gtk2/po-properties/ro.po
Florentina Mușat d3c08789a3 Update Romanian translation
(cherry picked from commit 6ff90954dc)
2021-07-05 20:02:15 +00:00

10808 lines
306 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Romanian translation for gtk+-properties
# Copyright (C) 1999 - 2009 Free Software Foundation, Inc.
# Dan Damian <dand@gnome.ro>, 1999, 2000.
# Marius Andreiana <marius galuna.ro>, 2001, 2002.
# Mișu Moldovan <dumol@gnome.ro>, 2003 - 2010.
# Lucian Adrian Grijincu <lucian.grijincu@gmail.com>, 2009, 2010, 2011.
# Eu93 <spoiala.marian@yahoo.com>, 2010.
# Spoiala Marian <spoiala.marian@yahoo.com>, 2010, 2011.
# Ivona <marian_me93@yahoo.com>, 2011.
# OpenGL <mihai_opengl@yahoo.com>, 2010.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gtk+-properties\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gtk/-/issues/\n"
"POT-Creation-Date: 2021-07-05 13:42+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2021-07-05 23:00+0300\n"
"Last-Translator: Florentina Mușat <florentina.musat.28@gmail.com>\n"
"Language-Team: Romanian Gnome Team <gnomero-list@lists.sourceforge.net>\n"
"Language: ro\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n==0 || (n!=1 && n%100>=1 && n"
"%100<=19) ? 1 : 2);\n"
"X-Generator: Poedit 3.0\n"
"X-Poedit-SourceCharset: UTF-8\n"
#: gdk/gdkapplaunchcontext.c:130 gdk/gdkdrawcontext.c:148 gdk/gdkseat.c:189
#: gdk/gdkseat.c:190 gdk/gdksurface.c:510 gdk/gdksurface.c:511
#: gdk/win32/gdkcursor-win32.c:235 gtk/gtkicontheme.c:991
#: gtk/gtkicontheme.c:992 gtk/gtkmountoperation.c:199 gtk/gtkstylecontext.c:139
#: gtk/gtkwindow.c:898
msgid "Display"
msgstr "Afișaj"
#: gdk/gdkcursor.c:180 gtk/gtktexttag.c:771
msgid "Fallback"
msgstr "Rezervă"
#: gdk/gdkcursor.c:181
msgid "Cursor image to fall back to if this cursor cannot be displayed"
msgstr "Imaginea de rezervă a cursorului în caz că cursorul nu poate fi afișat"
#: gdk/gdkcursor.c:194
msgid "Hotspot X"
msgstr "Hotspot X"
#: gdk/gdkcursor.c:195
msgid "Horizontal offset of the cursor hotspot"
msgstr "Decalajul orizontal pentru hotspot-ul cursorului"
#: gdk/gdkcursor.c:208
msgid "Hotspot Y"
msgstr "Hotspot Y"
#: gdk/gdkcursor.c:209
msgid "Vertical offset of the cursor hotspot"
msgstr "Decalajul vertical pentru hotspot-ul cursorului"
#: gdk/gdkcursor.c:224 gtk/gtkcssnode.c:612 gtk/gtkeventcontroller.c:242
#: gtk/gtkfilefilter.c:233 gtk/gtkprinter.c:123 gtk/gtkstack.c:428
#: gtk/gtktextmark.c:137
msgid "Name"
msgstr "Nume"
#: gdk/gdkcursor.c:225
msgid "Name of this cursor"
msgstr "Numele acestui cursor"
#: gdk/gdkcursor.c:240 gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:225
msgid "Texture"
msgstr "Textură"
#: gdk/gdkcursor.c:241
msgid "The texture displayed by this cursor"
msgstr "Textura afișată de acest cursor"
#: gdk/gdkdevice.c:114
msgid "Device Display"
msgstr "Afișaj dispozitiv"
#: gdk/gdkdevice.c:115
msgid "Display which the device belongs to"
msgstr "Afișajul căruia îi aparține dispozitivul"
#: gdk/gdkdevice.c:126 gdk/gdkdevice.c:127
msgid "Device name"
msgstr "Nume dispozitiv"
#: gdk/gdkdevice.c:139
msgid "Input source"
msgstr "Sursă de intrare"
#: gdk/gdkdevice.c:140
msgid "Source type for the device"
msgstr "Tipul de sursă pentru dispozitiv"
#: gdk/gdkdevice.c:153
msgid "Whether the device has a cursor"
msgstr "Specifică dacă dispozitivul are cursor"
#: gdk/gdkdevice.c:154
msgid "Whether there is a visible cursor following device motion"
msgstr ""
"Specifică dacă este un indicator vizibil care urmărește mișcarea "
"dispozitivului"
#: gdk/gdkdevice.c:166 gdk/gdkdevice.c:167
msgid "Number of axes in the device"
msgstr "Numărul axelor în dispozitiv"
#: gdk/gdkdevice.c:181 gdk/gdkdevice.c:182
msgid "Vendor ID"
msgstr "ID furnizor"
#: gdk/gdkdevice.c:196 gdk/gdkdevice.c:197
msgid "Product ID"
msgstr "ID produs"
#: gdk/gdkdevice.c:209 gdk/gdkdevice.c:210
msgid "Seat"
msgstr "Loc"
#: gdk/gdkdevice.c:225 gdk/gdkdevice.c:226
msgid "Number of concurrent touches"
msgstr "Numărul curent de atingeri"
#: gdk/gdkdevice.c:239
msgid "Tool"
msgstr "Unealtă"
#: gdk/gdkdevice.c:240
msgid "The tool that is currently used with this device"
msgstr "Unealta care este folosită curent cu acest dispozitiv"
#: gdk/gdkdevice.c:253 gtk/gtkmenubutton.c:369 gtk/gtkshortcutsshortcut.c:699
msgid "Direction"
msgstr "Direcție"
#: gdk/gdkdevice.c:254
msgid "The direction of the current layout of the keyboard"
msgstr "Direcția aranjamentului curent al tastaturii"
#: gdk/gdkdevice.c:267
msgid "Has bidi layouts"
msgstr "Are aranjamente bidi"
#: gdk/gdkdevice.c:268
msgid "Whether the keyboard has bidi layouts"
msgstr "Dacă tastatura are aranjamente bidi"
#: gdk/gdkdevice.c:281
msgid "Caps lock state"
msgstr "Stare blocare caractere mari"
#: gdk/gdkdevice.c:282
msgid "Whether the keyboard caps lock is on"
msgstr "Dacă blocarea literelor mari a tastaturii este activată"
#: gdk/gdkdevice.c:295
msgid "Num lock state"
msgstr "Starea de blocare a tastelor numerice"
#: gdk/gdkdevice.c:296
msgid "Whether the keyboard num lock is on"
msgstr "Dacă blocarea tastelor numerice a tastaturii este activată"
#: gdk/gdkdevice.c:309
msgid "Scroll lock state"
msgstr "Starea blocării derulării"
#: gdk/gdkdevice.c:310
msgid "Whether the keyboard scroll lock is on"
msgstr "Dacă blocarea derulării tastaturii este activată"
#: gdk/gdkdevice.c:323
msgid "Modifier state"
msgstr "Stare modificator"
#: gdk/gdkdevice.c:324
msgid "The modifier state of the keyboard"
msgstr "Starea de modificator al tastaturii"
#: gdk/gdkdisplay.c:158 gdk/gdkdisplay.c:159
msgid "Composited"
msgstr "Compozit"
#: gdk/gdkdisplay.c:170 gdk/gdkdisplay.c:171
msgid "RGBA"
msgstr "RGBA"
#: gdk/gdkdisplay.c:182 gdk/gdkdisplay.c:183
msgid "Input shapes"
msgstr "Forme de intrare"
#: gdk/gdkdisplaymanager.c:160
msgid "Default Display"
msgstr "Afișaj implicit"
#: gdk/gdkdisplaymanager.c:161
msgid "The default display for GDK"
msgstr "Afișaj implicit pentru GDK"
#: gdk/gdkdrawcontext.c:149
msgid "The GDK display used to create the context"
msgstr "Afișajul GTK folosit pentru a crea contextul"
#: gdk/gdkdrawcontext.c:161
msgid "Surface"
msgstr "Suprafață"
#: gdk/gdkdrawcontext.c:162
msgid "The GDK surface bound to the context"
msgstr "Suprafața GDK conectată contextului"
#: gdk/gdkglcontext.c:421
msgid "Shared context"
msgstr "Context partajat"
#: gdk/gdkglcontext.c:422
msgid "The GL context this context shares data with"
msgstr "Contextul GL cu care acest context partajează date"
#: gdk/gdkpopup.c:89 gtk/gtkmountoperation.c:173
msgid "Parent"
msgstr "Superior"
#: gdk/gdkpopup.c:90
msgid "The parent surface"
msgstr "Suprafața superioară"
#: gdk/gdkpopup.c:101 gtk/gtkpopover.c:1778
msgid "Autohide"
msgstr "Ascunde automat"
#: gdk/gdkpopup.c:102
msgid "Whether to hide on outside clicks"
msgstr "Dacă să se ascundă la clic-urile din exterior"
#: gdk/gdksurface.c:498 gdk/gdksurface.c:499 gtk/gtkwidget.c:1402
msgid "Cursor"
msgstr "Cursor"
#: gdk/gdksurface.c:522 gdk/gdksurface.c:523
msgid "Frame Clock"
msgstr "Frame Clock"
#: gdk/gdksurface.c:534 gdk/gdksurface.c:535
msgid "Mapped"
msgstr "Mapat"
#: gdk/gdksurface.c:546 gdk/gdksurface.c:547 gtk/gtktreeviewcolumn.c:298
msgid "Width"
msgstr "Lățime"
#: gdk/gdksurface.c:558 gdk/gdksurface.c:559 gtk/gtkshortcutsgroup.c:334
msgid "Height"
msgstr "Înălțime"
#: gdk/gdksurface.c:570 gdk/gdksurface.c:571 gtk/gtkwidget.c:1654
msgid "Scale factor"
msgstr "Factor de scalare"
#: gdk/gdktoplevel.c:125 gdk/gdktoplevel.c:126 gtk/gtkcssnode.c:617
#: gtk/gtkswitch.c:536
msgid "State"
msgstr "Stare"
#: gdk/macos/gdkmacosdrag.c:599 gdk/macos/gdkmacosdrag.c:600
msgid "Drag Surface"
msgstr "Suprafață de plasare"
#: gdk/win32/gdkcursor-win32.c:236
msgid "The display that will use this cursor"
msgstr "Afișajul ce va folosi acest cursor"
#: gdk/win32/gdkcursor-win32.c:242
msgid "Handle"
msgstr "Mâner"
#: gdk/win32/gdkcursor-win32.c:243
msgid "The HCURSOR handle for this cursor"
msgstr "Mânerul HCURSOR pentru acest cursor"
#: gdk/win32/gdkcursor-win32.c:248
msgid "Destroyable"
msgstr "Destructibil"
#: gdk/win32/gdkcursor-win32.c:249
msgid "Whether calling DestroyCursor() is allowed on this cursor"
msgstr "Dacă apelarea DestroyCursor() este permisă pentru acest cursor"
#: gdk/x11/gdkdevicemanager-xi2.c:157
msgid "Opcode"
msgstr "Opcode"
#: gdk/x11/gdkdevicemanager-xi2.c:158
msgid "Opcode for XInput2 requests"
msgstr "Opcode pentru cererile XInput2"
#: gdk/x11/gdkdevicemanager-xi2.c:165
msgid "Major"
msgstr "Majoră"
#: gdk/x11/gdkdevicemanager-xi2.c:166
msgid "Major version number"
msgstr "Numărul versiunii majore"
#: gdk/x11/gdkdevicemanager-xi2.c:173
msgid "Minor"
msgstr "Minoră"
#: gdk/x11/gdkdevicemanager-xi2.c:174
msgid "Minor version number"
msgstr "Numărul versiunii minore"
#: gdk/x11/gdkdevice-xi2.c:120
msgid "Device ID"
msgstr "ID dispozitiv"
#: gdk/x11/gdkdevice-xi2.c:121
msgid "Device identifier"
msgstr "Identificator dispozitiv"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:381
msgid "Program name"
msgstr "Nume program"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:382
msgid ""
"The name of the program. If this is not set, it defaults to "
"g_get_application_name()"
msgstr ""
"Numele programului. În cazul în care nu e setat, se utilizează "
"g_get_application_name()"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:393
msgid "Program version"
msgstr "Versiune program"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:394
msgid "The version of the program"
msgstr "Versiunea programului"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:405
msgid "Copyright string"
msgstr "Șir despre drepturile de autor"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:406
msgid "Copyright information for the program"
msgstr "Drepturile de autor pentru acest program"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:421
msgid "Comments string"
msgstr "Șir comentarii"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:422
msgid "Comments about the program"
msgstr "Comentarii despre program"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:446
msgid "License"
msgstr "Licență"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:447
msgid "The license of the program"
msgstr "Licența programului"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:466
msgid "System Information"
msgstr "Informații sistem"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:467
msgid "Information about the system on which the program is running"
msgstr "Informații despre sistemul pe care rulează programul"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:492
msgid "License Type"
msgstr "Tip de licență"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:493
msgid "The license type of the program"
msgstr "Tipul de licență al programului"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:507
msgid "Website URL"
msgstr "URL website"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:508
msgid "The URL for the link to the website of the program"
msgstr "URL-ul website-ului programului"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:519
msgid "Website label"
msgstr "Etichetă website"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:520
msgid "The label for the link to the website of the program"
msgstr "Eticheta pentru legătura către situl programului"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:534
msgid "Authors"
msgstr "Autori"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:535
msgid "List of authors of the program"
msgstr "Lista autorilor programului"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:549
msgid "Documenters"
msgstr "Documentariști"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:550
msgid "List of people documenting the program"
msgstr "Lista persoanelor ce au documentat programul"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:565
msgid "Artists"
msgstr "Artiști"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:566
msgid "List of people who have contributed artwork to the program"
msgstr "Lista persoanelor cu contribuții artistice la program"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:582
msgid "Translator credits"
msgstr "Credit traducători"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:583
msgid ""
"Credits to the translators. This string should be marked as translatable"
msgstr "Lista traducătorilor. Acest șir trebuie marcat ca traductibil"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:597
msgid "Logo"
msgstr "Logo"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:598
msgid "A logo for the about box."
msgstr "Un logo pentru căsuța „Despre”."
#: gtk/gtkaboutdialog.c:611
msgid "Logo Icon Name"
msgstr "Nume iconiță logo"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:612
msgid "A named icon to use as the logo for the about box."
msgstr "O iconiță desemnată ca logo al programului."
#: gtk/gtkaboutdialog.c:623
msgid "Wrap license"
msgstr "Rupere rânduri în licență"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:624
msgid "Whether to wrap the license text."
msgstr "Specifică dacă textul licenței să aibă rândurile rupte."
#: gtk/gtkactionable.c:61
msgid "Action name"
msgstr "Numele acțiunii"
#: gtk/gtkactionable.c:62
msgid "The name of the associated action, like “app.quit”"
msgstr "Numele acțiunii asociate, cum ar fi „app.quit”"
#: gtk/gtkactionable.c:66
msgid "Action target value"
msgstr "Valuarea țintă a acțiunii"
#: gtk/gtkactionable.c:67
msgid "The parameter for action invocations"
msgstr "Parametru pentru invocări de acțiuni"
#: gtk/gtkactionbar.c:159 gtk/gtkinfobar.c:381
msgid "Reveal"
msgstr "Dezvăluiește"
#: gtk/gtkactionbar.c:160
msgid "Controls whether the action bar shows its contents or not"
msgstr "Controlează dacă bara de acțiuni afișează conținutul sau nu"
#: gtk/gtkadjustment.c:141 gtk/gtkcellrendererprogress.c:621
#: gtk/gtkdroptarget.c:690 gtk/gtkscalebutton.c:197 gtk/gtkspinbutton.c:462
msgid "Value"
msgstr "Valoare"
#: gtk/gtkadjustment.c:142
msgid "The value of the adjustment"
msgstr "Valoarea ajustării"
#: gtk/gtkadjustment.c:154
msgid "Minimum Value"
msgstr "Valoare minimă"
#: gtk/gtkadjustment.c:155
msgid "The minimum value of the adjustment"
msgstr "Valoarea minimă a ajustării"
#: gtk/gtkadjustment.c:170
msgid "Maximum Value"
msgstr "Valoare maximă"
#: gtk/gtkadjustment.c:171
msgid "The maximum value of the adjustment"
msgstr "Valoarea maximă a ajustării"
#: gtk/gtkadjustment.c:183
msgid "Step Increment"
msgstr "Pas de incrementare"
#: gtk/gtkadjustment.c:184
msgid "The step increment of the adjustment"
msgstr "Pasul de incrementare al ajustării"
#: gtk/gtkadjustment.c:196
msgid "Page Increment"
msgstr "Incrementare pagină"
#: gtk/gtkadjustment.c:197
msgid "The page increment of the adjustment"
msgstr "Pagina de incrementare a ajustării"
#: gtk/gtkadjustment.c:213
msgid "Page Size"
msgstr "Dimensiune pagină"
#: gtk/gtkadjustment.c:214
msgid "The page size of the adjustment"
msgstr "Dimensiunea paginii ajustării"
#: gtk/gtkappchooserbutton.c:676
msgid "Include an “Other…” item"
msgstr "Include un element „Altul...”"
#: gtk/gtkappchooserbutton.c:677
msgid ""
"Whether the combobox should include an item that triggers a "
"GtkAppChooserDialog"
msgstr ""
"Specifică dacă lista de selecție ar trebui să includă un element care "
"declanșează un GtkAppChooserDialog"
#: gtk/gtkappchooserbutton.c:689
msgid "Show default item"
msgstr "Arată elementul implicit"
#: gtk/gtkappchooserbutton.c:690
msgid "Whether the combobox should show the default application on top"
msgstr ""
"Specifică dacă lista de selecție ar trebui să arate aplicația implicită "
"deasupra"
#: gtk/gtkappchooserbutton.c:704 gtk/gtkappchooserdialog.c:617
msgid "Heading"
msgstr "Antet"
#: gtk/gtkappchooserbutton.c:705 gtk/gtkappchooserdialog.c:618
msgid "The text to show at the top of the dialog"
msgstr "Text de afișat în partea de sus a dialogului"
#: gtk/gtkappchooserbutton.c:716 gtk/gtkcolorbutton.c:220
#: gtk/gtkfontbutton.c:523 gtk/gtknativedialog.c:224 gtk/gtkwindow.c:792
msgid "Modal"
msgstr "Modală"
#: gtk/gtkappchooserbutton.c:717
msgid "Whether the dialog should be modal"
msgstr "Dacă dialogul ar trebui să fie modal"
#: gtk/gtkappchooser.c:71
msgid "Content type"
msgstr "Tipul conținutului"
#: gtk/gtkappchooser.c:72
msgid "The content type used by the open with object"
msgstr "Tipul conținutului folosit de obiectul de „Deschidere cu”"
#: gtk/gtkappchooserdialog.c:602
msgid "GFile"
msgstr "GFile"
#: gtk/gtkappchooserdialog.c:603
msgid "The GFile used by the app chooser dialog"
msgstr "GFile utilizat de dialogul de alegere a unei aplicații"
#: gtk/gtkappchooserwidget.c:910
msgid "Show default app"
msgstr "Arată aplicația implicită"
#: gtk/gtkappchooserwidget.c:911
msgid "Whether the widget should show the default application"
msgstr "Specifică dacă widgetul ar trebui sa arate aplicația implicită"
#: gtk/gtkappchooserwidget.c:926
msgid "Show recommended apps"
msgstr "Arată aplicațiile recomandate"
#: gtk/gtkappchooserwidget.c:927
msgid "Whether the widget should show recommended applications"
msgstr "Specifică dacă widgetul ar trebui să afișeze aplicațiile recomandate"
#: gtk/gtkappchooserwidget.c:942
msgid "Show fallback apps"
msgstr "Arată aplicațiile de rezervă"
#: gtk/gtkappchooserwidget.c:943
msgid "Whether the widget should show fallback applications"
msgstr "Specifică dacă widgetul ar trebui să afișeze aplicațiile de rezervă"
#: gtk/gtkappchooserwidget.c:955
msgid "Show other apps"
msgstr "Arată alte aplicații"
#: gtk/gtkappchooserwidget.c:956
msgid "Whether the widget should show other applications"
msgstr "Specifică dacă widgetul ar trebui să arate alte aplicații"
#: gtk/gtkappchooserwidget.c:969
msgid "Show all apps"
msgstr "Arată toate aplicațiile"
#: gtk/gtkappchooserwidget.c:970
msgid "Whether the widget should show all applications"
msgstr "Specifică dacă widgetul ar trebui să arate toate aplicațiile"
#: gtk/gtkappchooserwidget.c:982
msgid "Widgets default text"
msgstr "Textul implicit al widgetului"
#: gtk/gtkappchooserwidget.c:983
msgid "The default text appearing when there are no applications"
msgstr "Textul implicit care apare când nu mai sunt aplicații"
#: gtk/gtkapplication.c:599
msgid "Register session"
msgstr "Înregistrează sesiunea"
#: gtk/gtkapplication.c:600
msgid "Register with the session manager"
msgstr "Înregistrează cu managerul de sesiuni"
#: gtk/gtkapplication.c:618
msgid "Screensaver Active"
msgstr "Protector de ecran activ"
#: gtk/gtkapplication.c:619
msgid "Whether the screensaver is active"
msgstr "Dacă protectorul de ecran este activ"
#: gtk/gtkapplication.c:630
msgid "Menubar"
msgstr "Bara de meniu"
#: gtk/gtkapplication.c:631
msgid "The GMenuModel for the menubar"
msgstr "GMenuModel pentru bara de meniu"
#: gtk/gtkapplication.c:642
msgid "Active window"
msgstr "Fereastra activă"
#: gtk/gtkapplication.c:643
msgid "The window which most recently had focus"
msgstr "Fereastra care a avut focus cel mai recent"
#: gtk/gtkapplicationwindow.c:684
msgid "Show a menubar"
msgstr "Arată o bară de meniu"
#: gtk/gtkapplicationwindow.c:685
msgid "TRUE if the window should show a menubar at the top of the window"
msgstr ""
"ADEVĂRAT dacă fereastra ar trebui să arate bara de meniu în partea de sus a "
"ferestrei"
#: gtk/gtkaspectframe.c:144 gtk/gtkwidget.c:1477
msgid "Horizontal Alignment"
msgstr "Aliniere orizontală"
#: gtk/gtkaspectframe.c:145
msgid "X alignment of the child"
msgstr "Alinierea pe axa X a inferiorului"
#: gtk/gtkaspectframe.c:156 gtk/gtkwidget.c:1490
msgid "Vertical Alignment"
msgstr "Aliniere verticală"
#: gtk/gtkaspectframe.c:157
msgid "Y alignment of the child"
msgstr "Alinierea pe axa Y a inferiorului"
#: gtk/gtkaspectframe.c:171
msgid "Ratio"
msgstr "Proporție"
#: gtk/gtkaspectframe.c:172
msgid "Aspect ratio if obey_child is FALSE"
msgstr "Proporția dacă „obey_child” este FALSE"
#: gtk/gtkaspectframe.c:183
msgid "Obey child"
msgstr "Potrivește după inferior"
#: gtk/gtkaspectframe.c:184
msgid "Force aspect ratio to match that of the frames child"
msgstr "Forțează raportul de aspect să se potrivească cu inferiorul cadrului"
#: gtk/gtkaspectframe.c:195 gtk/gtkbutton.c:271 gtk/gtkcombobox.c:791
#: gtk/gtkdragicon.c:373 gtk/gtkexpander.c:399 gtk/gtkflowbox.c:534
#: gtk/gtkframe.c:207 gtk/gtklistbox.c:3583 gtk/gtklistitem.c:181
#: gtk/gtknotebook.c:586 gtk/gtkoverlay.c:321 gtk/gtkpopover.c:1826
#: gtk/gtkrevealer.c:368 gtk/gtkscrolledwindow.c:798 gtk/gtksearchbar.c:333
#: gtk/gtkstack.c:416 gtk/gtktreeexpander.c:506 gtk/gtkviewport.c:388
#: gtk/gtkwindow.c:1038 gtk/gtkwindowhandle.c:505
msgid "Child"
msgstr "Inferior"
#: gtk/gtkaspectframe.c:196 gtk/gtkbutton.c:272 gtk/gtkexpander.c:400
#: gtk/gtkflowbox.c:535 gtk/gtkframe.c:208 gtk/gtklistbox.c:3584
#: gtk/gtkoverlay.c:322 gtk/gtkpopover.c:1827 gtk/gtkrevealer.c:369
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:799 gtk/gtksearchbar.c:334 gtk/gtkviewport.c:389
#: gtk/gtkwindow.c:1039 gtk/gtkwindowhandle.c:506
msgid "The child widget"
msgstr "Widgetul inferior"
#: gtk/gtkassistant.c:257
msgid "Page type"
msgstr "Tip pagină"
#: gtk/gtkassistant.c:258
msgid "The type of the assistant page"
msgstr "Tipul paginii asistentului"
#: gtk/gtkassistant.c:271
msgid "Page title"
msgstr "Titlu pagină"
#: gtk/gtkassistant.c:272
msgid "The title of the assistant page"
msgstr "Titlul paginii asistentului"
#: gtk/gtkassistant.c:287
msgid "Page complete"
msgstr "Pagină completă"
#: gtk/gtkassistant.c:288
msgid "Whether all required fields on the page have been filled out"
msgstr "Specifică dacă toate câmpurile din pagină au fost completate"
#: gtk/gtkassistant.c:300
msgid "Child widget"
msgstr "Widget inferior"
#: gtk/gtkassistant.c:301
msgid "The content the assistant page"
msgstr "Conținutul paginii asistent"
#: gtk/gtkassistant.c:608 gtk/gtkdialog.c:565
msgid "Use Header Bar"
msgstr "Utilizează bara antet"
#: gtk/gtkassistant.c:609 gtk/gtkdialog.c:566
msgid "Use Header Bar for actions."
msgstr "Utilizați bara de sus pentru acțiuni."
#: gtk/gtkassistant.c:621 gtk/gtknotebook.c:1212 gtk/gtkstack.c:900
msgid "Pages"
msgstr "Pagini"
#: gtk/gtkassistant.c:622
msgid "The pages of the assistant."
msgstr "Paginile asistentului."
#: gtk/gtkbookmarklist.c:217 gtk/gtkimage.c:190 gtk/gtkrecentmanager.c:271
msgid "Filename"
msgstr "Nume fișier"
#: gtk/gtkbookmarklist.c:218
msgid "Bookmark file to load"
msgstr "Fișierul marcaj de încărcat"
#: gtk/gtkbookmarklist.c:228 gtk/gtkcellrenderertext.c:267 gtk/gtkentry.c:965
#: gtk/gtklabel.c:2197 gtk/gtktext.c:928
msgid "Attributes"
msgstr "Atribute"
#: gtk/gtkbookmarklist.c:229 gtk/gtkdirectorylist.c:261
msgid "Attributes to query"
msgstr "Atribute de interogat"
#: gtk/gtkbookmarklist.c:240 gtk/gtkdirectorylist.c:296
msgid "IO priority"
msgstr "Prioritate IO"
#: gtk/gtkbookmarklist.c:241 gtk/gtkdirectorylist.c:297
msgid "Priority used when loading"
msgstr "Prioritate utilizată când se încarcă"
#: gtk/gtkbookmarklist.c:252 gtk/gtkdirectorylist.c:308
msgid "loading"
msgstr "se încarcă"
#: gtk/gtkbookmarklist.c:253 gtk/gtkdirectorylist.c:309
msgid "TRUE if files are being loaded"
msgstr "ADEVĂRAT dacă fișierele se încarcă"
#: gtk/gtkboolfilter.c:163 gtk/gtkdropdown.c:518 gtk/gtknumericsorter.c:548
#: gtk/gtkstringfilter.c:257 gtk/gtkstringsorter.c:295
msgid "Expression"
msgstr "Expresie"
#: gtk/gtkboolfilter.c:164
msgid "Expression to evaluate"
msgstr "Expresie de evaluat"
#: gtk/gtkboolfilter.c:174
msgid "Invert"
msgstr "Inversează"
#: gtk/gtkboolfilter.c:175
msgid "If the expression result should be inverted"
msgstr "Dacă rezultatul expresiei ar trebui inversat"
#: gtk/gtkbox.c:267 gtk/gtkboxlayout.c:720 gtk/gtkcellareabox.c:316
#: gtk/gtkiconview.c:464 gtk/gtktreeviewcolumn.c:306
msgid "Spacing"
msgstr "Spațiere"
#: gtk/gtkbox.c:268
msgid "The amount of space between children"
msgstr "Cantitatea de spațiu între copii"
#: gtk/gtkbox.c:279 gtk/gtkboxlayout.c:707 gtk/gtkflowbox.c:3651
msgid "Homogeneous"
msgstr "Omogen"
#: gtk/gtkbox.c:280 gtk/gtkflowbox.c:3652
msgid "Whether the children should all be the same size"
msgstr "Specifică dacă copiii ar trebui să fie toți de aceeași dimensiune"
#: gtk/gtkbox.c:291 gtk/gtkboxlayout.c:737 gtk/gtkcenterbox.c:212
msgid "Baseline position"
msgstr "Poziție linie de bază"
#: gtk/gtkbox.c:292 gtk/gtkboxlayout.c:738 gtk/gtkcenterbox.c:213
msgid ""
"The position of the baseline aligned widgets if extra space is available"
msgstr ""
"Poziția lățimilor aliniate la linia de bază dacă spațiu extra este disponibil"
#: gtk/gtkboxlayout.c:708
msgid "Distribute space homogeneously"
msgstr "Distribuie spațiul în mod omogen"
#: gtk/gtkboxlayout.c:721
msgid "Spacing between widgets"
msgstr "Spațierea dintre widgeturi"
#: gtk/gtkbuilder.c:310
msgid "Translation Domain"
msgstr "Domeniu de traducere"
#: gtk/gtkbuilder.c:311
msgid "The translation domain used by gettext"
msgstr "Domeniul de traducere utilizat de gettext"
#: gtk/gtkbuilder.c:322
msgid "Current object"
msgstr "Obiectul curent"
#: gtk/gtkbuilder.c:323
msgid "The object the builder is evaluating for"
msgstr "Obiectul pentru care constructorul evaluează"
#: gtk/gtkbuilder.c:334 gtk/gtkbuilderlistitemfactory.c:292
#: gtk/gtkshortcutcontroller.c:577
msgid "Scope"
msgstr "Anvergură"
#: gtk/gtkbuilder.c:335
msgid "The scope the builder is operating in"
msgstr "Anvergura în care operează generatorul"
#: gtk/gtkbuilderlistitemfactory.c:268
msgid "Bytes"
msgstr "Octeți"
#: gtk/gtkbuilderlistitemfactory.c:269
msgid "bytes containing the UI definition"
msgstr "octeți conținând definiția UI"
#: gtk/gtkbuilderlistitemfactory.c:280 gtk/gtkimage.c:261
msgid "Resource"
msgstr "Resursă"
#: gtk/gtkbuilderlistitemfactory.c:281
msgid "resource containing the UI definition"
msgstr "resurse conținând definiția UI"
#: gtk/gtkbuilderlistitemfactory.c:293
msgid "scope to use when instantiating listitems"
msgstr "domeniul de utilizat când se instanțiază elementele listei"
#: gtk/gtkbutton.c:222 gtk/gtkcheckbutton.c:540 gtk/gtkexpander.c:333
#: gtk/gtkframe.c:170 gtk/gtklabel.c:2185 gtk/gtkmenubutton.c:406
msgid "Label"
msgstr "Etichetă"
#: gtk/gtkbutton.c:223 gtk/gtkcheckbutton.c:541
msgid ""
"Text of the label widget inside the button, if the button contains a label "
"widget"
msgstr ""
"Textul unui widget etichetă dinăuntrul unui buton, în caz că butonul conține "
"un widget etichetă"
#: gtk/gtkbutton.c:235 gtk/gtkcheckbutton.c:568 gtk/gtkexpander.c:346
#: gtk/gtklabel.c:2223 gtk/gtkmenubutton.c:418 gtk/gtkstack.c:492
msgid "Use underline"
msgstr "Utilizează sublinieri"
#: gtk/gtkbutton.c:236 gtk/gtkcheckbutton.c:569 gtk/gtkexpander.c:347
#: gtk/gtklabel.c:2224 gtk/gtkmenubutton.c:419
msgid ""
"If set, an underline in the text indicates the next character should be used "
"for the mnemonic accelerator key"
msgstr ""
"La activare, o linie de subliniere în text indică faptul că următorul "
"caracter ar trebui să fie utilizat ca tasta de accelerare"
#: gtk/gtkbutton.c:247 gtk/gtkcombobox.c:670 gtk/gtkentry.c:525
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:673
msgid "Has Frame"
msgstr "Are cadru"
#: gtk/gtkbutton.c:248 gtk/gtkmenubutton.c:431
msgid "Whether the button has a frame"
msgstr "Dacă butonul are un cadru"
#: gtk/gtkbutton.c:259 gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:253 gtk/gtkimage.c:234
#: gtk/gtkmenubutton.c:394 gtk/gtkprinter.c:214 gtk/gtkwindow.c:886
msgid "Icon Name"
msgstr "Nume iconiță"
#: gtk/gtkbutton.c:260 gtk/gtkmenubutton.c:395
msgid "The name of the icon used to automatically populate the button"
msgstr "Numele iconiței de folosit pentru a popula automat butonul"
#: gtk/gtkcalendar.c:376
msgid "Year"
msgstr "An"
#: gtk/gtkcalendar.c:377
msgid "The selected year"
msgstr "Anul selectat"
#: gtk/gtkcalendar.c:391
msgid "Month"
msgstr "Lună"
#: gtk/gtkcalendar.c:392
msgid "The selected month (as a number between 0 and 11)"
msgstr "Luna selectată (ca număr între 0 și 11)"
#: gtk/gtkcalendar.c:407
msgid "Day"
msgstr "Zi"
#: gtk/gtkcalendar.c:408
msgid ""
"The selected day (as a number between 1 and 31, or 0 to unselect the "
"currently selected day)"
msgstr ""
"Ziua selectată (ca număr între 1 și 31, sau 0 pentru a deselecta ziua "
"selectată în acest moment)."
#: gtk/gtkcalendar.c:420
msgid "Show Heading"
msgstr "Arată antetul"
#: gtk/gtkcalendar.c:421
msgid "If TRUE, a heading is displayed"
msgstr "La activare, e afișat un antet"
#: gtk/gtkcalendar.c:433
msgid "Show Day Names"
msgstr "Arată numele zilelor"
#: gtk/gtkcalendar.c:434
msgid "If TRUE, day names are displayed"
msgstr "La activare, sunt afișate numele zilelor"
#: gtk/gtkcalendar.c:445
msgid "Show Week Numbers"
msgstr "Arată numerele săptămânilor"
#: gtk/gtkcalendar.c:446
msgid "If TRUE, week numbers are displayed"
msgstr "La activare, sunt afișare numerele săptămânilor"
#: gtk/gtkcellareabox.c:317 gtk/gtktreeviewcolumn.c:307
msgid "Space which is inserted between cells"
msgstr "Spațiu de inserat între celule"
#: gtk/gtkcellareabox.c:334 gtk/gtkcolumnviewcolumn.c:325
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:353
msgid "Expand"
msgstr "Extinde"
#: gtk/gtkcellareabox.c:335
msgid "Whether the cell expands"
msgstr "Specifică dacă celula se extinde"
#: gtk/gtkcellareabox.c:348
msgid "Align"
msgstr "Aliniază"
#: gtk/gtkcellareabox.c:349
msgid "Whether cell should align with adjacent rows"
msgstr "Specifică dacă celula ar trebui să se alinieze cu șirurile adiacente"
#: gtk/gtkcellareabox.c:363
msgid "Fixed Size"
msgstr "Dimensiune fixă"
#: gtk/gtkcellareabox.c:364
msgid "Whether cells should be the same size in all rows"
msgstr ""
"Specifică dacă celulele ar trebui să aibă aceeași dimensiune în toate "
"rândurile"
#: gtk/gtkcellareabox.c:378
msgid "Pack Type"
msgstr "Tip împachetare"
#: gtk/gtkcellareabox.c:379
msgid ""
"A GtkPackType indicating whether the cell is packed with reference to the "
"start or end of the cell area"
msgstr ""
"Un GtkPackType ce indică dacă o celulă este împachetată cu referință la "
"începutul sau sfârșitul unui Cell Area"
#: gtk/gtkcellarea.c:778
msgid "Focus Cell"
msgstr "Celulă focalizată"
#: gtk/gtkcellarea.c:779
msgid "The cell which currently has focus"
msgstr "Celula care este focalizată în acest moment"
#: gtk/gtkcellarea.c:794
msgid "Edited Cell"
msgstr "Celulă editată"
#: gtk/gtkcellarea.c:795
msgid "The cell which is currently being edited"
msgstr "Celula care este editată în acest moment"
#: gtk/gtkcellarea.c:810
msgid "Edit Widget"
msgstr "Widget editor"
#: gtk/gtkcellarea.c:811
msgid "The widget currently editing the edited cell"
msgstr "Widgetul ce editează celula editată în acest moment"
#: gtk/gtkcellareacontext.c:113
msgid "Area"
msgstr "Area"
#: gtk/gtkcellareacontext.c:114
msgid "The Cell Area this context was created for"
msgstr "Obiectul Cell Area pentru care a fost creat acest context"
#: gtk/gtkcellareacontext.c:128 gtk/gtkcellareacontext.c:143
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:330
msgid "Minimum Width"
msgstr "Lățime minimă"
#: gtk/gtkcellareacontext.c:129 gtk/gtkcellareacontext.c:144
msgid "Minimum cached width"
msgstr "Lățime minimă salvată temporar"
#: gtk/gtkcellareacontext.c:158 gtk/gtkcellareacontext.c:173
msgid "Minimum Height"
msgstr "Înălțime minimă"
#: gtk/gtkcellareacontext.c:159 gtk/gtkcellareacontext.c:174
msgid "Minimum cached height"
msgstr "Înălțimea minimă salvată temporar"
#: gtk/gtkcelleditable.c:48
msgid "Editing Canceled"
msgstr "Editare anulată"
#: gtk/gtkcelleditable.c:49
msgid "Indicates that editing has been canceled"
msgstr "Indică anularea editării"
#: gtk/gtkcellrendereraccel.c:175
msgid "Accelerator key"
msgstr "Tastă accelerator"
#: gtk/gtkcellrendereraccel.c:176
msgid "The keyval of the accelerator"
msgstr "Valoarea tastei acceleratorului"
#: gtk/gtkcellrendereraccel.c:190
msgid "Accelerator modifiers"
msgstr "Modificatori accelerator"
#: gtk/gtkcellrendereraccel.c:191
msgid "The modifier mask of the accelerator"
msgstr "Masca modificatorilor acceleratorului"
#: gtk/gtkcellrendereraccel.c:206
msgid "Accelerator keycode"
msgstr "Cod-cheie accelerator"
#: gtk/gtkcellrendereraccel.c:207
msgid "The hardware keycode of the accelerator"
msgstr "Codul-cheie al hardware-ului pentru accelerator"
#: gtk/gtkcellrendereraccel.c:224
msgid "Accelerator Mode"
msgstr "Mod accelerator"
#: gtk/gtkcellrendereraccel.c:225
msgid "The type of accelerators"
msgstr "Tipul acceleratorilor"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:281
msgid "mode"
msgstr "mod"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:282
msgid "Editable mode of the CellRenderer"
msgstr "Mod editabil pentru CellRenderer"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:290
msgid "visible"
msgstr "vizibil"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:291
msgid "Display the cell"
msgstr "Arată celula"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:297 gtk/gtkwidget.c:1300
msgid "Sensitive"
msgstr "Senzitiv"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:298
msgid "Display the cell sensitive"
msgstr "Arată celula senzitiv"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:305
msgid "xalign"
msgstr "xalign"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:306
msgid "The x-align"
msgstr "Alinierea X"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:315
msgid "yalign"
msgstr "yalign"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:316
msgid "The y-align"
msgstr "Alinierea Y"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:325
msgid "xpad"
msgstr "xpad"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:326
msgid "The xpad"
msgstr "Xpad-ul"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:335
msgid "ypad"
msgstr "ypad"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:336
msgid "The ypad"
msgstr "Ypad-ul"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:345
msgid "width"
msgstr "lățime"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:346
msgid "The fixed width"
msgstr "Lățimea fixată"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:355
msgid "height"
msgstr "înălțime"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:356
msgid "The fixed height"
msgstr "Înălțimea fixată"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:365
msgid "Is Expander"
msgstr "Este desfășurător"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:366
msgid "Row has children"
msgstr "Rândul are copii"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:374
msgid "Is Expanded"
msgstr "Este desfășurat"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:375
msgid "Row is an expander row, and is expanded"
msgstr "Rândul se poate desfășura și a fost desfășurat"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:382
msgid "Cell background color name"
msgstr "Numele culorii de fundal al celulei"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:383
msgid "Cell background color as a string"
msgstr "Culoarea fundalului celulei ca șir de caractere"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:395
msgid "Cell background RGBA color"
msgstr "Culoare RGBA fundal celulă"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:396
msgid "Cell background color as a GdkRGBA"
msgstr "Culoarea fundalului celulei ca GdkColor"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:403 gtk/gtkeditablelabel.c:371
msgid "Editing"
msgstr "În editare"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:404
msgid "Whether the cell renderer is currently in editing mode"
msgstr ""
"Specifică dacă afișarea celulei este în modul de editare în acest moment"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:412
msgid "Cell background set"
msgstr "Set fundal celulă"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:413
msgid "Whether the cell background color is set"
msgstr "Dacă culoarea de fundal a celulei este stabilită"
#: gtk/gtkcellrenderercombo.c:134 gtk/gtkcolumnview.c:694 gtk/gtkdropdown.c:459
#: gtk/gtkfilterlistmodel.c:587 gtk/gtkflattenlistmodel.c:409
#: gtk/gtkgridview.c:1097 gtk/gtklistview.c:829 gtk/gtkmaplistmodel.c:373
#: gtk/gtkmultiselection.c:353 gtk/gtkselectionfiltermodel.c:224
#: gtk/gtkshortcutcontroller.c:565 gtk/gtkslicelistmodel.c:260
#: gtk/gtksortlistmodel.c:793 gtk/gtktreelistmodel.c:702
msgid "Model"
msgstr "Model"
#: gtk/gtkcellrenderercombo.c:135
msgid "The model containing the possible values for the combo box"
msgstr "Model conținând valorile posibile pentru această listă de selecție"
#: gtk/gtkcellrenderercombo.c:155
msgid "Text Column"
msgstr "Coloană text"
#: gtk/gtkcellrenderercombo.c:156
msgid "A column in the data source model to get the strings from"
msgstr "O coloană în modelul sursei de date din care se obțin datele"
#: gtk/gtkcellrenderercombo.c:171 gtk/gtkcombobox.c:715
msgid "Has Entry"
msgstr "Are intrare"
#: gtk/gtkcellrenderercombo.c:172
msgid "If FALSE, dont allow to enter strings other than the chosen ones"
msgstr ""
"Dacă este fals, nu permite introducerea de șiruri de caractere în afară de "
"cele alese"
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:198
msgid "Pixbuf Object"
msgstr "Obiect pixbuf"
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:199
msgid "The pixbuf to render"
msgstr "Pixbuf de randat"
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:206
msgid "Pixbuf Expander Open"
msgstr "Desfășurător pixbuf deschis"
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:207
msgid "Pixbuf for open expander"
msgstr "Pixbuf pentru desfășurător deschis"
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:214
msgid "Pixbuf Expander Closed"
msgstr "Desfășurător pixbuf închis"
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:215
msgid "Pixbuf for closed expander"
msgstr "Pixbuf pentru desfășurător închis"
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:226
msgid "The texture to render"
msgstr "Textura de randat"
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:238
msgid "Icon Size"
msgstr "Dimensiunea iconiței"
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:239
msgid "The GtkIconSize value that specifies the size of the rendered icon"
msgstr "Valoarea GtkIconSize ce specifică dimensiunea iconiței afișate"
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:254 gtk/gtkimage.c:235
msgid "The name of the icon from the icon theme"
msgstr "Numele iconiței din tema de iconițe"
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:268 gtk/gtkimage.c:249 gtk/gtkmodelbutton.c:1184
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:601
msgid "Icon"
msgstr "Iconiță"
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:269 gtk/gtkimage.c:250
msgid "The GIcon being displayed"
msgstr "Elementul GIcon afișat"
#: gtk/gtkcellrendererprogress.c:622
msgid "Value of the progress bar"
msgstr "Valoarea barei de progres"
#: gtk/gtkcellrendererprogress.c:637 gtk/gtkcellrenderertext.c:253
#: gtk/gtkeditable.c:383 gtk/gtkentrybuffer.c:348 gtk/gtkmessagedialog.c:388
#: gtk/gtkmodelbutton.c:1196 gtk/gtkprogressbar.c:226 gtk/gtktextbuffer.c:469
msgid "Text"
msgstr "Text"
#: gtk/gtkcellrendererprogress.c:638
msgid "Text on the progress bar"
msgstr "Text în bara de progres"
#: gtk/gtkcellrendererprogress.c:659 gtk/gtkcellrendererspinner.c:198
msgid "Pulse"
msgstr "Puls"
#: gtk/gtkcellrendererprogress.c:660
msgid ""
"Set this to positive values to indicate that some progress is made, but you "
"dont know how much."
msgstr ""
"Stabiliți la valori pozitive pentru a indica un anumit progres atunci când "
"nu se știe în ce măsură se progresează."
