forked from AuroraMiddleware/gtk
aff2923ad5
2005-11-20 Theppitak Karoonboonyanan <thep@linux.thai.net> * th.po: Adjusted wording.
2631 lines
84 KiB
Plaintext
2631 lines
84 KiB
Plaintext
# Thai translation for gtk+.
|
|
# Copyright (C) 2003 Free Software Foundation, Inc.
|
|
# This file is distributed under the same license as the gtk+ package.
|
|
# Paisa Seeluangsawat <paisa@users.sf.net>, 2003, 2004.
|
|
#
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: gtk+\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2005-11-06 22:47+0700\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2005-11-20 15:52+0700\n"
|
|
"Last-Translator: Theppitak Karoonboonyanan <thep@linux.thai.net>\n"
|
|
"Language-Team: Thai <L10n@opentle.net>\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:153 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:857
|
|
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1108 tests/testfilechooser.c:218
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to open file '%s': %s"
|
|
msgstr "เปิดแฟ้ม '%s' ไม่สำเร็จ: %s"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:166 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:869
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Image file '%s' contains no data"
|
|
msgstr "แฟ้มรูป '%s' ไม่มีข้อมูล"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:208 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:906
|
|
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1149 tests/testfilechooser.c:263
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file"
|
|
msgstr "เปิดแฟ้มรูป '%s' ไม่สำเร็จ ไม่แน่ใจว่าเพราะอะไร แต่อาจเป็นเพราะแฟ้มเสียหาย"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:241
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Failed to load animation '%s': reason not known, probably a corrupt "
|
|
"animation file"
|
|
msgstr ""
|
|
"เปิดแฟ้มภาพเคลื่อนไหว '%s' ไม่สำเร็จ ไม่แน่ใจว่าเพราะอะไร แต่อาจเป็นเพราะแฟ้มเสียหาย"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:463
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to load image-loading module: %s: %s"
|
|
msgstr "ไม่สามารถเปิดโมดูลสำหรับอ่านรูป: %s: %s"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:478
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Image-loading module %s does not export the proper interface; perhaps it's "
|
|
"from a different GTK version?"
|
|
msgstr ""
|
|
"โมดูล %s ซึ่งใช้สำหรับอ่านรูป ส่งอินเทอร์เฟซมาให้ ไม่ตรงกับที่คาดไว้ มันคงจะมาจาก GTK คนระรุ่น"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:647 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:699
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Image type '%s' is not supported"
|
|
msgstr "ไม่รองรับรูปชนิด '%s'"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:739
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Couldn't recognize the image file format for file '%s'"
|
|
msgstr "ไม่รู้จักชนิดของแฟ้มรูป '%s'"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:747
|
|
msgid "Unrecognized image file format"
|
|
msgstr "ไม่รู้จักชนิดของแฟ้มรูป"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:915
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to load image '%s': %s"
|
|
msgstr "ไม่สามารถเปิดรูป '%s': %s"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1376
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error writing to image file: %s"
|
|
msgstr "เกิดข้อผิดพลาด ขณะเขียนแฟ้มรูป: %s"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1422 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1551
|
|
#, c-format
|
|
msgid "This build of gdk-pixbuf does not support saving the image format: %s"
|
|
msgstr "คนคอมไพล์ gdk-pixbuf ไม่ได้เลือกรองรับการบันทึกแฟ้มชนิด: %s"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1456
|
|
msgid "Insufficient memory to save image to callback"
|
|
msgstr "หน่วยความจำไม่พอสำหรับบันทึกข้อมูลภาพผ่านฟังก์ชันเรียกกลับ"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1468
|
|
msgid "Failed to open temporary file"
|
|
msgstr "เปิดแฟ้มชั่วคราวไม่สำเร็จ"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1493
|
|
msgid "Failed to read from temporary file"
|
|
msgstr "อ่านแฟ้มชั่วคราวไม่สำเร็จ"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1727
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to open '%s' for writing: %s"
|
|
msgstr "เปิดเขียน '%s' ไม่สำเร็จ: %s"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1751
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Failed to close '%s' while writing image, all data may not have been saved: %"
|
|
"s"
|
|
msgstr "ไม่สามารถปิดแฟ้ม '%s' ขณะเขียนรูป ข้อมูลอาจจะไม่ถูกบันทึก: %s"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1971 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2021
|
|
msgid "Insufficient memory to save image into a buffer"
|
|
msgstr "หน่วยความจำไม่พอที่จะอ่านรูปลงในบัฟเฟอร์"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:383
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Incremental loading of image type '%s' is not supported"
|
|
msgstr "ไม่รองรับการอ่านรูปชนิด '%s' อย่างทีละนิด"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:411 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:513
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Internal error: Image loader module '%s' failed to begin loading an image, "
|
|
"but didn't give a reason for the failure"
|
|
msgstr "ผิดพลาด: โมดูลโหลดรูป %s โหลดเริ่มรูปไม่สำเร็จ แต่ไม่ได้บอกว่าทำไม"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:147
|
|
msgid "Image header corrupt"
|
|
msgstr "หัวแฟ้มของรูปเสีย"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:152
|
|
msgid "Image format unknown"
|
|
msgstr "ไม่รู้จักชนิดของรูป"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:157 gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:487
|
|
msgid "Image pixel data corrupt"
|
|
msgstr "ข้อมูลพิกเซลในแฟ้มเสีย"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:431
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to allocate image buffer of %u byte"
|
|
msgid_plural "failed to allocate image buffer of %u bytes"
|
|
msgstr[0] "ไม่สามารถจัดสรรบัฟเฟอร์รูป่ขนาด %u ไบต์"
|
|
msgstr[1] "ไม่สามารถจัดสรรบัฟเฟอร์รูป่ขนาด %u ไบต์"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-ani.c:244
|
|
msgid "Unexpected icon chunk in animation"
|
|
msgstr "พบชิ้นไอคอนเกินมาในภาพเคลื่อนไหว"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-ani.c:337
|
|
msgid "Unsupported animation type"
|
|
msgstr "ไม่รู้จักชนิดของภาพเคลื่อนไหว"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-ani.c:348 gdk-pixbuf/io-ani.c:536
|
|
msgid "Invalid header in animation"
|
|
msgstr "หัวข้อมูลของภาพเคลื่อนไหวเสีย"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-ani.c:358 gdk-pixbuf/io-ani.c:380
|
|
#: gdk-pixbuf/io-ani.c:439 gdk-pixbuf/io-ani.c:458
|
|
#: gdk-pixbuf/io-ani.c:509 gdk-pixbuf/io-ani.c:581
|
|
msgid "Not enough memory to load animation"
|
|
msgstr "หน่วยความจำไม่พอที่จะอ่านภาพเคลื่อนไหว"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-ani.c:398 gdk-pixbuf/io-ani.c:415
|
|
#: gdk-pixbuf/io-ani.c:426
|
|
msgid "Malformed chunk in animation"
|
|
msgstr "ส่วนของภาพเคลื่อนไหวเสีย"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-ani.c:674
|
|
msgid "The ANI image format"
|
|
msgstr "แฟ้มรูปชนิด ANI"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-bmp.c:228 gdk-pixbuf/io-bmp.c:306
|
|
#: gdk-pixbuf/io-bmp.c:338 gdk-pixbuf/io-bmp.c:361
|
|
#: gdk-pixbuf/io-bmp.c:442
|
|
msgid "BMP image has bogus header data"
|
|
msgstr "รูป BMP นี้มีหัวข้อมูลที่ใช้ไม่ได้"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-bmp.c:239 gdk-pixbuf/io-bmp.c:401
|
|
msgid "Not enough memory to load bitmap image"
|
|
msgstr "หน่วยความจำไม่พอที่จะอ่านรูปบิตแมป"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-bmp.c:287
|
|
msgid "BMP image has unsupported header size"
|
|
msgstr "รูป BMP นี้มีขนาดหัวข้อมูลที่ไม่รองรับ"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-bmp.c:325
|
|
msgid "Topdown BMP images cannot be compressed"
|
|
msgstr "ภาพ BMP ที่ไล่เส้นจากบนลงล่าง ไม่สามารถบีบอัดข้อมูลได้"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1203
|
|
msgid "Couldn't allocate memory for saving BMP file"
|
|
msgstr "หน่วยความจำไม่พอสำหรับบันทึกรูป BMP"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1244
|
|
msgid "Couldn't write to BMP file"
|
|
msgstr "เขียนแฟ้ม BMP ไม่สำเร็จ"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1293
|
|
msgid "The BMP image format"
|
|
msgstr "แฟ้มรูปชนิด BMP"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:220
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failure reading GIF: %s"
|
|
msgstr "อ่านรูป GIF ไม่สำเร็จ: %s"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:492 gdk-pixbuf/io-gif.c:1463
|
|
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:1624
|
|
msgid "GIF file was missing some data (perhaps it was truncated somehow?)"
|
|
msgstr "แฟ้ม GIF นี้ขาดข้อมูลบางส่วน (อาจจะคัดลอกแฟ้มมาไม่ครบแฟ้ม)"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:501
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Internal error in the GIF loader (%s)"
|
|
msgstr "เกิดข้อผิดพลาดในตัวโหลดรูป GIF (%s)"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:575
|
|
msgid "Stack overflow"
|
|
msgstr "Stack overflow"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:635
|
|
msgid "GIF image loader cannot understand this image."
|
|
msgstr "ตัวโหลดรูป GIF ไม่เข้าใจรูปนี้"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:664
|
|
msgid "Bad code encountered"
|
|
msgstr "พบโค้ดเสีย"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:674
|
|
msgid "Circular table entry in GIF file"
|
|
msgstr "ตารางในแฟ้ม GIF มีรายการที่อ้างวกหลับมาถึงตัวเอง"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:862 gdk-pixbuf/io-gif.c:1451
|
|
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:1497 gdk-pixbuf/io-gif.c:1612
|
|
msgid "Not enough memory to load GIF file"
|
|
msgstr "หน่วยความจำไม่พอที่จะอ่านรูป GIF"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:947
|
|
msgid "Not enough memory to composite a frame in GIF file"
|
|
msgstr "หน่วยความจำไม่พอที่จะสร้างเฟรมในแฟ้ม GIF"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:1116
|
|
msgid "GIF image is corrupt (incorrect LZW compression)"
|
|
msgstr "แฟ้ม GIF เสียหาย (การบีบอัดแบบ LZW ไม่ถูกต้อง)"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:1166
|
|
msgid "File does not appear to be a GIF file"
|
|
msgstr "ดูเหมือนว่านี่ไม่ใช่แฟ้ม GIF"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:1178
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Version %s of the GIF file format is not supported"
|
|
msgstr "ไม่รองรับแฟ้ม GIF รุ่น %s"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:1287
|
|
msgid ""
|
|
"GIF image has no global colormap, and a frame inside it has no local "
|
|
"colormap."
|
|
msgstr "รูป GIF ไม่มีตารางสีส่วนกลาง และเฟรมข้างในไม่มีตารางสีเฉพาะเฟรม"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:1519
|
|
msgid "GIF image was truncated or incomplete."
