gtk2/po/sr@Latn.po
Matthias Clasen c3e0a4ea74 2.13.5
svn path=/trunk/; revision=20888
2008-07-22 00:39:10 +00:00

4971 lines
126 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Serbian translation of gtk
# Courtesy of Prevod.org team (http://prevod.org/) -- 2003, 2004, 2005, 2006, 2007.
#
# This file is distributed under the same license as the gtk package.
#
# Maintainer: Danilo Šegan <dsegan@gmx.net>
# Reviewed on 2004-02-19 by: Danilo Šegan <dsegan@gmx.net>
# Reviewed on 2005-07-08 by: Danilo Šegan <dsegan@gmx.net>
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gtk+ 2.10\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2008-07-21 19:55-0400\n"
"PO-Revision-Date: 2007-09-06 22:10+0200\n"
"Last-Translator: Goran Rakić <grakic@devbase.net>\n"
"Language-Team: Serbian (sr) <gnom@prevod.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
#: gdk/directfb/gdkdisplay-directfb.c:55
msgid "directfb arg"
msgstr "directfb arg"
#: gdk/directfb/gdkdisplay-directfb.c:55
msgid "sdl|system"
msgstr "sistem"
#. Description of --class=CLASS in --help output
#: gdk/gdk.c:126
msgid "Program class as used by the window manager"
msgstr "Klasa programa koju koristi upravljač prozora"
#. Placeholder in --class=CLASS in --help output
#: gdk/gdk.c:127
msgid "CLASS"
msgstr "KLASA"
#. Description of --name=NAME in --help output
#: gdk/gdk.c:129
msgid "Program name as used by the window manager"
msgstr "Ime programa kako ga prikazuje upravljač prozora"
#. Placeholder in --name=NAME in --help output
#: gdk/gdk.c:130
msgid "NAME"
msgstr "IME"
#. Description of --display=DISPLAY in --help output
#: gdk/gdk.c:132
msgid "X display to use"
msgstr "Iks prikaz koji koristiti"
#. Placeholder in --display=DISPLAY in --help output
#: gdk/gdk.c:133
msgid "DISPLAY"
msgstr "PRIKAZ"
#. Description of --screen=SCREEN in --help output
#: gdk/gdk.c:135
msgid "X screen to use"
msgstr "Iks ekran koji da koristi"
#. Placeholder in --screen=SCREEN in --help output
#: gdk/gdk.c:136
msgid "SCREEN"
msgstr "EKRAN"
#. Description of --gdk-debug=FLAGS in --help output
#: gdk/gdk.c:139
msgid "Gdk debugging flags to set"
msgstr "Koje Gdk opcije za nalaženje grešaka uključiti"
#. Placeholder in --gdk-debug=FLAGS in --help output
#. Placeholder in --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
#. Placeholder in --gtk-debug=FLAGS in --help output
#. Placeholder in --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
#: gdk/gdk.c:140 gdk/gdk.c:143 gtk/gtkmain.c:428 gtk/gtkmain.c:431
msgid "FLAGS"
msgstr "OPCIJE"
#. Description of --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
#: gdk/gdk.c:142
msgid "Gdk debugging flags to unset"
msgstr "Koje Gdk opcije za nalaženje grešaka isključiti"
#: gdk/keyname-table.h:3940
msgid "keyboard label|BackSpace"
msgstr "BackSpace"
#: gdk/keyname-table.h:3941
msgid "keyboard label|Tab"
msgstr "Tab"
#: gdk/keyname-table.h:3942
msgid "keyboard label|Return"
msgstr "Return"
#: gdk/keyname-table.h:3943
msgid "keyboard label|Pause"
msgstr "Pause"
#: gdk/keyname-table.h:3944
msgid "keyboard label|Scroll_Lock"
msgstr "Scroll_Lock"
#: gdk/keyname-table.h:3945
msgid "keyboard label|Sys_Req"
msgstr "Sys_Req"
#: gdk/keyname-table.h:3946
msgid "keyboard label|Escape"
msgstr "Escape"
#: gdk/keyname-table.h:3947
msgid "keyboard label|Multi_key"
msgstr "Multi_key"
#: gdk/keyname-table.h:3948
msgid "keyboard label|Home"
msgstr "Home"
#: gdk/keyname-table.h:3949
msgid "keyboard label|Left"
msgstr "Levo"
#: gdk/keyname-table.h:3950
msgid "keyboard label|Up"
msgstr "Gore"
#: gdk/keyname-table.h:3951
msgid "keyboard label|Right"
msgstr "Desno"
#: gdk/keyname-table.h:3952
msgid "keyboard label|Down"
msgstr "Dole"
#: gdk/keyname-table.h:3953
msgid "keyboard label|Page_Up"
msgstr "Page_Up"
#: gdk/keyname-table.h:3954
msgid "keyboard label|Page_Down"
msgstr "Page_Down"
#: gdk/keyname-table.h:3955
msgid "keyboard label|End"
msgstr "End"
#: gdk/keyname-table.h:3956
msgid "keyboard label|Begin"
msgstr "Begin"
#: gdk/keyname-table.h:3957
msgid "keyboard label|Print"
msgstr "Print"
#: gdk/keyname-table.h:3958
msgid "keyboard label|Insert"
msgstr "Insert"
#: gdk/keyname-table.h:3959
msgid "keyboard label|Num_Lock"
msgstr "Num_Lock"
#: gdk/keyname-table.h:3960
msgid "keyboard label|KP_Space"
msgstr "KP_Space"
#: gdk/keyname-table.h:3961
msgid "keyboard label|KP_Tab"
msgstr "KP_Tab"
#: gdk/keyname-table.h:3962
msgid "keyboard label|KP_Enter"
msgstr "KP_Enter"
#: gdk/keyname-table.h:3963
msgid "keyboard label|KP_Home"
msgstr "KP_Home"
#: gdk/keyname-table.h:3964
msgid "keyboard label|KP_Left"
msgstr "KP_Left"
#: gdk/keyname-table.h:3965
msgid "keyboard label|KP_Up"
msgstr "KP_Up"
#: gdk/keyname-table.h:3966
msgid "keyboard label|KP_Right"
msgstr "KP_Right"
#: gdk/keyname-table.h:3967
msgid "keyboard label|KP_Down"
msgstr "KP_Down"
#: gdk/keyname-table.h:3968
msgid "keyboard label|KP_Page_Up"
msgstr "KP_Page_Up"
#: gdk/keyname-table.h:3969
msgid "keyboard label|KP_Prior"
msgstr "KP_Prior"
#: gdk/keyname-table.h:3970
msgid "keyboard label|KP_Page_Down"
msgstr "KP_Page_Down"
#: gdk/keyname-table.h:3971
msgid "keyboard label|KP_Next"
msgstr "KP_Next"
#: gdk/keyname-table.h:3972
msgid "keyboard label|KP_End"
msgstr "KP_End"
#: gdk/keyname-table.h:3973
msgid "keyboard label|KP_Begin"
msgstr "KP_Begin"
#: gdk/keyname-table.h:3974
msgid "keyboard label|KP_Insert"
msgstr "KP_Insert"
#: gdk/keyname-table.h:3975
msgid "keyboard label|KP_Delete"
msgstr "KP_Delete"
#: gdk/keyname-table.h:3976
msgid "keyboard label|Delete"
msgstr "Delete"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:133 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:940
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1201 tests/testfilechooser.c:222
#, c-format
msgid "Failed to open file '%s': %s"
msgstr "Ne mogu da otvorim datoteku „%s“: %s"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:146 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:952
#, c-format
msgid "Image file '%s' contains no data"
msgstr "Slika „%s“ ne sadrži podatke"
# ovo ima najviše smisla
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:188 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:989
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1253 tests/testfilechooser.c:267
#, c-format
msgid ""
"Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file"
msgstr ""
"Ne mogu da učitam sliku „%s“: razlog nepoznat, verovatno neispravan zapis"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:221
#, c-format
msgid ""
"Failed to load animation '%s': reason not known, probably a corrupt "
"animation file"
msgstr ""
"Ne mogu da učitam animaciju „%s“: razlog nepoznat, verovatno neispravan zapis"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:566
#, c-format
msgid "Unable to load image-loading module: %s: %s"
msgstr "Ne mogu da učitam deo za učitavanje slike: %s: %s"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:581
#, c-format
msgid ""
"Image-loading module %s does not export the proper interface; perhaps it's "
"from a different GTK version?"
msgstr ""
"Deo za učitavanje slike %s ne podržava odgovarajuću spregu; možda je iz "
"različitog GTK izdanja?"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:726 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:755
#, c-format
msgid "Image type '%s' is not supported"
msgstr "Vrsta slike „%s“ nije podržana"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:821
#, c-format
msgid "Couldn't recognize the image file format for file '%s'"
msgstr "Ne mogu prepoznati način zapisa slike u datoteci „%s“"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:829
msgid "Unrecognized image file format"
msgstr "Nepoznat način zapisa slike"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:998
#, c-format
msgid "Failed to load image '%s': %s"
msgstr "Ne mogu da učitam sliku „%s“: %s"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1634 gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:935
#, c-format
msgid "Error writing to image file: %s"
msgstr "Greška pri upisu u datoteku slike: %s"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1680 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1811
#, c-format
msgid "This build of gdk-pixbuf does not support saving the image format: %s"
msgstr ""
"Ovo izdanje programa gdk-pixbuf ne podržava čuvanje ove vrste slike: %s"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1714
msgid "Insufficient memory to save image to callback"
msgstr "Nedovoljno memorije za čuvanje slike u pozivnu funkciju"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1727
msgid "Failed to open temporary file"
msgstr "Ne mogu da otvorim privremenu datoteku"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1753
msgid "Failed to read from temporary file"
msgstr "Ne mogu da čitam iz privremene datoteke"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1988
#, c-format
msgid "Failed to open '%s' for writing: %s"
msgstr "Ne mogu da otvorim „%s“ radi upisa: %s"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2013
#, c-format
msgid ""
"Failed to close '%s' while writing image, all data may not have been saved: %"
"s"
msgstr ""
"Ne mogu da zatvorim „%s“ pri upisu slike, moguće je da nisu svi podaci "
"sačuvani: %s"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2233 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2284
msgid "Insufficient memory to save image into a buffer"
msgstr "Nedovoljno memorije za čuvanje slike u bafer"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2330
#, fuzzy
msgid "Error writing to image stream"
msgstr "Greška pri upisu u datoteku slike: %s"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:330
#, c-format
msgid ""
"Internal error: Image loader module '%s' failed to complete an operation, "
"but didn't give a reason for the failure"
msgstr ""
"Unutrašnja greška: deo za učitavanje slika „%s“ nije uspeo da obavi "
"operaciju, a nije naveo ni razlog neuspeha"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:373
#, c-format
msgid "Incremental loading of image type '%s' is not supported"
msgstr "Nije podržano postepeno učitavanje slike vrste „%s“"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:147
msgid "Image header corrupt"
msgstr "Zaglavlje slike oštećeno"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:152
msgid "Image format unknown"
msgstr "Nepoznata vrsta slike"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:157 gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:487
msgid "Image pixel data corrupt"
msgstr "Oštećeni podaci o tačkama slike"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:431
#, c-format
msgid "failed to allocate image buffer of %u byte"
msgid_plural "failed to allocate image buffer of %u bytes"
msgstr[0] "neuspela potražnja bafera slike od %u bajta"
msgstr[1] "neuspela potražnja bafera slike od %u bajta"
msgstr[2] "neuspela potražnja bafera slike od %u bajtova"
#: gdk-pixbuf/io-ani.c:244
msgid "Unexpected icon chunk in animation"
msgstr "Neočekivani deo ikone u animaciji"
#: gdk-pixbuf/io-ani.c:337
msgid "Unsupported animation type"
msgstr "Nepodržana vrsta animacije"
#: gdk-pixbuf/io-ani.c:348 gdk-pixbuf/io-ani.c:406 gdk-pixbuf/io-ani.c:432
#: gdk-pixbuf/io-ani.c:455 gdk-pixbuf/io-ani.c:482 gdk-pixbuf/io-ani.c:569
msgid "Invalid header in animation"
msgstr "Neispravno zaglavlje animacije"
#: gdk-pixbuf/io-ani.c:358 gdk-pixbuf/io-ani.c:380 gdk-pixbuf/io-ani.c:464
#: gdk-pixbuf/io-ani.c:491 gdk-pixbuf/io-ani.c:542 gdk-pixbuf/io-ani.c:614
msgid "Not enough memory to load animation"
msgstr "Nema dovoljno memorije da učita animaciju"
#: gdk-pixbuf/io-ani.c:398 gdk-pixbuf/io-ani.c:424 gdk-pixbuf/io-ani.c:443
msgid "Malformed chunk in animation"
msgstr "Neispravan deo animacije"
# zabrljano
#: gdk-pixbuf/io-ani.c:711
msgid "The ANI image format"
msgstr "ANI zapis slika"
#: gdk-pixbuf/io-bmp.c:230 gdk-pixbuf/io-bmp.c:267 gdk-pixbuf/io-bmp.c:338
#: gdk-pixbuf/io-bmp.c:370 gdk-pixbuf/io-bmp.c:393 gdk-pixbuf/io-bmp.c:496
msgid "BMP image has bogus header data"
msgstr "BMP slika ima neispravno zaglavlje"
# šta nam naročito bitmap kaže?
#: gdk-pixbuf/io-bmp.c:241 gdk-pixbuf/io-bmp.c:433
msgid "Not enough memory to load bitmap image"
msgstr "Nema dovoljno memorije da učita sliku"
# ili nepodržanu veličinu zaglavlja???
#: gdk-pixbuf/io-bmp.c:319
msgid "BMP image has unsupported header size"
msgstr "BMP slika sadrži zaglavlje nepodržane veličine"
#: gdk-pixbuf/io-bmp.c:357
msgid "Topdown BMP images cannot be compressed"
msgstr "Odozgo-nadole BMP slike se ne mogu kompresovati"
#: gdk-pixbuf/io-bmp.c:717 gdk-pixbuf/io-pnm.c:709
msgid "Premature end-of-file encountered"
msgstr "Naišao na prevremen kraj datoteke"
#: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1329
msgid "Couldn't allocate memory for saving BMP file"
msgstr "Ne mogu obezbediti memoriju za čuvanje BMP datoteke"
#: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1370
msgid "Couldn't write to BMP file"
msgstr "Ne mogu da upišem u BMP datoteku"
#: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1423 gdk-pixbuf/io-gdip-bmp.c:82
msgid "The BMP image format"
msgstr "BMP zapis slike"
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:222
#, c-format
msgid "Failure reading GIF: %s"
msgstr "Greška pri čitanju GIF-a: %s"
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:496 gdk-pixbuf/io-gif.c:1477 gdk-pixbuf/io-gif.c:1638
msgid "GIF file was missing some data (perhaps it was truncated somehow?)"
msgstr "GIF datoteci nedostaje nešto podataka (možda je nekako odsečena?)"
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:505
#, c-format
msgid "Internal error in the GIF loader (%s)"
msgstr "Unutrašnja greška pri učitavanju GIF-a (%s)"
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:579
msgid "Stack overflow"
msgstr "Prekoračenje steka"
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:639
msgid "GIF image loader cannot understand this image."
msgstr "Deo za učitavanje GIF slika ne prepoznaje ovu sliku."
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:668
msgid "Bad code encountered"
msgstr "Naišao je na loš zapis"
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:678
msgid "Circular table entry in GIF file"
msgstr "Kružni unos u tabeli GIF datoteke"
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:866 gdk-pixbuf/io-gif.c:1464 gdk-pixbuf/io-gif.c:1511
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:1626
msgid "Not enough memory to load GIF file"
msgstr "Nema dovoljno memorije da učita GIF datoteku"
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:956
msgid "Not enough memory to composite a frame in GIF file"
msgstr "Nema dovoljno memorije za slaganje kadra u GIF datoteci"
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:1128
msgid "GIF image is corrupt (incorrect LZW compression)"
msgstr "GIF slika je oštećena (neispravno LZW sažimanje)"
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:1178
msgid "File does not appear to be a GIF file"
msgstr "Izgleda da se ne radi o GIF datoteci"
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:1190
#, c-format
msgid "Version %s of the GIF file format is not supported"
msgstr "Izdanje %s GIF vrste zapisa nije podržano"
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:1299
msgid ""
"GIF image has no global colormap, and a frame inside it has no local "
"colormap."
msgstr ""
"GIF slika nema opštu mapu boja, a kadar u njemu nema zasebnu mapu boja."
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:1533
msgid "GIF image was truncated or incomplete."
msgstr "GIF slika je odsečena ili nepotpuna."
