gtk2/po/gd.po
2014-02-23 14:02:58 +00:00

5568 lines
144 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Gaelic; Scottish translation for gtk+3.0
# Copyright (c) 2012 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2012
# This file is distributed under the same license as the gtk+3.0 package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2012.
# GunChleoc <fios@foramnagaidhlig.net>, 2014.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gtk+3.0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gtk%"
"2b&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2014-02-23 09:51+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2014-02-23 14:02+0100\n"
"Last-Translator: GunChleoc <fios@foramnagaidhlig.net>\n"
"Language-Team: Fòram na Gàidhlig http://www.foramnagaidhlig.net\n"
"Language: gd\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n==1 || n==11) ? 0 : (n==2 || n==12) ? 1 : "
"(n > 2 && n < 20) ? 2 : 3;\n"
"X-Generator: Virtaal 0.7.1\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2013-09-15 06:16+0000\n"
"X-Project-Style: gnome\n"
#: ../gdk/broadway/gdkbroadway-server.c:141
#, c-format
msgid "broadway display type not supported '%s'"
msgstr "Cha chuirear taic ris an t-seòrsa sgrìn broadway \"%s\""
#: ../gdk/gdk.c:167
#, c-format
msgid "Error parsing option --gdk-debug"
msgstr "Mearachd a parsadh roghainn --gdk-debug"
#: ../gdk/gdk.c:187
#, c-format
msgid "Error parsing option --gdk-no-debug"
msgstr "Mearachd a parsadh roghainn --gdk-no-debug"
#. Description of --class=CLASS in --help output
#: ../gdk/gdk.c:215
msgid "Program class as used by the window manager"
msgstr "Clas a' phrògraim mar a chleachdas manaidsear nan uinneagan e"
#. Placeholder in --class=CLASS in --help output
#: ../gdk/gdk.c:216
msgid "CLASS"
msgstr "CLASS"
#. Description of --name=NAME in --help output
#: ../gdk/gdk.c:218
msgid "Program name as used by the window manager"
msgstr "Ainm a' phrògraim mar a chleachdas manaidsear nan uinneagan e"
#. Placeholder in --name=NAME in --help output
#: ../gdk/gdk.c:219
msgid "NAME"
msgstr "NAME"
#. Description of --display=DISPLAY in --help output
#: ../gdk/gdk.c:221
msgid "X display to use"
msgstr "An X display a thèid a chleachdadh"
#. Placeholder in --display=DISPLAY in --help output
#: ../gdk/gdk.c:222
msgid "DISPLAY"
msgstr "DISPLAY"
#. Description of --gdk-debug=FLAGS in --help output
#: ../gdk/gdk.c:225
msgid "GDK debugging flags to set"
msgstr "Brataichean dì-bhugachadh GDK a tha ri shuidheachadh"
#. Placeholder in --gdk-debug=FLAGS in --help output
#. Placeholder in --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
#. Placeholder in --gtk-debug=FLAGS in --help output
#. Placeholder in --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
#: ../gdk/gdk.c:226 ../gdk/gdk.c:229 ../gtk/gtkmain.c:456 ../gtk/gtkmain.c:459
msgid "FLAGS"
msgstr "FLAGS"
#. Description of --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
#: ../gdk/gdk.c:228
msgid "GDK debugging flags to unset"
msgstr "Brataichean dì-bhugachadh GDK a tha ri dhì-shuidheachadh"
#.
#. * Translators, the strings in the “keyboard label” context are
#. * display names for keyboard keys. Some of them have prefixes like
#. * XF86 or ISO_ - these should be removed in the translation. Similarly,
#. * underscores should be replaced by spaces. The prefix “KP_” stands
#. * for “key pad” and you may want to include that in your translation.
#. * Here are some examples of English translations:
#. * XF86AudioMute - Audio mute
#. * Scroll_lock - Scroll lock
#. * KP_Space - Space (keypad)
#.
#: ../gdk/keyname-table.h:6843
msgctxt "keyboard label"
msgid "BackSpace"
msgstr "BackSpace"
#: ../gdk/keyname-table.h:6844
msgctxt "keyboard label"
msgid "Tab"
msgstr "Tab"
#: ../gdk/keyname-table.h:6845
msgctxt "keyboard label"
msgid "Return"
msgstr "Return"
#: ../gdk/keyname-table.h:6846
msgctxt "keyboard label"
msgid "Pause"
msgstr "Pause"
#: ../gdk/keyname-table.h:6847
msgctxt "keyboard label"
msgid "Scroll_Lock"
msgstr "Scroll_Lock"
#: ../gdk/keyname-table.h:6848
msgctxt "keyboard label"
msgid "Sys_Req"
msgstr "Sys_Req"
#: ../gdk/keyname-table.h:6849
msgctxt "keyboard label"
msgid "Escape"
msgstr "Escape"
#: ../gdk/keyname-table.h:6850
msgctxt "keyboard label"
msgid "Multi_key"
msgstr "Multi_key"
#: ../gdk/keyname-table.h:6851
msgctxt "keyboard label"
msgid "Home"
msgstr "Home"
#: ../gdk/keyname-table.h:6852
msgctxt "keyboard label"
msgid "Left"
msgstr "Clì"
#: ../gdk/keyname-table.h:6853
msgctxt "keyboard label"
msgid "Up"
msgstr "Suas"
#: ../gdk/keyname-table.h:6854
msgctxt "keyboard label"
msgid "Right"
msgstr "Deas"
#: ../gdk/keyname-table.h:6855
msgctxt "keyboard label"
msgid "Down"
msgstr "Sìos"
#: ../gdk/keyname-table.h:6856
msgctxt "keyboard label"
msgid "Page_Up"
msgstr "Page_Up"
#: ../gdk/keyname-table.h:6857
msgctxt "keyboard label"
msgid "Page_Down"
msgstr "Page_Down"
#: ../gdk/keyname-table.h:6858
msgctxt "keyboard label"
msgid "End"
msgstr "End"
#: ../gdk/keyname-table.h:6859
msgctxt "keyboard label"
msgid "Begin"
msgstr "Begin"
#: ../gdk/keyname-table.h:6860
msgctxt "keyboard label"
msgid "Print"
msgstr "Print"
#: ../gdk/keyname-table.h:6861
msgctxt "keyboard label"
msgid "Insert"
msgstr "Insert"
#: ../gdk/keyname-table.h:6862
msgctxt "keyboard label"
msgid "Num_Lock"
msgstr "Num_Lock"
#. Translators: KP_ means 'key pad' here
#: ../gdk/keyname-table.h:6864
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Space"
msgstr "KP_Space"
#: ../gdk/keyname-table.h:6865
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Tab"
msgstr "KP_Tab"
#: ../gdk/keyname-table.h:6866
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Enter"
msgstr "KP_Enter"
#: ../gdk/keyname-table.h:6867
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Home"
msgstr "KP_Home"
#: ../gdk/keyname-table.h:6868
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Left"
msgstr "KP_Left"
#: ../gdk/keyname-table.h:6869
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Up"
msgstr "KP_Up"
#: ../gdk/keyname-table.h:6870
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Right"
msgstr "KP_Right"
#: ../gdk/keyname-table.h:6871
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Down"
msgstr "KP_Down"
#: ../gdk/keyname-table.h:6872
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Page_Up"
msgstr "KP_Page_Up"
#: ../gdk/keyname-table.h:6873
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Prior"
msgstr "KP_Prior"
#: ../gdk/keyname-table.h:6874
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Page_Down"
msgstr "KP_Page_Down"
#: ../gdk/keyname-table.h:6875
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Next"
msgstr "KP_Next"
#: ../gdk/keyname-table.h:6876
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_End"
msgstr "KP_End"
#: ../gdk/keyname-table.h:6877
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Begin"
msgstr "KP_Begin"
#: ../gdk/keyname-table.h:6878
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Insert"
msgstr "KP_Insert"
#: ../gdk/keyname-table.h:6879
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Delete"
msgstr "KP_Delete"
#: ../gdk/keyname-table.h:6880
msgctxt "keyboard label"
msgid "Delete"
msgstr "Delete"
#: ../gdk/keyname-table.h:6881
msgctxt "keyboard label"
msgid "MonBrightnessUp"
msgstr "MonBrightnessUp"
#: ../gdk/keyname-table.h:6882
msgctxt "keyboard label"
msgid "MonBrightnessDown"
msgstr "MonBrightnessDown"
#: ../gdk/keyname-table.h:6883
msgctxt "keyboard label"
msgid "KbdBrightnessUp"
msgstr "KbdBrightnessUp"
#: ../gdk/keyname-table.h:6884
msgctxt "keyboard label"
msgid "KbdBrightnessDown"
msgstr "KbdBrightnessDown"
#: ../gdk/keyname-table.h:6885
msgctxt "keyboard label"
msgid "AudioMute"
msgstr "AudioMute"
#: ../gdk/keyname-table.h:6886
msgctxt "keyboard label"
msgid "AudioMicMute"
msgstr "AudioMicMute"
#: ../gdk/keyname-table.h:6887
msgctxt "keyboard label"
msgid "AudioLowerVolume"
msgstr "AudioLowerVolume"
#: ../gdk/keyname-table.h:6888
msgctxt "keyboard label"
msgid "AudioRaiseVolume"
msgstr "AudioRaiseVolume"
#: ../gdk/keyname-table.h:6889
msgctxt "keyboard label"
msgid "AudioPlay"
msgstr "AudioPlay"
#: ../gdk/keyname-table.h:6890
msgctxt "keyboard label"
msgid "AudioStop"
msgstr "AudioStop"
#: ../gdk/keyname-table.h:6891
msgctxt "keyboard label"
msgid "AudioNext"
msgstr "AudioNext"
#: ../gdk/keyname-table.h:6892
msgctxt "keyboard label"
msgid "AudioPrev"
msgstr "AudioPrev"
#: ../gdk/keyname-table.h:6893
msgctxt "keyboard label"
msgid "AudioRecord"
msgstr "AudioRecord"
#: ../gdk/keyname-table.h:6894
msgctxt "keyboard label"
msgid "AudioPause"
msgstr "AudioPause"
#: ../gdk/keyname-table.h:6895
msgctxt "keyboard label"
msgid "AudioRewind"
msgstr "AudioRewind"
#: ../gdk/keyname-table.h:6896
msgctxt "keyboard label"
msgid "AudioMedia"
msgstr "AudioMedia"
#: ../gdk/keyname-table.h:6897
msgctxt "keyboard label"
msgid "ScreenSaver"
msgstr "ScreenSaver"
#: ../gdk/keyname-table.h:6898
msgctxt "keyboard label"
msgid "Battery"
msgstr "Bataraidh"
#: ../gdk/keyname-table.h:6899
msgctxt "keyboard label"
msgid "Launch1"
msgstr "Launch1"
#: ../gdk/keyname-table.h:6900
msgctxt "keyboard label"
msgid "Forward"
msgstr "Air adhart"
#: ../gdk/keyname-table.h:6901
msgctxt "keyboard label"
msgid "Back"
msgstr "Air ais"
#: ../gdk/keyname-table.h:6902
msgctxt "keyboard label"
msgid "Sleep"
msgstr "Cadail"
#: ../gdk/keyname-table.h:6903
msgctxt "keyboard label"
msgid "Hibernate"
msgstr "Geamhraich"
#: ../gdk/keyname-table.h:6904
msgctxt "keyboard label"
msgid "WLAN"
msgstr "WLAN"
#: ../gdk/keyname-table.h:6905
msgctxt "keyboard label"
msgid "WebCam"
msgstr "WebCam"
#: ../gdk/keyname-table.h:6906
msgctxt "keyboard label"
msgid "Display"
msgstr "Display"
#: ../gdk/keyname-table.h:6907
msgctxt "keyboard label"
msgid "TouchpadToggle"
msgstr "TouchpadToggle"
#: ../gdk/keyname-table.h:6908
msgctxt "keyboard label"
msgid "WakeUp"
msgstr "WakeUp"
#: ../gdk/keyname-table.h:6909
msgctxt "keyboard label"
msgid "Suspend"
msgstr "'Na dhàil"
#. Description of --sync in --help output
#: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:53
msgid "Don't batch GDI requests"
msgstr "Na cuir iarratasan GDI ann am baidsichean"
#. Description of --no-wintab in --help output
#: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:55
msgid "Don't use the Wintab API for tablet support"
msgstr "Na cleachd an API Wintab airson taic thablaidean"
#. Description of --ignore-wintab in --help output
#: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:57
msgid "Same as --no-wintab"
msgstr "Co-ionnann ri --no-wintab"
#. Description of --use-wintab in --help output
#: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:59
msgid "Do use the Wintab API [default]"
msgstr "Na cleachd an API Wintab [bun-roghainn]"
#. Description of --max-colors=COLORS in --help output
#: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:61
msgid "Size of the palette in 8 bit mode"
msgstr "Meud a phaileid ann am modh 8-bit"
#. Placeholder in --max-colors=COLORS in --help output
#: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:62
msgid "COLORS"
msgstr "COLORS"
#: ../gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:296
#, c-format
msgid "Starting %s"
msgstr "A' tòiseachadh %s"
#: ../gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:309
#, c-format
msgid "Opening %s"
msgstr "A' fosgladh %s"
#: ../gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:314
#, c-format
msgid "Opening %d Item"
msgid_plural "Opening %d Items"
msgstr[0] "A' fosgladh %d nì"
msgstr[1] "A' fosgladh %d nì"
msgstr[2] "A' fosgladh %d nithean"
msgstr[3] "A' fosgladh %d nì"
#: ../gtk/a11y/gtkbooleancellaccessible.c:43
msgctxt "Action description"
msgid "Toggles the cell"
msgstr "Toglaichidh seo an cealla"
#: ../gtk/a11y/gtkbooleancellaccessible.c:63
#: ../gtk/a11y/gtkswitchaccessible.c:89
msgctxt "Action name"
msgid "Toggle"
msgstr "Toglaich"
#: ../gtk/a11y/gtkbuttonaccessible.c:341
#: ../gtk/a11y/gtkmenuitemaccessible.c:435
msgctxt "Action name"
msgid "Click"
msgstr "Briog"
#: ../gtk/a11y/gtkbuttonaccessible.c:350
msgctxt "Action description"
msgid "Clicks the button"
msgstr "Briogaidh seo air a' phutan"
#: ../gtk/a11y/gtkcellaccessible.c:258
msgctxt "Action name"
msgid "Expand or contract"
msgstr "Leudaich no dùmhlaich"
#: ../gtk/a11y/gtkcellaccessible.c:260
msgctxt "Action name"
msgid "Edit"
msgstr "Deasaich"
#: ../gtk/a11y/gtkcellaccessible.c:262
#: ../gtk/a11y/gtkcolorswatchaccessible.c:149
#: ../gtk/a11y/gtkentryaccessible.c:1554
#: ../gtk/a11y/gtkexpanderaccessible.c:281
msgctxt "Action name"
msgid "Activate"
msgstr "Cuir an gnìomh"
#: ../gtk/a11y/gtkcellaccessible.c:275
msgctxt "Action description"
msgid "Expands or contracts the row in the tree view containing this cell"
msgstr ""
"Leudaichidh no dùmhlaichidh seo an ràgh ann an sealladh na craoibhe sa bheil "
"an cealla seo"
#: ../gtk/a11y/gtkcellaccessible.c:277
msgctxt "Action description"
msgid "Creates a widget in which the contents of the cell can be edited"
msgstr "Cruthaichidh seo widget anns an gabh susbaint a' chealla a dheasachadh"
#: ../gtk/a11y/gtkcellaccessible.c:279
msgctxt "Action description"
msgid "Activates the cell"
msgstr "Cuiridh seo an cealla an gnìomh"
#: ../gtk/a11y/gtkcolorswatchaccessible.c:148
msgctxt "Action name"
msgid "Select"
msgstr "Tagh"
#: ../gtk/a11y/gtkcolorswatchaccessible.c:150
msgctxt "Action name"
msgid "Customize"
msgstr "Gnàthaich"
#: ../gtk/a11y/gtkcolorswatchaccessible.c:161
msgctxt "Action description"
msgid "Selects the color"
msgstr "Taghaidh seo an dath"
#: ../gtk/a11y/gtkcolorswatchaccessible.c:162
msgctxt "Action description"
msgid "Activates the color"
msgstr "Cuiridh seo an dath an gnìomh"
#: ../gtk/a11y/gtkcolorswatchaccessible.c:163
msgctxt "Action description"
msgid "Customizes the color"
msgstr "Gnàthaichidh seo an dath"
#: ../gtk/a11y/gtkcomboboxaccessible.c:310
msgctxt "Action name"
msgid "Press"
msgstr "Brùth"
#: ../gtk/a11y/gtkcomboboxaccessible.c:319
msgctxt "Action description"
msgid "Presses the combobox"
msgstr "Brùthaidh seo an combobox"
#: ../gtk/a11y/gtkentryaccessible.c:1563
msgctxt "Action description"
msgid "Activates the entry"
msgstr "Cuiridh seo an gnìomh an t-innteart"
#: ../gtk/a11y/gtkexpanderaccessible.c:290
msgctxt "Action description"
msgid "Activates the expander"
msgstr "Cuiridh seo an gnìomh an leudaichear"
#. FIXME these need accelerators when appropriate, and
#. * need the mnemonics to be rationalized
#.