|
|
msgstr "แฟ้ม GIF ไม่สมบูรณ์"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:1671
|
|
msgid "The GIF image format"
|
|
msgstr "แฟ้มรูปชนิด GIF"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:219 gdk-pixbuf/io-ico.c:279
|
|
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:348 gdk-pixbuf/io-ico.c:411
|
|
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:441
|
|
msgid "Not enough memory to load icon"
|
|
msgstr "หน่วยความจำไม่พอที่จะอ่านรูปไอคอน"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:256 gdk-pixbuf/io-ico.c:269
|
|
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:338
|
|
msgid "Invalid header in icon"
|
|
msgstr "หัวข้อมูลไอคอนเสีย"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:301
|
|
msgid "Icon has zero width"
|
|
msgstr "ไอคอนมีความกว้างศูนย์"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:311
|
|
msgid "Icon has zero height"
|
|
msgstr "ไอคอนมีความสูงศูนย์"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:363
|
|
msgid "Compressed icons are not supported"
|
|
msgstr "ไม่รองรับไอคอนแบบที่ถูกบีบอัด"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:396
|
|
msgid "Unsupported icon type"
|
|
msgstr "ไม่รองรับไอคอนชนิดนี้"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:490
|
|
msgid "Not enough memory to load ICO file"
|
|
msgstr "หน่วยความจำไม่พอที่จะอ่านแฟ้ม ICO"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:955
|
|
msgid "Image too large to be saved as ICO"
|
|
msgstr "รูปใหญ่เกินไปสำหรับแฟ้มชนิด ICO"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:966
|
|
msgid "Cursor hotspot outside image"
|
|
msgstr "จุดเล็งของเคอร์เซอร์อยู่นอกรูป"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:989
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unsupported depth for ICO file: %d"
|
|
msgstr "ความลึกที่ไม่รองรับสำหรับแฟ้ม ICO: %d"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:1218
|
|
msgid "The ICO image format"
|
|
msgstr "แฟ้มรูปชนิด ICO"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:117
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error interpreting JPEG image file (%s)"
|
|
msgstr "ไม่เข้าใจแฟ้ม JPEG นี้ (%s)"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:352
|
|
msgid ""
|
|
"Insufficient memory to load image, try exiting some applications to free "
|
|
"memory"
|
|
msgstr "หน่วยความจำไม่พอสำหรับอ่านรูป โปรดลองปิดโปรแกรมอื่นๆ เพื่อปล่อยความจำที่ถูกใช้อยู่"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:386 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:752
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unsupported JPEG color space (%s)"
|
|
msgstr "ไม่รองรับห้วงสีนี้สำหรับ JPEG (%s)"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:484 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:681
|
|
#: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:946 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:955
|
|
msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file"
|
|
msgstr "หน่วยความจำไม่พอสำหรับอ่านรูป JPEG นี้"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:897
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%s' could not be "
|
|
"parsed."
|
|
msgstr "คุณภาพของรูป JPEG ต้องอยู่ระหว่าง 0 และ 100 ค่า '%s' ที่ตั้งใช้ไม่ได้"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:912
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%d' is not allowed."
|
|
msgstr "คุณภาพของรูป JPEG ต้องอยู่ระหว่าง 0 และ 100 ค่า '%d' ที่ตั้งใช้ไม่ได้"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1074
|
|
msgid "The JPEG image format"
|
|
msgstr "แฟ้มรูปชนิด JPEG"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-pcx.c:191
|
|
msgid "Couldn't allocate memory for header"
|
|
msgstr "หน่วยความจำไม่พอสำหรับหัวข้อมูล"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-pcx.c:206 gdk-pixbuf/io-pcx.c:566
|
|
msgid "Couldn't allocate memory for context buffer"
|
|
msgstr "หน่วยความจำไม่พอสำหรับ context buffer"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-pcx.c:607
|
|
msgid "Image has invalid width and/or height"
|
|
msgstr "รูปมีค่าความสูงหรือกว้างที่ไม่ถูกต้อง"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-pcx.c:619 gdk-pixbuf/io-pcx.c:680
|
|
msgid "Image has unsupported bpp"
|
|
msgstr "รูปมีค่าบิตต่อพิกเซลที่ไม่รองรับ"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-pcx.c:624 gdk-pixbuf/io-pcx.c:632
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Image has unsupported number of %d-bit planes"
|
|
msgstr "ไม่รองรับจำนวนของระนาบ %d บิตนี้"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-pcx.c:648
|
|
msgid "Couldn't create new pixbuf"
|
|
msgstr "สร้างพิกซ์บัฟใหม่ไม่สำเร็จ"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-pcx.c:656
|
|
msgid "Couldn't allocate memory for line data"
|
|
msgstr "หน่วยความจำไม่พอสำหรับข้อมูลเส้นนอนของภาพ"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-pcx.c:663
|
|
msgid "Couldn't allocate memory for paletted data"
|
|
msgstr "หน่วยความจำไม่พอสำหรับข้อมูลจุดภาพ"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-pcx.c:710
|
|
msgid "Didn't get all lines of PCX image"
|
|
msgstr "ไม่ได้รับแนวเส้นของรูป PCX"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-pcx.c:717
|
|
msgid "No palette found at end of PCX data"
|
|
msgstr "ไม่พบจานสีตรงท้ายข้อมูล PCX"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-pcx.c:758
|
|
msgid "The PCX image format"
|
|
msgstr "แฟ้มรูปชนิด PCX"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-png.c:55
|
|
msgid "Bits per channel of PNG image is invalid."
|
|
msgstr "รูป PNG มีค่าบิตต่อช่องที่ใช้ไม่ได้"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-png.c:136
|
|
msgid "Transformed PNG has zero width or height."
|
|
msgstr "รูป PNG ที่แปลงมามีความสูงหรือกว้างเป็นศูนย์"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-png.c:144
|
|
msgid "Bits per channel of transformed PNG is not 8."
|
|
msgstr "ค่าบิตต่อช่องของ PNG ที่แปลงมาไม่ใช่ 8"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-png.c:153
|
|
msgid "Transformed PNG not RGB or RGBA."
|
|
msgstr "PNG ที่แปลงมาไม่ใช่ RGP หรือ RGBA"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-png.c:162
|
|
msgid "Transformed PNG has unsupported number of channels, must be 3 or 4."
|
|
msgstr "PNG ที่แปลงมามีจำนวนช่องที่ไม่รองรับ มันควรจะเป็น 3 หรือ 4"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-png.c:183
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Fatal error in PNG image file: %s"
|
|
msgstr "มีข้อผิดพลาดในแฟ้มรูป PNG: %s"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-png.c:301
|
|
msgid "Insufficient memory to load PNG file"
|
|
msgstr "หน่วยความจำไม่พอที่จะอ่านแฟ้ม PNG"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-png.c:618
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Insufficient memory to store a %ld by %ld image; try exiting some "
|
|
"applications to reduce memory usage"
|
|
msgstr ""
|
|
"หน่วยความจำไม่พอที่จะโหลดรูปขนาด %ldx%ld โปรดปิดโปรแกรมที่ไม่ใช้แล้ว "
|
|
"เพื่อจะได้มีหน่วยความจำว่างเพิ่มขึ้น"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-png.c:669
|
|
msgid "Fatal error reading PNG image file"
|
|
msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะอ่านแฟ้มรูป PNG"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-png.c:718
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Fatal error reading PNG image file: %s"
|
|
msgstr "มีข้อผิดพลาดขณะอ่านแฟ้มรูป PNG: %s"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-png.c:810
|
|
msgid ""
|
|
"Keys for PNG text chunks must have at least 1 and at most 79 characters."
|
|
msgstr "คีย์ของชิ้นข้อความใน PNG ต้องมีระหว่าง 1 ถึง 79 ตัวอักษร"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-png.c:818
|
|
msgid "Keys for PNG text chunks must be ASCII characters."
|
|
msgstr "คีย์ของชิ้นข้อความใน PNG ต้องใช้ตัวอักษร ASCII"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-png.c:831
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%s' could not "
|
|
"be parsed."
|
|
msgstr "ระดับการบีบอัดข้อมูล PNG ต้องอยู่ระหว่าง 0 ถึง 9 ค่า '%s' ที่ตั้งใช้ไม่ได้"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-png.c:843
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%d' is not "
|
|
"allowed."
|
|
msgstr "ระดับการบีบอัดข้อมูล PNG ต้องอยู่ระหว่าง 0 ถึง 9 ค่า '%d' ที่ตั้งใช้ไม่ได้"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-png.c:883
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Value for PNG text chunk %s cannot be converted to ISO-8859-1 encoding."
|
|
msgstr "แปลงค่าของชิ้นข้อความใน PNG (%s) ไปเป็น ISO-8859-1 ไม่สำเร็จ"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-png.c:1026
|
|
msgid "The PNG image format"
|
|
msgstr "แฟ้มรูปชนิด PNG"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:252
|
|
msgid "PNM loader expected to find an integer, but didn't"
|
|
msgstr "ตัวโหลด PNM ควรจะเจอเลขจำนวนเต็มตัวหนึ่ง แต่ไม่เจอ"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:284
|
|
msgid "PNM file has an incorrect initial byte"
|
|
msgstr "แฟ้ม PNM มีไบต์แรกที่ไม่ถูกต้อง"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:314
|
|
msgid "PNM file is not in a recognized PNM subformat"
|
|
msgstr "แฟ้ม PNM นี้ไม่ตรงกับรูปแบบ PNM ย่อยใดๆ ที่รองรับ"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:339
|
|
msgid "PNM file has an image width of 0"
|
|
msgstr "แฟ้มรูป PNM มีความกว้างศูนย์"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:360
|
|
msgid "PNM file has an image height of 0"
|
|
msgstr "แฟ้มรูป PNM มีความสูงศูนย์"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:383
|
|
msgid "Maximum color value in PNM file is 0"
|
|
msgstr "แฟ้ม PNM มีค่าจำนวนสีมากสุดเป็น 0"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:391
|
|
msgid "Maximum color value in PNM file is too large"
|
|
msgstr "แฟ้ม PNM มีค่าจำนวนสีมากสุดที่ใหญ่เกินไป"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:399
|
|
msgid "Cannot handle PNM files with maximum color values greater than 255"
|
|
msgstr "ไม่รองรับแฟ้ม PNM มีค่าจำนวนสีมากสุดเกิน 255"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:438 gdk-pixbuf/io-pnm.c:466
|
|
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:498
|
|
msgid "Raw PNM image type is invalid"
|
|
msgstr "รูป Raw PNM เสีย"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:562 gdk-pixbuf/io-pnm.c:604
|
|
msgid "PNM image format is invalid"
|
|
msgstr "รูป PNM ที่ได้รับมีรูปแบบที่ไม่ถูกต้อง"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:663
|
|
msgid "PNM image loader does not support this PNM subformat"
|
|
msgstr "ตัวโหลดรูป PNM ไม่รองรับรูปแบบ PNM ย่อยนี้"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:718
|
|
msgid "Premature end-of-file encountered"
|
|
msgstr "เจอ end-of-file ก่อนที่ควร"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:750 gdk-pixbuf/io-pnm.c:981
|
|
msgid "Raw PNM formats require exactly one whitespace before sample data"
|
|
msgstr "รูปแบบ Raw PNM บังคับว่าต้อมีช่องว่างหนึ่งตัวเป๊ะก่อนข้อมูลตัวอย่าง"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:777
|
|
msgid "Cannot allocate memory for loading PNM image"
|
|
msgstr "หน่วยความจำไม่พอสำหรับอ่านรูป PNM"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:827
|
|
msgid "Insufficient memory to load PNM context struct"
|
|
msgstr "หน่วยความจำไม่พอสำหรับโครงสร้างข้อมูล PNM context"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:878
|
|
msgid "Unexpected end of PNM image data"
|
|
msgstr "ข้อมูล PNM จบก่อนที่ควร"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:1010
|
|
msgid "Insufficient memory to load PNM file"
|
|
msgstr "หน่วยความจำไม่พอที่จะอ่านแฟ้ม PNM"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:1089
|
|
msgid "The PNM/PBM/PGM/PPM image format family"
|
|
msgstr "แฟ้มรูปชนิด PNM/PBM/PGM/PPM"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-ras.c:126
|
|
msgid "RAS image has bogus header data"
|
|
msgstr "รูป RAS มีหัวข้อมูลไม่ถูกต้อง"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-ras.c:148
|
|
msgid "RAS image has unknown type"
|
|
msgstr "รูป RAS มีชนิดที่ไม่รู้จัก"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-ras.c:156
|
|
msgid "unsupported RAS image variation"
|
|
msgstr "ไม่รองรับรูป RAS ชนิดย่อยนี้"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-ras.c:171 gdk-pixbuf/io-ras.c:200
|
|
msgid "Not enough memory to load RAS image"
|
|
msgstr "หน่วยความจำไม่พอที่จะอ่านรูป RAS"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-ras.c:543
|
|
msgid "The Sun raster image format"
|
|
msgstr "แฟ้มรูปราสเตอร์แบบของ Sun"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:154
|
|
msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer struct"
|
|
msgstr "หน่วยความจำไม่พอสำหรับโครงสร้งข้อมูล IOBuffer"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:173
|
|
msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer data"
|
|
msgstr "หน่วยความจำไม่พอสำหรับข้อมูล IOBuffer"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:184
|
|
msgid "Cannot realloc IOBuffer data"
|
|
msgstr "realloc ข้อมูล IOBuffer ไม่สำเร็จ"
