gtk2/po/as.po
Yair Hershkovitz cc023898ed updated hebrew translation
svn path=/trunk/; revision=20032
2008-04-21 20:19:11 +00:00

4619 lines
143 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# translation of as.po to Assamese
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Amitakhya Phukan <aphukan@redhat.com>, 2006, 2008.
# Amitakhya Phukan <amitakhya@svn.gnome.org>, 2008.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: as\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2008-04-21 23:10+0300\n"
"PO-Revision-Date: 2008-02-14 11:52+0530\n"
"Last-Translator: Amitakhya Phukan <amitakhya@svn.gnome.org>\n"
"Language-Team: Assamese\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1)\n"
#: gdk/directfb/gdkdisplay-directfb.c:55
msgid "directfb arg"
msgstr "directfb arg"
#: gdk/directfb/gdkdisplay-directfb.c:55
msgid "sdl|system"
msgstr "ব্যৱস্থাপ্ৰণালী"
#. Description of --class=CLASS in --help output
#: gdk/gdk.c:126
msgid "Program class as used by the window manager"
msgstr "পৰ্দ্দা পৰিচালকৰ দ্বাৰ ব্যৱহাৰ কৰা কাৰ্য্যক্ৰৰ শ্ৰেণী"
#. Placeholder in --class=CLASS in --help output
#: gdk/gdk.c:127
msgid "CLASS"
msgstr "শ্ৰেণী"
#. Description of --name=NAME in --help output
#: gdk/gdk.c:129
msgid "Program name as used by the window manager"
msgstr "পৰ্দ্দা পৰিচালকৰ দ্বাৰ ব্যৱহাৰ কৰা কাৰ্য্যক্ৰৰ নাম"
#. Placeholder in --name=NAME in --help output
#: gdk/gdk.c:130
msgid "NAME"
msgstr "নাম"
#. Description of --display=DISPLAY in --help output
#: gdk/gdk.c:132
msgid "X display to use"
msgstr "X প্ৰদৰ্শন কৰিব'লৈ"
#. Placeholder in --display=DISPLAY in --help output
#: gdk/gdk.c:133
msgid "DISPLAY"
msgstr "প্ৰদৰ্শন কৰক"
#. Description of --screen=SCREEN in --help output
#: gdk/gdk.c:135
msgid "X screen to use"
msgstr "X পৰ্দ্দা ব্যৱহাৰ কৰিব'লৈ"
#. Placeholder in --screen=SCREEN in --help output
#: gdk/gdk.c:136
msgid "SCREEN"
msgstr "পৰ্দ্দা"
#. Description of --gdk-debug=FLAGS in --help output
#: gdk/gdk.c:139
msgid "Gdk debugging flags to set"
msgstr "Gdk ডিবাগৰ পতাকা কৰ্মৰত কৰক"
#. Placeholder in --gdk-debug=FLAGS in --help output
#. Placeholder in --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
#. Placeholder in --gtk-debug=FLAGS in --help output
#. Placeholder in --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
#: gdk/gdk.c:140 gdk/gdk.c:143 gtk/gtkmain.c:435 gtk/gtkmain.c:438
msgid "FLAGS"
msgstr "পতা"
#. Description of --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
#: gdk/gdk.c:142
msgid "Gdk debugging flags to unset"
msgstr "Gdk ডিবাগৰ পতাকা কৰ্মৰত নকৰিব"
#: gdk/keyname-table.h:3940
msgid "keyboard label|BackSpace"
msgstr "BackSpace"
#: gdk/keyname-table.h:3941
msgid "keyboard label|Tab"
msgstr "Tab"
#: gdk/keyname-table.h:3942
msgid "keyboard label|Return"
msgstr "Return"
#: gdk/keyname-table.h:3943
msgid "keyboard label|Pause"
msgstr "Pause"
#: gdk/keyname-table.h:3944
msgid "keyboard label|Scroll_Lock"
msgstr "Scroll_Lock"
#: gdk/keyname-table.h:3945
msgid "keyboard label|Sys_Req"
msgstr "Sys_Req"
#: gdk/keyname-table.h:3946
msgid "keyboard label|Escape"
msgstr "Escape"
#: gdk/keyname-table.h:3947
msgid "keyboard label|Multi_key"
msgstr "Multi_key"
#: gdk/keyname-table.h:3948
msgid "keyboard label|Home"
msgstr "Home"
#: gdk/keyname-table.h:3949
msgid "keyboard label|Left"
msgstr "keyboard label|Left"
#: gdk/keyname-table.h:3950
msgid "keyboard label|Up"
msgstr "keyboard label|Up"
#: gdk/keyname-table.h:3951
msgid "keyboard label|Right"
msgstr "keyboard label|Right"
#: gdk/keyname-table.h:3952
msgid "keyboard label|Down"
msgstr "keyboard label|Down"
#: gdk/keyname-table.h:3953
msgid "keyboard label|Page_Up"
msgstr "Page_Up"
#: gdk/keyname-table.h:3954
msgid "keyboard label|Page_Down"
msgstr "Page_Down"
#: gdk/keyname-table.h:3955
msgid "keyboard label|End"
msgstr "End"
#: gdk/keyname-table.h:3956
msgid "keyboard label|Begin"
msgstr "Begin"
#: gdk/keyname-table.h:3957
msgid "keyboard label|Print"
msgstr "Print"
#: gdk/keyname-table.h:3958
msgid "keyboard label|Insert"
msgstr "Insert"
#: gdk/keyname-table.h:3959
msgid "keyboard label|Num_Lock"
msgstr "Num_Lock"
#: gdk/keyname-table.h:3960
msgid "keyboard label|KP_Space"
msgstr "KP_Space"
#: gdk/keyname-table.h:3961
msgid "keyboard label|KP_Tab"
msgstr "KP_Tab"
#: gdk/keyname-table.h:3962
msgid "keyboard label|KP_Enter"
msgstr "KP_Enter"
#: gdk/keyname-table.h:3963
msgid "keyboard label|KP_Home"
msgstr "KP_Home"
#: gdk/keyname-table.h:3964
msgid "keyboard label|KP_Left"
msgstr "KP_Left"
#: gdk/keyname-table.h:3965
msgid "keyboard label|KP_Up"
msgstr "KP_Up"
#: gdk/keyname-table.h:3966
msgid "keyboard label|KP_Right"
msgstr "KP_Right"
#: gdk/keyname-table.h:3967
msgid "keyboard label|KP_Down"
msgstr "KP_Down"
#: gdk/keyname-table.h:3968
msgid "keyboard label|KP_Page_Up"
msgstr "KP_Page_Up"
#: gdk/keyname-table.h:3969
msgid "keyboard label|KP_Prior"
msgstr "KP_Prior"
#: gdk/keyname-table.h:3970
msgid "keyboard label|KP_Page_Down"
msgstr "KP_Page_Down"
#: gdk/keyname-table.h:3971
msgid "keyboard label|KP_Next"
msgstr "KP_Next"
#: gdk/keyname-table.h:3972
msgid "keyboard label|KP_End"
msgstr "KP_End"
#: gdk/keyname-table.h:3973
msgid "keyboard label|KP_Begin"
msgstr "KP_Begin"
#: gdk/keyname-table.h:3974
msgid "keyboard label|KP_Insert"
msgstr "KP_Insert"
#: gdk/keyname-table.h:3975
msgid "keyboard label|KP_Delete"
msgstr "KP_Delete"
#: gdk/keyname-table.h:3976
msgid "keyboard label|Delete"
msgstr "Delete"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:133 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:894
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1150 tests/testfilechooser.c:218
#, c-format
msgid "Failed to open file '%s': %s"
msgstr "'%s' নথিপত্ৰ খুলিব নোৱাৰিলো: %s"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:146 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:906
#, c-format
msgid "Image file '%s' contains no data"
msgstr "প্ৰতিমুৰ্তিৰ নথিপত্ৰ '%s' ত কোনো তথ্য নাই"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:188 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:943
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1202 tests/testfilechooser.c:263
#, c-format
msgid ""
"Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file"
msgstr ""
"'%s' প্ৰতিমুৰ্তি তুলি লোৱাত অক্ষম: কাৰণ অজ্ঞাত, খুব সম্ভৱ এটা প্ৰদূষিত প্ৰতিমুৰ্তিৰ নথিপত্ৰ"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:221
#, c-format
msgid ""
"Failed to load animation '%s': reason not known, probably a corrupt "
"animation file"
msgstr ""
"'%s' সঞ্জীবন তুলি লোৱাত অক্ষম: কাৰণ অজ্ঞাত, খুব সম্ভৱ এটা প্ৰদূষিত সঞ্জীবন নথিপত্ৰ"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:554
#, c-format
msgid "Unable to load image-loading module: %s: %s"
msgstr "প্ৰতিমুৰ্তি-তোলা অংশ তুলি লোৱাত ভুল: %s: %s"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:569
#, c-format
msgid ""
"Image-loading module %s does not export the proper interface; perhaps it's "
"from a different GTK version?"
msgstr ""
"প্ৰতিমুৰ্তি-তোলা অংশ %s এ উপযুক্ত সংযোগ মাধ্যম ৰপ্তানি নকৰে; এইটো সম্ভৱতঃ এটা বেলেগ "
"GTK সংস্কৰণৰ ?"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:706 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:735
#, c-format
msgid "Image type '%s' is not supported"
msgstr "প্ৰতিমুৰ্তিৰ ধৰণ '%s' অসমৰ্থিত"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:775
#, c-format
msgid "Couldn't recognize the image file format for file '%s'"
msgstr "'%s' নথিপত্ৰৰ বাবে প্ৰতিমুৰ্তি নথিপত্ৰৰ আকৃতি চিনিব নোৱাৰিলো"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:783
#, c-format
msgid "Unrecognized image file format"
msgstr "অচিনাক্ত প্ৰতিমুৰ্তি নথিপত্ৰৰ আকৃতি"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:952
#, c-format
msgid "Failed to load image '%s': %s"
msgstr "'%s' প্ৰতিমুৰ্তি তোলোঁতে অক্ষম: %s"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1583
#, c-format
msgid "Error writing to image file: %s"
msgstr "প্ৰতিমুৰ্তি নথিপত্ৰলৈ লিখোঁতে ভুল: %s"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1629 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1760
#, c-format
msgid "This build of gdk-pixbuf does not support saving the image format: %s"
msgstr "gdk-pixbuf ৰ এই নিৰ্মাণে প্ৰতিমুৰ্তিৰ আকৃতি ৰক্ষা কৰাৰ সমৰ্থন নিদিয়ে: %s"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1663
#, c-format
msgid "Insufficient memory to save image to callback"
msgstr "পুনৰাহ্বানৰ বাবে প্ৰতিমুৰ্তি ৰক্ষা কৰিব'লৈ অপৰ্য্যাপ্ত স্মৃতিশক্তি"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1676
#, c-format
msgid "Failed to open temporary file"
msgstr "অস্থায়ী নথিপত্ৰ খোলাত অক্ষম"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1702
#, c-format
msgid "Failed to read from temporary file"
msgstr "অস্থায়ী নথিপত্ৰৰ পৰা পঢ়াত অক্ষম"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1937
#, c-format
msgid "Failed to open '%s' for writing: %s"
msgstr "লিখিবৰ বাবে '%s' খুলিব নোৱাৰিলো: %s"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1962
#, c-format
msgid ""
"Failed to close '%s' while writing image, all data may not have been saved: %"
"s"
msgstr "প্ৰতিমুৰ্তি লিখোঁতে '%s' বন্ধ কৰাত অক্ষম, সকলো তথ্য ৰক্ষা কৰা ন'হ'বও পাৰে: %s"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2182 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2233
#, c-format
msgid "Insufficient memory to save image into a buffer"
msgstr "উপশমকত প্ৰতিমুৰ্তি ৰক্ষা কৰিব'লৈ অপৰ্য্যাপ্ত স্মৃতিশক্তি"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2279
#, fuzzy, c-format
msgid "Error writing to image stream"
msgstr "প্ৰতিমুৰ্তি নথিপত্ৰলৈ লিখোঁতে ভুল: %s"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:330
#, c-format
msgid ""
"Internal error: Image loader module '%s' failed to complete an operation, "
"but didn't give a reason for the failure"
msgstr ""
"ভিতৰুৱা ভুল: প্ৰতিমূৰ্তি তোলা অংশ '%s' এটা কাৰ্য্য সম্পূৰ্ণ কৰাত অক্ষম, কিন্তু বিফলতাৰ "
"কোনো কাৰণ নিদিলে"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:373
#, c-format
msgid "Incremental loading of image type '%s' is not supported"
msgstr "প্ৰতিমুৰ্তিৰ ধৰণ '%s' ৰ ক্ৰমবৰ্দ্ধিত ভাবে তুলি লোৱা সমৰ্থিত নহয়"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:147
#, c-format
msgid "Image header corrupt"
msgstr "প্ৰতিমূৰ্তিৰ হেডাৰ দূষিত"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:152
#, c-format
msgid "Image format unknown"
msgstr "প্ৰতিমূৰ্তি আকৃতি অজ্ঞাত"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:157 gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:487
#, c-format
msgid "Image pixel data corrupt"
msgstr "প্ৰতিমূৰ্তিৰ পিক্সেল তথ্য দূষিত"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:431
#, c-format
msgid "failed to allocate image buffer of %u byte"
msgid_plural "failed to allocate image buffer of %u bytes"
msgstr[0] "%u বাইটৰ প্ৰতিমুৰ্তিৰ উপশমক বিতৰণ কৰিব নোৱাৰিলো"
msgstr[1] "%u বাইটসমূহৰ প্ৰতিমুৰ্তিৰ উপশমক বিতৰণ কৰিব নোৱাৰিলো"
#: gdk-pixbuf/io-ani.c:244
#, c-format
msgid "Unexpected icon chunk in animation"
msgstr "সঞ্জীবনত অপ্ৰত্যাশিত প্ৰতিকৃতিৰ খণ্ড"
#: gdk-pixbuf/io-ani.c:337
#, c-format
msgid "Unsupported animation type"
msgstr "অসমৰ্থিত সঞ্জীবনৰ ধৰণ"
#: gdk-pixbuf/io-ani.c:348 gdk-pixbuf/io-ani.c:406 gdk-pixbuf/io-ani.c:432
#: gdk-pixbuf/io-ani.c:455 gdk-pixbuf/io-ani.c:482 gdk-pixbuf/io-ani.c:569
#, c-format
msgid "Invalid header in animation"
msgstr "সঞ্জীবনত অবৈধ হেডাৰ"
#: gdk-pixbuf/io-ani.c:358 gdk-pixbuf/io-ani.c:380 gdk-pixbuf/io-ani.c:464
#: gdk-pixbuf/io-ani.c:491 gdk-pixbuf/io-ani.c:542 gdk-pixbuf/io-ani.c:614
#, c-format
msgid "Not enough memory to load animation"
msgstr "সঞ্জীবন তুলি ল'ব'লৈ অপৰ্য্যাপ্ত স্মৃতিশক্তি"
#: gdk-pixbuf/io-ani.c:398 gdk-pixbuf/io-ani.c:424 gdk-pixbuf/io-ani.c:443
#, c-format
msgid "Malformed chunk in animation"
msgstr "সঞ্জীবনত বিকৃত খণ্ড"
#: gdk-pixbuf/io-ani.c:713
msgid "The ANI image format"
msgstr "ANI প্ৰতিমুৰ্তিৰ আকৃতি"
#: gdk-pixbuf/io-bmp.c:230 gdk-pixbuf/io-bmp.c:267 gdk-pixbuf/io-bmp.c:338
#: gdk-pixbuf/io-bmp.c:370 gdk-pixbuf/io-bmp.c:393 gdk-pixbuf/io-bmp.c:496
#, c-format
msgid "BMP image has bogus header data"
msgstr "BMP প্ৰতিমুৰ্তিত কৃত্ৰিম হেডাৰ তথ্য"
#: gdk-pixbuf/io-bmp.c:241 gdk-pixbuf/io-bmp.c:433
#, c-format
msgid "Not enough memory to load bitmap image"
msgstr "bitmap প্ৰতিমুৰ্তি তুলি ল'ব'লৈ অপৰ্য্যাপ্ত স্মৃতিশক্তি"
#: gdk-pixbuf/io-bmp.c:319
#, c-format
msgid "BMP image has unsupported header size"
msgstr "BMP প্ৰতিমুৰ্তিত অসমৰ্থিত হেডাৰৰ আয়তন আছে"
#: gdk-pixbuf/io-bmp.c:357
#, c-format
msgid "Topdown BMP images cannot be compressed"
msgstr "ট'পডাউন BMP প্ৰতিমুৰ্তি সঞ্চাপন কৰিব নোৱাৰি"
#: gdk-pixbuf/io-bmp.c:717 gdk-pixbuf/io-pnm.c:709
#, c-format
msgid "Premature end-of-file encountered"
msgstr "অকলাপক্ক নথিপত্ৰৰ অন্ত পোৱা গ'ল"
#: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1329
#, c-format
msgid "Couldn't allocate memory for saving BMP file"
msgstr "BMP নথিপত্ৰ ৰক্ষা কৰিব'লৈ স্মৃতিশক্তি বিতৰণ কৰিব নোৱাৰি"
#: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1370
#, c-format
msgid "Couldn't write to BMP file"
msgstr "BMP নথিপত্ৰলৈ লিখিব পৰা ন'গ'ল"
#: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1425
msgid "The BMP image format"
msgstr "BMP প্ৰতিমুৰ্তিৰ আকৃতি"
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:222
#, c-format
msgid "Failure reading GIF: %s"
msgstr "GIF পঢ়োঁতে বিফল: %s"
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:496 gdk-pixbuf/io-gif.c:1477 gdk-pixbuf/io-gif.c:1638
#, c-format
msgid "GIF file was missing some data (perhaps it was truncated somehow?)"
msgstr "GIF নথিপত্ৰত কিছুমান তথ্য সন্ধানহীন (সম্ভৱতঃ ছেদন কৰা হৈছিল কোনোৰকমে ?)"
