gtk2/po-properties/sq.po
Laurent Dhima 0a6b898e6f Reverted
2004-01-19 08:29:22 +00:00

5086 lines
130 KiB
Plaintext

# Albanian translation of Gtk+
# Copyright (C) 1998-2003, 2004 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the gtk+ package.
# Besnik Bleta <besnikbleta@hotmail.com>, 2003.
# Laurent Dhima <laurenti@alblinux.net>, 2003, 2004.
#
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gtk+.HEAD\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2004-01-19 00:35+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2004-01-16 02:29+0100\n"
"Last-Translator: Laurent Dhima <laurenti@alblinux.net>\n"
"Language-Team: Albanian <gnome-albanian-perkthyesit@lists.sourceforge.net>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.3\n"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:147 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:736
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:869 tests/testfilechooser.c:198
#, c-format
msgid "Failed to open file '%s': %s"
msgstr ""
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:158 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:746
#, c-format
msgid "Image file '%s' contains no data"
msgstr ""
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:198 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:780
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:906 tests/testfilechooser.c:237
#, c-format
msgid ""
"Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file"
msgstr ""
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:226
#, c-format
msgid ""
"Failed to load animation '%s': reason not known, probably a corrupt "
"animation file"
msgstr ""
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:382
#, c-format
msgid "Unable to load image-loading module: %s: %s"
msgstr ""
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:397
#, c-format
msgid ""
"Image-loading module %s does not export the proper interface; perhaps it's "
"from a different GTK version?"
msgstr ""
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:544 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:592
#, c-format
msgid "Image type '%s' is not supported"
msgstr ""
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:624
#, c-format
msgid "Couldn't recognize the image file format for file '%s'"
msgstr ""
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:630
msgid "Unrecognized image file format"
msgstr ""
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:791
#, c-format
msgid "Failed to load image '%s': %s"
msgstr ""
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1095
#, c-format
msgid "Error writing to image file: %s"
msgstr ""
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1139 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1255
#, c-format
msgid "This build of gdk-pixbuf does not support saving the image format: %s"
msgstr ""
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1168
msgid "Insufficient memory to save image to callback"
msgstr ""
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1180
msgid "Failed to open temporary file"
msgstr ""
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1199
msgid "Failed to read from temporary file"
msgstr ""
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1379
#, c-format
msgid "Failed to open '%s' for writing: %s"
msgstr ""
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1400
#, c-format
msgid ""
"Failed to close '%s' while writing image, all data may not have been saved: %"
"s"
msgstr ""
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1586 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1636
msgid "Insufficient memory to save image into a buffer"
msgstr ""
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:377
#, c-format
msgid "Incremental loading of image type '%s' is not supported"
msgstr ""
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:401 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:503
#, c-format
msgid ""
"Internal error: Image loader module '%s' failed to begin loading an image, "
"but didn't give a reason for the failure"
msgstr ""
#: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:145
msgid "Image header corrupt"
msgstr ""
#: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:150
msgid "Image format unknown"
msgstr ""
#: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:155 gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:458
msgid "Image pixel data corrupt"
msgstr ""
#: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:402
#, c-format
msgid "failed to allocate image buffer of %u byte"
msgid_plural "failed to allocate image buffer of %u bytes"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: gdk-pixbuf/io-ani.c:244
msgid "Unexpected icon chunk in animation"
msgstr ""
#: gdk-pixbuf/io-ani.c:337
msgid "Unsupported animation type"
msgstr ""
#: gdk-pixbuf/io-ani.c:348 gdk-pixbuf/io-ani.c:538
msgid "Invalid header in animation"
msgstr ""
#: gdk-pixbuf/io-ani.c:358 gdk-pixbuf/io-ani.c:382 gdk-pixbuf/io-ani.c:441
#: gdk-pixbuf/io-ani.c:460 gdk-pixbuf/io-ani.c:511 gdk-pixbuf/io-ani.c:583
msgid "Not enough memory to load animation"
msgstr ""
#: gdk-pixbuf/io-ani.c:400 gdk-pixbuf/io-ani.c:417 gdk-pixbuf/io-ani.c:428
msgid "Malformed chunk in animation"
msgstr ""
#: gdk-pixbuf/io-ani.c:676
msgid "The ANI image format"
msgstr ""
#: gdk-pixbuf/io-bmp.c:224 gdk-pixbuf/io-bmp.c:352
msgid "Not enough memory to load bitmap image"
msgstr ""
#: gdk-pixbuf/io-bmp.c:264
msgid "BMP image has unsupported header size"
msgstr ""
#: gdk-pixbuf/io-bmp.c:289 gdk-pixbuf/io-bmp.c:312 gdk-pixbuf/io-bmp.c:383
msgid "BMP image has bogus header data"
msgstr ""
#: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1092
msgid "The BMP image format"
msgstr ""
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:220
#, c-format
msgid "Failure reading GIF: %s"
msgstr ""
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:492 gdk-pixbuf/io-gif.c:1442 gdk-pixbuf/io-gif.c:1603
msgid "GIF file was missing some data (perhaps it was truncated somehow?)"
msgstr ""
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:501
#, c-format
msgid "Internal error in the GIF loader (%s)"
msgstr ""
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:575
msgid "Stack overflow"
msgstr ""
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:635
msgid "GIF image loader can't understand this image."
msgstr ""
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:664
msgid "Bad code encountered"
msgstr ""
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:674
msgid "Circular table entry in GIF file"
msgstr ""
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:869 gdk-pixbuf/io-gif.c:1430 gdk-pixbuf/io-gif.c:1476
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:1591
msgid "Not enough memory to load GIF file"
msgstr ""
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:1095
msgid "GIF image is corrupt (incorrect LZW compression)"
msgstr ""
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:1145
msgid "File does not appear to be a GIF file"
msgstr ""
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:1157
#, c-format
msgid "Version %s of the GIF file format is not supported"
msgstr ""
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:1266
msgid ""
"GIF image has no global colormap, and a frame inside it has no local "
"colormap."
msgstr ""
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:1498
msgid "GIF image was truncated or incomplete."
msgstr ""
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:1650
msgid "The GIF image format"
msgstr ""
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:219 gdk-pixbuf/io-ico.c:271 gdk-pixbuf/io-ico.c:332
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:395 gdk-pixbuf/io-ico.c:425
msgid "Not enough memory to load icon"
msgstr ""
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:256
msgid "Invalid header in icon"
msgstr ""
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:293
#, fuzzy
msgid "Icon has zero width"
msgstr "Ikona e widget"
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:303
msgid "Icon has zero height"
msgstr ""
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:347
msgid "Compressed icons are not supported"
msgstr ""
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:380
msgid "Unsupported icon type"
msgstr ""
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:474
msgid "Not enough memory to load ICO file"
msgstr ""
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:939
msgid "Image too large to be saved as ICO"
msgstr ""
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:950
msgid "Cursor hotspot outside image"
msgstr ""
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:973
#, c-format
msgid "Unsupported depth for ICO file: %d"
msgstr ""
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:1202
msgid "The ICO image format"
msgstr ""
#: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:114
#, c-format
msgid "Error interpreting JPEG image file (%s)"
msgstr ""
#: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:349
msgid ""
"Insufficient memory to load image, try exiting some applications to free "
"memory"
msgstr ""
#: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:383 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:749
#, c-format
msgid "Unsupported JPEG color space (%s)"
msgstr ""
#: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:481 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:678 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:941
#: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:950
msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file"
msgstr ""
#: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:893
#, c-format
msgid ""
"JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%s' could not be "
"parsed."
msgstr ""
#: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:908
#, c-format
msgid ""
"JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%d' is not allowed."
msgstr ""
#: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1069
msgid "The JPEG image format"
msgstr ""
#: gdk-pixbuf/io-pcx.c:190
msgid "Couldn't allocate memory for header"
msgstr ""
#: gdk-pixbuf/io-pcx.c:205 gdk-pixbuf/io-pcx.c:565
msgid "Couldn't allocate memory for context buffer"
msgstr ""
#: gdk-pixbuf/io-pcx.c:606
msgid "Image has invalid width and/or height"
msgstr ""
#: gdk-pixbuf/io-pcx.c:618 gdk-pixbuf/io-pcx.c:679
msgid "Image has unsupported bpp"
msgstr ""
#: gdk-pixbuf/io-pcx.c:623 gdk-pixbuf/io-pcx.c:631
#, c-format
msgid "Image has unsupported number of %d-bit planes"
msgstr ""
#: gdk-pixbuf/io-pcx.c:647
msgid "Couldn't create new pixbuf"
msgstr ""
#: gdk-pixbuf/io-pcx.c:655
msgid "Couldn't allocate memory for line data"
msgstr ""
#: gdk-pixbuf/io-pcx.c:662
msgid "Couldn't allocate memory for paletted data"
msgstr ""
#: gdk-pixbuf/io-pcx.c:709
msgid "Didn't get all lines of PCX image"
msgstr ""
#: gdk-pixbuf/io-pcx.c:716
msgid "No palette found at end of PCX data"
msgstr ""
#: gdk-pixbuf/io-pcx.c:757
msgid "The PCX image format"
msgstr ""
#: gdk-pixbuf/io-png.c:55
msgid "Bits per channel of PNG image is invalid."
msgstr ""
#: gdk-pixbuf/io-png.c:136
msgid "Transformed PNG has zero width or height."
msgstr ""
#: gdk-pixbuf/io-png.c:144
msgid "Bits per channel of transformed PNG is not 8."
msgstr ""
#: gdk-pixbuf/io-png.c:153
msgid "Transformed PNG not RGB or RGBA."
msgstr ""
#: gdk-pixbuf/io-png.c:162
msgid "Transformed PNG has unsupported number of channels, must be 3 or 4."
msgstr ""
#: gdk-pixbuf/io-png.c:183
#, c-format
msgid "Fatal error in PNG image file: %s"
msgstr ""
#: gdk-pixbuf/io-png.c:301
msgid "Insufficient memory to load PNG file"
msgstr ""
#: gdk-pixbuf/io-png.c:618
#, c-format
msgid ""
"Insufficient memory to store a %ld by %ld image; try exiting some "
"applications to reduce memory usage"
msgstr ""
#: gdk-pixbuf/io-png.c:669
msgid "Fatal error reading PNG image file"
msgstr ""
#: gdk-pixbuf/io-png.c:718
#, c-format
msgid "Fatal error reading PNG image file: %s"
msgstr ""
#: gdk-pixbuf/io-png.c:813
msgid ""
"Keys for PNG text chunks must have at least 1 and at most 79 characters."
msgstr ""
#: gdk-pixbuf/io-png.c:821
msgid "Keys for PNG text chunks must be ASCII characters."
msgstr ""
#: gdk-pixbuf/io-png.c:854
#, c-format
msgid ""
"Value for PNG text chunk %s can not be converted to ISO-8859-1 encoding."
msgstr ""
#: gdk-pixbuf/io-png.c:994
msgid "The PNG image format"
msgstr ""
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:249
msgid "PNM loader expected to find an integer, but didn't"
msgstr ""
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:281
msgid "PNM file has an incorrect initial byte"
msgstr ""
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:311
msgid "PNM file is not in a recognized PNM subformat"
msgstr ""
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:336
msgid "PNM file has an image width of 0"
msgstr ""
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:357
msgid "PNM file has an image height of 0"
msgstr ""
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:380
msgid "Maximum color value in PNM file is 0"
msgstr ""
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:388
msgid "Maximum color value in PNM file is too large"
msgstr ""
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:396
msgid "Can't handle PNM files with maximum color values greater than 255"
msgstr ""
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:435 gdk-pixbuf/io-pnm.c:463 gdk-pixbuf/io-pnm.c:495
msgid "Raw PNM image type is invalid"
msgstr ""
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:555 gdk-pixbuf/io-pnm.c:597
msgid "PNM image format is invalid"
msgstr ""
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:656
msgid "PNM image loader does not support this PNM subformat"
msgstr ""
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:711
msgid "Premature end-of-file encountered"
msgstr ""
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:743 gdk-pixbuf/io-pnm.c:974
msgid "Raw PNM formats require exactly one whitespace before sample data"
msgstr ""
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:770
msgid "Can't allocate memory for loading PNM image"
msgstr ""
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:820
msgid "Insufficient memory to load PNM context struct"
msgstr ""
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:871
msgid "Unexpected end of PNM image data"
msgstr ""
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:1003
msgid "Insufficient memory to load PNM file"
msgstr ""
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:1082
msgid "The PNM/PBM/PGM/PPM image format family"
msgstr ""
#: gdk-pixbuf/io-ras.c:126
msgid "RAS image has bogus header data"
msgstr ""
#: gdk-pixbuf/io-ras.c:148
msgid "RAS image has unknown type"
msgstr ""
#: gdk-pixbuf/io-ras.c:156
msgid "unsupported RAS image variation"
msgstr ""
#: gdk-pixbuf/io-ras.c:171 gdk-pixbuf/io-ras.c:200
msgid "Not enough memory to load RAS image"
msgstr ""
#: gdk-pixbuf/io-ras.c:543
msgid "The Sun raster image format"
msgstr ""
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:158
msgid "Can't allocate memory for IOBuffer struct"
msgstr ""
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:177
msgid "Can't allocate memory for IOBuffer data"
msgstr ""
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:188
msgid "Can't realloc IOBuffer data"
msgstr ""
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:218
msgid "Can't allocate temporary IOBuffer data"
msgstr ""
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:352
msgid "Can't allocate new pixbuf"
msgstr ""
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:691
msgid "Can't allocate colormap structure"
msgstr ""
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:698
msgid "Can't allocate colormap entries"
msgstr ""
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:720
msgid "Unexpected bitdepth for colormap entries"
msgstr ""
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:738
msgid "Can't allocate TGA header memory"
msgstr ""
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:771
msgid "TGA image has invalid dimensions"
msgstr ""
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:777 gdk-pixbuf/io-tga.c:786 gdk-pixbuf/io-tga.c:796
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:806 gdk-pixbuf/io-tga.c:813
msgid "TGA image type not supported"
msgstr ""
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:860
msgid "Can't allocate memory for TGA context struct"
msgstr ""
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:925
msgid "Excess data in file"
msgstr ""
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:994
msgid "The Targa image format"
msgstr ""
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:192
msgid "Could not get image width (bad TIFF file)"
msgstr ""
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:199
msgid "Could not get image height (bad TIFF file)"
msgstr ""
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:207
#, fuzzy
msgid "Width or height of TIFF image is zero"
msgstr "Gjerësia e kufirit të djathtë në pixels"
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:216 gdk-pixbuf/io-tiff.c:225
msgid "Dimensions of TIFF image too large"
msgstr ""
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:244 gdk-pixbuf/io-tiff.c:256 gdk-pixbuf/io-tiff.c:564
msgid "Insufficient memory to open TIFF file"
msgstr ""
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:268
msgid "Failed to load RGB data from TIFF file"
msgstr ""
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:276
msgid "Unsupported TIFF variant"
msgstr ""
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:346
msgid "Failed to open TIFF image"
msgstr ""
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:359
msgid "TIFFClose operation failed"
msgstr ""
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:494 gdk-pixbuf/io-tiff.c:507
#, fuzzy
msgid "Failed to load TIFF image"
msgstr "Emri i file për tu ngarkuar dhe shfaqur"
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:602
msgid "The TIFF image format"
msgstr ""
#: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:246
#, fuzzy
msgid "Image has zero width"
msgstr "Widget imazhit"
#: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:264
msgid "Image has zero height"
msgstr ""
#: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:275
msgid "Not enough memory to load image"
msgstr ""
#: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:334
msgid "Couldn't save the rest"
msgstr ""
#: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:368
msgid "The WBMP image format"
msgstr ""
#: gdk-pixbuf/io-xbm.c:285
msgid "Invalid XBM file"
msgstr ""
#: gdk-pixbuf/io-xbm.c:295
msgid "Insufficient memory to load XBM image file"
msgstr ""
#: gdk-pixbuf/io-xbm.c:439
msgid "Failed to write to temporary file when loading XBM image"
msgstr ""
#: gdk-pixbuf/io-xbm.c:474
msgid "The XBM image format"
msgstr ""
#: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1229
msgid "No XPM header found"
msgstr ""
#: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1237
msgid "XPM file has image width <= 0"
msgstr ""
#: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1245
msgid "XPM file has image height <= 0"
msgstr ""
#: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1253
msgid "XPM file has invalid number of colors"
msgstr ""
#: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1261
#, fuzzy
msgid "XPM has invalid number of chars per pixel"
msgstr "Numri i shembujve për pixel"
#: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1279
msgid "Can't read XPM colormap"
msgstr ""
#: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1317
msgid "Can't allocate memory for loading XPM image"
msgstr ""
#: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1508
msgid "Failed to write to temporary file when loading XPM image"
msgstr ""
#: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1543
msgid "The XPM image format"
msgstr ""
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: gtk/gtkaccellabel.c:117
msgid "Shift"
msgstr ""
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: gtk/gtkaccellabel.c:123
msgid "Ctrl"
msgstr ""
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: gtk/gtkaccellabel.c:129
msgid "Alt"
msgstr ""
#. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed
#. * before months; otherwise translate to calendar:MY.
#. * Do *not* translate it to anything else, if it
#. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work.
#. *
#. * Note that this flipping is in top the text direction flipping,
#. * so if you have a default text direction of RTL and YM, then
#. * the year will appear on the right.
#.
#: gtk/gtkcalendar.c:709
msgid "calendar:MY"
msgstr ""
#. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the
#. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday
#. * to be the first day of the week, and so on.
#.
#: gtk/gtkcalendar.c:719
msgid "calendar:week_start:0"
msgstr ""
#: gtk/gtkcolorbutton.c:219 gtk/gtkcolorbutton.c:573
msgid "Pick a Color"
msgstr ""
#: gtk/gtkcolorbutton.c:465
msgid "Received invalid color data\n"
msgstr ""
#: gtk/gtkcolorsel.c:561
msgid ""
"The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
"now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as "
"current by dragging it to the other color swatch alongside."
msgstr ""
#: gtk/gtkcolorsel.c:566
msgid ""
"The color you've chosen. You can drag this color to a palette entry to save "
"it for use in the future."
msgstr ""
#: gtk/gtkcolorsel.c:927
msgid "_Save color here"
msgstr ""
#: gtk/gtkcolorsel.c:1132
msgid ""
"Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, "
"drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color here.\""
msgstr ""
#: gtk/gtkcolorsel.c:1839
msgid ""
"Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or "
"lightness of that color using the inner triangle."
msgstr ""
#: gtk/gtkcolorsel.c:1864
msgid ""
"Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select "
"that color."
msgstr ""
#: gtk/gtkcolorsel.c:1873
msgid "_Hue:"
msgstr ""
#: gtk/gtkcolorsel.c:1874
#, fuzzy
msgid "Position on the color wheel."
msgstr "Pozicioni i shenjës në vizore"
#: gtk/gtkcolorsel.c:1876
#, fuzzy
msgid "_Saturation:"
msgstr "Pjesë"
#: gtk/gtkcolorsel.c:1877
msgid "\"Deepness\" of the color."
msgstr ""
#: gtk/gtkcolorsel.c:1878
#, fuzzy
msgid "_Value:"
msgstr "Vlera"
#: gtk/gtkcolorsel.c:1879
msgid "Brightness of the color."
msgstr ""
#: gtk/gtkcolorsel.c:1880
msgid "_Red:"
msgstr ""
#: gtk/gtkcolorsel.c:1881
msgid "Amount of red light in the color."
msgstr ""
#: gtk/gtkcolorsel.c:1882
#, fuzzy
msgid "_Green:"
msgstr "Ekrani"
#: gtk/gtkcolorsel.c:1883
msgid "Amount of green light in the color."
msgstr ""
#: gtk/gtkcolorsel.c:1884
msgid "_Blue:"
msgstr ""
#: gtk/gtkcolorsel.c:1885
msgid "Amount of blue light in the color."
msgstr ""
#: gtk/gtkcolorsel.c:1888
msgid "_Opacity:"
msgstr ""
#: gtk/gtkcolorsel.c:1896 gtk/gtkcolorsel.c:1907
msgid "Transparency of the color."
msgstr ""
#: gtk/gtkcolorsel.c:1914
#, fuzzy
msgid "Color _Name:"
msgstr "Ngjyra hapësirës"
#: gtk/gtkcolorsel.c:1929
msgid ""
"You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name "
"such as 'orange' in this entry."
msgstr ""
#: gtk/gtkcolorsel.c:1948
#, fuzzy
msgid "_Palette"
msgstr "Motivi"
#: gtk/gtkcolorseldialog.c:115
#, fuzzy
msgid "Color Selection"
msgstr "Selection Bound"
#: gtk/gtkentry.c:4079 gtk/gtktextview.c:6875
#, fuzzy
msgid "Select _All"
msgstr "Zgjidh shumëfishe"
#: gtk/gtkentry.c:4089 gtk/gtktextview.c:6885
msgid "Input _Methods"
msgstr ""
#: gtk/gtkentry.c:4099 gtk/gtktextview.c:6896
msgid "_Insert Unicode Control Character"
msgstr ""
#: gtk/gtkfilechooser.c:1452 gtk/gtkfilechooser.c:1496
#: gtk/gtkfilechooser.c:1571 gtk/gtkfilechooser.c:1615
#, c-format
msgid "Invalid filename: %s"
msgstr ""
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:430
#, c-format
msgid ""
"Could not retrieve information about %s:\n"
"%s"
msgstr ""
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:441
#, c-format
msgid ""
"Could not add a bookmark for %s:\n"
"%s"
msgstr ""
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:454 gtk/gtkfilechooserdefault.c:2882
#, c-format
msgid ""
"Could not build file name from '%s' and '%s':\n"
"%s"
msgstr ""
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:610
msgid "Home"
msgstr ""
#. FIXME: What is the Right Way of finding the desktop directory?
