forked from AuroraMiddleware/gtk
2615 lines
77 KiB
Plaintext
2615 lines
77 KiB
Plaintext
# Serbian translation of gtk
|
||
# Courtesy of Prevod.org team (http://prevod.org/) -- 2003, 2004.
|
||
#
|
||
# This file is distributed under the same license as the gtk package.
|
||
#
|
||
# Maintainer: Данило Шеган <dsegan@gmx.net>
|
||
# Reviewed on 2004-02-19 by: Данило Шеган <dsegan@gmx.net>
|
||
#
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: gtk+ 2.6\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2005-06-20 14:30-0400\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2005-02-11 13:55+0100\n"
|
||
"Last-Translator: Данило Шеган <danilo@prevod.org>\n"
|
||
"Language-Team: Serbian (sr) <gnom@prevod.org>\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
|
||
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:153 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:838
|
||
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1068 tests/testfilechooser.c:199
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to open file '%s': %s"
|
||
msgstr "Не могу да отворим датотеку „%s“: %s"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:166 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:850
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Image file '%s' contains no data"
|
||
msgstr "Слика „%s“ не садржи податке"
|
||
|
||
# ово има највише смисла
|
||
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:208 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:887
|
||
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1109 tests/testfilechooser.c:244
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file"
|
||
msgstr ""
|
||
"Не могу да учитам слику „%s“: разлог непознат, вероватно неисправан запис"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:241
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Failed to load animation '%s': reason not known, probably a corrupt "
|
||
"animation file"
|
||
msgstr ""
|
||
"Не могу да учитам анимацију „%s“: разлог непознат, вероватно неисправан запис"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:444
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to load image-loading module: %s: %s"
|
||
msgstr "Не могу да учитам део за учитавање слике: %s: %s"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:459
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Image-loading module %s does not export the proper interface; perhaps it's "
|
||
"from a different GTK version?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Део за учитавање слике %s не подржава одговарајућу спрегу; можда је из "
|
||
"различитог ГТК издања?"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:628 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:680
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Image type '%s' is not supported"
|
||
msgstr "Врста слике „%s“ није подржана"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:720
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Couldn't recognize the image file format for file '%s'"
|
||
msgstr "Не могу препознати начин записа слике у датотеци „%s“"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:728
|
||
msgid "Unrecognized image file format"
|
||
msgstr "Непознат начин записа слике"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:896
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to load image '%s': %s"
|
||
msgstr "Не могу да учитам слику „%s“: %s"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1336
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error writing to image file: %s"
|
||
msgstr "Грешка при упису у датотеку слике: %s"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1382 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1511
|
||
#, c-format
|
||
msgid "This build of gdk-pixbuf does not support saving the image format: %s"
|
||
msgstr "Ово издање програма gdk-pixbuf не подржава ову слику врсте %s"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1416
|
||
msgid "Insufficient memory to save image to callback"
|
||
msgstr "Нема довољно меморије за чување слике у позивну функцију"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1428
|
||
msgid "Failed to open temporary file"
|
||
msgstr "Не могу да отворим привремену датотеку"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1453
|
||
msgid "Failed to read from temporary file"
|
||
msgstr "Не могу да читам из привремене датотеке"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1687
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to open '%s' for writing: %s"
|
||
msgstr "Не могу да приступим „%s“ ради уписа: %s"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1711
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Failed to close '%s' while writing image, all data may not have been saved: %"
|
||
"s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Не могу да затворим „%s“ при упису слике, могуће је да нису сви подаци "
|
||
"сачувани: %s"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1931 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1981
|
||
msgid "Insufficient memory to save image into a buffer"
|
||
msgstr "Нема довољно меморије да сачува слику у међуспремник"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:383
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Incremental loading of image type '%s' is not supported"
|
||
msgstr "Није подржано постепено учитавање слике врсте „%s“"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:411 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:513
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Internal error: Image loader module '%s' failed to begin loading an image, "
|
||
"but didn't give a reason for the failure"
|
||
msgstr ""
|
||
"Унутрашња грешка: део за учитавање слика „%s“ није успео да почне са "
|
||
"учитавањем слике, а није навео разлог неуспеха"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:147
|
||
msgid "Image header corrupt"
|
||
msgstr "Заглавље слике оштећено"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:152
|
||
msgid "Image format unknown"
|
||
msgstr "Непознат начин записа слике"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:157 gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:487
|
||
msgid "Image pixel data corrupt"
|
||
msgstr "Оштећени подаци о тачкама слике"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:431
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to allocate image buffer of %u byte"
|
||
msgid_plural "failed to allocate image buffer of %u bytes"
|
||
msgstr[0] "неуспела потражња међуспремника слике од %u бајта"
|
||
msgstr[1] "неуспела потражња међуспремника слике од %u бајта"
|
||
msgstr[2] "неуспела потражња међуспремника слике од %u бајтова"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-ani.c:244
|
||
msgid "Unexpected icon chunk in animation"
|
||
msgstr "Неочекивани део иконе у анимацији"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-ani.c:337
|
||
msgid "Unsupported animation type"
|
||
msgstr "Неподржана врста анимације"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-ani.c:348 gdk-pixbuf/io-ani.c:538
|
||
msgid "Invalid header in animation"
|
||
msgstr "Неисправно заглавље анимације"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-ani.c:358 gdk-pixbuf/io-ani.c:382 gdk-pixbuf/io-ani.c:441
|
||
#: gdk-pixbuf/io-ani.c:460 gdk-pixbuf/io-ani.c:511 gdk-pixbuf/io-ani.c:583
|
||
msgid "Not enough memory to load animation"
|
||
msgstr "Нема довољно меморије да учита анимацију"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-ani.c:400 gdk-pixbuf/io-ani.c:417 gdk-pixbuf/io-ani.c:428
|
||
msgid "Malformed chunk in animation"
|
||
msgstr "Неисправан део анимације"
|
||
|
||
# забрљано
|
||
#: gdk-pixbuf/io-ani.c:676
|
||
msgid "The ANI image format"
|
||
msgstr "ANI запис слика"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-bmp.c:228 gdk-pixbuf/io-bmp.c:306 gdk-pixbuf/io-bmp.c:338
|
||
#: gdk-pixbuf/io-bmp.c:361 gdk-pixbuf/io-bmp.c:442
|
||
msgid "BMP image has bogus header data"
|
||
msgstr "BMP слика има неисправно заглавље"
|
||
|
||
# шта нам нарочито битмап каже?
|
||
#: gdk-pixbuf/io-bmp.c:239 gdk-pixbuf/io-bmp.c:401
|
||
msgid "Not enough memory to load bitmap image"
|
||
msgstr "Нема довољно меморије да учита слику"
|
||
|
||
# или неподржану величину заглавља???
|
||
#: gdk-pixbuf/io-bmp.c:287
|
||
msgid "BMP image has unsupported header size"
|
||
msgstr "BMP слика садржи заглавље неподржане величине"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-bmp.c:325
|
||
msgid "Topdown BMP images cannot be compressed"
|
||
msgstr "Одозго-надоле BMP слике се не могу компресовати"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1203
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Couldn't allocate memory for saving BMP file"
|
||
msgstr "Не могу обезбедити меморију за учитавање JPEG датотеке"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1244
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Couldn't write to BMP file"
|
||
msgstr "Не могу претворити име датотеке"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1293
|
||
msgid "The BMP image format"
|
||
msgstr "BMP запис слике"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:220
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failure reading GIF: %s"
|
||
msgstr "Грешка при читању GIF-а: %s"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:492 gdk-pixbuf/io-gif.c:1463 gdk-pixbuf/io-gif.c:1624
|
||
msgid "GIF file was missing some data (perhaps it was truncated somehow?)"
|
||
msgstr "GIF датотеци недостаје нешто података (можда је некако одсечена?)"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:501
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Internal error in the GIF loader (%s)"
|
||
msgstr "Унутрашња грешка при учитавању GIF-а (%s)"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:575
|
||
msgid "Stack overflow"
|
||
msgstr "Прекорачење стека"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:635
|
||
msgid "GIF image loader cannot understand this image."
|
||
msgstr "Део за учитавање GIF слика не препознаје ову слику."
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:664
|
||
msgid "Bad code encountered"
|
||
msgstr "Наишао је на лош запис"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:674
|
||
msgid "Circular table entry in GIF file"
|
||
msgstr "Кружни унос у табели GIF датотеке"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:862 gdk-pixbuf/io-gif.c:1451 gdk-pixbuf/io-gif.c:1497
|
||
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:1612
|
||
msgid "Not enough memory to load GIF file"
|
||
msgstr "Нема довољно меморије да учита GIF датотеку"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:947
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Not enough memory to composite a frame in GIF file"
|
||
msgstr "Нема довољно меморије да учита GIF датотеку"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:1116
|
||
msgid "GIF image is corrupt (incorrect LZW compression)"
|
||
msgstr "GIF слика је оштећена (неисправно LZW сажимање)"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:1166
|
||
msgid "File does not appear to be a GIF file"
|
||
msgstr "Изгледа да се не ради о GIF датотеци"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:1178
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Version %s of the GIF file format is not supported"
|
||
msgstr "Издање %s GIF начина записа није подржано"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:1287
|
||
msgid ""
|
||
"GIF image has no global colormap, and a frame inside it has no local "
|
||
"colormap."
|
||
msgstr "GIF слика нема општу мапу боја, а кадар у њему нема засебну мапу боја."
