gtk2/po-properties/de.po
2014-12-18 22:49:08 +00:00

9339 lines
267 KiB
Plaintext

# German GTK+ translation (property nicks).
# Copyright (C) 1998-2003 Free Software Foundation, Inc.
#
# # IM = Input method => Eingabemethode
# combo box - Auswahlfeld
# scrollbar - Bildlaufleiste
# padding - Auffüllung
# spacing - Abstand, Freiraum
#
# Daniel Egger <Daniel.Egger@t-online>, 1998.
# Karsten Weiss <karsten@addx.au.s.shuttle.de>, 1999.
# Matthias Warkus <mawarkus@gnome.org>, 2001, 2002.
# Christian Neumair <chris@gnome-de.org>, 2002-2004.
# Hendrik Richter <hendrikr@gnome.org>, 2004-2009.
# Hendrik Brandt <heb@gnome-de.org>, 2005.
# Mario Blättermann <mario.blaettermann@gmail.com>, 2010-2013.
# Wolfgang Stöggl <c72578@yahoo.de>, 2011-2012, 2014.
# Hendrik Knackstedt <hendrik.knackstedt@t-online.de>, 2011.
# Christian Kirbach <christian.kirbach@gmail.com>, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013.
# Benjamin Steinwender <b@stbe.at>, 2014.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: GTK+ master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gtk"
"%2b&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2014-10-30 16:22+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2014-10-30 20:09+0100\n"
"Last-Translator: Christian Kirbach <christian.kirbach@gmail.com>\n"
"Language-Team: Deutsch <gnome-de@gnome.org>\n"
"Language: de\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Poedit 1.5.4\n"
#: ../gdk/gdkapplaunchcontext.c:127 ../gdk/gdkcursor.c:139
#: ../gdk/gdkdevicemanager.c:181
msgid "Display"
msgstr "Anzeige"
#: ../gdk/gdkcursor.c:131
msgid "Cursor type"
msgstr "Zeigertyp"
#: ../gdk/gdkcursor.c:132
msgid "Standard cursor type"
msgstr "Standard-Zeigertyp"
#: ../gdk/gdkcursor.c:140
msgid "Display of this cursor"
msgstr "Anzeige dieses Zeigers"
#: ../gdk/gdkdevice.c:112
msgid "Device Display"
msgstr "Geräteanzeige"
#: ../gdk/gdkdevice.c:113
msgid "Display which the device belongs to"
msgstr "Die Anzeige, zu dem das Gerät gehört"
#: ../gdk/gdkdevice.c:127
msgid "Device manager"
msgstr "Geräteverwaltung"
#: ../gdk/gdkdevice.c:128
msgid "Device manager which the device belongs to"
msgstr "Die Geräteverwaltung, zu der das Gerät gehört"
#: ../gdk/gdkdevice.c:142 ../gdk/gdkdevice.c:143
msgid "Device name"
msgstr "Gerätename"
#: ../gdk/gdkdevice.c:157
msgid "Device type"
msgstr "Gerätetyp"
#: ../gdk/gdkdevice.c:158
msgid "Device role in the device manager"
msgstr "Rolle des Gerätes in der Geräteverwaltung"
#: ../gdk/gdkdevice.c:174
msgid "Associated device"
msgstr "Zugeordnetes Gerät"
#: ../gdk/gdkdevice.c:175
msgid "Associated pointer or keyboard with this device"
msgstr "Diesem Gerät zugeordneter Zeiger oder Tastatur"
#: ../gdk/gdkdevice.c:188
msgid "Input source"
msgstr "Eingabequelle"
#: ../gdk/gdkdevice.c:189
msgid "Source type for the device"
msgstr "Quelltyp für das Gerät"
#: ../gdk/gdkdevice.c:204 ../gdk/gdkdevice.c:205
msgid "Input mode for the device"
msgstr "Eingabemodus für das Gerät"
#: ../gdk/gdkdevice.c:220
msgid "Whether the device has a cursor"
msgstr "Legt fest, ob das Gerät einen Eingabezeiger hat"
#: ../gdk/gdkdevice.c:221
msgid "Whether there is a visible cursor following device motion"
msgstr "Legt fest, ob der sichtbare Zeiger der Gerätebewegung folgt"
#: ../gdk/gdkdevice.c:235 ../gdk/gdkdevice.c:236
msgid "Number of axes in the device"
msgstr "Die Anzahl der Achsen des Geräts"
#: ../gdk/gdkdevicemanager.c:182
msgid "Display for the device manager"
msgstr "Anzeige für die Geräteverwaltung"
#: ../gdk/gdkdisplaymanager.c:169
msgid "Default Display"
msgstr "Vorgabeanzeige"
#: ../gdk/gdkdisplaymanager.c:170
msgid "The default display for GDK"
msgstr "Die voreingestellte Anzeige für GDK"
#: ../gdk/gdkglcontext.c:209 ../gtk/gtkwidget.c:1449
msgid "Window"
msgstr "Fenster"
#: ../gdk/gdkglcontext.c:210
msgid "The GDK window bound to the GL context"
msgstr ""
#: ../gdk/gdkglcontext.c:225
msgid "Profile"
msgstr "Profil"
#: ../gdk/gdkglcontext.c:226
#, fuzzy
#| msgid "The Cell Area this context was created for"
msgid "The GL profile the context was created for"
msgstr "Der Zellenbereich, für den dieser Kontext erstellt wurde"
#: ../gdk/gdkglcontext.c:242
#, fuzzy
#| msgid "Style context"
msgid "Shared context"
msgstr "Stil-Kontext"
#: ../gdk/gdkglcontext.c:243
#, fuzzy
#| msgid "The Cell Area this context was created for"
msgid "The GL context this context share data with"
msgstr "Der Zellenbereich, für den dieser Kontext erstellt wurde"
#: ../gdk/gdkscreen.c:91
msgid "Font options"
msgstr "Schrifteinstellungen"
#: ../gdk/gdkscreen.c:92
msgid "The default font options for the screen"
msgstr "Optionen der voreingestellten Schrift für den Bildschirm"
#: ../gdk/gdkscreen.c:99
msgid "Font resolution"
msgstr "Schriftauflösung"
#: ../gdk/gdkscreen.c:100
msgid "The resolution for fonts on the screen"
msgstr "Die Auflösung für Schriften auf dem Bildschirm"
#: ../gdk/gdkwindow.c:324 ../gdk/gdkwindow.c:325
msgid "Cursor"
msgstr "Zeiger"
#: ../gdk/x11/gdkdevicemanager-xi2.c:112
msgid "Opcode"
msgstr "Opcode"
#: ../gdk/x11/gdkdevicemanager-xi2.c:113
msgid "Opcode for XInput2 requests"
msgstr "Opcode für XInput2-Anfragen"
#: ../gdk/x11/gdkdevicemanager-xi2.c:119
msgid "Major"
msgstr "Haupt"
#: ../gdk/x11/gdkdevicemanager-xi2.c:120
msgid "Major version number"
msgstr "Hauptversionsnummer"
#: ../gdk/x11/gdkdevicemanager-xi2.c:126
msgid "Minor"
msgstr "Neben"
#: ../gdk/x11/gdkdevicemanager-xi2.c:127
msgid "Minor version number"
msgstr "Nebenversionsnummer"
#: ../gdk/x11/gdkdevice-xi2.c:142
msgid "Device ID"
msgstr "Gerätekennung"
#: ../gdk/x11/gdkdevice-xi2.c:143
msgid "Device identifier"
msgstr "Gerätebezeichner"
#: ../gtk/a11y/gtkrenderercellaccessible.c:97
msgid "Cell renderer"
msgstr "Zellenrenderer"
# »Accessible« habe wir in Accerciser auch unübersetzt gelassen.
#: ../gtk/a11y/gtkrenderercellaccessible.c:98
msgid "The cell renderer represented by this accessible"
msgstr "Der von diesem Accessible repräsentierte Zellenrenderer"
#: ../gtk/deprecated/gtkaction.c:243 ../gtk/deprecated/gtkactiongroup.c:200
#: ../gtk/deprecated/gtkthemingengine.c:247 ../gtk/gtkprinter.c:121
#: ../gtk/gtkstack.c:450 ../gtk/gtktextmark.c:136
msgid "Name"
msgstr "Name"
#: ../gtk/deprecated/gtkaction.c:244
msgid "A unique name for the action."
msgstr "Ein eindeutiger Aktionsname."
#: ../gtk/deprecated/gtkaction.c:264 ../gtk/gtkbutton.c:245
#: ../gtk/gtkexpander.c:275 ../gtk/gtkframe.c:166 ../gtk/gtklabel.c:731
#: ../gtk/gtkmenuitem.c:444 ../gtk/gtktoolbutton.c:239
#: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1597
msgid "Label"
msgstr "Beschriftung"
#: ../gtk/deprecated/gtkaction.c:265
msgid "The label used for menu items and buttons that activate this action."
msgstr ""
"Die für Menüeinträge und -knöpfe zu verwendende Beschriftung, die diese "
"Aktion auslösen."
#: ../gtk/deprecated/gtkaction.c:284
msgid "Short label"
msgstr "Kurzbeschriftung"
#: ../gtk/deprecated/gtkaction.c:285
msgid "A shorter label that may be used on toolbar buttons."
msgstr ""
"Eine kürzere Beschriftung, die auf Werkzeugleistenknöpfen verwendet werden "
"darf."
#: ../gtk/deprecated/gtkaction.c:300
msgid "Tooltip"
msgstr "Minihilfe"
#: ../gtk/deprecated/gtkaction.c:301
msgid "A tooltip for this action."
msgstr "Eine Minihilfe für diese Aktion."
#: ../gtk/deprecated/gtkaction.c:319
msgid "Stock Icon"
msgstr "Repertoire-Symbol"
#: ../gtk/deprecated/gtkaction.c:320
msgid "The stock icon displayed in widgets representing this action."
msgstr ""
"Das in Widgets angezeigte Repertoire-Symbol, die diese Aktion repräsentieren."
#: ../gtk/deprecated/gtkaction.c:342 ../gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:269
msgid "GIcon"
msgstr "GIcon"
#: ../gtk/deprecated/gtkaction.c:343 ../gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:270
#: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:258 ../gtk/gtkimage.c:349
msgid "The GIcon being displayed"
msgstr "Das anzuzeigende GIcon"
#: ../gtk/deprecated/gtkaction.c:365 ../gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:253
#: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:223 ../gtk/gtkimage.c:331
#: ../gtk/gtkprinter.c:170 ../gtk/gtkwindow.c:859
msgid "Icon Name"
msgstr "Symbolname"
#: ../gtk/deprecated/gtkaction.c:366 ../gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:254
#: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:224 ../gtk/gtkimage.c:332
msgid "The name of the icon from the icon theme"
msgstr "Der Name des Symbols aus dem Symbolthema der gewählten Schrift"
#: ../gtk/deprecated/gtkaction.c:381 ../gtk/gtktoolitem.c:179
msgid "Visible when horizontal"
msgstr "Sichtbar, wenn horizontal"
#: ../gtk/deprecated/gtkaction.c:382 ../gtk/gtktoolitem.c:180
msgid ""
"Whether the toolbar item is visible when the toolbar is in a horizontal "
"orientation."
msgstr ""
"Soll das Werkzeugleistenobjekt sichtbar sein, wenn die Werkzeugleiste "
"horizontal ausgerichtet ist?"
#: ../gtk/deprecated/gtkaction.c:400
msgid "Visible when overflown"
msgstr "Sichtbar, wenn zu groß"
#: ../gtk/deprecated/gtkaction.c:401
msgid ""
"When TRUE, toolitem proxies for this action are represented in the toolbar "
"overflow menu."
msgstr ""
"Sollen leere Menüproxys für diese Aktion in der Werkzeugleiste angezeigt "
"werden?"
#: ../gtk/deprecated/gtkaction.c:417 ../gtk/gtktoolitem.c:186
msgid "Visible when vertical"
msgstr "Sichtbar, wenn horizontal"
#: ../gtk/deprecated/gtkaction.c:418 ../gtk/gtktoolitem.c:187
msgid ""
"Whether the toolbar item is visible when the toolbar is in a vertical "
"orientation."
msgstr ""
"Soll das Werkzeugleistenobjekt sichtbar sein, wenn die Werkzeugleiste "
"vertikal ausgerichtet ist?"
#: ../gtk/deprecated/gtkaction.c:434 ../gtk/gtktoolitem.c:193
msgid "Is important"
msgstr "Ist wichtig"
#: ../gtk/deprecated/gtkaction.c:435
msgid ""
"Whether the action is considered important. When TRUE, toolitem proxies for "
"this action show text in GTK_TOOLBAR_BOTH_HORIZ mode."
msgstr ""
"Wird die Aktion als wichtig angesehen? Falls dem so ist, zeigen "
"Werkzeugobjekt-Proxys dieser Aktion Text im Modus »GTK_TOOLBAR_BOTH_HORIZ« "
"an."
#: ../gtk/deprecated/gtkaction.c:451
msgid "Hide if empty"
msgstr "Verbergen falls leer"
#: ../gtk/deprecated/gtkaction.c:452
msgid "When TRUE, empty menu proxies for this action are hidden."
msgstr "Sollen leere Menüproxys für diese Aktion verborgen werden?"
#: ../gtk/deprecated/gtkaction.c:466 ../gtk/deprecated/gtkactiongroup.c:214
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:301 ../gtk/gtkwidget.c:1279
msgid "Sensitive"
msgstr "Sensibel"
#: ../gtk/deprecated/gtkaction.c:467
msgid "Whether the action is enabled."
msgstr "Soll das Widget aktiviert sein?"
#: ../gtk/deprecated/gtkaction.c:481 ../gtk/deprecated/gtkactiongroup.c:228
#: ../gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:304 ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:245
#: ../gtk/gtkwidget.c:1272
msgid "Visible"
msgstr "Sichtbar"
#: ../gtk/deprecated/gtkaction.c:482
msgid "Whether the action is visible."
msgstr "Soll die Aktion sichtbar sein?"
#: ../gtk/deprecated/gtkaction.c:497
msgid "Action Group"
msgstr "Aktionsgruppe"
#: ../gtk/deprecated/gtkaction.c:498
msgid ""
"The GtkActionGroup this GtkAction is associated with, or NULL (for internal "
"use)."
msgstr ""
"Die GtkActionGroup, mit der diese GtkAction verknüpft ist, oder NULL (für "
"internen Gebrauch)."
#: ../gtk/deprecated/gtkaction.c:519 ../gtk/deprecated/gtkimagemenuitem.c:233
#: ../gtk/gtkbutton.c:364
msgid "Always show image"
msgstr "Bild immer anzeigen"
#: ../gtk/deprecated/gtkaction.c:520 ../gtk/deprecated/gtkimagemenuitem.c:234
#: ../gtk/gtkbutton.c:365
msgid "Whether the image will always be shown"
msgstr "Legt fest, ob das Bild immer angezeigt werden soll"
#: ../gtk/deprecated/gtkactiongroup.c:201
msgid "A name for the action group."
msgstr "Ein Name für die Aktionsgruppe."
#: ../gtk/deprecated/gtkactiongroup.c:215
msgid "Whether the action group is enabled."
msgstr "Ist die Aktionsgruppe aktiviert?"
#: ../gtk/deprecated/gtkactiongroup.c:229
msgid "Whether the action group is visible."
msgstr "Ist die Aktion sichtbar?"
#: ../gtk/deprecated/gtkactiongroup.c:242
msgid "Accelerator Group"
msgstr "Tastenkürzelgruppe"
#: ../gtk/deprecated/gtkactiongroup.c:243
msgid "The accelerator group the actions of this group should use."
msgstr ""
"Die Tastenkürzelgruppe, welche die Aktionen dieser Gruppe benutzen sollen."
#: ../gtk/deprecated/gtkactivatable.c:290
msgid "Related Action"
msgstr "Zugewiesene Aktion"
#: ../gtk/deprecated/gtkactivatable.c:291
msgid "The action this activatable will activate and receive updates from"
msgstr ""
"Die Aktion, die dieses aktivierbare Objekt aktiviert und davon "
"Aktualisierungen erhält"
#: ../gtk/deprecated/gtkactivatable.c:315
msgid "Use Action Appearance"
msgstr "Aktionserscheinung verwenden"
#: ../gtk/deprecated/gtkactivatable.c:316
msgid "Whether to use the related actions appearance properties"
msgstr ""
"Legt fest, ob die zugewiesene Eigenschaft der Aktionserscheinung verwendet "
"werden soll"
#: ../gtk/deprecated/gtkalignment.c:142
msgid "Horizontal alignment"
msgstr "Horizontale Ausrichtung"
#: ../gtk/deprecated/gtkalignment.c:143 ../gtk/gtkbutton.c:299
msgid ""
"Horizontal position of child in available space. 0.0 is left aligned, 1.0 is "
"right aligned"
msgstr ""
"Die vertikale Position des Kindes in der verfügbaren Fläche. Bei 0.0 wird es "
"links-, bei 1.0 rechtsbündig ausgerichtet"
#: ../gtk/deprecated/gtkalignment.c:152
msgid "Vertical alignment"
msgstr "Vertikale Ausrichtung"
#: ../gtk/deprecated/gtkalignment.c:153 ../gtk/gtkbutton.c:318
msgid ""
"Vertical position of child in available space. 0.0 is top aligned, 1.0 is "
"bottom aligned"
msgstr ""
"Die vertikale Position des Kindes in der verfügbaren Fläche. Bei 0.0 wird es "
"am oberen, bei 1.0 am unteren Rand ausgerichtet"
#: ../gtk/deprecated/gtkalignment.c:161
msgid "Horizontal scale"
msgstr "Horizontaler Maßstab"
#: ../gtk/deprecated/gtkalignment.c:162
msgid ""
"If available horizontal space is bigger than needed for the child, how much "
"of it to use for the child. 0.0 means none, 1.0 means all"
msgstr ""
"Welcher Anteil der verfügbaren horizontalen Fläche soll für das Kind "
"verwendet werden, falls sie größer als die für das Kind angeforderte ist? "
"0.0 bedeutet keiner, 1.0 alles"
#: ../gtk/deprecated/gtkalignment.c:170
msgid "Vertical scale"
msgstr "Vertikaler Maßstab"
#: ../gtk/deprecated/gtkalignment.c:171
msgid ""
"If available vertical space is bigger than needed for the child, how much of "
"it to use for the child. 0.0 means none, 1.0 means all"
msgstr ""
"Welcher Anteil der verfügbaren vertikalen Fläche soll für das Kind verwendet "
"werden, falls sie größer als die für das Kind angeforderte ist? 0.0 bedeutet "
"keiner, 1.0 alles"
#: ../gtk/deprecated/gtkalignment.c:188
msgid "Top Padding"
msgstr "Auffüllung oben"
#: ../gtk/deprecated/gtkalignment.c:189
msgid "The padding to insert at the top of the widget."
msgstr "Die oben am Widget anzufügende Auffüllung."
#: ../gtk/deprecated/gtkalignment.c:205
msgid "Bottom Padding"
msgstr "Auffüllung unten"
#: ../gtk/deprecated/gtkalignment.c:206
msgid "The padding to insert at the bottom of the widget."
msgstr "Die unten am Widget anzufügende Auffüllung."
#: ../gtk/deprecated/gtkalignment.c:222
msgid "Left Padding"
msgstr "Auffüllung links"
#: ../gtk/deprecated/gtkalignment.c:223
msgid "The padding to insert at the left of the widget."
msgstr "Die links am Widget anzufügende Auffüllung."
#: ../gtk/deprecated/gtkalignment.c:239
msgid "Right Padding"
msgstr "Rechte Auffüllung"
#: ../gtk/deprecated/gtkalignment.c:240
msgid "The padding to insert at the right of the widget."
msgstr "Die rechts am Widget anzufügende Auffüllung."
#: ../gtk/deprecated/gtkarrow.c:122
msgid "Arrow direction"
msgstr "Pfeilrichtung"
#: ../gtk/deprecated/gtkarrow.c:123
msgid "The direction the arrow should point"
msgstr "Die Richtung, in die der Pfeil zeigen soll"
#: ../gtk/deprecated/gtkarrow.c:131
msgid "Arrow shadow"
msgstr "Pfeilschatten"
#: ../gtk/deprecated/gtkarrow.c:132
msgid "Appearance of the shadow surrounding the arrow"
msgstr "Das Aussehen des Schattens um den Pfeil"
#: ../gtk/deprecated/gtkarrow.c:139 ../gtk/gtkcombobox.c:1052
#: ../gtk/gtkmenu.c:795 ../gtk/gtkmenuitem.c:519
msgid "Arrow Scaling"
msgstr "Pfeilskalierung"
#: ../gtk/deprecated/gtkarrow.c:140
msgid "Amount of space used up by arrow"
msgstr "Der vom Pfeil belegte Platz"
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:323
msgid "Has Opacity Control"
msgstr "Hat Deckkraftregler"
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:324
msgid "Whether the color selector should allow setting opacity"
msgstr "Soll der Farbwähler eine Regelung der Deckkraft zulassen?"
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:330
msgid "Has palette"
msgstr "Hat Palette"
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:331
msgid "Whether a palette should be used"
msgstr "Soll eine Palette verwendet werden?"
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:345 ../gtk/gtkcolorbutton.c:199
msgid "Current Color"
msgstr "Aktuelle Farbe"
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:346
msgid "The current color"
msgstr "Die aktuelle Farbe"
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:352 ../gtk/gtkcolorbutton.c:215
msgid "Current Alpha"
msgstr "Aktuelles Alpha"
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:353
msgid "The current opacity value (0 fully transparent, 65535 fully opaque)"
msgstr ""
"Die aktuelle Deckkraft (0 ist völlig transparent, 65535 völlig "
"undurchsichtig)"
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:367
msgid "Current RGBA"
msgstr "Aktuelles RGBA"
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:368
msgid "The current RGBA color"
msgstr "Die aktuelle RGBA-Farbe"
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorseldialog.c:136
msgid "Color Selection"
msgstr "Farbauswahl"
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorseldialog.c:137
msgid "The color selection embedded in the dialog."
msgstr "Die in den Dialog eingebundene Farbauswahl."
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorseldialog.c:143
msgid "OK Button"
msgstr "OK-Knopf"
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorseldialog.c:144
msgid "The OK button of the dialog."
msgstr "Der OK-Knopf des Dialogs"
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorseldialog.c:150
msgid "Cancel Button"
msgstr "Abbrechen-Knopf"
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorseldialog.c:151
msgid "The cancel button of the dialog."
msgstr "Der Abbrechen-Knopf des Dialogs"
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorseldialog.c:157
msgid "Help Button"
msgstr "Hilfe-Knopf"
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorseldialog.c:158
msgid "The help button of the dialog."
msgstr "Der Hilfe-Knopf des Dialogs"
#: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:240 ../gtk/gtkfontbutton.c:458
msgid "Font name"
msgstr "Schriftname"
#: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:241
msgid "The string that represents this font"
msgstr "Die Zeichenkette, die diese Schrift bezeichnet"
#: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:247 ../gtk/gtkfontchooser.c:91
msgid "Preview text"
msgstr "Vorschautext"
#: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:248 ../gtk/gtkfontchooser.c:92
msgid "The text to display in order to demonstrate the selected font"
msgstr ""
"Der Text, der zur Demonstration der gewählten Schrift angezeigt werden soll"
#: ../gtk/deprecated/gtkhandlebox.c:223 ../gtk/gtkcombobox.c:1068
#: ../gtk/gtkentry.c:947 ../gtk/gtkmenubar.c:217 ../gtk/gtkstatusbar.c:165
#: ../gtk/gtktoolbar.c:633 ../gtk/gtkviewport.c:179
msgid "Shadow type"
msgstr "Schattentyp"
#: ../gtk/deprecated/gtkhandlebox.c:224
msgid "Appearance of the shadow that surrounds the container"
msgstr "Aussehen des Schattens, der den Container umgibt"
#: ../gtk/deprecated/gtkhandlebox.c:232
msgid "Handle position"
msgstr "Griffposition"
#: ../gtk/deprecated/gtkhandlebox.c:233
msgid "Position of the handle relative to the child widget"
msgstr "Position des Griffs bezüglich des Kind-Widgets"
#: ../gtk/deprecated/gtkhandlebox.c:241
msgid "Snap edge"
msgstr "Einrastende Seite"
#: ../gtk/deprecated/gtkhandlebox.c:242
msgid ""
"Side of the handlebox that's lined up with the docking point to dock the "
"handlebox"
msgstr ""
"Die Seite der Griffbox, die in den Rastpunkt eingefädelt wird, um die "
"Griffbox einzurasten"
#: ../gtk/deprecated/gtkhandlebox.c:250
msgid "Snap edge set"
msgstr "Einrastende Seite einstellen"
#: ../gtk/deprecated/gtkhandlebox.c:251
msgid ""
"Whether to use the value from the snap_edge property or a value derived from "
"handle_position"
msgstr ""
"Soll der Wert der Eigenschaft »snap_edge« oder ein von »handle_position« "
"abgeleiteter Wert verwendet werden?"
#: ../gtk/deprecated/gtkhandlebox.c:258
msgid "Child Detached"
msgstr "Kind abgetrennt"
#: ../gtk/deprecated/gtkhandlebox.c:259
msgid ""
"A boolean value indicating whether the handlebox's child is attached or "
"detached."
msgstr ""
"Ein Boolescher Wert der angibt, ob das Kind-Element der Griffbox abgetrennt "
"wurde."
#: ../gtk/deprecated/gtkimagemenuitem.c:196 ../gtk/gtkbutton.c:331
msgid "Image widget"
msgstr "Bild-Widget"
#: ../gtk/deprecated/gtkimagemenuitem.c:197
msgid "Child widget to appear next to the menu text"
msgstr "Das Kind-Widget, das neben dem Menütext erscheint"
#: ../gtk/deprecated/gtkimagemenuitem.c:213 ../gtk/gtkbutton.c:264
msgid "Use stock"
msgstr "Repertoire verwenden"
#: ../gtk/deprecated/gtkimagemenuitem.c:214
msgid "Whether to use the label text to create a stock menu item"
msgstr ""
"Legt fest, ob der Beschriftungstext verwendet werden soll, um einen Stock-"
"Menüeintrag zu erstellen"
#: ../gtk/deprecated/gtkimagemenuitem.c:250 ../gtk/gtkmenu.c:570
msgid "Accel Group"
msgstr "Tastenkürzelgruppe"
#: ../gtk/deprecated/gtkimagemenuitem.c:251
msgid "The Accel Group to use for stock accelerator keys"
msgstr "Die Tastenkürzelgruppe, die für Stock-Tastenkürzel verwendet wird"
#: ../gtk/deprecated/gtkmisc.c:104 ../gtk/gtkentry.c:914 ../gtk/gtklabel.c:779
msgid "X align"
msgstr "X-Ausrichtung"
#: ../gtk/deprecated/gtkmisc.c:105 ../gtk/gtkentry.c:915 ../gtk/gtklabel.c:780
msgid ""
"The horizontal alignment, from 0 (left) to 1 (right). Reversed for RTL "
"layouts."
msgstr ""
"Die horizontale Ausrichtung, von 0 (links) bis 1 (rechts). In RTL-Layouts "
"umgekehrt"
#: ../gtk/deprecated/gtkmisc.c:114 ../gtk/gtklabel.c:797
msgid "Y align"
msgstr "Y-Ausrichtung"
#: ../gtk/deprecated/gtkmisc.c:115 ../gtk/gtklabel.c:798
msgid "The vertical alignment, from 0 (top) to 1 (bottom)"
msgstr "Die vertikale Ausrichtung, von 0 (oben) bis 1 (unten)"
#: ../gtk/deprecated/gtkmisc.c:124
msgid "X pad"
msgstr "X-Auffüllung"
#: ../gtk/deprecated/gtkmisc.c:125
msgid ""
"The amount of space to add on the left and right of the widget, in pixels"
msgstr "Der links und rechts des Widget hinzugefügte Freiraum, in Pixel"
#: ../gtk/deprecated/gtkmisc.c:134
msgid "Y pad"
msgstr "Y-Auffüllung"
#: ../gtk/deprecated/gtkmisc.c:135
msgid ""
"The amount of space to add on the top and bottom of the widget, in pixels"
msgstr "Der oben und unten des Widget hinzugefügte Freiraum, in Pixel"
#: ../gtk/deprecated/gtknumerableicon.c:641
msgid "Icon's count"
msgstr "Symbolanzahl"
#: ../gtk/deprecated/gtknumerableicon.c:642
msgid "The count of the emblem currently displayed"
msgstr "Die Anzahl der aktuell angezeigten Embleme"
#: ../gtk/deprecated/gtknumerableicon.c:648
msgid "Icon's label"
msgstr "Symbolbezeichnung"
#: ../gtk/deprecated/gtknumerableicon.c:649
msgid "The label to be displayed over the icon"
msgstr "Die auf dem Symbol angezeigte Bezeichnung"
#: ../gtk/deprecated/gtknumerableicon.c:655
msgid "Icon's style context"
msgstr "Stilkontext des Symbols"
#: ../gtk/deprecated/gtknumerableicon.c:656
msgid "The style context to theme the icon appearance"
msgstr "Der Stilkontext für das Erscheinungsbild von Symbolen"
#: ../gtk/deprecated/gtknumerableicon.c:662
msgid "Background icon"
msgstr "Hintergrundsymbol"
#: ../gtk/deprecated/gtknumerableicon.c:663
msgid "The icon for the number emblem background"
msgstr "Das Symbol für den Hintergrund des Zahlenemblems"
#: ../gtk/deprecated/gtknumerableicon.c:669
msgid "Background icon name"
msgstr "Name des Hintergrundsymbols"
#: ../gtk/deprecated/gtknumerableicon.c:670
msgid "The icon name for the number emblem background"
msgstr "Der Symbolname für den Hintergrund des Zahlenemblems"
#: ../gtk/deprecated/gtkradioaction.c:120
msgid "The value"
msgstr "Der Wert"
#: ../gtk/deprecated/gtkradioaction.c:121
msgid ""
"The value returned by gtk_radio_action_get_current_value() when this action "
"is the current action of its group."
msgstr ""
"Der von »gtk_radio_action_get_current_value()« gelieferte wert, wenn diese "
"Aktion die derzeitige Gruppenaktion ist."
#: ../gtk/deprecated/gtkradioaction.c:139 ../gtk/gtkradiobutton.c:163
#: ../gtk/gtkradiomenuitem.c:410 ../gtk/gtkradiotoolbutton.c:80
msgid "Group"
msgstr "Gruppe"
#: ../gtk/deprecated/gtkradioaction.c:140
msgid "The radio action whose group this action belongs to."
msgstr "Die Radioaktion, zu dessen Gruppe diese Aktion gehört."
#: ../gtk/deprecated/gtkradioaction.c:157
msgid "The current value"
msgstr "Der aktuelle Wert"
#: ../gtk/deprecated/gtkradioaction.c:158
msgid ""
"The value property of the currently active member of the group to which this "
"action belongs."
msgstr ""
"Der Wert des momentan aktiven Mitglieds der Gruppe, zu der diese Aktion "
"gehört."
#: ../gtk/deprecated/gtkrecentaction.c:677 ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:239
msgid "Show Numbers"
msgstr "Nummern anzeigen"
#: ../gtk/deprecated/gtkrecentaction.c:678 ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:240
msgid "Whether the items should be displayed with a number"
msgstr "Sollen die Einträge nummeriert werden?"
#: ../gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:224 ../gtk/gtkimage.c:236
msgid "Pixbuf"
msgstr "Pixbuf"
#: ../gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:225 ../gtk/gtkimage.c:237
msgid "A GdkPixbuf to display"
msgstr "Ein anzuzeigender GdkPixbuf"
#: ../gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:232 ../gtk/gtkimage.c:252
#: ../gtk/gtkrecentmanager.c:292
msgid "Filename"
msgstr "Dateiname"
#: ../gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:233 ../gtk/gtkimage.c:253
msgid "Filename to load and display"
msgstr "Name der zu ladenden und anzuzeigenden Datei"
#: ../gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:245 ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:187
#: ../gtk/gtkimage.c:266
msgid "Stock ID"
msgstr "Repertoire-Kennung"
#: ../gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:246 ../gtk/gtkimage.c:267
msgid "Stock ID for a stock image to display"
msgstr "Repertoire-Kennung eines anzuzeigendes Repertoire-Symbols"
#: ../gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:277 ../gtk/gtkimage.c:371
msgid "Storage type"
msgstr "Speicherform"
#: ../gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:278 ../gtk/gtkimage.c:372
msgid "The representation being used for image data"
msgstr "Die für die Bilddaten verwendete Darstellung"
#: ../gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:286 ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:195
#: ../gtk/gtkcellrendererspinner.c:159 ../gtk/gtkrecentmanager.c:307
msgid "Size"
msgstr "Größe"
#: ../gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:287
msgid "The size of the icon"
msgstr "Die Größe des Symbols"
#: ../gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:296 ../gtk/gtkinvisible.c:98
#: ../gtk/gtkmountoperation.c:177 ../gtk/gtkstylecontext.c:241
#: ../gtk/gtkwindow.c:867
msgid "Screen"
msgstr "Bildschirm"
#: ../gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:297
msgid "The screen where this status icon will be displayed"
msgstr "Der Bildschirm, auf dem dieses Statussymbol angezeigt werden soll"
#: ../gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:305
msgid "Whether the status icon is visible"
msgstr "Legt fest, ob das Statussymbol sichtbar sein soll"
#: ../gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:320 ../gtk/gtkplug.c:201
msgid "Embedded"
msgstr "Eingebettet"
#: ../gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:321
msgid "Whether the status icon is embedded"
msgstr "Legt fest, ob das Statussymbol eingebettet ist"
#: ../gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:336
#: ../gtk/deprecated/gtktrayicon-x11.c:127 ../gtk/gtkgesturepan.c:237
#: ../gtk/gtkorientable.c:61
msgid "Orientation"
msgstr "Ausrichtung"
#: ../gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:337
#: ../gtk/deprecated/gtktrayicon-x11.c:128
msgid "The orientation of the tray"
msgstr "Die Ausrichtung des Benachrichtigungsfeldes"
#: ../gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:364 ../gtk/gtkwidget.c:1386
msgid "Has tooltip"
msgstr "Hat Minihilfe"
#: ../gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:365
msgid "Whether this tray icon has a tooltip"
msgstr "Legt fest, ob das Benachrichtigungssymbol eine Minihilfe hat"
#: ../gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:391 ../gtk/gtkwidget.c:1410
msgid "Tooltip Text"
msgstr "Minihilfe-Text"
#: ../gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:392 ../gtk/gtkwidget.c:1411
#: ../gtk/gtkwidget.c:1435
msgid "The contents of the tooltip for this widget"
msgstr "Der Inhalt der Minihilfe dieses Widgets"
#: ../gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:415 ../gtk/gtkwidget.c:1434
msgid "Tooltip markup"
msgstr "Minihilfen-Markup"
#: ../gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:416
msgid "The contents of the tooltip for this tray icon"
msgstr "Der Inhalt der Minihilfe dieses Benachrichtigungssymbols"
#: ../gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:433 ../gtk/gtkcolorbutton.c:181
#: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:445 ../gtk/gtkfontbutton.c:443
#: ../gtk/gtkheaderbar.c:1811 ../gtk/gtkprintjob.c:132 ../gtk/gtkstack.c:457
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:322
msgid "Title"
msgstr "Titel"
#: ../gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:434
msgid "The title of this tray icon"
msgstr "Die Größe des Benachrichtigungssymbols"
#: ../gtk/deprecated/gtkstyle.c:469
msgid "Style context"
msgstr "Stil-Kontext"
#: ../gtk/deprecated/gtkstyle.c:470
msgid "GtkStyleContext to get style from"
msgstr "GtkStyleContext, aus dem der Stil bezogen wird"
#: ../gtk/deprecated/gtktable.c:189
msgid "Rows"
msgstr "Zeilen"
#: ../gtk/deprecated/gtktable.c:190
msgid "The number of rows in the table"
msgstr "Die Anzahl der Zeilen in der Tabelle"
#: ../gtk/deprecated/gtktable.c:198
msgid "Columns"
msgstr "Spalten"
#: ../gtk/deprecated/gtktable.c:199
msgid "The number of columns in the table"
msgstr "Die Anzahl der Spalten in der Tabelle"
#: ../gtk/deprecated/gtktable.c:207 ../gtk/gtkgrid.c:1735
msgid "Row spacing"
msgstr "Zeilenabstand"
#: ../gtk/deprecated/gtktable.c:208 ../gtk/gtkgrid.c:1736
msgid "The amount of space between two consecutive rows"
msgstr "Der Abstand zwischen zwei aufeinander folgenden Zeilen"
#: ../gtk/deprecated/gtktable.c:216 ../gtk/gtkgrid.c:1742
msgid "Column spacing"
msgstr "Spaltenabstand"
#: ../gtk/deprecated/gtktable.c:217 ../gtk/gtkgrid.c:1743
msgid "The amount of space between two consecutive columns"
msgstr "Der Abstand zwischen zwei aufeinander folgenden Spalten"
#: ../gtk/deprecated/gtktable.c:225 ../gtk/gtkbox.c:263
#: ../gtk/gtkflowbox.c:3693 ../gtk/gtkstack.c:398 ../gtk/gtktoolbar.c:565
#: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1646
msgid "Homogeneous"
msgstr "Gleichmäßig"
#: ../gtk/deprecated/gtktable.c:226
msgid "If TRUE, the table cells are all the same width/height"
msgstr "Falls WAHR, sind die Tabellenzellen alle gleich breit/hoch"
#: ../gtk/deprecated/gtktable.c:233 ../gtk/gtkgrid.c:1774
msgid "Left attachment"
msgstr "Links anhängen"
#: ../gtk/deprecated/gtktable.c:234 ../gtk/gtkgrid.c:1775 ../gtk/gtkmenu.c:758
msgid "The column number to attach the left side of the child to"
msgstr ""
"Die Spaltennummer, an die die linke Seite des Kinds angehängt werden soll"
#: ../gtk/deprecated/gtktable.c:240
msgid "Right attachment"
msgstr "Rechts anhängen"
#: ../gtk/deprecated/gtktable.c:241
msgid "The column number to attach the right side of a child widget to"
msgstr ""
"Die Spaltennummer, an die die rechte Seite eines Kind-Widgets angehängt "
"werden soll"
#: ../gtk/deprecated/gtktable.c:247 ../gtk/gtkgrid.c:1781
msgid "Top attachment"
msgstr "Oben anhängen"
#: ../gtk/deprecated/gtktable.c:248
msgid "The row number to attach the top of a child widget to"
msgstr ""
"Die Spaltennummer, an die die obere Seite eines Kind-Widgets angehängt "
"werden soll"
#: ../gtk/deprecated/gtktable.c:254
msgid "Bottom attachment"
msgstr "Unten anhängen"
#: ../gtk/deprecated/gtktable.c:255 ../gtk/gtkmenu.c:782
msgid "The row number to attach the bottom of the child to"
msgstr ""
"Die Spaltennummer, an die die untere Seite des Kinds angehängt werden soll"
#: ../gtk/deprecated/gtktable.c:261
msgid "Horizontal options"
msgstr "Horizontale Optionen"
#: ../gtk/deprecated/gtktable.c:262
msgid "Options specifying the horizontal behaviour of the child"
msgstr "Diese Optionen geben das horizontale Verhalten des Kindes an"
#: ../gtk/deprecated/gtktable.c:268
msgid "Vertical options"
msgstr "Vertikale Optionen"
#: ../gtk/deprecated/gtktable.c:269
msgid "Options specifying the vertical behaviour of the child"
msgstr "Diese Optionen geben das vertikale Verhalten des Kindes an"
#: ../gtk/deprecated/gtktable.c:275
msgid "Horizontal padding"
msgstr "Horizontale Auffüllung"
#: ../gtk/deprecated/gtktable.c:276
msgid ""
"Extra space to put between the child and its left and right neighbors, in "
"pixels"
msgstr ""
"Zusätzlicher Freiraum zwischen dem Kind und dessen linken und rechten "
"Nachbarn, in Pixel"
#: ../gtk/deprecated/gtktable.c:282
msgid "Vertical padding"
msgstr "Vertikale Auffüllung"
#: ../gtk/deprecated/gtktable.c:283
msgid ""
"Extra space to put between the child and its upper and lower neighbors, in "
"pixels"
msgstr ""
"Zusätzlicher Freiraum zwischen dem Kind und dessen oberen und unteren "
"Nachbarn, in Pixel"
#: ../gtk/deprecated/gtkthemingengine.c:248
msgid "Theming engine name"
msgstr "Name der Themen-Engine"
#: ../gtk/deprecated/gtktoggleaction.c:120
msgid "Create the same proxies as a radio action"
msgstr "Als Radio-Aktion die selben Proxys erzeugen"
#: ../gtk/deprecated/gtktoggleaction.c:121
msgid "Whether the proxies for this action look like radio action proxies"
msgstr "Sollen die Proxys dieser Aktion wie Radio-Aktions-Proxys aussehen?"
