gtk2/po-properties/fr.po
2014-03-16 11:05:02 +00:00

9078 lines
266 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains invisible Unicode characters

This file contains invisible Unicode characters that are indistinguishable to humans but may be processed differently by a computer. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# French translation of gtk+.
# Copyright (C) 1998-2014 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the gtk+ package.
#
# Vincent Renardias <vincent@debian.org>, 1998-1999.
# Christophe Merlet <redfox@redfoxcenter.org>, 2000-2005.
# Christophe Fergeau <christophe.fergeau@laposte.net>, 2002.
# David Bellot <David.Bellot@inrialpes.fr>, 2003.
# Xavier Claessens <x_claessens@skynet.be>, 2005.
# Gianni Moschini <gianni@cmsoft.net>, 2006.
# Jonathan Ernst <jonathan@ernstfamily.ch>, 2006.
# Yannick Tailliez <ytdispatch-libre02@yahoo.com>, 2008.
# Laurent Coudeur <laurentc@iol.ie>, 2009
# Bruno Brouard <annoa.b@gmail.com>, 2009,2011-12.
# Claude Paroz <claude@2xlibre.net>, 2007-2014.
# Gérard Baylard <Geodebay@gmail.com>, 2011.
#
# spin button : bouton compteur
# spinner : indicateur d'activité
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gtk+_properties HEAD\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gtk"
"%2b&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2014-03-15 09:55+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2014-03-16 12:02+0100\n"
"Last-Translator: Claude Paroz <claude@2xlibre.net>\n"
"Language-Team: GNOME French Team <gnomefr@traduc.org>\n"
"Language: fr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n>1;\n"
#: ../gdk/gdkapplaunchcontext.c:127 ../gdk/gdkcursor.c:139
#: ../gdk/gdkdevicemanager.c:170
msgid "Display"
msgstr "Écran"
#: ../gdk/gdkcursor.c:131
msgid "Cursor type"
msgstr "Type de curseur"
#: ../gdk/gdkcursor.c:132
msgid "Standard cursor type"
msgstr "Type de curseur standard"
#: ../gdk/gdkcursor.c:140
msgid "Display of this cursor"
msgstr "Écran de ce curseur"
#: ../gdk/gdkdevice.c:112
msgid "Device Display"
msgstr "Écran du périphérique"
#: ../gdk/gdkdevice.c:113
msgid "Display which the device belongs to"
msgstr "Écran avec lequel le périphérique est en relation"
#: ../gdk/gdkdevice.c:127
msgid "Device manager"
msgstr "Gestionnaire de périphériques"
#: ../gdk/gdkdevice.c:128
msgid "Device manager which the device belongs to"
msgstr ""
"Gestionnaire de périphériques avec lequel le périphérique est en relation"
#: ../gdk/gdkdevice.c:142 ../gdk/gdkdevice.c:143
msgid "Device name"
msgstr "Nom du périphérique"
#: ../gdk/gdkdevice.c:157
msgid "Device type"
msgstr "Type de périphérique"
#: ../gdk/gdkdevice.c:158
msgid "Device role in the device manager"
msgstr "Rôle du périphérique dans la gestion du périphérique"
#: ../gdk/gdkdevice.c:174
msgid "Associated device"
msgstr "Périphérique associé"
#: ../gdk/gdkdevice.c:175
msgid "Associated pointer or keyboard with this device"
msgstr "Pointeur ou clavier associé à ce périphérique"
#: ../gdk/gdkdevice.c:188
msgid "Input source"
msgstr "Source d'entrée"
#: ../gdk/gdkdevice.c:189
msgid "Source type for the device"
msgstr "Type de source pour le périphérique"
#: ../gdk/gdkdevice.c:204 ../gdk/gdkdevice.c:205
msgid "Input mode for the device"
msgstr "Mode d'entrée pour le périphérique"
#: ../gdk/gdkdevice.c:220
msgid "Whether the device has a cursor"
msgstr "Indique si le périphérique possède un curseur"
#: ../gdk/gdkdevice.c:221
msgid "Whether there is a visible cursor following device motion"
msgstr ""
"Indique s'il y a un curseur visible qui suit le mouvement du périphérique"
#: ../gdk/gdkdevice.c:235 ../gdk/gdkdevice.c:236
msgid "Number of axes in the device"
msgstr "Le nombre d'axes du périphérique"
#: ../gdk/gdkdevicemanager.c:171
msgid "Display for the device manager"
msgstr "Écran pour le gestionnaire de périphériques"
#: ../gdk/gdkdisplaymanager.c:165
msgid "Default Display"
msgstr "Écran par défaut"
#: ../gdk/gdkdisplaymanager.c:166
msgid "The default display for GDK"
msgstr "L'écran par défaut pour GDK"
#: ../gdk/gdkscreen.c:91
msgid "Font options"
msgstr "Options de la police"
#: ../gdk/gdkscreen.c:92
msgid "The default font options for the screen"
msgstr "Les options de police de caractères par défaut pour l'écran"
#: ../gdk/gdkscreen.c:99
msgid "Font resolution"
msgstr "Résolution de la police"
#: ../gdk/gdkscreen.c:100
msgid "The resolution for fonts on the screen"
msgstr "La résolution des polices à l'écran"
#: ../gdk/gdkwindow.c:318 ../gdk/gdkwindow.c:319
msgid "Cursor"
msgstr "Curseur"
#: ../gdk/x11/gdkdevicemanager-xi2.c:112
msgid "Opcode"
msgstr "Code d'opération"
#: ../gdk/x11/gdkdevicemanager-xi2.c:113
msgid "Opcode for XInput2 requests"
msgstr "Code d'opération pour les requêtes XInput2"
#: ../gdk/x11/gdkdevicemanager-xi2.c:119
msgid "Major"
msgstr "Majeur"
#: ../gdk/x11/gdkdevicemanager-xi2.c:120
msgid "Major version number"
msgstr "Numéro de version majeur"
#: ../gdk/x11/gdkdevicemanager-xi2.c:126
msgid "Minor"
msgstr "Mineur"
#: ../gdk/x11/gdkdevicemanager-xi2.c:127
msgid "Minor version number"
msgstr "Numéro de version mineur"
#: ../gdk/x11/gdkdevice-xi2.c:142
msgid "Device ID"
msgstr "ID du périphérique"
#: ../gdk/x11/gdkdevice-xi2.c:143
msgid "Device identifier"
msgstr "Identifiant du périphérique"
#: ../gtk/a11y/gtkrenderercellaccessible.c:97
msgid "Cell renderer"
msgstr "Moteur de rendu de cellule"
#: ../gtk/a11y/gtkrenderercellaccessible.c:98
msgid "The cell renderer represented by this accessible"
msgstr "Le moteur de rendu de cellule représenté par cet accessible"
#: ../gtk/deprecated/gtkaction.c:243 ../gtk/deprecated/gtkactiongroup.c:200
#: ../gtk/gtkprinter.c:121 ../gtk/gtkstack.c:411 ../gtk/gtktextmark.c:126
#: ../gtk/gtkthemingengine.c:262
msgid "Name"
msgstr "Nom"
#: ../gtk/deprecated/gtkaction.c:244
msgid "A unique name for the action."
msgstr "Un nom unique pour l'action."
#: ../gtk/deprecated/gtkaction.c:264 ../gtk/gtkbutton.c:252
#: ../gtk/gtkexpander.c:279 ../gtk/gtkframe.c:166 ../gtk/gtklabel.c:708
#: ../gtk/gtkmenuitem.c:444 ../gtk/gtktoolbutton.c:239
#: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1593
msgid "Label"
msgstr "Étiquette"
#: ../gtk/deprecated/gtkaction.c:265
msgid "The label used for menu items and buttons that activate this action."
msgstr ""
"L'étiquette utilisée pour les éléments de menus et les boutons qui activent "
"cette action."
#: ../gtk/deprecated/gtkaction.c:284
msgid "Short label"
msgstr "Étiquette courte"
#: ../gtk/deprecated/gtkaction.c:285
msgid "A shorter label that may be used on toolbar buttons."
msgstr ""
"Une étiquette plus courte à utiliser pour les boutons de la barre d'outils."
#: ../gtk/deprecated/gtkaction.c:300
msgid "Tooltip"
msgstr "Infobulle"
#: ../gtk/deprecated/gtkaction.c:301
msgid "A tooltip for this action."
msgstr "L'infobulle relative à cette action."
#: ../gtk/deprecated/gtkaction.c:319
msgid "Stock Icon"
msgstr "Icône prédéfinie"
#: ../gtk/deprecated/gtkaction.c:320
msgid "The stock icon displayed in widgets representing this action."
msgstr ""
"L'icône prédéfinie affichée dans les éléments graphiques représentant cette "
"action."
#: ../gtk/deprecated/gtkaction.c:342 ../gtk/gtkstatusicon.c:267
msgid "GIcon"
msgstr "GIcon"
#: ../gtk/deprecated/gtkaction.c:343 ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:257
#: ../gtk/gtkimage.c:341 ../gtk/gtkstatusicon.c:268
msgid "The GIcon being displayed"
msgstr "L'objet « GIcon » affiché"
#: ../gtk/deprecated/gtkaction.c:365 ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:222
#: ../gtk/gtkimage.c:323 ../gtk/gtkprinter.c:170 ../gtk/gtkstatusicon.c:251
#: ../gtk/gtkwindow.c:878
msgid "Icon Name"
msgstr "Nom de l'icône"
#: ../gtk/deprecated/gtkaction.c:366 ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:223
#: ../gtk/gtkimage.c:324 ../gtk/gtkstatusicon.c:252
msgid "The name of the icon from the icon theme"
msgstr "Le nom de l'icône dans le thème d'icônes"
#: ../gtk/deprecated/gtkaction.c:381 ../gtk/gtktoolitem.c:179
msgid "Visible when horizontal"
msgstr "Visible si horizontal"
#: ../gtk/deprecated/gtkaction.c:382 ../gtk/gtktoolitem.c:180
msgid ""
"Whether the toolbar item is visible when the toolbar is in a horizontal "
"orientation."
msgstr ""
"Indique si l'élément est visible quand la barre d'outils est horizontale."
#: ../gtk/deprecated/gtkaction.c:400
msgid "Visible when overflown"
msgstr "Visible si débordement"
#: ../gtk/deprecated/gtkaction.c:401
msgid ""
"When TRUE, toolitem proxies for this action are represented in the toolbar "
"overflow menu."
msgstr ""
"Si vrai (TRUE), l'outil mandataire de cette action figure dans le menu de "
"débordement de la barre d'outils."
#: ../gtk/deprecated/gtkaction.c:417 ../gtk/gtktoolitem.c:186
msgid "Visible when vertical"
msgstr "Visible si vertical"
#: ../gtk/deprecated/gtkaction.c:418 ../gtk/gtktoolitem.c:187
msgid ""
"Whether the toolbar item is visible when the toolbar is in a vertical "
"orientation."
msgstr ""
"Indique si l'élément est visible quand la barre d'outils est verticale."
#: ../gtk/deprecated/gtkaction.c:434 ../gtk/gtktoolitem.c:193
msgid "Is important"
msgstr "Est important"
#: ../gtk/deprecated/gtkaction.c:435
msgid ""
"Whether the action is considered important. When TRUE, toolitem proxies for "
"this action show text in GTK_TOOLBAR_BOTH_HORIZ mode."
msgstr ""
"Indique si l'action est considérée comme importante. Si vrai (TRUE), l'outil "
"mandataire de cette action affiche le texte dans le mode "
"GTK_TOOLBAR_BOTH_HORIZ."
#: ../gtk/deprecated/gtkaction.c:451
msgid "Hide if empty"
msgstr "Masquer si vide"
#: ../gtk/deprecated/gtkaction.c:452
msgid "When TRUE, empty menu proxies for this action are hidden."
msgstr ""
"Si vrai (TRUE), les menus vides mandataires de cette action sont masqués."
#: ../gtk/deprecated/gtkaction.c:466 ../gtk/deprecated/gtkactiongroup.c:214
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:301 ../gtk/gtkwidget.c:1174
msgid "Sensitive"
msgstr "Sensible"
#: ../gtk/deprecated/gtkaction.c:467
msgid "Whether the action is enabled."
msgstr "Indique si l'action est activée."
#: ../gtk/deprecated/gtkaction.c:481 ../gtk/deprecated/gtkactiongroup.c:228
#: ../gtk/gtkstatusicon.c:302 ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:247
#: ../gtk/gtkwidget.c:1167
msgid "Visible"
msgstr "Visible"
#: ../gtk/deprecated/gtkaction.c:482
msgid "Whether the action is visible."
msgstr "Indique si l'action est visible."
#: ../gtk/deprecated/gtkaction.c:497
msgid "Action Group"
msgstr "Groupe d'actions"
#: ../gtk/deprecated/gtkaction.c:498
msgid ""
"The GtkActionGroup this GtkAction is associated with, or NULL (for internal "
"use)."
msgstr ""
"L'objet GtkActionGroup auquel un objet GtkAction est associé, ou NULL (pour "
"usage interne)."
#: ../gtk/deprecated/gtkaction.c:519 ../gtk/deprecated/gtkimagemenuitem.c:205
#: ../gtk/gtkbutton.c:378
msgid "Always show image"
msgstr "Toujours afficher l'image"
#: ../gtk/deprecated/gtkaction.c:520 ../gtk/deprecated/gtkimagemenuitem.c:206
#: ../gtk/gtkbutton.c:379
msgid "Whether the image will always be shown"
msgstr "Indique si l'image doit toujours être affichée"
#: ../gtk/deprecated/gtkactiongroup.c:201
msgid "A name for the action group."
msgstr "Un nom pour le groupe d'actions."
#: ../gtk/deprecated/gtkactiongroup.c:215
msgid "Whether the action group is enabled."
msgstr "Indique si le groupe d'actions est activé."
#: ../gtk/deprecated/gtkactiongroup.c:229
msgid "Whether the action group is visible."
msgstr "Indique si le groupe d'actions est visible."
#: ../gtk/deprecated/gtkactiongroup.c:242
msgid "Accelerator Group"
msgstr "Group d'accélérateurs"
#: ../gtk/deprecated/gtkactiongroup.c:243
msgid "The accelerator group the actions of this group should use."
msgstr "Le groupe d'accélérateurs que l'action de ce groupe devrait utiliser."
#: ../gtk/deprecated/gtkactivatable.c:290
msgid "Related Action"
msgstr "Action liée"
# For the author: this is unclear
#: ../gtk/deprecated/gtkactivatable.c:291
msgid "The action this activatable will activate and receive updates from"
msgstr ""
"L'action activée par cet objet activable dont elle reçoit les messages de "
"mise à jour"
#: ../gtk/deprecated/gtkactivatable.c:315
msgid "Use Action Appearance"
msgstr "Utiliser l'apparence de l'action"
#: ../gtk/deprecated/gtkactivatable.c:316
msgid "Whether to use the related actions appearance properties"
msgstr "Indique si l'on utilise les propriétés d'apparence liées aux actions"
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:323
msgid "Has Opacity Control"
msgstr "A un contrôle d'opacité"
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:324
msgid "Whether the color selector should allow setting opacity"
msgstr "Indique si le sélecteur de couleur doit permettre de régler l'opacité"
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:330
msgid "Has palette"
msgstr "A une palette"
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:331
msgid "Whether a palette should be used"
msgstr "Indique si une palette doit être utilisée"
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:345 ../gtk/gtkcolorbutton.c:204
msgid "Current Color"
msgstr "Couleur actuelle"
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:346
msgid "The current color"
msgstr "La couleur actuelle"
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:352 ../gtk/gtkcolorbutton.c:219
msgid "Current Alpha"
msgstr "Alpha actuel"
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:353
msgid "The current opacity value (0 fully transparent, 65535 fully opaque)"
msgstr ""
"La valeur actuelle de l'opacité (0 : totalement transparent, 65535 : "
"totalement opaque)"
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:367
msgid "Current RGBA"
msgstr "RGBA actuel"
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:368
msgid "The current RGBA color"
msgstr "La couleur RGBA actuelle"
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorseldialog.c:136
msgid "Color Selection"
msgstr "Sélection de la couleur"
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorseldialog.c:137
msgid "The color selection embedded in the dialog."
msgstr "Sélection de la couleur incorporée dans la boîte de dialogue."
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorseldialog.c:143
msgid "OK Button"
msgstr "Bouton « Valider »"
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorseldialog.c:144
msgid "The OK button of the dialog."
msgstr "Le bouton « Valider » de la boîte de dialogue."
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorseldialog.c:150
msgid "Cancel Button"
msgstr "Bouton « Annuler »"
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorseldialog.c:151
msgid "The cancel button of the dialog."
msgstr "Le bouton « Annuler » de la boîte de dialogue."
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorseldialog.c:157
msgid "Help Button"
msgstr "Bouton « Aide »"
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorseldialog.c:158
msgid "The help button of the dialog."
msgstr "Le bouton « Aide » de la boîte de dialogue."
#: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:240 ../gtk/gtkfontbutton.c:452
msgid "Font name"
msgstr "Nom de la police"
#: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:241
msgid "The string that represents this font"
msgstr "La chaîne utilisée pour représenter cette police"
#: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:247 ../gtk/gtkfontchooser.c:91
msgid "Preview text"
msgstr "Texte de l'aperçu"
#: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:248 ../gtk/gtkfontchooser.c:92
msgid "The text to display in order to demonstrate the selected font"
msgstr "Le texte à afficher pour tester la police sélectionnée"
#: ../gtk/deprecated/gtkhandlebox.c:222 ../gtk/gtkcombobox.c:1072
#: ../gtk/gtkentry.c:934 ../gtk/gtkmenubar.c:216 ../gtk/gtkstatusbar.c:174
#: ../gtk/gtktoolbar.c:632 ../gtk/gtkviewport.c:163
msgid "Shadow type"
msgstr "Type d'ombre"
#: ../gtk/deprecated/gtkhandlebox.c:223
msgid "Appearance of the shadow that surrounds the container"
msgstr "Apparence de l'ombre qui entoure le conteneur"
#: ../gtk/deprecated/gtkhandlebox.c:231
msgid "Handle position"
msgstr "Position de la poignée"
#: ../gtk/deprecated/gtkhandlebox.c:232
msgid "Position of the handle relative to the child widget"
msgstr ""
"Position relative de la poignée par rapport à l'élément graphique enfant"
#: ../gtk/deprecated/gtkhandlebox.c:240
msgid "Snap edge"
msgstr "Côté capturé"
#: ../gtk/deprecated/gtkhandlebox.c:241
msgid ""
"Side of the handlebox that's lined up with the docking point to dock the "
"handlebox"
msgstr ""
"Côté de la poignée aligné avec le point d'attache destiné à ancrer la poignée"
#: ../gtk/deprecated/gtkhandlebox.c:249
msgid "Snap edge set"
msgstr "Côté capturé défini"
#: ../gtk/deprecated/gtkhandlebox.c:250
msgid ""
"Whether to use the value from the snap_edge property or a value derived from "
"handle_position"
msgstr ""
"Indique s'il faut utiliser la valeur de la propriété « snap_edge » ou une "
"valeur dérivée de « handle_position »"
#: ../gtk/deprecated/gtkhandlebox.c:257
msgid "Child Detached"
msgstr "Enfant détaché"
#: ../gtk/deprecated/gtkhandlebox.c:258
msgid ""
"A boolean value indicating whether the handlebox's child is attached or "
"detached."
msgstr ""
"Valeur booléenne indiquant si l'élément graphique enfant de la poignée est "
"attaché ou détaché."
#: ../gtk/deprecated/gtkimagemenuitem.c:168 ../gtk/gtkbutton.c:343
msgid "Image widget"
msgstr "Élément graphique Image"
#: ../gtk/deprecated/gtkimagemenuitem.c:169
msgid "Child widget to appear next to the menu text"
msgstr "Élément graphique enfant à faire apparaître près du texte du menu"
#: ../gtk/deprecated/gtkimagemenuitem.c:185 ../gtk/gtkbutton.c:273
msgid "Use stock"
msgstr "Utiliser les objets de la collection"
#: ../gtk/deprecated/gtkimagemenuitem.c:186
msgid "Whether to use the label text to create a stock menu item"
msgstr ""
"Indique si le texte de l'étiquette est utilisé pour créer un élément de menu "
"prédéfini"
#: ../gtk/deprecated/gtkimagemenuitem.c:222 ../gtk/gtkmenu.c:570
msgid "Accel Group"
msgstr "Groupe d'accélérateurs"
#: ../gtk/deprecated/gtkimagemenuitem.c:223
msgid "The Accel Group to use for stock accelerator keys"
msgstr ""
"Le groupe d'accélérateurs à utiliser pour les touches d'accélérateur "
"prédéfinies"
#: ../gtk/deprecated/gtkradioaction.c:120
msgid "The value"
msgstr "La valeur"
#: ../gtk/deprecated/gtkradioaction.c:121
msgid ""
"The value returned by gtk_radio_action_get_current_value() when this action "
"is the current action of its group."
msgstr ""
"La valeur renvoyée par gtk_radio_action_get_current_value() quand cette "
"action est l'action actuelle de ce groupe."
#: ../gtk/deprecated/gtkradioaction.c:139 ../gtk/gtkradiobutton.c:162
#: ../gtk/gtkradiomenuitem.c:408 ../gtk/gtkradiotoolbutton.c:80
msgid "Group"
msgstr "Groupe"
#: ../gtk/deprecated/gtkradioaction.c:140
msgid "The radio action whose group this action belongs to."
msgstr "L'action radio du groupe dont dépend cette action."
#: ../gtk/deprecated/gtkradioaction.c:157
msgid "The current value"
msgstr "La valeur actuelle"
#: ../gtk/deprecated/gtkradioaction.c:158
msgid ""
"The value property of the currently active member of the group to which this "
"action belongs."
msgstr ""
"La propriété valeur du membre actuellement actif du groupe auquel cette "
"action se rapporte."
#: ../gtk/deprecated/gtkrecentaction.c:645 ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:244
msgid "Show Numbers"
msgstr "Afficher les numéros"
#: ../gtk/deprecated/gtkrecentaction.c:646 ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:245
msgid "Whether the items should be displayed with a number"
msgstr ""
"Indique si les éléments doivent être affichés précédés d'un numéro d'ordre"
#: ../gtk/deprecated/gtkstyle.c:469
msgid "Style context"
msgstr "Contexte du style"
#: ../gtk/deprecated/gtkstyle.c:470
msgid "GtkStyleContext to get style from"
msgstr "Objet GtkStyleContext à partir duquel obtenir un style"
#: ../gtk/deprecated/gtktable.c:189
msgid "Rows"
msgstr "Lignes"
#: ../gtk/deprecated/gtktable.c:190
msgid "The number of rows in the table"
msgstr "Le nombre de lignes dans la table"
#: ../gtk/deprecated/gtktable.c:198
msgid "Columns"
msgstr "Colonnes"
#: ../gtk/deprecated/gtktable.c:199
msgid "The number of columns in the table"
msgstr "Le nombre de colonnes dans la table"
#: ../gtk/deprecated/gtktable.c:207 ../gtk/gtkgrid.c:1735
msgid "Row spacing"
msgstr "Espacement des lignes"
#: ../gtk/deprecated/gtktable.c:208 ../gtk/gtkgrid.c:1736
msgid "The amount of space between two consecutive rows"
msgstr "Espace entre deux lignes consécutives"
#: ../gtk/deprecated/gtktable.c:216 ../gtk/gtkgrid.c:1742
msgid "Column spacing"
msgstr "Espacement des colonnes"
#: ../gtk/deprecated/gtktable.c:217 ../gtk/gtkgrid.c:1743
msgid "The amount of space between two consecutive columns"
msgstr "Espace entre deux colonnes consécutives"
#: ../gtk/deprecated/gtktable.c:225 ../gtk/gtkbox.c:262
#: ../gtk/gtkflowbox.c:3681 ../gtk/gtkstack.c:375 ../gtk/gtktoolbar.c:564
#: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1646
msgid "Homogeneous"
msgstr "Homogène"
#: ../gtk/deprecated/gtktable.c:226
msgid "If TRUE, the table cells are all the same width/height"
msgstr ""
"Si vrai (TRUE), les cellules du tableau ont toutes même largeur et même "
"hauteur"
#: ../gtk/deprecated/gtktable.c:233 ../gtk/gtkgrid.c:1774
msgid "Left attachment"
msgstr "Liaison à gauche"
#: ../gtk/deprecated/gtktable.c:234 ../gtk/gtkgrid.c:1775 ../gtk/gtkmenu.c:758
msgid "The column number to attach the left side of the child to"
msgstr ""
"Le numéro de colonne à laquelle le côté gauche de l'élément enfant est "
"attaché"
#: ../gtk/deprecated/gtktable.c:240
msgid "Right attachment"
msgstr "Liaison à droite"
#: ../gtk/deprecated/gtktable.c:241
msgid "The column number to attach the right side of a child widget to"
msgstr ""
"Le numéro de colonne à laquelle le côté droit de l'élément graphique enfant "
"est attaché"
#: ../gtk/deprecated/gtktable.c:247 ../gtk/gtkgrid.c:1781
msgid "Top attachment"
msgstr "Liaison en haut"
#: ../gtk/deprecated/gtktable.c:248
msgid "The row number to attach the top of a child widget to"
msgstr ""
"Le numéro de la ligne à laquelle le haut de l'élément graphique enfant est "
"attaché"
#: ../gtk/deprecated/gtktable.c:254
msgid "Bottom attachment"
msgstr "Liaison basse"
#: ../gtk/deprecated/gtktable.c:255 ../gtk/gtkmenu.c:782
msgid "The row number to attach the bottom of the child to"
msgstr "Le numéro de ligne à laquelle le bas de l'élément enfant est attaché"
#: ../gtk/deprecated/gtktable.c:261
msgid "Horizontal options"
msgstr "Options horizontales"
#: ../gtk/deprecated/gtktable.c:262
msgid "Options specifying the horizontal behaviour of the child"
msgstr ""
"Options définissant le comportement sur l'horizontale de l'élément graphique "
"enfant"
#: ../gtk/deprecated/gtktable.c:268
msgid "Vertical options"
msgstr "Options verticales"
#: ../gtk/deprecated/gtktable.c:269
msgid "Options specifying the vertical behaviour of the child"
msgstr ""
"Options définissant le comportement sur la verticale de l'élément graphique "
"enfant"
#: ../gtk/deprecated/gtktable.c:275
msgid "Horizontal padding"
msgstr "Remplissage horizontal"
#: ../gtk/deprecated/gtktable.c:276
msgid ""
"Extra space to put between the child and its left and right neighbors, in "
"pixels"
msgstr ""
"Marge à placer entre l'élément graphique enfant et ses voisins de droite et "
"de gauche, en pixels"
#: ../gtk/deprecated/gtktable.c:282
msgid "Vertical padding"
msgstr "Remplissage vertical"
#: ../gtk/deprecated/gtktable.c:283
msgid ""
"Extra space to put between the child and its upper and lower neighbors, in "
"pixels"
msgstr ""
"Marge à placer entre l'élément graphique enfant et ses voisins haut et bas, "
"en pixels"
#: ../gtk/deprecated/gtktoggleaction.c:120
msgid "Create the same proxies as a radio action"
msgstr "Créer les mêmes mandataires que pour une action radio"
#: ../gtk/deprecated/gtktoggleaction.c:121
msgid "Whether the proxies for this action look like radio action proxies"
msgstr ""
"Indique si les mandataires de cette action agissent comme ceux des actions "
"radio"
#: ../gtk/deprecated/gtktoggleaction.c:137 ../gtk/gtkcellrendererspinner.c:125
#: ../gtk/gtkcheckmenuitem.c:122 ../gtk/gtkmenu.c:555 ../gtk/gtkspinner.c:113
#: ../gtk/gtkswitch.c:834 ../gtk/gtktogglebutton.c:185
#: ../gtk/gtktoggletoolbutton.c:127
msgid "Active"
msgstr "Actif"
#: ../gtk/deprecated/gtktoggleaction.c:138
msgid "Whether the toggle action should be active"
msgstr "Indique si l'action de bascule est activée"
#: ../gtk/deprecated/gtkuimanager.c:460 ../gtk/gtkcombobox.c:836
msgid "Add tearoffs to menus"
msgstr "Rendre un menu détachable"
#: ../gtk/deprecated/gtkuimanager.c:461
msgid "Whether tearoff menu items should be added to menus"
msgstr ""
"Indique si des éléments séparables de menu doivent être incorporés aux menus"
#: ../gtk/deprecated/gtkuimanager.c:468
msgid "Merged UI definition"
msgstr "Définition de l'interface fusionnée"
#: ../gtk/deprecated/gtkuimanager.c:469
msgid "An XML string describing the merged UI"
msgstr "Une chaîne XML décrivant l'interface utilisateur fusionnée"
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:364
msgid "Program name"
msgstr "Nom du programme"
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:365
msgid ""
"The name of the program. If this is not set, it defaults to "
"g_get_application_name()"
msgstr ""
"Le nom du programme. S'il n'est pas défini, il sera pris par défaut à la "
"valeur renvoyée par g_get_application_name()"
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:379
msgid "Program version"
msgstr "Version du programme"
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:380
msgid "The version of the program"
msgstr "La version du programme"
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:394
msgid "Copyright string"
msgstr "Chaîne de copyright"
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:395
msgid "Copyright information for the program"
msgstr "Information de copyright pour le programme"
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:412
msgid "Comments string"
msgstr "Chaîne de commentaires"
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:413
msgid "Comments about the program"
msgstr "Commentaires à propos du programme"
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:463
msgid "License Type"
msgstr "Type de licence"
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:464
msgid "The license type of the program"
msgstr "Le type de licence du programme"
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:480
msgid "Website URL"
msgstr "Adresse du site Web"
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:481
msgid "The URL for the link to the website of the program"
msgstr "L'URL vers le site Web du programme"
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:495
msgid "Website label"
msgstr "Étiquette du site Web"
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:496
msgid "The label for the link to the website of the program"
msgstr "La dénomination du lien vers le site Web du programme"
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:512
msgid "Authors"
msgstr "Auteurs"
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:513
msgid "List of authors of the program"
msgstr "Liste des auteurs du programme"
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:529
msgid "Documenters"
msgstr "Documentalistes"
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:530
msgid "List of people documenting the program"
msgstr "Liste des documentalistes du programme"
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:546
msgid "Artists"
msgstr "Artistes"
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:547
msgid "List of people who have contributed artwork to the program"
msgstr "Liste des contributeurs aux graphismes du programme"
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:564
msgid "Translator credits"
msgstr "Remerciements aux traducteurs"
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:565
msgid ""
"Credits to the translators. This string should be marked as translatable"
msgstr ""
"Remerciements aux traducteurs. Cette chaîne doit être marquée traduisible"
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:580
msgid "Logo"
msgstr "Logo"
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:581
msgid ""
"A logo for the about box. If this is not set, it defaults to "
"gtk_window_get_default_icon_list()"
msgstr ""
"Un logo pour la boîte de dialogue « À propos ». S'il n'est pas défini, la "
"valeur utilisée est celle renvoyée par gtk_window_get_default_icon_list()"
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:596
msgid "Logo Icon Name"
msgstr "Nom de l'icône logo"
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:597
msgid "A named icon to use as the logo for the about box."
msgstr ""
"Une icône nommée à utiliser comme logo dans la boîte de dialogue « À "
"propos »."
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:610
msgid "Wrap license"
msgstr "Mettre en forme la licence"
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:611
msgid "Whether to wrap the license text."
msgstr ""
"Indique s'il faut ajouter des sauts de ligne automatiques dans le texte de "
"licence."
#: ../gtk/gtkaccellabel.c:189
msgid "Accelerator Closure"
msgstr "Objet « closure » lié à l'accélérateur"
#: ../gtk/gtkaccellabel.c:190
msgid "The closure to be monitored for accelerator changes"
msgstr "L'objet « closure » à surveiller pour les modifications d'accélérateur"
#: ../gtk/gtkaccellabel.c:196
msgid "Accelerator Widget"
msgstr "Élément graphique accélérateur"
#: ../gtk/gtkaccellabel.c:197
msgid "The widget to be monitored for accelerator changes"
msgstr "L'élément graphique à surveiller pour les modifications d'accélérateur"
#: ../gtk/gtkaccessible.c:156 ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:355
msgid "Widget"
msgstr "Élément graphique"
#: ../gtk/gtkaccessible.c:157
msgid "The widget referenced by this accessible."
msgstr "L'élément graphique référencé par cet accessible."
#: ../gtk/gtkactionable.c:70
msgid "action name"
msgstr "nom de l'action"
#: ../gtk/gtkactionable.c:71
msgid "The name of the associated action, like 'app.quit'"
msgstr "Le nom de l'action associée, comme « app.quit »"
#: ../gtk/gtkactionable.c:75
msgid "action target value"
msgstr "valeur cible de l'action"
#: ../gtk/gtkactionable.c:76
msgid "The parameter for action invocations"
msgstr "Le paramètre pour les appels de l'action"
#: ../gtk/gtkactionbar.c:250 ../gtk/gtkbox.c:327 ../gtk/gtkheaderbar.c:1746
msgid "Pack type"
msgstr "Type d'empaquetage"
#: ../gtk/gtkactionbar.c:251 ../gtk/gtkbox.c:328 ../gtk/gtkheaderbar.c:1747
msgid ""
"A GtkPackType indicating whether the child is packed with reference to the "
"start or end of the parent"
msgstr ""
"Le GtkPackType indiquant si l'élément enfant est placé par rapport au début "
"ou la fin du conteneur parent"
#: ../gtk/gtkactionbar.c:257 ../gtk/gtkbox.c:334 ../gtk/gtkheaderbar.c:1753
#: ../gtk/gtknotebook.c:774 ../gtk/gtkpaned.c:349 ../gtk/gtkpopover.c:1320
#: ../gtk/gtkstack.c:432 ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1674
msgid "Position"
msgstr "Position"
#: ../gtk/gtkactionbar.c:258 ../gtk/gtkbox.c:335 ../gtk/gtkheaderbar.c:1754
#: ../gtk/gtknotebook.c:775 ../gtk/gtkstack.c:433
msgid "The index of the child in the parent"
msgstr "Le rang de l'élément enfant dans le parent"
#: ../gtk/gtkadjustment.c:121 ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:137
#: ../gtk/gtkscalebutton.c:194 ../gtk/gtkspinbutton.c:405
msgid "Value"
msgstr "Valeur"
#: ../gtk/gtkadjustment.c:122
msgid "The value of the adjustment"
msgstr "La valeur de l'ajustement"
#: ../gtk/gtkadjustment.c:138
msgid "Minimum Value"
msgstr "Valeur minimale"
#: ../gtk/gtkadjustment.c:139
msgid "The minimum value of the adjustment"
msgstr "La valeur minimale de l'ajustement"
#: ../gtk/gtkadjustment.c:158
msgid "Maximum Value"
msgstr "Valeur maximale"
#: ../gtk/gtkadjustment.c:159
msgid "The maximum value of the adjustment"
msgstr "La valeur maximale de l'ajustement"
#: ../gtk/gtkadjustment.c:175
msgid "Step Increment"
msgstr "Incrément du pas"
#: ../gtk/gtkadjustment.c:176
msgid "The step increment of the adjustment"
msgstr "Le pas d'incrément de l'ajustement"
#: ../gtk/gtkadjustment.c:192
msgid "Page Increment"
msgstr "Incrément de la page"
#: ../gtk/gtkadjustment.c:193
msgid "The page increment of the adjustment"
msgstr "L'incrément de la page de l'ajustement"
#: ../gtk/gtkadjustment.c:212
msgid "Page Size"
msgstr "Taille de la page"
#: ../gtk/gtkadjustment.c:213
msgid "The page size of the adjustment"
msgstr "La taille de la page de l'ajustement"
#: ../gtk/gtkalignment.c:138
msgid "Horizontal alignment"
msgstr "Alignement horizontal"
#: ../gtk/gtkalignment.c:139 ../gtk/gtkbutton.c:308
msgid ""
"Horizontal position of child in available space. 0.0 is left aligned, 1.0 is "
"right aligned"
msgstr ""
"La position horizontale de l'élément enfant dans l'espace disponible. 0.0 "
"pour un alignement à gauche, 1.0 pour un alignement à droite"
#: ../gtk/gtkalignment.c:148
msgid "Vertical alignment"
msgstr "Alignement vertical"
#: ../gtk/gtkalignment.c:149 ../gtk/gtkbutton.c:327
msgid ""
"Vertical position of child in available space. 0.0 is top aligned, 1.0 is "
"bottom aligned"
msgstr ""
"La position verticale de l'élément enfant dans l'espace disponible. 0.0 pour "
"un alignement en haut, 1.0 pour un alignement en bas"
#: ../gtk/gtkalignment.c:157
msgid "Horizontal scale"
msgstr "Mise à l'échelle horizontale"
#: ../gtk/gtkalignment.c:158
msgid ""
"If available horizontal space is bigger than needed for the child, how much "
"of it to use for the child. 0.0 means none, 1.0 means all"
msgstr ""
"Si l'espace horizontal disponible est plus grand que nécessaire pour "
"l'élément enfant, indique la quantité à utiliser par ce dernier : 0.0 "
"signifie rien et 1.0 signifie tout"
#: ../gtk/gtkalignment.c:166
msgid "Vertical scale"
msgstr "Mise à l'échelle verticale"
#: ../gtk/gtkalignment.c:167
msgid ""
"If available vertical space is bigger than needed for the child, how much of "
"it to use for the child. 0.0 means none, 1.0 means all"
msgstr ""
"Si l'espace vertical disponible est plus grand que nécessaire pour l'élément "
"enfant, indique la quantité à utiliser par ce dernier : 0.0 signifie rien et "
"1.0 signifie tout"
#: ../gtk/gtkalignment.c:184
msgid "Top Padding"
msgstr "Marge haute"
#: ../gtk/gtkalignment.c:185
msgid "The padding to insert at the top of the widget."
msgstr "La marge à ménager au dessus de l'élément graphique."
#: ../gtk/gtkalignment.c:201
msgid "Bottom Padding"
msgstr "Marge basse"
#: ../gtk/gtkalignment.c:202
msgid "The padding to insert at the bottom of the widget."
msgstr "La marge à ménager au dessous de l'élément graphique."
#: ../gtk/gtkalignment.c:218
msgid "Left Padding"
msgstr "Marge gauche"
#: ../gtk/gtkalignment.c:219
msgid "The padding to insert at the left of the widget."
msgstr "La marge à ménager à gauche de l'élément graphique."
#: ../gtk/gtkalignment.c:235
msgid "Right Padding"
msgstr "Marge droite"
#: ../gtk/gtkalignment.c:236
msgid "The padding to insert at the right of the widget."
msgstr "La marge à ménager à droite de l'élément graphique."