#: gtk/gtkcellrendererprogress.c:674
msgid "Text x alignment"
msgstr "Aliniere X a textului"
#: gtk/gtkcellrendererprogress.c:675
msgid ""
"The horizontal text alignment, from 0 (left) to 1 (right). Reversed for RTL "
"layouts."
msgstr ""
"Alinierea orizontală a textului, de la 0 (stânga) la 1 (dreapta). Invers "
"pentru aranjamente RTL."
#: gtk/gtkcellrendererprogress.c:689
msgid "Text y alignment"
msgstr "Aliniere Y a textului"
#: gtk/gtkcellrendererprogress.c:690
msgid "The vertical text alignment, from 0 (top) to 1 (bottom)."
msgstr "Alinierea verticală a textului, de la 0 (sus) la 1 (jos)"
#: gtk/gtkcellrendererprogress.c:701 gtk/gtklevelbar.c:1006
#: gtk/gtkprogressbar.c:188 gtk/gtkrange.c:384
msgid "Inverted"
msgstr "Inversat"
#: gtk/gtkcellrendererprogress.c:702 gtk/gtkprogressbar.c:189
msgid "Invert the direction in which the progress bar grows"
msgstr "Inversează direcția în care bara de progres crește"
#: gtk/gtkcellrendererspin.c:131 gtk/gtkrange.c:372 gtk/gtkscalebutton.c:212
#: gtk/gtkscrollbar.c:221 gtk/gtkspinbutton.c:375
msgid "Adjustment"
msgstr "Ajustare"
#: gtk/gtkcellrendererspin.c:132 gtk/gtkspinbutton.c:376
msgid "The adjustment that holds the value of the spin button"
msgstr "Ajustarea valorii butonului de incrementare"
#: gtk/gtkcellrendererspin.c:145
msgid "Climb rate"
msgstr "Rată de creștere"
#: gtk/gtkcellrendererspin.c:146
msgid "The acceleration rate when you hold down a button"
msgstr "Rata de accelerare la apăsarea prelungită a butonului"
#: gtk/gtkcellrendererspin.c:157 gtk/gtkscale.c:681 gtk/gtkspinbutton.c:399
msgid "Digits"
msgstr "Cifre"
#: gtk/gtkcellrendererspin.c:158 gtk/gtkspinbutton.c:400
msgid "The number of decimal places to display"
msgstr "Numărul de zecimale de afișat"
#: gtk/gtkcellrendererspinner.c:181 gtk/gtkcheckbutton.c:516
#: gtk/gtkmodelbutton.c:1223 gtk/gtkmodelbutton.c:1224 gtk/gtkswitch.c:522
#: gtk/gtktogglebutton.c:276
msgid "Active"
msgstr "Activ"
#: gtk/gtkcellrendererspinner.c:182
msgid "Whether the spinner is active (ie. shown) in the cell"
msgstr "Specifică dacă spinnerul este activ (afișat) în celulă"
#: gtk/gtkcellrendererspinner.c:199
msgid "Pulse of the spinner"
msgstr "Pulsul spinnerului"
#: gtk/gtkcellrendererspinner.c:211 gtk/gtkrecentmanager.c:284
#: gtk/gtkslicelistmodel.c:284
msgid "Size"
msgstr "Dimensiune"
#: gtk/gtkcellrendererspinner.c:212
msgid "The GtkIconSize value that specifies the size of the rendered spinner"
msgstr "Valoarea GtkIconSize ce specifică dimensiunea spinnerului"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:254
msgid "Text to render"
msgstr "Text de afișat"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:260
msgid "Markup"
msgstr "Marcaj"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:261
msgid "Marked up text to render"
msgstr "Text marcat de afișat"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:268
msgid "A list of style attributes to apply to the text of the renderer"
msgstr "O listă de atribute de stil pentru a fi aplicată textului afișării"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:274
msgid "Single Paragraph Mode"
msgstr "Mod paragraf unic"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:275
msgid "Whether to keep all text in a single paragraph"
msgstr "Specifică dacă să se păstreze tot textul într-un singur paragraf"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:281 gtk/gtktexttag.c:228
msgid "Background color name"
msgstr "Nume culoare fundal"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:282 gtk/gtktexttag.c:229
msgid "Background color as a string"
msgstr "Culoare fundal ca șir de caractere"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:293
msgid "Background color as RGBA"
msgstr "Culoare fundal ca RGBA"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:294 gtk/gtktexttag.c:242
msgid "Background color as a GdkRGBA"
msgstr "Culoare fundal ca GdkRGBA"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:299 gtk/gtktexttag.c:268
msgid "Foreground color name"
msgstr "Nume culoare prim-plan"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:300 gtk/gtktexttag.c:269
msgid "Foreground color as a string"
msgstr "Culoare prim-plan ca șir de caractere"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:311
msgid "Foreground color as RGBA"
msgstr "Culoare prim-plan ca RGBA"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:312 gtk/gtktexttag.c:282
msgid "Foreground color as a GdkRGBA"
msgstr "Culoare prim-plan ca GdkRGBA"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:319 gtk/gtkeditable.c:433 gtk/gtktexttag.c:308
#: gtk/gtktextview.c:887
msgid "Editable"
msgstr "Editabil"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:320 gtk/gtktexttag.c:309 gtk/gtktextview.c:888
msgid "Whether the text can be modified by the user"
msgstr "Specifică dacă textul poate fi modificat de utilizator"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:326 gtk/gtkcellrenderertext.c:333
#: gtk/gtkfontchooser.c:62 gtk/gtktexttag.c:324 gtk/gtktexttag.c:337
msgid "Font"
msgstr "Font"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:327 gtk/gtkfontchooser.c:63 gtk/gtktexttag.c:325
msgid "Font description as a string, e.g. “Sans Italic 12”"
msgstr "Descrierea fontului ca șir de caractere, de ex. „Sans Italic 12”"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:334 gtk/gtkfontchooser.c:76 gtk/gtktexttag.c:338
msgid "Font description as a PangoFontDescription struct"
msgstr "Descrierea fontului ca structură PangoFontDescription"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:340 gtk/gtktexttag.c:350
msgid "Font family"
msgstr "Familie font"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:341 gtk/gtktexttag.c:351
msgid "Name of the font family, e.g. Sans, Helvetica, Times, Monospace"
msgstr "Numele familiei de fonturi (de ex. Sans, Helvetica, Times, Monospace)"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:347 gtk/gtkcellrenderertext.c:348
#: gtk/gtktexttag.c:363
msgid "Font style"
msgstr "Stil font"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:355 gtk/gtkcellrenderertext.c:356
#: gtk/gtktexttag.c:377
msgid "Font variant"
msgstr "Variantă font"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:363 gtk/gtkcellrenderertext.c:364
#: gtk/gtktexttag.c:390
msgid "Font weight"
msgstr "Grosime font"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:371 gtk/gtkcellrenderertext.c:372
#: gtk/gtktexttag.c:405
msgid "Font stretch"
msgstr "Întindere font"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:379 gtk/gtkcellrenderertext.c:380
#: gtk/gtktexttag.c:419
msgid "Font size"
msgstr "Dimensiune font"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:387 gtk/gtktexttag.c:452
msgid "Font points"
msgstr "Puncte font"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:388 gtk/gtktexttag.c:453
msgid "Font size in points"
msgstr "Dimensiune font în puncte"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:395 gtk/gtktexttag.c:437
msgid "Font scale"
msgstr "Scară font"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:396
msgid "Font scaling factor"
msgstr "Factor de scalare a fontului"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:403 gtk/gtktexttag.c:547
msgid "Rise"
msgstr "Elevație"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:404
msgid ""
"Offset of text above the baseline (below the baseline if rise is negative)"
msgstr ""
"Deplasare a textului deasupra liniei de bază (dedesubt dacă valoarea este "
"negativă)"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:412 gtk/gtktexttag.c:607
msgid "Strikethrough"
msgstr "Tăiere"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:413 gtk/gtktexttag.c:608
msgid "Whether to strike through the text"
msgstr "Specifică dacă textul să fie tăiat"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:419 gtk/gtktexttag.c:620
msgid "Underline"
msgstr "Subliniere"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:420 gtk/gtktexttag.c:621
msgid "Style of underline for this text"
msgstr "Stil de subliniere pentru acest text"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:427 gtk/gtkfontchooser.c:146 gtk/gtktexttag.c:487
msgid "Language"
msgstr "Limbă"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:428
msgid ""
"The language this text is in, as an ISO code. Pango can use this as a hint "
"when rendering the text. If you dont understand this parameter, you "
"probably dont need it"
msgstr ""
"Limba acestui text ca un cod ISO. Pango poate utiliza acest cod ca o "
"sugestie la afișarea textului. Dacă nu înțelegeți acest parametru, înseamnă "
"că probabil nu aveți nevoie de el"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:444 gtk/gtklabel.c:2358 gtk/gtkprogressbar.c:267
msgid "Ellipsize"
msgstr "Prescurtare"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:445
msgid ""
"The preferred place to ellipsize the string, if the cell renderer does not "
"have enough room to display the entire string"
msgstr ""
"Felul preferat de a prescurta un șir de caractere, dacă nu există destul loc "
"în celulă pentru a afișa întregul șir"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:461 gtk/gtklabel.c:2377
msgid "Width In Characters"
msgstr "Lățime în caractere"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:462 gtk/gtklabel.c:2378
msgid "The desired width of the label, in characters"
msgstr "Lățimea dorită a etichetei, în caractere"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:481 gtk/gtklabel.c:2413
msgid "Maximum Width In Characters"
msgstr "Lățime maximă în caractere"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:482
msgid "The maximum width of the cell, in characters"
msgstr "Lățimea maximă dorită pentru celulă, în caractere"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:496 gtk/gtktexttag.c:698
msgid "Wrap mode"
msgstr "Mod rupere rânduri"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:497
msgid ""
"How to break the string into multiple lines, if the cell renderer does not "
"have enough room to display the entire string"
msgstr ""
"Felul de a rupe un șir de caractere dacă nu există destul loc în celulă "
"pentru a afișa întregul șir pe o singură linie"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:513
msgid "Wrap width"
msgstr "Lățime rupere rânduri"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:514
msgid "The width at which the text is wrapped"
msgstr "Lățimea la care se rup rândurile"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:530 gtk/gtktreeviewcolumn.c:374
msgid "Alignment"
msgstr "Aliniere"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:531
msgid "How to align the lines"
msgstr "Mod de aliniere a liniilor"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:544 gtk/gtkentry.c:653 gtk/gtkpasswordentry.c:443
#: gtk/gtksearchentry.c:301 gtk/gtktext.c:859
msgid "Placeholder text"
msgstr "Text substituent"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:545
msgid "Text rendered when an editable cell is empty"
msgstr "Text randat când o celulă editabilă este goală"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:554 gtk/gtktexttag.c:864
msgid "Background set"
msgstr "Setare fundal"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:555 gtk/gtktexttag.c:865
msgid "Whether this tag affects the background color"
msgstr "Specifică dacă această etichetă afectează culoarea fundalului"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:558 gtk/gtktexttag.c:872
msgid "Foreground set"
msgstr "Setare prim-plan"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:559 gtk/gtktexttag.c:873
msgid "Whether this tag affects the foreground color"
msgstr "Specifică dacă această etichetă afectează culoarea textului"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:562 gtk/gtktexttag.c:876
msgid "Editability set"
msgstr "Setare posibilitate de editare"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:563 gtk/gtktexttag.c:877
msgid "Whether this tag affects text editability"
msgstr ""
"Specifică dacă această etichetă afectează posibilitatea editării textului"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:566 gtk/gtktexttag.c:880
msgid "Font family set"
msgstr "Setare familie font"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:567 gtk/gtktexttag.c:881
msgid "Whether this tag affects the font family"
msgstr "Specifică dacă această etichetă afectează familia fontului"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:570 gtk/gtktexttag.c:884
msgid "Font style set"
msgstr "Setare stil font"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:571 gtk/gtktexttag.c:885
msgid "Whether this tag affects the font style"
msgstr "Specifică dacă această etichetă afectează stilul fontului"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:574 gtk/gtktexttag.c:888
msgid "Font variant set"
msgstr "Setare variantă font"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:575 gtk/gtktexttag.c:889
msgid "Whether this tag affects the font variant"
msgstr "Specifică dacă această etichetă afectează varianta fontului"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:578 gtk/gtktexttag.c:892
msgid "Font weight set"
msgstr "Setare grosime font"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:579 gtk/gtktexttag.c:893
msgid "Whether this tag affects the font weight"
msgstr "Specifică dacă această etichetă afectează grosimea fontului"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:582 gtk/gtktexttag.c:896
msgid "Font stretch set"
msgstr "Setare întindere font"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:583 gtk/gtktexttag.c:897
msgid "Whether this tag affects the font stretch"
msgstr "Specifică dacă această etichetă afectează întinderea fontului"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:586 gtk/gtktexttag.c:900
msgid "Font size set"
msgstr "Setare dimensiune font"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:587 gtk/gtktexttag.c:901
msgid "Whether this tag affects the font size"
msgstr "Specifică dacă această etichetă afectează dimensiunea fontului"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:590 gtk/gtktexttag.c:904
msgid "Font scale set"
msgstr "Setare scalare font"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:591 gtk/gtktexttag.c:905
msgid "Whether this tag scales the font size by a factor"
msgstr ""
"Specifică dacă această etichetă scalează dimensiunea fontului cu un anumit "
"factor"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:594 gtk/gtktexttag.c:924
msgid "Rise set"
msgstr "Setare elevație"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:595 gtk/gtktexttag.c:925
msgid "Whether this tag affects the rise"
msgstr "Specifică dacă această etichetă afectează elevația"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:598 gtk/gtktexttag.c:940
msgid "Strikethrough set"
msgstr "Setare tăiere"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:599 gtk/gtktexttag.c:941
msgid "Whether this tag affects strikethrough"
msgstr "Specifică dacă această etichetă afectează tăierea"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:602 gtk/gtktexttag.c:948
msgid "Underline set"
msgstr "Setare subliniere"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:603 gtk/gtktexttag.c:949
msgid "Whether this tag affects underlining"
msgstr "Specifică dacă această etichetă afectează sublinierea"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:606 gtk/gtktexttag.c:912
msgid "Language set"
msgstr "Setare limbă"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:607 gtk/gtktexttag.c:913
msgid "Whether this tag affects the language the text is rendered as"
msgstr "Specifică dacă această opțiune afectează limba în care e afișat textul"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:610
msgid "Ellipsize set"
msgstr "Setare prescurtări"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:611
msgid "Whether this tag affects the ellipsize mode"
msgstr "Specifică dacă această etichetă afectează modul de prescurtare"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:614
msgid "Align set"
msgstr "Setare aliniere"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:615
msgid "Whether this tag affects the alignment mode"
msgstr "Specifică dacă această etichetă afectează modul de aliniere"
#: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:196
msgid "Toggle state"
msgstr "Stare comutare"
#: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:197
msgid "The toggle state of the button"
msgstr "Starea de comutare a butonului"
#: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:204
msgid "Inconsistent state"
msgstr "Stare de inconsecvență"
#: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:205
msgid "The inconsistent state of the button"
msgstr "Starea de inconsecvență a butonului"
#: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:212 gtk/gtklistbox.c:3559 gtk/gtklistitem.c:169
msgid "Activatable"
msgstr "Activabil"
#: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:213
msgid "The toggle button can be activated"
msgstr "Butonul de comutare poate fi activat"
#: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:220
msgid "Radio state"
msgstr "Stare radio"
#: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:221
msgid "Draw the toggle button as a radio button"
msgstr "Desenează butonul de comutare ca un buton radio"
#: gtk/gtkcellview.c:199
msgid "CellView model"
msgstr "Model CellView"
#: gtk/gtkcellview.c:200
msgid "The model for cell view"
msgstr "Model pentru afișarea celulei"
#: gtk/gtkcellview.c:218 gtk/gtkentrycompletion.c:407 gtk/gtkiconview.c:575
#: gtk/gtktreepopover.c:213 gtk/gtktreeviewcolumn.c:425
msgid "Cell Area"
msgstr "Cell Area"
#: gtk/gtkcellview.c:219 gtk/gtkentrycompletion.c:408 gtk/gtkiconview.c:576
#: gtk/gtktreepopover.c:214 gtk/gtktreeviewcolumn.c:426
msgid "The GtkCellArea used to layout cells"
msgstr "GtkCellArea folosit pentru dispunerea celulelor"
#: gtk/gtkcellview.c:242
msgid "Cell Area Context"
msgstr "Contextul Cell Area"
#: gtk/gtkcellview.c:243
msgid "The GtkCellAreaContext used to compute the geometry of the cell view"
msgstr ""
"GtkCellAreaContext folosit pentru a evalua geometria modului de afișare a "
"celulei"
#: gtk/gtkcellview.c:260
msgid "Draw Sensitive"
msgstr "Desenează senzitiv"
#: gtk/gtkcellview.c:261
msgid "Whether to force cells to be drawn in a sensitive state"
msgstr ""
"Specifică dacă celulele trebuie forțate să fie desenate într-o stare "
"senzitivă"
#: gtk/gtkcellview.c:279
msgid "Fit Model"
msgstr "Model încadrat"
#: gtk/gtkcellview.c:280
msgid "Whether to request enough space for every row in the model"
msgstr ""
"Specifică dacă trebuie solicitat spațiu suficient pentru fiecare rând din "
"model"
#: gtk/gtkcheckbutton.c:517 gtk/gtktogglebutton.c:277
msgid "If the toggle button should be pressed in"
msgstr "Dacă butonul de comutare ar trebui să fie apăsat"
#: gtk/gtkcheckbutton.c:528 gtk/gtktogglebutton.c:288
msgid "Group"
msgstr "Grup"
#: gtk/gtkcheckbutton.c:529
msgid "The check button whose group this widget belongs to."
msgstr "Butonul de verificare al cărui grup aparține acest widget."
#: gtk/gtkcheckbutton.c:555
msgid "Inconsistent"
msgstr "Inconsecvent"
#: gtk/gtkcheckbutton.c:556
msgid "If the check button is in an “in between” state"
msgstr "Dacă butonul de verificare este într-o stare intermediară"
#: gtk/gtkcolorbutton.c:170 gtk/gtkcolumnviewcolumn.c:265
#: gtk/gtkfontbutton.c:484 gtk/gtkprintjob.c:147 gtk/gtkshortcutsgroup.c:279
#: gtk/gtkshortcutssection.c:326 gtk/gtkshortcutsshortcut.c:628
#: gtk/gtkstack.c:440 gtk/gtktreeviewcolumn.c:346
msgid "Title"
msgstr "Titlu"
#: gtk/gtkcolorbutton.c:171
msgid "The title of the color selection dialog"
msgstr "Titlul dialogului de selectare a culorii"
#: gtk/gtkcolorbutton.c:208
msgid "Show Editor"
msgstr "Arată editor"
#: gtk/gtkcolorbutton.c:209
msgid "Whether to show the color editor right away"
msgstr "Specifică dacă se arată editorul de culoare imediat"
#: gtk/gtkcolorbutton.c:221 gtk/gtkfontbutton.c:524
msgid "Whether the dialog is modal"
msgstr "Dacă dialogul este modal"
#: gtk/gtkcolorchooser.c:65
msgid "Color"
msgstr "Culoare"
#: gtk/gtkcolorchooser.c:66
msgid "Current color, as a GdkRGBA"
msgstr "Culoarea curentă, ca GdkRGBA"
#: gtk/gtkcolorchooser.c:84
msgid "Use alpha"
msgstr "Utilizează alfa"
#: gtk/gtkcolorchooser.c:85
msgid "Whether alpha should be shown"
msgstr "Dacă alfa ar trebui arătată"
#: gtk/gtkcolorchooserdialog.c:226 gtk/gtkcolorchooserwidget.c:721
msgid "Show editor"
msgstr "Arată editorul"
#: gtk/gtkcolorscale.c:286
msgid "Scale type"
msgstr "Tip scalare"
#: gtk/gtkcolorswatch.c:504
msgid "RGBA Color"
msgstr "Culoare RGBA"
#: gtk/gtkcolorswatch.c:504
msgid "Color as RGBA"
msgstr "Culoare ca RGBA"
#: gtk/gtkcolorswatch.c:507 gtk/gtklabel.c:2312 gtk/gtklistbox.c:3571
#: gtk/gtklistitem.c:217
msgid "Selectable"
msgstr "Selectabil"
#: gtk/gtkcolorswatch.c:507
msgid "Whether the swatch is selectable"
msgstr "Dacă eșantionul este selectabil"
#: gtk/gtkcolorswatch.c:510
msgid "Has Menu"
msgstr "Are meniu"
#: gtk/gtkcolorswatch.c:510
msgid "Whether the swatch should offer customization"
msgstr "Dacă eșantionul ar trebui să ofere personalizare"
#: gtk/gtkcolorswatch.c:513
msgid "Can Drop"
msgstr "Poate să plaseze"
#: gtk/gtkcolorswatch.c:513
msgid "Whether the swatch should accept drops"
msgstr "Dacă eșantionul ar trebui să accepte plasări"
#: gtk/gtkcolumnview.c:682
msgid "Columns"
msgstr "Coloane"
#: gtk/gtkcolumnview.c:683
msgid "List of columns"
msgstr "Listă de coloane"
#: gtk/gtkcolumnview.c:695 gtk/gtkgridview.c:1098 gtk/gtklistview.c:830
msgid "Model for the items displayed"
msgstr "Model pentru elementele afișate"
#: gtk/gtkcolumnview.c:706
msgid "Show row separators"
msgstr "Arată separatorii de rând"
#: gtk/gtkcolumnview.c:707 gtk/gtklistbox.c:544 gtk/gtklistview.c:842
msgid "Show separators between rows"
msgstr "Arată separatori între rânduri"
#: gtk/gtkcolumnview.c:718
msgid "Show column separators"
msgstr "Arată separatorii de coloană"
#: gtk/gtkcolumnview.c:719
msgid "Show separators between columns"
msgstr "Arată separatori între coloane"
#: gtk/gtkcolumnview.c:730 gtk/gtkcolumnviewcolumn.c:277
#: gtk/gtksortlistmodel.c:817 gtk/gtktreelistrowsorter.c:544
msgid "Sorter"
msgstr "Sortator"
#: gtk/gtkcolumnview.c:731
msgid "Sorter with sorting choices of the user"
msgstr "Sortator cu alegeri de sortare ale utilizatorului"
#: gtk/gtkcolumnview.c:742 gtk/gtkgridview.c:1109 gtk/gtklistview.c:853
msgid "Single click activate"
msgstr "Activează clicul singur"
#: gtk/gtkcolumnview.c:743 gtk/gtkgridview.c:1110 gtk/gtklistview.c:854
msgid "Activate rows on single click"
msgstr "Activează rândul la un singur clic"
#: gtk/gtkcolumnview.c:754 gtk/gtkiconview.c:535 gtk/gtktreeview.c:1024
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:381
msgid "Reorderable"
msgstr "Reordonabilă"
#: gtk/gtkcolumnview.c:755
msgid "Whether columns are reorderable"
msgstr "Dacă se pot reordona coloanele"
#: gtk/gtkcolumnview.c:766 gtk/gtkgridview.c:1121 gtk/gtklistview.c:865
msgid "Enable rubberband selection"
msgstr "Activează selecția benzii de cauciuc"
#: gtk/gtkcolumnview.c:767 gtk/gtkgridview.c:1122 gtk/gtklistview.c:866
msgid "Allow selecting items by dragging with the mouse"
msgstr "Permite selectarea elementelor prin tragerea cu mausul"
#: gtk/gtkcolumnviewcolumn.c:241
msgid "Column view"
msgstr "Vizualizare coloane"
#: gtk/gtkcolumnviewcolumn.c:242
msgid "Column view this column is a part of"
msgstr "Vizualizarea coloană la care face parte această coloană"
#: gtk/gtkcolumnviewcolumn.c:253 gtk/gtkdropdown.c:433 gtk/gtkgridview.c:1057
#: gtk/gtklistview.c:817
msgid "Factory"
msgstr "Fabrică"
#: gtk/gtkcolumnviewcolumn.c:254 gtk/gtkdropdown.c:434 gtk/gtkdropdown.c:448
#: gtk/gtkgridview.c:1058 gtk/gtklistview.c:818
msgid "Factory for populating list items"
msgstr "Fabrică pentru popularea elementelor listei"
#: gtk/gtkcolumnviewcolumn.c:266
msgid "Title displayed in the header"
msgstr "Titlul afișat în antet"
#: gtk/gtkcolumnviewcolumn.c:278
msgid "Sorter for sorting items according to this column"
msgstr "Sortator pentru sortarea elementelor potrivit cu această coloană"
#: gtk/gtkcolumnviewcolumn.c:289 gtk/gtkcssnode.c:623 gtk/gtknativedialog.c:236
#: gtk/gtkstack.c:480 gtk/gtktreeviewcolumn.c:276 gtk/gtkwidget.c:1288
msgid "Visible"
msgstr "Vizibilă"
#: gtk/gtkcolumnviewcolumn.c:290
msgid "Whether this column is visible"
msgstr "Dacă această coloană este vizibilă"
#: gtk/gtkcolumnviewcolumn.c:301
msgid "Header menu"
msgstr "Meniu de antet"
#: gtk/gtkcolumnviewcolumn.c:302
msgid "Menu to use on the title of this column"
msgstr "Meniu de utilizat în titlul acestei coloane"
#: gtk/gtkcolumnviewcolumn.c:313 gtk/gtktreeviewcolumn.c:283
#: gtk/gtkwindow.c:780
msgid "Resizable"
msgstr "Redimensionabil"
#: gtk/gtkcolumnviewcolumn.c:314
msgid "Whether this column is resizable"
msgstr "Dacă această coloană se poate redimensiona"
#: gtk/gtkcolumnviewcolumn.c:326
msgid "column gets share of extra width"
msgstr "coloana primește o parte din lățimea extra"
#: gtk/gtkcolumnviewcolumn.c:338
msgid "Fixed width"
msgstr "Lățime fixă"
#: gtk/gtkcolumnviewcolumn.c:339
msgid "Fixed width of this column"
msgstr "Lățimea fixă a acestei coloane"
#: gtk/gtkcombobox.c:636
msgid "ComboBox model"
msgstr "Model ComboBox"
#: gtk/gtkcombobox.c:637
msgid "The model for the combo box"
msgstr "Model pentru lista de selecție"
#: gtk/gtkcombobox.c:655
msgid "Active item"
msgstr "Item activ"
#: gtk/gtkcombobox.c:656
msgid "The item which is currently active"
msgstr "Elementul activ în acest moment"
#: gtk/gtkcombobox.c:671
msgid "Whether the combo box draws a frame around the child"
msgstr ""
"Specifică dacă lista de selecție desenează un cadru în jurul inferiorului"
#: gtk/gtkcombobox.c:686
msgid "Popup shown"
msgstr "„Popup” afișat"
#: gtk/gtkcombobox.c:687
msgid "Whether the combos dropdown is shown"
msgstr "Dacă ar trebui arătat meniul derulant al elementului de tip combo"
#: gtk/gtkcombobox.c:701
msgid "Button Sensitivity"
msgstr "Senzitivitatea butonului"
#: gtk/gtkcombobox.c:702
msgid "Whether the dropdown button is sensitive when the model is empty"
msgstr "Specifică dacă butonul dropdown este senzitiv când modelul său e gol"
#: gtk/gtkcombobox.c:716
msgid "Whether combo box has an entry"
msgstr "Specifică dacă această listă de selecție are o intrare"
#: gtk/gtkcombobox.c:731
msgid "Entry Text Column"
msgstr "Coloană intrare text"
#: gtk/gtkcombobox.c:732
msgid ""
"The column in the combo boxs model to associate with strings from the entry "
"if the combo was created with #GtkComboBox:has-entry = %TRUE"
msgstr ""
"Coloana din modelul listei de selecție de asociat cu șiruri din intrarea "
"text dacă lista de selecție a fost creată cu #GtkComboBox:has-entry = %TRUE"
#: gtk/gtkcombobox.c:747
msgid "ID Column"
msgstr "Coloane de ID-uri"
#: gtk/gtkcombobox.c:748
msgid ""
"The column in the combo boxs model that provides string IDs for the values "
"in the model"
msgstr ""
"Coloana din modelul listei de selecție care oferă șiruri de tip ID pentru "
"valorile din model"
#: gtk/gtkcombobox.c:761
msgid "Active id"
msgstr "Id activ"
#: gtk/gtkcombobox.c:762
msgid "The value of the id column for the active row"
msgstr "Valoarea coloanei ID a rândului activ"
#: gtk/gtkcombobox.c:776
msgid "Popup Fixed Width"
msgstr "Lățime fixă „popup”"
#: gtk/gtkcombobox.c:777
msgid ""
"Whether the popups width should be a fixed width matching the allocated "
"width of the combo box"
msgstr ""
"Specifică dacă „popup”-ul ar trebui sa aibă o lățime fixă potrivindu-se cu "
"lățimea alocată listei de selecție"
#: gtk/gtkcombobox.c:792
msgid "The child_widget"
msgstr "Widgetul _inferior"
#: gtk/gtkconstraint.c:193
msgid "Target"
msgstr "Țintă"
#: gtk/gtkconstraint.c:194
msgid "The target of the constraint"
msgstr "Ținta limitei"
#: gtk/gtkconstraint.c:206
msgid "Target Attribute"
msgstr "Atribut țintă"
#: gtk/gtkconstraint.c:207
msgid "The attribute of the target set by the constraint"
msgstr "Atributul țintei stabilit de limită"
#: gtk/gtkconstraint.c:220
msgid "Relation"
msgstr "Relație"
#: gtk/gtkconstraint.c:221
msgid "The relation between the source and target attributes"
msgstr "Relația dintre atributele sursă și țintă"
#: gtk/gtkconstraint.c:238
msgid "Source"
msgstr "Sursă"
#: gtk/gtkconstraint.c:239
msgid "The source of the constraint"
msgstr "Sursa limitei"
#: gtk/gtkconstraint.c:252
msgid "Source Attribute"
msgstr "Atributul sursei"
#: gtk/gtkconstraint.c:253
msgid "The attribute of the source widget set by the constraint"
msgstr "Atributul widgetului sursă stabilit de limită"
#: gtk/gtkconstraint.c:267
msgid "Multiplier"
msgstr "Multiplicator"
#: gtk/gtkconstraint.c:268
msgid "The multiplication factor to be applied to the source attribute"
msgstr "Factorul de multiplicare de aplicat atributului sursă"
#: gtk/gtkconstraint.c:280
msgid "Constant"
msgstr "Constantă"
#: gtk/gtkconstraint.c:281
msgid "The constant to be added to the source attribute"
msgstr "Constanta de adăugat la atributul sursă"
#: gtk/gtkconstraint.c:297
msgid "Strength"
msgstr "Putere"
#: gtk/gtkconstraint.c:298
msgid "The strength of the constraint"
msgstr "Puterea limitei"
#: gtk/gtkcssnode.c:602
msgid "Style Classes"
msgstr "Clase de stil"
#: gtk/gtkcssnode.c:602
msgid "List of classes"
msgstr "Listă de clase"
#: gtk/gtkcssnode.c:607 gtk/gtkcssstyleproperty.c:181
msgid "ID"
msgstr "ID"
#: gtk/gtkcssnode.c:607
msgid "Unique ID"
msgstr "ID unic"
#: gtk/gtkcssnode.c:617
msgid "State flags"
msgstr "Fanioane de stare"
#: gtk/gtkcssnode.c:623
msgid "If other nodes can see this node"
msgstr "Dacă alte noduri pot vedea acest nod"
#: gtk/gtkcssshorthandproperty.c:138
msgid "Subproperties"
msgstr "Subproprietăți"
#: gtk/gtkcssshorthandproperty.c:139
msgid "The list of subproperties"
msgstr "Lista subproprietăților"
#: gtk/gtkcssstyleproperty.c:166
msgid "Animated"
msgstr "Animat"
#: gtk/gtkcssstyleproperty.c:167
msgid "Set if the value can be animated"
msgstr "Stabilește dacă valoarea poate fi animată"
#: gtk/gtkcssstyleproperty.c:173
msgid "Affects"
msgstr "Afectează"
#: gtk/gtkcssstyleproperty.c:174
msgid "Set if the value affects the sizing of elements"
msgstr "Configurat dacă valoarea afectează dimensiunea elementelor"
#: gtk/gtkcssstyleproperty.c:182
msgid "The numeric id for quick access"
msgstr "ID-ul numeric pentru acces rapid"
#: gtk/gtkcssstyleproperty.c:188
msgid "Inherit"
msgstr "Moștenește"
#: gtk/gtkcssstyleproperty.c:189
msgid "Set if the value is inherited by default"
msgstr "Configurat dacă valoarea este moștenită în mod implicit"
#: gtk/gtkcssstyleproperty.c:195
msgid "Initial value"
msgstr "Valoare inițială"
#: gtk/gtkcssstyleproperty.c:196
msgid "The initial specified value used for this property"
msgstr "Valoarea inițială specificată de folosit pentru această proprietate"
#: gtk/gtkdirectorylist.c:260
msgid "attributes"
msgstr "atribute"
#: gtk/gtkdirectorylist.c:272
msgid "error"
msgstr "eroare"
#: gtk/gtkdirectorylist.c:273
msgid "Error encountered while loading files"
msgstr "Eroare apărută în timpul încărcării fișierelor"
#: gtk/gtkdirectorylist.c:284 gtk/gtkmediafile.c:159 gtk/gtkpicture.c:343
#: gtk/gtkvideo.c:318
msgid "File"
msgstr "Fișier"
#: gtk/gtkdirectorylist.c:285
msgid "The file to query"
msgstr "Fișierul de interogat"
#: gtk/gtkdirectorylist.c:320
msgid "monitored"
msgstr "monitorizat"
#: gtk/gtkdirectorylist.c:321
msgid "TRUE if the directory is monitored for changes"
msgstr "ADEVĂRAT dacă directorul este monitorizat pentru modificări"
#: gtk/gtkdragicon.c:374
msgid "The widget to display as drag icon."
msgstr "Widget-ul de afișat ca iconiță de tragere."
#: gtk/gtkdragsource.c:327
msgid "Content"
msgstr "Conținut"
#: gtk/gtkdragsource.c:328
msgid "The content provider for the dragged data"
msgstr "Furnizorul conținutului pentru datele trase"
#: gtk/gtkdragsource.c:342 gtk/gtkdroptargetasync.c:388 gtk/gtkdroptarget.c:617
msgid "Actions"
msgstr "Acțiune"
#: gtk/gtkdragsource.c:343
msgid "Supported actions"
msgstr "Acțiuni suportate"
#: gtk/gtkdrawingarea.c:290
msgid "Content Width"
msgstr "Lățimea conținutului"
#: gtk/gtkdrawingarea.c:291
msgid "Desired width for displayed content"
msgstr "Lățimea dorită pentru conținutul afișat"
#: gtk/gtkdrawingarea.c:302
msgid "Content Height"
msgstr "Înălțimea conținutului"
#: gtk/gtkdrawingarea.c:303
msgid "Desired height for displayed content"
msgstr "Înălțimea dorită pentru conținutul afișat"
#: gtk/gtkdropcontrollermotion.c:224 gtk/gtkeventcontrollermotion.c:229
msgid "Contains Pointer"
msgstr "Conține indicatorul"
#: gtk/gtkdropcontrollermotion.c:225 gtk/gtkeventcontrollermotion.c:230
msgid "Whether the pointer is in the controllers widget or a descendant"
msgstr ""
"Dacă indicatorul este în widget-ului controlerului sau într-un descendent"
#: gtk/gtkdropcontrollermotion.c:246 gtk/gtkdroptarget.c:629
msgid "Drop"
msgstr "Plasează"
#: gtk/gtkdropcontrollermotion.c:247
msgid "The ongoing drop operation"
msgstr "Operația de plasare în curs de desfășurare"
#: gtk/gtkdropcontrollermotion.c:265 gtk/gtkeventcontrollermotion.c:211
msgid "Is Pointer"
msgstr "Este indicator"
#: gtk/gtkdropcontrollermotion.c:266 gtk/gtkeventcontrollermotion.c:212
msgid "Whether the pointer is in the controllers widget"
msgstr "Dacă indicatorul este în widgetului controlerului"
#: gtk/gtkdropdown.c:447
msgid "List Factory"
msgstr "Listează fabrica"
#: gtk/gtkdropdown.c:460
msgid "Model for the displayed items"
msgstr "Modelul pentru elementele afișate"
#: gtk/gtkdropdown.c:474 gtk/gtklistitem.c:229 gtk/gtksingleselection.c:411
msgid "Selected"
msgstr "Selectat"
#: gtk/gtkdropdown.c:475 gtk/gtksingleselection.c:412
msgid "Position of the selected item"
msgstr "Poziția elementului selectat"
#: gtk/gtkdropdown.c:486 gtk/gtksingleselection.c:423
msgid "Selected Item"
msgstr "Element selectat"
#: gtk/gtkdropdown.c:487 gtk/gtksingleselection.c:424
msgid "The selected item"
msgstr "Elementul selectat"
#: gtk/gtkdropdown.c:501
msgid "Enable search"
msgstr "Activează căutarea"
#: gtk/gtkdropdown.c:502
msgid "Whether to show a search entry in the popup"
msgstr "Dacă să se afișeze o intrare de căutare în meniul contextual"
#: gtk/gtkdropdown.c:519
msgid "Expression to determine strings to search for"
msgstr "Expresie de la care se determină șirurile de căutat"
#: gtk/gtkdroptargetasync.c:398 gtk/gtkdroptarget.c:641
msgid "Formats"
msgstr "Formate"
#: gtk/gtkdroptarget.c:618
msgid "The actions supported by this drop target"
msgstr "Acțiunea suportată de această țintă de plasare"
#: gtk/gtkdroptarget.c:630
msgid "Current drop"
msgstr "Plasarea curentă"
#: gtk/gtkdroptarget.c:642
msgid "The supported formats"
msgstr "Formatele suportate"
#: gtk/gtkdroptarget.c:670
msgid "Preload"
msgstr "Preîncărcare"
#: gtk/gtkdroptarget.c:671
msgid "Whether drop data should be preloaded while hovering"
msgstr "Dacă datele de plasare ar trebui preîncărcate în timpul planării"
#: gtk/gtkdroptarget.c:691
msgid "The value for this drop operation"
msgstr "Valoarea pentru această operație de plasare"
#: gtk/gtkeditable.c:384
msgid "The contents of the entry"
msgstr "Conținutul intrării"
#: gtk/gtkeditable.c:395
msgid "Cursor Position"
msgstr "Poziție cursor"
#: gtk/gtkeditable.c:396
msgid "The current position of the insertion cursor in chars"
msgstr "Poziția curentă a cursorului de introducere (în caractere)"
#: gtk/gtkeditable.c:408
msgid "Enable Undo"
msgstr "Activează reface"
#: gtk/gtkeditable.c:409
msgid "If undo/redo should be enabled for the editable"
msgstr "Dacă refă/repetă ar trebui să fie activat pentru editabil"
#: gtk/gtkeditable.c:420
msgid "Selection Bound"
msgstr "Capăt selecție"
#: gtk/gtkeditable.c:421
msgid ""
"The position of the opposite end of the selection from the cursor in chars"
msgstr "Poziția capătului opus față de cursor al selecției (în caractere)"
#: gtk/gtkeditable.c:434
msgid "Whether the entry contents can be edited"
msgstr "Specifică dacă se poate edita conținutul intrării"
#: gtk/gtkeditable.c:445
msgid "Width in chars"
msgstr "Lățime în caractere"
#: gtk/gtkeditable.c:446
msgid "Number of characters to leave space for in the entry"
msgstr "Numărul de caractere pentru care este alocat spațiu în intrare"
#: gtk/gtkeditable.c:458
msgid "Maximum width in characters"
msgstr "Lățime maximă în caractere"
#: gtk/gtkeditable.c:459
msgid "The desired maximum width of the entry, in characters"
msgstr "Lățimea maximă dorită pentru intrare, în caractere"
#: gtk/gtkeditable.c:473 gtk/gtklabel.c:2254
msgid "X align"
msgstr "Aliniere X"
#: gtk/gtkeditable.c:474 gtk/gtklabel.c:2255
msgid ""
"The horizontal alignment, from 0 (left) to 1 (right). Reversed for RTL "
"layouts."
msgstr ""
"Alinierea orizontală, de la 0 (stânga) la 1 (dreapta). Invers pentru "
"aranjamente RTL."
#: gtk/gtkeditablelabel.c:372
msgid "Whether the widget is in editing mode"
msgstr "Dacă widge-ul este în modul de editare"
#: gtk/gtkentrybuffer.c:349
msgid "The contents of the buffer"
msgstr "Conținutul din buffer"
#: gtk/gtkentrybuffer.c:360 gtk/gtkentry.c:598
msgid "Text length"
msgstr "Lungime text"
#: gtk/gtkentrybuffer.c:361
msgid "Length of the text currently in the buffer"
msgstr "Lungimea textului aflat în buffer în acest moment"
#: gtk/gtkentrybuffer.c:372 gtk/gtkentry.c:499 gtk/gtktext.c:772
msgid "Maximum length"
msgstr "Lungime maximă"
#: gtk/gtkentrybuffer.c:373 gtk/gtkentry.c:500
msgid "Maximum number of characters for this entry. Zero if no maximum"
msgstr ""
"Număr maxim de caractere pentru această intrare. Zero dacă nu are maxim"
#: gtk/gtkentry.c:487 gtk/gtktext.c:758
msgid "Text Buffer"
msgstr "Buffer de text"
#: gtk/gtkentry.c:488
msgid "Text buffer object which actually stores entry text"
msgstr "Obiect de tip buffer ce stochează text introdus"
#: gtk/gtkentry.c:513 gtk/gtktext.c:964
msgid "Visibility"
msgstr "Vizibilitate"
#: gtk/gtkentry.c:514 gtk/gtktext.c:965
msgid ""
"FALSE displays the “invisible char” instead of the actual text (password "
"mode)"
msgstr ""
"FALSE afișează „caractere invizibile” în loc de textul propriu-zis (modul de "
"introducere a unei parole)"
#: gtk/gtkentry.c:526
msgid "FALSE removes outside bevel from entry"
msgstr "FALSE elimină cadrul exterior al intrării"
#: gtk/gtkentry.c:537 gtk/gtktext.c:785
msgid "Invisible character"
msgstr "Caracter invizibil"
#: gtk/gtkentry.c:538
msgid "The character to use when masking entry contents (in “password mode”)"
msgstr ""
"Caracterul utilizat pentru a masca conținutul intrării (în „modul parolă”)"
#: gtk/gtkentry.c:549 gtk/gtkpasswordentry.c:455 gtk/gtksearchentry.c:313
#: gtk/gtktext.c:797
msgid "Activates default"
msgstr "Activează implicit"
#: gtk/gtkentry.c:550 gtk/gtkpasswordentry.c:456 gtk/gtksearchentry.c:314
#: gtk/gtktext.c:798
msgid ""
"Whether to activate the default widget (such as the default button in a "
"dialog) when Enter is pressed"
msgstr ""
"Specifică dacă widgetul implicit să fie activat (de ex. butonul implicit "
"într-un dialog) când se apasă Enter"
#: gtk/gtkentry.c:561 gtk/gtktext.c:809
msgid "Scroll offset"
msgstr "Distanță derulată"
#: gtk/gtkentry.c:562
msgid "Number of pixels of the entry scrolled off the screen to the left"
msgstr "Număr de pixeli ai intrării derulați în afara ecranului la stânga"
#: gtk/gtkentry.c:574 gtk/gtktext.c:822
msgid "Truncate multiline"
msgstr "Trunchiază liniile multiple"
#: gtk/gtkentry.c:575 gtk/gtktext.c:823
msgid "Whether to truncate multiline pastes to one line."
msgstr "Dacă se trunchiază la lipire liniile multiple într-una singură."
