gtk2/po/be.po
2010-06-26 23:22:43 -04:00

5643 lines
138 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Belarusian translation of gtk+.
# Copyright © 2001-2003 Free Software Foundation, Inc.
# Ales Nyakhaychyk <i18n@infonet.by>, 2001-2003.
# Vital Khilko <vk@altlinux.ru> 2005.Ales Nyakhaychyk <nab@mail.by>, 2005.
#
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gtk+ 2.14\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2010-06-26 23:16-0400\n"
"PO-Revision-Date: 2005-11-16 11:17+0200\n"
"Last-Translator: Vital Khilko <vk@altlinux.ru>\n"
"Language-Team: Belarusian <i18n@mova.org>\n"
"Language: be\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#: gdk/gdk.c:103
#, c-format
msgid "Error parsing option --gdk-debug"
msgstr ""
#: gdk/gdk.c:123
#, c-format
msgid "Error parsing option --gdk-no-debug"
msgstr ""
#. Description of --class=CLASS in --help output
#: gdk/gdk.c:151
msgid "Program class as used by the window manager"
msgstr "Кляса праграмы для кіраўніка вокнаў"
#. Placeholder in --class=CLASS in --help output
#: gdk/gdk.c:152
msgid "CLASS"
msgstr "КЛЯСА"
#. Description of --name=NAME in --help output
#: gdk/gdk.c:154
msgid "Program name as used by the window manager"
msgstr "Назва праграмы для кіраўніка вокнаў"
#. Placeholder in --name=NAME in --help output
#: gdk/gdk.c:155
msgid "NAME"
msgstr "НАЗВА"
#. Description of --display=DISPLAY in --help output
#: gdk/gdk.c:157
msgid "X display to use"
msgstr "X дысплэй для выкарыстаньня"
#. Placeholder in --display=DISPLAY in --help output
#: gdk/gdk.c:158
msgid "DISPLAY"
msgstr "ДЫСПЛЭЙ"
#. Description of --screen=SCREEN in --help output
#: gdk/gdk.c:160
msgid "X screen to use"
msgstr "Экран Х для выкарыстаньня"
#. Placeholder in --screen=SCREEN in --help output
#: gdk/gdk.c:161
msgid "SCREEN"
msgstr "ЭКРАН"
#. Description of --gdk-debug=FLAGS in --help output
#: gdk/gdk.c:164
msgid "Gdk debugging flags to set"
msgstr "Сьцягі адладкі Gdk для пазначэньня"
#. Placeholder in --gdk-debug=FLAGS in --help output
#. Placeholder in --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
#. Placeholder in --gtk-debug=FLAGS in --help output
#. Placeholder in --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
#: gdk/gdk.c:165 gdk/gdk.c:168 gtk/gtkmain.c:439 gtk/gtkmain.c:442
msgid "FLAGS"
msgstr "СЬЦЯГІ"
#. Description of --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
#: gdk/gdk.c:167
msgid "Gdk debugging flags to unset"
msgstr "Сьцягі адладкі для зьняцьця"
#: gdk/keyname-table.h:3940
#, fuzzy
msgctxt "keyboard label"
msgid "BackSpace"
msgstr "_Замяніць"
#: gdk/keyname-table.h:3941
msgctxt "keyboard label"
msgid "Tab"
msgstr ""
#: gdk/keyname-table.h:3942
msgctxt "keyboard label"
msgid "Return"
msgstr ""
#: gdk/keyname-table.h:3943
#, fuzzy
msgctxt "keyboard label"
msgid "Pause"
msgstr "_Уставіць"
#: gdk/keyname-table.h:3944
msgctxt "keyboard label"
msgid "Scroll_Lock"
msgstr ""
#: gdk/keyname-table.h:3945
#, fuzzy
msgctxt "keyboard label"
msgid "Sys_Req"
msgstr "Файлавая сыстэма"
#: gdk/keyname-table.h:3946
msgctxt "keyboard label"
msgid "Escape"
msgstr ""
#: gdk/keyname-table.h:3947
msgctxt "keyboard label"
msgid "Multi_key"
msgstr ""
#: gdk/keyname-table.h:3948
#, fuzzy
msgctxt "keyboard label"
msgid "Home"
msgstr "Свая тэчка"
#: gdk/keyname-table.h:3949
#, fuzzy
msgctxt "keyboard label"
msgid "Left"
msgstr "Налева"
#: gdk/keyname-table.h:3950
#, fuzzy
msgctxt "keyboard label"
msgid "Up"
msgstr "У_гору"
#: gdk/keyname-table.h:3951
#, fuzzy
msgctxt "keyboard label"
msgid "Right"
msgstr "_Адценьне:"
#: gdk/keyname-table.h:3952
#, fuzzy
msgctxt "keyboard label"
msgid "Down"
msgstr "Уіз"
#: gdk/keyname-table.h:3953
#, fuzzy
msgctxt "keyboard label"
msgid "Page_Up"
msgstr "Старонка %u"
#: gdk/keyname-table.h:3954
#, fuzzy
msgctxt "keyboard label"
msgid "Page_Down"
msgstr "Уіз"
#: gdk/keyname-table.h:3955
msgctxt "keyboard label"
msgid "End"
msgstr ""
#: gdk/keyname-table.h:3956
msgctxt "keyboard label"
msgid "Begin"
msgstr ""
#: gdk/keyname-table.h:3957
#, fuzzy
msgctxt "keyboard label"
msgid "Print"
msgstr "_Друкаваць"
#: gdk/keyname-table.h:3958
msgctxt "keyboard label"
msgid "Insert"
msgstr ""
#: gdk/keyname-table.h:3959
msgctxt "keyboard label"
msgid "Num_Lock"
msgstr ""
#: gdk/keyname-table.h:3960
#, fuzzy
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Space"
msgstr "_Замяніць"
#: gdk/keyname-table.h:3961
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Tab"
msgstr ""
#: gdk/keyname-table.h:3962
#, fuzzy
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Enter"
msgstr "_Друкаваць"
#: gdk/keyname-table.h:3963
#, fuzzy
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Home"
msgstr "_Да сябе"
#: gdk/keyname-table.h:3964
#, fuzzy
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Left"
msgstr "Налева"
#: gdk/keyname-table.h:3965
#, fuzzy
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Up"
msgstr "У_гору"
#: gdk/keyname-table.h:3966
#, fuzzy
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Right"
msgstr "_Адценьне:"
#: gdk/keyname-table.h:3967
#, fuzzy
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Down"
msgstr "Уіз"
#: gdk/keyname-table.h:3968
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Page_Up"
msgstr ""
#: gdk/keyname-table.h:3969
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Prior"
msgstr ""
#: gdk/keyname-table.h:3970
#, fuzzy
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Page_Down"
msgstr "KP_Page_Down"
#: gdk/keyname-table.h:3971
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Next"
msgstr ""
#: gdk/keyname-table.h:3972
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_End"
msgstr ""
#: gdk/keyname-table.h:3973
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Begin"
msgstr ""
#: gdk/keyname-table.h:3974
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Insert"
msgstr ""
#: gdk/keyname-table.h:3975
#, fuzzy
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Delete"
msgstr "Зь_нішчыць"
#: gdk/keyname-table.h:3976
#, fuzzy
msgctxt "keyboard label"
msgid "Delete"
msgstr "Зь_нішчыць"
#. Description of --sync in --help output
#: gdk/win32/gdkmain-win32.c:55
msgid "Don't batch GDI requests"
msgstr "Не пакетаваць GDI запыты"
#. Description of --no-wintab in --help output
#: gdk/win32/gdkmain-win32.c:57
msgid "Don't use the Wintab API for tablet support"
msgstr "Не выкарыстоўваць Wintab API для падтрымкі tablet"
#. Description of --ignore-wintab in --help output
#: gdk/win32/gdkmain-win32.c:59
msgid "Same as --no-wintab"
msgstr "Тое ж што і -no-wintab"
#. Description of --use-wintab in --help output
#: gdk/win32/gdkmain-win32.c:61
msgid "Do use the Wintab API [default]"
msgstr "Не выкарыстоўваць Wintab API [прадвызначанае]"
#. Description of --max-colors=COLORS in --help output
#: gdk/win32/gdkmain-win32.c:63
msgid "Size of the palette in 8 bit mode"
msgstr "Памер палітры ў 8 бітным рэжыме"
#. Placeholder in --max-colors=COLORS in --help output
#: gdk/win32/gdkmain-win32.c:64
msgid "COLORS"
msgstr "КОЛЕРЫ"
#. Description of --sync in --help output
#: gdk/x11/gdkmain-x11.c:95
msgid "Make X calls synchronous"
msgstr "Зрабіць выклікі Х сынхранізаванымі"
#: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:313
#, fuzzy, c-format
msgid "Starting %s"
msgstr "_Друкаваць"
#: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:315
#, c-format
msgid "Opening %s"
msgstr ""
#: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:318
#, c-format
msgid "Opening %d Item"
msgid_plural "Opening %d Items"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: gtk/gtkaboutdialog.c:242
#, fuzzy
msgid "Could not show link"
msgstr "Немагчыма вылучыць элемэнт"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:365 gtk/gtkaboutdialog.c:2228
msgid "License"
msgstr "Ліцэнзія"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:366
msgid "The license of the program"
msgstr "Ліцэнзія праграмы"
#. Add the credits button
#: gtk/gtkaboutdialog.c:629
msgid "C_redits"
msgstr "_Падзякі"
#. Add the license button
#: gtk/gtkaboutdialog.c:643
msgid "_License"
msgstr "_Ліцэнзія"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:902
#, c-format
msgid "About %s"
msgstr "Пра %s"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:2145
msgid "Credits"
msgstr "Падзякі"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:2178
msgid "Written by"
msgstr "Стваральнікі"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:2181
msgid "Documented by"
msgstr "Дакумэнтацыя"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:2193
msgid "Translated by"
msgstr "Пераклад"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:2197
msgid "Artwork by"
msgstr "Мастацкае аздабленьне"
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: gtk/gtkaccellabel.c:157
#, fuzzy
msgctxt "keyboard label"
msgid "Shift"
msgstr "Shift"
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: gtk/gtkaccellabel.c:163
#, fuzzy
msgctxt "keyboard label"
msgid "Ctrl"
msgstr "Ctrl"
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: gtk/gtkaccellabel.c:169
#, fuzzy
msgctxt "keyboard label"
msgid "Alt"
msgstr "Alt"
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the super key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: gtk/gtkaccellabel.c:767
msgctxt "keyboard label"
msgid "Super"
msgstr ""
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: gtk/gtkaccellabel.c:780
msgctxt "keyboard label"
msgid "Hyper"
msgstr ""
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: gtk/gtkaccellabel.c:794
msgctxt "keyboard label"
msgid "Meta"
msgstr ""
#: gtk/gtkaccellabel.c:811
#, fuzzy
msgctxt "keyboard label"
msgid "Space"
msgstr "_Замяніць"
#: gtk/gtkaccellabel.c:814
msgctxt "keyboard label"
msgid "Backslash"
msgstr ""
#: gtk/gtkbuilderparser.c:343
#, fuzzy, c-format
msgid "Invalid type function on line %d: '%s'"
msgstr "Недапушчальная назва файлу: %s"
#: gtk/gtkbuilderparser.c:407
#, c-format
msgid "Duplicate object id '%s' on line %d (previously on line %d)"
msgstr ""
#: gtk/gtkbuilderparser.c:859
#, fuzzy, c-format
msgid "Invalid root element: '%s'"
msgstr "Недапушчальная назва файлу: %s"
#: gtk/gtkbuilderparser.c:898
#, c-format
msgid "Unhandled tag: '%s'"
msgstr ""
#. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed
#. * before months; otherwise translate to calendar:MY.
#. * Do *not* translate it to anything else, if it
#. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work.
#. *
#. * Note that the ordering described here is logical order, which is
#. * further influenced by BIDI ordering. Thus, if you have a default
#. * text direction of RTL and specify "calendar:YM", then the year
#. * will appear to the right of the month.
#.
#: gtk/gtkcalendar.c:759
msgid "calendar:MY"
msgstr "calendar:MY"
#. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the
#. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday
#. * to be the first day of the week, and so on.
#.
#: gtk/gtkcalendar.c:797
msgid "calendar:week_start:0"
msgstr "calendar:week_start:1"
#. Translators: This is a text measurement template.
#. * Translate it to the widest year text
#. *
#. * If you don't understand this, leave it as "2000"
#.
#: gtk/gtkcalendar.c:1807
msgctxt "year measurement template"
msgid "2000"
msgstr ""
#. Translators: this defines whether the day numbers should use
#. * localized digits or the ones used in English (0123...).
#. *
#. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
#. * translate to "%d" otherwise.
#. *
#. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
#. * digits. That needs support from your system and locale definition
#. * too.
#.
#: gtk/gtkcalendar.c:1838 gtk/gtkcalendar.c:2496
#, c-format
msgctxt "calendar:day:digits"
msgid "%d"
msgstr ""
#. Translators: this defines whether the week numbers should use
#. * localized digits or the ones used in English (0123...).
#. *
#. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
#. * translate to "%d" otherwise.
#. *
#. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
#. * digits. That needs support from your system and locale definition
#. * too.
#.
#: gtk/gtkcalendar.c:1870 gtk/gtkcalendar.c:2359
#, c-format
msgctxt "calendar:week:digits"
msgid "%d"
msgstr ""
#. Translators: This dictates how the year is displayed in
#. * gtkcalendar widget. See strftime() manual for the format.
#. * Use only ASCII in the translation.
#. *
#. * Also look for the msgid "2000".
#. * Translate that entry to a year with the widest output of this
#. * msgid.
#. *
#. * "%Y" is appropriate for most locales.
#.
#: gtk/gtkcalendar.c:2150
#, fuzzy
msgctxt "calendar year format"
msgid "%Y"
msgstr "Y"
#. This label is displayed in a treeview cell displaying
#. * a disabled accelerator key combination.
#.
#: gtk/gtkcellrendereraccel.c:256
#, fuzzy
msgctxt "Accelerator"
msgid "Disabled"
msgstr "Выключанае"
#. This label is displayed in a treeview cell displaying
#. * an accelerator key combination that is not valid according
#. * to gtk_accelerator_valid().
#.
#: gtk/gtkcellrendereraccel.c:266
#, fuzzy
msgctxt "Accelerator"
msgid "Invalid"
msgstr "Недапушчальны UTF-8"
#. This label is displayed in a treeview cell displaying
#. * an accelerator when the cell is clicked to change the
#. * acelerator.
#.
#: gtk/gtkcellrendereraccel.c:401 gtk/gtkcellrendereraccel.c:652
msgid "New accelerator..."
msgstr "Новы паскаральнік..."
#: gtk/gtkcellrendererprogress.c:361 gtk/gtkcellrendererprogress.c:448
#, c-format
msgctxt "progress bar label"
msgid "%d %%"
msgstr ""
#: gtk/gtkcolorbutton.c:188 gtk/gtkcolorbutton.c:559
msgid "Pick a Color"
msgstr "Выбар колеру"
#: gtk/gtkcolorbutton.c:448
msgid "Received invalid color data\n"
msgstr "Атрыманыя недапушчальныя даньні колеру\n"
#: gtk/gtkcolorsel.c:356
msgid ""
"Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or "
"lightness of that color using the inner triangle."
msgstr "Выберыце пажаданы колер на коле, а пажаданае адценьне на трохкутніку. "
#: gtk/gtkcolorsel.c:380
msgid ""
"Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select "
"that color."
msgstr ""
"Націсьніце на кропельнік, затым націсьніце ў любым месцы экрану каб выбраць "
"патрэбны вам колер."
#: gtk/gtkcolorsel.c:389
msgid "_Hue:"
msgstr "_Адценьне:"
#: gtk/gtkcolorsel.c:390
msgid "Position on the color wheel."
msgstr "Пазыцыя каляровага кола."
#: gtk/gtkcolorsel.c:392
msgid "_Saturation:"
msgstr "_Насычанасьць:"
#: gtk/gtkcolorsel.c:393
#, fuzzy
msgid "Intensity of the color."
msgstr "Празрыстасьць колеру."
#: gtk/gtkcolorsel.c:394
msgid "_Value:"
msgstr "Знач_эньне:"
#: gtk/gtkcolorsel.c:395
msgid "Brightness of the color."
msgstr "Зыркасьць колеру."
#: gtk/gtkcolorsel.c:396
msgid "_Red:"
msgstr "_Чырвоны:"
#: gtk/gtkcolorsel.c:397
msgid "Amount of red light in the color."
msgstr "Колькасьць чырвонага ў колеры."
#: gtk/gtkcolorsel.c:398
msgid "_Green:"
msgstr "_Зялёны:"
#: gtk/gtkcolorsel.c:399
msgid "Amount of green light in the color."
msgstr "Колькасьць зялёнага ў колеры."
#: gtk/gtkcolorsel.c:400
msgid "_Blue:"
msgstr "_Сіні:"
#: gtk/gtkcolorsel.c:401
msgid "Amount of blue light in the color."
msgstr "Колькасьць сіняга ў колеры."
#: gtk/gtkcolorsel.c:404
#, fuzzy
msgid "Op_acity:"
msgstr "_Шчыльнасьць:"
#: gtk/gtkcolorsel.c:411 gtk/gtkcolorsel.c:421
msgid "Transparency of the color."
msgstr "Празрыстасьць колеру."
#: gtk/gtkcolorsel.c:428
#, fuzzy
msgid "Color _name:"
msgstr "Назва _колеру:"
#: gtk/gtkcolorsel.c:442
msgid ""
"You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name "
"such as 'orange' in this entry."
msgstr ""
"Вы можаце тутака ўвесьці значэньне колеру ў HTML-стылі, ці ўласны назоў "
"колеру, як напрыклад 'orange'."
#: gtk/gtkcolorsel.c:472
#, fuzzy
msgid "_Palette:"
msgstr "_Палітра"
#: gtk/gtkcolorsel.c:501
msgid "Color Wheel"
msgstr "Кола колеру"
#: gtk/gtkcolorsel.c:960
msgid ""
"The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
"now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as "
"current by dragging it to the other color swatch alongside."
msgstr ""
"Раней выбраны колер для параўнаньня з выбраным зараз колерам. Вы можаце "
"перацягнуць гэты колер ў палітру, ці выбраць гэты колер як бягучы, "
"перацягнуўшы яго ў бакавы прыклад."
#: gtk/gtkcolorsel.c:963
msgid ""
"The color you've chosen. You can drag this color to a palette entry to save "
"it for use in the future."
msgstr ""
"Колер які вы выбралі. Вы можаце перацягнуць гэты колер у палітру, каб "
"захаваць яго для далейшага выкарыстаньня."
