gtk2/po/hu.po
2020-09-23 14:39:40 +00:00

7803 lines
181 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains invisible Unicode characters

This file contains invisible Unicode characters that are indistinguishable to humans but may be processed differently by a computer. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Hungarian translation for gtk.
# Copyright (C) 1999, 2000, 2001, 2002, 2004, 2005, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the gtk+ package.
#
# Szabolcs Ban <shooby at gnome dot hu>, 1999, 2000, 2001, 2002.
# Andras Timar <timar at gnome dot hu>, 2002.
# Laszlo Dvornik <dvornik at gnome dot hu>, 2004, 2005.
# Gabor Kelemen <kelemeng at gnome dot hu>, 2004, 2005, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017.
# Balázs Úr <ur.balazs at fsf dot hu>, 2012, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019, 2020.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gtk master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2020-09-23 11:37+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2020-09-23 16:38+0200\n"
"Last-Translator: Balázs Úr <<ur.balazs at fsf dot hu>\n"
"Language-Team: Hungarian <gnome-hu-list at gnome dot org>\n"
"Language: hu\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 19.12.3\n"
#: gdk/broadway/gdkbroadway-server.c:133
#, c-format
msgid "Broadway display type not supported: %s"
msgstr "A Broadway kijelzőtípus nem támogatott: %s"
#: gdk/gdkclipboard.c:239
msgid "This clipboard cannot store data."
msgstr "A vágólap nem tud adatokat tárolni."
#: gdk/gdkclipboard.c:294 gdk/gdkclipboard.c:789 gdk/gdkclipboard.c:1087
msgid "Cannot read from empty clipboard."
msgstr "Üres vágólapról nem lehet olvasni."
#: gdk/gdkclipboard.c:325 gdk/gdkclipboard.c:1137 gdk/gdkdrag.c:638
msgid "No compatible formats to transfer clipboard contents."
msgstr "Nincs megfelelő formátum a vágólap tartalmának átviteléhez."
#: gdk/gdkcontentprovider.c:108 gdk/gdkcontentproviderimpl.c:311
#: gdk/gdkcontentproviderimpl.c:531
#, c-format
msgid "Cannot provide contents as “%s”"
msgstr "A tartalom nem adható meg mint „%s”"
#: gdk/gdkcontentprovider.c:129
#, c-format
msgid "Cannot provide contents as %s"
msgstr "A tartalom nem adható meg mint %s"
#: gdk/gdkdrop.c:118
msgid "Dragndrop from other applications is not supported."
msgstr "Egyéb alkalmazásokból a fogd és vidd módszer nem támogatott."
#: gdk/gdkdrop.c:151
msgid "No compatible formats to transfer contents."
msgstr "Nincsenek megfelelő formátumok a tartalmak átviteléhez."
#: gdk/gdksurface.c:1094
msgid "GL support disabled via GDK_DEBUG"
msgstr "GL támogatás letiltva a GDK_DEBUG beállításon keresztül"
#: gdk/gdksurface.c:1105
msgid "The current backend does not support OpenGL"
msgstr "A jelenlegi háttérprogram nem támogatja az OpenGL-t"
#: gdk/gdksurface.c:1213
msgid "Vulkan support disabled via GDK_DEBUG"
msgstr "Vulkan támogatás letiltva a GDK_DEBUG beállításon keresztül"
#.
#. * Translators, the strings in the “keyboard label” context are
#. * display names for keyboard keys. Some of them have prefixes like
#. * XF86 or ISO_ — these should be removed in the translation. Similarly,
#. * underscores should be replaced by spaces. The prefix “KP_” stands
#. * for “key pad” and you may want to include that in your translation.
#. * Here are some examples of English translations:
#. * XF86AudioMute - Audio mute
#. * Scroll_lock - Scroll lock
#. * KP_Space - Space (keypad)
#.
#: gdk/keyname-table.h:6843
msgctxt "keyboard label"
msgid "BackSpace"
msgstr "Backspace"
#: gdk/keyname-table.h:6844
msgctxt "keyboard label"
msgid "Tab"
msgstr "Tab"
#: gdk/keyname-table.h:6845
msgctxt "keyboard label"
msgid "Return"
msgstr "Enter"
#: gdk/keyname-table.h:6846
msgctxt "keyboard label"
msgid "Pause"
msgstr "Pause"
#: gdk/keyname-table.h:6847
msgctxt "keyboard label"
msgid "Scroll_Lock"
msgstr "Scroll Lock"
#: gdk/keyname-table.h:6848
msgctxt "keyboard label"
msgid "Sys_Req"
msgstr "Sys Req"
#: gdk/keyname-table.h:6849
msgctxt "keyboard label"
msgid "Escape"
msgstr "Escape"
#: gdk/keyname-table.h:6850
msgctxt "keyboard label"
msgid "Multi_key"
msgstr "Multi billentyű"
#: gdk/keyname-table.h:6851
msgctxt "keyboard label"
msgid "Home"
msgstr "Home"
#: gdk/keyname-table.h:6852
msgctxt "keyboard label"
msgid "Left"
msgstr "Balra"
#: gdk/keyname-table.h:6853
msgctxt "keyboard label"
msgid "Up"
msgstr "Fel"
#: gdk/keyname-table.h:6854
msgctxt "keyboard label"
msgid "Right"
msgstr "Jobbra"
#: gdk/keyname-table.h:6855
msgctxt "keyboard label"
msgid "Down"
msgstr "Le"
#: gdk/keyname-table.h:6856 gtk/gtkshortcutlabel.c:214
msgctxt "keyboard label"
msgid "Page_Up"
msgstr "Page Up"
#: gdk/keyname-table.h:6857 gtk/gtkshortcutlabel.c:217
msgctxt "keyboard label"
msgid "Page_Down"
msgstr "Page Down"
#: gdk/keyname-table.h:6858
msgctxt "keyboard label"
msgid "End"
msgstr "End"
#: gdk/keyname-table.h:6859
msgctxt "keyboard label"
msgid "Begin"
msgstr "Begin"
#: gdk/keyname-table.h:6860
msgctxt "keyboard label"
msgid "Print"
msgstr "Print"
#: gdk/keyname-table.h:6861
msgctxt "keyboard label"
msgid "Insert"
msgstr "Insert"
#: gdk/keyname-table.h:6862
msgctxt "keyboard label"
msgid "Num_Lock"
msgstr "Num Lock"
#. Translators: KP_ means “key pad” here
#: gdk/keyname-table.h:6864
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Space"
msgstr "Szóköz (Num)"
#: gdk/keyname-table.h:6865
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Tab"
msgstr "Tab (Num)"
#: gdk/keyname-table.h:6866
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Enter"
msgstr "Enter (Num)"
#: gdk/keyname-table.h:6867
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Home"
msgstr "Home (Num)"
#: gdk/keyname-table.h:6868
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Left"
msgstr "Balra (Num)"
#: gdk/keyname-table.h:6869
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Up"
msgstr "Fel (Num)"
#: gdk/keyname-table.h:6870
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Right"
msgstr "Jobbra (Num)"
#: gdk/keyname-table.h:6871
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Down"
msgstr "Le (Num)"
#: gdk/keyname-table.h:6872
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Page_Up"
msgstr "Page Up (Num)"
#: gdk/keyname-table.h:6873
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Prior"
msgstr "Prior (Num)"
#: gdk/keyname-table.h:6874
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Page_Down"
msgstr "Page Down (Num)"
#: gdk/keyname-table.h:6875
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Next"
msgstr "Next (Num)"
#: gdk/keyname-table.h:6876
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_End"
msgstr "End (Num)"
#: gdk/keyname-table.h:6877
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Begin"
msgstr "Begin (Num)"
#: gdk/keyname-table.h:6878
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Insert"
msgstr "Insert (Num)"
#: gdk/keyname-table.h:6879
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Delete"
msgstr "Delete (Num)"
#: gdk/keyname-table.h:6880
msgctxt "keyboard label"
msgid "Delete"
msgstr "Delete"
#: gdk/keyname-table.h:6881
msgctxt "keyboard label"
msgid "MonBrightnessUp"
msgstr "Monitorfényerő növelése"
#: gdk/keyname-table.h:6882
msgctxt "keyboard label"
msgid "MonBrightnessDown"
msgstr "Monitorfényerő csökkentése"
#: gdk/keyname-table.h:6883
msgctxt "keyboard label"
msgid "KbdBrightnessUp"
msgstr "Billentyűzet-fényerő növelése"
#: gdk/keyname-table.h:6884
msgctxt "keyboard label"
msgid "KbdBrightnessDown"
msgstr "Billentyűzet-fényerő csökkentése"
#: gdk/keyname-table.h:6885
msgctxt "keyboard label"
msgid "AudioMute"
msgstr "Hang némítása"
#: gdk/keyname-table.h:6886
msgctxt "keyboard label"
msgid "AudioMicMute"
msgstr "Mikrofonhang némítása"
#: gdk/keyname-table.h:6887
msgctxt "keyboard label"
msgid "AudioLowerVolume"
msgstr "Hangerő csökkentése"
#: gdk/keyname-table.h:6888
msgctxt "keyboard label"
msgid "AudioRaiseVolume"
msgstr "Hangerő növelése"
#: gdk/keyname-table.h:6889
msgctxt "keyboard label"
msgid "AudioPlay"
msgstr "Hang lejátszása"
#: gdk/keyname-table.h:6890
msgctxt "keyboard label"
msgid "AudioStop"
msgstr "Hanglejátszás leállítása"
#: gdk/keyname-table.h:6891
msgctxt "keyboard label"
msgid "AudioNext"
msgstr "Következő hangfájl"
#: gdk/keyname-table.h:6892
msgctxt "keyboard label"
msgid "AudioPrev"
msgstr "Előző hangfájl"
#: gdk/keyname-table.h:6893
msgctxt "keyboard label"
msgid "AudioRecord"
msgstr "Hangrögzítés"
#: gdk/keyname-table.h:6894
msgctxt "keyboard label"
msgid "AudioPause"
msgstr "Hang szüneteltetése"
#: gdk/keyname-table.h:6895
msgctxt "keyboard label"
msgid "AudioRewind"
msgstr "Hangfájl visszatekerése"
#: gdk/keyname-table.h:6896
msgctxt "keyboard label"
msgid "AudioMedia"
msgstr "Hang/média"
#: gdk/keyname-table.h:6897
msgctxt "keyboard label"
msgid "Eject"
msgstr "Kiadás"
#: gdk/keyname-table.h:6898
msgctxt "keyboard label"
msgid "Explorer"
msgstr "Fájlkezelő"
#: gdk/keyname-table.h:6899
msgctxt "keyboard label"
msgid "Calculator"
msgstr "Számológép"
#: gdk/keyname-table.h:6900
msgctxt "keyboard label"
msgid "Mail"
msgstr "Levelek"
#: gdk/keyname-table.h:6901
msgctxt "keyboard label"
msgid "WWW"
msgstr "Böngésző"
#: gdk/keyname-table.h:6902
msgctxt "keyboard label"
msgid "Search"
msgstr "Keresés"
#: gdk/keyname-table.h:6903
msgctxt "keyboard label"
msgid "Tools"
msgstr "Eszközök"
#: gdk/keyname-table.h:6904
msgctxt "keyboard label"
msgid "ScreenSaver"
msgstr "Képernyővédő"
#: gdk/keyname-table.h:6905
msgctxt "keyboard label"
msgid "Battery"
msgstr "Akkumulátor"
#: gdk/keyname-table.h:6906
msgctxt "keyboard label"
msgid "Launch1"
msgstr "Indítás1"
#: gdk/keyname-table.h:6907
msgctxt "keyboard label"
msgid "Forward"
msgstr "Tovább"
#: gdk/keyname-table.h:6908
msgctxt "keyboard label"
msgid "Back"
msgstr "Vissza"
#: gdk/keyname-table.h:6909
msgctxt "keyboard label"
msgid "Sleep"
msgstr "Alvás"
#: gdk/keyname-table.h:6910
msgctxt "keyboard label"
msgid "Hibernate"
msgstr "Hibernálás"
#: gdk/keyname-table.h:6911
msgctxt "keyboard label"
msgid "WLAN"
msgstr "WLAN"
#: gdk/keyname-table.h:6912
msgctxt "keyboard label"
msgid "WebCam"
msgstr "Webkamera"
#: gdk/keyname-table.h:6913
msgctxt "keyboard label"
msgid "Display"
msgstr "Kijelző"
#: gdk/keyname-table.h:6914
msgctxt "keyboard label"
msgid "TouchpadToggle"
msgstr "Érintőtábla"
#: gdk/keyname-table.h:6915
msgctxt "keyboard label"
msgid "WakeUp"
msgstr "Ébresztés"
#: gdk/keyname-table.h:6916
msgctxt "keyboard label"
msgid "Suspend"
msgstr "Felfüggesztés"
#: gdk/macos/gdkmacosclipboard.c:203 gdk/wayland/gdkclipboard-wayland.c:231
#: gdk/wayland/gdkdrop-wayland.c:204 gdk/wayland/gdkprimary-wayland.c:312
#: gdk/win32/gdkdrop-win32.c:1279 gdk/win32/gdkdrop-win32.c:1324
#: gdk/x11/gdkclipboard-x11.c:763 gdk/x11/gdkdrop-x11.c:196
msgid "No compatible transfer format found"
msgstr "Nem található megfelelő átviteli formátum"
#: gdk/macos/gdkmacosclipboard.c:289
#, c-format
msgid "Failed to decode contents with mime-type of '%s'"
msgstr "A tartalom dekódolása a(z) „%s” MIME-típussal sikertelen"
#: gdk/macos/gdkmacosglcontext.c:105
msgid "Unable to create a GL pixel format"
msgstr "Nem lehet létrehozni GL képpontformátumot"
#: gdk/macos/gdkmacosglcontext.c:116 gdk/wayland/gdkglcontext-wayland.c:151
#: gdk/win32/gdkglcontext-win32.c:947 gdk/win32/gdkglcontext-win32.c:988
#: gdk/x11/gdkglcontext-x11.c:834 gdk/x11/gdkglcontext-x11.c:884
msgid "Unable to create a GL context"
msgstr "Nem lehet létrehozni GL környezetet"
#: gdk/wayland/gdkglcontext-wayland.c:414
#: gdk/wayland/gdkglcontext-wayland.c:424 gdk/win32/gdkglcontext-win32.c:788
#: gdk/win32/gdkglcontext-win32.c:798 gdk/win32/gdkglcontext-win32.c:913
#: gdk/x11/gdkglcontext-x11.c:1133
msgid "No available configurations for the given pixel format"
msgstr "Nincs elérhető beállítás a megadott képpontformátumhoz"
#: gdk/wayland/gdkglcontext-wayland.c:453 gdk/win32/gdkglcontext-win32.c:1072
#: gdk/x11/gdkglcontext-x11.c:1436
msgid "No GL implementation is available"
msgstr "Nem érhető el GL megvalósítás"
#: gdk/wayland/gdkglcontext-wayland.c:461
msgid "Core GL is not available on EGL implementation"
msgstr "Az alap GL nem érhető el az EGL megvalósításban"
#: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:717
#, c-format
msgid "Cannot claim clipboard ownership. OpenClipboard() timed out."
msgstr ""
"Nem lehet elkérni a vágólap tulajdonjogát. Az OpenClipboard() túllépte az "
"időkorlátot."
#: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:727
#, c-format
msgid "Cannot claim clipboard ownership. Another process claimed it before us."
msgstr ""
"Nem lehet elkérni a vágólap tulajdonjogát. Egy másik folyamat már elkérte "
"előttünk."
#: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:741
#, c-format
msgid "Cannot claim clipboard ownership. OpenClipboard() failed: 0x%lx."
msgstr ""
"Nem lehet elkérni a vágólap tulajdonjogát. Az OpenClipboard() meghiúsult: 0x"
"%lx."
#: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:753
#, c-format
msgid "Cannot claim clipboard ownership. EmptyClipboard() failed: 0x%lx."
msgstr ""
"Nem lehet elkérni a vágólap tulajdonjogát. Az EmptyClipboard() meghiúsult: 0x"
"%lx."
#: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:796
#, c-format
msgid "Cannot set clipboard data. OpenClipboard() timed out."
msgstr ""
"Nem lehet beállítani a vágólap adatait. Az OpenClipboard() túllépte az "
"időkorlátot."
#: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:806 gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:837
#, c-format
msgid "Cannot set clipboard data. Another process claimed clipboard ownership."
msgstr ""
"Nem lehet beállítani a vágólap adatait. Egy másik folyamat elkérte a vágólap "
"tulajdonjogát."
#: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:820
#, c-format
msgid "Cannot set clipboard data. OpenClipboard() failed: 0x%lx."
msgstr ""
"Nem lehet beállítani a vágólap adatait. Az OpenClipboard() meghiúsult: 0x%lx."
#: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:872
#, c-format
msgid "Cannot get clipboard data. GlobalLock(0x%p) failed: 0x%lx."
msgstr ""
"Nem lehet lekérni a vágólap adatait. A GlobalLock(0x%p) meghiúsult: 0x%lx."
#: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:883
#, c-format
msgid "Cannot get clipboard data. GlobalSize(0x%p) failed: 0x%lx."
msgstr ""
"Nem lehet lekérni a vágólap adatait. A GlobalSize(0x%p) meghiúsult: 0x%lx."
#: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:896
#, c-format
msgid ""
"Cannot get clipboard data. Failed to allocate %s bytes to store the data."
msgstr ""
"Nem lehet lekérni a vágólap adatait. Nem sikerült %s bájtot lefoglalni az "
"adatok tárolásához."
#: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:928
#, c-format
msgid "Cannot get clipboard data. OpenClipboard() timed out."
msgstr ""
"Nem lehet lekérni a vágólap adatait. Az OpenClipboard() túllépte az "
"időkorlátot."
#: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:938
#, c-format
msgid "Cannot get clipboard data. Clipboard ownership changed."
msgstr ""
"Nem lehet lekérni a vágólap adatait. A vágólap tulajdonjoga megváltozott."
#: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:948
#, c-format
msgid ""
"Cannot get clipboard data. Clipboard data changed before we could get it."
msgstr ""
"Nem lehet lekérni a vágólap adatait. A vágólap adatai megváltoztak, mielőtt "
"lekérhettük volna."
#: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:965
#, c-format
msgid "Cannot get clipboard data. OpenClipboard() failed: 0x%lx."
msgstr ""
"Nem lehet lekérni a vágólap adatait. Az OpenClipboard() meghiúsult: 0x%lx."
#: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:990
#, c-format
msgid "Cannot get clipboard data. No compatible transfer format found."
msgstr ""
"Nem lehet lekérni a vágólap adatait. Nem található megfelelő átviteli "
"formátum."
#: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:1000
#, c-format
msgid "Cannot get clipboard data. GetClipboardData() failed: 0x%lx."
msgstr ""
"Nem lehet lekérni a vágólap adatait. A GetClipboardData() meghiúsult: 0x%lx."
#: gdk/win32/gdkdrop-win32.c:1210
#, c-format
msgid "Cannot get DnD data. GlobalLock(0x%p) failed: 0x%lx."
msgstr "Nem lehet lekérni a DnD adatait. A GlobalLock(0x%p) meghiúsult: 0x%lx."
#: gdk/win32/gdkdrop-win32.c:1219
#, c-format
msgid "Cannot get DnD data. GlobalSize(0x%p) failed: 0x%lx."
msgstr "Nem lehet lekérni a DnD adatait. A GlobalSize(0x%p) meghiúsult: 0x%lx."
#: gdk/win32/gdkdrop-win32.c:1230
#, c-format
msgid "Cannot get DnD data. Failed to allocate %s bytes to store the data."
msgstr ""
"Nem lehet lekérni a DnD adatait. Nem sikerült %s bájtot lefoglalni az adatok "
"tárolásához."
#: gdk/win32/gdkdrop-win32.c:1298
#, c-format
msgid "GDK surface 0x%p is not registered as a drop target"
msgstr "A 0x%p GDK felület nincs regisztrálva ejtési célként"
#: gdk/win32/gdkdrop-win32.c:1305
#, c-format
msgid "Target context record 0x%p has no data object"
msgstr "A 0x%p célkörnyezetrekordnak nincs adatobjektuma"
#: gdk/win32/gdkdrop-win32.c:1343
#, c-format
msgid "IDataObject_GetData (0x%x) failed, returning 0x%lx"
msgstr "A IDataObject_GetData (0x%x) meghiúsult, visszatérési érték: 0x%lx"
#: gdk/win32/gdkdrop-win32.c:1375
#, c-format
msgid "Failed to transmute DnD data W32 format 0x%x to %p (%s)"
msgstr ""
"Nem sikerült átalakítani a DnD adatok 0x%x W32 formátumát erre: %p (%s)"
#: gdk/win32/gdkhdataoutputstream-win32.c:64
msgid "writing a closed stream"
msgstr "egy lezárt adatfolyam írása"
#: gdk/win32/gdkhdataoutputstream-win32.c:86
msgid "g_try_realloc () failed"
msgstr "A g_try_realloc () sikertelen"
#: gdk/win32/gdkhdataoutputstream-win32.c:94
#: gdk/win32/gdkhdataoutputstream-win32.c:232
msgid "GlobalReAlloc() failed: "
msgstr "GlobalReAlloc() sikertelen: "
#: gdk/win32/gdkhdataoutputstream-win32.c:106
msgid "Ran out of buffer space (buffer size is fixed)"
msgstr "Elfogyott a pufferterület (a pufferméret rögzített)"
#: gdk/win32/gdkhdataoutputstream-win32.c:204
msgid "Cant transmute a single handle"
msgstr "Nem lehet átalakítani egy önálló kezelőt"
#: gdk/win32/gdkhdataoutputstream-win32.c:216
#, c-format
msgid "Failed to transmute %zu bytes of data from %s to %u"
msgstr "Nem sikerült átalakítani %zu bájt adatot erről: %s erre: %u"
#: gdk/win32/gdkhdataoutputstream-win32.c:251
msgid "GlobalLock() failed: "
msgstr "GlobalLock() sikertelen: "
#: gdk/win32/gdkhdataoutputstream-win32.c:365
msgid "GlobalAlloc() failed: "
msgstr "GlobalAlloc() sikertelen: "
#: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:290
#, c-format
msgid "Starting “%s”"
msgstr "„%s” indítása"
#: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:303
#, c-format
msgid "Opening “%s”"
msgstr "„%s” megnyitása"
#: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:308
#, c-format
msgid "Opening %d Item"
msgid_plural "Opening %d Items"
msgstr[0] "%d elem megnyitása"
msgstr[1] "%d elem megnyitása"
#: gdk/x11/gdkclipboard-x11.c:433
msgid "Clipboard manager could not store selection."
msgstr "A vágólapkezelő nem tudta tárolni a kiválasztást."
#: gdk/x11/gdkclipboard-x11.c:613
msgid "Cannot store clipboard. No clipboard manager is active."
msgstr "A vágólap nem tárolható. Nincs aktív vágólapkezelő."
#: gdk/x11/gdkglcontext-x11.c:1161
#, c-format
msgid "No available configurations for the given RGBA pixel format"
msgstr "Nincs elérhető beállítás a megadott RGBA képpontformátumhoz"
#: gdk/x11/gdkselectioninputstream-x11.c:462
#, c-format
msgid "Format %s not supported"
msgstr "A(z) %s formátum nem támogatott"
#: gdk/x11/gdktextlistconverter-x11.c:65 gdk/x11/gdktextlistconverter-x11.c:105
msgid "Not enough space in destination"
msgstr "Nincs elég hely a célon"
#: gdk/x11/gdktextlistconverter-x11.c:91 gdk/x11/gdktextlistconverter-x11.c:195
msgid "Need complete input to do conversion"
msgstr "Teljes bemenet szükséges az átalakítás elvégzéséhez"
#: gdk/x11/gdktextlistconverter-x11.c:216
#: gdk/x11/gdktextlistconverter-x11.c:250
msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
msgstr "Érvénytelen bájtsorozat az átalakítás bemenetében"
#: gdk/x11/gdktextlistconverter-x11.c:242
msgid "Invalid formats in compound text conversion."
msgstr "Érvénytelen formátumok az összetett szöveg átalakításnál."
#: gdk/x11/gdktextlistconverter-x11.c:259
#, c-format
msgid "Unsupported encoding “%s”"
msgstr "Nem támogatott „%s” kódolás"
#: gtk/css/gtkcssdataurl.c:70
#, c-format
msgid "Not a data: URL"
msgstr "Nem adat: URL"
#: gtk/css/gtkcssdataurl.c:83
#, c-format
msgid "Malformed data: URL"
msgstr "Rosszul formázott adat: URL"
#: gtk/css/gtkcssdataurl.c:141
#, c-format
msgid "Could not unescape string"
msgstr "Nem sikerült feloldani a karakterlánc elfedését"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:123 gtk/ui/gtkaboutdialog.ui:159
msgid "License"
msgstr "Licenc"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:124
msgid "Custom License"
msgstr "Egyéni licenc"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:125
msgid "GNU General Public License, version 2 or later"
msgstr "GNU General Public License 2. vagy újabb verzió"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:126
msgid "GNU General Public License, version 3 or later"
msgstr "GNU General Public License 3. vagy újabb verzió"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:127
msgid "GNU Lesser General Public License, version 2.1 or later"
msgstr "GNU Lesser General Public License 2.1. vagy újabb verzió"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:128
msgid "GNU Lesser General Public License, version 3 or later"
msgstr "GNU Lesser General Public License 3. vagy újabb verzió"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:129
msgid "BSD 2-Clause License"
msgstr "BSD 2 cikkelyes licenc"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:130
msgid "The MIT License (MIT)"
msgstr "Az MIT licenc (MIT)"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:131
msgid "Artistic License 2.0"
msgstr "Artistic licenc 2.0"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:132
msgid "GNU General Public License, version 2 only"
msgstr "GNU General Public License, csak 2. verzió"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:133
msgid "GNU General Public License, version 3 only"
msgstr "GNU General Public License, csak 3. verzió"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:134
msgid "GNU Lesser General Public License, version 2.1 only"
msgstr "GNU Lesser General Public License, csak 2.1. verzió"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:135
msgid "GNU Lesser General Public License, version 3 only"
msgstr "GNU Lesser General Public License, csak 3. verzió"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:136
msgid "GNU Affero General Public License, version 3 or later"
msgstr "GNU Affero General Public License 3. vagy újabb verzió"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:137
msgid "GNU Affero General Public License, version 3 only"
msgstr "GNU Affero General Public License, csak 3. verzió"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:138
msgid "BSD 3-Clause License"
msgstr "BSD 3 cikkelyes licenc"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:139
msgid "Apache License, Version 2.0"
msgstr "Apache License, 2.0-s verzió"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:140
msgid "Mozilla Public License 2.0"
msgstr "Mozilla Public License 2.0"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:732
msgid "C_redits"
msgstr "_Köszönet"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:739
msgid "_License"
msgstr "_Licenc"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:744 gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:348
#: gtk/gtkmessagedialog.c:738 gtk/ui/gtkassistant.ui:40
msgid "_Close"
msgstr "_Bezárás"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:1011
msgid "Website"
msgstr "Weboldal"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:1048 gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:6
#, c-format
msgid "About %s"
msgstr "%s névjegye"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:2186
msgid "Created by"
msgstr "Készítették"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:2189
msgid "Documented by"
msgstr "Dokumentáció"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:2199
msgid "Translated by"
msgstr "Fordította"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:2204
msgid "Design by"
msgstr "Tervezte"
#. Translators: this is the license preamble; the string at the end
#. * contains the name of the license as link text.