#: ../gtk/deprecated/gtktoggleaction.c:137 ../gtk/gtkcellrendererspinner.c:125
#: ../gtk/gtkcheckmenuitem.c:122 ../gtk/gtkmenu.c:555
#: ../gtk/gtkmodelbutton.c:895 ../gtk/gtkmodelbutton.c:896
#: ../gtk/gtkspinner.c:119 ../gtk/gtkswitch.c:906 ../gtk/gtktogglebutton.c:179
#: ../gtk/gtktoggletoolbutton.c:127
msgid "Active"
msgstr "Aktiv"
#: ../gtk/deprecated/gtktoggleaction.c:138
msgid "Whether the toggle action should be active"
msgstr "Legt fest, ob die Umschaltaktion aktiv sein soll"
#: ../gtk/deprecated/gtktrayicon-x11.c:136 ../gtk/gtkcellrenderertext.c:341
#: ../gtk/gtktexttag.c:265
msgid "Foreground color"
msgstr "Vordergrundfarbe"
# CHECK
#: ../gtk/deprecated/gtktrayicon-x11.c:137
msgid "Foreground color for symbolic icons"
msgstr "Vordergrundfarbe für symbolische Symbole"
#: ../gtk/deprecated/gtktrayicon-x11.c:144
msgid "Error color"
msgstr "Fehlerfarbe"
#: ../gtk/deprecated/gtktrayicon-x11.c:145
msgid "Error color for symbolic icons"
msgstr "Fehlerfarbe für symbolische Symbole"
#: ../gtk/deprecated/gtktrayicon-x11.c:152
msgid "Warning color"
msgstr "Warnfarbe"
#: ../gtk/deprecated/gtktrayicon-x11.c:153
msgid "Warning color for symbolic icons"
msgstr "Warnfarbe für symbolische Symbole"
#: ../gtk/deprecated/gtktrayicon-x11.c:160
msgid "Success color"
msgstr "Erfolgsfarbe"
# CHECK
#: ../gtk/deprecated/gtktrayicon-x11.c:161
msgid "Success color for symbolic icons"
msgstr "Erfolgsfarbe für symbolische Symbole"
#: ../gtk/deprecated/gtktrayicon-x11.c:168 ../gtk/gtkbox.c:322
msgid "Padding"
msgstr "Auffüllung"
#: ../gtk/deprecated/gtktrayicon-x11.c:169
msgid "Padding that should be put around icons in the tray"
msgstr "Auffüllung um die Symbole im Benachrichtigungsfeld"
#: ../gtk/deprecated/gtktrayicon-x11.c:178
msgid "Icon Size"
msgstr "Symbolgröße"
#: ../gtk/deprecated/gtktrayicon-x11.c:179
msgid "The pixel size that icons should be forced to, or zero"
msgstr "Die Größe in Pixel, die für Symbole erzwungen werden soll, oder Null"
#: ../gtk/deprecated/gtkuimanager.c:460 ../gtk/gtkcombobox.c:831
msgid "Add tearoffs to menus"
msgstr "Abreiß-Einträge zu Menüs hinzufügen"
#: ../gtk/deprecated/gtkuimanager.c:461
msgid "Whether tearoff menu items should be added to menus"
msgstr "Sollen Abreiß-Menüeinträge zu Menüs hinzugefügt werden?"
#: ../gtk/deprecated/gtkuimanager.c:468
msgid "Merged UI definition"
msgstr "Zusammengeführte UI-Definition"
#: ../gtk/deprecated/gtkuimanager.c:469
msgid "An XML string describing the merged UI"
msgstr "Eine XML-Zeichenkette, die die zusammengeführte UI beschreibt"
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:346
msgid "Program name"
msgstr "Programmname"
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:347
msgid ""
"The name of the program. If this is not set, it defaults to "
"g_get_application_name()"
msgstr ""
"Der Name des Programms. Wird dies leer gelassen, so hat es den Wert von "
"g_get_application_name()"
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:360
msgid "Program version"
msgstr "Programmversion"
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:361
msgid "The version of the program"
msgstr "Die Version des Programms"
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:374
msgid "Copyright string"
msgstr "Copyright Zeichenkette"
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:375
msgid "Copyright information for the program"
msgstr "Copyright-Informationen des Programms"
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:391
msgid "Comments string"
msgstr "Zeichenkette mit Kommentar"
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:392
msgid "Comments about the program"
msgstr "Kommentare über dieses Programme"
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:412
#| msgid "License Type"
msgid "License"
msgstr "Lizenz"
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:413
#| msgid "The license type of the program"
msgid "The license of the program"
msgstr "Die Lizenz des Programms"
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:440
msgid "License Type"
msgstr "Lizenztyp"
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:441
msgid "The license type of the program"
msgstr "Die Lizenz des Programms"
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:456
msgid "Website URL"
msgstr "Adresse der Webseite"
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:457
msgid "The URL for the link to the website of the program"
msgstr "Die Adresse der Webseite des Programms"
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:470
msgid "Website label"
msgstr "Titel der Webseite"
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:471
msgid "The label for the link to the website of the program"
msgstr "Die Beschriftung der Verknüpfung zur Webseite des Programms"
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:486
msgid "Authors"
msgstr "Programm von"
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:487
msgid "List of authors of the program"
msgstr "Autoren des Programms"
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:502
msgid "Documenters"
msgstr "Dokumentation von"
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:503
msgid "List of people documenting the program"
msgstr "Autoren der Dokumentation"
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:518
msgid "Artists"
msgstr "Grafiken von"
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:519
msgid "List of people who have contributed artwork to the program"
msgstr "Personen, die Grafiken für das Programm erstellt haben"
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:534
msgid "Translator credits"
msgstr "Übersetzung von"
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:535
msgid ""
"Credits to the translators. This string should be marked as translatable"
msgstr ""
"Die Übersetzer des Programms. Diese Zeichenkette sollte als übersetzbar "
"markiert werden"
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:549
msgid "Logo"
msgstr "Logo"
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:550
msgid ""
"A logo for the about box. If this is not set, it defaults to "
"gtk_window_get_default_icon_list()"
msgstr ""
"Ein Logo für das Info-Fenster. Wird dies leer gelassen, so hat es den Wert "
"von gtk_window_get_default_icon_list()"
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:564
msgid "Logo Icon Name"
msgstr "Name des Logo-Symbols"
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:565
msgid "A named icon to use as the logo for the about box."
msgstr "Symbol, das für das Info-Fenster verwendet werden soll."
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:578
msgid "Wrap license"
msgstr "Lizenz umbrechen"
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:579
msgid "Whether to wrap the license text."
msgstr "Legt fest, ob der Lizenztext wenn notwendig umgebrochen wird."
#: ../gtk/gtkaccellabel.c:192
msgid "Accelerator Closure"
msgstr "Kürzelausdruck"
#: ../gtk/gtkaccellabel.c:193
msgid "The closure to be monitored for accelerator changes"
msgstr "Der auf Kürzeländerungen hin zu überwachende Ausdruck"
#: ../gtk/gtkaccellabel.c:199
msgid "Accelerator Widget"
msgstr "Kürzel-Widget"
#: ../gtk/gtkaccellabel.c:200
msgid "The widget to be monitored for accelerator changes"
msgstr "Das auf Kürzeländerungen hin zu überwachende Widget"
#: ../gtk/gtkaccessible.c:156 ../gtk/gtkeventcontroller.c:155
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:347
msgid "Widget"
msgstr "Widget"
#: ../gtk/gtkaccessible.c:157
msgid "The widget referenced by this accessible."
msgstr "Das von diesem Accessible referenzierte Widget."
#: ../gtk/gtkactionable.c:71
msgid "action name"
msgstr "Aktionsname"
#: ../gtk/gtkactionable.c:72
msgid "The name of the associated action, like 'app.quit'"
msgstr "Der Name der zugeordneten Aktion, wie »app.quit«"
#: ../gtk/gtkactionable.c:76
msgid "action target value"
msgstr "Zielwert der Aktion"
#: ../gtk/gtkactionable.c:77
msgid "The parameter for action invocations"
msgstr "Der Parameter für Aktionsaufrufe"
#: ../gtk/gtkactionbar.c:250 ../gtk/gtkbox.c:329 ../gtk/gtkheaderbar.c:1796
msgid "Pack type"
msgstr "Packtyp"
#: ../gtk/gtkactionbar.c:251 ../gtk/gtkbox.c:330 ../gtk/gtkheaderbar.c:1797
msgid ""
"A GtkPackType indicating whether the child is packed with reference to the "
"start or end of the parent"
msgstr ""
"Der GtkPackType zeigt an, ob das Kind bezüglich des Anfangs oder des Endes "
"des Eltern-Widgets gepackt werden soll"
#: ../gtk/gtkactionbar.c:257 ../gtk/gtkbox.c:336 ../gtk/gtkheaderbar.c:1803
#: ../gtk/gtknotebook.c:774 ../gtk/gtkpaned.c:337 ../gtk/gtkpopover.c:1319
#: ../gtk/gtkstack.c:471 ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1674
msgid "Position"
msgstr "Position"
#: ../gtk/gtkactionbar.c:258 ../gtk/gtkbox.c:337 ../gtk/gtkheaderbar.c:1804
#: ../gtk/gtknotebook.c:775 ../gtk/gtkstack.c:472
msgid "The index of the child in the parent"
msgstr "Der Index des Kinds im Eltern-Widget"
#: ../gtk/gtkadjustment.c:146 ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:138
#: ../gtk/gtkscalebutton.c:191 ../gtk/gtkspinbutton.c:404
msgid "Value"
msgstr "Wert"
#: ../gtk/gtkadjustment.c:147
msgid "The value of the adjustment"
msgstr "Der Stellgrößenwert"
#: ../gtk/gtkadjustment.c:163
msgid "Minimum Value"
msgstr "Mindestwert"
#: ../gtk/gtkadjustment.c:164
msgid "The minimum value of the adjustment"
msgstr "Der Mindestwert der Stellgröße"
#: ../gtk/gtkadjustment.c:183
msgid "Maximum Value"
msgstr "Höchstwert"
#: ../gtk/gtkadjustment.c:184
msgid "The maximum value of the adjustment"
msgstr "Der Höchstwert der Stellgröße"
#: ../gtk/gtkadjustment.c:200
msgid "Step Increment"
msgstr "Schrittweite"
#: ../gtk/gtkadjustment.c:201
msgid "The step increment of the adjustment"
msgstr "Die Schrittweite der Stellgröße"
#: ../gtk/gtkadjustment.c:217
msgid "Page Increment"
msgstr "Seitenweite"
#: ../gtk/gtkadjustment.c:218
msgid "The page increment of the adjustment"
msgstr "Die Seitenweite der Stellgröße"
#: ../gtk/gtkadjustment.c:237
msgid "Page Size"
msgstr "Seitengröße"
#: ../gtk/gtkadjustment.c:238
msgid "The page size of the adjustment"
msgstr "Die Seitengröße der Stellgröße"
#: ../gtk/gtkappchooserbutton.c:616
msgid "Include an 'Other…' item"
msgstr "Ein »Weitere …«-Objekt einschließen"
#: ../gtk/gtkappchooserbutton.c:617
msgid ""
"Whether the combobox should include an item that triggers a "
"GtkAppChooserDialog"
msgstr ""
"Gibt an, ob das Kombinationsfeld einen Eintrag enthalten soll, der einen "
"GtkAppChooserDialog auslöst"
#: ../gtk/gtkappchooserbutton.c:633
msgid "Show default item"
msgstr "Vorgabeobjekt anzeigen"
#: ../gtk/gtkappchooserbutton.c:634
msgid "Whether the combobox should show the default application on top"
msgstr "Soll das Auswahlfeld die Vorgabeanwendung oben anzeigen?"
#: ../gtk/gtkappchooserbutton.c:647 ../gtk/gtkappchooserdialog.c:678
msgid "Heading"
msgstr "Kopfzeile"
#: ../gtk/gtkappchooserbutton.c:648 ../gtk/gtkappchooserdialog.c:679
msgid "The text to show at the top of the dialog"
msgstr "Der oben im Dialog anzuzeigende Text"
#: ../gtk/gtkappchooser.c:73
msgid "Content type"
msgstr "Inhaltstyp"
#: ../gtk/gtkappchooser.c:74
msgid "The content type used by the open with object"
msgstr "Der beim Öffnen des Objekts verwendete Inhaltstyp"
#: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:664
msgid "GFile"
msgstr "GFile"
#: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:665
msgid "The GFile used by the app chooser dialog"
msgstr "Das GFile, das vom Dateiwählerdialog verwendet werden soll"
#: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:966
msgid "Show default app"
msgstr "Vorgabeanwendung anzeigen"
#: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:967
msgid "Whether the widget should show the default application"
msgstr "Soll das Widget die Standardanwendung anzeigen?"
#: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:981
msgid "Show recommended apps"
msgstr "Empfohlene Anwendung anzeigen"
#: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:982
msgid "Whether the widget should show recommended applications"
msgstr "Soll das Widget empfohlene Anwendungen anzeigen?"
#: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:996
msgid "Show fallback apps"
msgstr "Ersatzanwendungen anzeigen"
#: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:997
msgid "Whether the widget should show fallback applications"
msgstr "Soll das Widget Ersatzanwendungen anzeigen?"
#: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:1009
msgid "Show other apps"
msgstr "Andere Anwendungen anzeigen"
#: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:1010
msgid "Whether the widget should show other applications"
msgstr "Soll das Widget andere Anwendungen anzeigen?"
#: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:1023
msgid "Show all apps"
msgstr "Alle Anwendungen anzeigen"
#: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:1024
msgid "Whether the widget should show all applications"
msgstr "Soll das Widget alle Anwendungen anzeigen?"
#: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:1038
msgid "Widget's default text"
msgstr "Vorgabetext des Widgets"
#: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:1039
msgid "The default text appearing when there are no applications"
msgstr ""
"Der als Vorgabe erscheinende Text, wenn keine Anwendungen verfügbar sind"
#: ../gtk/gtkapplication.c:932
msgid "Register session"
msgstr "Sitzung registrieren"
#: ../gtk/gtkapplication.c:933
msgid "Register with the session manager"
msgstr "In der Sitzungsverwaltung registrieren"
#: ../gtk/gtkapplication.c:938
msgid "Application menu"
msgstr "Anwendungsmenü"
#: ../gtk/gtkapplication.c:939
msgid "The GMenuModel for the application menu"
msgstr "Das GMenuModel für das Anwendungsmenü"
#: ../gtk/gtkapplication.c:945
msgid "Menubar"
msgstr "Menüleiste"
#: ../gtk/gtkapplication.c:946
msgid "The GMenuModel for the menubar"
msgstr "Das GMenuModel für die Menüleiste"
#: ../gtk/gtkapplication.c:952
msgid "Active window"
msgstr "Aktives Fenster"
#: ../gtk/gtkapplication.c:953
msgid "The window which most recently had focus"
msgstr "Das Fenster, welches zuletzt den Fokus hatte"
#: ../gtk/gtkapplicationwindow.c:846
msgid "Show a menubar"
msgstr "Eine Menüleiste anzeigen"
#: ../gtk/gtkapplicationwindow.c:847
msgid "TRUE if the window should show a menubar at the top of the window"
msgstr ""
"WAHR, falls das Fenster im oberen Bereich eine Menüleiste anzeigen soll."
#: ../gtk/gtkaspectframe.c:107 ../gtk/gtkwidget.c:1481
msgid "Horizontal Alignment"
msgstr "Horizontale Ausrichtung"
#: ../gtk/gtkaspectframe.c:108
msgid "X alignment of the child"
msgstr "X-Ausrichtung des Kindes"
#: ../gtk/gtkaspectframe.c:114 ../gtk/gtkwidget.c:1497
msgid "Vertical Alignment"
msgstr "Vertikale Ausrichtung"
#: ../gtk/gtkaspectframe.c:115
msgid "Y alignment of the child"
msgstr "Y-Ausrichtung des Kindes"
#: ../gtk/gtkaspectframe.c:121
msgid "Ratio"
msgstr "Seitenverhältnis"
#: ../gtk/gtkaspectframe.c:122
msgid "Aspect ratio if obey_child is FALSE"
msgstr "Das Seitenverhältnis, falls obey_child FALSCH ist"
#: ../gtk/gtkaspectframe.c:128
msgid "Obey child"
msgstr "Kind gehorchen"
#: ../gtk/gtkaspectframe.c:129
msgid "Force aspect ratio to match that of the frame's child"
msgstr ""
"Erzwingen, dass das Seitenverhältnis des Rahmens dem des Kindes entspricht"
#: ../gtk/gtkassistant.c:520 ../gtk/gtkdialog.c:649
msgid "Use Header Bar"
msgstr "Kopfleiste verwenden"
#: ../gtk/gtkassistant.c:521 ../gtk/gtkdialog.c:650
msgid "Use Header Bar for actions."
msgstr "Kopfleiste für Aktionen verwenden."
#: ../gtk/gtkassistant.c:527
msgid "Header Padding"
msgstr "Auffüllung um Kopf"
#: ../gtk/gtkassistant.c:528
msgid "Number of pixels around the header."
msgstr "Anzahl der Pixel um den Kopf."
#: ../gtk/gtkassistant.c:535
msgid "Content Padding"
msgstr "Auffüllung um Inhalt"
#: ../gtk/gtkassistant.c:536
msgid "Number of pixels around the content pages."
msgstr "Anzahl der Pixel um Inhaltsseiten."
#: ../gtk/gtkassistant.c:552
msgid "Page type"
msgstr "Seitentyp"
#: ../gtk/gtkassistant.c:553
msgid "The type of the assistant page"
msgstr "Der Typ der Druidenseite"
#: ../gtk/gtkassistant.c:568
msgid "Page title"
msgstr "Titel der Seite"
#: ../gtk/gtkassistant.c:569
msgid "The title of the assistant page"
msgstr "Der Titel der Druidenseite"
#: ../gtk/gtkassistant.c:586
msgid "Header image"
msgstr "Kopfbild"
#: ../gtk/gtkassistant.c:587
msgid "Header image for the assistant page"
msgstr "Bild im Kopf der Druidenseite"
#: ../gtk/gtkassistant.c:603
msgid "Sidebar image"
msgstr "Seitenbild"
#: ../gtk/gtkassistant.c:604
msgid "Sidebar image for the assistant page"
msgstr "Bild in Seitenleiste der Druidenseite"
#: ../gtk/gtkassistant.c:620
msgid "Page complete"
msgstr "Seite abgeschlossen"
#: ../gtk/gtkassistant.c:621
msgid "Whether all required fields on the page have been filled out"
msgstr "Legt fest, ob alle benötigten Felder dieser Seite ausgefüllt wurden"
#: ../gtk/gtkbbox.c:172
msgid "Minimum child width"
msgstr "Minimale Breite des Kindes"
#: ../gtk/gtkbbox.c:173
msgid "Minimum width of buttons inside the box"
msgstr "Die minimale Breite von Knöpfen im Kasten"
#: ../gtk/gtkbbox.c:181
msgid "Minimum child height"
msgstr "Minimale Höhe des Kindes"
#: ../gtk/gtkbbox.c:182
msgid "Minimum height of buttons inside the box"
msgstr "Die minimale Höhe von Knöpfen im Kasten"
#: ../gtk/gtkbbox.c:190
msgid "Child internal width padding"
msgstr "Interne Breitenauffüllung des Kindes"
#: ../gtk/gtkbbox.c:191
msgid "Amount to increase child's size on either side"
msgstr "Ausmaß, um das das Kind nach beiden Seiten vergrößert werden soll"
#: ../gtk/gtkbbox.c:199
msgid "Child internal height padding"
msgstr "Interne Höhenauffüllung des Kindes"
#: ../gtk/gtkbbox.c:200
msgid "Amount to increase child's size on the top and bottom"
msgstr "Ausmaß, um das das Kind nach oben und unten vergrößert werden soll"
#: ../gtk/gtkbbox.c:208
msgid "Layout style"
msgstr "Anordnungsstil"
#: ../gtk/gtkbbox.c:209
msgid ""
"How to lay out the buttons in the box. Possible values are: spread, edge, "
"start and end"
msgstr ""
"Die Anordnung der Knöpfe im Kasten. Mögliche Werte sind "
"»spread« (verteilen), »edge« (Kante), »start« (Anfang) und »end« (Ende)"
#: ../gtk/gtkbbox.c:217
msgid "Secondary"
msgstr "Untergeordnet"
#: ../gtk/gtkbbox.c:218
msgid ""
"If TRUE, the child appears in a secondary group of children, suitable for, e."
"g., help buttons"
msgstr ""
"Falls WAHR, erscheint das Kind in einer Untergruppe von Kindern, geeignet z."
"B. für Hilfeknöpfe"
#: ../gtk/gtkbbox.c:225
msgid "Non-Homogeneous"
msgstr "Nicht-Gleichmäßig"
#: ../gtk/gtkbbox.c:226
msgid "If TRUE, the child will not be subject to homogeneous sizing"
msgstr ""
"Falls WAHR, wird das Unterobjekt nicht in gleichmäßige Größenänderungen "
"einbezogen"
#: ../gtk/gtkbox.c:256 ../gtk/gtkcellareabox.c:310 ../gtk/gtkexpander.c:299
#: ../gtk/gtkheaderbar.c:1837 ../gtk/gtkiconview.c:516
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:280
msgid "Spacing"
msgstr "Abstand"
#: ../gtk/gtkbox.c:257 ../gtk/gtkheaderbar.c:1838
msgid "The amount of space between children"
msgstr "Der Abstand zwischen den Kindern"
#: ../gtk/gtkbox.c:264 ../gtk/gtkflowbox.c:3694
msgid "Whether the children should all be the same size"
msgstr "Sollen die Kinder alle gleich groß sein?"
#: ../gtk/gtkbox.c:270
msgid "Baseline position"
msgstr "Position der Grundlinie"
#: ../gtk/gtkbox.c:271
msgid ""
"The position of the baseline aligned widgets if extra space is available"
msgstr ""
"Die Position von zur Grundlinie ausgerichteten Widgets, wenn zusätzlicher "
"Platz vorhanden ist"
#: ../gtk/gtkbox.c:297 ../gtk/gtkcellareabox.c:330 ../gtk/gtktoolbar.c:557
#: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1653 ../gtk/gtktoolpalette.c:1016
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:330
msgid "Expand"
msgstr "Ausdehnen"
#: ../gtk/gtkbox.c:298
msgid "Whether the child should receive extra space when the parent grows"
msgstr ""
"Soll dem Kind zusätzlicher Platz zugewiesen werden, wenn das Eltern-Widget "
"wächst?"
#: ../gtk/gtkbox.c:314 ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1660
msgid "Fill"
msgstr "Füllen"
#: ../gtk/gtkbox.c:315
msgid ""
"Whether extra space given to the child should be allocated to the child or "
"used as padding"
msgstr ""
"Soll zusätzlicher, an das Kind übergebener Platz, diesem zugewiesen oder als "
"Auffüllung verwendet werden?"
#: ../gtk/gtkbox.c:323
msgid "Extra space to put between the child and its neighbors, in pixels"
msgstr ""
"Die zwischen dem Kind und dessen Nachbarn einzufügende Auffüllung in Pixel"
#: ../gtk/gtkbuilder.c:288
msgid "Translation Domain"
msgstr "Übersetzungsdomäne"
#: ../gtk/gtkbuilder.c:289
msgid "The translation domain used by gettext"
msgstr "Die von gettext zu verwendende Übersetzungsdomäne"
#: ../gtk/gtkbutton.c:246
msgid ""
"Text of the label widget inside the button, if the button contains a label "
"widget"
msgstr ""
"Text des Beschriftungs-Widgets im Knopf, falls der Knopf ein solches enthält"
#: ../gtk/gtkbutton.c:252 ../gtk/gtkexpander.c:283 ../gtk/gtklabel.c:752
#: ../gtk/gtkmenuitem.c:459 ../gtk/gtktoolbutton.c:246
msgid "Use underline"
msgstr "Unterstrich verwenden"
#: ../gtk/gtkbutton.c:253 ../gtk/gtkexpander.c:284 ../gtk/gtklabel.c:753
#: ../gtk/gtkmenuitem.c:460
msgid ""
"If set, an underline in the text indicates the next character should be used "
"for the mnemonic accelerator key"
msgstr ""
"Falls eingeschaltet, bedeutet ein Unterstrich im Text, dass das nächste "
"Zeichen als Tastaturkürzel verwendet werden soll"
#: ../gtk/gtkbutton.c:265
msgid ""
"If set, the label is used to pick a stock item instead of being displayed"
msgstr ""
"Falls aktiv, wird die Beschriftung nicht angezeigt, sondern verwendet, um "
"ein Symbol aus dem Repertoire zu wählen"
#: ../gtk/gtkbutton.c:271 ../gtk/gtkcombobox.c:855
#: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:431
msgid "Focus on click"
msgstr "Fokus beim Anklicken"
#: ../gtk/gtkbutton.c:272 ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:432
msgid "Whether the button grabs focus when it is clicked with the mouse"
msgstr ""
"Soll der Knopf den Fokus erhalten, sobald er mit der Maus angeklickt wurde?"
#: ../gtk/gtkbutton.c:278
msgid "Border relief"
msgstr "Randrelief"
#: ../gtk/gtkbutton.c:279
msgid "The border relief style"
msgstr "Der Reliefstil des Rands"
#: ../gtk/gtkbutton.c:298
msgid "Horizontal alignment for child"
msgstr "Horizontale Ausrichtung des Kinds"
#: ../gtk/gtkbutton.c:317
msgid "Vertical alignment for child"
msgstr "Vertikale Ausrichtung des Kinds"
#: ../gtk/gtkbutton.c:332
msgid "Child widget to appear next to the button text"
msgstr "Das Kind-Widget, das neben dem Button-Text erscheint"
#: ../gtk/gtkbutton.c:345
msgid "Image position"
msgstr "Bildposition"
#: ../gtk/gtkbutton.c:346
msgid "The position of the image relative to the text"
msgstr "Position des Bildes bezüglich des Textes"
#: ../gtk/gtkbutton.c:493
msgid "Default Spacing"
msgstr "Abstandsvorgabe"
#: ../gtk/gtkbutton.c:494
msgid "Extra space to add for GTK_CAN_DEFAULT buttons"
msgstr "Der zusätzliche Raum für GTK_CAN_DEFAULT-Knöpfe"
#: ../gtk/gtkbutton.c:510
msgid "Default Outside Spacing"
msgstr "Vorgabeabstand außen"
#: ../gtk/gtkbutton.c:511
msgid ""
"Extra space to add for GTK_CAN_DEFAULT buttons that is always drawn outside "
"the border"
msgstr ""
"Der zusätzliche Raum für GTK_CAN_DEFAULT-Knöpfe, der immer außerhalb des "
"Rands zugegeben werden soll"
#: ../gtk/gtkbutton.c:516
msgid "Child X Displacement"
msgstr "X-Versatz des Kindes"
#: ../gtk/gtkbutton.c:517
msgid ""
"How far in the x direction to move the child when the button is depressed"
msgstr ""
"Wie weit soll das Kind in horizontaler Richtung versetzt werden, wenn der "
"Knopf gedrückt wird?"
#: ../gtk/gtkbutton.c:524
msgid "Child Y Displacement"
msgstr "Y-Versatz des Kindes"
#: ../gtk/gtkbutton.c:525
msgid ""
"How far in the y direction to move the child when the button is depressed"
msgstr ""
"Wie weit soll das Kind in vertikaler Richtung versetzt werden, wenn der "
"Knopf gedrückt wird?"
#: ../gtk/gtkbutton.c:541
msgid "Displace focus"
msgstr "Fokus ersetzen"
#: ../gtk/gtkbutton.c:542
msgid ""
"Whether the child_displacement_x/_y properties should also affect the focus "
"rectangle"
msgstr ""
"Sollen die child_displacement_x/_y-Eigenschaften auch den Bereich des Fokus "
"beeinflussen?"
#: ../gtk/gtkbutton.c:558 ../gtk/gtkentry.c:836 ../gtk/gtkentry.c:2044
msgid "Inner Border"
msgstr "Innerer Rand"
#: ../gtk/gtkbutton.c:559
msgid "Border between button edges and child."
msgstr "Rand zwischen den Ecken des Knopfes und dem Kind."
#: ../gtk/gtkbutton.c:572
msgid "Image spacing"
msgstr "Bildabstand"
#: ../gtk/gtkbutton.c:573
msgid "Spacing in pixels between the image and label"
msgstr "Der Abstand zwischen dem Bild und der Beschriftung in Pixel"
#: ../gtk/gtkcalendar.c:472
msgid "Year"
msgstr "Jahr"
#: ../gtk/gtkcalendar.c:473
msgid "The selected year"
msgstr "Das gewählte Jahr"
#: ../gtk/gtkcalendar.c:486
msgid "Month"
msgstr "Monat"
#: ../gtk/gtkcalendar.c:487
msgid "The selected month (as a number between 0 and 11)"
msgstr "Der gewählte Monat (als Zahl zwischen 0 und 11)"
#: ../gtk/gtkcalendar.c:501
msgid "Day"
msgstr "Tag"
#: ../gtk/gtkcalendar.c:502
msgid ""
"The selected day (as a number between 1 and 31, or 0 to unselect the "
"currently selected day)"
msgstr ""
"Der gewählte Tag (als Zahl zwischen 1 und 31, oder 0, um den momentan "
"gewählten Tag abzuwählen)"
#: ../gtk/gtkcalendar.c:516
msgid "Show Heading"
msgstr "Kopfzeile anzeigen"
#: ../gtk/gtkcalendar.c:517
msgid "If TRUE, a heading is displayed"
msgstr "Soll eine Kopfzeile angezeigt werden?"
#: ../gtk/gtkcalendar.c:531
msgid "Show Day Names"
msgstr "Wochentagsnamen anzeigen"
#: ../gtk/gtkcalendar.c:532
msgid "If TRUE, day names are displayed"
msgstr "Sollen die Namen der Wochentage angezeigt werden?"
#: ../gtk/gtkcalendar.c:545
msgid "No Month Change"
msgstr "Kein Monatswechsel"
#: ../gtk/gtkcalendar.c:546
msgid "If TRUE, the selected month cannot be changed"
msgstr "Soll der gewählte Monat unveränderlich sein?"
#: ../gtk/gtkcalendar.c:560
msgid "Show Week Numbers"
msgstr "Wochennummern anzeigen"
#: ../gtk/gtkcalendar.c:561
msgid "If TRUE, week numbers are displayed"
msgstr "Sollen Wochennummern angezeigt werden?"
#: ../gtk/gtkcalendar.c:576
msgid "Details Width"
msgstr "Vorgabebreite der Details"
#: ../gtk/gtkcalendar.c:577
msgid "Details width in characters"
msgstr "Maximale Breite der Details in Zeichen"
#: ../gtk/gtkcalendar.c:592
msgid "Details Height"
msgstr "Vorgabehöhe der Details"
#: ../gtk/gtkcalendar.c:593
msgid "Details height in rows"
msgstr "Vorgabehöhe der Details in Zeilen"
#: ../gtk/gtkcalendar.c:609
msgid "Show Details"
msgstr "Details anzeigen"
#: ../gtk/gtkcalendar.c:610
msgid "If TRUE, details are shown"
msgstr "Sollen die Details angezeigt werden?"
#: ../gtk/gtkcalendar.c:622
msgid "Inner border"
msgstr "Innerer Rand"
#: ../gtk/gtkcalendar.c:623
msgid "Inner border space"
msgstr "Abstand des inneren Rands"
#: ../gtk/gtkcalendar.c:634
msgid "Vertical separation"
msgstr "Vertikale Trennung"
#: ../gtk/gtkcalendar.c:635
msgid "Space between day headers and main area"
msgstr "Abstand zwischen Tagesbeschriftung und Hauptbereich"
#: ../gtk/gtkcalendar.c:646
msgid "Horizontal separation"
msgstr "Horizontale Trennung"
#: ../gtk/gtkcalendar.c:647
msgid "Space between week headers and main area"
msgstr "Abstand zwischen Wochenbeschriftung und Hauptbereich"
#: ../gtk/gtkcellareabox.c:311 ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:281
msgid "Space which is inserted between cells"
msgstr "Zwischen Zellen eingefügter Platz"
#: ../gtk/gtkcellareabox.c:331
msgid "Whether the cell expands"
msgstr "Soll die Zelle ausgebreitet werden?"
#: ../gtk/gtkcellareabox.c:346
msgid "Align"
msgstr "Ausrichten"
#: ../gtk/gtkcellareabox.c:347
msgid "Whether cell should align with adjacent rows"
msgstr "Soll eine Zelle an benachbarten Zeilen ausgerichtet werden?"
#: ../gtk/gtkcellareabox.c:363
msgid "Fixed Size"
msgstr "Feste Größe"
#: ../gtk/gtkcellareabox.c:364
msgid "Whether cells should be the same size in all rows"
msgstr "Sollen Zellen in allen Zeilen gleich groß sein?"
#: ../gtk/gtkcellareabox.c:380
msgid "Pack Type"
msgstr "Packtyp"
#: ../gtk/gtkcellareabox.c:381
msgid ""
"A GtkPackType indicating whether the cell is packed with reference to the "
"start or end of the cell area"
msgstr ""
"Der GtkPackType zeigt an, ob die Zelle gepackt werden soll, mit Referenz auf "
"den Beginn oder das Ende des Zellenbereichs"
#: ../gtk/gtkcellarea.c:790
msgid "Focus Cell"
msgstr "Fokussierte Zelle"
#: ../gtk/gtkcellarea.c:791
msgid "The cell which currently has focus"
msgstr "Die momentan fokussierte Zelle"
#: ../gtk/gtkcellarea.c:809
msgid "Edited Cell"
msgstr "Bearbeitete Zelle"
#: ../gtk/gtkcellarea.c:810
msgid "The cell which is currently being edited"
msgstr "Die momentan bearbeitete Zelle"
#: ../gtk/gtkcellarea.c:828
msgid "Edit Widget"
msgstr "Widget bearbeiten"
# CHECK
#: ../gtk/gtkcellarea.c:829
msgid "The widget currently editing the edited cell"
msgstr "Das Widget, welches derzeit die bearbeitete Zelle bearbeitet"
#: ../gtk/gtkcellareacontext.c:115
msgid "Area"
msgstr "Bereich"
#: ../gtk/gtkcellareacontext.c:116
msgid "The Cell Area this context was created for"
msgstr "Der Zellenbereich, für den dieser Kontext erstellt wurde"
#: ../gtk/gtkcellareacontext.c:132 ../gtk/gtkcellareacontext.c:151
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:306
msgid "Minimum Width"
msgstr "Minimale Breite"
#: ../gtk/gtkcellareacontext.c:133 ../gtk/gtkcellareacontext.c:152
msgid "Minimum cached width"
msgstr "Minimale zwischengespeicherte Breite"
#: ../gtk/gtkcellareacontext.c:170 ../gtk/gtkcellareacontext.c:189
msgid "Minimum Height"
msgstr "Minimale Höhe"
#: ../gtk/gtkcellareacontext.c:171 ../gtk/gtkcellareacontext.c:190
msgid "Minimum cached height"
msgstr "Minimale zwischengespeicherte Höhe"
#: ../gtk/gtkcelleditable.c:51
msgid "Editing Canceled"
msgstr "Bearbeitung abgebrochen"
#: ../gtk/gtkcelleditable.c:52
msgid "Indicates that editing has been canceled"
msgstr "Gibt an, dass die Bearbeitung abgebrochen wurde"
#: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:142
msgid "Accelerator key"
msgstr "Tastaturkürzel"
#: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:143
msgid "The keyval of the accelerator"
msgstr "Das Zeichen des Kürzels"
#: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:159
msgid "Accelerator modifiers"
msgstr "Kürzel-Modifikator"
#: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:160
msgid "The modifier mask of the accelerator"
msgstr "Die Modifikator-Maske des Kürzels"
#: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:177
msgid "Accelerator keycode"
msgstr "Kürzel-Zeichencode"
#: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:178
msgid "The hardware keycode of the accelerator"
msgstr "Der Hardware-Zeichencode des Kürzels"
#: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:197
msgid "Accelerator Mode"
msgstr "Kürzel-Modus"
#: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:198
msgid "The type of accelerators"
msgstr "Der Typ des Kürzels"
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:285
msgid "mode"
msgstr "Modus"
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:286
msgid "Editable mode of the CellRenderer"
msgstr "Bearbeitungs-Modus des CellRenderers"
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:294
msgid "visible"
msgstr "sichtbar"
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:295
msgid "Display the cell"
msgstr "Die Zelle darstellen"
# CHECK - leicht reagierend? sensibel? bearbeitbar?
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:302
msgid "Display the cell sensitive"
msgstr "Die Zelle sensibel darstellen"
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:309
msgid "xalign"
msgstr "X-Ausrichtung"
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:310
msgid "The x-align"
msgstr "Die horizontale Ausrichtung"
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:319
msgid "yalign"
msgstr "Y-Ausrichtung"
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:320
msgid "The y-align"
msgstr "Die vertikale Ausrichtung"
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:329
msgid "xpad"
msgstr "X-Auffüllung"
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:330
msgid "The xpad"
msgstr "Die horizontale Auffüllung"
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:339
msgid "ypad"
msgstr "Y-Auffüllung"
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:340
msgid "The ypad"
msgstr "Die vertikale Auffüllung"
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:349
msgid "width"
msgstr "Breite"
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:350
msgid "The fixed width"
msgstr "Die feste Breite"
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:359
msgid "height"
msgstr "Höhe"
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:360
msgid "The fixed height"
msgstr "Die feste Höhe"
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:369
msgid "Is Expander"
msgstr "Ist ausklappbar"
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:370
msgid "Row has children"
msgstr "Die Zeile hat Kinder"
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:378
msgid "Is Expanded"
msgstr "Ist ausgeklappt"
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:379
msgid "Row is an expander row, and is expanded"
msgstr "Die Zeile ist ausklappbar und ausgeklappt"
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:386
msgid "Cell background color name"
msgstr "Name der Hintergrundfarbe der Zelle"
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:387
msgid "Cell background color as a string"
msgstr "Die Hintergrundfarbe der Zelle als Zeichenkette"
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:402
msgid "Cell background color"
msgstr "Hintergrundfarbe der Zelle"
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:403
msgid "Cell background color as a GdkColor"
msgstr "Die Hintergrundfarbe der Zelle als GdkColor"
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:417
msgid "Cell background RGBA color"
msgstr "RGBA-Farbe des Zellenhintergrunds"
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:418
msgid "Cell background color as a GdkRGBA"
msgstr "Die Hintergrundfarbe der Zelle als GdkRGBA"
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:425
msgid "Editing"
msgstr "Bearbeiten-Modus"
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:426
msgid "Whether the cell renderer is currently in editing mode"
msgstr "Befindet sich der Zellen-Renderer im Bearbeiten-Modus?"
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:434
msgid "Cell background set"
msgstr "Zellhintergrund einstellen"
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:435
msgid "Whether the cell background color is set"
msgstr "Legt fest, ob die Hintergrundfarbe der Zelle gesetzt ist"
#: ../gtk/gtkcellrenderercombo.c:128
msgid "Model"
msgstr "Modell"
#: ../gtk/gtkcellrenderercombo.c:129
msgid "The model containing the possible values for the combo box"
msgstr "Das Modell für das Auswahlfeld, das die möglichen Werte enthält"
#: ../gtk/gtkcellrenderercombo.c:151
msgid "Text Column"
msgstr "Textspalte"
#: ../gtk/gtkcellrenderercombo.c:152
msgid "A column in the data source model to get the strings from"
msgstr ""
"Eine Spalte im Datenquellenmodell, aus dem die Zeichenketten abgerufen "
"werden sollen"
#: ../gtk/gtkcellrenderercombo.c:169 ../gtk/gtkcombobox.c:924
msgid "Has Entry"
msgstr "Hat Eintrag"
#: ../gtk/gtkcellrenderercombo.c:170
msgid "If FALSE, don't allow to enter strings other than the chosen ones"
msgstr "Dürfen andere Zeichenkette als die ausgewählten eingegeben werden?"
#: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:151
msgid "Pixbuf Object"
msgstr "Pixbuf-Objekt"
#: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:152
msgid "The pixbuf to render"
msgstr "Der darzustellende Pixbuf"
#: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:159
msgid "Pixbuf Expander Open"
msgstr "Pixbuf-Ausklapper offen"
#: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:160
msgid "Pixbuf for open expander"
msgstr "Der Pixbuf für den offenen Ausklapper"
#: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:167
msgid "Pixbuf Expander Closed"
msgstr "Pixbuf-Ausklapper geschlossen"
#: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:168
msgid "Pixbuf for closed expander"
msgstr "Der Pixbuf für den geschlossenen Ausklapper"
#: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:174
msgid "surface"
msgstr "Oberfläche"
#: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:175
msgid "The surface to render"
msgstr "Darzustellende Oberfläche"
#: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:188
msgid "The stock ID of the stock icon to render"
msgstr "Die Repertoire-Kennung des darzustellenden Repertoire-Symbols"
#: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:196
msgid "The GtkIconSize value that specifies the size of the rendered icon"
msgstr "Der GtkIconSize-Wert, der die Größe des dargestellten Symbols festlegt"
#: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:205
msgid "Detail"
msgstr "Detailtreue"
#: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:206
msgid "Render detail to pass to the theme engine"
msgstr "Die an die Themen-Engine übergebende Detailtreue der Darstellung"
#: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:239
msgid "Follow State"
msgstr "Folgestatus"
#: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:240
msgid "Whether the rendered pixbuf should be colorized according to the state"
msgstr ""
"Legt fest, ob der dargestellte Pixbuf je nach Status eingefärbt werden soll"
#: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:257 ../gtk/gtkimage.c:348
#: ../gtk/gtkmodelbutton.c:866 ../gtk/gtkwindow.c:807
msgid "Icon"
msgstr "Symbol"
#: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:139
msgid "Value of the progress bar"
msgstr "Wert des Fortschrittsbalkens"
#: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:156 ../gtk/gtkcellrenderertext.c:253
#: ../gtk/gtkentrybuffer.c:348 ../gtk/gtkentry.c:898
#: ../gtk/gtkmessagedialog.c:214 ../gtk/gtkmodelbutton.c:880
#: ../gtk/gtkprogressbar.c:183 ../gtk/gtktextbuffer.c:217
msgid "Text"
msgstr "Text"
#: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:157
msgid "Text on the progress bar"
msgstr "Im Fortschrittsbalken anzuzeigender Text"
#: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:180 ../gtk/gtkcellrendererspinner.c:144
msgid "Pulse"
msgstr "Puls"
#: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:181
msgid ""
"Set this to positive values to indicate that some progress is made, but you "
"don't know how much."
msgstr ""
"Ein positiver Wert bedeutet, dass ein Fortschritt gemacht wurde, dessen "
"Größe unbekannt ist."