#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:52 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:340
msgctxt "Stock label"
msgid "_About"
msgstr "_Mu dhèidhinn"
#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:53 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:341
msgctxt "Stock label"
msgid "_Add"
msgstr "_Cuir ris"
#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:54 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:343
msgctxt "Stock label"
msgid "_Bold"
msgstr "_Trom"
#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:55 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:345
msgctxt "Stock label"
msgid "_CD-ROM"
msgstr "_CD-ROM"
#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:56 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:346
msgctxt "Stock label"
msgid "_Clear"
msgstr "_Falamhaich"
#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:57 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:347
msgctxt "Stock label"
msgid "_Close"
msgstr "_Dùin"
#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:58 ../gtk/gtkheaderbar.c:397
#: ../gtk/gtkwindow.c:8655
msgid "Minimize"
msgstr "Fìor-lùghdaich"
#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:59 ../gtk/gtkheaderbar.c:420
#: ../gtk/gtkwindow.c:8663
msgid "Maximize"
msgstr "Làn-mheudaich"
#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:60 ../gtk/gtkheaderbar.c:420
msgid "Restore"
msgstr "Aisig"
#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:61 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:350
msgctxt "Stock label"
msgid "_Copy"
msgstr "Dèan _lethbhreac"
#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:62 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:351
msgctxt "Stock label"
msgid "Cu_t"
msgstr "Ge_arr"
#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:63 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:352
msgctxt "Stock label"
msgid "_Delete"
msgstr "_Sguab às"
#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:64 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:334
msgctxt "Stock label"
msgid "Error"
msgstr "Mearachd"
#. KEEP IN SYNC with gtkiconfactory.c stock icons, when appropriate
#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:65 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:332
msgctxt "Stock label"
msgid "Information"
msgstr "Fiosrachadh"
#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:66 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:335
msgctxt "Stock label"
msgid "Question"
msgstr "Ceist"
#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:67 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:333
msgctxt "Stock label"
msgid "Warning"
msgstr "Rabhadh"
#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:68 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:355
msgctxt "Stock label"
msgid "_Execute"
msgstr "_Cuir an gnìomh"
#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:69 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:357
msgctxt "Stock label"
msgid "_File"
msgstr "_Faidhle"
#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:70 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:358
msgctxt "Stock label"
msgid "_Find"
msgstr "_Lorg"
#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:71 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:359
msgctxt "Stock label"
msgid "Find and _Replace"
msgstr "Lorg agus _cuir 'na àite"
#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:72 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:360
msgctxt "Stock label"
msgid "_Floppy"
msgstr "_Clàr-sùbailte"
#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:73 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:361
msgctxt "Stock label"
msgid "_Fullscreen"
msgstr "_Làn-sgrìn"
#. This is a navigation label as in "go to the bottom of the page"
#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:74 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:364
msgctxt "Stock label, navigation"
msgid "_Bottom"
msgstr "_Bonn"
#. This is a navigation label as in "go to the first page"
#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:75 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:366
msgctxt "Stock label, navigation"
msgid "_First"
msgstr "A' _chiad tè"
#. This is a navigation label as in "go to the last page"
#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:76 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:368
msgctxt "Stock label, navigation"
msgid "_Last"
msgstr "An tè _mu dheireadh"
#. This is a navigation label as in "go to the top of the page"
#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:77 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:370
msgctxt "Stock label, navigation"
msgid "_Top"
msgstr "Barr"
#. This is a navigation label as in "go back"
#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:78 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:372
msgctxt "Stock label, navigation"
msgid "_Back"
msgstr "_Air ais"
#. This is a navigation label as in "go down"
#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:79 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:374
msgctxt "Stock label, navigation"
msgid "_Down"
msgstr "_Sìos"
#. This is a navigation label as in "go forward"
#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:80 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:376
msgctxt "Stock label, navigation"
msgid "_Forward"
msgstr "Air a_dhart"
#. This is a navigation label as in "go up"
#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:81 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:378
msgctxt "Stock label, navigation"
msgid "_Up"
msgstr "_Suas"
#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:82 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:379
msgctxt "Stock label"
msgid "_Hard Disk"
msgstr "_Clàr-cruaidh"
#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:83 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:380
msgctxt "Stock label"
msgid "_Help"
msgstr "_Cobhair"
#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:84 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:381
msgctxt "Stock label"
msgid "_Home"
msgstr "_Dhachaigh"
#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:85 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:382
msgctxt "Stock label"
msgid "Increase Indent"
msgstr "Meudaich an eag"
#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:86 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:385
msgctxt "Stock label"
msgid "_Information"
msgstr "_Fiosrachadh"
#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:87 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:386
msgctxt "Stock label"
msgid "_Italic"
msgstr "_Eadailteach"
#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:88 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:387
msgctxt "Stock label"
msgid "_Jump to"
msgstr "_Gearr leum gu"
#. This is about text justification, "centered text"
#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:89 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:389
msgctxt "Stock label"
msgid "_Center"
msgstr "_Meadhanaich"
#. This is about text justification
#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:90 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:391
msgctxt "Stock label"
msgid "_Fill"
msgstr "_Lìon"
#. This is about text justification, "left-justified text"
#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:91 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:393
msgctxt "Stock label"
msgid "_Left"
msgstr "_Clì"
#. This is about text justification, "right-justified text"
#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:92 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:395
msgctxt "Stock label"
msgid "_Right"
msgstr "_Deas"
#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:93 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:362
msgctxt "Stock label"
msgid "_Leave Fullscreen"
msgstr "_Fàg an làn-sgrìn"
#. Media label, as in "fast forward"
#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:94 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:398
msgctxt "Stock label, media"
msgid "_Forward"
msgstr "_Air adhart"
#. Media label, as in "next song"
#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:95 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:400
msgctxt "Stock label, media"
msgid "_Next"
msgstr "Ai_r adhart"
#. Media label, as in "pause music"
#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:96 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:402
msgctxt "Stock label, media"
msgid "P_ause"
msgstr "Cuir 'na st_ad"
#. Media label, as in "play music"
#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:97 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:404
msgctxt "Stock label, media"
msgid "_Play"
msgstr "_Cluich"
#. Media label, as in "previous song"
#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:98 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:406
msgctxt "Stock label, media"
msgid "Pre_vious"
msgstr "Air ai_s"
#. Media label
#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:99 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:408
msgctxt "Stock label, media"
msgid "_Record"
msgstr "_Clàraich"
#. Media label
#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:100 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:410
msgctxt "Stock label, media"
msgid "R_ewind"
msgstr "T_oinn air ais"
#. Media label
#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:101 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:412
msgctxt "Stock label, media"
msgid "_Stop"
msgstr "_Stad"
#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:102 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:413
msgctxt "Stock label"
msgid "_Network"
msgstr "_Lìonra"
#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:103 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:414
msgctxt "Stock label"
msgid "_New"
msgstr "Ù_r"
#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:104 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:417
msgctxt "Stock label"
msgid "_Open"
msgstr "_Fosgail"
#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:105 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:427
msgctxt "Stock label"
msgid "_Paste"
msgstr "_Cuir ann"
#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:106 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:429
msgctxt "Stock label"
msgid "_Print"
msgstr "_Clò-bhuail"
#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:107 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:430
msgctxt "Stock label"
msgid "Print Pre_view"
msgstr "_Ro-shealladh a' chlò-bhualaidh"
#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:108 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:431
msgctxt "Stock label"
msgid "_Properties"
msgstr "_Roghainnean"
#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:109 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:432
msgctxt "Stock label"
msgid "_Quit"
msgstr "_Fàg an-seo"
#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:110 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:433
msgctxt "Stock label"
msgid "_Redo"
msgstr "_Ath-dhèan"
#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:111 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:434
msgctxt "Stock label"
msgid "_Refresh"
msgstr "_Ath-nuadhaich"
#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:112 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:435
msgctxt "Stock label"
msgid "_Remove"
msgstr "_Thoir air falbh"
#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:113 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:436
msgctxt "Stock label"
msgid "_Revert"
msgstr "Ai_sig"
#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:114 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:437
msgctxt "Stock label"
msgid "_Save"
msgstr "_Sàbhail"
#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:115 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:438
msgctxt "Stock label"
msgid "Save _As"
msgstr "Sàbhail _mar"
#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:116 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:439
msgctxt "Stock label"
msgid "Select _All"
msgstr "Tagh na _h-uile"
#. Sorting direction
#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:117 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:443
msgctxt "Stock label"
msgid "_Ascending"
msgstr "A' _dìreadh"
#. Sorting direction
#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:118 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:445
msgctxt "Stock label"
msgid "_Descending"
msgstr "A' _tèarnadh"
#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:119 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:446
msgctxt "Stock label"
msgid "_Spell Check"
msgstr "_Dearbhadh-litreachaidh"
#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:120 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:447
msgctxt "Stock label"
msgid "_Stop"
msgstr "_Stad"
#. Font variant
#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:121 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:449
msgctxt "Stock label"
msgid "_Strikethrough"
msgstr "_Loidhne troimhe"
#. Font variant
#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:122 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:452
msgctxt "Stock label"
msgid "_Underline"
msgstr "_Fo-loidhne"
#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:123 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:453
msgctxt "Stock label"
msgid "_Undo"
msgstr "_Neo-dhèan"
#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:124 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:383
msgctxt "Stock label"
msgid "Decrease Indent"
msgstr "Lùghdaich an eag"
#. Zoom
#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:125 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:456
msgctxt "Stock label"
msgid "_Normal Size"
msgstr "Meud _abhàisteach"
#. Zoom
#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:126 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:458
msgctxt "Stock label"
msgid "Best _Fit"
msgstr "_Meud as fhearr"
#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:127 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:459
msgctxt "Stock label"
msgid "Zoom _In"
msgstr "Sùm _a-steach"
#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:128 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:460
msgctxt "Stock label"
msgid "Zoom _Out"
msgstr "Sùm _a-mach"
#: ../gtk/a11y/gtkmenuitemaccessible.c:444
msgctxt "Action description"
msgid "Clicks the menuitem"
msgstr "Briogaidh seo air nì a' chlàir-thaice"
#: ../gtk/a11y/gtkscalebuttonaccessible.c:140
msgctxt "Action description"
msgid "Pops up the slider"
msgstr "Stobaidh seo an àirde an sleamhnaiche"
#: ../gtk/a11y/gtkscalebuttonaccessible.c:142
msgctxt "Action description"
msgid "Dismisses the slider"
msgstr "Cuiridh seo air falbh an sleamhnachan"
#: ../gtk/a11y/gtkscalebuttonaccessible.c:170
msgctxt "Action name"
msgid "Popup"
msgstr "Stob an àirde"
#: ../gtk/a11y/gtkscalebuttonaccessible.c:172
msgctxt "Action name"
msgid "Dismiss"
msgstr "Cuir air falbh"
#: ../gtk/a11y/gtkspinneraccessible.c:39
msgctxt "throbbing progress animation widget"
msgid "Spinner"
msgstr "Snìomhadair"
#: ../gtk/a11y/gtkspinneraccessible.c:40
msgid "Provides visual indication of progress"
msgstr "Bheir seo dhut dealbh air an adhartas"
#: ../gtk/a11y/gtkswitchaccessible.c:98
msgctxt "Action description"
msgid "Toggles the switch"
msgstr "Toglaichidh seo an t-suidse"
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:423
msgid ""
"Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or "
"lightness of that color using the inner triangle."
msgstr ""
"Tagh an tagh a bu mhath leat on chearcall a-muigh. Tagh an doilleireachd no "
"soilleireachd an datha ud leis an triantan a-staigh."
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:449
msgid ""
"Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select "
"that color."
msgstr ""
"Briog air a' phìobaid agus an uairsin briog air dath àite sam bith air an "
"sgrìn agad gus an dath sin a thaghadh."
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:459
msgid "_Hue:"
msgstr "_Tuar:"
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:460
msgid "Position on the color wheel."
msgstr "An t-ionad air cuibhle nan dathan."
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:462
msgid "S_aturation:"
msgstr "S_àthachd:"
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:463
msgid "Intensity of the color."
msgstr "Dèine an datha."
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:464
msgid "_Value:"
msgstr "_Luach:"
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:465
msgid "Brightness of the color."
msgstr "Soilleireachd an datha."
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:466
msgid "_Red:"
msgstr "_Dearg:"
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:467
msgid "Amount of red light in the color."
msgstr "Uimhir an t-solais dheirg san dath."
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:468
msgid "_Green:"
msgstr "_Uaine:"
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:469
msgid "Amount of green light in the color."
msgstr "Uimhir an t-solais uaine san dath."
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:470
msgid "_Blue:"
msgstr "_Gorm:"
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:471
msgid "Amount of blue light in the color."
msgstr "Uimhir an t-solais ghuirm san dath."
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:474
msgid "Op_acity:"
msgstr "Trìd-dhoilleire_achd:"
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:482 ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:492
msgid "Transparency of the color."
msgstr "Trìd-shoilleireachd an datha."
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:499
msgid "Color _name:"
msgstr "_Ainm an datha:"
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:514
msgid ""
"You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name "
"such as 'orange' in this entry."
msgstr ""
"'S urrainn dhut luach datha hexadecimal air nòs HTML a chur a-steach no "
"dìreach ainm datha sa Bheurla, can 'orange' san innteart seo."
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:546
msgid "_Palette:"
msgstr "_Pailead:"
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:576
msgid "Color Wheel"
msgstr "Cuidhle nan dathan"
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1070
msgid ""
"The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
"now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as "
"current by dragging it to the other color swatch alongside."
msgstr ""
"An dath a thagh thu roimhe airson 's gun urrainn dhut coimeas a dhèanamh ris "
"an dath a tha thu a' taghadh an-dràsta. 'S urrainn dhut an dath seo a "
"shlaodadh gu innteart a' phaileid no a thaghadh mar an dath làithreach 's tu "
"'ga shlaodadh air an t-samplair-dath ri thaobh."
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1076
msgid ""
"The color you've chosen. You can drag this color to a palette entry to save "
"it for use in the future."
msgstr ""
"An dath a thagh thu. 'S urrainn dhut an dath seo a shlaodadh gu innteart a' "
"phaileid gus a shàbhaladh ach am faigh thu greim air a-rithist às a dhèidh "
"seo."
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1082
msgid ""
"The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
"now."
msgstr ""
"An dath a thagh thu roimhe airson 's gun urrainn dhut coimeas a dhèanamh ris "
"an dath a tha thu a' taghadh an-dràsta."
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1086
msgid "The color you've chosen."
msgstr "An dath a thagh thu."
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1490
msgid "_Save color here"
msgstr "_Sàbhail an dath an-seo"
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1694
msgid ""
"Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, "
"drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color here.\""
msgstr ""
"Briog air an innteart phaileid seo gus dath làithreach a dhèanamh dheth. Gus "
"an t-innteart seo atharrachadh, slaod samplair-dath an-seo no dèan briogadh "
"deas air agus tagh \"Sàbhail an dath an-seo\"."
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorseldialog.c:191
#: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:1689 ../gtk/gtkappchooserdialog.c:706
#: ../gtk/gtkcolorchooserdialog.c:110 ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:803
#: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:5376 ../gtk/gtkfontchooserdialog.c:155
#: ../gtk/gtkmessagedialog.c:889 ../gtk/gtkmessagedialog.c:902
#: ../gtk/gtkmountoperation.c:543 ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:196
#: ../gtk/gtkprintbackend.c:747 ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:545
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:667 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:735
#: ../gtk/resources/ui/gtkassistant.ui.h:5
msgid "_Cancel"
msgstr "_Sguir dheth"
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorseldialog.c:195 ../gtk/gtkappchooserdialog.c:707
#: ../gtk/gtkcolorchooserdialog.c:111 ../gtk/gtkfontchooserdialog.c:156
#: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:546
msgid "_Select"
msgstr "_Tagh"
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorseldialog.c:201
msgid "_Help"
msgstr "Cob_hair"
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorseldialog.c:213
msgid "Color Selection"
msgstr "Taghadh dhathan"
#. This is the default text shown in the preview entry, though the user
#. can set it. Remember that some fonts only have capital letters.
#: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:121
msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
msgstr "Mus d'fhàg Cèit-Ùna ròp Ì le ob"
#: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:386
msgid "_Family:"
msgstr "_Teaghlach:"
#: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:393
msgid "_Style:"
msgstr "_Stoidhle:"
#: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:400
msgid "Si_ze:"
msgstr "Me_ud:"
#. create the text entry widget
#: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:577
msgid "_Preview:"
msgstr "_Ro-shealladh:"
#: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:1693 ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:197
#: ../gtk/resources/ui/gtkassistant.ui.h:1
msgid "_Apply"
msgstr "Cuir _an sàs"
#: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:1698 ../gtk/gtkmessagedialog.c:881
#: ../gtk/gtkmessagedialog.c:903 ../gtk/gtkprintbackend.c:748
msgid "_OK"
msgstr "_Ceart ma-tha"
#: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:1709
msgid "Font Selection"
msgstr "Taghadh a' chrutha-chlò"
#: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:342
msgctxt "Stock label"
msgid "_Apply"
msgstr "_Cuir an gnìomh"
#: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:344
msgctxt "Stock label"
msgid "_Cancel"
msgstr "_Sguir dheth"
#: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:348
msgctxt "Stock label"
msgid "C_onnect"
msgstr "C_eangail"
#: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:349
msgctxt "Stock label"
msgid "_Convert"
msgstr "_Iompaich"
#: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:353
msgctxt "Stock label"
msgid "_Discard"
msgstr "_Tilg air falbh"
#: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:354
msgctxt "Stock label"
msgid "_Disconnect"
msgstr "_Bris an ceangal"
#: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:356
msgctxt "Stock label"
msgid "_Edit"
msgstr "_Deasaich"
#: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:384
msgctxt "Stock label"
msgid "_Index"
msgstr "_Clàr-amais"
#: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:415
msgctxt "Stock label"
msgid "_No"
msgstr "_Chan eil"
#: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:416
msgctxt "Stock label"
msgid "_OK"
msgstr "_Ceart ma-tha"
#. Page orientation
#: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:419
msgctxt "Stock label"
msgid "Landscape"
msgstr "Dreach-tìre"
#. Page orientation
#: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:421
msgctxt "Stock label"
msgid "Portrait"
msgstr "Portraid"
#. Page orientation
#: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:423
msgctxt "Stock label"
msgid "Reverse landscape"
msgstr "Dreach-tìre contrarra"
#. Page orientation
#: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:425
msgctxt "Stock label"
msgid "Reverse portrait"
msgstr "Portraid chontrarra"
#: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:426
msgctxt "Stock label"
msgid "Page Set_up"
msgstr "Suidheachadh na d_uilleige"
#: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:428
msgctxt "Stock label"
msgid "_Preferences"
msgstr "_Roghainnean"
#: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:440
msgctxt "Stock label"
msgid "_Color"
msgstr "_Dath"
#: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:441
msgctxt "Stock label"
msgid "_Font"
msgstr "_Cruth-clò"
#: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:450
msgctxt "Stock label"
msgid "_Undelete"
msgstr "_Neo-dhèan an sguabadh às"
#: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:454
msgctxt "Stock label"
msgid "_Yes"
msgstr "_Tha"
#: ../gtk/deprecated/gtkuimanager.c:1779
#, c-format
msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d"
msgstr ""
"Taga tòiseachaidh \"%s\" ris nach robh dùil ann an loidhne %d, caractar %d"
#: ../gtk/deprecated/gtkuimanager.c:1869
#, c-format
msgid "Unexpected character data on line %d char %d"
msgstr "Dàta caractar ris nach robh dùil ann an loidhne %d, caractar %d"
#: ../gtk/deprecated/gtkuimanager.c:2724
msgid "Empty"
msgstr "Falamh"
#. *
#. * SECTION:gtkaboutdialog
#. * @Short_description: Display information about an application
#. * @Title: GtkAboutDialog
#. *
#. * The GtkAboutDialog offers a simple way to display information about
#. * a program like its logo, name, copyright, website and license. It is
#. * also possible to give credits to the authors, documenters, translators
#. * and artists who have worked on the program. An about dialog is typically
#. * opened when the user selects the `About` option from
#. * the `Help` menu. All parts of the dialog are optional.
#. *
#. * About dialogs often contain links and email addresses. GtkAboutDialog
#. * displays these as clickable links. By default, it calls gtk_show_uri()
#. * when a user clicks one. The behaviour can be overridden with the
#. * #GtkAboutDialog::activate-link signal.
#. *
#. * To make constructing a GtkAboutDialog as convenient as possible, you can
#. * use the function gtk_show_about_dialog() which constructs and shows a dialog
#. * and keeps it around so that it can be shown again.
#. *
#. * Note that GTK+ sets a default title of `_("About \%s")` on the dialog
#. * window (where \%s is replaced by the name of the application, but in
#. * order to ensure proper translation of the title, applications should
#. * set the title property explicitly when constructing a GtkAboutDialog,
#. * as shown in the following example:
#. * |[<!-- language="C" -->
#. * gtk_show_about_dialog (NULL,
#. * "program-name", "ExampleCode",
#. * "logo", example_logo,
#. * "title" _("About ExampleCode"),
#. * NULL);
#. * ]|
#. *
#. * It is also possible to show a #GtkAboutDialog like any other #GtkDialog,
#. * e.g. using gtk_dialog_run(). In this case, you might need to know that
#. * the “Close” button returns the #GTK_RESPONSE_CANCEL response id.
#.
