gtk2/po-properties/eu.po
Asier Sarasua Garmendia 1fee30af36 Update Basque translation
2022-02-13 09:22:58 +00:00

10781 lines
302 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Basque translation of gtk+-properties.
#
# Hizkuntza Politikarako Sailburuordetza <hizkpol@ej-gv.es>, 2005.
# Iñaki Larrañaga Murgoitio <dooteo@zundan.com>, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010.
# Iñaki Larrañaga Murgoitio <dooteo@zundan.com>, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017.
# Asier Sarasua Garmendia <asiersarasua@ni.eus>, 2019, 2020, 2021.
#
msgid ""
msgstr "Project-Id-Version: gtk+_properties master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gtk/-/issues/\n"
"POT-Creation-Date: 2022-02-12 14:42+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2022-02-13 10:00+0100\n"
"Last-Translator: Asier Sarasua Garmendia <asiersarasua@ni.eus>\n"
"Language-Team: Basque <librezale@librezale.eus>\n"
"Language: eu\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#
#: gdk/gdkapplaunchcontext.c:128 gdk/gdkdrawcontext.c:172 gdk/gdkseat.c:188
#: gdk/gdkseat.c:189 gdk/gdksurface.c:522 gdk/gdksurface.c:523
#: gdk/win32/gdkcursor-win32.c:235 gtk/gtkicontheme.c:992
#: gtk/gtkicontheme.c:993 gtk/gtkmountoperation.c:199 gtk/gtkstylecontext.c:124
#: gtk/gtkwindow.c:919
msgid "Display"
msgstr "Pantaila"
#: gdk/gdkcursor.c:178 gtk/gtktexttag.c:794
msgid "Fallback"
msgstr "Ordezkoa"
#: gdk/gdkcursor.c:179
msgid "Cursor image to fall back to if this cursor cannot be displayed"
msgstr "Erakutsiko den kurtsore-irudia, kurtsore hau bistaratu ezin bada"
#: gdk/gdkcursor.c:192
msgid "Hotspot X"
msgstr "Puntu beroaren X"
#: gdk/gdkcursor.c:193
msgid "Horizontal offset of the cursor hotspot"
msgstr "Kurtsorearen puntu beroaren desplazamendu horizontala"
#: gdk/gdkcursor.c:206
msgid "Hotspot Y"
msgstr "Puntu beroaren"
#: gdk/gdkcursor.c:207
msgid "Vertical offset of the cursor hotspot"
msgstr "Kurtsorearen puntu beroaren desplazamendu bertikala"
#
#: gdk/gdkcursor.c:222 gtk/gtkcssnode.c:612 gtk/gtkeventcontroller.c:242
#: gtk/gtkfilefilter.c:239 gtk/gtkprinter.c:123 gtk/gtkstack.c:427
#: gtk/gtktextmark.c:137
msgid "Name"
msgstr "Izena"
#: gdk/gdkcursor.c:223
msgid "Name of this cursor"
msgstr "Kurtsore honen izena"
#: gdk/gdkcursor.c:238 gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:225
msgid "Texture"
msgstr "Testura"
#: gdk/gdkcursor.c:239
msgid "The texture displayed by this cursor"
msgstr "Kurtsore honek bistaratuko duen testura"
#
#: gdk/gdkdevice.c:113
msgid "Device Display"
msgstr "Gailuaren pantaila"
#: gdk/gdkdevice.c:114
msgid "Display which the device belongs to"
msgstr "Gailuari dagokion pantaila"
#
#: gdk/gdkdevice.c:125 gdk/gdkdevice.c:126
msgid "Device name"
msgstr "Gailuaren izena"
#: gdk/gdkdevice.c:138
msgid "Input source"
msgstr "Sarrerako iturburua"
#: gdk/gdkdevice.c:139
msgid "Source type for the device"
msgstr "Gailuaren iturburu mota"
#: gdk/gdkdevice.c:152
msgid "Whether the device has a cursor"
msgstr "Gailuak kurtsorea duen edo ez"
#: gdk/gdkdevice.c:153
msgid "Whether there is a visible cursor following device motion"
msgstr "Gailuaren mugimenduari jarraitzen dion kurtsore ikusgai bat dagoen edo ez"
#: gdk/gdkdevice.c:165 gdk/gdkdevice.c:166
msgid "Number of axes in the device"
msgstr "Ardatz kopurua gailuan"
#: gdk/gdkdevice.c:180 gdk/gdkdevice.c:181
msgid "Vendor ID"
msgstr "Fabrikatzailearen IDa"
#: gdk/gdkdevice.c:195 gdk/gdkdevice.c:196
msgid "Product ID"
msgstr "Produktuaren IDa"
#: gdk/gdkdevice.c:208 gdk/gdkdevice.c:209
msgid "Seat"
msgstr "Eserlekua"
#: gdk/gdkdevice.c:224 gdk/gdkdevice.c:225
msgid "Number of concurrent touches"
msgstr "Ukimen jarraien kopurua"
#: gdk/gdkdevice.c:238
msgid "Tool"
msgstr "Tresna"
#: gdk/gdkdevice.c:239
msgid "The tool that is currently used with this device"
msgstr "Gailu honekin erabiltzen ari den uneko tresna"
#
#: gdk/gdkdevice.c:252 gtk/gtkmenubutton.c:427 gtk/gtkshortcutsshortcut.c:699
msgid "Direction"
msgstr "Norabidea"
#: gdk/gdkdevice.c:253
msgid "The direction of the current layout of the keyboard"
msgstr "Teklatuaren uneko diseinuaren norabidea"
#: gdk/gdkdevice.c:266
msgid "Has bidi layouts"
msgstr "Diseinu bidiak ditu"
#: gdk/gdkdevice.c:267
msgid "Whether the keyboard has bidi layouts"
msgstr "Teklatuak diseinu bidiak dituen ala ez"
#: gdk/gdkdevice.c:280
msgid "Caps lock state"
msgstr "Maiuskulen blokeoaren egoera"
#: gdk/gdkdevice.c:281
msgid "Whether the keyboard caps lock is on"
msgstr "Teklatuko maiuskulen blokeoa aktibatuta dagoen ala ez"
#: gdk/gdkdevice.c:294
msgid "Num lock state"
msgstr "Zenbakien blokeoaren egoera"
#: gdk/gdkdevice.c:295
msgid "Whether the keyboard num lock is on"
msgstr "Teklatuko zenbakien blokeoa aktibatuta dagoen ala ez"
#
#: gdk/gdkdevice.c:308
msgid "Scroll lock state"
msgstr "Korritze-blokeoaren egoera"
#: gdk/gdkdevice.c:309
msgid "Whether the keyboard scroll lock is on"
msgstr "Teklatuko korritze-blokeoa aktibatuta dagoen ala ez"
#: gdk/gdkdevice.c:322
msgid "Modifier state"
msgstr "Aldatzailearen egoera"
#: gdk/gdkdevice.c:323
msgid "The modifier state of the keyboard"
msgstr "Teklatuko aldatzailearen egoera"
#: gdk/gdkdisplay.c:217 gdk/gdkdisplay.c:218
msgid "Composited"
msgstr "Konposatua"
#: gdk/gdkdisplay.c:229 gdk/gdkdisplay.c:230
msgid "RGBA"
msgstr "RGBA"
#: gdk/gdkdisplay.c:241 gdk/gdkdisplay.c:242
msgid "Input shapes"
msgstr "Sarrerako formak"
#
#: gdk/gdkdisplaymanager.c:159
msgid "Default Display"
msgstr "Bistaratze lehenetsia"
#: gdk/gdkdisplaymanager.c:160
msgid "The default display for GDK"
msgstr "GDKren bistaratze lehenetsia"
#: gdk/gdkdrawcontext.c:173
msgid "The GDK display used to create the context"
msgstr "GDK pantaila testuingurua sortzeko erabilita"
#: gdk/gdkdrawcontext.c:186
msgid "Surface"
msgstr "Gainazala"
#: gdk/gdkdrawcontext.c:187
msgid "The GDK surface bound to the context"
msgstr "Testuinguruari lotutako GDK gainzala"
#: gdk/gdkglcontext.c:684
msgid "Shared context"
msgstr "Partekatutako testuingurua"
#: gdk/gdkglcontext.c:685
msgid "The GL context this context shares data with"
msgstr "GL-ren testuingurua (testuinguruko datuak partekatu dituenak)"
#: gdk/gdkglcontext.c:701
msgid "Allowed APIs"
msgstr "Onartutako APIak"
#: gdk/gdkglcontext.c:702
msgid "The list of allowed APIs for this context"
msgstr "Testuinguru honetarako onartutako APIen zerrenda"
#: gdk/gdkglcontext.c:718
msgid "API"
msgstr "APIa"
#: gdk/gdkglcontext.c:719
msgid "The API currently in use"
msgstr "Unean erabiltzen ari den APIa"
#: gdk/gdkpopup.c:89 gtk/gtkmountoperation.c:173
msgid "Parent"
msgstr "Gurasoa"
#: gdk/gdkpopup.c:90
msgid "The parent surface"
msgstr "Gainazal gurasoa"
#: gdk/gdkpopup.c:101 gtk/gtkpopover.c:1845
msgid "Autohide"
msgstr "Automatikoki ezkutatu"
#: gdk/gdkpopup.c:102
msgid "Whether to hide on outside clicks"
msgstr "Ezkutatuko den ala ez kanpoko kliketan"
#
#: gdk/gdksurface.c:510 gdk/gdksurface.c:511 gtk/gtkwidget.c:1372
msgid "Cursor"
msgstr "Kurtsorea"
#: gdk/gdksurface.c:534 gdk/gdksurface.c:535
msgid "Frame Clock"
msgstr "Fotogramen erlojua"
#: gdk/gdksurface.c:546 gdk/gdksurface.c:547
msgid "Mapped"
msgstr "Mapatuta"
#
#: gdk/gdksurface.c:558 gdk/gdksurface.c:559 gtk/gtktreeviewcolumn.c:298
msgid "Width"
msgstr "Zabalera"
#
#: gdk/gdksurface.c:570 gdk/gdksurface.c:571 gtk/gtkshortcutsgroup.c:334
msgid "Height"
msgstr "Altuera"
#: gdk/gdksurface.c:582 gdk/gdksurface.c:583 gtk/gtkwidget.c:1624
msgid "Scale factor"
msgstr "Eskalatzeko faktorea"
#: gdk/gdktoplevel.c:135 gdk/gdktoplevel.c:136 gtk/gtkcssnode.c:617
#: gtk/gtkswitch.c:536
msgid "State"
msgstr "Egoera"
#: gdk/macos/gdkmacosdrag.c:605 gdk/macos/gdkmacosdrag.c:606
msgid "Drag Surface"
msgstr "Arrastatze-gainazala"
#: gdk/win32/gdkcursor-win32.c:236
msgid "The display that will use this cursor"
msgstr "Kurtsore honek erabiliko duen bistaratzea"
#: gdk/win32/gdkcursor-win32.c:242
msgid "Handle"
msgstr "Heldulekua"
#: gdk/win32/gdkcursor-win32.c:243
msgid "The HCURSOR handle for this cursor"
msgstr "Kurtsore honen HCURSOR heldulekua"
#
#: gdk/win32/gdkcursor-win32.c:248
msgid "Destroyable"
msgstr "Suntsigarria"
#: gdk/win32/gdkcursor-win32.c:249
msgid "Whether calling DestroyCursor() is allowed on this cursor"
msgstr "Kurtsore honetan DestroyCursor() deitzea onartzen den ala ez"
#
#: gdk/x11/gdkdevicemanager-xi2.c:157
msgid "Opcode"
msgstr "Eragiketa-kodea"
#: gdk/x11/gdkdevicemanager-xi2.c:158
msgid "Opcode for XInput2 requests"
msgstr "Eragiketa-kodea XInput2 eskaerentzako"
#: gdk/x11/gdkdevicemanager-xi2.c:165
msgid "Major"
msgstr "Nagusia"
#: gdk/x11/gdkdevicemanager-xi2.c:166
msgid "Major version number"
msgstr "Nagusiaren bertsio-zenbakia"
#: gdk/x11/gdkdevicemanager-xi2.c:173
msgid "Minor"
msgstr "Txikia"
#: gdk/x11/gdkdevicemanager-xi2.c:174
msgid "Minor version number"
msgstr "Txikiaren bertsio-zenbakia"
#: gdk/x11/gdkdevice-xi2.c:120
msgid "Device ID"
msgstr "Gailuaren IDa"
#: gdk/x11/gdkdevice-xi2.c:121
msgid "Device identifier"
msgstr "Gailuaren identifikatzailea"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:382
msgid "Program name"
msgstr "Programa-izena"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:383
msgid ""
"The name of the program. If this is not set, it defaults to "
"g_get_application_name()"
msgstr "Programaren izena. Ez badago ezarrita, g_get_application_name() jarriko da lehenetsi gisa."
#: gtk/gtkaboutdialog.c:394
msgid "Program version"
msgstr "Programa-bertsioa"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:395
msgid "The version of the program"
msgstr "Programaren bertsioa"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:406
msgid "Copyright string"
msgstr "Copyright-aren katea"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:407
msgid "Copyright information for the program"
msgstr "Programaren Copyright informazioa"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:422
msgid "Comments string"
msgstr "Iruzkin-katea"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:423
msgid "Comments about the program"
msgstr "Programari buruzko iruzkinak"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:447
msgid "License"
msgstr "Lizentzia"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:448
msgid "The license of the program"
msgstr "Programaren lizentzia"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:467
msgid "System Information"
msgstr "Sistemaren informazioa"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:468
msgid "Information about the system on which the program is running"
msgstr "Programa exekutatzen ari den sistemari buruzko informazioa"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:493
msgid "License Type"
msgstr "Lizentzia mota"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:494
msgid "The license type of the program"
msgstr "Programaren lizentzia mota"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:508
msgid "Website URL"
msgstr "Web gunearen URLa"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:509
msgid "The URL for the link to the website of the program"
msgstr "Programaren web gunearen estekaren URLa"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:520
msgid "Website label"
msgstr "Web guneko etiketa"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:521
msgid "The label for the link to the website of the program"
msgstr "Etiketa programaren webgunearen estekarentzako"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:535
msgid "Authors"
msgstr "Egileak"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:536
msgid "List of authors of the program"
msgstr "Programaren egileen zerrenda"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:550
msgid "Documenters"
msgstr "Dokumentalistak"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:551
msgid "List of people documenting the program"
msgstr "Programarako informazioa bildu duten pertsonen zerrenda"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:566
msgid "Artists"
msgstr "Artistak"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:567
msgid "List of people who have contributed artwork to the program"
msgstr "Programako artelanak egin dituzten pertsonen zerrenda"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:583
msgid "Translator credits"
msgstr "Itzultzaileen kredituak"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:584
msgid ""
"Credits to the translators. This string should be marked as translatable"
msgstr "Itzultzaileen kredituak. Kate haut itzulgai gisa markatu behar da"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:598
msgid "Logo"
msgstr "Logotipoa"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:599
msgid "A logo for the about box."
msgstr "'Honi buruz' koadrorako logo bat."
#: gtk/gtkaboutdialog.c:612
msgid "Logo Icon Name"
msgstr "Logotipoaren ikonoaren izena"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:613
msgid "A named icon to use as the logo for the about box."
msgstr "'Honi buruz' kutxako logotipoan erabiliko den izendun ikonoa"
#
#: gtk/gtkaboutdialog.c:624
msgid "Wrap license"
msgstr "Saltatu lizentzia"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:625
msgid "Whether to wrap the license text."
msgstr "Lizentziako testua saltatuko den edo ez."
#: gtk/gtkactionable.c:61
msgid "Action name"
msgstr "Ekintza-izena"
#: gtk/gtkactionable.c:62
msgid "The name of the associated action, like “app.quit”"
msgstr "Esleitutako ekintzaren izena, adibidez “app.quit“"
#: gtk/gtkactionable.c:66
msgid "Action target value"
msgstr "Ekintzaren helburuko balioa"
#: gtk/gtkactionable.c:67
msgid "The parameter for action invocations"
msgstr "Parametroa ekintzak deitzeko"
#: gtk/gtkactionbar.c:175 gtk/gtkinfobar.c:382
msgid "Reveal"
msgstr "Errebelatu"
#: gtk/gtkactionbar.c:176
msgid "Controls whether the action bar shows its contents or not"
msgstr "Ekintza-barrak bere edukia bistaratuko duen ala ez kontrolatzen du"
#
#: gtk/gtkadjustment.c:141 gtk/gtkcellrendererprogress.c:621
#: gtk/gtkdroptarget.c:717 gtk/gtkscalebutton.c:197 gtk/gtkspinbutton.c:462
msgid "Value"
msgstr "Balioa"
#: gtk/gtkadjustment.c:142
msgid "The value of the adjustment"
msgstr "Doikuntzaren balioa"
#: gtk/gtkadjustment.c:154
msgid "Minimum Value"
msgstr "Balio minimoa"
#: gtk/gtkadjustment.c:155
msgid "The minimum value of the adjustment"
msgstr "Doikuntzaren balio minimoa"
#: gtk/gtkadjustment.c:170
msgid "Maximum Value"
msgstr "Balio maximoa"
#: gtk/gtkadjustment.c:171
msgid "The maximum value of the adjustment"
msgstr "Doikuntzaren balio maximoa"
#: gtk/gtkadjustment.c:183
msgid "Step Increment"
msgstr "Urrats-gehikuntza"
#: gtk/gtkadjustment.c:184
msgid "The step increment of the adjustment"
msgstr "Doikuntzaren urrats-gehikuntza"
#: gtk/gtkadjustment.c:196
msgid "Page Increment"
msgstr "Orri-gehikuntza"
#: gtk/gtkadjustment.c:197
msgid "The page increment of the adjustment"
msgstr "Doikuntzaren orri-gehikuntza"
#
#: gtk/gtkadjustment.c:213
msgid "Page Size"
msgstr "Orrialde-tamaina"
#: gtk/gtkadjustment.c:214
msgid "The page size of the adjustment"
msgstr "Doikuntzaren orrialde-tamaina"
#: gtk/gtkappchooserbutton.c:686
msgid "Include an “Other…” item"
msgstr "Sartu “Bestelakoa…“ elementua"
#: gtk/gtkappchooserbutton.c:687
msgid ""
"Whether the combobox should include an item that triggers a "
"GtkAppChooserDialog"
msgstr "Konbinazio-koadroak 'GtkAppChooserDialog' abiarazten duen elementu bat eduki behar duen edo ez"
#: gtk/gtkappchooserbutton.c:699
msgid "Show default item"
msgstr "Erakutsi elementu lehenetsia"
#: gtk/gtkappchooserbutton.c:700
msgid "Whether the combobox should show the default application on top"
msgstr "Konbinazio-koadroak aplikazio lehenetsia erakutsi behar duen edo ez"
#: gtk/gtkappchooserbutton.c:714 gtk/gtkappchooserdialog.c:617
msgid "Heading"
msgstr "Izenburua"
#: gtk/gtkappchooserbutton.c:715 gtk/gtkappchooserdialog.c:618
msgid "The text to show at the top of the dialog"
msgstr "Elkarrizketa-koadroaren goian erakutsiko den testua."
#: gtk/gtkappchooserbutton.c:726 gtk/gtkcolorbutton.c:251
#: gtk/gtkfontbutton.c:545 gtk/gtknativedialog.c:224 gtk/gtkwindow.c:813
msgid "Modal"
msgstr "Modala"
#: gtk/gtkappchooserbutton.c:727
msgid "Whether the dialog should be modal"
msgstr "Elkarrizketa-koadroak modala izan behar duen ala ez"
#: gtk/gtkappchooser.c:71
msgid "Content type"
msgstr "Eduki mota"
#: gtk/gtkappchooser.c:72
msgid "The content type used by the open with object"
msgstr "'Ireki objektuarekin' erabilitako eduki mota"
#: gtk/gtkappchooserdialog.c:602
msgid "GFile"
msgstr "GFile"
#: gtk/gtkappchooserdialog.c:603
msgid "The GFile used by the app chooser dialog"
msgstr "Aplikazioaren aukeratzailearen elkarrizketa-koadroak erabilitako GFile"
#: gtk/gtkappchooserwidget.c:910
msgid "Show default app"
msgstr "Erakutsi aplikazio lehenetsia"
#: gtk/gtkappchooserwidget.c:911
msgid "Whether the widget should show the default application"
msgstr "Trepetak aplikazio lehenetsia erakutsi behar duen edo ez"
#: gtk/gtkappchooserwidget.c:926
msgid "Show recommended apps"
msgstr "Erakutsi gomendatutako aplikazioak"
#: gtk/gtkappchooserwidget.c:927
msgid "Whether the widget should show recommended applications"
msgstr "Trepetak gomendatutako aplikazioak erakutsi behar dituen edo ez"
#: gtk/gtkappchooserwidget.c:942
msgid "Show fallback apps"
msgstr "Erakutsi ordezko aplikazioak"
#: gtk/gtkappchooserwidget.c:943
msgid "Whether the widget should show fallback applications"
msgstr "Trepetak ordezko aplikazioak erakutsi behar dituen edo ez"
#: gtk/gtkappchooserwidget.c:955
msgid "Show other apps"
msgstr "Erakutsi beste aplikazioak"
#: gtk/gtkappchooserwidget.c:956
msgid "Whether the widget should show other applications"
msgstr "Trepetak beste aplikazioak erakutsi behar dituen edo ez"
#: gtk/gtkappchooserwidget.c:969
msgid "Show all apps"
msgstr "Erakutsi aplikazio guztiak"
#: gtk/gtkappchooserwidget.c:970
msgid "Whether the widget should show all applications"
msgstr "Trepetak aplikazio guztiak erakutsi behar dituen edo ez"
#: gtk/gtkappchooserwidget.c:982
msgid "Widgets default text"
msgstr "Trepetaren testu lehenetsia"
#: gtk/gtkappchooserwidget.c:983
msgid "The default text appearing when there are no applications"
msgstr "Aplikaziorik ez dagoenean agertuko den testu lehenetsia"
#: gtk/gtkapplication.c:602
msgid "Register session"
msgstr "Erregistratu saioa"
#: gtk/gtkapplication.c:603
msgid "Register with the session manager"
msgstr "Erregistratu saio-kudeatzailearekin"
#: gtk/gtkapplication.c:621
msgid "Screensaver Active"
msgstr "Pantaila-babeslea aktibo"
#: gtk/gtkapplication.c:622
msgid "Whether the screensaver is active"
msgstr "Pantaila-babeslea aktibo dagoen ala ez"
#: gtk/gtkapplication.c:633
msgid "Menubar"
msgstr "Menu-barra"
#: gtk/gtkapplication.c:634
msgid "The GMenuModel for the menubar"
msgstr "Menu-barraren GMenuModel"
#: gtk/gtkapplication.c:645
msgid "Active window"
msgstr "Leiho aktiboa"
#: gtk/gtkapplication.c:646
msgid "The window which most recently had focus"
msgstr "Azken aldian fokua daukan leihoa"
#: gtk/gtkapplicationwindow.c:689
msgid "Show a menubar"
msgstr "Erakutsi menu-barra"
#: gtk/gtkapplicationwindow.c:690
msgid "TRUE if the window should show a menubar at the top of the window"
msgstr "TRUE (egia) leihoak goian menu-barra erakutsi behar badu"
#: gtk/gtkaspectframe.c:144 gtk/gtkwidget.c:1447
msgid "Horizontal Alignment"
msgstr "Lerrokatze horizontala"
#: gtk/gtkaspectframe.c:145
msgid "X alignment of the child"
msgstr "Umearen X lerrokatzea"
#: gtk/gtkaspectframe.c:156 gtk/gtkwidget.c:1460
msgid "Vertical Alignment"
msgstr "Lerrokatze bertikala"
#: gtk/gtkaspectframe.c:157
msgid "Y alignment of the child"
msgstr "Umearen Y lerrokatzea"
#: gtk/gtkaspectframe.c:171
msgid "Ratio"
msgstr "Erlazioa"
#: gtk/gtkaspectframe.c:172
msgid "Aspect ratio if obey_child is FALSE"
msgstr "Aspektu-erlazioa obey_child FALTSUA bada"
#: gtk/gtkaspectframe.c:183
msgid "Obey child"
msgstr "Umeari obeditu"
#: gtk/gtkaspectframe.c:184
msgid "Force aspect ratio to match that of the frames child"
msgstr "Behartu aspektu-erlazioa markoaren haurrarekin bat etor dadin"
#: gtk/gtkaspectframe.c:195 gtk/gtkbutton.c:271 gtk/gtkcombobox.c:823
#: gtk/gtkdragicon.c:376 gtk/gtkexpander.c:399 gtk/gtkflowbox.c:534
#: gtk/gtkframe.c:207 gtk/gtklistbox.c:3582 gtk/gtklistitem.c:181
#: gtk/gtkmenubutton.c:532 gtk/gtknotebook.c:586 gtk/gtkoverlay.c:321
#: gtk/gtkpopover.c:1893 gtk/gtkrevealer.c:368 gtk/gtkscrolledwindow.c:798
#: gtk/gtksearchbar.c:333 gtk/gtkstack.c:415 gtk/gtktreeexpander.c:532
#: gtk/gtkviewport.c:332 gtk/gtkwindow.c:1059 gtk/gtkwindowhandle.c:537
msgid "Child"
msgstr "Haurra"
#: gtk/gtkaspectframe.c:196 gtk/gtkbutton.c:272 gtk/gtkexpander.c:400
#: gtk/gtkflowbox.c:535 gtk/gtkframe.c:208 gtk/gtklistbox.c:3583
#: gtk/gtkmenubutton.c:533 gtk/gtkoverlay.c:322 gtk/gtkpopover.c:1894
#: gtk/gtkrevealer.c:369 gtk/gtkscrolledwindow.c:799 gtk/gtksearchbar.c:334
#: gtk/gtkviewport.c:333 gtk/gtkwindow.c:1060 gtk/gtkwindowhandle.c:538
msgid "The child widget"
msgstr "Trepeta haurra"
#: gtk/gtkassistant.c:257
msgid "Page type"
msgstr "Orrialde mota"
#: gtk/gtkassistant.c:258
msgid "The type of the assistant page"
msgstr "Laguntzako orrialde mota"
#
#: gtk/gtkassistant.c:271
msgid "Page title"
msgstr "Orrialdearen titulua"
#: gtk/gtkassistant.c:272
msgid "The title of the assistant page"
msgstr "Laguntzako orrialdearen titulua"
#: gtk/gtkassistant.c:287
msgid "Page complete"
msgstr "Orrialdea osatu da"
#: gtk/gtkassistant.c:288
msgid "Whether all required fields on the page have been filled out"
msgstr "Orrialdean beharrezko eremu guztiak bete diren edo ez"
#: gtk/gtkassistant.c:300
msgid "Child widget"
msgstr "Trepeta haurra"
#: gtk/gtkassistant.c:301
msgid "The content the assistant page"
msgstr "Laguntza-orrialdearen edukia"
#: gtk/gtkassistant.c:608 gtk/gtkdialog.c:567
msgid "Use Header Bar"
msgstr "Erabili goiburu-barra"
#: gtk/gtkassistant.c:609 gtk/gtkdialog.c:568
msgid "Use Header Bar for actions."
msgstr "Erabili goiburu-barra ekintzentzako."
#
#: gtk/gtkassistant.c:621 gtk/gtknotebook.c:1212 gtk/gtkstack.c:900
msgid "Pages"
msgstr "Orrialdeak"
#: gtk/gtkassistant.c:622
msgid "The pages of the assistant."
msgstr "Laguntzailearen orrialdeak."