#: gtk/gtkcolorsel.c:968
msgid ""
"The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
"now."
msgstr ""
#: gtk/gtkcolorsel.c:971
msgid "The color you've chosen."
msgstr ""
#: gtk/gtkcolorsel.c:1384
msgid "_Save color here"
msgstr "_Захаваць колер тут"
#: gtk/gtkcolorsel.c:1589
msgid ""
"Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, "
"drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color here.\""
msgstr ""
"Націсьніце на колер у палітры, каб зрабіць яго бягучым колерам. Каб зьмяніць "
"гэты колер, перацягніце сюды прыклад колеру ці націсьніце правую клявішу і "
"выберыце \"Захаваць тутака колер.\""
#: gtk/gtkcolorseldialog.c:170
msgid "Color Selection"
msgstr "Выбар колеру"
#. Translate to the default units to use for presenting
#. * lengths to the user. Translate to default:inch if you
#. * want inches, otherwise translate to default:mm.
#. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it
#. * it isn't default:mm or default:inch it will not work
#.
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:118
#, fuzzy
msgid "default:mm"
msgstr "default:mm"
#. And show the custom paper dialog
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:373 gtk/gtkprintunixdialog.c:3226
msgid "Manage Custom Sizes"
msgstr ""
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:533 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:793
msgid "inch"
msgstr ""
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:535 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:791
msgid "mm"
msgstr ""
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:580
msgid "Margins from Printer..."
msgstr ""
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:746
#, c-format
msgid "Custom Size %d"
msgstr ""
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1054
msgid "_Width:"
msgstr ""
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1066
#, fuzzy
msgid "_Height:"
msgstr "_Адценьне:"
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1078
#, fuzzy
msgid "Paper Size"
msgstr "Улась_цівасьці"
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1087
#, fuzzy
msgid "_Top:"
msgstr "_Упачатак"
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1099
#, fuzzy
msgid "_Bottom:"
msgstr "Укане_ц"
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1111
#, fuzzy
msgid "_Left:"
msgstr "Налева"
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1123
#, fuzzy
msgid "_Right:"
msgstr "_Адценьне:"
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1164
msgid "Paper Margins"
msgstr ""
#: gtk/gtkentry.c:8612 gtk/gtktextview.c:8012
msgid "Input _Methods"
msgstr "Мэтады _ўводу"
#: gtk/gtkentry.c:8626 gtk/gtktextview.c:8026
msgid "_Insert Unicode Control Character"
msgstr "_Уставіць кіруючы знак Unicode"
#: gtk/gtkentry.c:10020
#, fuzzy
msgid "Caps Lock is on"
msgstr "Адкрыць _разьмяшчэньне"
#: gtk/gtkfilechooserbutton.c:64
msgid "Select A File"
msgstr "Выбар файлу"
#: gtk/gtkfilechooserbutton.c:65 gtk/gtkfilechooserdefault.c:1839
msgid "Desktop"
msgstr "Сталец"
#: gtk/gtkfilechooserbutton.c:66
msgid "(None)"
msgstr "(Няма)"
#: gtk/gtkfilechooserbutton.c:2016
msgid "Other..."
msgstr "Іншае..."
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:148
msgid "Type name of new folder"
msgstr "Набярыце назву новай тэчкі"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:965
msgid "Could not retrieve information about the file"
msgstr "Немагчыма атрымаць зьвесткі аб файле"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:976
msgid "Could not add a bookmark"
msgstr "Немагчыма дадаць закладку"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:987
msgid "Could not remove bookmark"
msgstr "Немагчыма выдаліць закладку"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:998
msgid "The folder could not be created"
msgstr "Тэчка не была створаная"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1011
msgid ""
"The folder could not be created, as a file with the same name already "
"exists. Try using a different name for the folder, or rename the file first."
msgstr ""
"Тэчка не была створаная, таму як існуе файл з гэткай назвай. Паспрабуйце "
"скарыстаць іншую назву для тэчкі, ці сьпярша зьмяніце назву файлу."
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1022
msgid "Invalid file name"
msgstr "Недапушчальная назва файлу"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1032
msgid "The folder contents could not be displayed"
msgstr "Зьмест тэчкі ня можа быць адлюстраваны"
#. Translators: the first string is a path and the second string
#. * is a hostname. Nautilus and the panel contain the same string
#. * to translate.
#.
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1582
#, c-format
msgid "%1$s on %2$s"
msgstr "%1$s на вузьле %2$s"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1758
msgid "Search"
msgstr ""
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1782 gtk/gtkfilechooserdefault.c:9454
msgid "Recently Used"
msgstr ""
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2422
msgid "Select which types of files are shown"
msgstr "Выберыце якія тыпы файлаў мусяць быць адлюстраваныя"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2781
#, c-format
msgid "Add the folder '%s' to the bookmarks"
msgstr "Дадаць тэчку\"'%s\" да закладак"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2825
#, c-format
msgid "Add the current folder to the bookmarks"
msgstr "Дадаць гэтую тэчку да закладак"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2827
#, c-format
msgid "Add the selected folders to the bookmarks"
msgstr "Дадаць вылучаныя тэчкі да закладак"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2865
#, c-format
msgid "Remove the bookmark '%s'"
msgstr "Выдаліць закладку \"%s\""
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2867
#, c-format
msgid "Bookmark '%s' cannot be removed"
msgstr ""
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2874 gtk/gtkfilechooserdefault.c:3898
msgid "Remove the selected bookmark"
msgstr "Выдаліць вылучаную закладку"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3594
msgid "Remove"
msgstr "Выдаліць"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3603
msgid "Rename..."
msgstr "Перайменаваць..."
#. Accessible object name for the file chooser's shortcuts pane
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3766
msgid "Places"
msgstr ""
#. Column header for the file chooser's shortcuts pane
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3823
#, fuzzy
msgid "_Places"
msgstr "_Замяніць"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3879
msgid "_Add"
msgstr "_Дадаць"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3886
msgid "Add the selected folder to the Bookmarks"
msgstr "Дадаць вылучаную тэчку да закладак"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3891
msgid "_Remove"
msgstr "_Выдаліць"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4026
msgid "Could not select file"
msgstr "Немагчыма вылучыць файл"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4201
msgid "_Add to Bookmarks"
msgstr "_Дадаць да закладак"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4214
msgid "Show _Hidden Files"
msgstr "Паказаць _схаваныя файлы"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4221
msgid "Show _Size Column"
msgstr ""
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4441
msgid "Files"
msgstr "Файлы"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4492
msgid "Name"
msgstr "Назва"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4515
msgid "Size"
msgstr "Памер"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4529
msgid "Modified"
msgstr "Зьменены"
#. Label
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4784 gtk/gtkprinteroptionwidget.c:802
msgid "_Name:"
msgstr "_Назва:"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4827
msgid "_Browse for other folders"
msgstr "_Вандраваць па іншых тэчках"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5099
#, fuzzy
msgid "Type a file name"
msgstr "Недапушчальная назва файлу"
#. Create Folder
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5140
msgid "Create Fo_lder"
msgstr "Стварыць _тэчку"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5150
#, fuzzy
msgid "_Location:"
msgstr "Разь_мяшчэньне: "
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5354
msgid "Save in _folder:"
msgstr "_Захаваць у тэчку:"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5356
msgid "Create in _folder:"
msgstr "_Стварыць у тэчку:"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6419
#, fuzzy, c-format
msgid "Could not read the contents of %s"
msgstr "Памылка стварэньня каталёгу \"%s\": %s"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6423
#, fuzzy
msgid "Could not read the contents of the folder"
msgstr ""
"Памылка стварэньня каталёгу \"%s\": %s\n"
"%s"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6516 gtk/gtkfilechooserdefault.c:6584
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6729
msgid "Unknown"
msgstr "Невядома"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6531
msgid "%H:%M"
msgstr ""
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6533
#, fuzzy
msgid "Yesterday at %H:%M"
msgstr "Учора"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7199
msgid "Cannot change to folder because it is not local"
msgstr "Немагчыма зьмяніць у тэчку пакуль яна не мясцовая"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7796 gtk/gtkfilechooserdefault.c:7817
#, fuzzy, c-format
msgid "Shortcut %s already exists"
msgstr "скарачэньне %s ужо існуе"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7907
#, c-format
msgid "Shortcut %s does not exist"
msgstr "Скарачэньне %s адсутнічае"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8162 gtk/gtkprintunixdialog.c:480
#, c-format
msgid "A file named \"%s\" already exists. Do you want to replace it?"
msgstr "Файл з назвай \"%s\" ужо існуе. Жадаеце замяніць яго?"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8165 gtk/gtkprintunixdialog.c:484
#, c-format
msgid ""
"The file already exists in \"%s\". Replacing it will overwrite its contents."
msgstr "Файл ужо існуе у \"%s\". Замена перапіша яго зьмест."
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8170 gtk/gtkprintunixdialog.c:491
msgid "_Replace"
msgstr "_Замяніць"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8822
#, fuzzy
msgid "Could not start the search process"
msgstr "Не атрымалася захаваць астатняе"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8823
msgid ""
"The program was not able to create a connection to the indexer daemon. "
"Please make sure it is running."
msgstr ""
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8837
#, fuzzy
msgid "Could not send the search request"
msgstr "Не атрымалася захаваць астатняе"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:9026
msgid "Search:"
msgstr ""
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:9630
#, c-format
msgid "Could not mount %s"
msgstr "Немагчыма замацаваць %s"
#. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a file
#. * chooser's text entry, when the user enters an invalid path.
#: gtk/gtkfilechooserentry.c:698 gtk/gtkfilechooserentry.c:1163
#, fuzzy
msgid "Invalid path"
msgstr "Недапушчальны UTF-8"
#. translators: this text is shown when there are no completions
#. * for something the user typed in a file chooser entry
#.
#: gtk/gtkfilechooserentry.c:1095
msgid "No match"
msgstr ""
#. translators: this text is shown when there is exactly one completion
#. * for something the user typed in a file chooser entry
#.
#: gtk/gtkfilechooserentry.c:1106
#, fuzzy
msgid "Sole completion"
msgstr "Выбар колеру"
#. translators: this text is shown when the text in a file chooser
#. * entry is a complete filename, but could be continued to find
#. * a longer match
#.
#: gtk/gtkfilechooserentry.c:1122
msgid "Complete, but not unique"
msgstr ""
#. Translators: this text is shown while the system is searching
#. * for possible completions for filenames in a file chooser entry.
#: gtk/gtkfilechooserentry.c:1154
msgid "Completing..."
msgstr ""
#. hostnames in a local_only file chooser? user error
#. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a
#. * file chooser's text entry when the user enters something like
#. * "sftp://blahblah" in an app that only supports local filenames.
#: gtk/gtkfilechooserentry.c:1176 gtk/gtkfilechooserentry.c:1201
msgid "Only local files may be selected"
msgstr ""
#. Another option is to complete the hostname based on the remote volumes that are mounted
#. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a
#. * file chooser's text entry when the user hasn't entered the first '/'
#. * after a hostname and yet hits Tab (such as "sftp://blahblah[Tab]")
#: gtk/gtkfilechooserentry.c:1185
msgid "Incomplete hostname; end it with '/'"
msgstr ""
#. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a file
#. * chooser's text entry when the user enters a path that does not exist
#. * and then hits Tab
#: gtk/gtkfilechooserentry.c:1196
#, fuzzy
msgid "Path does not exist"
msgstr "Скарачэньне %s адсутнічае"
#: gtk/gtkfilechoosersettings.c:487
#, fuzzy, c-format
msgid "Error creating folder '%s': %s"
msgstr "Памылка стварэньня тэчкі \"%s\": %s\n"
#. The pointers we return for a GtkFileSystemVolume are opaque tokens; they are
#. * really pointers to GDrive, GVolume or GMount objects. We need an extra
#. * token for the fake "File System" volume. So, we'll return a pointer to
#. * this particular string.
#.
#: gtk/gtkfilesystem.c:52
msgid "File System"
msgstr "Файлавая сыстэма"
#: gtk/gtkfontbutton.c:144 gtk/gtkfontbutton.c:266
msgid "Pick a Font"
msgstr "Выбар шрыфту"
#. Initialize fields
#: gtk/gtkfontbutton.c:260
msgid "Sans 12"
msgstr "Sans 12"
#: gtk/gtkfontbutton.c:785
msgid "Font"
msgstr "Шрыфт"
#. This is the default text shown in the preview entry, though the user
#. can set it. Remember that some fonts only have capital letters.
#: gtk/gtkfontsel.c:75
msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
msgstr "абвгґдеёжзійклмнопрстуўфхцчшыьэюя АБВГҐДЕЁЖЗІЙКЛМНОПРСТУЎФХЦЧШЫЭЮЯ"
#: gtk/gtkfontsel.c:343
msgid "_Family:"
msgstr "_Сямейства:"
#: gtk/gtkfontsel.c:349
msgid "_Style:"
msgstr "С_тыль:"
#: gtk/gtkfontsel.c:355
msgid "Si_ze:"
msgstr "Паер:"
#. create the text entry widget
#: gtk/gtkfontsel.c:532
msgid "_Preview:"
msgstr "П_рыклад:"
#: gtk/gtkfontsel.c:1631
msgid "Font Selection"
msgstr "Выбар шрыфту"
#. Remove this icon source so we don't keep trying to
#. * load it.
#.
#: gtk/gtkiconfactory.c:1400
#, c-format
msgid "Error loading icon: %s"
msgstr "Памылка загрузкі значкі: %s"
#: gtk/gtkicontheme.c:1363
#, c-format
msgid ""
"Could not find the icon '%s'. The '%s' theme\n"
"was not found either, perhaps you need to install it.\n"
"You can get a copy from:\n"
"\t%s"
msgstr ""
"Немагчыма адшукаць значку \"%s\". Тэма \"%s\" альбо\n"
"не была , магчыма вам трэба яе ўсталяваць.\n"
"Вы можаце атрымаць копію з:\n"
"\t%s"
#: gtk/gtkicontheme.c:1543
#, c-format
msgid "Icon '%s' not present in theme"
msgstr "Значка \"%s\" адсутнічае ў тэме"
#: gtk/gtkicontheme.c:3074
#, fuzzy
msgid "Failed to load icon"
msgstr "Збой загрузкі TIFF відарысу"
#: gtk/gtkimmodule.c:527
#, fuzzy
msgid "Simple"
msgstr "Памер"
#: gtk/gtkimmulticontext.c:563
#, fuzzy
msgctxt "input method menu"
msgid "System"
msgstr "Файлавая сыстэма"
#: gtk/gtkimmulticontext.c:573
#, fuzzy
msgctxt "input method menu"
msgid "None"
msgstr "(Няма)"
#: gtk/gtkimmulticontext.c:656
#, fuzzy, c-format
msgctxt "input method menu"
msgid "System (%s)"
msgstr "%s (%s)"
#. Open Link
#: gtk/gtklabel.c:6072
#, fuzzy
msgid "_Open Link"
msgstr "Адкрыць разьмяшчэньне"
#. Copy Link Address
#: gtk/gtklabel.c:6084
msgid "Copy _Link Address"
msgstr ""
#: gtk/gtklinkbutton.c:428
#, fuzzy
msgid "Copy URL"
msgstr "_Капіяваць"
#: gtk/gtklinkbutton.c:586
#, fuzzy
msgid "Invalid URI"
msgstr "Недапушчальны UTF-8"
#. Description of --gtk-module=MODULES in --help output
#: gtk/gtkmain.c:432
msgid "Load additional GTK+ modules"
msgstr "Загрузіць дадатковыя модулі GTK+"
#. Placeholder in --gtk-module=MODULES in --help output
#: gtk/gtkmain.c:433
msgid "MODULES"
msgstr "МОДУЛІ"
#. Description of --g-fatal-warnings in --help output
#: gtk/gtkmain.c:435
msgid "Make all warnings fatal"
msgstr "Зрабіць усе папярэджаньні фатальнымі"
#. Description of --gtk-debug=FLAGS in --help output
#: gtk/gtkmain.c:438
msgid "GTK+ debugging flags to set"
msgstr "Сьцягі адладкі GTK+ для пазначэньня"
#. Description of --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
#: gtk/gtkmain.c:441
msgid "GTK+ debugging flags to unset"
msgstr "Сьцягі адладкі GTK+ для скасаваньня"
#. Translate to default:RTL if you want your widgets
#. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR.
#. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it
#. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work
#.
#: gtk/gtkmain.c:704
msgid "default:LTR"
msgstr "default:LTR"
#: gtk/gtkmain.c:769
#, c-format
msgid "Cannot open display: %s"
msgstr ""
#: gtk/gtkmain.c:806
msgid "GTK+ Options"
msgstr "Можнасьці GTK+"
#: gtk/gtkmain.c:806
msgid "Show GTK+ Options"
msgstr "Паказаць можнасьці GTK+"
#: gtk/gtkmountoperation.c:489
#, fuzzy
msgid "Co_nnect"
msgstr "Даучыцца"
#: gtk/gtkmountoperation.c:556
msgid "Connect _anonymously"
msgstr ""
#: gtk/gtkmountoperation.c:565
msgid "Connect as u_ser:"
msgstr ""
#: gtk/gtkmountoperation.c:603
#, fuzzy
msgid "_Username:"
msgstr "_Перайменаваць"
#: gtk/gtkmountoperation.c:608
#, fuzzy
msgid "_Domain:"
msgstr "Разь_мяшчэньне: "
#: gtk/gtkmountoperation.c:614
#, fuzzy
msgid "_Password:"
msgstr "Націск"
#: gtk/gtkmountoperation.c:632
msgid "Forget password _immediately"
msgstr ""
#: gtk/gtkmountoperation.c:642
msgid "Remember password until you _logout"
msgstr ""
#: gtk/gtkmountoperation.c:652
msgid "Remember _forever"
msgstr ""
#: gtk/gtkmountoperation.c:881
#, c-format
msgid "Unknown Application (pid %d)"
msgstr ""
#: gtk/gtkmountoperation.c:1064
#, c-format
msgid "Unable to end process"
msgstr ""
#: gtk/gtkmountoperation.c:1101
msgid "_End Process"
msgstr ""
#: gtk/gtkmountoperation-stub.c:64
#, c-format
msgid "Cannot kill process with pid %d. Operation is not implemented."
msgstr ""
#. translators: this string is a name for the 'less' command
#: gtk/gtkmountoperation-x11.c:865
#, fuzzy
msgid "Terminal Pager"
msgstr "Пра_гледзіць друк"
#: gtk/gtkmountoperation-x11.c:866
msgid "Top Command"
msgstr ""
#: gtk/gtkmountoperation-x11.c:867
msgid "Bourne Again Shell"
msgstr ""
#: gtk/gtkmountoperation-x11.c:868
msgid "Bourne Shell"
msgstr ""
#: gtk/gtkmountoperation-x11.c:869
msgid "Z Shell"
msgstr ""
#: gtk/gtkmountoperation-x11.c:966
#, c-format
msgid "Cannot end process with pid %d: %s"
msgstr ""
#: gtk/gtknotebook.c:4631 gtk/gtknotebook.c:7060
#, c-format
msgid "Page %u"
msgstr "Старонка %u"
#: gtk/gtkpagesetup.c:597 gtk/gtkpapersize.c:826 gtk/gtkpapersize.c:868
msgid "Not a valid page setup file"
msgstr ""
#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:182
#, fuzzy
msgid "Any Printer"
msgstr "_Друкаваць"
#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:182
msgid "For portable documents"
msgstr ""
#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:812
#, c-format
msgid ""
"Margins:\n"
" Left: %s %s\n"
" Right: %s %s\n"
" Top: %s %s\n"
" Bottom: %s %s"
msgstr ""
#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:861 gtk/gtkprintunixdialog.c:3277
msgid "Manage Custom Sizes..."
msgstr ""
#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:909
msgid "_Format for:"
msgstr ""
#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:931 gtk/gtkprintunixdialog.c:3449
#, fuzzy
msgid "_Paper size:"
msgstr "Улась_цівасьці"
#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:962
#, fuzzy
msgid "_Orientation:"
msgstr "_Насычанасьць:"
#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1026 gtk/gtkprintunixdialog.c:3511
#, fuzzy
msgid "Page Setup"
msgstr "Старонка %u"
#: gtk/gtkpathbar.c:151
msgid "Up Path"
msgstr ""
#: gtk/gtkpathbar.c:153
msgid "Down Path"
msgstr ""
#: gtk/gtkpathbar.c:1480
#, fuzzy
msgid "File System Root"
msgstr "Файлавая сыстэма"
#: gtk/gtkprintbackend.c:749
#, fuzzy
msgid "Authentication"
msgstr "Разь_мяшчэньне: "
#: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:695
msgid "Not available"
msgstr ""
#: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:795
#, fuzzy
msgid "Select a folder"
msgstr "Выбар файлу"
#: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:814
#, fuzzy
msgid "_Save in folder:"
msgstr "_Захаваць у тэчку:"
#. translators: this string is the default job title for print
#. * jobs. %s gets replaced by the application name, %d gets replaced
#. * by the job number.
