gtk2/po/sl.po
Matic Zgur f2a76890ba Updated Slovenian translation.
2006-10-22  Matic Zgur  <mr.zgur@gmail.com>

	* sl.po: Updated Slovenian translation.
2006-10-22 16:08:47 +00:00

4196 lines
110 KiB
Plaintext

# Slovenian translation of gtk+.
# Copyright (C) 2006 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the gtk+ package.
#
# Matic Žgur <mr.zgur@gmail.com>, 2006.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: GTK+ 1.4.0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2006-10-22 16:47+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2006-10-22 18:01+0100\n"
"Last-Translator: Matic Žgur <mr.zgur@gmail.com>\n"
"Language-Team: slovenian <sl@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%100==1 ? 0 : n%100==2 ? 1 : n%100==3 || n%100==4 ? 2 : 3);\n"
"X-Poedit-Language: Slovenian\n"
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:154
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:847
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1102
#: ../tests/testfilechooser.c:218
#, c-format
msgid "Failed to open file '%s': %s"
msgstr "Odpiranje datoteke '%s' ni uspelo: %s"
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:167
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:859
#, c-format
msgid "Image file '%s' contains no data"
msgstr "Slikovna datoteka '%s' ne vsebuje podatkov"
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:209
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:896
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1153
#: ../tests/testfilechooser.c:263
#, c-format
msgid "Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file"
msgstr "Nalaganje slike '%s' ni uspelo: razlog ni znan, verjetno pokvarjena datoteka"
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:242
#, c-format
msgid "Failed to load animation '%s': reason not known, probably a corrupt animation file"
msgstr "Nalaganje animacije '%s' ni uspelo: razlog ni znan, verjetno pokvarjena datoteka"
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:527
#, c-format
msgid "Unable to load image-loading module: %s: %s"
msgstr "Ni mogoče naložiti modula za nalaganje slik: %s: %s"
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:542
#, c-format
msgid "Image-loading module %s does not export the proper interface; perhaps it's from a different GTK version?"
msgstr "Modul za nalaganje slik %s ne izvaža zahtevanega vmesnika; morda je iz druge različice GTK?"
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:659
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:688
#, c-format
msgid "Image type '%s' is not supported"
msgstr "Vrsta slike '%s' ni podprta"
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:728
#, c-format
msgid "Couldn't recognize the image file format for file '%s'"
msgstr "Ni mogoče prepoznati vrste zapisa slike v datoteki '%s'"
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:736
msgid "Unrecognized image file format"
msgstr "Nepoznana vrsta zapisa slikovne datoteke"
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:905
#, c-format
msgid "Failed to load image '%s': %s"
msgstr "Nalaganje slike '%s' ni uspelo: %s"
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1381
#, c-format
msgid "Error writing to image file: %s"
msgstr "Napaka pri pisanju v slikovno datoteko: %s"
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1427
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1558
#, c-format
msgid "This build of gdk-pixbuf does not support saving the image format: %s"
msgstr "Ta izgradnja gdk-pixbuf ne podpira shranjevanja v obliki zapisa: %s"
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1461
msgid "Insufficient memory to save image to callback"
msgstr "Ni dovolj pomnilnika za hrambo slike v preklicni funkciji (callback)"
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1474
msgid "Failed to open temporary file"
msgstr "Odpiranje začasne datoteke ni uspelo"
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1500
msgid "Failed to read from temporary file"
msgstr "Branje iz začasne datoteke ni uspelo"
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1735
#, c-format
msgid "Failed to open '%s' for writing: %s"
msgstr "Odpiranje '%s' za pisanje ni uspelo: %s"
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1760
#, c-format
msgid "Failed to close '%s' while writing image, all data may not have been saved: %s"
msgstr "Zapiranje '%s' med pisanjem slike ni uspelo, vsi podatki morda niso bili shranjeni: %s"
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1980
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2030
msgid "Insufficient memory to save image into a buffer"
msgstr "Ni dovolj pomnilnika za hrambo slike v medpomnilnik"
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:321
#, c-format
msgid "Internal error: Image loader module '%s' failed to complete an operation, but didn't give a reason for the failure"
msgstr "Notranja napaka: Modul nalagalnika slik '%s' ni uspel končati operacije, vendar ni podal razloga za neuspeh"
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:364
#, c-format
msgid "Incremental loading of image type '%s' is not supported"
msgstr "Postopno nalaganje slike v zapisu '%s' ni podprto"
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:147
msgid "Image header corrupt"
msgstr "Glava slike je pokvarjena"
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:152
msgid "Image format unknown"
msgstr "Vrsta zapisa slike ni znana"
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:157
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:487
msgid "Image pixel data corrupt"
msgstr "Podatki o pikslih slike so pokvarjeni"
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:431
#, c-format
msgid "failed to allocate image buffer of %u byte"
msgid_plural "failed to allocate image buffer of %u bytes"
msgstr[0] "dodeljevanje slikovnega medpomnilnika v velikosti %u bajta ni uspelo"
msgstr[1] "dodeljevanje slikovnega medpomnilnika v velikosti %u bajtov ni uspelo"
msgstr[2] "dodeljevanje slikovnega medpomnilnika v velikosti %u bajtov ni uspelo"
msgstr[3] "dodeljevanje slikovnega medpomnilnika v velikosti %u bajtov ni uspelo"
#: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:244
msgid "Unexpected icon chunk in animation"
msgstr "Nepričakovan sklop ikone v animaciji"
#: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:337
msgid "Unsupported animation type"
msgstr "Nepodprta vrsta animacije"
#: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:348
#: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:536
msgid "Invalid header in animation"
msgstr "Neveljavna glava v animaciji"
#: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:358
#: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:380
#: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:439
#: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:458
#: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:509
#: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:581
msgid "Not enough memory to load animation"
msgstr "Ni dovolj pomnilnika za naložitev animacije"
#: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:398
#: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:415
#: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:426
msgid "Malformed chunk in animation"
msgstr "Nepravilno oblikovan sklop v animaciji"
#: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:680
msgid "The ANI image format"
msgstr "Vrsta zapisa slike ANI"
#: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:228
#: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:306
#: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:338
#: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:361
#: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:442
msgid "BMP image has bogus header data"
msgstr "Slika BMP ima v glavi neveljavne podatke"
#: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:239
#: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:401
msgid "Not enough memory to load bitmap image"
msgstr "Ni dovolj pomnilnika za naložitev slike"
#: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:287
msgid "BMP image has unsupported header size"
msgstr "Slika BMP ima nepodprto velikost glave"
#: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:325
msgid "Topdown BMP images cannot be compressed"
msgstr "Slik BMP ni mogoče stisniti"
#: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:1203
msgid "Couldn't allocate memory for saving BMP file"
msgstr "Ni mogoče dodeliti spomina za shranjevanje datoteke BMP"
#: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:1244
msgid "Couldn't write to BMP file"
msgstr "Ni mogoče pisati v datoteko BMP"
#: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:1299
msgid "The BMP image format"
msgstr "Vrsta zapisa slike BMP"
#: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:222
#, c-format
msgid "Failure reading GIF: %s"
msgstr "Napaka ob branju GIF: %s"
#: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:496
#: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1472
#: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1633
msgid "GIF file was missing some data (perhaps it was truncated somehow?)"
msgstr "V datoteki GIF manjka nekaj podatkov (morda je bila na nek način skrajšana?)"
#: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:505
#, c-format
msgid "Internal error in the GIF loader (%s)"
msgstr "Notranja napaka v nalagalniku GIF (%s)"
#: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:579
msgid "Stack overflow"
msgstr "Prekoračitev sklada"
#: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:639
msgid "GIF image loader cannot understand this image."
msgstr "Nalagalnik slik GIF ne razume te slike."
#: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:668
msgid "Bad code encountered"
msgstr "Naletel sem na neveljavno kodo"
#: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:678
msgid "Circular table entry in GIF file"
msgstr "Krožni vnost tabele v datoteki GIF"
#: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:866
#: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1459
#: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1506
#: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1621
msgid "Not enough memory to load GIF file"
msgstr "Ni dovolj pomnilnika za naložitev slike GIF"
#: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:951
#, fuzzy
msgid "Not enough memory to composite a frame in GIF file"
msgstr "Ni dovolj pomnilnika za naložitev slike GIF"
#: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1123
msgid "GIF image is corrupt (incorrect LZW compression)"
msgstr "Slika GIF je pokvarjena (nepravilno komprimiranje LZW)"
#: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1173
msgid "File does not appear to be a GIF file"
msgstr "Zdi se, da to ni datoteka GIF"
#: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1185
#, c-format
msgid "Version %s of the GIF file format is not supported"
msgstr "Vrsta zapisa GIF različica %s ni podprta"
#: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1294
msgid "GIF image has no global colormap, and a frame inside it has no local colormap."
msgstr "Slika GIF nima globalne karte barv in okvir nima krajevne karte barv."
#: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1528
msgid "GIF image was truncated or incomplete."
msgstr "Slika GIF je bila skrajšana ali pa je nepopolna."
#: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1686
msgid "The GIF image format"
msgstr "Vrsta zapisa slike GIF"
#: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:219
#: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:279
#: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:348
#: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:411
#: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:441
msgid "Not enough memory to load icon"
msgstr "Ni dovolj pomnilnika za naložitev ikone"
#: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:256
#: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:269
#: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:338
msgid "Invalid header in icon"
msgstr "Ikona ima neveljavno glavo"
#: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:301
msgid "Icon has zero width"
msgstr "Ikona ima širino nič"
#: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:311
msgid "Icon has zero height"
msgstr "Ikona ima višino nič"
#: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:363
msgid "Compressed icons are not supported"
msgstr "Komprimirane ikone niso podprte"
#: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:396
msgid "Unsupported icon type"
msgstr "Nepodprta vrsta ikone"
#: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:490
msgid "Not enough memory to load ICO file"
msgstr "Ni dovolj pomnilnika za naložitev datoteke ICO"
#: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:955
msgid "Image too large to be saved as ICO"
msgstr "Slika je prevelika, da bi bila shranjena kot ICO"
#: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:966
msgid "Cursor hotspot outside image"
msgstr "Vroča točka (hotspot) kazalca je zunaj slike"
#: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:989
#, c-format
msgid "Unsupported depth for ICO file: %d"
msgstr "Nepodprta barvna globina za datoteko ICO: %d"
#: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:1224
msgid "The ICO image format"
msgstr "Vrsta zapisa slike ICO"
#: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:117
#, c-format
msgid "Error interpreting JPEG image file (%s)"
msgstr "Napaka ob interpretiranju slikovne datoteke JPEG (%s)"
#: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:352
msgid "Insufficient memory to load image, try exiting some applications to free memory"
msgstr "Ni dovolj pomnilnika za naložitev slike; za sprostiev pomnilnika zaprite nekaj programov"
#: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:386
#: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:588
#, c-format
msgid "Unsupported JPEG color space (%s)"
msgstr "Nepodprta vrsta barvnega prostora JPEG (%s)"
#: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:484
#: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:741
#: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:973
#: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:982
msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file"
msgstr "Ni mogoče rezervirati pomnilnika za nalaganje datoteke JPEG"
#: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:924
#, c-format
msgid "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%s' could not be parsed."
msgstr "Kvaliteta JPEG mora biti vrednost med 0 in 100; vrednost '%s' ne more biti razčlenjena."
#: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:939
#, c-format
msgid "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%d' is not allowed."
msgstr "Kvaliteta JPEG mora biti vrednost med 0 in 100; vrednost '%d' ni dovoljena."
#: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1107
msgid "The JPEG image format"
msgstr "Vrsta zapisa slike JPEG"
#: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:191
msgid "Couldn't allocate memory for header"
msgstr "Ni mogoče dodeliti pomnilnika za glavo"
#: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:206
#: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:564
msgid "Couldn't allocate memory for context buffer"
msgstr "Ni mogoče dodeliti pomnilnika za kontekstni medpomnilnik"
#: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:605
msgid "Image has invalid width and/or height"
msgstr "Slika ima nepravilno širino in/ali višino"
#: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:617
#: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:678
msgid "Image has unsupported bpp"
msgstr "Slika ima nepodprto barvno globino (bpp)"
#: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:622
#: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:630
#, c-format
msgid "Image has unsupported number of %d-bit planes"
msgstr "Slika ima nepodprto število %d-bitnih ravnin"
#: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:646
msgid "Couldn't create new pixbuf"
msgstr "Ni mogoče ustvariti novega medpomnilnika slik (pixbuf)"
#: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:654
msgid "Couldn't allocate memory for line data"
msgstr "Ni mogoče dodeliti pomnilnika za vrstične podatke"
#: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:661
msgid "Couldn't allocate memory for paletted data"
msgstr "Ni mogoče dodeliti pomnilnika za paletne podatke"
#: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:708
msgid "Didn't get all lines of PCX image"
msgstr "Ni mogoče dobiti vseh vrstic slike PCX"
#: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:715
msgid "No palette found at end of PCX data"
msgstr "Nobena paleta ni bila najdena na koncu podatkov datoteke PCX"
#: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:762
msgid "The PCX image format"
msgstr "Vrsta zapisa slike PCX"
#: ../gdk-pixbuf/io-png.c:55
msgid "Bits per channel of PNG image is invalid."
msgstr "Podatek o bitih na kanal slike PNG ni veljaven."
#: ../gdk-pixbuf/io-png.c:136
msgid "Transformed PNG has zero width or height."
msgstr "Preoblikovan PNG ima nično višino ali širino"
#: ../gdk-pixbuf/io-png.c:144
msgid "Bits per channel of transformed PNG is not 8."
msgstr "Podatek o bitih na kanal preoblikovanega PNG ni 8."