#
#: gtk/gtkbookmarklist.c:217 gtk/gtkimage.c:190 gtk/gtkrecentmanager.c:271
msgid "Filename"
msgstr "Fitxategia"
#: gtk/gtkbookmarklist.c:218
msgid "Bookmark file to load"
msgstr "Kargatuko den laster-markadun fitxategia"
#: gtk/gtkbookmarklist.c:228 gtk/gtkcellrenderertext.c:267 gtk/gtkentry.c:965
#: gtk/gtklabel.c:2298 gtk/gtktext.c:929
msgid "Attributes"
msgstr "Atributuak"
#: gtk/gtkbookmarklist.c:229 gtk/gtkdirectorylist.c:283
msgid "Attributes to query"
msgstr "Kontsultatuko diren atributuak"
#: gtk/gtkbookmarklist.c:240 gtk/gtkdirectorylist.c:318
msgid "IO priority"
msgstr "IO lehentasuna"
#: gtk/gtkbookmarklist.c:241 gtk/gtkdirectorylist.c:319
msgid "Priority used when loading"
msgstr "Kargatzean erabilitako lehentasuna"
#: gtk/gtkbookmarklist.c:252 gtk/gtkdirectorylist.c:330
msgid "loading"
msgstr "kargatzen"
#: gtk/gtkbookmarklist.c:253 gtk/gtkdirectorylist.c:331
msgid "TRUE if files are being loaded"
msgstr "TRUE (egia) fitxategiak kargatzen ari badira"
#: gtk/gtkboolfilter.c:163 gtk/gtkdropdown.c:543 gtk/gtknumericsorter.c:548
#: gtk/gtkstringfilter.c:257 gtk/gtkstringsorter.c:295
msgid "Expression"
msgstr "Adierazpena"
#: gtk/gtkboolfilter.c:164
msgid "Expression to evaluate"
msgstr "Ebaluatuko den adierazpena"
#: gtk/gtkboolfilter.c:174
msgid "Invert"
msgstr "Alderantzikatu"
#: gtk/gtkboolfilter.c:175
msgid "If the expression result should be inverted"
msgstr "Adierazpenaren emaitza alderantzikatu behar den ala ez"
#
#: gtk/gtkbox.c:262 gtk/gtkboxlayout.c:874 gtk/gtkcellareabox.c:316
#: gtk/gtkiconview.c:464 gtk/gtktreeviewcolumn.c:306
msgid "Spacing"
msgstr "Tartea"
#: gtk/gtkbox.c:263
msgid "The amount of space between children"
msgstr "Umeen arteko tarte-kopurua"
#: gtk/gtkbox.c:274 gtk/gtkboxlayout.c:861 gtk/gtkflowbox.c:3651
msgid "Homogeneous"
msgstr "Homogeneoa"
#: gtk/gtkbox.c:275 gtk/gtkflowbox.c:3652
msgid "Whether the children should all be the same size"
msgstr "Ume guztiek tamaina bera eduki behar duten ala ez adierazten du"
#: gtk/gtkbox.c:286 gtk/gtkboxlayout.c:891 gtk/gtkcenterbox.c:212
msgid "Baseline position"
msgstr "Oinarri-lerroaren posizioa"
#: gtk/gtkbox.c:287 gtk/gtkboxlayout.c:892 gtk/gtkcenterbox.c:213
msgid ""
"The position of the baseline aligned widgets if extra space is available"
msgstr "Oinarri-lerroarekiko lerrokatuta dauden trepeten posizioa tarte gehigarria erabilgarri badago"
#: gtk/gtkboxlayout.c:862
msgid "Distribute space homogeneously"
msgstr "Banatu espazioa modu homogeneoan"
#: gtk/gtkboxlayout.c:875
msgid "Spacing between widgets"
msgstr "Trepeten arteko tartea"
#: gtk/gtkbuilder.c:309
msgid "Translation Domain"
msgstr "Itzulpenaren domeinua"
#: gtk/gtkbuilder.c:310
msgid "The translation domain used by gettext"
msgstr "Gettext-ek erabiltzen duen itzulpenaren domeinua"
#: gtk/gtkbuilder.c:321
msgid "Current object"
msgstr "Uneko objektua"
#: gtk/gtkbuilder.c:322
msgid "The object the builder is evaluating for"
msgstr "Eraikitzailea ebaluatzen ari den objektua"
#: gtk/gtkbuilder.c:333 gtk/gtkbuilderlistitemfactory.c:292
#: gtk/gtkshortcutcontroller.c:597
msgid "Scope"
msgstr "Esparrua"
#: gtk/gtkbuilder.c:334
msgid "The scope the builder is operating in"
msgstr "Eraikitzailea lanean ari den esparrua"
#: gtk/gtkbuilderlistitemfactory.c:268
msgid "Bytes"
msgstr "Byteak"
#: gtk/gtkbuilderlistitemfactory.c:269
msgid "bytes containing the UI definition"
msgstr "UI definizioa duten byteak"
#: gtk/gtkbuilderlistitemfactory.c:280 gtk/gtkimage.c:261
msgid "Resource"
msgstr "Baliabidea"
#: gtk/gtkbuilderlistitemfactory.c:281
msgid "resource containing the UI definition"
msgstr "UI definizioa duen baliabidea"
#: gtk/gtkbuilderlistitemfactory.c:293
msgid "scope to use when instantiating listitems"
msgstr "zerrenda-elementuak instantziatzean erabiliko den esparrua"
#: gtk/gtkbutton.c:222 gtk/gtkcheckbutton.c:562 gtk/gtkexpander.c:333
#: gtk/gtkframe.c:170 gtk/gtklabel.c:2286 gtk/gtkmenubutton.c:478
msgid "Label"
msgstr "Etiketa"
#: gtk/gtkbutton.c:223 gtk/gtkcheckbutton.c:563
msgid ""
"Text of the label widget inside the button, if the button contains a label "
"widget"
msgstr "Etiketa-trepetaren testua botoi barruan, botoiak etiketa-trepeta badu"
#: gtk/gtkbutton.c:235 gtk/gtkcheckbutton.c:590 gtk/gtkexpander.c:346
#: gtk/gtklabel.c:2324 gtk/gtkmenubutton.c:490 gtk/gtkstack.c:491
msgid "Use underline"
msgstr "Erabili azpimarra"
#: gtk/gtkbutton.c:236 gtk/gtkcheckbutton.c:591 gtk/gtkexpander.c:347
#: gtk/gtklabel.c:2325 gtk/gtkmenubutton.c:491
msgid ""
"If set, an underline in the text indicates the next character should be used "
"for the mnemonic accelerator key"
msgstr "Ezartzen bada, testuko azpimarrak adierazten du hurrengo karakterea tekla bizkortzaile mnemoteknikorako erabili behar dela"
#: gtk/gtkbutton.c:247 gtk/gtkcombobox.c:702 gtk/gtkentry.c:525
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:673
msgid "Has Frame"
msgstr "Markoa dauka"
#: gtk/gtkbutton.c:248 gtk/gtkmenubutton.c:503
msgid "Whether the button has a frame"
msgstr "Botoiak markoa duen ala ez"
#: gtk/gtkbutton.c:259 gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:253 gtk/gtkimage.c:234
#: gtk/gtkmenubutton.c:452 gtk/gtkprinter.c:214 gtk/gtkwindow.c:907
msgid "Icon Name"
msgstr "Ikono-izena"
#: gtk/gtkbutton.c:260 gtk/gtkmenubutton.c:453
msgid "The name of the icon used to automatically populate the button"
msgstr "Ikonoaren izena botoia automatikoki betetzeko"
#: gtk/gtkcalendar.c:376
msgid "Year"
msgstr "Urtea"
#: gtk/gtkcalendar.c:377
msgid "The selected year"
msgstr "Hautatutako urtea"
#: gtk/gtkcalendar.c:391
msgid "Month"
msgstr "Hila"
#: gtk/gtkcalendar.c:392
msgid "The selected month (as a number between 0 and 11)"
msgstr "Hautatutako hila (0 eta 11 arteko zenbakia)"
#: gtk/gtkcalendar.c:404
msgid "Day"
msgstr "Eguna"
#: gtk/gtkcalendar.c:405
msgid "The selected day (as a number between 1 and 31)"
msgstr "Hautatutako eguna (1 eta 31 arteko zenbakia)"
#
#: gtk/gtkcalendar.c:417
msgid "Show Heading"
msgstr "Erakutsi izenburua"
#: gtk/gtkcalendar.c:418
msgid "If TRUE, a heading is displayed"
msgstr "TRUE (egia) bada, izenburu bat bistaratuko da"
#: gtk/gtkcalendar.c:430
msgid "Show Day Names"
msgstr "Erakutsi egunen izenak"
#: gtk/gtkcalendar.c:431
msgid "If TRUE, day names are displayed"
msgstr "TRUE (egia) bada, egunen izenak bistaratuko dira"
#: gtk/gtkcalendar.c:442
msgid "Show Week Numbers"
msgstr "Erakutsi asteen zenbakiak"
#: gtk/gtkcalendar.c:443
msgid "If TRUE, week numbers are displayed"
msgstr "TRUE (egia) bada, asteen zenbakiak bistaratuko dira"
#: gtk/gtkcellareabox.c:317 gtk/gtktreeviewcolumn.c:307
msgid "Space which is inserted between cells"
msgstr "Gelaxken artean txertatuko den tartea"
#: gtk/gtkcellareabox.c:334 gtk/gtkcolumnviewcolumn.c:325
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:353
msgid "Expand"
msgstr "Zabaldu"
#: gtk/gtkcellareabox.c:335
msgid "Whether the cell expands"
msgstr "Gelaxkak zabaldu edo ez"
#
#: gtk/gtkcellareabox.c:348
msgid "Align"
msgstr "Lerrokatu"
#: gtk/gtkcellareabox.c:349
msgid "Whether cell should align with adjacent rows"
msgstr "Gelaxka aldameneko errenkadarekin lerrokatuko den edo ez"
#
#: gtk/gtkcellareabox.c:363
msgid "Fixed Size"
msgstr "Finkatutako tamaina"
#: gtk/gtkcellareabox.c:364
msgid "Whether cells should be the same size in all rows"
msgstr "Gelaxkek tamaina bera eduki behar duten errenkada guztietan edo ez"
#: gtk/gtkcellareabox.c:378
msgid "Pack Type"
msgstr "Pakete mota"
#: gtk/gtkcellareabox.c:379
msgid ""
"A GtkPackType indicating whether the cell is packed with reference to the "
"start or end of the cell area"
msgstr "Gelaxkaren arearen hasierari edo amaierari erreferentzia eginez gelaxka paketatu den edo ez adierazten duen GtkPackType"
#: gtk/gtkcellarea.c:778
msgid "Focus Cell"
msgstr "Fokudun gelaxka"
#: gtk/gtkcellarea.c:779
msgid "The cell which currently has focus"
msgstr "Unean fokua aktibatuta daukan gelaxka"
#: gtk/gtkcellarea.c:794
msgid "Edited Cell"
msgstr "Editatutako gelaxka"
#: gtk/gtkcellarea.c:795
msgid "The cell which is currently being edited"
msgstr "Unean editatzen ari den gelaxka"
#
#: gtk/gtkcellarea.c:810
msgid "Edit Widget"
msgstr "Editatu trepeta"
#: gtk/gtkcellarea.c:811
msgid "The widget currently editing the edited cell"
msgstr "Editatutako gelaxka unean editatzen duen trepeta"
#: gtk/gtkcellareacontext.c:113
msgid "Area"
msgstr "Area"
#: gtk/gtkcellareacontext.c:114
msgid "The Cell Area this context was created for"
msgstr "Gelaxkaren area (testuinguru hau sortu zaiona)"
#: gtk/gtkcellareacontext.c:128 gtk/gtkcellareacontext.c:143
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:330
msgid "Minimum Width"
msgstr "Gutxieneko zabalera"
#: gtk/gtkcellareacontext.c:129 gtk/gtkcellareacontext.c:144
msgid "Minimum cached width"
msgstr "Cachean gordetako gutxieneko zabalera"
#: gtk/gtkcellareacontext.c:158 gtk/gtkcellareacontext.c:173
msgid "Minimum Height"
msgstr "Gutxieneko altuera"
#: gtk/gtkcellareacontext.c:159 gtk/gtkcellareacontext.c:174
msgid "Minimum cached height"
msgstr "Cachean gordetako gutxieneko altuera"
#: gtk/gtkcelleditable.c:48
msgid "Editing Canceled"
msgstr "Edizioa bertan behera utzita"
#: gtk/gtkcelleditable.c:49
msgid "Indicates that editing has been canceled"
msgstr "Edizioa bertan behera utzi dela adierazten du"
#: gtk/gtkcellrendereraccel.c:175
msgid "Accelerator key"
msgstr "Tekla bizkortzailea"
#: gtk/gtkcellrendereraccel.c:176
msgid "The keyval of the accelerator"
msgstr "Bizkortzailearen balioa"
#: gtk/gtkcellrendereraccel.c:190
msgid "Accelerator modifiers"
msgstr "Bizkortzailearen aldatzaileak"
#: gtk/gtkcellrendereraccel.c:191
msgid "The modifier mask of the accelerator"
msgstr "Bizkortzailearen aldatzaile-maskara"
#: gtk/gtkcellrendereraccel.c:206
msgid "Accelerator keycode"
msgstr "Bizkortzailearen kodea"
#: gtk/gtkcellrendereraccel.c:207
msgid "The hardware keycode of the accelerator"
msgstr "Bizkortzailearen hardwareko kodea"
#: gtk/gtkcellrendereraccel.c:224
msgid "Accelerator Mode"
msgstr "Bizkortzaile modua"
#: gtk/gtkcellrendereraccel.c:225
msgid "The type of accelerators"
msgstr "Bizkortzaile motak"
#
#: gtk/gtkcellrenderer.c:281
msgid "mode"
msgstr "modua"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:282
msgid "Editable mode of the CellRenderer"
msgstr "CellRenderer-en modu editagarria"
#
#: gtk/gtkcellrenderer.c:290
msgid "visible"
msgstr "ikusgai"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:291
msgid "Display the cell"
msgstr "Bistaratu gelaxka"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:297 gtk/gtkwidget.c:1270
msgid "Sensitive"
msgstr "Sentikorra"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:298
msgid "Display the cell sensitive"
msgstr "Bistaratu gelaxka sentikorra"
#
#: gtk/gtkcellrenderer.c:305
msgid "xalign"
msgstr "xalign"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:306
msgid "The x-align"
msgstr "x lerrokatzea"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:315
msgid "yalign"
msgstr "yalign"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:316
msgid "The y-align"
msgstr "y lerrokatzea"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:325
msgid "xpad"
msgstr "xpad"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:326
msgid "The xpad"
msgstr "x betegarria"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:335
msgid "ypad"
msgstr "ypad"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:336
msgid "The ypad"
msgstr "y betegarria"
#
#: gtk/gtkcellrenderer.c:345
msgid "width"
msgstr "zabalera"
#
#: gtk/gtkcellrenderer.c:346
msgid "The fixed width"
msgstr "zabalera finkoa"
#
#: gtk/gtkcellrenderer.c:355
msgid "height"
msgstr "altuera"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:356
msgid "The fixed height"
msgstr "Altuera finkoa"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:365
msgid "Is Expander"
msgstr "Zabaltzailea da"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:366
msgid "Row has children"
msgstr "Errenkadak haurrak ditu"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:374
msgid "Is Expanded"
msgstr "Zabaltzailea da"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:375
msgid "Row is an expander row, and is expanded"
msgstr "Errenkada errenkada zabaltzailea da eta zabalduta dago"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:382
msgid "Cell background color name"
msgstr "Gelaxkaren atzeko planoaren kolore-izena"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:383
msgid "Cell background color as a string"
msgstr "Gelaxkaren atzeko planoaren kolorea kate gisa"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:395
msgid "Cell background RGBA color"
msgstr "Gelaxkaren atzeko planoaren RGBA kolorea"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:396
msgid "Cell background color as a GdkRGBA"
msgstr "Gelaxkaren atzeko planoaren kolorea GdkRGBA gisa"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:403 gtk/gtkeditablelabel.c:371
msgid "Editing"
msgstr "Edizioa"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:404
msgid "Whether the cell renderer is currently in editing mode"
msgstr "Gelaxka errendatzea edizio moduan dagoen ala ez adierazten du"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:412
msgid "Cell background set"
msgstr "Gelaxkaren atzeko planoaren ezarpena"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:413
msgid "Whether the cell background color is set"
msgstr "Gelaxkaren atzeko planoaren kolorea ezarrita dagoen edo ez"
#
#: gtk/gtkcellrenderercombo.c:134 gtk/gtkcolumnview.c:694 gtk/gtkdropdown.c:484
#: gtk/gtkfilterlistmodel.c:585 gtk/gtkflattenlistmodel.c:409
#: gtk/gtkgridview.c:1098 gtk/gtklistview.c:831 gtk/gtkmaplistmodel.c:372
#: gtk/gtkmultiselection.c:353 gtk/gtkselectionfiltermodel.c:230
#: gtk/gtkshortcutcontroller.c:585 gtk/gtkslicelistmodel.c:260
#: gtk/gtksortlistmodel.c:800 gtk/gtktreelistmodel.c:702
msgid "Model"
msgstr "Modeloa"
#: gtk/gtkcellrenderercombo.c:135
msgid "The model containing the possible values for the combo box"
msgstr "Konbinazio-koadroaren balio posibleak dituen eredua"
#: gtk/gtkcellrenderercombo.c:155
msgid "Text Column"
msgstr "Testu-zutabea"
#: gtk/gtkcellrenderercombo.c:156
msgid "A column in the data source model to get the strings from"
msgstr "Kateak datu-iturburuen ereduko zein zutabetik hartu behar diren"
#: gtk/gtkcellrenderercombo.c:171 gtk/gtkcombobox.c:747
msgid "Has Entry"
msgstr "Sarrera du"
#: gtk/gtkcellrenderercombo.c:172
msgid "If FALSE, dont allow to enter strings other than the chosen ones"
msgstr "FALSE bada, ez du hautatutakoak ez diren kateak sartzen uzten"
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:198
msgid "Pixbuf Object"
msgstr "Pixbuf objektua"
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:199
msgid "The pixbuf to render"
msgstr "Errendatzeko pixbuf-a"
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:206
msgid "Pixbuf Expander Open"
msgstr "Pixbuf zabaltzailea irekita"
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:207
msgid "Pixbuf for open expander"
msgstr "Irekitako zabaltzailearen pixbuf-a"
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:214
msgid "Pixbuf Expander Closed"
msgstr "Pixbuf zabaltzailea itxita"
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:215
msgid "Pixbuf for closed expander"
msgstr "Itxitako zabaltzailearen pixbuf-a"
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:226
msgid "The texture to render"
msgstr "Errendatuko den testura"
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:238
msgid "Icon Size"
msgstr "Ikonoaren tamaina"
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:239
msgid "The GtkIconSize value that specifies the size of the rendered icon"
msgstr "Errendatutako ikonoaren tamaina zehazten duen GtkIconSize-(r)en balioa"
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:254 gtk/gtkimage.c:235
msgid "The name of the icon from the icon theme"
msgstr "Ikono-gaiko ikonoaren izena"
#
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:268 gtk/gtkimage.c:249 gtk/gtkmodelbutton.c:1185
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:601
msgid "Icon"
msgstr "Ikonoa"
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:269 gtk/gtkimage.c:250
msgid "The GIcon being displayed"
msgstr "GIcon bistaratuta"
#: gtk/gtkcellrendererprogress.c:622
msgid "Value of the progress bar"
msgstr "Progresio-barraren balioa"
#: gtk/gtkcellrendererprogress.c:637 gtk/gtkcellrenderertext.c:253
#: gtk/gtkeditable.c:383 gtk/gtkentrybuffer.c:348 gtk/gtkmessagedialog.c:388
#: gtk/gtkmodelbutton.c:1197 gtk/gtkprogressbar.c:226 gtk/gtktextbuffer.c:482
msgid "Text"
msgstr "Testua"
#: gtk/gtkcellrendererprogress.c:638
msgid "Text on the progress bar"
msgstr "Progresio-barraren testua"
#: gtk/gtkcellrendererprogress.c:659 gtk/gtkcellrendererspinner.c:198
msgid "Pulse"
msgstr "Pultsua"
#: gtk/gtkcellrendererprogress.c:660
msgid ""
"Set this to positive values to indicate that some progress is made, but you "
"dont know how much."
msgstr "Ezarri balio positiboekin zehaztasunik gabeko progresio batzuk burutu direla adierazteko."
#: gtk/gtkcellrendererprogress.c:674
msgid "Text x alignment"
msgstr "Testuaren x lerrokatzea"
#: gtk/gtkcellrendererprogress.c:675
msgid ""
"The horizontal text alignment, from 0 (left) to 1 (right). Reversed for RTL "
"layouts."
msgstr "Lerrokatze horizontala, 0tik (ezkerretik) 1era (eskuinera). Alderantziz RTL diseinuetan."
#: gtk/gtkcellrendererprogress.c:689
msgid "Text y alignment"
msgstr "Testuaren y lerrokatzea"
#: gtk/gtkcellrendererprogress.c:690
msgid "The vertical text alignment, from 0 (top) to 1 (bottom)."
msgstr "Lerrokatze bertikala, 0tik (goian) 1era (behean)."
#: gtk/gtkcellrendererprogress.c:701 gtk/gtklevelbar.c:1023
#: gtk/gtkprogressbar.c:188 gtk/gtkrange.c:384
msgid "Inverted"
msgstr "Alderantzikatuta"
#: gtk/gtkcellrendererprogress.c:702 gtk/gtkprogressbar.c:189
msgid "Invert the direction in which the progress bar grows"
msgstr "Alderantzikatu aurrerapen-barraren hazte-norabidea"
#: gtk/gtkcellrendererspin.c:131 gtk/gtkrange.c:372 gtk/gtkscalebutton.c:212
#: gtk/gtkscrollbar.c:221 gtk/gtkspinbutton.c:375
msgid "Adjustment"
msgstr "Egokitzea"
#: gtk/gtkcellrendererspin.c:132 gtk/gtkspinbutton.c:376
msgid "The adjustment that holds the value of the spin button"
msgstr "Biratze-botoiaren balioa duen doitzea"
#: gtk/gtkcellrendererspin.c:145
msgid "Climb rate"
msgstr "Igoera-abiadura"
#: gtk/gtkcellrendererspin.c:146
msgid "The acceleration rate when you hold down a button"
msgstr "Azelerazio-abiadura botoia sakatzean"
#: gtk/gtkcellrendererspin.c:157 gtk/gtkscale.c:681 gtk/gtkspinbutton.c:399
msgid "Digits"
msgstr "Digituak"
#: gtk/gtkcellrendererspin.c:158 gtk/gtkspinbutton.c:400
msgid "The number of decimal places to display"
msgstr "Bistaratu beharreko dezimalen kopurua"
#: gtk/gtkcellrendererspinner.c:181 gtk/gtkcheckbutton.c:538
#: gtk/gtkmodelbutton.c:1224 gtk/gtkmodelbutton.c:1225 gtk/gtkswitch.c:522
#: gtk/gtktogglebutton.c:284
msgid "Active"
msgstr "Aktibo"
#: gtk/gtkcellrendererspinner.c:182
msgid "Whether the spinner is active (ie. shown) in the cell"
msgstr "Birakaria gelaxkan aktibatuta dagoen (bistaratua alegia) edo ez"
#: gtk/gtkcellrendererspinner.c:199
msgid "Pulse of the spinner"
msgstr "Birakariaren taupada"
#
#: gtk/gtkcellrendererspinner.c:211 gtk/gtkrecentmanager.c:284
#: gtk/gtkslicelistmodel.c:284
msgid "Size"
msgstr "Tamaina"
#: gtk/gtkcellrendererspinner.c:212
msgid "The GtkIconSize value that specifies the size of the rendered spinner"
msgstr "Errendatutako birakariaren tamaina zehazten duen GtkIconSize-ren balioa"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:254
msgid "Text to render"
msgstr "Errendatu beharreko testua"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:260
msgid "Markup"
msgstr "Markaketa"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:261
msgid "Marked up text to render"
msgstr "Errendatu beharreko testu markatua"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:268
msgid "A list of style attributes to apply to the text of the renderer"
msgstr "Errendatzaileko testuari aplikatu beharreko estilo-atributuen zerrenda"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:274
msgid "Single Paragraph Mode"
msgstr "Paragrafo bakarreko modua"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:275
msgid "Whether to keep all text in a single paragraph"
msgstr "Testu osoa paragrafo bakar batean mantenduko den ala ez adierazten du"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:281 gtk/gtktexttag.c:236
msgid "Background color name"
msgstr "Atzeko planoaren kolore-izena"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:282 gtk/gtktexttag.c:237
msgid "Background color as a string"
msgstr "Atzeko planoaren kolorea kate gisa"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:293
msgid "Background color as RGBA"
msgstr "Atzeko planoaren kolorea RGBA gisa"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:294 gtk/gtktexttag.c:250
msgid "Background color as a GdkRGBA"
msgstr "Atzeko planoaren kolorea GdkRGBA gisa"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:299 gtk/gtktexttag.c:276
msgid "Foreground color name"
msgstr "Aurreko planoaren kolore-izena"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:300 gtk/gtktexttag.c:277
msgid "Foreground color as a string"
msgstr "Aurreko planoaren kolorea kate gisa"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:311
msgid "Foreground color as RGBA"
msgstr "Aurreko planoaren kolorea RGBA gisa"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:312 gtk/gtktexttag.c:290
msgid "Foreground color as a GdkRGBA"
msgstr "Aurreko planoaren kolorea GdkRGBA gisa"
#
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:319 gtk/gtkeditable.c:433 gtk/gtktexttag.c:316
#: gtk/gtktextview.c:900
msgid "Editable"
msgstr "Editagarria"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:320 gtk/gtktexttag.c:317 gtk/gtktextview.c:901
msgid "Whether the text can be modified by the user"
msgstr "Erabiltzaileak testua alda dezakeen ala ez adierazten du"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:326 gtk/gtkcellrenderertext.c:333
#: gtk/gtkfontchooser.c:62 gtk/gtktexttag.c:332 gtk/gtktexttag.c:345
msgid "Font"
msgstr "Letra-tipoa"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:327 gtk/gtkfontchooser.c:63 gtk/gtktexttag.c:333
msgid "Font description as a string, e.g. “Sans Italic 12”"
msgstr "Letra-tipoaren azalpena kate gisa; adibidez, “Sans Italic 12“"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:334 gtk/gtkfontchooser.c:76 gtk/gtktexttag.c:346
msgid "Font description as a PangoFontDescription struct"
msgstr "Letra-tipoaren azalpena PangoFontDescription-en egitura gisa"
#
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:340 gtk/gtktexttag.c:358
msgid "Font family"
msgstr "Letra-tipoen familia"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:341 gtk/gtktexttag.c:359
msgid "Name of the font family, e.g. Sans, Helvetica, Times, Monospace"
msgstr "Letra-tipoen familien izena; adibidez, Sans, Helvetica, Times, Monospace"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:347 gtk/gtkcellrenderertext.c:348
#: gtk/gtktexttag.c:371
msgid "Font style"
msgstr "Letra-tipoaren estiloa"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:355 gtk/gtkcellrenderertext.c:356
#: gtk/gtktexttag.c:385
msgid "Font variant"
msgstr "Letra-tipoaren aldaera"
#
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:363 gtk/gtkcellrenderertext.c:364
#: gtk/gtktexttag.c:398
msgid "Font weight"
msgstr "Letraren zabalera"
#
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:371 gtk/gtkcellrenderertext.c:372
#: gtk/gtktexttag.c:413
msgid "Font stretch"
msgstr "Letra-tipo tiratua"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:379 gtk/gtkcellrenderertext.c:380
#: gtk/gtktexttag.c:427
msgid "Font size"
msgstr "Letra-tamaina"
#
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:387 gtk/gtktexttag.c:460
msgid "Font points"
msgstr "Letraren puntuak"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:388 gtk/gtktexttag.c:461
msgid "Font size in points"
msgstr "Letra-tamaina puntutan"
#
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:395 gtk/gtktexttag.c:445
msgid "Font scale"
msgstr "Letra-tipoaren eskala"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:396
msgid "Font scaling factor"
msgstr "Letra-tipoa eskalatzeko faktorea"
#
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:403 gtk/gtktexttag.c:555
msgid "Rise"
msgstr "Goratzea"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:404
msgid ""
"Offset of text above the baseline (below the baseline if rise is negative)"
msgstr "Testuaren desplazamendua oinarri-lerroaren gainetik (oinarri-lerroaren azpitik goratzea negatiboa bada)"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:412 gtk/gtktexttag.c:630
msgid "Strikethrough"
msgstr "Marratua"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:413 gtk/gtktexttag.c:631
msgid "Whether to strike through the text"
msgstr "Testua marratuko den ala ez adierazten du"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:419 gtk/gtktexttag.c:643
msgid "Underline"
msgstr "Azpimarratua"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:420 gtk/gtktexttag.c:644
msgid "Style of underline for this text"
msgstr "Testu honen azpimarra-estiloa"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:427 gtk/gtkfontchooser.c:146 gtk/gtktexttag.c:495
msgid "Language"
msgstr "Hizkuntza"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:428
msgid ""
"The language this text is in, as an ISO code. Pango can use this as a hint "
"when rendering the text. If you dont understand this parameter, you "
"probably dont need it"
msgstr "Testu honetako hizkuntza ISOren kode gisa dago. Pango-k laguntza gisa erabil dezake testua bihurtzean. Parametro hori ulertzen ez baduzu, beharbada ez duzu beharko"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:444 gtk/gtklabel.c:2483 gtk/gtkprogressbar.c:267
msgid "Ellipsize"
msgstr "Elipsi gisa"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:445
msgid ""
"The preferred place to ellipsize the string, if the cell renderer does not "
"have enough room to display the entire string"
msgstr "Katea elipsi gisa jartzeko lekurik egokiena, errendatutako gelaxkak ez badu nahikoa toki kate osoa bistaratzeko."
