gtk2/po/fr.po
Guillaume Bernard 1a4eebe022 Update French translation
(cherry picked from commit 8ffd7e9f87)
2021-09-11 09:41:32 +00:00

8037 lines
186 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains invisible Unicode characters

This file contains invisible Unicode characters that are indistinguishable to humans but may be processed differently by a computer. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# French translation of GTK.
# Copyright (C) 1998-2021 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the GTK+ package.
#
# Vincent Renardias <vincent@debian.org>, 1998-1999.
# Christophe Merlet <redfox@redfoxcenter.org>, 2000-2006.
# Christophe Fergeau <christophe.fergeau@laposte.net>, 2002.
# David Bellot <david.bellot@inrialpes.fr>, 2003.
# Benoît Dejean <benoit@placenet.org>, 2006.
# Jonathan Ernst <jonathan@ernstfamily.ch>, 2006-2007.
# Robert-André Mauchin <zebob.m@pengzone.org>, 2006-2008.
# Stéphane Raimbault <stephane.raimbault@gmail.com>, 2007-2008.
# Claude Paroz <claude@2xlibre.net>, 2007-2021.
# Yannick Tailliez <ytdispatch-libre@yahoo.com>, 2008.
# Laurent Coudeur <laurentc@iol.ie>, 2009
# Bruno Brouard <annoa.b@gmail.com>, 2011-13
# Charles Monzat <charles.monzat@numericable.fr>, 2016-2018
# Baylard Gérard <geodebay@gmail.com>, 2020.
# Guillaume Bernard <associations@guillaume-bernard.fr>, 2021.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gtk master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gtk/-/issues/\n"
"POT-Creation-Date: 2021-09-10 06:30+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2021-09-10 22:33+0200\n"
"Last-Translator: Guillaume Bernard <associations@guillaume-bernard.fr>\n"
"Language-Team: GNOME French Team <gnomefr@traduc.org>\n"
"Language: fr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Gtranslator 40.0\n"
#: gdk/broadway/gdkbroadway-server.c:135
#, c-format
msgid "Broadway display type not supported: %s"
msgstr "Type daffichage Broadway non pris en charge : %s"
#: gdk/gdkclipboard.c:231
msgid "This clipboard cannot store data."
msgstr "Ce presse-papiers ne peut pas stocker de données."
#: gdk/gdkclipboard.c:286 gdk/gdkclipboard.c:792 gdk/gdkclipboard.c:1092
msgid "Cannot read from empty clipboard."
msgstr "Impossible de lire depuis un presse-papiers vide."
#: gdk/gdkclipboard.c:317 gdk/gdkclipboard.c:1142 gdk/gdkdrag.c:632
msgid "No compatible formats to transfer clipboard contents."
msgstr "Aucun format compatible pour transférer le contenu du presse-papiers."
#: gdk/gdkcontentprovider.c:105 gdk/gdkcontentproviderimpl.c:313
#: gdk/gdkcontentproviderimpl.c:532
#, c-format
msgid "Cannot provide contents as “%s”"
msgstr "Impossible de fournir le contenu comme « %s »"
#: gdk/gdkcontentprovider.c:126
#, c-format
msgid "Cannot provide contents as %s"
msgstr "Impossible de fournir le contenu comme %s"
#: gdk/gdkdisplay.c:144
msgid "The current backend does not support OpenGL"
msgstr "Le moteur actuel ne gère pas OpenGL"
#: gdk/gdkdisplay.c:1212
msgid "GL support disabled via GDK_DEBUG"
msgstr "Prise en charge de GL désactivée via GDK_DEBUG"
#: gdk/gdkdrop.c:130
msgid "Dragndrop from other applications is not supported."
msgstr ""
"Le glisser-déposer depuis dautres applications nest pas pris en charge."
#: gdk/gdkdrop.c:163
msgid "No compatible formats to transfer contents."
msgstr "Aucun format compatible pour le transfert du contenu."
#: gdk/gdksurface.c:1164
msgid "Vulkan support disabled via GDK_DEBUG"
msgstr "Prise en charge de Vulkan désactivée via GDK_DEBUG"
#.
#. * Translators, the strings in the “keyboard label” context are
#. * display names for keyboard keys. Some of them have prefixes like
#. * XF86 or ISO_ — these should be removed in the translation. Similarly,
#. * underscores should be replaced by spaces. The prefix “KP_” stands
#. * for “key pad” and you may want to include that in your translation.
#. * Here are some examples of English translations:
#. * XF86AudioMute - Audio mute
#. * Scroll_lock - Scroll lock
#. * KP_Space - Space (keypad)
#.
#: gdk/keyname-table.h:6843
msgctxt "keyboard label"
msgid "BackSpace"
msgstr "Retour arrière"
#: gdk/keyname-table.h:6844
msgctxt "keyboard label"
msgid "Tab"
msgstr "Tabulation"
#: gdk/keyname-table.h:6845
msgctxt "keyboard label"
msgid "Return"
msgstr "Retour"
#: gdk/keyname-table.h:6846
msgctxt "keyboard label"
msgid "Pause"
msgstr "Pause"
#: gdk/keyname-table.h:6847
msgctxt "keyboard label"
msgid "Scroll_Lock"
msgstr "Arrêt défil."
#: gdk/keyname-table.h:6848
msgctxt "keyboard label"
msgid "Sys_Req"
msgstr "Syst"
#: gdk/keyname-table.h:6849
msgctxt "keyboard label"
msgid "Escape"
msgstr "Échap."
#: gdk/keyname-table.h:6850
msgctxt "keyboard label"
msgid "Multi_key"
msgstr "Touche multi"
#: gdk/keyname-table.h:6851
msgctxt "keyboard label"
msgid "Home"
msgstr "Origine"
#: gdk/keyname-table.h:6852
msgctxt "keyboard label"
msgid "Left"
msgstr "Gauche"
#: gdk/keyname-table.h:6853
msgctxt "keyboard label"
msgid "Up"
msgstr "Haut"
#: gdk/keyname-table.h:6854
msgctxt "keyboard label"
msgid "Right"
msgstr "Droite"
#: gdk/keyname-table.h:6855
msgctxt "keyboard label"
msgid "Down"
msgstr "Bas"
#: gdk/keyname-table.h:6856 gtk/gtkshortcutlabel.c:212
msgctxt "keyboard label"
msgid "Page_Up"
msgstr "Page haut"
#: gdk/keyname-table.h:6857 gtk/gtkshortcutlabel.c:215
msgctxt "keyboard label"
msgid "Page_Down"
msgstr "Page bas"
#: gdk/keyname-table.h:6858
msgctxt "keyboard label"
msgid "End"
msgstr "Fin"
#: gdk/keyname-table.h:6859
msgctxt "keyboard label"
msgid "Begin"
msgstr "Début"
#: gdk/keyname-table.h:6860
msgctxt "keyboard label"
msgid "Print"
msgstr "Impr"
#: gdk/keyname-table.h:6861
msgctxt "keyboard label"
msgid "Insert"
msgstr "Inser"
#: gdk/keyname-table.h:6862
msgctxt "keyboard label"
msgid "Num_Lock"
msgstr "Verr. num."
#. Translators: KP_ means “key pad” here
#: gdk/keyname-table.h:6864
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Space"
msgstr "Espace (pavé num.)"
#: gdk/keyname-table.h:6865
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Tab"
msgstr "Tabulation (pavé num.)"
#: gdk/keyname-table.h:6866
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Enter"
msgstr "Entrée (pavé num.)"
#: gdk/keyname-table.h:6867
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Home"
msgstr "Origine (pavé num.)"
#: gdk/keyname-table.h:6868
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Left"
msgstr "Gauche (pavé num.)"
#: gdk/keyname-table.h:6869
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Up"
msgstr "Haut (pavé num.)"
#: gdk/keyname-table.h:6870
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Right"
msgstr "Droite (pavé num.)"
#: gdk/keyname-table.h:6871
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Down"
msgstr "Bas (pavé num.)"
#: gdk/keyname-table.h:6872
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Page_Up"
msgstr "Page haut (pavé num.)"
#: gdk/keyname-table.h:6873
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Prior"
msgstr "Précédent (pavé num.)"
#: gdk/keyname-table.h:6874
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Page_Down"
msgstr "Page bas (pavé num.)"
#: gdk/keyname-table.h:6875
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Next"
msgstr "Suivant (pavé num.)"
#: gdk/keyname-table.h:6876
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_End"
msgstr "Fin (pavé num.)"
#: gdk/keyname-table.h:6877
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Begin"
msgstr "Début (pavé num.)"
#: gdk/keyname-table.h:6878
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Insert"
msgstr "Inser (pavé num.)"
#: gdk/keyname-table.h:6879
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Delete"
msgstr "Suppr (pavé num.)"
#: gdk/keyname-table.h:6880
msgctxt "keyboard label"
msgid "Delete"
msgstr "Suppr"
#: gdk/keyname-table.h:6881
msgctxt "keyboard label"
msgid "MonBrightnessUp"
msgstr "Luminosité écran plus forte"
#: gdk/keyname-table.h:6882
msgctxt "keyboard label"
msgid "MonBrightnessDown"
msgstr "Luminosité écran plus faible"
#: gdk/keyname-table.h:6883
msgctxt "keyboard label"
msgid "KbdBrightnessUp"
msgstr "Luminosité clavier plus forte"
#: gdk/keyname-table.h:6884
msgctxt "keyboard label"
msgid "KbdBrightnessDown"
msgstr "Luminosité clavier plus faible"
#: gdk/keyname-table.h:6885
msgctxt "keyboard label"
msgid "AudioMute"
msgstr "Sourdine volume"
#: gdk/keyname-table.h:6886
msgctxt "keyboard label"
msgid "AudioMicMute"
msgstr "Sourdine volume micro"
#: gdk/keyname-table.h:6887
msgctxt "keyboard label"
msgid "AudioLowerVolume"
msgstr "Volume plus faible"
#: gdk/keyname-table.h:6888
msgctxt "keyboard label"
msgid "AudioRaiseVolume"
msgstr "Volume plus fort"
#: gdk/keyname-table.h:6889
msgctxt "keyboard label"
msgid "AudioPlay"
msgstr "Démarrage lecture"
#: gdk/keyname-table.h:6890
msgctxt "keyboard label"
msgid "AudioStop"
msgstr "Arrêt lecture"
#: gdk/keyname-table.h:6891
msgctxt "keyboard label"
msgid "AudioNext"
msgstr "Morceau suivant"
#: gdk/keyname-table.h:6892
msgctxt "keyboard label"
msgid "AudioPrev"
msgstr "Morceau précédent"
#: gdk/keyname-table.h:6893
msgctxt "keyboard label"
msgid "AudioRecord"
msgstr "Enregistrement"
#: gdk/keyname-table.h:6894
msgctxt "keyboard label"
msgid "AudioPause"
msgstr "Pause"
#: gdk/keyname-table.h:6895
msgctxt "keyboard label"
msgid "AudioRewind"
msgstr "Lecture en arrière"
#: gdk/keyname-table.h:6896
msgctxt "keyboard label"
msgid "AudioMedia"
msgstr "Média audio"
#: gdk/keyname-table.h:6897
msgctxt "keyboard label"
msgid "Eject"
msgstr "Éjection"
#: gdk/keyname-table.h:6898
msgctxt "keyboard label"
msgid "Explorer"
msgstr "Navigateur"
#: gdk/keyname-table.h:6899
msgctxt "keyboard label"
msgid "Calculator"
msgstr "Calculatrice"
#: gdk/keyname-table.h:6900
msgctxt "keyboard label"
msgid "Mail"
msgstr "Courriel"
#: gdk/keyname-table.h:6901
msgctxt "keyboard label"
msgid "WWW"
msgstr "Web"
#: gdk/keyname-table.h:6902
msgctxt "keyboard label"
msgid "Search"
msgstr "Recherche"
#: gdk/keyname-table.h:6903
msgctxt "keyboard label"
msgid "Tools"
msgstr "Outils"
#: gdk/keyname-table.h:6904
msgctxt "keyboard label"
msgid "ScreenSaver"
msgstr "Économiseur écran"
#: gdk/keyname-table.h:6905
msgctxt "keyboard label"
msgid "Battery"
msgstr "Batterie"
#: gdk/keyname-table.h:6906
msgctxt "keyboard label"
msgid "Launch1"
msgstr "Lancement1"
#: gdk/keyname-table.h:6907
msgctxt "keyboard label"
msgid "Forward"
msgstr "En avant"
#: gdk/keyname-table.h:6908
msgctxt "keyboard label"
msgid "Back"
msgstr "En arrière"
#: gdk/keyname-table.h:6909
msgctxt "keyboard label"
msgid "Sleep"
msgstr "Mise en veille"
#: gdk/keyname-table.h:6910
msgctxt "keyboard label"
msgid "Hibernate"
msgstr "Hibernation"
#: gdk/keyname-table.h:6911
msgctxt "keyboard label"
msgid "WLAN"
msgstr "Réseau sans fil"
#: gdk/keyname-table.h:6912
msgctxt "keyboard label"
msgid "WebCam"
msgstr "Webcam"
#: gdk/keyname-table.h:6913
msgctxt "keyboard label"
msgid "Display"
msgstr "Écran"
#: gdk/keyname-table.h:6914
msgctxt "keyboard label"
msgid "TouchpadToggle"
msgstr "Bascule pavé tactile"
#: gdk/keyname-table.h:6915
msgctxt "keyboard label"
msgid "WakeUp"
msgstr "Réveil"
#: gdk/keyname-table.h:6916
msgctxt "keyboard label"
msgid "Suspend"
msgstr "Suspension"
#: gdk/macos/gdkmacosclipboard.c:557 gdk/wayland/gdkclipboard-wayland.c:231
#: gdk/wayland/gdkdrop-wayland.c:204 gdk/wayland/gdkprimary-wayland.c:312
#: gdk/win32/gdkdrop-win32.c:1099 gdk/win32/gdkdrop-win32.c:1144
#: gdk/x11/gdkclipboard-x11.c:763 gdk/x11/gdkdrop-x11.c:234
msgid "No compatible transfer format found"
msgstr "Aucun format de transfert compatible na été trouvé"
#: gdk/macos/gdkmacosclipboard.c:643
#, c-format
msgid "Failed to decode contents with mime-type of '%s'"
msgstr "Échec de décodage du contenu pour le type mime « %s »"
#: gdk/wayland/gdkglcontext-wayland.c:190
#: gdk/win32/gdkglcontext-win32-egl.c:399
#: gdk/win32/gdkglcontext-win32-wgl.c:628 gdk/x11/gdkglcontext-egl.c:600
#: gdk/x11/gdkglcontext-glx.c:613
msgid "Unable to create a GL context"
msgstr "Impossible de créer un contexte GL"
#: gdk/wayland/gdkglcontext-wayland.c:484 gdk/x11/gdkglcontext-egl.c:688
msgid "Failed to create EGL display"
msgstr "Impossible de créer laffichage EGL"
#: gdk/wayland/gdkglcontext-wayland.c:493 gdk/x11/gdkglcontext-egl.c:697
msgid "Could not initialize EGL display"
msgstr "Impossible dinitialiser laffichage EGL"
#: gdk/wayland/gdkglcontext-wayland.c:504 gdk/x11/gdkglcontext-egl.c:707
#, c-format
msgid "EGL version %d.%d is too old. GTK requires %d.%d"
msgstr "La version %d.%d dEGL est trop ancienne. GTK requiert %d.%d"
#: gdk/wayland/gdkglcontext-wayland.c:515
#: gdk/win32/gdkglcontext-win32-egl.c:273
#: gdk/win32/gdkglcontext-win32-wgl.c:286
#: gdk/win32/gdkglcontext-win32-wgl.c:304
msgid "No GL implementation is available"
msgstr "Aucune implémentation GL disponible"
#: gdk/wayland/gdkglcontext-wayland.c:525
msgid "Core GL is not available on EGL implementation"
msgstr "GL core nest pas disponible dans limplémentation EGL"
# Les « Surfaceless context » de MESA sont des dispositifs qui « provide a native display independent of any native window system ».
#: gdk/wayland/gdkglcontext-wayland.c:534 gdk/x11/gdkglcontext-egl.c:718
msgid "Surfaceless contexts are not supported on this EGL implementation"
msgstr ""
"Les contextes sans affichages ne sont pas pris en charge dans cette "
"implémentation dEGL"
#: gdk/wayland/gdkglcontext-wayland.c:546
#: gdk/win32/gdkglcontext-win32-egl.c:216
#: gdk/win32/gdkglcontext-win32-egl.c:226
#: gdk/win32/gdkglcontext-win32-wgl.c:594
msgid "No available configurations for the given pixel format"
msgstr "Pas de configuration disponible pour le format de pixel donné"
#: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:718
#, c-format
msgid "Cannot claim clipboard ownership. OpenClipboard() timed out."
msgstr ""
"Impossible dobtenir la propriété du presse-papiers. OpenClipboard() a "
"expiré."
#: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:728
#, c-format
msgid "Cannot claim clipboard ownership. Another process claimed it before us."
msgstr ""
"Impossible dobtenir la propriété du presse-papiers. Un autre processus la "
"obtenue avant nous."
#: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:742
#, c-format
msgid "Cannot claim clipboard ownership. OpenClipboard() failed: 0x%lx."
msgstr ""
"Impossible dobtenir la propriété du presse-papiers. OpenClipboard() a "
"échoué : 0x%lx."
#: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:754
#, c-format
msgid "Cannot claim clipboard ownership. EmptyClipboard() failed: 0x%lx."
msgstr ""
"Impossible dobtenir la propriété du presse-papiers. EmptyClipboard() a "
"échoué : 0x%lx."
#: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:797
#, c-format
msgid "Cannot set clipboard data. OpenClipboard() timed out."
msgstr ""
"Impossible de définir les données du presse-papiers. OpenClipboard() a "
"expiré."
#: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:807 gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:838
#, c-format
msgid "Cannot set clipboard data. Another process claimed clipboard ownership."
msgstr ""
"Impossible de définir les données du presse-papiers. Un autre processus a "
"obtenu la propriété du presse-papiers."
#: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:821
#, c-format
msgid "Cannot set clipboard data. OpenClipboard() failed: 0x%lx."
msgstr ""
"Impossible de définir les données du presse-papiers. OpenClipboard() a "
"échoué : 0x%lx."
#: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:873
#, c-format
msgid "Cannot get clipboard data. GlobalLock(0x%p) failed: 0x%lx."
msgstr ""
"Impossible dobtenir les données du presse-papiers. GlobalLock(0x%p) a "
"échoué : 0x%lx."
#: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:884
#, c-format
msgid "Cannot get clipboard data. GlobalSize(0x%p) failed: 0x%lx."
msgstr ""
"Impossible dobtenir les données du presse-papiers. GlobalSize(0x%p) a "
"échoué : 0x%lx."
#: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:897
#, c-format
msgid ""
"Cannot get clipboard data. Failed to allocate %s bytes to store the data."
msgstr ""
"Impossible dobtenir les données du presse-papiers. Échec dallocation de %s "
"octets pour stocker les données."
#: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:929
#, c-format
msgid "Cannot get clipboard data. OpenClipboard() timed out."
msgstr ""
"Impossible dobtenir les données du presse-papiers. OpenClipboard() a expiré."
#: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:939
#, c-format
msgid "Cannot get clipboard data. Clipboard ownership changed."
msgstr ""
"Impossible dobtenir les données du presse-papiers. La propriété du presse-"
"papiers a changé."
#: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:949
#, c-format
msgid ""
"Cannot get clipboard data. Clipboard data changed before we could get it."
msgstr ""
"Impossible dobtenir les données du presse-papiers. Les données du presse-"
"papiers ont été modifiées avant de pouvoir les obtenir."
#: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:966
#, c-format
msgid "Cannot get clipboard data. OpenClipboard() failed: 0x%lx."
msgstr ""
"Impossible dobtenir les données du presse-papiers. OpenClipboard() a "
"échoué : 0x%lx."
#: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:991
#, c-format
msgid "Cannot get clipboard data. No compatible transfer format found."
msgstr ""
"Impossible dobtenir les données du presse-papiers. Aucun format de "
"transfert compatible na été trouvé."
#: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:1001
#, c-format
msgid "Cannot get clipboard data. GetClipboardData() failed: 0x%lx."
msgstr ""
"Impossible dobtenir les données du presse-papiers. GetClipboardData() a "
"échoué : 0x%lx."
#: gdk/win32/gdkdrop-win32.c:1030
#, c-format
msgid "Cannot get DnD data. GlobalLock(0x%p) failed: 0x%lx."
msgstr ""
"Impossible dobtenir les données glisser-déposer. GlobalLock(0x%p) a "
"échoué : 0x%lx."
#: gdk/win32/gdkdrop-win32.c:1039
#, c-format
msgid "Cannot get DnD data. GlobalSize(0x%p) failed: 0x%lx."
msgstr ""
"Impossible dobtenir les données glisser-déposer. GlobalSize(0x%p) a "
"échoué : 0x%lx."
#: gdk/win32/gdkdrop-win32.c:1050
#, c-format
msgid "Cannot get DnD data. Failed to allocate %s bytes to store the data."
msgstr ""
"Impossible dobtenir les données glisser-déposer. Échec dallocation de %s "
"octets pour stocker les données."
#: gdk/win32/gdkdrop-win32.c:1118
#, c-format
msgid "GDK surface 0x%p is not registered as a drop target"
msgstr "Surface GDK 0x%p nest pas inscrite comme cible de déposer"
#: gdk/win32/gdkdrop-win32.c:1125
#, c-format
msgid "Target context record 0x%p has no data object"
msgstr "Lenregistrement de contexte cible 0x%p na pas dobjet de données"
#: gdk/win32/gdkdrop-win32.c:1163
#, c-format
msgid "IDataObject_GetData (0x%x) failed, returning 0x%lx"
msgstr "IDataObject_GetData (0x%x) a échoué, renvoi de 0x%lx"
#: gdk/win32/gdkdrop-win32.c:1195
#, c-format
msgid "Failed to transmute DnD data W32 format 0x%x to %p (%s)"
msgstr ""
"Impossible de transmuter le format W32 de données glisser-déposer 0x%x vers "
"%p (%s)"
#: gdk/win32/gdkhdataoutputstream-win32.c:64
msgid "writing a closed stream"
msgstr "écriture dun flux fermé"
#: gdk/win32/gdkhdataoutputstream-win32.c:86
msgid "g_try_realloc () failed"
msgstr "échec de g_try_realloc ()"
#: gdk/win32/gdkhdataoutputstream-win32.c:94
#: gdk/win32/gdkhdataoutputstream-win32.c:232
msgid "GlobalReAlloc() failed: "
msgstr "GlobalReAlloc() a échoué : "
#: gdk/win32/gdkhdataoutputstream-win32.c:106
msgid "Ran out of buffer space (buffer size is fixed)"
msgstr "Espace tampon plein (taille de tampon fixe)"
#: gdk/win32/gdkhdataoutputstream-win32.c:204
msgid "Cant transmute a single handle"
msgstr "Impossible de transmuter un descripteur unique"
#: gdk/win32/gdkhdataoutputstream-win32.c:216
#, c-format
msgid "Failed to transmute %zu bytes of data from %s to %u"
msgstr "Impossible de transmuter %zu octets de données de %s vers %u"
#: gdk/win32/gdkhdataoutputstream-win32.c:251
msgid "GlobalLock() failed: "
msgstr "Échec de GlobalLock() : "
#: gdk/win32/gdkhdataoutputstream-win32.c:365
msgid "GlobalAlloc() failed: "
msgstr "Échec de GlobalAlloc() : "
#: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:296
#, c-format
msgid "Starting “%s”"
msgstr "Lancement de « %s »"
#: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:309
#, c-format
msgid "Opening “%s”"
msgstr "Ouverture de « %s »"
#: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:314
#, c-format
msgid "Opening %d Item"
msgid_plural "Opening %d Items"
msgstr[0] "Ouverture de %d élément"
msgstr[1] "Ouverture de %d éléments"
#: gdk/x11/gdkclipboard-x11.c:433
msgid "Clipboard manager could not store selection."
msgstr "Le gestionnaire du presse-papiers na pas pu stocker la sélection."
#: gdk/x11/gdkclipboard-x11.c:613
msgid "Cannot store clipboard. No clipboard manager is active."
msgstr ""
"Impossible de stocker le presse-papiers. Aucun gestionnaire de presse-"
"papiers nest actif."
#: gdk/x11/gdkglcontext-egl.c:180
msgid "No EGL configuration available"
msgstr "Aucune configuration EGL disponible"
#: gdk/x11/gdkglcontext-egl.c:188
msgid "Failed to get EGL configurations"
msgstr "Impossible dobtenir les configurations EGL"
#: gdk/x11/gdkglcontext-egl.c:266
msgid "No EGL configuration with required features found"
msgstr ""
"Aucune configuration EGL avec les fonctionnalités requises na été trouvée"
#: gdk/x11/gdkglcontext-egl.c:273
msgid "No perfect EGL configuration found"
msgstr "Aucune configuration EGL idéale trouvée"
#: gdk/x11/gdkglcontext-egl.c:679
msgid "EGL is not supported"
msgstr "EGL nest pas pris en charge"
#: gdk/x11/gdkglcontext-glx.c:770
msgid "No GLX configurations available"
msgstr "Aucune configuration GLX disponible"
#: gdk/x11/gdkglcontext-glx.c:843
msgid "No GLX configuration with required features found"
msgstr ""
"Aucune configuration GLX avec les fonctionnalités requises na été trouvée"
#: gdk/x11/gdkglcontext-glx.c:914
msgid "GLX is not supported"
msgstr "GLX nest pas pris en charge"
#: gdk/x11/gdkselectioninputstream-x11.c:462
#, c-format
msgid "Format %s not supported"
msgstr "Format %s non pris en charge"
#: gdk/x11/gdktextlistconverter-x11.c:65 gdk/x11/gdktextlistconverter-x11.c:105
msgid "Not enough space in destination"
msgstr "Espace insuffisant dans la destination"
#: gdk/x11/gdktextlistconverter-x11.c:91 gdk/x11/gdktextlistconverter-x11.c:195
msgid "Need complete input to do conversion"
msgstr "Une saisie complète est nécessaire pour faire la conversion"
#: gdk/x11/gdktextlistconverter-x11.c:216
#: gdk/x11/gdktextlistconverter-x11.c:250
msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
msgstr "Séquence doctets non valide dans lentrée de conversion"
#: gdk/x11/gdktextlistconverter-x11.c:242
msgid "Invalid formats in compound text conversion."
msgstr "Formats non valides dans la conversion de texte composé."