#: gtk/gtkentry.c:586 gtk/gtktext.c:834 gtk/gtktextview.c:1056
msgid "Overwrite mode"
msgstr "Mod suprascriere"
#: gtk/gtkentry.c:587 gtk/gtktext.c:835
msgid "Whether new text overwrites existing text"
msgstr "Specifică dacă textul nou suprascrie textul existent"
#: gtk/gtkentry.c:599
msgid "Length of the text currently in the entry"
msgstr "Lungimea textului aflat în intrare în acest moment"
#: gtk/gtkentry.c:611 gtk/gtktext.c:846
msgid "Invisible character set"
msgstr "Set de caractere invizibil"
#: gtk/gtkentry.c:612 gtk/gtktext.c:847
msgid "Whether the invisible character has been set"
msgstr "Specifică dacă este setată utilizarea caracterelor invizibile"
#: gtk/gtkentry.c:623
msgid "Progress Fraction"
msgstr "Porțiune progres"
#: gtk/gtkentry.c:624
msgid "The current fraction of the task thats been completed"
msgstr "Porțiunea terminată curent din sarcina de efectuat"
#: gtk/gtkentry.c:639
msgid "Progress Pulse Step"
msgstr "Pas puls progres"
#: gtk/gtkentry.c:640
msgid ""
"The fraction of total entry width to move the progress bouncing block for "
"each call to gtk_entry_progress_pulse()"
msgstr ""
"Proporția din lățimea totală a intrării cu care să se mute pulsul pentru "
"fiecare apel către gtk_entry_progress_pulse()"
#: gtk/gtkentry.c:654 gtk/gtkpasswordentry.c:444 gtk/gtksearchentry.c:302
msgid "Show text in the entry when its empty and unfocused"
msgstr "Arată text în intrare când este goală și fără focus"
#: gtk/gtkentry.c:665
msgid "Primary paintable"
msgstr "Desenabil primar"
#: gtk/gtkentry.c:666
msgid "Primary paintable for the entry"
msgstr "Desenabilul primar al intrării"
#: gtk/gtkentry.c:677
msgid "Secondary paintable"
msgstr "Desenabil secundar"
#: gtk/gtkentry.c:678
msgid "Secondary paintable for the entry"
msgstr "Desenabilul secundar al intrării"
#: gtk/gtkentry.c:689
msgid "Primary icon name"
msgstr "Nume iconiță primară"
#: gtk/gtkentry.c:690
msgid "Icon name for primary icon"
msgstr "Numele iconiței pentru iconița primară"
#: gtk/gtkentry.c:701
msgid "Secondary icon name"
msgstr "Nume iconiță secundară"
#: gtk/gtkentry.c:702
msgid "Icon name for secondary icon"
msgstr "Numele iconiței pentru iconița secundară"
#: gtk/gtkentry.c:713
msgid "Primary GIcon"
msgstr "GIcon primar"
#: gtk/gtkentry.c:714
msgid "GIcon for primary icon"
msgstr "GIcon pentru iconița primară"
#: gtk/gtkentry.c:725
msgid "Secondary GIcon"
msgstr "GIcon secundar"
#: gtk/gtkentry.c:726
msgid "GIcon for secondary icon"
msgstr "GIcon pentru iconița secundară"
#: gtk/gtkentry.c:737
msgid "Primary storage type"
msgstr "Tip stocare primară"
#: gtk/gtkentry.c:738
msgid "The representation being used for primary icon"
msgstr "Reprezentarea utilizată pentru iconița primară"
#: gtk/gtkentry.c:750
msgid "Secondary storage type"
msgstr "Tip stocare secundară"
#: gtk/gtkentry.c:751
msgid "The representation being used for secondary icon"
msgstr "Reprezentarea utilizată pentru iconița secundară"
#: gtk/gtkentry.c:770
msgid "Primary icon activatable"
msgstr "Iconiță primară activabilă"
#: gtk/gtkentry.c:771
msgid "Whether the primary icon is activatable"
msgstr "Specifică dacă iconița primară este activabilă"
#: gtk/gtkentry.c:789
msgid "Secondary icon activatable"
msgstr "Iconiță secundară activabilă"
#: gtk/gtkentry.c:790
msgid "Whether the secondary icon is activatable"
msgstr "Specifică dacă iconița secundară este activabilă"
#: gtk/gtkentry.c:808
msgid "Primary icon sensitive"
msgstr "Iconiță primară senzitivă"
#: gtk/gtkentry.c:809
msgid "Whether the primary icon is sensitive"
msgstr "Specifică dacă iconița primară este senzitivă"
#: gtk/gtkentry.c:827
msgid "Secondary icon sensitive"
msgstr "Iconiță secundară senzitivă"
#: gtk/gtkentry.c:828
msgid "Whether the secondary icon is sensitive"
msgstr "Specifică dacă iconița secundară este senzitivă"
#: gtk/gtkentry.c:841
msgid "Primary icon tooltip text"
msgstr "Text indiciu iconiță primară"
#: gtk/gtkentry.c:842 gtk/gtkentry.c:870
msgid "The contents of the tooltip on the primary icon"
msgstr "Conținutul indiciului pentru iconița primară"
#: gtk/gtkentry.c:855
msgid "Secondary icon tooltip text"
msgstr "Text indiciu iconiță secundară"
#: gtk/gtkentry.c:856 gtk/gtkentry.c:884
msgid "The contents of the tooltip on the secondary icon"
msgstr "Conținutul indiciului pentru iconița secundară"
#: gtk/gtkentry.c:869
msgid "Primary icon tooltip markup"
msgstr "Evidențiere indiciu iconiță primară"
#: gtk/gtkentry.c:883
msgid "Secondary icon tooltip markup"
msgstr "Evidențiere indiciu iconiță secundară"
#: gtk/gtkentry.c:901 gtk/gtktext.c:877 gtk/gtktextview.c:1087
msgid "IM module"
msgstr "Modul IM"
#: gtk/gtkentry.c:902 gtk/gtktext.c:878 gtk/gtktextview.c:1088
msgid "Which IM module should be used"
msgstr "Specifică ce modul IM ar trebui utilizat"
#: gtk/gtkentry.c:913
msgid "Completion"
msgstr "Completare"
#: gtk/gtkentry.c:914
msgid "The auxiliary completion object"
msgstr "Obiectul de completare auxiliar"
#: gtk/gtkentry.c:932 gtk/gtkimcontext.c:322 gtk/gtktext.c:896
#: gtk/gtktextview.c:1103
msgid "Purpose"
msgstr "Scop"
#: gtk/gtkentry.c:933 gtk/gtkimcontext.c:323 gtk/gtktext.c:897
#: gtk/gtktextview.c:1104
msgid "Purpose of the text field"
msgstr "Scopul câmpului de text"
#: gtk/gtkentry.c:947 gtk/gtkimcontext.c:330 gtk/gtktext.c:910
#: gtk/gtktextview.c:1119
msgid "hints"
msgstr "indicii"
#: gtk/gtkentry.c:948 gtk/gtkimcontext.c:331 gtk/gtktext.c:911
#: gtk/gtktextview.c:1120
msgid "Hints for the text field behaviour"
msgstr "Indicii pentru comportamentul câmpului de text"
#: gtk/gtkentry.c:966
msgid "A list of style attributes to apply to the text of the entry"
msgstr "O listă de atribute de stil de aplicat textului intrării"
#: gtk/gtkentry.c:977 gtk/gtktext.c:940 gtk/gtktexttag.c:712
#: gtk/gtktextview.c:1017
msgid "Tabs"
msgstr "Taburi"
#: gtk/gtkentry.c:978
msgid "A list of tabstop locations to apply to the text of the entry"
msgstr ""
"O listă de locații de oprire tab pentru a fi aplicată textului intrării"
#: gtk/gtkentry.c:990
msgid "Emoji icon"
msgstr "Iconiță emoji"
#: gtk/gtkentry.c:991
msgid "Whether to show an icon for Emoji"
msgstr "Dacă se afișează o iconiță pentru Emoji"
#: gtk/gtkentry.c:1002 gtk/gtklabel.c:2443 gtk/gtkpasswordentry.c:480
#: gtk/gtktext.c:989 gtk/gtktextview.c:1150
msgid "Extra menu"
msgstr "Meniu extra"
#: gtk/gtkentry.c:1003 gtk/gtkpasswordentry.c:481
msgid "Model menu to append to the context menu"
msgstr "Meniu model de aplicat meniului contextual"
#: gtk/gtkentry.c:1015 gtk/gtktext.c:952
msgid "Enable Emoji completion"
msgstr "Activează completarea Emoji"
#: gtk/gtkentry.c:1016 gtk/gtktext.c:953
msgid "Whether to suggest Emoji replacements"
msgstr "Dacă să se sugereze înlocuiri Emoji"
#: gtk/gtkentrycompletion.c:299
msgid "Completion Model"
msgstr "Mod de completare"
#: gtk/gtkentrycompletion.c:300
msgid "The model to find matches in"
msgstr "Modelul în care se caută potrivirile"
#: gtk/gtkentrycompletion.c:306
msgid "Minimum Key Length"
msgstr "Lungime minimă cheie"
#: gtk/gtkentrycompletion.c:307
msgid "Minimum length of the search key in order to look up matches"
msgstr "Lungimea minimă a cheii de căutare pentru găsirea potrivirilor"
#: gtk/gtkentrycompletion.c:320 gtk/gtkiconview.c:393
msgid "Text column"
msgstr "Coloană text"
#: gtk/gtkentrycompletion.c:321
msgid "The column of the model containing the strings."
msgstr "O coloană a modelului ce conține șirurile de caractere."
#: gtk/gtkentrycompletion.c:336
msgid "Inline completion"
msgstr "Completare „inline”"
#: gtk/gtkentrycompletion.c:337
msgid "Whether the common prefix should be inserted automatically"
msgstr "Specifică dacă prefixul comun ar trebui inserat automat"
#: gtk/gtkentrycompletion.c:349
msgid "Popup completion"
msgstr "Completare „popup”"
#: gtk/gtkentrycompletion.c:350
msgid "Whether the completions should be shown in a popup window"
msgstr "Specifică dacă ar trebui arătate completările într-o fereastră „popup”"
#: gtk/gtkentrycompletion.c:362
msgid "Popup set width"
msgstr "Lățime set „popup”"
#: gtk/gtkentrycompletion.c:363
msgid "If TRUE, the popup window will have the same size as the entry"
msgstr "La activare, fereastra „popup” va avea aceeași dimensiune cu intrarea"
#: gtk/gtkentrycompletion.c:378
msgid "Popup single match"
msgstr "„Popup” potrivire unică"
#: gtk/gtkentrycompletion.c:379
msgid "If TRUE, the popup window will appear for a single match."
msgstr "La activare, fereastra „popup” va apărea pentru o potrivire unică."
#: gtk/gtkentrycompletion.c:391
msgid "Inline selection"
msgstr "Selectare „inline”"
#: gtk/gtkentrycompletion.c:392
msgid "Your description here"
msgstr "Introduceți aici o descriere"
#: gtk/gtkeventcontroller.c:204 gtk/gtktreeviewcolumn.c:367
#: gtk/gtkwidgetpaintable.c:247
msgid "Widget"
msgstr "Widget"
#: gtk/gtkeventcontroller.c:205
msgid "Widget the gesture relates to"
msgstr "Widgetul relatat gestului"
#: gtk/gtkeventcontroller.c:216
msgid "Propagation phase"
msgstr "Fază de propagare"
#: gtk/gtkeventcontroller.c:217
msgid "Propagation phase at which this controller is run"
msgstr "Faza de propagare la care acest controler este rulat"
#: gtk/gtkeventcontroller.c:229
msgid "Propagation limit"
msgstr "Limită de propagare"
#: gtk/gtkeventcontroller.c:230
msgid "Propagation limit for events handled by this controller"
msgstr "Limită de propagare pentru evenimente gestionate de acest controler"
#: gtk/gtkeventcontroller.c:243
msgid "Name for this controller"
msgstr "Numele acestui controler"
#: gtk/gtkeventcontrollerfocus.c:203
msgid "Is Focus"
msgstr "Este focalizat"
#: gtk/gtkeventcontrollerfocus.c:204
msgid "Whether the focus is in the controllers widget"
msgstr "Dacă focalizarea este în controlerul widgetului"
#: gtk/gtkeventcontrollerfocus.c:222
msgid "Contains Focus"
msgstr "Conține focalizare"
#: gtk/gtkeventcontrollerfocus.c:223
msgid "Whether the focus is in a descendant of the controllers widget"
msgstr "Dacă focalizarea este descendentul widgetului controlerului"
#: gtk/gtkeventcontrollerscroll.c:372 gtk/gtkeventcontrollerscroll.c:373
msgid "Flags"
msgstr "Fanioane"
#: gtk/gtkexpander.c:320 gtk/gtktreelistmodel.c:1095
msgid "Expanded"
msgstr "Desfășurat"
#: gtk/gtkexpander.c:321
msgid "Whether the expander has been opened to reveal the child widget"
msgstr ""
"Specifică dacă desfășurătorul e deschis și este vizibil un widget inferior"
#: gtk/gtkexpander.c:334
msgid "Text of the expanders label"
msgstr "Textul etichetei desfășurătorului"
#: gtk/gtkexpander.c:359 gtk/gtklabel.c:2211 gtk/gtkmodelbutton.c:1210
msgid "Use markup"
msgstr "Utilizează marcare"
#: gtk/gtkexpander.c:360 gtk/gtklabel.c:2212
msgid "The text of the label includes XML markup. See pango_parse_markup()"
msgstr "Textul etichetei include marcare XML. A se vedea pango_parse_markup()"
#: gtk/gtkexpander.c:372 gtk/gtkframe.c:195
msgid "Label widget"
msgstr "Widget etichetă"
#: gtk/gtkexpander.c:373
msgid "A widget to display in place of the usual expander label"
msgstr ""
"Un widget pentru a fi afișat în locul etichetei obișnuite a desfășurătorului"
#: gtk/gtkexpander.c:386
msgid "Resize toplevel"
msgstr "Redimensionează nivelul de top"
#: gtk/gtkexpander.c:387
msgid ""
"Whether the expander will resize the toplevel window upon expanding and "
"collapsing"
msgstr ""
"Dacă desfășurătorul va redimensiona fereastra de deasupra la extindere și la "
"pliere"
#: gtk/gtkfilechooser.c:87 gtk/gtkshortcut.c:156
msgid "Action"
msgstr "Acțiune"
#: gtk/gtkfilechooser.c:88
msgid "The type of operation that the file selector is performing"
msgstr "Tipul operației efectuate de selectorul de fișiere"
#: gtk/gtkfilechooser.c:101 gtk/gtkfilterlistmodel.c:563
msgid "Filter"
msgstr "Filtru"
#: gtk/gtkfilechooser.c:102
msgid "The current filter for selecting which files are displayed"
msgstr "Filtrul curent pentru selectarea fișierelor afișate"
#: gtk/gtkfilechooser.c:113
msgid "Select Multiple"
msgstr "Selectare multiplă"
#: gtk/gtkfilechooser.c:114
msgid "Whether to allow multiple files to be selected"
msgstr "Specifică dacă este permisă selectarea mai multor fișiere"
#: gtk/gtkfilechooser.c:129
msgid "Filters"
msgstr "Filtre"
#: gtk/gtkfilechooser.c:130
msgid "List model of filters"
msgstr "Model listă de filtre"
#: gtk/gtkfilechooser.c:145
msgid "Shortcut Folders"
msgstr "Dosare scurtături"
#: gtk/gtkfilechooser.c:146
msgid "List model of shortcut folders"
msgstr "Model listă de dosare scurtături"
#: gtk/gtkfilechooser.c:158
msgid "Allow folder creation"
msgstr "Permite crearea de dosare"
#: gtk/gtkfilechooser.c:159
msgid ""
"Whether a file chooser not in open mode will offer the user to create new "
"folders."
msgstr ""
"Specifică dacă un selector de fișiere va permite utilizatorului crearea de "
"noi dosare în alt mod decât în cel de deschidere."
#: gtk/gtkfilechoosernative.c:778
msgid "Accept label"
msgstr "Etichetă de acceptare"
#: gtk/gtkfilechoosernative.c:779
msgid "The label on the accept button"
msgstr "Eticheta de pe butonul acceptă"
#: gtk/gtkfilechoosernative.c:791
msgid "Cancel label"
msgstr "Etichetă de anulare"
#: gtk/gtkfilechoosernative.c:792
msgid "The label on the cancel button"
msgstr "Etichetă de pe butonul anulează"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:7630 gtk/gtkfilechooserwidget.c:7631
msgid "Search mode"
msgstr "Mod de căutare"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:7637 gtk/gtkfilechooserwidget.c:7638
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:644
msgid "Subtitle"
msgstr "Subitlu"
#: gtk/gtkfilefilter.c:234
msgid "The human-readable name for this filter"
msgstr "Numele lizibil de către oameni pentru acest filtru"
#: gtk/gtkfilterlistmodel.c:564
msgid "The filter set for this model"
msgstr "Filtrul stabilit pentru acest model"
#: gtk/gtkfilterlistmodel.c:575 gtk/gtksortlistmodel.c:781
msgid "Incremental"
msgstr "Incremental"
#: gtk/gtkfilterlistmodel.c:576
msgid "Filter items incrementally"
msgstr "Filtrează elemente incremental"
#: gtk/gtkfilterlistmodel.c:588 gtk/gtkselectionfiltermodel.c:225
msgid "The model being filtered"
msgstr "Modelul filtrat"
#: gtk/gtkfilterlistmodel.c:599 gtk/gtksortlistmodel.c:805
msgid "Pending"
msgstr "În așteptare"
#: gtk/gtkfilterlistmodel.c:600
msgid "Number of items not yet filtered"
msgstr "Număr de elemente care nu sunt filtrate încă"
#: gtk/gtkfixedlayout.c:163
msgid "transform"
msgstr "transformă"
#: gtk/gtkfixedlayout.c:164
msgid "The transform of a child of a fixed layout"
msgstr "Transformarea unui inferior al unui aranjament fixat"
#: gtk/gtkflattenlistmodel.c:410
msgid "The model being flattened"
msgstr "Modelul pliat"
#: gtk/gtkflowbox.c:3612 gtk/gtkiconview.c:360 gtk/gtklistbox.c:504
#: gtk/gtktreeselection.c:135
msgid "Selection mode"
msgstr "Mod selecție"
#: gtk/gtkflowbox.c:3613 gtk/gtkiconview.c:361 gtk/gtklistbox.c:505
msgid "The selection mode"
msgstr "Modul selecție"
#: gtk/gtkflowbox.c:3626 gtk/gtkiconview.c:589 gtk/gtklistbox.c:518
#: gtk/gtktreeview.c:1158
msgid "Activate on Single Click"
msgstr "Activează la un simplu clic"
#: gtk/gtkflowbox.c:3627 gtk/gtkiconview.c:590 gtk/gtklistbox.c:519
#: gtk/gtktreeview.c:1159
msgid "Activate row on a single click"
msgstr "Activează rândul la un singur clic"
#: gtk/gtkflowbox.c:3638 gtk/gtklistbox.c:530 gtk/gtklistbox.c:531
msgid "Accept unpaired release"
msgstr "Acceptă lansarea neasociată"
#: gtk/gtkflowbox.c:3639
msgid "Accept an unpaired release event"
msgstr "Acceptă un eveniment de lansare neasociată"
#: gtk/gtkflowbox.c:3668
msgid "Minimum Children Per Line"
msgstr "Minimul de copii pe linie"
#: gtk/gtkflowbox.c:3669
msgid ""
"The minimum number of children to allocate consecutively in the given "
"orientation."
msgstr "Numărul minim de copii de alocat consecutiv în orientarea dată."
#: gtk/gtkflowbox.c:3682
msgid "Maximum Children Per Line"
msgstr "Maximul de copii pe linie"
#: gtk/gtkflowbox.c:3683
msgid ""
"The maximum amount of children to request space for consecutively in the "
"given orientation."
msgstr ""
"Numărul minim de copii pentru care se cere spațiu consecutiv în orientarea "
"dată."
#: gtk/gtkflowbox.c:3695
msgid "Vertical spacing"
msgstr "Spațiere verticală"
#: gtk/gtkflowbox.c:3696
msgid "The amount of vertical space between two children"
msgstr "Cantitatea de spațiu vertical între doi copii"
#: gtk/gtkflowbox.c:3707
msgid "Horizontal spacing"
msgstr "Spațiu orizontal"
#: gtk/gtkflowbox.c:3708
msgid "The amount of horizontal space between two children"
msgstr "Cantitatea de spațiu orizontal între doi copii"
#: gtk/gtkfontbutton.c:485
msgid "The title of the font chooser dialog"
msgstr "Titlul dialogului de selectare fonturi"
#: gtk/gtkfontbutton.c:497
msgid "Use font in label"
msgstr "Utilizează fontul în etichetă"
#: gtk/gtkfontbutton.c:498
msgid "Whether the label is drawn in the selected font"
msgstr "Specifică dacă eticheta este desenată cu fontul selectat"
#: gtk/gtkfontbutton.c:510
msgid "Use size in label"
msgstr "Utilizează dimensiunea în etichetă"
#: gtk/gtkfontbutton.c:511
msgid "Whether the label is drawn with the selected font size"
msgstr ""
"Specifică dacă eticheta este desenată cu dimensiunea selectată a fontului"
#: gtk/gtkfontchooser.c:75
msgid "Font description"
msgstr "Descriere font"
#: gtk/gtkfontchooser.c:88
msgid "Preview text"
msgstr "Previzualizare text"
#: gtk/gtkfontchooser.c:89
msgid "The text to display in order to demonstrate the selected font"
msgstr "Textul de afișat pentru a exemplifica fontul selectat"
#: gtk/gtkfontchooser.c:101
msgid "Show preview text entry"
msgstr "Arată previzualizarea intrării text"
#: gtk/gtkfontchooser.c:102
msgid "Whether the preview text entry is shown or not"
msgstr "Dacă previzualizarea intrării text este afișată sau nu"
#: gtk/gtkfontchooser.c:114
msgid "Selection level"
msgstr "Nivel de selecție"
#: gtk/gtkfontchooser.c:115
msgid "Whether to select family, face or font"
msgstr "Dacă se selectează familia, fața sau fontul"
#: gtk/gtkfontchooser.c:133
msgid "Font features"
msgstr "Funcționalități font"
#: gtk/gtkfontchooser.c:134
msgid "Font features as a string"
msgstr "Funcționalitate font ca șir de caractere"
#: gtk/gtkfontchooser.c:147
msgid "Language for which features have been selected"
msgstr "Limba pentru care funcționalitățile au fost selectate"
#: gtk/gtkfontchooserwidget.c:905
msgid "The tweak action"
msgstr "Acțiunea de ajustare"
#: gtk/gtkfontchooserwidget.c:906
msgid "The toggle action to switch to the tweak page"
msgstr "Acțiunea de comutare pentru a comuta la pagina de ajustări"
#: gtk/gtkframe.c:171
msgid "Text of the frames label"
msgstr "Textul etichetei cadrului"
#: gtk/gtkframe.c:182
msgid "Label xalign"
msgstr "Aliniere X a etichetei"
#: gtk/gtkframe.c:183
msgid "The horizontal alignment of the label"
msgstr "Alinierea orizontală a etichetei"
#: gtk/gtkframe.c:196
msgid "A widget to display in place of the usual frame label"
msgstr "Un widget pentru a fi afișat în locul etichetei obișnuite a cadrului"
#: gtk/gtkgesture.c:762
msgid "Number of points"
msgstr "Număr de puncte"
#: gtk/gtkgesture.c:763
msgid "Number of points needed to trigger the gesture"
msgstr "Numărul de puncte necesar pentru a declanșa gestul"
#: gtk/gtkgesturelongpress.c:291
msgid "Delay factor"
msgstr "Factor de întârziere"
#: gtk/gtkgesturelongpress.c:292
msgid "Factor by which to modify the default timeout"
msgstr "Factor după care se modifică limita de timp implicită"
#: gtk/gtkgesturepan.c:234 gtk/gtklistbase.c:1146 gtk/gtkorientable.c:56
msgid "Orientation"
msgstr "Orientare"
#: gtk/gtkgesturepan.c:235
msgid "Allowed orientations"
msgstr "Orientări permise"
#: gtk/gtkgesturesingle.c:265
msgid "Handle only touch events"
msgstr "Gestionează numai evenimentele tactile"
# Ugly... Mișu
#: gtk/gtkgesturesingle.c:266
msgid "Whether the gesture handles only touch events"
msgstr "Dacă gestul gestionează numai evenimente tactile"
#: gtk/gtkgesturesingle.c:279 gtk/gtkgesturesingle.c:280
msgid "Whether the gesture is exclusive"
msgstr "Dacă gestul este exclusiv"
#: gtk/gtkgesturesingle.c:291
msgid "Button number"
msgstr "Numărul butonului"
#: gtk/gtkgesturesingle.c:292
msgid "Button number to listen to"
msgstr "Număr de buton la care se ascultă"
#: gtk/gtkglarea.c:802
msgid "Context"
msgstr "Conținut"
#: gtk/gtkglarea.c:803
msgid "The GL context"
msgstr "Contextul GL"
#: gtk/gtkglarea.c:824
msgid "Auto render"
msgstr "Randare automată"
#: gtk/gtkglarea.c:825
msgid "Whether the GtkGLArea renders on each redraw"
msgstr "Dacă GtkGLArea se randează la fiecare redesenare"
#: gtk/gtkglarea.c:839
msgid "Has depth buffer"
msgstr "Are memorie intermediară pentru adâncime"
#: gtk/gtkglarea.c:840
msgid "Whether a depth buffer is allocated"
msgstr "Dacă o memorie intermediară pentru adâncime este alocată"
#: gtk/gtkglarea.c:854
msgid "Has stencil buffer"
msgstr "Are memorie intermediară pentru matriță"
#: gtk/gtkglarea.c:855
msgid "Whether a stencil buffer is allocated"
msgstr "Dacă o memorie intermediară pentru matriță este alocată"
#: gtk/gtkglarea.c:869
msgid "Use OpenGL ES"
msgstr "Folosește OpenGL ES"
#: gtk/gtkglarea.c:870
msgid "Whether the context uses OpenGL or OpenGL ES"
msgstr "Dacă contextul folosește OpenGL sau OpenGL ES"
#: gtk/gtkgrid.c:434 gtk/gtkgridlayout.c:1670
msgid "Row spacing"
msgstr "Spațiere rânduri"
#: gtk/gtkgrid.c:435 gtk/gtkgridlayout.c:1671
msgid "The amount of space between two consecutive rows"
msgstr "Cantitatea de spațiu între două rânduri consecutive"
#: gtk/gtkgrid.c:446 gtk/gtkgridlayout.c:1682
msgid "Column spacing"
msgstr "Spațiere coloane"
#: gtk/gtkgrid.c:447 gtk/gtkgridlayout.c:1683
msgid "The amount of space between two consecutive columns"
msgstr "Cantitatea de spațiu între două coloane consecutive"
#: gtk/gtkgrid.c:458 gtk/gtkgridlayout.c:1694
msgid "Row Homogeneous"
msgstr "Rând omogen"
#: gtk/gtkgrid.c:459 gtk/gtkgridlayout.c:1695
msgid "If TRUE, the rows are all the same height"
msgstr "Dacă valoarea este TRUE, toate rândurile au aceeași înălțime"
#: gtk/gtkgrid.c:470 gtk/gtkgridlayout.c:1706
msgid "Column Homogeneous"
msgstr "Coloană omogenă"
#: gtk/gtkgrid.c:471 gtk/gtkgridlayout.c:1707
msgid "If TRUE, the columns are all the same width"
msgstr "Dacă valoarea este TRUE, toate coloanele au aceeași lățime"
#: gtk/gtkgrid.c:482 gtk/gtkgridlayout.c:1719
msgid "Baseline Row"
msgstr "Rând la linia de bază"
#: gtk/gtkgrid.c:483 gtk/gtkgridlayout.c:1720
msgid "The row to align the to the baseline when valign is GTK_ALIGN_BASELINE"
msgstr "Rândul de aliniat la linia de bază când valign este GTK_ALIGN_BASELINE"
#: gtk/gtkgridlayout.c:168
msgid "Column"
msgstr "Coloană"
#: gtk/gtkgridlayout.c:169
msgid "The column to place the child in"
msgstr "Coloana în care să se plaseze copilul"
#: gtk/gtkgridlayout.c:180
msgid "Row"
msgstr "Rând"
#: gtk/gtkgridlayout.c:181
msgid "The row to place the child in"
msgstr "Rândul în care să se plaseze copilul"
#: gtk/gtkgridlayout.c:192
msgid "Column span"
msgstr "Întindere coloane"
#: gtk/gtkgridlayout.c:193
msgid "The number of columns that a child spans"
msgstr "Numărul de coloane pe care îl acoperă un inferior"
#: gtk/gtkgridlayout.c:204
msgid "Row span"
msgstr "Întindere rânduri"
#: gtk/gtkgridlayout.c:205
msgid "The number of rows that a child spans"
msgstr "Numărul de rânduri pe care îl acoperă un inferior"
#: gtk/gtkgridview.c:1073
msgid "Max columns"
msgstr "Coloane maxime"
#: gtk/gtkgridview.c:1074
msgid "Maximum number of columns per row"
msgstr "Numărul maxim de coloane pe rând"
#: gtk/gtkgridview.c:1085
msgid "Min columns"
msgstr "Coloane minime"
#: gtk/gtkgridview.c:1086
msgid "Minimum number of columns per row"
msgstr "Numărul minim de coloane pe rând"
#: gtk/gtkheaderbar.c:571
msgid "Title Widget"
msgstr "Widget de titlu"
#: gtk/gtkheaderbar.c:572
msgid "Title widget to display"
msgstr "Widget de titlu de afișat"
#: gtk/gtkheaderbar.c:588
msgid "Show title buttons"
msgstr "Arată butoanele titlu"
#: gtk/gtkheaderbar.c:589
msgid "Whether to show title buttons"
msgstr "Dacă se afișează butoanele titlu"
#: gtk/gtkheaderbar.c:603 gtk/gtksettings.c:997 gtk/gtkwindowcontrols.c:535
msgid "Decoration Layout"
msgstr "Aspect decorație"
#: gtk/gtkheaderbar.c:604 gtk/gtksettings.c:998 gtk/gtkwindowcontrols.c:536
msgid "The layout for window decorations"
msgstr "Aspectul decorațiilor ferestrei"
#: gtk/gtkicontheme.c:1003 gtk/gtkicontheme.c:1004
msgid "Supported icon names"
msgstr "Nume de iconițe suportate"
#: gtk/gtkicontheme.c:1021 gtk/gtkicontheme.c:1022
msgid "Search path"
msgstr "Cale de căutare"
#: gtk/gtkicontheme.c:1040 gtk/gtkicontheme.c:1041
msgid "Resource path"
msgstr "Cale resursă"
#: gtk/gtkicontheme.c:1056 gtk/gtkicontheme.c:1057
msgid "Theme name"
msgstr "Nume temă"
#: gtk/gtkicontheme.c:3630
msgid "file"
msgstr "fișier"
#: gtk/gtkicontheme.c:3631
msgid "The file representing the icon"
msgstr "Fișierul care reprezintă iconița"
#: gtk/gtkicontheme.c:3642 gtk/gtkstack.c:452
msgid "Icon name"
msgstr "Nume iconiță"
#: gtk/gtkicontheme.c:3643
msgid "The icon name chosen during lookup"
msgstr "Numele iconiței ales în timpul căutării"
#: gtk/gtkicontheme.c:3654
msgid "Is symbolic"
msgstr "Este simbolic"
#: gtk/gtkicontheme.c:3655
msgid "If the icon is symbolic"
msgstr "Dacă iconița este simbolică"
#: gtk/gtkiconview.c:377
msgid "Pixbuf column"
msgstr "Coloană pixbuf"
#: gtk/gtkiconview.c:378
msgid "Model column used to retrieve the icon pixbuf from"
msgstr "Coloană model din care se extrage iconița pixbuf"
#: gtk/gtkiconview.c:394
msgid "Model column used to retrieve the text from"
msgstr "Coloană model din care se extrage textul"
#: gtk/gtkiconview.c:411
msgid "Markup column"
msgstr "Coloană marcaj"
#: gtk/gtkiconview.c:412
msgid "Model column used to retrieve the text if using Pango markup"
msgstr ""
"Coloană model din care se extrage textul când se utilizează marcare Pango"
#: gtk/gtkiconview.c:419
msgid "Icon View Model"
msgstr "Model afișare iconițe"
#: gtk/gtkiconview.c:420
msgid "The model for the icon view"
msgstr "Model pentru afișarea iconițelor"
#: gtk/gtkiconview.c:434
msgid "Number of columns"
msgstr "Număr de coloane"
#: gtk/gtkiconview.c:435
msgid "Number of columns to display"
msgstr "Numărul de coloane de afișat"
#: gtk/gtkiconview.c:450
msgid "Width for each item"
msgstr "Lățime pentru fiecare element"
#: gtk/gtkiconview.c:451
msgid "The width used for each item"
msgstr "Lățimea utilizată pentru fiecare element"
#: gtk/gtkiconview.c:465
msgid "Space which is inserted between cells of an item"
msgstr "Spațiu inserat între celule pentru fiecare element"
#: gtk/gtkiconview.c:478
msgid "Row Spacing"
msgstr "Spațiere rânduri"
#: gtk/gtkiconview.c:479
msgid "Space which is inserted between grid rows"
msgstr "Spațiu inserat între rândurile grilei"
#: gtk/gtkiconview.c:492
msgid "Column Spacing"
msgstr "Spațiere coloane"
#: gtk/gtkiconview.c:493
msgid "Space which is inserted between grid columns"
msgstr "Spațiu inserat între coloanele grilei"
#: gtk/gtkiconview.c:506
msgid "Margin"
msgstr "Margine"
#: gtk/gtkiconview.c:507
msgid "Space which is inserted at the edges of the icon view"
msgstr "Spațiu inserat la margini în vizualizările cu iconițe"
#: gtk/gtkiconview.c:520
msgid "Item Orientation"
msgstr "Orientare element"
#: gtk/gtkiconview.c:521
msgid ""
"How the text and icon of each item are positioned relative to each other"
msgstr ""
"Cum ar trebui să fie poziționate relativ textul și iconița fiecărui element"
#: gtk/gtkiconview.c:536 gtk/gtktreeview.c:1025
msgid "View is reorderable"
msgstr "Afișarea este reordonabilă"
#: gtk/gtkiconview.c:543 gtk/gtktreeview.c:1144
msgid "Tooltip Column"
msgstr "Coloană indicii"
#: gtk/gtkiconview.c:544
msgid "The column in the model containing the tooltip texts for the items"
msgstr "O coloană a modelului ce conține textele indiciilor pentru elemente"
#: gtk/gtkiconview.c:559
msgid "Item Padding"
msgstr "Spațiu de umplere pentru element"
#: gtk/gtkiconview.c:560
msgid "Padding around icon view items"
msgstr "Spațiu de umplere din jurul elementelor vizualizării de tip iconiță"
#: gtk/gtkimage.c:178 gtk/gtkpicture.c:331
msgid "Paintable"
msgstr "Desenabil"
#: gtk/gtkimage.c:179
msgid "A GdkPaintable to display"
msgstr "Un GdkPaintable de afișat"
#: gtk/gtkimage.c:191
msgid "Filename to load and display"
msgstr "Nume fișier pentru a fi încărcat și afișat"
#: gtk/gtkimage.c:202
msgid "Icon size"
msgstr "Dimensiune iconițe"
#: gtk/gtkimage.c:203
msgid "Symbolic size to use for icon set or named icon"
msgstr ""
"Dimensiunea simbolică a iconiței de folosit pentru setul de iconițe sau a "
"iconiței denumite"
#: gtk/gtkimage.c:219
msgid "Pixel size"
msgstr "Dimensiune în pixeli"
#: gtk/gtkimage.c:220
msgid "Pixel size to use for named icon"
msgstr "Dimensiunea în pixeli pentru iconița denumită"
#: gtk/gtkimage.c:262
msgid "The resource path being displayed"
msgstr "Calea resursei afișate"
#: gtk/gtkimage.c:273
msgid "Storage type"
msgstr "Tip stocare"
#: gtk/gtkimage.c:274
msgid "The representation being used for image data"
msgstr "Reprezentarea utilizată pentru datele imaginii"
#: gtk/gtkimage.c:290
msgid "Use Fallback"
msgstr "Utilizează varianta de rezervă"
#: gtk/gtkimage.c:291
msgid "Whether to use icon names fallback"
msgstr "Specifică dacă se va utiliza varianta de rezervă a numelor iconițelor"
#: gtk/gtkinfobar.c:356 gtk/gtkmessagedialog.c:365
msgid "Message Type"
msgstr "Tip mesaj"
#: gtk/gtkinfobar.c:357 gtk/gtkmessagedialog.c:366
msgid "The type of message"
msgstr "Tipul mesajului"
#: gtk/gtkinfobar.c:369 gtk/gtksearchbar.c:322
msgid "Show Close Button"
msgstr "Arată butonul Închide"
#: gtk/gtkinfobar.c:370
msgid "Whether to include a standard close button"
msgstr "Dacă să se includă un buton Închide standard"
#: gtk/gtkinfobar.c:382
msgid "Controls whether the info bar shows its contents or not"
msgstr "Controlează dacă bara de informații afișează conținutul sau nu"
#: gtk/gtklabel.c:2186
msgid "The text of the label"
msgstr "Textul etichetei"
#: gtk/gtklabel.c:2198
msgid "A list of style attributes to apply to the text of the label"
msgstr "O listă de atribute pentru a fi aplicate textului etichetei"
#: gtk/gtklabel.c:2238 gtk/gtktexttag.c:467 gtk/gtktextview.c:914
msgid "Justification"
msgstr "Aliniere"
#: gtk/gtklabel.c:2239
msgid ""
"The alignment of the lines in the text of the label relative to each other. "
"This does NOT affect the alignment of the label within its allocation. See "
"GtkLabel:xalign for that"
msgstr ""
"Alinierea liniilor una față de alta în textul etichetei. Aceasta NU "
"afectează alinierea etichetei ca un tot. Consultați GtkMisc::xalign pentru "
"asta"
#: gtk/gtklabel.c:2270
msgid "Y align"
msgstr "Aliniere Y"
#: gtk/gtklabel.c:2271
msgid "The vertical alignment, from 0 (top) to 1 (bottom)"
msgstr "Alinierea verticală, de la 0 (sus) la 1 (jos)"
#: gtk/gtklabel.c:2283
msgid "Line wrap"
msgstr "Rupere rânduri"
#: gtk/gtklabel.c:2284
msgid "If set, wrap lines if the text becomes too wide"
msgstr "La activare, rupe liniile dacă textul este prea lung"
#: gtk/gtklabel.c:2299
msgid "Line wrap mode"
msgstr "Mod de rupere a liniilor"
#: gtk/gtklabel.c:2300
msgid "If wrap is set, controls how linewrapping is done"
msgstr "La setarea ruperii liniilor, controlează cum se rup liniile"
#: gtk/gtklabel.c:2313
msgid "Whether the label text can be selected with the mouse"
msgstr "Specifică dacă textul etichetei poate fi selectat cu mausul"
#: gtk/gtklabel.c:2324
msgid "Mnemonic key"
msgstr "Tastă mnemonică"
#: gtk/gtklabel.c:2325
msgid "The mnemonic accelerator key for this label"
msgstr "Tasta mnemonică acceleratoare pentru această etichetă"
#: gtk/gtklabel.c:2337
msgid "Mnemonic widget"
msgstr "Widget mnemonic"
#: gtk/gtklabel.c:2338
msgid "The widget to be activated when the labels mnemonic key is pressed"
msgstr "Widgetul de activat la apăsarea etichetei tastei mnemonice"
#: gtk/gtklabel.c:2359
msgid ""
"The preferred place to ellipsize the string, if the label does not have "
"enough room to display the entire string"
msgstr ""
"Felul preferat de a prescurta un șir de caractere, dacă nu există destul loc "
"în etichetă pentru a afișa întregul șir"
#: gtk/gtklabel.c:2395
msgid "Single Line Mode"
msgstr "Mod linie unică"
#: gtk/gtklabel.c:2396
msgid "Whether the label is in single line mode"
msgstr "Specifică dacă eticheta este în modul „linie unică”"
#: gtk/gtklabel.c:2414
msgid "The desired maximum width of the label, in characters"
msgstr "Lățimea maximă dorită pentru etichetă, în caractere"
#: gtk/gtklabel.c:2430
msgid "Number of lines"
msgstr "Număr de linii"
#: gtk/gtklabel.c:2431
msgid "The desired number of lines, when ellipsizing a wrapping label"
msgstr ""
"Numărul dorit de linii, după care se adaugă puncte de suspensie la "
"încadrarea etichetei"
#: gtk/gtklabel.c:2444 gtk/gtktext.c:990 gtk/gtktextview.c:1151
msgid "Menu model to append to the context menu"
msgstr "Modelul meniului de atașat meniului contextual"
#: gtk/gtklevelbar.c:945
msgid "Currently filled value level"
msgstr "Nivelul valorii completate curent"
#: gtk/gtklevelbar.c:946
msgid "Currently filled value level of the level bar"
msgstr "Nivelul valorii completate curent al barei de nivel"
#: gtk/gtklevelbar.c:957
msgid "Minimum value level for the bar"
msgstr "Nivelul de valoarea minimă al barei"
#: gtk/gtklevelbar.c:958
msgid "Minimum value level that can be displayed by the bar"
msgstr "Nivelul de valoare minimă care poate fi afișat de bară"
#: gtk/gtklevelbar.c:969
msgid "Maximum value level for the bar"
msgstr "Nivelul de valoarea maximă al barei"
#: gtk/gtklevelbar.c:970
msgid "Maximum value level that can be displayed by the bar"
msgstr "Nivelul maxim de valoare care poate fi afișat de bară"
#: gtk/gtklevelbar.c:990
msgid "The mode of the value indicator"
msgstr "Modul indicatorului valorii"
#: gtk/gtklevelbar.c:991
msgid "The mode of the value indicator displayed by the bar"
msgstr "Modul indicatorului valorii afișat de bară"
#: gtk/gtklevelbar.c:1007
msgid "Invert the direction in which the level bar grows"
msgstr "Inversează direcția în care bara de nivel crește"
#: gtk/gtklinkbutton.c:179
msgid "URI"
msgstr "URI"
#: gtk/gtklinkbutton.c:180
msgid "The URI bound to this button"
msgstr "Adresa URI asociată acestui buton"
#: gtk/gtklinkbutton.c:194
msgid "Visited"
msgstr "Vizitat"
#: gtk/gtklinkbutton.c:195
msgid "Whether this link has been visited."
msgstr "Specifică dacă linkul a fost vizitat."
#: gtk/gtklistbase.c:1147 gtk/gtkorientable.c:57
msgid "The orientation of the orientable"
msgstr "Orientarea obiectului orientabil"
#: gtk/gtklistbox.c:543 gtk/gtklistview.c:841
msgid "Show separators"
msgstr "Arată separatori"
#: gtk/gtklistbox.c:3560
msgid "Whether this row can be activated"
msgstr "Dacă acest rând poate fi activat"
#: gtk/gtklistbox.c:3572
msgid "Whether this row can be selected"
msgstr "Dacă această coloană poate fi activată"
#: gtk/gtklistitem.c:170
msgid "If the item can be activated by the user"
msgstr "Dacă elementul poate fi activat de către utilizator"
#: gtk/gtklistitem.c:182
msgid "Widget used for display"
msgstr "Widget-ul utilizat pentru afișaj"
#: gtk/gtklistitem.c:193 gtk/gtktreeexpander.c:518 gtk/gtktreelistmodel.c:1107
msgid "Item"
msgstr "Element"
#: gtk/gtklistitem.c:194
msgid "Displayed item"
msgstr "Elementul afișat"
#: gtk/gtklistitem.c:205 gtk/gtknotebook.c:651 gtk/gtkpaned.c:426
#: gtk/gtkpopover.c:1766
msgid "Position"
msgstr "Poziție"
#: gtk/gtklistitem.c:206
msgid "Position of the item"
msgstr "Poziția elementului"
#: gtk/gtklistitem.c:218
msgid "If the item can be selected by the user"
msgstr "Dacă elementul poate fi selectat de către utilizator"
#: gtk/gtklistitem.c:230
msgid "If the item is currently selected"
msgstr "Dacă elementul este selectat curent"
#: gtk/gtklockbutton.c:274
msgid "Permission"
msgstr "Permisie"
#: gtk/gtklockbutton.c:275
msgid "The GPermission object controlling this button"
msgstr "Obiectul GPermission ce controlează acest buton"
#: gtk/gtklockbutton.c:287
msgid "Lock Text"
msgstr "Text Blocare"
#: gtk/gtklockbutton.c:288
msgid "The text to display when prompting the user to lock"
msgstr "Textul de afișat când utilizatorul i se solicită să blocheze"
#: gtk/gtklockbutton.c:301
msgid "Unlock Text"
msgstr "Text de deblocare"
#: gtk/gtklockbutton.c:302
msgid "The text to display when prompting the user to unlock"
msgstr "Textul de afișat când utilizatorul i se solicită să deblocheze"
#: gtk/gtklockbutton.c:315
msgid "Lock Tooltip"
msgstr "Indiciu Blocare"
#: gtk/gtklockbutton.c:316
msgid "The tooltip to display when prompting the user to lock"
msgstr "Indiciul de afișat când utilizatorul i se solicită să blocheze"
#: gtk/gtklockbutton.c:329
msgid "Unlock Tooltip"
msgstr "Indiciu Deblocare"
#: gtk/gtklockbutton.c:330
msgid "The tooltip to display when prompting the user to unlock"
msgstr "Indiciul de afișat când utilizatorul i se solicită să deblocheze"
#: gtk/gtklockbutton.c:343
msgid "Not Authorized Tooltip"
msgstr "Indiciul neautorizat"
#: gtk/gtklockbutton.c:344
msgid ""
"The tooltip to display when prompting the user cannot obtain authorization"
msgstr ""
"Indiciu de afișat când se anunță utilizatorul că nu poate obține autorizare"
#: gtk/gtkmagnifier.c:187
msgid "Inspected"
msgstr "Inspectat"
#: gtk/gtkmagnifier.c:188
msgid "Inspected widget"
msgstr "Widget inspectat"
#: gtk/gtkmagnifier.c:194 gtk/gtkmagnifier.c:195
msgid "magnification"
msgstr "amplificare"
#: gtk/gtkmagnifier.c:201 gtk/gtkmagnifier.c:202
msgid "resize"
msgstr "redimensionare"
#: gtk/gtkmaplistmodel.c:361
msgid "has map"
msgstr "are hartă"
#: gtk/gtkmaplistmodel.c:362
msgid "If a map is set for this model"
msgstr "Dacă harta este stabilită pentru acest model"
#: gtk/gtkmaplistmodel.c:374
msgid "The model being mapped"
msgstr "Modelul mapat"
#: gtk/gtkmediacontrols.c:276 gtk/gtkvideo.c:342
msgid "Media Stream"
msgstr "Flux media"
#: gtk/gtkmediacontrols.c:277
msgid "The media stream managed"
msgstr "Fluxul media administrat"
#: gtk/gtkmediafile.c:160
msgid "File being played back"
msgstr "Fișier redat"
#: gtk/gtkmediafile.c:173
msgid "Input stream"
msgstr "Flux de intrare"
#: gtk/gtkmediafile.c:174
msgid "Input stream being played back"
msgstr "Flux de intrare redat"
#: gtk/gtkmediastream.c:301
msgid "Prepared"
msgstr "Pregătit"
#: gtk/gtkmediastream.c:302
msgid "Whether the stream has finished initializing"
msgstr "Dacă fluxul a încheiat inițializarea"
#: gtk/gtkmediastream.c:314
msgid "Error"
msgstr "Eroare"
#: gtk/gtkmediastream.c:315
msgid "Error the stream is in"
msgstr "Eroarea la care se găsește fluxul"
#: gtk/gtkmediastream.c:326
msgid "Has audio"
msgstr "Are audio"
#: gtk/gtkmediastream.c:327
msgid "Whether the stream contains audio"
msgstr "Dacă fluxul conține audio"
#: gtk/gtkmediastream.c:338
msgid "Has video"
msgstr "Are video"
#: gtk/gtkmediastream.c:339
msgid "Whether the stream contains video"
msgstr "Dacă fluxul conține video"
#: gtk/gtkmediastream.c:350
msgid "Playing"
msgstr "Redare"
#: gtk/gtkmediastream.c:351
msgid "Whether the stream is playing"
msgstr "Dacă fluxul este redat"
#: gtk/gtkmediastream.c:362
msgid "Ended"
msgstr "Terminat"
#: gtk/gtkmediastream.c:363
msgid "Set when playback has finished"
msgstr "Stabilit când redarea este completă"
#: gtk/gtkmediastream.c:374
msgid "Timestamp"
msgstr "Marcaj de timp"
#: gtk/gtkmediastream.c:375 gtk/gtkmediastream.c:387
msgid "Timestamp in microseconds"
msgstr "Marcaj de timp în microsecunde"
#: gtk/gtkmediastream.c:386
msgid "Duration"
msgstr "Durată"
#: gtk/gtkmediastream.c:398
msgid "Seekable"
msgstr "Derulabil"
#: gtk/gtkmediastream.c:399
msgid "Set unless seeking is not supported"
msgstr "Stabilit cu excepția când derularea nu este suportată"
#: gtk/gtkmediastream.c:410
msgid "Seeking"
msgstr "Derulare"
#: gtk/gtkmediastream.c:411
msgid "Set while a seek is in progress"
msgstr "Stabilit în timp ce derularea este în progres"
#: gtk/gtkmediastream.c:422 gtk/gtkvideo.c:330
msgid "Loop"
msgstr "Repetă"
#: gtk/gtkmediastream.c:423
msgid "Try to restart the media from the beginning once it ended."
msgstr "Încearcă repornirea mediei de la început odată ce s-a încheiat."
