forked from AuroraMiddleware/gtk
5086 lines
130 KiB
Plaintext
5086 lines
130 KiB
Plaintext
# Albanian translation of Gtk+
|
|
# Copyright (C) 1998-2003, 2004 Free Software Foundation, Inc.
|
|
# This file is distributed under the same license as the gtk+ package.
|
|
# Besnik Bleta <besnikbleta@hotmail.com>, 2003.
|
|
# Laurent Dhima <laurenti@alblinux.net>, 2003, 2004.
|
|
#
|
|
#
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: gtk+.HEAD\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2004-01-19 00:35+0100\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2004-01-16 02:29+0100\n"
|
|
"Last-Translator: Laurent Dhima <laurenti@alblinux.net>\n"
|
|
"Language-Team: Albanian <gnome-albanian-perkthyesit@lists.sourceforge.net>\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"X-Generator: KBabel 1.3\n"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:147 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:736
|
|
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:869 tests/testfilechooser.c:198
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to open file '%s': %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:158 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:746
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Image file '%s' contains no data"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:198 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:780
|
|
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:906 tests/testfilechooser.c:237
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:226
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Failed to load animation '%s': reason not known, probably a corrupt "
|
|
"animation file"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:382
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to load image-loading module: %s: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:397
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Image-loading module %s does not export the proper interface; perhaps it's "
|
|
"from a different GTK version?"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:544 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:592
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Image type '%s' is not supported"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:624
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Couldn't recognize the image file format for file '%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:630
|
|
msgid "Unrecognized image file format"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:791
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to load image '%s': %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1095
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error writing to image file: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1139 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1255
|
|
#, c-format
|
|
msgid "This build of gdk-pixbuf does not support saving the image format: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1168
|
|
msgid "Insufficient memory to save image to callback"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1180
|
|
msgid "Failed to open temporary file"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1199
|
|
msgid "Failed to read from temporary file"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1379
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to open '%s' for writing: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1400
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Failed to close '%s' while writing image, all data may not have been saved: %"
|
|
"s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1586 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1636
|
|
msgid "Insufficient memory to save image into a buffer"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:377
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Incremental loading of image type '%s' is not supported"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:401 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:503
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Internal error: Image loader module '%s' failed to begin loading an image, "
|
|
"but didn't give a reason for the failure"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:145
|
|
msgid "Image header corrupt"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:150
|
|
msgid "Image format unknown"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:155 gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:458
|
|
msgid "Image pixel data corrupt"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:402
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to allocate image buffer of %u byte"
|
|
msgid_plural "failed to allocate image buffer of %u bytes"
|
|
msgstr[0] ""
|
|
msgstr[1] ""
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-ani.c:244
|
|
msgid "Unexpected icon chunk in animation"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-ani.c:337
|
|
msgid "Unsupported animation type"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-ani.c:348 gdk-pixbuf/io-ani.c:538
|
|
msgid "Invalid header in animation"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-ani.c:358 gdk-pixbuf/io-ani.c:382 gdk-pixbuf/io-ani.c:441
|
|
#: gdk-pixbuf/io-ani.c:460 gdk-pixbuf/io-ani.c:511 gdk-pixbuf/io-ani.c:583
|
|
msgid "Not enough memory to load animation"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-ani.c:400 gdk-pixbuf/io-ani.c:417 gdk-pixbuf/io-ani.c:428
|
|
msgid "Malformed chunk in animation"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-ani.c:676
|
|
msgid "The ANI image format"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-bmp.c:224 gdk-pixbuf/io-bmp.c:352
|
|
msgid "Not enough memory to load bitmap image"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-bmp.c:264
|
|
msgid "BMP image has unsupported header size"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-bmp.c:289 gdk-pixbuf/io-bmp.c:312 gdk-pixbuf/io-bmp.c:383
|
|
msgid "BMP image has bogus header data"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1092
|
|
msgid "The BMP image format"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:220
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failure reading GIF: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:492 gdk-pixbuf/io-gif.c:1442 gdk-pixbuf/io-gif.c:1603
|
|
msgid "GIF file was missing some data (perhaps it was truncated somehow?)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:501
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Internal error in the GIF loader (%s)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:575
|
|
msgid "Stack overflow"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:635
|
|
msgid "GIF image loader can't understand this image."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:664
|
|
msgid "Bad code encountered"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:674
|
|
msgid "Circular table entry in GIF file"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:869 gdk-pixbuf/io-gif.c:1430 gdk-pixbuf/io-gif.c:1476
|
|
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:1591
|
|
msgid "Not enough memory to load GIF file"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:1095
|
|
msgid "GIF image is corrupt (incorrect LZW compression)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:1145
|
|
msgid "File does not appear to be a GIF file"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:1157
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Version %s of the GIF file format is not supported"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:1266
|
|
msgid ""
|
|
"GIF image has no global colormap, and a frame inside it has no local "
|
|
"colormap."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:1498
|
|
msgid "GIF image was truncated or incomplete."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:1650
|
|
msgid "The GIF image format"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:219 gdk-pixbuf/io-ico.c:271 gdk-pixbuf/io-ico.c:332
|
|
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:395 gdk-pixbuf/io-ico.c:425
|
|
msgid "Not enough memory to load icon"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:256
|
|
msgid "Invalid header in icon"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:293
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Icon has zero width"
|
|
msgstr "Ikona e widget"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:303
|
|
msgid "Icon has zero height"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:347
|
|
msgid "Compressed icons are not supported"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:380
|
|
msgid "Unsupported icon type"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:474
|
|
msgid "Not enough memory to load ICO file"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:939
|
|
msgid "Image too large to be saved as ICO"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:950
|
|
msgid "Cursor hotspot outside image"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:973
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unsupported depth for ICO file: %d"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:1202
|
|
msgid "The ICO image format"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:114
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error interpreting JPEG image file (%s)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:349
|
|
msgid ""
|
|
"Insufficient memory to load image, try exiting some applications to free "
|
|
"memory"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:383 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:749
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unsupported JPEG color space (%s)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:481 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:678 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:941
|
|
#: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:950
|
|
msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:893
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%s' could not be "
|
|
"parsed."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:908
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%d' is not allowed."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1069
|
|
msgid "The JPEG image format"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-pcx.c:190
|
|
msgid "Couldn't allocate memory for header"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-pcx.c:205 gdk-pixbuf/io-pcx.c:565
|
|
msgid "Couldn't allocate memory for context buffer"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-pcx.c:606
|
|
msgid "Image has invalid width and/or height"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-pcx.c:618 gdk-pixbuf/io-pcx.c:679
|
|
msgid "Image has unsupported bpp"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-pcx.c:623 gdk-pixbuf/io-pcx.c:631
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Image has unsupported number of %d-bit planes"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-pcx.c:647
|
|
msgid "Couldn't create new pixbuf"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-pcx.c:655
|
|
msgid "Couldn't allocate memory for line data"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-pcx.c:662
|
|
msgid "Couldn't allocate memory for paletted data"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-pcx.c:709
|
|
msgid "Didn't get all lines of PCX image"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-pcx.c:716
|
|
msgid "No palette found at end of PCX data"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-pcx.c:757
|
|
msgid "The PCX image format"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-png.c:55
|
|
msgid "Bits per channel of PNG image is invalid."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-png.c:136
|
|
msgid "Transformed PNG has zero width or height."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-png.c:144
|
|
msgid "Bits per channel of transformed PNG is not 8."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-png.c:153
|
|
msgid "Transformed PNG not RGB or RGBA."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-png.c:162
|
|
msgid "Transformed PNG has unsupported number of channels, must be 3 or 4."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-png.c:183
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Fatal error in PNG image file: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-png.c:301
|
|
msgid "Insufficient memory to load PNG file"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-png.c:618
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Insufficient memory to store a %ld by %ld image; try exiting some "
|
|
"applications to reduce memory usage"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-png.c:669
|
|
msgid "Fatal error reading PNG image file"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-png.c:718
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Fatal error reading PNG image file: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-png.c:813
|
|
msgid ""
|
|
"Keys for PNG text chunks must have at least 1 and at most 79 characters."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-png.c:821
|
|
msgid "Keys for PNG text chunks must be ASCII characters."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-png.c:854
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Value for PNG text chunk %s can not be converted to ISO-8859-1 encoding."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-png.c:994
|
|
msgid "The PNG image format"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:249
|
|
msgid "PNM loader expected to find an integer, but didn't"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:281
|
|
msgid "PNM file has an incorrect initial byte"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:311
|
|
msgid "PNM file is not in a recognized PNM subformat"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:336
|
|
msgid "PNM file has an image width of 0"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:357
|
|
msgid "PNM file has an image height of 0"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:380
|
|
msgid "Maximum color value in PNM file is 0"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:388
|
|
msgid "Maximum color value in PNM file is too large"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:396
|
|
msgid "Can't handle PNM files with maximum color values greater than 255"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:435 gdk-pixbuf/io-pnm.c:463 gdk-pixbuf/io-pnm.c:495
|
|
msgid "Raw PNM image type is invalid"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:555 gdk-pixbuf/io-pnm.c:597
|
|
msgid "PNM image format is invalid"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:656
|
|
msgid "PNM image loader does not support this PNM subformat"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:711
|
|
msgid "Premature end-of-file encountered"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:743 gdk-pixbuf/io-pnm.c:974
|
|
msgid "Raw PNM formats require exactly one whitespace before sample data"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:770
|
|
msgid "Can't allocate memory for loading PNM image"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:820
|
|
msgid "Insufficient memory to load PNM context struct"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:871
|
|
msgid "Unexpected end of PNM image data"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:1003
|
|
msgid "Insufficient memory to load PNM file"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:1082
|
|
msgid "The PNM/PBM/PGM/PPM image format family"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-ras.c:126
|
|
msgid "RAS image has bogus header data"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-ras.c:148
|
|
msgid "RAS image has unknown type"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-ras.c:156
|
|
msgid "unsupported RAS image variation"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-ras.c:171 gdk-pixbuf/io-ras.c:200
|
|
msgid "Not enough memory to load RAS image"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-ras.c:543
|
|
msgid "The Sun raster image format"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:158
|
|
msgid "Can't allocate memory for IOBuffer struct"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:177
|
|
msgid "Can't allocate memory for IOBuffer data"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:188
|
|
msgid "Can't realloc IOBuffer data"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:218
|
|
msgid "Can't allocate temporary IOBuffer data"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:352
|
|
msgid "Can't allocate new pixbuf"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:691
|
|
msgid "Can't allocate colormap structure"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:698
|
|
msgid "Can't allocate colormap entries"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:720
|
|
msgid "Unexpected bitdepth for colormap entries"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:738
|
|
msgid "Can't allocate TGA header memory"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:771
|
|
msgid "TGA image has invalid dimensions"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:777 gdk-pixbuf/io-tga.c:786 gdk-pixbuf/io-tga.c:796
|
|
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:806 gdk-pixbuf/io-tga.c:813
|
|
msgid "TGA image type not supported"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:860
|
|
msgid "Can't allocate memory for TGA context struct"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:925
|
|
msgid "Excess data in file"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:994
|
|
msgid "The Targa image format"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:192
|
|
msgid "Could not get image width (bad TIFF file)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:199
|
|
msgid "Could not get image height (bad TIFF file)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:207
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Width or height of TIFF image is zero"
|
|
msgstr "Gjerësia e kufirit të djathtë në pixels"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:216 gdk-pixbuf/io-tiff.c:225
|
|
msgid "Dimensions of TIFF image too large"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:244 gdk-pixbuf/io-tiff.c:256 gdk-pixbuf/io-tiff.c:564
|
|
msgid "Insufficient memory to open TIFF file"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:268
|
|
msgid "Failed to load RGB data from TIFF file"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:276
|
|
msgid "Unsupported TIFF variant"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:346
|
|
msgid "Failed to open TIFF image"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:359
|
|
msgid "TIFFClose operation failed"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:494 gdk-pixbuf/io-tiff.c:507
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Failed to load TIFF image"
|
|
msgstr "Emri i file për tu ngarkuar dhe shfaqur"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:602
|
|
msgid "The TIFF image format"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:246
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Image has zero width"
|
|
msgstr "Widget imazhit"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:264
|
|
msgid "Image has zero height"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:275
|
|
msgid "Not enough memory to load image"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:334
|
|
msgid "Couldn't save the rest"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:368
|
|
msgid "The WBMP image format"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-xbm.c:285
|
|
msgid "Invalid XBM file"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-xbm.c:295
|
|
msgid "Insufficient memory to load XBM image file"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-xbm.c:439
|
|
msgid "Failed to write to temporary file when loading XBM image"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-xbm.c:474
|
|
msgid "The XBM image format"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1229
|
|
msgid "No XPM header found"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1237
|
|
msgid "XPM file has image width <= 0"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1245
|
|
msgid "XPM file has image height <= 0"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1253
|
|
msgid "XPM file has invalid number of colors"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1261
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "XPM has invalid number of chars per pixel"
|
|
msgstr "Numri i shembujve për pixel"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1279
|
|
msgid "Can't read XPM colormap"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1317
|
|
msgid "Can't allocate memory for loading XPM image"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1508
|
|
msgid "Failed to write to temporary file when loading XPM image"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1543
|
|
msgid "The XPM image format"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
|
|
#. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
|
|
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
|
|
#. * this.
|
|
#.
|
|
#: gtk/gtkaccellabel.c:117
|
|
msgid "Shift"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
|
|
#. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
|
|
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
|
|
#. * this.
|
|
#.
|
|
#: gtk/gtkaccellabel.c:123
|
|
msgid "Ctrl"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
|
|
#. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
|
|
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
|
|
#. * this.
|
|
#.
|
|
#: gtk/gtkaccellabel.c:129
|
|
msgid "Alt"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed
|
|
#. * before months; otherwise translate to calendar:MY.
|
|
#. * Do *not* translate it to anything else, if it
|
|
#. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work.
|
|
#. *
|
|
#. * Note that this flipping is in top the text direction flipping,
|
|
#. * so if you have a default text direction of RTL and YM, then
|
|
#. * the year will appear on the right.
|
|
#.
|
|
#: gtk/gtkcalendar.c:709
|
|
msgid "calendar:MY"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the
|
|
#. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday
|
|
#. * to be the first day of the week, and so on.
|
|
#.
|
|
#: gtk/gtkcalendar.c:719
|
|
msgid "calendar:week_start:0"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gtk/gtkcolorbutton.c:219 gtk/gtkcolorbutton.c:573
|
|
msgid "Pick a Color"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gtk/gtkcolorbutton.c:465
|
|
msgid "Received invalid color data\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gtk/gtkcolorsel.c:561
|
|
msgid ""
|
|
"The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
|
|
"now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as "
|
|
"current by dragging it to the other color swatch alongside."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gtk/gtkcolorsel.c:566
|
|
msgid ""
|
|
"The color you've chosen. You can drag this color to a palette entry to save "
|
|
"it for use in the future."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gtk/gtkcolorsel.c:927
|
|
msgid "_Save color here"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gtk/gtkcolorsel.c:1132
|
|
msgid ""
|
|
"Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, "
|
|
"drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color here.\""
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gtk/gtkcolorsel.c:1839
|
|
msgid ""
|
|
"Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or "
|
|
"lightness of that color using the inner triangle."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gtk/gtkcolorsel.c:1864
|
|
msgid ""
|
|
"Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select "
|
|
"that color."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gtk/gtkcolorsel.c:1873
|
|
msgid "_Hue:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gtk/gtkcolorsel.c:1874
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Position on the color wheel."
|
|
msgstr "Pozicioni i shenjës në vizore"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcolorsel.c:1876
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Saturation:"
|
|
msgstr "Pjesë"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcolorsel.c:1877
|
|
msgid "\"Deepness\" of the color."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gtk/gtkcolorsel.c:1878
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Value:"
|
|
msgstr "Vlera"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcolorsel.c:1879
|
|
msgid "Brightness of the color."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gtk/gtkcolorsel.c:1880
|
|
msgid "_Red:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gtk/gtkcolorsel.c:1881
|
|
msgid "Amount of red light in the color."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gtk/gtkcolorsel.c:1882
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Green:"
|
|
msgstr "Ekrani"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcolorsel.c:1883
|
|
msgid "Amount of green light in the color."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gtk/gtkcolorsel.c:1884
|
|
msgid "_Blue:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gtk/gtkcolorsel.c:1885
|
|
msgid "Amount of blue light in the color."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gtk/gtkcolorsel.c:1888
|
|
msgid "_Opacity:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gtk/gtkcolorsel.c:1896 gtk/gtkcolorsel.c:1907
|
|
msgid "Transparency of the color."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gtk/gtkcolorsel.c:1914
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Color _Name:"
|
|
msgstr "Ngjyra hapësirës"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcolorsel.c:1929
|
|
msgid ""
|
|
"You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name "
|
|
"such as 'orange' in this entry."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gtk/gtkcolorsel.c:1948
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Palette"
|
|
msgstr "Motivi"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcolorseldialog.c:115
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Color Selection"
|
|
msgstr "Selection Bound"
|
|
|
|
#: gtk/gtkentry.c:4079 gtk/gtktextview.c:6875
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Select _All"
|
|
msgstr "Zgjidh shumëfishe"
|
|
|
|
#: gtk/gtkentry.c:4089 gtk/gtktextview.c:6885
|
|
msgid "Input _Methods"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gtk/gtkentry.c:4099 gtk/gtktextview.c:6896
|
|
msgid "_Insert Unicode Control Character"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilechooser.c:1452 gtk/gtkfilechooser.c:1496
|
|
#: gtk/gtkfilechooser.c:1571 gtk/gtkfilechooser.c:1615
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid filename: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:430
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Could not retrieve information about %s:\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:441
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Could not add a bookmark for %s:\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:454 gtk/gtkfilechooserdefault.c:2882
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Could not build file name from '%s' and '%s':\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:610
|
|
msgid "Home"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. FIXME: What is the Right Way of finding the desktop directory?
|
|
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:626
|
|
msgid "Desktop"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:865
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Could not go to the parent folder of %s:\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:914
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Could not create folder %s:\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:990
|
|
msgid "Add"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1000
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Remove"
|
|
msgstr "mënyrë"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1010
|
|
msgid "Up"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1090 gtk/gtkfilechooserdefault.c:1445
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "File name"
|
|
msgstr "Emri i file"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1116
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not add bookmark for %s because it is not a folder."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1164
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Could not remove bookmark for %s:\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1319
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not add a bookmark for %s because it is an invalid path name."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1392
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Folder"
|
|
msgstr "Modaliteti kartelë"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1467
|
|
msgid "Size"
|
|
msgstr "Madhësi"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1479
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Modified"
|
|
msgstr "Mënyra"
|
|
|
|
#. Label and entry
|
|
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1502
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Filename:"
|
|
msgstr "Emri i file"
|
|
|
|
#. Preview
|
|
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1587
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Preview"
|
|
msgstr "Teksti i pamjes së parë"
|
|
|
|
#. Change the current folder label
|
|
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2092
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Current folder: %s"
|
|
msgstr "Njgyrë e Çastit"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2495
|
|
#, c-format
|
|
msgid "shortcut %s does not exist"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3029
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Type name of new folder"
|
|
msgstr "Emri i \"widget\"-it"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3056
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d byte"
|
|
msgid_plural "%d bytes"
|
|
msgstr[0] ""
|
|
msgstr[1] ""
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3058
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%.1f K"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3060
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%.1f M"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3062
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%.1f G"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3107
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Today"
|
|
msgstr "Modale"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3109
|
|
msgid "Yesterday"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3117
|
|
msgid "%d/%b/%Y"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3120
|
|
msgid "Unknown"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilesel.c:730
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Folders"
|
|
msgstr "Modaliteti kartelë"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilesel.c:734
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Fol_ders"
|
|
msgstr "Modaliteti kartelë"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilesel.c:766
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Files"
|
|
msgstr "Filtri"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilesel.c:770
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Files"
|
|
msgstr "Filtri"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilesel.c:853 gtk/gtkfilesel.c:2243
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Folder unreadable: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilesel.c:984
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The file \"%s\" resides on another machine (called %s) and may not be "
|
|
"available to this program.\n"
|
|
"Are you sure that you want to select it?"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilesel.c:1115
|
|
msgid "_New Folder"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilesel.c:1126
|
|
msgid "De_lete File"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilesel.c:1137
|
|
msgid "_Rename File"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilesel.c:1439
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The folder name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilesel.c:1441
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Error creating folder \"%s\": %s\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilesel.c:1442 gtk/gtkfilesel.c:1678
|
|
msgid "You probably used symbols not allowed in filenames."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilesel.c:1450
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error creating folder \"%s\": %s\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilesel.c:1484
|
|
msgid "New Folder"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilesel.c:1499
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Folder name:"
|
|
msgstr "Emri i file"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilesel.c:1523
|
|
msgid "C_reate"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilesel.c:1566
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The filename \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilesel.c:1569
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Error deleting file \"%s\": %s\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilesel.c:1571 gtk/gtkfilesel.c:1692
|
|
msgid "It probably contains symbols not allowed in filenames."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilesel.c:1580
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error deleting file \"%s\": %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilesel.c:1623
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Really delete file \"%s\"?"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilesel.c:1628
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Delete File"
|
|
msgstr "Zgjedhje shumëfishe"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilesel.c:1674 gtk/gtkfilesel.c:1688
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The file name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilesel.c:1676
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Error renaming file to \"%s\": %s\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilesel.c:1690
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Error renaming file \"%s\": %s\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilesel.c:1700
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error renaming file \"%s\" to \"%s\": %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilesel.c:1747
|
|
msgid "Rename File"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilesel.c:1762
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Rename file \"%s\" to:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilesel.c:1791
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Rename"
|
|
msgstr "Emri i file"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilesel.c:2223
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Selection: "
|
|
msgstr "Selection Bound"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilesel.c:3139
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The filename \"%s\" couldn't be converted to UTF-8 (try setting the "
|
|
"environment variable G_BROKEN_FILENAMES): %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilesel.c:3142
|
|
msgid "Invalid UTF-8"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilesel.c:4019
|
|
msgid "Name too long"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilesel.c:4021
|
|
msgid "Couldn't convert filename"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilesystemmodel.c:1112
|
|
msgid "(Empty)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilesystemunix.c:335 gtk/gtkfilesystemwin32.c:417
|
|
#, c-format
|
|
msgid "error creating directory '%s': %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilesystemunix.c:378 gtk/gtkfilesystemwin32.c:458
|
|
msgid "This file system does not support mounting"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilesystemunix.c:386
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Filesystem"
|
|
msgstr "File Sistemi"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilesystemunix.c:648
|
|
msgid "This file system does not support icons"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilesystemunix.c:661 gtk/gtkfilesystemunix.c:674
|
|
msgid "This file system does not support bookmarks"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilesystemunix.c:847 gtk/gtkfilesystemwin32.c:1197
|
|
#, c-format
|
|
msgid "error getting information for '%s': %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilesystemwin32.c:820
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Bookmark saving failed (%s)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilesystemwin32.c:976
|
|
msgid "This file system does not support icons for everything"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gtk/gtkfontbutton.c:177 gtk/gtkfontbutton.c:294
|
|
msgid "Pick a Font"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. Initialize fields
|
|
#: gtk/gtkfontbutton.c:288
|
|
msgid "Sans 12"
|
|
msgstr "Sans 12"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfontbutton.c:806
|
|
msgid "Font"
|
|
msgstr "Gërmat"
|
|
|
|
#. This is the default text shown in the preview entry, though the user
|
|
#. can set it. Remember that some fonts only have capital letters.