#: ../gdk-pixbuf/io-png.c:153
msgid "Transformed PNG not RGB or RGBA."
msgstr "Pretvorjen PNG ni RGB ali RGBA."
#: ../gdk-pixbuf/io-png.c:162
msgid "Transformed PNG has unsupported number of channels, must be 3 or 4."
msgstr "Pretvorjen PNG ima nepodprto število kanalov, mora biti 3 ali 4."
#: ../gdk-pixbuf/io-png.c:183
#, c-format
msgid "Fatal error in PNG image file: %s"
msgstr "Usodna napak v slikovni datoteki PNG: %s"
#: ../gdk-pixbuf/io-png.c:301
msgid "Insufficient memory to load PNG file"
msgstr "Ni dovolj pomnilnika za naložitev datoteke PNG"
#: ../gdk-pixbuf/io-png.c:618
#, c-format
msgid "Insufficient memory to store a %ld by %ld image; try exiting some applications to reduce memory usage"
msgstr "Ni dovolj pomnilnika za shranitev slike velikosti %ld x %ld; za sprostitev pomnilnika zaprite nekaj programov"
#: ../gdk-pixbuf/io-png.c:669
msgid "Fatal error reading PNG image file"
msgstr "Usodna napaka med branjem slikovne datoteke PNG"
#: ../gdk-pixbuf/io-png.c:718
#, c-format
msgid "Fatal error reading PNG image file: %s"
msgstr "Usodna napaka med branjem slikovne datoteke PNG: %s"
#: ../gdk-pixbuf/io-png.c:810
msgid "Keys for PNG text chunks must have at least 1 and at most 79 characters."
msgstr "Ključi za sklope besedila PNG morajo imeti vsaj 1 in največ 79 znakov."
#: ../gdk-pixbuf/io-png.c:818
msgid "Keys for PNG text chunks must be ASCII characters."
msgstr "Ključi za sklope besedila PNG morajo biti znaki ASCII."
#: ../gdk-pixbuf/io-png.c:831
#, c-format
msgid "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%s' could not be parsed."
msgstr "Stopnja stiskanja PNG mora biti vrednost med 0 in 9; vrednost '%s' ne more biti razčlenjena."
#: ../gdk-pixbuf/io-png.c:843
#, c-format
msgid "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%d' is not allowed."
msgstr "Kvaliteta JPEG mora biti vrednost med 0 in 100; vrednost '%d' ni dovoljena."
#: ../gdk-pixbuf/io-png.c:883
#, c-format
msgid "Value for PNG text chunk %s cannot be converted to ISO-8859-1 encoding."
msgstr "Vrednosti za PNG sklop besedila %s ni mogoče pretvoriti v kodiranje ISO-8859-1."
#: ../gdk-pixbuf/io-png.c:1032
msgid "The PNG image format"
msgstr "Vrsta zapisa slike PNG"
#: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:250
msgid "PNM loader expected to find an integer, but didn't"
msgstr "Nalagalnik PNM je pričakoval celo število, a ga ni našel"
#: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:282
msgid "PNM file has an incorrect initial byte"
msgstr "Datoteka PNM ima napačen začetni bajt"
#: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:312
msgid "PNM file is not in a recognized PNM subformat"
msgstr "Datoteka PNM ni v prepepoznani podvrsti zapisa PNM"
#: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:337
msgid "PNM file has an image width of 0"
msgstr "Datoteka PNM ima širino slike 0"
#: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:358
msgid "PNM file has an image height of 0"
msgstr "Datoteka PNM ima višino slike 0"
#: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:381
msgid "Maximum color value in PNM file is 0"
msgstr "Največja vrednost barve v datoteki PNM je 0"
#: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:389
msgid "Maximum color value in PNM file is too large"
msgstr "Največja vrednost barve v datoteki PNM je prevelika"
#: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:429
#: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:459
#: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:504
msgid "Raw PNM image type is invalid"
msgstr "Surova vrsta slike PNM ni veljavna"
#: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:654
msgid "PNM image loader does not support this PNM subformat"
msgstr "Nalagalnik slik PNM ne podpira te podvrste zapisa PNM"
#: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:709
msgid "Premature end-of-file encountered"
msgstr "Naletel sem na predčasni konec datoteke"
#: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:741
#: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:968
msgid "Raw PNM formats require exactly one whitespace before sample data"
msgstr "Surove vrste zapisa PNM zahtevajo natančno en presledek pred podatki"
#: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:768
msgid "Cannot allocate memory for loading PNM image"
msgstr "Ni mogoče dodeliti pomnilnika za nalaganje slike PNM"
#: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:818
msgid "Insufficient memory to load PNM context struct"
msgstr "Ni dovolj pomnilnika za naložitev strukture konteksta PNM"
#: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:869
msgid "Unexpected end of PNM image data"
msgstr "Nepričakovan konec podatkov slike PNM"
#: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:997
msgid "Insufficient memory to load PNM file"
msgstr "Ni dovolj pomnilnika za naložitev slike PNM"
#: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:1083
msgid "The PNM/PBM/PGM/PPM image format family"
msgstr "Družina vrst zapisa slik PNM/PBM/PGM/PPM"
#: ../gdk-pixbuf/io-ras.c:126
msgid "RAS image has bogus header data"
msgstr "Slika RAS ima v glavi neveljavne podatke"
#: ../gdk-pixbuf/io-ras.c:148
msgid "RAS image has unknown type"
msgstr "Slika RAS je nezane vrste"
#: ../gdk-pixbuf/io-ras.c:156
msgid "unsupported RAS image variation"
msgstr "Nepodprta varijacija slike RAS"
#: ../gdk-pixbuf/io-ras.c:171
#: ../gdk-pixbuf/io-ras.c:200
msgid "Not enough memory to load RAS image"
msgstr "Ni dovolj pomnilnika za naložitev slike RAS"
#: ../gdk-pixbuf/io-ras.c:549
msgid "The Sun raster image format"
msgstr "Vrsta zapisa rastrske slike Sun"
#: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:154
msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer struct"
msgstr "Ni mogoče dodeliti pomnilnika za strukturo IOBuffer"
#: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:173
msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer data"
msgstr "Ni mogoče dodeliti pomnilnika za podatke IOBuffer"
#: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:184
msgid "Cannot realloc IOBuffer data"
msgstr "Ni mogoče znova dodeliti pomnilnika za podatke IOBuffer"
#: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:214
msgid "Cannot allocate temporary IOBuffer data"
msgstr "Ni mogoče dodeliti pomnilnika za začasne podatke IOBuffer"
#: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:348
msgid "Cannot allocate new pixbuf"
msgstr "Ni mogoče dodeliti novega medpomnilnika slik (pixbuf)"
#: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:685
msgid "Cannot allocate colormap structure"
msgstr "Ni mogoče dodeliti strukture barvne karte"
#: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:692
msgid "Cannot allocate colormap entries"
msgstr "Ni mogoče dodeliti vnosov barvne karte"
#: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:714
msgid "Unexpected bitdepth for colormap entries"
msgstr "Nepričakovana barvna globina za vnose barvne karte"
#: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:732
msgid "Cannot allocate TGA header memory"
msgstr "Ni mogoče dodeliti pomnilnika za glavo TGA"
#: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:765
msgid "TGA image has invalid dimensions"
msgstr "Slika TGA ima neveljavne dimenzije"
#: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:771
#: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:780
#: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:790
#: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:800
#: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:807
msgid "TGA image type not supported"
msgstr "Vrsta zapisa slike TGA ni podprta"
#: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:854
msgid "Cannot allocate memory for TGA context struct"
msgstr "Ni mogoče dodeliti pomnilnika za strukturo konteksta TGA"
#: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:919
msgid "Excess data in file"
msgstr "Preveč podatkov v datoteki"
#: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:994
msgid "The Targa image format"
msgstr "Vrsta zapisa slike Targa"
#: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:173
msgid "Could not get image width (bad TIFF file)"
msgstr "Ni mogoče dobiti širine slike (slaba datoteka TIFF)"
#: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:180
msgid "Could not get image height (bad TIFF file)"
msgstr "Ni mogoče dobiti višine slike (slaba datoteka TIFF)"
#: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:188
msgid "Width or height of TIFF image is zero"
msgstr "Širina ali višina slike TIFF je nič"
#: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:197
#: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:206
msgid "Dimensions of TIFF image too large"
msgstr "Dimenzije slike TIFF so prevelike"
#: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:225
#: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:237
#: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:286
#: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:571
msgid "Insufficient memory to open TIFF file"
msgstr "Ni dovolj pomnilnika za odprtje datoteke TIFF"
#: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:251
#: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:294
msgid "Failed to load RGB data from TIFF file"
msgstr "Nalaganje podatkov RGB iz datoteke TIFF ni uspelo"
#: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:361
msgid "Failed to open TIFF image"
msgstr "Odpiranje slike TIFF ni uspelo"
#: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:373
#: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:752
msgid "TIFFClose operation failed"
msgstr "Operacija TIFFClose ni uspela"
#: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:503
#: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:516
msgid "Failed to load TIFF image"
msgstr "Nalaganje slike TIFF ni uspelo"
#: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:700
msgid "Failed to save TIFF image"
msgstr "Shranjevanje slike TIFF ni uspelo"
#: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:738
msgid "Failed to write TIFF data"
msgstr "Zapisovanje podatkov TIFF ni uspelo"
#: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:790
msgid "Couldn't write to TIFF file"
msgstr "Ni mogoče pisati v datoteko TIFF"
#: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:846
msgid "The TIFF image format"
msgstr "Vrsta zapisa slike TIFF"
#: ../gdk-pixbuf/io-wbmp.c:246
msgid "Image has zero width"
msgstr "Ikona ima širino nič"
#: ../gdk-pixbuf/io-wbmp.c:264
msgid "Image has zero height"
msgstr "Ikona ima višino nič"
#: ../gdk-pixbuf/io-wbmp.c:275
msgid "Not enough memory to load image"
msgstr "Ni dovolj pomnilnika za naložitev slike"
#: ../gdk-pixbuf/io-wbmp.c:334
msgid "Couldn't save the rest"
msgstr "Ni mogoče shraniti preostanka"
#: ../gdk-pixbuf/io-wbmp.c:374
msgid "The WBMP image format"
msgstr "Vrsta zapisa slike WBMP"
#: ../gdk-pixbuf/io-xbm.c:295
msgid "Invalid XBM file"
msgstr "Neveljavna datoteka XBM"
#: ../gdk-pixbuf/io-xbm.c:305
msgid "Insufficient memory to load XBM image file"
msgstr "Ni dovolj pomnilnika za naložitev slikovne datoteke XBM"
#: ../gdk-pixbuf/io-xbm.c:453
msgid "Failed to write to temporary file when loading XBM image"
msgstr "Pisanje v začasno datoteko med nalaganjem slike XBM ni uspelo"
#: ../gdk-pixbuf/io-xbm.c:494
msgid "The XBM image format"
msgstr "Vrsta zapisa slike XBM"
#: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:468
msgid "No XPM header found"
msgstr "Glava XPM ni bila najdena"
#: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:477
msgid "Invalid XPM header"
msgstr "Neveljavna glava XBM"
#: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:485
msgid "XPM file has image width <= 0"
msgstr "Datoteka XPM ima širino slike <= 0"
#: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:493
msgid "XPM file has image height <= 0"
msgstr "Datoteka XPM ima višino slike <=0"
#: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:501
msgid "XPM has invalid number of chars per pixel"
msgstr "XPM ima neveljavno število znakov na piksel"
#: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:510
msgid "XPM file has invalid number of colors"
msgstr "Datoteka XPM ima neveljavno število barv"
#: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:522
#: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:531
#: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:583
msgid "Cannot allocate memory for loading XPM image"
msgstr "Ni mogoče dodeliti pomnilnika za nalaganje slike XPM"
#: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:545
msgid "Cannot read XPM colormap"
msgstr "Ni mogoče prebrati barvne karte XPM"
#: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:777
msgid "Failed to write to temporary file when loading XPM image"
msgstr "Pisanje v začasno datoteko med nalaganjem slike XPM ni uspelo"
#: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:818
msgid "The XPM image format"
msgstr "Vrsta zapisa slike XPM"
#. Description of --class=CLASS in --help output
#: ../gdk/gdk.c:116
msgid "Program class as used by the window manager"
msgstr "Razred programa kot ga uporablja okenski upravljalec"
#. Placeholder in --class=CLASS in --help output
#: ../gdk/gdk.c:117
msgid "CLASS"
msgstr "RAZRED"
#. Description of --name=NAME in --help output
#: ../gdk/gdk.c:119
msgid "Program name as used by the window manager"
msgstr "Ime programa kot ga uporablja okenski upravljalec"
#. Placeholder in --name=NAME in --help output
#: ../gdk/gdk.c:120
msgid "NAME"
msgstr "IME"
#. Description of --display=DISPLAY in --help output
#: ../gdk/gdk.c:122
msgid "X display to use"
msgstr "Zaslon X, ki naj se uporabi"
#. Placeholder in --display=DISPLAY in --help output
#: ../gdk/gdk.c:123
msgid "DISPLAY"
msgstr "ZASLON"
#. Description of --screen=SCREEN in --help output
#: ../gdk/gdk.c:125
msgid "X screen to use"
msgstr "Zaslon X, ki naj se uporabi"
#. Placeholder in --screen=SCREEN in --help output
#: ../gdk/gdk.c:126
msgid "SCREEN"
msgstr "ZASLON"
#. Description of --gdk-debug=FLAGS in --help output
#: ../gdk/gdk.c:129
msgid "Gdk debugging flags to set"
msgstr "Zastavice razhroščevanja gdk, ki naj bodo nastavljene"