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:505
#, c-format
msgid "Internal error in the GIF loader (%s)"
msgstr "GIF তুলি লোৱাত ভিতৰুৱা ভুল (%s)"
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:579
#, c-format
msgid "Stack overflow"
msgstr "দ'মৰ উপচি পৰিছে"
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:639
#, c-format
msgid "GIF image loader cannot understand this image."
msgstr "GIF প্ৰতিমুৰ্তি তুলি লোৱাই এই প্ৰতিমুৰ্তি বুজি পোৱা নাই ।"
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:668
#, c-format
msgid "Bad code encountered"
msgstr "বেয়া ক'ড পোৱা গৈছে"
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:678
#, c-format
msgid "Circular table entry in GIF file"
msgstr "GIF নথিপত্ৰত বৃত্তাকাৰ তালিকা প্ৰৱেশ"
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:866 gdk-pixbuf/io-gif.c:1464 gdk-pixbuf/io-gif.c:1511
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:1626
#, c-format
msgid "Not enough memory to load GIF file"
msgstr "GIF নথিপত্ৰ তুলিব'লৈ অপৰ্য্যাপ্ত স্মৃতিশক্তি"
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:956
#, c-format
msgid "Not enough memory to composite a frame in GIF file"
msgstr "GIF নথিপত্ৰত বৃতি সংযুক্ত কৰিব'লৈ অপৰ্য্যাপ্ত স্মৃতিশক্তি"
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:1128
#, c-format
msgid "GIF image is corrupt (incorrect LZW compression)"
msgstr "GIF প্ৰতিমূৰ্তি দূষিত (ভুল LZW সঞ্চাপন)"
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:1178
#, c-format
msgid "File does not appear to be a GIF file"
msgstr "নথিপত্ৰখন GIF নথিপত্ৰ নহয় যেন লাগে"
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:1190
#, c-format
msgid "Version %s of the GIF file format is not supported"
msgstr "GIF নথিপত্ৰৰ আকৃতিৰ %s সংস্কৰণ অসমৰ্থিত"
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:1299
#, c-format
msgid ""
"GIF image has no global colormap, and a frame inside it has no local "
"colormap."
msgstr ""
"GIF প্ৰতিমূৰ্তিত কোনো সৰ্বব্যাপ্ত ৰঙৰনক্সা নাই, আৰু ভিতৰৰ বৃতিত কোনো স্থানিক ৰঙৰনক্সা "
"নাই ।"
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:1533
#, c-format
msgid "GIF image was truncated or incomplete."
msgstr "GIF প্ৰতিমূৰ্তি ছেদিত বা অসম্পূৰ্ণ ।"
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:1691
msgid "The GIF image format"
msgstr "GIF প্ৰতিমুৰ্তিৰ আকৃতি"
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:217 gdk-pixbuf/io-ico.c:277 gdk-pixbuf/io-ico.c:346
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:409 gdk-pixbuf/io-ico.c:439
#, c-format
msgid "Not enough memory to load icon"
msgstr "প্ৰতিকৃতিৰ তুলিব'লৈ অপৰ্য্যাপ্ত স্মৃতিশক্তি"
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:254 gdk-pixbuf/io-ico.c:267 gdk-pixbuf/io-ico.c:336
#, c-format
msgid "Invalid header in icon"
msgstr "প্ৰতিকৃতিৰ অবৈধ হেডাৰ"
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:299
#, c-format
msgid "Icon has zero width"
msgstr "প্ৰতিকৃতিৰ শুণ্য বহল"
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:309
#, c-format
msgid "Icon has zero height"
msgstr "প্ৰতিকৃতিৰ শুণ্য উচ্চতা"
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:361
#, c-format
msgid "Compressed icons are not supported"
msgstr "সঞ্চাপিত প্ৰতিকৃতি অসমৰ্থিত"
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:394
#, c-format
msgid "Unsupported icon type"
msgstr "অসমৰ্থিত প্ৰতিকৃতিৰ ধৰণ"
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:488
#, c-format
msgid "Not enough memory to load ICO file"
msgstr "ICO নথিপত্ৰ তুলিব'লৈ অপৰ্য্যাপ্ত স্মৃতিশক্তি"
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:953
#, c-format
msgid "Image too large to be saved as ICO"
msgstr "প্ৰতিমূৰ্তি ICO হিচাপে ৰক্ষা কৰিব'লৈ বৰ ডাঙৰ"
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:964
#, c-format
msgid "Cursor hotspot outside image"
msgstr "প্ৰতিমুৰ্তিৰ বাহিৰত কাৰ্ছ'ৰৰ হৎস্পৎ"
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:987
#, c-format
msgid "Unsupported depth for ICO file: %d"
msgstr "ICO নথিপত্ৰৰ বাবে অসমৰ্থিত গাঢ়তা: %d"
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:1223
msgid "The ICO image format"
msgstr "ICO প্ৰতিমুৰ্তিৰ আকৃতি"
#: gdk-pixbuf/io-icns.c:345
#, fuzzy, c-format
msgid "Error reading ICNS image: %s"
msgstr "PNG প্ৰতিমুৰ্তিৰ নথিপত্ৰ পঢ়োঁতে ভয়াবহ ভুল: %s"
#: gdk-pixbuf/io-icns.c:362
#, fuzzy, c-format
msgid "Could not decode ICNS file"
msgstr "নথিপত্ৰ নিৰ্ব্বাচন কৰিব নোৱাৰি"
#: gdk-pixbuf/io-icns.c:391
#, fuzzy
msgid "The ICNS image format"
msgstr "ICO প্ৰতিমুৰ্তিৰ আকৃতি"
#: gdk-pixbuf/io-jasper.c:74
#, fuzzy, c-format
msgid "Couldn't allocate memory for stream"
msgstr "হেডাৰৰ বাবে স্মৃতিশক্তি বিতৰণ কৰিব নোৱাৰিলো"
#: gdk-pixbuf/io-jasper.c:103
#, fuzzy, c-format
msgid "Couldn't decode image"
msgstr "নথিপত্ৰৰ নামৰ ৰূপান্তৰ কৰিব পৰা ন'গ'ল"
#: gdk-pixbuf/io-jasper.c:121
#, fuzzy, c-format
msgid "Transformed JPEG2000 has zero width or height"
msgstr "পৰিবৰ্ত্তিত JPEG ৰ শুণ্য বহল বা উচ্চতা ।"
#: gdk-pixbuf/io-jasper.c:134
#, fuzzy, c-format
msgid "Image type currently not supported"
msgstr "প্ৰতিমুৰ্তিৰ ধৰণ '%s' অসমৰ্থিত"
#: gdk-pixbuf/io-jasper.c:145 gdk-pixbuf/io-jasper.c:152
#, fuzzy, c-format
msgid "Couldn't allocate memory for color profile"
msgstr "JPEG নথিপত্ৰ তুলিব'লৈ স্মৃতিশক্তি বিতৰণ কৰিব নোৱাৰিলো"
#: gdk-pixbuf/io-jasper.c:177
#, fuzzy, c-format
msgid "Insufficient memory to open JPEG 2000 file"
msgstr "TIFF নথিপত্ৰ খুলিব'লৈ অপৰ্য্যাপ্ত স্মৃতিশক্তি"
#: gdk-pixbuf/io-jasper.c:258
#, fuzzy, c-format
msgid "Couldn't allocate memory to buffer image data"
msgstr "শাৰীৰ তথ্যৰ বাবে স্মৃতিশক্তি বিতৰণ কৰিব পৰা ন'গ'ল"
#: gdk-pixbuf/io-jasper.c:298
#, fuzzy
msgid "The JPEG 2000 image format"
msgstr "JPEG প্ৰতিমুৰ্তিৰ আকৃতি"
#: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:117
#, c-format
msgid "Error interpreting JPEG image file (%s)"
msgstr "JPEG প্ৰতিমুৰ্তি নথিপত্ৰ (%s) ব্যাখ্যা কৰোঁতে ভুল"
#: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:529
#, c-format
msgid ""
"Insufficient memory to load image, try exiting some applications to free "
"memory"
msgstr ""
"প্ৰতিমুৰ্তি তুলিব'লৈ অপৰ্য্যাপ্ত স্মৃতিশক্তি, কিছুমান অনুপ্ৰয়োগৰ পৰা প্ৰস্থান কৰিব'লৈ চেষ্টা "
"কৰক স্মৃতিশক্তি মুক্ত কৰিব'লৈ"
#: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:570 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:776
#, c-format
msgid "Unsupported JPEG color space (%s)"
msgstr "অসমৰ্থিত JPEG ৰঙৰ স্থান (%s)"
#: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:668 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:944 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1177
#: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1186
#, c-format
msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file"
msgstr "JPEG নথিপত্ৰ তুলিব'লৈ স্মৃতিশক্তি বিতৰণ কৰিব নোৱাৰিলো"
#: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:920
#, c-format
msgid "Transformed JPEG has zero width or height."
msgstr "পৰিবৰ্ত্তিত JPEG ৰ শুণ্য বহল বা উচ্চতা ।"
#: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1133
#, c-format
msgid ""
"JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%s' could not be "
"parsed."
msgstr ""
"JPEG গুণৰ মান আৰু ১০০ ৰ মাজৰ হ'ব লাগিব; '%s' মানৰ বিশ্লেষণ কৰিব পৰা ন'গ'ল ।"
#: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1148
#, c-format
msgid ""
"JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%d' is not allowed."
msgstr "JPEG গুণৰ মান আৰু ১০০ ৰ মাজৰ হ'ব লাগিব; '%d' মানৰ অনুমতি নাই ।"
#: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1311
msgid "The JPEG image format"
msgstr "JPEG প্ৰতিমুৰ্তিৰ আকৃতি"
#: gdk-pixbuf/io-pcx.c:187
#, c-format
msgid "Couldn't allocate memory for header"
msgstr "হেডাৰৰ বাবে স্মৃতিশক্তি বিতৰণ কৰিব নোৱাৰিলো"
#: gdk-pixbuf/io-pcx.c:202 gdk-pixbuf/io-pcx.c:560
#, c-format
msgid "Couldn't allocate memory for context buffer"
msgstr "সন্দৰ্ভৰ উপশমকলৈ স্মৃতিশক্তি বিতৰণ কৰিব নোৱাৰিলো"
#: gdk-pixbuf/io-pcx.c:601
#, c-format
msgid "Image has invalid width and/or height"
msgstr "প্ৰতিমূৰ্তিৰ অবৈধ ভাবে বহল আৰু/বা উচ্চতা"
#: gdk-pixbuf/io-pcx.c:613 gdk-pixbuf/io-pcx.c:674
#, c-format
msgid "Image has unsupported bpp"
msgstr "প্ৰতিমূৰ্তিত অসমৰ্থিত bpp আছে"
#: gdk-pixbuf/io-pcx.c:618 gdk-pixbuf/io-pcx.c:626
#, c-format
msgid "Image has unsupported number of %d-bit planes"
msgstr "প্ৰতিমূৰ্তিত %d-বিট প্লেনৰ অসমৰ্থিত সংখ্যা আছে"
#: gdk-pixbuf/io-pcx.c:642
#, c-format
msgid "Couldn't create new pixbuf"
msgstr "নতুন pixbuf সৃষ্টি কৰিব পৰা ন'গ'ল"
#: gdk-pixbuf/io-pcx.c:650
#, c-format
msgid "Couldn't allocate memory for line data"
msgstr "শাৰীৰ তথ্যৰ বাবে স্মৃতিশক্তি বিতৰণ কৰিব পৰা ন'গ'ল"
#: gdk-pixbuf/io-pcx.c:657
#, c-format
msgid "Couldn't allocate memory for paletted data"
msgstr "ৰঞ্জন ফলকৰ তথ্যৰ বাবে স্মৃতিশক্তি বিতৰণ কৰিব পৰা ন'গ'ল"
#: gdk-pixbuf/io-pcx.c:704
#, c-format
msgid "Didn't get all lines of PCX image"
msgstr "PCX প্ৰতিমুৰ্তিৰ সকলো শাৰী পোৱা ন'গ'ল"
#: gdk-pixbuf/io-pcx.c:711
#, c-format
msgid "No palette found at end of PCX data"
msgstr "PCX তথ্যৰ অন্তত কোনো ৰঞ্জন ফলক পোৱা ন'গ'ল"
#: gdk-pixbuf/io-pcx.c:758
msgid "The PCX image format"
msgstr "PCX প্ৰতিমুৰ্তিৰ আকৃতি"
#: gdk-pixbuf/io-png.c:55
#, c-format
msgid "Bits per channel of PNG image is invalid."
msgstr "PNG ৰ প্ৰতিটো প্ৰণালীৰ বিট অবৈধ ।"
#: gdk-pixbuf/io-png.c:136 gdk-pixbuf/io-png.c:618
#, c-format
msgid "Transformed PNG has zero width or height."
msgstr "পৰিবৰ্ত্তিত PNG ৰ শুণ্য বহল বা উচ্চতা ।"
#: gdk-pixbuf/io-png.c:144
#, c-format
msgid "Bits per channel of transformed PNG is not 8."
msgstr "পৰিবৰ্ত্তিত PNG ৰ প্ৰতিটো প্ৰণালীৰ বিট ৮ নহয় ।"
#: gdk-pixbuf/io-png.c:153
#, c-format
msgid "Transformed PNG not RGB or RGBA."
msgstr "পৰিবৰ্ত্তিত PNG RGB বা RGBA নহয় ।"
#: gdk-pixbuf/io-png.c:162
#, c-format
msgid "Transformed PNG has unsupported number of channels, must be 3 or 4."
msgstr "পৰিবৰ্ত্তিত PNG ত অসমৰ্থিত প্ৰণালীৰ সংখ্যা আছে, ৩ বা হ'ব লাগিব ।"
#: gdk-pixbuf/io-png.c:183
#, c-format
msgid "Fatal error in PNG image file: %s"
msgstr "PNG প্ৰতিমুৰ্তিৰ নথিপত্ৰত ভয়াবহ ভুল: %s"
#: gdk-pixbuf/io-png.c:310
#, c-format
msgid "Insufficient memory to load PNG file"
msgstr "PNG নথিপত্ৰ তুলিব'লৈ অপৰ্য্যাপ্ত স্মৃতিশক্তি"
#: gdk-pixbuf/io-png.c:633
#, c-format
msgid ""
"Insufficient memory to store a %ld by %ld image; try exiting some "
"applications to reduce memory usage"
msgstr ""
"এটা %ld ক %ld প্ৰতিমুৰ্তি হিচাপে সংৰক্ষণ কৰিব'লৈ অপৰ্য্যাপ্ত স্মৃতিশক্তি; কিছুমান "
"অনুপ্ৰয়োগৰ পৰা প্ৰস্থান কৰিব'লৈ চেষ্টা কৰক স্মৃতিশক্তিৰ ব্যৱহাৰ কম কৰিব'লৈ"
#: gdk-pixbuf/io-png.c:684
#, c-format
msgid "Fatal error reading PNG image file"
msgstr "PNG প্ৰতিমুৰ্তিৰ নথিপত্ৰ পঢ়োঁতে ভয়াবহ ভুল"
#: gdk-pixbuf/io-png.c:733
#, c-format
msgid "Fatal error reading PNG image file: %s"
msgstr "PNG প্ৰতিমুৰ্তিৰ নথিপত্ৰ পঢ়োঁতে ভয়াবহ ভুল: %s"
#: gdk-pixbuf/io-png.c:825
#, c-format
msgid ""
"Keys for PNG text chunks must have at least 1 and at most 79 characters."
msgstr "PNG লিপি খণ্ডৰ চাবিত অতি কমেও ১টা আৰু অতি বেচি ৭৯টা আখৰ হ'ব লাগিব ।"
#: gdk-pixbuf/io-png.c:833
#, c-format
msgid "Keys for PNG text chunks must be ASCII characters."
msgstr "PNG লিপি খণ্ডৰ চাবি ASCII আখৰ হ'ব লাগিব ।"
#: gdk-pixbuf/io-png.c:846
#, c-format
msgid ""
"PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%s' could not "
"be parsed."
msgstr ""
"PNG সঞ্চাপনৰ স্তৰ আৰু ৯ ৰ মাজৰ এটা মান হ'ব লাগিব; '%s' মানৰ বিশ্লেষণ কৰিব পৰা "
"ন'গ'ল ।"
#: gdk-pixbuf/io-png.c:858
#, c-format
msgid ""
"PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%d' is not "
"allowed."
msgstr "PNG সঞ্চাপনৰ স্তৰ আৰু ৯ ৰ মাজৰ এটা মান হ'ব লাগিব; '%d' মানৰ অনুমতি নাই ।"
#: gdk-pixbuf/io-png.c:896
#, c-format
msgid "Value for PNG text chunk %s cannot be converted to ISO-8859-1 encoding."