#: gtk/gtkmediastream.c:434
msgid "Muted"
msgstr "Mut"
#: gtk/gtkmediastream.c:435
msgid "Whether the audio stream should be muted."
msgstr "Dacă fluxul audio ar trebui pus pe mut."
#: gtk/gtkmediastream.c:446
msgid "Volume"
msgstr "Volum"
#: gtk/gtkmediastream.c:447
msgid "Volume of the audio stream."
msgstr "Volumul fluxului audio."
#: gtk/gtkmenubutton.c:356 gtk/gtkpopovermenubar.c:636 gtk/gtkpopovermenu.c:583
msgid "Menu model"
msgstr "Model meniu"
#: gtk/gtkmenubutton.c:357
msgid "The model from which the popup is made."
msgstr "Modelul după care popup-ul este făcut."
#: gtk/gtkmenubutton.c:370
msgid "The direction the arrow should point."
msgstr "Direcția pe care săgeata ar trebui să o indice."
#: gtk/gtkmenubutton.c:382 gtk/gtkmodelbutton.c:1242
msgid "Popover"
msgstr "Popover"
#: gtk/gtkmenubutton.c:383
msgid "The popover"
msgstr "Popover"
#: gtk/gtkmenubutton.c:407
msgid "The label for the button"
msgstr "Eticheta pentru buton"
#: gtk/gtkmenubutton.c:430
msgid "Has frame"
msgstr "Are cadru"
#: gtk/gtkmessagedialog.c:373
msgid "Message Buttons"
msgstr "Butoane mesaj"
#: gtk/gtkmessagedialog.c:374
msgid "The buttons shown in the message dialog"
msgstr "Butoanele vizibile într-un mesaj dialog"
#: gtk/gtkmessagedialog.c:389
msgid "The primary text of the message dialog"
msgstr "Textul principal al unui mesaj dialog"
#: gtk/gtkmessagedialog.c:402
msgid "Use Markup"
msgstr "Utilizează marcare"
#: gtk/gtkmessagedialog.c:403
msgid "The primary text of the title includes Pango markup."
msgstr "Textul principal al titlului include marcare Pango."
#: gtk/gtkmessagedialog.c:414
msgid "Secondary Text"
msgstr "Text secundar"
#: gtk/gtkmessagedialog.c:415
msgid "The secondary text of the message dialog"
msgstr "Textul secundar al unui mesaj dialog"
#: gtk/gtkmessagedialog.c:428
msgid "Use Markup in secondary"
msgstr "Utilizează marcare secundară"
#: gtk/gtkmessagedialog.c:429
msgid "The secondary text includes Pango markup."
msgstr "Textul secundar include marcare Pango."
#: gtk/gtkmessagedialog.c:443
msgid "Message area"
msgstr "Zonă mesaj"
#: gtk/gtkmessagedialog.c:444
msgid "GtkBox that holds the dialogs primary and secondary labels"
msgstr "GtkBox care conține etichetele principale și secundare ale dialogului"
#: gtk/gtkmodelbutton.c:1170
msgid "Role"
msgstr "Rol"
#: gtk/gtkmodelbutton.c:1171
msgid "The role of this button"
msgstr "Rolul acestui buton"
#: gtk/gtkmodelbutton.c:1185
msgid "The icon"
msgstr "Iconița"
#: gtk/gtkmodelbutton.c:1197
msgid "The text"
msgstr "Textul"
#: gtk/gtkmodelbutton.c:1211
msgid "The text of the button includes XML markup. See pango_parse_markup()"
msgstr "Textul butonului include marcare XML. Consultați pango_parse_markup()"
#: gtk/gtkmodelbutton.c:1235
msgid "Menu name"
msgstr "Numele meniului"
#: gtk/gtkmodelbutton.c:1236
msgid "The name of the menu to open"
msgstr "Numele meniului de deschis"
#: gtk/gtkmodelbutton.c:1243
msgid "Popover to open"
msgstr "Popover de deschis"
#: gtk/gtkmodelbutton.c:1256
msgid "Iconic"
msgstr "Iconic"
#: gtk/gtkmodelbutton.c:1257
msgid "Whether to prefer the icon over text"
msgstr "Dacă se preferă iconița în favoarea textului"
#: gtk/gtkmodelbutton.c:1270
msgid "Size group"
msgstr "Grupul dimensiuni"
#: gtk/gtkmodelbutton.c:1271
msgid "Size group for checks and radios"
msgstr "Grupul dimensiunii pentru căsuțe de bifare și de selecție"
#: gtk/gtkmodelbutton.c:1276
msgid "Accel"
msgstr "Accel"
#: gtk/gtkmodelbutton.c:1277
msgid "The accelerator"
msgstr "Acceleratorul"
#: gtk/gtkmountoperation.c:174
msgid "The parent window"
msgstr "Fereastra superioară"
#: gtk/gtkmountoperation.c:186
msgid "Is Showing"
msgstr "În afișare"
#: gtk/gtkmountoperation.c:187
msgid "Are we showing a dialog"
msgstr "Dacă se arată un dialog"
#: gtk/gtkmountoperation.c:200
msgid "The display where this window will be displayed."
msgstr "Afișajul unde această fereastră va fi afișată."
#: gtk/gtkmultiselection.c:354
msgid "List managed by this selection"
msgstr "Listă gestionată de această selecție"
#: gtk/gtknativedialog.c:212
msgid "Dialog Title"
msgstr "Titlu dialog"
#: gtk/gtknativedialog.c:213
msgid "The title of the file chooser dialog"
msgstr "Titlul dialogului ce selectează fișiere"
#: gtk/gtknativedialog.c:225
msgid ""
"If TRUE, the dialog is modal (other windows are not usable while this one is "
"up)"
msgstr ""
"Dacă este ADEVĂRAT, dialogul este modal (alte ferestre nu pot fi utilizate "
"cât timp aceasta este deschisă)"
#: gtk/gtknativedialog.c:237
msgid "Whether the dialog is currently visible"
msgstr "Dacă dialogul este vizibil curent"
#: gtk/gtknativedialog.c:248 gtk/gtkwindow.c:946
msgid "Transient for Window"
msgstr "Tranzient pentru fereastră"
#: gtk/gtknativedialog.c:249 gtk/gtkwindow.c:947
msgid "The transient parent of the dialog"
msgstr "Superiorul tranzient al mesajului dialog"
#: gtk/gtknoselection.c:201 gtk/gtksingleselection.c:435
msgid "The model"
msgstr "Modelul"
#: gtk/gtknoselection.c:202 gtk/gtksingleselection.c:436
msgid "The model being managed"
msgstr "Modelul gestionat"
#: gtk/gtknotebook.c:587
msgid "The child for this page"
msgstr "Inferiorul pentru această pagină"
#: gtk/gtknotebook.c:599
msgid "Tab"
msgstr "Tab"
#: gtk/gtknotebook.c:600
msgid "The tab widget for this page"
msgstr "Widgetul tab pentru această pagină"
#: gtk/gtknotebook.c:612
msgid "Menu"
msgstr "Meniu"
#: gtk/gtknotebook.c:613
msgid "The label widget displayed in the childs menu entry"
msgstr "Eticheta widgetului afișat în intrarea de meniu a inferiorului"
#: gtk/gtknotebook.c:625
msgid "Tab label"
msgstr "Etichetă tab"
#: gtk/gtknotebook.c:626
msgid "The text of the tab widget"
msgstr "Textul etichetei widgetului tab"
#: gtk/gtknotebook.c:638
msgid "Menu label"
msgstr "Etichetă meniu"
#: gtk/gtknotebook.c:639
msgid "The text of the menu widget"
msgstr "Textul widgetului meniu"
#: gtk/gtknotebook.c:652
msgid "The index of the child in the parent"
msgstr "Indexul inferiorului în superior"
#: gtk/gtknotebook.c:664
msgid "Tab expand"
msgstr "Desfășurare tab"
#: gtk/gtknotebook.c:665
msgid "Whether to expand the childs tab"
msgstr "Dacă să se expandeze tabul inferiorului"
#: gtk/gtknotebook.c:677
msgid "Tab fill"
msgstr "Umplere tab"
#: gtk/gtknotebook.c:678
msgid "Whether the childs tab should fill the allocated area"
msgstr "Dacă tabul inferiorului ar trebui să umple zona alocată"
#: gtk/gtknotebook.c:690
msgid "Tab reorderable"
msgstr "Tab reordonabil"
#: gtk/gtknotebook.c:691
msgid "Whether the tab is reorderable by user action"
msgstr ""
"Specifică dacă tabul este sau nu reordonabil de acțiuni ale utilizatorului"
#: gtk/gtknotebook.c:703
msgid "Tab detachable"
msgstr "Tab detașabil"
#: gtk/gtknotebook.c:704
msgid "Whether the tab is detachable"
msgstr "Specifică dacă tabul este detașabil"
#: gtk/gtknotebook.c:1126
msgid "Page"
msgstr "Pagină"
#: gtk/gtknotebook.c:1127
msgid "The index of the current page"
msgstr "Indexul paginii curente"
#: gtk/gtknotebook.c:1139
msgid "Tab Position"
msgstr "Poziție taburi"
#: gtk/gtknotebook.c:1140
msgid "Which side of the notebook holds the tabs"
msgstr "În care parte a ferestrelor „notebook” apar taburile"
#: gtk/gtknotebook.c:1152
msgid "Show Tabs"
msgstr "Arată taburi"
#: gtk/gtknotebook.c:1153
msgid "Whether tabs should be shown"
msgstr "Specifică dacă ar trebui afișate taburile"
#: gtk/gtknotebook.c:1164
msgid "Show Border"
msgstr "Arată margini"
#: gtk/gtknotebook.c:1165
msgid "Whether the border should be shown"
msgstr "Specifică dacă ar trebui arătate marginile"
#: gtk/gtknotebook.c:1176
msgid "Scrollable"
msgstr "Defilabil"
#: gtk/gtknotebook.c:1177
msgid "If TRUE, scroll arrows are added if there are too many tabs to fit"
msgstr "La activare, se adaugă săgeți de defilare dacă sunt prea multe taburi"
#: gtk/gtknotebook.c:1188
msgid "Enable Popup"
msgstr "Activează „popup”"
#: gtk/gtknotebook.c:1189
msgid ""
"If TRUE, pressing the right mouse button on the notebook pops up a menu that "
"you can use to go to a page"
msgstr ""
"La activare, un clic dreapta de maus pe o fereastră „notebook” va deschide "
"un meniu pentru comutarea între taburi"
#: gtk/gtknotebook.c:1200
msgid "Group Name"
msgstr "Nume grup"
#: gtk/gtknotebook.c:1201
msgid "Group name for tab drag and drop"
msgstr "Nume grup pentru tragerea și plasarea taburilor"
#: gtk/gtknotebook.c:1213
msgid "The pages of the notebook."
msgstr "Paginile carnețelului."
#: gtk/gtknumericsorter.c:549 gtk/gtkstringfilter.c:258
#: gtk/gtkstringsorter.c:296
msgid "Expression to compare with"
msgstr "Expresie cu care se compară"
#: gtk/gtknumericsorter.c:559 gtk/gtktreeviewcolumn.c:395
msgid "Sort order"
msgstr "Ordine sortare"
#: gtk/gtknumericsorter.c:560
msgid "Whether to sort smaller numbers first"
msgstr "Dacă să se sorteze numerele mai mici mai întâi"
#: gtk/gtkoverlaylayout.c:141
msgid "Measure"
msgstr "Măsură"
#: gtk/gtkoverlaylayout.c:142
msgid "Include in size measurement"
msgstr "Include în măsura dimensiunii"
#: gtk/gtkoverlaylayout.c:153
msgid "Clip Overlay"
msgstr "Taie suprapunerea"
#: gtk/gtkoverlaylayout.c:154
msgid "Clip the overlay child widget so as to fit the parent"
msgstr "Taie widgetul inferior suprapus pentru a se încadra la superior"
#: gtk/gtkpadcontroller.c:372
msgid "Action group"
msgstr "Grup de acțiuni"
#: gtk/gtkpadcontroller.c:373
msgid "Action group to launch actions from"
msgstr "Grup de acțiuni de unde se lansează acțiuni"
#: gtk/gtkpadcontroller.c:378
msgid "Pad device"
msgstr "Dispozitiv tabletă"
#: gtk/gtkpadcontroller.c:379
msgid "Pad device to control"
msgstr "Dispozitiv tabletă de controlat"
#: gtk/gtkpaned.c:427
msgid ""
"Position of paned separator in pixels (0 means all the way to the left/top)"
msgstr ""
"Poziția separatorului în pixeli (0 este poziția din colțul din stânga sus)"
#: gtk/gtkpaned.c:438
msgid "Position Set"
msgstr "Setare poziție"
#: gtk/gtkpaned.c:439
msgid "TRUE if the Position property should be used"
msgstr "La activare, proprietatea „Poziție” ar trebui utilizată"
#: gtk/gtkpaned.c:453
msgid "Minimal Position"
msgstr "Poziție minimă"
#: gtk/gtkpaned.c:454
msgid "Smallest possible value for the “position” property"
msgstr "Cea mai mică valoare posibilă pentru proprietatea „poziție”"
#: gtk/gtkpaned.c:468
msgid "Maximal Position"
msgstr "Poziție maximă"
#: gtk/gtkpaned.c:469
msgid "Largest possible value for the “position” property"
msgstr "Cea mai mare valoare posibilă pentru proprietatea „poziție”"
#: gtk/gtkpaned.c:483
msgid "Wide Handle"
msgstr "Mâner de prindere lat"
#: gtk/gtkpaned.c:484
msgid "Whether the paned should have a prominent handle"
msgstr ""
"Dacă fereastra încastrată ar trebui să aibă un mâner de prindere prominent"
#: gtk/gtkpaned.c:496
msgid "Resize first child"
msgstr "Redimensionează primul inferior"
#: gtk/gtkpaned.c:497
msgid ""
"If TRUE, the first child expands and shrinks along with the paned widget"
msgstr ""
"Dacă este adevărat, primu inferior se expandează și se strânge împreună cu "
"widgetul panou"
#: gtk/gtkpaned.c:509
msgid "Resize second child"
msgstr "Redimensionează inferior secundar"
#: gtk/gtkpaned.c:510
msgid ""
"If TRUE, the second child expands and shrinks along with the paned widget"
msgstr ""
"Dacă este adevărat, al doilea inferior se expandează și se strânge împreună "
"cu widgetul panou"
#: gtk/gtkpaned.c:522
msgid "Shrink first child"
msgstr "Scurtează primul inferior"
#: gtk/gtkpaned.c:523
msgid "If TRUE, the first child can be made smaller than its requisition"
msgstr ""
"Dacă este adevărat, primul inferior poate fi făcut mai mic decât se cere "
"inițial"
#: gtk/gtkpaned.c:535
msgid "Shrink second child"
msgstr "Scurtează al doilea inferior"
#: gtk/gtkpaned.c:536
msgid "If TRUE, the second child can be made smaller than its requisition"
msgstr ""
"Dacă este adevărat, al doilea inferior poate fi făcut mai mic decât se cere "
"inițial"
#: gtk/gtkpaned.c:547
msgid "First child"
msgstr "Primul inferior"
#: gtk/gtkpaned.c:548
msgid "The first child"
msgstr "Primul inferior"
#: gtk/gtkpaned.c:559
msgid "Second child"
msgstr "Al doilea inferior"
#: gtk/gtkpaned.c:560
msgid "The second child"
msgstr "Al doilea inferior"
#: gtk/gtkpasswordentry.c:467
msgid "Show Peek Icon"
msgstr "Arată iconița de vârf"
#: gtk/gtkpasswordentry.c:468
msgid "Whether to show an icon for revealing the content"
msgstr "Dacă se afișează o iconiță pentru dezvăluirea conținutului"
#: gtk/gtkpicture.c:332
msgid "The GdkPaintable to display"
msgstr "GdkPaintable de afișat"
#: gtk/gtkpicture.c:344
msgid "File to load and display"
msgstr "Fișier de încărcat și afișat"
#: gtk/gtkpicture.c:355
msgid "Alternative text"
msgstr "Text alternativ"
#: gtk/gtkpicture.c:356
msgid "The alternative textual description"
msgstr "Descrierea text alternativă"
#: gtk/gtkpicture.c:368
msgid "Keep aspect ratio"
msgstr "Păstrează raportul de aspect"
#: gtk/gtkpicture.c:369
msgid "Render contents respecting the aspect ratio"
msgstr "Randează conținutul respectând raportul de aspect"
#: gtk/gtkpicture.c:380
msgid "Can shrink"
msgstr "Permite micșorarea"
#: gtk/gtkpicture.c:381
msgid "Allow self to be smaller than contents"
msgstr "Permite self să fie mai mic decât conținutul"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:4327
msgid "Location to Select"
msgstr "Locație la selectare"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:4328
msgid "The location to highlight in the sidebar"
msgstr "Locația de evidențiat în bara laterală"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:4333 gtk/gtkplacesview.c:2262
msgid "Open Flags"
msgstr "Fanioane deschise"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:4334 gtk/gtkplacesview.c:2263
msgid ""
"Modes in which the calling application can open locations selected in the "
"sidebar"
msgstr ""
"Moduri în care aplicația ce apelează poate deschide locațiile selectate în "
"bara laterală"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:4340
msgid "Show recent files"
msgstr "Arată fișiere recente"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:4341
msgid "Whether the sidebar includes a builtin shortcut for recent files"
msgstr ""
"Dacă bara laterală include o scurtătură înglobată pentru fișiere recente"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:4346
msgid "Show “Desktop”"
msgstr "Arată „Desktop”"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:4347
msgid "Whether the sidebar includes a builtin shortcut to the Desktop folder"
msgstr "Dacă bara laterală include o scurtătură integrată la dosarul Desktop"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:4352
msgid "Show “Enter Location”"
msgstr "Arată „Introdu locația”"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:4353
msgid ""
"Whether the sidebar includes a builtin shortcut to manually enter a location"
msgstr ""
"Dacă bara laterală include o scurtătură integrată pentru a introduce o "
"locație manual"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:4358
msgid "Show “Trash”"
msgstr "Arată „Gunoi”"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:4359
msgid "Whether the sidebar includes a builtin shortcut to the Trash location"
msgstr "Dacă bara laterală include o scurtătură integrată la locația Gunoi"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:4364
msgid "Show “Other locations”"
msgstr "Arată „Alte locații”"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:4365
msgid "Whether the sidebar includes an item to show external locations"
msgstr "Dacă bara laterală include un element pentru a arăta locații externe"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:4370
msgid "Show “Starred Location”"
msgstr "Arată „Locație marcată”"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:4371
msgid "Whether the sidebar includes an item to show starred files"
msgstr "Dacă bara laterală include un element pentru a arăta fișiere favorite"
#: gtk/gtkplacesview.c:2248
msgid "Loading"
msgstr "Încărcare"
#: gtk/gtkplacesview.c:2249
msgid "Whether the view is loading locations"
msgstr "Dacă vizualizarea încarcă locații"
#: gtk/gtkplacesview.c:2255
msgid "Fetching networks"
msgstr "Se obțin rețelele"
#: gtk/gtkplacesview.c:2256
msgid "Whether the view is fetching networks"
msgstr "Dacă vizualizarea preia rețele"
#: gtk/gtkplacesviewrow.c:340
msgid "Icon of the row"
msgstr "Iconița rândului"
#: gtk/gtkplacesviewrow.c:341
msgid "The icon representing the volume"
msgstr "Iconița ce reprezintă volumul"
#: gtk/gtkplacesviewrow.c:347
msgid "Name of the volume"
msgstr "Numele volumului"
#: gtk/gtkplacesviewrow.c:348
msgid "The name of the volume"
msgstr "Numele volumulu"
#: gtk/gtkplacesviewrow.c:354
msgid "Path of the volume"
msgstr "Calea volumului"
#: gtk/gtkplacesviewrow.c:355
msgid "The path of the volume"
msgstr "Calea volumului"
#: gtk/gtkplacesviewrow.c:361
msgid "Volume represented by the row"
msgstr "Volumul reprezentat de rând"
#: gtk/gtkplacesviewrow.c:362
msgid "The volume represented by the row"
msgstr "Volumul reprezentat de rând"
#: gtk/gtkplacesviewrow.c:368
msgid "Mount represented by the row"
msgstr "Montarea reprezentată de rând"
#: gtk/gtkplacesviewrow.c:369
msgid "The mount point represented by the row, if any"
msgstr "Punctul de montare reprezentat de rând, dacă există"
#: gtk/gtkplacesviewrow.c:375
msgid "File represented by the row"
msgstr "Fișierul reprezentat de rând"
#: gtk/gtkplacesviewrow.c:376
msgid "The file represented by the row, if any"
msgstr "Fișierul reprezentat de rând, dacă există"
#: gtk/gtkplacesviewrow.c:382 gtk/gtkplacesviewrow.c:383
msgid "Whether the row represents a network location"
msgstr "Dacă rândul reprezintă o locație din rețea"
#: gtk/gtkpopover.c:1754
msgid "Pointing to"
msgstr "Asociate la"
#: gtk/gtkpopover.c:1755
msgid "Rectangle the bubble window points to"
msgstr "Dreptunghiul la care fereastra-balon indică"
#: gtk/gtkpopover.c:1767
msgid "Position to place the bubble window"
msgstr "Poziția unde să se plaseze fereastra-balon"
#: gtk/gtkpopover.c:1779
msgid "Whether to dismiss the popover on outside clicks"
msgstr "Dacă să se ignore popover-ul la clic-uri din afară"
#: gtk/gtkpopover.c:1790 gtk/gtkwindow.c:1014
msgid "Default widget"
msgstr "Widget implicit"
#: gtk/gtkpopover.c:1791 gtk/gtkwindow.c:1015
msgid "The default widget"
msgstr "Widgetul implicit"
#: gtk/gtkpopover.c:1802
msgid "Has Arrow"
msgstr "Are săgeată"
#: gtk/gtkpopover.c:1803
msgid "Whether to draw an arrow"
msgstr "Dacă se desenează o săgeată"
#: gtk/gtkpopover.c:1814
msgid "Mnemonics visible"
msgstr "Mnemonice vizibile"
#: gtk/gtkpopover.c:1815
msgid "Whether mnemonics are currently visible in this popover"
msgstr "Dacă mnemonicele sunt vizibile acum în acest popover"
#: gtk/gtkpopover.c:1840
msgid "Cascade popdown"
msgstr "Cădere în cascadă"
#: gtk/gtkpopover.c:1841
msgid "Whether the popover pops down after a child popover"
msgstr "Dacă popover cade după un popover inferior"
#: gtk/gtkpopovermenubar.c:637
msgid "The model from which the bar is made."
msgstr "Modelul după care bara este făcută."
#: gtk/gtkpopovermenu.c:570
msgid "Visible submenu"
msgstr "Submeniu vizibil"
#: gtk/gtkpopovermenu.c:571
msgid "The name of the visible submenu"
msgstr "Numele submeniului vizibil"
#: gtk/gtkpopovermenu.c:584
msgid "The model from which the menu is made."
msgstr "Modelul de la care meniul este făcut."
#: gtk/gtkprinter.c:124
msgid "Name of the printer"
msgstr "Nume imprimantă"
#: gtk/gtkprinter.c:136
msgid "Backend"
msgstr "Suport"
#: gtk/gtkprinter.c:137
msgid "Backend for the printer"
msgstr "Suport pentru imprimantă"
#: gtk/gtkprinter.c:149
msgid "Is Virtual"
msgstr "E virtuală"
#: gtk/gtkprinter.c:150
msgid "FALSE if this represents a real hardware printer"
msgstr "FALSE dacă este vorba despre o imprimantă hardware"
#: gtk/gtkprinter.c:162
msgid "Accepts PDF"
msgstr "Acceptă PDF"
#: gtk/gtkprinter.c:163
msgid "TRUE if this printer can accept PDF"
msgstr "TRUE dacă această imprimantă acceptă formatul PDF"
#: gtk/gtkprinter.c:175
msgid "Accepts PostScript"
msgstr "Acceptă PostScript"
#: gtk/gtkprinter.c:176
msgid "TRUE if this printer can accept PostScript"
msgstr "TRUE dacă această imprimantă acceptă formatul PostScript"
#: gtk/gtkprinter.c:188
msgid "State Message"
msgstr "Mesaj de stare"
#: gtk/gtkprinter.c:189
msgid "String giving the current state of the printer"
msgstr "Șir de caractere ce specifică starea curentă a imprimantei"
#: gtk/gtkprinter.c:201
msgid "Location"
msgstr "Locație"
#: gtk/gtkprinter.c:202
msgid "The location of the printer"
msgstr "Locația imprimantei"
#: gtk/gtkprinter.c:215
msgid "The icon name to use for the printer"
msgstr "Nume iconiță de utilizat pentru imprimantă"
#: gtk/gtkprinter.c:227
msgid "Job Count"
msgstr "Contor sarcini"
#: gtk/gtkprinter.c:228
msgid "Number of jobs queued in the printer"
msgstr "Număr de sarcini încolonate la tipărire"
#: gtk/gtkprinter.c:245
msgid "Paused Printer"
msgstr "Imprimantă în pauză"
#: gtk/gtkprinter.c:246
msgid "TRUE if this printer is paused"
msgstr "Activat dacă această imprimantă este într-o pauză"
#: gtk/gtkprinter.c:258
msgid "Accepting Jobs"
msgstr "Acceptă sarcini"
#: gtk/gtkprinter.c:259
msgid "TRUE if this printer is accepting new jobs"
msgstr "Activat dacă această imprimantă acceptă sarcini noi de tipărire"
#: gtk/gtkprinteroption.c:103
msgid "Option Value"
msgstr "Valoare opțiune"
#: gtk/gtkprinteroption.c:104
msgid "Value of the option"
msgstr "Valoarea opțiunii"
#: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:129
msgid "Source option"
msgstr "Opțiune sursă"
#: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:130
msgid "The PrinterOption backing this widget"
msgstr "Opțiune PrinterOption ce suportă acest widget"
#: gtk/gtkprintjob.c:148
msgid "Title of the print job"
msgstr "Titlul ferestrei de tipărire"
#: gtk/gtkprintjob.c:161
msgid "Printer"
msgstr "Imprimantă"
#: gtk/gtkprintjob.c:162
msgid "Printer to print the job to"
msgstr "Imprimantă căreia i se va trimite sarcina"
#: gtk/gtkprintjob.c:175
msgid "Settings"
msgstr "Opțiuni"
#: gtk/gtkprintjob.c:176
msgid "Printer settings"
msgstr "Opțiuni imprimantă"
#: gtk/gtkprintjob.c:189 gtk/gtkprintjob.c:190 gtk/gtkprintunixdialog.c:387
msgid "Page Setup"
msgstr "Opțiuni pagină"
#: gtk/gtkprintjob.c:204 gtk/gtkprintoperation.c:1204
msgid "Track Print Status"
msgstr "Urmărește starea imprimantei"
#: gtk/gtkprintjob.c:205
msgid ""
"TRUE if the print job will continue to emit status-changed signals after the "
"print data has been sent to the printer or print server."
msgstr ""
"TRUE dacă sarcina de tipărire va continua să emită semnale de schimbare a "
"stării după ce datele de tipărit au fost trimise imprimantei."
#: gtk/gtkprintoperation.c:1086
msgid "Default Page Setup"
msgstr "Opțiuni pagină implicită"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1087
msgid "The GtkPageSetup used by default"
msgstr "GtkPageSetup de utilizat implicit"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1103 gtk/gtkprintunixdialog.c:415
msgid "Print Settings"
msgstr "Opțiuni tipărire"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1104 gtk/gtkprintunixdialog.c:416
msgid "The GtkPrintSettings used for initializing the dialog"
msgstr "GtkPrintSettings de utilizat pentru inițializarea dialogului"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1120
msgid "Job Name"
msgstr "Nume sarcină"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1121
msgid "A string used for identifying the print job."
msgstr ""
"Un șir de caractere utilizat pentru identificarea sarcinii de tipărire."
#: gtk/gtkprintoperation.c:1143
msgid "Number of Pages"
msgstr "Număr de pagini"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1144
msgid "The number of pages in the document."
msgstr "Numărul de pagini în document."
#: gtk/gtkprintoperation.c:1163 gtk/gtkprintunixdialog.c:400
msgid "Current Page"
msgstr "Pagină curentă"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1164 gtk/gtkprintunixdialog.c:401
msgid "The current page in the document"
msgstr "Pagina curentă în document"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1185
msgid "Use full page"
msgstr "Utilizează toată pagina"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1186
msgid ""
"TRUE if the origin of the context should be at the corner of the page and "
"not the corner of the imageable area"
msgstr ""
"TRUE dacă originea contextului ar trebui sa fie în colțul paginii și nu în "
"colțul ariei imaginabile"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1205
msgid ""
"TRUE if the print operation will continue to report on the print job status "
"after the print data has been sent to the printer or print server."
msgstr ""
"TRUE dacă operațiunea de tipărire va continua să raporteze starea sarcinii "
"de tipărire după ce datele necesare au fost trimise imprimantei."
#: gtk/gtkprintoperation.c:1219
msgid "Unit"
msgstr "Unitate"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1220
msgid "The unit in which distances can be measured in the context"
msgstr "Unitate de măsură de utilizat în acest context"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1234
msgid "Show Dialog"
msgstr "Arată progresul"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1235
msgid "TRUE if a progress dialog is shown while printing."
msgstr ""
"TRUE dacă ar trebui să se arate un dialog de progres în timpul tipăririi."
#: gtk/gtkprintoperation.c:1256
msgid "Allow Async"
msgstr "Procesare asincronă"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1257
msgid "TRUE if print process may run asynchronous."
msgstr "TRUE dacă procesul de tipărire se poate desfășura asincron."
#: gtk/gtkprintoperation.c:1278 gtk/gtkprintoperation.c:1279
msgid "Export filename"
msgstr "Exportă numele de fișier"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1291
msgid "Status"
msgstr "Stare"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1292
msgid "The status of the print operation"
msgstr "Starea operațiunii de tipărire"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1311
msgid "Status String"
msgstr "Descriere stare"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1312
msgid "A human-readable description of the status"
msgstr "O descriere ușor de înțeles a stării"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1329
msgid "Custom tab label"
msgstr "Etichetă tab personalizată"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1330
msgid "Label for the tab containing custom widgets."
msgstr "Etichetă pentru tabul ce conține widgeturi personalizate."
#: gtk/gtkprintoperation.c:1344 gtk/gtkprintunixdialog.c:455
msgid "Support Selection"
msgstr "Implementează selecție"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1345
msgid "TRUE if the print operation will support print of selection."
msgstr ""
"TRUE dacă operațiunea de tipărire implementează tipărirea unei selecții."
#: gtk/gtkprintoperation.c:1360 gtk/gtkprintunixdialog.c:468
msgid "Has Selection"
msgstr "Are selecție"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1361
msgid "TRUE if a selection exists."
msgstr "TRUE dacă există o selecție."
#: gtk/gtkprintoperation.c:1375 gtk/gtkprintunixdialog.c:481
msgid "Embed Page Setup"
msgstr "Opțiuni înglobate de pagină"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1376 gtk/gtkprintunixdialog.c:482
msgid "TRUE if page setup combos are embedded in GtkPrintUnixDialog"
msgstr ""
"TRUE dacă listele cu opțiunile de pagină sunt înglobate în GtkPrintUnixDialog"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1397
msgid "Number of Pages To Print"
msgstr "Numărul paginilor de tipărit"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1398
msgid "The number of pages that will be printed."
msgstr "Numărul paginilor ce vor fi tipărite."
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:388
msgid "The GtkPageSetup to use"
msgstr "GtkPageSetup de utilizat"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:428
msgid "Selected Printer"
msgstr "Imprimantă selectată"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:429
msgid "The GtkPrinter which is selected"
msgstr "GtkPrinter care este selectată"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:441
msgid "Manual Capabilities"
msgstr "Capabilitățile manuale"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:442
msgid "Capabilities the application can handle"
msgstr "Capabilitățile implementate în aplicație"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:456
msgid "Whether the dialog supports selection"
msgstr "Specifică dacă dialogul implementează selecția"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:469
msgid "Whether the application has a selection"
msgstr "Specifică dacă aplicația are o selecție"
#: gtk/gtkprogressbar.c:200
msgid "Fraction"
msgstr "Porțiune"
#: gtk/gtkprogressbar.c:201
msgid "The fraction of total work that has been completed"
msgstr "Porțiunea terminată din sarcina de efectuat"
#: gtk/gtkprogressbar.c:213
msgid "Pulse Step"
msgstr "Pas puls"
#: gtk/gtkprogressbar.c:214
msgid "The fraction of total progress to move the bouncing block when pulsed"
msgstr ""
"Porțiunea din progresul total cu care se mută blocul „bouncing” la puls"
#: gtk/gtkprogressbar.c:227
msgid "Text to be displayed in the progress bar"
msgstr "Textul de afișat în bara de progres"
#: gtk/gtkprogressbar.c:247
msgid "Show text"
msgstr "Arată text"
#: gtk/gtkprogressbar.c:248
msgid "Whether the progress is shown as text."
msgstr "Specifică dacă progresul este afișat ca text."
#: gtk/gtkprogressbar.c:268
msgid ""
"The preferred place to ellipsize the string, if the progress bar does not "
"have enough room to display the entire string, if at all."
msgstr ""
"Felul preferat de a prescurta un șir de caractere, dacă nu există destul loc "
"în bara de progres pentru a afișa întregul șir, doar parțial."
#: gtk/gtkpropertylookuplistmodel.c:373
msgid "Item type"
msgstr "Tip element"
#: gtk/gtkpropertylookuplistmodel.c:374
msgid "The type of elements of this object"
msgstr "Tipurile de elemente ale acestui obiect"
#: gtk/gtkpropertylookuplistmodel.c:385
msgid "type"
msgstr "tip"
#: gtk/gtkpropertylookuplistmodel.c:386
msgid "Name of the property used for lookups"
msgstr "Numele proprietății utilizate pentru căutări"
#: gtk/gtkpropertylookuplistmodel.c:397
msgid "Object"
msgstr "Obiect"
#: gtk/gtkpropertylookuplistmodel.c:398
msgid "The root object"
msgstr "Obiectul rădăcină"
#: gtk/gtkrange.c:373
msgid "The GtkAdjustment that contains the current value of this range object"
msgstr "GtkAdjustement ce conține valoarea curentă a acestui obiect zonal"
#: gtk/gtkrange.c:385
msgid "Invert direction slider moves to increase range value"
msgstr "Inversează direcție în care se mișcă glisorul pentru a mări valoarea"
#: gtk/gtkrange.c:397
msgid "Show Fill Level"
msgstr "Arată nivelul de umplere"
#: gtk/gtkrange.c:398
msgid "Whether to display a fill level indicator graphics on trough."
msgstr ""
"Specifică dacă trebuie afișat un element grafic care să indice nivelul de "
"umplere."
#: gtk/gtkrange.c:410
msgid "Restrict to Fill Level"
msgstr "Restricționează la nivelul de umplere"
#: gtk/gtkrange.c:411
msgid "Whether to restrict the upper boundary to the fill level."
msgstr "Specifică dacă există o limită superioară la nivelul de umplere."
#: gtk/gtkrange.c:422
msgid "Fill Level"
msgstr "Nivel de umplere"
#: gtk/gtkrange.c:423
msgid "The fill level."
msgstr "Nivelul de umplere."
#: gtk/gtkrange.c:438
msgid "Round Digits"
msgstr "Cifre rotunjire"
#: gtk/gtkrange.c:439
msgid "The number of digits to round the value to."
msgstr "Numărul de cifre la are se va rotunji valoarea."
#: gtk/gtkrecentmanager.c:272
msgid "The full path to the file to be used to store and read the list"
msgstr ""
"Calea completă către fișierul de utilizat pentru stocarea și citirea listei"
#: gtk/gtkrecentmanager.c:285
msgid "The size of the recently used resources list"
msgstr "Dimensiunea listei de resurse utilizate recent"
#: gtk/gtkrevealer.c:319 gtk/gtkstack.c:870
msgid "Transition type"
msgstr "Tip de tranziție"
#: gtk/gtkrevealer.c:320 gtk/gtkstack.c:870
msgid "The type of animation used to transition"
msgstr "Tipul de animație folosit la tranziție"
#: gtk/gtkrevealer.c:332 gtk/gtkstack.c:860
msgid "Transition duration"
msgstr "Durata tranziției"
#: gtk/gtkrevealer.c:333 gtk/gtkstack.c:860
msgid "The animation duration, in milliseconds"
msgstr "Durata animației, în milisecunde"
#: gtk/gtkrevealer.c:344
msgid "Reveal Child"
msgstr "Dezvăluie inferiorul"
#: gtk/gtkrevealer.c:345
msgid "Whether the container should reveal the child"
msgstr "Dacă containerul ar trebui să dezvăluie inferiorul"
#: gtk/gtkrevealer.c:356
msgid "Child Revealed"
msgstr "Inferior dezvăluit"
#: gtk/gtkrevealer.c:357
msgid "Whether the child is revealed and the animation target reached"
msgstr "Dacă inferiorul este dezvăluit și ținta animației este atinsă"
#: gtk/gtkscalebutton.c:198
msgid "The value of the scale"
msgstr "Valoarea redimensionării"
#: gtk/gtkscalebutton.c:213
msgid ""
"The GtkAdjustment that contains the current value of this scale button object"
msgstr ""
"GtkAdjustement ce conține valoarea curentă a acestui obiect buton de scalare"
#: gtk/gtkscalebutton.c:240
msgid "Icons"
msgstr "Iconițe"
#: gtk/gtkscalebutton.c:241
msgid "List of icon names"
msgstr "Listă de nume de iconițe"
#: gtk/gtkscale.c:682
msgid "The number of decimal places that are displayed in the value"
msgstr "Numărul de valori zecimale afișate în valoare"
#: gtk/gtkscale.c:694
msgid "Draw Value"
msgstr "Desenează valoarea"
# Wild guess... Mișu
#: gtk/gtkscale.c:695
msgid "Whether the current value is displayed as a string next to the slider"
msgstr "Specifică dacă poziția curentă este afișată ca un șir lângă glisor"
#: gtk/gtkscale.c:706
msgid "Has Origin"
msgstr "Are origine"
#: gtk/gtkscale.c:707
msgid "Whether the scale has an origin"
msgstr "Dacă scala are o originie"
#: gtk/gtkscale.c:718
msgid "Value Position"
msgstr "Locație poziție"
#: gtk/gtkscale.c:719
msgid "The position in which the current value is displayed"
msgstr "Locul unde e afișată poziția curentă"
#: gtk/gtkscrollable.c:76
msgid "Horizontal adjustment"
msgstr "Ajustare orizontală"
#: gtk/gtkscrollable.c:77
msgid ""
"Horizontal adjustment that is shared between the scrollable widget and its "
"controller"
msgstr ""
"Ajustare orizontală împărțită între widgetul derulant și controlerul acestuia"
#: gtk/gtkscrollable.c:92
msgid "Vertical adjustment"
msgstr "Ajustare verticală"
#: gtk/gtkscrollable.c:93
msgid ""
"Vertical adjustment that is shared between the scrollable widget and its "
"controller"
msgstr ""
"Ajustare verticală împărțită între widgetul derulant și controlerul acestuia"
#: gtk/gtkscrollable.c:106
msgid "Horizontal Scrollable Policy"
msgstr "Regula de derulare pe orizontală"
#: gtk/gtkscrollable.c:107 gtk/gtkscrollable.c:120
msgid "How the size of the content should be determined"
msgstr "Modalitatea de determinare a dimensiunii conținutului"
#: gtk/gtkscrollable.c:119
msgid "Vertical Scrollable Policy"
msgstr "Regula de derulare pe verticală"
#: gtk/gtkscrollbar.c:222
msgid "The GtkAdjustment that contains the current value of this scrollbar"
msgstr "GtkAdjustement ce conține valoarea curentă a acestei bare de derulare"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:604
msgid "Horizontal Adjustment"
msgstr "Ajustare orizontală"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:605
msgid "The GtkAdjustment for the horizontal position"
msgstr "GtkAdjustment pentru poziția orizontală"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:616
msgid "Vertical Adjustment"
msgstr "Ajustare verticală"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:617
msgid "The GtkAdjustment for the vertical position"
msgstr "GtkAdjustment pentru poziția verticală"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:631
msgid "Horizontal Scrollbar Policy"
msgstr "Afișarea barei de defilare orizontală"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:632
msgid "When the horizontal scrollbar is displayed"
msgstr "Când să se afișeze bara de defilare orizontală"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:647
msgid "Vertical Scrollbar Policy"
msgstr "Afișarea barei de defilare verticală"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:648
msgid "When the vertical scrollbar is displayed"
msgstr "Când să se afișeze bara de defilare verticală"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:660
msgid "Window Placement"
msgstr "Plasare fereastră"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:661
msgid "Where the contents are located with respect to the scrollbars."
msgstr "Unde este localizat conținutul relativ la barele de derulare."
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:674
msgid "Whether to draw a frame around the contents"
msgstr "Dacă să se deseneze un cadru în jurul conținutului"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:685
msgid "Minimum Content Width"
msgstr "Lățime minimă conținut"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:686
msgid "The minimum width that the scrolled window will allocate to its content"
msgstr "Lățimea minimă pe care fereastra derulată o va aloca conținutului"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:697
msgid "Minimum Content Height"
msgstr "Înălțime minimă conținut"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:698
msgid ""
"The minimum height that the scrolled window will allocate to its content"
msgstr "Înălțimea minimă pe care fereastra derulată o va aloca conținutului"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:711
msgid "Kinetic Scrolling"
msgstr "Derulare cinetică"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:712
msgid "Kinetic scrolling mode."
msgstr "Modul de derulare cinetică."