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:1519
|
||
msgid "GIF image was truncated or incomplete."
|
||
msgstr "GIF слика је одсечена или непотпуна."
|
||
|
||
# забрљано
|
||
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:1671
|
||
msgid "The GIF image format"
|
||
msgstr "GIF запис слике"
|
||
|
||
# негде сам видео добар превод за иконицу, али не сећам се који је, а ни где
|
||
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:219 gdk-pixbuf/io-ico.c:271 gdk-pixbuf/io-ico.c:340
|
||
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:403 gdk-pixbuf/io-ico.c:433
|
||
msgid "Not enough memory to load icon"
|
||
msgstr "Недовољно меморије за учитавање иконе"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:256 gdk-pixbuf/io-ico.c:330
|
||
msgid "Invalid header in icon"
|
||
msgstr "Неисправно заглавље иконе"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:293
|
||
msgid "Icon has zero width"
|
||
msgstr "Икона је ширине нула"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:303
|
||
msgid "Icon has zero height"
|
||
msgstr "Икона је висине нула"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:355
|
||
msgid "Compressed icons are not supported"
|
||
msgstr "Не подржавам сажете иконе"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:388
|
||
msgid "Unsupported icon type"
|
||
msgstr "Неподржана врста икона"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:482
|
||
msgid "Not enough memory to load ICO file"
|
||
msgstr "Недовољно меморије аз учитавање ICO датотеке"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:947
|
||
msgid "Image too large to be saved as ICO"
|
||
msgstr "Слика је превелика да би се сачувала као ICO"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:958
|
||
msgid "Cursor hotspot outside image"
|
||
msgstr "Показивач курзора је ван слике"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:981
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unsupported depth for ICO file: %d"
|
||
msgstr "Неподржана дубина за ICO датотеку: %d"
|
||
|
||
#
|
||
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:1210
|
||
msgid "The ICO image format"
|
||
msgstr "ICO запис слике"
|
||
|
||
# као код фотоапарата/развијања слика
|
||
#: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:114
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error interpreting JPEG image file (%s)"
|
||
msgstr "Грешка при развијању JPEG слике (%s)"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:349
|
||
msgid ""
|
||
"Insufficient memory to load image, try exiting some applications to free "
|
||
"memory"
|
||
msgstr ""
|
||
"Недовољно меморије за учитавање слике, затворите неке програме да ослободите "
|
||
"меморију"
|
||
|
||
# графички дизајнери, како се ово преводи?
|
||
#: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:383 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:749
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unsupported JPEG color space (%s)"
|
||
msgstr "Неподржан JPEG простор боја (%s)"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:481 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:678 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:943
|
||
#: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:952
|
||
msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file"
|
||
msgstr "Не могу обезбедити меморију за учитавање JPEG датотеке"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:894
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%s' could not be "
|
||
"parsed."
|
||
msgstr ""
|
||
"Каквоћа JPEG-а мора бити вредност између 0 и 100; не могу да разумем "
|
||
"вредност „%s“."
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:909
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%d' is not allowed."
|
||
msgstr ""
|
||
"Каквоћа JPEG-а мора бити вредност између 0 и 100; није дозвољена вредност „%"
|
||
"d“."
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1071
|
||
msgid "The JPEG image format"
|
||
msgstr "JPEG запис слике"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-pcx.c:191
|
||
msgid "Couldn't allocate memory for header"
|
||
msgstr "Не могу да обезбедим меморију за заглавље"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-pcx.c:206 gdk-pixbuf/io-pcx.c:566
|
||
msgid "Couldn't allocate memory for context buffer"
|
||
msgstr "Не могу да обезбедим меморију за податке о контексту"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-pcx.c:607
|
||
msgid "Image has invalid width and/or height"
|
||
msgstr "Слика је неисправне ширине и/или висине"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-pcx.c:619 gdk-pixbuf/io-pcx.c:680
|
||
msgid "Image has unsupported bpp"
|
||
msgstr "Слика користи неподржан број битова по тачки"
|
||
|
||
# bug: plural-forms; perhaps? I'm not sure if it applies
|
||
#: gdk-pixbuf/io-pcx.c:624 gdk-pixbuf/io-pcx.c:632
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Image has unsupported number of %d-bit planes"
|
||
msgstr "Слика садржи неподржан број %d-битних равни"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-pcx.c:648
|
||
msgid "Couldn't create new pixbuf"
|
||
msgstr "Не могу да направим нови pixbuf"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-pcx.c:656
|
||
msgid "Couldn't allocate memory for line data"
|
||
msgstr "Не могу обезбедити меморију за податке линије"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-pcx.c:663
|
||
msgid "Couldn't allocate memory for paletted data"
|
||
msgstr "Не могу обезбедити меморију за податке палете"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-pcx.c:710
|
||
msgid "Didn't get all lines of PCX image"
|
||
msgstr "Не могу учитати све линије из PCX слике"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-pcx.c:717
|
||
msgid "No palette found at end of PCX data"
|
||
msgstr "Није нађена палета на крају PCX података"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-pcx.c:758
|
||
msgid "The PCX image format"
|
||
msgstr "PCX запис слике"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-png.c:55
|
||
msgid "Bits per channel of PNG image is invalid."
|
||
msgstr "Неисправан број битова по каналу PNG слике."
|
||
|
||
# колико њих ће ме тући због „преиначени"?
|
||
#: gdk-pixbuf/io-png.c:136
|
||
msgid "Transformed PNG has zero width or height."
|
||
msgstr "Преиначени PNG има висину или ширину нула."
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-png.c:144
|
||
msgid "Bits per channel of transformed PNG is not 8."
|
||
msgstr "Број битова по каналу преиначеног PNG није 8."
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-png.c:153
|
||
msgid "Transformed PNG not RGB or RGBA."
|
||
msgstr "Преиначени PNG није RGB или RGBA."
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-png.c:162
|
||
msgid "Transformed PNG has unsupported number of channels, must be 3 or 4."
|
||
msgstr "Неподржан број канала у преиначеној PNG слици; мора бити 3 или 4."
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-png.c:183
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Fatal error in PNG image file: %s"
|
||
msgstr "Кобна грешка у PNG слици: %s"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-png.c:301
|
||
msgid "Insufficient memory to load PNG file"
|
||
msgstr "Нема довољно меморије да учита PNG датотеку"
|
||
|
||
# не морамо ваљда све дословно?
|
||
#: gdk-pixbuf/io-png.c:618
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Insufficient memory to store a %ld by %ld image; try exiting some "
|
||
"applications to reduce memory usage"
|
||
msgstr ""
|
||
"Недовољно меморије за смештај слике величине %ld×%ld; покушајте да "
|
||
"ослободите нешто меморије затварањем неких програма"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-png.c:669
|
||
msgid "Fatal error reading PNG image file"
|
||
msgstr "Кобна грешка при читању PNG слике"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-png.c:718
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Fatal error reading PNG image file: %s"
|
||
msgstr "Кобна грешка при читању PNG слике: %s"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-png.c:810
|
||
msgid ""
|
||
"Keys for PNG text chunks must have at least 1 and at most 79 characters."
|
||
msgstr ""
|
||
"Кључеви за текстуалне одељке PNG-а морају имати бар 1, а највише 79 знакова."
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-png.c:818
|
||
msgid "Keys for PNG text chunks must be ASCII characters."
|
||
msgstr "Кључеви за текстуалне одељке PNG-а морају бити АСКРИ знакови."
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-png.c:831
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%s' could not "
|
||
"be parsed."
|
||
msgstr ""
|
||
"Каквоћа JPEG-а мора бити вредност између 0 и 100; не могу да разумем "
|
||
"вредност „%s“."
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-png.c:843
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%d' is not "
|
||
"allowed."
|
||
msgstr ""
|
||
"Каквоћа JPEG-а мора бити вредност између 0 и 100; није дозвољена вредност „%"
|
||
"d“."
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-png.c:883
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Value for PNG text chunk %s cannot be converted to ISO-8859-1 encoding."
|
||
msgstr ""
|
||
"Вредност текстуалног одељка PNG-а %s се не може претворити у ИСО-8859-1 "
|
||
"запис."
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-png.c:1026
|
||
msgid "The PNG image format"
|
||
msgstr "PNG запис слике"
|
||
|
||
# Да ли користити аорист?? Ја сам за, а шта кажу остали...
|
||
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:252
|
||
msgid "PNM loader expected to find an integer, but didn't"
|
||
msgstr "Део за учитавање PNM слика је очекивао цео број, али није га нашао"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:284
|
||
msgid "PNM file has an incorrect initial byte"
|
||
msgstr "PNM датотека садржи неисправан почетни бајт"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:314
|
||
msgid "PNM file is not in a recognized PNM subformat"
|
||
msgstr "PNM датотека није у познатом PNM подзапису"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:339
|
||
msgid "PNM file has an image width of 0"
|
||
msgstr "PNM датотека садржи слику ширине 0"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:360
|
||
msgid "PNM file has an image height of 0"
|
||
msgstr "PNM датотека садржи слику висине 0"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:383
|
||
msgid "Maximum color value in PNM file is 0"
|
||
msgstr "Највећа вредност боје у PNM датотеци је 0"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:391
|
||
msgid "Maximum color value in PNM file is too large"
|
||
msgstr "Највећа вредност боје у PNM датотеци је превелика"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:399
|
||
msgid "Cannot handle PNM files with maximum color values greater than 255"
|
||
msgstr ""
|
||
"Не могу да баратам PNM датотекама чије су највеће вредности боје веће од 255"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:438 gdk-pixbuf/io-pnm.c:466 gdk-pixbuf/io-pnm.c:498
|
||
msgid "Raw PNM image type is invalid"
|
||
msgstr "Сирова PNM врста слике неисправна"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:562 gdk-pixbuf/io-pnm.c:604
|
||
msgid "PNM image format is invalid"
|
||
msgstr "Неисправан је PNM запис слике"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:663
|
||
msgid "PNM image loader does not support this PNM subformat"
|
||
msgstr "Део за учитавање PNM слика не подржава овај PNM подзапис"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:718
|
||
msgid "Premature end-of-file encountered"
|
||
msgstr "Наишао на превремен крај датотеке"