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:626
msgid "Desktop"
msgstr ""
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:865
#, c-format
msgid ""
"Could not go to the parent folder of %s:\n"
"%s"
msgstr ""
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:914
#, c-format
msgid ""
"Could not create folder %s:\n"
"%s"
msgstr ""
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:990
msgid "Add"
msgstr ""
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1000
#, fuzzy
msgid "Remove"
msgstr "mënyrë"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1010
msgid "Up"
msgstr ""
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1090 gtk/gtkfilechooserdefault.c:1445
#, fuzzy
msgid "File name"
msgstr "Emri i file"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1116
#, c-format
msgid "Could not add bookmark for %s because it is not a folder."
msgstr ""
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1164
#, c-format
msgid ""
"Could not remove bookmark for %s:\n"
"%s"
msgstr ""
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1319
#, c-format
msgid "Could not add a bookmark for %s because it is an invalid path name."
msgstr ""
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1392
#, fuzzy
msgid "Folder"
msgstr "Modaliteti kartelë"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1467
msgid "Size"
msgstr "Madhësi"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1479
#, fuzzy
msgid "Modified"
msgstr "Mënyra"
#. Label and entry
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1502
#, fuzzy
msgid "_Filename:"
msgstr "Emri i file"
#. Preview
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1587
#, fuzzy
msgid "Preview"
msgstr "Teksti i pamjes së parë"
#. Change the current folder label
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2092
#, fuzzy, c-format
msgid "Current folder: %s"
msgstr "Njgyrë e Çastit"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2495
#, c-format
msgid "shortcut %s does not exist"
msgstr ""
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3029
#, fuzzy
msgid "Type name of new folder"
msgstr "Emri i \"widget\"-it"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3056
#, c-format
msgid "%d byte"
msgid_plural "%d bytes"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3058
#, c-format
msgid "%.1f K"
msgstr ""
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3060
#, c-format
msgid "%.1f M"
msgstr ""
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3062
#, c-format
msgid "%.1f G"
msgstr ""
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3107
#, fuzzy
msgid "Today"
msgstr "Modale"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3109
msgid "Yesterday"
msgstr ""
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3117
msgid "%d/%b/%Y"
msgstr ""
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3120
msgid "Unknown"
msgstr ""
#: gtk/gtkfilesel.c:730
#, fuzzy
msgid "Folders"
msgstr "Modaliteti kartelë"
#: gtk/gtkfilesel.c:734
#, fuzzy
msgid "Fol_ders"
msgstr "Modaliteti kartelë"
#: gtk/gtkfilesel.c:766
#, fuzzy
msgid "Files"
msgstr "Filtri"
#: gtk/gtkfilesel.c:770
#, fuzzy
msgid "_Files"
msgstr "Filtri"
#: gtk/gtkfilesel.c:853 gtk/gtkfilesel.c:2243
#, c-format
msgid "Folder unreadable: %s"
msgstr ""
#: gtk/gtkfilesel.c:984
#, c-format
msgid ""
"The file \"%s\" resides on another machine (called %s) and may not be "
"available to this program.\n"
"Are you sure that you want to select it?"
msgstr ""
#: gtk/gtkfilesel.c:1115
msgid "_New Folder"
msgstr ""
#: gtk/gtkfilesel.c:1126
msgid "De_lete File"
msgstr ""
#: gtk/gtkfilesel.c:1137
msgid "_Rename File"
msgstr ""
#: gtk/gtkfilesel.c:1439
#, c-format
msgid ""
"The folder name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
msgstr ""
#: gtk/gtkfilesel.c:1441
#, c-format
msgid ""
"Error creating folder \"%s\": %s\n"
"%s"
msgstr ""
#: gtk/gtkfilesel.c:1442 gtk/gtkfilesel.c:1678
msgid "You probably used symbols not allowed in filenames."
msgstr ""
#: gtk/gtkfilesel.c:1450
#, c-format
msgid "Error creating folder \"%s\": %s\n"
msgstr ""
#: gtk/gtkfilesel.c:1484
msgid "New Folder"
msgstr ""
#: gtk/gtkfilesel.c:1499
#, fuzzy
msgid "_Folder name:"
msgstr "Emri i file"
#: gtk/gtkfilesel.c:1523
msgid "C_reate"
msgstr ""
#: gtk/gtkfilesel.c:1566
#, c-format
msgid "The filename \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
msgstr ""
#: gtk/gtkfilesel.c:1569
#, c-format
msgid ""
"Error deleting file \"%s\": %s\n"
"%s"
msgstr ""
#: gtk/gtkfilesel.c:1571 gtk/gtkfilesel.c:1692
msgid "It probably contains symbols not allowed in filenames."
msgstr ""
#: gtk/gtkfilesel.c:1580
#, c-format
msgid "Error deleting file \"%s\": %s"
msgstr ""
#: gtk/gtkfilesel.c:1623
#, c-format
msgid "Really delete file \"%s\"?"
msgstr ""
#: gtk/gtkfilesel.c:1628
#, fuzzy
msgid "Delete File"
msgstr "Zgjedhje shumëfishe"
#: gtk/gtkfilesel.c:1674 gtk/gtkfilesel.c:1688
#, c-format
msgid "The file name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
msgstr ""
#: gtk/gtkfilesel.c:1676
#, c-format
msgid ""
"Error renaming file to \"%s\": %s\n"
"%s"
msgstr ""
#: gtk/gtkfilesel.c:1690
#, c-format
msgid ""
"Error renaming file \"%s\": %s\n"
"%s"
msgstr ""
#: gtk/gtkfilesel.c:1700
#, c-format
msgid "Error renaming file \"%s\" to \"%s\": %s"
msgstr ""
#: gtk/gtkfilesel.c:1747
msgid "Rename File"
msgstr ""
#: gtk/gtkfilesel.c:1762
#, c-format
msgid "Rename file \"%s\" to:"
msgstr ""
#: gtk/gtkfilesel.c:1791
#, fuzzy
msgid "_Rename"
msgstr "Emri i file"
#: gtk/gtkfilesel.c:2223
#, fuzzy
msgid "_Selection: "
msgstr "Selection Bound"
#: gtk/gtkfilesel.c:3139
#, c-format
msgid ""
"The filename \"%s\" couldn't be converted to UTF-8 (try setting the "
"environment variable G_BROKEN_FILENAMES): %s"
msgstr ""
#: gtk/gtkfilesel.c:3142
msgid "Invalid UTF-8"
msgstr ""
#: gtk/gtkfilesel.c:4019
msgid "Name too long"
msgstr ""
#: gtk/gtkfilesel.c:4021
msgid "Couldn't convert filename"
msgstr ""
#: gtk/gtkfilesystemmodel.c:1112
msgid "(Empty)"
msgstr ""
#: gtk/gtkfilesystemunix.c:335 gtk/gtkfilesystemwin32.c:417
#, c-format
msgid "error creating directory '%s': %s"
msgstr ""
#: gtk/gtkfilesystemunix.c:378 gtk/gtkfilesystemwin32.c:458
msgid "This file system does not support mounting"
msgstr ""
#: gtk/gtkfilesystemunix.c:386
#, fuzzy
msgid "Filesystem"
msgstr "File Sistemi"
#: gtk/gtkfilesystemunix.c:648
msgid "This file system does not support icons"
msgstr ""
#: gtk/gtkfilesystemunix.c:661 gtk/gtkfilesystemunix.c:674
msgid "This file system does not support bookmarks"
msgstr ""
#: gtk/gtkfilesystemunix.c:847 gtk/gtkfilesystemwin32.c:1197
#, c-format
msgid "error getting information for '%s': %s"
msgstr ""
#: gtk/gtkfilesystemwin32.c:820
#, c-format
msgid "Bookmark saving failed (%s)"
msgstr ""
#: gtk/gtkfilesystemwin32.c:976
msgid "This file system does not support icons for everything"
msgstr ""
#: gtk/gtkfontbutton.c:177 gtk/gtkfontbutton.c:294
msgid "Pick a Font"
msgstr ""
#. Initialize fields
#: gtk/gtkfontbutton.c:288
msgid "Sans 12"
msgstr "Sans 12"
#: gtk/gtkfontbutton.c:806
msgid "Font"
msgstr "Gërmat"
#. This is the default text shown in the preview entry, though the user
#. can set it. Remember that some fonts only have capital letters.
#: gtk/gtkfontsel.c:68
msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
msgstr ""
#: gtk/gtkfontsel.c:332
#, fuzzy
msgid "_Family:"
msgstr "Familja e gërmave"
#: gtk/gtkfontsel.c:338
#, fuzzy
msgid "_Style:"
msgstr "Stili"
#: gtk/gtkfontsel.c:344
#, fuzzy
msgid "Si_ze:"
msgstr "Madhësi"
#. create the text entry widget
#: gtk/gtkfontsel.c:469
#, fuzzy
msgid "_Preview:"
msgstr "Teksti i pamjes së parë"
#: gtk/gtkfontsel.c:1285
#, fuzzy
msgid "Font Selection"
msgstr "Selection Bound"
#: gtk/gtkgamma.c:399
msgid "Gamma"
msgstr ""
#: gtk/gtkgamma.c:409
msgid "_Gamma value"
msgstr ""
#. Remove this icon source so we don't keep trying to
#. * load it.
#.
#: gtk/gtkiconfactory.c:1551
#, c-format
msgid "Error loading icon: %s"
msgstr ""
#: gtk/gtkicontheme.c:1217
#, c-format
msgid "Icon '%s' not present in theme"
msgstr ""
#: gtk/gtkimmodule.c:419
#, fuzzy
msgid "Default"
msgstr "Gjerësia e prezgjedhur"
#: gtk/gtkinputdialog.c:233
msgid "Input"
msgstr ""
#: gtk/gtkinputdialog.c:242
msgid "No extended input devices"
msgstr ""
#: gtk/gtkinputdialog.c:254
msgid "_Device:"
msgstr ""
#: gtk/gtkinputdialog.c:271
#, fuzzy
msgid "Disabled"
msgstr "i dukshëm"
#: gtk/gtkinputdialog.c:278
msgid "Screen"
msgstr "Ekrani"
#: gtk/gtkinputdialog.c:285
#, fuzzy
msgid "Window"
msgstr "Lloji i dritares"
#: gtk/gtkinputdialog.c:292
#, fuzzy
msgid "_Mode: "
msgstr "Mënyra"
#. The axis listbox
#: gtk/gtkinputdialog.c:323
msgid "_Axes"
msgstr ""
#. Keys listbox
#: gtk/gtkinputdialog.c:340
msgid "_Keys"
msgstr ""
#: gtk/gtkinputdialog.c:560
msgid "X"
msgstr ""
#: gtk/gtkinputdialog.c:561
msgid "Y"
msgstr ""
#: gtk/gtkinputdialog.c:562
msgid "Pressure"
msgstr ""
#: gtk/gtkinputdialog.c:563
msgid "X Tilt"
msgstr ""
#: gtk/gtkinputdialog.c:564
msgid "Y Tilt"
msgstr ""
#: gtk/gtkinputdialog.c:565
msgid "Wheel"
msgstr ""
#: gtk/gtkinputdialog.c:605
msgid "none"
msgstr ""
#: gtk/gtkinputdialog.c:641 gtk/gtkinputdialog.c:677
#, fuzzy
msgid "(disabled)"
msgstr "I ndryshueshëm"
#: gtk/gtkinputdialog.c:670
msgid "(unknown)"
msgstr ""
#. and clear button
#: gtk/gtkinputdialog.c:757
#, fuzzy
msgid "clear"
msgstr "Viti"
#: gtk/gtklabel.c:3225
#, fuzzy
msgid "Select All"
msgstr "Zgjidh shumëfishe"
#: gtk/gtklabel.c:3235
msgid "Input Methods"
msgstr ""
#. Translate to default:RTL if you want your widgets
#. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR.
#. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it
#. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work
#.
#: gtk/gtkmain.c:853
#, fuzzy
msgid "default:LTR"
msgstr "I prezgjedhuri është aktiv"
#: gtk/gtknotebook.c:2679 gtk/gtknotebook.c:5072
#, fuzzy, c-format
msgid "Page %u"
msgstr "Faqja"
#: gtk/gtkrc.c:2380
#, c-format
msgid "Unable to find include file: \"%s\""
msgstr ""
#: gtk/gtkrc.c:3023 gtk/gtkrc.c:3026
#, c-format
msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\""
msgstr ""
#: gtk/gtkrc.c:3461
#, c-format
msgid "Pixmap path element: \"%s\" must be absolute, %s, line %d"
msgstr ""
#. KEEP IN SYNC with gtkiconfactory.c stock icons, when appropriate
#: gtk/gtkstock.c:267
#, fuzzy
msgid "Information"
msgstr "Animacioni"
#: gtk/gtkstock.c:268
msgid "Warning"
msgstr ""
#: gtk/gtkstock.c:269
msgid "Error"
msgstr ""
#: gtk/gtkstock.c:270
#, fuzzy
msgid "Question"
msgstr "Pozicioni i vlerës"
#. FIXME these need accelerators when appropriate, and
#. * need the mnemonics to be rationalized
#.
#: gtk/gtkstock.c:275
msgid "_Add"
msgstr ""
#: gtk/gtkstock.c:276
msgid "_Apply"
msgstr ""
#: gtk/gtkstock.c:277
msgid "_Bold"
msgstr ""
#: gtk/gtkstock.c:278
msgid "_Cancel"
msgstr ""
#: gtk/gtkstock.c:279
msgid "_CD-Rom"
msgstr ""
#: gtk/gtkstock.c:280
#, fuzzy
msgid "_Clear"
msgstr "Viti"
#: gtk/gtkstock.c:281
#, fuzzy
msgid "_Close"
msgstr "Ngjyra hapësirës"
#: gtk/gtkstock.c:282
#, fuzzy
msgid "_Convert"
msgstr "Përmbysur"
#: gtk/gtkstock.c:283
msgid "_Copy"
msgstr ""
#: gtk/gtkstock.c:284
msgid "Cu_t"
msgstr ""
#: gtk/gtkstock.c:285
msgid "_Delete"
msgstr ""
#: gtk/gtkstock.c:286
msgid "_Execute"
msgstr ""
#: gtk/gtkstock.c:287
msgid "_Find"
msgstr ""
#: gtk/gtkstock.c:288
msgid "Find and _Replace"
msgstr ""
#: gtk/gtkstock.c:289
msgid "_Floppy"
msgstr ""
#: gtk/gtkstock.c:290
#, fuzzy
msgid "_Bottom"
msgstr "Bashkangjitje poshtë"
#: gtk/gtkstock.c:291
msgid "_First"
msgstr ""
#: gtk/gtkstock.c:292
msgid "_Last"
msgstr ""
#: gtk/gtkstock.c:293
msgid "_Top"
msgstr ""
#: gtk/gtkstock.c:294
msgid "_Back"
msgstr ""
#: gtk/gtkstock.c:295
msgid "_Down"
msgstr ""
#: gtk/gtkstock.c:296
#, fuzzy
msgid "_Forward"
msgstr "Pulsanti vazhdo"
#: gtk/gtkstock.c:297
msgid "_Up"
msgstr ""
#: gtk/gtkstock.c:298
msgid "_Harddisk"
msgstr ""
#: gtk/gtkstock.c:299
msgid "_Help"
msgstr ""
#: gtk/gtkstock.c:300
msgid "_Home"
msgstr ""
#: gtk/gtkstock.c:301
#, fuzzy
msgid "_Index"
msgstr "Ngushto"
#: gtk/gtkstock.c:302
msgid "_Italic"
msgstr ""
#: gtk/gtkstock.c:303
msgid "_Jump to"
msgstr ""
#: gtk/gtkstock.c:304
msgid "_Center"
msgstr ""
#: gtk/gtkstock.c:305
#, fuzzy
msgid "_Fill"
msgstr "Mbush (përshtat)"
#: gtk/gtkstock.c:306
msgid "_Left"
msgstr ""
#: gtk/gtkstock.c:307
#, fuzzy
msgid "_Right"
msgstr "lartësi"
#: gtk/gtkstock.c:308
msgid "_New"
msgstr ""
#: gtk/gtkstock.c:309
msgid "_No"
msgstr ""
#: gtk/gtkstock.c:310
msgid "_OK"
msgstr ""
#: gtk/gtkstock.c:311
msgid "_Open"
msgstr ""
#: gtk/gtkstock.c:312
#, fuzzy
msgid "_Paste"
msgstr "Motivi"
#: gtk/gtkstock.c:313
msgid "_Preferences"
msgstr ""
#: gtk/gtkstock.c:314
msgid "_Print"
msgstr ""
#: gtk/gtkstock.c:315
msgid "Print Pre_view"
msgstr ""
#: gtk/gtkstock.c:316
msgid "_Properties"
msgstr ""
#: gtk/gtkstock.c:317
msgid "_Quit"
msgstr ""
#: gtk/gtkstock.c:318
msgid "_Redo"
msgstr ""
#: gtk/gtkstock.c:319
msgid "_Refresh"
msgstr ""
#: gtk/gtkstock.c:320
msgid "_Remove"
msgstr ""
#: gtk/gtkstock.c:321
msgid "_Revert"
msgstr ""
#: gtk/gtkstock.c:322
msgid "_Save"
msgstr ""
#: gtk/gtkstock.c:323
msgid "Save _As"
msgstr ""
#: gtk/gtkstock.c:324
#, fuzzy
msgid "_Color"
msgstr "Ngjyra hapësirës"
#: gtk/gtkstock.c:325
#, fuzzy
msgid "_Font"
msgstr "Gërmat"
#: gtk/gtkstock.c:326
msgid "_Ascending"
msgstr ""
#: gtk/gtkstock.c:327
msgid "_Descending"
msgstr ""
#: gtk/gtkstock.c:328
msgid "_Spell Check"
msgstr ""
#: gtk/gtkstock.c:329
msgid "_Stop"
msgstr ""
#: gtk/gtkstock.c:330
#, fuzzy
msgid "_Strikethrough"
msgstr "Vizuar"
#: gtk/gtkstock.c:331
#, fuzzy
msgid "_Undelete"
msgstr "Nënvizimi"
#: gtk/gtkstock.c:332
#, fuzzy
msgid "_Underline"
msgstr "Nënvizimi"
#: gtk/gtkstock.c:333
msgid "_Undo"
msgstr ""
#: gtk/gtkstock.c:334
msgid "_Yes"
msgstr ""
#: gtk/gtkstock.c:335
msgid "Zoom _100%"
msgstr ""
#: gtk/gtkstock.c:336
msgid "Zoom to _Fit"
msgstr ""
#: gtk/gtkstock.c:337
msgid "Zoom _In"
msgstr ""
#: gtk/gtkstock.c:338
msgid "Zoom _Out"
msgstr ""
#: gtk/gtktextutil.c:46
msgid "LRM _Left-to-right mark"
msgstr ""
#: gtk/gtktextutil.c:47
msgid "RLM _Right-to-left mark"
msgstr ""
#: gtk/gtktextutil.c:48
msgid "LRE Left-to-right _embedding"
msgstr ""
#: gtk/gtktextutil.c:49
msgid "RLE Right-to-left e_mbedding"
msgstr ""
#: gtk/gtktextutil.c:50
msgid "LRO Left-to-right _override"
msgstr ""
#: gtk/gtktextutil.c:51
msgid "RLO Right-to-left o_verride"
msgstr ""
#: gtk/gtktextutil.c:52
msgid "PDF _Pop directional formatting"
msgstr ""
#: gtk/gtktextutil.c:53
msgid "ZWS _Zero width space"
msgstr ""
#: gtk/gtktextutil.c:54
msgid "ZWJ Zero width _joiner"
msgstr ""
#: gtk/gtktextutil.c:55
msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner"
msgstr ""
#: gtk/gtkthemes.c:69
#, c-format
msgid "Unable to locate theme engine in module_path: \"%s\","
msgstr ""
#: gtk/gtktipsquery.c:184
msgid "--- No Tip ---"
msgstr ""
#: gtk/gtkuimanager.c:1065
#, c-format
msgid "Unknown attribute '%s' on line %d char %d"
msgstr ""
#: gtk/gtkuimanager.c:1274
#, c-format
msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d"
msgstr ""
#: gtk/gtkuimanager.c:1359
#, c-format
msgid "Unexpected character data on line %d char %d"
msgstr ""
#: gtk/gtkuimanager.c:2136
msgid "Empty"
msgstr ""
#. ID
#: modules/input/imam-et.c:453
msgid "Amharic (EZ+)"
msgstr ""
#. ID
#: modules/input/imcedilla.c:90
msgid "Cedilla"
msgstr ""
#. ID
#: modules/input/imcyrillic-translit.c:216
msgid "Cyrillic (Transliterated)"
msgstr ""
#. ID
#: modules/input/iminuktitut.c:126
msgid "Inukitut (Transliterated)"
msgstr ""
#. ID
#: modules/input/imipa.c:144
msgid "IPA"
msgstr ""
#. ID
#: modules/input/imthai-broken.c:177
msgid "Thai (Broken)"
msgstr ""
#. ID
#: modules/input/imti-er.c:452
msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
msgstr ""
#. ID
#: modules/input/imti-et.c:452
msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
msgstr ""
#. ID
#: modules/input/imviqr.c:243
msgid "Vietnamese (VIQR)"
msgstr ""
#. ID
#: modules/input/imxim.c:27
msgid "X Input Method"
msgstr ""
#: tests/testfilechooser.c:185
#, c-format
msgid "Could not get information for file '%s': %s"
msgstr ""
#~ msgid "Number of Channels"
#~ msgstr "Numri i kanaleve"
#~ msgid "The colorspace in which the samples are interpreted"
#~ msgstr "Ngjyra e hapësirës ku do të interpretohen shembujt"
#~ msgid "Has Alpha"
#~ msgstr "Përdor alfa"
#~ msgid "Whether the pixbuf has an alpha channel"
#~ msgstr "Kur pixbuf ka një kanal alfa"
#~ msgid "Bits per Sample"
#~ msgstr "Bits për shembull"
#~ msgid "The number of bits per sample"
#~ msgstr "Numri i bits për shembull"
#~ msgid "Width"
#~ msgstr "Gjerësia"
#~ msgid "The number of columns of the pixbuf"
#~ msgstr "Numri i kollonave në pixbuf"
#~ msgid "Height"
#~ msgstr "Lartësia"
#~ msgid "The number of rows of the pixbuf"
#~ msgstr "Numri i rreshtave të pixbuf"
#~ msgid "Rowstride"
#~ msgstr "Rowstride"
#~ msgid ""
#~ "The number of bytes between the start of a row and the start of the next "
#~ "row"
#~ msgstr ""
#~ "Numri i bytes midis fillimit të një rreshti dhe fillimit të rreshtit në "
#~ "vazhdim"
#~ msgid "Pixels"
#~ msgstr "Pixels"
#~ msgid "A pointer to the pixel data of the pixbuf"
#~ msgstr "Një kursor tek e dhëna pixel e pixbuf"
#~ msgid "Default Display"
#~ msgstr "Ekrani Parazgjedhje"
#~ msgid "The default display for GDK"
#~ msgstr "Ekrani parazgjedhje për GDK"
#~ msgid "Accelerator Closure"
#~ msgstr "Mbyllje e Përshpejtuesit"
#~ msgid "The closure to be monitored for accelerator changes"
#~ msgstr "Mbyllja që duhet mbikqyrur për ndryshime përshpejtuesi"
#~ msgid "Accelerator Widget"
#~ msgstr "\"Widget\" Përshpejtuesi"
#~ msgid "The widget to be monitored for accelerator changes"
#~ msgstr "\"Widget\"-i për t'u mbikqyrur për ndryshime përshpejtuesi"
#~ msgid "Name"
#~ msgstr "Emri"
#~ msgid "A unique name for the action."