#: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:197
msgid "Text x alignment"
msgstr "X-Ausrichtung des Texts"
#: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:198
msgid ""
"The horizontal text alignment, from 0 (left) to 1 (right). Reversed for RTL "
"layouts."
msgstr ""
"Die horizontale Ausrichtung, von 0 (links) bis 1 (rechts). In RTL-Layouts "
"umgekehrt."
#: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:214
msgid "Text y alignment"
msgstr "Y-Ausrichtung des Texts"
#: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:215
msgid "The vertical text alignment, from 0 (top) to 1 (bottom)."
msgstr "Die vertikale Ausrichtung, von 0 (oben) bis 1 (unten)."
#: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:226 ../gtk/gtklevelbar.c:1022
#: ../gtk/gtkmodelbutton.c:926 ../gtk/gtkprogressbar.c:159
#: ../gtk/gtkrange.c:447
msgid "Inverted"
msgstr "Umgekehrt"
#: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:227 ../gtk/gtkprogressbar.c:160
msgid "Invert the direction in which the progress bar grows"
msgstr "Die Wachstumsrichtung des Fortschrittsbalkens umkehren"
#: ../gtk/gtkcellrendererspin.c:113 ../gtk/gtkrange.c:439
#: ../gtk/gtkscalebutton.c:210 ../gtk/gtkspinbutton.c:347
msgid "Adjustment"
msgstr "Stellgröße"
#: ../gtk/gtkcellrendererspin.c:114 ../gtk/gtkspinbutton.c:348
msgid "The adjustment that holds the value of the spin button"
msgstr "Die Stellgröße, die den Wert des Einstellfeldes enthält"
#: ../gtk/gtkcellrendererspin.c:129
msgid "Climb rate"
msgstr "Steigrate"
#: ../gtk/gtkcellrendererspin.c:130 ../gtk/gtkspinbutton.c:356
msgid "The acceleration rate when you hold down a button"
msgstr "Die Beschleunigungsrate, während eine Knopf gedrückt gehalten wird"
#: ../gtk/gtkcellrendererspin.c:143 ../gtk/gtkscale.c:310
#: ../gtk/gtkspinbutton.c:363
msgid "Digits"
msgstr "Ziffern"
#: ../gtk/gtkcellrendererspin.c:144 ../gtk/gtkspinbutton.c:364
msgid "The number of decimal places to display"
msgstr "Die Anzahl der anzuzeigenden Nachkommastellen"
#: ../gtk/gtkcellrendererspinner.c:126
msgid "Whether the spinner is active (ie. shown) in the cell"
msgstr "Soll der Spinner aktiv sein, d.h. dargestellt werden?"
#: ../gtk/gtkcellrendererspinner.c:145
msgid "Pulse of the spinner"
msgstr "Drehzahl des Spinners"
#: ../gtk/gtkcellrendererspinner.c:160
msgid "The GtkIconSize value that specifies the size of the rendered spinner"
msgstr ""
"Der GtkIconSize-Wert, der die Größe des dargestellten Spinners festlegt"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:254
msgid "Text to render"
msgstr "Der darzustellende Text"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:261
msgid "Markup"
msgstr "Markup"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:262
msgid "Marked up text to render"
msgstr "Der darzustellende Markup-Text"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:269 ../gtk/gtkentry.c:1469
#: ../gtk/gtklabel.c:738
msgid "Attributes"
msgstr "Attribute"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:270
msgid "A list of style attributes to apply to the text of the renderer"
msgstr ""
"Eine Liste der Stilattribute, die auf den dargestellten Text angewendet "
"werden"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:277
msgid "Single Paragraph Mode"
msgstr "Einzelabsatz-Modus"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:278
msgid "Whether to keep all text in a single paragraph"
msgstr ""
"Legt fest, ob der gesamte Text in einem einzigen Absatz vorgehalten werden "
"soll"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:286 ../gtk/gtkcellview.c:188
#: ../gtk/gtktexttag.c:204
msgid "Background color name"
msgstr "Name der Hintergrundfarbe"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:287 ../gtk/gtkcellview.c:189
#: ../gtk/gtktexttag.c:205
msgid "Background color as a string"
msgstr "Die Hintergrundfarbe als Zeichenkette"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:302 ../gtk/gtkcellview.c:204
#: ../gtk/gtktexttag.c:219
msgid "Background color"
msgstr "Hintergrundfarbe"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:303 ../gtk/gtkcellview.c:205
#: ../gtk/gtktexttag.c:220
msgid "Background color as a GdkColor"
msgstr "Die Hintergrundfarbe als GdkColor"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:318
msgid "Background color as RGBA"
msgstr "Hintergrundfarbe als RGBA"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:319 ../gtk/gtkcellview.c:220
#: ../gtk/gtktexttag.c:235
msgid "Background color as a GdkRGBA"
msgstr "Die Hintergrundfarbe als GdkRGBA"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:325 ../gtk/gtktexttag.c:250
msgid "Foreground color name"
msgstr "Name der Vordergrundfarbe"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:326 ../gtk/gtktexttag.c:251
msgid "Foreground color as a string"
msgstr "Die Vordergrundfarbe als Zeichenkette"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:342 ../gtk/gtktexttag.c:266
msgid "Foreground color as a GdkColor"
msgstr "Die Vordergrundfarbe als GdkColor"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:357
msgid "Foreground color as RGBA"
msgstr "Vordergrundfarbe als RGBA"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:358 ../gtk/gtktexttag.c:281
msgid "Foreground color as a GdkRGBA"
msgstr "Die Vordergrundfarbe als GdkRGBA"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:366 ../gtk/gtkentry.c:794
#: ../gtk/gtktexttag.c:297 ../gtk/gtktextview.c:749
msgid "Editable"
msgstr "Bearbeitbar"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:367 ../gtk/gtktexttag.c:298
#: ../gtk/gtktextview.c:750
msgid "Whether the text can be modified by the user"
msgstr "Soll der Text durch den Benutzer änderbar sein?"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:374 ../gtk/gtkcellrenderertext.c:382
#: ../gtk/gtkfontchooser.c:65 ../gtk/gtktexttag.c:313 ../gtk/gtktexttag.c:321
msgid "Font"
msgstr "Schrift"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:375 ../gtk/gtkfontchooser.c:66
#: ../gtk/gtktexttag.c:314
msgid "Font description as a string, e.g. \"Sans Italic 12\""
msgstr "Die Schriftbezeichnung als Zeichenkette, z.B. »Sans Italic 12«"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:383 ../gtk/gtkfontchooser.c:79
#: ../gtk/gtktexttag.c:322
msgid "Font description as a PangoFontDescription struct"
msgstr "Schriftbeschreibung als PangoFontDescription-Struktur"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:391 ../gtk/gtktexttag.c:329
msgid "Font family"
msgstr "Schriftfamilie"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:392 ../gtk/gtktexttag.c:330
msgid "Name of the font family, e.g. Sans, Helvetica, Times, Monospace"
msgstr "Der Name der Schriftfamilie, z.B. Sans, Helvetica, Times, Monospace"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:399 ../gtk/gtkcellrenderertext.c:400
#: ../gtk/gtktexttag.c:337
msgid "Font style"
msgstr "Schriftstil"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:408 ../gtk/gtkcellrenderertext.c:409
#: ../gtk/gtktexttag.c:346
msgid "Font variant"
msgstr "Schriftvariante"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:417 ../gtk/gtkcellrenderertext.c:418
#: ../gtk/gtktexttag.c:355
msgid "Font weight"
msgstr "Schriftgewicht"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:427 ../gtk/gtkcellrenderertext.c:428
#: ../gtk/gtktexttag.c:366
msgid "Font stretch"
msgstr "Schriftdehnung"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:436 ../gtk/gtkcellrenderertext.c:437
#: ../gtk/gtktexttag.c:375
msgid "Font size"
msgstr "Schriftgröße"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:446 ../gtk/gtktexttag.c:395
msgid "Font points"
msgstr "Punktgröße"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:447 ../gtk/gtktexttag.c:396
msgid "Font size in points"
msgstr "Die Schriftgröße in Punkt"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:456 ../gtk/gtktexttag.c:385
msgid "Font scale"
msgstr "Schriftskalierung"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:457
msgid "Font scaling factor"
msgstr "Der Skalierungsfaktor der Schrift"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:466 ../gtk/gtktexttag.c:464
msgid "Rise"
msgstr "Hochstellen"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:467
msgid ""
"Offset of text above the baseline (below the baseline if rise is negative)"
msgstr ""
"Hochstellen des Texts über der Grundlinie (Tiefstellen, wenn der Wert "
"negativ ist)"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:478 ../gtk/gtktexttag.c:504
msgid "Strikethrough"
msgstr "Durchstreichen"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:479 ../gtk/gtktexttag.c:505
msgid "Whether to strike through the text"
msgstr "Den Text durchstreichen?"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:486 ../gtk/gtktexttag.c:512
msgid "Underline"
msgstr "Unterstreichen"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:487 ../gtk/gtktexttag.c:513
msgid "Style of underline for this text"
msgstr "Stil der Unterstreichung für diesen Text"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:495 ../gtk/gtktexttag.c:424
msgid "Language"
msgstr "Sprache"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:496
msgid ""
"The language this text is in, as an ISO code. Pango can use this as a hint "
"when rendering the text. If you don't understand this parameter, you "
"probably don't need it"
msgstr ""
"Die ISO-Kennung der Sprache, in der dieser Text angezeigt wird. Pango kann "
"dies bei der Textdarstellung als Wink verwenden. Falls Sie diesen Parameter "
"nicht verstehen, benötigen Sie ihn wahrscheinlich nicht."
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:516 ../gtk/gtklabel.c:900
#: ../gtk/gtkprogressbar.c:227
msgid "Ellipsize"
msgstr "Auslassungen"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:517
msgid ""
"The preferred place to ellipsize the string, if the cell renderer does not "
"have enough room to display the entire string"
msgstr ""
"Der bevorzugte Bereich zur Auslassung in der Zeichenkette, falls der "
"Renderer der Zelle nicht genug Platz hat, um sie komplett anzuzeigen"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:536 ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:459
#: ../gtk/gtklabel.c:921
msgid "Width In Characters"
msgstr "Breite in Zeichen"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:537 ../gtk/gtklabel.c:922
msgid "The desired width of the label, in characters"
msgstr "Die gewünschte Breite der Beschriftung, in Zeichen"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:561 ../gtk/gtklabel.c:982
msgid "Maximum Width In Characters"
msgstr "Maximale Breite in Zeichen"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:562
msgid "The maximum width of the cell, in characters"
msgstr "Die maximale Breite der Zelle, in Zeichen"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:580 ../gtk/gtktexttag.c:521
msgid "Wrap mode"
msgstr "Umbruchmodus"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:581
msgid ""
"How to break the string into multiple lines, if the cell renderer does not "
"have enough room to display the entire string"
msgstr ""
"Legt fest, wie die Zeichenkette auf mehrere Zeilen verteilt wird, falls der "
"Zellen-Renderer nicht genügend Platz hat, um die gesamte Zeichenkette in "
"einer Zeile anzuzeigen"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:600 ../gtk/gtkcombobox.c:742
msgid "Wrap width"
msgstr "Umbruchbreite"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:601
msgid "The width at which the text is wrapped"
msgstr "Die Breite bei der der Text umgebrochen wird"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:621 ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:355
msgid "Alignment"
msgstr "Ausrichtung"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:622
msgid "How to align the lines"
msgstr "Wie sollen die Zeilen ausgerichtet werden?"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:638 ../gtk/gtkentry.c:1064
msgid "Placeholder text"
msgstr "Platzhaltertext"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:639
msgid "Text rendered when an editable cell is empty"
msgstr "Dargestellter Text, falls eine bearbeitbare Zelle leer ist"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:649 ../gtk/gtkcellview.c:324
#: ../gtk/gtktexttag.c:626
msgid "Background set"
msgstr "Hintergrund einstellen"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:650 ../gtk/gtkcellview.c:325
#: ../gtk/gtktexttag.c:627
msgid "Whether this tag affects the background color"
msgstr "Soll dieses Tag die Hintergrundfarbe beeinflussen?"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:653 ../gtk/gtktexttag.c:634
msgid "Foreground set"
msgstr "Vordergrund einstellen"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:654 ../gtk/gtktexttag.c:635
msgid "Whether this tag affects the foreground color"
msgstr "Soll dieses Tag die Vordergrundfarbe beeinflussen?"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:657 ../gtk/gtktexttag.c:638
msgid "Editability set"
msgstr "Änderbarkeit einstellen"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:658 ../gtk/gtktexttag.c:639
msgid "Whether this tag affects text editability"
msgstr "Soll dieses Tag die Änderbarkeit beeinflussen?"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:661 ../gtk/gtktexttag.c:642
msgid "Font family set"
msgstr "Schriftfamilie einstellen"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:662 ../gtk/gtktexttag.c:643
msgid "Whether this tag affects the font family"
msgstr "Soll dieses Tag die Schriftfamilie beeinflussen?"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:665 ../gtk/gtktexttag.c:646
msgid "Font style set"
msgstr "Schriftstil einstellen"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:666 ../gtk/gtktexttag.c:647
msgid "Whether this tag affects the font style"
msgstr "Soll dieses Tag den Schriftstil beeinflussen?"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:669 ../gtk/gtktexttag.c:650
msgid "Font variant set"
msgstr "Schriftvariante einstellen"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:670 ../gtk/gtktexttag.c:651
msgid "Whether this tag affects the font variant"
msgstr "Soll dieses Tag die Schriftvariante beeinflussen?"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:673 ../gtk/gtktexttag.c:654
msgid "Font weight set"
msgstr "Schriftgewicht einstellen"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:674 ../gtk/gtktexttag.c:655
msgid "Whether this tag affects the font weight"
msgstr "Soll dieses Tag das Schriftgewicht beeinflussen?"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:677 ../gtk/gtktexttag.c:658
msgid "Font stretch set"
msgstr "Schriftdehnung einstellen"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:678 ../gtk/gtktexttag.c:659
msgid "Whether this tag affects the font stretch"
msgstr "Soll dieses Tag die Schriftdehnung beeinflussen?"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:681 ../gtk/gtktexttag.c:662
msgid "Font size set"
msgstr "Schriftgröße einstellen"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:682 ../gtk/gtktexttag.c:663
msgid "Whether this tag affects the font size"
msgstr "Soll dieses Tag die Schriftgröße beeinflussen?"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:685 ../gtk/gtktexttag.c:666
msgid "Font scale set"
msgstr "Schriftskalierung einstellen"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:686 ../gtk/gtktexttag.c:667
msgid "Whether this tag scales the font size by a factor"
msgstr "Soll dieses Tag die Schriftgröße um einen Faktor skalieren?"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:689 ../gtk/gtktexttag.c:686
msgid "Rise set"
msgstr "Hochstellung einstellen"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:690 ../gtk/gtktexttag.c:687
msgid "Whether this tag affects the rise"
msgstr "Soll dieses Tag die Hochstellung bewirken?"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:693 ../gtk/gtktexttag.c:702
msgid "Strikethrough set"
msgstr "Durchstreichung einstellen"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:694 ../gtk/gtktexttag.c:703
msgid "Whether this tag affects strikethrough"
msgstr "Soll dieses Tag die Durchstreichung bewirken?"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:697 ../gtk/gtktexttag.c:710
msgid "Underline set"
msgstr "Unterstreichung einstellen"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:698 ../gtk/gtktexttag.c:711
msgid "Whether this tag affects underlining"
msgstr "Soll dieses Tag die Unterstreichung bewirken?"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:701 ../gtk/gtktexttag.c:674
msgid "Language set"
msgstr "Sprache einstellen"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:702 ../gtk/gtktexttag.c:675
msgid "Whether this tag affects the language the text is rendered as"
msgstr ""
"Soll dieses Tag die Sprache beeinflussen, in der der Text dargestellt wird?"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:705
msgid "Ellipsize set"
msgstr "Auslassungspunkte benutzen"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:706
msgid "Whether this tag affects the ellipsize mode"
msgstr "Soll dieses Tag Auslassungen bewirken?"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:709
msgid "Align set"
msgstr "Ausrichtung"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:710
msgid "Whether this tag affects the alignment mode"
msgstr "Legt fest, ob dieses Tag die Ausrichtung beeinflusst"
#: ../gtk/gtkcellrenderertoggle.c:137
msgid "Toggle state"
msgstr "Schaltzustand"
#: ../gtk/gtkcellrenderertoggle.c:138
msgid "The toggle state of the button"
msgstr "Der Schaltzustand des Knopfes"
#: ../gtk/gtkcellrenderertoggle.c:145
msgid "Inconsistent state"
msgstr "Inkonsistenter Zustand"
#: ../gtk/gtkcellrenderertoggle.c:146
msgid "The inconsistent state of the button"
msgstr "Der inkonsistente Zustand des Knopfes"
#: ../gtk/gtkcellrenderertoggle.c:153 ../gtk/gtklistbox.c:3503
msgid "Activatable"
msgstr "Aktivierbar"
#: ../gtk/gtkcellrenderertoggle.c:154
msgid "The toggle button can be activated"
msgstr "Kann der Umschaltknopf aktiviert werden?"
#: ../gtk/gtkcellrenderertoggle.c:161
msgid "Radio state"
msgstr "Radiozustand"
#: ../gtk/gtkcellrenderertoggle.c:162
msgid "Draw the toggle button as a radio button"
msgstr "Den Umschaltknopf als Radioknopf darstellen"
#: ../gtk/gtkcellrenderertoggle.c:169
msgid "Indicator size"
msgstr "Indikatorgröße"
#: ../gtk/gtkcellrenderertoggle.c:170 ../gtk/gtkcheckbutton.c:132
#: ../gtk/gtkcheckmenuitem.c:146
msgid "Size of check or radio indicator"
msgstr "Die Größe des Ankreuz- oder Radioindikators"
#: ../gtk/gtkcellview.c:219
msgid "Background RGBA color"
msgstr "RGBA-Hintergrundfarbe"
#: ../gtk/gtkcellview.c:234
msgid "CellView model"
msgstr "Cell-View-Modell"
#: ../gtk/gtkcellview.c:235
msgid "The model for cell view"
msgstr "Das Modell für die Cell-View"
#: ../gtk/gtkcellview.c:253 ../gtk/gtkcombobox.c:1011
#: ../gtk/gtkentrycompletion.c:474 ../gtk/gtkiconview.c:641
#: ../gtk/gtktreemenu.c:312 ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:414
msgid "Cell Area"
msgstr "Zellenbereich"
#: ../gtk/gtkcellview.c:254 ../gtk/gtkcombobox.c:1012
#: ../gtk/gtkentrycompletion.c:475 ../gtk/gtkiconview.c:642
#: ../gtk/gtktreemenu.c:313 ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:415
msgid "The GtkCellArea used to layout cells"
msgstr "Der zur Anordnung der Zellen verwendete GtkCellArea"
#: ../gtk/gtkcellview.c:277
msgid "Cell Area Context"
msgstr "Kontext des Zellenbereichs"
#: ../gtk/gtkcellview.c:278
msgid "The GtkCellAreaContext used to compute the geometry of the cell view"
msgstr ""
"Der GtkCellAreaContext, der zur Berechnung der Geometrie der "
"Zellendarstellung verwendet wird"
# Einheitlich: sensibel bei Zellen, Symbolen
#: ../gtk/gtkcellview.c:295
msgid "Draw Sensitive"
msgstr "Sensibel Zeichnen"
#: ../gtk/gtkcellview.c:296
msgid "Whether to force cells to be drawn in a sensitive state"
msgstr "Legt fest, ob Zellen im sensiblen Zustand gezeichnet werden"
#: ../gtk/gtkcellview.c:314
msgid "Fit Model"
msgstr "Modell einpassen"
#: ../gtk/gtkcellview.c:315
msgid "Whether to request enough space for every row in the model"
msgstr "Soll ausreichender Platz für jede Zeile im Modell angefordert werden?"
#: ../gtk/gtkcheckbutton.c:131 ../gtk/gtkcheckmenuitem.c:145
msgid "Indicator Size"
msgstr "Indikatorgröße"
#: ../gtk/gtkcheckbutton.c:139 ../gtk/gtkexpander.c:349
msgid "Indicator Spacing"
msgstr "Indikatorabstand"
#: ../gtk/gtkcheckbutton.c:140
msgid "Spacing around check or radio indicator"
msgstr "Der Freiraum um den Ankreuz- oder Radioindikator"
#: ../gtk/gtkcheckmenuitem.c:123
msgid "Whether the menu item is checked"
msgstr "Soll der Menüeintrag angekreuzt sein?"
#: ../gtk/gtkcheckmenuitem.c:130 ../gtk/gtktogglebutton.c:187
msgid "Inconsistent"
msgstr "Inkonsistent"
#: ../gtk/gtkcheckmenuitem.c:131
msgid "Whether to display an \"inconsistent\" state"
msgstr "Soll der Zustand »inkonsistent« angezeigt werden?"
#: ../gtk/gtkcheckmenuitem.c:138
msgid "Draw as radio menu item"
msgstr "Als Auswahl-Menüeintrag zeichnen"
#: ../gtk/gtkcheckmenuitem.c:139
msgid "Whether the menu item looks like a radio menu item"
msgstr "Soll der Menüeintrag wie ein Auswahl-Menüeintrag aussehen?"
#: ../gtk/gtkcolorbutton.c:166 ../gtk/gtkcolorchooser.c:87
msgid "Use alpha"
msgstr "Alpha verwenden"
#: ../gtk/gtkcolorbutton.c:167
msgid "Whether to give the color an alpha value"
msgstr "Soll der Farbe ein Alphawert gegeben werden?"
#: ../gtk/gtkcolorbutton.c:182
msgid "The title of the color selection dialog"
msgstr "Der Titel des Farbwahldialogs"
#: ../gtk/gtkcolorbutton.c:200
msgid "The selected color"
msgstr "Die gewählte Farbe"
#: ../gtk/gtkcolorbutton.c:216
msgid "The selected opacity value (0 fully transparent, 65535 fully opaque)"
msgstr ""
"Die gewählte Deckkraft (0 ist völlig transparent, 65535 völlig "
"undurchsichtig)"
#: ../gtk/gtkcolorbutton.c:230
msgid "Current RGBA Color"
msgstr "Aktuelle RGBA-Farbe"
#: ../gtk/gtkcolorbutton.c:231
msgid "The selected RGBA color"
msgstr "Die gewählte RGBA-Farbe"
#: ../gtk/gtkcolorchooser.c:67
msgid "Color"
msgstr "Farbe"
#: ../gtk/gtkcolorchooser.c:68
msgid "Current color, as a GdkRGBA"
msgstr "Aktuelle Farbe als GdkRGBA"
#: ../gtk/gtkcolorchooser.c:88
msgid "Whether alpha should be shown"
msgstr "Sollen Transparenzbereiche angezeigt werden?"
#: ../gtk/gtkcolorchooserdialog.c:215 ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:700
msgid "Show editor"
msgstr "Editor anzeigen"
#: ../gtk/gtkcolorscale.c:359
msgid "Scale type"
msgstr "Skalentyp"
#: ../gtk/gtkcolorswatch.c:726
msgid "RGBA Color"
msgstr "RGBA-Farbe"
#: ../gtk/gtkcolorswatch.c:726
msgid "Color as RGBA"
msgstr "Farbe als RGBA"
#: ../gtk/gtkcolorswatch.c:729 ../gtk/gtklabel.c:838 ../gtk/gtklistbox.c:3517
msgid "Selectable"
msgstr "Markierbar"
#: ../gtk/gtkcolorswatch.c:729
msgid "Whether the swatch is selectable"
msgstr "Legt fest, ob die Farbfelder-Palette markierbar ist"
#: ../gtk/gtkcombobox.c:725
msgid "ComboBox model"
msgstr "Modell des Auswahlfeldes"
#: ../gtk/gtkcombobox.c:726
msgid "The model for the combo box"
msgstr "Das Modell für das Auswahlfeld"
#: ../gtk/gtkcombobox.c:743
msgid "Wrap width for laying out the items in a grid"
msgstr "Umbruchbreite zum Anordnen der Objekte in einem Gitter"
# CHECK
#: ../gtk/gtkcombobox.c:765 ../gtk/gtktreemenu.c:366
msgid "Row span column"
msgstr "Spalte zur Zeilenüberbrückung"
#: ../gtk/gtkcombobox.c:766 ../gtk/gtktreemenu.c:367
msgid "TreeModel column containing the row span values"
msgstr "TreeModel-Spalte, die die Zeilenüberbrückungswerte enthält"
# CHECK
#: ../gtk/gtkcombobox.c:787 ../gtk/gtktreemenu.c:387
msgid "Column span column"
msgstr "Spalte zur Spaltenüberbrückung"
#: ../gtk/gtkcombobox.c:788 ../gtk/gtktreemenu.c:388
msgid "TreeModel column containing the column span values"
msgstr "TreeModel-Spalte, die die Spaltenüberbrückungswerte enthält"
#: ../gtk/gtkcombobox.c:809
msgid "Active item"
msgstr "Aktives Objekt"
#: ../gtk/gtkcombobox.c:810
msgid "The item which is currently active"
msgstr "Das momentan aktive Objekt"
#: ../gtk/gtkcombobox.c:832
msgid "Whether dropdowns should have a tearoff menu item"
msgstr "Sollen Herabklapper Abreiß-Einträge haben?"
#: ../gtk/gtkcombobox.c:847 ../gtk/gtkentry.c:819
msgid "Has Frame"
msgstr "Hat Rahmen"
#: ../gtk/gtkcombobox.c:848
msgid "Whether the combo box draws a frame around the child"
msgstr "Soll das Auswahlfeld einen Rahmen um das Kind zeichnen?"
#: ../gtk/gtkcombobox.c:856
msgid "Whether the combo box grabs focus when it is clicked with the mouse"
msgstr ""
"Soll das Auswahlfeld den Fokus erhalten, sobald es mit der Maus angeklickt "
"wurde?"
#: ../gtk/gtkcombobox.c:873 ../gtk/gtkmenu.c:618
msgid "Tearoff Title"
msgstr "Abreißtitel"
#: ../gtk/gtkcombobox.c:874
msgid ""
"A title that may be displayed by the window manager when the popup is torn-"
"off"
msgstr ""
"Ein Titel, der evtl. von der Fensterverwaltung angezeigt wird, wenn dieses "
"Einblend-Fenster abgerissen wurde"
#: ../gtk/gtkcombobox.c:891
msgid "Popup shown"
msgstr "Einblend-Fenster anzeigen"
#: ../gtk/gtkcombobox.c:892
msgid "Whether the combo's dropdown is shown"
msgstr ""
"Legt fest, ob ausklappende Auswahllisten von Auswahlfeldern angezeigt werden"
#: ../gtk/gtkcombobox.c:908
msgid "Button Sensitivity"
msgstr "Knopf-Empfindlichkeit"
#: ../gtk/gtkcombobox.c:909
msgid "Whether the dropdown button is sensitive when the model is empty"
msgstr "Soll das Ausklappmenü aktivierbar sein, wenn das Modell leer ist?"
#: ../gtk/gtkcombobox.c:925
msgid "Whether combo box has an entry"
msgstr "Soll das Auswahlfeld einen Eintrag haben?"
#: ../gtk/gtkcombobox.c:940
msgid "Entry Text Column"
msgstr "Texteingabespalte"
#: ../gtk/gtkcombobox.c:941
msgid ""
"The column in the combo box's model to associate with strings from the entry "
"if the combo was created with #GtkComboBox:has-entry = %TRUE"
msgstr ""
"Die Spalte im Modells des Auswahlfeldes, die mit den Zeichenketten des "
"Eintrags verknüpft wird, wenn die Auswahl mit »#GtkComboBox:has-entry = "
"%TRUE« erstellt wurde"
#: ../gtk/gtkcombobox.c:958
msgid "ID Column"
msgstr "Kennungsspalte"
#: ../gtk/gtkcombobox.c:959
msgid ""
"The column in the combo box's model that provides string IDs for the values "
"in the model"
msgstr ""
"Die Spalte im Modells des Auswahlfeldes, die Zeichenketten-Kennungen für die "
"Werte im Modell liefert"
#: ../gtk/gtkcombobox.c:974
msgid "Active id"
msgstr "Aktive Kennung"
#: ../gtk/gtkcombobox.c:975
msgid "The value of the id column for the active row"
msgstr "Der Wert der Kennungsspalte für die aktive Zeile"
#: ../gtk/gtkcombobox.c:991
msgid "Popup Fixed Width"
msgstr "Einblend-Fenster in fester Breite"
#: ../gtk/gtkcombobox.c:992
msgid ""
"Whether the popup's width should be a fixed width matching the allocated "
"width of the combo box"
msgstr ""
"Legt fest, ob die Breite des Einblend-Fensters fest sein soll, entsprechend "
"der zugewiesenen Breite des Auswahlfelds"
#: ../gtk/gtkcombobox.c:1018
msgid "Appears as list"
msgstr "Als Liste anzeigen"
#: ../gtk/gtkcombobox.c:1019
msgid "Whether dropdowns should look like lists rather than menus"
msgstr "Sollen Herabklapper wie Listen statt wie Menüs aussehen?"
#: ../gtk/gtkcombobox.c:1035
msgid "Arrow Size"
msgstr "Pfeilgröße"
#: ../gtk/gtkcombobox.c:1036
msgid "The minimum size of the arrow in the combo box"
msgstr "Die Minimale Größe des Pfeils im Auswahlfeld"
#: ../gtk/gtkcombobox.c:1053
msgid "The amount of space used by the arrow"
msgstr "Der vom Pfeil belegte Platz"
#: ../gtk/gtkcombobox.c:1069
msgid "Which kind of shadow to draw around the combo box"
msgstr "Die Art des Schattens, der um das Auswahlfeld gezeichnet wird"
#: ../gtk/gtkcontainer.c:508
msgid "Resize mode"
msgstr "Größenänderungsmodus"
#: ../gtk/gtkcontainer.c:509
msgid "Specify how resize events are handled"
msgstr ""
"Die Art und Weise, auf die mit Größenänderungsereignissen umgegangen werden "
"soll"
#: ../gtk/gtkcontainer.c:516
msgid "Border width"
msgstr "Randbreite"
#: ../gtk/gtkcontainer.c:517
msgid "The width of the empty border outside the containers children"
msgstr "Die Breite des leeren Rands um die Kinder des Containers"
#: ../gtk/gtkcontainer.c:525
msgid "Child"
msgstr "Kind"
#: ../gtk/gtkcontainer.c:526
msgid "Can be used to add a new child to the container"
msgstr "Kann verwendet werden, um ein neues Kind zum Container hinzuzufügen"
#: ../gtk/gtkcssshorthandproperty.c:170
msgid "Subproperties"
msgstr "Untereigenschaften"
#: ../gtk/gtkcssshorthandproperty.c:171
msgid "The list of subproperties"
msgstr "Die Liste der Untereigenschaften"
#: ../gtk/gtkcssstyleproperty.c:284
msgid "Animated"
msgstr "Animiert"
#: ../gtk/gtkcssstyleproperty.c:285
msgid "Set if the value can be animated"
msgstr "Wird gesetzt, falls der Wert animiert werden kann"
#: ../gtk/gtkcssstyleproperty.c:291
msgid "Affects size"
msgstr "Beeinflusst Größe"
#: ../gtk/gtkcssstyleproperty.c:292
msgid "Set if the value affects the sizing of elements"
msgstr "Wird gesetzt, falls der Wert die Größe der Elemente beeinflusst"
#: ../gtk/gtkcssstyleproperty.c:298
msgid "Affects font"
msgstr "Beeinflusst Schriftart"
#: ../gtk/gtkcssstyleproperty.c:299
msgid "Set if the value affects the font"
msgstr "Wird gesetzt, falls der Wert die Schriftart beeinflusst"
#: ../gtk/gtkcssstyleproperty.c:305
msgid "ID"
msgstr "Kennung"
#: ../gtk/gtkcssstyleproperty.c:306
msgid "The numeric id for quick access"
msgstr "Die numerische Kennung für schnellen Zugriff"
#: ../gtk/gtkcssstyleproperty.c:312
msgid "Inherit"
msgstr "Vererben"
# CHECK: Oder »vererbt«?
#: ../gtk/gtkcssstyleproperty.c:313
msgid "Set if the value is inherited by default"
msgstr "Wird gesetzt, falls der Wert standardmäßig ererbt ist"
#: ../gtk/gtkcssstyleproperty.c:319
msgid "Initial value"
msgstr "Anfangswert"
#: ../gtk/gtkcssstyleproperty.c:320
msgid "The initial specified value used for this property"
msgstr "Der anfänglich für diese Eigenschaft angegebene wert"
#: ../gtk/gtkdialog.c:585 ../gtk/gtkinfobar.c:517
msgid "Content area border"
msgstr "Rand um Inhaltsfläche"
#: ../gtk/gtkdialog.c:586
msgid "Width of border around the main dialog area"
msgstr "Die Breite des Rands um den Hauptbereich des Dialoges"
#: ../gtk/gtkdialog.c:603 ../gtk/gtkinfobar.c:535
msgid "Content area spacing"
msgstr "Freiraum um Inhaltsfläche"
#: ../gtk/gtkdialog.c:604
msgid "Spacing between elements of the main dialog area"
msgstr "Der Abstand zwischen Elementen im Inhaltsbereich des Dialogs"
#: ../gtk/gtkdialog.c:611 ../gtk/gtkinfobar.c:552
msgid "Button spacing"
msgstr "Knopfabstand"
#: ../gtk/gtkdialog.c:612 ../gtk/gtkinfobar.c:553
msgid "Spacing between buttons"
msgstr "Abstand zwischen Knöpfen"
#: ../gtk/gtkdialog.c:628 ../gtk/gtkinfobar.c:569
msgid "Action area border"
msgstr "Rand um Aktionsfläche"
#: ../gtk/gtkdialog.c:629
msgid "Width of border around the button area at the bottom of the dialog"
msgstr "Die Breite des Rands um den Knopfbereich unten im Dialog"
#: ../gtk/gtkentrybuffer.c:349
msgid "The contents of the buffer"
msgstr "Der Inhalt des Puffers"
#: ../gtk/gtkentrybuffer.c:363 ../gtk/gtkentry.c:978
msgid "Text length"
msgstr "Textlänge"
#: ../gtk/gtkentrybuffer.c:364
msgid "Length of the text currently in the buffer"
msgstr "Länge des aktuellen Textes im Puffer"
#: ../gtk/gtkentrybuffer.c:378 ../gtk/gtkentry.c:802
msgid "Maximum length"
msgstr "Maximale Länge"
#: ../gtk/gtkentrybuffer.c:379 ../gtk/gtkentry.c:803
msgid "Maximum number of characters for this entry. Zero if no maximum"
msgstr ""
"Die Maximale Anzahl der Zeichen für diesen Eintrag. Null, wenn unbegrenzt"
#: ../gtk/gtkentry.c:766
msgid "Text Buffer"
msgstr "Textpuffer"
#: ../gtk/gtkentry.c:767
msgid "Text buffer object which actually stores entry text"
msgstr "Das Textpufferobjekt, das tatsächlich den eingetragenen Text speichert"
#: ../gtk/gtkentry.c:774 ../gtk/gtklabel.c:863
msgid "Cursor Position"
msgstr "Zeigerposition"
#: ../gtk/gtkentry.c:775 ../gtk/gtklabel.c:864
msgid "The current position of the insertion cursor in chars"
msgstr "Die momentane Position des Einfügezeigers, in Zeichen"
#: ../gtk/gtkentry.c:784 ../gtk/gtklabel.c:873
msgid "Selection Bound"
msgstr "Markierungsgrenze"
#: ../gtk/gtkentry.c:785 ../gtk/gtklabel.c:874
msgid ""
"The position of the opposite end of the selection from the cursor in chars"
msgstr ""
"Der Abstand des gegenüberliegenden Endes der Markierung vom Zeiger in Zeichen"
#: ../gtk/gtkentry.c:795
msgid "Whether the entry contents can be edited"
msgstr "Sollen die Feldinhalte bearbeitet werden können?"
#: ../gtk/gtkentry.c:811
msgid "Visibility"
msgstr "Sichtbarkeit"
#: ../gtk/gtkentry.c:812
msgid ""
"FALSE displays the \"invisible char\" instead of the actual text (password "
"mode)"
msgstr ""
"Falls FALSCH, das »unsichtbare Zeichen« statt des eigentlichen Texts "
"anzeigen (Passwort-Modus)"
#: ../gtk/gtkentry.c:820
msgid "FALSE removes outside bevel from entry"
msgstr "FALSCH entfernt die äußere Fase des Eintrags"
#: ../gtk/gtkentry.c:837
msgid ""
"Border between text and frame. Overrides the inner-border style property"
msgstr ""
"Rand zwischen Text und Rahmen. Überschreibt die Eigenschaft »inner-border«."
#: ../gtk/gtkentry.c:844 ../gtk/gtkentry.c:1554
msgid "Invisible character"
msgstr "Unsichtbares Zeichen"
#: ../gtk/gtkentry.c:845 ../gtk/gtkentry.c:1555
msgid "The character to use when masking entry contents (in \"password mode\")"
msgstr "Das Zeichen, mit dem Feldinhalte verdeckt werden (im »Passwort-Modus«)"
#: ../gtk/gtkentry.c:852
msgid "Activates default"
msgstr "Vorgabe aktivieren"
#: ../gtk/gtkentry.c:853
msgid ""
"Whether to activate the default widget (such as the default button in a "
"dialog) when Enter is pressed"
msgstr ""
"Soll das Vorgabe-Widget (z.B. der Vorgabeknopf in einem Dialogfenster) "
"aktiviert werden, wenn die Eingabetaste gedrückt wird?"
#: ../gtk/gtkentry.c:859
msgid "Width in chars"
msgstr "Breite in Zeichen"
#: ../gtk/gtkentry.c:860
msgid "Number of characters to leave space for in the entry"
msgstr ""
"Die Anzahl der Zeichen, für die in diesem Feld Platz gelassen werden soll"
#: ../gtk/gtkentry.c:878
msgid "Maximum width in characters"
msgstr "Maximale Breite in Zeichen"
#: ../gtk/gtkentry.c:879
msgid "The desired maximum width of the entry, in characters"
msgstr "Die gewünschte maximale Breite des Eintrags, in Zeichen"
#: ../gtk/gtkentry.c:888
msgid "Scroll offset"
msgstr "Rollversatz"
#: ../gtk/gtkentry.c:889
msgid "Number of pixels of the entry scrolled off the screen to the left"
msgstr ""
"Die Anzahl der Pixel, um die der Eintrag nach links aus dem Schirm gerollt "
"werden soll"
#: ../gtk/gtkentry.c:899
msgid "The contents of the entry"
msgstr "Der Inhalt des Feldes"
#: ../gtk/gtkentry.c:931
msgid "Truncate multiline"
msgstr "Mehrzeiliges abbrechen"
#: ../gtk/gtkentry.c:932
msgid "Whether to truncate multiline pastes to one line."
msgstr ""
"Sollen mehrzeilige eingefügte Texte nach der ersten Zeile abgebrochen werden?"
#: ../gtk/gtkentry.c:948
msgid "Which kind of shadow to draw around the entry when has-frame is set"
msgstr ""
"Legt fest, welcher Schattentyp um den Eintrag gezeichnet wird, wenn has-"
"frame gesetzt ist"
#: ../gtk/gtkentry.c:963 ../gtk/gtktextview.c:823
msgid "Overwrite mode"
msgstr "Überschreibmodus"
#: ../gtk/gtkentry.c:964
msgid "Whether new text overwrites existing text"
msgstr "Soll eingegebener Text vorhandenen Inhalt überschreiben?"