# zabrljano
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:1689 gdk-pixbuf/io-gdip-gif.c:80
msgid "The GIF image format"
msgstr "GIF zapis slike"
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:211 gdk-pixbuf/io-ico.c:225 gdk-pixbuf/io-ico.c:277
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:290 gdk-pixbuf/io-ico.c:359
msgid "Invalid header in icon"
msgstr "Neispravno zaglavlje ikone"
# negde sam video dobar prevod za ikonicu, ali ne sećam se koji je, a ni gde
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:240 gdk-pixbuf/io-ico.c:300 gdk-pixbuf/io-ico.c:369
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:432 gdk-pixbuf/io-ico.c:462
msgid "Not enough memory to load icon"
msgstr "Nedovoljno memorije za učitavanje ikone"
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:322
msgid "Icon has zero width"
msgstr "Ikona je širine nula"
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:332
msgid "Icon has zero height"
msgstr "Ikona je visine nula"
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:384
msgid "Compressed icons are not supported"
msgstr "Ne podržavam kompresovane ikone"
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:417
msgid "Unsupported icon type"
msgstr "Nepodržana vrsta ikona"
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:511
msgid "Not enough memory to load ICO file"
msgstr "Nedovoljno memorije az učitavanje ICO datoteke"
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:976
msgid "Image too large to be saved as ICO"
msgstr "Slika je prevelika da bi se sačuvala kao ICO"
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:987
msgid "Cursor hotspot outside image"
msgstr "Pokazivač kursora je van slike"
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:1010
#, c-format
msgid "Unsupported depth for ICO file: %d"
msgstr "Nepodržana dubina za ICO datoteku: %d"
#
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:1245 gdk-pixbuf/io-gdip-ico.c:59
msgid "The ICO image format"
msgstr "ICO zapis slike"
#: gdk-pixbuf/io-icns.c:345
#, fuzzy, c-format
msgid "Error reading ICNS image: %s"
msgstr "Kobna greška pri čitanju PNG slike: %s"
#: gdk-pixbuf/io-icns.c:362
#, fuzzy
msgid "Could not decode ICNS file"
msgstr "Ne mogu da izaberem datoteku"
#
#: gdk-pixbuf/io-icns.c:395
#, fuzzy
msgid "The ICNS image format"
msgstr "ICO zapis slike"
#: gdk-pixbuf/io-jasper.c:75
#, fuzzy
msgid "Couldn't allocate memory for stream"
msgstr "Ne mogu da obezbedim memoriju za zaglavlje"
#: gdk-pixbuf/io-jasper.c:105
#, fuzzy
msgid "Couldn't decode image"
msgstr "Ne mogu pretvoriti ime datoteke"
# koliko njih će me tući zbog „preinačeni"?
#: gdk-pixbuf/io-jasper.c:123
#, fuzzy
msgid "Transformed JPEG2000 has zero width or height"
msgstr "Preinačeni JPEG ima visinu ili širinu nula."
#: gdk-pixbuf/io-jasper.c:137
#, fuzzy
msgid "Image type currently not supported"
msgstr "Vrsta slike „%s“ nije podržana"
#: gdk-pixbuf/io-jasper.c:149 gdk-pixbuf/io-jasper.c:157
#, fuzzy
msgid "Couldn't allocate memory for color profile"
msgstr "Ne mogu obezbediti memoriju za učitavanje JPEG datoteke"
#: gdk-pixbuf/io-jasper.c:182
#, fuzzy
msgid "Insufficient memory to open JPEG 2000 file"
msgstr "Nedovoljno memorije za otvaranje TIFF datoteke"
#: gdk-pixbuf/io-jasper.c:264
#, fuzzy
msgid "Couldn't allocate memory to buffer image data"
msgstr "Ne mogu obezbediti memoriju za podatke linije"
#: gdk-pixbuf/io-jasper.c:308
#, fuzzy
msgid "The JPEG 2000 image format"
msgstr "JPEG zapis slike"
# kao kod fotoaparata/razvijanja slika ;)
#: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:117
#, c-format
msgid "Error interpreting JPEG image file (%s)"
msgstr "Greška pri razvijanju JPEG slike (%s)"
#: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:529
msgid ""
"Insufficient memory to load image, try exiting some applications to free "
"memory"
msgstr ""
"Nedovoljno memorije za učitavanje slike, zatvorite neke programe da "
"oslobodite memoriju"
# grafički dizajneri, kako se ovo prevodi?
#: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:570 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:776
#, c-format
msgid "Unsupported JPEG color space (%s)"
msgstr "Nepodržan JPEG prostor boja (%s)"
#: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:668 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:944 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1177
#: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1186
msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file"
msgstr "Ne mogu obezbediti memoriju za učitavanje JPEG datoteke"
# koliko njih će me tući zbog „preinačeni"?
#: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:920
msgid "Transformed JPEG has zero width or height."
msgstr "Preinačeni JPEG ima visinu ili širinu nula."
#: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1133 gdk-pixbuf/io-gdip-jpeg.c:53
#, c-format
msgid ""
"JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%s' could not be "
"parsed."
msgstr ""
"Kvalitet JPEG-a mora biti vrednost između 0 i 100; ne mogu da razumem "
"vrednost „%s“."
#: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1148 gdk-pixbuf/io-gdip-jpeg.c:68
#, c-format
msgid ""
"JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%d' is not allowed."
msgstr ""
"Kvalitet JPEG-a mora biti vrednost između 0 i 100; nije dozvoljena vrednost "
"„%d“."
#: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1309 gdk-pixbuf/io-gdip-jpeg.c:136
msgid "The JPEG image format"
msgstr "JPEG zapis slike"
#: gdk-pixbuf/io-pcx.c:187
msgid "Couldn't allocate memory for header"
msgstr "Ne mogu da obezbedim memoriju za zaglavlje"
#: gdk-pixbuf/io-pcx.c:202 gdk-pixbuf/io-pcx.c:560
msgid "Couldn't allocate memory for context buffer"
msgstr "Ne mogu da obezbedim memoriju za podatke o kontekstu"
#: gdk-pixbuf/io-pcx.c:601
msgid "Image has invalid width and/or height"
msgstr "Slika je neispravne širine i/ili visine"
#: gdk-pixbuf/io-pcx.c:613 gdk-pixbuf/io-pcx.c:674
msgid "Image has unsupported bpp"
msgstr "Slika koristi nepodržan broj bitova po tački"
#: gdk-pixbuf/io-pcx.c:618 gdk-pixbuf/io-pcx.c:626
#, c-format
msgid "Image has unsupported number of %d-bit planes"
msgstr "Slika sadrži nepodržan broj %d-bitnih ravni"
#: gdk-pixbuf/io-pcx.c:642
msgid "Couldn't create new pixbuf"
msgstr "Ne mogu da napravim novi pixbuf"
#: gdk-pixbuf/io-pcx.c:650
msgid "Couldn't allocate memory for line data"
msgstr "Ne mogu obezbediti memoriju za podatke linije"
#: gdk-pixbuf/io-pcx.c:657
msgid "Couldn't allocate memory for paletted data"
msgstr "Ne mogu obezbediti memoriju za podatke palete"
#: gdk-pixbuf/io-pcx.c:704
msgid "Didn't get all lines of PCX image"
msgstr "Nisam učitao sve linije iz PCX slike"
#: gdk-pixbuf/io-pcx.c:711
msgid "No palette found at end of PCX data"
msgstr "Nije nađena paleta na kraju PCX podataka"
#: gdk-pixbuf/io-pcx.c:756
msgid "The PCX image format"
msgstr "PCX zapis slike"
#: gdk-pixbuf/io-png.c:55
msgid "Bits per channel of PNG image is invalid."
msgstr "Neispravan broj bitova po kanalu PNG slike."
# koliko njih će me tući zbog „preinačeni"?
#: gdk-pixbuf/io-png.c:136 gdk-pixbuf/io-png.c:618
msgid "Transformed PNG has zero width or height."
msgstr "Preinačeni PNG ima visinu ili širinu nula."
#: gdk-pixbuf/io-png.c:144
msgid "Bits per channel of transformed PNG is not 8."
msgstr "Broj bitova po kanalu preinačenog PNG nije 8."
#: gdk-pixbuf/io-png.c:153
msgid "Transformed PNG not RGB or RGBA."
msgstr "Preinačeni PNG nije RGB ili RGBA."
#: gdk-pixbuf/io-png.c:162
msgid "Transformed PNG has unsupported number of channels, must be 3 or 4."
msgstr "Nepodržan broj kanala u preinačenoj PNG slici; mora biti 3 ili 4."
#: gdk-pixbuf/io-png.c:183
#, c-format
msgid "Fatal error in PNG image file: %s"
msgstr "Kobna greška u PNG slici: %s"
#: gdk-pixbuf/io-png.c:310
msgid "Insufficient memory to load PNG file"
msgstr "Nema dovoljno memorije da učita PNG datoteku"
# ne moramo valjda sve doslovno?
#: gdk-pixbuf/io-png.c:633
#, c-format
msgid ""
"Insufficient memory to store a %ld by %ld image; try exiting some "
"applications to reduce memory usage"
msgstr ""
"Nedovoljno memorije za smeštaj slike veličine %ld×%ld; pokušajte da "
"oslobodite nešto memorije zatvaranjem nekih programa"
#: gdk-pixbuf/io-png.c:684
msgid "Fatal error reading PNG image file"
msgstr "Kobna greška pri čitanju PNG slike"
#: gdk-pixbuf/io-png.c:733
#, c-format
msgid "Fatal error reading PNG image file: %s"
msgstr "Kobna greška pri čitanju PNG slike: %s"
#: gdk-pixbuf/io-png.c:825
msgid ""
"Keys for PNG text chunks must have at least 1 and at most 79 characters."
msgstr ""
"Ključevi za tekstualne odeljke PNG-a moraju imati bar 1, a najviše 79 "
"znakova."
#: gdk-pixbuf/io-png.c:833
msgid "Keys for PNG text chunks must be ASCII characters."
msgstr "Ključevi za tekstualne odeljke PNG-a moraju biti ASKRI znakovi."
#: gdk-pixbuf/io-png.c:846 gdk-pixbuf/io-gdip-png.c:56
#, c-format
msgid ""
"PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%s' could not "
"be parsed."
msgstr ""
"Nivo kompresije PNG-a mora biti vrednost između 0 i 9; ne razumem vrednost „%"
"s“."
#: gdk-pixbuf/io-png.c:858 gdk-pixbuf/io-gdip-png.c:68
#, c-format
msgid ""
"PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%d' is not "
"allowed."
msgstr ""
"Nivo kompresije PNG-a mora biti vrednost između 0 i 9; vrednost „%d“ nije "
"dopuštena."
#: gdk-pixbuf/io-png.c:896
#, c-format
msgid "Value for PNG text chunk %s cannot be converted to ISO-8859-1 encoding."
msgstr ""
"Vrednost tekstualnog odeljka PNG-a %s se ne može pretvoriti u ISO-8859-1 "
"zapis."
#: gdk-pixbuf/io-png.c:1045 gdk-pixbuf/io-gdip-png.c:133
msgid "The PNG image format"
msgstr "PNG zapis slike"
# Da li koristiti aorist?? Ja sam za, a šta kažu ostali...
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:250
msgid "PNM loader expected to find an integer, but didn't"
msgstr "Deo za učitavanje PNM slika je očekivao ceo broj, ali nije ga našao"
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:282
msgid "PNM file has an incorrect initial byte"
msgstr "PNM datoteka sadrži neispravan početni bajt"
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:312
msgid "PNM file is not in a recognized PNM subformat"
msgstr "PNM datoteka nije u poznatom PNM podzapisu"
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:337
msgid "PNM file has an image width of 0"
msgstr "PNM datoteka sadrži sliku širine 0"
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:358
msgid "PNM file has an image height of 0"
msgstr "PNM datoteka sadrži sliku visine 0"
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:381
msgid "Maximum color value in PNM file is 0"
msgstr "Najveća vrednost boje u PNM datoteci je 0"
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:389
msgid "Maximum color value in PNM file is too large"
msgstr "Najveća vrednost boje u PNM datoteci je prevelika"
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:429 gdk-pixbuf/io-pnm.c:459 gdk-pixbuf/io-pnm.c:504
msgid "Raw PNM image type is invalid"
msgstr "Sirova PNM vrsta slike neispravna"
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:654
msgid "PNM image loader does not support this PNM subformat"
msgstr "Deo za učitavanje PNM slika ne podržava ovaj PNM podzapis"
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:741 gdk-pixbuf/io-pnm.c:968
msgid "Raw PNM formats require exactly one whitespace before sample data"
msgstr "Sirov PNM zapis zahteva tačno jedan razmak pre sadržaja"
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:768
msgid "Cannot allocate memory for loading PNM image"
msgstr "Ne mogu da obezbedim memoriju za učitavanje PNM slike"
# u svakom struktu (Ce jezik) su neki podaci
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:818
msgid "Insufficient memory to load PNM context struct"
msgstr "Nedovoljno memorije za učitavanje PNM podataka o smislu"
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:869
msgid "Unexpected end of PNM image data"
msgstr "Neočekivan kraj PNM slike"
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:997
msgid "Insufficient memory to load PNM file"
msgstr "Nedovoljno memorije za učitavanje PNM datoteke"
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:1081
msgid "The PNM/PBM/PGM/PPM image format family"
msgstr "Porodica PNM/PBM/PGM/PPM zapisa slika"
#: gdk-pixbuf/io-ras.c:126
msgid "RAS image has bogus header data"
msgstr "RAS slika ima neispravno zaglavlje"
#: gdk-pixbuf/io-ras.c:148
msgid "RAS image has unknown type"
msgstr "RAS slika je nepoznate vrste"
# malo slobode ovak'ome umetniku se mora dati
#: gdk-pixbuf/io-ras.c:156
msgid "unsupported RAS image variation"
msgstr "nepodržana vrsta RAS slike"
#: gdk-pixbuf/io-ras.c:171 gdk-pixbuf/io-ras.c:200
msgid "Not enough memory to load RAS image"
msgstr "Nedovoljno memorije za učitavanje RAS slike"
#: gdk-pixbuf/io-ras.c:545
msgid "The Sun raster image format"
msgstr "Sun-ov zapis rasterskih slika"
# ovde ne možemo staviti „podatke“ pošto ova struktura pokazuje na podatke, vidi niže
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:154
msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer struct"
msgstr "Ne mogu da obezbedim memoriju za IOBuffer strukturu"
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:173
msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer data"
msgstr "Ne mogu da obezbedim memoriju za IOBuffer podatke"
# malo opširnije nego što bi trebalo: deo „pomoću...“ se može izbaciti
# bug: don't use slang
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:184
msgid "Cannot realloc IOBuffer data"
msgstr "Ne mogu da proširim IOBuffer podatke pomoću realloc()"
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:214
msgid "Cannot allocate temporary IOBuffer data"
msgstr "Ne mogu da obezbedim privremene IOBuffer podatke"
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:347
msgid "Cannot allocate new pixbuf"
msgstr "Ne mogu da obezbedim novi pixbuf"
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:687
msgid "Cannot allocate colormap structure"
msgstr "Ne mogu da obezbedim strukturu za mapu boja"
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:694
msgid "Cannot allocate colormap entries"
msgstr "Ne mogu da obezbedim stavke za mapu boja"
# bitdepth neposredno utiče na broj boja
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:716
msgid "Unexpected bitdepth for colormap entries"
msgstr "Neočekivan broj boja za stavke mape boja"
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:734
msgid "Cannot allocate TGA header memory"
msgstr "Ne mogu da obezbedim memoriju za TGA zaglavlje"
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:767
msgid "TGA image has invalid dimensions"
msgstr "TGA slika je neispravne veličine"
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:773 gdk-pixbuf/io-tga.c:782 gdk-pixbuf/io-tga.c:792
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:802 gdk-pixbuf/io-tga.c:809
msgid "TGA image type not supported"
msgstr "TGA zapis slike nije podržan"
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:856
msgid "Cannot allocate memory for TGA context struct"
msgstr "Ne mogu da obezbedim memoriju za TGA podatke o kontekstu"
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:921
msgid "Excess data in file"
msgstr "Preterano podataka u datoteci"
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:1000
msgid "The Targa image format"
msgstr "Targa zapis slika"
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:160
msgid "Could not get image width (bad TIFF file)"
msgstr "Ne mogu da pročitam širinu slike (loša TIFF datoteka)"
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:167
msgid "Could not get image height (bad TIFF file)"
msgstr "Ne mogu da saznam visinu slike (loša TIFF datoteka)"
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:175
msgid "Width or height of TIFF image is zero"
msgstr "Visina ili širina TIFF slike je nula"
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:184 gdk-pixbuf/io-tiff.c:193
msgid "Dimensions of TIFF image too large"
msgstr "TIFF slika je prevelika"
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:217 gdk-pixbuf/io-tiff.c:229 gdk-pixbuf/io-tiff.c:541
msgid "Insufficient memory to open TIFF file"
msgstr "Nedovoljno memorije za otvaranje TIFF datoteke"
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:275
msgid "Failed to load RGB data from TIFF file"
msgstr "Neuspelo učitavanje RGB podataka iz TIFF datoteke"
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:331
msgid "Failed to open TIFF image"
msgstr "Neuspelo otvaranje TIFF slike"