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:730
msgid "Overlay Scrolling"
msgstr "Derulare suprapusă"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:731
msgid "Overlay scrolling mode"
msgstr "Mod de derulare suprapus"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:742
msgid "Maximum Content Width"
msgstr "Lățimea maximă a conținutului"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:743
msgid "The maximum width that the scrolled window will allocate to its content"
msgstr "Lățimea maximă pe care fereastra derulată va aloca conținutului său"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:754
msgid "Maximum Content Height"
msgstr "Înălțime maximă a conținutui"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:755
msgid ""
"The maximum height that the scrolled window will allocate to its content"
msgstr "Înălțimea maximă pe care fereastra derulată va aloca conținutului său"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:770 gtk/gtkscrolledwindow.c:771
msgid "Propagate Natural Width"
msgstr "Propaghează lățimea naturală"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:786 gtk/gtkscrolledwindow.c:787
msgid "Propagate Natural Height"
msgstr "Propaghează înălțimea naturală"
#: gtk/gtksearchbar.c:311
msgid "Search Mode Enabled"
msgstr "Modul de căutare activat"
#: gtk/gtksearchbar.c:312
msgid "Whether the search mode is on and the search bar shown"
msgstr "Dacă modul de căutare este activ și bara de căutare este afișată"
#: gtk/gtksearchbar.c:323
msgid "Whether to show the close button in the toolbar"
msgstr "Dacă să se afișeze butonul de închidere în bara cu unelte"
#: gtk/gtksearchbar.c:345 gtk/gtksearchbar.c:346
msgid "Key Capture Widget"
msgstr "Widget capturare de cheie"
#: gtk/gtksettings.c:340
msgid "Double Click Time"
msgstr "Timp dublu-clic"
#: gtk/gtksettings.c:341
msgid ""
"Maximum time allowed between two clicks for them to be considered a double "
"click (in milliseconds)"
msgstr ""
"Timp maxim permis între două clicuri pentru a rezulta un dublu-clic în "
"milisecunde)"
#: gtk/gtksettings.c:354
msgid "Double Click Distance"
msgstr "Distanță dublu-clic"
#: gtk/gtksettings.c:355
msgid ""
"Maximum distance allowed between two clicks for them to be considered a "
"double click (in pixels)"
msgstr ""
"Distanța maximă permisă între două clicuri pentru a rezulta un dublu-clic "
"(în milisecunde)"
#: gtk/gtksettings.c:370
msgid "Cursor Blink"
msgstr "Clipire cursor"
#: gtk/gtksettings.c:371
msgid "Whether the cursor should blink"
msgstr "Specifică dacă ar trebui să clipească cursorul"
#: gtk/gtksettings.c:383
msgid "Cursor Blink Time"
msgstr "Timp clipire cursor"
#: gtk/gtksettings.c:384
msgid "Length of the cursor blink cycle, in milliseconds"
msgstr "Durata ciclului de clipire a cursorului, în milisecunde"
#: gtk/gtksettings.c:401
msgid "Cursor Blink Timeout"
msgstr "Timp clipire cursor"
#: gtk/gtksettings.c:402
msgid "Time after which the cursor stops blinking, in seconds"
msgstr "Timp după care cursorul nu mai clipește, în milisecunde"
#: gtk/gtksettings.c:415
msgid "Split Cursor"
msgstr "Cursor dublu"
#: gtk/gtksettings.c:416
msgid ""
"Whether two cursors should be displayed for mixed left-to-right and right-to-"
"left text"
msgstr ""
"Specifică dacă două cursoare ar trebui să fie afișate pentru texte "
"amestecate de tip Stânga-Dreapta și Dreapta-Stânga"
#: gtk/gtksettings.c:428
msgid "Cursor Aspect Ratio"
msgstr "Proporția aspectului cursorului"
#: gtk/gtksettings.c:429
msgid "The aspect ratio of the text caret"
msgstr "Proporția aspectului al caret-ului textului"
#: gtk/gtksettings.c:444
msgid "Theme Name"
msgstr "Nume temă"
#: gtk/gtksettings.c:445
msgid "Name of theme to load"
msgstr "Numele temei de încărcat"
#: gtk/gtksettings.c:460
msgid "Icon Theme Name"
msgstr "Nume temă de iconițe"
#: gtk/gtksettings.c:461
msgid "Name of icon theme to use"
msgstr "Numele temei de iconițe de utilizat"
#: gtk/gtksettings.c:473
msgid "Drag threshold"
msgstr "Prag la tragere"
#: gtk/gtksettings.c:474
msgid "Number of pixels the cursor can move before dragging"
msgstr "Numărul minim de pixeli pentru deplasarea cursorului la tragere"
#: gtk/gtksettings.c:488
msgid "Font Name"
msgstr "Nume font"
#: gtk/gtksettings.c:489
msgid "The default font family and size to use"
msgstr "Dimensiunea și familia implicită a fontului de folosit"
#: gtk/gtksettings.c:503
msgid "Xft Antialias"
msgstr "Antialiere Xft"
#: gtk/gtksettings.c:504
msgid "Whether to antialias Xft fonts; 0=no, 1=yes, -1=default"
msgstr ""
"Specifică antialierea pentru fonturile Xft. „0” = Da, „1” = Nu și „-1” = "
"Implicit"
#: gtk/gtksettings.c:519
msgid "Xft Hinting"
msgstr "Hinting Xft"
#: gtk/gtksettings.c:520
msgid "Whether to hint Xft fonts; 0=no, 1=yes, -1=default"
msgstr ""
"Specifică dacă se utilizează hinting pentru fonturile Xft. „0” = Da, „1” = "
"Nu și „-1” = Implicit"
#: gtk/gtksettings.c:536
msgid "Xft Hint Style"
msgstr "Stil hinting Xft"
#: gtk/gtksettings.c:537
msgid ""
"What degree of hinting to use; hintnone, hintslight, hintmedium, or hintfull"
msgstr ""
"În ce măsură se utilizează hinting: „hintnone”, „hintslight”, „hintmedium” "
"sau „hintfull”"
#: gtk/gtksettings.c:552
msgid "Xft RGBA"
msgstr "RGBA Xft"
#: gtk/gtksettings.c:553
msgid "Type of subpixel antialiasing; none, rgb, bgr, vrgb, vbgr"
msgstr "Tipul de antialiere subpixel: „none”, „rgb”, „vrgb” sau „vbgr”"
#: gtk/gtksettings.c:568
msgid "Xft DPI"
msgstr "DPI Xft"
#: gtk/gtksettings.c:569
msgid "Resolution for Xft, in 1024 * dots/inch. -1 to use default value"
msgstr ""
"Rezoluția pentru Xft în 1024 * puncte/țol (dpi). „-1” pentru valoarea "
"implicită"
#: gtk/gtksettings.c:584
msgid "Cursor theme name"
msgstr "Nume temă de cursoare"
#: gtk/gtksettings.c:585
msgid "Name of the cursor theme to use, or NULL to use the default theme"
msgstr "Numele temei de cursoare de utilizat, NULL pentru tema implicită"
#: gtk/gtksettings.c:599
msgid "Cursor theme size"
msgstr "Dimensiune temă de cursoare"
#: gtk/gtksettings.c:600
msgid "Size to use for cursors, or 0 to use the default size"
msgstr "Dimensiune de utilizat pentru cursoare. 0 pentru dimensiunea implicită"
#: gtk/gtksettings.c:613
msgid "Alternative button order"
msgstr "Ordine alternativă butoane"
#: gtk/gtksettings.c:614
msgid "Whether buttons in dialogs should use the alternative button order"
msgstr "Specifică dacă butoanele dialogurilor vor fi altfel ordonate"
#: gtk/gtksettings.c:630
msgid "Alternative sort indicator direction"
msgstr "Direcție ordine alternativă butoane"
#: gtk/gtksettings.c:631
msgid ""
"Whether the direction of the sort indicators in list and tree views is "
"inverted compared to the default (where down means ascending)"
msgstr ""
"Specifică dacă direcția indicatorilor de sortare în liste și arbori să fie "
"inversată (adică ascendent în jos)"
#: gtk/gtksettings.c:643
msgid "Enable Animations"
msgstr "Cu animații"
#: gtk/gtksettings.c:644
msgid "Whether to enable toolkit-wide animations."
msgstr "Dacă se activează animațiile în toolkit."
#: gtk/gtksettings.c:662
msgid "Error Bell"
msgstr "Bip de alarmă"
#: gtk/gtksettings.c:663
msgid "When TRUE, keyboard navigation and other errors will cause a beep"
msgstr "La activare, navigarea cu tastele și alte erori vor produce un bip"
#: gtk/gtksettings.c:680
msgid "Default print backend"
msgstr "Suport implicit pentru tipărire"
#: gtk/gtksettings.c:681
msgid "List of the GtkPrintBackend backends to use by default"
msgstr "Listă a suporturilor GtkPrintBackend de utilizat implicit"
#: gtk/gtksettings.c:702
msgid "Default command to run when displaying a print preview"
msgstr "Comandă implicită de utilizat la afișarea previzualizării tipăririi"
#: gtk/gtksettings.c:703
msgid "Command to run when displaying a print preview"
msgstr "Comandă de utilizat la afișarea previzualizării tipăririi"
#: gtk/gtksettings.c:716
msgid "Enable Accelerators"
msgstr "Activează acceleratorii"
#: gtk/gtksettings.c:717
msgid "Whether menu items should have accelerators"
msgstr "Specifică dacă elementele din meniu ar trebui să aibă acceleratori"
#: gtk/gtksettings.c:736
msgid "Default IM module"
msgstr "Modul IM implicit"
#: gtk/gtksettings.c:737
msgid "Which IM module should be used by default"
msgstr "Specifică ce modul IM ar trebui utilizat implicit"
#: gtk/gtksettings.c:754
msgid "Recent Files Max Age"
msgstr "Vechime maximă pentru fișiere recente"
#: gtk/gtksettings.c:755
msgid "Maximum age of recently used files, in days"
msgstr "Vechime maximă, în zile, pentru fișierele recent utilizate"
#: gtk/gtksettings.c:768
msgid "Fontconfig configuration timestamp"
msgstr "Marcaj de timp pentru configurația fontconfig"
#: gtk/gtksettings.c:769
msgid "Timestamp of current fontconfig configuration"
msgstr "Marcaj de timp pentru configurația fontconfig curentă"
#: gtk/gtksettings.c:788
msgid "Sound Theme Name"
msgstr "Nume temă de sunete"
#: gtk/gtksettings.c:789
msgid "XDG sound theme name"
msgstr "Nume temă XDG de sunete"
#. Translators: this means sounds that are played as feedback to user input
#: gtk/gtksettings.c:808
msgid "Audible Input Feedback"
msgstr "Feedback pentru intrarea audio"
#: gtk/gtksettings.c:809
msgid "Whether to play event sounds as feedback to user input"
msgstr ""
"Specifică dacă se vor reda sunete ca feedback la ce utilizatorul tastează"
#: gtk/gtksettings.c:827
msgid "Enable Event Sounds"
msgstr "Activează sunetele pentru evenimente"
#: gtk/gtksettings.c:828
msgid "Whether to play any event sounds at all"
msgstr "Specifică dacă se vor reda sunete pentru anumite evenimente"
#: gtk/gtksettings.c:849
msgid "Primary button warps slider"
msgstr "Butonul primar încadrează glisorul"
#: gtk/gtksettings.c:850
msgid ""
"Whether a primary click on the trough should warp the slider into position"
msgstr ""
"Dacă un clic primar pe adâncitură ar trebui să încadreze glisorul la poziție"
#: gtk/gtksettings.c:875
msgid "Application prefers a dark theme"
msgstr "Aplicația preferă o temă de culoare închisă"
#: gtk/gtksettings.c:876
msgid "Whether the application prefers to have a dark theme."
msgstr "Specifică dacă aplicația preferă o temă de culoare închisă."
#: gtk/gtksettings.c:888 gtk/gtksettings.c:920
msgid "Select on focus"
msgstr "Selectează la focalizare"
#: gtk/gtksettings.c:889
msgid "Whether to select the contents of an entry when it is focused"
msgstr "Specifică dacă la focalizare să fie selectat conținutul intrării"
#: gtk/gtksettings.c:905
msgid "Password Hint Timeout"
msgstr "Timp afișare caractere din parolă"
#: gtk/gtksettings.c:906
msgid "How long to show the last input character in hidden entries"
msgstr "Cât timp e afișat ultimul caracter introdus în intrări ascunse"
#: gtk/gtksettings.c:921
msgid "Whether to select the contents of a selectable label when it is focused"
msgstr ""
"Specifică dacă la focalizare să fie selectat conținutul unei etichete "
"selectabile"
#: gtk/gtksettings.c:934
msgid "Desktop shell shows app menu"
msgstr "Shell-ul desktop afișează meniul aplicației"
#: gtk/gtksettings.c:935
msgid ""
"Set to TRUE if the desktop environment is displaying the app menu, FALSE if "
"the app should display it itself."
msgstr ""
"Stabilit la TRUE dacă mediul desktop afișează meniul aplicației. FALSE dacă "
"aplicația ar trebui să îl afișeze pe cont propriu."
#: gtk/gtksettings.c:949
msgid "Desktop shell shows the menubar"
msgstr "Shell-ul desktop afișează bara de meniu"
#: gtk/gtksettings.c:950
msgid ""
"Set to TRUE if the desktop environment is displaying the menubar, FALSE if "
"the app should display it itself."
msgstr ""
"Stabilit la TRUE dacă mediul desktop afișează bara de meniu. FALSE dacă "
"aplicația ar trebui să-l afișeze pe cont propriu."
#: gtk/gtksettings.c:964
msgid "Desktop environment shows the desktop folder"
msgstr "Mediul desktop afișează dosarul desktop"
#: gtk/gtksettings.c:965
msgid ""
"Set to TRUE if the desktop environment is displaying the desktop folder, "
"FALSE if not."
msgstr ""
"Stabilit la TRUE dacă mediul desktop afișează dosarul desktop, FALSE dacă nu."
#: gtk/gtksettings.c:1013
msgid "Titlebar double-click action"
msgstr "Acțiunea barei de titlu la dublu clic"
#: gtk/gtksettings.c:1014
msgid "The action to take on titlebar double-click"
msgstr "Acțiunea de urmat la dublu clic pe bara de titlu"
#: gtk/gtksettings.c:1029
msgid "Titlebar middle-click action"
msgstr "Acțiunea barei de titlu la clic mijloc"
#: gtk/gtksettings.c:1030
msgid "The action to take on titlebar middle-click"
msgstr "Acțiunea de urmat la clic mijloc pe bara de titlu"
#: gtk/gtksettings.c:1045
msgid "Titlebar right-click action"
msgstr "Acțiunea barei de titlu la clic dreapta"
#: gtk/gtksettings.c:1046
msgid "The action to take on titlebar right-click"
msgstr "Acțiunea de urmat la clic dreapta pe bara de titlu"
#: gtk/gtksettings.c:1062
msgid "Dialogs use header bar"
msgstr "Dialogurile folosesc bara de sus"
#: gtk/gtksettings.c:1063
msgid ""
"Whether builtin GTK dialogs should use a header bar instead of an action "
"area."
msgstr ""
"Dacă dialogurile încorporate în GTK ar trebui să folosească bara de sus în "
"loc de zona cu acțiuni."
#: gtk/gtksettings.c:1076
msgid "Enable primary paste"
msgstr "Activează lipirea primară"
#: gtk/gtksettings.c:1077
msgid ""
"Whether a middle click on a mouse should paste the “PRIMARY” clipboard "
"content at the cursor location."
msgstr ""
"Dacă butonul din mijloc al unui maus ar trebui să lipească conținutul "
"clipboardului „PRIMARY” la locația cursorului."
#: gtk/gtksettings.c:1092
msgid "Recent Files Enabled"
msgstr "Fișiere recente activate"
#: gtk/gtksettings.c:1093
msgid "Whether GTK remembers recent files"
msgstr "Dacă GTK ține minte fișierele recente"
#: gtk/gtksettings.c:1107
msgid "Long press time"
msgstr "Timpul de apăsare lungă"
#: gtk/gtksettings.c:1108
msgid ""
"Time for a button/touch press to be considered a long press (in milliseconds)"
msgstr ""
"Timpul pentru o apăsare de buton/atingere pentru a fi considerată atingere "
"lungă (în milisecunde)"
#: gtk/gtksettings.c:1123 gtk/gtksettings.c:1124
msgid "Whether to show cursor in text"
msgstr "Dacă să se arate cursorul în text"
#: gtk/gtksettings.c:1139 gtk/gtksettings.c:1140
msgid "Whether to use overlay scrollbars"
msgstr "Dacă să se folosească bare derulante suprapuse"
#: gtk/gtkshortcutaction.c:951
msgid "Signal Name"
msgstr "Nume semnal"
#: gtk/gtkshortcutaction.c:952
msgid "The name of the signal to emit"
msgstr "Numele semnalului de emis"
#: gtk/gtkshortcutaction.c:1193 gtk/gtkshortcutsshortcut.c:730
msgid "Action Name"
msgstr "Nume acțiune"
#: gtk/gtkshortcutaction.c:1194
msgid "The name of the action to activate"
msgstr "Numele acțiunii de activat"
#: gtk/gtkshortcut.c:157
msgid "The action activated by this shortcut"
msgstr "Acțiunea activată de această scurtătură"
#: gtk/gtkshortcut.c:170
msgid "Arguments"
msgstr "Argumente"
#: gtk/gtkshortcut.c:171
msgid "Arguments passed to activation"
msgstr "Argumentele date pentru activare"
#: gtk/gtkshortcut.c:183
msgid "Trigger"
msgstr "Declanșator"
#: gtk/gtkshortcut.c:184
msgid "The trigger for this shortcut"
msgstr "Declanșatorul pentru această scurtătură"
#: gtk/gtkshortcutcontroller.c:552
msgid "Mnemonic modifiers"
msgstr "Modificatori mnemonici"
#: gtk/gtkshortcutcontroller.c:553
msgid "The modifiers to be pressed to allow mnemonics activation"
msgstr "Modificatorii de apăsat pentru a permite activarea mnemonicelor"
#: gtk/gtkshortcutcontroller.c:566
msgid "A list model to take shortcuts from"
msgstr "Un model de listă din care se iau scurtături"
#: gtk/gtkshortcutcontroller.c:578
msgid "What scope the shortcuts will be handled in"
msgstr "În ce anvergură vor fi gestionate scurtăturile"
#: gtk/gtkshortcutlabel.c:485 gtk/gtkshortcutsshortcut.c:584
msgid "Accelerator"
msgstr "Accelerator"
#: gtk/gtkshortcutlabel.c:495
msgid "Disabled text"
msgstr "Text dezactivat"
#: gtk/gtkshortcutsgroup.c:294
msgid "View"
msgstr "Vizualizare"
#: gtk/gtkshortcutsgroup.c:307 gtk/gtkshortcutsgroup.c:308
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:670 gtk/gtkshortcutsshortcut.c:671
msgid "Accelerator Size Group"
msgstr "Grupul de mărime al acceleratorului"
#: gtk/gtkshortcutsgroup.c:321 gtk/gtkshortcutsgroup.c:322
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:684 gtk/gtkshortcutsshortcut.c:685
msgid "Title Size Group"
msgstr "Grupul dimensiunii titlului"
#: gtk/gtkshortcutssection.c:296 gtk/gtkshortcutswindow.c:752
msgid "Section Name"
msgstr "Nume de secție"
#: gtk/gtkshortcutssection.c:312 gtk/gtkshortcutswindow.c:768
msgid "View Name"
msgstr "Nume de vizualizare"
#: gtk/gtkshortcutssection.c:340
msgid "Maximum Height"
msgstr "Înălțimea maximă"
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:585
msgid "The accelerator keys for shortcuts of type “Accelerator”"
msgstr "Tastele acceleratoare pentru scurtături de tip „Accelerator”"
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:602
msgid "The icon to show for shortcuts of type “Other Gesture”"
msgstr "Iconița de afișat pentru scurtături de tipul „Alt gest”"
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:613
msgid "Icon Set"
msgstr "Iconiță stabilită"
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:614
msgid "Whether an icon has been set"
msgstr "Dacă o iconiță a fost stabilită"
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:629
msgid "A short description for the shortcut"
msgstr "O scurtă descriere pentru scurtătură"
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:645
msgid "A short description for the gesture"
msgstr "O scurtă descriere pentru gest"
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:656
msgid "Subtitle Set"
msgstr "Set de subtitluri"
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:657
msgid "Whether a subtitle has been set"
msgstr "Dacă un subtitlu a fost stabilit"
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:700
msgid "Text direction for which this shortcut is active"
msgstr "Direcția textului pentru care această scurtătură este activă"
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:712
msgid "Shortcut Type"
msgstr "Tip de scurtătură"
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:713
msgid "The type of shortcut that is represented"
msgstr "Un tip de scurtătură care este reprezentată"
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:731
msgid "The name of the action"
msgstr "Numele acțiunii"
#: gtk/gtkshortcuttrigger.c:662 gtk/gtkshortcuttrigger.c:918
msgid "Key value"
msgstr "Valoare tastă"
#: gtk/gtkshortcuttrigger.c:663 gtk/gtkshortcuttrigger.c:919
msgid "The key value for the trigger"
msgstr "Valoarea tastei pentru declanșator"
#: gtk/gtkshortcuttrigger.c:677
msgid "Modifiers"
msgstr "Modificatori"
#: gtk/gtkshortcuttrigger.c:678
msgid "The key modifiers for the trigger"
msgstr "Modificatorii de tastă pentru declanșator"
#: gtk/gtkshortcuttrigger.c:1164
msgid "First"
msgstr "Primul"
#: gtk/gtkshortcuttrigger.c:1165
msgid "The first trigger to check"
msgstr "Primul declanșator de verificat"
#: gtk/gtkshortcuttrigger.c:1178
msgid "Second"
msgstr "Al doilea"
#: gtk/gtkshortcuttrigger.c:1179
msgid "The second trigger to check"
msgstr "Al doilea declanșator de verificat"
#: gtk/gtksingleselection.c:387
msgid "Autoselect"
msgstr "Autoselectează"
#: gtk/gtksingleselection.c:388
msgid "If the selection will always select an item"
msgstr "Dacă selecția va selecta întotdeauna un element"
#: gtk/gtksingleselection.c:399
msgid "Can unselect"
msgstr "Poate deselecta"
#: gtk/gtksingleselection.c:400
msgid "If unselecting the selected item is allowed"
msgstr "Dacă deselectarea elementului selectat este permisă"
#: gtk/gtksizegroup.c:228 gtk/gtktreeselection.c:134
msgid "Mode"
msgstr "Mod"
#: gtk/gtksizegroup.c:229
msgid ""
"The directions in which the size group affects the requested sizes of its "
"component widgets"
msgstr ""
"Direcțiile în care dimensiunea grupului afectează dimensiunile cerute pentru "
"widgeturile componentelor proprii"
#: gtk/gtkslicelistmodel.c:261
msgid "Child model to take slice from"
msgstr "Modelul inferior din care să se ia o secțiune"
#: gtk/gtkslicelistmodel.c:272
msgid "Offset"
msgstr "Decalaj"
#: gtk/gtkslicelistmodel.c:273
msgid "Offset of slice"
msgstr "Decalajul secțiunii"
#: gtk/gtkslicelistmodel.c:285
msgid "Maximum size of slice"
msgstr "Dimensiunea maximă a secțiunii"
#: gtk/gtksortlistmodel.c:782
msgid "Sort items incrementally"
msgstr "Sortează elementele incremental"
#: gtk/gtksortlistmodel.c:794
msgid "The model being sorted"
msgstr "Modelul ce este sortat"
#: gtk/gtksortlistmodel.c:806
msgid "Estimate of unsorted items remaining"
msgstr "Estimarea elementelor nesortate rămase"
#: gtk/gtksortlistmodel.c:818
msgid "The sorter for this model"
msgstr "Sortatorul pentru acest model"
#: gtk/gtkspinbutton.c:387
msgid "Climb Rate"
msgstr "Rată de creștere"
#: gtk/gtkspinbutton.c:388
msgid "The acceleration rate when you hold down a button or key"
msgstr "Rata de accelerare la apăsarea prelungită a butonului sau tastei"
#: gtk/gtkspinbutton.c:412
msgid "Snap to Ticks"
msgstr "Corectare automată"
# Wild guess, again... Mișu
#: gtk/gtkspinbutton.c:413
msgid ""
"Whether erroneous values are automatically changed to a spin buttons "
"nearest step increment"
msgstr ""
"Dacă valorile eronate sunt automat schimbate către cea mai apropiată valoare "
"corectă a butonului de incrementare"
#: gtk/gtkspinbutton.c:424
msgid "Numeric"
msgstr "Numerice"
#: gtk/gtkspinbutton.c:425
msgid "Whether non-numeric characters should be ignored"
msgstr "Specifică dacă ar trebui ignorate caracterele non-numerice"
#: gtk/gtkspinbutton.c:436
msgid "Wrap"
msgstr "Ciclare"
#: gtk/gtkspinbutton.c:437
msgid "Whether a spin button should wrap upon reaching its limits"
msgstr ""
"Specifică dacă un buton de incrementare ar trebui să o ia de la capăt când "
"își atinge limitele"
#: gtk/gtkspinbutton.c:449
msgid "Update Policy"
msgstr "Mod de actualizare"
#: gtk/gtkspinbutton.c:450
msgid ""
"Whether the spin button should update always, or only when the value is legal"
msgstr ""
"Specifică dacă butonul de incrementare ar trebui să arate orice valoare "
"actualizată sau doar valorile corecte"
#: gtk/gtkspinbutton.c:463
msgid "Reads the current value, or sets a new value"
msgstr "Citește valoarea curentă sau setează una nouă"
#: gtk/gtkspinner.c:239
msgid "Spinning"
msgstr "Filare"
#: gtk/gtkspinner.c:240
msgid "Whether the spinner is spinning"
msgstr "Dacă spinner-ul se învârte"
#: gtk/gtkstack.c:417
msgid "The child of the page"
msgstr "Inferiorul paginii"
#: gtk/gtkstack.c:429
msgid "The name of the child page"
msgstr "Numele paginii inferiorului"
#: gtk/gtkstack.c:441
msgid "The title of the child page"
msgstr "Titlul paginii inferiorului"
#: gtk/gtkstack.c:453
msgid "The icon name of the child page"
msgstr "Numele iconiței paginii inferiorului"
#: gtk/gtkstack.c:468
msgid "Needs Attention"
msgstr "Atenție necesară"
#: gtk/gtkstack.c:469
msgid "Whether this page needs attention"
msgstr "Dacă această pagină necesită atenție"
#: gtk/gtkstack.c:481
msgid "Whether this page is visible"
msgstr "Dacă pagina este vizibilă"
#: gtk/gtkstack.c:493
msgid ""
"If set, an underline in the title indicates the next character should be "
"used for the mnemonic accelerator key"
msgstr ""
"Dacă este stabilit, o linie de subliniere în titlu indică faptul că "
"următorul caracter ar trebui să fie utilizat pentru tasta de accelerator de "
"mnemonic"
#: gtk/gtkstack.c:820
msgid "Horizontally homogeneous"
msgstr "Omogenă orizontal"
#: gtk/gtkstack.c:820
msgid "Horizontally homogeneous sizing"
msgstr "Dimensionare omogenă orizontală"
#: gtk/gtkstack.c:830
msgid "Vertically homogeneous"
msgstr "Omogenă vertical"
#: gtk/gtkstack.c:830
msgid "Vertically homogeneous sizing"
msgstr "Dimensionare verticală omogenă"
#: gtk/gtkstack.c:840
msgid "Visible child"
msgstr "Inferior vizibil"
#: gtk/gtkstack.c:840
msgid "The widget currently visible in the stack"
msgstr "Widgetul vizibil curent în stivă"
#: gtk/gtkstack.c:850
msgid "Name of visible child"
msgstr "Numele inferiorului vizibil"
#: gtk/gtkstack.c:850
msgid "The name of the widget currently visible in the stack"
msgstr "Numele widgetului vizibil curent în stivă"
#: gtk/gtkstack.c:880
msgid "Transition running"
msgstr "Tranziția rulează"
#: gtk/gtkstack.c:880
msgid "Whether or not the transition is currently running"
msgstr "Dacă sau nu tranziția rulează curent"
#: gtk/gtkstack.c:890
msgid "Interpolate size"
msgstr "Dimensiune interpolare"
#: gtk/gtkstack.c:890
msgid ""
"Whether or not the size should smoothly change when changing between "
"differently sized children"
msgstr ""
"Dacă sau nu dimensiunea ar trebui să se schimbe când se comută între copii "
"dimensionați diferit"
#: gtk/gtkstack.c:900
msgid "A selection model with the stacks pages"
msgstr "Modelul de selecție pentru paginile stivă"
#: gtk/gtkstacksidebar.c:369 gtk/gtkstackswitcher.c:518
#: gtk/gtkstackswitcher.c:519
msgid "Stack"
msgstr "Stivă"
#: gtk/gtkstacksidebar.c:370
msgid "Associated stack for this GtkStackSidebar"
msgstr "Stiva asociată acestei GtkStackSidebar"
#: gtk/gtkstringfilter.c:268 gtk/gtkstringsorter.c:306
msgid "Ignore case"
msgstr "Ignoră majusculele"
#: gtk/gtkstringfilter.c:269 gtk/gtkstringsorter.c:307
msgid "If matching is case sensitive"
msgstr "Dacă potrivirea este sensibilă la majuscule"
#: gtk/gtkstringfilter.c:280
msgid "Match mode"
msgstr "Mod de potrivire"
#: gtk/gtkstringfilter.c:281
msgid "If exact matches are necessary or if substrings are allowed"
msgstr ""
"Dacă potrivirile exacte sunt necesare sau dacă subșirurile sunt permise"
#: gtk/gtkstringfilter.c:293
msgid "Search"
msgstr "Caută"
#: gtk/gtkstringfilter.c:294
msgid "The search term"
msgstr "Termenul de căutat"
#: gtk/gtkstylecontext.c:140
msgid "The associated GdkDisplay"
msgstr "Dispozitiv asociat GdkDisplay"
#: gtk/gtkstyleproperty.c:103
msgid "Property name"
msgstr "Nume proprietate"
#: gtk/gtkstyleproperty.c:104
msgid "The name of the property"
msgstr "Numele proprietății"
#: gtk/gtkswitch.c:523
msgid "Whether the switch is on or off"
msgstr "Specifică dacă comutatorul este activ sau nu"
#: gtk/gtkswitch.c:537
msgid "The backend state"
msgstr "Starea suportului"
#: gtk/gtktextbuffer.c:452
msgid "Tag Table"
msgstr "Tabel etichete"
#: gtk/gtktextbuffer.c:453
msgid "Text Tag Table"
msgstr "Tabel cu etichete text"
#: gtk/gtktextbuffer.c:470
msgid "Current text of the buffer"
msgstr "Textul curent din buffer"
#: gtk/gtktextbuffer.c:481
msgid "Has selection"
msgstr "Are selecție"
#: gtk/gtktextbuffer.c:482
msgid "Whether the buffer has some text currently selected"
msgstr "Specifică dacă în buffer există text selectat în acest moment"
#: gtk/gtktextbuffer.c:493
msgid "Can Undo"
msgstr "Poate să refacă"
#: gtk/gtktextbuffer.c:494
msgid "If the buffer can have the last action undone"
msgstr "Dacă preîncărcarea poate avea ultima acțiune refăcută"
#: gtk/gtktextbuffer.c:505
msgid "Can Redo"
msgstr "Poate să repete"
#: gtk/gtktextbuffer.c:506
msgid "If the buffer can have the last undone action reapplied"
msgstr "Dacă preîncărcarea poate avea ultima acțiune reaplicată"
#: gtk/gtktextbuffer.c:532
msgid "Cursor position"
msgstr "Poziție cursor"
#: gtk/gtktextbuffer.c:533
msgid ""
"The position of the insert mark (as offset from the beginning of the buffer)"
msgstr "Poziția semnului de inserare (ca deplasare de la începutul bufferului)"
#: gtk/gtktext.c:759
msgid "Text buffer object which actually stores self text"
msgstr "Obiect de tip buffer ce stochează text introdus în self"
#: gtk/gtktext.c:773
msgid "Maximum number of characters for this self. Zero if no maximum"
msgstr "Număr maxim de caractere pentru acest self. Zero dacă nu are maxim"
#: gtk/gtktext.c:786
msgid "The character to use when masking self contents (in “password mode”)"
msgstr ""
"Caracterul utilizat pentru a masca conținutul lui self (în „modul parolă”)"
#: gtk/gtktext.c:810
msgid "Number of pixels of the text scrolled off the screen to the left"
msgstr "Numărul de pixeli ai textului derulați în afara ecranului la stânga"
#: gtk/gtktext.c:860
msgid "Show text in the GtkText when its empty and unfocused"
msgstr "Arată textul în GtkText când este vid și nefocalizat"
#: gtk/gtktext.c:929
msgid "A list of style attributes to apply to the text of the GtkText"
msgstr "O listă de atribute de stil de aplicat textului GtkText"
#: gtk/gtktext.c:941
msgid "A list of tabstop locations to apply to the text of the GtkText"
msgstr "O listă de locații de spațiere tab de aplicat textului GtkText"
#: gtk/gtktext.c:976
msgid "Propagate text width"
msgstr "Propaghează lățimea textului"
#: gtk/gtktext.c:977
msgid "Whether the entry should grow and shrink with the content"
msgstr ""
"Dacă intrarea ar trebui să crească și să se micșoreze odată cu conținutul"
#: gtk/gtktextmark.c:138
msgid "Mark name"
msgstr "Nume marcaj"
#: gtk/gtktextmark.c:154
msgid "Left gravity"
msgstr "Gravitație la stânga"
#: gtk/gtktextmark.c:155
msgid "Whether the mark has left gravity"
msgstr "Specifică dacă acest marcaj are gravitație la stânga"
#: gtk/gtktexttag.c:213
msgid "Tag name"
msgstr "Nume etichetă"
#: gtk/gtktexttag.c:214
msgid "Name used to refer to the text tag. NULL for anonymous tags"
msgstr ""
"Nume utilizat pentru referirea la o etichetă text. NULL pentru etichete "
"anonime"
#: gtk/gtktexttag.c:241
msgid "Background RGBA"
msgstr "RGBA fundal"
#: gtk/gtktexttag.c:255
msgid "Background full height"
msgstr "Fundal pe toată înălțimea"
#: gtk/gtktexttag.c:256
msgid ""
"Whether the background color fills the entire line height or only the height "
"of the tagged characters"
msgstr ""
"Specifică dacă se umple cu culoarea fundalului toată înălțimea liniei sau "
"doar cea a caracterelor marcate"
#: gtk/gtktexttag.c:281
msgid "Foreground RGBA"
msgstr "RGBA prim-plan"
#: gtk/gtktexttag.c:294
msgid "Text direction"
msgstr "Direcție text"
#: gtk/gtktexttag.c:295
msgid "Text direction, e.g. right-to-left or left-to-right"
msgstr "Direcția textului (de ex. Stânga-Dreapta sau Dreapta-Stânga)"
#: gtk/gtktexttag.c:364
msgid "Font style as a PangoStyle, e.g. PANGO_STYLE_ITALIC"
msgstr "Stil font ca valoare PangoStyle (de ex. PANGO_STYLE_ITALIC)"
#: gtk/gtktexttag.c:378
msgid "Font variant as a PangoVariant, e.g. PANGO_VARIANT_SMALL_CAPS"
msgstr ""
"Variantă font ca valoare PangoVariant (de ex. PANGO_VARIANT_SMALL_CAPS)"
#: gtk/gtktexttag.c:391
msgid ""
"Font weight as an integer, see predefined values in PangoWeight; for "
"example, PANGO_WEIGHT_BOLD"
msgstr ""
"Grosimea fontului ca un întreg, a se vedea valorile predefinite PangoWeight "
"(de ex. PANGO_WEIGHT_BOLD)"
#: gtk/gtktexttag.c:406
msgid "Font stretch as a PangoStretch, e.g. PANGO_STRETCH_CONDENSED"
msgstr ""
"Condensarea textului ca valoare PangoStretch (de ex. PANGO_STRETCH_CONDENSED)"
#: gtk/gtktexttag.c:420
msgid "Font size in Pango units"
msgstr "Dimensiune font în unități Pango"
#: gtk/gtktexttag.c:438
msgid ""
"Font size as a scale factor relative to the default font size. This properly "
"adapts to theme changes etc. so is recommended. Pango predefines some scales "
"such as PANGO_SCALE_X_LARGE"
msgstr ""
"Dimensiunea fontului ca un factor de scalare relativ la dimensiunea "
"implicită. Această utilizare este recomandată, adaptându-se mai bine "
"schimbărilor de temă etc. Pango predefinește scalări precum "
"PANGO_SCALE_X_LARGE"
#: gtk/gtktexttag.c:468 gtk/gtktextview.c:915
msgid "Left, right, or center justification"
msgstr "Aliniere la stânga, dreapta sau la mijloc"
#: gtk/gtktexttag.c:488
msgid ""
"The language this text is in, as an ISO code. Pango can use this as a hint "
"when rendering the text. If not set, an appropriate default will be used."
msgstr ""
"Limba acestui text ca un cod ISO. Pango poate utiliza acest cod ca o "
"sugestie la afișarea textului. Dacă nu e setat, se va folosi valoarea "
"implicită potrivită."
#: gtk/gtktexttag.c:500
msgid "Left margin"
msgstr "Margine stângă"
#: gtk/gtktexttag.c:501 gtk/gtktextview.c:935
msgid "Width of the left margin in pixels"
msgstr "Lățimea marginii stângi în pixeli"
#: gtk/gtktexttag.c:515
msgid "Right margin"
msgstr "Margine dreaptă"
#: gtk/gtktexttag.c:516 gtk/gtktextview.c:954
msgid "Width of the right margin in pixels"
msgstr "Lățimea marginii drepte în pixeli"
#: gtk/gtktexttag.c:530 gtk/gtktextview.c:1004
msgid "Indent"
msgstr "Indentare"
#: gtk/gtktexttag.c:531 gtk/gtktextview.c:1005
msgid "Amount to indent the paragraph, in pixels"
msgstr "Numărul de pixeli cu care să fie indentat paragraful"
#: gtk/gtktexttag.c:548
msgid ""
"Offset of text above the baseline (below the baseline if rise is negative) "
"in Pango units"
msgstr ""
"Deplasarea textului deasupra liniei de bază în unități Pango (dedesubt dacă "
"valoarea este negativă)"
#: gtk/gtktexttag.c:562
msgid "Pixels above lines"
msgstr "Pixeli deasupra liniilor"
#: gtk/gtktexttag.c:563 gtk/gtktextview.c:849
msgid "Pixels of blank space above paragraphs"
msgstr "Pixeli de spațiu gol deasupra paragrafelor"
#: gtk/gtktexttag.c:577
msgid "Pixels below lines"
msgstr "Pixeli sub linii"
#: gtk/gtktexttag.c:578 gtk/gtktextview.c:862
msgid "Pixels of blank space below paragraphs"
msgstr "Pixeli de spațiu alb sub paragrafe"
#: gtk/gtktexttag.c:592
msgid "Pixels inside wrap"
msgstr "Pixeli între linii rupte"
#: gtk/gtktexttag.c:593 gtk/gtktextview.c:875
msgid "Pixels of blank space between wrapped lines in a paragraph"
msgstr "Pixeli de spațiu gol între liniile rupte ale unui paragraf"
#: gtk/gtktexttag.c:640
msgid "Underline RGBA"
msgstr "RGBA subliniere"
#: gtk/gtktexttag.c:641
msgid "Color of underline for this text"
msgstr "Culoarea sublinierii pentru acest text"
#: gtk/gtktexttag.c:653
msgid "Overline"
msgstr "Suprapunere"
#: gtk/gtktexttag.c:654
msgid "Style of overline for this text"
msgstr "Stil de suprapunere pentru acest text"
#: gtk/gtktexttag.c:669
msgid "Overline RGBA"
msgstr "Suprapunere RGBA"
#: gtk/gtktexttag.c:670
msgid "Color of overline for this text"
msgstr "Culoarea suprapunerii pentru acest text"
#: gtk/gtktexttag.c:684
msgid "Strikethrough RGBA"
msgstr "RGBA Tăiere"
#: gtk/gtktexttag.c:685
msgid "Color of strikethrough for this text"
msgstr "Culoarea tăierii acestui text"
#: gtk/gtktexttag.c:699 gtk/gtktextview.c:901
msgid ""
"Whether to wrap lines never, at word boundaries, or at character boundaries"
msgstr ""
"Specifică dacă liniile să nu fie rupte, să fie rupte fără ruperea cuvintelor "
"sau să fie rupte cu ruperea cuvintelor"
#: gtk/gtktexttag.c:713 gtk/gtktextview.c:1018
msgid "Custom tabs for this text"
msgstr "Taburi personalizate pentru acest text"
#: gtk/gtktexttag.c:729
msgid "Invisible"
msgstr "Invizibil"
#: gtk/gtktexttag.c:730
msgid "Whether this text is hidden."
msgstr "Specifică dacă această etichetă este ascunsă."
#: gtk/gtktexttag.c:742
msgid "Paragraph background color name"
msgstr "Numele culorii de fundal a paragrafului"
#: gtk/gtktexttag.c:743
msgid "Paragraph background color as a string"
msgstr "Culoare fundal paragraf ca șir de caractere"
#: gtk/gtktexttag.c:755
msgid "Paragraph background RGBA"
msgstr "RGBA fundal paragraf"
#: gtk/gtktexttag.c:756
msgid "Paragraph background RGBA as a GdkRGBA"
msgstr "RGBA fundal paragraf ca GdkRGBA"
#: gtk/gtktexttag.c:772
msgid "Whether font fallback is enabled."
msgstr "Dacă fontul de rezervă este activat."
#: gtk/gtktexttag.c:784
msgid "Letter Spacing"
msgstr "Spațiere litere"
#: gtk/gtktexttag.c:785
msgid "Extra spacing between graphemes"
msgstr "Spațiere extra între grafeme"
#: gtk/gtktexttag.c:797
msgid "Font Features"
msgstr "Funcționalități font"
#: gtk/gtktexttag.c:798
msgid "OpenType Font Features to use"
msgstr "Funcționalitățile fonturilor OpenType de folosit"
#: gtk/gtktexttag.c:810
msgid "Allow Breaks"
msgstr "Permite pauze"
#: gtk/gtktexttag.c:811
msgid "Whether breaks are allowed."
msgstr "Dacă pauzele sunt permise."
#: gtk/gtktexttag.c:823
msgid "Show spaces"
msgstr "Arată spații"
#: gtk/gtktexttag.c:824
msgid "How to render invisible characters."
msgstr "Cum să se randeze caracterele invizibile."
#: gtk/gtktexttag.c:837
msgid "Insert hyphens"
msgstr "Inserează cratime"
#: gtk/gtktexttag.c:838
msgid "Whether to insert hyphens at breaks."
msgstr "Dacă să se insereze cratime la pauze."
#: gtk/gtktexttag.c:854
msgid "Margin Accumulates"
msgstr "Margini cumulative"
#: gtk/gtktexttag.c:855
msgid "Whether left and right margins accumulate."
msgstr "Specifică dacă marginile din dreapta și din stânga se cumulează."
#: gtk/gtktexttag.c:868
msgid "Background full height set"
msgstr "Setare fundal pe toată înălțimea"
#: gtk/gtktexttag.c:869
msgid "Whether this tag affects background height"
msgstr "Specifică dacă această opțiune afectează înălțimea fundalului"
#: gtk/gtktexttag.c:908
msgid "Justification set"
msgstr "Setare aliniere"
#: gtk/gtktexttag.c:909
msgid "Whether this tag affects paragraph justification"
msgstr "Specifică dacă această opțiune afectează alinierea paragrafelor"
#: gtk/gtktexttag.c:916
msgid "Left margin set"
msgstr "Setare margine stângă"
#: gtk/gtktexttag.c:917
msgid "Whether this tag affects the left margin"
msgstr "Specifică dacă această opțiune afectează marginea stângă"
#: gtk/gtktexttag.c:920
msgid "Indent set"
msgstr "Setare indentare"
#: gtk/gtktexttag.c:921
msgid "Whether this tag affects indentation"
msgstr "Specifică dacă această opțiune afectează indentarea"
#: gtk/gtktexttag.c:928
msgid "Pixels above lines set"
msgstr "Setare pixeli deasupra liniilor"
#: gtk/gtktexttag.c:929 gtk/gtktexttag.c:933
msgid "Whether this tag affects the number of pixels above lines"
msgstr ""
"Specifică dacă această opțiune afectează numărul pixelilor deasupra liniilor"
#: gtk/gtktexttag.c:932
msgid "Pixels below lines set"
msgstr "Setare pixeli dedesubtul liniilor"
#: gtk/gtktexttag.c:936
msgid "Pixels inside wrap set"
msgstr "Setare pixeli între liniile rupte"
#: gtk/gtktexttag.c:937
msgid "Whether this tag affects the number of pixels between wrapped lines"
msgstr ""
"Specifică dacă această opțiune afectează numărul pixelilor dintre liniile "
"rupte"
#: gtk/gtktexttag.c:944
msgid "Right margin set"
msgstr "Setare margine dreaptă"
#: gtk/gtktexttag.c:945
msgid "Whether this tag affects the right margin"
msgstr "Specifică dacă această opțiune afectează marginea dreaptă"
#: gtk/gtktexttag.c:957
msgid "Underline RGBA set"
msgstr "Setare subliniere RGBA"
#: gtk/gtktexttag.c:958
msgid "Whether this tag affects underlining color"
msgstr "Dacă această etichetă afectează culoarea sublinierii"
#: gtk/gtktexttag.c:961
msgid "Overline set"
msgstr "Suprapunere set"
#: gtk/gtktexttag.c:962
msgid "Whether this tag affects overlining"
msgstr "Dacă această etichetă afectează suprapunerea"
#: gtk/gtktexttag.c:965
msgid "Overline RGBA set"
msgstr "Suprapunere set RGBA"
#: gtk/gtktexttag.c:966
msgid "Whether this tag affects overlining color"
msgstr "Dacă această etichetă afectează culoarea de suprapunere"
#: gtk/gtktexttag.c:974
msgid "Strikethrough RGBA set"
msgstr "Set RGBA tăiere"
#: gtk/gtktexttag.c:975
msgid "Whether this tag affects strikethrough color"
msgstr "Dacă această etichetă afectează culoarea tăierii"
#: gtk/gtktexttag.c:978
msgid "Wrap mode set"
msgstr "Setare mod rupere de rânduri"
#: gtk/gtktexttag.c:979
msgid "Whether this tag affects line wrap mode"
msgstr "Specifică dacă această opțiune afectează modul de rupere a liniilor"
#: gtk/gtktexttag.c:982
msgid "Tabs set"
msgstr "Setare taburi"
#: gtk/gtktexttag.c:983
msgid "Whether this tag affects tabs"
msgstr "Specifică dacă această opțiune afectează taburile"
#: gtk/gtktexttag.c:986
msgid "Invisible set"
msgstr "Setare invizibilitate"
#: gtk/gtktexttag.c:987
msgid "Whether this tag affects text visibility"
msgstr "Specifică dacă această opțiune afectează vizibilitatea textului"
#: gtk/gtktexttag.c:990
msgid "Paragraph background set"
msgstr "Set fundal paragraf"
#: gtk/gtktexttag.c:991
msgid "Whether this tag affects the paragraph background color"
msgstr "Specifică dacă această etichetă afectează culoarea paragrafului"
#: gtk/gtktexttag.c:994
msgid "Fallback set"
msgstr "Set de rezervă"
#: gtk/gtktexttag.c:995
msgid "Whether this tag affects font fallback"
msgstr "Dacă această etichetă afectează font de rezervă"
#: gtk/gtktexttag.c:998
msgid "Letter spacing set"
msgstr "Set spațiere litere"
#: gtk/gtktexttag.c:999
msgid "Whether this tag affects letter spacing"
msgstr "Dacă această etichetă afectează spațierea literelor"
#: gtk/gtktexttag.c:1002
msgid "Font features set"
msgstr "Set de funcționalități font"
#: gtk/gtktexttag.c:1003
msgid "Whether this tag affects font features"
msgstr "Dacă această etichetă afectează funcționalitățile fontului"
#: gtk/gtktexttag.c:1006
msgid "Allow breaks set"
msgstr "Permite set de pauze"
#: gtk/gtktexttag.c:1007
msgid "Whether this tag affects line breaks"
msgstr "Dacă această opțiune afectează liniile noi"
#: gtk/gtktexttag.c:1010
msgid "Show spaces set"
msgstr "Arată set de spații"
#: gtk/gtktexttag.c:1011
msgid "Whether this tag affects rendering of invisible characters"
msgstr "Dacă această etichetă afectează randarea de caractere invizibile"
#: gtk/gtktexttag.c:1014
msgid "Insert hyphens set"
msgstr "Inserează set de cratime"
#: gtk/gtktexttag.c:1015
msgid "Whether this tag affects insertion of hyphens"
msgstr "Dacă această opțiune afectează inserarea de cratime"
#: gtk/gtktextview.c:848
msgid "Pixels Above Lines"
msgstr "Pixeli deasupra liniilor"
#: gtk/gtktextview.c:861
msgid "Pixels Below Lines"
msgstr "Pixeli dedesubtul liniilor"
#: gtk/gtktextview.c:874
msgid "Pixels Inside Wrap"
msgstr "Pixeli între linii rupte"
#: gtk/gtktextview.c:900
msgid "Wrap Mode"
msgstr "Mod rupere linii"
#: gtk/gtktextview.c:934
msgid "Left Margin"
msgstr "Margine stângă"
#: gtk/gtktextview.c:953
msgid "Right Margin"
msgstr "Margine dreaptă"
#: gtk/gtktextview.c:972
msgid "Top Margin"
msgstr "Margine de sus"
#: gtk/gtktextview.c:973
msgid "Height of the top margin in pixels"
msgstr "Înălțimea marginii de sus în pixeli"
#: gtk/gtktextview.c:991
msgid "Bottom Margin"
msgstr "Margine de jos"
#: gtk/gtktextview.c:992
msgid "Height of the bottom margin in pixels"
msgstr "Înălțimea marginii de jos în pixeli"
#: gtk/gtktextview.c:1030
msgid "Cursor Visible"
msgstr "Cursor vizibil"
#: gtk/gtktextview.c:1031
msgid "If the insertion cursor is shown"
msgstr "Dacă e vizibil cursorul de inserare"
#: gtk/gtktextview.c:1043
msgid "Buffer"
msgstr "Buffer"
#: gtk/gtktextview.c:1044
msgid "The buffer which is displayed"
msgstr "Buffer de afișat"
#: gtk/gtktextview.c:1057
msgid "Whether entered text overwrites existing contents"
msgstr "Specifică dacă textul introdus suprascrie conținutul existent"
#: gtk/gtktextview.c:1069
msgid "Accepts tab"
msgstr "Acceptă Tab"
#: gtk/gtktextview.c:1070
msgid "Whether Tab will result in a tab character being entered"
msgstr "Specifică dacă apăsarea tastei „Tab” va genera un caracter Tab"
#: gtk/gtktextview.c:1137
msgid "Monospace"
msgstr "Monospațiat"
#: gtk/gtktextview.c:1138
msgid "Whether to use a monospace font"
msgstr "Dacă se folosește un font monospațiat"
#: gtk/gtktextviewchild.c:386
msgid "Window Type"
msgstr "Tip fereastră"
#: gtk/gtktextviewchild.c:387
msgid "The GtkTextWindowType"
msgstr "GtkTextWindowType"
#: gtk/gtktogglebutton.c:289
msgid "The toggle button whose group this widget belongs to."
msgstr "Butonul de comutare al cărui grup aparține acest widget."
