gtk2/po/de.po
2005-08-01 16:00:40 +00:00

2562 lines
68 KiB
Plaintext

# German GTK+ translation
# Copyright (C) 1998-2004 Free Software Foundation, Inc.
# Daniel Egger <Daniel.Egger@t-online>, 1998.
# Karsten Weiss <karsten@addx.au.s.shuttle.de>, 1999.
# Matthias Warkus <mawarkus@gnome.org>, 2001, 2002.
# Christian Neumair <chris@gnome-de.org>, 2002-2004.
# Hendrik Richter <hendi@gnome-de.org>, 2004, 2005.
# Hendrik Brandt <heb@gnome-de.org>, 2004-2005.
# IM = Input method => Eingabemethode
# Hendrik Richter <hendi@gnome-de.org>, 2005.
#
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: GTK+ HEAD\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2005-07-26 21:38+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2005-08-01 17:58+0200\n"
"Last-Translator: Hendrik Brandt <heb@gnome-de.org>\n"
"Language-Team: German <gnome-de@gnome.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);"
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:153 ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:856
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1107 ../tests/testfilechooser.c:218
#, c-format
msgid "Failed to open file '%s': %s"
msgstr "Datei »%s« konnte nicht geöffnet werden: %s"
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:166 ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:868
#, c-format
msgid "Image file '%s' contains no data"
msgstr "Bilddatei »%s« enthält keine Daten"
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:208 ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:905
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1148 ../tests/testfilechooser.c:263
#, c-format
msgid ""
"Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file"
msgstr ""
"Bild »%s« konnte nicht geladen werden: Grund unbekannt, vermutlich eine "
"defekte Bilddatei"
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:241
#, c-format
msgid ""
"Failed to load animation '%s': reason not known, probably a corrupt "
"animation file"
msgstr ""
"Animation »%s« konnte nicht geladen werden: Grund unbekannt, vermutlich eine "
"defekte Animationsdatei"
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:462
#, c-format
msgid "Unable to load image-loading module: %s: %s"
msgstr "Bildlader-Modul konnte nicht geladen werden: %s: %s"
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:477
#, c-format
msgid ""
"Image-loading module %s does not export the proper interface; perhaps it's "
"from a different GTK version?"
msgstr ""
"Bildlader-Modul %s exportiert nicht die richtige Schnittstelle; vielleicht "
"stammt es aus einer anderen GTK-Version?"
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:646 ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:698
#, c-format
msgid "Image type '%s' is not supported"
msgstr "Bildtyp »%s« wird nicht unterstützt"
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:738
#, c-format
msgid "Couldn't recognize the image file format for file '%s'"
msgstr "Das Format der Bilddatei »%s« konnte nicht erkannt werden"
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:746
msgid "Unrecognized image file format"
msgstr "Format der Bilddatei unbekannt"
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:914
#, c-format
msgid "Failed to load image '%s': %s"
msgstr "Bild »%s« konnte nicht geladen werden: %s"
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1375
#, c-format
msgid "Error writing to image file: %s"
msgstr "Fehler beim Schreiben einer Bilddatei (%s)"
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1421 ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1550
#, c-format
msgid "This build of gdk-pixbuf does not support saving the image format: %s"
msgstr ""
"Diese Fassung von gdk-pixbuf unterstützt das Speichern in diesem Bildformat "
"nicht: %s"
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1455
msgid "Insufficient memory to save image to callback"
msgstr "Nicht genug Speicher, um Bild in Callback zu speichern"
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1467
msgid "Failed to open temporary file"
msgstr "Öffnen von Temporärdatei gescheitert"
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1492
msgid "Failed to read from temporary file"
msgstr "Lesen von Temporärdatei gescheitert"
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1726
#, c-format
msgid "Failed to open '%s' for writing: %s"
msgstr "»%s« konnte nicht zum Schreiben geöffnet werden: %s"
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1750
#, c-format
msgid ""
"Failed to close '%s' while writing image, all data may not have been saved: %"
"s"
msgstr ""
"»%s« konnte nach dem Schreiben des Bildes nicht geschlossen werden, evtl. "
"wurden nicht alle Daten gespeichert: %s"
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1970 ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2020
msgid "Insufficient memory to save image into a buffer"
msgstr "Nicht genug Speicher, um Bild in einen Puffer zu speichern"
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:383
#, c-format
msgid "Incremental loading of image type '%s' is not supported"
msgstr "Schrittweises Laden des Bildtyps »%s« wird nicht unterstützt"
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:411 ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:513
#, c-format
msgid ""
"Internal error: Image loader module '%s' failed to begin loading an image, "
"but didn't give a reason for the failure"
msgstr ""
"Interner Fehler: Bildlader-Modul »%s« schaffte es nicht, das Laden eines "
"Bildes zu beginnen, gab aber keinen Grund für den Fehler an"
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:147
msgid "Image header corrupt"
msgstr "Bildvorspann unbrauchbar"
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:152
msgid "Image format unknown"
msgstr "Bildformat unbekannt"
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:157 ../gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:487
msgid "Image pixel data corrupt"
msgstr "Bild-Pixeldaten unbrauchbar"
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:431
#, c-format
msgid "failed to allocate image buffer of %u byte"
msgid_plural "failed to allocate image buffer of %u bytes"
msgstr[0] "Bildpuffer von %u Byte konnte nicht bereitgestellt werden"
msgstr[1] "Bildpuffer von %u Bytes konnte nicht bereitgestellt werden"
#: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:244
msgid "Unexpected icon chunk in animation"
msgstr "Nicht erwarteter Symbol-Chunk in Animation"
#: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:337
msgid "Unsupported animation type"
msgstr "Nicht unterstützter Animationstyp"
#: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:348 ../gdk-pixbuf/io-ani.c:538
msgid "Invalid header in animation"
msgstr "Ungültiger Vorspann in Animation"
#: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:358 ../gdk-pixbuf/io-ani.c:382
#: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:441 ../gdk-pixbuf/io-ani.c:460
#: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:511 ../gdk-pixbuf/io-ani.c:583
msgid "Not enough memory to load animation"
msgstr "Nicht genug Speicher, um Animation zu laden"
#: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:400 ../gdk-pixbuf/io-ani.c:417
#: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:428
msgid "Malformed chunk in animation"
msgstr "Fehlerhafter Chunk in Animation"
#: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:676
msgid "The ANI image format"
msgstr "Das ANI-Bildformat"
#: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:228 ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:306
#: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:338 ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:361
#: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:442
msgid "BMP image has bogus header data"
msgstr "Vorspanndaten des BMP-Bildes sind Unsinn"
#: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:239 ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:401
msgid "Not enough memory to load bitmap image"
msgstr "Nicht genug Speicher, um Bitmap-Bild zu laden"
#: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:287
msgid "BMP image has unsupported header size"
msgstr "Vorspannlänge des BMP-Bildes wird nicht unterstützt"
#: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:325
msgid "Topdown BMP images cannot be compressed"
msgstr "Topdown-BMP-Bilder können nicht komprimiert werden"
#: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:1203
msgid "Couldn't allocate memory for saving BMP file"
msgstr "Speicher zum Sichern von BMP-Datei konnte nicht bereit gestellt werden"
#: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:1244
msgid "Couldn't write to BMP file"
msgstr "BMP-Datei konnte nicht geschrieben werden"
#: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:1293
msgid "The BMP image format"
msgstr "Das BMP-Bildformat"
#: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:220
#, c-format
msgid "Failure reading GIF: %s"
msgstr "Fehler beim Lesen von GIF: %s"
#: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:492 ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1463
#: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1624
msgid "GIF file was missing some data (perhaps it was truncated somehow?)"
msgstr ""
"Daten in der GIF-Datei unvollständig (vielleicht wurden sie irgendwie "
"verstümmelt?)"
#: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:501
#, c-format
msgid "Internal error in the GIF loader (%s)"
msgstr "Interner Fehler im GIF-Lader (%s)"
#: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:575
msgid "Stack overflow"
msgstr "Stack-Überlauf"
#: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:635
msgid "GIF image loader cannot understand this image."
msgstr "Der GIF-Bildlader konnte dieses Bild nicht verstehen."
#: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:664
msgid "Bad code encountered"
msgstr "Fehlerhafte Bilddaten festgestellt"
#: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:674
msgid "Circular table entry in GIF file"
msgstr "Ringschluss in Tabelleneinträgen in GIF-Datei"
#: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:862 ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1451
#: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1497 ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1612
msgid "Not enough memory to load GIF file"
msgstr "Nicht genug Speicher, um GIF-Bild zu laden"
#: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:947
msgid "Not enough memory to composite a frame in GIF file"
msgstr "Nicht genug Speicher, um ein Einzelbild in GIF-Datei einzufügen"
#: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1116
msgid "GIF image is corrupt (incorrect LZW compression)"
msgstr "Das GIF-Bild ist defekt (fehlerhafte LZW-Kompression)"
#: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1166
msgid "File does not appear to be a GIF file"
msgstr "Datei scheint keine GIF-Datei zu sein"
#: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1178
#, c-format
msgid "Version %s of the GIF file format is not supported"
msgstr "Version %s des GIF-Dateiformats wird nicht unterstützt"
# gdk-pixbuf/io-gi178
#: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1287
msgid ""
"GIF image has no global colormap, and a frame inside it has no local "
"colormap."
msgstr ""
"Das GIF-Bild hat keine globale Farbtabelle, und ein Einzelbild darin hat "
"keine lokale Farbtabelle."
#: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1519
msgid "GIF image was truncated or incomplete."
msgstr "GIF-Bild wurde verstümmelt oder ist unvollständig."