# da li je ovo nešto naročito za TIFF, ili se i to može prevesti?
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:343 gdk-pixbuf/io-tiff.c:722
msgid "TIFFClose operation failed"
msgstr "TIFFClose operacija nije uspela"
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:473 gdk-pixbuf/io-tiff.c:486
msgid "Failed to load TIFF image"
msgstr "Neuspelo učitavanje TIFF slike"
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:670
msgid "Failed to save TIFF image"
msgstr "Neuspelo čuvanje TIFF slike"
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:708
msgid "Failed to write TIFF data"
msgstr "Neuspeo upis TIFF slike"
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:760
msgid "Couldn't write to TIFF file"
msgstr "Ne mogu da upišem u TIFF datoteku"
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:814
msgid "The TIFF image format"
msgstr "TIFF zapis slika"
#: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:246
msgid "Image has zero width"
msgstr "Slika je širine nula"
#: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:264
msgid "Image has zero height"
msgstr "Slika je visine nula"
#: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:275
msgid "Not enough memory to load image"
msgstr "Nedovoljno memorije za učitavanje slike"
#: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:334
msgid "Couldn't save the rest"
msgstr "Ne mogu da sačuvam ostatak"
#: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:375
msgid "The WBMP image format"
msgstr "WBMP zapis slika"
#: gdk-pixbuf/io-xbm.c:295
msgid "Invalid XBM file"
msgstr "Neispravna XBM datoteka"
#: gdk-pixbuf/io-xbm.c:305
msgid "Insufficient memory to load XBM image file"
msgstr "Nedovoljno memorije za učitavanje XBM slike"
#: gdk-pixbuf/io-xbm.c:453
msgid "Failed to write to temporary file when loading XBM image"
msgstr "Neuspeo upis u privremenu datoteku pri učitavanju XBM slike"
#: gdk-pixbuf/io-xbm.c:492
msgid "The XBM image format"
msgstr "XBM zapis slika"
#: gdk-pixbuf/io-xpm.c:468
msgid "No XPM header found"
msgstr "Nije našao XPM zaglavlje"
#: gdk-pixbuf/io-xpm.c:477
msgid "Invalid XPM header"
msgstr "Neispravno XPM zaglavlje"
#: gdk-pixbuf/io-xpm.c:485
msgid "XPM file has image width <= 0"
msgstr "XPM slika je širine ≤0"
# možda bolje rečima?
#: gdk-pixbuf/io-xpm.c:493
msgid "XPM file has image height <= 0"
msgstr "XPM slika je visine ≤0"
# ili možda pikselu?
#: gdk-pixbuf/io-xpm.c:501
msgid "XPM has invalid number of chars per pixel"
msgstr "XPM ima neispravan broj znakova po tački"
# možda bolje rečima?
#: gdk-pixbuf/io-xpm.c:510
msgid "XPM file has invalid number of colors"
msgstr "XPM datoteka ima neispravan broj boja"
#: gdk-pixbuf/io-xpm.c:522 gdk-pixbuf/io-xpm.c:531 gdk-pixbuf/io-xpm.c:583
msgid "Cannot allocate memory for loading XPM image"
msgstr "Ne mogu da obezbedim memoriju za učitavanje XPM slike"
#: gdk-pixbuf/io-xpm.c:545
msgid "Cannot read XPM colormap"
msgstr "Ne mogu da učitam XPM mapu boja"
#: gdk-pixbuf/io-xpm.c:777
msgid "Failed to write to temporary file when loading XPM image"
msgstr "Neuspeo upis u privremenu datoteku pri učitavanju XPM slike"
#: gdk-pixbuf/io-xpm.c:816
msgid "The XPM image format"
msgstr "XPM zapis slike"
#: gdk-pixbuf/io-gdip-emf.c:59
#, fuzzy
msgid "The EMF image format"
msgstr "BMP zapis slike"
#: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:212
#, fuzzy, c-format
msgid "Could not allocate memory: %s"
msgstr "Ne mogu da obezbedim memoriju za zaglavlje"
#: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:237 gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:350
#: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:383
#, fuzzy, c-format
msgid "Could not create stream: %s"
msgstr "Greška pri pravljenju direktorijuma: %s"
#: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:251
#, fuzzy, c-format
msgid "Could not seek stream: %s"
msgstr "Ne mogu da izaberem stavku"
#: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:263
#, fuzzy, c-format
msgid "Could not read from stream: %s"
msgstr "Neuspelo premeštanje %s u %s: %s\n"
#: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:736
#, fuzzy
msgid "Couldn't create pixbuf"
msgstr "Ne mogu da napravim novi pixbuf"
#: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:798
#, fuzzy
msgid "Couldn't load bitmap"
msgstr "Ne mogu pretvoriti ime datoteke"
#: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:821
#, fuzzy
msgid "Couldn't load metafile"
msgstr "Ne mogu pretvoriti ime datoteke"
# malo slobode ovak'ome umetniku se mora dati
#: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:980
#, fuzzy
msgid "Unsupported image format for GDI+"
msgstr "nepodržana vrsta RAS slike"
#: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:987
#, fuzzy
msgid "Couldn't save"
msgstr "Ne mogu da sačuvam ostatak"
#: gdk-pixbuf/io-gdip-wmf.c:58
#, fuzzy
msgid "The WMF image format"
msgstr "WBMP zapis slika"
#. Description of --sync in --help output
#: gdk/win32/gdkmain-win32.c:54
msgid "Don't batch GDI requests"
msgstr "Ne spajaj GDI zahteve"
#. Description of --no-wintab in --help output
#: gdk/win32/gdkmain-win32.c:56
msgid "Don't use the Wintab API for tablet support"
msgstr "Ne koristi Wintab API za podršku tableta"
#. Description of --ignore-wintab in --help output
#: gdk/win32/gdkmain-win32.c:58
msgid "Same as --no-wintab"
msgstr "Isto što i --no-wintab"
#. Description of --use-wintab in --help output
#: gdk/win32/gdkmain-win32.c:60
msgid "Do use the Wintab API [default]"
msgstr "Ne koristi Wintab API [podrazumevano]"
#. Description of --max-colors=COLORS in --help output
#: gdk/win32/gdkmain-win32.c:62
msgid "Size of the palette in 8 bit mode"
msgstr "Veličina palete u 8-bitnom režimu"
#. Placeholder in --max-colors=COLORS in --help output
#: gdk/win32/gdkmain-win32.c:63
msgid "COLORS"
msgstr "BOJE"
#. Description of --sync in --help output
#: gdk/x11/gdkmain-x11.c:92
msgid "Make X calls synchronous"
msgstr "Učini Iks pozive sinhronim"
#: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:303
#, fuzzy, c-format
msgid "Starting %s"
msgstr "Štampam %d"
#: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:305
#, fuzzy, c-format
msgid "Opening %s"
msgstr "Otvori „%s“"
#: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:308
#, c-format
msgid "Opening %d Item"
msgid_plural "Opening %d Items"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
#: gtk/gtkaboutdialog.c:264 gtk/gtkaboutdialog.c:2106
msgid "License"
msgstr "Licenca"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:265
msgid "The license of the program"
msgstr "Licenca programa"
#. Add the credits button
#: gtk/gtkaboutdialog.c:500
msgid "C_redits"
msgstr "_Zasluge"
#. Add the license button
#: gtk/gtkaboutdialog.c:513
msgid "_License"
msgstr "_Licenca"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:742
#, c-format
msgid "About %s"
msgstr "O %s"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:2030
msgid "Credits"
msgstr "Zasluge"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:2059
msgid "Written by"
msgstr "Autori"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:2062
msgid "Documented by"
msgstr "Dokumentacija"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:2074
msgid "Translated by"
msgstr "Prevod"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:2078
msgid "Artwork by"
msgstr "Grafika"
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#. *
#. * Don't include the prefix "keyboard label|" in the translation.
#.
#: gtk/gtkaccellabel.c:93
msgid "keyboard label|Shift"
msgstr "Shift"
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#. *
#. * Don't include the prefix "keyboard label|" in the translation.
#.
#: gtk/gtkaccellabel.c:101
msgid "keyboard label|Ctrl"
msgstr "Ctrl"
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#. *
#. * Don't include the prefix "keyboard label|" in the translation.
#.
#: gtk/gtkaccellabel.c:109
msgid "keyboard label|Alt"
msgstr "Alt"
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the super key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#. * And do not translate the part before the |.
#.
#: gtk/gtkaccellabel.c:679
msgid "keyboard label|Super"
msgstr "Super"
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#. * And do not translate the part before the |.
#.
#: gtk/gtkaccellabel.c:693
msgid "keyboard label|Hyper"
msgstr "Crta"
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#. * And do not translate the part before the |.
#.
#: gtk/gtkaccellabel.c:708
msgid "keyboard label|Meta"
msgstr "Meta"
#. do not translate the part before the |
#: gtk/gtkaccellabel.c:726
msgid "keyboard label|Space"
msgstr "Razmak"
#. do not translate the part before the |
#: gtk/gtkaccellabel.c:730
msgid "keyboard label|Backslash"
msgstr "Obrnuta kosa crta"
#: gtk/gtkbuilderparser.c:340
#, c-format
msgid "Invalid type function: `%s'"
msgstr "Neispravna funkcija tipa: „%s“"
#: gtk/gtkbuilderparser.c:823
#, c-format
msgid "Invalid root element: '%s'"
msgstr "Neispravan element korena: „%s“"
#: gtk/gtkbuilderparser.c:862
#, c-format
msgid "Unhandled tag: '%s'"
msgstr "Nepodržana oznaka: „%s“"
#. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed
#. * before months; otherwise translate to calendar:MY.
#. * Do *not* translate it to anything else, if it
#. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work.
#. *
#. * Note that this flipping is in top of the text direction flipping,
#. * so if you have a default text direction of RTL and YM, then
#. * the year will appear on the right.
#.
#: gtk/gtkcalendar.c:760
msgid "calendar:MY"
msgstr "calendar:MY"
#. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the
#. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday
#. * to be the first day of the week, and so on.
#.
#: gtk/gtkcalendar.c:798
msgid "calendar:week_start:0"
msgstr "calendar:week_start:1"
#. Translators: This is a text measurement template.
#. * Translate it to the widest year text.
#. *
#. * Don't include the prefix "year measurement template|"
#. * in the translation.
#. *
#. * If you don't understand this, leave it as "2000"
#.
#: gtk/gtkcalendar.c:1799
msgid "year measurement template|2000"
msgstr "2000"
#. Translators: this defines whether the day numbers should use
#. * localized digits or the ones used in English (0123...).
#. *
#. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
#. * translate to "%d" otherwise. Don't include the "calendar:day:digits|"
#. * part in the translation.
#. *
#. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
#. * digits. That needs support from your system and locale definition
#. * too.
#.
#: gtk/gtkcalendar.c:1830 gtk/gtkcalendar.c:2491
#, c-format
msgid "calendar:day:digits|%d"
msgstr "%d"
#. Translators: this defines whether the week numbers should use
#. * localized digits or the ones used in English (0123...).
#. *
#. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
#. * translate to "%d" otherwise. Don't include the
#. * "calendar:week:digits|" part in the translation.
#. *
#. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
#. * digits. That needs support from your system and locale definition
#. * too.
#.
#: gtk/gtkcalendar.c:1862 gtk/gtkcalendar.c:2353
#, c-format
msgid "calendar:week:digits|%d"
msgstr "%d"
#. Translators: This dictates how the year is displayed in
#. * gtkcalendar widget. See strftime() manual for the format.
#. * Use only ASCII in the translation.
#. *
#. * Also look for the msgid "year measurement template|2000".
#. * Translate that entry to a year with the widest output of this
#. * msgid.
#. *
#. * Don't include the prefix "calendar year format|" in the
#. * translation. "%Y" is appropriate for most locales.
#.
#: gtk/gtkcalendar.c:2143
msgid "calendar year format|%Y"
msgstr "%Y"
#. This label is displayed in a treeview cell displaying
#. * a disabled accelerator key combination. Only include
#. * the text after the | in the translation.
#.
#: gtk/gtkcellrendereraccel.c:235
msgid "Accelerator|Disabled"
msgstr "Nema"
#. This label is displayed in a treeview cell displaying
#. * an accelerator when the cell is clicked to change the
#. * acelerator.
#.
#: gtk/gtkcellrendereraccel.c:368 gtk/gtkcellrendereraccel.c:580
msgid "New accelerator..."
msgstr "Nova prečica..."
#. do not translate the part before the |
#: gtk/gtkcellrendererprogress.c:362 gtk/gtkcellrendererprogress.c:449
#, c-format
msgid "progress bar label|%d %%"
msgstr "%d %%"
#: gtk/gtkcolorbutton.c:188 gtk/gtkcolorbutton.c:559
msgid "Pick a Color"
msgstr "Izaberite boju"
#: gtk/gtkcolorbutton.c:448
msgid "Received invalid color data\n"
msgstr "Primio je neispravne podatke o bojama\n"
#: gtk/gtkcolorsel.c:354
msgid ""
"Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or "
"lightness of that color using the inner triangle."
msgstr ""
"Izaberite boju koju želite iz spoljnog prstena. Izaberite osvetljenost ili "
"zatamnjenost te boje pomoću unutrašnjeg prstena."
#: gtk/gtkcolorsel.c:378
msgid ""
"Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select "
"that color."
msgstr ""
"Kliknite na kapalo, a zatim kliknite na boju bilo gde na vašem ekranu da je "
"izaberete."
#: gtk/gtkcolorsel.c:387
msgid "_Hue:"
msgstr "_Nijansa:"
#: gtk/gtkcolorsel.c:388
msgid "Position on the color wheel."
msgstr "Položaj na točku boja."
#: gtk/gtkcolorsel.c:390
msgid "_Saturation:"
msgstr "_Zasićenost:"
#: gtk/gtkcolorsel.c:391
msgid "\"Deepness\" of the color."
msgstr "„Dubina“ boje."
#: gtk/gtkcolorsel.c:392
msgid "_Value:"
msgstr "_Vrednost:"
# Mozda "vedrina boje"?
#: gtk/gtkcolorsel.c:393
msgid "Brightness of the color."
msgstr "Osvetljenost boje."
#: gtk/gtkcolorsel.c:394
msgid "_Red:"
msgstr "_Crvena:"
#: gtk/gtkcolorsel.c:395
msgid "Amount of red light in the color."
msgstr "Količina crvene svetlosti u boji."
#: gtk/gtkcolorsel.c:396
msgid "_Green:"
msgstr "_Zelena:"
#: gtk/gtkcolorsel.c:397
msgid "Amount of green light in the color."
msgstr "Količina zelene svetlosti u boji."
#: gtk/gtkcolorsel.c:398
msgid "_Blue:"
msgstr "_Plava:"
#: gtk/gtkcolorsel.c:399
msgid "Amount of blue light in the color."
msgstr "Količina plave svetlosti u boji."
# Ovo znači „neprovidnost“, ali istovremeno se određuje i providnost, pa nema zabune.
#: gtk/gtkcolorsel.c:402
msgid "Op_acity:"
msgstr "_Providnost:"
#: gtk/gtkcolorsel.c:409 gtk/gtkcolorsel.c:419
msgid "Transparency of the color."
msgstr "Providnost boje."
#: gtk/gtkcolorsel.c:426
msgid "Color _name:"
msgstr "_Ime boje:"
#: gtk/gtkcolorsel.c:440
msgid ""
"You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name "
"such as 'orange' in this entry."
msgstr ""
"Ovde možete uneti boju na HTML način kao heksadekadnu vrednost, ili "
"jednostavno englesko ime boje kao što je „orange“."
#: gtk/gtkcolorsel.c:470
msgid "_Palette:"
msgstr "_Paleta"
#: gtk/gtkcolorsel.c:499
msgid "Color Wheel"
msgstr "Točak boja"
#: gtk/gtkcolorsel.c:980
msgid ""
"The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
"now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as "
"current by dragging it to the other color swatch alongside."
msgstr ""
"Prethodno izabrana boja, radi poređenja sa bojom koju sada birate. Ovu boju "
"možete odvući na stavku palete, ili izabrati ovu boju kao tekuću odvlačeći "
"je na pregled trenutno izabrane boje."