#: gtk/gtktreeexpander.c:507
msgid "The child widget with the actual contents"
msgstr "Widget-ul inferior cu conținutul actual"
#: gtk/gtktreeexpander.c:519
msgid "The item held by this expander's row"
msgstr "Elementul ținut de acest rând al desfășurătorului"
#: gtk/gtktreeexpander.c:530
msgid "List row"
msgstr "Rând de listă"
#: gtk/gtktreeexpander.c:531
msgid "The list row to track for expander state"
msgstr "Rândul de listă de urmărit pentru starea desfășurătorului"
#: gtk/gtktreelistmodel.c:690
msgid "autoexpand"
msgstr "expandare automată"
#: gtk/gtktreelistmodel.c:691
msgid "If all rows should be expanded by default"
msgstr "Dacă toate rândurile ar trebui expandate implicit"
#: gtk/gtktreelistmodel.c:703
msgid "The root model displayed"
msgstr "Modelul rădăcină afișat"
#: gtk/gtktreelistmodel.c:718
msgid "passthrough"
msgstr "trecere"
#: gtk/gtktreelistmodel.c:719
msgid "If child model values are passed through"
msgstr "Dacă valorile modelului inferior au trecut"
#: gtk/gtktreelistmodel.c:1059
msgid "Children"
msgstr "Copii"
#: gtk/gtktreelistmodel.c:1060
msgid "Model holding the rows children"
msgstr "Model ce ține copii rândului"
#: gtk/gtktreelistmodel.c:1071
msgid "Depth"
msgstr "Adâncime"
#: gtk/gtktreelistmodel.c:1072
msgid "Depth in the tree"
msgstr "Adâncimea arborescentă"
#: gtk/gtktreelistmodel.c:1083
msgid "Expandable"
msgstr "Expandabil"
#: gtk/gtktreelistmodel.c:1084
msgid "If this row can ever be expanded"
msgstr "Dacă acest rând poate fi expandat"
#: gtk/gtktreelistmodel.c:1096
msgid "If this row is currently expanded"
msgstr "Dacă acest rând este expandat curent"
#: gtk/gtktreelistmodel.c:1108
msgid "The item held in this row"
msgstr "Elementul ținut în acest rând"
#: gtk/gtktreelistrowsorter.c:545
msgid "The underlying sorter"
msgstr "Sortatorul de bază"
#: gtk/gtktreemodelfilter.c:531
msgid "The child model"
msgstr "Modelul inferior"
#: gtk/gtktreemodelfilter.c:532
msgid "The model for the filtermodel to filter"
msgstr "Modelul pentru model filtru de filtrat"
#: gtk/gtktreemodelfilter.c:539
msgid "The virtual root"
msgstr "Rădăcina virtuală"
#: gtk/gtktreemodelfilter.c:540
msgid "The virtual root (relative to the child model) for this filtermodel"
msgstr ""
"Rădăcina virtuală (relativă la modelul inferior) pentru acest model de filtru"
#: gtk/gtktreemodelsort.c:483
msgid "TreeModelSort Model"
msgstr "Model TreeModelSort"
#: gtk/gtktreemodelsort.c:484
msgid "The model for the TreeModelSort to sort"
msgstr "Modelul TreeModelSort-ului de sortat"
#: gtk/gtktreepopover.c:205
msgid "model"
msgstr "model"
#: gtk/gtktreepopover.c:206
msgid "The model for the popover"
msgstr "Modelul pentru popover"
#: gtk/gtktreeview.c:996
msgid "TreeView Model"
msgstr "Model TreeView"
#: gtk/gtktreeview.c:997
msgid "The model for the tree view"
msgstr "Model pentru afișarea de tip arbore"
#: gtk/gtktreeview.c:1003
msgid "Headers Visible"
msgstr "Antete vizibile"
#: gtk/gtktreeview.c:1004
msgid "Show the column header buttons"
msgstr "Arată butoanele antetelor de coloană"
#: gtk/gtktreeview.c:1010
msgid "Headers Clickable"
msgstr "Antete sensibile la clic"
#: gtk/gtktreeview.c:1011
msgid "Column headers respond to click events"
msgstr "Antetele coloanelor răspund la clic"
#: gtk/gtktreeview.c:1017
msgid "Expander Column"
msgstr "Coloană de desfășurare"
# Very fishy... Mișu
#: gtk/gtktreeview.c:1018
msgid "Set the column for the expander column"
msgstr "Setare coloană pentru coloana de desfășurare"
#: gtk/gtktreeview.c:1031
msgid "Enable Search"
msgstr "Activează căutarea"
#: gtk/gtktreeview.c:1032
msgid "View allows user to search through columns interactively"
msgstr "Afișarea permite utilizatorului să caute interactiv prin coloane"
#: gtk/gtktreeview.c:1038
msgid "Search Column"
msgstr "Coloană de căutare"
#: gtk/gtktreeview.c:1039
msgid "Model column to search through during interactive search"
msgstr "Coloană model pentru căutare în timpul căutării interactive"
#: gtk/gtktreeview.c:1055
msgid "Fixed Height Mode"
msgstr "Mod cu înălțime fixă"
#: gtk/gtktreeview.c:1056
msgid "Speeds up GtkTreeView by assuming that all rows have the same height"
msgstr ""
"Eficientizează GtkTreeView presupunând că toate rândurile au aceeași înălțime"
#: gtk/gtktreeview.c:1073
msgid "Hover Selection"
msgstr "Selecție la planarea indicatorului"
#: gtk/gtktreeview.c:1074
msgid "Whether the selection should follow the pointer"
msgstr "Specifică dacă selecția ar trebui să urmărească indicatorul"
#: gtk/gtktreeview.c:1090
msgid "Hover Expand"
msgstr "Extindere la planarea indicatorului"
#: gtk/gtktreeview.c:1091
msgid ""
"Whether rows should be expanded/collapsed when the pointer moves over them"
msgstr ""
"Specifică dacă rândurile trebuie strânse și desfăcute la trecerea "
"indicatorului deasupra lor"
#: gtk/gtktreeview.c:1102
msgid "Show Expanders"
msgstr "Arată desfășurătorii"
#: gtk/gtktreeview.c:1103
msgid "View has expanders"
msgstr "Vizualizarea are desfășurători"
#: gtk/gtktreeview.c:1114
msgid "Level Indentation"
msgstr "Indentare nivel"
#: gtk/gtktreeview.c:1115
msgid "Extra indentation for each level"
msgstr "Indentare în plus pentru fiecare nivel"
#: gtk/gtktreeview.c:1122
msgid "Rubber Banding"
msgstr "Fixare și tragere"
#: gtk/gtktreeview.c:1123
msgid ""
"Whether to enable selection of multiple items by dragging the mouse pointer"
msgstr ""
"Specifică dacă este permisă selectarea mai multor elemente prin clic și "
"tragere indicatorului mausului"
#: gtk/gtktreeview.c:1129
msgid "Enable Grid Lines"
msgstr "Activează liniile grilei"
#: gtk/gtktreeview.c:1130
msgid "Whether grid lines should be drawn in the tree view"
msgstr ""
"Specifică dacă ar trebui desenate liniile grilei în vizualizarea de tip "
"arbore"
#: gtk/gtktreeview.c:1137
msgid "Enable Tree Lines"
msgstr "Activează liniile arborelui"
#: gtk/gtktreeview.c:1138
msgid "Whether tree lines should be drawn in the tree view"
msgstr ""
"Specifică dacă ar trebui desenate liniile arborelui în vizualizarea de tip "
"arbore"
#: gtk/gtktreeview.c:1145
msgid "The column in the model containing the tooltip texts for the rows"
msgstr "O coloană a modelului ce conține textele indiciilor pentru rânduri"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:277
msgid "Whether to display the column"
msgstr "Specifică dacă se afișează coloana"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:284
msgid "Column is user-resizable"
msgstr "Coloana poate fi redimensionată de utilizator"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:290
msgid "X position"
msgstr "Poziție X"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:291
msgid "Current X position of the column"
msgstr "Poziția X curentă a coloanei"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:299
msgid "Current width of the column"
msgstr "Lățimea curentă a coloanei"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:314
msgid "Sizing"
msgstr "Dimensionare"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:315
msgid "Resize mode of the column"
msgstr "Modul de redimensionare a coloanei"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:322
msgid "Fixed Width"
msgstr "Lățime fixă"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:323
msgid "Current fixed width of the column"
msgstr "Lățimea fixă curentă a coloanei"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:331
msgid "Minimum allowed width of the column"
msgstr "Lățimea minimă permisă a coloanei"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:338
msgid "Maximum Width"
msgstr "Lățime maximă"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:339
msgid "Maximum allowed width of the column"
msgstr "Lățimea maximă permisă a coloanei"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:347
msgid "Title to appear in column header"
msgstr "Titlu de afișat în antetul coloanei"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:354
msgid "Column gets share of extra width allocated to the widget"
msgstr "Coloana primește o parte din spațiul în plus alocat pentru widget"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:360
msgid "Clickable"
msgstr "Sensibil la clic"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:361
msgid "Whether the header can be clicked"
msgstr "Specifică dacă se poate face clic pe antet"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:368
msgid "Widget to put in column header button instead of column title"
msgstr "Widget de pus în butonul antetului coloanei în loc de titlul coloanei"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:375
msgid "X Alignment of the column header text or widget"
msgstr "Alinierea X a textului antetului coloanei sau widgetului"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:382
msgid "Whether the column can be reordered around the headers"
msgstr "Specifică dacă se poate reordona coloana în jurul antetelor"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:388
msgid "Sort indicator"
msgstr "Indicator de sortare"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:389
msgid "Whether to show a sort indicator"
msgstr "Specifică dacă se afișează un indicator de sortare"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:396
msgid "Sort direction the sort indicator should indicate"
msgstr "Direcție de sortare sugerată de indicatorul de sortare"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:409
msgid "Sort column ID"
msgstr "ID coloană de sortare"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:410
msgid "Logical sort column ID this column sorts on when selected for sorting"
msgstr ""
"ID-ul coloanei de sortare logică utilizat la sortare când coloana e "
"selectată pentru sortare"
#: gtk/gtkvideo.c:306
msgid "Autoplay"
msgstr "Redare automată"
#: gtk/gtkvideo.c:307
msgid "If playback should begin automatically"
msgstr "Dacă redarea ar trebui să înceapă automat"
#: gtk/gtkvideo.c:319
msgid "The video file played back"
msgstr "Fișierul video redat"
#: gtk/gtkvideo.c:331
msgid "If new media streams should be set to loop"
msgstr "Dacă fluxurile media noi ar trebui să se repete"
#: gtk/gtkvideo.c:343
msgid "The media stream played"
msgstr "Fluxul media redat"
#: gtk/gtkviewport.c:375
msgid "Scroll to focus"
msgstr "Derulează pentru a focaliza"
#: gtk/gtkviewport.c:376
msgid "Whether to scroll when the focus changes"
msgstr "Dacă să se deruleze când focalizare se modifică"
#: gtk/gtkvolumebutton.c:173
msgid "Use symbolic icons"
msgstr "Utilizează iconițe simbolice"
#: gtk/gtkvolumebutton.c:174
msgid "Whether to use symbolic icons"
msgstr "Specifică dacă se vor folosi iconițe simbolice"
#: gtk/gtkwidget.c:1220
msgid "Widget name"
msgstr "Nume widget"
#: gtk/gtkwidget.c:1221
msgid "The name of the widget"
msgstr "Numele widgetului"
#: gtk/gtkwidget.c:1232
msgid "Parent widget"
msgstr "Widget superior"
#: gtk/gtkwidget.c:1233
msgid "The parent widget of this widget."
msgstr "Widgetul superior pentru acest widget."
#: gtk/gtkwidget.c:1246
msgid "Root widget"
msgstr "Widget rădăcină"
#: gtk/gtkwidget.c:1247
msgid "The root widget in the widget tree."
msgstr "Widgetul rădăcină în structura arborescentă de widgeturi."
#: gtk/gtkwidget.c:1260
msgid "Width request"
msgstr "Cerere lățime"
#: gtk/gtkwidget.c:1261
msgid ""
"Override for width request of the widget, or -1 if natural request should be "
"used"
msgstr ""
"Valoare impusă pentru lățimea widgetului sau „-1” pentru a utiliza "
"dimensiunea implicită"
#: gtk/gtkwidget.c:1275
msgid "Height request"
msgstr "Cerere înălțime"
#: gtk/gtkwidget.c:1276
msgid ""
"Override for height request of the widget, or -1 if natural request should "
"be used"
msgstr ""
"Valoare impusă pentru înălțimea widgetului sau „-1” pentru a utiliza "
"dimensiunea implicită"
#: gtk/gtkwidget.c:1289
msgid "Whether the widget is visible"
msgstr "Specifică dacă widgetul este vizibil"
# Ugly... Mișu
#: gtk/gtkwidget.c:1301
msgid "Whether the widget responds to input"
msgstr "Specifică dacă widgetul răspunde la intrări"
#: gtk/gtkwidget.c:1316
msgid "Can focus"
msgstr "Suportă focalizare"
#: gtk/gtkwidget.c:1317 gtk/gtkwidget.c:1329
msgid "Whether the widget can accept the input focus"
msgstr "Specifică dacă widgetul poate accepta focalizarea de la intrări"
#: gtk/gtkwidget.c:1328
msgid "Focusable"
msgstr "Focusabil"
#: gtk/gtkwidget.c:1340
msgid "Has focus"
msgstr "Are focalizare"
#: gtk/gtkwidget.c:1341
msgid "Whether the widget has the input focus"
msgstr "Specifică dacă widgetul are focalizare de la intrări"
#: gtk/gtkwidget.c:1352
msgid "Can target"
msgstr "Poate ținti"
#: gtk/gtkwidget.c:1353
msgid "Whether the widget can receive pointer events"
msgstr "Dacă widgetul poate primi evenimentele indicatorului"
#: gtk/gtkwidget.c:1366
msgid "Focus on click"
msgstr "Focalizează la clic"
#: gtk/gtkwidget.c:1367
msgid "Whether the widget should grab focus when it is clicked with the mouse"
msgstr "Dacă widgetul ar trebui să prindă focusul când este apăsat cu mausul"
#: gtk/gtkwidget.c:1378
msgid "Has default"
msgstr "Este implicit"
#: gtk/gtkwidget.c:1379
msgid "Whether the widget is the default widget"
msgstr "Specifică dacă widgetul este widgetul implicit"
#: gtk/gtkwidget.c:1390
msgid "Receives default"
msgstr "Primește implicit"
#: gtk/gtkwidget.c:1391
msgid "If TRUE, the widget will receive the default action when it is focused"
msgstr "La activare, widgetul va primi acțiunea implicită când este focalizat"
#: gtk/gtkwidget.c:1403
msgid "The cursor to show when hovering above widget"
msgstr "Cursorul de afișat când se planează peste widget"
#: gtk/gtkwidget.c:1418
msgid "Has tooltip"
msgstr "Are indiciu"
#: gtk/gtkwidget.c:1419
msgid "Whether this widget has a tooltip"
msgstr "Specifică dacă acest widget are indiciu"
#: gtk/gtkwidget.c:1441
msgid "Tooltip Text"
msgstr "Text indiciu"
#: gtk/gtkwidget.c:1442 gtk/gtkwidget.c:1466
msgid "The contents of the tooltip for this widget"
msgstr "Conținutul indiciului pentru acest widget"
#: gtk/gtkwidget.c:1465
msgid "Tooltip markup"
msgstr "Marcaj indiciu"
#: gtk/gtkwidget.c:1478
msgid "How to position in extra horizontal space"
msgstr "Cum să fie poziționat spațiul orizontal suplimentar"
#: gtk/gtkwidget.c:1491
msgid "How to position in extra vertical space"
msgstr "Cum să fie poziționat spațiul vertical suplimentar"
#: gtk/gtkwidget.c:1510
msgid "Margin on Start"
msgstr "Margine la început"
#: gtk/gtkwidget.c:1511
msgid "Pixels of extra space on the start"
msgstr "Pixeli ai spațiului suplimentar la început"
#: gtk/gtkwidget.c:1530
msgid "Margin on End"
msgstr "Margine la sfârșit"
#: gtk/gtkwidget.c:1531
msgid "Pixels of extra space on the end"
msgstr "Pixeli ai spațiului suplimentar la sfârșit"
#: gtk/gtkwidget.c:1547
msgid "Margin on Top"
msgstr "Margine în partea de sus"
#: gtk/gtkwidget.c:1548
msgid "Pixels of extra space on the top side"
msgstr "Pixeli de spațiu suplimentar în partea de sus"
#: gtk/gtkwidget.c:1564
msgid "Margin on Bottom"
msgstr "Margine în partea de jos"
#: gtk/gtkwidget.c:1565
msgid "Pixels of extra space on the bottom side"
msgstr "Pixeli ai spațiului suplimentar din partea de jos"
#: gtk/gtkwidget.c:1577
msgid "Horizontal Expand"
msgstr "Extindere orizontală"
#: gtk/gtkwidget.c:1578
msgid "Whether widget wants more horizontal space"
msgstr "Specifică dacă widgetul vrea mai mult spațiu orizontal"
#: gtk/gtkwidget.c:1589
msgid "Horizontal Expand Set"
msgstr "Setare extindere orizontală"
#: gtk/gtkwidget.c:1590
msgid "Whether to use the hexpand property"
msgstr "Specifică dacă se utilizează proprietatea „hexpand”"
#: gtk/gtkwidget.c:1601
msgid "Vertical Expand"
msgstr "Extindere verticală"
#: gtk/gtkwidget.c:1602
msgid "Whether widget wants more vertical space"
msgstr "Specifică dacă widgetul vrea mai mult spațiu vertical"
#: gtk/gtkwidget.c:1613
msgid "Vertical Expand Set"
msgstr "Setare extindere verticală"
#: gtk/gtkwidget.c:1614
msgid "Whether to use the vexpand property"
msgstr "Specifică dacă se utilizează proprietatea „vexpand”"
#: gtk/gtkwidget.c:1625
msgid "Opacity for Widget"
msgstr "Opacitatea widgetului"
#: gtk/gtkwidget.c:1626
msgid "The opacity of the widget, from 0 to 1"
msgstr "Opacitatea widgetului, între 0 și 1"
#: gtk/gtkwidget.c:1641
msgid "Overflow"
msgstr "Supraplin"
#: gtk/gtkwidget.c:1642
msgid "How content outside the widgets content area is treated"
msgstr "Cum este tratat conținutul din afara zonei widgetului"
#: gtk/gtkwidget.c:1655
msgid "The scaling factor of the window"
msgstr "Factorul de scalare al ferestrei"
#: gtk/gtkwidget.c:1670
msgid "CSS Name"
msgstr "Nume CSS"
#: gtk/gtkwidget.c:1671
msgid "The name of this widget in the CSS tree"
msgstr "Numele widgetului în structura arborescentă CSS"
#: gtk/gtkwidget.c:1682
msgid "CSS Style Classes"
msgstr "Clase de stil CSS"
#: gtk/gtkwidget.c:1683
msgid "List of CSS classes"
msgstr "Listă de clase CSS"
#: gtk/gtkwidget.c:1698
msgid "Layout Manager"
msgstr "Gestionar de aspect"
#: gtk/gtkwidget.c:1699
msgid "The layout manager used to layout children of the widget"
msgstr ""
"Gestionarul de aspect folosit pentru a defini aspectul copiilor widgetului"
#: gtk/gtkwidgetpaintable.c:248
msgid "Observed widget"
msgstr "Widget observat"
#: gtk/gtkwindow.c:756
msgid "Window Title"
msgstr "Titlu fereastră"
#: gtk/gtkwindow.c:757
msgid "The title of the window"
msgstr "Titlul ferestrei"
#: gtk/gtkwindow.c:768
msgid "Startup ID"
msgstr "ID de pornire"
#: gtk/gtkwindow.c:769
msgid "Unique startup identifier for the window used by startup-notification"
msgstr ""
"Identificator unic de pornire pentru această fereastră, de utilizat la "
"notificarea la pornire"
#: gtk/gtkwindow.c:781
msgid "If TRUE, users can resize the window"
msgstr "La activare, utilizatorul poate redimensiona fereastra"
#: gtk/gtkwindow.c:793
msgid ""
"If TRUE, the window is modal (other windows are not usable while this one is "
"up)"
msgstr ""
"La activare, fereastra este modală (alte ferestre nu pot fi utilizate cât "
"timp aceasta este deschisă)"
#: gtk/gtkwindow.c:804
msgid "Default Width"
msgstr "Lățime implicită"
#: gtk/gtkwindow.c:805
msgid "The default width of the window"
msgstr "Lățimea implicită a ferestrei"
#: gtk/gtkwindow.c:817
msgid "Default Height"
msgstr "Înălțime implicită"
#: gtk/gtkwindow.c:818
msgid "The default height of the window"
msgstr "Înălțimea implicită a ferestrei"
#: gtk/gtkwindow.c:830
msgid "Destroy with Parent"
msgstr "Distruge odată cu superiorul"
#: gtk/gtkwindow.c:831
msgid "If this window should be destroyed when the parent is destroyed"
msgstr ""
"Dacă această fereastră ar trebui să fie distrusă când superiorul este distrus"
#: gtk/gtkwindow.c:842
msgid "Hide on close"
msgstr "Ascunde la închidere"
#: gtk/gtkwindow.c:843
msgid "If this window should be hidden when the user clicks the close button"
msgstr ""
"Dacă această fereastră ar trebui să fie ascunsă când utilizatorul apasă "
"butonul de închidere"
#: gtk/gtkwindow.c:857
msgid "Mnemonics Visible"
msgstr "Mnemonici vizibile"
#: gtk/gtkwindow.c:858
msgid "Whether mnemonics are currently visible in this window"
msgstr "Specifică dacă mnemonicele sunt vizibile acum în această ferestră"
#: gtk/gtkwindow.c:872
msgid "Focus Visible"
msgstr "Focus vizibil"
#: gtk/gtkwindow.c:873
msgid "Whether focus rectangles are currently visible in this window"
msgstr ""
"Dacă dreptunghiurile de focus sunt vizibile curent în această fereastră"
#: gtk/gtkwindow.c:887
msgid "Name of the themed icon for this window"
msgstr "Nume iconiță tematică pentru această fereastră"
#: gtk/gtkwindow.c:899
msgid "The display that will display this window"
msgstr "Afișajul ce va afișa această fereastră"
#: gtk/gtkwindow.c:910
msgid "Is Active"
msgstr "Este activă"
#: gtk/gtkwindow.c:911
msgid "Whether the toplevel is the current active window"
msgstr "Specifică dacă nivelul cel mai de sus este fereastra activă curent"
#: gtk/gtkwindow.c:922
msgid "Decorated"
msgstr "Decorată"
#: gtk/gtkwindow.c:923
msgid "Whether the window should be decorated by the window manager"
msgstr ""
"TRUE dacă fereastra ar trebui să fie decorată de administratorul de ferestre"
#: gtk/gtkwindow.c:934
msgid "Deletable"
msgstr "Poate fi șters"
#: gtk/gtkwindow.c:935
msgid "Whether the window frame should have a close button"
msgstr "Specifică dacă fereastra ar trebui să aibă un buton de închidere"
#: gtk/gtkwindow.c:964
msgid "Is Maximized"
msgstr "Este maximizată"
#: gtk/gtkwindow.c:965
msgid "Whether the window is maximized"
msgstr "Dacă fereastra este maximizată"
#: gtk/gtkwindow.c:982
msgid "Is fullscreen"
msgstr "Este în ecran complet"
#: gtk/gtkwindow.c:983
msgid "Whether the window is fullscreen"
msgstr "Dacă fereastra este în ecran complet"
#: gtk/gtkwindow.c:1002
msgid "GtkApplication"
msgstr "GtkApplication"
#: gtk/gtkwindow.c:1003
msgid "The GtkApplication for the window"
msgstr "GtkApplication pentru fereastră"
#: gtk/gtkwindow.c:1026
msgid "Focus widget"
msgstr "Widget focalizat"
#: gtk/gtkwindow.c:1027
msgid "The focus widget"
msgstr "Widgetul focalizat"
#: gtk/gtkwindow.c:1053
msgid "Handle Menubar accels"
msgstr "Gestionează acceleratorii barei de meniu"
#: gtk/gtkwindow.c:1054
msgid "Whether the window should handle F10"
msgstr "Dacă fereastra ar trebui să gestioneze F10"
#: gtk/gtkwindowcontrols.c:519
msgid "Side"
msgstr "Față"
#: gtk/gtkwindowcontrols.c:520
msgid "Whether the widget shows start or end portion of the decoration layout"
msgstr ""
"Dacă widget-ul arată porțiunea de start sau stop a aranjamentului de "
"decorație"
#: gtk/gtkwindowcontrols.c:547
msgid "Empty"
msgstr "Gol"
#: gtk/gtkwindowcontrols.c:548
msgid "Whether the widget has any window buttons"
msgstr "Dacă widget-ul are butoane de fereastră"
#: modules/media/gtkgstsink.c:527
msgid "paintable"
msgstr "desenabil"
#: modules/media/gtkgstsink.c:528
msgid "Paintable providing the picture"
msgstr "Desenabil ce oferă imaginea"
#: modules/media/gtkgstsink.c:539
msgid "gl-context"
msgstr "gl-context"
#: modules/media/gtkgstsink.c:540
msgid "GL context to use for rendering"
msgstr "Context GL de folosit pentru randare"
#: modules/printbackends/gtkprintercloudprint.c:137
msgid "Cloud Print account"
msgstr "Cont Cloud Print"
#: modules/printbackends/gtkprintercloudprint.c:138
msgid "GtkCloudprintAccount instance"
msgstr "Instanță GtkCloudprintAccount"
#: modules/printbackends/gtkprintercloudprint.c:147
msgid "Printer ID"
msgstr "ID Imprimantă"
#: modules/printbackends/gtkprintercloudprint.c:148
msgid "Cloud Print printer ID"
msgstr "ID imprimantă Cloud Print"
#: modules/printbackends/gtkprintercups.c:93
msgid "Color Profile Title"
msgstr "Titlul profilului de culori"
#: modules/printbackends/gtkprintercups.c:94
msgid "The title of the color profile to use"
msgstr "Titlul profilului de culoare de folosit"
#~ msgid "Number of pixels of the self scrolled off the screen to the left"
#~ msgstr "Număr de pixeli self-ului derulat în afara ecranului la stânga"
#~ msgid "Show text in the self when its empty and unfocused"
#~ msgstr "Arată text în self când este gol și fără focus"
#~ msgid "A list of style attributes to apply to the text of the self"
#~ msgstr "O listă de atribute de aplicat textului lui self"
#~ msgid "A list of tabstop locations to apply to the text of the self"
#~ msgstr ""
#~ "O listă de locații de oprire tab pentru a fi aplicată textului lui self"
#~ msgid "Draw Indicator"
#~ msgstr "Desenează indicator"
#~ msgid "If the indicator part of the button is displayed"
#~ msgstr "Dacă partea indicator a butonului este afișată"
#~ msgid "Whether to give the color an alpha value"
#~ msgstr "Specifică dacă se va da culorii o valoare alfa"
#~ msgid "Current RGBA Color"
#~ msgstr "Culoare RGBA curentă"
#~ msgid "The selected RGBA color"
#~ msgstr "Culoarea RGBA selectată"
#~ msgid "Dialog"
#~ msgstr "Dialog"
#~ msgid "The file chooser dialog to use."
#~ msgstr "Dialogul de selectare fișiere de utilizat."
#~ msgid "The title of the file chooser dialog."
#~ msgstr "Titlul dialogului de selectare fișiere."
#~ msgid "The desired width of the button widget, in characters."
#~ msgstr "Lățimea dorită a widgetului buton, în caractere."
#~ msgid "Whether to make the dialog modal"
#~ msgstr "Dacă să se facă dialogul modal"
#~ msgid "Copy target list"
#~ msgstr "Listă ținte de copiere"
#~ msgid ""
#~ "The list of targets this buffer supports for clipboard copying and DND "
#~ "source"
#~ msgstr ""
#~ "Lista țintelor suportate de acest buffer pentru copierea în clipboard și "
#~ "surse DND"
#~ msgid "Paste target list"
#~ msgstr "Listă ținte de lipire"
#~ msgid ""
#~ "The list of targets this buffer supports for clipboard pasting and DND "
#~ "destination"
#~ msgstr ""
#~ "Lista țintelor suportate de acest buffer pentru lipirea din clipboard și "
#~ "surse DND"
#~ msgid ""
#~ "The default width of the window, used when initially showing the window"
#~ msgstr ""
#~ "Lățimea implicită a ferestrei, utilizată când fereastra este afișată "
#~ "prima dată"
#~ msgid ""
#~ "The default height of the window, used when initially showing the window"
#~ msgstr ""
#~ "Înălțimea implicită a ferestrei, utilizată când fereastra este afișată "
#~ "prima dată"
#~ msgid "The text displayed next to the accelerator"
#~ msgstr "Textul afișat lângă accelerator"
#~ msgid "Device type"
#~ msgstr "Tip dispozitiv"
#~ msgid "Device role in the device manager"
#~ msgstr "Rolul dispozitivului în managerul de dispozitive"
#~ msgid "Associated device"
#~ msgstr "Dispozitiv asociat"
#~ msgid "Associated pointer or keyboard with this device"
#~ msgstr "Indicator sau tastatură asociată cu dispozitivul"
#~ msgid "Axes"
#~ msgstr "Axe"
#~ msgid "Left attachment"
#~ msgstr "Atașare la stânga"
#~ msgid "The column number to attach the left side of the child to"
#~ msgstr "Numărul coloanei de care se atașează marginea stângă a inferiorului"
#~ msgid "Top attachment"
#~ msgstr "Atașare sus"
#~ msgid "The row number to attach the top side of a child widget to"
#~ msgstr "Numărul rândului de care se atașează vârful unui widget inferior"
#~ msgid "Cell renderer"
#~ msgstr "Randorul de celulă"
#~ msgid "The cell renderer represented by this accessible"
#~ msgstr "Randorul de celule reprezentat de acest accesibil"
#~ msgid "The widget referenced by this accessible."
#~ msgstr "Widgetul referențiat de acest accesibil."
#~ msgid "Align with"
#~ msgstr "Aliniază cu"
#~ msgid "The parent widget which the menu should align with."
#~ msgstr "Widgetul superior cu care meniul ar trebui să se alinieze."
#~ msgid "The type of items of this list"
#~ msgstr "Tipul elementelor acestei liste"
#~ msgid "Property"
#~ msgstr "Proprietate"
#~ msgid "Item property to store selection state in"
#~ msgstr "Proprietatea elementului în care să se stocheze starea selecției"
#~ msgid "Application menu"
#~ msgstr "Meniul aplicației"
#~ msgid "The GMenuModel for the application menu"
#~ msgstr "GMenuModel pentru meniul aplicației"
#~ msgid "has filter"
#~ msgstr "are filtru"
#~ msgid "has sort"
#~ msgstr "are sortare"
#~ msgid "If a sort function is set for this model"
#~ msgstr "Dacă o funcție de sortare este stabilit pentru acest model"
#~ msgid "Input mode for the device"
#~ msgstr "Modul de intrare pentru dispozitiv"
#~ msgid "Event type"
#~ msgstr "Tipul evenimentului"
#~ msgid "Surface type"
#~ msgstr "Tip de suprafață"
#~ msgid "Accelerator Closure"
#~ msgstr "Închidere accelerator"
#~ msgid "The closure to be monitored for accelerator changes"
#~ msgstr "Închiderea de monitorizat pentru schimbări ale acceleratorului"
#~ msgid "Border relief"
#~ msgstr "Umbra chenarului"
#~ msgid "The border relief style"
#~ msgstr "Stilul de umbrire al chenarului"
#~ msgid "No Month Change"
#~ msgstr "Fără schimbarea lunii"
#~ msgid "If TRUE, the selected month cannot be changed"
#~ msgstr "La activare, luna selectată nu poate fi schimbată"
#~ msgid "Details Width"
#~ msgstr "Lățime detalii"
#~ msgid "Details width in characters"
#~ msgstr "Lățimea detaliilor în caractere"
#~ msgid "Details Height"
#~ msgstr "Înălțime detalii"
#~ msgid "Details height in rows"
#~ msgstr "Înălțimea detaliilor în rânduri"
#~ msgid "Show Details"
#~ msgstr "Arată detalii"
#~ msgid "If TRUE, details are shown"
#~ msgstr "La activare, se arată detaliile"
#~ msgid "Whether the menu item is checked"
#~ msgstr "Specifică dacă elementul din meniu este bifat"
#~ msgid "Whether to display an “inconsistent” state"
#~ msgstr "Dacă să se afișeze o stare de „inconsistentă”"
#~ msgid "Draw as radio menu item"
#~ msgstr "Desenează ca un element radio de meniu"
#~ msgid "Whether the menu item looks like a radio menu item"
#~ msgstr "Specifică dacă elementul din meniu arată ca un element radio bifat"
#~ msgid "Widget type"
#~ msgstr "Tip de widget"
#~ msgid "GType of the widget"
#~ msgstr "GType al widgetului"
#~ msgid "Whether the pointer is in a descendant of the controllers widget"
#~ msgstr "Dacă indicatorul este descendent al controlerului widgetului"
#~ msgid "Local Only"
#~ msgstr "Doar local"
#~ msgid "Whether the selected file(s) should be limited to local file: URLs"
#~ msgstr ""
#~ "Specifică dacă fișierele selectate ar trebui limitate la fișierele "
#~ "locale: URL-uri"
#~ msgid "Preview widget"
#~ msgstr "Widget previzualizare"
#~ msgid "Application supplied widget for custom previews."
#~ msgstr "Widget furnizat de aplicație pentru previzualizări personalizate."
#~ msgid "Preview Widget Active"
#~ msgstr "Widget de previzualizare activ"
#~ msgid ""
#~ "Whether the application supplied widget for custom previews should be "
#~ "shown."
#~ msgstr ""
#~ "Specifică dacă widgetul furnizat de aplicație pentru previzualizări "
#~ "personalizate ar trebui să fie vizibil."
#~ msgid "Use Preview Label"
#~ msgstr "Utilizează o etichetă de previzualizare"
#~ msgid "Whether to display a label with the name of the previewed file."
#~ msgstr "Dacă se va afișa o etichetă cu numele fișierului previzualizat."
#~ msgid "Extra widget"
#~ msgstr "Widget extra"
#~ msgid "Application supplied widget for extra options."
#~ msgstr "Widget furnizat de aplicație pentru opțiuni extra."
#~ msgid "Show Hidden"
#~ msgstr "Arată fișierele ascunse"
#~ msgid "Whether the hidden files and folders should be displayed"
#~ msgstr "Specifică dacă fișierele ascunse ar trebui să fie afișate"
#~ msgid "Do overwrite confirmation"
#~ msgstr "Confirmare suprascriere"
#~ msgid ""
#~ "Whether a file chooser in save mode will present an overwrite "
#~ "confirmation dialog if necessary."
#~ msgstr ""
#~ "Specifică dacă un selector de fișiere în modul de salvare va prezenta un "
#~ "dialog de confirmare a suprascrierii."
#~ msgid "Frame shadow"
#~ msgstr "Umbră cadru"
#~ msgid "Appearance of the frame"
#~ msgstr "Aspectul cadrului"
#~ msgid "The subtitle to display"
#~ msgstr "Subtitlul de afișat"
#~ msgid "Custom Title"
#~ msgstr "Titlu personalizat"
#~ msgid "Decoration Layout Set"
#~ msgstr "Set de aspecte decorație"
#~ msgid "Whether the decoration-layout property has been set"
#~ msgstr "Dacă proprietatea decorație-aspect a widgetului a fost stabilită"
#~ msgid "Has Subtitle"
#~ msgstr "Are subtitlu"
#~ msgid "Pattern"
#~ msgstr "Model"
#~ msgid ""
#~ "A string with _ characters in positions correspond to characters in the "
#~ "text to underline"
#~ msgstr ""
#~ "Caracterele „_” într-un șir corespund caracterelor subliniate în text"
#~ msgid "Track visited links"
#~ msgstr "Diferențiază linkurile vizitate"
#~ msgid "Whether visited links should be tracked"
#~ msgstr "Specifică dacă linkurile vizitate ar trebui să fie diferențiate"
#~ msgid "Popup"
#~ msgstr "Popup"
#~ msgid "The dropdown menu."
#~ msgstr "Meniul de selecție."
#~ msgid "Use a popover"
#~ msgstr "Folosește un popover"
#~ msgid "Use a popover instead of a menu"
#~ msgstr "Folosește un popover în loc de meniu"
#~ msgid "The currently selected menu item"
#~ msgstr "Elementul de meniu selectat în acest moment"
#~ msgid "Accel Group"
#~ msgstr "Grup de acceleratori"
#~ msgid "The accel group holding accelerators for the menu"
#~ msgstr "Grup de acceleratori pentru acest meniu"
#~ msgid "Accel Path"
#~ msgstr "Cale cu acceleratori"
#~ msgid ""
#~ "An accel path used to conveniently construct accel paths of child items"
#~ msgstr ""
#~ "O cale cu acceleratori este folosită pentru a construi o cale a "
#~ "acceleratorilor elementelor copil"
#~ msgid "Attach Widget"
#~ msgstr "Widget ataș"
#~ msgid "The widget the menu is attached to"
#~ msgstr "Widgetul de care se atașează meniul"
#~ msgid "The monitor the menu will be popped up on"
#~ msgstr "Monitorul pe care va fi afișat meniul"
#~ msgid "Reserve Toggle Size"
#~ msgstr "Rezervă spațiu pentru comutatoare"
#~ msgid ""
#~ "A boolean that indicates whether the menu reserves space for toggles and "
#~ "icons"
#~ msgstr ""
#~ "Valoare booleană ce indică dacă în meniu se rezervă spațiu pentru "
#~ "comutatoare și iconițe"
#~ msgid "Anchor hints"
#~ msgstr "Indicii ancoră"
#~ msgid "Positioning hints for when the menu might fall off-screen"
#~ msgstr ""
#~ "Poziționând indicii pentru când meniul poate ieși în afara ecranului"
#~ msgid "Rect anchor dx"
#~ msgstr "Ancoră rect dx"
#~ msgid "Rect anchor horizontal offset"
#~ msgstr "Decalaj orizontal al ancorei rectangulare"
#~ msgid "Rect anchor dy"
#~ msgstr "Ancoră rect dy"
#~ msgid "Rect anchor vertical offset"
#~ msgstr "Decalaj vertical al ancorei rectangulare"
#~ msgid "Menu type hint"
#~ msgstr "Indiciu tip meniu"
#~ msgid "Menu window type hint"
#~ msgstr "Tip de indiciu al meniului ferestrei"
#~ msgid "Submenu"
#~ msgstr "Sub-meniu"
#~ msgid "The submenu attached to the menu item, or NULL if it has none"
#~ msgstr "Sub-meniul atașat elemetului meniu sau NULL dacă nu are vreunul"
#~ msgid "Sets the accelerator path of the menu item"
#~ msgstr "Precizează calea acceleratorului pentru elementul din meniu"
#~ msgid "The text for the child label"
#~ msgstr "Textul etichetei copilului"
#~ msgid "Take Focus"
#~ msgstr "Preluare focalizare"
#~ msgid "A boolean that determines whether the menu grabs the keyboard focus"
#~ msgstr "Valoare booleană ce indică dacă meniul preia focalizarea tastaturii"
#~ msgid "The dropdown menu"
#~ msgstr "Meniu „dropdown”"
#~ msgid "Whether the sidebar only includes local files"
#~ msgstr "Dacă bara laterală include numai fișiere locale"
#~ msgid "Relative to"
#~ msgstr "Relativ la"
#~ msgid "Widget the bubble window points to"
#~ msgstr "Widget la care fereastra-balon indică"
#~ msgid "The radio menu item whose group this widget belongs to."
#~ msgstr ""
#~ "Elementul radio din meniu al grupului căruia îi aparține acest widget."
#~ msgid "The radio tool button whose group this button belongs to."
#~ msgstr "Butonul radio al grupului căruia îi aparține acest buton."
#~ msgid "Shadow Type"
#~ msgstr "Tip de umbră"
#~ msgid "Style of bevel around the contents"
#~ msgstr "Stilul cadrului din jurul conținutului"
#~ msgid "Draw"
#~ msgstr "Desenează"
#~ msgid "Whether the separator is drawn, or just blank"
#~ msgstr "Specifică dacă sunt desenați separatorii sau doar un spațiu gol"
#~ msgid "Homogeneous sizing"
#~ msgstr "Dimensionare omogenă"
#~ msgid "The parent style context"
#~ msgstr "Contextul de stil al părintelui"
#~ msgid "Value type"
#~ msgstr "Tip valoare"
#~ msgid "The value type returned by GtkStyleContext"
#~ msgstr "Tipul de valori returnate de GtkStyleContext"
#~ msgid "Toolbar Style"
#~ msgstr "Stil bară cu unelte"
#~ msgid "How to draw the toolbar"
#~ msgstr "Mod de desenare a barei cu unelte"
#~ msgid "Show Arrow"
#~ msgstr "Arată săgeata"
#~ msgid "If an arrow should be shown if the toolbar doesnt fit"
#~ msgstr ""
#~ "Dacă o săgeată ar trebui arătată când bara de unelte nu încape la locul "
#~ "destinat"
#~ msgid "Text to show in the item."
#~ msgstr "Text de afișat într-un element."
#~ msgid ""
#~ "If set, an underline in the label property indicates that the next "
#~ "character should be used for the mnemonic accelerator key in the overflow "
#~ "menu"
#~ msgstr ""
#~ "La activare, o linie de subliniere în etichetă indică faptul că următorul "
#~ "caracter ar trebui să fie utilizat pentru tasta de accelerare"
#~ msgid "Widget to use as the item label"
#~ msgstr "Widget de utilizat pentru eticheta elementului"
#~ msgid "The name of the themed icon displayed on the item"
#~ msgstr "Numele iconiței tematice afișate pentru element"
#~ msgid "Icon widget"
#~ msgstr "Widget iconiță"
#~ msgid "Visible when horizontal"
#~ msgstr "Vizibil pe orizontală"
#~ msgid ""
#~ "Whether the toolbar item is visible when the toolbar is in a horizontal "
#~ "orientation."