#. Translators: this is the license preamble; the string at the end
#. * contains the name of the license as link text.
#.
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:103
#, c-format
msgid ""
"This program comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY.\n"
"See the <a href=\"%s\">%s</a> for details."
msgstr ""
"Fhuair thu am prògram seo GUN BHARANTAS SAM BITH.\n"
"Tadhail air <a href=\"%s\">%s</a> airson barrachd fiosrachaidh."
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:113 ../gtk/gtkaboutdialog.c:434
#: ../gtk/resources/ui/gtkaboutdialog.ui.h:3
msgid "License"
msgstr "Ceadachas"
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:114
msgid "Custom License"
msgstr "Ceadachas gnàthaichte"
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:115
msgid "GNU General Public License, version 2 or later"
msgstr "GNU General Public License, tionndadh 2 no as ùire"
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:116
msgid "GNU General Public License, version 3 or later"
msgstr "GNU General Public License, tionndadh 3 no as ùire"
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:117
msgid "GNU Lesser General Public License, version 2.1 or later"
msgstr "GNU Lesser General Public License, tionndadh 2.1 no as ùire"
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:118
msgid "GNU Lesser General Public License, version 3 or later"
msgstr "GNU Lesser General Public License, tionndadh 3 no as ùire"
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:119
msgid "BSD 2-Clause License"
msgstr "BSD 2-Clause License"
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:120
msgid "The MIT License (MIT)"
msgstr "The MIT License (MIT)"
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:121
msgid "Artistic License 2.0"
msgstr "Artistic License 2.0"
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:122
msgid "GNU General Public License, version 2 only"
msgstr "GNU General Public License, tionndadh 2 a-mhàin"
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:123
msgid "GNU General Public License, version 3 only"
msgstr "GNU General Public License, tionndadh 3 a-mhàin"
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:124
msgid "GNU Lesser General Public License, version 2.1 only"
msgstr "GNU Lesser General Public License, tionndadh 2.1 a-mhàin"
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:125
msgid "GNU Lesser General Public License, version 3 only"
msgstr "GNU Lesser General Public License, tionndadh 3 a-mhàin"
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:435
msgid "The license of the program"
msgstr "Ceadachas a' phrògraim"
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:940
msgid "Could not show link"
msgstr "Cha b' urrainn dhuinn an ceangal a shealltainn"
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:977
msgid "Website"
msgstr "Làrach-lìn"
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:1031
#: ../gtk/resources/ui/gtkapplication-quartz.ui.h:1
#, c-format
msgid "About %s"
msgstr "Mu dhèidhinn %s"
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2306
msgid "Created by"
msgstr "Air a chruthachadh le"
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2309
msgid "Documented by"
msgstr "An stiùireadh le"
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2319
msgid "Translated by"
msgstr "Air eadar-theangachadh le"
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2324
msgid "Artwork by"
msgstr "An obair-ealain le"
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: ../gtk/gtkaccellabel.c:160
msgctxt "keyboard label"
msgid "Shift"
msgstr "Shift"
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: ../gtk/gtkaccellabel.c:166
msgctxt "keyboard label"
msgid "Ctrl"
msgstr "Ctrl"
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: ../gtk/gtkaccellabel.c:172
msgctxt "keyboard label"
msgid "Alt"
msgstr "Alt"
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the super key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: ../gtk/gtkaccellabel.c:802
msgctxt "keyboard label"
msgid "Super"
msgstr "Super"
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: ../gtk/gtkaccellabel.c:815
msgctxt "keyboard label"
msgid "Hyper"
msgstr "Hyper"
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: ../gtk/gtkaccellabel.c:829
msgctxt "keyboard label"
msgid "Meta"
msgstr "Meta"
#: ../gtk/gtkaccellabel.c:846
msgctxt "keyboard label"
msgid "Space"
msgstr "Space"
#: ../gtk/gtkaccellabel.c:849
msgctxt "keyboard label"
msgid "Backslash"
msgstr "Backslash"
#: ../gtk/gtkappchooserbutton.c:291
msgid "Other application…"
msgstr "Aplacaid eile..."
#: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:203 ../gtk/gtkappchooserdialog.c:210
#: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:227
#: ../gtk/resources/ui/gtkappchooserdialog.ui.h:1
msgid "Select Application"
msgstr "Tagh aplacaid"
#. Translators: %s is a filename
#: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:205
#, c-format
#| msgid "Opening %s"
msgid "Opening “%s”."
msgstr "A' fosgladh \"%s\"."
#: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:206
#, c-format
#| msgid "No applications available to open “%s”"
msgid "No applications found for “%s”"
msgstr "Cha deach aplacaid a lorg a dh'fhosglas \"%s\""
#. Translators: %s is a file type description
#: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:212
#, c-format
#| msgid "Opening %s"
msgid "Opening “%s” files."
msgstr "A' fosgladh faidhlichean \"%s\"."
#: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:214
#, c-format
#| msgid "Select an application for “%s” files"
msgid "No applications found for “%s” files"
msgstr "Cha deach aplacaid a lorg airson faidhlichean \"%s\""
#: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:307
msgid "Forget association"
msgstr "Dìochuimhnich an co-cheangal"
#: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:450
msgid "Failed to start GNOME Software"
msgstr "Cha deach leinn GNOME Software a thòiseachadh"
#: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:622
msgid "Default Application"
msgstr "An aplacaid bhunaiteach"
#: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:672
#, c-format
#| msgid "No applications available to open “%s”"
msgid "No applications found for “%s”."
msgstr "Cha deach aplacaid a lorg airson \"%s\"."
#: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:755
msgid "Recommended Applications"
msgstr "Aplacaidean a mholamaid"
#: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:770
msgid "Related Applications"
msgstr "Aplacaidean co-cheangailte"
#: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:784
msgid "Other Applications"
msgstr "Aplacaidean eile"
#: ../gtk/gtkapplicationwindow.c:321 ../gtk/gtkprintoperation-unix.c:480
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1447
msgid "Application"
msgstr "Aplacaid"
#: ../gtk/gtkbookmarksmanager.c:49
#, c-format
msgid "%s does not exist in the bookmarks list"
msgstr "Chan eil %s air liosta nan comharran-lìn"
#: ../gtk/gtkbookmarksmanager.c:366
#, c-format
msgid "%s already exists in the bookmarks list"
msgstr "Tha %s air liosta nan comharran-lìn mar-thà"
#: ../gtk/gtkbuilder-menus.c:220
#, c-format
msgid "Element <%s> not allowed inside <%s>"
msgstr "Chan eil eileamaid <%s> ceadaichte am broinn <%s>"
#: ../gtk/gtkbuilder-menus.c:225
#, c-format
msgid "Element <%s> not allowed at toplevel"
msgstr "Chan eil eileamaid <%s> ceadaichte aig an leibheil as àirde"
#: ../gtk/gtkbuilder-menus.c:314
#, c-format
msgid "text may not appear inside <%s>"
msgstr "chan fhaod teacsa a bhith am broinn <%s>"
#: ../gtk/gtkbuilderparser.c:354
#, c-format
msgid "Invalid type function on line %d: '%s'"
msgstr "Seòrsa de dh'fhoincsean nach eil dligheach air loidhne %d: \"%s\""
#: ../gtk/gtkbuilderparser.c:419 ../gtk/gtkbuilderparser.c:504
#, c-format
msgid "Duplicate object ID '%s' on line %d (previously on line %d)"
msgstr "ID oibseict dùblaichte \"%s\" air loidhne %d (air loidhne %d roimhe)"
#: ../gtk/gtkbuilderparser.c:971
#, c-format
msgid "Invalid root element: '%s'"
msgstr "Eileamaid root mhì-dhligheach: \"%s\""
#: ../gtk/gtkbuilderparser.c:1014
#, c-format
msgid "Unhandled tag: '%s'"
msgstr "Taga do-làimhsichte: \"%s\""
#. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed
#. * before months; otherwise translate to calendar:MY.
#. * Do *not* translate it to anything else, if it
#. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work.
#. *
#. * Note that the ordering described here is logical order, which is
#. * further influenced by BIDI ordering. Thus, if you have a default
#. * text direction of RTL and specify "calendar:YM", then the year
#. * will appear to the right of the month.
#.
#: ../gtk/gtkcalendar.c:870
msgid "calendar:MY"
msgstr "calendar:MY"
#. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the
#. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday
#. * to be the first day of the week, and so on.
#.
#: ../gtk/gtkcalendar.c:908
msgid "calendar:week_start:0"
msgstr "calendar:week_start:1"
#. Translators: This is a text measurement template.
#. * Translate it to the widest year text
#. *
#. * If you don't understand this, leave it as "2000"
#.
#: ../gtk/gtkcalendar.c:1908
msgctxt "year measurement template"
msgid "2000"
msgstr "2000"
#. Translators: this defines whether the day numbers should use
#. * localized digits or the ones used in English (0123...).
#. *
#. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
#. * translate to "%d" otherwise.
#. *
#. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
#. * digits. That needs support from your system and locale definition
#. * too.
#.
#: ../gtk/gtkcalendar.c:1939 ../gtk/gtkcalendar.c:2631
#, c-format
msgctxt "calendar:day:digits"
msgid "%d"
msgstr "%d"
#. Translators: this defines whether the week numbers should use
#. * localized digits or the ones used in English (0123...).
#. *
#. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
#. * translate to "%d" otherwise.
#. *
#. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
#. * digits. That needs support from your system and locale definition
#. * too.
#.
#: ../gtk/gtkcalendar.c:1971 ../gtk/gtkcalendar.c:2497
#, c-format
msgctxt "calendar:week:digits"
msgid "%d"
msgstr "%d"
#. Translators: This dictates how the year is displayed in
#. * gtkcalendar widget. See strftime() manual for the format.
#. * Use only ASCII in the translation.
#. *
#. * Also look for the msgid "2000".
#. * Translate that entry to a year with the widest output of this
#. * msgid.
#. *
#. * "%Y" is appropriate for most locales.
#.
#: ../gtk/gtkcalendar.c:2266
msgctxt "calendar year format"
msgid "%Y"
msgstr "%Y"
#. This label is displayed in a treeview cell displaying
#. * a disabled accelerator key combination.
#.
#: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:278
msgctxt "Accelerator"
msgid "Disabled"
msgstr "À comas"
#. This label is displayed in a treeview cell displaying
#. * an accelerator key combination that is not valid according
#. * to gtk_accelerator_valid().
#.
#: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:288
msgctxt "Accelerator"
msgid "Invalid"
msgstr "Mì-dhligheach"
#. This label is displayed in a treeview cell displaying
#. * an accelerator when the cell is clicked to change the
#. * acelerator.
#.
#: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:412 ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:743
msgid "New accelerator…"
msgstr "Luathaichear ùr..."
#: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:368 ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:458
#, c-format
msgctxt "progress bar label"
msgid "%d %%"
msgstr "%d %%"
#: ../gtk/gtkcolorbutton.c:189 ../gtk/gtkcolorbutton.c:444
msgid "Pick a Color"
msgstr "Tagh dath"
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:282
#, c-format
msgid "Red %d%%, Green %d%%, Blue %d%%, Alpha %d%%"
msgstr "Dearg %d%%, uaine %d%%, gorm %d%%, alpha %d%%"
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:288
#, c-format
msgid "Red %d%%, Green %d%%, Blue %d%%"
msgstr "Dearg %d%%, uaine %d%%, gorm %d%%"
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:365
#, c-format
msgid "Color: %s"
msgstr "Dath: %s"
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:424
msgctxt "Color name"
msgid "Light Scarlet Red"
msgstr "Soilleir-sgàrlaid"
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:425
msgctxt "Color name"
msgid "Scarlet Red"
msgstr "Dorch-sgàrlaid"
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:426
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Scarlet Red"
msgstr "Dorch-sgàrlaid"
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:427
msgctxt "Color name"
msgid "Light Orange"
msgstr "Soilleir-orainds"
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:428
msgctxt "Color name"
msgid "Orange"
msgstr "Orainds"
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:429
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Orange"
msgstr "Dorch-orainds"
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:430
msgctxt "Color name"
msgid "Light Butter"
msgstr "Dath soilleir an ime"
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:431
msgctxt "Color name"
msgid "Butter"
msgstr "Dath an ime"
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:432
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Butter"
msgstr "Dath dorcha an ime"
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:433
msgctxt "Color name"
msgid "Light Chameleon"
msgstr "Dath soilleir caimileoin"
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:434
msgctxt "Color name"
msgid "Chameleon"
msgstr "Dath caimileoin"
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:435
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Chameleon"
msgstr "Dath dorcha caimileoin"
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:436
msgctxt "Color name"
msgid "Light Sky Blue"
msgstr "Speur-ghorm soilleir"
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:437
msgctxt "Color name"
msgid "Sky Blue"
msgstr "Speur-ghorm"
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:438
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Sky Blue"
msgstr "Speur-ghorm dorch"
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:439
msgctxt "Color name"
msgid "Light Plum"
msgstr "Dath soilleir plumais"
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:440
msgctxt "Color name"
msgid "Plum"
msgstr "Dath plumais"
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:441
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Plum"
msgstr "Dath dorcha plumais"
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:442
msgctxt "Color name"
msgid "Light Chocolate"
msgstr "Dath soilleir seòclaid"
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:443
msgctxt "Color name"
msgid "Chocolate"
msgstr "Dath seòclaid"
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:444
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Chocolate"
msgstr "Dath dorcha seòclaid"
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:445
msgctxt "Color name"
msgid "Light Aluminum 1"
msgstr "Alman soilleir 1"
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:446
msgctxt "Color name"
msgid "Aluminum 1"
msgstr "Alman 1"
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:447
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Aluminum 1"
msgstr "Alman dorcha 1"
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:448
msgctxt "Color name"
msgid "Light Aluminum 2"
msgstr "Alman soilleir 2"
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:449
msgctxt "Color name"
msgid "Aluminum 2"
msgstr "Alman 2"
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:450
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Aluminum 2"
msgstr "Alman dorcha 2"
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:464
msgctxt "Color name"
msgid "Black"
msgstr "Dubh"
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:465
msgctxt "Color name"
msgid "Very Dark Gray"
msgstr "Liath glè dhorcha"
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:466
msgctxt "Color name"
msgid "Darker Gray"
msgstr "Liath nas duirche"
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:467
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Gray"
msgstr "Dorch-liath"
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:468
msgctxt "Color name"
msgid "Medium Gray"
msgstr "Liath meadhanach"
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:469
msgctxt "Color name"
msgid "Light Gray"
msgstr "Soilleir-liath"
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:470
msgctxt "Color name"
msgid "Lighter Gray"
msgstr "Liath nas soilleire"
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:471
msgctxt "Color name"
msgid "Very Light Gray"
msgstr "Liath glè shoilleir"
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:472
msgctxt "Color name"
msgid "White"
msgstr "Geal"
#. translators: label for the custom section in the color chooser
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:521
msgid "Custom"
msgstr "Gnàthaichte"
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:528
msgid "Custom color"
msgstr "Dath gnàthaichte"
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:529
msgid "Create a custom color"
msgstr "Cruthaich dath gnàthaichte"
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:548
#, c-format
msgid "Custom color %d: %s"
msgstr "Dath gnàthaichte %d: %s"
#: ../gtk/gtkcolorplane.c:443
msgid "Color Plane"
msgstr "Plèana dhathan"
#: ../gtk/gtkcolorscale.c:300
msgctxt "Color channel"
msgid "Hue"
msgstr "Tuar"
#: ../gtk/gtkcolorscale.c:302
msgctxt "Color channel"
msgid "Alpha"
msgstr "Alpha"
#: ../gtk/gtkcolorswatch.c:447
msgid "_Customize"
msgstr "_Gnàthaich"
#. Translate to the default units to use for presenting
#. * lengths to the user. Translate to default:inch if you
#. * want inches, otherwise translate to default:mm.
#. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it
#. * it isn't default:mm or default:inch it will not work
#.
#: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:119
msgid "default:mm"
msgstr "default:mm"
#: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:334 ../gtk/gtkmessagedialog.c:885
#: ../gtk/resources/ui/gtkassistant.ui.h:6
msgid "_Close"
msgstr "_Dùin"
#. And show the custom paper dialog
#: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:412 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3314
msgid "Manage Custom Sizes"
msgstr "Stiùirich na meudan gnàthaichte"
#: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:574 ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:815
msgid "inch"
msgstr "òirleach"
#: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:576 ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:813
msgid "mm"
msgstr "mm"
#: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:622
msgid "Margins from Printer…"
msgstr "Na marghain on chlò-bhualadair..."
#: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:788
#, c-format
msgid "Custom Size %d"
msgstr "Meud gnàthaichte %d"
#: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1127
msgid "_Width:"
msgstr "_Leud:"
#: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1138
msgid "_Height:"
msgstr "À_irde:"
#: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1149
msgid "Paper Size"
msgstr "Meud a' phàipeir"
#: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1158
msgid "_Top:"
msgstr "B_arr"
#: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1169
msgid "_Bottom:"
msgstr "_Bonn:"
#: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1180
msgid "_Left:"
msgstr "_Clì:"
#: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1191
msgid "_Right:"
msgstr "_Deas:"
#: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1230
msgid "Paper Margins"
msgstr "Marghain a' phàipeir"
#: ../gtk/gtkentry.c:9431 ../gtk/gtkentry.c:9584 ../gtk/gtklabel.c:6262
#: ../gtk/gtktextview.c:8779 ../gtk/gtktextview.c:8967
msgid "Cu_t"
msgstr "_Gearr"
#: ../gtk/gtkentry.c:9435 ../gtk/gtkentry.c:9587 ../gtk/gtklabel.c:6263
#: ../gtk/gtktextview.c:8783 ../gtk/gtktextview.c:8971
msgid "_Copy"
msgstr "Dèan _lethbhreac"
#: ../gtk/gtkentry.c:9439 ../gtk/gtkentry.c:9590 ../gtk/gtklabel.c:6264
#: ../gtk/gtktextview.c:8785 ../gtk/gtktextview.c:8973
msgid "_Paste"
msgstr "_Cuir ann"
#: ../gtk/gtkentry.c:9442 ../gtk/gtklabel.c:6266 ../gtk/gtktextview.c:8788
msgid "_Delete"
msgstr "_Sguab às"
#: ../gtk/gtkentry.c:9453 ../gtk/gtklabel.c:6275 ../gtk/gtktextview.c:8802
msgid "Select _All"
msgstr "Tagh a _h-uile"
#: ../gtk/gtkentry.c:10555
msgid "Caps Lock is on"
msgstr "Tha CapsLock air"
#. *
#. * SECTION:gtkfilechooserbutton
#. * @Short_description: A button to launch a file selection dialog
#. * @Title: GtkFileChooserButton
#. * @See_also:#GtkFileChooserDialog
#. *
#. * The #GtkFileChooserButton is a widget that lets the user select a
#. * file. It implements the #GtkFileChooser interface. Visually, it is a
#. * file name with a button to bring up a #GtkFileChooserDialog.
#. * The user can then use that dialog to change the file associated with
#. * that button. This widget does not support setting the
#. * #GtkFileChooser:select-multiple property to %TRUE.
