forked from AuroraMiddleware/gtk
1971 lines
59 KiB
Plaintext
1971 lines
59 KiB
Plaintext
# Serbian translation of gtk
|
||
# Courtesy of Prevod.org team (http://prevod.org/) -- 2003, 2004.
|
||
#
|
||
# This file is distributed under the same license as the gtk package.
|
||
#
|
||
# Maintainer: Данило Шеган <dsegan@gmx.net>
|
||
# Reviewed on 2004-02-19 by: Данило Шеган <dsegan@gmx.net>
|
||
#
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: gtk+ 2.4\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2004-02-25 15:28+0100\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2004-02-25 15:58+0100\n"
|
||
"Last-Translator: Bojan Suzic <bojans@teol.net>\n"
|
||
"Language-Team: Serbian (sr) <serbiangnome-lista@nongnu.org>\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:147 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:736
|
||
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:869 tests/testfilechooser.c:198
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to open file '%s': %s"
|
||
msgstr "Не могу да отворим датотеку „%s“: %s"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:158 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:746
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Image file '%s' contains no data"
|
||
msgstr "Слика „%s“ не садржи податке"
|
||
|
||
# ово има највише смисла
|
||
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:198 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:780
|
||
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:906 tests/testfilechooser.c:237
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file"
|
||
msgstr ""
|
||
"Не могу да учитам слику „%s“: разлог непознат, вјероватно неисправан запис"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:226
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Failed to load animation '%s': reason not known, probably a corrupt "
|
||
"animation file"
|
||
msgstr ""
|
||
"Не могу да учитам анимацију „%s“: разлог непознат, вјероватно неисправан "
|
||
"запис"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:382
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to load image-loading module: %s: %s"
|
||
msgstr "Не могу да учитам дио за учитавање слике: %s: %s"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:397
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Image-loading module %s does not export the proper interface; perhaps it's "
|
||
"from a different GTK version?"
|
||
msgstr "Дио за учитавање слике %s не подржава одговарајућу спрегу; можда је из различитог ГТК издања?"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:544 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:592
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Image type '%s' is not supported"
|
||
msgstr "Врста слике „%s“ није подржана"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:624
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Couldn't recognize the image file format for file '%s'"
|
||
msgstr "Не могу препознати начин записа слике у датотеци „%s“"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:630
|
||
msgid "Unrecognized image file format"
|
||
msgstr "Непознат начин записа слике"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:791
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to load image '%s': %s"
|
||
msgstr "Не могу да учитам слику „%s“: %s"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1094
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error writing to image file: %s"
|
||
msgstr "Грешка при упису у датотеку слике: %s"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1138 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1254
|
||
#, c-format
|
||
msgid "This build of gdk-pixbuf does not support saving the image format: %s"
|
||
msgstr "Ово издање програма gdk-pixbuf не подржава ову слику врсте %s"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1167
|
||
msgid "Insufficient memory to save image to callback"
|
||
msgstr "Нема довољно меморије за чување слике у позивну функцију"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1179
|
||
msgid "Failed to open temporary file"
|
||
msgstr "Не могу да отворим привремену датотеку"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1198
|
||
msgid "Failed to read from temporary file"
|
||
msgstr "Не могу да читам из привремене датотеке"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1378
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to open '%s' for writing: %s"
|
||
msgstr "Не могу да приступим „%s“ ради уписа: %s"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1399
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Failed to close '%s' while writing image, all data may not have been saved: %"
|
||
"s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Не могу да затворим „%s“ при упису слике, могуће је да нису сви подаци "
|
||
"сачувани: %s"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1585 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1635
|
||
msgid "Insufficient memory to save image into a buffer"
|
||
msgstr "Нема довољно меморије да сачува слику у међуспремник"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:377
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Incremental loading of image type '%s' is not supported"
|
||
msgstr "Није подржано постепено учитавање слике врсте „%s“"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:401 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:503
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Internal error: Image loader module '%s' failed to begin loading an image, "
|
||
"but didn't give a reason for the failure"
|
||
msgstr ""
|
||
"Унутрашња грешка: дио за учитавање слика „%s“ није успио да почне са "
|
||
"учитавањем слике, а није навео разлог неуспјеха"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:145
|
||
msgid "Image header corrupt"
|
||
msgstr "Заглавље слике оштећено"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:150
|
||
msgid "Image format unknown"
|
||
msgstr "Непознат начин записа слике"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:155 gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:458
|
||
msgid "Image pixel data corrupt"
|
||
msgstr "Оштећени подаци о тачкама слике"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:402
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to allocate image buffer of %u byte"
|
||
msgid_plural "failed to allocate image buffer of %u bytes"
|
||
msgstr[0] "неуспјела потражња међуспремника слике од %u бајта"
|
||
msgstr[1] "неуспјела потражња међуспремника слике од %u бајта"
|
||
msgstr[2] "неуспјела потражња међуспремника слике од %u бајтова"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-ani.c:244
|
||
msgid "Unexpected icon chunk in animation"
|
||
msgstr "Неочекивани дио иконе у анимацији"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-ani.c:337
|
||
msgid "Unsupported animation type"
|
||
msgstr "Неподржана врста анимације"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-ani.c:348 gdk-pixbuf/io-ani.c:538
|
||
msgid "Invalid header in animation"
|
||
msgstr "Неисправно заглавље анимације"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-ani.c:358 gdk-pixbuf/io-ani.c:382 gdk-pixbuf/io-ani.c:441
|
||
#: gdk-pixbuf/io-ani.c:460 gdk-pixbuf/io-ani.c:511 gdk-pixbuf/io-ani.c:583
|
||
msgid "Not enough memory to load animation"
|
||
msgstr "Нема довољно меморије да учита анимацију"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-ani.c:400 gdk-pixbuf/io-ani.c:417 gdk-pixbuf/io-ani.c:428
|
||
msgid "Malformed chunk in animation"
|
||
msgstr "Неисправан дио анимације"
|
||
|
||
# забрљано
|
||
#: gdk-pixbuf/io-ani.c:676
|
||
msgid "The ANI image format"
|
||
msgstr "ANI запис слика"
|
||
|
||
# шта нам нарочито битмап каже?
|
||
#: gdk-pixbuf/io-bmp.c:225 gdk-pixbuf/io-bmp.c:370
|
||
msgid "Not enough memory to load bitmap image"
|
||
msgstr "Нема довољно меморије да учита слику"
|
||
|
||
# или неподржану величину заглавља???
|
||
#: gdk-pixbuf/io-bmp.c:267
|
||
msgid "BMP image has unsupported header size"
|
||
msgstr "BMP слика садржи заглавље неподржане величине"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-bmp.c:282 gdk-pixbuf/io-bmp.c:307 gdk-pixbuf/io-bmp.c:330
|
||
#: gdk-pixbuf/io-bmp.c:401
|
||
msgid "BMP image has bogus header data"
|
||
msgstr "BMP слика има неисправно заглавље"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1118
|
||
msgid "The BMP image format"
|
||
msgstr "BMP запис слике"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:220
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failure reading GIF: %s"
|
||
msgstr "Грешка при читању GIF-а: %s"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:492 gdk-pixbuf/io-gif.c:1442 gdk-pixbuf/io-gif.c:1603
|
||
msgid "GIF file was missing some data (perhaps it was truncated somehow?)"
|
||
msgstr "GIF датотеци недостаје нешто података (можда је некако одсјечена?)"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:501
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Internal error in the GIF loader (%s)"
|
||
msgstr "Унутрашња грешка при учитавању GIF-а (%s)"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:575
|
||
msgid "Stack overflow"
|
||
msgstr "Прекорачење стека"
|
||
|
||
# не разумије, не прихвата,...?
|
||
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:635
|
||
msgid "GIF image loader can't understand this image."
|
||
msgstr "Дио за учитавање GIF слика не препознаје ову слику."