#: gtk/gtkcolorsel.c:984
msgid ""
"The color you've chosen. You can drag this color to a palette entry to save "
"it for use in the future."
msgstr ""
"Boja koju ste izabrali. Možete odvući ovu boju na stavku palete kako bi je "
"sačuvali za naknadnu upotrebu."
#: gtk/gtkcolorsel.c:1369
msgid "_Save color here"
msgstr "Ovde _sačuvaj boju"
#: gtk/gtkcolorsel.c:1574
msgid ""
"Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, "
"drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color here.\""
msgstr ""
"Pritisnite ovu stavku palete da je izaberete kao tekuću boju. Da izmenite "
"ovu stavku, dovucite ovde boju ili kliknite desnim tasterom miša i izaberite "
"„Ovde sačuvaj boju“."
#: gtk/gtkcolorseldialog.c:170
msgid "Color Selection"
msgstr "Izbor boje"
#: gtk/gtkentry.c:5376 gtk/gtktextview.c:7654
msgid "Input _Methods"
msgstr "_Načini unosa"
#: gtk/gtkentry.c:5390 gtk/gtktextview.c:7668
msgid "_Insert Unicode Control Character"
msgstr "_Ubaci kontrolni Unikod znak"
#: gtk/gtkfilechooserbutton.c:64
msgid "Select A File"
msgstr "Izaberi datoteku"
#: gtk/gtkfilechooserbutton.c:65 gtk/gtkfilechooserdefault.c:1909
msgid "Desktop"
msgstr "Radna površ"
#: gtk/gtkfilechooserbutton.c:66
msgid "(None)"
msgstr "(ništa)"
#: gtk/gtkfilechooserbutton.c:2030
msgid "Other..."
msgstr "Neka druga..."
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1053
msgid "Could not retrieve information about the file"
msgstr "Ne mogu da saznam podatke o datoteci"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1064
msgid "Could not add a bookmark"
msgstr "Ne mogu da dodam obeleživač"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1075
msgid "Could not remove bookmark"
msgstr "Ne mogu da uklonim obeleživač"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1086
msgid "The folder could not be created"
msgstr "Ne mogu da napravim fasciklu"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1099
msgid ""
"The folder could not be created, as a file with the same name already "
"exists. Try using a different name for the folder, or rename the file first."
msgstr ""
"Fascikla se ne može napraviti, pošto već postoji datoteka istog imena. "
"Koristite drugo ime za fasciklu, ili prvo preimenujte datoteku."
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1110
msgid "Invalid file name"
msgstr "Neispravno ime datoteke"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1120
msgid "The folder contents could not be displayed"
msgstr "Ne mogu da prikažem sadržaj fascikle"
#. Translators: the first string is a path and the second string
#. * is a hostname. Nautilus and the panel contain the same string
#. * to translate.
#.
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1661
#, c-format
msgid "%1$s on %2$s"
msgstr "%1$s na %2$s"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1837
msgid "Search"
msgstr "Traži"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1861
msgid "Recently Used"
msgstr "Skoro korišćeno"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2476
msgid "Select which types of files are shown"
msgstr "Izaberi koje vrste datoteka se prikazuju"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2905
#, c-format
msgid "Add the folder '%s' to the bookmarks"
msgstr "Dodaj fasciklu „%s“ u obeleživače"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2946
#, c-format
msgid "Add the current folder to the bookmarks"
msgstr "Dodaj tekuću fasciklu među obeleživače"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2948
#, c-format
msgid "Add the selected folders to the bookmarks"
msgstr "Dodaj izabrane fascikle među obeleživače"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2988
#, c-format
msgid "Remove the bookmark '%s'"
msgstr "Ukloni obeleživač „%s“"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3706
msgid "Remove"
msgstr "Ukloni"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3715
msgid "Rename..."
msgstr "Preimenuj..."
#. Accessible object name for the file chooser's shortcuts pane
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3861
msgid "Places"
msgstr "Mesta"
#. Column header for the file chooser's shortcuts pane
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3918
msgid "_Places"
msgstr "_Mesta"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3973 gtk/gtkstock.c:297
msgid "_Add"
msgstr "_Dodaj"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3980
msgid "Add the selected folder to the Bookmarks"
msgstr "Dodaj izabranu fasciklu u obeleživače"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3985 gtk/gtkstock.c:386
msgid "_Remove"
msgstr "_Ukloni"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3992
msgid "Remove the selected bookmark"
msgstr "Ukloni izabrani obeleživač"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4089
msgid "Could not select file"
msgstr "Ne mogu da izaberem datoteku"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4262
msgid "_Add to Bookmarks"
msgstr "_Dodaj među obeleživače"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4276
msgid "Show _Hidden Files"
msgstr "Prikaži sa_krivene datoteke"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4519 gtk/gtkfilesel.c:730
msgid "Files"
msgstr "Datoteke"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4568
msgid "Name"
msgstr "Ime:"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4593
msgid "Size"
msgstr "Veličina"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4607
msgid "Modified"
msgstr "Izmenjena"
#. Label
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4827 gtk/gtkprinteroptionwidget.c:786
msgid "_Name:"
msgstr "_Ime:"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4869
msgid "_Browse for other folders"
msgstr "_Razgledaj ostale fascikle"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5139
msgid "Type a file name"
msgstr "Unesi ime datoteke"
#. Create Folder
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5176
msgid "Create Fo_lder"
msgstr "Napravi _fasciklu"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5186
msgid "_Location:"
msgstr "_Putanja:"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5375
msgid "Save in _folder:"
msgstr "Sačuvaj u _fascikli:"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5377
msgid "Create in _folder:"
msgstr "Napravi u _fascikli:"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6971
msgid "Cannot change to folder because it is not local"
msgstr "Ne mogu da uđem u fasciklu zato što nije lokalna"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7596 gtk/gtkfilechooserdefault.c:7617
#, c-format
msgid "Shortcut %s already exists"
msgstr "Prečica %s već postoji"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7707
#, c-format
msgid "Shortcut %s does not exist"
msgstr "Prečica %s ne postoji"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7950 gtk/gtkprintunixdialog.c:364
#, c-format
msgid "A file named \"%s\" already exists. Do you want to replace it?"
msgstr "Datoteka „%s“ već postoji. Da li da prepišem preko?"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7953 gtk/gtkprintunixdialog.c:368
#, c-format
msgid ""
"The file already exists in \"%s\". Replacing it will overwrite its contents."
msgstr ""
"Ova datoteka već postoji u „%s“. Ako je zamenite sa novom, sadržaj će biti "
"prepisan."
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7958 gtk/gtkprintunixdialog.c:375
msgid "_Replace"
msgstr "_Zameni"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8719
msgid "Could not start the search process"
msgstr "Ne mogu da započnem pretraživanje"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8720
msgid ""
"The program was not able to create a connection to the indexer daemon. "
"Please make sure it is running."
msgstr ""
"Program ne može da uspostavi vezu sa servisom indeksiranja. Uveri se da je "
"on pokrenut."
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8734
msgid "Could not send the search request"
msgstr "Ne mogu da pošaljem zahtev pretrage"
#. Label
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:9149
msgid "_Search:"
msgstr "_Traži:"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:10096
#, c-format
msgid "Could not mount %s"
msgstr "Ne mogu da priključim %s"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:10750
msgid "Type name of new folder"
msgstr "Unesite ime nove fascikle"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:10800
#, c-format
msgid "%.1f KB"
msgstr "%.1f KB"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:10802
#, c-format
msgid "%.1f MB"
msgstr "%.1f MB"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:10804
#, c-format
msgid "%.1f GB"
msgstr "%.1f GB"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:10907 gtk/gtkfilechooserdefault.c:10929
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:11000
msgid "Unknown"
msgstr "Nepoznato"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:10947
msgid "%H:%M"
msgstr ""
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:10949
msgid "Yesterday at %H:%M"
msgstr "Juče u %H:%M"
#: gtk/gtkfilechooserentry.c:659 gtk/gtkfilechooserentry.c:1105
#, fuzzy
msgid "Invalid path"
msgstr "Neispravan URL"
#: gtk/gtkfilechooserentry.c:1067
msgid "No match"
msgstr ""
#: gtk/gtkfilechooserentry.c:1075
#, fuzzy
msgid "Sole completion"
msgstr "Izbor boje"
#: gtk/gtkfilechooserentry.c:1087
msgid "Complete, but not unique"
msgstr ""
#: gtk/gtkfilechooserentry.c:1120
msgid "Completing..."
msgstr ""
#: gtk/gtkfilechoosersettings.c:262 gtk/gtkfilesel.c:1349
#: gtk/gtkfilesel.c:1358
#, c-format
msgid "Error creating folder '%s': %s"
msgstr "Greška pri pravljenju fascikle „%s“: %s"
#: gtk/gtkfilesel.c:694
msgid "Folders"
msgstr "Fascikle"
#: gtk/gtkfilesel.c:698
msgid "Fol_ders"
msgstr "Fas_cikle"
#: gtk/gtkfilesel.c:734
msgid "_Files"
msgstr "Dato_teke"
#: gtk/gtkfilesel.c:821 gtk/gtkfilesel.c:2148
#, c-format
msgid "Folder unreadable: %s"
msgstr "Fascikla je nečitljiva: %s"
#: gtk/gtkfilesel.c:905
#, c-format
msgid ""
"The file \"%s\" resides on another machine (called %s) and may not be "
"available to this program.\n"
"Are you sure that you want to select it?"
msgstr ""
"Datoteka „%s“ se nalazi na nekom drugom računaru (zvanom %s) i možda nije "
"dostupna ovom programu.\n"
"Da li ste sigurni da želite da je izaberete?"
#: gtk/gtkfilesel.c:1020
msgid "_New Folder"
msgstr "_Nova fascikla"
#: gtk/gtkfilesel.c:1031
msgid "De_lete File"
msgstr "_Obriši datoteku"
#: gtk/gtkfilesel.c:1042
msgid "_Rename File"
msgstr "_Preimenuj datoteku"
#: gtk/gtkfilesel.c:1347
#, c-format
msgid ""
"The folder name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
msgstr ""
"Ime fascikle „%s“ sadrži simbole koji nisu dozvoljeni u imenima datoteka"
#: gtk/gtkfilesel.c:1392
msgid "New Folder"
msgstr "Nova fascikla"
#: gtk/gtkfilesel.c:1407
msgid "_Folder name:"
msgstr "_Ime fascikle:"
#: gtk/gtkfilesel.c:1431
msgid "C_reate"
msgstr "N_apravi"
#: gtk/gtkfilesel.c:1474 gtk/gtkfilesel.c:1581 gtk/gtkfilesel.c:1594
#, c-format
msgid "The filename \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
msgstr ""
"Ime datoteke „%s“ sadrži simbole koji su nedozvoljeni u imenima datoteka"
#: gtk/gtkfilesel.c:1477 gtk/gtkfilesel.c:1487
#, c-format
msgid "Error deleting file '%s': %s"
msgstr "Greška pri brisanju datoteke „%s“: %s"
#: gtk/gtkfilesel.c:1530
#, c-format
msgid "Really delete file \"%s\"?"
msgstr "Zaista obrisati datoteku „%s“?"
#: gtk/gtkfilesel.c:1535
msgid "Delete File"
msgstr "Obriši datoteku"
#: gtk/gtkfilesel.c:1583
#, c-format
msgid "Error renaming file to \"%s\": %s"
msgstr "Greška pri preimenovanju datoteke u „%s“: %s"
#: gtk/gtkfilesel.c:1596
#, c-format
msgid "Error renaming file \"%s\": %s"
msgstr "Greška pri preimenovanju datoteke „%s“: %s"
#: gtk/gtkfilesel.c:1605
#, c-format
msgid "Error renaming file \"%s\" to \"%s\": %s"
msgstr "Greška pri preimenovanju datoteke „%s“ u „%s“: %s"
#: gtk/gtkfilesel.c:1652
msgid "Rename File"
msgstr "Preimenuj datoteku"
#: gtk/gtkfilesel.c:1667
#, c-format
msgid "Rename file \"%s\" to:"
msgstr "Preimenovati datoteku „%s“ u:"
#: gtk/gtkfilesel.c:1696
msgid "_Rename"
msgstr "_Preimenuj"
#: gtk/gtkfilesel.c:2128
msgid "_Selection: "
msgstr "_Izbor: "
#: gtk/gtkfilesel.c:3048
#, c-format
msgid ""
"The filename \"%s\" couldn't be converted to UTF-8. (try setting the "
"environment variable G_FILENAME_ENCODING): %s"
msgstr ""
"Ime datoteke „%s“ se ne može pretvoriti u UTF-8 (pokušajte postaviti "
"promenljivu okruženja G_FILENAME_ENCODING): %s"
#: gtk/gtkfilesel.c:3051
msgid "Invalid UTF-8"
msgstr "Neispravan UTF-8"
#: gtk/gtkfilesel.c:3925
msgid "Name too long"
msgstr "Predugačko ime"
#: gtk/gtkfilesel.c:3927
msgid "Couldn't convert filename"
msgstr "Ne mogu pretvoriti ime datoteke"
#. The pointers we return for a GtkFileSystemVolume are opaque tokens; they are
#. * really pointers to GDrive, GVolume or GMount objects. We need an extra
#. * token for the fake "File System" volume. So, we'll return a pointer to
#. * this particular string.
#.
#: gtk/gtkfilesystem.c:52
msgid "File System"
msgstr "Sistem datoteka"
#: gtk/gtkfilesystemmodel.c:700
msgid "Could not obtain root folder"
msgstr "Ne mogu da otkrijem korensku fasciklu"
#: gtk/gtkfilesystemmodel.c:1299
msgid "(Empty)"
msgstr "(Prazno)"
#: gtk/gtkfontbutton.c:144 gtk/gtkfontbutton.c:266
msgid "Pick a Font"
msgstr "Izaberite font"
#. Initialize fields
#: gtk/gtkfontbutton.c:260
msgid "Sans 12"
msgstr "Sans 12"
#: gtk/gtkfontbutton.c:780
msgid "Font"
msgstr "Font"
#. This is the default text shown in the preview entry, though the user
#. can set it. Remember that some fonts only have capital letters.
#: gtk/gtkfontsel.c:75
msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
msgstr "abvgdđšžčćljnjdž ABVGDĐŠŽČĆLJNJDŽ abcčćdđ ABCČĆDĐ"
#: gtk/gtkfontsel.c:328
msgid "_Family:"
msgstr "_Porodica:"
#: gtk/gtkfontsel.c:334
msgid "_Style:"
msgstr "_Stil:"
#: gtk/gtkfontsel.c:340
msgid "Si_ze:"
msgstr "_Veličina:"
#. create the text entry widget
#: gtk/gtkfontsel.c:517
msgid "_Preview:"
msgstr "Pre_gled:"
#: gtk/gtkfontsel.c:1578
msgid "Font Selection"
msgstr "Izbor fonta"
#: gtk/gtkgamma.c:408
msgid "Gamma"
msgstr "Gama"
#: gtk/gtkgamma.c:418
msgid "_Gamma value"
msgstr "_Gama vrednost"
#. Remove this icon source so we don't keep trying to
#. * load it.
#.