|
||
|
||
# да ли ипак оставити везу са EOF симболом?
|
||
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:750 gdk-pixbuf/io-pnm.c:981
|
||
msgid "Raw PNM formats require exactly one whitespace before sample data"
|
||
msgstr "Сиров PNM запис захтева тачно један размак пре садржаја"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:777
|
||
msgid "Cannot allocate memory for loading PNM image"
|
||
msgstr "Не могу да обезбедим меморију за учитавање PNM слике"
|
||
|
||
# у сваком структу (Це језик) су неки подаци
|
||
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:827
|
||
msgid "Insufficient memory to load PNM context struct"
|
||
msgstr "Недовољно меморије за учитавање PNM података о смислу"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:878
|
||
msgid "Unexpected end of PNM image data"
|
||
msgstr "Неочекиван крај PNM слике"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:1010
|
||
msgid "Insufficient memory to load PNM file"
|
||
msgstr "Недовољно меморије за учитавање PNM датотеке"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:1089
|
||
msgid "The PNM/PBM/PGM/PPM image format family"
|
||
msgstr "Породица PNM/PBM/PGM/PPM записа слика"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-ras.c:126
|
||
msgid "RAS image has bogus header data"
|
||
msgstr "RAS слика има неисправно заглавље"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-ras.c:148
|
||
msgid "RAS image has unknown type"
|
||
msgstr "RAS слика је непознате врсте"
|
||
|
||
# мало слободе овак'оме уметнику се мора дати
|
||
#: gdk-pixbuf/io-ras.c:156
|
||
msgid "unsupported RAS image variation"
|
||
msgstr "неподржана врста RAS slike"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-ras.c:171 gdk-pixbuf/io-ras.c:200
|
||
msgid "Not enough memory to load RAS image"
|
||
msgstr "Недовољно меморије за учитавање RAS слике"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-ras.c:543
|
||
msgid "The Sun raster image format"
|
||
msgstr "Sun-ов запис растерских слика"
|
||
|
||
# овде не можемо ставити „податке“ пошто ова структура показује на податке, види ниже
|
||
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:154
|
||
msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer struct"
|
||
msgstr "Не могу да обезбедим меморију за IOBuffer структуру"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:173
|
||
msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer data"
|
||
msgstr "Не могу да обезбедим меморију за IOBuffer податке"
|
||
|
||
# мало опширније него што би требало: део „помоћу...“ се може избацити
|
||
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:184
|
||
msgid "Cannot realloc IOBuffer data"
|
||
msgstr "Не могу да проширим IOBuffer податке помоћу realloc()"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:214
|
||
msgid "Cannot allocate temporary IOBuffer data"
|
||
msgstr "Не могу да обезбедим привремене IOBuffer податке"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:348
|
||
msgid "Cannot allocate new pixbuf"
|
||
msgstr "Не могу да обезбедим нови pixbuf"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:689
|
||
msgid "Cannot allocate colormap structure"
|
||
msgstr "Не могу да обезбедим структуру за мапу боја"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:696
|
||
msgid "Cannot allocate colormap entries"
|
||
msgstr "Не могу да обезбедим ставке за мапу боја"
|
||
|
||
# bitdepth непосредно утиче на број боја
|
||
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:718
|
||
msgid "Unexpected bitdepth for colormap entries"
|
||
msgstr "Неочекиван број боја за ставке мапе боја"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:736
|
||
msgid "Cannot allocate TGA header memory"
|
||
msgstr "Не могу да обезбедим меморију за TGA заглавље"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:769
|
||
msgid "TGA image has invalid dimensions"
|
||
msgstr "TGA слика је неисправне величине"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:775 gdk-pixbuf/io-tga.c:784 gdk-pixbuf/io-tga.c:794
|
||
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:804 gdk-pixbuf/io-tga.c:811
|
||
msgid "TGA image type not supported"
|
||
msgstr "TGA запис слике није подржан"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:858
|
||
msgid "Cannot allocate memory for TGA context struct"
|
||
msgstr "Не могу да обезбедим меморију за TGA податке о контексту"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:923
|
||
msgid "Excess data in file"
|
||
msgstr "Претерано података у датотеци"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:992
|
||
msgid "The Targa image format"
|
||
msgstr "Targa запис слика"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:173
|
||
msgid "Could not get image width (bad TIFF file)"
|
||
msgstr "Не могу да прочитам ширину слике (лоша TIFF датотека)"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:180
|
||
msgid "Could not get image height (bad TIFF file)"
|
||
msgstr "Не могу да сазнам висину слике (лоша TIFF датотека)"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:188
|
||
msgid "Width or height of TIFF image is zero"
|
||
msgstr "Висина или ширина TIFF слике је нула"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:197 gdk-pixbuf/io-tiff.c:206
|
||
msgid "Dimensions of TIFF image too large"
|
||
msgstr "TIFF слика је превелика"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:225 gdk-pixbuf/io-tiff.c:237 gdk-pixbuf/io-tiff.c:286
|
||
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:572
|
||
msgid "Insufficient memory to open TIFF file"
|
||
msgstr "Недовољно меморије за отворање TIFF датотеке"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:251 gdk-pixbuf/io-tiff.c:294
|
||
msgid "Failed to load RGB data from TIFF file"
|
||
msgstr "Неуспело учитавање RGB података из TIFF датотеке"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:361
|
||
msgid "Failed to open TIFF image"
|
||
msgstr "Неуспело отварање TIFF слике"
|
||
|
||
# да ли је ово нешто нарочито за TIFF, или се и то може превести?
|
||
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:373
|
||
msgid "TIFFClose operation failed"
|
||
msgstr "TIFFClose операција није успела"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:504 gdk-pixbuf/io-tiff.c:517
|
||
msgid "Failed to load TIFF image"
|
||
msgstr "Неуспело учитавање TIFF слике"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:610
|
||
msgid "The TIFF image format"
|
||
msgstr "TIFF запис слика"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:246
|
||
msgid "Image has zero width"
|
||
msgstr "Слика је ширине нула"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:264
|
||
msgid "Image has zero height"
|
||
msgstr "Слика је висине нула"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:275
|
||
msgid "Not enough memory to load image"
|
||
msgstr "Недовољно меморије за учитавање слике"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:334
|
||
msgid "Couldn't save the rest"
|
||
msgstr "Не могу да сачувам остатак"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:368
|
||
msgid "The WBMP image format"
|
||
msgstr "WBMP запис слика"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-xbm.c:287
|
||
msgid "Invalid XBM file"
|
||
msgstr "Неисправна XBM датотека"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-xbm.c:297
|
||
msgid "Insufficient memory to load XBM image file"
|
||
msgstr "Недовољно меморије за учитавање XBM слике"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-xbm.c:441
|
||
msgid "Failed to write to temporary file when loading XBM image"
|
||
msgstr "Неуспео упис у привремену датотеку при учитавању XBM слике"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-xbm.c:476
|
||
msgid "The XBM image format"
|
||
msgstr "XBM запис слика"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-xpm.c:467
|
||
msgid "No XPM header found"
|
||
msgstr "Није нашао XPM заглавље"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-xpm.c:476
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Invalid XPM header"
|
||
msgstr "Неисправна XBM датотека"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-xpm.c:484
|
||
msgid "XPM file has image width <= 0"
|
||
msgstr "XPM слика је ширине ≤0"
|
||
|
||
# можда боље речима?
|
||
#: gdk-pixbuf/io-xpm.c:492
|
||
msgid "XPM file has image height <= 0"
|
||
msgstr "XPM слика је висине ≤0"
|
||
|
||
# или можда пикселу?
|
||
#: gdk-pixbuf/io-xpm.c:500
|
||
msgid "XPM has invalid number of chars per pixel"
|
||
msgstr "XPM има неисправан број знакова по тачки"
|
||
|
||
# можда боље речима?
|
||
#: gdk-pixbuf/io-xpm.c:507
|
||
msgid "XPM file has invalid number of colors"
|
||
msgstr "XPM датотека има неисправан број боја"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-xpm.c:519 gdk-pixbuf/io-xpm.c:528 gdk-pixbuf/io-xpm.c:580
|
||
msgid "Cannot allocate memory for loading XPM image"
|
||
msgstr "Не могу да обезбедим меморију за учитавање XPM слике"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-xpm.c:542
|
||
msgid "Cannot read XPM colormap"
|
||
msgstr "Не могу да учитам XPM мапу боја"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-xpm.c:771
|
||
msgid "Failed to write to temporary file when loading XPM image"
|
||
msgstr "Неуспео упис у привремену датотеку при учитавању XPM слике"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-xpm.c:806
|
||
msgid "The XPM image format"
|
||
msgstr "XPM запис слике"
|
||
|
||
#. Description of --class=CLASS in --help output
|
||
#: gdk/gdk.c:115
|
||
msgid "Program class as used by the window manager"
|
||
msgstr "Класа програма коју користи управник прозорима"
|
||
|
||
#. Placeholder in --class=CLASS in --help output
|
||
#: gdk/gdk.c:116
|
||
msgid "CLASS"
|
||
msgstr "КЛАСА"
|
||
|
||
#. Description of --name=NAME in --help output
|
||
#: gdk/gdk.c:118
|
||
msgid "Program name as used by the window manager"
|
||
msgstr "Име програма како га приказује управник прозорима"
|
||
|
||
#. Placeholder in --name=NAME in --help output
|
||
#: gdk/gdk.c:119
|
||
msgid "NAME"
|
||
msgstr "ИМЕ"
|
||
|
||
#. Description of --display=DISPLAY in --help output
|
||
#: gdk/gdk.c:121
|
||
msgid "X display to use"
|
||
msgstr "Икс приказ који да користи"
|
||
|
||
#. Placeholder in --display=DISPLAY in --help output
|
||
#: gdk/gdk.c:122
|
||
msgid "DISPLAY"
|
||
msgstr "ПРИКАЗ"
|
||
|
||
#. Description of --screen=SCREEN in --help output
|
||
#: gdk/gdk.c:124
|
||
msgid "X screen to use"
|
||
msgstr "Икс екран који да користи"
|
||
|
||
#. Placeholder in --screen=SCREEN in --help output
|
||
#: gdk/gdk.c:125
|
||
msgid "SCREEN"
|
||
msgstr "ЕКРАН"
|
||
|
||
#. Description of --gdk-debug=FLAGS in --help output
|
||
#: gdk/gdk.c:128
|
||
msgid "Gdk debugging flags to set"
|
||
msgstr "Које Гдк опције за налажење грешака укључити"
|
||
|
||
#. Placeholder in --gdk-debug=FLAGS in --help output
|
||
#. Placeholder in --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
|
||
#. Placeholder in --gtk-debug=FLAGS in --help output
|
||
#. Placeholder in --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
|
||
#: gdk/gdk.c:129 gdk/gdk.c:132 gtk/gtkmain.c:405 gtk/gtkmain.c:408
|
||
msgid "FLAGS"
|
||
msgstr "ОПЦИЈЕ"
|
||
|
||
#. Description of --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
|
||
#: gdk/gdk.c:131
|
||
msgid "Gdk debugging flags to unset"
|
||
msgstr "Које Гдк опције за налажење грешака искључити"
|
||
|
||
#: gdk/keyname-table.h:3940
|
||
msgid "keyboard label|BackSpace"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gdk/keyname-table.h:3941
|
||
msgid "keyboard label|Tab"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gdk/keyname-table.h:3942
|
||
msgid "keyboard label|Return"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gdk/keyname-table.h:3943
|
||
msgid "keyboard label|Pause"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gdk/keyname-table.h:3944