|
|
#: gtk/gtkfontsel.c:68
|
|
msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gtk/gtkfontsel.c:332
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Family:"
|
|
msgstr "Familja e gërmave"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfontsel.c:338
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Style:"
|
|
msgstr "Stili"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfontsel.c:344
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Si_ze:"
|
|
msgstr "Madhësi"
|
|
|
|
#. create the text entry widget
|
|
#: gtk/gtkfontsel.c:469
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Preview:"
|
|
msgstr "Teksti i pamjes së parë"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfontsel.c:1285
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Font Selection"
|
|
msgstr "Selection Bound"
|
|
|
|
#: gtk/gtkgamma.c:399
|
|
msgid "Gamma"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gtk/gtkgamma.c:409
|
|
msgid "_Gamma value"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. Remove this icon source so we don't keep trying to
|
|
#. * load it.
|
|
#.
|
|
#: gtk/gtkiconfactory.c:1551
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error loading icon: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gtk/gtkicontheme.c:1217
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Icon '%s' not present in theme"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gtk/gtkimmodule.c:419
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Default"
|
|
msgstr "Gjerësia e prezgjedhur"
|
|
|
|
#: gtk/gtkinputdialog.c:233
|
|
msgid "Input"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gtk/gtkinputdialog.c:242
|
|
msgid "No extended input devices"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gtk/gtkinputdialog.c:254
|
|
msgid "_Device:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gtk/gtkinputdialog.c:271
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Disabled"
|
|
msgstr "i dukshëm"
|
|
|
|
#: gtk/gtkinputdialog.c:278
|
|
msgid "Screen"
|
|
msgstr "Ekrani"
|
|
|
|
#: gtk/gtkinputdialog.c:285
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Window"
|
|
msgstr "Lloji i dritares"
|
|
|
|
#: gtk/gtkinputdialog.c:292
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Mode: "
|
|
msgstr "Mënyra"
|
|
|
|
#. The axis listbox
|
|
#: gtk/gtkinputdialog.c:323
|
|
msgid "_Axes"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. Keys listbox
|
|
#: gtk/gtkinputdialog.c:340
|
|
msgid "_Keys"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gtk/gtkinputdialog.c:560
|
|
msgid "X"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gtk/gtkinputdialog.c:561
|
|
msgid "Y"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gtk/gtkinputdialog.c:562
|
|
msgid "Pressure"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gtk/gtkinputdialog.c:563
|
|
msgid "X Tilt"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gtk/gtkinputdialog.c:564
|
|
msgid "Y Tilt"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gtk/gtkinputdialog.c:565
|
|
msgid "Wheel"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gtk/gtkinputdialog.c:605
|
|
msgid "none"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gtk/gtkinputdialog.c:641 gtk/gtkinputdialog.c:677
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "(disabled)"
|
|
msgstr "I ndryshueshëm"
|
|
|
|
#: gtk/gtkinputdialog.c:670
|
|
msgid "(unknown)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. and clear button
|
|
#: gtk/gtkinputdialog.c:757
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "clear"
|
|
msgstr "Viti"
|
|
|
|
#: gtk/gtklabel.c:3225
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Select All"
|
|
msgstr "Zgjidh shumëfishe"
|
|
|
|
#: gtk/gtklabel.c:3235
|
|
msgid "Input Methods"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. Translate to default:RTL if you want your widgets
|
|
#. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR.
|
|
#. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it
|
|
#. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work
|
|
#.
|
|
#: gtk/gtkmain.c:853
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "default:LTR"
|
|
msgstr "I prezgjedhuri është aktiv"
|
|
|
|
#: gtk/gtknotebook.c:2679 gtk/gtknotebook.c:5072
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Page %u"
|
|
msgstr "Faqja"
|
|
|
|
#: gtk/gtkrc.c:2380
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to find include file: \"%s\""
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gtk/gtkrc.c:3023 gtk/gtkrc.c:3026
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\""
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gtk/gtkrc.c:3461
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Pixmap path element: \"%s\" must be absolute, %s, line %d"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. KEEP IN SYNC with gtkiconfactory.c stock icons, when appropriate
|
|
#: gtk/gtkstock.c:267
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Information"
|
|
msgstr "Animacioni"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:268
|
|
msgid "Warning"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:269
|
|
msgid "Error"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:270
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Question"
|
|
msgstr "Pozicioni i vlerës"
|
|
|
|
#. FIXME these need accelerators when appropriate, and
|
|
#. * need the mnemonics to be rationalized
|
|
#.
|
|
#: gtk/gtkstock.c:275
|
|
msgid "_Add"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:276
|
|
msgid "_Apply"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:277
|
|
msgid "_Bold"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:278
|
|
msgid "_Cancel"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:279
|
|
msgid "_CD-Rom"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:280
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Clear"
|
|
msgstr "Viti"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:281
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Close"
|
|
msgstr "Ngjyra hapësirës"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:282
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Convert"
|
|
msgstr "Përmbysur"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:283
|
|
msgid "_Copy"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:284
|
|
msgid "Cu_t"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:285
|
|
msgid "_Delete"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:286
|
|
msgid "_Execute"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:287
|
|
msgid "_Find"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:288
|
|
msgid "Find and _Replace"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:289
|
|
msgid "_Floppy"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:290
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Bottom"
|
|
msgstr "Bashkangjitje poshtë"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:291
|
|
msgid "_First"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:292
|
|
msgid "_Last"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:293
|
|
msgid "_Top"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:294
|
|
msgid "_Back"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:295
|
|
msgid "_Down"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:296
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Forward"
|
|
msgstr "Pulsanti vazhdo"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:297
|
|
msgid "_Up"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:298
|
|
msgid "_Harddisk"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:299
|
|
msgid "_Help"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:300
|
|
msgid "_Home"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:301
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Index"
|
|
msgstr "Ngushto"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:302
|
|
msgid "_Italic"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:303
|
|
msgid "_Jump to"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:304
|
|
msgid "_Center"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:305
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Fill"
|
|
msgstr "Mbush (përshtat)"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:306
|
|
msgid "_Left"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:307
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Right"
|
|
msgstr "lartësi"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:308
|
|
msgid "_New"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:309
|
|
msgid "_No"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:310
|
|
msgid "_OK"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:311
|
|
msgid "_Open"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:312
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Paste"
|
|
msgstr "Motivi"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:313
|
|
msgid "_Preferences"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:314
|
|
msgid "_Print"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:315
|
|
msgid "Print Pre_view"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:316
|
|
msgid "_Properties"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:317
|
|
msgid "_Quit"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:318
|
|
msgid "_Redo"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:319
|
|
msgid "_Refresh"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:320
|
|
msgid "_Remove"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:321
|
|
msgid "_Revert"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:322
|
|
msgid "_Save"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:323
|
|
msgid "Save _As"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:324
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Color"
|
|
msgstr "Ngjyra hapësirës"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:325
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Font"
|
|
msgstr "Gërmat"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:326
|
|
msgid "_Ascending"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:327
|
|
msgid "_Descending"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:328
|
|
msgid "_Spell Check"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:329
|
|
msgid "_Stop"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:330
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Strikethrough"
|
|
msgstr "Vizuar"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:331
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Undelete"
|
|
msgstr "Nënvizimi"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:332
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Underline"
|
|
msgstr "Nënvizimi"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:333
|
|
msgid "_Undo"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:334
|
|
msgid "_Yes"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:335
|
|
msgid "Zoom _100%"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:336
|
|
msgid "Zoom to _Fit"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:337
|
|
msgid "Zoom _In"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:338
|
|
msgid "Zoom _Out"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gtk/gtktextutil.c:46
|
|
msgid "LRM _Left-to-right mark"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gtk/gtktextutil.c:47
|
|
msgid "RLM _Right-to-left mark"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gtk/gtktextutil.c:48
|
|
msgid "LRE Left-to-right _embedding"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gtk/gtktextutil.c:49
|
|
msgid "RLE Right-to-left e_mbedding"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gtk/gtktextutil.c:50
|
|
msgid "LRO Left-to-right _override"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gtk/gtktextutil.c:51
|
|
msgid "RLO Right-to-left o_verride"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gtk/gtktextutil.c:52
|
|
msgid "PDF _Pop directional formatting"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gtk/gtktextutil.c:53
|
|
msgid "ZWS _Zero width space"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gtk/gtktextutil.c:54
|
|
msgid "ZWJ Zero width _joiner"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gtk/gtktextutil.c:55
|
|
msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gtk/gtkthemes.c:69
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to locate theme engine in module_path: \"%s\","
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gtk/gtktipsquery.c:184
|
|
msgid "--- No Tip ---"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gtk/gtkuimanager.c:1065
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unknown attribute '%s' on line %d char %d"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gtk/gtkuimanager.c:1274
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gtk/gtkuimanager.c:1359
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unexpected character data on line %d char %d"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gtk/gtkuimanager.c:2136
|
|
msgid "Empty"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. ID
|
|
#: modules/input/imam-et.c:453
|
|
msgid "Amharic (EZ+)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. ID
|
|
#: modules/input/imcedilla.c:90
|
|
msgid "Cedilla"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. ID
|
|
#: modules/input/imcyrillic-translit.c:216
|
|
msgid "Cyrillic (Transliterated)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. ID
|
|
#: modules/input/iminuktitut.c:126
|
|
msgid "Inukitut (Transliterated)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. ID
|
|
#: modules/input/imipa.c:144
|
|
msgid "IPA"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. ID
|
|
#: modules/input/imthai-broken.c:177
|
|
msgid "Thai (Broken)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. ID
|
|
#: modules/input/imti-er.c:452
|
|
msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. ID
|
|
#: modules/input/imti-et.c:452
|
|
msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. ID
|
|
#: modules/input/imviqr.c:243
|
|
msgid "Vietnamese (VIQR)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. ID
|
|
#: modules/input/imxim.c:27
|
|
msgid "X Input Method"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tests/testfilechooser.c:185
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not get information for file '%s': %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#~ msgid "Number of Channels"
|
|
#~ msgstr "Numri i kanaleve"
|
|
|
|
#~ msgid "The colorspace in which the samples are interpreted"
|
|
#~ msgstr "Ngjyra e hapësirës ku do të interpretohen shembujt"
|
|
|
|
#~ msgid "Has Alpha"
|
|
#~ msgstr "Përdor alfa"
|
|
|
|
#~ msgid "Whether the pixbuf has an alpha channel"
|
|
#~ msgstr "Kur pixbuf ka një kanal alfa"
|
|
|
|
#~ msgid "Bits per Sample"
|
|
#~ msgstr "Bits për shembull"
|
|
|
|
#~ msgid "The number of bits per sample"
|
|
#~ msgstr "Numri i bits për shembull"
|
|
|
|
#~ msgid "Width"
|
|
#~ msgstr "Gjerësia"
|
|
|
|
#~ msgid "The number of columns of the pixbuf"
|
|
#~ msgstr "Numri i kollonave në pixbuf"
|
|
|
|
#~ msgid "Height"
|
|
#~ msgstr "Lartësia"
|
|
|
|
#~ msgid "The number of rows of the pixbuf"
|
|
#~ msgstr "Numri i rreshtave të pixbuf"
|
|
|
|
#~ msgid "Rowstride"
|
|
#~ msgstr "Rowstride"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The number of bytes between the start of a row and the start of the next "
|
|
#~ "row"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Numri i bytes midis fillimit të një rreshti dhe fillimit të rreshtit në "
|
|
#~ "vazhdim"
|
|
|
|
#~ msgid "Pixels"
|
|
#~ msgstr "Pixels"
|
|
|
|
#~ msgid "A pointer to the pixel data of the pixbuf"
|
|
#~ msgstr "Një kursor tek e dhëna pixel e pixbuf"
|
|
|
|
#~ msgid "Default Display"
|
|
#~ msgstr "Ekrani Parazgjedhje"
|
|
|
|
#~ msgid "The default display for GDK"
|
|
#~ msgstr "Ekrani parazgjedhje për GDK"
|
|
|
|
#~ msgid "Accelerator Closure"
|
|
#~ msgstr "Mbyllje e Përshpejtuesit"
|
|
|
|
#~ msgid "The closure to be monitored for accelerator changes"
|
|
#~ msgstr "Mbyllja që duhet mbikqyrur për ndryshime përshpejtuesi"
|
|
|
|
#~ msgid "Accelerator Widget"
|
|
#~ msgstr "\"Widget\" Përshpejtuesi"
|
|
|
|
#~ msgid "The widget to be monitored for accelerator changes"
|
|
#~ msgstr "\"Widget\"-i për t'u mbikqyrur për ndryshime përshpejtuesi"
|
|
|
|
#~ msgid "Name"
|
|
#~ msgstr "Emri"
|
|
|
|
#~ msgid "A unique name for the action."
|
|
#~ msgstr "Një emër të veçantë për aksionin."
|
|
|
|
#~ msgid "Label"
|
|
#~ msgstr "Etiketa"
|
|
|
|
#~ msgid "The label used for menu items and buttons that activate this action."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Niveli i përdorur për elementët e menu dhe butonat që aktivojnë këtë "
|
|
#~ "veprim."
|
|
|
|
#~ msgid "Short label"
|
|
#~ msgstr "Etiketë e shkurtër"
|
|
|
|
#~ msgid "A shorter label that may be used on toolbar buttons."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Një etiketë e shkurtër që mund të përdoret tek butonat e menu së "
|
|
#~ "instrumentëve."
|
|
|
|
#~ msgid "Tooltip"
|
|
#~ msgstr "Tooltip"
|
|
|
|
#~ msgid "A tooltip for this action."
|
|
#~ msgstr "Një tooltip për këtë veprim."
|
|
|
|
#~ msgid "Stock Icon"
|
|
#~ msgstr "Ikona rezervë"
|
|
|
|
#~ msgid "The stock icon displayed in widgets representing this action."
|
|
#~ msgstr "Ikona rezervë e dukshme në widgets që përfaqësojnë këtë veprim."
|
|
|
|
#~ msgid "Visible when horizontal"
|
|
#~ msgstr "I dukshëm nëse horizontal"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Whether the toolbar item is visible when the toolbar is in a horizontal "
|
|
#~ "orientation."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Kur elementi i menu së instrumentëve është i dukshëm nëse menu ndodhet në "
|
|
#~ "pozicion horizontal."
|
|
|
|
#~ msgid "Visible when vertical"
|
|
#~ msgstr "I dukshëm në vertikal"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Whether the toolbar item is visible when the toolbar is in a vertical "
|
|
#~ "orientation."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Tregon nëse elementi i menu së instrumentëve është i dukshëm nëse menu "
|
|
#~ "ndodhet në pozicion vertikal."
|
|
|
|
#~ msgid "Is important"
|
|
#~ msgstr "Është i rendësishëm"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Whether the action is considered important. When TRUE, toolitem proxies "
|
|
#~ "for this action show text in GTK_TOOLBAR_BOTH_HORIZ mode."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Kur ky veprim duhet konsideruar i rendësishëm. Nëse e vërtetë, proxies e "
|
|
#~ "toolitem për këtë veprim e shfaqin tekstin në modalitetin "
|
|
#~ "GTK_TOOLBAR_BOTH_HORIZ."
|
|
|
|
#~ msgid "Hide if empty"
|
|
#~ msgstr "Mos e shfaq nëse është bosh"
|
|
|
|
#~ msgid "When TRUE, empty menu proxies for this action are hidden."
|
|
#~ msgstr "Nëse TRUE, menu boshe të proxies për këtë veprim nuk duken."
|
|
|
|
#~ msgid "Sensitive"
|
|
#~ msgstr "I ndjeshëm"
|
|
|
|
#~ msgid "Whether the action is enabled."
|
|
#~ msgstr "Tregon nëse veprimi është aktiv."
|
|
|
|
#~ msgid "Visible"
|
|
#~ msgstr "I/e dukshëm"
|
|
|
|
#~ msgid "Whether the action is visible."
|
|
#~ msgstr "Tregon nëse veprimi është i dukshëm."
|
|
|
|
#~ msgid "Action Group"
|
|
#~ msgstr "Grupi i veprimit"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The GtkActionGroup this GtkAction is associated with, or NULL (for "
|
|
#~ "internal use)."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "GtkActionGroup në të cilin GtkAction bën pjesë, ose NULL (për përdorim të "
|
|
#~ "brendshëm)."
|
|
|
|
#~ msgid "A name for the action group."
|
|
#~ msgstr "Emri për grupin e aksionit."
|
|
|
|
#~ msgid "Whether the action group is enabled."
|
|
#~ msgstr "Tregon nëse grupi i veprimit është aktiv."
|
|
|
|
#~ msgid "Whether the action group is visible."
|
|
#~ msgstr "Tregon nëse grupi i veprimit është i dukshëm."
|
|
|
|
#~ msgid "Horizontal alignment"
|
|
#~ msgstr "Horizontalisht"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Horizontal position of child in available space. 0.0 is left aligned, 1.0 "
|
|
#~ "is right aligned"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Vendndodhje horizontale për bij në hapësirën e mundshme. 0.0 për drejtim "
|
|
#~ "majtas, 1.0 për drejtim djathtas"
|
|
|
|
#~ msgid "Vertical alignment"
|
|
#~ msgstr "Vertikalisht"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Vertical position of child in available space. 0.0 is top aligned, 1.0 is "
|
|
#~ "bottom aligned"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Vendndodhje vertikale për bij në hapësirën e mundshme. 0.0 për drejtim "
|
|
#~ "sipër, 1.0 për drejtim poshtë"
|
|
|
|
#~ msgid "Horizontal scale"
|
|
#~ msgstr "Shkallë horizontale"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "If available horizontal space is bigger than needed for the child, how "
|
|
#~ "much of it to use for the child. 0.0 means none, 1.0 means all"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Nëse hapësira horizontale e mundshme është më e madhe se sa nevojitet për "
|
|
#~ "birin, sa prej saj të përdoret për birin. 0.0 do të thotë aspak, 1.0 do "
|
|
#~ "të thotë tërë"
|
|
|
|
#~ msgid "Vertical scale"
|
|
#~ msgstr "Shkallë vertikale"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "If available vertical space is bigger than needed for the child, how much "
|
|
#~ "of it to use for the child. 0.0 means none, 1.0 means all"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Nëse hapësira vertikale e mundshme është më e madhe se sa nevojitet për "
|
|
#~ "birin, sa prej saj të përdoret për birin. 0.0 do të thotë aspak, 1.0 do "
|
|
#~ "të thotë tërë"
|
|
|
|
#~ msgid "Top Padding"
|
|
#~ msgstr "Zbutje eSipërme"
|
|
|
|
#~ msgid "The padding to insert at the top of the widget."
|
|
#~ msgstr "Zbutja që duhet futur në krye të \"widget\"-it."
|
|
|
|
#~ msgid "Bottom Padding"
|
|
#~ msgstr "Zbutje e Poshtme"
|
|
|
|
#~ msgid "The padding to insert at the bottom of the widget."
|
|
#~ msgstr "Zbutja që duhet futur në fund të \"widget\"-it."
|
|
|
|
#~ msgid "Left Padding"
|
|
#~ msgstr "Zbutje Majtas"
|
|
|
|
#~ msgid "The padding to insert at the left of the widget."
|
|
#~ msgstr "Zbutja që duhet futur majtas \"widget\"-it."
|
|
|
|
#~ msgid "Right Padding"
|
|
#~ msgstr "Zbutje Djathtas"
|
|
|
|
#~ msgid "The padding to insert at the right of the widget."