msgstr "PNG লিপি খণ্ড %s ৰ মান ISO-8859-1 সঙ্কেতলৈ সলনি কৰিব নোৱাৰি"
#: gdk-pixbuf/io-png.c:1047
msgid "The PNG image format"
msgstr "PNG প্ৰতিমুৰ্তিৰ আকৃতি"
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:250
#, c-format
msgid "PNM loader expected to find an integer, but didn't"
msgstr "PNM তোলকে পূৰ্ণ সংখ্যা আশা কৰিছিল, কিন্তু নাপালে"
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:282
#, c-format
msgid "PNM file has an incorrect initial byte"
msgstr "PNM নথিপত্ৰত ভুল আৰম্ভনিৰ বাইট"
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:312
#, c-format
msgid "PNM file is not in a recognized PNM subformat"
msgstr "PNM নথিপত্ৰ স্বীকৃতি পোৱা PNM উপআকৃতিৰ নহয়"
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:337
#, c-format
msgid "PNM file has an image width of 0"
msgstr "PNM নথিপত্ৰত প্ৰতিমুৰ্তিৰ বহল "
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:358
#, c-format
msgid "PNM file has an image height of 0"
msgstr "PNM নথিপত্ৰত প্ৰতিমুৰ্তিৰ উচ্চতা "
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:381
#, c-format
msgid "Maximum color value in PNM file is 0"
msgstr "PNM নথিপত্ৰত সৰ্বোচ্চ ৰঙৰ মান "
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:389
#, c-format
msgid "Maximum color value in PNM file is too large"
msgstr "PNM নথিপত্ৰত সৰ্বোচ্চ ৰঙৰ মান বৰ ডাঙৰ"
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:429 gdk-pixbuf/io-pnm.c:459 gdk-pixbuf/io-pnm.c:504
#, c-format
msgid "Raw PNM image type is invalid"
msgstr "কেঁচা PNM আকৃতিৰ ধৰণ অবৈধ"
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:654
#, c-format
msgid "PNM image loader does not support this PNM subformat"
msgstr "PNM প্ৰতিমুৰ্তি তুলি লোৱাই এই PNM উপআকৃতি সমৰ্থন নকৰে"
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:741 gdk-pixbuf/io-pnm.c:968
#, c-format
msgid "Raw PNM formats require exactly one whitespace before sample data"
msgstr "কেঁচা PNM আকৃতিক চানেকি তথ্যৰ আগত সঠিকভাবে এটা ৰিক্তস্থানৰ প্ৰয়োজন"
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:768
#, c-format
msgid "Cannot allocate memory for loading PNM image"
msgstr "PNM প্ৰতিমুৰ্তি তুলিব'লৈ স্মৃতিশক্তি বিতৰণ কৰিব নোৱাৰি"
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:818
#, c-format
msgid "Insufficient memory to load PNM context struct"
msgstr "PNM সন্দৰ্ভৰ গঠনৰ বাবে অপৰ্য্যাপ্ত স্মৃতিশক্তি"
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:869
#, c-format
msgid "Unexpected end of PNM image data"
msgstr "PNM প্ৰতিমুৰ্তি তথ্যৰ অপ্ৰত্যাশিত অন্ত"
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:997
#, c-format
msgid "Insufficient memory to load PNM file"
msgstr "PNM নথিপত্ৰ তুলিব'লৈ অপৰ্য্যাপ্ত স্মৃতিশক্তি"
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:1083
msgid "The PNM/PBM/PGM/PPM image format family"
msgstr "PNM/PBM/PGM/PPM প্ৰতিমুৰ্তি আকৃতিৰ পৰিবাৰ"
#: gdk-pixbuf/io-ras.c:126
#, c-format
msgid "RAS image has bogus header data"
msgstr "RAS প্ৰতিমুৰ্তিত কৃত্ৰিম হেডাৰ তথ্য"
#: gdk-pixbuf/io-ras.c:148
#, c-format
msgid "RAS image has unknown type"
msgstr "RAS প্ৰতিমুৰ্তিত অজ্ঞাত ধৰণ"
#: gdk-pixbuf/io-ras.c:156
#, c-format
msgid "unsupported RAS image variation"
msgstr "অসমৰ্থিত RAS প্ৰতিমুৰ্তিৰ পৰিবৰ্তন"
#: gdk-pixbuf/io-ras.c:171 gdk-pixbuf/io-ras.c:200
#, c-format
msgid "Not enough memory to load RAS image"
msgstr "RAS প্ৰতিমুৰ্তি তুলিব'লৈ অপৰ্য্যাপ্ত স্মৃতিশক্তি"
#: gdk-pixbuf/io-ras.c:547
msgid "The Sun raster image format"
msgstr "Sun raster প্ৰতিমুৰ্তিৰ আকৃতি"
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:154
#, c-format
msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer struct"
msgstr "IOBuffer গঠনৰ বাবে স্মৃতিশক্তি বিতৰণ কৰিব নোৱাৰি"
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:173
#, c-format
msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer data"
msgstr "IOBuffer তথ্যৰ বাবে স্মৃতিশক্তি বিতৰণ কৰিব নোৱাৰি"
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:184
#, c-format
msgid "Cannot realloc IOBuffer data"
msgstr "IOBuffer তথ্য পুনঃ বিতৰণ কৰিব নোৱাৰি"
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:214
#, c-format
msgid "Cannot allocate temporary IOBuffer data"
msgstr "অস্থায়ী IOBuffer তথ্য বিতৰণ কৰিব নোৱাৰি"
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:347
#, c-format
msgid "Cannot allocate new pixbuf"
msgstr "নতুন pixbuf বিতৰণ কৰিব নোৱাৰি"
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:687
#, c-format
msgid "Cannot allocate colormap structure"
msgstr "ৰঙৰনক্সা গঠন বিতৰণ কৰিব নোৱাৰি"
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:694
#, c-format
msgid "Cannot allocate colormap entries"
msgstr "ৰঙৰনক্সা প্ৰৱেশ বিতৰণ কৰিব নোৱাৰি"
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:716
#, c-format
msgid "Unexpected bitdepth for colormap entries"
msgstr "ৰঙৰনক্সা প্ৰৱেশৰ বাবে অপ্ৰত্যাশিত bitdepth"
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:734
#, c-format
msgid "Cannot allocate TGA header memory"
msgstr "TGA হেডাৰ স্মৃতিশক্তি বিতৰণ কৰিব নোৱাৰি"
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:767
#, c-format
msgid "TGA image has invalid dimensions"
msgstr "TGA প্ৰতিমুৰ্তিৰ অবৈধ আয়তন"
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:773 gdk-pixbuf/io-tga.c:782 gdk-pixbuf/io-tga.c:792
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:802 gdk-pixbuf/io-tga.c:809
#, c-format
msgid "TGA image type not supported"
msgstr "TGA প্ৰতিমুৰ্তিৰ ধৰণ সমৰ্থিত নহয়"
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:856
#, c-format
msgid "Cannot allocate memory for TGA context struct"
msgstr "TGA সন্দৰ্ভৰ গঠনৰ বাবে স্মৃতিশক্তি বিতৰণ কৰিব নোৱাৰি"
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:921
#, c-format
msgid "Excess data in file"
msgstr "নথিপত্ৰত অতিৰিক্ত তথ্য"
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:1002
msgid "The Targa image format"
msgstr "Targa প্ৰতিমুৰ্তিৰ আকৃতি"
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:160
msgid "Could not get image width (bad TIFF file)"
msgstr "প্ৰতিমুৰ্তিৰ বহল নাপালো (বেয়া TIFF নথিপত্ৰ)"
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:167
msgid "Could not get image height (bad TIFF file)"
msgstr "প্ৰতিমুৰ্তিৰ উচ্চতা নাপালো (বেয়া TIFF নথিপত্ৰ)"
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:175
#, c-format
msgid "Width or height of TIFF image is zero"
msgstr "TIFF প্ৰতিমুৰ্তিৰ বহল বা উচ্চতা শুণ্য"
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:184 gdk-pixbuf/io-tiff.c:193
#, c-format
msgid "Dimensions of TIFF image too large"
msgstr "TIFF প্ৰতিমুৰ্তিৰ আয়তন বৰ ডাঙৰ"
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:217 gdk-pixbuf/io-tiff.c:229 gdk-pixbuf/io-tiff.c:541
#, c-format
msgid "Insufficient memory to open TIFF file"
msgstr "TIFF নথিপত্ৰ খুলিব'লৈ অপৰ্য্যাপ্ত স্মৃতিশক্তি"
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:275
msgid "Failed to load RGB data from TIFF file"
msgstr "TIFF নথিপত্ৰৰ পৰা RGB তথ্য তোলাত বিফল"
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:331
msgid "Failed to open TIFF image"
msgstr "TIFF প্ৰতিমুৰ্তি খোলাত বিফল"
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:343 gdk-pixbuf/io-tiff.c:722
msgid "TIFFClose operation failed"
msgstr "TIFFClose কাৰ্য্য বিফল"
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:473 gdk-pixbuf/io-tiff.c:486
msgid "Failed to load TIFF image"
msgstr "TIFF প্ৰতিমুৰ্তি তোলাত বিফল"
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:670
msgid "Failed to save TIFF image"
msgstr "TIFF প্ৰতিমুৰ্তি লিখাত বিফল"
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:708
msgid "Failed to write TIFF data"
msgstr "TIFF তথ্য লিখাত বিফল"
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:760
#, c-format
msgid "Couldn't write to TIFF file"
msgstr "TIFF নথিপত্ৰলৈ লিখিব পৰা ন'গ'ল"
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:816
msgid "The TIFF image format"
msgstr "TIFF প্ৰতিমুৰ্তিৰ আকৃতি"
#: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:246
#, c-format
msgid "Image has zero width"
msgstr "প্ৰতিমূৰ্তিৰ বহল শুণ্য"
#: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:264
#, c-format
msgid "Image has zero height"
msgstr "প্ৰতিমূৰ্তি উচ্চতা শুণ্য"
#: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:275
#, c-format
msgid "Not enough memory to load image"
msgstr "প্ৰতিমুৰ্তি তুলিব'লৈ অপৰ্য্যাপ্ত স্মৃতিশক্তি"
#: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:334
#, c-format
msgid "Couldn't save the rest"
msgstr "অৱশিষ্ট ৰক্ষা কৰিব নোৱাৰিলো"
#: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:377
msgid "The WBMP image format"
msgstr "WBMP প্ৰতিমুৰ্তিৰ আকৃতি"
#: gdk-pixbuf/io-xbm.c:295
#, c-format
msgid "Invalid XBM file"
msgstr "অবৈধ XBM নথিপত্ৰ"
#: gdk-pixbuf/io-xbm.c:305
#, c-format
msgid "Insufficient memory to load XBM image file"
msgstr "XBM প্ৰতিমুৰ্তিৰ নথিপত্ৰ তুলিব'লৈ অপৰ্য্যাপ্ত স্মৃতিশক্তি"
#: gdk-pixbuf/io-xbm.c:453
#, c-format
msgid "Failed to write to temporary file when loading XBM image"
msgstr "XBM প্ৰতিমুৰ্তি তোলোতে অস্থায়ী নথিপত্ৰলৈ লিখিব'লৈ অক্ষম"
#: gdk-pixbuf/io-xbm.c:494
msgid "The XBM image format"
msgstr "XBM প্ৰতিমুৰ্তিৰ আকৃতি"
#: gdk-pixbuf/io-xpm.c:468
#, c-format
msgid "No XPM header found"
msgstr "কোনো XPM হেডাৰ পোৱা ন'গ'ল"
#: gdk-pixbuf/io-xpm.c:477
#, c-format
msgid "Invalid XPM header"
msgstr "অবৈধ XPM হেডাৰ"
#: gdk-pixbuf/io-xpm.c:485
#, c-format
msgid "XPM file has image width <= 0"
msgstr "XPM নথিপত্ৰত প্ৰতিমুৰ্তিৰ বহল <= 0"
#: gdk-pixbuf/io-xpm.c:493
#, c-format
msgid "XPM file has image height <= 0"
msgstr "XPM নথিপত্ৰত প্ৰতিমুৰ্তিৰ উচ্চতা <= 0"
#: gdk-pixbuf/io-xpm.c:501
#, c-format
msgid "XPM has invalid number of chars per pixel"
msgstr "XPM ত অবৈধ ভাবে প্ৰতিটো পিক্সেলত আখৰৰ সংখ্যা আছে"
#: gdk-pixbuf/io-xpm.c:510
#, c-format
msgid "XPM file has invalid number of colors"
msgstr "XPM নথিপত্ৰত অবৈধ ৰঙৰ সংখ্যা আছে"
#: gdk-pixbuf/io-xpm.c:522 gdk-pixbuf/io-xpm.c:531 gdk-pixbuf/io-xpm.c:583
#, c-format
msgid "Cannot allocate memory for loading XPM image"
msgstr "XPM প্ৰতিমুৰ্তি তিলি ল'বলৈ স্মৃতিশক্তি বিতৰণ কৰিব নোৱাৰি"
#: gdk-pixbuf/io-xpm.c:545
#, c-format
msgid "Cannot read XPM colormap"
msgstr "XPM ৰঙৰনক্সা পঢ়া ন'গ'ল"
#: gdk-pixbuf/io-xpm.c:777
#, c-format
msgid "Failed to write to temporary file when loading XPM image"
msgstr "XPM প্ৰতিমুৰ্তি তোলোতে অস্থায়ী নথিপত্ৰলৈ লিখিব'লৈ অক্ষম"
#: gdk-pixbuf/io-xpm.c:818
msgid "The XPM image format"
msgstr "XPM প্ৰতিমুৰ্তিৰ আকৃতি"
#. Description of --sync in --help output
#: gdk/win32/gdkmain-win32.c:54
msgid "Don't batch GDI requests"
msgstr "GDI অনুৰোধ একেলগ নকৰিব"
#. Description of --no-wintab in --help output
#: gdk/win32/gdkmain-win32.c:56
msgid "Don't use the Wintab API for tablet support"
msgstr "টেব্লেট সমৰ্থনৰ বাবে Wintab API ব্যৱহাৰ নকৰিব"
#. Description of --ignore-wintab in --help output
#: gdk/win32/gdkmain-win32.c:58
msgid "Same as --no-wintab"
msgstr "--no-wintab ৰ সৈতে একেই"
#. Description of --use-wintab in --help output
#: gdk/win32/gdkmain-win32.c:60
msgid "Do use the Wintab API [default]"
msgstr "Wintab API [default] ব্যৱহাৰ নকৰিব"
#. Description of --max-colors=COLORS in --help output
#: gdk/win32/gdkmain-win32.c:62
msgid "Size of the palette in 8 bit mode"
msgstr "৮ বিট ধৰণত ৰঞ্জন ফলকৰ আয়তন"
#. Placeholder in --max-colors=COLORS in --help output
#: gdk/win32/gdkmain-win32.c:63
msgid "COLORS"
msgstr "ৰং"
#. Description of --sync in --help output
#: gdk/x11/gdkmain-x11.c:92
msgid "Make X calls synchronous"
msgstr "X ৰ কল সমকালিন কৰক"
#: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:303
#, fuzzy, c-format
msgid "Starting %s"
msgstr "%d মুদ্ৰণ কৰা হৈছে"
#: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:305
#, fuzzy, c-format
msgid "Opening %s"
msgstr "'%s' খোলক"
#: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:308
#, c-format
msgid "Opening %d Item"
msgid_plural "Opening %d Items"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: gtk/gtkaboutdialog.c:264 gtk/gtkaboutdialog.c:2106
msgid "License"
msgstr "অনুজ্ঞা চুক্তি"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:265
msgid "The license of the program"
msgstr "কাৰ্য্যক্ৰমৰ অনুজ্ঞা চুক্তি"
#. Add the credits button
#: gtk/gtkaboutdialog.c:500
msgid "C_redits"
msgstr "স্বীকৃতি (_r)"
#. Add the license button
#: gtk/gtkaboutdialog.c:513
msgid "_License"
msgstr "অনুজ্ঞা চুক্তি (_L)"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:742
#, c-format
msgid "About %s"
msgstr "%s ৰ বিষয়ে"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:2030
msgid "Credits"
msgstr "স্বীকৃতি"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:2059
msgid "Written by"
msgstr "লিখক"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:2062
msgid "Documented by"
msgstr "প্ৰলেক্ষ লিখিছে"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:2074
msgid "Translated by"
msgstr "অনুবাদক"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:2078
msgid "Artwork by"
msgstr "শিল্পী"
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#. *
#. * Don't include the prefix "keyboard label|" in the translation.
#.
#: gtk/gtkaccellabel.c:90
msgid "keyboard label|Shift"
msgstr "Shift"
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#. *
#. * Don't include the prefix "keyboard label|" in the translation.
#.
#: gtk/gtkaccellabel.c:98
msgid "keyboard label|Ctrl"
msgstr "Ctrl"
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#. *
#. * Don't include the prefix "keyboard label|" in the translation.
#.
#: gtk/gtkaccellabel.c:106
msgid "keyboard label|Alt"
msgstr "Alt"
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the super key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#. * And do not translate the part before the |.
#.
#: gtk/gtkaccellabel.c:580
msgid "keyboard label|Super"
msgstr "Super"
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#. * And do not translate the part before the |.
#.
#: gtk/gtkaccellabel.c:594
msgid "keyboard label|Hyper"
msgstr "Hyper"
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#. * And do not translate the part before the |.
#.
#: gtk/gtkaccellabel.c:608
msgid "keyboard label|Meta"
msgstr "Meta"
#. do not translate the part before the |
#: gtk/gtkaccellabel.c:622
msgid "keyboard label|Space"
msgstr "Space"
#. do not translate the part before the |
#: gtk/gtkaccellabel.c:626
msgid "keyboard label|Backslash"
msgstr "Backslash"
#: gtk/gtkbuilderparser.c:267
#, c-format
msgid "Invalid type function: `%s'"
msgstr "অবৈধ টাইপ আপেক্ষক: %s"
#: gtk/gtkbuilderparser.c:722
#, c-format
msgid "Invalid root element: '%s'"
msgstr "অবৈধ ৰূট পদাৰ্থ: %s"
#: gtk/gtkbuilderparser.c:754
#, c-format
msgid "Unhandled tag: '%s'"
msgstr "অপৰিচালিত টেগ: '%s'"
#. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed
#. * before months; otherwise translate to calendar:MY.
#. * Do *not* translate it to anything else, if it
#. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work.
#. *
#. * Note that this flipping is in top of the text direction flipping,
#. * so if you have a default text direction of RTL and YM, then
#. * the year will appear on the right.
#.
#: gtk/gtkcalendar.c:761
msgid "calendar:MY"
msgstr "calendar:MY"
#. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the
#. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday
#. * to be the first day of the week, and so on.
#.
#: gtk/gtkcalendar.c:799
msgid "calendar:week_start:0"
msgstr "calendar:week_start:0"
#. Translators: This is a text measurement template.
#. * Translate it to the widest year text.
#. *
#. * Don't include the prefix "year measurement template|"
#. * in the translation.
#. *
#. * If you don't understand this, leave it as "2000"
#.
#: gtk/gtkcalendar.c:1799
msgid "year measurement template|2000"
msgstr "2000"
#. Translators: this defines whether the day numbers should use
#. * localized digits or the ones used in English (0123...).
#. *
#. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
#. * translate to "%d" otherwise. Don't include the "calendar:day:digits|"
#. * part in the translation.
#. *
#. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
#. * digits. That needs support from your system and locale definition
#. * too.
#.
#: gtk/gtkcalendar.c:1830 gtk/gtkcalendar.c:2491
#, c-format
msgid "calendar:day:digits|%d"
msgstr "%d"
#. Translators: this defines whether the week numbers should use
#. * localized digits or the ones used in English (0123...).
#. *
#. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
#. * translate to "%d" otherwise. Don't include the
#. * "calendar:week:digits|" part in the translation.
#. *
#. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
#. * digits. That needs support from your system and locale definition
#. * too.
#.
#: gtk/gtkcalendar.c:1862 gtk/gtkcalendar.c:2353
#, c-format
msgid "calendar:week:digits|%d"
msgstr "%d"
#. Translators: This dictates how the year is displayed in
#. * gtkcalendar widget. See strftime() manual for the format.
#. * Use only ASCII in the translation.
#. *
#. * Also look for the msgid "year measurement template|2000".
#. * Translate that entry to a year with the widest output of this
#. * msgid.
#. *
#. * Don't include the prefix "calendar year format|" in the
#. * translation. "%Y" is appropriate for most locales.
#.
#: gtk/gtkcalendar.c:2143
msgid "calendar year format|%Y"
msgstr "%Y"
#. This label is displayed in a treeview cell displaying
#. * a disabled accelerator key combination. Only include
#. * the text after the | in the translation.
#.