#: gtk/gtkiconfactory.c:1403
#, c-format
msgid "Error loading icon: %s"
msgstr "Greška pri učitavanju ikone: %s"
#: gtk/gtkicontheme.c:1362
#, c-format
msgid ""
"Could not find the icon '%s'. The '%s' theme\n"
"was not found either, perhaps you need to install it.\n"
"You can get a copy from:\n"
"\t%s"
msgstr ""
"Ne mogu da nađem ikonu „%s“. Ni tema „%s“ nije \n"
"nađena, možda treba da je instalirate.\n"
"Možete nabaviti primerak sa:\n"
"\t%s"
#: gtk/gtkicontheme.c:1542
#, c-format
msgid "Icon '%s' not present in theme"
msgstr "Ikona „%s“ nije prisutna u temi"
#: gtk/gtkicontheme.c:2983
msgid "Failed to load icon"
msgstr "Neuspelo učitavanje ikonice"
#: gtk/gtkimmodule.c:515
#, fuzzy
msgid "Simple"
msgstr "Veličina"
#: gtk/gtkimmulticontext.c:542
msgid "input method menu|System"
msgstr ""
#: gtk/gtkinputdialog.c:192
msgid "Input"
msgstr "Unos"
#: gtk/gtkinputdialog.c:207
msgid "No extended input devices"
msgstr "Nema proširenih ulaznih uređaja"
#: gtk/gtkinputdialog.c:220
msgid "_Device:"
msgstr "_Uređaj:"
#: gtk/gtkinputdialog.c:237
msgid "Disabled"
msgstr "Isključeno"
#: gtk/gtkinputdialog.c:244
msgid "Screen"
msgstr "Ekran"
#: gtk/gtkinputdialog.c:251
msgid "Window"
msgstr "Prozor"
#: gtk/gtkinputdialog.c:258
msgid "_Mode:"
msgstr "_Režim:"
#. The axis listbox
#: gtk/gtkinputdialog.c:279
msgid "Axes"
msgstr "Ose"
#. Keys listbox
#: gtk/gtkinputdialog.c:297
msgid "Keys"
msgstr "Tasteri"
#: gtk/gtkinputdialog.c:524
msgid "_X:"
msgstr "_X:"
#: gtk/gtkinputdialog.c:525
msgid "_Y:"
msgstr "_Y:"
#: gtk/gtkinputdialog.c:526
msgid "_Pressure:"
msgstr "_Pritisak:"
#: gtk/gtkinputdialog.c:527
msgid "X _tilt:"
msgstr "X _nagib:"
#: gtk/gtkinputdialog.c:528
msgid "Y t_ilt:"
msgstr "Y n_agib:"
#: gtk/gtkinputdialog.c:529
msgid "_Wheel:"
msgstr "To_čkić:"
#: gtk/gtkinputdialog.c:581
msgid "none"
msgstr "ništa"
#: gtk/gtkinputdialog.c:618 gtk/gtkinputdialog.c:654
msgid "(disabled)"
msgstr "(onemogućeno)"
#: gtk/gtkinputdialog.c:647
msgid "(unknown)"
msgstr "(nepoznato)"
#. and clear button
#: gtk/gtkinputdialog.c:751
msgid "Cl_ear"
msgstr "_Očisti"
#: gtk/gtklinkbutton.c:144
msgid "URI"
msgstr "URI"
#: gtk/gtklinkbutton.c:145
msgid "The URI bound to this button"
msgstr "URI vezan za ovo dugme"
#: gtk/gtklinkbutton.c:402
msgid "Copy URL"
msgstr "Umnoži URL"
#: gtk/gtklinkbutton.c:542
msgid "Invalid URI"
msgstr "Neispravan URL"
# dopunski dodaci? „dobar fazon“... crni Danilo
#. Description of --gtk-module=MODULES in --help output
#: gtk/gtkmain.c:421
msgid "Load additional GTK+ modules"
msgstr "Učitaj dopunske Gtk+ dodatke"
#. Placeholder in --gtk-module=MODULES in --help output
#: gtk/gtkmain.c:422
msgid "MODULES"
msgstr "DODACI"
#. Description of --g-fatal-warnings in --help output
#: gtk/gtkmain.c:424
msgid "Make all warnings fatal"
msgstr "Učini sva upozorenja kobnim"
#. Description of --gtk-debug=FLAGS in --help output
#: gtk/gtkmain.c:427
msgid "GTK+ debugging flags to set"
msgstr "Koje Gtk+ opcije za nalaženje grešaka uključiti"
#. Description of --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
#: gtk/gtkmain.c:430
msgid "GTK+ debugging flags to unset"
msgstr "Koje Gtk+ opcije za nalaženje grešaka isključiti"
#. Translate to default:RTL if you want your widgets
#. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR.
#. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it
#. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work
#.
#: gtk/gtkmain.c:678
msgid "default:LTR"
msgstr "default:LTR"
#: gtk/gtkmain.c:740
#, c-format
msgid "Cannot open display: %s"
msgstr ""
#: gtk/gtkmain.c:777
msgid "GTK+ Options"
msgstr "Gtk+ opcije"
#: gtk/gtkmain.c:777
msgid "Show GTK+ Options"
msgstr "Prikaži Gtk+ opcije"
#: gtk/gtkmountoperation.c:476
#, fuzzy
msgid "Co_nnect"
msgstr "Uspostavi ve_zu"
#: gtk/gtkmountoperation.c:520
msgid "Connect _anonymously"
msgstr ""
#: gtk/gtkmountoperation.c:529
msgid "Connect as u_ser:"
msgstr ""
#: gtk/gtkmountoperation.c:566
#, fuzzy
msgid "_Username:"
msgstr "_Preimenuj"
#: gtk/gtkmountoperation.c:570
#, fuzzy
msgid "_Domain:"
msgstr "_Putanja:"
#: gtk/gtkmountoperation.c:575
#, fuzzy
msgid "_Password:"
msgstr "_Pritisak:"
#: gtk/gtkmountoperation.c:590
msgid "_Forget password immediately"
msgstr ""
#: gtk/gtkmountoperation.c:598
msgid "_Remember password until you logout"
msgstr ""
#: gtk/gtkmountoperation.c:606
msgid "_Remember forever"
msgstr ""
#: gtk/gtknotebook.c:834
msgid "Arrow spacing"
msgstr "Razmak kod strelica"
#: gtk/gtknotebook.c:835
msgid "Scroll arrow spacing"
msgstr "Razmak kod strelica za pomeranje"
#: gtk/gtknotebook.c:4412 gtk/gtknotebook.c:6918
#, c-format
msgid "Page %u"
msgstr "List %u"
#: gtk/gtkpagesetup.c:597 gtk/gtkpapersize.c:825 gtk/gtkpapersize.c:865
msgid "Not a valid page setup file"
msgstr "Datoteka sa postavkom stranice nije ispravna"
#. Translate to the default units to use for presenting
#. * lengths to the user. Translate to default:inch if you
#. * want inches, otherwise translate to default:mm.
#. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it
#. * it isn't default:mm or default:inch it will not work
#.
#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:152
msgid "default:mm"
msgstr "default:mm"
#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:308
msgid ""
"<b>Any Printer</b>\n"
"For portable documents"
msgstr ""
"<b>Bilo koji štampač</b>\n"
"Za prenosive dokumente"
#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:894 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1403
msgid "mm"
msgstr "mm"
#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:896 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1401
msgid "inch"
msgstr "inč"
#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:915
#, c-format
msgid ""
"Margins:\n"
" Left: %s %s\n"
" Right: %s %s\n"
" Top: %s %s\n"
" Bottom: %s %s"
msgstr ""
"Margine:\n"
" Levo: %s %s\n"
" Desno: %s %s\n"
" Gore: %s %s\n"
" Dole: %s %s"
#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:964
msgid "Manage Custom Sizes..."
msgstr "Odredi posebne veličine..."
#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1012
msgid "_Format for:"
msgstr "_Format za:"
#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1034
msgid "_Paper size:"
msgstr "Veličina _papira:"
#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1065
msgid "_Orientation:"
msgstr "_Usmerenje:"
#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1129 gtk/gtkprintunixdialog.c:2398
msgid "Page Setup"
msgstr "Podešavanje strane"
#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1448
msgid "Margins from Printer..."
msgstr "Margine kao u štampaču..."
#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1608
#, c-format
msgid "Custom Size %d"
msgstr "Posebna veličina %d"
#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1837
msgid "Manage Custom Sizes"
msgstr "Odredi posebne veličine"
#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1933
msgid "_Width:"
msgstr "_Širina:"
#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1945
msgid "_Height:"
msgstr "_Visina:"
#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1957
msgid "Paper Size"
msgstr "Veličina papira"
#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1967
msgid "_Top:"
msgstr "_Gore:"
#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1979
msgid "_Bottom:"
msgstr "_Dole:"
#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1991
msgid "_Left:"
msgstr "_Levo:"
#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:2003
msgid "_Right:"
msgstr "D_esno:"
#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:2044
msgid "Paper Margins"
msgstr "Margine"
#: gtk/gtkpathbar.c:151
msgid "Up Path"
msgstr "Uz putanju"
#: gtk/gtkpathbar.c:153
msgid "Down Path"
msgstr "Niz putanju"
#: gtk/gtkpathbar.c:1464
msgid "File System Root"
msgstr "Koren sistema datoteka"
#: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:685
msgid "Not available"
msgstr "Nije dostupno"
#: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:798
msgid "_Save in folder:"
msgstr "_Sačuvaj u fascikli:"
#. translators: this string is the default job title for print
#. * jobs. %s gets replaced by the application name, %d gets replaced
#. * by the job number.
#.
#: gtk/gtkprintoperation.c:173
#, c-format
msgid "%s job #%d"
msgstr "%s — posao #%d"
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
#: gtk/gtkprintoperation.c:1504
msgid "print operation status|Initial state"
msgstr "Početno stanje"
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
#: gtk/gtkprintoperation.c:1506
msgid "print operation status|Preparing to print"
msgstr "Priprema pred štampu"
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
#: gtk/gtkprintoperation.c:1508
msgid "print operation status|Generating data"
msgstr "Stvaranje podataka"
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
#: gtk/gtkprintoperation.c:1510
msgid "print operation status|Sending data"
msgstr "Slanje podataka"
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
#: gtk/gtkprintoperation.c:1512
msgid "print operation status|Waiting"
msgstr "Čekanje"
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
#: gtk/gtkprintoperation.c:1514
msgid "print operation status|Blocking on issue"
msgstr "Zaglavljeno zbog problema"
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
#: gtk/gtkprintoperation.c:1516
msgid "print operation status|Printing"
msgstr "Štampanje"
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
#: gtk/gtkprintoperation.c:1518
msgid "print operation status|Finished"
msgstr "Gotovo"
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
#: gtk/gtkprintoperation.c:1520
msgid "print operation status|Finished with error"
msgstr "Gotovo uz grešku"
#: gtk/gtkprintoperation.c:2003
#, c-format
msgid "Preparing %d"
msgstr "Pripremanje %d"
#: gtk/gtkprintoperation.c:2005 gtk/gtkprintoperation.c:2259
#, c-format
msgid "Preparing"
msgstr "Pripremam"
#: gtk/gtkprintoperation.c:2008
#, c-format
msgid "Printing %d"
msgstr "Štampam %d"
#: gtk/gtkprintoperation.c:2289
#, fuzzy, c-format
msgid "Error creating print preview"
msgstr "Greška pri pokretanju pregleda"
#: gtk/gtkprintoperation.c:2292
#, c-format
msgid "The most probable reason is that a temporary file could not be created."
msgstr ""
#: gtk/gtkprintoperation-unix.c:242
#, c-format
msgid "Error launching preview"
msgstr "Greška pri pokretanju pregleda"
#: gtk/gtkprintoperation-unix.c:280
#, c-format
msgid "Error printing"
msgstr "Greška pri štampanju"
#: gtk/gtkprintoperation-unix.c:381 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1399
msgid "Application"
msgstr "Program"
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:568
msgid "Printer offline"
msgstr "Štampač je isključen"
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:570
msgid "Out of paper"
msgstr "Nema papira"
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:572
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1361
msgid "Paused"
msgstr "Zaustavljeno"
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:574
msgid "Need user intervention"
msgstr "Potrebna intervencija korisnika"
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:674
msgid "Custom size"
msgstr "Posebna veličina"
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1489 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1512
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1560
msgid "Not enough free memory"
msgstr "Nema dovoljno slobodne memorije"
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1565
msgid "Invalid argument to PrintDlgEx"
msgstr "Neispravan argument sa PrintDlgEx"
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1570
msgid "Invalid pointer to PrintDlgEx"
msgstr "Neispravan pokazivač na PrintDlgEx"
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1575
msgid "Invalid handle to PrintDlgEx"
msgstr "Neispravna zakačka ka PrintDlgEx"
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1580
msgid "Unspecified error"
msgstr "Nepoznata greška"
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1632
msgid "Error from StartDoc"
msgstr "Greška u StartDoc"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:1717
msgid "Printer"
msgstr "Štampač"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:1726
msgid "Location"
msgstr "Putanja"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:1736
msgid "Status"
msgstr "Stanje"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:1759
#, fuzzy
msgid "Range"
msgstr "Op_seg"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:1763
#, fuzzy
msgid "_All Pages"
msgstr "Sve listove"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:1770
#, fuzzy
msgid "C_urrent Page"
msgstr "Trenutnu"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:1779
#, fuzzy
msgid "Pag_es:"
msgstr "Mesta"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:1780
msgid ""
"Specify one or more page ranges,\n"
" e.g. 1-3,7,11"
msgstr ""
"Navedi jedan ili više opsega stranica,\n"
" npr. 1-3,7,11"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:1799
msgid "Copies"
msgstr "Primeraka"
#. FIXME chpe: too much space between Copies and spinbutton, put those 2 in a hbox and make it span 2 columns
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:1804
msgid "Copie_s:"
msgstr "Primera_ka:"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:1822
msgid "C_ollate"
msgstr "_Složi"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:1830
msgid "_Reverse"
msgstr "_Obrni"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:1850
msgid "General"
msgstr "Opšte"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2253
msgid "Layout"
msgstr "Raspored"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2257
msgid "Pages per _side:"
msgstr "_Strana na listu:"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2273
msgid "T_wo-sided:"
msgstr "D_vostrano:"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2288
msgid "_Only print:"
msgstr "Štampaj sam_o:"
#. In enum order
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2303
msgid "All sheets"
msgstr "Sve listove"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2304
msgid "Even sheets"
msgstr "Parne listove"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2305
msgid "Odd sheets"
msgstr "Neparne listove"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2308
msgid "Sc_ale:"
msgstr "R_azmera:"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2335
msgid "Paper"
msgstr "Papir"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2339
msgid "Paper _type:"
msgstr "_Tip papira:"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2354
msgid "Paper _source:"
msgstr "_Fioka za papir:"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2369
msgid "Output t_ray:"
msgstr "Izlazna t_raka:"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2421
msgid "Job Details"
msgstr "Podaci o poslu"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2427
msgid "Pri_ority:"
msgstr "Važn_ost:"
# bug(goran): ???
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2442
msgid "_Billing info:"
msgstr "Podaci za _fakturisanje:"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2460
msgid "Print Document"
msgstr "Štampaj dokument"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2466
msgid "_Now"
msgstr "_Sad"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2473
msgid "A_t:"
msgstr "_U:"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2488
msgid "On _hold"
msgstr "Na _čekanju"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2507
msgid "Add Cover Page"
msgstr "Dodaj naslovnu stranu"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2513
msgid "Be_fore:"
msgstr "P_re:"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2528
msgid "_After:"
msgstr "P_osle:"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2543
msgid "Job"
msgstr "Posao"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2609
msgid "Advanced"
msgstr "Napredno"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2644
msgid "Image Quality"
msgstr "Kvalitet slike"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2647
msgid "Color"
msgstr "Boja"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2650
msgid "Finishing"
msgstr "Završavam"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2660
msgid "Some of the settings in the dialog conflict"
msgstr "Neka podešavanja u prozorčetu se sudaraju"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2683
msgid "Print"
msgstr "Štampaj"
#: gtk/gtkradiotoolbutton.c:65
msgid "Group"
msgstr "Grupa"
#: gtk/gtkradiotoolbutton.c:66
msgid "The radio tool button whose group this button belongs to."
msgstr "Dugme radio alatke čijoj grupi ovo dugme pripada."
#: gtk/gtkrc.c:2872
#, c-format
msgid "Unable to find include file: \"%s\""
msgstr "Ne mogu pronaći datoteku za uključivanje: „%s“"
#: gtk/gtkrc.c:3500 gtk/gtkrc.c:3503
#, c-format
msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\""
msgstr "Ne mogu pronaći datoteku sa slikom u pixmap_path: „%s“"
#: gtk/gtkrecentaction.c:155 gtk/gtkrecentaction.c:163
#: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:551 gtk/gtkrecentchoosermenu.c:559
#, c-format
msgid "This function is not implemented for widgets of class '%s'"
msgstr "Ova funkcija nije implementirana za kontrole u klasi „%s“"
#: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:454
msgid "Select which type of documents are shown"
msgstr "Izaberi koje vrste dokumenata se prikazuju"
#: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1096 gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1133
#, c-format
msgid "No item for URI '%s' found"
msgstr "Nije pronađena stavka za URI „%s“"
#: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1260
msgid "Untitled filter"
msgstr "Neimenovani filter"
#: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1613
msgid "Could not remove item"
msgstr "Ne mogu da izaberem stavku"
#: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1656
msgid "Could not clear list"
msgstr "Ne mogu da očistim listu"
#: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1740
msgid "Copy _Location"
msgstr "Umnoži _putanju"
#: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1753
msgid "_Remove From List"
msgstr "U_kloni iz liste"
#: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1762
msgid "_Clear List"
msgstr "_Očisti listu"
#: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1776
msgid "Show _Private Resources"
msgstr "Prikaži _privatne resurse"
#. we create a placeholder menuitem, to be used in case
#. * the menu is empty. this placeholder will stay around
#. * for the entire lifetime of the menu, and we just hide it
#. * when it's not used. we have to do this, and do it here,
#. * because we need a marker for the beginning of the recent
#. * items list, so that we can insert the new items at the
#. * right place when idly populating the menu in case the
#. * user appended or prepended custom menu items to the
#. * recent chooser menu widget.