|
|
#~ msgstr "Zbutja që duhet futur djathtas \"widget\"-it."
|
|
|
|
#~ msgid "Arrow direction"
|
|
#~ msgstr "Drejtim shigjete"
|
|
|
|
#~ msgid "The direction the arrow should point"
|
|
#~ msgstr "Drejtimi nga duhet të tregojë shigjeta"
|
|
|
|
#~ msgid "Arrow shadow"
|
|
#~ msgstr "Hije shigjete"
|
|
|
|
#~ msgid "Appearance of the shadow surrounding the arrow"
|
|
#~ msgstr "Paraqitja e hijes rrethuese të shigjetës"
|
|
|
|
#~ msgid "Horizontal Alignment"
|
|
#~ msgstr "Drejtim Horizontal"
|
|
|
|
#~ msgid "X alignment of the child"
|
|
#~ msgstr "Drejtimi X i birit"
|
|
|
|
#~ msgid "Vertical Alignment"
|
|
#~ msgstr "Drejtim Vertikal"
|
|
|
|
#~ msgid "Y alignment of the child"
|
|
#~ msgstr "Drejtimi Y i birit"
|
|
|
|
#~ msgid "Ratio"
|
|
#~ msgstr "Përpjestim"
|
|
|
|
#~ msgid "Aspect ratio if obey_child is FALSE"
|
|
#~ msgstr "Në proporcion nëse «obey_child» (adaptoje sipas birit) është FALSE"
|
|
|
|
#~ msgid "Obey child"
|
|
#~ msgstr "Përshtatja birit"
|
|
|
|
#~ msgid "Force aspect ratio to match that of the frame's child"
|
|
#~ msgstr "Përshtat proporcionet sipas atyre të birit të frame"
|
|
|
|
#~ msgid "Minimum child width"
|
|
#~ msgstr "Gjerësia më e vogël për birin"
|
|
|
|
#~ msgid "Minimum width of buttons inside the box"
|
|
#~ msgstr "Gjerësia më e vogël e butonave brenda kutisë"
|
|
|
|
#~ msgid "Minimum child height"
|
|
#~ msgstr "Gjerësia minimum e widget bir"
|
|
|
|
#~ msgid "Minimum height of buttons inside the box"
|
|
#~ msgstr "Lartësia më e vogël e butonave brenda kutisë"
|
|
|
|
#~ msgid "Child internal width padding"
|
|
#~ msgstr "Gjerësia e mbushjes së brendshme të widget bir"
|
|
|
|
#~ msgid "Amount to increase child's size on either side"
|
|
#~ msgstr "Zmadhimi në të dyja përmasat e widget bir"
|
|
|
|
#~ msgid "Child internal height padding"
|
|
#~ msgstr "Lartësia e mbushjes së brendshme të widget bir"
|
|
|
|
#~ msgid "Amount to increase child's size on the top and bottom"
|
|
#~ msgstr "Zmadhimi për pjesën e sipërme dhe të poshtme të widget bir"
|
|
|
|
#~ msgid "Layout style"
|
|
#~ msgstr "Stili i vendosjes"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "How to layout the buttons in the box. Possible values are default, "
|
|
#~ "spread, edge, start and end"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Si të vendosen butonat në kuti. Vlera të mundshme janë parazgjedhje, "
|
|
#~ "shpërndaj, skaj, fillim dhe fund"
|
|
|
|
#~ msgid "Secondary"
|
|
#~ msgstr "Dytësore"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "If TRUE, the child appears in a secondary group of children, suitable "
|
|
#~ "for, e.g., help buttons"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Nëse TRUE, widget shfaqet në një grup dytësor widget-esh bij, i "
|
|
#~ "përdorshëm, p. sh. për pulsantet e ndihmës"
|
|
|
|
#~ msgid "Spacing"
|
|
#~ msgstr "Hapësirë"
|
|
|
|
#~ msgid "The amount of space between children"
|
|
#~ msgstr "Sasia e hapësirës ndërmjet bijsh"
|
|
|
|
#~ msgid "Homogeneous"
|
|
#~ msgstr "Njëtrajtshëm"
|
|
|
|
#~ msgid "Whether the children should all be the same size"
|
|
#~ msgstr "Nëse bijtë duhet të jenë të tërë të një madhësie"
|
|
|
|
#~ msgid "Expand"
|
|
#~ msgstr "Shpalos"
|
|
|
|
#~ msgid "Whether the child should receive extra space when the parent grows"
|
|
#~ msgstr "Nëse biri duhet të marrë hapësirë shtesë kur prindi zmadhohet"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Whether extra space given to the child should be allocated to the child "
|
|
#~ "or used as padding"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Tregon nëse hapësira shtesë dhënë widget-it bir i duhet dhënë birit apo "
|
|
#~ "të përdoret si mbushje"
|
|
|
|
#~ msgid "Padding"
|
|
#~ msgstr "Zbutje"
|
|
|
|
#~ msgid "Extra space to put between the child and its neighbors, in pixels"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Hapësirë shtesë për tu vendosur ndërmjet birit dhe fqinjëve të tij, në "
|
|
#~ "piksel"
|
|
|
|
#~ msgid "Pack type"
|
|
#~ msgstr "Lloji i futjes"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "A GtkPackType indicating whether the child is packed with reference to "
|
|
#~ "the start or end of the parent"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Një GtkPackType që tregon nëse widget është futur në fillim apo në fund "
|
|
#~ "të widget prind"
|
|
|
|
#~ msgid "Position"
|
|
#~ msgstr "Pozicioni"
|
|
|
|
#~ msgid "The index of the child in the parent"
|
|
#~ msgstr "Treguesi i birit tek prindi"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Text of the label widget inside the button, if the button contains a "
|
|
#~ "label widget"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Tekst etikete \"widget\"-i brenda butonit, nëse ky përmban një etiketë "
|
|
#~ "\"widget\""
|
|
|
|
#~ msgid "Use underline"
|
|
#~ msgstr "Përdor nënvijë"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "If set, an underline in the text indicates the next character should be "
|
|
#~ "used for the mnemonic accelerator key"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Nëse vihet, një nënvijë në tekst tregon që gërma pasuese duhet përdorur "
|
|
#~ "si kyç për përshpejtues \"mnemonic\""
|
|
|
|
#~ msgid "Use stock"
|
|
#~ msgstr "Përdor stok"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "If set, the label is used to pick a stock item instead of being displayed"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Nëse vihet, etiketa përdoret për të marrë një element stoku në vend se "
|
|
#~ "të shfaqet"
|
|
|
|
#~ msgid "Focus on click"
|
|
#~ msgstr "Fokus në klikim"
|
|
|
|
#~ msgid "Whether the button grabs focus when it is clicked with the mouse"
|
|
#~ msgstr "Nëse butoni fokuson kur klikohet me miun"
|
|
|
|
#~ msgid "Border relief"
|
|
#~ msgstr "Kornizë në riliev"
|
|
|
|
#~ msgid "The border relief style"
|
|
#~ msgstr "Stili i rilievit të kornizës"
|
|
|
|
#~ msgid "Horizontal alignment for child"
|
|
#~ msgstr "Rreshtim horizontal për birin"
|
|
|
|
#~ msgid "Vertical alignment for child"
|
|
#~ msgstr "Rreshtim vertikal për birin"
|
|
|
|
#~ msgid "Default Spacing"
|
|
#~ msgstr "Hapësira e prezgjedhur"
|
|
|
|
#~ msgid "Extra space to add for CAN_DEFAULT buttons"
|
|
#~ msgstr "Hapësirë ekstra e shtueshme për butonat CAN_DEFAULT"
|
|
|
|
#~ msgid "Default Outside Spacing"
|
|
#~ msgstr "Hapësira e jashtme e prezgjedhur"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Extra space to add for CAN_DEFAULT buttons that is always drawn outside "
|
|
#~ "the border"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Hapësirë ekstra e shtueshme për butonat CAN_DEFAULT e vizatuar përherë "
|
|
#~ "jashtë kornizës"
|
|
|
|
#~ msgid "Child X Displacement"
|
|
#~ msgstr "Zhvendosje X e Birit"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "How far in the x direction to move the child when the button is depressed"
|
|
#~ msgstr "Sa larg sipas x-it të zhvendoset biri kur shtypet butoni"
|
|
|
|
#~ msgid "Child Y Displacement"
|
|
#~ msgstr "Zhvendosje Y e birit"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "How far in the y direction to move the child when the button is depressed"
|
|
#~ msgstr "Sa larg sipas y-it të zhvendoset biri kur shtypet butoni"
|
|
|
|
#~ msgid "The selected year"
|
|
#~ msgstr "Viti i zgjedhur"
|
|
|
|
#~ msgid "Month"
|
|
#~ msgstr "Muaji"
|
|
|
|
#~ msgid "The selected month (as a number between 0 and 11)"
|
|
#~ msgstr "Muaji i zgjedhur (si numër nga 0 deri 11)"
|
|
|
|
#~ msgid "Day"
|
|
#~ msgstr "Dita"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The selected day (as a number between 1 and 31, or 0 to unselect the "
|
|
#~ "currently selected day)"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Dita e zgjedhur (si numër nga 1 në 31, ose 0 për të hequr ditën e "
|
|
#~ "zgjedhur për çastin)"
|
|
|
|
#~ msgid "Show Heading"
|
|
#~ msgstr "Shfaq Titull"
|
|
|
|
#~ msgid "If TRUE, a heading is displayed"
|
|
#~ msgstr "Nëse E VËRTETË, shfaqet një titull"
|
|
|
|
#~ msgid "Show Day Names"
|
|
#~ msgstr "Shfaq Emra Ditësh"
|
|
|
|
#~ msgid "If TRUE, day names are displayed"
|
|
#~ msgstr "Nëse E VËRTETË, shfaqen emra ditësh"
|
|
|
|
#~ msgid "No Month Change"
|
|
#~ msgstr "Pa Ndryshim Muaji"
|
|
|
|
#~ msgid "If TRUE, the selected month can not be changed"
|
|
#~ msgstr "Nëse E VËRTETË, muaji i zgjedhur nuk mund të ndryshohet"
|
|
|
|
#~ msgid "Show Week Numbers"
|
|
#~ msgstr "Shfaq Numra Javësh"
|
|
|
|
#~ msgid "If TRUE, week numbers are displayed"
|
|
#~ msgstr "Nëse E VËRTETË, shfaqen numra javësh"
|
|
|
|
#~ msgid "Editable mode of the CellRenderer"
|
|
#~ msgstr "Modalitet i ndryshueshëm i CellRenderer"
|
|
|
|
#~ msgid "Display the cell"
|
|
#~ msgstr "Shfaq kutinë"
|
|
|
|
#~ msgid "xalign"
|
|
#~ msgstr "xdrejtim"
|
|
|
|
#~ msgid "The x-align"
|
|
#~ msgstr "Xdrejtimi"
|
|
|
|
#~ msgid "yalign"
|
|
#~ msgstr "ydrejtim"
|
|
|
|
#~ msgid "The y-align"
|
|
#~ msgstr "Ydrejtimi"
|
|
|
|
#~ msgid "xpad"
|
|
#~ msgstr "xzbutje"
|
|
|
|
#~ msgid "The xpad"
|
|
#~ msgstr "Xzbutja"
|
|
|
|
#~ msgid "ypad"
|
|
#~ msgstr "yzbutje"
|
|
|
|
#~ msgid "The ypad"
|
|
#~ msgstr "Yzbutja"
|
|
|
|
#~ msgid "width"
|
|
#~ msgstr "gjerësi"
|
|
|
|
#~ msgid "The fixed width"
|
|
#~ msgstr "Gjerësia e caktuar"
|
|
|
|
#~ msgid "The fixed height"
|
|
#~ msgstr "Lartësia e caktuar"
|
|
|
|
#~ msgid "Is Expander"
|
|
#~ msgstr "Është Zgjerues"
|
|
|
|
#~ msgid "Row has children"
|
|
#~ msgstr "Rreshti ka bij"
|
|
|
|
#~ msgid "Is Expanded"
|
|
#~ msgstr "Është Zgjeruar"
|
|
|
|
#~ msgid "Row is an expander row, and is expanded"
|
|
#~ msgstr "Rreshti është një rresht zgjerues, dhe është zgjeruar"
|
|
|
|
#~ msgid "Cell background color name"
|
|
#~ msgstr "Emër ngjyre i sfondit të kutisë"
|
|
|
|
#~ msgid "Cell background color as a string"
|
|
#~ msgstr "Ngjyrë sfondi kutie si varg"
|
|
|
|
#~ msgid "Cell background color"
|
|
#~ msgstr "Ngjyrë sfondi kutie"
|
|
|
|
#~ msgid "Cell background color as a GdkColor"
|
|
#~ msgstr "Ngjyrë sfondi kutie si GdkColor"
|
|
|
|
#~ msgid "Cell background set"
|
|
#~ msgstr "Sfond kuti i rregulluar"
|
|
|
|
#~ msgid "Whether this tag affects the cell background color"
|
|
#~ msgstr "Nëse kjo etiketë prek apo jo ngjyra sfondi kutish"
|
|
|
|
#~ msgid "Pixbuf Object"
|
|
#~ msgstr "Objekt Pixbuf"
|
|
|
|
#~ msgid "The pixbuf to render"
|
|
#~ msgstr "Pixbuf që duhet vizatuar"
|
|
|
|
#~ msgid "Pixbuf Expander Open"
|
|
#~ msgstr "Pixbuf i zgjerueshëm i hapur"
|
|
|
|
#~ msgid "Pixbuf for open expander"
|
|
#~ msgstr "Pixbuf për objektin e zgjerueshëm i hapur"
|
|
|
|
#~ msgid "Pixbuf Expander Closed"
|
|
#~ msgstr "Pixbuf i zgjerueshëm i mbyllur"
|
|
|
|
#~ msgid "Pixbuf for closed expander"
|
|
#~ msgstr "Pixbuf për objektin e zgjerueshëm i mbyllur"
|
|
|
|
#~ msgid "Stock ID"
|
|
#~ msgstr "ID Stoku"
|
|
|
|
#~ msgid "The stock ID of the stock icon to render"
|
|
#~ msgstr "ID stoku e stokut të ikonës që vizatohet"
|
|
|
|
#~ msgid "The size of the rendered icon"
|
|
#~ msgstr "Madhësia e ikonës së vizatuar"
|
|
|
|
#~ msgid "Detail"
|
|
#~ msgstr "Hollësi"
|
|
|
|
#~ msgid "Render detail to pass to the theme engine"
|
|
#~ msgstr "Hollësi vizatimi që t'i kalohen krijuesit të temave"
|
|
|
|
#~ msgid "Text"
|
|
#~ msgstr "Teksti"
|
|
|
|
#~ msgid "Text to render"
|
|
#~ msgstr "Teksti që duhet vizualizuar"
|
|
|
|
#~ msgid "Markup"
|
|
#~ msgstr "Markues"
|
|
|
|
#~ msgid "Marked up text to render"
|
|
#~ msgstr "Teksti i markuar që duhet vizualizuar"
|
|
|
|
#~ msgid "Attributes"
|
|
#~ msgstr "Vetitë"
|
|
|
|
#~ msgid "A list of style attributes to apply to the text of the renderer"
|
|
#~ msgstr "Një listë vetish stili për t'u zbatuar tek teksti i vizatuesit"
|
|
|
|
#~ msgid "Single Paragraph Mode"
|
|
#~ msgstr "Modalitet me paragraf të vetëm"
|
|
|
|
#~ msgid "Whether or not to keep all text in a single paragraph"
|
|
#~ msgstr "Nëse duhet apo jo mbajtur i gjithë teksti në një paragraf të vetëm"
|
|
|
|
#~ msgid "Background color name"
|
|
#~ msgstr "Emri i ngjyrës së sfondit"
|
|
|
|
#~ msgid "Background color as a string"
|
|
#~ msgstr "Ngjyra e sfondit e shprehur me një vlerë"
|
|
|
|
#~ msgid "Background color"
|
|
#~ msgstr "Ngjyra e sfondit"
|
|
|
|
#~ msgid "Background color as a GdkColor"
|
|
#~ msgstr "Ngjyra e sfondit si GdkColor"
|
|
|
|
#~ msgid "Foreground color name"
|
|
#~ msgstr "Emri i ngjyrës së përparme"
|
|
|
|
#~ msgid "Foreground color as a string"
|
|
#~ msgstr "Ngjyra e përparme e shprehur si vlerë"
|
|
|
|
#~ msgid "Foreground color"
|
|
#~ msgstr "Ngjyra e përparme"
|
|
|
|
#~ msgid "Foreground color as a GdkColor"
|
|
#~ msgstr "Ngjyra e përparme e shprehur si GdkColor"
|
|
|
|
#~ msgid "Whether the text can be modified by the user"
|
|
#~ msgstr "Nëse teksti mund të ndryshohet nga përdoruesi"
|
|
|
|
#~ msgid "Font description as a string"
|
|
#~ msgstr "Përshkrimi i gërmës si stringë"
|
|
|
|
#~ msgid "Font description as a PangoFontDescription struct"
|
|
#~ msgstr "Përshkrimi i gërmave si strukturë PangoFontDescription"
|
|
|
|
#~ msgid "Name of the font family, e.g. Sans, Helvetica, Times, Monospace"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Emri i familjes së gërmave, për shembull Sans, Helvetica, Times, Monospace"
|
|
|
|
#~ msgid "Font style"
|
|
#~ msgstr "Stili i gërmave"
|
|
|
|
#~ msgid "Font variant"
|
|
#~ msgstr "Varianti i gërmave"
|
|
|
|
#~ msgid "Font weight"
|
|
#~ msgstr "Pesha e gërmave"
|
|
|
|
#~ msgid "Font stretch"
|
|
#~ msgstr "Gjerësia e gërmave"
|
|
|
|
#~ msgid "Font size"
|
|
#~ msgstr "Madhësia e gërmave"
|
|
|
|
#~ msgid "Font points"
|
|
#~ msgstr "Pikët e gërmave (njësi matëse)"
|
|
|
|
#~ msgid "Font size in points"
|
|
#~ msgstr "Madhësia e gërmave në pikë"
|
|
|
|
#~ msgid "Font scale"
|
|
#~ msgstr "Shkalla e gërmave"
|
|
|
|
#~ msgid "Font scaling factor"
|
|
#~ msgstr "Faktori i shkallëzimit të gërmave"
|
|
|
|
#~ msgid "Rise"
|
|
#~ msgstr "Sfazimi"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Offset of text above the baseline (below the baseline if rise is negative)"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Sfazimi i tekstit mbi vijën bazë (nën vijën bazë nëse vlera është "
|
|
#~ "negative)"
|
|
|
|
#~ msgid "Whether to strike through the text"
|
|
#~ msgstr "Tregon nëse teksti është i vizuar"
|
|
|
|
#~ msgid "Style of underline for this text"
|
|
#~ msgstr "Stili i nënvizimit për këtë tekst"
|
|
|
|
#~ msgid "Language"
|
|
#~ msgstr "Gjuha"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The language this text is in, as an ISO code. Pango can use this as a "
|
|
#~ "hint when rendering the text. If you don't understand this parameter, you "
|
|
#~ "probably don't need it"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Gjuha në të cilën është ky tekst, si kod ISO. Pango mund ta përdorë këtë "
|
|
#~ "si ndihmëz kur shfaq tekstin. Nëse nuk e kuptoni këtë parametër, ka "
|
|
#~ "mundësi të mos keni nevoj për të"
|
|
|
|
#~ msgid "Background set"
|
|
#~ msgstr "Rregullimi i sfondit"
|
|
|
|
#~ msgid "Whether this tag affects the background color"
|
|
#~ msgstr "Nëse ky tag ndikon tek ngjyra e sfondit"
|
|
|
|
#~ msgid "Foreground set"
|
|
#~ msgstr "Rregullimi i ngjyrës së planit të parë"
|
|
|
|
#~ msgid "Whether this tag affects the foreground color"
|
|
#~ msgstr "Nëse ky tag ndikon mbi ngjyrën e përparme"
|
|
|
|
#~ msgid "Editability set"
|
|
#~ msgstr "Set për përpunueshmërinë"
|
|
|
|
#~ msgid "Whether this tag affects text editability"
|
|
#~ msgstr "Nëse ky tag ndikon përpunueshmërinë e tekstit"
|
|
|
|
#~ msgid "Font family set"
|
|
#~ msgstr "Zgjedhja e familjes së gërmave"
|
|
|
|
#~ msgid "Whether this tag affects the font family"
|
|
#~ msgstr "Tregon nëse ky tag ka efekt mbi familjen e gërmave"
|
|
|
|
#~ msgid "Font style set"
|
|
#~ msgstr "Stili i gërmës së vendosur"
|
|
|
|