#: gtk/gtkcellrendereraccel.c:235
msgid "Accelerator|Disabled"
msgstr "নিষ্কৰীয়"
#. This label is displayed in a treeview cell displaying
#. * an accelerator when the cell is clicked to change the
#. * acelerator.
#.
#: gtk/gtkcellrendereraccel.c:368 gtk/gtkcellrendereraccel.c:580
msgid "New accelerator..."
msgstr "নতন বেগবৰ্দ্ধক..."
#. do not translate the part before the |
#: gtk/gtkcellrendererprogress.c:362 gtk/gtkcellrendererprogress.c:449
#, c-format
msgid "progress bar label|%d %%"
msgstr "%d %%"
#: gtk/gtkcolorbutton.c:188 gtk/gtkcolorbutton.c:559
msgid "Pick a Color"
msgstr "এটা ৰং নিৰ্ব্বাচন কৰক"
#: gtk/gtkcolorbutton.c:448
msgid "Received invalid color data\n"
msgstr "অবৈধ ৰঙৰ তথ্য গ্ৰহণ কৰা হ'ল\n"
#: gtk/gtkcolorsel.c:550
msgid ""
"The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
"now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as "
"current by dragging it to the other color swatch alongside."
msgstr ""
"পূৰ্ব-নিৰ্ব্বাচিত ৰং, এতিয়া নিৰ্ব্বাচন কৰা ৰঙৰ সৈতে তুলনা কৰিব'লৈ । আপুনি এই ৰং এটা "
"ৰঞ্জন ফলকৰ প্ৰৱেশলৈ টানি নিব পাৰে, বা এই ৰং বৰ্ত্তমান হিচাপে নিৰ্ব্বাচন কৰক ইয়াক "
"কাষৰ বেলেগ এটা ৰঞ্জন ফলকলৈ টানি লৈ ।"
#: gtk/gtkcolorsel.c:554
msgid ""
"The color you've chosen. You can drag this color to a palette entry to save "
"it for use in the future."
msgstr ""
"আপুনি নিৰ্ব্বাচন কৰা ৰং । আপুনি এই ৰং এটা ৰঞ্জন ফলকৰ প্ৰৱেশলৈ টানি নিব পাৰে "
"ভৱিষ্যতে ব্যৱহাৰ কৰিবলৈ ৰক্ষা কৰাৰ কাৰণে ।"
#: gtk/gtkcolorsel.c:942
msgid "_Save color here"
msgstr "ইয়াত ৰং ৰক্ষা কৰক (_S)"
#: gtk/gtkcolorsel.c:1147
msgid ""
"Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, "
"drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color here.\""
msgstr ""
"বৰ্ত্তমানৰ ৰং কৰিব'লৈ এই ৰঞ্জন ফলকত টিপক । এই প্ৰৱেশ সলনি কৰিব'লৈ, এটা ৰঙৰ "
"প্ৰতিৰূপ ইয়ালৈ টানি আনক বা তাত সোঁ বুটাম টিপক আৰু \"ইয়াত ৰং ৰক্ষা কৰক\" নিৰ্ব্বাচন "
"কৰক ।"
#: gtk/gtkcolorsel.c:1921
msgid ""
"Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or "
"lightness of that color using the inner triangle."
msgstr ""
"বাহিৰৰ চক্ৰৰ পৰা আপুনি বিচৰা ৰং নিৰ্ব্বাচন কৰক । ভিতৰৰ ত্ৰিভূজৰ পৰা ৰঙৰ আন্ধাৰ বা "
"উজ্জ্বলতা নিৰ্ব্বাচন কৰক ।"
#: gtk/gtkcolorsel.c:1945
msgid ""
"Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select "
"that color."
msgstr ""
"আই-ড্ৰপাৰ টিপক, তাৰ পিছত আপোনাৰ পৰ্দ্দাত যিকোনো এটা ৰং টিপক সেই ৰংটো নিৰ্ব্বাচন "
"কৰিব'লৈ ।"
#: gtk/gtkcolorsel.c:1954
msgid "_Hue:"
msgstr "বৰ্ণৰ অনুক্ৰম (_H):"
#: gtk/gtkcolorsel.c:1955
msgid "Position on the color wheel."
msgstr "ৰঙৰ চকাৰ স্থান ।"
#: gtk/gtkcolorsel.c:1957
msgid "_Saturation:"
msgstr "সংতৃপ্তি (_S):"
#: gtk/gtkcolorsel.c:1958
msgid "\"Deepness\" of the color."
msgstr "ৰঙৰ \"গাঢ়তা\" ।"
#: gtk/gtkcolorsel.c:1959
msgid "_Value:"
msgstr "মান (_V):"
#: gtk/gtkcolorsel.c:1960
msgid "Brightness of the color."
msgstr "ৰঙৰ উজ্জ্বলতা ।"
#: gtk/gtkcolorsel.c:1961
msgid "_Red:"
msgstr "ৰঙা (_R):"
#: gtk/gtkcolorsel.c:1962
msgid "Amount of red light in the color."
msgstr "ৰঙত ৰঙা পোহৰৰ পৰিমাণ ।"
#: gtk/gtkcolorsel.c:1963
msgid "_Green:"
msgstr "সেউজীয়া (_G):"
#: gtk/gtkcolorsel.c:1964
msgid "Amount of green light in the color."
msgstr "ৰঙত সেউজীয়া পোহৰৰ পৰিমাণ ।"
#: gtk/gtkcolorsel.c:1965
msgid "_Blue:"
msgstr "নীলা (_B):"
#: gtk/gtkcolorsel.c:1966
msgid "Amount of blue light in the color."
msgstr "ৰঙত নীলা পোহৰৰ পৰিমাণ ।"
#: gtk/gtkcolorsel.c:1969
msgid "Op_acity:"
msgstr "অস্বচ্ছতা (_a):"
#: gtk/gtkcolorsel.c:1976 gtk/gtkcolorsel.c:1986
msgid "Transparency of the color."
msgstr "ৰঙৰ স্বচ্ছতা ।"
#: gtk/gtkcolorsel.c:1993
msgid "Color _name:"
msgstr "ৰঙৰ নাম(_n):"
#: gtk/gtkcolorsel.c:2007
msgid ""
"You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name "
"such as 'orange' in this entry."
msgstr ""
"আপুনি এটা HTML-স্ৰজন-প্ৰণালীৰ হেক্সাডেচিমেল ৰঙৰ মান দিব পাৰে, বা সাধাৰণ ভাবে এটা "
"ৰঙৰ নাম যেনে 'সমথিৰা' এই প্ৰবেশত ।"
#: gtk/gtkcolorsel.c:2037
msgid "_Palette:"
msgstr "ৰঞ্জন ফলক (_P):"
#: gtk/gtkcolorsel.c:2066
msgid "Color Wheel"
msgstr "ৰঙৰ চকা"
#: gtk/gtkcolorseldialog.c:101
msgid "Color Selection"
msgstr "ৰঙৰ নিৰ্ব্বাচন"
#: gtk/gtkentry.c:5248 gtk/gtktextview.c:7653
msgid "Input _Methods"
msgstr "নিবেশ পদ্ধতি (_M)"
#: gtk/gtkentry.c:5262 gtk/gtktextview.c:7667
msgid "_Insert Unicode Control Character"
msgstr "Unicode নিয়ন্ত্ৰণ আকৰ ভৰাওক (_I)"
#: gtk/gtkfilechooserbutton.c:68
msgid "Select A File"
msgstr "নথিপত্ৰ এখন নিৰ্ব্বাচন কৰক"
#: gtk/gtkfilechooserbutton.c:69 gtk/gtkfilechooserdefault.c:1973
msgid "Desktop"
msgstr "ডেষ্কট'প"
#: gtk/gtkfilechooserbutton.c:70
msgid "(None)"
msgstr "(একো নাই)"
#: gtk/gtkfilechooserbutton.c:2048
msgid "Other..."
msgstr "অন্য..."
#: gtk/gtkfilechooser.c:1697 gtk/gtkfilechooser.c:1741
#: gtk/gtkfilechooser.c:1816 gtk/gtkfilechooser.c:1860
#, c-format
msgid "Invalid filename: %s"
msgstr "অবৈধ নথিপত্ৰৰ নাম: %s"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1100
msgid "Could not retrieve information about the file"
msgstr "নথিপত্ৰৰ বাবে তথ্য উদ্ধাৰ কৰিব পৰা ন'গ'ল"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1111
msgid "Could not add a bookmark"
msgstr "পত্ৰচিহ্ন যোগ কৰিব পৰা ন'গ'ল"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1122
msgid "Could not remove bookmark"
msgstr "পত্ৰচিহ্ন আঁতৰাব পৰা ন'গ'ল"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1133
msgid "The folder could not be created"
msgstr "ফোল্ডাৰ সৃষ্টি কৰিব পৰা ন'গ'ল"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1146
msgid ""
"The folder could not be created, as a file with the same name already "
"exists. Try using a different name for the folder, or rename the file first."
msgstr ""
"ফোল্ডাৰ সৃষ্টি কৰিব পৰা ন'গ'ল কিয়নো একে নামৰ এখন নথিপত্ৰ ইতিমধ্যে আছে । ফোল্ডাৰৰ "
"বাবে বেলেগ এটা নাম ব্যৱহাৰ কৰিব'লৈ চেষ্টা কৰক বা নথিপত্ৰখন প্ৰথমে পুনঃ নামকৰণ কৰক "
"।"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1159
msgid "Invalid file name"
msgstr "অবৈধ নথিপত্ৰৰ নাম"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1169
msgid "The folder contents could not be displayed"
msgstr "ফোল্ডাৰৰ বিষয়বস্তু প্ৰদৰ্শন কৰিব পৰা ন'গ'ল"
#. Translators: the first string is a path and the second string
#. * is a hostname. Nautilus and the panel contain the same string
#. * to translate.
#.
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1722
#, c-format
msgid "%1$s on %2$s"
msgstr "%1$s %2$s ত"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1900
msgid "Search"
msgstr "বিচাৰক"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1924
msgid "Recently Used"
msgstr "অলপতে ব্যৱহাৰ কৰা"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2589
msgid "Select which types of files are shown"
msgstr "কেনে ধৰণৰ নথিপত্ৰ প্ৰদৰ্শন কৰা হ'ব নিৰ্ব্বাচিত কৰক"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3017
#, c-format
msgid "Add the folder '%s' to the bookmarks"
msgstr "'%s' ফোল্ডাৰ পত্ৰচিহ্নলৈ যোগ কৰক"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3058
#, c-format
msgid "Add the current folder to the bookmarks"
msgstr "বৰ্ত্তমানৰ ফোল্ডাৰ পত্ৰচিহ্নলৈ যোগ কৰক"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3060
#, c-format
msgid "Add the selected folders to the bookmarks"
msgstr "নিৰ্ব্বাচিত ফোল্ডাৰসমূহ পত্ৰচিহ্নলৈ যোগ কৰক"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3100
#, c-format
msgid "Remove the bookmark '%s'"
msgstr "'%s' পত্ৰচিহ্ন আঁতৰাই দিয়ক"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3532
#, c-format
msgid "Could not add a bookmark for '%s' because it is an invalid path name."
msgstr "'%s' ৰ বাবে এটা পত্ৰচিহ্ন যোগ কৰিব নোৱাৰি কাৰণ এইটো এটা অবৈধ পথৰ নাম ।"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3771
msgid "Remove"
msgstr "আঁতৰাই দিয়ক"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3780
msgid "Rename..."
msgstr "পুনঃ নামকৰণ..."
#. Accessible object name for the file chooser's shortcuts pane
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3922
msgid "Places"
msgstr "স্থান"
#. Column header for the file chooser's shortcuts pane
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3973
msgid "_Places"
msgstr "স্থান (_P)"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4028 gtk/gtkstock.c:297
msgid "_Add"
msgstr "যোগ কৰক(_A)"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4035
msgid "Add the selected folder to the Bookmarks"
msgstr "নিৰ্ব্বাচিত ফোল্ডাৰ পত্ৰচিহ্নলৈ যোগ কৰক"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4040 gtk/gtkstock.c:386
msgid "_Remove"
msgstr "আঁতৰাওক (_R)"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4047
msgid "Remove the selected bookmark"
msgstr "নিৰ্ব্বাচিত পত্ৰচিহ্ন আঁতৰাই দিয়ক"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4144
msgid "Could not select file"
msgstr "নথিপত্ৰ নিৰ্ব্বাচন কৰিব নোৱাৰি"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4281
#, c-format
msgid "Could not select file '%s' because it is an invalid path name."
msgstr "নথিপত্ৰ '%s' নিৰ্ব্বাচন কৰিব নোৱাৰি কাৰণ এইটো এটা অবৈধ পথৰ নাম ।"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4338
msgid "_Add to Bookmarks"
msgstr "পত্ৰচিহ্নলৈ যোগ কৰক (_A)"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4352
msgid "Show _Hidden Files"
msgstr "গুপ্ত নথিপত্ৰ দেখুৱাওক (_H)"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4596 gtk/gtkfilesel.c:729
msgid "Files"
msgstr "নথিপত্ৰসমূহ"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4645
msgid "Name"
msgstr "নাম"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4670
msgid "Size"
msgstr "আয়তন"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4684
msgid "Modified"
msgstr "সলনি কৰা হ'ল"
#. Label
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4904 gtk/gtkprinteroptionwidget.c:786
msgid "_Name:"
msgstr "নাম (_N):"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4946
msgid "_Browse for other folders"
msgstr "অন্য ফোল্ডাৰৰ বাবে চৰক (_B)"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5212
msgid "Type a file name"
msgstr "নথিপত্ৰৰ নাম এটা লিখক"
#. Create Folder
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5249
msgid "Create Fo_lder"
msgstr "ফোল্ডাৰ সৃষ্টি কৰক (_l)"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5259
msgid "_Location:"
msgstr "স্থান (_L):"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5497
msgid "Save in _folder:"
msgstr "ফোল্ডাৰত ৰক্ষা কৰক (_f):"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5499
msgid "Create in _folder:"
msgstr "ফোল্ডাৰত সৃষ্টি কৰক (_f):"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7106
#, c-format
msgid "Cannot change to folder because it is not local"
msgstr "ফোল্ডাৰলৈ সলনি কৰিব নোৱাৰি কাৰণ সেইটো স্থানিক নহয়"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7722 gtk/gtkfilechooserdefault.c:7743
#, c-format
msgid "Shortcut %s already exists"
msgstr "হ্ৰস্বপথ %s ইতিমধ্যে আছে"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7833
#, c-format
msgid "Shortcut %s does not exist"
msgstr "হ্ৰস্বপথ %s নাই"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8088 gtk/gtkprintunixdialog.c:354
#, c-format
msgid "A file named \"%s\" already exists. Do you want to replace it?"
msgstr "নথিপত্ৰৰ নাম \"%s\" ইতিমধ্যে আছে । আপুনি প্ৰতিস্থাপন কৰিব খোজে নেকি ?"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8091 gtk/gtkprintunixdialog.c:358
#, c-format
msgid ""
"The file already exists in \"%s\". Replacing it will overwrite its contents."
msgstr "নথিপত্ৰ ইতিমধ্যে \"%s\" ত আছে । প্ৰতিস্থাপন কৰিলে বিষয়বস্তু পুনঃ লিখা যাব ।"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8096 gtk/gtkprintunixdialog.c:365
msgid "_Replace"
msgstr "প্ৰতিস্থাপন কৰক (_R)"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8899
msgid "Could not start the search process"
msgstr "বিচৰা প্ৰক্ৰিয়া আৰম্ভ কৰিব পৰা ন'গ'ল"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8900
msgid ""
"The program was not able to create a connection to the indexer daemon. "
"Please make sure it is running."
msgstr ""
"indexer ডেমনলৈ অনুপ্ৰয়োগে সংযোগ সৃষ্টি কৰিব নোৱাৰিলে । সেইটো চলি থকাটো নিশ্চিত "
"কৰক ।"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8914
msgid "Could not send the search request"
msgstr "বিচৰাৰ অনুৰোধ পঠিয়াব নোৱাৰিলো"
#. Label
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:9342
msgid "_Search:"
msgstr "বিচাৰক (_S):"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:10295
#, c-format
msgid "Could not mount %s"
msgstr "%s তুলি ল'ব পৰা ন'গ'ল"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:10900
msgid "Type name of new folder"
msgstr "নতুন ফোল্ডাৰৰ নাম লিখক"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:10948
#, c-format
msgid "%d byte"
msgid_plural "%d bytes"
msgstr[0] "%d বাইট"
msgstr[1] "%d বাইটসমূহ"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:10950
#, c-format
msgid "%.1f KB"
msgstr "%.1f KB"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:10952
#, c-format
msgid "%.1f MB"
msgstr "%.1f MB"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:10954
#, c-format
msgid "%.1f GB"
msgstr "%.1f GB"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:11055 gtk/gtkfilechooserdefault.c:11077
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:11148
msgid "Unknown"
msgstr "অজ্ঞাত"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:11095
msgid "%H:%M"
msgstr ""
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:11097
msgid "Yesterday at %H:%M"
msgstr "যোৱাকালি %H:%M ত"
#: gtk/gtkfilechooserentry.c:650 gtk/gtkfilechooserentry.c:1095
#, fuzzy
msgid "Invalid path"
msgstr "অবৈধ URI"
#: gtk/gtkfilechooserentry.c:1057
msgid "No match"
msgstr ""
#: gtk/gtkfilechooserentry.c:1065
#, fuzzy
msgid "Sole completion"
msgstr "ৰঙৰ নিৰ্ব্বাচন"
#: gtk/gtkfilechooserentry.c:1077
msgid "Complete, but not unique"
msgstr ""
#: gtk/gtkfilechooserentry.c:1110
msgid "Completing..."
msgstr ""
#: gtk/gtkfilechoosersettings.c:262 gtk/gtkfilesel.c:1348
#: gtk/gtkfilesel.c:1357 gtk/gtkfilesystemunix.c:1048
#: gtk/gtkfilesystemwin32.c:1227
#, c-format
msgid "Error creating folder '%s': %s"
msgstr "'%s' পঞ্জিকা সৃষ্টি কৰোঁতে ভুল: %s"
#: gtk/gtkfilesel.c:693
msgid "Folders"
msgstr "ফোল্ডাৰসমূহ"
#: gtk/gtkfilesel.c:697
msgid "Fol_ders"
msgstr "ফোল্ডাৰসমূহ (_d)"
#: gtk/gtkfilesel.c:733
msgid "_Files"
msgstr "নথিপত্ৰসমূহ (_F)"
#: gtk/gtkfilesel.c:820 gtk/gtkfilesel.c:2147
#, c-format
msgid "Folder unreadable: %s"
msgstr "ফোল্ডাৰ পঢ়িব পৰা নাযাই: %s"
#: gtk/gtkfilesel.c:904
#, c-format
msgid ""
"The file \"%s\" resides on another machine (called %s) and may not be "
"available to this program.\n"
"Are you sure that you want to select it?"
msgstr ""
"নথিপত্ৰ \"%s\" অন্য এটা যন্ত্ৰত আছে (%s নামৰ) আৰু এই কাৰ্য্যক্ৰমৰ বাবে পোৱা নাযাবও "
"পাৰে ।\n"
"আপুনি সেইটো নিৰ্ব্বাচন কৰিব'লৈ নিশ্চিত নে ?"