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:461 gtk/gtklabel.c:2502
msgid "Width In Characters"
msgstr "Zabalera karakteretan"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:462 gtk/gtklabel.c:2503
msgid "The desired width of the label, in characters"
msgstr "Etiketaren zabalera (karakteretan)"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:481 gtk/gtklabel.c:2538
msgid "Maximum Width In Characters"
msgstr "Zabalera maximoa karakteretan"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:482
msgid "The maximum width of the cell, in characters"
msgstr "Gelaxkaren gehieneko zabalera, karaktereetan"
#
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:496 gtk/gtktexttag.c:721
msgid "Wrap mode"
msgstr "Egokitze-modua"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:497
msgid ""
"How to break the string into multiple lines, if the cell renderer does not "
"have enough room to display the entire string"
msgstr "Katea hainbat lerrotan nola zatitu, errendatutako gelaxkak ez badu nahikoa toki kate osoa bistaratzeko."
#
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:513
msgid "Wrap width"
msgstr "Doitze-zabalera"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:514
msgid "The width at which the text is wrapped"
msgstr "Testua egokitzeko zabalera"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:530 gtk/gtktreeviewcolumn.c:374
msgid "Alignment"
msgstr "Lerrokatzea"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:531
msgid "How to align the lines"
msgstr "Marrak nola lerrokatu"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:544 gtk/gtkentry.c:653 gtk/gtkpasswordentry.c:467
#: gtk/gtksearchentry.c:301 gtk/gtktext.c:860
msgid "Placeholder text"
msgstr "Leku-markaren testua"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:545
msgid "Text rendered when an editable cell is empty"
msgstr "Errendatutako testua gelaxka editagarri bat hutsik dagoenean"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:554 gtk/gtktexttag.c:937
msgid "Background set"
msgstr "Atzeko planoaren ezarpena"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:555 gtk/gtktexttag.c:938
msgid "Whether this tag affects the background color"
msgstr "Etiketa honek atzeko planoaren koloreari eragiten dion ala ez adierazten du"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:558 gtk/gtktexttag.c:945
msgid "Foreground set"
msgstr "Aurreko planoaren ezarpena"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:559 gtk/gtktexttag.c:946
msgid "Whether this tag affects the foreground color"
msgstr "Etiketa honek aurreko planoaren koloreari eragiten dion ala ez adierazten du"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:562 gtk/gtktexttag.c:949
msgid "Editability set"
msgstr "Editagarritasunaren ezarpena"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:563 gtk/gtktexttag.c:950
msgid "Whether this tag affects text editability"
msgstr "Etiketa honek testuaren editagarritasunari eragiten dion ala ez adierazten du"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:566 gtk/gtktexttag.c:953
msgid "Font family set"
msgstr "Letra-tipoen familiaren ezarpena"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:567 gtk/gtktexttag.c:954
msgid "Whether this tag affects the font family"
msgstr "Etiketa honek letra-tipoen familiari eragiten dion ala ez adierazten du"
#
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:570 gtk/gtktexttag.c:957
msgid "Font style set"
msgstr "Letra-tipoen estiloaren ezarpena"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:571 gtk/gtktexttag.c:958
msgid "Whether this tag affects the font style"
msgstr "Etiketa honek letra-estiloari eragingo dion ala ez adierazten du"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:574 gtk/gtktexttag.c:961
msgid "Font variant set"
msgstr "Letra-tipoen aldaeraren ezarpena"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:575 gtk/gtktexttag.c:962
msgid "Whether this tag affects the font variant"
msgstr "Etiketa honek letra-tipoen aldaerari eragiten dion ala ez adierazten du"
#
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:578 gtk/gtktexttag.c:965
msgid "Font weight set"
msgstr "Letraren zabaleraren ezarpena"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:579 gtk/gtktexttag.c:966
msgid "Whether this tag affects the font weight"
msgstr "Etiketa honek letraren zabalerari eragiten dion ala ez adierazten du"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:582 gtk/gtktexttag.c:969
msgid "Font stretch set"
msgstr "Letra-tipo tiratuaren ezarpena"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:583 gtk/gtktexttag.c:970
msgid "Whether this tag affects the font stretch"
msgstr "Etiketa honek letra-tipoaren luzatzeari eragiten dion ala ez adierazten du"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:586 gtk/gtktexttag.c:973
msgid "Font size set"
msgstr "Letra-tamainaren ezarpena"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:587 gtk/gtktexttag.c:974
msgid "Whether this tag affects the font size"
msgstr "Etiketa honek letra-tamainari eragingo dion ala ez adierazten du"
#
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:590 gtk/gtktexttag.c:977
msgid "Font scale set"
msgstr "Letra-tipoaren eskalaren ezarpena"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:591 gtk/gtktexttag.c:978
msgid "Whether this tag scales the font size by a factor"
msgstr "Etiketa honek faktore batez letraren tamaina eskalatzen duen ala ez adierazten du"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:594 gtk/gtktexttag.c:997
msgid "Rise set"
msgstr "Goratzearen ezarpena"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:595 gtk/gtktexttag.c:998
msgid "Whether this tag affects the rise"
msgstr "Etiketa honek goratzeari eragingo dion ala ez adierazten du"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:598 gtk/gtktexttag.c:1017
msgid "Strikethrough set"
msgstr "Marratuaren ezarpena"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:599 gtk/gtktexttag.c:1018
msgid "Whether this tag affects strikethrough"
msgstr "Etiketa honek marratuari eragiten dion ala ez adierazten du"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:602 gtk/gtktexttag.c:1025
msgid "Underline set"
msgstr "Azpimarraren ezarpena"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:603 gtk/gtktexttag.c:1026
msgid "Whether this tag affects underlining"
msgstr "Etiketa honek azpimarrari eragiten dion ala ez adierazten du"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:606 gtk/gtktexttag.c:985
msgid "Language set"
msgstr "Hizkuntzaren ezarpena"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:607 gtk/gtktexttag.c:986
msgid "Whether this tag affects the language the text is rendered as"
msgstr "Etiketa honek testua errendatzen den hizkuntzari eragiten dion ala ez adierazten du"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:610
msgid "Ellipsize set"
msgstr "Elipsi multzoa"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:611
msgid "Whether this tag affects the ellipsize mode"
msgstr "Etiketa honek elipsi sortzearen moduari eragiten dion ala ez adierazten du"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:614
msgid "Align set"
msgstr "Lerrokatzea ezarri"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:615
msgid "Whether this tag affects the alignment mode"
msgstr "Etiketa honek lerrokatze moduari eragiten dion ala ez"
#: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:196
msgid "Toggle state"
msgstr "Aktibatze-egoera"
#: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:197
msgid "The toggle state of the button"
msgstr "Botoia aktibatuta dagoen ala ez"
#: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:204
msgid "Inconsistent state"
msgstr "Sendotasunik gabeko egoera"
#: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:205
msgid "The inconsistent state of the button"
msgstr "Botoiaren sendotasunik gabeko egoera"
#: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:212 gtk/gtklistbox.c:3558 gtk/gtklistitem.c:169
msgid "Activatable"
msgstr "Aktibagarria"
#: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:213
msgid "The toggle button can be activated"
msgstr "Txandakatze-botoia aktiba daiteke"
#: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:220
msgid "Radio state"
msgstr "Aukera-egoera"
#: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:221
msgid "Draw the toggle button as a radio button"
msgstr "Marraztu txandakatze-botoia aukera-botoi gisa"
#: gtk/gtkcellview.c:199
msgid "CellView model"
msgstr "CellView eredua"
#: gtk/gtkcellview.c:200
msgid "The model for cell view"
msgstr "Gelaxka-ikustailearen eredua"
#: gtk/gtkcellview.c:218 gtk/gtkentrycompletion.c:407 gtk/gtkiconview.c:575
#: gtk/gtktreepopover.c:214 gtk/gtktreeviewcolumn.c:425
msgid "Cell Area"
msgstr "Gelaxkaren area"
#: gtk/gtkcellview.c:219 gtk/gtkentrycompletion.c:408 gtk/gtkiconview.c:576
#: gtk/gtktreepopover.c:215 gtk/gtktreeviewcolumn.c:426
msgid "The GtkCellArea used to layout cells"
msgstr "Gelaxkak diseinatzeko erabilitako GtkCellArea"
#: gtk/gtkcellview.c:242
msgid "Cell Area Context"
msgstr "Gelaxkaren arearen testuingurua"
#: gtk/gtkcellview.c:243
msgid "The GtkCellAreaContext used to compute the geometry of the cell view"
msgstr "Gelaxkaren ikuspegiaren geometria kalkulatzeko erabilitako GtkCellAreaContext"
#: gtk/gtkcellview.c:260
msgid "Draw Sensitive"
msgstr "Marrazketa sentikorra"
#: gtk/gtkcellview.c:261
msgid "Whether to force cells to be drawn in a sensitive state"
msgstr "Gelaxkak modu sentikorrean marraztea derrigortu edo ez"
#
#: gtk/gtkcellview.c:279
msgid "Fit Model"
msgstr "Doitu eredua"
#: gtk/gtkcellview.c:280
msgid "Whether to request enough space for every row in the model"
msgstr "Ereduan errenkada bakoitzarentzako nahiko leku eskatu edo ez"
#: gtk/gtkcheckbutton.c:539 gtk/gtktogglebutton.c:285
msgid "If the toggle button should be pressed in"
msgstr "Txandakatze-botoiak sakatuta egon behar duen ala ez"
#: gtk/gtkcheckbutton.c:550 gtk/gtktogglebutton.c:296
msgid "Group"
msgstr "Taldea"
#: gtk/gtkcheckbutton.c:551
msgid "The check button whose group this widget belongs to."
msgstr "Trepeta honi dagokion taldearen kontrol-botoia."
#
#: gtk/gtkcheckbutton.c:577
msgid "Inconsistent"
msgstr "Sendotasunik gabea"
#: gtk/gtkcheckbutton.c:578
msgid "If the check button is in an “in between” state"
msgstr "Kontrol-botoia “tarteko” egoeran dagoen"
#
#: gtk/gtkcolorbutton.c:179 gtk/gtkcolumnviewcolumn.c:265
#: gtk/gtkfontbutton.c:506 gtk/gtkprintjob.c:147 gtk/gtkshortcutsgroup.c:279
#: gtk/gtkshortcutssection.c:326 gtk/gtkshortcutsshortcut.c:628
#: gtk/gtkstack.c:439 gtk/gtktreeviewcolumn.c:346
msgid "Title"
msgstr "Titulua"
#: gtk/gtkcolorbutton.c:180
msgid "The title of the color selection dialog"
msgstr "Kolore-hautapenaren elkarrizketa-koadroko titulua"
#: gtk/gtkcolorbutton.c:239
msgid "Show Editor"
msgstr "Erakutsi editorea"
#: gtk/gtkcolorbutton.c:240
msgid "Whether to show the color editor right away"
msgstr "Kolore-editorea berehala erakutsiko den ala ez"
#: gtk/gtkcolorbutton.c:252 gtk/gtkfontbutton.c:546
msgid "Whether the dialog is modal"
msgstr "Elkarrizketa-koadroa modala den ala ez"
#: gtk/gtkcolorchooser.c:65
msgid "Color"
msgstr "Kolorea"
#: gtk/gtkcolorchooser.c:66
msgid "Current color, as a GdkRGBA"
msgstr "Uneko kolorea, GdkRGBA gisa"
#: gtk/gtkcolorchooser.c:84
msgid "Use alpha"
msgstr "Erabili alfa"
#: gtk/gtkcolorchooser.c:85
msgid "Whether alpha should be shown"
msgstr "Alfa erakutsi behar den ala ez adierazten du"
#: gtk/gtkcolorchooserdialog.c:226 gtk/gtkcolorchooserwidget.c:721
msgid "Show editor"
msgstr "Erakutsi editorea"
#: gtk/gtkcolorscale.c:286
msgid "Scale type"
msgstr "Eskala mota"
#: gtk/gtkcolorswatch.c:512
msgid "RGBA Color"
msgstr "RGBA kolorea"
#: gtk/gtkcolorswatch.c:512
msgid "Color as RGBA"
msgstr "Kolorea RGBA gisa"
#
#: gtk/gtkcolorswatch.c:515 gtk/gtklabel.c:2437 gtk/gtklistbox.c:3570
#: gtk/gtklistitem.c:217
msgid "Selectable"
msgstr "Hautagarria"
#: gtk/gtkcolorswatch.c:515
msgid "Whether the swatch is selectable"
msgstr "Lagina hautagai dagoen edo ez"
#: gtk/gtkcolorswatch.c:518
msgid "Has Menu"
msgstr "Menua dauka"
#: gtk/gtkcolorswatch.c:518
msgid "Whether the swatch should offer customization"
msgstr "Laginak pertsonalizazioa eskaini behar duen ala ez"
#: gtk/gtkcolorswatch.c:521
msgid "Can Drop"
msgstr "Jaregin daiteke"
#: gtk/gtkcolorswatch.c:521
msgid "Whether the swatch should accept drops"
msgstr "Laginak jaregiteak onartzen dituen ala ez"
#: gtk/gtkcolorswatch.c:524
msgid "Can Drag"
msgstr "Arrastatu daiteke"
#: gtk/gtkcolorswatch.c:524
msgid "Whether the swatch should allow drags"
msgstr "Laginak arrastatzea onartzen duen ala ez"
#: gtk/gtkcolumnview.c:682
msgid "Columns"
msgstr "Zutabeak"
#: gtk/gtkcolumnview.c:683
msgid "List of columns"
msgstr "Zutabe-zerrenda"
#: gtk/gtkcolumnview.c:695 gtk/gtkgridview.c:1099 gtk/gtklistview.c:832
msgid "Model for the items displayed"
msgstr "Bistaratutako elementuetarako eredua"
#: gtk/gtkcolumnview.c:706
msgid "Show row separators"
msgstr "Erakutsi errenkaden bereizleak"
#: gtk/gtkcolumnview.c:707 gtk/gtklistbox.c:544 gtk/gtklistview.c:844
msgid "Show separators between rows"
msgstr "Erakutsi errenkaden arteko bereizleak"
#: gtk/gtkcolumnview.c:718
msgid "Show column separators"
msgstr "Erakutsi zutabeen bereizleak"
#: gtk/gtkcolumnview.c:719
msgid "Show separators between columns"
msgstr "Erakutsi zutabeen arteko bereizleak"
#: gtk/gtkcolumnview.c:730 gtk/gtkcolumnviewcolumn.c:277
#: gtk/gtksortlistmodel.c:824 gtk/gtktreelistrowsorter.c:544
msgid "Sorter"
msgstr "Ordenatzailea"
#: gtk/gtkcolumnview.c:731
msgid "Sorter with sorting choices of the user"
msgstr "Erabiltzailearen ordenatze-aukerak dituen ordenatzailea"
#: gtk/gtkcolumnview.c:742 gtk/gtkgridview.c:1110 gtk/gtklistview.c:855
msgid "Single click activate"
msgstr "Klik bakarreko aktibazioa"
#: gtk/gtkcolumnview.c:743 gtk/gtkgridview.c:1111 gtk/gtklistview.c:856
msgid "Activate rows on single click"
msgstr "Aktibatu errenkadak klik bakarrean"
#: gtk/gtkcolumnview.c:754 gtk/gtkiconview.c:535 gtk/gtktreeview.c:1024
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:381
msgid "Reorderable"
msgstr "Berrantolagarria"
#: gtk/gtkcolumnview.c:755
msgid "Whether columns are reorderable"
msgstr "Zutabeak berriro ordenatu daitezkeen ala ez"
#: gtk/gtkcolumnview.c:766 gtk/gtkgridview.c:1122 gtk/gtklistview.c:867
msgid "Enable rubberband selection"
msgstr "Gaitu goma elastikoaren moduko hautapena"
#: gtk/gtkcolumnview.c:767 gtk/gtkgridview.c:1123 gtk/gtklistview.c:868
msgid "Allow selecting items by dragging with the mouse"
msgstr "Onartu elementuak hautatzea sagua arrastatuta"
#: gtk/gtkcolumnviewcolumn.c:241
msgid "Column view"
msgstr "Zutabe-ikuspegia"
#: gtk/gtkcolumnviewcolumn.c:242
msgid "Column view this column is a part of"
msgstr "Zutabe hau zein zutabe-ikuspegikoa den"
#: gtk/gtkcolumnviewcolumn.c:253 gtk/gtkdropdown.c:458 gtk/gtkgridview.c:1058
#: gtk/gtklistview.c:819
msgid "Factory"
msgstr "Fabrika"
#: gtk/gtkcolumnviewcolumn.c:254 gtk/gtkdropdown.c:459 gtk/gtkdropdown.c:473
#: gtk/gtkgridview.c:1059 gtk/gtklistview.c:820
msgid "Factory for populating list items"
msgstr "Zerrenda-elementuak betetzeko fabrika"
#: gtk/gtkcolumnviewcolumn.c:266
msgid "Title displayed in the header"
msgstr "Goiburuan bistaratuko den titulua"
#: gtk/gtkcolumnviewcolumn.c:278
msgid "Sorter for sorting items according to this column"
msgstr "Elementuak zutabe honen arabera ordenatzeko ordenatzailea"
#
#: gtk/gtkcolumnviewcolumn.c:289 gtk/gtkcssnode.c:623 gtk/gtknativedialog.c:236
#: gtk/gtkstack.c:479 gtk/gtktreeviewcolumn.c:276 gtk/gtkwidget.c:1258
msgid "Visible"
msgstr "Ikusgai"
#: gtk/gtkcolumnviewcolumn.c:290
msgid "Whether this column is visible"
msgstr "Zutabe hau ikusgai dagoen ala ez"
#: gtk/gtkcolumnviewcolumn.c:301
msgid "Header menu"
msgstr "Goiburu-menua"
#: gtk/gtkcolumnviewcolumn.c:302
msgid "Menu to use on the title of this column"
msgstr "Zutabe honen tituluan erabiliko den menua"
#
#: gtk/gtkcolumnviewcolumn.c:313 gtk/gtktreeviewcolumn.c:283
#: gtk/gtkwindow.c:801
msgid "Resizable"
msgstr "Neurriz alda daiteke"
#: gtk/gtkcolumnviewcolumn.c:314
msgid "Whether this column is resizable"
msgstr "Zutabe hau neurriz alda daitekeen ala ez"
#: gtk/gtkcolumnviewcolumn.c:326
msgid "column gets share of extra width"
msgstr "zutabeak zabalera estraren zati bat eskuratzen du"
#
#: gtk/gtkcolumnviewcolumn.c:338
msgid "Fixed width"
msgstr "Zabalera finkoa"
#: gtk/gtkcolumnviewcolumn.c:339
msgid "Fixed width of this column"
msgstr "Zutabe honen zabalera finkoa"
#: gtk/gtkcombobox.c:668
msgid "ComboBox model"
msgstr "Konbinazio-koadroaren eredua"
#: gtk/gtkcombobox.c:669
msgid "The model for the combo box"
msgstr "Konbinazio-koadroa zein eredutakoa den"
#: gtk/gtkcombobox.c:687
msgid "Active item"
msgstr "Elementu aktiboa"
#: gtk/gtkcombobox.c:688
msgid "The item which is currently active"
msgstr "Unean aktibatuta dagoen elementua"
#: gtk/gtkcombobox.c:703
msgid "Whether the combo box draws a frame around the child"
msgstr "Konbinazio-koadroko goitibeherako menuek haurraren inguruan markoa marraztu behar duten ala ez adierazten du"
#: gtk/gtkcombobox.c:718
msgid "Popup shown"
msgstr "Laster-leihoa erakutsita"
#: gtk/gtkcombobox.c:719
msgid "Whether the combos dropdown is shown"
msgstr "Goitibeherako konbinazioa erakutsi edo ez"
#: gtk/gtkcombobox.c:733
msgid "Button Sensitivity"
msgstr "Botoiaren sentikortasuna"
#: gtk/gtkcombobox.c:734
msgid "Whether the dropdown button is sensitive when the model is empty"
msgstr "Modeloa hutsik dagoenean goitibeherako botoia sentikorra izango den ala ez adierazten du"
#: gtk/gtkcombobox.c:748
msgid "Whether combo box has an entry"
msgstr "Konbinazio-koadroak sarrera bat duen edo ez adierazten du"
#: gtk/gtkcombobox.c:763
msgid "Entry Text Column"
msgstr "Sarrerako testu-zutabea"
#: gtk/gtkcombobox.c:764
msgid ""
"The column in the combo boxs model to associate with strings from the entry "
"if the combo was created with GtkComboBox:has-entry = %TRUE"
msgstr "Konbinazio-koadroaren ereduan sarrerako kateei esleituko zaien zutabea, baldin eta konbinazio-koadroa “GtkComboBox:has-entry = %TRUE“ aukerarekin sortu bada"
#: gtk/gtkcombobox.c:779
msgid "ID Column"
msgstr "ID zutabea"
#: gtk/gtkcombobox.c:780
msgid ""
"The column in the combo boxs model that provides string IDs for the values "
"in the model"
msgstr "Konbinazio-koadroaren ereduko zutabea (ereduko balioen ID kateak eskaintzeko)"
#: gtk/gtkcombobox.c:793
msgid "Active id"
msgstr "ID aktiboa"
#: gtk/gtkcombobox.c:794
msgid "The value of the id column for the active row"
msgstr "Errenkada aktiboaren ID zutabearen balioa"
#
#: gtk/gtkcombobox.c:808
msgid "Popup Fixed Width"
msgstr "Laster-menuaren zabalera finkoa"
#: gtk/gtkcombobox.c:809
msgid ""
"Whether the popups width should be a fixed width matching the allocated "
"width of the combo box"
msgstr "Leiho gainerakorraren zabalera konbinazio-koadroaren zabalerarekin bat datorren finkatutako zabalera izan behar duen edo ez"
#: gtk/gtkcombobox.c:824
msgid "The child_widget"
msgstr "Trepeta _haurra"
#: gtk/gtkconstraint.c:193
msgid "Target"
msgstr "Helburua"
#: gtk/gtkconstraint.c:194
msgid "The target of the constraint"
msgstr "Murriztapenaren helburua"
#: gtk/gtkconstraint.c:207
msgid "Target Attribute"
msgstr "Helburuko atributua"
#: gtk/gtkconstraint.c:208
msgid "The attribute of the target set by the constraint"
msgstr "Murriztapenak ezarritako helburuko atributua"
#: gtk/gtkconstraint.c:222
msgid "Relation"
msgstr "Erlazioa"
#: gtk/gtkconstraint.c:223
msgid "The relation between the source and target attributes"
msgstr "Ituruburko eta helburuko atributuen arteko erlazioa"
#: gtk/gtkconstraint.c:241
msgid "Source"
msgstr "Iturburua"
#: gtk/gtkconstraint.c:242
msgid "The source of the constraint"
msgstr "Murriztapenaren iturburua"
#: gtk/gtkconstraint.c:255
msgid "Source Attribute"
msgstr "Iturburuko atributua"
#: gtk/gtkconstraint.c:256
msgid "The attribute of the source widget set by the constraint"
msgstr "Iturburuko trepetaren atributua, murriztapenak ezarritakoa"
#
#: gtk/gtkconstraint.c:271
msgid "Multiplier"
msgstr "Biderkatzailea"
#: gtk/gtkconstraint.c:272
msgid "The multiplication factor to be applied to the source attribute"
msgstr "Iturburuko atributuari aplikatuko zaion biderkatze-faktorea"
#: gtk/gtkconstraint.c:285
msgid "Constant"
msgstr "Konstantea"
#: gtk/gtkconstraint.c:286
msgid "The constant to be added to the source attribute"
msgstr "Iturburuko atributuari gehituko zaion konstantea"
#: gtk/gtkconstraint.c:303
msgid "Strength"
msgstr "Indarra"
#: gtk/gtkconstraint.c:304
msgid "The strength of the constraint"
msgstr "Murriztapenaren indarra"
#: gtk/gtkcssnode.c:602
msgid "Style Classes"
msgstr "Estiloaren klaseak"
#: gtk/gtkcssnode.c:602
msgid "List of classes"
msgstr "Klaseen zerrenda"
#: gtk/gtkcssnode.c:607 gtk/gtkcssstyleproperty.c:181
msgid "ID"
msgstr "IDa"
#: gtk/gtkcssnode.c:607
msgid "Unique ID"
msgstr "ID bakarra"
#: gtk/gtkcssnode.c:617
msgid "State flags"
msgstr "Egoeraren banderak"
#: gtk/gtkcssnode.c:623
msgid "If other nodes can see this node"
msgstr "Beste nodoek nodo hau ikus dezaketen"
#: gtk/gtkcssshorthandproperty.c:138
msgid "Subproperties"
msgstr "Azpipropietateak"
#: gtk/gtkcssshorthandproperty.c:139
msgid "The list of subproperties"
msgstr "Azpipropietateen zerrenda"
#: gtk/gtkcssstyleproperty.c:166
msgid "Animated"
msgstr "Animatua"
#: gtk/gtkcssstyleproperty.c:167
msgid "Set if the value can be animated"
msgstr "Ezarri balioa anima badaiteke"
#: gtk/gtkcssstyleproperty.c:173
msgid "Affects"
msgstr "Eragiten dio"
#: gtk/gtkcssstyleproperty.c:174
msgid "Set if the value affects the sizing of elements"
msgstr "Ezarri balioak elementuen tamainari eragiten badio"
#: gtk/gtkcssstyleproperty.c:182
msgid "The numeric id for quick access"
msgstr "Zenbakizko IDa atzipen azkarrerako"
#: gtk/gtkcssstyleproperty.c:188
msgid "Inherit"
msgstr "Heredatua"
#: gtk/gtkcssstyleproperty.c:189
msgid "Set if the value is inherited by default"
msgstr "Ezarri balioa lehenetsi gisa heredatua bada"
#: gtk/gtkcssstyleproperty.c:195
msgid "Initial value"
msgstr "Hasierako balioa"
#: gtk/gtkcssstyleproperty.c:196
msgid "The initial specified value used for this property"
msgstr "Propietate honentzako zehaztutako hasieran balioa"
#: gtk/gtkdirectorylist.c:282
msgid "attributes"
msgstr "atributuak"
#: gtk/gtkdirectorylist.c:294
msgid "error"
msgstr "errorea"
#: gtk/gtkdirectorylist.c:295
msgid "Error encountered while loading files"
msgstr "Fitxategiak kargatzean aurkitu den errorea"
#: gtk/gtkdirectorylist.c:306 gtk/gtkmediafile.c:159 gtk/gtkpicture.c:344
#: gtk/gtkvideo.c:330
msgid "File"
msgstr "Fitxategia"
#: gtk/gtkdirectorylist.c:307
msgid "The file to query"
msgstr "Kontsultatuko den fitxategia"
#: gtk/gtkdirectorylist.c:342
msgid "monitored"
msgstr "monitorizatua"
#: gtk/gtkdirectorylist.c:343
msgid "TRUE if the directory is monitored for changes"
msgstr "TURE (egia) direktorioa aldaketak detektatzeko monitorizatzen bada"
#: gtk/gtkdragicon.c:377
msgid "The widget to display as drag icon."
msgstr "Arrastatze-ikono gisa bistaratuko den trepeta."