#: ../gtk/gtkentry.c:979
msgid "Length of the text currently in the entry"
msgstr "Länge des Inhalts des Feldes"
#: ../gtk/gtkentry.c:994
msgid "Invisible character set"
msgstr "Unsichtbarer Zeichensatz"
#: ../gtk/gtkentry.c:995
msgid "Whether the invisible character has been set"
msgstr "Legt fest, ob das unsichtbare Zeichen aktiviert ist"
#: ../gtk/gtkentry.c:1013
msgid "Caps Lock warning"
msgstr "Feststelltasten-Warnung"
#: ../gtk/gtkentry.c:1014
msgid "Whether password entries will show a warning when Caps Lock is on"
msgstr ""
"Legt fest, ob Passwortfelder eine Warnung anzeigen, wenn die Feststelltaste "
"aktiviert ist"
#: ../gtk/gtkentry.c:1028
msgid "Progress Fraction"
msgstr "Fortschritts-Anteil"
#: ../gtk/gtkentry.c:1029
msgid "The current fraction of the task that's been completed"
msgstr "Der fertiggestellte Anteil an der gesamten Arbeit"
#: ../gtk/gtkentry.c:1046
msgid "Progress Pulse Step"
msgstr "Fortschrittspuls-Schrittweite"
#: ../gtk/gtkentry.c:1047
msgid ""
"The fraction of total entry width to move the progress bouncing block for "
"each call to gtk_entry_progress_pulse()"
msgstr ""
"Der Anteil an der gesamten Breite, um die sich der hüpfende Balken bei jedem "
"Aufruf von gtk_entry_progress_pulse() bewegt"
#: ../gtk/gtkentry.c:1065
msgid "Show text in the entry when it's empty and unfocused"
msgstr "Text im Eintrag anzeigen, wenn er leer und nicht fokussiert ist"
#: ../gtk/gtkentry.c:1079
msgid "Primary pixbuf"
msgstr "Primärer Pixbuf"
#: ../gtk/gtkentry.c:1080
msgid "Primary pixbuf for the entry"
msgstr "Der primäre Pixbuf des Textfeldes"
#: ../gtk/gtkentry.c:1094
msgid "Secondary pixbuf"
msgstr "Sekundärer Pixbux"
#: ../gtk/gtkentry.c:1095
msgid "Secondary pixbuf for the entry"
msgstr "Sekundärer Pixbux des Textfeldes"
#: ../gtk/gtkentry.c:1111
msgid "Primary stock ID"
msgstr "Primäre Repertoire-ID"
#: ../gtk/gtkentry.c:1112
msgid "Stock ID for primary icon"
msgstr "Repertoire-ID des primären Symbols"
#: ../gtk/gtkentry.c:1128
msgid "Secondary stock ID"
msgstr "Sekundäre Repertoire-ID"
#: ../gtk/gtkentry.c:1129
msgid "Stock ID for secondary icon"
msgstr "Repertoire-ID des sekundären Symbols"
#: ../gtk/gtkentry.c:1143
msgid "Primary icon name"
msgstr "Primärer der Symbolnamen"
#: ../gtk/gtkentry.c:1144
msgid "Icon name for primary icon"
msgstr "Symbolname des primären Symbols"
#: ../gtk/gtkentry.c:1158
msgid "Secondary icon name"
msgstr "Sekundärer Symbolname"
#: ../gtk/gtkentry.c:1159
msgid "Icon name for secondary icon"
msgstr "Symbolname des sekundären Symbols"
#: ../gtk/gtkentry.c:1173
msgid "Primary GIcon"
msgstr "Primäres GIcon"
#: ../gtk/gtkentry.c:1174
msgid "GIcon for primary icon"
msgstr "GIcon des primären Symbols"
#: ../gtk/gtkentry.c:1188
msgid "Secondary GIcon"
msgstr "Sekundäres GIcon"
#: ../gtk/gtkentry.c:1189
msgid "GIcon for secondary icon"
msgstr "GIcon für sekundäres Symbol"
#: ../gtk/gtkentry.c:1203
msgid "Primary storage type"
msgstr "Primäre Speicherform"
#: ../gtk/gtkentry.c:1204
msgid "The representation being used for primary icon"
msgstr "Die für das primäre Symbol verwendete Speicherform"
#: ../gtk/gtkentry.c:1219
msgid "Secondary storage type"
msgstr "Sekundäre Speicherform"
#: ../gtk/gtkentry.c:1220
msgid "The representation being used for secondary icon"
msgstr "Die für das sekundäre Symbol verwendete Speicherform"
#: ../gtk/gtkentry.c:1241
msgid "Primary icon activatable"
msgstr "Primäres Symbol aktivierbar"
#: ../gtk/gtkentry.c:1242
msgid "Whether the primary icon is activatable"
msgstr "Legt fest, ob das primäre Symbol aktivierbar ist"
#: ../gtk/gtkentry.c:1262
msgid "Secondary icon activatable"
msgstr "Sekundäres Symbol aktivierbar"
#: ../gtk/gtkentry.c:1263
msgid "Whether the secondary icon is activatable"
msgstr "Legt fest, ob das sekundäre Symbol aktivierbar ist"
# CHECK - leicht reagierend? sensibel?
#: ../gtk/gtkentry.c:1285
msgid "Primary icon sensitive"
msgstr "Primäres Symbol sensibel darstellen"
#: ../gtk/gtkentry.c:1286
msgid "Whether the primary icon is sensitive"
msgstr "Legt fest, ob das primäre Symbol sensibel ist"
#: ../gtk/gtkentry.c:1307
msgid "Secondary icon sensitive"
msgstr "Sekundäres Symbol sensibel darstellen"
#: ../gtk/gtkentry.c:1308
msgid "Whether the secondary icon is sensitive"
msgstr "Legt fest, ob das sekundäre Symbol sensibel ist"
# CHECK - leicht reagierend? sensibel?
#: ../gtk/gtkentry.c:1324
msgid "Primary icon tooltip text"
msgstr "Minihilfentext für primäres Symbol"
#: ../gtk/gtkentry.c:1325 ../gtk/gtkentry.c:1360
msgid "The contents of the tooltip on the primary icon"
msgstr "Der Inhalt der Minihilfe des primären Symbols"
#: ../gtk/gtkentry.c:1341
msgid "Secondary icon tooltip text"
msgstr "Minihilfentext für sekundäres Symbol"
#: ../gtk/gtkentry.c:1342 ../gtk/gtkentry.c:1378
msgid "The contents of the tooltip on the secondary icon"
msgstr "Der Inhalt der Minihilfe des sekundären Symbols"
#: ../gtk/gtkentry.c:1359
msgid "Primary icon tooltip markup"
msgstr "Minihilfen-Markup für primäres Symbol"
#: ../gtk/gtkentry.c:1377
msgid "Secondary icon tooltip markup"
msgstr "Minihilfen-Markup für sekundäres Symbol"
#: ../gtk/gtkentry.c:1397 ../gtk/gtktextview.c:851
msgid "IM module"
msgstr "IM-Modul"
#: ../gtk/gtkentry.c:1398 ../gtk/gtktextview.c:852
msgid "Which IM module should be used"
msgstr "Legt fest, welches IM-Modul verwendet wird"
#: ../gtk/gtkentry.c:1412
msgid "Completion"
msgstr "Vervollständigung"
#: ../gtk/gtkentry.c:1413
msgid "The auxiliary completion object"
msgstr "Das Hilfsobjekt zur Vervollständigung"
#: ../gtk/gtkentry.c:1434 ../gtk/gtkimcontext.c:331 ../gtk/gtktextview.c:869
msgid "Purpose"
msgstr "Zweck"
#: ../gtk/gtkentry.c:1435 ../gtk/gtkimcontext.c:332 ../gtk/gtktextview.c:870
msgid "Purpose of the text field"
msgstr "Zweck des Textfeldes"
#: ../gtk/gtkentry.c:1451 ../gtk/gtkimcontext.c:339 ../gtk/gtktextview.c:887
msgid "hints"
msgstr "hints"
#: ../gtk/gtkentry.c:1452 ../gtk/gtkimcontext.c:340 ../gtk/gtktextview.c:888
msgid "Hints for the text field behaviour"
msgstr "Hinweise für das Verhalten von Textfeldern"
#: ../gtk/gtkentry.c:1470 ../gtk/gtklabel.c:739
msgid "A list of style attributes to apply to the text of the label"
msgstr ""
"Eine Liste der Stilattribute, die auf den Beschriftungstext angewendet "
"werden sollen"
#: ../gtk/gtkentry.c:1485 ../gtk/gtktextview.c:904
msgid "Populate all"
msgstr "Alle belegen"
# GTK+ Ereignisse
#: ../gtk/gtkentry.c:1486 ../gtk/gtktextview.c:905
msgid "Whether to emit ::populate-popup for touch popups"
msgstr ""
"Legt fest, ob ::populate-popup für Touch-Einblendfenster gesendet werden soll"
#: ../gtk/gtkentry.c:1500 ../gtk/gtktexttag.c:531 ../gtk/gtktextview.c:799
msgid "Tabs"
msgstr "Reiter"
#: ../gtk/gtkentry.c:1501
msgid "A list of tabstop locations to apply to the text of the entry"
msgstr ""
"Eine Liste der Tabulatorpositionen, die auf den Texteintrag angewendet werden"
#: ../gtk/gtkentry.c:1515
msgid "Icon Prelight"
msgstr "Symbol-Hervorhebung"
#: ../gtk/gtkentry.c:1516
msgid "Whether activatable icons should prelight when hovered"
msgstr ""
"Legt fest, ob aktivierbare Symbole beim Berühren hervorgehoben werden sollen"
#: ../gtk/gtkentry.c:1533
msgid "Progress Border"
msgstr "Rand um Fortschrittsbalken"
#: ../gtk/gtkentry.c:1534
msgid "Border around the progress bar"
msgstr "Um den Fortschrittsbalken anzuzeigender Rand"
#: ../gtk/gtkentry.c:2045
msgid "Border between text and frame."
msgstr "Rand zwischen Text und Rahmen."
#: ../gtk/gtkentrycompletion.c:346
msgid "Completion Model"
msgstr "Vervollständigungsmodell"
#: ../gtk/gtkentrycompletion.c:347
msgid "The model to find matches in"
msgstr "Das Modell, in dem nach Treffern gesucht werden soll"
#: ../gtk/gtkentrycompletion.c:353
msgid "Minimum Key Length"
msgstr "Minimale Schlüssellänge"
#: ../gtk/gtkentrycompletion.c:354
msgid "Minimum length of the search key in order to look up matches"
msgstr ""
"Die minimale Länge des Suchschlüssels, damit nach Treffern gesucht wird"
#: ../gtk/gtkentrycompletion.c:370 ../gtk/gtkiconview.c:437
msgid "Text column"
msgstr "Textspalte"
# CHECK - Spalte oder Modell, wer »enthält«?
#: ../gtk/gtkentrycompletion.c:371
msgid "The column of the model containing the strings."
msgstr "Die Spalte des Modells, das die Zeichenketten enthält."
# CHECK
#: ../gtk/gtkentrycompletion.c:390
msgid "Inline completion"
msgstr "Auto-Vervollständigung"
#: ../gtk/gtkentrycompletion.c:391
msgid "Whether the common prefix should be inserted automatically"
msgstr "Soll der übliche Präfix automatisch eingefügt werden?"
#: ../gtk/gtkentrycompletion.c:406
msgid "Popup completion"
msgstr "Vervollständigung einblenden"
#: ../gtk/gtkentrycompletion.c:407
msgid "Whether the completions should be shown in a popup window"
msgstr ""
"Sollen die Vervollständigungen in einem Einblend-Fenster gezeigt werden?"
#: ../gtk/gtkentrycompletion.c:422
msgid "Popup set width"
msgstr "Breite des Einblend-Fensters"
#: ../gtk/gtkentrycompletion.c:423
msgid "If TRUE, the popup window will have the same size as the entry"
msgstr ""
"Falls WAHR, wird das Einblend-Fenster-Fenster die gleiche Größe haben wie "
"der Eintrag"
#: ../gtk/gtkentrycompletion.c:440
msgid "Popup single match"
msgstr "Einfache Einblend-Fenster-Aktion"
#: ../gtk/gtkentrycompletion.c:441
msgid "If TRUE, the popup window will appear for a single match."
msgstr ""
"Wenn WAHR, wird das Einblend-Fenster für eine einfache Aktion erscheinen."
# CHECK
#: ../gtk/gtkentrycompletion.c:455
msgid "Inline selection"
msgstr "Innere Auswahl"
#: ../gtk/gtkentrycompletion.c:456
msgid "Your description here"
msgstr "Beschreibung"
#: ../gtk/gtkeventbox.c:114
msgid "Visible Window"
msgstr "Sichtbares Fenster"
#: ../gtk/gtkeventbox.c:115
msgid ""
"Whether the event box is visible, as opposed to invisible and only used to "
"trap events."
msgstr ""
"Ist das Ereignisfeld sichtbar? Andernfalls ist es unsichtbar und wird nur "
"zum Einfangen von Ereignissen verwendet."
#: ../gtk/gtkeventbox.c:121
msgid "Above child"
msgstr "Oberhalb von Kind"
#: ../gtk/gtkeventbox.c:122
msgid ""
"Whether the event-trapping window of the eventbox is above the window of the "
"child widget as opposed to below it."
msgstr ""
"Befindet sich das ereigniseinfangende Fenster des Ereignisfelds oberhalb des "
"Fensters des Kind-Widgets? Andernfalls befindet es sich darunter."
#: ../gtk/gtkeventcontroller.c:156
msgid "Widget the gesture relates to"
msgstr "Widget, auf welches die Geste bezogen ist"
#: ../gtk/gtkeventcontroller.c:170
msgid "Propagation phase"
msgstr "Übertragungsphase"
#: ../gtk/gtkeventcontroller.c:171
msgid "Propagation phase at which this controller is run"
msgstr "Übertragungsphase, zu der dieser Controller gestartet wird"
#: ../gtk/gtkexpander.c:267
msgid "Expanded"
msgstr "Ausgeklappt"
#: ../gtk/gtkexpander.c:268
msgid "Whether the expander has been opened to reveal the child widget"
msgstr "Wurde der Ausklapper geöffnet, um das Kind-Widget anzuzeigen?"
#: ../gtk/gtkexpander.c:276
msgid "Text of the expander's label"
msgstr "Der Text der Ausklapperbeschriftung"
#: ../gtk/gtkexpander.c:291 ../gtk/gtklabel.c:745
msgid "Use markup"
msgstr "Markup verwenden"
#: ../gtk/gtkexpander.c:292 ../gtk/gtklabel.c:746
msgid "The text of the label includes XML markup. See pango_parse_markup()"
msgstr ""
"Der Text der Beschriftung enthält XML-Markup. Siehe pango_parse_markup()"
#: ../gtk/gtkexpander.c:300
msgid "Space to put between the label and the child"
msgstr "Freiraum zwischen dem Kind und dessen Nachbarn in Pixel"
#: ../gtk/gtkexpander.c:309 ../gtk/gtkframe.c:200 ../gtk/gtktoolbutton.c:253
#: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1604
msgid "Label widget"
msgstr "Beschriftungs-Widget"
#: ../gtk/gtkexpander.c:310
msgid "A widget to display in place of the usual expander label"
msgstr ""
"Ein Widget, das anstatt der üblichen Ausklapperbeschriftung angezeigt werden "
"soll"
#: ../gtk/gtkexpander.c:317
msgid "Label fill"
msgstr "Füllung der Beschriftung"
#: ../gtk/gtkexpander.c:318
msgid "Whether the label widget should fill all available horizontal space"
msgstr ""
"Soll das Beschriftungs-Widget allen verfügbaren horizontalen Platz belegen?"
#: ../gtk/gtkexpander.c:333
msgid "Resize toplevel"
msgstr "Größenänderungsmodus"
#: ../gtk/gtkexpander.c:334
msgid ""
"Whether the expander will resize the toplevel window upon expanding and "
"collapsing"
msgstr ""
"Legt fest, ob der Expander die Größe des Fensters der obersten Ebene beim "
"Aus- und Einklappen anpasst"
#: ../gtk/gtkexpander.c:340 ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1632
#: ../gtk/gtktreeview.c:1222
msgid "Expander Size"
msgstr "Ausklappergröße"
#: ../gtk/gtkexpander.c:341 ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1633
#: ../gtk/gtktreeview.c:1223
msgid "Size of the expander arrow"
msgstr "Größe des Ausklapppfeils"
#: ../gtk/gtkexpander.c:350
msgid "Spacing around expander arrow"
msgstr "Freiraum um Ausklapppfeil"
#: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:414
msgid "Dialog"
msgstr "Dialog"
#: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:415
msgid "The file chooser dialog to use."
msgstr "Der Dateiwähler, der verwendet werden soll."
#: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:446
msgid "The title of the file chooser dialog."
msgstr "Der Titel des Dateiwählers."
#: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:460
msgid "The desired width of the button widget, in characters."
msgstr "Die gewünschte Breite des Knopfes in Zeichen"
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:375
msgid "Action"
msgstr "Aktion"
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:376
msgid "The type of operation that the file selector is performing"
msgstr "Der Typ der Aktion, die der Dateiwähler ausführt"
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:382 ../gtk/gtkrecentchooser.c:266
msgid "Filter"
msgstr "Filter"
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:383
msgid "The current filter for selecting which files are displayed"
msgstr ""
"Der momentan zum Auswählen der anzuzeigenden Dateien zu verwendende Filter"
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:388 ../gtk/gtkplacessidebar.c:4527
msgid "Local Only"
msgstr "Nur lokal"
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:389
msgid "Whether the selected file(s) should be limited to local file: URLs"
msgstr ""
"Sollen die auswählbaren Dateien auf lokale file:-Adressen begrenzt werden?"
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:394
msgid "Preview widget"
msgstr "Vorschau-Widget"
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:395
msgid "Application supplied widget for custom previews."
msgstr "Von der Anwendung bereitgestelltes Vorschau-Widget."
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:400
msgid "Preview Widget Active"
msgstr "Vorschau-Widget aktiv"
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:401
msgid ""
"Whether the application supplied widget for custom previews should be shown."
msgstr ""
"Soll das von der Anwendung bereitgestellte Vorschau-Widget angezeigt werden?"
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:406
msgid "Use Preview Label"
msgstr "Vorschaubeschriftung verwenden"
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:407
msgid "Whether to display a stock label with the name of the previewed file."
msgstr ""
"Soll eine Repertoire-Beschriftung mit dem Namen der Vorschau-Datei angezeigt "
"werden?"
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:412
msgid "Extra widget"
msgstr "Zusätzliches Widget"
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:413
msgid "Application supplied widget for extra options."
msgstr ""
"Von der Anwendung bereitgestelltes Widget, das Zusatzeinstellungen anbietet."
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:418 ../gtk/gtkrecentchooser.c:206
msgid "Select Multiple"
msgstr "Mehrfachauswahl"
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:419
msgid "Whether to allow multiple files to be selected"
msgstr "Sollen mehrere Dateien ausgewählt werden können?"
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:425
msgid "Show Hidden"
msgstr "Verborgene anzeigen"
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:426
msgid "Whether the hidden files and folders should be displayed"
msgstr "Sollen verborgene Dateien und Ordner angezeigt werden?"
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:441
msgid "Do overwrite confirmation"
msgstr "Überschreiben bestätigen"
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:442
msgid ""
"Whether a file chooser in save mode will present an overwrite confirmation "
"dialog if necessary."
msgstr ""
"Legt fest, ob der Dateiauswahldialog im Speichern-Modus vor dem "
"Überschreiben einer bestehenden Datei nachfragt."
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:458
msgid "Allow folder creation"
msgstr "Ordnererstellung erlauben"
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:459
msgid ""
"Whether a file chooser not in open mode will offer the user to create new "
"folders."
msgstr ""
"Legt fest, ob der Dateiauswahldialog, der nicht im Öffnen-Modus ist, das "
"Erstellen von Ordnern erlaubt."
#: ../gtk/gtkfixed.c:148 ../gtk/gtklayout.c:647 ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:261
msgid "X position"
msgstr "X-Position"
#: ../gtk/gtkfixed.c:149 ../gtk/gtklayout.c:648
msgid "X position of child widget"
msgstr "Die horizontale Position des Kind-Widgets"
#: ../gtk/gtkfixed.c:156 ../gtk/gtklayout.c:657
msgid "Y position"
msgstr "Y-Position"
#: ../gtk/gtkfixed.c:157 ../gtk/gtklayout.c:658
msgid "Y position of child widget"
msgstr "Die vertikale Position des Kind-Widgets"
#: ../gtk/gtkflowbox.c:3666 ../gtk/gtkiconview.c:400 ../gtk/gtklistbox.c:420
#: ../gtk/gtktreeselection.c:131
msgid "Selection mode"
msgstr "Markierungsmodus"
#: ../gtk/gtkflowbox.c:3667 ../gtk/gtkiconview.c:401 ../gtk/gtklistbox.c:421
msgid "The selection mode"
msgstr "Der Markierungsmodus"
#: ../gtk/gtkflowbox.c:3680 ../gtk/gtkiconview.c:657 ../gtk/gtklistbox.c:428
#: ../gtk/gtktreeview.c:1210
msgid "Activate on Single Click"
msgstr "Mit einfachem Klick aktivieren"
#: ../gtk/gtkflowbox.c:3681 ../gtk/gtkiconview.c:658 ../gtk/gtklistbox.c:429
#: ../gtk/gtktreeview.c:1211
msgid "Activate row on a single click"
msgstr "Zeile mit einem einfachen klick aktivieren"
#: ../gtk/gtkflowbox.c:3710
msgid "Minimum Children Per Line"
msgstr "Minimale Unterelemente pro Zeile"
#: ../gtk/gtkflowbox.c:3711
msgid ""
"The minimum number of children to allocate consecutively in the given "
"orientation."
msgstr ""
"Die minimale Anzahl von Unterelementen, die aufeinander folgend in der "
"angegebenen Ausrichtung belegt werden."
#: ../gtk/gtkflowbox.c:3724
msgid "Maximum Children Per Line"
msgstr "Maximale Unterelemente pro Zeile"
#: ../gtk/gtkflowbox.c:3725
msgid ""
"The maximum amount of children to request space for consecutively in the "
"given orientation."
msgstr ""
"Die minimale Menge von Unterelementen, für die aufeinander folgend in der "
"angegebenen Ausrichtung Platz angefordert wird."
#: ../gtk/gtkflowbox.c:3737
msgid "Vertical spacing"
msgstr "Vertikaler Abstand"
#: ../gtk/gtkflowbox.c:3738
msgid "The amount of vertical space between two children"
msgstr "Die Größe des vertikalen Abstands zwischen zwei Unterelementen"
#: ../gtk/gtkflowbox.c:3749
msgid "Horizontal spacing"
msgstr "Horizontaler Abstand"
#: ../gtk/gtkflowbox.c:3750
msgid "The amount of horizontal space between two children"
msgstr "Die Größe des horizontalen Abstands zwischen zwei Unterelementen"
#: ../gtk/gtkfontbutton.c:444
msgid "The title of the font chooser dialog"
msgstr "Der Titel des Schriftwählerdialogs"
#: ../gtk/gtkfontbutton.c:459
msgid "The name of the selected font"
msgstr "Der Name der gewählten Schrift"
#: ../gtk/gtkfontbutton.c:460
msgid "Sans 12"
msgstr "Sans 12"
#: ../gtk/gtkfontbutton.c:474
msgid "Use font in label"
msgstr "Schrift in Beschriftung verwenden"
#: ../gtk/gtkfontbutton.c:475
msgid "Whether the label is drawn in the selected font"
msgstr ""
"Soll der Beschriftungstext in der gewählten Schrift dargestellt werden?"
#: ../gtk/gtkfontbutton.c:490
msgid "Use size in label"
msgstr "Größe in Beschriftung verwenden"
#: ../gtk/gtkfontbutton.c:491
msgid "Whether the label is drawn with the selected font size"
msgstr ""
"Soll der Beschriftungstext in der gewählten Schriftgröße dargestellt werden?"
#: ../gtk/gtkfontbutton.c:507
msgid "Show style"
msgstr "Stil anzeigen"
#: ../gtk/gtkfontbutton.c:508
msgid "Whether the selected font style is shown in the label"
msgstr ""
"Soll der Beschriftungstext im gewählten Schriftstil dargestellt werden?"
#: ../gtk/gtkfontbutton.c:523
msgid "Show size"
msgstr "Größe anzeigen"
#: ../gtk/gtkfontbutton.c:524
msgid "Whether selected font size is shown in the label"
msgstr "Soll die gewählte Schriftgröße in der Beschriftung angezeigt werden?"
#: ../gtk/gtkfontchooser.c:78
msgid "Font description"
msgstr "Schriftbeschreibung"
#: ../gtk/gtkfontchooser.c:104
msgid "Show preview text entry"
msgstr "Vorschautext anzeigen"
#: ../gtk/gtkfontchooser.c:105
msgid "Whether the preview text entry is shown or not"
msgstr "Legt fest, ob der Vorschautext angezeigt wird oder nicht"
#: ../gtk/gtkframe.c:167
msgid "Text of the frame's label"
msgstr "Der Text der Rahmenbeschriftung"
#: ../gtk/gtkframe.c:173
msgid "Label xalign"
msgstr "X-Ausrichtung der Beschriftung"
#: ../gtk/gtkframe.c:174
msgid "The horizontal alignment of the label"
msgstr "Die horizontale Ausrichtung der Beschriftung"
#: ../gtk/gtkframe.c:182
msgid "Label yalign"
msgstr "Y-Ausrichtung der Beschriftung"
#: ../gtk/gtkframe.c:183
msgid "The vertical alignment of the label"
msgstr "Die vertikale Ausrichtung der Beschriftung"
#: ../gtk/gtkframe.c:191
msgid "Frame shadow"
msgstr "Rahmenschatten"
#: ../gtk/gtkframe.c:192
msgid "Appearance of the frame border"
msgstr "Das Aussehen des Rahmenrandes"
#: ../gtk/gtkframe.c:201
msgid "A widget to display in place of the usual frame label"
msgstr ""
"Ein Widget, das anstatt der üblichen Rahmenbeschriftung angezeigt werden soll"
#: ../gtk/gtkgesture.c:695
msgid "Number of points"
msgstr "Anzahl der Punkte"
#: ../gtk/gtkgesture.c:696
msgid "Number of points needed to trigger the gesture"
msgstr "Anzahl der Punkte, die notwendig sind, um eine Geste auszulösen"
#: ../gtk/gtkgesture.c:712 ../gtk/gtkgesture.c:713
msgid "GdkWindow to receive events about"
msgstr "GdkWindow für das Ereignisse empfangen werden"
#: ../gtk/gtkgesturepan.c:238
msgid "Allowed orientations"
msgstr "Zulässige Orientierungen"
#: ../gtk/gtkgesturesingle.c:258
msgid "Handle only touch events"
msgstr "Nur berührungsempfindliche Ereignisse verarbeiten"
#: ../gtk/gtkgesturesingle.c:259
msgid "Whether the gesture handles only touch events"
msgstr ""
"Legt fest, ob die Geste nur berührungsempfindliche Ereignisse verarbeiten "
"darf"
#: ../gtk/gtkgesturesingle.c:275 ../gtk/gtkgesturesingle.c:276
msgid "Whether the gesture is exclusive"
msgstr "Legt fest, ob die Geste exklusiv ist"
#: ../gtk/gtkgesturesingle.c:290
msgid "Button number"
msgstr "Nummer des Knopfs"
#: ../gtk/gtkgesturesingle.c:291
msgid "Button number to listen to"
msgstr "Nummer des Knopfs, auf den reagiert werden soll"
#: ../gtk/gtkglarea.c:411
#| msgid "Content type"
msgid "Context"
msgstr "Kontext"
#: ../gtk/gtkglarea.c:412
#| msgid "Style context"
msgid "The GL context"
msgstr "Der GL-Kontext"
#: ../gtk/gtkglarea.c:431
#, fuzzy
#| msgid "Use alpha"
msgid "Has alpha"
msgstr "Alpha verwenden"
#: ../gtk/gtkglarea.c:432
#, fuzzy
#| msgid "Whether to give the color an alpha value"
msgid "Whether the gl area color buffer has an alpha component"
msgstr "Soll der Farbe ein Alphawert gegeben werden?"
#: ../gtk/gtkglarea.c:446
msgid "Has depth buffer"
msgstr ""
#: ../gtk/gtkglarea.c:447
#, fuzzy
#| msgid "Whether the spinner is active"
msgid "Whether a depth buffer is allocated"
msgstr "Soll der Spinner aktiv sein?"
#: ../gtk/gtkgrid.c:1749
msgid "Row Homogeneous"
msgstr "Gleichmäßige Zeile"
#: ../gtk/gtkgrid.c:1750
msgid "If TRUE, the rows are all the same height"
msgstr "Falls WAHR, sind die Tabellenzeilen alle gleich hoch"
#: ../gtk/gtkgrid.c:1756
msgid "Column Homogeneous"
msgstr "Gleichmäßige Spalte"
#: ../gtk/gtkgrid.c:1757
msgid "If TRUE, the columns are all the same width"
msgstr "Falls WAHR, sind die Tabellenspalten alle gleich breit"
#: ../gtk/gtkgrid.c:1763
msgid "Baseline Row"
msgstr "Zeile mit der Grundlinie"
#: ../gtk/gtkgrid.c:1764
msgid "The row to align the to the baseline when valign is GTK_ALIGN_BASELINE"
msgstr ""
"Die Zeile, die zur Grundlinie ausgerichtet werden soll, wenn "
"valign=GTK_ALIGN_BASELINE"
#: ../gtk/gtkgrid.c:1782
msgid "The row number to attach the top side of a child widget to"
msgstr ""
"Die Spaltennummer, an die die obere Seite eines Kind-Widgets angehängt "
"werden soll"
#: ../gtk/gtkgrid.c:1788 ../gtk/gtklayout.c:673 ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:271
msgid "Width"
msgstr "Breite"
#: ../gtk/gtkgrid.c:1789
msgid "The number of columns that a child spans"
msgstr "Die Anzahl der Spalten, über die sich ein Kindelement erstreckt"
#: ../gtk/gtkgrid.c:1795 ../gtk/gtklayout.c:682
msgid "Height"
msgstr "Höhe"
#: ../gtk/gtkgrid.c:1796
msgid "The number of rows that a child spans"
msgstr "Die Anzahl der Zeilen, über die sich ein Kindelement erstreckt"
#: ../gtk/gtkheaderbar.c:1812
msgid "The title to display"
msgstr "Anzuzeigender Titel"
#: ../gtk/gtkheaderbar.c:1819
msgid "Subtitle"
msgstr "Untertitel"
#: ../gtk/gtkheaderbar.c:1820
msgid "The subtitle to display"
msgstr "Anzuzeigender Untertitel"
#: ../gtk/gtkheaderbar.c:1827
msgid "Custom Title"
msgstr "Benutzerdefinierter Titel"
#: ../gtk/gtkheaderbar.c:1828
msgid "Custom title widget to display"
msgstr "Anzuzeigender benutzerdefinierter Titel"
#: ../gtk/gtkheaderbar.c:1856
msgid "Show decorations"
msgstr "Dekoration anzeigen"
#: ../gtk/gtkheaderbar.c:1857
msgid "Whether to show window decorations"
msgstr "Legt fest, ob Fensterdekoration angezeigt werden soll"
#: ../gtk/gtkheaderbar.c:1876 ../gtk/gtksettings.c:1570
msgid "Decoration Layout"
msgstr "Layout der Dekoration"
#: ../gtk/gtkheaderbar.c:1877 ../gtk/gtksettings.c:1571
msgid "The layout for window decorations"
msgstr "Das Layout für Fensterdekorationen"
#: ../gtk/gtkheaderbar.c:1891
msgid "Decoration Layout Set"
msgstr "Layout-Paket der Dekoration"
#: ../gtk/gtkheaderbar.c:1892
msgid "Whether the decoration-layout property has been set"
msgstr ""
"Gibt an, ob die Eigenschaft für das Layout der Fensterdekoration gesetzt ist"
#: ../gtk/gtkheaderbar.c:1907
msgid "Has Subtitle"
msgstr "Hat Untertitel"
#: ../gtk/gtkheaderbar.c:1908
msgid "Whether to reserve space for a subtitle"
msgstr "Legt fest, ob Platz für einen Untertitel reserviert werden soll"
#: ../gtk/gtkiconview.c:419
msgid "Pixbuf column"
msgstr "Pixbuf-Spalte"
#: ../gtk/gtkiconview.c:420
msgid "Model column used to retrieve the icon pixbuf from"
msgstr "Spalte des Modells, der der Symbol-Pixbuf entnommen wird"
#: ../gtk/gtkiconview.c:438
msgid "Model column used to retrieve the text from"
msgstr "Spalte des Modells, der der Text entnommen wird"
#: ../gtk/gtkiconview.c:457
msgid "Markup column"
msgstr "Markup-Spalte"
#: ../gtk/gtkiconview.c:458
msgid "Model column used to retrieve the text if using Pango markup"
msgstr ""
"Spalte des Modells, der der Text entnommen wird, falls Pango-Markup benutzt "
"wird"
#: ../gtk/gtkiconview.c:465
msgid "Icon View Model"
msgstr "Icon View-Modell"
#: ../gtk/gtkiconview.c:466
msgid "The model for the icon view"
msgstr "Das Modell für die Icon View"
#: ../gtk/gtkiconview.c:482
msgid "Number of columns"
msgstr "Spaltenanzahl"
#: ../gtk/gtkiconview.c:483
msgid "Number of columns to display"
msgstr "Die Anzahl der anzuzeigenden Spalten"
#: ../gtk/gtkiconview.c:500
msgid "Width for each item"
msgstr "Die Breite für jeden Eintrag"
#: ../gtk/gtkiconview.c:501
msgid "The width used for each item"
msgstr "Die verwendete Breite für jeden Eintrag"
#: ../gtk/gtkiconview.c:517
msgid "Space which is inserted between cells of an item"
msgstr "Der Platz, der zwischen den Zellen eines Eintrags eingefügt wird"
#: ../gtk/gtkiconview.c:532
msgid "Row Spacing"
msgstr "Zeilenabstand"
#: ../gtk/gtkiconview.c:533
msgid "Space which is inserted between grid rows"
msgstr "Zwischen den Gitterzeilen eingefügter Platz"
#: ../gtk/gtkiconview.c:548
msgid "Column Spacing"
msgstr "Spaltenabstand"
#: ../gtk/gtkiconview.c:549
msgid "Space which is inserted between grid columns"
msgstr "Zwischen den Gitterspalten eingefügter Platz"
#: ../gtk/gtkiconview.c:564
msgid "Margin"
msgstr "Rand"
#: ../gtk/gtkiconview.c:565
msgid "Space which is inserted at the edges of the icon view"
msgstr "Der Platz, der an den Rändern der Symbolansicht eingefügt wird"
#: ../gtk/gtkiconview.c:580
msgid "Item Orientation"
msgstr "Objektausrichtung"
#: ../gtk/gtkiconview.c:581
msgid ""
"How the text and icon of each item are positioned relative to each other"
msgstr ""
"Legt fest, wie Text und Symbol von jedem Element relativ zueinander "
"positioniert werden"
#: ../gtk/gtkiconview.c:597 ../gtk/gtktreeview.c:1040
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:363
msgid "Reorderable"
msgstr "Umstellbar"
#: ../gtk/gtkiconview.c:598 ../gtk/gtktreeview.c:1041
msgid "View is reorderable"
msgstr "Die Ansicht kann umsortiert werden"
#: ../gtk/gtkiconview.c:605 ../gtk/gtktreeview.c:1194
msgid "Tooltip Column"
msgstr "Minihilfe-Spalte"
# CHECK - Spalte oder Modell, wer »enthält«?
#: ../gtk/gtkiconview.c:606
msgid "The column in the model containing the tooltip texts for the items"
msgstr "Die Spalte des Modells, das die Minihilfentexte der Objekte enthält."
# Padding → Auffüllung ist ein Begriff aus der Audioverarbeitung (mp3)
#: ../gtk/gtkiconview.c:623
msgid "Item Padding"
msgstr "Objektauffüllung"
#: ../gtk/gtkiconview.c:624
msgid "Padding around icon view items"
msgstr "Auffüllung um Objekte in der Symbolansicht"
#: ../gtk/gtkiconview.c:671
msgid "Selection Box Color"
msgstr "Farbe der Markierung"
#: ../gtk/gtkiconview.c:672
msgid "Color of the selection box"
msgstr "Farbe der Auswahlbox"
#: ../gtk/gtkiconview.c:678
msgid "Selection Box Alpha"
msgstr "Alpha der Markierung"
#: ../gtk/gtkiconview.c:679
msgid "Opacity of the selection box"
msgstr "Sichtbarkeit der Auswahlbox"
#: ../gtk/gtkimage.c:244
msgid "Surface"
msgstr "Oberfläche"
#: ../gtk/gtkimage.c:245
msgid "A cairo_surface_t to display"
msgstr "Anzuzeigender cairo_surface_t"
#: ../gtk/gtkimage.c:280
msgid "Icon set"
msgstr "Symbolsatz"
#: ../gtk/gtkimage.c:281
msgid "Icon set to display"
msgstr "Anzuzeigender Symbolsatz"
#: ../gtk/gtkimage.c:289 ../gtk/gtkscalebutton.c:201 ../gtk/gtktoolbar.c:532
#: ../gtk/gtktoolpalette.c:954
msgid "Icon size"
msgstr "Symbolgröße"
#: ../gtk/gtkimage.c:290
msgid "Symbolic size to use for stock icon, icon set or named icon"
msgstr ""
"Die für ein Repertoire-Symbol, Symbolsatz oder Symbolnamen zu verwendende "
"Größe"
#: ../gtk/gtkimage.c:306
msgid "Pixel size"
msgstr "Pixel-Größe"
#: ../gtk/gtkimage.c:307
msgid "Pixel size to use for named icon"
msgstr "Die für einen Symbolnamen zu verwendende Größe"
#: ../gtk/gtkimage.c:315
msgid "Animation"
msgstr "Animation"
#: ../gtk/gtkimage.c:316
msgid "GdkPixbufAnimation to display"
msgstr "Die Anzuzeigende GdkPixbufAnimation"
#: ../gtk/gtkimage.c:363
msgid "Resource"
msgstr "Ressource"
#: ../gtk/gtkimage.c:364
msgid "The resource path being displayed"
msgstr "Der anzuzeigende Pfad zur Ressource"
#: ../gtk/gtkimage.c:390
msgid "Use Fallback"
msgstr "Ersatz verwenden"
#: ../gtk/gtkimage.c:391
msgid "Whether to use icon names fallback"
msgstr ""
"Legt fest, ob ein Ersatz für den Namen des Symbols verwendet werden soll"
#: ../gtk/gtkinfobar.c:446 ../gtk/gtkmessagedialog.c:189
msgid "Message Type"
msgstr "Nachrichtentyp"
#: ../gtk/gtkinfobar.c:447 ../gtk/gtkmessagedialog.c:190
msgid "The type of message"
msgstr "Der Typ der Nachricht"
#: ../gtk/gtkinfobar.c:462 ../gtk/gtksearchbar.c:434
msgid "Show Close Button"
msgstr "Schließen-Knopf zeigen"
#: ../gtk/gtkinfobar.c:463
msgid "Whether to include a standard close button"
msgstr "Legt fest, ob ein Standard-Schließen-Knopf enthalten sein soll"
#: ../gtk/gtkinfobar.c:518
msgid "Width of border around the content area"
msgstr "Die Breite des Rands um den Inhaltsbereich"
#: ../gtk/gtkinfobar.c:536
msgid "Spacing between elements of the area"
msgstr "Der Abstand zwischen Elementen des Bereichs"
#: ../gtk/gtkinfobar.c:570
msgid "Width of border around the action area"
msgstr "Die Breite des Rands um den Aktionsbereich"
#: ../gtk/gtkinvisible.c:99 ../gtk/gtkwindow.c:868
msgid "The screen where this window will be displayed"
msgstr "Der Bildschirm, auf dem dieses Fenster angezeigt werden soll"
#: ../gtk/gtklabel.c:732
msgid "The text of the label"
msgstr "Der Text der Beschriftung"
#: ../gtk/gtklabel.c:760 ../gtk/gtktexttag.c:405 ../gtk/gtktextview.c:766
msgid "Justification"
msgstr "Ausrichtung"
#: ../gtk/gtklabel.c:761
msgid ""
"The alignment of the lines in the text of the label relative to each other. "
"This does NOT affect the alignment of the label within its allocation. See "
"GtkLabel:xalign for that"
msgstr ""
"Die Ausrichtung der Zeilen im Beschriftungstext untereinander. Dies betrifft "
"NICHT die Ausrichtung der Beschriftung innerhalb des ihr zugewiesenen "
"Raumes; siehe hierzu auch GtkLabel:xalign"
#: ../gtk/gtklabel.c:805
msgid "Pattern"
msgstr "Muster"
#: ../gtk/gtklabel.c:806
msgid ""
"A string with _ characters in positions correspond to characters in the text "
"to underline"
msgstr ""
"Ein »_«-Zeichen in einer Zeichenkette führt dazu, dass das nachfolgende "
"Zeichen im Text unterstrichen wird"
#: ../gtk/gtklabel.c:813
msgid "Line wrap"
msgstr "Zeilenumbruch"
#: ../gtk/gtklabel.c:814
msgid "If set, wrap lines if the text becomes too wide"
msgstr "Falls WAHR, Zeilen umbrechen, wenn der Text zu lang wird"
#: ../gtk/gtklabel.c:830
msgid "Line wrap mode"
msgstr "Zeilenumbruchmodus"
#: ../gtk/gtklabel.c:831
msgid "If wrap is set, controls how linewrapping is done"
msgstr "Legt fest, wie Zeilen umgebrochen werden"
#: ../gtk/gtklabel.c:839
msgid "Whether the label text can be selected with the mouse"
msgstr "Soll der Beschriftungstext mit der Maus markierbar sein?"
#: ../gtk/gtklabel.c:845
msgid "Mnemonic key"
msgstr "Tastaturkürzel"
#: ../gtk/gtklabel.c:846
msgid "The mnemonic accelerator key for this label"
msgstr "Das Tastaturkürzel für diese Beschriftung"
#: ../gtk/gtklabel.c:854
msgid "Mnemonic widget"
msgstr "Kürzel-Widget"
#: ../gtk/gtklabel.c:855
msgid "The widget to be activated when the label's mnemonic key is pressed"
msgstr ""
"Das Widget, das aktiviert werden soll, wenn das Tastaturkürzel der "
"Beschriftung gedrückt wird"
#: ../gtk/gtklabel.c:901
msgid ""
"The preferred place to ellipsize the string, if the label does not have "
"enough room to display the entire string"
msgstr ""
"Der bevorzugte Bereich zur Auslassung in der Zeichenkette, falls die "
"Beschriftung nicht genug Platz hat, um sie komplett anzuzeigen"
#: ../gtk/gtklabel.c:942
msgid "Single Line Mode"
msgstr "Einzelzeilen-Modus"
#: ../gtk/gtklabel.c:943
msgid "Whether the label is in single line mode"
msgstr "Soll der Beschriftungstext im Einzelzeilen-Modus dargestellt werden?"