#: gtk/gtkfilesel.c:1019
msgid "_New Folder"
msgstr "নতুন ফোল্ডাৰ (_N)"
#: gtk/gtkfilesel.c:1030
msgid "De_lete File"
msgstr "নথিপত্ৰ আঁতৰাওক (_l)"
#: gtk/gtkfilesel.c:1041
msgid "_Rename File"
msgstr "নথিপত্ৰ পুনঃনামকৰণ কৰক (_R)"
#: gtk/gtkfilesel.c:1346
#, c-format
msgid ""
"The folder name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
msgstr "ফোল্ডাৰৰ নাম \"%s\" ত এনে চিহ্ন আছে যিবোৰৰ নথিপত্ৰৰ নামত অনুমতি নাই"
#: gtk/gtkfilesel.c:1391
msgid "New Folder"
msgstr "নতুন ফোল্ডাৰ"
#: gtk/gtkfilesel.c:1406
msgid "_Folder name:"
msgstr "ফোল্ডাৰৰ নাম (_F):"
#: gtk/gtkfilesel.c:1430
msgid "C_reate"
msgstr "সৃষ্টি কৰক (_r)"
#: gtk/gtkfilesel.c:1473 gtk/gtkfilesel.c:1580 gtk/gtkfilesel.c:1593
#, c-format
msgid "The filename \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
msgstr "নথিপত্ৰৰ নাম \"%s\" ত এনে চিহ্ন আছে যিবোৰৰ নথিপত্ৰৰ নামত অনুমতি নাই"
#: gtk/gtkfilesel.c:1476 gtk/gtkfilesel.c:1486
#, c-format
msgid "Error deleting file '%s': %s"
msgstr "'%s' নথিপত্ৰ আঁতৰাওঁতে ভুল: %s"
#: gtk/gtkfilesel.c:1529
#, c-format
msgid "Really delete file \"%s\"?"
msgstr "সঁচাকৈ নথিপত্ৰ \"%s\" আঁতৰাওঁ ?"
#: gtk/gtkfilesel.c:1534
msgid "Delete File"
msgstr "নথিপত্ৰ গুচাওক"
#: gtk/gtkfilesel.c:1582
#, c-format
msgid "Error renaming file to \"%s\": %s"
msgstr "\"%s\" লৈ নথিপত্ৰ পুনঃনামকৰণ কৰোঁতে ভুল: %s"
#: gtk/gtkfilesel.c:1595
#, c-format
msgid "Error renaming file \"%s\": %s"
msgstr "\"%s\" নথিপত্ৰ পুনঃনামকৰণ কৰোঁতে ভুল: %s"
#: gtk/gtkfilesel.c:1604
#, c-format
msgid "Error renaming file \"%s\" to \"%s\": %s"
msgstr "\"%s\" নথিপত্ৰ \"%s\" লৈ পুনঃনামকৰণ কৰোঁতে ভুল: %s"
#: gtk/gtkfilesel.c:1651
msgid "Rename File"
msgstr "নথিপত্ৰ পুনঃনামকৰণ কৰণ কৰক"
#: gtk/gtkfilesel.c:1666
#, c-format
msgid "Rename file \"%s\" to:"
msgstr "নথিপত্ৰ \"%s\" ক পুনঃনামকৰণ কৰক:"
#: gtk/gtkfilesel.c:1695
msgid "_Rename"
msgstr "পুনঃনামকৰণ (_R)"
#: gtk/gtkfilesel.c:2127
msgid "_Selection: "
msgstr "নিৰ্ব্বাচন (_S): "
#: gtk/gtkfilesel.c:3047
#, c-format
msgid ""
"The filename \"%s\" couldn't be converted to UTF-8. (try setting the "
"environment variable G_FILENAME_ENCODING): %s"
msgstr ""
"নথিপত্ৰৰ নাম \"%s\" UTF-8 লৈ ৰূপান্তৰ কৰিব পৰা ন'গ'ল । (পৰিবেশ মান "
"G_FILENAME_ENCODING প্ৰতিস্থাপন কৰা চেষ্টা কৰক): %s"
#: gtk/gtkfilesel.c:3050
msgid "Invalid UTF-8"
msgstr "অবৈধ UTF-8"
#: gtk/gtkfilesel.c:3924
msgid "Name too long"
msgstr "নাম বৰ দীঘল"
#: gtk/gtkfilesel.c:3926
msgid "Couldn't convert filename"
msgstr "নথিপত্ৰৰ নামৰ ৰূপান্তৰ কৰিব পৰা ন'গ'ল"
#: gtk/gtkfilesystem.c:315
#, c-format
msgid "Could not get a stock icon for %s\n"
msgstr "%s ৰ বাবে এটা স্টক প্ৰতিকৃতি পোৱা ন'গ'ল\n"
#: gtk/gtkfilesystemmodel.c:737
#, c-format
msgid "Could not obtain root folder"
msgstr "ৰূটৰ ফোল্ডাৰ পোৱা ন'গ'ল"
#: gtk/gtkfilesystemmodel.c:1330
msgid "(Empty)"
msgstr "(ৰিক্ত)"
#: gtk/gtkfilesystemunix.c:961 gtk/gtkfilesystemunix.c:1209
#: gtk/gtkfilesystemunix.c:2198 gtk/gtkfilesystemunix.c:2238
#: gtk/gtkfilesystemwin32.c:2305 gtk/gtkfilesystemwin32.c:2355
#, c-format
msgid "Error getting information for '%s': %s"
msgstr "'%s' ৰ বাবে তথ্য লওঁতে ভুল: %s"
#: gtk/gtkfilesystemunix.c:1154 gtk/gtkfilesystemwin32.c:1334
#, c-format
msgid "This file system does not support mounting"
msgstr "এই নথিপত্ৰৰপ্ৰণালীয়ে তুলি লোৱা সমৰ্থন নকৰে"
#: gtk/gtkfilesystemunix.c:1166
msgid "File System"
msgstr "নথিপত্ৰৰপ্ৰণালী"
#: gtk/gtkfilesystemunix.c:1330 gtk/gtkfilesystemwin32.c:1644
#, c-format
msgid ""
"The name \"%s\" is not valid because it contains the character \"%s\". "
"Please use a different name."
msgstr ""
"\"%s\" নাম অবৈধ কাৰণ ইয়াত এটা \"%s\" আখৰ আছে ।অনুগ্ৰহ কৰি এটা অন্য নাম ব্যৱহাৰ "
"কৰক ।"
#: gtk/gtkfilesystemunix.c:1880 gtk/gtkfilesystemwin32.c:1985
#, c-format
msgid "Bookmark saving failed: %s"
msgstr "পত্ৰচিহ্ন ৰক্ষা কৰাত বিফল: %s"
#: gtk/gtkfilesystemunix.c:1935 gtk/gtkfilesystemwin32.c:2040
#, c-format
msgid "'%s' already exists in the bookmarks list"
msgstr "'%s' পত্ৰচিহ্ন তালিকাত ইতিমধ্যে আছে"
#: gtk/gtkfilesystemunix.c:2007 gtk/gtkfilesystemwin32.c:2112
#, c-format
msgid "'%s' does not exist in the bookmarks list"
msgstr "'%s' পত্ৰচিহ্ন তালিকাত নাই"
#: gtk/gtkfilesystemwin32.c:1150
#, c-format
msgid "Path is not a folder: '%s'"
msgstr "পথ কোনো ফোল্ডাৰ নহয়: '%s'"
#: gtk/gtkfilesystemwin32.c:1352
#, c-format
msgid "Network Drive (%s)"
msgstr "নে'টৱৰ্ক ড্ৰাইভ (%s)"
#: gtk/gtkfilesystemwin32.c:1374
#, c-format
msgid "%s (%s)"
msgstr "%s (%s)"
#: gtk/gtkfontbutton.c:144 gtk/gtkfontbutton.c:266
msgid "Pick a Font"
msgstr "এটা আখৰ তোলক"
#. Initialize fields
#: gtk/gtkfontbutton.c:260
msgid "Sans 12"
msgstr "Sans 12"
#: gtk/gtkfontbutton.c:780
msgid "Font"
msgstr "আখৰ"
#. This is the default text shown in the preview entry, though the user
#. can set it. Remember that some fonts only have capital letters.
#: gtk/gtkfontsel.c:75
msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
msgstr "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
#: gtk/gtkfontsel.c:328
msgid "_Family:"
msgstr "পৰিবাৰ (_F):"
#: gtk/gtkfontsel.c:334
msgid "_Style:"
msgstr "স্ৰজন-প্ৰণালী (_S):"
#: gtk/gtkfontsel.c:340
msgid "Si_ze:"
msgstr "আয়তন (_z):"
#. create the text entry widget
#: gtk/gtkfontsel.c:517
msgid "_Preview:"
msgstr "পূব‌-দৃশ্য (_P):"
#: gtk/gtkfontsel.c:1362
msgid "Font Selection"
msgstr "আখৰৰ নিৰ্ব্বাচন"
#: gtk/gtkgamma.c:408
msgid "Gamma"
msgstr "Gamma"
#: gtk/gtkgamma.c:418
msgid "_Gamma value"
msgstr "Gamma ৰ মান (_G)"
#. Remove this icon source so we don't keep trying to
#. * load it.
#.
#: gtk/gtkiconfactory.c:1400
#, c-format
msgid "Error loading icon: %s"
msgstr "প্ৰতিকৃতি তোলোঁতে ভুল: %sল"
#: gtk/gtkicontheme.c:1323
#, c-format
msgid ""
"Could not find the icon '%s'. The '%s' theme\n"
"was not found either, perhaps you need to install it.\n"
"You can get a copy from:\n"
"\t%s"
msgstr ""
"প্ৰতিমুৰ্তি '%s' বিচাৰি পোৱা ন'গ'ল । '%s' আলোকচিত্ৰও\n"
"পোৱা ন'গ'ল, সম্ভৱতঃ আপুনি সংস্থাপন কৰিব লাগিব ।\n"
"আপুনি এটা পৰতিলিপি পাব পাৰে:\n"
"\t%s"
#: gtk/gtkicontheme.c:1503
#, c-format
msgid "Icon '%s' not present in theme"
msgstr "'%s'প্ৰতিমুৰ্তি আলোকচিত্ৰত নাই"
#: gtk/gtkicontheme.c:2927
#, c-format
msgid "Failed to load icon"
msgstr "আইকণ তোলাত বিফল"
#: gtk/gtkimmodule.c:516
#, fuzzy
msgid "Simple"
msgstr "আয়তন"
#: gtk/gtkimmulticontext.c:542
msgid "input method menu|System"
msgstr ""
#: gtk/gtkinputdialog.c:190
msgid "Input"
msgstr "নিবেশ"
#: gtk/gtkinputdialog.c:205
msgid "No extended input devices"
msgstr "সম্প্ৰসাৰিত নিবেশ যন্ত্ৰ নাই"
#: gtk/gtkinputdialog.c:218
msgid "_Device:"
msgstr "যন্ত্ৰ (_D):"
#: gtk/gtkinputdialog.c:235
msgid "Disabled"
msgstr "নিষ্কৰীয়"
#: gtk/gtkinputdialog.c:242
msgid "Screen"
msgstr "পৰ্দ্দা"
#: gtk/gtkinputdialog.c:249
msgid "Window"
msgstr "সংযোগ পথ"
#: gtk/gtkinputdialog.c:256
msgid "_Mode:"
msgstr "ধৰণ (_M):"
#. The axis listbox
#: gtk/gtkinputdialog.c:277
msgid "Axes"
msgstr "অক্ষ"
#. Keys listbox
#: gtk/gtkinputdialog.c:295
msgid "Keys"
msgstr "চাবি"
#: gtk/gtkinputdialog.c:522
msgid "_X:"
msgstr "_X:"
#: gtk/gtkinputdialog.c:523
msgid "_Y:"
msgstr "_Y:"
#: gtk/gtkinputdialog.c:524
msgid "_Pressure:"
msgstr "হেঁচা (_P):"
#: gtk/gtkinputdialog.c:525
msgid "X _tilt:"
msgstr "X ঢলা (_t):"
#: gtk/gtkinputdialog.c:526
msgid "Y t_ilt:"
msgstr "Y ঢলা(_i):"
#: gtk/gtkinputdialog.c:527
msgid "_Wheel:"
msgstr "চকা (_W):"
#: gtk/gtkinputdialog.c:579
msgid "none"
msgstr "একো নাই"
#: gtk/gtkinputdialog.c:616 gtk/gtkinputdialog.c:652
msgid "(disabled)"
msgstr "(নিষ্ক্ৰীয়)"
#: gtk/gtkinputdialog.c:645
msgid "(unknown)"
msgstr "(অজ্ঞাত)"
#. and clear button
#: gtk/gtkinputdialog.c:749
msgid "Cl_ear"
msgstr "পৰিষ্কাৰ (_e)"
#: gtk/gtklinkbutton.c:144
msgid "URI"
msgstr "URI"
#: gtk/gtklinkbutton.c:145
msgid "The URI bound to this button"
msgstr "এই বুটামত বদ্ধ URI"
#: gtk/gtklinkbutton.c:402
msgid "Copy URL"
msgstr "URL নকল কৰক"
#: gtk/gtklinkbutton.c:542
msgid "Invalid URI"
msgstr "অবৈধ URI"
#. Description of --gtk-module=MODULES in --help output
#: gtk/gtkmain.c:428
msgid "Load additional GTK+ modules"
msgstr "অতিৰিক্ত GTK+ অংশ তুলি লওক"
#. Placeholder in --gtk-module=MODULES in --help output
#: gtk/gtkmain.c:429
msgid "MODULES"
msgstr "অংশসমূহ"
#. Description of --g-fatal-warnings in --help output
#: gtk/gtkmain.c:431
msgid "Make all warnings fatal"
msgstr "GTK+ ডিবাগৰ পতাকা কৰ্মৰত কৰক"
#. Description of --gtk-debug=FLAGS in --help output
#: gtk/gtkmain.c:434
msgid "GTK+ debugging flags to set"
msgstr "GTK+ debugging flags to set"
#. Description of --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
#: gtk/gtkmain.c:437
msgid "GTK+ debugging flags to unset"
msgstr "GTK+ ডিবাগৰ পতাকা কৰ্মৰত নকৰিব"
#. Translate to default:RTL if you want your widgets
#. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR.
#. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it
#. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work
#.
#: gtk/gtkmain.c:678
msgid "default:LTR"
msgstr "অবিকল্পিত:LTR"
#: gtk/gtkmain.c:774
msgid "GTK+ Options"
msgstr "GTK+ বিকল্প"
#: gtk/gtkmain.c:774
msgid "Show GTK+ Options"
msgstr "GTK+ বিকল্প দেখুৱাওক"
#: gtk/gtknotebook.c:828
msgid "Arrow spacing"
msgstr "কাঁড়চিহ্নৰ ৰিক্তস্থান"
#: gtk/gtknotebook.c:829
msgid "Scroll arrow spacing"
msgstr "কাঁড়চিহ্নৰ ৰিক্তস্থান চাওক"
#: gtk/gtknotebook.c:4405 gtk/gtknotebook.c:6911
#, c-format
msgid "Page %u"
msgstr "পৃষ্ঠা %u"
#: gtk/gtkpagesetup.c:597 gtk/gtkpapersize.c:825 gtk/gtkpapersize.c:865
#, c-format
msgid "Not a valid page setup file"
msgstr "বৈধ পৃষ্ঠা প্ৰতিষ্ঠাৰ নথিপত্ৰ নহয়"
#. Translate to the default units to use for presenting
#. * lengths to the user. Translate to default:inch if you
#. * want inches, otherwise translate to default:mm.
#. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it
#. * it isn't default:mm or default:inch it will not work
#.
#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:152
msgid "default:mm"
msgstr "অবিকল্পিত:mm"
#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:308
msgid ""
"<b>Any Printer</b>\n"
"For portable documents"
msgstr ""
"<b>যিকোনো মুদ্ৰক</b>\n"
"সুবহ প্ৰলেক্ষৰ বাবে"
#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:887 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1396
msgid "mm"
msgstr "mm"
#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:889 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1394
msgid "inch"
msgstr "ইঞ্চি"
#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:908
#, c-format
msgid ""
"Margins:\n"
" Left: %s %s\n"
" Right: %s %s\n"
" Top: %s %s\n"
" Bottom: %s %s"
msgstr ""
"প্ৰান্তিক অংশ:\n"
" বাওঁ: %s %s\n"
" সোঁ: %s %s\n"
" ওপৰ: %s %s\n"
" তল: %s %s"
#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:957
msgid "Manage Custom Sizes..."
msgstr "পছন্দৰ আয়তন পৰিচালনা কৰক..."
#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1005
msgid "_Format for:"
msgstr "কাৰণে আকৃতি দিয়ক (_F):"
#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1027
msgid "_Paper size:"
msgstr "কাগজৰ আয়তন (_P):"
#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1058
msgid "_Orientation:"
msgstr "দিক্‌বিন্যাস (_O):"
#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1122 gtk/gtkprintunixdialog.c:2311
msgid "Page Setup"
msgstr "পৃষ্ঠাৰ প্ৰতিস্থাপন"
#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1441
msgid "Margins from Printer..."
msgstr "মুদ্ৰকৰ পৰা প্ৰান্তিক অংশ..."