|
||
msgid "keyboard label|Scroll_Lock"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gdk/keyname-table.h:3945
|
||
msgid "keyboard label|Sys_Req"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gdk/keyname-table.h:3946
|
||
msgid "keyboard label|Escape"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gdk/keyname-table.h:3947
|
||
msgid "keyboard label|Multi_key"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gdk/keyname-table.h:3948
|
||
msgid "keyboard label|Home"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gdk/keyname-table.h:3949
|
||
msgid "keyboard label|Page_Up"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gdk/keyname-table.h:3950
|
||
msgid "keyboard label|Page_Down"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gdk/keyname-table.h:3951
|
||
msgid "keyboard label|End"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gdk/keyname-table.h:3952
|
||
msgid "keyboard label|Begin"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gdk/keyname-table.h:3953
|
||
msgid "keyboard label|Print"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gdk/keyname-table.h:3954
|
||
msgid "keyboard label|Insert"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gdk/keyname-table.h:3955
|
||
msgid "keyboard label|Num_Lock"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gdk/keyname-table.h:3956
|
||
msgid "keyboard label|KP_Space"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gdk/keyname-table.h:3957
|
||
msgid "keyboard label|KP_Tab"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gdk/keyname-table.h:3958
|
||
msgid "keyboard label|KP_Enter"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gdk/keyname-table.h:3959
|
||
msgid "keyboard label|KP_Home"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gdk/keyname-table.h:3960
|
||
msgid "keyboard label|KP_Left"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gdk/keyname-table.h:3961
|
||
msgid "keyboard label|KP_Up"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gdk/keyname-table.h:3962
|
||
msgid "keyboard label|KP_Right"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gdk/keyname-table.h:3963
|
||
msgid "keyboard label|KP_Down"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gdk/keyname-table.h:3964
|
||
msgid "keyboard label|KP_Page_Up"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gdk/keyname-table.h:3965
|
||
msgid "keyboard label|KP_Prior"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gdk/keyname-table.h:3966
|
||
msgid "keyboard label|KP_Page_Down"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gdk/keyname-table.h:3967
|
||
msgid "keyboard label|KP_Next"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gdk/keyname-table.h:3968
|
||
msgid "keyboard label|KP_End"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gdk/keyname-table.h:3969
|
||
msgid "keyboard label|KP_Begin"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gdk/keyname-table.h:3970
|
||
msgid "keyboard label|KP_Insert"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gdk/keyname-table.h:3971
|
||
msgid "keyboard label|KP_Delete"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gdk/keyname-table.h:3972
|
||
msgid "keyboard label|Delete"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. Description of --sync in --help output
|
||
#: gdk/win32/gdkmain-win32.c:60
|
||
msgid "Don't batch GDI requests"
|
||
msgstr "Не спајај ГДИ захтеве"
|
||
|
||
#. Description of --no-wintab in --help output
|
||
#: gdk/win32/gdkmain-win32.c:62
|
||
msgid "Don't use the Wintab API for tablet support"
|
||
msgstr "Не користи Wintab АПИ за подршку таблета"
|
||
|
||
#. Description of --ignore-wintab in --help output
|
||
#: gdk/win32/gdkmain-win32.c:64
|
||
msgid "Same as --no-wintab"
|
||
msgstr "Исто што и --no-wintab"
|
||
|
||
#. Description of --use-wintab in --help output
|
||
#: gdk/win32/gdkmain-win32.c:66
|
||
msgid "Do use the Wintab API [default]"
|
||
msgstr "Не користи Wintab АПИ [подразумевано]"
|
||
|
||
#. Description of --max-colors=COLORS in --help output
|
||
#: gdk/win32/gdkmain-win32.c:68
|
||
msgid "Size of the palette in 8 bit mode"
|
||
msgstr "Величина палете у 8-битном режиму"
|
||
|
||
#. Placeholder in --max-colors=COLORS in --help output
|
||
#: gdk/win32/gdkmain-win32.c:69
|
||
msgid "COLORS"
|
||
msgstr "БОЈЕ"
|
||
|
||
#. Description of --sync in --help output
|
||
#: gdk/x11/gdkmain-x11.c:92
|
||
msgid "Make X calls synchronous"
|
||
msgstr "Учини Икс позиве синхроним"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaboutdialog.c:270 gtk/gtkaboutdialog.c:2025
|
||
msgid "License"
|
||
msgstr "Лиценца"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaboutdialog.c:271
|
||
msgid "The license of the program"
|
||
msgstr "Лиценца програма"
|
||
|
||
#. Add the credits button
|
||
#: gtk/gtkaboutdialog.c:491
|
||
msgid "C_redits"
|
||
msgstr "_Заслуге"
|
||
|
||
#. Add the license button
|
||
#: gtk/gtkaboutdialog.c:501
|
||
msgid "_License"
|
||
msgstr "_Лиценца"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaboutdialog.c:731
|
||
#, c-format
|
||
msgid "About %s"
|
||
msgstr "О %s"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaboutdialog.c:1953
|
||
msgid "Credits"
|
||
msgstr "Заслуге"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaboutdialog.c:1979
|
||
msgid "Written by"
|
||
msgstr "Аутори"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaboutdialog.c:1982
|
||
msgid "Documented by"
|
||
msgstr "Документација"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaboutdialog.c:1994
|
||
msgid "Translated by"
|
||
msgstr "Превод"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaboutdialog.c:1998
|
||
msgid "Artwork by"
|
||
msgstr "Графика"
|
||
|
||
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
|
||
#. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
|
||
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
|
||
#. * this.
|
||
#. * And do not translate the part before the |.
|
||
#.
|
||
#: gtk/gtkaccellabel.c:121
|
||
msgid "keyboard label|Shift"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
|
||
#. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
|
||
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
|
||
#. * this.
|
||
#. * And do not translate the part before the |.
|
||
#.
|
||
#: gtk/gtkaccellabel.c:128
|
||
msgid "keyboard label|Ctrl"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
|
||
#. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
|
||
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
|
||
#. * this.
|
||
#. * And do not translate the part before the |.
|
||
#.
|
||
#: gtk/gtkaccellabel.c:135
|
||
msgid "keyboard label|Alt"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. do not translate the part before the |
|
||
#: gtk/gtkaccellabel.c:577
|
||
msgid "keyboard label|Space"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. do not translate the part before the |
|
||
#: gtk/gtkaccellabel.c:581
|
||
msgid "keyboard label|Backslash"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed
|
||
#. * before months; otherwise translate to calendar:MY.
|
||
#. * Do *not* translate it to anything else, if it
|
||
#. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work.
|
||
#. *
|
||
#. * Note that this flipping is in top the text direction flipping,
|
||
#. * so if you have a default text direction of RTL and YM, then
|
||
#. * the year will appear on the right.
|
||
#.
|
||
#: gtk/gtkcalendar.c:647
|
||
msgid "calendar:MY"
|
||
msgstr "calendar:MY"
|
||
|
||
#. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the
|
||
#. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday
|
||
#. * to be the first day of the week, and so on.
|
||
#.
|
||
#: gtk/gtkcalendar.c:661
|
||
msgid "calendar:week_start:0"
|
||
msgstr "calendar:week_start:1"
|
||
|
||
#. Translators: This is a text measurement template.
|
||
#. * Translate it to the widest year text.
|
||
#. *
|
||
#. * Don't include the prefix "year measurement template|"
|
||
#. * in the translation.
|
||
#. *
|
||
#. * If you don't understand this, leave it as "2000"
|
||
#.
|
||
#: gtk/gtkcalendar.c:1549
|
||
msgid "year measurement template|2000"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. Translators: This dictates how the year is displayed in
|
||
#. * gtkcalendar widget. See strftime() manual for the format.
|
||
#. * Use only ASCII in the translation.
|
||
#. *
|
||
#. * Also look for the msgid "year measurement template|2000".
|
||
#. * Translate that entry to a year with the widest output of this
|
||
#. * msgid.
|
||
#. *
|
||
#. * Don't include the prefix "calendar year format|" in the
|
||
#. * translation. "%Y" is appropriate for most locales.
|
||
#.
|
||
#: gtk/gtkcalendar.c:1826
|
||
msgid "calendar year format|%Y"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. do not translate the part before the |
|
||
#: gtk/gtkcellrendererprogress.c:237 gtk/gtkcellrendererprogress.c:295
|
||
#, c-format
|
||
msgid "progress bar label|%d %%"
|
||
msgstr "%d %%"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorbutton.c:221 gtk/gtkcolorbutton.c:576
|
||
msgid "Pick a Color"
|
||
msgstr "Изаберите боју"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorbutton.c:467
|
||
msgid "Received invalid color data\n"
|
||
msgstr "Примио је неисправне податке о бојама\n"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorsel.c:561
|
||
msgid ""
|
||
"The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
|
||
"now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as "
|
||
"current by dragging it to the other color swatch alongside."
|
||
msgstr ""
|
||
"Претходно изабрана боја, ради поређења са бојом коју сада бирате. Ову боју "
|
||
"можете одвући на ставку палете, или изабрати ову боју као текућу одвлачећи "
|
||
"је на преглед тренутно изабране боје."
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorsel.c:566
|
||
msgid ""
|
||
"The color you've chosen. You can drag this color to a palette entry to save "
|
||
"it for use in the future."
|
||
msgstr ""
|
||
"Боја коју сте изабрали. Можете одвући ову боју на ставку палете како би је "
|
||
"сачували за накнадну употребу."
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorsel.c:957
|
||
msgid "_Save color here"
|
||
msgstr "Овде _сачувај боју"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorsel.c:1162
|
||
msgid ""
|
||
"Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, "
|
||
"drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color here.\""
|
||
msgstr ""
|
||
"Притисните ову ставку палете да је изаберете као текућу боју. Да измените "
|
||
"ову ставку, довуците овде боју или кликните десним тастером миша и изаберите "
|
||
"„Овде сачувај боју“."
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorsel.c:1929
|
||
msgid ""
|
||
"Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or "
|
||
"lightness of that color using the inner triangle."
|
||
msgstr ""
|
||
"Изаберите боју коју желите из спољног прстена. Изаберите осветљеност или "
|
||
"затамњеност те боје помоћу унутрашњег прстена."
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorsel.c:1954
|
||
msgid ""
|
||
"Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select "
|
||
"that color."
|
||
msgstr ""
|
||
"Притисните на капало, а затим боју било где на вашем екрану да је изаберете."
|
||
|
||
# Ako imamo strucni izraz za ovo, javite!
|
||
#: gtk/gtkcolorsel.c:1963
|
||
msgid "_Hue:"
|
||
msgstr "_Нијанса:"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorsel.c:1964
|
||
msgid "Position on the color wheel."
|
||
msgstr "Положај на точку боја."
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorsel.c:1966
|
||
msgid "_Saturation:"
|
||
msgstr "_Засићеност:"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorsel.c:1967
|
||
msgid "\"Deepness\" of the color."
|
||
msgstr "„Дубина“ боје."