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:664
|
||
msgid "Bad code encountered"
|
||
msgstr "Наишао је на лош запис"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:674
|
||
msgid "Circular table entry in GIF file"
|
||
msgstr "Кружни унос у табели GIF датотеке"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:869 gdk-pixbuf/io-gif.c:1430 gdk-pixbuf/io-gif.c:1476
|
||
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:1591
|
||
msgid "Not enough memory to load GIF file"
|
||
msgstr "Нема довољно меморије да учита GIF датотеку"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:1095
|
||
msgid "GIF image is corrupt (incorrect LZW compression)"
|
||
msgstr "GIF слика је оштећена (неисправно LZW сажимање)"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:1145
|
||
msgid "File does not appear to be a GIF file"
|
||
msgstr "Изгледа да се не ради о GIF датотеци"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:1157
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Version %s of the GIF file format is not supported"
|
||
msgstr "Издање %s GIF начина записа није подржано"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:1266
|
||
msgid ""
|
||
"GIF image has no global colormap, and a frame inside it has no local "
|
||
"colormap."
|
||
msgstr "GIF слика нема општу мапу боја, а кадар у њему нема засебну мапу боја."
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:1498
|
||
msgid "GIF image was truncated or incomplete."
|
||
msgstr "GIF слика је одсјечена или непотпуна."
|
||
|
||
# забрљано
|
||
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:1650
|
||
msgid "The GIF image format"
|
||
msgstr "GIF запис слике"
|
||
|
||
# негде сам видио добар пријевод за иконицу, али не сећам се који је, а ни где
|
||
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:219 gdk-pixbuf/io-ico.c:271 gdk-pixbuf/io-ico.c:332
|
||
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:395 gdk-pixbuf/io-ico.c:425
|
||
msgid "Not enough memory to load icon"
|
||
msgstr "Недовољно меморије за учитавање иконе"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:256
|
||
msgid "Invalid header in icon"
|
||
msgstr "Неисправно заглавље иконе"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:293
|
||
msgid "Icon has zero width"
|
||
msgstr "Икона је ширине нула"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:303
|
||
msgid "Icon has zero height"
|
||
msgstr "Икона је висине нула"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:347
|
||
msgid "Compressed icons are not supported"
|
||
msgstr "Не подржавам сажете иконе"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:380
|
||
msgid "Unsupported icon type"
|
||
msgstr "Неподржана врста икона"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:474
|
||
msgid "Not enough memory to load ICO file"
|
||
msgstr "Недовољно меморије аз учитавање ICO датотеке"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:939
|
||
msgid "Image too large to be saved as ICO"
|
||
msgstr "Слика је превелика да би се сачувала као ICO"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:950
|
||
msgid "Cursor hotspot outside image"
|
||
msgstr "Показивач курзора је ван слике"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:973
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unsupported depth for ICO file: %d"
|
||
msgstr "Неподржана дубина за ICO датотеку: %d"
|
||
|
||
#
|
||
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:1202
|
||
msgid "The ICO image format"
|
||
msgstr "ICO запис слике"
|
||
|
||
# као код фотоапарата/развијања слика
|
||
#: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:114
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error interpreting JPEG image file (%s)"
|
||
msgstr "Грешка при развијању JPEG слике (%s)"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:349
|
||
msgid ""
|
||
"Insufficient memory to load image, try exiting some applications to free "
|
||
"memory"
|
||
msgstr ""
|
||
"Недовољно меморије за учитавање слике, затворите неке програме да ослободите "
|
||
"меморију"
|
||
|
||
# графички дизајнери, како се ово пријеводи?
|
||
#: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:383 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:749
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unsupported JPEG color space (%s)"
|
||
msgstr "Неподржан JPEG простор боја (%s)"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:481 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:678 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:941
|
||
#: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:950
|
||
msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file"
|
||
msgstr "Не могу обезбједити меморију за учитавање JPEG датотеке"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:893
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%s' could not be "
|
||
"parsed."
|
||
msgstr ""
|
||
"Каквоћа JPEG-а мора бити вриједност између 0 и 100; не могу да разумијем "
|
||
"вриједност „%s“."
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:908
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%d' is not allowed."
|
||
msgstr ""
|
||
"Каквоћа JPEG-а мора бити вриједност између 0 и 100; није дозвољена "
|
||
"вриједност „%d“."
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1069
|
||
msgid "The JPEG image format"
|
||
msgstr "JPEG запис слике"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-pcx.c:190
|
||
msgid "Couldn't allocate memory for header"
|
||
msgstr "Не могу да обезбједим меморију за заглавље"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-pcx.c:205 gdk-pixbuf/io-pcx.c:565
|
||
msgid "Couldn't allocate memory for context buffer"
|
||
msgstr "Не могу да обезбједим меморију за податке о контексту"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-pcx.c:606
|
||
msgid "Image has invalid width and/or height"
|
||
msgstr "Слика је неисправне ширине и/или висине"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-pcx.c:618 gdk-pixbuf/io-pcx.c:679
|
||
msgid "Image has unsupported bpp"
|
||
msgstr "Слика користи неподржан број битова по тачки"
|
||
|
||
# bug: plural-forms; perhaps? I'm not sure if it applies
|
||
#: gdk-pixbuf/io-pcx.c:623 gdk-pixbuf/io-pcx.c:631
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Image has unsupported number of %d-bit planes"
|
||
msgstr "Слика садржи неподржан број %d-битних равни"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-pcx.c:647
|
||
msgid "Couldn't create new pixbuf"
|
||
msgstr "Не могу да направим нови pixbuf"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-pcx.c:655
|
||
msgid "Couldn't allocate memory for line data"
|
||
msgstr "Не могу обезбједити меморију за податке линије"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-pcx.c:662
|
||
msgid "Couldn't allocate memory for paletted data"
|
||
msgstr "Не могу обезбједити меморију за податке палете"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-pcx.c:709
|
||
msgid "Didn't get all lines of PCX image"
|
||
msgstr "Не могу учитати све линије из PCX слике"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-pcx.c:716
|
||
msgid "No palette found at end of PCX data"
|
||
msgstr "Није нађена палета на крају PCX података"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-pcx.c:757
|
||
msgid "The PCX image format"
|
||
msgstr "PCX запис слике"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-png.c:55
|
||
msgid "Bits per channel of PNG image is invalid."
|
||
msgstr "Неисправан број битова по каналу PNG слике."
|
||
|
||
# колико њих ће ме тући због „пријеиначени"?
|
||
#: gdk-pixbuf/io-png.c:136
|
||
msgid "Transformed PNG has zero width or height."
|
||
msgstr "Преиначени PNG има висину или ширину нула."
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-png.c:144
|
||
msgid "Bits per channel of transformed PNG is not 8."
|
||
msgstr "Број битова по каналу преиначеног PNG није 8."
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-png.c:153
|
||
msgid "Transformed PNG not RGB or RGBA."
|
||
msgstr "Преиначени PNG није RGB или RGBA."
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-png.c:162
|
||
msgid "Transformed PNG has unsupported number of channels, must be 3 or 4."
|
||
msgstr "Неподржан број канала у преиначеној PNG слици; мора бити 3 или 4."
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-png.c:183
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Fatal error in PNG image file: %s"
|
||
msgstr "Кобна грешка у PNG слици: %s"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-png.c:301
|
||
msgid "Insufficient memory to load PNG file"
|
||
msgstr "Нема довољно меморије да учита PNG датотеку"
|
||
|
||
# не морамо ваљда све дословно?
|
||
#: gdk-pixbuf/io-png.c:618
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Insufficient memory to store a %ld by %ld image; try exiting some "
|
||
"applications to reduce memory usage"
|
||
msgstr "Недовољно меморије за смјештај слике величине %ld×%ld; покушајте да ослободите нешто меморије затварањем неких програма"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-png.c:669
|
||
msgid "Fatal error reading PNG image file"
|
||
msgstr "Кобна грешка при читању PNG слике"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-png.c:718
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Fatal error reading PNG image file: %s"
|
||
msgstr "Кобна грешка при читању PNG слике: %s"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-png.c:813
|
||
msgid ""
|
||
"Keys for PNG text chunks must have at least 1 and at most 79 characters."
|
||
msgstr ""
|
||
"Кључеви за текстуалне одељке PNG-а морају имати бар 1, а највише 79 знакова."