|
|
|
|
# FIXME: What does this really mean?
|
|
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:214
|
|
msgid "Cannot allocate temporary IOBuffer data"
|
|
msgstr "หน่วยความจำไม่พอสำหรับข้อมูลชั่วคราวของ IOBuffer"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:348
|
|
msgid "Cannot allocate new pixbuf"
|
|
msgstr "หน่วยความจำไม่พอสำหรับพิกซ์บัฟใหม่"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:685
|
|
msgid "Cannot allocate colormap structure"
|
|
msgstr "หน่วยความจำไม่พอสำหรับโครงสร้างข้อมูลตารางสี"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:692
|
|
msgid "Cannot allocate colormap entries"
|
|
msgstr "หน่วยความจำไม่พอสำหรับรายการในตารางสี"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:714
|
|
msgid "Unexpected bitdepth for colormap entries"
|
|
msgstr "รายการในตารางสีมีความลึกสีที่ไม่รองรับ"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:732
|
|
msgid "Cannot allocate TGA header memory"
|
|
msgstr "หน่วยความจำไม่พอสำหรับหัวข้อมูล TGA"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:765
|
|
msgid "TGA image has invalid dimensions"
|
|
msgstr "รูป TGA มีมิติที่ไม่ถูกต้อง"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:771 gdk-pixbuf/io-tga.c:780
|
|
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:790 gdk-pixbuf/io-tga.c:800
|
|
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:807
|
|
msgid "TGA image type not supported"
|
|
msgstr "ไม่รองรับรูปชนิด TGA"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:854
|
|
msgid "Cannot allocate memory for TGA context struct"
|
|
msgstr "หน่วยความจำไม่พอสำหรับโครงสร้างข้อมูล TGA context"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:919
|
|
msgid "Excess data in file"
|
|
msgstr "แฟ้มมีข้อมูลเกิน"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:988
|
|
msgid "The Targa image format"
|
|
msgstr "แฟ้มรูปชนิด Targa"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:173
|
|
msgid "Could not get image width (bad TIFF file)"
|
|
msgstr "อ่านค่าความกว้างรูปไม่สำเร็จ (แฟ้ม TIFF เสีย)"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:180
|
|
msgid "Could not get image height (bad TIFF file)"
|
|
msgstr "อ่านค่าความสูงรูปไม่สำเร็จ (แฟ้ม TIFF เสีย)"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:188
|
|
msgid "Width or height of TIFF image is zero"
|
|
msgstr "ความกว้างหรือสูงของรูปชนิด TIFF นี้เป็นศูนย์"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:197 gdk-pixbuf/io-tiff.c:206
|
|
msgid "Dimensions of TIFF image too large"
|
|
msgstr "รูป TIFF มีค่ามิติที่ใหญ่เกิน"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:225 gdk-pixbuf/io-tiff.c:237
|
|
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:286 gdk-pixbuf/io-tiff.c:572
|
|
msgid "Insufficient memory to open TIFF file"
|
|
msgstr "หน่วยความจำไม่พอจะเปิดแฟ้ม TIFF"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:251 gdk-pixbuf/io-tiff.c:294
|
|
msgid "Failed to load RGB data from TIFF file"
|
|
msgstr "อ่านค่า RGB จากแฟ้ม TIFF ไม่สำเร็จ"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:361
|
|
msgid "Failed to open TIFF image"
|
|
msgstr "เปิดรูป TIFF ไม่สำเร็จ"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:373
|
|
msgid "TIFFClose operation failed"
|
|
msgstr "คำสั่ง TIFFClose ทำงานไม่สำเร็จ"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:504 gdk-pixbuf/io-tiff.c:517
|
|
msgid "Failed to load TIFF image"
|
|
msgstr "โหลดรูป TIFF ไม่สำเร็จ"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:610
|
|
msgid "The TIFF image format"
|
|
msgstr "แฟ้มรูปชนิด TIFF"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:246
|
|
msgid "Image has zero width"
|
|
msgstr "รูปมีความกว้างศูนย์"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:264
|
|
msgid "Image has zero height"
|
|
msgstr "รูปมีความสูงศูนย์"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:275
|
|
msgid "Not enough memory to load image"
|
|
msgstr "หน่วยความจำไม่พอที่จะโหลดรูป"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:334
|
|
msgid "Couldn't save the rest"
|
|
msgstr "บันทึกที่เหลือไม่สำเร็จ"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:368
|
|
msgid "The WBMP image format"
|
|
msgstr "แฟ้มรูปชนิด WBMP"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-xbm.c:287
|
|
msgid "Invalid XBM file"
|
|
msgstr "แฟ้ม XBM ที่ใช้ไม่ได้"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-xbm.c:297
|
|
msgid "Insufficient memory to load XBM image file"
|
|
msgstr "หน่วยความจำไม่พอจะอ่านแฟ้มรูป XBM"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-xbm.c:441
|
|
msgid "Failed to write to temporary file when loading XBM image"
|
|
msgstr "เขียนลงแฟ้มชั่วคราวไม่สำเร็จ ขณะอ่านรูป XBM"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-xbm.c:476
|
|
msgid "The XBM image format"
|
|
msgstr "แฟ้มรูปชนิด XBM"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-xpm.c:467
|
|
msgid "No XPM header found"
|
|
msgstr "ไม่พบหัวข้อมูล XPM"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-xpm.c:476
|
|
msgid "Invalid XPM header"
|
|
msgstr "หัวข้อมูล XBM ผิดพลาด"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-xpm.c:484
|
|
msgid "XPM file has image width <= 0"
|
|
msgstr "แฟ้ม XPM ตั้งค่าความกว้างรูปน้อยกว่าศูนย์"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-xpm.c:492
|
|
msgid "XPM file has image height <= 0"
|
|
msgstr "แฟ้ม XPM ตั้งค่าความสูงรูปน้อยกว่าศูนย์"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-xpm.c:500
|
|
msgid "XPM has invalid number of chars per pixel"
|
|
msgstr "แฟ้ม XPM ตั้งค่าไบต์ต่อพิกเซลที่ใช้ไม่ได้"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-xpm.c:507
|
|
msgid "XPM file has invalid number of colors"
|
|
msgstr "แฟ้ม XPM ตั้งค่าจำนวนสีที่ใช้ไม่ได้"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-xpm.c:519 gdk-pixbuf/io-xpm.c:528
|
|
#: gdk-pixbuf/io-xpm.c:580
|
|
msgid "Cannot allocate memory for loading XPM image"
|
|
msgstr "หน่วยความจำไม่พอสำหรับอ่านรูป XPM"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-xpm.c:542
|
|
msgid "Cannot read XPM colormap"
|
|
msgstr "อ่านตารางสีของ XPM ไม่สำเร็จ"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-xpm.c:771
|
|
msgid "Failed to write to temporary file when loading XPM image"
|
|
msgstr "เขียนลงแฟ้มชั่วคราวไม่สำเร็จ ขณะอ่านรูป XBM"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-xpm.c:806
|
|
msgid "The XPM image format"
|
|
msgstr "แฟ้มรูปชนิด XPM"
|
|
|
|
#. Description of --class=CLASS in --help output
|
|
#: gdk/gdk.c:115
|
|
msgid "Program class as used by the window manager"
|
|
msgstr "คลาสของโปรแกรมที่ใช้อ้างโดยตัวจัดการหน้าต่าง"
|
|
|
|
#. Placeholder in --class=CLASS in --help output
|
|
#: gdk/gdk.c:116
|
|
msgid "CLASS"
|
|
msgstr "CLASS"
|
|
|
|
#. Description of --name=NAME in --help output
|
|
#: gdk/gdk.c:118
|
|
msgid "Program name as used by the window manager"
|
|
msgstr "ชื่อของโปรแกรมที่ใช้เรียกโดยตัวจัดการหน้าต่าง"
|
|
|
|
#. Placeholder in --name=NAME in --help output
|
|
#: gdk/gdk.c:119
|
|
msgid "NAME"
|
|
msgstr "NAME"
|
|
|
|
#. Description of --display=DISPLAY in --help output
|
|
#: gdk/gdk.c:121
|
|
msgid "X display to use"
|
|
msgstr "ดิสเพลย์ของ X ที่จะใช้"
|
|
|
|
#. Placeholder in --display=DISPLAY in --help output
|
|
#: gdk/gdk.c:122
|
|
msgid "DISPLAY"
|
|
msgstr "DISPLAY"
|
|
|
|
#. Description of --screen=SCREEN in --help output
|
|
#: gdk/gdk.c:124
|
|
msgid "X screen to use"
|
|
msgstr "สกรีนของ X ที่จะใช้"
|
|
|
|
#. Placeholder in --screen=SCREEN in --help output
|
|
#: gdk/gdk.c:125
|
|
msgid "SCREEN"
|
|
msgstr "SCREEN"
|
|
|
|
#. Description of --gdk-debug=FLAGS in --help output
|
|
#: gdk/gdk.c:128
|
|
msgid "Gdk debugging flags to set"
|
|
msgstr "แฟล็กการดีบักของ GDK ที่จะเปิดใช้"
|
|
|
|
#. Placeholder in --gdk-debug=FLAGS in --help output
|
|
#. Placeholder in --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
|
|
#. Placeholder in --gtk-debug=FLAGS in --help output
|
|
#. Placeholder in --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
|
|
#: gdk/gdk.c:129 gdk/gdk.c:132 gtk/gtkmain.c:416 gtk/gtkmain.c:419
|
|
msgid "FLAGS"
|
|
msgstr "FLAGS"
|
|
|
|
#. Description of --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
|
|
#: gdk/gdk.c:131
|
|
msgid "Gdk debugging flags to unset"
|
|
msgstr "แฟล็กการดีบักของ GDK ที่จะปิด"
|
|
|
|
#: gdk/keyname-table.h:3940
|
|
msgid "keyboard label|BackSpace"
|
|
msgstr "BackSpace"
|
|
|
|
#: gdk/keyname-table.h:3941
|
|
msgid "keyboard label|Tab"
|
|
msgstr "Tab"
|
|
|
|
#: gdk/keyname-table.h:3942
|
|
msgid "keyboard label|Return"
|
|
msgstr "Return"
|
|
|
|
#: gdk/keyname-table.h:3943
|
|
msgid "keyboard label|Pause"
|
|
msgstr "Pause"
|
|
|
|
#: gdk/keyname-table.h:3944
|
|
msgid "keyboard label|Scroll_Lock"
|
|
msgstr "Scroll_Lock"
|
|
|
|
#: gdk/keyname-table.h:3945
|
|
msgid "keyboard label|Sys_Req"
|
|
msgstr "Sys_Req"
|
|
|
|
#: gdk/keyname-table.h:3946
|
|
msgid "keyboard label|Escape"
|
|
msgstr "Escape"
|
|
|
|
#: gdk/keyname-table.h:3947
|
|
msgid "keyboard label|Multi_key"
|
|
msgstr "Multi_key"
|
|
|
|
#: gdk/keyname-table.h:3948
|
|
msgid "keyboard label|Home"
|
|
msgstr "Home"
|
|
|
|
#: gdk/keyname-table.h:3949
|
|
msgid "keyboard label|Page_Up"
|
|
msgstr "Page_Up"
|
|
|
|
#: gdk/keyname-table.h:3950
|
|
msgid "keyboard label|Page_Down"
|
|
msgstr "Page_Down"
|
|
|
|
#: gdk/keyname-table.h:3951
|
|
msgid "keyboard label|End"
|
|
msgstr "End"
|
|
|
|
#: gdk/keyname-table.h:3952
|
|
msgid "keyboard label|Begin"
|
|
msgstr "Begin"
|
|
|
|
#: gdk/keyname-table.h:3953
|
|
msgid "keyboard label|Print"
|
|
msgstr "Print"
|
|
|
|
#: gdk/keyname-table.h:3954
|
|