#~ msgstr ""
#~ "Specifică dacă elementul din bara cu unelte va fi vizibil când bara cu "
#~ "unelte este orientată pe orizontală."
#~ msgid "Visible when vertical"
#~ msgstr "Vizibil pe verticală"
#~ msgid ""
#~ "Whether the toolbar item is visible when the toolbar is in a vertical "
#~ "orientation."
#~ msgstr ""
#~ "Specifică dacă elementul din bara cu unelte va fi vizibil când bara cu "
#~ "unelte este orientată pe verticală."
#~ msgid "Is important"
#~ msgstr "E important"
#~ msgid ""
#~ "Whether the toolbar item is considered important. When TRUE, toolbar "
#~ "buttons show text in GTK_TOOLBAR_BOTH_HORIZ mode"
#~ msgstr ""
#~ "Specifică dacă elementul din bara cu unelte e considerat important. La "
#~ "activare, butoanele barei cu unelte au text în modul "
#~ "GTK_TOOLBAR_BOTH_HORIZ"
#~ msgid "Expand Item"
#~ msgstr "Expandează elementul"
#~ msgid "Whether the item should receive extra space when the toolbar grows"
#~ msgstr ""
#~ "Specifică dacă acest element ar trebui să primească spațiu în plus când "
#~ "bara cu unelte crește"
#~ msgid "Whether the item should be the same size as other homogeneous items"
#~ msgstr ""
#~ "Specifică dacă acest element ar trebui să fie de aceeași dimensiune ca "
#~ "celelalte elemente"
#~ msgid "TreeMenu model"
#~ msgstr "Model TreeMenu"
#~ msgid "The model for the tree menu"
#~ msgstr "Modelul pentru meniu de tip arbore"
#~ msgid "TreeMenu root row"
#~ msgstr "Rândul rădăcină al obiectului TreeMenu"
#~ msgid "The TreeMenu will display children of the specified root"
#~ msgstr "Obiectul TreeMenu va afișa copiii rădăcinii specificate"
#~ msgid "Shadow type"
#~ msgstr "Tip umbră"
#~ msgid "Determines how the shadowed box around the viewport is drawn"
#~ msgstr "Determină cum se va desena căsuța umbrită din jurul unui „viewport”"
#~ msgid "Is focus"
#~ msgstr "E focalizat"
#~ msgid "Whether the widget is the focus widget within the toplevel"
#~ msgstr ""
#~ "Specifică dacă widgetul este cel focalizat în nivelul cel mai de sus"
#~ msgid "All Margins"
#~ msgstr "Toate marginile"
#~ msgid "Pixels of extra space on all four sides"
#~ msgstr "Pixeli ai spațiului suplimentar in toate patru parțile"
#~ msgid "Expand Both"
#~ msgstr "Extindere în ambele direcții"
#~ msgid "The type of the window"
#~ msgstr "Tipul ferestrei"
#~ msgid "Type hint"
#~ msgstr "Sugestie de introdus"
#~ msgid ""
#~ "Hint to help the desktop environment understand what kind of window this "
#~ "is and how to treat it."
#~ msgstr ""
#~ "Sugestie pentru mediul desktop astfel încât să se înțeleagă ce fel de "
#~ "fereastră este și cum să fie tratată."
#~ msgid "Accept focus"
#~ msgstr "Acceptă focalizare"
#~ msgid "TRUE if the window should receive the input focus."
#~ msgstr "TRUE dacă fereastra ar trebui să accepte focalizare."
#~ msgid "Focus on map"
#~ msgstr "Focalizare la mapare"
#~ msgid "TRUE if the window should receive the input focus when mapped."
#~ msgstr "TRUE dacă fereastra ar trebui să primească focalizarea la mapare."
#~ msgid "Attached to Widget"
#~ msgstr "Atașată la widget"
#~ msgid "The widget where the window is attached"
#~ msgstr "Widgetul unde fereastra este atașată"
#~ msgid "Cursor type"
#~ msgstr "Tip cursor"
#~ msgid "Standard cursor type"
#~ msgstr "Cursor de tip standard"
#~ msgid "Device manager"
#~ msgstr "Manager dispozitive"
#~ msgid "Device manager which the device belongs to"
#~ msgstr "Managerul de dispozitive căruia îi aparține dispozitivul"
#~ msgid "Display for the device manager"
#~ msgstr "Afișaj pentru managerul de dispozitive"
#~ msgid "Window"
#~ msgstr "Fereastră"
#~ msgid "Font options"
#~ msgstr "Opțiuni fonturi"
#~ msgid "The default font options for the screen"
#~ msgstr "Opțiunile implicite ale fonturilor pentru ecran"
#~ msgid "Font resolution"
#~ msgstr "Rezoluție fonturi"
#~ msgid "The resolution for fonts on the screen"
#~ msgstr "Rezoluția fonturilor pentru ecran"
#~ msgid "A unique name for the action."
#~ msgstr "Un nume unic pentru acțiune."
#~ msgid "The label used for menu items and buttons that activate this action."
#~ msgstr ""
#~ "Etichetă utilizată pentru elementele din meniu și butoanele ce activează "
#~ "această acțiune."
#~ msgid "Short label"
#~ msgstr "Etichetă scurtă"
#~ msgid "A shorter label that may be used on toolbar buttons."
#~ msgstr ""
#~ "O etichetă mai scurtă de utilizat pentru butoanele din bara cu unelte."
#~ msgid "Tooltip"
#~ msgstr "Indiciu"
#~ msgid "A tooltip for this action."
#~ msgstr "Un indiciu pentru această acțiune."
#~ msgid "Stock Icon"
#~ msgstr "Iconiță din stoc"
#~ msgid "The stock icon displayed in widgets representing this action."
#~ msgstr "Iconița din stoc de afișat într-un widget asociat acelei acțiuni."
#~ msgid "GIcon"
#~ msgstr "GIcon"
#~ msgid "Visible when overflown"
#~ msgstr "Vizibil la depășire"
#~ msgid ""
#~ "When TRUE, toolitem proxies for this action are represented in the "
#~ "toolbar overflow menu."
#~ msgstr ""
#~ "La activare, elementele din bara de unelte pentru această acțiune vor fi "
#~ "afișate în meniul de depășire când spațiul e insuficient."
#~ msgid ""
#~ "Whether the action is considered important. When TRUE, toolitem proxies "
#~ "for this action show text in GTK_TOOLBAR_BOTH_HORIZ mode."
#~ msgstr ""
#~ "Specifică dacă acțiunea este considerată importantă. La activare, se va "
#~ "afișa un text lângă această iconiță în modul GTK_TOOLBAR_BOTH_HORIZ."
#~ msgid "Hide if empty"
#~ msgstr "Ascunde dacă e gol"
#~ msgid "When TRUE, empty menu proxies for this action are hidden."
#~ msgstr "La activare, se ascund intrările nule pentru această acțiune."
#~ msgid "Action Group"
#~ msgstr "Grup de acțiuni"
#~ msgid ""
#~ "The GtkActionGroup this GtkAction is associated with, or NULL (for "
#~ "internal use)."
#~ msgstr ""
#~ "Elementul GtkActionGroup cu care acest GtkAction este asociat, sau NULL "
#~ "(pentru uz intern)."
#~ msgid "Always show image"
#~ msgstr "Arată întotdeauna imaginea"
#~ msgid "Whether the image will always be shown"
#~ msgstr "Specifică dacă imaginea este întotdeauna afișată"
#~ msgid "A name for the action group."
#~ msgstr "Un nume pentru grupul de acțiuni."
#~ msgid "Whether the action group is enabled."
#~ msgstr "Specifică dacă grupul de acțiuni este activat."
#~ msgid "Whether the action group is visible."
#~ msgstr "Specifică dacă grupul de acțiuni este vizibil."
#~ msgid "Accelerator Group"
#~ msgstr "Grup de acceleratori"
#~ msgid "The accelerator group the actions of this group should use."
#~ msgstr ""
#~ "Grupul de acceleratori pe care acțiunile acestui grup ar trebui să-l "
#~ "folosească."
#~ msgid "Related Action"
#~ msgstr "Acțiune înrudită"
#~ msgid "The action this activatable will activate and receive updates from"
#~ msgstr ""
#~ "Acțiune pe care acest element activabil o va activa și pentru care va "
#~ "primi actualizări"
#~ msgid "Use Action Appearance"
#~ msgstr "Utilizează ilustrarea acțiunii"
#~ msgid "Whether to use the related actions appearance properties"
#~ msgstr ""
#~ "Specifică dacă se utilizează proprietățile ilustrărilor pentru acțiunile "
#~ "înrudite"
#~ msgid "Horizontal alignment"
#~ msgstr "Aliniere orizontală"
#~ msgid ""
#~ "Horizontal position of child in available space. 0.0 is left aligned, 1.0 "
#~ "is right aligned"
#~ msgstr ""
#~ "Poziția orizontală a copilului în spațiul disponibil. 0.0 înseamnă "
#~ "aliniere la stânga, 1.0 înseamnă aliniere la dreapta"
#~ msgid "Vertical alignment"
#~ msgstr "Aliniere verticală"
#~ msgid ""
#~ "Vertical position of child in available space. 0.0 is top aligned, 1.0 is "
#~ "bottom aligned"
#~ msgstr ""
#~ "Poziția verticală a copilului în spațiul disponibil. 0.0 înseamnă "
#~ "aliniere sus, 1.0 înseamnă aliniere jos"
#~ msgid "Horizontal scale"
#~ msgstr "Scalare orizontală"
#~ msgid ""
#~ "If available horizontal space is bigger than needed for the child, how "
#~ "much of it to use for the child. 0.0 means none, 1.0 means all"
#~ msgstr ""
#~ "Dacă spațiul disponibil orizontal este mai mare decât are nevoie copilul, "
#~ "cât să fie utilizat pentru copil. 0.0 înseamnă nimic, 1.0 înseamnă tot"
#~ msgid "Vertical scale"
#~ msgstr "Scalare verticală"
#~ msgid ""
#~ "If available vertical space is bigger than needed for the child, how much "
#~ "of it to use for the child. 0.0 means none, 1.0 means all"
#~ msgstr ""
#~ "Dacă spațiul disponibil vertical este mai mare decât copilul are nevoie, "
#~ "cât să fie utilizat pentru copil. 0.0 înseamnă nimic, 1.0 înseamnă tot"
#~ msgid "Top Padding"
#~ msgstr "Spațiu de umplere deasupra"
#~ msgid "The padding to insert at the top of the widget."
#~ msgstr "Spațiu de umplere de inserat deasupra unui widget."
#~ msgid "Bottom Padding"
#~ msgstr "Spațiu de umplere dedesubt"
#~ msgid "The padding to insert at the bottom of the widget."
#~ msgstr "Spațiu de umplere de inserat dedesubtul unui widget."
#~ msgid "Left Padding"
#~ msgstr "Spațiu de umplere la stânga"
#~ msgid "Right Padding"
#~ msgstr "Spațiu de umplere la dreapta"
#~ msgid "The padding to insert at the right of the widget."
#~ msgstr "Spațiu de umplere de inserat la dreapta unui widget."
#~ msgid "Arrow direction"
#~ msgstr "Direcție săgeată"
#~ msgid "The direction the arrow should point"
#~ msgstr "Direcția pe care săgeata ar trebui să o indice"
#~ msgid "Arrow shadow"
#~ msgstr "Umbră săgeată"
#~ msgid "Appearance of the shadow surrounding the arrow"
#~ msgstr "Aspectul umbrei care înconjoară săgeata"
#~ msgid "Arrow Scaling"
#~ msgstr "Redimensionare săgeată"
#~ msgid "Amount of space used up by arrow"
#~ msgstr "Spațiu ocupat de săgeată"
#~ msgid "Has Opacity Control"
#~ msgstr "Are control de opacitate"
#~ msgid "Whether the color selector should allow setting opacity"
#~ msgstr ""
#~ "Specifică dacă acest selector de culoare ar trebui să permită schimbarea "
#~ "opacității"
#~ msgid "Has palette"
#~ msgstr "Are paletă"
#~ msgid "The current color"
#~ msgstr "Culoarea curentă"
#~ msgid "Current Alpha"
#~ msgstr "Valoare alfa curentă"
#~ msgid "The current opacity value (0 fully transparent, 65535 fully opaque)"
#~ msgstr ""
#~ "Valoarea curentă a opacității (0 - complet transparentă, 65535 - complet "
#~ "opacă)"
#~ msgid "Current RGBA"
#~ msgstr "RGBA curent"
#~ msgid "The current RGBA color"
#~ msgstr "Culoarea RGBA curentă"
#~ msgid "Color Selection"
#~ msgstr "Selecție de culoare"
#~ msgid "The color selection embedded in the dialog."
#~ msgstr "Selecție de culoare înglobată în dialog."
#~ msgid "OK Button"
#~ msgstr "Buton OK"
#~ msgid "The OK button of the dialog."
#~ msgstr "Butonul OK al ferestrei."
#~ msgid "Cancel Button"
#~ msgstr "Butonul de renunțare"
#~ msgid "The cancel button of the dialog."
#~ msgstr "Butonul de renunțare al ferestrei."
#~ msgid "Help Button"
#~ msgstr "Buton de ajutor"
#~ msgid "The help button of the dialog."
#~ msgstr "Butonul de ajutor al dialogului."
#~ msgid "Font name"
#~ msgstr "Nume font"
#~ msgid "The string that represents this font"
#~ msgstr "Șirul ce reprezintă acest font"
#~ msgid "Appearance of the shadow that surrounds the container"
#~ msgstr "Aspectul umbrei care înconjoară containerul"
#~ msgid "Handle position"
#~ msgstr "Poziție mâner de prindere"
# Greu de tradus, a se vedea codul sursă pentru mai multe informații. Mișu.
#~ msgid "Position of the handle relative to the child widget"
#~ msgstr "Poziția mânerului de prindere relativ la widgetul copil"
#~ msgid "Snap edge"
#~ msgstr "Margine de prindere"
# Aceeași observație ca mai înainte. Mișu
#~ msgid ""
#~ "Side of the handlebox that's lined up with the docking point to dock the "
#~ "handlebox"
#~ msgstr ""
#~ "Partea a cutiei mutate care se aliniază cu punctul de docare pentru a "
#~ "doca cutia prinsă și mutată"
#~ msgid "Snap edge set"
#~ msgstr "Setare margine prindere"
#~ msgid ""
#~ "Whether to use the value from the snap_edge property or a value derived "
#~ "from handle_position"
#~ msgstr ""
#~ "Dacă se utilizează valoarea proprietății „snap_edge” sau o valoare "
#~ "derivată din „handle_position”"
#~ msgid "Child Detached"
#~ msgstr "Copil desprins"
#~ msgid ""
#~ "A boolean value indicating whether the handlebox's child is attached or "
#~ "detached."
#~ msgstr ""
#~ "O valoare booleană ce specifică dacă un copil al unui handlebox este "
#~ "atașat sau nu."
#~ msgid "Image widget"
#~ msgstr "Widget imagine"
#~ msgid "Child widget to appear next to the menu text"
#~ msgstr "Widget copil de afișat lângă textul meniului"
#~ msgid "Use stock"
#~ msgstr "Din stoc"
#~ msgid "Whether to use the label text to create a stock menu item"
#~ msgstr ""
#~ "Specifică dacă se utilizează textul etichetei pentru a crea un element de "
#~ "meniu din stoc"
#~ msgid "The Accel Group to use for stock accelerator keys"
#~ msgstr "Grupul de acceleratori de utilizat pentru acceleratorii din stoc"
#~ msgid "X pad"
#~ msgstr "Spațiu de umplere X"
#~ msgid ""
#~ "The amount of space to add on the left and right of the widget, in pixels"
#~ msgstr ""
#~ "Cantitatea de spațiu de adăugat la stânga și dreapta widgetului, în pixeli"
#~ msgid "Y pad"
#~ msgstr "Spațiu de umplere Y"
#~ msgid ""
#~ "The amount of space to add on the top and bottom of the widget, in pixels"
#~ msgstr ""
#~ "Cantitatea de spațiu de adăugat deasupra și dedesubtul widgetului, în "
#~ "pixeli"
#~ msgid "Icon's count"
#~ msgstr "Contorul iconiței"
#~ msgid "The count of the emblem currently displayed"
#~ msgstr "Contorul emblemei afișate în acest moment"
#~ msgid "Icon's label"
#~ msgstr "Etichetă iconiță"
#~ msgid "The label to be displayed over the icon"
#~ msgstr "Eticheta de afișat deasupra iconiței"
#~ msgid "Icon's style context"
#~ msgstr "Context de stil al iconiței"
#~ msgid "The style context to theme the icon appearance"
#~ msgstr "Contextul de stil care descrie tema de aspect a iconiței"
#~ msgid "Background icon"
#~ msgstr "Iconiță fundal"
#~ msgid "The icon for the number emblem background"
#~ msgstr "Iconița pentru fundalul emblemei numărului"
#~ msgid "Background icon name"
#~ msgstr "Nume fundal iconiță"
#~ msgid "The icon name for the number emblem background"
#~ msgstr "Numele iconiței pentru fundalul emblemei numărului"
#~ msgid ""
#~ "The value returned by gtk_radio_action_get_current_value() when this "
#~ "action is the current action of its group."
#~ msgstr ""
#~ "Valoarea returnată de gtk_radio_action_get_current_value() când această "
#~ "acțiune este acțiunea curentă a grupului."
#~ msgid "The radio action whose group this action belongs to."
#~ msgstr "Acțiunea butonului radio al grupului ce deține această acțiune."
#~ msgid "The current value"
#~ msgstr "Valoarea curentă"
# Dizzy... Mișu
#~ msgid ""
#~ "The value property of the currently active member of the group to which "
#~ "this action belongs."
#~ msgstr ""
#~ "Proprietatea valorii membrului activ în acest moment al grupului căruia "
#~ "îi aparține această acțiune."
#~ msgid "Show Numbers"
#~ msgstr "Arată numere"
#~ msgid "Whether the items should be displayed with a number"
#~ msgstr "Specifică dacă elementele ar trebui afișate numerotat"
#~ msgid "Pixbuf"
#~ msgstr "Pixbuf"
#~ msgid "Stock ID"
#~ msgstr "ID din stoc"
#~ msgid "Stock ID for a stock image to display"
#~ msgstr "ID din stoc pentru o imagine din stoc de afișat"
#~ msgid "Screen"
#~ msgstr "Ecran"
#~ msgid "The screen where this status icon will be displayed"
#~ msgstr "Ecranul pe care va fi afișată această iconiță de stare"
#~ msgid "Embedded"
#~ msgstr "Încastrat"
#~ msgid "Whether the status icon is embedded"
#~ msgstr "Specifică dacă iconița de stare este înglobată"
#~ msgid "The orientation of the tray"
#~ msgstr "Orientarea zonei de notificare"
#~ msgid "Whether this tray icon has a tooltip"
#~ msgstr "Specifică dacă iconița de stare are indiciu"
#~ msgid "The contents of the tooltip for this tray icon"
#~ msgstr "Conținutul indiciului pentru această iconiță de stare"
#~ msgid "Style context"
#~ msgstr "Context stil"
#~ msgid "GtkStyleContext to get style from"
#~ msgstr "Obiectul GtkStyleContext din care se obține stilul"
#~ msgid "The number of rows in the table"
#~ msgstr "Numărul de rânduri în tabel"
#~ msgid "The number of columns in the table"
#~ msgstr "Numărul de coloane în tabel"
#~ msgid "If TRUE, the table cells are all the same width/height"
#~ msgstr ""
#~ "La activare, toate celulele tabelului au aceeași înălțime și dimensiune"
#~ msgid "Right attachment"
#~ msgstr "Atașare la dreapta"
#~ msgid "The column number to attach the right side of a child widget to"
#~ msgstr ""
#~ "Numărul coloanei de care se atașează marginea dreaptă a unui widget copil"
#~ msgid "The row number to attach the top of a child widget to"
#~ msgstr "Numărul rândului de care se atașează vârful unui widget copil"
#~ msgid "Bottom attachment"
#~ msgstr "Atașare jos"
#~ msgid "The row number to attach the bottom of the child to"
#~ msgstr "Numărul rândului de care se atașează baza unui widget copil"
#~ msgid "Horizontal options"
#~ msgstr "Opțiuni pentru orizontală"
#~ msgid "Options specifying the horizontal behaviour of the child"
#~ msgstr "Opțiuni ce specifică comportarea pe orizontală a unui copil"
#~ msgid "Vertical options"
#~ msgstr "Opțiuni pentru verticală"
#~ msgid "Options specifying the vertical behaviour of the child"
#~ msgstr "Opțiuni ce specifică comportarea pe verticală a unui copil"
#~ msgid "Horizontal padding"
#~ msgstr "Spațiu de umplere orizontal"
#~ msgid ""
#~ "Extra space to put between the child and its left and right neighbors, in "
#~ "pixels"
#~ msgstr ""
#~ "Spațiu în plus în pixeli între copil și vecinii din stânga și dreapta"
#~ msgid "Vertical padding"
#~ msgstr "Spațiu de umplere vertical"
#~ msgid ""
#~ "Extra space to put between the child and its upper and lower neighbors, "
#~ "in pixels"
#~ msgstr ""
#~ "Spațiu în plus în pixeli între copil și vecinii de deasupra și de dedesubt"
#~ msgid "Theming engine name"
#~ msgstr "Nume motorului de temă"
#~ msgid "Create the same proxies as a radio action"
#~ msgstr "Creează aceleași proxy-uri ca o acțiune radio"
#~ msgid "Whether the proxies for this action look like radio action proxies"
#~ msgstr ""
#~ "Specifică dacă proxy-urile pentru această acțiune ar trebui să arate ca "
#~ "proxy-uri de acțiuni radio"
#~ msgid "Whether the toggle action should be active"
#~ msgstr "Dacă acțiunea de comutare ar trebui să fie activă"
#~ msgid "Foreground color"
#~ msgstr "Culoare prim-plan"
#~ msgid "Foreground color for symbolic icons"
#~ msgstr "Culoare de prim-plan pentru iconițe simbolice"
#~ msgid "Error color"
#~ msgstr "Culoare eroare"
#~ msgid "Error color for symbolic icons"
#~ msgstr "Culoare de eroare pentru iconițe simbolice"
#~ msgid "Warning color"
#~ msgstr "Culoare avertisment"
#~ msgid "Warning color for symbolic icons"
#~ msgstr "Culoare de avertisment pentru iconițe simbolice"
#~ msgid "Success color"
#~ msgstr "Culoare succes"
#~ msgid "Success color for symbolic icons"
#~ msgstr "Culoare de succes pentru iconițe simbolice"
#~ msgid "Padding"
#~ msgstr "Spațiu de umplere"
#~ msgid "Padding that should be put around icons in the tray"
#~ msgstr ""
#~ "Spațiu de umplere care ar trebui să fie pus în jurul iconițelor din zona "
#~ "de notificare"
#~ msgid "The pixel size that icons should be forced to, or zero"
#~ msgstr "Dimensiunea în pixeli la care iconițele ar trebui forțate, sau zero"
#~ msgid "Add tearoffs to menus"
#~ msgstr "Face posibilă desprinderea meniurilor"
#~ msgid "Whether tearoff menu items should be added to menus"
#~ msgstr "Specifică dacă elementele de desprindere vor fi adăugate în meniu"
#~ msgid "An XML string describing the merged UI"
#~ msgstr "Un șir XML care descrie un UI reunit"
#~ msgid ""
#~ "A logo for the about box. If this is not set, it defaults to "
#~ "gtk_window_get_default_icon_list()"
#~ msgstr ""
#~ "Un logo pentru fereastra „Despre”. Dacă nu există, se va utiliza "
#~ "gtk_window_get_default_icon_list()"
#~ msgid ""
#~ "A GtkPackType indicating whether the child is packed with reference to "
#~ "the start or end of the parent"
#~ msgstr ""
#~ "Un GtkPackType ce indică dacă un copil este împachetat cu referință la "
#~ "începutul sau sfârșitul părintelui"
#~ msgid "Header Padding"
#~ msgstr "Spațiu de umplere pentru antet"
#~ msgid "Number of pixels around the header."
#~ msgstr "Numărul pixelilor din jurul antetului."
#~ msgid "Content Padding"
#~ msgstr "Spațiu de umplere pentru conținut"
#~ msgid "Number of pixels around the content pages."
#~ msgstr "Numărul pixelilor din jurul conținutului."
#~ msgid "Header image for the assistant page"
#~ msgstr "Imagine antet pentru pagina asistentului"
#~ msgid "Sidebar image"
#~ msgstr "Imagine laterală"
#~ msgid "Sidebar image for the assistant page"
#~ msgstr "Imagine laterală pentru pagina asistentului"
#~ msgid "Whether the assistant adds padding around the page"
#~ msgstr "Dacă asistentul adaugă spațiu de umplere în jurul paginii"
#~ msgid "Minimum child width"
#~ msgstr "Lățime minimă copil"
#~ msgid "Minimum width of buttons inside the box"
#~ msgstr "Lățimea minimă a butoanelor înăuntrul căsuței"
#~ msgid "Minimum child height"
#~ msgstr "Înălțime minimă copil"
#~ msgid "Minimum height of buttons inside the box"
#~ msgstr "Înălțimea minimă a butoanelor înăuntrul căsuței"
#~ msgid "Child internal width padding"
#~ msgstr "Spațiu intern de umplere pe lățime pentru copil"
#~ msgid "Amount to increase child's size on either side"
#~ msgstr ""
#~ "Cantitatea cu care să fie mărită dimensiunea copilului pe fiecare parte"
#~ msgid "Child internal height padding"
#~ msgstr "Spațiu intern de umplere pe înălțime pentru copil"
#~ msgid "Amount to increase child's size on the top and bottom"
#~ msgstr ""
#~ "Cantitatea cu care să fie mărită dimensiunea copilului deasupra și "
#~ "dedesubt"
#~ msgid "Layout style"
#~ msgstr "Stilul aspectului"
#~ msgid ""
#~ "How to lay out the buttons in the box. Possible values are: spread, edge, "
#~ "start and end"
#~ msgstr ""
#~ "Modul de aranjare a butoanelor în căsuță. Valori posibile sunt „default”, "
#~ "„spread”, „edge”, „start” și „end”"
#~ msgid ""
#~ "If TRUE, the child appears in a secondary group of children, suitable "
#~ "for, e.g., help buttons"
#~ msgstr ""
#~ "La activare, copilul apare într-un grup secundar de copii, cum e cazul "
#~ "butoanelor de ajutor, de exemplu"
#~ msgid "Non-Homogeneous"
#~ msgstr "Neomogen"
#~ msgid "If TRUE, the child will not be subject to homogeneous sizing"
#~ msgstr "Dacă este ADEVĂRAT, copilul nu se va conforma dimensiunii omogene"
#~ msgid "Whether the child should receive extra space when the parent grows"
#~ msgstr ""
#~ "Specifică dacă un copil ar trebui să primească spațiu în plus când "
#~ "părintele crește"
#~ msgid "Fill"
#~ msgstr "Umplere"
#~ msgid ""
#~ "Whether extra space given to the child should be allocated to the child "
#~ "or used as padding"
#~ msgstr ""
#~ "Specifică dacă spațiul în plus dat copilului ar trebui alocat copilului "
#~ "sau utilizat ca umplere"
#~ msgid "Extra space to put between the child and its neighbors, in pixels"
#~ msgstr ""
#~ "Spațiu în plus pentru a fi pus între copil și vecinii săi, în pixeli"
#~ msgid ""
#~ "If set, the label is used to pick a stock item instead of being displayed"
#~ msgstr ""
#~ "La activare, eticheta este utilizată pentru a alege un element din stoc "
#~ "în loc să fie afișată"
#~ msgid "Horizontal alignment for child"
#~ msgstr "Aliniere orizontală pentru copil"
#~ msgid "Vertical alignment for child"
#~ msgstr "Aliniere verticală pentru copil"
#~ msgid "Child widget to appear next to the button text"
#~ msgstr "Widget copil care să apară lângă textul butonului"
#~ msgid "Image position"
#~ msgstr "Poziție imagine"
#~ msgid "The position of the image relative to the text"
#~ msgstr "Poziția imaginii relativ la text"
#~ msgid "Default Spacing"
#~ msgstr "Spațiere implicită"
#~ msgid "Extra space to add for GTK_CAN_DEFAULT buttons"
#~ msgstr "Spațiere de adăugat în plus pentru butoanele GTK_CAN_DEFAULT"
#~ msgid "Default Outside Spacing"
#~ msgstr "Spațiere externă implicită"
#~ msgid ""
#~ "Extra space to add for GTK_CAN_DEFAULT buttons that is always drawn "
#~ "outside the border"
#~ msgstr ""
#~ "Spațiu în plus de adăugat pentru butoanele GTK_CAN_DEFAULT desenat "
#~ "întotdeauna în afara chenarului"
#~ msgid "Child X Displacement"
#~ msgstr "Deplasare X copil"
#~ msgid ""
#~ "How far in the x direction to move the child when the button is depressed"
#~ msgstr ""
#~ "Cât de mult să fie mutat copilul în direcția X când butonul este apăsat"
#~ msgid "Child Y Displacement"
#~ msgstr "Deplasare Y copil"
#~ msgid ""
#~ "How far in the y direction to move the child when the button is depressed"
#~ msgstr ""
#~ "Cât de mult să fie mutat copilul în direcția Y când butonul este apăsat"
#~ msgid "Displace focus"
#~ msgstr "Deplasează focalizarea"
#~ msgid ""
#~ "Whether the child_displacement_x/_y properties should also affect the "
#~ "focus rectangle"
#~ msgstr ""
#~ "Specifică dacă proprietățile child_displacement_x/_y ar trebui să "
#~ "afecteze și dreptunghiul de focalizare"
#~ msgid "Inner Border"
#~ msgstr "Margine interioară"
#~ msgid "Border between button edges and child."
#~ msgstr "Spațiu între marginile butonului și copil."
#~ msgid "Image spacing"
#~ msgstr "Spațiere imagine"
#~ msgid "Spacing in pixels between the image and label"
#~ msgstr "Spațiere în pixeli între imagine și etichetă"
#~ msgid "Inner border"
#~ msgstr "Margine interioară"
#~ msgid "Inner border space"
#~ msgstr "Spațiu margine interioară"
#~ msgid "Vertical separation"
#~ msgstr "Separare verticală"
#~ msgid "Space between day headers and main area"
#~ msgstr "Spațiere între antetul zilelor și zona principală"
#~ msgid "Horizontal separation"
#~ msgstr "Separare orizontală"
#~ msgid "Space between week headers and main area"
#~ msgstr "Spațiere între antetul săptămânilor și zona principală"
#~ msgid "Cell background color"
#~ msgstr "Culoare fundal celulă"
#~ msgid "Cell background color as a GdkColor"
#~ msgstr "Culoarea fundalului celulei ca GdkColor"
#~ msgid "The stock ID of the stock icon to render"
#~ msgstr "ID-ul din stoc al iconiței de afișat"
#~ msgid "Detail"
#~ msgstr "Detaliu"
#~ msgid "Render detail to pass to the theme engine"
#~ msgstr "Detaliu de afișare de transmis motorului de teme"
#~ msgid "Follow State"
#~ msgstr "Stare semnificativă"
#~ msgid ""
#~ "Whether the rendered pixbuf should be colorized according to the state"
#~ msgstr ""
#~ "Specifică dacă un „pixbuf” randat ar trebui să fie colorat în funcție de "
#~ "stare"
#~ msgid "Background color"
#~ msgstr "Culoare fundal"
#~ msgid "Background color as a GdkColor"
#~ msgstr "Culoare fundal ca GdkColor"
#~ msgid "Foreground color as a GdkColor"
#~ msgstr "Culoare prim-plan ca GdkColor"
#~ msgid "Indicator size"
#~ msgstr "Dimensiune indicator"
#~ msgid "Background RGBA color"
#~ msgstr "Culoare RGBA fundal"
#~ msgid "Indicator Size"
#~ msgstr "Dimensiune indicator"
#~ msgid "Indicator Spacing"
#~ msgstr "Spațiere indicator"
#~ msgid "Spacing around check or radio indicator"
#~ msgstr "Spațierea în jurul indicatorului radio sau de bifare"
#~ msgid "The selected color"
#~ msgstr "Culoarea selectată"
#~ msgid "The selected opacity value (0 fully transparent, 65535 fully opaque)"
#~ msgstr ""
#~ "Valoarea selectată a opacității (0 - complet transparentă, 65535 - "
#~ "complet opacă)"
#~ msgid "Wrap width for laying out the items in a grid"
#~ msgstr "Rupe pe lățime la aranjarea elementelor într-o grilă"
#~ msgid "Row span column"
#~ msgstr "Coloană cu înălțimea rândurilor"
#~ msgid "TreeModel column containing the row span values"
#~ msgstr "Coloană TreeModel ce conține valorile înălțimii rândurilor"
#~ msgid "Column span column"
#~ msgstr "Coloană cu lățimea coloanelor"
#~ msgid "TreeModel column containing the column span values"
#~ msgstr "Coloană TreeModel ce conține valorile lățimii coloanelor"
#~ msgid "Whether dropdowns should have a tearoff menu item"
#~ msgstr "Specifică dacă meniurile „dropdown” ar trebui să aibă „tearoff”"
#~ msgid "Tearoff Title"
#~ msgstr "Titlu desprindere"
#~ msgid ""
#~ "A title that may be displayed by the window manager when the popup is "
#~ "torn-off"
#~ msgstr ""
#~ "Un titlu ce poate fi afișat de către administratorul de ferestre când "
#~ "acest „popup” este desprins"
#~ msgid "Appears as list"
#~ msgstr "Apare ca listă"
#~ msgid "Whether dropdowns should look like lists rather than menus"
#~ msgstr ""
#~ "Specifică dacă listele de selecție de tip dropdown să arate ca liste și "
#~ "nu ca meniuri"
#~ msgid "Arrow Size"
#~ msgstr "Dimensiune săgeată"
#~ msgid "The minimum size of the arrow in the combo box"
#~ msgstr "Dimensiunea minimă pentru săgeata din lista de selecție"
#~ msgid "The amount of space used by the arrow"
#~ msgstr "Spațiul ocupat de săgeată"
#~ msgid "Which kind of shadow to draw around the combo box"
#~ msgstr "Tipul de umbră de desenat în jurul listelor de selecție"
#~ msgid "Specify how resize events are handled"
#~ msgstr "Specifică cum sunt tratate evenimentele de redimensionare"
#~ msgid "Border width"
#~ msgstr "Lățime chenar"
#~ msgid "The width of the empty border outside the containers children"
#~ msgstr "Lățimea marginilor goale în afara containerelor copii"
#~ msgid "Can be used to add a new child to the container"
#~ msgstr "Poate fi utilizat pentru a adăuga un nou copil la container"
#~ msgid "Content area border"
#~ msgstr "Margine zonă conținut"
#~ msgid "Width of border around the main dialog area"
#~ msgstr "Lățimea marginii în jurul ariei principale a dialogului"
#~ msgid "Content area spacing"
#~ msgstr "Spațiere a ariei cu conținut"
#~ msgid "Spacing between elements of the main dialog area"
#~ msgstr "Spațiere între elementele din aria principală a dialogului"
#~ msgid "Button spacing"
#~ msgstr "Spațiere butoane"
#~ msgid "Action area border"
#~ msgstr "Margine zonă acțiune"
#~ msgid "Width of border around the button area at the bottom of the dialog"
#~ msgstr "Lățimea marginii în jurul ariei cu butoane de la baza dialogului"
#~ msgid ""
#~ "Border between text and frame. Overrides the inner-border style property"
#~ msgstr ""
#~ "Spațiu între text și cadru. Suprascrie proprietatea de stil margine-"
#~ "interioară"
#~ msgid "Which kind of shadow to draw around the entry when has-frame is set"
#~ msgstr "Tip de umbră de desenat în jurul intrării când e setat „has-frame”"
#~ msgid "Whether password entries will show a warning when Caps Lock is on"
#~ msgstr ""
#~ "Specifică dacă la introducerea parolelor se va avertiza atunci când tasta "
#~ "Caps Lock este apăsată"
#~ msgid "Primary pixbuf"
#~ msgstr "Pixbuf primar"
#~ msgid "Secondary pixbuf"
#~ msgstr "Pixbuf secundar"
#~ msgid "Primary stock ID"
#~ msgstr "ID primar din stoc"
#~ msgid "Stock ID for primary icon"
#~ msgstr "ID din stoc pentru iconița primară"
#~ msgid "Secondary stock ID"
#~ msgstr "ID din stoc implicit"
#~ msgid "Stock ID for secondary icon"
#~ msgstr "ID din stoc pentru iconița secundară"
#~ msgid "Populate all"
#~ msgstr "Populează toate"
#~ msgid "Whether to emit ::populate-popup for touch popups"
#~ msgstr "Dacă să se emită ::populate-popup pentru popup-urile tactile"
#~ msgid "Icon Prelight"
#~ msgstr "Iluminare iconițe"
#~ msgid "Progress Border"
#~ msgstr "Margine progres"
#~ msgid "Border around the progress bar"
#~ msgstr "Margine în jurul barei de progres"
#~ msgid "Border between text and frame."
#~ msgstr "Margine între text și cadru."
#~ msgid "Visible Window"
#~ msgstr "Fereastră vizibilă"
#~ msgid ""
#~ "Whether the event box is visible, as opposed to invisible and only used "
#~ "to trap events."
#~ msgstr ""
#~ "Specifică dacă EventBox-ul este vizibil (adică nu ascuns) și utilizat "
#~ "doar pentru înregistrarea evenimentelor."
#~ msgid "Above child"
#~ msgstr "Deasupra copilului"
#~ msgid ""
#~ "Whether the event-trapping window of the eventbox is above the window of "
#~ "the child widget as opposed to below it."
#~ msgstr ""
#~ "Specifică dacă fereastra „event-trapping” a unui eventbox este deasupra "
#~ "ferestrei widgetului copil."
#~ msgid "Space to put between the label and the child"
#~ msgstr "Spațiu între etichetă și copil"
#~ msgid "Label fill"
#~ msgstr "Umplere etichetă"
#~ msgid "Whether the label widget should fill all available horizontal space"
#~ msgstr ""
#~ "Specifică dacă widget-ul etichetă ar trebui să umple tot spațiul "
#~ "orizontal disponibil"
#~ msgid "Expander Size"
#~ msgstr "Dimensiune desfășurător"
#~ msgid "Size of the expander arrow"
#~ msgstr "Dimensiunea săgeții de desfășurare"
#~ msgid "Spacing around expander arrow"
#~ msgstr "Spațiere în jurul săgeții desfășurătorului"
#~ msgid "Y position"
#~ msgstr "Poziție Y"
#~ msgid "Y position of child widget"
#~ msgstr "Poziția Y a widgetului copil"
#~ msgid "Show style"
#~ msgstr "Arată stilul"
#~ msgid "Whether the selected font style is shown in the label"
#~ msgstr "Specifică dacă stilul fontului selectat apare în etichetă"
#~ msgid "Show size"
#~ msgstr "Arată dimensiunea"
#~ msgid "Whether selected font size is shown in the label"
#~ msgstr "Specifică dacă dimensiunea fontului selectat apare în etichetă"
#~ msgid "Label yalign"
#~ msgstr "Aliniere Y a etichetei"
#~ msgid "The vertical alignment of the label"
#~ msgstr "Alinierea verticală a etichetei"
#~ msgid "GdkWindow to receive events about"
#~ msgstr "GdkWindow despre care se primesc evenimente"
#~ msgid "Has alpha"
#~ msgstr "Are alfa"
#~ msgid "Whether the color buffer has an alpha component"
#~ msgstr "Dacă memoria intermediară de culoare are un component alfa"
#~ msgid "Show decorations"
#~ msgstr "Arată decorații"
#~ msgid "Selection Box Color"
#~ msgstr "Culoare căsuță de selectare"
#~ msgid "Color of the selection box"
#~ msgstr "Culoarea căsuței de selectare"
#~ msgid "Selection Box Alpha"
#~ msgstr "Opacitate căsuță de selectare"
#~ msgid "Opacity of the selection box"
#~ msgstr "Opacitatea căsuței de selectare"
#~ msgid "A cairo_surface_t to display"
#~ msgstr "Un airo_surface_t de afișat"
#~ msgid "Icon set"
#~ msgstr "Set iconițe"
#~ msgid "Icon set to display"
#~ msgstr "Set de iconițe pentru afișare"
#~ msgid "Animation"
#~ msgstr "Animație"
#~ msgid "GdkPixbufAnimation to display"
#~ msgstr "GdkPixbufAnimation de afișat"
#~ msgid "Width of border around the content area"
#~ msgstr "Lățimea marginii în jurul ariei conținutului"
#~ msgid "Spacing between elements of the area"
#~ msgstr "Spațiere între elementele ariei"
#~ msgid "Width of border around the action area"
#~ msgstr "Lățimea marginii în jurul ariei acțiunii"
#~ msgid "The screen where this window will be displayed"
#~ msgstr "Ecranul unde această fereastră va fi afișată"
#~ msgid "Angle"
#~ msgstr "Unghi"
#~ msgid "Angle at which the label is rotated"
#~ msgstr "Unghi de rotire a etichetei"
#~ msgid "The width of the layout"
#~ msgstr "Lățimea Layout-ului"
#~ msgid "The height of the layout"
#~ msgstr "Înălțimea Layout-ului"
#~ msgid "Minimum height for filling blocks"
#~ msgstr "Înălțimea minimă a blocurilor de umplere"
#~ msgid "Minimum height for blocks that fill the bar"
#~ msgstr "Înălțimea minimă a blocurilor ce umple bara"
#~ msgid "Minimum width for filling blocks"
#~ msgstr "Lățimea minimă a blocurilor de umplere"
#~ msgid "Minimum width for blocks that fill the bar"
#~ msgstr "Lățimea minimă a blocurilor care umple bara"
#~ msgid "Pack direction"
#~ msgstr "Direcție de grupare"
#~ msgid "Child Pack direction"
#~ msgstr "Direcție de grupare a copiilor"
#~ msgid "The child pack direction of the menubar"
#~ msgstr "Direcție de grupare a copiilor în bara cu unelte"
#~ msgid "Style of bevel around the menubar"
#~ msgstr "Stilul cadrului din jurul barei de meniu"
#~ msgid "Internal padding"
#~ msgstr "Spațiu intern de umplere"
#~ msgid "Amount of border space between the menubar shadow and the menu items"
#~ msgstr ""
#~ "Cantitatea de spațiu în marginea dintre umbra barei de meniu și "
#~ "elementele de meniu"
#~ msgid ""
#~ "A title that may be displayed by the window manager when this menu is "
#~ "torn-off"
#~ msgstr ""
#~ "Un titlu ce poate fi afișat de către administratorul de ferestre când "
#~ "acest meniu este desprins"
#~ msgid "Tearoff State"
#~ msgstr "Stare desprindere"
#~ msgid "A boolean that indicates whether the menu is torn-off"
#~ msgstr "Valoare booleană ce indică dacă un meniu este desprins"
#~ msgid "Horizontal Padding"
#~ msgstr "Spațiu de umplere orizontal"
#~ msgid "Extra space at the left and right edges of the menu"
#~ msgstr ""
#~ "Spațiu în plus de adăugat în marginile din stânga și din dreapta meniului"
#~ msgid "Vertical Padding"
#~ msgstr "Spațiu de umplere vertical"
#~ msgid "Extra space at the top and bottom of the menu"
#~ msgstr "Spațiu în plus de adăugat deasupra și dedesubtul meniului"
#~ msgid "Vertical Offset"
#~ msgstr "Decalaj vertical"
#~ msgid ""
#~ "When the menu is a submenu, position it this number of pixels offset "
#~ "vertically"
#~ msgstr ""
#~ "Când meniul este un sub-meniu, va fi poziționat deplasat vertical cu "
#~ "acest număr de pixeli"
#~ msgid "Horizontal Offset"
#~ msgstr "Decalaj orizontal"
#~ msgid ""
#~ "When the menu is a submenu, position it this number of pixels offset "
#~ "horizontally"
#~ msgstr ""
#~ "Când meniul este un sub-meniu, va fi poziționat deplasat orizontal cu "
#~ "acest număr de pixeli"
#~ msgid "Double Arrows"
#~ msgstr "Săgeți duble"
#~ msgid "When scrolling, always show both arrows."
#~ msgstr "La derulare, arată ambele săgeți."