#: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1671
msgid "The GIF image format"
msgstr "Das GIF-Bildformat"
#: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:219 ../gdk-pixbuf/io-ico.c:271
#: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:340 ../gdk-pixbuf/io-ico.c:403
#: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:433
msgid "Not enough memory to load icon"
msgstr "Nicht genug Speicher, um Symbol zu laden"
#: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:256 ../gdk-pixbuf/io-ico.c:330
msgid "Invalid header in icon"
msgstr "Ungültiger Vorspann in Symbol"
#: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:293
msgid "Icon has zero width"
msgstr "Symbolbreite beträgt null"
#: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:303
msgid "Icon has zero height"
msgstr "Symbolhöhe beträgt null"
#: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:355
msgid "Compressed icons are not supported"
msgstr "Komprimierte Symbole werden nicht unterstützt"
#: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:388
msgid "Unsupported icon type"
msgstr "Nicht unterstützter Symboltyp"
#: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:482
msgid "Not enough memory to load ICO file"
msgstr "Nicht genug Speicher, um ICO-Bild zu laden"
#: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:947
msgid "Image too large to be saved as ICO"
msgstr "Bild zu groß, um als ICO gespeichert zu werden"
#: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:958
msgid "Cursor hotspot outside image"
msgstr "Zeiger-Hotspot außerhalb des Bilds"
#: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:981
#, c-format
msgid "Unsupported depth for ICO file: %d"
msgstr "Nicht unterstützte Farbtiefe der ICO-Datei: %d"
#: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:1210
msgid "The ICO image format"
msgstr "Das ICO-Bildformat"
#: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:114
#, c-format
msgid "Error interpreting JPEG image file (%s)"
msgstr "Fehler beim Lesen einer JPEG-Bilddatei (%s)"
#: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:349
msgid ""
"Insufficient memory to load image, try exiting some applications to free "
"memory"
msgstr ""
"Nicht genug Speicher, um das Bild zu laden. Versuchen Sie, einige "
"Anwendungen zu beenden, um Speicher frei zu machen"
#: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:383 ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:749
#, c-format
msgid "Unsupported JPEG color space (%s)"
msgstr "Nicht unterstützter JPEG-Farbraum (%s)"
#: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:481 ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:678
#: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:943 ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:952
msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file"
msgstr "Speicher zum Laden von JPEG-Datei konnte nicht bereit gestellt werden"
#: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:894
#, c-format
msgid ""
"JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%s' could not be "
"parsed."
msgstr ""
"JPEG-Qualität muss ein Wert zwischen 0 und 100 sein; Wert »%s« konnte nicht "
"verarbeitet werden."
#: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:909
#, c-format
msgid ""
"JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%d' is not allowed."
msgstr ""
"JPEG-Qualität muss ein Wert zwischen 0 und 100 sein; Wert »%d« ist nicht "
"erlaubt."
#: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1071
msgid "The JPEG image format"
msgstr "Das JPEG-Bildformat"
#: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:191
msgid "Couldn't allocate memory for header"
msgstr "Speicher für Kopfzeilen konnte nicht bereitgestellt werden"
#: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:206 ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:566
msgid "Couldn't allocate memory for context buffer"
msgstr "Speicher für Kontextpuffer konnte nicht bereitgestellt werden"
#: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:607
msgid "Image has invalid width and/or height"
msgstr "Bildhöhe und/oder -breite ungültig"
# CHECK
#: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:619 ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:680
msgid "Image has unsupported bpp"
msgstr "BPP-Anzahl des Bildes nicht unterstützt"
#: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:624 ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:632
#, c-format
msgid "Image has unsupported number of %d-bit planes"
msgstr "Bild hat eine nicht unterstützte Anzahl von %d-Bit-Flächen"
#: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:648
msgid "Couldn't create new pixbuf"
msgstr "Neuer Pixbuf konnte nicht angelegt werden"
#: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:656
msgid "Couldn't allocate memory for line data"
msgstr "Speicher für Zeilendaten konnte nicht bereitgestellt werden"
#: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:663
msgid "Couldn't allocate memory for paletted data"
msgstr "Speicher für Palettendaten konnte nicht bereitgestellt werden"
#: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:710
msgid "Didn't get all lines of PCX image"
msgstr "Es wurden nicht alle Zeilen des PCX-Bilds abgerufen"
#: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:717
msgid "No palette found at end of PCX data"
msgstr "Keine Palette am Ende der PCX-Daten gefunden"
#: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:758
msgid "The PCX image format"
msgstr "Das PCX-Bildformat"
#: ../gdk-pixbuf/io-png.c:55
msgid "Bits per channel of PNG image is invalid."
msgstr "Die Bitanzahl pro Kanal des PNG-Bildes ist ungültig."
#: ../gdk-pixbuf/io-png.c:136
msgid "Transformed PNG has zero width or height."
msgstr "Höhe oder Breite des transformierten PNGs beträgt null."
#: ../gdk-pixbuf/io-png.c:144
msgid "Bits per channel of transformed PNG is not 8."
msgstr "Bits pro Kanal des transformierten PNGs sind nicht 8."
#: ../gdk-pixbuf/io-png.c:153
msgid "Transformed PNG not RGB or RGBA."
msgstr "Das transformierte PNG ist weder RGB noch RGBA."
#: ../gdk-pixbuf/io-png.c:162
msgid "Transformed PNG has unsupported number of channels, must be 3 or 4."
msgstr ""
"Die Anzahl der Kanäle des transformierten PNGs werden nicht unterstützt, "
"muss 3 oder 4 sein."
#: ../gdk-pixbuf/io-png.c:183
#, c-format
msgid "Fatal error in PNG image file: %s"
msgstr "Schwerer Fehler in PNG-Bilddatei: %s"
#: ../gdk-pixbuf/io-png.c:301
msgid "Insufficient memory to load PNG file"
msgstr "Nicht genug Speicher, um PNG-Datei zu laden"
#: ../gdk-pixbuf/io-png.c:618
#, c-format
msgid ""
"Insufficient memory to store a %ld by %ld image; try exiting some "
"applications to reduce memory usage"
msgstr ""
"Nicht genug Speicher, um ein %ldx%ld-Bild zu speichern; versuchen Sie, "
"einige Anwendungen zu beenden, um den Speicherverbrauch zu reduzieren"
#: ../gdk-pixbuf/io-png.c:669
msgid "Fatal error reading PNG image file"
msgstr "Schwerer Fehler beim Lesen einer PNG-Bilddatei"
#: ../gdk-pixbuf/io-png.c:718
#, c-format
msgid "Fatal error reading PNG image file: %s"
msgstr "Schwerer Fehler beim Lesen einer PNG-Bilddatei: %s"
#: ../gdk-pixbuf/io-png.c:810
msgid ""
"Keys for PNG text chunks must have at least 1 and at most 79 characters."
msgstr ""
"Schlüssel für PNG-Text-Chunks müssen mindestens eines und dürfen maximal 79 "
"Zeichen lang sein."
#: ../gdk-pixbuf/io-png.c:818
msgid "Keys for PNG text chunks must be ASCII characters."
msgstr "Schlüssel für PNG-Text-Chunks müssen ASCII-Zeichen sein."
#: ../gdk-pixbuf/io-png.c:831
#, c-format
msgid ""
"PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%s' could not "
"be parsed."
msgstr ""
"Die PNG-Kompressionsstufe muss ein Wert zwischen 0 und 9 sein; Wert »%s« "
"konnte nicht verarbeitet werden."
#: ../gdk-pixbuf/io-png.c:843
#, c-format
msgid ""
"PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%d' is not "
"allowed."
msgstr ""
"Die PNG-Kompressionsstufe muss ein Wert zwischen 0 und 9 sein; Wert »%d« ist "
"nicht erlaubt."
#: ../gdk-pixbuf/io-png.c:883
#, c-format
msgid "Value for PNG text chunk %s cannot be converted to ISO-8859-1 encoding."
msgstr ""
"Wert für PNG-Text-Chunk %s konnte nicht in ISO-8859-1-Zeichenkodierung "
"umgewandelt werden."