#. *
#. * ## Create a button to let the user select a file in /etc
#. *
#. * |[<!-- language="C" -->
#. * {
#. * GtkWidget *button;
#. *
#. * button = gtk_file_chooser_button_new (_("Select a file"),
#. * GTK_FILE_CHOOSER_ACTION_OPEN);
#. * gtk_file_chooser_set_current_folder (GTK_FILE_CHOOSER (button),
#. * "/etc");
#. * }
#. * ]|
#. *
#. * The #GtkFileChooserButton supports the #GtkFileChooserActions
#. * %GTK_FILE_CHOOSER_ACTION_OPEN and %GTK_FILE_CHOOSER_ACTION_SELECT_FOLDER.
#. *
#. * > The #GtkFileChooserButton will ellipsize the label, and will thus
#. * > request little horizontal space. To give the button more space,
#. * > you should call gtk_widget_get_preferred_size(),
#. * > gtk_file_chooser_button_set_width_chars(), or pack the button in
#. * > such a way that other interface elements give space to the
#. * > widget.
#.
#. **************** *
#. * Private Macros *
#. * ****************
#: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:102
msgid "Select a File"
msgstr "Tagh faidhle"
#: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:103 ../gtk/gtkplacessidebar.c:846
msgid "Desktop"
msgstr "An deasg"
#: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:104
#: ../gtk/resources/ui/gtkfilechooserbutton.ui.h:1
msgid "(None)"
msgstr "(Chan eil gin)"
#: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:805 ../gtk/gtkplacessidebar.c:3179
msgid "_Open"
msgstr "F_osgail"
#: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:2152
msgid "Other…"
msgstr "Eile..."
#. Translators: the first string is a path and the second string
#. * is a hostname. Nautilus and the panel contain the same string
#. * to translate.
#.
#: ../gtk/gtkfilechooserutils.c:488
#, c-format
msgid "%1$s on %2$s"
msgstr "%1$s air %2$s"
#: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:327
msgid "Type name of new folder"
msgstr "Sgrìobh ainm a' phasgain ùir"
#: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:726
msgid "The folder could not be created"
msgstr "Cha b' urrainn dhuinn am pasgan a chruthachadh"
#: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:739
msgid ""
"The folder could not be created, as a file with the same name already "
"exists. Try using a different name for the folder, or rename the file first."
msgstr ""
"Cha b' urrainn dhuinn am pasgan a chruthachadh a chionn 's gu bheil pasgan "
"ann mu thràth air a bheil an t-ainm seo. Feuch ainm eile no thoir ainm eile "
"air an t-seann-fhaidhle an toiseach."
#: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:753
msgid "You need to choose a valid filename."
msgstr "Feumaidh tu ainm dligheach a thaghadh dhan fhaidhle."
#: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:756
#, c-format
msgid "Cannot create a file under %s as it is not a folder"
msgstr ""
"Cha ghabh faidhle a chruthachadh fo %s a chionn 's nach e pasgan tha ann"
#: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:764
msgid "Cannot create file as the filename is too long"
msgstr ""
"Cha ghabh am faidhle a chruthachadh a chionn 's gu bheil ainm an fhaidhle ro "
"fhada"
#: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:765
msgid "Try using a shorter name."
msgstr "Feuch an cleachd thu ainm nas giorra."
#: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:775
msgid "You may only select folders"
msgstr "Chan fhaod thu ach pasganan a thaghadh"
#: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:776
msgid "The item that you selected is not a folder try using a different item."
msgstr "Chan e pasgan a tha san rud a thagh thu; feuch rud eile."
#: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:784
msgid "Invalid file name"
msgstr "Tha ainm an fhaidhle mì-dhligheach"
#: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:794
msgid "The folder contents could not be displayed"
msgstr "Cha b' urrainn dhuinn susbaint a phasgain a shealltainn"
#: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:1429
msgid "Could not select file"
msgstr "Cha b' urrainn dhuinn am faidhle a thaghadh"
#: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:1659
msgid "_Visit File"
msgstr "_Tadhail air an fhaidhle seo"
#: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:1662
msgid "_Copy Location"
msgstr "Dèan lethbhreac dhen _ionad"
#: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:1665
msgid "_Add to Bookmarks"
msgstr "_Cuir ris na comharran-lìn"
#: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:1672
msgid "Show _Hidden Files"
msgstr "Seall faidhlichean _falaichte"
#: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:1675
msgid "Show _Size Column"
msgstr "Seall colbh a' _mheud"
#. Label
#: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:1924
msgid "_Name:"
msgstr "_Ainm:"
#: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:2172 ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:2183
msgid "Please select a folder below"
msgstr "Tagh pasgan gu h-ìseal"
#: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:2178
msgid "Please type a file name"
msgstr "Cuir a-steach ainm faidhle"
#: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:2234
msgid "Recently Used"
msgstr "Air a chleachdadh o chionn goirid"
#: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:2244
msgid "Search:"
msgstr "Lorg:"
#: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:2674
msgid "Save in folder:"
msgstr "Sàbhail sa phasgan:"
#: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:2676
msgid "Create in folder:"
msgstr "Cruthaich sa phasgan:"
#: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:3832
#, c-format
msgid "Could not read the contents of %s"
msgstr "Cha b' urrainn susbaint %s a leughadh"
#: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:3836
msgid "Could not read the contents of the folder"
msgstr "Cha b' urrainn susbaint a' phasgain a leughadh"
#: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:3927
msgid "%H:%M"
msgstr "%H:%M"
#: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:3927
msgid "%-I:%M %P"
msgstr "%-I:%M %P"
#: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:3929
msgid "Yesterday at %H:%M"
msgstr "An-dè aig %H:%M"
#: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:3929
msgid "Yesterday at %-I:%M %P"
msgstr "An-dè aig %-I:%M %P"
#: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:4120
msgid "Unknown"
msgstr "Neo-aithnichte"
#: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:4585
msgid "Cannot change to folder because it is not local"
msgstr ""
"Chan urrainn dhuinn leum a ghearradh gun phasgan a chionn 's nach eil e "
"ionadail"
#: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:5369 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:658
#, c-format
msgid "A file named “%s” already exists. Do you want to replace it?"
msgstr ""
"Tha faidhle air a bheil \"%s\" ann mu thràth. A bheil thu airson am fear ùr "
"a chur an àite an t-seann-fhir?"
#: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:5372 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:662
#, c-format
msgid ""
"The file already exists in “%s”. Replacing it will overwrite its contents."
msgstr ""
"Tha am faidhle seo ann an \"%s\" mu thràth. Ma chuireas tu am fear ùr 'na "
"àite, sgrìobhar thairis air an t-susbaint ann."
#: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:5377 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:670
msgid "_Replace"
msgstr "_Cuir 'na àite"
#: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:6196
msgid "Could not start the search process"
msgstr "Cha b' urrainn dhuinn tòiseachadh air an lorg"
#: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:6197
msgid ""
"The program was not able to create a connection to the indexer daemon. "
"Please make sure it is running."
msgstr ""
"Cha b' urrainn dhan phrògram ceangal a dhèanamh ri daemon an inneacsaiche. "
"Dèan cinnteach gu bheil e a' dol."
#: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:6211
msgid "Could not send the search request"
msgstr "Cha b' urrainn dhuinn an t-iarratas luirg a chur"
#. The pointers we return for a GtkFileSystemVolume are opaque tokens; they are
#. * really pointers to GDrive, GVolume or GMount objects. We need an extra
#. * token for the fake “File System” volume. So, well return a pointer to
#. * this particular string.
#.
#: ../gtk/gtkfilesystem.c:47
msgid "File System"
msgstr "Siostam-fhaidhlichean"
#: ../gtk/gtkfontbutton.c:353
msgid "Sans 12"
msgstr "Sans 12"
#: ../gtk/gtkfontbutton.c:438 ../gtk/gtkfontbutton.c:568
msgid "Pick a Font"
msgstr "Tagh cruth-clò"
#: ../gtk/gtkheaderbar.c:376
#| msgid "Application"
msgid "Application menu"
msgstr "Clàr-taice na h-aplacaid"
#: ../gtk/gtkheaderbar.c:438 ../gtk/gtkwindow.c:8778
msgid "Close"
msgstr "Dùin"
#: ../gtk/gtkicontheme.c:2117 ../gtk/gtkicontheme.c:2180
#, c-format
msgid "Icon '%s' not present in theme"
msgstr "Chan eil an ìomhaigheag \"%s\" san ùrlar"
#: ../gtk/gtkicontheme.c:3916
msgid "Failed to load icon"
msgstr "Dh'fhàillig luchdadh na h-ìomhaigheige"
#: ../gtk/gtkimmodule.c:538
msgid "Simple"
msgstr "Simplidh"
#: ../gtk/gtkimmulticontext.c:611
msgctxt "input method menu"
msgid "System"
msgstr "Siostam"
#: ../gtk/gtkimmulticontext.c:621
msgctxt "input method menu"
msgid "None"
msgstr "Chan eil gin"
#: ../gtk/gtkimmulticontext.c:704
#, c-format
msgctxt "input method menu"
msgid "System (%s)"
msgstr "Siostam (%s)"
#: ../gtk/gtkinfobar.c:1195 ../gtk/gtkmessagedialog.c:370
msgid "Information"
msgstr "Fiosrachadh"
#: ../gtk/gtkinfobar.c:1199 ../gtk/gtkmessagedialog.c:374
msgid "Question"
msgstr "Ceist"
#: ../gtk/gtkinfobar.c:1203 ../gtk/gtkmessagedialog.c:378
msgid "Warning"
msgstr "Rabhadh"
#: ../gtk/gtkinfobar.c:1207 ../gtk/gtkmessagedialog.c:382
msgid "Error"
msgstr "Mearachd"
#. Open Link
#: ../gtk/gtklabel.c:6245
msgid "_Open Link"
msgstr "_Fosgail an ceangal"
#. Copy Link Address
#: ../gtk/gtklabel.c:6253
msgid "Copy _Link Address"
msgstr "Dèan lethbhreac de sheòladh a' _cheangail"
#: ../gtk/gtk-launch.c:71
msgid "APPLICATION [URI…] — launch an APPLICATION with URI."
msgstr "APPLICATION [URI…] — cuir air bhog APLACAID le URI."
#. Translators: this message will appear after the usage string
#. and before the list of options.
#: ../gtk/gtk-launch.c:75
msgid ""
"Launch specified application by its desktop file info\n"
"optionally passing list of URIs as arguments."
msgstr ""
"Launch specified application by its desktop file info\n"
"optionally passing list of URIs as arguments."
#: ../gtk/gtk-launch.c:87
#, c-format
msgid "Error parsing commandline options: %s\n"
msgstr "Mearachd a' parsadh roghainnean na loidhne-àithne: %s\n"
#: ../gtk/gtk-launch.c:89 ../gtk/gtk-launch.c:102
#, c-format
msgid "Try \"%s --help\" for more information."
msgstr "Feuch \"%s --help\" airson barrachd fiosrachaidh."
#. Translators: the %s is the program name. This error message
#. means the user is calling gtk-launch without any argument.
#: ../gtk/gtk-launch.c:100
#, c-format
msgid "%s: missing application name"
msgstr "%s: ainm na h-aplacaid a dhìth"
#: ../gtk/gtk-launch.c:121
#, c-format
msgid "Creating AppInfo from id not supported on non unix operating systems"
msgstr ""
"Chan urrainn dhut AppInfo a chruthachadh de ID air siostaman-obrachaidh nach "
"eil 'nan siostaman Unix"
#. Translators: the first %s is the program name, the second one
#. is the application name.
#: ../gtk/gtk-launch.c:129
#, c-format
msgid "%s: no such application %s"
msgstr "%s: chan eil aplacaid mar sin (%s) ann"
#. Translators: the first %s is the program name, the second one
#. is the error message.
#: ../gtk/gtk-launch.c:147
#, c-format
msgid "%s: error launching application: %s\n"
msgstr "%s: mearachd a' cur na h-aplacaid air bhog: %s\n"
#: ../gtk/gtklinkbutton.c:442
msgid "Copy URL"
msgstr "Dèan lethbhreac dhen URL"
#: ../gtk/gtklinkbutton.c:605
msgid "Invalid URI"
msgstr "URI mì-dhligheach"
#: ../gtk/gtklockbutton.c:272 ../gtk/resources/ui/gtklockbutton.ui.h:1
msgid "Lock"
msgstr "Glais"
#: ../gtk/gtklockbutton.c:281 ../gtk/resources/ui/gtklockbutton.ui.h:2
msgid "Unlock"
msgstr "Thoir a' ghlais dheth"
#: ../gtk/gtklockbutton.c:290
msgid ""
"Dialog is unlocked.\n"
"Click to prevent further changes"
msgstr ""
"Chaidh a' ghlas a thoirt far a' chòmhraidh.\n"
"Dèan briogadh gus casg a chur air atharraichean eile"
#: ../gtk/gtklockbutton.c:299
msgid ""
"Dialog is locked.\n"
"Click to make changes"
msgstr ""
"Tha an còmhradh glaiste.\n"
"Dèan briogadh gus atharraichean a dhèanamh"
#: ../gtk/gtklockbutton.c:308
msgid ""
"System policy prevents changes.\n"
"Contact your system administrator"
msgstr ""
"Tha poileasaidh an t-siostaim a' bacadh atharraichean.\n"
"Cuir fios gu rianaire an t-siostaim agad"
#. Description of --gtk-module=MODULES in --help output
#: ../gtk/gtkmain.c:449
msgid "Load additional GTK+ modules"
msgstr "Luchdaich mòidealan GTK+ a bharrachd"
#. Placeholder in --gtk-module=MODULES in --help output
#: ../gtk/gtkmain.c:450
msgid "MODULES"
msgstr "MODULES"
#. Description of --g-fatal-warnings in --help output
#: ../gtk/gtkmain.c:452
msgid "Make all warnings fatal"
msgstr "Dèan rabhadh marbhtach dhen a h-uile rabhadh"
#. Description of --gtk-debug=FLAGS in --help output
#: ../gtk/gtkmain.c:455
msgid "GTK+ debugging flags to set"
msgstr "Brataichean dì-bhugachadh GTK+ a tha ri shuidheachadh"
#. Description of --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
#: ../gtk/gtkmain.c:458
msgid "GTK+ debugging flags to unset"
msgstr "Brataichean dì-bhugachadh GTK+ a tha ri dhì-shuidheachadh"
#: ../gtk/gtkmain.c:760
#, c-format
msgid "Cannot open display: %s"
msgstr "Cha ghabh na leanas a thaisbeanadh: %s"
#: ../gtk/gtkmain.c:826
msgid "GTK+ Options"
msgstr "Roghainnean GTK+"
#: ../gtk/gtkmain.c:826
msgid "Show GTK+ Options"
msgstr "Seall roghainnean GTK+"
#. Translate to default:RTL if you want your widgets
#. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR.
#. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it
#. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work
#.
#: ../gtk/gtkmain.c:1139
msgid "default:LTR"
msgstr "default:LTR"
#: ../gtk/gtkmenubutton.c:620
msgid "Menu"
msgstr "Clàr-taice"
#: ../gtk/gtkmessagedialog.c:893
msgid "_No"
msgstr "_Chan eil"
#: ../gtk/gtkmessagedialog.c:894
msgid "_Yes"
msgstr "_Tha"
#: ../gtk/gtkmountoperation.c:544
msgid "Co_nnect"
msgstr "Ce_angal"
#: ../gtk/gtkmountoperation.c:620
msgid "Connect As"
msgstr "Ceangal mar"
#: ../gtk/gtkmountoperation.c:629
msgid "_Anonymous"
msgstr "_Gun urra"
#: ../gtk/gtkmountoperation.c:638
msgid "Registered U_ser"
msgstr "C_leachdaiche clàraichte"
#: ../gtk/gtkmountoperation.c:649
msgid "_Username"
msgstr "_Ainm-cleachdaiche"
#: ../gtk/gtkmountoperation.c:654
msgid "_Domain"
msgstr "_Àrainn-lìn"
#: ../gtk/gtkmountoperation.c:660
msgid "_Password"
msgstr "_Facal-faire"
#: ../gtk/gtkmountoperation.c:682
msgid "Forget password _immediately"
msgstr "Dìochuimhnich am facal-faire sa _bhad"
#: ../gtk/gtkmountoperation.c:692
msgid "Remember password until you _logout"
msgstr "Cuimhnich am facal-faire gus _an clàraichear a-mach"
#: ../gtk/gtkmountoperation.c:702
msgid "Remember _forever"
msgstr "Cuimhnich g_u bràth"
#: ../gtk/gtkmountoperation.c:1091
#, c-format
msgid "Unknown Application (PID %d)"
msgstr "Aplacaid nach aithne dhuinn (PID %d)"
#: ../gtk/gtkmountoperation.c:1274
msgid "Unable to end process"
msgstr "Cha ghabh crìoch a chur air a' phròiseas"
#: ../gtk/gtkmountoperation.c:1313
msgid "_End Process"
msgstr "_Cuir crìoch air a' phròiseas"
#: ../gtk/gtkmountoperation-stub.c:62
#, c-format
msgid "Cannot kill process with PID %d. Operation is not implemented."
msgstr ""
"Cha gabh am pròiseas a mharbhadh le PID %d. Cha deach an gnìomh seo a chur "
"an sàs."
#. translators: this string is a name for the 'less' command
#: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:954
msgid "Terminal Pager"
msgstr "Pèidsear tèirmineil"
#: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:955
msgid "Top Command"
msgstr "Sàr-àithne"
#: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:956
msgid "Bourne Again Shell"
msgstr "Bourne Again Shell"
#: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:957
msgid "Bourne Shell"
msgstr "Bourne Shell"
#: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:958
msgid "Z Shell"
msgstr "Z Shell"
#: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:1055
#, c-format
msgid "Cannot end process with PID %d: %s"
msgstr "Cha ghabh am pròiseas a chrìochnachadh le PID %d: %s"
#: ../gtk/gtknotebook.c:5128 ../gtk/gtknotebook.c:7861
#, c-format
msgid "Page %u"
msgstr "Duilleag %u"
#. Translators: the format here is used to build the string that will be rendered
#. * in the number emblem.
#.
#: ../gtk/gtknumerableicon.c:470
#, c-format
msgctxt "Number format"
msgid "%d"
msgstr "%d"
#: ../gtk/gtkpagesetup.c:644 ../gtk/gtkpapersize.c:850
#: ../gtk/gtkpapersize.c:890
msgid "Not a valid page setup file"
msgstr "Chan e faidhle suidheachaidh dligheach airson duilleag a tha ann"
#: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:210
msgid "Any Printer"
msgstr "Clò-bhualadair sam bith"
#: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:210
msgid "For portable documents"
msgstr "Airson sgrìobhainnean so-ghiùlain"
#: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:833
#, c-format
msgid ""
"Margins:\n"
" Left: %s %s\n"
" Right: %s %s\n"
" Top: %s %s\n"
" Bottom: %s %s"
msgstr ""
"Marghain:\n"
" Clì: %s %s\n"
" Deas: %s %s\n"
" Barr: %s %s\n"
" Bonn: %s %s"
#: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:882 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3368
msgid "Manage Custom Sizes…"
msgstr "Stiùirich na meudan gnàthaiche..."