#~ msgstr "Një emër të veçantë për aksionin."
#~ msgid "Label"
#~ msgstr "Etiketa"
#~ msgid "The label used for menu items and buttons that activate this action."
#~ msgstr ""
#~ "Niveli i përdorur për elementët e menu dhe butonat që aktivojnë këtë "
#~ "veprim."
#~ msgid "Short label"
#~ msgstr "Etiketë e shkurtër"
#~ msgid "A shorter label that may be used on toolbar buttons."
#~ msgstr ""
#~ "Një etiketë e shkurtër që mund të përdoret tek butonat e menu së "
#~ "instrumentëve."
#~ msgid "Tooltip"
#~ msgstr "Tooltip"
#~ msgid "A tooltip for this action."
#~ msgstr "Një tooltip për këtë veprim."
#~ msgid "Stock Icon"
#~ msgstr "Ikona rezervë"
#~ msgid "The stock icon displayed in widgets representing this action."
#~ msgstr "Ikona rezervë e dukshme në widgets që përfaqësojnë këtë veprim."
#~ msgid "Visible when horizontal"
#~ msgstr "I dukshëm nëse horizontal"
#~ msgid ""
#~ "Whether the toolbar item is visible when the toolbar is in a horizontal "
#~ "orientation."
#~ msgstr ""
#~ "Kur elementi i menu së instrumentëve është i dukshëm nëse menu ndodhet në "
#~ "pozicion horizontal."
#~ msgid "Visible when vertical"
#~ msgstr "I dukshëm në vertikal"
#~ msgid ""
#~ "Whether the toolbar item is visible when the toolbar is in a vertical "
#~ "orientation."
#~ msgstr ""
#~ "Tregon nëse elementi i menu së instrumentëve është i dukshëm nëse menu "
#~ "ndodhet në pozicion vertikal."
#~ msgid "Is important"
#~ msgstr "Është i rendësishëm"
#~ msgid ""
#~ "Whether the action is considered important. When TRUE, toolitem proxies "
#~ "for this action show text in GTK_TOOLBAR_BOTH_HORIZ mode."
#~ msgstr ""
#~ "Kur ky veprim duhet konsideruar i rendësishëm. Nëse e vërtetë, proxies e "
#~ "toolitem për këtë veprim e shfaqin tekstin në modalitetin "
#~ "GTK_TOOLBAR_BOTH_HORIZ."
#~ msgid "Hide if empty"
#~ msgstr "Mos e shfaq nëse është bosh"
#~ msgid "When TRUE, empty menu proxies for this action are hidden."
#~ msgstr "Nëse TRUE, menu boshe të proxies për këtë veprim nuk duken."
#~ msgid "Sensitive"
#~ msgstr "I ndjeshëm"
#~ msgid "Whether the action is enabled."
#~ msgstr "Tregon nëse veprimi është aktiv."
#~ msgid "Visible"
#~ msgstr "I/e dukshëm"
#~ msgid "Whether the action is visible."
#~ msgstr "Tregon nëse veprimi është i dukshëm."
#~ msgid "Action Group"
#~ msgstr "Grupi i veprimit"
#~ msgid ""
#~ "The GtkActionGroup this GtkAction is associated with, or NULL (for "
#~ "internal use)."
#~ msgstr ""
#~ "GtkActionGroup në të cilin GtkAction bën pjesë, ose NULL (për përdorim të "
#~ "brendshëm)."
#~ msgid "A name for the action group."
#~ msgstr "Emri për grupin e aksionit."
#~ msgid "Whether the action group is enabled."
#~ msgstr "Tregon nëse grupi i veprimit është aktiv."
#~ msgid "Whether the action group is visible."
#~ msgstr "Tregon nëse grupi i veprimit është i dukshëm."
#~ msgid "Horizontal alignment"
#~ msgstr "Horizontalisht"
#~ msgid ""
#~ "Horizontal position of child in available space. 0.0 is left aligned, 1.0 "
#~ "is right aligned"
#~ msgstr ""
#~ "Vendndodhje horizontale për bij në hapësirën e mundshme. 0.0 për drejtim "
#~ "majtas, 1.0 për drejtim djathtas"
#~ msgid "Vertical alignment"
#~ msgstr "Vertikalisht"
#~ msgid ""
#~ "Vertical position of child in available space. 0.0 is top aligned, 1.0 is "
#~ "bottom aligned"
#~ msgstr ""
#~ "Vendndodhje vertikale për bij në hapësirën e mundshme. 0.0 për drejtim "
#~ "sipër, 1.0 për drejtim poshtë"
#~ msgid "Horizontal scale"
#~ msgstr "Shkallë horizontale"
#~ msgid ""
#~ "If available horizontal space is bigger than needed for the child, how "
#~ "much of it to use for the child. 0.0 means none, 1.0 means all"
#~ msgstr ""
#~ "Nëse hapësira horizontale e mundshme është më e madhe se sa nevojitet për "
#~ "birin, sa prej saj të përdoret për birin. 0.0 do të thotë aspak, 1.0 do "
#~ "të thotë tërë"
#~ msgid "Vertical scale"
#~ msgstr "Shkallë vertikale"
#~ msgid ""
#~ "If available vertical space is bigger than needed for the child, how much "
#~ "of it to use for the child. 0.0 means none, 1.0 means all"
#~ msgstr ""
#~ "Nëse hapësira vertikale e mundshme është më e madhe se sa nevojitet për "
#~ "birin, sa prej saj të përdoret për birin. 0.0 do të thotë aspak, 1.0 do "
#~ "të thotë tërë"
#~ msgid "Top Padding"
#~ msgstr "Zbutje eSipërme"
#~ msgid "The padding to insert at the top of the widget."
#~ msgstr "Zbutja që duhet futur në krye të \"widget\"-it."
#~ msgid "Bottom Padding"
#~ msgstr "Zbutje e Poshtme"
#~ msgid "The padding to insert at the bottom of the widget."
#~ msgstr "Zbutja që duhet futur në fund të \"widget\"-it."
#~ msgid "Left Padding"
#~ msgstr "Zbutje Majtas"
#~ msgid "The padding to insert at the left of the widget."
#~ msgstr "Zbutja që duhet futur majtas \"widget\"-it."
#~ msgid "Right Padding"
#~ msgstr "Zbutje Djathtas"
#~ msgid "The padding to insert at the right of the widget."
#~ msgstr "Zbutja që duhet futur djathtas \"widget\"-it."
#~ msgid "Arrow direction"
#~ msgstr "Drejtim shigjete"
#~ msgid "The direction the arrow should point"
#~ msgstr "Drejtimi nga duhet të tregojë shigjeta"
#~ msgid "Arrow shadow"
#~ msgstr "Hije shigjete"
#~ msgid "Appearance of the shadow surrounding the arrow"
#~ msgstr "Paraqitja e hijes rrethuese të shigjetës"
#~ msgid "Horizontal Alignment"
#~ msgstr "Drejtim Horizontal"
#~ msgid "X alignment of the child"
#~ msgstr "Drejtimi X i birit"
#~ msgid "Vertical Alignment"
#~ msgstr "Drejtim Vertikal"
#~ msgid "Y alignment of the child"
#~ msgstr "Drejtimi Y i birit"
#~ msgid "Ratio"
#~ msgstr "Përpjestim"
#~ msgid "Aspect ratio if obey_child is FALSE"
#~ msgstr "Në proporcion nëse «obey_child» (adaptoje sipas birit) është FALSE"
#~ msgid "Obey child"
#~ msgstr "Përshtatja birit"
#~ msgid "Force aspect ratio to match that of the frame's child"
#~ msgstr "Përshtat proporcionet sipas atyre të birit të frame"
#~ msgid "Minimum child width"
#~ msgstr "Gjerësia më e vogël për birin"
#~ msgid "Minimum width of buttons inside the box"
#~ msgstr "Gjerësia më e vogël e butonave brenda kutisë"
#~ msgid "Minimum child height"
#~ msgstr "Gjerësia minimum e widget bir"
#~ msgid "Minimum height of buttons inside the box"
#~ msgstr "Lartësia më e vogël e butonave brenda kutisë"
#~ msgid "Child internal width padding"
#~ msgstr "Gjerësia e mbushjes së brendshme të widget bir"
#~ msgid "Amount to increase child's size on either side"
#~ msgstr "Zmadhimi në të dyja përmasat e widget bir"
#~ msgid "Child internal height padding"
#~ msgstr "Lartësia e mbushjes së brendshme të widget bir"
#~ msgid "Amount to increase child's size on the top and bottom"
#~ msgstr "Zmadhimi për pjesën e sipërme dhe të poshtme të widget bir"
#~ msgid "Layout style"
#~ msgstr "Stili i vendosjes"
#~ msgid ""
#~ "How to layout the buttons in the box. Possible values are default, "
#~ "spread, edge, start and end"
#~ msgstr ""
#~ "Si të vendosen butonat në kuti. Vlera të mundshme janë parazgjedhje, "
#~ "shpërndaj, skaj, fillim dhe fund"
#~ msgid "Secondary"
#~ msgstr "Dytësore"
#~ msgid ""
#~ "If TRUE, the child appears in a secondary group of children, suitable "
#~ "for, e.g., help buttons"
#~ msgstr ""
#~ "Nëse TRUE, widget shfaqet në një grup dytësor widget-esh bij, i "
#~ "përdorshëm, p. sh. për pulsantet e ndihmës"
#~ msgid "Spacing"
#~ msgstr "Hapësirë"
#~ msgid "The amount of space between children"
#~ msgstr "Sasia e hapësirës ndërmjet bijsh"
#~ msgid "Homogeneous"
#~ msgstr "Njëtrajtshëm"
#~ msgid "Whether the children should all be the same size"
#~ msgstr "Nëse bijtë duhet të jenë të tërë të një madhësie"
#~ msgid "Expand"
#~ msgstr "Shpalos"
#~ msgid "Whether the child should receive extra space when the parent grows"
#~ msgstr "Nëse biri duhet të marrë hapësirë shtesë kur prindi zmadhohet"
#~ msgid ""
#~ "Whether extra space given to the child should be allocated to the child "
#~ "or used as padding"
#~ msgstr ""
#~ "Tregon nëse hapësira shtesë dhënë widget-it bir i duhet dhënë birit apo "
#~ "të përdoret si mbushje"
#~ msgid "Padding"
#~ msgstr "Zbutje"
#~ msgid "Extra space to put between the child and its neighbors, in pixels"
#~ msgstr ""
#~ "Hapësirë shtesë për tu vendosur ndërmjet birit dhe fqinjëve të tij, në "
#~ "piksel"
#~ msgid "Pack type"
#~ msgstr "Lloji i futjes"
#~ msgid ""
#~ "A GtkPackType indicating whether the child is packed with reference to "
#~ "the start or end of the parent"
#~ msgstr ""
#~ "Një GtkPackType që tregon nëse widget është futur në fillim apo në fund "
#~ "të widget prind"
#~ msgid "Position"
#~ msgstr "Pozicioni"
#~ msgid "The index of the child in the parent"
#~ msgstr "Treguesi i birit tek prindi"
#~ msgid ""
#~ "Text of the label widget inside the button, if the button contains a "
#~ "label widget"
#~ msgstr ""
#~ "Tekst etikete \"widget\"-i brenda butonit, nëse ky përmban një etiketë "
#~ "\"widget\""
#~ msgid "Use underline"
#~ msgstr "Përdor nënvijë"
#~ msgid ""
#~ "If set, an underline in the text indicates the next character should be "
#~ "used for the mnemonic accelerator key"
#~ msgstr ""
#~ "Nëse vihet, një nënvijë në tekst tregon që gërma pasuese duhet përdorur "
#~ "si kyç për përshpejtues \"mnemonic\""
#~ msgid "Use stock"
#~ msgstr "Përdor stok"
#~ msgid ""
#~ "If set, the label is used to pick a stock item instead of being displayed"
#~ msgstr ""
#~ "Nëse vihet, etiketa përdoret për të marrë një element stoku në vend se "
#~ "të shfaqet"
#~ msgid "Focus on click"
#~ msgstr "Fokus në klikim"
#~ msgid "Whether the button grabs focus when it is clicked with the mouse"
#~ msgstr "Nëse butoni fokuson kur klikohet me miun"
#~ msgid "Border relief"
#~ msgstr "Kornizë në riliev"
#~ msgid "The border relief style"
#~ msgstr "Stili i rilievit të kornizës"
#~ msgid "Horizontal alignment for child"
#~ msgstr "Rreshtim horizontal për birin"
#~ msgid "Vertical alignment for child"
#~ msgstr "Rreshtim vertikal për birin"
#~ msgid "Default Spacing"
#~ msgstr "Hapësira e prezgjedhur"
#~ msgid "Extra space to add for CAN_DEFAULT buttons"
#~ msgstr "Hapësirë ekstra e shtueshme për butonat CAN_DEFAULT"
#~ msgid "Default Outside Spacing"
#~ msgstr "Hapësira e jashtme e prezgjedhur"
#~ msgid ""
#~ "Extra space to add for CAN_DEFAULT buttons that is always drawn outside "
#~ "the border"
#~ msgstr ""
#~ "Hapësirë ekstra e shtueshme për butonat CAN_DEFAULT e vizatuar përherë "
#~ "jashtë kornizës"
#~ msgid "Child X Displacement"
#~ msgstr "Zhvendosje X e Birit"
#~ msgid ""
#~ "How far in the x direction to move the child when the button is depressed"
#~ msgstr "Sa larg sipas x-it të zhvendoset biri kur shtypet butoni"
#~ msgid "Child Y Displacement"
#~ msgstr "Zhvendosje Y e birit"
#~ msgid ""
#~ "How far in the y direction to move the child when the button is depressed"
#~ msgstr "Sa larg sipas y-it të zhvendoset biri kur shtypet butoni"
#~ msgid "The selected year"
#~ msgstr "Viti i zgjedhur"
#~ msgid "Month"
#~ msgstr "Muaji"
#~ msgid "The selected month (as a number between 0 and 11)"
#~ msgstr "Muaji i zgjedhur (si numër nga 0 deri 11)"
#~ msgid "Day"
#~ msgstr "Dita"
#~ msgid ""
#~ "The selected day (as a number between 1 and 31, or 0 to unselect the "
#~ "currently selected day)"
#~ msgstr ""
#~ "Dita e zgjedhur (si numër nga 1 në 31, ose 0 për të hequr ditën e "
#~ "zgjedhur për çastin)"
#~ msgid "Show Heading"
#~ msgstr "Shfaq Titull"
#~ msgid "If TRUE, a heading is displayed"
#~ msgstr "Nëse E VËRTETË, shfaqet një titull"
#~ msgid "Show Day Names"
#~ msgstr "Shfaq Emra Ditësh"
#~ msgid "If TRUE, day names are displayed"
#~ msgstr "Nëse E VËRTETË, shfaqen emra ditësh"
#~ msgid "No Month Change"
#~ msgstr "Pa Ndryshim Muaji"
#~ msgid "If TRUE, the selected month can not be changed"
#~ msgstr "Nëse E VËRTETË, muaji i zgjedhur nuk mund të ndryshohet"
#~ msgid "Show Week Numbers"
#~ msgstr "Shfaq Numra Javësh"
#~ msgid "If TRUE, week numbers are displayed"
#~ msgstr "Nëse E VËRTETË, shfaqen numra javësh"
#~ msgid "Editable mode of the CellRenderer"
#~ msgstr "Modalitet i ndryshueshëm i CellRenderer"
#~ msgid "Display the cell"
#~ msgstr "Shfaq kutinë"
#~ msgid "xalign"
#~ msgstr "xdrejtim"
#~ msgid "The x-align"