#~ msgid "Whether this tag affects the font style"
|
|
#~ msgstr "Tregon nëse ky tag ka efekt mbi stilin e gërmave"
|
|
|
|
#~ msgid "Font variant set"
|
|
#~ msgstr "Varianti i gërmës së vendosur"
|
|
|
|
#~ msgid "Whether this tag affects the font variant"
|
|
#~ msgstr "Tregon nëse ky tag ka efekt mbi variantin e gërmave"
|
|
|
|
#~ msgid "Font weight set"
|
|
#~ msgstr "Trashësia e gërmës së vendosur"
|
|
|
|
#~ msgid "Whether this tag affects the font weight"
|
|
#~ msgstr "Tregon nëse ky tag ka efekt mbi trashësinë e gërmave"
|
|
|
|
#~ msgid "Font stretch set"
|
|
#~ msgstr "Rregullimi i gjerësisë së gërmave"
|
|
|
|
#~ msgid "Whether this tag affects the font stretch"
|
|
#~ msgstr "Tregon nëse ky tag ka efekt mbi gjerësinë e gërmave"
|
|
|
|
#~ msgid "Font size set"
|
|
#~ msgstr "Rregullimi i madhësisë së gërmave"
|
|
|
|
#~ msgid "Whether this tag affects the font size"
|
|
#~ msgstr "Tregon nëse ky tag ka efekt mbi madhësinë e gërmave"
|
|
|
|
#~ msgid "Font scale set"
|
|
#~ msgstr "Përcaktimi i shkallës së gërmave"
|
|
|
|
#~ msgid "Whether this tag scales the font size by a factor"
|
|
#~ msgstr "Nëse ky tag ndryshon madhësinë e gërmave sipas një faktori"
|
|
|
|
#~ msgid "Rise set"
|
|
#~ msgstr "Sfazimi i vendosur"
|
|
|
|
#~ msgid "Whether this tag affects the rise"
|
|
#~ msgstr "Tregon nëse ky tag ka efekt mbi sfazimin"
|
|
|
|
#~ msgid "Strikethrough set"
|
|
#~ msgstr "Përcaktimi i vizimit"
|
|
|
|
#~ msgid "Whether this tag affects strikethrough"
|
|
#~ msgstr "Tregon nëse ky tag ka efekt mbi vizimin"
|
|
|
|
#~ msgid "Underline set"
|
|
#~ msgstr "Nënvizimi i vendosur"
|
|
|
|
#~ msgid "Whether this tag affects underlining"
|
|
#~ msgstr "Tregon nëse ky tag ka efekt mbi nënvizimin"
|
|
|
|
#~ msgid "Language set"
|
|
#~ msgstr "Përcakto gjuhën"
|
|
|
|
#~ msgid "Whether this tag affects the language the text is rendered as"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Tregon nëse ky tag influencon gjuhën e përdorur për shfaqjen e tekstit"
|
|
|
|
#~ msgid "Toggle state"
|
|
#~ msgstr "Gjendje Këmbimi"
|
|
|
|
#~ msgid "The toggle state of the button"
|
|
#~ msgstr "Gjendja e këmbimit për butonin"
|
|
|
|
#~ msgid "Inconsistent state"
|
|
#~ msgstr "Gjendje e paqëndrueshme"
|
|
|
|
#~ msgid "The inconsistent state of the button"
|
|
#~ msgstr "Gjendja e paqëndrueshme e butonit"
|
|
|
|
#~ msgid "Activatable"
|
|
#~ msgstr "I/e aktivizueshëm"
|
|
|
|
#~ msgid "The toggle button can be activated"
|
|
#~ msgstr "Butoni këmbim mund të aktivizohet"
|
|
|
|
#~ msgid "Radio state"
|
|
#~ msgstr "Gjendje radio"
|
|
|
|
#~ msgid "Draw the toggle button as a radio button"
|
|
#~ msgstr "Vizato butonin këmbim si buton radio"
|
|
|
|
#~ msgid "Indicator Size"
|
|
#~ msgstr "Madhësia e treguesit"
|
|
|
|
#~ msgid "Size of check or radio indicator"
|
|
#~ msgstr "Madhësi e treguesit kontroll ose radio"
|
|
|
|
#~ msgid "Indicator Spacing"
|
|
#~ msgstr "Hapësira e treguesit"
|
|
|
|
#~ msgid "Spacing around check or radio indicator"
|
|
#~ msgstr "Hapësira përreth treguesit kontroll ose radio"
|
|
|
|
#~ msgid "Active"
|
|
#~ msgstr "Aktiv"
|
|
|
|
#~ msgid "Whether the menu item is checked"
|
|
#~ msgstr "Nëse zë menuje është shenjuar"
|
|
|
|
#~ msgid "Inconsistent"
|
|
#~ msgstr "E paqëndrueshme"
|
|
|
|
#~ msgid "Whether to display an \"inconsistent\" state"
|
|
#~ msgstr "Nëse të shfaqet një gjendje \"e paqëndrueshme\" "
|
|
|
|
#~ msgid "Draw as radio menu item"
|
|
#~ msgstr "Vizatoje si menu radio"
|
|
|
|
#~ msgid "Whether the menu item looks like a radio menu item"
|
|
#~ msgstr "Nëse menu e elementëve duhet paraqitur si një radio menu"
|
|
|
|
#~ msgid "Use alpha"
|
|
#~ msgstr "Përdor alfa"
|
|
|
|
#~ msgid "Whether or not to give the color an alpha value"
|
|
#~ msgstr "Nëse t'i jepet ngjyrës a jo një vlerë alfa"
|
|
|
|
#~ msgid "Title"
|
|
#~ msgstr "Titulli"
|
|
|
|
#~ msgid "The title of the color selection dialog"
|
|
#~ msgstr "Titulli i dritares së dialogut për zgjedhjen e ngjyrave"
|
|
|
|
#~ msgid "The selected color"
|
|
#~ msgstr "Ngjyra e zgjedhur"
|
|
|
|
#~ msgid "Current Alpha"
|
|
#~ msgstr "Alfa e Çastit"
|
|
|
|
#~ msgid "The selected opacity value (0 fully transparent, 65535 fully opaque)"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Vlera e çastit për patejdukshmërinë (0 krejt i tejdukshëm, 65535 krej "
|
|
#~ "opak)"
|
|
|
|
#~ msgid "Has Opacity Control"
|
|
#~ msgstr "Ka Kontroll Opaciteti"
|
|
|
|
#~ msgid "Whether the color selector should allow setting opacity"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Nëse zgjedhësi i ngjyrave duhet të lejojë apo jo rregullimin e opacitetit"
|
|
|
|
#~ msgid "Has palette"
|
|
#~ msgstr "Ka paletë"
|
|
|
|
#~ msgid "Whether a palette should be used"
|
|
#~ msgstr "Nëse duhet përdorur një paletë"
|
|
|
|
#~ msgid "The current color"
|
|
#~ msgstr "Ngjyra e çastit"
|
|
|
|
#~ msgid "The current opacity value (0 fully transparent, 65535 fully opaque)"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Vlera e çastit për patejdukshmërinë (0 krejt i tejdukshëm, 65535 krej "
|
|
#~ "opak)"
|
|
|
|
#~ msgid "Custom palette"
|
|
#~ msgstr "Paletë e çastit"
|
|
|
|
#~ msgid "Palette to use in the color selector"
|
|
#~ msgstr "Paletë për tu përdorur në zgjedhës ngjyre"
|
|
|
|
#~ msgid "Enable arrow keys"
|
|
#~ msgstr "Aktivizo butonat shigjetë"
|
|
|
|
#~ msgid "Whether the arrow keys move through the list of items"
|
|
#~ msgstr "Nëse butonat shigjetë lëvizin përmes listash objektesh"
|
|
|
|
#~ msgid "Always enable arrows"
|
|
#~ msgstr "Mundëso shigjeta përherë"
|
|
|
|
#~ msgid "Obsolete property, ignored"
|
|
#~ msgstr "Veti e vjetëruar, shpërfillur"
|
|
|
|
#~ msgid "Case sensitive"
|
|
#~ msgstr "Gërma të mëdha/të vogla"
|
|
|
|
#~ msgid "Whether list item matching is case sensitive"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Nëse përputhja me elementë të listës kontrollohet duke respektuar të "
|
|
#~ "Mëdhaja/të Vogla"
|
|
|
|
#~ msgid "Allow empty"
|
|
#~ msgstr "Lejo bosh"
|
|
|
|
#~ msgid "Whether an empty value may be entered in this field"
|
|
#~ msgstr "Nëse një vlerë bosh mund të vendoset në këtë fushë"
|
|
|
|
#~ msgid "Value in list"
|
|
#~ msgstr "Vlerë në listë"
|
|
|
|
#~ msgid "Whether entered values must already be present in the list"
|
|
#~ msgstr "Nëse vlera të dhëna duhet tashmë të jenë të pranishme në listën"
|
|
|
|
#~ msgid "ComboBox model"
|
|
#~ msgstr "Modeli i ComboBox"
|
|
|
|
#~ msgid "The model for the combo box"
|
|
#~ msgstr "Modeli për combo box"
|
|
|
|
#~ msgid "Wrap width"
|
|
#~ msgstr "Gjerësia e hapit"
|
|
|
|
#~ msgid "Wrap width for layouting the items in a grid"
|
|
#~ msgstr "Gjerësia e hapit për pasqyrimin e elementëve në një rrjetë"
|
|
|
|
#~ msgid "Active item"
|
|
#~ msgstr "Elementi aktiv"
|
|
|
|
#~ msgid "The item which is currently active"
|
|
#~ msgstr "Elementi aktualisht aktiv"
|
|
|
|
#~ msgid "ComboBox appareance"
|
|
#~ msgstr "Paraqitja ComboBox"
|
|
|
|
#~ msgid "ComboBox appearance, where TRUE means Windows-style."
|
|
#~ msgstr "Paraqitja ComboBox, nëse e vërtetë do të thotë në stil Windows."
|
|
|
|
#~ msgid "Text Column"
|
|
#~ msgstr "Kollona teksti"
|
|
|
|
#~ msgid "Resize mode"
|
|
#~ msgstr "Mënyrë ripërmaso"
|
|
|
|
#~ msgid "Specify how resize events are handled"
|
|
#~ msgstr "Trego se si të trajtohen ngjarje ripërmaso"
|
|
|
|
#~ msgid "Border width"
|
|
#~ msgstr "Gjerësi ane "
|
|
|
|
#~ msgid "The width of the empty border outside the containers children"
|
|
#~ msgstr "Gjerësia e kornizës boshe jashtë përmbajtësit bir"
|
|
|
|
#~ msgid "Child"
|
|
#~ msgstr "Bir"
|
|
|
|
#~ msgid "Can be used to add a new child to the container"
|
|
#~ msgstr "Mund të përdoret për të shtuar një bir të ri tek përmbajtësi"
|
|
|
|
#~ msgid "Curve type"
|
|
#~ msgstr "Tip lakoreje"
|
|
|
|
#~ msgid "Is this curve linear, spline interpolated, or free-form"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Tregon nëse harku është linear, një spline e interpoluar, apo një formë e "
|
|
#~ "lirë"
|
|
|
|
#~ msgid "Minimum X"
|
|
#~ msgstr "X më i vogël"
|
|
|
|
#~ msgid "Minimum possible value for X"
|
|
#~ msgstr "Vlera më e vogël e mundshme për X"
|
|
|
|
#~ msgid "Maximum X"
|
|
#~ msgstr "X më i madh"
|
|
|
|
#~ msgid "Maximum possible X value"
|
|
#~ msgstr "Vlera më e madhe e mundshme për X"
|
|
|
|
#~ msgid "Minimum Y"
|
|
#~ msgstr "Y më i vogël"
|
|
|
|
#~ msgid "Minimum possible value for Y"
|
|
#~ msgstr "Vlera më e vogël e mundshme për Y"
|
|
|
|
#~ msgid "Maximum Y"
|
|
#~ msgstr "Y më i madh"
|
|
|
|
#~ msgid "Maximum possible value for Y"
|
|
#~ msgstr "Vlera më e madhe e mundshme për Y"
|
|
|
|
#~ msgid "Has separator"
|
|
#~ msgstr "Ka ndarës"
|
|
|
|
#~ msgid "The dialog has a separator bar above its buttons"
|
|
#~ msgstr "Dialogu ka një shtyllë ndarëse sipër butonave të tij "
|
|
|
|
#~ msgid "Content area border"
|
|
#~ msgstr "Anë zone përmbajtjeje"
|
|
|
|
#~ msgid "Width of border around the main dialog area"
|
|
#~ msgstr "Gjerësi ane rreth zonës së dialogut kryesor"
|
|
|
|
#~ msgid "Button spacing"
|
|
#~ msgstr "Hapësirë butoni"
|
|
|
|
#~ msgid "Spacing between buttons"
|
|
#~ msgstr "Hapësirë ndërmjet butonash"
|
|
|
|
#~ msgid "Action area border"
|
|
#~ msgstr "Anë zone veprimi"
|
|
|
|
#~ msgid "Width of border around the button area at the bottom of the dialog"
|
|
#~ msgstr "Gjerësi ane rreth zonës së butonit në fund të dialogut"
|
|
|
|
#~ msgid "Cursor Position"
|
|
#~ msgstr "Pozicioni i kursorit"
|
|
|
|
#~ msgid "The current position of the insertion cursor in chars"
|
|
#~ msgstr "Vendndodhja e çastit"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The position of the opposite end of the selection from the cursor in chars"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Vendndodhja nga kursori e fundit përkarshi të zgjedhjes në \"chars\""
|
|
|
|
#~ msgid "Whether the entry contents can be edited"
|
|
#~ msgstr "Nëse përmbajtja e dhënë mund të përpunohet"
|
|
|
|
#~ msgid "Maximum length"
|
|
#~ msgstr "Gjatësi më e madhe"
|
|
|
|
#~ msgid "Maximum number of characters for this entry. Zero if no maximum"
|
|
#~ msgstr "Numri më i madh gërmash për këtë zë. Zero nëse jo më i madhi"
|
|
|
|
#~ msgid "Visibility"
|
|
#~ msgstr "Dukshmëri"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "FALSE displays the \"invisible char\" instead of the actual text "
|
|
#~ "(password mode)"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "FALSE shfaq \"gërma të padukshme\" në vend të tekstit të vërtetë (mënyrë "
|
|
#~ "fjalëkalim)"
|
|
|
|
#~ msgid "Has Frame"
|
|
#~ msgstr "Ka Kornizë"
|
|
|
|
#~ msgid "FALSE removes outside bevel from entry"
|
|
#~ msgstr "FALSE heq smuzimet e jashtme të fushës"
|
|
|
|
#~ msgid "Invisible character"
|
|
#~ msgstr "Gërmë e padukshme"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The character to use when masking entry contents (in \"password mode\")"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Gërma që do përdoret kur maskohet përmbajtja e futur (në \"mënyrën "
|
|
#~ "fjalëkalim\")"
|
|
|
|
#~ msgid "Activates default"
|
|
#~ msgstr "Aktivizo parazgjedhje"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Whether to activate the default widget (such as the default button in a "
|
|
#~ "dialog) when Enter is pressed"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Nëse të aktivizohet \"widget\"-i parazgjedhje (si p.sh butoni "
|
|
#~ "parazgjedhje në një dialog) kur shtypet Enter"
|
|
|
|
#~ msgid "Width in chars"
|
|
#~ msgstr "Gjerësi në karaktere"
|
|
|
|
#~ msgid "Number of characters to leave space for in the entry"
|
|
#~ msgstr "Numër karakteresh për tu lënë vend në futjen"
|
|
|
|
#~ msgid "Scroll offset"
|
|
#~ msgstr "Madhësia e rrëshqitjes"
|
|
|
|
#~ msgid "Number of pixels of the entry scrolled off the screen to the left"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Numeri i pixel të lënë jashtë në të majtë të fushës gjatë rrëshqitjes"
|
|
|
|
#~ msgid "The contents of the entry"
|
|
#~ msgstr "Përmbajtja e fushës"
|
|
|
|
#~ msgid "Select on focus"
|
|
#~ msgstr "Zgjidh në fokus"
|
|
|
|
#~ msgid "Whether to select the contents of an entry when it is focused"
|
|
#~ msgstr "Nëse të zgjidhen përmbajtjet e një zëri kur ky fokusohet"
|
|
|
|
#~ msgid "Completion Model"
|
|
#~ msgstr "Modeli i plotësimit"
|
|
|
|
#~ msgid "The model to find matches in"
|
|
#~ msgstr "Modelipër gjetje përputhjesh në"
|
|
|
|
#~ msgid "Minimum Key Length"
|
|
#~ msgstr "Gjatësi më e Vogël Kyçi"
|
|
|
|
#~ msgid "Minimum length of the search key in order to look up matches"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Gjatësia më e vogël e kyçit të kërkimit që të mund të kërkohen përputhje"
|
|
|
|
#~ msgid "Visible Window"
|
|
#~ msgstr "Dritarja e dukshme"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Above child"
|
|
#~ msgstr "Përshtatja birit"
|
|
|
|
#~ msgid "Expanded"
|
|
#~ msgstr "Shpalosur"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Whether the expander has been opened to reveal the child widget"
|
|
#~ msgstr "Tregon nëse mund të jetë widget-i i prezgjedhur"
|
|
|
|
#~ msgid "Text of the expander's label"
|
|
#~ msgstr "Teksti i etiketës së shpalosësit"
|
|
|
|
#~ msgid "Use markup"
|
|
#~ msgstr "Përdor \"markup\""
|
|
|
|
#~ msgid "The text of the label includes XML markup. See pango_parse_markup()"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Teksti i etiketës përfshin \"XML markup\". Shih \" pango_parse_markup() \""
|
|
|
|
#~ msgid "Space to put between the label and the child"
|
|
#~ msgstr "Hapësirë që duhet lënë ndërmjet etiketës dhe birit"
|
|
|
|
#~ msgid "Label widget"
|
|
#~ msgstr "Etiketa e widget"
|
|
|
|
#~ msgid "A widget to display in place of the usual expander label"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Një \"widget\" që do të shfaqet në vend të etiketës së zakonshme të "
|
|
#~ "shpalosësit"
|
|
|
|
#~ msgid "Expander Size"
|
|
#~ msgstr "Madhësia e zgjeruesit"
|
|
|
|
#~ msgid "Size of the expander arrow"
|
|
#~ msgstr "Madhësia e shigjetës së zgjeruesit"
|
|
|
|
#~ msgid "Spacing around expander arrow"
|
|
#~ msgstr "Hapësira rreth kutisë së shpalosësit"
|
|
|
|
#~ msgid "Action"
|
|
#~ msgstr "Veprimi"
|
|
|
|
#~ msgid "The type of operation that the file selector is performing"
|
|
#~ msgstr "Lloji i operacionit që zgjedhësi i file po kryen"
|
|
|
|
#~ msgid "File system object to use"
|
|
#~ msgstr "Objekti file sistemi që duhet përdorur"
|
|
|
|
#~ msgid "The current filter for selecting which files are displayed"
|
|
#~ msgstr "Filtri aktual për të zgjedhur se çfarë files duhen shfaqur"
|
|
|
|
#~ msgid "Whether to select folders rather than files"
|
|
#~ msgstr "Nëse duhen zgjedhur kartelat në vend të files"
|
|
|
|
#~ msgid "Local Only"
|
|
#~ msgstr "Vetëm lokalë"
|
|
|
|
#~ msgid "Whether the selected file(s) should be limited to local file: URLs"
|
|
#~ msgstr "Nëse file(s) i zgjedhur duhet të kufizohet në file lokalë: URLs"
|
|
|
|
#~ msgid "Preview widget"
|
|
#~ msgstr "Pamja e parë e widget"
|
|
|
|
#~ msgid "Application supplied widget for custom previews."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Aplikativi i afruar për të paraqitur pamjet e personalizuara të widget."
|
|
|
|
#~ msgid "Preview Widget Active"
|
|
#~ msgstr "Pamja e parë e widget aktiv"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Whether the application supplied widget for custom previews should be "
|
|
#~ "shown."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Nëse aplikativi i afruar për të paraqitur pamjet e personalizuara të "
|
|
#~ "widget duhet shfaqur."
|
|
|
|
#~ msgid "Extra widget"
|
|
#~ msgstr "Widget shtesë"
|
|
|
|
#~ msgid "Application supplied widget for extra options."
|
|
#~ msgstr "Aplikativi afron një widget për opcione shtesë."