#: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:904
#: ../gtk/resources/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui.h:1
#: ../gtk/resources/ui/gtkprintunixdialog.ui.h:44
msgid "Page Setup"
msgstr "Suidheachadh na duilleige"
#: ../gtk/gtkpathbar.c:1608
msgid "File System Root"
msgstr "Root an t-siostaim fhaidhlichean"
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:441
msgid "Devices"
msgstr "Uidheaman"
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:449
msgid "Bookmarks"
msgstr "CComharran-lìn"
#. add built-in bookmarks
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:812
msgid "Places"
msgstr "Àitichean"
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:820
msgid "Recent"
msgstr "Air a chleachdadh o chionn goirid"
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:822
msgid "Recent files"
msgstr "Faidhlichean o chionn goirid"
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:831
msgid "Home"
msgstr "Dhachaigh"
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:833
msgid "Open your personal folder"
msgstr "Fosgail am pasgan pearsanta agad"
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:848
msgid "Open the contents of your desktop in a folder"
msgstr "Fosgail susbaint an deasga agad ann am pasgan"
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:864
msgid "Trash"
msgstr "Sgudal"
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:866
msgid "Open the trash"
msgstr "Fosgail an sgudal"
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:929 ../gtk/gtkplacessidebar.c:957
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:1195
#, c-format
msgid "Mount and open %s"
msgstr "Munntaich is fosgail %s"
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:1038
msgid "Open the contents of the file system"
msgstr "Fosgail susbaint an t-siosaim-fhaidhlichean"
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:1158
msgid "Network"
msgstr "Lìonra"
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:1164
msgid "Browse Network"
msgstr "Brabhsaich an lìonra"
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:1166
msgid "Browse the contents of the network"
msgstr "Brabhsaich susbaint an lìonraidh"
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:1174
msgid "Connect to Server"
msgstr "Ceangail ri frithealaiche"
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:1176
msgid "Connect to a network server address"
msgstr "Ceangail ris an t-seòladh aig frithealaiche lìonraidh"
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:1578
msgid "New bookmark"
msgstr "Comharra-lìn ùr"
#. Adjust start/stop items to reflect the type of the drive
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:2135 ../gtk/gtkplacessidebar.c:3257
msgid "_Start"
msgstr "_Tòisich"
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:2136 ../gtk/gtkplacessidebar.c:3264
msgid "_Stop"
msgstr "_Sguir dheth"
#. start() for type G_DRIVE_START_STOP_TYPE_SHUTDOWN is normally not used
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:2143
msgid "_Power On"
msgstr "_Cuir cumhachd air"
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:2144
msgid "_Safely Remove Drive"
msgstr "Thoir an draibh air falbh gu _sàbhailte"
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:2148
msgid "_Connect Drive"
msgstr "_Ceangal an draibh"
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:2149
msgid "_Disconnect Drive"
msgstr "_Bris an ceangal gun draibh"
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:2153
msgid "_Start Multi-disk Device"
msgstr "_Tòisich uidheam ioma-dhiosga"
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:2154
msgid "_Stop Multi-disk Device"
msgstr "_Sguir dhen uidheam ioma-dhiosga"
#. stop() for type G_DRIVE_START_STOP_TYPE_PASSWORD is normally not used
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:2159
msgid "_Unlock Drive"
msgstr "_Thoir a' ghlas dhen draibh"
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:2160
msgid "_Lock Drive"
msgstr "G_lais an draibh"
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:2189 ../gtk/gtkplacessidebar.c:2939
#, c-format
msgid "Unable to start %s"
msgstr "Cha ghabh %s a thòiseachadh"
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:2219
#, c-format
msgid "Unable to access “%s”"
msgstr "Cha ghabh %s inntrigeadh"
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:2530
#, c-format
msgid "Unable to unmount %s"
msgstr "Cha ghabh %s a neo-mhunntachadh"
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:2656
#, c-format
msgid "Unable to stop %s"
msgstr "Cha ghabh sguir dhe %s"
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:2685 ../gtk/gtkplacessidebar.c:2714
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:2743
#, c-format
msgid "Unable to eject %s"
msgstr "Cha ghabh %s a ghluasad a-mach"
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:2889
#, c-format
msgid "Unable to poll %s for media changes"
msgstr "Cha ghabh %s a phòladh airson atharrachadh a' mheadhain"
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:3187
msgid "Open in New _Tab"
msgstr "Fosgail ann an _taba ùr"
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:3196
msgid "Open in New _Window"
msgstr "Fosgail ann an _uinneag ùr"
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:3205
msgid "_Add Bookmark"
msgstr "_Cuir ris na comharran-lìn"
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:3211
msgid "Remove"
msgstr "Thoir air falbh"
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:3218
msgid "Rename…"
msgstr "Thoir ainm ùr air..."
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:3229
msgid "_Mount"
msgstr "_Munntaich"
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:3236
msgid "_Unmount"
msgstr "_Neo-mhunntaich"
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:3243
msgid "_Eject"
msgstr "_Gluais a-mach"
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:3250
msgid "_Detect Media"
msgstr "_Aithnich meadhanan"
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:3902
msgid "Computer"
msgstr "Coimpiutair"
#: ../gtk/gtkprintbackend.c:746
msgid "Authentication"
msgstr "Dearbhadh"
#: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:542
msgid "Select a filename"
msgstr "Tagh ainm-faidhle"
#: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:766
msgid "Not available"
msgstr "Chan eil seo ri fhaighinn"
#. translators: this string is the default job title for print
#. * jobs. %s gets replaced by the application name, %d gets replaced
#. * by the job number.
#.
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:258
#, c-format
msgid "%s job #%d"
msgstr "Obair %s, #%d"
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1773
msgctxt "print operation status"
msgid "Initial state"
msgstr "An staid thùsail"
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1774
msgctxt "print operation status"
msgid "Preparing to print"
msgstr "Ag ullachadh airson clò-bhualadh"
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1775
msgctxt "print operation status"
msgid "Generating data"
msgstr "A' gintinn an dàta"
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1776
msgctxt "print operation status"
msgid "Sending data"
msgstr "A' cur an dàta"
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1777
msgctxt "print operation status"
msgid "Waiting"
msgstr "A' feitheamh"
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1778
msgctxt "print operation status"
msgid "Blocking on issue"
msgstr "Bacadh aig àm cuir a-mach"
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1779
msgctxt "print operation status"
msgid "Printing"
msgstr "'Ga chlò-bhualadh"
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1780
msgctxt "print operation status"
msgid "Finished"
msgstr "Deiseil"
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1781
msgctxt "print operation status"
msgid "Finished with error"
msgstr "Deiseil ach thachair mearachd"
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:2345
#, c-format
msgid "Preparing %d"
msgstr "Ag ullachadh %d"
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:2347 ../gtk/gtkprintoperation.c:2979
msgid "Preparing"
msgstr "Ag ullachadh"
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:2350
#, c-format
msgid "Printing %d"
msgstr "A' clò-bhualadh %d"
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:3010
msgid "Error creating print preview"
msgstr "Mearachd a' cruthachadh ro-shealladh a' chlò-bhualaidh"
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:3013
msgid "The most probable reason is that a temporary file could not be created."
msgstr ""
"'S e an adhbhar as coltaiche nach b' urrainn dhuinn faidhle sealach a "
"chruthachadh."
#: ../gtk/gtkprintoperation-unix.c:307
msgid "Error launching preview"
msgstr "Mearachd a' cur air bhog an ro-sheallaidh"
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:611
msgid "Printer offline"
msgstr "Tha an clò-bhualadair far loidhne"
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:613
msgid "Out of paper"
msgstr "Chan eil pàipear air fhàgail"
#. Translators: this is a printer status.
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:615
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2293
msgid "Paused"
msgstr "'Na stad"
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:617
msgid "Need user intervention"
msgstr "Feum air eadraiginn a' chleachdaiche"
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:717
msgid "Custom size"
msgstr "Meud gnàthaichte"
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1539
msgid "No printer found"
msgstr "Cha deach clò-bhualadair a lorg"
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1566
msgid "Invalid argument to CreateDC"
msgstr "Argamaid mhì-dhligheach airson CreateDC"
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1602 ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1829
msgid "Error from StartDoc"
msgstr "Mearachd o StartDoc"
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1684 ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1707
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1755
msgid "Not enough free memory"
msgstr "Chan eil cuimhne gu leòr saor"
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1760
msgid "Invalid argument to PrintDlgEx"
msgstr "Argamaid mhì-dhligheach airson PrintDlgEx"
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1765
msgid "Invalid pointer to PrintDlgEx"
msgstr "Tomhaire mì-dhlighleach airson PrintDlgEx"
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1770
msgid "Invalid handle to PrintDlgEx"
msgstr "Handle mì-dhligheach airson PrintDlgEx"
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1775
msgid "Unspecified error"
msgstr "Mearachd nach deach a mhìneachadh"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:734
msgid "Pre_view"
msgstr "_Ro-shealladh:"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:736
msgid "_Print"
msgstr "_Clò-bhuail"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:849
msgid "Getting printer information failed"
msgstr "Cha b' urrainn dhuinn fiosrachadh fhaighinn on chlò-bhualadair"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2051
msgid "Getting printer information…"
msgstr "A' faighinn fiosrachadh on chlò-bhualadair..."
#. Translators: These strings name the possible arrangements of
#. * multiple pages on a sheet when printing (same as in gtkprintbackendcups.c)
#.
#. Translators: These strings name the possible arrangements of
#. * multiple pages on a sheet when printing
#.
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3097
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4780
msgid "Left to right, top to bottom"
msgstr "Clì gu deas, barr gu bonn"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3097
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4780
msgid "Left to right, bottom to top"
msgstr "Clì gu deas, barr gu bonn"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3098
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4781
msgid "Right to left, top to bottom"
msgstr "Deas gu clì, barr gu bonn"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3098
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4781
msgid "Right to left, bottom to top"
msgstr "Deas gu clì, bun gu barr"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3099
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4782
msgid "Top to bottom, left to right"
msgstr "Barr gu bonn, clì gu deas"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3099
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4782
msgid "Top to bottom, right to left"
msgstr "Barr gu bonn, deas gu clì"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3100
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4783
msgid "Bottom to top, left to right"
msgstr "Bonn gu barr, clì gu deas"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3100
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4783
msgid "Bottom to top, right to left"
msgstr "Bonn gu barr, deas gu clì"
#. Translators, this string is used to label the option in the print
#. * dialog that controls in what order multiple pages are arranged
#.
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3104 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3117
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4860
msgid "Page Ordering"
msgstr "Òrdugh nan duilleagan"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3133
msgid "Left to right"
msgstr "Clì gu deas"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3134
msgid "Right to left"
msgstr "Deas gu clì"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3146
msgid "Top to bottom"
msgstr "Barr gu bonn"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3147
msgid "Bottom to top"
msgstr "Bonn gu barr"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3390
msgid "Print"
msgstr "Clò-bhuail"
#: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1049 ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1086
#, c-format
msgid "No item for URI '%s' found"
msgstr "Cha deach dad a lorg airson an URI \"%s\""
#: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1213
msgid "Untitled filter"
msgstr "Criathrag gun tiotal"
#: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1543
msgid "Could not remove item"
msgstr "Cha b' urrainn dhuinn an nì a thoirt air falbh"
#: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1587
msgid "Could not clear list"
msgstr "Cha b' urrainn dhuinn an liosta fhalamhadh"
#: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1671
msgid "Copy _Location"
msgstr "Dèan lethbhreac dhen _ionad"
#: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1682
msgid "_Remove From List"
msgstr "_Thoir air falbh on liosta"
#: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1689
msgid "_Clear List"
msgstr "_Falamhaich an liosta"
#: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1701
msgid "Show _Private Resources"
msgstr "Seall na goireasan _prìobhaideach"
#. we create a placeholder menuitem, to be used in case
#. * the menu is empty. this placeholder will stay around
#. * for the entire lifetime of the menu, and we just hide it
#. * when it's not used. we have to do this, and do it here,
#. * because we need a marker for the beginning of the recent
#. * items list, so that we can insert the new items at the
#. * right place when idly populating the menu in case the
#. * user appended or prepended custom menu items to the
#. * recent chooser menu widget.
#.
#: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:355
msgid "No items found"
msgstr "Cha deach dad a lorg"
#: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:521 ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:577
#, c-format
msgid "No recently used resource found with URI `%s'"
msgstr ""
"Cha deach goireas a lorg a chaidh a chleachdadh o chionn ghoirid aig a bheil "
"an URI \"%s\""
#: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:787
#, c-format
msgid "Open '%s'"
msgstr "Fosgail \"%s\""
#: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:817
msgid "Unknown item"
msgstr "Nì neo-aithnichte"
#. This is the label format that is used for the first 10 items
#. * in a recent files menu. The %d is the number of the item,
#. * the %s is the name of the item. Please keep the _ in front
#. * of the number to give these menu items a mnemonic.
#.
#: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:828
#, c-format
msgctxt "recent menu label"
msgid "_%d. %s"
msgstr "_%d. %s"
#. This is the format that is used for items in a recent files menu.
#. * The %d is the number of the item, the %s is the name of the item.
#.
#: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:833
#, c-format
msgctxt "recent menu label"
msgid "%d. %s"
msgstr "%d. %s"
#: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1029 ../gtk/gtkrecentmanager.c:1042
#: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1179 ../gtk/gtkrecentmanager.c:1189
#: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1241 ../gtk/gtkrecentmanager.c:1250
#: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1265
#, c-format
msgid "Unable to find an item with URI '%s'"
msgstr "Chan urrainn dhuinn nì aig a bheil an URI \"%s\" a lorg"
#: ../gtk/gtkrecentmanager.c:2468
#, c-format
msgid "No registered application with name '%s' for item with URI '%s' found"
msgstr ""
"Cha deach aplacaid chlàraichte a lorg air a bheil \"%s\" airson an nì leis "
"an URI \"%s\""
#: ../gtk/gtksearchentry.c:241
msgid "Search"
msgstr "Lorg"
#. Translators: if the "on" state label requires more than three
#. * glyphs then use MEDIUM VERTICAL BAR (U+2759) as the text for
#. * the state
#.
#: ../gtk/gtkswitch.c:347 ../gtk/gtkswitch.c:403 ../gtk/gtkswitch.c:580
msgctxt "switch"
msgid "ON"
msgstr "AIR"
#. Translators: if the "off" state label requires more than three
#. * glyphs then use WHITE CIRCLE (U+25CB) as the text for the state
#.
#: ../gtk/gtkswitch.c:355 ../gtk/gtkswitch.c:404 ../gtk/gtkswitch.c:595
msgctxt "switch"
msgid "OFF"
msgstr "DHETH"
#: ../gtk/gtktextbufferrichtext.c:649
#, c-format
msgid "Unknown error when trying to deserialize %s"
msgstr "Thachair mearachd nuair a bha sinn ri deserialization %s"
#: ../gtk/gtktextbufferrichtext.c:708
#, c-format
msgid "No deserialize function found for format %s"
msgstr "Cha deach foincsean deserialization a lorg airson an fhòrmait %s"
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:798 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:824
#, c-format
msgid "Both \"id\" and \"name\" were found on the <%s> element"
msgstr "Chaidh an dà chuid \"id\" is \"name\" a lorg air an eileamaid <%s>"
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:808 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:834
#, c-format
msgid "The attribute \"%s\" was found twice on the <%s> element"
msgstr "Chaidh a' bhuadh \"%s\" a lorg dà thuras air an eileamaid <%s>"
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:850
#, c-format
msgid "<%s> element has invalid ID \"%s\""
msgstr "Tha an ID mhì-dhligheach \"%s\" aig an eileamaid <%s>"
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:860
#, c-format
msgid "<%s> element has neither a \"name\" nor an \"id\" attribute"
msgstr "Chan eil buadh \"name\" no \"id\" aig an eileamaid <%s>"
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:947
#, c-format
msgid "Attribute \"%s\" repeated twice on the same <%s> element"
msgstr "Tha a' bhuadh \"%s\" ann dà thuras air an aon eileamaid <%s>"
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:965 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:990
#, c-format
msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context"
msgstr ""
"Chan eil a' bhuadh \"%s\" dligheach air an eileamaid <%s> anns a' cho-"
"theacsa seo"
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1029
#, c-format
msgid "Tag \"%s\" has not been defined."
msgstr "Chan eil deifinisean aig an taga \"%s\"."
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1041
msgid "Anonymous tag found and tags can not be created."
msgstr "Chaidh taga gun urra a lorg agus cha ghabh tagaichean a chruthachadh."
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1052
#, c-format
msgid "Tag \"%s\" does not exist in buffer and tags can not be created."
msgstr ""
"Chan eil an taga \"%s\" sa bhufair agus chan urrainn cruthaich tagaichean."
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1151 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1226
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1331 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1405
#, c-format
msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>"
msgstr "Chan eil an eileamaid <%s> ceadaichte fo <%s>"
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1182
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a valid attribute type"
msgstr "Chan e seòrsa buaidh dligheach a tha ann \"%s\""
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1190
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a valid attribute name"
msgstr "Chan eil \"%s\" 'na ainm dligheach air buadh"
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1200
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" could not be converted to a value of type \"%s\" for attribute \"%s\""
msgstr ""
"Cha b' urrainn dhuinn \"%s\" iompachadh 'na luach dhen t-seòrsa \"%s\" "
"airson na buaidh \"%s\""
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1209
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a valid value for attribute \"%s\""
msgstr "Chan e luach dligheach a tha ann an \"%s\" airson na buaidh \"%s\""
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1294
#, c-format
msgid "Tag \"%s\" already defined"
msgstr "Tha deifinisean aig an taga \"%s\" mar-thà"
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1307
#, c-format
msgid "Tag \"%s\" has invalid priority \"%s\""
msgstr "Tha prìomhachas mì-dhligheach \"%2s\" aig an taga \"%1s\""
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1360
#, c-format
msgid "Outermost element in text must be <text_view_markup> not <%s>"
msgstr ""
"Feumaidh an eileamaid as fhaide a-muigh san teacsa a bhith 'na "
"<text_view_markup> 's chan e <%s>"
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1369 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1385
#, c-format
msgid "A <%s> element has already been specified"
msgstr "Chaidh eileamaid <%s> a shònrachadh mu thràth"
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1391
msgid "A <text> element can't occur before a <tags> element"
msgstr "Chan fhaod eileamaid <text> a bhith ann ro eileamaid <tags>"
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1790
msgid "Serialized data is malformed"
msgstr "Tha an serialized data droch-chumta"
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1868
msgid ""
"Serialized data is malformed. First section isn't GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
msgstr ""
"Tha an serialized data droch-chumta. Chan eil a' chiad earrann 'na "
"GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
#: ../gtk/gtktextutil.c:57
msgid "LRM _Left-to-right mark"
msgstr "LRM _Left-to-right mark"
#: ../gtk/gtktextutil.c:58
msgid "RLM _Right-to-left mark"
msgstr "RLM _Right-to-left mark"
#: ../gtk/gtktextutil.c:59
msgid "LRE Left-to-right _embedding"
msgstr "LRE Left-to-right _embedding"
#: ../gtk/gtktextutil.c:60
msgid "RLE Right-to-left e_mbedding"
msgstr "RLE Right-to-left e_mbedding"
#: ../gtk/gtktextutil.c:61
msgid "LRO Left-to-right _override"
msgstr "LRO Left-to-right _override"
#: ../gtk/gtktextutil.c:62
msgid "RLO Right-to-left o_verride"
msgstr "RLO Right-to-left o_verride"
#: ../gtk/gtktextutil.c:63
msgid "PDF _Pop directional formatting"
msgstr "PDF _Pop directional formatting"
#: ../gtk/gtktextutil.c:64
msgid "ZWS _Zero width space"
msgstr "ZWS _Zero width space"
#: ../gtk/gtktextutil.c:65
msgid "ZWJ Zero width _joiner"
msgstr "ZWJ Zero width _joiner"
#: ../gtk/gtktextutil.c:66
msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner"
msgstr "ZWNJ Zero width _non-joiner"
#: ../gtk/gtkvolumebutton.c:177
msgid "Adjusts the volume"
msgstr "Cuiridh seo air gleus àirde na fuaime"
#: ../gtk/gtkvolumebutton.c:220
msgid "Muted"
msgstr "Air a mhùchadh"
#: ../gtk/gtkvolumebutton.c:224
msgid "Full Volume"
msgstr "Cho àrd 's a ghabhas"
#. Translators: this is the percentage of the current volume,
#. * as used in the tooltip, eg. "49 %".