msgid "keyboard label|Insert"
|
|
msgstr "Insert"
|
|
|
|
#: gdk/keyname-table.h:3955
|
|
msgid "keyboard label|Num_Lock"
|
|
msgstr "Num_Lock"
|
|
|
|
#: gdk/keyname-table.h:3956
|
|
msgid "keyboard label|KP_Space"
|
|
msgstr "KP_Space"
|
|
|
|
#: gdk/keyname-table.h:3957
|
|
msgid "keyboard label|KP_Tab"
|
|
msgstr "KP_Tab"
|
|
|
|
#: gdk/keyname-table.h:3958
|
|
msgid "keyboard label|KP_Enter"
|
|
msgstr "KP_Enter"
|
|
|
|
#: gdk/keyname-table.h:3959
|
|
msgid "keyboard label|KP_Home"
|
|
msgstr "KP_Home"
|
|
|
|
#: gdk/keyname-table.h:3960
|
|
msgid "keyboard label|KP_Left"
|
|
msgstr "KP_Left"
|
|
|
|
#: gdk/keyname-table.h:3961
|
|
msgid "keyboard label|KP_Up"
|
|
msgstr "KP_Up"
|
|
|
|
#: gdk/keyname-table.h:3962
|
|
msgid "keyboard label|KP_Right"
|
|
msgstr "KP_Right"
|
|
|
|
#: gdk/keyname-table.h:3963
|
|
msgid "keyboard label|KP_Down"
|
|
msgstr "KP_Down"
|
|
|
|
#: gdk/keyname-table.h:3964
|
|
msgid "keyboard label|KP_Page_Up"
|
|
msgstr "KP_Page_Up"
|
|
|
|
#: gdk/keyname-table.h:3965
|
|
msgid "keyboard label|KP_Prior"
|
|
msgstr "KP_Prior"
|
|
|
|
#: gdk/keyname-table.h:3966
|
|
msgid "keyboard label|KP_Page_Down"
|
|
msgstr "KP_Page_Down"
|
|
|
|
#: gdk/keyname-table.h:3967
|
|
msgid "keyboard label|KP_Next"
|
|
msgstr "KP_Next"
|
|
|
|
#: gdk/keyname-table.h:3968
|
|
msgid "keyboard label|KP_End"
|
|
msgstr "KP_End"
|
|
|
|
#: gdk/keyname-table.h:3969
|
|
msgid "keyboard label|KP_Begin"
|
|
msgstr "KP_Begin"
|
|
|
|
#: gdk/keyname-table.h:3970
|
|
msgid "keyboard label|KP_Insert"
|
|
msgstr "KP_Insert"
|
|
|
|
#: gdk/keyname-table.h:3971
|
|
msgid "keyboard label|KP_Delete"
|
|
msgstr "KP_Delete"
|
|
|
|
#: gdk/keyname-table.h:3972
|
|
msgid "keyboard label|Delete"
|
|
msgstr "Delete"
|
|
|
|
#. Description of --sync in --help output
|
|
#: gdk/win32/gdkmain-win32.c:60
|
|
msgid "Don't batch GDI requests"
|
|
msgstr "ไม่ต้องรอส่งการร้องขอ GDI เป็นชุด"
|
|
|
|
#. Description of --no-wintab in --help output
|
|
#: gdk/win32/gdkmain-win32.c:62
|
|
msgid "Don't use the Wintab API for tablet support"
|
|
msgstr "ไม่ต้องใช้ Wintab API สำหรับการสนับสนุน tablet"
|
|
|
|
#. Description of --ignore-wintab in --help output
|
|
#: gdk/win32/gdkmain-win32.c:64
|
|
msgid "Same as --no-wintab"
|
|
msgstr "เหมือนกับ --no-wintab"
|
|
|
|
#. Description of --use-wintab in --help output
|
|
#: gdk/win32/gdkmain-win32.c:66
|
|
msgid "Do use the Wintab API [default]"
|
|
msgstr "ใช้ Wintab API [ค่าปกติ]"
|
|
|
|
#. Description of --max-colors=COLORS in --help output
|
|
#: gdk/win32/gdkmain-win32.c:68
|
|
msgid "Size of the palette in 8 bit mode"
|
|
msgstr "ขนาดของจานสีในโหมด 8 บิต"
|
|
|
|
#. Placeholder in --max-colors=COLORS in --help output
|
|
#: gdk/win32/gdkmain-win32.c:69
|
|
msgid "COLORS"
|
|
msgstr "COLORS"
|
|
|
|
#. Description of --sync in --help output
|
|
#: gdk/x11/gdkmain-x11.c:92
|
|
msgid "Make X calls synchronous"
|
|
msgstr "เรียกใช้ X แบบประสานเวลา"
|
|
|
|
#: gtk/gtkaboutdialog.c:271 gtk/gtkaboutdialog.c:2107
|
|
msgid "License"
|
|
msgstr "สัญญาอนุญาต"
|
|
|
|
#: gtk/gtkaboutdialog.c:272
|
|
msgid "The license of the program"
|
|
msgstr "สัญญาอนุญาตใช้งานของโปรแกรม"
|
|
|
|
#. Add the credits button
|
|
#: gtk/gtkaboutdialog.c:507
|
|
msgid "C_redits"
|
|
msgstr "เ_ครดิต"
|
|
|
|
#. Add the license button
|
|
#: gtk/gtkaboutdialog.c:519
|
|
msgid "_License"
|
|
msgstr "สัญญา_อนุญาต"
|
|
|
|
#: gtk/gtkaboutdialog.c:756
|
|
#, c-format
|
|
msgid "About %s"
|
|
msgstr "เกี่ยวกับ %s"
|
|
|
|
#: gtk/gtkaboutdialog.c:2035
|
|
msgid "Credits"
|
|
msgstr "เครดิต"
|
|
|
|
#: gtk/gtkaboutdialog.c:2061
|
|
msgid "Written by"
|
|
msgstr "เขียนโดย"
|
|
|
|
#: gtk/gtkaboutdialog.c:2064
|
|
msgid "Documented by"
|
|
msgstr "เอกสารโดย"
|
|
|
|
#: gtk/gtkaboutdialog.c:2076
|
|
msgid "Translated by"
|
|
msgstr "แปลโดย"
|
|
|
|
#: gtk/gtkaboutdialog.c:2080
|
|
msgid "Artwork by"
|
|
msgstr "งานศิลป์โดย"
|
|
|
|
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
|
|
#. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
|
|
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
|
|
#. * this.
|
|
#. * And do not translate the part before the |.
|
|
#.
|
|
#: gtk/gtkaccellabel.c:121
|
|
msgid "keyboard label|Shift"
|
|
msgstr "Shift"
|
|
|
|
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
|
|
#. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
|
|
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
|
|
#. * this.
|
|
#. * And do not translate the part before the |.
|
|
#.
|
|
#: gtk/gtkaccellabel.c:128
|
|
msgid "keyboard label|Ctrl"
|
|
msgstr "Ctrl"
|
|
|
|
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
|
|
#. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
|
|
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
|
|
#. * this.
|
|
#. * And do not translate the part before the |.
|
|
#.
|
|
#: gtk/gtkaccellabel.c:135
|
|
msgid "keyboard label|Alt"
|
|
msgstr "Alt"
|
|
|
|
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
|
|
#. * that use the super key. If the text on this key isn't typically
|
|
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
|
|
#. * this.
|
|
#. * And do not translate the part before the |.
|
|
#.
|
|
#: gtk/gtkaccellabel.c:609
|
|
msgid "keyboard label|Super"
|
|
msgstr "Super"
|
|
|
|
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
|
|
#. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically
|
|
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
|
|
#. * this.
|
|
#. * And do not translate the part before the |.
|
|
#.
|
|
#: gtk/gtkaccellabel.c:623
|
|
msgid "keyboard label|Hyper"
|
|
msgstr "Hyper"
|
|
|
|
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
|
|
#. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically
|
|
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
|
|
#. * this.
|
|
#. * And do not translate the part before the |.
|
|
#.
|
|
#: gtk/gtkaccellabel.c:637
|
|
msgid "keyboard label|Meta"
|
|
msgstr "Meta"
|
|
|
|
#. do not translate the part before the |
|
|
#: gtk/gtkaccellabel.c:651
|
|
msgid "keyboard label|Space"
|
|
msgstr "Space"
|
|
|
|
#. do not translate the part before the |
|
|
#: gtk/gtkaccellabel.c:655
|
|
msgid "keyboard label|Backslash"
|
|
msgstr "Backslash"
|
|
|
|
#. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed
|
|
#. * before months; otherwise translate to calendar:MY.
|
|
#. * Do *not* translate it to anything else, if it
|
|
#. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work.
|
|
#. *
|
|
#. * Note that this flipping is in top the text direction flipping,
|
|
#. * so if you have a default text direction of RTL and YM, then
|
|
#. * the year will appear on the right.
|
|
#.
|
|
#: gtk/gtkcalendar.c:652
|
|
msgid "calendar:MY"
|
|
msgstr "calendar:MY"
|
|
|
|
#. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the
|
|
#. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday
|
|
#. * to be the first day of the week, and so on.
|
|
#.
|
|
#: gtk/gtkcalendar.c:676
|
|
msgid "calendar:week_start:0"
|
|
msgstr "calendar:week_start:0"
|
|
|
|
#. Translators: This is a text measurement template.
|
|
#. * Translate it to the widest year text.
|
|
#. *
|
|
#. * Don't include the prefix "year measurement template|"
|
|
#. * in the translation.
|
|
#. *
|
|
#. * If you don't understand this, leave it as "2000"
|
|
#.
|
|
#: gtk/gtkcalendar.c:1563
|
|
msgid "year measurement template|2000"
|
|
msgstr "2000"
|
|
|
|
#. Translators: This dictates how the year is displayed in
|
|
#. * gtkcalendar widget. See strftime() manual for the format.
|
|
#. * Use only ASCII in the translation.
|
|
#. *
|
|
#. * Also look for the msgid "year measurement template|2000".
|
|
#. * Translate that entry to a year with the widest output of this
|
|
#. * msgid.
|
|
#. *
|
|
#. * Don't include the prefix "calendar year format|" in the
|
|
#. * translation. "%Y" is appropriate for most locales.
|
|
#.
|
|
#: gtk/gtkcalendar.c:1833
|
|
msgid "calendar year format|%Y"
|
|
msgstr "%Ey"
|
|
|
|
#. This label is displayed in a treeview cell displaying
|
|
#. * a disabled accelerator key combination. Only include
|
|
#. * the text after the | in the translation.
|
|
#.
|
|
#: gtk/gtkcellrendereraccel.c:245
|
|
msgid "Accelerator|Disabled"
|
|
msgstr "ปิดใช้งาน"
|
|
|
|
#. This label is displayed in a treeview cell displaying
|
|
#. * an accelerator when the cell is clicked to change the
|
|
#. * acelerator.
|
|
#.
|
|
#: gtk/gtkcellrendereraccel.c:384 gtk/gtkcellrendereraccel.c:595
|
|
msgid "New accelerator..."
|
|
msgstr "กำหนดคีย์ด่วนใหม่..."
|
|
|
|
#. do not translate the part before the |
|
|
#: gtk/gtkcellrendererprogress.c:237 gtk/gtkcellrendererprogress.c:295
|
|
#, c-format
|
|
msgid "progress bar label|%d %%"
|
|
msgstr "%d %%"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcolorbutton.c:219 gtk/gtkcolorbutton.c:574
|
|
msgid "Pick a Color"
|
|
msgstr "เลือกสี"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcolorbutton.c:465
|
|
msgid "Received invalid color data\n"
|
|
msgstr "ข้อมูลสีที่ได้รับไม่ใช้ไม่ได้\n"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcolorsel.c:565
|
|
msgid ""
|
|
"The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
|
|
"now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as "
|
|
"current by dragging it to the other color swatch alongside."
|
|
msgstr "สีเก่าที่เลือกไว้ แสดงไว้เทียบกับสีที่จะเลือกใหม่ คุณสามารถลากสีนี้ไปใช้ในจานสี"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcolorsel.c:570
|
|
msgid ""
|
|
"The color you've chosen. You can drag this color to a palette entry to save "
|
|
"it for use in the future."