#.
#: gtk/gtkaboutdialog.c:2369
#, c-format
msgid ""
"This program comes with absolutely no warranty.\n"
"See the <a href=\"%s\">%s</a> for details."
msgstr ""
"A programra nem vállalunk semmiféle garanciát.\n"
"Részletekért lásd: <a href=\"%s\">%s</a>"
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: gtk/gtkaccelgroup.c:834 gtk/gtkshortcutlabel.c:102
#: gtk/gtkshortcutlabel.c:138
msgctxt "keyboard label"
msgid "Shift"
msgstr "Shift"
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: gtk/gtkaccelgroup.c:853 gtk/gtkshortcutlabel.c:105
#: gtk/gtkshortcutlabel.c:140
msgctxt "keyboard label"
msgid "Ctrl"
msgstr "Ctrl"
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: gtk/gtkaccelgroup.c:872 gtk/gtkshortcutlabel.c:108
#: gtk/gtkshortcutlabel.c:142
msgctxt "keyboard label"
msgid "Alt"
msgstr "Alt"
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the super key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: gtk/gtkaccelgroup.c:890 gtk/gtkshortcutlabel.c:114
#: gtk/gtkshortcutlabel.c:144
msgctxt "keyboard label"
msgid "Super"
msgstr "Super"
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: gtk/gtkaccelgroup.c:904 gtk/gtkshortcutlabel.c:117
#: gtk/gtkshortcutlabel.c:146
msgctxt "keyboard label"
msgid "Hyper"
msgstr "Hyper"
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: gtk/gtkaccelgroup.c:919 gtk/gtkshortcutlabel.c:111
#: gtk/gtkshortcutlabel.c:148
msgctxt "keyboard label"
msgid "Meta"
msgstr "Meta"
#. Translators: "KP" means "numeric key pad". This string will
#. * be used in accelerators such as "Ctrl+Shift+KP 1" in menus,
#. * and therefore the translation needs to be very short.
#.
#: gtk/gtkaccelgroup.c:939
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP"
msgstr "KP"
#: gtk/gtkaccelgroup.c:946
msgctxt "keyboard label"
msgid "Space"
msgstr "Szóköz"
#: gtk/gtkaccelgroup.c:949 gtk/gtkshortcutlabel.c:173
msgctxt "keyboard label"
msgid "Backslash"
msgstr "Fordított törtvonal"
#: gtk/gtkappchooserbutton.c:315
msgid "Other application…"
msgstr "Más alkalmazás…"
#: gtk/gtkappchooserdialog.c:205 gtk/gtkappchooserdialog.c:256
#: gtk/ui/gtkappchooserdialog.ui:4
msgid "Select Application"
msgstr "Válasszon alkalmazást"
#. Translators: %s is a filename
#: gtk/gtkappchooserdialog.c:212
#, c-format
msgid "Opening “%s”."
msgstr "„%s” megnyitása."
#: gtk/gtkappchooserdialog.c:213
#, c-format
msgid "No applications found for “%s”"
msgstr "Nem találhatók alkalmazások ehhez: „%s”"
#. Translators: %s is a file type description
#: gtk/gtkappchooserdialog.c:218
#, c-format
msgid "Opening “%s” files."
msgstr "„%s” fájlok megnyitása."
#: gtk/gtkappchooserdialog.c:220
#, c-format
msgid "No applications found for “%s” files"
msgstr "Nem találhatók alkalmazások ezekhez: „%s” fájlok"
#: gtk/gtkappchooserdialog.c:422
msgid "Failed to start GNOME Software"
msgstr "A GNOME Szoftverek indítása sikertelen"
#: gtk/gtkappchooserwidget.c:519
msgid "Default Application"
msgstr "Alapértelmezett alkalmazás"
#: gtk/gtkappchooserwidget.c:569
#, c-format
msgid "No applications found for “%s”."
msgstr "Nem találhatók alkalmazások ehhez: „%s”."
#: gtk/gtkappchooserwidget.c:652
msgid "Recommended Applications"
msgstr "Javasolt alkalmazások"
#: gtk/gtkappchooserwidget.c:667
msgid "Related Applications"
msgstr "Kapcsolódó alkalmazások"
#: gtk/gtkappchooserwidget.c:681
msgid "Other Applications"
msgstr "Más alkalmazások"
#. Translators: This is the 'reason' given when inhibiting
#. * suspend or screen locking, and the caller hasn't specified
#. * a reason.
#.
#: gtk/gtkapplication-dbus.c:696
msgid "Reason not specified"
msgstr "Nincs ok megadva"
#: gtk/gtkbookmarksmanager.c:51
#, c-format
msgid "%s does not exist in the bookmarks list"
msgstr "„%s” nem létezik a könyvjelzők listájában"
#: gtk/gtkbookmarksmanager.c:412
#, c-format
msgid "%s already exists in the bookmarks list"
msgstr "„%s” már létezik a könyvjelzők listájában"
#: gtk/gtkbuilder-menus.c:223
#, c-format
msgid "Element <%s> not allowed inside <%s>"
msgstr "<%s> elem nem engedélyezett ezen belül: <%s>"
#: gtk/gtkbuilder-menus.c:229
#, c-format
msgid "Element <%s> not allowed at toplevel"
msgstr "<%s> elem nem engedélyezett a felső szinten"
#: gtk/gtkbuilder-menus.c:318
#, c-format
msgid "Text may not appear inside <%s>"
msgstr "Nem jelenhet meg szöveg ezen belül: <%s>"
#. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed
#. * before months; otherwise translate to calendar:MY.
#. * Do *not* translate it to anything else, if it
#. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work.
#. *
#. * Note that the ordering described here is logical order, which is
#. * further influenced by BIDI ordering. Thus, if you have a default
#. * text direction of RTL and specify "calendar:YM", then the year
#. * will appear to the right of the month.
#.
#: gtk/gtkcalendar.c:766
msgid "calendar:MY"
msgstr "calendar:YM"
#. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the
#. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday
#. * to be the first day of the week, and so on.
#.
#: gtk/gtkcalendar.c:804
msgid "calendar:week_start:0"
msgstr "calendar:week_start:1"
# msgid "2000".
#. Translators: This dictates how the year is displayed in
#. * gtkcalendar widget. See strftime() manual for the format.
#. * Use only ASCII in the translation.
#. *
#. * "%Y" is appropriate for most locales.
#.
#: gtk/gtkcalendar.c:1400
msgctxt "calendar year format"
msgid "%Y"
msgstr "%Y"
#. Translators: this defines whether the day numbers should use
#. * localized digits or the ones used in English (0123...).
#. *
#. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
#. * translate to "%d" otherwise.
#. *
#. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
#. * digits. That needs support from your system and locale definition
#. * too.
#.
#: gtk/gtkcalendar.c:1437
#, c-format
msgctxt "calendar:day:digits"
msgid "%d"
msgstr "%d"
#. Translators: this defines whether the week numbers should use
#. * localized digits or the ones used in English (0123...).
#. *
#. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
#. * translate to "%d" otherwise.
#. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
#. * digits. That needs support from your system and locale definition
#. * too.
#: gtk/gtkcalendar.c:1501
#, c-format
msgctxt "calendar:week:digits"
msgid "%d"
msgstr "%d"
#. This label is displayed in a treeview cell displaying
#. * a disabled accelerator key combination.
#.
#: gtk/gtkcellrendereraccel.c:295
msgctxt "Accelerator"
msgid "Disabled"
msgstr "Tiltva"
#. This label is displayed in a treeview cell displaying
#. * an accelerator key combination that is not valid according
#. * to gtk_accelerator_valid().
#.
#: gtk/gtkcellrendereraccel.c:305
msgctxt "Accelerator"
msgid "Invalid"
msgstr "Érvénytelen"
#. This label is displayed in a treeview cell displaying an accelerator
#. * when the cell is clicked to change the acelerator.
#.
#: gtk/gtkcellrendereraccel.c:437 gtk/gtkcellrendereraccel.c:730
msgid "New accelerator…"
msgstr "Új gyorsbillentyű…"
#: gtk/gtkcellrendererprogress.c:374 gtk/gtkcellrendererprogress.c:470
#, c-format
msgctxt "progress bar label"
msgid "%d%%"
msgstr "%d%%"
#: gtk/gtkcolorbutton.c:176 gtk/gtkcolorbutton.c:288
msgid "Pick a Color"
msgstr "Válasszon színt"
#. translators: label for the custom section in the color chooser
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:456
msgid "Custom"
msgstr "Egyéni"
#: gtk/gtkcolorswatch.c:219
msgid "Customize"
msgstr "Személyre szabás"
#. Translate to the default units to use for presenting
#. * lengths to the user. Translate to default:inch if you
#. * want inches, otherwise translate to default:mm.
#. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it
#. * it isn't default:mm or default:inch it will not work
#.
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:112
msgid "default:mm"
msgstr "default:mm"
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:318
msgid "Margins from Printer…"
msgstr "Margók a nyomtatótól…"
#. And show the custom paper dialog
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:402 gtk/gtkprintunixdialog.c:2988
msgid "Manage Custom Sizes"
msgstr "Egyéni méretek kezelése"
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:466 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:718
msgid "inch"
msgstr "hüvelyk"
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:468 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:716
msgid "mm"
msgstr "mm"
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:625
#, c-format
msgid "Custom Size %d"
msgstr "Egyéni méret %d"
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:939
msgid "_Width:"
msgstr "_Szélesség:"
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:950
msgid "_Height:"
msgstr "_Magasság:"
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:961
msgid "Paper Size"
msgstr "Papírméret"
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:970
msgid "_Top:"
msgstr "_Fent:"
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:981
msgid "_Bottom:"
msgstr "_Lent:"
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:992
msgid "_Left:"
msgstr "_Bal:"
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1003
msgid "_Right:"
msgstr "J_obb:"
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1039
msgid "Paper Margins"
msgstr "Papírmargók"
#: gtk/gtkentry.c:3608
msgid "Insert Emoji"
msgstr "Emodzsi beszúrása"
#: gtk/gtkfilechooserbutton.c:113
msgid "Select a File"
msgstr "Válasszon ki egy fájlt"
#: gtk/gtkfilechooserbutton.c:114 gtk/gtkplacessidebar.c:1040
msgid "Desktop"
msgstr "Asztal"
#: gtk/gtkfilechooserbutton.c:115 gtk/ui/gtkdropdown.ui:20
msgid "(None)"
msgstr "(Nincs)"
#: gtk/gtkfilechooserbutton.c:1994
msgid "Other…"
msgstr "Egyéb…"
#: gtk/gtkfilechooserdialog.c:559
msgid "_Name"
msgstr "_Név"
#: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:65
msgid "A folder cannot be called “.”"
msgstr "A „.” mappanév érvénytelen"
#: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:69
msgid "A file cannot be called “.”"
msgstr "A „.” fájlnév érvénytelen"
#: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:73
msgid "A folder cannot be called “..”"
msgstr "A „..” mappanév érvénytelen"
#: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:77
msgid "A file cannot be called “..”"
msgstr "A „..” fájlnév érvénytelen"
#: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:81
msgid "Folder names cannot contain “/”"
msgstr "A „/” karakter nem szerepelhet mappanevekben"
#: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:85
msgid "File names cannot contain “/”"
msgstr "A „/” karakter nem szerepelhet fájlnevekben"
#: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:89
msgid "Folder names should not begin with a space"
msgstr "A mappanevek nem kezdődhetnek szóközzel"
#: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:93
msgid "File names should not begin with a space"
msgstr "A fájlnevek nem kezdődhetnek szóközzel"
#: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:97
msgid "Folder names should not end with a space"
msgstr "A mappanevek nem végződhetnek szóközzel"
#: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:101
msgid "File names should not end with a space"
msgstr "A fájlnevek nem végződhetnek szóközzel"
#: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:105
msgid "Folder names starting with a “.” are hidden"
msgstr "A „.” karakterrel kezdődő mappanevek el vannak rejtve"
#: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:109
msgid "File names starting with a “.” are hidden"
msgstr "A „.” karakterrel kezdődő fájlnevek el vannak rejtve"
#: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:113
msgid "A folder with that name already exists"
msgstr "Már létezik ilyen nevű mappa"
#: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:117
msgid "A file with that name already exists"
msgstr "Már létezik egy ugyanilyen nevű fájl"
#: gtk/gtkfilechoosernative.c:505 gtk/gtkfilechoosernative.c:576
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1212 gtk/gtkfilechooserwidget.c:5759
#: gtk/gtkmessagedialog.c:742 gtk/gtkmessagedialog.c:751
#: gtk/gtkmountoperation.c:608 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:283
#: gtk/gtkprintbackend.c:643 gtk/gtkprinteroptionwidget.c:713
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:626 gtk/gtkprintunixdialog.c:782
#: gtk/gtkwindow.c:6649 gtk/inspector/css-editor.c:248
#: gtk/inspector/recorder.c:1064 gtk/ui/gtkappchooserdialog.ui:45
#: gtk/ui/gtkassistant.ui:52 gtk/ui/gtkcolorchooserdialog.ui:33
#: gtk/ui/gtkfontchooserdialog.ui:24
msgid "_Cancel"
msgstr "Mé_gse"
#: gtk/gtkfilechoosernative.c:506 gtk/gtkfilechoosernative.c:570
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3126 gtk/gtkplacessidebar.c:3211
#: gtk/gtkplacesview.c:1649
msgid "_Open"
msgstr "_Megnyitás"
#: gtk/gtkfilechoosernative.c:570 gtk/inspector/css-editor.c:249
#: gtk/inspector/recorder.c:1065
msgid "_Save"
msgstr "M_entés"
#: gtk/gtkfilechoosernativequartz.c:337 gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:345
msgid "Select which types of files are shown"
msgstr "Válassza ki, hogy milyen típusú fájlok jelenjenek meg"
#. Translators: the first string is a path and the second string
#. * is a hostname. Nautilus and the panel contain the same string
#. * to translate.
#.
#: gtk/gtkfilechooserutils.c:359
#, c-format
msgid "%1$s on %2$s"
msgstr "%1$s ezen: %2$s"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:321
msgid "Type name of new folder"
msgstr "Adja meg az új mappa nevét"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:726
msgid "The folder could not be created"
msgstr "A mappa nem hozható létre"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:739
msgid "You need to choose a valid filename."
msgstr "Érvényes fájlnevet válasszon."
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:742
#, c-format
msgid "Cannot create a file under %s as it is not a folder"
msgstr "Nem hozható létre fájl %s alatt, mert az nem mappa"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:752
msgid "Cannot create file as the filename is too long"
msgstr "Nem hozható létre a fájl, mert a neve túl hosszú"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:753
msgid "Try using a shorter name."
msgstr "Próbáljon meg rövidebb nevet használni."
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:763
msgid "You may only select folders"
msgstr "Csak mappákat választhat ki"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:764
msgid "The item that you selected is not a folder try using a different item."
msgstr "A kiválasztott elem nem mappa, próbáljon másik elemet használni."
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:772
msgid "Invalid file name"
msgstr "Érvénytelen fájlnév"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:781
msgid "The folder contents could not be displayed"
msgstr "A mappa tartalma nem jeleníthető meg"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:789
msgid "The file could not be deleted"
msgstr "A fájl törlése nem sikerült"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:797
msgid "The file could not be moved to the Trash"
msgstr "A fájl nem helyezhető át a Kukába"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1208
#, c-format
msgid "Are you sure you want to permanently delete “%s”?"
msgstr "Biztosan véglegesen törölni akarja a következőt: „%s”?"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1211
#, c-format
msgid "If you delete an item, it will be permanently lost."
msgstr "Ha töröl egy elemet, akkor az véglegesen elvész."
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1213 gtk/gtkfilechooserwidget.c:1829
#: gtk/gtklabel.c:5423 gtk/gtktext.c:5987 gtk/gtktextview.c:8574
msgid "_Delete"
msgstr "_Törlés"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1336
msgid "The file could not be renamed"
msgstr "A fájl nem nevezhető át"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1596
msgid "Could not select file"
msgstr "Nem sikerült kijelölni a fájlt"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1809
msgid "_Visit File"
msgstr "_Fájl megjelenítése"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1813
msgid "_Open With File Manager"
msgstr "_Megnyitás a fájlkezelővel"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1817
msgid "_Copy Location"
msgstr "Hely _másolása"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1821
msgid "_Add to Bookmarks"
msgstr "Hozzá_adás a könyvjelzőkhöz"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1825 gtk/gtkplacessidebar.c:2308
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3247 gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:464
msgid "_Rename"
msgstr "Át_nevezés"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1833
msgid "_Move to Trash"
msgstr "Á_thelyezés a Kukába"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1842
msgid "Show _Hidden Files"
msgstr "_Rejtett fájlok megjelenítése"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1846
msgid "Show _Size Column"
msgstr "_Méret oszlop megjelenítése"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1850
msgid "Show T_ype Column"
msgstr "_Típus oszlop megjelenítése"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1854
msgid "Show _Time"
msgstr "I_dő megjelenítése"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1858
msgid "Sort _Folders Before Files"
msgstr "_Mappák rendezése a fájlok előtt"
#. this is the header for the location column in the print dialog
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2256 gtk/inspector/css-node-tree.ui:135
#: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:185 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:116
msgid "Location"
msgstr "Hely"
#. Label
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2344
msgid "_Name:"
msgstr "_Név:"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2881 gtk/gtkfilechooserwidget.c:2895
#, c-format
msgid "Searching in %s"
msgstr "Keresés ebben: %s"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2901
msgid "Searching"
msgstr "Keresés"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2907
msgid "Enter location or URL"
msgstr "Adja meg a helyet vagy URL-címet"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:3795 gtk/gtkfilechooserwidget.c:6594
#: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:225
msgid "Modified"
msgstr "Módosítva"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4054
#, c-format
msgid "Could not read the contents of %s"
msgstr "Nem sikerült „%s” tartalmát beolvasni"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4058
msgid "Could not read the contents of the folder"
msgstr "Nem sikerült beolvasni a mappa tartalmát"
#. Translators: see g_date_time_format() for details on the format
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4198 gtk/gtkfilechooserwidget.c:4241
msgid "%H:%M"
msgstr "%H:%M"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4200 gtk/gtkfilechooserwidget.c:4243
msgid "%l:%M %p"
msgstr "%H:%M"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4204
msgid "Yesterday"
msgstr "Tegnap"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4212
msgid "%-e %b"
msgstr "%b. %-e."
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4216
msgid "%-e %b %Y"
msgstr "%Y. %b. %-e."
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4305 gtk/gtkfilechooserwidget.c:4313
msgid "Program"
msgstr "Program"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4306
msgid "Audio"
msgstr "Hang"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4307 gtk/gtkfontbutton.c:549
#: gtk/inspector/visual.ui:187
msgid "Font"
msgstr "Betűkészlet"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4308
msgid "Image"
msgstr "Kép"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4309
msgid "Archive"
msgstr "Archívum"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4310
msgid "Markup"
msgstr "Jelölőnyelv"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4311 gtk/gtkfilechooserwidget.c:4312
msgid "Text"
msgstr "Szöveg"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4314
msgid "Video"
msgstr "Videó"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4315
msgid "Contacts"
msgstr "Partnerek"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4316
msgid "Calendar"
msgstr "Naptár"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4317
msgid "Document"
msgstr "Dokumentum"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4318
msgid "Presentation"
msgstr "Bemutató"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4319
msgid "Spreadsheet"
msgstr "Munkafüzet"
#. Translators: We don't know whether this printer is
#. * available to print to.
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4350 gtk/gtkfilechooserwidget.c:4537
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcloudprint.c:729
msgid "Unknown"
msgstr "Ismeretlen"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4576 gtk/gtkplacessidebar.c:1025
msgid "Home"
msgstr "Saját mappa"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:5752 gtk/gtkprintunixdialog.c:617
#, c-format
msgid "A file named “%s” already exists. Do you want to replace it?"
msgstr "A(z) „%s” nevű fájl már létezik. Le akarja cserélni?"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:5755 gtk/gtkprintunixdialog.c:621
#, c-format
msgid ""
"The file already exists in “%s”. Replacing it will overwrite its contents."
msgstr ""
"A fájl már létezik a(z) „%s” helyen. Lecserélésével a tartalma felül lesz "
"írva."
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:5760 gtk/gtkprintunixdialog.c:629
msgid "_Replace"
msgstr "_Csere"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:5921
msgid "You do not have access to the specified folder."
msgstr "Nem férhet hozzá a megadott mappához."
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:6523
msgid "Could not send the search request"
msgstr "Nem lehet elküldeni a keresési kérést"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:6833
msgid "Accessed"
msgstr "Elérés"
#: gtk/gtkfontbutton.c:386
msgid "Sans 12"
msgstr "Sans 12"
#: gtk/gtkfontbutton.c:479 gtk/gtkfontbutton.c:573
msgid "Pick a Font"
msgstr "Válasszon betűkészletet"
#: gtk/gtkfontbutton.c:1293
msgctxt "font"
msgid "None"
msgstr "Nincs"
#: gtk/gtkfontchooserwidget.c:1530
msgid "Width"
msgstr "Szélesség"
#: gtk/gtkfontchooserwidget.c:1531
msgid "Weight"
msgstr "Súly"
#: gtk/gtkfontchooserwidget.c:1532
msgid "Italic"
msgstr "Dőlt"
#: gtk/gtkfontchooserwidget.c:1533
msgid "Slant"
msgstr "Döntött"
#: gtk/gtkfontchooserwidget.c:1534
msgid "Optical Size"
msgstr "Optikai méret"
#: gtk/gtkfontchooserwidget.c:2080
msgid "Default"
msgstr "Alapértelmezett"
#: gtk/gtkfontchooserwidget.c:2126
msgid "Ligatures"
msgstr "Ligatúrák"
#: gtk/gtkfontchooserwidget.c:2127
msgid "Letter Case"
msgstr "Kis- és nagybetűk"
#: gtk/gtkfontchooserwidget.c:2128
msgid "Number Case"
msgstr "Számok mérete"
#: gtk/gtkfontchooserwidget.c:2129
msgid "Number Spacing"
msgstr "Számok távolsága"
#: gtk/gtkfontchooserwidget.c:2130
msgid "Number Formatting"
msgstr "Számformázás"
#: gtk/gtkfontchooserwidget.c:2131
msgid "Character Variants"
msgstr "Karakterváltozatok"
#: gtk/gtkglarea.c:289
msgid "OpenGL context creation failed"
msgstr "Az OpenGL környezet létrehozása meghiúsult"
#: gtk/gtklabel.c:5420 gtk/gtktext.c:5975 gtk/gtktextview.c:8562
msgid "Cu_t"
msgstr "_Kivágás"
#: gtk/gtklabel.c:5421 gtk/gtktext.c:5979 gtk/gtktextview.c:8566
msgid "_Copy"
msgstr "_Másolás"
#: gtk/gtklabel.c:5422 gtk/gtktext.c:5983 gtk/gtktextview.c:8570
msgid "_Paste"
msgstr "_Beillesztés"
#: gtk/gtklabel.c:5428 gtk/gtktext.c:5996 gtk/gtktextview.c:8595
msgid "Select _All"
msgstr "Ö_sszes kijelölése"
#: gtk/gtklabel.c:5433
msgid "_Open Link"
msgstr "Hi_vatkozás megnyitása"
#: gtk/gtklabel.c:5437
msgid "Copy _Link Address"
msgstr "_Hivatkozás címének másolása"
#: gtk/gtklinkbutton.c:259
msgid "_Copy URL"
msgstr "URL _másolása"
#: gtk/gtklinkbutton.c:544
msgid "Invalid URI"
msgstr "Érvénytelen URI"
#: gtk/gtklockbutton.c:275 gtk/ui/gtklockbutton.ui:20
msgid "Lock"
msgstr "Zárolás"
#: gtk/gtklockbutton.c:284 gtk/ui/gtklockbutton.ui:26
msgid "Unlock"
msgstr "Feloldás"
#: gtk/gtklockbutton.c:293
msgid ""
"Dialog is unlocked.\n"
"Click to prevent further changes"
msgstr ""
"Az ablak zárolva.\n"
"Kattintson a változtatások megakadályozásához"
#: gtk/gtklockbutton.c:302
msgid ""
"Dialog is locked.\n"
"Click to make changes"
msgstr ""
"Az ablak zárolva.\n"
"Kattintson a változtatáshoz"
#: gtk/gtklockbutton.c:311
msgid ""
"System policy prevents changes.\n"
"Contact your system administrator"
msgstr ""
"A rendszer házirendje megakadályozza a változtatásokat.\n"
"Keresse meg a rendszergazdát."
#. Translate to default:RTL if you want your widgets
#. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR.
#. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it
#. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work
#.