#. * Translate the "%d" to "%Id" if you want to use localised digits,
#. * or otherwise translate the "%d" to "%d".
#.
#: ../gtk/gtkvolumebutton.c:237
#, c-format
msgctxt "volume percentage"
msgid "%d %%"
msgstr "%d %%"
#: ../gtk/gtkwindow.c:8663
msgid "Unmaximize"
msgstr "Neo-làn-mheudaich"
#: ../gtk/gtkwindow.c:8672
msgid "Move"
msgstr "Gluais"
#: ../gtk/gtkwindow.c:8678
msgid "Resize"
msgstr "Atharraich am meud"
#: ../gtk/gtkwindow.c:8690
msgid "Always on Top"
msgstr "Air uachdar an-còmhnaidh"
#: ../gtk/gtkwindow.c:8702
msgid "Always on Visible Workspace"
msgstr "Air rum-obrach a chì thu an-còmhnaidh"
#: ../gtk/gtkwindow.c:8710
msgid "Only on This Workspace"
msgstr "Air an rum-obrach seo a-mhàin"
#: ../gtk/gtkwindow.c:8727
msgid "Move to Workspace Up"
msgstr "Gluais dhan rum-obrach air a' bharr"
#: ../gtk/gtkwindow.c:8736
msgid "Move to Workspace Down"
msgstr "Gluais dhan rum-obrach air a' bhonn"
#: ../gtk/gtkwindow.c:8750
msgid "Move to Another Workspace"
msgstr "Gluais gu rum-obrach eile"
#: ../gtk/gtkwindow.c:8758
#, c-format
msgid "Workspace %d"
msgstr "Rùm-obrach %d"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:4
msgctxt "paper size"
msgid "asme_f"
msgstr "asme_f"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:5
msgctxt "paper size"
msgid "A0x2"
msgstr "A0x2"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:6
msgctxt "paper size"
msgid "A0"
msgstr "A0"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:7
msgctxt "paper size"
msgid "A0x3"
msgstr "A0x3"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:8
msgctxt "paper size"
msgid "A1"
msgstr "A1"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:9
msgctxt "paper size"
msgid "A10"
msgstr "A10"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:10
msgctxt "paper size"
msgid "A1x3"
msgstr "A1x3"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:11
msgctxt "paper size"
msgid "A1x4"
msgstr "A1x4"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:12
msgctxt "paper size"
msgid "A2"
msgstr "A2"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:13
msgctxt "paper size"
msgid "A2x3"
msgstr "A2x3"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:14
msgctxt "paper size"
msgid "A2x4"
msgstr "A2x4"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:15
msgctxt "paper size"
msgid "A2x5"
msgstr "A2x5"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:16
msgctxt "paper size"
msgid "A3"
msgstr "A3"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:17
msgctxt "paper size"
msgid "A3 Extra"
msgstr "A3 Extra"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:18
msgctxt "paper size"
msgid "A3x3"
msgstr "A3x3"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:19
msgctxt "paper size"
msgid "A3x4"
msgstr "A3x4"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:20
msgctxt "paper size"
msgid "A3x5"
msgstr "A3x5"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:21
msgctxt "paper size"
msgid "A3x6"
msgstr "A3x6"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:22
msgctxt "paper size"
msgid "A3x7"
msgstr "A3x7"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:23
msgctxt "paper size"
msgid "A4"
msgstr "A4"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:24
msgctxt "paper size"
msgid "A4 Extra"
msgstr "A4 Extra"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:25
msgctxt "paper size"
msgid "A4 Tab"
msgstr "A4 Tab"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:26
msgctxt "paper size"
msgid "A4x3"
msgstr "A4x3"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:27
msgctxt "paper size"
msgid "A4x4"
msgstr "A4x4"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:28
msgctxt "paper size"
msgid "A4x5"
msgstr "A4x5"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:29
msgctxt "paper size"
msgid "A4x6"
msgstr "A4x6"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:30
msgctxt "paper size"
msgid "A4x7"
msgstr "A4x7"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:31
msgctxt "paper size"
msgid "A4x8"
msgstr "A4x8"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:32
msgctxt "paper size"
msgid "A4x9"
msgstr "A4x9"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:33
msgctxt "paper size"
msgid "A5"
msgstr "A5"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:34
msgctxt "paper size"
msgid "A5 Extra"
msgstr "A5 Extra"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:35
msgctxt "paper size"
msgid "A6"
msgstr "A6"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:36
msgctxt "paper size"
msgid "A7"
msgstr "A7"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:37
msgctxt "paper size"
msgid "A8"
msgstr "A8"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:38
msgctxt "paper size"
msgid "A9"
msgstr "A9"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:39
msgctxt "paper size"
msgid "B0"
msgstr "B0"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:40
msgctxt "paper size"
msgid "B1"
msgstr "B1"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:41
msgctxt "paper size"
msgid "B10"
msgstr "B10"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:42
msgctxt "paper size"
msgid "B2"
msgstr "B2"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:43
msgctxt "paper size"
msgid "B3"
msgstr "B3"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:44
msgctxt "paper size"
msgid "B4"
msgstr "B4"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:45
msgctxt "paper size"
msgid "B5"
msgstr "B5"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:46
msgctxt "paper size"
msgid "B5 Extra"
msgstr "B5 Extra"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:47
msgctxt "paper size"
msgid "B6"
msgstr "B6"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:48
msgctxt "paper size"
msgid "B6/C4"
msgstr "B6/C4"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:49
msgctxt "paper size"
msgid "B7"
msgstr "B7"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:50
msgctxt "paper size"
msgid "B8"
msgstr "B8"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:51
msgctxt "paper size"
msgid "B9"
msgstr "B9"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:52
msgctxt "paper size"
msgid "C0"
msgstr "C0"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:53
msgctxt "paper size"
msgid "C1"
msgstr "C1"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:54
msgctxt "paper size"
msgid "C10"
msgstr "C10"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:55
msgctxt "paper size"
msgid "C2"
msgstr "C2"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:56
msgctxt "paper size"
msgid "C3"
msgstr "C3"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:57
msgctxt "paper size"
msgid "C4"
msgstr "C4"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:58
msgctxt "paper size"
msgid "C5"
msgstr "C5"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:59
msgctxt "paper size"
msgid "C6"
msgstr "C6"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:60
msgctxt "paper size"
msgid "C6/C5"
msgstr "C6/C5"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:61
msgctxt "paper size"
msgid "C7"
msgstr "C7"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:62
msgctxt "paper size"
msgid "C7/C6"
msgstr "C7/C6"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:63
msgctxt "paper size"
msgid "C8"
msgstr "C8"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:64
msgctxt "paper size"
msgid "C9"
msgstr "C9"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:65
msgctxt "paper size"
msgid "DL Envelope"
msgstr "Cèiseag DL"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:66
msgctxt "paper size"
msgid "RA0"
msgstr "RA0"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:67
msgctxt "paper size"
msgid "RA1"
msgstr "RA1"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:68
msgctxt "paper size"
msgid "RA2"
msgstr "RA2"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:69
msgctxt "paper size"
msgid "SRA0"
msgstr "SRA0"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:70
msgctxt "paper size"
msgid "SRA1"
msgstr "SRA1"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:71
msgctxt "paper size"
msgid "SRA2"
msgstr "SRA2"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:72
msgctxt "paper size"
msgid "JB0"
msgstr "JB0"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:73
msgctxt "paper size"
msgid "JB1"
msgstr "JB1"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:74
msgctxt "paper size"
msgid "JB10"
msgstr "JB10"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:75
msgctxt "paper size"
msgid "JB2"
msgstr "JB2"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:76
msgctxt "paper size"
msgid "JB3"
msgstr "JB3"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:77
msgctxt "paper size"
msgid "JB4"
msgstr "JB4"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:78
msgctxt "paper size"
msgid "JB5"
msgstr "JB5"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:79
msgctxt "paper size"
msgid "JB6"
msgstr "JB6"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:80
msgctxt "paper size"
msgid "JB7"
msgstr "JB7"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:81
msgctxt "paper size"
msgid "JB8"
msgstr "JB8"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:82
msgctxt "paper size"
msgid "JB9"
msgstr "JB9"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:83
msgctxt "paper size"
msgid "jis exec"
msgstr "jis exec"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:84
msgctxt "paper size"
msgid "Choukei 2 Envelope"
msgstr "Cèiseag Choukei 2"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:85
msgctxt "paper size"
msgid "Choukei 3 Envelope"
msgstr "Cèiseag Choukei 3"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:86
msgctxt "paper size"
msgid "Choukei 4 Envelope"
msgstr "Cèiseag Choukei 4"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:87
msgctxt "paper size"
msgid "hagaki (postcard)"
msgstr "Hagaki (cairt-phuist)"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:88
msgctxt "paper size"
msgid "kahu Envelope"
msgstr "Cèiseag Kahu"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:89
msgctxt "paper size"
msgid "kaku2 Envelope"
msgstr "Cèiseag Kahu2"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:90
msgctxt "paper size"
msgid "oufuku (reply postcard)"
msgstr "Oufuku (cairt-phuist freagairt)"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:91
msgctxt "paper size"
msgid "you4 Envelope"
msgstr "Cèiseag You4"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:92
msgctxt "paper size"
msgid "10x11"
msgstr "10x11"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:93
msgctxt "paper size"
msgid "10x13"
msgstr "10x13"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:94
msgctxt "paper size"
msgid "10x14"
msgstr "10x14"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:95 ../gtk/paper_names_offsets.c:96
msgctxt "paper size"
msgid "10x15"
msgstr "10x15"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:97
msgctxt "paper size"
msgid "11x12"
msgstr "11x12"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:98
msgctxt "paper size"
msgid "11x15"
msgstr "11x15"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:99
msgctxt "paper size"
msgid "12x19"
msgstr "12x19"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:100
msgctxt "paper size"
msgid "5x7"
msgstr "5x7"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:101
msgctxt "paper size"
msgid "6x9 Envelope"
msgstr "Cèiseag 6x9"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:102
msgctxt "paper size"
msgid "7x9 Envelope"
msgstr "Cèiseag 7x9"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:103
msgctxt "paper size"
msgid "9x11 Envelope"
msgstr "Cèiseag 9x11"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:104
msgctxt "paper size"
msgid "a2 Envelope"
msgstr "Cèiseag a2"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:105
msgctxt "paper size"
msgid "Arch A"
msgstr "Arch A"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:106
msgctxt "paper size"
msgid "Arch B"
msgstr "Arch B"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:107
msgctxt "paper size"
msgid "Arch C"
msgstr "Arch C"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:108
msgctxt "paper size"
msgid "Arch D"
msgstr "Arch D"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:109
msgctxt "paper size"
msgid "Arch E"
msgstr "Arch E"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:110
msgctxt "paper size"
msgid "b-plus"
msgstr "b-plus"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:111
msgctxt "paper size"
msgid "c"
msgstr "c"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:112
msgctxt "paper size"
msgid "c5 Envelope"
msgstr "Cèiseag c5"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:113
msgctxt "paper size"
msgid "d"
msgstr "d"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:114
msgctxt "paper size"
msgid "e"
msgstr "e"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:115
msgctxt "paper size"
msgid "edp"
msgstr "edp"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:116
msgctxt "paper size"
msgid "European edp"
msgstr "edp Eòrpach"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:117
msgctxt "paper size"
msgid "Executive"
msgstr "Executive"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:118
msgctxt "paper size"
msgid "f"
msgstr "f"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:119
msgctxt "paper size"
msgid "FanFold European"
msgstr "FanFold Eòrpach"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:120
msgctxt "paper size"
msgid "FanFold US"
msgstr "FanFold nan Stàitean Aonaichte"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:121
msgctxt "paper size"
msgid "FanFold German Legal"
msgstr "FanFold Legal na Gearmailte"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:122
msgctxt "paper size"
msgid "Government Legal"
msgstr "Government Legal"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:123
msgctxt "paper size"
msgid "Government Letter"
msgstr "Government Letter"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:124
msgctxt "paper size"
msgid "Index 3x5"
msgstr "Index 3x5"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:125
msgctxt "paper size"
msgid "Index 4x6 (postcard)"
msgstr "Index 4x6 (cairt-phuist)"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:126
msgctxt "paper size"
msgid "Index 4x6 ext"
msgstr "Index 4x6 ext"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:127
msgctxt "paper size"
msgid "Index 5x8"
msgstr "Index 5x8"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:128
msgctxt "paper size"
msgid "Invoice"
msgstr "Fàirdeal"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:129
msgctxt "paper size"
msgid "Tabloid"
msgstr "Tabloid"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:130
msgctxt "paper size"
msgid "US Legal"
msgstr "US Legal"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:131
msgctxt "paper size"
msgid "US Legal Extra"
msgstr "US Legal Extra"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:132
msgctxt "paper size"
msgid "US Letter"
msgstr "US Letter"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:133
msgctxt "paper size"
msgid "US Letter Extra"
msgstr "US Letter Extra"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:134
msgctxt "paper size"
msgid "US Letter Plus"
msgstr "US Letter Plus"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:135
msgctxt "paper size"
msgid "Monarch Envelope"
msgstr "Cèiseag Monarch"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:136
msgctxt "paper size"
msgid "#10 Envelope"
msgstr "Cèiseag #10"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:137
msgctxt "paper size"
msgid "#11 Envelope"
msgstr "Cèiseag #11"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:138
msgctxt "paper size"
msgid "#12 Envelope"
msgstr "Cèiseag #12"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:139
msgctxt "paper size"
msgid "#14 Envelope"
msgstr "Cèiseag #14"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:140
msgctxt "paper size"
msgid "#9 Envelope"
msgstr "Cèiseag #9"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:141
msgctxt "paper size"
msgid "Personal Envelope"
msgstr "Cèiseag phearsanta"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:142
msgctxt "paper size"
msgid "Quarto"
msgstr "Quarto"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:143
msgctxt "paper size"
msgid "Super A"
msgstr "Super A"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:144
msgctxt "paper size"
msgid "Super B"
msgstr "Super B"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:145
msgctxt "paper size"
msgid "Wide Format"
msgstr "Fòrmat leathann"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:146
msgctxt "paper size"
msgid "Dai-pa-kai"
msgstr "Dai-pa-kai"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:147
msgctxt "paper size"
msgid "Folio"
msgstr "Folio"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:148
msgctxt "paper size"
msgid "Folio sp"
msgstr "Folio sp"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:149
msgctxt "paper size"
msgid "Invite Envelope"
msgstr "Cèiseag cuiridh"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:150
msgctxt "paper size"
msgid "Italian Envelope"
msgstr "Cèiseag Eadailteach"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:151
msgctxt "paper size"
msgid "juuro-ku-kai"
msgstr "Jūro-ku-kai"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:152
msgctxt "paper size"
msgid "pa-kai"
msgstr "Pa-kai"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:153
msgctxt "paper size"
msgid "Postfix Envelope"
msgstr "Cèiseag Postfix"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:154
msgctxt "paper size"
msgid "Small Photo"
msgstr "Dealbh beag"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:155
msgctxt "paper size"
msgid "prc1 Envelope"
msgstr "Cèiseag prc1"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:156
msgctxt "paper size"
msgid "prc10 Envelope"
msgstr "Cèiseag prc10"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:157
msgctxt "paper size"
msgid "prc 16k"
msgstr "prc 16k"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:158
msgctxt "paper size"
msgid "prc2 Envelope"
msgstr "Cèiseag prc2"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:159
msgctxt "paper size"
msgid "prc3 Envelope"
msgstr "Cèiseag prc3"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:160
msgctxt "paper size"
msgid "prc 32k"
msgstr "prc 32k"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:161
msgctxt "paper size"
msgid "prc4 Envelope"
msgstr "Cèiseag prc4"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:162
msgctxt "paper size"
msgid "prc5 Envelope"
msgstr "Cèiseag prc5"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:163
msgctxt "paper size"
msgid "prc6 Envelope"
msgstr "Cèiseag prc6"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:164
msgctxt "paper size"
msgid "prc7 Envelope"
msgstr "Cèiseag prc7"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:165
msgctxt "paper size"
msgid "prc8 Envelope"
msgstr "Cèiseag prc8"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:166
msgctxt "paper size"
msgid "prc9 Envelope"
msgstr "Cèiseag prc9"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:167
msgctxt "paper size"
msgid "ROC 16k"
msgstr "ROC 16k"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:168
msgctxt "paper size"
msgid "ROC 8k"
msgstr "ROC 8k"
#: ../gtk/updateiconcache.c:1386
#, c-format
msgid "Failed to write header\n"
msgstr "Dh'fhàillig sgrìobhadh a' bhann-chinn\n"
#: ../gtk/updateiconcache.c:1392
#, c-format
msgid "Failed to write hash table\n"
msgstr "Dh'fhàillig sgrìobhadh a' hash table\n"
#: ../gtk/updateiconcache.c:1398
#, c-format
msgid "Failed to write folder index\n"
msgstr "Dh'fhàillig sgrìobhadh clàr-amais a' phasgain\n"
#: ../gtk/updateiconcache.c:1406
#, c-format
msgid "Failed to rewrite header\n"
msgstr "Dh'fhàillig ath-sgrìobhadh a' bhann-chinn\n"
#: ../gtk/updateiconcache.c:1500
#, c-format
msgid "Failed to open file %s : %s\n"
msgstr "Dh'fhàillig fosgladh an fhaidhle %s : %s\n"
#: ../gtk/updateiconcache.c:1508 ../gtk/updateiconcache.c:1538
#, c-format
msgid "Failed to write cache file: %s\n"
msgstr "Dh'fhàillig sgrìobhadh faidhle an tasgadain: %s\n"
#: ../gtk/updateiconcache.c:1548
#, c-format
msgid "The generated cache was invalid.\n"
msgstr "Bha an tasgadan a chaidh a ghintinn mì-dhligheach.\n"
#: ../gtk/updateiconcache.c:1562
#, c-format
msgid "Could not rename %s to %s: %s, removing %s then.\n"
msgstr ""
"Cha b' urrainn dhuinn %2s a thoirt air %1s: %3s, thoir air falbh %4s an "
"uairsin.\n"
#: ../gtk/updateiconcache.c:1576
#, c-format
msgid "Could not rename %s to %s: %s\n"
msgstr "Cha b' urrainn dhuinn %2s a thoirt air %1s: %3s\n"
#: ../gtk/updateiconcache.c:1586
#, c-format
msgid "Could not rename %s back to %s: %s.\n"
msgstr "Cha b' urrainn dhuinn %2s a thoirt air %1s a-rithist: %3s.\n"
#: ../gtk/updateiconcache.c:1613
#, c-format
msgid "Cache file created successfully.\n"
msgstr "Chaidh faidhle an tasgadain a chruthachadh.\n"
#: ../gtk/updateiconcache.c:1652
msgid "Overwrite an existing cache, even if up to date"
msgstr "Sgrìobh thairis air an tasgadan làithreach, fiù ma tha e ris an latha"
#: ../gtk/updateiconcache.c:1653
msgid "Don't check for the existence of index.theme"
msgstr "Na thoir sùil a bheil index.theme ann"
#: ../gtk/updateiconcache.c:1654
msgid "Don't include image data in the cache"