#: ../gdk-pixbuf/io-png.c:1026
msgid "The PNG image format"
msgstr "Das PNG-Bildformat"
#: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:252
msgid "PNM loader expected to find an integer, but didn't"
msgstr "PNM-Lader erwartete eine Ganzzahl und fand keine"
#: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:284
msgid "PNM file has an incorrect initial byte"
msgstr "Startbyte der PNM-Datei ungültig"
#: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:314
msgid "PNM file is not in a recognized PNM subformat"
msgstr "PNM-Datei liegt nicht in einem unterstützten PNM-Unterformat vor"
#: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:339
msgid "PNM file has an image width of 0"
msgstr "Bildbreite der PNM-Datei beträgt 0"
#: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:360
msgid "PNM file has an image height of 0"
msgstr "Bildhöhe der PNM-Datei beträgt 0"
#: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:383
msgid "Maximum color value in PNM file is 0"
msgstr "Maximaler Farbwert in der PNM-Datei ist 0"
#: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:391
msgid "Maximum color value in PNM file is too large"
msgstr "Maximaler Farbwert in der PNM-Datei zu groß"
#: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:399
msgid "Cannot handle PNM files with maximum color values greater than 255"
msgstr ""
"PNM-Dateien mit maximalen Farbwerten über 255 können nicht verarbeitet werden"
#: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:438 ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:466
#: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:498
msgid "Raw PNM image type is invalid"
msgstr "Roher PNM-Bildtyp ist ungültig"
#: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:562 ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:604
msgid "PNM image format is invalid"
msgstr "PNM-Bildformat ist ungültig"
#: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:663
msgid "PNM image loader does not support this PNM subformat"
msgstr "PNM-Bildlader unterstützt dieses PNM-Unterformat nicht"
#: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:718
msgid "Premature end-of-file encountered"
msgstr "Dateiende ist zu früh aufgetreten"
#: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:750 ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:981
msgid "Raw PNM formats require exactly one whitespace before sample data"
msgstr "Rohe PNM-Formate verlangen genau einen Leerraum vor den Sample-Daten"
#: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:777
msgid "Cannot allocate memory for loading PNM image"
msgstr "Speicher zum Laden eines PNM-Bildes konnte nicht bereitgestellt werden"
#: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:827
msgid "Insufficient memory to load PNM context struct"
msgstr "Nicht genug Speicher, um PNM-Kontextstruktur zu laden"
#: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:878
msgid "Unexpected end of PNM image data"
msgstr "Unerwartetes Ende der PNM-Bilddaten"
#: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:1010
msgid "Insufficient memory to load PNM file"
msgstr "Nicht genug Speicher, um PNM-Datei zu laden"
#: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:1089
msgid "The PNM/PBM/PGM/PPM image format family"
msgstr "Die PNM/PBM/PGM/PPM-Bildformat-Familie"
#: ../gdk-pixbuf/io-ras.c:126
msgid "RAS image has bogus header data"
msgstr "Die Vorspanndaten des RAS-Bildes sind ungültig"
#: ../gdk-pixbuf/io-ras.c:148
msgid "RAS image has unknown type"
msgstr "Typ des RAS-Bilds unbekannt"
#: ../gdk-pixbuf/io-ras.c:156
msgid "unsupported RAS image variation"
msgstr "Nicht unterstützte RAS-Bildvariation"
#: ../gdk-pixbuf/io-ras.c:171 ../gdk-pixbuf/io-ras.c:200
msgid "Not enough memory to load RAS image"
msgstr "Nicht genug Speicher, um das RAS-Bild zu laden"
#: ../gdk-pixbuf/io-ras.c:543
msgid "The Sun raster image format"
msgstr "Das Bildformat »Sun Raster Image«"
#: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:154
msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer struct"
msgstr ""
"Speicher für Struktur des E/A-Puffers konnte nicht bereitgestellt werden"
#: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:173
msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer data"
msgstr "Speicher für Daten des E/A-Puffers konnte nicht bereitgestellt werden"
#: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:184
msgid "Cannot realloc IOBuffer data"
msgstr ""
"Datenbereich des E/A-Puffers konnte nicht mit realloc() geändert werden"
#: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:214
msgid "Cannot allocate temporary IOBuffer data"
msgstr ""
"Speicher für temporäre Daten des E/A-Puffers konnte nicht bereitgestellt "
"werden"
#: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:348
msgid "Cannot allocate new pixbuf"
msgstr "Neuer Pixbuf konnte nicht angelegt werden"
#: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:689
msgid "Cannot allocate colormap structure"
msgstr "Farbtabellenstruktur konnte nicht angelegt werden"
#: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:696
msgid "Cannot allocate colormap entries"
msgstr "Farbtabelleneinträge konnten nicht bereitgestellt werden"
#: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:718
msgid "Unexpected bitdepth for colormap entries"
msgstr "Unerwartete Farbtiefe der Farbtabellen-Einträge"
#: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:736
msgid "Cannot allocate TGA header memory"
msgstr "TGA-Vorspannspeicher konnte nicht bereitgestellt werden"
#: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:769
msgid "TGA image has invalid dimensions"
msgstr "TGA-Bild hat ungültige Abmessungen"
#: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:775 ../gdk-pixbuf/io-tga.c:784
#: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:794 ../gdk-pixbuf/io-tga.c:804
#: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:811
msgid "TGA image type not supported"
msgstr "TGA-Bildtyp nicht unterstützt"
#: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:858
msgid "Cannot allocate memory for TGA context struct"
msgstr "Speicher für TGA-Kontextstruktur konnte nicht bereitgestellt werden"
#: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:923
msgid "Excess data in file"
msgstr "Überschüssige Daten in der Datei"
#: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:992
msgid "The Targa image format"
msgstr "Das Targa-Bildformat"
#: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:173
msgid "Could not get image width (bad TIFF file)"
msgstr "Bildbreite konnte nicht ermittelt werden (ungültige TIFF-Datei)"
#: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:180
msgid "Could not get image height (bad TIFF file)"
msgstr "Bildhöhe konnte nicht ermittelt werden (ungültige TIFF-Datei)"
#: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:188
msgid "Width or height of TIFF image is zero"
msgstr "Breite oder Höhe des TIFF-Bildes beträgt null"
#: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:197 ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:206
msgid "Dimensions of TIFF image too large"
msgstr "Abmessungen des TIFF-Bilds zu groß"
#: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:225 ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:237
#: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:286 ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:572
msgid "Insufficient memory to open TIFF file"
msgstr "Nicht genug Speicher, um TIFF-Datei zu öffnen"
#: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:251 ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:294
msgid "Failed to load RGB data from TIFF file"
msgstr "RGB-Daten konnten nicht aus TIFF-Datei geladen werden"
#: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:361
msgid "Failed to open TIFF image"
msgstr "TIFF-Bild konnte nicht geöffnet werden"
#: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:373
msgid "TIFFClose operation failed"
msgstr "Aktion TIFFClose gescheitert"
#: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:504 ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:517
msgid "Failed to load TIFF image"
msgstr "TIFF-Bild konnte nicht geladen werden"
#: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:610
msgid "The TIFF image format"
msgstr "Das TIFF-Bildformat"
#: ../gdk-pixbuf/io-wbmp.c:246
msgid "Image has zero width"
msgstr "Bild hat Breite null"
#: ../gdk-pixbuf/io-wbmp.c:264
msgid "Image has zero height"
msgstr "Bild hat Höhe null"
#: ../gdk-pixbuf/io-wbmp.c:275
msgid "Not enough memory to load image"
msgstr "Nicht genug Speicher, um Bild zu laden"
#: ../gdk-pixbuf/io-wbmp.c:334
msgid "Couldn't save the rest"
msgstr "Der Rest konnte nicht gespeichert werden"
#: ../gdk-pixbuf/io-wbmp.c:368
msgid "The WBMP image format"
msgstr "Das WBMP-Bildformat"
#: ../gdk-pixbuf/io-xbm.c:287
msgid "Invalid XBM file"
msgstr "Ungültige XBM-Datei"
#: ../gdk-pixbuf/io-xbm.c:297
msgid "Insufficient memory to load XBM image file"
msgstr "Nicht genug Speicher, um XBM-Bilddatei zu laden"
#: ../gdk-pixbuf/io-xbm.c:441
msgid "Failed to write to temporary file when loading XBM image"
msgstr ""
"Beim Laden eines XBM-Bildes konnte nicht in eine temporäre Datei geschrieben "
"werden"
#: ../gdk-pixbuf/io-xbm.c:476
msgid "The XBM image format"
msgstr "Das XBM-Bildformat"
#: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:467
msgid "No XPM header found"
msgstr "Keine XPM-Vorspannzeilen gefunden"
#: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:476
msgid "Invalid XPM header"
msgstr "Ungültige XBM-Dateikopf"
#: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:484
msgid "XPM file has image width <= 0"
msgstr "Breite der XPM-Bilddatei <= 0"
#: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:492
msgid "XPM file has image height <= 0"
msgstr "Höhe der XPM-Bilddatei <= 0"
#: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:500
msgid "XPM has invalid number of chars per pixel"
msgstr "XPM hat eine ungültige Anzahl von Zeichen pro Pixel"
#: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:507
msgid "XPM file has invalid number of colors"
msgstr "Farbanzahl der XPM-Datei ungültig"
#: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:519 ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:528
#: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:580
msgid "Cannot allocate memory for loading XPM image"
msgstr ""
"Der zum Laden eines XPM-Bildes verwendete Speicher konnte nicht zugewiesen "
"werden"
#: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:542
msgid "Cannot read XPM colormap"
msgstr "XPM-Farbtabelle konnte nicht gelesen werden"
#: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:771
msgid "Failed to write to temporary file when loading XPM image"
msgstr ""
"Beim Laden eines XPM-Bildes konnte nicht in eine temporäre Datei geschrieben "
"werden"
#: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:806
msgid "The XPM image format"
msgstr "Das XPM-Bildformat"