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorsel.c:1968
|
||
msgid "_Value:"
|
||
msgstr "_Вредност:"
|
||
|
||
# Mozda "vedrina boje"?
|
||
#: gtk/gtkcolorsel.c:1969
|
||
msgid "Brightness of the color."
|
||
msgstr "Осветљеност боје."
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorsel.c:1970
|
||
msgid "_Red:"
|
||
msgstr "_Црвена:"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorsel.c:1971
|
||
msgid "Amount of red light in the color."
|
||
msgstr "Количина црвене светлости у боји."
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorsel.c:1972
|
||
msgid "_Green:"
|
||
msgstr "_Зелена:"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorsel.c:1973
|
||
msgid "Amount of green light in the color."
|
||
msgstr "Количина зелене светлости у боји."
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorsel.c:1974
|
||
msgid "_Blue:"
|
||
msgstr "_Плава:"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorsel.c:1975
|
||
msgid "Amount of blue light in the color."
|
||
msgstr "Количина плаве светлости у боји."
|
||
|
||
# Ово значи „непровидност“, али истовремено се одређује и провидност, па нема забуне.
|
||
#: gtk/gtkcolorsel.c:1978
|
||
msgid "_Opacity:"
|
||
msgstr "_Провидност:"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorsel.c:1986 gtk/gtkcolorsel.c:1997
|
||
msgid "Transparency of the color."
|
||
msgstr "Провидност боје."
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorsel.c:2004
|
||
msgid "Color _Name:"
|
||
msgstr "_Име боје:"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorsel.c:2019
|
||
msgid ""
|
||
"You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name "
|
||
"such as 'orange' in this entry."
|
||
msgstr ""
|
||
"Овде можете унети боју на HTML начин као хексадекадну вредност, или "
|
||
"једноставно енглеско име боје као што је „orange“."
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorsel.c:2038
|
||
msgid "_Palette"
|
||
msgstr "_Палета"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorsel.c:2070
|
||
msgid "Color Wheel"
|
||
msgstr "Точак боја"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorseldialog.c:123
|
||
msgid "Color Selection"
|
||
msgstr "Избор боје"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentry.c:4508 gtk/gtktextview.c:7068
|
||
msgid "Select _All"
|
||
msgstr "Изабери _све"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentry.c:4518 gtk/gtktextview.c:7078
|
||
msgid "Input _Methods"
|
||
msgstr "_Начини уноса"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentry.c:4529 gtk/gtktextview.c:7089
|
||
msgid "_Insert Unicode Control Character"
|
||
msgstr "_Убаци контролни Уникод знак"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooser.c:1588 gtk/gtkfilechooser.c:1632
|
||
#: gtk/gtkfilechooser.c:1707 gtk/gtkfilechooser.c:1751
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid filename: %s"
|
||
msgstr "Неисправно име датотеке: %s"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserbutton.c:67
|
||
msgid "Select A File"
|
||
msgstr "Изабери датотеку"
|
||
|
||
# ako je za "home directory", onda bi bilo dobro "licni direktorijum", ako je za "home page", onda za "licna stranica"
|
||
#: gtk/gtkfilechooserbutton.c:68 gtk/gtkfilechooserdefault.c:1302
|
||
#: gtk/gtkpathbar.c:1020
|
||
msgid "Home"
|
||
msgstr "Лично"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserbutton.c:69 gtk/gtkfilechooserdefault.c:1329
|
||
#: gtk/gtkpathbar.c:1022
|
||
msgid "Desktop"
|
||
msgstr "Радна површ"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserbutton.c:70
|
||
msgid "(None)"
|
||
msgstr "(ништа)"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserbutton.c:1523
|
||
msgid "Other..."
|
||
msgstr "Неки други..."
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:917
|
||
msgid "Could not retrieve information about the file"
|
||
msgstr "Не могу да сазнам податке о датотеци"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:928
|
||
msgid "Could not add a bookmark"
|
||
msgstr "Не могу да додам обележивач"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:939
|
||
msgid "Could not remove bookmark"
|
||
msgstr "Не могу да уклоним обележивач"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:950
|
||
msgid "The folder could not be created"
|
||
msgstr "Не могу да направим директоријум"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:963
|
||
msgid ""
|
||
"The folder could not be created, as a file with the same name already "
|
||
"exists. Try using a different name for the folder, or rename the file first."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:976
|
||
msgid "Invalid file name"
|
||
msgstr "Неисправно име датотеке"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:986
|
||
msgid "The folder contents could not be displayed"
|
||
msgstr "Не могу да прикажем садржај директоријума"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1192
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not get information about '%s': %s"
|
||
msgstr "Не могу да сазнам податке о %s: %s"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2208
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Add the folder '%s' to the bookmarks"
|
||
msgstr "Додај директоријум „%s“ у обележиваче"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2249
|
||
msgid "Add the current folder to the bookmarks"
|
||
msgstr "Додај текући директоријум у обележиваче"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2251
|
||
msgid "Add the selected folders to the bookmarks"
|
||
msgstr "Додај изабране директоријуме у обележиваче"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2291
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Remove the bookmark '%s'"
|
||
msgstr "Уклони обележивач „%s“"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2722
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not add a bookmark for '%s' because it is an invalid path name."
|
||
msgstr ""
|
||
"Не могу да додам обележивач за „%s“ зато што представља неисправно име "
|
||
"путање."
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2937
|
||
msgid "Remove"
|
||
msgstr "Уклони"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2946
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Rename..."
|
||
msgstr "_Преименуј"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3069
|
||
msgid "Shortcuts"
|
||
msgstr "Пречице"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3123
|
||
msgid "Folder"
|
||
msgstr "Директоријум"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3179 gtk/gtkstock.c:317
|
||
msgid "_Add"
|
||
msgstr "_Додај"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3186
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Add the selected folder to the Bookmarks"
|
||
msgstr "Додај изабрани директоријум у обележиваче"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3191 gtk/gtkstock.c:395
|
||
msgid "_Remove"
|
||
msgstr "_Уклони"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3198
|
||
msgid "Remove the selected bookmark"
|
||
msgstr "Уклони изабрани обележивач"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3305
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "_Add to Bookmarks"
|
||
msgstr "_Додај међу пречице"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3315
|
||
msgid "Open _Location"
|
||
msgstr "Отвори _путању"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3327
|
||
msgid "Show _Hidden Files"
|
||
msgstr "Прикажи са_кривене датотеке"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3451 gtk/gtkfilesel.c:766
|
||
msgid "Files"
|
||
msgstr "Датотеке"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3482
|
||
msgid "Name"
|
||
msgstr "Име:"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3507
|
||
msgid "Size"
|
||
msgstr "Величина"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3520
|
||
msgid "Modified"
|
||
msgstr "Измењен"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3552
|
||
msgid "Select which types of files are shown"
|
||
msgstr "Изабери датотеке којих врста се приказују"
|
||
|
||
#. Create Folder
|
||
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3588
|
||
msgid "Create Fo_lder"
|
||
msgstr "Направи _директоријум"
|
||
|
||
#. Name entry
|
||
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3709
|
||
msgid "_Name:"
|
||
msgstr "_Име:"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3749
|
||
msgid "_Browse for other folders"
|
||
msgstr "_Разгледај остале директоријуме"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4000
|
||
msgid "Save in _folder:"
|
||
msgstr "Сачувај у _директоријуму:"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4002
|
||
msgid "Create in _folder:"
|
||
msgstr "Направи у _директоријуму:"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4959
|
||
msgid "Cannot change to folder because it is not local"
|
||
msgstr "Не могу да уђем у директоријум зато што није локални"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5513
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Shortcut %s does not exist"
|
||
msgstr "Пречица %s не постоји"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6057
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not mount %s"
|
||
msgstr "Не могу да прикључим %s"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6352
|
||
msgid "Type name of new folder"
|
||
msgstr "Унесите име новог директоријума"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6394
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d byte"
|
||
msgid_plural "%d bytes"
|
||
msgstr[0] "%d бајт"
|
||
msgstr[1] "%d бајта"
|
||
msgstr[2] "%d бајтова"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6396
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%.1f K"
|
||
msgstr "%.1f K"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6398
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%.1f M"
|
||
msgstr "%.1f M"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6400
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%.1f G"
|
||
msgstr "%.1f G"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6446 gtk/gtkfilechooserdefault.c:6470
|
||
msgid "Unknown"
|
||
msgstr "Непознато"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6457
|
||
msgid "Today"
|
||
msgstr "Данас"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6459
|
||
msgid "Yesterday"
|
||
msgstr "Јуче"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6541
|
||
msgid "Cannot change folder"
|
||
msgstr "Не могу да променим директоријум"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6542
|
||
msgid "The folder you specified is an invalid path."
|
||
msgstr "Директоријум који сте навели представља неисправну путању."
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6581
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not build file name from '%s' and '%s'"
|
||
msgstr "Не могу да саставим име датотеке из „%s“ и „%s“"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6617
|
||
msgid "Could not select item"
|
||
msgstr "Не могу да изаберем ставку"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6657
|
||
msgid "Open Location"
|
||
msgstr "Отвори путању"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6664
|
||
msgid "Save in Location"
|
||
msgstr "Сачувај на путањи"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6688
|
||
msgid "_Location:"
|
||
msgstr "_Путања: "
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilesel.c:730
|
||
msgid "Folders"
|
||
msgstr "Директоријуми"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilesel.c:734
|
||
msgid "Fol_ders"
|
||
msgstr "_Директоријуми"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilesel.c:770
|
||
msgid "_Files"
|
||
msgstr "Дато_теке"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilesel.c:858 gtk/gtkfilesel.c:2248
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Folder unreadable: %s"
|
||
msgstr "Директоријум нечитљив: %s"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilesel.c:989
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The file \"%s\" resides on another machine (called %s) and may not be "
|
||
"available to this program.\n"
|
||
"Are you sure that you want to select it?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Датотека „%s“ се налази на неком другом рачунару (званом %s) и можда није "
|
||
"доступна овом програму.\n"
|
||
"Да ли сте сигурни да желите да је изаберете?"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilesel.c:1120
|
||
msgid "_New Folder"
|
||
msgstr "_Нови директоријум"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilesel.c:1131
|
||
msgid "De_lete File"
|
||
msgstr "_Обриши датотеку"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilesel.c:1142
|
||
msgid "_Rename File"
|
||
msgstr "_Преименуј датотеку"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilesel.c:1444
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The folder name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
|
||
msgstr ""
|
||
"Име директоријума „%s“ садржи симболе који нису дозвољени у именима датотека"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilesel.c:1446
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Error creating folder \"%s\": %s\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Грешка при образовању директоријума „%s“: %s\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilesel.c:1447 gtk/gtkfilesel.c:1683
|
||
msgid "You probably used symbols not allowed in filenames."
|
||
msgstr "Вероватно сте користили недозвољене симболе у имену."