#: gtk/gtkmain.c:823
msgid "default:LTR"
msgstr "default:LTR"
#. hour:minutes:seconds
#. Translators: This is a time format, like "9:05:02" for 9
#. * hours, 5 minutes, and 2 seconds. You may change ":" to
#. * the separator that your locale uses or use "%Id" instead
#. * of "%d" if your locale uses localized digits.
#.
#: gtk/gtkmediacontrols.c:99
#, c-format
msgctxt "long time format"
msgid "%d:%02d:%02d"
msgstr "%d:%02d:%02d"
#. -hour:minutes:seconds
#. Translators: This is a time format, like "-9:05:02" for 9
#. * hours, 5 minutes, and 2 seconds playback remaining. You may
#. * change ":" to the separator that your locale uses or use
#. * "%Id" instead of "%d" if your locale uses localized digits.
#.
#: gtk/gtkmediacontrols.c:107
#, c-format
msgctxt "long time format"
msgid "-%d:%02d:%02d"
msgstr "-%d:%02d:%02d"
#. -minutes:seconds
#. Translators: This is a time format, like "-5:02" for 5
#. * minutes and 2 seconds playback remaining. You may change
#. * ":" to the separator that your locale uses or use "%Id"
#. * instead of "%d" if your locale uses localized digits.
#.
#: gtk/gtkmediacontrols.c:118
#, c-format
msgctxt "short time format"
msgid "-%d:%02d"
msgstr "-%d:%02d"
#. minutes:seconds
#. Translators: This is a time format, like "5:02" for 5
#. * minutes and 2 seconds. You may change ":" to the
#. * separator that your locale uses or use "%Id" instead of
#. * "%d" if your locale uses localized digits.
#.
#: gtk/gtkmediacontrols.c:127
#, c-format
msgctxt "short time format"
msgid "%d:%02d"
msgstr "%d:%02d"
#: gtk/gtkmessagedialog.c:734 gtk/gtkmessagedialog.c:752
#: gtk/gtkprintbackend.c:644 gtk/gtkwindow.c:6650
msgid "_OK"
msgstr "_OK"
#: gtk/gtkmessagedialog.c:746
msgid "_No"
msgstr "_Nem"
#: gtk/gtkmessagedialog.c:747
msgid "_Yes"
msgstr "_Igen"
#: gtk/gtkmountoperation.c:609
msgid "Co_nnect"
msgstr "Kap_csolódás"
#: gtk/gtkmountoperation.c:672
msgid "Connect As"
msgstr "Kapcsolódás mint"
#: gtk/gtkmountoperation.c:681
msgid "_Anonymous"
msgstr "Névtelenül"
#: gtk/gtkmountoperation.c:687
msgid "Registered U_ser"
msgstr "_Regisztrált felhasználó"
#: gtk/gtkmountoperation.c:697
msgid "_Username"
msgstr "_Felhasználónév"
#: gtk/gtkmountoperation.c:702
msgid "_Domain"
msgstr "_Tartomány"
#: gtk/gtkmountoperation.c:711
msgid "Volume type"
msgstr "Hangerő típusa"
#: gtk/gtkmountoperation.c:721
msgid "_Hidden"
msgstr "_Rejtett"
#: gtk/gtkmountoperation.c:724
msgid "_Windows system"
msgstr "_Ablakok rendszer"
#: gtk/gtkmountoperation.c:727
msgid "_PIM"
msgstr "_PIM"
#: gtk/gtkmountoperation.c:733
msgid "_Password"
msgstr "_Jelszó"
#: gtk/gtkmountoperation.c:755
msgid "Forget password _immediately"
msgstr "Jelszó a_zonnali elfelejtése"
#: gtk/gtkmountoperation.c:765
msgid "Remember password until you _logout"
msgstr "Jelszó megjegyzése _kijelentkezésig"
#: gtk/gtkmountoperation.c:776
msgid "Remember _forever"
msgstr "_Megjegyzés örökre"
#: gtk/gtkmountoperation.c:1202
#, c-format
msgid "Unknown Application (PID %d)"
msgstr "Ismeretlen alkalmazás (PID: %d)"
#: gtk/gtkmountoperation.c:1401
#, c-format
msgid "Unable to end process"
msgstr "A folyamat nem fejeztethető be"
#: gtk/gtkmountoperation.c:1431
msgid "_End Process"
msgstr "Folyamat _befejezése"
#: gtk/gtkmountoperation-stub.c:62
#, c-format
msgid "Cannot kill process with PID %d. Operation is not implemented."
msgstr ""
"Nem lőhető ki a(z) %d azonosítójú folyamat. A művelet nincs megvalósítva."
#. translators: this string is a name for the 'less' command
#: gtk/gtkmountoperation-x11.c:984
msgid "Terminal Pager"
msgstr "Terminállapozó"
#: gtk/gtkmountoperation-x11.c:985
msgid "Top Command"
msgstr "Top parancs"
#: gtk/gtkmountoperation-x11.c:986
msgid "Bourne Again Shell"
msgstr "Bourne Again Shell"
#: gtk/gtkmountoperation-x11.c:987
msgid "Bourne Shell"
msgstr "Bourne Shell"
#: gtk/gtkmountoperation-x11.c:988
msgid "Z Shell"
msgstr "Z Shell"
#: gtk/gtkmountoperation-x11.c:1085
#, c-format
msgid "Cannot end process with PID %d: %s"
msgstr "Nem fejeztethető be a(z) %d azonosítójú folyamat: %s"
#: gtk/gtknomediafile.c:48
msgid "GTK could not find a media module. Check your installation."
msgstr "A GTK nem talált médiamodult. Ellenőrizze a telepítést."
#: gtk/gtknotebook.c:4223 gtk/gtknotebook.c:6431
#, c-format
msgid "Page %u"
msgstr "%u. oldal"
#: gtk/gtkpagesetup.c:606 gtk/gtkpapersize.c:944 gtk/gtkpapersize.c:984
msgid "Not a valid page setup file"
msgstr "Nem érvényes oldalbeállítási fájl"
#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:201 gtk/gtkprintunixdialog.c:711
msgid "Manage Custom Sizes…"
msgstr "Egyéni méretek kezelése…"
#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:284 gtk/ui/gtkassistant.ui:98
msgid "_Apply"
msgstr "_Alkalmaz"
#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:318 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:570
msgid "Any Printer"
msgstr "Tetszőleges nyomtató"
#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:319
msgid "For portable documents"
msgstr "Hordozható dokumentumokhoz"
#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:736
#, c-format
msgid ""
"Margins:\n"
" Left: %s %s\n"
" Right: %s %s\n"
" Top: %s %s\n"
" Bottom: %s %s"
msgstr ""
"Margók: \n"
" Bal: %s %s\n"
" Jobb: %s %s\n"
" Felső: %s %s\n"
" Alsó: %s %s"
#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:782 gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:5
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:711
msgid "Page Setup"
msgstr "Oldalbeállítás"
#: gtk/gtkpasswordentry.c:154
msgid "Hide text"
msgstr "Szöveg elrejtése"
#: gtk/gtkpasswordentry.c:159 gtk/gtkpasswordentry.c:529
msgid "Show text"
msgstr "Szöveg megjelenítése"
#: gtk/gtkpasswordentry.c:186
msgid "Caps Lock is on"
msgstr "A Caps Lock be van kapcsolva"
#: gtk/gtkpasswordentry.c:601
msgid "_Show Text"
msgstr "Szöveg _megjelenítése"
#. translators: %s is the name of a cloud provider for files
#: gtk/gtkplacessidebar.c:913
#, c-format
msgid "Open %s"
msgstr "%s megnyitása"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1003
msgid "Recent"
msgstr "Legutóbbi"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1005
msgid "Recent files"
msgstr "Legutóbbi fájlok"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1014
msgid "Starred"
msgstr "Csillagozott"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1016
msgid "Starred files"
msgstr "Csillagozott fájlok"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1027
msgid "Open your personal folder"
msgstr "A személyes mappájának megnyitása"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1042
msgid "Open the contents of your desktop in a folder"
msgstr "Az Asztal tartalmának megnyitása mappaként"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1056
msgid "Enter Location"
msgstr "Hely megadása"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1058
msgid "Manually enter a location"
msgstr "Írjon be egy helyet"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1068
msgid "Trash"
msgstr "Kuka"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1070
msgid "Open the trash"
msgstr "A Kuka megnyitása"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1181 gtk/gtkplacessidebar.c:1209
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1409
#, c-format
msgid "Mount and open “%s”"
msgstr "„%s” csatolása és megnyitása"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1304
msgid "Open the contents of the file system"
msgstr "A fájlrendszer tartalmának megnyitása"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1387
msgid "New bookmark"
msgstr "Új könyvjelző"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1389
msgid "Add a new bookmark"
msgstr "Új könyvjelző hozzáadása"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1454
msgid "Other Locations"
msgstr "Egyéb helyek"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1455
msgid "Show other locations"
msgstr "Más helyek megjelenítése"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1960 gtk/gtkplacessidebar.c:2961
#, c-format
msgid "Unable to start “%s”"
msgstr "„%s” nem indítható"
#. Translators: This means that unlocking an encrypted storage
#. * device failed. %s is the name of the device.
#.
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1996
#, c-format
msgid "Error unlocking “%s”"
msgstr "Hiba a(z) „%s” feloldásakor"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1998
#, c-format
msgid "Unable to access “%s”"
msgstr "„%s” nem érhető el"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:2229
msgid "This name is already taken"
msgstr "A név már létezik"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:2302 gtk/inspector/actions.ui:19
#: gtk/inspector/css-node-tree.ui:35 gtk/inspector/prop-list.ui:23
#: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:167 gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:439
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:85
msgid "Name"
msgstr "Név"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:2502
#, c-format
msgid "Unable to unmount “%s”"
msgstr "„%s” nem választható le"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:2678
#, c-format
msgid "Unable to stop “%s”"
msgstr "„%s” nem állítható le"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:2707
#, c-format
msgid "Unable to eject “%s”"
msgstr "„%s” nem adható ki"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:2736 gtk/gtkplacessidebar.c:2765
#, c-format
msgid "Unable to eject %s"
msgstr "%s nem adható ki"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:2913
#, c-format
msgid "Unable to poll “%s” for media changes"
msgstr "A(z) „%s” adathordozó-változásai nem kérdezhetők le"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3132 gtk/gtkplacessidebar.c:3219
#: gtk/gtkplacesview.c:1653
msgid "Open in New _Tab"
msgstr "Megnyi_tás új lapon"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3138 gtk/gtkplacessidebar.c:3228
#: gtk/gtkplacesview.c:1658
msgid "Open in New _Window"
msgstr "Megnyitás új _ablakban"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3239
msgid "_Add Bookmark"
msgstr "Könyvjelző hozzá_adása"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3243
msgid "_Remove"
msgstr "_Eltávolítás"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3259 gtk/gtkplacesview.c:1683
msgid "_Mount"
msgstr "_Csatolás"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3268 gtk/gtkplacesview.c:1672
msgid "_Unmount"
msgstr "_Leválasztás"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3275
msgid "_Eject"
msgstr "_Kiadás"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3285
msgid "_Detect Media"
msgstr "A_dathordozó felismerése"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3294
msgid "_Start"
msgstr "In_dítás"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3296
msgid "_Power On"
msgstr "Be_kapcsolás"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3297
msgid "_Connect Drive"
msgstr "Meghajtó _csatlakoztatása"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3298
msgid "_Start Multi-disk Device"
msgstr "_Többlemezes eszköz indítása"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3299
msgid "_Unlock Device"
msgstr "Eszköz fel_oldása"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3309
msgid "_Stop"
msgstr "_Leállítás"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3311
msgid "_Safely Remove Drive"
msgstr "Meghajtó _biztonságos eltávolítása"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3312
msgid "_Disconnect Drive"
msgstr "_Kapcsolat bontása a meghajtóval"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3313
msgid "_Stop Multi-disk Device"
msgstr "_Többlemezes eszköz leállítása"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3314
msgid "_Lock Device"
msgstr "Eszköz _zárolása"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3802 gtk/gtkplacesview.c:1105
msgid "Computer"
msgstr "Számítógép"
#: gtk/gtkplacesview.c:891
msgid "Searching for network locations"
msgstr "Hálózati helyek keresése"
#: gtk/gtkplacesview.c:898
msgid "No network locations found"
msgstr "Nincsenek hálózati helyek"
#. if it wasn't cancelled show a dialog
#: gtk/gtkplacesview.c:1212 gtk/gtkplacesview.c:1298
msgid "Unable to access location"
msgstr "A hely nem érhető el"
#. Restore from Cancel to Connect
#: gtk/gtkplacesview.c:1228 gtk/ui/gtkplacesview.ui:263
msgid "Con_nect"
msgstr "Kap_csolódás"
#. if it wasn't cancelled show a dialog
#: gtk/gtkplacesview.c:1357
msgid "Unable to unmount volume"
msgstr "Nem lehet leválasztani a kötetet"
#. Allow to cancel the operation
#: gtk/gtkplacesview.c:1449
msgid "Cance_l"
msgstr "Még_se"
#: gtk/gtkplacesview.c:1596
msgid "AppleTalk"
msgstr "AppleTalk"
#: gtk/gtkplacesview.c:1602
msgid "File Transfer Protocol"
msgstr "Fájlátviteli protokoll (FTP)"
#. Translators: do not translate ftp:// and ftps://
#: gtk/gtkplacesview.c:1604
msgid "ftp:// or ftps://"
msgstr "ftp:// vagy ftps://"
#: gtk/gtkplacesview.c:1610
msgid "Network File System"
msgstr "Hálózat fájlrendszer"
#: gtk/gtkplacesview.c:1616
msgid "Samba"
msgstr "Samba"
#: gtk/gtkplacesview.c:1622
msgid "SSH File Transfer Protocol"
msgstr "SSH fájlátviteli protokoll"
#. Translators: do not translate sftp:// and ssh://
#: gtk/gtkplacesview.c:1624
msgid "sftp:// or ssh://"
msgstr "sftp:// vagy ssh://"
#: gtk/gtkplacesview.c:1630
msgid "WebDAV"
msgstr "WebDAV"
#. Translators: do not translate dav:// and davs://
#: gtk/gtkplacesview.c:1632
msgid "dav:// or davs://"
msgstr "dav:// vagy davs://"
#: gtk/gtkplacesview.c:1667
msgid "_Disconnect"
msgstr "_Bontás"
#: gtk/gtkplacesview.c:1678
msgid "_Connect"
msgstr "Kap_csolódás"
#: gtk/gtkplacesview.c:1862
msgid "Unable to get remote server location"
msgstr "Nem kérhető le a távoli kiszolgáló helye"
#: gtk/gtkplacesview.c:2005 gtk/gtkplacesview.c:2014
msgid "Networks"
msgstr "Hálózatok"
#: gtk/gtkplacesview.c:2005 gtk/gtkplacesview.c:2014
msgid "On This Computer"
msgstr "Ezen a számítógépen"
#. Translators: respectively, free and total space of the drive. The plural form
#. * should be based on the free space available.
#. * i.e. 1 GB / 24 GB available.
#.
#: gtk/gtkplacesviewrow.c:134
#, c-format
msgid "%s / %s available"
msgid_plural "%s / %s available"
msgstr[0] "%s / %s érhető el"
msgstr[1] "%s / %s érhető el"
#: gtk/gtkplacesviewrow.c:484
msgid "Disconnect"
msgstr "Bontás"
#: gtk/gtkplacesviewrow.c:484 gtk/ui/gtkplacesviewrow.ui:54
#: gtk/ui/gtksidebarrow.ui:50
msgid "Unmount"
msgstr "Leválasztás"
#: gtk/gtkprintbackend.c:642
msgid "Authentication"
msgstr "Hitelesítés"
#: gtk/gtkprintbackend.c:718
msgid "_Remember password"
msgstr "_Jelszó megjegyzése"
#: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:710
msgid "Select a filename"
msgstr "Válasszon egy fájlnevet"
#: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:714 gtk/ui/gtkappchooserdialog.ui:50
#: gtk/ui/gtkcolorchooserdialog.ui:38 gtk/ui/gtkfontchooserdialog.ui:29
msgid "_Select"
msgstr "_Kiválasztás"
#: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:939
msgid "Not available"
msgstr "Nem érhető el"
#. translators: this string is the default job title for print
#. * jobs. %s gets replaced by the application name, %d gets replaced
#. * by the job number.
#.
#: gtk/gtkprintoperation.c:255
#, c-format
msgid "%s job #%d"
msgstr "%s %d. feladata"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1697
msgctxt "print operation status"
msgid "Initial state"
msgstr "Kezdeti állapot"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1698
msgctxt "print operation status"
msgid "Preparing to print"
msgstr "Nyomtatás előkészítése"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1699
msgctxt "print operation status"
msgid "Generating data"
msgstr "Adatok előállítása"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1700
msgctxt "print operation status"
msgid "Sending data"
msgstr "Adatok küldése"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1701
msgctxt "print operation status"
msgid "Waiting"
msgstr "Várakozás"
# fixme: jó ez így?
#: gtk/gtkprintoperation.c:1702
msgctxt "print operation status"
msgid "Blocking on issue"
msgstr "Blokkolás probléma miatt"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1703
msgctxt "print operation status"
msgid "Printing"
msgstr "Nyomtatás"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1704
msgctxt "print operation status"
msgid "Finished"
msgstr "Befejeződött"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1705
msgctxt "print operation status"
msgid "Finished with error"
msgstr "Hibával fejeződött be"
#: gtk/gtkprintoperation.c:2241
#, c-format
msgid "Preparing %d"
msgstr "%d előkészítése"
#: gtk/gtkprintoperation.c:2243 gtk/gtkprintoperation.c:2859
#, c-format
msgid "Preparing"
msgstr "Előkészítés"
#: gtk/gtkprintoperation.c:2246
#, c-format
msgid "Printing %d"
msgstr "%d nyomtatása"
#: gtk/gtkprintoperation.c:2890
#, c-format
msgid "Error creating print preview"
msgstr "Hiba a nyomtatási előnézet létrehozásakor"
#: gtk/gtkprintoperation.c:2893
#, c-format
msgid "The most probable reason is that a temporary file could not be created."
msgstr "A legvalószínűbb ok, hogy egy ideiglenes fájl nem hozható létre."
#. window
#: gtk/gtkprintoperation-portal.c:236 gtk/gtkprintoperation-portal.c:554
#: gtk/gtkprintoperation-portal.c:623 gtk/gtkprintunixdialog.c:3028
msgid "Print"
msgstr "Nyomtatás"
#: gtk/gtkprintoperation-unix.c:479 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1503
msgid "Application"
msgstr "Alkalmazás"
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:634
msgid "Printer offline"
msgstr "A nyomtató nem érhető el"
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:636
msgid "Out of paper"
msgstr "Kifogyott a papír"
#. Translators: this is a printer status.
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:638
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2605
msgid "Paused"
msgstr "Szüneteltetve"
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:640
msgid "Need user intervention"
msgstr "Felhasználói beavatkozás szükséges"
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:747
msgid "Custom size"
msgstr "Egyéni méret"
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1595
msgid "No printer found"
msgstr "Nem található nyomtató"
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1622
msgid "Invalid argument to CreateDC"
msgstr "Érvénytelen paraméter a CreateDC-hez"
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1658 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1904
msgid "Error from StartDoc"
msgstr "Hiba a StartDoc elemtől"
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1759 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1782
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1830
msgid "Not enough free memory"
msgstr "Nincs elég szabad memória"
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1835
msgid "Invalid argument to PrintDlgEx"
msgstr "Érvénytelen paraméter a PrintDlgEx-re"
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1840
msgid "Invalid pointer to PrintDlgEx"
msgstr "Érvénytelen mutató a PrintDlgEx-re"
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1845
msgid "Invalid handle to PrintDlgEx"
msgstr "Érvénytelen kezelő a PrintDlgEx-re"
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1850
msgid "Unspecified error"
msgstr "Meghatározatlan hiba"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:781
msgid "Pre_view"
msgstr "_Előnézet"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:783
msgid "_Print"
msgstr "_Nyomtatás"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:911
msgid "Getting printer information failed"
msgstr "Nyomtatóinformációk lekérése meghiúsult"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:1847
msgid "Getting printer information…"
msgstr "Nyomtatóinformációk lekérése…"
#. Translators: These strings name the possible arrangements of
#. * multiple pages on a sheet when printing (same as in gtkprintbackendcups.c)
#.
#. Translators: These strings name the possible arrangements of
#. * multiple pages on a sheet when printing
#.
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2773
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5463
msgid "Left to right, top to bottom"
msgstr "Balról jobbra, fentről le"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2773
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5463
msgid "Left to right, bottom to top"
msgstr "Balról jobbra, lentről fel"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2774
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5464
msgid "Right to left, top to bottom"
msgstr "Jobbról balra, fentről le"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2774
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5464
msgid "Right to left, bottom to top"
msgstr "Jobbról balra, lentről fel"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2775
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5465
msgid "Top to bottom, left to right"
msgstr "Fentről le, balról jobbra"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2775
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5465
msgid "Top to bottom, right to left"
msgstr "Fentről le, jobbról balra"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2776
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5466
msgid "Bottom to top, left to right"
msgstr "Lentről fel, balról jobbra"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2776
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5466
msgid "Bottom to top, right to left"
msgstr "Lentről fel, jobbról balra"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2780 gtk/gtkprintunixdialog.c:2793
msgid "Page Ordering"
msgstr "Oldalsorrend"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2809
msgid "Left to right"
msgstr "Balról jobbra"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2810
msgid "Right to left"
msgstr "Jobbról balra"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2822
msgid "Top to bottom"
msgstr "Fentről le"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2823
msgid "Bottom to top"
msgstr "Lentről fel"
#: gtk/gtkprogressbar.c:597
#, c-format
msgctxt "progress bar label"
msgid "%.0f%%"
msgstr "%.0f%%"
#: gtk/gtkrecentmanager.c:1030 gtk/gtkrecentmanager.c:1043
#: gtk/gtkrecentmanager.c:1181 gtk/gtkrecentmanager.c:1191
#: gtk/gtkrecentmanager.c:1241 gtk/gtkrecentmanager.c:1250
#, c-format
msgid "Unable to find an item with URI “%s”"
msgstr "Nem található a következő URI című elem: „%s”"
#: gtk/gtkrecentmanager.c:1265
#, c-format
msgid "Unable to move the item with URI “%s” to “%s”"
msgstr "Nem helyezhető át a következő URI című elem: „%s” ide: „%s”"
#: gtk/gtkrecentmanager.c:2317
#, c-format
msgid "No registered application with name “%s” for item with URI “%s” found"
msgstr ""
"Nem található „%s” nevű regisztrált alkalmazás a(z) „%s” URI-című elemhez"
#: gtk/gtksearchentry.c:528
msgid "Clear entry"
msgstr "Bejegyzés törlése"
#. Translators: This string is used to mark left/right variants of modifier
#. * keys in the shortcut window (e.g. Control_L vs Control_R). Please keep
#. * this string very short, ideally just a single character, since it will
#. * be rendered as part of the key.
#.
#: gtk/gtkshortcutlabel.c:80
msgctxt "keyboard side marker"
msgid "L"
msgstr "B"
#. Translators: This string is used to mark left/right variants of modifier
#. * keys in the shortcut window (e.g. Control_L vs Control_R). Please keep
#. * this string very short, ideally just a single character, since it will
#. * be rendered as part of the key.
#.
#: gtk/gtkshortcutlabel.c:93
msgctxt "keyboard side marker"
msgid "R"
msgstr "J"
#: gtk/gtkshortcutssection.c:398
msgid "_Show All"
msgstr "Összes meg_jelenítése"
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:144
msgid "Two finger pinch"
msgstr "Kétujjas csípés"
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:148
msgid "Two finger stretch"
msgstr "Kétujjas nyújtás"
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:152
msgid "Rotate clockwise"
msgstr "Forgatás balra"
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:156
msgid "Rotate counterclockwise"
msgstr "Forgatás jobbra"
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:160
msgid "Two finger swipe left"
msgstr "Kétujjas húzás balra"
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:164
msgid "Two finger swipe right"
msgstr "Kétujjas húzás jobbra"
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:168
msgid "Swipe left"
msgstr "Húzás balra"
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:172
msgid "Swipe right"
msgstr "Húzás jobbra"
#. Translators: This is the window title for the shortcuts window in normal mode
#: gtk/gtkshortcutswindow.c:876 gtk/inspector/window.ui:520
msgid "Shortcuts"
msgstr "Gyorsbillentyűk"
#. Translators: This is the window title for the shortcuts window in search mode
#: gtk/gtkshortcutswindow.c:881
msgid "Search Results"
msgstr "Találatok"
#. Translators: This is placeholder text for the search entry in the shortcuts window
#: gtk/gtkshortcutswindow.c:911
msgid "Search Shortcuts"
msgstr "Gyorsbillentyűk keresése"
#: gtk/gtkshortcutswindow.c:970 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:338
#: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:296
msgid "No Results Found"
msgstr "Nincs találat"
#: gtk/gtkshortcutswindow.c:976 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:351
#: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:309 gtk/ui/gtkplacesview.ui:231
msgid "Try a different search"
msgstr "Próbáljon mást keresni"
#: gtk/gtkshow.c:177
msgid "Could not show link"
msgstr "Nem jeleníthető meg a hivatkozás"
#: gtk/gtktext.c:6001 gtk/gtktextview.c:8600
msgid "Insert _Emoji"
msgstr "_Emodzsi beszúrása"
#: gtk/gtktextview.c:8582
msgid "_Undo"
msgstr "_Visszavonás"
#: gtk/gtktextview.c:8586
msgid "_Redo"
msgstr "Mé_gis"
#: gtk/gtkvolumebutton.c:229
msgid "Muted"
msgstr "Némítva"
#: gtk/gtkvolumebutton.c:233
msgid "Full Volume"
msgstr "Teljes hangerő"
#. Translators: this is the percentage of the current volume,
#. * as used in the tooltip, eg. "49 %".
#. * Translate the "%d" to "%Id" if you want to use localised digits,
#. * or otherwise translate the "%d" to "%d".
#.