#: gdk/x11/gdktextlistconverter-x11.c:259
#, c-format
msgid "Unsupported encoding “%s”"
msgstr "Codage « %s » non pris en charge"
#: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:239
msgctxt "accessibility"
msgid "Click"
msgstr "Cliquer"
#: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:240
msgctxt "accessibility"
msgid "Clicks the button"
msgstr "Clique sur le bouton"
#: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:290
msgctxt "accessibility"
msgid "Toggle"
msgstr "Inverser"
#: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:291
msgctxt "accessibility"
msgid "Toggles the switch"
msgstr "Inverse la commande"
#: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:371
msgctxt "accessibility"
msgid "Select"
msgstr "Sélectionner"
#: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:372
msgctxt "accessibility"
msgid "Selects the color"
msgstr "Sélectionne la couleur"
#: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:379 gtk/a11y/gtkatspiaction.c:439
#: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:495 gtk/a11y/gtkatspiaction.c:603
#: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:690
msgctxt "accessibility"
msgid "Activate"
msgstr "Activer"
#: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:380
msgctxt "accessibility"
msgid "Activates the color"
msgstr "Active la couleur"
#: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:387
msgctxt "accessibility"
msgid "Customize"
msgstr "Personnaliser"
#: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:388
msgctxt "accessibility"
msgid "Customizes the color"
msgstr "Personnalise la couleur"
#: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:440
msgctxt "accessibility"
msgid "Activates the expander"
msgstr "Active licône dextension"
#: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:496 gtk/a11y/gtkatspiaction.c:604
#: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:691
msgctxt "accessibility"
msgid "Activates the entry"
msgstr "Active lentrée"
#: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:503
msgctxt "accessibility"
msgid "Activate primary icon"
msgstr "Activer licône principale"
#: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:504
msgctxt "accessibility"
msgid "Activates the primary icon of the entry"
msgstr "Active licône principale de lentrée"
#: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:511
msgctxt "accessibility"
msgid "Activate secondary icon"
msgstr "Activer licône secondaire"
#: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:512
msgctxt "accessibility"
msgid "Activates the secondary icon of the entry"
msgstr "Active licône secondaire de lentrée"
#: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:611
msgctxt "accessibility"
msgid "Peek"
msgstr "Coup dœil"
#: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:612
msgctxt "accessibility"
msgid "Shows the contents of the password entry"
msgstr "Affiche le mot de passe de la zone de saisie"
#: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:698
msgctxt "accessibility"
msgid "Clear"
msgstr "Effacer"
#: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:699
msgctxt "accessibility"
msgid "Clears the contents of the entry"
msgstr "Efface le contenu de la zone de saisie"
#: gtk/a11y/gtkatspiroot.c:255
msgctxt "accessibility"
msgid "application"
msgstr "application"
#: gtk/css/gtkcssdataurl.c:69
#, c-format
msgid "Not a data: URL"
msgstr "Pas une donnée : URL"
#: gtk/css/gtkcssdataurl.c:82
#, c-format
msgid "Malformed data: URL"
msgstr "Donnée malformée : URL"
#: gtk/css/gtkcssdataurl.c:140
#, c-format
msgid "Could not unescape string"
msgstr "Impossible denlever les séquences déchappement de la chaîne"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:124 gtk/ui/gtkaboutdialog.ui:163
msgid "License"
msgstr "Licence"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:125
msgid "Custom License"
msgstr "Licence personnalisée"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:126
msgid "GNU General Public License, version 2 or later"
msgstr "Licence publique générale GNU, version 2 ou ultérieure"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:127
msgid "GNU General Public License, version 3 or later"
msgstr "Licence publique générale GNU, version 3 ou ultérieure"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:128
msgid "GNU Lesser General Public License, version 2.1 or later"
msgstr "Licence publique générale limitée GNU, version 2.1 ou ultérieure"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:129
msgid "GNU Lesser General Public License, version 3 or later"
msgstr "Licence publique générale limitée GNU, version 3 ou ultérieure"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:130
msgid "BSD 2-Clause License"
msgstr "Licence BSD à 2 clauses"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:131
msgid "The MIT License (MIT)"
msgstr "Licence MIT"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:132
msgid "Artistic License 2.0"
msgstr "Licence artistique 2.0"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:133
msgid "GNU General Public License, version 2 only"
msgstr "Licence publique générale GNU, version 2 uniquement"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:134
msgid "GNU General Public License, version 3 only"
msgstr "Licence publique générale GNU, version 3 uniquement"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:135
msgid "GNU Lesser General Public License, version 2.1 only"
msgstr "Licence publique générale limitée GNU, version 2.1 uniquement"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:136
msgid "GNU Lesser General Public License, version 3 only"
msgstr "Licence publique générale limitée GNU, version 3 uniquement"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:137
msgid "GNU Affero General Public License, version 3 or later"
msgstr "Licence publique générale GNU Affero, version 3 ou ultérieure"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:138
msgid "GNU Affero General Public License, version 3 only"
msgstr "Licence publique générale GNU Affero, version 3 uniquement"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:139
msgid "BSD 3-Clause License"
msgstr "Licence BSD 3 clauses"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:140
msgid "Apache License, Version 2.0"
msgstr "Licence Apache, version 2.0"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:141
msgid "Mozilla Public License 2.0"
msgstr "Licence publique Mozilla 2.0"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:969
msgid "Website"
msgstr "Site Web"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:1005 gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:6
#, c-format
msgid "About %s"
msgstr "À propos de %s"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:2106
msgid "Created by"
msgstr "Créé par"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:2109
msgid "Documented by"
msgstr "Documenté par"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:2119
msgid "Translated by"
msgstr "Traduit par"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:2124
msgid "Design by"
msgstr "Conception par"
#. Translators: this is the license preamble; the string at the end
#. * contains the name of the license as link text.
#.
#: gtk/gtkaboutdialog.c:2289
#, c-format
msgid ""
"This program comes with absolutely no warranty.\n"
"See the <a href=\"%s\">%s</a> for details."
msgstr ""
"Ce programme est fourni sans aucune garantie.\n"
"Pour plus de détails, visitez <a href=\"%s\">%s</a>."
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: gtk/gtkaccelgroup.c:826 gtk/gtkshortcutlabel.c:100
#: gtk/gtkshortcutlabel.c:136
msgctxt "keyboard label"
msgid "Shift"
msgstr "Maj"
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: gtk/gtkaccelgroup.c:845 gtk/gtkshortcutlabel.c:103
#: gtk/gtkshortcutlabel.c:138
msgctxt "keyboard label"
msgid "Ctrl"
msgstr "Ctrl"
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: gtk/gtkaccelgroup.c:864 gtk/gtkshortcutlabel.c:106
#: gtk/gtkshortcutlabel.c:140
msgctxt "keyboard label"
msgid "Alt"
msgstr "Alt"
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the super key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: gtk/gtkaccelgroup.c:882 gtk/gtkshortcutlabel.c:112
#: gtk/gtkshortcutlabel.c:142
msgctxt "keyboard label"
msgid "Super"
msgstr "Super"
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: gtk/gtkaccelgroup.c:896 gtk/gtkshortcutlabel.c:115
#: gtk/gtkshortcutlabel.c:144
msgctxt "keyboard label"
msgid "Hyper"
msgstr "Hyper"
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: gtk/gtkaccelgroup.c:911 gtk/gtkshortcutlabel.c:109
#: gtk/gtkshortcutlabel.c:146
msgctxt "keyboard label"
msgid "Meta"
msgstr "Méta"
#. Translators: "KP" means "numeric key pad". This string will
#. * be used in accelerators such as "Ctrl+Shift+KP 1" in menus,
#. * and therefore the translation needs to be very short.
#.
#: gtk/gtkaccelgroup.c:931
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP"
msgstr "PNum"
#: gtk/gtkaccelgroup.c:938
msgctxt "keyboard label"
msgid "Space"
msgstr "Espace"
#: gtk/gtkaccelgroup.c:941 gtk/gtkshortcutlabel.c:171
msgctxt "keyboard label"
msgid "Backslash"
msgstr "Barre oblique inverse"
#: gtk/gtkaccessible.c:560
msgctxt "accessibility"
msgid "alert"
msgstr "alerte"
#: gtk/gtkaccessible.c:561
msgctxt "accessibility"
msgid "alert dialog"
msgstr "boîte de dialogue dalerte"
#: gtk/gtkaccessible.c:562
msgctxt "accessibility"
msgid "banner"
msgstr "bannière"
#: gtk/gtkaccessible.c:563
msgctxt "accessibility"
msgid "button"
msgstr "bouton"
#: gtk/gtkaccessible.c:564
msgctxt "accessibility"
msgid "caption"
msgstr "légende"
#: gtk/gtkaccessible.c:565
msgctxt "accessibility"
msgid "cell"
msgstr "cellule"
#: gtk/gtkaccessible.c:566
msgctxt "accessibility"
msgid "checkbox"
msgstr "case à cocher"
#: gtk/gtkaccessible.c:567
msgctxt "accessibility"
msgid "column header"
msgstr "en-tête de colonne"
#: gtk/gtkaccessible.c:568
msgctxt "accessibility"
msgid "combo box"
msgstr "liste déroulante"
#: gtk/gtkaccessible.c:569
msgctxt "accessibility"
msgid "command"
msgstr "commande"
#: gtk/gtkaccessible.c:570
msgctxt "accessibility"
msgid "composite"
msgstr "composite"
#: gtk/gtkaccessible.c:571
msgctxt "accessibility"
msgid "dialog"
msgstr "boîte de dialogue"
#: gtk/gtkaccessible.c:572
msgctxt "accessibility"
msgid "document"
msgstr "document"
#: gtk/gtkaccessible.c:573
msgctxt "accessibility"
msgid "feed"
msgstr "flux"
#: gtk/gtkaccessible.c:574
msgctxt "accessibility"
msgid "form"
msgstr "formulaire"
#: gtk/gtkaccessible.c:575
msgctxt "accessibility"
msgid "generic"
msgstr "générique"
#: gtk/gtkaccessible.c:576
msgctxt "accessibility"
msgid "grid"
msgstr "grille"
#: gtk/gtkaccessible.c:577
msgctxt "accessibility"
msgid "grid cell"
msgstr "cellule de grille"
#: gtk/gtkaccessible.c:578
msgctxt "accessibility"
msgid "group"
msgstr "groupe"
#: gtk/gtkaccessible.c:579
msgctxt "accessibility"
msgid "heading"
msgstr "en-tête"
#: gtk/gtkaccessible.c:580
msgctxt "accessibility"
msgid "image"
msgstr "image"
#: gtk/gtkaccessible.c:581
msgctxt "accessibility"
msgid "input"
msgstr "entrée"
#: gtk/gtkaccessible.c:582
msgctxt "accessibility"
msgid "label"
msgstr "étiquette"
#: gtk/gtkaccessible.c:583
msgctxt "accessibility"
msgid "landmark"
msgstr "point de repère"
#: gtk/gtkaccessible.c:584
msgctxt "accessibility"
msgid "legend"
msgstr "légende"
#: gtk/gtkaccessible.c:585
msgctxt "accessibility"
msgid "link"
msgstr "lien"
#: gtk/gtkaccessible.c:586
msgctxt "accessibility"
msgid "list"
msgstr "liste"
#: gtk/gtkaccessible.c:587
msgctxt "accessibility"
msgid "list box"
msgstr "liste déroulante"
#: gtk/gtkaccessible.c:588
msgctxt "accessibility"
msgid "list item"
msgstr "élément de liste"
#: gtk/gtkaccessible.c:589
msgctxt "accessibility"
msgid "log"
msgstr "journal"
#: gtk/gtkaccessible.c:590
msgctxt "accessibility"
msgid "main"
msgstr "principal"
#: gtk/gtkaccessible.c:591
msgctxt "accessibility"
msgid "marquee"
msgstr "zone défilante"
#: gtk/gtkaccessible.c:592
msgctxt "accessibility"
msgid "math"
msgstr "math"
#: gtk/gtkaccessible.c:593
msgctxt "accessibility"
msgid "meter"
msgstr "mètre"
#: gtk/gtkaccessible.c:594
msgctxt "accessibility"
msgid "menu"
msgstr "menu"
#: gtk/gtkaccessible.c:595
msgctxt "accessibility"
msgid "menu bar"
msgstr "barre de menus"
#: gtk/gtkaccessible.c:596
msgctxt "accessibility"
msgid "menu item"
msgstr "élément de menu"
#: gtk/gtkaccessible.c:597
msgctxt "accessibility"
msgid "menu item checkbox"
msgstr "case à cocher de lélément de menu"
#: gtk/gtkaccessible.c:598
msgctxt "accessibility"
msgid "menu item radio"
msgstr "bouton radio de lélement de menu"
#: gtk/gtkaccessible.c:599
msgctxt "accessibility"
msgid "navigation"
msgstr "navigation"
#: gtk/gtkaccessible.c:600
msgctxt "accessibility"
msgid "none"
msgstr "aucun"
#: gtk/gtkaccessible.c:601
msgctxt "accessibility"
msgid "note"
msgstr "note"
#: gtk/gtkaccessible.c:602
msgctxt "accessibility"
msgid "option"
msgstr "option"
#: gtk/gtkaccessible.c:603
msgctxt "accessibility"
msgid "presentation"
msgstr "présentation"
#: gtk/gtkaccessible.c:604
msgctxt "accessibility"
msgid "progress bar"
msgstr "barre de progression"
#: gtk/gtkaccessible.c:605
msgctxt "accessibility"
msgid "radio"
msgstr "bouton radio"
#: gtk/gtkaccessible.c:606
msgctxt "accessibility"
msgid "radio group"
msgstr "groupe de boutons radio"
#: gtk/gtkaccessible.c:607
msgctxt "accessibility"
msgid "range"
msgstr "plage"
#: gtk/gtkaccessible.c:608
msgctxt "accessibility"
msgid "region"
msgstr "région"
#: gtk/gtkaccessible.c:609
msgctxt "accessibility"
msgid "row"
msgstr "ligne"
#: gtk/gtkaccessible.c:610
msgctxt "accessibility"
msgid "row group"
msgstr "groupe de lignes"
#: gtk/gtkaccessible.c:611
msgctxt "accessibility"
msgid "row header"
msgstr "en-tête de ligne"
#: gtk/gtkaccessible.c:612
msgctxt "accessibility"
msgid "scroll bar"
msgstr "barre de défilement"
#: gtk/gtkaccessible.c:613
msgctxt "accessibility"
msgid "search"
msgstr "recherche"
#: gtk/gtkaccessible.c:614
msgctxt "accessibility"
msgid "search box"
msgstr "boîte de recherche"
#: gtk/gtkaccessible.c:615
msgctxt "accessibility"
msgid "section"
msgstr "section"
#: gtk/gtkaccessible.c:616
msgctxt "accessibility"
msgid "section head"
msgstr "en-tête de section"
#: gtk/gtkaccessible.c:617
msgctxt "accessibility"
msgid "select"
msgstr "sélectionner"
#: gtk/gtkaccessible.c:618
msgctxt "accessibility"
msgid "separator"
msgstr "séparateur"
#: gtk/gtkaccessible.c:619
msgctxt "accessibility"
msgid "slider"
msgstr "glissière"
#: gtk/gtkaccessible.c:620
msgctxt "accessibility"
msgid "spin button"
msgstr "bouton de réglage"
#: gtk/gtkaccessible.c:621
msgctxt "accessibility"
msgid "status"
msgstr "état"
#: gtk/gtkaccessible.c:622
msgctxt "accessibility"
msgid "structure"
msgstr "structure"
#: gtk/gtkaccessible.c:623
msgctxt "accessibility"
msgid "switch"
msgstr "bouton bascule"
#: gtk/gtkaccessible.c:624
msgctxt "accessibility"
msgid "tab"
msgstr "tabulation"
#: gtk/gtkaccessible.c:625
msgctxt "accessibility"
msgid "table"
msgstr "tableau"
#: gtk/gtkaccessible.c:626
msgctxt "accessibility"
msgid "tab list"
msgstr "liste donglets"
#: gtk/gtkaccessible.c:627
msgctxt "accessibility"
msgid "tab panel"
msgstr "panneau donglet"
#: gtk/gtkaccessible.c:628
msgctxt "accessibility"
msgid "text box"
msgstr "boîte de texte"
#: gtk/gtkaccessible.c:629
msgctxt "accessibility"
msgid "time"
msgstr "heure"
#: gtk/gtkaccessible.c:630
msgctxt "accessibility"
msgid "timer"
msgstr "chronomètre"
#: gtk/gtkaccessible.c:631
msgctxt "accessibility"
msgid "tool bar"
msgstr "barre doutils"
#: gtk/gtkaccessible.c:632
msgctxt "accessibility"
msgid "tool tip"
msgstr "infobulle"
#: gtk/gtkaccessible.c:633
msgctxt "accessibility"
msgid "tree"
msgstr "arbre"
#: gtk/gtkaccessible.c:634
msgctxt "accessibility"
msgid "tree grid"
msgstr "grille arborescente"
#: gtk/gtkaccessible.c:635
msgctxt "accessibility"
msgid "tree item"
msgstr "élément arborescent"
#: gtk/gtkaccessible.c:636
msgctxt "accessibility"
msgid "widget"
msgstr "composant graphique"
#: gtk/gtkaccessible.c:637
msgctxt "accessibility"
msgid "window"
msgstr "fenêtre"
#: gtk/gtkappchooserbutton.c:316
msgid "Other application…"
msgstr "Autres applications…"
#: gtk/gtkappchooserdialog.c:205 gtk/gtkappchooserdialog.c:256
#: gtk/ui/gtkappchooserdialog.ui:4
msgid "Select Application"
msgstr "Choisir une application"
#. Translators: %s is a filename
#: gtk/gtkappchooserdialog.c:212
#, c-format
msgid "Opening “%s”."
msgstr "Ouverture de « %s »."
#: gtk/gtkappchooserdialog.c:213
#, c-format
msgid "No applications found for “%s”"
msgstr "Aucune application trouvée pour « %s »"
#. Translators: %s is a file type description
#: gtk/gtkappchooserdialog.c:218
#, c-format
msgid "Opening “%s” files."
msgstr "Ouverture des fichiers « %s »."
#: gtk/gtkappchooserdialog.c:220
#, c-format
msgid "No applications found for “%s” files"
msgstr "Aucune application trouvée pour les fichiers « %s »"
#: gtk/gtkappchooserdialog.c:422
msgid "Failed to start GNOME Software"
msgstr "Impossible de lancer la liste des logiciels GNOME"
#: gtk/gtkappchooserwidget.c:519
msgid "Default Application"
msgstr "Application par défaut"
#: gtk/gtkappchooserwidget.c:569
#, c-format
msgid "No applications found for “%s”."
msgstr "Aucune application trouvée pour « %s »."
#: gtk/gtkappchooserwidget.c:652
msgid "Recommended Applications"
msgstr "Applications recommandées"
#: gtk/gtkappchooserwidget.c:667
msgid "Related Applications"
msgstr "Applications apparentées"
#: gtk/gtkappchooserwidget.c:681
msgid "Other Applications"
msgstr "Autres applications"
#. Translators: This is the 'reason' given when inhibiting
#. * suspend or screen locking, and the caller hasn't specified
#. * a reason.
#.
#: gtk/gtkapplication-dbus.c:706
msgid "Reason not specified"
msgstr "Raison non indiquée"
#: gtk/gtkbookmarksmanager.c:51
#, c-format
msgid "%s does not exist in the bookmarks list"
msgstr "%s nexiste pas dans la liste des signets"
#: gtk/gtkbookmarksmanager.c:412
#, c-format
msgid "%s already exists in the bookmarks list"
msgstr "%s existe déjà dans la liste des signets"
#: gtk/gtkbuilder-menus.c:224
#, c-format
msgid "Element <%s> not allowed inside <%s>"
msgstr "Lélément <%s> nest pas autorisé à lintérieur de <%s>"
#: gtk/gtkbuilder-menus.c:230
#, c-format
msgid "Element <%s> not allowed at toplevel"
msgstr "Lélément <%s> nest pas autorisé au premier niveau"
#: gtk/gtkbuilder-menus.c:319
#, c-format
msgid "Text may not appear inside <%s>"
msgstr "Il se peut que le texte napparaisse pas à lintérieur de <%s>"
#. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed
#. * before months; otherwise translate to calendar:MY.
#. * Do *not* translate it to anything else, if it
#. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work.
#. *
#. * Note that the ordering described here is logical order, which is
#. * further influenced by BIDI ordering. Thus, if you have a default
#. * text direction of RTL and specify "calendar:YM", then the year
#. * will appear to the right of the month.
#.
#: gtk/gtkcalendar.c:768
msgid "calendar:MY"
msgstr "calendar:MY"
#. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the
#. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday
#. * to be the first day of the week, and so on.
#.
#: gtk/gtkcalendar.c:806
msgid "calendar:week_start:0"
msgstr "calendar:week_start:1"
#. Translators: This dictates how the year is displayed in
#. * gtkcalendar widget. See strftime() manual for the format.
#. * Use only ASCII in the translation.
#. *
#. * "%Y" is appropriate for most locales.
#.
#: gtk/gtkcalendar.c:1402
msgctxt "calendar year format"
msgid "%Y"
msgstr "%Y"
#. Translators: this defines whether the day numbers should use
#. * localized digits or the ones used in English (0123...).
#. *
#. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
#. * translate to "%d" otherwise.
#. *
#. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
#. * digits. That needs support from your system and locale definition
#. * too.
#.
#: gtk/gtkcalendar.c:1439
#, c-format
msgctxt "calendar:day:digits"
msgid "%d"
msgstr "%d"
#. Translators: this defines whether the week numbers should use
#. * localized digits or the ones used in English (0123...).
#. *
#. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
#. * translate to "%d" otherwise.
#. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
#. * digits. That needs support from your system and locale definition
#. * too.
#: gtk/gtkcalendar.c:1503
#, c-format
msgctxt "calendar:week:digits"
msgid "%d"
msgstr "%d"
#. This label is displayed in a treeview cell displaying
#. * a disabled accelerator key combination.
#.
#: gtk/gtkcellrendereraccel.c:295
msgctxt "Accelerator"
msgid "Disabled"
msgstr "Désactivé"
#. This label is displayed in a treeview cell displaying
#. * an accelerator key combination that is not valid according
#. * to gtk_accelerator_valid().
#.
#: gtk/gtkcellrendereraccel.c:305
msgctxt "Accelerator"
msgid "Invalid"
msgstr "Non valide"
#. This label is displayed in a treeview cell displaying an accelerator
#. * when the cell is clicked to change the acelerator.
#.
#: gtk/gtkcellrendereraccel.c:437 gtk/gtkcellrendereraccel.c:730
msgid "New accelerator…"
msgstr "Nouveau raccourci…"
#: gtk/gtkcellrendererprogress.c:128 gtk/gtkcellrendererprogress.c:318
#: gtk/gtkcellrendererprogress.c:348
#, c-format
msgctxt "progress bar label"
msgid "%d%%"
msgstr "%d %%"
#: gtk/gtkcolorbutton.c:181 gtk/gtkcolorbutton.c:310
msgid "Pick a Color"
msgstr "Choisissez une couleur"
#: gtk/gtkcolorbutton.c:499 gtk/gtkcolorchooserwidget.c:308
#, c-format
msgid "Red %d%%, Green %d%%, Blue %d%%, Alpha %d%%"
msgstr "Rouge %d%%, Vert %d%%, Bleu %d%%, Alpha %d%%"
#: gtk/gtkcolorbutton.c:505 gtk/gtkcolorchooserwidget.c:314
#, c-format
msgid "Red %d%%, Green %d%%, Blue %d%%"
msgstr "Rouge %d%%, Vert %d%%, Bleu %d%%"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:371
#, c-format
msgid "Color: %s"
msgstr "Couleur : %s"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:436
msgctxt "Color name"
msgid "Very Light Blue"
msgstr "Bleu très clair"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:437
msgctxt "Color name"
msgid "Light Blue"
msgstr "Bleu clair"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:438
msgctxt "Color name"
msgid "Blue"
msgstr "Bleu"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:439
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Blue"
msgstr "Bleu foncé"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:440
msgctxt "Color name"
msgid "Very Dark Blue"
msgstr "Bleu très foncé"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:441
msgctxt "Color name"
msgid "Very Light Green"
msgstr "Vert très clair"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:442
msgctxt "Color name"
msgid "Light Green"
msgstr "Vert clair"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:443
msgctxt "Color name"
msgid "Green"
msgstr "Vert"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:444
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Green"
msgstr "Vert foncé"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:445
msgctxt "Color name"
msgid "Very Dark Green"
msgstr "Vert très foncé"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:446
msgctxt "Color name"
msgid "Very Light Yellow"
msgstr "Jaune très clair"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:447
msgctxt "Color name"
msgid "Light Yellow"
msgstr "Jaune clair"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:448
msgctxt "Color name"
msgid "Yellow"
msgstr "Jaune"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:449
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Yellow"
msgstr "Jaune foncé"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:450
msgctxt "Color name"
msgid "Very Dark Yellow"
msgstr "Jaune très foncé"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:451
msgctxt "Color name"
msgid "Very Light Orange"
msgstr "Orange très clair"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:452
msgctxt "Color name"
msgid "Light Orange"
msgstr "Orange clair"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:453
msgctxt "Color name"
msgid "Orange"
msgstr "Orange"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:454
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Orange"
msgstr "Orange foncé"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:455
msgctxt "Color name"
msgid "Very Dark Orange"
msgstr "Orange très foncé"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:456
msgctxt "Color name"
msgid "Very Light Red"
msgstr "Rouge très clair"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:457
msgctxt "Color name"
msgid "Light Red"
msgstr "Rouge clair"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:458
msgctxt "Color name"
msgid "Red"
msgstr "Rouge"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:459
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Red"
msgstr "Rouge foncé"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:460
msgctxt "Color name"
msgid "Very Dark Red"
msgstr "Rouge très foncé"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:461
msgctxt "Color name"
msgid "Very Light Purple"
msgstr "Violet très clair"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:462
msgctxt "Color name"
msgid "Light Purple"
msgstr "Violet clair"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:463
msgctxt "Color name"
msgid "Purple"
msgstr "Violet"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:464
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Purple"
msgstr "Violet foncé"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:465
msgctxt "Color name"
msgid "Very Dark Purple"
msgstr "Violet très foncé"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:466
msgctxt "Color name"
msgid "Very Light Brown"
msgstr "Brun très clair"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:467
msgctxt "Color name"
msgid "Light Brown"
msgstr "Brun clair"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:468
msgctxt "Color name"
msgid "Brown"
msgstr "Brun"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:469
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Brown"
msgstr "Brun foncé"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:470
msgctxt "Color name"
msgid "Very Dark Brown"
msgstr "Brun très foncé"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:471
msgctxt "Color name"
msgid "White"
msgstr "Blanc"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:472
msgctxt "Color name"
msgid "Light Gray 1"
msgstr "Gris clair 1"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:473
msgctxt "Color name"
msgid "Light Gray 2"
msgstr "Gris clair 2"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:474
msgctxt "Color name"
msgid "Light Gray 3"
msgstr "Gris clair 3"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:475
msgctxt "Color name"
msgid "Light Gray 4"
msgstr "Gris clair 4"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:476
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Gray 1"
msgstr "Gris foncé 1"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:477
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Gray 2"
msgstr "Gris foncé 2"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:478
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Gray 3"
msgstr "Gris foncé 3"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:479
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Gray 4"
msgstr "Gris foncé 4"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:480
msgctxt "Color name"
msgid "Black"
msgstr "Noir"
#. translators: label for the custom section in the color chooser
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:552
msgid "Custom"
msgstr "Personnalisée"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:585
#, c-format
msgid "Custom color %d: %s"
msgstr "Couleur personnalisée %d : %s"
#: gtk/gtkcolorswatch.c:229
msgid "Customize"
msgstr "Personnaliser"
#. Translate to the default units to use for presenting
#. * lengths to the user. Translate to default:inch if you
#. * want inches, otherwise translate to default:mm.
#. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it
#. * it isn't default:mm or default:inch it will not work
#.
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:112
msgid "default:mm"
msgstr "default:mm"
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:318
msgid "Margins from Printer…"
msgstr "Marges de limprimante…"
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:348 gtk/gtkmessagedialog.c:162
#: gtk/ui/gtkassistant.ui:40
msgid "_Close"
msgstr "_Fermer"
#. And show the custom paper dialog
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:402 gtk/gtkprintunixdialog.c:3029
msgid "Manage Custom Sizes"
msgstr "Gérer les tailles personnalisées"
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:466 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:720
msgid "inch"
msgstr "pouce"
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:468 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:718
msgid "mm"
msgstr "mm"
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:625
#, c-format
msgid "Custom Size %d"
msgstr "Taille personnalisée %d"
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:939
msgid "_Width:"
msgstr "_Largeur :"
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:950
msgid "_Height:"
msgstr "_Hauteur :"
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:961
msgid "Paper Size"
msgstr "Taille du papier"
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:970
msgid "_Top:"
msgstr "_Haut :"
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:981
msgid "_Bottom:"
msgstr "_Bas :"
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:992
msgid "_Left:"
msgstr "_Gauche :"
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1003
msgid "_Right:"
msgstr "_Droite :"
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1039
msgid "Paper Margins"
msgstr "Marges du papier"
#: gtk/gtkentry.c:3726
msgid "Insert Emoji"
msgstr "Insérer un émoji"
#: gtk/gtkfilechooserdialog.c:551
msgid "_Name"
msgstr "_Nom"
#: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:65
msgid "A folder cannot be called “.”"
msgstr "Un dossier ne peut pas sappeler « . »"
#: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:69
msgid "A file cannot be called “.”"
msgstr "Un fichier ne peut pas sappeler « . »"
#: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:73
msgid "A folder cannot be called “..”"
msgstr "Un dossier ne peut pas sappeler « .. »"
#: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:77
msgid "A file cannot be called “..”"
msgstr "Un fichier ne peut pas sappeler « .. »"
#: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:81
msgid "Folder names cannot contain “/”"
msgstr "Les noms de dossiers ne peuvent pas contenir « / »"
#: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:85
msgid "File names cannot contain “/”"
msgstr "Les noms de fichiers ne peuvent pas contenir « / »"
#: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:89
msgid "Folder names should not begin with a space"
msgstr "Les noms de dossiers ne devraient pas commencer par une espace"
#: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:93
msgid "File names should not begin with a space"
msgstr "Les noms de fichiers ne devraient pas commencer par une espace"
#: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:97
msgid "Folder names should not end with a space"
msgstr "Les noms de dossiers ne devraient pas se terminer par une espace"
#: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:101
msgid "File names should not end with a space"
msgstr "Les noms de fichiers ne devraient pas se terminer par une espace"
#: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:105
msgid "Folder names starting with a “.” are hidden"
msgstr "Les noms de dossiers commençant par « . » sont masqués"
#: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:109
msgid "File names starting with a “.” are hidden"
msgstr "Les noms de fichiers commençant par « . » sont masqués"
#: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:113
msgid "A folder with that name already exists"
msgstr "Un dossier avec ce nom existe déjà"
#: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:117
msgid "A file with that name already exists"
msgstr "Un fichier avec ce nom existe déjà"
#: gtk/gtkfilechoosernative.c:509 gtk/gtkfilechoosernative.c:580
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1209 gtk/gtkfilechooserwidget.c:5767
#: gtk/gtkmessagedialog.c:166 gtk/gtkmessagedialog.c:175
#: gtk/gtkmountoperation.c:610 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:283
#: gtk/gtkprintbackend.c:642 gtk/gtkprinteroptionwidget.c:713
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:667 gtk/gtkprintunixdialog.c:823
#: gtk/gtkwindow.c:6140 gtk/inspector/css-editor.c:248
#: gtk/inspector/recorder.c:1245 gtk/ui/gtkappchooserdialog.ui:45
#: gtk/ui/gtkassistant.ui:52 gtk/ui/gtkcolorchooserdialog.ui:33
#: gtk/ui/gtkfontchooserdialog.ui:24
msgid "_Cancel"
msgstr "A_nnuler"
#: gtk/gtkfilechoosernative.c:510 gtk/gtkfilechoosernative.c:574
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3127 gtk/gtkplacessidebar.c:3212
#: gtk/gtkplacesview.c:1658
msgid "_Open"
msgstr "_Ouvrir"
#: gtk/gtkfilechoosernative.c:574 gtk/inspector/css-editor.c:249
#: gtk/inspector/recorder.c:1246
msgid "_Save"
msgstr "_Enregistrer"
#: gtk/gtkfilechoosernativequartz.c:338 gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:346
msgid "Select which types of files are shown"
msgstr "Sélectionne les types de fichiers à afficher"
#. Translators: the first string is a path and the second string
#. * is a hostname. Nautilus and the panel contain the same string
#. * to translate.
#.
#: gtk/gtkfilechooserutils.c:361
#, c-format
msgid "%1$s on %2$s"
msgstr "%1$s sur %2$s"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:318
msgid "Type name of new folder"
msgstr "Saisissez le nom du nouveau dossier"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:723
msgid "The folder could not be created"
msgstr "Le dossier ne peut pas être créé"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:736
msgid "You need to choose a valid filename."
msgstr "Vous devez choisir un nom de fichier valide."
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:739
#, c-format
msgid "Cannot create a file under %s as it is not a folder"
msgstr "Impossible de créer un fichier dans %s car ce nest pas un dossier"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:749
msgid "Cannot create file as the filename is too long"
msgstr "Impossible de créer le fichier car le nom de fichier est trop long"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:750
msgid "Try using a shorter name."
msgstr "Essayez avec un nom plus court."
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:760
msgid "You may only select folders"
msgstr "Seuls les dossiers peuvent être sélectionnés"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:761
msgid "The item that you selected is not a folder try using a different item."
msgstr ""
"Lélément que vous avez choisi nest pas un dossier ; essayez dutiliser un "
"autre élément."
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:769
msgid "Invalid file name"
msgstr "Nom de fichier non valide"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:778
msgid "The folder contents could not be displayed"
msgstr "Le contenu du dossier ne peut pas être affiché"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:786
msgid "The file could not be deleted"
msgstr "Le fichier na pas pu être supprimé"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:794
msgid "The file could not be moved to the Trash"
msgstr "Le fichier na pas pu être mis à la corbeille"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1205
#, c-format
msgid "Are you sure you want to permanently delete “%s”?"
msgstr "Voulez-vous réellement supprimer « %s » de manière permanente ?"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1208
#, c-format
msgid "If you delete an item, it will be permanently lost."
msgstr "Si vous supprimez un élément, il sera définitivement perdu."
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1210 gtk/gtkfilechooserwidget.c:1826
#: gtk/gtklabel.c:5483 gtk/gtktext.c:6060 gtk/gtktextview.c:8847
msgid "_Delete"
msgstr "_Supprimer"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1333
msgid "The file could not be renamed"
msgstr "Le fichier na pas pu être renommé"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1593
msgid "Could not select file"
msgstr "Impossible de sélectionner le fichier"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1806
msgid "_Visit File"
msgstr "C_onsulter ce fichier"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1810
msgid "_Open With File Manager"
msgstr "_Ouvrir avec le gestionnaire de fichiers"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1814
msgid "_Copy Location"
msgstr "_Copier lemplacement"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1818
msgid "_Add to Bookmarks"
msgstr "A_jouter aux signets"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1822 gtk/gtkplacessidebar.c:2309
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3248 gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:465
msgid "_Rename"
msgstr "_Renommer"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1830
msgid "_Move to Trash"
msgstr "_Mettre à la corbeille"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1839
msgid "Show _Hidden Files"
msgstr "Afficher les fichiers _cachés"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1843
msgid "Show _Size Column"
msgstr "Afficher la colonne _Taille"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1847
msgid "Show T_ype Column"
msgstr "Afficher la colonne T_ype"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1851
msgid "Show _Time"
msgstr "Afficher la d_ate"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1855
msgid "Sort _Folders Before Files"
msgstr "Trier les dossiers avant les _fichiers"
#. this is the header for the location column in the print dialog
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2253 gtk/inspector/css-node-tree.ui:135
#: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:186 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:116
msgid "Location"
msgstr "Emplacement"
#. Label
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2341
msgid "_Name:"
msgstr "_Nom :"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2877 gtk/gtkfilechooserwidget.c:2891
#, c-format
msgid "Searching in %s"
msgstr "Recherche dans %s"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2897
msgid "Searching"
msgstr "Recherche"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2903
msgid "Enter location or URL"
msgstr "Saisir un emplacement ou un URL"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:3791 gtk/gtkfilechooserwidget.c:6604
#: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:226
msgid "Modified"
msgstr "Modifié"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4050
#, c-format
msgid "Could not read the contents of %s"
msgstr "Impossible de lire le contenu de %s"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4054
msgid "Could not read the contents of the folder"
msgstr "Impossible de lire le contenu du dossier"
#. Translators: see g_date_time_format() for details on the format
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4194 gtk/gtkfilechooserwidget.c:4237
msgid "%H:%M"
msgstr "%H:%M"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4196 gtk/gtkfilechooserwidget.c:4239
msgid "%l:%M %p"
msgstr "%l:%M %p"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4200
msgid "Yesterday"
msgstr "Hier"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4208
msgid "%-e %b"
msgstr "%-e %b"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4212
msgid "%-e %b %Y"
msgstr "%-e %b %Y"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4301 gtk/gtkfilechooserwidget.c:4309
msgid "Program"
msgstr "Programme"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4302
msgid "Audio"
msgstr "Audio"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4303 gtk/gtkfontbutton.c:602
#: gtk/inspector/visual.ui:187
msgid "Font"
msgstr "Police"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4304
msgid "Image"
msgstr "Image"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4305
msgid "Archive"
msgstr "Archive"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4306
msgid "Markup"
msgstr "Balisage"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4307 gtk/gtkfilechooserwidget.c:4308
msgid "Text"
msgstr "Texte"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4310
msgid "Video"
msgstr "Vidéo"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4311
msgid "Contacts"
msgstr "Contacts"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4312
msgid "Calendar"
msgstr "Agenda"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4313
msgid "Document"
msgstr "Document"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4314
msgid "Presentation"
msgstr "Présentation"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4315
msgid "Spreadsheet"
msgstr "Feuille de calcul"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4346 gtk/gtkfilechooserwidget.c:4539
msgid "Unknown"
msgstr "Inconnu"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4578 gtk/gtkplacessidebar.c:1026
msgid "Home"
msgstr "Dossier personnel"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:5760 gtk/gtkprintunixdialog.c:658
#, c-format
msgid "A file named “%s” already exists. Do you want to replace it?"
msgstr "Un fichier nommé « %s » existe déjà. Voulez-vous le remplacer ?"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:5763 gtk/gtkprintunixdialog.c:662
#, c-format
msgid ""
"The file already exists in “%s”. Replacing it will overwrite its contents."
msgstr "Le fichier existe déjà dans « %s ». Le remplacer écrasera son contenu."
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:5768 gtk/gtkprintunixdialog.c:670
msgid "_Replace"
msgstr "_Remplacer"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:5929
msgid "You do not have access to the specified folder."
msgstr "Vous navez pas accès à ce dossier."
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:6533
msgid "Could not send the search request"
msgstr "Impossible denvoyer la requête de recherche"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:6843
msgid "Accessed"
msgstr "Accédé"
#: gtk/gtkfontbutton.c:395
msgid "Sans 12"
msgstr "Sans 12"
#: gtk/gtkfontbutton.c:506 gtk/gtkfontbutton.c:626
msgid "Pick a Font"
msgstr "Choisissez une police"
#: gtk/gtkfontbutton.c:1348
msgctxt "font"
msgid "None"
msgstr "Aucune"
#: gtk/gtkfontchooserwidget.c:1568
msgid "Width"
msgstr "Largeur"
#: gtk/gtkfontchooserwidget.c:1569
msgid "Weight"
msgstr "Poids"
#: gtk/gtkfontchooserwidget.c:1570
msgid "Italic"
msgstr "Italique"
#: gtk/gtkfontchooserwidget.c:1571
msgid "Slant"
msgstr "Inclinaison"
#: gtk/gtkfontchooserwidget.c:1572
msgid "Optical Size"
msgstr "Taille optique"
#: gtk/gtkfontchooserwidget.c:2118
msgid "Default"
msgstr "Par défaut"
#: gtk/gtkfontchooserwidget.c:2164
msgid "Ligatures"
msgstr "Ligatures"
#: gtk/gtkfontchooserwidget.c:2165
msgid "Letter Case"
msgstr "Casse des lettres"
#: gtk/gtkfontchooserwidget.c:2166
msgid "Number Case"
msgstr "Casse des nombres"
#: gtk/gtkfontchooserwidget.c:2167
msgid "Number Spacing"
msgstr "Espacement des nombres"
#: gtk/gtkfontchooserwidget.c:2168
msgid "Number Formatting"
msgstr "Mise en forme des nombres"
#: gtk/gtkfontchooserwidget.c:2169
msgid "Character Variants"
msgstr "Variantes de caractères"
#: gtk/gtkglarea.c:284
msgid "OpenGL context creation failed"
msgstr "La création de contexte OpenGL a échoué"
#: gtk/gtklabel.c:5480 gtk/gtktext.c:6048 gtk/gtktextview.c:8835
msgid "Cu_t"
msgstr "Co_uper"
#: gtk/gtklabel.c:5481 gtk/gtktext.c:6052 gtk/gtktextview.c:8839
msgid "_Copy"
msgstr "_Copier"
#: gtk/gtklabel.c:5482 gtk/gtktext.c:6056 gtk/gtktextview.c:8843
msgid "_Paste"
msgstr "C_oller"
#: gtk/gtklabel.c:5488 gtk/gtktext.c:6069 gtk/gtktextview.c:8868
msgid "Select _All"
msgstr "_Tout sélectionner"
#: gtk/gtklabel.c:5493
msgid "_Open Link"
msgstr "_Ouvrir le lien"
#: gtk/gtklabel.c:5497
msgid "Copy _Link Address"
msgstr "Copier l_adresse du lien"
#: gtk/gtklinkbutton.c:259
msgid "_Copy URL"
msgstr "_Copier lURL"
#: gtk/gtklinkbutton.c:544
msgid "Invalid URI"
msgstr "URI non valide"
#: gtk/gtklockbutton.c:289 gtk/ui/gtklockbutton.ui:20
msgid "Lock"
msgstr "Verrouiller"
#: gtk/gtklockbutton.c:303 gtk/ui/gtklockbutton.ui:26
msgid "Unlock"
msgstr "Déverrouiller"
#: gtk/gtklockbutton.c:317
msgid ""
"Dialog is unlocked.\n"
"Click to prevent further changes"
msgstr ""
"La boîte de dialogue est déverrouillée.\n"
"Cliquez pour éviter des modifications futures"
#: gtk/gtklockbutton.c:331
msgid ""
"Dialog is locked.\n"
"Click to make changes"
msgstr ""
"La boîte de dialogue est verrouillée.\n"
"Cliquez pour faire des modifications"
#: gtk/gtklockbutton.c:345
msgid ""
"System policy prevents changes.\n"
"Contact your system administrator"
msgstr ""
"La politique système empêche les modifications.\n"
"Contactez votre administrateur système"
#. Translate to default:RTL if you want your widgets
#. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR.
#. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it
#. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work
#.
#: gtk/gtkmain.c:765
msgid "default:LTR"
msgstr "default:LTR"
#. hour:minutes:seconds
#. Translators: This is a time format, like "9:05:02" for 9
#. * hours, 5 minutes, and 2 seconds. You may change ":" to
#. * the separator that your locale uses or use "%Id" instead
#. * of "%d" if your locale uses localized digits.
#.
#: gtk/gtkmediacontrols.c:99
#, c-format
msgctxt "long time format"
msgid "%d:%02d:%02d"
msgstr "%d:%02d:%02d"
#. -hour:minutes:seconds
#. Translators: This is a time format, like "-9:05:02" for 9
#. * hours, 5 minutes, and 2 seconds playback remaining. You may
#. * change ":" to the separator that your locale uses or use
#. * "%Id" instead of "%d" if your locale uses localized digits.
#.
#: gtk/gtkmediacontrols.c:107
#, c-format
msgctxt "long time format"
msgid "-%d:%02d:%02d"
msgstr "-%d:%02d:%02d"
#. -minutes:seconds
#. Translators: This is a time format, like "-5:02" for 5
#. * minutes and 2 seconds playback remaining. You may change
#. * ":" to the separator that your locale uses or use "%Id"
#. * instead of "%d" if your locale uses localized digits.
#.
#: gtk/gtkmediacontrols.c:118
#, c-format
msgctxt "short time format"
msgid "-%d:%02d"
msgstr "-%d:%02d"
#. minutes:seconds
#. Translators: This is a time format, like "5:02" for 5
#. * minutes and 2 seconds. You may change ":" to the
#. * separator that your locale uses or use "%Id" instead of
#. * "%d" if your locale uses localized digits.
#.
#: gtk/gtkmediacontrols.c:127
#, c-format
msgctxt "short time format"
msgid "%d:%02d"
msgstr "%d:%02d"
#: gtk/gtkmessagedialog.c:158 gtk/gtkmessagedialog.c:176
#: gtk/gtkprintbackend.c:643 gtk/gtkwindow.c:6141
msgid "_OK"
msgstr "_Valider"
#: gtk/gtkmessagedialog.c:170
msgid "_No"
msgstr "_Non"
#: gtk/gtkmessagedialog.c:171
msgid "_Yes"
msgstr "_Oui"
#: gtk/gtkmountoperation.c:611
msgid "Co_nnect"
msgstr "Se co_nnecter"
#: gtk/gtkmountoperation.c:677
msgid "Connect As"
msgstr "Se connecter comme"
#: gtk/gtkmountoperation.c:686
msgid "_Anonymous"
msgstr "_Anonyme"
#: gtk/gtkmountoperation.c:692
msgid "Registered U_ser"
msgstr "Utili_sateur enregistré"
#: gtk/gtkmountoperation.c:702
msgid "_Username"
msgstr "Nom d_utilisateur"
#: gtk/gtkmountoperation.c:707
msgid "_Domain"
msgstr "_Domaine"
#: gtk/gtkmountoperation.c:716
msgid "Volume type"
msgstr "Type de volume"
#: gtk/gtkmountoperation.c:726
msgid "_Hidden"
msgstr "_Masqué"
#: gtk/gtkmountoperation.c:729
msgid "_Windows system"
msgstr "S_ystème de fenêtrage"
#: gtk/gtkmountoperation.c:732
msgid "_PIM"
msgstr "_PIM"
#: gtk/gtkmountoperation.c:738
msgid "_Password"
msgstr "Mot de _passe"
#: gtk/gtkmountoperation.c:760
msgid "Forget password _immediately"
msgstr "Oublier _immédiatement le mot de passe"
#: gtk/gtkmountoperation.c:770
msgid "Remember password until you _logout"
msgstr "Se souvenir du mot de passe jusquà la _fin de la session"
#: gtk/gtkmountoperation.c:781
msgid "Remember _forever"
msgstr "Se souvenir pour _toujours"
#: gtk/gtkmountoperation.c:1207
#, c-format
msgid "Unknown Application (PID %d)"
msgstr "Application inconnue (PID %d)"
#: gtk/gtkmountoperation.c:1406
#, c-format
msgid "Unable to end process"
msgstr "Impossible de terminer le processus"
#: gtk/gtkmountoperation.c:1436
msgid "_End Process"
msgstr "_Terminer le processus"
#: gtk/gtkmountoperation-stub.c:62
#, c-format
msgid "Cannot kill process with PID %d. Operation is not implemented."
msgstr ""
"Impossible de tuer le processus ayant le PID %d. Lopération nest pas "
"implémentée."
#. translators: this string is a name for the 'less' command
#: gtk/gtkmountoperation-x11.c:984
msgid "Terminal Pager"
msgstr "Pager du terminal"
#: gtk/gtkmountoperation-x11.c:985
msgid "Top Command"
msgstr "Commande top"
#: gtk/gtkmountoperation-x11.c:986
msgid "Bourne Again Shell"
msgstr "Shell Bourne Again"
#: gtk/gtkmountoperation-x11.c:987
msgid "Bourne Shell"
msgstr "Shell Bourne"
#: gtk/gtkmountoperation-x11.c:988
msgid "Z Shell"
msgstr "Shell Z"
#: gtk/gtkmountoperation-x11.c:1085
#, c-format
msgid "Cannot end process with PID %d: %s"
msgstr "Impossible de terminer le processus ayant le PID %d : %s"
#: gtk/gtknomediafile.c:48
msgid "GTK could not find a media module. Check your installation."
msgstr "GTK na pas trouvé de module média. Vérifiez votre installation."
#: gtk/gtknotebook.c:1527
msgid "Tab list"
msgstr "Liste donglets"
#: gtk/gtknotebook.c:3249
msgid "Previous tab"
msgstr "Onglet précédent"
#: gtk/gtknotebook.c:3253
msgid "Next tab"
msgstr "Onglet suivant"
#: gtk/gtknotebook.c:4073
msgid "Tab"
msgstr "Tabulation"
#: gtk/gtknotebook.c:4371 gtk/gtknotebook.c:6579
#, c-format
msgid "Page %u"
msgstr "Page %u"
#: gtk/gtkpagesetup.c:609 gtk/gtkpapersize.c:942 gtk/gtkpapersize.c:982
msgid "Not a valid page setup file"
msgstr "Fichier de mise en page non valide"
#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:201 gtk/gtkprintunixdialog.c:752
msgid "Manage Custom Sizes…"
msgstr "Gérer les tailles personnalisées…"
#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:284 gtk/ui/gtkassistant.ui:98
msgid "_Apply"
msgstr "A_ppliquer"
#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:318 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:570
msgid "Any Printer"
msgstr "Nimporte quelle imprimante"
#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:319
msgid "For portable documents"
msgstr "Pour les documents portables"
#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:738
#, c-format
msgid ""
"Margins:\n"
" Left: %s %s\n"
" Right: %s %s\n"
" Top: %s %s\n"
" Bottom: %s %s"
msgstr ""
"Marges :\n"
" Gauche : %s %s\n"
" Droite : %s %s\n"
" Haut : %s %s\n"
" Bas : %s %s"
#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:784 gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:5
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:711
msgid "Page Setup"
msgstr "Mise en page"
#: gtk/gtkpasswordentry.c:167
msgid "Hide Text"
msgstr "Masquer le texte"
#: gtk/gtkpasswordentry.c:172 gtk/gtkpasswordentry.c:606
msgid "Show Text"
msgstr "Afficher le texte"
#: gtk/gtkpasswordentry.c:199
msgid "Caps Lock is on"
msgstr "Verr. maj. est activé"
#: gtk/gtkpasswordentry.c:680
msgid "_Show Text"
msgstr "Afficher le _texte"
#. translators: %s is the name of a cloud provider for files
#: gtk/gtkplacessidebar.c:914
#, c-format
msgid "Open %s"
msgstr "Ouvrir %s"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1004
msgid "Recent"
msgstr "Récents"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1006
msgid "Recent files"
msgstr "Fichiers récents"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1015
msgid "Starred"
msgstr "Favoris"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1017
msgid "Starred files"
msgstr "Fichiers favoris"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1028
msgid "Open your personal folder"
msgstr "Ouvre votre dossier personnel"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1041
msgid "Desktop"
msgstr "Bureau"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1043
msgid "Open the contents of your desktop in a folder"
msgstr "Ouvre le contenu de votre bureau dans un dossier"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1057
msgid "Enter Location"
msgstr "Saisir un emplacement"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1059
msgid "Manually enter a location"
msgstr "Saisir manuellement un emplacement"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1069
msgid "Trash"
msgstr "Corbeille"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1071
msgid "Open the trash"
msgstr "Ouvre la corbeille"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1182 gtk/gtkplacessidebar.c:1210
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1410
#, c-format
msgid "Mount and open “%s”"
msgstr "Monter et ouvrir « %s »"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1305
msgid "Open the contents of the file system"
msgstr "Ouvre le contenu du système de fichiers"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1388
msgid "New bookmark"
msgstr "Nouveau signet"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1390
msgid "Add a new bookmark"
msgstr "Ajoute un nouveau signet"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1455
msgid "Other Locations"
msgstr "Autres emplacements"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1456
msgid "Show other locations"
msgstr "Affiche les autres emplacements"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1961 gtk/gtkplacessidebar.c:2962
#, c-format
msgid "Unable to start “%s”"
msgstr "Impossible de démarrer « %s »"
#. Translators: This means that unlocking an encrypted storage
#. * device failed. %s is the name of the device.