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-png.c:821
|
||
msgid "Keys for PNG text chunks must be ASCII characters."
|
||
msgstr "Кључеви за текстуалне одељке PNG-а морају бити АСКРИ знакови."
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-png.c:854
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Value for PNG text chunk %s can not be converted to ISO-8859-1 encoding."
|
||
msgstr "Вриједност текстуалног одељка PNG-а %s се не може претворити у ИСО-8859-1 запис."
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-png.c:994
|
||
msgid "The PNG image format"
|
||
msgstr "PNG запис слике"
|
||
|
||
# Да ли користити аорист?? Ја сам за, а шта кажу остали...
|
||
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:249
|
||
msgid "PNM loader expected to find an integer, but didn't"
|
||
msgstr "Дио за учитавање PNM слика је очекивао цијели број, али није га нашао"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:281
|
||
msgid "PNM file has an incorrect initial byte"
|
||
msgstr "PNM датотека садржи неисправан почетни бајт"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:311
|
||
msgid "PNM file is not in a recognized PNM subformat"
|
||
msgstr "PNM датотека није у познатом PNM подзапису"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:336
|
||
msgid "PNM file has an image width of 0"
|
||
msgstr "PNM датотека садржи слику ширине 0"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:357
|
||
msgid "PNM file has an image height of 0"
|
||
msgstr "PNM датотека садржи слику висине 0"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:380
|
||
msgid "Maximum color value in PNM file is 0"
|
||
msgstr "Највећа вриједност боје у PNM датотеци је 0"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:388
|
||
msgid "Maximum color value in PNM file is too large"
|
||
msgstr "Највећа вриједност боје у PNM датотеци је превелика"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:396
|
||
msgid "Can't handle PNM files with maximum color values greater than 255"
|
||
msgstr ""
|
||
"Не може да барата PNM датотекама чије су највеће вриједности боје веће од 255"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:435 gdk-pixbuf/io-pnm.c:463 gdk-pixbuf/io-pnm.c:495
|
||
msgid "Raw PNM image type is invalid"
|
||
msgstr "Сирова PNM врста слике неисправна"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:555 gdk-pixbuf/io-pnm.c:597
|
||
msgid "PNM image format is invalid"
|
||
msgstr "Неисправан је PNM запис слике"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:656
|
||
msgid "PNM image loader does not support this PNM subformat"
|
||
msgstr "Дио за учитавање PNM слика не подржава овај PNM подзапис"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:711
|
||
msgid "Premature end-of-file encountered"
|
||
msgstr "Наишао на превремен крај датотеке"
|
||
|
||
# да ли ипак оставити везу са EOF симболом?
|
||
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:743 gdk-pixbuf/io-pnm.c:974
|
||
msgid "Raw PNM formats require exactly one whitespace before sample data"
|
||
msgstr "Сиров PNM запис захтјева тачно један размак прије садржаја"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:770
|
||
msgid "Can't allocate memory for loading PNM image"
|
||
msgstr "Не могу обезбједити меморију за учитавање PNM слике"
|
||
|
||
# у сваком структу (Це језик) су неки подаци
|
||
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:820
|
||
msgid "Insufficient memory to load PNM context struct"
|
||
msgstr "Недовољно меморије за учитавање PNM података о смислу"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:871
|
||
msgid "Unexpected end of PNM image data"
|
||
msgstr "Неочекиван крај PNM слике"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:1003
|
||
msgid "Insufficient memory to load PNM file"
|
||
msgstr "Недовољно меморије за учитавање PNM датотеке"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:1082
|
||
msgid "The PNM/PBM/PGM/PPM image format family"
|
||
msgstr "Породица PNM/PBM/PGM/PPM записа слика"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-ras.c:126
|
||
msgid "RAS image has bogus header data"
|
||
msgstr "RAS слика има неисправно заглавље"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-ras.c:148
|
||
msgid "RAS image has unknown type"
|
||
msgstr "RAS слика је непознате врсте"
|
||
|
||
# мало слободе овак'оме уметнику се мора дати
|
||
#: gdk-pixbuf/io-ras.c:156
|
||
msgid "unsupported RAS image variation"
|
||
msgstr "неподржана врста RAS slike"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-ras.c:171 gdk-pixbuf/io-ras.c:200
|
||
msgid "Not enough memory to load RAS image"
|
||
msgstr "Недовољно меморије за учитавање RAS слике"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-ras.c:543
|
||
msgid "The Sun raster image format"
|
||
msgstr "Sun-ов запис растерских слика"
|
||
|
||
# овдје не можемо ставити „податке“ пошто ова структура показује на податке, види ниже
|
||
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:158
|
||
msgid "Can't allocate memory for IOBuffer struct"
|
||
msgstr "Не могу обезбједити меморију за IOBuffer структуру"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:177
|
||
msgid "Can't allocate memory for IOBuffer data"
|
||
msgstr "Не могу да обезбједим меморију за IOBuffer податке"
|
||
|
||
# мало опширније него што би требало: дио „помоћу...“ се може избацити
|
||
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:188
|
||
msgid "Can't realloc IOBuffer data"
|
||
msgstr "Не могу да проширим IOBuffer податке помоћу realloc()"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:218
|
||
msgid "Can't allocate temporary IOBuffer data"
|
||
msgstr "Не могу да обезбједим привремене IOBuffer податке"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:352
|
||
msgid "Can't allocate new pixbuf"
|
||
msgstr "Не могу да обезбједим pixbuf"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:691
|
||
msgid "Can't allocate colormap structure"
|
||
msgstr "Не могу да обезбједим структуру за мапу боја"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:698
|
||
msgid "Can't allocate colormap entries"
|
||
msgstr "Не могу да обезбједим ставке за мапу боја"
|
||
|
||
# bitdepth непосредно утиче на број боја
|
||
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:720
|
||
msgid "Unexpected bitdepth for colormap entries"
|
||
msgstr "Неочекиван број боја за ставке мапе боја"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:738
|
||
msgid "Can't allocate TGA header memory"
|
||
msgstr "Не могу да обезбједим меморију за TGA заглавље"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:771
|
||
msgid "TGA image has invalid dimensions"
|
||
msgstr "TGA слика је неисправне величине"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:777 gdk-pixbuf/io-tga.c:786 gdk-pixbuf/io-tga.c:796
|
||
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:806 gdk-pixbuf/io-tga.c:813
|
||
msgid "TGA image type not supported"
|
||
msgstr "TGA запис слике није подржан"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:860
|
||
msgid "Can't allocate memory for TGA context struct"
|
||
msgstr "Не могу да обезбједим меморију за TGA податке о смислу"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:925
|
||
msgid "Excess data in file"
|
||
msgstr "Претјерано података у датотеци"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:994
|
||
msgid "The Targa image format"
|
||
msgstr "Targa запис слика"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:192
|
||
msgid "Could not get image width (bad TIFF file)"
|
||
msgstr "Не могу да прочитам ширину слике (лоша TIFF датотека)"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:199
|
||
msgid "Could not get image height (bad TIFF file)"
|
||
msgstr "Не могу да сазнам висину слике (лоша TIFF датотека)"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:207
|
||
msgid "Width or height of TIFF image is zero"
|
||
msgstr "Висина или ширина TIFF слике је нула"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:216 gdk-pixbuf/io-tiff.c:225
|
||
msgid "Dimensions of TIFF image too large"
|
||
msgstr "TIFF слика је превелика"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:244 gdk-pixbuf/io-tiff.c:256 gdk-pixbuf/io-tiff.c:564
|
||
msgid "Insufficient memory to open TIFF file"
|
||
msgstr "Недовољно меморије за отворање TIFF датотеке"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:268
|
||
msgid "Failed to load RGB data from TIFF file"
|
||
msgstr "Неуспјело учитавање RGB података из TIFF датотеке"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:276
|
||
msgid "Unsupported TIFF variant"
|
||
msgstr "Неподржана TIFF врста"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:346
|
||
msgid "Failed to open TIFF image"
|
||
msgstr "Неуспјело отварање TIFF слике"