#. Placeholder in --gdk-debug=FLAGS in --help output
#. Placeholder in --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
#. Placeholder in --gtk-debug=FLAGS in --help output
#. Placeholder in --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
#: ../gdk/gdk.c:130
#: ../gdk/gdk.c:133
#: ../gtk/gtkmain.c:412
#: ../gtk/gtkmain.c:415
msgid "FLAGS"
msgstr "ZASTAVICE"
#. Description of --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
#: ../gdk/gdk.c:132
msgid "Gdk debugging flags to unset"
msgstr "Zastavice razhroščevanja gdk, ki naj ne bodo nastavljene"
#: ../gdk/keyname-table.h:3940
msgid "keyboard label|BackSpace"
msgstr "BackSpace"
#: ../gdk/keyname-table.h:3941
msgid "keyboard label|Tab"
msgstr "Tab"
#: ../gdk/keyname-table.h:3942
msgid "keyboard label|Return"
msgstr "Return"
#: ../gdk/keyname-table.h:3943
msgid "keyboard label|Pause"
msgstr "Pause"
#: ../gdk/keyname-table.h:3944
msgid "keyboard label|Scroll_Lock"
msgstr "Scroll_Lock"
#: ../gdk/keyname-table.h:3945
msgid "keyboard label|Sys_Req"
msgstr "Sys_Req"
#: ../gdk/keyname-table.h:3946
msgid "keyboard label|Escape"
msgstr "Escape"
#: ../gdk/keyname-table.h:3947
msgid "keyboard label|Multi_key"
msgstr "Multi_key"
#: ../gdk/keyname-table.h:3948
msgid "keyboard label|Home"
msgstr "Home"
#: ../gdk/keyname-table.h:3949
msgid "keyboard label|Page_Up"
msgstr "Page_Up"
#: ../gdk/keyname-table.h:3950
msgid "keyboard label|Page_Down"
msgstr "Page_Down"
#: ../gdk/keyname-table.h:3951
msgid "keyboard label|End"
msgstr "End"
#: ../gdk/keyname-table.h:3952
msgid "keyboard label|Begin"
msgstr "Begin"
#: ../gdk/keyname-table.h:3953
msgid "keyboard label|Print"
msgstr "Print"
#: ../gdk/keyname-table.h:3954
msgid "keyboard label|Insert"
msgstr "Insert"
#: ../gdk/keyname-table.h:3955
msgid "keyboard label|Num_Lock"
msgstr "Num_Lock"
#: ../gdk/keyname-table.h:3956
msgid "keyboard label|KP_Space"
msgstr "KP_Space"
#: ../gdk/keyname-table.h:3957
msgid "keyboard label|KP_Tab"
msgstr "KP_Tab"
#: ../gdk/keyname-table.h:3958
msgid "keyboard label|KP_Enter"
msgstr "KP_Enter"
#: ../gdk/keyname-table.h:3959
msgid "keyboard label|KP_Home"
msgstr "KP_Home"
#: ../gdk/keyname-table.h:3960
msgid "keyboard label|KP_Left"
msgstr "KP_Left"
#: ../gdk/keyname-table.h:3961
msgid "keyboard label|KP_Up"
msgstr "KP_Up"
#: ../gdk/keyname-table.h:3962
msgid "keyboard label|KP_Right"
msgstr "KP_Right"
#: ../gdk/keyname-table.h:3963
msgid "keyboard label|KP_Down"
msgstr "KP_Down"
#: ../gdk/keyname-table.h:3964
msgid "keyboard label|KP_Page_Up"
msgstr "KP_Page_Up"
#: ../gdk/keyname-table.h:3965
msgid "keyboard label|KP_Prior"
msgstr "KP_Prior"
#: ../gdk/keyname-table.h:3966
msgid "keyboard label|KP_Page_Down"
msgstr "KP_Page_Down"
#: ../gdk/keyname-table.h:3967
msgid "keyboard label|KP_Next"
msgstr "KP_Next"
#: ../gdk/keyname-table.h:3968
msgid "keyboard label|KP_End"
msgstr "KP_End"
#: ../gdk/keyname-table.h:3969
msgid "keyboard label|KP_Begin"
msgstr "KP_Begin"
#: ../gdk/keyname-table.h:3970
msgid "keyboard label|KP_Insert"
msgstr "KP_Insert"
#: ../gdk/keyname-table.h:3971
msgid "keyboard label|KP_Delete"
msgstr "KP_Delete"
#: ../gdk/keyname-table.h:3972
msgid "keyboard label|Delete"
msgstr "Delete"
#. Description of --sync in --help output
#: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:54
msgid "Don't batch GDI requests"
msgstr ""
#. Description of --no-wintab in --help output
#: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:56
msgid "Don't use the Wintab API for tablet support"
msgstr "Ne uporabi Wintab API za podporo za grafične tablice"
#. Description of --ignore-wintab in --help output
#: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:58
msgid "Same as --no-wintab"
msgstr "Enako kot --no-wintab"
#. Description of --use-wintab in --help output
#: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:60
msgid "Do use the Wintab API [default]"
msgstr "Uporabi Wintab API [privzeto]"
#. Description of --max-colors=COLORS in --help output
#: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:62
msgid "Size of the palette in 8 bit mode"
msgstr "Velikost barvne palete v 8 bitnem načinu"
#. Placeholder in --max-colors=COLORS in --help output
#: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:63
msgid "COLORS"
msgstr "BARVE"
#. Description of --sync in --help output
#: ../gdk/x11/gdkmain-x11.c:92
msgid "Make X calls synchronous"
msgstr "Naredi klice X sinhrone"
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:271
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2071
msgid "License"
msgstr "Licenca"
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:272
msgid "The license of the program"
msgstr "Licenca programa"
#. Add the credits button
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:501
msgid "C_redits"
msgstr "_Zasluge"
#. Add the license button
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:514
msgid "_License"
msgstr "_Licenca"
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:752
#, c-format
msgid "About %s"
msgstr "O %s"
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:1999
msgid "Credits"
msgstr "Zasluge"
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2025
msgid "Written by"
msgstr "Pisci programa"
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2028
msgid "Documented by"
msgstr "Pisci dokumentacije"
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2040
msgid "Translated by"
msgstr "Prevajalci"
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2044
msgid "Artwork by"
msgstr "Umetniki"
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#. * And do not translate the part before the |.
#.
#: ../gtk/gtkaccellabel.c:89
msgid "keyboard label|Shift"
msgstr "Shift"
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#. * And do not translate the part before the |.
#.
#: ../gtk/gtkaccellabel.c:96
msgid "keyboard label|Ctrl"
msgstr "Ctrl"
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#. * And do not translate the part before the |.
#.
#: ../gtk/gtkaccellabel.c:103
msgid "keyboard label|Alt"
msgstr "Alt"
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the super key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#. * And do not translate the part before the |.
#.
#: ../gtk/gtkaccellabel.c:577
msgid "keyboard label|Super"
msgstr "Super"
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#. * And do not translate the part before the |.
#.
#: ../gtk/gtkaccellabel.c:591
msgid "keyboard label|Hyper"
msgstr "Hyper"
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#. * And do not translate the part before the |.
#.
#: ../gtk/gtkaccellabel.c:605
msgid "keyboard label|Meta"
msgstr "Meta"
#. do not translate the part before the |
#: ../gtk/gtkaccellabel.c:619
msgid "keyboard label|Space"
msgstr "Space"
#. do not translate the part before the |
#: ../gtk/gtkaccellabel.c:623
msgid "keyboard label|Backslash"
msgstr "Backslash"
#. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed
#. * before months; otherwise translate to calendar:MY.
#. * Do *not* translate it to anything else, if it
#. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work.
#. *
#. * Note that this flipping is in top of the text direction flipping,
#. * so if you have a default text direction of RTL and YM, then
#. * the year will appear on the right.
#.
#: ../gtk/gtkcalendar.c:670
msgid "calendar:MY"
msgstr "calendar:MY"
#. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the
#. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday
#. * to be the first day of the week, and so on.
#.
#: ../gtk/gtkcalendar.c:708
msgid "calendar:week_start:0"
msgstr "calendar:week_start:1"
#. Translators: This is a text measurement template.
#. * Translate it to the widest year text.
#. *
#. * Don't include the prefix "year measurement template|"
#. * in the translation.
#. *
#. * If you don't understand this, leave it as "2000"
#.
#: ../gtk/gtkcalendar.c:1595
msgid "year measurement template|2000"
msgstr "2000"
#. Translators: this defines whether the day numbers should use
#. * localized digits or the ones used in English (0123...).
#. *
#. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
#. * translate to "%d" otherwise. Don't include the "calendar:day:digits|"
#. * part in the translation.
#. *
#. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
#. * digits. That needs support from your system and locale definition
#. * too.
#.
#: ../gtk/gtkcalendar.c:1626
#: ../gtk/gtkcalendar.c:2204
#, c-format
msgid "calendar:day:digits|%d"
msgstr "%d"
#. Translators: this defines whether the week numbers should use
#. * localized digits or the ones used in English (0123...).
#. *
#. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
#. * translate to "%d" otherwise. Don't include the
#. * "calendar:week:digits|" part in the translation.
#. *
#. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
#. * digits. That needs support from your system and locale definition
#. * too.
#.
#: ../gtk/gtkcalendar.c:1660
#: ../gtk/gtkcalendar.c:2078
#, c-format
msgid "calendar:week:digits|%d"
msgstr "%d"
#. Translators: This dictates how the year is displayed in
#. * gtkcalendar widget. See strftime() manual for the format.
#. * Use only ASCII in the translation.
#. *
#. * Also look for the msgid "year measurement template|2000".
#. * Translate that entry to a year with the widest output of this
#. * msgid.
#. *
#. * Don't include the prefix "calendar year format|" in the
#. * translation. "%Y" is appropriate for most locales.
#.
#: ../gtk/gtkcalendar.c:1869
msgid "calendar year format|%Y"
msgstr "%Y"
#. This label is displayed in a treeview cell displaying
#. * a disabled accelerator key combination. Only include
#. * the text after the | in the translation.
#.
#: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:245
msgid "Accelerator|Disabled"
msgstr "Onemogočeno"
#. This label is displayed in a treeview cell displaying
#. * an accelerator when the cell is clicked to change the
#. * acelerator.
#.
#: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:382
#: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:593
msgid "New accelerator..."
msgstr "Nova bližnjica ..."
#. do not translate the part before the |
#: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:237
#: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:295
#, c-format
msgid "progress bar label|%d %%"
msgstr "%d %%"
#: ../gtk/gtkcolorbutton.c:189
#: ../gtk/gtkcolorbutton.c:560
msgid "Pick a Color"
msgstr "Izberite barvo"
#: ../gtk/gtkcolorbutton.c:449
msgid "Received invalid color data\n"
msgstr "Prejeti neveljavni podatki o barvi\n"
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:561
msgid "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as current by dragging it to the other color swatch alongside."
msgstr "Prej izbrana barva za primerjavo z bravo, ki jo izbirate sedaj. To barvo lahko povlečete do vnosa v paleti ali izberete to barvo kot trenutno z vlečenjem na drug vzorec."
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:566
msgid "The color you've chosen. You can drag this color to a palette entry to save it for use in the future."
msgstr "Barva, ki ste jo izbrali. To barvo lahko povlečete do vnosa v paleti za kasnejšo uporabo."
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:953
msgid "_Save color here"
msgstr "Tu _shrani barvo"
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:1158
msgid "Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color here.\""
msgstr "Kliknite na ta vnos palete, da nastavite trenutno barvo. Za spremembo tega vnosa, potegnite drugo barvo sem, ali kliknite z desnim gumbom in izberite \"Tu shrani barvo.\""
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:1936
msgid "Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or lightness of that color using the inner triangle."
msgstr "Izberite barvo, ki jo želite, iz zunanjega obroča. Izberite temnost ali svetlost te barve z uporabno notranjega trikotnika."
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:1961
msgid "Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select that color."
msgstr "Kliknite na pipalko, nato kliknite kjerkoli na zaslon za izbiro tiste barve."
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:1970
msgid "_Hue:"
msgstr "_Odtenek:"
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:1971
msgid "Position on the color wheel."
msgstr "Položaj na barvnem krogu"
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:1973
msgid "_Saturation:"
msgstr "_Nasičenost:"
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:1974
msgid "\"Deepness\" of the color."
msgstr "\"Globina\" barve."
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:1975
msgid "_Value:"
msgstr "_Vrednost:"
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:1976
msgid "Brightness of the color."
msgstr "Svetlost barve."
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:1977
msgid "_Red:"
msgstr "_Rdeča:"
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:1978
msgid "Amount of red light in the color."
msgstr "Količina rdeče luči v barvi."
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:1979
msgid "_Green:"
msgstr "_Zelena:"
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:1980
msgid "Amount of green light in the color."
msgstr "Količina zelene luči v barvi."
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:1981
msgid "_Blue:"
msgstr "_Modra:"
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:1982
msgid "Amount of blue light in the color."
msgstr "Količina modre luči v barvi."
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:1985
msgid "Op_acity:"
msgstr "_Prosojnost:"
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:1993
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:2004
msgid "Transparency of the color."
msgstr "Prosojnost barve."
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:2011
msgid "Color _name:"
msgstr "_Ime barve:"
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:2026
msgid "You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name such as 'orange' in this entry."
msgstr "V tem vnosu lahko vpišete šestajstiško vrednost (kot v HTML) ali enostavno ime barve (kot na primer 'oranžna')."