#: ../gtk/gtkappchooserbutton.c:615
msgid "Include an 'Other…' item"
msgstr "Incorpore un élément « Autre… »"
#: ../gtk/gtkappchooserbutton.c:616
msgid ""
"Whether the combobox should include an item that triggers a "
"GtkAppChooserDialog"
msgstr ""
"Indique si la boîte combinée doit incorporer un élément déclenchant "
"l'affichage d'un objet GtkAppChooserDialog"
#: ../gtk/gtkappchooserbutton.c:632
msgid "Show default item"
msgstr "Afficher l'élément par défaut"
#: ../gtk/gtkappchooserbutton.c:633
msgid "Whether the combobox should show the default application on top"
msgstr "Indique si la boite combinée affiche l'application par défaut en haut"
#: ../gtk/gtkappchooserbutton.c:646 ../gtk/gtkappchooserdialog.c:678
msgid "Heading"
msgstr "En-tête"
#: ../gtk/gtkappchooserbutton.c:647 ../gtk/gtkappchooserdialog.c:679
msgid "The text to show at the top of the dialog"
msgstr "Le texte à afficher dans la barre titre de la boîte de dialogue."
#: ../gtk/gtkappchooser.c:73
msgid "Content type"
msgstr "Type de contenu"
#: ../gtk/gtkappchooser.c:74
msgid "The content type used by the open with object"
msgstr "Le type de contenu utilisé par l'objet ouvrir avec"
#: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:664
msgid "GFile"
msgstr "GFile"
#: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:665
msgid "The GFile used by the app chooser dialog"
msgstr ""
"L'objet GFile utilisé par la boîte de dialogue de sélection d'application."
#: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:966
msgid "Show default app"
msgstr "Afficher l'application par défaut"
#: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:967
msgid "Whether the widget should show the default application"
msgstr "Indique si l'élément graphique affiche l'application par défaut"
#: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:981
msgid "Show recommended apps"
msgstr "Afficher les applications recommandées"
#: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:982
msgid "Whether the widget should show recommended applications"
msgstr ""
"Indique si l'élément graphique doit afficher les applications recommandées"
#: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:996
msgid "Show fallback apps"
msgstr "Afficher des applications de recours"
#: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:997
msgid "Whether the widget should show fallback applications"
msgstr ""
"Indique si l'élément graphique doit afficher les applications de recours"
#: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:1009
msgid "Show other apps"
msgstr "Afficher les autres applications"
#: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:1010
msgid "Whether the widget should show other applications"
msgstr "Indique si l'élément graphique doit afficher les autres applications"
#: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:1023
msgid "Show all apps"
msgstr "Afficher toutes les applications"
#: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:1024
msgid "Whether the widget should show all applications"
msgstr "Indique si l'élément graphique doit afficher toutes les applications"
#: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:1038
msgid "Widget's default text"
msgstr "Texte par défaut pour l'élément graphique"
#: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:1039
msgid "The default text appearing when there are no applications"
msgstr "Le texte apparaissant par défaut quand il n'y pas d'application"
#: ../gtk/gtkapplication.c:835
msgid "Register session"
msgstr "Enregistre la session du"
#: ../gtk/gtkapplication.c:836
msgid "Register with the session manager"
msgstr "Enregistrer par le gestionnaire de sessions"
#: ../gtk/gtkapplication.c:841
msgid "Application menu"
msgstr "Menu de l'application"
#: ../gtk/gtkapplication.c:842
msgid "The GMenuModel for the application menu"
msgstr "Le GMenuModel pour le menu de l'application"
#: ../gtk/gtkapplication.c:848
msgid "Menubar"
msgstr "Barre de menu"
#: ../gtk/gtkapplication.c:849
msgid "The GMenuModel for the menubar"
msgstr "Le GMenuModel pour la barre de menu"
#: ../gtk/gtkapplication.c:855
msgid "Active window"
msgstr "Fenêtre active"
#: ../gtk/gtkapplication.c:856
msgid "The window which most recently had focus"
msgstr "La fenêtre ayant reçu le focus le plus récemment"
#: ../gtk/gtkapplicationwindow.c:831
msgid "Show a menubar"
msgstr "Afficher une barre du menu"
#: ../gtk/gtkapplicationwindow.c:832
msgid "TRUE if the window should show a menubar at the top of the window"
msgstr ""
"Si vrai (TRUE), la fenêtre doit afficher une barre de menu en haut de la "
"fenêtre"
#: ../gtk/gtkarrow.c:109
msgid "Arrow direction"
msgstr "Direction de la flèche"
#: ../gtk/gtkarrow.c:110
msgid "The direction the arrow should point"
msgstr "Direction vers laquelle doit pointer la flèche"
#: ../gtk/gtkarrow.c:118
msgid "Arrow shadow"
msgstr "Ombrage de la flèche"
#: ../gtk/gtkarrow.c:119
msgid "Appearance of the shadow surrounding the arrow"
msgstr "Apparence de l'ombre entourant la flèche"
#: ../gtk/gtkarrow.c:126 ../gtk/gtkcombobox.c:1056 ../gtk/gtkmenu.c:795
#: ../gtk/gtkmenuitem.c:520
msgid "Arrow Scaling"
msgstr "Dimensions de la flèche"
#: ../gtk/gtkarrow.c:127
msgid "Amount of space used up by arrow"
msgstr "Espace pris par la flèche"
#: ../gtk/gtkaspectframe.c:107 ../gtk/gtkwidget.c:1368
msgid "Horizontal Alignment"
msgstr "Alignement horizontal"
#: ../gtk/gtkaspectframe.c:108
msgid "X alignment of the child"
msgstr "Alignement de l'élément enfant suivant l'axe X"
#: ../gtk/gtkaspectframe.c:114 ../gtk/gtkwidget.c:1384
msgid "Vertical Alignment"
msgstr "Alignement vertical"
#: ../gtk/gtkaspectframe.c:115
msgid "Y alignment of the child"
msgstr "Alignement de l'élément enfant suivant l'axe Y"
#: ../gtk/gtkaspectframe.c:121
msgid "Ratio"
msgstr "Proportions"
#: ../gtk/gtkaspectframe.c:122
msgid "Aspect ratio if obey_child is FALSE"
msgstr "Proportions si obey_child est faux (FALSE)"
#: ../gtk/gtkaspectframe.c:128
msgid "Obey child"
msgstr "Obéir à l'élément enfant"
#: ../gtk/gtkaspectframe.c:129
msgid "Force aspect ratio to match that of the frame's child"
msgstr "Force un même rapport de dimensions pour le cadre et l'enfant"
#: ../gtk/gtkassistant.c:504 ../gtk/gtkdialog.c:625
msgid "Use Header Bar"
msgstr "Utiliser la barre d'en-tête"
#: ../gtk/gtkassistant.c:505 ../gtk/gtkdialog.c:626
msgid "Use Header Bar for actions."
msgstr "Utiliser la barre d'en-tête pour les actions."
#: ../gtk/gtkassistant.c:511
msgid "Header Padding"
msgstr "Marges de l'en-tête"
#: ../gtk/gtkassistant.c:512
msgid "Number of pixels around the header."
msgstr "Nombre de pixels autour du rectangle d'en-tête."
#: ../gtk/gtkassistant.c:519
msgid "Content Padding"
msgstr "Marges du contenu"
#: ../gtk/gtkassistant.c:520
msgid "Number of pixels around the content pages."
msgstr "Nombre de pixels autour des pages de contenu."
#: ../gtk/gtkassistant.c:536
msgid "Page type"
msgstr "Type de page"
#: ../gtk/gtkassistant.c:537
msgid "The type of the assistant page"
msgstr "Le type de page de l'assistant"
#: ../gtk/gtkassistant.c:552
msgid "Page title"
msgstr "Titre de la page"
#: ../gtk/gtkassistant.c:553
msgid "The title of the assistant page"
msgstr "Le titre de la page de l'assistant"
#: ../gtk/gtkassistant.c:570
msgid "Header image"
msgstr "Image d'en-tête"
#: ../gtk/gtkassistant.c:571
msgid "Header image for the assistant page"
msgstr "Image d'en-tête pour la page de l'assistant"
#: ../gtk/gtkassistant.c:587
msgid "Sidebar image"
msgstr "Image du panneau latéral"
#: ../gtk/gtkassistant.c:588
msgid "Sidebar image for the assistant page"
msgstr "Image du panneau latéral pour la page de l'assistant"
#: ../gtk/gtkassistant.c:604
msgid "Page complete"
msgstr "Page complétée"
#: ../gtk/gtkassistant.c:605
msgid "Whether all required fields on the page have been filled out"
msgstr "Indique si tous les champs obligatoires de la page ont été remplis"
#: ../gtk/gtkbbox.c:172
msgid "Minimum child width"
msgstr "Largeur minimale des éléments enfants"
#: ../gtk/gtkbbox.c:173
msgid "Minimum width of buttons inside the box"
msgstr "Largeur minimale des boutons dans la boîte"
#: ../gtk/gtkbbox.c:181
msgid "Minimum child height"
msgstr "Hauteur minimale des éléments enfants"
#: ../gtk/gtkbbox.c:182
msgid "Minimum height of buttons inside the box"
msgstr "Hauteur minimale des boutons dans la boîte"
#: ../gtk/gtkbbox.c:190
msgid "Child internal width padding"
msgstr "Marge interne en largeur de l'élément enfant"
#: ../gtk/gtkbbox.c:191
msgid "Amount to increase child's size on either side"
msgstr ""
"Valeur de l'augmentation de la taille de l'élément enfant sur chacun de ses "
"côtés"
#: ../gtk/gtkbbox.c:199
msgid "Child internal height padding"
msgstr "Marge interne en hauteur de l'élément enfant"
#: ../gtk/gtkbbox.c:200
msgid "Amount to increase child's size on the top and bottom"
msgstr ""
"Valeur de l'augmentation de la taille de l'élément enfant vers le haut et "
"vers le bas"
#: ../gtk/gtkbbox.c:208
msgid "Layout style"
msgstr "Type de disposition"
#: ../gtk/gtkbbox.c:209
msgid ""
"How to lay out the buttons in the box. Possible values are: spread, edge, "
"start and end"
msgstr ""
"Manière de disposer les boutons dans la boîte. Les valeurs possibles sont : "
"spread, edge, start et end"
#: ../gtk/gtkbbox.c:217
msgid "Secondary"
msgstr "Dérivé"
#: ../gtk/gtkbbox.c:218
msgid ""
"If TRUE, the child appears in a secondary group of children, suitable for, e."
"g., help buttons"
msgstr ""
"Si vrai (TRUE), l'élément enfant apparaît dans un groupe dérivé, convient "
"par ex. pour des boutons d'aide"
#: ../gtk/gtkbbox.c:225
msgid "Non-Homogeneous"
msgstr "Non homogène"
#: ../gtk/gtkbbox.c:226
msgid "If TRUE, the child will not be subject to homogeneous sizing"
msgstr ""
"Si vrai (TRUE), l'élément graphique enfant n'est pas soumis au "
"redimensionnement homogène"
#: ../gtk/gtkbox.c:252 ../gtk/gtkcellareabox.c:310 ../gtk/gtkexpander.c:303
#: ../gtk/gtkheaderbar.c:1787 ../gtk/gtkiconview.c:515
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:282
msgid "Spacing"
msgstr "Espacement"
#: ../gtk/gtkbox.c:253 ../gtk/gtkheaderbar.c:1788
msgid "The amount of space between children"
msgstr "L'espacement entre éléments enfants"
#: ../gtk/gtkbox.c:263 ../gtk/gtkflowbox.c:3682
msgid "Whether the children should all be the same size"
msgstr "Indique si les éléments enfants doivent tous avoir la même taille"
#: ../gtk/gtkbox.c:270
msgid "Baseline position"
msgstr "Position de la ligne de base"
#: ../gtk/gtkbox.c:271
msgid ""
"The position of the baseline aligned widgets if extra space is available"
msgstr ""
"La position des éléments graphiques alignés sur la ligne de base si de "
"l'espace supplémentaire est disponible"
#: ../gtk/gtkbox.c:295 ../gtk/gtkcellareabox.c:330 ../gtk/gtktoolbar.c:556
#: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1653 ../gtk/gtktoolpalette.c:1004
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:338
msgid "Expand"
msgstr "Étendre"
#: ../gtk/gtkbox.c:296
msgid "Whether the child should receive extra space when the parent grows"
msgstr ""
"Indique si l'élément enfant doit occuper l'espace supplémentaire lorsque le "
"parent est agrandi"
#: ../gtk/gtkbox.c:312 ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1660
msgid "Fill"
msgstr "Remplir"
#: ../gtk/gtkbox.c:313
msgid ""
"Whether extra space given to the child should be allocated to the child or "
"used as padding"
msgstr ""
"Indique si l'espace supplémentaire doit être alloué à l'élément enfant ou "
"laissé en remplissage"
#: ../gtk/gtkbox.c:320 ../gtk/gtktrayicon-x11.c:167
msgid "Padding"
msgstr "Remplissage"
#: ../gtk/gtkbox.c:321
msgid "Extra space to put between the child and its neighbors, in pixels"
msgstr ""
"Espace supplémentaire à disposer entre l'élément enfant et ses voisins, en "
"pixels"
#: ../gtk/gtkbuilder.c:281
msgid "Translation Domain"
msgstr "Domaine de traduction"
#: ../gtk/gtkbuilder.c:282
msgid "The translation domain used by gettext"
msgstr "Le domaine de traduction utilisé par gettext"
#: ../gtk/gtkbutton.c:253
msgid ""
"Text of the label widget inside the button, if the button contains a label "
"widget"
msgstr ""
"Texte de l'élément graphique étiquette à l'intérieur du bouton, si le bouton "
"contient un tel élément"
#: ../gtk/gtkbutton.c:260 ../gtk/gtkexpander.c:287 ../gtk/gtklabel.c:729
#: ../gtk/gtkmenuitem.c:459 ../gtk/gtktoolbutton.c:246
msgid "Use underline"
msgstr "Utiliser le soulignement"
#: ../gtk/gtkbutton.c:261 ../gtk/gtkexpander.c:288 ../gtk/gtklabel.c:730
#: ../gtk/gtkmenuitem.c:460
msgid ""
"If set, an underline in the text indicates the next character should be used "
"for the mnemonic accelerator key"
msgstr ""
"Si défini, un souligné (« _ ») dans le texte indique que le caractère "
"suivant est le mnémonique de la touche accélérateur"
#: ../gtk/gtkbutton.c:274
msgid ""
"If set, the label is used to pick a stock item instead of being displayed"
msgstr ""
"Si défini, au lieu d'être affichée, l'étiquette est utilisée pour choisir un "
"élément de la collection"
#: ../gtk/gtkbutton.c:281 ../gtk/gtkcombobox.c:860
#: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:433
msgid "Focus on click"
msgstr "Focus au clic"
#: ../gtk/gtkbutton.c:282 ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:434
msgid "Whether the button grabs focus when it is clicked with the mouse"
msgstr ""
"Indique si le bouton acquiert le focus lorsqu'il est cliqué avec la souris"
#: ../gtk/gtkbutton.c:289
msgid "Border relief"
msgstr "Relief de la bordure"
#: ../gtk/gtkbutton.c:290
msgid "The border relief style"
msgstr "Le style de relief de la bordure"
#: ../gtk/gtkbutton.c:307
msgid "Horizontal alignment for child"
msgstr "Alignement horizontal de l'élément enfant"
#: ../gtk/gtkbutton.c:326
msgid "Vertical alignment for child"
msgstr "Alignement vertical de l'élément enfant"
#: ../gtk/gtkbutton.c:344
msgid "Child widget to appear next to the button text"
msgstr "Élément graphique enfant qui apparaît à côté du texte du bouton"
#: ../gtk/gtkbutton.c:358
msgid "Image position"
msgstr "Position de l'image"
#: ../gtk/gtkbutton.c:359
msgid "The position of the image relative to the text"
msgstr "Position relative de l'image par rapport au texte"
#: ../gtk/gtkbutton.c:503
msgid "Default Spacing"
msgstr "Espacement par défaut"
#: ../gtk/gtkbutton.c:504
msgid "Extra space to add for GTK_CAN_DEFAULT buttons"
msgstr "Espacement supplémentaire pour les boutons GTK_CAN_DEFAULT"
#: ../gtk/gtkbutton.c:518
msgid "Default Outside Spacing"
msgstr "Espacement extérieur par défaut"
#: ../gtk/gtkbutton.c:519
msgid ""
"Extra space to add for GTK_CAN_DEFAULT buttons that is always drawn outside "
"the border"
msgstr ""
"Espace supplémentaire encadrant les boutons GTK_CAN_DEFAULT ; il est "
"toujours disposé au dehors de la bordure"
#: ../gtk/gtkbutton.c:524
msgid "Child X Displacement"
msgstr "Déplacement dans le sens des X de l'élément enfant"
#: ../gtk/gtkbutton.c:525
msgid ""
"How far in the x direction to move the child when the button is depressed"
msgstr ""
"Distance, suivant l'axe x, dont est déplacé l'élément enfant lorsque le "
"bouton est relâché"
#: ../gtk/gtkbutton.c:532
msgid "Child Y Displacement"
msgstr "Déplacement dans le sens des Y de l'élément enfant"
#: ../gtk/gtkbutton.c:533
msgid ""
"How far in the y direction to move the child when the button is depressed"
msgstr ""
"Distance, suivant l'axe y, dont est déplacé l'élément enfant lorsque le "
"bouton est relâché"
#: ../gtk/gtkbutton.c:549
msgid "Displace focus"
msgstr "Déplacer le focus"
#: ../gtk/gtkbutton.c:550
msgid ""
"Whether the child_displacement_x/_y properties should also affect the focus "
"rectangle"
msgstr ""
"Indique si les propriétés child_displacement_x/_y doivent aussi affecter le "
"rectangle de focus"
#: ../gtk/gtkbutton.c:566 ../gtk/gtkentry.c:822 ../gtk/gtkentry.c:2022
msgid "Inner Border"
msgstr "Bordure intérieure"
#: ../gtk/gtkbutton.c:567
msgid "Border between button edges and child."
msgstr "Bordure entre les bords du bouton et l'élément enfant."
#: ../gtk/gtkbutton.c:580
msgid "Image spacing"
msgstr "Espacement d'image"
#: ../gtk/gtkbutton.c:581
msgid "Spacing in pixels between the image and label"
msgstr "Espace en pixels entre image et étiquette"
#: ../gtk/gtkcalendar.c:471
msgid "Year"
msgstr "Année"
#: ../gtk/gtkcalendar.c:472
msgid "The selected year"
msgstr "L'année sélectionnée"
#: ../gtk/gtkcalendar.c:485
msgid "Month"
msgstr "Mois"
#: ../gtk/gtkcalendar.c:486
msgid "The selected month (as a number between 0 and 11)"
msgstr "Le mois sélectionné (un nombre entre 0 et 11)"
#: ../gtk/gtkcalendar.c:500
msgid "Day"
msgstr "Jour"
#: ../gtk/gtkcalendar.c:501
msgid ""
"The selected day (as a number between 1 and 31, or 0 to unselect the "
"currently selected day)"
msgstr ""
"Le jour sélectionné (un nombre entre 1 et 31 ou bien 0 pour désélectionner "
"le jour actuellement sélectionné)"
#: ../gtk/gtkcalendar.c:515
msgid "Show Heading"
msgstr "Afficher les en-têtes"
#: ../gtk/gtkcalendar.c:516
msgid "If TRUE, a heading is displayed"
msgstr "Si vrai (TRUE), un en-tête est affiché"
#: ../gtk/gtkcalendar.c:530
msgid "Show Day Names"
msgstr "Afficher les noms de jour"
#: ../gtk/gtkcalendar.c:531
msgid "If TRUE, day names are displayed"
msgstr "Si vrai (TRUE), le nom des jours est affiché"
#: ../gtk/gtkcalendar.c:544
msgid "No Month Change"
msgstr "Mois non modifiable"
#: ../gtk/gtkcalendar.c:545
msgid "If TRUE, the selected month cannot be changed"
msgstr "Si vrai (TRUE), le mois sélectionné ne peut pas être modifié"
#: ../gtk/gtkcalendar.c:559
msgid "Show Week Numbers"
msgstr "Afficher les numéros de semaine"
#: ../gtk/gtkcalendar.c:560
msgid "If TRUE, week numbers are displayed"
msgstr "Si vrai (TRUE), le numéro de la semaine est affiché"
#: ../gtk/gtkcalendar.c:575
msgid "Details Width"
msgstr "Largeur de la zone de détails"
#: ../gtk/gtkcalendar.c:576
msgid "Details width in characters"
msgstr "Largeur de la zone de détails en caractères"
#: ../gtk/gtkcalendar.c:591
msgid "Details Height"
msgstr "Hauteur de la zone de détails"
#: ../gtk/gtkcalendar.c:592
msgid "Details height in rows"
msgstr "Hauteur de la zone de détails en lignes"
#: ../gtk/gtkcalendar.c:608
msgid "Show Details"
msgstr "Afficher les détails"
#: ../gtk/gtkcalendar.c:609
msgid "If TRUE, details are shown"
msgstr "Si vrai (TRUE), les détails sont affichés"
#: ../gtk/gtkcalendar.c:621
msgid "Inner border"
msgstr "Bordure intérieure"
#: ../gtk/gtkcalendar.c:622
msgid "Inner border space"
msgstr "Espacement de bordure intérieure"
#: ../gtk/gtkcalendar.c:633
msgid "Vertical separation"
msgstr "Séparation verticale"
#: ../gtk/gtkcalendar.c:634
msgid "Space between day headers and main area"
msgstr "Espacement entre l'en-tête du jour et la zone principale"
#: ../gtk/gtkcalendar.c:645
msgid "Horizontal separation"
msgstr "Séparation horizontale"
#: ../gtk/gtkcalendar.c:646
msgid "Space between week headers and main area"
msgstr "Espacement entre l'en-tête de la semaine et la zone principale"
#: ../gtk/gtkcellareabox.c:311 ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:283
msgid "Space which is inserted between cells"
msgstr "Espace inséré entre les cellules"
#: ../gtk/gtkcellareabox.c:331
msgid "Whether the cell expands"
msgstr "Indique si la cellule s'élargit"
#: ../gtk/gtkcellareabox.c:346
msgid "Align"
msgstr "S'aligner"
#: ../gtk/gtkcellareabox.c:347
msgid "Whether cell should align with adjacent rows"
msgstr "Indique si la cellule doit être alignée aux éléments adjacents"
#: ../gtk/gtkcellareabox.c:363
msgid "Fixed Size"
msgstr "Taille fixée"
#: ../gtk/gtkcellareabox.c:364
msgid "Whether cells should be the same size in all rows"
msgstr ""
"Indique si les cellules doivent être de même taille dans toutes les lignes"
#: ../gtk/gtkcellareabox.c:380
msgid "Pack Type"
msgstr "Type d'empaquetage"
#: ../gtk/gtkcellareabox.c:381
msgid ""
"A GtkPackType indicating whether the cell is packed with reference to the "
"start or end of the cell area"
msgstr ""
"Un GtkPackType indiquant si la cellule est placée par rapport au début ou la "
"fin de la zone de cellules"
#: ../gtk/gtkcellarea.c:789
msgid "Focus Cell"
msgstr "Cellule à focus"
#: ../gtk/gtkcellarea.c:790
msgid "The cell which currently has focus"
msgstr "La cellule ayant actuellement le focus"
#: ../gtk/gtkcellarea.c:808
msgid "Edited Cell"
msgstr "Cellule modifiée"
#: ../gtk/gtkcellarea.c:809
msgid "The cell which is currently being edited"
msgstr "La cellule en cours de modification"
#: ../gtk/gtkcellarea.c:827
msgid "Edit Widget"
msgstr "Élément graphique de saisie"
#: ../gtk/gtkcellarea.c:828
msgid "The widget currently editing the edited cell"
msgstr ""
"L'élément graphique modifiant actuellement la cellule en cours de "
"modification"
#: ../gtk/gtkcellareacontext.c:115
msgid "Area"
msgstr "Zone"
#: ../gtk/gtkcellareacontext.c:116
msgid "The Cell Area this context was created for"
msgstr "La zone de cellule pour laquelle ce contexte a été créé"
#: ../gtk/gtkcellareacontext.c:132 ../gtk/gtkcellareacontext.c:151
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:310
msgid "Minimum Width"
msgstr "Largeur minimale"
#: ../gtk/gtkcellareacontext.c:133 ../gtk/gtkcellareacontext.c:152
msgid "Minimum cached width"
msgstr "Largeur minimale cachée"
#: ../gtk/gtkcellareacontext.c:170 ../gtk/gtkcellareacontext.c:189
msgid "Minimum Height"
msgstr "Hauteur minimale"
#: ../gtk/gtkcellareacontext.c:171 ../gtk/gtkcellareacontext.c:190
msgid "Minimum cached height"
msgstr "Hauteur minimale cachée"
#: ../gtk/gtkcelleditable.c:51
msgid "Editing Canceled"
msgstr "Modification annulée"
#: ../gtk/gtkcelleditable.c:52
msgid "Indicates that editing has been canceled"
msgstr "Indique que la modification a été annulée"
#: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:146
msgid "Accelerator key"
msgstr "Touche accélératrice"
#: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:147
msgid "The keyval of the accelerator"
msgstr "La valeur de la touche accélératrice"
#: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:163
msgid "Accelerator modifiers"
msgstr "Modificateurs d'accélérateur"
#: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:164
msgid "The modifier mask of the accelerator"
msgstr "Le masque de modification de l'accélérateur"
#: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:181
msgid "Accelerator keycode"
msgstr "Code de la touche accélératrice"
#: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:182
msgid "The hardware keycode of the accelerator"
msgstr "Code matériel de la touche accélératrice"
#: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:201
msgid "Accelerator Mode"
msgstr "Mode accélérateur"
#: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:202
msgid "The type of accelerators"
msgstr "Le type d'accélérateur"
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:285
msgid "mode"
msgstr "mode"
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:286
msgid "Editable mode of the CellRenderer"
msgstr "Mode d'édition de l'objet CellRenderer"
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:294
msgid "visible"
msgstr "visible"
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:295
msgid "Display the cell"
msgstr "Affiche la cellule"
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:302
msgid "Display the cell sensitive"
msgstr "Affiche la cellule sensible"
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:309
msgid "xalign"
msgstr "xalign"
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:310
msgid "The x-align"
msgstr "L'alignement dans le sens des x"
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:319
msgid "yalign"
msgstr "yalign"
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:320
msgid "The y-align"
msgstr "L'alignement dans le sens des y"
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:329
msgid "xpad"
msgstr "xpad"
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:330
msgid "The xpad"
msgstr "Le remplissage dans le sens des x"
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:339
msgid "ypad"
msgstr "ypad"
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:340
msgid "The ypad"
msgstr "Le remplissage dans le sens des y"
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:349
msgid "width"
msgstr "largeur"
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:350
msgid "The fixed width"
msgstr "La largeur fixe"
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:359
msgid "height"
msgstr "hauteur"
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:360
msgid "The fixed height"
msgstr "La hauteur fixe"
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:369
msgid "Is Expander"
msgstr "Est extensible"
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:370
msgid "Row has children"
msgstr "La ligne contient des éléments enfants"
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:378
msgid "Is Expanded"
msgstr "Est étendue"
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:379
msgid "Row is an expander row, and is expanded"
msgstr "La ligne est extensible et a été étendue"
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:386
msgid "Cell background color name"
msgstr "Nom de la couleur d'arrière-plan de la cellule"
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:387
msgid "Cell background color as a string"
msgstr "Couleur d'arrière-plan de la cellule sous forme de chaîne littérale"
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:401
msgid "Cell background color"
msgstr "Couleur d'arrière-plan de la cellule"
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:402
msgid "Cell background color as a GdkColor"
msgstr "Couleur d'arrière-plan de la cellule sous forme de GdkColor"
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:415
msgid "Cell background RGBA color"
msgstr "Couleur RGBA d'arrière-plan de la cellule"
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:416
msgid "Cell background color as a GdkRGBA"
msgstr "Couleur d'arrière-plan de la cellule sous la forme GdkRGBA"
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:423
msgid "Editing"
msgstr "Modification"
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:424
msgid "Whether the cell renderer is currently in editing mode"
msgstr ""
"Indique si le rendu graphique de la cellule est actuellement en mode édition"
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:432
msgid "Cell background set"
msgstr "Arrière-plan de cellule défini"
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:433
msgid "Whether the cell background color is set"
msgstr "Indique si la couleur d'arrière-plan de la cellule est définie"
#: ../gtk/gtkcellrenderercombo.c:128
msgid "Model"
msgstr "Modèle"
#: ../gtk/gtkcellrenderercombo.c:129
msgid "The model containing the possible values for the combo box"
msgstr ""
"Le modèle contenant les différentes valeurs possibles pour la liste "
"déroulante"
#: ../gtk/gtkcellrenderercombo.c:151
msgid "Text Column"
msgstr "Colonne de texte"
#: ../gtk/gtkcellrenderercombo.c:152
msgid "A column in the data source model to get the strings from"
msgstr ""
"Une colonne dans le modèle source des données à utiliser pour récupérer les "
"chaînes de caractères"
#: ../gtk/gtkcellrenderercombo.c:169 ../gtk/gtkcombobox.c:929
msgid "Has Entry"
msgstr "Accepte une saisie"
#: ../gtk/gtkcellrenderercombo.c:170
msgid "If FALSE, don't allow to enter strings other than the chosen ones"
msgstr ""
"Si faux (FALSE), la saisie de valeurs autres que celles définies dans le "
"modèle n'est pas autorisée"
#: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:150
msgid "Pixbuf Object"
msgstr "Objet pixbuf"
#: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:151
msgid "The pixbuf to render"
msgstr "Le pixbuf à afficher"
#: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:158
msgid "Pixbuf Expander Open"
msgstr "Pixbuf d'extension développée"
#: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:159
msgid "Pixbuf for open expander"
msgstr "Pixbuf d'extension pour arborescence développée"
#: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:166
msgid "Pixbuf Expander Closed"
msgstr "Pixbuf d'extension refermée"
#: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:167
msgid "Pixbuf for closed expander"
msgstr "Pixbuf d'extension pour arborescence refermée"
#: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:173
msgid "surface"
msgstr "surface"
#: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:174
msgid "The surface to render"
msgstr "La surface à afficher"
#: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:186 ../gtk/gtkimage.c:258
#: ../gtk/gtkstatusicon.c:243
msgid "Stock ID"
msgstr "ID de collection"
#: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:187
msgid "The stock ID of the stock icon to render"
msgstr "L'identifiant de l'icône de la collection à afficher"
#: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:194 ../gtk/gtkcellrendererspinner.c:157
#: ../gtk/gtkrecentmanager.c:307 ../gtk/gtkstatusicon.c:284
msgid "Size"
msgstr "Taille"
#: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:195
msgid "The GtkIconSize value that specifies the size of the rendered icon"
msgstr "La valeur GtkIconSize qui définit la taille de l'icône affichée"
#: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:204
msgid "Detail"
msgstr "Détail"
#: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:205
msgid "Render detail to pass to the theme engine"
msgstr "Détails de rendu à transmettre au moteur de thèmes"
#: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:238
msgid "Follow State"
msgstr "Accorder selon l'état"
#: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:239
msgid "Whether the rendered pixbuf should be colorized according to the state"
msgstr "Indique si le pixbuf affiché doit être colorisé selon son état"
#: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:256 ../gtk/gtkimage.c:340
#: ../gtk/gtkwindow.c:826
msgid "Icon"
msgstr "Icône"
#: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:138
msgid "Value of the progress bar"
msgstr "Valeur de la barre de progression"
#: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:155 ../gtk/gtkcellrenderertext.c:253
#: ../gtk/gtkentrybuffer.c:348 ../gtk/gtkentry.c:885
#: ../gtk/gtkmessagedialog.c:212 ../gtk/gtkprogressbar.c:179
#: ../gtk/gtktextbuffer.c:220
msgid "Text"
msgstr "Texte"
#: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:156
msgid "Text on the progress bar"
msgstr "Texte à afficher dans la barre de progression"
#: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:179 ../gtk/gtkcellrendererspinner.c:143
msgid "Pulse"
msgstr "Pulsation"
#: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:180
msgid ""
"Set this to positive values to indicate that some progress is made, but you "
"don't know how much."
msgstr ""
"Donner des valeurs positives à ce paramètre pour indiquer une certaine "
"progression, mais sans pouvoir préciser son taux."
#: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:196
msgid "Text x alignment"
msgstr "Position du texte sur l'axe des x"
#: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:197
msgid ""
"The horizontal text alignment, from 0 (left) to 1 (right). Reversed for RTL "
"layouts."
msgstr ""
"Position horizontale du texte, de 0 (à gauche) à 1 (à droite). Inversé pour "
"les dispositions droite à gauche (RTL)."
#: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:213
msgid "Text y alignment"
msgstr "Position du texte sur l'axe des y"
#: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:214
msgid "The vertical text alignment, from 0 (top) to 1 (bottom)."
msgstr "Position verticale du texte, de 0 (en haut) à 1 (en bas)."