#.
#: gtk/gtkprintoperation.c:190
#, c-format
msgid "%s job #%d"
msgstr ""
#: gtk/gtkprintoperation.c:1695
msgctxt "print operation status"
msgid "Initial state"
msgstr ""
#: gtk/gtkprintoperation.c:1696
#, fuzzy
msgctxt "print operation status"
msgid "Preparing to print"
msgstr "Увага"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1697
msgctxt "print operation status"
msgid "Generating data"
msgstr ""
#: gtk/gtkprintoperation.c:1698
msgctxt "print operation status"
msgid "Sending data"
msgstr ""
#: gtk/gtkprintoperation.c:1699
#, fuzzy
msgctxt "print operation status"
msgid "Waiting"
msgstr "Увага"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1700
msgctxt "print operation status"
msgid "Blocking on issue"
msgstr ""
#: gtk/gtkprintoperation.c:1701
#, fuzzy
msgctxt "print operation status"
msgid "Printing"
msgstr "_Друкаваць"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1702
#, fuzzy
msgctxt "print operation status"
msgid "Finished"
msgstr "_Шукаць"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1703
msgctxt "print operation status"
msgid "Finished with error"
msgstr ""
#: gtk/gtkprintoperation.c:2270
#, c-format
msgid "Preparing %d"
msgstr ""
#: gtk/gtkprintoperation.c:2272 gtk/gtkprintoperation.c:2902
#, fuzzy, c-format
msgid "Preparing"
msgstr "Увага"
#: gtk/gtkprintoperation.c:2275
#, fuzzy, c-format
msgid "Printing %d"
msgstr "_Друкаваць"
#: gtk/gtkprintoperation.c:2932
#, c-format
msgid "Error creating print preview"
msgstr ""
#: gtk/gtkprintoperation.c:2935
#, c-format
msgid "The most probable reason is that a temporary file could not be created."
msgstr ""
#: gtk/gtkprintoperation-unix.c:297
msgid "Error launching preview"
msgstr ""
#: gtk/gtkprintoperation-unix.c:470 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1447
#, fuzzy
msgid "Application"
msgstr "Разь_мяшчэньне: "
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:612
msgid "Printer offline"
msgstr ""
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:614
msgid "Out of paper"
msgstr ""
#. Translators: this is a printer status.
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:616
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1998
#, fuzzy
msgid "Paused"
msgstr "_Уставіць"
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:618
msgid "Need user intervention"
msgstr ""
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:718
msgid "Custom size"
msgstr ""
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1539
#, fuzzy
msgid "No printer found"
msgstr "Загаловак XPM адсутнічае"
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1566
#, fuzzy
msgid "Invalid argument to CreateDC"
msgstr "Несапраўдны загаловак значкі"
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1602 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1829
msgid "Error from StartDoc"
msgstr ""
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1684 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1707
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1755
#, fuzzy
msgid "Not enough free memory"
msgstr "Нестае памяці для загрузкі значкі"
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1760
msgid "Invalid argument to PrintDlgEx"
msgstr ""
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1765
msgid "Invalid pointer to PrintDlgEx"
msgstr ""
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1770
#, fuzzy
msgid "Invalid handle to PrintDlgEx"
msgstr "Несапраўдны загаловак значкі"
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1775
msgid "Unspecified error"
msgstr ""
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:614
msgid "Getting printer information failed"
msgstr ""
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:1862
msgid "Getting printer information..."
msgstr ""
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2132
#, fuzzy
msgid "Printer"
msgstr "_Друкаваць"
#. Translators: this is the header for the location column in the print dialog
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2142
#, fuzzy
msgid "Location"
msgstr "Разь_мяшчэньне: "
#. Translators: this is the header for the printer status column in the print dialog
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2153
msgid "Status"
msgstr ""
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2179
msgid "Range"
msgstr ""
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2183
msgid "_All Pages"
msgstr ""
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2190
#, fuzzy
msgid "C_urrent Page"
msgstr "С_тварыць"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2200
#, fuzzy
msgid "Se_lection"
msgstr "_Выбар: "
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2209
msgid "Pag_es:"
msgstr ""
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2210
msgid ""
"Specify one or more page ranges,\n"
" e.g. 1-3,7,11"
msgstr ""
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2220
#, fuzzy
msgid "Pages"
msgstr "_Замяніць"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2233
msgid "Copies"
msgstr ""
#. FIXME chpe: too much space between Copies and spinbutton, put those 2 in a hbox and make it span 2 columns
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2238
msgid "Copie_s:"
msgstr ""
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2256
#, fuzzy
msgid "C_ollate"
msgstr "С_тварыць"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2264
#, fuzzy
msgid "_Reverse"
msgstr "_Вярнуць"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2284
msgid "General"
msgstr ""
#. Translators: These strings name the possible arrangements of
#. * multiple pages on a sheet when printing (same as in gtkprintbackendcups.c)
#.
#. Translators: These strings name the possible arrangements of
#. * multiple pages on a sheet when printing
#.
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3010
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3508
msgid "Left to right, top to bottom"
msgstr ""
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3010
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3508
msgid "Left to right, bottom to top"
msgstr ""
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3011
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3509
msgid "Right to left, top to bottom"
msgstr ""
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3011
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3509
msgid "Right to left, bottom to top"
msgstr ""
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3012
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3510
msgid "Top to bottom, left to right"
msgstr ""
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3012
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3510
msgid "Top to bottom, right to left"
msgstr ""
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3013
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3511
msgid "Bottom to top, left to right"
msgstr ""
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3013
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3511
msgid "Bottom to top, right to left"
msgstr ""
#. Translators, this string is used to label the option in the print
#. * dialog that controls in what order multiple pages are arranged
#.
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3017 gtk/gtkprintunixdialog.c:3030
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3543
#, fuzzy
msgid "Page Ordering"
msgstr "Увага"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3046
#, fuzzy
msgid "Left to right"
msgstr "LRM - вылучэньне зьлева направа"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3047
#, fuzzy
msgid "Right to left"
msgstr "_Друкаваць"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3059
msgid "Top to bottom"
msgstr ""
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3060
#, fuzzy
msgid "Bottom to top"
msgstr "Маштаб най_лепшы"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3300
msgid "Layout"
msgstr ""
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3304
msgid "T_wo-sided:"
msgstr ""
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3319
#, fuzzy
msgid "Pages per _side:"
msgstr "Улась_цівасьці"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3336
#, fuzzy
msgid "Page or_dering:"
msgstr "Улась_цівасьці"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3352
#, fuzzy
msgid "_Only print:"
msgstr "_Друкаваць"
#. In enum order
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3367
msgid "All sheets"
msgstr ""
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3368
msgid "Even sheets"
msgstr ""
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3369
msgid "Odd sheets"
msgstr ""
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3372
#, fuzzy
msgid "Sc_ale:"
msgstr "Знач_эньне:"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3399
msgid "Paper"
msgstr ""
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3403
#, fuzzy
msgid "Paper _type:"
msgstr "Улась_цівасьці"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3418
#, fuzzy
msgid "Paper _source:"
msgstr "Улась_цівасьці"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3433
msgid "Output t_ray:"
msgstr ""
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3473
#, fuzzy
msgid "Or_ientation:"
msgstr "_Насычанасьць:"
#. In enum order
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3488
#, fuzzy
msgid "Portrait"
msgstr "_Друкаваць"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3489
msgid "Landscape"
msgstr ""
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3490
msgid "Reverse portrait"
msgstr ""
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3491
msgid "Reverse landscape"
msgstr ""
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3536
msgid "Job Details"
msgstr ""
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3542
msgid "Pri_ority:"
msgstr ""
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3557
msgid "_Billing info:"
msgstr ""
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3575
msgid "Print Document"
msgstr ""
#. Translators: this is one of the choices for the print at option
#. * in the print dialog
#.
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3584
#, fuzzy
msgid "_Now"
msgstr "_Не"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3595
msgid "A_t:"
msgstr ""
#. Translators: Ability to parse the am/pm format depends on actual locale.
#. * You can remove the am/pm values below for your locale if they are not
#. * supported.
#.
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3601
msgid ""
"Specify the time of print,\n"
" e.g. 15:30, 2:35 pm, 14:15:20, 11:46:30 am, 4 pm"
msgstr ""
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3611
msgid "Time of print"
msgstr ""
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3627
#, fuzzy
msgid "On _hold"
msgstr "_Тлусты"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3628
msgid "Hold the job until it is explicitly released"
msgstr ""
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3648
msgid "Add Cover Page"
msgstr ""
#. Translators, this is the label used for the option in the print
#. * dialog that controls the front cover page.
#.
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3657
msgid "Be_fore:"
msgstr ""
#. Translators, this is the label used for the option in the print
#. * dialog that controls the back cover page.
#.
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3675
msgid "_After:"
msgstr ""
#. Translators: this is the tab label for the notebook tab containing
#. * job-specific options in the print dialog
#.
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3693
msgid "Job"
msgstr ""
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3759
msgid "Advanced"
msgstr ""
#. Translators: this will appear as tab label in print dialog.
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3794
msgid "Image Quality"
msgstr ""
#. Translators: this will appear as tab label in print dialog.
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3798
#, fuzzy
msgid "Color"
msgstr "_Колер"
#. Translators: this will appear as tab label in print dialog.
#. It's a typographical term, as in "Binding and finishing"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3803
msgid "Finishing"
msgstr ""
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3813
msgid "Some of the settings in the dialog conflict"
msgstr ""
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3836
#, fuzzy
msgid "Print"
msgstr "_Друкаваць"
#: gtk/gtkrc.c:2839
#, c-format
msgid "Unable to find include file: \"%s\""
msgstr "Немагчыма адшукаць файл уключэньня: \"%s\""
#: gtk/gtkrc.c:3469 gtk/gtkrc.c:3472
#, c-format
msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\""
msgstr "Немагчыма адшукаць файл з відарысам у pixmap_path: \"%s\""
#: gtk/gtkrecentaction.c:171 gtk/gtkrecentaction.c:179
#: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:616 gtk/gtkrecentchoosermenu.c:624
#, c-format
msgid "This function is not implemented for widgets of class '%s'"
msgstr ""
#: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:481
#, fuzzy
msgid "Select which type of documents are shown"
msgstr "Выберыце якія тыпы файлаў мусяць быць адлюстраваныя"
#: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1134 gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1171
#, c-format
msgid "No item for URI '%s' found"
msgstr ""
#: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1298
msgid "Untitled filter"
msgstr ""
#: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1651
#, fuzzy
msgid "Could not remove item"
msgstr "Немагчыма вылучыць элемэнт"
#: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1695
#, fuzzy
msgid "Could not clear list"
msgstr "Немагчыма вылучыць элемэнт"
#: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1779
#, fuzzy
msgid "Copy _Location"
msgstr "Адкрыць _разьмяшчэньне"
#: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1792
msgid "_Remove From List"
msgstr ""
#: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1801
#, fuzzy
msgid "_Clear List"
msgstr "А_чысьціць"
#: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1815
msgid "Show _Private Resources"
msgstr ""
#. we create a placeholder menuitem, to be used in case
#. * the menu is empty. this placeholder will stay around
#. * for the entire lifetime of the menu, and we just hide it
#. * when it's not used. we have to do this, and do it here,
#. * because we need a marker for the beginning of the recent
#. * items list, so that we can insert the new items at the
#. * right place when idly populating the menu in case the
#. * user appended or prepended custom menu items to the
#. * recent chooser menu widget.
#.
#: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:370
#, fuzzy
msgid "No items found"
msgstr "Загаловак XPM адсутнічае"
#: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:536 gtk/gtkrecentchoosermenu.c:592
#, c-format
msgid "No recently used resource found with URI `%s'"
msgstr ""
#: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:803
#, c-format
msgid "Open '%s'"
msgstr ""
#: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:833
#, fuzzy
msgid "Unknown item"
msgstr "Невядома"
#. This is the label format that is used for the first 10 items
#. * in a recent files menu. The %d is the number of the item,
#. * the %s is the name of the item. Please keep the _ in front
#. * of the number to give these menu items a mnemonic.
#.
#: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:844
#, c-format
msgctxt "recent menu label"
msgid "_%d. %s"
msgstr ""
#. This is the format that is used for items in a recent files menu.
#. * The %d is the number of the item, the %s is the name of the item.
#.
#: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:849
#, fuzzy, c-format
msgctxt "recent menu label"
msgid "%d. %s"
msgstr "%s (%s)"
#: gtk/gtkrecentmanager.c:968 gtk/gtkrecentmanager.c:981
#: gtk/gtkrecentmanager.c:1119 gtk/gtkrecentmanager.c:1129
#: gtk/gtkrecentmanager.c:1182 gtk/gtkrecentmanager.c:1191
#: gtk/gtkrecentmanager.c:1206
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to find an item with URI '%s'"
msgstr "Немагчыма адшукаць файл уключэньня: \"%s\""
#: gtk/gtkspinner.c:458
msgctxt "throbbing progress animation widget"
msgid "Spinner"
msgstr ""
#: gtk/gtkspinner.c:459
msgid "Provides visual indication of progress"
msgstr ""
#. KEEP IN SYNC with gtkiconfactory.c stock icons, when appropriate
#: gtk/gtkstock.c:314
#, fuzzy
msgctxt "Stock label"
msgid "Information"
msgstr "Інфармацыя"
#: gtk/gtkstock.c:315
#, fuzzy
msgctxt "Stock label"
msgid "Warning"
msgstr "Увага"
#: gtk/gtkstock.c:316
#, fuzzy
msgctxt "Stock label"
msgid "Error"
msgstr "Памылка"
#: gtk/gtkstock.c:317
#, fuzzy
msgctxt "Stock label"
msgid "Question"
msgstr "Пытаньне"
#. FIXME these need accelerators when appropriate, and
#. * need the mnemonics to be rationalized
#.