#.
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1997
#, c-format
msgid "Error unlocking “%s”"
msgstr "Erreur de déverrouillage de « %s »"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1999
#, c-format
msgid "Unable to access “%s”"
msgstr "Impossible daccéder à « %s »"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:2230
msgid "This name is already taken"
msgstr "Ce nom est déjà pris"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:2303 gtk/inspector/actions.ui:19
#: gtk/inspector/css-node-tree.ui:35 gtk/inspector/prop-list.ui:23
#: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:168 gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:440
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:85
msgid "Name"
msgstr "Nom"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:2503
#, c-format
msgid "Unable to unmount “%s”"
msgstr "Impossible de démonter « %s »"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:2679
#, c-format
msgid "Unable to stop “%s”"
msgstr "Impossible darrêter « %s »"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:2708
#, c-format
msgid "Unable to eject “%s”"
msgstr "Impossible déjecter « %s »"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:2737 gtk/gtkplacessidebar.c:2766
#, c-format
msgid "Unable to eject %s"
msgstr "Impossible déjecter %s"
# https://developer.gnome.org/gio/2.36/GDrive.html#g-drive-poll-for-media
#: gtk/gtkplacessidebar.c:2914
#, c-format
msgid "Unable to poll “%s” for media changes"
msgstr ""
"Impossible dinspecter « %s » pour savoir si des médias ont été insérés ou "
"enlevés"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3133 gtk/gtkplacessidebar.c:3220
#: gtk/gtkplacesview.c:1662
msgid "Open in New _Tab"
msgstr "Ouvrir dans un nouvel _onglet"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3139 gtk/gtkplacessidebar.c:3229
#: gtk/gtkplacesview.c:1667
msgid "Open in New _Window"
msgstr "Ouvrir dans une nouvelle _fenêtre"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3240
msgid "_Add Bookmark"
msgstr "A_jouter le signet"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3244
msgid "_Remove"
msgstr "_Enlever"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3260 gtk/gtkplacesview.c:1692
msgid "_Mount"
msgstr "_Monter"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3269 gtk/gtkplacesview.c:1681
msgid "_Unmount"
msgstr "_Démonter"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3276
msgid "_Eject"
msgstr "É_jecter"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3286
msgid "_Detect Media"
msgstr "_Détecter les médias"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3295
msgid "_Start"
msgstr "_Démarrer"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3297
msgid "_Power On"
msgstr "A_llumer"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3298
msgid "_Connect Drive"
msgstr "_Connecter le volume"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3299
msgid "_Start Multi-disk Device"
msgstr "_Démarrer lappareil multidisque"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3300
msgid "_Unlock Device"
msgstr "_Déverrouiller lappareil"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3310
msgid "_Stop"
msgstr "_Arrêter"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3312
msgid "_Safely Remove Drive"
msgstr "_Retirer le volume sans risque"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3313
msgid "_Disconnect Drive"
msgstr "_Déconnecter le volume"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3314
msgid "_Stop Multi-disk Device"
msgstr "_Arrêter lappareil multidisque"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3315
msgid "_Lock Device"
msgstr "_Verrouiller lappareil"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3803 gtk/gtkplacesview.c:1103
msgid "Computer"
msgstr "Ordinateur"
#: gtk/gtkplacesview.c:889
msgid "Searching for network locations"
msgstr "Recherche demplacements sur le réseau"
#: gtk/gtkplacesview.c:896
msgid "No network locations found"
msgstr "Aucun emplacement réseau trouvé."
#. if it wasn't cancelled show a dialog
#: gtk/gtkplacesview.c:1210 gtk/gtkplacesview.c:1307
msgid "Unable to access location"
msgstr "Impossible daccéder à lemplacement"
#. Restore from Cancel to Connect
#: gtk/gtkplacesview.c:1228 gtk/ui/gtkplacesview.ui:262
msgid "Con_nect"
msgstr "Se co_nnecter"
#. if it wasn't cancelled show a dialog
#: gtk/gtkplacesview.c:1366
msgid "Unable to unmount volume"
msgstr "Impossible de démonter le volume"
#. Allow to cancel the operation
#: gtk/gtkplacesview.c:1458
msgid "Cance_l"
msgstr "Annu_ler"
#: gtk/gtkplacesview.c:1605
msgid "AppleTalk"
msgstr "AppleTalk"
#: gtk/gtkplacesview.c:1611
msgid "File Transfer Protocol"
msgstr "Protocole de transfert de fichier"
#. Translators: do not translate ftp:// and ftps://
#: gtk/gtkplacesview.c:1613
msgid "ftp:// or ftps://"
msgstr "ftp:// ou ftps://"
#: gtk/gtkplacesview.c:1619
msgid "Network File System"
msgstr "Système de fichiers réseau"
#: gtk/gtkplacesview.c:1625
msgid "Samba"
msgstr "Samba"
#: gtk/gtkplacesview.c:1631
msgid "SSH File Transfer Protocol"
msgstr "Protocole de transfert de fichier SSH"
#. Translators: do not translate sftp:// and ssh://
#: gtk/gtkplacesview.c:1633
msgid "sftp:// or ssh://"
msgstr "sftp:// ou ssh://"
#: gtk/gtkplacesview.c:1639
msgid "WebDAV"
msgstr "WebDAV"
#. Translators: do not translate dav:// and davs://
#: gtk/gtkplacesview.c:1641
msgid "dav:// or davs://"
msgstr "dav:// ou davs://"
#: gtk/gtkplacesview.c:1676
msgid "_Disconnect"
msgstr "_Déconnecter"
#: gtk/gtkplacesview.c:1687
msgid "_Connect"
msgstr "Se _connecter"
#: gtk/gtkplacesview.c:1871
msgid "Unable to get remote server location"
msgstr "Impossible dobtenir lemplacement sur le serveur distant"
#: gtk/gtkplacesview.c:2014 gtk/gtkplacesview.c:2023
msgid "Networks"
msgstr "Réseaux"
#: gtk/gtkplacesview.c:2014 gtk/gtkplacesview.c:2023
msgid "On This Computer"
msgstr "Sur cet ordinateur"
#. Translators: respectively, free and total space of the drive. The plural form
#. * should be based on the free space available.
#. * i.e. 1 GB / 24 GB available.
#.
#: gtk/gtkplacesviewrow.c:135
#, c-format
msgid "%s / %s available"
msgid_plural "%s / %s available"
msgstr[0] "%s / %s disponible"
msgstr[1] "%s / %s disponibles"
#: gtk/gtkplacesviewrow.c:485
msgid "Disconnect"
msgstr "Déconnecter"
#: gtk/gtkplacesviewrow.c:485 gtk/ui/gtkplacesviewrow.ui:53
#: gtk/ui/gtksidebarrow.ui:50
msgid "Unmount"
msgstr "Démonter"
#: gtk/gtkprintbackend.c:641
msgid "Authentication"
msgstr "Authentification"
#: gtk/gtkprintbackend.c:717
msgid "_Remember password"
msgstr "_Se souvenir du mot de passe"
#: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:710
msgid "Select a filename"
msgstr "Sélectionner un nom de fichier"
#: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:714 gtk/ui/gtkappchooserdialog.ui:50
#: gtk/ui/gtkcolorchooserdialog.ui:38 gtk/ui/gtkfontchooserdialog.ui:29
msgid "_Select"
msgstr "_Sélectionner"
#: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:939
msgid "Not available"
msgstr "Pas disponible"
#. translators: this string is the default job title for print
#. * jobs. %s gets replaced by the application name, %d gets replaced
#. * by the job number.
#.
#: gtk/gtkprintoperation.c:253
#, c-format
msgid "%s job #%d"
msgstr "%s, tâche n°%d"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1719
msgctxt "print operation status"
msgid "Initial state"
msgstr "État initial"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1720
msgctxt "print operation status"
msgid "Preparing to print"
msgstr "Préparation de limpression"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1721
msgctxt "print operation status"
msgid "Generating data"
msgstr "Production des données"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1722
msgctxt "print operation status"
msgid "Sending data"
msgstr "Envoi des données"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1723
msgctxt "print operation status"
msgid "Waiting"
msgstr "En attente"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1724
msgctxt "print operation status"
msgid "Blocking on issue"
msgstr "Interruption à cause dun problème"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1725
msgctxt "print operation status"
msgid "Printing"
msgstr "Impression"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1726
msgctxt "print operation status"
msgid "Finished"
msgstr "Terminé"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1727
msgctxt "print operation status"
msgid "Finished with error"
msgstr "Terminé avec une erreur"
#: gtk/gtkprintoperation.c:2270
#, c-format
msgid "Preparing %d"
msgstr "Préparation de %d"
#: gtk/gtkprintoperation.c:2272 gtk/gtkprintoperation.c:2890
#, c-format
msgid "Preparing"
msgstr "Préparation"
#: gtk/gtkprintoperation.c:2275
#, c-format
msgid "Printing %d"
msgstr "Impression de %d"
#: gtk/gtkprintoperation.c:2921
#, c-format
msgid "Error creating print preview"
msgstr "Erreur lors de la création de laperçu"
#: gtk/gtkprintoperation.c:2924
#, c-format
msgid "The most probable reason is that a temporary file could not be created."
msgstr ""
"La raison la plus probable est quun fichier temporaire na pas pu être créé."
#. window
#: gtk/gtkprintoperation-portal.c:236 gtk/gtkprintoperation-portal.c:554
#: gtk/gtkprintoperation-portal.c:623 gtk/gtkprintunixdialog.c:3069
msgid "Print"
msgstr "Imprimer"
#: gtk/gtkprintoperation-unix.c:479 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1503
msgid "Application"
msgstr "Application"
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:634
msgid "Printer offline"
msgstr "Imprimante déconnectée"
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:636
msgid "Out of paper"
msgstr "Absence de papier"
#. Translators: this is a printer status.
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:638
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2660
msgid "Paused"
msgstr "En pause"
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:640
msgid "Need user intervention"
msgstr "Nécessite lintervention de lutilisateur"
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:747
msgid "Custom size"
msgstr "Taille personnalisée"
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1595
msgid "No printer found"
msgstr "Aucune imprimante trouvée"
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1622
msgid "Invalid argument to CreateDC"
msgstr "Paramètre non valide pour CreateDC"
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1658 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1904
msgid "Error from StartDoc"
msgstr "Erreur de StartDoc"
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1759 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1782
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1830
msgid "Not enough free memory"
msgstr "Mémoire insuffisante"
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1835
msgid "Invalid argument to PrintDlgEx"
msgstr "Paramètre non valide pour PrintDlgEx"
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1840
msgid "Invalid pointer to PrintDlgEx"
msgstr "Pointeur non valide pour PrintDlgEx"
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1845
msgid "Invalid handle to PrintDlgEx"
msgstr "Identificateur non valide pour PrintDlgEx"
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1850
msgid "Unspecified error"
msgstr "Erreur non précisée"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:822
msgid "Pre_view"
msgstr "_Aperçu"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:824
msgid "_Print"
msgstr "_Imprimer"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:952
msgid "Getting printer information failed"
msgstr "Impossible dobtenir des informations sur limprimante"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:1888
msgid "Getting printer information…"
msgstr "Récupération des informations sur limprimante…"
# Ce qui suit concerne le sens de lecture de la langue
#. Translators: These strings name the possible arrangements of
#. * multiple pages on a sheet when printing (same as in gtkprintbackendcups.c)
#.
#. Translators: These strings name the possible arrangements of
#. * multiple pages on a sheet when printing
#.
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2814
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5675
msgid "Left to right, top to bottom"
msgstr "De gauche à droite, du haut vers le bas"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2814
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5675
msgid "Left to right, bottom to top"
msgstr "De gauche à droite, du bas vers le haut"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2815
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5676
msgid "Right to left, top to bottom"
msgstr "De droite à gauche, du haut vers le bas"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2815
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5676
msgid "Right to left, bottom to top"
msgstr "De droite à gauche, du bas vers le haut"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2816
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5677
msgid "Top to bottom, left to right"
msgstr "Du haut vers le bas, de gauche à droite"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2816
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5677
msgid "Top to bottom, right to left"
msgstr "Du haut vers le bas, de droite à gauche"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2817
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5678
msgid "Bottom to top, left to right"
msgstr "Du bas vers le haut, de gauche à droite"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2817
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5678
msgid "Bottom to top, right to left"
msgstr "Du bas vers le haut, de droite à gauche"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2821 gtk/gtkprintunixdialog.c:2834
msgid "Page Ordering"
msgstr "Ordre des pages"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2850
msgid "Left to right"
msgstr "De gauche à droite"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2851
msgid "Right to left"
msgstr "De droite à gauche"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2863
msgid "Top to bottom"
msgstr "De haut en bas"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2864
msgid "Bottom to top"
msgstr "De bas en haut"
#: gtk/gtkprogressbar.c:619
#, c-format
msgctxt "progress bar label"
msgid "%.0f%%"
msgstr "%.0f %%"
#: gtk/gtkrecentmanager.c:1027 gtk/gtkrecentmanager.c:1040
#: gtk/gtkrecentmanager.c:1178 gtk/gtkrecentmanager.c:1188
#: gtk/gtkrecentmanager.c:1238 gtk/gtkrecentmanager.c:1247
#, c-format
msgid "Unable to find an item with URI “%s”"
msgstr "Impossible de trouver un élément dont lURI est « %s »"
#: gtk/gtkrecentmanager.c:1262
#, c-format
msgid "Unable to move the item with URI “%s” to “%s”"
msgstr "Impossible de déplacer lélément dont lURI est « %s » vers « %s »"
#: gtk/gtkrecentmanager.c:2323
#, c-format
msgid "No registered application with name “%s” for item with URI “%s” found"
msgstr ""
"Impossible de trouver une application enregistrée sous le nom « %s » pour "
"lélément dont lURI est « %s »"
#: gtk/gtksearchentry.c:599
msgid "Clear entry"
msgstr "Efface la saisie"
#. Translators: This string is used to mark left/right variants of modifier
#. * keys in the shortcut window (e.g. Control_L vs Control_R). Please keep
#. * this string very short, ideally just a single character, since it will
#. * be rendered as part of the key.
#.
#: gtk/gtkshortcutlabel.c:78
msgctxt "keyboard side marker"
msgid "L"
msgstr "G"
#. Translators: This string is used to mark left/right variants of modifier
#. * keys in the shortcut window (e.g. Control_L vs Control_R). Please keep
#. * this string very short, ideally just a single character, since it will
#. * be rendered as part of the key.
#.
#: gtk/gtkshortcutlabel.c:91
msgctxt "keyboard side marker"
msgid "R"
msgstr "D"
#: gtk/gtkshortcutssection.c:404
msgid "_Show All"
msgstr "_Tout afficher"
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:143
msgid "Two finger pinch"
msgstr "Pincement à deux doigts"
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:147
msgid "Two finger stretch"
msgstr "Écartement à deux doigts"
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:151
msgid "Rotate clockwise"
msgstr "Rotation horaire"
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:155
msgid "Rotate counterclockwise"
msgstr "Rotation antihoraire"
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:159
msgid "Two finger swipe left"
msgstr "Glissement à deux doigts vers la gauche"
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:163
msgid "Two finger swipe right"
msgstr "Glissement à deux doigts vers la droite"
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:167
msgid "Swipe left"
msgstr "Glissement vers la gauche"
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:171
msgid "Swipe right"
msgstr "Glissement vers la droite"
#. Translators: This is the window title for the shortcuts window in normal mode
#: gtk/gtkshortcutswindow.c:874 gtk/inspector/window.ui:517
msgid "Shortcuts"
msgstr "Raccourcis"
#. Translators: This is the window title for the shortcuts window in search mode
#: gtk/gtkshortcutswindow.c:879
msgid "Search Results"
msgstr "Résultats de recherche"
#. Translators: This is placeholder text for the search entry in the shortcuts window
#: gtk/gtkshortcutswindow.c:909
msgid "Search Shortcuts"
msgstr "Raccourcis de recherche"
#: gtk/gtkshortcutswindow.c:968 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:349
#: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:297
msgid "No Results Found"
msgstr "Aucun résultat trouvé"
#: gtk/gtkshortcutswindow.c:974 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:362
#: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:310 gtk/ui/gtkplacesview.ui:230
msgid "Try a different search"
msgstr "Essayez une autre recherche"
#: gtk/gtkshow.c:177
msgid "Could not show link"
msgstr "Impossible dafficher le lien"
#: gtk/gtktext.c:6074 gtk/gtktextview.c:8873
msgid "Insert _Emoji"
msgstr "Insérer un _émoji"
#: gtk/gtktextview.c:8855
msgid "_Undo"
msgstr "Ann_uler"
#: gtk/gtktextview.c:8859
msgid "_Redo"
msgstr "_Rétablir"
#: gtk/gtktreeexpander.c:196
msgid "Expand"
msgstr "Étendre"
#: gtk/gtkvolumebutton.c:230
msgid "Muted"
msgstr "Sourdine"
#: gtk/gtkvolumebutton.c:234
msgid "Full Volume"
msgstr "Volume maximum"
#. Translators: this is the percentage of the current volume,
#. * as used in the tooltip, eg. "49 %".
#. * Translate the "%d" to "%Id" if you want to use localised digits,
#. * or otherwise translate the "%d" to "%d".
#.
#: gtk/gtkvolumebutton.c:247
#, c-format
msgctxt "volume percentage"
msgid "%d%%"
msgstr "%d %%"
#: gtk/gtkwindow.c:6128
#, c-format
msgid "Do you want to use GTK Inspector?"
msgstr "Voulez-vous utiliser lInspecteur GTK ?"
#: gtk/gtkwindow.c:6130
#, c-format
msgid ""
"GTK Inspector is an interactive debugger that lets you explore and modify "
"the internals of any GTK application. Using it may cause the application to "
"break or crash."
msgstr ""
"LInspecteur GTK est un débogueur interactif permettant dexplorer et "
"modifier les éléments internes de toute application GTK. Son utilisation "
"peut causer une interruption ou un plantage de lapplication."
#: gtk/gtkwindow.c:6135
msgid "Dont show this message again"
msgstr "Ne plus afficher ce message"
#: gtk/gtkwindowcontrols.c:309 gtk/gtkwindowhandle.c:230
msgid "Minimize"
msgstr "Réduire"
#: gtk/gtkwindowcontrols.c:311
msgid "Minimize the window"
msgstr "Minimise la fenêtre"
#: gtk/gtkwindowcontrols.c:335 gtk/gtkwindowhandle.c:236
msgid "Maximize"
msgstr "Maximiser"
#: gtk/gtkwindowcontrols.c:337
msgid "Maximize the window"
msgstr "Maximise la fenêtre"
#: gtk/gtkwindowcontrols.c:357 gtk/gtkwindowhandle.c:246
msgid "Close"
msgstr "Fermer"
#: gtk/gtkwindowcontrols.c:359
msgid "Close the window"
msgstr "Ferme la fenêtre"
#: gtk/gtkwindowhandle.c:223
msgid "Restore"
msgstr "Restaurer"
#: gtk/inspector/a11y.ui:16
msgid "Role"
msgstr "Rôle"
#: gtk/inspector/a11y.ui:40
msgid "Object path"
msgstr "Chemin de lobjet"
#: gtk/inspector/a11y.ui:66
msgid "Attribute"
msgstr "Attribut"
#: gtk/inspector/a11y.ui:78 gtk/inspector/css-node-tree.ui:119
#: gtk/inspector/prop-list.ui:56 gtk/inspector/recorder.ui:132
msgid "Value"
msgstr "Valeur"
#: gtk/inspector/action-editor.c:123
msgid "Activate"
msgstr "Activer"
#: gtk/inspector/action-editor.c:135
msgid "Set State"
msgstr "Définir létat"
#: gtk/inspector/actions.ui:30
msgid "Enabled"
msgstr "Activé"
#: gtk/inspector/actions.ui:41
msgid "Parameter Type"
msgstr "Type de paramètre"
#: gtk/inspector/actions.ui:52 gtk/inspector/css-node-tree.ui:74
#: gtk/inspector/misc-info.ui:121
msgid "State"
msgstr "État"
#: gtk/inspector/controllers.c:126
msgctxt "event phase"
msgid "None"
msgstr "Aucune"
#: gtk/inspector/controllers.c:129
msgctxt "event phase"
msgid "Capture"
msgstr "Capture"
#: gtk/inspector/controllers.c:132
msgctxt "event phase"
msgid "Bubble"
msgstr "Bulle"
#: gtk/inspector/controllers.c:135
msgctxt "event phase"
msgid "Target"
msgstr "Cible"
#: gtk/inspector/controllers.c:156
msgctxt "propagation limit"
msgid "Native"
msgstr "Natif"
#: gtk/inspector/css-editor.c:129
msgid "You can type here any CSS rule recognized by GTK."
msgstr "Vous pouvez saisir ici toute règle CSS reconnue par GTK."
#: gtk/inspector/css-editor.c:130
msgid ""
"You can temporarily disable this custom CSS by clicking on the “Pause” "
"button above."
msgstr ""
"Vous pouvez désactiver temporairement ce CSS personnalisé en cliquant sur le "
"bouton « Pause » ci-dessus."
#: gtk/inspector/css-editor.c:131
msgid "Changes are applied instantly and globally, for the whole application."
msgstr ""
"Les changements sont appliqués instantanément et globalement, pour toute "
"lapplication."
#: gtk/inspector/css-editor.c:211
#, c-format
msgid "Saving CSS failed"
msgstr "Lenregistrement du CSS a échoué"
#: gtk/inspector/css-editor.ui:33
msgid "Disable this custom CSS"
msgstr "Désactive ce CSS personnalisé"
#: gtk/inspector/css-editor.ui:41
msgid "Save the current CSS"
msgstr "Enregistre le CSS actuel"
#: gtk/inspector/css-node-tree.ui:48
msgid "ID"
msgstr "Identifiant"
#: gtk/inspector/css-node-tree.ui:61
msgid "Style Classes"
msgstr "Classes de style"
#: gtk/inspector/css-node-tree.ui:104
msgid "CSS Property"
msgstr "Propriété CSS"
#: gtk/inspector/general.c:308 gtk/inspector/general.c:388
msgctxt "GL version"
msgid "None"
msgstr "Aucune"
#: gtk/inspector/general.c:317
msgctxt "GL version"
msgid "Disabled"
msgstr "Désactivé"
#: gtk/inspector/general.c:318
msgctxt "GL vendor"
msgid "Disabled"
msgstr "Désactivé"
#: gtk/inspector/general.c:389
msgctxt "GL vendor"
msgid "None"
msgstr "Aucun"
#: gtk/inspector/general.c:440
msgctxt "Vulkan device"
msgid "Disabled"
msgstr "Désactivé"
#: gtk/inspector/general.c:441 gtk/inspector/general.c:442
msgctxt "Vulkan version"
msgid "Disabled"
msgstr "Désactivé"
#: gtk/inspector/general.c:498
msgctxt "Vulkan device"
msgid "None"
msgstr "Aucun"
#: gtk/inspector/general.c:499 gtk/inspector/general.c:500
msgctxt "Vulkan version"
msgid "None"
msgstr "Aucune"
#: gtk/inspector/general.ui:32
msgid "GTK Version"
msgstr "Version de GTK"
#: gtk/inspector/general.ui:58
msgid "GDK Backend"
msgstr "Moteur GDK"
#: gtk/inspector/general.ui:84
msgid "GSK Renderer"
msgstr "Moteur de rendu GSK"
#: gtk/inspector/general.ui:110
msgid "Pango Fontmap"
msgstr "Carte des polices Pango"
#: gtk/inspector/general.ui:136
msgid "Media Backend"
msgstr "Moteur de média"
#: gtk/inspector/general.ui:175 gtk/ui/gtkplacesview.ui:79
msgid "Prefix"
msgstr "Préfixe"
#: gtk/inspector/general.ui:377
msgid "Display"
msgstr "Affichage"
#: gtk/inspector/general.ui:404
msgid "RGBA Visual"
msgstr "Visuel RGBA"
#: gtk/inspector/general.ui:430
msgid "Composited"
msgstr "Composé"
#: gtk/inspector/general.ui:482
msgid "GL Version"
msgstr "Version de GL"
#: gtk/inspector/general.ui:532
msgid "GL Vendor"
msgstr "Fournisseur GL"
#: gtk/inspector/general.ui:572
msgid "Vulkan Device"
msgstr "Périphérique Vulkan"
#: gtk/inspector/general.ui:599
msgid "Vulkan API version"
msgstr "Version dAPI Vulkan"
#: gtk/inspector/general.ui:626
msgid "Vulkan driver version"
msgstr "Version du pilote Vulkan"
#: gtk/inspector/menu.c:95
msgid "Unnamed section"
msgstr "Section sans nom"
#: gtk/inspector/menu.ui:23
msgid "Label"
msgstr "Étiquette"
#: gtk/inspector/menu.ui:36 gtk/inspector/shortcuts.ui:23
msgid "Action"
msgstr "Action"
#: gtk/inspector/menu.ui:49
msgid "Target"
msgstr "Cible"
#: gtk/inspector/menu.ui:62
msgid "Icon"
msgstr "Icône"
#: gtk/inspector/misc-info.ui:32
msgid "Address"
msgstr "Adresse"
#: gtk/inspector/misc-info.ui:62 gtk/inspector/prop-list.ui:34
#: gtk/inspector/statistics.ui:46 gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:214
msgid "Type"
msgstr "Type"
#: gtk/inspector/misc-info.ui:91
msgid "Reference Count"
msgstr "Comptage de références"
#: gtk/inspector/misc-info.ui:151
msgid "Direction"
msgstr "Direction"
#: gtk/inspector/misc-info.ui:181
msgid "Buildable ID"
msgstr "ID constructible"
#: gtk/inspector/misc-info.ui:211
msgid "Mnemonic Label"
msgstr "Étiquette mnémonique"
#: gtk/inspector/misc-info.ui:240
msgid "Request Mode"
msgstr "Mode de requête"
#: gtk/inspector/misc-info.ui:269
msgid "Allocation"
msgstr "Allocation"
#: gtk/inspector/misc-info.ui:298
msgid "Baseline"
msgstr "Ligne de base"
#: gtk/inspector/misc-info.ui:327
msgid "Surface"
msgstr "Surface"
#: gtk/inspector/misc-info.ui:346 gtk/inspector/misc-info.ui:385
#: gtk/inspector/misc-info.ui:424 gtk/inspector/prop-editor.c:1111
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1471 gtk/inspector/window.ui:415
msgid "Properties"
msgstr "Propriétés"
#: gtk/inspector/misc-info.ui:366
msgid "Renderer"
msgstr "Moteur de rendu"
#: gtk/inspector/misc-info.ui:405
msgid "Frame Clock"
msgstr "Horloge dimages"
#: gtk/inspector/misc-info.ui:444
msgid "Tick Callback"
msgstr "Fonction de rappel de tic"
#: gtk/inspector/misc-info.ui:474
msgid "Frame Count"
msgstr "Nombre dimages"
#: gtk/inspector/misc-info.ui:503
msgid "Frame Rate"
msgstr "Fréquence dimage"
#: gtk/inspector/misc-info.ui:532
msgid "Mapped"
msgstr "Mappé"
#: gtk/inspector/misc-info.ui:562
msgid "Realized"
msgstr "Réalisé"
#: gtk/inspector/misc-info.ui:592
msgid "Is Toplevel"
msgstr "De premier niveau"
#: gtk/inspector/misc-info.ui:622
msgid "Child Visible"
msgstr "Enfant visible"
#: gtk/inspector/prop-editor.c:656
#, c-format
msgid "Pointer: %p"
msgstr "Pointeur : %p"
#. Translators: %s is a type name, for example
#. * GtkPropertyExpression with value \"2.5\"
#.