#~ msgstr "Xdrejtimi"
#~ msgid "yalign"
#~ msgstr "ydrejtim"
#~ msgid "The y-align"
#~ msgstr "Ydrejtimi"
#~ msgid "xpad"
#~ msgstr "xzbutje"
#~ msgid "The xpad"
#~ msgstr "Xzbutja"
#~ msgid "ypad"
#~ msgstr "yzbutje"
#~ msgid "The ypad"
#~ msgstr "Yzbutja"
#~ msgid "width"
#~ msgstr "gjerësi"
#~ msgid "The fixed width"
#~ msgstr "Gjerësia e caktuar"
#~ msgid "The fixed height"
#~ msgstr "Lartësia e caktuar"
#~ msgid "Is Expander"
#~ msgstr "Është Zgjerues"
#~ msgid "Row has children"
#~ msgstr "Rreshti ka bij"
#~ msgid "Is Expanded"
#~ msgstr "Është Zgjeruar"
#~ msgid "Row is an expander row, and is expanded"
#~ msgstr "Rreshti është një rresht zgjerues, dhe është zgjeruar"
#~ msgid "Cell background color name"
#~ msgstr "Emër ngjyre i sfondit të kutisë"
#~ msgid "Cell background color as a string"
#~ msgstr "Ngjyrë sfondi kutie si varg"
#~ msgid "Cell background color"
#~ msgstr "Ngjyrë sfondi kutie"
#~ msgid "Cell background color as a GdkColor"
#~ msgstr "Ngjyrë sfondi kutie si GdkColor"
#~ msgid "Cell background set"
#~ msgstr "Sfond kuti i rregulluar"
#~ msgid "Whether this tag affects the cell background color"
#~ msgstr "Nëse kjo etiketë prek apo jo ngjyra sfondi kutish"
#~ msgid "Pixbuf Object"
#~ msgstr "Objekt Pixbuf"
#~ msgid "The pixbuf to render"
#~ msgstr "Pixbuf që duhet vizatuar"
#~ msgid "Pixbuf Expander Open"
#~ msgstr "Pixbuf i zgjerueshëm i hapur"
#~ msgid "Pixbuf for open expander"
#~ msgstr "Pixbuf për objektin e zgjerueshëm i hapur"
#~ msgid "Pixbuf Expander Closed"
#~ msgstr "Pixbuf i zgjerueshëm i mbyllur"
#~ msgid "Pixbuf for closed expander"
#~ msgstr "Pixbuf për objektin e zgjerueshëm i mbyllur"
#~ msgid "Stock ID"
#~ msgstr "ID Stoku"
#~ msgid "The stock ID of the stock icon to render"
#~ msgstr "ID stoku e stokut të ikonës që vizatohet"
#~ msgid "The size of the rendered icon"
#~ msgstr "Madhësia e ikonës së vizatuar"
#~ msgid "Detail"
#~ msgstr "Hollësi"
#~ msgid "Render detail to pass to the theme engine"
#~ msgstr "Hollësi vizatimi që t'i kalohen krijuesit të temave"
#~ msgid "Text"
#~ msgstr "Teksti"
#~ msgid "Text to render"
#~ msgstr "Teksti që duhet vizualizuar"
#~ msgid "Markup"
#~ msgstr "Markues"
#~ msgid "Marked up text to render"
#~ msgstr "Teksti i markuar që duhet vizualizuar"
#~ msgid "Attributes"
#~ msgstr "Vetitë"
#~ msgid "A list of style attributes to apply to the text of the renderer"
#~ msgstr "Një listë vetish stili për t'u zbatuar tek teksti i vizatuesit"
#~ msgid "Single Paragraph Mode"
#~ msgstr "Modalitet me paragraf të vetëm"
#~ msgid "Whether or not to keep all text in a single paragraph"
#~ msgstr "Nëse duhet apo jo mbajtur i gjithë teksti në një paragraf të vetëm"
#~ msgid "Background color name"
#~ msgstr "Emri i ngjyrës së sfondit"
#~ msgid "Background color as a string"
#~ msgstr "Ngjyra e sfondit e shprehur me një vlerë"
#~ msgid "Background color"
#~ msgstr "Ngjyra e sfondit"
#~ msgid "Background color as a GdkColor"
#~ msgstr "Ngjyra e sfondit si GdkColor"
#~ msgid "Foreground color name"
#~ msgstr "Emri i ngjyrës së përparme"
#~ msgid "Foreground color as a string"
#~ msgstr "Ngjyra e përparme e shprehur si vlerë"
#~ msgid "Foreground color"
#~ msgstr "Ngjyra e përparme"
#~ msgid "Foreground color as a GdkColor"
#~ msgstr "Ngjyra e përparme e shprehur si GdkColor"
#~ msgid "Whether the text can be modified by the user"
#~ msgstr "Nëse teksti mund të ndryshohet nga përdoruesi"
#~ msgid "Font description as a string"
#~ msgstr "Përshkrimi i gërmës si stringë"
#~ msgid "Font description as a PangoFontDescription struct"
#~ msgstr "Përshkrimi i gërmave si strukturë PangoFontDescription"
#~ msgid "Name of the font family, e.g. Sans, Helvetica, Times, Monospace"
#~ msgstr ""
#~ "Emri i familjes së gërmave, për shembull Sans, Helvetica, Times, Monospace"
#~ msgid "Font style"
#~ msgstr "Stili i gërmave"
#~ msgid "Font variant"
#~ msgstr "Varianti i gërmave"
#~ msgid "Font weight"
#~ msgstr "Pesha e gërmave"
#~ msgid "Font stretch"
#~ msgstr "Gjerësia e gërmave"
#~ msgid "Font size"
#~ msgstr "Madhësia e gërmave"
#~ msgid "Font points"
#~ msgstr "Pikët e gërmave (njësi matëse)"
#~ msgid "Font size in points"
#~ msgstr "Madhësia e gërmave në pikë"
#~ msgid "Font scale"
#~ msgstr "Shkalla e gërmave"
#~ msgid "Font scaling factor"
#~ msgstr "Faktori i shkallëzimit të gërmave"
#~ msgid "Rise"
#~ msgstr "Sfazimi"
#~ msgid ""
#~ "Offset of text above the baseline (below the baseline if rise is negative)"
#~ msgstr ""
#~ "Sfazimi i tekstit mbi vijën bazë (nën vijën bazë nëse vlera është "
#~ "negative)"
#~ msgid "Whether to strike through the text"
#~ msgstr "Tregon nëse teksti është i vizuar"
#~ msgid "Style of underline for this text"
#~ msgstr "Stili i nënvizimit për këtë tekst"
#~ msgid "Language"
#~ msgstr "Gjuha"
#~ msgid ""
#~ "The language this text is in, as an ISO code. Pango can use this as a "
#~ "hint when rendering the text. If you don't understand this parameter, you "
#~ "probably don't need it"
#~ msgstr ""
#~ "Gjuha në të cilën është ky tekst, si kod ISO. Pango mund ta përdorë këtë "
#~ "si ndihmëz kur shfaq tekstin. Nëse nuk e kuptoni këtë parametër, ka "
#~ "mundësi të mos keni nevoj për të"
#~ msgid "Background set"
#~ msgstr "Rregullimi i sfondit"
#~ msgid "Whether this tag affects the background color"
#~ msgstr "Nëse ky tag ndikon tek ngjyra e sfondit"
#~ msgid "Foreground set"
#~ msgstr "Rregullimi i ngjyrës së planit të parë"
#~ msgid "Whether this tag affects the foreground color"
#~ msgstr "Nëse ky tag ndikon mbi ngjyrën e përparme"
#~ msgid "Editability set"
#~ msgstr "Set për përpunueshmërinë"
#~ msgid "Whether this tag affects text editability"
#~ msgstr "Nëse ky tag ndikon përpunueshmërinë e tekstit"
#~ msgid "Font family set"
#~ msgstr "Zgjedhja e familjes së gërmave"
#~ msgid "Whether this tag affects the font family"
#~ msgstr "Tregon nëse ky tag ka efekt mbi familjen e gërmave"
#~ msgid "Font style set"
#~ msgstr "Stili i gërmës së vendosur"
#~ msgid "Whether this tag affects the font style"
#~ msgstr "Tregon nëse ky tag ka efekt mbi stilin e gërmave"
#~ msgid "Font variant set"
#~ msgstr "Varianti i gërmës së vendosur"
#~ msgid "Whether this tag affects the font variant"
#~ msgstr "Tregon nëse ky tag ka efekt mbi variantin e gërmave"
#~ msgid "Font weight set"
#~ msgstr "Trashësia e gërmës së vendosur"
#~ msgid "Whether this tag affects the font weight"
#~ msgstr "Tregon nëse ky tag ka efekt mbi trashësinë e gërmave"
#~ msgid "Font stretch set"
#~ msgstr "Rregullimi i gjerësisë së gërmave"
#~ msgid "Whether this tag affects the font stretch"
#~ msgstr "Tregon nëse ky tag ka efekt mbi gjerësinë e gërmave"
#~ msgid "Font size set"
#~ msgstr "Rregullimi i madhësisë së gërmave"
#~ msgid "Whether this tag affects the font size"
#~ msgstr "Tregon nëse ky tag ka efekt mbi madhësinë e gërmave"
#~ msgid "Font scale set"
#~ msgstr "Përcaktimi i shkallës së gërmave"
#~ msgid "Whether this tag scales the font size by a factor"
#~ msgstr "Nëse ky tag ndryshon madhësinë e gërmave sipas një faktori"
#~ msgid "Rise set"
#~ msgstr "Sfazimi i vendosur"
#~ msgid "Whether this tag affects the rise"
#~ msgstr "Tregon nëse ky tag ka efekt mbi sfazimin"
#~ msgid "Strikethrough set"
#~ msgstr "Përcaktimi i vizimit"
#~ msgid "Whether this tag affects strikethrough"
#~ msgstr "Tregon nëse ky tag ka efekt mbi vizimin"
#~ msgid "Underline set"
#~ msgstr "Nënvizimi i vendosur"
#~ msgid "Whether this tag affects underlining"
#~ msgstr "Tregon nëse ky tag ka efekt mbi nënvizimin"
#~ msgid "Language set"
#~ msgstr "Përcakto gjuhën"
#~ msgid "Whether this tag affects the language the text is rendered as"
#~ msgstr ""
#~ "Tregon nëse ky tag influencon gjuhën e përdorur për shfaqjen e tekstit"
#~ msgid "Toggle state"
#~ msgstr "Gjendje Këmbimi"
#~ msgid "The toggle state of the button"
#~ msgstr "Gjendja e këmbimit për butonin"
#~ msgid "Inconsistent state"
#~ msgstr "Gjendje e paqëndrueshme"
#~ msgid "The inconsistent state of the button"
#~ msgstr "Gjendja e paqëndrueshme e butonit"
#~ msgid "Activatable"
#~ msgstr "I/e aktivizueshëm"
#~ msgid "The toggle button can be activated"
#~ msgstr "Butoni këmbim mund të aktivizohet"
#~ msgid "Radio state"
#~ msgstr "Gjendje radio"
#~ msgid "Draw the toggle button as a radio button"
#~ msgstr "Vizato butonin këmbim si buton radio"
#~ msgid "Indicator Size"
#~ msgstr "Madhësia e treguesit"
#~ msgid "Size of check or radio indicator"
#~ msgstr "Madhësi e treguesit kontroll ose radio"
#~ msgid "Indicator Spacing"
#~ msgstr "Hapësira e treguesit"
#~ msgid "Spacing around check or radio indicator"
#~ msgstr "Hapësira përreth treguesit kontroll ose radio"
#~ msgid "Active"
#~ msgstr "Aktiv"
#~ msgid "Whether the menu item is checked"
#~ msgstr "Nëse zë menuje është shenjuar"
#~ msgid "Inconsistent"
#~ msgstr "E paqëndrueshme"
#~ msgid "Whether to display an \"inconsistent\" state"
#~ msgstr "Nëse të shfaqet një gjendje \"e paqëndrueshme\" "
#~ msgid "Draw as radio menu item"
#~ msgstr "Vizatoje si menu radio"
#~ msgid "Whether the menu item looks like a radio menu item"
#~ msgstr "Nëse menu e elementëve duhet paraqitur si një radio menu"
#~ msgid "Use alpha"
#~ msgstr "Përdor alfa"
#~ msgid "Whether or not to give the color an alpha value"
#~ msgstr "Nëse t'i jepet ngjyrës a jo një vlerë alfa"
#~ msgid "Title"
#~ msgstr "Titulli"
#~ msgid "The title of the color selection dialog"
#~ msgstr "Titulli i dritares së dialogut për zgjedhjen e ngjyrave"
#~ msgid "The selected color"
#~ msgstr "Ngjyra e zgjedhur"
#~ msgid "Current Alpha"
#~ msgstr "Alfa e Çastit"
#~ msgid "The selected opacity value (0 fully transparent, 65535 fully opaque)"
#~ msgstr ""
#~ "Vlera e çastit për patejdukshmërinë (0 krejt i tejdukshëm, 65535 krej "
#~ "opak)"
#~ msgid "Has Opacity Control"
#~ msgstr "Ka Kontroll Opaciteti"
#~ msgid "Whether the color selector should allow setting opacity"
#~ msgstr ""
#~ "Nëse zgjedhësi i ngjyrave duhet të lejojë apo jo rregullimin e opacitetit"
#~ msgid "Has palette"
#~ msgstr "Ka paletë"
#~ msgid "Whether a palette should be used"
#~ msgstr "Nëse duhet përdorur një paletë"
#~ msgid "The current color"
#~ msgstr "Ngjyra e çastit"
#~ msgid "The current opacity value (0 fully transparent, 65535 fully opaque)"
#~ msgstr ""
#~ "Vlera e çastit për patejdukshmërinë (0 krejt i tejdukshëm, 65535 krej "
#~ "opak)"
#~ msgid "Custom palette"
#~ msgstr "Paletë e çastit"
#~ msgid "Palette to use in the color selector"
#~ msgstr "Paletë për tu përdorur në zgjedhës ngjyre"
#~ msgid "Enable arrow keys"
#~ msgstr "Aktivizo butonat shigjetë"
#~ msgid "Whether the arrow keys move through the list of items"
#~ msgstr "Nëse butonat shigjetë lëvizin përmes listash objektesh"
#~ msgid "Always enable arrows"
#~ msgstr "Mundëso shigjeta përherë"
#~ msgid "Obsolete property, ignored"
#~ msgstr "Veti e vjetëruar, shpërfillur"
#~ msgid "Case sensitive"
#~ msgstr "Gërma të mëdha/të vogla"
#~ msgid "Whether list item matching is case sensitive"
#~ msgstr ""
#~ "Nëse përputhja me elementë të listës kontrollohet duke respektuar të "
#~ "Mëdhaja/të Vogla"
#~ msgid "Allow empty"
#~ msgstr "Lejo bosh"
#~ msgid "Whether an empty value may be entered in this field"
#~ msgstr "Nëse një vlerë bosh mund të vendoset në këtë fushë"
#~ msgid "Value in list"
#~ msgstr "Vlerë në listë"
#~ msgid "Whether entered values must already be present in the list"
#~ msgstr "Nëse vlera të dhëna duhet tashmë të jenë të pranishme në listën"
#~ msgid "ComboBox model"
#~ msgstr "Modeli i ComboBox"
#~ msgid "The model for the combo box"
#~ msgstr "Modeli për combo box"
#~ msgid "Wrap width"
#~ msgstr "Gjerësia e hapit"
#~ msgid "Wrap width for layouting the items in a grid"
#~ msgstr "Gjerësia e hapit për pasqyrimin e elementëve në një rrjetë"
#~ msgid "Active item"
#~ msgstr "Elementi aktiv"
#~ msgid "The item which is currently active"
#~ msgstr "Elementi aktualisht aktiv"
#~ msgid "ComboBox appareance"
#~ msgstr "Paraqitja ComboBox"
#~ msgid "ComboBox appearance, where TRUE means Windows-style."
#~ msgstr "Paraqitja ComboBox, nëse e vërtetë do të thotë në stil Windows."