#: gtk/gtkvolumebutton.c:246
#, c-format
msgctxt "volume percentage"
msgid "%d%%"
msgstr "%d%%"
#: gtk/gtkwindow.c:6637
#, c-format
msgid "Do you want to use GTK Inspector?"
msgstr "Szeretné használni a GTK vizsgálót?"
#: gtk/gtkwindow.c:6639
#, c-format
msgid ""
"GTK Inspector is an interactive debugger that lets you explore and modify "
"the internals of any GTK application. Using it may cause the application to "
"break or crash."
msgstr ""
"A GTK vizsgáló egy interaktív hibakereső, amely lehetővé teszi bármely GTK "
"alkalmazás belső működésének felfedezését és módosítását. A használata miatt "
"az alkalmazás hibásan működhet vagy összeomolhat."
#: gtk/gtkwindow.c:6644
msgid "Dont show this message again"
msgstr "Ne jelenjen meg többé ez az üzenet"
#: gtk/gtkwindowhandle.c:221
msgid "Restore"
msgstr "Visszaállítás"
#: gtk/gtkwindowhandle.c:228
msgid "Minimize"
msgstr "Minimalizálás"
#: gtk/gtkwindowhandle.c:234
msgid "Maximize"
msgstr "Maximalizálás"
#: gtk/gtkwindowhandle.c:244
msgid "Close"
msgstr "Bezárás"
#: gtk/inspector/a11y.ui:16
msgid "Role"
msgstr "Szerep"
#: gtk/inspector/a11y.ui:42
msgid "Attribute"
msgstr "Attribútum"
#: gtk/inspector/a11y.ui:54 gtk/inspector/css-node-tree.ui:119
#: gtk/inspector/prop-list.ui:56 gtk/inspector/recorder.ui:123
msgid "Value"
msgstr "Érték"
#: gtk/inspector/action-editor.c:316
msgid "Activate"
msgstr "Aktiválás"
#: gtk/inspector/action-editor.c:335
msgid "Set State"
msgstr "Állapot beállítása"
#: gtk/inspector/actions.ui:30
msgid "Enabled"
msgstr "Engedélyezve"
#: gtk/inspector/actions.ui:41
msgid "Parameter Type"
msgstr "Paramétertípus"
#: gtk/inspector/actions.ui:52 gtk/inspector/css-node-tree.ui:74
#: gtk/inspector/misc-info.ui:121
msgid "State"
msgstr "Állapot"
#: gtk/inspector/controllers.c:145
msgctxt "event phase"
msgid "None"
msgstr "Nincs"
#: gtk/inspector/controllers.c:146
msgctxt "event phase"
msgid "Capture"
msgstr "Rögzítés"
#: gtk/inspector/controllers.c:147
msgctxt "event phase"
msgid "Bubble"
msgstr "Buborék"
#: gtk/inspector/controllers.c:148
msgctxt "event phase"
msgid "Target"
msgstr "Cél"
#: gtk/inspector/css-editor.c:129
msgid "You can type here any CSS rule recognized by GTK."
msgstr "A GTK által felismert tetszőleges CSS szabályt beírhat ide."
#: gtk/inspector/css-editor.c:130
msgid ""
"You can temporarily disable this custom CSS by clicking on the “Pause” "
"button above."
msgstr ""
"Ideiglenesen letilthatja ezt az egyéni CSS-t a fenti „Szünet” gombra "
"kattintva."
#: gtk/inspector/css-editor.c:131
msgid "Changes are applied instantly and globally, for the whole application."
msgstr ""
"A változások azonnal és globálisan alkalmazva lesznek az egész alkalmazásra."
#: gtk/inspector/css-editor.c:211
#, c-format
msgid "Saving CSS failed"
msgstr "A CSS mentése meghiúsult"
#: gtk/inspector/css-editor.ui:33
msgid "Disable this custom CSS"
msgstr "Ezen egyéni CSS letiltása"
#: gtk/inspector/css-editor.ui:41
msgid "Save the current CSS"
msgstr "A jelenlegi CSS mentése"
#: gtk/inspector/css-node-tree.ui:48
msgid "ID"
msgstr "ID"
#: gtk/inspector/css-node-tree.ui:61
msgid "Style Classes"
msgstr "Stílusosztályok"
#: gtk/inspector/css-node-tree.ui:104
msgid "CSS Property"
msgstr "CSS tulajdonság"
#: gtk/inspector/general.c:345
msgctxt "GL version"
msgid "None"
msgstr "Nincs"
#: gtk/inspector/general.c:346
msgctxt "GL vendor"
msgid "None"
msgstr "Nincs"
#: gtk/inspector/general.c:447
msgctxt "Vulkan device"
msgid "None"
msgstr "Nincs"
#: gtk/inspector/general.c:448 gtk/inspector/general.c:449
msgctxt "Vulkan version"
msgid "None"
msgstr "Nincs"
#: gtk/inspector/general.ui:32
msgid "GTK Version"
msgstr "GTK verzió"
#: gtk/inspector/general.ui:58
msgid "GDK Backend"
msgstr "GDK háttérprogram"
#: gtk/inspector/general.ui:84
msgid "GSK Renderer"
msgstr "GSK megjelenítő"
#: gtk/inspector/general.ui:110
msgid "Pango Fontmap"
msgstr "Pango betűkészlettérkép"
#: gtk/inspector/general.ui:136
msgid "Media Backend"
msgstr "Média-háttérprogram"
#: gtk/inspector/general.ui:175 gtk/ui/gtkplacesview.ui:80
msgid "Prefix"
msgstr "Előtag"
#: gtk/inspector/general.ui:377
msgid "Display"
msgstr "Kijelző"
#: gtk/inspector/general.ui:404
msgid "RGBA Visual"
msgstr "RGBA vizuális"
#: gtk/inspector/general.ui:430
msgid "Composited"
msgstr "Kompozitált"
#: gtk/inspector/general.ui:482
msgid "GL Version"
msgstr "GL verzió"
#: gtk/inspector/general.ui:509
msgid "GL Vendor"
msgstr "GL gyártó"
#: gtk/inspector/general.ui:549
msgid "Vulkan Device"
msgstr "Vulkan eszköz"
#: gtk/inspector/general.ui:576
msgid "Vulkan API version"
msgstr "Vulkan API verzió"
#: gtk/inspector/general.ui:603
msgid "Vulkan driver version"
msgstr "Vulkan meghajtó verziója"
#: gtk/inspector/menu.c:95
msgid "Unnamed section"
msgstr "Névtelen szakasz"
#: gtk/inspector/menu.ui:23
msgid "Label"
msgstr "Címke"
#: gtk/inspector/menu.ui:36 gtk/inspector/shortcuts.ui:23
msgid "Action"
msgstr "Művelet"
#: gtk/inspector/menu.ui:49
msgid "Target"
msgstr "Cél"
#: gtk/inspector/menu.ui:62
msgid "Icon"
msgstr "Ikon"
#: gtk/inspector/misc-info.ui:32
msgid "Address"
msgstr "Cím"
#: gtk/inspector/misc-info.ui:62 gtk/inspector/prop-list.ui:34
#: gtk/inspector/statistics.ui:46 gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:213
msgid "Type"
msgstr "Típus"
#: gtk/inspector/misc-info.ui:91
msgid "Reference Count"
msgstr "Hivatkozásszám"
#: gtk/inspector/misc-info.ui:151
msgid "Buildable ID"
msgstr "Lefordítható azonosító"
#: gtk/inspector/misc-info.ui:181
msgid "Mnemonic Label"
msgstr "Címke hívóbetűje"
#: gtk/inspector/misc-info.ui:210
msgid "Request Mode"
msgstr "Kérés mód"
#: gtk/inspector/misc-info.ui:239
msgid "Allocation"
msgstr "Lefoglalás"
#: gtk/inspector/misc-info.ui:268
msgid "Baseline"
msgstr "Alapvonal"
#: gtk/inspector/misc-info.ui:297
msgid "Surface"
msgstr "Felület"
#: gtk/inspector/misc-info.ui:316 gtk/inspector/misc-info.ui:355
#: gtk/inspector/misc-info.ui:394 gtk/inspector/prop-editor.c:1054
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1414 gtk/inspector/window.ui:418
msgid "Properties"
msgstr "Tulajdonságok"
#: gtk/inspector/misc-info.ui:336
msgid "Renderer"
msgstr "Megjelenítő"
#: gtk/inspector/misc-info.ui:375
msgid "Frame Clock"
msgstr "Képkockaszám óra"
#: gtk/inspector/misc-info.ui:414
msgid "Tick Callback"
msgstr "Órajel visszahívás"
#: gtk/inspector/misc-info.ui:444
msgid "Frame Count"
msgstr "Képkockaszám"
#: gtk/inspector/misc-info.ui:473
msgid "Frame Rate"
msgstr "Képkockasebesség"
#: gtk/inspector/misc-info.ui:502
msgid "Mapped"
msgstr "Leképezett"
#: gtk/inspector/misc-info.ui:532
msgid "Realized"
msgstr "Megvalósult"
#: gtk/inspector/misc-info.ui:562
msgid "Is Toplevel"
msgstr "Felsőszintű-e"
#: gtk/inspector/misc-info.ui:592
msgid "Child Visible"
msgstr "Látható gyermek"
#: gtk/inspector/prop-editor.c:656
#, c-format
msgid "Pointer: %p"
msgstr "Mutató: %p"
#. Translators: %s is a type name, for example
#. * GtkPropertyExpression with value \"2.5\"
#.
#: gtk/inspector/prop-editor.c:788
#, c-format
msgid "%s with value \"%s\""
msgstr "%s „%s” értékkel"
#. Translators: Both %s are type names, for example
#. * GtkPropertyExpression with type GObject
#.
#: gtk/inspector/prop-editor.c:799
#, c-format
msgid "%s with type %s"
msgstr "%s %s típussal"
#. Translators: Both %s are type names, for example
#. * GtkObjectExpression for GtkStringObject 0x23456789
#.
#: gtk/inspector/prop-editor.c:812
#, c-format
msgid "%s for %s %p"
msgstr "%s ehhez: %s %p"
#. Translators: Both %s are type names, for example
#. * GtkPropertyExpression with value type: gchararray
#.
#: gtk/inspector/prop-editor.c:842
#, c-format
msgid "%s with value type %s"
msgstr "%s %s érték típussal"
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1122
#, c-format
msgid "Uneditable property type: %s"
msgstr "Nem szerkeszthető tulajdonságtípus: %s"
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1266
msgctxt "column number"
msgid "None"
msgstr "Nincs"
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1303
msgid "Attribute:"
msgstr "Attribútum:"
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1306
msgid "Model"
msgstr "Modell"
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1311
msgid "Column:"
msgstr "Oszlop:"
#. Translators: %s is a type name, for example
#. * Action from 0x2345678 (GtkApplicationWindow)
#.
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1410
#, c-format
msgid "Action from: %p (%s)"
msgstr "Művelet innen: %p (%s)"
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1465
msgid "Reset"
msgstr "Visszaállítás"
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1473
msgctxt "GtkSettings source"
msgid "Default"
msgstr "Alapértelmezett"
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1476
msgctxt "GtkSettings source"
msgid "Theme"
msgstr "Téma"
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1479
msgctxt "GtkSettings source"
msgid "XSettings"
msgstr "X beállítások"
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1483
msgctxt "GtkSettings source"
msgid "Application"
msgstr "Alkalmazás"
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1486
msgctxt "GtkSettings source"
msgid "Unknown"
msgstr "Ismeretlen"
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1489
msgid "Source:"
msgstr "Forrás:"
#: gtk/inspector/prop-list.ui:45
msgid "Defined At"
msgstr "Meghatározva itt:"
#: gtk/inspector/recorder.c:1035
#, c-format
msgid "Saving RenderNode failed"
msgstr "A RenderNode mentése meghiúsult"
#: gtk/inspector/recorder.ui:18
msgid "Record frames"
msgstr "Képkockák rögzítése"
#: gtk/inspector/recorder.ui:26
msgid "Clear recorded frames"
msgstr "Rögzített képkockák törlése"
#: gtk/inspector/recorder.ui:34
msgid "Add debug nodes"
msgstr "Hibakeresési csomópontok hozzáadása"
#: gtk/inspector/recorder.ui:44
msgid "Use a dark background"
msgstr "Sötét háttér használata"
#: gtk/inspector/recorder.ui:53
msgid "Save selected node"
msgstr "Kiválasztott csomópont mentése"
#: gtk/inspector/recorder.ui:110
msgid "Property"
msgstr "Tulajdonság"
#: gtk/inspector/resource-list.ui:59
msgid "Path"
msgstr "Útvonal"
#: gtk/inspector/resource-list.ui:71
msgid "Count"
msgstr "Szám"
#: gtk/inspector/resource-list.ui:82 gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:201
#: gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:206 gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:354
msgid "Size"
msgstr "Méret"
#: gtk/inspector/resource-list.ui:121
msgid "Name:"
msgstr "Név:"
#: gtk/inspector/resource-list.ui:143
msgid "Type:"
msgstr "Típus:"
#: gtk/inspector/resource-list.ui:164
msgid "Size:"
msgstr "Méret:"
#: gtk/inspector/shortcuts.ui:17
msgid "Trigger"
msgstr "Aktiváló"
#: gtk/inspector/size-groups.c:226
msgctxt "sizegroup mode"
msgid "None"
msgstr "Nincs"
#: gtk/inspector/size-groups.c:227
msgctxt "sizegroup mode"
msgid "Horizontal"
msgstr "Vízszintes"
#: gtk/inspector/size-groups.c:228
msgctxt "sizegroup mode"
msgid "Vertical"
msgstr "Függőleges"
#: gtk/inspector/size-groups.c:229
msgctxt "sizegroup mode"
msgid "Both"
msgstr "Mindkettő"
#: gtk/inspector/size-groups.c:241
msgid "Mode"
msgstr "Mód"
#: gtk/inspector/statistics.c:400
msgid "GLib must be configured with -Dbuildtype=debug"
msgstr "A GLibet a -Dbuildtype=debug kapcsolóval kell konfigurálni"
#: gtk/inspector/statistics.ui:60
msgid "Self 1"
msgstr "Önmaga 1"
#: gtk/inspector/statistics.ui:71
msgid "Cumulative 1"
msgstr "Halmozott 1"
#: gtk/inspector/statistics.ui:82
msgid "Self 2"
msgstr "Önmaga 2"
#: gtk/inspector/statistics.ui:93
msgid "Cumulative 2"
msgstr "Halmozott 2"
#: gtk/inspector/statistics.ui:104
msgid "Self"
msgstr "Önmaga"
#: gtk/inspector/statistics.ui:120
msgid "Cumulative"
msgstr "Halmozott"
#: gtk/inspector/statistics.ui:151
msgid "Enable statistics with GOBJECT_DEBUG=instance-count"
msgstr "Statisztika engedélyezése a GOBJECT_DEBUG=instance-count használatával"
#: gtk/inspector/tree-data.ui:13
msgid "Show data"
msgstr "Adatok megjelenítése"
#: gtk/inspector/type-info.ui:14
msgid "Hierarchy"
msgstr "Hierarchia"
#: gtk/inspector/type-info.ui:35
msgid "Implements"
msgstr "Megvalósítja"
#: gtk/inspector/visual.c:602 gtk/inspector/visual.c:621
msgid "Theme is hardcoded by GTK_THEME"
msgstr "A téma bedrótozva a GTK_THEME-ben"
#: gtk/inspector/visual.c:833
msgid "Backend does not support window scaling"
msgstr "A háttérprogram nem támogatja az ablak átméretezését"
#: gtk/inspector/visual.c:1023
msgid "GL rendering is disabled"
msgstr "GL megjelenítés ki van kapcsolva"
#: gtk/inspector/visual.ui:59
msgid "GTK Theme"
msgstr "GTK téma"
#: gtk/inspector/visual.ui:83
msgid "Dark Variant"
msgstr "Sötét változat"
#: gtk/inspector/visual.ui:108
msgid "Cursor Theme"
msgstr "Kurzortéma"
#: gtk/inspector/visual.ui:133
msgid "Cursor Size"
msgstr "Kurzorméret"
#: gtk/inspector/visual.ui:162
msgid "Icon Theme"
msgstr "Ikontéma"
#: gtk/inspector/visual.ui:212
msgid "Font Scale"
msgstr "Betűkészlet méretezése"
#: gtk/inspector/visual.ui:249
msgid "Text Direction"
msgstr "Szövegirány"
#: gtk/inspector/visual.ui:264
msgid "Left-to-Right"
msgstr "Balról jobbra"
#: gtk/inspector/visual.ui:265
msgid "Right-to-Left"
msgstr "Jobbról balra"
#: gtk/inspector/visual.ui:283
msgid "Window Scaling"
msgstr "Ablakok méretezése"
#: gtk/inspector/visual.ui:309
msgid "Animations"
msgstr "Animációk"
#: gtk/inspector/visual.ui:334
msgid "Slowdown"
msgstr "Lassulás"
#: gtk/inspector/visual.ui:384
msgid "Show fps overlay"
msgstr "Másodpercenkénti képkockaszám rátét megjelenítése"
#: gtk/inspector/visual.ui:409
msgid "Show Graphic Updates"
msgstr "Grafikai frissítések megjelenítése"
#: gtk/inspector/visual.ui:434
msgid "Show Fallback Rendering"
msgstr "Tartalék renderelés megjelenítése"
#: gtk/inspector/visual.ui:459
msgid "Show Baselines"
msgstr "Alapvonalak megjelenítése"
#: gtk/inspector/visual.ui:484
msgid "Show Layout Borders"
msgstr "Elrendezési határvonalak megjelenítése"
#: gtk/inspector/visual.ui:509
msgid "Show Focus"
msgstr "Fókusz megjelenítése"
#: gtk/inspector/visual.ui:548
msgid "Simulate Touchscreen"
msgstr "Érintőképernyő szimulálása"
#: gtk/inspector/visual.ui:572
msgid "Software GL"
msgstr "Szoftveres GL"
#: gtk/inspector/window.ui:30
msgid "Select an Object"
msgstr "Válasszon egy objektumot"
#: gtk/inspector/window.ui:45 gtk/inspector/window.ui:110
msgid "Show Details"
msgstr "Részletek megjelenítése"
#: gtk/inspector/window.ui:60
msgid "Show all Objects"
msgstr "Minden objektum megjelenítése"
#: gtk/inspector/window.ui:124
msgid "Show all Resources"
msgstr "Minden erőforrás megjelenítése"
#: gtk/inspector/window.ui:142
msgid "Collect Statistics"
msgstr "Statisztika gyűjtése"
#: gtk/inspector/window.ui:194
msgid "Objects"
msgstr "Objektumok"
#: gtk/inspector/window.ui:223
msgid "Toggle Sidebar"
msgstr "Oldalsáv be/ki"
#: gtk/inspector/window.ui:255
msgid "Refresh action state"
msgstr "Műveletállapot frissítése"
#: gtk/inspector/window.ui:340
msgid "Previous object"
msgstr "Előző objektum"
#: gtk/inspector/window.ui:350
msgid "Child object"
msgstr "Gyermekobjektum"
#: gtk/inspector/window.ui:360
msgid "Previous sibling"
msgstr "Előző testvér"
#: gtk/inspector/window.ui:369
msgid "List Position"
msgstr "Listapozíció"
#: gtk/inspector/window.ui:375
msgid "Next sibling"
msgstr "Következő testvér"
#: gtk/inspector/window.ui:408
msgid "Miscellaneous"
msgstr "Egyebek"
#: gtk/inspector/window.ui:429 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:395
msgid "Layout"
msgstr "Elrendezés"
#: gtk/inspector/window.ui:440
msgid "CSS Nodes"
msgstr "CSS csomópontok"
#: gtk/inspector/window.ui:451
msgid "Size Groups"
msgstr "Méretcsoportok"
#: gtk/inspector/window.ui:460 gtk/inspector/window.ui:469
msgid "Data"
msgstr "Adat"
#: gtk/inspector/window.ui:479
msgid "Actions"
msgstr "Műveletek"
#: gtk/inspector/window.ui:490
msgid "Menu"
msgstr "Menü"
#: gtk/inspector/window.ui:499
msgid "Controllers"
msgstr "Vezérlők"
#: gtk/inspector/window.ui:509
msgid "Magnifier"
msgstr "Nagyító"
#: gtk/inspector/window.ui:530
msgid "Accessibility"
msgstr "Akadálymentesítés"
#: gtk/inspector/window.ui:554
msgid "Global"
msgstr "Globális"
#: gtk/inspector/window.ui:567
msgid "Information"
msgstr "Információk"
#: gtk/inspector/window.ui:576
msgid "Settings"
msgstr "Beállítások"
#: gtk/inspector/window.ui:585
msgid "Resources"
msgstr "Erőforrások"
#: gtk/inspector/window.ui:596
msgid "Statistics"
msgstr "Statisztika"
#: gtk/inspector/window.ui:607
msgid "Logging"
msgstr "Naplózás"
#: gtk/inspector/window.ui:622
msgid "CSS"
msgstr "CSS"
#: gtk/inspector/window.ui:631
msgid "Recorder"
msgstr "Rögzítő"
#: gtk/open-type-layout.h:13
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Access All Alternates"
msgstr "Összes változat elérése"
#: gtk/open-type-layout.h:14
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Above-base Forms"
msgstr "Alap feletti formák"
#: gtk/open-type-layout.h:15
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Above-base Mark Positioning"
msgstr "Alap feletti jelpozicionálás"
#: gtk/open-type-layout.h:16
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Above-base Substitutions"
msgstr "Alap feletti helyettesítések"
#: gtk/open-type-layout.h:17
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Alternative Fractions"
msgstr "Alternatív törtek"
#: gtk/open-type-layout.h:18
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Akhands"
msgstr "Akhandok"
#: gtk/open-type-layout.h:19
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Below-base Forms"
msgstr "Alap alatti formák"
#: gtk/open-type-layout.h:20
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Below-base Mark Positioning"
msgstr "Alap alatti jelpozicionálás"
#: gtk/open-type-layout.h:21
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Below-base Substitutions"
msgstr "Alap alatti helyettesítések"
#: gtk/open-type-layout.h:22
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Contextual Alternates"
msgstr "Környezetfüggő változatok"
#: gtk/open-type-layout.h:23
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Case-Sensitive Forms"
msgstr "Kis- és nagybetűket megkülönböztető formák"
#: gtk/open-type-layout.h:24
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Glyph Composition / Decomposition"
msgstr "Betűkészletjel összeállítása / felbontása"
#: gtk/open-type-layout.h:25
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Conjunct Form After Ro"
msgstr "Összekötött formák Ro után"
#: gtk/open-type-layout.h:26
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Conjunct Forms"
msgstr "Összekötött formák"
#: gtk/open-type-layout.h:27
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Contextual Ligatures"
msgstr "Környezetfüggő ligatúrák"
#: gtk/open-type-layout.h:28
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Centered CJK Punctuation"
msgstr "Középre igazított CJK központozás"
#: gtk/open-type-layout.h:29
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Capital Spacing"
msgstr "Nagybetűk térköze"
#: gtk/open-type-layout.h:30
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Contextual Swash"
msgstr "Környezetfüggő talpacskák"
#: gtk/open-type-layout.h:31
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Cursive Positioning"
msgstr "Kurzív pozicionálás"
#: gtk/open-type-layout.h:32
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Petite Capitals From Capitals"
msgstr "Apró kapitálisok nagybetűk helyett"
#: gtk/open-type-layout.h:33
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Small Capitals From Capitals"
msgstr "Kiskapitálisok nagybetűk helyett"
#: gtk/open-type-layout.h:34
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Distances"
msgstr "Távolságok"
#: gtk/open-type-layout.h:35
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Discretionary Ligatures"
msgstr "Választható ligatúrák"
#: gtk/open-type-layout.h:36
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Denominators"
msgstr "Nevezők"
#: gtk/open-type-layout.h:37
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Dotless Forms"
msgstr "Pont nélküli formák"
#: gtk/open-type-layout.h:38
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Expert Forms"
msgstr "Szakértő formák"
#: gtk/open-type-layout.h:39
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Final Glyph on Line Alternates"
msgstr "Utolsó betűkészletjel a sorváltozatoknál"
#: gtk/open-type-layout.h:40
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Terminal Forms #2"
msgstr "Záró formák #2"
#: gtk/open-type-layout.h:41
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Terminal Forms #3"
msgstr "Záró formák #3"
#: gtk/open-type-layout.h:42
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Terminal Forms"
msgstr "Záró formák"
#: gtk/open-type-layout.h:43
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Flattened accent forms"
msgstr "Lapított ékezetformák"
#: gtk/open-type-layout.h:44
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Fractions"
msgstr "Törtek"
#: gtk/open-type-layout.h:45
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Full Widths"
msgstr "Teljes szélességűek"
#: gtk/open-type-layout.h:46
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Half Forms"
msgstr "Félformák"
#: gtk/open-type-layout.h:47
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Halant Forms"
msgstr "Halant formák"
#: gtk/open-type-layout.h:48
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Alternate Half Widths"
msgstr "Alternatív fél szélességűek"
#: gtk/open-type-layout.h:49
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Historical Forms"
msgstr "Történelmi formák"
#: gtk/open-type-layout.h:50
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Horizontal Kana Alternates"
msgstr "Vízszintes kana változatok"
#: gtk/open-type-layout.h:51
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Historical Ligatures"