#: gtk/gtkstock.c:322
#, fuzzy
msgctxt "Stock label"
msgid "_About"
msgstr "_Пра праграму"
#: gtk/gtkstock.c:323
#, fuzzy
msgctxt "Stock label"
msgid "_Add"
msgstr "_Дадаць"
#: gtk/gtkstock.c:324
#, fuzzy
msgctxt "Stock label"
msgid "_Apply"
msgstr "У_жыць"
#: gtk/gtkstock.c:325
#, fuzzy
msgctxt "Stock label"
msgid "_Bold"
msgstr "_Тлусты"
#: gtk/gtkstock.c:326
#, fuzzy
msgctxt "Stock label"
msgid "_Cancel"
msgstr "_Скасаваць"
#: gtk/gtkstock.c:327
#, fuzzy
msgctxt "Stock label"
msgid "_CD-Rom"
msgstr "CD-_ROM"
#: gtk/gtkstock.c:328
#, fuzzy
msgctxt "Stock label"
msgid "_Clear"
msgstr "А_чысьціць"
#: gtk/gtkstock.c:329
#, fuzzy
msgctxt "Stock label"
msgid "_Close"
msgstr "Зарыць"
#: gtk/gtkstock.c:330
#, fuzzy
msgctxt "Stock label"
msgid "C_onnect"
msgstr "Даучыцца"
#: gtk/gtkstock.c:331
#, fuzzy
msgctxt "Stock label"
msgid "_Convert"
msgstr "Пера_ўтварыць"
#: gtk/gtkstock.c:332
#, fuzzy
msgctxt "Stock label"
msgid "_Copy"
msgstr "_Капіяваць"
#: gtk/gtkstock.c:333
#, fuzzy
msgctxt "Stock label"
msgid "Cu_t"
msgstr "_Выразаць"
#: gtk/gtkstock.c:334
#, fuzzy
msgctxt "Stock label"
msgid "_Delete"
msgstr "Зь_нішчыць"
#: gtk/gtkstock.c:335
#, fuzzy
msgctxt "Stock label"
msgid "_Discard"
msgstr "Выключанае"
#: gtk/gtkstock.c:336
#, fuzzy
msgctxt "Stock label"
msgid "_Disconnect"
msgstr "_Адлучыцца"
#: gtk/gtkstock.c:337
#, fuzzy
msgctxt "Stock label"
msgid "_Execute"
msgstr "_Выканаць"
#: gtk/gtkstock.c:338
#, fuzzy
msgctxt "Stock label"
msgid "_Edit"
msgstr "_Рэдагаваць"
#: gtk/gtkstock.c:339
#, fuzzy
msgctxt "Stock label"
msgid "_Find"
msgstr "_Шукаць"
#: gtk/gtkstock.c:340
#, fuzzy
msgctxt "Stock label"
msgid "Find and _Replace"
msgstr "Шукаць і за_мяніць"
#: gtk/gtkstock.c:341
#, fuzzy
msgctxt "Stock label"
msgid "_Floppy"
msgstr "_Дыскета"
#: gtk/gtkstock.c:342
#, fuzzy
msgctxt "Stock label"
msgid "_Fullscreen"
msgstr "_Поўны экран"
#: gtk/gtkstock.c:343
#, fuzzy
msgctxt "Stock label"
msgid "_Leave Fullscreen"
msgstr "_Звычайны памер"
#. This is a navigation label as in "go to the bottom of the page"
#: gtk/gtkstock.c:345
#, fuzzy
msgctxt "Stock label, navigation"
msgid "_Bottom"
msgstr "Укане_ц"
#. This is a navigation label as in "go to the first page"
#: gtk/gtkstock.c:347
#, fuzzy
msgctxt "Stock label, navigation"
msgid "_First"
msgstr "Пе_ршы"
#. This is a navigation label as in "go to the last page"
#: gtk/gtkstock.c:349
#, fuzzy
msgctxt "Stock label, navigation"
msgid "_Last"
msgstr "Ап_ошні"
#. This is a navigation label as in "go to the top of the page"
#: gtk/gtkstock.c:351
#, fuzzy
msgctxt "Stock label, navigation"
msgid "_Top"
msgstr "_Упачатак"
#. This is a navigation label as in "go back"
#: gtk/gtkstock.c:353
#, fuzzy
msgctxt "Stock label, navigation"
msgid "_Back"
msgstr "Наад"
#. This is a navigation label as in "go down"
#: gtk/gtkstock.c:355
#, fuzzy
msgctxt "Stock label, navigation"
msgid "_Down"
msgstr "Уіз"
#. This is a navigation label as in "go forward"
#: gtk/gtkstock.c:357
#, fuzzy
msgctxt "Stock label, navigation"
msgid "_Forward"
msgstr "На_перад"
#. This is a navigation label as in "go up"
#: gtk/gtkstock.c:359
#, fuzzy
msgctxt "Stock label, navigation"
msgid "_Up"
msgstr "У_гору"
#: gtk/gtkstock.c:360
#, fuzzy
msgctxt "Stock label"
msgid "_Harddisk"
msgstr "_Жорсткі дыск"
#: gtk/gtkstock.c:361
#, fuzzy
msgctxt "Stock label"
msgid "_Help"
msgstr "_Дапамога"
#: gtk/gtkstock.c:362
#, fuzzy
msgctxt "Stock label"
msgid "_Home"
msgstr "_Да сябе"
#: gtk/gtkstock.c:363
#, fuzzy
msgctxt "Stock label"
msgid "Increase Indent"
msgstr "Павялічыць водступ"
#: gtk/gtkstock.c:364
#, fuzzy
msgctxt "Stock label"
msgid "Decrease Indent"
msgstr "Паменшыць водступ"
#: gtk/gtkstock.c:365
#, fuzzy
msgctxt "Stock label"
msgid "_Index"
msgstr "_Індэкс"
#: gtk/gtkstock.c:366
#, fuzzy
msgctxt "Stock label"
msgid "_Information"
msgstr "_Інфармацыя"
#: gtk/gtkstock.c:367
#, fuzzy
msgctxt "Stock label"
msgid "_Italic"
msgstr "_Нахілены"
#: gtk/gtkstock.c:368
#, fuzzy
msgctxt "Stock label"
msgid "_Jump to"
msgstr "_Ісьці да"
#. This is about text justification, "centered text"
#: gtk/gtkstock.c:370
#, fuzzy
msgctxt "Stock label"
msgid "_Center"
msgstr "Пера_ўтварыць"
#. This is about text justification
#: gtk/gtkstock.c:372
#, fuzzy
msgctxt "Stock label"
msgid "_Fill"
msgstr "_Файлы"
#. This is about text justification, "left-justified text"
#: gtk/gtkstock.c:374
#, fuzzy
msgctxt "Stock label"
msgid "_Left"
msgstr "Налева"
#. This is about text justification, "right-justified text"
#: gtk/gtkstock.c:376
#, fuzzy
msgctxt "Stock label"
msgid "_Right"
msgstr "_Адценьне:"
#. Media label, as in "fast forward"
#: gtk/gtkstock.c:379
#, fuzzy
msgctxt "Stock label, media"
msgid "_Forward"
msgstr "На_перад"
#. Media label, as in "next song"
#: gtk/gtkstock.c:381
#, fuzzy
msgctxt "Stock label, media"
msgid "_Next"
msgstr "_Стварыць"
#. Media label, as in "pause music"
#: gtk/gtkstock.c:383
#, fuzzy
msgctxt "Stock label, media"
msgid "P_ause"
msgstr "_Уставіць"
#. Media label, as in "play music"
#: gtk/gtkstock.c:385
#, fuzzy
msgctxt "Stock label, media"
msgid "_Play"
msgstr "_Замяніць"
#. Media label, as in "previous song"
#: gtk/gtkstock.c:387
#, fuzzy
msgctxt "Stock label, media"
msgid "Pre_vious"
msgstr "_Папярэдні"
#. Media label
#: gtk/gtkstock.c:389
#, fuzzy
msgctxt "Stock label, media"
msgid "_Record"
msgstr "_Запісаць"
#. Media label
#: gtk/gtkstock.c:391
#, fuzzy
msgctxt "Stock label, media"
msgid "R_ewind"
msgstr "Пераатаць"
#. Media label
#: gtk/gtkstock.c:393
#, fuzzy
msgctxt "Stock label, media"
msgid "_Stop"
msgstr "_Спыніць"
#: gtk/gtkstock.c:394
#, fuzzy
msgctxt "Stock label"
msgid "_Network"
msgstr "С_етка"
#: gtk/gtkstock.c:395
#, fuzzy
msgctxt "Stock label"
msgid "_New"
msgstr "_Стварыць"
#: gtk/gtkstock.c:396
#, fuzzy
msgctxt "Stock label"
msgid "_No"
msgstr "_Не"
#: gtk/gtkstock.c:397
#, fuzzy
msgctxt "Stock label"
msgid "_OK"
msgstr "До_бра"
#: gtk/gtkstock.c:398
#, fuzzy
msgctxt "Stock label"
msgid "_Open"
msgstr "_Адкрыць"
#. Page orientation
#: gtk/gtkstock.c:400
msgctxt "Stock label"
msgid "Landscape"
msgstr ""
#. Page orientation
#: gtk/gtkstock.c:402
#, fuzzy
msgctxt "Stock label"
msgid "Portrait"
msgstr "_Друкаваць"
#. Page orientation
#: gtk/gtkstock.c:404
msgctxt "Stock label"
msgid "Reverse landscape"
msgstr ""
#. Page orientation
#: gtk/gtkstock.c:406
msgctxt "Stock label"
msgid "Reverse portrait"
msgstr ""
#: gtk/gtkstock.c:407
#, fuzzy
msgctxt "Stock label"
msgid "Page Set_up"
msgstr "Старонка %u"
#: gtk/gtkstock.c:408
#, fuzzy
msgctxt "Stock label"
msgid "_Paste"
msgstr "_Уставіць"
#: gtk/gtkstock.c:409
#, fuzzy
msgctxt "Stock label"
msgid "_Preferences"
msgstr "П_еравагі"
#: gtk/gtkstock.c:410
#, fuzzy
msgctxt "Stock label"
msgid "_Print"
msgstr "_Друкаваць"
#: gtk/gtkstock.c:411
#, fuzzy
msgctxt "Stock label"
msgid "Print Pre_view"
msgstr "Пра_гледзіць друк"
#: gtk/gtkstock.c:412
#, fuzzy
msgctxt "Stock label"
msgid "_Properties"
msgstr "Улась_цівасьці"
#: gtk/gtkstock.c:413
#, fuzzy
msgctxt "Stock label"
msgid "_Quit"
msgstr "_Выйсьці"
#: gtk/gtkstock.c:414
#, fuzzy
msgctxt "Stock label"
msgid "_Redo"
msgstr "_Вярнуць"
#: gtk/gtkstock.c:415
#, fuzzy
msgctxt "Stock label"
msgid "_Refresh"
msgstr "Абавіць"
#: gtk/gtkstock.c:416
#, fuzzy
msgctxt "Stock label"
msgid "_Remove"
msgstr "_Выдаліць"
#: gtk/gtkstock.c:417
#, fuzzy
msgctxt "Stock label"
msgid "_Revert"
msgstr "_Вярнуць"
#: gtk/gtkstock.c:418
#, fuzzy
msgctxt "Stock label"
msgid "_Save"
msgstr "_Захаваць"
#: gtk/gtkstock.c:419
#, fuzzy
msgctxt "Stock label"
msgid "Save _As"
msgstr "Захаваць _як"
#: gtk/gtkstock.c:420
#, fuzzy
msgctxt "Stock label"
msgid "Select _All"
msgstr "Вылучыць _усё"
#: gtk/gtkstock.c:421
#, fuzzy
msgctxt "Stock label"
msgid "_Color"
msgstr "_Колер"
#: gtk/gtkstock.c:422
#, fuzzy
msgctxt "Stock label"
msgid "_Font"
msgstr "_Шрыфт"
#. Sorting direction
#: gtk/gtkstock.c:424
#, fuzzy
msgctxt "Stock label"
msgid "_Ascending"
msgstr "_А-Я"
#. Sorting direction
#: gtk/gtkstock.c:426
#, fuzzy
msgctxt "Stock label"
msgid "_Descending"
msgstr "_Я-А"
#: gtk/gtkstock.c:427
#, fuzzy
msgctxt "Stock label"
msgid "_Spell Check"
msgstr "Спраўдзіць _правапіс"
#: gtk/gtkstock.c:428
#, fuzzy
msgctxt "Stock label"
msgid "_Stop"
msgstr "_Спыніць"
#. Font variant
#: gtk/gtkstock.c:430
#, fuzzy
msgctxt "Stock label"
msgid "_Strikethrough"
msgstr "_Закрэсьлены"
#: gtk/gtkstock.c:431
#, fuzzy
msgctxt "Stock label"
msgid "_Undelete"
msgstr "Ад_навіць зьнішчанае"
#. Font variant
#: gtk/gtkstock.c:433
#, fuzzy
msgctxt "Stock label"
msgid "_Underline"
msgstr "_Падкрэсьлены"
#: gtk/gtkstock.c:434
#, fuzzy
msgctxt "Stock label"
msgid "_Undo"
msgstr "Ад_мяніць"
#: gtk/gtkstock.c:435
#, fuzzy
msgctxt "Stock label"
msgid "_Yes"
msgstr "_Так"
#. Zoom
#: gtk/gtkstock.c:437
#, fuzzy
msgctxt "Stock label"
msgid "_Normal Size"
msgstr "_Звычайны памер"
#. Zoom
#: gtk/gtkstock.c:439
#, fuzzy
msgctxt "Stock label"
msgid "Best _Fit"
msgstr "Найлепшы _выгляд"
#: gtk/gtkstock.c:440
#, fuzzy
msgctxt "Stock label"
msgid "Zoom _In"
msgstr "Маштаб _+"
#: gtk/gtkstock.c:441
#, fuzzy
msgctxt "Stock label"
msgid "Zoom _Out"
msgstr "Маштаб _-"
#: gtk/gtktextbufferrichtext.c:651
#, c-format
msgid "Unknown error when trying to deserialize %s"
msgstr ""
#: gtk/gtktextbufferrichtext.c:710
#, c-format
msgid "No deserialize function found for format %s"
msgstr ""
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:796 gtk/gtktextbufferserialize.c:822
#, c-format
msgid "Both \"id\" and \"name\" were found on the <%s> element"
msgstr ""
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:806 gtk/gtktextbufferserialize.c:832
#, c-format
msgid "The attribute \"%s\" was found twice on the <%s> element"
msgstr ""
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:846
#, c-format
msgid "<%s> element has invalid id \"%s\""
msgstr ""
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:856
#, c-format
msgid "<%s> element has neither a \"name\" nor an \"id\" attribute"
msgstr ""
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:943
#, c-format
msgid "Attribute \"%s\" repeated twice on the same <%s> element"
msgstr ""
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:961 gtk/gtktextbufferserialize.c:986
#, c-format
msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context"
msgstr ""
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1022
#, c-format
msgid "Tag \"%s\" has not been defined."
msgstr ""
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1034
msgid "Anonymous tag found and tags can not be created."
msgstr ""
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1045
#, c-format
msgid "Tag \"%s\" does not exist in buffer and tags can not be created."
msgstr ""
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1144 gtk/gtktextbufferserialize.c:1219
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1320 gtk/gtktextbufferserialize.c:1394
#, c-format
msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>"
msgstr ""
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1175
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a valid attribute type"
msgstr ""
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1183
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a valid attribute name"
msgstr ""
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1193
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" could not be converted to a value of type \"%s\" for attribute \"%s\""
msgstr ""
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1202
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a valid value for attribute \"%s\""
msgstr ""
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1285
#, c-format
msgid "Tag \"%s\" already defined"
msgstr ""
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1296
#, c-format
msgid "Tag \"%s\" has invalid priority \"%s\""
msgstr ""
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1349
#, c-format
msgid "Outermost element in text must be <text_view_markup> not <%s>"
msgstr ""
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1358 gtk/gtktextbufferserialize.c:1374
#, c-format
msgid "A <%s> element has already been specified"
msgstr ""
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1380
msgid "A <text> element can't occur before a <tags> element"
msgstr ""
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1779
msgid "Serialized data is malformed"
msgstr ""
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1857
msgid ""
"Serialized data is malformed. First section isn't GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
msgstr ""
#: gtk/gtktextutil.c:61
msgid "LRM _Left-to-right mark"
msgstr "LRM - вылучэньне зьлева направа"
#: gtk/gtktextutil.c:62
msgid "RLM _Right-to-left mark"
msgstr "RLM - вылучэньне зправа налева"
#: gtk/gtktextutil.c:63
msgid "LRE Left-to-right _embedding"
msgstr "LRE устаўка зьлева направа"
#: gtk/gtktextutil.c:64
msgid "RLE Right-to-left e_mbedding"
msgstr "RLE устаўка зправа налева"
#: gtk/gtktextutil.c:65
msgid "LRO Left-to-right _override"
msgstr "LRO перазапіс зьлева направа"
#: gtk/gtktextutil.c:66
msgid "RLO Right-to-left o_verride"
msgstr "RLO перазапіс зправа налева"
#: gtk/gtktextutil.c:67
msgid "PDF _Pop directional formatting"
msgstr "PDF Разьмеркаваньне па вэртыкалі"
#: gtk/gtktextutil.c:68
msgid "ZWS _Zero width space"
msgstr "ZWS Нулявы прагал"
#: gtk/gtktextutil.c:69
msgid "ZWJ Zero width _joiner"
msgstr "ZWJ Нулявы аб'яднальнік"
#: gtk/gtktextutil.c:70
msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner"
msgstr "ZWNJ Нулявы разьяднальнік"
#: gtk/gtkthemes.c:71
#, c-format
msgid "Unable to locate theme engine in module_path: \"%s\","
msgstr "Немагчыма адшукаць рухавік тэмы ў module_path: \"%s\","
#: gtk/gtkuimanager.c:1505
#, c-format
msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d"
msgstr "Нечаканы пачатак тэгу '%s' у радку %d сымбаль %d"
#: gtk/gtkuimanager.c:1595
#, c-format
msgid "Unexpected character data on line %d char %d"
msgstr "Нечаканыя сымбальныя даньні у радку %d сымбаль %d"
#: gtk/gtkuimanager.c:2427
msgid "Empty"
msgstr "Пуста"
#: gtk/gtkvolumebutton.c:83
#, fuzzy
msgid "Volume"
msgstr "Знач_эньне:"
#: gtk/gtkvolumebutton.c:85
msgid "Turns volume down or up"
msgstr ""
#: gtk/gtkvolumebutton.c:88
msgid "Adjusts the volume"
msgstr ""
#: gtk/gtkvolumebutton.c:91 gtk/gtkvolumebutton.c:94
msgid "Volume Down"
msgstr ""
#: gtk/gtkvolumebutton.c:93
msgid "Decreases the volume"
msgstr ""
#: gtk/gtkvolumebutton.c:97 gtk/gtkvolumebutton.c:100
msgid "Volume Up"
msgstr ""
#: gtk/gtkvolumebutton.c:99
msgid "Increases the volume"
msgstr ""
#: gtk/gtkvolumebutton.c:157
msgid "Muted"
msgstr ""
#: gtk/gtkvolumebutton.c:161
msgid "Full Volume"
msgstr ""
#. Translators: this is the percentage of the current volume,
#. * as used in the tooltip, eg. "49 %".
#. * Translate the "%d" to "%Id" if you want to use localised digits,
#. * or otherwise translate the "%d" to "%d".
#.