#. Description of --class=CLASS in --help output
#: ../gdk/gdk.c:115
msgid "Program class as used by the window manager"
msgstr "Programmklasse, die vom Fenstermanager benutzt wird"
#. Placeholder in --class=CLASS in --help output
#: ../gdk/gdk.c:116
msgid "CLASS"
msgstr "KLASSE"
#. Description of --name=NAME in --help output
#: ../gdk/gdk.c:118
msgid "Program name as used by the window manager"
msgstr "Programmname, der vom Fenstermanager benutzt wird"
#. Placeholder in --name=NAME in --help output
#: ../gdk/gdk.c:119
msgid "NAME"
msgstr "NAME"
#. Description of --display=DISPLAY in --help output
#: ../gdk/gdk.c:121
msgid "X display to use"
msgstr "X-Anzeige, die verwendet werden soll"
#. Placeholder in --display=DISPLAY in --help output
#: ../gdk/gdk.c:122
msgid "DISPLAY"
msgstr "ANZEIGE"
#. Description of --screen=SCREEN in --help output
#: ../gdk/gdk.c:124
msgid "X screen to use"
msgstr "X-Bildschirm, der verwendet werden soll"
#. Placeholder in --screen=SCREEN in --help output
#: ../gdk/gdk.c:125
msgid "SCREEN"
msgstr "BILDSCHIRM"
#. Description of --gdk-debug=FLAGS in --help output
#: ../gdk/gdk.c:128
msgid "Gdk debugging flags to set"
msgstr "Zu übergebene GDK-Fehlerdiagnoseoptionen"
#. Placeholder in --gdk-debug=FLAGS in --help output
#. Placeholder in --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
#. Placeholder in --gtk-debug=FLAGS in --help output
#. Placeholder in --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
#: ../gdk/gdk.c:129 ../gdk/gdk.c:132 ../gtk/gtkmain.c:405 ../gtk/gtkmain.c:408
msgid "FLAGS"
msgstr "OPTIONEN"
#. Description of --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
#: ../gdk/gdk.c:131
msgid "Gdk debugging flags to unset"
msgstr "Nicht zu übergebende GDK-Fehlerdiagnoseoptionen"
#: ../gdk/keyname-table.h:3940
msgid "keyboard label|BackSpace"
msgstr "keyboard label|Rücktaste"
#: ../gdk/keyname-table.h:3941
msgid "keyboard label|Tab"
msgstr "keyboard label|Tabulator"
#: ../gdk/keyname-table.h:3942
msgid "keyboard label|Return"
msgstr "keyboard label|Eingabe"
#: ../gdk/keyname-table.h:3943
msgid "keyboard label|Pause"
msgstr "keyboard label|Pause"
#: ../gdk/keyname-table.h:3944
msgid "keyboard label|Scroll_Lock"
msgstr "keyboard label|Ro_llen"
#: ../gdk/keyname-table.h:3945
msgid "keyboard label|Sys_Req"
msgstr "keyboard label|Sys_Req"
#: ../gdk/keyname-table.h:3946
msgid "keyboard label|Escape"
msgstr "keyboard label|Escape"
#: ../gdk/keyname-table.h:3947
msgid "keyboard label|Multi_key"
msgstr "keyboard label|Multifunktionstaste"
#: ../gdk/keyname-table.h:3948
msgid "keyboard label|Home"
msgstr "keyboard label|Pos1"
#: ../gdk/keyname-table.h:3949
msgid "keyboard label|Page_Up"
msgstr "keyboard label|Bild_Hoch"
#: ../gdk/keyname-table.h:3950
msgid "keyboard label|Page_Down"
msgstr "keyboard label|Bild_Runter"
#: ../gdk/keyname-table.h:3951
msgid "keyboard label|End"
msgstr "keyboard label|Ende"
#: ../gdk/keyname-table.h:3952
msgid "keyboard label|Begin"
msgstr "keyboard label|Pos1s"
#: ../gdk/keyname-table.h:3953
msgid "keyboard label|Print"
msgstr "keyboard label|Drucken"
#: ../gdk/keyname-table.h:3954
msgid "keyboard label|Insert"
msgstr "keyboard label|Einfg"
#: ../gdk/keyname-table.h:3955
msgid "keyboard label|Num_Lock"
msgstr "keyboard label|Num_Lock"
#: ../gdk/keyname-table.h:3956
msgid "keyboard label|KP_Space"
msgstr "keyboard label|KP_Leertaste"
#: ../gdk/keyname-table.h:3957
msgid "keyboard label|KP_Tab"
msgstr "keyboard label|KP_Tabulator"
#: ../gdk/keyname-table.h:3958
msgid "keyboard label|KP_Enter"
msgstr "keyboard label|KP_Eingabe"
#: ../gdk/keyname-table.h:3959
msgid "keyboard label|KP_Home"
msgstr "keyboard label|KP_Pos1"
#: ../gdk/keyname-table.h:3960
msgid "keyboard label|KP_Left"
msgstr "keyboard label|KP_Links"
#: ../gdk/keyname-table.h:3961
msgid "keyboard label|KP_Up"
msgstr "keyboard label|KP_Hoch"
#: ../gdk/keyname-table.h:3962
msgid "keyboard label|KP_Right"
msgstr "keyboard label|KP_Rechts"
#: ../gdk/keyname-table.h:3963
msgid "keyboard label|KP_Down"
msgstr "keyboard label|KP_Runter"
#: ../gdk/keyname-table.h:3964
msgid "keyboard label|KP_Page_Up"
msgstr "keyboard label|KP_Bild_Hoch"
#: ../gdk/keyname-table.h:3965
msgid "keyboard label|KP_Prior"
msgstr "keyboard label|KP_Vorheriger"
#: ../gdk/keyname-table.h:3966
msgid "keyboard label|KP_Page_Down"
msgstr "keyboard label|KP_Bild_Runter"
#: ../gdk/keyname-table.h:3967
msgid "keyboard label|KP_Next"
msgstr "keyboard label|KP_Nächster"
#: ../gdk/keyname-table.h:3968
msgid "keyboard label|KP_End"
msgstr "keyboard label|KP_Ende"
#: ../gdk/keyname-table.h:3969
msgid "keyboard label|KP_Begin"
msgstr "keyboard label|KP_Anfang"
#: ../gdk/keyname-table.h:3970
msgid "keyboard label|KP_Insert"
msgstr "keyboard label|KP_Einfügen"
#: ../gdk/keyname-table.h:3971
msgid "keyboard label|KP_Delete"
msgstr "keyboard label|KP_Entfernen"
#: ../gdk/keyname-table.h:3972
msgid "keyboard label|Delete"
msgstr "keyboard label|Entfernen"
#. Description of --sync in --help output
#: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:60
msgid "Don't batch GDI requests"
msgstr "GDI-Anfragen nicht stapelweise verarbeiten"
#. Description of --no-wintab in --help output
#: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:62
msgid "Don't use the Wintab API for tablet support"
msgstr "Wintab-API nicht für Tablettunterstützung benutzen"
#. Description of --ignore-wintab in --help output
#: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:64
msgid "Same as --no-wintab"
msgstr "Entspricht --no-wintab"
#. Description of --use-wintab in --help output
#: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:66
msgid "Do use the Wintab API [default]"
msgstr "Wintap-API benutzen [Standard]"
#. Description of --max-colors=COLORS in --help output
#: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:68
msgid "Size of the palette in 8 bit mode"
msgstr "Größe der Palette im 8 Bit-Modus"
#. Placeholder in --max-colors=COLORS in --help output
#: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:69
msgid "COLORS"
msgstr "FARBEN"
#. Description of --sync in --help output
#: ../gdk/x11/gdkmain-x11.c:92
msgid "Make X calls synchronous"
msgstr "X-Aufrufe synchron verarbeiten"
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:273 ../gtk/gtkaboutdialog.c:2103
msgid "License"
msgstr "Lizenz"
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:274
msgid "The license of the program"
msgstr "Die Lizenz des Programms"
#. Add the credits button
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:509
msgid "C_redits"
msgstr "_Mitwirkende"
#. Add the license button
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:519
msgid "_License"
msgstr "_Lizenz"
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:756
#, c-format
msgid "About %s"
msgstr "Info zu %s"
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2031
msgid "Credits"
msgstr "Mitwirkende"
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2057
msgid "Written by"
msgstr "Programm von"
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2060
msgid "Documented by"
msgstr "Dokumentation von"
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2072
msgid "Translated by"
msgstr "Übersetzung von"
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2076
msgid "Artwork by"
msgstr "Grafiken von"
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#. * And do not translate the part before the |.
#.
#: ../gtk/gtkaccellabel.c:121
msgid "keyboard label|Shift"
msgstr "keyboard label|Umschalttaste"
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#. * And do not translate the part before the |.
#.
#: ../gtk/gtkaccellabel.c:128
msgid "keyboard label|Ctrl"
msgstr "keyboard label|Strg"
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#. * And do not translate the part before the |.
#.
#: ../gtk/gtkaccellabel.c:135
msgid "keyboard label|Alt"
msgstr "keyboard label|Alt"
#. do not translate the part before the |
#: ../gtk/gtkaccellabel.c:577
msgid "keyboard label|Space"
msgstr "keyboard label|Leertaste"
#. do not translate the part before the |
#: ../gtk/gtkaccellabel.c:581
msgid "keyboard label|Backslash"
msgstr "keyboard label|Backslash"
#. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed
#. * before months; otherwise translate to calendar:MY.
#. * Do *not* translate it to anything else, if it
#. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work.
#. *
#. * Note that this flipping is in top the text direction flipping,
#. * so if you have a default text direction of RTL and YM, then
#. * the year will appear on the right.
#.
#: ../gtk/gtkcalendar.c:647
msgid "calendar:MY"
msgstr "calendar:MY"
#. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the
#. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday
#. * to be the first day of the week, and so on.
#.
#: ../gtk/gtkcalendar.c:661
msgid "calendar:week_start:0"
msgstr "calendar:week_start:1"
#. Translators: This is a text measurement template.
#. * Translate it to the widest year text.
#. *
#. * Don't include the prefix "year measurement template|"
#. * in the translation.
#. *
#. * If you don't understand this, leave it as "2000"
#.
#: ../gtk/gtkcalendar.c:1549
msgid "year measurement template|2000"
msgstr "2000"
#. Translators: This dictates how the year is displayed in
#. * gtkcalendar widget. See strftime() manual for the format.
#. * Use only ASCII in the translation.
#. *
#. * Also look for the msgid "year measurement template|2000".
#. * Translate that entry to a year with the widest output of this
#. * msgid.
#. *
#. * Don't include the prefix "calendar year format|" in the
#. * translation. "%Y" is appropriate for most locales.
#.
#: ../gtk/gtkcalendar.c:1826
msgid "calendar year format|%Y"
msgstr "%Y"
#. do not translate the part before the |
#: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:237 ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:295
#, c-format
msgid "progress bar label|%d %%"
msgstr "progress bar label|%d %%"
#: ../gtk/gtkcolorbutton.c:221 ../gtk/gtkcolorbutton.c:576
msgid "Pick a Color"
msgstr "Wählen Sie eine Farbe"
#: ../gtk/gtkcolorbutton.c:467
msgid "Received invalid color data\n"
msgstr "Ungültige Farbdaten erhalten\n"
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:565
msgid ""
"The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
"now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as "
"current by dragging it to the other color swatch alongside."
msgstr ""
"Die zuvor gewählte Farbe im Vergleich mit der Farbe, die Sie nun auswählen. "
"Sie können diese Farbe auf einen Paletteneintrag ziehen, oder sie als "
"aktuell auswählen, indem Sie sie auf den anderen Farbfleck daneben ziehen."
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:570
msgid ""
"The color you've chosen. You can drag this color to a palette entry to save "
"it for use in the future."
msgstr ""
"Die von Ihnen gewählte Farbe. Sie können diese Farbe auf einen "
"Paletteneintrag ziehen, um sie für späteren Gebrauch zu speichern."