#: ../gtk/gtklabel.c:960
msgid "Angle"
msgstr "Winkel"
#: ../gtk/gtklabel.c:961
msgid "Angle at which the label is rotated"
msgstr "Der Winkel um den die Beschriftung rotiert wird"
#: ../gtk/gtklabel.c:983
msgid "The desired maximum width of the label, in characters"
msgstr "Die gewünschte maximale Breite der Beschriftung, in Zeichen"
#: ../gtk/gtklabel.c:1001
msgid "Track visited links"
msgstr "Besuchte Verweise mitverfolgen"
#: ../gtk/gtklabel.c:1002
msgid "Whether visited links should be tracked"
msgstr "Sollen besuchte Verweise mitverfolgt werden?"
#: ../gtk/gtklabel.c:1019
msgid "Number of lines"
msgstr "Anzahl der Zeilen"
#: ../gtk/gtklabel.c:1020
msgid "The desired number of lines, when ellipsizing a wrapping label"
msgstr ""
"Gewünschte Anzahl an Linien beim Auslassen einer umgebrochenen Beschriftung"
#: ../gtk/gtklayout.c:674
msgid "The width of the layout"
msgstr "Die Breite des Layouts"
#: ../gtk/gtklayout.c:683
msgid "The height of the layout"
msgstr "Die Höhe des Layouts"
#: ../gtk/gtklevelbar.c:955
msgid "Currently filled value level"
msgstr "Aktueller Level des Füllwerts"
#: ../gtk/gtklevelbar.c:956
msgid "Currently filled value level of the level bar"
msgstr "Aktueller Level des Füllwerts der Leiste"
#: ../gtk/gtklevelbar.c:970
msgid "Minimum value level for the bar"
msgstr "Der Mindestwert des Levels für die Leiste"
#: ../gtk/gtklevelbar.c:971
msgid "Minimum value level that can be displayed by the bar"
msgstr "Der Mindestwert des Levels, der in der Leiste dargestellt werden kann"
#: ../gtk/gtklevelbar.c:985
msgid "Maximum value level for the bar"
msgstr "Der Höchstwert des Levels für die Leiste"
#: ../gtk/gtklevelbar.c:986
msgid "Maximum value level that can be displayed by the bar"
msgstr ""
"Maximaler Level des Füllwerts, der in der Leiste dargestellt werden kann"
#: ../gtk/gtklevelbar.c:1006
msgid "The mode of the value indicator"
msgstr "Der Modus für den Wert-Indikator"
#: ../gtk/gtklevelbar.c:1007
msgid "The mode of the value indicator displayed by the bar"
msgstr "Der Modus des Wert-Indikators, der in der Leiste angezeigt wird"
#: ../gtk/gtklevelbar.c:1023
msgid "Invert the direction in which the level bar grows"
msgstr "Die Wachstumsrichtung der Level-Leiste umkehren"
#: ../gtk/gtklevelbar.c:1037
msgid "Minimum height for filling blocks"
msgstr "Die minimale Höhe zum Füllen von Blöcken"
#: ../gtk/gtklevelbar.c:1038
msgid "Minimum height for blocks that fill the bar"
msgstr "Die minimale Höhe von Blöcken, die die Leiste füllen"
#: ../gtk/gtklevelbar.c:1051
msgid "Minimum width for filling blocks"
msgstr "Die minimale Breite zum Füllen von Blöcken"
#: ../gtk/gtklevelbar.c:1052
msgid "Minimum width for blocks that fill the bar"
msgstr "Die minimale Breite von Blöcken, die die Leiste füllen"
#: ../gtk/gtklinkbutton.c:168
msgid "URI"
msgstr "Adresse"
#: ../gtk/gtklinkbutton.c:169
msgid "The URI bound to this button"
msgstr "Diesem Knopf zugewiesene Adresse"
#: ../gtk/gtklinkbutton.c:184
msgid "Visited"
msgstr "Besucht"
#: ../gtk/gtklinkbutton.c:185
msgid "Whether this link has been visited."
msgstr "Wurde dieser Verweis besucht?"
#: ../gtk/gtklistbox.c:3504
msgid "Whether this row can be activated"
msgstr "Legt fest, ob die Zeile aktiviert werden darf"
#: ../gtk/gtklistbox.c:3518
msgid "Whether this row can be selected"
msgstr "Legt fest, ob die Zeile ausgewählt werden darf"
#: ../gtk/gtklockbutton.c:262
msgid "Permission"
msgstr "Berechtigung"
#: ../gtk/gtklockbutton.c:263
msgid "The GPermission object controlling this button"
msgstr "Das GPermission-Objekt, welches diesen Knopf verwaltet"
#: ../gtk/gtklockbutton.c:270
msgid "Lock Text"
msgstr "Text sperren"
#: ../gtk/gtklockbutton.c:271
msgid "The text to display when prompting the user to lock"
msgstr "Der Text, der dem Benutzer angezeigt wird, wenn gesperrt werden soll"
#: ../gtk/gtklockbutton.c:279
msgid "Unlock Text"
msgstr "Text entsperren"
#: ../gtk/gtklockbutton.c:280
msgid "The text to display when prompting the user to unlock"
msgstr "Der Text, der dem Benutzer angezeigt wird, wenn entsperrt werden soll"
#: ../gtk/gtklockbutton.c:288
msgid "Lock Tooltip"
msgstr "Minihilfe zum Sperren"
#: ../gtk/gtklockbutton.c:289
msgid "The tooltip to display when prompting the user to lock"
msgstr ""
"Die Minihilfe, die dem Benutzer angezeigt wird, wenn gesperrt werden soll"
#: ../gtk/gtklockbutton.c:297
msgid "Unlock Tooltip"
msgstr "Minihilfe zum Entsperren"
#: ../gtk/gtklockbutton.c:298
msgid "The tooltip to display when prompting the user to unlock"
msgstr ""
"Die Minihilfe, die dem Benutzer angezeigt wird, wenn entsperrt werden soll"
#: ../gtk/gtklockbutton.c:306
msgid "Not Authorized Tooltip"
msgstr "Minihilfe bei gescheiterter Legitimierung"
#: ../gtk/gtklockbutton.c:307
msgid ""
"The tooltip to display when prompting the user cannot obtain authorization"
msgstr ""
"Die anzuzeigende Minihilfe, wenn der Benutzer nicht legitimiert werden kann"
#: ../gtk/gtkmagnifier.c:132
msgid "Inspected"
msgstr "Betrachtet"
#: ../gtk/gtkmagnifier.c:133
msgid "Inspected widget"
msgstr "Angeschautes Widget "
#: ../gtk/gtkmagnifier.c:139 ../gtk/gtkmagnifier.c:140
msgid "magnification"
msgstr "Vergrößerung"
#: ../gtk/gtkmenubar.c:191
msgid "Pack direction"
msgstr "Packausrichtung"
#: ../gtk/gtkmenubar.c:192
msgid "The pack direction of the menubar"
msgstr "Die Packausrichtung der Werkzeugleiste"
#: ../gtk/gtkmenubar.c:208
msgid "Child Pack direction"
msgstr "Kindergruppenausrichtung"
#: ../gtk/gtkmenubar.c:209
msgid "The child pack direction of the menubar"
msgstr "Die Ausrichtung einer Gruppe von Widget-Kindern in der Menüleiste"
#: ../gtk/gtkmenubar.c:218
msgid "Style of bevel around the menubar"
msgstr "Der Stil der Fase um die Menüleiste"
#: ../gtk/gtkmenubar.c:234 ../gtk/gtktoolbar.c:591
msgid "Internal padding"
msgstr "Interne Auffüllung"
#: ../gtk/gtkmenubar.c:235
msgid "Amount of border space between the menubar shadow and the menu items"
msgstr ""
"Der Randabstand zwischen dem Schatten der Menüleiste und den Menüeinträgen"
#: ../gtk/gtkmenubutton.c:512
msgid "Popup"
msgstr "Einblendfenster"
#: ../gtk/gtkmenubutton.c:513
msgid "The dropdown menu."
msgstr "Das ausklappbare Auswahlmenü."
#: ../gtk/gtkmenubutton.c:532
msgid "Menu model"
msgstr "Menümodell"
#: ../gtk/gtkmenubutton.c:533
msgid "The model from which the popup is made."
msgstr "Das Modell, aus welchem das Einblendfenster erstellt wird"
#: ../gtk/gtkmenubutton.c:546
msgid "Align with"
msgstr "Ausrichten mit"
#: ../gtk/gtkmenubutton.c:547
msgid "The parent widget which the menu should align with."
msgstr "Das übergeordnete Widget, an dem das Menü ausgerichtet werden soll."
#: ../gtk/gtkmenubutton.c:561 ../gtk/gtkstylecontext.c:255
msgid "Direction"
msgstr "Richtung"
#: ../gtk/gtkmenubutton.c:562
msgid "The direction the arrow should point."
msgstr "Die Richtung, in die der Pfeil zeigen soll."
#: ../gtk/gtkmenubutton.c:578
msgid "Use a popover"
msgstr "Einen Einblenddialog verwenden"
#: ../gtk/gtkmenubutton.c:579
msgid "Use a popover instead of a menu"
msgstr "Einen Einblenddialog anstatt eines Menüs verwenden"
#: ../gtk/gtkmenubutton.c:593
msgid "Popover"
msgstr "Einblenddialog"
#: ../gtk/gtkmenubutton.c:594
msgid "The popover"
msgstr "Das Einblendfenster"
#: ../gtk/gtkmenu.c:556
msgid "The currently selected menu item"
msgstr "Der momentan gewählte Menüeintrag"
#: ../gtk/gtkmenu.c:571
msgid "The accel group holding accelerators for the menu"
msgstr "Die Tastenkürzelgruppe für dieses Menü"
#: ../gtk/gtkmenu.c:585 ../gtk/gtkmenuitem.c:429
msgid "Accel Path"
msgstr "Tastenkürzelpfad"
#: ../gtk/gtkmenu.c:586
msgid "An accel path used to conveniently construct accel paths of child items"
msgstr ""
"Ein Tastenkürzelpfad um einfach Tastenkürzelpfade für Kinderelemente zu "
"erstellen"
#: ../gtk/gtkmenu.c:602
msgid "Attach Widget"
msgstr "Widget anheften"
#: ../gtk/gtkmenu.c:603
msgid "The widget the menu is attached to"
msgstr "Das Widget, dem das Menü angeheftet ist"
#: ../gtk/gtkmenu.c:619
msgid ""
"A title that may be displayed by the window manager when this menu is torn-"
"off"
msgstr ""
"Ein Titel, der evtl. von der Fensterverwaltung angezeigt wird, wenn dieses "
"Menü abgerissen wurde"
#: ../gtk/gtkmenu.c:635
msgid "Tearoff State"
msgstr "Abreißstatus"
#: ../gtk/gtkmenu.c:636
msgid "A boolean that indicates whether the menu is torn-off"
msgstr "Ein Boolscher Wert der anzeigt, ob das Menü abgerissen wurde"
#: ../gtk/gtkmenu.c:650
msgid "Monitor"
msgstr "Bildschirm"
#: ../gtk/gtkmenu.c:651
msgid "The monitor the menu will be popped up on"
msgstr "Der Bildschirm, auf dem das Menü aufklappen wird"
#: ../gtk/gtkmenu.c:671
msgid "Reserve Toggle Size"
msgstr "Platz für Umschalter reservieren"
# »boolescher Wert« wird tatsächlich so geschrieben, auch wenn es komisch aussieht
#: ../gtk/gtkmenu.c:672
msgid ""
"A boolean that indicates whether the menu reserves space for toggles and "
"icons"
msgstr ""
"Ein boolescher Wert, der anzeigt, ob das Menü Abstand für Umschalter und "
"Symbole reserviert"
#: ../gtk/gtkmenu.c:687
msgid "Horizontal Padding"
msgstr "Horizontale Auffüllung"
#: ../gtk/gtkmenu.c:688
msgid "Extra space at the left and right edges of the menu"
msgstr "Zusätzlicher Freiraum an den linken und rechten Ecken des Menüs"
#: ../gtk/gtkmenu.c:706
msgid "Vertical Padding"
msgstr "Vertikale Auffüllung"
#: ../gtk/gtkmenu.c:707
msgid "Extra space at the top and bottom of the menu"
msgstr "Zusätzlicher Freiraum oberhalb und unterhalb des Menüs"
#: ../gtk/gtkmenu.c:716
msgid "Vertical Offset"
msgstr "Vertikaler Versatz"
#: ../gtk/gtkmenu.c:717
msgid ""
"When the menu is a submenu, position it this number of pixels offset "
"vertically"
msgstr ""
"Wenn das Menü ein Untermenü ist, wird es vertikal um so viele Pixel versetzt"
#: ../gtk/gtkmenu.c:725
msgid "Horizontal Offset"
msgstr "Horizontaler Versatz"
#: ../gtk/gtkmenu.c:726
msgid ""
"When the menu is a submenu, position it this number of pixels offset "
"horizontally"
msgstr ""
"Wenn das Menü ein Untermenü ist, wird es horizontal um so viele Pixel "
"versetzt"
#: ../gtk/gtkmenu.c:734
msgid "Double Arrows"
msgstr "Doppelte Pfeile"
#: ../gtk/gtkmenu.c:735
msgid "When scrolling, always show both arrows."
msgstr "Beim Rollen immer beide Pfeile anzeigen."
#: ../gtk/gtkmenu.c:748
msgid "Arrow Placement"
msgstr "Pfeilplatzierung"
#: ../gtk/gtkmenu.c:749
msgid "Indicates where scroll arrows should be placed"
msgstr "Legt fest, wo Rollpfeile platziert werden sollen"
#: ../gtk/gtkmenu.c:757
msgid "Left Attach"
msgstr "Links anhängen"
#: ../gtk/gtkmenu.c:765
msgid "Right Attach"
msgstr "Rechts anhängen"
#: ../gtk/gtkmenu.c:766
msgid "The column number to attach the right side of the child to"
msgstr ""
"Die Spaltennummer, an die die rechte Seite des Kinds angehängt werden soll"
#: ../gtk/gtkmenu.c:773
msgid "Top Attach"
msgstr "Oben anhängen"
#: ../gtk/gtkmenu.c:774
msgid "The row number to attach the top of the child to"
msgstr ""
"Die Spaltennummer, an die die obere Seite des Kinds angehängt werden soll"
#: ../gtk/gtkmenu.c:781
msgid "Bottom Attach"
msgstr "Unten anhängen"
#: ../gtk/gtkmenu.c:796
msgid "Arbitrary constant to scale down the size of the scroll arrow"
msgstr ""
"Beliebige Konstante, mit der die Größe des Rollpfeils nach unten skaliert "
"wird"
#: ../gtk/gtkmenuitem.c:397
msgid "Right Justified"
msgstr "Rechtsbündig"
#: ../gtk/gtkmenuitem.c:398
msgid ""
"Sets whether the menu item appears justified at the right side of a menu bar"
msgstr "Sollen die Menüeinträge rechtsbündig im Menü ausgerichtet werden?"
#: ../gtk/gtkmenuitem.c:412 ../gtk/gtkpopovermenu.c:265
msgid "Submenu"
msgstr "Untermenü"
#: ../gtk/gtkmenuitem.c:413
msgid "The submenu attached to the menu item, or NULL if it has none"
msgstr "Das zum Menü gehörende Untermenü, oder NULL falls keins vorhanden"
#: ../gtk/gtkmenuitem.c:430
msgid "Sets the accelerator path of the menu item"
msgstr "Den Tastenkürzelpfad für den Menüeintrag setzen"
#: ../gtk/gtkmenuitem.c:445
msgid "The text for the child label"
msgstr "Der Text der Kind-Beschriftung"
#: ../gtk/gtkmenuitem.c:520
msgid "Amount of space used up by arrow, relative to the menu item's font size"
msgstr "Der vom Pfeil belegte Platz, relativ zur Schriftgröße des Menüs"
#: ../gtk/gtkmenuitem.c:533
msgid "Width in Characters"
msgstr "Breite in Zeichen"
#: ../gtk/gtkmenuitem.c:534
msgid "The minimum desired width of the menu item in characters"
msgstr "Die minimale gewünschte Breite des Menüeintrags, in Zeichen"
#: ../gtk/gtkmenushell.c:415
msgid "Take Focus"
msgstr "Fokus übernehmen"
#: ../gtk/gtkmenushell.c:416
msgid "A boolean that determines whether the menu grabs the keyboard focus"
msgstr ""
"Ein Boolscher Wert der anzeigt, ob das Menü den Tastaturfokus an sich nimmt"
#: ../gtk/gtkmenutoolbutton.c:266
msgid "Menu"
msgstr "Menü"
#: ../gtk/gtkmenutoolbutton.c:267
msgid "The dropdown menu"
msgstr "Herabklapper-Menü"
#: ../gtk/gtkmessagedialog.c:174
msgid "label border"
msgstr "Beschriftungsrand"
#: ../gtk/gtkmessagedialog.c:175
msgid "Width of border around the label in the message dialog"
msgstr "Die Breite des Rands um die Beschriftung im Hinweisdialog"
#: ../gtk/gtkmessagedialog.c:197
msgid "Message Buttons"
msgstr "Nachrichtenknöpfe"
#: ../gtk/gtkmessagedialog.c:198
msgid "The buttons shown in the message dialog"
msgstr "Die im Nachrichtendialogfenster angezeigten Knöpfe"
#: ../gtk/gtkmessagedialog.c:215
msgid "The primary text of the message dialog"
msgstr "Der primäre Text des Nachrichtendialogfensters"
#: ../gtk/gtkmessagedialog.c:230
msgid "Use Markup"
msgstr "Markup verwenden"
#: ../gtk/gtkmessagedialog.c:231
msgid "The primary text of the title includes Pango markup."
msgstr "Der primäre Text des Titels enthält Pango-Markup."
#: ../gtk/gtkmessagedialog.c:245
msgid "Secondary Text"
msgstr "Sekundärer Text"
#: ../gtk/gtkmessagedialog.c:246
msgid "The secondary text of the message dialog"
msgstr "Die sekundäre Text des Nachrichtendialogfensters"
#: ../gtk/gtkmessagedialog.c:261
msgid "Use Markup in secondary"
msgstr "Markup im Sekundären verwenden"
#: ../gtk/gtkmessagedialog.c:262
msgid "The secondary text includes Pango markup."
msgstr "Der sekundäre Text enthält Pango-Markup."
#: ../gtk/gtkmessagedialog.c:277
msgid "Image"
msgstr "Bild"
#: ../gtk/gtkmessagedialog.c:278
msgid "The image"
msgstr "Das Bild"
#: ../gtk/gtkmessagedialog.c:294
msgid "Message area"
msgstr "Nachrichtenbereich"
#: ../gtk/gtkmessagedialog.c:295
msgid "GtkVBox that holds the dialog's primary and secondary labels"
msgstr "GtkVBox mit den primären und sekundären Beschriftungen des Dialogs"
#: ../gtk/gtkmodelbutton.c:850
msgid "Role"
msgstr "Rolle"
#: ../gtk/gtkmodelbutton.c:851
#, fuzzy
#| msgid "The toggle state of the button"
msgid "The role of this button"
msgstr "Der Schaltzustand des Knopfes"
#: ../gtk/gtkmodelbutton.c:867
#| msgid "The icon size"
msgid "The icon"
msgstr "Das Symbol"
#: ../gtk/gtkmodelbutton.c:881
#| msgid "Show text"
msgid "The text"
msgstr "Der Text"
#: ../gtk/gtkmodelbutton.c:910
#| msgid "Menu model"
msgid "Menu name"
msgstr "Menüname"
#: ../gtk/gtkmodelbutton.c:911
#, fuzzy
#| msgid "The name of the selected font"
msgid "The name of the menu to open"
msgstr "Der Name der gewählten Schrift"
#: ../gtk/gtkmodelbutton.c:927
#, fuzzy
#| msgid "Whether the menu has a tearoff item"
msgid "Whether the menu is a parent"
msgstr "Legt fest, ob das Menü einen Abreißbereich besitzt."
#: ../gtk/gtkmodelbutton.c:941
msgid "Centered"
msgstr "Zentriert"
#: ../gtk/gtkmodelbutton.c:942
#, fuzzy
#| msgid "Whether to wrap the license text."
msgid "Whether to center the contents"
msgstr "Legt fest, ob der Lizenztext wenn notwendig umgebrochen wird."
#: ../gtk/gtkmodelbutton.c:957
#, fuzzy
#| msgid "Icon"
msgid "Iconic"
msgstr "Symbol"
#: ../gtk/gtkmodelbutton.c:958
#, fuzzy
#| msgid "Whether to wrap the license text."
msgid "Whether to prefer the icon over text"
msgstr "Legt fest, ob der Lizenztext wenn notwendig umgebrochen wird."
#: ../gtk/gtkmountoperation.c:161 ../gtk/gtkstylecontext.c:272
msgid "Parent"
msgstr "Eltern"
#: ../gtk/gtkmountoperation.c:162
msgid "The parent window"
msgstr "Das Eltern-Fenster"
#: ../gtk/gtkmountoperation.c:169
msgid "Is Showing"
msgstr "Wird angezeigt"
#: ../gtk/gtkmountoperation.c:170
msgid "Are we showing a dialog"
msgstr "Wird ein Dialog angezeigt?"
#: ../gtk/gtkmountoperation.c:178
msgid "The screen where this window will be displayed."
msgstr "Der Bildschirm, auf dem dieses Fenster angezeigt werden soll"
#: ../gtk/gtknotebook.c:699
msgid "Page"
msgstr "Seite"
#: ../gtk/gtknotebook.c:700
msgid "The index of the current page"
msgstr "Der Index der aktuellen Seite"
#: ../gtk/gtknotebook.c:708
msgid "Tab Position"
msgstr "Reiterposition"
#: ../gtk/gtknotebook.c:709
msgid "Which side of the notebook holds the tabs"
msgstr "Die Seite des Notizbuchs, auf der die Reiter sitzen"
#: ../gtk/gtknotebook.c:716
msgid "Show Tabs"
msgstr "Reiter anzeigen"
#: ../gtk/gtknotebook.c:717
msgid "Whether tabs should be shown"
msgstr "Sollen die Reiter angezeigt werden?"
#: ../gtk/gtknotebook.c:723
msgid "Show Border"
msgstr "Rand anzeigen"
#: ../gtk/gtknotebook.c:724
msgid "Whether the border should be shown"
msgstr "Soll der Rand angezeigt werden?"
#: ../gtk/gtknotebook.c:730
msgid "Scrollable"
msgstr "Rollbar"
#: ../gtk/gtknotebook.c:731
msgid "If TRUE, scroll arrows are added if there are too many tabs to fit"
msgstr ""
"Falls WAHR, werden Rollpfeile hinzugefügt, falls nicht alle Reiter Platz "
"finden"
#: ../gtk/gtknotebook.c:737
msgid "Enable Popup"
msgstr "Einblend-Fenster aktivieren"
#: ../gtk/gtknotebook.c:738
msgid ""
"If TRUE, pressing the right mouse button on the notebook pops up a menu that "
"you can use to go to a page"
msgstr ""
"Falls WAHR, öffnet ein Rechtsklick auf das Notizbuch ein Menü, mit dem man "
"die Seiten ansteuern kann"
#: ../gtk/gtknotebook.c:752
msgid "Group Name"
msgstr "Gruppenname"
#: ../gtk/gtknotebook.c:753
msgid "Group name for tab drag and drop"
msgstr "Gruppenname für den Reiter beim Ziehen und ablegen"
#: ../gtk/gtknotebook.c:760
msgid "Tab label"
msgstr "Reiterbeschriftung"
#: ../gtk/gtknotebook.c:761
msgid "The string displayed on the child's tab label"
msgstr "Die auf dem Reiter des Kinds angezeigte Zeichenkette"
#: ../gtk/gtknotebook.c:767
msgid "Menu label"
msgstr "Menü-Beschriftung"
#: ../gtk/gtknotebook.c:768
msgid "The string displayed in the child's menu entry"
msgstr "Die im Menü des Kinds angezeigte Zeichenkette"
#: ../gtk/gtknotebook.c:781
msgid "Tab expand"
msgstr "Reiter ausklappen"
#: ../gtk/gtknotebook.c:782
msgid "Whether to expand the child's tab"
msgstr "Legt fest, ob der Reiter des Kinds ausgeklappt werden soll"
#: ../gtk/gtknotebook.c:788
msgid "Tab fill"
msgstr "Reiter füllen"
#: ../gtk/gtknotebook.c:789
msgid "Whether the child's tab should fill the allocated area"
msgstr ""
"Legt fest, ob der Reiter des Kinds den zugewiesenen Bereich ausfüllen soll"
#: ../gtk/gtknotebook.c:796
msgid "Tab reorderable"
msgstr "Reiter umordnerbar"
#: ../gtk/gtknotebook.c:797
msgid "Whether the tab is reorderable by user action"
msgstr "Legt fest, ob der Reiter durch den Benutzer umgeordnet werden darf"
#: ../gtk/gtknotebook.c:803
msgid "Tab detachable"
msgstr "Reiter abtrennbar"
#: ../gtk/gtknotebook.c:804
msgid "Whether the tab is detachable"
msgstr "Legt fest, ob der Reiter abtrennbar ist"
#: ../gtk/gtknotebook.c:819 ../gtk/gtkscrollbar.c:101
msgid "Secondary backward stepper"
msgstr "Zweiter Schrittschalter rückwärts"
#: ../gtk/gtknotebook.c:820
msgid ""
"Display a second backward arrow button on the opposite end of the tab area"
msgstr ""
"Einen zweiten Rückwärtspfeil am gegenüberliegenden Ende des Reiterbereichs "
"anzeigen"
#: ../gtk/gtknotebook.c:835 ../gtk/gtkscrollbar.c:108
msgid "Secondary forward stepper"
msgstr "Zweiter Schrittschalter vorwärts"
#: ../gtk/gtknotebook.c:836
msgid ""
"Display a second forward arrow button on the opposite end of the tab area"
msgstr ""
"Einen zweiten Vorwärtspfeil am gegenüberliegenden Ende des Reiterbereichs "
"anzeigen"
#: ../gtk/gtknotebook.c:850 ../gtk/gtkscrollbar.c:87
msgid "Backward stepper"
msgstr "Schrittschalter rückwärts"
#: ../gtk/gtknotebook.c:851 ../gtk/gtkscrollbar.c:88
msgid "Display the standard backward arrow button"
msgstr "Den normalen Rückwärtspfeil anzeigen"
#: ../gtk/gtknotebook.c:865 ../gtk/gtkscrollbar.c:94
msgid "Forward stepper"
msgstr "Schrittschalter vorwärts"
#: ../gtk/gtknotebook.c:866 ../gtk/gtkscrollbar.c:95
msgid "Display the standard forward arrow button"
msgstr "Den normalen Vorwärtspfeil anzeigen"
#: ../gtk/gtknotebook.c:880
msgid "Tab overlap"
msgstr "Reiterüberlappung"
#: ../gtk/gtknotebook.c:881
msgid "Size of tab overlap area"
msgstr "Größe der überlappenden Reiterregion"
#: ../gtk/gtknotebook.c:896
msgid "Tab curvature"
msgstr "Reiterkrümmung"
#: ../gtk/gtknotebook.c:897
msgid "Size of tab curvature"
msgstr "Die Größe der Reiterkrümmung"
#: ../gtk/gtknotebook.c:913
msgid "Arrow spacing"
msgstr "Pfeilabstand"
# CHECK
# Gemeint sind vermutlich die Pfeile, um in Karteireitern weiter zu blättern
#: ../gtk/gtknotebook.c:914
msgid "Scroll arrow spacing"
msgstr "Abstand des Pfeils"
#: ../gtk/gtknotebook.c:930
msgid "Initial gap"
msgstr "Vorangestellter Zwischenraum"
#: ../gtk/gtknotebook.c:931
msgid "Initial gap before the first tab"
msgstr "Der dem ersten Reiter vorangestellte Zwischenraum"
#: ../gtk/gtknotebook.c:949
msgid "Tab gap"
msgstr "Tabulatorabstand"
#: ../gtk/gtknotebook.c:950
msgid "Active tab is drawn with a gap at the bottom"
msgstr "Der aktive Reiter wird mit Abstand am unteren Ende gezeichnet"
#: ../gtk/gtkorientable.c:62
msgid "The orientation of the orientable"
msgstr "Die Ausrichtung des Orientable-Widgets"
#: ../gtk/gtkpaned.c:338
msgid ""
"Position of paned separator in pixels (0 means all the way to the left/top)"
msgstr "Die Position des Feldtrennbalkens in Pixel (0 heißt ganz links/oben)"
#: ../gtk/gtkpaned.c:345
msgid "Position Set"
msgstr "Position einstellen"
#: ../gtk/gtkpaned.c:346
msgid "TRUE if the Position property should be used"
msgstr "WAHR, falls die Eigenschaft Position verwendet werden soll"
#: ../gtk/gtkpaned.c:362
msgid "Minimal Position"
msgstr "Minimale Position"
#: ../gtk/gtkpaned.c:363
msgid "Smallest possible value for the \"position\" property"
msgstr "Kleinster zulässiger Wert der Eigenschaft »position«"
#: ../gtk/gtkpaned.c:379
msgid "Maximal Position"
msgstr "Maximale Position"
#: ../gtk/gtkpaned.c:380
msgid "Largest possible value for the \"position\" property"
msgstr "Größter zulässiger Wert der Eigenschaft »position«"
#: ../gtk/gtkpaned.c:396
#, fuzzy
#| msgid "Width of handle"
msgid "Wide Handle"
msgstr "Die Breite des Griffs"
#: ../gtk/gtkpaned.c:397
#, fuzzy
#| msgid "Whether the window frame should have a close button"
msgid "Whether the paned should have a prominent handle"
msgstr "Soll der Fensterrahmen einen »Schließen«-Knopf haben?"
#: ../gtk/gtkpaned.c:403
msgid "Handle Size"
msgstr "Griffgröße"
#: ../gtk/gtkpaned.c:404
msgid "Width of handle"
msgstr "Die Breite des Griffs"
#: ../gtk/gtkpaned.c:421
msgid "Resize"
msgstr "Größe ändern"
#: ../gtk/gtkpaned.c:422
msgid "If TRUE, the child expands and shrinks along with the paned widget"
msgstr ""
"Soll das Kind zusammen mit dem Feldgröße-Widget ausgedehnt und geschrumpft "
"werden?"
#: ../gtk/gtkpaned.c:437
msgid "Shrink"
msgstr "Schrumpfen"
#: ../gtk/gtkpaned.c:438
msgid "If TRUE, the child can be made smaller than its requisition"
msgstr "Soll das Kind kleiner als der angeforderte Raum gemacht werden können?"
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:4496
msgid "Location to Select"
msgstr "Zu wählender Ort"
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:4497
msgid "The location to highlight in the sidebar"
msgstr "Der in der Seitenleiste hervorzuhebende Ort"
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:4502
msgid "Open Flags"
msgstr "Offene Flags"
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:4503
msgid ""
"Modes in which the calling application can open locations selected in the "
"sidebar"
msgstr ""
"Die Arten, in denen eine aufrufende Anwendung ausgewählte Orte in der "
"Seitenleiste öffnen kann"
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:4509
msgid "Show 'Desktop'"
msgstr "»Schreibtisch« anzeigen"
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:4510
msgid "Whether the sidebar includes a builtin shortcut to the Desktop folder"
msgstr ""
"Legt fest, ob die Seitenleiste einen Verweis auf den Schreibtisch-Ordner "
"enthalten soll"
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:4515
msgid "Show 'Connect to Server'"
msgstr "»Verbinden mit Server« anzeigen"
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:4516
msgid ""
"Whether the sidebar includes a builtin shortcut to a 'Connect to server' "
"dialog"
msgstr ""
"Festlegen, ob die Seitenleiste einen eingebauten Link für den Dialog "
"»Verbindung mit Server herstellen« enthält"
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:4521
msgid "Show 'Enter Location'"
msgstr "Zeige »Ort eingeben«"
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:4522
msgid ""
"Whether the sidebar includes a builtin shortcut to manually enter a location"
msgstr ""
"Legt fest, ob die Seitenleiste einen eingebauten Link zur manuellen "
"Ortsangabe enthält"
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:4528
msgid "Whether the sidebar only includes local files"
msgstr "Legt fest, ob die Seitenleiste nur lokale Dateien enthalten soll"
#: ../gtk/gtkplug.c:202
msgid "Whether the plug is embedded"
msgstr "Legt fest, ob der Plug eingebettet ist"
#: ../gtk/gtkplug.c:216
msgid "Socket Window"
msgstr "Socket-Fenster"
#: ../gtk/gtkplug.c:217
msgid "The window of the socket the plug is embedded in"
msgstr "Das Fenster des Sockets, in den der Plug eingebettet ist"
#: ../gtk/gtkpopover.c:1291
msgid "Relative to"
msgstr "Relativ zu"
#: ../gtk/gtkpopover.c:1292
msgid "Widget the bubble window points to"
msgstr "Widget, auf welches das Blasenfenster zeigt"
#: ../gtk/gtkpopover.c:1305
msgid "Pointing to"
msgstr "Zeigt auf"
#: ../gtk/gtkpopover.c:1306
msgid "Rectangle the bubble window points to"
msgstr "Rechteck, auf welches das Blasenfenster zeigt"
# Hm, was soll das sein?
#: ../gtk/gtkpopover.c:1320
msgid "Position to place the bubble window"
msgstr "Zielposition zur Platzierung des Blasenfensters"
#: ../gtk/gtkpopover.c:1335 ../gtk/gtkwindow.c:747
msgid "Modal"
msgstr "Modal"
#: ../gtk/gtkpopover.c:1336
msgid "Whether the popover is modal"
msgstr "Legt fest, ob das Einblendfenster modal ist"
#: ../gtk/gtkpopovermenu.c:266
#, fuzzy
#| msgid "The name of the widget"
msgid "The name of the submenu"
msgstr "Der Name des Widgets"
#: ../gtk/gtkprinter.c:122
msgid "Name of the printer"
msgstr "Der Name des zu verwendenden Druckers"
#: ../gtk/gtkprinter.c:128
msgid "Backend"
msgstr "Backend"
#: ../gtk/gtkprinter.c:129
msgid "Backend for the printer"
msgstr "Backend für den Drucker"
#: ../gtk/gtkprinter.c:135
msgid "Is Virtual"
msgstr "Ist virtuell"
#: ../gtk/gtkprinter.c:136
msgid "FALSE if this represents a real hardware printer"
msgstr "FALSCH, falls dies einen realen Drucker darstellt"
#: ../gtk/gtkprinter.c:142
msgid "Accepts PDF"
msgstr "Akzeptiert PDF"
#: ../gtk/gtkprinter.c:143
msgid "TRUE if this printer can accept PDF"
msgstr "WAHR, falls dieser Drucker PDF akzeptieren kann"
#: ../gtk/gtkprinter.c:149
msgid "Accepts PostScript"
msgstr "Akzeptiert PostScript"
#: ../gtk/gtkprinter.c:150
msgid "TRUE if this printer can accept PostScript"
msgstr "WAHR, falls dieser Drucker PostScript akzeptieren kann"
#: ../gtk/gtkprinter.c:156
msgid "State Message"
msgstr "Statusmitteilung"
#: ../gtk/gtkprinter.c:157
msgid "String giving the current state of the printer"
msgstr "Zeichenkette, die den momentanen Status des Druckers wiedergibt"
#: ../gtk/gtkprinter.c:163
msgid "Location"
msgstr "Ort"
#: ../gtk/gtkprinter.c:164
msgid "The location of the printer"
msgstr "Der Ort des Druckers"
#: ../gtk/gtkprinter.c:171
msgid "The icon name to use for the printer"
msgstr "Der Name des für diesen Drucker zu verwendenden Symbols"
#: ../gtk/gtkprinter.c:177
msgid "Job Count"
msgstr "Aufträge"
#: ../gtk/gtkprinter.c:178
msgid "Number of jobs queued in the printer"
msgstr "Anzahl der eingereihten Aufträge dieses Druckers"
#: ../gtk/gtkprinter.c:196
msgid "Paused Printer"
msgstr "Drucker angehalten"
#: ../gtk/gtkprinter.c:197
msgid "TRUE if this printer is paused"
msgstr "WAHR, falls dieser Drucker angehalten ist"
#: ../gtk/gtkprinter.c:210
msgid "Accepting Jobs"
msgstr "Aufträge annehmen"
#: ../gtk/gtkprinter.c:211
msgid "TRUE if this printer is accepting new jobs"
msgstr "WAHR, falls dieser Drucker Aufträge annimmt"
#: ../gtk/gtkprinteroption.c:103
msgid "Option Value"
msgstr "Optionswert"
#: ../gtk/gtkprinteroption.c:104
msgid "Value of the option"
msgstr "Wert der Option"
#: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:126
msgid "Source option"
msgstr "Quell-Option"
#: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:127
msgid "The PrinterOption backing this widget"
msgstr "Die PrinterOption für dieses Widget"
#: ../gtk/gtkprintjob.c:133
msgid "Title of the print job"
msgstr "Der Titel des Druckauftrags"
#: ../gtk/gtkprintjob.c:141
msgid "Printer"
msgstr "Drucker"
#: ../gtk/gtkprintjob.c:142
msgid "Printer to print the job to"
msgstr "Der für diesen Druckauftrag zu verwendende Drucker"
#: ../gtk/gtkprintjob.c:150
msgid "Settings"
msgstr "Einstellungen"
#: ../gtk/gtkprintjob.c:151
msgid "Printer settings"
msgstr "Druckereinstellungen"
#: ../gtk/gtkprintjob.c:159 ../gtk/gtkprintjob.c:160
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:406
msgid "Page Setup"
msgstr "Seiteneinstellungen"
#: ../gtk/gtkprintjob.c:168 ../gtk/gtkprintoperation.c:1215
msgid "Track Print Status"
msgstr "Druckstatus überwachen"
#: ../gtk/gtkprintjob.c:169
msgid ""
"TRUE if the print job will continue to emit status-changed signals after the "
"print data has been sent to the printer or print server."
msgstr ""
"WAHR, falls der Druckauftrag Statusänderungs-Signale emittieren soll nachdem "
"die Druckdaten an den Drucker oder den Drucker-Server gesendet wurden."
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1087
msgid "Default Page Setup"
msgstr "Vorgabe-Seiteneinstellungen"
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1088
msgid "The GtkPageSetup used by default"
msgstr "Das als Vorgabe zu verwendende GtkPageSetup"
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1106 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:424
msgid "Print Settings"
msgstr "Druckeinstellungen"
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1107 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:425
msgid "The GtkPrintSettings used for initializing the dialog"
msgstr "Die beim Initialisieren des Dialogs zu verwendenden GtkPrintSettings"
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1125
msgid "Job Name"
msgstr "Auftragsname"
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1126
msgid "A string used for identifying the print job."
msgstr "Eine Zeichenkette zur Identifizierung des Druckauftrags."
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1150
msgid "Number of Pages"
msgstr "Seitenanzahl"
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1151
msgid "The number of pages in the document."
msgstr "Die Anzahl der Seiten des Dokuments."
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1172 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:414
msgid "Current Page"
msgstr "Aktuelle Seite"
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1173 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:415
msgid "The current page in the document"
msgstr "Die aktuelle Seite des Dokuments"
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1194
msgid "Use full page"
msgstr "Gesamte Seite verwenden"
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1195
msgid ""
"TRUE if the origin of the context should be at the corner of the page and "
"not the corner of the imageable area"
msgstr ""
"WAHR, falls der Ursprung des Kontexts an der Ecke der Seite sein soll und "
"nicht an der Ecke des druckbaren Bereichs"
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1216
msgid ""
"TRUE if the print operation will continue to report on the print job status "
"after the print data has been sent to the printer or print server."
msgstr ""
"WAHR, falls die Druckoperation ihren Status an den Druckauftrag melden soll, "
"nachdem die Druckdaten an den Drucker oder den Drucker-Server gesendet "
"wurden."
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1233
msgid "Unit"
msgstr "Einheit"
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1234
msgid "The unit in which distances can be measured in the context"
msgstr "Die Einheit, mit der Abstände in diesem Kontext gemessen werden"
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1251
msgid "Show Dialog"
msgstr "Dialog anzeigen"
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1252
msgid "TRUE if a progress dialog is shown while printing."
msgstr ""
"WAHR, falls ein Fortschrittsanzeige-Dialog während des Druckens angezeigt "
"wird."
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1275
msgid "Allow Async"
msgstr "Async erlauben"
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1276
msgid "TRUE if print process may run asynchronous."
msgstr "WAHR, falls der Druckprozess asynchron laufen darf."
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1298 ../gtk/gtkprintoperation.c:1299
msgid "Export filename"
msgstr "Export-Dateiname"
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1313
msgid "Status"
msgstr "Status"
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1314
msgid "The status of the print operation"
msgstr "Der Status der Druckoperation"
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1334
msgid "Status String"
msgstr "Status-Zeichenkette"
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1335
msgid "A human-readable description of the status"
msgstr "Eine verständliche Beschreibung des Status"
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1353
msgid "Custom tab label"
msgstr "Eigene Reiterbeschriftung"
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1354
msgid "Label for the tab containing custom widgets."
msgstr "Beschriftung für den Reiter mit benutzerdefinierten Widgets."
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1369 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:449
msgid "Support Selection"
msgstr "Auswahl unterstützen"
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1370
msgid "TRUE if the print operation will support print of selection."
msgstr "WAHR, falls der Druckvorgang den Ausdruck einer Auswahl unterstützt."