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:2056
msgid "_Palette:"
msgstr "_Paleta:"
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:2085
msgid "Color Wheel"
msgstr "Barvno kolo"
#: ../gtk/gtkcolorseldialog.c:89
msgid "Color Selection"
msgstr "Izbira barve"
#: ../gtk/gtkentry.c:4924
#: ../gtk/gtktextview.c:7293
msgid "Input _Methods"
msgstr "_Načini vnosa"
#: ../gtk/gtkentry.c:4938
#: ../gtk/gtktextview.c:7307
msgid "_Insert Unicode Control Character"
msgstr "_Vstavi kontrolni znak Unicode"
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:1694
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:1738
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:1813
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:1857
#, c-format
msgid "Invalid filename: %s"
msgstr "Neveljavno ime datoteke: %s"
#: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:67
msgid "Select A File"
msgstr "Izberi datoteko"
#: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:68
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1689
msgid "Desktop"
msgstr "Namizje"
#: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:69
msgid "(None)"
msgstr "(Noben)"
#: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:2017
msgid "Other..."
msgstr "Drugo ..."
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:917
msgid "Could not retrieve information about the file"
msgstr "Ni mogoče dobiti podatkov o datoteki"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:928
msgid "Could not add a bookmark"
msgstr "Ni mogoče dodati zaznamka"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:939
msgid "Could not remove bookmark"
msgstr "Ni mogoče odstraniti zaznamka"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:950
msgid "The folder could not be created"
msgstr "Ni mogoče ustvariti mape"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:963
msgid "The folder could not be created, as a file with the same name already exists. Try using a different name for the folder, or rename the file first."
msgstr "Ni mogoče ustvariti mape, saj že obstaja datoteka z enakim imenom. Poskusite uporabiti drugo ime za mapo ali pa preimenujte najprej datoteko."
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:976
msgid "Invalid file name"
msgstr "Neveljavno ime datoteke"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:986
msgid "The folder contents could not be displayed"
msgstr "Ni mogoče prikazati vsebine mape"
#. Translators: the first string is a path and the second string
#. * is a hostname. Nautilus and the panel contain the same string
#. * to translate.
#.
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1493
#, c-format
msgid "%1$s on %2$s"
msgstr "%1$s na %2$s"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2592
#, c-format
msgid "Add the folder '%s' to the bookmarks"
msgstr "Dodaj mapo '%s' med zaznamke"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2633
msgid "Add the current folder to the bookmarks"
msgstr "Dodaj trenutno mapo med zaznamke"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2635
msgid "Add the selected folders to the bookmarks"
msgstr "Dodaj izbrane mape med zaznamke"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2675
#, c-format
msgid "Remove the bookmark '%s'"
msgstr "Odstrani zaznamek '%s'"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3106
#, c-format
msgid "Could not add a bookmark for '%s' because it is an invalid path name."
msgstr "Ni mogoče dodati zaznamka za '%s', ker je podana pot neveljavna."
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3337
msgid "Remove"
msgstr "Odstrani"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3346
msgid "Rename..."
msgstr "Preimenuj ..."
#. Accessible object name for the file chooser's shortcuts pane
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3488
msgid "Places"
msgstr "Mesta"
#. Column header for the file chooser's shortcuts pane
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3542
msgid "_Places"
msgstr "_Mesta"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3598
#: ../gtk/gtkstock.c:317
msgid "_Add"
msgstr "_Dodaj"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3605
msgid "Add the selected folder to the Bookmarks"
msgstr "Dodaj izbrano mapo med zaznamke"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3610
#: ../gtk/gtkstock.c:404
msgid "_Remove"
msgstr "Od_strani"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3617
msgid "Remove the selected bookmark"
msgstr "Odstrani izbran zaznamek"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3713
msgid "Could not select file"
msgstr "Ni mogoče izbrati datoteke"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3850
#, c-format
msgid "Could not select file '%s' because it is an invalid path name."
msgstr "Ni mogoče izbrati datoteke '%s', ker je podana nepravilna pot."
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3907
msgid "_Add to Bookmarks"
msgstr "Dodaj med _zaznamke"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3921
msgid "Show _Hidden Files"
msgstr "Pokaži _skrite datoteke"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4058
#: ../gtk/gtkfilesel.c:729
msgid "Files"
msgstr "Datoteke"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4103
msgid "Name"
msgstr "Ime"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4128
msgid "Size"
msgstr "Velikost"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4141
msgid "Modified"
msgstr "Spremenjena"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4173
msgid "Select which types of files are shown"
msgstr "Izberite, katere vrste datotek so pokazane"
#. Label
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4321
#: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:778
msgid "_Name:"
msgstr "_Ime:"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4363
msgid "_Browse for other folders"
msgstr "_Brskaj za drugimi mapami"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4598
msgid "Type a file name"
msgstr "Vpišite ime datoteke"
#. Create Folder
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4635
msgid "Create Fo_lder"
msgstr "Ustvari _mapo"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4645
msgid "_Location:"
msgstr "_Mesto:"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4885
msgid "Save in _folder:"
msgstr "S_hrani v mapo"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4887
msgid "Create in _folder:"
msgstr "Us_tvari v mapi:"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6383
msgid "Cannot change to folder because it is not local"
msgstr "Ni mogoče zamenjati mape, ker ni krajevna"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6956
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6977
#, c-format
msgid "Shortcut %s already exists"
msgstr "Bljižnica %s že obstaja"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7067
#, c-format
msgid "Shortcut %s does not exist"
msgstr "Bljižnica %s še ne obstaja"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7322
#, c-format
msgid "A file named \"%s\" already exists. Do you want to replace it?"
msgstr "Datoteka \"%s\" že obstaja. Ali jo želite zamenjati?"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7325
#, c-format
msgid "The file already exists in \"%s\". Replacing it will overwrite its contents."
msgstr "Datoteka že obstaja v \"%s\". Če jo boste zamenjali, bo njena vsebina prepisana."
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7330
msgid "_Replace"
msgstr "_Zamenjaj"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8026
#, c-format
msgid "Could not mount %s"
msgstr "Ni mogoče priklopiti %s"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8420
msgid "Type name of new folder"
msgstr "Vpišite ime nove mape"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8465
#, c-format
msgid "%d byte"
msgid_plural "%d bytes"
msgstr[0] "%d bajt"
msgstr[1] "%d bajta"
msgstr[2] "%d bajti"
msgstr[3] "%d bajtov"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8467
#, c-format
msgid "%.1f KB"
msgstr "%.1f KB"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8469
#, c-format
msgid "%.1f MB"
msgstr "%.1f MB"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8471
#, c-format
msgid "%.1f GB"
msgstr "%.1f GB"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8519
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8543
msgid "Unknown"
msgstr "Neznan"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8530
msgid "Today"
msgstr "Danes"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8532
msgid "Yesterday"
msgstr "Včeraj"
#: ../gtk/gtkfilechoosersettings.c:123
#, c-format
msgid "Line %d, column %d: missing attribute \"%s\""
msgstr "Vrstica %d, stolpec %d: manjkajoč atribut \"%s\""
#: ../gtk/gtkfilechoosersettings.c:140
#, c-format
msgid "Line %d, column %d: unexpected element \"%s\""
msgstr "Vrstica %d, stolpec %d: nepričakovan element \"%s\""
#: ../gtk/gtkfilechoosersettings.c:158
#, c-format
msgid "Line %d, column %d: expected end of element \"%s\", but found end for element \"%s\" instead"
msgstr "Vrstica %d, stolpec %d: namesto pričakovanega konca elementa \"%s\" je bil najden konec elementa \"%s\""
#: ../gtk/gtkfilechoosersettings.c:202
#, c-format
msgid "Line %d, column %d: expected \"%s\" at the toplevel, but found \"%s\" instead"
msgstr "Vrstica %d, stolpec %d: pričakovan \"%s\" na vrhnjem nivoju, namesto tega pa najden \"%s\""
#: ../gtk/gtkfilechoosersettings.c:238
#: ../gtk/gtkfilechoosersettings.c:266
#, c-format
msgid "Line %d, column %d: expected \"%s\" or \"%s\", but found \"%s\" instead"
msgstr "Vrstica %d, stolpec %d: namesto pričakovanega \"%s\" ali \"%s\" je bilo najdeno \"%s\""
#: ../gtk/gtkfilechoosersettings.c:516
#, c-format
msgid "Could not create directory: %s"
msgstr "Ni mogoče ustvariti imenika: %s"
#: ../gtk/gtkfilesel.c:693
msgid "Folders"
msgstr "Mape"
#: ../gtk/gtkfilesel.c:697
msgid "Fol_ders"
msgstr "_Mape"
#: ../gtk/gtkfilesel.c:733
msgid "_Files"
msgstr "_Datoteke"
#: ../gtk/gtkfilesel.c:820
#: ../gtk/gtkfilesel.c:2207
#, c-format
msgid "Folder unreadable: %s"
msgstr "Neberljiv imenik: %s"
#: ../gtk/gtkfilesel.c:949
#, c-format
msgid ""
"The file \"%s\" resides on another machine (called %s) and may not be available to this program.\n"
"Are you sure that you want to select it?"
msgstr ""
"Datoteka \"%s\" je na drugem računalniku (imenovanem %s) in morda ni na voljo temu programu.\n"
"Ste prepričani, da jo želite izbrati?"
#: ../gtk/gtkfilesel.c:1079
msgid "_New Folder"
msgstr "_Nova mapa"
#: ../gtk/gtkfilesel.c:1090
msgid "De_lete File"
msgstr "_Zbriši datoteko"
#: ../gtk/gtkfilesel.c:1101
msgid "_Rename File"
msgstr "P_reimenuj datoteko"
#: ../gtk/gtkfilesel.c:1406
#, c-format
msgid "The folder name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
msgstr "Ime mape \"%s\" vsebuje simbole, ki v imenih map niso dovoljeni"
#: ../gtk/gtkfilesel.c:1408
#: ../gtk/gtkfilesel.c:1417
#: ../gtk/gtkfilesystemunix.c:1062
#: ../gtk/gtkfilesystemwin32.c:1177
#, c-format
msgid "Error creating directory '%s': %s"
msgstr "Napaka pri ustvarjanju imenika '%s': %s"
#: ../gtk/gtkfilesel.c:1451
msgid "New Folder"
msgstr "Nova mapa"
#: ../gtk/gtkfilesel.c:1466
msgid "_Folder name:"
msgstr "Ime _mape:"
#: ../gtk/gtkfilesel.c:1490
msgid "C_reate"
msgstr "_Ustvari"
#: ../gtk/gtkfilesel.c:1533
#: ../gtk/gtkfilesel.c:1640
#: ../gtk/gtkfilesel.c:1653
#, c-format
msgid "The filename \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
msgstr "Ime datoteke \"%s\" vsebuje simbole, ki v imenih datotek niso dovoljeni"
#: ../gtk/gtkfilesel.c:1536
#: ../gtk/gtkfilesel.c:1546
#, c-format
msgid "Error deleting file '%s': %s"
msgstr "Napaka pri brisanju datoteke '%s': %s"
#: ../gtk/gtkfilesel.c:1589
#, c-format
msgid "Really delete file \"%s\"?"
msgstr "Ali resnično želite izbrisati datoteko \"%s\"?"
#: ../gtk/gtkfilesel.c:1594
msgid "Delete File"
msgstr "Zbriši datoteko"
#: ../gtk/gtkfilesel.c:1642
#, c-format
msgid "Error renaming file to \"%s\": %s"
msgstr "Napaka pri preimenovanju datoteke v \"%s\": %s"
#: ../gtk/gtkfilesel.c:1655
#, c-format
msgid "Error renaming file \"%s\": %s"
msgstr "Napaka pri preimenovanju datoteke \"%s\": %s"
#: ../gtk/gtkfilesel.c:1664
#, c-format
msgid "Error renaming file \"%s\" to \"%s\": %s"
msgstr "Napaka ob preimenovanju datoteke \"%s\" v \"%s\": %s"
#: ../gtk/gtkfilesel.c:1711
msgid "Rename File"
msgstr "Preimenuj datoteko"
#: ../gtk/gtkfilesel.c:1726
#, c-format
msgid "Rename file \"%s\" to:"
msgstr "Preimenuj datoteko \"%s\" v:"
#: ../gtk/gtkfilesel.c:1755
msgid "_Rename"
msgstr "P_reimenuj"
#: ../gtk/gtkfilesel.c:2187
msgid "_Selection: "
msgstr "_Izbira: "
#: ../gtk/gtkfilesel.c:3112
#, c-format
msgid "The filename \"%s\" couldn't be converted to UTF-8. (try setting the environment variable G_FILENAME_ENCODING): %s"
msgstr "Imena datoteke \"%s\" ni bilo moč pretvoriti v UTF-8. (Poskusite nastaviti okoljsko spremenljivko G_BROKEN__FILENAMES): %s"
#: ../gtk/gtkfilesel.c:3115
msgid "Invalid UTF-8"
msgstr "Neveljaven UTF-8"
#: ../gtk/gtkfilesel.c:3991
msgid "Name too long"
msgstr "Ime je predolgo"
#: ../gtk/gtkfilesel.c:3993
msgid "Couldn't convert filename"
msgstr "Ni mogoče pretvoriti imena datoteke"
#: ../gtk/gtkfilesystem.c:322
#, c-format
msgid "Could not get a stock icon for %s\n"
msgstr "Ni mogoče dobiti osnovne ikone za %s\n"
#: ../gtk/gtkfilesystemmodel.c:745
msgid "Could not obtain root folder"
msgstr "Ni mogoče dobiti korenske mape"
#: ../gtk/gtkfilesystemmodel.c:1339
msgid "(Empty)"
msgstr "(Prazno)"
#: ../gtk/gtkfilesystemunix.c:975
#: ../gtk/gtkfilesystemunix.c:1223
#: ../gtk/gtkfilesystemunix.c:2211
#: ../gtk/gtkfilesystemunix.c:2251
#: ../gtk/gtkfilesystemwin32.c:2396
#: ../gtk/gtkfilesystemwin32.c:2446
#, c-format
msgid "Error getting information for '%s': %s"
msgstr "Napaka pri pridobivanju informacij za '%s': %s"
#: ../gtk/gtkfilesystemunix.c:1168
#: ../gtk/gtkfilesystemwin32.c:1284
msgid "This file system does not support mounting"
msgstr "Ta datotečni sistem ne podpira priklapljanja"
#: ../gtk/gtkfilesystemunix.c:1180
msgid "File System"
msgstr "Datotečni sistem"
#: ../gtk/gtkfilesystemunix.c:1344
#: ../gtk/gtkfilesystemwin32.c:1461
#, c-format
msgid "The name \"%s\" is not valid because it contains the character \"%s\". Please use a different name."
msgstr "Ime \"%s\" ni pravilno, saj vsebuje znak \"%s\". Prosim uporabite drugo ime."