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:961
msgid "_Save color here"
msgstr "Farbe hier _speichern"
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:1166
msgid ""
"Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, "
"drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color here.\""
msgstr ""
"Klicken Sie auf diesen Paletteneintrag, um ihn zur aktuellen Farbe zu "
"machen. Ziehen Sie einen Farbfleck auf diesen Eintrag oder rechtsklicken Sie "
"darauf und wählen Sie »Farbe hier speichern«, um ihn zu ändern."
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:1953
msgid ""
"Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or "
"lightness of that color using the inner triangle."
msgstr ""
"Wählen Sie die gewünschte Farbe aus dem äußeren Ring und die Dunkelheit oder "
"Helligkeit dieser Farbe mit dem inneren Dreieck."
# gtk/gtkcolor
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:1978
msgid ""
"Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select "
"that color."
msgstr ""
"Klicken Sie auf die Pipette und dann Sie auf eine Farbe irgendwo auf Ihrem "
"Bildschirm, um sie auszuwählen"
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:1987
msgid "_Hue:"
msgstr "_Ton:"
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:1988
msgid "Position on the color wheel."
msgstr "Die Position auf dem Farbrad."
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:1990
msgid "_Saturation:"
msgstr "_Sättigung:"
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:1991
msgid "\"Deepness\" of the color."
msgstr "Die »Tiefe« der Farbe."
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:1992
msgid "_Value:"
msgstr "_Wert:"
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:1993
msgid "Brightness of the color."
msgstr "Die Helligkeit der Farbe."
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:1994
msgid "_Red:"
msgstr "_Rot:"
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:1995
msgid "Amount of red light in the color."
msgstr "Der Rotanteil der Farbe."
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:1996
msgid "_Green:"
msgstr "_Grün:"
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:1997
msgid "Amount of green light in the color."
msgstr "Der Grünanteil der Farbe."
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:1998
msgid "_Blue:"
msgstr "_Blau:"
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:1999
msgid "Amount of blue light in the color."
msgstr "Der Blauanteil der Farbe."
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:2002
msgid "_Opacity:"
msgstr "_Deckkraft:"
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:2010 ../gtk/gtkcolorsel.c:2021
msgid "Transparency of the color."
msgstr "Transparenz der Farbe."
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:2028
msgid "Color _Name:"
msgstr "Farb_name:"
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:2043
msgid ""
"You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name "
"such as 'orange' in this entry."
msgstr ""
"Sie können in diesem Feld einen hexadezimalen Farbwert wie bei HTML oder "
"einen Farbnamen wie »orange« eingeben."
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:2062
msgid "_Palette"
msgstr "_Palette"
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:2094
msgid "Color Wheel"
msgstr "Farbrad"
#: ../gtk/gtkcolorseldialog.c:123
msgid "Color Selection"
msgstr "Schriftwahl"
#: ../gtk/gtkentry.c:4560 ../gtk/gtktextview.c:7125
msgid "Select _All"
msgstr "A_lles markieren"
#: ../gtk/gtkentry.c:4570 ../gtk/gtktextview.c:7135
msgid "Input _Methods"
msgstr "Eingabe_methoden"
#: ../gtk/gtkentry.c:4581 ../gtk/gtktextview.c:7146
msgid "_Insert Unicode Control Character"
msgstr "_Unicode-Steuerzeichen einfügen"
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:1672 ../gtk/gtkfilechooser.c:1716
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:1791 ../gtk/gtkfilechooser.c:1835
#, c-format
msgid "Invalid filename: %s"
msgstr "Ungültiger Dateiname: %s"
#: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:67
msgid "Select A File"
msgstr "Datei auswählen"
#: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:68 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1407
#: ../gtk/gtkpathbar.c:1020
msgid "Home"
msgstr "Persönlicher Ordner"
#: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:69 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1441
#: ../gtk/gtkpathbar.c:1022
msgid "Desktop"
msgstr "Desktop"
#: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:70
msgid "(None)"
msgstr "(keine)"
#: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:1525
msgid "Other..."
msgstr "Andere..."
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:986
msgid "Could not retrieve information about the file"
msgstr "Es konnten keine Informationen zu dieser Datei abgerufen werden"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:997
msgid "Could not add a bookmark"
msgstr "Lesezeichen konnte nicht hinzugefügt werden"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1008
msgid "Could not remove bookmark"
msgstr "Das Lesezeichen konnte nicht entfernt werden"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1019
msgid "The folder could not be created"
msgstr "Der Ordner konnte nicht angelegt werden"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1032
msgid ""
"The folder could not be created, as a file with the same name already "
"exists. Try using a different name for the folder, or rename the file first."
msgstr ""
"Der Ordner konnte nicht angelegt werden, da es bereits eine Datei mit diesem "
"Namen gibt. Versuchen Sie einen anderen Namen für den Ordner oder benennen "
"Sie die Datei erst um."
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1045
msgid "Invalid file name"
msgstr "Ungültiger Dateiname"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1055
msgid "The folder contents could not be displayed"
msgstr "Der Ordnerinhalt konnte nicht angezeigt werden"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1273
#, c-format
msgid "Could not get information about '%s': %s"
msgstr "Es konnten keine Informationen zu %s abgerufen werden: %s"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2334
#, c-format
msgid "Add the folder '%s' to the bookmarks"
msgstr "Ordner »%s« zu den Lesezeichen hinzufügen"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2375
msgid "Add the current folder to the bookmarks"
msgstr "Aktuellen Ordner zu den Lesezeichen hinzufügen"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2377
msgid "Add the selected folders to the bookmarks"
msgstr "Ausgewählte Ordner zu den Lesezeichen hinzufügen"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2417
#, c-format
msgid "Remove the bookmark '%s'"
msgstr "Lesezeichen »%s« entfernen"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2848
#, c-format
msgid "Could not add a bookmark for '%s' because it is an invalid path name."
msgstr ""
"Es konnte kein Lesezeichen für »%s« hinzugefügt werden, da dies ein "
"ungültiger Pfadname ist."
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3063
msgid "Remove"
msgstr "Entfernen"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3072
msgid "Rename..."
msgstr "Umbenennen..."
# CHECK - Shortcuts == Lesezeichen?
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3195
msgid "Shortcuts"
msgstr "Lesezeichen"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3249
msgid "Folder"
msgstr "Ordner"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3305 ../gtk/gtkstock.c:317
msgid "_Add"
msgstr "_Hinzufügen"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3312
msgid "Add the selected folder to the Bookmarks"
msgstr "Den ausgewählten Ordner zu den Lesezeichen hinzufügen"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3317 ../gtk/gtkstock.c:398
msgid "_Remove"
msgstr "_Entfernen"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3324
msgid "Remove the selected bookmark"
msgstr "Ausgewähltes Lesezeichen entfernen"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3424
msgid "Could not select file"
msgstr "Datei konnte nicht ausgewählt werden"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3480
#, c-format
msgid "Could not select file '%s' because it is an invalid path name."
msgstr ""
"Datei »%s« konnte nicht ausgewählt werden, da dies ein ungültiger Pfadname "
"ist."
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3552
msgid "_Add to Bookmarks"
msgstr "Zu Lesezeichen _hinzufügen"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3562
msgid "Open _Location"
msgstr "O_rt öffnen"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3574
msgid "Show _Hidden Files"
msgstr "_Verborgene Dateien anzeigen"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3698 ../gtk/gtkfilesel.c:763
msgid "Files"
msgstr "Dateien"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3743
msgid "Name"
msgstr "Name"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3768
msgid "Size"
msgstr "Größe"
# CHECK
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3781
msgid "Modified"
msgstr "Letzte Änderung"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3813
msgid "Select which types of files are shown"
msgstr "Wählen Sie die anzuzeigenden Dateitypen"
#. Create Folder
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3849
msgid "Create Fo_lder"
msgstr "_Ordner anlegen"
#. Name entry
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3970
msgid "_Name:"
msgstr "_Name:"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4010
msgid "_Browse for other folders"
msgstr "Ordner-_Browser"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4265
msgid "Save in _folder:"
msgstr "In _Ordner speichern:"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4267
msgid "Create in _folder:"
msgstr "In _Ordner anlegen"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5299
msgid "Cannot change to folder because it is not local"
msgstr ""
"Es konnte nicht in den angegebenen Ordner gewechselt werden, da dieser nicht "
"lokal ist."
# CHECK - shortcuts == Lesezeichen?
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5861
#, c-format
msgid "Shortcut %s does not exist"
msgstr "Das Tastenkürzel %s existiert nicht"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6116
#, c-format
msgid "A file named \"%s\" already exists. Do you want to replace it?"
msgstr "Eine Datei namens »%s« existiert bereits. Möchten Sie diese ersetzen?"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6119
#, c-format
msgid ""
"The file already exists in \"%s\". Replacing it will overwrite its contents."
msgstr ""
"Die Datei existiert bereits in »%s«. Durch ihr Ersetzen wird sämtlicher "
"Inhalt überschrieben."