#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1601
#, c-format
msgid "Custom Size %d"
msgstr "পছন্দৰ আয়তন %d"
#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1830
msgid "Manage Custom Sizes"
msgstr "পছন্দৰ আয়তন পৰিচালনা কৰক"
#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1926
msgid "_Width:"
msgstr "বহল (_W):"
#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1938
msgid "_Height:"
msgstr "উচ্চতা (_H):"
#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1950
msgid "Paper Size"
msgstr "কাগজৰ আয়তন"
#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1960
msgid "_Top:"
msgstr "ওপৰ (_T):"
#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1972
msgid "_Bottom:"
msgstr "তল (_B):"
#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1984
msgid "_Left:"
msgstr "বাওঁ ফালৰ (_L):"
#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1996
msgid "_Right:"
msgstr "সোঁ ফালৰ (_R):"
#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:2037
msgid "Paper Margins"
msgstr "কাগজৰ প্ৰান্তিক অংশ"
#: gtk/gtkpathbar.c:151
msgid "Up Path"
msgstr "ওপৰলৈ যোৱা পথ"
#: gtk/gtkpathbar.c:153
msgid "Down Path"
msgstr "তললৈ যোৱা পথ"
#: gtk/gtkpathbar.c:1465
msgid "File System Root"
msgstr "নথিপত্ৰপ্ৰণালী ৰূট"
#: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:685
msgid "Not available"
msgstr "পোৱা নাযাই"
#: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:798
msgid "_Save in folder:"
msgstr "ফোল্ডাৰত ৰক্ষা কৰক (_S):"
#. translators: this string is the default job title for print
#. * jobs. %s gets replaced by the application name, %d gets replaced
#. * by the job number.
#.
#: gtk/gtkprintoperation.c:173
#, c-format
msgid "%s job #%d"
msgstr "%s কাৰ্য্য #%d"
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
#: gtk/gtkprintoperation.c:1498
msgid "print operation status|Initial state"
msgstr "আৰম্ভনিৰ অৱস্থা"
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
#: gtk/gtkprintoperation.c:1500
msgid "print operation status|Preparing to print"
msgstr "মুদ্ৰণৰ বাবে প্ৰস্তুত কৰা হৈছে"
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
#: gtk/gtkprintoperation.c:1502
msgid "print operation status|Generating data"
msgstr "তথ্যৰ উৎপাদন কৰা হৈছে"
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
#: gtk/gtkprintoperation.c:1504
msgid "print operation status|Sending data"
msgstr "তথ্য পঠিওৱা হৈছে"
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
#: gtk/gtkprintoperation.c:1506
msgid "print operation status|Waiting"
msgstr "অপেক্ষা কৰা হৈছৈ"
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
#: gtk/gtkprintoperation.c:1508
msgid "print operation status|Blocking on issue"
msgstr "আপত্তিৰ বাবে অৱৰোধ কৰা হৈছৈ"
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
#: gtk/gtkprintoperation.c:1510
msgid "print operation status|Printing"
msgstr "মুদ্ৰণ কৰা হ'ল"
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
#: gtk/gtkprintoperation.c:1512
msgid "print operation status|Finished"
msgstr "অন্ত হ'ল"
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
#: gtk/gtkprintoperation.c:1514
msgid "print operation status|Finished with error"
msgstr "ভুলেৰে সম্পন্ন কৰা হ'ল"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1986
#, c-format
msgid "Preparing %d"
msgstr "%d প্ৰস্তুত কৰা হৈছে"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1988 gtk/gtkprintoperation.c:2242
#, c-format
msgid "Preparing"
msgstr "প্ৰস্তুত কৰা হৈছে"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1991
#, c-format
msgid "Printing %d"
msgstr "%d মুদ্ৰণ কৰা হৈছে"
#: gtk/gtkprintoperation-unix.c:243
#, c-format
msgid "Error launching preview"
msgstr "পূৰ্ব-প্ৰদৰ্শন নিক্ষিপ্ত কৰোঁতে ভুলল"
#: gtk/gtkprintoperation-unix.c:281
#, c-format
msgid "Error printing"
msgstr "মুদ্ৰণত ভুল"
#: gtk/gtkprintoperation-unix.c:388 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1399
msgid "Application"
msgstr "অনুপ্ৰয়োগ"
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:568
msgid "Printer offline"
msgstr "মুদ্ৰক সতাঁৰ নহয়"
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:570
msgid "Out of paper"
msgstr "কাগজ নাই"
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:572
msgid "Paused"
msgstr "বিৰাম দিয়া হৈছে"
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:574
msgid "Need user intervention"
msgstr "ব্যৱহাৰকৰ্তাৰ হস্তক্ষেপৰ প্ৰয়োজন"
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:674
msgid "Custom size"
msgstr "পছন্দৰ আয়তন"
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1489 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1512
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1560
#, c-format
msgid "Not enough free memory"
msgstr "পৰ্য্যাপ্ত ৰিক্ত স্মৃতিশক্তি নাই"
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1565
#, c-format
msgid "Invalid argument to PrintDlgEx"
msgstr "PrintDlgEx লৈ অবৈধ তৰ্ক"
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1570
#, c-format
msgid "Invalid pointer to PrintDlgEx"
msgstr "PrintDlgEx লৈ অবৈধ প'ইন্টাৰ"
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1575
#, c-format
msgid "Invalid handle to PrintDlgEx"
msgstr "PrintDlgEx লৈ অবৈধ নিয়ন্ত্ৰক"
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1580
#, c-format
msgid "Unspecified error"
msgstr "অনিৰ্ধাৰিত ভুল"
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1632
#, c-format
msgid "Error from StartDoc"
msgstr "StartDoc ৰ পৰা ভুল"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:1639
msgid "Printer"
msgstr "মুদ্ৰক"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:1647
msgid "Location"
msgstr "স্থান"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:1656
msgid "Status"
msgstr "অৱস্থা"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:1678
#, fuzzy
msgid "Range"
msgstr "পৰিসৰ (_n): "
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:1682
#, fuzzy
msgid "_All Pages"
msgstr "সকলো পাত"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:1689
#, fuzzy
msgid "C_urrent Page"
msgstr "ৰ্ত্তমানৰ (_u)"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:1698
#, fuzzy
msgid "Pag_es:"
msgstr "স্থান"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:1699
msgid ""
"Specify one or more page ranges,\n"
" e.g. 1-3,7,11"
msgstr ""
"একাধিক পৃষ্ঠাৰ পৰিসৰ,\n"
" যেনে ১-৩,,১১"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:1718
msgid "Copies"
msgstr "প্ৰতিলিপি"
#. FIXME chpe: too much space between Copies and spinbutton, put those 2 in a hbox and make it span 2 columns
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:1723
msgid "Copie_s:"
msgstr "প্ৰতিলিপি (_s):"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:1741
msgid "C_ollate"
msgstr "মিলাই চাওক (_o)"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:1749
msgid "_Reverse"
msgstr "প্ৰত্যাৱৰ্তন কৰক (_R)"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:1766
msgid "General"
msgstr "সাধাৰণ"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2167
msgid "Layout"
msgstr "পৰিকল্পনা"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2171
msgid "Pages per _side:"
msgstr "প্ৰতিটো ফালৰ পৃষ্ঠা(_s):"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2187
msgid "T_wo-sided:"
msgstr "দ্বিপাৰ্শ্বিক (_w):"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2202
msgid "_Only print:"
msgstr "অকল মুদ্ৰণ কৰক (_O):"
#. In enum order
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2217
msgid "All sheets"
msgstr "সকলো পাত"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2218
msgid "Even sheets"
msgstr "যুগ্ম সংখ্যাৰ পাত"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2219
msgid "Odd sheets"
msgstr "অযুগ্ম সংখ্যাৰ পাত"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2222
msgid "Sc_ale:"
msgstr "মাপ (_a):"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2249
msgid "Paper"
msgstr "কাগজ"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2253
msgid "Paper _type:"
msgstr "কাগজৰ ধৰণ (_t):"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2268
msgid "Paper _source:"
msgstr "কাগজৰ উৎস (_s):"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2283
msgid "Output t_ray:"
msgstr "নিৰ্গমৰ ডলা (_r):"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2334
msgid "Job Details"
msgstr "কাৰ্য্যৰ বিৱৰণ"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2340
msgid "Pri_ority:"
msgstr "শ্ৰেষ্ঠতা (_o):"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2355
msgid "_Billing info:"
msgstr "সাধনীৰ তথ্য (_B):"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2373
msgid "Print Document"
msgstr "প্ৰলেক্ষ মুদ্ৰণ কৰক"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2379
msgid "_Now"
msgstr "এতিয়া (_N)"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2386
msgid "A_t:"
msgstr "অ'ত (_t):"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2401
msgid "On _hold"
msgstr "ধৰি ৰখা হৈছে (_h)"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2420
msgid "Add Cover Page"
msgstr "বেটুপাত পৃষ্ঠা যোগ দিয়ক"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2426
msgid "Be_fore:"
msgstr "আগৰ (_f):"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2441
msgid "_After:"
msgstr "পিছৰ (_A):"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2456
msgid "Job"
msgstr "কাৰ্য্য"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2522
msgid "Advanced"
msgstr "উন্নত"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2557
msgid "Image Quality"
msgstr "প্ৰতিমূৰ্তিৰ গুণ"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2560
msgid "Color"
msgstr "ৰং"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2563
msgid "Finishing"
msgstr "অন্ত কৰা হৈছে"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2573
msgid "Some of the settings in the dialog conflict"
msgstr "সংলাপৰ কিছুমান পছন্দৰ সংঘৰ্ষ হৈছে"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2596
msgid "Print"
msgstr "মুদ্ৰণ"
#: gtk/gtkradiotoolbutton.c:65
msgid "Group"
msgstr "সমষ্টি"
#: gtk/gtkradiotoolbutton.c:66
msgid "The radio tool button whose group this button belongs to."
msgstr "ৰেডিঅ' সৰঞ্জামৰ বুটাম যাৰ সমষ্টিৰ এই বুটাম অংশ স্বৰূপ হয় ।"
#: gtk/gtkrc.c:2872
#, c-format
msgid "Unable to find include file: \"%s\""
msgstr "পৰিবেষ্টিত কৰা নথিপত্ৰ বিচাৰি পোৱা ন'গ'ল: \"%s\""
#: gtk/gtkrc.c:3500 gtk/gtkrc.c:3503
#, c-format
msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\""
msgstr "প্ৰতিমুৰ্তিৰ নথিপত্ৰ বিচাৰি পোৱা ন'গ'ল pixmap_path ত: \"%s\""
#: gtk/gtkrecentaction.c:155 gtk/gtkrecentaction.c:163
#: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:551 gtk/gtkrecentchoosermenu.c:559
#, c-format
msgid "This function is not implemented for widgets of class '%s'"
msgstr "'%s' শ্ৰেণীৰ সৰু সঁজুলিৰ বাবে এই আপেক্ষকক কাৰ্য্যকৰ কৰা হোৱা নাই"
#: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:454
msgid "Select which type of documents are shown"
msgstr "কেনে ধৰণৰ প্ৰলেক্ষ প্ৰদৰ্শন কৰা হ'ব নিৰ্ব্বাচন কৰক"
#: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1096 gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1133
#, c-format
msgid "No item for URI '%s' found"
msgstr "URI '%s' ৰ বাবে কোনো বস্তু পোৱা ন'গ'ল"
#: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1260
msgid "Untitled filter"
msgstr "শিৰোনাম নোহোৱা ফিল্টাৰ"
#: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1613
msgid "Could not remove item"
msgstr "বস্তু আঁতৰাব পৰা ন'গ'ল"
#: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1656
msgid "Could not clear list"
msgstr "তালিকা পৰিষ্কাৰ কৰা ন'গ'ল"
#: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1740
msgid "Copy _Location"
msgstr "স্থান নকল কৰক (_L)"
#: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1753
msgid "_Remove From List"
msgstr "তালিকাৰ পৰা আঁতৰাই দিয়ক (_R)"
#: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1762
msgid "_Clear List"
msgstr "তালিকা পৰিষ্কাৰ কৰক (_C)"
#: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1776
msgid "Show _Private Resources"
msgstr "ব্যক্তিগত সম্পদ প্ৰদৰ্শন কৰক(_P)"
#. we create a placeholder menuitem, to be used in case
#. * the menu is empty. this placeholder will stay around
#. * for the entire lifetime of the menu, and we just hide it
#. * when it's not used. we have to do this, and do it here,
#. * because we need a marker for the beginning of the recent
#. * items list, so that we can insert the new items at the
#. * right place when idly populating the menu in case the
#. * user appended or prepended custom menu items to the
#. * recent chooser menu widget.
#.
#: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:317
msgid "No items found"
msgstr "কোনো বস্তু পোৱা ন'গ'ল"
#: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:471 gtk/gtkrecentchoosermenu.c:527
#, c-format
msgid "No recently used resource found with URI `%s'"
msgstr "URI `%s' ৰ সৈতে কোনো নতুনকৈ ব্যৱহৃত সম্পদ পোৱা ন'গ'ল"
#: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:738
#, c-format
msgid "Open '%s'"
msgstr "'%s' খোলক"
#: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:768
msgid "Unknown item"
msgstr "অজ্ঞাত বস্তু"
#. This is the label format that is used for the first 10 items
#. * in a recent files menu. The %d is the number of the item,
#. * the %s is the name of the item. Please keep the _ in front
#. * of the number to give these menu items a mnemonic.
#. *
#. * Don't include the prefix "recent menu label|" in the translation.
#.
#: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:781
#, c-format
msgid "recent menu label|_%d. %s"
msgstr "_%d. %s"
#. This is the format that is used for items in a recent files menu.
#. * The %d is the number of the item, the %s is the name of the item.
#. *
#. * Don't include the prefix "recent menu label|" in the translation.
#.
#: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:788
#, c-format
msgid "recent menu label|%d. %s"
msgstr "%d. %s"
#: gtk/gtkrecentmanager.c:1008 gtk/gtkrecentmanager.c:1154
#: gtk/gtkrecentmanager.c:1164 gtk/gtkrecentmanager.c:1217
#, c-format
msgid "Unable to find an item with URI '%s'"
msgstr "URI '%s' ৰ সৈতে কোনো বস্তু পোৱা ন'গ'ল"
#. KEEP IN SYNC with gtkiconfactory.c stock icons, when appropriate
#: gtk/gtkstock.c:288
msgid "Information"
msgstr "তথ্য"
#: gtk/gtkstock.c:289
msgid "Warning"
msgstr "সকীয়নী"
#: gtk/gtkstock.c:290
msgid "Error"
msgstr "ভুল"
#: gtk/gtkstock.c:291
msgid "Question"
msgstr "প্ৰশ্ন্শ্"
#. FIXME these need accelerators when appropriate, and
#. * need the mnemonics to be rationalized
#.