#: gtk/gtkvolumebutton.c:174
#, c-format
msgctxt "volume percentage"
msgid "%d %%"
msgstr ""
#: gtk/paper_names_offsets.c:4
#, fuzzy
msgctxt "paper size"
msgid "asme_f"
msgstr "Назва"
#: gtk/paper_names_offsets.c:5
msgctxt "paper size"
msgid "A0x2"
msgstr ""
#: gtk/paper_names_offsets.c:6
msgctxt "paper size"
msgid "A0"
msgstr ""
#: gtk/paper_names_offsets.c:7
msgctxt "paper size"
msgid "A0x3"
msgstr ""
#: gtk/paper_names_offsets.c:8
msgctxt "paper size"
msgid "A1"
msgstr ""
#: gtk/paper_names_offsets.c:9
msgctxt "paper size"
msgid "A10"
msgstr ""
#: gtk/paper_names_offsets.c:10
msgctxt "paper size"
msgid "A1x3"
msgstr ""
#: gtk/paper_names_offsets.c:11
msgctxt "paper size"
msgid "A1x4"
msgstr ""
#: gtk/paper_names_offsets.c:12
msgctxt "paper size"
msgid "A2"
msgstr ""
#: gtk/paper_names_offsets.c:13
msgctxt "paper size"
msgid "A2x3"
msgstr ""
#: gtk/paper_names_offsets.c:14
msgctxt "paper size"
msgid "A2x4"
msgstr ""
#: gtk/paper_names_offsets.c:15
msgctxt "paper size"
msgid "A2x5"
msgstr ""
#: gtk/paper_names_offsets.c:16
msgctxt "paper size"
msgid "A3"
msgstr ""
#: gtk/paper_names_offsets.c:17
msgctxt "paper size"
msgid "A3 Extra"
msgstr ""
#: gtk/paper_names_offsets.c:18
msgctxt "paper size"
msgid "A3x3"
msgstr ""
#: gtk/paper_names_offsets.c:19
msgctxt "paper size"
msgid "A3x4"
msgstr ""
#: gtk/paper_names_offsets.c:20
msgctxt "paper size"
msgid "A3x5"
msgstr ""
#: gtk/paper_names_offsets.c:21
msgctxt "paper size"
msgid "A3x6"
msgstr ""
#: gtk/paper_names_offsets.c:22
msgctxt "paper size"
msgid "A3x7"
msgstr ""
#: gtk/paper_names_offsets.c:23
msgctxt "paper size"
msgid "A4"
msgstr ""
#: gtk/paper_names_offsets.c:24
msgctxt "paper size"
msgid "A4 Extra"
msgstr ""
#: gtk/paper_names_offsets.c:25
msgctxt "paper size"
msgid "A4 Tab"
msgstr ""
#: gtk/paper_names_offsets.c:26
msgctxt "paper size"
msgid "A4x3"
msgstr ""
#: gtk/paper_names_offsets.c:27
msgctxt "paper size"
msgid "A4x4"
msgstr ""
#: gtk/paper_names_offsets.c:28
msgctxt "paper size"
msgid "A4x5"
msgstr ""
#: gtk/paper_names_offsets.c:29
msgctxt "paper size"
msgid "A4x6"
msgstr ""
#: gtk/paper_names_offsets.c:30
msgctxt "paper size"
msgid "A4x7"
msgstr ""
#: gtk/paper_names_offsets.c:31
msgctxt "paper size"
msgid "A4x8"
msgstr ""
#: gtk/paper_names_offsets.c:32
msgctxt "paper size"
msgid "A4x9"
msgstr ""
#: gtk/paper_names_offsets.c:33
msgctxt "paper size"
msgid "A5"
msgstr ""
#: gtk/paper_names_offsets.c:34
msgctxt "paper size"
msgid "A5 Extra"
msgstr ""
#: gtk/paper_names_offsets.c:35
msgctxt "paper size"
msgid "A6"
msgstr ""
#: gtk/paper_names_offsets.c:36
msgctxt "paper size"
msgid "A7"
msgstr ""
#: gtk/paper_names_offsets.c:37
msgctxt "paper size"
msgid "A8"
msgstr ""
#: gtk/paper_names_offsets.c:38
msgctxt "paper size"
msgid "A9"
msgstr ""
#: gtk/paper_names_offsets.c:39
msgctxt "paper size"
msgid "B0"
msgstr ""
#: gtk/paper_names_offsets.c:40
msgctxt "paper size"
msgid "B1"
msgstr ""
#: gtk/paper_names_offsets.c:41
msgctxt "paper size"
msgid "B10"
msgstr ""
#: gtk/paper_names_offsets.c:42
msgctxt "paper size"
msgid "B2"
msgstr ""
#: gtk/paper_names_offsets.c:43
msgctxt "paper size"
msgid "B3"
msgstr ""
#: gtk/paper_names_offsets.c:44
msgctxt "paper size"
msgid "B4"
msgstr ""
#: gtk/paper_names_offsets.c:45
msgctxt "paper size"
msgid "B5"
msgstr ""
#: gtk/paper_names_offsets.c:46
msgctxt "paper size"
msgid "B5 Extra"
msgstr ""
#: gtk/paper_names_offsets.c:47
msgctxt "paper size"
msgid "B6"
msgstr ""
#: gtk/paper_names_offsets.c:48
msgctxt "paper size"
msgid "B6/C4"
msgstr ""
#: gtk/paper_names_offsets.c:49
msgctxt "paper size"
msgid "B7"
msgstr ""
#: gtk/paper_names_offsets.c:50
msgctxt "paper size"
msgid "B8"
msgstr ""
#: gtk/paper_names_offsets.c:51
msgctxt "paper size"
msgid "B9"
msgstr ""
#: gtk/paper_names_offsets.c:52
msgctxt "paper size"
msgid "C0"
msgstr ""
#: gtk/paper_names_offsets.c:53
msgctxt "paper size"
msgid "C1"
msgstr ""
#: gtk/paper_names_offsets.c:54
msgctxt "paper size"
msgid "C10"
msgstr ""
#: gtk/paper_names_offsets.c:55
msgctxt "paper size"
msgid "C2"
msgstr ""
#: gtk/paper_names_offsets.c:56
msgctxt "paper size"
msgid "C3"
msgstr ""
#: gtk/paper_names_offsets.c:57
msgctxt "paper size"
msgid "C4"
msgstr ""
#: gtk/paper_names_offsets.c:58
msgctxt "paper size"
msgid "C5"
msgstr ""
#: gtk/paper_names_offsets.c:59
msgctxt "paper size"
msgid "C6"
msgstr ""
#: gtk/paper_names_offsets.c:60
msgctxt "paper size"
msgid "C6/C5"
msgstr ""
#: gtk/paper_names_offsets.c:61
msgctxt "paper size"
msgid "C7"
msgstr ""
#: gtk/paper_names_offsets.c:62
msgctxt "paper size"
msgid "C7/C6"
msgstr ""
#: gtk/paper_names_offsets.c:63
msgctxt "paper size"
msgid "C8"
msgstr ""
#: gtk/paper_names_offsets.c:64
msgctxt "paper size"
msgid "C9"
msgstr ""
#: gtk/paper_names_offsets.c:65
msgctxt "paper size"
msgid "DL Envelope"
msgstr ""
#: gtk/paper_names_offsets.c:66
msgctxt "paper size"
msgid "RA0"
msgstr ""
#: gtk/paper_names_offsets.c:67
msgctxt "paper size"
msgid "RA1"
msgstr ""
#: gtk/paper_names_offsets.c:68
msgctxt "paper size"
msgid "RA2"
msgstr ""
#: gtk/paper_names_offsets.c:69
msgctxt "paper size"
msgid "SRA0"
msgstr ""
#: gtk/paper_names_offsets.c:70
msgctxt "paper size"
msgid "SRA1"
msgstr ""
#: gtk/paper_names_offsets.c:71
msgctxt "paper size"
msgid "SRA2"
msgstr ""
#: gtk/paper_names_offsets.c:72
msgctxt "paper size"
msgid "JB0"
msgstr ""
#: gtk/paper_names_offsets.c:73
msgctxt "paper size"
msgid "JB1"
msgstr ""
#: gtk/paper_names_offsets.c:74
msgctxt "paper size"
msgid "JB10"
msgstr ""
#: gtk/paper_names_offsets.c:75
msgctxt "paper size"
msgid "JB2"
msgstr ""
#: gtk/paper_names_offsets.c:76
msgctxt "paper size"
msgid "JB3"
msgstr ""
#: gtk/paper_names_offsets.c:77
msgctxt "paper size"
msgid "JB4"
msgstr ""
#: gtk/paper_names_offsets.c:78
msgctxt "paper size"
msgid "JB5"
msgstr ""
#: gtk/paper_names_offsets.c:79
msgctxt "paper size"
msgid "JB6"
msgstr ""
#: gtk/paper_names_offsets.c:80
msgctxt "paper size"
msgid "JB7"
msgstr ""
#: gtk/paper_names_offsets.c:81
msgctxt "paper size"
msgid "JB8"
msgstr ""
#: gtk/paper_names_offsets.c:82
msgctxt "paper size"
msgid "JB9"
msgstr ""
#: gtk/paper_names_offsets.c:83
msgctxt "paper size"
msgid "jis exec"
msgstr ""
#: gtk/paper_names_offsets.c:84
msgctxt "paper size"
msgid "Choukei 2 Envelope"
msgstr ""
#: gtk/paper_names_offsets.c:85
msgctxt "paper size"
msgid "Choukei 3 Envelope"
msgstr ""
#: gtk/paper_names_offsets.c:86
msgctxt "paper size"
msgid "Choukei 4 Envelope"
msgstr ""
#: gtk/paper_names_offsets.c:87
msgctxt "paper size"
msgid "hagaki (postcard)"
msgstr ""
#: gtk/paper_names_offsets.c:88
msgctxt "paper size"
msgid "kahu Envelope"
msgstr ""
#: gtk/paper_names_offsets.c:89
msgctxt "paper size"
msgid "kaku2 Envelope"
msgstr ""
#: gtk/paper_names_offsets.c:90
msgctxt "paper size"
msgid "oufuku (reply postcard)"
msgstr ""
#: gtk/paper_names_offsets.c:91
msgctxt "paper size"
msgid "you4 Envelope"
msgstr ""
#: gtk/paper_names_offsets.c:92
msgctxt "paper size"
msgid "10x11"
msgstr ""
#: gtk/paper_names_offsets.c:93
msgctxt "paper size"
msgid "10x13"
msgstr ""
#: gtk/paper_names_offsets.c:94
msgctxt "paper size"
msgid "10x14"
msgstr ""
#: gtk/paper_names_offsets.c:95 gtk/paper_names_offsets.c:96
msgctxt "paper size"
msgid "10x15"
msgstr ""
#: gtk/paper_names_offsets.c:97
msgctxt "paper size"
msgid "11x12"
msgstr ""
#: gtk/paper_names_offsets.c:98
msgctxt "paper size"
msgid "11x15"
msgstr ""
#: gtk/paper_names_offsets.c:99
msgctxt "paper size"
msgid "12x19"
msgstr ""
#: gtk/paper_names_offsets.c:100
msgctxt "paper size"
msgid "5x7"
msgstr ""
#: gtk/paper_names_offsets.c:101
msgctxt "paper size"
msgid "6x9 Envelope"
msgstr ""
#: gtk/paper_names_offsets.c:102
msgctxt "paper size"
msgid "7x9 Envelope"
msgstr ""
#: gtk/paper_names_offsets.c:103
msgctxt "paper size"
msgid "9x11 Envelope"
msgstr ""
#: gtk/paper_names_offsets.c:104
msgctxt "paper size"
msgid "a2 Envelope"
msgstr ""
#: gtk/paper_names_offsets.c:105
msgctxt "paper size"
msgid "Arch A"
msgstr ""
#: gtk/paper_names_offsets.c:106
msgctxt "paper size"
msgid "Arch B"
msgstr ""
#: gtk/paper_names_offsets.c:107
msgctxt "paper size"
msgid "Arch C"
msgstr ""
#: gtk/paper_names_offsets.c:108
msgctxt "paper size"
msgid "Arch D"
msgstr ""
#: gtk/paper_names_offsets.c:109
msgctxt "paper size"
msgid "Arch E"
msgstr ""
#: gtk/paper_names_offsets.c:110
msgctxt "paper size"
msgid "b-plus"
msgstr ""
#: gtk/paper_names_offsets.c:111
msgctxt "paper size"
msgid "c"
msgstr ""
#: gtk/paper_names_offsets.c:112
msgctxt "paper size"
msgid "c5 Envelope"
msgstr ""
#: gtk/paper_names_offsets.c:113
msgctxt "paper size"
msgid "d"
msgstr ""
#: gtk/paper_names_offsets.c:114
msgctxt "paper size"
msgid "e"
msgstr ""
#: gtk/paper_names_offsets.c:115
msgctxt "paper size"
msgid "edp"
msgstr ""
#: gtk/paper_names_offsets.c:116
msgctxt "paper size"
msgid "European edp"
msgstr ""
#: gtk/paper_names_offsets.c:117
#, fuzzy
msgctxt "paper size"
msgid "Executive"
msgstr "_Выканаць"
#: gtk/paper_names_offsets.c:118
msgctxt "paper size"
msgid "f"
msgstr ""
#: gtk/paper_names_offsets.c:119
msgctxt "paper size"
msgid "FanFold European"
msgstr ""
#: gtk/paper_names_offsets.c:120
msgctxt "paper size"
msgid "FanFold US"
msgstr ""
#: gtk/paper_names_offsets.c:121
msgctxt "paper size"
msgid "FanFold German Legal"
msgstr ""
#: gtk/paper_names_offsets.c:122
msgctxt "paper size"
msgid "Government Legal"
msgstr ""
#: gtk/paper_names_offsets.c:123
msgctxt "paper size"
msgid "Government Letter"
msgstr ""
#: gtk/paper_names_offsets.c:124
#, fuzzy
msgctxt "paper size"
msgid "Index 3x5"
msgstr "_Індэкс"
#: gtk/paper_names_offsets.c:125
msgctxt "paper size"
msgid "Index 4x6 (postcard)"
msgstr ""
#: gtk/paper_names_offsets.c:126
#, fuzzy
msgctxt "paper size"
msgid "Index 4x6 ext"
msgstr "_Індэкс"
#: gtk/paper_names_offsets.c:127
#, fuzzy
msgctxt "paper size"
msgid "Index 5x8"
msgstr "_Індэкс"
#: gtk/paper_names_offsets.c:128
msgctxt "paper size"
msgid "Invoice"
msgstr ""
#: gtk/paper_names_offsets.c:129
msgctxt "paper size"
msgid "Tabloid"
msgstr ""
#: gtk/paper_names_offsets.c:130
msgctxt "paper size"
msgid "US Legal"
msgstr ""
#: gtk/paper_names_offsets.c:131
msgctxt "paper size"
msgid "US Legal Extra"
msgstr ""
#: gtk/paper_names_offsets.c:132
msgctxt "paper size"
msgid "US Letter"
msgstr ""
#: gtk/paper_names_offsets.c:133
msgctxt "paper size"
msgid "US Letter Extra"
msgstr ""
#: gtk/paper_names_offsets.c:134
msgctxt "paper size"
msgid "US Letter Plus"
msgstr ""
#: gtk/paper_names_offsets.c:135
msgctxt "paper size"
msgid "Monarch Envelope"
msgstr ""
#: gtk/paper_names_offsets.c:136
msgctxt "paper size"
msgid "#10 Envelope"
msgstr ""
#: gtk/paper_names_offsets.c:137
msgctxt "paper size"
msgid "#11 Envelope"
msgstr ""
#: gtk/paper_names_offsets.c:138
msgctxt "paper size"
msgid "#12 Envelope"
msgstr ""
#: gtk/paper_names_offsets.c:139
msgctxt "paper size"
msgid "#14 Envelope"
msgstr ""
#: gtk/paper_names_offsets.c:140
msgctxt "paper size"
msgid "#9 Envelope"
msgstr ""
#: gtk/paper_names_offsets.c:141
msgctxt "paper size"
msgid "Personal Envelope"
msgstr ""
#: gtk/paper_names_offsets.c:142
msgctxt "paper size"
msgid "Quarto"
msgstr ""
#: gtk/paper_names_offsets.c:143
msgctxt "paper size"
msgid "Super A"
msgstr ""
#: gtk/paper_names_offsets.c:144
msgctxt "paper size"
msgid "Super B"
msgstr ""
#: gtk/paper_names_offsets.c:145
msgctxt "paper size"
msgid "Wide Format"
msgstr ""
#: gtk/paper_names_offsets.c:146
msgctxt "paper size"
msgid "Dai-pa-kai"
msgstr ""
#: gtk/paper_names_offsets.c:147
#, fuzzy
msgctxt "paper size"
msgid "Folio"
msgstr "_Колер"
#: gtk/paper_names_offsets.c:148
msgctxt "paper size"
msgid "Folio sp"
msgstr ""
#: gtk/paper_names_offsets.c:149
msgctxt "paper size"
msgid "Invite Envelope"
msgstr ""
#: gtk/paper_names_offsets.c:150
msgctxt "paper size"
msgid "Italian Envelope"
msgstr ""
#: gtk/paper_names_offsets.c:151
msgctxt "paper size"
msgid "juuro-ku-kai"
msgstr ""
#: gtk/paper_names_offsets.c:152
msgctxt "paper size"
msgid "pa-kai"
msgstr ""
#: gtk/paper_names_offsets.c:153
msgctxt "paper size"
msgid "Postfix Envelope"
msgstr ""
#: gtk/paper_names_offsets.c:154
msgctxt "paper size"
msgid "Small Photo"
msgstr ""
#: gtk/paper_names_offsets.c:155
msgctxt "paper size"
msgid "prc1 Envelope"
msgstr ""
#: gtk/paper_names_offsets.c:156
msgctxt "paper size"
msgid "prc10 Envelope"
msgstr ""
#: gtk/paper_names_offsets.c:157
msgctxt "paper size"
msgid "prc 16k"
msgstr ""
#: gtk/paper_names_offsets.c:158
msgctxt "paper size"
msgid "prc2 Envelope"
msgstr ""
#: gtk/paper_names_offsets.c:159
msgctxt "paper size"
msgid "prc3 Envelope"
msgstr ""
#: gtk/paper_names_offsets.c:160
msgctxt "paper size"
msgid "prc 32k"
msgstr ""
#: gtk/paper_names_offsets.c:161
msgctxt "paper size"
msgid "prc4 Envelope"
msgstr ""
#: gtk/paper_names_offsets.c:162
msgctxt "paper size"
msgid "prc5 Envelope"
msgstr ""
#: gtk/paper_names_offsets.c:163
msgctxt "paper size"
msgid "prc6 Envelope"
msgstr ""
#: gtk/paper_names_offsets.c:164
msgctxt "paper size"
msgid "prc7 Envelope"
msgstr ""
#: gtk/paper_names_offsets.c:165
msgctxt "paper size"
msgid "prc8 Envelope"
msgstr ""
#: gtk/paper_names_offsets.c:166
msgctxt "paper size"
msgid "prc9 Envelope"
msgstr ""
#: gtk/paper_names_offsets.c:167
msgctxt "paper size"
msgid "ROC 16k"
msgstr ""
#: gtk/paper_names_offsets.c:168
msgctxt "paper size"
msgid "ROC 8k"
msgstr ""
#: gtk/updateiconcache.c:492 gtk/updateiconcache.c:552
#, c-format
msgid "different idatas found for symlinked '%s' and '%s'\n"
msgstr ""
#: gtk/updateiconcache.c:1374
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to write header\n"
msgstr "Памылка адкрыцьця TIFF відарыса"
#: gtk/updateiconcache.c:1380
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to write hash table\n"
msgstr "Памылка адкрыцьця TIFF відарыса"
#: gtk/updateiconcache.c:1386
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to write folder index\n"
msgstr "Збой чытаньня з часовага файлу"
#: gtk/updateiconcache.c:1394
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to rewrite header\n"
msgstr "Памылка адкрыцьця TIFF відарыса"
#: gtk/updateiconcache.c:1463
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to open file %s : %s\n"
msgstr "Збой адкрыцьця файлу \"%s\": %s"
#: gtk/updateiconcache.c:1471
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to write cache file: %s\n"
msgstr "Збой адкрыцьця файлу \"%s\": %s"
#: gtk/updateiconcache.c:1507
#, c-format
msgid "The generated cache was invalid.\n"
msgstr ""
#: gtk/updateiconcache.c:1521
#, c-format
msgid "Could not rename %s to %s: %s, removing %s then.\n"
msgstr ""
#: gtk/updateiconcache.c:1535
#, fuzzy, c-format
msgid "Could not rename %s to %s: %s\n"
msgstr "Памылка стварэньня каталёгу \"%s\": %s"
#: gtk/updateiconcache.c:1545
#, fuzzy, c-format
msgid "Could not rename %s back to %s: %s.\n"
msgstr "Памылка стварэньня каталёгу \"%s\": %s"
#: gtk/updateiconcache.c:1572
#, c-format
msgid "Cache file created successfully.\n"
msgstr ""
#: gtk/updateiconcache.c:1611
msgid "Overwrite an existing cache, even if up to date"
msgstr ""
#: gtk/updateiconcache.c:1612
msgid "Don't check for the existence of index.theme"
msgstr ""
#: gtk/updateiconcache.c:1613
msgid "Don't include image data in the cache"
msgstr ""
#: gtk/updateiconcache.c:1614
msgid "Output a C header file"
msgstr ""
#: gtk/updateiconcache.c:1615
msgid "Turn off verbose output"
msgstr ""
#: gtk/updateiconcache.c:1616
msgid "Validate existing icon cache"
msgstr ""
#: gtk/updateiconcache.c:1683
#, fuzzy, c-format
msgid "File not found: %s\n"
msgstr "Немагчыма замацаваць %s"
#: gtk/updateiconcache.c:1689
#, c-format
msgid "Not a valid icon cache: %s\n"
msgstr ""
#: gtk/updateiconcache.c:1702
#, c-format
msgid "No theme index file.\n"
msgstr ""
#: gtk/updateiconcache.c:1706
#, c-format
msgid ""
"No theme index file in '%s'.\n"
"If you really want to create an icon cache here, use --ignore-theme-index.\n"
msgstr ""
#. ID
#: modules/input/imam-et.c:454
msgid "Amharic (EZ+)"
msgstr "Амхарская (EZ+)"
#. ID
#: modules/input/imcedilla.c:92
msgid "Cedilla"
msgstr "Седыль"
#. ID
#: modules/input/imcyrillic-translit.c:217
msgid "Cyrillic (Transliterated)"
msgstr "Кірыліца (Трансьлітарацыя)"
#. ID
#: modules/input/iminuktitut.c:127
msgid "Inuktitut (Transliterated)"
msgstr "Інуктітут (Трансьлітарацыя)"
#. ID
#: modules/input/imipa.c:145
msgid "IPA"
msgstr "IPA"
#. ID
#: modules/input/immultipress.c:31
msgid "Multipress"
msgstr ""
#. ID
#: modules/input/imthai.c:35
msgid "Thai-Lao"
msgstr ""
#. ID
#: modules/input/imti-er.c:453
msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
msgstr "Тыгрыгна-Эрытрэя (EZ+)"
#. ID
#: modules/input/imti-et.c:453
msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
msgstr "Тыгрыгна-Этыёпія (EZ+)"
#. ID
#: modules/input/imviqr.c:244
msgid "Vietnamese (VIQR)"
msgstr "Віетнамская (VIQR)"
#. ID
#: modules/input/imxim.c:28
msgid "X Input Method"
msgstr "X мэтад уводу"
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:811
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1020
#, fuzzy
msgid "Username:"
msgstr "_Перайменаваць"
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:812
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1029
#, fuzzy
msgid "Password:"
msgstr "Націск"
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:850
#, c-format
msgid "Authentication is required to get a file from %s"
msgstr ""
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:854
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1042
#, c-format
msgid "Authentication is required to print document '%s' on printer %s"
msgstr ""
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:856
#, c-format
msgid "Authentication is required to print a document on %s"
msgstr ""
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:860
#, c-format
msgid "Authentication is required to get attributes of job '%s'"
msgstr ""
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:862
msgid "Authentication is required to get attributes of a job"
msgstr ""
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:866
#, c-format
msgid "Authentication is required to get attributes of printer %s"
msgstr ""
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:868
msgid "Authentication is required to get attributes of a printer"
msgstr ""
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:871
#, c-format
msgid "Authentication is required to get default printer of %s"
msgstr ""
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:874
#, c-format
msgid "Authentication is required to get printers from %s"
msgstr ""
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:877
#, c-format
msgid "Authentication is required on %s"
msgstr ""
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1014
#, fuzzy
msgid "Domain:"
msgstr "Разь_мяшчэньне: "
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1044
#, c-format
msgid "Authentication is required to print document '%s'"
msgstr ""
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1049
#, c-format
msgid "Authentication is required to print this document on printer %s"
msgstr ""
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1051
msgid "Authentication is required to print this document"
msgstr ""
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1672
#, c-format
msgid "Printer '%s' is low on toner."