msgstr "Történelmi ligatúrák"
#: gtk/open-type-layout.h:52
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Hangul"
msgstr "Hangul"
#: gtk/open-type-layout.h:53
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Hojo Kanji Forms"
msgstr "Hódzsó kandzsi alakok"
#: gtk/open-type-layout.h:54
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Half Widths"
msgstr "Fél szélességűek"
#: gtk/open-type-layout.h:55
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Initial Forms"
msgstr "Kezdő formák"
#: gtk/open-type-layout.h:56
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Isolated Forms"
msgstr "Izolált formák"
#: gtk/open-type-layout.h:57
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Italics"
msgstr "Dőltek"
#: gtk/open-type-layout.h:58
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Justification Alternates"
msgstr "Sortkizárási változatok"
#: gtk/open-type-layout.h:59
msgctxt "OpenType layout"
msgid "JIS78 Forms"
msgstr "JIS78 formák"
#: gtk/open-type-layout.h:60
msgctxt "OpenType layout"
msgid "JIS83 Forms"
msgstr "JIS83 formák"
#: gtk/open-type-layout.h:61
msgctxt "OpenType layout"
msgid "JIS90 Forms"
msgstr "JIS90 formák"
#: gtk/open-type-layout.h:62
msgctxt "OpenType layout"
msgid "JIS2004 Forms"
msgstr "JIS2004 formák"
#: gtk/open-type-layout.h:63
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Kerning"
msgstr "Alávágás"
#: gtk/open-type-layout.h:64
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Left Bounds"
msgstr "Bal oldali határok"
#: gtk/open-type-layout.h:65
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Standard Ligatures"
msgstr "Szabványos ligatúrák"
#: gtk/open-type-layout.h:66
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Leading Jamo Forms"
msgstr "Kezdő jamo formák"
#: gtk/open-type-layout.h:67
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Lining Figures"
msgstr "Sorkitöltő alakok"
#: gtk/open-type-layout.h:68
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Localized Forms"
msgstr "Lokalizált formák"
#: gtk/open-type-layout.h:69
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Left-to-right alternates"
msgstr "Balról jobbra írt változatok"
#: gtk/open-type-layout.h:70
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Left-to-right mirrored forms"
msgstr "Balról jobbra írt tükrözött formák"
#: gtk/open-type-layout.h:71
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Mark Positioning"
msgstr "Jelpozicionálás"
#: gtk/open-type-layout.h:72
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Medial Forms #2"
msgstr "Középső formák #2"
#: gtk/open-type-layout.h:73
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Medial Forms"
msgstr "Középső formák"
#: gtk/open-type-layout.h:74
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Mathematical Greek"
msgstr "Matematikai görög"
#: gtk/open-type-layout.h:75
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Mark to Mark Positioning"
msgstr "Jeltől jelig pozicionálás"
#: gtk/open-type-layout.h:76
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Mark Positioning via Substitution"
msgstr "Jelpozicionálás helyettesítéssel"
#: gtk/open-type-layout.h:77
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Alternate Annotation Forms"
msgstr "Alternatív annotációs formák"
#: gtk/open-type-layout.h:78
msgctxt "OpenType layout"
msgid "NLC Kanji Forms"
msgstr "NLC kandzsi formák"
#: gtk/open-type-layout.h:79
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Nukta Forms"
msgstr "Nukta formák"
#: gtk/open-type-layout.h:80
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Numerators"
msgstr "Számlálók"
#: gtk/open-type-layout.h:81
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Oldstyle Figures"
msgstr "Régi stílusú számok"
#: gtk/open-type-layout.h:82
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Optical Bounds"
msgstr "Optikai határok"
#: gtk/open-type-layout.h:83
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Ordinals"
msgstr "Sorszámok"
#: gtk/open-type-layout.h:84
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Ornaments"
msgstr "Díszítések"
#: gtk/open-type-layout.h:85
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Proportional Alternate Widths"
msgstr "Arányos változó szélességűek"
#: gtk/open-type-layout.h:86
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Petite Capitals"
msgstr "Apró kapitálisok"
#: gtk/open-type-layout.h:87
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Proportional Kana"
msgstr "Arányos kana"
#: gtk/open-type-layout.h:88
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Proportional Figures"
msgstr "Arányos számok"
#: gtk/open-type-layout.h:89
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Pre-Base Forms"
msgstr "Alap előtti formák"
#: gtk/open-type-layout.h:90
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Pre-base Substitutions"
msgstr "Alap előtti helyettesítések"
#: gtk/open-type-layout.h:91
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Post-base Forms"
msgstr "Alap utáni formák"
#: gtk/open-type-layout.h:92
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Post-base Substitutions"
msgstr "Alap utáni helyettesítések"
#: gtk/open-type-layout.h:93
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Proportional Widths"
msgstr "Arányos szélességűek"
#: gtk/open-type-layout.h:94
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Quarter Widths"
msgstr "Negyed szélességűek"
#: gtk/open-type-layout.h:95
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Randomize"
msgstr "Véletlenszerű"
#: gtk/open-type-layout.h:96
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Required Contextual Alternates"
msgstr "Szükséges környezetfüggő változatok"
#: gtk/open-type-layout.h:97
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Rakar Forms"
msgstr "Rakar formák"
#: gtk/open-type-layout.h:98
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Required Ligatures"
msgstr "Szükséges ligatúrák"
#: gtk/open-type-layout.h:99
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Reph Forms"
msgstr "Reph formák"
#: gtk/open-type-layout.h:100
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Right Bounds"
msgstr "Jobb oldali határok"
#: gtk/open-type-layout.h:101
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Right-to-left alternates"
msgstr "Jobbról balra írt változatok"
#: gtk/open-type-layout.h:102
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Right-to-left mirrored forms"
msgstr "Jobbról balra írt tükrözött formák"
#: gtk/open-type-layout.h:103
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Ruby Notation Forms"
msgstr "Ruby jelölési formák"
#: gtk/open-type-layout.h:104
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Required Variation Alternates"
msgstr "Szükséges variációs változatok"
#: gtk/open-type-layout.h:105
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Stylistic Alternates"
msgstr "Stilisztikai változatok"
#: gtk/open-type-layout.h:106
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Scientific Inferiors"
msgstr "Tudományos alsó indexek"
#: gtk/open-type-layout.h:107
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Optical size"
msgstr "Optikai méret"
#: gtk/open-type-layout.h:108
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Small Capitals"
msgstr "Kiskapitálisok"
#: gtk/open-type-layout.h:109
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Simplified Forms"
msgstr "Egyszerűsített formák"
#: gtk/open-type-layout.h:110
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Stylistic Set 1"
msgstr "1. stilisztikai készlet"
#: gtk/open-type-layout.h:111
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Stylistic Set 2"
msgstr "2. stilisztikai készlet"
#: gtk/open-type-layout.h:112
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Stylistic Set 3"
msgstr "3. stilisztikai készlet"
#: gtk/open-type-layout.h:113
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Stylistic Set 4"
msgstr "4. stilisztikai készlet"
#: gtk/open-type-layout.h:114
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Stylistic Set 5"
msgstr "5. stilisztikai készlet"
#: gtk/open-type-layout.h:115
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Stylistic Set 6"
msgstr "6. stilisztikai készlet"
#: gtk/open-type-layout.h:116
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Stylistic Set 7"
msgstr "7. stilisztikai készlet"
#: gtk/open-type-layout.h:117
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Stylistic Set 8"
msgstr "8. stilisztikai készlet"
#: gtk/open-type-layout.h:118
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Stylistic Set 9"
msgstr "9. stilisztikai készlet"
#: gtk/open-type-layout.h:119
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Stylistic Set 10"
msgstr "10. stilisztikai készlet"
#: gtk/open-type-layout.h:120
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Stylistic Set 11"
msgstr "11. stilisztikai készlet"
#: gtk/open-type-layout.h:121
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Stylistic Set 12"
msgstr "12. stilisztikai készlet"
#: gtk/open-type-layout.h:122
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Stylistic Set 13"
msgstr "13. stilisztikai készlet"
#: gtk/open-type-layout.h:123
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Stylistic Set 14"
msgstr "14. stilisztikai készlet"
#: gtk/open-type-layout.h:124
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Stylistic Set 15"
msgstr "15. stilisztikai készlet"
#: gtk/open-type-layout.h:125
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Stylistic Set 16"
msgstr "16. stilisztikai készlet"
#: gtk/open-type-layout.h:126
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Stylistic Set 17"
msgstr "17. stilisztikai készlet"
#: gtk/open-type-layout.h:127
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Stylistic Set 18"
msgstr "18. stilisztikai készlet"
#: gtk/open-type-layout.h:128
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Stylistic Set 19"
msgstr "19. stilisztikai készlet"
#: gtk/open-type-layout.h:129
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Stylistic Set 20"
msgstr "20. stilisztikai készlet"
#: gtk/open-type-layout.h:130
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Math script style alternates"
msgstr "Matematikai stílus szerinti változatok"
#: gtk/open-type-layout.h:131
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Stretching Glyph Decomposition"
msgstr "Nyújtott betűkészletjelek felbontása"
#: gtk/open-type-layout.h:132
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Subscript"
msgstr "Alsó index"
#: gtk/open-type-layout.h:133
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Superscript"
msgstr "Felső index"
#: gtk/open-type-layout.h:134
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Swash"
msgstr "Talpacskák"
#: gtk/open-type-layout.h:135
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Titling"
msgstr "Címzés"
#: gtk/open-type-layout.h:136
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Trailing Jamo Forms"
msgstr "Záró jamo formák"
#: gtk/open-type-layout.h:137
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Traditional Name Forms"
msgstr "Hagyományos név formák"
#: gtk/open-type-layout.h:138
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Tabular Figures"
msgstr "Táblázatos számok"
#: gtk/open-type-layout.h:139
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Traditional Forms"
msgstr "Hagyományos formák"
#: gtk/open-type-layout.h:140
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Third Widths"
msgstr "Harmad szélességűek"
#: gtk/open-type-layout.h:141
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Unicase"
msgstr "Egységes betűméret"
#: gtk/open-type-layout.h:142
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Alternate Vertical Metrics"
msgstr "Alternatív függőleges metrikák"
#: gtk/open-type-layout.h:143
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Vattu Variants"
msgstr "Vattu változatok"
#: gtk/open-type-layout.h:144
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Vertical Writing"
msgstr "Függőleges írás"
#: gtk/open-type-layout.h:145
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Alternate Vertical Half Metrics"
msgstr "Alternatív függőleges fél metrikák"
#: gtk/open-type-layout.h:146
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Vowel Jamo Forms"
msgstr "Magánhangzó jamo formák"
#: gtk/open-type-layout.h:147
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Vertical Kana Alternates"
msgstr "Függőleges kana változatok"
#: gtk/open-type-layout.h:148
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Vertical Kerning"
msgstr "Függőleges alávágás"
#: gtk/open-type-layout.h:149
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Proportional Alternate Vertical Metrics"
msgstr "Arányos alternatív függőleges metrikák"
#: gtk/open-type-layout.h:150
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Vertical Alternates and Rotation"
msgstr "Függőleges változatok és forgatás"
#: gtk/open-type-layout.h:151
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Vertical Alternates for Rotation"
msgstr "Függőleges változatok forgatáshoz"
#: gtk/open-type-layout.h:152
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Slashed Zero"
msgstr "Áthúzott zérus"
#: gtk/paper_names_offsets.c:4
msgctxt "paper size"
msgid "asme_f"
msgstr "asme_f"
#: gtk/paper_names_offsets.c:5
msgctxt "paper size"
msgid "A0×2"
msgstr "A0×2"
#: gtk/paper_names_offsets.c:6
msgctxt "paper size"
msgid "A0"
msgstr "A0"
#: gtk/paper_names_offsets.c:7
msgctxt "paper size"
msgid "A0×3"
msgstr "A0×3"
#: gtk/paper_names_offsets.c:8
msgctxt "paper size"
msgid "A1"
msgstr "A1"
#: gtk/paper_names_offsets.c:9
msgctxt "paper size"
msgid "A10"
msgstr "A10"
#: gtk/paper_names_offsets.c:10
msgctxt "paper size"
msgid "A1×3"
msgstr "A1×3"
#: gtk/paper_names_offsets.c:11
msgctxt "paper size"
msgid "A1×4"
msgstr "A1×4"
#: gtk/paper_names_offsets.c:12
msgctxt "paper size"
msgid "A2"
msgstr "A2"
#: gtk/paper_names_offsets.c:13
msgctxt "paper size"
msgid "A2×3"
msgstr "A2×3"
#: gtk/paper_names_offsets.c:14
msgctxt "paper size"
msgid "A2×4"
msgstr "A2×4"
#: gtk/paper_names_offsets.c:15
msgctxt "paper size"
msgid "A2×5"
msgstr "A2×5"
#: gtk/paper_names_offsets.c:16
msgctxt "paper size"
msgid "A3"
msgstr "A3"
#: gtk/paper_names_offsets.c:17
msgctxt "paper size"
msgid "A3 Extra"
msgstr "A3 Extra"
#: gtk/paper_names_offsets.c:18
msgctxt "paper size"
msgid "A3×3"
msgstr "A3×3"
#: gtk/paper_names_offsets.c:19
msgctxt "paper size"
msgid "A3×4"
msgstr "A3×4"
#: gtk/paper_names_offsets.c:20
msgctxt "paper size"
msgid "A3×5"
msgstr "A3×5"
#: gtk/paper_names_offsets.c:21
msgctxt "paper size"
msgid "A3×6"
msgstr "A3×6"
#: gtk/paper_names_offsets.c:22
msgctxt "paper size"
msgid "A3×7"
msgstr "A3×7"
#: gtk/paper_names_offsets.c:23
msgctxt "paper size"
msgid "A4"
msgstr "A4"
#: gtk/paper_names_offsets.c:24
msgctxt "paper size"
msgid "A4 Extra"
msgstr "A4 Extra"
#: gtk/paper_names_offsets.c:25
msgctxt "paper size"
msgid "A4 Tab"
msgstr "A4 Tab"
#: gtk/paper_names_offsets.c:26
msgctxt "paper size"
msgid "A4×3"
msgstr "A4×3"
#: gtk/paper_names_offsets.c:27
msgctxt "paper size"
msgid "A4×4"
msgstr "A4×4"
#: gtk/paper_names_offsets.c:28
msgctxt "paper size"
msgid "A4×5"
msgstr "A4×5"
#: gtk/paper_names_offsets.c:29
msgctxt "paper size"
msgid "A4×6"
msgstr "A4×6"
#: gtk/paper_names_offsets.c:30
msgctxt "paper size"
msgid "A4×7"
msgstr "A4×7"
#: gtk/paper_names_offsets.c:31
msgctxt "paper size"
msgid "A4×8"
msgstr "A4×8"
#: gtk/paper_names_offsets.c:32
msgctxt "paper size"
msgid "A4×9"
msgstr "A4×9"
#: gtk/paper_names_offsets.c:33
msgctxt "paper size"
msgid "A5"
msgstr "A5"
#: gtk/paper_names_offsets.c:34
msgctxt "paper size"
msgid "A5 Extra"
msgstr "A5 Extra"
#: gtk/paper_names_offsets.c:35
msgctxt "paper size"
msgid "A6"
msgstr "A6"
#: gtk/paper_names_offsets.c:36
msgctxt "paper size"
msgid "A7"
msgstr "A7"
#: gtk/paper_names_offsets.c:37
msgctxt "paper size"
msgid "A8"
msgstr "A8"
#: gtk/paper_names_offsets.c:38
msgctxt "paper size"
msgid "A9"
msgstr "A9"
#: gtk/paper_names_offsets.c:39
msgctxt "paper size"
msgid "B0"
msgstr "B0"
#: gtk/paper_names_offsets.c:40
msgctxt "paper size"
msgid "B1"
msgstr "B1"
#: gtk/paper_names_offsets.c:41
msgctxt "paper size"
msgid "B10"
msgstr "B10"
#: gtk/paper_names_offsets.c:42
msgctxt "paper size"
msgid "B2"
msgstr "B2"
#: gtk/paper_names_offsets.c:43
msgctxt "paper size"
msgid "B3"
msgstr "B3"
#: gtk/paper_names_offsets.c:44
msgctxt "paper size"
msgid "B4"
msgstr "B4"
#: gtk/paper_names_offsets.c:45
msgctxt "paper size"
msgid "B5"
msgstr "B5"
#: gtk/paper_names_offsets.c:46
msgctxt "paper size"
msgid "B5 Extra"
msgstr "B5 Extra"
#: gtk/paper_names_offsets.c:47
msgctxt "paper size"
msgid "B6"
msgstr "B6"
#: gtk/paper_names_offsets.c:48
msgctxt "paper size"
msgid "B6/C4"
msgstr "B6/C4"
#: gtk/paper_names_offsets.c:49
msgctxt "paper size"
msgid "B7"
msgstr "B7"
#: gtk/paper_names_offsets.c:50
msgctxt "paper size"
msgid "B8"
msgstr "B8"
#: gtk/paper_names_offsets.c:51
msgctxt "paper size"
msgid "B9"
msgstr "B9"
#: gtk/paper_names_offsets.c:52
msgctxt "paper size"
msgid "C0"
msgstr "C0"
#: gtk/paper_names_offsets.c:53
msgctxt "paper size"
msgid "C1"
msgstr "C1"
#: gtk/paper_names_offsets.c:54
msgctxt "paper size"
msgid "C10"
msgstr "C10"
#: gtk/paper_names_offsets.c:55
msgctxt "paper size"
msgid "C2"
msgstr "C2"
#: gtk/paper_names_offsets.c:56
msgctxt "paper size"
msgid "C3"
msgstr "C3"
#: gtk/paper_names_offsets.c:57
msgctxt "paper size"
msgid "C4"
msgstr "C4"
#: gtk/paper_names_offsets.c:58
msgctxt "paper size"
msgid "C5"
msgstr "C5"
#: gtk/paper_names_offsets.c:59
msgctxt "paper size"
msgid "C6"
msgstr "C6"
#: gtk/paper_names_offsets.c:60
msgctxt "paper size"
msgid "C6/C5"
msgstr "C6/C5"
#: gtk/paper_names_offsets.c:61
msgctxt "paper size"
msgid "C7"
msgstr "C7"
#: gtk/paper_names_offsets.c:62
msgctxt "paper size"
msgid "C7/C6"
msgstr "C7/C6"
#: gtk/paper_names_offsets.c:63
msgctxt "paper size"
msgid "C8"
msgstr "C8"
#: gtk/paper_names_offsets.c:64
msgctxt "paper size"
msgid "C9"
msgstr "C9"
#: gtk/paper_names_offsets.c:65
msgctxt "paper size"
msgid "DL Envelope"
msgstr "DL boríték"
#: gtk/paper_names_offsets.c:66
msgctxt "paper size"
msgid "RA0"
msgstr "RA0"
#: gtk/paper_names_offsets.c:67
msgctxt "paper size"
msgid "RA1"
msgstr "RA1"
#: gtk/paper_names_offsets.c:68
msgctxt "paper size"
msgid "RA2"
msgstr "RA2"
#: gtk/paper_names_offsets.c:69
msgctxt "paper size"
msgid "RA3"
msgstr "RA3"
#: gtk/paper_names_offsets.c:70
msgctxt "paper size"
msgid "RA4"
msgstr "RA4"
#: gtk/paper_names_offsets.c:71
msgctxt "paper size"
msgid "SRA0"
msgstr "SRA0"
#: gtk/paper_names_offsets.c:72
msgctxt "paper size"
msgid "SRA1"
msgstr "SRA1"
#: gtk/paper_names_offsets.c:73
msgctxt "paper size"
msgid "SRA2"
msgstr "SRA2"
#: gtk/paper_names_offsets.c:74
msgctxt "paper size"
msgid "SRA3"
msgstr "SRA3"
#: gtk/paper_names_offsets.c:75
msgctxt "paper size"
msgid "SRA4"
msgstr "SRA4"
#: gtk/paper_names_offsets.c:76
msgctxt "paper size"
msgid "JB0"
msgstr "JB0"
#: gtk/paper_names_offsets.c:77
msgctxt "paper size"
msgid "JB1"
msgstr "JB1"
#: gtk/paper_names_offsets.c:78
msgctxt "paper size"
msgid "JB10"
msgstr "JB10"
#: gtk/paper_names_offsets.c:79
msgctxt "paper size"
msgid "JB2"
msgstr "JB2"
#: gtk/paper_names_offsets.c:80
msgctxt "paper size"
msgid "JB3"
msgstr "JB3"
#: gtk/paper_names_offsets.c:81
msgctxt "paper size"
msgid "JB4"
msgstr "JB4"
#: gtk/paper_names_offsets.c:82
msgctxt "paper size"
msgid "JB5"
msgstr "JB5"
#: gtk/paper_names_offsets.c:83
msgctxt "paper size"
msgid "JB6"
msgstr "JB6"
#: gtk/paper_names_offsets.c:84
msgctxt "paper size"
msgid "JB7"
msgstr "JB7"
#: gtk/paper_names_offsets.c:85
msgctxt "paper size"
msgid "JB8"
msgstr "JB8"
#: gtk/paper_names_offsets.c:86
msgctxt "paper size"
msgid "JB9"
msgstr "JB9"
#: gtk/paper_names_offsets.c:87
msgctxt "paper size"
msgid "jis exec"
msgstr "jis exec"
#: gtk/paper_names_offsets.c:88
msgctxt "paper size"
msgid "Choukei 2 Envelope"
msgstr "Choukei 2 boríték"
#: gtk/paper_names_offsets.c:89
msgctxt "paper size"
msgid "Choukei 3 Envelope"
msgstr "Choukei 3 boríték"
#: gtk/paper_names_offsets.c:90
msgctxt "paper size"
msgid "Choukei 4 Envelope"
msgstr "Choukei 4 boríték"
#: gtk/paper_names_offsets.c:91
msgctxt "paper size"
msgid "Choukei 40 Envelope"
msgstr "Choukei 40 boríték"
#: gtk/paper_names_offsets.c:92
msgctxt "paper size"
msgid "hagaki (postcard)"
msgstr "hagaki (levelezőlap)"
#: gtk/paper_names_offsets.c:93
msgctxt "paper size"
msgid "kahu Envelope"
msgstr "kahu boríték"
#: gtk/paper_names_offsets.c:94
msgctxt "paper size"
msgid "kaku2 Envelope"
msgstr "kaku2 boríték"
#: gtk/paper_names_offsets.c:95
msgctxt "paper size"
msgid "kaku3 Envelope"
msgstr "kaku3 boríték"
#: gtk/paper_names_offsets.c:96
msgctxt "paper size"
msgid "kaku4 Envelope"
msgstr "kaku4 boríték"
#: gtk/paper_names_offsets.c:97
msgctxt "paper size"
msgid "kaku5 Envelope"
msgstr "kaku5 boríték"
#: gtk/paper_names_offsets.c:98
msgctxt "paper size"
msgid "kaku7 Envelope"
msgstr "kaku7 boríték"
#: gtk/paper_names_offsets.c:99
msgctxt "paper size"
msgid "kaku8 Envelope"
msgstr "kaku8 boríték"
#: gtk/paper_names_offsets.c:100
msgctxt "paper size"
msgid "oufuku (reply postcard)"
msgstr "oufuku (válasz levelezőlap)"
#: gtk/paper_names_offsets.c:101
msgctxt "paper size"
msgid "you4 Envelope"
msgstr "you4 boríték"
#: gtk/paper_names_offsets.c:102
msgctxt "paper size"
msgid "you6 Envelope"
msgstr "you6 boríték"
#: gtk/paper_names_offsets.c:103
msgctxt "paper size"
msgid "10×11"
msgstr "10×11"
#: gtk/paper_names_offsets.c:104
msgctxt "paper size"
msgid "10×13"
msgstr "10×13"
#: gtk/paper_names_offsets.c:105
msgctxt "paper size"
msgid "10×14"
msgstr "10×14"
#: gtk/paper_names_offsets.c:106