#: gtk/inspector/prop-editor.c:788
#, c-format
msgid "%s with value \"%s\""
msgstr "%s avec valeur « %s »"
#. Translators: Both %s are type names, for example
#. * GtkPropertyExpression with type GObject
#.
#: gtk/inspector/prop-editor.c:799
#, c-format
msgid "%s with type %s"
msgstr "%s de type %s"
#. Translators: Both %s are type names, for example
#. * GtkObjectExpression for GtkStringObject 0x23456789
#.
#: gtk/inspector/prop-editor.c:812
#, c-format
msgid "%s for %s %p"
msgstr "%s pour %s %p"
#. Translators: Both %s are type names, for example
#. * GtkPropertyExpression with value type: gchararray
#.
#: gtk/inspector/prop-editor.c:842
#, c-format
msgid "%s with value type %s"
msgstr "%s avec type de valeur %s"
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1179
#, c-format
msgid "Uneditable property type: %s"
msgstr "Type de propriété non éditable : %s"
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1323
msgctxt "column number"
msgid "None"
msgstr "Aucun"
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1360
msgid "Attribute:"
msgstr "Attribut :"
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1363
msgid "Model"
msgstr "Modèle"
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1368
msgid "Column:"
msgstr "Colonne :"
#. Translators: %s is a type name, for example
#. * Action from 0x2345678 (GtkApplicationWindow)
#.
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1467
#, c-format
msgid "Action from: %p (%s)"
msgstr "Action de : %p (%s)"
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1522
msgid "Reset"
msgstr "Réinitialiser"
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1530
msgctxt "GtkSettings source"
msgid "Default"
msgstr "Par défaut"
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1533
msgctxt "GtkSettings source"
msgid "Theme"
msgstr "Thème"
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1536
msgctxt "GtkSettings source"
msgid "XSettings"
msgstr "Paramètres X"
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1540
msgctxt "GtkSettings source"
msgid "Application"
msgstr "Application"
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1543
msgctxt "GtkSettings source"
msgid "Unknown"
msgstr "Inconnue"
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1546
msgid "Source:"
msgstr "Source :"
#: gtk/inspector/prop-list.ui:45
msgid "Defined At"
msgstr "Défini à"
#: gtk/inspector/recorder.c:1216
#, c-format
msgid "Saving RenderNode failed"
msgstr "Lenregistrement de RenderNode a échoué"
#: gtk/inspector/recorder.ui:18
msgid "Record frames"
msgstr "Enregistrer les images"
#: gtk/inspector/recorder.ui:26
msgid "Clear recorded frames"
msgstr "Effacer les images enregistrées"
#: gtk/inspector/recorder.ui:34
msgid "Add debug nodes"
msgstr "Ajouter les nœuds de débogage"
#: gtk/inspector/recorder.ui:44
msgid "Use a dark background"
msgstr "Utiliser un arrière-plan sombre"
#: gtk/inspector/recorder.ui:53
msgid "Save selected node"
msgstr "Enregistrer les nœuds sélectionnés"
#: gtk/inspector/recorder.ui:62
msgid "Copy to clipboard"
msgstr "Copier dans le presse-papiers"
#: gtk/inspector/recorder.ui:119
msgid "Property"
msgstr "Propriété"
#: gtk/inspector/resource-list.ui:59
msgid "Path"
msgstr "Chemin"
#: gtk/inspector/resource-list.ui:71
msgid "Count"
msgstr "Nombre"
#: gtk/inspector/resource-list.ui:82 gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:202
#: gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:207 gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:355
msgid "Size"
msgstr "Taille"
#: gtk/inspector/resource-list.ui:121
msgid "Name:"
msgstr "Nom :"
#: gtk/inspector/resource-list.ui:143
msgid "Type:"
msgstr "Type :"
#: gtk/inspector/resource-list.ui:164
msgid "Size:"
msgstr "Taille :"
#: gtk/inspector/shortcuts.ui:17
msgid "Trigger"
msgstr "Déclencher"
#: gtk/inspector/size-groups.c:225
msgctxt "sizegroup mode"
msgid "None"
msgstr "Aucun"
#: gtk/inspector/size-groups.c:226
msgctxt "sizegroup mode"
msgid "Horizontal"
msgstr "Horizontal"
#: gtk/inspector/size-groups.c:227
msgctxt "sizegroup mode"
msgid "Vertical"
msgstr "Vertical"
#: gtk/inspector/size-groups.c:228
msgctxt "sizegroup mode"
msgid "Both"
msgstr "Les deux"
#: gtk/inspector/size-groups.c:240
msgid "Mode"
msgstr "Mode"
#: gtk/inspector/statistics.c:400
msgid "GLib must be configured with -Dbuildtype=debug"
msgstr "GLib doit être configuré avec « -Dbuildtype=debug »"
#: gtk/inspector/statistics.ui:60
msgid "Self 1"
msgstr "Moi 1"
#: gtk/inspector/statistics.ui:71
msgid "Cumulative 1"
msgstr "Cumulatif 1"
#: gtk/inspector/statistics.ui:82
msgid "Self 2"
msgstr "Moi 2"
#: gtk/inspector/statistics.ui:93
msgid "Cumulative 2"
msgstr "Cumulatif 2"
#: gtk/inspector/statistics.ui:104
msgid "Self"
msgstr "Moi"
#: gtk/inspector/statistics.ui:120
msgid "Cumulative"
msgstr "Cumulatif"
#: gtk/inspector/statistics.ui:151
msgid "Enable statistics with GOBJECT_DEBUG=instance-count"
msgstr "Activer les statistiques avec GOBJECT_DEBUG=instance-count"
#: gtk/inspector/tree-data.ui:13
msgid "Show data"
msgstr "Affiche les données"
#: gtk/inspector/type-info.ui:14
msgid "Hierarchy"
msgstr "Hiérarchie"
#: gtk/inspector/type-info.ui:35
msgid "Implements"
msgstr "Implémente"
#: gtk/inspector/visual.c:603 gtk/inspector/visual.c:622
msgid "Theme is hardcoded by GTK_THEME"
msgstr "Le thème est figé par GTK_THEME"
#: gtk/inspector/visual.c:853
msgid "Backend does not support window scaling"
msgstr "Le moteur ne gère pas la mise à léchelle des fenêtres"
#: gtk/inspector/visual.c:1043
msgid "GL rendering is disabled"
msgstr "Le rendu GL est désactivé"
#: gtk/inspector/visual.ui:59
msgid "GTK Theme"
msgstr "Thème GTK"
#: gtk/inspector/visual.ui:83
msgid "Dark Variant"
msgstr "Variante sombre"
#: gtk/inspector/visual.ui:108
msgid "Cursor Theme"
msgstr "Thème de curseur"
#: gtk/inspector/visual.ui:133
msgid "Cursor Size"
msgstr "Taille de curseur"
#: gtk/inspector/visual.ui:162
msgid "Icon Theme"
msgstr "Thème dicônes"
#: gtk/inspector/visual.ui:212
msgid "Font Scale"
msgstr "Mise à léchelle des polices"
#: gtk/inspector/visual.ui:249
msgid "Text Direction"
msgstr "Direction du texte"
#: gtk/inspector/visual.ui:264
msgid "Left-to-Right"
msgstr "De gauche à droite"
#: gtk/inspector/visual.ui:265
msgid "Right-to-Left"
msgstr "De droite à gauche"
#: gtk/inspector/visual.ui:283
msgid "Window Scaling"
msgstr "Mise à léchelle des fenêtres"
#: gtk/inspector/visual.ui:309
msgid "Animations"
msgstr "Animations"
#: gtk/inspector/visual.ui:334
msgid "Slowdown"
msgstr "Ralenti"
#: gtk/inspector/visual.ui:384
msgid "Show fps overlay"
msgstr "Afficher la superposition IPS"
#: gtk/inspector/visual.ui:409
msgid "Show Graphic Updates"
msgstr "Afficher les mises à jour graphiques"
#: gtk/inspector/visual.ui:434
msgid "Show Fallback Rendering"
msgstr "Afficher le rendu de recours"
#: gtk/inspector/visual.ui:459
msgid "Show Baselines"
msgstr "Afficher les lignes de base"
#: gtk/inspector/visual.ui:487
msgid "Show Layout Borders"
msgstr "Afficher les bords de lagencement"
#: gtk/inspector/visual.ui:544
msgid "CSS Padding"
msgstr "Remplissage CSS"
#: gtk/inspector/visual.ui:554
msgid "CSS Border"
msgstr "Bordure CSS"
#: gtk/inspector/visual.ui:564
msgid "CSS Margin"
msgstr "Marge CSS"
#: gtk/inspector/visual.ui:574
msgid "Widget Margin"
msgstr "Marge du composant graphique"
#: gtk/inspector/visual.ui:609
msgid "Show Focus"
msgstr "Montrer le focus"
#: gtk/inspector/visual.ui:648
msgid "Simulate Touchscreen"
msgstr "Simuler lécran tactile"
#: gtk/inspector/visual.ui:672
msgid "Software GL"
msgstr "GL logiciel"
#: gtk/inspector/window.ui:27
msgid "Select an Object"
msgstr "Sélectionne un objet"
#: gtk/inspector/window.ui:42 gtk/inspector/window.ui:107
msgid "Show Details"
msgstr "Afficher les détails"
#: gtk/inspector/window.ui:57
msgid "Show all Objects"
msgstr "Afficher tous les objets"
#: gtk/inspector/window.ui:121
msgid "Show all Resources"
msgstr "Afficher toutes les ressources"
#: gtk/inspector/window.ui:139
msgid "Collect Statistics"
msgstr "Collecter les statistiques"
#: gtk/inspector/window.ui:191
msgid "Objects"
msgstr "Objets"
#: gtk/inspector/window.ui:220
msgid "Toggle Sidebar"
msgstr "Bascule de la barre latérale"
#: gtk/inspector/window.ui:252
msgid "Refresh action state"
msgstr "Rafraîchissement de létat de laction "
#: gtk/inspector/window.ui:337
msgid "Previous object"
msgstr "Objet précédent"
#: gtk/inspector/window.ui:347
msgid "Child object"
msgstr "Objet enfant"
#: gtk/inspector/window.ui:357
msgid "Previous sibling"
msgstr "Objet collatéral précédent"
#: gtk/inspector/window.ui:366
msgid "List Position"
msgstr "Position dans la liste"
#: gtk/inspector/window.ui:372
msgid "Next sibling"
msgstr "Objet collatéral suivant"
#: gtk/inspector/window.ui:405
msgid "Miscellaneous"
msgstr "Divers"
#: gtk/inspector/window.ui:426 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:395
msgid "Layout"
msgstr "Agencement"
#: gtk/inspector/window.ui:437
msgid "CSS Nodes"
msgstr "Nœuds CSS"
#: gtk/inspector/window.ui:448
msgid "Size Groups"
msgstr "Groupes de taille"
#: gtk/inspector/window.ui:457 gtk/inspector/window.ui:466
msgid "Data"
msgstr "Données"
#: gtk/inspector/window.ui:476
msgid "Actions"
msgstr "Actions"
#: gtk/inspector/window.ui:487
msgid "Menu"
msgstr "Menu"
#: gtk/inspector/window.ui:496
msgid "Controllers"
msgstr "Contrôleurs"
#: gtk/inspector/window.ui:506
msgid "Magnifier"
msgstr "Loupe"
#: gtk/inspector/window.ui:527
msgid "Accessibility"
msgstr "Accessibilité"
#: gtk/inspector/window.ui:551
msgid "Global"
msgstr "Global"
#: gtk/inspector/window.ui:564
msgid "Information"
msgstr "Information"
#: gtk/inspector/window.ui:573
msgid "Settings"
msgstr "Paramètres"
#: gtk/inspector/window.ui:582
msgid "Resources"
msgstr "Ressources"
#: gtk/inspector/window.ui:593
msgid "Statistics"
msgstr "Statistiques"
#: gtk/inspector/window.ui:604
msgid "Logging"
msgstr "Journalisation"
#: gtk/inspector/window.ui:619
msgid "CSS"
msgstr "CSS"
#: gtk/inspector/window.ui:628
msgid "Recorder"
msgstr "Enregistreur"
#: gtk/open-type-layout.h:13
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Access All Alternates"
msgstr "Activer toutes les variantes"
#: gtk/open-type-layout.h:14
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Above-base Forms"
msgstr "Formes supérieures"
#: gtk/open-type-layout.h:15
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Above-base Mark Positioning"
msgstr "Positionnement supérieur de diacritique"
#: gtk/open-type-layout.h:16
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Above-base Substitutions"
msgstr "Substitutions supérieures"
#: gtk/open-type-layout.h:17
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Alternative Fractions"
msgstr "Fractions alternatives"
#: gtk/open-type-layout.h:18
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Akhands"
msgstr "Akhands"
#: gtk/open-type-layout.h:19
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Below-base Forms"
msgstr "Formes inférieures"
#: gtk/open-type-layout.h:20
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Below-base Mark Positioning"
msgstr "Positionnement inférieur de diacritique"
#: gtk/open-type-layout.h:21
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Below-base Substitutions"
msgstr "Substitutions inférieures"
#: gtk/open-type-layout.h:22
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Contextual Alternates"
msgstr "Alternatives contextuelles"
#: gtk/open-type-layout.h:23
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Case-Sensitive Forms"
msgstr "Formes sensibles à la casse"
#: gtk/open-type-layout.h:24
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Glyph Composition / Decomposition"
msgstr "Composition et décomposition de glyphe"
#: gtk/open-type-layout.h:25
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Conjunct Form After Ro"
msgstr "Forme conjointe après Ro"
#: gtk/open-type-layout.h:26
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Conjunct Forms"
msgstr "Formes conjointes"
#: gtk/open-type-layout.h:27
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Contextual Ligatures"
msgstr "Ligatures contextuelles"
#: gtk/open-type-layout.h:28
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Centered CJK Punctuation"
msgstr "Ponctuation CJC centrée"
#: gtk/open-type-layout.h:29
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Capital Spacing"
msgstr "Espacement des majuscules"
#: gtk/open-type-layout.h:30
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Contextual Swash"
msgstr "Formes calligraphiques contextuelles"
#: gtk/open-type-layout.h:31
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Cursive Positioning"
msgstr "Positionnement cursif"
#: gtk/open-type-layout.h:32
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Petite Capitals From Capitals"
msgstr "Capitales vers très petites capitales"
#: gtk/open-type-layout.h:33
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Small Capitals From Capitals"
msgstr "Capitales vers petites capitales"
#: gtk/open-type-layout.h:34
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Distances"
msgstr "Distances"
#: gtk/open-type-layout.h:35
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Discretionary Ligatures"
msgstr "Ligatures facultatives"
#: gtk/open-type-layout.h:36
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Denominators"
msgstr "Dénominateurs"
#: gtk/open-type-layout.h:37
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Dotless Forms"
msgstr "Formes isolées"
#: gtk/open-type-layout.h:38
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Expert Forms"
msgstr "Formes expertes"
#: gtk/open-type-layout.h:39
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Final Glyph on Line Alternates"
msgstr "Variantes de dernier glyphe de ligne"
#: gtk/open-type-layout.h:40
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Terminal Forms #2"
msgstr "Formes finales 2"
#: gtk/open-type-layout.h:41
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Terminal Forms #3"
msgstr "Formes finales 3"
#: gtk/open-type-layout.h:42
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Terminal Forms"
msgstr "Formes finales"
#: gtk/open-type-layout.h:43
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Flattened accent forms"
msgstr "Formes daccents aplatis"
#: gtk/open-type-layout.h:44
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Fractions"
msgstr "Fractions"
#: gtk/open-type-layout.h:45
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Full Widths"
msgstr "Pleines largeurs"
#: gtk/open-type-layout.h:46
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Half Forms"
msgstr "Demi-formes"
#: gtk/open-type-layout.h:47
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Halant Forms"
msgstr "Formes Halant"
#: gtk/open-type-layout.h:48
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Alternate Half Widths"
msgstr "Variantes de demi-largeurs"
#: gtk/open-type-layout.h:49
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Historical Forms"
msgstr "Formes historiques"
#: gtk/open-type-layout.h:50
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Horizontal Kana Alternates"
msgstr "Kana horizontaux alternatifs"
#: gtk/open-type-layout.h:51
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Historical Ligatures"
msgstr "Ligatures historiques"
#: gtk/open-type-layout.h:52
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Hangul"
msgstr "Hangul"
#: gtk/open-type-layout.h:53
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Hojo Kanji Forms"
msgstr "Formes Hojo Kanji"
#: gtk/open-type-layout.h:54
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Half Widths"
msgstr "Demi-largeurs"
#: gtk/open-type-layout.h:55
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Initial Forms"
msgstr "Formes initiales"
#: gtk/open-type-layout.h:56
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Isolated Forms"
msgstr "Formes isolées"
#: gtk/open-type-layout.h:57
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Italics"
msgstr "Italiques"
#: gtk/open-type-layout.h:58
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Justification Alternates"
msgstr "Alternatives de justification"
#: gtk/open-type-layout.h:59
msgctxt "OpenType layout"
msgid "JIS78 Forms"
msgstr "Formes JIS78"
#: gtk/open-type-layout.h:60
msgctxt "OpenType layout"
msgid "JIS83 Forms"
msgstr "Formes JIS83"
#: gtk/open-type-layout.h:61
msgctxt "OpenType layout"
msgid "JIS90 Forms"
msgstr "Formes JIS90"
#: gtk/open-type-layout.h:62
msgctxt "OpenType layout"
msgid "JIS2004 Forms"
msgstr "Formes JIS2004"
#: gtk/open-type-layout.h:63
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Kerning"
msgstr "Crénage"
#: gtk/open-type-layout.h:64
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Left Bounds"
msgstr "Limites à gauche"
#: gtk/open-type-layout.h:65
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Standard Ligatures"
msgstr "Ligatures standard"
#: gtk/open-type-layout.h:66
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Leading Jamo Forms"
msgstr "Formes Jamo initiales"
#: gtk/open-type-layout.h:67
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Lining Figures"
msgstr "Chiffres modernes"
#: gtk/open-type-layout.h:68
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Localized Forms"
msgstr "Formes localisées"
#: gtk/open-type-layout.h:69
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Left-to-right alternates"
msgstr "Alternatives de gauche à droite"
#: gtk/open-type-layout.h:70
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Left-to-right mirrored forms"
msgstr "Formes reflétées de gauche à droite"
#: gtk/open-type-layout.h:71
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Mark Positioning"
msgstr "Positionnement de signe"
#: gtk/open-type-layout.h:72
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Medial Forms #2"
msgstr "Formes médianes 2"
#: gtk/open-type-layout.h:73
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Medial Forms"
msgstr "Formes médianes"
#: gtk/open-type-layout.h:74
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Mathematical Greek"
msgstr "Grec mathématique"
#: gtk/open-type-layout.h:75
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Mark to Mark Positioning"
msgstr "Positionnement signe sur signe"
#: gtk/open-type-layout.h:76
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Mark Positioning via Substitution"
msgstr "Positionnement de signe par substitution"
#: gtk/open-type-layout.h:77
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Alternate Annotation Forms"
msgstr "Formes dannotation alternatives"
#: gtk/open-type-layout.h:78
msgctxt "OpenType layout"
msgid "NLC Kanji Forms"
msgstr "Formes Kanji NLC"
#: gtk/open-type-layout.h:79
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Nukta Forms"
msgstr "Formes Nukta"
#: gtk/open-type-layout.h:80
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Numerators"
msgstr "Numérateurs"
#: gtk/open-type-layout.h:81
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Oldstyle Figures"
msgstr "Chiffres médiévaux"
#: gtk/open-type-layout.h:82
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Optical Bounds"
msgstr "Alignements optiques"
#: gtk/open-type-layout.h:83
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Ordinals"
msgstr "Ordinaux"
#: gtk/open-type-layout.h:84
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Ornaments"
msgstr "Ornements"
#: gtk/open-type-layout.h:85
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Proportional Alternate Widths"
msgstr "Largeurs alternatives proportionnelles"
#: gtk/open-type-layout.h:86
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Petite Capitals"
msgstr "Petites capitales"
#: gtk/open-type-layout.h:87
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Proportional Kana"
msgstr "Kana proportionnels"
#: gtk/open-type-layout.h:88
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Proportional Figures"
msgstr "Chiffres proportionnels"
#: gtk/open-type-layout.h:89
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Pre-Base Forms"
msgstr "Formes antéposées"
#: gtk/open-type-layout.h:90
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Pre-base Substitutions"
msgstr "Substitutions antéposées"
#: gtk/open-type-layout.h:91
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Post-base Forms"
msgstr "Formes postposées"
#: gtk/open-type-layout.h:92
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Post-base Substitutions"
msgstr "Substitutions postposées"
#: gtk/open-type-layout.h:93
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Proportional Widths"
msgstr "Largeurs proportionnelles"
#: gtk/open-type-layout.h:94
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Quarter Widths"
msgstr "Quarts de largeur"
#: gtk/open-type-layout.h:95
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Randomize"
msgstr "Au hasard"
#: gtk/open-type-layout.h:96
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Required Contextual Alternates"
msgstr "Alternatives contextuelles requises"
#: gtk/open-type-layout.h:97
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Rakar Forms"
msgstr "Formes Rakar"
#: gtk/open-type-layout.h:98
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Required Ligatures"
msgstr "Ligatures requises"
#: gtk/open-type-layout.h:99
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Reph Forms"
msgstr "Formes Reph"
#: gtk/open-type-layout.h:100
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Right Bounds"
msgstr "Alignements à droite"
#: gtk/open-type-layout.h:101
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Right-to-left alternates"
msgstr "Alternatives de droite à gauche"
#: gtk/open-type-layout.h:102
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Right-to-left mirrored forms"
msgstr "Formes reflétées de droite à gauche"
#: gtk/open-type-layout.h:103
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Ruby Notation Forms"
msgstr "Formes de notation Ruby"
#: gtk/open-type-layout.h:104
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Required Variation Alternates"
msgstr "Alternatives de variation requises"
#: gtk/open-type-layout.h:105
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Stylistic Alternates"
msgstr "Alternatives stylistiques"
#: gtk/open-type-layout.h:106
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Scientific Inferiors"
msgstr "Indices scientifiques"
#: gtk/open-type-layout.h:107
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Optical size"
msgstr "Taille optique"
#: gtk/open-type-layout.h:108
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Small Capitals"
msgstr "Petites capitales"
#: gtk/open-type-layout.h:109
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Simplified Forms"
msgstr "Formes simplifiées"