#~ msgid "Text Column"
#~ msgstr "Kollona teksti"
#~ msgid "Resize mode"
#~ msgstr "Mënyrë ripërmaso"
#~ msgid "Specify how resize events are handled"
#~ msgstr "Trego se si të trajtohen ngjarje ripërmaso"
#~ msgid "Border width"
#~ msgstr "Gjerësi ane "
#~ msgid "The width of the empty border outside the containers children"
#~ msgstr "Gjerësia e kornizës boshe jashtë përmbajtësit bir"
#~ msgid "Child"
#~ msgstr "Bir"
#~ msgid "Can be used to add a new child to the container"
#~ msgstr "Mund të përdoret për të shtuar një bir të ri tek përmbajtësi"
#~ msgid "Curve type"
#~ msgstr "Tip lakoreje"
#~ msgid "Is this curve linear, spline interpolated, or free-form"
#~ msgstr ""
#~ "Tregon nëse harku është linear, një spline e interpoluar, apo një formë e "
#~ "lirë"
#~ msgid "Minimum X"
#~ msgstr "X më i vogël"
#~ msgid "Minimum possible value for X"
#~ msgstr "Vlera më e vogël e mundshme për X"
#~ msgid "Maximum X"
#~ msgstr "X më i madh"
#~ msgid "Maximum possible X value"
#~ msgstr "Vlera më e madhe e mundshme për X"
#~ msgid "Minimum Y"
#~ msgstr "Y më i vogël"
#~ msgid "Minimum possible value for Y"
#~ msgstr "Vlera më e vogël e mundshme për Y"
#~ msgid "Maximum Y"
#~ msgstr "Y më i madh"
#~ msgid "Maximum possible value for Y"
#~ msgstr "Vlera më e madhe e mundshme për Y"
#~ msgid "Has separator"
#~ msgstr "Ka ndarës"
#~ msgid "The dialog has a separator bar above its buttons"
#~ msgstr "Dialogu ka një shtyllë ndarëse sipër butonave të tij "
#~ msgid "Content area border"
#~ msgstr "Anë zone përmbajtjeje"
#~ msgid "Width of border around the main dialog area"
#~ msgstr "Gjerësi ane rreth zonës së dialogut kryesor"
#~ msgid "Button spacing"
#~ msgstr "Hapësirë butoni"
#~ msgid "Spacing between buttons"
#~ msgstr "Hapësirë ndërmjet butonash"
#~ msgid "Action area border"
#~ msgstr "Anë zone veprimi"
#~ msgid "Width of border around the button area at the bottom of the dialog"
#~ msgstr "Gjerësi ane rreth zonës së butonit në fund të dialogut"
#~ msgid "Cursor Position"
#~ msgstr "Pozicioni i kursorit"
#~ msgid "The current position of the insertion cursor in chars"
#~ msgstr "Vendndodhja e çastit"
#~ msgid ""
#~ "The position of the opposite end of the selection from the cursor in chars"
#~ msgstr ""
#~ "Vendndodhja nga kursori e fundit përkarshi të zgjedhjes në \"chars\""
#~ msgid "Whether the entry contents can be edited"
#~ msgstr "Nëse përmbajtja e dhënë mund të përpunohet"
#~ msgid "Maximum length"
#~ msgstr "Gjatësi më e madhe"
#~ msgid "Maximum number of characters for this entry. Zero if no maximum"
#~ msgstr "Numri më i madh gërmash për këtë zë. Zero nëse jo më i madhi"
#~ msgid "Visibility"
#~ msgstr "Dukshmëri"
#~ msgid ""
#~ "FALSE displays the \"invisible char\" instead of the actual text "
#~ "(password mode)"
#~ msgstr ""
#~ "FALSE shfaq \"gërma të padukshme\" në vend të tekstit të vërtetë (mënyrë "
#~ "fjalëkalim)"
#~ msgid "Has Frame"
#~ msgstr "Ka Kornizë"
#~ msgid "FALSE removes outside bevel from entry"
#~ msgstr "FALSE heq smuzimet e jashtme të fushës"
#~ msgid "Invisible character"
#~ msgstr "Gërmë e padukshme"
#~ msgid ""
#~ "The character to use when masking entry contents (in \"password mode\")"
#~ msgstr ""
#~ "Gërma që do përdoret kur maskohet përmbajtja e futur (në \"mënyrën "
#~ "fjalëkalim\")"
#~ msgid "Activates default"
#~ msgstr "Aktivizo parazgjedhje"
#~ msgid ""
#~ "Whether to activate the default widget (such as the default button in a "
#~ "dialog) when Enter is pressed"
#~ msgstr ""
#~ "Nëse të aktivizohet \"widget\"-i parazgjedhje (si p.sh butoni "
#~ "parazgjedhje në një dialog) kur shtypet Enter"
#~ msgid "Width in chars"
#~ msgstr "Gjerësi në karaktere"
#~ msgid "Number of characters to leave space for in the entry"
#~ msgstr "Numër karakteresh për tu lënë vend në futjen"
#~ msgid "Scroll offset"
#~ msgstr "Madhësia e rrëshqitjes"
#~ msgid "Number of pixels of the entry scrolled off the screen to the left"
#~ msgstr ""
#~ "Numeri i pixel të lënë jashtë në të majtë të fushës gjatë rrëshqitjes"
#~ msgid "The contents of the entry"
#~ msgstr "Përmbajtja e fushës"
#~ msgid "Select on focus"
#~ msgstr "Zgjidh në fokus"
#~ msgid "Whether to select the contents of an entry when it is focused"
#~ msgstr "Nëse të zgjidhen përmbajtjet e një zëri kur ky fokusohet"
#~ msgid "Completion Model"
#~ msgstr "Modeli i plotësimit"
#~ msgid "The model to find matches in"
#~ msgstr "Modelipër gjetje përputhjesh në"
#~ msgid "Minimum Key Length"
#~ msgstr "Gjatësi më e Vogël Kyçi"
#~ msgid "Minimum length of the search key in order to look up matches"
#~ msgstr ""
#~ "Gjatësia më e vogël e kyçit të kërkimit që të mund të kërkohen përputhje"
#~ msgid "Visible Window"
#~ msgstr "Dritarja e dukshme"
#, fuzzy
#~ msgid "Above child"
#~ msgstr "Përshtatja birit"
#~ msgid "Expanded"
#~ msgstr "Shpalosur"
#, fuzzy
#~ msgid "Whether the expander has been opened to reveal the child widget"
#~ msgstr "Tregon nëse mund të jetë widget-i i prezgjedhur"
#~ msgid "Text of the expander's label"
#~ msgstr "Teksti i etiketës së shpalosësit"
#~ msgid "Use markup"
#~ msgstr "Përdor \"markup\""
#~ msgid "The text of the label includes XML markup. See pango_parse_markup()"
#~ msgstr ""
#~ "Teksti i etiketës përfshin \"XML markup\". Shih \" pango_parse_markup() \""
#~ msgid "Space to put between the label and the child"
#~ msgstr "Hapësirë që duhet lënë ndërmjet etiketës dhe birit"
#~ msgid "Label widget"
#~ msgstr "Etiketa e widget"
#~ msgid "A widget to display in place of the usual expander label"
#~ msgstr ""
#~ "Një \"widget\" që do të shfaqet në vend të etiketës së zakonshme të "
#~ "shpalosësit"
#~ msgid "Expander Size"
#~ msgstr "Madhësia e zgjeruesit"
#~ msgid "Size of the expander arrow"
#~ msgstr "Madhësia e shigjetës së zgjeruesit"
#~ msgid "Spacing around expander arrow"
#~ msgstr "Hapësira rreth kutisë së shpalosësit"
#~ msgid "Action"
#~ msgstr "Veprimi"
#~ msgid "The type of operation that the file selector is performing"
#~ msgstr "Lloji i operacionit që zgjedhësi i file po kryen"
#~ msgid "File system object to use"
#~ msgstr "Objekti file sistemi që duhet përdorur"
#~ msgid "The current filter for selecting which files are displayed"
#~ msgstr "Filtri aktual për të zgjedhur se çfarë files duhen shfaqur"
#~ msgid "Whether to select folders rather than files"
#~ msgstr "Nëse duhen zgjedhur kartelat në vend të files"
#~ msgid "Local Only"
#~ msgstr "Vetëm lokalë"
#~ msgid "Whether the selected file(s) should be limited to local file: URLs"
#~ msgstr "Nëse file(s) i zgjedhur duhet të kufizohet në file lokalë: URLs"
#~ msgid "Preview widget"
#~ msgstr "Pamja e parë e widget"
#~ msgid "Application supplied widget for custom previews."
#~ msgstr ""
#~ "Aplikativi i afruar për të paraqitur pamjet e personalizuara të widget."
#~ msgid "Preview Widget Active"
#~ msgstr "Pamja e parë e widget aktiv"
#~ msgid ""
#~ "Whether the application supplied widget for custom previews should be "
#~ "shown."
#~ msgstr ""
#~ "Nëse aplikativi i afruar për të paraqitur pamjet e personalizuara të "
#~ "widget duhet shfaqur."
#~ msgid "Extra widget"
#~ msgstr "Widget shtesë"
#~ msgid "Application supplied widget for extra options."
#~ msgstr "Aplikativi afron një widget për opcione shtesë."
#~ msgid "Whether to allow multiple files to be selected"
#~ msgstr "Nëse lejohet zgjedhja e files shumfishë"
#~ msgid "Show Hidden"
#~ msgstr "Shfaq të padukshmit"
#~ msgid "Whether the hidden files and folders should be displayed"
#~ msgstr "Nëse files dhe kartelat e padukshme duhen shfaqur"
#~ msgid "The currently selected filename"
#~ msgstr "Emër kartele i zgjedhur për çastin"
#~ msgid "Show file operations"
#~ msgstr "Trego veprime kartele"
#~ msgid "Whether buttons for creating/manipulating files should be displayed"
#~ msgstr "Nëse butona për krijim/trajtim files duhen shfaqur"
#~ msgid "X position"
#~ msgstr "Pozicioni X"
#~ msgid "X position of child widget"
#~ msgstr "X i widget bir"
#~ msgid "Y position"
#~ msgstr "Pozicioni Y"
#~ msgid "Y position of child widget"
#~ msgstr "Pozicioni Y i widget bir"
#~ msgid "The title of the font selection dialog"
#~ msgstr "Titulli i dritares së dialogut për zgjedhjen e gërmave"
#~ msgid "Font name"
#~ msgstr "Emri i gërmave"
#~ msgid "The name of the selected font"
#~ msgstr "Emri i gërmave të zgjedhura"
#~ msgid "Use font in label"
#~ msgstr "Përdor gërma në etiketë"
#~ msgid "Whether the label is drawn in the selected font"
#~ msgstr "Nëse etiketa vizatohet me gërmat e zgjedhura"
#~ msgid "Use size in label"
#~ msgstr "Përdor madhësi në etiketë"
#~ msgid "Whether the label is drawn with the selected font size"
#~ msgstr "Nëse etiketavizatohet me madhësi gërmash të zgjedhur"
#~ msgid "Show style"
#~ msgstr "Shfaq stil"
#~ msgid "Whether the selected font style is shown in the label"
#~ msgstr "Nëse stili i zgjedhur gërmash tregohet në etiketë"
#~ msgid "Show size"
#~ msgstr "Paraqit dimensionin"
#~ msgid "Whether selected font size is shown in the label"
#~ msgstr "Nëse madhësia e zgjedhur gërmash tregohet në etiketë"
#~ msgid "The X string that represents this font"
#~ msgstr "Vargu X që përfaqëson këto gërma"
#~ msgid "The GdkFont that is currently selected"
#~ msgstr "GdkFont që është për çastin e zgjedhur"
#~ msgid "The text to display in order to demonstrate the selected font"
#~ msgstr "Teksti që do shfaqet për të treguar gërmat e zgjedhura"
#~ msgid "Text of the frame's label"
#~ msgstr "Teksti i etiketës së kornizës"
#~ msgid "Label xalign"
#~ msgstr "Xdrejtim i etiketës"
#~ msgid "The horizontal alignment of the label"
#~ msgstr "Drejtimi horizontal i etiketës"
#~ msgid "Label yalign"
#~ msgstr "Ydrejtim i etiketës"
#~ msgid "The vertical alignment of the label"
#~ msgstr "Drejtimi vertikal i etiketës"
#~ msgid "Deprecated property, use shadow_type instead"
#~ msgstr "Veti e papëlqyeshme; përdorni tip_hijeje më mirë"
#~ msgid "Frame shadow"
#~ msgstr "Hije kornize"
#~ msgid "Appearance of the frame border"
#~ msgstr "Paraqitja e anës së kornizës"
#~ msgid "A widget to display in place of the usual frame label"
#~ msgstr ""
#~ "Një \"widget\" që të shfaqet në vend të kornizës së zakonshme të etiketës"
#~ msgid "Shadow type"
#~ msgstr "Lloji i hijes"
#~ msgid "Appearance of the shadow that surrounds the container"
#~ msgstr "Dukja e hijes që rrethon përmbajtësin"
#~ msgid "Handle position"
#~ msgstr "Vendndodhje doreze"
#~ msgid "Position of the handle relative to the child widget"
#~ msgstr "Poziconi handle relativ me widget bir"
#~ msgid "Snap edge"
#~ msgstr "Snap (bllokimi) i kornizës"
#~ msgid ""
#~ "Side of the handlebox that's lined up with the docking point to dock the "
#~ "handlebox"
#~ msgstr ""
#~ "Ana e handlebox që vihet në vijë të drejtë me pikën e lidhjes për të "
#~ "fiksuar handlebox"
#~ msgid "Snap edge set"
#~ msgstr "Rregullo snap e kornizës"
#~ msgid ""
#~ "Whether to use the value from the snap_edge property or a value derived "
#~ "from handle_position"
#~ msgstr ""
#~ "Tregon nëse duhet përdorur vlera e pronësisë snap_korniza apo vlerën e "
#~ "derivuar nga pozicioni_handle"
#~ msgid "Pixbuf"
#~ msgstr "Pixbuf"
#~ msgid "A GdkPixbuf to display"
#~ msgstr "GdkPixbuf që do të shfaqet"
#~ msgid "Pixmap"
#~ msgstr "Pixmap"
#~ msgid "A GdkPixmap to display"
#~ msgstr "GdkPixmap që do të shfaqet"
#~ msgid "Image"
#~ msgstr "Imazhi"
#~ msgid "A GdkImage to display"
#~ msgstr "GdkImage që do të shfaqet"
#~ msgid "Mask"
#~ msgstr "Maska"
#~ msgid "Mask bitmap to use with GdkImage or GdkPixmap"
#~ msgstr "Maskë bitmap për t'u përdorur me GdkImage ose GdkPixmap"
#~ msgid "Stock ID for a stock image to display"
#~ msgstr "ID për një imazh të stock që do të shfaqet"
#~ msgid "Icon set"
#~ msgstr "Bashkësi ikonash"
#~ msgid "Icon set to display"
#~ msgstr "Bashkësia e ikonave që duhet shfaqur"
#~ msgid "Icon size"
#~ msgstr "Madhësia e ikonës"
#~ msgid "Size to use for stock icon or icon set"
#~ msgstr ""
#~ "Madhësia që duhet përdorur për ikonat në stok apo për bashkësinë e ikonave"
#~ msgid "GdkPixbufAnimation to display"
#~ msgstr "GdkPixbufAnimation për t'u shfaqur"
#~ msgid "Storage type"
#~ msgstr "Lloji i memorizimit"
#~ msgid "The representation being used for image data"
#~ msgstr "Paraqitja që po përdoret për të dhënat e imazhit"
#~ msgid "Child widget to appear next to the menu text"
#~ msgstr "Widget bir për t'u shfaqur krahas tekstit të menu"
#~ msgid "The screen where this window will be displayed"
#~ msgstr "Ekrani ku kjo dritare do të shfaqet"
#~ msgid "The text of the label"
#~ msgstr "Teksti i etiketës"
#~ msgid "A list of style attributes to apply to the text of the label"
#~ msgstr "NJë listë vetish stili për tu zbatuar tek teksti i etiketës"
#~ msgid "Justification"
#~ msgstr "Orientimi"
#~ msgid ""
#~ "The alignment of the lines in the text of the label relative to each "
#~ "other. This does NOT affect the alignment of the label within its "
#~ "allocation. See GtkMisc::xalign for that"
#~ msgstr ""
#~ "Drejtimi i vijave në tekstin e etiketës në lidhje me njëra tjetrën. Kjo "
#~ "NUK prek drejtimin e etiketës brenda vendosjes së vet. Shih për këtë \" "
#~ "GtkMisc::xalign \""
#~ msgid ""
#~ "A string with _ characters in positions correspond to characters in the "
#~ "text to underline"
#~ msgstr ""
#~ "Një varg me shenja _ në vendndodhje i përgjigjet shenjave në tekst që "
#~ "duhen nënvijëzuar"
#~ msgid "Line wrap"
#~ msgstr "Spostimi i rreshtit"
#~ msgid "If set, wrap lines if the text becomes too wide"
#~ msgstr ""
#~ "Nëse zgjedhur, mbështill rreshta po qe se teksti bëhet shumë i gjerë"
#~ msgid "Selectable"
#~ msgstr "I zgjedhshëm"
#~ msgid "Whether the label text can be selected with the mouse"
#~ msgstr "Nëse teksti i etiketës mund të zgjidhet me miun"
#~ msgid "Mnemonic key"
#~ msgstr "Kyç \"mnemonic\""
#~ msgid "The mnemonic accelerator key for this label"
#~ msgstr "Kyçi përshpejtues \"mnemonic\" për këtë etiketë"
#~ msgid "Mnemonic widget"
#~ msgstr "\"Mnemonic widget\""
#~ msgid "The widget to be activated when the label's mnemonic key is pressed"
#~ msgstr ""
#~ "\"Widget\"-i që duhet aktivizuar kur shtypet një kyç \"mnemonic\" etikete"
#~ msgid "Horizontal adjustment"
#~ msgstr "Rregullim horizontal"
#~ msgid "The GtkAdjustment for the horizontal position"
#~ msgstr "GtkRregullimi për vendndodhjen horizontale"
#~ msgid "Vertical adjustment"
#~ msgstr "Rregullimi vertikal"
#~ msgid "The GtkAdjustment for the vertical position"
#~ msgstr "GtkRregullimi për vendndodhjen vertikale"
#~ msgid "The width of the layout"
#~ msgstr "Gjerësia e skemës"
#~ msgid "The height of the layout"
#~ msgstr "Lartësia e skemës"
#~ msgid "Tearoff Title"
#~ msgstr "Emri i menu të shkëputur"
#~ msgid ""
#~ "A title that may be displayed by the window manager when this menu is "
#~ "torn-off"
#~ msgstr ""
#~ "Titulli që mund të shfaqet nga kontrolluesi i dritareve nëqoftëse menu do "
#~ "të shkëputet"
#~ msgid "Vertical Padding"
#~ msgstr "Zbutje Vertikale"
#~ msgid "Extra space at the top and bottom of the menu"
#~ msgstr "Hapësirë ekstra në krye dhe në fund të menusë"
#~ msgid "Vertical Offset"
#~ msgstr "Degëzim Vertical"
#~ msgid ""
#~ "When the menu is a submenu, position it this number of pixels offset "
#~ "vertically"
#~ msgstr ""
#~ "Kur menuja është një nënmenu, zhvendose vertikalisht me këtë numër "
#~ "pikselësh"
#~ msgid "Horizontal Offset"
#~ msgstr "Degëzim Horizontal"
#~ msgid ""
#~ "When the menu is a submenu, position it this number of pixels offset "
#~ "horizontally"
#~ msgstr ""
#~ "Kur menuja është një nënmenu, zhvendose horizontalisht me këtë numër "
#~ "pikselësh"
#~ msgid "Left Attach"
#~ msgstr "Bashkangjitje Majtas"
#~ msgid "The column number to attach the left side of the child to"
#~ msgstr "Numri i kollonës ku duhet vendosur pjesa e majtë e widget bir"
#~ msgid "Right Attach"
#~ msgstr "Bashkangjitje Djathtas"
#~ msgid "The column number to attach the right side of the child to"
#~ msgstr "Numri i kollonës ku duhet vendosur pjesa e djathtë e widget bir"
#~ msgid "Top Attach"
#~ msgstr "Bashkangjitje sipër"
#~ msgid "The row number to attach the top of the child to"
#~ msgstr "Numri i rreshtit ku duhet vendosur pjesa e sipërme e widget bir"
#~ msgid "The row number to attach the bottom of the child to"
#~ msgstr "Numri i rreshtit ku duhet vendosur pjesa e poshtme e widget bir"
#~ msgid "Can change accelerators"
#~ msgstr "Mund të ndryshojë përshpejtuesit"
#~ msgid ""
#~ "Whether menu accelerators can be changed by pressing a key over the menu "
#~ "item"
#~ msgstr ""
#~ "Nëse përshpejtuesit e menuve mund të ndryshohen me anë të shtypjes së një "
#~ "butoni tek elementi i menusë"
#~ msgid "Delay before submenus appear"
#~ msgstr "Vonesë para se nënmenutë shfaqen"
#~ msgid ""
#~ "Minimum time the pointer must stay over a menu item before the submenu "
#~ "appear"
#~ msgstr ""
#~ "Koha më e vogël që treguesi duhet të qëndrojë mbi një element menuje para "
#~ "se nënmenuja të shfaqet"
#~ msgid "Delay before hiding a submenu"
#~ msgstr "Vonesë para se një nënmenu të fshihet"
#~ msgid ""
#~ "The time before hiding a submenu when the pointer is moving towards the "
#~ "submenu"
#~ msgstr ""
#~ "Koha përpara se të fshihet një nënmenu kur treguesi është duke lëvizur "
#~ "drejt nënmenusë"
#~ msgid "Style of bevel around the menubar"
#~ msgstr "Stili i smuzimit rreth panelit të menu"
#~ msgid "Internal padding"
#~ msgstr "Mbushje e brendshme"
#~ msgid "Amount of border space between the menubar shadow and the menu items"
#~ msgstr ""