#: gtk/gtkstock.c:296
msgid "_About"
msgstr "বিষয়ে (_A)"
#: gtk/gtkstock.c:298
msgid "_Apply"
msgstr "প্ৰয়োগ কৰক (_A)"
#: gtk/gtkstock.c:299
msgid "_Bold"
msgstr "গাঢ় (ট_)d"
#: gtk/gtkstock.c:300
msgid "_Cancel"
msgstr "বাতিল (_C)"
#: gtk/gtkstock.c:301
msgid "_CD-Rom"
msgstr "_CD-Rom"
#: gtk/gtkstock.c:302
msgid "_Clear"
msgstr "পৰিষ্কাৰ (_C)"
#: gtk/gtkstock.c:303
msgid "_Close"
msgstr "বন্ধ (_C)"
#: gtk/gtkstock.c:304
msgid "C_onnect"
msgstr "সংযোগ কৰক (_o)"
#: gtk/gtkstock.c:305
msgid "_Convert"
msgstr "ৰূপান্তৰ কৰক (_C)"
#: gtk/gtkstock.c:306
msgid "_Copy"
msgstr "নকল কৰক (_C)"
#: gtk/gtkstock.c:307
msgid "Cu_t"
msgstr "কাটক (_t)"
#: gtk/gtkstock.c:308
msgid "_Delete"
msgstr "গুচাওক (_D)"
#: gtk/gtkstock.c:309
msgid "_Discard"
msgstr "এৰি যাওক (_D)"
#: gtk/gtkstock.c:310
msgid "_Disconnect"
msgstr "বিযুক্ত কৰক (_D)"
#: gtk/gtkstock.c:311
msgid "_Execute"
msgstr "নিষ্পাদন কৰক (_E)"
#: gtk/gtkstock.c:312
msgid "_Edit"
msgstr "সম্পাদন কৰক(_E)"
#: gtk/gtkstock.c:313
msgid "_Find"
msgstr "বিচাৰক (_F)"
#: gtk/gtkstock.c:314
msgid "Find and _Replace"
msgstr "বিচাৰক আৰু প্ৰতিস্থাপন কৰক (_R)"
#: gtk/gtkstock.c:315
msgid "_Floppy"
msgstr "ফ্লপি (_F)"
#: gtk/gtkstock.c:316
msgid "_Fullscreen"
msgstr "পূৰ্ণপৰ্দ্দা (_F)"
#: gtk/gtkstock.c:317
msgid "_Leave Fullscreen"
msgstr "পূৰ্ণপৰ্দ্দা এৰক (_L)"
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
#: gtk/gtkstock.c:319
msgid "Navigation|_Bottom"
msgstr "তল (_B)"
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
#: gtk/gtkstock.c:321
msgid "Navigation|_First"
msgstr "প্ৰথম (_F)"
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
#: gtk/gtkstock.c:323
msgid "Navigation|_Last"
msgstr "শেষ (_L)"
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
#: gtk/gtkstock.c:325
msgid "Navigation|_Top"
msgstr "ওপৰ (_T)"
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
#: gtk/gtkstock.c:327
msgid "Navigation|_Back"
msgstr "পিছলৈ (_B)"
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
#: gtk/gtkstock.c:329
msgid "Navigation|_Down"
msgstr "তললৈ (_D)"
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
#: gtk/gtkstock.c:331
msgid "Navigation|_Forward"
msgstr "আগলৈ (_F)"
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
#: gtk/gtkstock.c:333
msgid "Navigation|_Up"
msgstr "ওপৰলৈ (_U)"
#: gtk/gtkstock.c:334
msgid "_Harddisk"
msgstr "হাৰ্ডডিষ্ক (_H)"
#: gtk/gtkstock.c:335
msgid "_Help"
msgstr "সহায়(_H)"
#: gtk/gtkstock.c:336
msgid "_Home"
msgstr "ঘৰ (_H)"
#: gtk/gtkstock.c:337
msgid "Increase Indent"
msgstr "দাগ বঢ়াওক"
#: gtk/gtkstock.c:338
msgid "Decrease Indent"
msgstr "দাগ কম কৰক"
#: gtk/gtkstock.c:339
msgid "_Index"
msgstr "সূচী (_I)"
#: gtk/gtkstock.c:340
msgid "_Information"
msgstr "তথ্য (_I)"
#: gtk/gtkstock.c:341
msgid "_Italic"
msgstr "বক্ৰাক্ষৰ (_I)"
#: gtk/gtkstock.c:342
msgid "_Jump to"
msgstr "জাঁপ মাৰক (_J)"
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
#: gtk/gtkstock.c:344
msgid "Justify|_Center"
msgstr "মাজৰ (_C)"
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
#: gtk/gtkstock.c:346
msgid "Justify|_Fill"
msgstr "পূৰ্ণ কৰক (_F)"
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
#: gtk/gtkstock.c:348
msgid "Justify|_Left"
msgstr "বাওঁফালে (_L)"
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
#: gtk/gtkstock.c:350
msgid "Justify|_Right"
msgstr "সোঁফালে (_R)"
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
#: gtk/gtkstock.c:353
msgid "Media|_Forward"
msgstr "অগ্ৰৱৰ্তী (_F)"
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
#: gtk/gtkstock.c:355
msgid "Media|_Next"
msgstr "পৰৱৰ্তী (_N)"
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
#: gtk/gtkstock.c:357
msgid "Media|P_ause"
msgstr "বিৰতি (_a)"
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
#: gtk/gtkstock.c:359
msgid "Media|_Play"
msgstr "বজাওক (_P)"
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
#: gtk/gtkstock.c:361
msgid "Media|Pre_vious"
msgstr "আগৰ (_v)"
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
#: gtk/gtkstock.c:363
msgid "Media|_Record"
msgstr "বাণীবদ্ধ কৰক (_R)"
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
#: gtk/gtkstock.c:365
msgid "Media|R_ewind"
msgstr "পুনৰ্বাৰ পকাওক (_e)"
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
#: gtk/gtkstock.c:367
msgid "Media|_Stop"
msgstr "বন্ধ (_S)"
#: gtk/gtkstock.c:368
msgid "_Network"
msgstr "নে'টৱৰ্ক (_N)"
#: gtk/gtkstock.c:369
msgid "_New"
msgstr "নতুন (_N)"
#: gtk/gtkstock.c:370
msgid "_No"
msgstr "নহয় (_N)"
#: gtk/gtkstock.c:371
msgid "_OK"
msgstr "ঠিক আছে (_O)"
#: gtk/gtkstock.c:372
msgid "_Open"
msgstr "খোলক (_O)"
#: gtk/gtkstock.c:373
msgid "Landscape"
msgstr "ভূমিদৃশ্য"
#: gtk/gtkstock.c:374
msgid "Portrait"
msgstr "আলেখ্য"
#: gtk/gtkstock.c:375
msgid "Reverse landscape"
msgstr "ভূমিদৃশ্য প্ৰত্যাৱৰ্তন কৰক"
#: gtk/gtkstock.c:376
msgid "Reverse portrait"
msgstr "আলেখ্য প্ৰত্যাৱৰ্তন কৰক"
#: gtk/gtkstock.c:377
#, fuzzy
msgid "Page Set_up"
msgstr "পৃষ্ঠাৰ প্ৰতিস্থাপন"
#: gtk/gtkstock.c:378
msgid "_Paste"
msgstr "আঠা লগাওক (_P)"
#: gtk/gtkstock.c:379
msgid "_Preferences"
msgstr "পছন্দ (_P)"
#: gtk/gtkstock.c:380
msgid "_Print"
msgstr "মুদ্ৰণ (_P)"
#: gtk/gtkstock.c:381
msgid "Print Pre_view"
msgstr "মুদ্ৰণৰ পূব-প্ৰদৰ্শন (_v)"
#: gtk/gtkstock.c:382
msgid "_Properties"
msgstr "গুণ (_P)"
#: gtk/gtkstock.c:383
msgid "_Quit"
msgstr "বাতিল (_Q)"
#: gtk/gtkstock.c:384
msgid "_Redo"
msgstr "পুনঃ কৰক (_R)"
#: gtk/gtkstock.c:385
msgid "_Refresh"
msgstr "সতেজ কৰক (_R)"
#: gtk/gtkstock.c:387
msgid "_Revert"
msgstr "প্ৰত্যাৱৰ্তন (_R)"
#: gtk/gtkstock.c:388
msgid "_Save"
msgstr "ৰক্ষা কৰক (_S)"
#: gtk/gtkstock.c:389
msgid "Save _As"
msgstr "হিচাপে ৰক্ষা কৰক (_A)"
#: gtk/gtkstock.c:390
msgid "Select _All"
msgstr "সকলো নিৰ্ব্বাচন কৰক (_A)"
#: gtk/gtkstock.c:391
msgid "_Color"
msgstr "ৰং (_C)"
#: gtk/gtkstock.c:392
msgid "_Font"
msgstr "আখৰ (_F)"
#: gtk/gtkstock.c:393
msgid "_Ascending"
msgstr "আৰোহণ কৰা (_A)"
#: gtk/gtkstock.c:394
msgid "_Descending"
msgstr "অবতৰণ কৰা (_D)"
#: gtk/gtkstock.c:395
msgid "_Spell Check"
msgstr "বানান পৰীক্ষা (_S)"
#: gtk/gtkstock.c:396
msgid "_Stop"
msgstr "ৰখক (_S)"
#: gtk/gtkstock.c:397
msgid "_Strikethrough"
msgstr "মাজেদি আঁচ পাৰক (_S)"
#: gtk/gtkstock.c:398
msgid "_Undelete"
msgstr "আঁতৰাই নিদিয়ক (_U)"
#: gtk/gtkstock.c:399
msgid "_Underline"
msgstr "তলত আঁচ পাৰক (_U)"
#: gtk/gtkstock.c:400
msgid "_Undo"
msgstr "ওভোতাওক (_U)"
#: gtk/gtkstock.c:401
msgid "_Yes"
msgstr "হয় (_Y)"
#: gtk/gtkstock.c:402
msgid "_Normal Size"
msgstr "সাধাৰণ আয়তন (_N)"
#: gtk/gtkstock.c:403
msgid "Best _Fit"
msgstr "সৰ্বোত্তম উপযুক্ত (_F)"
#: gtk/gtkstock.c:404
msgid "Zoom _In"
msgstr "ডাঙৰকৈ প্ৰদৰ্শন কৰা (_I)"
#: gtk/gtkstock.c:405
msgid "Zoom _Out"
msgstr "সৰুকৈ প্ৰদৰ্শন কৰা (_O)"
#: gtk/gtktextbufferrichtext.c:651
#, c-format
msgid "Unknown error when trying to deserialize %s"
msgstr "%s অখণ্ড কৰিব'লৈ চেষ্টা কৰোঁতে অজ্ঞাত ভুল"
#: gtk/gtktextbufferrichtext.c:710
#, c-format
msgid "No deserialize function found for format %s"
msgstr "%s আকৃতিৰ বাবে কোনো অখণ্ড কৰা আপেক্ষক পোৱা ন'গ'ল"
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:796 gtk/gtktextbufferserialize.c:822
#, c-format
msgid "Both \"id\" and \"name\" were found on the <%s> element"
msgstr "দুয়োটা \"id\" আৰু \"নাম\" <%s> পদাৰ্থত পোৱা গৈছে"
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:806 gtk/gtktextbufferserialize.c:832
#, c-format
msgid "The attribute \"%s\" was found twice on the <%s> element"
msgstr "\"%s\" গুণ পদাৰ্থ <%s> ত দুবাৰ পোৱা গৈছে"
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:846
#, c-format
msgid "<%s> element has invalid id \"%s\""
msgstr "<%s> পদাৰ্থৰ অবৈধ id \"%s\" আছে"
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:856
#, c-format
msgid "<%s> element has neither a \"name\" nor an \"id\" attribute"
msgstr "<%s> পদাৰ্থত \"নাম\" বা এটা \"id\" কোনোটো গুণ নাই"
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:943
#, c-format
msgid "Attribute \"%s\" repeated twice on the same <%s> element"
msgstr "\"%s\" গুণ একেই পদাৰ্থ <%s> ত দুবাৰ পুনঃ অনুষ্ঠিত কৰা হৈছে"
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:961 gtk/gtktextbufferserialize.c:986
#, c-format
msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context"
msgstr "\"%s\" গুণ <%s> পদাৰ্থত অবৈধ এই সন্দৰ্ভত"
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1022
#, c-format
msgid "Tag \"%s\" has not been defined."
msgstr "\"%s\" চিহ্নক দিয়া হোৱা নাই ।"
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1034
msgid "Anonymous tag found and tags can not be created."
msgstr "অজ্ঞাতনামৰ চিহ্ন পোৱা গ'ল আৰু চিহ্নসমূহ সৃষ্টি কৰিব পৰা ন'গ'ল ।"
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1045
#, c-format
msgid "Tag \"%s\" does not exist in buffer and tags can not be created."
msgstr "\"%s\" চিহ্ন উপশমকত নাই আৰু চিহ্নসমূহ সৃষ্টি কৰিব পৰা ন'হ'ল ।"
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1144 gtk/gtktextbufferserialize.c:1219
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1320 gtk/gtktextbufferserialize.c:1394
#, c-format
msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>"
msgstr "<%s> পদাৰ্থ <%s> ৰ তলত হোৱাৰ অনুমতি নাই"
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1175
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a valid attribute type"
msgstr "\"%s\" এটা বৈধ গুণৰ ধৰণ নহয়"
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1183
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a valid attribute name"
msgstr "\"%s\" এটা বৈধ গুণৰ নাম নহয়"
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1193
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" could not be converted to a value of type \"%s\" for attribute \"%s\""
msgstr "\"%s\" ক \"%s\" ধৰণৰ মানলৈ সলনি কৰিব পৰা ন'গ'ল \"%s\" গুণৰ বাবে"
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1202
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a valid value for attribute \"%s\""
msgstr "\"%s\" এটা বৈধ গুণ নহয় \"%s\""
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1285
#, c-format
msgid "Tag \"%s\" already defined"
msgstr "\"%s\" চিহ্নক ইতিমধ্যে সংজ্ঞা দিয়া হৈছে"
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1296
#, c-format
msgid "Tag \"%s\" has invalid priority \"%s\""
msgstr "চিহ্ন \"%s\" ৰ অবৈধ শ্ৰেষ্ঠতা আছে \"%s\""
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1349
#, c-format
msgid "Outermost element in text must be <text_view_markup> not <%s>"
msgstr "লিপিৰ সুদুৰতম পদাৰ্থ <text_view_markup> হ'ব লাগিব <%s> নহয়"
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1358 gtk/gtktextbufferserialize.c:1374
#, c-format
msgid "A <%s> element has already been specified"
msgstr "এটা <%s> পদাৰ্থ ইতিমধ্যে নিৰ্ধাৰিত কৰা হৈছে"
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1380
msgid "A <text> element can't occur before a <tags> element"
msgstr "এটা<text> পদাৰ্থ কোনো এটা <tags> পদাৰ্থৰ আগত আহিব নোৱাৰে"
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1779
#, c-format
msgid "Serialized data is malformed"
msgstr "ধাৰাবাহিক তথ্য বিকৃত"
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1857
#, c-format
msgid ""
"Serialized data is malformed. First section isn't GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
msgstr "ধাৰাবাহিক তথ্য বিকৃত । প্ৰথম খণ্ড GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001 নহয়"
#: gtk/gtktextutil.c:60
msgid "LRM _Left-to-right mark"
msgstr "LRM বাওঁ-ফালৰ-পৰা-সোঁ-ফাললৈ চিহ্ন (_L)"
#: gtk/gtktextutil.c:61
msgid "RLM _Right-to-left mark"
msgstr "RLM সোঁ-ফালৰ-পৰা-বাওঁ ফাললৈ চিহ্ন (_R)"
#: gtk/gtktextutil.c:62
msgid "LRE Left-to-right _embedding"
msgstr "LRE বাওঁ-ফালৰ-পৰা-সোঁ-ফালে প্ৰোথিত কৰা (_e)"
#: gtk/gtktextutil.c:63
msgid "RLE Right-to-left e_mbedding"
msgstr "RLE সোঁ-ফালৰ-পৰা-বাওঁ ফালে প্ৰোথিত কৰা (_m)"
#: gtk/gtktextutil.c:64
msgid "LRO Left-to-right _override"
msgstr "LRO বাওঁ-ফালৰ-পৰা-সোঁ-ফালে গৰকি যাওক (_o)"
#: gtk/gtktextutil.c:65
msgid "RLO Right-to-left o_verride"
msgstr "RLO সোঁ-ফালৰ-পৰা-বাওঁ ফালে গৰকি যাওক (_v)"
#: gtk/gtktextutil.c:66
msgid "PDF _Pop directional formatting"
msgstr "PDF প'প দিশত আকৃতি দিয়া (_P)"
#: gtk/gtktextutil.c:67
msgid "ZWS _Zero width space"
msgstr "ZWS শুন্য বহলৰ স্থান (_Z)"
#: gtk/gtktextutil.c:68
msgid "ZWJ Zero width _joiner"
msgstr "ZWJ শুন্য বহলৰ সংযোজক (_j)"
#: gtk/gtktextutil.c:69
msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner"
msgstr "ZWNJ শুন্য বহলৰ অসংযোগক (_n)"
#: gtk/gtkthemes.c:71
#, c-format
msgid "Unable to locate theme engine in module_path: \"%s\","
msgstr "আলোকচিত্ৰৰ কল module_path ত সন্ধান কৰিব পৰা ন'গ'ল: \"%s\","
#: gtk/gtktipsquery.c:187
msgid "--- No Tip ---"
msgstr "--- কোনো সঙ্কেত নাই ---"
#: gtk/gtkuimanager.c:1247
#, c-format
msgid "Unknown attribute '%s' on line %d char %d"
msgstr "অজ্ঞাত গুণ '%s' শাৰী %d ত আখৰ %d"
#: gtk/gtkuimanager.c:1464
#, c-format
msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d"
msgstr "অপ্ৰত্যাশিত '%s' আৰম্ভনিৰ চিহ্ন %d শাৰীৰ %d আখৰত"
#: gtk/gtkuimanager.c:1554
#, c-format
msgid "Unexpected character data on line %d char %d"
msgstr "%d শাৰীৰ %d আখৰত অপ্ৰত্যাশিত আখৰ"
#: gtk/gtkuimanager.c:2377
msgid "Empty"
msgstr "ৰিক্ত"
#: gtk/gtkvolumebutton.c:81
msgid "Volume"
msgstr "আয়তন (_V):"
#: gtk/gtkvolumebutton.c:83
msgid "Volume Down"
msgstr "ধ্বনি কমাওক"
#: gtk/gtkvolumebutton.c:85
msgid "Volume Up"
msgstr "ধ্বনি বঢ়াওক"
#: gtk/gtkvolumebutton.c:139
msgid "Muted"
msgstr "শব্দ বন্ধ কৰক"
#: gtk/gtkvolumebutton.c:143
msgid "Full Volume"
msgstr "সম্পূৰ্ণ ধ্বনি"
#. Translators: this is the percentage of the current volume,
#. * as used in the tooltip, eg. "49 %".
#. * Translate the "%d" to "%Id" if you want to use localised digits,
#. * or otherwise translate the "%d" to "%d".
#. * Do not translate and do not include the "volume percentage|"
#. * part in the translation!
#.