#: ../gtk/gtkfilesystemunix.c:1893
#: ../gtk/gtkfilesystemwin32.c:2076
#, c-format
msgid "Bookmark saving failed: %s"
msgstr "Shranjevanje zaznamka ni uspelo: %s"
#: ../gtk/gtkfilesystemunix.c:1948
#: ../gtk/gtkfilesystemwin32.c:2131
#, c-format
msgid "'%s' already exists in the bookmarks list"
msgstr "'%s' že obstaja v seznamu zaznamkov"
#: ../gtk/gtkfilesystemunix.c:2020
#: ../gtk/gtkfilesystemwin32.c:2203
#, c-format
msgid "'%s' does not exist in the bookmarks list"
msgstr "'%s' ne obstaja v seznamu zaznamkov"
#: ../gtk/gtkfilesystemwin32.c:1100
#, c-format
msgid "Path is not a folder: '%s'"
msgstr "Pot ni mapa: '%s'"
#: ../gtk/gtkfilesystemwin32.c:1302
#, c-format
msgid "Network Drive (%s)"
msgstr "Mrežni pogon (%s)"
#: ../gtk/gtkfilesystemwin32.c:1324
#, c-format
msgid "%s (%s)"
msgstr "%s (%s)"
#: ../gtk/gtkfontbutton.c:145
#: ../gtk/gtkfontbutton.c:267
msgid "Pick a Font"
msgstr "Izberite pisavo"
#. Initialize fields
#: ../gtk/gtkfontbutton.c:261
msgid "Sans 12"
msgstr "Sans 12"
#: ../gtk/gtkfontbutton.c:781
msgid "Font"
msgstr "Pisava"
#. This is the default text shown in the preview entry, though the user
#. can set it. Remember that some fonts only have capital letters.
#: ../gtk/gtkfontsel.c:74
msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
msgstr "abcčdefghij ABCČDEFGHIJ"
#: ../gtk/gtkfontsel.c:325
msgid "_Family:"
msgstr "_Družina:"
#: ../gtk/gtkfontsel.c:331
msgid "_Style:"
msgstr "_Slog:"
#: ../gtk/gtkfontsel.c:337
msgid "Si_ze:"
msgstr "_Velikost:"
#. create the text entry widget
#: ../gtk/gtkfontsel.c:514
msgid "_Preview:"
msgstr "_Predolged"
#: ../gtk/gtkfontsel.c:1348
msgid "Font Selection"
msgstr "Izbor pisave"
#: ../gtk/gtkgamma.c:408
msgid "Gamma"
msgstr "Gama"
#: ../gtk/gtkgamma.c:418
msgid "_Gamma value"
msgstr "Vrednost _gama"
#. Remove this icon source so we don't keep trying to
#. * load it.
#.
#: ../gtk/gtkiconfactory.c:1371
#, c-format
msgid "Error loading icon: %s"
msgstr "Napaka ob nalaganju ikone: %s"
#: ../gtk/gtkicontheme.c:1316
#, c-format
msgid ""
"Could not find the icon '%s'. The '%s' theme\n"
"was not found either, perhaps you need to install it.\n"
"You can get a copy from:\n"
"\t%s"
msgstr ""
"Ni mogoče najti ikone '%s'. Tema '%s' tudi\n"
"ni bila najdena, mogoče jo morate namestiti.\n"
"Kopijo lahko dobite na:\n"
"\t%s"
#: ../gtk/gtkicontheme.c:1385
#, c-format
msgid "Icon '%s' not present in theme"
msgstr "Ikona '%s' ni prisotna v temi"
#: ../gtk/gtkimmodule.c:407
msgid "Default"
msgstr "Privzeto"
#: ../gtk/gtkinputdialog.c:190
msgid "Input"
msgstr "Vnos"
#: ../gtk/gtkinputdialog.c:205
msgid "No extended input devices"
msgstr "Nobene razširjene naprave za vnos"
#: ../gtk/gtkinputdialog.c:218
msgid "_Device:"
msgstr "_Naprava:"
#: ../gtk/gtkinputdialog.c:235
msgid "Disabled"
msgstr "Onemogočeno"
#: ../gtk/gtkinputdialog.c:242
msgid "Screen"
msgstr "Zaslon"
#: ../gtk/gtkinputdialog.c:249
msgid "Window"
msgstr "Okno"
#: ../gtk/gtkinputdialog.c:256
msgid "_Mode:"
msgstr "_Način: "
#. The axis listbox
#: ../gtk/gtkinputdialog.c:277
msgid "Axes"
msgstr "Osi"
#. Keys listbox
#: ../gtk/gtkinputdialog.c:295
msgid "Keys"
msgstr "Tipke"
#: ../gtk/gtkinputdialog.c:522
msgid "_X:"
msgstr "_X:"
#: ../gtk/gtkinputdialog.c:523
msgid "_Y:"
msgstr "_Y:"
#: ../gtk/gtkinputdialog.c:524
msgid "_Pressure:"
msgstr "_Pritisk:"
#: ../gtk/gtkinputdialog.c:525
msgid "X _tilt:"
msgstr "Na_gib X"
#: ../gtk/gtkinputdialog.c:526
msgid "Y t_ilt:"
msgstr "Nag_ib Y"
#: ../gtk/gtkinputdialog.c:527
msgid "_Wheel:"
msgstr "_Kolešček:"
#: ../gtk/gtkinputdialog.c:575
msgid "none"
msgstr "nič"
#: ../gtk/gtkinputdialog.c:612
#: ../gtk/gtkinputdialog.c:648
msgid "(disabled)"
msgstr "(onemogočeno)"
#: ../gtk/gtkinputdialog.c:641
msgid "(unknown)"
msgstr "(neznano)"
#. and clear button
#: ../gtk/gtkinputdialog.c:741
msgid "Cl_ear"
msgstr "P_očisti"
#. Description of --gtk-module=MODULES in --help output
#: ../gtk/gtkmain.c:405
msgid "Load additional GTK+ modules"
msgstr "Naloži dodatne GTK+ module"
#. Placeholder in --gtk-module=MODULES in --help output
#: ../gtk/gtkmain.c:406
msgid "MODULES"
msgstr "MODULI"
#. Description of --g-fatal-warnings in --help output
#: ../gtk/gtkmain.c:408
msgid "Make all warnings fatal"
msgstr "Naredi vsa opozorila usodna"
#. Description of --gtk-debug=FLAGS in --help output
#: ../gtk/gtkmain.c:411
msgid "GTK+ debugging flags to set"
msgstr "Zastavice razhroščevanja GTK+, ki naj bodo nastavljene"
#. Description of --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
#: ../gtk/gtkmain.c:414
msgid "GTK+ debugging flags to unset"
msgstr "Zastavice rahroščevanja GTK+, ki naj ne bodo nastavljene"
#. Translate to default:RTL if you want your widgets
#. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR.
#. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it
#. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work
#.
#: ../gtk/gtkmain.c:645
msgid "default:LTR"
msgstr "default:LTR"
#: ../gtk/gtkmain.c:742
msgid "GTK+ Options"
msgstr "Možnosti GTK+"
#: ../gtk/gtkmain.c:742
msgid "Show GTK+ Options"
msgstr "Pokaži možnosti GTK+"
#: ../gtk/gtknotebook.c:772
msgid "Arrow spacing"
msgstr "Razmik puščica"
#: ../gtk/gtknotebook.c:773
msgid "Scroll arrow spacing"
msgstr "Razmik drsne puščice"
#: ../gtk/gtknotebook.c:4222
#: ../gtk/gtknotebook.c:6777
#, c-format
msgid "Page %u"
msgstr "Stran %u"
#. Translate to the default units to use for presenting
#. * lengths to the user. Translate to default:inch if you
#. * want inches, otherwise translate to default:mm.
#. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it
#. * it isn't default:mm or default:inch it will not work
#.
#: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:153
msgid "default:mm"
msgstr "default:mm"
#: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:338
msgid ""
"<b>Any Printer</b>\n"
"For portable documents"
msgstr ""
"<b>Katerikoli tiskalnik</b>\n"
"za prenosljive dokumente"
#: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:906
#: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1420
msgid "mm"
msgstr "mm"
#: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:908
#: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1418
msgid "inch"
msgstr "palec"
#: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:927
#, c-format
msgid ""
"Margins:\n"
" Left: %s %s\n"
" Right: %s %s\n"
" Top: %s %s\n"
" Bottom: %s %s"
msgstr ""
"Robovi:\n"
" Levo: %s %s\n"
" Desno: %s %s\n"
" Zgoraj: %s %s\n"
" Spodaj: %s %s"
#: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:978
msgid "Manage Custom Sizes..."
msgstr "Upravljanje poljubnih velikosti ..."
#: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1026
msgid "_Format for:"
msgstr "_Vrsta za:"
#: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1047
msgid "_Paper size:"
msgstr "_Velikost papirja:"
#: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1083
msgid "_Orientation:"
msgstr "_Usmerjenost:"
#: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1148
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2102
msgid "Page Setup"
msgstr "Nastavitev strani"
#: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1465
msgid "Margins from Printer..."
msgstr "Robovi pri tiskalniku ..."