#~ "Sasi e anësores ndërmjet hijes së shtyllëmenusë dhe elementesh menuje"
#~ msgid "Delay before drop down menus appear"
#~ msgstr "Vonesë para se menu që hapen poshtë shfaqen"
#~ msgid "Delay before the submenus of a menu bar appear"
#~ msgstr "Vonesë para se nënmenutë e një shtylle menuje shfaqen"
#~ msgid "Image/label border"
#~ msgstr "Bordi i imazhit/nivelit"
#~ msgid "Width of border around the label and image in the message dialog"
#~ msgstr "Gjerësi e anës rreth etiketës dhe pamjes në një dialog mesazh"
#~ msgid "Message Type"
#~ msgstr "Tip Mesazhi"
#~ msgid "The type of message"
#~ msgstr "Tipi i mesazhit"
#~ msgid "Message Buttons"
#~ msgstr "Butona Mesazhi"
#~ msgid "The buttons shown in the message dialog"
#~ msgstr "Butonat e shfaqur në një dialog mesazhi"
#~ msgid "X align"
#~ msgstr "Drejtimi X"
#~ msgid "The horizontal alignment, from 0 (left) to 1 (right)"
#~ msgstr "Drejtimi horizontal, nga 0 (majtas) deri 1 (djathtas)"
#~ msgid "Y align"
#~ msgstr "Drejtimi Y"
#~ msgid "The vertical alignment, from 0 (top) to 1 (bottom)"
#~ msgstr "Drejtimi vertikal, nga 0 (kreu) deri 1 (fundi)"
#~ msgid "X pad"
#~ msgstr "Zbutës X"
#~ msgid ""
#~ "The amount of space to add on the left and right of the widget, in pixels"
#~ msgstr ""
#~ "Sasi hapësire në piksel për t'u shtuar majtas dhe djathtas \"widget\"-it"
#~ msgid "Y pad"
#~ msgstr "Zbutës Y"
#~ msgid ""
#~ "The amount of space to add on the top and bottom of the widget, in pixels"
#~ msgstr ""
#~ "Sasi hapësire në piksel për t'u shtuar në krye dhe në fund të \"widget\"-"
#~ "it"
#~ msgid "The index of the current page"
#~ msgstr "Treguesi i faqes aktuale"
#~ msgid "Tab Position"
#~ msgstr "Vendndodhje Cepi"
#~ msgid "Which side of the notebook holds the tabs"
#~ msgstr "Në cilën anë të fletores ndodhen cepat"
#~ msgid "Tab Border"
#~ msgstr "Anë Cepi"
#~ msgid "Width of the border around the tab labels"
#~ msgstr "Gjerësi e anës përreth etikatash cepi"
#~ msgid "Horizontal Tab Border"
#~ msgstr "Anë Cepi Horizontale"
#~ msgid "Width of the horizontal border of tab labels"
#~ msgstr "Gjerësi e anës horizontale etiketash cepi"
#~ msgid "Vertical Tab Border"
#~ msgstr "Anë Cepi Vertikale"
#~ msgid "Width of the vertical border of tab labels"
#~ msgstr "Gjerësi e anës vertikale etiketash cepi"
#~ msgid "Show Tabs"
#~ msgstr "Shfaq Cepa"
#~ msgid "Whether tabs should be shown or not"
#~ msgstr "Nëse duhen apo jo treguar cepat"
#~ msgid "Show Border"
#~ msgstr "Shfaq Anë"
#~ msgid "Whether the border should be shown or not"
#~ msgstr "Nëse ana duhet shfaqur ose jo"
#~ msgid "Scrollable"
#~ msgstr "I/e përshkueshëm"
#~ msgid "If TRUE, scroll arrows are added if there are too many tabs to fit"
#~ msgstr "Nëse TRUE, shtohen shigjeta përshkimi nëse ka shumë cepa"
#~ msgid "Enable Popup"
#~ msgstr "Mundëso \"Popup\""
#~ msgid ""
#~ "If TRUE, pressing the right mouse button on the notebook pops up a menu "
#~ "that you can use to go to a page"
#~ msgstr ""
#~ "Nëse TRUE, shtypja e butonit të djathtë të miut mbi fletore nxjerr një "
#~ "menu e cila mund të përdoret për të kaluar në një faqe"
#~ msgid "Whether tabs should have homogeneous sizes"
#~ msgstr "Nëse cepat do duhej të kishin madhësi të njëtrajtshme"
#~ msgid "Tab label"
#~ msgstr "Etiketë cepi"
#~ msgid "The string displayed on the childs tab label"
#~ msgstr "Stringa e shfaqur tek gjuhëzat bijë"
#~ msgid "Menu label"
#~ msgstr "Etiketë menuje"
#~ msgid "The string displayed in the childs menu entry"
#~ msgstr "Stringa e shfaqur në zërat bij të menu"
#~ msgid "Tab expand"
#~ msgstr "Zgjero gjuhëzën"
#~ msgid "Whether to expand the childs tab or not"
#~ msgstr "Tregon nëse duhen zgjeruar gjuhëzat bije"
#~ msgid "Tab fill"
#~ msgstr "Mbushja e gjuhzave"
#~ msgid "Wheather the childs tab should fill the allocated area or not"
#~ msgstr ""
#~ "Tregon nëse e gjithë hapësira në dispozicion mund të përdoret nga gjuhzat"
#~ msgid "Tab pack type"
#~ msgstr "Lloji i shtimit të gjuhzave"
#~ msgid "Secondary backward stepper"
#~ msgstr "Pulsanti kthehu mbrapa dytësor"
#~ msgid ""
#~ "Display a second backward arrow button on the opposite end of the tab area"
#~ msgstr ""
#~ "Shfaq një buton të dytë shigjete prapa në anën e kundërt te zona e cepit"
#~ msgid "Secondary forward stepper"
#~ msgstr "Pulsanti vazhdo dytësor"
#~ msgid ""
#~ "Display a second forward arrow button on the opposite end of the tab area"
#~ msgstr ""
#~ "Shfaq një buton të dytë shigjete para në anën e kundërt te zona e cepit"
#~ msgid "Backward stepper"
#~ msgstr "Pulsanti kthehu mbrapa"
#~ msgid "Display the standard backward arrow button"
#~ msgstr "Shfaq butonin standard shigjete prapa"
#~ msgid "Display the standard forward arrow button"
#~ msgstr "Shfaq butonin standard shigjetë para"
#~ msgid "Menu"
#~ msgstr "Menu"
#~ msgid "The menu of options"
#~ msgstr "Menuja e mundësive"
#~ msgid "Size of dropdown indicator"
#~ msgstr "Madhësia e treguesit të menu në kaskatë"
#~ msgid "Spacing around indicator"
#~ msgstr "Hapësira rreth treguesit"
#~ msgid ""
#~ "Position of paned separator in pixels (0 means all the way to the left/"
#~ "top)"
#~ msgstr "Pozicioni, në pixel, i veçuesve pan (0 tregon lart majtas)"
#~ msgid "Position Set"
#~ msgstr "Set Vendndodhjeje"
#~ msgid "TRUE if the Position property should be used"
#~ msgstr "TRUE nëse vetia e Vendndodhjes duhet përdorur"
#~ msgid "Handle Size"
#~ msgstr "Madhësi Doreze"
#~ msgid "Width of handle"
#~ msgstr "Gjerësi doreze"
#~ msgid "Minimal Position"
#~ msgstr "Pozicioni minimal"
#~ msgid "Smallest possible value for the \"position\" property"
#~ msgstr "Vlera më e vogël e mundëshme për pronësinë \"pozicioni\""
#~ msgid "Maximal Position"
#~ msgstr "Pozicioni maksimal"
#~ msgid "Largest possible value for the \"position\" property"
#~ msgstr "Vlera më e madhe e mundëshme për pronësinë \"pozicioni\""
#~ msgid "Resize"
#~ msgstr "Ripërmaso"
#~ msgid "If TRUE, the child expands and shrinks along with the paned widget"
#~ msgstr "Nëse TRUE, biri shpaloset dhe rrëshket së bashku me widget"
#~ msgid "Shrink"
#~ msgstr "Tkurr"
#~ msgid "If TRUE, the child can be made smaller than its requisition"
#~ msgstr "Nëe TRUE, biri mund të jetë më i vogël nga ç'duhet"
#~ msgid ""
#~ "Whether the preview widget should take up the entire space it is allocated"
#~ msgstr ""
#~ "Tregon nëse widget pamja e parë mund të shfrytëzojë të gjithë hapësirën "
#~ "në dispozicion"
#~ msgid "Activity mode"
#~ msgstr "Mënyra veprimtari"
#~ msgid ""
#~ "If TRUE the GtkProgress is in activity mode, meaning that it signals "
#~ "something is happening, but not how much of the activity is finished. "
#~ "This is used when you're doing something that you don't know how long it "
#~ "will take"
#~ msgstr ""
#~ "GtkProgress është në mënyrën veprimtari nëse TRUE, do të thotë që "
#~ "sinjalizon që diçka po ndodh, por jo sa prej veprimtarisë ka përfunduar. "
#~ "Përdoret kur jeni duke bërë diçka që nuk dini sa do zgjasë"
#~ msgid "Show text"
#~ msgstr "Trego tekst"
#~ msgid "Whether the progress is shown as text"
#~ msgstr "Nëse përparimi tregohet si tekst"
#~ msgid "Text x alignment"
#~ msgstr "Drejtimi x i tekstit"
#~ msgid ""
#~ "A number between 0.0 and 1.0 specifying the horizontal alignment of the "
#~ "text in the progress widget"
#~ msgstr ""
#~ "Një numër nga 0.0 në 1.0 që përcakton drejtimin horizontal të tekstit në "
#~ "\"widget\"-in në rrugë e sipër"
#~ msgid "Text y alignment"
#~ msgstr "Drejtimi y i tekstit"
#~ msgid ""
#~ "A number between 0.0 and 1.0 specifying the vertical alignment of the "
#~ "text in the progress widget"
#~ msgstr ""
#~ "Një numër nga 0.0 në 1.0 që përcakton drejtimin vertikal të tekstit në "
#~ "\"widget\"-in në rrugë e sipër"
#~ msgid "Adjustment"
#~ msgstr "Përshtatja"
#~ msgid "The GtkAdjustment connected to the progress bar (Deprecated)"
#~ msgstr ""
#~ "Widget GtkAdjustment i lidhur me shtyllën e progresit (nuk përdoret më)"
#~ msgid "Orientation"
#~ msgstr "Orientimi"
#~ msgid "Orientation and growth direction of the progress bar"
#~ msgstr "Orientim dhe drejtim rritjeje në shtyllën e përparimit"
#~ msgid "Bar style"
#~ msgstr "Stil shtylle"
#~ msgid ""
#~ "Specifies the visual style of the bar in percentage mode (Deprecated)"
#~ msgstr ""
#~ "Përcakton stilin pamor të shtyllës në mënyrën përqindje (E papëlqyer)"
#~ msgid "Activity Step"
#~ msgstr "Hap Veprimi"
#~ msgid "The increment used for each iteration in activity mode (Deprecated)"
#~ msgstr ""
#~ "Rritja e përdorur për çdo ripërsëritje në mënyrën veprim (E papëlqyer)"
#~ msgid "Activity Blocks"
#~ msgstr "Blloqe Veprimi"
#~ msgid ""
#~ "The number of blocks which can fit in the progress bar area in activity "
#~ "mode (Deprecated)"
#~ msgstr ""
#~ "Numër blloqesh që mund të hyjnë në zonën e shtyllës së përparimit në "
#~ "mënyrën veprim (E papëlqyer)"
#~ msgid "Discrete Blocks"
#~ msgstr "Blloqe të Dallueshëm"
#~ msgid ""
#~ "The number of discrete blocks in a progress bar (when shown in the "
#~ "discrete style)"
#~ msgstr ""
#~ "Numri i blloqeve të dallueshëm në një shtyllë përparimi (kur tregohen në "
#~ "stil dallueshëm)"
#~ msgid "The fraction of total work that has been completed"
#~ msgstr "Pjesa e punës së plotë që është përmbushur"
#~ msgid "Pulse Step"
#~ msgstr "Hap Pulsimi"
#~ msgid ""
#~ "The fraction of total progress to move the bouncing block when pulsed"
#~ msgstr ""
#~ "Pjesë e përparimit të plotë me të cilën të zhvendosen blloqet kërcyes kur "
#~ "pulsojnë"
#~ msgid "Text to be displayed in the progress bar"
#~ msgstr "Tekst për tu shfaqur në shtyllën e përparimit"
#~ msgid "The value"
#~ msgstr "Vlera"
#~ msgid ""
#~ "The value returned by gtk_radio_action_get_current_value() when this "
#~ "action is the current action of its group."
#~ msgstr ""
#~ "Vlera e kthyer nga gtk_radio_action_get_current_value() kur ky aksion "
#~ "është aksioni aktual i grupit të tij."
#~ msgid "Group"
#~ msgstr "Grupi"
#, fuzzy
#~ msgid "The radio action whose group this action belongs."
#~ msgstr "Butoni radio i grupit të cilit ky \"widget\" i përket"
#~ msgid "The radio button whose group this widget belongs."
#~ msgstr "Butoni radio i grupit të cilit ky \"widget\" i përket"
#~ msgid "Update policy"
#~ msgstr "Përditëso rregull"
#~ msgid "How the range should be updated on the screen"
#~ msgstr "Si do duhej të përditësohej intervali në ekran"
#~ msgid ""
#~ "The GtkAdjustment that contains the current value of this range object"
#~ msgstr ""
#~ "\"GtkAdjustment\" që përmban vlerën e çastit për këtë objekt intervali"
#~ msgid "Invert direction slider moves to increase range value"
#~ msgstr "Përmbys drejtim lëvizjeje rrëshqitësi për të rritur vlerë intervali"
#~ msgid "Slider Width"
#~ msgstr "Gjerësi Rrëshqitësi"
#~ msgid "Width of scrollbar or scale thumb"
#~ msgstr "Gjerësi përshkuesësh "
#~ msgid "Trough Border"
#~ msgstr "Kornizë e gërmuar"
#~ msgid "Spacing between thumb/steppers and outer trough bevel"
#~ msgstr ""
#~ "Hapësira midis kursorit të rrëshqitjes/butonëve të hapit dhe kornizës së "
#~ "gërmuar më në anë"
#~ msgid "Stepper Size"
#~ msgstr "Madhësia e pulsantit të hapit"
#~ msgid "Length of step buttons at ends"
#~ msgstr "Gjatësia e pulsantëve të hapit në ekstremitetet"
#~ msgid "Stepper Spacing"
#~ msgstr "Hapësira pulsantit të hapit"
#~ msgid "Spacing between step buttons and thumb"
#~ msgstr "Hapësira midis pulsantëve të hapit dhe kursorit të rrëshqitjes"
#~ msgid "Arrow X Displacement"
#~ msgstr "Zhvendosja X e Shigjetës"
#~ msgid ""
#~ "How far in the x direction to move the arrow when the button is depressed"
#~ msgstr ""
#~ "Sa larg në drejtimin horizontal të zhvendoset shigjeta kur shtypet butoni"
#~ msgid "Arrow Y Displacement"
#~ msgstr "Zhvendosja Y e Shigjetës"
#~ msgid ""
#~ "How far in the y direction to move the arrow when the button is depressed"
#~ msgstr ""
#~ "Sa larg në drejtimin vertikal të zhvendoset shigjeta kur shtypet butoni"
#~ msgid "Lower"
#~ msgstr "Inferior"
#~ msgid "Lower limit of ruler"
#~ msgstr "Kufiri i poshtëm i vizores"
#~ msgid "Upper"
#~ msgstr "Superior"
#~ msgid "Upper limit of ruler"
#~ msgstr "Kufiri i sipërm i vizores"
#~ msgid "Max Size"
#~ msgstr "Madhësia më e madhe"
#~ msgid "Maximum size of the ruler"
#~ msgstr "Madhësia më e madhe e vizores"
#~ msgid "Digits"
#~ msgstr "Shifra"
#~ msgid "The number of decimal places that are displayed in the value"
#~ msgstr "Numri i shifrave dhjetore që do të shfaqen tek vlera"
#~ msgid "Draw Value"
#~ msgstr "Shfaq vlerën"
#~ msgid ""
#~ "Whether the current value is displayed as a string next to the slider"
#~ msgstr ""
#~ "Tregon nëse vlera aktuale do të shfaqet si stringë ngjitur me rrëshqitësin"
#~ msgid "The position in which the current value is displayed"
#~ msgstr "Pozicioni ku do të shfaqet vlera aktuale"
#~ msgid "Slider Length"
#~ msgstr "Gjatësia e rrëshqitësit"
#~ msgid "Length of scale's slider"
#~ msgstr "Gjatësia e rrëshqitësit të shkallës"
#~ msgid "Value spacing"
#~ msgstr "Hapësirë Vlere"
#~ msgid "Space between value text and the slider/trough area"
#~ msgstr "Hapësira midis tekstit të vlerës dhe zonës slider/trough"
#~ msgid "Minimum Slider Length"
#~ msgstr "Gjatësia më e vogël e rrëshqitësit"
#~ msgid "Minimum length of scrollbar slider"
#~ msgstr "Gjatësia minimum e rrëshqitësit të panelit të rrëshqitjes"
#~ msgid "Fixed slider size"
#~ msgstr "Madhësi rrëshqitësi e fiksuar"
#~ msgid "Don't change slider size, just lock it to the minimum length"
#~ msgstr ""
#~ "Mos ndrysho madhësinë e rrëshqitësit, thjesht bllokoje në madhësinë më të "
#~ "vogël"
#~ msgid ""
#~ "Display a second backward arrow button on the opposite end of the "
#~ "scrollbar"
#~ msgstr ""
#~ "Shfaq një buton të dytë shigjetë prapa në anën e kundërt të panelit të "
#~ "rrëshqitësit"
#~ msgid ""
#~ "Display a secondary forward arrow button on the opposite end of the "
#~ "scrollbar"
#~ msgstr ""
#~ "Shfaq një buton të dytë shigjetë para në anën e kundërt të panelit të "
#~ "rrëshqitësit"
#~ msgid "Horizontal Adjustment"
#~ msgstr "Rregullimi horizontal"
#~ msgid "Vertical Adjustment"
#~ msgstr "Rregullimi vertikal"
#~ msgid "Horizontal Scrollbar Policy"
#~ msgstr "Sjellja e panelit horizontal të rrëshqitjes"
#~ msgid "When the horizontal scrollbar is displayed"
#~ msgstr "Kur shfaqet përshkuesi horizontal"
#~ msgid "Vertical Scrollbar Policy"
#~ msgstr "Sjellja e panelit vertikal të rrëshqitjes"
#~ msgid "When the vertical scrollbar is displayed"
#~ msgstr "Kur shfaqet përshkuesi vertikal"
#~ msgid "Window Placement"
#~ msgstr "Vendosja e dritares"
#~ msgid "Where the contents are located with respect to the scrollbars"
#~ msgstr "Ku vendosen përmbajtjet në lidhje me përshkuesët"
#~ msgid "Shadow Type"
#~ msgstr "Tip Hijeje"
#~ msgid "Style of bevel around the contents"
#~ msgstr "Stili i rilievit rreth elementëve të përmbajtur"
#~ msgid "Scrollbar spacing"
#~ msgstr "Hapësirë përshkuesësh"
#~ msgid "Number of pixels between the scrollbars and the scrolled window"
#~ msgstr "Numër pikselësh ndërmjet përshkuesësh dhe dritares që përshkohet"
#~ msgid "Draw"
#~ msgstr "Vizato"
#~ msgid "Whether the separator is drawn, or just blank"
#~ msgstr "Nëse ndarësi duhet vizatuar, thjesht bosh"
#~ msgid "Double Click Time"
#~ msgstr "Koha e dopjo klik-imit"
#~ msgid ""
#~ "Maximum time allowed between two clicks for them to be considered a "
#~ "double click (in milliseconds)"
#~ msgstr ""
#~ "Koha më e madhe e lejuar ndërmjet dy klikësh që këta të merren si klik i "
#~ "dyfishtë (në milisekonda)"
#~ msgid "Double Click Distance"
#~ msgstr "Largësia e dopjo klik-imit"
#~ msgid ""
#~ "Maximum distance allowed between two clicks for them to be considered a "
#~ "double click (in pixels)"
#~ msgstr ""
#~ "LargësiaKoha më e madhe e lejuar ndërmjet dy klik-imeve që këta të merren "
#~ "si klik i dyfishtë (në pixels)"
#~ msgid "Cursor Blink"
#~ msgstr "Pulsimi i kursorit"
#~ msgid "Whether the cursor should blink"
#~ msgstr "Përcakton nëse kursori duhet të pulsojë"
#~ msgid "Cursor Blink Time"
#~ msgstr "Intervali i pulsimit të kursorit"
#~ msgid "Length of the cursor blink cycle, in milleseconds"
#~ msgstr "Gjatësi e ciklit të xixëllimit të kursorit, në milisekonda"
#~ msgid "Split Cursor"
#~ msgstr "Nda Kursorin"
#~ msgid ""
#~ "Whether two cursors should be displayed for mixed left-to-right and right-"
#~ "to-left text"
#~ msgstr ""
#~ "Nëse dy kursorë duhen shfaqur për teks të përzierë nga - e majta - në të "
#~ "djathtë dhe nga - e djathta - në të majtë "
#~ msgid "Theme Name"
#~ msgstr "Emër Teme"
#~ msgid "Name of theme RC file to load"
#~ msgstr "Emër kartele teme RC për t'u ngarkuar"
#~ msgid "Icon Theme Name"
#~ msgstr "Emër Teme Ikone"
#~ msgid "Name of icon theme to use"
#~ msgstr "Emër teme ikone për t'u përdorur"
#~ msgid "Key Theme Name"
#~ msgstr "Emër Teme Kyç"
#~ msgid "Name of key theme RC file to load"
#~ msgstr "Emër teme RC kyç për t'u ngarkuar"
#~ msgid "Menu bar accelerator"
#~ msgstr "Përshpejtues shtylle menuje"
#~ msgid "Keybinding to activate the menu bar"
#~ msgstr "Sekuencë pulsantësh për të aktivuar panelin e menu"
#~ msgid "Drag threshold"
#~ msgstr "Kufiri për zvarritjen"
#~ msgid "Number of pixels the cursor can move before dragging"
#~ msgstr ""
#~ "Numër pikselësh sa mund të lëvizë kursori para se të fillojë të tërheqë"
#~ msgid "Font Name"
#~ msgstr "Emër Gërmash"
#~ msgid "Name of default font to use"
#~ msgstr "Emër i gërmave parazgjedhje që të përdoren"
#~ msgid "Icon Sizes"
#~ msgstr "Madhësi Ikonash"
#~ msgid "List of icon sizes (gtk-menu=16,16;gtk-button=20,20..."