|
||
|
||
# да ли је ово нешто нарочито за TIFF, или се и то може пријевести?
|
||
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:359
|
||
msgid "TIFFClose operation failed"
|
||
msgstr "TIFFClose операција није успјела"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:494 gdk-pixbuf/io-tiff.c:507
|
||
msgid "Failed to load TIFF image"
|
||
msgstr "Неуспјело учитавање TIFF слике"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:602
|
||
msgid "The TIFF image format"
|
||
msgstr "TIFF запис слика"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:246
|
||
msgid "Image has zero width"
|
||
msgstr "Слика је ширине нула"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:264
|
||
msgid "Image has zero height"
|
||
msgstr "Слика је висине нула"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:275
|
||
msgid "Not enough memory to load image"
|
||
msgstr "Недовољно меморије за учитавање слике"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:334
|
||
msgid "Couldn't save the rest"
|
||
msgstr "Не могу да сачувам остатак"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:368
|
||
msgid "The WBMP image format"
|
||
msgstr "WBMP запис слика"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-xbm.c:285
|
||
msgid "Invalid XBM file"
|
||
msgstr "Неисправна XBM датотека"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-xbm.c:295
|
||
msgid "Insufficient memory to load XBM image file"
|
||
msgstr "Недовољно меморије за учитавање XBM слике"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-xbm.c:439
|
||
msgid "Failed to write to temporary file when loading XBM image"
|
||
msgstr "Неуспио упис у привремену датотеку при учитавању XBM слике"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-xbm.c:474
|
||
msgid "The XBM image format"
|
||
msgstr "XBM запис слика"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1229
|
||
msgid "No XPM header found"
|
||
msgstr "Није нашао XPM заглавље"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1237
|
||
msgid "XPM file has image width <= 0"
|
||
msgstr "XPM слика је ширине ≤0"
|
||
|
||
# можда боље речима?
|
||
#: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1245
|
||
msgid "XPM file has image height <= 0"
|
||
msgstr "XPM слика је висине ≤0"
|
||
|
||
# можда боље речима?
|
||
#: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1253
|
||
msgid "XPM file has invalid number of colors"
|
||
msgstr "XPM датотека има неисправан број боја"
|
||
|
||
# или можда пикселу?
|
||
#: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1261
|
||
msgid "XPM has invalid number of chars per pixel"
|
||
msgstr "XPM има неисправан број знакова по тачки"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1279
|
||
msgid "Can't read XPM colormap"
|
||
msgstr "Не могу да прочитам XPM мапу боја"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1317
|
||
msgid "Can't allocate memory for loading XPM image"
|
||
msgstr "Не могу да обезбједим меморију за учитавање XPM слике"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1508
|
||
msgid "Failed to write to temporary file when loading XPM image"
|
||
msgstr "Неуспио упис у привремену датотеку при учитавању XPM слике"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1543
|
||
msgid "The XPM image format"
|
||
msgstr "XPM запис слике"
|
||
|
||
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
|
||
#. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
|
||
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
|
||
#. * this.
|
||
#.
|
||
#: gtk/gtkaccellabel.c:117
|
||
msgid "Shift"
|
||
msgstr "Shift"
|
||
|
||
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
|
||
#. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
|
||
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
|
||
#. * this.
|
||
#.
|
||
#: gtk/gtkaccellabel.c:123
|
||
msgid "Ctrl"
|
||
msgstr "Ctrl"
|
||
|
||
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
|
||
#. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
|
||
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
|
||
#. * this.
|
||
#.
|
||
#: gtk/gtkaccellabel.c:129
|
||
msgid "Alt"
|
||
msgstr "Alt"
|
||
|
||
#. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed
|
||
#. * before months; otherwise translate to calendar:MY.
|
||
#. * Do *not* translate it to anything else, if it
|
||
#. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work.
|
||
#. *
|
||
#. * Note that this flipping is in top the text direction flipping,
|
||
#. * so if you have a default text direction of RTL and YM, then
|
||
#. * the year will appear on the right.
|
||
#.
|
||
#: gtk/gtkcalendar.c:709
|
||
msgid "calendar:MY"
|
||
msgstr "calendar:MY"
|
||
|
||
#. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the
|
||
#. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday
|
||
#. * to be the first day of the week, and so on.
|
||
#.
|
||
#: gtk/gtkcalendar.c:719
|
||
msgid "calendar:week_start:0"
|
||
msgstr "calendar:week_start:1"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorbutton.c:219 gtk/gtkcolorbutton.c:573
|
||
msgid "Pick a Color"
|
||
msgstr "Изаберите боју"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorbutton.c:465
|
||
msgid "Received invalid color data\n"
|
||
msgstr "Примио је неисправне податке о бојама\n"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorsel.c:561
|
||
msgid ""
|
||
"The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
|
||
"now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as "
|
||
"current by dragging it to the other color swatch alongside."
|
||
msgstr "Претходно изабрана боја, ради поређења са бојом коју сада бирате. Ову боју можете одвући на ставку палете, или изабрати ову боју као текућу одвлачећи је на преглед тренутно изабране боје."
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorsel.c:566
|
||
msgid ""
|
||
"The color you've chosen. You can drag this color to a palette entry to save "
|
||
"it for use in the future."
|
||
msgstr ""
|
||
"Боја коју сте изабрали. Можете одвући ову боју на ставку палете како би је "
|
||
"сачували за накнадну употребу."
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorsel.c:927
|
||
msgid "_Save color here"
|
||
msgstr "Овдје _сачувај боју"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorsel.c:1132
|
||
msgid ""
|
||
"Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, "
|
||
"drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color here.\""
|
||
msgstr ""
|
||
"Притисните ову ставку палете да је изаберете као текућу боју. Да измјените "
|
||
"ову ставку, довуците овдје боју или кликните десним тастером миша и "
|
||
"изаберите „Овдје сачувај боју“."
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorsel.c:1839
|
||
msgid ""
|
||
"Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or "
|
||
"lightness of that color using the inner triangle."
|
||
msgstr ""
|
||
"Изаберите боју коју желите из спољног прстена. Изаберите освјетљеност или "
|
||
"затамњеност те боје помоћу унутрашњег прстена."
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorsel.c:1864
|
||
msgid ""
|
||
"Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select "
|
||
"that color."
|
||
msgstr ""
|
||
"Притисните на капало, а затим боју било где на вашем екрану да је изаберете."
|
||
|
||
# Ako imamo strucni izraz za ovo, javite!
|
||
#: gtk/gtkcolorsel.c:1873
|
||
msgid "_Hue:"
|
||
msgstr "_Нијанса:"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorsel.c:1874
|
||
msgid "Position on the color wheel."
|
||
msgstr "Положај на точку боја."
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorsel.c:1876
|
||
msgid "_Saturation:"
|
||
msgstr "_Засићеност:"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorsel.c:1877
|
||
msgid "\"Deepness\" of the color."
|
||
msgstr "„Дубина“ боје."
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorsel.c:1878
|
||
msgid "_Value:"
|
||
msgstr "_Вриједност:"
|
||
|
||
# Mozda "vedrina boje"?
|
||
#: gtk/gtkcolorsel.c:1879
|
||
msgid "Brightness of the color."
|
||
msgstr "Освјетљеност боје."
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorsel.c:1880
|
||
msgid "_Red:"
|
||
msgstr "_Црвена:"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorsel.c:1881
|
||
msgid "Amount of red light in the color."
|
||
msgstr "Количина црвене свјетлости у боји."
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorsel.c:1882
|
||
msgid "_Green:"
|
||
msgstr "_Зелена:"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorsel.c:1883
|
||
msgid "Amount of green light in the color."
|
||
msgstr "Количина зелене свјетлости у боји."