msgstr "Na gabh a-steach dàta deilbh san tasgadan"
#: ../gtk/updateiconcache.c:1655
msgid "Output a C header file"
msgstr "Às-chuir faidhle bann-cinn C"
#: ../gtk/updateiconcache.c:1656
msgid "Turn off verbose output"
msgstr "Cuir dheth an t-às-chur briathrach"
#: ../gtk/updateiconcache.c:1657
msgid "Validate existing icon cache"
msgstr "Dearb tasgadan làithreach nan ìomhaigheagan"
#: ../gtk/updateiconcache.c:1724
#, c-format
msgid "File not found: %s\n"
msgstr "Cha deach am faidhle a leanas a lorg: %s\n"
#: ../gtk/updateiconcache.c:1730
#, c-format
msgid "Not a valid icon cache: %s\n"
msgstr "Chan e tasgadan ìomhaigheagan dligheach a tha ann an: %s\n"
#: ../gtk/updateiconcache.c:1743
#, c-format
msgid "No theme index file.\n"
msgstr "Chan eil faidhle clàr-amais an ùrlair ann.\n"
#: ../gtk/updateiconcache.c:1747
#, c-format
msgid ""
"No theme index file in '%s'.\n"
"If you really want to create an icon cache here, use --ignore-theme-index.\n"
msgstr ""
"Chan eil faidhle clàr-amais an ùrlair ann an \"%s\".\n"
"Ma tha thu airson tasgadan ìomhaigheagan a chruthachadh an-seo, cleachd --"
"ignore-theme-index.\n"
#. ID
#: ../modules/input/imam-et.c:452
msgid "Amharic (EZ+)"
msgstr "AmtharaisCi (EZ+)"
#. ID
#: ../modules/input/imcedilla.c:90
msgid "Cedilla"
msgstr "Cedilla"
#. ID
#: ../modules/input/imcyrillic-translit.c:215
msgid "Cyrillic (Transliterated)"
msgstr "Cirilis (air a thar-litreachadh)"
#. ID
#: ../modules/input/iminuktitut.c:125
msgid "Inuktitut (Transliterated)"
msgstr "Inuktitut (air a thar-litreachadh)"
#. ID
#: ../modules/input/imipa.c:143
msgid "IPA"
msgstr "IPA"
#. ID
#: ../modules/input/immultipress.c:30
msgid "Multipress"
msgstr "Multipress"
#. ID
#: ../modules/input/imthai.c:33
msgid "Thai-Lao"
msgstr "Tàidh - Làtho"
#. ID
#: ../modules/input/imti-er.c:451
msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
msgstr "Tigrinya - Eartrach (EZ+)"
#. ID
#: ../modules/input/imti-et.c:451
msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
msgstr "Tigrinya - Itiopach (EZ+)"
#. ID
#: ../modules/input/imviqr.c:242
msgid "Vietnamese (VIQR)"
msgstr "Bhiet-Namais (VIQR)"
#. ID
#: ../modules/input/imxim.c:26
msgid "X Input Method"
msgstr "X Input Method"
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1007
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1222
msgid "Username:"
msgstr "Ainm-cleachdaiche:"
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1008
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1231
msgid "Password:"
msgstr "Facal-faire:"
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1047
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1244
#, c-format
msgid "Authentication is required to print document '%s' on printer %s"
msgstr ""
"Feumaidh tu dearbhadh mus urrainn dhut an sgrìobhainn \"%s\" a chlò-bhualadh "
"air a' chlò-bhualadair %s"
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1049
#, c-format
msgid "Authentication is required to print a document on %s"
msgstr ""
"Feumaidh tu dearbhadh mus urrainn dhut sgrìobhainn a chlò-bhualadh air %s"
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1053
#, c-format
msgid "Authentication is required to get attributes of job '%s'"
msgstr ""
"Feumaidh tu dearbhadh mus urrainn dhut buadhan na h-obrach \"%s\" fhaighinn"
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1055
msgid "Authentication is required to get attributes of a job"
msgstr "Feumaidh tu dearbhadh mus urrainn dhut buadhan obrach fhaighinn"
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1059
#, c-format
msgid "Authentication is required to get attributes of printer %s"
msgstr ""
"Feumaidh tu dearbhadh mus urrainn dhut buadhan a' chlò-bhualadair \"%s\" "
"fhaighinn"
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1061
msgid "Authentication is required to get attributes of a printer"
msgstr ""
"Feumaidh tu dearbhadh mus urrainn dhut buadhan clò-bhualadair fhaighinn"
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1064
#, c-format
msgid "Authentication is required to get default printer of %s"
msgstr ""
"Feumaidh tu dearbhadh mus urrainn dhut an clò-bhualadair bunaiteach aig \"%s"
"\" fhaighinn"
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1067
#, c-format
msgid "Authentication is required to get printers from %s"
msgstr ""
"Feumaidh tu dearbhadh mus urrainn dhut clò-bhualadairean fhaighinn o %s"
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1072
#, c-format
msgid "Authentication is required to get a file from %s"
msgstr "Feumaidh tu dearbhadh mus urrainn dhut faidhle fhaighinn o \"%s\""
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1074
#, c-format
msgid "Authentication is required on %s"
msgstr "Feumaidh tu dearbhadh air \"%s\""
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1216
msgid "Domain:"
msgstr "Àrainn:"
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1246
#, c-format
msgid "Authentication is required to print document '%s'"
msgstr ""
"Feumaidh tu dearbhadh mus urrainn dhut an sgrìobhainn \"%s\" a chlò-bhualadh"
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1251
#, c-format
msgid "Authentication is required to print this document on printer %s"
msgstr ""
"Feumaidh tu dearbhadh mus urrainn dhut an sgrìobhainn seo a chlò-bhualadh "
"air a' chlò-bhualadair air \"%s\""
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1253
msgid "Authentication is required to print this document"
msgstr ""
"Feumaidh tu dearbhadh mus urrainn dhut an sgrìobhainn seo a chlò-bhualadh"
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1817
#, c-format
msgid "Printer '%s' is low on toner."
msgstr "Chan eil cus tònair air fhàgail aig a' chlò-bhualadair \"%s\"."
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1818
#, c-format
msgid "Printer '%s' has no toner left."
msgstr "Chan eil tònair air fhàgail aig a' chlò-bhualadair \"%s\"."
#. Translators: "Developer" like on photo development context
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1820
#, c-format
msgid "Printer '%s' is low on developer."
msgstr "Chan eil cus leasaicheir air fhàgail aig a' chlò-bhualadair \"%s\"."
#. Translators: "Developer" like on photo development context
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1822
#, c-format
msgid "Printer '%s' is out of developer."
msgstr "Chan eil leasaichear air fhàgail aig a' chlò-bhualadair \"%s\"."
#. Translators: "marker" is one color bin of the printer
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1824
#, c-format
msgid "Printer '%s' is low on at least one marker supply."
msgstr ""
"Tha co-dhiù aon solar comharraiche ann nach eil cus air fhàgail dheth aig a' "
"chlò-bhualadair \"%s\"."
#. Translators: "marker" is one color bin of the printer
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1826
#, c-format
msgid "Printer '%s' is out of at least one marker supply."
msgstr ""
"Tha co-dhiù aon solar comharraiche ann nach eil gin air fhàgail dheth aig a' "
"chlò-bhualadair \"%s\"."
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1827
#, c-format
msgid "The cover is open on printer '%s'."
msgstr "Tha mullach a' chlò-bhualadair \"%s\" fosgailte."
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1828
#, c-format
msgid "The door is open on printer '%s'."
msgstr "Tha doras a' chlò-bhualadair \"%s\" fosgailte."
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1829
#, c-format
msgid "Printer '%s' is low on paper."
msgstr "Chan eil cus pàipeir air fhàgail aig a' chlò-bhualadair \"%s\"."
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1830
#, c-format
msgid "Printer '%s' is out of paper."
msgstr "Chan eil pàipear air fhàgail aig a' chlò-bhualadair \"%s\"."
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1831
#, c-format
msgid "Printer '%s' is currently offline."
msgstr "Tha an clò-bhualadair \"%s\" far loidhne an-dràsta fhèin."
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1832
#, c-format
msgid "There is a problem on printer '%s'."
msgstr "Tha duilgheadas aig a' chlò-bhualadair \"%s\"."
#. Translators: this is a printer status.
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2290
msgid "Paused; Rejecting Jobs"
msgstr "'Na stad; A' diùltadh obraichean"
#. Translators: this is a printer status.
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2296
msgid "Rejecting Jobs"
msgstr "A' diùltadh obraichean"
#. Translators: this string connects multiple printer states together.
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2338
msgid "; "
msgstr "; "
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4003
msgid "Two Sided"
msgstr "Dà-thaobhach"
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4004
msgid "Paper Type"
msgstr "Seòrsa a' phàipeir"
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4005
msgid "Paper Source"
msgstr "Tùs a' phàipeir"
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4006
msgid "Output Tray"
msgstr "Treidhe às-chur"
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4007
msgid "Resolution"
msgstr "Dùmhlachd-bhreacaidh"
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4008
msgid "GhostScript pre-filtering"
msgstr "Ro-chriathradh GhostScript"
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4017
msgid "One Sided"
msgstr "Aon-taobhach"
#. Translators: this is an option of "Two Sided"
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4019
msgid "Long Edge (Standard)"
msgstr "Oir fhada (stannardach)"
#. Translators: this is an option of "Two Sided"
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4021
msgid "Short Edge (Flip)"
msgstr "Oir ghoirid (Flip)"
#. Translators: this is an option of "Paper Source"
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4023
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4025
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4033
msgid "Auto Select"
msgstr "Taghadh fèin-obrachail"
#. Translators: this is an option of "Paper Source"
#. Translators: this is an option of "Resolution"
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4027
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4029
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4031
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4035
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4523
msgid "Printer Default"
msgstr "Bun-roghainnean a' chlò-bhualadair"
#. Translators: this is an option of "GhostScript"
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4037
msgid "Embed GhostScript fonts only"
msgstr "Na leabaich ach cruthan-clò GhostScript"
#. Translators: this is an option of "GhostScript"
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4039
msgid "Convert to PS level 1"
msgstr "Iompaich 'na PS leibheil 1"
#. Translators: this is an option of "GhostScript"
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4041
msgid "Convert to PS level 2"
msgstr "Iompaich 'na PS leibheil 2"
#. Translators: this is an option of "GhostScript"
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4043
msgid "No pre-filtering"
msgstr "Gun ro-chriathradh"
#. Translators: "Miscellaneous" is the label for a button, that opens
#. up an extra panel of settings in a print dialog.
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4052
msgid "Miscellaneous"
msgstr "Measgachadh"
#. Translators: These strings name the possible values of the
#. * job priority option in the print dialog
#.
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4775
msgid "Urgent"
msgstr "Èiginneach"
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4775
msgid "High"
msgstr "Àrd"
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4775
msgid "Medium"
msgstr "Meadhanach"
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4775
msgid "Low"
msgstr "Ìseal"
#. Translators, this string is used to label the job priority option
#. * in the print dialog
#.
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4805
msgid "Job Priority"
msgstr "Prìomhachas na h-obrach"
#. Translators, this string is used to label the billing info entry
#. * in the print dialog
#.
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4816
msgid "Billing Info"
msgstr "Am fiosrachadh bileachaidh"
#. Translators, these strings are names for various 'standard' cover
#. * pages that the printing system may support.
#.
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4831
msgid "None"
msgstr "Chan eil gin"
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4831
msgid "Classified"
msgstr "Dìomhair"
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4831
msgid "Confidential"
msgstr "Fo rùn"
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4831
msgid "Secret"
msgstr "Fo rùn"
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4831
msgid "Standard"
msgstr "Stannardach"
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4831
msgid "Top Secret"
msgstr "Fìor-dhìomhair"
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4831
msgid "Unclassified"
msgstr "Chan ann dìomhair"
#. Translators, this string is used to label the pages-per-sheet option
#. * in the print dialog
#.
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4842
msgid "Pages per Sheet"
msgstr "Duilleagan gach siota"
#. Translators, this is the label used for the option in the print
#. * dialog that controls the front cover page.
#.
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4902
msgid "Before"
msgstr "Roimhe"
#. Translators, this is the label used for the option in the print
#. * dialog that controls the back cover page.
#.
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4917
msgid "After"
msgstr "As a dhèidh"
#. Translators: this is the name of the option that controls when
#. * a print job is printed. Possible values are 'now', a specified time,
#. * or 'on hold'
#.
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4937
msgid "Print at"
msgstr "Clò-bhuail aig"
#. Translators: this is the name of the option that allows the user
#. * to specify a time when a print job will be printed.
#.
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4948
msgid "Print at time"
msgstr "Clò-bhuail aig àm sònraichte"
#. Translators: this format is used to display a custom paper
#. * size. The two placeholders are replaced with the width and height
#. * in points. E.g: "Custom 230.4x142.9"
#.
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4983
#, c-format
msgid "Custom %sx%s"
msgstr "Meud gnàthaichte %sx%s"
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5064
msgid "Printer Profile"
msgstr "Pròifil a' chlò-bhualadair"
#. TRANSLATORS: this is when color profile information is unavailable
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5071
msgid "Unavailable"
msgstr "Chan eil seo ri fhaighinn"
#. TRANSLATORS: when we're running an old CUPS, and
#. * it hasn't registered the device with colord
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintercups.c:241
msgid "Color management unavailable"
msgstr "Chan eil stiùireadh dhathan ri fhaighinn"
#. TRANSLATORS: when there is no color profile available
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintercups.c:253
msgid "No profile available"
msgstr "Chan eil pròifil ri fhaighinn"
#. TRANSLATORS: when the color profile has no title
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintercups.c:264
msgid "Unspecified profile"
msgstr "Pròifil nach deach a shònrachadh"
#: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:250
msgid "output"
msgstr "às-chur"
#: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:537
msgid "Print to File"
msgstr "Clò-bhuail gu faidhle"
#: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:663
msgid "PDF"
msgstr "PDF"
#: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:663
msgid "Postscript"
msgstr "Postscript"
#: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:663
msgid "SVG"
msgstr "SVG"
#: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:676
#: ../modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:501
msgid "Pages per _sheet:"
msgstr "Duilleag gach _siota:"
#: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:735
msgid "File"
msgstr "Faidhle"
#: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:745
msgid "_Output format"
msgstr "Fòrmat an _às-chuir"
#: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:393
msgid "Print to LPR"
msgstr "Clò-bhuail gu LPR"
#: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:419
msgid "Pages Per Sheet"
msgstr "Duilleagan gach siota"
#: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:426
msgid "Command Line"
msgstr "Loidhne-àithne"
#. SUN_BRANDING
#: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:786
msgid "printer offline"
msgstr "tha an clò-bhualadair far loidhne"
#. SUN_BRANDING
#: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:804
msgid "ready to print"
msgstr "deiseil airson clò-bhualadh"
#. SUN_BRANDING
#: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:807
msgid "processing job"
msgstr "a' giullachd na h-obrach"
#. SUN_BRANDING
#: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:811
msgid "paused"
msgstr "'na stad"
#. SUN_BRANDING
#: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:814
msgid "unknown"
msgstr "neo-aithnichte"
#. default filename used for print-to-test
#: ../modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:232
#, c-format
msgid "test-output.%s"
msgstr "às-chur-deuchainneil.%s"
#: ../modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:465
msgid "Print to Test Printer"
msgstr "Clò-bhuail gus an clò-bhualadair a chur fo dheuchainn"
#: ../gtk/resources/ui/gtkaboutdialog.ui.h:1
msgid "About"
msgstr "Mu dhèidhinn"
#: ../gtk/resources/ui/gtkaboutdialog.ui.h:2
msgid "Credits"
msgstr "Cliù"
#: ../gtk/resources/ui/gtkappchooserdialog.ui.h:2
msgid "label"
msgstr "leubail"
#: ../gtk/resources/ui/gtkappchooserdialog.ui.h:3
#| msgid "Related Applications"
msgid "_View All Applications"
msgstr "_Seall na h-uile aplacaid"
#: ../gtk/resources/ui/gtkappchooserdialog.ui.h:4
#| msgid "_Find applications online"
msgid "_Find New Applications"
msgstr "_Lorg aplacaidean ùra"
#: ../gtk/resources/ui/gtkappchooserwidget.ui.h:1
#| msgid "_Find applications online"
msgid "No applications found."
msgstr "Cha deach aplacaid a lorg."
#: ../gtk/resources/ui/gtkapplication-quartz.ui.h:2
msgid "Preferences"
msgstr "Roghainnean"
#: ../gtk/resources/ui/gtkapplication-quartz.ui.h:3
msgid "Services"
msgstr "Seirbheisean"
#: ../gtk/resources/ui/gtkapplication-quartz.ui.h:4
#, c-format
msgid "Hide %s"
msgstr "Falaich %s"
#: ../gtk/resources/ui/gtkapplication-quartz.ui.h:5
msgid "Hide Others"
msgstr "Cuir càch am falach"
#: ../gtk/resources/ui/gtkapplication-quartz.ui.h:6
msgid "Show All"
msgstr "Seall na h-uile"
#: ../gtk/resources/ui/gtkapplication-quartz.ui.h:7
#, c-format
msgid "Quit %s"
msgstr "Fàg %s"
#: ../gtk/resources/ui/gtkassistant.ui.h:2
msgid "_Next"
msgstr "Ai_r adhart"
#: ../gtk/resources/ui/gtkassistant.ui.h:3
msgid "_Back"
msgstr "_Air ais"
#: ../gtk/resources/ui/gtkassistant.ui.h:4
msgid "_Finish"
msgstr "Coilea_n"
#: ../gtk/resources/ui/gtkcolorchooserdialog.ui.h:1
msgid "Select a Color"
msgstr "Tagh dath"
#: ../gtk/resources/ui/gtkcoloreditor.ui.h:1
msgid "Color Name"
msgstr "Ainm an datha"
#: ../gtk/resources/ui/gtkcoloreditor.ui.h:2
msgctxt "Color channel"
msgid "A"
msgstr "A"
#: ../gtk/resources/ui/gtkcoloreditor.ui.h:3
msgid "Alpha"
msgstr "Alpha"
#: ../gtk/resources/ui/gtkcoloreditor.ui.h:4
msgctxt "Color channel"
msgid "H"
msgstr "H"
#: ../gtk/resources/ui/gtkcoloreditor.ui.h:5
msgid "Hue"
msgstr "Tuar"
#: ../gtk/resources/ui/gtkcoloreditor.ui.h:6
msgctxt "Color Channel"
msgid "S"
msgstr "S"
#: ../gtk/resources/ui/gtkcoloreditor.ui.h:7
msgctxt "Color Channel"
msgid "V"
msgstr "V"
#: ../gtk/resources/ui/gtkcoloreditor.ui.h:8
msgid "Saturation"
msgstr "Sàthachd"
#: ../gtk/resources/ui/gtkcoloreditor.ui.h:9
msgid "Value"
msgstr "Luach"
#: ../gtk/resources/ui/gtkfilechooserwidget.ui.h:1
msgid "_Location:"
msgstr "_Ionad"
#: ../gtk/resources/ui/gtkfilechooserwidget.ui.h:2
#: ../gtk/resources/ui/gtkfilechooserwidget.ui.h:3
msgid "Type a file name"
msgstr "Cuir a-steach ainm faidhle"
#: ../gtk/resources/ui/gtkfilechooserwidget.ui.h:4
msgid "Create Fo_lder"
msgstr "Cruthaich pa_sgan"
#: ../gtk/resources/ui/gtkfilechooserwidget.ui.h:5
msgid "Files"
msgstr "Faidhlichean"
#: ../gtk/resources/ui/gtkfilechooserwidget.ui.h:6
msgid "Name"
msgstr "Ainm"
#: ../gtk/resources/ui/gtkfilechooserwidget.ui.h:7
msgid "Size"
msgstr "Meud"
#: ../gtk/resources/ui/gtkfilechooserwidget.ui.h:8
msgid "Modified"
msgstr "Air atharrachadh"
#: ../gtk/resources/ui/gtkfilechooserwidget.ui.h:9
msgid "Select which types of files are shown"
msgstr "Tagh dè na seòrsachan nam faidhlichean a thèid a shealltainn"
#: ../gtk/resources/ui/gtkfontbutton.ui.h:1
msgid "Font"
msgstr "Cruth-clò"
#: ../gtk/resources/ui/gtkfontchooserdialog.ui.h:1
msgid "Select Font"
msgstr "Tagh cruth-clò"
#: ../gtk/resources/ui/gtkfontchooserwidget.ui.h:1
msgid "Search font name"
msgstr "Lorg ainm a' chrutha-chlò"
#: ../gtk/resources/ui/gtkfontchooserwidget.ui.h:2
msgid "Font Family"
msgstr "Teaghlach a; chrutha-chlò"
#: ../gtk/resources/ui/gtkfontchooserwidget.ui.h:3
msgid "No fonts matched your search. You can revise your search and try again."
msgstr ""
"Cha robh cruth-clò sam bith a' freagairt ris na lorg thu. 'S urrainn dhut an "
"lorg a chur air gleus is feuchainn ris a-rithist."