#: gtk/gtkdragsource.c:327
msgid "Content"
msgstr "Edukia"
#: gtk/gtkdragsource.c:328
msgid "The content provider for the dragged data"
msgstr "Arrastatutako datuen eduki-hornitzailea"
#
#: gtk/gtkdragsource.c:342 gtk/gtkdroptargetasync.c:388 gtk/gtkdroptarget.c:628
msgid "Actions"
msgstr "Ekintzak"
#: gtk/gtkdragsource.c:343
msgid "Supported actions"
msgstr "Onartutako ekintzak"
#: gtk/gtkdrawingarea.c:291
msgid "Content Width"
msgstr "Edukiaren zabalera"
#: gtk/gtkdrawingarea.c:292
msgid "Desired width for displayed content"
msgstr "Bistaratutako edukiak edukitzea nahi den zabalera"
#: gtk/gtkdrawingarea.c:303
msgid "Content Height"
msgstr "Edukiaren altuera"
#: gtk/gtkdrawingarea.c:304
msgid "Desired height for displayed content"
msgstr "Bistaratutako edukiak edukitzea nahi den altuera"
#: gtk/gtkdropcontrollermotion.c:224 gtk/gtkeventcontrollermotion.c:229
msgid "Contains Pointer"
msgstr "Erakuslea dauka"
#: gtk/gtkdropcontrollermotion.c:225 gtk/gtkeventcontrollermotion.c:230
msgid "Whether the pointer is in the controllers widget or a descendant"
msgstr "Erakuslea kontrolatzailearen trepetan ala ondorengo batean dagoen"
#: gtk/gtkdropcontrollermotion.c:246 gtk/gtkdroptarget.c:642
msgid "Drop"
msgstr "Jaregin"
#: gtk/gtkdropcontrollermotion.c:247
msgid "The ongoing drop operation"
msgstr "Abian dagoen jaregite-eragiketa"
#: gtk/gtkdropcontrollermotion.c:265 gtk/gtkeventcontrollermotion.c:211
msgid "Is Pointer"
msgstr "Erakuslea da"
#: gtk/gtkdropcontrollermotion.c:266 gtk/gtkeventcontrollermotion.c:212
msgid "Whether the pointer is in the controllers widget"
msgstr "Erakuslea kontrolagailuen trepetan dagoen ala ez"
#: gtk/gtkdropdown.c:472
msgid "List Factory"
msgstr "Zerrenda-fabrika"
#: gtk/gtkdropdown.c:485
msgid "Model for the displayed items"
msgstr "Bistaratutako elementuen eredua"
#
#: gtk/gtkdropdown.c:499 gtk/gtklistitem.c:229 gtk/gtksingleselection.c:411
msgid "Selected"
msgstr "Hautatua"
#: gtk/gtkdropdown.c:500 gtk/gtksingleselection.c:412
msgid "Position of the selected item"
msgstr "Hautatutako elementuaren posizioa"
#: gtk/gtkdropdown.c:511 gtk/gtksingleselection.c:423
msgid "Selected Item"
msgstr "Hautatutako elementua"
#: gtk/gtkdropdown.c:512 gtk/gtksingleselection.c:424
msgid "The selected item"
msgstr "Hautatutako elementua"
#: gtk/gtkdropdown.c:526
msgid "Enable search"
msgstr "Gaitu bilaketa"
#: gtk/gtkdropdown.c:527
msgid "Whether to show a search entry in the popup"
msgstr "Bilaketa-sarrera bat erakutsiko den ala ez laster-leihoan"
#: gtk/gtkdropdown.c:544
msgid "Expression to determine strings to search for"
msgstr "Bilatuko den katea zehazten duen adierazpena"
#: gtk/gtkdropdown.c:556
msgid "Show arrow"
msgstr "Erakutsi gezia"
#: gtk/gtkdropdown.c:557
msgid "Whether to show an arrow within the widget"
msgstr "Trepetan gezi bat erakutsiko den ala ez"
#: gtk/gtkdroptargetasync.c:398 gtk/gtkdroptarget.c:668
msgid "Formats"
msgstr "Formatuak"
#: gtk/gtkdroptarget.c:629
msgid "The actions supported by this drop target"
msgstr "Jaregite-helburu honek onartzen dituen ekintzak"
#: gtk/gtkdroptarget.c:643 gtk/gtkdroptarget.c:656 gtk/gtkdroptarget.c:657
msgid "Current drop"
msgstr "Uneko jaregitea"
#: gtk/gtkdroptarget.c:669
msgid "The supported formats"
msgstr "Onartutako formatuak"
#: gtk/gtkdroptarget.c:697
msgid "Preload"
msgstr "Aurrekarga"
#: gtk/gtkdroptarget.c:698
msgid "Whether drop data should be preloaded while hovering"
msgstr "Jaregite-datuak aurrekargatu behar diren ala ez gainetik igarotzean"
#: gtk/gtkdroptarget.c:718
msgid "The value for this drop operation"
msgstr "Jaregite-eragiketa honen balioa"
#: gtk/gtkeditable.c:384
msgid "The contents of the entry"
msgstr "Sarreraren edukia"
#
#: gtk/gtkeditable.c:395
msgid "Cursor Position"
msgstr "Kurtsorearen posizioan"
#: gtk/gtkeditable.c:396
msgid "The current position of the insertion cursor in chars"
msgstr "Txertatze-kurtsorearen uneko posizioa karakteretan"
#: gtk/gtkeditable.c:408
msgid "Enable Undo"
msgstr "Gaitu desegitea"
#: gtk/gtkeditable.c:409
msgid "If undo/redo should be enabled for the editable"
msgstr "Desegitea/berregitea gaituta egongo den editagarrirako"
#
#: gtk/gtkeditable.c:420
msgid "Selection Bound"
msgstr "Hautapen-muga"
#: gtk/gtkeditable.c:421
msgid ""
"The position of the opposite end of the selection from the cursor in chars"
msgstr "Hautapenaren kontrako bukaera kurtsoretik zenbat karakteretara dagoen."
#: gtk/gtkeditable.c:434
msgid "Whether the entry contents can be edited"
msgstr "Sarreraren edukia edita daitekeen ala ez adierazten du"
#: gtk/gtkeditable.c:445
msgid "Width in chars"
msgstr "Zabalera karakteretan"
#: gtk/gtkeditable.c:446
msgid "Number of characters to leave space for in the entry"
msgstr "Sarreran zenbat karaktererentzako tartea utzi behar den"
#: gtk/gtkeditable.c:458
msgid "Maximum width in characters"
msgstr "Gehieneko zabalera (karakteretan)"
#: gtk/gtkeditable.c:459
msgid "The desired maximum width of the entry, in characters"
msgstr "Sarreraren zabalera maximoa, karaktereetan"
#
#: gtk/gtkeditable.c:473 gtk/gtklabel.c:2355
msgid "X align"
msgstr "X lerrokatzea"
#: gtk/gtkeditable.c:474 gtk/gtklabel.c:2356
msgid ""
"The horizontal alignment, from 0 (left) to 1 (right). Reversed for RTL "
"layouts."
msgstr "Lerrokatze horizontala, 0tik (ezkerretik) 1era (eskuinera). Alderantziz RTL diseinuetan"
#: gtk/gtkeditablelabel.c:372
msgid "Whether the widget is in editing mode"
msgstr "Trepeta edizio moduan dagoen ala ez"
#: gtk/gtkentrybuffer.c:349
msgid "The contents of the buffer"
msgstr "Bufferraren edukia"
#: gtk/gtkentrybuffer.c:360 gtk/gtkentry.c:598
msgid "Text length"
msgstr "Testuaren luzera"
#: gtk/gtkentrybuffer.c:361
msgid "Length of the text currently in the buffer"
msgstr "Bufferreko uneko testuaren luzera"
#: gtk/gtkentrybuffer.c:372 gtk/gtkentry.c:499 gtk/gtktext.c:773
msgid "Maximum length"
msgstr "Gehieneko luzera"
#: gtk/gtkentrybuffer.c:373 gtk/gtkentry.c:500
msgid "Maximum number of characters for this entry. Zero if no maximum"
msgstr "Sarrera honen gehieneko karaktere-kopurua. Gehienekorik ez badago, zero"
#: gtk/gtkentry.c:487 gtk/gtktext.c:759
msgid "Text Buffer"
msgstr "Testuaren bufferra"
#: gtk/gtkentry.c:488
msgid "Text buffer object which actually stores entry text"
msgstr "Testu-bufferra objektua (sarrerako testua gordetzen duena)"
#: gtk/gtkentry.c:513 gtk/gtktext.c:965
msgid "Visibility"
msgstr "Ikusgaitasuna"
#: gtk/gtkentry.c:514 gtk/gtktext.c:966
msgid ""
"FALSE displays the “invisible char” instead of the actual text (password "
"mode)"
msgstr "FALTSUAk “karaktere ikusezina” bistaratzen du uneko testuaren ordez (pasahitz-modua)"
#: gtk/gtkentry.c:526
msgid "FALSE removes outside bevel from entry"
msgstr "FALTSUAk kanpoko alaka kentzen du sarreratik"
#: gtk/gtkentry.c:537 gtk/gtktext.c:786
msgid "Invisible character"
msgstr "Karaktere ikusezina"
#: gtk/gtkentry.c:538
msgid "The character to use when masking entry contents (in “password mode”)"
msgstr "Sarreraren edukia maskaratzean erabili beharreko karakterea (“pasahitz-moduan“)"
#: gtk/gtkentry.c:549 gtk/gtkpasswordentry.c:479 gtk/gtksearchentry.c:313
#: gtk/gtktext.c:798
msgid "Activates default"
msgstr "Lehenetsia aktibatzen du"
#: gtk/gtkentry.c:550 gtk/gtkpasswordentry.c:480 gtk/gtksearchentry.c:314
#: gtk/gtktext.c:799
msgid ""
"Whether to activate the default widget (such as the default button in a "
"dialog) when Enter is pressed"
msgstr "Sartu botoia sakatutakoan, trepeta lehenetsia aktibatuko den ala ez adierazten du (adibidez, elkarrizketa-koadroko botoi lehenetsia)"
#
#: gtk/gtkentry.c:561 gtk/gtktext.c:810
msgid "Scroll offset"
msgstr "Korritze-desplazamendua"
#: gtk/gtkentry.c:562
msgid "Number of pixels of the entry scrolled off the screen to the left"
msgstr "Sarrerako pixel-kopurua pantailan ezkerrera korrituta"
#
#: gtk/gtkentry.c:574 gtk/gtktext.c:823
msgid "Truncate multiline"
msgstr "Trunkatu lerro-anitzak"
#: gtk/gtkentry.c:575 gtk/gtktext.c:824
msgid "Whether to truncate multiline pastes to one line."
msgstr "Lerro-anitzeko itsatsiak lerro bakarrean trunkatu edo ez"
#: gtk/gtkentry.c:586 gtk/gtktext.c:835 gtk/gtktextview.c:1069
msgid "Overwrite mode"
msgstr "Gainidazteko modua"
#: gtk/gtkentry.c:587 gtk/gtktext.c:836
msgid "Whether new text overwrites existing text"
msgstr "Testu berriak lehendik dagoen testua gainidazten duen ala ez adierazten du"
#: gtk/gtkentry.c:599
msgid "Length of the text currently in the entry"
msgstr "Uneko testuaren luzera sarreran"
#: gtk/gtkentry.c:611 gtk/gtktext.c:847
msgid "Invisible character set"
msgstr "Karaktere ikusezina ezarrita"
#: gtk/gtkentry.c:612 gtk/gtktext.c:848
msgid "Whether the invisible character has been set"
msgstr "Karaktereen ikusezintasuna ezarri den edo ez"
#
#: gtk/gtkentry.c:623
msgid "Progress Fraction"
msgstr "Aurrerapenaren frakzioa"
#: gtk/gtkentry.c:624
msgid "The current fraction of the task thats been completed"
msgstr "Atazaren amaitutako uneko frakzioa"
#: gtk/gtkentry.c:639
msgid "Progress Pulse Step"
msgstr "Aurrerapenaren pultsuaren urratsa"
#: gtk/gtkentry.c:640
msgid ""
"The fraction of total entry width to move the progress bouncing block for "
"each call to gtk_entry_progress_pulse()"
msgstr "Sarreraren zabalera osoaren frakzioa progresioaren itzulerako blokea mugitzeko gtk_entry_progress_pulse() funtzioaren dei bakoitzagatik"
#: gtk/gtkentry.c:654 gtk/gtkpasswordentry.c:468 gtk/gtksearchentry.c:302
msgid "Show text in the entry when its empty and unfocused"
msgstr "Erakutsi testua sarreran hutsik eta fokurik gabe dagoenean"
#: gtk/gtkentry.c:665
msgid "Primary paintable"
msgstr "Margogarri nagusia"
#: gtk/gtkentry.c:666
msgid "Primary paintable for the entry"
msgstr "Margogarri nagusia sarrerarako"
#: gtk/gtkentry.c:677
msgid "Secondary paintable"
msgstr "Bigarren mailako margogarria"
#: gtk/gtkentry.c:678
msgid "Secondary paintable for the entry"
msgstr "Bigarren mailako margogarria sarrerarako"
#: gtk/gtkentry.c:689
msgid "Primary icon name"
msgstr "Ikono-izen nagusia"
#: gtk/gtkentry.c:690
msgid "Icon name for primary icon"
msgstr "Ikono nagusiarentzako ikono-izena"
#: gtk/gtkentry.c:701
msgid "Secondary icon name"
msgstr "Bigarren mailako ikono-izena"
#: gtk/gtkentry.c:702
msgid "Icon name for secondary icon"
msgstr "Bigarren mailako ikonoarentzako ikono-izena"
#: gtk/gtkentry.c:713
msgid "Primary GIcon"
msgstr "GIcon nagusia"
#: gtk/gtkentry.c:714
msgid "GIcon for primary icon"
msgstr "Ikono nagusiarentzako GIcon"
#: gtk/gtkentry.c:725
msgid "Secondary GIcon"
msgstr "Bigarren mailako GIcon"
#: gtk/gtkentry.c:726
msgid "GIcon for secondary icon"
msgstr "Bigarren mailako ikonoarentzako GIcon"
#
#: gtk/gtkentry.c:737
msgid "Primary storage type"
msgstr "Biltegi mota nagusia"
#: gtk/gtkentry.c:738
msgid "The representation being used for primary icon"
msgstr "Ikono nagusientzat erabiltzen den adierazpidea"
#: gtk/gtkentry.c:750
msgid "Secondary storage type"
msgstr "Bigarren mailako biltegi mota"
#: gtk/gtkentry.c:751
msgid "The representation being used for secondary icon"
msgstr "Bigarren mailako ikonoentzat erabiltzen den adierazpidea"
#: gtk/gtkentry.c:770
msgid "Primary icon activatable"
msgstr "Ikono nagusia aktibagarria"
#: gtk/gtkentry.c:771
msgid "Whether the primary icon is activatable"
msgstr "Ikono nagusia aktibagarria den edo ez"
#: gtk/gtkentry.c:789
msgid "Secondary icon activatable"
msgstr "Bigarren mailako ikonoa aktibagarria"
#: gtk/gtkentry.c:790
msgid "Whether the secondary icon is activatable"
msgstr "Bigarren mailako ikonoa aktibagarria den edo ez"
#: gtk/gtkentry.c:808
msgid "Primary icon sensitive"
msgstr "Ikono nagusia sentikorra"
#: gtk/gtkentry.c:809
msgid "Whether the primary icon is sensitive"
msgstr "Ikono nagusia sentikorra den edo ez"
#: gtk/gtkentry.c:827
msgid "Secondary icon sensitive"
msgstr "Bigarren mailako ikonoa sentikorra"
#: gtk/gtkentry.c:828
msgid "Whether the secondary icon is sensitive"
msgstr "Bigarren mailako ikonoa sentikorra den edo ez"
#: gtk/gtkentry.c:841
msgid "Primary icon tooltip text"
msgstr "Ikono nagusiaren argibidearen testua"
#: gtk/gtkentry.c:842 gtk/gtkentry.c:870
msgid "The contents of the tooltip on the primary icon"
msgstr "Ikono nagusiaren argibidearen edukia"
#: gtk/gtkentry.c:855
msgid "Secondary icon tooltip text"
msgstr "Bigarren mailako ikonoaren argibidearen testua"
#: gtk/gtkentry.c:856 gtk/gtkentry.c:884
msgid "The contents of the tooltip on the secondary icon"
msgstr "Bigarren mailako ikonoaren argibidearen edukia"
#: gtk/gtkentry.c:869
msgid "Primary icon tooltip markup"
msgstr "Ikono nagusiaren argibidearen markaketa"
#: gtk/gtkentry.c:883
msgid "Secondary icon tooltip markup"
msgstr "Bigarren mailako ikonoaren argibidearen markaketa"
#: gtk/gtkentry.c:901 gtk/gtktext.c:878 gtk/gtktextview.c:1100
msgid "IM module"
msgstr "BM modulua"
#: gtk/gtkentry.c:902 gtk/gtktext.c:879 gtk/gtktextview.c:1101
msgid "Which IM module should be used"
msgstr "Zein BM modulu erabiliko den"
#: gtk/gtkentry.c:913
msgid "Completion"
msgstr "Osaketa"
#: gtk/gtkentry.c:914
msgid "The auxiliary completion object"
msgstr "Osaketa lagungarriaren objektua"
#: gtk/gtkentry.c:932 gtk/gtkimcontext.c:338 gtk/gtktext.c:897
#: gtk/gtktextview.c:1116
msgid "Purpose"
msgstr "Xedea"
#: gtk/gtkentry.c:933 gtk/gtkimcontext.c:339 gtk/gtktext.c:898
#: gtk/gtktextview.c:1117
msgid "Purpose of the text field"
msgstr "Testu eremuaren xedea"
#: gtk/gtkentry.c:947 gtk/gtkimcontext.c:352 gtk/gtktext.c:911
#: gtk/gtktextview.c:1132
msgid "hints"
msgstr "aholkuak"
#: gtk/gtkentry.c:948 gtk/gtkimcontext.c:353 gtk/gtktext.c:912
#: gtk/gtktextview.c:1133
msgid "Hints for the text field behaviour"
msgstr "Testu eremuaren portaeraren aholkuak"
#: gtk/gtkentry.c:966
msgid "A list of style attributes to apply to the text of the entry"
msgstr "Sarrerako testuari aplikatu beharreko estilo-atributuen zerrenda"
#: gtk/gtkentry.c:977 gtk/gtktext.c:941 gtk/gtktexttag.c:735
#: gtk/gtktextview.c:1030
msgid "Tabs"
msgstr "Fitxak"
#: gtk/gtkentry.c:978
msgid "A list of tabstop locations to apply to the text of the entry"
msgstr "Tabuladoreen posizioen zerrena sarreraren testuari aplikatzeko"
#: gtk/gtkentry.c:990
msgid "Emoji icon"
msgstr "Emoji-aren ikonoa"
#: gtk/gtkentry.c:991
msgid "Whether to show an icon for Emoji"
msgstr "Emoji batentzako ikono bat erakutsi behar den ala ez adierazten du"
#: gtk/gtkentry.c:1002 gtk/gtklabel.c:2568 gtk/gtkpasswordentry.c:504
#: gtk/gtktext.c:990 gtk/gtktextview.c:1163
msgid "Extra menu"
msgstr "Menu gehigarria"
#: gtk/gtkentry.c:1003 gtk/gtkpasswordentry.c:505
msgid "Model menu to append to the context menu"
msgstr "Testuinguru-menuari erantsiko zaion eredu-menua"
#: gtk/gtkentry.c:1015 gtk/gtktext.c:953
msgid "Enable Emoji completion"
msgstr "Gaitu emoji-ak osatzea"
#: gtk/gtkentry.c:1016 gtk/gtktext.c:954
msgid "Whether to suggest Emoji replacements"
msgstr "Emoji ordezkapenak iradoki ala ez"
#: gtk/gtkentrycompletion.c:299
msgid "Completion Model"
msgstr "Osatze-eredua"
#: gtk/gtkentrycompletion.c:300
msgid "The model to find matches in"
msgstr "Berdinak direnak bilatzeko eredua"
#: gtk/gtkentrycompletion.c:306
msgid "Minimum Key Length"
msgstr "Gakoaren gutxieneko luzera"
#: gtk/gtkentrycompletion.c:307
msgid "Minimum length of the search key in order to look up matches"
msgstr "Bilaketa-gakoaren gutxieneko luzera berdinak direnak bilatzeko"
#: gtk/gtkentrycompletion.c:320 gtk/gtkiconview.c:393
msgid "Text column"
msgstr "Testuaren zutabea"
#: gtk/gtkentrycompletion.c:321
msgid "The column of the model containing the strings."
msgstr "Kateak dauzkan ereduaren zutabea."
#: gtk/gtkentrycompletion.c:336
msgid "Inline completion"
msgstr "Lineako osaketa"
#: gtk/gtkentrycompletion.c:337
msgid "Whether the common prefix should be inserted automatically"
msgstr "Aurrizki arruntak automatikoki txertatuko diren ala ez adierazten du"
#: gtk/gtkentrycompletion.c:349
msgid "Popup completion"
msgstr "Laster-leiho osaketa"
#: gtk/gtkentrycompletion.c:350
msgid "Whether the completions should be shown in a popup window"
msgstr "Osaketak laster-leihoan erakutsiko diren ala ez adierazten du"
#: gtk/gtkentrycompletion.c:362
msgid "Popup set width"
msgstr "Laster-leihoak zabalera ezarri"
#: gtk/gtkentrycompletion.c:363
msgid "If TRUE, the popup window will have the same size as the entry"
msgstr "TRUE bada, laster-leihoak sarreraren tamaina berdina izango du"
#: gtk/gtkentrycompletion.c:378
msgid "Popup single match"
msgstr "Agertarazi bat-etortze bakuna"
#: gtk/gtkentrycompletion.c:379
msgid "If TRUE, the popup window will appear for a single match."
msgstr "TRUE bada, laster-leihoa agertuko da konparazioan bat datorren bakunarentzat"
#: gtk/gtkentrycompletion.c:391
msgid "Inline selection"
msgstr "Lineako hautapena"
#: gtk/gtkentrycompletion.c:392
msgid "Your description here"
msgstr "Zure azalpena hemen"
#
#: gtk/gtkeventcontroller.c:204 gtk/gtktreeviewcolumn.c:367
#: gtk/gtkwidgetpaintable.c:247
msgid "Widget"
msgstr "Trepeta"
#: gtk/gtkeventcontroller.c:205
msgid "Widget the gesture relates to"
msgstr "Keinuari dagokion trepeta"
#: gtk/gtkeventcontroller.c:216
msgid "Propagation phase"
msgstr "Hedapenaren fasea"
#: gtk/gtkeventcontroller.c:217
msgid "Propagation phase at which this controller is run"
msgstr "Kontroladore hau exekutatzen ari den hedapenaren fasea"
#: gtk/gtkeventcontroller.c:229
msgid "Propagation limit"
msgstr "Hedapen-muga"
#: gtk/gtkeventcontroller.c:230
msgid "Propagation limit for events handled by this controller"
msgstr "Kontrolagailu honek maneiatutako gertaeretarako hedapen-muga"
#: gtk/gtkeventcontroller.c:243
msgid "Name for this controller"
msgstr "Kontrolagailu honen izena"
#: gtk/gtkeventcontrollerfocus.c:203
msgid "Is Focus"
msgstr "Fokua da"
#: gtk/gtkeventcontrollerfocus.c:204
msgid "Whether the focus is in the controllers widget"
msgstr "Fokua kontrolagailuen trepetean dagoen ala ez"
#: gtk/gtkeventcontrollerfocus.c:222
msgid "Contains Focus"
msgstr "Fokua dauka"
#: gtk/gtkeventcontrollerfocus.c:223
msgid "Whether the focus is in a descendant of the controllers widget"
msgstr "Fokua kontrolagailuen trepetaren ondorengo batean dagoen ala ez"
#: gtk/gtkeventcontrollerscroll.c:469 gtk/gtkeventcontrollerscroll.c:470
msgid "Flags"
msgstr "Banderak"
#: gtk/gtkexpander.c:320 gtk/gtktreelistmodel.c:1095
msgid "Expanded"
msgstr "Zabalduta"
#: gtk/gtkexpander.c:321
msgid "Whether the expander has been opened to reveal the child widget"
msgstr "Zabaltzailea trepeta haurra erakusteko ireki den ala ez adierazten du"
#: gtk/gtkexpander.c:334
msgid "Text of the expanders label"
msgstr "Zabaltzailearen etiketako testua"
#: gtk/gtkexpander.c:359 gtk/gtklabel.c:2312 gtk/gtkmodelbutton.c:1211
msgid "Use markup"
msgstr "Erabili markaketa"
#: gtk/gtkexpander.c:360 gtk/gtklabel.c:2313
msgid "The text of the label includes XML markup. See pango_parse_markup()"
msgstr "Etiketako testuak XML markaketa dauka. Ikus pango_parse_markup()"
#: gtk/gtkexpander.c:372 gtk/gtkframe.c:195
msgid "Label widget"
msgstr "Etiketa-trepeta"
#: gtk/gtkexpander.c:373
msgid "A widget to display in place of the usual expander label"
msgstr "Ohiko zabaltzaile-etiketaren ordez bistaratu beharreko trepeta"
#: gtk/gtkexpander.c:386
msgid "Resize toplevel"
msgstr "Aldatu maila gorenekoaren tamaina"
#: gtk/gtkexpander.c:387
msgid ""
"Whether the expander will resize the toplevel window upon expanding and "
"collapsing"
msgstr "Zabaltzaileak maila goreneko leihoa tamainaz aldatuko duen zabaltzean eta tolestean"
#
#: gtk/gtkfilechooser.c:87 gtk/gtkshortcut.c:156
msgid "Action"
msgstr "Ekintza"
#: gtk/gtkfilechooser.c:88
msgid "The type of operation that the file selector is performing"
msgstr "Fitxategi-hautatzailea egiten ari den eragiketa-mota"
#: gtk/gtkfilechooser.c:101 gtk/gtkfilterlistmodel.c:561
msgid "Filter"
msgstr "Iragazi"
#: gtk/gtkfilechooser.c:102
msgid "The current filter for selecting which files are displayed"
msgstr "Zein fitxategi bistaratuko diren hautatzeko uneko iragazkia"
#
#: gtk/gtkfilechooser.c:113
msgid "Select Multiple"
msgstr "Hautatu hainbat"
#: gtk/gtkfilechooser.c:114
msgid "Whether to allow multiple files to be selected"
msgstr "Hainbat fitxategi hautatzen utziko duen ala ez adierazten du"
#: gtk/gtkfilechooser.c:129
msgid "Filters"
msgstr "Iragazkiak"
#: gtk/gtkfilechooser.c:130
msgid "List model of filters"
msgstr "Iragazkien zerrenda-eredua"
#: gtk/gtkfilechooser.c:145
msgid "Shortcut Folders"
msgstr "Laster-karpetak"
#: gtk/gtkfilechooser.c:146
msgid "List model of shortcut folders"
msgstr "Laster-karpeten zerrenda-eredua"
#: gtk/gtkfilechooser.c:158
msgid "Allow folder creation"
msgstr "Baimendu karpetak sortzea"
#: gtk/gtkfilechooser.c:159
msgid ""
"Whether a file chooser not in open mode will offer the user to create new "
"folders."
msgstr "Fitxategi-aukeratzaileak (ez-irekitzeko moduan) erabiltzaileari karpeta berriak sortzeko aukera eskainiko dion edo ez."
#: gtk/gtkfilechoosernative.c:776
msgid "Accept label"
msgstr "'Ados' etiketa"
#: gtk/gtkfilechoosernative.c:777
msgid "The label on the accept button"
msgstr "'Ados' botoiaren etiketa"
#: gtk/gtkfilechoosernative.c:789
msgid "Cancel label"
msgstr "'Utzi' etiketa"
#: gtk/gtkfilechoosernative.c:790
msgid "The label on the cancel button"
msgstr "'Utzi' botoiaren etiketa"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:7630 gtk/gtkfilechooserwidget.c:7631
msgid "Search mode"
msgstr "Bilaketaren modua"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:7637 gtk/gtkfilechooserwidget.c:7638
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:644
msgid "Subtitle"
msgstr "Azpititulua"
#: gtk/gtkfilefilter.c:240
msgid "The human-readable name for this filter"
msgstr "Iragazki honen izen ulergarria"
#: gtk/gtkfilterlistmodel.c:562
msgid "The filter set for this model"
msgstr "Eredu honetarako ezarritako iragazkia"
#: gtk/gtkfilterlistmodel.c:573 gtk/gtksortlistmodel.c:788
msgid "Incremental"
msgstr "Inkrementala"
#: gtk/gtkfilterlistmodel.c:574
msgid "Filter items incrementally"
msgstr "Iragazi elementuak modu inkrementalean"
#: gtk/gtkfilterlistmodel.c:586 gtk/gtkselectionfiltermodel.c:231
msgid "The model being filtered"
msgstr "Iragazitako eredua"
#: gtk/gtkfilterlistmodel.c:597 gtk/gtksortlistmodel.c:812
msgid "Pending"
msgstr "Zain"
#: gtk/gtkfilterlistmodel.c:598
msgid "Number of items not yet filtered"
msgstr "Iragazi gabeko elementu kopurua"
#: gtk/gtkfixedlayout.c:163
msgid "transform"
msgstr "eraldatu"
#: gtk/gtkfixedlayout.c:164
msgid "The transform of a child of a fixed layout"
msgstr "Diseinu finkoko haur baten eraldaketa"
#: gtk/gtkflattenlistmodel.c:410
msgid "The model being flattened"
msgstr "Lautuko den eredua"
#: gtk/gtkflowbox.c:3612 gtk/gtkiconview.c:360 gtk/gtklistbox.c:504
#: gtk/gtktreeselection.c:135
msgid "Selection mode"
msgstr "Hautapen modua"
#: gtk/gtkflowbox.c:3613 gtk/gtkiconview.c:361 gtk/gtklistbox.c:505
msgid "The selection mode"
msgstr "Hautatzeko modua"
#: gtk/gtkflowbox.c:3626 gtk/gtkiconview.c:589 gtk/gtklistbox.c:518
#: gtk/gtktreeview.c:1158
msgid "Activate on Single Click"
msgstr "Aktibatu klik bakarrarekin"
#: gtk/gtkflowbox.c:3627 gtk/gtkiconview.c:590 gtk/gtklistbox.c:519
#: gtk/gtktreeview.c:1159
msgid "Activate row on a single click"
msgstr "Aktibatu errenkada klik bakarrarekin"
#: gtk/gtkflowbox.c:3638 gtk/gtklistbox.c:530 gtk/gtklistbox.c:531
msgid "Accept unpaired release"
msgstr "Onartu bikoterik gabeko askatzea"
#: gtk/gtkflowbox.c:3639
msgid "Accept an unpaired release event"
msgstr "Onartu bikoterik gabeko askatze-gertaera bat"
#: gtk/gtkflowbox.c:3668
msgid "Minimum Children Per Line"
msgstr "Gutxieneko haurrak lerroko"
#: gtk/gtkflowbox.c:3669
msgid ""
"The minimum number of children to allocate consecutively in the given "
"orientation."
msgstr "Umeen gutxieneko kopurua emandako orientazioan jarraian esleitzeko."