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorsel.c:1884
|
||
msgid "_Blue:"
|
||
msgstr "_Плава:"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorsel.c:1885
|
||
msgid "Amount of blue light in the color."
|
||
msgstr "Количина плаве свјетлости у боји."
|
||
|
||
# Ово значи „непровидност“, али истовремено се одређује и провидност, па нема забуне.
|
||
#: gtk/gtkcolorsel.c:1888
|
||
msgid "_Opacity:"
|
||
msgstr "_Провидност:"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorsel.c:1896 gtk/gtkcolorsel.c:1907
|
||
msgid "Transparency of the color."
|
||
msgstr "Провидност боје."
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorsel.c:1914
|
||
msgid "Color _Name:"
|
||
msgstr "_Име боје:"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorsel.c:1929
|
||
msgid ""
|
||
"You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name "
|
||
"such as 'orange' in this entry."
|
||
msgstr ""
|
||
"Овдје можете унијети боју на HTML начин као хексадекадну вриједност, или "
|
||
"једноставно енглеско име боје као што је „orange“."
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorsel.c:1948
|
||
msgid "_Palette"
|
||
msgstr "_Палета"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorseldialog.c:115
|
||
msgid "Color Selection"
|
||
msgstr "Избор боје"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentry.c:4079 gtk/gtktextview.c:6875
|
||
msgid "Select _All"
|
||
msgstr "Изабери _све"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentry.c:4089 gtk/gtktextview.c:6885
|
||
msgid "Input _Methods"
|
||
msgstr "_Начини уноса"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentry.c:4099 gtk/gtktextview.c:6896
|
||
msgid "_Insert Unicode Control Character"
|
||
msgstr "_Убаци контролни Уникод знак"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooser.c:1452 gtk/gtkfilechooser.c:1496
|
||
#: gtk/gtkfilechooser.c:1571 gtk/gtkfilechooser.c:1615
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid filename: %s"
|
||
msgstr "Неисправно име датотеке: %s"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:558
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Could not retrieve information about %s:\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Не могу да сазнам податке о %s:\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:569
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Could not add a bookmark for %s:\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Не могу да додам обележивач за %s:\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:582 gtk/gtkfilechooserdefault.c:3612
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Could not build file name from '%s' and '%s':\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Не могу да саставим име датотеке из „%s“ и „%s“:\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
# ako je za "home directory", onda bi bilo dobro "licni direktorijum", ako je za "home page", onda za "licna stranica"
|
||
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:742
|
||
msgid "Home"
|
||
msgstr "Лично"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:760
|
||
msgid "Desktop"
|
||
msgstr "Радна површ"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1034
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Could not create folder %s:\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Не могу да направим директоријум %s:\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1139 gtk/gtkfilechooserdefault.c:1666
|
||
msgid "File name"
|
||
msgstr "Име датотеке"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1232
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not add bookmark for %s because it is not a folder."
|
||
msgstr "Не могу да додам обележивач за %s зато што није директоријум."
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1323
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Could not remove bookmark for %s:\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Не могу да уклоним обележивач за %s:\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1485
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not add a bookmark for %s because it is an invalid path name."
|
||
msgstr "Не могу да додам обележивач за %s зато што представља неисправно име путање."
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1558
|
||
msgid "Folder"
|
||
msgstr "Директоријум"
|
||
|
||
#. FIXME these need accelerators when appropriate, and
|
||
#. * need the mnemonics to be rationalized
|
||
#.
|
||
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1605 gtk/gtkstock.c:275
|
||
msgid "_Add"
|
||
msgstr "_Додај"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1615 gtk/gtkstock.c:323
|
||
msgid "_Remove"
|
||
msgstr "_Уклони"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1688
|
||
msgid "Size"
|
||
msgstr "Величина"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1700
|
||
msgid "Modified"
|
||
msgstr "Измјењен"
|
||
|
||
#. Create Folder
|
||
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1750
|
||
msgid "Create _Folder"
|
||
msgstr "Направи _директоријум"
|
||
|
||
#. Preview
|
||
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1774
|
||
msgid "Preview"
|
||
msgstr "Преглед"
|
||
|
||
#. Name entry
|
||
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1826
|
||
msgid "_Name:"
|
||
msgstr "_Име:"
|
||
|
||
#. Folder combo
|
||
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1844
|
||
msgid "Save in _Folder:"
|
||
msgstr "Сачувај у _директоријуму:"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1862
|
||
msgid "_Browse for other folders"
|
||
msgstr "_Разгледај остале директоријуме"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2988
|
||
#, c-format
|
||
msgid "shortcut %s does not exist"
|
||
msgstr "пречица %s не постоји"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3441
|
||
msgid "Type name of new folder"
|
||
msgstr "Унесите име новог директоријума"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3468
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d byte"
|
||
msgid_plural "%d bytes"
|
||
msgstr[0] "%d бајт"
|
||
msgstr[1] "%d бајта"
|
||
msgstr[2] "%d бајтова"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3470
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%.1f K"
|
||
msgstr "%.1f K"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3472
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%.1f M"
|
||
msgstr "%.1f M"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3474
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%.1f G"
|
||
msgstr "%.1f G"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3519
|
||
msgid "Today"
|
||
msgstr "Данас"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3521
|
||
msgid "Yesterday"
|
||
msgstr "Јуче"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3529
|
||
msgid "%d/%b/%Y"
|
||
msgstr "%d.%b.%Y."
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3532
|
||
msgid "Unknown"
|
||
msgstr "Непознато"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3575
|
||
msgid "Cannot change to the folder you specified as it is an invalid path."
|
||
msgstr "Не могу да уђем у директоријум који сте навели зато што он представља неисправну путању."
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3667
|
||
msgid "Open Location"
|
||
msgstr "Отвори путању"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3682
|
||
msgid "_Location:"
|
||
msgstr "_Путања: "
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3716
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Could not go to the parent folder of %s:\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Не могу да уђем у наддиректоријум од %s:\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilesel.c:730
|
||
msgid "Folders"
|
||
msgstr "Директоријуми"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilesel.c:734
|
||
msgid "Fol_ders"
|
||
msgstr "_Директоријуми"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilesel.c:766
|
||
msgid "Files"
|
||
msgstr "Датотеке"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilesel.c:770
|
||
msgid "_Files"
|
||
msgstr "Дато_теке"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilesel.c:853 gtk/gtkfilesel.c:2243
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Folder unreadable: %s"
|
||
msgstr "Директоријум нечитљив: %s"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilesel.c:984
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The file \"%s\" resides on another machine (called %s) and may not be "
|
||
"available to this program.\n"
|
||
"Are you sure that you want to select it?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Датотека „%s“ се налази на неком другом рачунару (званом %s) и можда није "
|
||
"доступна овом програму.\n"
|
||
"Да ли сте сигурни да желите да је изаберете?"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilesel.c:1115
|
||
msgid "_New Folder"
|
||
msgstr "_Нови директоријум"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilesel.c:1126
|
||
msgid "De_lete File"
|
||
msgstr "_Обриши датотеку"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilesel.c:1137
|
||
msgid "_Rename File"
|
||
msgstr "_Преименуј датотеку"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilesel.c:1439
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The folder name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
|
||
msgstr ""
|
||
"Име директоријума „%s“ садржи симболе који нису дозвољени у именима датотека"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilesel.c:1441
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Error creating folder \"%s\": %s\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Грешка при образовању директоријума „%s“: %s\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilesel.c:1442 gtk/gtkfilesel.c:1678
|
||
msgid "You probably used symbols not allowed in filenames."
|
||
msgstr "Вјероватно сте користили недозвољене симболе у имену."