#: gtk/open-type-layout.h:110
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Stylistic Set 1"
msgstr "Série stylistique 1"
#: gtk/open-type-layout.h:111
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Stylistic Set 2"
msgstr "Série stylistique 2"
#: gtk/open-type-layout.h:112
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Stylistic Set 3"
msgstr "Série stylistique 3"
#: gtk/open-type-layout.h:113
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Stylistic Set 4"
msgstr "Série stylistique 4"
#: gtk/open-type-layout.h:114
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Stylistic Set 5"
msgstr "Série stylistique 5"
#: gtk/open-type-layout.h:115
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Stylistic Set 6"
msgstr "Série stylistique 6"
#: gtk/open-type-layout.h:116
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Stylistic Set 7"
msgstr "Série stylistique 7"
#: gtk/open-type-layout.h:117
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Stylistic Set 8"
msgstr "Série stylistique 8"
#: gtk/open-type-layout.h:118
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Stylistic Set 9"
msgstr "Série stylistique 9"
#: gtk/open-type-layout.h:119
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Stylistic Set 10"
msgstr "Série stylistique 10"
#: gtk/open-type-layout.h:120
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Stylistic Set 11"
msgstr "Série stylistique 11"
#: gtk/open-type-layout.h:121
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Stylistic Set 12"
msgstr "Série stylistique 12"
#: gtk/open-type-layout.h:122
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Stylistic Set 13"
msgstr "Série stylistique 13"
#: gtk/open-type-layout.h:123
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Stylistic Set 14"
msgstr "Série stylistique 14"
#: gtk/open-type-layout.h:124
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Stylistic Set 15"
msgstr "Série stylistique 15"
#: gtk/open-type-layout.h:125
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Stylistic Set 16"
msgstr "Série stylistique 16"
#: gtk/open-type-layout.h:126
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Stylistic Set 17"
msgstr "Série stylistique 17"
#: gtk/open-type-layout.h:127
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Stylistic Set 18"
msgstr "Série stylistique 18"
#: gtk/open-type-layout.h:128
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Stylistic Set 19"
msgstr "Série stylistique 19"
#: gtk/open-type-layout.h:129
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Stylistic Set 20"
msgstr "Série stylistique 20"
#: gtk/open-type-layout.h:130
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Math script style alternates"
msgstr "Alternatives de style de script mathématique"
#: gtk/open-type-layout.h:131
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Stretching Glyph Decomposition"
msgstr "Décomposition de glyphe étendue"
#: gtk/open-type-layout.h:132
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Subscript"
msgstr "Indice"
#: gtk/open-type-layout.h:133
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Superscript"
msgstr "Exposant"
#: gtk/open-type-layout.h:134
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Swash"
msgstr "Forme calligraphique"
#: gtk/open-type-layout.h:135
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Titling"
msgstr "Titrage"
#: gtk/open-type-layout.h:136
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Trailing Jamo Forms"
msgstr "Formes Jamo finales"
#: gtk/open-type-layout.h:137
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Traditional Name Forms"
msgstr "Formes traditionnelles de noms propres"
#: gtk/open-type-layout.h:138
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Tabular Figures"
msgstr "Chiffres tabulaires"
#: gtk/open-type-layout.h:139
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Traditional Forms"
msgstr "Formes traditionnelles"
#: gtk/open-type-layout.h:140
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Third Widths"
msgstr "Tiers de largeur"
#: gtk/open-type-layout.h:141
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Unicase"
msgstr "Unicase"
#: gtk/open-type-layout.h:142
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Alternate Vertical Metrics"
msgstr "Métriques verticales alternatives"
#: gtk/open-type-layout.h:143
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Vattu Variants"
msgstr "Variantes Vattu"
#: gtk/open-type-layout.h:144
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Vertical Writing"
msgstr "Écriture verticale"
#: gtk/open-type-layout.h:145
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Alternate Vertical Half Metrics"
msgstr "Demi-métriques verticales alternatives"
#: gtk/open-type-layout.h:146
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Vowel Jamo Forms"
msgstr "Formes de voyelles Jamo"
#: gtk/open-type-layout.h:147
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Vertical Kana Alternates"
msgstr "Alternatives Kana verticales"
#: gtk/open-type-layout.h:148
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Vertical Kerning"
msgstr "Crénage vertical"
#: gtk/open-type-layout.h:149
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Proportional Alternate Vertical Metrics"
msgstr "Métriques verticales alternatives proportionnelles"
#: gtk/open-type-layout.h:150
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Vertical Alternates and Rotation"
msgstr "Alternatives verticales et rotation"
#: gtk/open-type-layout.h:151
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Vertical Alternates for Rotation"
msgstr "Alternatives verticales pour rotation"
#: gtk/open-type-layout.h:152
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Slashed Zero"
msgstr "Zéro barré"
#: gtk/paper_names_offsets.c:4
msgctxt "paper size"
msgid "asme_f"
msgstr "asme_f"
#: gtk/paper_names_offsets.c:5
msgctxt "paper size"
msgid "A0×2"
msgstr "A0×2"
#: gtk/paper_names_offsets.c:6
msgctxt "paper size"
msgid "A0"
msgstr "A0"
#: gtk/paper_names_offsets.c:7
msgctxt "paper size"
msgid "A0×3"
msgstr "A0×3"
#: gtk/paper_names_offsets.c:8
msgctxt "paper size"
msgid "A1"
msgstr "A1"
#: gtk/paper_names_offsets.c:9
msgctxt "paper size"
msgid "A10"
msgstr "A10"
#: gtk/paper_names_offsets.c:10
msgctxt "paper size"
msgid "A1×3"
msgstr "A1×3"
#: gtk/paper_names_offsets.c:11
msgctxt "paper size"
msgid "A1×4"
msgstr "A1×4"
#: gtk/paper_names_offsets.c:12
msgctxt "paper size"
msgid "A2"
msgstr "A2"
#: gtk/paper_names_offsets.c:13
msgctxt "paper size"
msgid "A2×3"
msgstr "A2×3"
#: gtk/paper_names_offsets.c:14
msgctxt "paper size"
msgid "A2×4"
msgstr "A2×4"
#: gtk/paper_names_offsets.c:15
msgctxt "paper size"
msgid "A2×5"
msgstr "A2×5"
#: gtk/paper_names_offsets.c:16
msgctxt "paper size"
msgid "A3"
msgstr "A3"
#: gtk/paper_names_offsets.c:17
msgctxt "paper size"
msgid "A3 Extra"
msgstr "A3 Extra"
#: gtk/paper_names_offsets.c:18
msgctxt "paper size"
msgid "A3×3"
msgstr "A3×3"
#: gtk/paper_names_offsets.c:19
msgctxt "paper size"
msgid "A3×4"
msgstr "A3×4"
#: gtk/paper_names_offsets.c:20
msgctxt "paper size"
msgid "A3×5"
msgstr "A3×5"
#: gtk/paper_names_offsets.c:21
msgctxt "paper size"
msgid "A3×6"
msgstr "A3×6"
#: gtk/paper_names_offsets.c:22
msgctxt "paper size"
msgid "A3×7"
msgstr "A3×7"
#: gtk/paper_names_offsets.c:23
msgctxt "paper size"
msgid "A4"
msgstr "A4"
#: gtk/paper_names_offsets.c:24
msgctxt "paper size"
msgid "A4 Extra"
msgstr "A4 Extra"
#: gtk/paper_names_offsets.c:25
msgctxt "paper size"
msgid "A4 Tab"
msgstr "A4 Tab"
#: gtk/paper_names_offsets.c:26
msgctxt "paper size"
msgid "A4×3"
msgstr "A4×3"
#: gtk/paper_names_offsets.c:27
msgctxt "paper size"
msgid "A4×4"
msgstr "A4×4"
#: gtk/paper_names_offsets.c:28
msgctxt "paper size"
msgid "A4×5"
msgstr "A4×5"
#: gtk/paper_names_offsets.c:29
msgctxt "paper size"
msgid "A4×6"
msgstr "A4×6"
#: gtk/paper_names_offsets.c:30
msgctxt "paper size"
msgid "A4×7"
msgstr "A4×7"
#: gtk/paper_names_offsets.c:31
msgctxt "paper size"
msgid "A4×8"
msgstr "A4×8"
#: gtk/paper_names_offsets.c:32
msgctxt "paper size"
msgid "A4×9"
msgstr "A4×9"
#: gtk/paper_names_offsets.c:33
msgctxt "paper size"
msgid "A5"
msgstr "A5"
#: gtk/paper_names_offsets.c:34
msgctxt "paper size"
msgid "A5 Extra"
msgstr "A5 Extra"
#: gtk/paper_names_offsets.c:35
msgctxt "paper size"
msgid "A6"
msgstr "A6"
#: gtk/paper_names_offsets.c:36
msgctxt "paper size"
msgid "A7"
msgstr "A7"
#: gtk/paper_names_offsets.c:37
msgctxt "paper size"
msgid "A8"
msgstr "A8"
#: gtk/paper_names_offsets.c:38
msgctxt "paper size"
msgid "A9"
msgstr "A9"
#: gtk/paper_names_offsets.c:39
msgctxt "paper size"
msgid "B0"
msgstr "B0"
#: gtk/paper_names_offsets.c:40
msgctxt "paper size"
msgid "B1"
msgstr "B1"
#: gtk/paper_names_offsets.c:41
msgctxt "paper size"
msgid "B10"
msgstr "B10"
#: gtk/paper_names_offsets.c:42
msgctxt "paper size"
msgid "B2"
msgstr "B2"
#: gtk/paper_names_offsets.c:43
msgctxt "paper size"
msgid "B3"
msgstr "B3"
#: gtk/paper_names_offsets.c:44
msgctxt "paper size"
msgid "B4"
msgstr "B4"
#: gtk/paper_names_offsets.c:45
msgctxt "paper size"
msgid "B5"
msgstr "B5"
#: gtk/paper_names_offsets.c:46
msgctxt "paper size"
msgid "B5 Extra"
msgstr "B5 Extra"
#: gtk/paper_names_offsets.c:47
msgctxt "paper size"
msgid "B6"
msgstr "B6"
#: gtk/paper_names_offsets.c:48
msgctxt "paper size"
msgid "B6/C4"
msgstr "B6-C4"
#: gtk/paper_names_offsets.c:49
msgctxt "paper size"
msgid "B7"
msgstr "B7"
#: gtk/paper_names_offsets.c:50
msgctxt "paper size"
msgid "B8"
msgstr "B8"
#: gtk/paper_names_offsets.c:51
msgctxt "paper size"
msgid "B9"
msgstr "B9"
#: gtk/paper_names_offsets.c:52
msgctxt "paper size"
msgid "C0"
msgstr "C0"
#: gtk/paper_names_offsets.c:53
msgctxt "paper size"
msgid "C1"
msgstr "C1"
#: gtk/paper_names_offsets.c:54
msgctxt "paper size"
msgid "C10"
msgstr "C10"
#: gtk/paper_names_offsets.c:55
msgctxt "paper size"
msgid "C2"
msgstr "C2"
#: gtk/paper_names_offsets.c:56
msgctxt "paper size"
msgid "C3"
msgstr "C3"
#: gtk/paper_names_offsets.c:57
msgctxt "paper size"
msgid "C4"
msgstr "C4"
#: gtk/paper_names_offsets.c:58
msgctxt "paper size"
msgid "C5"
msgstr "C5"
#: gtk/paper_names_offsets.c:59
msgctxt "paper size"
msgid "C6"
msgstr "C6"
#: gtk/paper_names_offsets.c:60
msgctxt "paper size"
msgid "C6/C5"
msgstr "C6/C5"
#: gtk/paper_names_offsets.c:61
msgctxt "paper size"
msgid "C7"
msgstr "C7"
#: gtk/paper_names_offsets.c:62
msgctxt "paper size"
msgid "C7/C6"
msgstr "C7/C6"
#: gtk/paper_names_offsets.c:63
msgctxt "paper size"
msgid "C8"
msgstr "C8"
#: gtk/paper_names_offsets.c:64
msgctxt "paper size"
msgid "C9"
msgstr "C9"
#: gtk/paper_names_offsets.c:65
msgctxt "paper size"
msgid "DL Envelope"
msgstr "Enveloppe DL"
#: gtk/paper_names_offsets.c:66
msgctxt "paper size"
msgid "RA0"
msgstr "RA0"
#: gtk/paper_names_offsets.c:67
msgctxt "paper size"
msgid "RA1"
msgstr "RA1"
#: gtk/paper_names_offsets.c:68
msgctxt "paper size"
msgid "RA2"
msgstr "RA2"
#: gtk/paper_names_offsets.c:69
msgctxt "paper size"
msgid "RA3"
msgstr "RA3"
#: gtk/paper_names_offsets.c:70
msgctxt "paper size"
msgid "RA4"
msgstr "RA4"
#: gtk/paper_names_offsets.c:71
msgctxt "paper size"
msgid "SRA0"
msgstr "SRA0"
#: gtk/paper_names_offsets.c:72
msgctxt "paper size"
msgid "SRA1"
msgstr "SRA1"
#: gtk/paper_names_offsets.c:73
msgctxt "paper size"
msgid "SRA2"
msgstr "SRA2"
#: gtk/paper_names_offsets.c:74
msgctxt "paper size"
msgid "SRA3"
msgstr "SRA3"
#: gtk/paper_names_offsets.c:75
msgctxt "paper size"
msgid "SRA4"
msgstr "SRA4"
#: gtk/paper_names_offsets.c:76
msgctxt "paper size"
msgid "JB0"
msgstr "JB0"
#: gtk/paper_names_offsets.c:77
msgctxt "paper size"
msgid "JB1"
msgstr "JB1"
#: gtk/paper_names_offsets.c:78
msgctxt "paper size"
msgid "JB10"
msgstr "JB10"
#: gtk/paper_names_offsets.c:79
msgctxt "paper size"
msgid "JB2"
msgstr "JB2"
#: gtk/paper_names_offsets.c:80
msgctxt "paper size"
msgid "JB3"
msgstr "JB3"
#: gtk/paper_names_offsets.c:81
msgctxt "paper size"
msgid "JB4"
msgstr "JB4"
#: gtk/paper_names_offsets.c:82
msgctxt "paper size"
msgid "JB5"
msgstr "JB5"
#: gtk/paper_names_offsets.c:83
msgctxt "paper size"
msgid "JB6"
msgstr "JB6"
#: gtk/paper_names_offsets.c:84
msgctxt "paper size"
msgid "JB7"
msgstr "JB7"
#: gtk/paper_names_offsets.c:85
msgctxt "paper size"
msgid "JB8"
msgstr "JB8"
#: gtk/paper_names_offsets.c:86
msgctxt "paper size"
msgid "JB9"
msgstr "JB9"
#: gtk/paper_names_offsets.c:87
msgctxt "paper size"
msgid "jis exec"
msgstr "jis exec"
#: gtk/paper_names_offsets.c:88
msgctxt "paper size"
msgid "Choukei 2 Envelope"
msgstr "Enveloppe Choukei 2"
#: gtk/paper_names_offsets.c:89
msgctxt "paper size"
msgid "Choukei 3 Envelope"
msgstr "Enveloppe Choukei 3"
#: gtk/paper_names_offsets.c:90
msgctxt "paper size"
msgid "Choukei 4 Envelope"
msgstr "Enveloppe Choukei 4"
#: gtk/paper_names_offsets.c:91
msgctxt "paper size"
msgid "Choukei 40 Envelope"
msgstr "Enveloppe Choukei 40"
#: gtk/paper_names_offsets.c:92
msgctxt "paper size"
msgid "hagaki (postcard)"
msgstr "hagaki (carte postale)"
#: gtk/paper_names_offsets.c:93
msgctxt "paper size"
msgid "kahu Envelope"
msgstr "Enveloppe kahu"
#: gtk/paper_names_offsets.c:94
msgctxt "paper size"
msgid "kaku2 Envelope"
msgstr "Enveloppe kahu2"
#: gtk/paper_names_offsets.c:95
msgctxt "paper size"
msgid "kaku3 Envelope"
msgstr "Enveloppe kahu3"
#: gtk/paper_names_offsets.c:96
msgctxt "paper size"
msgid "kaku4 Envelope"
msgstr "Enveloppe kahu4"
#: gtk/paper_names_offsets.c:97
msgctxt "paper size"
msgid "kaku5 Envelope"
msgstr "Enveloppe kahu5"
#: gtk/paper_names_offsets.c:98
msgctxt "paper size"
msgid "kaku7 Envelope"
msgstr "Enveloppe kahu7"
#: gtk/paper_names_offsets.c:99
msgctxt "paper size"
msgid "kaku8 Envelope"
msgstr "Enveloppe kahu8"
#: gtk/paper_names_offsets.c:100
msgctxt "paper size"
msgid "oufuku (reply postcard)"
msgstr "oufuku (carte postale de réponse)"
#: gtk/paper_names_offsets.c:101
msgctxt "paper size"
msgid "you4 Envelope"
msgstr "Enveloppe you4"
#: gtk/paper_names_offsets.c:102
msgctxt "paper size"
msgid "you6 Envelope"
msgstr "Enveloppe you6"
#: gtk/paper_names_offsets.c:103
msgctxt "paper size"
msgid "10×11"
msgstr "10×11"
#: gtk/paper_names_offsets.c:104
msgctxt "paper size"
msgid "10×13"
msgstr "10×13"
#: gtk/paper_names_offsets.c:105
msgctxt "paper size"
msgid "10×14"
msgstr "10×14"
#: gtk/paper_names_offsets.c:106
msgctxt "paper size"
msgid "10×15"
msgstr "10×15"
#: gtk/paper_names_offsets.c:107
msgctxt "paper size"
msgid "11×12"
msgstr "11×12"
#: gtk/paper_names_offsets.c:108
msgctxt "paper size"
msgid "11×15"
msgstr "11×15"
#: gtk/paper_names_offsets.c:109
msgctxt "paper size"
msgid "12×19"
msgstr "12×19"
#: gtk/paper_names_offsets.c:110
msgctxt "paper size"
msgid "5×7"
msgstr "5×7"
#: gtk/paper_names_offsets.c:111
msgctxt "paper size"
msgid "6×9 Envelope"
msgstr "Enveloppe 6×9"
#: gtk/paper_names_offsets.c:112
msgctxt "paper size"
msgid "7×9 Envelope"
msgstr "Enveloppe 7×9"
#: gtk/paper_names_offsets.c:113
msgctxt "paper size"
msgid "8×10 Envelope"
msgstr "Enveloppe 8×10"
#: gtk/paper_names_offsets.c:114
msgctxt "paper size"
msgid "9×11 Envelope"
msgstr "Enveloppe 9×11"
#: gtk/paper_names_offsets.c:115
msgctxt "paper size"
msgid "9×12 Envelope"
msgstr "Enveloppe 9×12"
#: gtk/paper_names_offsets.c:116
msgctxt "paper size"
msgid "a2 Envelope"
msgstr "Enveloppe a2"
#: gtk/paper_names_offsets.c:117
msgctxt "paper size"
msgid "Arch A"
msgstr "Arch A"
#: gtk/paper_names_offsets.c:118
msgctxt "paper size"
msgid "Arch B"
msgstr "Arch B"
#: gtk/paper_names_offsets.c:119
msgctxt "paper size"
msgid "Arch C"
msgstr "Arch C"
#: gtk/paper_names_offsets.c:120
msgctxt "paper size"
msgid "Arch D"
msgstr "Arch D"
#: gtk/paper_names_offsets.c:121
msgctxt "paper size"
msgid "Arch E"
msgstr "Arch E"
#: gtk/paper_names_offsets.c:122
msgctxt "paper size"
msgid "b-plus"
msgstr "b-plus"
#: gtk/paper_names_offsets.c:123
msgctxt "paper size"
msgid "c"
msgstr "c"
#: gtk/paper_names_offsets.c:124
msgctxt "paper size"
msgid "c5 Envelope"
msgstr "Enveloppe c5"
#: gtk/paper_names_offsets.c:125
msgctxt "paper size"
msgid "d"
msgstr "d"
#: gtk/paper_names_offsets.c:126
msgctxt "paper size"
msgid "e"
msgstr "e"
#: gtk/paper_names_offsets.c:127
msgctxt "paper size"
msgid "edp"
msgstr "edp"
#: gtk/paper_names_offsets.c:128
msgctxt "paper size"
msgid "European edp"
msgstr "Edp européen"
#: gtk/paper_names_offsets.c:129
msgctxt "paper size"
msgid "Executive"
msgstr "Executive"
#: gtk/paper_names_offsets.c:130
msgctxt "paper size"
msgid "f"
msgstr "f"
#: gtk/paper_names_offsets.c:131
msgctxt "paper size"
msgid "Fan-Fold European"
msgstr "Fan-Fold européen"
#: gtk/paper_names_offsets.c:132
msgctxt "paper size"
msgid "Fan-Fold US"
msgstr "Fan-Fold US"
#: gtk/paper_names_offsets.c:133
msgctxt "paper size"
msgid "Fan-Fold German Legal"
msgstr "Legal Fan-Fold allemand"
#: gtk/paper_names_offsets.c:134
msgctxt "paper size"
msgid "Government Legal"
msgstr "Legal gouvernemental"
#: gtk/paper_names_offsets.c:135
msgctxt "paper size"
msgid "Government Letter"
msgstr "Letter gouvernemental"
#: gtk/paper_names_offsets.c:136
msgctxt "paper size"
msgid "Index 3×5"
msgstr "Index 3×5"
#: gtk/paper_names_offsets.c:137
msgctxt "paper size"
msgid "Index 4×6 (postcard)"
msgstr "Index 4×6 (carte postale)"
#: gtk/paper_names_offsets.c:138
msgctxt "paper size"
msgid "Index 4×6 ext"
msgstr "Index 4×6 ext"
#: gtk/paper_names_offsets.c:139
msgctxt "paper size"
msgid "Index 5×8"
msgstr "Index 5×8"
#: gtk/paper_names_offsets.c:140
msgctxt "paper size"
msgid "Invoice"
msgstr "Facture"
#: gtk/paper_names_offsets.c:141
msgctxt "paper size"
msgid "Tabloid"
msgstr "Tabloïd"
#: gtk/paper_names_offsets.c:142
msgctxt "paper size"
msgid "US Legal"
msgstr "Légal US"
#: gtk/paper_names_offsets.c:143
msgctxt "paper size"
msgid "US Legal Extra"
msgstr "US Legal Extra"
#: gtk/paper_names_offsets.c:144
msgctxt "paper size"
msgid "US Letter"
msgstr "US Letter"
#: gtk/paper_names_offsets.c:145
msgctxt "paper size"
msgid "US Letter Extra"
msgstr "US Letter Extra"
#: gtk/paper_names_offsets.c:146
msgctxt "paper size"
msgid "US Letter Plus"
msgstr "US Letter Plus"
#: gtk/paper_names_offsets.c:147
msgctxt "paper size"
msgid "Monarch Envelope"
msgstr "Enveloppe Monarch"
#: gtk/paper_names_offsets.c:148
msgctxt "paper size"
msgid "#10 Envelope"
msgstr "Enveloppe #10"
#: gtk/paper_names_offsets.c:149
msgctxt "paper size"
msgid "#11 Envelope"
msgstr "Enveloppe #11"
#: gtk/paper_names_offsets.c:150
msgctxt "paper size"
msgid "#12 Envelope"
msgstr "Enveloppe #12"
#: gtk/paper_names_offsets.c:151
msgctxt "paper size"
msgid "#14 Envelope"
msgstr "Enveloppe #14"
#: gtk/paper_names_offsets.c:152
msgctxt "paper size"
msgid "#9 Envelope"
msgstr "Enveloppe #9"
#: gtk/paper_names_offsets.c:153
msgctxt "paper size"
msgid "Oficio"
msgstr "Oficio"
#: gtk/paper_names_offsets.c:154
msgctxt "paper size"
msgid "Personal Envelope"
msgstr "Enveloppe personnelle"
#: gtk/paper_names_offsets.c:155
msgctxt "paper size"
msgid "Quarto"
msgstr "In-quarto"
#: gtk/paper_names_offsets.c:156
msgctxt "paper size"
msgid "Super A"
msgstr "Super A"
#: gtk/paper_names_offsets.c:157
msgctxt "paper size"
msgid "Super B"
msgstr "Super B"
#: gtk/paper_names_offsets.c:158
msgctxt "paper size"
msgid "Wide Format"
msgstr "Format large"
#: gtk/paper_names_offsets.c:159
msgctxt "paper size"
msgid "Photo L"
msgstr "Photo L"
#: gtk/paper_names_offsets.c:160
msgctxt "paper size"
msgid "Dai-pa-kai"
msgstr "Dai-pa-kai"
# in-Folio dans le cas de la reliure
#: gtk/paper_names_offsets.c:161
msgctxt "paper size"
msgid "Folio"
msgstr "In-folio"
#: gtk/paper_names_offsets.c:162
msgctxt "paper size"
msgid "Folio sp"
msgstr "In-folio sp"
#: gtk/paper_names_offsets.c:163
msgctxt "paper size"
msgid "Invite Envelope"
msgstr "Enveloppe dinvitation"
#: gtk/paper_names_offsets.c:164
msgctxt "paper size"
msgid "Italian Envelope"
msgstr "Enveloppe italienne"
#: gtk/paper_names_offsets.c:165
msgctxt "paper size"
msgid "juuro-ku-kai"
msgstr "juuro-ku-kai"
#: gtk/paper_names_offsets.c:166
msgctxt "paper size"
msgid "Large Photo"
msgstr "Grande photo"
#: gtk/paper_names_offsets.c:167
msgctxt "paper size"
msgid "Medium Photo"
msgstr "Photo moyenne"
#: gtk/paper_names_offsets.c:168
msgctxt "paper size"
msgid "pa-kai"
msgstr "pa-kai"
#: gtk/paper_names_offsets.c:169
msgctxt "paper size"
msgid "Postfix Envelope"
msgstr "Enveloppe Postfix"
#: gtk/paper_names_offsets.c:170
msgctxt "paper size"
msgid "Small Photo"
msgstr "Petite photo"
#: gtk/paper_names_offsets.c:171
msgctxt "paper size"
msgid "Wide Photo"
msgstr "Photo large"
#: gtk/paper_names_offsets.c:172
msgctxt "paper size"
msgid "prc1 Envelope"
msgstr "Enveloppe prc1"
#: gtk/paper_names_offsets.c:173
msgctxt "paper size"
msgid "prc10 Envelope"
msgstr "Enveloppe prc10"
#: gtk/paper_names_offsets.c:174
msgctxt "paper size"
msgid "prc 16k"
msgstr "prc 16k"
#: gtk/paper_names_offsets.c:175
msgctxt "paper size"
msgid "prc2 Envelope"
msgstr "Enveloppe prc2"
#: gtk/paper_names_offsets.c:176
msgctxt "paper size"
msgid "prc3 Envelope"
msgstr "Enveloppe prc3"
#: gtk/paper_names_offsets.c:177
msgctxt "paper size"
msgid "prc 32k"
msgstr "prc 32k"
#: gtk/paper_names_offsets.c:178
msgctxt "paper size"
msgid "prc4 Envelope"
msgstr "Enveloppe prc4"
#: gtk/paper_names_offsets.c:179
msgctxt "paper size"
msgid "prc5 Envelope"
msgstr "Enveloppe prc5"
#: gtk/paper_names_offsets.c:180
msgctxt "paper size"
msgid "prc6 Envelope"
msgstr "Enveloppe prc6"
#: gtk/paper_names_offsets.c:181
msgctxt "paper size"
msgid "prc7 Envelope"
msgstr "Enveloppe prc7"
#: gtk/paper_names_offsets.c:182
msgctxt "paper size"
msgid "prc8 Envelope"
msgstr "Enveloppe prc8"
#: gtk/paper_names_offsets.c:183
msgctxt "paper size"
msgid "prc9 Envelope"
msgstr "Enveloppe prc9"
#: gtk/paper_names_offsets.c:184
msgctxt "paper size"
msgid "ROC 16k"
msgstr "ROC 16k"
#: gtk/paper_names_offsets.c:185
msgctxt "paper size"
msgid "ROC 8k"
msgstr "ROC 8k"
#: gtk/script-names.c:16
msgctxt "Script"
msgid "Arabic"
msgstr "Arabe"
#: gtk/script-names.c:17
msgctxt "Script"
msgid "Armenian"
msgstr "Arménien"
#: gtk/script-names.c:18
msgctxt "Script"
msgid "Bengali"
msgstr "Bengali"
#: gtk/script-names.c:19
msgctxt "Script"
msgid "Bopomofo"
msgstr "Bopomofo"
#: gtk/script-names.c:20
msgctxt "Script"
msgid "Cherokee"
msgstr "Chérokî"
#: gtk/script-names.c:21
msgctxt "Script"
msgid "Coptic"
msgstr "Copte"
#: gtk/script-names.c:22
msgctxt "Script"
msgid "Cyrillic"
msgstr "Cyrillique"
#: gtk/script-names.c:23
msgctxt "Script"
msgid "Deseret"
msgstr "Déséret"
#: gtk/script-names.c:24
msgctxt "Script"
msgid "Devanagari"
msgstr "Devanagari"
#: gtk/script-names.c:25
msgctxt "Script"
msgid "Ethiopic"
msgstr "Éthiopien"
#: gtk/script-names.c:26
msgctxt "Script"
msgid "Georgian"
msgstr "Géorgien"
#: gtk/script-names.c:27
msgctxt "Script"
msgid "Gothic"
msgstr "Gothique"