#~ msgstr "Listë e madhësive të ikonave (gtk-menu=16,16;gtk-button=20,20..."
#~ msgid ""
#~ "The directions in which the size group effects the requested sizes of its "
#~ "component widgets"
#~ msgstr ""
#~ "Drejtimet në të cilat madhësia e grupit kondicionon madhësitë e kërkuara "
#~ "nga widget-ët që e përbëjnë"
#~ msgid "The adjustment that holds the value of the spinbutton"
#~ msgstr "Rregullimi që ruan vlerën e \"spinbutton\""
#~ msgid "Climb Rate"
#~ msgstr "Nivel Ngjitjeje"
#~ msgid "The acceleration rate when you hold down a button"
#~ msgstr "Nivel përshpejtimi kur mbani të shtypur një buton"
#~ msgid "The number of decimal places to display"
#~ msgstr "Nurmi i vendeve dhjetore që të shfaqen"
#~ msgid "Snap to Ticks"
#~ msgstr "Bllokoje tek takat"
#~ msgid ""
#~ "Whether erroneous values are automatically changed to a spin button's "
#~ "nearest step increment"
#~ msgstr ""
#~ "Tregon nëse janë ndryshuar automatikisht vlerat e një pulsanti spin "
#~ "rritjeje"
#~ msgid "Numeric"
#~ msgstr "Numerik"
#~ msgid "Whether non-numeric characters should be ignored"
#~ msgstr "Nëse karaktere jo numerikë duhen shpërfillur"
#~ msgid "Wrap"
#~ msgstr "Mbështill"
#~ msgid "Whether a spin button should wrap upon reaching its limits"
#~ msgstr ""
#~ "Tregon nëse një pulsant spin duhet zgjeruar deri sa të arrijë limitet e "
#~ "tij"
#~ msgid "Update Policy"
#~ msgstr "Politika e rifreskimit"
#~ msgid ""
#~ "Whether the spin button should update always, or only when the value is "
#~ "legal"
#~ msgstr ""
#~ "Tregon nëse pulsanti spin duhet rifreskuar gjithmonë, apo vetëm kur merr "
#~ "vlerën korrekte"
#~ msgid "Reads the current value, or sets a new value"
#~ msgstr "Lexon vlerën e çastit, ose cakton një vlerë të re"
#~ msgid "Style of bevel around the spin button"
#~ msgstr "Stili i rilievit rreth butonit rrotullues"
#~ msgid "Has Resize Grip"
#~ msgstr "Afron kapje për ridimensionim"
#~ msgid "Whether the statusbar has a grip for resizing the toplevel"
#~ msgstr ""
#~ "Tregon nëse menu e gjendjes afron mundësi kapje për të ridimensionuar "
#~ "toplevel-in"
#~ msgid "Style of bevel around the statusbar text"
#~ msgstr "Stili i rilievit rreth tekstit të panelit të gjendjes"
#~ msgid "Rows"
#~ msgstr "Rreshtat"
#~ msgid "The number of rows in the table"
#~ msgstr "Numri i rreshtave në tabelë"
#~ msgid "Columns"
#~ msgstr "Kollonat"
#~ msgid "The number of columns in the table"
#~ msgstr "Numri i kollonave në tabelë"
#~ msgid "Row spacing"
#~ msgstr "Hapësirë rreshtash"
#~ msgid "The amount of space between two consecutive rows"
#~ msgstr "Sasia e hapësirës ndërmjet dy rreshtash të njëpasnjëshëm"
#~ msgid "Column spacing"
#~ msgstr "Hapësirë shtyllash"
#~ msgid "The amount of space between two consecutive columns"
#~ msgstr "Sasia e hapësirës ndërmjet dy shtyllash të njëpasnjëshme"
#~ msgid "Homogenous"
#~ msgstr "Njëtrajtshëm"
#~ msgid "If TRUE this means the table cells are all the same width/height"
#~ msgstr ""
#~ "Nëse TRUE kjo do të thotë që kutitë e tabelës janë të tëra të të njëjtës "
#~ "gjerësi/lartësi"
#~ msgid "Left attachment"
#~ msgstr "Bashkangjitje majtas"
#~ msgid "Right attachment"
#~ msgstr "Bashkangjitje djathtas"
#~ msgid "The column number to attach the right side of a child widget to"
#~ msgstr "Numri i kollonës ku duhet vendosur pjesa e djathtë e widget bir"
#~ msgid "Top attachment"
#~ msgstr "Bashkangjitje e sipërme"
#~ msgid "The row number to attach the top of a child widget to"
#~ msgstr "Numri i rreshtit ku duhet vendosur pjesa e sipërme e widget bir"
#~ msgid "Bottom attachment"
#~ msgstr "Bashkangjitje e poshtme"
#~ msgid "Horizontal options"
#~ msgstr "Opcionet horizontale"
#~ msgid "Options specifying the horizontal behaviour of the child"
#~ msgstr "Mundësi karakterizuese të sjelljes horizontale të birit"
#~ msgid "Vertical options"
#~ msgstr "Opcione vertikale"
#~ msgid "Options specifying the vertical behaviour of the child"
#~ msgstr "Mundësi karakterizuese të sjelljes vertikale të birit"
#~ msgid "Horizontal padding"
#~ msgstr "Zbutje horizontale"
#~ msgid ""
#~ "Extra space to put between the child and its left and right neighbors, in "
#~ "pixels"
#~ msgstr ""
#~ "Hapësirë shtesë për tu vendosur ndërmjet birit the fqinjëve të tij majtas "
#~ "dhe djathtas, në piksel"
#~ msgid "Vertical padding"
#~ msgstr "Zbutje vertikale"
#~ msgid ""
#~ "Extra space to put between the child and its upper and lower neighbors, "
#~ "in pixels"
#~ msgstr ""
#~ "Hapësirë shtesë për tu vendosur ndërmjet birit the fqinjëve të tij sipër "
#~ "dhe poshtë, në piksel"
#~ msgid "Horizontal adjustment for the text widget"
#~ msgstr "Rregullimi horizontal për \"widget\" teksti"
#~ msgid "Vertical adjustment for the text widget"
#~ msgstr "Rregullimi vertikal për \"widget\" teksti"
#~ msgid "Line Wrap"
#~ msgstr "Mbështill Vija"
#~ msgid "Whether lines are wrapped at widget edges"
#~ msgstr "Nëse vijat mbështillen rreth anësh \"widget\"-i"
#~ msgid "Word Wrap"
#~ msgstr "Mbështill Fjalë"
#~ msgid "Whether words are wrapped at widget edges"
#~ msgstr "Nëse fjalët mbështillen rreth anësh \"widget\"-i"
#~ msgid "Tag Table"
#~ msgstr "Tabela e tag"
#~ msgid "Text Tag Table"
#~ msgstr "Tabela e tag të tekstit"
#~ msgid "Tag name"
#~ msgstr "Emri i markuesit"
#~ msgid "Name used to refer to the text tag. NULL for anonymous tags"
#~ msgstr ""
#~ "Emri i përdorur për t'ju referuar markuesit të tekstit. NULL për markues "
#~ "anonimë"
#~ msgid "Background color as a (possibly unallocated) GdkColor"
#~ msgstr "Ngjyrë sfondi si GdkColor (mundësisht e papërdorur)"
#~ msgid "Background full height"
#~ msgstr "Lartësia e plotë e sfondit"
#~ msgid ""
#~ "Whether the background color fills the entire line height or only the "
#~ "height of the tagged characters"
#~ msgstr ""
#~ "Tregon nëse ngjyra e sfondit mbush rreshtin në të gjithë lartësinë apo "
#~ "vetëm lartësinë e gërmave të markuara"
#~ msgid "Background stipple mask"
#~ msgstr "Apliko maskën e retinimit të sfondit"
#~ msgid "Bitmap to use as a mask when drawing the text background"
#~ msgstr ""
#~ "Bitmap për tu përdorur si maskë gjatë krijimit të sfondit të tekstit"
#~ msgid "Foreground color as a (possibly unallocated) GdkColor"
#~ msgstr "Ngjyrë e përparme si (mundësisht e pazënë) GdkColor"
#~ msgid "Foreground stipple mask"
#~ msgstr "Apliko maskën e retinimit të planit të parë"
#~ msgid "Bitmap to use as a mask when drawing the text foreground"
#~ msgstr ""
#~ "Bitmap që duhen përdorur për shfaqjen e ngjyrës së planit të parë të "
#~ "tekstit"
#~ msgid "Text direction"
#~ msgstr "Drejtimi i tekstit"
#~ msgid "Text direction, e.g. right-to-left or left-to-right"
#~ msgstr ""
#~ "Drejtim teksti, p.sh. nga e djathta-në-të majtë ose nga e majta-në-të "
#~ "djathtë"
#~ msgid "Font description as a string, e.g. \"Sans Italic 12\""
#~ msgstr "Përshkrim gërmash si një varg, p.sh. \"Sans Italic 12\""
#~ msgid "Font style as a PangoStyle, e.g. PANGO_STYLE_ITALIC"
#~ msgstr "Stil gërmash si një PangoStyle, p.sh. PANGO_STYLE_ITALIC"
#~ msgid "Font variant as a PangoVariant, e.g. PANGO_VARIANT_SMALL_CAPS"
#~ msgstr "Variant gërmash si një PangoVariant, p.sh. PANGO_VARIANT_SMALL_CAPS"
#~ msgid ""
#~ "Font weight as an integer, see predefined values in PangoWeight; for "
#~ "example, PANGO_WEIGHT_BOLD"
#~ msgstr ""
#~ "Madhësi gërmash si numër i plotë, shih vlera të paracaktuar në "
#~ "PangoWeight; për shembull, PANGO_WEIGHT_BOLD"
#~ msgid "Font stretch as a PangoStretch, e.g. PANGO_STRETCH_CONDENSED"
#~ msgstr "Ngushtimi i gërmave si PangoStretch, p.sh. PANGO_STRETCH_CONDENSED"
#~ msgid "Font size in Pango units"
#~ msgstr "Madhësi gërmash në njësi Pango"
#~ msgid ""
#~ "Font size as a scale factor relative to the default font size. This "
#~ "properly adapts to theme changes etc. so is recommended. Pango predefines "
#~ "some scales such as PANGO_SCALE_X_LARGE"
#~ msgstr ""
#~ "Madhësi gërmash si faktor shkalle në lidhje me madhësinë parazgjedhje për "
#~ "gërmat. Kjo veti përshtatet me ndryshime temash etj, ndaj këshillohet. "
#~ "Pango përcakton paraprakisht disa shkallë si fjala vjen "
#~ "PANGO_SCALE_X_LARGE"
#~ msgid "Left, right, or center justification"
#~ msgstr "Majtas, djathtas, ose qendër përligjur"
#~ msgid "Left margin"
#~ msgstr "Mënjanë majtas"
#~ msgid "Width of the left margin in pixels"
#~ msgstr "Gjerësia e kufirit të majtë në pixels"
#~ msgid "Right margin"
#~ msgstr "Mënjanë djathtas"
#~ msgid "Amount to indent the paragraph, in pixels"
#~ msgstr "Madhlsi e kryeradhës së paragrafit, në piksel"
#~ msgid ""
#~ "Offset of text above the baseline (below the baseline if rise is "
#~ "negative) in pixels"
#~ msgstr ""
#~ "Zhvendosje e tekstit mbi vijën bazë (nën vijën bazë nëse ngritja është "
#~ "negative) në piksel"
#~ msgid "Pixels above lines"
#~ msgstr "Piksel mbi vijat"
#~ msgid "Pixels of blank space above paragraphs"
#~ msgstr "Piksel hapësire bosh mbi paragrafë"
#~ msgid "Pixels below lines"
#~ msgstr "Piksel nën vijë"
#~ msgid "Pixels of blank space below paragraphs"
#~ msgstr "Piksel hapësire bosh nën paragrafë"
#~ msgid "Pixels inside wrap"
#~ msgstr "Piksel brenda mbështjellëses"
#~ msgid "Pixels of blank space between wrapped lines in a paragraph"
#~ msgstr "Piksel hapësire bosh ndërmjet vijash të mbështjella në një paragraf"
#~ msgid "Wrap mode"
#~ msgstr "Në krye automatikisht"
#~ msgid ""
#~ "Whether to wrap lines never, at word boundaries, or at character "
#~ "boundaries"
#~ msgstr ""
#~ "Nëse të mos mbështillen vija kurrë, në kufij fjalësh ose në kufij gërmash"
#~ msgid "Tabs"
#~ msgstr "Skedat"
#~ msgid "Custom tabs for this text"
#~ msgstr "Cepa vetiakë për këtë tekst"
#~ msgid "Invisible"
#~ msgstr "Padukshëm"
#~ msgid "Whether this text is hidden. Not implemented in GTK 2.0"
#~ msgstr "Nëse ky tekst është fshehur. I papranishëm në Gtk 2.0"
#~ msgid "Background full height set"
#~ msgstr "Përcakto lartësinë e plotë të sfondit"
#~ msgid "Whether this tag affects background height"
#~ msgstr "Tregon nëse tag influencon lartësinë e sfondit"
#~ msgid "Background stipple set"
#~ msgstr "Përcakto retinimin e sfondit"
#~ msgid "Whether this tag affects the background stipple"
#~ msgstr "Tregon nëse ky tag influencon retinimin e sfondit"
#~ msgid "Foreground stipple set"
#~ msgstr "Përcakto retinimin e planit të parë"
#~ msgid "Whether this tag affects the foreground stipple"
#~ msgstr "Tregon nëse ky tag influencon retinimin e planit të parë"
#~ msgid "Justification set"
#~ msgstr "Përcakto rreshtimin"
#~ msgid "Whether this tag affects paragraph justification"
#~ msgstr "Tregon nëse ky tag influencon justifikimin e paragrafit"
#~ msgid "Left margin set"
#~ msgstr "Përcakto kufirin e majtë"
#~ msgid "Whether this tag affects the left margin"
#~ msgstr "Tregon nëse ky tag influencon kufirin e majtë"
#~ msgid "Indent set"
#~ msgstr "Përcakto dhëmbëzimin"
#~ msgid "Whether this tag affects indentation"
#~ msgstr "Tregon nëse ky tag influencon dhëmbëzimin"
#~ msgid "Pixels above lines set"
#~ msgstr "Përcakto pixels mbi rresht"
#~ msgid "Whether this tag affects the number of pixels above lines"
#~ msgstr "Tregon nëse ky tag influencon numrin e pixels mbi rresht"
#~ msgid "Pixels below lines set"
#~ msgstr "Përcakto pixels nën rresht"
#~ msgid "Pixels inside wrap set"
#~ msgstr "Përcakto pixels e brendshëm të kryerradhës"
#~ msgid "Whether this tag affects the number of pixels between wrapped lines"
#~ msgstr ""
#~ "Tregon nëse ky tag influencon numrin e pixels e brendshëm të kryerradhës"
#~ msgid "Right margin set"
#~ msgstr "Përcakto kufirin e djathtë"
#~ msgid "Whether this tag affects the right margin"
#~ msgstr "Tregon nëse ky tag influencon kufirin e djathtë"
#~ msgid "Wrap mode set"
#~ msgstr "Përcakto kryerradhë automatike"
#~ msgid "Whether this tag affects line wrap mode"
#~ msgstr "Tregon nëse ky tag influencon kryerradhën automatike"
#~ msgid "Tabs set"
#~ msgstr "Përcakto tabs"
#~ msgid "Whether this tag affects tabs"
#~ msgstr "Tregon nëse ky tag influencon tabs"
#~ msgid "Invisible set"
#~ msgstr "Përcakto tekstin e fshehur"
#~ msgid "Whether this tag affects text visibility"
#~ msgstr "Tregon nëse ky tag influencon dukshmërinë e tekstit"
#~ msgid "Pixels Above Lines"
#~ msgstr "Pixel mbi rreshta"
#~ msgid "Pixels Below Lines"
#~ msgstr "Pixel poshtë rreshtave"
#~ msgid "Pixels Inside Wrap"
#~ msgstr "Piksel Brenda Mbështjelljes"
#~ msgid "Wrap Mode"
#~ msgstr "Mënyra \"në krye automatikisht\""
#~ msgid "Left Margin"
#~ msgstr "Limiti i majtë"
#~ msgid "Right Margin"
#~ msgstr "Limiti i djathtë"
#~ msgid "Cursor Visible"
#~ msgstr "Kursor i dukshëm"
#~ msgid "If the insertion cursor is shown"
#~ msgstr "Nëse kursori i futjes tregohet"
#~ msgid "Buffer"
#~ msgstr "Buffer"
#~ msgid "The buffer which is displayed"
#~ msgstr "Buffer-i i shfaqur"
#~ msgid "Overwrite mode"
#~ msgstr "Mënyrë mbishkrim"
#~ msgid "Whether entered text overwrites existing contents"
#~ msgstr "Nëse teksti i dhënë mbishkruan përmbajtjen e deritanishme"
#~ msgid "Accepts tab"
#~ msgstr "Pranon skeda"
#, fuzzy
#~ msgid "Create the same proxies as a radio action"
#~ msgstr "Vizato butonin këmbim si buton radio"
#~ msgid "If the toggle button should be pressed in or not"
#~ msgstr "Nëse butoni këmbe duhet shtypur apo jo"
#~ msgid "If the toggle button is in an \"in between\" state"
#~ msgstr "Nëse butoni këmbe është në një gjendje \"midis\" "
#~ msgid "Draw Indicator"
#~ msgstr "Vizato Tregues"
#~ msgid "If the toggle part of the button is displayed"
#~ msgstr "Nëse pjesa këmbe e butonit shfaqet"
#~ msgid "The orientation of the toolbar"
#~ msgstr "Drejtimi i shtyllës së mjeteve"
#~ msgid "Toolbar Style"
#~ msgstr "Stili i panelit të instrumentëve"
#~ msgid "How to draw the toolbar"
#~ msgstr "Si të vizatohet shtylla e mjeteve"
#~ msgid "Show Arrow"
#~ msgstr "Shfaq Shigjetë"
#~ msgid "If an arrow should be shown if the toolbar doesn't fit"
#~ msgstr "Nëse duhet shfaqur një shigjetë nëse shtylla e mjeteve nuk hyn"
#~ msgid "Whether the item should receive extra space when the toolbar grows"
#~ msgstr ""
#~ "Nëse ky element duhet të marrë hapësirë shtesë kur shtylla e mjeteve "
#~ "rritet"
#~ msgid "Whether the item should be the same size as other homogeneous items"
#~ msgstr ""
#~ "Nëse ky element duhet të jetë i të njëjtës madhësi me të tjerë të të "
#~ "njëjtit lloj"
#~ msgid "Spacer size"
#~ msgstr "Madhësi ndarësi"
#~ msgid "Size of spacers"
#~ msgstr "Madhësi e ndarësave"
#~ msgid "Amount of border space between the toolbar shadow and the buttons"
#~ msgstr ""
#~ "Madhësi e hapësirës anësore ndërmjet hijes së shtyllës së mjeteve dhe "
#~ "butonave"
#~ msgid "Space style"
#~ msgstr "Stil hapësire"
#~ msgid "Whether spacers are vertical lines or just blank"
#~ msgstr "Nëse ndarësat janë vija vertikale apo thjesht bosh"
#~ msgid "Button relief"
#~ msgstr "Rilievi i pulsantit"
#~ msgid "Type of bevel around toolbar buttons"
#~ msgstr "Lloji i smuzimit për pulsantët e panelit të instrumentëve"
#~ msgid "Style of bevel around the toolbar"
#~ msgstr "Stili i bordit rreth panelit të instrumentëve"
#~ msgid "Toolbar style"
#~ msgstr "Stili i panelit të instrumenteve"
#~ msgid ""
#~ "Whether default toolbars have text only, text and icons, icons only, etc."
#~ msgstr ""
#~ "Nëse shtylla mjetesh parazgjedhje kanë vetëm tekst, tekst dhe ikona, "
#~ "vetëm ikona, etj. "
#~ msgid "Toolbar icon size"
#~ msgstr "Madhësi ikone shtylle mjetesh"
#~ msgid "Size of icons in default toolbars"
#~ msgstr "Madhësi ikonash në shtylla mjetesh parazgjedhje "
#~ msgid "Text to show in the item."
#~ msgstr "Teksti që duhet shfaqur tek elementi."