|
|
msgstr "สีที่เลือกอยู่ คุณสามารถลากสีนี้ไปเก็บใว้ในจานสีเพื่อใช้ในอนาคต"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcolorsel.c:961
|
|
msgid "_Save color here"
|
|
msgstr "_บันทึกสีลงที่นี่"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcolorsel.c:1166
|
|
msgid ""
|
|
"Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, "
|
|
"drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color here.\""
|
|
msgstr ""
|
|
"คลิกถ้าจะใช้สีนี้ คุณสามารถบันทึกสีปัจจุบันลงในจานนี้โดยคลิกขวาแล้วเลือก \"บันทึกสีลงที่นี่\" "
|
|
"หรือลากสีจากกรอบสีปัจจุบันทางด้านซ้ายมาลงที่นี่"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcolorsel.c:1949
|
|
msgid ""
|
|
"Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or "
|
|
"lightness of that color using the inner triangle."
|
|
msgstr "เลือกสี่ที่ต้องการจากวงแหวน แล้วเลือกความมืดหรือสว่างจากสามเหลี่ยม"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcolorsel.c:1974
|
|
msgid ""
|
|
"Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select "
|
|
"that color."
|
|
msgstr "คลิกที่หลอดตา แล้วคลิกสีที่ใหนก็ได้บนจอเพื่อคัดลอกมาเป็นสีปัจจุบัน"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcolorsel.c:1983
|
|
msgid "_Hue:"
|
|
msgstr "ธาตุ_สี:"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcolorsel.c:1984
|
|
msgid "Position on the color wheel."
|
|
msgstr "ตำแหน่งบนวงสี"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcolorsel.c:1986
|
|
msgid "_Saturation:"
|
|
msgstr "ความส_ด:"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcolorsel.c:1987
|
|
msgid "\"Deepness\" of the color."
|
|
msgstr "สีสดหรือจาง"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcolorsel.c:1988
|
|
msgid "_Value:"
|
|
msgstr "ความสว่า_ง:"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcolorsel.c:1989
|
|
msgid "Brightness of the color."
|
|
msgstr "สีสว่างหรือมืด"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcolorsel.c:1990
|
|
msgid "_Red:"
|
|
msgstr "_แดง:"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcolorsel.c:1991
|
|
msgid "Amount of red light in the color."
|
|
msgstr "ความสว่างของแม่สีแดง"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcolorsel.c:1992
|
|
msgid "_Green:"
|
|
msgstr "เ_ขียว:"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcolorsel.c:1993
|
|
msgid "Amount of green light in the color."
|
|
msgstr "ความสว่างของแม่สีเขียว"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcolorsel.c:1994
|
|
msgid "_Blue:"
|
|
msgstr "_น้ำเงิน:"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcolorsel.c:1995
|
|
msgid "Amount of blue light in the color."
|
|
msgstr "ความสว่างของแม่สีน้ำเงิน"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcolorsel.c:1998
|
|
msgid "_Opacity:"
|
|
msgstr "ความ_ทึบแสง:"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcolorsel.c:2006 gtk/gtkcolorsel.c:2017
|
|
msgid "Transparency of the color."
|
|
msgstr "มองผ่านได้หรือทึบแสง"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcolorsel.c:2024
|
|
msgid "Color _Name:"
|
|
msgstr "_ชื่อสี:"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcolorsel.c:2039
|
|
msgid ""
|
|
"You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name "
|
|
"such as 'orange' in this entry."
|
|
msgstr "ค่าสีฐาน 16 (เช่น #FFA500) หรือชื่อสี (เช่น orange)"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcolorsel.c:2058
|
|
msgid "_Palette"
|
|
msgstr "_จานสี"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcolorsel.c:2090
|
|
msgid "Color Wheel"
|
|
msgstr "วงสี"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcolorseldialog.c:121
|
|
msgid "Color Selection"
|
|
msgstr "เลือกสี"
|
|
|
|
#: gtk/gtkentry.c:4614 gtk/gtktextview.c:7139
|
|
msgid "Input _Methods"
|
|
msgstr "_วิธีป้อนข้อความ"
|
|
|
|
#: gtk/gtkentry.c:4628 gtk/gtktextview.c:7153
|
|
msgid "_Insert Unicode Control Character"
|
|
msgstr "แ_ทรกอักขระควบคุมของยูนิโค้ด"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilechooser.c:1685 gtk/gtkfilechooser.c:1729
|
|
#: gtk/gtkfilechooser.c:1804 gtk/gtkfilechooser.c:1848
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid filename: %s"
|
|
msgstr "ชื่อแฟ้มใช้ไม่ได้: %s"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilechooserbutton.c:67
|
|
msgid "Select A File"
|
|
msgstr "เลือกแฟ้ม"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilechooserbutton.c:68
|
|
msgid "Home"
|
|
msgstr "บ้าน"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilechooserbutton.c:69 gtk/gtkfilechooserdefault.c:1383
|
|
msgid "Desktop"
|
|
msgstr "พื้นโต๊ะ"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilechooserbutton.c:70
|
|
msgid "(None)"
|
|
msgstr "(ไม่มี)"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilechooserbutton.c:1562
|
|
msgid "Other..."
|
|
msgstr "อื่นๆ ..."
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:925
|
|
msgid "Could not retrieve information about the file"
|
|
msgstr "ไม่สามารถอ่านข้อมูลเกี่ยวกับแฟ้มนี้"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:936
|
|
msgid "Could not add a bookmark"
|
|
msgstr "ไม่สามารถเพิ่มที่คั่นหน้า"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:947
|
|
msgid "Could not remove bookmark"
|
|
msgstr "ไม่สามารถลบที่คั่นหน้า"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:958
|
|
msgid "The folder could not be created"
|
|
msgstr "ไม่สามารถสร้างโฟลเดอร์ได้"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:971
|
|
msgid ""
|
|
"The folder could not be created, as a file with the same name already "
|
|
"exists. Try using a different name for the folder, or rename the file first."
|
|
msgstr ""
|
|
"ไม่สามารถสร้างโฟลเดอร์ที่กำหนดได้ เนื่องจากมีแฟ้มชื่อซ้ำกันอยู่ก่อนแล้ว "
|
|
"กรุณาลองใช้ชื่ออื่นตั้งชื่อโฟลเดอร์ หรือมิฉะนั้นก็เปลี่ยนชื่อแฟ้มดังกล่าวเสียก่อน"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:984
|
|
msgid "Invalid file name"
|
|
msgstr "ชื่อแฟ้มใช้ไม่ได้"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:994
|
|
msgid "The folder contents could not be displayed"
|
|
msgstr "ไม่สามารถแสดงเนื้อหาของโฟลเดอร์ได้"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1214
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not get information about '%s': %s"
|
|
msgstr "ไม่สามารถอ่านข้อมูลเกี่ยวกับ '%s': %s"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2278
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Add the folder '%s' to the bookmarks"
|
|
msgstr "เพิ่มโฟลเดอร์ '%s' ลงในที่คั่นหน้า"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2319
|
|
msgid "Add the current folder to the bookmarks"
|
|
msgstr "เพิ่มโฟลเดอร์ปัจจุบันลงในที่คั่นหน้า"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2321
|
|
msgid "Add the selected folders to the bookmarks"
|
|
msgstr "เพิ่มโฟลเดอร์ที่เลือกอยู่ลงในที่คั่นหน้า"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2361
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Remove the bookmark '%s'"
|
|
msgstr "ลบที่คั่นหน้า '%s'"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2792
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not add a bookmark for '%s' because it is an invalid path name."
|
|
msgstr "ไม่สามารถเพิ่มที่คั่นหน้าให้กับ '%s' ได้ เพราะไม่ใช่ตำแหน่งที่ใช้ได้"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3007
|
|
msgid "Remove"
|
|
msgstr "เอา_ออก"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3016
|
|
msgid "Rename..."
|
|
msgstr "เปลี่ยนชื่อ..."
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3142
|
|
msgid "Shortcuts"
|
|
msgstr "จุดเชื่อม"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3196
|
|
msgid "Folder"
|
|
msgstr "โฟลเดอร์"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3252 gtk/gtkstock.c:317
|
|
msgid "_Add"
|
|
msgstr "เ_พิ่ม"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3259
|
|
msgid "Add the selected folder to the Bookmarks"
|
|
msgstr "เพิ่มโฟลเดอร์ที่เลือกอยู่ลงในที่คั่นหน้า"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3264 gtk/gtkstock.c:400
|
|
msgid "_Remove"
|
|
msgstr "เ_อาออก"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3271
|
|
msgid "Remove the selected bookmark"
|
|
msgstr "ลบที่คั่นหน้าที่เลือกอยู่"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3371
|
|
msgid "Could not select file"
|
|
msgstr "เลือกแฟ้มไม่สำเร็จ"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3427
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not select file '%s' because it is an invalid path name."
|
|
msgstr "ไม่สามารถเลือกแฟ้ม '%s' ได้ เพราะไม่ใช่ชื่อพาธที่ใช้ได้"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3499
|
|
msgid "_Add to Bookmarks"
|
|
msgstr "เ_พิ่มลงในที่คั่นหน้า"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3509
|
|
msgid "Open _Location"
|
|
msgstr "เปิด_ตำแหน่ง"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3521
|
|
msgid "Show _Hidden Files"
|
|
msgstr "แสดงแฟ้ม_ซ่อน"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3648 gtk/gtkfilesel.c:762
|
|
msgid "Files"
|
|
msgstr "แฟ้ม"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3693
|
|
msgid "Name"
|
|
msgstr "ชื่อ"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3718
|
|
msgid "Size"
|
|
msgstr "ขนาด"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3731
|
|
msgid "Modified"
|
|
msgstr "แก้ไขเมื่อ"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3763
|
|
msgid "Select which types of files are shown"
|
|
msgstr "เลือกชนิดของแฟ้มที่จะแสดง"
|
|
|
|
#. Create Folder
|
|
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3799
|
|
msgid "Create Fo_lder"
|
|
msgstr "สร้างโฟ_ลเดอร์"
|
|
|
|
#. Name entry
|
|
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3924
|
|
msgid "_Name:"
|
|
msgstr "_ชื่อ:"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3964
|
|
msgid "_Browse for other folders"
|
|
msgstr "เรียกดูโฟลเดอร์อื่น"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4237
|
|
msgid "Save in _folder:"
|
|
msgstr "บันทึกในโ_ฟลเดอร์:"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4239
|
|
msgid "Create in _folder:"
|
|
msgstr "สร้างในโ_ฟลเดอร์:"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5346
|
|
msgid "Cannot change to folder because it is not local"
|
|
msgstr "ไปโฟลเดอร์ที่กำหนดไม่สำเร็จ เพราะไม่ใช่โฟลเดอร์ในเครื่องนี้"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5874
|
|
#, c-format
|
|
msgid "shortcut %s already exists"
|
|
msgstr "จุดเชื่อม %s มีอยู่ก่อนแล้ว"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5943
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Shortcut %s does not exist"
|
|
msgstr "จุดเชื่อม %s ไม่มีอยู่จริง"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6198
|
|
#, c-format
|
|
msgid "A file named \"%s\" already exists. Do you want to replace it?"
|
|
msgstr "มีแฟ้มชื่อ \"%s\" อยู่ก่อนแล้ว คุณต้องการจะแทนที่แฟ้มหรือไม่?"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6201
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The file already exists in \"%s\". Replacing it will overwrite its contents."
|
|
msgstr "มีแฟ้มดังกล่าวอยู่แล้วใน \"%s\" หากสั่งแทนที่ก็จะเขียนทับเนื้อหาแฟ้มเดิม"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6206
|
|
msgid "_Replace"
|
|
msgstr "แ_ทนที่"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6697
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not mount %s"
|
|
msgstr "เมานท์ %s ไม่สำเร็จ"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6992
|
|
msgid "Type name of new folder"
|
|
msgstr "พิมพ์ชื่อของโฟลเดอร์ใหม่"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7034
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d byte"
|
|
msgid_plural "%d bytes"
|
|
msgstr[0] "%d ไบต์"
|
|
msgstr[1] "%d ไบต์"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7036
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%.1f K"
|
|
msgstr "%.1f K"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7038
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%.1f M"
|
|
msgstr "%.1f M"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7040
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%.1f G"
|
|
msgstr "%.1f G"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7086 gtk/gtkfilechooserdefault.c:7110
|
|
msgid "Unknown"
|
|
msgstr "ไม่รู้จัก"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7097
|
|
msgid "Today"
|
|
msgstr "วันนี้"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7099
|
|
msgid "Yesterday"
|
|
msgstr "เมื่อวาน"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7181
|
|
msgid "Cannot change folder"
|
|
msgstr "เปลี่ยนโฟลเดอร์ไม่สำเร็จ"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7182
|
|
msgid "The folder you specified is an invalid path."