#: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1625
#, c-format
msgid "Custom Size %d"
msgstr "Poljubna velikost %d"
#: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1853
msgid "Manage Custom Sizes"
msgstr "Upravljanje poljubnih velikosti"
#: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1949
msgid "_Width:"
msgstr "Š_irina:"
#: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1961
msgid "_Height:"
msgstr "_Višina:"
#: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1973
msgid "Paper Size"
msgstr "Velikost papirja"
#: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1983
msgid "_Top:"
msgstr "_Zgoraj:"
#: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1995
msgid "_Bottom:"
msgstr "_Spodaj:"
#: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:2007
msgid "_Left:"
msgstr "_Levo:"
#: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:2019
msgid "_Right:"
msgstr "_Desno:"
#: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:2060
msgid "Paper Margins"
msgstr "Robovi papirja"
#: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:677
msgid "Not available"
msgstr "Ni na voljo"
#: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:790
msgid "_Save in folder:"
msgstr "_Shrani v mapo:"
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1475
msgid "print operation status|Initial state"
msgstr "Začetno stanje"
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1477
msgid "print operation status|Preparing to print"
msgstr "Pripravljanje na tiskanje"
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1479
msgid "print operation status|Generating data"
msgstr "Generiranje podatkov"
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1481
msgid "print operation status|Sending data"
msgstr "Pošiljanje podatkov"
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1483
msgid "print operation status|Waiting"
msgstr "Čakanje"
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1485
msgid "print operation status|Blocking on issue"
msgstr "Blokirano zaradi problema"
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1487
msgid "print operation status|Printing"
msgstr "Tiskanje"
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1489
msgid "print operation status|Finished"
msgstr "Zaključeno"
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1491
msgid "print operation status|Finished with error"
msgstr "Zaključeno z napakami"
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1966
#, c-format
msgid "Preparing %d"
msgstr "Pripravljanje %d"
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1968
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:2224
msgid "Preparing"
msgstr "Pripravljanje"
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1971
#, c-format
msgid "Printing %d"
msgstr "Tiskanje %d"
#: ../gtk/gtkprintoperation-unix.c:240
msgid "Error launching preview"
msgstr "Napaka pri zaganjanju predogleda"
#: ../gtk/gtkprintoperation-unix.c:274
msgid "Error printing"
msgstr "Napaka pri tiskanju"
#: ../gtk/gtkprintoperation-unix.c:373
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1390
msgid "Application"
msgstr "Program"
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:563
msgid "Printer offline"
msgstr "Nepriključen tiskalnik"
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:565
msgid "Out of paper"
msgstr "Brez papirja"
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:567
msgid "Paused"
msgstr "Premor"
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:569
msgid "Need user intervention"
msgstr "Potrebno posredovanje uporabnika"
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:669
msgid "Custom size"
msgstr "Poljubna velikost"
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1480
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1503
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1551
msgid "Not enough free memory"
msgstr "Ni dovolj prostega pomnilnika"
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1556
msgid "Invalid argument to PrintDlgEx"
msgstr "Neveljaven argument za PrintDlgEx"
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1561
msgid "Invalid pointer to PrintDlgEx"
msgstr "Neveljaven kazalec (pointer) za PrintDlgEx"
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1566
msgid "Invalid handle to PrintDlgEx"
msgstr "Neveljavna ročica za PrintDlgEx"
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1571
msgid "Unspecified error"
msgstr "Nedoločena napaka"
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1622
msgid "Error from StartDoc"
msgstr "Napaka iz StartDoc"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1448
msgid "Printer"
msgstr "Tiskalnik"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1456
msgid "Location"
msgstr "Mesto"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1465
msgid "Status"
msgstr "Stanje"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1487
msgid "Print Pages"
msgstr "Natisni strani"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1491
msgid "_All"
msgstr "_Vse"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1498
msgid "C_urrent"
msgstr "_Trenutna"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1507
msgid "Ra_nge: "
msgstr "O_bseg:"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1525
msgid "Copies"
msgstr "Kopije"
#. FIXME chpe: too much space between Copies and spinbutton, put those 2 in a hbox and make it span 2 columns
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1530
msgid "Copie_s:"
msgstr "Kopi_je"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1546
msgid "C_ollate"
msgstr "_Zberi"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1554
msgid "_Reverse"
msgstr "_Obrnjeno"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1571
msgid "General"
msgstr "Splošno"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1958
msgid "Layout"
msgstr "Postavitev"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1962
#: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:493
msgid "Pages per _sheet:"
msgstr "Strani na _list:"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1978
msgid "T_wo-sided:"
msgstr "D_vostransko:"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1993
msgid "_Only print:"
msgstr "_Samo natisni"
#. In enum order
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2008
msgid "All sheets"
msgstr "Vsi listi"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2009
msgid "Even sheets"
msgstr "Sodi listi"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2010
msgid "Odd sheets"
msgstr "Lihi listi"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2013
msgid "Sc_ale:"
msgstr "L_estvica:"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2040
msgid "Paper"
msgstr "Papir"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2044
msgid "Paper _type:"
msgstr "V_rsta papirja"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2059
msgid "Paper _source:"
msgstr "_Vir papirja:"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2074
msgid "Output t_ray:"
msgstr "Izhodni p_ladenj:"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2125
msgid "Job Details"
msgstr "Podrobnosti o opravilu"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2131
msgid "Pri_ority:"
msgstr "Pr_ioriteta:"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2146
msgid "_Billing info:"
msgstr "_Podatki o fakturiranju:"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2164
msgid "Print Document"
msgstr "Natisni dokument"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2170
msgid "_Now"
msgstr "_Zdaj"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2177
msgid "A_t:"
msgstr "N_a:"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2192
msgid "On _hold"
msgstr "Na č_akanju"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2211
msgid "Add Cover Page"
msgstr "Dodaj naslovno stran"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2217
msgid "Be_fore:"
msgstr "P_rej:"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2232
msgid "_After:"
msgstr "P_otem:"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2247
msgid "Job"
msgstr "Posel"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2313
msgid "Advanced"
msgstr "Napredno"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2348
msgid "Image Quality"
msgstr "Kvaliteta slike"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2351
msgid "Color"
msgstr "Barva"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2354
msgid "Finishing"
msgstr "Zaključevanje"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2364
msgid "Some of the settings in the dialog conflict"
msgstr "Nekatere nastavitve v pogovornem oknu si nasprotujejo"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2387
msgid "Print"
msgstr "Natisni"
#: ../gtk/gtkradiotoolbutton.c:65
msgid "Group"
msgstr "Skupina"
#: ../gtk/gtkradiotoolbutton.c:66
msgid "The radio tool button whose group this button belongs to."
msgstr "Radijski gumb, čigar skupini pripada ta gumb."
#: ../gtk/gtkrc.c:2834
#, c-format
msgid "Unable to find include file: \"%s\""
msgstr "Ni mogoče najti vključene datoteke: \"%s\""
#: ../gtk/gtkrc.c:3466
#: ../gtk/gtkrc.c:3469
#, c-format
msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\""
msgstr "Ni mogoče najti datoteke s sliko v poti pixmap_path: \"%s\""
#: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:455
msgid "Select which type of documents are shown"
msgstr "Izberite, katere vrste dokumentov so prikazane"
#: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1122
#: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1159
#, c-format
msgid "No item for URI '%s' found"
msgstr "Noben predmet za URI '%s' ni bil najden"
#: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1766
msgid "Could not remove item"
msgstr "Ni mogoče odstraniti predmeta"
#: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1809
msgid "Could not clear list"
msgstr "Ni mogoče počistiti seznama"
#: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1893
msgid "Copy _Location"
msgstr "Kopiraj _mesto"
#: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1906
msgid "_Remove From List"
msgstr "_Odstrani iz seznama"
#: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1915
msgid "_Clear List"
msgstr "Počisti _seznam"
#: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1929
msgid "Show _Private Resources"
msgstr "Prikaži _zasebne vire"
#: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:424
#: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:480
#, c-format
msgid "No recently used resource found with URI `%s'"
msgstr "Nobenih nedavno uporabljenih virov ni najdenih z URI '%s'"
#: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:504
#: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:512
#, c-format
msgid "This function is not implemented for widgets of class '%s'"
msgstr "Ta funkcija ni implementirana za gradnike razreda '%s'"
#: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:847
#, c-format
msgid "Open '%s'"
msgstr "Odpri '%s'"
#: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:878
msgid "Unknown item"
msgstr "Neznan predmet"
#: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:978
msgid "No items found"
msgstr "Noben predmet ni bil najden"
#: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1059
#: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1209
#: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1219
#: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1278
#, c-format
msgid "Unable to find an item with URI '%s'"
msgstr "Ni mogoče najti predmeta z URI '%s'"
#. KEEP IN SYNC with gtkiconfactory.c stock icons, when appropriate
#: ../gtk/gtkstock.c:308
msgid "Information"
msgstr "Podatki"
#: ../gtk/gtkstock.c:309
msgid "Warning"
msgstr "Opozorilo"
#: ../gtk/gtkstock.c:310
msgid "Error"
msgstr "Napaka"
#: ../gtk/gtkstock.c:311
msgid "Question"
msgstr "Vprašanje"
#. FIXME these need accelerators when appropriate, and
#. * need the mnemonics to be rationalized
#.
#: ../gtk/gtkstock.c:316
msgid "_About"
msgstr "_O programu"
#: ../gtk/gtkstock.c:318
msgid "_Apply"
msgstr "_Uporabi"
#: ../gtk/gtkstock.c:319
msgid "_Bold"
msgstr "Pol_krepko"
#: ../gtk/gtkstock.c:320
msgid "_Cancel"
msgstr "P_rekliči"
#: ../gtk/gtkstock.c:321
msgid "_CD-Rom"
msgstr "_Cd rom"
#: ../gtk/gtkstock.c:322
msgid "_Clear"
msgstr "_Počisti"
#: ../gtk/gtkstock.c:323
msgid "_Close"
msgstr "_Zapri"
#: ../gtk/gtkstock.c:324
msgid "C_onnect"
msgstr "_Poveži se"
#: ../gtk/gtkstock.c:325
msgid "_Convert"
msgstr "P_retvori"
#: ../gtk/gtkstock.c:326
msgid "_Copy"
msgstr "_Kopiraj"
#: ../gtk/gtkstock.c:327
msgid "Cu_t"
msgstr "Izr_eži"
#: ../gtk/gtkstock.c:328
msgid "_Delete"
msgstr "_Zbriši"
#: ../gtk/gtkstock.c:329
msgid "_Disconnect"
msgstr "_Prekini povezavo"
#: ../gtk/gtkstock.c:330
msgid "_Execute"
msgstr "_Izvedi"
#: ../gtk/gtkstock.c:331
msgid "_Edit"
msgstr "_Uredi"
#: ../gtk/gtkstock.c:332
msgid "_Find"
msgstr "Po_išči"
#: ../gtk/gtkstock.c:333
msgid "Find and _Replace"
msgstr "Poišči in _zamenjaj"
#: ../gtk/gtkstock.c:334
msgid "_Floppy"
msgstr "_Disketa"
#: ../gtk/gtkstock.c:335
msgid "_Fullscreen"
msgstr "_Celozaslonski način"
#: ../gtk/gtkstock.c:336
msgid "_Leave Fullscreen"
msgstr "_Zapusti celozaslonski način"
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
#: ../gtk/gtkstock.c:338
msgid "Navigation|_Bottom"
msgstr "_Spodaj"
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
#: ../gtk/gtkstock.c:340
msgid "Navigation|_First"
msgstr "_Prvi"
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
#: ../gtk/gtkstock.c:342
msgid "Navigation|_Last"
msgstr "_Zadnji"
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
#: ../gtk/gtkstock.c:344
msgid "Navigation|_Top"
msgstr "_Zgoraj"
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
#: ../gtk/gtkstock.c:346
msgid "Navigation|_Back"
msgstr "_Nazaj"
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
#: ../gtk/gtkstock.c:348
msgid "Navigation|_Down"
msgstr "_Dol"
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
#: ../gtk/gtkstock.c:350
msgid "Navigation|_Forward"
msgstr "_Naprej"
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
#: ../gtk/gtkstock.c:352
msgid "Navigation|_Up"
msgstr "_Gor"
#: ../gtk/gtkstock.c:353
msgid "_Harddisk"
msgstr "_Trdi disk"
#: ../gtk/gtkstock.c:354
msgid "_Help"
msgstr "_Pomoč"
#: ../gtk/gtkstock.c:355
msgid "_Home"
msgstr "_Dom"
#: ../gtk/gtkstock.c:356
msgid "Increase Indent"
msgstr "Povečaj zamik"
#: ../gtk/gtkstock.c:357
msgid "Decrease Indent"
msgstr "Zmanjšaj zamik"
#: ../gtk/gtkstock.c:358
msgid "_Index"
msgstr "_Kazalo"
#: ../gtk/gtkstock.c:359
msgid "_Information"
msgstr "P_odatki"
#: ../gtk/gtkstock.c:360
msgid "_Italic"
msgstr "Pošev_na"
#: ../gtk/gtkstock.c:361
msgid "_Jump to"
msgstr "_Skoči na"
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
#: ../gtk/gtkstock.c:363
msgid "Justify|_Center"
msgstr "_Sredinsko"
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
#: ../gtk/gtkstock.c:365
msgid "Justify|_Fill"
msgstr "_Zapolni"
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
#: ../gtk/gtkstock.c:367
msgid "Justify|_Left"
msgstr "_Levo"
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
#: ../gtk/gtkstock.c:369
msgid "Justify|_Right"
msgstr "_Desno"
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
#: ../gtk/gtkstock.c:372
msgid "Media|_Forward"
msgstr "N_aprej"
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
#: ../gtk/gtkstock.c:374
msgid "Media|_Next"
msgstr "_Naslednji"
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
#: ../gtk/gtkstock.c:376
msgid "Media|P_ause"
msgstr "P_remor"
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
#: ../gtk/gtkstock.c:378
msgid "Media|_Play"
msgstr "_Predvajaj"
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
#: ../gtk/gtkstock.c:380
msgid "Media|Pre_vious"
msgstr "Pr_ejšnji"
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
#: ../gtk/gtkstock.c:382
msgid "Media|_Record"
msgstr "_Snemaj"
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
#: ../gtk/gtkstock.c:384
msgid "Media|R_ewind"
msgstr "Na_zaj"
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
#: ../gtk/gtkstock.c:386
msgid "Media|_Stop"
msgstr "_Ustavi"
#: ../gtk/gtkstock.c:387