#: gtk/script-names.c:28
msgctxt "Script"
msgid "Greek"
msgstr "Grec"
#: gtk/script-names.c:29
msgctxt "Script"
msgid "Gujarati"
msgstr "Gujarati"
#: gtk/script-names.c:30
msgctxt "Script"
msgid "Gurmukhi"
msgstr "Gurmukhi"
#: gtk/script-names.c:31
msgctxt "Script"
msgid "Han"
msgstr "Han"
#: gtk/script-names.c:32
msgctxt "Script"
msgid "Hangul"
msgstr "Hangeul"
#: gtk/script-names.c:33
msgctxt "Script"
msgid "Hebrew"
msgstr "Hébreu"
#: gtk/script-names.c:34
msgctxt "Script"
msgid "Hiragana"
msgstr "Hiragana"
#: gtk/script-names.c:35
msgctxt "Script"
msgid "Kannada"
msgstr "Kannara"
#: gtk/script-names.c:36
msgctxt "Script"
msgid "Katakana"
msgstr "Katakana"
#: gtk/script-names.c:37
msgctxt "Script"
msgid "Khmer"
msgstr "Khmer"
#: gtk/script-names.c:38
msgctxt "Script"
msgid "Lao"
msgstr "Lao"
#: gtk/script-names.c:39
msgctxt "Script"
msgid "Latin"
msgstr "Latin"
#: gtk/script-names.c:40
msgctxt "Script"
msgid "Malayalam"
msgstr "Malayalam"
#: gtk/script-names.c:41
msgctxt "Script"
msgid "Mongolian"
msgstr "Mongol"
#: gtk/script-names.c:42
msgctxt "Script"
msgid "Myanmar"
msgstr "Birman"
#: gtk/script-names.c:43
msgctxt "Script"
msgid "Ogham"
msgstr "Ogam"
#: gtk/script-names.c:44
msgctxt "Script"
msgid "Old Italic"
msgstr "Vieil italique"
#: gtk/script-names.c:45
msgctxt "Script"
msgid "Oriya"
msgstr "Oriya"
#: gtk/script-names.c:46
msgctxt "Script"
msgid "Runic"
msgstr "Runique"
#: gtk/script-names.c:47
msgctxt "Script"
msgid "Sinhala"
msgstr "Cingalais"
#: gtk/script-names.c:48
msgctxt "Script"
msgid "Syriac"
msgstr "Syriaque"
#: gtk/script-names.c:49
msgctxt "Script"
msgid "Tamil"
msgstr "Tamoul"
#: gtk/script-names.c:50
msgctxt "Script"
msgid "Telugu"
msgstr "Télougou"
#: gtk/script-names.c:51
msgctxt "Script"
msgid "Thaana"
msgstr "Thâna"
#: gtk/script-names.c:52
msgctxt "Script"
msgid "Thai"
msgstr "Thaï"
#: gtk/script-names.c:53
msgctxt "Script"
msgid "Tibetan"
msgstr "Tibétain"
#: gtk/script-names.c:54
msgctxt "Script"
msgid "Canadian Aboriginal"
msgstr "Autochtone canadien"
#: gtk/script-names.c:55
msgctxt "Script"
msgid "Yi"
msgstr "Yi"
#: gtk/script-names.c:56
msgctxt "Script"
msgid "Tagalog"
msgstr "Tagalog"
#: gtk/script-names.c:57
msgctxt "Script"
msgid "Hanunoo"
msgstr "Hanunóo"
#: gtk/script-names.c:58
msgctxt "Script"
msgid "Buhid"
msgstr "Bouhid"
#: gtk/script-names.c:59
msgctxt "Script"
msgid "Tagbanwa"
msgstr "Tagbanoua"
#: gtk/script-names.c:60
msgctxt "Script"
msgid "Braille"
msgstr "Braille"
#: gtk/script-names.c:61
msgctxt "Script"
msgid "Cypriot"
msgstr "Chypriote"
#: gtk/script-names.c:62
msgctxt "Script"
msgid "Limbu"
msgstr "Limbu"
#: gtk/script-names.c:63
msgctxt "Script"
msgid "Osmanya"
msgstr "Osmanya"
#: gtk/script-names.c:64
msgctxt "Script"
msgid "Shavian"
msgstr "Shavien"
#: gtk/script-names.c:65
msgctxt "Script"
msgid "Linear B"
msgstr "Linéaire B"
#: gtk/script-names.c:66
msgctxt "Script"
msgid "Tai Le"
msgstr "Taï-le"
#: gtk/script-names.c:67
msgctxt "Script"
msgid "Ugaritic"
msgstr "Ougaritique"
#: gtk/script-names.c:68
msgctxt "Script"
msgid "New Tai Lue"
msgstr "Nouveau taï-lue"
#: gtk/script-names.c:69
msgctxt "Script"
msgid "Buginese"
msgstr "Bouguis"
#: gtk/script-names.c:70
msgctxt "Script"
msgid "Glagolitic"
msgstr "Glagolitique"
#: gtk/script-names.c:71
msgctxt "Script"
msgid "Tifinagh"
msgstr "Tifinaghe"
#: gtk/script-names.c:72
msgctxt "Script"
msgid "Syloti Nagri"
msgstr "Sylotî nâgrî"
#: gtk/script-names.c:73
msgctxt "Script"
msgid "Old Persian"
msgstr "Vieux perse"
#: gtk/script-names.c:74
msgctxt "Script"
msgid "Kharoshthi"
msgstr "Kharoshthi"
#: gtk/script-names.c:75
msgctxt "Script"
msgid "Unknown"
msgstr "Inconnu"
#: gtk/script-names.c:76
msgctxt "Script"
msgid "Balinese"
msgstr "Balinais"
#: gtk/script-names.c:77
msgctxt "Script"
msgid "Cuneiform"
msgstr "Cunéiforme"
#: gtk/script-names.c:78
msgctxt "Script"
msgid "Phoenician"
msgstr "Phénicien"
#: gtk/script-names.c:79
msgctxt "Script"
msgid "Phags-pa"
msgstr "Phags-pa"
#: gtk/script-names.c:80
msgctxt "Script"
msgid "N'Ko"
msgstr "Nko"
#: gtk/script-names.c:81
msgctxt "Script"
msgid "Kayah Li"
msgstr "Kayah Li"
#: gtk/script-names.c:82
msgctxt "Script"
msgid "Lepcha"
msgstr "Lepcha"
#: gtk/script-names.c:83
msgctxt "Script"
msgid "Rejang"
msgstr "Rejang"
#: gtk/script-names.c:84
msgctxt "Script"
msgid "Sundanese"
msgstr "Soundanais"
#: gtk/script-names.c:85
msgctxt "Script"
msgid "Saurashtra"
msgstr "Saurashtra"
#: gtk/script-names.c:86
msgctxt "Script"
msgid "Cham"
msgstr "Cham"
#: gtk/script-names.c:87
msgctxt "Script"
msgid "Ol Chiki"
msgstr "Santâlî"
#: gtk/script-names.c:88
msgctxt "Script"
msgid "Vai"
msgstr "Vaï"
#: gtk/script-names.c:89
msgctxt "Script"
msgid "Carian"
msgstr "Carien"
#: gtk/script-names.c:90
msgctxt "Script"
msgid "Lycian"
msgstr "Lycien"
#: gtk/script-names.c:91
msgctxt "Script"
msgid "Lydian"
msgstr "Lydien"
#: gtk/script-names.c:92
msgctxt "Script"
msgid "Avestan"
msgstr "Avestique"
#: gtk/script-names.c:93
msgctxt "Script"
msgid "Bamum"
msgstr "Bamoun"
#: gtk/script-names.c:94
msgctxt "Script"
msgid "Egyptian Hieroglyphs"
msgstr "Hiéroglyphes égyptiens"
#: gtk/script-names.c:95
msgctxt "Script"
msgid "Imperial Aramaic"
msgstr "Araméen impérial"
#: gtk/script-names.c:96
msgctxt "Script"
msgid "Inscriptional Pahlavi"
msgstr "Pehlevi des inscriptions"
#: gtk/script-names.c:97
msgctxt "Script"
msgid "Inscriptional Parthian"
msgstr "Parthe des inscriptions"
#: gtk/script-names.c:98
msgctxt "Script"
msgid "Javanese"
msgstr "Javanais"
#: gtk/script-names.c:99
msgctxt "Script"
msgid "Kaithi"
msgstr "Kaithî"
#: gtk/script-names.c:100
msgctxt "Script"
msgid "Lisu"
msgstr "Lisu"
#: gtk/script-names.c:101
msgctxt "Script"
msgid "Meetei Mayek"
msgstr "Meitei mayek"
#: gtk/script-names.c:102
msgctxt "Script"
msgid "Old South Arabian"
msgstr "Sud-arabique"
#: gtk/script-names.c:103
msgctxt "Script"
msgid "Old Turkic"
msgstr "Orkhon"
#: gtk/script-names.c:104
msgctxt "Script"
msgid "Samaritan"
msgstr "Samaritain"
#: gtk/script-names.c:105
msgctxt "Script"
msgid "Tai Tham"
msgstr "Taï tham"
#: gtk/script-names.c:106
msgctxt "Script"
msgid "Tai Viet"
msgstr "Taï viêt"
#: gtk/script-names.c:107
msgctxt "Script"
msgid "Batak"
msgstr "Batak"
#: gtk/script-names.c:108
msgctxt "Script"
msgid "Brahmi"
msgstr "Brahmi"
#: gtk/script-names.c:109
msgctxt "Script"
msgid "Mandaic"
msgstr "Mandaïque"
#: gtk/script-names.c:110
msgctxt "Script"
msgid "Chakma"
msgstr "Chakma"
#: gtk/script-names.c:111
msgctxt "Script"
msgid "Meroitic Cursive"
msgstr "Méroïtique cursif"
#: gtk/script-names.c:112
msgctxt "Script"
msgid "Meroitic Hieroglyphs"
msgstr "Méroïtique hiéroglyphique"
#: gtk/script-names.c:113
msgctxt "Script"
msgid "Miao"
msgstr "Miao"
#: gtk/script-names.c:114
msgctxt "Script"
msgid "Sharada"
msgstr "Sharada"
#: gtk/script-names.c:115
msgctxt "Script"
msgid "Sora Sompeng"
msgstr "Sora Sompeng"
#: gtk/script-names.c:116
msgctxt "Script"
msgid "Takri"
msgstr "Takri"
#: gtk/script-names.c:117
msgctxt "Script"
msgid "Bassa"
msgstr "Bassa"
#: gtk/script-names.c:118
msgctxt "Script"
msgid "Caucasian Albanian"
msgstr "Aghbanien"
#: gtk/script-names.c:119
msgctxt "Script"
msgid "Duployan"
msgstr "Duployé"
#: gtk/script-names.c:120
msgctxt "Script"
msgid "Elbasan"
msgstr "Elbasan"
#: gtk/script-names.c:121
msgctxt "Script"
msgid "Grantha"
msgstr "Grantha"
#: gtk/script-names.c:122
msgctxt "Script"
msgid "Khojki"
msgstr "Khojki"
#: gtk/script-names.c:123
msgctxt "Script"
msgid "Khudawadi, Sindhi"
msgstr "Khoudawadi, sindhi"
#: gtk/script-names.c:124
msgctxt "Script"
msgid "Linear A"
msgstr "Linéaire A"
#: gtk/script-names.c:125
msgctxt "Script"
msgid "Mahajani"
msgstr "Mahajani"
#: gtk/script-names.c:126
msgctxt "Script"
msgid "Manichaean"
msgstr "Manichéen"
#: gtk/script-names.c:127
msgctxt "Script"
msgid "Mende Kikakui"
msgstr "Mendé kikakui"
#: gtk/script-names.c:128
msgctxt "Script"
msgid "Modi"
msgstr "Modi"
#: gtk/script-names.c:129
msgctxt "Script"
msgid "Mro"
msgstr "Mro"
#: gtk/script-names.c:130
msgctxt "Script"
msgid "Nabataean"
msgstr "Nabatéen"
#: gtk/script-names.c:131
msgctxt "Script"
msgid "Old North Arabian"
msgstr "Nord-arabique"
#: gtk/script-names.c:132
msgctxt "Script"
msgid "Old Permic"
msgstr "Vieux permien"
#: gtk/script-names.c:133
msgctxt "Script"
msgid "Pahawh Hmong"
msgstr "Hmong pahawh"
#: gtk/script-names.c:134
msgctxt "Script"
msgid "Palmyrene"
msgstr "Palmyrénien"
#: gtk/script-names.c:135
msgctxt "Script"
msgid "Pau Cin Hau"
msgstr "Pau cin hau"
#: gtk/script-names.c:136
msgctxt "Script"
msgid "Psalter Pahlavi"
msgstr "Pehlevi des psautiers"
#: gtk/script-names.c:137
msgctxt "Script"
msgid "Siddham"
msgstr "Siddham"
#: gtk/script-names.c:138
msgctxt "Script"
msgid "Tirhuta"
msgstr "Tirhouta"
#: gtk/script-names.c:139
msgctxt "Script"
msgid "Warang Citi"
msgstr "Warang citi"
#: gtk/script-names.c:140
msgctxt "Script"
msgid "Ahom"
msgstr "Ahom"
#: gtk/script-names.c:141
msgctxt "Script"
msgid "Anatolian Hieroglyphs"
msgstr "Hiéroglyphes hittites"
#: gtk/script-names.c:142
msgctxt "Script"
msgid "Hatran"
msgstr "Hatran"
#: gtk/script-names.c:143
msgctxt "Script"
msgid "Multani"
msgstr "Multani"
#: gtk/script-names.c:144
msgctxt "Script"
msgid "Old Hungarian"
msgstr "Runes hongroises"
#: gtk/script-names.c:145
msgctxt "Script"
msgid "Signwriting"
msgstr "Écriture des signes"
#: gtk/script-names.c:146
msgctxt "Script"
msgid "Adlam"
msgstr "Adlam"
#: gtk/script-names.c:147
msgctxt "Script"
msgid "Bhaiksuki"
msgstr "Bhaïksuki"
#: gtk/script-names.c:148
msgctxt "Script"
msgid "Marchen"
msgstr "Marchen"
#: gtk/script-names.c:149
msgctxt "Script"
msgid "Newa"
msgstr "Néwar"
#: gtk/script-names.c:150
msgctxt "Script"
msgid "Osage"
msgstr "Osage"
#: gtk/script-names.c:151
msgctxt "Script"
msgid "Tangut"
msgstr "Tangoute"
#: gtk/script-names.c:152
msgctxt "Script"
msgid "Masaram Gondi"
msgstr "Masaram gondi"
#: gtk/script-names.c:153
msgctxt "Script"
msgid "Nushu"
msgstr "Nüshu"
#: gtk/script-names.c:154
msgctxt "Script"
msgid "Soyombo"
msgstr "Soyombo"
#: gtk/script-names.c:155
msgctxt "Script"
msgid "Zanabazar Square"
msgstr "Zanabazar quadratique"
#: gtk/script-names.c:156
msgctxt "Script"
msgid "Dogra"
msgstr "Dogra"
#: gtk/script-names.c:157
msgctxt "Script"
msgid "Gunjala Gondi"
msgstr "Gunjala Gondi"
#: gtk/script-names.c:158
msgctxt "Script"
msgid "Hanifi Rohingya"
msgstr "Hanifi Rohingya"
#: gtk/script-names.c:159
msgctxt "Script"
msgid "Makasar"
msgstr "Makassar"
#: gtk/script-names.c:160
msgctxt "Script"
msgid "Medefaidrin"
msgstr "Medefidrin"
#: gtk/script-names.c:161
msgctxt "Script"
msgid "Old Sogdian"
msgstr "Runes sogdiennes"
#: gtk/script-names.c:162
msgctxt "Script"
msgid "Sogdian"
msgstr "Sogdien"
#: gtk/script-names.c:165 gtk/script-names.c:170
msgctxt "Script"
msgid "Elym"
msgstr "Elym"
#: gtk/script-names.c:166 gtk/script-names.c:171
msgctxt "Script"
msgid "Nand"
msgstr "Nand"
#: gtk/script-names.c:167 gtk/script-names.c:172
msgctxt "Script"
msgid "Rohg"
msgstr "Rohg"
#: gtk/script-names.c:168 gtk/script-names.c:173
msgctxt "Script"
msgid "Wcho"
msgstr "Wcho"
#: gtk/script-names.c:176 gtk/script-names.c:181
msgctxt "Script"
msgid "Chorasmian"
msgstr "Chorasmien"
#: gtk/script-names.c:177 gtk/script-names.c:182
msgctxt "Script"
msgid "Dives Akuru"
msgstr "Dhives Akuru"
#: gtk/script-names.c:178 gtk/script-names.c:183
msgctxt "Script"
msgid "Khitan small script"
msgstr "Petit script khitan"
#: gtk/script-names.c:179 gtk/script-names.c:184
msgctxt "Script"
msgid "Yezidi"
msgstr "Yézidi"
#: gtk/ui/gtkaboutdialog.ui:62
msgid "About"
msgstr "À propos"
#: gtk/ui/gtkaboutdialog.ui:123
msgid "Credits"
msgstr "Crédits"
#: gtk/ui/gtkaboutdialog.ui:206
msgid "System"
msgstr "Système"
#: gtk/ui/gtkappchooserdialog.ui:60
msgid "_View All Applications"
msgstr "_Afficher toutes les applications"
#: gtk/ui/gtkappchooserdialog.ui:66
msgid "_Find New Applications"
msgstr "_Chercher de nouvelles applications"
#: gtk/ui/gtkappchooserwidget.ui:100
msgid "No applications found."
msgstr "Aucune application trouvée."
#: gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:13
msgid "Preferences"
msgstr "Préférences"
#: gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:19
msgid "Services"
msgstr "Services"
#: gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:25
#, c-format
msgid "Hide %s"
msgstr "Masquer %s"
#: gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:30
msgid "Hide Others"
msgstr "Masquer les autres"
#: gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:35
msgid "Show All"
msgstr "Tout afficher"
#: gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:42
#, c-format
msgid "Quit %s"
msgstr "Quitter %s"
#: gtk/ui/gtkassistant.ui:64
msgid "_Finish"
msgstr "_Terminer"
#: gtk/ui/gtkassistant.ui:75
msgid "_Back"
msgstr "_Précédent"
#: gtk/ui/gtkassistant.ui:86
msgid "_Next"
msgstr "_Suivant"
#: gtk/ui/gtkcolorchooserdialog.ui:4
msgid "Select a Color"
msgstr "Sélectionner une couleur"
#: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:43 gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:53
msgid "Pick a color from the screen"
msgstr "Choisissez une couleur sur lécran"
#: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:80
msgid "Hexadecimal color or color name"
msgstr "Code couleur hexadécimal ou nom de couleur"
#: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:95
msgid "Hue"
msgstr "Teinte"
#: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:114
msgid "Alpha value"
msgstr "Valeur de lalpha"
#: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:132
msgid "Saturation and value"
msgstr "Saturation et valeur"
#: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:156
msgctxt "Color channel"
msgid "A"
msgstr "A"
#: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:192
msgctxt "Color channel"
msgid "H"
msgstr "T"
#: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:229
msgctxt "Color Channel"
msgid "S"
msgstr "S"
#: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:238
msgctxt "Color Channel"
msgid "V"
msgstr "V"
#: gtk/ui/gtkdropdown.ui:20
msgid "(None)"
msgstr "(Aucun)"
#: gtk/ui/gtkdropdown.ui:70
msgid "Search…"
msgstr "Recherche…"
#: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:69 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:239
msgctxt "emoji category"
msgid "Smileys & People"
msgstr "Émoticônes et personnes"
#: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:94 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:248
msgctxt "emoji category"
msgid "Body & Clothing"
msgstr "Corps et vêtements"
#: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:119 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:257
msgctxt "emoji category"
msgid "Animals & Nature"
msgstr "Animaux et nature"
#: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:133 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:266
msgctxt "emoji category"
msgid "Food & Drink"
msgstr "Nourriture et boissons"
#: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:147 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:275
msgctxt "emoji category"
msgid "Travel & Places"
msgstr "Voyages et lieux"
#: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:161 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:284
msgctxt "emoji category"
msgid "Activities"
msgstr "Activités"
#: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:175 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:293
msgctxt "emoji category"
msgid "Objects"
msgstr "Objets"
#: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:189 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:302
msgctxt "emoji category"
msgid "Symbols"
msgstr "Symboles"
#: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:203 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:311
msgctxt "emoji category"
msgid "Flags"
msgstr "Drapeaux"
#: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:230
msgctxt "emoji category"
msgid "Recent"
msgstr "Récents"
#: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:64
msgid "Create Folder"
msgstr "Créer un dossier"
#: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:249
msgid "Remote location — only searching the current folder"
msgstr "Emplacement distant — recherche du dossier en cours uniquement"
#: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:378
msgid "Folder Name"
msgstr "Nom du dossier"
#: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:404
msgid "_Create"
msgstr "_Créer"
#: gtk/ui/gtkfontchooserdialog.ui:4
msgid "Select Font"
msgstr "Choisir une police"
#: gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:64
msgid "Search font name"
msgstr "Rechercher un nom de police"
#: gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:79
msgid "Filter by"
msgstr "Filtrer par"
#: gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:89
msgid "Monospace"
msgstr "Chasse fixe"
#: gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:95
msgid "Language"
msgstr "Langue"
#: gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:191 gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:328
msgid "Preview text"
msgstr "Texte daperçu"
#: gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:194 gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:224
msgid "horizontal"
msgstr "horizontal"
#: gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:274
msgid "No Fonts Found"
msgstr "Aucune police trouvée"
#: gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:27
msgid "_Format for:"
msgstr "_Formaté pour :"
#: gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:51 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:637
msgid "_Paper size:"
msgstr "_Taille du papier :"
#: gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:86
msgid "_Orientation:"
msgstr "_Orientation :"
#: gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:98 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:677
msgid "Portrait"
msgstr "Portrait"
#: gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:109 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:679
msgid "Reverse portrait"
msgstr "Portrait inversé"
#: gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:121 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:678
msgid "Landscape"
msgstr "Paysage"
#: gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:132 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:680
msgid "Reverse landscape"
msgstr "Paysage inversé"
#: gtk/ui/gtkplacesview.ui:28
msgid "Server Addresses"
msgstr "Adresses du serveur"
#: gtk/ui/gtkplacesview.ui:40
msgid ""
"Server addresses are made up of a protocol prefix and an address. Examples:"
msgstr ""
"Les adresses de serveur sont composées dun préfixe de protocole et dune "
"adresse. Exemples :"
#: gtk/ui/gtkplacesview.ui:66
msgid "Available Protocols"
msgstr "Protocoles disponibles"
#. Translators: Server as any successfully connected network address
#: gtk/ui/gtkplacesview.ui:118
msgid "No recent servers found"
msgstr "Aucun serveur récent"
#: gtk/ui/gtkplacesview.ui:141
msgid "Recent Servers"
msgstr "Serveurs récents"
#: gtk/ui/gtkplacesview.ui:221
msgid "No results found"
msgstr "Aucun résultat trouvé"
#: gtk/ui/gtkplacesview.ui:252
msgid "Connect to _Server"
msgstr "Connexion à un _serveur"
#: gtk/ui/gtkplacesview.ui:277
msgid "Enter server address…"
msgstr "Saisir ladresse du serveur…"
#. this is the header for the printer status column in the print dialog
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:147
msgid "Status"
msgstr "État"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:201
msgid "Range"
msgstr "Plage"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:214
msgid "_All Pages"
msgstr "_Toutes les pages"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:226
msgid "C_urrent Page"
msgstr "Page act_uelle"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:239
msgid "Se_lection"
msgstr "Sé_lection"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:252
msgid "Pag_es:"
msgstr "Pag_es :"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:253 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:266
msgid ""
"Specify one or more page ranges,\n"
" e.g. 13, 7, 11"
msgstr ""
"Indiquez une ou plusieurs intervalles de pages,\n"
"p. ex. 1-3, 7, 11"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:289
msgid "Copies"
msgstr "Copies"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:304
msgid "Copie_s:"
msgstr "Copie_s :"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:327
msgid "C_ollate"
msgstr "_Rassembler"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:338
msgid "_Reverse"
msgstr "Inve_rser"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:368
msgid "General"
msgstr "Général"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:410
msgid "T_wo-sided:"
msgstr "_Recto verso :"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:432
msgid "Pages per _side:"
msgstr "Pages par _côté :"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:456
msgid "Page or_dering:"
msgstr "Or_dre des pages :"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:479
msgid "_Only print:"
msgstr "Imprimer _seulement :"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:495
msgid "All sheets"
msgstr "Toutes les pages"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:496
msgid "Even sheets"
msgstr "Pages paires"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:497
msgid "Odd sheets"
msgstr "Pages impaires"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:511
msgid "Sc_ale:"
msgstr "É_chelle :"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:556
msgid "Paper"
msgstr "Papier"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:571
msgid "Paper _type:"
msgstr "_Type de papier :"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:593
msgid "Paper _source:"
msgstr "_Source du papier :"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:615
msgid "Output t_ray:"
msgstr "_Bac de sortie :"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:660
msgid "Or_ientation:"
msgstr "Or_ientation :"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:734
msgid "Job Details"
msgstr "Détails de la tâche"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:749
msgid "Pri_ority:"
msgstr "_Priorité :"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:770
msgid "_Billing info:"
msgstr "Informations de _facturation :"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:803
msgid "Print Document"
msgstr "Impression du document"
#. this is one of the choices for the print at option in the print dialog
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:816
msgid "_Now"
msgstr "_Maintenant"
#. this is one of the choices for the print at option in the print dialog. It also serves as the label for an entry that allows the user to enter a time.