|
|
msgstr "โฟลเดอร์ที่กำหนด เป็นพาธที่ใช้ไม่ได้"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7221
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not build file name from '%s' and '%s'"
|
|
msgstr "ไม่สามารถสร้างชื่อแฟ้มจาก '%s' และ '%s'"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7257
|
|
msgid "Could not select item"
|
|
msgstr "เลือกรายการไม่สำเร็จ"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7297
|
|
msgid "Open Location"
|
|
msgstr "เปิดตำแหน่ง"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7304
|
|
msgid "Save in Location"
|
|
msgstr "บันทึกลงในตำแหน่ง"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7331
|
|
msgid "_Location:"
|
|
msgstr "ตำ_แหน่ง:"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilesel.c:726
|
|
msgid "Folders"
|
|
msgstr "โฟลเดอร์"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilesel.c:730
|
|
msgid "Fol_ders"
|
|
msgstr "โฟ_ลเดอร์"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilesel.c:766
|
|
msgid "_Files"
|
|
msgstr "แ_ฟ้ม"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilesel.c:853 gtk/gtkfilesel.c:2240
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Folder unreadable: %s"
|
|
msgstr "โฟลเดอร์อ่านไม่ได้: %s"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilesel.c:982
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The file \"%s\" resides on another machine (called %s) and may not be "
|
|
"available to this program.\n"
|
|
"Are you sure that you want to select it?"
|
|
msgstr ""
|
|
"แฟ้ม \"%s\" อยู่ในเครื่องอื่น (ชื่อ %s) และไม่แน่ว่าจะถูกอ่านโดยโปรแกรมนี้ได้หรือเปล่า.\n"
|
|
"แน่ใจไหมว่าจะเลือกแฟ้มนี้ ?"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilesel.c:1112
|
|
msgid "_New Folder"
|
|
msgstr "โฟลเดอร์ใ_หม่"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilesel.c:1123
|
|
msgid "De_lete File"
|
|
msgstr "ล_บแฟ้ม"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilesel.c:1134
|
|
msgid "_Rename File"
|
|
msgstr "เ_ปลี่ยนชื่อแฟ้ม"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilesel.c:1436
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The folder name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
|
|
msgstr "ชื่อโฟลเดอร์ \"%s\" มีเครื่องหมายที่ใช้ในชื่อแฟ้มไม่ได้"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilesel.c:1438
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Error creating folder \"%s\": %s\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"เกิดข้อผิดพลาดขณะสร้างโฟลเดอร์ \"%s\": %s\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilesel.c:1439 gtk/gtkfilesel.c:1675
|
|
msgid "You probably used symbols not allowed in filenames."
|
|
msgstr "คุณคงจะใช้เครื่องหมายที่ใช้ในชื่อแฟ้มไม่ได้"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilesel.c:1447
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error creating folder \"%s\": %s\n"
|
|
msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะสร้างโฟลเดอร์ \"%s\": %s\n"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilesel.c:1481
|
|
msgid "New Folder"
|
|
msgstr "โฟลเดอร์ใหม่"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilesel.c:1496
|
|
msgid "_Folder name:"
|
|
msgstr "_ชื่อโฟลเดอร์"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilesel.c:1520
|
|
msgid "C_reate"
|
|
msgstr "_สร้าง"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilesel.c:1563
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The filename \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
|
|
msgstr "ชื่อแฟ้ม \"%s\" มีเครื่องหมายที่ใช้ในชื่อแฟ้มไม่ได้"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilesel.c:1566
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Error deleting file \"%s\": %s\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"เกิดข้อผิดพลาดขณะลบแฟ้ม \"%s\": %s\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilesel.c:1568 gtk/gtkfilesel.c:1689
|
|
msgid "It probably contains symbols not allowed in filenames."
|
|
msgstr "มันคงมีเครื่องหมายที่ใช้ในชื่อแฟ้มไม่ได้"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilesel.c:1577
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error deleting file \"%s\": %s"
|
|
msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะลบแฟ้ม \"%s\": %s"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilesel.c:1620
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Really delete file \"%s\"?"
|
|
msgstr "ยืนยันว่าจะลบแฟ้ม \"%s\" ?"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilesel.c:1625
|
|
msgid "Delete File"
|
|
msgstr "ลบแฟ้ม"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilesel.c:1671 gtk/gtkfilesel.c:1685
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The file name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
|
|
msgstr "ชื่อแฟ้ม \"%s\" มีเครื่องหมายที่ใช้ในชื่อแฟ้มไม่ได้"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilesel.c:1673
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Error renaming file to \"%s\": %s\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"เกิดข้อผิดพลาดขณะเปลี่ยนชื่อแฟ้มไปเป็น \"%s\": %s\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilesel.c:1687
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Error renaming file \"%s\": %s\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"เกิดข้อผิดพลาดขณะเปลี่ยนชื่อของแฟ้ม \"%s\": %s\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilesel.c:1697
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error renaming file \"%s\" to \"%s\": %s"
|
|
msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะเปลี่ยนชื่อแฟ้ม \"%s\" ไปเป็น \"%s\": %s"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilesel.c:1744
|
|
msgid "Rename File"
|
|
msgstr "เปลี่ยนชื่อแฟ้ม"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilesel.c:1759
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Rename file \"%s\" to:"
|
|
msgstr "เปลี่ยนชื่อแฟ้ม \"%s\" ไปเป็น:"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilesel.c:1788
|
|
msgid "_Rename"
|
|
msgstr "เ_ปลี่ยนชื่อ"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilesel.c:2220
|
|
msgid "_Selection: "
|
|
msgstr "_สิ่งที่เลือก: "
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilesel.c:3145
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The filename \"%s\" couldn't be converted to UTF-8. (try setting the "
|
|
"environment variable G_FILENAME_ENCODING): %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"แปลงชื่อแฟ้ม \"%s\" ไปเป็น UTF-8 ไม่สำเร็จ (ลองตั้งตัวแปรสภาพแวดล้อม "
|
|
"G_BROKEN_FILENAMES): %s"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilesel.c:3148
|
|
msgid "Invalid UTF-8"
|
|
msgstr "นี่ไม่ใช่ UTF-8"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilesel.c:4024
|
|
msgid "Name too long"
|
|
msgstr "ชื่อยาวเกินไป"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilesel.c:4026
|
|
msgid "Couldn't convert filename"
|
|
msgstr "แปลงชื่อแฟ้มไม่สำเร็จ"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilesystemmodel.c:1222
|
|
msgid "(Empty)"
|
|
msgstr "(ว่าง)"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilesystemunix.c:476 gtk/gtkfilesystemunix.c:682
|
|
#: gtk/gtkfilesystemunix.c:1858 gtk/gtkfilesystemwin32.c:471
|
|
#: gtk/gtkfilesystemwin32.c:484 gtk/gtkfilesystemwin32.c:1496
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error getting information for '%s': %s"
|
|
msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะเรียกข้อมูลสำหรับ '%s': %s"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilesystemunix.c:551 gtk/gtkfilesystemwin32.c:526
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error creating directory '%s': %s"
|
|
msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะสร้างโฟลเดอร์ '%s': %s"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilesystemunix.c:631 gtk/gtkfilesystemwin32.c:586
|
|
msgid "This file system does not support mounting"
|
|
msgstr "ระบบแฟ้มนี้ไม่รองรับการเมานท์"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilesystemunix.c:639
|
|
msgid "File System"
|
|
msgstr "ระบบแฟ้ม"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilesystemunix.c:796
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not get a stock icon for %s"
|
|
msgstr "ไม่สามารถอ่านไอคอนสำเร็จรูปสำหรับ %s"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilesystemunix.c:891
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The name \"%s\" is not valid because it contains the character \"%s\". "
|
|
"Please use a different name."
|
|
msgstr "ชื่อ \"%s\" ใช้ไม่ได้ เพราะมีอักขระ \"%s\" อยู่ กรุณาใช้ชื่ออื่น"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilesystemunix.c:1463 gtk/gtkfilesystemwin32.c:1036
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Bookmark saving failed: %s"
|
|
msgstr "ไม่สามารถบันทึกข้อมูลที่คั่นหน้า: %s"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilesystemunix.c:1518
|
|
#, c-format
|
|
msgid "'%s' already exists in the bookmarks list"
|
|
msgstr "'%s' มีในรายการที่คั่นหน้าอยู่แล้ว"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilesystemunix.c:1590
|
|
#, c-format
|
|
msgid "'%s' does not exist in the bookmarks list"
|
|
msgstr "'%s' ไม่มีอยู่ในรายการที่คั่นหน้า"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilesystemunix.c:1818
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error getting information for '/': %s"
|
|
msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะเรียกข้อมูลสำหรับ '/': %s"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilesystemwin32.c:600
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Network Drive (%s)"
|
|
msgstr "ไดรว์เครือข่าย (%s)"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilesystemwin32.c:639
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s (%s)"
|
|
msgstr "%s (%s)"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfontbutton.c:177 gtk/gtkfontbutton.c:290
|
|
msgid "Pick a Font"
|
|
msgstr "เลือกแบบอักษร"
|
|
|
|
#. Initialize fields
|
|
#: gtk/gtkfontbutton.c:284
|
|
msgid "Sans 12"
|
|
msgstr "Sans 12"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfontbutton.c:802
|
|
msgid "Font"
|
|
msgstr "แบบอักษร"
|
|
|
|
#. This is the default text shown in the preview entry, though the user
|
|
#. can set it. Remember that some fonts only have capital letters.
|
|
#: gtk/gtkfontsel.c:74
|
|
msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
|
|
msgstr "ผู้ใหญ่ลีรู้ทฤษฎีน้ำแข็ง L10n@OpenTLE.org"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfontsel.c:361
|
|
msgid "_Family:"
|
|
msgstr "_ตระกูล:"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfontsel.c:367
|
|
msgid "_Style:"
|
|
msgstr "รูปแ_บบ:"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfontsel.c:373
|
|
msgid "Si_ze:"
|
|
msgstr "_ขนาด:"
|
|
|
|
#. create the text entry widget
|
|
#: gtk/gtkfontsel.c:549
|
|
msgid "_Preview:"
|
|
msgstr "ตัว_อย่าง:"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfontsel.c:1387
|
|
msgid "Font Selection"
|
|
msgstr "เลือกแบบอักษร"
|
|
|
|
#: gtk/gtkgamma.c:401
|
|
msgid "Gamma"
|
|
msgstr "แกมมา"
|
|
|
|
#: gtk/gtkgamma.c:411
|
|
msgid "_Gamma value"
|
|
msgstr "ค่าแ_กมมา"
|
|
|
|
#. Remove this icon source so we don't keep trying to
|
|
#. * load it.
|
|
#.