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6124
msgid "_Replace"
msgstr "_Ersetzen"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6612
#, c-format
msgid "Could not mount %s"
msgstr "%s konnte nicht eingebunden werden"
# CHECK
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6904
msgid "Type name of new folder"
msgstr "Ordnername eingeben"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6946
#, c-format
msgid "%d byte"
msgid_plural "%d bytes"
msgstr[0] "%d Byte"
msgstr[1] "%d Bytes"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6948
#, c-format
msgid "%.1f K"
msgstr "%.1f K"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6950
#, c-format
msgid "%.1f M"
msgstr "%.1f M"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6952
#, c-format
msgid "%.1f G"
msgstr "%.1f G"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6998 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7022
msgid "Unknown"
msgstr "Unbekannt"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7009
msgid "Today"
msgstr "Heute"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7011
msgid "Yesterday"
msgstr "Gestern"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7093
msgid "Cannot change folder"
msgstr "Ordner konnte nicht gewechselt werden"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7094
msgid "The folder you specified is an invalid path."
msgstr "Der angegebene Ordner hat einen ungültigen Pfad"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7133
#, c-format
msgid "Could not build file name from '%s' and '%s'"
msgstr "Der Dateiname konnte nicht aus »%s« und »%s« konstruiert werden"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7169
msgid "Could not select item"
msgstr "Eintrag konnte nicht gewählt werden"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7209
msgid "Open Location"
msgstr "Ort öffnen"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7216
msgid "Save in Location"
msgstr "An Ort speichern"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7240
msgid "_Location:"
msgstr "_Ort:"
#: ../gtk/gtkfilesel.c:727
msgid "Folders"
msgstr "Ordner"
#: ../gtk/gtkfilesel.c:731
msgid "Fol_ders"
msgstr "O_rdner"
#: ../gtk/gtkfilesel.c:767
msgid "_Files"
msgstr "_Dateien"
#: ../gtk/gtkfilesel.c:855 ../gtk/gtkfilesel.c:2242
#, c-format
msgid "Folder unreadable: %s"
msgstr "Ordner nicht lesbar: %s"
#: ../gtk/gtkfilesel.c:984
#, c-format
msgid ""
"The file \"%s\" resides on another machine (called %s) and may not be "
"available to this program.\n"
"Are you sure that you want to select it?"
msgstr ""
"Die Datei »%s« liegt auf einer anderen Maschine (namens %s) und könnte für "
"dieses Programm nicht verfügbar sein.\n"
"Sind Sie sicher, dass Sie sie markieren wollen?"
#: ../gtk/gtkfilesel.c:1114
msgid "_New Folder"
msgstr "Ordner a_nlegen"
#: ../gtk/gtkfilesel.c:1125
msgid "De_lete File"
msgstr "Datei _löschen"
#: ../gtk/gtkfilesel.c:1136
msgid "_Rename File"
msgstr "Datei _umbenennen"
#: ../gtk/gtkfilesel.c:1438
#, c-format
msgid ""
"The folder name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
msgstr ""
"Der Ordnername »%s« enthält Symbole, die in Dateinamen nicht erlaubt sind"
#: ../gtk/gtkfilesel.c:1440
#, c-format
msgid ""
"Error creating folder \"%s\": %s\n"
"%s"
msgstr ""
"Fehler beim Erstellen des Ordners »%s«: %s\n"
"%s"
#: ../gtk/gtkfilesel.c:1441 ../gtk/gtkfilesel.c:1677
msgid "You probably used symbols not allowed in filenames."
msgstr ""
"Sie haben wahrscheinlich Symbole verwendet, die in Dateinamen nicht erlaubt "
"sind."
#: ../gtk/gtkfilesel.c:1449
#, c-format
msgid "Error creating folder \"%s\": %s\n"
msgstr "Fehler beim Anlegen des Ordners »%s«: %s\n"
#: ../gtk/gtkfilesel.c:1483
msgid "New Folder"
msgstr "Ordner anlegen"
#: ../gtk/gtkfilesel.c:1498
msgid "_Folder name:"
msgstr "_Ordnername:"
#: ../gtk/gtkfilesel.c:1522
msgid "C_reate"
msgstr "A_nlegen"
#: ../gtk/gtkfilesel.c:1565
#, c-format
msgid "The filename \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
msgstr ""
"Der Dateiname »%s« enthält Symbole, die in Dateinamen nicht erlaubt sind"
#: ../gtk/gtkfilesel.c:1568
#, c-format
msgid ""
"Error deleting file \"%s\": %s\n"
"%s"
msgstr ""
"Fehler beim Löschen der Datei »%s«: %s\n"
"%s"
#: ../gtk/gtkfilesel.c:1570 ../gtk/gtkfilesel.c:1691
msgid "It probably contains symbols not allowed in filenames."
msgstr ""
"Sie enthält wahrscheinlich Symbole, die in Dateinamen nicht erlaubt sind."
#: ../gtk/gtkfilesel.c:1579
#, c-format
msgid "Error deleting file \"%s\": %s"
msgstr "Fehler beim Löschen der Datei »%s«: %s"
#: ../gtk/gtkfilesel.c:1622
#, c-format
msgid "Really delete file \"%s\"?"
msgstr "Datei »%s« wirklich löschen?"
#: ../gtk/gtkfilesel.c:1627
msgid "Delete File"
msgstr "Datei löschen"
#: ../gtk/gtkfilesel.c:1673 ../gtk/gtkfilesel.c:1687
#, c-format
msgid "The file name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
msgstr ""
"Der Dateiname »%s« enthält Symbole, die in Dateinamen nicht erlaubt sind"
#: ../gtk/gtkfilesel.c:1675
#, c-format
msgid ""
"Error renaming file to \"%s\": %s\n"
"%s"
msgstr ""
"Fehler beim Umbenennen der Datei in »%s«: %s\n"
"%s"
#: ../gtk/gtkfilesel.c:1689
#, c-format
msgid ""
"Error renaming file \"%s\": %s\n"
"%s"
msgstr ""
"Fehler beim Umbenennen der Datei »%s«: %s\n"
"%s"
#: ../gtk/gtkfilesel.c:1699
#, c-format
msgid "Error renaming file \"%s\" to \"%s\": %s"
msgstr "Fehler beim Umbenennen der Datei »%s« in »%s«: %s"
#: ../gtk/gtkfilesel.c:1746
msgid "Rename File"
msgstr "Datei umbenennen"
#: ../gtk/gtkfilesel.c:1761
#, c-format
msgid "Rename file \"%s\" to:"
msgstr "Datei »%s« umbenennen in:"
#: ../gtk/gtkfilesel.c:1790
msgid "_Rename"
msgstr "_Umbenennen"
#: ../gtk/gtkfilesel.c:2222
msgid "_Selection: "
msgstr "Au_swahl: "
#: ../gtk/gtkfilesel.c:3147
#, c-format
msgid ""
"The filename \"%s\" couldn't be converted to UTF-8. (try setting the "
"environment variable G_FILENAME_ENCODING): %s"
msgstr ""
"Der Dateiname »%s« konnte nicht in UTF-8 umgewandelt werden (versuchen Sie, "
"die Umgebungsvariable G_BROKEN_FILENAMES zu setzen): %s"
#: ../gtk/gtkfilesel.c:3150
msgid "Invalid UTF-8"
msgstr "Ungültiges UTF-8"
#: ../gtk/gtkfilesel.c:4027
msgid "Name too long"
msgstr "Name zu lang"
#: ../gtk/gtkfilesel.c:4029
msgid "Couldn't convert filename"
msgstr "Dateiname konnte nicht umgewandelt werden"
#: ../gtk/gtkfilesystemmodel.c:1267
msgid "(Empty)"
msgstr "(Leer)"
#: ../gtk/gtkfilesystemunix.c:476 ../gtk/gtkfilesystemunix.c:682
#: ../gtk/gtkfilesystemunix.c:1858 ../gtk/gtkfilesystemwin32.c:482
#: ../gtk/gtkfilesystemwin32.c:495 ../gtk/gtkfilesystemwin32.c:1487
#, c-format
msgid "Error getting information for '%s': %s"
msgstr "Fehler beim Abrufen der Informationen zu »%s«: %s"
#: ../gtk/gtkfilesystemunix.c:551 ../gtk/gtkfilesystemwin32.c:537
#, c-format
msgid "Error creating directory '%s': %s"
msgstr "Fehler beim Anlegen des Ordners »%s«: %s"
#: ../gtk/gtkfilesystemunix.c:631 ../gtk/gtkfilesystemwin32.c:597
msgid "This file system does not support mounting"
msgstr "Dieses Dateisystem unterstützt das Einbinden nicht"
#: ../gtk/gtkfilesystemunix.c:639
msgid "File System"
msgstr "Dateisystem"
#: ../gtk/gtkfilesystemunix.c:796
#, c-format
msgid "Could not get a stock icon for %s"
msgstr "Aus dem Repertoire konnte kein Symbol für »%s« aufgerufen werden"
#: ../gtk/gtkfilesystemunix.c:891
#, c-format
msgid ""
"The name \"%s\" is not valid because it contains the character \"%s\". "
"Please use a different name."
msgstr ""
"Der Name »%s« ist ungültig, da er das Zeichen »%s« enthält. Bitte verwenden "
"Sie einen anderen Namen."
#: ../gtk/gtkfilesystemunix.c:1463 ../gtk/gtkfilesystemwin32.c:1032
#, c-format
msgid "Bookmark saving failed: %s"
msgstr "Speichern des Lesezeichens gescheitert: %s"
#: ../gtk/gtkfilesystemunix.c:1518
#, c-format
msgid "'%s' already exists in the bookmarks list"
msgstr "»%s« existiert bereits in der Lesezeichenliste"
#: ../gtk/gtkfilesystemunix.c:1590
#, c-format
msgid "'%s' does not exist in the bookmarks list"
msgstr "»%s« existiert noch nicht in der Lesezeichenliste"
#: ../gtk/gtkfilesystemunix.c:1818
#, c-format
msgid "Error getting information for '/': %s"
msgstr "Fehler beim Abrufen der Informationen zu »/«: %s"
#: ../gtk/gtkfilesystemwin32.c:611
#, c-format
msgid "Network Drive (%s)"
msgstr "Netzwerklaufwerk (%s)"
#: ../gtk/gtkfilesystemwin32.c:650
#, c-format
msgid "%s (%s)"
msgstr "%s (%s)"
#: ../gtk/gtkfontbutton.c:179 ../gtk/gtkfontbutton.c:292
msgid "Pick a Font"
msgstr "Wählen Sie eine Schrift"
#. Initialize fields
#: ../gtk/gtkfontbutton.c:286
msgid "Sans 12"
msgstr "Sans 12"
#: ../gtk/gtkfontbutton.c:804
msgid "Font"
msgstr "Schrift"
#. This is the default text shown in the preview entry, though the user
#. can set it. Remember that some fonts only have capital letters.