#.
#: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:317
msgid "No items found"
msgstr "Ni jedna stavka nije pronađena"
#: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:471 gtk/gtkrecentchoosermenu.c:527
#, c-format
msgid "No recently used resource found with URI `%s'"
msgstr "Nije pronađen skoro korišćen resurs sa URI adresom „%s“"
#: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:738
#, c-format
msgid "Open '%s'"
msgstr "Otvori „%s“"
#: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:768
msgid "Unknown item"
msgstr "Nepoznata stavka"
#. This is the label format that is used for the first 10 items
#. * in a recent files menu. The %d is the number of the item,
#. * the %s is the name of the item. Please keep the _ in front
#. * of the number to give these menu items a mnemonic.
#. *
#. * Don't include the prefix "recent menu label|" in the translation.
#.
#: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:781
#, c-format
msgid "recent menu label|_%d. %s"
msgstr "_%d. %s"
#. This is the format that is used for items in a recent files menu.
#. * The %d is the number of the item, the %s is the name of the item.
#. *
#. * Don't include the prefix "recent menu label|" in the translation.
#.
#: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:788
#, c-format
msgid "recent menu label|%d. %s"
msgstr "%d. %s"
#: gtk/gtkrecentmanager.c:1012 gtk/gtkrecentmanager.c:1025
#: gtk/gtkrecentmanager.c:1163 gtk/gtkrecentmanager.c:1173
#: gtk/gtkrecentmanager.c:1226 gtk/gtkrecentmanager.c:1235
#: gtk/gtkrecentmanager.c:1250
#, c-format
msgid "Unable to find an item with URI '%s'"
msgstr "Ne mogu pronaći stavka sa URI adresom „%s“"
#. KEEP IN SYNC with gtkiconfactory.c stock icons, when appropriate
#: gtk/gtkstock.c:288
msgid "Information"
msgstr "Obaveštenje"
#: gtk/gtkstock.c:289
msgid "Warning"
msgstr "Upozorenje"
#: gtk/gtkstock.c:290
msgid "Error"
msgstr "Greška"
#: gtk/gtkstock.c:291
msgid "Question"
msgstr "Pitanje"
#. FIXME these need accelerators when appropriate, and
#. * need the mnemonics to be rationalized
#.
#: gtk/gtkstock.c:296
msgid "_About"
msgstr "_O programu"
#: gtk/gtkstock.c:298
msgid "_Apply"
msgstr "_Primeni"
#: gtk/gtkstock.c:299
msgid "_Bold"
msgstr "Za_crnjeno"
#: gtk/gtkstock.c:300
msgid "_Cancel"
msgstr "Odu_stani"
#: gtk/gtkstock.c:301
msgid "_CD-Rom"
msgstr "_CD uređaj"
#: gtk/gtkstock.c:302
msgid "_Clear"
msgstr "_Očisti"
#: gtk/gtkstock.c:303
msgid "_Close"
msgstr "_Zatvori"
#: gtk/gtkstock.c:304
msgid "C_onnect"
msgstr "Uspostavi ve_zu"
#: gtk/gtkstock.c:305
msgid "_Convert"
msgstr "_Pretvori"
#: gtk/gtkstock.c:306
msgid "_Copy"
msgstr "_Umnoži"
#: gtk/gtkstock.c:307
msgid "Cu_t"
msgstr "_Iseci"
#: gtk/gtkstock.c:308
msgid "_Delete"
msgstr "_Obriši"
#: gtk/gtkstock.c:309
msgid "_Discard"
msgstr "_Odbaci"
#: gtk/gtkstock.c:310
msgid "_Disconnect"
msgstr "P_rekini vezu"
#: gtk/gtkstock.c:311
msgid "_Execute"
msgstr "_Izvrši"
#: gtk/gtkstock.c:312
msgid "_Edit"
msgstr "_Uređivanje"
#: gtk/gtkstock.c:313
msgid "_Find"
msgstr "_Nađi"
#: gtk/gtkstock.c:314
msgid "Find and _Replace"
msgstr "Nađi i _zameni"
#: gtk/gtkstock.c:315
msgid "_Floppy"
msgstr "Dis_keta"
#: gtk/gtkstock.c:316
msgid "_Fullscreen"
msgstr "_Ceo ekran"
#: gtk/gtkstock.c:317
msgid "_Leave Fullscreen"
msgstr "Napusti _ceo ekran"
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
#: gtk/gtkstock.c:319
msgid "Navigation|_Bottom"
msgstr "Na d_no"
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
#: gtk/gtkstock.c:321
msgid "Navigation|_First"
msgstr "Na _početak"
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
#: gtk/gtkstock.c:323
msgid "Navigation|_Last"
msgstr "Na _kraj"
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
#: gtk/gtkstock.c:325
msgid "Navigation|_Top"
msgstr "Na _vrh"
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
#: gtk/gtkstock.c:327
msgid "Navigation|_Back"
msgstr "Na_zad"
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
#: gtk/gtkstock.c:329
msgid "Navigation|_Down"
msgstr "_Dole"
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
#: gtk/gtkstock.c:331
msgid "Navigation|_Forward"
msgstr "Na_pred"
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
#: gtk/gtkstock.c:333
msgid "Navigation|_Up"
msgstr "_Gore"
# Ili „hard disk“
#: gtk/gtkstock.c:334
msgid "_Harddisk"
msgstr "_Tvrdi disk"
#: gtk/gtkstock.c:335
msgid "_Help"
msgstr "_Pomoć"
# ako je za "home directory", onda bi bilo dobro "licni direktorijum", ako je za "home page", onda za "licna stranica"
#: gtk/gtkstock.c:336
msgid "_Home"
msgstr "_Početak"
#: gtk/gtkstock.c:337
msgid "Increase Indent"
msgstr "Povećaj uvlačenje"
#: gtk/gtkstock.c:338
msgid "Decrease Indent"
msgstr "Umanji uvlačenje"
#: gtk/gtkstock.c:339
msgid "_Index"
msgstr "_Indeks"
#: gtk/gtkstock.c:340
msgid "_Information"
msgstr "Po_daci"
#: gtk/gtkstock.c:341
msgid "_Italic"
msgstr "_Kurziv"
#: gtk/gtkstock.c:342
msgid "_Jump to"
msgstr "_Idi na"
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
#: gtk/gtkstock.c:344
msgid "Justify|_Center"
msgstr "_Centriraj"
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
#: gtk/gtkstock.c:346
msgid "Justify|_Fill"
msgstr "_Popuni"
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
#: gtk/gtkstock.c:348
msgid "Justify|_Left"
msgstr "_Levo"
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
#: gtk/gtkstock.c:350
msgid "Justify|_Right"
msgstr "_Desno"
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
#: gtk/gtkstock.c:353
msgid "Media|_Forward"
msgstr "Na_pred"
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
#: gtk/gtkstock.c:355
msgid "Media|_Next"
msgstr "S_ledeće"
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
#: gtk/gtkstock.c:357
msgid "Media|P_ause"
msgstr "P_auziraj"
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
#: gtk/gtkstock.c:359
msgid "Media|_Play"
msgstr "_Pusti"
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
#: gtk/gtkstock.c:361
msgid "Media|Pre_vious"
msgstr "Pre_thodna"
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
#: gtk/gtkstock.c:363
msgid "Media|_Record"
msgstr "S_nimi"
# hm, hm?
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
#: gtk/gtkstock.c:365
msgid "Media|R_ewind"
msgstr "Pre_motaj"
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
#: gtk/gtkstock.c:367
msgid "Media|_Stop"
msgstr "_Zaustavi"
#: gtk/gtkstock.c:368
msgid "_Network"
msgstr "_Mreža"
#: gtk/gtkstock.c:369
msgid "_New"
msgstr "_Novo"
#: gtk/gtkstock.c:370
msgid "_No"
msgstr "_Ne"
#: gtk/gtkstock.c:371
msgid "_OK"
msgstr "U _redu"
#: gtk/gtkstock.c:372
msgid "_Open"
msgstr "_Otvori"
#: gtk/gtkstock.c:373
msgid "Landscape"
msgstr "Pejzaž"
#: gtk/gtkstock.c:374
msgid "Portrait"
msgstr "Portret"
#: gtk/gtkstock.c:375
msgid "Reverse landscape"
msgstr "Prevrnuti pejzaž"
#: gtk/gtkstock.c:376
msgid "Reverse portrait"
msgstr "Prevrnuti portret"
#: gtk/gtkstock.c:377
#, fuzzy
msgid "Page Set_up"
msgstr "Podešavanje strane"
#: gtk/gtkstock.c:378
msgid "_Paste"
msgstr "U_baci"
#: gtk/gtkstock.c:379
msgid "_Preferences"
msgstr "Pos_tavke"
#: gtk/gtkstock.c:380
msgid "_Print"
msgstr "_Štampaj"
#: gtk/gtkstock.c:381
msgid "Print Pre_view"
msgstr "Pre_gled pred štampu"
#: gtk/gtkstock.c:382
msgid "_Properties"
msgstr "_Osobine"
#: gtk/gtkstock.c:383
msgid "_Quit"
msgstr "_Izađi"
#: gtk/gtkstock.c:384
msgid "_Redo"
msgstr "_Ponovi"
#: gtk/gtkstock.c:385
msgid "_Refresh"
msgstr "_Osveži"
#: gtk/gtkstock.c:387
msgid "_Revert"
msgstr "_Vrati"
#: gtk/gtkstock.c:388
msgid "_Save"
msgstr "_Sačuvaj"
#: gtk/gtkstock.c:389
msgid "Save _As"
msgstr "Sačuvaj _kao"
#: gtk/gtkstock.c:390
msgid "Select _All"
msgstr "Izaberi _sve"
#: gtk/gtkstock.c:391
msgid "_Color"
msgstr "_Boja"
#: gtk/gtkstock.c:392
msgid "_Font"
msgstr "_Font"
#: gtk/gtkstock.c:393
msgid "_Ascending"
msgstr "_Rastući"
#: gtk/gtkstock.c:394
msgid "_Descending"
msgstr "_Opadajući"
#: gtk/gtkstock.c:395
msgid "_Spell Check"
msgstr "_Provera pravopisa"
#: gtk/gtkstock.c:396
msgid "_Stop"
msgstr "_Zaustavi"
#: gtk/gtkstock.c:397
msgid "_Strikethrough"
msgstr "_Precrtaj"
#: gtk/gtkstock.c:398
msgid "_Undelete"
msgstr "_Povrati"
#: gtk/gtkstock.c:399
msgid "_Underline"
msgstr "_Podvuci"
#: gtk/gtkstock.c:400
msgid "_Undo"
msgstr "_Opozovi"
#: gtk/gtkstock.c:401
msgid "_Yes"
msgstr "_Da"
#: gtk/gtkstock.c:402
msgid "_Normal Size"
msgstr "_Obična veličina"
#: gtk/gtkstock.c:403
msgid "Best _Fit"
msgstr "_Najbolje slaganje"
#: gtk/gtkstock.c:404
msgid "Zoom _In"
msgstr "U_većaj"
#: gtk/gtkstock.c:405
msgid "Zoom _Out"
msgstr "U_manji"
#: gtk/gtktextbufferrichtext.c:651
#, c-format
msgid "Unknown error when trying to deserialize %s"
msgstr "Nepoznata greška pri raspakivanju iz niske za %s"
#: gtk/gtktextbufferrichtext.c:710
#, c-format
msgid "No deserialize function found for format %s"
msgstr "Nije pronađena funkcija za raspakivanje formata %s iz niske"
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:796 gtk/gtktextbufferserialize.c:822
#, c-format
msgid "Both \"id\" and \"name\" were found on the <%s> element"
msgstr "I „id“ i „name“ su pronađeni u elementu <%s>"
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:806 gtk/gtktextbufferserialize.c:832
#, c-format
msgid "The attribute \"%s\" was found twice on the <%s> element"
msgstr "Atribut „%s“ je pronađen dva puta u elementu <%s>"
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:846
#, c-format
msgid "<%s> element has invalid id \"%s\""
msgstr "Element <%s> ima neispravnu ID oznaku „%s“"
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:856
#, c-format
msgid "<%s> element has neither a \"name\" nor an \"id\" attribute"
msgstr "Element <%s> nema ni atribut „id“ niti „name“"
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:943
#, c-format
msgid "Attribute \"%s\" repeated twice on the same <%s> element"
msgstr "Atribut „%s“ je ponovljen dva puta u istom elementu <%s>"
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:961 gtk/gtktextbufferserialize.c:986
#, c-format
msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context"
msgstr "Atribut „%s“ ne može biti na ovaj način unutar elementa <%s>"
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1022
#, c-format
msgid "Tag \"%s\" has not been defined."
msgstr "Oznaka „%s“ nije definisana."
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1034
msgid "Anonymous tag found and tags can not be created."
msgstr "Bezimena oznaka je pronađena pa oznake ne mogu biti napravljene."
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1045
#, c-format
msgid "Tag \"%s\" does not exist in buffer and tags can not be created."
msgstr "Oznaka „%s“ ne postoji u baferu pa oznake ne mogu biti napravljene."
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1144 gtk/gtktextbufferserialize.c:1219
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1320 gtk/gtktextbufferserialize.c:1394
#, c-format
msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>"
msgstr "Element <%s> ne može biti ispod <%s>"
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1175
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a valid attribute type"
msgstr "„%s“ nije ispravan tip atributa"
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1183
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a valid attribute name"
msgstr "„%s“ nije ispravno ime atributa"
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1193
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" could not be converted to a value of type \"%s\" for attribute \"%s\""
msgstr "Nije moguće pretvoriti „%s“ u vrednost tipa „%s“ za atribut „%s“"
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1202
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a valid value for attribute \"%s\""
msgstr "„%s“ nije isprana vrednost atributa „%s“"
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1285
#, c-format
msgid "Tag \"%s\" already defined"
msgstr "Oznaka „%s“ je već definisana"
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1296
#, c-format
msgid "Tag \"%s\" has invalid priority \"%s\""
msgstr "Oznaka „%s“ ima neispravan prioritet „%s“"
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1349
#, c-format
msgid "Outermost element in text must be <text_view_markup> not <%s>"
msgstr ""
"Prvi spoljašnji element u tekstu mora biti <text_view_markup> a ne <%s>"
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1358 gtk/gtktextbufferserialize.c:1374
#, c-format
msgid "A <%s> element has already been specified"
msgstr "Element <%s> je već naveden"
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1380
msgid "A <text> element can't occur before a <tags> element"
msgstr "Element <text> se ne može pojaviti pre elementa <tags>"
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1779
msgid "Serialized data is malformed"
msgstr "Podaci nisu lepo zapakovani u nisku"
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1857
msgid ""
"Serialized data is malformed. First section isn't GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
msgstr ""
"Podaci nisu lepo zapakovani u nisku. Prva oblast nije GTKTEXTBUFFERCONTENTS-"
"0001"
#: gtk/gtktextutil.c:61
msgid "LRM _Left-to-right mark"
msgstr "LRM Obeleživač za s_leva-na-desno"
#: gtk/gtktextutil.c:62
msgid "RLM _Right-to-left mark"
msgstr "RLM Obeleživač za s_desna-na-levo"
#: gtk/gtktextutil.c:63
msgid "LRE Left-to-right _embedding"
msgstr "LRE _ubacivanje sleva-na-desno"
#: gtk/gtktextutil.c:64
msgid "RLE Right-to-left e_mbedding"
msgstr "RLE u_bacivanje sdesna-na-levo"
#: gtk/gtktextutil.c:65
msgid "LRO Left-to-right _override"
msgstr "LRO pr_imoravanje sleva-na-desno"
#: gtk/gtktextutil.c:66
msgid "RLO Right-to-left o_verride"
msgstr "RLO primorava_nje sdesna-na-levo"
#: gtk/gtktextutil.c:67
msgid "PDF _Pop directional formatting"
msgstr "PDF _Počni usmeren zapis"
#: gtk/gtktextutil.c:68
msgid "ZWS _Zero width space"
msgstr "ZWS _razmak bez širine"
#: gtk/gtktextutil.c:69
msgid "ZWJ Zero width _joiner"
msgstr "ZWJ _spojnica bez širine"
#: gtk/gtktextutil.c:70
msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner"
msgstr "ZWNJ _nespojnica bez širine"
#: gtk/gtkthemes.c:71
#, c-format
msgid "Unable to locate theme engine in module_path: \"%s\","
msgstr "Ne mogu da pronađem motor teme u putanji za module: „%s“,"
#: gtk/gtktipsquery.c:188
msgid "--- No Tip ---"
msgstr "—— Nema saveta ——"
#: gtk/gtkuimanager.c:1453
#, c-format
msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d"
msgstr "Neočekivana početna oznaka „%s“ u %d. redu, %d. znak"
#: gtk/gtkuimanager.c:1543
#, c-format
msgid "Unexpected character data on line %d char %d"
msgstr "Neočekivani znakovni podaci u %d. redu, %d. znak"
#: gtk/gtkuimanager.c:2366
msgid "Empty"
msgstr "Prazno"
#: gtk/gtkvolumebutton.c:77
msgid "Volume"
msgstr "Jačina"
#: gtk/gtkvolumebutton.c:79
msgid "Turns volume down or up"
msgstr ""
#: gtk/gtkvolumebutton.c:82
msgid "Adjusts the volume"
msgstr ""
#: gtk/gtkvolumebutton.c:85 gtk/gtkvolumebutton.c:88
msgid "Volume Down"
msgstr "Potišaj"
#: gtk/gtkvolumebutton.c:87
msgid "Decreases the volume"
msgstr ""
#: gtk/gtkvolumebutton.c:91 gtk/gtkvolumebutton.c:94
msgid "Volume Up"
msgstr "Pojačaj"
#: gtk/gtkvolumebutton.c:93
msgid "Increases the volume"
msgstr ""
#: gtk/gtkvolumebutton.c:151
msgid "Muted"
msgstr "Utišano"
#: gtk/gtkvolumebutton.c:155
msgid "Full Volume"
msgstr "Puna jačina"
#. Translators: this is the percentage of the current volume,
#. * as used in the tooltip, eg. "49 %".