#: gtk/gtkvolumebutton.c:158
#, c-format
msgid "volume percentage|%d %%"
msgstr "%d %%"
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:5
msgid "paper size|asme_f"
msgstr "asme_f"
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:7
msgid "paper size|A0x2"
msgstr "A0x2"
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:9
msgid "paper size|A0"
msgstr "A0"
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:11
msgid "paper size|A0x3"
msgstr "A0x3"
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:13
msgid "paper size|A1"
msgstr "A1"
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:15
msgid "paper size|A10"
msgstr "A10"
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:17
msgid "paper size|A1x3"
msgstr "A1x3"
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:19
msgid "paper size|A1x4"
msgstr "A1x4"
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:21
msgid "paper size|A2"
msgstr "A2"
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:23
msgid "paper size|A2x3"
msgstr "A2x3"
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:25
msgid "paper size|A2x4"
msgstr "A2x4"
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:27
msgid "paper size|A2x5"
msgstr "A2x5"
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:29
msgid "paper size|A3"
msgstr "A3"
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:31
msgid "paper size|A3 Extra"
msgstr "A3 Extra"
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:33
msgid "paper size|A3x3"
msgstr "A3x3"
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:35
msgid "paper size|A3x4"
msgstr "A3x4"
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:37
msgid "paper size|A3x5"
msgstr "A3x5"
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:39
msgid "paper size|A3x6"
msgstr "A3x6"
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:41
msgid "paper size|A3x7"
msgstr "A3x7"
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:43
msgid "paper size|A4"
msgstr "A4"
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:45
msgid "paper size|A4 Extra"
msgstr "A4 Extra"
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:47
msgid "paper size|A4 Tab"
msgstr "A4 Tab"
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:49
msgid "paper size|A4x3"
msgstr "A4x3"
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:51
msgid "paper size|A4x4"
msgstr "A4x4"
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:53
msgid "paper size|A4x5"
msgstr "A4x5"
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:55
msgid "paper size|A4x6"
msgstr "A4x6"
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:57
msgid "paper size|A4x7"
msgstr "A4x7"
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:59
msgid "paper size|A4x8"
msgstr "A4x8"
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:61
msgid "paper size|A4x9"
msgstr "A4x9"
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:63
msgid "paper size|A5"
msgstr "A5"
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:65
msgid "paper size|A5 Extra"
msgstr "A5 Extra"
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:67
msgid "paper size|A6"
msgstr "A6"
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:69
msgid "paper size|A7"
msgstr "A7"
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:71
msgid "paper size|A8"
msgstr "A8"
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:73
msgid "paper size|A9"
msgstr "A9"
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:75
msgid "paper size|B0"
msgstr "B0"
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:77
msgid "paper size|B1"
msgstr "B1"
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:79
msgid "paper size|B10"
msgstr "B10"
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:81
msgid "paper size|B2"
msgstr "B2"
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:83
msgid "paper size|B3"
msgstr "B3"
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:85
msgid "paper size|B4"
msgstr "B4"
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:87
msgid "paper size|B5"
msgstr "B5"
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:89
msgid "paper size|B5 Extra"
msgstr "B5 Extra"
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:91
msgid "paper size|B6"
msgstr "B6"
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:93
msgid "paper size|B6/C4"
msgstr "B6/C4"
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:95
msgid "paper size|B7"
msgstr "B7"
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:97
msgid "paper size|B8"
msgstr "B8"
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:99
msgid "paper size|B9"
msgstr "B9"
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:101
msgid "paper size|C0"
msgstr "C0"
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:103
msgid "paper size|C1"
msgstr "C1"
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:105
msgid "paper size|C10"
msgstr "C10"
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:107
msgid "paper size|C2"
msgstr "C2"
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:109
msgid "paper size|C3"
msgstr "C3"
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:111
msgid "paper size|C4"
msgstr "C4"
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:113
msgid "paper size|C5"
msgstr "C5"
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:115
msgid "paper size|C6"
msgstr "C6"
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:117
msgid "paper size|C6/C5"
msgstr "C6/C5"
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:119
msgid "paper size|C7"
msgstr "C7"
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:121
msgid "paper size|C7/C6"
msgstr "C7/C6"
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:123
msgid "paper size|C8"
msgstr "C8"
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:125
msgid "paper size|C9"
msgstr "C9"
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:127
msgid "paper size|DL Envelope"
msgstr "DL আবৰণী"
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:129
msgid "paper size|RA0"
msgstr "RA0"
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:131
msgid "paper size|RA1"
msgstr "RA1"
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:133
msgid "paper size|RA2"
msgstr "RA2"
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:135
msgid "paper size|SRA0"
msgstr "SRA0"
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:137
msgid "paper size|SRA1"
msgstr "SRA1"
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:139
msgid "paper size|SRA2"
msgstr "SRA2"
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:141
msgid "paper size|JB0"
msgstr "JB0"
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:143
msgid "paper size|JB1"
msgstr "JB1"
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:145
msgid "paper size|JB10"
msgstr "JB10"
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:147
msgid "paper size|JB2"
msgstr "JB2"
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:149
msgid "paper size|JB3"
msgstr "JB3"
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:151
msgid "paper size|JB4"
msgstr "JB4"
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:153
msgid "paper size|JB5"
msgstr "JB5"
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:155
msgid "paper size|JB6"
msgstr "JB6"
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:157
msgid "paper size|JB7"
msgstr "JB7"
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:159
msgid "paper size|JB8"
msgstr "JB8"
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:161
msgid "paper size|JB9"
msgstr "JB9"
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:163
msgid "paper size|jis exec"
msgstr "jis exec"
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:165
msgid "paper size|Choukei 2 Envelope"
msgstr "Choukei 2 আবৰণী"
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:167
msgid "paper size|Choukei 3 Envelope"
msgstr "Choukei 3 আবৰণী"
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:169
msgid "paper size|Choukei 4 Envelope"
msgstr "Choukei 4 আবৰণী"
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:171
msgid "paper size|hagaki (postcard)"
msgstr "hagaki (postcard)"
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:173
msgid "paper size|kahu Envelope"
msgstr "kahu আবৰণী"
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:175
msgid "paper size|kaku2 Envelope"
msgstr "kaku2 আবৰণী"
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:177
msgid "paper size|oufuku (reply postcard)"
msgstr "oufuku (reply postcard)"
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:179
msgid "paper size|you4 Envelope"
msgstr "you4 আবৰণী"
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:181
msgid "paper size|10x11"
msgstr "10x11"
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:183
msgid "paper size|10x13"
msgstr "10x13"
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:185
msgid "paper size|10x14"
msgstr "10x14"
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:187 gtk/paper_names_offsets.c:189
msgid "paper size|10x15"
msgstr "10x15"
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:191
msgid "paper size|11x12"
msgstr "11x12"
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:193
msgid "paper size|11x15"
msgstr "11x15"
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:195
msgid "paper size|12x19"
msgstr "12x19"
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:197
msgid "paper size|5x7"
msgstr "5x7"
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:199
msgid "paper size|6x9 Envelope"
msgstr "6x9 আবৰণী"
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:201
msgid "paper size|7x9 Envelope"
msgstr "7x9 আবৰণী"
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:203
msgid "paper size|9x11 Envelope"
msgstr "9x11 আবৰণী"
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:205
msgid "paper size|a2 Envelope"
msgstr "a2 আবৰণী"
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:207
msgid "paper size|Arch A"
msgstr "Arch A"
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:209
msgid "paper size|Arch B"
msgstr "Arch B"
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:211
msgid "paper size|Arch C"
msgstr "Arch C"
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:213
msgid "paper size|Arch D"
msgstr "Arch D"
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:215
msgid "paper size|Arch E"
msgstr "Arch E"
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:217
msgid "paper size|b-plus"
msgstr "b-plus"
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:219
msgid "paper size|c"
msgstr "c"
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:221
msgid "paper size|c5 Envelope"
msgstr "c5 আবৰণী"
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:223
msgid "paper size|d"
msgstr "d"
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:225
msgid "paper size|e"
msgstr "e"
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:227
msgid "paper size|edp"
msgstr "edp"
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:229
msgid "paper size|European edp"
msgstr "European edp"
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:231
msgid "paper size|Executive"
msgstr "Executive"
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:233
msgid "paper size|f"
msgstr "f"
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:235
msgid "paper size|FanFold European"
msgstr "FanFold European"
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:237
msgid "paper size|FanFold US"
msgstr "FanFold US"
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:239
msgid "paper size|FanFold German Legal"
msgstr "FanFold German Legal"
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:241
msgid "paper size|Government Legal"
msgstr "Government Legal"
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:243
msgid "paper size|Government Letter"
msgstr "Government Letter"
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:245
msgid "paper size|Index 3x5"
msgstr "Index 3x5"
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:247
msgid "paper size|Index 4x6 (postcard)"
msgstr "Index 4x6 (postcard)"
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:249
msgid "paper size|Index 4x6 ext"
msgstr "Index 4x6 ext"
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:251
msgid "paper size|Index 5x8"
msgstr "Index 5x8"
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:253
msgid "paper size|Invoice"
msgstr "Invoice"
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:255
msgid "paper size|Tabloid"
msgstr "Tabloid"
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:257
msgid "paper size|US Legal"
msgstr "US Legal"
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:259
msgid "paper size|US Legal Extra"
msgstr "US Legal Extra"
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:261
msgid "paper size|US Letter"
msgstr "US Letter"
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:263
msgid "paper size|US Letter Extra"
msgstr "US Letter Extra"
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:265
msgid "paper size|US Letter Plus"
msgstr "US Letter Plus"
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:267
msgid "paper size|Monarch Envelope"
msgstr "Monarch আবৰণী"
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:269
msgid "paper size|#10 Envelope"
msgstr "#10 আবৰণী"
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:271
msgid "paper size|#11 Envelope"
msgstr "#11 আবৰণী"
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:273
msgid "paper size|#12 Envelope"
msgstr "#12 আবৰণী"
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:275
msgid "paper size|#14 Envelope"
msgstr "#14 আবৰণী"
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:277
msgid "paper size|#9 Envelope"
msgstr "#9 আবৰণী"
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:279
msgid "paper size|Personal Envelope"
msgstr "Personal আবৰণী"
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:281
msgid "paper size|Quarto"
msgstr "Quarto"
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:283
msgid "paper size|Super A"
msgstr "Super A"
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:285
msgid "paper size|Super B"
msgstr "Super B"
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:287
msgid "paper size|Wide Format"
msgstr "Wide Format"
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:289
msgid "paper size|Dai-pa-kai"
msgstr "Dai-pa-kai"
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:291
msgid "paper size|Folio"
msgstr "Folio"
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:293
msgid "paper size|Folio sp"
msgstr "Folio sp"
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:295
msgid "paper size|Invite Envelope"
msgstr "Invite আবৰণী"
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:297
msgid "paper size|Italian Envelope"
msgstr "Italian আবৰণী"
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:299
msgid "paper size|juuro-ku-kai"
msgstr "juuro-ku-kai"
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:301
msgid "paper size|pa-kai"
msgstr "pa-kai"
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:303
msgid "paper size|Postfix Envelope"
msgstr "Postfix আবৰণী"
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:305
msgid "paper size|Small Photo"
msgstr "Small Photo"
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:307
msgid "paper size|prc1 Envelope"
msgstr "prc1 আবৰণী"
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:309
msgid "paper size|prc10 Envelope"
msgstr "prc10 আবৰণী"
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:311
msgid "paper size|prc 16k"
msgstr "prc 16k"
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:313
msgid "paper size|prc2 Envelope"
msgstr "prc2 আবৰণী"
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:315
msgid "paper size|prc3 Envelope"
msgstr "prc3 আবৰণী"
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:317
msgid "paper size|prc 32k"
msgstr "prc 32k"
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:319
msgid "paper size|prc4 Envelope"
msgstr "prc4 আবৰণী"
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:321
msgid "paper size|prc5 Envelope"
msgstr "prc5 আবৰণী"
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:323
msgid "paper size|prc6 Envelope"
msgstr "prc6 আবৰণী"
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:325
msgid "paper size|prc7 Envelope"
msgstr "prc7 আবৰণী"
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:327
msgid "paper size|prc8 Envelope"
msgstr "prc8 আবৰণী"
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:329
msgid "paper size|ROC 16k"
msgstr "ROC 16k"
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:331
msgid "paper size|ROC 8k"
msgstr "ROC 8k"
#: gtk/updateiconcache.c:490 gtk/updateiconcache.c:550
#, c-format
msgid "different idatas found for symlinked '%s' and '%s'\n"
msgstr "সাঙ্কেতিক সংযোগ '%s' আৰু '%s' ৰ বাবে বিভিন্ন idata পোৱা ন'গ'ল\n"
#: gtk/updateiconcache.c:1372
#, c-format
msgid "Failed to write header\n"
msgstr "হেডাৰ লিখিব'লৈ অক্ষম\n"
#: gtk/updateiconcache.c:1378
#, c-format
msgid "Failed to write hash table\n"
msgstr "হেশ তালিকা লিখিব'লৈ অক্ষম\n"
#: gtk/updateiconcache.c:1384
#, c-format
msgid "Failed to write folder index\n"
msgstr "পঞ্জীকাৰ বেটুপাত লিখাত অক্ষম\n"
#: gtk/updateiconcache.c:1392
#, c-format
msgid "Failed to rewrite header\n"
msgstr "হেডাৰ পুনঃ লিখাত অক্ষম\n"
#: gtk/updateiconcache.c:1444
#, c-format
msgid "Failed to write cache file: %s\n"
msgstr "ভাণ্ডাৰৰ নথিপত্ৰ লিখিব পৰা ন'গ'ল: %s\n"
#: gtk/updateiconcache.c:1479
#, c-format
msgid "The generated cache was invalid.\n"
msgstr "সৃষ্টি কৰা ভাণ্ডাৰ অবৈধ ।\n"
#: gtk/updateiconcache.c:1493
#, c-format
msgid "Could not rename %s to %s: %s, removing %s then.\n"
msgstr "%s ক %s লৈ পুনঃ নামকৰণ কৰিব পৰা ন'গ'ল: %s, %s ক আঁতৰুৱা হৈছে তেনেহ'লে ।\n"
#: gtk/updateiconcache.c:1505
#, c-format
msgid "Could not rename %s to %s: %s\n"
msgstr "%s ক %s লৈ পুনঃ নামকৰণ কৰিব পৰা ন'গ'ল: %s\n"
#: gtk/updateiconcache.c:1512
#, c-format
msgid "Could not rename %s back to %s: %s.\n"
msgstr "%s ক %s লৈ পুনঃ নামকৰণ কৰিব পৰা ন'গ'ল: %s ।\n"
#: gtk/updateiconcache.c:1534
#, c-format
msgid "Cache file created successfully.\n"
msgstr "ভাণ্ডাৰৰ নথিপত্ৰ সফলভাবে সৃষ্টি কৰা হ'ল ।\n"
#: gtk/updateiconcache.c:1573
msgid "Overwrite an existing cache, even if up to date"
msgstr "এটা বিদ্যমান ভাণ্ডাৰ পুনঃ লিখক, নতুন হোৱা স্বত্বেও"
#: gtk/updateiconcache.c:1574
msgid "Don't check for the existence of index.theme"
msgstr "index.theme ৰ অস্তিত্ব পৰীক্ষা নকৰিব"
#: gtk/updateiconcache.c:1575
msgid "Don't include image data in the cache"
msgstr "ভাণ্ডাৰত প্ৰতিমুৰ্তিৰ তথ্য অন্তৰ্ভুক্ত নকৰিব"
#: gtk/updateiconcache.c:1576
msgid "Output a C header file"
msgstr "এটা C হেডাৰ নথিপত্ৰৰ নিৰ্গম"
#: gtk/updateiconcache.c:1577
msgid "Turn off verbose output"
msgstr "শব্দবহুল নিৰ্গম বন্ধ কৰক"
#: gtk/updateiconcache.c:1578
msgid "Validate existing icon cache"
msgstr "বৰ্ত্তমানৰ আইকণ ভাণ্ডাৰৰ প্ৰমাণীকৰণ কৰক"
#: gtk/updateiconcache.c:1641
#, c-format
msgid "File not found: %s\n"
msgstr "নথিপত্ৰ পোৱা ন'গ'ল: %s\n"
#: gtk/updateiconcache.c:1647
#, c-format
msgid "Not a valid icon cache: %s\n"
msgstr "বৈধ আইকণ ভাণ্ডাৰ নহয়: %s\n"
#: gtk/updateiconcache.c:1658
#, c-format
msgid ""
"No theme index file in '%s'.\n"
"If you really want to create an icon cache here, use --ignore-theme-index.\n"
msgstr ""
"'%s' ত কোনো আলোকচিত্ৰ সূচীপত্ৰৰ নথিপত্ৰ নাই ।\n"
"আপুনি যদি সঁচাকৈ প্ৰতিকৃতিৰ ভাণ্ডাৰ সৃষ্টি কৰিব খোজে, --ignore-theme-index ব্যৱহাৰ "
"কৰক ।\n"
#. ID
#: modules/input/imam-et.c:454
msgid "Amharic (EZ+)"
msgstr "আম্‌হাৰিক (EZ+)"
#. ID
#: modules/input/imcedilla.c:91
msgid "Cedilla"
msgstr "চেডিল্লা"
#. ID
#: modules/input/imcyrillic-translit.c:217
msgid "Cyrillic (Transliterated)"
msgstr "চিৰিলিক্‌ (লিপ্যান্তৰিত)"
#. ID
#: modules/input/iminuktitut.c:127
msgid "Inuktitut (Transliterated)"
msgstr "ইনুক্টিটুট (লিপ্যান্তৰিত)"
#. ID
#: modules/input/imipa.c:145
msgid "IPA"
msgstr "IPA"
#. ID
#: modules/input/immultipress.c:31
msgid "Multipress"
msgstr "মাল্টিপ্ৰেছ"
#. ID
#: modules/input/imthai.c:35
msgid "Thai-Lao"
msgstr "থাই-লাও"
#. ID
#: modules/input/imti-er.c:453
msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
msgstr "টিগ্ৰগ্‌না-এৰিট্ৰীয়ান (EZ+)"
#. ID
#: modules/input/imti-et.c:453
msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
msgstr "টিগ্ৰগ্‌না-আবিচিনীয় (EZ+)"
#. ID
#: modules/input/imviqr.c:244
msgid "Vietnamese (VIQR)"
msgstr "ভিয়েতনামি (VIQR)"
#. ID
#: modules/input/imxim.c:28
msgid "X Input Method"
msgstr "X নিবেশ পদ্ধতি"
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1697
msgid "Two Sided"
msgstr "দ্বিপাৰ্শ্বিক"
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1698
msgid "Paper Type"
msgstr "কাগজৰ ধৰণ"
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1699
msgid "Paper Source"
msgstr "কাগজৰ উৎস"
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1700
msgid "Output Tray"
msgstr "নিৰ্গমৰ ডলা"
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1709
msgid "One Sided"
msgstr "একপাক্ষিক"
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1710
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1711
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1715
msgid "Auto Select"
msgstr "স্বয়ং নিৰ্ব্বাচন কৰক"
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1712
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1713
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1714
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2184
msgid "Printer Default"
msgstr "মুদ্ৰক অবিকল্পিত"
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2378
msgid "Urgent"
msgstr "অতি আৱশ্যক"
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2378
msgid "High"
msgstr "তীব্ৰ"
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2378
msgid "Medium"
msgstr "মধ্যমীয়া"
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2378
msgid "Low"
msgstr "নিম্ন"
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2380
msgid "None"
msgstr "একো নাই"
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2380
msgid "Classified"
msgstr "শ্ৰেণীভুক্ত"
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2380
msgid "Confidential"
msgstr "গুপুত"
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2380
msgid "Secret"
msgstr "গোপণীয়"
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2380
msgid "Standard"
msgstr "মানদণ্ড স্বৰূপ"
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2380
msgid "Top Secret"
msgstr "পৰম গোপণীয়"
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2380
msgid "Unclassified"
msgstr "শ্ৰেণীভুক্ত নকৰা"
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2473
#, fuzzy, c-format
msgid "Custom %sx%s"
msgstr "নিজৰ পছন্দৰ %.2fx%.2f"
#. default filename used for print-to-file
#: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:236
#, c-format
msgid "output.%s"
msgstr "নিৰ্গম । %s"
#: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:465
msgid "Print to File"
msgstr "নথিপত্ৰলৈ মুদ্ৰণ কৰক"
#: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:542
msgid "PDF"
msgstr "PDF"
#: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:542
msgid "Postscript"
msgstr "প'ষ্টস্কৃপ্ত"
#: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:554
#: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:501
msgid "Pages per _sheet:"
msgstr "প্ৰতিটো পাতৰ পৃষ্ঠা(_s):"
#: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:600
msgid "File"
msgstr "নথিপত্ৰ"
#: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:609
msgid "_Output format"
msgstr "নিৰ্গমৰ আকৃতি (_O)"
#: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:399
msgid "Print to LPR"
msgstr "LPR লৈ মুদ্ৰণ"
#: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:425
msgid "Pages Per Sheet"
msgstr "প্ৰতিটো পাতৰ পৃষ্ঠা"
#: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:432
msgid "Command Line"
msgstr "আদেশ শাৰী"
#. default filename used for print-to-test
#: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:235
#, c-format
msgid "test-output.%s"
msgstr "test-output.%s"
#: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:465
msgid "Print to Test Printer"
msgstr "পৰীক্ষণ মূদ্ৰকলৈ মূদ্ৰণ কৰক"
#: tests/testfilechooser.c:205
#, c-format
msgid "Could not get information for file '%s': %s"
msgstr "'%s' নথিপত্ৰৰ বাবে তথ্য পোৱা ন'গ'ল: %s"
#~ msgid "Today at %H:%M"
#~ msgstr "আজি %H:%M ত"
#~ msgid "Default"
#~ msgstr "অবিকল্পিত"
#~ msgid "Print Pages"
#~ msgstr "পৃষ্ঠাসমূহ মুদ্ৰণ কৰক"
#~ msgid "_All"
#~ msgstr "সকলো (_A)"