#: ../gtk/gtkfontsel.c:74
msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
msgstr "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
#: ../gtk/gtkfontsel.c:361
msgid "_Family:"
msgstr "_Familie:"
#: ../gtk/gtkfontsel.c:367
msgid "_Style:"
msgstr "_Stil:"
#: ../gtk/gtkfontsel.c:373
msgid "Si_ze:"
msgstr "_Größe:"
#. create the text entry widget
#: ../gtk/gtkfontsel.c:549
msgid "_Preview:"
msgstr "_Vorschau:"
#: ../gtk/gtkfontsel.c:1383
msgid "Font Selection"
msgstr "Schriftwahl"
#: ../gtk/gtkgamma.c:401
msgid "Gamma"
msgstr "Gamma"
#: ../gtk/gtkgamma.c:411
msgid "_Gamma value"
msgstr "_Gamma-Wert"
#. Remove this icon source so we don't keep trying to
#. * load it.
#.
#: ../gtk/gtkiconfactory.c:1656
#, c-format
msgid "Error loading icon: %s"
msgstr "Fehler beim Laden des Symbols: %s"
#: ../gtk/gtkicontheme.c:1239
#, c-format
msgid ""
"Could not find the icon '%s'. The '%s' theme\n"
"was not found either, perhaps you need to install it.\n"
"You can get a copy from:\n"
"\t%s"
msgstr ""
"Das Symbol »%s« konnte nicht gefunden werden,\n"
"ebenso wenig wie das Thema »%s«. Möglicherweise müssen Sie es installieren.\n"
"Sie können sich eine Kopie herunterladen unter:\n"
"\t%s"
#: ../gtk/gtkicontheme.c:1304
#, c-format
msgid "Icon '%s' not present in theme"
msgstr "Symbol »%s« nicht im Thema vorhanden"
#: ../gtk/gtkimmodule.c:427
msgid "Default"
msgstr "Vorgabe"
#: ../gtk/gtkinputdialog.c:235
msgid "Input"
msgstr "Eingabe"
#: ../gtk/gtkinputdialog.c:244
msgid "No extended input devices"
msgstr "Keine erweiterten Eingabegeräte"
#: ../gtk/gtkinputdialog.c:256
msgid "_Device:"
msgstr "_Gerät:"
#: ../gtk/gtkinputdialog.c:273
msgid "Disabled"
msgstr "Deaktiviert"
#: ../gtk/gtkinputdialog.c:280
msgid "Screen"
msgstr "Bildschirm"
#: ../gtk/gtkinputdialog.c:287
msgid "Window"
msgstr "Fenster"
#: ../gtk/gtkinputdialog.c:294
msgid "_Mode: "
msgstr "_Modus: "
#. The axis listbox
#: ../gtk/gtkinputdialog.c:325
msgid "_Axes"
msgstr "_Achsen"
#. Keys listbox
#: ../gtk/gtkinputdialog.c:342
msgid "_Keys"
msgstr "_Tasten"
#: ../gtk/gtkinputdialog.c:562
msgid "X"
msgstr "X"
#: ../gtk/gtkinputdialog.c:563
msgid "Y"
msgstr "Y"
#: ../gtk/gtkinputdialog.c:564
msgid "Pressure"
msgstr "Druck"
#: ../gtk/gtkinputdialog.c:565
msgid "X Tilt"
msgstr "X-Neigung"
#: ../gtk/gtkinputdialog.c:566
msgid "Y Tilt"
msgstr "Y-Neigung"
#: ../gtk/gtkinputdialog.c:567
msgid "Wheel"
msgstr "Rad"
#: ../gtk/gtkinputdialog.c:607
msgid "none"
msgstr "keine"
#: ../gtk/gtkinputdialog.c:643 ../gtk/gtkinputdialog.c:679
msgid "(disabled)"
msgstr "(ausgeschaltet)"
#: ../gtk/gtkinputdialog.c:672
msgid "(unknown)"
msgstr "(unbekannt)"
# CHECK - löschen?
#. and clear button
#: ../gtk/gtkinputdialog.c:759
msgid "clear"
msgstr "leeren"
#: ../gtk/gtklabel.c:3985
msgid "Select All"
msgstr "Alles markieren"
#. Description of --gtk-module=MODULES in --help output
#: ../gtk/gtkmain.c:398
msgid "Load additional GTK+ modules"
msgstr "Zusätzliche GTK+-Module laden"
#. Placeholder in --gtk-module=MODULES in --help output
#: ../gtk/gtkmain.c:399
msgid "MODULES"
msgstr "MODULE"
#. Description of --g-fatal-warnings in --help output
#: ../gtk/gtkmain.c:401
msgid "Make all warnings fatal"
msgstr "Alle Warnungen als fatal betrachten"
#. Description of --gtk-debug=FLAGS in --help output
#: ../gtk/gtkmain.c:404
msgid "GTK+ debugging flags to set"
msgstr "Zu übergebende GTK+-Fehlerdiagnoseoptionen"
#. Description of --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
#: ../gtk/gtkmain.c:407
msgid "GTK+ debugging flags to unset"
msgstr "Nicht zu übergebende GTK+-Fehlerdiagnoseoptionen"
#. Translate to default:RTL if you want your widgets
#. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR.
#. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it
#. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work
#.
#: ../gtk/gtkmain.c:476
msgid "default:LTR"
msgstr "default:LTR"
#: ../gtk/gtkmain.c:559
msgid "GTK+ Options"
msgstr "GTK+-Optionen"
#: ../gtk/gtkmain.c:559
msgid "Show GTK+ Options"
msgstr "GTK+-Optionen anzeigen"
#: ../gtk/gtknotebook.c:2718 ../gtk/gtknotebook.c:5064
#, c-format
msgid "Page %u"
msgstr "Seite %u"
#: ../gtk/gtkradiotoolbutton.c:92
msgid "Group"
msgstr "Gruppe"
#: ../gtk/gtkradiotoolbutton.c:93
msgid "The radio tool button whose group this button belongs to."
msgstr "Der Radio-Werkzeugknopf, zu dessen Gruppe dieser Knopf gehört."
#: ../gtk/gtkrc.c:2400
#, c-format
msgid "Unable to find include file: \"%s\""
msgstr "Include-Datei konnte nicht gefunden werden: »%s«"
#: ../gtk/gtkrc.c:3042 ../gtk/gtkrc.c:3045
#, c-format
msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\""
msgstr "Bilddatei konnte nicht in pixmap_path gefunden werden: »%s«"
#: ../gtk/gtkrc.c:3480
#, c-format
msgid "Pixmap path element: \"%s\" must be absolute, %s, line %d"
msgstr "Pixmap-Pfadelement »%s« muss absolut sein; %s, Zeile %d"
#. KEEP IN SYNC with gtkiconfactory.c stock icons, when appropriate
#: ../gtk/gtkstock.c:308
msgid "Information"
msgstr "Informationen"
#: ../gtk/gtkstock.c:309
msgid "Warning"
msgstr "Warnung"
#: ../gtk/gtkstock.c:310
msgid "Error"
msgstr "Fehler"
#: ../gtk/gtkstock.c:311
msgid "Question"
msgstr "Frage"
#. FIXME these need accelerators when appropriate, and
#. * need the mnemonics to be rationalized
#.