#. * Translate the "%d" to "%Id" if you want to use localised digits,
#. * or otherwise translate the "%d" to "%d".
#. * Do not translate and do not include the "volume percentage|"
#. * part in the translation!
#.
#: gtk/gtkvolumebutton.c:170
#, c-format
msgid "volume percentage|%d %%"
msgstr "%d %%"
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:5
msgid "paper size|asme_f"
msgstr "asme_f"
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:7
msgid "paper size|A0x2"
msgstr "A0x2"
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:9
msgid "paper size|A0"
msgstr "A0"
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:11
msgid "paper size|A0x3"
msgstr "A0x3"
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:13
msgid "paper size|A1"
msgstr "A1"
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:15
msgid "paper size|A10"
msgstr "A10"
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:17
msgid "paper size|A1x3"
msgstr "A1x3"
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:19
msgid "paper size|A1x4"
msgstr "A1x4"
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:21
msgid "paper size|A2"
msgstr "A2"
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:23
msgid "paper size|A2x3"
msgstr "A2x3"
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:25
msgid "paper size|A2x4"
msgstr "A2x4"
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:27
msgid "paper size|A2x5"
msgstr "A2x5"
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:29
msgid "paper size|A3"
msgstr "A3"
# bug(goran): ???
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:31
msgid "paper size|A3 Extra"
msgstr "A3 proširen"
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:33
msgid "paper size|A3x3"
msgstr "A3x3"
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:35
msgid "paper size|A3x4"
msgstr "A3x4"
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:37
msgid "paper size|A3x5"
msgstr "A3x5"
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:39
msgid "paper size|A3x6"
msgstr "A3x6"
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:41
msgid "paper size|A3x7"
msgstr "A3x7"
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:43
msgid "paper size|A4"
msgstr "A4"
# bug(goran): ???
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:45
msgid "paper size|A4 Extra"
msgstr "A4 proširen"
# bug(goran): ???
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:47
msgid "paper size|A4 Tab"
msgstr "A4 tabak"
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:49
msgid "paper size|A4x3"
msgstr "A4x3"
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:51
msgid "paper size|A4x4"
msgstr "A4x4"
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:53
msgid "paper size|A4x5"
msgstr "A4x5"
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:55
msgid "paper size|A4x6"
msgstr "A4x6"
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:57
msgid "paper size|A4x7"
msgstr "A4x7"
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:59
msgid "paper size|A4x8"
msgstr "A4x8"
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:61
msgid "paper size|A4x9"
msgstr "A4x9"
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:63
msgid "paper size|A5"
msgstr "A5"
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:65
msgid "paper size|A5 Extra"
msgstr "A5 proširen"
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:67
msgid "paper size|A6"
msgstr "A6"
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:69
msgid "paper size|A7"
msgstr "A7"
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:71
msgid "paper size|A8"
msgstr "A8"
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:73
msgid "paper size|A9"
msgstr "A9"
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:75
msgid "paper size|B0"
msgstr "B0"
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:77
msgid "paper size|B1"
msgstr "B1"
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:79
msgid "paper size|B10"
msgstr "B10"
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:81
msgid "paper size|B2"
msgstr "B2"
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:83
msgid "paper size|B3"
msgstr "B3"
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:85
msgid "paper size|B4"
msgstr "B4"
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:87
msgid "paper size|B5"
msgstr "B5"
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:89
msgid "paper size|B5 Extra"
msgstr "B5 proširen"
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:91
msgid "paper size|B6"
msgstr "B6"
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:93
msgid "paper size|B6/C4"
msgstr "B6/C4"
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:95
msgid "paper size|B7"
msgstr "B7"
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:97
msgid "paper size|B8"
msgstr "B8"
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:99
msgid "paper size|B9"
msgstr "B9"
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:101
msgid "paper size|C0"
msgstr "C0"
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:103
msgid "paper size|C1"
msgstr "C1"
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:105
msgid "paper size|C10"
msgstr "C10"
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:107
msgid "paper size|C2"
msgstr "C2"
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:109
msgid "paper size|C3"
msgstr "C3"
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:111
msgid "paper size|C4"
msgstr "C4"
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:113
msgid "paper size|C5"
msgstr "C5"
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:115
msgid "paper size|C6"
msgstr "C6"
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:117
msgid "paper size|C6/C5"
msgstr "C6/C5"
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:119
msgid "paper size|C7"
msgstr "C7"
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:121
msgid "paper size|C7/C6"
msgstr "C7/C6"
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:123
msgid "paper size|C8"
msgstr "C8"
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:125
msgid "paper size|C9"
msgstr "C9"
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:127
msgid "paper size|DL Envelope"
msgstr "DL koverta"
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:129
msgid "paper size|RA0"
msgstr "RA0"
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:131
msgid "paper size|RA1"
msgstr "RA1"
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:133
msgid "paper size|RA2"
msgstr "RA2"
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:135
msgid "paper size|SRA0"
msgstr "SRA0"
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:137
msgid "paper size|SRA1"
msgstr "SRA1"
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:139
msgid "paper size|SRA2"
msgstr "SRA2"
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:141
msgid "paper size|JB0"
msgstr "JB0"
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:143
msgid "paper size|JB1"
msgstr "JB1"
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:145
msgid "paper size|JB10"
msgstr "JB10"
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:147
msgid "paper size|JB2"
msgstr "JB2"
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:149
msgid "paper size|JB3"
msgstr "JB3"
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:151
msgid "paper size|JB4"
msgstr "JB4"
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:153
msgid "paper size|JB5"
msgstr "JB5"
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:155
msgid "paper size|JB6"
msgstr "JB6"
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:157
msgid "paper size|JB7"
msgstr "JB7"
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:159
msgid "paper size|JB8"
msgstr "JB8"
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:161
msgid "paper size|JB9"
msgstr "JB9"
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:163
msgid "paper size|jis exec"
msgstr "jis exec"
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:165
msgid "paper size|Choukei 2 Envelope"
msgstr "Choukei 2 koverta"
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:167
msgid "paper size|Choukei 3 Envelope"
msgstr "Choukei 3 koverta"
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:169
msgid "paper size|Choukei 4 Envelope"
msgstr "Choukei 4 koverta"
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:171
msgid "paper size|hagaki (postcard)"
msgstr "hagaki (razglednica)"
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:173
msgid "paper size|kahu Envelope"
msgstr "kahu koverta"
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:175
msgid "paper size|kaku2 Envelope"
msgstr "kahu2 koverta"
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:177
msgid "paper size|oufuku (reply postcard)"
msgstr "oufuku (odzdravna razglednica)"
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:179
msgid "paper size|you4 Envelope"
msgstr "you4 koverta"
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:181
msgid "paper size|10x11"
msgstr "10x11"
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:183
msgid "paper size|10x13"
msgstr "10x13"
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:185
msgid "paper size|10x14"
msgstr "10x14"
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:187 gtk/paper_names_offsets.c:189
msgid "paper size|10x15"
msgstr "10x15"
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:191
msgid "paper size|11x12"
msgstr "11x12"
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:193
msgid "paper size|11x15"
msgstr "11x15"
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:195
msgid "paper size|12x19"
msgstr "12x19"
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:197
msgid "paper size|5x7"
msgstr "5x7"
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:199
msgid "paper size|6x9 Envelope"
msgstr "6x9 koverta"
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:201
msgid "paper size|7x9 Envelope"
msgstr "7x9 koverta"
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:203
msgid "paper size|9x11 Envelope"
msgstr "9x11 koverta"
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:205
msgid "paper size|a2 Envelope"
msgstr "a2 koverta"
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:207
msgid "paper size|Arch A"
msgstr "Arch A"
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:209
msgid "paper size|Arch B"
msgstr "Arch B"
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:211
msgid "paper size|Arch C"
msgstr "Arch C"
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:213
msgid "paper size|Arch D"
msgstr "Arch D"
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:215
msgid "paper size|Arch E"
msgstr "Arch E"
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:217
msgid "paper size|b-plus"
msgstr "b-plus"
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:219
msgid "paper size|c"
msgstr "c"
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:221
msgid "paper size|c5 Envelope"
msgstr "c5 koverta"
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:223
msgid "paper size|d"
msgstr "d"
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:225
msgid "paper size|e"
msgstr "e"
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:227
msgid "paper size|edp"
msgstr "edp"
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:229
msgid "paper size|European edp"
msgstr "evropski edp"
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:231
msgid "paper size|Executive"
msgstr "SAD direktorski"
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:233
msgid "paper size|f"
msgstr "f"
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:235
msgid "paper size|FanFold European"
msgstr "evropski FanFold"
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:237
msgid "paper size|FanFold US"
msgstr "SAD FanFold"
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:239
msgid "paper size|FanFold German Legal"
msgstr "nemački pravnički FanFold"
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:241
msgid "paper size|Government Legal"
msgstr "SAD zvanični"
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:243
msgid "paper size|Government Letter"
msgstr "SAD zvanično pismo"
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:245
msgid "paper size|Index 3x5"
msgstr "Indeks 3x5"
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:247
msgid "paper size|Index 4x6 (postcard)"
msgstr "Indeks 4x6 (razglednica)"
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:249
msgid "paper size|Index 4x6 ext"
msgstr "Indeks 4x6 prošireni"
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:251
msgid "paper size|Index 5x8"
msgstr "Indeks 5x8"
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:253
msgid "paper size|Invoice"
msgstr "SAD faktura"
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:255
msgid "paper size|Tabloid"
msgstr "Tabloid"
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:257
msgid "paper size|US Legal"
msgstr "SAD pravnički"
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:259
msgid "paper size|US Legal Extra"
msgstr "SAD pravnički prošireni"
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:261
msgid "paper size|US Letter"
msgstr "SAD pismo"
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:263
msgid "paper size|US Letter Extra"
msgstr "SAD pismo prošireni"
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:265
msgid "paper size|US Letter Plus"
msgstr "SAD pismo plus"
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:267
msgid "paper size|Monarch Envelope"
msgstr "Monarch koverta"
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:269
msgid "paper size|#10 Envelope"
msgstr "koverta #10"
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:271
msgid "paper size|#11 Envelope"
msgstr "koverta #11"
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:273
msgid "paper size|#12 Envelope"
msgstr "koverta #12"
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:275
msgid "paper size|#14 Envelope"
msgstr "koverta #14"
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:277
msgid "paper size|#9 Envelope"
msgstr "koverta #9"
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:279
msgid "paper size|Personal Envelope"
msgstr "lična koverta"
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:281
msgid "paper size|Quarto"
msgstr "Quarto"
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:283
msgid "paper size|Super A"
msgstr "Super A"
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:285
msgid "paper size|Super B"
msgstr "Super B"
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:287
msgid "paper size|Wide Format"
msgstr "Široki format"
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:289
msgid "paper size|Dai-pa-kai"
msgstr "Dai-pa-kai"
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:291
msgid "paper size|Folio"
msgstr "Folio"
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:293
msgid "paper size|Folio sp"
msgstr "Folio sp"
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:295
msgid "paper size|Invite Envelope"
msgstr "Pozivna koverta"
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:297
msgid "paper size|Italian Envelope"
msgstr "italijanska koverta"
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:299
msgid "paper size|juuro-ku-kai"
msgstr "juuro-ku-kai"
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:301
msgid "paper size|pa-kai"
msgstr "pa-kai"
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:303
msgid "paper size|Postfix Envelope"
msgstr "Poštanska koverta"
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:305
msgid "paper size|Small Photo"
msgstr "Mala fotografija"
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:307
msgid "paper size|prc1 Envelope"
msgstr "prc1 koverta"
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:309
msgid "paper size|prc10 Envelope"
msgstr "prc10 koverta"
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:311
msgid "paper size|prc 16k"
msgstr "prc 16k"
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:313
msgid "paper size|prc2 Envelope"
msgstr "prc2 koverta"
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:315
msgid "paper size|prc3 Envelope"
msgstr "prc3 koverta"
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:317
msgid "paper size|prc 32k"
msgstr "prc 32k"
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:319
msgid "paper size|prc4 Envelope"
msgstr "prc4 koverta"
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:321
msgid "paper size|prc5 Envelope"
msgstr "prc5 koverta"
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:323
msgid "paper size|prc6 Envelope"
msgstr "prc6 koverta"
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:325
msgid "paper size|prc7 Envelope"
msgstr "prc7 koverta"
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:327
msgid "paper size|prc8 Envelope"
msgstr "prc8 koverta"
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:329
msgid "paper size|ROC 16k"
msgstr "ROC 16k"
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:331
msgid "paper size|ROC 8k"
msgstr "ROC 8k"
#: gtk/updateiconcache.c:492 gtk/updateiconcache.c:552
#, c-format
msgid "different idatas found for symlinked '%s' and '%s'\n"
msgstr ""
"razližite idatas strukture pronađene za simbolički povezane „%s“ i „%s“\n"
#: gtk/updateiconcache.c:1374
#, c-format
msgid "Failed to write header\n"
msgstr "Neuspelo pisanje zaglavlja\n"
#: gtk/updateiconcache.c:1380
#, c-format
msgid "Failed to write hash table\n"
msgstr "Neuspelo pisanja heš tabele\n"
#: gtk/updateiconcache.c:1386
#, c-format
msgid "Failed to write folder index\n"
msgstr "Neuspelo pisanje indeksa fascikle\n"
#: gtk/updateiconcache.c:1394
#, c-format
msgid "Failed to rewrite header\n"
msgstr "Neuspelo prepisivanje zaglavlja\n"
#: gtk/updateiconcache.c:1455
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to open file %s : %s\n"
msgstr "Ne mogu da otvorim datoteku „%s“: %s"
#: gtk/updateiconcache.c:1463
#, c-format
msgid "Failed to write cache file: %s\n"
msgstr "Neuspeo upis datoteke u ostavi: %s\n"
#: gtk/updateiconcache.c:1499
#, c-format
msgid "The generated cache was invalid.\n"
msgstr "Kreirana ostava nije ispravna.\n"
#: gtk/updateiconcache.c:1511
#, c-format
msgid "Could not rename %s to %s: %s, removing %s then.\n"
msgstr "Neuspelo premeštanje %s u %s: %s, i zato uklanjam %s.\n"
#: gtk/updateiconcache.c:1523
#, c-format
msgid "Could not rename %s to %s: %s\n"
msgstr "Neuspelo premeštanje %s u %s: %s\n"
#: gtk/updateiconcache.c:1530
#, c-format
msgid "Could not rename %s back to %s: %s.\n"
msgstr "Neuspelo premeštanje %s nazad u %s: %s.\n"
#: gtk/updateiconcache.c:1556
#, c-format
msgid "Cache file created successfully.\n"
msgstr "Datoteka u ostavi je uspešno napravljena.\n"
#: gtk/updateiconcache.c:1595
msgid "Overwrite an existing cache, even if up to date"
msgstr "Prepisivanje postojeće ostave, čak i ako je ažurna"
#: gtk/updateiconcache.c:1596
msgid "Don't check for the existence of index.theme"
msgstr "Ne provervaj prisustvo index.theme datoteke"
#: gtk/updateiconcache.c:1597
msgid "Don't include image data in the cache"
msgstr "Ne uključuj podatke slike u ostavu"
#: gtk/updateiconcache.c:1598
msgid "Output a C header file"
msgstr "Ispiši datoteku C zaglavlja"
#: gtk/updateiconcache.c:1599
msgid "Turn off verbose output"
msgstr "Isključi opširnost ispisa"
#: gtk/updateiconcache.c:1600
msgid "Validate existing icon cache"
msgstr "Proveri ispravnost postojeće ostave ikonica"
#: gtk/updateiconcache.c:1663
#, c-format
msgid "File not found: %s\n"
msgstr "Datoteka nije pronađena: %s\n"
#: gtk/updateiconcache.c:1669
#, c-format
msgid "Not a valid icon cache: %s\n"
msgstr "Neispravna ostava za ikonice: %s\n"
#: gtk/updateiconcache.c:1682
#, c-format
msgid "No theme index file."