msgctxt "paper size"
msgid "10×15"
msgstr "10×15"
#: gtk/paper_names_offsets.c:107
msgctxt "paper size"
msgid "11×12"
msgstr "11×12"
#: gtk/paper_names_offsets.c:108
msgctxt "paper size"
msgid "11×15"
msgstr "11×15"
#: gtk/paper_names_offsets.c:109
msgctxt "paper size"
msgid "12×19"
msgstr "12×19"
#: gtk/paper_names_offsets.c:110
msgctxt "paper size"
msgid "5×7"
msgstr "5×7"
#: gtk/paper_names_offsets.c:111
msgctxt "paper size"
msgid "6×9 Envelope"
msgstr "6×9 boríték"
#: gtk/paper_names_offsets.c:112
msgctxt "paper size"
msgid "7×9 Envelope"
msgstr "7×9 boríték"
#: gtk/paper_names_offsets.c:113
msgctxt "paper size"
msgid "8×10 Envelope"
msgstr "8×10 boríték"
#: gtk/paper_names_offsets.c:114
msgctxt "paper size"
msgid "9×11 Envelope"
msgstr "9×11 boríték"
#: gtk/paper_names_offsets.c:115
msgctxt "paper size"
msgid "9×12 Envelope"
msgstr "9×12 boríték"
#: gtk/paper_names_offsets.c:116
msgctxt "paper size"
msgid "a2 Envelope"
msgstr "a2 boríték"
#: gtk/paper_names_offsets.c:117
msgctxt "paper size"
msgid "Arch A"
msgstr "Arch A"
#: gtk/paper_names_offsets.c:118
msgctxt "paper size"
msgid "Arch B"
msgstr "Arch B"
#: gtk/paper_names_offsets.c:119
msgctxt "paper size"
msgid "Arch C"
msgstr "Arch C"
#: gtk/paper_names_offsets.c:120
msgctxt "paper size"
msgid "Arch D"
msgstr "Arch D"
#: gtk/paper_names_offsets.c:121
msgctxt "paper size"
msgid "Arch E"
msgstr "Arch E"
#: gtk/paper_names_offsets.c:122
msgctxt "paper size"
msgid "b-plus"
msgstr "b-plus"
#: gtk/paper_names_offsets.c:123
msgctxt "paper size"
msgid "c"
msgstr "c"
#: gtk/paper_names_offsets.c:124
msgctxt "paper size"
msgid "c5 Envelope"
msgstr "c5 boríték"
#: gtk/paper_names_offsets.c:125
msgctxt "paper size"
msgid "d"
msgstr "d"
#: gtk/paper_names_offsets.c:126
msgctxt "paper size"
msgid "e"
msgstr "e"
#: gtk/paper_names_offsets.c:127
msgctxt "paper size"
msgid "edp"
msgstr "edp"
#: gtk/paper_names_offsets.c:128
msgctxt "paper size"
msgid "European edp"
msgstr "Európai edp"
#: gtk/paper_names_offsets.c:129
msgctxt "paper size"
msgid "Executive"
msgstr "Executive"
#: gtk/paper_names_offsets.c:130
msgctxt "paper size"
msgid "f"
msgstr "f"
#: gtk/paper_names_offsets.c:131
msgctxt "paper size"
msgid "Fan-Fold European"
msgstr "Európai Fan-Fold"
#: gtk/paper_names_offsets.c:132
msgctxt "paper size"
msgid "Fan-Fold US"
msgstr "US Fan-Fold"
#: gtk/paper_names_offsets.c:133
msgctxt "paper size"
msgid "Fan-Fold German Legal"
msgstr "Fan-Fold German Legal"
#: gtk/paper_names_offsets.c:134
msgctxt "paper size"
msgid "Government Legal"
msgstr "Government Legal"
#: gtk/paper_names_offsets.c:135
msgctxt "paper size"
msgid "Government Letter"
msgstr "Government Letter"
#: gtk/paper_names_offsets.c:136
msgctxt "paper size"
msgid "Index 3×5"
msgstr "Index 3×5"
#: gtk/paper_names_offsets.c:137
msgctxt "paper size"
msgid "Index 4×6 (postcard)"
msgstr "Index 4×6 (levelezőlap)"
#: gtk/paper_names_offsets.c:138
msgctxt "paper size"
msgid "Index 4×6 ext"
msgstr "Index 4×6 ext"
#: gtk/paper_names_offsets.c:139
msgctxt "paper size"
msgid "Index 5×8"
msgstr "Index 5×8"
#: gtk/paper_names_offsets.c:140
msgctxt "paper size"
msgid "Invoice"
msgstr "Invoice"
#: gtk/paper_names_offsets.c:141
msgctxt "paper size"
msgid "Tabloid"
msgstr "Tabloid"
#: gtk/paper_names_offsets.c:142
msgctxt "paper size"
msgid "US Legal"
msgstr "US Legal"
#: gtk/paper_names_offsets.c:143
msgctxt "paper size"
msgid "US Legal Extra"
msgstr "US Legal Extra"
#: gtk/paper_names_offsets.c:144
msgctxt "paper size"
msgid "US Letter"
msgstr "US Letter"
#: gtk/paper_names_offsets.c:145
msgctxt "paper size"
msgid "US Letter Extra"
msgstr "US Letter Extra"
#: gtk/paper_names_offsets.c:146
msgctxt "paper size"
msgid "US Letter Plus"
msgstr "US Letter Plus"
#: gtk/paper_names_offsets.c:147
msgctxt "paper size"
msgid "Monarch Envelope"
msgstr "Monarch boríték"
#: gtk/paper_names_offsets.c:148
msgctxt "paper size"
msgid "#10 Envelope"
msgstr "#10 boríték"
#: gtk/paper_names_offsets.c:149
msgctxt "paper size"
msgid "#11 Envelope"
msgstr "#11 boríték"
#: gtk/paper_names_offsets.c:150
msgctxt "paper size"
msgid "#12 Envelope"
msgstr "#12 boríték"
#: gtk/paper_names_offsets.c:151
msgctxt "paper size"
msgid "#14 Envelope"
msgstr "#14 boríték"
#: gtk/paper_names_offsets.c:152
msgctxt "paper size"
msgid "#9 Envelope"
msgstr "#9 boríték"
#: gtk/paper_names_offsets.c:153
msgctxt "paper size"
msgid "Oficio"
msgstr "Oficio"
#: gtk/paper_names_offsets.c:154
msgctxt "paper size"
msgid "Personal Envelope"
msgstr "Személyes boríték"
#: gtk/paper_names_offsets.c:155
msgctxt "paper size"
msgid "Quarto"
msgstr "Quarto"
#: gtk/paper_names_offsets.c:156
msgctxt "paper size"
msgid "Super A"
msgstr "Super A"
#: gtk/paper_names_offsets.c:157
msgctxt "paper size"
msgid "Super B"
msgstr "Super B"
#: gtk/paper_names_offsets.c:158
msgctxt "paper size"
msgid "Wide Format"
msgstr "Széles formátum"
#: gtk/paper_names_offsets.c:159
msgctxt "paper size"
msgid "Photo L"
msgstr "Fénykép L"
#: gtk/paper_names_offsets.c:160
msgctxt "paper size"
msgid "Dai-pa-kai"
msgstr "Dai-pa-kai"
#: gtk/paper_names_offsets.c:161
msgctxt "paper size"
msgid "Folio"
msgstr "Folio"
#: gtk/paper_names_offsets.c:162
msgctxt "paper size"
msgid "Folio sp"
msgstr "Folio sp"
#: gtk/paper_names_offsets.c:163
msgctxt "paper size"
msgid "Invite Envelope"
msgstr "Meghívó boríték"
#: gtk/paper_names_offsets.c:164
msgctxt "paper size"
msgid "Italian Envelope"
msgstr "Olasz boríték"
#: gtk/paper_names_offsets.c:165
msgctxt "paper size"
msgid "juuro-ku-kai"
msgstr "juuro-ku-kai"
#: gtk/paper_names_offsets.c:166
msgctxt "paper size"
msgid "Large Photo"
msgstr "Nagy fénykép"
#: gtk/paper_names_offsets.c:167
msgctxt "paper size"
msgid "Medium Photo"
msgstr "Közepes fénykép"
#: gtk/paper_names_offsets.c:168
msgctxt "paper size"
msgid "pa-kai"
msgstr "pa-kai"
#: gtk/paper_names_offsets.c:169
msgctxt "paper size"
msgid "Postfix Envelope"
msgstr "Postfix boríték"
#: gtk/paper_names_offsets.c:170
msgctxt "paper size"
msgid "Small Photo"
msgstr "Kis fénykép"
#: gtk/paper_names_offsets.c:171
msgctxt "paper size"
msgid "Wide Photo"
msgstr "Széles fénykép"
#: gtk/paper_names_offsets.c:172
msgctxt "paper size"
msgid "prc1 Envelope"
msgstr "prc1 boríték"
#: gtk/paper_names_offsets.c:173
msgctxt "paper size"
msgid "prc10 Envelope"
msgstr "prc10 boríték"
#: gtk/paper_names_offsets.c:174
msgctxt "paper size"
msgid "prc 16k"
msgstr "prc 16k"
#: gtk/paper_names_offsets.c:175
msgctxt "paper size"
msgid "prc2 Envelope"
msgstr "prc2 boríték"
#: gtk/paper_names_offsets.c:176
msgctxt "paper size"
msgid "prc3 Envelope"
msgstr "prc3 boríték"
#: gtk/paper_names_offsets.c:177
msgctxt "paper size"
msgid "prc 32k"
msgstr "prc 32k"
#: gtk/paper_names_offsets.c:178
msgctxt "paper size"
msgid "prc4 Envelope"
msgstr "prc4 boríték"
#: gtk/paper_names_offsets.c:179
msgctxt "paper size"
msgid "prc5 Envelope"
msgstr "prc5 boríték"
#: gtk/paper_names_offsets.c:180
msgctxt "paper size"
msgid "prc6 Envelope"
msgstr "prc6 boríték"
#: gtk/paper_names_offsets.c:181
msgctxt "paper size"
msgid "prc7 Envelope"
msgstr "prc7 boríték"
#: gtk/paper_names_offsets.c:182
msgctxt "paper size"
msgid "prc8 Envelope"
msgstr "prc8 boríték"
#: gtk/paper_names_offsets.c:183
msgctxt "paper size"
msgid "prc9 Envelope"
msgstr "prc9 boríték"
#: gtk/paper_names_offsets.c:184
msgctxt "paper size"
msgid "ROC 16k"
msgstr "ROC 16k"
#: gtk/paper_names_offsets.c:185
msgctxt "paper size"
msgid "ROC 8k"
msgstr "ROC 8k"
#: gtk/script-names.c:16
msgctxt "Script"
msgid "Arabic"
msgstr "Arab"
#: gtk/script-names.c:17
msgctxt "Script"
msgid "Armenian"
msgstr "Örmény"
#: gtk/script-names.c:18
msgctxt "Script"
msgid "Bengali"
msgstr "Bengáli"
#: gtk/script-names.c:19
msgctxt "Script"
msgid "Bopomofo"
msgstr "Bopomofo"
#: gtk/script-names.c:20
msgctxt "Script"
msgid "Cherokee"
msgstr "Cseroki"
#: gtk/script-names.c:21
msgctxt "Script"
msgid "Coptic"
msgstr "Kopt"
#: gtk/script-names.c:22
msgctxt "Script"
msgid "Cyrillic"
msgstr "Cirill"
#: gtk/script-names.c:23
msgctxt "Script"
msgid "Deseret"
msgstr "Deseret"
#: gtk/script-names.c:24
msgctxt "Script"
msgid "Devanagari"
msgstr "Dévanágari"
#: gtk/script-names.c:25
msgctxt "Script"
msgid "Ethiopic"
msgstr "Etióp"
#: gtk/script-names.c:26
msgctxt "Script"
msgid "Georgian"
msgstr "Grúz"
#: gtk/script-names.c:27
msgctxt "Script"
msgid "Gothic"
msgstr "Gótikus"
#: gtk/script-names.c:28
msgctxt "Script"
msgid "Greek"
msgstr "Görög"
#: gtk/script-names.c:29
msgctxt "Script"
msgid "Gujarati"
msgstr "Gudzsaráti"
#: gtk/script-names.c:30
msgctxt "Script"
msgid "Gurmukhi"
msgstr "Gurmukhi"
#: gtk/script-names.c:31
msgctxt "Script"
msgid "Han"
msgstr "Han"
#: gtk/script-names.c:32
msgctxt "Script"
msgid "Hangul"
msgstr "Hangul"
#: gtk/script-names.c:33
msgctxt "Script"
msgid "Hebrew"
msgstr "Héber"
#: gtk/script-names.c:34
msgctxt "Script"
msgid "Hiragana"
msgstr "Hiragana"
#: gtk/script-names.c:35
msgctxt "Script"
msgid "Kannada"
msgstr "Kannada"
#: gtk/script-names.c:36
msgctxt "Script"
msgid "Katakana"
msgstr "Katakana"
#: gtk/script-names.c:37
msgctxt "Script"
msgid "Khmer"
msgstr "Khmer"
#: gtk/script-names.c:38
msgctxt "Script"
msgid "Lao"
msgstr "Lao"
#: gtk/script-names.c:39
msgctxt "Script"
msgid "Latin"
msgstr "Latin"
#: gtk/script-names.c:40
msgctxt "Script"
msgid "Malayalam"
msgstr "Malajálam"
#: gtk/script-names.c:41
msgctxt "Script"
msgid "Mongolian"
msgstr "Mongol"
#: gtk/script-names.c:42
msgctxt "Script"
msgid "Myanmar"
msgstr "Mianmari"
#: gtk/script-names.c:43
msgctxt "Script"
msgid "Ogham"
msgstr "Ogham"
#: gtk/script-names.c:44
msgctxt "Script"
msgid "Old Italic"
msgstr "Régi itáliai"
#: gtk/script-names.c:45
msgctxt "Script"
msgid "Oriya"
msgstr "Orija"
#: gtk/script-names.c:46
msgctxt "Script"
msgid "Runic"
msgstr "Rúnák"
#: gtk/script-names.c:47
msgctxt "Script"
msgid "Sinhala"
msgstr "Szingaléz"
#: gtk/script-names.c:48
msgctxt "Script"
msgid "Syriac"
msgstr "Szír"
#: gtk/script-names.c:49
msgctxt "Script"
msgid "Tamil"
msgstr "Tamil"
#: gtk/script-names.c:50
msgctxt "Script"
msgid "Telugu"
msgstr "Telugu"
#: gtk/script-names.c:51
msgctxt "Script"
msgid "Thaana"
msgstr "Thaana"
#: gtk/script-names.c:52
msgctxt "Script"
msgid "Thai"
msgstr "Thai"
#: gtk/script-names.c:53
msgctxt "Script"
msgid "Tibetan"
msgstr "Tibeti"
#: gtk/script-names.c:54
msgctxt "Script"
msgid "Canadian Aboriginal"
msgstr "Kanadai bennszülött"
#: gtk/script-names.c:55
msgctxt "Script"
msgid "Yi"
msgstr "Yi"
#: gtk/script-names.c:56
msgctxt "Script"
msgid "Tagalog"
msgstr "Tagalog"
#: gtk/script-names.c:57
msgctxt "Script"
msgid "Hanunoo"
msgstr "Hanunoo"
#: gtk/script-names.c:58
msgctxt "Script"
msgid "Buhid"
msgstr "Buhid"
#: gtk/script-names.c:59
msgctxt "Script"
msgid "Tagbanwa"
msgstr "Tagbanwa"
#: gtk/script-names.c:60
msgctxt "Script"
msgid "Braille"
msgstr "Braille"
#: gtk/script-names.c:61
msgctxt "Script"
msgid "Cypriot"
msgstr "Ciprióta"
#: gtk/script-names.c:62
msgctxt "Script"
msgid "Limbu"
msgstr "Limbu"
#: gtk/script-names.c:63
msgctxt "Script"
msgid "Osmanya"
msgstr "Osmanya"
#: gtk/script-names.c:64
msgctxt "Script"
msgid "Shavian"
msgstr "Shavian"
#: gtk/script-names.c:65
msgctxt "Script"
msgid "Linear B"
msgstr "Lineáris B"
#: gtk/script-names.c:66
msgctxt "Script"
msgid "Tai Le"
msgstr "Tai Le"
#: gtk/script-names.c:67
msgctxt "Script"
msgid "Ugaritic"
msgstr "Ugaritic"
#: gtk/script-names.c:68
msgctxt "Script"
msgid "New Tai Lue"
msgstr "Új Tai Lue"
#: gtk/script-names.c:69
msgctxt "Script"
msgid "Buginese"
msgstr "Buginéz"
#: gtk/script-names.c:70
msgctxt "Script"
msgid "Glagolitic"
msgstr "Glagolit"
#: gtk/script-names.c:71
msgctxt "Script"
msgid "Tifinagh"
msgstr "Tifinagh"
#: gtk/script-names.c:72
msgctxt "Script"
msgid "Syloti Nagri"
msgstr "Syloti Nagri"
#: gtk/script-names.c:73
msgctxt "Script"
msgid "Old Persian"
msgstr "Óperzsa"
#: gtk/script-names.c:74
msgctxt "Script"
msgid "Kharoshthi"
msgstr "Kharoshthi"
#: gtk/script-names.c:75
msgctxt "Script"
msgid "Unknown"
msgstr "Ismeretlen"
#: gtk/script-names.c:76
msgctxt "Script"
msgid "Balinese"
msgstr "Balinéz"
#: gtk/script-names.c:77
msgctxt "Script"
msgid "Cuneiform"
msgstr "Ékírás"
#: gtk/script-names.c:78
msgctxt "Script"
msgid "Phoenician"
msgstr "Föníciai"
#: gtk/script-names.c:79
msgctxt "Script"
msgid "Phags-pa"
msgstr "Phags-pa"
#: gtk/script-names.c:80
msgctxt "Script"
msgid "N'Ko"
msgstr "NKo"
#: gtk/script-names.c:81
msgctxt "Script"
msgid "Kayah Li"
msgstr "Kayah Li"
#: gtk/script-names.c:82
msgctxt "Script"
msgid "Lepcha"
msgstr "Lepcha"
#: gtk/script-names.c:83
msgctxt "Script"
msgid "Rejang"
msgstr "Rejang"
#: gtk/script-names.c:84
msgctxt "Script"
msgid "Sundanese"
msgstr "Szundanéz"
#: gtk/script-names.c:85
msgctxt "Script"
msgid "Saurashtra"
msgstr "Saurashtra"
#: gtk/script-names.c:86
msgctxt "Script"
msgid "Cham"
msgstr "Csam"
#: gtk/script-names.c:87
msgctxt "Script"
msgid "Ol Chiki"
msgstr "Ol Chiki"
#: gtk/script-names.c:88
msgctxt "Script"
msgid "Vai"
msgstr "Vai"
#: gtk/script-names.c:89
msgctxt "Script"
msgid "Carian"
msgstr "Kariai"
#: gtk/script-names.c:90
msgctxt "Script"
msgid "Lycian"
msgstr "Lükiai"
#: gtk/script-names.c:91
msgctxt "Script"
msgid "Lydian"
msgstr "Lüd"
#: gtk/script-names.c:92
msgctxt "Script"
msgid "Avestan"
msgstr "Avesztán"
#: gtk/script-names.c:93
msgctxt "Script"
msgid "Bamum"
msgstr "Bamum"
#: gtk/script-names.c:94
msgctxt "Script"
msgid "Egyptian Hieroglyphs"
msgstr "Egyiptomi hieroglifák"
#: gtk/script-names.c:95
msgctxt "Script"
msgid "Imperial Aramaic"
msgstr "Birodalmi arámi"
#: gtk/script-names.c:96
msgctxt "Script"
msgid "Inscriptional Pahlavi"
msgstr "Feliratos pahlavi"
#: gtk/script-names.c:97
msgctxt "Script"
msgid "Inscriptional Parthian"
msgstr "Feliratos pártus"
#: gtk/script-names.c:98
msgctxt "Script"
msgid "Javanese"
msgstr "Jávai"
#: gtk/script-names.c:99
msgctxt "Script"
msgid "Kaithi"
msgstr "Kaithi"
#: gtk/script-names.c:100
msgctxt "Script"
msgid "Lisu"
msgstr "Lisu"
#: gtk/script-names.c:101
msgctxt "Script"
msgid "Meetei Mayek"
msgstr "Meetei Mayek"
#: gtk/script-names.c:102
msgctxt "Script"
msgid "Old South Arabian"
msgstr "Régi déli arab"
#: gtk/script-names.c:103
msgctxt "Script"
msgid "Old Turkic"
msgstr "Régi török"
#: gtk/script-names.c:104
msgctxt "Script"
msgid "Samaritan"
msgstr "Szamaritánus"
#: gtk/script-names.c:105
msgctxt "Script"
msgid "Tai Tham"
msgstr "Tai Tham"
#: gtk/script-names.c:106
msgctxt "Script"
msgid "Tai Viet"
msgstr "Tai Viet"
#: gtk/script-names.c:107
msgctxt "Script"
msgid "Batak"
msgstr "Batak"
#: gtk/script-names.c:108
msgctxt "Script"
msgid "Brahmi"
msgstr "Brahmi"
#: gtk/script-names.c:109
msgctxt "Script"
msgid "Mandaic"
msgstr "Mandeus"
#: gtk/script-names.c:110
msgctxt "Script"
msgid "Chakma"
msgstr "Chakma"
#: gtk/script-names.c:111
msgctxt "Script"
msgid "Meroitic Cursive"
msgstr "Meroita dőlt"
#: gtk/script-names.c:112
msgctxt "Script"
msgid "Meroitic Hieroglyphs"
msgstr "Meroita hieroglifák"
#: gtk/script-names.c:113
msgctxt "Script"
msgid "Miao"
msgstr "Miao"
#: gtk/script-names.c:114
msgctxt "Script"
msgid "Sharada"
msgstr "Sharada"
#: gtk/script-names.c:115
msgctxt "Script"
msgid "Sora Sompeng"
msgstr "Sora Sompeng"
#: gtk/script-names.c:116
msgctxt "Script"
msgid "Takri"
msgstr "Takri"
#: gtk/script-names.c:117
msgctxt "Script"
msgid "Bassa"
msgstr "Bassa"
#: gtk/script-names.c:118
msgctxt "Script"
msgid "Caucasian Albanian"
msgstr "Kaukázusi albaniai"
#: gtk/script-names.c:119
msgctxt "Script"
msgid "Duployan"
msgstr "Duployan"
#: gtk/script-names.c:120
msgctxt "Script"
msgid "Elbasan"
msgstr "Elbasan"
#: gtk/script-names.c:121
msgctxt "Script"
msgid "Grantha"
msgstr "Grantha"
#: gtk/script-names.c:122
msgctxt "Script"
msgid "Khojki"
msgstr "Khojki"
#: gtk/script-names.c:123
msgctxt "Script"
msgid "Khudawadi, Sindhi"
msgstr "Khudabadi, szindhi"
#: gtk/script-names.c:124
msgctxt "Script"
msgid "Linear A"
msgstr "Lineáris A"
#: gtk/script-names.c:125
msgctxt "Script"
msgid "Mahajani"
msgstr "Mahajani"
#: gtk/script-names.c:126
msgctxt "Script"
msgid "Manichaean"
msgstr "Manichaean"
#: gtk/script-names.c:127
msgctxt "Script"
msgid "Mende Kikakui"
msgstr "Mende Kikakui"
#: gtk/script-names.c:128
msgctxt "Script"
msgid "Modi"
msgstr "Modi"
#: gtk/script-names.c:129
msgctxt "Script"
msgid "Mro"
msgstr "Mro"
#: gtk/script-names.c:130
msgctxt "Script"
msgid "Nabataean"
msgstr "Nabateus"
#: gtk/script-names.c:131
msgctxt "Script"
msgid "Old North Arabian"
msgstr "Régi északi arab"
#: gtk/script-names.c:132
msgctxt "Script"
msgid "Old Permic"
msgstr "Régi permi"
#: gtk/script-names.c:133
msgctxt "Script"
msgid "Pahawh Hmong"
msgstr "Pahawh Hmong"
#: gtk/script-names.c:134
msgctxt "Script"
msgid "Palmyrene"
msgstr "Palmír"
#: gtk/script-names.c:135
msgctxt "Script"
msgid "Pau Cin Hau"
msgstr "Pau Cin Hau"
#: gtk/script-names.c:136
msgctxt "Script"
msgid "Psalter Pahlavi"
msgstr "Zsoltáros pahlavi"
#: gtk/script-names.c:137
msgctxt "Script"
msgid "Siddham"
msgstr "Sziddham"
#: gtk/script-names.c:138
msgctxt "Script"
msgid "Tirhuta"
msgstr "Tirhuta"
#: gtk/script-names.c:139
msgctxt "Script"
msgid "Warang Citi"
msgstr "Warang Citi"
#: gtk/script-names.c:140
msgctxt "Script"
msgid "Ahom"
msgstr "Ahom"
#: gtk/script-names.c:141
msgctxt "Script"
msgid "Anatolian Hieroglyphs"
msgstr "Anatóliai hieroglifák"
#: gtk/script-names.c:142
msgctxt "Script"
msgid "Hatran"
msgstr "Hatrani"
#: gtk/script-names.c:143
msgctxt "Script"
msgid "Multani"
msgstr "Multani"
#: gtk/script-names.c:144
msgctxt "Script"
msgid "Old Hungarian"
msgstr "Székelymagyar"
#: gtk/script-names.c:145
msgctxt "Script"
msgid "Signwriting"
msgstr "Jelnyelv"
#: gtk/script-names.c:146
msgctxt "Script"
msgid "Adlam"
msgstr "Adlam"
#: gtk/script-names.c:147
msgctxt "Script"
msgid "Bhaiksuki"
msgstr "Bhaiksuki"
#: gtk/script-names.c:148
msgctxt "Script"
msgid "Marchen"
msgstr "Marchen"
#: gtk/script-names.c:149
msgctxt "Script"
msgid "Newa"
msgstr "Neva"
#: gtk/script-names.c:150
msgctxt "Script"
msgid "Osage"
msgstr "Oszage"
#: gtk/script-names.c:151
msgctxt "Script"
msgid "Tangut"
msgstr "Tangut"
#: gtk/script-names.c:152
msgctxt "Script"
msgid "Masaram Gondi"
msgstr "Masaram-féle Gondi"
#: gtk/script-names.c:153
msgctxt "Script"
msgid "Nushu"
msgstr "Nushu"
#: gtk/script-names.c:154
msgctxt "Script"
msgid "Soyombo"
msgstr "Soyombo"
#: gtk/script-names.c:155
msgctxt "Script"
msgid "Zanabazar Square"
msgstr "Zanabazar-féle négyzet"
#: gtk/tools/encodesymbolic.c:39
msgid "Output to this directory instead of cwd"
msgstr "Kimenet ebbe a könyvtárba a cwd helyett"
#: gtk/tools/encodesymbolic.c:91
#, c-format
msgid "Invalid size %s\n"
msgstr "Érvénytelen méret: %s\n"
#: gtk/tools/encodesymbolic.c:103 gtk/tools/encodesymbolic.c:110
#, c-format
msgid "Cant load file: %s\n"
msgstr "Nem lehet betölteni a következő fájlt: %s\n"
#: gtk/tools/encodesymbolic.c:140 gtk/tools/encodesymbolic.c:146
#, c-format
msgid "Cant save file %s: %s\n"
msgstr "Nem lehet menteni a(z) %s fájlt: %s\n"
#: gtk/tools/encodesymbolic.c:152
#, c-format
msgid "Cant close stream"
msgstr "Az adatfolyam lezárása meghiúsult"
#: gtk/tools/gtk-builder-tool.c:34
#, c-format
msgid ""
"Usage:\n"
" gtk-builder-tool [COMMAND] [OPTION…] FILE\n"
"\n"
"Commands:\n"
" validate Validate the file\n"
" simplify Simplify the file\n"
" enumerate List all named objects\n"
" preview Preview the file\n"
"\n"
"Simplify Options:\n"
" --replace Replace the file\n"
" --3to4 Convert from GTK 3 to GTK 4\n"
"\n"
"Preview Options:\n"
" --id=ID Preview only the named object\n"
" --css=FILE Use style from CSS file\n"
"\n"
"Perform various tasks on GtkBuilder .ui files.\n"
msgstr ""
"Használat:\n"
" gtk-builder-tool [PARANCS] [KAPCSOLÓ…] FÁJL\n"
"\n"
"Parancsok:\n"
" validate A fájl ellenőrzése\n"
" simplify A fájl egyszerűsítése\n"
" enumerate A megnevezett objektumok felsorolása\n"
" preview A fájl előnézete\n"
"\n"
"Egyszerűsítési kapcsolók:\n"
" --replace A fájl cseréje\n"
" --3to4 Átalakítás GTK 3-ról GTK 4-re\n"
"\n"
"Előnézeti kapcsolók:\n"
" --id=ID Csak a megnevezett objektum előnézete\n"
" --css=FILE Stílus használata CSS fájlból\n"
"\n"
"Különböző feladatok végrehajtása GtkBuilder .ui fájlokon.\n"
#: gtk/tools/gtk-builder-tool-simplify.c:488
#, c-format
msgid "%s:%d: Couldnt parse value for property '%s': %s\n"
msgstr ""
"%s:%d: Nem sikerült feldolgozni az értéket a(z) „%s” tulajdonsághoz: %s\n"
#: gtk/tools/gtk-builder-tool-simplify.c:624
#, c-format
msgid "%s:%d: %sproperty %s::%s not found\n"
msgstr "%s:%d: %stulajdonság %s::%s nem található\n"
#: gtk/tools/gtk-builder-tool-simplify.c:2102
#, c-format
msgid "Cant load “%s”: %s\n"
msgstr "Nem lehet betölteni: „%s”: %s\n"
#: gtk/tools/gtk-builder-tool-simplify.c:2113
#, c-format
msgid "Cant parse “%s”: %s\n"
msgstr "Nem dolgozható fel: „%s”: %s\n"
#: gtk/tools/gtk-builder-tool-simplify.c:2137
#, c-format
msgid "Failed to read “%s”: %s\n"
msgstr "Nem olvasható: „%s”: %s\n"
#: gtk/tools/gtk-builder-tool-simplify.c:2143
#, c-format
msgid "Failed to write %s: “%s”\n"
msgstr "Nem írható: %s: „%s”\n"
#: gtk/tools/gtk-builder-tool-simplify.c:2183
#, c-format
msgid "No .ui file specified\n"
msgstr "Nincs .ui fájl megadva\n"
#: gtk/tools/gtk-builder-tool-simplify.c:2189
#, c-format
msgid "Can only simplify a single .ui file without --replace\n"
msgstr "Csak egy önálló .ui fájl egyszerűsíthető a --replace kapcsoló nélkül\n"
#: gtk/tools/gtk-launch.c:40
msgid "Show program version"
msgstr "A programverzió megjelenítése"
#. Translators: this message will appear immediately after the
#. usage string - Usage: COMMAND [OPTION…] <THIS_MESSAGE>
#: gtk/tools/gtk-launch.c:74
msgid "APPLICATION [URI…] — launch an APPLICATION"
msgstr "ALKALMAZÁS [URI…] — egy ALKALMAZÁS elindítása"
#. Translators: this message will appear after the usage string
#. and before the list of options.