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1386 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:457
msgid "Has Selection"
msgstr "Hat eine Auswahl"
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1387
msgid "TRUE if a selection exists."
msgstr "WAHR, falls eine Auswahl getätigt wurde."
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1402 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:465
msgid "Embed Page Setup"
msgstr "Seiteneinrichtung einbetten"
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1403 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:466
msgid "TRUE if page setup combos are embedded in GtkPrintUnixDialog"
msgstr ""
"WAHR, falls die Seiteneinrichtung Auswahlfelder im GtkPrintUnixDialog "
"einbettet"
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1424
msgid "Number of Pages To Print"
msgstr "Zu druckende Seitenanzahl"
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1425
msgid "The number of pages that will be printed."
msgstr "Die Anzahl der Seiten, die gedruckt werden."
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:407
msgid "The GtkPageSetup to use"
msgstr "Das zu verwendende GtkPageSetup"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:432
msgid "Selected Printer"
msgstr "Ausgewählter Drucker"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:433
msgid "The GtkPrinter which is selected"
msgstr "Der ausgewählte GtkPrinter"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:440
msgid "Manual Capabilities"
msgstr "Manuelle Fähigkeiten"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:441
msgid "Capabilities the application can handle"
msgstr "Fähigkeiten, die die Anwendung beherrschen kann"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:450
msgid "Whether the dialog supports selection"
msgstr "Soll der Dialog eine Auswahl unterstützen?"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:458
msgid "Whether the application has a selection"
msgstr "Legt fest, ob die Anwendung eine Auswahl hat"
#: ../gtk/gtkprogressbar.c:167
msgid "Fraction"
msgstr "Anteil"
#: ../gtk/gtkprogressbar.c:168
msgid "The fraction of total work that has been completed"
msgstr "Der fertiggestellte Anteil an der gesamten Arbeit"
#: ../gtk/gtkprogressbar.c:175
msgid "Pulse Step"
msgstr "Puls-Schrittweite"
#: ../gtk/gtkprogressbar.c:176
msgid "The fraction of total progress to move the bouncing block when pulsed"
msgstr ""
"Der Anteil an der gesamten Breite, um die sich der hüpfende Balken bei jedem "
"Aktivitätspuls bewegt"
#: ../gtk/gtkprogressbar.c:184
msgid "Text to be displayed in the progress bar"
msgstr "Im Fortschrittsbalken anzuzeigender Text"
#: ../gtk/gtkprogressbar.c:205
msgid "Show text"
msgstr "Text anzeigen"
#: ../gtk/gtkprogressbar.c:206
msgid "Whether the progress is shown as text."
msgstr "Legt fest, ob der Arbeitsfortschritt als Text angezeigt wird."
#: ../gtk/gtkprogressbar.c:228
msgid ""
"The preferred place to ellipsize the string, if the progress bar does not "
"have enough room to display the entire string, if at all."
msgstr ""
"Der bevorzugte Bereich zur Auslassung in der Zeichenkette, falls der "
"Fortschrittsbalken nicht genug Platz hat, um sie komplett anzuzeigen."
#: ../gtk/gtkprogressbar.c:236
msgid "X spacing"
msgstr "X-Freiraum"
#: ../gtk/gtkprogressbar.c:237
msgid "Extra spacing applied to the width of a progress bar."
msgstr "Extra Platz, der zur Breite der Fortschrittsanzeige hinzugefügt wird."
#: ../gtk/gtkprogressbar.c:243
msgid "Y spacing"
msgstr "Y-Freiraum"
#: ../gtk/gtkprogressbar.c:244
msgid "Extra spacing applied to the height of a progress bar."
msgstr "Extra Platz, der zur Höhe der Fortschrittsanzeige hinzugefügt wird."
#: ../gtk/gtkprogressbar.c:257
msgid "Minimum horizontal bar width"
msgstr "Minimale Breite des horizontalen Balkens"
#: ../gtk/gtkprogressbar.c:258
msgid "The minimum horizontal width of the progress bar"
msgstr "Die minimale Breite der horizontalen Fortschrittsanzeige"
#: ../gtk/gtkprogressbar.c:270
msgid "Minimum horizontal bar height"
msgstr "Minimale Höhe des horizontalen Balkens"
#: ../gtk/gtkprogressbar.c:271
msgid "Minimum horizontal height of the progress bar"
msgstr "Minimale Höhe der horizontalen Fortschrittsanzeige"
#: ../gtk/gtkprogressbar.c:283
msgid "Minimum vertical bar width"
msgstr "Minimale Breite des vertikalen Balkens"
#: ../gtk/gtkprogressbar.c:284
msgid "The minimum vertical width of the progress bar"
msgstr "Die minimale Breite der vertikalen Fortschrittsanzeige"
#: ../gtk/gtkprogressbar.c:296
msgid "Minimum vertical bar height"
msgstr "Minimale Höhe des vertikalen Balkens"
#: ../gtk/gtkprogressbar.c:297
msgid "The minimum vertical height of the progress bar"
msgstr "Die minimale Höhe der vertikalen Fortschrittsanzeige"
#: ../gtk/gtkradiobutton.c:164
msgid "The radio button whose group this widget belongs to."
msgstr "Der Radioknopf, zu dessen Gruppe dieses Widget gehört."
#: ../gtk/gtkradiomenuitem.c:411
msgid "The radio menu item whose group this widget belongs to."
msgstr "Das Radio-Menüeintrag, zu dessen Gruppe dieses Widget gehört."
#: ../gtk/gtkradiotoolbutton.c:81
msgid "The radio tool button whose group this button belongs to."
msgstr "Der Radiowerkzeug-Knopf, zu dessen Gruppe dieser Knopf gehört."
#: ../gtk/gtkrange.c:440
msgid "The GtkAdjustment that contains the current value of this range object"
msgstr ""
"Das GtkAdjustment, das den aktuellen Wert dieses Bereichsobjekts enthält"
#: ../gtk/gtkrange.c:448
msgid "Invert direction slider moves to increase range value"
msgstr ""
"Die Richtung der Schieberbewegung umkehren, um den Bereichswert zu vergrößern"
#: ../gtk/gtkrange.c:455
msgid "Lower stepper sensitivity"
msgstr "Untere Empfindlichkeit des Schrittschalters"
#: ../gtk/gtkrange.c:456
msgid ""
"The sensitivity policy for the stepper that points to the adjustment's lower "
"side"
msgstr ""
"Die Empfindlichkeit des Schrittschalters am unteren Ende der Möglichkeiten"
#: ../gtk/gtkrange.c:464
msgid "Upper stepper sensitivity"
msgstr "Obere Empfindlichkeit des Schrittschalters"
#: ../gtk/gtkrange.c:465
msgid ""
"The sensitivity policy for the stepper that points to the adjustment's upper "
"side"
msgstr ""
"Die Empfindlichkeit des Schrittschalters am oberen Ende der Möglichkeiten"
#: ../gtk/gtkrange.c:482
msgid "Show Fill Level"
msgstr "Füllstand anzeigen"
#: ../gtk/gtkrange.c:483
msgid "Whether to display a fill level indicator graphics on trough."
msgstr "Legt fest, ob der Füllstand im Trog angezeigt wird."
#: ../gtk/gtkrange.c:499
msgid "Restrict to Fill Level"
msgstr "Auf Füllstand beschränken"
#: ../gtk/gtkrange.c:500
msgid "Whether to restrict the upper boundary to the fill level."
msgstr "Legt fest, ob der obere Rand auf den Füllstand beschränkt ist."
#: ../gtk/gtkrange.c:515
msgid "Fill Level"
msgstr "Füllstand"
#: ../gtk/gtkrange.c:516
msgid "The fill level."
msgstr "Der Füllstand."
#: ../gtk/gtkrange.c:533
msgid "Round Digits"
msgstr "Angezeigte Stellen runden"
#: ../gtk/gtkrange.c:534
msgid "The number of digits to round the value to."
msgstr "Die Anzahl der Stellen, auf die der Wert gerundet werden soll."
#: ../gtk/gtkrange.c:540 ../gtk/gtkswitch.c:954
msgid "Slider Width"
msgstr "Schieberbreite"
#: ../gtk/gtkrange.c:541
msgid "Width of scrollbar or scale thumb"
msgstr "Die Breite der Bildlaufleiste oder des Vergrößerungsschiebers"
#: ../gtk/gtkrange.c:548
msgid "Trough Border"
msgstr "Trogrand"
#: ../gtk/gtkrange.c:549
msgid "Spacing between thumb/steppers and outer trough bevel"
msgstr ""
"Der Abstand zwischen den Schiebern bzw. den Schrittschaltern und der äußeren "
"Trogfase"
#: ../gtk/gtkrange.c:556
msgid "Stepper Size"
msgstr "Schrittschalter-Größe"
#: ../gtk/gtkrange.c:557
msgid "Length of step buttons at ends"
msgstr "Die Länge der Schrittschalter an den Enden"
#: ../gtk/gtkrange.c:570
msgid "Stepper Spacing"
msgstr "Schrittschalter-Abstand"
#: ../gtk/gtkrange.c:571
msgid "Spacing between step buttons and thumb"
msgstr "Der Abstand zwischen den Schrittschaltern und dem Schieber"
#: ../gtk/gtkrange.c:578
msgid "Arrow X Displacement"
msgstr "Horizontaler Versatz des Pfeiles"
#: ../gtk/gtkrange.c:579
msgid ""
"How far in the x direction to move the arrow when the button is depressed"
msgstr ""
"Wie weit soll der Pfeil in der horizontalen Richtung versetzt werden, wenn "
"der Knopf gedrückt wird?"
#: ../gtk/gtkrange.c:586
msgid "Arrow Y Displacement"
msgstr "Y-Versatz des Pfeiles"
#: ../gtk/gtkrange.c:587
msgid ""
"How far in the y direction to move the arrow when the button is depressed"
msgstr ""
"Wie weit soll der Pfeil in der Y-Richtung versetzt werden, wenn der Knopf "
"gedrückt wird?"
#: ../gtk/gtkrange.c:603
msgid "Trough Under Steppers"
msgstr "Trog unter Schrittzählern"
#: ../gtk/gtkrange.c:604
msgid ""
"Whether to draw trough for full length of range or exclude the steppers and "
"spacing"
msgstr ""
"Legt fest, ob der Trog über die gesamte Länge gezeichnet wird oder ob "
"Schrittzähler und Abstände ausgenommen werden"
#: ../gtk/gtkrange.c:617
msgid "Arrow scaling"
msgstr "Pfeilskalierung"
#: ../gtk/gtkrange.c:618
msgid "Arrow scaling with regard to scroll button size"
msgstr "Pfeilskalierung bezogen zur Größe der Bildlaufleiste"
#: ../gtk/gtkrecentchooser.c:130
msgid "Recent Manager"
msgstr "»Zuletzt geöffnet«-Verwaltung"
#: ../gtk/gtkrecentchooser.c:131
msgid "The RecentManager object to use"
msgstr "Der zu verwendende RecentManager"
#: ../gtk/gtkrecentchooser.c:146
msgid "Show Private"
msgstr "Private anzeigen"
#: ../gtk/gtkrecentchooser.c:147
msgid "Whether the private items should be displayed"
msgstr "Sollen private Einträge angezeigt werden?"
#: ../gtk/gtkrecentchooser.c:161
msgid "Show Tooltips"
msgstr "Minihilfen anzeigen"
#: ../gtk/gtkrecentchooser.c:162
msgid "Whether there should be a tooltip on the item"
msgstr "Soll bei Einträgen eine Minihilfe angezeigt werden?"
#: ../gtk/gtkrecentchooser.c:175
msgid "Show Icons"
msgstr "Symbole anzeigen"
#: ../gtk/gtkrecentchooser.c:176
msgid "Whether there should be an icon near the item"
msgstr "Soll bei Einträgen ein Symbol angezeigt werden?"
#: ../gtk/gtkrecentchooser.c:192
msgid "Show Not Found"
msgstr "Nicht gefundene Dateien anzeigen"
#: ../gtk/gtkrecentchooser.c:193
msgid "Whether the items pointing to unavailable resources should be displayed"
msgstr ""
"Sollen Einträge, die auf nicht verfügbare Ressourcen zeigen, angezeigt "
"werden?"
#: ../gtk/gtkrecentchooser.c:207
msgid "Whether to allow multiple items to be selected"
msgstr "Sollen mehrere Einträge ausgewählt werden können?"
#: ../gtk/gtkrecentchooser.c:221
msgid "Local only"
msgstr "Nur lokal"
#: ../gtk/gtkrecentchooser.c:222
msgid "Whether the selected resource(s) should be limited to local file: URIs"
msgstr ""
"Sollen die auswählbaren Ressourcen auf lokale file:-Adressen begrenzt werden?"
#: ../gtk/gtkrecentchooser.c:236
msgid "Limit"
msgstr "Limit"
#: ../gtk/gtkrecentchooser.c:237
msgid "The maximum number of items to be displayed"
msgstr "Die Anzahl der anzuzeigenden Einträge"
#: ../gtk/gtkrecentchooser.c:250
msgid "Sort Type"
msgstr "Sortierreihenfolge"
#: ../gtk/gtkrecentchooser.c:251
msgid "The sorting order of the items displayed"
msgstr "Die Sortierreihenfolge der angezeigten Einträge"
#: ../gtk/gtkrecentchooser.c:267
msgid "The current filter for selecting which resources are displayed"
msgstr ""
"Der momentan zum Auswählen der anzuzeigenden Ressourcen zu verwendende Filter"
#: ../gtk/gtkrecentmanager.c:293
msgid "The full path to the file to be used to store and read the list"
msgstr ""
"Der gesamte Pfad zur Datei, der zum Speichern und Lesen der Liste verwendet "
"wird"
#: ../gtk/gtkrecentmanager.c:308
msgid "The size of the recently used resources list"
msgstr "Die Größe der »Zuletzt verwendet«-Liste"
#: ../gtk/gtkrevealer.c:225 ../gtk/gtkstack.c:438
msgid "Transition type"
msgstr "Übergangstyp"
#: ../gtk/gtkrevealer.c:226 ../gtk/gtkstack.c:438
msgid "The type of animation used to transition"
msgstr "Der Typ der Animation für den Übergang"
#: ../gtk/gtkrevealer.c:233 ../gtk/gtkstack.c:434
msgid "Transition duration"
msgstr "Dauer des Übergangs"
#: ../gtk/gtkrevealer.c:234 ../gtk/gtkstack.c:434
msgid "The animation duration, in milliseconds"
msgstr "Dauer der Animation in Millisekunden"
#: ../gtk/gtkrevealer.c:240
msgid "Reveal Child"
msgstr "Unterelement aufdecken"
#: ../gtk/gtkrevealer.c:241
msgid "Whether the container should reveal the child"
msgstr "Legt fest, ob der Container das Unterelement aufdecken soll"
#: ../gtk/gtkrevealer.c:247
msgid "Child Revealed"
msgstr "Unterelement aufgedeckt"
#: ../gtk/gtkrevealer.c:248
msgid "Whether the child is revealed and the animation target reached"
msgstr ""
"Gibt an, ob das Unterelement aufgedeckt und das Animationsziel erreicht ist"
#: ../gtk/gtkscalebutton.c:192
msgid "The value of the scale"
msgstr "Der eingestellte Skalenwert"
#: ../gtk/gtkscalebutton.c:202
msgid "The icon size"
msgstr "Die Symbolgröße"
#: ../gtk/gtkscalebutton.c:211
msgid ""
"The GtkAdjustment that contains the current value of this scale button object"
msgstr "Das GtkAdjustment, das den aktuellen Wert dieses Skalenobjekts enthält"
#: ../gtk/gtkscalebutton.c:239
msgid "Icons"
msgstr "Symbole"
#: ../gtk/gtkscalebutton.c:240
msgid "List of icon names"
msgstr "Liste der Symbolnamen"
#: ../gtk/gtkscale.c:311
msgid "The number of decimal places that are displayed in the value"
msgstr "Die Anzahl der Nachkommastellen, die für den Wert dargestellt werden"
#: ../gtk/gtkscale.c:318
msgid "Draw Value"
msgstr "Wert anzeigen"
#: ../gtk/gtkscale.c:319
msgid "Whether the current value is displayed as a string next to the slider"
msgstr ""
"Soll der aktuelle Wert als Zeichenkette neben dem Schieber angezeigt werden?"
#: ../gtk/gtkscale.c:326
msgid "Has Origin"
msgstr "Ursprung"
#: ../gtk/gtkscale.c:327
msgid "Whether the scale has an origin"
msgstr "Legt fest, ob die Skala einen Ursprung hat"
#: ../gtk/gtkscale.c:334
msgid "Value Position"
msgstr "Wertposition"
#: ../gtk/gtkscale.c:335
msgid "The position in which the current value is displayed"
msgstr "Die Position, an der der aktuelle Wert angezeigt wird"
#: ../gtk/gtkscale.c:342
msgid "Slider Length"
msgstr "Schieberlänge"
#: ../gtk/gtkscale.c:343
msgid "Length of scale's slider"
msgstr "Die Länge des Schiebers der Skala"
#: ../gtk/gtkscale.c:349
msgid "Value spacing"
msgstr "Wertabstand"
#: ../gtk/gtkscale.c:350
msgid "Space between value text and the slider/trough area"
msgstr "Der Abstand zwischen der Wertangabe und dem Schieber-/Trogbereich"
#: ../gtk/gtkscrollable.c:77
msgid "Horizontal adjustment"
msgstr "Horizontale Stellgröße"
#: ../gtk/gtkscrollable.c:78
msgid ""
"Horizontal adjustment that is shared between the scrollable widget and its "
"controller"
msgstr "Horizontale Anpassung des rollbaren Widgets und seines Controllers"
#: ../gtk/gtkscrollable.c:94
msgid "Vertical adjustment"
msgstr "Vertikale Stellgröße"
#: ../gtk/gtkscrollable.c:95
msgid ""
"Vertical adjustment that is shared between the scrollable widget and its "
"controller"
msgstr "Vertikale Anpassung des rollbaren Widgets und seines Controllers"
#: ../gtk/gtkscrollable.c:111
msgid "Horizontal Scrollable Policy"
msgstr "Horizontale Bildlaufleistenrichtlinie"
#: ../gtk/gtkscrollable.c:112 ../gtk/gtkscrollable.c:128
msgid "How the size of the content should be determined"
msgstr "Ermittlung der Größe des Inhalts"
#: ../gtk/gtkscrollable.c:127
msgid "Vertical Scrollable Policy"
msgstr "Vertikale Bildlaufleistenrichtlinie"
#: ../gtk/gtkscrollbar.c:71
msgid "Minimum Slider Length"
msgstr "Die minimale Länge des Schiebers"
#: ../gtk/gtkscrollbar.c:72
msgid "Minimum length of scrollbar slider"
msgstr "Die minimale Länge des Bildlaufleisten-Schiebers"
#: ../gtk/gtkscrollbar.c:80
msgid "Fixed slider size"
msgstr "Feste Schiebergröße"
#: ../gtk/gtkscrollbar.c:81
msgid "Don't change slider size, just lock it to the minimum length"
msgstr ""
"Die Schiebergröße nicht ändern, sondern lediglich auf der minimalen Länge "
"festsperren"
#: ../gtk/gtkscrollbar.c:102
msgid ""
"Display a second backward arrow button on the opposite end of the scrollbar"
msgstr ""
"Einen zweiten Rückwärtspfeil am gegenüber liegenden Ende der Bildlaufleiste "
"anzeigen"
#: ../gtk/gtkscrollbar.c:109
msgid ""
"Display a second forward arrow button on the opposite end of the scrollbar"
msgstr ""
"Einen zweiten Vorwärtspfeil am gegenüber liegenden Ende der Bildlaufleiste "
"anzeigen"
#: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:422
msgid "Horizontal Adjustment"
msgstr "Horizontale Stellgröße"
#: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:423
msgid "The GtkAdjustment for the horizontal position"
msgstr "Das GtkAdjustment für die horizontale Position"
#: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:430
msgid "Vertical Adjustment"
msgstr "Vertikale Stellgröße"
#: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:431
msgid "The GtkAdjustment for the vertical position"
msgstr "Das GtkAdjustment für die vertikale Position"
#: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:438
msgid "Horizontal Scrollbar Policy"
msgstr "Horizontale Bildlaufleistenrichtlinie"
#: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:439
msgid "When the horizontal scrollbar is displayed"
msgstr "Wann soll die horizontale Bildlaufleiste angezeigt werden?"
#: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:447
msgid "Vertical Scrollbar Policy"
msgstr "Vertikale Bildlaufleistenrichtlinie"
#: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:448
msgid "When the vertical scrollbar is displayed"
msgstr "Wann soll die vertikale Bildlaufleiste angezeigt werden?"
#: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:456
msgid "Window Placement"
msgstr "Fensterplatzierung"
#: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:457
msgid "Where the contents are located with respect to the scrollbars."
msgstr "Wo soll der Inhalt im Verhältnis zu den Bildlaufleisten liegen."
#: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:476
msgid "Window Placement Set"
msgstr "Fensterplatzierung aktiviert"
#: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:477
msgid ""
"Whether \"window-placement\" should be used to determine the location of the "
"contents with respect to the scrollbars."
msgstr ""
"Legt fest, ob »window-placement« verwendet wird um die Position des Inhalts "
"im Verhältnis zu den Bildlaufleisten zu bestimmen."
#: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:484 ../gtk/gtkspinbutton.c:415
msgid "Shadow Type"
msgstr "Schattentyp"
#: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:485
msgid "Style of bevel around the contents"
msgstr "Der Stil der Fase um den Inhalt"
#: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:499
msgid "Scrollbars within bevel"
msgstr "Bildlaufleisten innerhalb der Fase"
#: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:500
msgid "Place scrollbars within the scrolled window's bevel"
msgstr "Bildlaufleisten innerhalb der Fase des Fensters platzieren"
#: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:506
msgid "Scrollbar spacing"
msgstr "Abstand der Bildlaufleisten"
#: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:507
msgid "Number of pixels between the scrollbars and the scrolled window"
msgstr ""
"Die Anzahl der Pixel zwischen den Bildlaufleisten und dem verschobenen "
"Fenster"
#: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:523
msgid "Minimum Content Width"
msgstr "Minimale Breite des Inhalts"
#: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:524
msgid "The minimum width that the scrolled window will allocate to its content"
msgstr "Die minimale Breite, die das rollbare Fenster seinem Inhalt zuweist"
#: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:538
msgid "Minimum Content Height"
msgstr "Minimale Höhe des Inhalts"
#: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:539
msgid ""
"The minimum height that the scrolled window will allocate to its content"
msgstr "Die minimale Höhe, die das rollbare Fenster seinem Inhalt zuweist"
#: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:554
msgid "Kinetic Scrolling"
msgstr "Kinetisches Rollen"
#: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:555
msgid "Kinetic scrolling mode."
msgstr "Kinetischer Rollmodus."
#: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:572
#, fuzzy
#| msgid "Kinetic Scrolling"
msgid "Overlay Scrolling"
msgstr "Kinetisches Rollen"
#: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:573
#, fuzzy
#| msgid "Kinetic scrolling mode."
msgid "Overlay scrolling mode"
msgstr "Kinetischer Rollmodus."
#: ../gtk/gtksearchbar.c:423
msgid "Search Mode Enabled"
msgstr "Suchmodus aktiviert"
#: ../gtk/gtksearchbar.c:424
msgid "Whether the search mode is on and the search bar shown"
msgstr ""
"Legt fest, ob der Suchmodus eingeschaltet und die Suchleiste angezeigt "
"werden soll"
#: ../gtk/gtksearchbar.c:435
msgid "Whether to show the close button in the toolbar"
msgstr ""
"Legt fest, ob der Schließen-Knopf in der Werkzeugleiste dargestellt werden "
"soll"
#: ../gtk/gtkseparatortoolitem.c:144
msgid "Draw"
msgstr "Anzeigen"
#: ../gtk/gtkseparatortoolitem.c:145
msgid "Whether the separator is drawn, or just blank"
msgstr "Soll der Trenner angezeigt werden oder einfach nur leer sein?"
#: ../gtk/gtksettings.c:363
msgid "Double Click Time"
msgstr "Doppelklick-Zeit"
#: ../gtk/gtksettings.c:364
msgid ""
"Maximum time allowed between two clicks for them to be considered a double "
"click (in milliseconds)"
msgstr ""
"Die maximale Zeit, die zwischen zwei Klicks vergehen darf, damit sie als "
"Doppelklick erkannt werden (in Millisekunden)"
#: ../gtk/gtksettings.c:371
msgid "Double Click Distance"
msgstr "Doppelklick-Intervall"
#: ../gtk/gtksettings.c:372
msgid ""
"Maximum distance allowed between two clicks for them to be considered a "
"double click (in pixels)"
msgstr ""
"Der maximale Abstand, der zwischen zwei Klicks liegen darf, damit diese als "
"Doppelklick interpretiert werden (in Pixel)"
#: ../gtk/gtksettings.c:388
msgid "Cursor Blink"
msgstr "Blinkender Zeiger"
#: ../gtk/gtksettings.c:389
msgid "Whether the cursor should blink"
msgstr "Soll der Zeiger blinken?"
#: ../gtk/gtksettings.c:396
msgid "Cursor Blink Time"
msgstr "Zeigerblinkdauer"
#: ../gtk/gtksettings.c:397
msgid "Length of the cursor blink cycle, in milliseconds"
msgstr "Die Länge der Cursor-Blinkperiode in Millisekunden"
#: ../gtk/gtksettings.c:416
msgid "Cursor Blink Timeout"
msgstr "Cursor-Blinkdauer"
#: ../gtk/gtksettings.c:417
msgid "Time after which the cursor stops blinking, in seconds"
msgstr "Die Zeit nach der der Cursor aufhört zu blinken, in Millisekunden"
#: ../gtk/gtksettings.c:424
msgid "Split Cursor"
msgstr "Zeiger aufteilen"
#: ../gtk/gtksettings.c:425
msgid ""
"Whether two cursors should be displayed for mixed left-to-right and right-to-"
"left text"
msgstr ""
"Sollen für gemischt linksläufigen und rechtsläufigen Text zwei Zeiger "
"angezeigt werden?"
#: ../gtk/gtksettings.c:432
msgid "Theme Name"
msgstr "Themenname"
#: ../gtk/gtksettings.c:433
msgid "Name of theme to load"
msgstr "Name des zu ladenden Themas"
#: ../gtk/gtksettings.c:441
msgid "Icon Theme Name"
msgstr "Symbolthemenname"
#: ../gtk/gtksettings.c:442
msgid "Name of icon theme to use"
msgstr "Der Name des zu verwendenden Symbolthemas"
#: ../gtk/gtksettings.c:457
msgid "Fallback Icon Theme Name"
msgstr "Ausweich-Symbolthemenname"
#: ../gtk/gtksettings.c:458
msgid "Name of a icon theme to fall back to"
msgstr "Der Name des zu verwendenden Ausweich-Symbolthemas"
#: ../gtk/gtksettings.c:466
msgid "Key Theme Name"
msgstr "Name der Tastenbelegung"
#: ../gtk/gtksettings.c:467
msgid "Name of key theme to load"
msgstr "Name des zu ladenden Schlüsselthemas"
#: ../gtk/gtksettings.c:483
msgid "Menu bar accelerator"
msgstr "Menüleisten-Kürzel"
#: ../gtk/gtksettings.c:484
msgid "Keybinding to activate the menu bar"
msgstr "Tastaturkürzel, das die Menüleiste aktiviert"
#: ../gtk/gtksettings.c:492
msgid "Drag threshold"
msgstr "Ziehschwellwert"
#: ../gtk/gtksettings.c:493
msgid "Number of pixels the cursor can move before dragging"
msgstr ""
"Die Anzahl der Pixel, die sich der Zeiger bewegen kann, bevor das Ziehen "
"einsetzt"
#: ../gtk/gtksettings.c:501
msgid "Font Name"
msgstr "Schriftname"
#: ../gtk/gtksettings.c:502
msgid "Name of default font to use"
msgstr "Der Name der zu verwendenden Vorgabeschrift"
#: ../gtk/gtksettings.c:526
msgid "Icon Sizes"
msgstr "Symbolgröße"
#: ../gtk/gtksettings.c:527
msgid "List of icon sizes (gtk-menu=16,16:gtk-button=20,20..."
msgstr "Die Liste der Symbolgrößen (gtk-menu=16,16;gtk-button=20,20 usw.)"
#: ../gtk/gtksettings.c:535
msgid "GTK Modules"
msgstr "GTK-Module"
#: ../gtk/gtksettings.c:536
msgid "List of currently active GTK modules"
msgstr "Liste der aktiven GTK-Module"
#: ../gtk/gtksettings.c:544
msgid "Xft Antialias"
msgstr "Xft-Kantenglättung"
#: ../gtk/gtksettings.c:545
msgid "Whether to antialias Xft fonts; 0=no, 1=yes, -1=default"
msgstr ""
"Sollen die Kanten von Xft-Schriften geglättet werden? 0: nein, 1: ja, -1: "
"Vorgabe"
#: ../gtk/gtksettings.c:554
msgid "Xft Hinting"
msgstr "Xft-Hinting"
#: ../gtk/gtksettings.c:555
msgid "Whether to hint Xft fonts; 0=no, 1=yes, -1=default"
msgstr ""
"Soll für Xft-Schriften Hinting verwendet werden? 0: nein, 1: ja, -1: Vorgabe"
#: ../gtk/gtksettings.c:564
msgid "Xft Hint Style"
msgstr "Xft-Hinting-Stil"
#: ../gtk/gtksettings.c:565
msgid ""
"What degree of hinting to use; hintnone, hintslight, hintmedium, or hintfull"
msgstr ""
"Wie stark soll Hinting verwendet werden? none (keins), slight (leicht), "
"medium (mittel) oder full (stark)"
#: ../gtk/gtksettings.c:574
msgid "Xft RGBA"
msgstr "Xft-RGBA"
#: ../gtk/gtksettings.c:575
msgid "Type of subpixel antialiasing; none, rgb, bgr, vrgb, vbgr"
msgstr "Typ der Subpixel-Kantenglättung; none (keine), rgb, bgr, vrgb, vbgr"
#: ../gtk/gtksettings.c:584
msgid "Xft DPI"
msgstr "Xft-DPI"
#: ../gtk/gtksettings.c:585
msgid "Resolution for Xft, in 1024 * dots/inch. -1 to use default value"
msgstr "Xft-Auflösung in 1024 * Punkt/Zoll. -1: Vorgabewert"
#: ../gtk/gtksettings.c:594
msgid "Cursor theme name"
msgstr "Mauszeigerthema"
#: ../gtk/gtksettings.c:595
msgid "Name of the cursor theme to use, or NULL to use the default theme"
msgstr ""
"Der Name des zu verwendenden Zeigerthemas, oder NULL, um das Vorgabethema zu "
"verwenden."
#: ../gtk/gtksettings.c:603
msgid "Cursor theme size"
msgstr "Größe des Zeigerthemas"
#: ../gtk/gtksettings.c:604
msgid "Size to use for cursors, or 0 to use the default size"
msgstr "Zu verwendende Zeigergröße, oder 0, um die Vorgabegröße zu verwenden."
#: ../gtk/gtksettings.c:613
msgid "Alternative button order"
msgstr "Alternative Reihenfolge für Knöpfe"
#: ../gtk/gtksettings.c:614
msgid "Whether buttons in dialogs should use the alternative button order"
msgstr "Sollen Knöpfe in Dialogen die alternative Reihenfolge verwenden?"
#: ../gtk/gtksettings.c:631
msgid "Alternative sort indicator direction"
msgstr "Vertauschte Sortierknöpfe"
#: ../gtk/gtksettings.c:632
msgid ""
"Whether the direction of the sort indicators in list and tree views is "
"inverted compared to the default (where down means ascending)"
msgstr ""
"Legt fest, ob die Aktion der Sortierknöpfe gegenüber der Vorgabe, bei der "
"runter »aufsteigend« bedeutet, vertauscht sein soll. "
#: ../gtk/gtksettings.c:645
msgid "Show the 'Input Methods' menu"
msgstr "Menü »Eingabemethoden« anzeigen"
#: ../gtk/gtksettings.c:646
msgid ""
"Whether the context menus of entries and text views should offer to change "
"the input method"
msgstr ""
"Sollen die Kontextmenüs von Eingabe- und Textfeldern die Möglichkeit zum "
"Ändern der Eingabemethode bieten?"
#: ../gtk/gtksettings.c:659
msgid "Show the 'Insert Unicode Control Character' menu"
msgstr "Menü »Unicode-Steuerzeichen einfügen« anzeigen"
#: ../gtk/gtksettings.c:660
msgid ""
"Whether the context menus of entries and text views should offer to insert "
"control characters"
msgstr ""
"Sollen die Kontextmenüs von Eingabe- und Textfeldern die Möglichkeit zum "
"Einfügen von Steuerzeichen bieten?"
#: ../gtk/gtksettings.c:673
msgid "Start timeout"
msgstr "Anfangs-Zeitlimit"
#: ../gtk/gtksettings.c:674
msgid "Starting value for timeouts, when button is pressed"
msgstr "Anfangswert für Zeitlimits, wenn der Knopf gedrückt wird"
#: ../gtk/gtksettings.c:688
msgid "Repeat timeout"
msgstr "Wiederholungs-Zeitlimit"
#: ../gtk/gtksettings.c:689
msgid "Repeat value for timeouts, when button is pressed"
msgstr "Wiederholungswert für Zeitlimits, wenn der Knopf gedrückt wird"
#: ../gtk/gtksettings.c:703
msgid "Expand timeout"
msgstr "Erweiterungs-Zeitlimit"
#: ../gtk/gtksettings.c:704
msgid "Expand value for timeouts, when a widget is expanding a new region"
msgstr ""
"Erweiterungswert für Zeitlimits, wenn ein Widget in eine neue Region "
"expandiert"
#: ../gtk/gtksettings.c:742
msgid "Color scheme"
msgstr "Farbschema"
#: ../gtk/gtksettings.c:743
msgid "A palette of named colors for use in themes"
msgstr "Eine Palette benannter Farben zur Verwendung in Themen"
#: ../gtk/gtksettings.c:752
msgid "Enable Animations"
msgstr "Animationen aktivieren"
#: ../gtk/gtksettings.c:753
msgid "Whether to enable toolkit-wide animations."
msgstr "Sollen Toolkit-weite Animationen aktiviert werden?"
#: ../gtk/gtksettings.c:774
msgid "Enable Touchscreen Mode"
msgstr "Touchscreen-Modus aktivieren"
#: ../gtk/gtksettings.c:775
msgid "When TRUE, there are no motion notify events delivered on this screen"
msgstr ""
"Falls WAHR, werden auf diesem Bildschirm keine Bewegungsbenachrichtigungs-"
"Ereignisse geliefert"
#: ../gtk/gtksettings.c:794
msgid "Tooltip timeout"
msgstr "Minihilfe-Zeitlimit"
#: ../gtk/gtksettings.c:795
msgid "Timeout before tooltip is shown"
msgstr "Zeitlimit, bis eine Minihilfe angezeigt wird"
#: ../gtk/gtksettings.c:822
msgid "Tooltip browse timeout"
msgstr "Minihilfe-Auswahl-Zeitlimit"
#: ../gtk/gtksettings.c:823
msgid "Timeout before tooltip is shown when browse mode is enabled"
msgstr "Zeitlimit, bevor eine Minihilfe im Auswahlmodus angezeigt wird"
#: ../gtk/gtksettings.c:846
msgid "Tooltip browse mode timeout"
msgstr "Minihilfe-Auswahlmodus-Zeitlimit"
#: ../gtk/gtksettings.c:847
msgid "Timeout after which browse mode is disabled"
msgstr "Zeitlimit, nach dem der Auswahlmodus deaktiviert wird"
#: ../gtk/gtksettings.c:869
msgid "Keynav Cursor Only"
msgstr "Nur Cursor-Tasten-Navigation"
#: ../gtk/gtksettings.c:870
msgid "When TRUE, there are only cursor keys available to navigate widgets"
msgstr ""
"Falls WAHR, kann nur mit den Cursor-Tasten durch Widgets navigiert werden."
#: ../gtk/gtksettings.c:889
msgid "Keynav Wrap Around"
msgstr "Umbruch bei Tastaturnavigation"
#: ../gtk/gtksettings.c:890
msgid "Whether to wrap around when keyboard-navigating widgets"
msgstr ""
"Legt fest, ob bei Navigation mit der Tastatur unten umgebrochen werden soll."
#: ../gtk/gtksettings.c:910
msgid "Error Bell"
msgstr "Fehler-Signal"
#: ../gtk/gtksettings.c:911
msgid "When TRUE, keyboard navigation and other errors will cause a beep"
msgstr ""
"Falls WAHR, erzeugen Tastaturnavigations- und andere Fehler einen Klang."
#: ../gtk/gtksettings.c:930
msgid "Color Hash"
msgstr "Farb-Hash"
#: ../gtk/gtksettings.c:931
msgid "A hash table representation of the color scheme."
msgstr "Eine Hash-Tabelle des Farbschemas"
#: ../gtk/gtksettings.c:946
msgid "Default file chooser backend"
msgstr "Vorgabe-Backend des Dateiwählers"
#: ../gtk/gtksettings.c:947
msgid "Name of the GtkFileChooser backend to use by default"
msgstr "Der Name des per Vorgabe zu verwendenden GtkFileChooser-Backends"
#: ../gtk/gtksettings.c:964
msgid "Default print backend"
msgstr "Vorgabe-Backend des Druckdialogs"
#: ../gtk/gtksettings.c:965
msgid "List of the GtkPrintBackend backends to use by default"
msgstr ""
"Liste der Namen von per Vorgabe zu verwendenden GtkPrintBackend-Backends"
#: ../gtk/gtksettings.c:988
msgid "Default command to run when displaying a print preview"
msgstr ""
"Vorgabebefehl, der beim Anzeigen der Druckvorschau ausgeführt werden soll"
#: ../gtk/gtksettings.c:989
msgid "Command to run when displaying a print preview"
msgstr "Befehl, der beim Anzeigen der Druckvorschau ausgeführt werden soll"
#: ../gtk/gtksettings.c:1008
msgid "Enable Mnemonics"
msgstr "Mnemonics aktivieren"
#: ../gtk/gtksettings.c:1009
msgid "Whether labels should have mnemonics"
msgstr "Legt fest, ob Beschriftungen Mnemonics haben sollen"
#: ../gtk/gtksettings.c:1025
msgid "Enable Accelerators"
msgstr "Kürzel aktivieren"
#: ../gtk/gtksettings.c:1026
msgid "Whether menu items should have accelerators"
msgstr "Legt fest, ob Menüeinträge Kürzel haben sollen"
#: ../gtk/gtksettings.c:1045
msgid "Recent Files Limit"
msgstr "Limit der zuletzt verwendeten Dateien"
#: ../gtk/gtksettings.c:1046
msgid "Number of recently used files"
msgstr "Anzahl der zuletzt verwendeten Dateien"
#: ../gtk/gtksettings.c:1066
msgid "Default IM module"
msgstr "Vorgabe-IM-Modul"
#: ../gtk/gtksettings.c:1067
msgid "Which IM module should be used by default"
msgstr "Welches IM-Modul soll verwendet werden?"
#: ../gtk/gtksettings.c:1085
msgid "Recent Files Max Age"
msgstr "Maximales Alter der zuletzt verwendeten Dateien"
#: ../gtk/gtksettings.c:1086
msgid "Maximum age of recently used files, in days"
msgstr "Maximales Alter der zuletzt verwendeten Dateien in Tagen"
#: ../gtk/gtksettings.c:1095
msgid "Fontconfig configuration timestamp"
msgstr "Fontconfig-Einstellungs-Zeitstempel"
#: ../gtk/gtksettings.c:1096
msgid "Timestamp of current fontconfig configuration"
msgstr "Zeitstempel der aktuellen Fontconfig-Einstellungen"
#: ../gtk/gtksettings.c:1118
msgid "Sound Theme Name"
msgstr "Audiothemenname"
#: ../gtk/gtksettings.c:1119
msgid "XDG sound theme name"
msgstr "XDG-Audiothemenname"
#. Translators: this means sounds that are played as feedback to user input
#: ../gtk/gtksettings.c:1141
msgid "Audible Input Feedback"
msgstr "Rückmeldung mit Klängen"
#: ../gtk/gtksettings.c:1142
msgid "Whether to play event sounds as feedback to user input"
msgstr "Soll auf Ereignisse eine Rückmeldung durch Klänge erfolgen?"
#: ../gtk/gtksettings.c:1163
msgid "Enable Event Sounds"
msgstr "Ereignis-Klänge aktivieren"
#: ../gtk/gtksettings.c:1164
msgid "Whether to play any event sounds at all"
msgstr "Sollen Ereignis-Klänge gespielt werden?"
#: ../gtk/gtksettings.c:1181
msgid "Enable Tooltips"
msgstr "Minihilfen aktivieren"
#: ../gtk/gtksettings.c:1182
msgid "Whether tooltips should be shown on widgets"
msgstr "Sollen Minihilfen auf Widgets angezeigt werden?"
#: ../gtk/gtksettings.c:1197
msgid "Toolbar style"
msgstr "Werkzeugleisten-Stil"
#: ../gtk/gtksettings.c:1198
msgid ""
"Whether default toolbars have text only, text and icons, icons only, etc."
msgstr ""
"Sollen normale Werkzeugleisten nur Text, Text und Symbole, nur Symbole, etc. "
"haben?"