msgid "_Network"
msgstr "_Omrežje"
#: ../gtk/gtkstock.c:388
msgid "_New"
msgstr "_Novo"
#: ../gtk/gtkstock.c:389
msgid "_No"
msgstr "_Ne"
#: ../gtk/gtkstock.c:390
msgid "_OK"
msgstr "_V redu"
#: ../gtk/gtkstock.c:391
msgid "_Open"
msgstr "_Odpri"
#: ../gtk/gtkstock.c:392
msgid "Landscape"
msgstr "Ležeče"
#: ../gtk/gtkstock.c:393
msgid "Portrait"
msgstr "Pokončno"
#: ../gtk/gtkstock.c:394
msgid "Reverse landscape"
msgstr "Obrnjeno ležeče"
#: ../gtk/gtkstock.c:395
msgid "Reverse portrait"
msgstr "Obrnjeno pokončno"
#: ../gtk/gtkstock.c:396
msgid "_Paste"
msgstr "_Prilepi"
#: ../gtk/gtkstock.c:397
msgid "_Preferences"
msgstr "Nas_tavitve"
#: ../gtk/gtkstock.c:398
msgid "_Print"
msgstr "Na_tisni"
#: ../gtk/gtkstock.c:399
msgid "Print Pre_view"
msgstr "_Predogled tiskanja"
#: ../gtk/gtkstock.c:400
msgid "_Properties"
msgstr "_Lastnosti"
#: ../gtk/gtkstock.c:401
msgid "_Quit"
msgstr "Konča_j"
#: ../gtk/gtkstock.c:402
msgid "_Redo"
msgstr "_Obnovi"
#: ../gtk/gtkstock.c:403
msgid "_Refresh"
msgstr "O_sveži"
#: ../gtk/gtkstock.c:405
msgid "_Revert"
msgstr "_Povrni"
#: ../gtk/gtkstock.c:406
msgid "_Save"
msgstr "_Shrani"
#: ../gtk/gtkstock.c:407
msgid "Save _As"
msgstr "Shrani _kot"
#: ../gtk/gtkstock.c:408
msgid "Select _All"
msgstr "Izberi _vse"
#: ../gtk/gtkstock.c:409
msgid "_Color"
msgstr "_Barva"
#: ../gtk/gtkstock.c:410
msgid "_Font"
msgstr "_Pisava"
#: ../gtk/gtkstock.c:411
msgid "_Ascending"
msgstr "_Naraščujoč"
#: ../gtk/gtkstock.c:412
msgid "_Descending"
msgstr "_Padajoč"
#: ../gtk/gtkstock.c:413
msgid "_Spell Check"
msgstr "_Preverjanje črkovanja"
#: ../gtk/gtkstock.c:414
msgid "_Stop"
msgstr "U_stavi"
#: ../gtk/gtkstock.c:415
msgid "_Strikethrough"
msgstr "Prečr_tano"
#: ../gtk/gtkstock.c:416
msgid "_Undelete"
msgstr "O_dbriši"
#: ../gtk/gtkstock.c:417
msgid "_Underline"
msgstr "Podč_rtano"
#: ../gtk/gtkstock.c:418
msgid "_Undo"
msgstr "_Razveljavi"
#: ../gtk/gtkstock.c:419
msgid "_Yes"
msgstr "_Da"
#: ../gtk/gtkstock.c:420
msgid "_Normal Size"
msgstr "_Običajna velikost"
#: ../gtk/gtkstock.c:421
msgid "Best _Fit"
msgstr "Najboljše _ujemanje"
#: ../gtk/gtkstock.c:422
msgid "Zoom _In"
msgstr "Po_večaj"
#: ../gtk/gtkstock.c:423
msgid "Zoom _Out"
msgstr "Po_manjšaj"
#: ../gtk/gtktextutil.c:60
msgid "LRM _Left-to-right mark"
msgstr "LRM _Leva-proti-desni oznaka"
#: ../gtk/gtktextutil.c:61
msgid "RLM _Right-to-left mark"
msgstr "RLM _Desna-proti-levi oznaka"
#: ../gtk/gtktextutil.c:62
msgid "LRE Left-to-right _embedding"
msgstr "LRE _Leva-proti-desni _vgradnja"
#: ../gtk/gtktextutil.c:63
msgid "RLE Right-to-left e_mbedding"
msgstr "RLE Desna-proti-levi v_gradnja"
#: ../gtk/gtktextutil.c:64
msgid "LRO Left-to-right _override"
msgstr "LRO Leva-proti-desni _prepis"
#: ../gtk/gtktextutil.c:65
msgid "RLO Right-to-left o_verride"
msgstr "RLO Desna-proti-levi p_repis"
#: ../gtk/gtktextutil.c:66
msgid "PDF _Pop directional formatting"
msgstr "PDF _Odprto usmerjeno oblikovanje"
#: ../gtk/gtktextutil.c:67
msgid "ZWS _Zero width space"
msgstr "ZWS Presledek _nične dolžine"
#: ../gtk/gtktextutil.c:68
msgid "ZWJ Zero width _joiner"
msgstr "ZWJ _Združevalec nične širine"
#: ../gtk/gtktextutil.c:69
msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner"
msgstr "ZWNJ _Nezdruževalec nične širine"
#: ../gtk/gtkthemes.c:71
#, c-format
msgid "Unable to locate theme engine in module_path: \"%s\","
msgstr "Ni mogoče najti pogona tem v poti module_path: \"%s\","
#: ../gtk/gtktipsquery.c:187
msgid "--- No Tip ---"
msgstr "--- Ni namiga ---"
#: ../gtk/gtkuimanager.c:1126
#, c-format
msgid "Unknown attribute '%s' on line %d char %d"
msgstr "Neznan atribut '%s' v vrstici %d, znak %d"
#: ../gtk/gtkuimanager.c:1343
#, c-format
msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d"
msgstr "Nepričakovana začetna oznaka (start tag) '%s' v vrstici %d, znak %d"
#: ../gtk/gtkuimanager.c:1433
#, c-format
msgid "Unexpected character data on line %d char %d"
msgstr "Nepričakovani znakovni podatki v vrstici %d, znak %d"
#: ../gtk/gtkuimanager.c:2228
msgid "Empty"
msgstr "Prazno"
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:5
msgid "paper size|asme_f"
msgstr "asme_f"
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:7
msgid "paper size|A0x2"
msgstr "A0x2"
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:9
msgid "paper size|A0"
msgstr "A0"
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:11
msgid "paper size|A0x3"
msgstr "A0x3"
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:13
msgid "paper size|A1"
msgstr "A1"
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:15
msgid "paper size|A10"
msgstr "A10"
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:17
msgid "paper size|A1x3"
msgstr "A1x3"
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:19
msgid "paper size|A1x4"
msgstr "A1x4"
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:21
msgid "paper size|A2"
msgstr "A2"
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:23
msgid "paper size|A2x3"
msgstr "A2x3"
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:25
msgid "paper size|A2x4"
msgstr "A2x4"
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:27
msgid "paper size|A2x5"
msgstr "A2x5"
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:29
msgid "paper size|A3"
msgstr "A3"
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:31
msgid "paper size|A3 Extra"
msgstr "A3 Extra"
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:33
msgid "paper size|A3x3"
msgstr "A3x3"
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:35
msgid "paper size|A3x4"
msgstr "A3x4"
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:37
msgid "paper size|A3x5"
msgstr "A3x5"
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:39
msgid "paper size|A3x6"
msgstr "A3x6"
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:41
msgid "paper size|A3x7"
msgstr "A3x7"
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:43
msgid "paper size|A4"
msgstr "A4"
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:45
msgid "paper size|A4 Extra"
msgstr "A4 Extra"
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:47
msgid "paper size|A4 Tab"
msgstr "A4 Tab"
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:49
msgid "paper size|A4x3"
msgstr "A4x3"
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:51
msgid "paper size|A4x4"
msgstr "A4x4"
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:53
msgid "paper size|A4x5"
msgstr "A4x5"
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:55
msgid "paper size|A4x6"
msgstr "A4x6"
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:57
msgid "paper size|A4x7"
msgstr "A4x7"
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:59
msgid "paper size|A4x8"
msgstr "A4x8"
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:61
msgid "paper size|A4x9"
msgstr "A4x9"
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:63
msgid "paper size|A5"
msgstr "A5"
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:65
msgid "paper size|A5 Extra"
msgstr "A5 Extra"
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:67
msgid "paper size|A6"
msgstr "A6"
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:69
msgid "paper size|A7"
msgstr "A7"
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:71
msgid "paper size|A8"
msgstr "A8"
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:73
msgid "paper size|A9"
msgstr "A9"
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:75
msgid "paper size|B0"
msgstr "B0"
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:77
msgid "paper size|B1"
msgstr "B1"
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:79
msgid "paper size|B10"
msgstr "B10"
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:81
msgid "paper size|B2"
msgstr "B2"
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:83
msgid "paper size|B3"
msgstr "B3"
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:85
msgid "paper size|B4"
msgstr "B4"
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:87
msgid "paper size|B5"
msgstr "B5"
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:89
msgid "paper size|B5 Extra"
msgstr "B5 Extra"
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:91
msgid "paper size|B6"
msgstr "B6"
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:93
msgid "paper size|B6/C4"
msgstr "B6/C4"
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:95
msgid "paper size|B7"
msgstr "B7"
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:97
msgid "paper size|B8"
msgstr "B8"
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:99
msgid "paper size|B9"
msgstr "B9"
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:101
msgid "paper size|C0"
msgstr "C0"
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:103
msgid "paper size|C1"
msgstr "C1"
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:105
msgid "paper size|C10"
msgstr "C10"
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:107
msgid "paper size|C2"
msgstr "C2"
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:109
msgid "paper size|C3"
msgstr "C3"
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:111
msgid "paper size|C4"
msgstr "C4"
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:113
msgid "paper size|C5"
msgstr "C5"
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:115
msgid "paper size|C6"
msgstr "C6"
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:117
msgid "paper size|C6/C5"
msgstr "C6/C5"
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:119
msgid "paper size|C7"
msgstr "C7"
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:121
msgid "paper size|C7/C6"
msgstr "C7/C6"
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:123
msgid "paper size|C8"
msgstr "C8"
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:125
msgid "paper size|C9"
msgstr "C9"
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:127
msgid "paper size|DL Envelope"
msgstr "Ovojnica DL"
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:129
msgid "paper size|RA0"
msgstr "RA0"
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:131
msgid "paper size|RA1"
msgstr "RA1"
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:133
msgid "paper size|RA2"
msgstr "RA2"
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:135
msgid "paper size|SRA0"
msgstr "SRA0"
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:137
msgid "paper size|SRA1"
msgstr "SRA1"
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:139
msgid "paper size|SRA2"
msgstr "SRA2"
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:141
msgid "paper size|JB0"
msgstr "JB0"
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:143
msgid "paper size|JB1"
msgstr "JB1"
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:145
msgid "paper size|JB10"
msgstr "JB10"
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:147
msgid "paper size|JB2"
msgstr "JB2"
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:149
msgid "paper size|JB3"
msgstr "JB3"
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:151
msgid "paper size|JB4"
msgstr "JB4"
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:153
msgid "paper size|JB5"
msgstr "JB5"
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:155
msgid "paper size|JB6"
msgstr "JB6"
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:157
msgid "paper size|JB7"
msgstr "JB7"
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:159
msgid "paper size|JB8"
msgstr "JB8"
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:161
msgid "paper size|JB9"
msgstr "JB9"
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:163
msgid "paper size|jis exec"
msgstr "jis exec"
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:165
msgid "paper size|Choukei 2 Envelope"
msgstr "Ovojnica Choukei 2"
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:167
msgid "paper size|Choukei 3 Envelope"
msgstr "Ovojnica Choukei 3"
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:169
msgid "paper size|Choukei 4 Envelope"
msgstr "Ovojnica Choukei 4"
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:171
msgid "paper size|hagaki (postcard)"
msgstr "hagaki (dopisnica)"
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:173
msgid "paper size|kahu Envelope"
msgstr "Ovojnica kahu"
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:175
msgid "paper size|kaku2 Envelope"
msgstr "Ovojnica kaku2"
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:177
msgid "paper size|oufuku (reply postcard)"
msgstr "oufuku (dopisnica za odgovor)"
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:179
msgid "paper size|you4 Envelope"
msgstr "Ovojnica you4"
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:181
msgid "paper size|10x11"
msgstr "10x11"
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:183
msgid "paper size|10x13"
msgstr "10x13"
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:185
msgid "paper size|10x14"
msgstr "10x14"
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:187
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:189
msgid "paper size|10x15"
msgstr "10x15"
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:191
msgid "paper size|11x12"
msgstr "11x12"
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:193
msgid "paper size|11x15"
msgstr "11x15"
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:195
msgid "paper size|12x19"
msgstr "12x19"
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:197
msgid "paper size|5x7"
msgstr "5x7"
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:199
msgid "paper size|6x9 Envelope"
msgstr "Ovojnica 6x9"
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:201
msgid "paper size|7x9 Envelope"
msgstr "Ovojnica 7x9"
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:203
msgid "paper size|9x11 Envelope"
msgstr "Ovojnica 9x11"
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:205
msgid "paper size|a2 Envelope"
msgstr "Ovojnica a2"
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:207
msgid "paper size|Arch A"
msgstr "Arch A"
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:209
msgid "paper size|Arch B"
msgstr "Arch B"
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:211
msgid "paper size|Arch C"
msgstr "Arch C"
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:213
msgid "paper size|Arch D"
msgstr "Arch D"
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:215
msgid "paper size|Arch E"
msgstr "Arch E"
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:217
msgid "paper size|b-plus"
msgstr "b-plus"
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:219
msgid "paper size|c"
msgstr "c"
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:221
msgid "paper size|c5 Envelope"
msgstr "Ovojnica c5"
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:223
msgid "paper size|d"
msgstr "d"
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:225
msgid "paper size|e"
msgstr "e"
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:227
msgid "paper size|edp"
msgstr "edp"
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:229
msgid "paper size|European edp"
msgstr "Evropski edp"
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:231
msgid "paper size|Executive"
msgstr "Executive"
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:233
msgid "paper size|f"
msgstr "f"
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:235
msgid "paper size|FanFold European"
msgstr "Evropski FanFold"
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:237
msgid "paper size|FanFold US"
msgstr "FanFold US"
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:239
msgid "paper size|FanFold German Legal"
msgstr "FanFold German Legal"
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:241
msgid "paper size|Government Legal"
msgstr "Government Legal"
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:243
msgid "paper size|Government Letter"
msgstr "Government Letter"
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:245
msgid "paper size|Index 3x5"
msgstr "Indeks 3x5"
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:247
msgid "paper size|Index 4x6 (postcard)"
msgstr "Indeks 4x6 (dopisnica)"
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:249
msgid "paper size|Index 4x6 ext"
msgstr "Indeks 4x6 ext"