#: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:225 ../gtk/gtklevelbar.c:999
#: ../gtk/gtkprogressbar.c:155 ../gtk/gtkrange.c:443
msgid "Inverted"
msgstr "Inversé"
#: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:226 ../gtk/gtkprogressbar.c:156
msgid "Invert the direction in which the progress bar grows"
msgstr "Inverse le sens de progression de la barre"
#: ../gtk/gtkcellrendererspin.c:113 ../gtk/gtkrange.c:435
#: ../gtk/gtkscalebutton.c:213 ../gtk/gtkspinbutton.c:344
msgid "Adjustment"
msgstr "Ajustement"
#: ../gtk/gtkcellrendererspin.c:114 ../gtk/gtkspinbutton.c:345
msgid "The adjustment that holds the value of the spin button"
msgstr "L'objet ajustement qui mémorise la valeur du bouton compteur"
#: ../gtk/gtkcellrendererspin.c:129
msgid "Climb rate"
msgstr "Taux d'accélération"
#: ../gtk/gtkcellrendererspin.c:130 ../gtk/gtkspinbutton.c:353
msgid "The acceleration rate when you hold down a button"
msgstr "Le taux d'accélération quand vous maintenez un bouton enfoncé"
#: ../gtk/gtkcellrendererspin.c:143 ../gtk/gtkscale.c:309
#: ../gtk/gtkspinbutton.c:362
msgid "Digits"
msgstr "Chiffres"
#: ../gtk/gtkcellrendererspin.c:144 ../gtk/gtkspinbutton.c:363
msgid "The number of decimal places to display"
msgstr "Nombre de décimales à afficher"
#: ../gtk/gtkcellrendererspinner.c:126
msgid "Whether the spinner is active (ie. shown) in the cell"
msgstr ""
"Indique si l'indicateur d'activité est actif (c-à-d affiché) dans la cellule"
#: ../gtk/gtkcellrendererspinner.c:144
msgid "Pulse of the spinner"
msgstr "Rythme de l'indicateur d'activité"
#: ../gtk/gtkcellrendererspinner.c:158
msgid "The GtkIconSize value that specifies the size of the rendered spinner"
msgstr ""
"La valeur GtkIconSize qui définit la taille d'affichage de l'indicateur "
"d'activité"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:254
msgid "Text to render"
msgstr "Texte à afficher"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:261
msgid "Markup"
msgstr "Texte balisé"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:262
msgid "Marked up text to render"
msgstr "Texte balisé à afficher"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:269 ../gtk/gtkentry.c:1456
#: ../gtk/gtklabel.c:715
msgid "Attributes"
msgstr "Attributs"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:270
msgid "A list of style attributes to apply to the text of the renderer"
msgstr "Une liste d'attributs de style à appliquer au texte à afficher"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:277
msgid "Single Paragraph Mode"
msgstr "Mode simple paragraphe"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:278
msgid "Whether to keep all text in a single paragraph"
msgstr "Indique s'il faut garder tout le texte dans un paragraphe unique"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:286 ../gtk/gtkcellview.c:190
#: ../gtk/gtktexttag.c:204
msgid "Background color name"
msgstr "Nom de la couleur d'arrière-plan"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:287 ../gtk/gtkcellview.c:191
#: ../gtk/gtktexttag.c:205
msgid "Background color as a string"
msgstr "Couleur d'arrière-plan sous forme de chaîne littérale"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:301 ../gtk/gtkcellview.c:205
#: ../gtk/gtktexttag.c:219
msgid "Background color"
msgstr "Couleur d'arrière-plan"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:302 ../gtk/gtkcellview.c:206
#: ../gtk/gtktexttag.c:220
msgid "Background color as a GdkColor"
msgstr "Couleur d'arrière-plan sous forme de GdkColor"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:316
msgid "Background color as RGBA"
msgstr "Couleur RGBA d'arrière-plan"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:317 ../gtk/gtkcellview.c:220
#: ../gtk/gtktexttag.c:235
msgid "Background color as a GdkRGBA"
msgstr "Couleur d'arrière-plan sous la forme d'un objet GdkRGBA"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:323 ../gtk/gtktexttag.c:250
msgid "Foreground color name"
msgstr "Nom de la couleur de premier plan"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:324 ../gtk/gtktexttag.c:251
msgid "Foreground color as a string"
msgstr "Couleur de premier plan sous forme de chaîne littérale"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:338 ../gtk/gtktexttag.c:265
#: ../gtk/gtktrayicon-x11.c:135
msgid "Foreground color"
msgstr "Couleur de premier plan"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:339 ../gtk/gtktexttag.c:266
msgid "Foreground color as a GdkColor"
msgstr "Couleur de premier plan sous forme de GdkColor"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:353
msgid "Foreground color as RGBA"
msgstr "Couleur RGBA de premier plan"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:354 ../gtk/gtktexttag.c:281
msgid "Foreground color as a GdkRGBA"
msgstr "Couleur de premier plan sous la forme d'un objet GdkRGBA"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:362 ../gtk/gtkentry.c:780
#: ../gtk/gtktexttag.c:297 ../gtk/gtktextview.c:737
msgid "Editable"
msgstr "Modifiable"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:363 ../gtk/gtktexttag.c:298
#: ../gtk/gtktextview.c:738
msgid "Whether the text can be modified by the user"
msgstr "Indique si le texte peut être modifié par l'utilisateur"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:370 ../gtk/gtkcellrenderertext.c:378
#: ../gtk/gtkfontchooser.c:65 ../gtk/gtktexttag.c:313 ../gtk/gtktexttag.c:321
msgid "Font"
msgstr "Police"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:371 ../gtk/gtkfontchooser.c:66
#: ../gtk/gtktexttag.c:314
msgid "Font description as a string, e.g. \"Sans Italic 12\""
msgstr ""
"Description de la police sous forme de chaîne littérale, par ex. « Sans "
"Italic 12 »"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:379 ../gtk/gtkfontchooser.c:79
#: ../gtk/gtktexttag.c:322
msgid "Font description as a PangoFontDescription struct"
msgstr "Description de la police sous forme de structure PangoFontDescription"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:387 ../gtk/gtktexttag.c:329
msgid "Font family"
msgstr "Famille de la police"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:388 ../gtk/gtktexttag.c:330
msgid "Name of the font family, e.g. Sans, Helvetica, Times, Monospace"
msgstr ""
"Nom de la famille de la police, par ex. Sans, Helvetica, Times, Monospace"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:395 ../gtk/gtkcellrenderertext.c:396
#: ../gtk/gtktexttag.c:337
msgid "Font style"
msgstr "Style de la police"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:404 ../gtk/gtkcellrenderertext.c:405
#: ../gtk/gtktexttag.c:346
msgid "Font variant"
msgstr "Variante de la police"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:413 ../gtk/gtkcellrenderertext.c:414
#: ../gtk/gtktexttag.c:355
msgid "Font weight"
msgstr "Graisse de la police"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:423 ../gtk/gtkcellrenderertext.c:424
#: ../gtk/gtktexttag.c:366
msgid "Font stretch"
msgstr "Espacement de la police"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:432 ../gtk/gtkcellrenderertext.c:433
#: ../gtk/gtktexttag.c:375
msgid "Font size"
msgstr "Taille de la police"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:442 ../gtk/gtktexttag.c:395
msgid "Font points"
msgstr "Corps de la police"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:443 ../gtk/gtktexttag.c:396
msgid "Font size in points"
msgstr "Taille de la police en points"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:452 ../gtk/gtktexttag.c:385
msgid "Font scale"
msgstr "Échelle de la police"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:453
msgid "Font scaling factor"
msgstr "Facteur d'échelle de la police"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:462 ../gtk/gtktexttag.c:464
msgid "Rise"
msgstr "Élévation"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:463
msgid ""
"Offset of text above the baseline (below the baseline if rise is negative)"
msgstr ""
"Décalage du texte au-dessus de la ligne de base (au-dessous si l'élévation "
"est négative)"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:474 ../gtk/gtktexttag.c:504
msgid "Strikethrough"
msgstr "Barré"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:475 ../gtk/gtktexttag.c:505
msgid "Whether to strike through the text"
msgstr "Indique si le texte est barré"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:482 ../gtk/gtktexttag.c:512
msgid "Underline"
msgstr "Souligné"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:483 ../gtk/gtktexttag.c:513
msgid "Style of underline for this text"
msgstr "Style de soulignement pour ce texte"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:491 ../gtk/gtktexttag.c:424
msgid "Language"
msgstr "Langue"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:492
msgid ""
"The language this text is in, as an ISO code. Pango can use this as a hint "
"when rendering the text. If you don't understand this parameter, you "
"probably don't need it"
msgstr ""
"La langue de ce texte, sous forme de code ISO. Pango peut l'utiliser comme "
"aide pour le rendu de la graphie. Si vous ne comprenez pas ce paramètre, "
"vous n'en avez probablement pas besoin"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:512 ../gtk/gtklabel.c:840
#: ../gtk/gtkprogressbar.c:223
msgid "Ellipsize"
msgstr "Abréviation"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:513
msgid ""
"The preferred place to ellipsize the string, if the cell renderer does not "
"have enough room to display the entire string"
msgstr ""
"La zone de la chaîne où raccourcir de préférence la chaîne des caractères, "
"si la cellule ne dispose pas d'assez de place pour afficher la chaîne en "
"entier"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:532 ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:461
#: ../gtk/gtklabel.c:861
msgid "Width In Characters"
msgstr "Largeur en caractères"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:533 ../gtk/gtklabel.c:862
msgid "The desired width of the label, in characters"
msgstr "La taille souhaitée pour l'étiquette, en nombre de caractères"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:557 ../gtk/gtklabel.c:922
msgid "Maximum Width In Characters"
msgstr "Largeur maximale en caractères"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:558
msgid "The maximum width of the cell, in characters"
msgstr "La largeur maximale de la cellule, en nombre de caractères"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:576 ../gtk/gtktexttag.c:521
msgid "Wrap mode"
msgstr "Mode de coupure"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:577
msgid ""
"How to break the string into multiple lines, if the cell renderer does not "
"have enough room to display the entire string"
msgstr ""
"Façon de découper le texte sur plusieurs lignes si le moteur de rendu de la "
"cellule n'a pas assez de place pour afficher la chaîne complète"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:596 ../gtk/gtkcombobox.c:747
msgid "Wrap width"
msgstr "Largeur de coupure"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:597
msgid "The width at which the text is wrapped"
msgstr "La largeur à laquelle le texte doit être coupé"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:617 ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:363
msgid "Alignment"
msgstr "Alignement"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:618
msgid "How to align the lines"
msgstr "Façon d'aligner les lignes"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:634 ../gtk/gtkentry.c:1051
msgid "Placeholder text"
msgstr "Texte temporaire"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:635
msgid "Text rendered when an editable cell is empty"
msgstr "Texte rendu lorsqu'une cellule modifiable est vide"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:645 ../gtk/gtkcellview.c:324
#: ../gtk/gtktexttag.c:626
msgid "Background set"
msgstr "Arrière-plan défini"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:646 ../gtk/gtkcellview.c:325
#: ../gtk/gtktexttag.c:627
msgid "Whether this tag affects the background color"
msgstr "Indique si ce marqueur affecte la couleur d'arrière-plan"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:649 ../gtk/gtktexttag.c:634
msgid "Foreground set"
msgstr "Premier plan défini"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:650 ../gtk/gtktexttag.c:635
msgid "Whether this tag affects the foreground color"
msgstr "Indique si ce marqueur affecte la couleur de premier plan"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:653 ../gtk/gtktexttag.c:638
msgid "Editability set"
msgstr "Modifications possibles"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:654 ../gtk/gtktexttag.c:639
msgid "Whether this tag affects text editability"
msgstr "Indique si ce marqueur affecte la possibilité de modifier le texte"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:657 ../gtk/gtktexttag.c:642
msgid "Font family set"
msgstr "Famille de police définie"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:658 ../gtk/gtktexttag.c:643
msgid "Whether this tag affects the font family"
msgstr "Indique si ce marqueur affecte la famille de la police"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:661 ../gtk/gtktexttag.c:646
msgid "Font style set"
msgstr "Style de police défini"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:662 ../gtk/gtktexttag.c:647
msgid "Whether this tag affects the font style"
msgstr "Indique si ce marqueur affecte le style de police"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:665 ../gtk/gtktexttag.c:650
msgid "Font variant set"
msgstr "Variante de police définie"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:666 ../gtk/gtktexttag.c:651
msgid "Whether this tag affects the font variant"
msgstr "Indique si ce marqueur affecte la variante de la police"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:669 ../gtk/gtktexttag.c:654
msgid "Font weight set"
msgstr "Graisse de police définie"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:670 ../gtk/gtktexttag.c:655
msgid "Whether this tag affects the font weight"
msgstr "Indique si ce marqueur affecte la graisse de la police"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:673 ../gtk/gtktexttag.c:658
msgid "Font stretch set"
msgstr "Espacement de police défini"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:674 ../gtk/gtktexttag.c:659
msgid "Whether this tag affects the font stretch"
msgstr "Indique si ce marqueur affecte l'espacement de la police"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:677 ../gtk/gtktexttag.c:662
msgid "Font size set"
msgstr "Taille de police définie"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:678 ../gtk/gtktexttag.c:663
msgid "Whether this tag affects the font size"
msgstr "Indique si ce marqueur affecte la taille de la police"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:681 ../gtk/gtktexttag.c:666
msgid "Font scale set"
msgstr "Échelle de police définie"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:682 ../gtk/gtktexttag.c:667
msgid "Whether this tag scales the font size by a factor"
msgstr ""
"Indique si ce marqueur modifie l'échelle de la police d'un facteur donné"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:685 ../gtk/gtktexttag.c:686
msgid "Rise set"
msgstr "Élévation définie"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:686 ../gtk/gtktexttag.c:687
msgid "Whether this tag affects the rise"
msgstr "Indique si ce marqueur affecte l'élévation"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:689 ../gtk/gtktexttag.c:702
msgid "Strikethrough set"
msgstr "Barré défini"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:690 ../gtk/gtktexttag.c:703
msgid "Whether this tag affects strikethrough"
msgstr "Indique si ce marqueur affecte le style barré des caractères"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:693 ../gtk/gtktexttag.c:710
msgid "Underline set"
msgstr "Soulignement défini"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:694 ../gtk/gtktexttag.c:711
msgid "Whether this tag affects underlining"
msgstr "Indique si ce marqueur affecte le soulignement"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:697 ../gtk/gtktexttag.c:674
msgid "Language set"
msgstr "Langue définie"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:698 ../gtk/gtktexttag.c:675
msgid "Whether this tag affects the language the text is rendered as"
msgstr ""
"Indique si ce marqueur affecte la langue utilisée pour afficher le texte"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:701
msgid "Ellipsize set"
msgstr "Abréviation définie"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:702
msgid "Whether this tag affects the ellipsize mode"
msgstr "Indique si ce marqueur affecte le mode d'abréviation du texte"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:705
msgid "Align set"
msgstr "Alignement défini"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:706
msgid "Whether this tag affects the alignment mode"
msgstr "Indique si ce marqueur affecte le mode d'alignement du texte"
#: ../gtk/gtkcellrenderertoggle.c:137
msgid "Toggle state"
msgstr "État de la bascule"
#: ../gtk/gtkcellrenderertoggle.c:138
msgid "The toggle state of the button"
msgstr "L'état de bascule du bouton"
#: ../gtk/gtkcellrenderertoggle.c:145
msgid "Inconsistent state"
msgstr "État incohérent"
#: ../gtk/gtkcellrenderertoggle.c:146
msgid "The inconsistent state of the button"
msgstr "L'état incohérent du bouton"
#: ../gtk/gtkcellrenderertoggle.c:153
msgid "Activatable"
msgstr "Activable"
#: ../gtk/gtkcellrenderertoggle.c:154
msgid "The toggle button can be activated"
msgstr "Le bouton bascule peut être activé"
#: ../gtk/gtkcellrenderertoggle.c:161
msgid "Radio state"
msgstr "État radio"
#: ../gtk/gtkcellrenderertoggle.c:162
msgid "Draw the toggle button as a radio button"
msgstr "Dessine le bouton bascule comme un bouton radio"
#: ../gtk/gtkcellrenderertoggle.c:169
msgid "Indicator size"
msgstr "Taille de l'indicateur"
#: ../gtk/gtkcellrenderertoggle.c:170 ../gtk/gtkcheckbutton.c:111
#: ../gtk/gtkcheckmenuitem.c:146
msgid "Size of check or radio indicator"
msgstr "Taille de l'indicateur de case à cocher ou du bouton radio"
#: ../gtk/gtkcellview.c:219
msgid "Background RGBA color"
msgstr "Couleur RGBA d'arrière-plan"
#: ../gtk/gtkcellview.c:234
msgid "CellView model"
msgstr "Modèle CellView"
#: ../gtk/gtkcellview.c:235
msgid "The model for cell view"
msgstr "Modèle de la vue des cellules"
#: ../gtk/gtkcellview.c:253 ../gtk/gtkcombobox.c:1015
#: ../gtk/gtkentrycompletion.c:451 ../gtk/gtkiconview.c:640
#: ../gtk/gtktreemenu.c:314 ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:426
msgid "Cell Area"
msgstr "Zone de cellules"
#: ../gtk/gtkcellview.c:254 ../gtk/gtkcombobox.c:1016
#: ../gtk/gtkentrycompletion.c:452 ../gtk/gtkiconview.c:641
#: ../gtk/gtktreemenu.c:315 ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:427
msgid "The GtkCellArea used to layout cells"
msgstr "L'objet GtkCellArea utilisé pour la disposition des cellules"
#: ../gtk/gtkcellview.c:277
msgid "Cell Area Context"
msgstr "Contexte de zone de cellules"
#: ../gtk/gtkcellview.c:278
msgid "The GtkCellAreaContext used to compute the geometry of the cell view"
msgstr ""
"L'objet GtkCellAreaContext utilisé pour calculer la géométrie de la vue de "
"la cellule"
#: ../gtk/gtkcellview.c:295
msgid "Draw Sensitive"
msgstr "Tracer sensible"
#: ../gtk/gtkcellview.c:296
msgid "Whether to force cells to be drawn in a sensitive state"
msgstr "Indique si les cellules doivent être tracées dans un état sensible"
#: ../gtk/gtkcellview.c:314
msgid "Fit Model"
msgstr "Adapter le modèle"
#: ../gtk/gtkcellview.c:315
msgid "Whether to request enough space for every row in the model"
msgstr ""
"Indique s'il convient de demander suffisamment de place pour toutes les "
"lignes du modèle"
#: ../gtk/gtkcheckbutton.c:110 ../gtk/gtkcheckmenuitem.c:145
msgid "Indicator Size"
msgstr "Taille de l'indicateur"
#: ../gtk/gtkcheckbutton.c:118 ../gtk/gtkexpander.c:353
msgid "Indicator Spacing"
msgstr "Espacement de l'indicateur"
#: ../gtk/gtkcheckbutton.c:119
msgid "Spacing around check or radio indicator"
msgstr "Espacement autour de l'indicateur de case à cocher ou de bouton radio"
#: ../gtk/gtkcheckmenuitem.c:123
msgid "Whether the menu item is checked"
msgstr "Indique si l'élément de menu est coché"
#: ../gtk/gtkcheckmenuitem.c:130 ../gtk/gtktogglebutton.c:193
msgid "Inconsistent"
msgstr "Incohérent"
#: ../gtk/gtkcheckmenuitem.c:131
msgid "Whether to display an \"inconsistent\" state"
msgstr "Indique s'il faut afficher un état « incohérent »"
#: ../gtk/gtkcheckmenuitem.c:138
msgid "Draw as radio menu item"
msgstr "Dessiner l'élément de menu sous forme de bouton radio"
#: ../gtk/gtkcheckmenuitem.c:139
msgid "Whether the menu item looks like a radio menu item"
msgstr ""
"Indique si l'élément de menu est semblable à un élément de bouton radio"
#: ../gtk/gtkcolorbutton.c:172 ../gtk/gtkcolorchooser.c:87
msgid "Use alpha"
msgstr "Utiliser la transparence"
#: ../gtk/gtkcolorbutton.c:173
msgid "Whether to give the color an alpha value"
msgstr "Indique s'il faut donner à la couleur un taux (alpha) de transparence"
#: ../gtk/gtkcolorbutton.c:187 ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:447
#: ../gtk/gtkfontbutton.c:436 ../gtk/gtkheaderbar.c:1761
#: ../gtk/gtkprintjob.c:134 ../gtk/gtkstack.c:418 ../gtk/gtkstatusicon.c:430
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:330
msgid "Title"
msgstr "Titre"
#: ../gtk/gtkcolorbutton.c:188
msgid "The title of the color selection dialog"
msgstr "Le titre de la boîte de dialogue de sélection de couleur"
#: ../gtk/gtkcolorbutton.c:205
msgid "The selected color"
msgstr "La couleur sélectionnée"
#: ../gtk/gtkcolorbutton.c:220
msgid "The selected opacity value (0 fully transparent, 65535 fully opaque)"
msgstr ""
"La valeur d'opacité sélectionnée (0 : totalement transparent, 65535 : "
"totalement opaque)"
#: ../gtk/gtkcolorbutton.c:234
msgid "Current RGBA Color"
msgstr "Couleur RGBA actuelle"
#: ../gtk/gtkcolorbutton.c:235
msgid "The selected RGBA color"
msgstr "La couleur RGBA sélectionnée"
#: ../gtk/gtkcolorchooser.c:67
msgid "Color"
msgstr "Couleur"
#: ../gtk/gtkcolorchooser.c:68
msgid "Current color, as a GdkRGBA"
msgstr "Couleur actuelle, sous la forme GdkRGBA"
#: ../gtk/gtkcolorchooser.c:88
msgid "Whether alpha should be shown"
msgstr "Indique si la valeur alpha doit être affichée"
#: ../gtk/gtkcolorchooserdialog.c:215 ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:680
msgid "Show editor"
msgstr "Afficher l'éditeur"
#: ../gtk/gtkcolorscale.c:382
msgid "Scale type"
msgstr "Type de glissière"
#: ../gtk/gtkcolorswatch.c:779
msgid "RGBA Color"
msgstr "Couleur RGBA"
#: ../gtk/gtkcolorswatch.c:779
msgid "Color as RGBA"
msgstr "Couleur sous la forme RGBA"
#: ../gtk/gtkcolorswatch.c:782 ../gtk/gtklabel.c:778
msgid "Selectable"
msgstr "Sélectionnable"
#: ../gtk/gtkcolorswatch.c:782
msgid "Whether the swatch is selectable"
msgstr "Indique si l'échantillon est sélectionnable"
#: ../gtk/gtkcombobox.c:730
msgid "ComboBox model"
msgstr "Modèle de boîte combinée"
#: ../gtk/gtkcombobox.c:731
msgid "The model for the combo box"
msgstr "Le modèle pour la boîte combinée"
#: ../gtk/gtkcombobox.c:748
msgid "Wrap width for laying out the items in a grid"
msgstr "Largeur enveloppe pour l'agencement des éléments dans une grille"
#: ../gtk/gtkcombobox.c:770 ../gtk/gtktreemenu.c:368
msgid "Row span column"
msgstr "Colonne de fusion des lignes"
#: ../gtk/gtkcombobox.c:771 ../gtk/gtktreemenu.c:369
msgid "TreeModel column containing the row span values"
msgstr "Colonne du TreeModel contenant les valeurs de fusion des lignes"
#: ../gtk/gtkcombobox.c:792 ../gtk/gtktreemenu.c:389
msgid "Column span column"
msgstr "Colonne de fusion des colonnes"
#: ../gtk/gtkcombobox.c:793 ../gtk/gtktreemenu.c:390
msgid "TreeModel column containing the column span values"
msgstr "Colonne du TreeModel contenant les valeurs de fusion des colonnes"
#: ../gtk/gtkcombobox.c:814
msgid "Active item"
msgstr "Élément actif"
#: ../gtk/gtkcombobox.c:815
msgid "The item which is currently active"
msgstr "L'élément actuellement actif"
#: ../gtk/gtkcombobox.c:837
msgid "Whether dropdowns should have a tearoff menu item"
msgstr "Indique si les menus déroulants sont détachables"
#: ../gtk/gtkcombobox.c:852 ../gtk/gtkentry.c:805
msgid "Has Frame"
msgstr "A un encadrement"
#: ../gtk/gtkcombobox.c:853
msgid "Whether the combo box draws a frame around the child"
msgstr ""
"Indique si la boîte combinée doit dessiner un cadre autour de l'élément "
"enfant"
#: ../gtk/gtkcombobox.c:861
msgid "Whether the combo box grabs focus when it is clicked with the mouse"
msgstr ""
"Indique si la boîte combinée acquiert le focus quand elle est cliquée avec "
"la souris"
#: ../gtk/gtkcombobox.c:878 ../gtk/gtkmenu.c:618
msgid "Tearoff Title"
msgstr "Titre du menu détaché"
#: ../gtk/gtkcombobox.c:879
msgid ""
"A title that may be displayed by the window manager when the popup is torn-"
"off"
msgstr ""
"Le titre que le gestionnaire de fenêtres peut afficher lorsque le menu "
"déroulant est détaché"
#: ../gtk/gtkcombobox.c:896
msgid "Popup shown"
msgstr "Liste affichée"
#: ../gtk/gtkcombobox.c:897
msgid "Whether the combo's dropdown is shown"
msgstr "Indique si la liste déroulante de la boîte combinée est affichée"
#: ../gtk/gtkcombobox.c:913
msgid "Button Sensitivity"
msgstr "Sensibilité du bouton"
#: ../gtk/gtkcombobox.c:914
msgid "Whether the dropdown button is sensitive when the model is empty"
msgstr ""
"Indique si le bouton de déroulement est sensible lorsque le modèle est vide"
#: ../gtk/gtkcombobox.c:930
msgid "Whether combo box has an entry"
msgstr "Indique si la boîte combinée permet les saisies"
#: ../gtk/gtkcombobox.c:945
msgid "Entry Text Column"
msgstr "Colonne de saisie du texte"
#: ../gtk/gtkcombobox.c:946
msgid ""
"The column in the combo box's model to associate with strings from the entry "
"if the combo was created with #GtkComboBox:has-entry = %TRUE"
msgstr ""
"La colonne dans le modèle de la boîte combinée à associer aux saisies si la "
"boîte combinée a été créée avec la propriété #GtkComboBox:has-entry = %TRUE"
#: ../gtk/gtkcombobox.c:963
msgid "ID Column"
msgstr "Colonne d'ID"
#: ../gtk/gtkcombobox.c:964
msgid ""
"The column in the combo box's model that provides string IDs for the values "
"in the model"
msgstr ""
"La colonne dans le modèle de la boîte combinée qui donne les ID de chaînes "
"des valeurs dans le modèle"
#: ../gtk/gtkcombobox.c:979
msgid "Active id"
msgstr "ID actif"
#: ../gtk/gtkcombobox.c:980
msgid "The value of the id column for the active row"
msgstr "La valeur de la colonne d'identifiant pour la ligne active"
#: ../gtk/gtkcombobox.c:995
msgid "Popup Fixed Width"
msgstr "Largeur fixe pour la liste déroulante"
#: ../gtk/gtkcombobox.c:996
msgid ""
"Whether the popup's width should be a fixed width matching the allocated "
"width of the combo box"
msgstr ""
"Indique si la largeur de la liste déroulante doit être fixe et en accord "
"avec la largeur allouée à la boîte combinée"
#: ../gtk/gtkcombobox.c:1022
msgid "Appears as list"
msgstr "Apparaît sous forme de liste"
#: ../gtk/gtkcombobox.c:1023
msgid "Whether dropdowns should look like lists rather than menus"
msgstr ""
"Indique si les listes déroulantes doivent ressembler à des listes plutôt "
"qu'à des menus"
#: ../gtk/gtkcombobox.c:1039
msgid "Arrow Size"
msgstr "Taille de flèche"
#: ../gtk/gtkcombobox.c:1040
msgid "The minimum size of the arrow in the combo box"
msgstr "Taille minimum de la flèche dans la boîte combinée"
#: ../gtk/gtkcombobox.c:1057
msgid "The amount of space used by the arrow"
msgstr "L'espace pris par la flèche"
#: ../gtk/gtkcombobox.c:1073
msgid "Which kind of shadow to draw around the combo box"
msgstr "Indique le type d'ombre à dessiner autour de la boîte combinée"
#: ../gtk/gtkcontainer.c:489
msgid "Resize mode"
msgstr "Mode de redimensionnement"
#: ../gtk/gtkcontainer.c:490
msgid "Specify how resize events are handled"
msgstr "Indique la façon dont sont gérés les évènements de redimensionnement"
#: ../gtk/gtkcontainer.c:497
msgid "Border width"
msgstr "Largeur de la bordure"
#: ../gtk/gtkcontainer.c:498
msgid "The width of the empty border outside the containers children"
msgstr "La largeur de la bordure vide à l'extérieur des conteneurs enfants"
#: ../gtk/gtkcontainer.c:506
msgid "Child"
msgstr "Enfant"
#: ../gtk/gtkcontainer.c:507
msgid "Can be used to add a new child to the container"
msgstr "Peut être utilisé pour ajouter un nouvel enfant dans le conteneur"
#: ../gtk/gtkcssshorthandproperty.c:158
msgid "Subproperties"
msgstr "Sous-propriétés"
#: ../gtk/gtkcssshorthandproperty.c:159
msgid "The list of subproperties"
msgstr "La liste des sous-propriétés"
#: ../gtk/gtkcssstyleproperty.c:275
msgid "Animated"
msgstr "Animé"
#: ../gtk/gtkcssstyleproperty.c:276
msgid "Set if the value can be animated"
msgstr "Détermine si la valeur peut être animée"
#: ../gtk/gtkcssstyleproperty.c:282
msgid "Affects size"
msgstr "Affecte la taille"
#: ../gtk/gtkcssstyleproperty.c:283
msgid "Set if the value affects the sizing of elements"
msgstr "Détermine si la valeur influe sur la taille des éléments"
#: ../gtk/gtkcssstyleproperty.c:289
msgid "Affects font"
msgstr "Affecte la police"
#: ../gtk/gtkcssstyleproperty.c:290
msgid "Set if the value affects the font"
msgstr "Détermine si la valeur influe sur la police"
#: ../gtk/gtkcssstyleproperty.c:296
msgid "ID"
msgstr "ID"
#: ../gtk/gtkcssstyleproperty.c:297
msgid "The numeric id for quick access"
msgstr "L'identificateur numérique pour un accès rapide"
#: ../gtk/gtkcssstyleproperty.c:303
msgid "Inherit"
msgstr "Hérité"
#: ../gtk/gtkcssstyleproperty.c:304
msgid "Set if the value is inherited by default"
msgstr "Détermine si la valeur est héritée par défaut"
#: ../gtk/gtkcssstyleproperty.c:310
msgid "Initial value"
msgstr "Valeur initiale"
#: ../gtk/gtkcssstyleproperty.c:311
msgid "The initial specified value used for this property"
msgstr "La valeur initiale spécifiée utilisée par cette propriété"
#: ../gtk/gtkdialog.c:569 ../gtk/gtkinfobar.c:520
msgid "Content area border"
msgstr "Bordure de la zone de contenu"
#: ../gtk/gtkdialog.c:570
msgid "Width of border around the main dialog area"
msgstr ""
"Largeur de la bordure autour de la zone principale de la boîte de dialogue"
#: ../gtk/gtkdialog.c:587 ../gtk/gtkinfobar.c:538
msgid "Content area spacing"
msgstr "Espacement dans la zone de contenu"
#: ../gtk/gtkdialog.c:588
msgid "Spacing between elements of the main dialog area"
msgstr ""
"Espacement entre éléments dans la zone principale de la boîte de dialogue"
#: ../gtk/gtkdialog.c:595 ../gtk/gtkinfobar.c:555
msgid "Button spacing"
msgstr "Espacement des boutons"
#: ../gtk/gtkdialog.c:596 ../gtk/gtkinfobar.c:556
msgid "Spacing between buttons"
msgstr "Espacement entre les boutons"
#: ../gtk/gtkdialog.c:604 ../gtk/gtkinfobar.c:572
msgid "Action area border"
msgstr "Bordure de la zone d'actions"
#: ../gtk/gtkdialog.c:605
msgid "Width of border around the button area at the bottom of the dialog"
msgstr ""
"Largeur de la bordure autour de la zone des boutons au bas de la boîte de "
"dialogue"
#: ../gtk/gtkentrybuffer.c:349
msgid "The contents of the buffer"
msgstr "Le contenu du tampon"
#: ../gtk/gtkentrybuffer.c:363 ../gtk/gtkentry.c:965
msgid "Text length"
msgstr "Longueur du texte"
#: ../gtk/gtkentrybuffer.c:364
msgid "Length of the text currently in the buffer"
msgstr "Longueur du texte actuellement dans le tampon"
#: ../gtk/gtkentrybuffer.c:378 ../gtk/gtkentry.c:788
msgid "Maximum length"
msgstr "Longueur maximale"
#: ../gtk/gtkentrybuffer.c:379 ../gtk/gtkentry.c:789
msgid "Maximum number of characters for this entry. Zero if no maximum"
msgstr ""
"Nombre maximum de caractères pour cette saisie. Zéro, s'il n'y a pas de "
"maximum"
#: ../gtk/gtkentry.c:752
msgid "Text Buffer"
msgstr "Tampon de texte"
#: ../gtk/gtkentry.c:753
msgid "Text buffer object which actually stores entry text"
msgstr "L'objet tampon texte qui enregistre effectivement le texte saisi"
#: ../gtk/gtkentry.c:760 ../gtk/gtklabel.c:803
msgid "Cursor Position"
msgstr "Position du curseur"
#: ../gtk/gtkentry.c:761 ../gtk/gtklabel.c:804
msgid "The current position of the insertion cursor in chars"
msgstr "La position actuelle du curseur d'insertion en nombre de caractères"
#: ../gtk/gtkentry.c:770 ../gtk/gtklabel.c:813
msgid "Selection Bound"
msgstr "Limite de la sélection"
#: ../gtk/gtkentry.c:771 ../gtk/gtklabel.c:814
msgid ""
"The position of the opposite end of the selection from the cursor in chars"
msgstr ""
"La position de l'autre extrémité de la sélection comptée en caractères à "
"partir de la position du curseur"
#: ../gtk/gtkentry.c:781
msgid "Whether the entry contents can be edited"
msgstr "Indique si le contenu dans la zone de saisie peut être modifié"
#: ../gtk/gtkentry.c:797
msgid "Visibility"
msgstr "Visibilité"
#: ../gtk/gtkentry.c:798
msgid ""
"FALSE displays the \"invisible char\" instead of the actual text (password "
"mode)"
msgstr ""
"Faux (FALSE) affiche des « caractères masques » au lieu du texte "
"effectivement saisi (mode mot de passe)"
#: ../gtk/gtkentry.c:806
msgid "FALSE removes outside bevel from entry"
msgstr "Faux (FALSE) supprime la mise en relief autour du champ de saisie"
#: ../gtk/gtkentry.c:823
msgid ""
"Border between text and frame. Overrides the inner-border style property"
msgstr ""
"Bordure entre texte et cadre. Écrase la propriété de style inner-border"
#: ../gtk/gtkentry.c:831 ../gtk/gtkentry.c:1541
msgid "Invisible character"
msgstr "Caractère masque"
#: ../gtk/gtkentry.c:832 ../gtk/gtkentry.c:1542
msgid "The character to use when masking entry contents (in \"password mode\")"
msgstr ""
"Caractère à utiliser pour masquer le contenu d'une saisie (en « mode mot de "
"passe »)"
#: ../gtk/gtkentry.c:839
msgid "Activates default"
msgstr "Activer les valeurs par défaut"
#: ../gtk/gtkentry.c:840
msgid ""
"Whether to activate the default widget (such as the default button in a "
"dialog) when Enter is pressed"
msgstr ""
"Indique si le composant graphique par défaut (par exemple le bouton par "
"défaut d'une boîte de dialogue) est activé quand l'utilisateur presse la "
"touche Entrée"
#: ../gtk/gtkentry.c:846
msgid "Width in chars"
msgstr "Largeur en caractères"
#: ../gtk/gtkentry.c:847
msgid "Number of characters to leave space for in the entry"
msgstr "Largeur du champ de saisie en nombre de caractères"
#: ../gtk/gtkentry.c:865
msgid "Maximum width in characters"
msgstr "Largeur maximale en caractères"
#: ../gtk/gtkentry.c:866
msgid "The desired maximum width of the entry, in characters"
msgstr "La longueur maximale souhaitée du champ de saisie, en caractères"
#: ../gtk/gtkentry.c:875
msgid "Scroll offset"
msgstr "Décalage du défilement"
#: ../gtk/gtkentry.c:876
msgid "Number of pixels of the entry scrolled off the screen to the left"
msgstr ""
"Nombre de pixels du champ de saisie défilant hors du cadre vers la gauche"
#: ../gtk/gtkentry.c:886
msgid "The contents of the entry"
msgstr "Le contenu de la zone de saisie"
#: ../gtk/gtkentry.c:901 ../gtk/gtkmisc.c:101
msgid "X align"
msgstr "Alignement X"
#: ../gtk/gtkentry.c:902 ../gtk/gtkmisc.c:102
msgid ""
"The horizontal alignment, from 0 (left) to 1 (right). Reversed for RTL "
"layouts."
msgstr ""
"Alignement horizontal, de 0 (gauche) à 1 (droite). Inversé pour les "
"dispositions de droite à gauche (RTL)."
#: ../gtk/gtkentry.c:918
msgid "Truncate multiline"
msgstr "Tronquer si plusieurs lignes"
#: ../gtk/gtkentry.c:919
msgid "Whether to truncate multiline pastes to one line."
msgstr ""
"Indique si un collage de plusieurs lignes peut être tronqué en une seule "
"ligne."
#: ../gtk/gtkentry.c:935
msgid "Which kind of shadow to draw around the entry when has-frame is set"
msgstr ""
"Indique le type d'ombre à dessiner autour du champ de saisie lorsqu'un "
"encadrement est prévu"
#: ../gtk/gtkentry.c:950 ../gtk/gtktextview.c:817
msgid "Overwrite mode"
msgstr "Mode écrasement"
#: ../gtk/gtkentry.c:951
msgid "Whether new text overwrites existing text"
msgstr "Indique si le nouveau texte saisi écrase l'existant"
#: ../gtk/gtkentry.c:966
msgid "Length of the text currently in the entry"
msgstr "Longueur du texte actuellement dans le champ de saisie"
#: ../gtk/gtkentry.c:981
msgid "Invisible character set"
msgstr "Caractère masque défini"
#: ../gtk/gtkentry.c:982
msgid "Whether the invisible character has been set"
msgstr "Indique si le caractère masque a été défini"
#: ../gtk/gtkentry.c:1000
msgid "Caps Lock warning"
msgstr "Avertissement du verrouillage majuscule"
#: ../gtk/gtkentry.c:1001
msgid "Whether password entries will show a warning when Caps Lock is on"
msgstr ""
"Indique si les champs de saisie de mots de passe affichent un avertissement "
"lorsque le verrouillage des majuscules est activé"
#: ../gtk/gtkentry.c:1015
msgid "Progress Fraction"
msgstr "Fraction de progression"
#: ../gtk/gtkentry.c:1016
msgid "The current fraction of the task that's been completed"
msgstr "La fraction actuelle de la tâche déjà effectuée"
#: ../gtk/gtkentry.c:1033
msgid "Progress Pulse Step"
msgstr "Degré de pulsation de la barre de progression"
#: ../gtk/gtkentry.c:1034
msgid ""
"The fraction of total entry width to move the progress bouncing block for "
"each call to gtk_entry_progress_pulse()"
msgstr ""
"Le pourcentage de la largeur totale de la zone dont doit se déplacer le bloc "
"de progression pour chaque appel à gtk_entry_progress_pulse()"
#: ../gtk/gtkentry.c:1052
msgid "Show text in the entry when it's empty and unfocused"
msgstr "Texte affiché dans le champ lorsqu'il est vide et n'a pas le focus"
#: ../gtk/gtkentry.c:1066
msgid "Primary pixbuf"
msgstr "Pixbuf principal"
#: ../gtk/gtkentry.c:1067
msgid "Primary pixbuf for the entry"
msgstr "Pixbuf principal du champ de saisie"
#: ../gtk/gtkentry.c:1081
msgid "Secondary pixbuf"
msgstr "Pixbuf secondaire"
#: ../gtk/gtkentry.c:1082
msgid "Secondary pixbuf for the entry"
msgstr "Pixbuf secondaire du champ de saisie"
#: ../gtk/gtkentry.c:1098
msgid "Primary stock ID"
msgstr "ID de collection principal"
#: ../gtk/gtkentry.c:1099
msgid "Stock ID for primary icon"
msgstr "L'ID de l'icône principale dans la collection"
#: ../gtk/gtkentry.c:1115
msgid "Secondary stock ID"
msgstr "ID de collection secondaire"
#: ../gtk/gtkentry.c:1116
msgid "Stock ID for secondary icon"
msgstr "L'ID de l'icône secondaire dans la collection"
#: ../gtk/gtkentry.c:1130
msgid "Primary icon name"
msgstr "Nom d'icône principale"
#: ../gtk/gtkentry.c:1131
msgid "Icon name for primary icon"
msgstr "Le nom de l'icône principale"
#: ../gtk/gtkentry.c:1145
msgid "Secondary icon name"
msgstr "Nom d'icône secondaire"
#: ../gtk/gtkentry.c:1146
msgid "Icon name for secondary icon"
msgstr "Le nom de l'icône secondaire"
#: ../gtk/gtkentry.c:1160
msgid "Primary GIcon"
msgstr "GIcon principal"
#: ../gtk/gtkentry.c:1161
msgid "GIcon for primary icon"
msgstr "L'objet GIcon pour l'icône principale"
#: ../gtk/gtkentry.c:1175
msgid "Secondary GIcon"
msgstr "GIcon secondaire"
#: ../gtk/gtkentry.c:1176
msgid "GIcon for secondary icon"
msgstr "L'objet GIcon pour l'icône secondaire"
#: ../gtk/gtkentry.c:1190
msgid "Primary storage type"
msgstr "Type d'enregistrement principal"
#: ../gtk/gtkentry.c:1191
msgid "The representation being used for primary icon"
msgstr "La représentation utilisée pour l'icône principale"
#: ../gtk/gtkentry.c:1206
msgid "Secondary storage type"
msgstr "Type d'enregistrement secondaire"
#: ../gtk/gtkentry.c:1207
msgid "The representation being used for secondary icon"
msgstr "La représentation utilisée pour l'icône secondaire"
#: ../gtk/gtkentry.c:1228
msgid "Primary icon activatable"
msgstr "Icône principale activable"
#: ../gtk/gtkentry.c:1229
msgid "Whether the primary icon is activatable"
msgstr "Indique si l'icône principale est activable"
#: ../gtk/gtkentry.c:1249
msgid "Secondary icon activatable"
msgstr "Icône secondaire activable"
#: ../gtk/gtkentry.c:1250
msgid "Whether the secondary icon is activatable"
msgstr "Indique si l'icône secondaire est activable"
#: ../gtk/gtkentry.c:1272
msgid "Primary icon sensitive"
msgstr "Icône principale sensible"
#: ../gtk/gtkentry.c:1273
msgid "Whether the primary icon is sensitive"
msgstr "Indique si l'icône principale est sensible"
#: ../gtk/gtkentry.c:1294
msgid "Secondary icon sensitive"
msgstr "Icône secondaire sensible"
#: ../gtk/gtkentry.c:1295
msgid "Whether the secondary icon is sensitive"
msgstr "Indique si l'icône secondaire est sensible"
#: ../gtk/gtkentry.c:1311
msgid "Primary icon tooltip text"
msgstr "Texte de l'infobulle pour l'icône principale"
#: ../gtk/gtkentry.c:1312 ../gtk/gtkentry.c:1347
msgid "The contents of the tooltip on the primary icon"
msgstr "Le contenu de l'infobulle pour l'icône principale"
#: ../gtk/gtkentry.c:1328
msgid "Secondary icon tooltip text"
msgstr "Texte de l'infobulle pour l'icône secondaire"
#: ../gtk/gtkentry.c:1329 ../gtk/gtkentry.c:1365
msgid "The contents of the tooltip on the secondary icon"
msgstr "Le contenu de l'infobulle pour l'icône secondaire"
#: ../gtk/gtkentry.c:1346
msgid "Primary icon tooltip markup"
msgstr "Balisage de l'infobulle pour l'icône principale"
#: ../gtk/gtkentry.c:1364
msgid "Secondary icon tooltip markup"
msgstr "Balisage de l'infobulle pour l'icône secondaire"
#: ../gtk/gtkentry.c:1384 ../gtk/gtktextview.c:845
msgid "IM module"
msgstr "Module IM"
#: ../gtk/gtkentry.c:1385 ../gtk/gtktextview.c:846
msgid "Which IM module should be used"
msgstr "Indique le module de méthode de saisie à utiliser"
#: ../gtk/gtkentry.c:1399
msgid "Completion"
msgstr "Complétion"
#: ../gtk/gtkentry.c:1400
msgid "The auxiliary completion object"
msgstr "L'objet de complétion auxiliaire"
#: ../gtk/gtkentry.c:1421 ../gtk/gtkimcontext.c:331 ../gtk/gtktextview.c:863
msgid "Purpose"
msgstr "But"
#: ../gtk/gtkentry.c:1422 ../gtk/gtkimcontext.c:332 ../gtk/gtktextview.c:864
msgid "Purpose of the text field"
msgstr "But du champ texte"
#: ../gtk/gtkentry.c:1438 ../gtk/gtkimcontext.c:339 ../gtk/gtktextview.c:880
msgid "hints"
msgstr "indication"
#: ../gtk/gtkentry.c:1439 ../gtk/gtkimcontext.c:340 ../gtk/gtktextview.c:881
msgid "Hints for the text field behaviour"
msgstr "indication pour le comportement du champ texte"
#: ../gtk/gtkentry.c:1457 ../gtk/gtklabel.c:716
msgid "A list of style attributes to apply to the text of the label"
msgstr "Une liste d'attributs de style à appliquer au texte de l'étiquette"
#: ../gtk/gtkentry.c:1472 ../gtk/gtktextview.c:897
msgid "Populate all"
msgstr "Tout remplir"
#: ../gtk/gtkentry.c:1473 ../gtk/gtktextview.c:898
msgid "Whether to emit ::populate-popup for touch popups"
msgstr ""
"Indique s'il faut émettre ::populate-popup pour les fenêtres surgissantes "
"tactiles"
#: ../gtk/gtkentry.c:1486 ../gtk/gtktexttag.c:531 ../gtk/gtktextview.c:793
msgid "Tabs"
msgstr "Onglets"
#: ../gtk/gtkentry.c:1487
msgid "A list of tabstop locations to apply to the text of the entry"
msgstr "Une liste de positions de tabulateurs à appliquer au texte de la zone"
#: ../gtk/gtkentry.c:1501
msgid "Icon Prelight"
msgstr "Icônes en surbrillance"
#: ../gtk/gtkentry.c:1502
msgid "Whether activatable icons should prelight when hovered"
msgstr ""
"Indique si les icônes activables doivent être mises en surbrillance au "
"survol du pointeur"
#: ../gtk/gtkentry.c:1519
msgid "Progress Border"
msgstr "Bordure de la barre de progression"
#: ../gtk/gtkentry.c:1520
msgid "Border around the progress bar"
msgstr "Bordure autour de la barre de progression"
#: ../gtk/gtkentry.c:2023
msgid "Border between text and frame."
msgstr "Marge entre le texte et le cadre."