#: ../gtk/gtksettings.c:1214
msgid "Toolbar Icon Size"
msgstr "Symbolgröße in Werkzeugleiste"
#: ../gtk/gtksettings.c:1215
msgid "The size of icons in default toolbars."
msgstr "Die Größe der Symbole in normalen Werkzeugleisten."
#: ../gtk/gtksettings.c:1234
msgid "Auto Mnemonics"
msgstr "Automatische Mnemonics"
#: ../gtk/gtksettings.c:1235
msgid ""
"Whether mnemonics should be automatically shown and hidden when the user "
"presses the mnemonic activator."
msgstr ""
"Sollen Tastenkürzel automatisch angezeigt oder verborgen werden, wenn der "
"Benutzer die Tastenkürzel-Aktivierung drückt?"
# CHECK - leicht reagierend? sensibel?
#: ../gtk/gtksettings.c:1251
msgid "Primary button warps slider"
msgstr "Primäre Maustaste bewegt Schieber"
#: ../gtk/gtksettings.c:1252
msgid ""
"Whether a primary click on the trough should warp the slider into position"
msgstr ""
"Legt fest, ob ein Klick mit der linken (bzw. primären) Maustaste auf den "
"Bereich den Schieber an diese Position bewegt"
#: ../gtk/gtksettings.c:1270
msgid "Visible Focus"
msgstr "Zeiger sichtbar"
#: ../gtk/gtksettings.c:1271
msgid ""
"Whether 'focus rectangles' should be hidden until the user starts to use the "
"keyboard."
msgstr ""
"Legt fest, ob »Fokus-Boxen« verborgen werden sollen, bis der Benutzer die "
"Tastatur bedient."
#: ../gtk/gtksettings.c:1297
msgid "Application prefers a dark theme"
msgstr "Anwendung bevorzugt ein dunkles Thema"
#: ../gtk/gtksettings.c:1298
msgid "Whether the application prefers to have a dark theme."
msgstr "Legt fest, ob die Anwendung ein dunkles Thema bevorzugt."
#: ../gtk/gtksettings.c:1315
msgid "Show button images"
msgstr "Knopfbilder anzeigen"
#: ../gtk/gtksettings.c:1316
msgid "Whether images should be shown on buttons"
msgstr "Sollen auf Knöpfen Bilder angezeigt werden?"
#: ../gtk/gtksettings.c:1324 ../gtk/gtksettings.c:1455
msgid "Select on focus"
msgstr "Beim Fokussieren markieren"
#: ../gtk/gtksettings.c:1325
msgid "Whether to select the contents of an entry when it is focused"
msgstr ""
"Soll der Inhalt eines Eintrages markiert werden, wenn er fokussiert wird?"
#: ../gtk/gtksettings.c:1342
msgid "Password Hint Timeout"
msgstr "Zeitlimit des Passwort-Hinweises"
#: ../gtk/gtksettings.c:1343
msgid "How long to show the last input character in hidden entries"
msgstr ""
"Wie lange soll das zuletzt eingegebene Zeichen in versteckten Eingabefeldern "
"angezeigt werden?"
#: ../gtk/gtksettings.c:1359
msgid "Show menu images"
msgstr "Menübilder anzeigen"
#: ../gtk/gtksettings.c:1360
msgid "Whether images should be shown in menus"
msgstr "Sollen in Menüs Bilder angezeigt werden?"
#: ../gtk/gtksettings.c:1375
msgid "Delay before drop down menus appear"
msgstr "Die Verzögerung bis zum Erscheinen der Herabklapp-Menüs"
#: ../gtk/gtksettings.c:1376
msgid "Delay before the submenus of a menu bar appear"
msgstr "Die Verzögerung bis zum Erscheinen der Untermenüs in einer Menüleiste"
#: ../gtk/gtksettings.c:1395
msgid "Scrolled Window Placement"
msgstr "Platzierung verschobener Fenster"
#: ../gtk/gtksettings.c:1396
msgid ""
"Where the contents of scrolled windows are located with respect to the "
"scrollbars, if not overridden by the scrolled window's own placement."
msgstr ""
"Wo soll der Inhalt verschobener Fenster im Verhältnis zu den Bildlaufleisten "
"liegen, falls der Wert nicht durch die eigene Position des verschobenen "
"Fensters überschrieben wird?"
#: ../gtk/gtksettings.c:1412
msgid "Can change accelerators"
msgstr "Kürzel können geändert werden"
#: ../gtk/gtksettings.c:1413
msgid ""
"Whether menu accelerators can be changed by pressing a key over the menu item"
msgstr ""
"Sollen Menükürzel geändert werden können, indem man eine Taste drückt, wenn "
"der Menüeintrag markiert ist?"
#: ../gtk/gtksettings.c:1428
msgid "Delay before submenus appear"
msgstr "Verzögerung bis zum Erscheinen der Untermenüs"
#: ../gtk/gtksettings.c:1429
msgid ""
"Minimum time the pointer must stay over a menu item before the submenu appear"
msgstr ""
"Die Zeit, die sich der Mauszeiger über einem Menüeintrag befinden muss, "
"bevor das Untermenü erscheint"
#: ../gtk/gtksettings.c:1445
msgid "Delay before hiding a submenu"
msgstr "Verzögerung bis zum Verbergen eines Untermenüs"
#: ../gtk/gtksettings.c:1446
msgid ""
"The time before hiding a submenu when the pointer is moving towards the "
"submenu"
msgstr ""
"Die Zeit, bis ein Untermenü verborgen wird, wenn sich der Mauszeiger in "
"dessen Richtung bewegt"
#: ../gtk/gtksettings.c:1456
msgid "Whether to select the contents of a selectable label when it is focused"
msgstr ""
"Soll der Inhalt einer auswählbaren Beschriftung markiert werden, wenn sie "
"fokussiert wird?"
#: ../gtk/gtksettings.c:1471
msgid "Custom palette"
msgstr "Eigene Palette"
#: ../gtk/gtksettings.c:1472
msgid "Palette to use in the color selector"
msgstr "Im Farbwähler zu verwendende Palette"
# CHECK
#: ../gtk/gtksettings.c:1487
msgid "IM Preedit style"
msgstr "Im Voraus bearbeiteter EM-Stil"
# CHECK
#: ../gtk/gtksettings.c:1488
msgid "How to draw the input method preedit string"
msgstr ""
"Wie die im Voraus bearbeitete Eingabemethoden-Zeichenkette gezeichnet werden "
"soll"
#: ../gtk/gtksettings.c:1504
msgid "IM Status style"
msgstr "EM-Statusstil"
#: ../gtk/gtksettings.c:1505
msgid "How to draw the input method statusbar"
msgstr "Wie die Eingabemethoden-Statusleiste gezeichnet werden soll"
#: ../gtk/gtksettings.c:1514
msgid "Desktop shell shows app menu"
msgstr "Arbeitsumgebung zeigt Anwendungsmenü"
#: ../gtk/gtksettings.c:1515
msgid ""
"Set to TRUE if the desktop environment is displaying the app menu, FALSE if "
"the app should display it itself."
msgstr ""
"Auf WAHR setzen, wenn die Arbeitsumgebung das Anwendungsmenü anzeigen soll. "
"Auf FALSCH setzen, wenn die Anwendung das Menü selbst anzeigen soll."
# CHECK
#: ../gtk/gtksettings.c:1524
msgid "Desktop shell shows the menubar"
msgstr "Desktop-Shell zeigt die Menüleiste"
#: ../gtk/gtksettings.c:1525
msgid ""
"Set to TRUE if the desktop environment is displaying the menubar, FALSE if "
"the app should display it itself."
msgstr ""
"Auf WAHR setzen, wenn die Arbeitsumgebung die Menüleiste anzeigen soll. Auf "
"FALSCH setzen, wenn die Anwendung sie selber anzeigen soll."
#: ../gtk/gtksettings.c:1534
msgid "Desktop environment shows the desktop folder"
msgstr "Arbeitsumgebung zeigt den Schreibtischordner"
#: ../gtk/gtksettings.c:1535
msgid ""
"Set to TRUE if the desktop environment is displaying the desktop folder, "
"FALSE if not."
msgstr ""
"Auf WAHR setzen, wenn die Arbeitsumgebung den Schreibtischordner anzeigen "
"soll, ansonsten auf FALSCH setzen."
#: ../gtk/gtksettings.c:1589
msgid "Titlebar double-click action"
msgstr "Doppelklick-Aktion auf der Titelleiste"
#: ../gtk/gtksettings.c:1590
msgid "The action to take on titlebar double-click"
msgstr ""
"Die Aktion, die bei einem Doppelklick auf der Titelleiste ausgeführt wird"
#: ../gtk/gtksettings.c:1608
msgid "Titlebar middle-click action"
msgstr "Mittelklick-Aktion auf der Titelleiste"
#: ../gtk/gtksettings.c:1609
msgid "The action to take on titlebar middle-click"
msgstr ""
"Die Aktion, die bei einem Mittelklick auf der Titelleiste ausgeführt wird"
#: ../gtk/gtksettings.c:1627
msgid "Titlebar right-click action"
msgstr "Rechtsklick-Aktion auf der Titelleiste"
#: ../gtk/gtksettings.c:1628
msgid "The action to take on titlebar right-click"
msgstr ""
"Die Aktion, die bei einem Rechtsklick auf der Titelleiste ausgeführt wird"
#: ../gtk/gtksettings.c:1650
msgid "Dialogs use header bar"
msgstr "Dialogfenster verwenden Kopfleiste"
#: ../gtk/gtksettings.c:1651
msgid ""
"Whether builtin GTK+ dialogs should use a header bar instead of an action "
"area."
msgstr ""
"Legt fest, ob mitgelieferte GTK+-Dialoge eine Kopfleiste anstelle eines "
"Aktionsbereichs verwenden."
#: ../gtk/gtksettings.c:1667
msgid "Enable primary paste"
msgstr "Primär einfügen erlauben"
#: ../gtk/gtksettings.c:1668
msgid ""
"Whether a middle click on a mouse should paste the 'PRIMARY' clipboard "
"content at the cursor location."
msgstr ""
"Legt fest, ob ein Klick mit der mittleren Maustaste den primären Eintrag der "
"Zwischenablage an der Zeigerposition einfügt."
#: ../gtk/gtksettings.c:1684
msgid "Recent Files Enabled"
msgstr "Zuletzt verwendete Dateien aktiviert"
#: ../gtk/gtksettings.c:1685
msgid "Whether GTK+ remembers recent files"
msgstr "Legt fest, ob GTK+ zuletzt verwendete Dateien merken soll"
#: ../gtk/gtksettings.c:1700
msgid "Long press time"
msgstr "Dauer eines langen Tastendrucks"
#: ../gtk/gtksettings.c:1701
msgid ""
"Time for a button/touch press to be considered a long press (in milliseconds)"
msgstr ""
"Dauer, die zwischen zwei Klicks bzw. Tastenschlägen liegen muss, damit ein "
"langer Tastendruck festgestellt wird (in Millisekunden)"
#: ../gtk/gtksidebar.c:443 ../gtk/gtkstackswitcher.c:523
#: ../gtk/gtkstackswitcher.c:524
msgid "Stack"
msgstr "Stapel"
#: ../gtk/gtksidebar.c:444
msgid "Associated stack for this GtkSidebar"
msgstr "Zugeordneter Stapel für diese »GtkSidebar«"
#: ../gtk/gtksizegroup.c:323 ../gtk/gtktreeselection.c:130
msgid "Mode"
msgstr "Modus"
#: ../gtk/gtksizegroup.c:324
msgid ""
"The directions in which the size group affects the requested sizes of its "
"component widgets"
msgstr ""
"Die Richtungen, in denen die Größengruppe die angeforderten Größen ihrer "
"Komponenten-Widgets beeinflusst"
#: ../gtk/gtksizegroup.c:341
msgid "Ignore hidden"
msgstr "Versteckte ignorieren"
#: ../gtk/gtksizegroup.c:342
msgid ""
"If TRUE, unmapped widgets are ignored when determining the size of the group"
msgstr ""
"Wenn WAHR, werden alle nicht zugewiesenen Widgets beim Berechnen der "
"Gruppengröße ignoriert"
#: ../gtk/gtkspinbutton.c:355
msgid "Climb Rate"
msgstr "Steigrate"
#: ../gtk/gtkspinbutton.c:371
msgid "Snap to Ticks"
msgstr "Auf Teilstriche einrasten"
#: ../gtk/gtkspinbutton.c:372
msgid ""
"Whether erroneous values are automatically changed to a spin button's "
"nearest step increment"
msgstr ""
"Sollen abseits liegende Werte automatisch auf das nächste "
"Schrittweitenvielfache des Spinbuttons gerundet werden?"
#: ../gtk/gtkspinbutton.c:379
msgid "Numeric"
msgstr "Numerisch"
#: ../gtk/gtkspinbutton.c:380
msgid "Whether non-numeric characters should be ignored"
msgstr "Sollen nicht-numerische Zeichen ignoriert werden?"
#: ../gtk/gtkspinbutton.c:387
msgid "Wrap"
msgstr "Zyklisch"
#: ../gtk/gtkspinbutton.c:388
msgid "Whether a spin button should wrap upon reaching its limits"
msgstr "Soll der Spinbutton beim Erreichen seiner Grenzen umbrechen?"
#: ../gtk/gtkspinbutton.c:395
msgid "Update Policy"
msgstr "Aktualisierungsmethode"
#: ../gtk/gtkspinbutton.c:396
msgid ""
"Whether the spin button should update always, or only when the value is legal"
msgstr ""
"Soll der Spinbutton immer aktualisieren, oder nur wenn der Wert zulässig ist?"
#: ../gtk/gtkspinbutton.c:405
msgid "Reads the current value, or sets a new value"
msgstr "Liest den aktuellen Wert aus oder stellt einen neuen ein"
#: ../gtk/gtkspinbutton.c:416
msgid "Style of bevel around the spin button"
msgstr "Der Stil der Fase um den Spinbutton"
#: ../gtk/gtkspinner.c:120
msgid "Whether the spinner is active"
msgstr "Soll der Spinner aktiv sein?"
#: ../gtk/gtkstack.c:398
msgid "Homogeneous sizing"
msgstr "Gleichmäßige Größenänderung"
#: ../gtk/gtkstack.c:410
#, fuzzy
#| msgid "Horizontal options"
msgid "Horizontally homogeneous"
msgstr "Horizontale Optionen"
#: ../gtk/gtkstack.c:410
#, fuzzy
#| msgid "Homogeneous sizing"
msgid "Horizontally homogeneous sizing"
msgstr "Gleichmäßige Größenänderung"
#: ../gtk/gtkstack.c:422
#, fuzzy
#| msgid "Vertical options"
msgid "Vertically homogeneous"
msgstr "Vertikale Optionen"
#: ../gtk/gtkstack.c:422
#, fuzzy
#| msgid "Homogeneous sizing"
msgid "Vertically homogeneous sizing"
msgstr "Gleichmäßige Größenänderung"
#: ../gtk/gtkstack.c:426
msgid "Visible child"
msgstr "Sichtbares Unterelement"
#: ../gtk/gtkstack.c:426
msgid "The widget currently visible in the stack"
msgstr "Das derzeit sichtbare Widget im Stapel"
#: ../gtk/gtkstack.c:430
msgid "Name of visible child"
msgstr "Name des sichtbaren Unterelements"
#: ../gtk/gtkstack.c:430
msgid "The name of the widget currently visible in the stack"
msgstr "Der Name des derzeit sichtbaren Widgets im Stapel"
#: ../gtk/gtkstack.c:442
msgid "Transition running"
msgstr "Übergang läuft"
#: ../gtk/gtkstack.c:442
msgid "Whether or not the transition is currently running"
msgstr "Gibt an, ob der aktuelle Übergang läuft oder nicht"
#: ../gtk/gtkstack.c:451
msgid "The name of the child page"
msgstr "Der Name der Unterseite"
#: ../gtk/gtkstack.c:458
msgid "The title of the child page"
msgstr "Der Titel der Unterseite"
#: ../gtk/gtkstack.c:464 ../gtk/gtktoolbutton.c:282
msgid "Icon name"
msgstr "Symbolname"
#: ../gtk/gtkstack.c:465
msgid "The icon name of the child page"
msgstr "Der Symbolname der Unterseite"
#: ../gtk/gtkstack.c:488
msgid "Needs Attention"
msgstr "Benötigt Aufmerksamkeit"
#: ../gtk/gtkstack.c:489
msgid "Whether this page needs attention"
msgstr "Gibt an, ob diese Seite Aufmerksamkeit benötigt"
#: ../gtk/gtkstatusbar.c:166
msgid "Style of bevel around the statusbar text"
msgstr "Stil der Fase um den Text der Statusleiste"
#: ../gtk/gtkstylecontext.c:242
msgid "The associated GdkScreen"
msgstr "Der zugeordnete GdkScreen"
#: ../gtk/gtkstylecontext.c:248
msgid "FrameClock"
msgstr "FrameClock"
#: ../gtk/gtkstylecontext.c:249
msgid "The associated GdkFrameClock"
msgstr "Die zugeordnete GdkFrameClock"
#: ../gtk/gtkstylecontext.c:256 ../gtk/gtktexttag.c:288
msgid "Text direction"
msgstr "Textrichtung"
#: ../gtk/gtkstylecontext.c:273
msgid "The parent style context"
msgstr "Der übergeordnete Stilkontext"
#: ../gtk/gtkstyleproperty.c:109
msgid "Property name"
msgstr "Eigenschaftsname"
#: ../gtk/gtkstyleproperty.c:110
msgid "The name of the property"
msgstr "Der Name der Eigenschaft"
#: ../gtk/gtkstyleproperty.c:116
msgid "Value type"
msgstr "Wertetyp"
#: ../gtk/gtkstyleproperty.c:117
msgid "The value type returned by GtkStyleContext"
msgstr "Der von GtkStyleContext zurückgegebene Werttyp"
#: ../gtk/gtkswitch.c:907
msgid "Whether the switch is on or off"
msgstr "Legt fest, ob der Schalter an oder aus ist."
#: ../gtk/gtkswitch.c:921
msgid "State"
msgstr "Zustand"
#: ../gtk/gtkswitch.c:922
msgid "The backend state"
msgstr "Der Zustand des Backends"
#: ../gtk/gtkswitch.c:955
msgid "The minimum width of the handle"
msgstr "Die minimale Breite des Anfassers"
#: ../gtk/gtktextbuffer.c:199
msgid "Tag Table"
msgstr "Tag-Tabelle"
#: ../gtk/gtktextbuffer.c:200
msgid "Text Tag Table"
msgstr "Text-Tag-Tabelle"
#: ../gtk/gtktextbuffer.c:218
msgid "Current text of the buffer"
msgstr "Aktueller Text des Puffers"
#: ../gtk/gtktextbuffer.c:232
msgid "Has selection"
msgstr "Hat Auswahl"
#: ../gtk/gtktextbuffer.c:233
msgid "Whether the buffer has some text currently selected"
msgstr "Ob der Puffer einen momentan ausgewählten Text hat"
#: ../gtk/gtktextbuffer.c:249
msgid "Cursor position"
msgstr "Zeigerposition"
#: ../gtk/gtktextbuffer.c:250
msgid ""
"The position of the insert mark (as offset from the beginning of the buffer)"
msgstr "Die Position des Einfügezeigers (Versatz zum Beginn des Puffers)"
#: ../gtk/gtktextbuffer.c:265
msgid "Copy target list"
msgstr "Ziele für »Kopieren«"
#: ../gtk/gtktextbuffer.c:266
msgid ""
"The list of targets this buffer supports for clipboard copying and DND source"
msgstr ""
"Die Liste der Ziele, die dieser Puffer für das Kopieren aus der "
"Zwischenablage und Drag&Drop-Quellen unterstützt."
#: ../gtk/gtktextbuffer.c:281
msgid "Paste target list"
msgstr "Ziele für »Einfügen«"
#: ../gtk/gtktextbuffer.c:282
msgid ""
"The list of targets this buffer supports for clipboard pasting and DND "
"destination"
msgstr ""
"Die Liste der Ziele, die dieser Puffer für das Einfügen aus der "
"Zwischenablage und durch Drag&Drop-Zielen unterstützt."
#: ../gtk/gtktexthandle.c:612 ../gtk/gtktexthandle.c:613
#: ../gtk/gtkwidget.c:1246
msgid "Parent widget"
msgstr "Eltern-Widget"
#: ../gtk/gtktextmark.c:137
msgid "Mark name"
msgstr "Markierungsname"
# CHECK
#: ../gtk/gtktextmark.c:151
msgid "Left gravity"
msgstr "Linke Schwere"
#: ../gtk/gtktextmark.c:152
msgid "Whether the mark has left gravity"
msgstr "Legt fest, ob die Markierung linke Schwere besitzt."
#: ../gtk/gtktexttag.c:194
msgid "Tag name"
msgstr "Tagname"
#: ../gtk/gtktexttag.c:195
msgid "Name used to refer to the text tag. NULL for anonymous tags"
msgstr ""
"Dieser Name wird verwendet, um auf das Text-Tag Bezug zu nehmen. NULL "
"bedeutet anonyme Tags"
#: ../gtk/gtktexttag.c:234
msgid "Background RGBA"
msgstr "RGBA-Hintergrundfarbe"
#: ../gtk/gtktexttag.c:242
msgid "Background full height"
msgstr "Hintergrund über volle Höhe"
#: ../gtk/gtktexttag.c:243
msgid ""
"Whether the background color fills the entire line height or only the height "
"of the tagged characters"
msgstr ""
"Soll die Hintergrundfarbe die gesamte Zeilenhöhe oder nur die Höhe der "
"markierten Zeichen ausfüllen?"
#: ../gtk/gtktexttag.c:280
msgid "Foreground RGBA"
msgstr "RGBA-Vordergrundfarbe"
#: ../gtk/gtktexttag.c:289
msgid "Text direction, e.g. right-to-left or left-to-right"
msgstr ""
"Die Textrichtung, d.h. von rechts nach links oder von links nach rechts"
#: ../gtk/gtktexttag.c:338
msgid "Font style as a PangoStyle, e.g. PANGO_STYLE_ITALIC"
msgstr "Der Schriftstil als PangoStyle, z.B. PANGO_STYLE_ITALIC"
#: ../gtk/gtktexttag.c:347
msgid "Font variant as a PangoVariant, e.g. PANGO_VARIANT_SMALL_CAPS"
msgstr "Die Schriftvariation als PangoVariant, z.B. PANGO_VARIANT_SMALL_CAPS"
#: ../gtk/gtktexttag.c:356
msgid ""
"Font weight as an integer, see predefined values in PangoWeight; for "
"example, PANGO_WEIGHT_BOLD"
msgstr ""
"Das Schriftgewicht als Ganzzahl, siehe vordefinierte Werte in PangoWeight; z."
"B. PANGO_WEIGHT_BOLD"
#: ../gtk/gtktexttag.c:367
msgid "Font stretch as a PangoStretch, e.g. PANGO_STRETCH_CONDENSED"
msgstr "Die Schriftdehnung als PangoStrech, z.B. PANGO_STRECH_CONDENSED"
#: ../gtk/gtktexttag.c:376
msgid "Font size in Pango units"
msgstr "Schriftgröße in Pango-Einheiten"
#: ../gtk/gtktexttag.c:386
msgid ""
"Font size as a scale factor relative to the default font size. This properly "
"adapts to theme changes etc. so is recommended. Pango predefines some scales "
"such as PANGO_SCALE_X_LARGE"
msgstr ""
"Die Schriftgröße als Skalierungsfaktor relativ zur vorgegebenen "
"Schriftgröße. Dies wird bei Themenänderungen o.ä. dynamisch angepasst und "
"ist daher empfehlenswert. Pango stellt einige vordefinierte Skalierungen zur "
"Verfügung, so z.B. PANGO_SCALE_X_LARGE"
#: ../gtk/gtktexttag.c:406 ../gtk/gtktextview.c:767
msgid "Left, right, or center justification"
msgstr "Den Text linksbündig, rechtsbündig oder zentriert ausrichten"
#: ../gtk/gtktexttag.c:425
msgid ""
"The language this text is in, as an ISO code. Pango can use this as a hint "
"when rendering the text. If not set, an appropriate default will be used."
msgstr ""
"Die ISO-Kennung der Sprache, in der dieser Text angezeigt wird. Pango kann "
"dies bei der Textdarstellung als Wink verwenden. Falls Sie diesen Parameter "
"nicht verstehen, benötigen Sie ihn wahrscheinlich nicht."
#: ../gtk/gtktexttag.c:432
msgid "Left margin"
msgstr "Linker Rand"
#: ../gtk/gtktexttag.c:433 ../gtk/gtktextview.c:776
msgid "Width of the left margin in pixels"
msgstr "Die Breite des linken Rands in Pixel"
#: ../gtk/gtktexttag.c:442
msgid "Right margin"
msgstr "Rechter Rand"
#: ../gtk/gtktexttag.c:443 ../gtk/gtktextview.c:784
msgid "Width of the right margin in pixels"
msgstr "Die Breite des linken Rands in Pixel"
#: ../gtk/gtktexttag.c:453 ../gtk/gtktextview.c:791
msgid "Indent"
msgstr "Einrückung"
#: ../gtk/gtktexttag.c:454 ../gtk/gtktextview.c:792
msgid "Amount to indent the paragraph, in pixels"
msgstr "Die Einrückungstiefe des Absatzes in Pixel"
#: ../gtk/gtktexttag.c:465
msgid ""
"Offset of text above the baseline (below the baseline if rise is negative) "
"in Pango units"
msgstr ""
"Das Hochstellen des Texts über der Grundlinie (Tiefstellen, wenn der Wert "
"negativ ist) in Pango-Einheiten"
#: ../gtk/gtktexttag.c:474
msgid "Pixels above lines"
msgstr "Pixel über Zeilen"
#: ../gtk/gtktexttag.c:475 ../gtk/gtktextview.c:726
msgid "Pixels of blank space above paragraphs"
msgstr "Der Leerraum über Absätzen in Pixel"
#: ../gtk/gtktexttag.c:484
msgid "Pixels below lines"
msgstr "Pixel unter Zeilen"
#: ../gtk/gtktexttag.c:485 ../gtk/gtktextview.c:734
msgid "Pixels of blank space below paragraphs"
msgstr "Der Leerraum unter Absätzen in Pixel"
#: ../gtk/gtktexttag.c:494
msgid "Pixels inside wrap"
msgstr "Pixel im Umbruch"
# CHECK!!!
#: ../gtk/gtktexttag.c:495 ../gtk/gtktextview.c:742
msgid "Pixels of blank space between wrapped lines in a paragraph"
msgstr ""
"Der Leerraum zwischen umgebrochenen Zeilen innerhalb eines Absatzes in Pixel"
#: ../gtk/gtktexttag.c:522 ../gtk/gtktextview.c:758
msgid ""
"Whether to wrap lines never, at word boundaries, or at character boundaries"
msgstr "Zeilen nie, an Wort-, oder an Zeichengrenzen umbrechen?"
#: ../gtk/gtktexttag.c:532 ../gtk/gtktextview.c:800
msgid "Custom tabs for this text"
msgstr "Eigene Reiter für diesen Text"
#: ../gtk/gtktexttag.c:550
msgid "Invisible"
msgstr "Unsichtbar"
#: ../gtk/gtktexttag.c:551
msgid "Whether this text is hidden."
msgstr "Legt fest, ob dieser Text versteckt wird."
#: ../gtk/gtktexttag.c:565
msgid "Paragraph background color name"
msgstr "Name der Absatzhintergrundfarbe"
#: ../gtk/gtktexttag.c:566
msgid "Paragraph background color as a string"
msgstr "Die Absatzhintergrundfarbe als Zeichenkette"
#: ../gtk/gtktexttag.c:582
msgid "Paragraph background color"
msgstr "Absatzhintergrundfarbe"
#: ../gtk/gtktexttag.c:583
msgid "Paragraph background color as a GdkColor"
msgstr "Die Absatzhintergrundfarbe als GdkColor"
#: ../gtk/gtktexttag.c:597
msgid "Paragraph background RGBA"
msgstr "Absatzhintergrund als RGBA"
#: ../gtk/gtktexttag.c:598
msgid "Paragraph background RGBA as a GdkRGBA"
msgstr "Die RGBA-Absatzhintergrundfarbe als GdkRGBA"
#: ../gtk/gtktexttag.c:616
msgid "Margin Accumulates"
msgstr "Ränder auflaufen"
#: ../gtk/gtktexttag.c:617
msgid "Whether left and right margins accumulate."
msgstr "Legt fest, ob linke und rechte Ränder aufeinander auflaufen."
#: ../gtk/gtktexttag.c:630
msgid "Background full height set"
msgstr "Volle Hintergrundhöhe einstellen"
#: ../gtk/gtktexttag.c:631
msgid "Whether this tag affects background height"
msgstr "Soll dieses Tag die Höhe des Hintergrunds beeinflussen?"
#: ../gtk/gtktexttag.c:670
msgid "Justification set"
msgstr "Ausrichtung einstellen"
#: ../gtk/gtktexttag.c:671
msgid "Whether this tag affects paragraph justification"
msgstr "Soll dieses Tag die Absatzausrichtung beeinflussen?"
#: ../gtk/gtktexttag.c:678
msgid "Left margin set"
msgstr "Linken Rand einstellen"
#: ../gtk/gtktexttag.c:679
msgid "Whether this tag affects the left margin"
msgstr "Soll dieses Tag den linken Rand beeinflussen?"
#: ../gtk/gtktexttag.c:682
msgid "Indent set"
msgstr "Einrückung einstellen"
#: ../gtk/gtktexttag.c:683
msgid "Whether this tag affects indentation"
msgstr "Soll dieses Tag die Einrückung beeinflussen?"
#: ../gtk/gtktexttag.c:690
msgid "Pixels above lines set"
msgstr "Pixel über Zeilen einstellen"
#: ../gtk/gtktexttag.c:691 ../gtk/gtktexttag.c:695
msgid "Whether this tag affects the number of pixels above lines"
msgstr "Soll dieses Tag den Leerraum über Zeilen beeinflussen?"
#: ../gtk/gtktexttag.c:694
msgid "Pixels below lines set"
msgstr "Pixel unter Zeilen einstellen"
#: ../gtk/gtktexttag.c:698
msgid "Pixels inside wrap set"
msgstr "Pixel im Umbruch einstellen"
#: ../gtk/gtktexttag.c:699
msgid "Whether this tag affects the number of pixels between wrapped lines"
msgstr ""
"Soll dieses Tag die Anzahl der Pixel zwischen umbrochenen Zeilen "
"beeinflussen?"
#: ../gtk/gtktexttag.c:706
msgid "Right margin set"
msgstr "Rechten Rand einstellen"
#: ../gtk/gtktexttag.c:707
msgid "Whether this tag affects the right margin"
msgstr "Soll dieses Tag den rechten Rand beeinflussen?"
#: ../gtk/gtktexttag.c:714
msgid "Wrap mode set"
msgstr "Umbruchmodus einstellen"
#: ../gtk/gtktexttag.c:715
msgid "Whether this tag affects line wrap mode"
msgstr "Soll dieses Tag den Umbruchmodus beeinflussen?"
#: ../gtk/gtktexttag.c:718
msgid "Tabs set"
msgstr "Reiter einstellen"
#: ../gtk/gtktexttag.c:719
msgid "Whether this tag affects tabs"
msgstr "Soll dieses Tag Reiter beeinflussen?"
#: ../gtk/gtktexttag.c:722
msgid "Invisible set"
msgstr "Unsichtbarkeit einstellen"
#: ../gtk/gtktexttag.c:723
msgid "Whether this tag affects text visibility"
msgstr "Soll dieses Tag die Sichtbarkeit des Texts beeinflussen?"
#: ../gtk/gtktexttag.c:726
msgid "Paragraph background set"
msgstr "Absatzhintergrund einstellen"
#: ../gtk/gtktexttag.c:727
msgid "Whether this tag affects the paragraph background color"
msgstr "Legt fest, ob dieses Tag die Absatzhintergrundfarbe beeinflusst"
#: ../gtk/gtktextview.c:725
msgid "Pixels Above Lines"
msgstr "Pixel über Zeilen"
#: ../gtk/gtktextview.c:733
msgid "Pixels Below Lines"
msgstr "Pixel unter Zeilen"
#: ../gtk/gtktextview.c:741
msgid "Pixels Inside Wrap"
msgstr "Pixel im Umbruch"
#: ../gtk/gtktextview.c:757
msgid "Wrap Mode"
msgstr "Umbruchmodus"
#: ../gtk/gtktextview.c:775
msgid "Left Margin"
msgstr "Linker Rand"
#: ../gtk/gtktextview.c:783
msgid "Right Margin"
msgstr "Rechter Rand"
#: ../gtk/gtktextview.c:807
msgid "Cursor Visible"
msgstr "Zeiger sichtbar"
#: ../gtk/gtktextview.c:808
msgid "If the insertion cursor is shown"
msgstr "Soll der Einfügezeiger gezeigt werden?"
#: ../gtk/gtktextview.c:815
msgid "Buffer"
msgstr "Puffer"
#: ../gtk/gtktextview.c:816
msgid "The buffer which is displayed"
msgstr "Der anzuzeigende Puffer"
#: ../gtk/gtktextview.c:824
msgid "Whether entered text overwrites existing contents"
msgstr "Soll eingegebener Text vorhandenen Inhalt überschreiben?"
#: ../gtk/gtktextview.c:831
msgid "Accepts tab"
msgstr "Akzeptiert Tabulator"
#: ../gtk/gtktextview.c:832
msgid "Whether Tab will result in a tab character being entered"
msgstr ""
"Soll das Drücken der Tab-Taste dazu führen, dass ein Tabulatorzeichen "
"eingegeben wird?"
#: ../gtk/gtktextview.c:920
msgid "Monospace"
msgstr "Dicktengleich"
#: ../gtk/gtktextview.c:921
#, fuzzy
#| msgid "Whether to use symbolic icons"
msgid "Whether to use a monospace font"
msgstr "Legt fest, ob symbolische Symbole verwendet werden sollen."
#: ../gtk/gtktextview.c:939
msgid "Error underline color"
msgstr "Farbe zum Unterstreichen von Fehlern"
#: ../gtk/gtktextview.c:940
msgid "Color with which to draw error-indication underlines"
msgstr ""
"Die Farbe, in der Unterstreichungen gezeichnet werden sollen, die Fehler "
"anzeigen"
#: ../gtk/gtktogglebutton.c:180 ../gtk/gtktoggletoolbutton.c:128
msgid "If the toggle button should be pressed in"
msgstr "Legt fest, ob der Umschaltknopf eingedrückt sein soll"
#: ../gtk/gtktogglebutton.c:188
msgid "If the toggle button is in an \"in between\" state"
msgstr "Ist der Umschaltknopf in einem »Zwischen«-Zustand?"
#: ../gtk/gtktogglebutton.c:195
msgid "Draw Indicator"
msgstr "Indikator zeichnen"
#: ../gtk/gtktogglebutton.c:196
msgid "If the toggle part of the button is displayed"
msgstr "Soll der Umschaltteil des Knopfes dargestellt werden?"
#: ../gtk/gtktoolbar.c:503 ../gtk/gtktoolpalette.c:984
msgid "Toolbar Style"
msgstr "Werkzeugleisten-Stil"
#: ../gtk/gtktoolbar.c:504
msgid "How to draw the toolbar"
msgstr "Wie soll die Werkzeugleiste gezeichnet werden?"
#: ../gtk/gtktoolbar.c:511
msgid "Show Arrow"
msgstr "Pfeil anzeigen"
#: ../gtk/gtktoolbar.c:512
msgid "If an arrow should be shown if the toolbar doesn't fit"
msgstr "Soll ein Pfeil angezeigt werden, falls die Werkzeugleiste nicht passt?"
#: ../gtk/gtktoolbar.c:533
msgid "Size of icons in this toolbar"
msgstr "Die Größe der Symbole in dieser Werkzeugleiste"
#: ../gtk/gtktoolbar.c:548 ../gtk/gtktoolpalette.c:970
msgid "Icon size set"
msgstr "Symbolgröße gesetzt"
#: ../gtk/gtktoolbar.c:549 ../gtk/gtktoolpalette.c:971
msgid "Whether the icon-size property has been set"
msgstr "Legt fest, ob die Eigenschaft »icon-size« gesetzt ist"
#: ../gtk/gtktoolbar.c:558
msgid "Whether the item should receive extra space when the toolbar grows"
msgstr ""
"Soll dem Kind zusätzlicher Platz zugewiesen werden, wenn das Werkzeugleisten-"
"Widget wächst?"
#: ../gtk/gtktoolbar.c:566 ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1647
msgid "Whether the item should be the same size as other homogeneous items"
msgstr "Soll das Objekt gleich groß wie andere homogene Objekte sein?"
#: ../gtk/gtktoolbar.c:573
msgid "Spacer size"
msgstr "Trennergröße"
#: ../gtk/gtktoolbar.c:574
msgid "Size of spacers"
msgstr "Die Größe der Trenner"
#: ../gtk/gtktoolbar.c:592
msgid "Amount of border space between the toolbar shadow and the buttons"
msgstr ""
"Der Randabstand zwischen dem Schatten der Werkzeugleiste und den Knöpfen"
#: ../gtk/gtktoolbar.c:600
msgid "Maximum child expand"
msgstr "Maximale Breite des Kindes"
#: ../gtk/gtktoolbar.c:601
msgid "Maximum amount of space an expandable item will be given"
msgstr "Der maximale Platz, den ein ausgeklapptes Objekt erhält"
#: ../gtk/gtktoolbar.c:609
msgid "Space style"
msgstr "Trennerstil"
#: ../gtk/gtktoolbar.c:610
msgid "Whether spacers are vertical lines or just blank"
msgstr "Sollen Trenner vertikale Balken oder einfach nur leer sein?"
#: ../gtk/gtktoolbar.c:617
msgid "Button relief"
msgstr "Knopfrelief"
#: ../gtk/gtktoolbar.c:618
msgid "Type of bevel around toolbar buttons"
msgstr "Die Art der Fase um die Knöpfe der Werkzeugleiste"
#: ../gtk/gtktoolbar.c:634
msgid "Style of bevel around the toolbar"
msgstr "Der Stil der Fase um die Werkzeugleiste"
#: ../gtk/gtktoolbutton.c:240
msgid "Text to show in the item."
msgstr "Im Objekt anzuzeigender Text."
# CHECK
#: ../gtk/gtktoolbutton.c:247
msgid ""
"If set, an underline in the label property indicates that the next character "
"should be used for the mnemonic accelerator key in the overflow menu"
msgstr ""
"Falls eingeschaltet, bedeutet ein Unterstrich im Beschriftungstext, dass das "
"nächste Zeichen als Tastaturkürzel im Überlaufmenü verwendet werden soll"
#: ../gtk/gtktoolbutton.c:254
msgid "Widget to use as the item label"
msgstr "Als Objektbeschriftung zu verwendendes Widget"
#: ../gtk/gtktoolbutton.c:265
msgid "Stock Id"
msgstr "Repertoire-Kennung"
#: ../gtk/gtktoolbutton.c:266
msgid "The stock icon displayed on the item"
msgstr "Das auf dem Objekt angezeigte Repertoire-Symbol"
#: ../gtk/gtktoolbutton.c:283
msgid "The name of the themed icon displayed on the item"
msgstr ""
"Der Name des thematisierten Symbols, welches auf dem Objekt angezeigt wird"
#: ../gtk/gtktoolbutton.c:289
msgid "Icon widget"
msgstr "Symbol-Widget"
#: ../gtk/gtktoolbutton.c:290
msgid "Icon widget to display in the item"
msgstr "Im Objekt anzuzeigendes Symbol-Widget"
#: ../gtk/gtktoolbutton.c:306
msgid "Icon spacing"
msgstr "Symbolabstand"
#: ../gtk/gtktoolbutton.c:307
msgid "Spacing in pixels between the icon and label"
msgstr "Der Abstand zwischen dem Symbol und der Beschriftung in Pixel"
#: ../gtk/gtktoolitem.c:194
msgid ""
"Whether the toolbar item is considered important. When TRUE, toolbar buttons "
"show text in GTK_TOOLBAR_BOTH_HORIZ mode"
msgstr ""
"Wird das Werkzeugleistenobjekt als wichtig angesehen? Falls dem so ist, "
"zeigen Knöpfe Text im Modus »GTK_TOOLBAR_BOTH_HORIZ« an"
#: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1598
msgid "The human-readable title of this item group"
msgstr "Ein verständlicher Titel dieser Objektgruppe"
#: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1605
msgid "A widget to display in place of the usual label"
msgstr ""
"Ein Widget, das anstatt der üblichen Beschriftung angezeigt werden soll"
#: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1611
msgid "Collapsed"
msgstr "Eingeklappt"
#: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1612
msgid "Whether the group has been collapsed and items are hidden"
msgstr "Legt fest, ob die Gruppe eingeklappt und die Objekte verborgen sind"
#: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1618
msgid "ellipsize"
msgstr "Auslassungen"
#: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1619
msgid "Ellipsize for item group headers"
msgstr "Auslassungen für Objektgruppenköpfe"
#: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1625
msgid "Header Relief"
msgstr "Spaltenkopf-Relief"
#: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1626
msgid "Relief of the group header button"
msgstr "Relief des Spaltenkopf-Knopfs"
#: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1639
msgid "Header Spacing"
msgstr "Abstand im Kopf"
#: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1640
msgid "Spacing between expander arrow and caption"
msgstr "Abstand zwischen Ausklapppfeil und Beschriftung"
#: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1654
msgid "Whether the item should receive extra space when the group grows"
msgstr ""
"Soll dem Objekt zusätzlicher Platz zugewiesen werden, wenn die Gruppe wächst?"