msgstr ""
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1673
#, c-format
msgid "Printer '%s' has no toner left."
msgstr ""
#. Translators: "Developer" like on photo development context
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1675
#, c-format
msgid "Printer '%s' is low on developer."
msgstr ""
#. Translators: "Developer" like on photo development context
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1677
#, c-format
msgid "Printer '%s' is out of developer."
msgstr ""
#. Translators: "marker" is one color bin of the printer
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1679
#, c-format
msgid "Printer '%s' is low on at least one marker supply."
msgstr ""
#. Translators: "marker" is one color bin of the printer
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1681
#, c-format
msgid "Printer '%s' is out of at least one marker supply."
msgstr ""
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1682
#, c-format
msgid "The cover is open on printer '%s'."
msgstr ""
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1683
#, c-format
msgid "The door is open on printer '%s'."
msgstr ""
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1684
#, c-format
msgid "Printer '%s' is low on paper."
msgstr ""
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1685
#, c-format
msgid "Printer '%s' is out of paper."
msgstr ""
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1686
#, c-format
msgid "Printer '%s' is currently off-line."
msgstr ""
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1687
#, c-format
msgid "There is a problem on printer '%s'."
msgstr ""
#. Translators: this is a printer status.
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1995
msgid "Paused ; Rejecting Jobs"
msgstr ""
#. Translators: this is a printer status.
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2001
msgid "Rejecting Jobs"
msgstr ""
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2777
msgid "Two Sided"
msgstr ""
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2778
msgid "Paper Type"
msgstr ""
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2779
msgid "Paper Source"
msgstr ""
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2780
msgid "Output Tray"
msgstr ""
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2781
#, fuzzy
msgid "Resolution"
msgstr "Пытаньне"
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2782
msgid "GhostScript pre-filtering"
msgstr ""
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2791
msgid "One Sided"
msgstr ""
#. Translators: this is an option of "Two Sided"
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2793
msgid "Long Edge (Standard)"
msgstr ""
#. Translators: this is an option of "Two Sided"
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2795
msgid "Short Edge (Flip)"
msgstr ""
#. Translators: this is an option of "Paper Source"
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2797
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2799
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2807
#, fuzzy
msgid "Auto Select"
msgstr "Выбар шрыфту"
#. Translators: this is an option of "Paper Source"
#. Translators: this is an option of "Resolution"
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2801
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2803
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2805
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2809
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3295
#, fuzzy
msgid "Printer Default"
msgstr "Прадвызначанае"
#. Translators: this is an option of "GhostScript"
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2811
msgid "Embed GhostScript fonts only"
msgstr ""
#. Translators: this is an option of "GhostScript"
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2813
msgid "Convert to PS level 1"
msgstr ""
#. Translators: this is an option of "GhostScript"
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2815
msgid "Convert to PS level 2"
msgstr ""
#. Translators: this is an option of "GhostScript"
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2817
#, fuzzy
msgid "No pre-filtering"
msgstr "Загаловак XPM адсутнічае"
#. Translators: "Miscellaneous" is the label for a button, that opens
#. up an extra panel of settings in a print dialog.
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2826
msgid "Miscellaneous"
msgstr ""
#. Translators: These strings name the possible values of the
#. * job priority option in the print dialog
#.
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3503
msgid "Urgent"
msgstr ""
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3503
msgid "High"
msgstr ""
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3503
msgid "Medium"
msgstr ""
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3503
msgid "Low"
msgstr ""
#. Cups specific, non-ppd related settings
#. Translators, this string is used to label the pages-per-sheet option
#. * in the print dialog
#.
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3527
#, fuzzy
msgid "Pages per Sheet"
msgstr "Відарыс мае нулявую вышыню"
#. Translators, this string is used to label the job priority option
#. * in the print dialog
#.
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3564
msgid "Job Priority"
msgstr ""
#. Translators, this string is used to label the billing info entry
#. * in the print dialog
#.
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3575
msgid "Billing Info"
msgstr ""
#. Translators, these strings are names for various 'standard' cover
#. * pages that the printing system may support.
#.
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3590
#, fuzzy
msgid "None"
msgstr "(Няма)"
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3590
msgid "Classified"
msgstr ""
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3590
msgid "Confidential"
msgstr ""
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3590
#, fuzzy
msgid "Secret"
msgstr "Экран"
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3590
msgid "Standard"
msgstr ""
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3590
msgid "Top Secret"
msgstr ""
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3590
msgid "Unclassified"
msgstr ""
#. Translators, this is the label used for the option in the print
#. * dialog that controls the front cover page.
#.
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3625
msgid "Before"
msgstr ""
#. Translators, this is the label used for the option in the print
#. * dialog that controls the back cover page.
#.
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3640
msgid "After"
msgstr ""
#. Translators: this is the name of the option that controls when
#. * a print job is printed. Possible values are 'now', a specified time,
#. * or 'on hold'
#.
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3660
#, fuzzy
msgid "Print at"
msgstr "_Друкаваць"
#. Translators: this is the name of the option that allows the user
#. * to specify a time when a print job will be printed.
#.
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3671
#, fuzzy
msgid "Print at time"
msgstr "_Друкаваць"
#. Translators: this format is used to display a custom paper
#. * size. The two placeholders are replaced with the width and height
#. * in points. E.g: "Custom 230.4x142.9"
#.
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3706
#, c-format
msgid "Custom %sx%s"
msgstr ""
#. default filename used for print-to-file
#: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:250
#, c-format
msgid "output.%s"
msgstr ""
#: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:493
#, fuzzy
msgid "Print to File"
msgstr "_Друкаваць"
#: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:570
msgid "PDF"
msgstr ""
#: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:570
#, fuzzy
msgid "Postscript"
msgstr "_Друкаваць"
#: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:570
msgid "SVG"
msgstr ""
#: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:582
#: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:503
msgid "Pages per _sheet:"
msgstr ""
#: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:641
#, fuzzy
msgid "File"
msgstr "Файлы"
#: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:651
msgid "_Output format"
msgstr ""
#: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:395
msgid "Print to LPR"
msgstr ""
#: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:421
#, fuzzy
msgid "Pages Per Sheet"
msgstr "Відарыс мае нулявую вышыню"
#: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:428
msgid "Command Line"
msgstr ""
#. SUN_BRANDING
#: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:811
#, fuzzy
msgid "printer offline"
msgstr "Загаловак XPM адсутнічае"
#. SUN_BRANDING
#: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:829
#, fuzzy
msgid "ready to print"
msgstr "Увага"
#. SUN_BRANDING
#: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:832
msgid "processing job"
msgstr ""
#. SUN_BRANDING
#: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:836
#, fuzzy
msgid "paused"
msgstr "_Уставіць"
#. SUN_BRANDING
#: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:839
#, fuzzy
msgid "unknown"
msgstr "(невядомае)"
#. default filename used for print-to-test
#: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:234
#, c-format
msgid "test-output.%s"
msgstr ""
#: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:467
#, fuzzy
msgid "Print to Test Printer"
msgstr "_Друкаваць"
#: tests/testfilechooser.c:207
#, c-format
msgid "Could not get information for file '%s': %s"
msgstr "Немагчыма атрымаць інфармацыю для файлу \"%s\": %s"
#: tests/testfilechooser.c:222
#, c-format
msgid "Failed to open file '%s': %s"
msgstr "Збой адкрыцьця файлу \"%s\": %s"
#: tests/testfilechooser.c:267
#, c-format
msgid ""
"Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file"
msgstr ""
"Збой загрузкі відарыса \"%s\": прычына невядома, хутчэй за ўсё файл "
"пашкоджаны."
#~ msgid "Image file '%s' contains no data"
#~ msgstr "Файл з відарысам \"%s\" ня ўтрымлівае даньняў."
#~ msgid ""
#~ "Failed to load animation '%s': reason not known, probably a corrupt "
#~ "animation file"
#~ msgstr ""
#~ "Збой загрузкі анімацыі \"%s\": зь невядомае прычыны, магчыма пашкоджаны "
#~ "файл."
#~ msgid "Unable to load image-loading module: %s: %s"
#~ msgstr "Немагчыма загрузіць модуль загрузкі відарысаў: %s: %s"
#~ msgid ""
#~ "Image-loading module %s does not export the proper interface; perhaps "
#~ "it's from a different GTK version?"
#~ msgstr ""
#~ "Модуль загрузкі відарысаў %s не экспартуе правільны інтэрфэйс; магчыма, "
#~ "гэты модуль ад іншае вэрсіі GTK?"
#~ msgid "Image type '%s' is not supported"
#~ msgstr "Відарыс тыпу \"%s\" не падтрымліваецца."
#~ msgid "Couldn't recognize the image file format for file '%s'"
#~ msgstr "Немагчыма распазнаць фармат файла відарысу \"%s\"."
#~ msgid "Unrecognized image file format"
#~ msgstr "Нераспазнавальны фармат файла відарысу."
#~ msgid "Failed to load image '%s': %s"
#~ msgstr "Збой загрузкі відарысу \"%s\": %s"
#~ msgid "Error writing to image file: %s"
#~ msgstr "Памылка запісу ў файл відарысу: %s"
#~ msgid ""
#~ "This build of gdk-pixbuf does not support saving the image format: %s"
#~ msgstr ""
#~ "Гэтая зборка gdk-pixbuf не падтрымлівае захаваньне відарысаў у фармаце: %s"
#~ msgid "Insufficient memory to save image to callback"
#~ msgstr "Недастаткова памяці для захаваньня відарысу ў адваротны выклік"
#~ msgid "Failed to open temporary file"
#~ msgstr "Збой адкрыцьця часовага файлу"
#~ msgid "Failed to read from temporary file"
#~ msgstr "Збой чытаньня з часовага файлу"
#~ msgid "Failed to open '%s' for writing: %s"
#~ msgstr "Памылка адкрыцьця \"%s\" для запісу: %s"
#~ msgid ""
#~ "Failed to close '%s' while writing image, all data may not have been "
#~ "saved: %s"
#~ msgstr ""
#~ "Збой закрыцьця \"%s\" у часе захаваньня відарысу; усе даньні могуць быць "
#~ "не захаваны: %s"
#~ msgid "Insufficient memory to save image into a buffer"
#~ msgstr "Недастаткова памяці для захаваньня відарысу ў буфэр"
#, fuzzy
#~ msgid "Error writing to image stream"
#~ msgstr "Памылка запісу ў файл відарысу: %s"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Internal error: Image loader module '%s' failed to complete an operation, "
#~ "but didn't give a reason for the failure"
#~ msgstr ""
#~ "Унутраная памылка. Збой на пачатку загрузкі ў модулі загрузкі відарысу "
#~ "'%s', але няма зьвестак аб прычыне збою."
#~ msgid "Incremental loading of image type '%s' is not supported"
#~ msgstr "Інкрэмэнтальная загрузка відарыса тыпу \"%s\" не падтрымліваецца"
#~ msgid "Image header corrupt"
#~ msgstr "Загаловак відарысу пашкоджаны"
#~ msgid "Image format unknown"
#~ msgstr "Невядомы фармат відарысу"
#~ msgid "Image pixel data corrupt"
#~ msgstr "Даньні відарысу пашкоджаныя"
#, fuzzy
#~ msgid "failed to allocate image buffer of %u byte"
#~ msgid_plural "failed to allocate image buffer of %u bytes"
#~ msgstr[0] "збой разьмеркаваньня буфэру відарыса ў %u байтаў"
#~ msgstr[1] "збой разьмеркаваньня буфэру відарыса ў %u байтаў"
#~ msgid "Unexpected icon chunk in animation"
#~ msgstr "Нечаканы кавалак значкі ў анімацыі"
#~ msgid "Unsupported animation type"
#~ msgstr "Непадтрымвальны тып анімацыі"
#~ msgid "Invalid header in animation"
#~ msgstr "Несапраўдны загаловак у анімацыі"
#~ msgid "Not enough memory to load animation"
#~ msgstr "Недахоп памяці для загрузкі анімацыі"
#~ msgid "Malformed chunk in animation"
#~ msgstr "Выродлівы кавалак у анімацыі"
#~ msgid "The ANI image format"
#~ msgstr "ANI - фармат выявы"
#~ msgid "BMP image has bogus header data"
#~ msgstr "BMP відарыс мае падробленыя даньні загалоўку"
#~ msgid "Not enough memory to load bitmap image"
#~ msgstr "Недахоп памяці для загрузкі растравага відарысу"
#~ msgid "BMP image has unsupported header size"
#~ msgstr "BMP відарыс мае непрымальны памер загалоўку"
#~ msgid "Topdown BMP images cannot be compressed"
#~ msgstr "Перавернутыя·BMP-відарысы·не·могуць·быць·сьціснутыя"
#~ msgid "Premature end-of-file encountered"
#~ msgstr "Сустрэўся датэрміновы канец файла "
#~ msgid "Couldn't allocate memory for saving BMP file"
#~ msgstr "Немагчыма разьмеркаваць памяць для захаваньня BMP файла"
#~ msgid "Couldn't write to BMP file"
#~ msgstr "Немагчыма захаваць файл BMP"
#~ msgid "The BMP image format"
#~ msgstr "BMP - фармат відарысу"
#~ msgid "Failure reading GIF: %s"
#~ msgstr "Збой чытаньня GIF: %s"
#~ msgid "GIF file was missing some data (perhaps it was truncated somehow?)"
#~ msgstr ""
#~ "У GIF файле былі прапушчаны некаторыя даньні (магчыма ён быў абрэзаны?)"
#~ msgid "Internal error in the GIF loader (%s)"
#~ msgstr "Унутраная памылка ў загрузчыку GIF (%s)"
#~ msgid "Stack overflow"
#~ msgstr "Перапаўненьне стэку"
#~ msgid "GIF image loader cannot understand this image."
#~ msgstr "Загрузчык GIF не можа зразумець гэты відарыс."
#~ msgid "Bad code encountered"
#~ msgstr "Сустрэўся кепскі код"
#~ msgid "Circular table entry in GIF file"
#~ msgstr "Колавы таблічны запіс у GIF файле"
#~ msgid "Not enough memory to load GIF file"
#~ msgstr "Нестае памяці для загрузкі GIF файла"
#~ msgid "Not enough memory to composite a frame in GIF file"
#~ msgstr "Нестае памяці для пабудовы кадру ў GIF файле"
#~ msgid "GIF image is corrupt (incorrect LZW compression)"
#~ msgstr "GIF відарыс пашкоджаны (некарэктнае LZW-сьцісканьне.)"
#~ msgid "File does not appear to be a GIF file"
#~ msgstr "Файл не падобны да GIF файлу."