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilesel.c:1450
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error creating folder \"%s\": %s\n"
|
||
msgstr "Грешка при образовању директоријума „%s“: %s\n"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilesel.c:1484
|
||
msgid "New Folder"
|
||
msgstr "Нови директоријум"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilesel.c:1499
|
||
msgid "_Folder name:"
|
||
msgstr "_Име директоријума:"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilesel.c:1523
|
||
msgid "C_reate"
|
||
msgstr "_Образуј"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilesel.c:1566
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The filename \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
|
||
msgstr ""
|
||
"Име датотеке „%s“ садржи симболе који су недозвољени у именима датотека"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilesel.c:1569
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Error deleting file \"%s\": %s\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Грешка при брисању датотеке „%s“: %s\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilesel.c:1571 gtk/gtkfilesel.c:1692
|
||
msgid "It probably contains symbols not allowed in filenames."
|
||
msgstr "Вјероватно садржи симболе недозвољене у именима датотека."
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilesel.c:1580
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error deleting file \"%s\": %s"
|
||
msgstr "Грешка при брисању датотеке „%s“: %s"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilesel.c:1623
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Really delete file \"%s\"?"
|
||
msgstr "Заиста обрисати датотеку „%s“?"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilesel.c:1628
|
||
msgid "Delete File"
|
||
msgstr "Обриши датотеку"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilesel.c:1674 gtk/gtkfilesel.c:1688
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The file name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
|
||
msgstr "Име датотеке „%s“ садржи симболе који нису дозвољени у именима"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilesel.c:1676
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Error renaming file to \"%s\": %s\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Грешка при преименовању датотеке у „%s“: %s\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilesel.c:1690
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Error renaming file \"%s\": %s\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Грешка при преименовању датотеке „%s“: %s\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilesel.c:1700
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error renaming file \"%s\" to \"%s\": %s"
|
||
msgstr "Грешка при преименовању датотеке „%s“ у „%s“: %s"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilesel.c:1747
|
||
msgid "Rename File"
|
||
msgstr "Преименуј датотеку"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilesel.c:1762
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Rename file \"%s\" to:"
|
||
msgstr "Преименовати датотеку „%s“ у:"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilesel.c:1791
|
||
msgid "_Rename"
|
||
msgstr "_Преименуј"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilesel.c:2223
|
||
msgid "_Selection: "
|
||
msgstr "_Избор: "
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilesel.c:3139
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The filename \"%s\" couldn't be converted to UTF-8 (try setting the "
|
||
"environment variable G_BROKEN_FILENAMES): %s"
|
||
msgstr "Име датотеке „%s“ се не може претворити у УТФ-8 (покушајте поставити промјенљиву окружења G_BROKEN_FILENAMES): %s"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilesel.c:3142
|
||
msgid "Invalid UTF-8"
|
||
msgstr "Неисправан УТФ-8"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilesel.c:4019
|
||
msgid "Name too long"
|
||
msgstr "Предугачко име"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilesel.c:4021
|
||
msgid "Couldn't convert filename"
|
||
msgstr "Не могу претворити име датотеке"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilesystemmodel.c:1205
|
||
msgid "(Empty)"
|
||
msgstr "(Празно)"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilesystemunix.c:382 gtk/gtkfilesystemwin32.c:373
|
||
#, c-format
|
||
msgid "error creating directory '%s': %s"
|
||
msgstr "грешка при образовању директоријума „%s“: %s"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilesystemunix.c:443 gtk/gtkfilesystemwin32.c:414
|
||
msgid "This file system does not support mounting"
|
||
msgstr "Овај систем датотека не подржава прикључивање"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilesystemunix.c:451
|
||
msgid "Filesystem"
|
||
msgstr "Систем датотека"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilesystemunix.c:470 gtk/gtkfilesystemunix.c:1354
|
||
#: gtk/gtkfilesystemwin32.c:1154
|
||
#, c-format
|
||
msgid "error getting information for '%s': %s"
|
||
msgstr "грешка при добављању података о „%s“: %s"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilesystemunix.c:1056 gtk/gtkfilesystemwin32.c:777
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Bookmark saving failed (%s)"
|
||
msgstr "Неуспјешно снимање обележивача (%s)"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilesystemwin32.c:933
|
||
msgid "This file system does not support icons for everything"
|
||
msgstr "Овај систем датотека не подржава иконе за све"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfontbutton.c:177 gtk/gtkfontbutton.c:294
|
||
msgid "Pick a Font"
|
||
msgstr "Изаберите фонт"
|
||
|
||
#. Initialize fields
|
||
#: gtk/gtkfontbutton.c:288
|
||
msgid "Sans 12"
|
||
msgstr "Sans 12"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfontbutton.c:806
|
||
msgid "Font"
|
||
msgstr "Писмо"
|
||
|
||
#. This is the default text shown in the preview entry, though the user
|
||
#. can set it. Remember that some fonts only have capital letters.
|
||
#: gtk/gtkfontsel.c:68
|
||
msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
|
||
msgstr "абвгдђшжчћљњџ АБВГДЂШЖЧЋЉЊЏ abcčćdđ ABCČĆDĐ"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfontsel.c:332
|
||
msgid "_Family:"
|
||
msgstr "_Породица:"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfontsel.c:338
|
||
msgid "_Style:"
|
||
msgstr "_Стил:"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfontsel.c:344
|
||
msgid "Si_ze:"
|
||
msgstr "_Величина:"
|
||
|
||
#. create the text entry widget
|
||
#: gtk/gtkfontsel.c:469
|
||
msgid "_Preview:"
|
||
msgstr "Пре_глед:"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfontsel.c:1285
|
||
msgid "Font Selection"
|
||
msgstr "Избор писма"
|
||
|
||
#: gtk/gtkgamma.c:399
|
||
msgid "Gamma"
|
||
msgstr "Гама"
|
||
|
||
#: gtk/gtkgamma.c:409
|
||
msgid "_Gamma value"
|
||
msgstr "_Гама вриједност"
|
||
|
||
#. Remove this icon source so we don't keep trying to
|
||
#. * load it.
|
||
#.
|
||
#: gtk/gtkiconfactory.c:1563
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error loading icon: %s"
|
||
msgstr "Грешка при учитавању иконе: %s"
|
||
|
||
#: gtk/gtkicontheme.c:1186
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Could not find the icon '%s'. The '%s' theme\n"
|
||
"was not found either, perhaps you need to install it.\n"
|
||
"You can get a copy from:\n"
|
||
"\t%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Не могу да нађем икону „%s“. Ни тема „%s“ није \n"
|
||
"нађена, можда треба да је инсталирате.\n"
|
||
"Можете набавити примерак са:\n"
|
||
"\t%s"
|
||
|
||
#: gtk/gtkicontheme.c:1251
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Icon '%s' not present in theme"
|
||
msgstr "Икона „%s“ није присутна у теми"
|
||
|
||
#: gtk/gtkimmodule.c:419
|
||
msgid "Default"
|
||
msgstr "Подразумјевано"
|
||
|
||
#: gtk/gtkinputdialog.c:233
|
||
msgid "Input"
|
||
msgstr "Унос"
|
||
|
||
#: gtk/gtkinputdialog.c:242
|
||
msgid "No extended input devices"
|
||
msgstr "Нема проширених улазних уређаја"
|
||
|
||
#: gtk/gtkinputdialog.c:254
|
||
msgid "_Device:"
|
||
msgstr "_Уређај:"
|
||
|
||
#: gtk/gtkinputdialog.c:271
|
||
msgid "Disabled"
|
||
msgstr "Онемогућено"
|
||
|
||
#: gtk/gtkinputdialog.c:278
|
||
msgid "Screen"
|
||
msgstr "Екран"
|
||
|
||
#: gtk/gtkinputdialog.c:285
|
||
msgid "Window"
|
||
msgstr "Прозор"
|
||
|
||
#: gtk/gtkinputdialog.c:292
|
||
msgid "_Mode: "
|
||
msgstr "_Режим: "
|
||
|
||
#. The axis listbox
|
||
#: gtk/gtkinputdialog.c:323
|
||
msgid "_Axes"
|
||
msgstr "_Осе"
|
||
|
||
#. Keys listbox
|
||
#: gtk/gtkinputdialog.c:340
|
||
msgid "_Keys"
|
||
msgstr "_Тастери"
|
||
|
||
#: gtk/gtkinputdialog.c:560
|
||
msgid "X"
|
||
msgstr "X"
|
||
|
||
#: gtk/gtkinputdialog.c:561
|
||
msgid "Y"
|
||
msgstr "Y"
|
||
|
||
#: gtk/gtkinputdialog.c:562
|
||
msgid "Pressure"
|
||
msgstr "Притисак"
|
||
|
||
#: gtk/gtkinputdialog.c:563
|
||
msgid "X Tilt"
|
||
msgstr "X нагиб"
|
||
|
||
#: gtk/gtkinputdialog.c:564
|
||
msgid "Y Tilt"
|
||
msgstr "Y нагиб"
|
||
|
||
#: gtk/gtkinputdialog.c:565
|
||
msgid "Wheel"
|
||
msgstr "Точкић"
|
||
|
||
#: gtk/gtkinputdialog.c:605
|
||
msgid "none"
|
||
msgstr "ништа"
|
||
|
||
#: gtk/gtkinputdialog.c:641 gtk/gtkinputdialog.c:677
|
||
msgid "(disabled)"
|
||
msgstr "(онемогућено)"
|
||
|
||
#: gtk/gtkinputdialog.c:670
|
||
msgid "(unknown)"
|
||
msgstr "(непознато)"
|
||
|
||
#. and clear button
|
||
#: gtk/gtkinputdialog.c:757
|
||
msgid "clear"
|
||
msgstr "очистити"
|
||
|
||
#: gtk/gtklabel.c:3217
|
||
msgid "Select All"
|
||
msgstr "Изабери све"
|
||
|
||
#: gtk/gtklabel.c:3227
|
||
msgid "Input Methods"
|
||
msgstr "Начини уноса"
|
||
|
||
#. Translate to default:RTL if you want your widgets
|
||
#. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR.