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilesel.c:1455
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error creating folder \"%s\": %s\n"
|
||
msgstr "Грешка при образовању директоријума „%s“: %s\n"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilesel.c:1489
|
||
msgid "New Folder"
|
||
msgstr "Нови директоријум"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilesel.c:1504
|
||
msgid "_Folder name:"
|
||
msgstr "_Име директоријума:"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilesel.c:1528
|
||
msgid "C_reate"
|
||
msgstr "_Образуј"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilesel.c:1571
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The filename \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
|
||
msgstr ""
|
||
"Име датотеке „%s“ садржи симболе који су недозвољени у именима датотека"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilesel.c:1574
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Error deleting file \"%s\": %s\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Грешка при брисању датотеке „%s“: %s\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilesel.c:1576 gtk/gtkfilesel.c:1697
|
||
msgid "It probably contains symbols not allowed in filenames."
|
||
msgstr "Вероватно садржи симболе недозвољене у именима датотека."
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilesel.c:1585
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error deleting file \"%s\": %s"
|
||
msgstr "Грешка при брисању датотеке „%s“: %s"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilesel.c:1628
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Really delete file \"%s\"?"
|
||
msgstr "Заиста обрисати датотеку „%s“?"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilesel.c:1633
|
||
msgid "Delete File"
|
||
msgstr "Обриши датотеку"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilesel.c:1679 gtk/gtkfilesel.c:1693
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The file name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
|
||
msgstr "Име датотеке „%s“ садржи симболе који нису дозвољени у именима"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilesel.c:1681
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Error renaming file to \"%s\": %s\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Грешка при преименовању датотеке у „%s“: %s\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilesel.c:1695
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Error renaming file \"%s\": %s\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Грешка при преименовању датотеке „%s“: %s\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilesel.c:1705
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error renaming file \"%s\" to \"%s\": %s"
|
||
msgstr "Грешка при преименовању датотеке „%s“ у „%s“: %s"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilesel.c:1752
|
||
msgid "Rename File"
|
||
msgstr "Преименуј датотеку"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilesel.c:1767
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Rename file \"%s\" to:"
|
||
msgstr "Преименовати датотеку „%s“ у:"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilesel.c:1796
|
||
msgid "_Rename"
|
||
msgstr "_Преименуј"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilesel.c:2228
|
||
msgid "_Selection: "
|
||
msgstr "_Избор: "
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilesel.c:3151
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The filename \"%s\" couldn't be converted to UTF-8. (try setting the "
|
||
"environment variable G_FILENAME_ENCODING): %s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Име датотеке „%s“ се не може претворити у УТФ-8 (покушајте поставити "
|
||
"променљиву окружења G_FILENAME_ENCODING): %s"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilesel.c:3154
|
||
msgid "Invalid UTF-8"
|
||
msgstr "Неисправан УТФ-8"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilesel.c:4031
|
||
msgid "Name too long"
|
||
msgstr "Предугачко име"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilesel.c:4033
|
||
msgid "Couldn't convert filename"
|
||
msgstr "Не могу претворити име датотеке"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilesystemmodel.c:1267
|
||
msgid "(Empty)"
|
||
msgstr "(Празно)"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilesystemunix.c:475 gtk/gtkfilesystemunix.c:678
|
||
#: gtk/gtkfilesystemunix.c:1918 gtk/gtkfilesystemwin32.c:482
|
||
#: gtk/gtkfilesystemwin32.c:495 gtk/gtkfilesystemwin32.c:1560
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error getting information for '%s': %s"
|
||
msgstr "Грешка при добављању података о „%s“: %s"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilesystemunix.c:547 gtk/gtkfilesystemwin32.c:537
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error creating directory '%s': %s"
|
||
msgstr "Грешка при прављењу директоријума „%s“: %s"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilesystemunix.c:627 gtk/gtkfilesystemwin32.c:597
|
||
msgid "This file system does not support mounting"
|
||
msgstr "Овај систем датотека не подржава прикључивање"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilesystemunix.c:635
|
||
msgid "Filesystem"
|
||
msgstr "Систем датотека"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilesystemunix.c:792
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not get a stock icon for %s"
|
||
msgstr "Не могу да учитам препоручену икону за %s"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilesystemunix.c:887
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The name \"%s\" is not valid because it contains the character \"%s\". "
|
||
"Please use a different name."
|
||
msgstr ""
|
||
"Име „%s“ није исправно зато што садржи знак „%s“. Користите неко друго име."
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilesystemunix.c:1489
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Writing %s failed: %s"
|
||
msgstr "Неуспешно снимање обележивача: %s"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilesystemunix.c:1578
|
||
#, c-format
|
||
msgid "'%s' already exists in the bookmarks list"
|
||
msgstr "„%s“ је већ међу обележивачима"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilesystemunix.c:1650
|
||
#, c-format
|
||
msgid "'%s' does not exist in the bookmarks list"
|
||
msgstr "„%s“ није међу обележивачима"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilesystemunix.c:1878
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error getting information for '/': %s"
|
||
msgstr "Грешка при добављању података за „/“: %s"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilesystemwin32.c:611
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Network Drive (%s)"
|
||
msgstr "Мрежни диск (%s)"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilesystemwin32.c:650
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s (%s)"
|
||
msgstr "%s (%s)"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilesystemwin32.c:1032
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Bookmark saving failed: %s"
|
||
msgstr "Неуспешно снимање обележивача: %s"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfontbutton.c:179 gtk/gtkfontbutton.c:292
|
||
msgid "Pick a Font"
|
||
msgstr "Изаберите фонт"
|
||
|
||
#. Initialize fields
|
||
#: gtk/gtkfontbutton.c:286
|
||
msgid "Sans 12"
|
||
msgstr "Sans 12"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfontbutton.c:804
|
||
msgid "Font"
|
||
msgstr "Писмо"
|
||
|
||
#. This is the default text shown in the preview entry, though the user
|
||
#. can set it. Remember that some fonts only have capital letters.
|
||
#: gtk/gtkfontsel.c:74
|
||
msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
|
||
msgstr "абвгдђшжчћљњџ АБВГДЂШЖЧЋЉЊЏ abcčćdđ ABCČĆDĐ"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfontsel.c:361
|
||
msgid "_Family:"
|
||
msgstr "_Породица:"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfontsel.c:367
|
||
msgid "_Style:"
|
||
msgstr "_Стил:"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfontsel.c:373
|
||
msgid "Si_ze:"
|
||
msgstr "_Величина:"
|
||
|
||
#. create the text entry widget
|
||
#: gtk/gtkfontsel.c:549
|
||
msgid "_Preview:"
|
||
msgstr "Пре_глед:"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfontsel.c:1383
|
||
msgid "Font Selection"
|
||
msgstr "Избор фонта"
|
||
|
||
#: gtk/gtkgamma.c:401
|
||
msgid "Gamma"
|
||
msgstr "Гама"
|
||
|
||
#: gtk/gtkgamma.c:411
|
||
msgid "_Gamma value"
|
||
msgstr "_Гама вредност"
|
||
|
||
#. Remove this icon source so we don't keep trying to
|
||
#. * load it.
|
||
#.
|
||
#: gtk/gtkiconfactory.c:1644
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error loading icon: %s"
|
||
msgstr "Грешка при учитавању иконе: %s"
|
||
|
||
#: gtk/gtkicontheme.c:1250
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Could not find the icon '%s'. The '%s' theme\n"
|
||
"was not found either, perhaps you need to install it.\n"
|
||
"You can get a copy from:\n"
|
||
"\t%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Не могу да нађем икону „%s“. Ни тема „%s“ није \n"
|
||
"нађена, можда треба да је инсталирате.\n"
|
||
"Можете набавити примерак са:\n"
|
||
"\t%s"
|
||
|
||
#: gtk/gtkicontheme.c:1315
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Icon '%s' not present in theme"
|
||
msgstr "Икона „%s“ није присутна у теми"
|
||
|
||
#: gtk/gtkimmodule.c:427
|
||
msgid "Default"
|
||
msgstr "Подразумевано"
|
||
|
||
#: gtk/gtkinputdialog.c:235
|
||
msgid "Input"
|
||
msgstr "Унос"
|
||
|
||
#: gtk/gtkinputdialog.c:244
|
||
msgid "No extended input devices"
|
||
msgstr "Нема проширених улазних уређаја"
|
||
|
||
#: gtk/gtkinputdialog.c:256
|
||
msgid "_Device:"
|
||
msgstr "_Уређај:"
|
||
|
||
#: gtk/gtkinputdialog.c:273
|
||
msgid "Disabled"
|
||
msgstr "Онемогућено"
|
||
|
||
#: gtk/gtkinputdialog.c:280
|
||
msgid "Screen"
|
||
msgstr "Екран"
|
||
|
||
#: gtk/gtkinputdialog.c:287
|
||
msgid "Window"
|
||
msgstr "Прозор"
|
||
|
||
#: gtk/gtkinputdialog.c:294
|
||
msgid "_Mode: "
|
||
msgstr "_Режим: "
|
||
|
||
#. The axis listbox
|
||
#: gtk/gtkinputdialog.c:325
|
||
msgid "_Axes"
|
||
msgstr "_Осе"
|
||
|
||
#. Keys listbox
|
||
#: gtk/gtkinputdialog.c:342
|
||
msgid "_Keys"
|
||
msgstr "_Тастери"
|
||
|
||
#: gtk/gtkinputdialog.c:562
|
||
msgid "X"
|
||
msgstr "X"
|
||
|
||
#: gtk/gtkinputdialog.c:563
|
||
msgid "Y"
|
||
msgstr "Y"
|
||
|
||
#: gtk/gtkinputdialog.c:564
|
||
msgid "Pressure"
|
||
msgstr "Притисак"
|
||
|
||
#: gtk/gtkinputdialog.c:565
|
||
msgid "X Tilt"
|
||
msgstr "X нагиб"
|
||
|
||
#: gtk/gtkinputdialog.c:566
|
||
msgid "Y Tilt"
|
||
msgstr "Y нагиб"
|
||
|
||
#: gtk/gtkinputdialog.c:567
|
||
msgid "Wheel"
|
||
msgstr "Точкић"
|
||
|
||
#: gtk/gtkinputdialog.c:607
|
||
msgid "none"
|
||
msgstr "ништа"
|
||
|
||
#: gtk/gtkinputdialog.c:643 gtk/gtkinputdialog.c:679
|
||
msgid "(disabled)"
|
||
msgstr "(онемогућено)"
|
||
|
||
#: gtk/gtkinputdialog.c:672
|
||
msgid "(unknown)"
|
||
msgstr "(непознато)"
|
||
|
||
#. and clear button
|
||
#: gtk/gtkinputdialog.c:759
|
||
msgid "clear"
|
||
msgstr "очистити"
|
||
|
||
#: gtk/gtklabel.c:3935
|
||
msgid "Select All"
|
||
msgstr "Изабери све"
|
||
|
||
# допунски додаци? „добар фазон“... црни Данило
|
||
#. Description of --gtk-module=MODULES in --help output
|
||
#: gtk/gtkmain.c:398
|
||
msgid "Load additional GTK+ modules"
|
||
msgstr "Учитај допунске Гтк+ додатке"
|
||
|
||
#. Placeholder in --gtk-module=MODULES in --help output
|
||
#: gtk/gtkmain.c:399
|
||
msgid "MODULES"
|
||
msgstr "ДОДАЦИ"
|
||
|
||
#. Description of --g-fatal-warnings in --help output
|
||
#: gtk/gtkmain.c:401
|
||
msgid "Make all warnings fatal"
|
||
msgstr "Учини сва упозорења кобним"
|
||
|
||
#. Description of --gtk-debug=FLAGS in --help output
|
||
#: gtk/gtkmain.c:404
|
||
msgid "GTK+ debugging flags to set"
|
||
msgstr "Које Гтк+ опције за налажење грешака укључити"
|
||
|
||
#. Description of --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
|
||
#: gtk/gtkmain.c:407
|
||
msgid "GTK+ debugging flags to unset"
|
||
msgstr "Које Гтк+ опције за налажење грешака искључити"
|
||
|
||
#. Translate to default:RTL if you want your widgets
|
||
#. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR.