#~ msgid "Version %s of the GIF file format is not supported"
#~ msgstr "Вэрсія %s фармату GIF не падтрымліваецца"
#~ msgid ""
#~ "GIF image has no global colormap, and a frame inside it has no local "
#~ "colormap."
#~ msgstr ""
#~ "GIF відарыс ня мае глябальнай мапы колераў, а кадар унутры яго ня мае "
#~ "мясцовай мапы колераў."
#~ msgid "GIF image was truncated or incomplete."
#~ msgstr "GIF відарыс быў абрэзаны ці незавершаны."
#~ msgid "The GIF image format"
#~ msgstr "GIF - фармат відарыса"
#~ msgid "Invalid header in icon"
#~ msgstr "Несапраўдны загаловак значкі"
#~ msgid "Not enough memory to load icon"
#~ msgstr "Нестае памяці для загрузкі значкі"
#~ msgid "Icon has zero width"
#~ msgstr "Значка мае нулявую шырыню"
#~ msgid "Icon has zero height"
#~ msgstr "Значка мае нулявую вышыню"
#~ msgid "Compressed icons are not supported"
#~ msgstr "Сьціснутыя значкі не падтрымліваюцца"
#~ msgid "Unsupported icon type"
#~ msgstr "Непадтрымвальны тып значкі"
#~ msgid "Not enough memory to load ICO file"
#~ msgstr "Нестае памяці для загрузкі ICO файла"
#~ msgid "Image too large to be saved as ICO"
#~ msgstr "Відарыс завялікі для захаваньня у фармаце ICO"
#~ msgid "Cursor hotspot outside image"
#~ msgstr "Вобласьць актывацыі вызначаная за межамі відарысу"
#~ msgid "Unsupported depth for ICO file: %d"
#~ msgstr "Непадтрымвальная глыбіня колеру для файлу ICO: %d"
#~ msgid "The ICO image format"
#~ msgstr "ICO - фармат відарыса"
#, fuzzy
#~ msgid "Error reading ICNS image: %s"
#~ msgstr "Фатальная памылка чытаньня PNG файла: %s"
#, fuzzy
#~ msgid "Could not decode ICNS file"
#~ msgstr "Немагчыма вылучыць файл"
#, fuzzy
#~ msgid "The ICNS image format"
#~ msgstr "ICO - фармат відарыса"
#, fuzzy
#~ msgid "Couldn't allocate memory for stream"
#~ msgstr "Немагчыма разьмеркаваць памяць для загалоўку"
#, fuzzy
#~ msgid "Couldn't decode image"
#~ msgstr "Немагчыма пераўтварыць назву файла"
#, fuzzy
#~ msgid "Transformed JPEG2000 has zero width or height"
#~ msgstr "Трансфармаваны PNG відарыс мае нулявую вышыні ці шырыню."
#, fuzzy
#~ msgid "Image type currently not supported"
#~ msgstr "Відарыс тыпу \"%s\" не падтрымліваецца."
#, fuzzy
#~ msgid "Couldn't allocate memory for color profile"
#~ msgstr "Немагчыма разьмеркаваць памяць для загрузкі JPEG файла"
#, fuzzy
#~ msgid "Insufficient memory to open JPEG 2000 file"
#~ msgstr "Недастаткова памяці для адкрыцьця TIFF файла"
#, fuzzy
#~ msgid "Couldn't allocate memory to buffer image data"
#~ msgstr "Немагчыма разьмеркаваць памяць для даньняў"
#, fuzzy
#~ msgid "The JPEG 2000 image format"
#~ msgstr "JPEG - фармат відарыса"
#~ msgid "Error interpreting JPEG image file (%s)"
#~ msgstr "Памылка інтэрпрэтацыі файла з JPEG відарысам (%s)"
#~ msgid ""
#~ "Insufficient memory to load image, try exiting some applications to free "
#~ "memory"
#~ msgstr ""
#~ "Нестае памяці для загрузкі відарысу. Паспрабуйце закрыць некаторыя "
#~ "дастасаваньні, каб вызваліць больш памяці."
#~ msgid "Unsupported JPEG color space (%s)"
#~ msgstr "Непадтрымвальная колеравая прастора JPEG (%s)"
#~ msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file"
#~ msgstr "Немагчыма разьмеркаваць памяць для загрузкі JPEG файла"
#, fuzzy
#~ msgid "Transformed JPEG has zero width or height."
#~ msgstr "Трансфармаваны PNG відарыс мае нулявую вышыні ці шырыню."
#~ msgid ""
#~ "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%s' could not be "
#~ "parsed."
#~ msgstr ""
#~ "Якасьць JPEG павінна мець значэньне паміж 0 і 100; значэньне '%s' не можа "
#~ "быць апрацаванае."
#~ msgid ""
#~ "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%d' is not allowed."
#~ msgstr ""
#~ "Якасьць JPEG павінна мець значэньне паміж 0 і 100; значэньне '%d' "
#~ "недапушчальнае"
#~ msgid "The JPEG image format"
#~ msgstr "JPEG - фармат відарыса"
#~ msgid "Couldn't allocate memory for header"
#~ msgstr "Немагчыма разьмеркаваць памяць для загалоўку"
#~ msgid "Couldn't allocate memory for context buffer"
#~ msgstr "Немагчыма разьмеркаваць памяць для кантэкстнага буфэру"
#~ msgid "Image has invalid width and/or height"
#~ msgstr "Відарыс мае памылковую вышыню ці/і шырыню"
#~ msgid "Image has unsupported bpp"
#~ msgstr "BMP відарыс мае непадтрымвальны памер загалоўку"
#~ msgid "Image has unsupported number of %d-bit planes"
#~ msgstr "BMP відарыс мае непадтрымвальную колькасьць прастораў %d-bit"
#~ msgid "Couldn't create new pixbuf"
#~ msgstr "Немагчыма стварыць новы pixbuf"
#~ msgid "Couldn't allocate memory for line data"
#~ msgstr "Немагчыма разьмеркаваць памяць для даньняў"
#~ msgid "Couldn't allocate memory for paletted data"
#~ msgstr "Немагчыма разьмеркаваць памяць для даньняў палітры"
#~ msgid "Didn't get all lines of PCX image"
#~ msgstr "Не атрыманыя усе радкі PCX відарысу"
#~ msgid "No palette found at end of PCX data"
#~ msgstr "Няма даньняў палітры ў канцы PCX"
#~ msgid "The PCX image format"
#~ msgstr "PCX - фармат відарыса"
#~ msgid "Bits per channel of PNG image is invalid."
#~ msgstr "Несапраўднае значэньне біт на канал для відарысу PNG."
#~ msgid "Transformed PNG has zero width or height."
#~ msgstr "Трансфармаваны PNG відарыс мае нулявую вышыні ці шырыню."
#~ msgid "Bits per channel of transformed PNG is not 8."
#~ msgstr "Колькасьць біт на канал у трансфармаваным PNG відарысе не 8."
#~ msgid "Transformed PNG not RGB or RGBA."
#~ msgstr "Трансфармаваны PNG не зьяўляецца RGB ці RGBA."
#~ msgid "Transformed PNG has unsupported number of channels, must be 3 or 4."
#~ msgstr ""
#~ "Трансфармаваны PNG мае непадтрымвальную колькасьці каналаў, павінна быць "
#~ "3 альбо 4."
#~ msgid "Fatal error in PNG image file: %s"
#~ msgstr "Фатальная памылка ў PNG файле: %s"
#~ msgid "Insufficient memory to load PNG file"
#~ msgstr "Недастаткова памяці для загрузкі PNG файла"
#~ msgid ""
#~ "Insufficient memory to store a %ld by %ld image; try exiting some "
#~ "applications to reduce memory usage"
#~ msgstr ""
#~ "Недастаткова памяці для захаваньня %ld з %ld малюнка(ў); паспрабуйце "
#~ "завершыць некаторыя дастасаваньні, каб зьменшыць выкарыстаньне памяці."
#~ msgid "Fatal error reading PNG image file"
#~ msgstr "Фатальная памылка чытаньня PNG файла"
#~ msgid "Fatal error reading PNG image file: %s"
#~ msgstr "Фатальная памылка чытаньня PNG файла: %s"
#~ msgid ""
#~ "Keys for PNG text chunks must have at least 1 and at most 79 characters."
#~ msgstr "Ключы для тэкставых кавалкаў PNG павінны быць ад 1 да 79 знакаў."
#~ msgid "Keys for PNG text chunks must be ASCII characters."
#~ msgstr "Ключы для тэкставых кавалкаў PNG павінны быць ASCII знакамі."
#~ msgid ""
#~ "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%s' could "
#~ "not be parsed."
#~ msgstr ""
#~ "Ступень сьцісканьня PNG мусіць мець значэньне паміж 0 і 9; значэньне '%s' "
#~ "не можа быць апрацаванае."
#~ msgid ""
#~ "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%d' is not "
#~ "allowed."
#~ msgstr ""
#~ "Ступень сьцісканьня PNG мусіць мець значэньне паміж 0 і 9; значэньне '%d' "
#~ "недазволенае."
#~ msgid ""
#~ "Value for PNG text chunk %s cannot be converted to ISO-8859-1 encoding."
#~ msgstr ""
#~ "Значэньне для тэкставага кавалку PNG %s ня можа быць пераўтворана ў "
#~ "кадаваньне ISO-8859-1."
#~ msgid "The PNG image format"
#~ msgstr "PNG - фармат відарыса"
#~ msgid "PNM loader expected to find an integer, but didn't"
#~ msgstr "загрузчык PNM спадзяваўся адшукаць цэлы лік, але не знайшоў"
#~ msgid "PNM file has an incorrect initial byte"
#~ msgstr "PNM файл мае несапраўдны першапачатковы байт"
#~ msgid "PNM file is not in a recognized PNM subformat"
#~ msgstr "Нераспазнаны PNM падфармат у файле PNM"
#~ msgid "PNM file has an image width of 0"
#~ msgstr "PNM файл мае нулявую шырыню відарыса"
#~ msgid "PNM file has an image height of 0"
#~ msgstr "PNM файл мае нулявую вышыню відарыса"
#~ msgid "Maximum color value in PNM file is 0"
#~ msgstr "Найбольшае значэньне колеру ў PNM файле - 0"
#~ msgid "Maximum color value in PNM file is too large"
#~ msgstr "Найбольшае значэньне колеру ў PNM файле завялікае"
#~ msgid "Raw PNM image type is invalid"
#~ msgstr "Недапушчальны тып відарысу для Raw PNM"
#~ msgid "PNM image loader does not support this PNM subformat"
#~ msgstr "Загрузчык PNM відарысаў не падтрымлівае гэты PNM падфармат"
#~ msgid "Raw PNM formats require exactly one whitespace before sample data"
#~ msgstr "Фармат PNM патрабуе дакладна адзін прагал перад даньнямі ўзору"
#~ msgid "Cannot allocate memory for loading PNM image"
#~ msgstr "Немагчыма атрымаць памяць для загрузкі PNM відарысу"
#~ msgid "Insufficient memory to load PNM context struct"
#~ msgstr "Нестае памяці для загрузкі структуры зьместу PNM"
#~ msgid "Unexpected end of PNM image data"
#~ msgstr "Нечаканае завяршэньне даньняў PNM відарыса"
#~ msgid "Insufficient memory to load PNM file"
#~ msgstr "Недастаткова памяці для загрузкі PNM файла"
#~ msgid "The PNM/PBM/PGM/PPM image format family"
#~ msgstr "PNM/PBM/PGM/PPM - сямейства фарматаў відарыса"
#, fuzzy
#~ msgid "Failed to read QTIF header"
#~ msgstr "Памылка адкрыцьця TIFF відарыса"
#, fuzzy
#~ msgid "Failed to allocate %d bytes for file read buffer"
#~ msgstr "збой разьмеркаваньня буфэру відарыса ў %u байтаў"
#, fuzzy
#~ msgid "File error when reading QTIF atom: %s"
#~ msgstr "Збой чытаньня GIF: %s"
#, fuzzy
#~ msgid "Failed to allocate QTIF context structure."
#~ msgstr "Немагчыма разьмеркаваць памяць для структуры TGA"
#, fuzzy
#~ msgid "Failed to create GdkPixbufLoader object."
#~ msgstr "Збой чытаньня з часовага файлу"
#, fuzzy
#~ msgid "Failed to find an image data atom."
#~ msgstr "Памылка адкрыцьця TIFF відарыса"
#, fuzzy
#~ msgid "The QTIF image format"
#~ msgstr "TIFF фармат відарыса"
#~ msgid "RAS image has bogus header data"
#~ msgstr "RAS відарыс мае падробленыя даньні ў загалоўку"
#~ msgid "RAS image has unknown type"
#~ msgstr "RAS відарыс мае невядомы тып"
#~ msgid "unsupported RAS image variation"
#~ msgstr "непадтрымвальная варыяцыя RAS відарысу"
#~ msgid "Not enough memory to load RAS image"
#~ msgstr "Нестае памяці для загрузкі RAS відарыса"
#~ msgid "The Sun raster image format"
#~ msgstr "Растравы фармат відарыса Sun"
#~ msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer struct"
#~ msgstr "Немагчыма разьмеркаваць памяць для структуры IOBuffer"
#~ msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer data"
#~ msgstr "Немагчыма разьмеркаваць памяць для даньняў IOBuffer"
#~ msgid "Cannot realloc IOBuffer data"
#~ msgstr "Немагчыма пераразьмеркаваць даньні IOBuffer"
#~ msgid "Cannot allocate temporary IOBuffer data"
#~ msgstr "Немагчыма разьмеркаваць часовыя даньні IOBuffer"
#~ msgid "Cannot allocate new pixbuf"
#~ msgstr "Немагчыма разьмеркаваць новы pixbuf"
#, fuzzy
#~ msgid "Image is corrupted or truncated"
#~ msgstr "GIF відарыс быў абрэзаны ці незавершаны."
#~ msgid "Cannot allocate colormap structure"
#~ msgstr "Немагчыма разьмеркаваць структуру colormap"
#~ msgid "Cannot allocate colormap entries"
#~ msgstr "Немагчыма разьмеркаваць запісы colormap"
#~ msgid "Unexpected bitdepth for colormap entries"
#~ msgstr "Нечаканая глыбіня колеру для запісаў мапы колераў"
#~ msgid "Cannot allocate TGA header memory"
#~ msgstr "Немагчыма разьмеркаваць памяць для загалоўка TGA"
#~ msgid "TGA image has invalid dimensions"
#~ msgstr "TGA відарыс мае недапушчальныя памеры"
#~ msgid "TGA image type not supported"
#~ msgstr "Непадтрымвальны тып TGA файла"
#~ msgid "Cannot allocate memory for TGA context struct"
#~ msgstr "Немагчыма разьмеркаваць памяць для структуры TGA"
#~ msgid "Excess data in file"
#~ msgstr "Лішак даньняў у файле"
#~ msgid "The Targa image format"
#~ msgstr "Targa фармат відарыса"
#~ msgid "Could not get image width (bad TIFF file)"
#~ msgstr "Немагчыма атрымаць шырыню відарыса (кепскі TIFF файл)"
#~ msgid "Could not get image height (bad TIFF file)"
#~ msgstr "Немагчыма атрымаць вышыню відарыса (кепскі TIFF файл)"
#~ msgid "Width or height of TIFF image is zero"
#~ msgstr "Шырыня ці вышыня TIFF файла - нуль"
#~ msgid "Dimensions of TIFF image too large"
#~ msgstr "Памеры TIFF відарысу вельмі вялікія"
#~ msgid "Insufficient memory to open TIFF file"
#~ msgstr "Недастаткова памяці для адкрыцьця TIFF файла"
#~ msgid "Failed to load RGB data from TIFF file"
#~ msgstr "Памылка загрузкі RGB даньняў з TIFF файла"
#~ msgid "Failed to open TIFF image"
#~ msgstr "Памылка адкрыцьця TIFF відарыса"
#~ msgid "TIFFClose operation failed"
#~ msgstr "Збой апэрацыі TIFFClose"
#~ msgid "Failed to load TIFF image"
#~ msgstr "Збой загрузкі TIFF відарысу"
#, fuzzy
#~ msgid "Failed to save TIFF image"
#~ msgstr "Памылка адкрыцьця TIFF відарыса"
#, fuzzy
#~ msgid "Failed to write TIFF data"
#~ msgstr "Памылка адкрыцьця TIFF відарыса"
#, fuzzy
#~ msgid "Couldn't write to TIFF file"
#~ msgstr "Немагчыма захаваць файл BMP"
#~ msgid "The TIFF image format"
#~ msgstr "TIFF фармат відарыса"
#~ msgid "Image has zero width"
#~ msgstr "Відарыс мае нулявую шырыню"
#~ msgid "Image has zero height"
#~ msgstr "Відарыс мае нулявую вышыню"
#~ msgid "Not enough memory to load image"
#~ msgstr "Нестае памяці для загрузкі відарыса"
#~ msgid "Couldn't save the rest"
#~ msgstr "Не атрымалася захаваць астатняе"
#~ msgid "The WBMP image format"
#~ msgstr "WBMP фармат відарыса"
#~ msgid "Invalid XBM file"
#~ msgstr "Несапраўдны XBM файл"
#~ msgid "Insufficient memory to load XBM image file"
#~ msgstr "Недастаткова памяці для загрузкі XBM файла відарыса"
#~ msgid "Failed to write to temporary file when loading XBM image"
#~ msgstr "Памылка запісу ў часовы файл, пры загрузцы XBM відарыса"
#~ msgid "The XBM image format"
#~ msgstr "XBM фармат відарыса"
#~ msgid "No XPM header found"
#~ msgstr "Загаловак XPM адсутнічае"
#~ msgid "Invalid XPM header"
#~ msgstr "Недапушчальны загаловак XPM"
#~ msgid "XPM file has image width <= 0"
#~ msgstr "XPM файл мае шырыню відарыса <= 0"
#~ msgid "XPM file has image height <= 0"
#~ msgstr "XPM файл мае вышыню відарыса <= 0"
#~ msgid "XPM has invalid number of chars per pixel"
#~ msgstr "XPM мае недапушчальную колькасьць сымбаляў на піксэль"
#~ msgid "XPM file has invalid number of colors"
#~ msgstr "XPM файл мае недапушчальную колькасьць колераў"
#~ msgid "Cannot allocate memory for loading XPM image"
#~ msgstr "Немагчыма разьмеркаваць памяць для загрузкі XPM відарыса"
#~ msgid "Cannot read XPM colormap"
#~ msgstr "Немагчыма прачытаць мапу колераў для XPM"
#~ msgid "Failed to write to temporary file when loading XPM image"
#~ msgstr "Збой запісу ў часовы файл у часе загрузкі відарысу XPM"
#~ msgid "The XPM image format"
#~ msgstr "XPM фармат відарыса"
#, fuzzy
#~ msgid "The EMF image format"
#~ msgstr "BMP - фармат відарысу"
#, fuzzy
#~ msgid "Could not allocate memory: %s"
#~ msgstr "Немагчыма разьмеркаваць памяць для загалоўку"
#, fuzzy
#~ msgid "Could not create stream: %s"
#~ msgstr "Памылка стварэньня каталёгу \"%s\": %s"
#, fuzzy
#~ msgid "Could not seek stream: %s"
#~ msgstr "Немагчыма вылучыць элемэнт"
#, fuzzy
#~ msgid "Could not read from stream: %s"
#~ msgstr "Памылка стварэньня каталёгу \"%s\": %s"
#, fuzzy
#~ msgid "Couldn't load bitmap"
#~ msgstr "Немагчыма пераўтварыць назву файла"
#, fuzzy
#~ msgid "Couldn't load metafile"
#~ msgstr "Немагчыма пераўтварыць назву файла"
#, fuzzy
#~ msgid "Unsupported image format for GDI+"
#~ msgstr "непадтрымвальная варыяцыя RAS відарысу"
#, fuzzy
#~ msgid "Couldn't save"
#~ msgstr "Не атрымалася захаваць астатняе"
#, fuzzy
#~ msgid "The WMF image format"
#~ msgstr "WBMP фармат відарыса"
#~ msgid "\"Deepness\" of the color."