|
||
#. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it
|
||
#. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work
|
||
#.
|
||
#: gtk/gtkmain.c:853
|
||
msgid "default:LTR"
|
||
msgstr "default:LTR"
|
||
|
||
#: gtk/gtknotebook.c:2679 gtk/gtknotebook.c:5072
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Page %u"
|
||
msgstr "Лист %u"
|
||
|
||
#: gtk/gtkradiotoolbutton.c:89
|
||
msgid "Group"
|
||
msgstr "Група"
|
||
|
||
#: gtk/gtkradiotoolbutton.c:90
|
||
msgid "The radio tool button whose group this button belongs to."
|
||
msgstr "Дугме радио алатке чијој групи ово дугме припада."
|
||
|
||
#: gtk/gtkrc.c:2380
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to find include file: \"%s\""
|
||
msgstr "Не могу пронаћи датотеку за укључивање: „%s“"
|
||
|
||
#: gtk/gtkrc.c:3023 gtk/gtkrc.c:3026
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\""
|
||
msgstr "Не могу пронаћи датотеку са сликом у pixmap_path: „%s“"
|
||
|
||
# bug: first colon seems unnecessary
|
||
#: gtk/gtkrc.c:3461
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Pixmap path element: \"%s\" must be absolute, %s, line %d"
|
||
msgstr "Дио путање за слике: „%s“ мора бити апсолутна путања, %s, %d. ред"
|
||
|
||
#. KEEP IN SYNC with gtkiconfactory.c stock icons, when appropriate
|
||
#: gtk/gtkstock.c:267
|
||
msgid "Information"
|
||
msgstr "Обавјештење"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstock.c:268
|
||
msgid "Warning"
|
||
msgstr "Упозорење"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstock.c:269
|
||
msgid "Error"
|
||
msgstr "Грешка"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstock.c:270
|
||
msgid "Question"
|
||
msgstr "Питање"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstock.c:276
|
||
msgid "_Apply"
|
||
msgstr "_Примјени"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstock.c:277
|
||
msgid "_Bold"
|
||
msgstr "_Масно"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstock.c:278
|
||
msgid "_Cancel"
|
||
msgstr "Оду_стани"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstock.c:279
|
||
msgid "_CD-Rom"
|
||
msgstr "_ЦД уређај"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstock.c:280
|
||
msgid "_Clear"
|
||
msgstr "_Очисти"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstock.c:281
|
||
msgid "_Close"
|
||
msgstr "_Затвори"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstock.c:282
|
||
msgid "_Convert"
|
||
msgstr "_Претвори"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstock.c:283
|
||
msgid "_Copy"
|
||
msgstr "_Умножи"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstock.c:284
|
||
msgid "Cu_t"
|
||
msgstr "_Исјеци"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstock.c:285
|
||
msgid "_Delete"
|
||
msgstr "_Обриши"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstock.c:286
|
||
msgid "_Execute"
|
||
msgstr "_Изврши"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstock.c:287
|
||
msgid "_Find"
|
||
msgstr "_Нађи"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstock.c:288
|
||
msgid "Find and _Replace"
|
||
msgstr "Нађи и _замјени"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstock.c:289
|
||
msgid "_Floppy"
|
||
msgstr "Дис_кета"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstock.c:290
|
||
msgid "_Bottom"
|
||
msgstr "_Дно"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstock.c:291
|
||
msgid "_First"
|
||
msgstr "П_рви"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstock.c:292
|
||
msgid "_Last"
|
||
msgstr "Послед_њи"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstock.c:293
|
||
msgid "_Top"
|
||
msgstr "_Врх"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstock.c:294
|
||
msgid "_Back"
|
||
msgstr "_Назад"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstock.c:295
|
||
msgid "_Down"
|
||
msgstr "_Доле"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstock.c:296
|
||
msgid "_Forward"
|
||
msgstr "На_пријед"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstock.c:297
|
||
msgid "_Up"
|
||
msgstr "_Горе"
|
||
|
||
# Или „хард диск“
|
||
#: gtk/gtkstock.c:298
|
||
msgid "_Harddisk"
|
||
msgstr "_Тврди диск"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstock.c:299
|
||
msgid "_Help"
|
||
msgstr "Помо_ћ"
|
||
|
||
# ako je za "home directory", onda bi bilo dobro "licni direktorijum", ako je za "home page", onda za "licna stranica"
|
||
#: gtk/gtkstock.c:300
|
||
msgid "_Home"
|
||
msgstr "_Почетак"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstock.c:301
|
||
msgid "Increase Indent"
|
||
msgstr "Повећај увлачење"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstock.c:302
|
||
msgid "Decrease Indent"
|
||
msgstr "Умањи увлачење"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstock.c:303
|
||
msgid "_Index"
|
||
msgstr "_Индекс"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstock.c:304
|
||
msgid "_Italic"
|
||
msgstr "_Курзив"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstock.c:305
|
||
msgid "_Jump to"
|
||
msgstr "_Иди на"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstock.c:306
|
||
msgid "_Center"
|
||
msgstr "_Центрирај"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstock.c:307
|
||
msgid "_Fill"
|
||
msgstr "_Испуни"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstock.c:308
|
||
msgid "_Left"
|
||
msgstr "_Лијево"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstock.c:309
|
||
msgid "_Right"
|
||
msgstr "_Десно"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstock.c:310
|
||
msgid "_Network"
|
||
msgstr "_Мрежа"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstock.c:311
|
||
msgid "_New"
|
||
msgstr "_Ново"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstock.c:312
|
||
msgid "_No"
|
||
msgstr "_Не"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstock.c:313
|
||
msgid "_OK"
|
||
msgstr "У _реду"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstock.c:314
|
||
msgid "_Open"
|
||
msgstr "_Отвори"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstock.c:315
|
||
msgid "_Paste"
|
||
msgstr "У_баци"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstock.c:316
|
||
msgid "_Preferences"
|
||
msgstr "_Поставке"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstock.c:317
|
||
msgid "_Print"
|
||
msgstr "_Штампај"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstock.c:318
|
||
msgid "Print Pre_view"
|
||
msgstr "Пре_глед пред штампу"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstock.c:319
|
||
msgid "_Properties"
|
||
msgstr "_Особине"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstock.c:320
|
||
msgid "_Quit"
|
||
msgstr "_Изађи"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstock.c:321
|
||
msgid "_Redo"
|
||
msgstr "_Понови"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstock.c:322
|
||
msgid "_Refresh"
|
||
msgstr "_Освјежи"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstock.c:324
|
||
msgid "_Revert"
|
||
msgstr "_Врати"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstock.c:325
|
||
msgid "_Save"
|
||
msgstr "_Сачувај"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstock.c:326
|
||
msgid "Save _As"
|
||
msgstr "Сачувај _као"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstock.c:327
|
||
msgid "_Color"
|
||
msgstr "_Боја"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstock.c:328
|
||
msgid "_Font"
|
||
msgstr "_Фонт"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstock.c:329
|
||
msgid "_Ascending"
|
||
msgstr "_Растући"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstock.c:330
|
||
msgid "_Descending"
|
||
msgstr "_Опадајући"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstock.c:331
|
||
msgid "_Spell Check"
|
||
msgstr "_Провјера правописа"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstock.c:332
|
||
msgid "_Stop"
|
||
msgstr "_Заустави"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstock.c:333
|
||
msgid "_Strikethrough"
|
||
msgstr "_Прецртај"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstock.c:334
|
||
msgid "_Undelete"
|
||
msgstr "_Поврати"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstock.c:335
|
||
msgid "_Underline"
|
||
msgstr "_Подвуци"