|
|
|
|
#~ msgid "Whether to allow multiple files to be selected"
|
|
#~ msgstr "Nëse lejohet zgjedhja e files shumfishë"
|
|
|
|
#~ msgid "Show Hidden"
|
|
#~ msgstr "Shfaq të padukshmit"
|
|
|
|
#~ msgid "Whether the hidden files and folders should be displayed"
|
|
#~ msgstr "Nëse files dhe kartelat e padukshme duhen shfaqur"
|
|
|
|
#~ msgid "The currently selected filename"
|
|
#~ msgstr "Emër kartele i zgjedhur për çastin"
|
|
|
|
#~ msgid "Show file operations"
|
|
#~ msgstr "Trego veprime kartele"
|
|
|
|
#~ msgid "Whether buttons for creating/manipulating files should be displayed"
|
|
#~ msgstr "Nëse butona për krijim/trajtim files duhen shfaqur"
|
|
|
|
#~ msgid "X position"
|
|
#~ msgstr "Pozicioni X"
|
|
|
|
#~ msgid "X position of child widget"
|
|
#~ msgstr "X i widget bir"
|
|
|
|
#~ msgid "Y position"
|
|
#~ msgstr "Pozicioni Y"
|
|
|
|
#~ msgid "Y position of child widget"
|
|
#~ msgstr "Pozicioni Y i widget bir"
|
|
|
|
#~ msgid "The title of the font selection dialog"
|
|
#~ msgstr "Titulli i dritares së dialogut për zgjedhjen e gërmave"
|
|
|
|
#~ msgid "Font name"
|
|
#~ msgstr "Emri i gërmave"
|
|
|
|
#~ msgid "The name of the selected font"
|
|
#~ msgstr "Emri i gërmave të zgjedhura"
|
|
|
|
#~ msgid "Use font in label"
|
|
#~ msgstr "Përdor gërma në etiketë"
|
|
|
|
#~ msgid "Whether the label is drawn in the selected font"
|
|
#~ msgstr "Nëse etiketa vizatohet me gërmat e zgjedhura"
|
|
|
|
#~ msgid "Use size in label"
|
|
#~ msgstr "Përdor madhësi në etiketë"
|
|
|
|
#~ msgid "Whether the label is drawn with the selected font size"
|
|
#~ msgstr "Nëse etiketavizatohet me madhësi gërmash të zgjedhur"
|
|
|
|
#~ msgid "Show style"
|
|
#~ msgstr "Shfaq stil"
|
|
|
|
#~ msgid "Whether the selected font style is shown in the label"
|
|
#~ msgstr "Nëse stili i zgjedhur gërmash tregohet në etiketë"
|
|
|
|
#~ msgid "Show size"
|
|
#~ msgstr "Paraqit dimensionin"
|
|
|
|
#~ msgid "Whether selected font size is shown in the label"
|
|
#~ msgstr "Nëse madhësia e zgjedhur gërmash tregohet në etiketë"
|
|
|
|
#~ msgid "The X string that represents this font"
|
|
#~ msgstr "Vargu X që përfaqëson këto gërma"
|
|
|
|
#~ msgid "The GdkFont that is currently selected"
|
|
#~ msgstr "GdkFont që është për çastin e zgjedhur"
|
|
|
|
#~ msgid "The text to display in order to demonstrate the selected font"
|
|
#~ msgstr "Teksti që do shfaqet për të treguar gërmat e zgjedhura"
|
|
|
|
#~ msgid "Text of the frame's label"
|
|
#~ msgstr "Teksti i etiketës së kornizës"
|
|
|
|
#~ msgid "Label xalign"
|
|
#~ msgstr "Xdrejtim i etiketës"
|
|
|
|
#~ msgid "The horizontal alignment of the label"
|
|
#~ msgstr "Drejtimi horizontal i etiketës"
|
|
|
|
#~ msgid "Label yalign"
|
|
#~ msgstr "Ydrejtim i etiketës"
|
|
|
|
#~ msgid "The vertical alignment of the label"
|
|
#~ msgstr "Drejtimi vertikal i etiketës"
|
|
|
|
#~ msgid "Deprecated property, use shadow_type instead"
|
|
#~ msgstr "Veti e papëlqyeshme; përdorni tip_hijeje më mirë"
|
|
|
|
#~ msgid "Frame shadow"
|
|
#~ msgstr "Hije kornize"
|
|
|
|
#~ msgid "Appearance of the frame border"
|
|
#~ msgstr "Paraqitja e anës së kornizës"
|
|
|
|
#~ msgid "A widget to display in place of the usual frame label"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Një \"widget\" që të shfaqet në vend të kornizës së zakonshme të etiketës"
|
|
|
|
#~ msgid "Shadow type"
|
|
#~ msgstr "Lloji i hijes"
|
|
|
|
#~ msgid "Appearance of the shadow that surrounds the container"
|
|
#~ msgstr "Dukja e hijes që rrethon përmbajtësin"
|
|
|
|
#~ msgid "Handle position"
|
|
#~ msgstr "Vendndodhje doreze"
|
|
|
|
#~ msgid "Position of the handle relative to the child widget"
|
|
#~ msgstr "Poziconi handle relativ me widget bir"
|
|
|
|
#~ msgid "Snap edge"
|
|
#~ msgstr "Snap (bllokimi) i kornizës"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Side of the handlebox that's lined up with the docking point to dock the "
|
|
#~ "handlebox"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Ana e handlebox që vihet në vijë të drejtë me pikën e lidhjes për të "
|
|
#~ "fiksuar handlebox"
|
|
|
|
#~ msgid "Snap edge set"
|
|
#~ msgstr "Rregullo snap e kornizës"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Whether to use the value from the snap_edge property or a value derived "
|
|
#~ "from handle_position"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Tregon nëse duhet përdorur vlera e pronësisë snap_korniza apo vlerën e "
|
|
#~ "derivuar nga pozicioni_handle"
|
|
|
|
#~ msgid "Pixbuf"
|
|
#~ msgstr "Pixbuf"
|
|
|
|
#~ msgid "A GdkPixbuf to display"
|
|
#~ msgstr "GdkPixbuf që do të shfaqet"
|
|
|
|
#~ msgid "Pixmap"
|
|
#~ msgstr "Pixmap"
|
|
|
|
#~ msgid "A GdkPixmap to display"
|
|
#~ msgstr "GdkPixmap që do të shfaqet"
|
|
|
|
#~ msgid "Image"
|
|
#~ msgstr "Imazhi"
|
|
|
|
#~ msgid "A GdkImage to display"
|
|
#~ msgstr "GdkImage që do të shfaqet"
|
|
|
|
#~ msgid "Mask"
|
|
#~ msgstr "Maska"
|
|
|
|
#~ msgid "Mask bitmap to use with GdkImage or GdkPixmap"
|
|
#~ msgstr "Maskë bitmap për t'u përdorur me GdkImage ose GdkPixmap"
|
|
|
|
#~ msgid "Stock ID for a stock image to display"
|
|
#~ msgstr "ID për një imazh të stock që do të shfaqet"
|
|
|
|
#~ msgid "Icon set"
|
|
#~ msgstr "Bashkësi ikonash"
|
|
|
|
#~ msgid "Icon set to display"
|
|
#~ msgstr "Bashkësia e ikonave që duhet shfaqur"
|
|
|
|
#~ msgid "Icon size"
|
|
#~ msgstr "Madhësia e ikonës"
|
|
|
|
#~ msgid "Size to use for stock icon or icon set"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Madhësia që duhet përdorur për ikonat në stok apo për bashkësinë e ikonave"
|
|
|
|
#~ msgid "GdkPixbufAnimation to display"
|
|
#~ msgstr "GdkPixbufAnimation për t'u shfaqur"
|
|
|
|
#~ msgid "Storage type"
|
|
#~ msgstr "Lloji i memorizimit"
|
|
|
|
#~ msgid "The representation being used for image data"
|
|
#~ msgstr "Paraqitja që po përdoret për të dhënat e imazhit"
|
|
|
|
#~ msgid "Child widget to appear next to the menu text"
|
|
#~ msgstr "Widget bir për t'u shfaqur krahas tekstit të menu"
|
|
|
|
#~ msgid "The screen where this window will be displayed"
|
|
#~ msgstr "Ekrani ku kjo dritare do të shfaqet"
|
|
|
|
#~ msgid "The text of the label"
|
|
#~ msgstr "Teksti i etiketës"
|
|
|
|
#~ msgid "A list of style attributes to apply to the text of the label"
|
|
#~ msgstr "NJë listë vetish stili për tu zbatuar tek teksti i etiketës"
|
|
|
|
#~ msgid "Justification"
|
|
#~ msgstr "Orientimi"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The alignment of the lines in the text of the label relative to each "
|
|
#~ "other. This does NOT affect the alignment of the label within its "
|
|
#~ "allocation. See GtkMisc::xalign for that"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Drejtimi i vijave në tekstin e etiketës në lidhje me njëra tjetrën. Kjo "
|
|
#~ "NUK prek drejtimin e etiketës brenda vendosjes së vet. Shih për këtë \" "
|
|
#~ "GtkMisc::xalign \""
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "A string with _ characters in positions correspond to characters in the "
|
|
#~ "text to underline"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Një varg me shenja _ në vendndodhje i përgjigjet shenjave në tekst që "
|
|
#~ "duhen nënvijëzuar"
|
|
|
|
#~ msgid "Line wrap"
|
|
#~ msgstr "Spostimi i rreshtit"
|
|
|
|
#~ msgid "If set, wrap lines if the text becomes too wide"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Nëse zgjedhur, mbështill rreshta po qe se teksti bëhet shumë i gjerë"
|
|
|
|
#~ msgid "Selectable"
|
|
#~ msgstr "I zgjedhshëm"
|
|
|
|
#~ msgid "Whether the label text can be selected with the mouse"
|
|
#~ msgstr "Nëse teksti i etiketës mund të zgjidhet me miun"
|
|
|
|
#~ msgid "Mnemonic key"
|
|
#~ msgstr "Kyç \"mnemonic\""
|
|
|
|
#~ msgid "The mnemonic accelerator key for this label"
|
|
#~ msgstr "Kyçi përshpejtues \"mnemonic\" për këtë etiketë"
|
|
|
|
#~ msgid "Mnemonic widget"
|
|
#~ msgstr "\"Mnemonic widget\""
|
|
|
|
#~ msgid "The widget to be activated when the label's mnemonic key is pressed"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "\"Widget\"-i që duhet aktivizuar kur shtypet një kyç \"mnemonic\" etikete"
|
|
|
|
#~ msgid "Horizontal adjustment"
|
|
#~ msgstr "Rregullim horizontal"
|
|
|
|
#~ msgid "The GtkAdjustment for the horizontal position"
|
|
#~ msgstr "GtkRregullimi për vendndodhjen horizontale"
|
|
|
|
#~ msgid "Vertical adjustment"
|
|
#~ msgstr "Rregullimi vertikal"
|
|
|
|
#~ msgid "The GtkAdjustment for the vertical position"
|
|
#~ msgstr "GtkRregullimi për vendndodhjen vertikale"
|
|
|
|
#~ msgid "The width of the layout"
|
|
#~ msgstr "Gjerësia e skemës"
|
|
|
|
#~ msgid "The height of the layout"
|
|
#~ msgstr "Lartësia e skemës"
|
|
|
|
#~ msgid "Tearoff Title"
|
|
#~ msgstr "Emri i menu të shkëputur"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "A title that may be displayed by the window manager when this menu is "
|
|
#~ "torn-off"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Titulli që mund të shfaqet nga kontrolluesi i dritareve nëqoftëse menu do "
|
|
#~ "të shkëputet"
|
|
|
|
#~ msgid "Vertical Padding"
|
|
#~ msgstr "Zbutje Vertikale"
|
|
|
|
#~ msgid "Extra space at the top and bottom of the menu"
|
|
#~ msgstr "Hapësirë ekstra në krye dhe në fund të menusë"
|
|
|
|
#~ msgid "Vertical Offset"
|
|
#~ msgstr "Degëzim Vertical"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "When the menu is a submenu, position it this number of pixels offset "
|
|
#~ "vertically"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Kur menuja është një nënmenu, zhvendose vertikalisht me këtë numër "
|
|
#~ "pikselësh"
|
|
|
|
#~ msgid "Horizontal Offset"
|
|
#~ msgstr "Degëzim Horizontal"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "When the menu is a submenu, position it this number of pixels offset "
|
|
#~ "horizontally"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Kur menuja është një nënmenu, zhvendose horizontalisht me këtë numër "
|
|
#~ "pikselësh"
|
|
|
|
#~ msgid "Left Attach"
|
|
#~ msgstr "Bashkangjitje Majtas"
|
|
|
|
#~ msgid "The column number to attach the left side of the child to"
|
|
#~ msgstr "Numri i kollonës ku duhet vendosur pjesa e majtë e widget bir"
|
|
|
|
#~ msgid "Right Attach"
|
|
#~ msgstr "Bashkangjitje Djathtas"
|
|
|
|
#~ msgid "The column number to attach the right side of the child to"
|
|
#~ msgstr "Numri i kollonës ku duhet vendosur pjesa e djathtë e widget bir"
|
|
|
|
#~ msgid "Top Attach"
|
|
#~ msgstr "Bashkangjitje sipër"
|
|
|
|
#~ msgid "The row number to attach the top of the child to"
|
|
#~ msgstr "Numri i rreshtit ku duhet vendosur pjesa e sipërme e widget bir"
|
|
|
|
#~ msgid "The row number to attach the bottom of the child to"
|
|
#~ msgstr "Numri i rreshtit ku duhet vendosur pjesa e poshtme e widget bir"
|
|
|
|
#~ msgid "Can change accelerators"
|
|
#~ msgstr "Mund të ndryshojë përshpejtuesit"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Whether menu accelerators can be changed by pressing a key over the menu "
|
|
#~ "item"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Nëse përshpejtuesit e menuve mund të ndryshohen me anë të shtypjes së një "
|
|
#~ "butoni tek elementi i menusë"
|
|
|
|
#~ msgid "Delay before submenus appear"
|
|
#~ msgstr "Vonesë para se nënmenutë shfaqen"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Minimum time the pointer must stay over a menu item before the submenu "
|
|
#~ "appear"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Koha më e vogël që treguesi duhet të qëndrojë mbi një element menuje para "
|
|
#~ "se nënmenuja të shfaqet"
|
|
|
|
#~ msgid "Delay before hiding a submenu"
|
|
#~ msgstr "Vonesë para se një nënmenu të fshihet"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The time before hiding a submenu when the pointer is moving towards the "
|
|
#~ "submenu"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Koha përpara se të fshihet një nënmenu kur treguesi është duke lëvizur "
|
|
#~ "drejt nënmenusë"
|
|
|
|
#~ msgid "Style of bevel around the menubar"
|
|
#~ msgstr "Stili i smuzimit rreth panelit të menu"
|
|
|
|
#~ msgid "Internal padding"
|
|
#~ msgstr "Mbushje e brendshme"
|
|
|
|
#~ msgid "Amount of border space between the menubar shadow and the menu items"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Sasi e anësores ndërmjet hijes së shtyllëmenusë dhe elementesh menuje"
|
|
|
|
#~ msgid "Delay before drop down menus appear"
|
|
#~ msgstr "Vonesë para se menu që hapen poshtë shfaqen"
|
|
|
|
#~ msgid "Delay before the submenus of a menu bar appear"
|
|
#~ msgstr "Vonesë para se nënmenutë e një shtylle menuje shfaqen"
|
|
|
|
#~ msgid "Image/label border"
|
|
#~ msgstr "Bordi i imazhit/nivelit"
|
|
|
|
#~ msgid "Width of border around the label and image in the message dialog"
|
|
#~ msgstr "Gjerësi e anës rreth etiketës dhe pamjes në një dialog mesazh"
|
|
|
|
#~ msgid "Message Type"
|
|
#~ msgstr "Tip Mesazhi"
|
|
|
|
#~ msgid "The type of message"
|
|
#~ msgstr "Tipi i mesazhit"
|
|
|
|
#~ msgid "Message Buttons"
|
|
#~ msgstr "Butona Mesazhi"
|
|
|
|
#~ msgid "The buttons shown in the message dialog"
|
|
#~ msgstr "Butonat e shfaqur në një dialog mesazhi"
|
|
|
|
#~ msgid "X align"
|
|
#~ msgstr "Drejtimi X"
|
|
|
|
#~ msgid "The horizontal alignment, from 0 (left) to 1 (right)"
|
|
#~ msgstr "Drejtimi horizontal, nga 0 (majtas) deri 1 (djathtas)"
|
|
|
|
#~ msgid "Y align"
|
|
#~ msgstr "Drejtimi Y"
|
|
|
|
#~ msgid "The vertical alignment, from 0 (top) to 1 (bottom)"
|
|
#~ msgstr "Drejtimi vertikal, nga 0 (kreu) deri 1 (fundi)"
|
|
|
|
#~ msgid "X pad"
|
|
#~ msgstr "Zbutës X"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The amount of space to add on the left and right of the widget, in pixels"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Sasi hapësire në piksel për t'u shtuar majtas dhe djathtas \"widget\"-it"
|
|
|
|
#~ msgid "Y pad"
|
|
#~ msgstr "Zbutës Y"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The amount of space to add on the top and bottom of the widget, in pixels"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Sasi hapësire në piksel për t'u shtuar në krye dhe në fund të \"widget\"-"
|
|
#~ "it"
|
|
|
|
#~ msgid "The index of the current page"
|
|
#~ msgstr "Treguesi i faqes aktuale"
|
|
|
|
#~ msgid "Tab Position"
|
|
#~ msgstr "Vendndodhje Cepi"
|
|
|
|
#~ msgid "Which side of the notebook holds the tabs"
|
|
#~ msgstr "Në cilën anë të fletores ndodhen cepat"
|
|
|
|
#~ msgid "Tab Border"
|
|
#~ msgstr "Anë Cepi"
|
|
|
|
#~ msgid "Width of the border around the tab labels"
|
|
#~ msgstr "Gjerësi e anës përreth etikatash cepi"
|
|
|
|
#~ msgid "Horizontal Tab Border"
|
|
#~ msgstr "Anë Cepi Horizontale"
|
|
|
|
#~ msgid "Width of the horizontal border of tab labels"
|
|
#~ msgstr "Gjerësi e anës horizontale etiketash cepi"
|
|
|
|
#~ msgid "Vertical Tab Border"
|
|
#~ msgstr "Anë Cepi Vertikale"
|
|
|
|
#~ msgid "Width of the vertical border of tab labels"
|
|
#~ msgstr "Gjerësi e anës vertikale etiketash cepi"
|
|
|
|
#~ msgid "Show Tabs"
|
|
#~ msgstr "Shfaq Cepa"
|
|
|
|
#~ msgid "Whether tabs should be shown or not"
|
|
#~ msgstr "Nëse duhen apo jo treguar cepat"
|
|
|
|
#~ msgid "Show Border"
|
|
#~ msgstr "Shfaq Anë"
|
|
|
|
#~ msgid "Whether the border should be shown or not"
|
|
#~ msgstr "Nëse ana duhet shfaqur ose jo"
|
|
|
|
#~ msgid "Scrollable"
|
|
#~ msgstr "I/e përshkueshëm"
|
|
|
|
#~ msgid "If TRUE, scroll arrows are added if there are too many tabs to fit"
|
|
#~ msgstr "Nëse TRUE, shtohen shigjeta përshkimi nëse ka shumë cepa"
|
|
|
|
#~ msgid "Enable Popup"
|
|
#~ msgstr "Mundëso \"Popup\""
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "If TRUE, pressing the right mouse button on the notebook pops up a menu "
|
|
#~ "that you can use to go to a page"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Nëse TRUE, shtypja e butonit të djathtë të miut mbi fletore nxjerr një "
|
|
#~ "menu e cila mund të përdoret për të kaluar në një faqe"
|
|
|
|
#~ msgid "Whether tabs should have homogeneous sizes"
|
|
#~ msgstr "Nëse cepat do duhej të kishin madhësi të njëtrajtshme"
|
|
|
|
#~ msgid "Tab label"
|
|
#~ msgstr "Etiketë cepi"
|
|
|
|
#~ msgid "The string displayed on the childs tab label"
|
|
#~ msgstr "Stringa e shfaqur tek gjuhëzat bijë"
|
|
|
|
#~ msgid "Menu label"
|
|
#~ msgstr "Etiketë menuje"
|
|
|
|
#~ msgid "The string displayed in the childs menu entry"
|
|
#~ msgstr "Stringa e shfaqur në zërat bij të menu"
|
|
|
|
#~ msgid "Tab expand"
|
|
#~ msgstr "Zgjero gjuhëzën"
|
|
|
|
#~ msgid "Whether to expand the childs tab or not"
|
|
#~ msgstr "Tregon nëse duhen zgjeruar gjuhëzat bije"
|
|
|
|
#~ msgid "Tab fill"
|
|
#~ msgstr "Mbushja e gjuhzave"
|
|
|
|
#~ msgid "Wheather the childs tab should fill the allocated area or not"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Tregon nëse e gjithë hapësira në dispozicion mund të përdoret nga gjuhzat"
|
|
|
|
#~ msgid "Tab pack type"
|
|
#~ msgstr "Lloji i shtimit të gjuhzave"
|
|
|
|
#~ msgid "Secondary backward stepper"
|
|
#~ msgstr "Pulsanti kthehu mbrapa dytësor"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Display a second backward arrow button on the opposite end of the tab area"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Shfaq një buton të dytë shigjete prapa në anën e kundërt te zona e cepit"
|
|
|
|
#~ msgid "Secondary forward stepper"
|
|
#~ msgstr "Pulsanti vazhdo dytësor"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Display a second forward arrow button on the opposite end of the tab area"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Shfaq një buton të dytë shigjete para në anën e kundërt te zona e cepit"
|
|
|
|
#~ msgid "Backward stepper"
|
|
#~ msgstr "Pulsanti kthehu mbrapa"
|
|
|
|
#~ msgid "Display the standard backward arrow button"
|
|
#~ msgstr "Shfaq butonin standard shigjete prapa"
|
|
|
|
#~ msgid "Display the standard forward arrow button"
|
|
#~ msgstr "Shfaq butonin standard shigjetë para"
|
|
|
|
#~ msgid "Menu"
|
|
#~ msgstr "Menu"
|
|
|
|
#~ msgid "The menu of options"
|
|
#~ msgstr "Menuja e mundësive"
|
|
|
|
#~ msgid "Size of dropdown indicator"
|
|
#~ msgstr "Madhësia e treguesit të menu në kaskatë"
|
|
|
|
#~ msgid "Spacing around indicator"
|
|
#~ msgstr "Hapësira rreth treguesit"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Position of paned separator in pixels (0 means all the way to the left/"
|
|
#~ "top)"
|
|
#~ msgstr "Pozicioni, në pixel, i veçuesve pan (0 tregon lart majtas)"
|
|
|
|
#~ msgid "Position Set"
|
|
#~ msgstr "Set Vendndodhjeje"
|
|
|
|
#~ msgid "TRUE if the Position property should be used"
|
|
#~ msgstr "TRUE nëse vetia e Vendndodhjes duhet përdorur"
|
|
|
|
#~ msgid "Handle Size"
|
|
#~ msgstr "Madhësi Doreze"
|
|
|
|
#~ msgid "Width of handle"
|
|
#~ msgstr "Gjerësi doreze"
|
|
|
|
#~ msgid "Minimal Position"
|
|
#~ msgstr "Pozicioni minimal"
|
|
|
|
#~ msgid "Smallest possible value for the \"position\" property"
|
|
#~ msgstr "Vlera më e vogël e mundëshme për pronësinë \"pozicioni\""
|
|
|
|
#~ msgid "Maximal Position"
|
|
#~ msgstr "Pozicioni maksimal"
|
|
|
|
#~ msgid "Largest possible value for the \"position\" property"
|
|
#~ msgstr "Vlera më e madhe e mundëshme për pronësinë \"pozicioni\""
|
|
|
|
#~ msgid "Resize"
|
|
#~ msgstr "Ripërmaso"
|
|
|
|
#~ msgid "If TRUE, the child expands and shrinks along with the paned widget"
|
|
#~ msgstr "Nëse TRUE, biri shpaloset dhe rrëshket së bashku me widget"
|
|
|
|
#~ msgid "Shrink"
|
|
#~ msgstr "Tkurr"
|
|
|
|
#~ msgid "If TRUE, the child can be made smaller than its requisition"
|
|
#~ msgstr "Nëe TRUE, biri mund të jetë më i vogël nga ç'duhet"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Whether the preview widget should take up the entire space it is allocated"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Tregon nëse widget pamja e parë mund të shfrytëzojë të gjithë hapësirën "
|
|
#~ "në dispozicion"
|
|
|
|
#~ msgid "Activity mode"
|
|
#~ msgstr "Mënyra veprimtari"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "If TRUE the GtkProgress is in activity mode, meaning that it signals "
|
|
#~ "something is happening, but not how much of the activity is finished. "
|
|
#~ "This is used when you're doing something that you don't know how long it "
|
|
#~ "will take"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "GtkProgress është në mënyrën veprimtari nëse TRUE, do të thotë që "
|
|
#~ "sinjalizon që diçka po ndodh, por jo sa prej veprimtarisë ka përfunduar. "
|
|
#~ "Përdoret kur jeni duke bërë diçka që nuk dini sa do zgjasë"
|
|
|
|
#~ msgid "Show text"
|
|
#~ msgstr "Trego tekst"
|
|
|
|
#~ msgid "Whether the progress is shown as text"
|
|
#~ msgstr "Nëse përparimi tregohet si tekst"
|
|
|
|
#~ msgid "Text x alignment"
|
|
#~ msgstr "Drejtimi x i tekstit"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "A number between 0.0 and 1.0 specifying the horizontal alignment of the "
|
|
#~ "text in the progress widget"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Një numër nga 0.0 në 1.0 që përcakton drejtimin horizontal të tekstit në "
|
|
#~ "\"widget\"-in në rrugë e sipër"
|
|
|
|
#~ msgid "Text y alignment"
|
|
#~ msgstr "Drejtimi y i tekstit"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "A number between 0.0 and 1.0 specifying the vertical alignment of the "
|
|
#~ "text in the progress widget"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Një numër nga 0.0 në 1.0 që përcakton drejtimin vertikal të tekstit në "
|
|
#~ "\"widget\"-in në rrugë e sipër"
|
|
|
|
#~ msgid "Adjustment"
|
|
#~ msgstr "Përshtatja"
|
|
|
|
#~ msgid "The GtkAdjustment connected to the progress bar (Deprecated)"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Widget GtkAdjustment i lidhur me shtyllën e progresit (nuk përdoret më)"
|
|
|
|
#~ msgid "Orientation"
|
|
#~ msgstr "Orientimi"
|
|
|
|
#~ msgid "Orientation and growth direction of the progress bar"
|
|
#~ msgstr "Orientim dhe drejtim rritjeje në shtyllën e përparimit"
|
|
|
|
#~ msgid "Bar style"
|
|
#~ msgstr "Stil shtylle"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Specifies the visual style of the bar in percentage mode (Deprecated)"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Përcakton stilin pamor të shtyllës në mënyrën përqindje (E papëlqyer)"
|
|
|
|
#~ msgid "Activity Step"
|
|
#~ msgstr "Hap Veprimi"
|
|
|
|
#~ msgid "The increment used for each iteration in activity mode (Deprecated)"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Rritja e përdorur për çdo ripërsëritje në mënyrën veprim (E papëlqyer)"
|
|
|
|
#~ msgid "Activity Blocks"
|
|
#~ msgstr "Blloqe Veprimi"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The number of blocks which can fit in the progress bar area in activity "
|
|
#~ "mode (Deprecated)"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Numër blloqesh që mund të hyjnë në zonën e shtyllës së përparimit në "
|
|
#~ "mënyrën veprim (E papëlqyer)"
|
|
|
|
#~ msgid "Discrete Blocks"
|
|
#~ msgstr "Blloqe të Dallueshëm"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The number of discrete blocks in a progress bar (when shown in the "
|
|
#~ "discrete style)"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Numri i blloqeve të dallueshëm në një shtyllë përparimi (kur tregohen në "
|
|
#~ "stil dallueshëm)"
|
|
|
|
#~ msgid "The fraction of total work that has been completed"
|
|
#~ msgstr "Pjesa e punës së plotë që është përmbushur"
|
|
|
|
#~ msgid "Pulse Step"
|
|
#~ msgstr "Hap Pulsimi"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The fraction of total progress to move the bouncing block when pulsed"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Pjesë e përparimit të plotë me të cilën të zhvendosen blloqet kërcyes kur "
|
|
#~ "pulsojnë"
|
|
|
|
#~ msgid "Text to be displayed in the progress bar"
|
|
#~ msgstr "Tekst për tu shfaqur në shtyllën e përparimit"
|
|
|
|
#~ msgid "The value"
|
|
#~ msgstr "Vlera"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The value returned by gtk_radio_action_get_current_value() when this "
|
|
#~ "action is the current action of its group."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Vlera e kthyer nga gtk_radio_action_get_current_value() kur ky aksion "
|
|
#~ "është aksioni aktual i grupit të tij."