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:251
msgid "paper size|Index 5x8"
msgstr "Indeks 5x8"
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:253
msgid "paper size|Invoice"
msgstr "Račun"
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:255
msgid "paper size|Tabloid"
msgstr "Tabloid"
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:257
msgid "paper size|US Legal"
msgstr "US Legal"
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:259
msgid "paper size|US Legal Extra"
msgstr "US Legal Extra"
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:261
msgid "paper size|US Letter"
msgstr "US Letter"
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:263
msgid "paper size|US Letter Extra"
msgstr "US Letter Extra"
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:265
msgid "paper size|US Letter Plus"
msgstr "US Letter Plus"
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:267
msgid "paper size|Monarch Envelope"
msgstr "Monarch Envelope"
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:269
msgid "paper size|#10 Envelope"
msgstr "Ovojnica #10"
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:271
msgid "paper size|#11 Envelope"
msgstr "Ovojnica #11"
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:273
msgid "paper size|#12 Envelope"
msgstr "Ovojnica #12"
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:275
msgid "paper size|#14 Envelope"
msgstr "Ovojnica #14"
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:277
msgid "paper size|#9 Envelope"
msgstr "Ovojnica #9"
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:279
msgid "paper size|Personal Envelope"
msgstr "Osebna ovojnica"
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:281
msgid "paper size|Quarto"
msgstr "Quarto"
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:283
msgid "paper size|Super A"
msgstr "Super A"
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:285
msgid "paper size|Super B"
msgstr "Super B"
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:287
msgid "paper size|Wide Format"
msgstr "Širok format"
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:289
msgid "paper size|Dai-pa-kai"
msgstr "Dai-pa-kai"
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:291
msgid "paper size|Folio"
msgstr "Folio"
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:293
msgid "paper size|Folio sp"
msgstr "Folio sp"
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:295
msgid "paper size|Invite Envelope"
msgstr "Ovojnica za povabilo"
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:297
msgid "paper size|Italian Envelope"
msgstr "Italijanska ovojnica"
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:299
msgid "paper size|juuro-ku-kai"
msgstr "juuro-ku-kai"
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:301
msgid "paper size|pa-kai"
msgstr "pa-kai"
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:303
msgid "paper size|Postfix Envelope"
msgstr "Ovojnica Postfix"
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:305
msgid "paper size|Small Photo"
msgstr "Majhna fotografija"
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:307
msgid "paper size|prc1 Envelope"
msgstr "Ovojnica prc1"
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:309
msgid "paper size|prc10 Envelope"
msgstr "Ovojnica prc10"
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:311
msgid "paper size|prc 16k"
msgstr "prc 16k"
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:313
msgid "paper size|prc2 Envelope"
msgstr "Ovojnica prc2"
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:315
msgid "paper size|prc3 Envelope"
msgstr "Ovojnica prc3"
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:317
msgid "paper size|prc 32k"
msgstr "prc 32k"
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:319
msgid "paper size|prc4 Envelope"
msgstr "Ovojnica prc4"
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:321
msgid "paper size|prc5 Envelope"
msgstr "Ovojnica prc5"
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:323
msgid "paper size|prc6 Envelope"
msgstr "Ovojnica prc6"
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:325
msgid "paper size|prc7 Envelope"
msgstr "Ovojnica prc7"
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:327
msgid "paper size|prc8 Envelope"
msgstr "Ovojnica prc8"
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:329
msgid "paper size|ROC 16k"
msgstr "ROC 16k"
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:331
msgid "paper size|ROC 8k"
msgstr "ROC 8k"
#. ID
#: ../modules/input/imam-et.c:454
msgid "Amharic (EZ+)"
msgstr "Amharično (EZ+)"
#. ID
#: ../modules/input/imcedilla.c:91
msgid "Cedilla"
msgstr "Sedij"
#. ID
#: ../modules/input/imcyrillic-translit.c:217
msgid "Cyrillic (Transliterated)"
msgstr "Cirilično"
#. ID
#: ../modules/input/iminuktitut.c:127
msgid "Inuktitut (Transliterated)"
msgstr "Inukitutsko (prečrkovano)"
#. ID
#: ../modules/input/imipa.c:145
msgid "IPA"
msgstr "IPA"
#. ID
#: ../modules/input/imthai-broken.c:178
msgid "Thai (Broken)"
msgstr "Tajsko (pokvarjen)"
#. ID
#: ../modules/input/imti-er.c:453
msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
msgstr "Tigrigniško-eritreanski (EZ+)"
#. ID
#: ../modules/input/imti-et.c:453
msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
msgstr "Tigrigniško-etiopski (EZ+)"
#. ID
#: ../modules/input/imviqr.c:244
msgid "Vietnamese (VIQR)"
msgstr "Vietnamski (VIQR)"
#. ID
#: ../modules/input/imxim.c:28
msgid "X Input Method"
msgstr "Vnosni način X"
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1454
msgid "Two Sided"
msgstr "Dvostransko"
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1455
msgid "Paper Type"
msgstr "Vrsta papirja"
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1456
msgid "Paper Source"
msgstr "Izvor papirja"
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1457
msgid "Output Tray"
msgstr "Pladenj za papir"
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1466
msgid "One Sided"
msgstr "Enostransko"
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1467
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1468
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1472
msgid "Auto Select"
msgstr "Samodejno izberi"
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1469
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1470
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1471
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1933
msgid "Printer Default"
msgstr "Privzeto za tiskalnik"
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2126
msgid "Urgent"
msgstr "Nujno"
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2126
msgid "High"
msgstr "Visoka"
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2126
msgid "Medium"
msgstr "Srednja"
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2126
msgid "Low"
msgstr "Nizka"
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2128
msgid "None"
msgstr "Noben"
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2128
msgid "Classified"
msgstr "Omejeno"
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2128
msgid "Confidential"
msgstr "Zaupno"
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2128
msgid "Secret"
msgstr "Skrivno"
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2128
msgid "Standard"
msgstr "Standardno"
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2128
msgid "Top Secret"
msgstr "Najstrožja skrivnost"
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2128
msgid "Unclassified"
msgstr "Neomejeno"
#: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:397
msgid "Print to LPR"
msgstr "Tiskaj preko LPR"
#: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:422
msgid "Pages Per Sheet"
msgstr "Strani na list"
#: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:429
msgid "Command Line"
msgstr "Ukazna vrstica"
#. default filename used for print-to-file
#: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:232
#, c-format
msgid "output.%s"
msgstr "izhod.%s"
#: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:457
msgid "Print to File"
msgstr "Natisni v datoteko"
#: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:481
msgid "PDF"
msgstr "PDF"
#: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:481
msgid "Postscript"
msgstr "PostScript"
#: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:534
msgid "File"
msgstr "Datoteka"
#: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:542
msgid "_Output format"
msgstr "_Izhodni format"
#: ../tests/testfilechooser.c:205
#, c-format
msgid "Could not get information for file '%s': %s"
msgstr "Ni mogoče dobiti podatkov o datoteki '%s': %s"
#: ../gdk/directfb/gdkdisplay-directfb.c:55
msgid "directfb arg"
msgstr "directfb arg"
#: ../gdk/directfb/gdkdisplay-directfb.c:55
msgid "sdl|system"
msgstr "sistem"
#: ../gtk/gtklinkbutton.c:141
msgid "URI"
msgstr "URI"
#: ../gtk/gtklinkbutton.c:142
msgid "The URI bound to this button"
msgstr "URI vezan na ta gumb"
#: ../gtk/gtklinkbutton.c:396
msgid "Copy URL"
msgstr "Kopiraj URL"
#: ../gtk/gtklinkbutton.c:536
msgid "Invalid URI"
msgstr "Neveljaven URI"
#: ../gtk/gtktextbufferrichtext.c:651
#, c-format
msgid "Unknown error when trying to deserialize %s"
msgstr "Neznana napaka pri poskusu deserializacije %s"
#: ../gtk/gtktextbufferrichtext.c:710
#, c-format
msgid "No deserialize function found for format %s"
msgstr "Nobene deserializacijska funkcija ni bila najdena za vrsto %s"
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:796
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:822
#, c-format
msgid "Both \"id\" and \"name\" were found on the <%s> element"
msgstr "Tako \"id\" kot \"name\" sta bila najdena v elementu <%s>"
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:806
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:832
#, c-format
msgid "The attribute \"%s\" was found twice on the <%s> element"
msgstr "Atribut \"%s\" je bil v elementu <%s> najden dvakrat"
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:846
#, c-format
msgid "<%s> element has invalid id \"%s\""
msgstr "Element <%s> ima neveljavno ID \"%s\""
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:856
#, c-format
msgid "<%s> element has neither a \"name\" nor an \"id\" attribute"
msgstr "Element <%s> nima niti atributa \"name\" niti \"id\""
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:943
#, c-format
msgid "Attribute \"%s\" repeated twice on the same <%s> element"
msgstr "Atribut \"%s\" je bil v enakem elementu <%s> ponovljen dvakrat"
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:961
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:986
#, c-format
msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context"
msgstr "Atribut \"%s\" je v tem kontekstu v elementu <%s> neveljaven"
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1022
#, c-format
msgid "Tag \"%s\" has not been defined."
msgstr "Oznaka (tag) \"%s\" ni določena."
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1034
msgid "Anonymous tag found and tags can not be created."
msgstr "Najdena je bila anonimna oznaka (tag) in oznake ne morejo biti ustvarjene."
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1045
#, c-format
msgid "Tag \"%s\" does not exist in buffer and tags can not be created."
msgstr "Oznaka (tag) \"%s\" ne obstaja v medpomnilniku in oznake ne morejo biti ustvarjene."
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1144
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1219
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1320
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1394
#, c-format
msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>"
msgstr "Element <%s> ni dovoljen pod <%s>"
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1175
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a valid attribute type"
msgstr "\"%s\" ni veljavna vrsta atributa"
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1183
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a valid attribute name"
msgstr "\"%s\" ni veljavno ime atributa"
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1193
#, c-format
msgid "\"%s\" could not be converted to a value of type \"%s\" for attribute \"%s\""
msgstr "\"%s\" ne more biti pretvorjen v vrednost vrste \"%s\" za atribut \"%s\""
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1202
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a valid value for attribute \"%s\""
msgstr "\"%s\" ni veljavna vrednost za atribut \"%s\""
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1285
#, c-format
msgid "Tag \"%s\" already defined"
msgstr "Oznaka (tag) \"%s\" je že določena."
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1296
#, c-format
msgid "Tag \"%s\" has invalid priority \"%s\""
msgstr "Oznaka (tag) \"%s\" ima neveljavno prioriteto \"%s\""
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1349
#, c-format
msgid "Outermost element in text must be <text_view_markup> not <%s>"
msgstr "Najbolj zunanji element v besedilu mora biti <text_view_markup> in ne <%s>"
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1358
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1374
#, c-format
msgid "A <%s> element has already been specified"
msgstr "Element <%s> je že podan"
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1380
msgid "A <text> element can't occur before a <tags> element"
msgstr "Element <text> se ne more pojaviti pred elementom <tags>"
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1788
msgid "Serialized data is malformed"
msgstr "Serializacijski podatki so nepravilni"
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1866
msgid "Serialized data is malformed. First section isn't GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
msgstr "Serializacijski podatki so nepravilni. Prvi odsek ni GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
#: ../gtk/updateiconcache.c:413
#, c-format
msgid "different idatas found for symlinked '%s' and '%s'\n"
msgstr "različni ipodatki (idatas) so bili najdeni za simbolno povezana '%s' in '%s'\n"
#: ../gtk/updateiconcache.c:1116
msgid "Failed to write header\n"
msgstr "Pisanje glave ni uspelo\n"
#: ../gtk/updateiconcache.c:1122
msgid "Failed to write hash table\n"
msgstr "Pisanje razpršene tabele (hash table) ni uspelo\n"
#: ../gtk/updateiconcache.c:1128
msgid "Failed to write directory index\n"
msgstr "Pisanje imeniškega kazala ni uspelo\n"
#: ../gtk/updateiconcache.c:1136
msgid "Failed to rewrite header\n"
msgstr "Ponovno pisanje glave ni uspelo\n"
#: ../gtk/updateiconcache.c:1162
#, c-format
msgid "Failed to write cache file: %s\n"
msgstr "Pisanje predpomnilniške datoteke ni uspelo: %s\n"
#: ../gtk/updateiconcache.c:1202
#, c-format
msgid "Could not rename %s to %s: %s, removing %s then.\n"
msgstr "Ni mogoče preimenovati %s v %s: %s, odstranjevanje %s.\n"
#: ../gtk/updateiconcache.c:1214
#, c-format
msgid "Could not rename %s to %s: %s\n"
msgstr "Ni mogoče preimenovati %s v %s: %s\n"
#: ../gtk/updateiconcache.c:1221
#, c-format
msgid "Could not rename %s back to %s: %s.\n"
msgstr "Ni mogoče preimenovati %s nazaj v %s: %s\n"
#: ../gtk/updateiconcache.c:1243
msgid "Cache file created successfully.\n"
msgstr "Predpomnilniška datoteka je bila uspešno ustvarjena.\n"
#: ../gtk/updateiconcache.c:1282
msgid "Overwrite an existing cache, even if up to date"
msgstr "Zamenjaj obstoječi predpomnilnik, tudi če je najnovejši (up to date)"
#: ../gtk/updateiconcache.c:1283
msgid "Don't check for the existence of index.theme"
msgstr "Ne preveri obstoja index.theme"
#: ../gtk/updateiconcache.c:1284
msgid "Don't include image data in the cache"
msgstr "Ne vključi slikovnih podatkov v predpomnilnik"
#: ../gtk/updateiconcache.c:1285
msgid "Output a C header file"
msgstr "Izpiši glavo datoteke C"
#: ../gtk/updateiconcache.c:1286
msgid "Turn off verbose output"
msgstr "Izključi zgovoren izhod"
#: ../gtk/updateiconcache.c:1314
#, c-format
msgid ""
"No theme index file in '%s'.\n"
"If you really want to create an icon cache here, use --ignore-theme-index.\n"
msgstr ""
"Nobene indeksne datoteke s temo ni v '%s'.\n"
"Če res želite tukaj ustvariti ikonski predpomnilnik, uporabite --ignore-theme-index.\n"