#: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1661
msgid "Whether the item should fill the available space"
msgstr "Soll das Objekt den verfügbaren Platz ausfüllen?"
#: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1667
msgid "New Row"
msgstr "Neue Zeile"
#: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1668
msgid "Whether the item should start a new row"
msgstr "Soll mit dem Objekt eine neue Zeile begonnen werden?"
#: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1675
msgid "Position of the item within this group"
msgstr "Die Position des Objekts in dieser Gruppe"
#: ../gtk/gtktoolpalette.c:955
msgid "Size of icons in this tool palette"
msgstr "Die Größe der Symbole in dieser Werkzeugpalette"
#: ../gtk/gtktoolpalette.c:985
msgid "Style of items in the tool palette"
msgstr "Der Stil der Symbole in dieser Werkzeugpalette"
#: ../gtk/gtktoolpalette.c:1001
msgid "Exclusive"
msgstr "Exklusiv"
#: ../gtk/gtktoolpalette.c:1002
msgid "Whether the item group should be the only expanded at a given time"
msgstr ""
"Soll stets nur eine Objektgruppe innerhalb eines Zeitraums ausgeklappt sein?"
#: ../gtk/gtktoolpalette.c:1017
msgid ""
"Whether the item group should receive extra space when the palette grows"
msgstr ""
"Soll der Objektgruppe zusätzlicher Platz zugewiesen werden, wenn die Palette "
"wächst?"
#: ../gtk/gtktreemenu.c:270
msgid "TreeMenu model"
msgstr "TreeMenu-Modell"
#: ../gtk/gtktreemenu.c:271
msgid "The model for the tree menu"
msgstr "Das Modell für die Baumansicht"
#: ../gtk/gtktreemenu.c:293
msgid "TreeMenu root row"
msgstr "TreeMenu-Basiszeile"
#: ../gtk/gtktreemenu.c:294
msgid "The TreeMenu will display children of the specified root"
msgstr "Das TreeMenu, das Kindelemente der angegebenen Basis anzeigt"
#: ../gtk/gtktreemenu.c:327
msgid "Tearoff"
msgstr "Abreißen"
#: ../gtk/gtktreemenu.c:328
msgid "Whether the menu has a tearoff item"
msgstr "Legt fest, ob das Menü einen Abreißbereich besitzt."
#: ../gtk/gtktreemenu.c:344
msgid "Wrap Width"
msgstr "Umbruchbreite"
#: ../gtk/gtktreemenu.c:345
msgid "Wrap width for laying out items in a grid"
msgstr "Umbruchbreite zum Anordnen der Objekte in einem Gitter"
#: ../gtk/gtktreemodelsort.c:484
msgid "TreeModelSort Model"
msgstr "TreeModelSort-Modell"
#: ../gtk/gtktreemodelsort.c:485
msgid "The model for the TreeModelSort to sort"
msgstr "Das von TreeModelSort zum Sortieren verwendete Modell"
#: ../gtk/gtktreeview.c:1003
msgid "TreeView Model"
msgstr "Baumansichtsmodell"
#: ../gtk/gtktreeview.c:1004
msgid "The model for the tree view"
msgstr "Das Modell für die Baumansicht"
#: ../gtk/gtktreeview.c:1016
msgid "Headers Visible"
msgstr "Sichtbare Köpfe"
#: ../gtk/gtktreeview.c:1017
msgid "Show the column header buttons"
msgstr "Die Spaltenkopf-Knöpfe anzeigen"
#: ../gtk/gtktreeview.c:1024
msgid "Headers Clickable"
msgstr "Klickbare Köpfe"
#: ../gtk/gtktreeview.c:1025
msgid "Column headers respond to click events"
msgstr "Die Spaltenköpfe sollen auf Klick-Ereignisse reagieren"
#: ../gtk/gtktreeview.c:1032
msgid "Expander Column"
msgstr "Ausklapper-Spalte"
#: ../gtk/gtktreeview.c:1033
msgid "Set the column for the expander column"
msgstr "Die Spalte für die Ausklapper einstellen"
#: ../gtk/gtktreeview.c:1055
msgid "Rules Hint"
msgstr "Streifenwink"
#: ../gtk/gtktreeview.c:1056
msgid "Set a hint to the theme engine to draw rows in alternating colors"
msgstr ""
"Einen Wink an die Themen-Engine übergeben, dass Zeilen in wechselnden Farben "
"gezeichnet werden sollen"
#: ../gtk/gtktreeview.c:1063
msgid "Enable Search"
msgstr "Suche aktivieren"
#: ../gtk/gtktreeview.c:1064
msgid "View allows user to search through columns interactively"
msgstr ""
"Die Ansicht soll es dem Benutzer erlauben, Spalten interaktiv zu durchsuchen"
#: ../gtk/gtktreeview.c:1071
msgid "Search Column"
msgstr "Suchspalte"
#: ../gtk/gtktreeview.c:1072
msgid "Model column to search through during interactive search"
msgstr ""
"Die Modellspalte, die bei der interaktiven Suche durchsucht werden soll"
#: ../gtk/gtktreeview.c:1090
msgid "Fixed Height Mode"
msgstr "Feste Höhe-Modus"
#: ../gtk/gtktreeview.c:1091
msgid "Speeds up GtkTreeView by assuming that all rows have the same height"
msgstr ""
"Beschleunigt GtkTreeView durch die Annahme, dass alle Zeilen gleich hoch "
"sind."
#: ../gtk/gtktreeview.c:1111
msgid "Hover Selection"
msgstr "Schwebende Auswahl"
#: ../gtk/gtktreeview.c:1112
msgid "Whether the selection should follow the pointer"
msgstr "Soll die Auswahl dem Zeige folgen?"
# CHECK - »Expand on hover« oder »Hover the expansion«?
#: ../gtk/gtktreeview.c:1131
msgid "Hover Expand"
msgstr "Schwebendes Ausdehnen"
#: ../gtk/gtktreeview.c:1132
msgid ""
"Whether rows should be expanded/collapsed when the pointer moves over them"
msgstr ""
"Legt fest, ob Zeilen aus-/eingeklappt werden, wenn der Zeiger sich über sie "
"bewegt"
#: ../gtk/gtktreeview.c:1146
msgid "Show Expanders"
msgstr "Ausklapper anzeigen"
#: ../gtk/gtktreeview.c:1147
msgid "View has expanders"
msgstr "Ansicht hat Ausklapper"
#: ../gtk/gtktreeview.c:1161
msgid "Level Indentation"
msgstr "Einrückung von Ebenen"
#: ../gtk/gtktreeview.c:1162
msgid "Extra indentation for each level"
msgstr "Zusätzliche Einrückung für jede Ebene"
#: ../gtk/gtktreeview.c:1169
msgid "Rubber Banding"
msgstr "Gummiband"
#: ../gtk/gtktreeview.c:1170
msgid ""
"Whether to enable selection of multiple items by dragging the mouse pointer"
msgstr ""
"Sollen mehrere Einträge durch Ziehen des Mauszeigers ausgewählt werden "
"können?"
#: ../gtk/gtktreeview.c:1177
msgid "Enable Grid Lines"
msgstr "Rasterlinien aktivieren"
#: ../gtk/gtktreeview.c:1178
msgid "Whether grid lines should be drawn in the tree view"
msgstr "Sollen Rasterlinien in der Baumansicht angezeigt werden?"
#: ../gtk/gtktreeview.c:1186
msgid "Enable Tree Lines"
msgstr "Baumlinien aktivieren"
#: ../gtk/gtktreeview.c:1187
msgid "Whether tree lines should be drawn in the tree view"
msgstr "Sollen Baumlinien in der Baumansicht angezeigt werden?"
# CHECK - Spalte oder Modell, wer »enthält«?
#: ../gtk/gtktreeview.c:1195
msgid "The column in the model containing the tooltip texts for the rows"
msgstr "Die Spalte des Modells, das die Minihilfentexte der Zeilen enthält."
#: ../gtk/gtktreeview.c:1231
msgid "Vertical Separator Width"
msgstr "Breite des vertikalen Trennbalkens"
#: ../gtk/gtktreeview.c:1232
msgid "Vertical space between cells. Must be an even number"
msgstr "Der vertikale Abstand zwischen den Zellen. Muss eine gerade Zahl sein"
#: ../gtk/gtktreeview.c:1240
msgid "Horizontal Separator Width"
msgstr "Breite des horizontalen Trennbalkens"
#: ../gtk/gtktreeview.c:1241
msgid "Horizontal space between cells. Must be an even number"
msgstr ""
"Der horizontale Abstand zwischen den Zellen. Muss eine gerade Zahl sein"
#: ../gtk/gtktreeview.c:1249
msgid "Allow Rules"
msgstr "Lesehilfen erlauben"
#: ../gtk/gtktreeview.c:1250
msgid "Allow drawing of alternating color rows"
msgstr "Die Darstellung von farblich abwechselnden Zeilen erlauben"
#: ../gtk/gtktreeview.c:1256
msgid "Indent Expanders"
msgstr "Ausklapper einrücken"
#: ../gtk/gtktreeview.c:1257
msgid "Make the expanders indented"
msgstr "Die Ausklapper einrücken"
#: ../gtk/gtktreeview.c:1263
msgid "Even Row Color"
msgstr "Farbe der geraden Spalten"
#: ../gtk/gtktreeview.c:1264
msgid "Color to use for even rows"
msgstr "Die für ungerade Zeilen zu verwendende Farbe"
#: ../gtk/gtktreeview.c:1270
msgid "Odd Row Color"
msgstr "Farbe der ungeraden Spalten"
#: ../gtk/gtktreeview.c:1271
msgid "Color to use for odd rows"
msgstr "Die für gerade Zeilen zu verwendende Farbe"
#: ../gtk/gtktreeview.c:1278
msgid "Grid line width"
msgstr "Breite der Rasterlinie"
#: ../gtk/gtktreeview.c:1279
msgid "Width, in pixels, of the tree view grid lines"
msgstr "Die Breite der Rasterlinien einer Baumansicht in Pixel"
#: ../gtk/gtktreeview.c:1285
msgid "Tree line width"
msgstr "Breite der Baumlinie"
#: ../gtk/gtktreeview.c:1286
msgid "Width, in pixels, of the tree view lines"
msgstr "Die Breite der Linien einer Baumansicht in Pixel"
#: ../gtk/gtktreeview.c:1292
msgid "Grid line pattern"
msgstr "Muster der Rasterlinie"
#: ../gtk/gtktreeview.c:1293
msgid "Dash pattern used to draw the tree view grid lines"
msgstr ""
"Das zum Zeichnen der Gitterlinien einer Baumansicht zu verwendende Muster"
#: ../gtk/gtktreeview.c:1299
msgid "Tree line pattern"
msgstr "Muster der Baumlinie"
#: ../gtk/gtktreeview.c:1300
msgid "Dash pattern used to draw the tree view lines"
msgstr "Das zum Zeichnen der Linien einer Baumansicht zu verwendende Muster"
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:246
msgid "Whether to display the column"
msgstr "Soll die Spalte angezeigt werden?"
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:253 ../gtk/gtkwindow.c:739
msgid "Resizable"
msgstr "Größe veränderlich"
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:254
msgid "Column is user-resizable"
msgstr "Ist die Größe der Spalte vom Benutzer veränderbar?"
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:262
msgid "Current X position of the column"
msgstr "Aktuelle X-Position der Spalte"
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:272
msgid "Current width of the column"
msgstr "Die momentane Breite der Spalte"
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:289
msgid "Sizing"
msgstr "Größenänderung"
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:290
msgid "Resize mode of the column"
msgstr "Der Größenänderungs-Modus der Spalte"
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:298
msgid "Fixed Width"
msgstr "Feste Breite"
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:299
msgid "Current fixed width of the column"
msgstr "Die momentane feste Breite der Spalte"
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:307
msgid "Minimum allowed width of the column"
msgstr "Die minimal erforderliche Spaltenbreite"
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:314
msgid "Maximum Width"
msgstr "Maximale Breite"
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:315
msgid "Maximum allowed width of the column"
msgstr "Die maximal zulässige Spaltenbreite"
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:323
msgid "Title to appear in column header"
msgstr "Der Titel, der im Spaltenkopf erscheinen soll"
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:331
msgid "Column gets share of extra width allocated to the widget"
msgstr "Spalte erhält Anteil der dem Widget zugewiesenen, zusätzlichen Breite"
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:338
msgid "Clickable"
msgstr "Klickbar"
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:339
msgid "Whether the header can be clicked"
msgstr "Soll der Kopf angeklickt werden können?"
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:348
msgid "Widget to put in column header button instead of column title"
msgstr ""
"Das Widget, das statt des Spaltentitels im Spaltenkopf-Knopf erscheinen soll"
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:356
msgid "X Alignment of the column header text or widget"
msgstr "Die horizontale Ausrichtung des Spaltenkopftextes oder -widgets"
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:364
msgid "Whether the column can be reordered around the headers"
msgstr "Kann die Spalte um die Köpfe umsortiert werden?"
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:371
msgid "Sort indicator"
msgstr "Sortierungsanzeiger"
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:372
msgid "Whether to show a sort indicator"
msgstr "Soll ein Sortierungsanzeiger dargestellt werden?"
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:379
msgid "Sort order"
msgstr "Sortierreihenfolge"
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:380
msgid "Sort direction the sort indicator should indicate"
msgstr "Die Richtung, in die der Sortierungsanzeiger zeigen soll"
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:396
msgid "Sort column ID"
msgstr "Sortierspaltenkennung"
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:397
msgid "Logical sort column ID this column sorts on when selected for sorting"
msgstr ""
"Logische Sortierspaltenkennung, nach der diese Spalte bei Auswahl sortiert "
"wird"
#: ../gtk/gtkviewport.c:180
msgid "Determines how the shadowed box around the viewport is drawn"
msgstr ""
"Legt fest, wie der schattierte Rahmen um das Sichtfeld dargestellt wird"
#: ../gtk/gtkvolumebutton.c:168
msgid "Use symbolic icons"
msgstr "Symbolische Symbole verwenden"
#: ../gtk/gtkvolumebutton.c:169
msgid "Whether to use symbolic icons"
msgstr "Legt fest, ob symbolische Symbole verwendet werden sollen."
#: ../gtk/gtkwidget.c:1239
msgid "Widget name"
msgstr "Widget-Name"
#: ../gtk/gtkwidget.c:1240
msgid "The name of the widget"
msgstr "Der Name des Widgets"
#: ../gtk/gtkwidget.c:1247
msgid "The parent widget of this widget. Must be a Container widget"
msgstr "Das Eltern-Widget dieses Widgets. Muss ein Container-Widget sein"
#: ../gtk/gtkwidget.c:1254
msgid "Width request"
msgstr "Breitenanforderung"
#: ../gtk/gtkwidget.c:1255
msgid ""
"Override for width request of the widget, or -1 if natural request should be "
"used"
msgstr ""
"Direkte Angabe für die Breitenanforderung des Widgets; -1, falls die "
"natürliche Anforderung verwendet werden soll"
#: ../gtk/gtkwidget.c:1263
msgid "Height request"
msgstr "Höhenanforderung"
#: ../gtk/gtkwidget.c:1264
msgid ""
"Override for height request of the widget, or -1 if natural request should "
"be used"
msgstr ""
"Direkte Angabe für die Höhenanforderung des Widgets; -1, falls die "
"natürliche Anforderung verwendet werden soll"
#: ../gtk/gtkwidget.c:1273
msgid "Whether the widget is visible"
msgstr "Soll das Widget sichtbar sein?"
#: ../gtk/gtkwidget.c:1280
msgid "Whether the widget responds to input"
msgstr "Soll das Widget auf Eingaben reagieren?"
#: ../gtk/gtkwidget.c:1286
msgid "Application paintable"
msgstr "Direktes Zeichnen"
#: ../gtk/gtkwidget.c:1287
msgid "Whether the application will paint directly on the widget"
msgstr "Kann die Anwendung direkt auf das Widget zeichnen?"
#: ../gtk/gtkwidget.c:1293
msgid "Can focus"
msgstr "Fokussierbar"
#: ../gtk/gtkwidget.c:1294
msgid "Whether the widget can accept the input focus"
msgstr "Soll das Widget den Eingabefokus akzeptieren können?"
#: ../gtk/gtkwidget.c:1300
msgid "Has focus"
msgstr "Hat Fokus"
#: ../gtk/gtkwidget.c:1301
msgid "Whether the widget has the input focus"
msgstr "Soll das Widget den Eingabefokus haben?"
#: ../gtk/gtkwidget.c:1307
msgid "Is focus"
msgstr "Ist Fokus"
#: ../gtk/gtkwidget.c:1308
msgid "Whether the widget is the focus widget within the toplevel"
msgstr "Ist das Widget das fokussierte Widget innerhalb der obersten Ebene?"
#: ../gtk/gtkwidget.c:1314
msgid "Can default"
msgstr "Kann Vorgabe"
#: ../gtk/gtkwidget.c:1315
msgid "Whether the widget can be the default widget"
msgstr "Soll das Widget das Vorgabe-Widget sein können?"
#: ../gtk/gtkwidget.c:1321
msgid "Has default"
msgstr "Ist Vorgabe"
#: ../gtk/gtkwidget.c:1322
msgid "Whether the widget is the default widget"
msgstr "Soll das Widget das Vorgabe-Widget sein?"
#: ../gtk/gtkwidget.c:1328
msgid "Receives default"
msgstr "Vorgabe erhalten"
#: ../gtk/gtkwidget.c:1329
msgid "If TRUE, the widget will receive the default action when it is focused"
msgstr ""
"Falls WAHR, erhält das Widget die Vorgabe-Aktion, wenn es fokussiert ist"
#: ../gtk/gtkwidget.c:1335
msgid "Composite child"
msgstr "Zusammengesetztes Kind"
#: ../gtk/gtkwidget.c:1336
msgid "Whether the widget is part of a composite widget"
msgstr "Ist das Widget Teil eines zusammengesetzten Widgets?"
#: ../gtk/gtkwidget.c:1345
msgid "Style"
msgstr "Stil"
#: ../gtk/gtkwidget.c:1346
msgid ""
"The style of the widget, which contains information about how it will look "
"(colors etc)"
msgstr ""
"Der Stil des Widgets, der Informationen zu seinem Aussehen enthält (Farben "
"etc.)"
#: ../gtk/gtkwidget.c:1355
msgid "Events"
msgstr "Ereignisse"
#: ../gtk/gtkwidget.c:1356
msgid "The event mask that decides what kind of GdkEvents this widget gets"
msgstr ""
"Die Ereignismaske, die entscheidet, welche GdkEvents dieses Widget erhält"
#: ../gtk/gtkwidget.c:1363
msgid "No show all"
msgstr "Kein Show-All"
#: ../gtk/gtkwidget.c:1364
msgid "Whether gtk_widget_show_all() should not affect this widget"
msgstr "Soll »gtk_widget_show_all()« dieses Widget nicht betreffen?"
#: ../gtk/gtkwidget.c:1387
msgid "Whether this widget has a tooltip"
msgstr "Legt fest, ob das Widget eine Minihilfe hat"
#: ../gtk/gtkwidget.c:1450
msgid "The widget's window if it is realized"
msgstr "Das Fenster des Widgets, sofern es erkannt wurde"
#: ../gtk/gtkwidget.c:1466
msgid "Double Buffered"
msgstr "Doppelt gepuffert"
#: ../gtk/gtkwidget.c:1467
msgid "Whether the widget is double buffered"
msgstr "Legt fest, ob das Widget doppelt gepuffert wird"
#: ../gtk/gtkwidget.c:1482
msgid "How to position in extra horizontal space"
msgstr "Positionierung in zusätzlichem horizontalem Platz"
#: ../gtk/gtkwidget.c:1498
msgid "How to position in extra vertical space"
msgstr "Positionierung in zusätzlichem vertikalem Platz"
#: ../gtk/gtkwidget.c:1519
msgid "Margin on Left"
msgstr "Linker Rand"
#: ../gtk/gtkwidget.c:1520
msgid "Pixels of extra space on the left side"
msgstr "Zusätzlicher Platz in Pixel an der linken Seite"
#: ../gtk/gtkwidget.c:1542
msgid "Margin on Right"
msgstr "Rechter Rand"
#: ../gtk/gtkwidget.c:1543
msgid "Pixels of extra space on the right side"
msgstr "Zusätzlicher Platz in Pixeln an der rechten Seite"
#: ../gtk/gtkwidget.c:1564
msgid "Margin on Start"
msgstr "Rand bei Beginn"
#: ../gtk/gtkwidget.c:1565
msgid "Pixels of extra space on the start"
msgstr "Zusätzlicher Platz in Pixeln bei Beginn"
#: ../gtk/gtkwidget.c:1586
msgid "Margin on End"
msgstr "Rand bei Ende"
#: ../gtk/gtkwidget.c:1587
msgid "Pixels of extra space on the end"
msgstr "Zusätzlicher Platz in Pixeln am Ende"
#: ../gtk/gtkwidget.c:1607
msgid "Margin on Top"
msgstr "Oberer Rand"
#: ../gtk/gtkwidget.c:1608
msgid "Pixels of extra space on the top side"
msgstr "Zusätzlicher Platz in Pixeln an der oberen Seite"
#: ../gtk/gtkwidget.c:1628
msgid "Margin on Bottom"
msgstr "Unterer Rand"
#: ../gtk/gtkwidget.c:1629
msgid "Pixels of extra space on the bottom side"
msgstr "Zusätzlicher Platz in Pixeln an der unteren Seite"
#: ../gtk/gtkwidget.c:1646
msgid "All Margins"
msgstr "Alle Ränder"
#: ../gtk/gtkwidget.c:1647
msgid "Pixels of extra space on all four sides"
msgstr "Zusätzlicher Platz in Pixel an allen vier Seiten"
#: ../gtk/gtkwidget.c:1680
msgid "Horizontal Expand"
msgstr "Horizontal ausbreiten"
#: ../gtk/gtkwidget.c:1681
msgid "Whether widget wants more horizontal space"
msgstr "Soll das Widget mehr horizontalen Platz benötigen?"
#: ../gtk/gtkwidget.c:1695
msgid "Horizontal Expand Set"
msgstr "Horizontale Ausbreitung gesetzt"
#: ../gtk/gtkwidget.c:1696
msgid "Whether to use the hexpand property"
msgstr "Soll die hexpand-Eigenschaft gesetzt werden?"
#: ../gtk/gtkwidget.c:1710
msgid "Vertical Expand"
msgstr "Vertikal ausbreiten"
#: ../gtk/gtkwidget.c:1711
msgid "Whether widget wants more vertical space"
msgstr "Soll das Widget mehr vertikalen Platz benötigen?"
#: ../gtk/gtkwidget.c:1725
msgid "Vertical Expand Set"
msgstr "Vertikale Ausbreitung gesetzt"
#: ../gtk/gtkwidget.c:1726
msgid "Whether to use the vexpand property"
msgstr "Soll die vexpand-Eigenschaft verwendet werden?"
#: ../gtk/gtkwidget.c:1740
msgid "Expand Both"
msgstr "Beide ausbreiten"
#: ../gtk/gtkwidget.c:1741
msgid "Whether widget wants to expand in both directions"
msgstr "Soll das Widget in beide Richtungen ausgebreitet werden?"
# CHECK
#: ../gtk/gtkwidget.c:1758
msgid "Opacity for Widget"
msgstr "Transparenz des Widgets"
#: ../gtk/gtkwidget.c:1759
msgid "The opacity of the widget, from 0 to 1"
msgstr "Die Transparenz des Widgets, von 0 bis 1"
#: ../gtk/gtkwidget.c:1776
msgid "Scale factor"
msgstr "Skalierungsfaktor"
#: ../gtk/gtkwidget.c:1777
msgid "The scaling factor of the window"
msgstr "Der Skalierungsfaktor des Fensters"
#: ../gtk/gtkwidget.c:3570
msgid "Interior Focus"
msgstr "Interner Fokus"
#: ../gtk/gtkwidget.c:3571
msgid "Whether to draw the focus indicator inside widgets"
msgstr "Soll der Fokusanzeiger in Widgets dargestellt werden?"
#: ../gtk/gtkwidget.c:3584
msgid "Focus linewidth"
msgstr "Länge der Fokuszeile"
#: ../gtk/gtkwidget.c:3585
msgid "Width, in pixels, of the focus indicator line"
msgstr "Die Breite der Fokusanzeiger-Linie in Pixel"
#: ../gtk/gtkwidget.c:3599
msgid "Focus line dash pattern"
msgstr "Strichelmuster der Fokuszeile"
#: ../gtk/gtkwidget.c:3600
msgid ""
"Dash pattern used to draw the focus indicator. The character values are "
"interpreted as pixel widths of alternating on and off segments of the line."
msgstr ""
"Das Strichmuster zum Zeichnen der Fokus-Anzeige. Die Zeichenwerte werden als "
"Pixelbreite von abwechselnden an/aus-Segmenten der Linie interpretiert."
#: ../gtk/gtkwidget.c:3613
msgid "Focus padding"
msgstr "Fokus-Auffüllung"
#: ../gtk/gtkwidget.c:3614
msgid "Width, in pixels, between focus indicator and the widget 'box'"
msgstr ""
"Der Abstand zwischen dem Fokusanzeiger und dem »Kasten« um das Widget in "
"Pixel"
#: ../gtk/gtkwidget.c:3620
msgid "Cursor color"
msgstr "Zeigerfarbe"
#: ../gtk/gtkwidget.c:3621
msgid "Color with which to draw insertion cursor"
msgstr "Die Farbe, in der der Einfügezeiger gezeichnet werden soll"
#: ../gtk/gtkwidget.c:3626
msgid "Secondary cursor color"
msgstr "Zweite Zeigerfarbe"
#: ../gtk/gtkwidget.c:3627
msgid ""
"Color with which to draw the secondary insertion cursor when editing mixed "
"right-to-left and left-to-right text"
msgstr ""
"Die Farbe des zweiten Einfügezeigers, wenn rechts- und linksläufiger Text "
"gemischt bearbeitet werden."
#: ../gtk/gtkwidget.c:3633
msgid "Cursor line aspect ratio"
msgstr "Seitenverhältnis der Zeigerzeile"
#: ../gtk/gtkwidget.c:3634
msgid "Aspect ratio with which to draw insertion cursor"
msgstr "Das Seitenverhältnis, in dem der Einfügezeiger gezeichnet werden soll"
#: ../gtk/gtkwidget.c:3640
msgid "Window dragging"
msgstr "Ziehen von Fenstern"
#: ../gtk/gtkwidget.c:3641
msgid "Whether windows can be dragged and maximized by clicking on empty areas"
msgstr ""
"Legt fest, ob das Ziehen und Maximieren von Fenstern durch Klicken in leere "
"Bereiche möglich sein soll"
#: ../gtk/gtkwidget.c:3658
msgid "Unvisited Link Color"
msgstr "Farbe für unbesuchte Links"
#: ../gtk/gtkwidget.c:3659
msgid "Color of unvisited links"
msgstr "Farbe für unbesuchte Verweise"
#: ../gtk/gtkwidget.c:3675
msgid "Visited Link Color"
msgstr "Farbe für besuchte Verweise"
#: ../gtk/gtkwidget.c:3676
msgid "Color of visited links"
msgstr "Farbe für besuchte Verweise"
#: ../gtk/gtkwidget.c:3691
msgid "Wide Separators"
msgstr "Breite Trennbalken"
#: ../gtk/gtkwidget.c:3692
msgid ""
"Whether separators have configurable width and should be drawn using a box "
"instead of a line"
msgstr ""
"Sollen Trennbalken eine festlegbare Breite haben und als Fläche anstatt "
"einer Linie dargestellt werden?"
#: ../gtk/gtkwidget.c:3706
msgid "Separator Width"
msgstr "Breite der Trennbalken"
#: ../gtk/gtkwidget.c:3707
msgid "The width of separators if wide-separators is TRUE"
msgstr "Die Breite der Trennbalken falls »wide-separators« WAHR ist"
#: ../gtk/gtkwidget.c:3721
msgid "Separator Height"
msgstr "Höhe der Trennbalken"
#: ../gtk/gtkwidget.c:3722
msgid "The height of separators if \"wide-separators\" is TRUE"
msgstr "Die Höhe der Trennbalken falls »wide-separators« WAHR ist"
#: ../gtk/gtkwidget.c:3736
msgid "Horizontal Scroll Arrow Length"
msgstr "Länge horizontaler Rollpfeile"
#: ../gtk/gtkwidget.c:3737
msgid "The length of horizontal scroll arrows"
msgstr "Die Länge horizontaler Rollpfeile"
#: ../gtk/gtkwidget.c:3751
msgid "Vertical Scroll Arrow Length"
msgstr "Länge vertikaler Rollpfeile"
#: ../gtk/gtkwidget.c:3752
msgid "The length of vertical scroll arrows"
msgstr "Die Länge vertikaler Rollpfeile"
#: ../gtk/gtkwidget.c:3758 ../gtk/gtkwidget.c:3759
msgid "Width of text selection handles"
msgstr "Die Breite des Textauswahl-Anfassers"
#: ../gtk/gtkwidget.c:3764 ../gtk/gtkwidget.c:3765
msgid "Height of text selection handles"
msgstr "Die Höhe des Textauswahl-Anfassers"
#: ../gtk/gtkwindow.c:697
msgid "Window Type"
msgstr "Fenstertyp"
#: ../gtk/gtkwindow.c:698
msgid "The type of the window"
msgstr "Der Typ des Fensters"
#: ../gtk/gtkwindow.c:706
msgid "Window Title"
msgstr "Fenstertitel"
#: ../gtk/gtkwindow.c:707
msgid "The title of the window"
msgstr "Der Titel des Fensters"
#: ../gtk/gtkwindow.c:714
msgid "Window Role"
msgstr "Fensterrolle"
#: ../gtk/gtkwindow.c:715
msgid "Unique identifier for the window to be used when restoring a session"
msgstr ""
"Eindeutige Zeichenkette, die das Fenster beim Wiederherstellen einer Sitzung "
"identifiziert"
#: ../gtk/gtkwindow.c:731
msgid "Startup ID"
msgstr "Start-ID"
#: ../gtk/gtkwindow.c:732
msgid "Unique startup identifier for the window used by startup-notification"
msgstr ""
"Eindeutige Zeichenkette, die das Fenster beim Starten mittels startup-"
"notification identifiziert."
#: ../gtk/gtkwindow.c:740
msgid "If TRUE, users can resize the window"
msgstr "Falls WAHR, können Benutzer die Fenstergröße verändern"
#: ../gtk/gtkwindow.c:748
msgid ""
"If TRUE, the window is modal (other windows are not usable while this one is "
"up)"
msgstr ""
"Falls WAHR, ist das Fenster modal (alle anderen Fenster sind nicht "
"verwendbar, während dieses geöffnet ist)"
#: ../gtk/gtkwindow.c:755
msgid "Window Position"
msgstr "Fensterposition"
#: ../gtk/gtkwindow.c:756
msgid "The initial position of the window"
msgstr "Die Anfangsposition des Fensters"
#: ../gtk/gtkwindow.c:764
msgid "Default Width"
msgstr "Vorgabebreite"
#: ../gtk/gtkwindow.c:765
msgid "The default width of the window, used when initially showing the window"
msgstr ""
"Die Vorgabebreite des Fensters. Sie wird beim ersten Anzeigen des Fensters "
"verwendet"
#: ../gtk/gtkwindow.c:774
msgid "Default Height"
msgstr "Vorgabehöhe"
#: ../gtk/gtkwindow.c:775
msgid ""
"The default height of the window, used when initially showing the window"
msgstr ""
"Die Vorgabebreite des Fensters. Sie wird beim ersten Anzeigen des Fensters "
"verwendet."
#: ../gtk/gtkwindow.c:784
msgid "Destroy with Parent"
msgstr "Mit Eltern-Widget zerstören"
#: ../gtk/gtkwindow.c:785
msgid "If this window should be destroyed when the parent is destroyed"
msgstr ""
"Soll dieses Fenster zerstört werden, wenn das Eltern-Widget zerstört wird?"
#: ../gtk/gtkwindow.c:799
msgid "Hide the titlebar during maximization"
msgstr "Die Titelleiste im maximierten Zustand verbergen"
#: ../gtk/gtkwindow.c:800
msgid "If this window's titlebar should be hidden when the window is maximized"
msgstr ""
"Legt fest, ob die Titelleiste des Fensters angezeigt wird, wenn das Fenster "
"maximiert ist"
#: ../gtk/gtkwindow.c:808
msgid "Icon for this window"
msgstr "Symbol für dieses Fenster"
#: ../gtk/gtkwindow.c:825
msgid "Mnemonics Visible"
msgstr "Tastaturkürzel sind sichtbar"
#: ../gtk/gtkwindow.c:826
msgid "Whether mnemonics are currently visible in this window"
msgstr "Sind Tastenkürzel gegenwärtig in diesem Fenster sichtbar?"
#: ../gtk/gtkwindow.c:843
msgid "Focus Visible"
msgstr "Zeiger sichtbar"
#: ../gtk/gtkwindow.c:844
msgid "Whether focus rectangles are currently visible in this window"
msgstr ""
"Legt fest, ob »Fokus-Boxen« in diesem Fenster gegenwärtig sichtbar sind"
#: ../gtk/gtkwindow.c:860
msgid "Name of the themed icon for this window"
msgstr "Name des Themen-Symbols für dieses Fenster"
#: ../gtk/gtkwindow.c:875
msgid "Is Active"
msgstr "Ist Aktiv"
#: ../gtk/gtkwindow.c:876
msgid "Whether the toplevel is the current active window"
msgstr "Ist das momentan aktive Fenster die oberste Ebene?"
#: ../gtk/gtkwindow.c:883
msgid "Focus in Toplevel"
msgstr "Fokus in der obersten Ebene"
#: ../gtk/gtkwindow.c:884
msgid "Whether the input focus is within this GtkWindow"
msgstr "Liegt der Eingabefokus innerhalb dieses GtkWindows?"
#: ../gtk/gtkwindow.c:891
msgid "Type hint"
msgstr "Typ-Hinweis"
#: ../gtk/gtkwindow.c:892
msgid ""
"Hint to help the desktop environment understand what kind of window this is "
"and how to treat it."
msgstr ""
"Hinweis, der der Arbeitsumgebung dabei hilft, den Typ und die erforderliche "
"Behandlung dieses Fensters zu bestimmen."
#: ../gtk/gtkwindow.c:900
msgid "Skip taskbar"
msgstr "Fensterliste übergehen"
#: ../gtk/gtkwindow.c:901
msgid "TRUE if the window should not be in the task bar."
msgstr ""
"WAHR, falls das Fenster nicht in der Fensterliste aufgeführt werden soll."
#: ../gtk/gtkwindow.c:908
msgid "Skip pager"
msgstr "Arbeitsflächen-Umschalter übergehen"
#: ../gtk/gtkwindow.c:909
msgid "TRUE if the window should not be in the pager."
msgstr ""
"WAHR, falls das Fenster nicht im Arbeitsflächen-Umschalter aufgeführt werden "
"soll."
#: ../gtk/gtkwindow.c:916
msgid "Urgent"
msgstr "Aufdringlich"
#: ../gtk/gtkwindow.c:917
msgid "TRUE if the window should be brought to the user's attention."
msgstr ""
"WAHR, falls das Fenster in den Aufmerksamkeitsbereich des Benutzers gebracht "
"werden soll."
#: ../gtk/gtkwindow.c:931
msgid "Accept focus"
msgstr "Fokus annehmen"
#: ../gtk/gtkwindow.c:932
msgid "TRUE if the window should receive the input focus."
msgstr "WAHR, falls das Fenster den Eingabefokus erhalten soll."
# CHECK
#: ../gtk/gtkwindow.c:946
msgid "Focus on map"
msgstr "Fokus beim Zuweisen"
# CHECK
#: ../gtk/gtkwindow.c:947
msgid "TRUE if the window should receive the input focus when mapped."
msgstr "WAHR, falls das Fenster beim Zuweisen den Eingabefokus erhalten soll."
#: ../gtk/gtkwindow.c:961
msgid "Decorated"
msgstr "Dekoriert"
#: ../gtk/gtkwindow.c:962
msgid "Whether the window should be decorated by the window manager"
msgstr "Soll das Fenster von der Fensterverwaltung dekoriert werden?"
#: ../gtk/gtkwindow.c:976
msgid "Deletable"
msgstr "Entfernbar"
#: ../gtk/gtkwindow.c:977
msgid "Whether the window frame should have a close button"
msgstr "Soll der Fensterrahmen einen »Schließen«-Knopf haben?"
#: ../gtk/gtkwindow.c:998
msgid "Resize grip"
msgstr "Anfasser zur Größenänderung"
#: ../gtk/gtkwindow.c:999
msgid "Specifies whether the window should have a resize grip"
msgstr "Legt fest, ob das Fenster einen Anfasser zur Größenänderung hat"
#: ../gtk/gtkwindow.c:1015
msgid "Resize grip is visible"
msgstr "Anfasser zur Größenänderung ist sichtbar"
#: ../gtk/gtkwindow.c:1016
msgid "Specifies whether the window's resize grip is visible."
msgstr ""
"Legt fest, ob der Anfasser zur Größenänderung des Fensters sichtbar ist."
# CHECK
#: ../gtk/gtkwindow.c:1032
msgid "Gravity"
msgstr "Schwere"
# CHECK
#: ../gtk/gtkwindow.c:1033
msgid "The window gravity of the window"
msgstr "Die Fensterschwere des Fensters"
# CHECK
#: ../gtk/gtkwindow.c:1050
msgid "Transient for Window"
msgstr "Flüchtig für Fenster"
#: ../gtk/gtkwindow.c:1051
msgid "The transient parent of the dialog"
msgstr "Das vorübergehende Eltern-Widget des Dialogs"
#: ../gtk/gtkwindow.c:1071
msgid "Attached to Widget"
msgstr "An Widget angeheftet"
# CHECK
#: ../gtk/gtkwindow.c:1072
msgid "The widget where the window is attached"
msgstr "Das Widget, dem das Fenster angeheftet ist"
#: ../gtk/gtkwindow.c:1079
msgid "Is maximized"
msgstr "Ist maximiert"
#: ../gtk/gtkwindow.c:1080
msgid "Whether the window is maximized"
msgstr "Legt fest, ob das Fenster maximiert ist"
#: ../gtk/gtkwindow.c:1088 ../gtk/gtkwindow.c:1089
msgid "Decorated button layout"
msgstr "Dekoriertes Knopf-Layout"
#: ../gtk/gtkwindow.c:1095 ../gtk/gtkwindow.c:1096
msgid "Decoration resize handle size"
msgstr "Größe der Dekoration des Anfassers zum Vergrößern/Verkleinern"
#: ../gtk/gtkwindow.c:1118
msgid "GtkApplication"
msgstr "GtkApplication"
#: ../gtk/gtkwindow.c:1119
msgid "The GtkApplication for the window"
msgstr "Die GtkApplication des Fensters"
#: ../modules/printbackends/cloudprint/gtkprintercloudprint.c:137
msgid "Cloud Print account"
msgstr "Cloud-Druckkonto"
#: ../modules/printbackends/cloudprint/gtkprintercloudprint.c:138
msgid "GtkCloudprintAccount instance"
msgstr "GtkCloudprintAccount-Instanz"
#: ../modules/printbackends/cloudprint/gtkprintercloudprint.c:147
msgid "Printer ID"
msgstr "Drucker-Kennung"
#: ../modules/printbackends/cloudprint/gtkprintercloudprint.c:148
msgid "Cloud Print printer ID"
msgstr "Cloud-Print Druckerkennung"
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintercups.c:93
msgid "Color Profile Title"
msgstr "Titel des Farbprofils"
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintercups.c:94
msgid "The title of the color profile to use"
msgstr "Der Titel des zu verwendenden Farbprofils"
#~ msgid "Hold Time"
#~ msgstr "Haltezeit"
#~ msgid "Hold Time (in milliseconds)"
#~ msgstr "Haltezeit (in Millisekunden)"
#~ msgid "Drag Threshold"
#~ msgstr "Ziehschwellwert"
#~ msgid "Drag Threshold (in pixels)"
#~ msgstr "Ziehschwellwert (in Pixel)"
#~ msgid "Width of resize grip"
#~ msgstr "Breite des Anfassers zur Größenänderung"
#~ msgid "Height of resize grip"
#~ msgstr "Höhe des Anfassers zur Größenänderung"
#~ msgid "menu-model"
#~ msgstr "menu-model"
#~ msgid "The dropdown menu's model."
#~ msgstr "Das Modell des Auswahlmenüs."
#~ msgid "align-widget"
#~ msgstr "align-widget"
#~ msgid "direction"
#~ msgstr "direction"
#~ msgid "Window the coordinates are based upon"
#~ msgstr "Fenster, auf dem die Koordinaten basieren"
#~ msgid "Dash pattern used to draw the focus indicator"
#~ msgstr "Das zum Zeichnen des Fokusanzeigers zu verwendende Strichelmuster"
#~ msgid "menu"
#~ msgstr "menu"
#~ msgid "Specified type"
#~ msgstr "Angegebener Typ"
#~ msgid "Computed type"
#~ msgstr "Errechneter Typ"
#~ msgid "The type of values after style lookup"
#~ msgstr "Der Typ der Werte nach dem Ermitteln des Stils"
#~ msgid "TRUE if page setup combos are embedded in GtkPrintDialog"
#~ msgstr ""
#~ "WAHR, falls die Seiteneinrichtung Auswahlfelder im GtkPrintDialog "
#~ "einbettet"
#~ msgid "Event base"
#~ msgstr "Ereignisbasiert"
#~ msgid "Event base for XInput events"
#~ msgstr "Ereignisbasierung für XInput-Ereignisse"