|
||
#. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it
|
||
#. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work
|
||
#.
|
||
#: gtk/gtkmain.c:476
|
||
msgid "default:LTR"
|
||
msgstr "default:LTR"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmain.c:559
|
||
msgid "GTK+ Options"
|
||
msgstr "Гтк+ опције"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmain.c:559
|
||
msgid "Show GTK+ Options"
|
||
msgstr "Прикажи Гтк+ опције"
|
||
|
||
#: gtk/gtknotebook.c:2718 gtk/gtknotebook.c:5064
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Page %u"
|
||
msgstr "Лист %u"
|
||
|
||
#: gtk/gtkradiotoolbutton.c:92
|
||
msgid "Group"
|
||
msgstr "Група"
|
||
|
||
#: gtk/gtkradiotoolbutton.c:93
|
||
msgid "The radio tool button whose group this button belongs to."
|
||
msgstr "Дугме радио алатке чијој групи ово дугме припада."
|
||
|
||
#: gtk/gtkrc.c:2400
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to find include file: \"%s\""
|
||
msgstr "Не могу пронаћи датотеку за укључивање: „%s“"
|
||
|
||
#: gtk/gtkrc.c:3042 gtk/gtkrc.c:3045
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\""
|
||
msgstr "Не могу пронаћи датотеку са сликом у pixmap_path: „%s“"
|
||
|
||
# bug: first colon seems unnecessary
|
||
#: gtk/gtkrc.c:3480
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Pixmap path element: \"%s\" must be absolute, %s, line %d"
|
||
msgstr "Део путање за слике: „%s“ мора бити апсолутна путања, %s, %d. ред"
|
||
|
||
#. KEEP IN SYNC with gtkiconfactory.c stock icons, when appropriate
|
||
#: gtk/gtkstock.c:308
|
||
msgid "Information"
|
||
msgstr "Обавештење"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstock.c:309
|
||
msgid "Warning"
|
||
msgstr "Упозорење"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstock.c:310
|
||
msgid "Error"
|
||
msgstr "Грешка"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstock.c:311
|
||
msgid "Question"
|
||
msgstr "Питање"
|
||
|
||
#. FIXME these need accelerators when appropriate, and
|
||
#. * need the mnemonics to be rationalized
|
||
#.
|
||
#: gtk/gtkstock.c:316
|
||
msgid "_About"
|
||
msgstr "_О програму"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstock.c:318
|
||
msgid "_Apply"
|
||
msgstr "_Примени"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstock.c:319
|
||
msgid "_Bold"
|
||
msgstr "_Масно"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstock.c:320
|
||
msgid "_Cancel"
|
||
msgstr "Оду_стани"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstock.c:321
|
||
msgid "_CD-Rom"
|
||
msgstr "_ЦД уређај"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstock.c:322
|
||
msgid "_Clear"
|
||
msgstr "_Очисти"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstock.c:323
|
||
msgid "_Close"
|
||
msgstr "_Затвори"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstock.c:324
|
||
msgid "_Convert"
|
||
msgstr "_Претвори"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstock.c:325
|
||
msgid "_Copy"
|
||
msgstr "_Умножи"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstock.c:326
|
||
msgid "Cu_t"
|
||
msgstr "_Исеци"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstock.c:327
|
||
msgid "_Delete"
|
||
msgstr "_Обриши"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstock.c:328
|
||
msgid "_Execute"
|
||
msgstr "_Изврши"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstock.c:329
|
||
msgid "_Edit"
|
||
msgstr "_Уређивање"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstock.c:330
|
||
msgid "_Find"
|
||
msgstr "_Нађи"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstock.c:331
|
||
msgid "Find and _Replace"
|
||
msgstr "Нађи и _замени"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstock.c:332
|
||
msgid "_Floppy"
|
||
msgstr "Дис_кета"
|
||
|
||
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
|
||
#: gtk/gtkstock.c:334
|
||
msgid "Navigation|_Bottom"
|
||
msgstr "На д_но"
|
||
|
||
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
|
||
#: gtk/gtkstock.c:336
|
||
msgid "Navigation|_First"
|
||
msgstr "На _почетак"
|
||
|
||
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
|
||
#: gtk/gtkstock.c:338
|
||
msgid "Navigation|_Last"
|
||
msgstr "На _крај"
|
||
|
||
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
|
||
#: gtk/gtkstock.c:340
|
||
msgid "Navigation|_Top"
|
||
msgstr "На _врх"
|
||
|
||
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
|
||
#: gtk/gtkstock.c:342
|
||
msgid "Navigation|_Back"
|
||
msgstr "На_зад"
|
||
|
||
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
|
||
#: gtk/gtkstock.c:344
|
||
msgid "Navigation|_Down"
|
||
msgstr "_Доле"
|
||
|
||
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
|
||
#: gtk/gtkstock.c:346
|
||
msgid "Navigation|_Forward"
|
||
msgstr "На_пред"
|
||
|
||
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
|
||
#: gtk/gtkstock.c:348
|
||
msgid "Navigation|_Up"
|
||
msgstr "_Горе"
|
||
|
||
# Или „хард диск“
|
||
#: gtk/gtkstock.c:349
|
||
msgid "_Harddisk"
|
||
msgstr "_Тврди диск"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstock.c:350
|
||
msgid "_Help"
|
||
msgstr "_Помоћ"
|
||
|
||
# ako je za "home directory", onda bi bilo dobro "licni direktorijum", ako je za "home page", onda za "licna stranica"
|
||
#: gtk/gtkstock.c:351
|
||
msgid "_Home"
|
||
msgstr "_Почетак"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstock.c:352
|
||
msgid "Increase Indent"
|
||
msgstr "Повећај увлачење"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstock.c:353
|
||
msgid "Decrease Indent"
|
||
msgstr "Умањи увлачење"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstock.c:354
|
||
msgid "_Index"
|
||
msgstr "_Индекс"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstock.c:355
|
||
msgid "_Italic"
|
||
msgstr "_Курзив"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstock.c:356
|
||
msgid "_Jump to"
|
||
msgstr "_Иди на"
|
||
|
||
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
|
||
#: gtk/gtkstock.c:358
|
||
msgid "Justify|_Center"
|
||
msgstr "_Центрирај"
|
||
|
||
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
|
||
#: gtk/gtkstock.c:360
|
||
msgid "Justify|_Fill"
|
||
msgstr "_Попуни"
|
||
|
||
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
|
||
#: gtk/gtkstock.c:362
|
||
msgid "Justify|_Left"
|
||
msgstr "_Лево"
|
||
|
||
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
|
||
#: gtk/gtkstock.c:364
|
||
msgid "Justify|_Right"
|
||
msgstr "_Десно"
|
||
|
||
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
|
||
#: gtk/gtkstock.c:367
|
||
msgid "Media|_Forward"
|
||
msgstr "На_пред"
|
||
|
||
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
|
||
#: gtk/gtkstock.c:369
|
||
msgid "Media|_Next"
|
||
msgstr "С_ледеће"
|
||
|
||
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
|
||
#: gtk/gtkstock.c:371
|
||
msgid "Media|P_ause"
|
||
msgstr "П_аузирај"
|
||
|
||
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
|
||
#: gtk/gtkstock.c:373
|
||
msgid "Media|_Play"
|
||
msgstr "_Пусти"
|
||
|
||
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
|
||
#: gtk/gtkstock.c:375
|
||
msgid "Media|Pre_vious"
|
||
msgstr "Пре_тходна"
|
||
|
||
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
|
||
#: gtk/gtkstock.c:377
|
||
msgid "Media|_Record"
|
||
msgstr "С_ними"