#: ../gtk/gtkentrycompletion.c:324
msgid "Completion Model"
msgstr "Modèle de complétion"
#: ../gtk/gtkentrycompletion.c:325
msgid "The model to find matches in"
msgstr "Le modèle où trouver des correspondances"
#: ../gtk/gtkentrycompletion.c:331
msgid "Minimum Key Length"
msgstr "Longueur minimale de la clé"
#: ../gtk/gtkentrycompletion.c:332
msgid "Minimum length of the search key in order to look up matches"
msgstr ""
"Taille minimale de la clé de recherche pour la recherche de correspondances"
#: ../gtk/gtkentrycompletion.c:348 ../gtk/gtkiconview.c:436
msgid "Text column"
msgstr "Colonne de texte"
#: ../gtk/gtkentrycompletion.c:349
msgid "The column of the model containing the strings."
msgstr "La colonne du modèle qui contient les chaînes."
#: ../gtk/gtkentrycompletion.c:368
msgid "Inline completion"
msgstr "Complétion intégrée"
#: ../gtk/gtkentrycompletion.c:369
msgid "Whether the common prefix should be inserted automatically"
msgstr "Indique si le préfixe courant doit être inséré automatiquement"
#: ../gtk/gtkentrycompletion.c:383
msgid "Popup completion"
msgstr "Complétion en liste déroulante"
#: ../gtk/gtkentrycompletion.c:384
msgid "Whether the completions should be shown in a popup window"
msgstr "Indique si la complétion doit être affichée dans une liste déroulante"
#: ../gtk/gtkentrycompletion.c:399
msgid "Popup set width"
msgstr "Largeur de liste définie"
#: ../gtk/gtkentrycompletion.c:400
msgid "If TRUE, the popup window will have the same size as the entry"
msgstr ""
"Si vrai (TRUE), la fenêtre qui apparaîtra sera de la même taille que le "
"champ de saisie"
#: ../gtk/gtkentrycompletion.c:417
msgid "Popup single match"
msgstr "Liste de correspondance unique"
#: ../gtk/gtkentrycompletion.c:418
msgid "If TRUE, the popup window will appear for a single match."
msgstr ""
"Si vrai (TRUE), la fenêtre de liste déroulante apparaît pour une "
"correspondance unique."
#: ../gtk/gtkentrycompletion.c:432
msgid "Inline selection"
msgstr "Sélection intégrée"
#: ../gtk/gtkentrycompletion.c:433
msgid "Your description here"
msgstr "Votre description ici"
#: ../gtk/gtkeventbox.c:114
msgid "Visible Window"
msgstr "Fenêtre visible"
#: ../gtk/gtkeventbox.c:115
msgid ""
"Whether the event box is visible, as opposed to invisible and only used to "
"trap events."
msgstr ""
"Indique si la boîte à évènement est visible ou, à l'opposé, invisible et "
"uniquement utilisée pour capturer des évènements."
#: ../gtk/gtkeventbox.c:121
msgid "Above child"
msgstr "Au-dessus de l'enfant"
#: ../gtk/gtkeventbox.c:122
msgid ""
"Whether the event-trapping window of the eventbox is above the window of the "
"child widget as opposed to below it."
msgstr ""
"Indique si la fenêtre de capture d'évènement est au-dessus de la fenêtre de "
"l'élément graphique enfant ou, a contrario, en dessous."
#: ../gtk/gtkexpander.c:271
msgid "Expanded"
msgstr "Développé"
#: ../gtk/gtkexpander.c:272
msgid "Whether the expander has been opened to reveal the child widget"
msgstr ""
"Indique si l'icône d'extension doit être activée pour révéler l'élément "
"graphique enfant"
#: ../gtk/gtkexpander.c:280
msgid "Text of the expander's label"
msgstr "Texte de l'étiquette de l'icône d'extension"
#: ../gtk/gtkexpander.c:295 ../gtk/gtklabel.c:722
msgid "Use markup"
msgstr "Utiliser un balisage"
#: ../gtk/gtkexpander.c:296 ../gtk/gtklabel.c:723
msgid "The text of the label includes XML markup. See pango_parse_markup()"
msgstr ""
"Le texte de l'étiquette comporte des balises XML. Voir pango_parse_markup()"
#: ../gtk/gtkexpander.c:304
msgid "Space to put between the label and the child"
msgstr "Espace à mettre entre l'étiquette et l'enfant"
#: ../gtk/gtkexpander.c:313 ../gtk/gtkframe.c:201 ../gtk/gtktoolbutton.c:253
#: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1600
msgid "Label widget"
msgstr "Élément graphique étiquette"
#: ../gtk/gtkexpander.c:314
msgid "A widget to display in place of the usual expander label"
msgstr ""
"Un élément graphique à afficher à la place de l'étiquette de l'icône "
"d'extension usuelle"
#: ../gtk/gtkexpander.c:321
msgid "Label fill"
msgstr "Remplir avec l'étiquette"
#: ../gtk/gtkexpander.c:322
msgid "Whether the label widget should fill all available horizontal space"
msgstr ""
"Indique si l'élément graphique étiquette doit remplir tout l'espace "
"horizontal disponible"
#: ../gtk/gtkexpander.c:337
msgid "Resize toplevel"
msgstr "Redimensionner premier niveau"
#: ../gtk/gtkexpander.c:338
msgid ""
"Whether the expander will resize the toplevel window upon expanding and "
"collapsing"
msgstr ""
"Indique si l'icône d'extension redimensionne la fenêtre de premier niveau "
"lors de l'extension et du repli"
#: ../gtk/gtkexpander.c:344 ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1628
#: ../gtk/gtktreeview.c:1194
msgid "Expander Size"
msgstr "Taille de l'icône d'extension"
#: ../gtk/gtkexpander.c:345 ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1629
#: ../gtk/gtktreeview.c:1195
msgid "Size of the expander arrow"
msgstr "La taille de la flèche de l'icône d'extension"
#: ../gtk/gtkexpander.c:354
msgid "Spacing around expander arrow"
msgstr "Marge autour de la flèche de l'icône d'extension"
#: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:416
msgid "Dialog"
msgstr "Boîte de dialogue"
#: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:417
msgid "The file chooser dialog to use."
msgstr "La boîte de dialogue de sélection de fichiers à utiliser."
#: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:448
msgid "The title of the file chooser dialog."
msgstr "Le titre de la boîte de dialogue de sélection de fichier."
#: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:462
msgid "The desired width of the button widget, in characters."
msgstr "La largeur souhaitée pour l'élément graphique bouton, en caractères."
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:375
msgid "Action"
msgstr "Action"
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:376
msgid "The type of operation that the file selector is performing"
msgstr "Le type d'opération que le sélecteur de fichiers effectue"
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:382 ../gtk/gtkrecentchooser.c:259
msgid "Filter"
msgstr "Filtre"
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:383
msgid "The current filter for selecting which files are displayed"
msgstr "Le filtre actif pour la sélection des fichiers à afficher"
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:388 ../gtk/gtkplacessidebar.c:4301
msgid "Local Only"
msgstr "Local seulement"
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:389
msgid "Whether the selected file(s) should be limited to local file: URLs"
msgstr ""
"Indique si les fichiers sélectionnés doivent se limiter aux fichiers "
"locaux : URL"
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:394
msgid "Preview widget"
msgstr "Élément graphique aperçu"
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:395
msgid "Application supplied widget for custom previews."
msgstr ""
"Élément graphique fourni par l'application pour des aperçus personnalisés."
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:400
msgid "Preview Widget Active"
msgstr "Élément graphique d'aperçu actif"
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:401
msgid ""
"Whether the application supplied widget for custom previews should be shown."
msgstr ""
"Indique si l'élément graphique fourni par l'application doit être affiché "
"pour des aperçus personnalisés."
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:406
msgid "Use Preview Label"
msgstr "Utiliser l'étiquette de l'aperçu"
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:407
msgid "Whether to display a stock label with the name of the previewed file."
msgstr ""
"Indique s'il faut afficher une étiquette de la collection avec le nom du "
"fichier en aperçu."
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:412
msgid "Extra widget"
msgstr "Élément graphique supplémentaire"
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:413
msgid "Application supplied widget for extra options."
msgstr ""
"Élément graphique fourni par l'application pour des options supplémentaires."
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:418 ../gtk/gtkrecentchooser.c:201
msgid "Select Multiple"
msgstr "Sélection multiple"
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:419
msgid "Whether to allow multiple files to be selected"
msgstr "Indique si plusieurs fichiers peuvent être sélectionnés simultanément"
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:425
msgid "Show Hidden"
msgstr "Afficher les éléments cachés"
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:426
msgid "Whether the hidden files and folders should be displayed"
msgstr "Indique si les fichiers et dossiers cachés doivent être affichés"
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:441
msgid "Do overwrite confirmation"
msgstr "Demander confirmation pour écraser"
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:442
msgid ""
"Whether a file chooser in save mode will present an overwrite confirmation "
"dialog if necessary."
msgstr ""
"Indique si un sélecteur de fichier en mode enregistrement affiche, si "
"nécessaire, une alerte d'écrasement."
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:458
msgid "Allow folder creation"
msgstr "Autoriser la création de dossier"
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:459
msgid ""
"Whether a file chooser not in open mode will offer the user to create new "
"folders."
msgstr ""
"Indique si un sélecteur de fichier qui n'est pas en mode ouverture propose à "
"l'utilisateur de créer de nouveaux dossiers."
#: ../gtk/gtkfixed.c:148 ../gtk/gtklayout.c:647 ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:263
msgid "X position"
msgstr "Position X"
#: ../gtk/gtkfixed.c:149 ../gtk/gtklayout.c:648
msgid "X position of child widget"
msgstr "Position selon l'axe des X de l'élément graphique enfant"
#: ../gtk/gtkfixed.c:156 ../gtk/gtklayout.c:657
msgid "Y position"
msgstr "Position Y"
#: ../gtk/gtkfixed.c:157 ../gtk/gtklayout.c:658
msgid "Y position of child widget"
msgstr "Position selon l'axe des Y de l'élément graphique enfant"
#: ../gtk/gtkflowbox.c:3652 ../gtk/gtkiconview.c:399 ../gtk/gtklistbox.c:357
#: ../gtk/gtktreeselection.c:130
msgid "Selection mode"
msgstr "Mode de sélection"
#: ../gtk/gtkflowbox.c:3653 ../gtk/gtkiconview.c:400 ../gtk/gtklistbox.c:358
msgid "The selection mode"
msgstr "Le mode de sélection"
#: ../gtk/gtkflowbox.c:3667 ../gtk/gtkiconview.c:656 ../gtk/gtklistbox.c:365
#: ../gtk/gtktreeview.c:1182
msgid "Activate on Single Click"
msgstr "Activer au simple clic"
#: ../gtk/gtkflowbox.c:3668 ../gtk/gtkiconview.c:657 ../gtk/gtklistbox.c:366
#: ../gtk/gtktreeview.c:1183
msgid "Activate row on a single click"
msgstr "Active la ligne sur un simple clic"
#: ../gtk/gtkflowbox.c:3699
msgid "Minimum Children Per Line"
msgstr "Minimum d'enfants par ligne"
#: ../gtk/gtkflowbox.c:3700
msgid ""
"The minimum number of children to allocate consecutively in the given "
"orientation."
msgstr ""
"Le nombre minimum d'enfants à allouer consécutivement dans l'orientation "
"donnée."
#: ../gtk/gtkflowbox.c:3716
msgid "Maximum Children Per Line"
msgstr "Maximum d'enfants par ligne"
#: ../gtk/gtkflowbox.c:3717
msgid ""
"The maximum amount of children to request space for consecutively in the "
"given orientation."
msgstr ""
"Le nombre maximum d'enfants pour lesquels allouer consécutivement de "
"l'espace dans l'orientation donnée."
#: ../gtk/gtkflowbox.c:3732
msgid "Vertical spacing"
msgstr "Espacement vertical"
#: ../gtk/gtkflowbox.c:3733
msgid "The amount of vertical space between two children"
msgstr "La quantité d'espace vertical entre deux enfants"
#: ../gtk/gtkflowbox.c:3747
msgid "Horizontal spacing"
msgstr "Espacement horizontal"
#: ../gtk/gtkflowbox.c:3748
msgid "The amount of horizontal space between two children"
msgstr "La quantité d'espace horizontal entre deux enfants"
#: ../gtk/gtkfontbutton.c:437
msgid "The title of the font chooser dialog"
msgstr "Le titre de la boîte de dialogue de sélection de police"
#: ../gtk/gtkfontbutton.c:453
msgid "The name of the selected font"
msgstr "Le nom de la police sélectionnée"
#: ../gtk/gtkfontbutton.c:454
msgid "Sans 12"
msgstr "Sans 12"
#: ../gtk/gtkfontbutton.c:469
msgid "Use font in label"
msgstr "Utiliser la police pour l'étiquette"
#: ../gtk/gtkfontbutton.c:470
msgid "Whether the label is drawn in the selected font"
msgstr "Indique si l'étiquette est représentée dans la police sélectionnée"
#: ../gtk/gtkfontbutton.c:485
msgid "Use size in label"
msgstr "Utiliser la taille pour l'étiquette"
#: ../gtk/gtkfontbutton.c:486
msgid "Whether the label is drawn with the selected font size"
msgstr ""
"Indique si l'étiquette est représentée dans la taille de police sélectionnée"
#: ../gtk/gtkfontbutton.c:502
msgid "Show style"
msgstr "Afficher le style"
#: ../gtk/gtkfontbutton.c:503
msgid "Whether the selected font style is shown in the label"
msgstr ""
"Indique si le style de police sélectionnée est affiché dans l'étiquette"
#: ../gtk/gtkfontbutton.c:518
msgid "Show size"
msgstr "Afficher la taille"
#: ../gtk/gtkfontbutton.c:519
msgid "Whether selected font size is shown in the label"
msgstr ""
"Indique si la taille de police sélectionnée est affichée dans l'étiquette"
#: ../gtk/gtkfontchooser.c:78
msgid "Font description"
msgstr "Description de la police"
#: ../gtk/gtkfontchooser.c:104
msgid "Show preview text entry"
msgstr "Afficher le champ d'aperçu de texte"
#: ../gtk/gtkfontchooser.c:105
msgid "Whether the preview text entry is shown or not"
msgstr "Indique si le champ d'aperçu de texte est affiché"
#: ../gtk/gtkframe.c:167
msgid "Text of the frame's label"
msgstr "Le texte de l'étiquette du cadre"
#: ../gtk/gtkframe.c:174
msgid "Label xalign"
msgstr "Alignement x de l'étiquette"
#: ../gtk/gtkframe.c:175
msgid "The horizontal alignment of the label"
msgstr "L'alignement horizontal de l'étiquette"
#: ../gtk/gtkframe.c:183
msgid "Label yalign"
msgstr "Alignement y de l'étiquette"
#: ../gtk/gtkframe.c:184
msgid "The vertical alignment of the label"
msgstr "L'alignement vertical de l'étiquette"
#: ../gtk/gtkframe.c:192
msgid "Frame shadow"
msgstr "Ombre du cadre"
#: ../gtk/gtkframe.c:193
msgid "Appearance of the frame border"
msgstr "Apparence de la bordure du cadre"
#: ../gtk/gtkframe.c:202
msgid "A widget to display in place of the usual frame label"
msgstr ""
"Un élément graphique à afficher à la place de l'étiquette habituelle du cadre"
#: ../gtk/gtkgrid.c:1749
msgid "Row Homogeneous"
msgstr "Homogénéité des lignes"
#: ../gtk/gtkgrid.c:1750
msgid "If TRUE, the rows are all the same height"
msgstr "Si vrai (TRUE), toutes les lignes ont la même hauteur"
#: ../gtk/gtkgrid.c:1756
msgid "Column Homogeneous"
msgstr "Homogénéité des colonnes"
#: ../gtk/gtkgrid.c:1757
msgid "If TRUE, the columns are all the same width"
msgstr "Si vrai (TRUE), toutes les colonnes ont la même largeur"
#: ../gtk/gtkgrid.c:1763
msgid "Baseline Row"
msgstr "Ligne de base"
#: ../gtk/gtkgrid.c:1764
msgid "The row to align the to the baseline when valign is GTK_ALIGN_BASELINE"
msgstr ""
"La ligne sur laquelle aligner la ligne de base lorsque valign vaut "
"GTK_ALIGN_BASELINE"
#: ../gtk/gtkgrid.c:1782
msgid "The row number to attach the top side of a child widget to"
msgstr ""
"Le numéro de la ligne à laquelle le haut de l'élément graphique enfant est "
"attaché"
#: ../gtk/gtkgrid.c:1788 ../gtk/gtklayout.c:673 ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:273
msgid "Width"
msgstr "Largeur"
#: ../gtk/gtkgrid.c:1789
msgid "The number of columns that a child spans"
msgstr "Le nombre de colonnes qu'un élément enfant fusionne"
#: ../gtk/gtkgrid.c:1795 ../gtk/gtklayout.c:682
msgid "Height"
msgstr "Hauteur"
#: ../gtk/gtkgrid.c:1796
msgid "The number of rows that a child spans"
msgstr "Le nombre de lignes qu'un élément enfant fusionne"
#: ../gtk/gtkheaderbar.c:1762
msgid "The title to display"
msgstr "Le titre à afficher"
#: ../gtk/gtkheaderbar.c:1769
msgid "Subtitle"
msgstr "Sous-titre"
#: ../gtk/gtkheaderbar.c:1770
msgid "The subtitle to display"
msgstr "Le sous-titre à afficher"
#: ../gtk/gtkheaderbar.c:1777
msgid "Custom Title"
msgstr "Titre personnalisé"
#: ../gtk/gtkheaderbar.c:1778
msgid "Custom title widget to display"
msgstr "Élément graphique de titre personnalisé à afficher"
#: ../gtk/gtkheaderbar.c:1806
msgid "Show decorations"
msgstr "Afficher les décorations"
#: ../gtk/gtkheaderbar.c:1807
msgid "Whether to show window decorations"
msgstr "Indique s'il faut afficher les décorations de fenêtre"
#: ../gtk/gtkheaderbar.c:1826 ../gtk/gtksettings.c:1577
msgid "Decoration Layout"
msgstr "Disposition de décoration"
#: ../gtk/gtkheaderbar.c:1827 ../gtk/gtksettings.c:1578
msgid "The layout for window decorations"
msgstr "La disposition des décorations de fenêtres"
#: ../gtk/gtkheaderbar.c:1841
msgid "Decoration Layout Set"
msgstr "Disposition de décoration définie"
#: ../gtk/gtkheaderbar.c:1842
msgid "Whether the decoration-layout property has been set"
msgstr "Indique si la propriété « decoration-layout » a été définie"
#: ../gtk/gtkheaderbar.c:1857
msgid "Has Subtitle"
msgstr "Possède un sous-titre"
#: ../gtk/gtkheaderbar.c:1858
msgid "Whether to reserve space for a subtitle"
msgstr "Indique s'il convient de réserver de l'espace pour un sous-titre"
#: ../gtk/gtkiconview.c:418
msgid "Pixbuf column"
msgstr "Colonne du pixbuf"
#: ../gtk/gtkiconview.c:419
msgid "Model column used to retrieve the icon pixbuf from"
msgstr "Colonne du modèle utilisée pour récupérer le pixbuf de l'icône"
#: ../gtk/gtkiconview.c:437
msgid "Model column used to retrieve the text from"
msgstr "Colonne du modèle utilisée pour récupérer le texte"
#: ../gtk/gtkiconview.c:456
msgid "Markup column"
msgstr "Colonne du texte balisé"
#: ../gtk/gtkiconview.c:457
msgid "Model column used to retrieve the text if using Pango markup"
msgstr ""
"Colonne du modèle utilisée pour récupérer le texte si le balisage Pango est "
"utilisé"
#: ../gtk/gtkiconview.c:464
msgid "Icon View Model"
msgstr "Modèle vue en icône"
#: ../gtk/gtkiconview.c:465
msgid "The model for the icon view"
msgstr "Modèle pour la vue en icône"
#: ../gtk/gtkiconview.c:481
msgid "Number of columns"
msgstr "Nombre de colonnes"
#: ../gtk/gtkiconview.c:482
msgid "Number of columns to display"
msgstr "Nombre de colonnes à afficher"
#: ../gtk/gtkiconview.c:499
msgid "Width for each item"
msgstr "Largeur de chaque élément"
#: ../gtk/gtkiconview.c:500
msgid "The width used for each item"
msgstr "La largeur utilisée pour chaque élément"
#: ../gtk/gtkiconview.c:516
msgid "Space which is inserted between cells of an item"
msgstr "Espace inséré entre les cellules d'un élément"
#: ../gtk/gtkiconview.c:531
msgid "Row Spacing"
msgstr "Espacement des lignes"
#: ../gtk/gtkiconview.c:532
msgid "Space which is inserted between grid rows"
msgstr "Espace inséré entre les lignes de la grille"
#: ../gtk/gtkiconview.c:547
msgid "Column Spacing"
msgstr "Espacement des colonnes"
#: ../gtk/gtkiconview.c:548
msgid "Space which is inserted between grid columns"
msgstr "Espace inséré entre les colonnes de la grille"
#: ../gtk/gtkiconview.c:563
msgid "Margin"
msgstr "Marge"
#: ../gtk/gtkiconview.c:564
msgid "Space which is inserted at the edges of the icon view"
msgstr "Espace inséré sur les côtés de la vue en icône"
#: ../gtk/gtkiconview.c:579
msgid "Item Orientation"
msgstr "Orientation de l'élément"
#: ../gtk/gtkiconview.c:580
msgid ""
"How the text and icon of each item are positioned relative to each other"
msgstr "Définit la position relative du texte et de l'icône de chaque élément"
#: ../gtk/gtkiconview.c:596 ../gtk/gtktreeview.c:1013
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:373
msgid "Reorderable"
msgstr "Réorganisable"
#: ../gtk/gtkiconview.c:597 ../gtk/gtktreeview.c:1014
msgid "View is reorderable"
msgstr "La vue peut être réorganisée"
#: ../gtk/gtkiconview.c:604 ../gtk/gtktreeview.c:1164
msgid "Tooltip Column"
msgstr "Colonne d'infobulle"
#: ../gtk/gtkiconview.c:605
msgid "The column in the model containing the tooltip texts for the items"
msgstr "La colonne du modèle contenant le texte des infobulles des éléments"
#: ../gtk/gtkiconview.c:622
msgid "Item Padding"
msgstr "Marge des éléments"
#: ../gtk/gtkiconview.c:623
msgid "Padding around icon view items"
msgstr "Marge autour des éléments de la vue en icônes"
#: ../gtk/gtkiconview.c:670
msgid "Selection Box Color"
msgstr "Couleur de boîte de sélection"
#: ../gtk/gtkiconview.c:671
msgid "Color of the selection box"
msgstr "Couleur de la boîte de sélection"
#: ../gtk/gtkiconview.c:677
msgid "Selection Box Alpha"
msgstr "Alpha de la boîte de sélection"
#: ../gtk/gtkiconview.c:678
msgid "Opacity of the selection box"
msgstr "Opacité de la boîte de sélection"
#: ../gtk/gtkimage.c:228 ../gtk/gtkstatusicon.c:222
msgid "Pixbuf"
msgstr "Pixbuf"
#: ../gtk/gtkimage.c:229 ../gtk/gtkstatusicon.c:223
msgid "A GdkPixbuf to display"
msgstr "L'objet « GdkPixbuf » à afficher"
#: ../gtk/gtkimage.c:236
msgid "Surface"
msgstr "Surface"
#: ../gtk/gtkimage.c:237
msgid "A cairo_surface_t to display"
msgstr "Une cairo_surface à afficher"
#: ../gtk/gtkimage.c:244 ../gtk/gtkrecentmanager.c:292
#: ../gtk/gtkstatusicon.c:230
msgid "Filename"
msgstr "Nom du fichier"
#: ../gtk/gtkimage.c:245 ../gtk/gtkstatusicon.c:231
msgid "Filename to load and display"
msgstr "Nom du fichier à charger et à afficher"
#: ../gtk/gtkimage.c:259 ../gtk/gtkstatusicon.c:244
msgid "Stock ID for a stock image to display"
msgstr "Identifiant de l'image de la collection à afficher"
#: ../gtk/gtkimage.c:272
msgid "Icon set"
msgstr "Jeu d'icônes"
#: ../gtk/gtkimage.c:273
msgid "Icon set to display"
msgstr "Jeu d'icônes à afficher"
#: ../gtk/gtkimage.c:281 ../gtk/gtkscalebutton.c:204 ../gtk/gtktoolbar.c:531
#: ../gtk/gtktoolpalette.c:942
msgid "Icon size"
msgstr "Taille de l'icône"
#: ../gtk/gtkimage.c:282
msgid "Symbolic size to use for stock icon, icon set or named icon"
msgstr ""
"Taille symbolique à utiliser pour une icône de la collection, un jeu "
"d'icônes ou une icône nommée"
#: ../gtk/gtkimage.c:298
msgid "Pixel size"
msgstr "Taille des pixels"
#: ../gtk/gtkimage.c:299
msgid "Pixel size to use for named icon"
msgstr "Taille des pixels à utiliser pour l'icône nommée"
#: ../gtk/gtkimage.c:307
msgid "Animation"
msgstr "Animation"
#: ../gtk/gtkimage.c:308
msgid "GdkPixbufAnimation to display"
msgstr "Objet « GdkPixbufAnimation » à afficher"
#: ../gtk/gtkimage.c:355
msgid "Resource"
msgstr "Ressource"
#: ../gtk/gtkimage.c:356
msgid "The resource path being displayed"
msgstr "Le chemin de la ressource affichée"
#: ../gtk/gtkimage.c:363 ../gtk/gtkstatusicon.c:275
msgid "Storage type"
msgstr "Type de stockage"
#: ../gtk/gtkimage.c:364 ../gtk/gtkstatusicon.c:276
msgid "The representation being used for image data"
msgstr "La représentation utilisée pour les données de l'image"
#: ../gtk/gtkimage.c:382
msgid "Use Fallback"
msgstr "Utiliser un recours"
#: ../gtk/gtkimage.c:383
msgid "Whether to use icon names fallback"
msgstr "Indique s'il faut utiliser les noms d'icônes en recours"
#: ../gtk/gtkinfobar.c:449 ../gtk/gtkmessagedialog.c:187
msgid "Message Type"
msgstr "Type de message"
#: ../gtk/gtkinfobar.c:450 ../gtk/gtkmessagedialog.c:188
msgid "The type of message"
msgstr "Type de message"
#: ../gtk/gtkinfobar.c:465 ../gtk/gtksearchbar.c:414
msgid "Show Close Button"
msgstr "Afficher le bouton Fermer"
#: ../gtk/gtkinfobar.c:466
msgid "Whether to include a standard close button"
msgstr "Indique s'il faut inclure un bouton de fermeture standard"
#: ../gtk/gtkinfobar.c:521
msgid "Width of border around the content area"
msgstr "Largeur de la bordure autour de la zone de contenu"
#: ../gtk/gtkinfobar.c:539
msgid "Spacing between elements of the area"
msgstr "Espacement entre les éléments de la zone"
#: ../gtk/gtkinfobar.c:573
msgid "Width of border around the action area"
msgstr "Largeur de la bordure autour de la zone d'actions"
#: ../gtk/gtkinvisible.c:101 ../gtk/gtkmountoperation.c:177
#: ../gtk/gtkstatusicon.c:294 ../gtk/gtkstylecontext.c:354
#: ../gtk/gtkwindow.c:886
msgid "Screen"
msgstr "Écran"
#: ../gtk/gtkinvisible.c:102 ../gtk/gtkwindow.c:887
msgid "The screen where this window will be displayed"
msgstr "L'écran sur lequel cette fenêtre sera affichée"
#: ../gtk/gtklabel.c:709
msgid "The text of the label"
msgstr "Le texte de l'étiquette"
#: ../gtk/gtklabel.c:737 ../gtk/gtktexttag.c:405 ../gtk/gtktextview.c:754
msgid "Justification"
msgstr "Justification"
#: ../gtk/gtklabel.c:738
msgid ""
"The alignment of the lines in the text of the label relative to each other. "
"This does NOT affect the alignment of the label within its allocation. See "
"GtkMisc::xalign for that"
msgstr ""
"L'alignement des lignes du texte de l'étiquette les unes par rapport aux "
"autres. Cela n'affecte PAS l'alignement de l'étiquette dans son emplacement. "
"Voir « GtkMisc::xalign » pour cela"
#: ../gtk/gtklabel.c:746
msgid "Pattern"
msgstr "Motif"
#: ../gtk/gtklabel.c:747
msgid ""
"A string with _ characters in positions correspond to characters in the text "
"to underline"
msgstr ""
"Une chaîne avec des caractères _ dont la position correspond aux caractères "
"à souligner dans le texte"
#: ../gtk/gtklabel.c:754
msgid "Line wrap"
msgstr "Coupure des lignes"
#: ../gtk/gtklabel.c:755
msgid "If set, wrap lines if the text becomes too wide"
msgstr "Si activé, les lignes sont coupées si le texte devient trop long"
#: ../gtk/gtklabel.c:770
msgid "Line wrap mode"
msgstr "Mode de coupure des lignes"
#: ../gtk/gtklabel.c:771
msgid "If wrap is set, controls how linewrapping is done"
msgstr "Si la coupure des lignes est définie, contrôle comment elle s'effectue"
#: ../gtk/gtklabel.c:779
msgid "Whether the label text can be selected with the mouse"
msgstr ""
"Indique si le texte de l'étiquette peut être sélectionné avec la souris"
#: ../gtk/gtklabel.c:785
msgid "Mnemonic key"
msgstr "Touche mnémonique"
#: ../gtk/gtklabel.c:786
msgid "The mnemonic accelerator key for this label"
msgstr "La touche mnémonique d'accélérateur pour cette étiquette"
#: ../gtk/gtklabel.c:794
msgid "Mnemonic widget"
msgstr "Élément graphique de mnémonique"
#: ../gtk/gtklabel.c:795
msgid "The widget to be activated when the label's mnemonic key is pressed"
msgstr ""
"L'élément graphique à activer lorsque la touche mnémonique de l'étiquette "
"est appuyée"
#: ../gtk/gtklabel.c:841
msgid ""
"The preferred place to ellipsize the string, if the label does not have "
"enough room to display the entire string"
msgstr ""
"La zone de la chaîne où enlever de préférence des caractères, si l'étiquette "
"ne dispose pas d'assez de place pour afficher la chaîne en entier"
#: ../gtk/gtklabel.c:882
msgid "Single Line Mode"
msgstr "Mode ligne unique"
#: ../gtk/gtklabel.c:883
msgid "Whether the label is in single line mode"
msgstr "Indique si l'étiquette est en mode ligne unique"
#: ../gtk/gtklabel.c:900
msgid "Angle"
msgstr "Angle"
#: ../gtk/gtklabel.c:901
msgid "Angle at which the label is rotated"
msgstr "Angle de rotation de l'étiquette"
#: ../gtk/gtklabel.c:923
msgid "The desired maximum width of the label, in characters"
msgstr "La longueur maximale souhaitée pour l'étiquette, en caractères"
#: ../gtk/gtklabel.c:941
msgid "Track visited links"
msgstr "Suivi des liens visités"
#: ../gtk/gtklabel.c:942
msgid "Whether visited links should be tracked"
msgstr "Indique si les liens visités doivent être suivis"
#: ../gtk/gtklabel.c:959
msgid "Number of lines"
msgstr "Nombre de lignes"
#: ../gtk/gtklabel.c:960
msgid "The desired number of lines, when ellipsizing a wrapping label"
msgstr ""
"Le nombre souhaité de lignes lors de l'abréviation d'une étiquette avec "
"sauts de ligne"
#: ../gtk/gtklayout.c:674
msgid "The width of the layout"
msgstr "La largeur de la mise en page"
#: ../gtk/gtklayout.c:683
msgid "The height of the layout"
msgstr "La hauteur de la mise en page"
#: ../gtk/gtklevelbar.c:935
msgid "Currently filled value level"
msgstr "Valeur du niveau actuellement rempli"
#: ../gtk/gtklevelbar.c:936
msgid "Currently filled value level of the level bar"
msgstr "Valeur du niveau actuellement rempli de la barre de niveau"
#: ../gtk/gtklevelbar.c:949
msgid "Minimum value level for the bar"
msgstr "Valeur minimale du niveau de la barre"
#: ../gtk/gtklevelbar.c:950
msgid "Minimum value level that can be displayed by the bar"
msgstr "Valeur minimale du niveau pouvant être affiché par la barre"
#: ../gtk/gtklevelbar.c:963
msgid "Maximum value level for the bar"
msgstr "Valeur maximale du niveau de la barre"
#: ../gtk/gtklevelbar.c:964
msgid "Maximum value level that can be displayed by the bar"
msgstr "Valeur maximale du niveau pouvant être affiché par la barre"
#: ../gtk/gtklevelbar.c:983
msgid "The mode of the value indicator"
msgstr "Le mode de l'indicateur de valeur"
#: ../gtk/gtklevelbar.c:984
msgid "The mode of the value indicator displayed by the bar"
msgstr "Le mode de l'indicateur de valeur affiché par la barre"
#: ../gtk/gtklevelbar.c:1000
msgid "Invert the direction in which the level bar grows"
msgstr "Inverse le sens de progression de la barre de niveau"
#: ../gtk/gtklevelbar.c:1014
msgid "Minimum height for filling blocks"
msgstr "Hauteur minimale des blocs de remplissage"
#: ../gtk/gtklevelbar.c:1015
msgid "Minimum height for blocks that fill the bar"
msgstr "Hauteur minimale des blocs qui remplissent la barre"
#: ../gtk/gtklevelbar.c:1028
msgid "Minimum width for filling blocks"
msgstr "Largeur minimale des blocs de remplissage"
#: ../gtk/gtklevelbar.c:1029
msgid "Minimum width for blocks that fill the bar"
msgstr "Largeur minimale des blocs qui remplissent la barre"
#: ../gtk/gtklinkbutton.c:168
msgid "URI"
msgstr "URI"
#: ../gtk/gtklinkbutton.c:169
msgid "The URI bound to this button"
msgstr "L'URI lié au bouton"
#: ../gtk/gtklinkbutton.c:183
msgid "Visited"
msgstr "Visité"
#: ../gtk/gtklinkbutton.c:184
msgid "Whether this link has been visited."
msgstr "Indique si le lien a été visité."