|
||
|
||
# OVO NISTA NE VALJA!!!
|
||
#: gtk/gtkstock.c:336
|
||
msgid "_Undo"
|
||
msgstr "_Опозови"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstock.c:337
|
||
msgid "_Yes"
|
||
msgstr "_Да"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstock.c:338
|
||
msgid "_Normal Size"
|
||
msgstr "_Обична величина"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstock.c:339
|
||
msgid "Best _Fit"
|
||
msgstr "_Најбоље слагање"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstock.c:340
|
||
msgid "Zoom _In"
|
||
msgstr "У_већај"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstock.c:341
|
||
msgid "Zoom _Out"
|
||
msgstr "У_мањи"
|
||
|
||
#: gtk/gtktextutil.c:46
|
||
msgid "LRM _Left-to-right mark"
|
||
msgstr "LRM Обележивач за с_лијева-на-десно"
|
||
|
||
#: gtk/gtktextutil.c:47
|
||
msgid "RLM _Right-to-left mark"
|
||
msgstr "RLM Обележивач за с_десна-на-лијево"
|
||
|
||
#: gtk/gtktextutil.c:48
|
||
msgid "LRE Left-to-right _embedding"
|
||
msgstr "LRE _убацивање слијева-на-десно"
|
||
|
||
#: gtk/gtktextutil.c:49
|
||
msgid "RLE Right-to-left e_mbedding"
|
||
msgstr "RLE у_бацивање сдесна-на-лијево"
|
||
|
||
#: gtk/gtktextutil.c:50
|
||
msgid "LRO Left-to-right _override"
|
||
msgstr "LRO пр_иморавање слијева-на-десно"
|
||
|
||
#: gtk/gtktextutil.c:51
|
||
msgid "RLO Right-to-left o_verride"
|
||
msgstr "RLO приморава_ње сдесна-на-лијево"
|
||
|
||
#: gtk/gtktextutil.c:52
|
||
msgid "PDF _Pop directional formatting"
|
||
msgstr "PDF _Почни усмјерен запис"
|
||
|
||
#: gtk/gtktextutil.c:53
|
||
msgid "ZWS _Zero width space"
|
||
msgstr "ZWS _размак без ширине"
|
||
|
||
#: gtk/gtktextutil.c:54
|
||
msgid "ZWJ Zero width _joiner"
|
||
msgstr "ZWJ _спојница без ширине"
|
||
|
||
#: gtk/gtktextutil.c:55
|
||
msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner"
|
||
msgstr "ZWNJ _неспојница без ширине"
|
||
|
||
#: gtk/gtkthemes.c:69
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to locate theme engine in module_path: \"%s\","
|
||
msgstr "Не могу да пронађем мотор теме у путањи за модуле: „%s“,"
|
||
|
||
#: gtk/gtktipsquery.c:184
|
||
msgid "--- No Tip ---"
|
||
msgstr "—— Нема савјета ——"
|
||
|
||
#: gtk/gtkuimanager.c:1075
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown attribute '%s' on line %d char %d"
|
||
msgstr "Непознат атрибут „%s“ у %d. реду, %d. знак"
|
||
|
||
#: gtk/gtkuimanager.c:1284
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d"
|
||
msgstr "Неочекивана почетна ознака „%s“ у %d. реду, %d. знак"
|
||
|
||
#: gtk/gtkuimanager.c:1369
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unexpected character data on line %d char %d"
|
||
msgstr "Неочекивани знаковни подаци у %d. реду, %d. знак"
|
||
|
||
#: gtk/gtkuimanager.c:2146
|
||
msgid "Empty"
|
||
msgstr "Празно"
|
||
|
||
#. ID
|
||
#: modules/input/imam-et.c:453
|
||
msgid "Amharic (EZ+)"
|
||
msgstr "Амхарски (EZ+)"
|
||
|
||
#. ID
|
||
#: modules/input/imcedilla.c:90
|
||
msgid "Cedilla"
|
||
msgstr "Седиља"
|
||
|
||
#. ID
|
||
#: modules/input/imcyrillic-translit.c:216
|
||
msgid "Cyrillic (Transliterated)"
|
||
msgstr "Ћирилично (транслитеровано)"
|
||
|
||
#. ID
|
||
#: modules/input/iminuktitut.c:126
|
||
msgid "Inukitut (Transliterated)"
|
||
msgstr "Инукитут (транслитеровано)"
|
||
|
||
#. ID
|
||
#: modules/input/imipa.c:144
|
||
msgid "IPA"
|
||
msgstr "IPA (Међународна фонетска азбука)"
|
||
|
||
#. ID
|
||
#: modules/input/imthai-broken.c:177
|
||
msgid "Thai (Broken)"
|
||
msgstr "Тајландски (покварено)"
|
||
|
||
#. ID
|
||
#: modules/input/imti-er.c:452
|
||
msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
|
||
msgstr "Тигригна-Еритрејски (EZ+)"
|
||
|
||
#. ID
|
||
#: modules/input/imti-et.c:452
|
||
msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
|
||
msgstr "Тигригна-Етиопијски (EZ+)"
|
||
|
||
#. ID
|
||
#: modules/input/imviqr.c:243
|
||
msgid "Vietnamese (VIQR)"
|
||
msgstr "Вијетнамски (VIQR)"
|
||
|
||
#. ID
|
||
#: modules/input/imxim.c:27
|
||
msgid "X Input Method"
|
||
msgstr "Иксов начин уноса (XIM)"
|
||
|
||
#: tests/testfilechooser.c:185
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not get information for file '%s': %s"
|
||
msgstr "Не могу да сазнам податке о датотеци „%s“: %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Up"
|
||
#~ msgstr "Горе"
|
||
|
||
#~ msgid "Add"
|
||
#~ msgstr "Додај"
|
||
|
||
#~ msgid "Remove"
|
||
#~ msgstr "Уклони"
|
||
|
||
#~ msgid "_Filename:"
|
||
#~ msgstr "_Име датотеке:"
|
||
|
||
#~ msgid "Current folder: %s"
|
||
#~ msgstr "Текући директоријум: %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Zoom _100%"
|
||
#~ msgstr "Увећање _100%"
|
||
|
||
#~ msgid "Zoom to _Fit"
|
||
#~ msgstr "Увећај да _пасује"
|
||
|
||
#~ msgid "This file system does not support icons"
|
||
#~ msgstr "Овај систем датотека не подржава иконе"
|
||
|
||
#~ msgid "This file system does not support bookmarks"
|
||
#~ msgstr "Овај систем датотека не подржава обележиваче"
|