|
||
|
||
# хм, хм?
|
||
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
|
||
#: gtk/gtkstock.c:379
|
||
msgid "Media|R_ewind"
|
||
msgstr "Пре_мотај"
|
||
|
||
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
|
||
#: gtk/gtkstock.c:381
|
||
msgid "Media|_Stop"
|
||
msgstr "_Заустави"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstock.c:382
|
||
msgid "_Network"
|
||
msgstr "_Мрежа"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstock.c:383
|
||
msgid "_New"
|
||
msgstr "_Ново"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstock.c:384
|
||
msgid "_No"
|
||
msgstr "_Не"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstock.c:385
|
||
msgid "_OK"
|
||
msgstr "У _реду"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstock.c:386
|
||
msgid "_Open"
|
||
msgstr "_Отвори"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstock.c:387
|
||
msgid "_Paste"
|
||
msgstr "У_баци"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstock.c:388
|
||
msgid "_Preferences"
|
||
msgstr "_Поставке"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstock.c:389
|
||
msgid "_Print"
|
||
msgstr "_Штампај"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstock.c:390
|
||
msgid "Print Pre_view"
|
||
msgstr "Пре_глед пред штампу"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstock.c:391
|
||
msgid "_Properties"
|
||
msgstr "_Особине"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstock.c:392
|
||
msgid "_Quit"
|
||
msgstr "_Изађи"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstock.c:393
|
||
msgid "_Redo"
|
||
msgstr "_Понови"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstock.c:394
|
||
msgid "_Refresh"
|
||
msgstr "_Освежи"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstock.c:396
|
||
msgid "_Revert"
|
||
msgstr "_Врати"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstock.c:397
|
||
msgid "_Save"
|
||
msgstr "_Сачувај"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstock.c:398
|
||
msgid "Save _As"
|
||
msgstr "Сачувај _као"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstock.c:399
|
||
msgid "_Color"
|
||
msgstr "_Боја"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstock.c:400
|
||
msgid "_Font"
|
||
msgstr "_Фонт"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstock.c:401
|
||
msgid "_Ascending"
|
||
msgstr "_Растући"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstock.c:402
|
||
msgid "_Descending"
|
||
msgstr "_Опадајући"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstock.c:403
|
||
msgid "_Spell Check"
|
||
msgstr "_Провера правописа"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstock.c:404
|
||
msgid "_Stop"
|
||
msgstr "_Заустави"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstock.c:405
|
||
msgid "_Strikethrough"
|
||
msgstr "_Прецртај"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstock.c:406
|
||
msgid "_Undelete"
|
||
msgstr "_Поврати"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstock.c:407
|
||
msgid "_Underline"
|
||
msgstr "_Подвуци"
|
||
|
||
# OVO NISTA NE VALJA!!!
|
||
#: gtk/gtkstock.c:408
|
||
msgid "_Undo"
|
||
msgstr "_Опозови"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstock.c:409
|
||
msgid "_Yes"
|
||
msgstr "_Да"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstock.c:410
|
||
msgid "_Normal Size"
|
||
msgstr "_Обична величина"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstock.c:411
|
||
msgid "Best _Fit"
|
||
msgstr "_Најбоље слагање"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstock.c:412
|
||
msgid "Zoom _In"
|
||
msgstr "У_већај"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstock.c:413
|
||
msgid "Zoom _Out"
|
||
msgstr "У_мањи"
|
||
|
||
#: gtk/gtktextutil.c:48
|
||
msgid "LRM _Left-to-right mark"
|
||
msgstr "LRM Обележивач за с_лева-на-десно"
|
||
|
||
#: gtk/gtktextutil.c:49
|
||
msgid "RLM _Right-to-left mark"
|
||
msgstr "RLM Обележивач за с_десна-на-лево"
|
||
|
||
#: gtk/gtktextutil.c:50
|
||
msgid "LRE Left-to-right _embedding"
|
||
msgstr "LRE _убацивање слева-на-десно"
|
||
|
||
#: gtk/gtktextutil.c:51
|
||
msgid "RLE Right-to-left e_mbedding"
|
||
msgstr "RLE у_бацивање сдесна-на-лево"
|
||
|
||
#: gtk/gtktextutil.c:52
|
||
msgid "LRO Left-to-right _override"
|
||
msgstr "LRO пр_иморавање слева-на-десно"
|
||
|
||
#: gtk/gtktextutil.c:53
|
||
msgid "RLO Right-to-left o_verride"
|
||
msgstr "RLO приморава_ње сдесна-на-лево"
|
||
|
||
#: gtk/gtktextutil.c:54
|
||
msgid "PDF _Pop directional formatting"
|
||
msgstr "PDF _Почни усмерен запис"
|
||
|
||
#: gtk/gtktextutil.c:55
|
||
msgid "ZWS _Zero width space"
|
||
msgstr "ZWS _размак без ширине"
|
||
|
||
#: gtk/gtktextutil.c:56
|
||
msgid "ZWJ Zero width _joiner"
|
||
msgstr "ZWJ _спојница без ширине"
|
||
|
||
#: gtk/gtktextutil.c:57
|
||
msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner"
|
||
msgstr "ZWNJ _неспојница без ширине"
|
||
|
||
#: gtk/gtkthemes.c:71
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to locate theme engine in module_path: \"%s\","
|
||
msgstr "Не могу да пронађем мотор теме у путањи за модуле: „%s“,"
|
||
|
||
#: gtk/gtktipsquery.c:186
|
||
msgid "--- No Tip ---"
|
||
msgstr "—— Нема савета ——"
|
||
|
||
#: gtk/gtkuimanager.c:1154
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown attribute '%s' on line %d char %d"
|
||
msgstr "Непознат атрибут „%s“ у %d. реду, %d. знак"
|
||
|
||
#: gtk/gtkuimanager.c:1371
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d"
|
||
msgstr "Неочекивана почетна ознака „%s“ у %d. реду, %d. знак"
|
||
|
||
#: gtk/gtkuimanager.c:1461
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unexpected character data on line %d char %d"
|
||
msgstr "Неочекивани знаковни подаци у %d. реду, %d. знак"
|
||
|
||
#: gtk/gtkuimanager.c:2272
|
||
msgid "Empty"
|
||
msgstr "Празно"
|
||
|
||
#. ID
|
||
#: modules/input/imam-et.c:454
|
||
msgid "Amharic (EZ+)"
|
||
msgstr "Амхарски (EZ+)"
|
||
|
||
#. ID
|
||
#: modules/input/imcedilla.c:91
|
||
msgid "Cedilla"
|
||
msgstr "Седиља"
|
||
|
||
#. ID
|
||
#: modules/input/imcyrillic-translit.c:217
|
||
msgid "Cyrillic (Transliterated)"
|
||
msgstr "Ћирилично (транслитеровано)"
|
||
|
||
#. ID
|
||
#: modules/input/iminuktitut.c:127
|
||
msgid "Inuktitut (Transliterated)"
|
||
msgstr "Инуктитут (транслитеровано)"
|
||
|
||
#. ID
|
||
#: modules/input/imipa.c:145
|
||
msgid "IPA"
|
||
msgstr "IPA (Међународна фонетска азбука)"
|
||
|
||
#. ID
|
||
#: modules/input/imthai-broken.c:178
|
||
msgid "Thai (Broken)"
|
||
msgstr "Тајландски (покварено)"
|
||
|
||
#. ID
|
||
#: modules/input/imti-er.c:453
|
||
msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
|
||
msgstr "Тигригна-Еритрејски (EZ+)"
|
||
|
||
#. ID
|
||
#: modules/input/imti-et.c:453
|
||
msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
|
||
msgstr "Тигригна-Етиопијски (EZ+)"
|
||
|
||
#. ID
|
||
#: modules/input/imviqr.c:244
|
||
msgid "Vietnamese (VIQR)"
|
||
msgstr "Вијетнамски (VIQR)"
|
||
|
||
#. ID
|
||
#: modules/input/imxim.c:28
|
||
msgid "X Input Method"
|
||
msgstr "Иксов начин уноса (XIM)"
|
||
|
||
#: tests/testfilechooser.c:186
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not get information for file '%s': %s"
|
||
msgstr "Не могу да сазнам податке о датотеци „%s“: %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Shift"
|
||
#~ msgstr "Shift"
|
||
|
||
#~ msgid "Ctrl"
|
||
#~ msgstr "Ctrl"
|
||
|
||
#~ msgid "Alt"
|
||
#~ msgstr "Alt"
|
||
|
||
#~ msgid "_Credits"
|
||
#~ msgstr "_Заслуге"
|
||
|
||
#~ msgid "_Bottom"
|
||
#~ msgstr "_Дно"
|
||
|
||
#~ msgid "_First"
|
||
#~ msgstr "П_рви"
|
||
|
||
#~ msgid "_Last"
|
||
#~ msgstr "Послед_њи"
|
||
|
||
#~ msgid "_Top"
|
||
#~ msgstr "_Врх"
|
||
|
||
#~ msgid "_Back"
|
||
#~ msgstr "_Назад"
|
||
|
||
#~ msgid "_Down"
|
||
#~ msgstr "_Доле"
|
||
|
||
#~ msgid "_Up"
|
||
#~ msgstr "_Горе"
|
||
|
||
#~ msgid "_Fill"
|
||
#~ msgstr "_Испуни"
|
||
|
||
#~ msgid "_Left"
|
||
#~ msgstr "_Лево"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Could not change the current folder to %s:\n"
|
||
#~ "%s"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Не могу да променим текући директоријум у %s:\n"
|
||
#~ "%s"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Could not create folder %s:\n"
|
||
#~ "%s"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Не могу да направим директоријум %s:\n"
|
||
#~ "%s"
|
||
|
||
#~ msgid "Could not add bookmark for %s because it is not a folder."
|
||
#~ msgstr "Не могу да додам обележивач за %s зато што није директоријум."
|
||
|
||
#~ msgid "This file system does not support icons for everything"
|
||
#~ msgstr "Овај систем датотека не подржава иконе за све"
|
||
|
||
#~ msgid "Could not find the path"
|
||
#~ msgstr "Не могу да нађем путању"
|
||
|
||
#~ msgid "Input Methods"
|
||
#~ msgstr "Начини уноса"
|
||
|
||
#~ msgid "Unsupported TIFF variant"
|
||
#~ msgstr "Неподржана TIFF врста"
|
||
|
||
#~ msgid "%d/%b/%Y"
|
||
#~ msgstr "%d.%b.%Y."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Could not go to the parent folder of %s:\n"
|
||
#~ "%s"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Не могу да уђем у наддиректоријум од %s:\n"
|
||
#~ "%s"
|
||
|
||
#~ msgid "File name"
|
||
#~ msgstr "Име датотеке"
|
||
|
||
#~ msgid "Up"
|
||
#~ msgstr "Горе"
|
||
|
||
#~ msgid "Add"
|
||
#~ msgstr "Додај"
|
||
|
||
#~ msgid "_Filename:"
|
||
#~ msgstr "_Име датотеке:"
|
||
|
||
#~ msgid "Current folder: %s"
|
||
#~ msgstr "Текући директоријум: %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Zoom _100%"
|
||
#~ msgstr "Увећање _100%"
|
||
|
||
#~ msgid "Zoom to _Fit"
|
||
#~ msgstr "Увећај да _пасује"
|
||
|
||
#~ msgid "This file system does not support icons"
|
||
#~ msgstr "Овај систем датотека не подржава иконе"
|
||
|
||
#~ msgid "This file system does not support bookmarks"
|
||
#~ msgstr "Овај систем датотека не подржава обележиваче"
|