#: ../gtk/gtklockbutton.c:262
msgid "Permission"
msgstr "Permission"
#: ../gtk/gtklockbutton.c:263
msgid "The GPermission object controlling this button"
msgstr "L'objet GPermission qui contrôle ce bouton"
#: ../gtk/gtklockbutton.c:270
msgid "Lock Text"
msgstr "Texte de verrouillage"
#: ../gtk/gtklockbutton.c:271
msgid "The text to display when prompting the user to lock"
msgstr ""
"Le texte à afficher lors d'une demande de verrouillage par l'utilisateur"
#: ../gtk/gtklockbutton.c:279
msgid "Unlock Text"
msgstr "Texte de déverrouillage"
#: ../gtk/gtklockbutton.c:280
msgid "The text to display when prompting the user to unlock"
msgstr ""
"Le texte à afficher lors d'une demande de déverrouillage par l'utilisateur"
#: ../gtk/gtklockbutton.c:288
msgid "Lock Tooltip"
msgstr "Infobulle de verrouillage"
#: ../gtk/gtklockbutton.c:289
msgid "The tooltip to display when prompting the user to lock"
msgstr ""
"L'infobulle à afficher lors d'une demande de verrouillage par l'utilisateur"
#: ../gtk/gtklockbutton.c:297
msgid "Unlock Tooltip"
msgstr "Infobulle de déverrouillage"
#: ../gtk/gtklockbutton.c:298
msgid "The tooltip to display when prompting the user to unlock"
msgstr ""
"L'infobulle à afficher lors d'une demande de déverrouillage par l'utilisateur"
#: ../gtk/gtklockbutton.c:306
msgid "Not Authorized Tooltip"
msgstr "Infobulle de non autorisation"
#: ../gtk/gtklockbutton.c:307
msgid ""
"The tooltip to display when prompting the user cannot obtain authorization"
msgstr ""
"L'infobulle à afficher lorsque l'utilisateur ne peut pas obtenir une "
"autorisation"
#: ../gtk/gtkmagnifier.c:132
msgid "Inspected"
msgstr "Inspecté"
#: ../gtk/gtkmagnifier.c:133
msgid "Inspected widget"
msgstr "Élément graphique inspecté"
#: ../gtk/gtkmagnifier.c:139 ../gtk/gtkmagnifier.c:140
msgid "magnification"
msgstr "agrandissement"
#: ../gtk/gtkmenubar.c:190
msgid "Pack direction"
msgstr "Sens des ajouts"
#: ../gtk/gtkmenubar.c:191
msgid "The pack direction of the menubar"
msgstr "Le sens des ajouts dans la barre de menus"
#: ../gtk/gtkmenubar.c:207
msgid "Child Pack direction"
msgstr "Sens des ajouts des enfants"
#: ../gtk/gtkmenubar.c:208
msgid "The child pack direction of the menubar"
msgstr ""
"Le sens des ajouts des composants graphiques enfants dans la barre de menus"
#: ../gtk/gtkmenubar.c:217
msgid "Style of bevel around the menubar"
msgstr "Type de biseau autour de la barre de menus"
#: ../gtk/gtkmenubar.c:233 ../gtk/gtktoolbar.c:590
msgid "Internal padding"
msgstr "Remplissage interne"
#: ../gtk/gtkmenubar.c:234
msgid "Amount of border space between the menubar shadow and the menu items"
msgstr "Espace entre l'ombre de la barre de menus et les éléments du menu"
#: ../gtk/gtkmenubutton.c:504
msgid "Popup"
msgstr "Fenêtre surgissante"
#: ../gtk/gtkmenubutton.c:505
msgid "The dropdown menu."
msgstr "Le menu déroulant."
#: ../gtk/gtkmenubutton.c:524
msgid "Menu model"
msgstr "Modèle de menu"
#: ../gtk/gtkmenubutton.c:525
msgid "The model from which the popup is made."
msgstr "Modèle à partir duquel le menu est fabriqué."
#: ../gtk/gtkmenubutton.c:538
msgid "Align with"
msgstr "Aligner avec"
#: ../gtk/gtkmenubutton.c:539
msgid "The parent widget which the menu should align with."
msgstr "L'élément graphique parant sur lequel le menu doit s'aligner"
#: ../gtk/gtkmenubutton.c:553 ../gtk/gtkstylecontext.c:368
msgid "Direction"
msgstr "Direction"
#: ../gtk/gtkmenubutton.c:554
msgid "The direction the arrow should point."
msgstr "La direction vers laquelle doit pointer la flèche."
#: ../gtk/gtkmenubutton.c:569
msgid "Use a popover"
msgstr "Utiliser une fenêtre en surimpression"
#: ../gtk/gtkmenubutton.c:570
msgid "Use a popover instead of a menu"
msgstr "Utiliser une fenêtre en surimpression plutôt qu'un menu"
#: ../gtk/gtkmenubutton.c:584
msgid "Popover"
msgstr "Fenêtre en surimpression"
#: ../gtk/gtkmenubutton.c:585
msgid "The popover"
msgstr "La fenêtre en surimpression"
#: ../gtk/gtkmenu.c:556
msgid "The currently selected menu item"
msgstr "L'élément de menu actuellement sélectionné"
#: ../gtk/gtkmenu.c:571
msgid "The accel group holding accelerators for the menu"
msgstr "Le groupe d'accélérateurs contenant les accélérateurs pour le menu"
#: ../gtk/gtkmenu.c:585 ../gtk/gtkmenuitem.c:429
msgid "Accel Path"
msgstr "Chemin d'accélérateur"
#: ../gtk/gtkmenu.c:586
msgid "An accel path used to conveniently construct accel paths of child items"
msgstr ""
"Chemin d'accélérateur utilisé pour construire plus facilement les chemins "
"des accélérateurs des éléments enfants"
#: ../gtk/gtkmenu.c:602
msgid "Attach Widget"
msgstr "Élément graphique de rattachement"
#: ../gtk/gtkmenu.c:603
msgid "The widget the menu is attached to"
msgstr "Élément graphique auquel le menu est rattaché"
#: ../gtk/gtkmenu.c:619
msgid ""
"A title that may be displayed by the window manager when this menu is torn-"
"off"
msgstr ""
"Un titre que le gestionnaire de fenêtres peut afficher quand le menu est "
"détaché"
#: ../gtk/gtkmenu.c:635
msgid "Tearoff State"
msgstr "État de séparation"
#: ../gtk/gtkmenu.c:636
msgid "A boolean that indicates whether the menu is torn-off"
msgstr "Une valeur booléenne indiquant si le menu est détaché"
#: ../gtk/gtkmenu.c:650
msgid "Monitor"
msgstr "Moniteur"
#: ../gtk/gtkmenu.c:651
msgid "The monitor the menu will be popped up on"
msgstr "Le moniteur sur lequel le menu apparaît"
#: ../gtk/gtkmenu.c:671
msgid "Reserve Toggle Size"
msgstr "Place réservée pour complément"
#: ../gtk/gtkmenu.c:672
msgid ""
"A boolean that indicates whether the menu reserves space for toggles and "
"icons"
msgstr ""
"Une valeur booléenne indiquant si le menu doit ménager de la place pour les "
"bascules et les icônes"
#: ../gtk/gtkmenu.c:687
msgid "Horizontal Padding"
msgstr "Remplissage horizontal"
#: ../gtk/gtkmenu.c:688
msgid "Extra space at the left and right edges of the menu"
msgstr "Espace supplémentaire sur les côtés gauche et droit du menu"
#: ../gtk/gtkmenu.c:706
msgid "Vertical Padding"
msgstr "Remplissage vertical"
#: ../gtk/gtkmenu.c:707
msgid "Extra space at the top and bottom of the menu"
msgstr "Espace supplémentaire en haut et en bas du menu"
#: ../gtk/gtkmenu.c:716
msgid "Vertical Offset"
msgstr "Décalage vertical"
#: ../gtk/gtkmenu.c:717
msgid ""
"When the menu is a submenu, position it this number of pixels offset "
"vertically"
msgstr ""
"S'il s'agit d'un sous-menu, le présenter décalé verticalement de ce nombre "
"de pixels"
#: ../gtk/gtkmenu.c:725
msgid "Horizontal Offset"
msgstr "Décalage horizontal"
#: ../gtk/gtkmenu.c:726
msgid ""
"When the menu is a submenu, position it this number of pixels offset "
"horizontally"
msgstr ""
"S'il s'agit d'un sous-menu, le présenter décalé horizontalement de ce nombre "
"de pixels"
#: ../gtk/gtkmenu.c:734
msgid "Double Arrows"
msgstr "Deux flèches"
#: ../gtk/gtkmenu.c:735
msgid "When scrolling, always show both arrows."
msgstr "Pour le défilement, toujours afficher deux flèches."
#: ../gtk/gtkmenu.c:748
msgid "Arrow Placement"
msgstr "Emplacement des flèches"
#: ../gtk/gtkmenu.c:749
msgid "Indicates where scroll arrows should be placed"
msgstr "Indique où les flèches de défilement doivent être placées"
#: ../gtk/gtkmenu.c:757
msgid "Left Attach"
msgstr "Attache à gauche"
#: ../gtk/gtkmenu.c:765
msgid "Right Attach"
msgstr "Attache à droite"
#: ../gtk/gtkmenu.c:766
msgid "The column number to attach the right side of the child to"
msgstr ""
"Le numéro de colonne à laquelle le côté droit de l'élément enfant est attaché"
#: ../gtk/gtkmenu.c:773
msgid "Top Attach"
msgstr "Attache en haut"
#: ../gtk/gtkmenu.c:774
msgid "The row number to attach the top of the child to"
msgstr "Le numéro de ligne à laquelle le haut de l'enfant est attaché"
#: ../gtk/gtkmenu.c:781
msgid "Bottom Attach"
msgstr "Attache en bas"
#: ../gtk/gtkmenu.c:796
msgid "Arbitrary constant to scale down the size of the scroll arrow"
msgstr ""
"Constante arbitraire pour la réduction de la taille des flèches de défilement"
#: ../gtk/gtkmenuitem.c:397
msgid "Right Justified"
msgstr "Justifié à droite"
#: ../gtk/gtkmenuitem.c:398
msgid ""
"Sets whether the menu item appears justified at the right side of a menu bar"
msgstr ""
"Détermine si l'élément de menu est affiché justifié sur le côté droit d'une "
"barre de menus"
#: ../gtk/gtkmenuitem.c:412
msgid "Submenu"
msgstr "Sous-menu"
#: ../gtk/gtkmenuitem.c:413
msgid "The submenu attached to the menu item, or NULL if it has none"
msgstr "Le sous-menu rattaché à l'élément de menu ou NULL s'il n'en a pas"
#: ../gtk/gtkmenuitem.c:430
msgid "Sets the accelerator path of the menu item"
msgstr "Définit le chemin de l'accélérateur de l'élément de menu"
#: ../gtk/gtkmenuitem.c:445
msgid "The text for the child label"
msgstr "Le texte de l'étiquette enfant"
#: ../gtk/gtkmenuitem.c:521
msgid "Amount of space used up by arrow, relative to the menu item's font size"
msgstr ""
"Espace pris par la flèche, par rapport à la taille de la police de l'élément "
"de menu"
#: ../gtk/gtkmenuitem.c:534
msgid "Width in Characters"
msgstr "Largeur en caractères"
#: ../gtk/gtkmenuitem.c:535
msgid "The minimum desired width of the menu item in characters"
msgstr "La largeur minimum en caractères souhaitée pour l'élément de menu"
#: ../gtk/gtkmenushell.c:415
msgid "Take Focus"
msgstr "Acquiert le focus"
#: ../gtk/gtkmenushell.c:416
msgid "A boolean that determines whether the menu grabs the keyboard focus"
msgstr "Un booléen qui détermine si le menu capture le focus clavier"
#: ../gtk/gtkmenutoolbutton.c:267
msgid "Menu"
msgstr "Menu"
#: ../gtk/gtkmenutoolbutton.c:268
msgid "The dropdown menu"
msgstr "Le menu déroulant"
#: ../gtk/gtkmessagedialog.c:172
msgid "label border"
msgstr "bordure de l'étiquette"
#: ../gtk/gtkmessagedialog.c:173
msgid "Width of border around the label in the message dialog"
msgstr ""
"Largeur de la bordure autour de l'étiquette dans la boîte de dialogue du "
"message"
#: ../gtk/gtkmessagedialog.c:195
msgid "Message Buttons"
msgstr "Boutons du message"
#: ../gtk/gtkmessagedialog.c:196
msgid "The buttons shown in the message dialog"
msgstr "Les boutons affichés dans la boîte de dialogue du message"
#: ../gtk/gtkmessagedialog.c:213
msgid "The primary text of the message dialog"
msgstr "Le texte principal de la boîte de dialogue"
#: ../gtk/gtkmessagedialog.c:228
msgid "Use Markup"
msgstr "Utilise du balisage"
#: ../gtk/gtkmessagedialog.c:229
msgid "The primary text of the title includes Pango markup."
msgstr "Le texte principal du titre contient du balisage Pango."
#: ../gtk/gtkmessagedialog.c:243
msgid "Secondary Text"
msgstr "Texte secondaire"
#: ../gtk/gtkmessagedialog.c:244
msgid "The secondary text of the message dialog"
msgstr "Le texte secondaire de la boîte de dialogue"
#: ../gtk/gtkmessagedialog.c:259
msgid "Use Markup in secondary"
msgstr "Balisage dans le texte secondaire"
#: ../gtk/gtkmessagedialog.c:260
msgid "The secondary text includes Pango markup."
msgstr "Le texte secondaire contient du balisage Pango."
#: ../gtk/gtkmessagedialog.c:275
msgid "Image"
msgstr "Image"
#: ../gtk/gtkmessagedialog.c:276
msgid "The image"
msgstr "L'image"
#: ../gtk/gtkmessagedialog.c:292
msgid "Message area"
msgstr "Zone de message"
#: ../gtk/gtkmessagedialog.c:293
msgid "GtkVBox that holds the dialog's primary and secondary labels"
msgstr ""
"Objet « GtkVBox » contenant les étiquettes principale et secondaire de la "
"boîte de dialogue"
#: ../gtk/gtkmisc.c:111
msgid "Y align"
msgstr "Alignement Y"
#: ../gtk/gtkmisc.c:112
msgid "The vertical alignment, from 0 (top) to 1 (bottom)"
msgstr "L'alignement vertical, de 0 (haut) à 1 (bas)"
#: ../gtk/gtkmisc.c:121
msgid "X pad"
msgstr "Marge X"
#: ../gtk/gtkmisc.c:122
msgid ""
"The amount of space to add on the left and right of the widget, in pixels"
msgstr ""
"L'espacement à ajouter à droite et à gauche de l'élément graphique, en pixels"
#: ../gtk/gtkmisc.c:131
msgid "Y pad"
msgstr "Marge Y"
#: ../gtk/gtkmisc.c:132
msgid ""
"The amount of space to add on the top and bottom of the widget, in pixels"
msgstr ""
"L'espacement à ajouter en haut et en bas de l'élément graphique, en pixels"
#: ../gtk/gtkmountoperation.c:161 ../gtk/gtkstylecontext.c:384
msgid "Parent"
msgstr "Parent"
#: ../gtk/gtkmountoperation.c:162
msgid "The parent window"
msgstr "La fenêtre parent"
#: ../gtk/gtkmountoperation.c:169
msgid "Is Showing"
msgstr "Est affiché"
#: ../gtk/gtkmountoperation.c:170
msgid "Are we showing a dialog"
msgstr "Indique si une boîte de dialogue est en cours d'affichage"
#: ../gtk/gtkmountoperation.c:178
msgid "The screen where this window will be displayed."
msgstr "L'écran où cette fenêtre sera affichée."
#: ../gtk/gtknotebook.c:699
msgid "Page"
msgstr "Page"
#: ../gtk/gtknotebook.c:700
msgid "The index of the current page"
msgstr "L'index de la page actuelle"
#: ../gtk/gtknotebook.c:708
msgid "Tab Position"
msgstr "Position des onglets"
#: ../gtk/gtknotebook.c:709
msgid "Which side of the notebook holds the tabs"
msgstr "Indique le côté du bloc-notes où sont disposés les onglets"
#: ../gtk/gtknotebook.c:716
msgid "Show Tabs"
msgstr "Afficher les onglets"
#: ../gtk/gtknotebook.c:717
msgid "Whether tabs should be shown"
msgstr "Indique si les onglets doivent être affichés"
#: ../gtk/gtknotebook.c:723
msgid "Show Border"
msgstr "Afficher la bordure"
#: ../gtk/gtknotebook.c:724
msgid "Whether the border should be shown"
msgstr "Indique si la bordure doit être affichée"
#: ../gtk/gtknotebook.c:730
msgid "Scrollable"
msgstr "Défilement possible"
#: ../gtk/gtknotebook.c:731
msgid "If TRUE, scroll arrows are added if there are too many tabs to fit"
msgstr ""
"Si vrai (TRUE), des flèches de défilement sont ajoutées lorsqu'il y a trop "
"d'onglets"
#: ../gtk/gtknotebook.c:737
msgid "Enable Popup"
msgstr "Activer le popup"
#: ../gtk/gtknotebook.c:738
msgid ""
"If TRUE, pressing the right mouse button on the notebook pops up a menu that "
"you can use to go to a page"
msgstr ""
"Si vrai (TRUE), un clic droit sur le bloc-notes affiche un menu que l'on "
"peut utiliser pour changer de page"
#: ../gtk/gtknotebook.c:752
msgid "Group Name"
msgstr "Nom de groupe"
#: ../gtk/gtknotebook.c:753
msgid "Group name for tab drag and drop"
msgstr "Nom de groupe pour le glisser-déposer des onglets"
#: ../gtk/gtknotebook.c:760
msgid "Tab label"
msgstr "Étiquette de l'onglet"
#: ../gtk/gtknotebook.c:761
msgid "The string displayed on the child's tab label"
msgstr "La chaîne affichée sur l'étiquette des onglets enfants"
#: ../gtk/gtknotebook.c:767
msgid "Menu label"
msgstr "Étiquette de menu"
#: ../gtk/gtknotebook.c:768
msgid "The string displayed in the child's menu entry"
msgstr "La chaîne affichée dans l'entrée du menu enfant"
#: ../gtk/gtknotebook.c:781
msgid "Tab expand"
msgstr "Développer l'onglet"
#: ../gtk/gtknotebook.c:782
msgid "Whether to expand the child's tab"
msgstr "Indique si l'onglet de l'enfant doit être développé"
#: ../gtk/gtknotebook.c:788
msgid "Tab fill"
msgstr "Remplir l'onglet"
#: ../gtk/gtknotebook.c:789
msgid "Whether the child's tab should fill the allocated area"
msgstr "Indique si l'onglet de l'enfant doit remplir la zone allouée"
#: ../gtk/gtknotebook.c:796
msgid "Tab reorderable"
msgstr "Onglet réorganisable"
#: ../gtk/gtknotebook.c:797
msgid "Whether the tab is reorderable by user action"
msgstr ""
"Indique si l'onglet peut être placé à un autre endroit par une action de "
"l'utilisateur"
#: ../gtk/gtknotebook.c:803
msgid "Tab detachable"
msgstr "Onglet détachable"
#: ../gtk/gtknotebook.c:804
msgid "Whether the tab is detachable"
msgstr "Indique si l'onglet peut être détaché"
#: ../gtk/gtknotebook.c:819 ../gtk/gtkscrollbar.c:100
msgid "Secondary backward stepper"
msgstr "Second bouton fléché de recul"
#: ../gtk/gtknotebook.c:820
msgid ""
"Display a second backward arrow button on the opposite end of the tab area"
msgstr ""
"Affiche un second bouton fléché de recul à l'extrémité opposée de la ligne "
"d'onglets"
#: ../gtk/gtknotebook.c:835 ../gtk/gtkscrollbar.c:107
msgid "Secondary forward stepper"
msgstr "Second bouton fléché d'avancement"
#: ../gtk/gtknotebook.c:836
msgid ""
"Display a second forward arrow button on the opposite end of the tab area"
msgstr ""
"Affiche un second bouton fléché d'avancement à l'extrémité opposée de la "
"ligne d'onglets"
#: ../gtk/gtknotebook.c:850 ../gtk/gtkscrollbar.c:86
msgid "Backward stepper"
msgstr "Bouton fléché de recul"
#: ../gtk/gtknotebook.c:851 ../gtk/gtkscrollbar.c:87
msgid "Display the standard backward arrow button"
msgstr "Affiche le bouton fléché standard de recul"
#: ../gtk/gtknotebook.c:865 ../gtk/gtkscrollbar.c:93
msgid "Forward stepper"
msgstr "Bouton fléché d'avancement"
#: ../gtk/gtknotebook.c:866 ../gtk/gtkscrollbar.c:94
msgid "Display the standard forward arrow button"
msgstr "Affiche le bouton fléché standard d'avancement"
#: ../gtk/gtknotebook.c:880
msgid "Tab overlap"
msgstr "Superposition d'onglet"
#: ../gtk/gtknotebook.c:881
msgid "Size of tab overlap area"
msgstr "Taille de la zone de superposition des onglets"
#: ../gtk/gtknotebook.c:896
msgid "Tab curvature"
msgstr "Arrondi de l'onglet"
#: ../gtk/gtknotebook.c:897
msgid "Size of tab curvature"
msgstr "Taille de l'arrondi de l'onglet"
#: ../gtk/gtknotebook.c:913
msgid "Arrow spacing"
msgstr "Espacement des flèches"
#: ../gtk/gtknotebook.c:914
msgid "Scroll arrow spacing"
msgstr "Espacement entre flèches de défilement"
#: ../gtk/gtknotebook.c:930
msgid "Initial gap"
msgstr "Espace initial"
#: ../gtk/gtknotebook.c:931
msgid "Initial gap before the first tab"
msgstr "Espace initial avant le premier onglet"
#: ../gtk/gtknotebook.c:949
msgid "Tab gap"
msgstr "Interstice d'onglet"
#: ../gtk/gtknotebook.c:950
msgid "Active tab is drawn with a gap at the bottom"
msgstr "L'onglet actif est affiché avec un interstice inférieur"
#: ../gtk/gtknumerableicon.c:639
msgid "Icon's count"
msgstr "Nombre d'icônes"
#: ../gtk/gtknumerableicon.c:640
msgid "The count of the emblem currently displayed"
msgstr "Le nombre d'icônes actuellement affichées"
#: ../gtk/gtknumerableicon.c:646
msgid "Icon's label"
msgstr "Étiquette d'icône"
#: ../gtk/gtknumerableicon.c:647
msgid "The label to be displayed over the icon"
msgstr "L'étiquette à afficher sur l'icône"
#: ../gtk/gtknumerableicon.c:653
msgid "Icon's style context"
msgstr "Contexte du style de l'icône"
#: ../gtk/gtknumerableicon.c:654
msgid "The style context to theme the icon appearance"
msgstr "Le contexte de style pour thématiser l'apparence de l'icône"
#: ../gtk/gtknumerableicon.c:660
msgid "Background icon"
msgstr "Icône en arrière-plan"
#: ../gtk/gtknumerableicon.c:661
msgid "The icon for the number emblem background"
msgstr "L'icône en arrière-plan du nombre emblème"
#: ../gtk/gtknumerableicon.c:667
msgid "Background icon name"
msgstr "Nom de l'icône en arrière-plan"
#: ../gtk/gtknumerableicon.c:668
msgid "The icon name for the number emblem background"
msgstr "Le nom de l'icône en arrière-plan du nombre emblème"
#: ../gtk/gtkorientable.c:61 ../gtk/gtkstatusicon.c:334
#: ../gtk/gtktrayicon-x11.c:126
msgid "Orientation"
msgstr "Orientation"
#: ../gtk/gtkorientable.c:62
msgid "The orientation of the orientable"
msgstr "L'orientation de l'élément orientable"
#: ../gtk/gtkpaned.c:350
msgid ""
"Position of paned separator in pixels (0 means all the way to the left/top)"
msgstr ""
"Position du séparateur de panneaux en pixels (0 le positionne en haut/à "
"gauche)"
#: ../gtk/gtkpaned.c:359
msgid "Position Set"
msgstr "Position définie"
#: ../gtk/gtkpaned.c:360
msgid "TRUE if the Position property should be used"
msgstr "Vrai (TRUE) si la propriété « position » doit être utilisée"
#: ../gtk/gtkpaned.c:366
msgid "Handle Size"
msgstr "Taille de la poignée"
#: ../gtk/gtkpaned.c:367
msgid "Width of handle"
msgstr "Largeur de la poignée"
#: ../gtk/gtkpaned.c:383
msgid "Minimal Position"
msgstr "Position minimale"
#: ../gtk/gtkpaned.c:384
msgid "Smallest possible value for the \"position\" property"
msgstr "Plus petite valeur possible pour la propriété « position »"
#: ../gtk/gtkpaned.c:401
msgid "Maximal Position"
msgstr "Position maximale"
#: ../gtk/gtkpaned.c:402
msgid "Largest possible value for the \"position\" property"
msgstr "Plus grande valeur possible pour la propriété « position »"
#: ../gtk/gtkpaned.c:419
msgid "Resize"
msgstr "Redimensionnement"
#: ../gtk/gtkpaned.c:420
msgid "If TRUE, the child expands and shrinks along with the paned widget"
msgstr ""
"Si vrai (TRUE), l'élément graphique enfant s'étend ou se rétrécit en liaison "
"avec l'élément graphique panneau"
#: ../gtk/gtkpaned.c:435
msgid "Shrink"
msgstr "Rétrécissement"
#: ../gtk/gtkpaned.c:436
msgid "If TRUE, the child can be made smaller than its requisition"
msgstr ""
"Si vrai (TRUE), l'élément graphique enfant peut être rendu plus petit que "
"demandé par le parent"
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:4276
msgid "Location to Select"
msgstr "Emplacement à sélectionner"
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:4277
msgid "The location to highlight in the sidebar"
msgstr "L'emplacement à mettre en évidence dans le panneau latéral"
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:4282
msgid "Open Flags"
msgstr "Drapeaux d'ouverture"
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:4283
msgid ""
"Modes in which the calling application can open locations selected in the "
"sidebar"
msgstr ""
"Modes dans lesquels l'application appelante peut ouvrir des emplacements "
"sélectionnés dans le panneau latéral"
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:4289
msgid "Show 'Desktop'"
msgstr "Afficher le « Bureau »"
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:4290
msgid "Whether the sidebar includes a builtin shortcut to the Desktop folder"
msgstr ""
"Indique si le panneau latéral doit inclure un raccourci intégré vers le "
"dossier Bureau"
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:4295
msgid "Show 'Connect to Server'"
msgstr "Afficher « Se connecter au serveur »"
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:4296
msgid ""
"Whether the sidebar includes a builtin shortcut to a 'Connect to server' "
"dialog"
msgstr ""
"Indique si le panneau latéral inclut un raccourci intégré vers la boîte de "
"dialogue « Se connecter à un serveur »"
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:4302
msgid "Whether the sidebar only includes local files"
msgstr "Indique si le panneau latéral ne contient que les fichiers locaux"
#: ../gtk/gtkplug.c:200 ../gtk/gtkstatusicon.c:318
msgid "Embedded"
msgstr "Enfiché"
#: ../gtk/gtkplug.c:201
msgid "Whether the plug is embedded"
msgstr "Indique si le connecteur est enfiché"
#: ../gtk/gtkplug.c:215
msgid "Socket Window"
msgstr "Fenêtre hôte"
#: ../gtk/gtkplug.c:216
msgid "The window of the socket the plug is embedded in"
msgstr "La fenêtre hôte dans laquelle le connecteur est enfiché"
#: ../gtk/gtkpopover.c:1292
msgid "Relative to"
msgstr "Relatif à"
#: ../gtk/gtkpopover.c:1293
msgid "Widget the bubble window points to"
msgstr "Composant graphique vers lequel pointe la fenêtre-bulle"
#: ../gtk/gtkpopover.c:1306
msgid "Pointing to"
msgstr "Pointant vers"
#: ../gtk/gtkpopover.c:1307
msgid "Rectangle the bubble window points to"
msgstr "Rectangle vers lequel pointe la fenêtre-bulle"
#: ../gtk/gtkpopover.c:1321
msgid "Position to place the bubble window"
msgstr "Position de placement de la fenêtre-bulle"
#: ../gtk/gtkpopover.c:1336 ../gtk/gtkwindow.c:766
msgid "Modal"
msgstr "Modale"
#: ../gtk/gtkpopover.c:1337
msgid "Whether the popover is modal"
msgstr "Indique si la fenêtre surimprimée est modale"
#: ../gtk/gtkpressandhold.c:147
msgid "Hold Time"
msgstr "Durée du maintien"
#: ../gtk/gtkpressandhold.c:147
msgid "Hold Time (in milliseconds)"
msgstr "Durée du maintien (en millisecondes)"
#: ../gtk/gtkpressandhold.c:151
msgid "Drag Threshold"
msgstr "Seuil de glissement"
#: ../gtk/gtkpressandhold.c:151
msgid "Drag Threshold (in pixels)"
msgstr "Seuil de glissement (en pixels)"
#: ../gtk/gtkprinter.c:122
msgid "Name of the printer"
msgstr "Nom de l'imprimante"
#: ../gtk/gtkprinter.c:128
msgid "Backend"
msgstr "Moteur"
#: ../gtk/gtkprinter.c:129
msgid "Backend for the printer"
msgstr "Moteur d'arrière-plan de l'imprimante"
#: ../gtk/gtkprinter.c:135
msgid "Is Virtual"
msgstr "Est virtuelle"
#: ../gtk/gtkprinter.c:136
msgid "FALSE if this represents a real hardware printer"
msgstr "Faux (FALSE) si l'imprimante existe réellement"
#: ../gtk/gtkprinter.c:142
msgid "Accepts PDF"
msgstr "Accepte le PDF"
#: ../gtk/gtkprinter.c:143
msgid "TRUE if this printer can accept PDF"
msgstr "Vrai (TRUE) si l'imprimante gère le PDF"
#: ../gtk/gtkprinter.c:149
msgid "Accepts PostScript"
msgstr "Accepte le PostScript"
#: ../gtk/gtkprinter.c:150
msgid "TRUE if this printer can accept PostScript"
msgstr "Vrai (TRUE) si l'imprimante gère le PostScript"
#: ../gtk/gtkprinter.c:156
msgid "State Message"
msgstr "Message d'état"
#: ../gtk/gtkprinter.c:157
msgid "String giving the current state of the printer"
msgstr "Message donnant l'état actuel de l'imprimante"
#: ../gtk/gtkprinter.c:163
msgid "Location"
msgstr "Emplacement"
#: ../gtk/gtkprinter.c:164
msgid "The location of the printer"
msgstr "L'emplacement de l'imprimante"
#: ../gtk/gtkprinter.c:171
msgid "The icon name to use for the printer"
msgstr "Le nom de l'icône à utiliser pour l'imprimante"
#: ../gtk/gtkprinter.c:177
msgid "Job Count"
msgstr "Nombre de travaux d'impression"
#: ../gtk/gtkprinter.c:178
msgid "Number of jobs queued in the printer"
msgstr "Nombre de travaux d'impression en attente pour l'imprimante"
#: ../gtk/gtkprinter.c:196
msgid "Paused Printer"
msgstr "Imprimante en pause"
#: ../gtk/gtkprinter.c:197
msgid "TRUE if this printer is paused"
msgstr "Vrai (TRUE) si l'imprimante est en pause"
#: ../gtk/gtkprinter.c:210
msgid "Accepting Jobs"
msgstr "Accepte les tâches"
#: ../gtk/gtkprinter.c:211
msgid "TRUE if this printer is accepting new jobs"
msgstr "Vrai (TRUE) si l'imprimante accepte de nouvelles tâches"
#: ../gtk/gtkprinteroption.c:103
msgid "Option Value"
msgstr "Valeur de l'option"
#: ../gtk/gtkprinteroption.c:104
msgid "Value of the option"
msgstr "Valeur de l'option"
#: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:126
msgid "Source option"
msgstr "Option de source"
#: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:127
msgid "The PrinterOption backing this widget"
msgstr "L'objet PrinterOption correspondant à l'élément graphique"
#: ../gtk/gtkprintjob.c:135
msgid "Title of the print job"
msgstr "Le titre du travail d'impression"
#: ../gtk/gtkprintjob.c:143
msgid "Printer"
msgstr "Imprimante"
#: ../gtk/gtkprintjob.c:144
msgid "Printer to print the job to"
msgstr "Imprimante de destination du travail d'impression"
#: ../gtk/gtkprintjob.c:152
msgid "Settings"
msgstr "Paramètres"
#: ../gtk/gtkprintjob.c:153
msgid "Printer settings"
msgstr "Paramètres d'imprimante"
#: ../gtk/gtkprintjob.c:161 ../gtk/gtkprintjob.c:162
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:408
msgid "Page Setup"
msgstr "Mise en page"
#: ../gtk/gtkprintjob.c:170 ../gtk/gtkprintoperation.c:1211
msgid "Track Print Status"
msgstr "Suivre l'état d'impression"
#: ../gtk/gtkprintjob.c:171
msgid ""
"TRUE if the print job will continue to emit status-changed signals after the "
"print data has been sent to the printer or print server."
msgstr ""
"Vrai (TRUE) si la tâche d'impression continue d'émettre des signaux de "
"modification d'état après l'envoi des données d'impression à l'imprimante ou "
"au serveur d'impression."
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1083
msgid "Default Page Setup"
msgstr "Mise en page par défaut"
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1084
msgid "The GtkPageSetup used by default"
msgstr "L'objet GtkPageSetup utilisé par défaut"
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1102 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:426
msgid "Print Settings"
msgstr "Paramètres d'impression"
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1103 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:427
msgid "The GtkPrintSettings used for initializing the dialog"
msgstr "L'objet GtkPrintSettings utilisé pour initialiser la boîte de dialogue"
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1121
msgid "Job Name"
msgstr "Nom de la tâche"
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1122
msgid "A string used for identifying the print job."
msgstr ""
"Une chaîne de caractères permettant d'identifier le travail d'impression."
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1146
msgid "Number of Pages"
msgstr "Nombre de pages"
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1147
msgid "The number of pages in the document."
msgstr "Le nombre de pages du document."
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1168 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:416
msgid "Current Page"
msgstr "Page actuelle"
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1169 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:417
msgid "The current page in the document"
msgstr "La page actuelle du document"
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1190
msgid "Use full page"
msgstr "Utilise toute la page"
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1191
msgid ""
"TRUE if the origin of the context should be at the corner of the page and "
"not the corner of the imageable area"
msgstr ""
"Vrai (TRUE) si l'origine du contexte se situe à l'angle de la page et non "
"pas à l'angle de la zone d'impression"
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1212
msgid ""
"TRUE if the print operation will continue to report on the print job status "
"after the print data has been sent to the printer or print server."
msgstr ""
"Vrai (TRUE) si l'opération d'impression continue de signaler l'état du "
"travail d'impression après l'envoi des données à l'imprimante ou au serveur "
"d'impression."
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1229
msgid "Unit"
msgstr "Unité"
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1230
msgid "The unit in which distances can be measured in the context"
msgstr "L'unité de mesure des distances dans le contexte"
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1247
msgid "Show Dialog"
msgstr "Afficher la boîte de dialogue"
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1248
msgid "TRUE if a progress dialog is shown while printing."
msgstr ""
"Vrai (TRUE) si une boîte de dialogue de progression est affichée durant "
"l'impression."
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1271
msgid "Allow Async"
msgstr "Asynchrone autorisé"
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1272
msgid "TRUE if print process may run asynchronous."
msgstr ""
"Vrai (TRUE) si le processus d'impression peut s'exécuter de manière "
"asynchrone."
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1294 ../gtk/gtkprintoperation.c:1295
msgid "Export filename"
msgstr "Nom de fichier d'exportation"
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1309
msgid "Status"
msgstr "État"
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1310
msgid "The status of the print operation"
msgstr "L'état de l'opération d'impression"
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1330
msgid "Status String"
msgstr "Chaîne d'état"
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1331
msgid "A human-readable description of the status"
msgstr "Une description de l'état intelligible à l'utilisateur"
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1349
msgid "Custom tab label"
msgstr "Étiquette d'onglet personnalisé"
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1350
msgid "Label for the tab containing custom widgets."
msgstr ""
"Étiquette pour l'onglet contenant les éléments graphiques personnalisés."
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1365 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:451
msgid "Support Selection"
msgstr "Prise en charge de la sélection"
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1366
msgid "TRUE if the print operation will support print of selection."
msgstr ""
"Vrai (TRUE) si l'opération d'impression prend en charge l'impression d'une "
"sélection."
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1382 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:459
msgid "Has Selection"
msgstr "A une sélection"
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1383
msgid "TRUE if a selection exists."
msgstr "Vrai (TRUE) si une sélection existe."
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1398 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:467
msgid "Embed Page Setup"
msgstr "Mise en page incorporée"
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1399 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:468
msgid "TRUE if page setup combos are embedded in GtkPrintUnixDialog"
msgstr ""
"Vrai (TRUE) si les boîtes combinées de mise en page sont incorporées dans "
"l'objet GtkPrintUnixDialog"
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1420
msgid "Number of Pages To Print"
msgstr "Nombre de pages à imprimer"
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1421
msgid "The number of pages that will be printed."
msgstr "Le nombre de pages qui vont être imprimées."
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:409
msgid "The GtkPageSetup to use"
msgstr "L'objet GtkPageSetup à utiliser"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:434
msgid "Selected Printer"
msgstr "Imprimante sélectionnée"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:435
msgid "The GtkPrinter which is selected"
msgstr "L'objet GtkPrinter sélectionné"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:442
msgid "Manual Capabilities"
msgstr "Fonctionnalités manuelles"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:443
msgid "Capabilities the application can handle"
msgstr "Les fonctionnalités que l'application gère"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:452
msgid "Whether the dialog supports selection"
msgstr "Indique si la boîte de dialogue prend en charge une sélection"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:460
msgid "Whether the application has a selection"
msgstr "Indique si l'application a une sélection"
#: ../gtk/gtkprogressbar.c:163
msgid "Fraction"
msgstr "Fraction"
#: ../gtk/gtkprogressbar.c:164
msgid "The fraction of total work that has been completed"
msgstr "La fraction de travail effectué rapporté à sa totalité"
#: ../gtk/gtkprogressbar.c:171
msgid "Pulse Step"
msgstr "Pas de pulsation"
#: ../gtk/gtkprogressbar.c:172
msgid "The fraction of total progress to move the bouncing block when pulsed"
msgstr ""
"La fraction de longueur totale de la barre de progression dont il faut "
"déplacer le bloc oscillant dans la coulisse"
#: ../gtk/gtkprogressbar.c:180
msgid "Text to be displayed in the progress bar"
msgstr "Texte à afficher dans la barre de progression"
#: ../gtk/gtkprogressbar.c:201
msgid "Show text"
msgstr "Afficher le texte"
#: ../gtk/gtkprogressbar.c:202
msgid "Whether the progress is shown as text."
msgstr "Indique si le taux de progression est affiché sous forme de texte."
#: ../gtk/gtkprogressbar.c:224
msgid ""
"The preferred place to ellipsize the string, if the progress bar does not "
"have enough room to display the entire string, if at all."
msgstr ""
"La zone de la chaîne où enlever de préférence des caractères, si la barre de "
"progression ne dispose pas d'assez de place pour afficher la chaîne complète."
#: ../gtk/gtkprogressbar.c:231
msgid "X spacing"
msgstr "Espacement X"
#: ../gtk/gtkprogressbar.c:232
msgid "Extra spacing applied to the width of a progress bar."
msgstr "Marge supplémentaire ajoutée à la largeur de la barre de progression."