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:830
msgid "A_t:"
msgstr "_À :"
#. Ability to parse the am/pm format depends on actual locale. You can remove the am/pm values below for your locale if they are not supported.
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:832 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:834
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:850 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:852
msgid ""
"Specify the time of print,\n"
" e.g. 1530, 235 pm, 141520, 114630 am, 4 pm"
msgstr ""
"Indiquez lheure de limpression,\n"
" par ex. 15:30, 14:15:20, etc."
#. this is one of the choices for the print at option in the print dialog. It means that the print job will not be printed until it explicitly gets 'released'.
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:864
msgid "On _hold"
msgstr "En _attente"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:866 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:867
msgid "Hold the job until it is explicitly released"
msgstr "Suspend la tâche jusquà ce quelle soit explicitement libérée"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:894
msgid "Add Cover Page"
msgstr "Ajout dune page de couverture"
#. this is the label used for the option in the print dialog that controls the front cover page.
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:909
msgid "Be_fore:"
msgstr "A_vant :"
#. this is the label used for the option in the print dialog that controls the back cover page.
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:930
msgid "_After:"
msgstr "A_près :"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:959
msgid "Job"
msgstr "Tâche"
#. This will appear as a tab label in the print dialog.
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:989
msgid "Image Quality"
msgstr "Qualité de limage"
#. This will appear as a tab label in the print dialog.
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1018
msgid "Color"
msgstr "Couleur"
#. This will appear as a tab label in the print dialog. It's a typographical term, as in "Binding and finishing"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1047
msgid "Finishing"
msgstr "Finalisation"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1076
msgid "Advanced"
msgstr "Avancé"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1092
msgid "Some of the settings in the dialog conflict"
msgstr "Certains paramètres dans la boîte de dialogue sont en conflit"
#: modules/media/gtkffmediafile.c:220
#, c-format
msgid "Unspecified error decoding video"
msgstr "Erreur non précisée en décodant la vidéo"
#: modules/media/gtkffmediafile.c:322 modules/media/gtkffmediafile.c:496
msgid "Not enough memory"
msgstr "Mémoire insuffisante"
#: modules/media/gtkffmediafile.c:519
msgid "Not a video file"
msgstr "Ce nest pas un fichier vidéo"
#: modules/media/gtkffmediafile.c:538
msgid "Unsupported video codec"
msgstr "Codec vidéo non pris en charge"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1152
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1461
msgid "Username:"
msgstr "Nom dutilisateur :"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1153
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1470
msgid "Password:"
msgstr "Mot de passe :"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1192
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1483
#, c-format
msgid "Authentication is required to print document “%s” on printer %s"
msgstr ""
"Authentification nécessaire pour imprimer le document « %s » sur "
"limprimante %s"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1194
#, c-format
msgid "Authentication is required to print a document on %s"
msgstr "Authentification nécessaire pour imprimer un document sur %s"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1198
#, c-format
msgid "Authentication is required to get attributes of job “%s”"
msgstr ""
"Authentification nécessaire pour obtenir les attributs de la tâche « %s »"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1200
msgid "Authentication is required to get attributes of a job"
msgstr ""
"Authentification nécessaire pour obtenir les attributs dune tâche "
"dimpression"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1204
#, c-format
msgid "Authentication is required to get attributes of printer %s"
msgstr ""
"Authentification nécessaire pour obtenir les attributs de limprimante %s"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1206
msgid "Authentication is required to get attributes of a printer"
msgstr ""
"Authentification nécessaire pour obtenir les attributs dune imprimante"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1209
#, c-format
msgid "Authentication is required to get default printer of %s"
msgstr "Authentification nécessaire pour obtenir limprimante par défaut de %s"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1212
#, c-format
msgid "Authentication is required to get printers from %s"
msgstr "Authentification nécessaire pour obtenir les imprimantes de %s"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1217
#, c-format
msgid "Authentication is required to get a file from %s"
msgstr "Authentification nécessaire pour obtenir un fichier de %s"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1219
#, c-format
msgid "Authentication is required on %s"
msgstr "Authentification nécessaire pour %s"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1455
msgid "Domain:"
msgstr "Domaine :"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1485
#, c-format
msgid "Authentication is required to print document “%s”"
msgstr "Authentification nécessaire pour imprimer le document « %s »"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1490
#, c-format
msgid "Authentication is required to print this document on printer %s"
msgstr ""
"Authentification nécessaire pour imprimer ce document sur limprimante %s"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1492
msgid "Authentication is required to print this document"
msgstr "Authentification nécessaire pour imprimer ce document"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2589
#, c-format
msgid "Printer “%s” is low on toner."
msgstr "Le toner de limprimante « %s » est presque vide."
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2593
#, c-format
msgid "Printer “%s” has no toner left."
msgstr "Le toner de limprimante « %s » est vide."
#. Translators: "Developer" like on photo development context
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2598
#, c-format
msgid "Printer “%s” is low on developer."
msgstr "La quantité de développeur dans limprimante « %s » est faible."
#. Translators: "Developer" like on photo development context
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2603
#, c-format
msgid "Printer “%s” is out of developer."
msgstr "Il ny a plus de développeur dans limprimante « %s »."
#. Translators: "marker" is one color bin of the printer
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2608
#, c-format
msgid "Printer “%s” is low on at least one marker supply."
msgstr ""
"Au moins un des consommables est presque épuisé dans limprimante « %s »."
#. Translators: "marker" is one color bin of the printer
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2613
#, c-format
msgid "Printer “%s” is out of at least one marker supply."
msgstr "Au moins un des consommables est épuisé dans limprimante « %s »."
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2617
#, c-format
msgid "The cover is open on printer “%s”."
msgstr "Le capot de limprimante « %s » est ouvert."
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2621
#, c-format
msgid "The door is open on printer “%s”."
msgstr "La porte de limprimante « %s » est ouverte."
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2625
#, c-format
msgid "Printer “%s” is low on paper."
msgstr "Il ny a presque plus de papier dans limprimante « %s »."
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2629
#, c-format
msgid "Printer “%s” is out of paper."
msgstr "Il ny a plus de papier dans limprimante « %s »."
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2633
#, c-format
msgid "Printer “%s” is currently offline."
msgstr "Limprimante « %s » est actuellement déconnectée."
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2637
#, c-format
msgid "There is a problem on printer “%s”."
msgstr "Il y a un problème avec limprimante « %s »."
#. Translators: this is a printer status.
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2657
msgid "Paused; Rejecting Jobs"
msgstr "En pause ; les tâches sont rejetées"
#. Translators: this is a printer status.
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2663
msgid "Rejecting Jobs"
msgstr "Tâches non acceptées"
#. Translators: this string connects multiple printer states together.
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2704
msgid "; "
msgstr " ; "
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4612
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4679
msgctxt "printing option"
msgid "Two Sided"
msgstr "Recto verso"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4613
msgctxt "printing option"
msgid "Paper Type"
msgstr "Type de papier"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4614
msgctxt "printing option"
msgid "Paper Source"
msgstr "Source du papier"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4615
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4680
msgctxt "printing option"
msgid "Output Tray"
msgstr "Bac de sortie"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4616
msgctxt "printing option"
msgid "Resolution"
msgstr "Résolution"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4617
msgctxt "printing option"
msgid "GhostScript pre-filtering"
msgstr "Pré-filtrage GhostScript"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4626
msgctxt "printing option value"
msgid "One Sided"
msgstr "Recto"
#. Translators: this is an option of "Two Sided"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4628
msgctxt "printing option value"
msgid "Long Edge (Standard)"
msgstr "Bord long (standard)"
#. Translators: this is an option of "Two Sided"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4630
msgctxt "printing option value"
msgid "Short Edge (Flip)"
msgstr "Bord court (retourné)"
#. Translators: this is an option of "Paper Source"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4632
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4634
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4642
msgctxt "printing option value"
msgid "Auto Select"
msgstr "Sélection automatique"
#. Translators: this is an option of "Paper Source"
#. Translators: this is an option of "Resolution"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4636
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4638
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4640
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4644
msgctxt "printing option value"
msgid "Printer Default"
msgstr "Selon limprimante"
#. Translators: this is an option of "GhostScript"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4646
msgctxt "printing option value"
msgid "Embed GhostScript fonts only"
msgstr "Inclure uniquement les polices GhostScript"
#. Translators: this is an option of "GhostScript"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4648
msgctxt "printing option value"
msgid "Convert to PS level 1"
msgstr "Convertir en PS niveau 1"
#. Translators: this is an option of "GhostScript"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4650
msgctxt "printing option value"
msgid "Convert to PS level 2"
msgstr "Convertir en PS niveau 2"
#. Translators: this is an option of "GhostScript"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4652
msgctxt "printing option value"
msgid "No pre-filtering"
msgstr "Pas de pré-filtrage"
#. Translators: "Miscellaneous" is the label for a button, that opens
#. up an extra panel of settings in a print dialog.
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4661
msgctxt "printing option group"
msgid "Miscellaneous"
msgstr "Divers"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4688
msgctxt "sides"
msgid "One Sided"
msgstr "Recto"
#. Translators: this is an option of "Two Sided"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4690
msgctxt "sides"
msgid "Long Edge (Standard)"
msgstr "Bord long (standard)"
#. Translators: this is an option of "Two Sided"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4692
msgctxt "sides"
msgid "Short Edge (Flip)"
msgstr "Bord court (retourné)"
#. Translators: Top output bin
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4695
msgctxt "output-bin"
msgid "Top Bin"
msgstr "Bac supérieur"
#. Translators: Middle output bin
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4697
msgctxt "output-bin"
msgid "Middle Bin"
msgstr "Bac intermédiaire"
#. Translators: Bottom output bin
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4699
msgctxt "output-bin"
msgid "Bottom Bin"
msgstr "Bac inférieur"
#. Translators: Side output bin
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4701
msgctxt "output-bin"
msgid "Side Bin"
msgstr "Bac latéral"
#. Translators: Left output bin
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4703
msgctxt "output-bin"
msgid "Left Bin"
msgstr "Bac de gauche"
#. Translators: Right output bin
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4705
msgctxt "output-bin"
msgid "Right Bin"
msgstr "Bac de droite"
#. Translators: Center output bin
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4707
msgctxt "output-bin"
msgid "Center Bin"
msgstr "Bac central"
#. Translators: Rear output bin
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4709
msgctxt "output-bin"
msgid "Rear Bin"
msgstr "Bac arrière"
#. Translators: Output bin where one sided output is oriented in the face-up position
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4711
msgctxt "output-bin"
msgid "Face Up Bin"
msgstr "Bac à face vers le haut"
#. Translators: Output bin where one sided output is oriented in the face-down position
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4713
msgctxt "output-bin"
msgid "Face Down Bin"
msgstr "Bac à face vers le bas"
#. Translators: Large capacity output bin
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4715
msgctxt "output-bin"
msgid "Large Capacity Bin"
msgstr "Bac de grande capacité"
#. Translators: Output stacker number %d
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4737
#, c-format
msgctxt "output-bin"
msgid "Stacker %d"
msgstr "Empileur %d"
#. Translators: Output mailbox number %d
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4741
#, c-format
msgctxt "output-bin"
msgid "Mailbox %d"
msgstr "Boîte de messagerie %d"
#. Translators: Private mailbox
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4745
msgctxt "output-bin"
msgid "My Mailbox"
msgstr "Ma boîte de messagerie"
#. Translators: Output tray number %d
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4749
#, c-format
msgctxt "output-bin"
msgid "Tray %d"
msgstr "Plateau %d"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5226
msgid "Printer Default"
msgstr "Selon limprimante"
#. Translators: These strings name the possible values of the
#. * job priority option in the print dialog
#.
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5670
msgid "Urgent"
msgstr "Urgent"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5670
msgid "High"
msgstr "Haute"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5670
msgid "Medium"
msgstr "Moyenne"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5670
msgid "Low"
msgstr "Basse"
#. Translators, this string is used to label the job priority option
#. * in the print dialog
#.
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5700
msgid "Job Priority"
msgstr "Priorité de la tâche"
#. Translators, this string is used to label the billing info entry
#. * in the print dialog
#.
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5711
msgid "Billing Info"
msgstr "Informations de facturation"
#. Translators, these strings are names for various 'standard' cover
#. * pages that the printing system may support.
#.
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5735
msgctxt "cover page"
msgid "None"
msgstr "Aucune"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5736
msgctxt "cover page"
msgid "Classified"
msgstr "Classifié"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5737
msgctxt "cover page"
msgid "Confidential"
msgstr "Confidentiel"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5738
msgctxt "cover page"
msgid "Secret"
msgstr "Secret"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5739
msgctxt "cover page"
msgid "Standard"
msgstr "Standard"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5740
msgctxt "cover page"
msgid "Top Secret"
msgstr "Top secret"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5741
msgctxt "cover page"
msgid "Unclassified"
msgstr "Non classifié"
#. Translators, this string is used to label the pages-per-sheet option
#. * in the print dialog
#.
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5753
msgctxt "printer option"
msgid "Pages per Sheet"
msgstr "Pages par feuille"
#. Translators, this string is used to label the option in the print
#. * dialog that controls in what order multiple pages are arranged
#.
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5770
msgctxt "printer option"
msgid "Page Ordering"
msgstr "Ordre des pages"
#. Translators, this is the label used for the option in the print
#. * dialog that controls the front cover page.
#.
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5812
msgctxt "printer option"
msgid "Before"
msgstr "Avant"
#. Translators, this is the label used for the option in the print
#. * dialog that controls the back cover page.
#.
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5827
msgctxt "printer option"
msgid "After"
msgstr "Après"
#. Translators: this is the name of the option that controls when
#. * a print job is printed. Possible values are 'now', a specified time,
#. * or 'on hold'
#.
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5847
msgctxt "printer option"
msgid "Print at"
msgstr "Imprimer à"
#. Translators: this is the name of the option that allows the user
#. * to specify a time when a print job will be printed.
#.
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5858
msgctxt "printer option"
msgid "Print at time"
msgstr "Imprimer à lheure"
#. Translators: this format is used to display a custom
#. * paper size. The two placeholders are replaced with
#. * the width and height in points. E.g: "Custom
#. * 230.4x142.9"
#.
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5905
#, c-format
msgid "Custom %s×%s"
msgstr "Personnalisé %s×%s"
#. TRANSLATORS: this is the ICC color profile to use for this job
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:6016
msgctxt "printer option"
msgid "Printer Profile"
msgstr "Profil dimprimante"
#. TRANSLATORS: this is when color profile information is unavailable
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:6023
msgctxt "printer option value"
msgid "Unavailable"
msgstr "Non disponible"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendfile.c:234
msgid "output"
msgstr "sortie"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendfile.c:511
msgid "Print to File"
msgstr "Imprimer dans un fichier"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendfile.c:637
msgid "PDF"
msgstr "PDF"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendfile.c:637
msgid "PostScript"
msgstr "PostScript"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendfile.c:637
msgid "SVG"
msgstr "SVG"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendfile.c:650
msgid "Pages per _sheet:"
msgstr "Pages par _feuille :"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendfile.c:710
msgid "File"
msgstr "Fichier"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendfile.c:720
msgid "_Output format"
msgstr "Format de _sortie"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendlpr.c:377
msgid "Print to LPR"
msgstr "Imprimer vers LPR"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendlpr.c:406
msgid "Pages Per Sheet"
msgstr "Pages par feuille"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendlpr.c:412
msgid "Command Line"
msgstr "Ligne de commande"
#. TRANSLATORS: when we're running an old CUPS, and
#. * it hasn't registered the device with colord
#: modules/printbackends/gtkprintercups.c:275
msgid "Color management unavailable"
msgstr "Gestion de la couleur non disponible"
#. TRANSLATORS: when there is no color profile available
#: modules/printbackends/gtkprintercups.c:287
msgid "No profile available"
msgstr "Aucun profil disponible"
#. TRANSLATORS: when the color profile has no title
#: modules/printbackends/gtkprintercups.c:298
msgid "Unspecified profile"
msgstr "Profil non précisé"
#: tools/encodesymbolic.c:41
msgid "Output to this directory instead of cwd"
msgstr "Produit le contenu dans ce répertoire à la place du répertoire courant"
#: tools/encodesymbolic.c:42
msgid "Generate debug output"
msgstr "Générer la sortie de débogage"
#: tools/encodesymbolic.c:94
#, c-format
msgid "Invalid size %s\n"
msgstr "Taille %s non valide\n"
#: tools/encodesymbolic.c:106 tools/encodesymbolic.c:115
#, c-format
msgid "Cant load file: %s\n"
msgstr "Impossible de charge le fichier : %s\n"
#: tools/encodesymbolic.c:143 tools/encodesymbolic.c:149
#, c-format
msgid "Cant save file %s: %s\n"
msgstr "Impossible denregistrer le fichier « %s » : %s\n"
#: tools/encodesymbolic.c:155
#, c-format
msgid "Cant close stream"
msgstr "Impossible de fermer le flux"
#: tools/gtk-builder-tool.c:34
#, c-format
msgid ""
"Usage:\n"
" gtk-builder-tool [COMMAND] [OPTION…] FILE\n"
"\n"
"Commands:\n"
" validate Validate the file\n"
" simplify Simplify the file\n"
" enumerate List all named objects\n"
" preview Preview the file\n"
"\n"
"Simplify Options:\n"
" --replace Replace the file\n"
" --3to4 Convert from GTK 3 to GTK 4\n"
"\n"
"Preview Options:\n"
" --id=ID Preview only the named object\n"
" --css=FILE Use style from CSS file\n"
"\n"
"Perform various tasks on GtkBuilder .ui files.\n"
msgstr ""
"Utilisation :\n"
" gtk-builder-tool [COMMANDE] [OPTION…] FICHIER\n"
"\n"
"Commandes :\n"
" validate Valide le fichier\n"
" simplify Simplifie le fichier\n"
" enumerate Liste tous les objets nommés\n"
" preview Lance un aperçu du fichier\n"
"\n"
"Options simplifiées :\n"
" --replace Remplace le fichier\n"
" --3to4 Convertit de GTK3 en GTK4\n"
"\n"
"Options daperçu :\n"
" --id=ID Laperçu ne contient que lobjet indiqué\n"
" --css=FICHIER Utilise le style du fichier CSS\n"
"\n"
"Effectue diverses tâches sur des fichiers .ui de GtkBuilder.\n"
#: tools/gtk-builder-tool-simplify.c:436
#, c-format
msgid "%s:%d: Couldnt parse value for property '%s': %s\n"
msgstr "%s:%d : Impossible danalyser la valeur de la propriété « %s » : %s\n"
#: tools/gtk-builder-tool-simplify.c:591
#, c-format
msgid "%s:%d: %sproperty %s::%s not found\n"
msgstr "%s:%d : %sproperty %s::%s introuvable\n"
#: tools/gtk-builder-tool-simplify.c:2207
#, c-format
msgid "Cant load “%s”: %s\n"
msgstr "Impossible de charger « %s » : %s\n"
#: tools/gtk-builder-tool-simplify.c:2218
#, c-format
msgid "Cant parse “%s”: %s\n"
msgstr "Impossible danalyser « %s » : %s\n"
#: tools/gtk-builder-tool-simplify.c:2242
#, c-format
msgid "Failed to read “%s”: %s\n"
msgstr "Impossible de lire « %s » : %s\n"
#: tools/gtk-builder-tool-simplify.c:2248
#, c-format
msgid "Failed to write %s: “%s”\n"
msgstr "Impossible décrire dans %s : « %s »\n"
#: tools/gtk-builder-tool-simplify.c:2288
#, c-format
msgid "No .ui file specified\n"
msgstr "Aucun fichier .ui indiqué\n"
#: tools/gtk-builder-tool-simplify.c:2294
#, c-format
msgid "Can only simplify a single .ui file without --replace\n"
msgstr "Un seul fichier .ui peut être simplifié sans --replace\n"
#: tools/gtk-launch.c:40
msgid "Show program version"
msgstr "Afficher la version du programme"
#. Translators: this message will appear immediately after the
#. usage string - Usage: COMMAND [OPTION…] <THIS_MESSAGE>
#: tools/gtk-launch.c:74
msgid "APPLICATION [URI…] — launch an APPLICATION"
msgstr "APPLICATION [URI…] — lance une APPLICATION"
#. Translators: this message will appear after the usage string
#. and before the list of options.
#: tools/gtk-launch.c:78
msgid ""
"Launch an application (specified by its desktop file name),\n"
"optionally passing one or more URIs as arguments."
msgstr ""
"Lance une application (indiquée par son nom de fichier desktop),\n"
"en passant optionnellement un ou plusieurs URI en paramètres."
#: tools/gtk-launch.c:88
#, c-format
msgid "Error parsing commandline options: %s\n"
msgstr "Erreur lors de lanalyse des options de la ligne de commande : %s\n"
#: tools/gtk-launch.c:90 tools/gtk-launch.c:111
#, c-format
msgid "Try “%s --help” for more information."
msgstr "Essayez « %s --help » pour plus dinformations."
#. Translators: the %s is the program name. This error message
#. means the user is calling gtk-launch without any argument.
#: tools/gtk-launch.c:109
#, c-format
msgid "%s: missing application name"
msgstr "%s : nom dapplication manquant"
#: tools/gtk-launch.c:138
#, c-format
msgid "Creating AppInfo from id not supported on non unix operating systems"
msgstr ""
"La création dAppInfo à partir dun identifiant nest pas prise en charge "
"sur les systèmes dexploitation non unix"
#. Translators: the first %s is the program name, the second one
#. is the application name.
#: tools/gtk-launch.c:146
#, c-format
msgid "%s: no such application %s"
msgstr "%s : pas dapplication %s"
#. Translators: the first %s is the program name, the second one
#. is the error message.
#: tools/gtk-launch.c:164
#, c-format
msgid "%s: error launching application: %s\n"
msgstr "%s : erreur lors du lancement de lapplication : %s\n"
#: tools/updateiconcache.c:1391
#, c-format
msgid "Failed to write header\n"
msgstr "Impossible décrire len-tête\n"
#: tools/updateiconcache.c:1397
#, c-format
msgid "Failed to write hash table\n"
msgstr "Impossible décrire dans la table de hachage\n"
#: tools/updateiconcache.c:1403
#, c-format
msgid "Failed to write folder index\n"
msgstr "Impossible décrire lindex du dossier\n"
#: tools/updateiconcache.c:1411
#, c-format
msgid "Failed to rewrite header\n"
msgstr "Impossible de réécrire len-tête\n"
#: tools/updateiconcache.c:1505
#, c-format
msgid "Failed to open file %s : %s\n"
msgstr "Impossible douvrir le fichier « %s » : %s\n"
#: tools/updateiconcache.c:1513 tools/updateiconcache.c:1543
#, c-format
msgid "Failed to write cache file: %s\n"
msgstr "Impossible décrire dans le fichier de cache : %s\n"
#: tools/updateiconcache.c:1553
#, c-format
msgid "The generated cache was invalid.\n"
msgstr "Le cache généré nétait pas valide.\n"
#: tools/updateiconcache.c:1567
#, c-format
msgid "Could not rename %s to %s: %s, removing %s then.\n"
msgstr "Impossible de renommer %s en %s : %s, suppression de %s.\n"
#: tools/updateiconcache.c:1581
#, c-format
msgid "Could not rename %s to %s: %s\n"
msgstr "Impossible de renommer « %s » en %s : %s\n"
#: tools/updateiconcache.c:1591
#, c-format
msgid "Could not rename %s back to %s: %s.\n"
msgstr "Impossible de renommer à nouveau %s en %s : %s\n"
#: tools/updateiconcache.c:1618
#, c-format
msgid "Cache file created successfully.\n"
msgstr "Fichier de cache écrit avec succès.\n"
#: tools/updateiconcache.c:1657
msgid "Overwrite an existing cache, even if up to date"
msgstr "Écraser un cache existant même sil est à jour"
#: tools/updateiconcache.c:1658
msgid "Dont check for the existence of index.theme"
msgstr "Ne pas vérifier lexistence du fichier index.theme"
#: tools/updateiconcache.c:1659
msgid "Dont include image data in the cache"
msgstr "Ne pas inclure de données dimage dans le cache"
#: tools/updateiconcache.c:1660
msgid "Include image data in the cache"
msgstr "Inclure les données dimage dans le cache"
#: tools/updateiconcache.c:1661
msgid "Output a C header file"
msgstr "Sortir un fichier en-tête C"
#: tools/updateiconcache.c:1662
msgid "Turn off verbose output"
msgstr "Désactiver la sortie détaillée"
#: tools/updateiconcache.c:1663
msgid "Validate existing icon cache"
msgstr "Valider le cache dicônes existant"
#: tools/updateiconcache.c:1730
#, c-format
msgid "File not found: %s\n"
msgstr "Fichier introuvable : %s\n"
#: tools/updateiconcache.c:1736
#, c-format
msgid "Not a valid icon cache: %s\n"
msgstr "Cache dicônes non valide : %s\n"
#: tools/updateiconcache.c:1749
#, c-format
msgid "No theme index file.\n"
msgstr "Aucun fichier dindex de thème.\n"
#: tools/updateiconcache.c:1753
#, c-format
msgid ""
"No theme index file in “%s”.\n"
"If you really want to create an icon cache here, use --ignore-theme-index.\n"
msgstr ""
"Aucun fichier dindex de thème dans « %s ».\n"
"Si vous souhaitez vraiment créer un cache dicônes ici, utilisez --ignore-"
"theme-index.\n"
#~ msgid "No available configurations for the given RGBA pixel format"
#~ msgstr "Pas de configuration disponible pour le format de pixel RGBA donné"
#~ msgid "Show text"
#~ msgstr "Afficher le texte"
#~ msgid "Online"
#~ msgstr "En ligne"
#~ msgid "Offline"
#~ msgstr "Hors ligne"
#~ msgid "Dormant"
#~ msgstr "En sommeil"