#: gtk/tools/gtk-launch.c:78
msgid ""
"Launch an application (specified by its desktop file name),\n"
"optionally passing one or more URIs as arguments."
msgstr ""
"Egy alkalmazás elindítása (az asztali fájl nevével megadva),\n"
"elhagyható argumentumokként URI-kat átadva."
#: gtk/tools/gtk-launch.c:88
#, c-format
msgid "Error parsing commandline options: %s\n"
msgstr "Hiba a parancssori kapcsolók feldolgozásakor: %s\n"
#: gtk/tools/gtk-launch.c:90 gtk/tools/gtk-launch.c:111
#, c-format
msgid "Try “%s --help” for more information."
msgstr "További információkért adja ki a következő parancsot: „%s --help”."
#. Translators: the %s is the program name. This error message
#. means the user is calling gtk-launch without any argument.
#: gtk/tools/gtk-launch.c:109
#, c-format
msgid "%s: missing application name"
msgstr "%s: hiányzik az alkalmazás neve"
#: gtk/tools/gtk-launch.c:138
#, c-format
msgid "Creating AppInfo from id not supported on non unix operating systems"
msgstr ""
"Alkalmazás-információ létrehozása olyan azonosítóból, amelyet nem támogatnak "
"a nem unix operációs rendszerek"
#. Translators: the first %s is the program name, the second one
#. is the application name.
#: gtk/tools/gtk-launch.c:146
#, c-format
msgid "%s: no such application %s"
msgstr "%s: nincs ilyen alkalmazás: %s"
#. Translators: the first %s is the program name, the second one
#. is the error message.
#: gtk/tools/gtk-launch.c:164
#, c-format
msgid "%s: error launching application: %s\n"
msgstr "%s: hiba az alkalmazás indításakor: %s\n"
#: gtk/tools/updateiconcache.c:1392
#, c-format
msgid "Failed to write header\n"
msgstr "A fejléc írása meghiúsult\n"
#: gtk/tools/updateiconcache.c:1398
#, c-format
msgid "Failed to write hash table\n"
msgstr "A hash tábla írása meghiúsult\n"
#: gtk/tools/updateiconcache.c:1404
#, c-format
msgid "Failed to write folder index\n"
msgstr "A mappaindex írása meghiúsult\n"
#: gtk/tools/updateiconcache.c:1412
#, c-format
msgid "Failed to rewrite header\n"
msgstr "A fejléc újraírása meghiúsult\n"
#: gtk/tools/updateiconcache.c:1506
#, c-format
msgid "Failed to open file %s : %s\n"
msgstr "A fájl (%s) megnyitása meghiúsult: %s\n"
#: gtk/tools/updateiconcache.c:1514 gtk/tools/updateiconcache.c:1544
#, c-format
msgid "Failed to write cache file: %s\n"
msgstr "A gyorsítótárfájl írása meghiúsult: „%s”\n"
#: gtk/tools/updateiconcache.c:1554
#, c-format
msgid "The generated cache was invalid.\n"
msgstr "Az előállított gyorsítótár érvénytelen volt.\n"
#: gtk/tools/updateiconcache.c:1568
#, c-format
msgid "Could not rename %s to %s: %s, removing %s then.\n"
msgstr ""
"%s nem nevezhető át a következőre: %s: %s, ezért a(z) %s eltávolításra "
"kerül.\n"
#: gtk/tools/updateiconcache.c:1582
#, c-format
msgid "Could not rename %s to %s: %s\n"
msgstr "%s nem nevezhető át (erre: %s): %s\n"
#: gtk/tools/updateiconcache.c:1592
#, c-format
msgid "Could not rename %s back to %s: %s.\n"
msgstr "%s nem nevezhető át (erre: %s): %s.\n"
#: gtk/tools/updateiconcache.c:1619
#, c-format
msgid "Cache file created successfully.\n"
msgstr "A gyorsítótárfájl sikeresen létrejött.\n"
#: gtk/tools/updateiconcache.c:1658
msgid "Overwrite an existing cache, even if up to date"
msgstr "Meglévő gyorsítótár felülírása, még ha naprakész is"
#: gtk/tools/updateiconcache.c:1659
msgid "Dont check for the existence of index.theme"
msgstr "Ne ellenőrizze az index.theme meglétét"
#: gtk/tools/updateiconcache.c:1660
msgid "Dont include image data in the cache"
msgstr "Ne vegye fel a képadatokat a gyorsítótárba"
#: gtk/tools/updateiconcache.c:1661
msgid "Include image data in the cache"
msgstr "Vegye fel a képadatokat a gyorsítótárba"
#: gtk/tools/updateiconcache.c:1662
msgid "Output a C header file"
msgstr "C fejlécfájl kiírása"
#: gtk/tools/updateiconcache.c:1663
msgid "Turn off verbose output"
msgstr "Bőbeszédű kimenet kikapcsolása"
#: gtk/tools/updateiconcache.c:1664
msgid "Validate existing icon cache"
msgstr "Meglévő ikongyorsítótár ellenőrzése"
#: gtk/tools/updateiconcache.c:1731
#, c-format
msgid "File not found: %s\n"
msgstr "A fájl nem található: %s\n"
#: gtk/tools/updateiconcache.c:1737
#, c-format
msgid "Not a valid icon cache: %s\n"
msgstr "Nem egy érvényes ikongyorsítótár: %s\n"
#: gtk/tools/updateiconcache.c:1750
#, c-format
msgid "No theme index file.\n"
msgstr "Nincs témaindexfájl.\n"
#: gtk/tools/updateiconcache.c:1754
#, c-format
msgid ""
"No theme index file in “%s”.\n"
"If you really want to create an icon cache here, use --ignore-theme-index.\n"
msgstr ""
"Nem található témaindexfájl a következőben: „%s”.\n"
"Ha valóban ikongyorsítótárat kíván itt létrehozni, akkor használja a --"
"ignore-theme-index kapcsolót.\n"
#: gtk/ui/gtkaboutdialog.ui:58
msgid "About"
msgstr "Névjegy"
#: gtk/ui/gtkaboutdialog.ui:119
msgid "Credits"
msgstr "Köszönet"
#: gtk/ui/gtkaboutdialog.ui:202
msgid "System"
msgstr "Rendszer"
#: gtk/ui/gtkappchooserdialog.ui:60
msgid "_View All Applications"
msgstr "_Minden alkalmazás megjelenítése"
#: gtk/ui/gtkappchooserdialog.ui:66
msgid "_Find New Applications"
msgstr "Új _alkalmazások keresése"
#: gtk/ui/gtkappchooserwidget.ui:100
msgid "No applications found."
msgstr "Nem találhatók alkalmazások."
#: gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:13
msgid "Preferences"
msgstr "Beállítások"
#: gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:19
msgid "Services"
msgstr "Szolgáltatások"
#: gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:25
#, c-format
msgid "Hide %s"
msgstr "%s elrejtése"
#: gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:30
msgid "Hide Others"
msgstr "Mások elrejtése"
#: gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:35
msgid "Show All"
msgstr "Összes megjelenítése"
#: gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:42
#, c-format
msgid "Quit %s"
msgstr "%s bezárása"
#: gtk/ui/gtkassistant.ui:64
msgid "_Finish"
msgstr "_Befejezés"
#: gtk/ui/gtkassistant.ui:75
msgid "_Back"
msgstr "_Vissza"
#: gtk/ui/gtkassistant.ui:86
msgid "_Next"
msgstr "_Következő"
#: gtk/ui/gtkcolorchooserdialog.ui:4
msgid "Select a Color"
msgstr "Válasszon egy színt"
#: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:43
msgid "Pick a color from the screen"
msgstr "Válasszon egy színt a képernyőről"
#: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:143
msgctxt "Color channel"
msgid "A"
msgstr "A"
#: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:179
msgctxt "Color channel"
msgid "H"
msgstr "H"
#: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:216
msgctxt "Color Channel"
msgid "S"
msgstr "S"
#: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:225
msgctxt "Color Channel"
msgid "V"
msgstr "V"
#: gtk/ui/gtkdropdown.ui:62
msgid "Search…"
msgstr "Keresés…"
#: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:61 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:228
msgctxt "emoji category"
msgid "Smileys & People"
msgstr "Mosolyok és emberek"
#: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:86 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:237
msgctxt "emoji category"
msgid "Body & Clothing"
msgstr "Test és ruházat"
#: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:111 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:246
msgctxt "emoji category"
msgid "Animals & Nature"
msgstr "Állatok és természet"
#: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:125 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:255
msgctxt "emoji category"
msgid "Food & Drink"
msgstr "Étel-ital"
#: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:139 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:264
msgctxt "emoji category"
msgid "Travel & Places"
msgstr "Utazás és helyek"
#: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:153 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:273
msgctxt "emoji category"
msgid "Activities"
msgstr "Tevékenységek"
#: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:167 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:282
msgctxt "emoji category"
msgid "Objects"
msgstr "Tárgyak"
#: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:181 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:291
msgctxt "emoji category"
msgid "Symbols"
msgstr "Szimbólumok"
#: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:195 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:300
msgctxt "emoji category"
msgid "Flags"
msgstr "Zászlók"
#: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:219
msgctxt "emoji category"
msgid "Recent"
msgstr "Legutóbbi"
#: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:63
msgid "Create Folder"
msgstr "Mappa létrehozása"
#: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:248
msgid "Remote location — only searching the current folder"
msgstr "Távoli hely keresés csak a jelenlegi mappában"
#: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:377
msgid "Folder Name"
msgstr "Mappa neve"
#: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:403
msgid "_Create"
msgstr "_Létrehozás"
#: gtk/ui/gtkfontchooserdialog.ui:4
msgid "Select Font"
msgstr "Betűkészlet kiválasztása"
#: gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:64
msgid "Search font name"
msgstr "Betűkészletnév keresése"
#: gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:79
msgid "Filter by"
msgstr "Szűrési szempont"
#: gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:89
msgid "Monospace"
msgstr "Rögzített szélességű"
#: gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:95
msgid "Language"
msgstr "Nyelv"
#: gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:190 gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:327
msgid "Preview text"
msgstr "Mintaszöveg"
#: gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:193 gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:223
msgid "horizontal"
msgstr "vízszintes"
#: gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:273
msgid "No Fonts Found"
msgstr "Nem találhatók betűkészletek"
#: gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:27
msgid "_Format for:"
msgstr "_Formátum ehhez:"
#: gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:51 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:637
msgid "_Paper size:"
msgstr "_Papírméret:"
#: gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:86
msgid "_Orientation:"
msgstr "_Tájolás:"
#: gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:98 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:677
msgid "Portrait"
msgstr "Álló"
#: gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:109 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:679
msgid "Reverse portrait"
msgstr "Fordított álló"
#: gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:121 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:678
msgid "Landscape"
msgstr "Fekvő"
#: gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:132 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:680
msgid "Reverse landscape"
msgstr "Fordított fekvő"
#: gtk/ui/gtkplacesview.ui:29
msgid "Server Addresses"
msgstr "Kiszolgálócímek"
#: gtk/ui/gtkplacesview.ui:41
msgid ""
"Server addresses are made up of a protocol prefix and an address. Examples:"
msgstr ""
"A kiszolgálócímek egy protokollelőtagból és egy címből állnak. Például:"
#: gtk/ui/gtkplacesview.ui:67
msgid "Available Protocols"
msgstr "Elérhető protokollok"
#. Translators: Server as any successfully connected network address
#: gtk/ui/gtkplacesview.ui:119
msgid "No recent servers found"
msgstr "Nem található legutóbbi kiszolgáló"
#: gtk/ui/gtkplacesview.ui:142
msgid "Recent Servers"
msgstr "Legutóbbi kiszolgálók"
#: gtk/ui/gtkplacesview.ui:222
msgid "No results found"
msgstr "Nincs találat"
#: gtk/ui/gtkplacesview.ui:253
msgid "Connect to _Server"
msgstr "Kapcsolódás _kiszolgálóhoz"
#: gtk/ui/gtkplacesview.ui:278
msgid "Enter server address…"
msgstr "Adja meg a kiszolgáló címét…"
#. this is the header for the printer status column in the print dialog
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:147
msgid "Status"
msgstr "Állapot"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:201
msgid "Range"
msgstr "Tartomány"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:214
msgid "_All Pages"
msgstr "Min_den oldal"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:226
msgid "C_urrent Page"
msgstr "J_elenlegi oldal"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:239
msgid "Se_lection"
msgstr "_Kijelölés"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:252
msgid "Pag_es:"
msgstr "_Oldalak:"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:253 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:266
msgid ""
"Specify one or more page ranges,\n"
" e.g. 13, 7, 11"
msgstr ""
"Adjon meg oldaltartományokat,\n"
" például 13, 7, 11"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:289
msgid "Copies"
msgstr "Példányszám"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:304
msgid "Copie_s:"
msgstr "Pél_dányszám:"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:327
msgid "C_ollate"
msgstr "_Szétválogatás"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:338
msgid "_Reverse"
msgstr "_Fordított"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:368
msgid "General"
msgstr "Általános"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:410
msgid "T_wo-sided:"
msgstr "_Kétoldalas:"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:432
msgid "Pages per _side:"
msgstr "_Lapok oldalanként:"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:456
msgid "Page or_dering:"
msgstr "Ol_dalsorrend:"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:479
msgid "_Only print:"
msgstr "_Nyomtatandó:"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:495
msgid "All sheets"
msgstr "Minden oldal"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:496
msgid "Even sheets"
msgstr "Páros oldalak"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:497
msgid "Odd sheets"
msgstr "Páratlan oldalak"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:511
msgid "Sc_ale:"
msgstr "_Méretezés:"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:556
msgid "Paper"
msgstr "Papír"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:571
msgid "Paper _type:"
msgstr "Papír _típusa:"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:593
msgid "Paper _source:"
msgstr "_Papírforrás:"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:615
msgid "Output t_ray:"
msgstr "Kimeneti tál_ca:"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:660
msgid "Or_ientation:"
msgstr "_Tájolás:"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:734
msgid "Job Details"
msgstr "Feladat részletei"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:749
msgid "Pri_ority:"
msgstr "_Prioritás:"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:770
msgid "_Billing info:"
msgstr "_Fizetési információk:"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:803
msgid "Print Document"
msgstr "Dokumentum nyomtatása"
#. this is one of the choices for the print at option in the print dialog
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:816
msgid "_Now"
msgstr "_Azonnal"
#. this is one of the choices for the print at option in the print dialog. It also serves as the label for an entry that allows the user to enter a time.
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:830
msgid "A_t:"
msgstr "_Ekkor:"
#. Ability to parse the am/pm format depends on actual locale. You can remove the am/pm values below for your locale if they are not supported.
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:832 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:834
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:850 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:852
msgid ""
"Specify the time of print,\n"
" e.g. 1530, 235 pm, 141520, 114630 am, 4 pm"
msgstr ""
"A nyomtatás idejének megadása\n"
" például: 15.30, 2.35 du, 14.15.20, 11.46.30 de, 4 du"
#. this is one of the choices for the print at option in the print dialog. It means that the print job will not be printed until it explicitly gets 'released'.
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:864
msgid "On _hold"
msgstr "_Várakoztatás"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:866 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:867
msgid "Hold the job until it is explicitly released"
msgstr "A feladat felfüggesztése kifejezett elengedéséig"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:894
msgid "Add Cover Page"
msgstr "Borítóoldal hozzáadása"
#. this is the label used for the option in the print dialog that controls the front cover page.
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:909
msgid "Be_fore:"
msgstr "_Elé:"
#. this is the label used for the option in the print dialog that controls the back cover page.
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:930
msgid "_After:"
msgstr "_Mögé:"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:959
msgid "Job"
msgstr "Feladat"
#. This will appear as a tab label in the print dialog.
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:989
msgid "Image Quality"
msgstr "Képminőség"
#. This will appear as a tab label in the print dialog.
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1018
msgid "Color"
msgstr "Szín"
#. This will appear as a tab label in the print dialog. It's a typographical term, as in "Binding and finishing"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1047
msgid "Finishing"
msgstr "Befejezés"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1076
msgid "Advanced"
msgstr "Speciális"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1092
msgid "Some of the settings in the dialog conflict"
msgstr "A párbeszédablak egyes beállításai ütköznek"
#: modules/media/gtkffmediafile.c:220
#, c-format
msgid "Unspecified error decoding video"
msgstr "Meghatározatlan hiba a videodekódoláskor"
#: modules/media/gtkffmediafile.c:322 modules/media/gtkffmediafile.c:496
msgid "Not enough memory"
msgstr "Nincs elég memória"
#: modules/media/gtkffmediafile.c:519
msgid "Not a video file"
msgstr "Nem videofájl"
#: modules/media/gtkffmediafile.c:538
msgid "Unsupported video codec"
msgstr "Nem támogatott videokodek"
#. Translators: The printer status is online, i.e. it is
#. * ready to print.
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcloudprint.c:725
msgid "Online"
msgstr "Elérhető"
#. Translators: The printer is offline.
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcloudprint.c:732
msgid "Offline"
msgstr "Kikapcsolva"
#. We shouldn't get here because the query omits dormant
#. * printers by default.
#. Translators: Printer has been offline for a long time.
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcloudprint.c:738
msgid "Dormant"
msgstr "Használaton kívül"
#. How many document pages to go onto one side of paper.
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcloudprint.c:920
#: modules/printbackends/gtkprintbackendfile.c:650
msgid "Pages per _sheet:"
msgstr "_Oldalak laponként:"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1121
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1430
msgid "Username:"
msgstr "Felhasználónév:"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1122
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1439
msgid "Password:"
msgstr "Jelszó:"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1161
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1452
#, c-format
msgid "Authentication is required to print document “%s” on printer %s"
msgstr ""
"Hitelesítés szükséges a(z) „%s” dokumentum kinyomtatásához ezen a nyomtatón: "
"%s"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1163
#, c-format
msgid "Authentication is required to print a document on %s"
msgstr "Hitelesítés szükséges a dokumentum kinyomtatásához ezen: %s"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1167
#, c-format
msgid "Authentication is required to get attributes of job “%s”"
msgstr "Hitelesítés szükséges a(z) „%s” feladat jellemzőinek lekéréséhez"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1169
msgid "Authentication is required to get attributes of a job"
msgstr "Hitelesítés szükséges a feladat jellemzőinek lekéréséhez"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1173
#, c-format
msgid "Authentication is required to get attributes of printer %s"
msgstr "Hitelesítés szükséges a(z) %s nyomtató jellemzőinek lekéréséhez"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1175
msgid "Authentication is required to get attributes of a printer"
msgstr "Hitelesítés szükséges a nyomtató jellemzőinek lekéréséhez"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1178
#, c-format
msgid "Authentication is required to get default printer of %s"
msgstr ""
"Hitelesítés szükséges a(z) %s alapértelmezett nyomtatójának lekéréséhez"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1181
#, c-format
msgid "Authentication is required to get printers from %s"
msgstr "Hitelesítés szükséges a nyomtatók lekéréséhez ettől: %s"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1186
#, c-format
msgid "Authentication is required to get a file from %s"
msgstr "Hitelesítés szükséges a fájl lekéréséhez innen: %s"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1188
#, c-format
msgid "Authentication is required on %s"
msgstr "Hitelesítés szükséges a következőn: %s"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1424
msgid "Domain:"
msgstr "Tartomány:"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1454
#, c-format
msgid "Authentication is required to print document “%s”"
msgstr "Hitelesítés szükséges a(z) „%s” dokumentum kinyomtatásához"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1459
#, c-format
msgid "Authentication is required to print this document on printer %s"
msgstr ""
"Hitelesítés szükséges a dokumentum kinyomtatásához ezen a nyomtatón: %s"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1461
msgid "Authentication is required to print this document"
msgstr "Hitelesítés szükséges a dokumentum kinyomtatásához"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2534
#, c-format
msgid "Printer “%s” is low on toner."
msgstr "A nyomtatóban („%s”) kevés a festék."
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2538
#, c-format
msgid "Printer “%s” has no toner left."
msgstr "A nyomtatóból („%s”) kifogyott a festék."
#. Translators: "Developer" like on photo development context
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2543
#, c-format
msgid "Printer “%s” is low on developer."
msgstr "A nyomtatóban („%s”) kevés az előhívó."
#. Translators: "Developer" like on photo development context
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2548
#, c-format
msgid "Printer “%s” is out of developer."
msgstr "A nyomtatóból („%s”) kifogyott az előhívó."
#. Translators: "marker" is one color bin of the printer
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2553
#, c-format
msgid "Printer “%s” is low on at least one marker supply."
msgstr "A nyomtatóban („%s”) legalább egy szín festéke kevés."
#. Translators: "marker" is one color bin of the printer
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2558
#, c-format
msgid "Printer “%s” is out of at least one marker supply."
msgstr "A nyomtatóból („%s”) legalább egy szín festéke kifogyott."
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2562
#, c-format
msgid "The cover is open on printer “%s”."
msgstr "A nyomtató („%s”) fedele nyitva van."
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2566
#, c-format
msgid "The door is open on printer “%s”."
msgstr "A nyomtató („%s”) ajtaja nyitva van."
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2570
#, c-format
msgid "Printer “%s” is low on paper."
msgstr "A nyomtatóban („%s”) kevés a papír."
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2574
#, c-format
msgid "Printer “%s” is out of paper."
msgstr "A nyomtatóból („%s”) kifogyott a papír."
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2578
#, c-format
msgid "Printer “%s” is currently offline."
msgstr "A nyomtató („%s”) jelenleg nem érhető el."
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2582
#, c-format
msgid "There is a problem on printer “%s”."
msgstr "A nyomtató („%s”) problémát észlelt."
#. Translators: this is a printer status.
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2602
msgid "Paused; Rejecting Jobs"
msgstr "Szüneteltetve; feladatok visszautasítása"
#. Translators: this is a printer status.
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2608
msgid "Rejecting Jobs"
msgstr "Feladatok visszautasítása"
#. Translators: this string connects multiple printer states together.
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2649
msgid "; "
msgstr "; "
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4400
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4467
msgctxt "printing option"
msgid "Two Sided"
msgstr "Kétoldalas"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4401
msgctxt "printing option"
msgid "Paper Type"
msgstr "Papírtípus"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4402
msgctxt "printing option"
msgid "Paper Source"
msgstr "Papírforrás"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4403
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4468
msgctxt "printing option"
msgid "Output Tray"
msgstr "Kimeneti tálca"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4404
msgctxt "printing option"
msgid "Resolution"
msgstr "Felbontás"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4405
msgctxt "printing option"
msgid "GhostScript pre-filtering"
msgstr "GhostScript előszűrés"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4414
msgctxt "printing option value"
msgid "One Sided"
msgstr "Egyoldalas"
#. Translators: this is an option of "Two Sided"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4416
msgctxt "printing option value"
msgid "Long Edge (Standard)"
msgstr "Hosszú él (szabványos)"
#. Translators: this is an option of "Two Sided"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4418
msgctxt "printing option value"
msgid "Short Edge (Flip)"
msgstr "Rövid él (tükrözés)"
#. Translators: this is an option of "Paper Source"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4420
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4422
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4430
msgctxt "printing option value"
msgid "Auto Select"
msgstr "Automatikus kiválasztás"
#. Translators: this is an option of "Paper Source"
#. Translators: this is an option of "Resolution"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4424
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4426
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4428
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4432
msgctxt "printing option value"
msgid "Printer Default"
msgstr "Nyomtató alapértelmezése"
#. Translators: this is an option of "GhostScript"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4434
msgctxt "printing option value"
msgid "Embed GhostScript fonts only"
msgstr "Csak GhostScript betűkészletek beágyazása"
#. Translators: this is an option of "GhostScript"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4436
msgctxt "printing option value"
msgid "Convert to PS level 1"
msgstr "Átalakítás 1. PS szintre"
#. Translators: this is an option of "GhostScript"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4438
msgctxt "printing option value"
msgid "Convert to PS level 2"
msgstr "Átalakítás 2. PS szintre"
#. Translators: this is an option of "GhostScript"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4440
msgctxt "printing option value"
msgid "No pre-filtering"
msgstr "Nincs előszűrés"
#. Translators: "Miscellaneous" is the label for a button, that opens
#. up an extra panel of settings in a print dialog.