# The PrinterOption backing this widget
#: ../gtk/gtkprogressbar.c:237
msgid "Y spacing"
msgstr "Espacement Y"
#: ../gtk/gtkprogressbar.c:238
msgid "Extra spacing applied to the height of a progress bar."
msgstr "Marge supplémentaire ajoutée à la hauteur de la barre de progression."
#: ../gtk/gtkprogressbar.c:251
msgid "Minimum horizontal bar width"
msgstr "Largeur minimale de la barre horizontale"
#: ../gtk/gtkprogressbar.c:252
msgid "The minimum horizontal width of the progress bar"
msgstr "La largeur minimale de la barre de progression horizontale"
#: ../gtk/gtkprogressbar.c:264
msgid "Minimum horizontal bar height"
msgstr "Hauteur minimale de la barre horizontale"
#: ../gtk/gtkprogressbar.c:265
msgid "Minimum horizontal height of the progress bar"
msgstr "La hauteur minimale de la barre de progression horizontale"
#: ../gtk/gtkprogressbar.c:277
msgid "Minimum vertical bar width"
msgstr "Largeur minimale de la barre verticale"
#: ../gtk/gtkprogressbar.c:278
msgid "The minimum vertical width of the progress bar"
msgstr "La largeur minimale de la barre de progression verticale"
#: ../gtk/gtkprogressbar.c:290
msgid "Minimum vertical bar height"
msgstr "Hauteur minimale de la barre verticale"
#: ../gtk/gtkprogressbar.c:291
msgid "The minimum vertical height of the progress bar"
msgstr "La hauteur minimale de la barre de progression verticale"
#: ../gtk/gtkradiobutton.c:163
msgid "The radio button whose group this widget belongs to."
msgstr "Le bouton radio du groupe en rapport avec cet élément graphique."
#: ../gtk/gtkradiomenuitem.c:409
msgid "The radio menu item whose group this widget belongs to."
msgstr ""
"L'élément de menu radio du groupe en rapport avec cet élément graphique."
#: ../gtk/gtkradiotoolbutton.c:81
msgid "The radio tool button whose group this button belongs to."
msgstr "Le bouton outil radio du groupe en relation avec ce bouton."
#: ../gtk/gtkrange.c:436
msgid "The GtkAdjustment that contains the current value of this range object"
msgstr ""
"L'objet GtkAdjustement contenant la valeur actuelle de cet objet à plage de "
"réglage"
#: ../gtk/gtkrange.c:444
msgid "Invert direction slider moves to increase range value"
msgstr ""
"Le mouvement en sens inverse du curseur augmente la valeur dans la plage de "
"réglage"
#: ../gtk/gtkrange.c:451
msgid "Lower stepper sensitivity"
msgstr "Sensibilité de l'incrément vers le bas"
#: ../gtk/gtkrange.c:452
msgid ""
"The sensitivity policy for the stepper that points to the adjustment's lower "
"side"
msgstr ""
"Le réglage de la sensibilité du pas à pas lorsqu'il va vers les valeurs plus "
"basses de l'ajustement"
#: ../gtk/gtkrange.c:460
msgid "Upper stepper sensitivity"
msgstr "Sensibilité de l'incrément vers le haut"
#: ../gtk/gtkrange.c:461
msgid ""
"The sensitivity policy for the stepper that points to the adjustment's upper "
"side"
msgstr ""
"Le réglage de la sensibilité du pas à pas lorsqu'il va vers les valeurs plus "
"hautes de l'ajustement"
#: ../gtk/gtkrange.c:478
msgid "Show Fill Level"
msgstr "Afficher niveau de remplissage"
#: ../gtk/gtkrange.c:479
msgid "Whether to display a fill level indicator graphics on trough."
msgstr ""
"Indique s'il faut afficher un graphisme indicateur de remplissage dans la "
"coulisse."
#: ../gtk/gtkrange.c:495
msgid "Restrict to Fill Level"
msgstr "Borner au niveau de remplissage"
#: ../gtk/gtkrange.c:496
msgid "Whether to restrict the upper boundary to the fill level."
msgstr ""
"Indique s'il faut borner la limite supérieure au niveau de remplissage."
#: ../gtk/gtkrange.c:511
msgid "Fill Level"
msgstr "Niveau de remplissage"
#: ../gtk/gtkrange.c:512
msgid "The fill level."
msgstr "Le niveau de remplissage."
#: ../gtk/gtkrange.c:529
msgid "Round Digits"
msgstr "Arrondis"
#: ../gtk/gtkrange.c:530
msgid "The number of digits to round the value to."
msgstr "Le nombre de décimales pour l'arrondi de la valeur."
#: ../gtk/gtkrange.c:538 ../gtk/gtkswitch.c:868
msgid "Slider Width"
msgstr "Largeur du curseur"
#: ../gtk/gtkrange.c:539
msgid "Width of scrollbar or scale thumb"
msgstr "Largeur du curseur de la barre de défilement ou de la glissière"
#: ../gtk/gtkrange.c:546
msgid "Trough Border"
msgstr "Marge autour de la coulisse"
#: ../gtk/gtkrange.c:547
msgid "Spacing between thumb/steppers and outer trough bevel"
msgstr ""
"Espacement entre curseur/flèches de pas à pas et encadrement de la coulisse"
#: ../gtk/gtkrange.c:554
msgid "Stepper Size"
msgstr "Taille des flèches de pas à pas"
#: ../gtk/gtkrange.c:555
msgid "Length of step buttons at ends"
msgstr "Longueur des boutons fléchés aux extrémités de la coulisse"
#: ../gtk/gtkrange.c:568
msgid "Stepper Spacing"
msgstr "Espacement autour des flèches de pas à pas"
#: ../gtk/gtkrange.c:569
msgid "Spacing between step buttons and thumb"
msgstr "Espace entre les boutons de pas à pas et le curseur"
#: ../gtk/gtkrange.c:576
msgid "Arrow X Displacement"
msgstr "Déplacement de la flèche en X"
#: ../gtk/gtkrange.c:577
msgid ""
"How far in the x direction to move the arrow when the button is depressed"
msgstr ""
"Déplacement de la flèche dans le sens des X quand le bouton est relâché"
#: ../gtk/gtkrange.c:584
msgid "Arrow Y Displacement"
msgstr "Déplacement de la flèche en Y"
#: ../gtk/gtkrange.c:585
msgid ""
"How far in the y direction to move the arrow when the button is depressed"
msgstr ""
"Déplacement de la flèche dans le sens des Y quand le bouton est relâché"
#: ../gtk/gtkrange.c:601
msgid "Trough Under Steppers"
msgstr "Glissière sous boutons de pas à pas"
#: ../gtk/gtkrange.c:602
msgid ""
"Whether to draw trough for full length of range or exclude the steppers and "
"spacing"
msgstr ""
"Indique s'il faut dessiner la coulisse sur toute la longueur de la plage de "
"réglage ou s'il faut en exclure les flèches de pas à pas et leur marge"
#: ../gtk/gtkrange.c:615
msgid "Arrow scaling"
msgstr "Échelle de la flèche"
#: ../gtk/gtkrange.c:616
msgid "Arrow scaling with regard to scroll button size"
msgstr "Échelle de la flèche par rapport à la taille des boutons de défilement"
#: ../gtk/gtkrecentchooser.c:130
msgid "Recent Manager"
msgstr "Gestionnaire des fichiers récents"
#: ../gtk/gtkrecentchooser.c:131
msgid "The RecentManager object to use"
msgstr "L'objet RecentManager à utiliser"
#: ../gtk/gtkrecentchooser.c:145
msgid "Show Private"
msgstr "Afficher les éléments privés"
#: ../gtk/gtkrecentchooser.c:146
msgid "Whether the private items should be displayed"
msgstr "Indique si les éléments privés doivent être affichés"
#: ../gtk/gtkrecentchooser.c:159
msgid "Show Tooltips"
msgstr "Afficher les infobulles"
#: ../gtk/gtkrecentchooser.c:160
msgid "Whether there should be a tooltip on the item"
msgstr "Indique si l'élément dispose d'une infobulle"
#: ../gtk/gtkrecentchooser.c:172
msgid "Show Icons"
msgstr "Afficher les icônes"
#: ../gtk/gtkrecentchooser.c:173
msgid "Whether there should be an icon near the item"
msgstr "Indique si une icône est disposée près de l'élément"
#: ../gtk/gtkrecentchooser.c:188
msgid "Show Not Found"
msgstr "Afficher les éléments introuvables"
#: ../gtk/gtkrecentchooser.c:189
msgid "Whether the items pointing to unavailable resources should be displayed"
msgstr ""
"Indique si les éléments pointant sur des ressources non disponibles doivent "
"être affichés"
#: ../gtk/gtkrecentchooser.c:202
msgid "Whether to allow multiple items to be selected"
msgstr "Indique si l'on peut autoriser la sélection de plusieurs éléments"
#: ../gtk/gtkrecentchooser.c:215
msgid "Local only"
msgstr "Local seulement"
#: ../gtk/gtkrecentchooser.c:216
msgid "Whether the selected resource(s) should be limited to local file: URIs"
msgstr ""
"Indique si les ressources sélectionnées doivent se limiter aux fichiers "
"locaux : URI"
#: ../gtk/gtkrecentchooser.c:229
msgid "Limit"
msgstr "Limite"
#: ../gtk/gtkrecentchooser.c:230
msgid "The maximum number of items to be displayed"
msgstr "Nombre maximum d'éléments à afficher"
#: ../gtk/gtkrecentchooser.c:244
msgid "Sort Type"
msgstr "Type de tri"
#: ../gtk/gtkrecentchooser.c:245
msgid "The sorting order of the items displayed"
msgstr "L'ordre de tri des éléments affichés"
#: ../gtk/gtkrecentchooser.c:260
msgid "The current filter for selecting which resources are displayed"
msgstr "Le filtre en vigueur pour sélectionner les ressources à afficher"
#: ../gtk/gtkrecentmanager.c:293
msgid "The full path to the file to be used to store and read the list"
msgstr ""
"Le chemin complet vers le fichier à utiliser pour enregistrer et lire la "
"liste"
#: ../gtk/gtkrecentmanager.c:308
msgid "The size of the recently used resources list"
msgstr "La taille de la liste des ressources récemment utilisées"
#: ../gtk/gtkrevealer.c:224 ../gtk/gtkstack.c:396
msgid "Transition type"
msgstr "Type de transition"
#: ../gtk/gtkrevealer.c:225 ../gtk/gtkstack.c:397
msgid "The type of animation used to transition"
msgstr "Le type d'animation utilisé pour la transition"
#: ../gtk/gtkrevealer.c:233 ../gtk/gtkstack.c:390
msgid "Transition duration"
msgstr "Durée de transition"
#: ../gtk/gtkrevealer.c:234 ../gtk/gtkstack.c:391
msgid "The animation duration, in milliseconds"
msgstr "La durée d'animation, en millisecondes"
#: ../gtk/gtkrevealer.c:241
msgid "Reveal Child"
msgstr "Révéler l'enfant"
#: ../gtk/gtkrevealer.c:242
msgid "Whether the container should reveal the child"
msgstr "Indique si le conteneur doit révéler l'enfant"
#: ../gtk/gtkrevealer.c:249
msgid "Child Revealed"
msgstr "Enfant révélé"
#: ../gtk/gtkrevealer.c:250
msgid "Whether the child is revealed and the animation target reached"
msgstr ""
"Indique si l'enfant est révélé et si la cible de l'animation est atteinte"
#: ../gtk/gtkscalebutton.c:195
msgid "The value of the scale"
msgstr "La valeur de l'échelle"
#: ../gtk/gtkscalebutton.c:205
msgid "The icon size"
msgstr "La taille de l'icône"
#: ../gtk/gtkscalebutton.c:214
msgid ""
"The GtkAdjustment that contains the current value of this scale button object"
msgstr ""
"L'objet GtkAdjustement contenant la valeur de la position de l'objet bouton "
"sur la plage de réglage"
#: ../gtk/gtkscalebutton.c:242
msgid "Icons"
msgstr "Icônes"
#: ../gtk/gtkscalebutton.c:243
msgid "List of icon names"
msgstr "Liste de noms d'icônes"
#: ../gtk/gtkscale.c:310
msgid "The number of decimal places that are displayed in the value"
msgstr "Nombre de décimales à afficher avec la valeur"
#: ../gtk/gtkscale.c:319
msgid "Draw Value"
msgstr "Afficher la valeur"
#: ../gtk/gtkscale.c:320
msgid "Whether the current value is displayed as a string next to the slider"
msgstr ""
"Indique si la valeur actuelle est affichée sous forme de chaîne littérale à "
"côté du curseur"
#: ../gtk/gtkscale.c:327
msgid "Has Origin"
msgstr "Possède une origine"
#: ../gtk/gtkscale.c:328
msgid "Whether the scale has an origin"
msgstr "Indique si la glissière possède une origine"
#: ../gtk/gtkscale.c:335
msgid "Value Position"
msgstr "Position de la valeur"
#: ../gtk/gtkscale.c:336
msgid "The position in which the current value is displayed"
msgstr "Emplacement d'affichage de la valeur actuelle"
#: ../gtk/gtkscale.c:343
msgid "Slider Length"
msgstr "Longueur du curseur"
#: ../gtk/gtkscale.c:344
msgid "Length of scale's slider"
msgstr "Longueur du curseur de la plage de réglage"
#: ../gtk/gtkscale.c:352
msgid "Value spacing"
msgstr "Espacement de la valeur"
#: ../gtk/gtkscale.c:353
msgid "Space between value text and the slider/trough area"
msgstr "Espacement entre le texte de la valeur et la zone curseur/coulisse"
#: ../gtk/gtkscrollable.c:77
msgid "Horizontal adjustment"
msgstr "Ajustement horizontal"
#: ../gtk/gtkscrollable.c:78
msgid ""
"Horizontal adjustment that is shared between the scrollable widget and its "
"controller"
msgstr ""
"L'ajustement horizontal partagé entre l'élément graphique de défilement et "
"son contrôleur"
#: ../gtk/gtkscrollable.c:94
msgid "Vertical adjustment"
msgstr "Ajustement vertical"
#: ../gtk/gtkscrollable.c:95
msgid ""
"Vertical adjustment that is shared between the scrollable widget and its "
"controller"
msgstr ""
"L'ajustement vertical partagé entre l'élément graphique de défilement et son "
"contrôleur"
#: ../gtk/gtkscrollable.c:111
msgid "Horizontal Scrollable Policy"
msgstr "Politique d'affichage du défilement horizontal"
#: ../gtk/gtkscrollable.c:112 ../gtk/gtkscrollable.c:128
msgid "How the size of the content should be determined"
msgstr "Comment déterminer la taille du contenu"
#: ../gtk/gtkscrollable.c:127
msgid "Vertical Scrollable Policy"
msgstr "Politique d'affichage du défilement vertical"
#: ../gtk/gtkscrollbar.c:70
msgid "Minimum Slider Length"
msgstr "Longueur minimale du curseur"
#: ../gtk/gtkscrollbar.c:71
msgid "Minimum length of scrollbar slider"
msgstr "Longueur minimale du curseur de la barre de défilement"
#: ../gtk/gtkscrollbar.c:79
msgid "Fixed slider size"
msgstr "Curseur à taille fixe"
#: ../gtk/gtkscrollbar.c:80
msgid "Don't change slider size, just lock it to the minimum length"
msgstr "Ne pas changer la taille du curseur, la fixer à la taille minimale"
#: ../gtk/gtkscrollbar.c:101
msgid ""
"Display a second backward arrow button on the opposite end of the scrollbar"
msgstr ""
"Afficher un second bouton fléché de recul à l'extrémité opposée de la barre "
"de défilement"
#: ../gtk/gtkscrollbar.c:108
msgid ""
"Display a second forward arrow button on the opposite end of the scrollbar"
msgstr ""
"Afficher un second bouton fléché d'avancement à l'extrémité opposée de la "
"barre de défilement"
#: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:360
msgid "Horizontal Adjustment"
msgstr "Ajustement horizontal"
#: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:361
msgid "The GtkAdjustment for the horizontal position"
msgstr "L'objet GtkAdjustement pour la position horizontale"
#: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:367
msgid "Vertical Adjustment"
msgstr "Ajustement vertical"
#: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:368
msgid "The GtkAdjustment for the vertical position"
msgstr "L'objet GtkAdjustement pour la position verticale"
#: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:374
msgid "Horizontal Scrollbar Policy"
msgstr "Politique d'affichage des barres de défilement horizontal"
#: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:375
msgid "When the horizontal scrollbar is displayed"
msgstr "Quand la barre de défilement horizontal est affichée"
#: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:382
msgid "Vertical Scrollbar Policy"
msgstr "Politique d'affichage des barres de défilement vertical"
#: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:383
msgid "When the vertical scrollbar is displayed"
msgstr "Quand la barre de défilement vertical est affichée"
#: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:391
msgid "Window Placement"
msgstr "Emplacement de la fenêtre"
#: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:392
msgid "Where the contents are located with respect to the scrollbars."
msgstr "Indique l'emplacement du contenu par rapport aux barres de défilement."
#: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:411
msgid "Window Placement Set"
msgstr "Placement de la fenêtre défini"
#: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:412
msgid ""
"Whether \"window-placement\" should be used to determine the location of the "
"contents with respect to the scrollbars."
msgstr ""
"Indique si « window-placement » (placement de la fenêtre) doit être exploité "
"pour déterminer l'emplacement du contenu par rapport aux barres de "
"défilement."
#: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:418
msgid "Shadow Type"
msgstr "Type d'ombre"
#: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:419
msgid "Style of bevel around the contents"
msgstr "Style de mise en relief autour du contenu"
#: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:433
msgid "Scrollbars within bevel"
msgstr "Barres de défilement à l'intérieur de l'encadrement"
#: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:434
msgid "Place scrollbars within the scrolled window's bevel"
msgstr ""
"Place les barres de défilement à l'intérieur de l'encadrement de la fenêtre "
"défilante"
#: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:440
msgid "Scrollbar spacing"
msgstr "Espacement de la barre de défilement"
#: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:441
msgid "Number of pixels between the scrollbars and the scrolled window"
msgstr ""
"Nombre de pixels entre les barres de défilement et la fenêtre défilante"
#: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:457
msgid "Minimum Content Width"
msgstr "Largeur minimale du contenu"
#: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:458
msgid "The minimum width that the scrolled window will allocate to its content"
msgstr "La largeur minimale que la fenêtre défilante alloue à son contenu"
#: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:472
msgid "Minimum Content Height"
msgstr "Hauteur minimale du contenu"
#: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:473
msgid ""
"The minimum height that the scrolled window will allocate to its content"
msgstr "La hauteur minimale que la fenêtre défilante alloue à son contenu"
#: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:488
msgid "Kinetic Scrolling"
msgstr "Défilement cinétique"
#: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:489
msgid "Kinetic scrolling mode."
msgstr "Mode de défilement cinétique."
#: ../gtk/gtksearchbar.c:403
msgid "Search Mode Enabled"
msgstr "Mode de recherche activé"
#: ../gtk/gtksearchbar.c:404
msgid "Whether the search mode is on and the search bar shown"
msgstr ""
"Indique si le mode de recherche est activé et si la barre de recherche est "
"affichée"
#: ../gtk/gtksearchbar.c:415
msgid "Whether to show the close button in the toolbar"
msgstr ""
"Indique si le bouton de fermeture doit être affiché dans la barre d'outils"
#: ../gtk/gtkseparatortoolitem.c:144
msgid "Draw"
msgstr "Tracer"
#: ../gtk/gtkseparatortoolitem.c:145
msgid "Whether the separator is drawn, or just blank"
msgstr ""
"Indique si le séparateur doit être tracé ou si l'on ne ménage qu'un espace"
#: ../gtk/gtksettings.c:366
msgid "Double Click Time"
msgstr "Vitesse du double-clic"
#: ../gtk/gtksettings.c:367
msgid ""
"Maximum time allowed between two clicks for them to be considered a double "
"click (in milliseconds)"
msgstr ""
"Intervalle maximum entre deux clics pour qu'ils soient considérés comme un "
"double-clic (en millisecondes)"
#: ../gtk/gtksettings.c:374
msgid "Double Click Distance"
msgstr "Distance de double-clic"
#: ../gtk/gtksettings.c:375
msgid ""
"Maximum distance allowed between two clicks for them to be considered a "
"double click (in pixels)"
msgstr ""
"Distance maximale entre deux clics pour qu'ils soient considérés comme un "
"double-clic (en pixels)"
#: ../gtk/gtksettings.c:391
msgid "Cursor Blink"
msgstr "Curseur clignotant"
#: ../gtk/gtksettings.c:392
msgid "Whether the cursor should blink"
msgstr "Indique si le curseur clignote"
#: ../gtk/gtksettings.c:399
msgid "Cursor Blink Time"
msgstr "Vitesse de clignotement du curseur"
#: ../gtk/gtksettings.c:400
msgid "Length of the cursor blink cycle, in milliseconds"
msgstr "Longueur du cycle de clignotement du curseur, en millisecondes"
#: ../gtk/gtksettings.c:419
msgid "Cursor Blink Timeout"
msgstr "Délai de clignotement du curseur"
#: ../gtk/gtksettings.c:420
msgid "Time after which the cursor stops blinking, in seconds"
msgstr "Temps après lequel le curseur cesse de clignoter, en secondes"
#: ../gtk/gtksettings.c:427
msgid "Split Cursor"
msgstr "Curseur partagé"
#: ../gtk/gtksettings.c:428
msgid ""
"Whether two cursors should be displayed for mixed left-to-right and right-to-"
"left text"
msgstr ""
"Indique si deux curseurs doivent être affichés pour un mélange de textes "
"s'écrivant de droite à gauche et de gauche à droite"
#: ../gtk/gtksettings.c:435
msgid "Theme Name"
msgstr "Nom du thème"
#: ../gtk/gtksettings.c:436
msgid "Name of theme to load"
msgstr "Nom du thème à charger"
#: ../gtk/gtksettings.c:448
msgid "Icon Theme Name"
msgstr "Nom du thème d'icône"
#: ../gtk/gtksettings.c:449
msgid "Name of icon theme to use"
msgstr "Nom du thème d'icône à utiliser"
#: ../gtk/gtksettings.c:464
msgid "Fallback Icon Theme Name"
msgstr "Nom du thème de recours pour icône"
#: ../gtk/gtksettings.c:465
msgid "Name of a icon theme to fall back to"
msgstr "Nom du thème d'icône à utiliser en recours"
#: ../gtk/gtksettings.c:473
msgid "Key Theme Name"
msgstr "Nom du thème pour les touches"
#: ../gtk/gtksettings.c:474
msgid "Name of key theme to load"
msgstr "Nom du thème de touches à charger"
#: ../gtk/gtksettings.c:490
msgid "Menu bar accelerator"
msgstr "Accélérateur de barre de menus"
#: ../gtk/gtksettings.c:491
msgid "Keybinding to activate the menu bar"
msgstr "Combinaison de touches pour activer la barre de menus"
#: ../gtk/gtksettings.c:499
msgid "Drag threshold"
msgstr "Seuil de glissement"
#: ../gtk/gtksettings.c:500
msgid "Number of pixels the cursor can move before dragging"
msgstr "Nombre de pixels que le curseur peut parcourir avant glissement"
#: ../gtk/gtksettings.c:508
msgid "Font Name"
msgstr "Nom de la police"
#: ../gtk/gtksettings.c:509
msgid "Name of default font to use"
msgstr "Nom de la police à utiliser par défaut"
#: ../gtk/gtksettings.c:533
msgid "Icon Sizes"
msgstr "Tailles des icônes"
#: ../gtk/gtksettings.c:534
msgid "List of icon sizes (gtk-menu=16,16:gtk-button=20,20..."
msgstr "Liste des tailles d'icônes (gtk-menu=16,16:gtk-button=20,20..."
#: ../gtk/gtksettings.c:542
msgid "GTK Modules"
msgstr "Modules GTK"
#: ../gtk/gtksettings.c:543
msgid "List of currently active GTK modules"
msgstr "Liste des modules GTK actuellement actifs"
#: ../gtk/gtksettings.c:551
msgid "Xft Antialias"
msgstr "Lissage Xft"
#: ../gtk/gtksettings.c:552
msgid "Whether to antialias Xft fonts; 0=no, 1=yes, -1=default"
msgstr ""
"Indique si les polices Xft doivent être lissées ; 0 = non, 1 = oui, -1 = "
"valeur par défaut"
#: ../gtk/gtksettings.c:561
msgid "Xft Hinting"
msgstr "Optimisation Xft"
#: ../gtk/gtksettings.c:562
msgid "Whether to hint Xft fonts; 0=no, 1=yes, -1=default"
msgstr ""
"Indique s'il faut optimiser les polices Xft ; 0 = non, 1 = oui, -1 = par "
"défaut"
#: ../gtk/gtksettings.c:571
msgid "Xft Hint Style"
msgstr "Style d'optimisation Xft"
#: ../gtk/gtksettings.c:572
msgid ""
"What degree of hinting to use; hintnone, hintslight, hintmedium, or hintfull"
msgstr ""
"Le degré d'optimisation à utiliser : hintnone (sans), hintslight (lègère), "
"hintmedium (moyenne) ou hintfull (complète)"
#: ../gtk/gtksettings.c:581
msgid "Xft RGBA"
msgstr "Xft RVBA"
#: ../gtk/gtksettings.c:582
msgid "Type of subpixel antialiasing; none, rgb, bgr, vrgb, vbgr"
msgstr "Type d'anticrénelage sous-pixel : none (aucun), rgb, bgr, vrgb, vbgr"
#: ../gtk/gtksettings.c:591
msgid "Xft DPI"
msgstr "Xft DPI"
#: ../gtk/gtksettings.c:592
msgid "Resolution for Xft, in 1024 * dots/inch. -1 to use default value"
msgstr ""
"Résolution pour Xft, en 1024*points/pouce. -1 pour utiliser la valeur par "
"défaut"
#: ../gtk/gtksettings.c:601
msgid "Cursor theme name"
msgstr "Nom du thème de curseur"
#: ../gtk/gtksettings.c:602
msgid "Name of the cursor theme to use, or NULL to use the default theme"
msgstr "Nom du thème de curseur à utiliser ou NULL pour le thème par défaut"
#: ../gtk/gtksettings.c:610
msgid "Cursor theme size"
msgstr "Taille du thème de curseur"
#: ../gtk/gtksettings.c:611
msgid "Size to use for cursors, or 0 to use the default size"
msgstr "Taille à utiliser pour les curseurs ou 0 pour la taille par défaut"
#: ../gtk/gtksettings.c:620
msgid "Alternative button order"
msgstr "Ordre des boutons alternatifs"
#: ../gtk/gtksettings.c:621
msgid "Whether buttons in dialogs should use the alternative button order"
msgstr ""
"Indique si les boutons des boîtes de dialogue doivent utiliser l'ordre "
"alternatif"
#: ../gtk/gtksettings.c:638
msgid "Alternative sort indicator direction"
msgstr "Direction alternative de l'indicateur de tri"
#: ../gtk/gtksettings.c:639
msgid ""
"Whether the direction of the sort indicators in list and tree views is "
"inverted compared to the default (where down means ascending)"
msgstr ""
"Indique si la direction des indicateurs de tri dans les listes et les "
"arborescences est inversée par rapport à la valeur par défaut (où vers le "
"bas signifie ordre croissant)"
#: ../gtk/gtksettings.c:652
msgid "Show the 'Input Methods' menu"
msgstr "Afficher le menu « Méthodes de saisie »"
#: ../gtk/gtksettings.c:653
msgid ""
"Whether the context menus of entries and text views should offer to change "
"the input method"
msgstr ""
"Indique si le menu contextuel des zones de saisie et des vues texte doit "
"offrir la possibilité de changer la méthode de saisie"
#: ../gtk/gtksettings.c:666
msgid "Show the 'Insert Unicode Control Character' menu"
msgstr "Afficher le menu « Insérer un caractère de contrôle Unicode »"
#: ../gtk/gtksettings.c:667
msgid ""
"Whether the context menus of entries and text views should offer to insert "
"control characters"
msgstr ""
"Indique si le menu contextuel des zones de saisies et des vues texte doit "
"offrir la possibilité d'insérer des caractères de contrôle"
#: ../gtk/gtksettings.c:680
msgid "Start timeout"
msgstr "Délai de départ"
#: ../gtk/gtksettings.c:681
msgid "Starting value for timeouts, when button is pressed"
msgstr "Valeur du délai de départ, lorsqu'un bouton est pressé"
#: ../gtk/gtksettings.c:695
msgid "Repeat timeout"
msgstr "Délai de répétition"
#: ../gtk/gtksettings.c:696
msgid "Repeat value for timeouts, when button is pressed"
msgstr "Valeur de délai de répétition, lorsqu'un bouton est pressé"
#: ../gtk/gtksettings.c:710
msgid "Expand timeout"
msgstr "Délai d'expansion"
#: ../gtk/gtksettings.c:711
msgid "Expand value for timeouts, when a widget is expanding a new region"
msgstr ""
"Valeur du délai d'expansion, lorsqu'un élément graphique se développe sur "
"une nouvelle zone"
#: ../gtk/gtksettings.c:749
msgid "Color scheme"
msgstr "Jeu de couleurs"
#: ../gtk/gtksettings.c:750
msgid "A palette of named colors for use in themes"
msgstr "Une palette de couleurs prédéfinies à utiliser dans les thèmes"
#: ../gtk/gtksettings.c:759
msgid "Enable Animations"
msgstr "Activer les animations"
#: ../gtk/gtksettings.c:760
msgid "Whether to enable toolkit-wide animations."
msgstr ""
"Indique s'il faut activer les animations pour l'ensemble des composants."
#: ../gtk/gtksettings.c:781
msgid "Enable Touchscreen Mode"
msgstr "Activer le mode écran tactile"
#: ../gtk/gtksettings.c:782
msgid "When TRUE, there are no motion notify events delivered on this screen"
msgstr ""
"Si vrai (TRUE), aucun événement de notification de mouvement n'est "
"communiqué sur cet écran"
#: ../gtk/gtksettings.c:801
msgid "Tooltip timeout"
msgstr "Délai d'infobulle"
#: ../gtk/gtksettings.c:802
msgid "Timeout before tooltip is shown"
msgstr "Délai avant affichage de l'infobulle"
#: ../gtk/gtksettings.c:829
msgid "Tooltip browse timeout"
msgstr "Délai d'infobulle en mode déplacement"
#: ../gtk/gtksettings.c:830
msgid "Timeout before tooltip is shown when browse mode is enabled"
msgstr ""
"Délai avant affichage de l'infobulle lorsque le mode déplacement est activé"
#: ../gtk/gtksettings.c:853
msgid "Tooltip browse mode timeout"
msgstr "Délai du mode déplacement pour infobulles"
#: ../gtk/gtksettings.c:854
msgid "Timeout after which browse mode is disabled"
msgstr "Délai après lequel le mode déplacement est désactivé"
#: ../gtk/gtksettings.c:876
msgid "Keynav Cursor Only"
msgstr "Navigation clavier uniquement"
#: ../gtk/gtksettings.c:877
msgid "When TRUE, there are only cursor keys available to navigate widgets"
msgstr ""
"Si vrai (TRUE), seules les touches fléchées permettent de parcourir les "
"éléments graphiques"
#: ../gtk/gtksettings.c:896
msgid "Keynav Wrap Around"
msgstr "Boucler en navigation clavier"
#: ../gtk/gtksettings.c:897
msgid "Whether to wrap around when keyboard-navigating widgets"
msgstr ""
"Indique s'il faut boucler les parcours dans les éléments graphiques avec le "
"clavier"
#: ../gtk/gtksettings.c:917
msgid "Error Bell"
msgstr "Sonnerie d'erreur"
#: ../gtk/gtksettings.c:918
msgid "When TRUE, keyboard navigation and other errors will cause a beep"
msgstr ""
"Si vrai (TRUE), les parcours au clavier et autres erreurs émettent un bip"
#: ../gtk/gtksettings.c:937
msgid "Color Hash"
msgstr "Hachage des couleurs"
#: ../gtk/gtksettings.c:938
msgid "A hash table representation of the color scheme."
msgstr "Une représentation sous forme de table de hachage du jeu de couleurs."
#: ../gtk/gtksettings.c:953
msgid "Default file chooser backend"
msgstr "Moteur par défaut du sélecteur de fichier"
#: ../gtk/gtksettings.c:954
msgid "Name of the GtkFileChooser backend to use by default"
msgstr "Nom du moteur d'arrière-plan du GtkFileChooser à utiliser par défaut"
#: ../gtk/gtksettings.c:971
msgid "Default print backend"
msgstr "Moteur d'impression par défaut"
#: ../gtk/gtksettings.c:972
msgid "List of the GtkPrintBackend backends to use by default"
msgstr "Liste des moteurs d'arrière-plan GtkPrintBackend à utiliser par défaut"
#: ../gtk/gtksettings.c:995
msgid "Default command to run when displaying a print preview"
msgstr ""
"Commande par défaut à lancer lors de l'affichage d'un aperçu avant impression"
#: ../gtk/gtksettings.c:996
msgid "Command to run when displaying a print preview"
msgstr "Commande à lancer lors de l'affichage d'un aperçu avant impression"
#: ../gtk/gtksettings.c:1015
msgid "Enable Mnemonics"
msgstr "Activer les mnémoniques"
#: ../gtk/gtksettings.c:1016
msgid "Whether labels should have mnemonics"
msgstr "Indique si les étiquettes disposent de mnémoniques"
#: ../gtk/gtksettings.c:1032
msgid "Enable Accelerators"
msgstr "Activer les accélérateurs"
#: ../gtk/gtksettings.c:1033
msgid "Whether menu items should have accelerators"
msgstr "Indique si les éléments de menu disposent d'accélérateurs clavier"
#: ../gtk/gtksettings.c:1052
msgid "Recent Files Limit"
msgstr "Limite des fichiers récents"
#: ../gtk/gtksettings.c:1053
msgid "Number of recently used files"
msgstr "Nombre de fichiers récemment utilisés"
#: ../gtk/gtksettings.c:1073
msgid "Default IM module"
msgstr "Module IM par défaut"
#: ../gtk/gtksettings.c:1074
msgid "Which IM module should be used by default"
msgstr "Indique quel module de méthode de saisie doit être utilisé par défaut"
#: ../gtk/gtksettings.c:1092
msgid "Recent Files Max Age"
msgstr "Âge limite des fichiers récents"
#: ../gtk/gtksettings.c:1093
msgid "Maximum age of recently used files, in days"
msgstr "Âge maximal des fichiers récemment utilisés, en jours"
#: ../gtk/gtksettings.c:1102
msgid "Fontconfig configuration timestamp"
msgstr "Horodatage de la configuration Fontconfig"
#: ../gtk/gtksettings.c:1103
msgid "Timestamp of current fontconfig configuration"
msgstr "Horodatage de la configuration Fontconfig actuelle"
#: ../gtk/gtksettings.c:1125
msgid "Sound Theme Name"
msgstr "Nom du thème sonore"
#: ../gtk/gtksettings.c:1126
msgid "XDG sound theme name"
msgstr "Nom du thème sonore XDG"
#. Translators: this means sounds that are played as feedback to user input
#: ../gtk/gtksettings.c:1148
msgid "Audible Input Feedback"
msgstr "Retour sonore des saisies"
#: ../gtk/gtksettings.c:1149
msgid "Whether to play event sounds as feedback to user input"
msgstr ""
"Indique si des notifications sonores sont émises en réponse aux saisies "
"utilisateur"
#: ../gtk/gtksettings.c:1170
msgid "Enable Event Sounds"
msgstr "Activer les notifications sonores"
#: ../gtk/gtksettings.c:1171
msgid "Whether to play any event sounds at all"
msgstr "Indique s'il faut émettre des notifications sonores"
#: ../gtk/gtksettings.c:1188
msgid "Enable Tooltips"
msgstr "Activer les infobulles"
#: ../gtk/gtksettings.c:1189
msgid "Whether tooltips should be shown on widgets"
msgstr ""
"Indique si les infobulles doivent être affichées sur les éléments graphiques"
#: ../gtk/gtksettings.c:1204
msgid "Toolbar style"
msgstr "Style de la barre d'outils"
#: ../gtk/gtksettings.c:1205
msgid ""
"Whether default toolbars have text only, text and icons, icons only, etc."
msgstr ""
"Indique si les barres d'outils affichent uniquement du texte, uniquement des "
"icônes, du texte et des icônes, ..."
#: ../gtk/gtksettings.c:1221
msgid "Toolbar Icon Size"
msgstr "Taille des icônes de la barre d'outils"
#: ../gtk/gtksettings.c:1222
msgid "The size of icons in default toolbars."
msgstr "Taille des icônes dans les barres d'outils par défaut."
#: ../gtk/gtksettings.c:1241
msgid "Auto Mnemonics"
msgstr "Mnémoniques automatiques"
#: ../gtk/gtksettings.c:1242
msgid ""
"Whether mnemonics should be automatically shown and hidden when the user "
"presses the mnemonic activator."
msgstr ""
"Indique si des mnémoniques doivent être automatiquement affichés et masqués "
"lorsque l'utilisateur presse sur la touche d'activation correspondante."
#: ../gtk/gtksettings.c:1258
msgid "Primary button warps slider"
msgstr "Le bouton principal déplace le curseur"
#: ../gtk/gtksettings.c:1259
msgid ""
"Whether a primary click on the trough should warp the slider into position"
msgstr ""
"Indidque si un clic principal sur la coulisse doit mettre le curseur en "
"position"
#: ../gtk/gtksettings.c:1277
msgid "Visible Focus"
msgstr "Focus visible"
#: ../gtk/gtksettings.c:1278
msgid ""
"Whether 'focus rectangles' should be hidden until the user starts to use the "
"keyboard."
msgstr ""
"Indique si les « rectangles de focus » doivent être masqués jusqu'à ce que "
"l'utilisateur commence à utiliser le clavier."
#: ../gtk/gtksettings.c:1304
msgid "Application prefers a dark theme"
msgstr "L'application préfère un thème sombre"
#: ../gtk/gtksettings.c:1305
msgid "Whether the application prefers to have a dark theme."
msgstr "Indique si l'application préfère un thème sombre."