msgstr ""
#: gtk/updateiconcache.c:1686
#, c-format
msgid ""
"No theme index file in '%s'.\n"
"If you really want to create an icon cache here, use --ignore-theme-index.\n"
msgstr ""
"Nije pronađena indeks datoteka teme u „%s“.\n"
"Ako zaista želite da napravite ostavu za ikonice ovde, navedite --ignore-"
"theme-index.\n"
#. ID
#: modules/input/imam-et.c:454
msgid "Amharic (EZ+)"
msgstr "Amharski (EZ+)"
#. ID
#: modules/input/imcedilla.c:92
msgid "Cedilla"
msgstr "Sedilja"
#. ID
#: modules/input/imcyrillic-translit.c:217
msgid "Cyrillic (Transliterated)"
msgstr "Ćirilično (transliterovano)"
#. ID
#: modules/input/iminuktitut.c:127
msgid "Inuktitut (Transliterated)"
msgstr "Inuktitut (transliterovano)"
#. ID
#: modules/input/imipa.c:145
msgid "IPA"
msgstr "IPA (Međunarodna fonetska azbuka)"
#. ID
#: modules/input/immultipress.c:31
msgid "Multipress"
msgstr "Višestruki pristisci"
#. ID
#: modules/input/imthai.c:35
msgid "Thai-Lao"
msgstr "Tai-Lao"
#. ID
#: modules/input/imti-er.c:453
msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
msgstr "Tigrigna-Eritrejski (EZ+)"
#. ID
#: modules/input/imti-et.c:453
msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
msgstr "Tigrigna-Etiopijski (EZ+)"
#. ID
#: modules/input/imviqr.c:244
msgid "Vietnamese (VIQR)"
msgstr "Vijetnamski (VIQR)"
#. ID
#: modules/input/imxim.c:28
msgid "X Input Method"
msgstr "Iksov način unosa (XIM)"
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1101
#, c-format
msgid "Printer '%s' is low on toner."
msgstr ""
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1102
#, c-format
msgid "Printer '%s' has no toner left."
msgstr ""
#. Translators: "Developer" like on photo development context
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1104
#, c-format
msgid "Printer '%s' is low on developer."
msgstr ""
#. Translators: "Developer" like on photo development context
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1106
#, c-format
msgid "Printer '%s' is out of developer."
msgstr ""
#. Translators: "marker" is one color bin of the printer
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1108
#, c-format
msgid "Printer '%s' is low on at least one marker supply."
msgstr ""
#. Translators: "marker" is one color bin of the printer
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1110
#, c-format
msgid "Printer '%s' is out of at least one marker supply."
msgstr ""
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1111
#, c-format
msgid "The cover is open on printer '%s'."
msgstr ""
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1112
#, c-format
msgid "The door is open on printer '%s'."
msgstr ""
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1113
#, c-format
msgid "Printer '%s' is low on paper."
msgstr ""
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1114
#, c-format
msgid "Printer '%s' is out of paper."
msgstr ""
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1115
#, fuzzy, c-format
msgid "Printer '%s' is currently off-line."
msgstr "Štampač je isključen"
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1116
#, c-format
msgid "Printer '%s' may not be connected."
msgstr ""
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1117
#, c-format
msgid "There is a problem on printer '%s'."
msgstr ""
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1359
msgid "Paused ; Rejecting Jobs"
msgstr ""
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1363
msgid "Rejecting Jobs"
msgstr ""
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1951
msgid "Two Sided"
msgstr "Dvostrano"
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1952
msgid "Paper Type"
msgstr "Tip papira"
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1953
msgid "Paper Source"
msgstr "Izvor papira"
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1954
msgid "Output Tray"
msgstr "Izlazna traka"
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1963
msgid "One Sided"
msgstr "Jednostrano"
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1964
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1965
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1969
msgid "Auto Select"
msgstr "Automatski"
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1966
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1967
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1968
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2438
msgid "Printer Default"
msgstr "Podrazumevano"
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2632
msgid "Urgent"
msgstr "Hitno"
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2632
msgid "High"
msgstr "Važno"
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2632
msgid "Medium"
msgstr "Srednje"
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2632
msgid "Low"
msgstr "Nebitno"
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2673
msgid "None"
msgstr "Nema"
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2673
msgid "Classified"
msgstr "Kategorisano"
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2673
msgid "Confidential"
msgstr "Poverljivo"
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2673
msgid "Secret"
msgstr "Tajna"
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2673
msgid "Standard"
msgstr "Obično"
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2673
msgid "Top Secret"
msgstr "Velika tajna"
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2673
msgid "Unclassified"
msgstr "Nekategorisano"
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2768
#, fuzzy, c-format
msgid "Custom %sx%s"
msgstr "Posebno %.2fx%.2f"
#. default filename used for print-to-file
#: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:235
#, c-format
msgid "output.%s"
msgstr "izlaz.%s"
#: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:464
msgid "Print to File"
msgstr "Štampaj u datoteku"
#: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:541
msgid "PDF"
msgstr "PDF"
#: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:541
msgid "Postscript"
msgstr "Postskript"
#: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:553
#: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:501
msgid "Pages per _sheet:"
msgstr "_Stranica na listu:"
#: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:599
msgid "File"
msgstr "Datoteka"
#: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:608
msgid "_Output format"
msgstr "F_ormat izlaza"
#: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:398
msgid "Print to LPR"
msgstr "Štampaj preko LPR"
#: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:424
msgid "Pages Per Sheet"
msgstr "Strana na listu"
#: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:431
msgid "Command Line"
msgstr "Komandna linija"
#. default filename used for print-to-test
#: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:235
#, c-format
msgid "test-output.%s"
msgstr "test-izlaz.%s"
#: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:465
msgid "Print to Test Printer"
msgstr "Testiraj štampu"
#: tests/testfilechooser.c:207
#, c-format
msgid "Could not get information for file '%s': %s"
msgstr "Ne mogu da saznam podatke o datoteci „%s“: %s"
#~ msgid "Invalid filename: %s"
#~ msgstr "Neispravno ime datoteke: %s"
#~ msgid ""
#~ "Could not add a bookmark for '%s' because it is an invalid path name."
#~ msgstr ""
#~ "Ne mogu da dodam obeleživač za „%s“ zato što predstavlja neispravno ime "
#~ "putanje."
#~ msgid "Could not select file '%s' because it is an invalid path name."
#~ msgstr ""
#~ "Ne mogu da izaberem datoteku „%s“ zato što predstavlja neispravno ime "
#~ "putanje."
#~ msgid "%d byte"
#~ msgid_plural "%d bytes"
#~ msgstr[0] "%d bajt"
#~ msgstr[1] "%d bajta"
#~ msgstr[2] "%d bajtova"
#~ msgid "Could not get a stock icon for %s\n"
#~ msgstr "Ne mogu da učitam preporučenu ikonu za %s\n"
#~ msgid "Error getting information for '%s': %s"
#~ msgstr "Greška pri dobavljanju podataka o „%s“: %s"
#~ msgid "This file system does not support mounting"
#~ msgstr "Ovaj sistem datoteka ne podržava priključivanje"
#~ msgid ""
#~ "The name \"%s\" is not valid because it contains the character \"%s\". "
#~ "Please use a different name."
#~ msgstr ""
#~ "Ime „%s“ nije ispravno zato što sadrži znak „%s“. Koristite neko drugo "
#~ "ime."
#~ msgid "Bookmark saving failed: %s"
#~ msgstr "Neuspešno snimanje obeleživača: %s"
#~ msgid "'%s' already exists in the bookmarks list"
#~ msgstr "„%s“ je već među obeleživačima"
#~ msgid "'%s' does not exist in the bookmarks list"
#~ msgstr "„%s“ nije među obeleživačima"
#~ msgid "Path is not a folder: '%s'"
#~ msgstr "Putanja nije fascikla: „%s“"
#~ msgid "Network Drive (%s)"
#~ msgstr "Mrežni disk (%s)"
#~ msgid "%s (%s)"
#~ msgstr "%s (%s)"
#~ msgid "Unknown attribute '%s' on line %d char %d"
#~ msgstr "Nepoznat atribut „%s“ u %d. redu, %d. znak"
#~ msgid "Today at %H:%M"
#~ msgstr "Danas u %H:%M"
#~ msgid "Default"
#~ msgstr "Podrazumevano"
#~ msgid "Print Pages"
#~ msgstr "Štampaj stranice"
#~ msgid "_All"
#~ msgstr "_Sve"
#~ msgid "Today"
#~ msgstr "Danas"
#, fuzzy
#~ msgid "Location:"
#~ msgstr "_Putanja:"
#~ msgid "Line %d, column %d: missing attribute \"%s\""
#~ msgstr "Linija %d, kolona %d: nedostaje atribut „%s“"
#~ msgid "Line %d, column %d: unexpected element \"%s\""
#~ msgstr "Linija %d, kolona %d: neočekivan element „%s“"
#~ msgid ""
#~ "Line %d, column %d: expected end of element \"%s\", but got element for "
#~ "\"%s\" instead"
#~ msgstr ""
#~ "Linija %d, kolona %d: očekivan kraj za „%s“, ali se element za „%s“ "
#~ "pojavio"
#~ msgid ""
#~ "Line %d, column %d: expected \"%s\" at the toplevel, but found \"%s\" "
#~ "instead"
#~ msgstr ""
#~ "Linija %d, kolona %d: očekivano „%s“ u korenskom nivou, ali se „%s“ "
#~ "pojavilo"
#~ msgid ""
#~ "Line %d, column %d: expected \"%s\" or \"%s\", but found \"%s\" instead"
#~ msgstr "Linija %d, kolona %d: očekivano „%s“ ili „%s“, ali se „%s“ pojavilo"
#~ msgid "Error creating directory '%s': %s"
#~ msgstr "Greška pri pravljenju direktorijuma „%s“: %s"
#~ msgid "Thai (Broken)"
#~ msgstr "Tajlandski (pokvareno)"
#~ msgid "PNM image format is invalid"
#~ msgstr "Neispravan je PNM zapis slike"
#~ msgid ""
#~ "Error creating folder \"%s\": %s\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "Greška pri obrazovanju fascikle „%s“: %s\n"
#~ "%s"
#~ msgid "You probably used symbols not allowed in filenames."
#~ msgstr "Verovatno ste koristili nedozvoljene simbole u imenu."
#~ msgid ""
#~ "Error deleting file \"%s\": %s\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "Greška pri brisanju datoteke „%s“: %s\n"
#~ "%s"
#~ msgid "It probably contains symbols not allowed in filenames."
#~ msgstr "Verovatno sadrži simbole nedozvoljene u imenima datoteka."
#~ msgid ""
#~ "The file name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
#~ msgstr "Ime datoteke „%s“ sadrži simbole koji nisu dozvoljeni u imenima"
#~ msgid "Error getting information for '/': %s"
#~ msgstr "Greška pri dobavljanju podataka za „/“: %s"
#~ msgid "Select All"
#~ msgstr "Izaberi sve"
#, fuzzy
#~ msgid "asme_f"
#~ msgstr "Ime:"
#, fuzzy
#~ msgid "Executive"
#~ msgstr "_Izvrši"
#, fuzzy
#~ msgid "Index 3x5"
#~ msgstr "_Indeks"
#, fuzzy
#~ msgid "Index 5x8"
#~ msgstr "_Indeks"
#, fuzzy
#~ msgid "shortcut %s already exists"
#~ msgstr "Prečica %s ne postoji"
#~ msgid "Cannot handle PNM files with maximum color values greater than 255"
#~ msgstr ""
#~ "Ne mogu da baratam PNM datotekama čije su najveće vrednosti boje veće od "
#~ "255"
# ako je za "home directory", onda bi bilo dobro "licni direktorijum", ako je za "home page", onda za "licna stranica"
#~ msgid "Home"
#~ msgstr "Lično"
#~ msgid "Could not get information about '%s': %s"
#~ msgstr "Ne mogu da saznam podatke o „%s“: %s"
#~ msgid "Shortcuts"
#~ msgstr "Prečice"
#~ msgid "Folder"
#~ msgstr "Fascikla"
#~ msgid "Cannot change folder"
#~ msgstr "Ne mogu da promenim fasciklu"
#~ msgid "The folder you specified is an invalid path."
#~ msgstr "Fascikla koju ste naveli predstavlja neispravnu putanju."
#~ msgid "Could not build file name from '%s' and '%s'"
#~ msgstr "Ne mogu da sastavim ime datoteke iz „%s“ i „%s“"
#~ msgid "Open Location"
#~ msgstr "Otvori putanju"
#~ msgid "Save in Location"
#~ msgstr "Sačuvaj na putanji"
#~ msgid "X"
#~ msgstr "X"
#~ msgid "Y"
#~ msgstr "Y"
#~ msgid "clear"
#~ msgstr "očistiti"
# bug: first colon seems unnecessary
#~ msgid "Pixmap path element: \"%s\" must be absolute, %s, line %d"
#~ msgstr "Deo putanje za slike: „%s“ mora biti apsolutna putanja, %s, %d. red"
#~ msgid "Shift"
#~ msgstr "Shift"
#~ msgid "Ctrl"
#~ msgstr "Ctrl"
#~ msgid "Alt"
#~ msgstr "Alt"
#~ msgid "_Credits"
#~ msgstr "_Zasluge"
#~ msgid "_First"
#~ msgstr "P_rvi"
#~ msgid "_Last"
#~ msgstr "Posled_nji"
#~ msgid "_Back"
#~ msgstr "_Nazad"
#~ msgid "_Down"
#~ msgstr "_Dole"
#~ msgid "_Up"
#~ msgstr "_Gore"
#~ msgid ""
#~ "Could not change the current folder to %s:\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "Ne mogu da promenim tekuću fasciklu u %s:\n"
#~ "%s"
#~ msgid "Could not add bookmark for %s because it is not a folder."
#~ msgstr "Ne mogu da dodam obeleživač za %s zato što nije fascikla."
#~ msgid "This file system does not support icons for everything"
#~ msgstr "Ovaj sistem datoteka ne podržava ikone za sve"
#~ msgid "Could not find the path"
#~ msgstr "Ne mogu da nađem putanju"
#~ msgid "Input Methods"
#~ msgstr "Načini unosa"
#~ msgid "Unsupported TIFF variant"
#~ msgstr "Nepodržana TIFF vrsta"
#~ msgid "%d/%b/%Y"
#~ msgstr "%d.%b.%Y."
#~ msgid ""
#~ "Could not go to the parent folder of %s:\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "Ne mogu da uđem u nadfasciklu od %s:\n"
#~ "%s"
#~ msgid "File name"
#~ msgstr "Ime datoteke"
#~ msgid "Up"
#~ msgstr "Gore"
#~ msgid "Add"
#~ msgstr "Dodaj"
#~ msgid "_Filename:"
#~ msgstr "_Ime datoteke:"
#~ msgid "Current folder: %s"
#~ msgstr "Tekuća fascikla: %s"
#~ msgid "Zoom _100%"
#~ msgstr "Uvećanje _100%"
#~ msgid "Zoom to _Fit"
#~ msgstr "Uvećaj da _pasuje"
#~ msgid "This file system does not support icons"
#~ msgstr "Ovaj sistem datoteka ne podržava ikone"
#~ msgid "This file system does not support bookmarks"
#~ msgstr "Ovaj sistem datoteka ne podržava obeleživače"