|
|
#: gtk/gtkiconfactory.c:1392
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error loading icon: %s"
|
|
msgstr "ไม่สามารถโหลดไอคอน: %s"
|
|
|
|
#: gtk/gtkicontheme.c:1287
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Could not find the icon '%s'. The '%s' theme\n"
|
|
"was not found either, perhaps you need to install it.\n"
|
|
"You can get a copy from:\n"
|
|
"\t%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"ไม่เจอไอคอน '%s' และชุดตกแต่ง '%s'\n"
|
|
"คุณอาจจะต้องติดตั้งมัน คุณสามารถคัดลอกมันมาจาก\n"
|
|
"\t%s"
|
|
|
|
#: gtk/gtkicontheme.c:1360
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Icon '%s' not present in theme"
|
|
msgstr "ชุดตกแต่งไม่มีไอคอน '%s'"
|
|
|
|
#: gtk/gtkimmodule.c:427
|
|
msgid "Default"
|
|
msgstr "ปริยาย"
|
|
|
|
#: gtk/gtkinputdialog.c:235
|
|
msgid "Input"
|
|
msgstr "อินพุต"
|
|
|
|
#: gtk/gtkinputdialog.c:244
|
|
msgid "No extended input devices"
|
|
msgstr "ไม่มีอุปกรณ์อินพุตเพิ่มเติม"
|
|
|
|
#: gtk/gtkinputdialog.c:256
|
|
msgid "_Device:"
|
|
msgstr "อุป_กรณ์:"
|
|
|
|
#: gtk/gtkinputdialog.c:273
|
|
msgid "Disabled"
|
|
msgstr "ไม่ใช้"
|
|
|
|
#: gtk/gtkinputdialog.c:280
|
|
msgid "Screen"
|
|
msgstr "จอ"
|
|
|
|
#: gtk/gtkinputdialog.c:287
|
|
msgid "Window"
|
|
msgstr "หน้าต่าง"
|
|
|
|
#: gtk/gtkinputdialog.c:294
|
|
msgid "_Mode: "
|
|
msgstr "โ_หมด: "
|
|
|
|
#. The axis listbox
|
|
#: gtk/gtkinputdialog.c:325
|
|
msgid "_Axes"
|
|
msgstr "แ_กน"
|
|
|
|
#. Keys listbox
|
|
#: gtk/gtkinputdialog.c:342
|
|
msgid "_Keys"
|
|
msgstr "ปุ่_ม"
|
|
|
|
#: gtk/gtkinputdialog.c:562
|
|
msgid "X"
|
|
msgstr "X"
|
|
|
|
#: gtk/gtkinputdialog.c:563
|
|
msgid "Y"
|
|
msgstr "Y"
|
|
|
|
#: gtk/gtkinputdialog.c:564
|
|
msgid "Pressure"
|
|
msgstr "แรง"
|
|
|
|
#: gtk/gtkinputdialog.c:565
|
|
msgid "X Tilt"
|
|
msgstr "เอียง X"
|
|
|
|
#: gtk/gtkinputdialog.c:566
|
|
msgid "Y Tilt"
|
|
msgstr "เอียง Y"
|
|
|
|
#: gtk/gtkinputdialog.c:567
|
|
msgid "Wheel"
|
|
msgstr "ล้อ"
|
|
|
|
#: gtk/gtkinputdialog.c:607
|
|
msgid "none"
|
|
msgstr "ไม่มี"
|
|
|
|
#: gtk/gtkinputdialog.c:643 gtk/gtkinputdialog.c:679
|
|
msgid "(disabled)"
|
|
msgstr "(ไม่ใช้)"
|
|
|
|
#: gtk/gtkinputdialog.c:672
|
|
msgid "(unknown)"
|
|
msgstr "(ไม่รู้จัก)"
|
|
|
|
#. and clear button
|
|
#: gtk/gtkinputdialog.c:759
|
|
msgid "clear"
|
|
msgstr "ล้างออก"
|
|
|
|
#: gtk/gtklabel.c:3976
|
|
msgid "Select All"
|
|
msgstr "เลือกทั้งหมด"
|
|
|
|
#. Description of --gtk-module=MODULES in --help output
|
|
#: gtk/gtkmain.c:409
|
|
msgid "Load additional GTK+ modules"
|
|
msgstr "โหลดมอดูล GTK+ เพิ่มเติม"
|
|
|
|
#. Placeholder in --gtk-module=MODULES in --help output
|
|
#: gtk/gtkmain.c:410
|
|
msgid "MODULES"
|
|
msgstr "MODULES"
|
|
|
|
#. Description of --g-fatal-warnings in --help output
|
|
#: gtk/gtkmain.c:412
|
|
msgid "Make all warnings fatal"
|
|
msgstr "ให้ความสำคัญกับคำเตือนประหนึ่งความล้มเหลว"
|
|
|
|
#. Description of --gtk-debug=FLAGS in --help output
|
|
#: gtk/gtkmain.c:415
|
|
msgid "GTK+ debugging flags to set"
|
|
msgstr "แฟล็กการดีบักของ GTK+ ที่จะเปิดใช้"
|
|
|
|
#. Description of --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
|
|
#: gtk/gtkmain.c:418
|
|
msgid "GTK+ debugging flags to unset"
|
|
msgstr "แฟล็กการดีบักของ GTK+ ที่จะปิด"
|
|
|
|
#. Translate to default:RTL if you want your widgets
|
|
#. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR.
|
|
#. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it
|
|
#. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work
|
|
#.
|
|
#: gtk/gtkmain.c:502
|
|
msgid "default:LTR"
|
|
msgstr "default:LTR"
|
|
|
|
#: gtk/gtkmain.c:585
|
|
msgid "GTK+ Options"
|
|
msgstr "ตัวเลือกของ GTK+"
|
|
|
|
#: gtk/gtkmain.c:585
|
|
msgid "Show GTK+ Options"
|
|
msgstr "แสดงตัวเลือกของ GTK+"
|
|
|
|
#: gtk/gtknotebook.c:2715 gtk/gtknotebook.c:5055
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Page %u"
|
|
msgstr "หน้า %u"
|
|
|
|
#: gtk/gtkradiotoolbutton.c:92
|
|
msgid "Group"
|
|
msgstr "กลุ่ม"
|
|
|
|
#: gtk/gtkradiotoolbutton.c:93
|
|
msgid "The radio tool button whose group this button belongs to."
|
|
msgstr "กลุ่มที่ปุ่มวิทยุนี้อยู่ใน"
|
|
|
|
#: gtk/gtkrc.c:2403
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to find include file: \"%s\""
|
|
msgstr "ไม่เจอแฟ้ม include: \"%s\""
|
|
|
|
#: gtk/gtkrc.c:3045 gtk/gtkrc.c:3048
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\""
|
|
msgstr "ไม่เจอแฟ้มรูปใน pixmap_path: \"%s\""
|
|
|
|
#: gtk/gtkrc.c:3483
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Pixmap path element: \"%s\" must be absolute, %s, line %d"
|
|
msgstr "รายการในพาธของพิกซ์แมป: \"%s\" ต้องเป็นที่อยู่เต็ม, %s บรรทัด %d"
|
|
|
|
#. KEEP IN SYNC with gtkiconfactory.c stock icons, when appropriate
|
|
#: gtk/gtkstock.c:308
|
|
msgid "Information"
|
|
msgstr "ข้อมูล"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:309
|
|
msgid "Warning"
|
|
msgstr "คำเตือน"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:310
|
|
msgid "Error"
|
|
msgstr "ผิดพลาด"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:311
|
|
msgid "Question"
|
|
msgstr "คำถาม"
|
|
|
|
#. FIXME these need accelerators when appropriate, and
|
|
#. * need the mnemonics to be rationalized
|
|
#.
|
|
#: gtk/gtkstock.c:316
|
|
msgid "_About"
|
|
msgstr "เ_กี่ยวกับ"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:318
|
|
msgid "_Apply"
|
|
msgstr "เริ่มใ_ช้"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:319
|
|
msgid "_Bold"
|
|
msgstr "ตัวห_นา"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:320
|
|
msgid "_Cancel"
|
|
msgstr "_ยกเลิก"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:321
|
|
msgid "_CD-Rom"
|
|
msgstr "_ซีดี"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:322
|
|
msgid "_Clear"
|
|
msgstr "_ล้าง"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:323
|
|
msgid "_Close"
|
|
msgstr "ปิ_ด"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:324
|
|
msgid "C_onnect"
|
|
msgstr "เ_ชื่อมต่อ"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:325
|
|
msgid "_Convert"
|
|
msgstr "แปล_ง"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:326
|
|
msgid "_Copy"
|
|
msgstr "_คัดลอก"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:327
|
|
msgid "Cu_t"
|
|
msgstr "_ตัด"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:328
|
|
msgid "_Delete"
|
|
msgstr "_ลบ"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:329
|
|
msgid "_Disconnect"
|
|
msgstr "เลิ_กเชื่อมต่อ"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:330
|
|
msgid "_Execute"
|
|
msgstr "เ_รียกใช้"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:331
|
|
msgid "_Edit"
|
|
msgstr "แ_ก้ไข"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:332
|
|
msgid "_Find"
|
|
msgstr "_หา"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:333
|
|
msgid "Find and _Replace"
|
|
msgstr "หาและแ_ทนที่"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:334
|
|
msgid "_Floppy"
|
|
msgstr "_ฟลอปปี"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:335
|
|
msgid "_Fullscreen"
|
|
msgstr "เ_ต็มจอ"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:336
|
|
msgid "_Leave Fullscreen"
|
|
msgstr "เ_ลิกแสดงเต็มจอ"
|
|
|
|
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
|
|
#: gtk/gtkstock.c:338
|
|
msgid "Navigation|_Bottom"
|
|
msgstr "ล่า_งสุด"
|
|
|
|
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
|
|
#: gtk/gtkstock.c:340
|
|
msgid "Navigation|_First"
|
|
msgstr "แ_รกสุด"
|
|
|
|
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
|
|
#: gtk/gtkstock.c:342
|
|
msgid "Navigation|_Last"
|
|
msgstr "_ท้ายสุด"
|
|
|
|
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
|
|
#: gtk/gtkstock.c:344
|
|
msgid "Navigation|_Top"
|
|
msgstr "_บนสุด"
|
|
|
|
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
|
|
#: gtk/gtkstock.c:346
|
|
msgid "Navigation|_Back"
|
|
msgstr "_ถอยกลับ"
|
|
|
|
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
|
|
#: gtk/gtkstock.c:348
|
|
msgid "Navigation|_Down"
|
|
msgstr "_ลง"
|
|
|
|
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
|
|
#: gtk/gtkstock.c:350
|
|
msgid "Navigation|_Forward"
|
|
msgstr "ถั_ดไป"
|
|
|
|
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
|
|
#: gtk/gtkstock.c:352
|
|
msgid "Navigation|_Up"
|
|
msgstr "_ขึ้น"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:353
|
|
msgid "_Harddisk"
|
|
msgstr "ฮาร์_ดดิสก์"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:354
|
|
msgid "_Help"
|
|
msgstr "_วิธีใช้"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:355
|
|
msgid "_Home"
|
|
msgstr "_บ้าน"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:356
|
|
msgid "Increase Indent"
|
|
msgstr "เพิ่มย่อหน้า"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:357
|
|
msgid "Decrease Indent"
|
|
msgstr "ลดย่อหน้า"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:358
|
|
msgid "_Index"
|
|
msgstr "_ดัชนี"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:359
|
|
msgid "_Information"
|
|
msgstr "_ข้อมูล"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:360
|
|
msgid "_Italic"
|
|
msgstr "ตัวเ_อียง"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:361
|
|
msgid "_Jump to"
|
|
msgstr "_กระโดดไป"
|
|
|
|
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
|
|
#: gtk/gtkstock.c:363
|
|
msgid "Justify|_Center"
|
|
msgstr "กึ่ง_กลาง"
|
|
|
|
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
|
|
#: gtk/gtkstock.c:365
|
|
msgid "Justify|_Fill"
|
|
msgstr "เ_ต็มกรอบ"
|
|
|
|
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
|
|
#: gtk/gtkstock.c:367
|
|
msgid "Justify|_Left"
|
|
msgstr "ชิด_ซ้าย"
|
|
|
|
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
|
|
#: gtk/gtkstock.c:369
|
|
msgid "Justify|_Right"
|
|
msgstr "ชิด_ขวา"
|
|
|
|
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
|
|
#: gtk/gtkstock.c:372
|
|
msgid "Media|_Forward"
|
|
msgstr "กรอไ_ป"
|
|
|
|
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
|
|
#: gtk/gtkstock.c:374
|
|
msgid "Media|_Next"
|
|
msgstr "_ถัดไป"