|
|
|
|
#~ msgid "Group"
|
|
#~ msgstr "Grupi"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "The radio action whose group this action belongs."
|
|
#~ msgstr "Butoni radio i grupit të cilit ky \"widget\" i përket"
|
|
|
|
#~ msgid "The radio button whose group this widget belongs."
|
|
#~ msgstr "Butoni radio i grupit të cilit ky \"widget\" i përket"
|
|
|
|
#~ msgid "Update policy"
|
|
#~ msgstr "Përditëso rregull"
|
|
|
|
#~ msgid "How the range should be updated on the screen"
|
|
#~ msgstr "Si do duhej të përditësohej intervali në ekran"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The GtkAdjustment that contains the current value of this range object"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "\"GtkAdjustment\" që përmban vlerën e çastit për këtë objekt intervali"
|
|
|
|
#~ msgid "Invert direction slider moves to increase range value"
|
|
#~ msgstr "Përmbys drejtim lëvizjeje rrëshqitësi për të rritur vlerë intervali"
|
|
|
|
#~ msgid "Slider Width"
|
|
#~ msgstr "Gjerësi Rrëshqitësi"
|
|
|
|
#~ msgid "Width of scrollbar or scale thumb"
|
|
#~ msgstr "Gjerësi përshkuesësh "
|
|
|
|
#~ msgid "Trough Border"
|
|
#~ msgstr "Kornizë e gërmuar"
|
|
|
|
#~ msgid "Spacing between thumb/steppers and outer trough bevel"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Hapësira midis kursorit të rrëshqitjes/butonëve të hapit dhe kornizës së "
|
|
#~ "gërmuar më në anë"
|
|
|
|
#~ msgid "Stepper Size"
|
|
#~ msgstr "Madhësia e pulsantit të hapit"
|
|
|
|
#~ msgid "Length of step buttons at ends"
|
|
#~ msgstr "Gjatësia e pulsantëve të hapit në ekstremitetet"
|
|
|
|
#~ msgid "Stepper Spacing"
|
|
#~ msgstr "Hapësira pulsantit të hapit"
|
|
|
|
#~ msgid "Spacing between step buttons and thumb"
|
|
#~ msgstr "Hapësira midis pulsantëve të hapit dhe kursorit të rrëshqitjes"
|
|
|
|
#~ msgid "Arrow X Displacement"
|
|
#~ msgstr "Zhvendosja X e Shigjetës"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "How far in the x direction to move the arrow when the button is depressed"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Sa larg në drejtimin horizontal të zhvendoset shigjeta kur shtypet butoni"
|
|
|
|
#~ msgid "Arrow Y Displacement"
|
|
#~ msgstr "Zhvendosja Y e Shigjetës"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "How far in the y direction to move the arrow when the button is depressed"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Sa larg në drejtimin vertikal të zhvendoset shigjeta kur shtypet butoni"
|
|
|
|
#~ msgid "Lower"
|
|
#~ msgstr "Inferior"
|
|
|
|
#~ msgid "Lower limit of ruler"
|
|
#~ msgstr "Kufiri i poshtëm i vizores"
|
|
|
|
#~ msgid "Upper"
|
|
#~ msgstr "Superior"
|
|
|
|
#~ msgid "Upper limit of ruler"
|
|
#~ msgstr "Kufiri i sipërm i vizores"
|
|
|
|
#~ msgid "Max Size"
|
|
#~ msgstr "Madhësia më e madhe"
|
|
|
|
#~ msgid "Maximum size of the ruler"
|
|
#~ msgstr "Madhësia më e madhe e vizores"
|
|
|
|
#~ msgid "Digits"
|
|
#~ msgstr "Shifra"
|
|
|
|
#~ msgid "The number of decimal places that are displayed in the value"
|
|
#~ msgstr "Numri i shifrave dhjetore që do të shfaqen tek vlera"
|
|
|
|
#~ msgid "Draw Value"
|
|
#~ msgstr "Shfaq vlerën"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Whether the current value is displayed as a string next to the slider"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Tregon nëse vlera aktuale do të shfaqet si stringë ngjitur me rrëshqitësin"
|
|
|
|
#~ msgid "The position in which the current value is displayed"
|
|
#~ msgstr "Pozicioni ku do të shfaqet vlera aktuale"
|
|
|
|
#~ msgid "Slider Length"
|
|
#~ msgstr "Gjatësia e rrëshqitësit"
|
|
|
|
#~ msgid "Length of scale's slider"
|
|
#~ msgstr "Gjatësia e rrëshqitësit të shkallës"
|
|
|
|
#~ msgid "Value spacing"
|
|
#~ msgstr "Hapësirë Vlere"
|
|
|
|
#~ msgid "Space between value text and the slider/trough area"
|
|
#~ msgstr "Hapësira midis tekstit të vlerës dhe zonës slider/trough"
|
|
|
|
#~ msgid "Minimum Slider Length"
|
|
#~ msgstr "Gjatësia më e vogël e rrëshqitësit"
|
|
|
|
#~ msgid "Minimum length of scrollbar slider"
|
|
#~ msgstr "Gjatësia minimum e rrëshqitësit të panelit të rrëshqitjes"
|
|
|
|
#~ msgid "Fixed slider size"
|
|
#~ msgstr "Madhësi rrëshqitësi e fiksuar"
|
|
|
|
#~ msgid "Don't change slider size, just lock it to the minimum length"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Mos ndrysho madhësinë e rrëshqitësit, thjesht bllokoje në madhësinë më të "
|
|
#~ "vogël"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Display a second backward arrow button on the opposite end of the "
|
|
#~ "scrollbar"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Shfaq një buton të dytë shigjetë prapa në anën e kundërt të panelit të "
|
|
#~ "rrëshqitësit"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Display a secondary forward arrow button on the opposite end of the "
|
|
#~ "scrollbar"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Shfaq një buton të dytë shigjetë para në anën e kundërt të panelit të "
|
|
#~ "rrëshqitësit"
|
|
|
|
#~ msgid "Horizontal Adjustment"
|
|
#~ msgstr "Rregullimi horizontal"
|
|
|
|
#~ msgid "Vertical Adjustment"
|
|
#~ msgstr "Rregullimi vertikal"
|
|
|
|
#~ msgid "Horizontal Scrollbar Policy"
|
|
#~ msgstr "Sjellja e panelit horizontal të rrëshqitjes"
|
|
|
|
#~ msgid "When the horizontal scrollbar is displayed"
|
|
#~ msgstr "Kur shfaqet përshkuesi horizontal"
|
|
|
|
#~ msgid "Vertical Scrollbar Policy"
|
|
#~ msgstr "Sjellja e panelit vertikal të rrëshqitjes"
|
|
|
|
#~ msgid "When the vertical scrollbar is displayed"
|
|
#~ msgstr "Kur shfaqet përshkuesi vertikal"
|
|
|
|
#~ msgid "Window Placement"
|
|
#~ msgstr "Vendosja e dritares"
|
|
|
|
#~ msgid "Where the contents are located with respect to the scrollbars"
|
|
#~ msgstr "Ku vendosen përmbajtjet në lidhje me përshkuesët"
|
|
|
|
#~ msgid "Shadow Type"
|
|
#~ msgstr "Tip Hijeje"
|
|
|
|
#~ msgid "Style of bevel around the contents"
|
|
#~ msgstr "Stili i rilievit rreth elementëve të përmbajtur"
|
|
|
|
#~ msgid "Scrollbar spacing"
|
|
#~ msgstr "Hapësirë përshkuesësh"
|
|
|
|
#~ msgid "Number of pixels between the scrollbars and the scrolled window"
|
|
#~ msgstr "Numër pikselësh ndërmjet përshkuesësh dhe dritares që përshkohet"
|
|
|
|
#~ msgid "Draw"
|
|
#~ msgstr "Vizato"
|
|
|
|
#~ msgid "Whether the separator is drawn, or just blank"
|
|
#~ msgstr "Nëse ndarësi duhet vizatuar, thjesht bosh"
|
|
|
|
#~ msgid "Double Click Time"
|
|
#~ msgstr "Koha e dopjo klik-imit"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Maximum time allowed between two clicks for them to be considered a "
|
|
#~ "double click (in milliseconds)"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Koha më e madhe e lejuar ndërmjet dy klikësh që këta të merren si klik i "
|
|
#~ "dyfishtë (në milisekonda)"
|
|
|
|
#~ msgid "Double Click Distance"
|
|
#~ msgstr "Largësia e dopjo klik-imit"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Maximum distance allowed between two clicks for them to be considered a "
|
|
#~ "double click (in pixels)"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "LargësiaKoha më e madhe e lejuar ndërmjet dy klik-imeve që këta të merren "
|
|
#~ "si klik i dyfishtë (në pixels)"
|
|
|
|
#~ msgid "Cursor Blink"
|
|
#~ msgstr "Pulsimi i kursorit"
|
|
|
|
#~ msgid "Whether the cursor should blink"
|
|
#~ msgstr "Përcakton nëse kursori duhet të pulsojë"
|
|
|
|
#~ msgid "Cursor Blink Time"
|
|
#~ msgstr "Intervali i pulsimit të kursorit"
|
|
|
|
#~ msgid "Length of the cursor blink cycle, in milleseconds"
|
|
#~ msgstr "Gjatësi e ciklit të xixëllimit të kursorit, në milisekonda"
|
|
|
|
#~ msgid "Split Cursor"
|
|
#~ msgstr "Nda Kursorin"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Whether two cursors should be displayed for mixed left-to-right and right-"
|
|
#~ "to-left text"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Nëse dy kursorë duhen shfaqur për teks të përzierë nga - e majta - në të "
|
|
#~ "djathtë dhe nga - e djathta - në të majtë "
|
|
|
|
#~ msgid "Theme Name"
|
|
#~ msgstr "Emër Teme"
|
|
|
|
#~ msgid "Name of theme RC file to load"
|
|
#~ msgstr "Emër kartele teme RC për t'u ngarkuar"
|
|
|
|
#~ msgid "Icon Theme Name"
|
|
#~ msgstr "Emër Teme Ikone"
|
|
|
|
#~ msgid "Name of icon theme to use"
|
|
#~ msgstr "Emër teme ikone për t'u përdorur"
|
|
|
|
#~ msgid "Key Theme Name"
|
|
#~ msgstr "Emër Teme Kyç"
|
|
|
|
#~ msgid "Name of key theme RC file to load"
|
|
#~ msgstr "Emër teme RC kyç për t'u ngarkuar"
|
|
|
|
#~ msgid "Menu bar accelerator"
|
|
#~ msgstr "Përshpejtues shtylle menuje"
|
|
|
|
#~ msgid "Keybinding to activate the menu bar"
|
|
#~ msgstr "Sekuencë pulsantësh për të aktivuar panelin e menu"
|
|
|
|
#~ msgid "Drag threshold"
|
|
#~ msgstr "Kufiri për zvarritjen"
|
|
|
|
#~ msgid "Number of pixels the cursor can move before dragging"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Numër pikselësh sa mund të lëvizë kursori para se të fillojë të tërheqë"
|
|
|
|
#~ msgid "Font Name"
|
|
#~ msgstr "Emër Gërmash"
|
|
|
|
#~ msgid "Name of default font to use"
|
|
#~ msgstr "Emër i gërmave parazgjedhje që të përdoren"
|
|
|
|
#~ msgid "Icon Sizes"
|
|
#~ msgstr "Madhësi Ikonash"
|
|
|
|
#~ msgid "List of icon sizes (gtk-menu=16,16;gtk-button=20,20..."