#~ msgid "Arrow Placement"
#~ msgstr "Plasare a săgeții"
#~ msgid "Indicates where scroll arrows should be placed"
#~ msgstr "Indică unde se vor plasa săgețile de derulare"
#~ msgid "Left Attach"
#~ msgstr "Atașare la stânga"
#~ msgid "Right Attach"
#~ msgstr "Atașare la dreapta"
#~ msgid "The column number to attach the right side of the child to"
#~ msgstr "Numărul coloanei de care se atașează marginea stângă a copilului"
#~ msgid "Top Attach"
#~ msgstr "Atașare sus"
#~ msgid "The row number to attach the top of the child to"
#~ msgstr "Numărul rândului de care se atașează vârful unui widget copil"
#~ msgid "Bottom Attach"
#~ msgstr "Atașare jos"
#~ msgid "Arbitrary constant to scale down the size of the scroll arrow"
#~ msgstr ""
#~ "Constantă arbitrară pentru micșorarea proporțională a săgeții de derulare"
#~ msgid "Right Justified"
#~ msgstr "Aliniat la dreapta"
#~ msgid ""
#~ "Sets whether the menu item appears justified at the right side of a menu "
#~ "bar"
#~ msgstr ""
#~ "Specifică dacă elementul din meniu este aliniat la marginea dreaptă a "
#~ "barei de meniu"
#~ msgid ""
#~ "Amount of space used up by arrow, relative to the menu item's font size"
#~ msgstr ""
#~ "Spațiu ocupat de săgeată, relativ la dimensiunea fontului elementului din "
#~ "meniu"
#~ msgid "Width in Characters"
#~ msgstr "Lățime în caractere"
#~ msgid "The minimum desired width of the menu item in characters"
#~ msgstr "Lățimea minimă dorită a elementului de meniu, în caractere"
#~ msgid "label border"
#~ msgstr "marginea etichetei"
#~ msgid "Width of border around the label in the message dialog"
#~ msgstr "Lățimea marginii din jurul etichetei dintr-un dialog pentru mesaje"
#~ msgid "Image"
#~ msgstr "Imagine"
#~ msgid "The image"
#~ msgstr "Imaginea"
#~ msgid "Centered"
#~ msgstr "Centrat"
#~ msgid "The string displayed on the child's tab label"
#~ msgstr "Șirul afișat în eticheta tabului copil"
#~ msgid "Secondary backward stepper"
#~ msgstr "Buton secundar de derulare înapoi"
#~ msgid ""
#~ "Display a second backward arrow button on the opposite end of the tab area"
#~ msgstr ""
#~ "Arată un buton secundar de derulare înapoi la capătul opus al zonei "
#~ "taburilor"
#~ msgid "Secondary forward stepper"
#~ msgstr "Buton secundar de derulare înainte"
#~ msgid ""
#~ "Display a second forward arrow button on the opposite end of the tab area"
#~ msgstr ""
#~ "Arată un buton secundar de derulare înainte la capătul opus al zonei "
#~ "taburilor"
#~ msgid "Backward stepper"
#~ msgstr "Buton de derulare înapoi"
#~ msgid "Display the standard backward arrow button"
#~ msgstr "Arată săgeata standard pentru butonul de derulare înapoi"
#~ msgid "Forward stepper"
#~ msgstr "Buton de derulare înainte"
#~ msgid "Display the standard forward arrow button"
#~ msgstr "Arată săgeata standard pentru butonul de derulare înainte"
#~ msgid "Tab overlap"
#~ msgstr "Suprapunere tab"
#~ msgid "Size of tab overlap area"
#~ msgstr "Dimensiunea ariei de suprapunere a taburilor"
#~ msgid "Tab curvature"
#~ msgstr "Curbură tab"
#~ msgid "Size of tab curvature"
#~ msgstr "Dimensiunea curburii tabului"
#~ msgid "Arrow spacing"
#~ msgstr "Spațiere săgeată"
#~ msgid "Scroll arrow spacing"
#~ msgstr "Spațiere săgeată de defilare"
#~ msgid "Initial gap"
#~ msgstr "Decalaj inițial"
#~ msgid "Initial gap before the first tab"
#~ msgstr "Decalaj inițial înainte de primul tab"
#~ msgid "Tab gap"
#~ msgstr "Spațiere taburi"
#~ msgid "Active tab is drawn with a gap at the bottom"
#~ msgstr "Tabul activ este desenat cu un gol la buton"
#~ msgid "Pass through input, does not affect main child"
#~ msgstr "Intrare de trecere, nu afectează copilul principal"
#~ msgid "Index"
#~ msgstr "Index"
#~ msgid "The index of the overlay in the parent, -1 for the main child"
#~ msgstr "Indexul suprapunerii în părinte, -1 pentru copilul principal"
#~ msgid "Handle Size"
#~ msgstr "Dimensiune mâner de prindere"
#~ msgid "Width of handle"
#~ msgstr "Lățime mâner de prindere"
#~ msgid "Resize"
#~ msgstr "Redimensionabil"
#~ msgid "Show 'Connect to Server'"
#~ msgstr "Arată „Conectare la server”"
#~ msgid ""
#~ "Whether the sidebar includes a builtin shortcut to a 'Connect to server' "
#~ "dialog"
#~ msgstr ""
#~ "Dacă bara laterală include o scurtătură integrată către dialogul "
#~ "„Conectează la server”"
#~ msgid "Show 'Enter Location'"
#~ msgstr "Arată „Introdu locația”"
#~ msgid "Whether to emit ::populate-popup for popups that are not menus"
#~ msgstr ""
#~ "Dacă se emite ::populate-popup pentru popup-uri care nu sunt meniuri"
#~ msgid "Socket Window"
#~ msgstr "Fereastră socket"
#~ msgid "The window of the socket the plug is embedded in"
#~ msgstr "Fereastra socketului în care intră conectorul"
#~ msgid "Transitions enabled"
#~ msgstr "Tranziții activate"
#~ msgid "Whether show/hide transitions are enabled or not"
#~ msgstr "Dacă tranzițiile arată/ascunde sunt activate sau nu"
#~ msgid "Constraint for the popover position"
#~ msgstr "Limită pentru poziția popover-ului"
#~ msgid "The name of the submenu"
#~ msgstr "Numele submeniului"
#~ msgid "X spacing"
#~ msgstr "Spațiere X"
#~ msgid "Extra spacing applied to the width of a progress bar."
#~ msgstr "Spațiu extra adăugat lățimii unei bare de progres."
#~ msgid "Y spacing"
#~ msgstr "Spațiere Y"
#~ msgid "Extra spacing applied to the height of a progress bar."
#~ msgstr "Spațiu extra adăugat înălțimii unei bare de progres."
#~ msgid "Minimum horizontal bar width"
#~ msgstr "Lățimea orizontală minimă a barei"
#~ msgid "The minimum horizontal width of the progress bar"
#~ msgstr "Lățime orizontală minimă pentru bara de progres"
#~ msgid "Minimum horizontal bar height"
#~ msgstr "Înălțimea orizontală minimă a barei"
#~ msgid "Minimum horizontal height of the progress bar"
#~ msgstr "Înălțime orizontală minimă a barei de progres"
#~ msgid "Minimum vertical bar width"
#~ msgstr "Lățimea verticală minimă a barei"
#~ msgid "The minimum vertical width of the progress bar"
#~ msgstr "Lățimea verticală minimă a barei de progres"
#~ msgid "Minimum vertical bar height"
#~ msgstr "Înălțimea verticală minimă a barei"
#~ msgid "The minimum vertical height of the progress bar"
#~ msgstr "Înălțime verticală minimă pentru bara de progres"
#~ msgid "Lower stepper sensitivity"
#~ msgstr "Senzitivitate buton de derulare inferior"
#~ msgid ""
#~ "The sensitivity policy for the stepper that points to the adjustment's "
#~ "lower side"
#~ msgstr ""
#~ "Politica de senzitivitate a butonului de derulare care arată către partea "
#~ "de jos a ajustării"
#~ msgid "Upper stepper sensitivity"
#~ msgstr "Senzitivitate buton de derulare superior"
#~ msgid ""
#~ "The sensitivity policy for the stepper that points to the adjustment's "
#~ "upper side"
#~ msgstr ""
#~ "Politica de senzitivitate a butonului de derulare care arată către partea "
#~ "de sus a ajustării"
#~ msgid "Slider Width"
#~ msgstr "Lățime glisor"
#~ msgid "Width of scrollbar or scale thumb"
#~ msgstr "Lățime bară de defilare sau butoane zoom"
#~ msgid "Trough Border"
#~ msgstr "Margine derulator"
#~ msgid "Spacing between thumb/steppers and outer trough bevel"
#~ msgstr "Spațiu între butoanele de derulare/zoom și cadrul de delimitare"
#~ msgid "Stepper Size"
#~ msgstr "Dimensiune butoane de zoom"
#~ msgid "Length of step buttons at ends"
#~ msgstr "Dimensiunea la capete a butoanelor de zoom"
#~ msgid "Stepper Spacing"
#~ msgstr "Spațiere butoane de zoom"
#~ msgid "Spacing between step buttons and thumb"
#~ msgstr "Spațiere între butoanele de zoom și „thumb”"
#~ msgid "Arrow X Displacement"
#~ msgstr "Deplasare X a săgeții"
#~ msgid ""
#~ "How far in the x direction to move the arrow when the button is depressed"
#~ msgstr ""
#~ "Cât de mult să fie mutată săgeata în direcția X când se dă drumul "
#~ "butonului apăsat"
#~ msgid "Arrow Y Displacement"
#~ msgstr "Deplasare Y săgeată"
#~ msgid ""
#~ "How far in the y direction to move the arrow when the button is depressed"
#~ msgstr ""
#~ "Cât de mult să fie mutată săgeata în direcția Y când se dă drumul "
#~ "butonului apăsat"
#~ msgid "Trough Under Steppers"
#~ msgstr "Margine inferioară completă"
#~ msgid ""
#~ "Whether to draw trough for full length of range or exclude the steppers "
#~ "and spacing"
#~ msgstr ""
#~ "Specifică dacă se desenează prin întreaga lungime sau se exclud "
#~ "elementele de incrementare și spațiile"
#~ msgid "Arrow scaling"
#~ msgstr "Redimensionare săgeată"
#~ msgid "Arrow scaling with regard to scroll button size"
#~ msgstr "Redimensionare a săgeții la dimensiunea butonului de derulare"
#~ msgid "The RecentManager object to use"
#~ msgstr "Obiectul RecentManager de utilizat"
#~ msgid "Show Private"
#~ msgstr "Arată elemente private"
#~ msgid "Whether the private items should be displayed"
#~ msgstr "Specifică dacă elementele private ar trebui să fie afișate"
#~ msgid "Show Tooltips"
#~ msgstr "Arată indicii"
#~ msgid "Whether there should be a tooltip on the item"
#~ msgstr "Specifică dacă ar trebui arătat un indiciu pentru fiecare element"
#~ msgid "Whether there should be an icon near the item"
#~ msgstr "Specifică dacă ar trebui arătate sau nu iconițele fiecărui element"
#~ msgid "Show Not Found"
#~ msgstr "Arată ce s-a pierdut"
#~ msgid ""
#~ "Whether the items pointing to unavailable resources should be displayed"
#~ msgstr ""
#~ "Specifică dacă elementele asociate unor resurse indisponibile ar trebui "
#~ "să fie afișate"
#~ msgid "Whether to allow multiple items to be selected"
#~ msgstr "Specifică dacă este permisă selectarea mai multor elemente"
#~ msgid "Local only"
#~ msgstr "Doar local"
#~ msgid ""
#~ "Whether the selected resource(s) should be limited to local file: URIs"
#~ msgstr ""
#~ "Specifică dacă resursele selectate ar trebui limitate la fișierele "
#~ "locale: URI-uri"
#~ msgid "Limit"
#~ msgstr "Limită"
#~ msgid "The maximum number of items to be displayed"
#~ msgstr "Numărul maxim de elemente de afișat"
#~ msgid "Sort Type"
#~ msgstr "Tip de sortare"
#~ msgid "The current filter for selecting which resources are displayed"
#~ msgstr "Filtrul curent pentru selectarea resurselor afișate"
#~ msgid "The icon size"
#~ msgstr "Dimensiunea iconiței"
#~ msgid "Length of scale's slider"
#~ msgstr "Lungimea glisorului din bara de derulare"
#~ msgid "Value spacing"
#~ msgstr "Distanță spațiere"
#~ msgid "Space between value text and the slider/trough area"
#~ msgstr "Distanța dintre textul poziției și aria glisorului"
#~ msgid "Minimum Slider Length"
#~ msgstr "Lungime minimă glisor"
#~ msgid "Minimum length of scrollbar slider"
#~ msgstr "Lungimea minimă a glisorului din bara de derulare"
#~ msgid "Fixed slider size"
#~ msgstr "Dimensiune fixă glisor"
#~ msgid "Don't change slider size, just lock it to the minimum length"
#~ msgstr "Nu schimba dimensiunea glisorului, păstrează lungimea minimă"
#~ msgid ""
#~ "Display a second backward arrow button on the opposite end of the "
#~ "scrollbar"
#~ msgstr ""
#~ "Arată un buton secundar de derulare înapoi la capătul opus al barei de "
#~ "derulare"
#~ msgid ""
#~ "Display a second forward arrow button on the opposite end of the scrollbar"
#~ msgstr ""
#~ "Arată o săgeată secundară de derulare înainte la capătul opus al barei de "
#~ "derulare"
#~ msgid "Window Placement Set"
#~ msgstr "Setare plasare fereastră"
#~ msgid ""
#~ "Whether \"window-placement\" should be used to determine the location of "
#~ "the contents with respect to the scrollbars."
#~ msgstr ""
#~ "Specifică dacă „window-placement” ar trebui utilizată pentru a determina "
#~ "unde este plasat conținutul față de barele de derulare."
#~ msgid "Scrollbars within bevel"
#~ msgstr "Bare de defilare înglobate"
#~ msgid "Place scrollbars within the scrolled window's bevel"
#~ msgstr ""
#~ "Plasează barele de defilare în interiorul cadrului fereastrei defilate"
#~ msgid "Scrollbar spacing"
#~ msgstr "Spațiere bară defilare"
#~ msgid "Number of pixels between the scrollbars and the scrolled window"
#~ msgstr "Numărul de pixeli dintre barele de defilare și fereastra defilată"
#~ msgid "Fallback Icon Theme Name"
#~ msgstr "Nume temă de iconițe de rezervă"
#~ msgid "Name of a icon theme to fall back to"
#~ msgstr "Numele temei de iconițe de rezervă"
#~ msgid "Key Theme Name"
#~ msgstr "Nume temă taste"
#~ msgid "Name of key theme to load"
#~ msgstr "Numele temei de taste de încărcat"
#~ msgid "Keybinding to activate the menu bar"
#~ msgstr "Combinație de taste pentru activarea barei de meniu"
#~ msgid "Icon Sizes"
#~ msgstr "Dimensiune iconițe"
#~ msgid "List of icon sizes (gtk-menu=16,16:gtk-button=20,20..."
#~ msgstr "Listă dimensiuni iconițe (gtk-menu=16,16;gtk-button=20,20..."
#~ msgid "GTK Modules"
#~ msgstr "Module GTK"
#~ msgid "List of currently active GTK modules"
#~ msgstr "Listă module GTK active în acest moment"
#~ msgid "Show the 'Input Methods' menu"
#~ msgstr "Arată meniul „Metode de input”"
#~ msgid ""
#~ "Whether the context menus of entries and text views should offer to "
#~ "change the input method"
#~ msgstr ""
#~ "Specifică dacă meniurile contextuale din intrările text ar trebui să "
#~ "ofere o cale de a schimba metoda de input"
#~ msgid "Show the 'Insert Unicode Control Character' menu"
#~ msgstr "Arată meniul „Inserare control Unicode”"
#~ msgid ""
#~ "Whether the context menus of entries and text views should offer to "
#~ "insert control characters"
#~ msgstr ""
#~ "Specifică dacă meniurile contextuale din intrările text ar trebui sa "
#~ "ofere o cale de inserare a caracterelor de control"
#~ msgid "Start timeout"
#~ msgstr "Timeout inițial"
#~ msgid "Starting value for timeouts, when button is pressed"
#~ msgstr "Valoare de pornire pentru timeout la apăsarea butonului"
#~ msgid "Repeat timeout"
#~ msgstr "Repetare timeout"
#~ msgid "Repeat value for timeouts, when button is pressed"
#~ msgstr "Valoare de repetare pentru timeout la apăsarea butonului"
#~ msgid "Expand timeout"
#~ msgstr "Prelungire timeout"
#~ msgid "Expand value for timeouts, when a widget is expanding a new region"
#~ msgstr ""
#~ "Valoare de prelungire pentru timeout când un widget extinde o nouă regiune"
#~ msgid "Color scheme"
#~ msgstr "Schemă de culoare"
#~ msgid "A palette of named colors for use in themes"
#~ msgstr "O paletă de culori denumite pentru utilizarea în teme"
#~ msgid "Enable Touchscreen Mode"
#~ msgstr "Activare mod touchscreen"
#~ msgid ""
#~ "When TRUE, there are no motion notify events delivered on this screen"
#~ msgstr ""
#~ "La activare, nu se livrează notificări de mișcare pentru acest ecran"
#~ msgid "Tooltip timeout"
#~ msgstr "Întârziere indiciu"
#~ msgid "Timeout before tooltip is shown"
#~ msgstr "Întârziere la afișarea indiciilor"
#~ msgid "Tooltip browse timeout"
#~ msgstr "Întârziere indiciu navigare"
#~ msgid "Timeout before tooltip is shown when browse mode is enabled"
#~ msgstr "Întârziere la afișarea indiciilor în modul de navigare"
#~ msgid "Tooltip browse mode timeout"
#~ msgstr "Întârziere indiciu mod de navigare"
#~ msgid "Timeout after which browse mode is disabled"
#~ msgstr "Întârziere după care modul de navigat este dezactivat"
#~ msgid "Keynav Cursor Only"
#~ msgstr "Navigare doar cu tastele cursor"
#~ msgid "When TRUE, there are only cursor keys available to navigate widgets"
#~ msgstr ""
#~ "La activare, doar tastele cursor vor fi disponibili pentru navigarea "
#~ "între widgeturi"
#~ msgid "Keynav Wrap Around"
#~ msgstr "Navigare ciclică cu tastele"
#~ msgid "Whether to wrap around when keyboard-navigating widgets"
#~ msgstr "Specifică dacă navigarea între widgeturi cu tastele este ciclică"
#~ msgid "Color Hash"
#~ msgstr "Hash culoare"
#~ msgid "A hash table representation of the color scheme."
#~ msgstr "O reprezentare de tip tabel hash a schemei de culori."
#~ msgid "Default file chooser backend"
#~ msgstr "Suport implicit pentru selectorul de fișiere"
#~ msgid "Name of the GtkFileChooser backend to use by default"
#~ msgstr "Numele suportului GtkFileChooser de utilizat implicit"
#~ msgid "Enable Mnemonics"
#~ msgstr "Activează mnemonicele"
#~ msgid "Whether labels should have mnemonics"
#~ msgstr "Specifică dacă etichetele ar trebui să aibă mnemonice"
#~ msgid "Recent Files Limit"
#~ msgstr "Limită fișiere recente"
#~ msgid "Enable Tooltips"
#~ msgstr "Activare indicii"
#~ msgid "Whether tooltips should be shown on widgets"
#~ msgstr "Specifică dacă ar trebui afișate indicii"
#~ msgid "Toolbar style"
#~ msgstr "Stil bară cu unelte"
#~ msgid ""
#~ "Whether default toolbars have text only, text and icons, icons only, etc."
#~ msgstr ""
#~ "Specifică dacă barele implicite cu unelte au doar text, text și iconițe, "
#~ "doar iconițe etc."
#~ msgid "Toolbar Icon Size"
#~ msgstr "Dimensiune iconițe bare cu unelte"
#~ msgid "The size of icons in default toolbars."
#~ msgstr "Dimensiunea iconițelor în barele implicite cu unelte."
#~ msgid "Auto Mnemonics"
#~ msgstr "Activează mnemonicele"
#~ msgid ""
#~ "Whether mnemonics should be automatically shown and hidden when the user "
#~ "presses the mnemonic activator."
#~ msgstr ""
#~ "Specifică dacă mnemonicele ar trebui să fie afișate automat și ascunse "
#~ "când utilizatorul apasă pe activatorul mnemonicii."
#~ msgid "Visible Focus"
#~ msgstr "Focus vizibil"
#~ msgid ""
#~ "Whether 'focus rectangles' should be hidden until the user starts to use "
#~ "the keyboard."
#~ msgstr ""
#~ "Dacă „focusează dreptunghiuri” ar trebui ascuns până când utilizatorul "
#~ "folosește tastatura."
#~ msgid "Show button images"
#~ msgstr "Arată imaginea butonului"
#~ msgid "Whether images should be shown on buttons"
#~ msgstr "Specifică dacă ar trebui afișate imagini pe butoane"
#~ msgid "Show menu images"
#~ msgstr "Arată imagini în meniu"
#~ msgid "Whether images should be shown in menus"
#~ msgstr "Specifică dacă ar trebui afișate imaginile în meniu"
#~ msgid "Delay before drop down menus appear"
#~ msgstr "Întârziere la deschiderea unui meniu"
#~ msgid "Delay before the submenus of a menu bar appear"
#~ msgstr "Întârziere la deschiderea sub-meniurilor barei de meniu"
#~ msgid "Scrolled Window Placement"
#~ msgstr "Plasare fereastră derulată"
#~ msgid ""
#~ "Where the contents of scrolled windows are located with respect to the "
#~ "scrollbars, if not overridden by the scrolled window's own placement."
#~ msgstr ""
#~ "Unde e plasat conținutul ferestrelor derulate față de barele de derulare, "
#~ "în caz că nu primează plasarea ferestrelor derulate."
#~ msgid "Can change accelerators"
#~ msgstr "Acceleratorii pot fi schimbați"
#~ msgid ""
#~ "Whether menu accelerators can be changed by pressing a key over the menu "
#~ "item"
#~ msgstr ""
#~ "Specifică dacă acceleratorii meniului pot fi schimbați apăsând o tastă "
#~ "când elementul din meniu este selectat"
#~ msgid "Delay before submenus appear"
#~ msgstr "Întârziere la apariția sub-meniului"
#~ msgid ""
#~ "Minimum time the pointer must stay over a menu item before the submenu "
#~ "appear"
#~ msgstr ""
#~ "Timpul minim în care indicatorul mausului trebuie să staționeze deasupra "
#~ "unui element din meniu pentru a se deschide sub-meniul"
#~ msgid "Delay before hiding a submenu"
#~ msgstr "Întârziere la închiderea sub-meniului"
#~ msgid ""
#~ "The time before hiding a submenu when the pointer is moving towards the "
#~ "submenu"
#~ msgstr ""
#~ "Timpul minim înainte de închiderea unui sub-meniu după ce indicatorul "
#~ "mausului a părăsit sub-meniul"
#~ msgid "Custom palette"
#~ msgstr "Paletă personalizată"
#~ msgid "Palette to use in the color selector"
#~ msgstr "Paletă de utilizat în selectorul de culoare"
#~ msgid "IM Preedit style"
#~ msgstr "Stil pre-editare IM"
#~ msgid "How to draw the input method preedit string"
#~ msgstr "Mod de desenare a șirului de preeditare al metodei de input"
#~ msgid "IM Status style"
#~ msgstr "Stil status IM"
#~ msgid "How to draw the input method statusbar"
#~ msgstr "Mod de desenare a barei de stare a metodei de input"
#~ msgid ""
#~ "If TRUE, unmapped widgets are ignored when determining the size of the "
#~ "group"
#~ msgstr ""
#~ "La activare, widgeturile nemapate vor fi ignorate la determinarea "
#~ "dimensiunii unui grup"
#~ msgid "Style of bevel around the spin button"
#~ msgstr "Stilul dungilor din jurul butonului de incrementare"
#~ msgid "Symbolic size to use for named icon"
#~ msgstr "Dimensiunea simbolică pentru iconița numită"
#~ msgid "Style of bevel around the statusbar text"
#~ msgstr "Stilul dungilor din jurul barei de stare"
#~ msgid "The associated GdkFrameClock"
#~ msgstr "GdkFrameClock asociat"
#~ msgid "The minimum width of the handle"
#~ msgstr "Întinderea minimă a mânerului de prindere"
#~ msgid "Slider Height"
#~ msgstr "Înălțime glisor"
#~ msgid "The minimum height of the handle"
#~ msgstr "Înălțimea minimă a mânerului"
#~ msgid "Paragraph background color"
#~ msgstr "Culoare fundal paragraf"
#~ msgid "Paragraph background color as a GdkColor"
#~ msgstr "Culoare fundal paragraf ca GdkColor"
#~ msgid "Error underline color"
#~ msgstr "Eroare în culoarea de subliniere"
#~ msgid "Color with which to draw error-indication underlines"
#~ msgstr "Culoarea cu care vor fi desenate sublinierile ce indică erori"
#~ msgid "Size of icons in this toolbar"
#~ msgstr "Dimensiunea iconițelor în această bară cu unelte"
#~ msgid "Whether the icon-size property has been set"
#~ msgstr "Specifică dacă este setată proprietatea icon-size"
#~ msgid "Spacer size"
#~ msgstr "Dimensiune spațiator"
#~ msgid "Size of spacers"
#~ msgstr "Dimensiunea spațiatorilor"
#~ msgid "Amount of border space between the toolbar shadow and the buttons"
#~ msgstr "Spațiul marginilor dintre umbra barei cu unelte și butoane"
#~ msgid "Maximum child expand"
#~ msgstr "Lățime desfășurare copil"
#~ msgid "Maximum amount of space an expandable item will be given"
#~ msgstr "Spațiul maxim ce va fi acordat unui element ce poate fi desfășurat"
#~ msgid "Space style"
#~ msgstr "Stil spațiatori"
#~ msgid "Whether spacers are vertical lines or just blank"
#~ msgstr "Specifică dacă spațiatorii sunt linii verticale sau doar spațiu gol"
#~ msgid "Button relief"
#~ msgstr "Reliefare buton"
#~ msgid "Type of bevel around toolbar buttons"
#~ msgstr "Tipul cadrului din jurul butoanelor barei cu unelte"
#~ msgid "Style of bevel around the toolbar"
#~ msgstr "Stilul cadrului din jurul barei cu unelte"
#~ msgid "Stock Id"
#~ msgstr "ID din stoc"
#~ msgid "The stock icon displayed on the item"
#~ msgstr "Iconiță din stoc afișată pentru element"
#~ msgid "Icon spacing"
#~ msgstr "Spațiere iconiță"
#~ msgid "Spacing in pixels between the icon and label"
#~ msgstr "Spațiu în pixeli între iconiță și etichetă"
#~ msgid "A widget to display in place of the usual label"
#~ msgstr "Un widget de afișat în locul etichetei obișnuite"
#~ msgid "Collapsed"
#~ msgstr "Înfășurat"
#~ msgid "Whether the group has been collapsed and items are hidden"
#~ msgstr ""
#~ "Specifică dacă grupul a fost înfășurat și elementele acestuia sunt ascunse"
#~ msgid "ellipsize"
#~ msgstr "prescurtare"
#~ msgid "Ellipsize for item group headers"
#~ msgstr "Prescurtare a antetului grupului de elemente"
#~ msgid "Header Relief"
#~ msgstr "Relief antet"
#~ msgid "Relief of the group header button"
#~ msgstr "Relief al butonului antetului grupului"
#~ msgid "Header Spacing"
#~ msgstr "Spațiere antet"
#~ msgid "Spacing between expander arrow and caption"
#~ msgstr "Spațiere între săgeata desfășurătorului și titlu"
#~ msgid "Whether the item should receive extra space when the group grows"
#~ msgstr ""
#~ "Specifică dacă acest element ar trebui să primească spațiu în plus când "
#~ "grupul crește"
#~ msgid "Whether the item should fill the available space"
#~ msgstr "Specifică dacă elementul ar trebui să umple spațiul disponibil"
#~ msgid "New Row"
#~ msgstr "Rând nou"
#~ msgid "Whether the item should start a new row"
#~ msgstr "Specifică dacă elementul ar trebui să înceapă un rând nou"
#~ msgid "Position of the item within this group"
#~ msgstr "Poziția elementului în acest grup"
#~ msgid "Size of icons in this tool palette"
#~ msgstr "Dimensiunea iconițelor în această paletă de unelte"
#~ msgid "Style of items in the tool palette"
#~ msgstr "Stilul elementelor din paleta de unelte"
#~ msgid "Exclusive"
#~ msgstr "Exclusiv"
#~ msgid "Whether the item group should be the only expanded at a given time"
#~ msgstr ""
#~ "Specifică dacă grupul de elemente ar trebui să fie desfășurat la un "
#~ "anumit moment"
#~ msgid ""
#~ "Whether the item group should receive extra space when the palette grows"
#~ msgstr ""
#~ "Specifică dacă un grup de elemente ar trebui să primească spațiu în plus "
#~ "când paleta crește"
#~ msgid "Tearoff"
#~ msgstr "Meniu detașabil"
#~ msgid "Whether the menu has a tearoff item"
#~ msgstr "Specifică dacă meniul are un element detașabil"
#~ msgid "Wrap Width"
#~ msgstr "Lățime de rupere linii"
#~ msgid "Wrap width for laying out items in a grid"
#~ msgstr "Lățime de rupere linii la aranjarea elementelor într-o grilă"
#~ msgid "Rules Hint"
#~ msgstr "Reguli sugerate"
#~ msgid "Set a hint to the theme engine to draw rows in alternating colors"
#~ msgstr ""
#~ "Sugerează motorului temei să deseneze rândurile în culori alternative"
#~ msgid "Vertical Separator Width"
#~ msgstr "Lățime separator vertical"
#~ msgid "Vertical space between cells. Must be an even number"
#~ msgstr "Spațiu vertical între celule. E necesar să fie un număr par"
#~ msgid "Horizontal Separator Width"
#~ msgstr "Lățime separator orizontal"
#~ msgid "Horizontal space between cells. Must be an even number"
#~ msgstr "Spațiu orizontal între celule. E necesar să fie un număr par"
#~ msgid "Allow drawing of alternating color rows"
#~ msgstr "Permite desenarea rândurilor cu culori alternative"
#~ msgid "Indent Expanders"
#~ msgstr "Desfășurători indentați"
# Not really sure 'bout this one. Mișu
#~ msgid "Make the expanders indented"
#~ msgstr "Indentează desfășurătorii"
#~ msgid "Even Row Color"
#~ msgstr "Culoare rând par"
#~ msgid "Color to use for even rows"
#~ msgstr "Culoare de utilizat pentru rândurile pare"
#~ msgid "Odd Row Color"
#~ msgstr "Culoare rând impar"
#~ msgid "Color to use for odd rows"
#~ msgstr "Culoare de utilizat pentru rândurile impare"
#~ msgid "Grid line width"
#~ msgstr "Lățime linie grilă"
#~ msgid "Width, in pixels, of the tree view grid lines"
#~ msgstr "Lățimea în pixeli a liniilor grilei vizualizării de tip arbore"
#~ msgid "Tree line width"
#~ msgstr "Lățime linie arbore"
#~ msgid "Width, in pixels, of the tree view lines"
#~ msgstr "Lățimea în pixeli a liniilor vizualizării de tip arbore"
#~ msgid "Grid line pattern"
#~ msgstr "Model linie grilă"
#~ msgid "Dash pattern used to draw the tree view grid lines"
#~ msgstr ""
#~ "Model liniar utilizat pentru desenarea liniilor grilei vizualizării de "
#~ "tip arbore"
#~ msgid "Tree line pattern"
#~ msgstr "Model linie arbore"
# Got confused... Mișu
#~ msgid "Dash pattern used to draw the tree view lines"
#~ msgstr ""
#~ "Model liniar utilizat pentru desenarea liniilor vizualizării de tip arbore"
#~ msgid "Application paintable"
#~ msgstr "Poate fi desenat"
#~ msgid "Whether the application will paint directly on the widget"
#~ msgstr "Specifică dacă aplicația va desena direct în widget"
#~ msgid "Can default"
#~ msgstr "Poate fi implicit"
#~ msgid "Whether the widget can be the default widget"
#~ msgstr "Specifică dacă widgetul poate fi widgetul implicit"
#~ msgid "Style"
#~ msgstr "Stil"
#~ msgid ""
#~ "The style of the widget, which contains information about how it will "
#~ "look (colors etc)"
#~ msgstr ""
#~ "Stilul widgetului, care conține informație despre cum va arăta (culori "
#~ "etc.)"
#~ msgid "Events"
#~ msgstr "Evenimente"
#~ msgid "The event mask that decides what kind of GdkEvents this widget gets"
#~ msgstr ""
#~ "Filtrul de evenimente care decide ce fel de evenimente GdkEvents primește "
#~ "acest widget"
#~ msgid "No show all"
#~ msgstr "Nu arăta tot"
#~ msgid "Whether gtk_widget_show_all() should not affect this widget"
#~ msgstr "Specifică dacă gtk_widget_all() ar trebui să afecteze acest widget"
#~ msgid "The widget's window if it is realized"
#~ msgstr "Fereastra widgetului dacă acesta e creat"
#~ msgid "Double Buffered"
#~ msgstr "În buffer dublu"
#~ msgid "Whether the widget is double buffered"
#~ msgstr "Specifică dacă widgetul este într-un buffer dublu"
#~ msgid "Margin on Left"
#~ msgstr "Margine în stânga"
#~ msgid "Pixels of extra space on the left side"
#~ msgstr "Pixeli ai spațiului suplimentar din partea stânga"
#~ msgid "Margin on Right"
#~ msgstr "Margine în dreapta"
#~ msgid "Pixels of extra space on the right side"
#~ msgstr "Pixeli ai spațiului suplimentar în partea dreaptă"
#~ msgid "Width, in pixels, of the focus indicator line"
#~ msgstr "Lățimea în pixeli a liniei indicatorului de focalizare"
#~ msgid "Focus line dash pattern"
#~ msgstr "Model evidențiere linie de focalizare"
#~ msgid ""
#~ "Dash pattern used to draw the focus indicator. The character values are "
#~ "interpreted as pixel widths of alternating on and off segments of the "
#~ "line."
#~ msgstr ""
#~ "Model punctat folosit la desenarea indicatorului de focus. Valorile "
#~ "caracterului sunt interpretate ca lățimi de pixel pentru segmente de "
#~ "linie alternate."
#~ msgid "Focus padding"
#~ msgstr "Spațiu de umplere la focalizare"
#~ msgid "Width, in pixels, between focus indicator and the widget 'box'"
#~ msgstr ""
#~ "Lățime în pixeli între indicatorul de focalizare și căsuța widgetului"
#~ msgid "Cursor color"
#~ msgstr "Culoare cursor"
#~ msgid "Color with which to draw insertion cursor"
#~ msgstr "Culoarea cu care va fi desenat cursorul de inserare"
#~ msgid "Secondary cursor color"
#~ msgstr "Culoare cursor secundar"
#~ msgid ""
#~ "Color with which to draw the secondary insertion cursor when editing "
#~ "mixed right-to-left and left-to-right text"
#~ msgstr ""
#~ "Culoarea cu care va fi desenat cel de-al doilea cursor de inserare la "
#~ "editarea amestecată Stânga-Dreapta și Dreapta-Stânga"
#~ msgid "Aspect ratio with which to draw insertion cursor"
#~ msgstr "Proporțiile aspectului cu care va fi desenat cursorul de inserare"
#~ msgid "Window dragging"
#~ msgstr "Tragere fereastră"
#~ msgid ""
#~ "Whether windows can be dragged and maximized by clicking on empty areas"
#~ msgstr ""
#~ "Dacă ferestrele pot fi trase și maximizate prin clicuri în zone goale"
#~ msgid "Unvisited Link Color"
#~ msgstr "Culoare link nevizitat"
#~ msgid "Color of unvisited links"
#~ msgstr "Culoarea linkurilor nevizitate"
#~ msgid "Visited Link Color"
#~ msgstr "Culoare link vizitat"
#~ msgid "Color of visited links"
#~ msgstr "Culoarea linkurilor vizitate"
#~ msgid "Wide Separators"
#~ msgstr "Separatori îndepărtați"
#~ msgid ""
#~ "Whether separators have configurable width and should be drawn using a "
#~ "box instead of a line"
#~ msgstr ""
#~ "Specifică dacă separatorii au o lățime configurabilă și dacă ar trebui "
#~ "desenați utilizând o căsuță în locul unei linii"
#~ msgid "Separator Width"
#~ msgstr "Lățime separator"
#~ msgid "The width of separators if wide-separators is TRUE"
#~ msgstr "Lățimea separatorilor la activarea separatorilor îndepărtați"
#~ msgid "Separator Height"
#~ msgstr "Înălțime separatori"
#~ msgid "The height of separators if \"wide-separators\" is TRUE"
#~ msgstr "Înălțimea separatorilor la activarea separatorilor îndepărtați"
#~ msgid "Horizontal Scroll Arrow Length"
#~ msgstr "Lungime săgeată de defilare orizontală"
#~ msgid "The length of horizontal scroll arrows"
#~ msgstr "Lungimea săgeților de defilare pe orizontală"
#~ msgid "Vertical Scroll Arrow Length"
#~ msgstr "Lungime săgeată de defilare verticală"
#~ msgid "The length of vertical scroll arrows"
#~ msgstr "Lungimea săgeților de defilare pe verticală"
#~ msgid "Width of text selection handles"
#~ msgstr "Lățimea mânerelor de selecție a textului"
#~ msgid "Height of text selection handles"
#~ msgstr "Înălțimea mânereleor de selcție a textului"
#~ msgid "Window Role"
#~ msgstr "Rol fereastră"
#~ msgid "Unique identifier for the window to be used when restoring a session"
#~ msgstr ""
#~ "Identificator unic pentru fereastră de utilizat la restaurarea unei "
#~ "sesiuni"
#~ msgid "Window Position"
#~ msgstr "Poziție fereastră"
#~ msgid "The initial position of the window"
#~ msgstr "Poziția inițială a ferestrei"
#~ msgid "Hide the titlebar during maximization"
#~ msgstr "Ascunde bara de titlu în timpul maximizării"
#~ msgid ""
#~ "If this window's titlebar should be hidden when the window is maximized"
#~ msgstr ""
#~ "Dacă bara de titlu a acestei ferestre ar trebui ascunsă când fereastra "
#~ "este maximizată"
#~ msgid "Icon for this window"
#~ msgstr "Iconiță pentru această fereastră"
#~ msgid "Focus in Toplevel"
#~ msgstr "Focalizare în nivelul cel mai de sus"
#~ msgid "Whether the input focus is within this GtkWindow"
#~ msgstr ""
#~ "Specifică dacă focalizarea inputului este în interiorul acestei ferestre "
#~ "GtkWindow"
#~ msgid "Skip taskbar"
#~ msgstr "Nu în bara cu programe"
#~ msgid "TRUE if the window should not be in the task bar."
#~ msgstr "TRUE dacă fereastra nu ar trebui să fie în bara programelor."
#~ msgid "Skip pager"
#~ msgstr "Nu în comutatorul ecranelor"
#~ msgid "TRUE if the window should not be in the pager."
#~ msgstr "TRUE dacă fereastra nu ar trebui să apară în comutatorul de ecrane."
#~ msgid "Urgent"
#~ msgstr "Urgent"
#~ msgid "TRUE if the window should be brought to the user's attention."
#~ msgstr "TRUE dacă fereastra ar trebui să fie în atenția utilizatorului."
#~ msgid "Specifies whether the window should have a resize grip"
#~ msgstr ""
#~ "Specifică dacă fereastra ar trebui să aibă un mâner de redimensionare"
#~ msgid "Resize grip is visible"
#~ msgstr "Mânerul de redimensionare este vizibil"
#~ msgid "Specifies whether the window's resize grip is visible."
#~ msgstr "Specifică dacă este vizibil mânerul de redimensionare al ferestrei."
#~ msgid "Gravity"
#~ msgstr "Gravitație"
#~ msgid "The window gravity of the window"
#~ msgstr "Gravitația ferestrei"
#~ msgid "Decorated button layout"
#~ msgstr "Aspect decorat al butoanelor"
#~ msgid "Decoration resize handle size"
#~ msgstr "Dimensiunea mânerului de redimensionare al decorațiilor"
#~ msgid "Event base"
#~ msgstr "Bază de evenimente"
#~ msgid "Event base for XInput events"
#~ msgstr "Bază de evenimente pentru evenimente XInput "
#~ msgid "Whether the combo box grabs focus when it is clicked with the mouse"
#~ msgstr "Specifică dacă lista de selecție este focalizată la un clic de maus"
#~ msgid "Sans 12"
#~ msgstr "Sans 12"
#~ msgid "TRUE if page setup combos are embedded in GtkPrintDialog"
#~ msgstr "TRUE dacă listele de opțiuni sunt înglobate în GtkPrintDialog"
#~ msgid "Name of default font to use"
#~ msgstr "Numele fontului implicit de utilizat"
#~ msgid "Background color as a (possibly unallocated) GdkColor"
#~ msgstr "Culoare de fundal ca GdkColor (posibil nealocată)"
#~ msgid "Foreground color as a (possibly unallocated) GdkColor"
#~ msgstr "Culoare de prim-plan ca GdkColor (posibil nealocată)"
#~ msgid "Paragraph background color as a (possibly unallocated) GdkColor"
#~ msgstr "Culoare de fundal paragraf ca GdkColor (posibil nealocată)"
# Got confused... Mișu
#~ msgid "Dash pattern used to draw the focus indicator"
#~ msgstr "Model utilizat pentru desenarea indicatorului de focalizare"
#~ msgid "Width of resize grip"
#~ msgstr "Lățimea mânerului de redimensionare"
#~ msgid "Height of resize grip"
#~ msgstr "Înălțimea mânerului de redimensionare"
#~ msgid ""
#~ "The label for the link to the website of the program. If this is not set, "
#~ "it defaults to the URL"
#~ msgstr ""
#~ "Eticheta pentru adresa website-ului programului. Dacă nu e inițializată, "
#~ "se utilizează adresa"
#~ msgid "Tab pack type"
#~ msgstr "Tipul împachetării taburilor"
#~ msgid "Update policy"
#~ msgstr "Politica de actualizare"
#~ msgid "How the range should be updated on the screen"
#~ msgstr "Cum ar trebui actualizată zona pe ecran"
#~ msgid "Lower"
#~ msgstr "Inferioară"
#~ msgid "Lower limit of ruler"
#~ msgstr "Limita inferioară a riglei"
#~ msgid "Upper"
#~ msgstr "Superioară"
#~ msgid "Upper limit of ruler"
#~ msgstr "Limita superioară a riglei"
#~ msgid "Max Size"
#~ msgstr "Dimensiune maximă"
#~ msgid "Metric"
#~ msgstr "Metrică"
#~ msgid "Number of steps"
#~ msgstr "Număr de pași"
#~ msgid ""
#~ "The number of steps for the spinner to complete a full loop. The "
#~ "animation will complete a full cycle in one second by default (see "
#~ "#GtkSpinner:cycle-duration)."
#~ msgstr ""
#~ "Numărul de pași pe care trebuie să îi facă spinnerul pentru a termina un "
#~ "ciclu. Implicit, animația va completa un ciclu într-o secundă (consultați "
#~ "#GtkSpinner:cycle-duration)."
#~ msgid ""
#~ "The length of time in milliseconds for the spinner to complete a full loop"
#~ msgstr ""
#~ "Intervalul de timp în milisecunde în care un spinner face un ciclu complet"
#~ msgid "Extension events"
#~ msgstr "Evenimente extensie"
#~ msgid "The mask that decides what kind of extension events this widget gets"
#~ msgstr ""
#~ "Filtrul ce decide ce fel de evenimente de extensie primește acest widget"
#~ msgid "Whether the statusbar has a grip for resizing the toplevel"
#~ msgstr ""
#~ "Specifică dacă bara de stare are un colț ce ușurează redimensionarea"
#~ msgid "Horizontal Adjustment for the widget"
#~ msgstr "Ajustare orizontală widget"
#~ msgid "Vertical Adjustment for the widget"
#~ msgstr "Ajustare verticală widget"
#~ msgid ""
#~ "The GtkAdjustment that determines the values of the horizontal position "
#~ "for this viewport"
#~ msgstr ""
#~ "GtkAdjustment ce determină valorile poziției orizontale ale acestui "
#~ "„viewport”"
#~ msgid ""
#~ "The GtkAdjustment that determines the values of the vertical position for "
#~ "this viewport"
#~ msgstr ""
#~ "GtkAdjustment ce determină valorile poziției verticale ale acestui "
#~ "„viewport”"
#~ msgid "the GdkScreen for the renderer"
#~ msgstr "valoare GdkScreen pentru afișare"
#~ msgid "The adjustment that holds the value of the spinbutton."
#~ msgstr "Ajustarea valorii butonului de incrementare."
#~ msgid "The dialog has a separator bar above its buttons"
#~ msgstr "Dialogul are o bară de separare deasupra butoanelor sale"
#~ msgid "Invisible char set"
#~ msgstr "Setare caractere invizibile"
#~ msgid "State Hint"
#~ msgstr "Indiciu stare"
#~ msgid "Whether to pass a proper state when drawing shadow or background"
#~ msgstr ""
#~ "Speicifică dacă să se transmită starea curentă când se desenează o umbră "
#~ "sau fundalul"
#~ msgid "Deprecated property, use shadow_type instead"
#~ msgstr "Proprietate învechită, utilizați „shadow_type”"
#~ msgid "Pixmap"
#~ msgstr "Pixmap"
#~ msgid "A GdkPixmap to display"
#~ msgstr "Un GdkPixmap de afișat"
#~ msgid "A GdkImage to display"
#~ msgstr "Un GdkImage de afișat"
#~ msgid "Mask"
#~ msgstr "Mască"
#~ msgid "Mask bitmap to use with GdkImage or GdkPixmap"
#~ msgstr "Bitmap mască pentru a fi utilizat cu GdkImage sau GdkPixmap"
#~ msgid ""
#~ "Whether to put a separator between the message dialog's text and the "
#~ "buttons"
#~ msgstr ""
#~ "Specifică dacă se pune un separator în dialog între textul mesajului și "
#~ "butoane"
#~ msgid "Draw slider ACTIVE during drag"
#~ msgstr "Arată ca ACTIV derulatorul în timpul derulării"
#~ msgid ""
#~ "With this option set to TRUE, sliders will be drawn ACTIVE and with "
#~ "shadow IN while they are dragged"
#~ msgstr ""
#~ "La activare, derulatorul va fi afișat ca ACTIV și umbrit cât timp este "
#~ "utilizat"
#~ msgid "Trough Side Details"
#~ msgstr "Detalii margine inferioară"
#~ msgid ""
#~ "When TRUE, the parts of the trough on the two sides of the slider are "
#~ "drawn with different details"
#~ msgstr ""
#~ "La activare, părțile inferioare ale celor două părți ale derulatorului "
#~ "sunt afișate cu detalii diferite"