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4449
msgctxt "printing option group"
msgid "Miscellaneous"
msgstr "Egyebek"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4476
msgctxt "sides"
msgid "One Sided"
msgstr "Egyoldalas"
#. Translators: this is an option of "Two Sided"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4478
msgctxt "sides"
msgid "Long Edge (Standard)"
msgstr "Hosszú él (szabványos)"
#. Translators: this is an option of "Two Sided"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4480
msgctxt "sides"
msgid "Short Edge (Flip)"
msgstr "Rövid él (tükrözés)"
#. Translators: Top output bin
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4483
msgctxt "output-bin"
msgid "Top Bin"
msgstr "Felső tároló"
#. Translators: Middle output bin
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4485
msgctxt "output-bin"
msgid "Middle Bin"
msgstr "Középső tároló"
#. Translators: Bottom output bin
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4487
msgctxt "output-bin"
msgid "Bottom Bin"
msgstr "Alsó tároló"
#. Translators: Side output bin
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4489
msgctxt "output-bin"
msgid "Side Bin"
msgstr "Oldalsó tároló"
#. Translators: Left output bin
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4491
msgctxt "output-bin"
msgid "Left Bin"
msgstr "Bal tároló"
#. Translators: Right output bin
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4493
msgctxt "output-bin"
msgid "Right Bin"
msgstr "Jobb tároló"
#. Translators: Center output bin
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4495
msgctxt "output-bin"
msgid "Center Bin"
msgstr "Központi tároló"
#. Translators: Rear output bin
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4497
msgctxt "output-bin"
msgid "Rear Bin"
msgstr "Hátsó tároló"
#. Translators: Output bin where one sided output is oriented in the face-up position
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4499
msgctxt "output-bin"
msgid "Face Up Bin"
msgstr "Felfelé néző tároló"
#. Translators: Output bin where one sided output is oriented in the face-down position
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4501
msgctxt "output-bin"
msgid "Face Down Bin"
msgstr "Lefelé néző tároló"
#. Translators: Large capacity output bin
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4503
msgctxt "output-bin"
msgid "Large Capacity Bin"
msgstr "Nagy kapacitású tároló"
#. Translators: Output stacker number %d
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4525
#, c-format
msgctxt "output-bin"
msgid "Stacker %d"
msgstr "%d. halmozó"
#. Translators: Output mailbox number %d
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4529
#, c-format
msgctxt "output-bin"
msgid "Mailbox %d"
msgstr "%d. postafiók"
#. Translators: Private mailbox
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4533
msgctxt "output-bin"
msgid "My Mailbox"
msgstr "Saját postafiók"
#. Translators: Output tray number %d
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4537
#, c-format
msgctxt "output-bin"
msgid "Tray %d"
msgstr "%d. tálca"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5014
msgid "Printer Default"
msgstr "Nyomtató alapértelmezése"
#. Translators: These strings name the possible values of the
#. * job priority option in the print dialog
#.
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5458
msgid "Urgent"
msgstr "Sürgős"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5458
msgid "High"
msgstr "Magas"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5458
msgid "Medium"
msgstr "Közepes"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5458
msgid "Low"
msgstr "Alacsony"
#. Translators, this string is used to label the job priority option
#. * in the print dialog
#.
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5488
msgid "Job Priority"
msgstr "Feladatprioritás"
#. Translators, this string is used to label the billing info entry
#. * in the print dialog
#.
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5499
msgid "Billing Info"
msgstr "Fizetési információk"
#. Translators, these strings are names for various 'standard' cover
#. * pages that the printing system may support.
#.
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5523
msgctxt "cover page"
msgid "None"
msgstr "Nincs"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5524
msgctxt "cover page"
msgid "Classified"
msgstr "Nem nyilvános"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5525
msgctxt "cover page"
msgid "Confidential"
msgstr "Bizalmas"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5526
msgctxt "cover page"
msgid "Secret"
msgstr "Titkos"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5527
msgctxt "cover page"
msgid "Standard"
msgstr "Szabványos"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5528
msgctxt "cover page"
msgid "Top Secret"
msgstr "Szigorúan titkos"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5529
msgctxt "cover page"
msgid "Unclassified"
msgstr "Nyilvános"
#. Translators, this string is used to label the pages-per-sheet option
#. * in the print dialog
#.
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5541
msgctxt "printer option"
msgid "Pages per Sheet"
msgstr "Oldalak laponként"
#. Translators, this string is used to label the option in the print
#. * dialog that controls in what order multiple pages are arranged
#.
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5558
msgctxt "printer option"
msgid "Page Ordering"
msgstr "Oldalsorrend"
#. Translators, this is the label used for the option in the print
#. * dialog that controls the front cover page.
#.
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5600
msgctxt "printer option"
msgid "Before"
msgstr "Előtte"
#. Translators, this is the label used for the option in the print
#. * dialog that controls the back cover page.
#.
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5615
msgctxt "printer option"
msgid "After"
msgstr "Mögötte"
#. Translators: this is the name of the option that controls when
#. * a print job is printed. Possible values are 'now', a specified time,
#. * or 'on hold'
#.
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5635
msgctxt "printer option"
msgid "Print at"
msgstr "Nyomtatás ekkor"
#. Translators: this is the name of the option that allows the user
#. * to specify a time when a print job will be printed.
#.
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5646
msgctxt "printer option"
msgid "Print at time"
msgstr "Nyomtatás adott időben"
#. Translators: this format is used to display a custom
#. * paper size. The two placeholders are replaced with
#. * the width and height in points. E.g: "Custom
#. * 230.4x142.9"
#.
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5693
#, c-format
msgid "Custom %s×%s"
msgstr "Egyéni %s×%s"
#. TRANSLATORS: this is the ICC color profile to use for this job
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5804
msgctxt "printer option"
msgid "Printer Profile"
msgstr "Nyomtatóprofil"
#. TRANSLATORS: this is when color profile information is unavailable
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5811
msgctxt "printer option value"
msgid "Unavailable"
msgstr "Nem érhető el"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendfile.c:234
msgid "output"
msgstr "kimenet"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendfile.c:511
msgid "Print to File"
msgstr "Nyomtatás fájlba"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendfile.c:637
msgid "PDF"
msgstr "PDF"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendfile.c:637
msgid "PostScript"
msgstr "PostScript"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendfile.c:637
msgid "SVG"
msgstr "SVG"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendfile.c:710
msgid "File"
msgstr "Fájl"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendfile.c:720
msgid "_Output format"
msgstr "_Kimeneti formátum"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendlpr.c:376
msgid "Print to LPR"
msgstr "Nyomtatás LPR-re"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendlpr.c:402
msgid "Pages Per Sheet"
msgstr "Oldalak laponként"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendlpr.c:409
msgid "Command Line"
msgstr "Parancssor"
#. TRANSLATORS: when we're running an old CUPS, and
#. * it hasn't registered the device with colord
#: modules/printbackends/gtkprintercups.c:275
msgid "Color management unavailable"
msgstr "A színkezelés nem érhető el"
#. TRANSLATORS: when there is no color profile available
#: modules/printbackends/gtkprintercups.c:287
msgid "No profile available"
msgstr "Nem érhető el profil"
#. TRANSLATORS: when the color profile has no title
#: modules/printbackends/gtkprintercups.c:298
msgid "Unspecified profile"
msgstr "Meghatározatlan profil"
#~ msgctxt "Color name"
#~ msgid "Light Scarlet Red"
#~ msgstr "Világos skarlátvörös"
#~ msgctxt "Color name"
#~ msgid "Scarlet Red"
#~ msgstr "Skarlátvörös"
#~ msgctxt "Color name"
#~ msgid "Dark Scarlet Red"
#~ msgstr "Sötét skarlátvörös"
#~ msgctxt "Color name"
#~ msgid "Light Orange"
#~ msgstr "Világos narancs"
#~ msgctxt "Color name"
#~ msgid "Orange"
#~ msgstr "Narancs"
#~ msgctxt "Color name"
#~ msgid "Dark Orange"
#~ msgstr "Sötét narancs"
#~ msgctxt "Color name"
#~ msgid "Light Butter"
#~ msgstr "Világos vajszín"
#~ msgctxt "Color name"
#~ msgid "Butter"
#~ msgstr "Vajszín"
#~ msgctxt "Color name"
#~ msgid "Dark Butter"
#~ msgstr "Sötét vajszín"
#~ msgctxt "Color name"
#~ msgid "Light Chameleon"
#~ msgstr "Világos kaméleon"
#~ msgctxt "Color name"
#~ msgid "Chameleon"
#~ msgstr "Kaméleon"
#~ msgctxt "Color name"
#~ msgid "Dark Chameleon"
#~ msgstr "Sötét kaméleon"
#~ msgctxt "Color name"
#~ msgid "Light Sky Blue"
#~ msgstr "Világos égkék"
#~ msgctxt "Color name"
#~ msgid "Sky Blue"
#~ msgstr "Égkék"
#~ msgctxt "Color name"
#~ msgid "Dark Sky Blue"
#~ msgstr "Sötét égkék"
#~ msgctxt "Color name"
#~ msgid "Light Plum"
#~ msgstr "Világos szilva"
#~ msgctxt "Color name"
#~ msgid "Plum"
#~ msgstr "Szilva"
#~ msgctxt "Color name"
#~ msgid "Dark Plum"
#~ msgstr "Sötét szilva"
#~ msgctxt "Color name"
#~ msgid "Light Chocolate"
#~ msgstr "Világos csokoládé"
#~ msgctxt "Color name"
#~ msgid "Chocolate"
#~ msgstr "Csokoládé"
#~ msgctxt "Color name"
#~ msgid "Dark Chocolate"
#~ msgstr "Sötét csokoládé"
#~ msgctxt "Color name"
#~ msgid "Light Aluminum 1"
#~ msgstr "Világos alumínium 1"
#~ msgctxt "Color name"
#~ msgid "Aluminum 1"
#~ msgstr "Alumínium 1"
#~ msgctxt "Color name"
#~ msgid "Dark Aluminum 1"
#~ msgstr "Sötét alumínium 1"
#~ msgctxt "Color name"
#~ msgid "Light Aluminum 2"
#~ msgstr "Világos alumínium 2"
#~ msgctxt "Color name"
#~ msgid "Aluminum 2"
#~ msgstr "Alumínium 2"
#~ msgctxt "Color name"
#~ msgid "Dark Aluminum 2"
#~ msgstr "Sötét alumínium 2"
#~ msgctxt "Color name"
#~ msgid "Black"
#~ msgstr "Fekete"
#~ msgctxt "Color name"
#~ msgid "Very Dark Gray"
#~ msgstr "Nagyon sötét szürke"
#~ msgctxt "Color name"
#~ msgid "Darker Gray"
#~ msgstr "Sötétebb szürke"
#~ msgctxt "Color name"
#~ msgid "Dark Gray"
#~ msgstr "Sötétszürke"
#~ msgctxt "Color name"
#~ msgid "Medium Gray"
#~ msgstr "Közepesszürke"
#~ msgctxt "Color name"
#~ msgid "Light Gray"
#~ msgstr "Világosszürke"
#~ msgctxt "Color name"
#~ msgid "Lighter Gray"
#~ msgstr "Világosabb szürke"
#~ msgctxt "Color name"
#~ msgid "Very Light Gray"
#~ msgstr "Nagyon világos szürke"
#~ msgctxt "Color name"
#~ msgid "White"
#~ msgstr "Fehér"
#~ msgid "Setting is hardcoded by GTK_TEST_TOUCHSCREEN"
#~ msgstr "A beállítás bedrótozva a GTK_TEST_TOUCHSCREEN-ben"
#~ msgid "Not implemented on OS X"
#~ msgstr "Nincs megvalósítva OS X rendszeren"
#~ msgid "Dont batch GDI requests"
#~ msgstr "Ne kötegelje a GDI kéréseket"
#~ msgid "Dont use the Wintab API for tablet support"
#~ msgstr "Ne használja a Wintab API-t a tablet támogatáshoz"
#~ msgid "Same as --no-wintab"
#~ msgstr "Ugyanaz mint --no-wintab"
#~ msgid "Do use the Wintab API [default]"
#~ msgstr "Ne használja a Wintab API-t [alapértelmezett]"
#~ msgid "Size of the palette in 8 bit mode"
#~ msgstr "A paletta mérete 8 bites módban"
#~ msgid "COLORS"
#~ msgstr "COLORS"
#~ msgctxt "Action description"
#~ msgid "Toggles the cell"
#~ msgstr "Átváltja a cellát"
#~ msgctxt "Action name"
#~ msgid "Toggle"
#~ msgstr "Átváltás"
#~ msgctxt "Action name"
#~ msgid "Click"
#~ msgstr "Kattintás"
#~ msgctxt "Action description"
#~ msgid "Clicks the button"
#~ msgstr "Kattintás a gombra"
#~ msgctxt "Action name"
#~ msgid "Expand or contract"
#~ msgstr "Kibontás vagy összehúzás"
#~ msgctxt "Action name"
#~ msgid "Edit"
#~ msgstr "Szerkesztés"
#~ msgctxt "Action name"
#~ msgid "Activate"
#~ msgstr "Aktiválás"
#~ msgctxt "Action description"
#~ msgid "Expands or contracts the row in the tree view containing this cell"
#~ msgstr "Kibontja vagy összehúzza a fanézetben a cellát tartalmazó sort"
#~ msgctxt "Action description"
#~ msgid "Creates a widget in which the contents of the cell can be edited"
#~ msgstr ""
#~ "Létrehoz egy felületi elemet, amelyben a cella tartalma szerkeszthető"
#~ msgctxt "Action description"
#~ msgid "Activates the cell"
#~ msgstr "Aktiválja a cellát"
#~ msgctxt "Action name"
#~ msgid "Select"
#~ msgstr "Kiválasztás"
#~ msgctxt "Action name"
#~ msgid "Customize"
#~ msgstr "Személyre szabás"
#~ msgctxt "Action description"
#~ msgid "Selects the color"
#~ msgstr "Kiválasztja a színt"
#~ msgctxt "Action description"
#~ msgid "Activates the color"
#~ msgstr "Aktiválja a színt"
#~ msgctxt "Action description"
#~ msgid "Customizes the color"
#~ msgstr "Személyre szabja a színt"
#~ msgctxt "Action name"
#~ msgid "Press"
#~ msgstr "Megnyomás"
#~ msgctxt "Action description"
#~ msgid "Presses the combobox"
#~ msgstr "Megnyomja a kombinált listamezőt"
#~ msgctxt "Action description"
#~ msgid "Activates the entry"
#~ msgstr "Aktiválja a bejegyzést"
#~ msgctxt "Action description"
#~ msgid "Activates the expander"
#~ msgstr "Aktiválja a kiterjesztőt"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_About"
#~ msgstr "_Névjegy"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Add"
#~ msgstr "Hozzá_adás"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Bold"
#~ msgstr "_Félkövér"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_CD-ROM"
#~ msgstr "_CD-ROM"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Clear"
#~ msgstr "_Törlés"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Close"
#~ msgstr "_Bezárás"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Copy"
#~ msgstr "_Másolás"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "Cu_t"
#~ msgstr "_Kivágás"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Delete"
#~ msgstr "_Törlés"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "Error"
#~ msgstr "Hiba"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "Information"
#~ msgstr "Információ"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "Question"
#~ msgstr "Kérdés"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "Warning"
#~ msgstr "Figyelmeztetés"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Execute"
#~ msgstr "_Végrehajtás"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_File"
#~ msgstr "_Fájl"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Find"
#~ msgstr "_Keresés"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "Find and _Replace"
#~ msgstr "Keresés és _csere"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Floppy"
#~ msgstr "_Floppy"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Fullscreen"
#~ msgstr "_Teljes képernyő"
#~ msgctxt "Stock label, navigation"
#~ msgid "_Bottom"
#~ msgstr "_Aljára"
#~ msgctxt "Stock label, navigation"
#~ msgid "_First"
#~ msgstr "_Első"
#~ msgctxt "Stock label, navigation"
#~ msgid "_Last"
#~ msgstr "_Utolsó"
#~ msgctxt "Stock label, navigation"
#~ msgid "_Top"
#~ msgstr "_Tetejére"
#~ msgctxt "Stock label, navigation"
#~ msgid "_Back"
#~ msgstr "_Vissza"
#~ msgctxt "Stock label, navigation"
#~ msgid "_Down"
#~ msgstr "_Le"
#~ msgctxt "Stock label, navigation"
#~ msgid "_Forward"
#~ msgstr "_Tovább"
#~ msgctxt "Stock label, navigation"
#~ msgid "_Up"
#~ msgstr "_Fel"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Hard Disk"
#~ msgstr "_Merevlemez"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Help"
#~ msgstr "_Súgó"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Home"
#~ msgstr "_Kezdőlap"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "Increase Indent"
#~ msgstr "Behúzás növelése"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Italic"
#~ msgstr "_Dőlt"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Jump to"
#~ msgstr "_Ugrás"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Center"
#~ msgstr "_Középre"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Fill"
#~ msgstr "K_itöltés"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Left"
#~ msgstr "_Balra"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Right"
#~ msgstr "_Jobbra"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Leave Fullscreen"
#~ msgstr "T_eljes képernyő elhagyása"
#~ msgctxt "Stock label, media"
#~ msgid "_Forward"
#~ msgstr "_Előre"
#~ msgctxt "Stock label, media"
#~ msgid "_Next"
#~ msgstr "_Következő"
#~ msgctxt "Stock label, media"
#~ msgid "P_ause"
#~ msgstr "_Szünet"
#~ msgctxt "Stock label, media"
#~ msgid "_Play"
#~ msgstr "_Lejátszás"
#~ msgctxt "Stock label, media"
#~ msgid "_Record"
#~ msgstr "_Felvétel"
#~ msgctxt "Stock label, media"
#~ msgid "R_ewind"
#~ msgstr "_Vissza"
#~ msgctxt "Stock label, media"
#~ msgid "_Stop"
#~ msgstr "_Leállítás"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Network"
#~ msgstr "_Hálózat"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_New"
#~ msgstr "Ú_j"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Open"
#~ msgstr "_Megnyitás"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Paste"
#~ msgstr "_Beillesztés"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Print"
#~ msgstr "_Nyomtatás"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "Print Pre_view"
#~ msgstr "Nyomtatási _kép"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Properties"
#~ msgstr "_Tulajdonságok"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Quit"
#~ msgstr "_Kilépés"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Refresh"
#~ msgstr "_Frissítés"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Remove"
#~ msgstr "_Eltávolítás"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Revert"
#~ msgstr "_Visszaállítás"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Save"
#~ msgstr "M_entés"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "Save _As"
#~ msgstr "Men_tés másként"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "Select _All"
#~ msgstr "Ö_sszes kijelölése"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Ascending"
#~ msgstr "_Növekvő"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Descending"
#~ msgstr "_Csökkenő"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Spell Check"
#~ msgstr "_Helyesírás-ellenőrzés"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Stop"
#~ msgstr "_Leállítás"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Strikethrough"
#~ msgstr "Át_húzás"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Underline"
#~ msgstr "_Aláhúzás"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "Decrease Indent"
#~ msgstr "Behúzás csökkentése"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Normal Size"
#~ msgstr "_Normál méret"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "Best _Fit"
#~ msgstr "Legjobb _illeszkedés"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "Zoom _In"
#~ msgstr "_Nagyítás"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "Zoom _Out"
#~ msgstr "_Kicsinyítés"
#~ msgctxt "Action description"
#~ msgid "Clicks the menuitem"
#~ msgstr "A menüelemre kattint"
#~ msgctxt "Action description"
#~ msgid "Pops up the slider"
#~ msgstr "Megjeleníti a csúszkát"
#~ msgctxt "Action description"
#~ msgid "Dismisses the slider"
#~ msgstr "Eltünteti a csúszkát"
#~ msgctxt "Action name"
#~ msgid "Popup"
#~ msgstr "Megjelenítés"
#~ msgctxt "Action name"
#~ msgid "Dismiss"
#~ msgstr "Eltüntetés"
#~ msgctxt "throbbing progress animation widget"
#~ msgid "Spinner"
#~ msgstr "Forgó"
#~ msgid "Provides visual indication of progress"
#~ msgstr "Az előrehaladást jelzi vizuálisan"
#~ msgctxt "Action description"
#~ msgid "Toggles the switch"
#~ msgstr "Átváltja a kapcsolót"
#~ msgid "Forget association"
#~ msgstr "Társítás elfelejtése"
#~ msgctxt "year measurement template"
#~ msgid "2000"
#~ msgstr "2000"
#~ msgid "Red %d%%, Green %d%%, Blue %d%%, Alpha %d%%"
#~ msgstr "Vörös: %d%%, zöld: %d%%, kék: %d%%, alfa: %d%%"
#~ msgid "Red %d%%, Green %d%%, Blue %d%%"
#~ msgstr "Vörös: %d%%, zöld: %d%%, kék: %d%%"
#~ msgid "Color: %s"
#~ msgstr "Szín: %s"
#~ msgid "Custom color"
#~ msgstr "Egyéni szín"
#~ msgid "Create a custom color"
#~ msgstr "Egyéni szín létrehozása"
#~ msgid "Custom color %d: %s"
#~ msgstr "%d. egyéni szín: %s"
#~ msgid "Color Plane"
#~ msgstr "Színsík"
#~ msgctxt "Color channel"
#~ msgid "Hue"
#~ msgstr "Színárnyalat"
#~ msgctxt "Color channel"
#~ msgid "Alpha"
#~ msgstr "Alfa"
#~ msgid ""
#~ "The folder could not be created, as a file with the same name already "
#~ "exists. Try using a different name for the folder, or rename the file "
#~ "first."
#~ msgstr ""
#~ "A mappát nem lehet létrehozni, mivel már létezik egy fájl ugyanezen a "
#~ "néven. Próbáljon más nevet adni a mappának vagy nevezze át a fájlt."
#~ msgid "Enter location"
#~ msgstr "Adja meg a helyet"
#~ msgid "Cannot change to folder because it is not local"
#~ msgstr "Nem lehet megváltoztatni a mappát, mert az nem helyi"
#~ msgid "File System"
#~ msgstr "Fájlrendszer"
#~ msgid "Application menu"
#~ msgstr "Alkalmazásmenü"
#~ msgid "Icon “%s” not present in theme %s"
#~ msgstr "„%s” ikon nincs a(z) „%s” témában"
#~ msgid "Failed to load icon"
#~ msgstr "Nem sikerült betölteni az ikont"
#~ msgid "Question"
#~ msgstr "Kérdés"
#~ msgid "Warning"
#~ msgstr "Figyelmeztetés"
#~ msgid "Error"
#~ msgstr "Hiba"
#~ msgid "Password"
#~ msgstr "Jelszó"
#~ msgid "File System Root"
#~ msgstr "Fájlrendszer gyökere"
#~ msgid "Rename…"
#~ msgstr "Átnevezés…"
#~ msgid "LRM _Left-to-right mark"
#~ msgstr "LRM _Balról-jobbra jel"
#~ msgid "RLM _Right-to-left mark"
#~ msgstr "RLM J_obbról-balra jel"
#~ msgid "LRE Left-to-right _embedding"
#~ msgstr "LRE Balról-jobbra beá_gyazás"
#~ msgid "RLE Right-to-left e_mbedding"
#~ msgstr "RLE Jobbról-balra b_eágyazás"
#~ msgid "LRO Left-to-right _override"
#~ msgstr "LRO Balról-jobbra _felülbírálás"
#~ msgid "RLO Right-to-left o_verride"
#~ msgstr "RLO Jobbról-balra f_elülbírálás"
#~ msgid "PDF _Pop directional formatting"
#~ msgstr "PDF Irányformázás _visszakapása"
#~ msgid "ZWS _Zero width space"
#~ msgstr "ZWS N_ull szélességű szóköz"
#~ msgid "ZWJ Zero width _joiner"
#~ msgstr "ZWJ Null szélességű ö_sszekötő"
#~ msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner"
#~ msgstr "ZWNJ Null szélességű _nem-összekötő"
#~ msgid "Adjusts the volume"
#~ msgstr "Módosítja a hangerőt"
#~ msgid "Move"
#~ msgstr "Mozgatás"
#~ msgid "Resize"
#~ msgstr "Átméretezés"
#~ msgid "Always on Top"
#~ msgstr "Mindig felül"
#~ msgid "Accessible Name"
#~ msgstr "Akadálymentes név"
#~ msgid "Accessible Description"
#~ msgstr "Akadálymentes leírás"
#~ msgctxt "property name"
#~ msgid "None"
#~ msgstr "Nincs"
#~ msgid "bidirectional"
#~ msgstr "kétirányú"
#~ msgid "Setting:"
#~ msgstr "Beállítás:"
#~ msgid "Show Widget Resizes"
#~ msgstr "Felületielem-átméretezések megjelenítése"
#~ msgid "Color Name"
#~ msgstr "Szín neve"
#~ msgid "Alpha"
#~ msgstr "Alfa"
#~ msgid "Hue"
#~ msgstr "Árnyalat"
#~ msgid "Saturation"
#~ msgstr "Telítettség"
#~ msgid "Files"
#~ msgstr "Fájlok"
#~ msgid "Font Family"
#~ msgstr "Betűcsalád"
#~ msgid "Down Path"
#~ msgstr "Előre az útvonalon"
#~ msgid "Up Path"
#~ msgstr "Vissza az útvonalon"
#~ msgid "Printer"
#~ msgstr "Nyomtató"
#~ msgid "Pages"
#~ msgstr "Oldalak"
#~ msgid "Time of print"
#~ msgstr "Nyomtatás ideje"
#~ msgid "Volume"
#~ msgstr "Hangerő"
#~ msgid "Turns volume up or down"
#~ msgstr "Növeli vagy csökkenti a hangerőt"
#~ msgid "Volume Up"
#~ msgstr "Hangerő fel"
#~ msgid "Increases the volume"
#~ msgstr "Növeli a hangerőt"
#~ msgid "Volume Down"
#~ msgstr "Hangerő le"
#~ msgid "Decreases the volume"
#~ msgstr "Csökkenti a hangerőt"