|
|
#~ msgstr "Listë e madhësive të ikonave (gtk-menu=16,16;gtk-button=20,20..."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The directions in which the size group effects the requested sizes of its "
|
|
#~ "component widgets"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Drejtimet në të cilat madhësia e grupit kondicionon madhësitë e kërkuara "
|
|
#~ "nga widget-ët që e përbëjnë"
|
|
|
|
#~ msgid "The adjustment that holds the value of the spinbutton"
|
|
#~ msgstr "Rregullimi që ruan vlerën e \"spinbutton\""
|
|
|
|
#~ msgid "Climb Rate"
|
|
#~ msgstr "Nivel Ngjitjeje"
|
|
|
|
#~ msgid "The acceleration rate when you hold down a button"
|
|
#~ msgstr "Nivel përshpejtimi kur mbani të shtypur një buton"
|
|
|
|
#~ msgid "The number of decimal places to display"
|
|
#~ msgstr "Nurmi i vendeve dhjetore që të shfaqen"
|
|
|
|
#~ msgid "Snap to Ticks"
|
|
#~ msgstr "Bllokoje tek takat"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Whether erroneous values are automatically changed to a spin button's "
|
|
#~ "nearest step increment"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Tregon nëse janë ndryshuar automatikisht vlerat e një pulsanti spin "
|
|
#~ "rritjeje"
|
|
|
|
#~ msgid "Numeric"
|
|
#~ msgstr "Numerik"
|
|
|
|
#~ msgid "Whether non-numeric characters should be ignored"
|
|
#~ msgstr "Nëse karaktere jo numerikë duhen shpërfillur"
|
|
|
|
#~ msgid "Wrap"
|
|
#~ msgstr "Mbështill"
|
|
|
|
#~ msgid "Whether a spin button should wrap upon reaching its limits"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Tregon nëse një pulsant spin duhet zgjeruar deri sa të arrijë limitet e "
|
|
#~ "tij"
|
|
|
|
#~ msgid "Update Policy"
|
|
#~ msgstr "Politika e rifreskimit"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Whether the spin button should update always, or only when the value is "
|
|
#~ "legal"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Tregon nëse pulsanti spin duhet rifreskuar gjithmonë, apo vetëm kur merr "
|
|
#~ "vlerën korrekte"
|
|
|
|
#~ msgid "Reads the current value, or sets a new value"
|
|
#~ msgstr "Lexon vlerën e çastit, ose cakton një vlerë të re"
|
|
|
|
#~ msgid "Style of bevel around the spin button"
|
|
#~ msgstr "Stili i rilievit rreth butonit rrotullues"
|
|
|
|
#~ msgid "Has Resize Grip"
|
|
#~ msgstr "Afron kapje për ridimensionim"
|
|
|
|
#~ msgid "Whether the statusbar has a grip for resizing the toplevel"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Tregon nëse menu e gjendjes afron mundësi kapje për të ridimensionuar "
|
|
#~ "toplevel-in"
|
|
|
|
#~ msgid "Style of bevel around the statusbar text"
|
|
#~ msgstr "Stili i rilievit rreth tekstit të panelit të gjendjes"
|
|
|
|
#~ msgid "Rows"
|
|
#~ msgstr "Rreshtat"
|
|
|
|
#~ msgid "The number of rows in the table"
|
|
#~ msgstr "Numri i rreshtave në tabelë"
|
|
|
|
#~ msgid "Columns"
|
|
#~ msgstr "Kollonat"
|
|
|
|
#~ msgid "The number of columns in the table"
|
|
#~ msgstr "Numri i kollonave në tabelë"
|
|
|
|
#~ msgid "Row spacing"
|
|
#~ msgstr "Hapësirë rreshtash"
|
|
|
|
#~ msgid "The amount of space between two consecutive rows"
|
|
#~ msgstr "Sasia e hapësirës ndërmjet dy rreshtash të njëpasnjëshëm"
|
|
|
|
#~ msgid "Column spacing"
|
|
#~ msgstr "Hapësirë shtyllash"
|
|
|
|
#~ msgid "The amount of space between two consecutive columns"
|
|
#~ msgstr "Sasia e hapësirës ndërmjet dy shtyllash të njëpasnjëshme"
|
|
|
|
#~ msgid "Homogenous"
|
|
#~ msgstr "Njëtrajtshëm"
|
|
|
|
#~ msgid "If TRUE this means the table cells are all the same width/height"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Nëse TRUE kjo do të thotë që kutitë e tabelës janë të tëra të të njëjtës "
|
|
#~ "gjerësi/lartësi"
|
|
|
|
#~ msgid "Left attachment"
|
|
#~ msgstr "Bashkangjitje majtas"
|
|
|
|
#~ msgid "Right attachment"
|
|
#~ msgstr "Bashkangjitje djathtas"
|
|
|
|
#~ msgid "The column number to attach the right side of a child widget to"
|
|
#~ msgstr "Numri i kollonës ku duhet vendosur pjesa e djathtë e widget bir"
|
|
|
|
#~ msgid "Top attachment"
|
|
#~ msgstr "Bashkangjitje e sipërme"
|
|
|
|
#~ msgid "The row number to attach the top of a child widget to"
|
|
#~ msgstr "Numri i rreshtit ku duhet vendosur pjesa e sipërme e widget bir"
|
|
|
|
#~ msgid "Bottom attachment"
|
|
#~ msgstr "Bashkangjitje e poshtme"
|
|
|
|
#~ msgid "Horizontal options"
|
|
#~ msgstr "Opcionet horizontale"
|
|
|
|
#~ msgid "Options specifying the horizontal behaviour of the child"
|
|
#~ msgstr "Mundësi karakterizuese të sjelljes horizontale të birit"
|
|
|
|
#~ msgid "Vertical options"
|
|
#~ msgstr "Opcione vertikale"
|
|
|
|
#~ msgid "Options specifying the vertical behaviour of the child"
|
|
#~ msgstr "Mundësi karakterizuese të sjelljes vertikale të birit"
|
|
|
|
#~ msgid "Horizontal padding"
|
|
#~ msgstr "Zbutje horizontale"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Extra space to put between the child and its left and right neighbors, in "
|
|
#~ "pixels"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Hapësirë shtesë për tu vendosur ndërmjet birit the fqinjëve të tij majtas "
|
|
#~ "dhe djathtas, në piksel"
|
|
|
|
#~ msgid "Vertical padding"
|
|
#~ msgstr "Zbutje vertikale"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Extra space to put between the child and its upper and lower neighbors, "
|
|
#~ "in pixels"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Hapësirë shtesë për tu vendosur ndërmjet birit the fqinjëve të tij sipër "
|
|
#~ "dhe poshtë, në piksel"
|
|
|
|
#~ msgid "Horizontal adjustment for the text widget"
|
|
#~ msgstr "Rregullimi horizontal për \"widget\" teksti"
|
|
|
|
#~ msgid "Vertical adjustment for the text widget"
|
|
#~ msgstr "Rregullimi vertikal për \"widget\" teksti"
|
|
|
|
#~ msgid "Line Wrap"
|
|
#~ msgstr "Mbështill Vija"
|
|
|
|
#~ msgid "Whether lines are wrapped at widget edges"
|
|
#~ msgstr "Nëse vijat mbështillen rreth anësh \"widget\"-i"
|
|
|
|
#~ msgid "Word Wrap"
|
|
#~ msgstr "Mbështill Fjalë"
|
|
|
|
#~ msgid "Whether words are wrapped at widget edges"
|
|
#~ msgstr "Nëse fjalët mbështillen rreth anësh \"widget\"-i"
|
|
|
|
#~ msgid "Tag Table"
|
|
#~ msgstr "Tabela e tag"
|
|
|
|
#~ msgid "Text Tag Table"
|
|
#~ msgstr "Tabela e tag të tekstit"
|
|
|
|
#~ msgid "Tag name"
|
|
#~ msgstr "Emri i markuesit"
|
|
|
|
#~ msgid "Name used to refer to the text tag. NULL for anonymous tags"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Emri i përdorur për t'ju referuar markuesit të tekstit. NULL për markues "
|
|
#~ "anonimë"
|
|
|
|
#~ msgid "Background color as a (possibly unallocated) GdkColor"
|
|
#~ msgstr "Ngjyrë sfondi si GdkColor (mundësisht e papërdorur)"
|
|
|
|
#~ msgid "Background full height"
|
|
#~ msgstr "Lartësia e plotë e sfondit"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Whether the background color fills the entire line height or only the "
|
|
#~ "height of the tagged characters"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Tregon nëse ngjyra e sfondit mbush rreshtin në të gjithë lartësinë apo "
|
|
#~ "vetëm lartësinë e gërmave të markuara"
|
|
|
|
#~ msgid "Background stipple mask"
|
|
#~ msgstr "Apliko maskën e retinimit të sfondit"
|
|
|
|
#~ msgid "Bitmap to use as a mask when drawing the text background"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Bitmap për tu përdorur si maskë gjatë krijimit të sfondit të tekstit"
|
|
|
|
#~ msgid "Foreground color as a (possibly unallocated) GdkColor"
|
|
#~ msgstr "Ngjyrë e përparme si (mundësisht e pazënë) GdkColor"
|
|
|
|
#~ msgid "Foreground stipple mask"
|
|
#~ msgstr "Apliko maskën e retinimit të planit të parë"
|
|
|
|
#~ msgid "Bitmap to use as a mask when drawing the text foreground"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Bitmap që duhen përdorur për shfaqjen e ngjyrës së planit të parë të "
|
|
#~ "tekstit"
|
|
|
|
#~ msgid "Text direction"
|
|
#~ msgstr "Drejtimi i tekstit"
|
|
|
|
#~ msgid "Text direction, e.g. right-to-left or left-to-right"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Drejtim teksti, p.sh. nga e djathta-në-të majtë ose nga e majta-në-të "
|
|
#~ "djathtë"
|
|
|
|
#~ msgid "Font description as a string, e.g. \"Sans Italic 12\""
|
|
#~ msgstr "Përshkrim gërmash si një varg, p.sh. \"Sans Italic 12\""
|
|
|
|
#~ msgid "Font style as a PangoStyle, e.g. PANGO_STYLE_ITALIC"
|
|
#~ msgstr "Stil gërmash si një PangoStyle, p.sh. PANGO_STYLE_ITALIC"
|
|
|
|
#~ msgid "Font variant as a PangoVariant, e.g. PANGO_VARIANT_SMALL_CAPS"
|
|
#~ msgstr "Variant gërmash si një PangoVariant, p.sh. PANGO_VARIANT_SMALL_CAPS"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Font weight as an integer, see predefined values in PangoWeight; for "
|
|
#~ "example, PANGO_WEIGHT_BOLD"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Madhësi gërmash si numër i plotë, shih vlera të paracaktuar në "
|
|
#~ "PangoWeight; për shembull, PANGO_WEIGHT_BOLD"
|
|
|
|
#~ msgid "Font stretch as a PangoStretch, e.g. PANGO_STRETCH_CONDENSED"
|
|
#~ msgstr "Ngushtimi i gërmave si PangoStretch, p.sh. PANGO_STRETCH_CONDENSED"
|
|
|
|
#~ msgid "Font size in Pango units"
|
|
#~ msgstr "Madhësi gërmash në njësi Pango"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Font size as a scale factor relative to the default font size. This "
|
|
#~ "properly adapts to theme changes etc. so is recommended. Pango predefines "
|
|
#~ "some scales such as PANGO_SCALE_X_LARGE"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Madhësi gërmash si faktor shkalle në lidhje me madhësinë parazgjedhje për "
|
|
#~ "gërmat. Kjo veti përshtatet me ndryshime temash etj, ndaj këshillohet. "
|
|
#~ "Pango përcakton paraprakisht disa shkallë si fjala vjen "
|
|
#~ "PANGO_SCALE_X_LARGE"
|
|
|
|
#~ msgid "Left, right, or center justification"
|
|
#~ msgstr "Majtas, djathtas, ose qendër përligjur"
|
|
|
|
#~ msgid "Left margin"
|
|
#~ msgstr "Mënjanë majtas"
|
|
|
|
#~ msgid "Width of the left margin in pixels"
|
|
#~ msgstr "Gjerësia e kufirit të majtë në pixels"
|
|
|
|
#~ msgid "Right margin"
|
|
#~ msgstr "Mënjanë djathtas"
|
|
|
|
#~ msgid "Amount to indent the paragraph, in pixels"
|
|
#~ msgstr "Madhlsi e kryeradhës së paragrafit, në piksel"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Offset of text above the baseline (below the baseline if rise is "
|
|
#~ "negative) in pixels"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Zhvendosje e tekstit mbi vijën bazë (nën vijën bazë nëse ngritja është "
|
|
#~ "negative) në piksel"
|
|
|
|
#~ msgid "Pixels above lines"
|
|
#~ msgstr "Piksel mbi vijat"
|
|
|
|
#~ msgid "Pixels of blank space above paragraphs"
|
|
#~ msgstr "Piksel hapësire bosh mbi paragrafë"
|
|
|
|
#~ msgid "Pixels below lines"
|
|
#~ msgstr "Piksel nën vijë"
|
|
|
|
#~ msgid "Pixels of blank space below paragraphs"
|
|
#~ msgstr "Piksel hapësire bosh nën paragrafë"
|
|
|
|
#~ msgid "Pixels inside wrap"
|
|
#~ msgstr "Piksel brenda mbështjellëses"
|
|
|
|
#~ msgid "Pixels of blank space between wrapped lines in a paragraph"
|
|
#~ msgstr "Piksel hapësire bosh ndërmjet vijash të mbështjella në një paragraf"
|
|
|
|
#~ msgid "Wrap mode"
|
|
#~ msgstr "Në krye automatikisht"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Whether to wrap lines never, at word boundaries, or at character "
|
|
#~ "boundaries"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Nëse të mos mbështillen vija kurrë, në kufij fjalësh ose në kufij gërmash"
|
|
|
|
#~ msgid "Tabs"
|
|
#~ msgstr "Skedat"
|
|
|
|
#~ msgid "Custom tabs for this text"
|
|
#~ msgstr "Cepa vetiakë për këtë tekst"
|
|
|
|
#~ msgid "Invisible"
|
|
#~ msgstr "Padukshëm"
|
|
|
|
#~ msgid "Whether this text is hidden. Not implemented in GTK 2.0"
|
|
#~ msgstr "Nëse ky tekst është fshehur. I papranishëm në Gtk 2.0"
|
|
|
|
#~ msgid "Background full height set"
|
|
#~ msgstr "Përcakto lartësinë e plotë të sfondit"
|
|
|
|
#~ msgid "Whether this tag affects background height"
|
|
#~ msgstr "Tregon nëse tag influencon lartësinë e sfondit"
|
|
|
|
#~ msgid "Background stipple set"
|
|
#~ msgstr "Përcakto retinimin e sfondit"
|
|
|
|
#~ msgid "Whether this tag affects the background stipple"
|
|
#~ msgstr "Tregon nëse ky tag influencon retinimin e sfondit"
|
|
|
|
#~ msgid "Foreground stipple set"
|
|
#~ msgstr "Përcakto retinimin e planit të parë"
|
|
|
|
#~ msgid "Whether this tag affects the foreground stipple"
|
|
#~ msgstr "Tregon nëse ky tag influencon retinimin e planit të parë"
|
|
|
|
#~ msgid "Justification set"
|
|
#~ msgstr "Përcakto rreshtimin"
|
|
|
|
#~ msgid "Whether this tag affects paragraph justification"
|
|
#~ msgstr "Tregon nëse ky tag influencon justifikimin e paragrafit"
|
|
|
|
#~ msgid "Left margin set"
|
|
#~ msgstr "Përcakto kufirin e majtë"
|
|
|
|
#~ msgid "Whether this tag affects the left margin"
|
|
#~ msgstr "Tregon nëse ky tag influencon kufirin e majtë"
|
|
|
|
#~ msgid "Indent set"
|
|
#~ msgstr "Përcakto dhëmbëzimin"
|
|
|
|
#~ msgid "Whether this tag affects indentation"
|
|
#~ msgstr "Tregon nëse ky tag influencon dhëmbëzimin"
|
|
|
|
#~ msgid "Pixels above lines set"
|
|
#~ msgstr "Përcakto pixels mbi rresht"
|
|
|
|
#~ msgid "Whether this tag affects the number of pixels above lines"
|
|
#~ msgstr "Tregon nëse ky tag influencon numrin e pixels mbi rresht"
|
|
|
|
#~ msgid "Pixels below lines set"
|
|
#~ msgstr "Përcakto pixels nën rresht"
|
|
|
|
#~ msgid "Pixels inside wrap set"
|
|
#~ msgstr "Përcakto pixels e brendshëm të kryerradhës"
|
|
|
|
#~ msgid "Whether this tag affects the number of pixels between wrapped lines"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Tregon nëse ky tag influencon numrin e pixels e brendshëm të kryerradhës"
|
|
|
|
#~ msgid "Right margin set"
|
|
#~ msgstr "Përcakto kufirin e djathtë"
|
|
|
|
#~ msgid "Whether this tag affects the right margin"
|
|
#~ msgstr "Tregon nëse ky tag influencon kufirin e djathtë"
|
|
|
|
#~ msgid "Wrap mode set"
|
|
#~ msgstr "Përcakto kryerradhë automatike"
|
|
|
|
#~ msgid "Whether this tag affects line wrap mode"
|
|
#~ msgstr "Tregon nëse ky tag influencon kryerradhën automatike"
|
|
|
|
#~ msgid "Tabs set"
|
|
#~ msgstr "Përcakto tabs"
|
|
|
|
#~ msgid "Whether this tag affects tabs"
|
|
#~ msgstr "Tregon nëse ky tag influencon tabs"
|
|
|
|
#~ msgid "Invisible set"
|
|
#~ msgstr "Përcakto tekstin e fshehur"
|
|
|
|
#~ msgid "Whether this tag affects text visibility"
|
|
#~ msgstr "Tregon nëse ky tag influencon dukshmërinë e tekstit"
|
|
|
|
#~ msgid "Pixels Above Lines"
|
|
#~ msgstr "Pixel mbi rreshta"
|
|
|
|
#~ msgid "Pixels Below Lines"
|
|
#~ msgstr "Pixel poshtë rreshtave"
|
|
|
|
#~ msgid "Pixels Inside Wrap"
|
|
#~ msgstr "Piksel Brenda Mbështjelljes"
|
|
|
|
#~ msgid "Wrap Mode"
|
|
#~ msgstr "Mënyra \"në krye automatikisht\""
|
|
|
|
#~ msgid "Left Margin"
|
|
#~ msgstr "Limiti i majtë"
|
|
|
|
#~ msgid "Right Margin"
|
|
#~ msgstr "Limiti i djathtë"
|
|
|
|
#~ msgid "Cursor Visible"
|
|
#~ msgstr "Kursor i dukshëm"
|
|
|
|
#~ msgid "If the insertion cursor is shown"
|
|
#~ msgstr "Nëse kursori i futjes tregohet"
|
|
|
|
#~ msgid "Buffer"
|
|
#~ msgstr "Buffer"
|
|
|
|
#~ msgid "The buffer which is displayed"
|
|
#~ msgstr "Buffer-i i shfaqur"
|
|
|
|
#~ msgid "Overwrite mode"
|
|
#~ msgstr "Mënyrë mbishkrim"
|
|
|
|
#~ msgid "Whether entered text overwrites existing contents"
|
|
#~ msgstr "Nëse teksti i dhënë mbishkruan përmbajtjen e deritanishme"
|
|
|
|
#~ msgid "Accepts tab"
|
|
#~ msgstr "Pranon skeda"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Create the same proxies as a radio action"
|
|
#~ msgstr "Vizato butonin këmbim si buton radio"
|
|
|
|
#~ msgid "If the toggle button should be pressed in or not"
|
|
#~ msgstr "Nëse butoni këmbe duhet shtypur apo jo"
|
|
|
|
#~ msgid "If the toggle button is in an \"in between\" state"
|
|
#~ msgstr "Nëse butoni këmbe është në një gjendje \"midis\" "
|
|
|
|
#~ msgid "Draw Indicator"
|
|
#~ msgstr "Vizato Tregues"
|
|
|
|
#~ msgid "If the toggle part of the button is displayed"
|
|
#~ msgstr "Nëse pjesa këmbe e butonit shfaqet"
|
|
|
|
#~ msgid "The orientation of the toolbar"
|
|
#~ msgstr "Drejtimi i shtyllës së mjeteve"
|
|
|
|
#~ msgid "Toolbar Style"
|
|
#~ msgstr "Stili i panelit të instrumentëve"
|
|
|
|
#~ msgid "How to draw the toolbar"
|
|
#~ msgstr "Si të vizatohet shtylla e mjeteve"
|
|
|
|
#~ msgid "Show Arrow"
|
|
#~ msgstr "Shfaq Shigjetë"
|
|
|
|
#~ msgid "If an arrow should be shown if the toolbar doesn't fit"
|
|
#~ msgstr "Nëse duhet shfaqur një shigjetë nëse shtylla e mjeteve nuk hyn"
|
|
|
|
#~ msgid "Whether the item should receive extra space when the toolbar grows"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Nëse ky element duhet të marrë hapësirë shtesë kur shtylla e mjeteve "
|
|
#~ "rritet"
|
|
|
|
#~ msgid "Whether the item should be the same size as other homogeneous items"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Nëse ky element duhet të jetë i të njëjtës madhësi me të tjerë të të "
|
|
#~ "njëjtit lloj"
|
|
|
|
#~ msgid "Spacer size"
|
|
#~ msgstr "Madhësi ndarësi"
|
|
|
|
#~ msgid "Size of spacers"
|
|
#~ msgstr "Madhësi e ndarësave"
|
|
|
|
#~ msgid "Amount of border space between the toolbar shadow and the buttons"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Madhësi e hapësirës anësore ndërmjet hijes së shtyllës së mjeteve dhe "
|
|
#~ "butonave"
|
|
|
|
#~ msgid "Space style"
|
|
#~ msgstr "Stil hapësire"
|
|
|
|
#~ msgid "Whether spacers are vertical lines or just blank"
|
|
#~ msgstr "Nëse ndarësat janë vija vertikale apo thjesht bosh"
|
|
|
|
#~ msgid "Button relief"
|
|
#~ msgstr "Rilievi i pulsantit"
|
|
|
|
#~ msgid "Type of bevel around toolbar buttons"
|
|
#~ msgstr "Lloji i smuzimit për pulsantët e panelit të instrumentëve"
|
|
|
|
#~ msgid "Style of bevel around the toolbar"
|
|
#~ msgstr "Stili i bordit rreth panelit të instrumentëve"
|
|
|
|
#~ msgid "Toolbar style"
|
|
#~ msgstr "Stili i panelit të instrumenteve"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Whether default toolbars have text only, text and icons, icons only, etc."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Nëse shtylla mjetesh parazgjedhje kanë vetëm tekst, tekst dhe ikona, "
|
|
#~ "vetëm ikona, etj. "
|
|
|
|
#~ msgid "Toolbar icon size"
|
|
#~ msgstr "Madhësi ikone shtylle mjetesh"
|
|
|
|
#~ msgid "Size of icons in default toolbars"
|
|
#~ msgstr "Madhësi ikonash në shtylla mjetesh parazgjedhje "
|
|
|
|
#~ msgid "Text to show in the item."