#: gtk/gtkflowbox.c:3682
msgid "Maximum Children Per Line"
msgstr "Gehieneko haurrak lerroko"
#: gtk/gtkflowbox.c:3683
msgid ""
"The maximum amount of children to request space for consecutively in the "
"given orientation."
msgstr "Umeen gehieneko kopurua jarraian dagoen lekua eskatzeko emandako orientazioan."
#: gtk/gtkflowbox.c:3695
msgid "Vertical spacing"
msgstr "Tarte bertikala"
#: gtk/gtkflowbox.c:3696
msgid "The amount of vertical space between two children"
msgstr "Bi umeen arteko tarte bertikalaren kopurua"
#: gtk/gtkflowbox.c:3707
msgid "Horizontal spacing"
msgstr "Tarte horizontala"
#: gtk/gtkflowbox.c:3708
msgid "The amount of horizontal space between two children"
msgstr "Bi umeen arteko tarte horizontalaren kopurua"
#: gtk/gtkfontbutton.c:507
msgid "The title of the font chooser dialog"
msgstr "Letra-tipoen aukeratzailearen elkarrizketa-koadroaren titulua"
#: gtk/gtkfontbutton.c:519
msgid "Use font in label"
msgstr "Erabili etiketako letra-tipoa"
#: gtk/gtkfontbutton.c:520
msgid "Whether the label is drawn in the selected font"
msgstr "Etiketa hautatutako letra-tipoan marraztuta dagoen ala ez adierazten du"
#: gtk/gtkfontbutton.c:532
msgid "Use size in label"
msgstr "Erabili etiketako tamaina"
#: gtk/gtkfontbutton.c:533
msgid "Whether the label is drawn with the selected font size"
msgstr "Etiketa hautatutako tamainan marraztuta dagoen ala ez adierazten du"
#: gtk/gtkfontchooser.c:75
msgid "Font description"
msgstr "Letra-tipoaren azalpena"
#
#: gtk/gtkfontchooser.c:88
msgid "Preview text"
msgstr "Testuaren aurrebista"
#: gtk/gtkfontchooser.c:89
msgid "The text to display in order to demonstrate the selected font"
msgstr "Hautatutako letra-tipoa erakusteko bistaratu beharreko testua"
#: gtk/gtkfontchooser.c:101
msgid "Show preview text entry"
msgstr "Erakutsi testu-sarreraren aurrebista"
#: gtk/gtkfontchooser.c:102
msgid "Whether the preview text entry is shown or not"
msgstr "Testu-sarreraren aurrebista erakutsiko den edo ez"
#: gtk/gtkfontchooser.c:114
msgid "Selection level"
msgstr "Hautapen maila"
#: gtk/gtkfontchooser.c:115
msgid "Whether to select family, face or font"
msgstr "Familia, aurpegia edo letra-tipoa hautatu ala ez"
#: gtk/gtkfontchooser.c:133
msgid "Font features"
msgstr "Letra-tipoaren ezaugarriak"
#: gtk/gtkfontchooser.c:134
msgid "Font features as a string"
msgstr "Letra-tipoaren ezaugarriak kate gisa"
#: gtk/gtkfontchooser.c:147
msgid "Language for which features have been selected"
msgstr "Hizkuntza (ezaugarriak hautatu zaizkiona)"
#: gtk/gtkfontchooserwidget.c:894
msgid "The tweak action"
msgstr "Doikuntzaren ekintza"
#: gtk/gtkfontchooserwidget.c:895
msgid "The toggle action to switch to the tweak page"
msgstr "Txandakatzearen ekintza orriaren doikuntzara aldatzeko"
#: gtk/gtkframe.c:171
msgid "Text of the frames label"
msgstr "Markoaren etiketako testua"
#
#: gtk/gtkframe.c:182
msgid "Label xalign"
msgstr "Etiketaren xalign"
#: gtk/gtkframe.c:183
msgid "The horizontal alignment of the label"
msgstr "Etiketaren lerrokatze horizontala"
#: gtk/gtkframe.c:196
msgid "A widget to display in place of the usual frame label"
msgstr "Ohiko marko-etiketaren ordez bistaratu beharreko trepeta"
#: gtk/gtkgesture.c:812
msgid "Number of points"
msgstr "Puntu kopurua"
#: gtk/gtkgesture.c:813
msgid "Number of points needed to trigger the gesture"
msgstr "Keinua abiarazteko behar diren puntuen kopurua"
#: gtk/gtkgesturelongpress.c:291
msgid "Delay factor"
msgstr "Atzerapen faktorea"
#: gtk/gtkgesturelongpress.c:292
msgid "Factor by which to modify the default timeout"
msgstr "Denbora-muga lehenetsia faktorearen arabera aldatzeko"
#: gtk/gtkgesturepan.c:234 gtk/gtklistbase.c:1145 gtk/gtkorientable.c:56
msgid "Orientation"
msgstr "Orientazioa"
#: gtk/gtkgesturepan.c:235
msgid "Allowed orientations"
msgstr "Baimendutako orientazioak"
#: gtk/gtkgesturesingle.c:269
msgid "Handle only touch events"
msgstr "Kudeatu ukimen-gertaerak soilik"
#: gtk/gtkgesturesingle.c:270
msgid "Whether the gesture handles only touch events"
msgstr "Keinuek ukimen-gertaerak soilik kudeatzen dituzten edo ez"
#: gtk/gtkgesturesingle.c:283 gtk/gtkgesturesingle.c:284
msgid "Whether the gesture is exclusive"
msgstr "Keinua esklusiboa den edo ez"
#: gtk/gtkgesturesingle.c:295
msgid "Button number"
msgstr "Botoi-zenbakia"
#: gtk/gtkgesturesingle.c:296
msgid "Button number to listen to"
msgstr "Botoi-zenbakia entzuteko"
#: gtk/gtkglarea.c:802
msgid "Context"
msgstr "Testuingurua"
#: gtk/gtkglarea.c:803
msgid "The GL context"
msgstr "GL-ren testuingurua"
#: gtk/gtkglarea.c:824
msgid "Auto render"
msgstr "Errendatu automatikoki"
#: gtk/gtkglarea.c:825
msgid "Whether the GtkGLArea renders on each redraw"
msgstr "Birmarraztean GtkGLArea errendatzen den edo ez"
#: gtk/gtkglarea.c:843
msgid "Has depth buffer"
msgstr "Sakoneraren bufferra dauka"
#: gtk/gtkglarea.c:844
msgid "Whether a depth buffer is allocated"
msgstr "Sakoneraren bufferra esleituta dagoen edo ez"
#: gtk/gtkglarea.c:858
msgid "Has stencil buffer"
msgstr "Zizelak bufferra dauka"
#: gtk/gtkglarea.c:859
msgid "Whether a stencil buffer is allocated"
msgstr "Zizelak bufferra esleituta daukan edo ez"
#: gtk/gtkglarea.c:873
msgid "Use OpenGL ES"
msgstr "Erabili OpenGL ES"
#: gtk/gtkglarea.c:874
msgid "Whether the context uses OpenGL or OpenGL ES"
msgstr "Testuinguruak OpenGL edo OpenGL ES erabiltzen duen"
#
#: gtk/gtkgrid.c:434 gtk/gtkgridlayout.c:1670
msgid "Row spacing"
msgstr "Errenkaden arteko tartea"
#: gtk/gtkgrid.c:435 gtk/gtkgridlayout.c:1671
msgid "The amount of space between two consecutive rows"
msgstr "Elkarren segidako bi errenkaden arteko lekua"
#: gtk/gtkgrid.c:446 gtk/gtkgridlayout.c:1682
msgid "Column spacing"
msgstr "Zutabeen arteko tartea"
#: gtk/gtkgrid.c:447 gtk/gtkgridlayout.c:1683
msgid "The amount of space between two consecutive columns"
msgstr "Elkarren segidako bi zutaberen arteko lekua"
#: gtk/gtkgrid.c:458 gtk/gtkgridlayout.c:1694
msgid "Row Homogeneous"
msgstr "Errenkada homogeneoa"
#: gtk/gtkgrid.c:459 gtk/gtkgridlayout.c:1695
msgid "If TRUE, the rows are all the same height"
msgstr "TRUE (egia) bada, errenkada guztiek altuera bera edukiko dute"
#: gtk/gtkgrid.c:470 gtk/gtkgridlayout.c:1706
msgid "Column Homogeneous"
msgstr "Zutabe homogeneoa"
#: gtk/gtkgrid.c:471 gtk/gtkgridlayout.c:1707
msgid "If TRUE, the columns are all the same width"
msgstr "TRUE (egia) bada, errenkada guztiek zabalera bera edukiko dute"
#: gtk/gtkgrid.c:482 gtk/gtkgridlayout.c:1719
msgid "Baseline Row"
msgstr "Oinarri-lerroaren errenkada"
#: gtk/gtkgrid.c:483 gtk/gtkgridlayout.c:1720
msgid "The row to align the to the baseline when valign is GTK_ALIGN_BASELINE"
msgstr "Errenkada oinarri-lerroarekiko lerrokatzeko valign GTK_ALIGN_BASELINE denean"
#: gtk/gtkgridlayout.c:168
msgid "Column"
msgstr "Zutabea"
#: gtk/gtkgridlayout.c:169
msgid "The column to place the child in"
msgstr "Haurra zein zutabetan kokatuko den"
#: gtk/gtkgridlayout.c:180
msgid "Row"
msgstr "Errenkada"
#: gtk/gtkgridlayout.c:181
msgid "The row to place the child in"
msgstr "Haurra zein errenkadatan kokatuko den"
#: gtk/gtkgridlayout.c:192
msgid "Column span"
msgstr "Zutabeen hedadura"
#: gtk/gtkgridlayout.c:193
msgid "The number of columns that a child spans"
msgstr "Ume batek hedatzen duen zutabe kopurua"
#
#: gtk/gtkgridlayout.c:204
msgid "Row span"
msgstr "Errenkaden hedadura"
#: gtk/gtkgridlayout.c:205
msgid "The number of rows that a child spans"
msgstr "Ume batek hedatzen duen errenkada kopurua"
#: gtk/gtkgridview.c:1074
msgid "Max columns"
msgstr "Gehieneko zutabe kopurua"
#: gtk/gtkgridview.c:1075
msgid "Maximum number of columns per row"
msgstr "Gehieneko zutabe kopurua errenkadako"
#: gtk/gtkgridview.c:1086
msgid "Min columns"
msgstr "Gutxieneko zutabe kopurua"
#: gtk/gtkgridview.c:1087
msgid "Minimum number of columns per row"
msgstr "Gutxieneko zutabe kopurua errenkadako"
#
#: gtk/gtkheaderbar.c:569
msgid "Title Widget"
msgstr "Tituluen trepeta"
#: gtk/gtkheaderbar.c:570
msgid "Title widget to display"
msgstr "Bistaratuko diren tituluen trepeta"
#: gtk/gtkheaderbar.c:586
msgid "Show title buttons"
msgstr "Erakutsi tituluen botoiak"
#: gtk/gtkheaderbar.c:587
msgid "Whether to show title buttons"
msgstr "Tituluen botoiak erakutsiko diren ala ez"
#: gtk/gtkheaderbar.c:601 gtk/gtksettings.c:1018 gtk/gtkwindowcontrols.c:535
msgid "Decoration Layout"
msgstr "Dekorazioaren diseinua"
#: gtk/gtkheaderbar.c:602 gtk/gtksettings.c:1019 gtk/gtkwindowcontrols.c:536
msgid "The layout for window decorations"
msgstr "Leihoen dekorazioaren diseinua"
#: gtk/gtkicontheme.c:1004 gtk/gtkicontheme.c:1005
msgid "Supported icon names"
msgstr "Onartutako ikono-izenak"
#: gtk/gtkicontheme.c:1022 gtk/gtkicontheme.c:1023
msgid "Search path"
msgstr "Bilaketaren bide-izena"
#: gtk/gtkicontheme.c:1041 gtk/gtkicontheme.c:1042
msgid "Resource path"
msgstr "Baliabideen bide-izena"
#: gtk/gtkicontheme.c:1057 gtk/gtkicontheme.c:1058
msgid "Theme name"
msgstr "Gaiaren izena"
#: gtk/gtkicontheme.c:3629
msgid "file"
msgstr "fitxategia"
#: gtk/gtkicontheme.c:3630
msgid "The file representing the icon"
msgstr "Ikonoa ordezkatzen duen fitxategia"
#: gtk/gtkicontheme.c:3641 gtk/gtkstack.c:451
msgid "Icon name"
msgstr "Ikono-izena"
#: gtk/gtkicontheme.c:3642
msgid "The icon name chosen during lookup"
msgstr "Kontsultan aukeratutako ikono-izena"
#: gtk/gtkicontheme.c:3653
msgid "Is symbolic"
msgstr "Sinbolikoa da"
#: gtk/gtkicontheme.c:3654
msgid "If the icon is symbolic"
msgstr "Ikonoa sinbolikoa den ala ez"
#: gtk/gtkiconview.c:377
msgid "Pixbuf column"
msgstr "Pixbuf-en zutabea"
#: gtk/gtkiconview.c:378
msgid "Model column used to retrieve the icon pixbuf from"
msgstr "Pixbuf-aren ikonoa eskuratzeko erabiliko de zubate-eredua"
#: gtk/gtkiconview.c:394
msgid "Model column used to retrieve the text from"
msgstr "Testua eskuratzeko erabiliko den zutabe-eredua"
#: gtk/gtkiconview.c:411
msgid "Markup column"
msgstr "Markaketen zutabea"
#: gtk/gtkiconview.c:412
msgid "Model column used to retrieve the text if using Pango markup"
msgstr "Testua eskuratzeko erabiliko den zutabe-eredua, Pango markaketa erabiltzen bada"
#
#: gtk/gtkiconview.c:419
msgid "Icon View Model"
msgstr "Ikono-ikustaile eredua"
#: gtk/gtkiconview.c:420
msgid "The model for the icon view"
msgstr "Ikono-ikustailearen eredua"
#: gtk/gtkiconview.c:434
msgid "Number of columns"
msgstr "Zutabe kopurua"
#: gtk/gtkiconview.c:435
msgid "Number of columns to display"
msgstr "Bistaratuko diren zutabeen kopurua"
#: gtk/gtkiconview.c:450
msgid "Width for each item"
msgstr "Elementu bakoitzaren zabalera"
#: gtk/gtkiconview.c:451
msgid "The width used for each item"
msgstr "Elementu bakoitzean erabiliko den zabalera"
#: gtk/gtkiconview.c:465
msgid "Space which is inserted between cells of an item"
msgstr "Elementu bateko gelaxken artean txertatuko den tartea"
#
#: gtk/gtkiconview.c:478
msgid "Row Spacing"
msgstr "Errenkaden arteko tartea"
#: gtk/gtkiconview.c:479
msgid "Space which is inserted between grid rows"
msgstr "Saretako errenkaden artean txertatuko den tartea"
#: gtk/gtkiconview.c:492
msgid "Column Spacing"
msgstr "Zutabeen arteko tartea"
#: gtk/gtkiconview.c:493
msgid "Space which is inserted between grid columns"
msgstr "Saretako zutabeen artean txertatuko den tartea"
#: gtk/gtkiconview.c:506
msgid "Margin"
msgstr "Marjina"
#: gtk/gtkiconview.c:507
msgid "Space which is inserted at the edges of the icon view"
msgstr "Ikono-ikustailearen ertzetan txertatuko den tartea"
#: gtk/gtkiconview.c:520
msgid "Item Orientation"
msgstr "Elementuaren orientazioa"
#: gtk/gtkiconview.c:521
msgid ""
"How the text and icon of each item are positioned relative to each other"
msgstr "Elementu bakoitzaren testua eta ikonoa elkarrekiko erlatiboki nola kokatu"
#: gtk/gtkiconview.c:536 gtk/gtktreeview.c:1025
msgid "View is reorderable"
msgstr "Ikuspegia berrantolagarria da"
#: gtk/gtkiconview.c:543 gtk/gtktreeview.c:1144
msgid "Tooltip Column"
msgstr "Argibidearen zutabea"
#: gtk/gtkiconview.c:544
msgid "The column in the model containing the tooltip texts for the items"
msgstr "Elementuen argibideak dituen ereduaren zutabea."
#: gtk/gtkiconview.c:559
msgid "Item Padding"
msgstr "Elementu betegarria"
#: gtk/gtkiconview.c:560
msgid "Padding around icon view items"
msgstr "Ikonoen ikuspegiko elementuen arteko betegarria"
#
#: gtk/gtkimage.c:178 gtk/gtkpicture.c:332
msgid "Paintable"
msgstr "Margogarria"
#: gtk/gtkimage.c:179
msgid "A GdkPaintable to display"
msgstr "GdkPaintable bistaratzeko"
#: gtk/gtkimage.c:191
msgid "Filename to load and display"
msgstr "Kargatu eta bistaratu beharreko fitxategi-izena"
#
#: gtk/gtkimage.c:202
msgid "Icon size"
msgstr "Ikonoaren tamaina"
#: gtk/gtkimage.c:203
msgid "Symbolic size to use for icon set or named icon"
msgstr "Ikono-multzoarentzat edo izendun ikonoarentzat erabili beharreko tamaina sinbolikoa"
#
#: gtk/gtkimage.c:219
msgid "Pixel size"
msgstr "Pixel-tamaina"
#: gtk/gtkimage.c:220
msgid "Pixel size to use for named icon"
msgstr "Izendun ikonoan erabiliko den pixel-tamaina"
#: gtk/gtkimage.c:262
msgid "The resource path being displayed"
msgstr "Bistaratzen ari den baliabidearen bide-izena"
#
#: gtk/gtkimage.c:273
msgid "Storage type"
msgstr "Biltegi-mota"
#: gtk/gtkimage.c:274
msgid "The representation being used for image data"
msgstr "Irudien datuentzat erabiltzen den adierazpidea"
#: gtk/gtkimage.c:290
msgid "Use Fallback"
msgstr "Erabili ordezkoa"
#: gtk/gtkimage.c:291
msgid "Whether to use icon names fallback"
msgstr "Ikonoen ordezko izenak erabiliko diren edo ez adierazten du"
#: gtk/gtkinfobar.c:357 gtk/gtkmessagedialog.c:365
msgid "Message Type"
msgstr "Mezu-mota"
#: gtk/gtkinfobar.c:358 gtk/gtkmessagedialog.c:366
msgid "The type of message"
msgstr "Mezuaren mota"
#: gtk/gtkinfobar.c:370 gtk/gtksearchbar.c:322
msgid "Show Close Button"
msgstr "Erakutsi 'Itxi' botoia"
#: gtk/gtkinfobar.c:371
msgid "Whether to include a standard close button"
msgstr "Ixteko botoi arrunta sartu behar den edo ez"
#: gtk/gtkinfobar.c:383
msgid "Controls whether the info bar shows its contents or not"
msgstr "Informazio-barrak bere edukia bistaratuko duen ala ez kontrolatzen du"
#: gtk/gtklabel.c:2287
msgid "The text of the label"
msgstr "Etiketako testua"
#: gtk/gtklabel.c:2299
msgid "A list of style attributes to apply to the text of the label"
msgstr "Etiketako testuari aplikatu beharreko estilo-atributuen zerrenda"
#: gtk/gtklabel.c:2339 gtk/gtktexttag.c:475 gtk/gtktextview.c:927
msgid "Justification"
msgstr "Justifikazioa"
#: gtk/gtklabel.c:2340
msgid ""
"The alignment of the lines in the text of the label relative to each other. "
"This does NOT affect the alignment of the label within its allocation. See "
"GtkLabel:xalign for that"
msgstr "Elkarri dagokien etiketako testuko lerroen lerrokatzea. Horrek EZ dio eragiten bere esleipenaren barruko etiketaren lerrokatzeari. Ikus GtkLabel:xalign horretarako"
#
#: gtk/gtklabel.c:2371
msgid "Y align"
msgstr "Y lerrokatzea"
#: gtk/gtklabel.c:2372
msgid "The vertical alignment, from 0 (top) to 1 (bottom)"
msgstr "Lerrokatze bertikala, 0tik (goian) 1era (behean)"
#: gtk/gtklabel.c:2384
msgid "Line wrap"
msgstr "Lerro-egokitzea"
#: gtk/gtklabel.c:2385
msgid "If set, wrap lines if the text becomes too wide"
msgstr "Ezarrita badago, testua zabalegia bada lerroak egokitu egingo dira"
#: gtk/gtklabel.c:2403
msgid "Line wrap mode"
msgstr "Lerro-egokitze modua"
#: gtk/gtklabel.c:2404
msgid "If wrap is set, controls how linewrapping is done"
msgstr "Egokitzea ezartzen bada lerro-egokitzea nola egiten den kontrolatuko du"
#: gtk/gtklabel.c:2424
msgid "Natural wrap mode"
msgstr "Egokitze naturalaren modua"
#: gtk/gtklabel.c:2425
msgid "If wrap is set, controls linewrapping for natural size requests"
msgstr "Egokitzea ezartzen bada, tamaina naturaleko eskarien lerro-egokitzea kontrolatzen du"
#: gtk/gtklabel.c:2438
msgid "Whether the label text can be selected with the mouse"
msgstr "Etiketako testua saguarekin hauta daitekeen ala ez adierazten du"
#: gtk/gtklabel.c:2449
msgid "Mnemonic key"
msgstr "Tekla mnemoteknikoa"
#: gtk/gtklabel.c:2450
msgid "The mnemonic accelerator key for this label"
msgstr "Etiketa honen tekla bizkortzaile mnemoteknikoa"
#
#: gtk/gtklabel.c:2462
msgid "Mnemonic widget"
msgstr "Trepeta mnemoteknikoa"
#: gtk/gtklabel.c:2463
msgid "The widget to be activated when the labels mnemonic key is pressed"
msgstr "Etiketako tekla mnemoteknikoa sakatuta dagoenean aktibatuko den trepeta"
#: gtk/gtklabel.c:2484
msgid ""
"The preferred place to ellipsize the string, if the label does not have "
"enough room to display the entire string"
msgstr "Katea elipsi gisa jartzeko lekua, etiketak ez badu nahikoa toki kate osoa bistaratzeko."
#: gtk/gtklabel.c:2520
msgid "Single Line Mode"
msgstr "Lerro bakarreko modua"
#: gtk/gtklabel.c:2521
msgid "Whether the label is in single line mode"
msgstr "Etiketa lerro bakarreko moduan dagoen ala ez adierazten du"
#: gtk/gtklabel.c:2539
msgid "The desired maximum width of the label, in characters"
msgstr "Etiketaren zabalera maximoa, karaktereetan"
#: gtk/gtklabel.c:2555
msgid "Number of lines"
msgstr "Lerro kopurua"
#: gtk/gtklabel.c:2556
msgid "The desired number of lines, when ellipsizing a wrapping label"
msgstr "Edukitzea nahi den lerro kopurua, etiketa laburtzeko lerroaren itzulerarekin"
#: gtk/gtklabel.c:2569 gtk/gtktext.c:991 gtk/gtktextview.c:1164
msgid "Menu model to append to the context menu"
msgstr "Testuinguru-menuari erantsiko zaion eredu-menua"
#: gtk/gtklevelbar.c:962
msgid "Currently filled value level"
msgstr "Unean betetako mailaren balioa"
#: gtk/gtklevelbar.c:963
msgid "Currently filled value level of the level bar"
msgstr "Maila-barraren unean betetako mailaren balioa"
#: gtk/gtklevelbar.c:974
msgid "Minimum value level for the bar"
msgstr "Barraren mailaren gutxieneko balioa"
#: gtk/gtklevelbar.c:975
msgid "Minimum value level that can be displayed by the bar"
msgstr "Barrak bistara dezakeen mailaren gutxieneko balioa"
#: gtk/gtklevelbar.c:986
msgid "Maximum value level for the bar"
msgstr "Barraren mailaren gehieneko balioa"
#: gtk/gtklevelbar.c:987
msgid "Maximum value level that can be displayed by the bar"
msgstr "Barrak bistara dezakeen mailaren gehieneko balioa"
#: gtk/gtklevelbar.c:1007
msgid "The mode of the value indicator"
msgstr "Balioaren adierazlearen modua"
#: gtk/gtklevelbar.c:1008
msgid "The mode of the value indicator displayed by the bar"
msgstr "Barrak bistara dezakeen balioaren adierazlearen modua"
#: gtk/gtklevelbar.c:1024
msgid "Invert the direction in which the level bar grows"
msgstr "Alderantzikatu barran hazten den mailaren noranzkoa"
#: gtk/gtklinkbutton.c:179
msgid "URI"
msgstr "URIa"
#: gtk/gtklinkbutton.c:180
msgid "The URI bound to this button"
msgstr "Botoi honi lotutako URIa"
#
#: gtk/gtklinkbutton.c:194
msgid "Visited"
msgstr "Bisitatua"
#: gtk/gtklinkbutton.c:195
msgid "Whether this link has been visited."
msgstr "Esteka hau bisitatua izan den ala ez."