#: ../gtk/resources/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui.h:2
msgid "_Format for:"
msgstr "Am _fòrmat airson:"
#: ../gtk/resources/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui.h:3
#: ../gtk/resources/ui/gtkprintunixdialog.ui.h:38
msgid "_Paper size:"
msgstr "_Meud a' phàipeir:"
#: ../gtk/resources/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui.h:4
msgid "_Orientation:"
msgstr "_Comhair:"
#: ../gtk/resources/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui.h:5
#: ../gtk/resources/ui/gtkprintunixdialog.ui.h:40
msgid "Portrait"
msgstr "Portraid"
#: ../gtk/resources/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui.h:6
#: ../gtk/resources/ui/gtkprintunixdialog.ui.h:42
msgid "Reverse portrait"
msgstr "Portraid chontrarra"
#: ../gtk/resources/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui.h:7
#: ../gtk/resources/ui/gtkprintunixdialog.ui.h:41
msgid "Landscape"
msgstr "Dreach-tìre"
#: ../gtk/resources/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui.h:8
#: ../gtk/resources/ui/gtkprintunixdialog.ui.h:43
msgid "Reverse landscape"
msgstr "Dreach-tìre contrarra"
#: ../gtk/resources/ui/gtkpathbar.ui.h:1
msgid "Down Path"
msgstr "An t-slighe sìos"
#: ../gtk/resources/ui/gtkpathbar.ui.h:2
msgid "Up Path"
msgstr "An t-slighe suas"
#: ../gtk/resources/ui/gtkprintunixdialog.ui.h:1
msgid "Printer"
msgstr "Clò-bhualadair"
#. this is the header for the location column in the print dialog
#: ../gtk/resources/ui/gtkprintunixdialog.ui.h:4
msgid "Location"
msgstr "Ionad"
#. this is the header for the printer status column in the print dialog
#: ../gtk/resources/ui/gtkprintunixdialog.ui.h:7
msgid "Status"
msgstr "Staid"
#: ../gtk/resources/ui/gtkprintunixdialog.ui.h:8
msgid "Range"
msgstr "Rainse"
#: ../gtk/resources/ui/gtkprintunixdialog.ui.h:9
msgid "_All Pages"
msgstr "_Na h-uile duilleag"
#: ../gtk/resources/ui/gtkprintunixdialog.ui.h:10
msgid "C_urrent Page"
msgstr "An duilleag _làithreach"
#: ../gtk/resources/ui/gtkprintunixdialog.ui.h:11
msgid "Se_lection"
msgstr "An tag_hadh"
#: ../gtk/resources/ui/gtkprintunixdialog.ui.h:12
msgid "Pag_es:"
msgstr "Dui_lleagan:"
#: ../gtk/resources/ui/gtkprintunixdialog.ui.h:13
#: ../gtk/resources/ui/gtkprintunixdialog.ui.h:15
#: ../gtk/resources/ui/gtkprintunixdialog.ui.h:18
msgid ""
"Specify one or more page ranges,\n"
" e.g. 1-3,7,11"
msgstr ""
"Sònraich co-dhiù aon rainse de dhuilleagan,\n"
" m.e. 1-3,7,11"
#: ../gtk/resources/ui/gtkprintunixdialog.ui.h:17
msgid "Pages"
msgstr "Duilleagan"
#: ../gtk/resources/ui/gtkprintunixdialog.ui.h:20
msgid "Copies"
msgstr "Lethbhreacan"
#: ../gtk/resources/ui/gtkprintunixdialog.ui.h:21
msgid "Copie_s:"
msgstr "Lethbhreac_an:"
#: ../gtk/resources/ui/gtkprintunixdialog.ui.h:22
msgid "C_ollate"
msgstr "C_ollaidich"
#: ../gtk/resources/ui/gtkprintunixdialog.ui.h:23
msgid "_Reverse"
msgstr "Cui_r an òrdugh contrarra"
#: ../gtk/resources/ui/gtkprintunixdialog.ui.h:24
msgid "General"
msgstr "Coitcheann"
#: ../gtk/resources/ui/gtkprintunixdialog.ui.h:25
msgid "Layout"
msgstr "Co-dhealbhachd"
#: ../gtk/resources/ui/gtkprintunixdialog.ui.h:26
msgid "T_wo-sided:"
msgstr "_Dà-thaobhach:"
#: ../gtk/resources/ui/gtkprintunixdialog.ui.h:27
msgid "Pages per _side:"
msgstr "Duilleagan gach _taobh:"
#: ../gtk/resources/ui/gtkprintunixdialog.ui.h:28
msgid "Page or_dering:"
msgstr "Òr_dugh nan duilleagan:"
#: ../gtk/resources/ui/gtkprintunixdialog.ui.h:29
msgid "_Only print:"
msgstr "Na clò-bhual _ach:"
#: ../gtk/resources/ui/gtkprintunixdialog.ui.h:30
msgid "All sheets"
msgstr "Na h-uile siota"
#: ../gtk/resources/ui/gtkprintunixdialog.ui.h:31
msgid "Even sheets"
msgstr "Siotaichean cothromach"
#: ../gtk/resources/ui/gtkprintunixdialog.ui.h:32
msgid "Odd sheets"
msgstr "Siotaichean corra"
#: ../gtk/resources/ui/gtkprintunixdialog.ui.h:33
msgid "Sc_ale:"
msgstr "_Sgèile:"
#: ../gtk/resources/ui/gtkprintunixdialog.ui.h:34
msgid "Paper"
msgstr "Pàipear"
#: ../gtk/resources/ui/gtkprintunixdialog.ui.h:35
msgid "Paper _type:"
msgstr "_Seòrsa a' phàipeir:"
#: ../gtk/resources/ui/gtkprintunixdialog.ui.h:36
msgid "Paper _source:"
msgstr "_Tùs a' phàipeir:"
#: ../gtk/resources/ui/gtkprintunixdialog.ui.h:37
msgid "Output t_ray:"
msgstr "T_reidhe an às-chuir:"
#: ../gtk/resources/ui/gtkprintunixdialog.ui.h:39
msgid "Or_ientation:"
msgstr "Co_mhair:"
#: ../gtk/resources/ui/gtkprintunixdialog.ui.h:45
msgid "Job Details"
msgstr "Mion-fhiosrachadh na h-obrach"
#: ../gtk/resources/ui/gtkprintunixdialog.ui.h:46
msgid "Pri_ority:"
msgstr "Prìomhac_has:"
#: ../gtk/resources/ui/gtkprintunixdialog.ui.h:47
msgid "_Billing info:"
msgstr "Fiosrachadh _bileachaidh:"
#: ../gtk/resources/ui/gtkprintunixdialog.ui.h:48
msgid "Print Document"
msgstr "Clò-bhuail an sgrìobhainn"
#. this is one of the choices for the print at option in the print dialog
#: ../gtk/resources/ui/gtkprintunixdialog.ui.h:51
msgid "_Now"
msgstr "_An-dràsta"
#. this is one of the choices for the print at option in the print dialog. It also serves as the label for an entry that allows the user to enter a time.
#: ../gtk/resources/ui/gtkprintunixdialog.ui.h:54
msgid "A_t:"
msgstr "A_ig:"
#. Ability to parse the am/pm format depends on actual locale. You can remove the am/pm values below for your locale if they are not supported.
#: ../gtk/resources/ui/gtkprintunixdialog.ui.h:55
#: ../gtk/resources/ui/gtkprintunixdialog.ui.h:59
#: ../gtk/resources/ui/gtkprintunixdialog.ui.h:61
#: ../gtk/resources/ui/gtkprintunixdialog.ui.h:65
#: ../gtk/resources/ui/gtkprintunixdialog.ui.h:68
msgid ""
"Specify the time of print,\n"
" e.g. 15:30, 2:35 pm, 14:15:20, 11:46:30 am, 4 pm"
msgstr ""
"Sònraich àm airson a' chlò-bhualaidh,\n"
" m.e. 15:30, 2:35f, 14:15:20, 11:46:30m, 4f"
#: ../gtk/resources/ui/gtkprintunixdialog.ui.h:67
msgid "Time of print"
msgstr "Àm a' chlò-bhualaidh"
#. this is one of the choices for the print at option in the print dialog. It means that the print job will not be printed until it explicitly gets 'released'.
#: ../gtk/resources/ui/gtkprintunixdialog.ui.h:72
msgid "On _hold"
msgstr "'Ga _chumail"
#: ../gtk/resources/ui/gtkprintunixdialog.ui.h:73
#: ../gtk/resources/ui/gtkprintunixdialog.ui.h:74
msgid "Hold the job until it is explicitly released"
msgstr "Cum an obair gus an dèid a leigeil mu sgaoil gu soilleir"
#: ../gtk/resources/ui/gtkprintunixdialog.ui.h:75
msgid "Add Cover Page"
msgstr "Cuir duilleag-chòmhdachaidh ris"
#. this is the label used for the option in the print dialog that controls the front cover page.
#: ../gtk/resources/ui/gtkprintunixdialog.ui.h:78
msgid "Be_fore:"
msgstr "Ro_imhe:"
#. this is the label used for the option in the print dialog that controls the back cover page.
#: ../gtk/resources/ui/gtkprintunixdialog.ui.h:81
msgid "_After:"
msgstr "À_s a dhèidh:"
#: ../gtk/resources/ui/gtkprintunixdialog.ui.h:82
msgid "Job"
msgstr "Obair"
#. This will appear as a tab label in the print dialog.
#: ../gtk/resources/ui/gtkprintunixdialog.ui.h:85
msgid "Image Quality"
msgstr "Càileachd an deilbh"
#. This will appear as a tab label in the print dialog.
#: ../gtk/resources/ui/gtkprintunixdialog.ui.h:88
msgid "Color"
msgstr "Dath"
#. This will appear as a tab label in the print dialog.
#. It's a typographical term, as in "Binding and finishing"
#: ../gtk/resources/ui/gtkprintunixdialog.ui.h:92
msgid "Finishing"
msgstr "Crìochnachadh"
#: ../gtk/resources/ui/gtkprintunixdialog.ui.h:93
msgid "Advanced"
msgstr "Adhartach"
#: ../gtk/resources/ui/gtkprintunixdialog.ui.h:94
msgid "Some of the settings in the dialog conflict"
msgstr "Tha còmhstri eadar dhe na roghainnean sa chòmhradh"
#: ../gtk/resources/ui/gtkrecentchooserdefault.ui.h:1
msgid "Select which type of documents are shown"
msgstr "Cuir romhad dè seòrsa sgrìobhainnean a sheallar"
#: ../gtk/resources/ui/gtkvolumebutton.ui.h:1
msgid "Volume"
msgstr "Àirde na fuaime"
#: ../gtk/resources/ui/gtkvolumebutton.ui.h:2
msgid "Turns volume up or down"
msgstr "Cuiridh seo àirde na fuaime suas no sìos"
#: ../gtk/resources/ui/gtkvolumebutton.ui.h:3
msgid "Volume Up"
msgstr "Cuir an fhuaim an àirde"
#: ../gtk/resources/ui/gtkvolumebutton.ui.h:4
msgid "Increases the volume"
msgstr "Cuiridh seo an fhuaim an àirde"
#: ../gtk/resources/ui/gtkvolumebutton.ui.h:5
msgid "Volume Down"
msgstr "Lùghdaich àirde na fuaime"
#: ../gtk/resources/ui/gtkvolumebutton.ui.h:6
msgid "Decreases the volume"
msgstr "Lùghdaichidh seo àirde na fuaime"
#~ msgid "Select an application to open “%s”"
#~ msgstr "Tagh aplacaid a dh'fhosglas \"%s\""
#~ msgid "No applications available to open “%s” files"
#~ msgstr "Chan eil aplacaidean ri làimh a dh'fhosglas faidhlichean \"%s\""
#~| msgid ""
#~| "Click \"Show other applications\", for more options, or \"Find "
#~| "applications online\" to install a new application"
#~ msgid ""
#~ "Click \"Show other applications\", for more options, or \"Software\" to "
#~ "install a new application"
#~ msgstr ""
#~ "Briog air \"Seall aplacaidean eile\" airson barrachd roghainnean no "
#~ "\"Bathar-bog\" gus aplacaid ùr a stàladh"
#~ msgid "Software"
#~ msgstr "Bathar-bog"
#~ msgid "Show Other Applications"
#~ msgstr "Seall aplacaidean eile"
#~ msgid "Failed to look for applications online"
#~ msgstr "Dhfhàillig oirnn aplacaidean a lorg air loidhne"
#~ msgid ""
#~ "%s cannot quit at this time:\n"
#~ "\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "Chan urrainn dha %s fàgail aig an àm seo:\n"
#~ "\n"
#~ "%s"
#~ msgid "_License"
#~ msgstr "_Ceadachas"
#~ msgid "C_ontinue"
#~ msgstr "L_ean air adhart"
#~ msgid "Go _Back"
#~ msgstr "Rach _air ais"
#~ msgid "+"
#~ msgstr "+"
#~ msgid "-"
#~ msgstr "-"
#~ msgctxt "keyboard label"
#~ msgid "XF86Forward"
#~ msgstr "XF86Forward"
#~ msgctxt "keyboard label"
#~ msgid "XF86Back"
#~ msgstr "XF86Back"
#~ msgctxt "light switch widget"
#~ msgid "Switch"
#~ msgstr "Suidse"
#~ msgid "Switches between on and off states"
#~ msgstr "Gearraidh seo leum eadar \"air\" is \"dheth\""
#~ msgid "Input _Methods"
#~ msgstr "_Dòighean ion-chuir"
#~ msgid "_Insert Unicode Control Character"
#~ msgstr "_Cuir a-steach caractar smachd Unicode"
#~ msgid "Could not retrieve information about the file"
#~ msgstr "Cha b urrainn dhuinn am fiosrachadh mun fhaidhle seo fhaighinn"
#~ msgid "Could not add a bookmark"
#~ msgstr "Cha b urrainn an comharra-lìn a chur ris"
#~ msgid "Could not remove bookmark"
#~ msgstr "Cha b' urrainn dhuinn an comharra-lìn a thoirt air falbh"
#~ msgid "Add the folder '%s' to the bookmarks"
#~ msgstr "Cuir am pasgan \"%s\" ris na comharrran-lìn"
#~ msgid "Add the current folder to the bookmarks"
#~ msgstr "Cuir am pasgan làithreach ris na comharran-lìn"
#~ msgid "Add the selected folders to the bookmarks"
#~ msgstr "Cuir na pasganan a thagh thu ris na comharran-lìn"
#~ msgid "Remove the bookmark '%s'"
#~ msgstr "Thoir an comharra-lìn \"%s\" air falbh"
#~ msgid "Bookmark '%s' cannot be removed"
#~ msgstr "Chan urrainn dhuinn an comharra-lìn \"%s\" a thoirt air falbh"
#~ msgid "Remove the selected bookmark"
#~ msgstr "Thoir air falbh an comharra-lìn a thagh thu"
#~ msgid "_Places"
#~ msgstr "Ài_tichean"
#~ msgid "Add the selected folder to the Bookmarks"
#~ msgstr "Cuir am pasgan a thagh thu ris na comharran-lìn"
#~ msgid "_Copy files location"
#~ msgstr "_Dèan lethbhreac de dh'ionad an fhaidhle"
#~ msgid "Shortcut %s already exists"
#~ msgstr "Tha an ath-ghoirid %s ann mu thràth"
#~ msgid "Shortcut %s does not exist"
#~ msgstr "Chan eil an ath-ghoirid %s ann"
#~ msgid "Could not mount %s"
#~ msgstr "Cha b' urrainn dhuinn %s a mhunntaigeadh"
#~ msgid "Homepage"
#~ msgstr "Duilleag-dhachaigh"
#~ msgid "Other application..."
#~ msgstr "Aplacaid eile..."
#~ msgid "New accelerator..."
#~ msgstr "Luathaichear ùr..."
#~ msgid "Could not find application"
#~ msgstr "Cha b' urrainn lorg aplacaid"
#~ msgid "Could not find '%s'"
#~ msgstr "Cha b' urrainnlorg '%s'"
#~ msgid "Could not run application"
#~ msgstr "Cha b' urrainn ruith aplacaid"
#~ msgid "Other..."
#~ msgstr "Eile..."
#~ msgid "Rename..."
#~ msgstr "Ath-ainmich..."
#~ msgid "Margins from Printer..."
#~ msgstr "Marghain bhon clò-bhualadair..."
#~ msgid "_Copy file's location"
#~ msgstr "Dèan _leth-bhreac àite an fhaidhle seo"
#~ msgid "APPLICATION [URI...] - launch an APPLICATION with URI."
#~ msgstr "APLACAID [URI...] - cuir air bhog APLACAID le URI."
#~ msgid "Manage Custom Sizes..."
#~ msgstr "Stiùir meudan gnàthach..."
#~ msgid "Getting printer information..."
#~ msgstr "A' faighinn fios clò-bhualadair..."
#~ msgid "Paused ; Rejecting Jobs"
#~ msgstr "Na stad ; Diùltadh obraichean"