|
|
|
|
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
|
|
#: gtk/gtkstock.c:376
|
|
msgid "Media|P_ause"
|
|
msgstr "_พัก"
|
|
|
|
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
|
|
#: gtk/gtkstock.c:378
|
|
msgid "Media|_Play"
|
|
msgstr "เ_ล่น"
|
|
|
|
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
|
|
#: gtk/gtkstock.c:380
|
|
msgid "Media|Pre_vious"
|
|
msgstr "ก่อ_นหน้า"
|
|
|
|
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
|
|
#: gtk/gtkstock.c:382
|
|
msgid "Media|_Record"
|
|
msgstr "_อัด"
|
|
|
|
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
|
|
#: gtk/gtkstock.c:384
|
|
msgid "Media|R_ewind"
|
|
msgstr "ถอย_กลับ"
|
|
|
|
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
|
|
#: gtk/gtkstock.c:386
|
|
msgid "Media|_Stop"
|
|
msgstr "_หยุด"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:387
|
|
msgid "_Network"
|
|
msgstr "เค_รือข่าย"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:388
|
|
msgid "_New"
|
|
msgstr "ใ_หม่"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:389
|
|
msgid "_No"
|
|
msgstr "ไ_ม่"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:390
|
|
msgid "_OK"
|
|
msgstr "_ตกลง"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:391
|
|
msgid "_Open"
|
|
msgstr "_เปิด"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:392
|
|
msgid "_Paste"
|
|
msgstr "_แปะ"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:393
|
|
msgid "_Preferences"
|
|
msgstr "_ปรับแต่ง"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:394
|
|
msgid "_Print"
|
|
msgstr "_พิมพ์"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:395
|
|
msgid "Print Pre_view"
|
|
msgstr "_ตัวอย่างก่อนพิมพ์"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:396
|
|
msgid "_Properties"
|
|
msgstr "คุณ_สมบัติ"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:397
|
|
msgid "_Quit"
|
|
msgstr "_ออก"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:398
|
|
msgid "_Redo"
|
|
msgstr "_ทำซ้ำ"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:399
|
|
msgid "_Refresh"
|
|
msgstr "เ_รียกใหม่"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:401
|
|
msgid "_Revert"
|
|
msgstr "คืน_กลับ"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:402
|
|
msgid "_Save"
|
|
msgstr "_บันทึก"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:403
|
|
msgid "Save _As"
|
|
msgstr "บันทึกเป็_น"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:404
|
|
msgid "Select _All"
|
|
msgstr "เลือกทั้ง_หมด"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:405
|
|
msgid "_Color"
|
|
msgstr "_สี"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:406
|
|
msgid "_Font"
|
|
msgstr "_แบบอักษร"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:407
|
|
msgid "_Ascending"
|
|
msgstr "_น้อยไปมาก"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:408
|
|
msgid "_Descending"
|
|
msgstr "_มากไปน้อย"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:409
|
|
msgid "_Spell Check"
|
|
msgstr "ต_รวจตัวสกด"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:410
|
|
msgid "_Stop"
|
|
msgstr "_หยุด"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:411
|
|
msgid "_Strikethrough"
|
|
msgstr "_ขีดทับ"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:412
|
|
msgid "_Undelete"
|
|
msgstr "เลิ_กลบ"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:413
|
|
msgid "_Underline"
|
|
msgstr "_ขีดเส้นใต้"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:414
|
|
msgid "_Undo"
|
|
msgstr "เรี_ยกคืน"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:415
|
|
msgid "_Yes"
|
|
msgstr "_ใช่"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:416
|
|
msgid "_Normal Size"
|
|
msgstr "ขนาด_ปกติ"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:417
|
|
msgid "Best _Fit"
|
|
msgstr "ขนาด_พอดี"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:418
|
|
msgid "Zoom _In"
|
|
msgstr "ขย_าย"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:419
|
|
msgid "Zoom _Out"
|
|
msgstr "_ย่อ"
|
|
|
|
#: gtk/gtktextutil.c:53
|
|
msgid "LRM _Left-to-right mark"
|
|
msgstr "LRM _Left-to-right mark"
|
|
|
|
#: gtk/gtktextutil.c:54
|
|
msgid "RLM _Right-to-left mark"
|
|
msgstr "RLM _Right-to-left mark"
|
|
|
|
#: gtk/gtktextutil.c:55
|
|
msgid "LRE Left-to-right _embedding"
|
|
msgstr "LRE Left-to-right _embedding"
|
|
|
|
#: gtk/gtktextutil.c:56
|
|
msgid "RLE Right-to-left e_mbedding"
|
|
msgstr "RLE Right-to-left e_mbedding"
|
|
|
|
#: gtk/gtktextutil.c:57
|
|
msgid "LRO Left-to-right _override"
|
|
msgstr "LRO Left-to-right _override"
|
|
|
|
#: gtk/gtktextutil.c:58
|
|
msgid "RLO Right-to-left o_verride"
|
|
msgstr "RLO Right-to-left o_verride"
|
|
|
|
#: gtk/gtktextutil.c:59
|
|
msgid "PDF _Pop directional formatting"
|
|
msgstr "PDF _Pop directional formatting"
|
|
|
|
#: gtk/gtktextutil.c:60
|
|
msgid "ZWS _Zero width space"
|
|
msgstr "ZWS _Zero width space"
|
|
|
|
#: gtk/gtktextutil.c:61
|
|
msgid "ZWJ Zero width _joiner"
|
|
msgstr "ZWJ Zero width _joiner"
|
|
|
|
#: gtk/gtktextutil.c:62
|
|
msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner"
|
|
msgstr "ZWNJ Zero width _non-joiner"
|
|
|
|
# เครื่องยนต์ means "motor engine"
|
|
#: gtk/gtkthemes.c:71
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to locate theme engine in module_path: \"%s\","
|
|
msgstr "ไม่เจอเครื่องจัดการชุดตกแต่งใน module_path: \"%s\""
|
|
|
|
#: gtk/gtktipsquery.c:187
|
|
msgid "--- No Tip ---"
|
|
msgstr "--- ไม่มีข้อแนะนำ ---"
|
|
|
|
#: gtk/gtkuimanager.c:1154
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unknown attribute '%s' on line %d char %d"
|
|
msgstr "ไม่รู้จักแอตทริบิวต์ '%s' บนบรรทัด %d ตัวอักษร %d"
|
|
|
|
#: gtk/gtkuimanager.c:1371
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d"
|
|
msgstr "ไม่ควรจะเจอแท็กเริ่มต้น '%s' บนบรรทัด %d ตัวอักษร %d"
|
|
|
|
#: gtk/gtkuimanager.c:1461
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unexpected character data on line %d char %d"
|
|
msgstr "ไม่ควรจะเจอข้อมูลตัวอักษร บนบรรทัด %d ตัวอักษร %d"
|
|
|
|
#: gtk/gtkuimanager.c:2270
|
|
msgid "Empty"
|
|
msgstr "ว่าง"
|
|
|
|
#. ID
|
|
#: modules/input/imam-et.c:454
|
|
msgid "Amharic (EZ+)"
|
|
msgstr "Amharic (EZ+)"
|
|
|
|
#. ID
|
|
#: modules/input/imcedilla.c:91
|
|
msgid "Cedilla"
|
|
msgstr "Cedilla"
|
|
|
|
#. ID
|
|
#: modules/input/imcyrillic-translit.c:217
|
|
msgid "Cyrillic (Transliterated)"
|
|
msgstr "Cyrillic (Transliterated)"
|
|
|
|
#. ID
|
|
#: modules/input/iminuktitut.c:127
|
|
msgid "Inuktitut (Transliterated)"
|
|
msgstr "Inuktitut (Transliterated)"
|
|
|
|
#. ID
|
|
#: modules/input/imipa.c:145
|
|
msgid "IPA"
|
|
msgstr "IPA"
|
|
|
|
#. ID
|
|
#: modules/input/imthai-broken.c:178
|
|
msgid "Thai (Broken)"
|
|
msgstr "ไทย (เสียอยู่)"
|
|
|
|
#. ID
|
|
#: modules/input/imti-er.c:453
|
|
msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
|
|
msgstr "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
|
|
|
|
#. ID
|
|
#: modules/input/imti-et.c:453
|
|
msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
|
|
msgstr "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
|
|
|
|
#. ID
|
|
#: modules/input/imviqr.c:244
|
|
msgid "Vietnamese (VIQR)"
|
|
msgstr "เวียดนาม (VIQR)"
|
|
|
|
#. ID
|
|
#: modules/input/imxim.c:28
|
|
msgid "X Input Method"
|
|
msgstr "X Input Method"
|
|
|
|
#: tests/testfilechooser.c:205
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not get information for file '%s': %s"
|
|
msgstr "ไม่สามารถเรียกข้อมูลสำหรับแฟ้ม '%s': %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Writing %s failed: %s"
|
|
#~ msgstr "บันทึก %s ไม่สำเร็จ: %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Shift"
|
|
#~ msgstr "Shift"
|
|
|
|
#~ msgid "Ctrl"
|
|
#~ msgstr "Ctrl"
|
|
|
|
#~ msgid "Alt"
|
|
#~ msgstr "Alt"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Error getting information for '%s'"
|
|
#~ msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะเรียกข้อมูลสำหรับ '%s': %s"
|
|
|
|
#~ msgid "_Bottom"
|
|
#~ msgstr "ล่า_งสุด"
|
|
|
|
#~ msgid "_First"
|
|
#~ msgstr "_แรกสุด"
|
|
|
|
#~ msgid "_Last"
|
|
#~ msgstr "หลั_งสุด"
|
|
|
|
#~ msgid "_Top"
|
|
#~ msgstr "_บนสุด"
|
|
|
|
#~ msgid "_Back"
|
|
#~ msgstr "ถอ_ยกลับ"
|
|
|
|
#~ msgid "_Down"
|
|
#~ msgstr "ล_ง"
|
|
|
|
#~ msgid "_Up"
|
|
#~ msgstr "ขึ้_น"
|
|
|
|
#~ msgid "_Fill"
|
|
#~ msgstr "เติ_มเต็ม"
|
|
|
|
#~ msgid "_Left"
|
|
#~ msgstr "ซ้า_ย"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Could not change the current folder to %s:\n"
|
|
#~ "%s"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "ไม่สามารถไปที่โฟลเดอร์แม่ของ %s:\n"
|
|
#~ "%s"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Could not create folder %s:\n"
|
|
#~ "%s"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "ไม่สามารถสร้างโฟลเดอร์ %s:\n"
|
|
#~ "%s"
|
|
|
|
#~ msgid "Could not add bookmark for %s because it is not a folder."
|
|
#~ msgstr "%s ไม่ใช่โฟลเดอร์ จึงเพิ่มลงในที่คั่นหน้าไม่ได้"
|
|
|
|
#~ msgid "This file system does not support icons for everything"
|
|
#~ msgstr "ระบบแฟ้มนี้ไม่รองรับไอคอนสำหรับทุกอย่าง"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Could not find the path"
|
|
#~ msgstr "บันทึกที่เหลือไม่สำเร็จ"
|
|
|
|
#~ msgid "Input Methods"
|
|
#~ msgstr "Input Methods"
|
|
|
|
#~ msgid "Unsupported TIFF variant"
|
|
#~ msgstr "ไม่รองรับชนิดย่อยนี้ของ TIFF"
|
|
|
|
#~ msgid "%d/%b/%Y"
|
|
#~ msgstr "%d %b %Ey"
|
|
|
|
#~ msgid "File name"
|
|
#~ msgstr "ชื่อแฟ้ม"
|
|
|
|
#~ msgid "Add"
|
|
#~ msgstr "เ_พิ่ม"
|
|
|
|
#~ msgid "Up"
|
|
#~ msgstr "_ขึ้น"
|
|
|
|
#~ msgid "_Filename:"
|
|
#~ msgstr "_ชื่อแฟ้ม"
|
|
|
|
#~ msgid "Current folder: %s"
|
|
#~ msgstr "โฟลเดอร์ปัจจุบัน: %s"
|
|
|
|
#~ msgid "This file system does not support icons"
|
|
#~ msgstr "ระบบแฟ้มนี้ไม่รองรับสัญลักษณ์"
|
|
|
|
#~ msgid "This file system does not support bookmarks"
|
|
#~ msgstr "ระบบแฟ้มนี้ไม่รองรับที่คั่นหน้า"
|
|
|
|
#~ msgid "Zoom _100%"
|
|
#~ msgstr "ขนาดปกติ (_1)"
|
|
|
|
#~ msgid "Zoom to _Fit"
|
|
#~ msgstr "ขยายให้พอดี (_F)"
|