#: ../gtk/gtksettings.c:1322
msgid "Show button images"
msgstr "Afficher les images de boutons"
#: ../gtk/gtksettings.c:1323
msgid "Whether images should be shown on buttons"
msgstr "Indique si des images doivent être affichées sur les boutons"
#: ../gtk/gtksettings.c:1331 ../gtk/gtksettings.c:1462
msgid "Select on focus"
msgstr "Sélection lors de l'activation"
#: ../gtk/gtksettings.c:1332
msgid "Whether to select the contents of an entry when it is focused"
msgstr ""
"Indique si le contenu du champ de saisie doit être sélectionné quand il est "
"activé"
#: ../gtk/gtksettings.c:1349
msgid "Password Hint Timeout"
msgstr "Délai d'indication du mot de passe"
#: ../gtk/gtksettings.c:1350
msgid "How long to show the last input character in hidden entries"
msgstr ""
"Durée pendant laquelle afficher le dernier caractère saisi dans les entrées "
"masquées"
#: ../gtk/gtksettings.c:1366
msgid "Show menu images"
msgstr "Afficher les images du menu"
#: ../gtk/gtksettings.c:1367
msgid "Whether images should be shown in menus"
msgstr "Indique si les images doivent être affichées dans les menus"
#: ../gtk/gtksettings.c:1382
msgid "Delay before drop down menus appear"
msgstr "Délai d'affichage des menus déroulants"
#: ../gtk/gtksettings.c:1383
msgid "Delay before the submenus of a menu bar appear"
msgstr "Délai avant l'affichage des sous-menus d'une barre de menus"
#: ../gtk/gtksettings.c:1402
msgid "Scrolled Window Placement"
msgstr "Emplacement de fenêtre défilante"
#: ../gtk/gtksettings.c:1403
msgid ""
"Where the contents of scrolled windows are located with respect to the "
"scrollbars, if not overridden by the scrolled window's own placement."
msgstr ""
"Indique l'emplacement du contenu des fenêtres défilantes par rapport aux "
"barres de défilement, pour autant que ce paramètre ne soit pas écrasé par le "
"placement de la fenêtre défilante elle-même."
#: ../gtk/gtksettings.c:1419
msgid "Can change accelerators"
msgstr "Les accélérateurs peuvent être modifiés"
#: ../gtk/gtksettings.c:1420
msgid ""
"Whether menu accelerators can be changed by pressing a key over the menu item"
msgstr ""
"Indique si les accélérateurs clavier des menus peuvent être modifiés en "
"pressant une touche au-dessus de l'élément de menu"
#: ../gtk/gtksettings.c:1435
msgid "Delay before submenus appear"
msgstr "Délai d'affichage des sous-menus"
#: ../gtk/gtksettings.c:1436
msgid ""
"Minimum time the pointer must stay over a menu item before the submenu appear"
msgstr ""
"Durée minimale pendant laquelle le pointeur doit rester sur un élément de "
"menu avant que le sous-menu apparaisse"
#: ../gtk/gtksettings.c:1452
msgid "Delay before hiding a submenu"
msgstr "Délai avant de cacher un sous-menu"
#: ../gtk/gtksettings.c:1453
msgid ""
"The time before hiding a submenu when the pointer is moving towards the "
"submenu"
msgstr ""
"Le délai avant de refermer un sous-menu après que le pointeur a été déplacé "
"hors du sous-menu"
#: ../gtk/gtksettings.c:1463
msgid "Whether to select the contents of a selectable label when it is focused"
msgstr ""
"Indique si le contenu d'une étiquette sélectionnable doit être sélectionné "
"quand elle est activée"
#: ../gtk/gtksettings.c:1478
msgid "Custom palette"
msgstr "Palette personnalisée"
#: ../gtk/gtksettings.c:1479
msgid "Palette to use in the color selector"
msgstr "Palette à utiliser dans le sélecteur de couleurs"
#: ../gtk/gtksettings.c:1494
msgid "IM Preedit style"
msgstr "Style de préédition IM"
#: ../gtk/gtksettings.c:1495
msgid "How to draw the input method preedit string"
msgstr "Comment tracer la chaîne de pré-édition de la méthode de saisie"
#: ../gtk/gtksettings.c:1511
msgid "IM Status style"
msgstr "Style d'état IM"
#: ../gtk/gtksettings.c:1512
msgid "How to draw the input method statusbar"
msgstr "Comment tracer la barre d'état de la méthode de saisie"
#: ../gtk/gtksettings.c:1521
msgid "Desktop shell shows app menu"
msgstr "Le shell du bureau affiche le menu de l'application"
#: ../gtk/gtksettings.c:1522
msgid ""
"Set to TRUE if the desktop environment is displaying the app menu, FALSE if "
"the app should display it itself."
msgstr ""
"Définir à vrai (TRUE) si l'environnement de bureau affiche le menu de "
"l'application, à faux (FALSE) si l'application doit l'afficher lui-même."
#: ../gtk/gtksettings.c:1531
msgid "Desktop shell shows the menubar"
msgstr "Le shell du bureau affiche la barre de menu"
#: ../gtk/gtksettings.c:1532
msgid ""
"Set to TRUE if the desktop environment is displaying the menubar, FALSE if "
"the app should display it itself."
msgstr ""
"Définir à vrai (TRUE) si l'environnement de bureau affiche la barre de menu, "
"à faux (FALSE) si l'application doit l'afficher lui-même."
#: ../gtk/gtksettings.c:1541
msgid "Desktop environment shows the desktop folder"
msgstr "L'environnement de bureau affiche le dossier de bureau"
#: ../gtk/gtksettings.c:1542
msgid ""
"Set to TRUE if the desktop environment is displaying the desktop folder, "
"FALSE if not."
msgstr ""
"Définir à vrai (TRUE) si l'environnement de bureau affiche le dossier de "
"bureau, à faux (FALSE) sinon."
#: ../gtk/gtksettings.c:1597
msgid "Dialogs use header bar"
msgstr "Les boîtes de dialogues utilisent la barre d'en-tête"
#: ../gtk/gtksettings.c:1598
msgid ""
"Whether builtin GTK+ dialogs should use a header bar instead of an action "
"area."
msgstr ""
"Indique si les boîtes de dialogue intégrées de GTK+ doivent utiliser une "
"barre d'en-tête au lieu d'une zone d'actions."
#: ../gtk/gtksettings.c:1614
msgid "Enable primary paste"
msgstr "Activer le collage principal"
#: ../gtk/gtksettings.c:1615
msgid ""
"Whether a middle click on a mouse should paste the 'PRIMARY' clipboard "
"content at the cursor location."
msgstr ""
"Indique si un clic avec le bouton du milieu doit coller le contenu du presse-"
"papiers « principal » à l'emplacement du curseur."
#: ../gtk/gtksettings.c:1631
msgid "Recent Files Enabled"
msgstr "Fichiers récents activés"
#: ../gtk/gtksettings.c:1632
msgid "Whether GTK+ remembers recent files"
msgstr "Indique si GTK+ se souvient des fichiers récents"
#: ../gtk/gtksizegroup.c:323 ../gtk/gtktreeselection.c:129
msgid "Mode"
msgstr "Mode"
#: ../gtk/gtksizegroup.c:324
msgid ""
"The directions in which the size group affects the requested sizes of its "
"component widgets"
msgstr ""
"Les directions dans lesquelles la taille du groupe affecte les tailles "
"requises de ses éléments graphiques"
#: ../gtk/gtksizegroup.c:340
msgid "Ignore hidden"
msgstr "Ignorer les cachés"
#: ../gtk/gtksizegroup.c:341
msgid ""
"If TRUE, unmapped widgets are ignored when determining the size of the group"
msgstr ""
"Si vrai (TRUE), les éléments graphiques non mappés sont ignorés pour la "
"détermination de la taille du groupe"
#: ../gtk/gtkspinbutton.c:352
msgid "Climb Rate"
msgstr "Taux d'accélération"
#: ../gtk/gtkspinbutton.c:372
msgid "Snap to Ticks"
msgstr "Coller au pas"
#: ../gtk/gtkspinbutton.c:373
msgid ""
"Whether erroneous values are automatically changed to a spin button's "
"nearest step increment"
msgstr ""
"Indique si les valeurs non exactes sont automatiquement ajustées à la valeur "
"du pas de compteur la plus proche"
#: ../gtk/gtkspinbutton.c:380
msgid "Numeric"
msgstr "Numérique"
#: ../gtk/gtkspinbutton.c:381
msgid "Whether non-numeric characters should be ignored"
msgstr "Indique si les caractères non numériques doivent être ignorés"
#: ../gtk/gtkspinbutton.c:388
msgid "Wrap"
msgstr "Bouclage"
#: ../gtk/gtkspinbutton.c:389
msgid "Whether a spin button should wrap upon reaching its limits"
msgstr ""
"Indique si le bouton compteur doit boucler lorsqu'il a atteint une de ses "
"limites"
#: ../gtk/gtkspinbutton.c:396
msgid "Update Policy"
msgstr "Politique de mise à jour"
#: ../gtk/gtkspinbutton.c:397
msgid ""
"Whether the spin button should update always, or only when the value is legal"
msgstr ""
"Indique si le compteur doit être mis à jour dans tous les cas ou uniquement "
"si la valeur est valide"
#: ../gtk/gtkspinbutton.c:406
msgid "Reads the current value, or sets a new value"
msgstr "Lit la valeur actuelle ou définit une nouvelle valeur"
#: ../gtk/gtkspinbutton.c:419
msgid "Style of bevel around the spin button"
msgstr "Style de bordure autour du bouton compteur"
#: ../gtk/gtkspinner.c:114
msgid "Whether the spinner is active"
msgstr "Indique si l'indicateur d'activité est actif"
#: ../gtk/gtkstack.c:376
msgid "Homogeneous sizing"
msgstr "Dimensionnement homogène"
#: ../gtk/gtkstack.c:380
msgid "Visible child"
msgstr "Enfant visible"
#: ../gtk/gtkstack.c:381
msgid "The widget currently visible in the stack"
msgstr "L'élément graphique actuellement visible dans la pile"
#: ../gtk/gtkstack.c:385
msgid "Name of visible child"
msgstr "Nom de l'enfant visible"
#: ../gtk/gtkstack.c:386
msgid "The name of the widget currently visible in the stack"
msgstr "Le nom de l'élément graphique actuellement visible dans la pile"
#: ../gtk/gtkstack.c:402
msgid "Transition running"
msgstr "Transition en cours"
#: ../gtk/gtkstack.c:403
msgid "Whether or not the transition is currently running"
msgstr "Indique si la transition est actuellement en cours"
#: ../gtk/gtkstack.c:412
msgid "The name of the child page"
msgstr "Le nom de la page fille"
#: ../gtk/gtkstack.c:419
msgid "The title of the child page"
msgstr "Le titre de la page fille"
#: ../gtk/gtkstack.c:425 ../gtk/gtktoolbutton.c:282
msgid "Icon name"
msgstr "Nom de l'icône"
#: ../gtk/gtkstack.c:426
msgid "The icon name of the child page"
msgstr "Le nom de l'icône de la page fille"
#: ../gtk/gtkstack.c:449
msgid "Needs Attention"
msgstr "Attention requise"
#: ../gtk/gtkstack.c:450
msgid "Whether this page needs attention"
msgstr "Indique si cette page requiert de l'attention"
#: ../gtk/gtkstackswitcher.c:493 ../gtk/gtkstackswitcher.c:494
msgid "Stack"
msgstr "Pile"
#: ../gtk/gtkstatusbar.c:175
msgid "Style of bevel around the statusbar text"
msgstr "Style d'encadrement autour du texte de la barre d'état"
#: ../gtk/gtkstatusicon.c:285
msgid "The size of the icon"
msgstr "La taille de l'icône"
#: ../gtk/gtkstatusicon.c:295
msgid "The screen where this status icon will be displayed"
msgstr "L'écran où cette icône d'état sera affichée"
#: ../gtk/gtkstatusicon.c:303
msgid "Whether the status icon is visible"
msgstr "Indique si l'icône d'état est visible"
#: ../gtk/gtkstatusicon.c:319
msgid "Whether the status icon is embedded"
msgstr "Indique si l'icône d'état est imbriquée"
#: ../gtk/gtkstatusicon.c:335 ../gtk/gtktrayicon-x11.c:127
msgid "The orientation of the tray"
msgstr "L'orientation de la zone de notification"
#: ../gtk/gtkstatusicon.c:362 ../gtk/gtkwidget.c:1281
msgid "Has tooltip"
msgstr "A une infobulle"
#: ../gtk/gtkstatusicon.c:363
msgid "Whether this tray icon has a tooltip"
msgstr "Indique si l'icône de notification a une infobulle"
#: ../gtk/gtkstatusicon.c:388 ../gtk/gtkwidget.c:1302
msgid "Tooltip Text"
msgstr "Texte d'infobulle"
#: ../gtk/gtkstatusicon.c:389 ../gtk/gtkwidget.c:1303 ../gtk/gtkwidget.c:1324
msgid "The contents of the tooltip for this widget"
msgstr "Le contenu de l'infobulle pour cet élément graphique"
#: ../gtk/gtkstatusicon.c:412 ../gtk/gtkwidget.c:1323
msgid "Tooltip markup"
msgstr "Balisage de l'infobulle"
#: ../gtk/gtkstatusicon.c:413
msgid "The contents of the tooltip for this tray icon"
msgstr "Le contenu de l'infobulle pour cette icône de notification"
#: ../gtk/gtkstatusicon.c:431
msgid "The title of this tray icon"
msgstr "Le titre de cette icône de notification"
#: ../gtk/gtkstylecontext.c:355
msgid "The associated GdkScreen"
msgstr "L'objet GdkScreen associé"
#: ../gtk/gtkstylecontext.c:361
msgid "FrameClock"
msgstr "FrameClock"
#: ../gtk/gtkstylecontext.c:362
msgid "The associated GdkFrameClock"
msgstr "L'objet GdkFrameClock associé"
#: ../gtk/gtkstylecontext.c:369 ../gtk/gtktexttag.c:288
msgid "Text direction"
msgstr "Direction du texte"
#: ../gtk/gtkstylecontext.c:385
msgid "The parent style context"
msgstr "Le contexte du style parent"
#: ../gtk/gtkstyleproperty.c:110
msgid "Property name"
msgstr "Nom de la propriété"
#: ../gtk/gtkstyleproperty.c:111
msgid "The name of the property"
msgstr "Le nom de la propriété"
#: ../gtk/gtkstyleproperty.c:117
msgid "Value type"
msgstr "Type de valeur"
#: ../gtk/gtkstyleproperty.c:118
msgid "The value type returned by GtkStyleContext"
msgstr "Le type de valeur retournée par GtkStyleContext"
#: ../gtk/gtkswitch.c:835
msgid "Whether the switch is on or off"
msgstr "Indique si la bascule est activée"
#: ../gtk/gtkswitch.c:869
msgid "The minimum width of the handle"
msgstr "La largeur minimale de la poignée"
#: ../gtk/gtktextbuffer.c:202
msgid "Tag Table"
msgstr "Tableau des balises"
#: ../gtk/gtktextbuffer.c:203
msgid "Text Tag Table"
msgstr "Tableau des balises du texte"
#: ../gtk/gtktextbuffer.c:221
msgid "Current text of the buffer"
msgstr "Texte actuel du tampon"
#: ../gtk/gtktextbuffer.c:235
msgid "Has selection"
msgstr "Contient une sélection"
#: ../gtk/gtktextbuffer.c:236
msgid "Whether the buffer has some text currently selected"
msgstr "Indique si le tampon contient actuellement du texte sélectionné"
#: ../gtk/gtktextbuffer.c:252
msgid "Cursor position"
msgstr "Position du curseur"
#: ../gtk/gtktextbuffer.c:253
msgid ""
"The position of the insert mark (as offset from the beginning of the buffer)"
msgstr ""
"La position du point d'insertion (décalage par rapport au début du tampon)"
#: ../gtk/gtktextbuffer.c:268
msgid "Copy target list"
msgstr "Liste des destinataires en copie"
#: ../gtk/gtktextbuffer.c:269
msgid ""
"The list of targets this buffer supports for clipboard copying and DND source"
msgstr ""
"La liste des cibles que ce tampon prend en charge pour la copie dans le "
"presse-papiers ou comme source du glisser-déposer"
#: ../gtk/gtktextbuffer.c:284
msgid "Paste target list"
msgstr "Liste des destinataires en collage"
#: ../gtk/gtktextbuffer.c:285
msgid ""
"The list of targets this buffer supports for clipboard pasting and DND "
"destination"
msgstr ""
"La liste des cibles que ce tampon prend en charge pour le collage du presse-"
"papiers ou comme destination du glisser-déposer"
#: ../gtk/gtktexthandle.c:597 ../gtk/gtktexthandle.c:598
#: ../gtk/gtkwidget.c:1141
msgid "Parent widget"
msgstr "Élément graphique parent"
#: ../gtk/gtktextmark.c:127
msgid "Mark name"
msgstr "Nom de marque"
#: ../gtk/gtktextmark.c:134
msgid "Left gravity"
msgstr "Gravité gauche"
#: ../gtk/gtktextmark.c:135
msgid "Whether the mark has left gravity"
msgstr "Indique si la marque dispose de la gravité vers la gauche"
#: ../gtk/gtktexttag.c:194
msgid "Tag name"
msgstr "Nom de la balise"
#: ../gtk/gtktexttag.c:195
msgid "Name used to refer to the text tag. NULL for anonymous tags"
msgstr ""
"Nom utilisé pour référencer cette balise texte. NULL pour les balises "
"anonymes"
#: ../gtk/gtktexttag.c:234
msgid "Background RGBA"
msgstr "RGBA d'arrière-plan"
#: ../gtk/gtktexttag.c:242
msgid "Background full height"
msgstr "Arrière-plan sur toute la hauteur"
#: ../gtk/gtktexttag.c:243
msgid ""
"Whether the background color fills the entire line height or only the height "
"of the tagged characters"
msgstr ""
"Indique si la couleur d'arrière-plan doit remplir toute la hauteur de la "
"ligne ou seulement la hauteur des caractères mis en évidence"
#: ../gtk/gtktexttag.c:280
msgid "Foreground RGBA"
msgstr "RGBA de premier plan"
#: ../gtk/gtktexttag.c:289
msgid "Text direction, e.g. right-to-left or left-to-right"
msgstr "Direction du texte, de droite à gauche ou de gauche à droite"
#: ../gtk/gtktexttag.c:338
msgid "Font style as a PangoStyle, e.g. PANGO_STYLE_ITALIC"
msgstr ""
"Style de la police en tant que constante PangoStyle, par ex. "
"PANGO_STYLE_ITALIC"
#: ../gtk/gtktexttag.c:347
msgid "Font variant as a PangoVariant, e.g. PANGO_VARIANT_SMALL_CAPS"
msgstr ""
"Variante de la police en tant que constante PangoVariant, par ex. "
"PANGO_VARIANT_SMALL_CAPS"
#: ../gtk/gtktexttag.c:356
msgid ""
"Font weight as an integer, see predefined values in PangoWeight; for "
"example, PANGO_WEIGHT_BOLD"
msgstr ""
"Graisse de la police sous forme d'un entier, voir les constantes prédéfinies "
"PangoWeight ; par exemple, PANGO_WEIGHT_BOLD"
#: ../gtk/gtktexttag.c:367
msgid "Font stretch as a PangoStretch, e.g. PANGO_STRETCH_CONDENSED"
msgstr ""
"Espacement de police en tant que constante PangoStretch, par ex. "
"PANGO_STRETCH_CONDENSED"
#: ../gtk/gtktexttag.c:376
msgid "Font size in Pango units"
msgstr "Taille de la police en unités Pango"
#: ../gtk/gtktexttag.c:386
msgid ""
"Font size as a scale factor relative to the default font size. This properly "
"adapts to theme changes etc. so is recommended. Pango predefines some scales "
"such as PANGO_SCALE_X_LARGE"
msgstr ""
"Taille de la police en tant que facteur d'échelle relatif à la taille de la "
"police par défaut. Cette mesure permet une adaptation correcte lors des "
"changements de thème, etc. en conséquence elle est recommandée. Pango "
"prédéfinit quelques facteurs d'échelle tels que PANGO_SCALE_X_LARGE"
#: ../gtk/gtktexttag.c:406 ../gtk/gtktextview.c:755
msgid "Left, right, or center justification"
msgstr "Alignement à droite, à gauche ou au centre"
#: ../gtk/gtktexttag.c:425
msgid ""
"The language this text is in, as an ISO code. Pango can use this as a hint "
"when rendering the text. If not set, an appropriate default will be used."
msgstr ""
"La langue de ce texte, en tant que code ISO. Pango peut l'utiliser comme une "
"aide pour l'affichage du texte. Si ce n'est pas défini, une valeur par "
"défaut appropriée sera utilisée."
#: ../gtk/gtktexttag.c:432
msgid "Left margin"
msgstr "Marge gauche"
#: ../gtk/gtktexttag.c:433 ../gtk/gtktextview.c:764
msgid "Width of the left margin in pixels"
msgstr "Largeur de la marge de gauche en pixels"
#: ../gtk/gtktexttag.c:442
msgid "Right margin"
msgstr "Marge droite"
#: ../gtk/gtktexttag.c:443 ../gtk/gtktextview.c:774
msgid "Width of the right margin in pixels"
msgstr "Largeur de la marge de droite en pixels"
#: ../gtk/gtktexttag.c:453 ../gtk/gtktextview.c:783
msgid "Indent"
msgstr "Indentation"
#: ../gtk/gtktexttag.c:454 ../gtk/gtktextview.c:784
msgid "Amount to indent the paragraph, in pixels"
msgstr "Indentation du paragraphe, en pixels"
#: ../gtk/gtktexttag.c:465
msgid ""
"Offset of text above the baseline (below the baseline if rise is negative) "
"in Pango units"
msgstr ""
"Décalage du texte au-dessus de la ligne de base (au-dessous de la ligne de "
"base si l'élévation est négative) en unités Pango"
#: ../gtk/gtktexttag.c:474
msgid "Pixels above lines"
msgstr "Pixels au-dessus de la ligne"
#: ../gtk/gtktexttag.c:475 ../gtk/gtktextview.c:708
msgid "Pixels of blank space above paragraphs"
msgstr "Blanc en pixels au-dessus des paragraphes"
#: ../gtk/gtktexttag.c:484
msgid "Pixels below lines"
msgstr "Pixels au-dessous des lignes"
#: ../gtk/gtktexttag.c:485 ../gtk/gtktextview.c:718
msgid "Pixels of blank space below paragraphs"
msgstr "Blanc en pixels au-dessous des paragraphes"
#: ../gtk/gtktexttag.c:494
msgid "Pixels inside wrap"
msgstr "Pixels dans les sauts de ligne"
#: ../gtk/gtktexttag.c:495 ../gtk/gtktextview.c:728
msgid "Pixels of blank space between wrapped lines in a paragraph"
msgstr "Blanc en pixels entre lignes coupées dans un paragraphe"
#: ../gtk/gtktexttag.c:522 ../gtk/gtktextview.c:746
msgid ""
"Whether to wrap lines never, at word boundaries, or at character boundaries"
msgstr ""
"Indique s'il n'y a jamais saut de ligne, ou bien s'ils doivent être placés "
"entre mots ou entre caractères"
#: ../gtk/gtktexttag.c:532 ../gtk/gtktextview.c:794
msgid "Custom tabs for this text"
msgstr "Onglets personnalisés pour ce texte"
#: ../gtk/gtktexttag.c:550
msgid "Invisible"
msgstr "Invisible"
#: ../gtk/gtktexttag.c:551
msgid "Whether this text is hidden."
msgstr "Indique si ce texte est caché."
#: ../gtk/gtktexttag.c:565
msgid "Paragraph background color name"
msgstr "Nom de la couleur d'arrière-plan du paragraphe"
#: ../gtk/gtktexttag.c:566
msgid "Paragraph background color as a string"
msgstr ""
"Couleur d'arrière-plan du paragraphe exprimé sous forme de chaîne littérale"
#: ../gtk/gtktexttag.c:582
msgid "Paragraph background color"
msgstr "Couleur d'arrière-plan du paragraphe"
#: ../gtk/gtktexttag.c:583
msgid "Paragraph background color as a GdkColor"
msgstr "Couleur d'arrière-plan du paragraphe exprimé sous forme d'un GdkColor"
#: ../gtk/gtktexttag.c:597
msgid "Paragraph background RGBA"
msgstr "RGBA d'arrière-plan de paragraphe"
#: ../gtk/gtktexttag.c:598
msgid "Paragraph background RGBA as a GdkRGBA"
msgstr "Couleur d'arrière-plan du paragraphe exprimé sous forme d'un GdkRGBA"
#: ../gtk/gtktexttag.c:616
msgid "Margin Accumulates"
msgstr "Cumul de marges"
#: ../gtk/gtktexttag.c:617
msgid "Whether left and right margins accumulate."
msgstr "Indique si les marges gauche et droite s'additionnent."
#: ../gtk/gtktexttag.c:630
msgid "Background full height set"
msgstr "Arrière-plan défini sur toute la hauteur"
#: ../gtk/gtktexttag.c:631
msgid "Whether this tag affects background height"
msgstr "Indique si cette balise affecte la hauteur de l'arrière-plan"
#: ../gtk/gtktexttag.c:670
msgid "Justification set"
msgstr "Justification définie"
#: ../gtk/gtktexttag.c:671
msgid "Whether this tag affects paragraph justification"
msgstr "Indique si cette balise affecte la justification des paragraphes"
#: ../gtk/gtktexttag.c:678
msgid "Left margin set"
msgstr "Marge gauche définie"
#: ../gtk/gtktexttag.c:679
msgid "Whether this tag affects the left margin"
msgstr "Indique si cette balise affecte la marge de gauche"
#: ../gtk/gtktexttag.c:682
msgid "Indent set"
msgstr "Indentation définie"
#: ../gtk/gtktexttag.c:683
msgid "Whether this tag affects indentation"
msgstr "Indique si cette balise affecte l'indentation"
#: ../gtk/gtktexttag.c:690
msgid "Pixels above lines set"
msgstr "Pixels au-dessus de la ligne définis"
#: ../gtk/gtktexttag.c:691 ../gtk/gtktexttag.c:695
msgid "Whether this tag affects the number of pixels above lines"
msgstr ""
"Indique si cette balise affecte le nombre de pixels au-dessus des lignes"
#: ../gtk/gtktexttag.c:694
msgid "Pixels below lines set"
msgstr "Pixels au-dessous de la ligne définis"
#: ../gtk/gtktexttag.c:698
msgid "Pixels inside wrap set"
msgstr "Pixels entre coupures définis"
#: ../gtk/gtktexttag.c:699
msgid "Whether this tag affects the number of pixels between wrapped lines"
msgstr ""
"Indique si cette balise affecte le nombre de pixels entre les lignes coupées"
#: ../gtk/gtktexttag.c:706
msgid "Right margin set"
msgstr "Marge droite définie"
#: ../gtk/gtktexttag.c:707
msgid "Whether this tag affects the right margin"
msgstr "Indique si cette balise affecte la marge de droite"
#: ../gtk/gtktexttag.c:714
msgid "Wrap mode set"
msgstr "Mode de coupure défini"
#: ../gtk/gtktexttag.c:715
msgid "Whether this tag affects line wrap mode"
msgstr "Indique si cette balise affecte le mode de coupure des lignes"
#: ../gtk/gtktexttag.c:718
msgid "Tabs set"
msgstr "Tabulations définies"
#: ../gtk/gtktexttag.c:719
msgid "Whether this tag affects tabs"
msgstr "Indique si cette balise affecte les tabulations"
#: ../gtk/gtktexttag.c:722
msgid "Invisible set"
msgstr "Invisible défini"
#: ../gtk/gtktexttag.c:723
msgid "Whether this tag affects text visibility"
msgstr "Indique si cette balise affecte la visibilité du texte"
#: ../gtk/gtktexttag.c:726
msgid "Paragraph background set"
msgstr "Arrière-plan du paragraphe défini"
#: ../gtk/gtktexttag.c:727
msgid "Whether this tag affects the paragraph background color"
msgstr "Indique si cette balise affecte la couleur de fond du paragraphe"
#: ../gtk/gtktextview.c:707
msgid "Pixels Above Lines"
msgstr "Pixels au-dessus des lignes"
#: ../gtk/gtktextview.c:717
msgid "Pixels Below Lines"
msgstr "Pixels au-dessous des lignes"
#: ../gtk/gtktextview.c:727
msgid "Pixels Inside Wrap"
msgstr "Pixels entre coupures"
#: ../gtk/gtktextview.c:745
msgid "Wrap Mode"
msgstr "Mode de coupure"
#: ../gtk/gtktextview.c:763
msgid "Left Margin"
msgstr "Marge gauche"
#: ../gtk/gtktextview.c:773
msgid "Right Margin"
msgstr "Marge droite"
#: ../gtk/gtktextview.c:801
msgid "Cursor Visible"
msgstr "Curseur visible"
#: ../gtk/gtktextview.c:802
msgid "If the insertion cursor is shown"
msgstr "Indique si le curseur d'insertion est affiché"
#: ../gtk/gtktextview.c:809
msgid "Buffer"
msgstr "Tampon"
#: ../gtk/gtktextview.c:810
msgid "The buffer which is displayed"
msgstr "Le tampon affiché"
#: ../gtk/gtktextview.c:818
msgid "Whether entered text overwrites existing contents"
msgstr "Indique si le texte saisi écrase le contenu existant"
#: ../gtk/gtktextview.c:825
msgid "Accepts tab"
msgstr "Accepte les tabulations"
#: ../gtk/gtktextview.c:826
msgid "Whether Tab will result in a tab character being entered"
msgstr "Indique si la touche tabulation insère un caractère tabulation"
#: ../gtk/gtktextview.c:914
msgid "Error underline color"
msgstr "Couleur de soulignement des erreurs"
#: ../gtk/gtktextview.c:915
msgid "Color with which to draw error-indication underlines"
msgstr "Couleur utilisée pour souligner les erreurs"
#: ../gtk/gtkthemingengine.c:263
msgid "Theming engine name"
msgstr "Nom du moteur de thèmes"
#: ../gtk/gtktogglebutton.c:186 ../gtk/gtktoggletoolbutton.c:128
msgid "If the toggle button should be pressed in"
msgstr "Indique si le bouton bascule est enfoncé"
#: ../gtk/gtktogglebutton.c:194
msgid "If the toggle button is in an \"in between\" state"
msgstr "Indique si le bouton bascule est dans un état « indéterminé »"
#: ../gtk/gtktogglebutton.c:201
msgid "Draw Indicator"
msgstr "Afficher l'indicateur"
#: ../gtk/gtktogglebutton.c:202
msgid "If the toggle part of the button is displayed"
msgstr "Indique si la partie bascule du bouton est affichée"
#: ../gtk/gtktoolbar.c:502 ../gtk/gtktoolpalette.c:972
msgid "Toolbar Style"
msgstr "Style de la barre d'outils"
#: ../gtk/gtktoolbar.c:503
msgid "How to draw the toolbar"
msgstr "Comment dessiner la barre d'outils"
#: ../gtk/gtktoolbar.c:510
msgid "Show Arrow"
msgstr "Afficher la flèche"
#: ../gtk/gtktoolbar.c:511
msgid "If an arrow should be shown if the toolbar doesn't fit"
msgstr ""
"Indique si une flèche doit être affichée si tous les boutons n'entrent pas "
"dans la barre d'outils"
#: ../gtk/gtktoolbar.c:532
msgid "Size of icons in this toolbar"
msgstr "Taille des icônes dans cette barre d'outils"
#: ../gtk/gtktoolbar.c:547 ../gtk/gtktoolpalette.c:958
msgid "Icon size set"
msgstr "Taille d'icône définie"
#: ../gtk/gtktoolbar.c:548 ../gtk/gtktoolpalette.c:959
msgid "Whether the icon-size property has been set"
msgstr "Indique si la propriété taille de l'icône a été définie"
#: ../gtk/gtktoolbar.c:557
msgid "Whether the item should receive extra space when the toolbar grows"
msgstr ""
"Indique si l'élément peut se voir affecter un espace supplémentaire quand la "
"barre d'outils est agrandie"
#: ../gtk/gtktoolbar.c:565 ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1647
msgid "Whether the item should be the same size as other homogeneous items"
msgstr ""
"Indique si l'élément doit être de même taille que les autres éléments du "
"même type"
#: ../gtk/gtktoolbar.c:572
msgid "Spacer size"
msgstr "Espacement"
#: ../gtk/gtktoolbar.c:573
msgid "Size of spacers"
msgstr "Taille des séparateurs"
#: ../gtk/gtktoolbar.c:591
msgid "Amount of border space between the toolbar shadow and the buttons"
msgstr "Marge en bordure entre l'ombre de la barre d'outils et les boutons"
#: ../gtk/gtktoolbar.c:599
msgid "Maximum child expand"
msgstr "Développement maximal des enfants"
#: ../gtk/gtktoolbar.c:600
msgid "Maximum amount of space an expandable item will be given"
msgstr "Espace maximum attribuable à un élément extensible"
#: ../gtk/gtktoolbar.c:608
msgid "Space style"
msgstr "Style d'espacement"
#: ../gtk/gtktoolbar.c:609
msgid "Whether spacers are vertical lines or just blank"
msgstr ""
"Indique si les séparateurs sont des lignes verticales ou juste des espaces"
#: ../gtk/gtktoolbar.c:616
msgid "Button relief"
msgstr "Relief des boutons"
#: ../gtk/gtktoolbar.c:617
msgid "Type of bevel around toolbar buttons"
msgstr "Type d'encadrement des boutons de la barre d'outils"
#: ../gtk/gtktoolbar.c:633
msgid "Style of bevel around the toolbar"
msgstr "Style de l'encadrement autour de la barre d'outils"
#: ../gtk/gtktoolbutton.c:240
msgid "Text to show in the item."
msgstr "Texte à afficher dans l'élément."
#: ../gtk/gtktoolbutton.c:247
msgid ""
"If set, an underline in the label property indicates that the next character "
"should be used for the mnemonic accelerator key in the overflow menu"
msgstr ""
"Si défini, un caractère souligné dans le texte de l'étiquette indique que le "
"caractère suivant peut être utilisé comme mnémonique de la touche "
"d'accélération dans le menu déroulant de dépassement."