|
|
#~ msgstr "Teksti që duhet shfaqur tek elementi."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "If set, an underline in the label property indicates that the next "
|
|
#~ "character should be used for the mnemonic accelerator key in the overflow "
|
|
#~ "menu"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Nëse vihet, një nënvijë në pronësinë e etiketës tregon që gërma pasuese "
|
|
#~ "duhet përdorur si kyç për përshpejtues \"mnemonic\" në menu. "
|
|
|
|
#~ msgid "Widget to use as the item label"
|
|
#~ msgstr "Widget që duhet përdorur si etiketë për elementin"
|
|
|
|
#~ msgid "Stock Id"
|
|
#~ msgstr "Id e rezervës"
|
|
|
|
#~ msgid "The stock icon displayed on the item"
|
|
#~ msgstr "Ikona e rezervës e paraqitur tek elementi"
|
|
|
|
#~ msgid "Icon widget to display in the item"
|
|
#~ msgstr "Ikona e widget që duhet shfaqur tek elementi"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Whether the toolbar item is considered important. When TRUE, toolbar "
|
|
#~ "buttons show text in GTK_TOOLBAR_BOTH_HORIZ mode"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Kur elementi i panelit të instrumentëve duhet konsideruar i rendësishëm. "
|
|
#~ "Nëse TRUE, pulsantët e panelit të istrumentëve e shfaqin tekstin në "
|
|
#~ "modalitetin GTK_TOOLBAR_BOTH_HORIZ"
|
|
|
|
#~ msgid "TreeModelSort Model"
|
|
#~ msgstr "Modeli i paraqitjes së degëzuar"
|
|
|
|
#~ msgid "The model for the TreeModelSort to sort"
|
|
#~ msgstr "Lloji i renditjes për paraqitjen e degëzuar"
|
|
|
|
#~ msgid "TreeView Model"
|
|
#~ msgstr "Modeli i paraqitjes së degëzuar"
|
|
|
|
#~ msgid "The model for the tree view"
|
|
#~ msgstr "Modeli për paraqitjen e degëzuar"
|
|
|
|
#~ msgid "Horizontal Adjustment for the widget"
|
|
#~ msgstr "Përshtatje Horizontale për \"widget\"-in"
|
|
|
|
#~ msgid "Vertical Adjustment for the widget"
|
|
#~ msgstr "Përshtatje Vertikale për \"widget\"-in"
|
|
|
|
#~ msgid "Show the column header buttons"
|
|
#~ msgstr "Shfaq butonat titujsh shtylle"
|
|
|
|
#~ msgid "Headers Clickable"
|
|
#~ msgstr "Tituj të Klikueshëm"
|
|
|
|
#~ msgid "Column headers respond to click events"
|
|
#~ msgstr "Headers e kollonave reagojnë ndaj klikimeve"
|
|
|
|
#~ msgid "Expander Column"
|
|
#~ msgstr "Shtyllë Zgjeruesi"
|
|
|
|
#~ msgid "Set the column for the expander column"
|
|
#~ msgstr "Vendos shtyllën për shtyllën e zgjeruesit"
|
|
|
|
#~ msgid "Reorderable"
|
|
#~ msgstr "E rirenditshëm"
|
|
|
|
#~ msgid "View is reorderable"
|
|
#~ msgstr "Pamja është e rirenditshme"
|
|
|
|
#~ msgid "Rules Hint"
|
|
#~ msgstr "Sugjerimi i rregullave"
|
|
|
|
#~ msgid "Set a hint to the theme engine to draw rows in alternating colors"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Përcakto sugjerimentin tek kontrolluesi i temave për të vizatuar rreshtat "
|
|
#~ "në ngjyra të alternuara"
|
|
|
|
#~ msgid "Enable Search"
|
|
#~ msgstr "Mundëso Kërkim"
|
|
|
|
#~ msgid "View allows user to search through columns interactively"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Shfaq i lejon përdoruesit të kërkoj nëpër shtylla në mënyrë ndërvepruese"
|
|
|
|
#~ msgid "Search Column"
|
|
#~ msgstr "Kërko Shtyllë"
|
|
|
|
#~ msgid "Model column to search through when searching through code"
|
|
#~ msgstr "Model shtylle për tu kërkuar kur kërkohet nëpër kod"
|
|
|
|
#~ msgid "Fixed Height Mode"
|
|
#~ msgstr "Modalitet me Lartësi të pandryshueshme"
|
|
|
|
#~ msgid "Speeds up GtkTreeView by assuming that all rows have the same height"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Shpejto GtkTreeView duke supozuar që të gjithë rreshtat kanë lartësi të "
|
|
#~ "njëjtë"
|
|
|
|
#~ msgid "Vertical Separator Width"
|
|
#~ msgstr "Gjerësi Ndarësi Vertikal"
|
|
|
|
#~ msgid "Vertical space between cells. Must be an even number"
|
|
#~ msgstr "Hapësirë vertikale ndërmjet kutishë. Duhet të jetë një numër çift"
|
|
|
|
#~ msgid "Horizontal Separator Width"
|
|
#~ msgstr "Gjerësi Ndarësi Vertikal"
|
|
|
|
#~ msgid "Horizontal space between cells. Must be an even number"
|
|
#~ msgstr "Hapësira horizontale ndërmjet qelive. Duhet të jetë një numër çift"
|
|
|
|
#~ msgid "Allow Rules"
|
|
#~ msgstr "Lejon përdorimin e rregullave"
|
|
|
|
#~ msgid "Allow drawing of alternating color rows"
|
|
#~ msgstr "Lejo vizatim rreshtash ngjyrash pasuese"
|
|
|
|
#~ msgid "Indent Expanders"
|
|
#~ msgstr "Dhëmbëzo zgjeruesit"
|
|
|
|
#~ msgid "Make the expanders indented"
|
|
#~ msgstr "Bëj që zgjeruesit të jenë të dhëmbëzuar"
|
|
|
|
#~ msgid "Even Row Color"
|
|
#~ msgstr "Ngjyrë Rreshti Çift"
|
|
|
|
#~ msgid "Color to use for even rows"
|
|
#~ msgstr "Ngjyrë për tu përdorur për rreshta çift"
|
|
|
|
#~ msgid "Odd Row Color"
|
|
#~ msgstr "Ngjyrë Rreshti Tek"
|
|
|
|
#~ msgid "Color to use for odd rows"
|
|
#~ msgstr "Ngjyrë për tu përdorur për rreshta tek"
|
|
|
|
#~ msgid "Whether to display the column"
|
|
#~ msgstr "Nëse të shfaqet shtylla"
|
|
|
|
#~ msgid "Resizable"
|
|
#~ msgstr "E ripërmasueshëm"
|
|
|
|
#~ msgid "Column is user-resizable"
|
|
#~ msgstr "Shtylla mund të ripërmasohet prej përdoruesit"
|
|
|
|
#~ msgid "Current width of the column"
|
|
#~ msgstr "Gjerësi e çastit e shtyllës"
|
|
|
|
#~ msgid "Sizing"
|
|
#~ msgstr "Po përmasoj"
|
|
|
|
#~ msgid "Resize mode of the column"
|
|
#~ msgstr "Mënyrë ripërmaso për shtyllën"
|
|
|
|
#~ msgid "Fixed Width"
|
|
#~ msgstr "Gjerësi e Caktuar"
|
|
|
|
#~ msgid "Current fixed width of the column"
|
|
#~ msgstr "Gjerësi e caktuar e çastit e shtylllës"
|
|
|
|
#~ msgid "Minimum Width"
|
|
#~ msgstr "Gjerësia më e Vogël"
|
|
|
|
#~ msgid "Minimum allowed width of the column"
|
|
#~ msgstr "Gjerësia më e vogël e lejuar e shtyllës"
|
|
|
|
#~ msgid "Maximum Width"
|
|
#~ msgstr "Gjerësia më e Madhe"
|
|
|
|
#~ msgid "Maximum allowed width of the column"
|
|
#~ msgstr "Gjerësia më e madhe e lejuar e shtyllës"
|
|
|
|
#~ msgid "Title to appear in column header"
|
|
#~ msgstr "Titull për t'u shfaqur në titull shtylle"
|
|
|
|
#~ msgid "Column gets share of extra width allocated to the widget"
|
|
#~ msgstr "Shtylla merr ca nga gjerësi ekstra dhënë \"widget\"-it"
|
|
|
|
#~ msgid "Clickable"
|
|
#~ msgstr "I klikueshëm"
|
|
|
|
#~ msgid "Whether the header can be clicked"
|
|
#~ msgstr "Nëse titulli mund të klikohet"
|
|
|
|
#~ msgid "Widget"
|
|
#~ msgstr "\"Widget\""
|
|
|
|
#~ msgid "Widget to put in column header button instead of column title"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "\"Widget\" për t'u vendosur në buton titulli shtylle në vend të një "
|
|
#~ "titulli shtylle"
|
|
|
|
#~ msgid "Alignment"
|
|
#~ msgstr "Drejtimi"
|
|
|
|
#~ msgid "X Alignment of the column header text or widget"
|
|
#~ msgstr "Drejtim X për tekst apo \"widget\" titulli shtylle"
|
|
|
|
#~ msgid "Whether the column can be reordered around the headers"
|
|
#~ msgstr "Nëse shtylla mund të rirenditet rreth titujsh"
|
|
|
|
#~ msgid "Sort indicator"
|
|
#~ msgstr "Tregues renditjeje"
|
|
|
|
#~ msgid "Whether to show a sort indicator"
|
|
#~ msgstr "Nëse shfaqet një tregues renditjeje"
|
|
|
|
#~ msgid "Sort order"
|
|
#~ msgstr "Rend renditjeje"
|
|
|
|
#~ msgid "Sort direction the sort indicator should indicate"
|
|
#~ msgstr "Rendit drejtimin që duhet të tregojë treguesi i renditjeve"
|
|
|
|
#~ msgid "Add tearoffs to menus"
|
|
#~ msgstr "Shto shkëputës në menu-të"
|
|
|
|
#~ msgid "Whether tearoff menu items should be added to menus"
|
|
#~ msgstr "Nëse shkëputësi i elementëve të menu duhet t'u shtohet menu-ve"
|
|
|
|
#~ msgid "Merged UI definition"
|
|
#~ msgstr "Përcaktimi i UI së bashkuar"
|
|
|
|
#~ msgid "An XML string describing the merged UI"
|
|
#~ msgstr "Një string XML që përshkruan UI e bashkuar"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The GtkAdjustment that determines the values of the horizontal position "
|
|
#~ "for this viewport"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Widget GtkAdjustment që përcakton vlerat e pozicionit horizontal për këtë "
|
|
#~ "viewport"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The GtkAdjustment that determines the values of the vertical position for "
|
|
#~ "this viewport"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Widget GtkAdjustment që përcakton vlerat e pozicionit vertikal për këtë "
|
|
#~ "viewport"
|
|
|
|
#~ msgid "Determines how the shadowed box around the viewport is drawn"
|
|
#~ msgstr "Përcakton se si do të vizatohet kutia me hije rreth viewport"
|
|
|
|
#~ msgid "Widget name"
|
|
#~ msgstr "Emri i widget"
|
|
|
|
#~ msgid "Parent widget"
|
|
#~ msgstr "Widget prind"
|
|
|
|
#~ msgid "The parent widget of this widget. Must be a Container widget"
|
|
#~ msgstr "Widget prind i këtij widget. Duhet të jetë një widget container"
|
|
|
|
#~ msgid "Width request"
|
|
#~ msgstr "Gjerësia e kërkuar"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Override for width request of the widget, or -1 if natural request should "
|
|
#~ "be used"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Mbishkruaj gjerësinë e kërkuar nga widget: vendos -1 për të përdorur "
|
|
#~ "gjerësinë e prezgjedhur"
|
|
|
|
#~ msgid "Height request"
|
|
#~ msgstr "Lartësia e kërkuar"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Override for height request of the widget, or -1 if natural request "
|
|
#~ "should be used"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Mbishkruaj lartësinë e kërkuar nga widget: vendos -1 për të përdorur "
|
|
#~ "gjerësinë e prezgjedhur"
|
|
|
|
#~ msgid "Whether the widget is visible"
|
|
#~ msgstr "Tregon nëse widget është i dukshëm"
|
|
|
|
#~ msgid "Whether the widget responds to input"
|
|
#~ msgstr "Nëse \"widget\" i përgjigjet input-it"
|
|
|
|
#~ msgid "Application paintable"
|
|
#~ msgstr "I ngjyrueshëm nga aplikativi"
|
|
|
|
#~ msgid "Whether the application will paint directly on the widget"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Tregon nëse aplikativi është në gjendje të ngjyrosë drejtpërsëdrejti "
|
|
#~ "\"widget\""
|
|
|
|
#~ msgid "Can focus"
|
|
#~ msgstr "Fokus i përdorshëm"
|
|
|
|
#~ msgid "Whether the widget can accept the input focus"
|
|
#~ msgstr "Tregon nëse widget mund të pranojë fokusimin e input"
|
|
|
|
#~ msgid "Has focus"
|
|
#~ msgstr "Ka fokus"
|
|
|
|
#~ msgid "Whether the widget has the input focus"
|
|
#~ msgstr "Tregon nëse widget-i ka fokusin e input"
|
|
|
|
#~ msgid "Is focus"
|
|
#~ msgstr "Është në fokus"
|
|
|
|
#~ msgid "Whether the widget is the focus widget within the toplevel"
|
|
#~ msgstr "Tregon që është widget që ka fokusin në brendësi të toplevel"
|
|
|
|
#~ msgid "Can default"
|
|
#~ msgstr "I prezgjedhuri është i aktivueshëm"
|
|
|
|
#~ msgid "Whether the widget can be the default widget"
|
|
#~ msgstr "Tregon nëse mund të jetë widget-i i prezgjedhur"
|
|
|
|
#~ msgid "Whether the widget is the default widget"
|
|
#~ msgstr "Tregon që widget-i është widget-i i prezgjedhur"
|
|
|
|
#~ msgid "Receives default"
|
|
#~ msgstr "Bëhet i prezgjedhuri"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "If TRUE, the widget will receive the default action when it is focused"
|
|
#~ msgstr "Nëse TRUE, widget-i do të jetë i prezgjedhuri kur ka fokusin"
|
|
|
|
#~ msgid "Composite child"
|
|
#~ msgstr "Bir i përbërë"
|
|
|
|
#~ msgid "Whether the widget is part of a composite widget"
|
|
#~ msgstr "Tregon nëse widget është pjesë e një widget të përbërë"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The style of the widget, which contains information about how it will "
|
|
#~ "look (colors etc)"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Stili i \"widget\"-it, përmban informacione mbi pamjen e jashtme (ngjyra, "
|
|
#~ "etj)"
|
|
|
|
#~ msgid "Events"
|
|
#~ msgstr "Ngjarje"
|
|
|
|
#~ msgid "The event mask that decides what kind of GdkEvents this widget gets"
|
|
#~ msgstr "Maska që vendos se çfarë lloji GdkEvents ka marrë widget"
|
|
|
|
#~ msgid "Extension events"
|
|
#~ msgstr "Zgjerimi i ngjarjeve"
|
|
|
|
#~ msgid "The mask that decides what kind of extension events this widget gets"
|
|
#~ msgstr "Maska që vendos se çfarë lloj ngjarjeje zgjerimi ka marrë widget"
|
|
|
|
#~ msgid "No show all"
|
|
#~ msgstr "Mos sh"
|
|
|
|
#~ msgid "Whether gtk_widget_show_all() should not affect this widget"
|
|
#~ msgstr "Kur gtk_widget_show_all() nuk duhet të ndikojë mbi këtë widget"
|
|
|
|
#~ msgid "Interior Focus"
|
|
#~ msgstr "Fokus i brendshëm"
|
|
|
|
#~ msgid "Whether to draw the focus indicator inside widgets"
|
|
#~ msgstr "Tregon nëse duhet vizatuar treguesi i fokus në brendësi të widget"
|
|
|
|
#~ msgid "Focus linewidth"
|
|
#~ msgstr "Gjërësia e vijës të treguesit të fokus"
|
|
|
|
#~ msgid "Width, in pixels, of the focus indicator line"
|
|
#~ msgstr "Gjerësia, në pixel, e vijës për treguesin e fokus"
|
|
|
|
#~ msgid "Focus line dash pattern"
|
|
#~ msgstr "Lloji i vijës së ndërprerë për treguesin e fokus"
|
|
|
|
#~ msgid "Dash pattern used to draw the focus indicator"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Lloji i vijës së ndërprerë të përdorur për të vizatuar treguesin e fokus"
|
|
|
|
#~ msgid "Focus padding"
|
|
#~ msgstr "Hapësira për trguesin e fokus"
|
|
|
|
#~ msgid "Width, in pixels, between focus indicator and the widget 'box'"
|
|
#~ msgstr "Gjerësia, në pixel, midis treguesit të fokus dhe widget 'box'"
|
|
|
|
#~ msgid "Cursor color"
|
|
#~ msgstr "Ngjyra e kursorit"
|
|
|
|
#~ msgid "Color with which to draw insertion cursor"
|
|
#~ msgstr "Ngjyra me të cilën duhet vizatuar kursori i shtimit"
|
|
|
|
#~ msgid "Secondary cursor color"
|
|
#~ msgstr "Ngjyra e kursorit dytësor"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Color with which to draw the secondary insertion cursor when editing "
|
|
#~ "mixed right-to-left and left-to-right text"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Ngjyra që duhet përdorur për të vizatuar kursorin dytësor kur je duke "
|
|
#~ "kryer editing të përzier nga e djathta në të majtë e nga e majta në të "
|
|
#~ "djathtë teksti"
|
|
|
|
#~ msgid "Cursor line aspect ratio"
|
|
#~ msgstr "Proporcionet e kursorit të rreshtit"
|
|
|
|
#~ msgid "Aspect ratio with which to draw insertion cursor"
|
|
#~ msgstr "Proporcionet me të cilat duhet vizatuar kursori"
|
|
|
|
#~ msgid "The type of the window"
|
|
#~ msgstr "Lloji i dritares"
|
|
|
|
#~ msgid "Window Title"
|
|
#~ msgstr "Titulli i dritares"
|
|
|
|
#~ msgid "The title of the window"
|
|
#~ msgstr "Titulli i dritares"
|
|
|
|
#~ msgid "Window Role"
|
|
#~ msgstr "Roli i Dritares"
|
|
|
|
#~ msgid "Unique identifier for the window to be used when restoring a session"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Identifikuesi unik i dritares që duhet përdorur kur rihapet një seancë"
|
|
|
|
#~ msgid "Allow Shrink"
|
|
#~ msgstr "Lejo zvogëlimin"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "If TRUE, the window has no mimimum size. Setting this to TRUE is 99% of "
|
|
#~ "the time a bad idea"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Nëse e vërtetë, dritarja nuk ka madhësi minimum. Vendosja e kësaj si e "
|
|
#~ "vërtetë në 99% të rasteve është një ide e keqe"
|
|
|
|
#~ msgid "Allow Grow"
|
|
#~ msgstr "Lejo rritjen"
|
|
|
|
#~ msgid "If TRUE, users can expand the window beyond its minimum size"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Nëse e vërtetë, përdoruesit mund të zgjerojnë dritaren përtej madhësisë "
|
|
#~ "së saj minimum"
|
|
|
|
#~ msgid "If TRUE, users can resize the window"
|
|
#~ msgstr "Nëse e vërtetë, përdoruesit mund të ripërmasojnë dritaren"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "If TRUE, the window is modal (other windows are not usable while this one "
|
|
#~ "is up)"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Nëse TRUE, dritarja është modale (dritare të tjera nuk janë të përdorshme "
|
|
#~ "deri kur kjo dritare të mbyllet)"
|
|
|
|
#~ msgid "Window Position"
|
|
#~ msgstr "Pozicioni i dritares"
|
|
|
|
#~ msgid "The initial position of the window"
|
|
#~ msgstr "Pozicioni fillestar i dritares"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The default width of the window, used when initially showing the window"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Gjerësia e prezgjedhur e dritares, e përdorur në fillim kur shfaqet "
|
|
#~ "dritarja"
|
|
|
|
#~ msgid "Default Height"
|
|
#~ msgstr "Lartësia e prezgjedhur"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The default height of the window, used when initially showing the window"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Lartësia e prezgjedhur e dritares, e përdorur në fillim kur shfaqet "
|
|
#~ "dritarja"
|
|
|
|
#~ msgid "Destroy with Parent"
|
|
#~ msgstr "Shkatërro së bashku me prindin"
|
|
|
|
#~ msgid "If this window should be destroyed when the parent is destroyed"
|
|
#~ msgstr "Tregon nëse kjo dritare duhet prishur kur prishet prindi"
|
|
|
|
#~ msgid "Icon"
|
|
#~ msgstr "Ikona"
|
|
|
|
#~ msgid "Icon for this window"
|
|
#~ msgstr "Ikona për këtë dritare"
|
|
|
|
#~ msgid "Is Active"
|
|
#~ msgstr "Është aktive"
|
|
|
|
#~ msgid "Whether the toplevel is the current active window"
|
|
#~ msgstr "Tregon nëse toplevel është dritarja aktive aktuale"
|
|
|
|
#~ msgid "Focus in Toplevel"
|
|
#~ msgstr "Fokus në toplevel"
|
|
|
|
#~ msgid "Whether the input focus is within this GtkWindow"
|
|
#~ msgstr "Tregon nëse fokus i input është në brendësi të kësaj GtkWindow"
|
|
|
|
#~ msgid "Type hint"
|
|
#~ msgstr "Lloji i sugjerimentit"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Hint to help the desktop environment understand what kind of window this "
|
|
#~ "is and how to treat it."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Sugjeriment ndihmues për ambientin desktop për të kuptuar se çfarë lloj "
|
|
#~ "dritareje është dhe si mund të trajtohet."
|
|
|
|
#~ msgid "Skip taskbar"
|
|
#~ msgstr "Kapërce panelin e veprimeve"
|
|
|
|
#~ msgid "TRUE if the window should not be in the task bar."
|
|
#~ msgstr "Nëse TRUE, dritarja nuk do të shfaqet tek paneli i veprimeve."
|
|
|
|
#~ msgid "Skip pager"
|
|
#~ msgstr "Kapërce faquesin"
|
|
|
|
#~ msgid "TRUE if the window should not be in the pager."
|
|
#~ msgstr "Nëse TRUE, dritarja nuk do të shfaqet në faques."
|
|
|
|
#~ msgid "Accept focus"
|
|
#~ msgstr "Pranon fokus"
|
|
|
|
#~ msgid "TRUE if the window should receive the input focus."
|
|
#~ msgstr "TRUE nëse dritarja duhet të marrë fokusin e input."
|
|
|
|
#~ msgid "Decorated"
|
|
#~ msgstr "Zbukuruar"
|
|
|
|
#~ msgid "Whether the window should be decorated by the window manager"
|
|
#~ msgstr "Nëse dritarja duhet zbukuruar nga administruesi i dritareve "
|
|
|
|
#~ msgid "Gravity"
|
|
#~ msgstr "Rëndesë"
|
|
|
|
#~ msgid "The window gravity of the window"
|
|
#~ msgstr "Dritarja e gravitetit të dritares"
|
|
|
|
#~ msgid "IM Preedit style"
|
|
#~ msgstr "Stil IM preedit"
|
|
|
|
#~ msgid "How to draw the input method preedit string"
|
|
#~ msgstr "Tregon si duhet shfaqur stringa e metodës së input preedit"
|
|
|
|
#~ msgid "IM Status style"
|
|
#~ msgstr "Gjendja e stilit IM"
|
|
|
|
#~ msgid "How to draw the input method statusbar"
|
|
#~ msgstr "Tregon si duhet shfaqur metod e input e panelit të gjendjes"
|