#~ msgid ""
#~ "If set, an underline in the label property indicates that the next "
#~ "character should be used for the mnemonic accelerator key in the overflow "
#~ "menu"
#~ msgstr ""
#~ "Nëse vihet, një nënvijë në pronësinë e etiketës tregon që gërma pasuese "
#~ "duhet përdorur si kyç për përshpejtues \"mnemonic\" në menu. "
#~ msgid "Widget to use as the item label"
#~ msgstr "Widget që duhet përdorur si etiketë për elementin"
#~ msgid "Stock Id"
#~ msgstr "Id e rezervës"
#~ msgid "The stock icon displayed on the item"
#~ msgstr "Ikona e rezervës e paraqitur tek elementi"
#~ msgid "Icon widget to display in the item"
#~ msgstr "Ikona e widget që duhet shfaqur tek elementi"
#~ msgid ""
#~ "Whether the toolbar item is considered important. When TRUE, toolbar "
#~ "buttons show text in GTK_TOOLBAR_BOTH_HORIZ mode"
#~ msgstr ""
#~ "Kur elementi i panelit të instrumentëve duhet konsideruar i rendësishëm. "
#~ "Nëse TRUE, pulsantët e panelit të istrumentëve e shfaqin tekstin në "
#~ "modalitetin GTK_TOOLBAR_BOTH_HORIZ"
#~ msgid "TreeModelSort Model"
#~ msgstr "Modeli i paraqitjes së degëzuar"
#~ msgid "The model for the TreeModelSort to sort"
#~ msgstr "Lloji i renditjes për paraqitjen e degëzuar"
#~ msgid "TreeView Model"
#~ msgstr "Modeli i paraqitjes së degëzuar"
#~ msgid "The model for the tree view"
#~ msgstr "Modeli për paraqitjen e degëzuar"
#~ msgid "Horizontal Adjustment for the widget"
#~ msgstr "Përshtatje Horizontale për \"widget\"-in"
#~ msgid "Vertical Adjustment for the widget"
#~ msgstr "Përshtatje Vertikale për \"widget\"-in"
#~ msgid "Show the column header buttons"
#~ msgstr "Shfaq butonat titujsh shtylle"
#~ msgid "Headers Clickable"
#~ msgstr "Tituj të Klikueshëm"
#~ msgid "Column headers respond to click events"
#~ msgstr "Headers e kollonave reagojnë ndaj klikimeve"
#~ msgid "Expander Column"
#~ msgstr "Shtyllë Zgjeruesi"
#~ msgid "Set the column for the expander column"
#~ msgstr "Vendos shtyllën për shtyllën e zgjeruesit"
#~ msgid "Reorderable"
#~ msgstr "E rirenditshëm"
#~ msgid "View is reorderable"
#~ msgstr "Pamja është e rirenditshme"
#~ msgid "Rules Hint"
#~ msgstr "Sugjerimi i rregullave"
#~ msgid "Set a hint to the theme engine to draw rows in alternating colors"
#~ msgstr ""
#~ "Përcakto sugjerimentin tek kontrolluesi i temave për të vizatuar rreshtat "
#~ "në ngjyra të alternuara"
#~ msgid "Enable Search"
#~ msgstr "Mundëso Kërkim"
#~ msgid "View allows user to search through columns interactively"
#~ msgstr ""
#~ "Shfaq i lejon përdoruesit të kërkoj nëpër shtylla në mënyrë ndërvepruese"
#~ msgid "Search Column"
#~ msgstr "Kërko Shtyllë"
#~ msgid "Model column to search through when searching through code"
#~ msgstr "Model shtylle për tu kërkuar kur kërkohet nëpër kod"
#~ msgid "Fixed Height Mode"
#~ msgstr "Modalitet me Lartësi të pandryshueshme"
#~ msgid "Speeds up GtkTreeView by assuming that all rows have the same height"
#~ msgstr ""
#~ "Shpejto GtkTreeView duke supozuar që të gjithë rreshtat kanë lartësi të "
#~ "njëjtë"
#~ msgid "Vertical Separator Width"
#~ msgstr "Gjerësi Ndarësi Vertikal"
#~ msgid "Vertical space between cells. Must be an even number"
#~ msgstr "Hapësirë vertikale ndërmjet kutishë. Duhet të jetë një numër çift"
#~ msgid "Horizontal Separator Width"
#~ msgstr "Gjerësi Ndarësi Vertikal"
#~ msgid "Horizontal space between cells. Must be an even number"
#~ msgstr "Hapësira horizontale ndërmjet qelive. Duhet të jetë një numër çift"
#~ msgid "Allow Rules"
#~ msgstr "Lejon përdorimin e rregullave"
#~ msgid "Allow drawing of alternating color rows"
#~ msgstr "Lejo vizatim rreshtash ngjyrash pasuese"
#~ msgid "Indent Expanders"
#~ msgstr "Dhëmbëzo zgjeruesit"
#~ msgid "Make the expanders indented"
#~ msgstr "Bëj që zgjeruesit të jenë të dhëmbëzuar"
#~ msgid "Even Row Color"
#~ msgstr "Ngjyrë Rreshti Çift"
#~ msgid "Color to use for even rows"
#~ msgstr "Ngjyrë për tu përdorur për rreshta çift"
#~ msgid "Odd Row Color"
#~ msgstr "Ngjyrë Rreshti Tek"
#~ msgid "Color to use for odd rows"
#~ msgstr "Ngjyrë për tu përdorur për rreshta tek"
#~ msgid "Whether to display the column"
#~ msgstr "Nëse të shfaqet shtylla"
#~ msgid "Resizable"
#~ msgstr "E ripërmasueshëm"
#~ msgid "Column is user-resizable"
#~ msgstr "Shtylla mund të ripërmasohet prej përdoruesit"
#~ msgid "Current width of the column"
#~ msgstr "Gjerësi e çastit e shtyllës"
#~ msgid "Sizing"
#~ msgstr "Po përmasoj"
#~ msgid "Resize mode of the column"
#~ msgstr "Mënyrë ripërmaso për shtyllën"
#~ msgid "Fixed Width"
#~ msgstr "Gjerësi e Caktuar"
#~ msgid "Current fixed width of the column"
#~ msgstr "Gjerësi e caktuar e çastit e shtylllës"
#~ msgid "Minimum Width"
#~ msgstr "Gjerësia më e Vogël"
#~ msgid "Minimum allowed width of the column"
#~ msgstr "Gjerësia më e vogël e lejuar e shtyllës"
#~ msgid "Maximum Width"
#~ msgstr "Gjerësia më e Madhe"
#~ msgid "Maximum allowed width of the column"
#~ msgstr "Gjerësia më e madhe e lejuar e shtyllës"
#~ msgid "Title to appear in column header"
#~ msgstr "Titull për t'u shfaqur në titull shtylle"
#~ msgid "Column gets share of extra width allocated to the widget"
#~ msgstr "Shtylla merr ca nga gjerësi ekstra dhënë \"widget\"-it"
#~ msgid "Clickable"
#~ msgstr "I klikueshëm"
#~ msgid "Whether the header can be clicked"
#~ msgstr "Nëse titulli mund të klikohet"
#~ msgid "Widget"
#~ msgstr "\"Widget\""
#~ msgid "Widget to put in column header button instead of column title"
#~ msgstr ""
#~ "\"Widget\" për t'u vendosur në buton titulli shtylle në vend të një "
#~ "titulli shtylle"
#~ msgid "Alignment"
#~ msgstr "Drejtimi"
#~ msgid "X Alignment of the column header text or widget"
#~ msgstr "Drejtim X për tekst apo \"widget\" titulli shtylle"
#~ msgid "Whether the column can be reordered around the headers"
#~ msgstr "Nëse shtylla mund të rirenditet rreth titujsh"
#~ msgid "Sort indicator"
#~ msgstr "Tregues renditjeje"
#~ msgid "Whether to show a sort indicator"
#~ msgstr "Nëse shfaqet një tregues renditjeje"
#~ msgid "Sort order"
#~ msgstr "Rend renditjeje"
#~ msgid "Sort direction the sort indicator should indicate"
#~ msgstr "Rendit drejtimin që duhet të tregojë treguesi i renditjeve"
#~ msgid "Add tearoffs to menus"
#~ msgstr "Shto shkëputës në menu-të"
#~ msgid "Whether tearoff menu items should be added to menus"
#~ msgstr "Nëse shkëputësi i elementëve të menu duhet t'u shtohet menu-ve"
#~ msgid "Merged UI definition"
#~ msgstr "Përcaktimi i UI së bashkuar"
#~ msgid "An XML string describing the merged UI"
#~ msgstr "Një string XML që përshkruan UI e bashkuar"
#~ msgid ""
#~ "The GtkAdjustment that determines the values of the horizontal position "
#~ "for this viewport"
#~ msgstr ""
#~ "Widget GtkAdjustment që përcakton vlerat e pozicionit horizontal për këtë "
#~ "viewport"
#~ msgid ""
#~ "The GtkAdjustment that determines the values of the vertical position for "
#~ "this viewport"
#~ msgstr ""
#~ "Widget GtkAdjustment që përcakton vlerat e pozicionit vertikal për këtë "
#~ "viewport"
#~ msgid "Determines how the shadowed box around the viewport is drawn"
#~ msgstr "Përcakton se si do të vizatohet kutia me hije rreth viewport"
#~ msgid "Widget name"
#~ msgstr "Emri i widget"
#~ msgid "Parent widget"
#~ msgstr "Widget prind"
#~ msgid "The parent widget of this widget. Must be a Container widget"
#~ msgstr "Widget prind i këtij widget. Duhet të jetë një widget container"
#~ msgid "Width request"
#~ msgstr "Gjerësia e kërkuar"
#~ msgid ""
#~ "Override for width request of the widget, or -1 if natural request should "
#~ "be used"
#~ msgstr ""
#~ "Mbishkruaj gjerësinë e kërkuar nga widget: vendos -1 për të përdorur "
#~ "gjerësinë e prezgjedhur"
#~ msgid "Height request"
#~ msgstr "Lartësia e kërkuar"
#~ msgid ""
#~ "Override for height request of the widget, or -1 if natural request "
#~ "should be used"
#~ msgstr ""
#~ "Mbishkruaj lartësinë e kërkuar nga widget: vendos -1 për të përdorur "
#~ "gjerësinë e prezgjedhur"
#~ msgid "Whether the widget is visible"
#~ msgstr "Tregon nëse widget është i dukshëm"
#~ msgid "Whether the widget responds to input"
#~ msgstr "Nëse \"widget\" i përgjigjet input-it"
#~ msgid "Application paintable"
#~ msgstr "I ngjyrueshëm nga aplikativi"
#~ msgid "Whether the application will paint directly on the widget"
#~ msgstr ""
#~ "Tregon nëse aplikativi është në gjendje të ngjyrosë drejtpërsëdrejti "
#~ "\"widget\""
#~ msgid "Can focus"
#~ msgstr "Fokus i përdorshëm"
#~ msgid "Whether the widget can accept the input focus"
#~ msgstr "Tregon nëse widget mund të pranojë fokusimin e input"
#~ msgid "Has focus"
#~ msgstr "Ka fokus"
#~ msgid "Whether the widget has the input focus"
#~ msgstr "Tregon nëse widget-i ka fokusin e input"
#~ msgid "Is focus"
#~ msgstr "Është në fokus"
#~ msgid "Whether the widget is the focus widget within the toplevel"
#~ msgstr "Tregon që është widget që ka fokusin në brendësi të toplevel"
#~ msgid "Can default"
#~ msgstr "I prezgjedhuri është i aktivueshëm"
#~ msgid "Whether the widget can be the default widget"
#~ msgstr "Tregon nëse mund të jetë widget-i i prezgjedhur"
#~ msgid "Whether the widget is the default widget"
#~ msgstr "Tregon që widget-i është widget-i i prezgjedhur"
#~ msgid "Receives default"
#~ msgstr "Bëhet i prezgjedhuri"
#~ msgid ""
#~ "If TRUE, the widget will receive the default action when it is focused"
#~ msgstr "Nëse TRUE, widget-i do të jetë i prezgjedhuri kur ka fokusin"
#~ msgid "Composite child"
#~ msgstr "Bir i përbërë"
#~ msgid "Whether the widget is part of a composite widget"
#~ msgstr "Tregon nëse widget është pjesë e një widget të përbërë"
#~ msgid ""
#~ "The style of the widget, which contains information about how it will "
#~ "look (colors etc)"
#~ msgstr ""
#~ "Stili i \"widget\"-it, përmban informacione mbi pamjen e jashtme (ngjyra, "
#~ "etj)"
#~ msgid "Events"
#~ msgstr "Ngjarje"
#~ msgid "The event mask that decides what kind of GdkEvents this widget gets"
#~ msgstr "Maska që vendos se çfarë lloji GdkEvents ka marrë widget"
#~ msgid "Extension events"
#~ msgstr "Zgjerimi i ngjarjeve"
#~ msgid "The mask that decides what kind of extension events this widget gets"
#~ msgstr "Maska që vendos se çfarë lloj ngjarjeje zgjerimi ka marrë widget"
#~ msgid "No show all"
#~ msgstr "Mos sh"
#~ msgid "Whether gtk_widget_show_all() should not affect this widget"
#~ msgstr "Kur gtk_widget_show_all() nuk duhet të ndikojë mbi këtë widget"
#~ msgid "Interior Focus"
#~ msgstr "Fokus i brendshëm"
#~ msgid "Whether to draw the focus indicator inside widgets"
#~ msgstr "Tregon nëse duhet vizatuar treguesi i fokus në brendësi të widget"
#~ msgid "Focus linewidth"
#~ msgstr "Gjërësia e vijës të treguesit të fokus"
#~ msgid "Width, in pixels, of the focus indicator line"
#~ msgstr "Gjerësia, në pixel, e vijës për treguesin e fokus"
#~ msgid "Focus line dash pattern"
#~ msgstr "Lloji i vijës së ndërprerë për treguesin e fokus"
#~ msgid "Dash pattern used to draw the focus indicator"
#~ msgstr ""
#~ "Lloji i vijës së ndërprerë të përdorur për të vizatuar treguesin e fokus"
#~ msgid "Focus padding"
#~ msgstr "Hapësira për trguesin e fokus"
#~ msgid "Width, in pixels, between focus indicator and the widget 'box'"
#~ msgstr "Gjerësia, në pixel, midis treguesit të fokus dhe widget 'box'"
#~ msgid "Cursor color"
#~ msgstr "Ngjyra e kursorit"
#~ msgid "Color with which to draw insertion cursor"
#~ msgstr "Ngjyra me të cilën duhet vizatuar kursori i shtimit"
#~ msgid "Secondary cursor color"
#~ msgstr "Ngjyra e kursorit dytësor"
#~ msgid ""
#~ "Color with which to draw the secondary insertion cursor when editing "
#~ "mixed right-to-left and left-to-right text"
#~ msgstr ""
#~ "Ngjyra që duhet përdorur për të vizatuar kursorin dytësor kur je duke "
#~ "kryer editing të përzier nga e djathta në të majtë e nga e majta në të "
#~ "djathtë teksti"
#~ msgid "Cursor line aspect ratio"
#~ msgstr "Proporcionet e kursorit të rreshtit"
#~ msgid "Aspect ratio with which to draw insertion cursor"
#~ msgstr "Proporcionet me të cilat duhet vizatuar kursori"
#~ msgid "The type of the window"
#~ msgstr "Lloji i dritares"
#~ msgid "Window Title"
#~ msgstr "Titulli i dritares"
#~ msgid "The title of the window"
#~ msgstr "Titulli i dritares"
#~ msgid "Window Role"
#~ msgstr "Roli i Dritares"
#~ msgid "Unique identifier for the window to be used when restoring a session"
#~ msgstr ""
#~ "Identifikuesi unik i dritares që duhet përdorur kur rihapet një seancë"
#~ msgid "Allow Shrink"
#~ msgstr "Lejo zvogëlimin"
#~ msgid ""
#~ "If TRUE, the window has no mimimum size. Setting this to TRUE is 99% of "
#~ "the time a bad idea"
#~ msgstr ""
#~ "Nëse e vërtetë, dritarja nuk ka madhësi minimum. Vendosja e kësaj si e "
#~ "vërtetë në 99% të rasteve është një ide e keqe"
#~ msgid "Allow Grow"
#~ msgstr "Lejo rritjen"
#~ msgid "If TRUE, users can expand the window beyond its minimum size"
#~ msgstr ""
#~ "Nëse e vërtetë, përdoruesit mund të zgjerojnë dritaren përtej madhësisë "
#~ "së saj minimum"
#~ msgid "If TRUE, users can resize the window"
#~ msgstr "Nëse e vërtetë, përdoruesit mund të ripërmasojnë dritaren"
#~ msgid ""
#~ "If TRUE, the window is modal (other windows are not usable while this one "
#~ "is up)"
#~ msgstr ""
#~ "Nëse TRUE, dritarja është modale (dritare të tjera nuk janë të përdorshme "
#~ "deri kur kjo dritare të mbyllet)"
#~ msgid "Window Position"
#~ msgstr "Pozicioni i dritares"
#~ msgid "The initial position of the window"
#~ msgstr "Pozicioni fillestar i dritares"
#~ msgid ""
#~ "The default width of the window, used when initially showing the window"
#~ msgstr ""
#~ "Gjerësia e prezgjedhur e dritares, e përdorur në fillim kur shfaqet "
#~ "dritarja"
#~ msgid "Default Height"
#~ msgstr "Lartësia e prezgjedhur"
#~ msgid ""
#~ "The default height of the window, used when initially showing the window"
#~ msgstr ""
#~ "Lartësia e prezgjedhur e dritares, e përdorur në fillim kur shfaqet "
#~ "dritarja"
#~ msgid "Destroy with Parent"
#~ msgstr "Shkatërro së bashku me prindin"
#~ msgid "If this window should be destroyed when the parent is destroyed"
#~ msgstr "Tregon nëse kjo dritare duhet prishur kur prishet prindi"
#~ msgid "Icon"
#~ msgstr "Ikona"
#~ msgid "Icon for this window"
#~ msgstr "Ikona për këtë dritare"
#~ msgid "Is Active"
#~ msgstr "Është aktive"
#~ msgid "Whether the toplevel is the current active window"
#~ msgstr "Tregon nëse toplevel është dritarja aktive aktuale"
#~ msgid "Focus in Toplevel"
#~ msgstr "Fokus në toplevel"
#~ msgid "Whether the input focus is within this GtkWindow"
#~ msgstr "Tregon nëse fokus i input është në brendësi të kësaj GtkWindow"
#~ msgid "Type hint"
#~ msgstr "Lloji i sugjerimentit"
#~ msgid ""
#~ "Hint to help the desktop environment understand what kind of window this "
#~ "is and how to treat it."
#~ msgstr ""
#~ "Sugjeriment ndihmues për ambientin desktop për të kuptuar se çfarë lloj "
#~ "dritareje është dhe si mund të trajtohet."
#~ msgid "Skip taskbar"
#~ msgstr "Kapërce panelin e veprimeve"
#~ msgid "TRUE if the window should not be in the task bar."
#~ msgstr "Nëse TRUE, dritarja nuk do të shfaqet tek paneli i veprimeve."
#~ msgid "Skip pager"
#~ msgstr "Kapërce faquesin"
#~ msgid "TRUE if the window should not be in the pager."
#~ msgstr "Nëse TRUE, dritarja nuk do të shfaqet në faques."
#~ msgid "Accept focus"
#~ msgstr "Pranon fokus"
#~ msgid "TRUE if the window should receive the input focus."
#~ msgstr "TRUE nëse dritarja duhet të marrë fokusin e input."
#~ msgid "Decorated"
#~ msgstr "Zbukuruar"
#~ msgid "Whether the window should be decorated by the window manager"
#~ msgstr "Nëse dritarja duhet zbukuruar nga administruesi i dritareve "
#~ msgid "Gravity"
#~ msgstr "Rëndesë"
#~ msgid "The window gravity of the window"
#~ msgstr "Dritarja e gravitetit të dritares"
#~ msgid "IM Preedit style"
#~ msgstr "Stil IM preedit"
#~ msgid "How to draw the input method preedit string"
#~ msgstr "Tregon si duhet shfaqur stringa e metodës së input preedit"
#~ msgid "IM Status style"
#~ msgstr "Gjendja e stilit IM"
#~ msgid "How to draw the input method statusbar"
#~ msgstr "Tregon si duhet shfaqur metod e input e panelit të gjendjes"