#: gtk/gtklistbase.c:1146 gtk/gtkorientable.c:57
msgid "The orientation of the orientable"
msgstr "Orientagarriaren orientazioa"
#: gtk/gtklistbox.c:543 gtk/gtklistview.c:843
msgid "Show separators"
msgstr "Erakutsi bereizleak"
#: gtk/gtklistbox.c:3559
msgid "Whether this row can be activated"
msgstr "Errenkada hau aktiba daitekeen ala ez"
#: gtk/gtklistbox.c:3571
msgid "Whether this row can be selected"
msgstr "Errenkada hau hauta daitekeen ala ez"
#: gtk/gtklistitem.c:170
msgid "If the item can be activated by the user"
msgstr "Erabiltzaileak elementua aktibatu dezakeen ala ez"
#: gtk/gtklistitem.c:182
msgid "Widget used for display"
msgstr "Bistaratzean erabilitako trepeta"
#: gtk/gtklistitem.c:193 gtk/gtktreeexpander.c:544 gtk/gtktreelistmodel.c:1107
msgid "Item"
msgstr "Elementua"
#
#: gtk/gtklistitem.c:194
msgid "Displayed item"
msgstr "Bistaratutako elementua"
#: gtk/gtklistitem.c:205 gtk/gtknotebook.c:651 gtk/gtkpaned.c:426
#: gtk/gtkpopover.c:1833
msgid "Position"
msgstr "Kokalekua"
#: gtk/gtklistitem.c:206
msgid "Position of the item"
msgstr "Elementuaren kokalekua"
#: gtk/gtklistitem.c:218
msgid "If the item can be selected by the user"
msgstr "Erabiltzaileak elementua hautatu dezakeen ala ez"
#: gtk/gtklistitem.c:230
msgid "If the item is currently selected"
msgstr "Elementua hautatuta dagoen ala ez"
#: gtk/gtklockbutton.c:274
msgid "Permission"
msgstr "Baimena"
#: gtk/gtklockbutton.c:275
msgid "The GPermission object controlling this button"
msgstr "Botoi hau kontrolatzen duen GPermission objektua"
#: gtk/gtklockbutton.c:287
msgid "Lock Text"
msgstr "Blokeoaren testua"
#: gtk/gtklockbutton.c:288
msgid "The text to display when prompting the user to lock"
msgstr "Erabiltzaileari blokeatzeko eskatzean bistaratuko den testua"
#: gtk/gtklockbutton.c:301
msgid "Unlock Text"
msgstr "Desblokeoaren testua"
#: gtk/gtklockbutton.c:302
msgid "The text to display when prompting the user to unlock"
msgstr "Erabiltzaileari desblokeatzeko eskatzean bistaratuko den testua"
#: gtk/gtklockbutton.c:315
msgid "Lock Tooltip"
msgstr "Blokeoaren argibidea"
#: gtk/gtklockbutton.c:316
msgid "The tooltip to display when prompting the user to lock"
msgstr "Erabiltzaileari blokeatzeko eskatzean bistaratuko den argibidea"
#: gtk/gtklockbutton.c:329
msgid "Unlock Tooltip"
msgstr "Desblokeoaren argibidea"
#: gtk/gtklockbutton.c:330
msgid "The tooltip to display when prompting the user to unlock"
msgstr "Erabiltzaileari desblokeatzeko eskatzean bistaratuko den argibidea"
#: gtk/gtklockbutton.c:343
msgid "Not Authorized Tooltip"
msgstr "Baimenik ezaren argibidea"
#: gtk/gtklockbutton.c:344
msgid ""
"The tooltip to display when prompting the user cannot obtain authorization"
msgstr "Erabiltzaileak baimenik ez duela lortu adierazteko bistaratuko den argibidea"
#: gtk/gtkmagnifier.c:187
msgid "Inspected"
msgstr "Gainbegiratuta"
#: gtk/gtkmagnifier.c:188
msgid "Inspected widget"
msgstr "Gainbegiratutako trepeta"
#: gtk/gtkmagnifier.c:194 gtk/gtkmagnifier.c:195
msgid "magnification"
msgstr "handiagotzea"
#: gtk/gtkmagnifier.c:201 gtk/gtkmagnifier.c:202
msgid "resize"
msgstr "aldatu tamaina"
#: gtk/gtkmaplistmodel.c:360
msgid "has map"
msgstr "mapa du"
#: gtk/gtkmaplistmodel.c:361
msgid "If a map is set for this model"
msgstr "Mapa bat ezarri den ala ez eredu honetarako"
#: gtk/gtkmaplistmodel.c:373
msgid "The model being mapped"
msgstr "Mapatuko den eredua"
#: gtk/gtkmediacontrols.c:276 gtk/gtkvideo.c:354
msgid "Media Stream"
msgstr "Multimedia-korrontea"
#: gtk/gtkmediacontrols.c:277
msgid "The media stream managed"
msgstr "Kudeatutako multimedia-korrontea"
#: gtk/gtkmediafile.c:160
msgid "File being played back"
msgstr "Erreproduzitutako fitxategia"
#: gtk/gtkmediafile.c:173
msgid "Input stream"
msgstr "Sarrerako korrontea"
#: gtk/gtkmediafile.c:174
msgid "Input stream being played back"
msgstr "Erreproduzitzen ari den sarrerarko korrontea"
#: gtk/gtkmediastream.c:301
msgid "Prepared"
msgstr "Prestatua"
#: gtk/gtkmediastream.c:302
msgid "Whether the stream has finished initializing"
msgstr "Korrontearen hasieratzea amaitu den ala ez"
#: gtk/gtkmediastream.c:314
msgid "Error"
msgstr "Errorea"
#: gtk/gtkmediastream.c:315
msgid "Error the stream is in"
msgstr "Korronteak duen errorea"
#: gtk/gtkmediastream.c:326
msgid "Has audio"
msgstr "Audioa du"
#: gtk/gtkmediastream.c:327
msgid "Whether the stream contains audio"
msgstr "Korronteak audioa duen ala ez"
#
#: gtk/gtkmediastream.c:338
msgid "Has video"
msgstr "Bideoa du"
#: gtk/gtkmediastream.c:339
msgid "Whether the stream contains video"
msgstr "Korronteak bideoa duen ala ez"
#: gtk/gtkmediastream.c:350
msgid "Playing"
msgstr "Erreproduzitzen"
#: gtk/gtkmediastream.c:351
msgid "Whether the stream is playing"
msgstr "Korrontea erreproduzitzen ari den edo ez"
#: gtk/gtkmediastream.c:362
msgid "Ended"
msgstr "Amaitua"
#: gtk/gtkmediastream.c:363
msgid "Set when playback has finished"
msgstr "Ezarri erreprodukzioa amaitu denean"
#: gtk/gtkmediastream.c:374
msgid "Timestamp"
msgstr "Data-zigilua"
#: gtk/gtkmediastream.c:375 gtk/gtkmediastream.c:387
msgid "Timestamp in microseconds"
msgstr "Data-zigilua mikrosegundotan"
#
#: gtk/gtkmediastream.c:386
msgid "Duration"
msgstr "Iraupena"
#
#: gtk/gtkmediastream.c:398
msgid "Seekable"
msgstr "Bilagarria"
#: gtk/gtkmediastream.c:399
msgid "Set unless seeking is not supported"
msgstr "Ezarri bilaketa onartuta ez badago salbu"
#: gtk/gtkmediastream.c:410
msgid "Seeking"
msgstr "Bilatzen"
#: gtk/gtkmediastream.c:411
msgid "Set while a seek is in progress"
msgstr "Ezarri bilaketa aurrera doanean"
#: gtk/gtkmediastream.c:422 gtk/gtkvideo.c:342
msgid "Loop"
msgstr "Begizta"
#: gtk/gtkmediastream.c:423
msgid "Try to restart the media from the beginning once it ended."
msgstr "Saiatu multimedia hasieratik berrabiarazten hura amaitzen denean."
#: gtk/gtkmediastream.c:434
msgid "Muted"
msgstr "Mutututa"
#: gtk/gtkmediastream.c:435
msgid "Whether the audio stream should be muted."
msgstr "Audio-korrontea mututuko den ala ez."
#: gtk/gtkmediastream.c:446
msgid "Volume"
msgstr "Bolumena"
#: gtk/gtkmediastream.c:447
msgid "Volume of the audio stream."
msgstr "Audio-korrontearen bolumena."
#: gtk/gtkmenubutton.c:414 gtk/gtkpopovermenubar.c:636 gtk/gtkpopovermenu.c:612
msgid "Menu model"
msgstr "Menuaren eredua"
#: gtk/gtkmenubutton.c:415
msgid "The model from which the popup is made."
msgstr "Laster-leihoa zer eredutik egiten den."
#: gtk/gtkmenubutton.c:428
msgid "The direction the arrow should point."
msgstr "Geziak seinalatu behar duen noranzkoa."
#: gtk/gtkmenubutton.c:440 gtk/gtkmodelbutton.c:1243
msgid "Popover"
msgstr "Bunbuiloa"
#: gtk/gtkmenubutton.c:441
msgid "The popover"
msgstr "Bunbuiloa"
#: gtk/gtkmenubutton.c:466
msgid "Always Show Arrow"
msgstr "Erakutsi gezia beti"
#: gtk/gtkmenubutton.c:467
msgid ""
"Whether to show a dropdown arrow even when using an icon or a custom child"
msgstr "Goitibeherako gezi bat erakutsiko den ala ez, baita ikono bat edo haur pertsonalizatu bat erabiltzen denean ere"
#: gtk/gtkmenubutton.c:479
msgid "The label for the button"
msgstr "Botoiaren etiketa"
#: gtk/gtkmenubutton.c:502
msgid "Has frame"
msgstr "Markoa dauka"
#: gtk/gtkmenubutton.c:518
msgid "Primary"
msgstr "Nagusia"
#: gtk/gtkmenubutton.c:519
msgid "Whether the menubutton acts as a primary menu"
msgstr "Menu-boitiak menu nagusi gisa erabiliko den ala ez"
#: gtk/gtkmessagedialog.c:373
msgid "Message Buttons"
msgstr "Mezuko botoiak"
#: gtk/gtkmessagedialog.c:374
msgid "The buttons shown in the message dialog"
msgstr "Mezuaren elkarrizketa-koadroan agertzen diren botoiak"
#: gtk/gtkmessagedialog.c:389
msgid "The primary text of the message dialog"
msgstr "Mezuaren elkarrizketa-koadroaren testu nagusia"
#: gtk/gtkmessagedialog.c:402
msgid "Use Markup"
msgstr "Erabili markaketa"
#: gtk/gtkmessagedialog.c:403
msgid "The primary text of the title includes Pango markup."
msgstr "Tituluaren testu nagusiak Pango markaketa dauka."
#: gtk/gtkmessagedialog.c:414
msgid "Secondary Text"
msgstr "Bigarren mailako testua"
#: gtk/gtkmessagedialog.c:415
msgid "The secondary text of the message dialog"
msgstr "Mezuaren elkarrizketa-koadroaren 2. mailako testua"
#: gtk/gtkmessagedialog.c:428
msgid "Use Markup in secondary"
msgstr "Erabili markaketa 2. mailan"
#: gtk/gtkmessagedialog.c:429
msgid "The secondary text includes Pango markup."
msgstr "2. mailako testuak Pango markaketa dauka."
#: gtk/gtkmessagedialog.c:443
msgid "Message area"
msgstr "Mezuaren area"
#: gtk/gtkmessagedialog.c:444
msgid "GtkBox that holds the dialogs primary and secondary labels"
msgstr "Elkarrizketa-koadroaren lehen eta bigarren mailako etiketak dituen GtkBox"
#: gtk/gtkmodelbutton.c:1171
msgid "Role"
msgstr "Funtzioa"
#: gtk/gtkmodelbutton.c:1172
msgid "The role of this button"
msgstr "Botoia honen funtzioa"
#: gtk/gtkmodelbutton.c:1186
msgid "The icon"
msgstr "Ikonoa"
#: gtk/gtkmodelbutton.c:1198
msgid "The text"
msgstr "Testua"
#: gtk/gtkmodelbutton.c:1212
msgid "The text of the button includes XML markup. See pango_parse_markup()"
msgstr "Botoiko testuak XML markaketa dauka. Ikus pango_parse_markup()"
#: gtk/gtkmodelbutton.c:1236
msgid "Menu name"
msgstr "Menuaren izena"
#: gtk/gtkmodelbutton.c:1237
msgid "The name of the menu to open"
msgstr "Irekiko den menuaren izena"
#: gtk/gtkmodelbutton.c:1244
msgid "Popover to open"
msgstr "Irekiko den bunbuiloa"
#: gtk/gtkmodelbutton.c:1257
msgid "Iconic"
msgstr "Ikonoa"
#: gtk/gtkmodelbutton.c:1258
msgid "Whether to prefer the icon over text"
msgstr "Ikonoa testuaren gainean hobetsi edo ez"
#: gtk/gtkmodelbutton.c:1271
msgid "Size group"
msgstr "Tamainen taldea"
#: gtk/gtkmodelbutton.c:1272
msgid "Size group for checks and radios"
msgstr "Tamainen taldea kontrol-laukietarako eta aukeretarako"
#: gtk/gtkmodelbutton.c:1277
msgid "Accel"
msgstr "Bizkortzailea"
#: gtk/gtkmodelbutton.c:1278
msgid "The accelerator"
msgstr "Bizkortzailea"
#: gtk/gtkmountoperation.c:174
msgid "The parent window"
msgstr "Guraso-leihoa"
#
#: gtk/gtkmountoperation.c:186
msgid "Is Showing"
msgstr "Bistaratua"
#: gtk/gtkmountoperation.c:187
msgid "Are we showing a dialog"
msgstr "Elkarrizketa-koadro bat erakusten ari al gara"
#: gtk/gtkmountoperation.c:200
msgid "The display where this window will be displayed."
msgstr "Leiho hau bistaratuko den pantaila."
#: gtk/gtkmultiselection.c:354
msgid "List managed by this selection"
msgstr "Hautapen honek kudeatzen duen zerrenda"
#: gtk/gtknativedialog.c:212
msgid "Dialog Title"
msgstr "Elkarrizketa-koadroaren titulua"
#: gtk/gtknativedialog.c:213
msgid "The title of the file chooser dialog"
msgstr "Elkarrizketa-koadroaren titulua (fitxategiak aukeratzeko erabiliko dena)"
#: gtk/gtknativedialog.c:225
msgid ""
"If TRUE, the dialog is modal (other windows are not usable while this one is "
"up)"
msgstr "TRUE (egia) bada, elkarrizketa-koadroa modala da (beste leihoak ezin dira erabili hau gainean dagoen bitartean)"
#: gtk/gtknativedialog.c:237
msgid "Whether the dialog is currently visible"
msgstr "Elkarrizketa-koadroa unean ikusgai dagoen ala ez"
#: gtk/gtknativedialog.c:248 gtk/gtkwindow.c:967
msgid "Transient for Window"
msgstr "Leihoaren trantsizioa"
#: gtk/gtknativedialog.c:249 gtk/gtkwindow.c:968
msgid "The transient parent of the dialog"
msgstr "Elkarrizketa-koadroaren gurasoaren trantsizioa"
#: gtk/gtknoselection.c:201 gtk/gtksingleselection.c:435
msgid "The model"
msgstr "Eredua"
#: gtk/gtknoselection.c:202 gtk/gtksingleselection.c:436
msgid "The model being managed"
msgstr "Kudeatzen ari den eredua"
#: gtk/gtknotebook.c:587
msgid "The child for this page"
msgstr "Orri honen haurra"
#: gtk/gtknotebook.c:599
msgid "Tab"
msgstr "Tabulazioa"
#: gtk/gtknotebook.c:600
msgid "The tab widget for this page"
msgstr "Orri honen fitxa-trepeta"
#: gtk/gtknotebook.c:612
msgid "Menu"
msgstr "Menua"
#: gtk/gtknotebook.c:613
msgid "The label widget displayed in the childs menu entry"
msgstr "Haurraren menu-sarreran bistaratuko den etiketa-trepeta"
#: gtk/gtknotebook.c:625
msgid "Tab label"
msgstr "Fitxa-etiketa"
#: gtk/gtknotebook.c:626
msgid "The text of the tab widget"
msgstr "Fitxa-trepetaren testua"
#: gtk/gtknotebook.c:638
msgid "Menu label"
msgstr "Menuaren etiketa"
#: gtk/gtknotebook.c:639
msgid "The text of the menu widget"
msgstr "Menu-trepetaren testua"
#: gtk/gtknotebook.c:652
msgid "The index of the child in the parent"
msgstr "Haurraren indizea gurasoan"
#: gtk/gtknotebook.c:664
msgid "Tab expand"
msgstr "Fitxa zabaltzea"
#: gtk/gtknotebook.c:665
msgid "Whether to expand the childs tab"
msgstr "Haurraren fitxa zabalduko den ala ez adierazten du"
#: gtk/gtknotebook.c:677
msgid "Tab fill"
msgstr "Fitxa betetzea"
#: gtk/gtknotebook.c:678
msgid "Whether the childs tab should fill the allocated area"
msgstr "Haurraren fitxak esleitutako area beteko duen ala ez adierazten du"
#: gtk/gtknotebook.c:690
msgid "Tab reorderable"
msgstr "Fitxa berrantolagarria"
#: gtk/gtknotebook.c:691
msgid "Whether the tab is reorderable by user action"
msgstr "Fitxa berrantola daitekeen erabiltzailearen ekintzaren ondorioz edo ez"
#: gtk/gtknotebook.c:703
msgid "Tab detachable"
msgstr "Fitxa desmuntagarria"
#: gtk/gtknotebook.c:704
msgid "Whether the tab is detachable"
msgstr "Fitxa desmunta daitekeen edo ez"
#
#: gtk/gtknotebook.c:1126
msgid "Page"
msgstr "Orrialdea"
#: gtk/gtknotebook.c:1127
msgid "The index of the current page"
msgstr "Uneko orrialdearen indizea"
#: gtk/gtknotebook.c:1139
msgid "Tab Position"
msgstr "Fitxen kokalekua"
#: gtk/gtknotebook.c:1140
msgid "Which side of the notebook holds the tabs"
msgstr "Ohar-koadernoaren zein aldetan dauden fitxak"
#: gtk/gtknotebook.c:1152
msgid "Show Tabs"
msgstr "Erakutsi fitxak"
#: gtk/gtknotebook.c:1153
msgid "Whether tabs should be shown"
msgstr "Fitxak erakutsi behar diren ala ez adierazten du"
#: gtk/gtknotebook.c:1164
msgid "Show Border"
msgstr "Erakutsi ertza"
#: gtk/gtknotebook.c:1165
msgid "Whether the border should be shown"
msgstr "Ertza erakutsiko den ala ez"
#
#: gtk/gtknotebook.c:1176
msgid "Scrollable"
msgstr "Korrigarria"
#: gtk/gtknotebook.c:1177
msgid "If TRUE, scroll arrows are added if there are too many tabs to fit"
msgstr "TRUE (egia) bada, korritze-geziak gehitzen dira fitxa gehiegi daudenean"
#: gtk/gtknotebook.c:1188
msgid "Enable Popup"
msgstr "Gaitu laster-leihoa"
#: gtk/gtknotebook.c:1189
msgid ""
"If TRUE, pressing the right mouse button on the notebook pops up a menu that "
"you can use to go to a page"
msgstr "TRUE (egia) bada, ohar-koadernoan saguaren eskuineko botoia sakatuz orrialde batera joateko menua agertuko da"
#: gtk/gtknotebook.c:1200
msgid "Group Name"
msgstr "Taldearen izena"
#: gtk/gtknotebook.c:1201
msgid "Group name for tab drag and drop"
msgstr "Taldearen izena fitxak arrastatu eta jaregiteko"
#: gtk/gtknotebook.c:1213
msgid "The pages of the notebook."
msgstr "Koadernoko orrialdeak."
#: gtk/gtknumericsorter.c:549 gtk/gtkstringfilter.c:258
#: gtk/gtkstringsorter.c:296
msgid "Expression to compare with"
msgstr "Konparazioan erabiliko den adierazpena"
#: gtk/gtknumericsorter.c:559 gtk/gtktreeviewcolumn.c:395
msgid "Sort order"
msgstr "Ordenazioa"
#: gtk/gtknumericsorter.c:560
msgid "Whether to sort smaller numbers first"
msgstr "Zenbaki txikiak lehenengo ordenatuko diren ala ez"
#: gtk/gtkoverlaylayout.c:141
msgid "Measure"
msgstr "Neurria"
#: gtk/gtkoverlaylayout.c:142
msgid "Include in size measurement"
msgstr "Sartu tamainaren neurketan"
#: gtk/gtkoverlaylayout.c:153
msgid "Clip Overlay"
msgstr "Moztu gainjartzea"
#: gtk/gtkoverlaylayout.c:154
msgid "Clip the overlay child widget so as to fit the parent"
msgstr "Moztu widget haurraren gainjartzea, gurasoari egokitu dadin"
#: gtk/gtkpadcontroller.c:372
msgid "Action group"
msgstr "Ekintza-taldea"
#: gtk/gtkpadcontroller.c:373
msgid "Action group to launch actions from"
msgstr "Ekintza-taldea hortik ekintzak abiarazteko"
#: gtk/gtkpadcontroller.c:378
msgid "Pad device"
msgstr "Tableta gailua"
#: gtk/gtkpadcontroller.c:379
msgid "Pad device to control"
msgstr "Tableta gailua kontrolatzeko"
#: gtk/gtkpaned.c:427
msgid ""
"Position of paned separator in pixels (0 means all the way to the left/top)"
msgstr "Panel-bereizlearen kokalekua pixeletan (0k ezkerrean/goian esan nahi du)"
#: gtk/gtkpaned.c:438
msgid "Position Set"
msgstr "Kokalekuaren ezarpena"
#: gtk/gtkpaned.c:439
msgid "TRUE if the Position property should be used"
msgstr "TRUE (egia) 'Kokalekua' propietatea erabili behar bada"
#: gtk/gtkpaned.c:453
msgid "Minimal Position"
msgstr "Gutxieneko kokalekua"
#: gtk/gtkpaned.c:454
msgid "Smallest possible value for the “position” property"
msgstr "“kokalekua” propietatearen ahalik eta balio txikiena"
#: gtk/gtkpaned.c:468
msgid "Maximal Position"
msgstr "Gehieneko balioa"
#: gtk/gtkpaned.c:469
msgid "Largest possible value for the “position” property"
msgstr "“kokalekua” propietatearen ahalik eta balio handiena"
#: gtk/gtkpaned.c:483
msgid "Wide Handle"
msgstr "Helduleku zabala"
#: gtk/gtkpaned.c:484
msgid "Whether the paned should have a prominent handle"
msgstr "Panelak helduleku zabala edukiko duen edo ez"
#: gtk/gtkpaned.c:496
msgid "Resize first child"
msgstr "Aldatu lehen haurraren tamaina"
#: gtk/gtkpaned.c:497
msgid ""
"If TRUE, the first child expands and shrinks along with the paned widget"
msgstr "TRUE (egia) bada, lehen haurra zabaldu eta txikitu egiten da panelean dagoen trepetarekin batera"
#
#: gtk/gtkpaned.c:509
msgid "Resize second child"
msgstr "Aldatu bigarren haurraren tamaina"
#: gtk/gtkpaned.c:510
msgid ""
"If TRUE, the second child expands and shrinks along with the paned widget"
msgstr "TRUE (egia) bada, bigarren haurra zabaldu eta txikitu egiten da panelean dagoen trepetarekin batera"
#: gtk/gtkpaned.c:522
msgid "Shrink first child"
msgstr "Txikiagotu lehen haurra"
#: gtk/gtkpaned.c:523
msgid "If TRUE, the first child can be made smaller than its requisition"
msgstr "TRUE (egia) bada, lehen haurra eskakizunak baino txikiagoa egin daiteke"
#: gtk/gtkpaned.c:535
msgid "Shrink second child"
msgstr "Txikiagotu bigarren haurra"
#: gtk/gtkpaned.c:536
msgid "If TRUE, the second child can be made smaller than its requisition"
msgstr "TRUE (egia) bada, bigarren haurra eskakizunak baino txikiagoa egin daiteke"
#: gtk/gtkpaned.c:547
msgid "First child"
msgstr "Lehen haurra"
#: gtk/gtkpaned.c:548
msgid "The first child"
msgstr "Lehen haurra"
#: gtk/gtkpaned.c:559
msgid "Second child"
msgstr "Bigarren haurra"
#
#: gtk/gtkpaned.c:560
msgid "The second child"
msgstr "Bigarren haurra"
#: gtk/gtkpasswordentry.c:491
msgid "Show Peek Icon"
msgstr "Erakutsi begi-kolpeko ikonoa"
#: gtk/gtkpasswordentry.c:492
msgid "Whether to show an icon for revealing the content"
msgstr "Edukia agerraraziko duen ikono bat erakutsiko den ala ez"
#: gtk/gtkpicture.c:333
msgid "The GdkPaintable to display"
msgstr "Bistaratuko den GdkPaintable"
#: gtk/gtkpicture.c:345
msgid "File to load and display"
msgstr "Kargatu eta bistaratuko den fitxategia"
#: gtk/gtkpicture.c:356
msgid "Alternative text"
msgstr "Ordezko testua"
#: gtk/gtkpicture.c:357
msgid "The alternative textual description"
msgstr "Ordezko testu deskribatzailea"
#: gtk/gtkpicture.c:369
msgid "Keep aspect ratio"
msgstr "Mantendu aspektu-erlazioa"
#: gtk/gtkpicture.c:370
msgid "Render contents respecting the aspect ratio"
msgstr "Errendatu edukiak aspektu-erlazioa zainduta"
#: gtk/gtkpicture.c:381
msgid "Can shrink"
msgstr "Txikiagotu egin daiteke"
#: gtk/gtkpicture.c:382
msgid "Allow self to be smaller than contents"
msgstr "Onartu norbera edukiak baino txikiagoa izatea"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:4327
msgid "Location to Select"
msgstr "Kokalekua hautatzeko"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:4328
msgid "The location to highlight in the sidebar"
msgstr "Kokalekua alboko barran nabarmentzeko"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:4333 gtk/gtkplacesview.c:2262
msgid "Open Flags"
msgstr "Irekieraren banderak"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:4334 gtk/gtkplacesview.c:2263
msgid ""
"Modes in which the calling application can open locations selected in the "
"sidebar"
msgstr "Aplikazioaren deiak alboko barran hautatutako kokalekuak irekiko dituen moduak"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:4340
msgid "Show recent files"
msgstr "Erakutsi azken fitxategiak"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:4341
msgid "Whether the sidebar includes a builtin shortcut for recent files"
msgstr "Albo-barrak azken erabilitako fitxategien barneko lasterbidea duen ala ez"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:4346
msgid "Show “Desktop”"
msgstr "Erakutsi “Mahaigaina“"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:4347
msgid "Whether the sidebar includes a builtin shortcut to the Desktop folder"
msgstr "Albo-barrak barneko lasterbidea duen 'Mahaigaina' karpetarako ala ez adierazten du"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:4352
msgid "Show “Enter Location”"
msgstr "Erakutsi “Sartu kokalekua“"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:4353
msgid ""
"Whether the sidebar includes a builtin shortcut to manually enter a location"
msgstr "Albo-barrak kokalekua eskuz sartzeko barneko lasterbidea duen edo ez"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:4358
msgid "Show “Trash”"
msgstr "Erakutsi “Zakarrontzia“"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:4359
msgid "Whether the sidebar includes a builtin shortcut to the Trash location"
msgstr "Albo-barrak 'Zakarrontzia' kokalekuaren barneko lasterbidea duen edo ez"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:4364
msgid "Show “Other locations”"
msgstr "Erakutsi “Beste kokalekuak“"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:4365
msgid "Whether the sidebar includes an item to show external locations"
msgstr "Albo-barrak kanpoko kokalekuak erakusteko elementu bat daukan ala ez"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:4370
msgid "Show “Starred Location”"
msgstr "Erakutsi ”Kokaleku izarduna”"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:4371
msgid "Whether the sidebar includes an item to show starred files"
msgstr "Alboko barrak kokaleku izardunak erakusteko elementu bat daukan ala ez"
#: gtk/gtkplacesview.c:2248
msgid "Loading"
msgstr "Kargatzen"
#: gtk/gtkplacesview.c:2249
msgid "Whether the view is loading locations"
msgstr "Ikuspegiak kokalekuak kargatzen dituen ala ez"
#: gtk/gtkplacesview.c:2255
msgid "Fetching networks"
msgstr "Sareak eskuratzea"
#: gtk/gtkplacesview.c:2256
msgid "Whether the view is fetching networks"
msgstr "Ikuspegiak sareak eskuratzen dituen ala ez"
#: gtk/gtkplacesviewrow.c:340
msgid "Icon of the row"
msgstr "Errenkadaren ikonoa"
#: gtk/gtkplacesviewrow.c:341
msgid "The icon representing the volume"
msgstr "Bolumena adierazten duen ikonoa"
#: gtk/gtkplacesviewrow.c:347
msgid "Name of the volume"
msgstr "Bolumenaren izena"
#: gtk/gtkplacesviewrow.c:348
msgid "The name of the volume"
msgstr "Bolumenaren izena"
#: gtk/gtkplacesviewrow.c:354
msgid "Path of the volume"
msgstr "Bolumenaren bide-izena"
#: gtk/gtkplacesviewrow.c:355
msgid "The path of the volume"
msgstr "Bolumenaren bide-izena"
#: gtk/gtkplacesviewrow.c:361
msgid "Volume represented by the row"
msgstr "Errenkadak adierazitako bolumena"
#: gtk/gtkplacesviewrow.c:362
msgid "The volume represented by the row"
msgstr "Errenkadak adierazitako bolumena"
#: gtk/gtkplacesviewrow.c:368
msgid "Mount represented by the row"
msgstr "Errenkadak adierazitako muntatze-puntua"
#: gtk/gtkplacesviewrow.c:369
msgid "The mount point represented by the row, if any"
msgstr "Errenkadak adierazitako muntatze-puntua, egonez gero"
#: gtk/gtkplacesviewrow.c:375
msgid "File represented by the row"
msgstr "Errenkadak adierazitako fitxategia"
#: gtk/gtkplacesviewrow.c:376
msgid "The file represented by the row, if any"
msgstr "Errenkadak adierazitako fitxategia, egonez gero"
#: gtk/gtkplacesviewrow.c:382 gtk/gtkplacesviewrow.c:383
msgid "Whether the row represents a network location"
msgstr "Errenkadak sarearen kokalekua adierazten duen edo ez"
#: gtk/gtkpopover.c:1821
msgid "Pointing to"
msgstr "Hona zuzentzen du"
#: gtk/gtkpopover.c:1822
msgid "Rectangle the bubble window points to"
msgstr "Laukizuzenera zuzentzen duen burbuila-leihoa"
#: gtk/gtkpopover.c:1834
msgid "Position to place the bubble window"
msgstr "Burbuila-leihoa kokatzeko posizioa"
#: gtk/gtkpopover.c:1846
msgid "Whether to dismiss the popover on outside clicks"
msgstr "Bunbuiloa baztertuko den ala ez kanpoko kliketan"
#: gtk/gtkpopover.c:1857 gtk/gtkwindow.c:1035
msgid "Default widget"
msgstr "Trepeta lehenetsia"
#
#: gtk/gtkpopover.c:1858 gtk/gtkwindow.c:1036
msgid "The default widget"
msgstr "Trepeta lehenetsia"
#: gtk/gtkpopover.c:1869
msgid "Has Arrow"
msgstr "Gezia du"
#: gtk/gtkpopover.c:1870
msgid "Whether to draw an arrow"
msgstr "Gezia marraztuko den ala ez"
#: gtk/gtkpopover.c:1881
msgid "Mnemonics visible"
msgstr "Mnemoteknikoak ikusgai"
#: gtk/gtkpopover.c:1882
msgid "Whether mnemonics are currently visible in this popover"
msgstr "Bunbuilo honetan mnemoteknikoak ikusgai dauden edo ez adierazten du"
#: gtk/gtkpopover.c:1907
msgid "Cascade popdown"
msgstr "Teilakatutako bunbuilo beherakorra"
#: gtk/gtkpopover.c:1908
msgid "Whether the popover pops down after a child popover"
msgstr "Bunbuiloa beherantz doan ala ez bunbuilo haur baten ondoren"
#: gtk/gtkpopovermenubar.c:637
msgid "The model from which the bar is made."
msgstr "Barra egiteko erabili den eredua."