#~ msgstr "\"Глыбіня\" колеру."
#~ msgid "Folders"
#~ msgstr "Тэчкі"
#~ msgid "Fol_ders"
#~ msgstr "Тэ_чкі"
#~ msgid "_Files"
#~ msgstr "_Файлы"
#~ msgid "Folder unreadable: %s"
#~ msgstr "Нечытэльная тэчка : %s"
#~ msgid ""
#~ "The file \"%s\" resides on another machine (called %s) and may not be "
#~ "available to this program.\n"
#~ "Are you sure that you want to select it?"
#~ msgstr ""
#~ "Файл \"%s\" знаходзіцца на іншай машыне (%s) і можа быць недасягальны для "
#~ "гэтае праграмы\n"
#~ "Жадаеце выбраць яго?"
#~ msgid "_New Folder"
#~ msgstr "Стварыць _тэчку"
#~ msgid "De_lete File"
#~ msgstr "_Зьнішчыць файл"
#~ msgid "_Rename File"
#~ msgstr "_Перайменаваць файл"
#~ msgid ""
#~ "The folder name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
#~ msgstr "Назва тэчкі \"%s\" зьмяшчае сымбалі, недазваляльныя ў назвах файлаў"
#~ msgid "New Folder"
#~ msgstr "Стварыць тэчку"
#~ msgid "_Folder name:"
#~ msgstr "Назва тэ_чкі:"
#~ msgid "C_reate"
#~ msgstr "С_тварыць"
#~ msgid ""
#~ "The filename \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
#~ msgstr "Назва файла \"%s\" зьмяшчае недапушчальныя сымбалі"
#, fuzzy
#~ msgid "Error deleting file '%s': %s"
#~ msgstr "Памылка зьнішчэньня файла \"%s\": %s"
#~ msgid "Really delete file \"%s\"?"
#~ msgstr "Зьнішчыць файл \"%s\" ?"
#~ msgid "Delete File"
#~ msgstr "Зьнішчыць файл"
#, fuzzy
#~ msgid "Error renaming file to \"%s\": %s"
#~ msgstr ""
#~ "Памылка перайменаваньня \"%s\": %s\n"
#~ "%s"
#, fuzzy
#~ msgid "Error renaming file \"%s\": %s"
#~ msgstr ""
#~ "Памылка перайменаваньня \"%s\": %s\n"
#~ "%s"
#~ msgid "Error renaming file \"%s\" to \"%s\": %s"
#~ msgstr "Памылка перайменаваньня \"%s\" у \"%s\": %s"
#~ msgid "Rename File"
#~ msgstr "Перайменаваць файл"
#~ msgid "Rename file \"%s\" to:"
#~ msgstr "Перайменаваць файл \"%s\" у:"
#~ msgid "_Rename"
#~ msgstr "_Перайменаваць"
#~ msgid "_Selection: "
#~ msgstr "_Выбар: "
#~ msgid ""
#~ "The filename \"%s\" couldn't be converted to UTF-8. (try setting the "
#~ "environment variable G_FILENAME_ENCODING): %s"
#~ msgstr ""
#~ "Назва файла \"%s\" ня можа быць пераўтвораная ў UTF-8 (паспрабуйце "
#~ "ўсталяваць зьменную асяродзьдзя G_BROKEN_FILENAMES): %s"
#~ msgid "Invalid UTF-8"
#~ msgstr "Недапушчальны UTF-8"
#~ msgid "Name too long"
#~ msgstr "Назва задоўгая"
#~ msgid "Couldn't convert filename"
#~ msgstr "Немагчыма пераўтварыць назву файла"
#~ msgid "Gamma"
#~ msgstr "Гама"
#~ msgid "_Gamma value"
#~ msgstr "_Гама значэньне"
#~ msgid "Input"
#~ msgstr "Увод"
#~ msgid "No extended input devices"
#~ msgstr "Няма пашыраных прыладаў уводу"
#~ msgid "_Device:"
#~ msgstr "_Прылада:"
#~ msgid "Disabled"
#~ msgstr "Выключанае"
#~ msgid "Screen"
#~ msgstr "Экран"
#~ msgid "Window"
#~ msgstr "Акно"
#, fuzzy
#~ msgid "_Mode:"
#~ msgstr "_Рэжым: "
#, fuzzy
#~ msgid "Axes"
#~ msgstr "_Восі"
#, fuzzy
#~ msgid "Keys"
#~ msgstr "_Ключы"
#, fuzzy
#~ msgid "_Pressure:"
#~ msgstr "Націск"
#, fuzzy
#~ msgid "X _tilt:"
#~ msgstr "Нахіл па X"
#, fuzzy
#~ msgid "Y t_ilt:"
#~ msgstr "Нахіл па Y"
#, fuzzy
#~ msgid "_Wheel:"
#~ msgstr "Пракрутка"
#~ msgid "none"
#~ msgstr "няма"
#~ msgid "(disabled)"
#~ msgstr "(выключанае)"
#~ msgid "(unknown)"
#~ msgstr "(невядомае)"
#, fuzzy
#~ msgid "Cl_ear"
#~ msgstr "А_чысьціць"
#~ msgid "--- No Tip ---"
#~ msgstr "--- Няма парады ---"
#~ msgid "(Empty)"
#~ msgstr "(Пуста)"
#~ msgid "keyboard label|BackSpace"
#~ msgstr "BackSpace"
#~ msgid "keyboard label|Tab"
#~ msgstr "Tab"
#~ msgid "keyboard label|Return"
#~ msgstr "Return"
#~ msgid "keyboard label|Pause"
#~ msgstr "Pause"
#~ msgid "keyboard label|Scroll_Lock"
#~ msgstr "Scroll_Lock"
#~ msgid "keyboard label|Sys_Req"
#~ msgstr "Sys_Req"
#~ msgid "keyboard label|Escape"
#~ msgstr "Escape"
#~ msgid "keyboard label|Multi_key"
#~ msgstr "Multi_key"
#~ msgid "keyboard label|Home"
#~ msgstr "Home"
#, fuzzy
#~ msgid "keyboard label|Left"
#~ msgstr "KP_Left"
#, fuzzy
#~ msgid "keyboard label|Up"
#~ msgstr "KP_Up"
#, fuzzy
#~ msgid "keyboard label|Right"
#~ msgstr "KP_Right"
#, fuzzy
#~ msgid "keyboard label|Down"
#~ msgstr "KP_Down"
#~ msgid "keyboard label|Page_Up"
#~ msgstr "Page_Up"
#~ msgid "keyboard label|Page_Down"
#~ msgstr "Page_Down"
#~ msgid "keyboard label|End"
#~ msgstr "End"
#~ msgid "keyboard label|Begin"
#~ msgstr "Begin"
#~ msgid "keyboard label|Print"
#~ msgstr "Print"
#~ msgid "keyboard label|Insert"
#~ msgstr "Insert"
#~ msgid "keyboard label|Num_Lock"
#~ msgstr "Num_Lock"
#~ msgid "keyboard label|KP_Space"
#~ msgstr "KP_Space"
#~ msgid "keyboard label|KP_Tab"
#~ msgstr "KP_Tab"
#~ msgid "keyboard label|KP_Enter"
#~ msgstr "KP_Enter"
#~ msgid "keyboard label|KP_Home"
#~ msgstr "KP_Home"
#~ msgid "keyboard label|KP_Left"
#~ msgstr "KP_Left"
#~ msgid "keyboard label|KP_Up"
#~ msgstr "KP_Up"
#~ msgid "keyboard label|KP_Right"
#~ msgstr "KP_Right"
#~ msgid "keyboard label|KP_Down"
#~ msgstr "KP_Down"
#~ msgid "keyboard label|KP_Page_Up"
#~ msgstr "KP_Page_Up"
#~ msgid "keyboard label|KP_Prior"
#~ msgstr "KP_Prior"
#~ msgid "keyboard label|KP_Next"
#~ msgstr "KP_Next"
#~ msgid "keyboard label|KP_End"
#~ msgstr "KP_End"
#~ msgid "keyboard label|KP_Begin"
#~ msgstr "KP_Begin"
#~ msgid "keyboard label|KP_Insert"
#~ msgstr "KP_Insert"
#~ msgid "keyboard label|KP_Delete"
#~ msgstr "KP_Delete"
#~ msgid "keyboard label|Delete"
#~ msgstr "Delete"
#, fuzzy
#~ msgid "Couldn't create pixbuf"
#~ msgstr "Немагчыма стварыць новы pixbuf"
#~ msgid "keyboard label|Shift"
#~ msgstr "Shift"
#~ msgid "keyboard label|Ctrl"
#~ msgstr "Ctrl"
#~ msgid "keyboard label|Alt"
#~ msgstr "Alt"
#~ msgid "keyboard label|Super"
#~ msgstr "Super"
#~ msgid "keyboard label|Hyper"
#~ msgstr "Hyper"
#~ msgid "keyboard label|Meta"
#~ msgstr "Meta"
#~ msgid "keyboard label|Space"
#~ msgstr "Space"
#~ msgid "keyboard label|Backslash"
#~ msgstr "Backslash"
#~ msgid "year measurement template|2000"
#~ msgstr "2000"
#, fuzzy
#~ msgid "calendar:week:digits|%d"
#~ msgstr "calendar:week_start:1"
#~ msgid "calendar year format|%Y"
#~ msgstr "%Y"
#~ msgid "Accelerator|Disabled"
#~ msgstr "Выключаны"
#~ msgid "progress bar label|%d %%"
#~ msgstr "%d %%"
#, fuzzy
#~ msgid "%.1f KB"
#~ msgstr "%.1f Kб"
#, fuzzy
#~ msgid "%.1f MB"
#~ msgstr "%.1f Mб"
#, fuzzy
#~ msgid "%.1f GB"
#~ msgstr "%.1f Гб"
#~ msgid "Navigation|_Bottom"
#~ msgstr "_Долу"
#~ msgid "Navigation|_First"
#~ msgstr "_Першы"
#~ msgid "Navigation|_Last"
#~ msgstr "_Апошні"
#~ msgid "Navigation|_Top"
#~ msgstr "_Угору"
#~ msgid "Navigation|_Back"
#~ msgstr "Наад"
#~ msgid "Navigation|_Down"
#~ msgstr "_Ніжэй"
#~ msgid "Navigation|_Forward"
#~ msgstr "_Наперад"
#~ msgid "Navigation|_Up"
#~ msgstr "_Вышэй"
#~ msgid "Justify|_Center"
#~ msgstr "_Цэнтар"
#~ msgid "Justify|_Fill"
#~ msgstr "_Запаўненьне"
#~ msgid "Justify|_Left"
#~ msgstr "_Леваруч"
#~ msgid "Justify|_Right"
#~ msgstr "_Праваруч"
#~ msgid "Media|_Next"
#~ msgstr "_Наступны"
#~ msgid "Media|P_ause"
#~ msgstr "Пры_пыніць"
#~ msgid "Media|_Play"
#~ msgstr "_Граць"
#~ msgid "Media|_Stop"
#~ msgstr "_Спыніць"
#~ msgid "Group"
#~ msgstr "Група"
#~ msgid "The radio tool button whose group this button belongs to."
#~ msgstr "Радыё-кнопка,·да групы якой належыць гэтая кнопка."
#~ msgid "Invalid filename: %s"
#~ msgstr "Недапушчальная назва файлу: %s"
#~ msgid ""
#~ "Could not add a bookmark for '%s' because it is an invalid path name."
#~ msgstr ""
#~ "Немагчыма дадаць закладку для '%s' паколькі яна мае недапушчальны шлях."
#~ msgid "Could not select file '%s' because it is an invalid path name."
#~ msgstr "Немагчыма вылучыць файл \"%s\" паколькі ён мае недапушчальны шлях."
#, fuzzy
#~ msgid "%d byte"
#~ msgid_plural "%d bytes"
#~ msgstr[0] "%d байт"
#~ msgstr[1] "%d байт"
#, fuzzy
#~ msgid "Could not get a stock icon for %s\n"
#~ msgstr "Немагчыма атрымаць убудаваную значку для %s"
#~ msgid "Error getting information for '%s': %s"
#~ msgstr "Памылка атрыманьня зьвестак для \"%s\": %s"
#~ msgid "This file system does not support mounting"
#~ msgstr "Файлавая сыстэма не падтрымлівае мацаваньне"
#~ msgid ""
#~ "The name \"%s\" is not valid because it contains the character \"%s\". "
#~ "Please use a different name."
#~ msgstr ""
#~ "Назва \"%s\" несапраўдная паколькі ўтрымлівае сымбаль \"%s\". Калі ласка, "
#~ "скарыстайце іншую."
#~ msgid "Bookmark saving failed: %s"
#~ msgstr "Збой захаваньня закладкі: %s"
#~ msgid "'%s' already exists in the bookmarks list"
#~ msgstr "'%s' ужо існуе ў сьпісе закладак"
#~ msgid "'%s' does not exist in the bookmarks list"
#~ msgstr "'%s' адсутнічае ў сьпісе закладак"
#~ msgid "Network Drive (%s)"
#~ msgstr "Сеткавая прылада (%s)"
#~ msgid "Unknown attribute '%s' on line %d char %d"
#~ msgstr "Невядомы атрыбут '%s' у радку %d сымбаль %d"
#~ msgid "Default"
#~ msgstr "Прадвызначанае"
#, fuzzy
#~ msgid "_All"
#~ msgstr "Запоўніць"
#~ msgid "Today"
#~ msgstr "Сёньня"
#, fuzzy
#~ msgid "Location:"
#~ msgstr "Разь_мяшчэньне: "
#~ msgid "PNM image format is invalid"
#~ msgstr "Недапушчальны фармат відарысу PNM"
#~ msgid "Error creating directory '%s': %s"
#~ msgstr "Памылка стварэньня каталёгу \"%s\": %s"
#~ msgid "Thai (Broken)"
#~ msgstr "Тайская (Зламаная)"
#~ msgid ""
#~ "Error creating folder \"%s\": %s\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "Памылка стварэньня тэчкі \"%s\": %s\n"
#~ "%s"
#~ msgid "You probably used symbols not allowed in filenames."
#~ msgstr "Магчыма вы выкарыстоўваеце сымбалі, недазваляльныя ў назвах файлаў."
#~ msgid ""
#~ "Error deleting file \"%s\": %s\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "Памылка зьнішчэньня файла \"%s\": %s\n"
#~ "%s"
#~ msgid "It probably contains symbols not allowed in filenames."
#~ msgstr "Магчыма зьмяшчае сымбалі, недапушчальныя ў назвах файлаў."
#~ msgid ""
#~ "The file name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
#~ msgstr "Назва файла \"%s\" зьмяшчае сымбалі, недапушчальныя ў назвах файлаў"
#~ msgid "Error getting information for '/': %s"
#~ msgstr "Памылка атрыманьня зьвестак для '/': %s"
#~ msgid "Select All"
#~ msgstr "Вылучыць усё"
#~ msgid "shortcut %s already exists"
#~ msgstr "скарачэньне %s ужо існуе"
#~ msgid "Cannot handle PNM files with maximum color values greater than 255"
#~ msgstr ""
#~ "Немагчыма апрацаваць PNM файлы ў якіх найбольшае значэньне колеру больш "
#~ "за 255"
#~ msgid "Could not get information about '%s': %s"
#~ msgstr "Немагчыма атрымаць зьвесткі пра \"%s\": %s"
#~ msgid "Shortcuts"
#~ msgstr "Скарачэньні"
#~ msgid "Folder"
#~ msgstr "Тэчка"
#~ msgid "Cannot change folder"
#~ msgstr "Немагчыма зьмяніць тэчку"
#~ msgid "The folder you specified is an invalid path."
#~ msgstr "Тэчка пазначана па недапушчальным шляху."
#~ msgid "Could not build file name from '%s' and '%s'"
#~ msgstr "Немагчыма ўтварыць назву файла з \"%s\" і \"%s\""
#~ msgid "Save in Location"
#~ msgstr "Захаваць у разьмяшчэньне"
#~ msgid "X"
#~ msgstr "X"
#~ msgid "clear"
#~ msgstr "ачысьціць"
#~ msgid "Pixmap path element: \"%s\" must be absolute, %s, line %d"
#~ msgstr ""
#~ "Элемэнт шляху да відарыса \"%s\" мусіць быць абсалютным, %s, радок %d"
#, fuzzy
#~ msgid "Writing %s failed: %s"
#~ msgstr "Памылка успрыняцьця файла з JPEG малюнкам (%s)"
#, fuzzy
#~ msgid "Error getting information for '%s'"
#~ msgstr "Памылка стварэньня каталёгу \"%s\": %s\n"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Could not change the current folder to %s:\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "Памылка стварэньня каталёгу \"%s\": %s\n"
#~ "%s"
#, fuzzy
#~ msgid "Could not find the path"
#~ msgstr "Не атрымалась захаваць астатняе"
#~ msgid "Input Methods"
#~ msgstr "Мэтады ўводу"
#~ msgid "Unsupported TIFF variant"
#~ msgstr "Непадтрымліваемы від TIFF"
#, fuzzy
#~ msgid "File name"
#~ msgstr "Назоў файла"
#, fuzzy
#~ msgid "Add"
#~ msgstr "Дадаць"
#, fuzzy
#~ msgid "_Filename:"
#~ msgstr "Назоў файла"
#, fuzzy
#~ msgid "Current folder: %s"
#~ msgstr "Бягучы колер"
#~ msgid "Zoom _100%"
#~ msgstr "Маштаб _1:1"