#: ../gtk/gtkstock.c:316
msgid "_About"
msgstr "_Info"
#: ../gtk/gtkstock.c:318
msgid "_Apply"
msgstr "An_wenden"
#: ../gtk/gtkstock.c:319
msgid "_Bold"
msgstr "_Fett"
#: ../gtk/gtkstock.c:320
msgid "_Cancel"
msgstr "_Abbrechen"
#: ../gtk/gtkstock.c:321
msgid "_CD-Rom"
msgstr "_CD-ROM"
# CHECK - _Löschen haben wir schon und ist unangebracht
#: ../gtk/gtkstock.c:322
msgid "_Clear"
msgstr "_Leeren"
#: ../gtk/gtkstock.c:323
msgid "_Close"
msgstr "S_chließen"
#: ../gtk/gtkstock.c:324
msgid "_Convert"
msgstr "_Umwandeln"
#: ../gtk/gtkstock.c:325
msgid "_Copy"
msgstr "_Kopieren"
#: ../gtk/gtkstock.c:326
msgid "Cu_t"
msgstr "_Ausschneiden"
#: ../gtk/gtkstock.c:327
msgid "_Delete"
msgstr "_Löschen"
#: ../gtk/gtkstock.c:328
msgid "_Execute"
msgstr "_Ausführen"
#: ../gtk/gtkstock.c:329
msgid "_Edit"
msgstr "_Bearbeiten"
#: ../gtk/gtkstock.c:330
msgid "_Find"
msgstr "_Suchen"
#: ../gtk/gtkstock.c:331
msgid "Find and _Replace"
msgstr "Suchen und _Ersetzen"
#: ../gtk/gtkstock.c:332
msgid "_Floppy"
msgstr "_Diskette"
#: ../gtk/gtkstock.c:333
msgid "_Fullscreen"
msgstr "_Vollbild"
#: ../gtk/gtkstock.c:334
msgid "_Leave Fullscreen"
msgstr "Vollbild _beibehalten"
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
#: ../gtk/gtkstock.c:336
msgid "Navigation|_Bottom"
msgstr "Navigation|_Unten"
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
#: ../gtk/gtkstock.c:338
msgid "Navigation|_First"
msgstr "Navigation|_Erster"
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
#: ../gtk/gtkstock.c:340
msgid "Navigation|_Last"
msgstr "Navigation|_Letzter"
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
#: ../gtk/gtkstock.c:342
msgid "Navigation|_Top"
msgstr "Navigation|_Oben"
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
#: ../gtk/gtkstock.c:344
msgid "Navigation|_Back"
msgstr "Navigation|_Zurück"
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
#: ../gtk/gtkstock.c:346
msgid "Navigation|_Down"
msgstr "Navigation|_Runter"
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
#: ../gtk/gtkstock.c:348
msgid "Navigation|_Forward"
msgstr "Navigation|_Vor"
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
#: ../gtk/gtkstock.c:350
msgid "Navigation|_Up"
msgstr "Navigation|_Hoch"
#: ../gtk/gtkstock.c:351
msgid "_Harddisk"
msgstr "_Festplatte"
#: ../gtk/gtkstock.c:352
msgid "_Help"
msgstr "_Hilfe"
#: ../gtk/gtkstock.c:353
msgid "_Home"
msgstr "_Persönlicher Ordner"
#: ../gtk/gtkstock.c:354
msgid "Increase Indent"
msgstr "Einzug vermindern"
#: ../gtk/gtkstock.c:355
msgid "Decrease Indent"
msgstr "Einzug erhöhen"
#: ../gtk/gtkstock.c:356
msgid "_Index"
msgstr "_Index"
#: ../gtk/gtkstock.c:357
msgid "_Information"
msgstr "_Informationen"
#: ../gtk/gtkstock.c:358
msgid "_Italic"
msgstr "_Kursiv"
#: ../gtk/gtkstock.c:359
msgid "_Jump to"
msgstr "_Springe zu"
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
#: ../gtk/gtkstock.c:361
msgid "Justify|_Center"
msgstr "Justify|_Zentrieren"
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
#: ../gtk/gtkstock.c:363
msgid "Justify|_Fill"
msgstr "Justify|_Ausfüllen"
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
#: ../gtk/gtkstock.c:365
msgid "Justify|_Left"
msgstr "Justify|_Links"
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
#: ../gtk/gtkstock.c:367
msgid "Justify|_Right"
msgstr "Justify|_Rechts"
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
#: ../gtk/gtkstock.c:370
msgid "Media|_Forward"
msgstr "Media|_Vor"
# CHECK
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
#: ../gtk/gtkstock.c:372
msgid "Media|_Next"
msgstr "Media|_Nächster"
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
#: ../gtk/gtkstock.c:374
msgid "Media|P_ause"
msgstr "Media|P_ause"
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
#: ../gtk/gtkstock.c:376
msgid "Media|_Play"
msgstr "Media|_Wiedergabe"
# CHECK
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
#: ../gtk/gtkstock.c:378
msgid "Media|Pre_vious"
msgstr "Media|_Vorheriger"
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
#: ../gtk/gtkstock.c:380
msgid "Media|_Record"
msgstr "Media|_Aufnahme"
# CHECK
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
#: ../gtk/gtkstock.c:382
msgid "Media|R_ewind"
msgstr "Media|_Zurückspulen"
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
#: ../gtk/gtkstock.c:384
msgid "Media|_Stop"
msgstr "Media|_Stopp"
#: ../gtk/gtkstock.c:385
msgid "_Network"
msgstr "_Netzwerk"
#: ../gtk/gtkstock.c:386
msgid "_New"
msgstr "_Neu"
#: ../gtk/gtkstock.c:387
msgid "_No"
msgstr "_Nein"
#: ../gtk/gtkstock.c:388
msgid "_OK"
msgstr "_OK"
#: ../gtk/gtkstock.c:389
msgid "_Open"
msgstr "Ö_ffnen"
#: ../gtk/gtkstock.c:390
msgid "_Paste"
msgstr "E_infügen"
#: ../gtk/gtkstock.c:391
msgid "_Preferences"
msgstr "_Einstellungen"
#: ../gtk/gtkstock.c:392
msgid "_Print"
msgstr "_Drucken"
#: ../gtk/gtkstock.c:393
msgid "Print Pre_view"
msgstr "Druck_vorschau"
# Auch wenn im Original die Tastenkürzel kollidieren (_Preferences),
# wir verwenden Ei_genschaften.
#: ../gtk/gtkstock.c:394
msgid "_Properties"
msgstr "Ei_genschaften"
#: ../gtk/gtkstock.c:395
msgid "_Quit"
msgstr "_Beenden"
#: ../gtk/gtkstock.c:396
msgid "_Redo"
msgstr "_Wiederholen"
#: ../gtk/gtkstock.c:397
msgid "_Refresh"
msgstr "_Aktualisieren"
#: ../gtk/gtkstock.c:399
msgid "_Revert"
msgstr "_Zurücksetzen"
#: ../gtk/gtkstock.c:400
msgid "_Save"
msgstr "_Speichern"
#: ../gtk/gtkstock.c:401
msgid "Save _As"
msgstr "Speichern _unter"
#: ../gtk/gtkstock.c:402
msgid "_Color"
msgstr "_Farbe"
#: ../gtk/gtkstock.c:403
msgid "_Font"
msgstr "_Schrift"
#: ../gtk/gtkstock.c:404
msgid "_Ascending"
msgstr "_Aufsteigend"
#: ../gtk/gtkstock.c:405
msgid "_Descending"
msgstr "_Absteigend"
#: ../gtk/gtkstock.c:406
msgid "_Spell Check"
msgstr "_Rechtschreibprüfung"
#: ../gtk/gtkstock.c:407
msgid "_Stop"
msgstr "_Stopp"
#: ../gtk/gtkstock.c:408
msgid "_Strikethrough"
msgstr "_Durchstreichen"
#: ../gtk/gtkstock.c:409
msgid "_Undelete"
msgstr "_Löschen rückgängig"
#: ../gtk/gtkstock.c:410
msgid "_Underline"
msgstr "_Unterstreichen"
#: ../gtk/gtkstock.c:411
msgid "_Undo"
msgstr "_Rückgängig"
#: ../gtk/gtkstock.c:412
msgid "_Yes"
msgstr "_Ja"
#: ../gtk/gtkstock.c:413
msgid "_Normal Size"
msgstr "_Normale Größe"
#: ../gtk/gtkstock.c:414
msgid "Best _Fit"
msgstr "_Einpassen"
#: ../gtk/gtkstock.c:415
msgid "Zoom _In"
msgstr "_Heranzoomen"
#: ../gtk/gtkstock.c:416
msgid "Zoom _Out"
msgstr "_Wegzoomen"
#: ../gtk/gtktextutil.c:53
msgid "LRM _Left-to-right mark"
msgstr "LRM Von-_links-nach-rechts-Marke"
#: ../gtk/gtktextutil.c:54
msgid "RLM _Right-to-left mark"
msgstr "RLM Von-_rechts-nach-links-Marke"
#: ../gtk/gtktextutil.c:55
msgid "LRE Left-to-right _embedding"
msgstr "LRE Von-links-nach-rechts-_Einbettung"
#: ../gtk/gtktextutil.c:56
msgid "RLE Right-to-left e_mbedding"
msgstr "RLE Von-rechts-nach-Links-E_inbettung"
#: ../gtk/gtktextutil.c:57
msgid "LRO Left-to-right _override"
msgstr "LRO Von-links-nach-rechts-_Überschreiben"
#: ../gtk/gtktextutil.c:58
msgid "RLO Right-to-left o_verride"
msgstr "RLO Von-rechts-nach-links-Ü_berschreiben"
#: ../gtk/gtktextutil.c:59
msgid "PDF _Pop directional formatting"
msgstr "PDF Richtungsformatierungs-_Pop"
#: ../gtk/gtktextutil.c:60
msgid "ZWS _Zero width space"
msgstr "ZWS-Leerraum mit Breite _null"
#: ../gtk/gtktextutil.c:61
msgid "ZWJ Zero width _joiner"
msgstr "ZWJ-_Verbinder mit Breite null"
#: ../gtk/gtktextutil.c:62
msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner"
msgstr "ZWNJ-_Trenner mit Breite null"
#: ../gtk/gtkthemes.c:71
#, c-format
msgid "Unable to locate theme engine in module_path: \"%s\","
msgstr "Im Modulpfad »%s« konnte keine Themen-Engine gefunden werden,"
#: ../gtk/gtktipsquery.c:186
msgid "--- No Tip ---"
msgstr "--- Kein Tipp ---"
#: ../gtk/gtkuimanager.c:1154
#, c-format
msgid "Unknown attribute '%s' on line %d char %d"
msgstr "Unbekanntes Attribut »%s« in Zeile %d, Zeichen %d"
#: ../gtk/gtkuimanager.c:1371
#, c-format
msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d"
msgstr "Unerwarteter, öffnender Tag »%s« in Zeile %d, Zeichen %d"
#: ../gtk/gtkuimanager.c:1461
#, c-format
msgid "Unexpected character data on line %d char %d"
msgstr "Unerwartete Zeichendaten in Zeile %d, Zeichen %d"
#: ../gtk/gtkuimanager.c:2272
msgid "Empty"
msgstr "Leer"
#. ID
#: ../modules/input/imam-et.c:454
msgid "Amharic (EZ+)"
msgstr "Amharisch (EZ+)"
#. ID
#: ../modules/input/imcedilla.c:91
msgid "Cedilla"
msgstr "Cédille"
#. ID
#: ../modules/input/imcyrillic-translit.c:217
msgid "Cyrillic (Transliterated)"
msgstr "Kyrillisch (transliteriert)"
# CHECK
#. ID
#: ../modules/input/iminuktitut.c:127
msgid "Inuktitut (Transliterated)"
msgstr "Inukitut (transliteriert)"
#. ID
#: ../modules/input/imipa.c:145
msgid "IPA"
msgstr "IPA"
#. ID
#: ../modules/input/imthai-broken.c:178
msgid "Thai (Broken)"
msgstr "Thai (Defekt)"
#. ID
#: ../modules/input/imti-er.c:453
msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
msgstr "Tigrigna-Eritreisch (EZ+)"
#. ID
#: ../modules/input/imti-et.c:453
msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
msgstr "Tigrigna-Äthiopisch (EZ+)"
#. ID
#: ../modules/input/imviqr.c:244
msgid "Vietnamese (VIQR)"
msgstr "Vietnamesisch (VIQR)"
#. ID
#: ../modules/input/imxim.c:28
msgid "X Input Method"
msgstr "X-Eingabemethode"
#: ../tests/testfilechooser.c:205
#, c-format
msgid "Could not get information for file '%s': %s"
msgstr "Es konnten keine Informationen zur Datei »%s« abgerufen werden: %s"