#: gtk/gtkpopovermenu.c:599
msgid "Visible submenu"
msgstr "Azpimenu ikusgaia"
#: gtk/gtkpopovermenu.c:600
msgid "The name of the visible submenu"
msgstr "Azpimenu ikusgaiaren izena"
#: gtk/gtkpopovermenu.c:613
msgid "The model from which the menu is made."
msgstr "Bunbuiloa zein eredutik egiten den."
#: gtk/gtkprinter.c:124
msgid "Name of the printer"
msgstr "Inprimagailuaren izena"
#: gtk/gtkprinter.c:136
msgid "Backend"
msgstr "Motorra"
#: gtk/gtkprinter.c:137
msgid "Backend for the printer"
msgstr "Inprimagailuaren motorra"
#: gtk/gtkprinter.c:149
msgid "Is Virtual"
msgstr "Birtuala da"
#: gtk/gtkprinter.c:150
msgid "FALSE if this represents a real hardware printer"
msgstr "FALTSUA honek egiazko inprimagailu-hardwarea adierazten badu"
#: gtk/gtkprinter.c:162
msgid "Accepts PDF"
msgstr "PDF onartzen du"
#: gtk/gtkprinter.c:163
msgid "TRUE if this printer can accept PDF"
msgstr "EGIA inprimagailuak PDF onartzen badu"
#: gtk/gtkprinter.c:175
msgid "Accepts PostScript"
msgstr "PostScript onartzen du"
#: gtk/gtkprinter.c:176
msgid "TRUE if this printer can accept PostScript"
msgstr "EGIA inprimagailuak PostScript onartzen badu"
#: gtk/gtkprinter.c:188
msgid "State Message"
msgstr "Mezuaren egoera"
#: gtk/gtkprinter.c:189
msgid "String giving the current state of the printer"
msgstr "Inprimagailuaren uneko egoera azaltzen duen esaldia"
#
#: gtk/gtkprinter.c:201
msgid "Location"
msgstr "Kokalekua"
#: gtk/gtkprinter.c:202
msgid "The location of the printer"
msgstr "Inprimagailuaren kokalekua"
#: gtk/gtkprinter.c:215
msgid "The icon name to use for the printer"
msgstr "Inprimagailuan erabiliko den ikonoaren izena"
#: gtk/gtkprinter.c:227
msgid "Job Count"
msgstr "Lan kopurua"
#: gtk/gtkprinter.c:228
msgid "Number of jobs queued in the printer"
msgstr "Inprimagailuaren ilaran dagoen lan kopurua"
#: gtk/gtkprinter.c:245
msgid "Paused Printer"
msgstr "Inprimagailua pausarazita"
#: gtk/gtkprinter.c:246
msgid "TRUE if this printer is paused"
msgstr "EGIA inprimagailua pausarazita badago"
#: gtk/gtkprinter.c:258
msgid "Accepting Jobs"
msgstr "Lanak onartzen"
#: gtk/gtkprinter.c:259
msgid "TRUE if this printer is accepting new jobs"
msgstr "EGIA inprimagailuak lan berriak onartzen baditu"
#: gtk/gtkprinteroption.c:103
msgid "Option Value"
msgstr "Aukeraren balioa"
#: gtk/gtkprinteroption.c:104
msgid "Value of the option"
msgstr "Aukeraren balioa"
#
#: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:129
msgid "Source option"
msgstr "Iturburuaren aukerak"
#: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:130
msgid "The PrinterOption backing this widget"
msgstr "Trepetaren atzean dagoen PrinterOption"
#: gtk/gtkprintjob.c:148
msgid "Title of the print job"
msgstr "Inprimatze-lanaren titulua"
#: gtk/gtkprintjob.c:161
msgid "Printer"
msgstr "Inprimagailua"
#: gtk/gtkprintjob.c:162
msgid "Printer to print the job to"
msgstr "Inprimagailua lanak inprimatzeko"
#: gtk/gtkprintjob.c:175
msgid "Settings"
msgstr "Ezarpenak"
#: gtk/gtkprintjob.c:176
msgid "Printer settings"
msgstr "Inprimagailuaren ezarpenak"
#
#: gtk/gtkprintjob.c:189 gtk/gtkprintjob.c:190 gtk/gtkprintunixdialog.c:387
msgid "Page Setup"
msgstr "Orrialdearen konfigurazioa"
#: gtk/gtkprintjob.c:204 gtk/gtkprintoperation.c:1204
msgid "Track Print Status"
msgstr "Inprimatze-egoeraren jarraipena"
#: gtk/gtkprintjob.c:205
msgid ""
"TRUE if the print job will continue to emit status-changed signals after the "
"print data has been sent to the printer or print server."
msgstr "EGIA inprimatze-eragiketak inprimatze-lanaren egoeraren berri ematen jarraitzen badu inprimatze-datuak inprimagailura edo inprimatze-zerbitzarira bidali ondoren."
#: gtk/gtkprintoperation.c:1086
msgid "Default Page Setup"
msgstr "Orriaren konfigurazio lehenetsia"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1087
msgid "The GtkPageSetup used by default"
msgstr "GtkPageSetup lehenespenez erabilita"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1103 gtk/gtkprintunixdialog.c:415
msgid "Print Settings"
msgstr "Inprimatze-ezarpenak"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1104 gtk/gtkprintunixdialog.c:416
msgid "The GtkPrintSettings used for initializing the dialog"
msgstr "GtkPrintSettings elkarrizketa-koadroa hasieratzeko erabilita"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1120
msgid "Job Name"
msgstr "Lanaren izena"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1121
msgid "A string used for identifying the print job."
msgstr "Inprimatze-lana identifikatzeko erabiliko den esaldia."
#: gtk/gtkprintoperation.c:1143
msgid "Number of Pages"
msgstr "Orrialde kopurua"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1144
msgid "The number of pages in the document."
msgstr "Dokumentuaren orrialde kopurua."
#: gtk/gtkprintoperation.c:1163 gtk/gtkprintunixdialog.c:400
msgid "Current Page"
msgstr "Uneko orrialdea"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1164 gtk/gtkprintunixdialog.c:401
msgid "The current page in the document"
msgstr "Dokumentuaren uneko orrialdea"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1185
msgid "Use full page"
msgstr "Erabili orrialde osoa"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1186
msgid ""
"TRUE if the origin of the context should be at the corner of the page and "
"not the corner of the imageable area"
msgstr "EGIA testuinguruaren jatorria orrialdearen ertza izan behar badu eta ez irudiaren arearen ertzean"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1205
msgid ""
"TRUE if the print operation will continue to report on the print job status "
"after the print data has been sent to the printer or print server."
msgstr "EGIA inprimatze-eragiketak inprimatze-lanaren egoeraren berri ematen jarraitzen badu inprimatze-datuak inprimagailura edo inprimatze-zerbitzarira bidali ondoren."
#: gtk/gtkprintoperation.c:1219
msgid "Unit"
msgstr "Unitatea"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1220
msgid "The unit in which distances can be measured in the context"
msgstr "Testuinguruaren distantziak neurtzeko unitatea"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1234
msgid "Show Dialog"
msgstr "Erakutsi elkarrizketa-koadroa"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1235
msgid "TRUE if a progress dialog is shown while printing."
msgstr "EGIA progresio-koadroa erakusten bada inprimatzean."
#: gtk/gtkprintoperation.c:1256
msgid "Allow Async"
msgstr "Baimendu asinkronoa"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1257
msgid "TRUE if print process may run asynchronous."
msgstr "EGIA inprimatze-prozesua asinkronoki exekuta badaiteke"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1278 gtk/gtkprintoperation.c:1279
msgid "Export filename"
msgstr "Esportatu fitxategi-izena"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1291
msgid "Status"
msgstr "Egoera"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1292
msgid "The status of the print operation"
msgstr "Inprimatze-eragiketaren egoera"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1311
msgid "Status String"
msgstr "Egoeraren esaldia"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1312
msgid "A human-readable description of the status"
msgstr "Egoeraren azalpena pertsonek irakur ahal izateko"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1329
msgid "Custom tab label"
msgstr "Fitxaren etiketa pertsonalizatua"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1330
msgid "Label for the tab containing custom widgets."
msgstr "Trepeta pertsonalizatuak dituen fitxaren etiketa."
#: gtk/gtkprintoperation.c:1344 gtk/gtkprintunixdialog.c:455
msgid "Support Selection"
msgstr "Hautapenaren euskarria"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1345
msgid "TRUE if the print operation will support print of selection."
msgstr "TRUE (egia) inprimatzeko eragiketak hautapena inprimatzea onartzen badu."
#: gtk/gtkprintoperation.c:1360 gtk/gtkprintunixdialog.c:468
msgid "Has Selection"
msgstr "Hautapena du"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1361
msgid "TRUE if a selection exists."
msgstr "TRUE (egia) hautapena existitzen bada."
#
#: gtk/gtkprintoperation.c:1375 gtk/gtkprintunixdialog.c:481
msgid "Embed Page Setup"
msgstr "Kapsulatutako orriaren konfigurazioa"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1376 gtk/gtkprintunixdialog.c:482
msgid "TRUE if page setup combos are embedded in GtkPrintUnixDialog"
msgstr "TRUE (egia) orria konfiguratzeko konbinazio-koadroak GtkPrintUnixDialog-en kapsulatuta badaude"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1397
msgid "Number of Pages To Print"
msgstr "Orrialde kopurua inprimatzeko"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1398
msgid "The number of pages that will be printed."
msgstr "Inprimatuko diren orrialdeen kopurua."
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:388
msgid "The GtkPageSetup to use"
msgstr "GtkPageSetup erabiltzeko"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:428
msgid "Selected Printer"
msgstr "Hautatutako inprimagailua"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:429
msgid "The GtkPrinter which is selected"
msgstr "Hautatutako GtkPrinter"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:441
msgid "Manual Capabilities"
msgstr "Eskuzko gaitasunak"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:442
msgid "Capabilities the application can handle"
msgstr "Aplikazioak kudea ditzakeen gaitasunak"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:456
msgid "Whether the dialog supports selection"
msgstr "Elkarrizketa-koadroak hautapena onartzen duen edo ez"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:469
msgid "Whether the application has a selection"
msgstr "Aplikazioak hautapen bat duen edo ez"
#
#: gtk/gtkprogressbar.c:200
msgid "Fraction"
msgstr "Frakzioa"
#: gtk/gtkprogressbar.c:201
msgid "The fraction of total work that has been completed"
msgstr "Amaitu den lan guztiaren frakzioa"
#: gtk/gtkprogressbar.c:213
msgid "Pulse Step"
msgstr "Pultsuaren urratsa"
#: gtk/gtkprogressbar.c:214
msgid "The fraction of total progress to move the bouncing block when pulsed"
msgstr "Sakatutakoan errebote-blokeak egin beharreko progresio osoaren frakzioa"
#: gtk/gtkprogressbar.c:227
msgid "Text to be displayed in the progress bar"
msgstr "Progresio-barran bistaratu beharreko testua"
#: gtk/gtkprogressbar.c:247
msgid "Show text"
msgstr "Erakutsi testua"
#: gtk/gtkprogressbar.c:248
msgid "Whether the progress is shown as text."
msgstr "Progresioa testu gisa erakutsiko den ala ez adierazten du"
#: gtk/gtkprogressbar.c:268
msgid ""
"The preferred place to ellipsize the string, if the progress bar does not "
"have enough room to display the entire string, if at all."
msgstr "Katea elipsi gisa jartzeko lekua, progresio-barrak nahikoa toki ez badu kate osoa bistaratzeko."
#: gtk/gtkpropertylookuplistmodel.c:373
msgid "Item type"
msgstr "elementu mota"
#: gtk/gtkpropertylookuplistmodel.c:374
msgid "The type of elements of this object"
msgstr "Objektu honen elementuen mota"
#: gtk/gtkpropertylookuplistmodel.c:385
msgid "type"
msgstr "mota"
#: gtk/gtkpropertylookuplistmodel.c:386
msgid "Name of the property used for lookups"
msgstr "Bilaketetarako erabilitako propietatearen izena"
#: gtk/gtkpropertylookuplistmodel.c:397
msgid "Object"
msgstr "Objektua"
#: gtk/gtkpropertylookuplistmodel.c:398
msgid "The root object"
msgstr "Erro-objektua"
#: gtk/gtkrange.c:373
msgid "The GtkAdjustment that contains the current value of this range object"
msgstr "Barruti-objektu honen uneko balioa duen GtkAdjustment"
#: gtk/gtkrange.c:385
msgid "Invert direction slider moves to increase range value"
msgstr "Graduatzailea mugitzen den norabidea alderantzikatu barruti-balioa handitzeko"
#: gtk/gtkrange.c:397
msgid "Show Fill Level"
msgstr "Erakutsi betegarri-maila"
#: gtk/gtkrange.c:398
msgid "Whether to display a fill level indicator graphics on trough."
msgstr "Betegarriaren mailaren adierazlea erakutsi edo ez betetzen ari den bitartean."
#: gtk/gtkrange.c:410
msgid "Restrict to Fill Level"
msgstr "Murriztu betegarriaren mailara"
#: gtk/gtkrange.c:411
msgid "Whether to restrict the upper boundary to the fill level."
msgstr "Betegarri-mailaren goiko muga murriztu behar den edo ez."
#: gtk/gtkrange.c:422
msgid "Fill Level"
msgstr "Betegarri-maila"
#: gtk/gtkrange.c:423
msgid "The fill level."
msgstr "Betegarriaren maila."
#: gtk/gtkrange.c:438
msgid "Round Digits"
msgstr "Biribildu digituak"
#: gtk/gtkrange.c:439
msgid "The number of digits to round the value to."
msgstr "Digitu kopurua balioa horra biribiltzeko"
#: gtk/gtkrecentmanager.c:272
msgid "The full path to the file to be used to store and read the list"
msgstr "Zerrenda gordetzeko eta irakurtzeko erabiliko den fitxategiaren bide-izen osoa"
#: gtk/gtkrecentmanager.c:285
msgid "The size of the recently used resources list"
msgstr "Azken aldiz erabilitako baliabideen zerrendaren tamaina"
#: gtk/gtkrevealer.c:319 gtk/gtkstack.c:870
msgid "Transition type"
msgstr "Trantsizio mota"
#: gtk/gtkrevealer.c:320 gtk/gtkstack.c:870
msgid "The type of animation used to transition"
msgstr "Animazio mota trantsizioan erabiltzeko"
#: gtk/gtkrevealer.c:332 gtk/gtkstack.c:860
msgid "Transition duration"
msgstr "Trantsizioaren iraupena"
#: gtk/gtkrevealer.c:333 gtk/gtkstack.c:860
msgid "The animation duration, in milliseconds"
msgstr "Animazioaren iraupena (milisegundotan)"
#: gtk/gtkrevealer.c:344
msgid "Reveal Child"
msgstr "Agerrarazi haurra"
#: gtk/gtkrevealer.c:345
msgid "Whether the container should reveal the child"
msgstr "Edukiontziak haurra agerrarazi behar duen ala ez"
#: gtk/gtkrevealer.c:356
msgid "Child Revealed"
msgstr "Umea agerrarazita"
#: gtk/gtkrevealer.c:357
msgid "Whether the child is revealed and the animation target reached"
msgstr "Umea agerrarazi den eta helburuko animazioaren helburua lortu den"
#: gtk/gtkscalebutton.c:198
msgid "The value of the scale"
msgstr "Eskalaren balioa"
#: gtk/gtkscalebutton.c:213
msgid ""
"The GtkAdjustment that contains the current value of this scale button object"
msgstr "Eskala-botoi objektu honen uneko balioa duen GtkAdjustment"
#
#: gtk/gtkscalebutton.c:240
msgid "Icons"
msgstr "Ikonoak"
#: gtk/gtkscalebutton.c:241
msgid "List of icon names"
msgstr "Ikonoen izenen zerrenda"
#: gtk/gtkscale.c:682
msgid "The number of decimal places that are displayed in the value"
msgstr "Balioan bistaratu beharreko dezimalen kopurua"
#: gtk/gtkscale.c:694
msgid "Draw Value"
msgstr "Marrazkiaren balioa"
#: gtk/gtkscale.c:695
msgid "Whether the current value is displayed as a string next to the slider"
msgstr "Uneko balioa graduatzailearen ondoan kate gisa bistaratuko den ala ez adierazten du"
#: gtk/gtkscale.c:706
msgid "Has Origin"
msgstr "Jatorria"
#: gtk/gtkscale.c:707
msgid "Whether the scale has an origin"
msgstr "Eskalak jatorri bat duen edo ez"
#: gtk/gtkscale.c:718
msgid "Value Position"
msgstr "Balioaren posizioa"
#: gtk/gtkscale.c:719
msgid "The position in which the current value is displayed"
msgstr "Uneko balioa zein posiziotan bistaratuko den"
#
#: gtk/gtkscrollable.c:76
msgid "Horizontal adjustment"
msgstr "Doitze horizontala"
#: gtk/gtkscrollable.c:77
msgid ""
"Horizontal adjustment that is shared between the scrollable widget and its "
"controller"
msgstr "Doiketa horizontala (korritze-trepetaren eta bere kontrolatzailearen artean partekagarria dena)"
#: gtk/gtkscrollable.c:92
msgid "Vertical adjustment"
msgstr "Doitze bertikala"
#: gtk/gtkscrollable.c:93
msgid ""
"Vertical adjustment that is shared between the scrollable widget and its "
"controller"
msgstr "Doiketa bertikala (korritze-trepetaren eta bere kontrolatzailearen artean partekagarria dena)"
#
#: gtk/gtkscrollable.c:106
msgid "Horizontal Scrollable Policy"
msgstr "Korritze-barra horizontalaren politika"
#: gtk/gtkscrollable.c:107 gtk/gtkscrollable.c:120
msgid "How the size of the content should be determined"
msgstr "Edukiaren tamaina nola zehaztu behar den"
#: gtk/gtkscrollable.c:119
msgid "Vertical Scrollable Policy"
msgstr "Korritze-barra bertikalaren politika"
#: gtk/gtkscrollbar.c:222
msgid "The GtkAdjustment that contains the current value of this scrollbar"
msgstr "Korritze-barra honen uneko balioa duen GtkAdjustment"
#
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:604
msgid "Horizontal Adjustment"
msgstr "Doitze horizontala"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:605
msgid "The GtkAdjustment for the horizontal position"
msgstr "Posizio horizontalaren GtkAdjustment"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:616
msgid "Vertical Adjustment"
msgstr "Doitze bertikala"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:617
msgid "The GtkAdjustment for the vertical position"
msgstr "Posizio bertikalaren GtkAdjustment"
#
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:631
msgid "Horizontal Scrollbar Policy"
msgstr "Korritze-barra horizontalaren politika"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:632
msgid "When the horizontal scrollbar is displayed"
msgstr "Korritze-barra horizontala bistaratzean"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:647
msgid "Vertical Scrollbar Policy"
msgstr "Korritze-barra bertikalaren politika"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:648
msgid "When the vertical scrollbar is displayed"
msgstr "Korritze-barra bertikala bistaratzean"
#
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:660
msgid "Window Placement"
msgstr "Leihoaren kokalekua"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:661
msgid "Where the contents are located with respect to the scrollbars."
msgstr "Edukiak korritze-barrekiko kokatzen diren edo ez."
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:674
msgid "Whether to draw a frame around the contents"
msgstr "Edukien inguruan marko bat marraztuko den ala ez"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:685
msgid "Minimum Content Width"
msgstr "Edukiaren gutxieneko zabalera"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:686
msgid "The minimum width that the scrolled window will allocate to its content"
msgstr "Korritutako leihoak bere edukiari eslei dezaiokeen gutxieneko zabalera"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:697
msgid "Minimum Content Height"
msgstr "Edukiaren gutxieneko altuera"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:698
msgid ""
"The minimum height that the scrolled window will allocate to its content"
msgstr "Korritutako leihoak bere edukiari eslei dezaiokeen gutxieneko altuera"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:711
msgid "Kinetic Scrolling"
msgstr "Korritze zinetikoa"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:712
msgid "Kinetic scrolling mode."
msgstr "Korritze zinetikoaren modua."
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:730
msgid "Overlay Scrolling"
msgstr "Gainjarritako korritzea"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:731
msgid "Overlay scrolling mode"
msgstr "Gainjarritako korritzearen modua"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:742
msgid "Maximum Content Width"
msgstr "Edukiaren gehieneko zabalera"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:743
msgid "The maximum width that the scrolled window will allocate to its content"
msgstr "Korritutako leihoak bere edukiari eslei iezaiokeen gehieneko zabalera"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:754
msgid "Maximum Content Height"
msgstr "Edukiaren gehieneko altuera"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:755
msgid ""
"The maximum height that the scrolled window will allocate to its content"
msgstr "Korritutako leihoak bere edukiari eslei iezaiokeen gehieneko altuera"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:770 gtk/gtkscrolledwindow.c:771
msgid "Propagate Natural Width"
msgstr "Hedatu zabalera naturala"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:786 gtk/gtkscrolledwindow.c:787
msgid "Propagate Natural Height"
msgstr "Hedatu altuera naturala"
#: gtk/gtksearchbar.c:311
msgid "Search Mode Enabled"
msgstr "Bilaketaren modua gaituta"
#: gtk/gtksearchbar.c:312
msgid "Whether the search mode is on and the search bar shown"
msgstr "Bilaketaren modua gaituta dagoen eta bilaketa-barra erakutsi den edo ez"
#: gtk/gtksearchbar.c:323
msgid "Whether to show the close button in the toolbar"
msgstr "Tresna-barran 'Itxi' botoia erakutsiko den edo ez"
#: gtk/gtksearchbar.c:345 gtk/gtksearchbar.c:346
msgid "Key Capture Widget"
msgstr "Tekla kapturatzeko trepeta"
#: gtk/gtksettings.c:341
msgid "Double Click Time"
msgstr "Klik bikoitzaren denbora"
#: gtk/gtksettings.c:342
msgid ""
"Maximum time allowed between two clicks for them to be considered a double "
"click (in milliseconds)"
msgstr "Klik bikoitza izateko bi kliken artean igaro daitekeen gehieneko denbora (milisegundotan)"
#: gtk/gtksettings.c:355
msgid "Double Click Distance"
msgstr "Klik bikoitzaren distantzia"
#: gtk/gtksettings.c:356
msgid ""
"Maximum distance allowed between two clicks for them to be considered a "
"double click (in pixels)"
msgstr "Klik bikoitza izateko bi kliken artean egon daitekeen gehieneko distantzia (pixeletan)Klik bikoitza izateko bi kliken artean igaro daitekeen gehieneko denbora (milisegundotan)"
#
#: gtk/gtksettings.c:371
msgid "Cursor Blink"
msgstr "Kurtsorearen keinua"
#: gtk/gtksettings.c:372
msgid "Whether the cursor should blink"
msgstr "Kurtsoreak keinu egin behar duen ala ez adierazten du"
#
#: gtk/gtksettings.c:384
msgid "Cursor Blink Time"
msgstr "Kurtsorearen keinuaren denbora"
#: gtk/gtksettings.c:385
msgid "Length of the cursor blink cycle, in milliseconds"
msgstr "Kurtsorearen keinu egiteko zikloaren iraupena, milisegundotan"
#
#: gtk/gtksettings.c:402
msgid "Cursor Blink Timeout"
msgstr "Kurtsorearen keinuaren denbora"
#: gtk/gtksettings.c:403
msgid "Time after which the cursor stops blinking, in seconds"
msgstr "Kurtsorearen keinu egiteari uzteko iraupena, milisegundotan"
#: gtk/gtksettings.c:416
msgid "Split Cursor"
msgstr "Kurtsore zatitua"
#: gtk/gtksettings.c:417
msgid ""
"Whether two cursors should be displayed for mixed left-to-right and right-to-"
"left text"
msgstr "Ezkerretik eskuinera eta eskuinetik ezkerrera doan testu nahasian bi kurtsore bistaratu behar diren ala ez adierazten du"
#
#: gtk/gtksettings.c:429
msgid "Cursor Aspect Ratio"
msgstr "Kurtsorearen aspektu-erlazioa"
#: gtk/gtksettings.c:430
msgid "The aspect ratio of the text caret"
msgstr "Testu-kurtsorearen aspektu-erlazioa"
#: gtk/gtksettings.c:445
msgid "Theme Name"
msgstr "Gaiaren izena"
#: gtk/gtksettings.c:446
msgid "Name of theme to load"
msgstr "Gaiaren izena kargatzeko"
#: gtk/gtksettings.c:461
msgid "Icon Theme Name"
msgstr "Ikonoen gaiaren izena"
#: gtk/gtksettings.c:462
msgid "Name of icon theme to use"
msgstr "Erabili beharreko ikonoaren gaiaren izena"
#: gtk/gtksettings.c:474
msgid "Drag threshold"
msgstr "Arrastatzearen atalasea"
#: gtk/gtksettings.c:475
msgid "Number of pixels the cursor can move before dragging"
msgstr "Kurtsorea zenbat pixel mugi daitekeen jaregin aurretik"
#
#: gtk/gtksettings.c:489
msgid "Font Name"
msgstr "Letra-tipoaren izena"
#: gtk/gtksettings.c:490
msgid "The default font family and size to use"
msgstr "Letra-familia eta tamaina lehenetsia"
#: gtk/gtksettings.c:504
msgid "Xft Antialias"
msgstr "Xft Antialias-a"
#: gtk/gtksettings.c:505
msgid "Whether to antialias Xft fonts; 0=no, 1=yes, -1=default"
msgstr "Xft letra-tipoei antialiasing-a aplikatu behar zaien ala ez adierazten du; 0=ez, 1=bai, -1=lehenetsia"
#: gtk/gtksettings.c:520
msgid "Xft Hinting"
msgstr "Xft Hinting-a"
#: gtk/gtksettings.c:521
msgid "Whether to hint Xft fonts; 0=no, 1=yes, -1=default"
msgstr "Xft letra-tipoekin hinting-a erabili behar den ala ez adierazten du; 1=bai, -1=lehenetsia"
#: gtk/gtksettings.c:537
msgid "Xft Hint Style"
msgstr "Xft hinting-estiloa"
#: gtk/gtksettings.c:538
msgid ""
"What degree of hinting to use; hintnone, hintslight, hintmedium, or hintfull"
msgstr "Zein hinting-maila erabili behar; bat ere ez, arina, tartekoa, edo osoa"
#: gtk/gtksettings.c:553
msgid "Xft RGBA"
msgstr "Xft RGBA"
#: gtk/gtksettings.c:554
msgid "Type of subpixel antialiasing; none, rgb, bgr, vrgb, vbgr"
msgstr "Azpipixelen antialising-mota; bat ere ez, rgb, bgr, vrgb, vbgr"
#: gtk/gtksettings.c:570
msgid "Xft DPI"
msgstr "Xft DPI"
#: gtk/gtksettings.c:571
msgid "Resolution for Xft, in 1024 * dots/inch. -1 to use default value"
msgstr "Xft-n bereizmena, 1024 * hazbete/puntuko. -1 balio lehenetsia erabiltzeko"
#: gtk/gtksettings.c:589
msgid "Hint Font Metrics"
msgstr "Atxiki letra-tipoen metrikak"
#: gtk/gtksettings.c:590
msgid "Whether hinting should be applied to font metrics"
msgstr "Atxikitzea letra-tipoen metriketan erabiliko den ala ez"
#: gtk/gtksettings.c:605
msgid "Cursor theme name"
msgstr "Ikonoen gaiaren izena"
#: gtk/gtksettings.c:606
msgid "Name of the cursor theme to use, or NULL to use the default theme"
msgstr "Erabili beharreko kurtsorearen gaiaren izena, edo NULL gai lehenetsia erabiltzeko"
#
#: gtk/gtksettings.c:620
msgid "Cursor theme size"
msgstr "Kurtsore-gaiaren tamaina"
#: gtk/gtksettings.c:621
msgid "Size to use for cursors, or 0 to use the default size"
msgstr "Tamaina kurtsoreetan erabiltzeko, edo 0 tamaina lehenetsia erabiltzeko"
#: gtk/gtksettings.c:634
msgid "Alternative button order"
msgstr "Botoien ordena alternatiboa"
#: gtk/gtksettings.c:635
msgid "Whether buttons in dialogs should use the alternative button order"
msgstr "Elkarrizketa-koadroetako botoiak bestelako botoien ordena erabiliko duen ala ez adierazten du"
#: gtk/gtksettings.c:651
msgid "Alternative sort indicator direction"
msgstr "Ordena adierazlearen norabide alternatiboa"
#: gtk/gtksettings.c:652
msgid ""
"Whether the direction of the sort indicators in list and tree views is "
"inverted compared to the default (where down means ascending)"
msgstr "Zerrenden eta zuhaitzen ikuspegiko ordenaren adierazlearen norabidea alderantzikatzen den edo ez lehenetsiarekin konparatuz (behera gorantz adierazten du)"
#
#: gtk/gtksettings.c:664
msgid "Enable Animations"
msgstr "Gaitu animazioak"
#: gtk/gtksettings.c:665
msgid "Whether to enable toolkit-wide animations."