#: ../gtk/gtktoolbutton.c:254
msgid "Widget to use as the item label"
msgstr "Élément graphique à utiliser comme étiquette d'élément"
#: ../gtk/gtktoolbutton.c:265
msgid "Stock Id"
msgstr "ID prédéfini"
#: ../gtk/gtktoolbutton.c:266
msgid "The stock icon displayed on the item"
msgstr "L'icône de la collection affichée dans l'élément"
#: ../gtk/gtktoolbutton.c:283
msgid "The name of the themed icon displayed on the item"
msgstr "Le nom de l'icône du thème graphique affiché sur l'élément"
#: ../gtk/gtktoolbutton.c:289
msgid "Icon widget"
msgstr "Élément graphique icône"
#: ../gtk/gtktoolbutton.c:290
msgid "Icon widget to display in the item"
msgstr "Élément graphique icône à afficher dans l'élément"
#: ../gtk/gtktoolbutton.c:306
msgid "Icon spacing"
msgstr "Espacement des icônes"
#: ../gtk/gtktoolbutton.c:307
msgid "Spacing in pixels between the icon and label"
msgstr "Espace en pixels entre l'icône et son étiquette"
#: ../gtk/gtktoolitem.c:194
msgid ""
"Whether the toolbar item is considered important. When TRUE, toolbar buttons "
"show text in GTK_TOOLBAR_BOTH_HORIZ mode"
msgstr ""
"Indique si l'élément de la barre d'outils est qualifié d'important. Si vrai "
"(TRUE), les boutons de la barre d'outils affichent le texte dans le mode "
 GTK_TOOLBAR_BOTH_HORIZ »"
#: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1594
msgid "The human-readable title of this item group"
msgstr "L'intitulé intelligible pour l'utilisateur de ce groupe d'éléments"
#: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1601
msgid "A widget to display in place of the usual label"
msgstr "Un élément graphique à afficher à la place de l'étiquette habituelle"
#: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1607
msgid "Collapsed"
msgstr "Replié"
#: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1608
msgid "Whether the group has been collapsed and items are hidden"
msgstr "Indique si le groupe a été replié et les éléments masqués"
#: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1614
msgid "ellipsize"
msgstr "abréviation"
#: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1615
msgid "Ellipsize for item group headers"
msgstr "Mode d'abréviation pour les en-têtes du groupe d'éléments"
#: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1621
msgid "Header Relief"
msgstr "Relief d'en-tête"
#: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1622
msgid "Relief of the group header button"
msgstr "Mode de relief du bouton d'en-tête de groupe"
#: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1637
msgid "Header Spacing"
msgstr "Espacement d'en-tête"
#: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1638
msgid "Spacing between expander arrow and caption"
msgstr "Espacement entre la flèche de l'icône d'extension et le texte"
#: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1654
msgid "Whether the item should receive extra space when the group grows"
msgstr ""
"Indique si l'élément peut recevoir plus de place lorsque le groupe s'agrandit"
#: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1661
msgid "Whether the item should fill the available space"
msgstr "Indique si l'élément doit remplir l'espace disponible"
#: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1667
msgid "New Row"
msgstr "Nouvelle ligne"
#: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1668
msgid "Whether the item should start a new row"
msgstr "Indique si l'élément doit commencer une nouvelle ligne"
#: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1675
msgid "Position of the item within this group"
msgstr "Position de l'élément à l'intérieur de son groupe"
#: ../gtk/gtktoolpalette.c:943
msgid "Size of icons in this tool palette"
msgstr "Taille des icônes dans cette palette d'outils"
#: ../gtk/gtktoolpalette.c:973
msgid "Style of items in the tool palette"
msgstr "Style des éléments dans la palette d'outils"
#: ../gtk/gtktoolpalette.c:989
msgid "Exclusive"
msgstr "Exclusif"
#: ../gtk/gtktoolpalette.c:990
msgid "Whether the item group should be the only expanded at a given time"
msgstr ""
"Indique si le groupe d'éléments doit être le seul à être développé à un "
"moment donné"
#: ../gtk/gtktoolpalette.c:1005
msgid ""
"Whether the item group should receive extra space when the palette grows"
msgstr ""
"Indique si le groupe d'éléments peut recevoir plus de place lorsque la "
"palette est agrandie"
#: ../gtk/gtktrayicon-x11.c:136
msgid "Foreground color for symbolic icons"
msgstr "Couleur de premier plan pour les icônes symboliques"
#: ../gtk/gtktrayicon-x11.c:143
msgid "Error color"
msgstr "Couleur d'erreur"
#: ../gtk/gtktrayicon-x11.c:144
msgid "Error color for symbolic icons"
msgstr "Couleur d'erreur pour les icônes symboliques"
#: ../gtk/gtktrayicon-x11.c:151
msgid "Warning color"
msgstr "Couleur d'avertissement"
#: ../gtk/gtktrayicon-x11.c:152
msgid "Warning color for symbolic icons"
msgstr "Couleur d'avertissement pour les icônes symboliques"
#: ../gtk/gtktrayicon-x11.c:159
msgid "Success color"
msgstr "Couleur de succès"
#: ../gtk/gtktrayicon-x11.c:160
msgid "Success color for symbolic icons"
msgstr "Couleur de succès pour les icônes symboliques"
#: ../gtk/gtktrayicon-x11.c:168
msgid "Padding that should be put around icons in the tray"
msgstr ""
"Le remplissage qui doit être mis autour des icônes dans la zone de "
"notification"
#: ../gtk/gtktrayicon-x11.c:177
msgid "Icon Size"
msgstr "Taille de l'icône"
#: ../gtk/gtktrayicon-x11.c:178
msgid "The pixel size that icons should be forced to, or zero"
msgstr "La taille en pixels à laquelle l'icône doit être forcée, ou zéro"
#: ../gtk/gtktreemenu.c:272
msgid "TreeMenu model"
msgstr "Modèle TreeMenu"
#: ../gtk/gtktreemenu.c:273
msgid "The model for the tree menu"
msgstr "Le modèle du menu arborescent"
#: ../gtk/gtktreemenu.c:295
msgid "TreeMenu root row"
msgstr "Ligne racine du TreeMenu"
#: ../gtk/gtktreemenu.c:296
msgid "The TreeMenu will display children of the specified root"
msgstr "L'objet TreeMenu affichera les enfants de la racine indiquée"
#: ../gtk/gtktreemenu.c:329
msgid "Tearoff"
msgstr "Détachable"
#: ../gtk/gtktreemenu.c:330
msgid "Whether the menu has a tearoff item"
msgstr "Indique si le menu a un élément détachable"
#: ../gtk/gtktreemenu.c:346
msgid "Wrap Width"
msgstr "Largeur de coupure"
#: ../gtk/gtktreemenu.c:347
msgid "Wrap width for laying out items in a grid"
msgstr "Largeur de coupure pour l'agencement des éléments dans une grille"
#: ../gtk/gtktreemodelsort.c:484
msgid "TreeModelSort Model"
msgstr "Modèle TreeModelSort"
#: ../gtk/gtktreemodelsort.c:485
msgid "The model for the TreeModelSort to sort"
msgstr "Modèle pour un TreeModelSort triable"
#: ../gtk/gtktreeview.c:976
msgid "TreeView Model"
msgstr "Modèle TreeView"
#: ../gtk/gtktreeview.c:977
msgid "The model for the tree view"
msgstr "Modèle de la vue arborescente"
#: ../gtk/gtktreeview.c:989
msgid "Headers Visible"
msgstr "En-têtes visibles"
#: ../gtk/gtktreeview.c:990
msgid "Show the column header buttons"
msgstr "Affiche les boutons d'en-tête de colonne"
#: ../gtk/gtktreeview.c:997
msgid "Headers Clickable"
msgstr "En-têtes cliquables"
#: ../gtk/gtktreeview.c:998
msgid "Column headers respond to click events"
msgstr "Les en-têtes de colonnes répondent aux clics"
#: ../gtk/gtktreeview.c:1005
msgid "Expander Column"
msgstr "Colonne d'extension"
#: ../gtk/gtktreeview.c:1006
msgid "Set the column for the expander column"
msgstr "Définit la colonne pour les icônes d'extension"
#: ../gtk/gtktreeview.c:1021
msgid "Rules Hint"
msgstr "Indication des lignes"
#: ../gtk/gtktreeview.c:1022
msgid "Set a hint to the theme engine to draw rows in alternating colors"
msgstr ""
"Donne une indication au moteur du thème pour dessiner les lignes avec des "
"couleurs alternées"
#: ../gtk/gtktreeview.c:1029
msgid "Enable Search"
msgstr "Activer la recherche"
#: ../gtk/gtktreeview.c:1030
msgid "View allows user to search through columns interactively"
msgstr ""
"La vue permet à l'utilisateur de faire une recherche interactive dans les "
"colonnes"
#: ../gtk/gtktreeview.c:1037
msgid "Search Column"
msgstr "Colonne de recherche"
#: ../gtk/gtktreeview.c:1038
msgid "Model column to search through during interactive search"
msgstr ""
"Colonne de modèle dans laquelle effectuer la recherche lors d'une recherche "
"interactive"
#: ../gtk/gtktreeview.c:1058
msgid "Fixed Height Mode"
msgstr "Mode hauteur fixe"
#: ../gtk/gtktreeview.c:1059
msgid "Speeds up GtkTreeView by assuming that all rows have the same height"
msgstr ""
"Accélère le rendu de l'objet GtkTreeView en supposant que toutes les lignes "
"ont même hauteur"
#: ../gtk/gtktreeview.c:1079
msgid "Hover Selection"
msgstr "Sélection par survol"
#: ../gtk/gtktreeview.c:1080
msgid "Whether the selection should follow the pointer"
msgstr "Indique si la sélection doit suivre le pointeur"
#: ../gtk/gtktreeview.c:1099
msgid "Hover Expand"
msgstr "Expansion par survol"
#: ../gtk/gtktreeview.c:1100
msgid ""
"Whether rows should be expanded/collapsed when the pointer moves over them"
msgstr ""
"Indique si les lignes doivent être développées/repliées lorsque le pointeur "
"passe au-dessus d'elles"
#: ../gtk/gtktreeview.c:1114
msgid "Show Expanders"
msgstr "Afficher les icônes d'extension"
#: ../gtk/gtktreeview.c:1115
msgid "View has expanders"
msgstr "La vue a des icônes d'extension"
#: ../gtk/gtktreeview.c:1129
msgid "Level Indentation"
msgstr "Indentation hiérarchique"
#: ../gtk/gtktreeview.c:1130
msgid "Extra indentation for each level"
msgstr "Indentation supplémentaire pour chaque niveau"
#: ../gtk/gtktreeview.c:1139
msgid "Rubber Banding"
msgstr "Attache élastique"
#: ../gtk/gtktreeview.c:1140
msgid ""
"Whether to enable selection of multiple items by dragging the mouse pointer"
msgstr ""
"Indique s'il faut activer la sélection de plusieurs éléments en faisant "
"glisser le pointeur de souris"
#: ../gtk/gtktreeview.c:1147
msgid "Enable Grid Lines"
msgstr "Activer le tracé des lignes"
#: ../gtk/gtktreeview.c:1148
msgid "Whether grid lines should be drawn in the tree view"
msgstr ""
"Indique si les lignes de la grille doivent être tracées dans la vue "
"arborescente"
#: ../gtk/gtktreeview.c:1156
msgid "Enable Tree Lines"
msgstr "Activer les lignes d'arborescence"
#: ../gtk/gtktreeview.c:1157
msgid "Whether tree lines should be drawn in the tree view"
msgstr ""
"Indique si les lignes des hiérarchies de l'arborescence doivent être tracées"
#: ../gtk/gtktreeview.c:1165
msgid "The column in the model containing the tooltip texts for the rows"
msgstr ""
"La colonne du modèle qui contient les textes des infobulles pour les lignes"
#: ../gtk/gtktreeview.c:1203
msgid "Vertical Separator Width"
msgstr "Largeur de séparation verticale"
#: ../gtk/gtktreeview.c:1204
msgid "Vertical space between cells. Must be an even number"
msgstr "Espacement vertical entre cellules. Doit être un nombre pair"
#: ../gtk/gtktreeview.c:1212
msgid "Horizontal Separator Width"
msgstr "Largeur de séparation horizontale"
#: ../gtk/gtktreeview.c:1213
msgid "Horizontal space between cells. Must be an even number"
msgstr "Espacement horizontal entre cellules. Doit être un nombre pair"
#: ../gtk/gtktreeview.c:1221
msgid "Allow Rules"
msgstr "Autoriser les lignes"
#: ../gtk/gtktreeview.c:1222
msgid "Allow drawing of alternating color rows"
msgstr "Autoriser le tracé de lignes en couleurs alternées"
#: ../gtk/gtktreeview.c:1228
msgid "Indent Expanders"
msgstr "Indenter les icônes d'extension"
#: ../gtk/gtktreeview.c:1229
msgid "Make the expanders indented"
msgstr "Indente les icônes d'extension"
#: ../gtk/gtktreeview.c:1235
msgid "Even Row Color"
msgstr "Couleur des lignes paires"
#: ../gtk/gtktreeview.c:1236
msgid "Color to use for even rows"
msgstr "Couleur à utiliser pour les lignes paires"
#: ../gtk/gtktreeview.c:1242
msgid "Odd Row Color"
msgstr "Couleur des lignes impaires"
#: ../gtk/gtktreeview.c:1243
msgid "Color to use for odd rows"
msgstr "Couleur à utiliser pour les lignes impaires"
#: ../gtk/gtktreeview.c:1249
msgid "Grid line width"
msgstr "Largeur des lignes de grille"
#: ../gtk/gtktreeview.c:1250
msgid "Width, in pixels, of the tree view grid lines"
msgstr "Largeur, en pixels, des lignes de la grille d'arborescence"
#: ../gtk/gtktreeview.c:1256
msgid "Tree line width"
msgstr "Largeur des lignes d'arborescence"
#: ../gtk/gtktreeview.c:1257
msgid "Width, in pixels, of the tree view lines"
msgstr "Largeur, en pixels, des lignes d'arborescence"
#: ../gtk/gtktreeview.c:1263
msgid "Grid line pattern"
msgstr "Motif des lignes de grille"
#: ../gtk/gtktreeview.c:1264
msgid "Dash pattern used to draw the tree view grid lines"
msgstr ""
"Motif de pointillés utilisé pour dessiner les lignes de grille de "
"l'arborescence"
#: ../gtk/gtktreeview.c:1270
msgid "Tree line pattern"
msgstr "Motif des lignes d'arborescence"
#: ../gtk/gtktreeview.c:1271
msgid "Dash pattern used to draw the tree view lines"
msgstr ""
"Motif de pointillés utilisé pour dessiner les lignes de la hiérarchie de "
"l'arborescence"
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:248
msgid "Whether to display the column"
msgstr "Indique si cette colonne doit être affichée"
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:255 ../gtk/gtkwindow.c:758
msgid "Resizable"
msgstr "Redimensionnable"
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:256
msgid "Column is user-resizable"
msgstr "La colonne est redimensionnable par l'utilisateur"
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:264
msgid "Current X position of the column"
msgstr "Position actuelle de la colonne suivant X"
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:274
msgid "Current width of the column"
msgstr "Largeur actuelle de la colonne"
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:291
msgid "Sizing"
msgstr "Taille"
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:292
msgid "Resize mode of the column"
msgstr "Mode de redimensionnement de la colonne"
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:300
msgid "Fixed Width"
msgstr "Largeur fixe"
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:301
msgid "Current fixed width of the column"
msgstr "Taille fixe actuelle de la colonne"
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:311
msgid "Minimum allowed width of the column"
msgstr "Largeur minimale autorisée pour la colonne"
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:320
msgid "Maximum Width"
msgstr "Largeur maximale"
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:321
msgid "Maximum allowed width of the column"
msgstr "Largeur maximale autorisée pour la colonne"
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:331
msgid "Title to appear in column header"
msgstr "Titre à afficher dans l'en-tête de la colonne"
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:339
msgid "Column gets share of extra width allocated to the widget"
msgstr ""
"Colonne reçoit une partie de la largeur supplémentaire allouée à l'élément "
"graphique"
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:346
msgid "Clickable"
msgstr "Cliquable"
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:347
msgid "Whether the header can be clicked"
msgstr "Indique si l'on peut cliquer sur l'en-tête"
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:356
msgid "Widget to put in column header button instead of column title"
msgstr ""
"Élément graphique à placer dans l'en-tête de la colonne à la place du titre"
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:364
msgid "X Alignment of the column header text or widget"
msgstr ""
"Alignement selon l'axe des X du texte de l'en-tête de la colonne ou de "
"l'élément graphique"
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:374
msgid "Whether the column can be reordered around the headers"
msgstr ""
"Indique si l'ordre des colonnes peut être modifié à partir de l'en-tête"
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:381
msgid "Sort indicator"
msgstr "Indicateur de tri"
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:382
msgid "Whether to show a sort indicator"
msgstr "Indique si un indicateur de tri doit être affiché"
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:389
msgid "Sort order"
msgstr "Ordre de tri"
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:390
msgid "Sort direction the sort indicator should indicate"
msgstr "Direction du tri que l'indicateur de tri doit indiquer"
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:406
msgid "Sort column ID"
msgstr "ID de colonne pour le tri"
# Source file : Setting the sort column ID makes the column header clickable.
# Set to %-1 to make the column unsortable.
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:407
msgid "Logical sort column ID this column sorts on when selected for sorting"
msgstr ""
"ID logique de colonne de tri utilisé par cette colonne lorsqu'elle est "
"sélectionnée pour un tri"
#: ../gtk/gtkviewport.c:164
msgid "Determines how the shadowed box around the viewport is drawn"
msgstr ""
"Détermine comment la boîte ombrée autour de la partie visible de la fenêtre "
"(viewport) est tracée"
#: ../gtk/gtkvolumebutton.c:156
msgid "Use symbolic icons"
msgstr "Utiliser des icônes symboliques"
#: ../gtk/gtkvolumebutton.c:157
msgid "Whether to use symbolic icons"
msgstr "Indique si des icônes symboliques sont employées"
#: ../gtk/gtkwidget.c:1134
msgid "Widget name"
msgstr "Nom de l'élément graphique"
#: ../gtk/gtkwidget.c:1135
msgid "The name of the widget"
msgstr "Le nom de l'élément graphique"
#: ../gtk/gtkwidget.c:1142
msgid "The parent widget of this widget. Must be a Container widget"
msgstr ""
"Le parent de cet élément graphique. Cela doit être un élément conteneur"
#: ../gtk/gtkwidget.c:1149
msgid "Width request"
msgstr "Largeur demandée"
#: ../gtk/gtkwidget.c:1150
msgid ""
"Override for width request of the widget, or -1 if natural request should be "
"used"
msgstr ""
"Force la valeur demandée pour la largeur de l'élément graphique, ou -1 si la "
"demande normale doit être utilisée"
#: ../gtk/gtkwidget.c:1158
msgid "Height request"
msgstr "Hauteur demandée"
#: ../gtk/gtkwidget.c:1159
msgid ""
"Override for height request of the widget, or -1 if natural request should "
"be used"
msgstr ""
"Force la valeur demandée pour la hauteur de l'élément graphique, ou -1 si la "
"demande normale doit être utilisée"
#: ../gtk/gtkwidget.c:1168
msgid "Whether the widget is visible"
msgstr "Indique si l'élément graphique est visible"
#: ../gtk/gtkwidget.c:1175
msgid "Whether the widget responds to input"
msgstr "Indique si l'élément graphique répond aux entrées de l'utilisateur"
#: ../gtk/gtkwidget.c:1181
msgid "Application paintable"
msgstr "Dessin par l'application"
#: ../gtk/gtkwidget.c:1182
msgid "Whether the application will paint directly on the widget"
msgstr "Indique si l'application dessine directement sur l'élément graphique"
#: ../gtk/gtkwidget.c:1188
msgid "Can focus"
msgstr "Peut obtenir le focus"
#: ../gtk/gtkwidget.c:1189
msgid "Whether the widget can accept the input focus"
msgstr "Indique si l'élément graphique peut obtenir le focus"
#: ../gtk/gtkwidget.c:1195
msgid "Has focus"
msgstr "A le focus"
#: ../gtk/gtkwidget.c:1196
msgid "Whether the widget has the input focus"
msgstr "Indique si l'élément graphique a le focus"
#: ../gtk/gtkwidget.c:1202
msgid "Is focus"
msgstr "A le focus"
#: ../gtk/gtkwidget.c:1203
msgid "Whether the widget is the focus widget within the toplevel"
msgstr ""
"Indique si l'élément graphique est celui qui a le focus pour cette fenêtre "
"de premier niveau"
#: ../gtk/gtkwidget.c:1209
msgid "Can default"
msgstr "Peut être le défaut"
#: ../gtk/gtkwidget.c:1210
msgid "Whether the widget can be the default widget"
msgstr "Indique si l'élément graphique peut être l'élément par défaut"
#: ../gtk/gtkwidget.c:1216
msgid "Has default"
msgstr "Est par défaut"
#: ../gtk/gtkwidget.c:1217
msgid "Whether the widget is the default widget"
msgstr "Indique si l'élément graphique est l'élément par défaut"
#: ../gtk/gtkwidget.c:1223
msgid "Receives default"
msgstr "Reçoit par défaut"
#: ../gtk/gtkwidget.c:1224
msgid "If TRUE, the widget will receive the default action when it is focused"
msgstr ""
"Si vrai (TRUE), l'élément graphique reçoit l'action par défaut s'il a le "
"focus"
#: ../gtk/gtkwidget.c:1230
msgid "Composite child"
msgstr "Enfant composite"
#: ../gtk/gtkwidget.c:1231
msgid "Whether the widget is part of a composite widget"
msgstr "Indique si l'élément graphique fait partie d'un élément composite"
#: ../gtk/gtkwidget.c:1240
msgid "Style"
msgstr "Style"
#: ../gtk/gtkwidget.c:1241
msgid ""
"The style of the widget, which contains information about how it will look "
"(colors etc)"
msgstr ""
"Le style de l'élément graphique ; il contient des informations au sujet de "
"son aspect (couleurs, etc.)"
#: ../gtk/gtkwidget.c:1250
msgid "Events"
msgstr "Évènements"
#: ../gtk/gtkwidget.c:1251
msgid "The event mask that decides what kind of GdkEvents this widget gets"
msgstr ""
"Le masque d'évènements indiquant quel type de GdkEvents sont acceptés par "
"cet élément graphique"
#: ../gtk/gtkwidget.c:1258
msgid "No show all"
msgstr "Ne pas tout afficher"
#: ../gtk/gtkwidget.c:1259
msgid "Whether gtk_widget_show_all() should not affect this widget"
msgstr ""
"Indique si la fonction gtk_widget_show_all() doit ou ne doit pas concerner "
"cet élément graphique"
#: ../gtk/gtkwidget.c:1282
msgid "Whether this widget has a tooltip"
msgstr "Indique si l'élément graphique dispose d'une infobulle"
#: ../gtk/gtkwidget.c:1338
msgid "Window"
msgstr "Fenêtre"
#: ../gtk/gtkwidget.c:1339
msgid "The widget's window if it is realized"
msgstr "La fenêtre de l'élément graphique, s'il est créé"
#: ../gtk/gtkwidget.c:1353
msgid "Double Buffered"
msgstr "Double tampon"
#: ../gtk/gtkwidget.c:1354
msgid "Whether the widget is double buffered"
msgstr "Indique si l'élément graphique dispose d'un double tampon"
#: ../gtk/gtkwidget.c:1369
msgid "How to position in extra horizontal space"
msgstr "Comment placer dans l'espace horizontal"
#: ../gtk/gtkwidget.c:1385
msgid "How to position in extra vertical space"
msgstr "Comment placer dans l'espace vertical"
#: ../gtk/gtkwidget.c:1406
msgid "Margin on Left"
msgstr "Marge gauche"
#: ../gtk/gtkwidget.c:1407
msgid "Pixels of extra space on the left side"
msgstr "Pixels d'espace supplémentaire sur le côté gauche"
#: ../gtk/gtkwidget.c:1429
msgid "Margin on Right"
msgstr "Marge droite"
#: ../gtk/gtkwidget.c:1430
msgid "Pixels of extra space on the right side"
msgstr "Pixels d'espace supplémentaire sur le côté droit"
#: ../gtk/gtkwidget.c:1450
msgid "Margin on Start"
msgstr "Marge au début"
#: ../gtk/gtkwidget.c:1451
msgid "Pixels of extra space on the start"
msgstr "Pixels d'espace supplémentaire au début"
#: ../gtk/gtkwidget.c:1471
msgid "Margin on End"
msgstr "Marge à la fin"
#: ../gtk/gtkwidget.c:1472
msgid "Pixels of extra space on the end"
msgstr "Pixels d'espace supplémentaire à la fin"
#: ../gtk/gtkwidget.c:1492
msgid "Margin on Top"
msgstr "Marge haute"
#: ../gtk/gtkwidget.c:1493
msgid "Pixels of extra space on the top side"
msgstr "Pixels d'espace supplémentaire sur le côté haut"
#: ../gtk/gtkwidget.c:1513
msgid "Margin on Bottom"
msgstr "Marge basse"
#: ../gtk/gtkwidget.c:1514
msgid "Pixels of extra space on the bottom side"
msgstr "Pixels d'espace supplémentaire sur le côté bas"
#: ../gtk/gtkwidget.c:1531
msgid "All Margins"
msgstr "Ensemble des marges"
#: ../gtk/gtkwidget.c:1532
msgid "Pixels of extra space on all four sides"
msgstr "Pixels d'espace supplémentaire sur les quatre côtés"
#: ../gtk/gtkwidget.c:1565
msgid "Horizontal Expand"
msgstr "Extension horizontale"
#: ../gtk/gtkwidget.c:1566
msgid "Whether widget wants more horizontal space"
msgstr "Indique si l'élément graphique demande plus d'espace horizontal"
#: ../gtk/gtkwidget.c:1580
msgid "Horizontal Expand Set"
msgstr "Extension horizontale définie"
#: ../gtk/gtkwidget.c:1581
msgid "Whether to use the hexpand property"
msgstr "Indique si la propriété hexpand doit être utilisée"
#: ../gtk/gtkwidget.c:1595
msgid "Vertical Expand"
msgstr "Extension verticale"
#: ../gtk/gtkwidget.c:1596
msgid "Whether widget wants more vertical space"
msgstr "Indique si l'élément graphique demande plus d'espace vertical"
#: ../gtk/gtkwidget.c:1610
msgid "Vertical Expand Set"
msgstr "Extension verticale définie"
#: ../gtk/gtkwidget.c:1611
msgid "Whether to use the vexpand property"
msgstr "Indique si la propriété vexpand doit être utilisée"
#: ../gtk/gtkwidget.c:1625
msgid "Expand Both"
msgstr "Expansion dans les deux sens"
#: ../gtk/gtkwidget.c:1626
msgid "Whether widget wants to expand in both directions"
msgstr ""
"Indique si l'élément graphique demande plus d'espace dans les deux directions"
#: ../gtk/gtkwidget.c:1643
msgid "Opacity for Widget"
msgstr "Opacité du composant"
#: ../gtk/gtkwidget.c:1644
msgid "The opacity of the widget, from 0 to 1"
msgstr "L'opacité du composant graphique, entre 0 et 1"
#: ../gtk/gtkwidget.c:1661
msgid "Scale factor"
msgstr "Facteur d'échelle"
#: ../gtk/gtkwidget.c:1662
msgid "The scaling factor of the window"
msgstr "Le facteur d'échelle de la fenêtre"
#: ../gtk/gtkwidget.c:3446
msgid "Interior Focus"
msgstr "Focus intérieur"
#: ../gtk/gtkwidget.c:3447
msgid "Whether to draw the focus indicator inside widgets"
msgstr ""
"Indique si l'indicateur de focus doit être dessiné à l'intérieur des "
"éléments graphiques"
#: ../gtk/gtkwidget.c:3453
msgid "Focus linewidth"
msgstr "Épaisseur de l'indicateur de focus"
#: ../gtk/gtkwidget.c:3454
msgid "Width, in pixels, of the focus indicator line"
msgstr "Largeur, en pixels, de la ligne d'indication du focus"
#: ../gtk/gtkwidget.c:3460
msgid "Focus line dash pattern"
msgstr "Type de pointillés de l'indicateur de focus"
#: ../gtk/gtkwidget.c:3461
msgid ""
"Dash pattern used to draw the focus indicator. The character values are "
"interpreted as pixel widths of alternating on and off segments of the line."
msgstr ""
"Motif de pointillés utilisé pour dessiner l'indicateur de focus. Les valeurs "
"caractères sont interprétées comme largeurs de pixels de segments de ligne "
"alternativement affichés et masqués."
#: ../gtk/gtkwidget.c:3466
msgid "Focus padding"
msgstr "Marge de focus"
#: ../gtk/gtkwidget.c:3467
msgid "Width, in pixels, between focus indicator and the widget 'box'"
msgstr ""
"Largeur, en pixels, entre l'indicateur de focus et la « boîte » de l'élément "
"graphique"
#: ../gtk/gtkwidget.c:3472
msgid "Cursor color"
msgstr "Couleur du curseur"
#: ../gtk/gtkwidget.c:3473
msgid "Color with which to draw insertion cursor"
msgstr "Couleur utilisée pour tracer le curseur d'insertion"
#: ../gtk/gtkwidget.c:3478
msgid "Secondary cursor color"
msgstr "Couleur du second curseur"
#: ../gtk/gtkwidget.c:3479
msgid ""
"Color with which to draw the secondary insertion cursor when editing mixed "
"right-to-left and left-to-right text"
msgstr ""
"Couleur à utiliser pour afficher le second curseur d'insertion utilisé lors "
"d'une saisie simultanée de textes s'écrivant de droite à gauche et de gauche "
"à droite"
#: ../gtk/gtkwidget.c:3484
msgid "Cursor line aspect ratio"
msgstr "Proportions de la ligne de curseur"
#: ../gtk/gtkwidget.c:3485
msgid "Aspect ratio with which to draw insertion cursor"
msgstr "Proportions de traçage du curseur d'insertion"
#: ../gtk/gtkwidget.c:3491
msgid "Window dragging"
msgstr "Déplacement de fenêtres"
#: ../gtk/gtkwidget.c:3492
msgid "Whether windows can be dragged and maximized by clicking on empty areas"
msgstr ""
"Indique si les fenêtres peuvent être déplacées et maximisées en cliquant "
"dans les zones vides"
#: ../gtk/gtkwidget.c:3505
msgid "Unvisited Link Color"
msgstr "Couleur liens non visités"
#: ../gtk/gtkwidget.c:3506
msgid "Color of unvisited links"
msgstr "Couleur des liens non visités"
#: ../gtk/gtkwidget.c:3519
msgid "Visited Link Color"
msgstr "Couleur liens visités"
#: ../gtk/gtkwidget.c:3520
msgid "Color of visited links"
msgstr "Couleur des liens visités"
#: ../gtk/gtkwidget.c:3534
msgid "Wide Separators"
msgstr "Séparateurs larges"
#: ../gtk/gtkwidget.c:3535
msgid ""
"Whether separators have configurable width and should be drawn using a box "
"instead of a line"
msgstr ""
"Indique si les séparateurs ont une largeur configurable et s'ils doivent "
"être affichés sous forme de rectangle au lieu d'un trait"
#: ../gtk/gtkwidget.c:3549
msgid "Separator Width"
msgstr "Largeur des séparateurs"
#: ../gtk/gtkwidget.c:3550
msgid "The width of separators if wide-separators is TRUE"
msgstr ""
"La largeur des séparateurs si la propriété wide-separators est vrai (TRUE)"
#: ../gtk/gtkwidget.c:3564
msgid "Separator Height"
msgstr "Hauteur des séparateurs"
#: ../gtk/gtkwidget.c:3565
msgid "The height of separators if \"wide-separators\" is TRUE"
msgstr ""
"La hauteur des séparateurs si la propriété wide-separators est vrai (TRUE)"
#: ../gtk/gtkwidget.c:3579
msgid "Horizontal Scroll Arrow Length"
msgstr "Longueur de flèche de la barre de défilement horizontale"
#: ../gtk/gtkwidget.c:3580
msgid "The length of horizontal scroll arrows"
msgstr "La longueur des flèches des barres de défilement horizontal"
#: ../gtk/gtkwidget.c:3594
msgid "Vertical Scroll Arrow Length"
msgstr "Longueur de flèche de la barre de défilement vertical"
#: ../gtk/gtkwidget.c:3595
msgid "The length of vertical scroll arrows"
msgstr "La longueur des flèches des barres de défilement vertical"
#: ../gtk/gtkwidget.c:3601 ../gtk/gtkwidget.c:3602
msgid "Width of text selection handles"
msgstr "Largeur des poignées de sélection du texte"
#: ../gtk/gtkwidget.c:3607 ../gtk/gtkwidget.c:3608
msgid "Height of text selection handles"
msgstr "Hauteur des poignées de sélection de texte"
#: ../gtk/gtkwindow.c:716
msgid "Window Type"
msgstr "Type de fenêtre"
#: ../gtk/gtkwindow.c:717
msgid "The type of the window"
msgstr "Le type de la fenêtre"
#: ../gtk/gtkwindow.c:725
msgid "Window Title"
msgstr "Titre de la fenêtre"
#: ../gtk/gtkwindow.c:726
msgid "The title of the window"
msgstr "Le titre de la fenêtre"
#: ../gtk/gtkwindow.c:733
msgid "Window Role"
msgstr "Rôle de la fenêtre"
#: ../gtk/gtkwindow.c:734
msgid "Unique identifier for the window to be used when restoring a session"
msgstr ""
"Identifiant unique de la fenêtre à utiliser pour la restauration d'une "
"session"
#: ../gtk/gtkwindow.c:750
msgid "Startup ID"
msgstr "ID de démarrage"
#: ../gtk/gtkwindow.c:751
msgid "Unique startup identifier for the window used by startup-notification"
msgstr ""
"Identifiant unique de démarrage pour la fenêtre, utilisé par startup-"
"notification"
#: ../gtk/gtkwindow.c:759
msgid "If TRUE, users can resize the window"
msgstr "Si vrai (TRUE), les utilisateurs peuvent redimensionner la fenêtre"
#: ../gtk/gtkwindow.c:767
msgid ""
"If TRUE, the window is modal (other windows are not usable while this one is "
"up)"
msgstr ""
"Si vrai (TRUE), la fenêtre est modale (les autres fenêtres ne peuvent pas "
"être utilisées tant que celle-ci est ouverte)"
#: ../gtk/gtkwindow.c:774
msgid "Window Position"
msgstr "Position de la fenêtre"
#: ../gtk/gtkwindow.c:775
msgid "The initial position of the window"
msgstr "La position initiale de la fenêtre"
#: ../gtk/gtkwindow.c:783
msgid "Default Width"
msgstr "Largeur par défaut"
#: ../gtk/gtkwindow.c:784
msgid "The default width of the window, used when initially showing the window"
msgstr ""
"La largeur par défaut de la fenêtre, utilisé lors de l'affichage initial de "
"la fenêtre"
#: ../gtk/gtkwindow.c:793
msgid "Default Height"
msgstr "Hauteur par défaut"
#: ../gtk/gtkwindow.c:794
msgid ""
"The default height of the window, used when initially showing the window"
msgstr ""
"La hauteur par défaut de la fenêtre, utilisé lors de l'affichage initial de "
"la fenêtre"
#: ../gtk/gtkwindow.c:803
msgid "Destroy with Parent"
msgstr "Détruire en même temps que le parent"
#: ../gtk/gtkwindow.c:804
msgid "If this window should be destroyed when the parent is destroyed"
msgstr ""
"Indique si cette fenêtre doit être détruite quand le parent est détruit"
#: ../gtk/gtkwindow.c:818
msgid "Hide the titlebar during maximization"
msgstr "Masquer la barre de titre pendant la maximisation"
#: ../gtk/gtkwindow.c:819
msgid "If this window's titlebar should be hidden when the window is maximized"
msgstr ""
"Indique si la barre de titre de cette fenêtre doit être masquée quand la "
"fenêtre est maximisée"
#: ../gtk/gtkwindow.c:827
msgid "Icon for this window"
msgstr "Icône pour cette fenêtre"
#: ../gtk/gtkwindow.c:844
msgid "Mnemonics Visible"
msgstr "Mnémoniques visibles"
#: ../gtk/gtkwindow.c:845
msgid "Whether mnemonics are currently visible in this window"
msgstr ""
"Indique si les mnémoniques sont actuellement visibles dans cette fenêtre"
#: ../gtk/gtkwindow.c:862
msgid "Focus Visible"
msgstr "Focus visible"
#: ../gtk/gtkwindow.c:863
msgid "Whether focus rectangles are currently visible in this window"
msgstr ""
"Indique si les rectangles de focus sont actuellement visibles dans cette "
"fenêtre"
#: ../gtk/gtkwindow.c:879
msgid "Name of the themed icon for this window"
msgstr "Nom de l'icône thématisée pour cette fenêtre"
#: ../gtk/gtkwindow.c:894
msgid "Is Active"
msgstr "Est active"
#: ../gtk/gtkwindow.c:895
msgid "Whether the toplevel is the current active window"
msgstr ""
"Indique si la fenêtre de plus haut niveau est la fenêtre active actuelle"
#: ../gtk/gtkwindow.c:902
msgid "Focus in Toplevel"
msgstr "Focus au niveau le plus haut"
#: ../gtk/gtkwindow.c:903
msgid "Whether the input focus is within this GtkWindow"
msgstr "Indique si le focus de saisie est dans cet objet GtkWindow"
#: ../gtk/gtkwindow.c:910
msgid "Type hint"
msgstr "Indication de type"
#: ../gtk/gtkwindow.c:911
msgid ""
"Hint to help the desktop environment understand what kind of window this is "
"and how to treat it."
msgstr ""
"Indication pour aider l'environnement de bureau à comprendre quel est le "
"type de fenêtre et comment la traiter."
#: ../gtk/gtkwindow.c:919
msgid "Skip taskbar"
msgstr "Ignorer la barre de tâches"
#: ../gtk/gtkwindow.c:920
msgid "TRUE if the window should not be in the task bar."
msgstr "Si vrai (TRUE), la fenêtre n'apparaît pas dans la barre des tâches."
#: ../gtk/gtkwindow.c:927
msgid "Skip pager"
msgstr "Ignorer le pager"
#: ../gtk/gtkwindow.c:928
msgid "TRUE if the window should not be in the pager."
msgstr "Si vrai (TRUE), la fenêtre ne doit pas être dans le pager."
#: ../gtk/gtkwindow.c:935
msgid "Urgent"
msgstr "Urgent"
#: ../gtk/gtkwindow.c:936
msgid "TRUE if the window should be brought to the user's attention."
msgstr "Si vrai (TRUE), la fenêtre doit attirer l'attention de l'utilisateur."
#: ../gtk/gtkwindow.c:950
msgid "Accept focus"
msgstr "Accepte le focus"
#: ../gtk/gtkwindow.c:951
msgid "TRUE if the window should receive the input focus."
msgstr "Si vrai (TRUE), la fenêtre doit recevoir le focus d'entrée."
#: ../gtk/gtkwindow.c:965
msgid "Focus on map"
msgstr "Focus sur mappe"
#: ../gtk/gtkwindow.c:966
msgid "TRUE if the window should receive the input focus when mapped."
msgstr ""
"Si vrai (TRUE), la fenêtre doit recevoir le focus d'entrée quand elle est "
"mappée."
#: ../gtk/gtkwindow.c:980
msgid "Decorated"
msgstr "Décorée"
#: ../gtk/gtkwindow.c:981
msgid "Whether the window should be decorated by the window manager"
msgstr ""
"Indique si la fenêtre doit être décorée par le gestionnaire de fenêtres"
#: ../gtk/gtkwindow.c:995
msgid "Deletable"
msgstr "Supprimable"
#: ../gtk/gtkwindow.c:996
msgid "Whether the window frame should have a close button"
msgstr "Indique si le cadre de la fenêtre dispose d'un bouton de fermeture"
#: ../gtk/gtkwindow.c:1015
msgid "Resize grip"
msgstr "Poignée de redimensionnement"
#: ../gtk/gtkwindow.c:1016
msgid "Specifies whether the window should have a resize grip"
msgstr "Indique si la fenêtre dispose d'une poignée de redimensionnement"
#: ../gtk/gtkwindow.c:1030
msgid "Resize grip is visible"
msgstr "Poignée de redimensionnement visible"
#: ../gtk/gtkwindow.c:1031
msgid "Specifies whether the window's resize grip is visible."
msgstr "Indique si la poignée de redimensionnement est visible."
#: ../gtk/gtkwindow.c:1047
msgid "Gravity"
msgstr "Gravité"
#: ../gtk/gtkwindow.c:1048
msgid "The window gravity of the window"
msgstr "La gravité de la fenêtre"
#: ../gtk/gtkwindow.c:1065
msgid "Transient for Window"
msgstr "Fenêtre parente transitoire"
#: ../gtk/gtkwindow.c:1066
msgid "The transient parent of the dialog"
msgstr "La fenêtre parente transitoire de la boîte de dialogue"
#: ../gtk/gtkwindow.c:1086
msgid "Attached to Widget"
msgstr "Attaché à l'élément graphique"
#: ../gtk/gtkwindow.c:1087
msgid "The widget where the window is attached"
msgstr "L'élément graphique auquel la fenêtre est rattachée"
#: ../gtk/gtkwindow.c:1094
msgid "Is maximized"
msgstr "Est maximisée"
#: ../gtk/gtkwindow.c:1095
msgid "Whether the window is maximized"
msgstr "Indique si la fenêtre est maximisée"
#: ../gtk/gtkwindow.c:1103 ../gtk/gtkwindow.c:1104
msgid "Decorated button layout"
msgstr "Décoration de l'agencement des boutons"
#: ../gtk/gtkwindow.c:1110 ../gtk/gtkwindow.c:1111
msgid "Decoration resize handle size"
msgstr "Taille de décoration de la poignée de redimensionnement"
#: ../gtk/gtkwindow.c:1117 ../gtk/gtkwindow.c:1118
msgid "Width of resize grip"
msgstr "Largeur de la poignée de redimensionnement"
#: ../gtk/gtkwindow.c:1123 ../gtk/gtkwindow.c:1124
msgid "Height of resize grip"
msgstr "Hauteur de la poignée de redimensionnement"
#: ../gtk/gtkwindow.c:1146
msgid "GtkApplication"
msgstr "GtkApplication"
#: ../gtk/gtkwindow.c:1147
msgid "The GtkApplication for the window"
msgstr "L'objet GtkApplication de la fenêtre"
#: ../modules/printbackends/cloudprint/gtkprintercloudprint.c:137
msgid "Cloud Print account"
msgstr "Compte d'impression « Cloud »"
#: ../modules/printbackends/cloudprint/gtkprintercloudprint.c:138
msgid "GtkCloudprintAccount instance"
msgstr "Instance GtkCloudprintAccount"
#: ../modules/printbackends/cloudprint/gtkprintercloudprint.c:147
msgid "Printer ID"
msgstr "Identifiant d'imprimante"
#: ../modules/printbackends/cloudprint/gtkprintercloudprint.c:148
msgid "Cloud Print printer ID"
msgstr "Identifiant d'imprimante « Cloud Print »"
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintercups.c:93
msgid "Color Profile Title"
msgstr "Titre du profil de couleurs"
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintercups.c:94
msgid "The title of the color profile to use"
msgstr "Le titre du profil de couleurs à utiliser"