msgstr "Toolkit guztian erabiltzeko animazioak gaitu edo ez"
#: gtk/gtksettings.c:683
msgid "Error Bell"
msgstr "Errore soinua"
#: gtk/gtksettings.c:684
msgid "When TRUE, keyboard navigation and other errors will cause a beep"
msgstr "EGIA bada, nabigazioko teklatuak eta beste erroreek soinua sortuko dute"
#: gtk/gtksettings.c:701
msgid "Default print backend"
msgstr "Inprimatze-motor lehenetsia"
#: gtk/gtksettings.c:702
msgid "List of the GtkPrintBackend backends to use by default"
msgstr "Lehenespenez erabili beharreko GtkPrintBackend motorren zerrenda"
#: gtk/gtksettings.c:723
msgid "Default command to run when displaying a print preview"
msgstr "Komando lehenetsia inprimatzeko aurrebista bistaratzean exekutatzeko"
#: gtk/gtksettings.c:724
msgid "Command to run when displaying a print preview"
msgstr "Komandoa inprimatzeko aurrebista bistaratzean exekutatzeko"
#: gtk/gtksettings.c:737
msgid "Enable Accelerators"
msgstr "Gaitu bizkortzaileak"
#: gtk/gtksettings.c:738
msgid "Whether menu items should have accelerators"
msgstr "Menuko elementuek bizkortzaileak edukiko duten edo ez"
#: gtk/gtksettings.c:757
msgid "Default IM module"
msgstr "BM modulu lehenetsia"
#: gtk/gtksettings.c:758
msgid "Which IM module should be used by default"
msgstr "Zein BM modulu erabiliko den lehenetsi gisa"
#: gtk/gtksettings.c:775
msgid "Recent Files Max Age"
msgstr "Azken fitxategien geh. antzinatasuna"
#: gtk/gtksettings.c:776
msgid "Maximum age of recently used files, in days"
msgstr "Erabilitako azken fitxategien gehieneko antzinatasuna (egunetan)"
#: gtk/gtksettings.c:789
msgid "Fontconfig configuration timestamp"
msgstr "Fontconfig konfigurazioaren denbora-zigilua"
#: gtk/gtksettings.c:790
msgid "Timestamp of current fontconfig configuration"
msgstr "Uneko fontconfig-en konfigurazioaren data-zigilua"
#: gtk/gtksettings.c:809
msgid "Sound Theme Name"
msgstr "Soinu gaiaren izena"
#: gtk/gtksettings.c:810
msgid "XDG sound theme name"
msgstr "XDG soinu gaiaren izena"
#. Translators: this means sounds that are played as feedback to user input
#: gtk/gtksettings.c:829
msgid "Audible Input Feedback"
msgstr "Sarrerako berrelikadura entzungarria"
#: gtk/gtksettings.c:830
msgid "Whether to play event sounds as feedback to user input"
msgstr "Erabiltzailearen sarreren aurrean soinuak erreproduzituko duen berrelikadura gisa ala ez adierazten du"
#
#: gtk/gtksettings.c:848
msgid "Enable Event Sounds"
msgstr "Gaitu soinu gertaerak"
#: gtk/gtksettings.c:849
msgid "Whether to play any event sounds at all"
msgstr "Gertaeren soinuak erreproduzituko diren ala ez adierazten du"
#: gtk/gtksettings.c:870
msgid "Primary button warps slider"
msgstr "Botoi nagusia graduatzailea doitzen du"
#: gtk/gtksettings.c:871
msgid ""
"Whether a primary click on the trough should warp the slider into position"
msgstr "Kanalean klik nagusia egitean graduatzailea posizioan doitzen duen"
#: gtk/gtksettings.c:896
msgid "Application prefers a dark theme"
msgstr "Aplikazioak gai iluna nahiago"
#: gtk/gtksettings.c:897
msgid "Whether the application prefers to have a dark theme."
msgstr "Aplikazioak gai ilun bat edukitzea nahiago duen edo ez."
#
#: gtk/gtksettings.c:909 gtk/gtksettings.c:941
msgid "Select on focus"
msgstr "Hautatu fokuratzean"
#: gtk/gtksettings.c:910
msgid "Whether to select the contents of an entry when it is focused"
msgstr "Fokuratzean, sarreraren edukia hautatuko den ala ez adierazten du"
#: gtk/gtksettings.c:926
msgid "Password Hint Timeout"
msgstr "Pasahitzaren gonbitearen denbora-muga"
#: gtk/gtksettings.c:927
msgid "How long to show the last input character in hidden entries"
msgstr "Zenbat denboran erakutsiko den idatzitako azken karakterea ezkutuko sarreretan"
#: gtk/gtksettings.c:942
msgid "Whether to select the contents of a selectable label when it is focused"
msgstr "Fokuratzean, sarreraren edukia hautatuko den edo ez"
#: gtk/gtksettings.c:955
msgid "Desktop shell shows app menu"
msgstr "Mahaigaineko shell-ak aplikazioen menua erakusten du"
#: gtk/gtksettings.c:956
msgid ""
"Set to TRUE if the desktop environment is displaying the app menu, FALSE if "
"the app should display it itself."
msgstr "Ezarri TRUE (egia) gisa mahaigaineko inguruneak aplikazioen menua erakusteko. FALSE (faltsua) aplikazioak bere burua erakutsi behar badu."
#: gtk/gtksettings.c:970
msgid "Desktop shell shows the menubar"
msgstr "Mahaigaineko shell-ak menu-barra erakusten du"
#: gtk/gtksettings.c:971
msgid ""
"Set to TRUE if the desktop environment is displaying the menubar, FALSE if "
"the app should display it itself."
msgstr "Ezarri TRUE (egia) gisa mahaigaineko inguruneak menu-barra erakusteko. FALSE (faltsua) aplikazioak bere burua erakutsi behar badu."
#: gtk/gtksettings.c:985
msgid "Desktop environment shows the desktop folder"
msgstr "Mahaigaineko inguruneak mahaigainaren karpeta erakusten du"
#: gtk/gtksettings.c:986
msgid ""
"Set to TRUE if the desktop environment is displaying the desktop folder, "
"FALSE if not."
msgstr "Ezarri TRUE (egia) gisa mahaigaineko inguruneak mahaigainaren karpeta erakutsi behar badu. Bestela, FALSE."
#: gtk/gtksettings.c:1034
msgid "Titlebar double-click action"
msgstr "Titulu-barran klik bikoitzaren ekintza"
#: gtk/gtksettings.c:1035
msgid "The action to take on titlebar double-click"
msgstr "Titulu-barran klik bikoitzak eragingo duen ekintza"
#: gtk/gtksettings.c:1050
msgid "Titlebar middle-click action"
msgstr "Titulu-barran erdiko klikaren ekintza"
#: gtk/gtksettings.c:1051
msgid "The action to take on titlebar middle-click"
msgstr "Titulu-barran erdiko botoiarekin klik egiteak eragingo duen ekintza"
#: gtk/gtksettings.c:1066
msgid "Titlebar right-click action"
msgstr "Titulu-barran eskuineko klikaren ekintza"
#: gtk/gtksettings.c:1067
msgid "The action to take on titlebar right-click"
msgstr "Titulu-barran eskuineko botoiarekin klik egiteak eragingo duen ekintza"
#: gtk/gtksettings.c:1083
msgid "Dialogs use header bar"
msgstr "Elkarrizketa-koadroek goiburu-barra darabilte"
#: gtk/gtksettings.c:1084
msgid ""
"Whether builtin GTK dialogs should use a header bar instead of an action "
"area."
msgstr "GTK elkarrizketa-koadro integratuek ekintza-area baten ordez goiburu-barra erabiliko duten ala ez."
#: gtk/gtksettings.c:1097
msgid "Enable primary paste"
msgstr "Gaitu itsaste nagusia"
#: gtk/gtksettings.c:1098
msgid ""
"Whether a middle click on a mouse should paste the “PRIMARY” clipboard "
"content at the cursor location."
msgstr "Saguaren erdiko botoiarekin klik egiteak arbeleko eduki “NAGUSIA“ kurtsorearen kokalekuan itsasten duen ala ez"
#: gtk/gtksettings.c:1113
msgid "Recent Files Enabled"
msgstr "Gaitutako azken fitxategiak"
#: gtk/gtksettings.c:1114
msgid "Whether GTK remembers recent files"
msgstr "GTK-k azken fitxategiak gogoratzen dituen ala ez"
#: gtk/gtksettings.c:1128
msgid "Long press time"
msgstr "Sakatze luzearen iraupena"
#: gtk/gtksettings.c:1129
msgid ""
"Time for a button/touch press to be considered a long press (in milliseconds)"
msgstr "Botoiaren/Ukimenaren denbora sakatze luzea izateko (milisegundotan)"
#: gtk/gtksettings.c:1144 gtk/gtksettings.c:1145
msgid "Whether to show cursor in text"
msgstr "Kurtsorea testuan erakutsiko den ala ez"
#: gtk/gtksettings.c:1160 gtk/gtksettings.c:1161
msgid "Whether to use overlay scrollbars"
msgstr "Gainjarritako korritze-barrak erabiliko diren ala ez"
#: gtk/gtkshortcutaction.c:950
msgid "Signal Name"
msgstr "Seinalearen izena"
#: gtk/gtkshortcutaction.c:951
msgid "The name of the signal to emit"
msgstr "Igorriko den seinalearen izena"
#: gtk/gtkshortcutaction.c:1192 gtk/gtkshortcutsshortcut.c:730
msgid "Action Name"
msgstr "Ekintza-izena"
#: gtk/gtkshortcutaction.c:1193
msgid "The name of the action to activate"
msgstr "Aktibatuko den ekintzaren izena"
#: gtk/gtkshortcut.c:157
msgid "The action activated by this shortcut"
msgstr "Lasterbide honek aktibatzen duen ekintza"
#: gtk/gtkshortcut.c:170
msgid "Arguments"
msgstr "Argumentuak"
#: gtk/gtkshortcut.c:171
msgid "Arguments passed to activation"
msgstr "Aktibazioari pasatutako argumentuak"
#: gtk/gtkshortcut.c:183
msgid "Trigger"
msgstr "Abiarazlea"
#: gtk/gtkshortcut.c:184
msgid "The trigger for this shortcut"
msgstr "Lasterbide honen abiarazlea"
#: gtk/gtkshortcutcontroller.c:572
msgid "Mnemonic modifiers"
msgstr "Aldatzaile mnemoteknikoak"
#: gtk/gtkshortcutcontroller.c:573
msgid "The modifiers to be pressed to allow mnemonics activation"
msgstr "Mnemotekniaren aktibazioa ahalbidetzeko sakatu behar diren aldatzaileak"
#: gtk/gtkshortcutcontroller.c:586
msgid "A list model to take shortcuts from"
msgstr "Lasterbideak hartzeko erabiliko den zerrenda-eredu bat"
#: gtk/gtkshortcutcontroller.c:598
msgid "What scope the shortcuts will be handled in"
msgstr "Lasterbideak zein esparrutan maneiatuko diren"
#: gtk/gtkshortcutlabel.c:485 gtk/gtkshortcutsshortcut.c:584
msgid "Accelerator"
msgstr "Bizkortzailea"
#: gtk/gtkshortcutlabel.c:495
msgid "Disabled text"
msgstr "Desgaitutako testua"
#: gtk/gtkshortcutsgroup.c:294
msgid "View"
msgstr "Ikusi"
#: gtk/gtkshortcutsgroup.c:307 gtk/gtkshortcutsgroup.c:308
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:670 gtk/gtkshortcutsshortcut.c:671
msgid "Accelerator Size Group"
msgstr "Bizkortzaileen tamainen taldea"
#: gtk/gtkshortcutsgroup.c:321 gtk/gtkshortcutsgroup.c:322
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:684 gtk/gtkshortcutsshortcut.c:685
msgid "Title Size Group"
msgstr "Tituluaren tamainen taldea"
#: gtk/gtkshortcutssection.c:296 gtk/gtkshortcutswindow.c:752
msgid "Section Name"
msgstr "Atalaren izena"
#: gtk/gtkshortcutssection.c:312 gtk/gtkshortcutswindow.c:768
msgid "View Name"
msgstr "Ikuspegiaren izena"
#: gtk/gtkshortcutssection.c:340
msgid "Maximum Height"
msgstr "Gehieneko altuera"
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:585
msgid "The accelerator keys for shortcuts of type “Accelerator”"
msgstr "“Bizkortzailea” motako lasterbideen tekla bizkortzaileak"
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:602
msgid "The icon to show for shortcuts of type “Other Gesture”"
msgstr "Ikonoa “Beste keinua” motaren lasterbidea erakusteko"
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:613
msgid "Icon Set"
msgstr "Ikonoaren ezarpena"
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:614
msgid "Whether an icon has been set"
msgstr "Ikonoa ezarri den edo ez"
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:629
msgid "A short description for the shortcut"
msgstr "Lasterbidearen azalpen laburra"
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:645
msgid "A short description for the gesture"
msgstr "Keinuaren azalpen laburra"
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:656
msgid "Subtitle Set"
msgstr "Azpitituluaren ezarpena"
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:657
msgid "Whether a subtitle has been set"
msgstr "Azpititulua ezarri den ala ez"
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:700
msgid "Text direction for which this shortcut is active"
msgstr "Testuaren norantza (lasterbidea aktibo daukana)"
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:712
msgid "Shortcut Type"
msgstr "Lasterbide mota"
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:713
msgid "The type of shortcut that is represented"
msgstr "Adierazten den lasterbide mota"
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:731
msgid "The name of the action"
msgstr "Ekintzaren izena"
#: gtk/gtkshortcuttrigger.c:661 gtk/gtkshortcuttrigger.c:917
msgid "Key value"
msgstr "Gako-balioa"
#: gtk/gtkshortcuttrigger.c:662 gtk/gtkshortcuttrigger.c:918
msgid "The key value for the trigger"
msgstr "Abiarazlearen gako-balioa"
#: gtk/gtkshortcuttrigger.c:676
msgid "Modifiers"
msgstr "Aldatzaileak"
#: gtk/gtkshortcuttrigger.c:677
msgid "The key modifiers for the trigger"
msgstr "Abiarazlearen gako-aldatzaileak"
#: gtk/gtkshortcuttrigger.c:1163
msgid "First"
msgstr "Lehenengoa"
#: gtk/gtkshortcuttrigger.c:1164
msgid "The first trigger to check"
msgstr "Egiaztatuko den lehen abiarazlea"
#: gtk/gtkshortcuttrigger.c:1177
msgid "Second"
msgstr "Bigarrena"
#: gtk/gtkshortcuttrigger.c:1178
msgid "The second trigger to check"
msgstr "Egiaztatuko den bigarren abiarazlea"
#: gtk/gtksingleselection.c:387
msgid "Autoselect"
msgstr "Hautatu automatikoki"
#: gtk/gtksingleselection.c:388
msgid "If the selection will always select an item"
msgstr "Hautapenak beti elementu bat hautatuko duen ala ez"
#: gtk/gtksingleselection.c:399
msgid "Can unselect"
msgstr "Desautatu dezake"
#: gtk/gtksingleselection.c:400
msgid "If unselecting the selected item is allowed"
msgstr "Hautatutako elementua desautatzea onartuta dagoen ala ez"
#
#: gtk/gtksizegroup.c:228 gtk/gtktreeselection.c:134
msgid "Mode"
msgstr "Modua"
#: gtk/gtksizegroup.c:229
msgid ""
"The directions in which the size group affects the requested sizes of its "
"component widgets"
msgstr "Norabide hauetan, taldearen tamainak osagai-trepetentzat eskatutako tamainei eragiten die"
#: gtk/gtkslicelistmodel.c:261
msgid "Child model to take slice from"
msgstr "Zatia hartzeko erabili den eredu haurra"
#: gtk/gtkslicelistmodel.c:272
msgid "Offset"
msgstr "Desplazamendua"
#: gtk/gtkslicelistmodel.c:273
msgid "Offset of slice"
msgstr "Zatiaren desplazamendua"
#: gtk/gtkslicelistmodel.c:285
msgid "Maximum size of slice"
msgstr "Zatiaren gehieneko tamaina"
#: gtk/gtksortlistmodel.c:789
msgid "Sort items incrementally"
msgstr "Ordenatu elementuak modu inkrementalean"
#: gtk/gtksortlistmodel.c:801
msgid "The model being sorted"
msgstr "Ordenatuko den eredua"
#: gtk/gtksortlistmodel.c:813
msgid "Estimate of unsorted items remaining"
msgstr "Ordenatu gabe geratzen diren elementuen estimazioa"
#: gtk/gtksortlistmodel.c:825
msgid "The sorter for this model"
msgstr "Eredu honetarako ordenatzailea"
#: gtk/gtkspinbutton.c:387
msgid "Climb Rate"
msgstr "Igoera-abiadura"
#: gtk/gtkspinbutton.c:388
msgid "The acceleration rate when you hold down a button or key"
msgstr "Azelerazio-abiadura botoia edo tekla bat sakatzean"
#: gtk/gtkspinbutton.c:412
msgid "Snap to Ticks"
msgstr "Atxiki markei"
#: gtk/gtkspinbutton.c:413
msgid ""
"Whether erroneous values are automatically changed to a spin buttons "
"nearest step increment"
msgstr "Balio okerrak automatikoki botoiaren urrats-gehikuntza hurbilenera aldatzen diren ala ez adierazten du"
#: gtk/gtkspinbutton.c:424
msgid "Numeric"
msgstr "Zenbakizkoa"
#: gtk/gtkspinbutton.c:425
msgid "Whether non-numeric characters should be ignored"
msgstr "Karaktere ez-zenbakizkoei ez ikusi egin behar zaien ala ez adierazten du"
#: gtk/gtkspinbutton.c:436
msgid "Wrap"
msgstr "Egokitu"
#: gtk/gtkspinbutton.c:437
msgid "Whether a spin button should wrap upon reaching its limits"
msgstr "Botoia bere mugetara iristean egokitu behar den ala ez adierazten du"
#: gtk/gtkspinbutton.c:449
msgid "Update Policy"
msgstr "Eguneratze-politika"
#: gtk/gtkspinbutton.c:450
msgid ""
"Whether the spin button should update always, or only when the value is legal"
msgstr "Botoia beti eguneratu behar den edo balioa legala denean bakarrik aldatu behar den adierazten du"
#: gtk/gtkspinbutton.c:463
msgid "Reads the current value, or sets a new value"
msgstr "Uneko balioa irakurtzen du edo balio berria ezartzen du"
#: gtk/gtkspinner.c:229
msgid "Spinning"
msgstr "Biratzen"
#: gtk/gtkspinner.c:230
msgid "Whether the spinner is spinning"
msgstr "Biratzailea biratzen ari den ala ez"
#: gtk/gtkstack.c:416
msgid "The child of the page"
msgstr "Orriaren haurra"
#: gtk/gtkstack.c:428
msgid "The name of the child page"
msgstr "Orri haurraren izena"
#: gtk/gtkstack.c:440
msgid "The title of the child page"
msgstr "Orri haurraren titulua"
#: gtk/gtkstack.c:452
msgid "The icon name of the child page"
msgstr "Orri haurraren ikonoaren izena"
#: gtk/gtkstack.c:467
msgid "Needs Attention"
msgstr "Arreta eskatzen du"
#: gtk/gtkstack.c:468
msgid "Whether this page needs attention"
msgstr "Orri honek arreta eskatzen duen edo ez"
#: gtk/gtkstack.c:480
msgid "Whether this page is visible"
msgstr "Orri hau ikusgai dagoen ala ez"
#: gtk/gtkstack.c:492
msgid ""
"If set, an underline in the title indicates the next character should be "
"used for the mnemonic accelerator key"
msgstr "Ezarrita badago, tituluaren azpimarrak adierazten du hurrengo karakterea tekla bizkortzaile mnemoteknikorako erabili behar dela"
#: gtk/gtkstack.c:820
msgid "Horizontally homogeneous"
msgstr "horizontalean homogeneoa"
#: gtk/gtkstack.c:820
msgid "Horizontally homogeneous sizing"
msgstr "horizontalean tamaina homogeneoa jartzea"
#: gtk/gtkstack.c:830
msgid "Vertically homogeneous"
msgstr "bertikalean homogeneoa"
#: gtk/gtkstack.c:830
msgid "Vertically homogeneous sizing"
msgstr "bertikalean tamaina homogeneoa jartzea"
#: gtk/gtkstack.c:840
msgid "Visible child"
msgstr "Ume ikusgaia"
#: gtk/gtkstack.c:840
msgid "The widget currently visible in the stack"
msgstr "Unean pilan ikusgai dagoen trepeta"
#: gtk/gtkstack.c:850
msgid "Name of visible child"
msgstr "Ume ikusgaiaren izena"
#: gtk/gtkstack.c:850
msgid "The name of the widget currently visible in the stack"
msgstr "Unean pilan ikusgai dagoen trepetaren izena"
#: gtk/gtkstack.c:880
msgid "Transition running"
msgstr "Trantsizioa exekutatzen"
#: gtk/gtkstack.c:880
msgid "Whether or not the transition is currently running"
msgstr "Trantsizioa unean exekutatzen ari den edo ez"
#: gtk/gtkstack.c:890
msgid "Interpolate size"
msgstr "Interpolatze-tamaina"
#: gtk/gtkstack.c:890
msgid ""
"Whether or not the size should smoothly change when changing between "
"differently sized children"
msgstr "Tamaina leunki aldatuko den ala ez (tamaina desberdineko umeen artean aldatzean)"
#: gtk/gtkstack.c:900
msgid "A selection model with the stacks pages"
msgstr "Pilen orriak dituen hautapen-eredu bat"
#: gtk/gtkstacksidebar.c:369 gtk/gtkstackswitcher.c:553
#: gtk/gtkstackswitcher.c:554
msgid "Stack"
msgstr "Pila"
#: gtk/gtkstacksidebar.c:370
msgid "Associated stack for this GtkStackSidebar"
msgstr "GtkStackSidebar honi esleitutako pila"
#: gtk/gtkstringfilter.c:268 gtk/gtkstringsorter.c:306
msgid "Ignore case"
msgstr "Ez bereizi maiuskulak eta minuskulak"
#: gtk/gtkstringfilter.c:269 gtk/gtkstringsorter.c:307
msgid "If matching is case sensitive"
msgstr "Bat etortzean maiuskulak eta minuskulak bereizten diren ala ez"
#: gtk/gtkstringfilter.c:280
msgid "Match mode"
msgstr "Bat etortzearen modua"
#: gtk/gtkstringfilter.c:281
msgid "If exact matches are necessary or if substrings are allowed"
msgstr "Bat etortze zehatzak behar diren ala azpikateak onartzen diren"
#: gtk/gtkstringfilter.c:293
msgid "Search"
msgstr "Bilatu"
#: gtk/gtkstringfilter.c:294
msgid "The search term"
msgstr "Bilaketa-terminoa"
#: gtk/gtkstylecontext.c:125
msgid "The associated GdkDisplay"
msgstr "Elkartutako GdkDisplay"
#: gtk/gtkstyleproperty.c:103
msgid "Property name"
msgstr "Propietatearen izena"
#: gtk/gtkstyleproperty.c:104
msgid "The name of the property"
msgstr "Propietatearen izena"
#: gtk/gtkswitch.c:523
msgid "Whether the switch is on or off"
msgstr "Kommutadorea piztuta edo itzalita dagoen adierazten du"
#: gtk/gtkswitch.c:537
msgid "The backend state"
msgstr "Motorraren egoera"
#: gtk/gtktextbuffer.c:465
msgid "Tag Table"
msgstr "Etiketa-taula"
#: gtk/gtktextbuffer.c:466
msgid "Text Tag Table"
msgstr "Testu-etiketen taula"
#: gtk/gtktextbuffer.c:483
msgid "Current text of the buffer"
msgstr "Bufferreko uneko testua"
#: gtk/gtktextbuffer.c:494
msgid "Has selection"
msgstr "Hautapena du"
#: gtk/gtktextbuffer.c:495
msgid "Whether the buffer has some text currently selected"
msgstr "Bufferrak unean testurik hautatuta duen edo ez"
#: gtk/gtktextbuffer.c:506
msgid "Can Undo"
msgstr "Ezin da desegin"
#: gtk/gtktextbuffer.c:507
msgid "If the buffer can have the last action undone"
msgstr "Bufferrak azken ekintza deseginda eduki ahal duen"
#: gtk/gtktextbuffer.c:518
msgid "Can Redo"
msgstr "Berregin daiteke"
#: gtk/gtktextbuffer.c:519
msgid "If the buffer can have the last undone action reapplied"
msgstr "Bufferrak azken desegite-ekintza berriro aplikatuta eduki ahal duen"
#
#: gtk/gtktextbuffer.c:545
msgid "Cursor position"
msgstr "Kurtsorearen posizioa"
#: gtk/gtktextbuffer.c:546
msgid ""
"The position of the insert mark (as offset from the beginning of the buffer)"
msgstr "Txertatze-markaren kokalekua (desplazamendu gisa bufferraren hasieratik)"
#: gtk/gtktext.c:760
msgid "Text buffer object which actually stores self text"
msgstr "Sarrerako testua gordetzen duen testu-buffer objektua"
#: gtk/gtktext.c:774
msgid "Maximum number of characters for this self. Zero if no maximum"
msgstr "Sarrera honek duen gehieneko karaktere kopurua. Zero gehienekorik ez badago"
#: gtk/gtktext.c:787
msgid "The character to use when masking self contents (in “password mode”)"
msgstr "Sarreraren edukia maskaratzean erabili beharreko karakterea (“pasahitz-moduan“)"
#: gtk/gtktext.c:811
msgid "Number of pixels of the text scrolled off the screen to the left"
msgstr "Pantailan ezkerrera korrituko den testuaren pixel kopurua"
#: gtk/gtktext.c:861
msgid "Show text in the GtkText when its empty and unfocused"
msgstr "Erakutsi testua GtkText elementuan hutsik eta fokurik gabe dagoenean"
#: gtk/gtktext.c:930
msgid "A list of style attributes to apply to the text of the GtkText"
msgstr "GtkText elementuaren testuari aplikatu beharreko estilo-atributuen zerrenda"
#: gtk/gtktext.c:942
msgid "A list of tabstop locations to apply to the text of the GtkText"
msgstr "Tabuladoreen posizioen zerrena GtkText elementuaren testuari aplikatzeko"
#: gtk/gtktext.c:977
msgid "Propagate text width"
msgstr "Hedapen-testuaren zabalera"
#: gtk/gtktext.c:978
msgid "Whether the entry should grow and shrink with the content"
msgstr "Sarrera handituko eta txikituko den edukiarekin batera"
#: gtk/gtktextmark.c:138
msgid "Mark name"
msgstr "Markatu izena"
#: gtk/gtktextmark.c:154
msgid "Left gravity"
msgstr "Ezker-grabitatea"
#: gtk/gtktextmark.c:155
msgid "Whether the mark has left gravity"
msgstr "Markak ezker-grabitatea duen edo ez"
#: gtk/gtktexttag.c:221
msgid "Tag name"
msgstr "Etiketa-izena"
#: gtk/gtktexttag.c:222
msgid "Name used to refer to the text tag. NULL for anonymous tags"
msgstr "Testu-etiketa aipatzeko erabiltzen den izena. NULUA etiketa anonimoentzat"
#: gtk/gtktexttag.c:249
msgid "Background RGBA"
msgstr "Atzeko planoaren RGBA"
#: gtk/gtktexttag.c:263
msgid "Background full height"
msgstr "Atzeko planoaren altuera osoa"
#: gtk/gtktexttag.c:264
msgid ""
"Whether the background color fills the entire line height or only the height "
"of the tagged characters"
msgstr "Atzeko planoaren koloreak lerroaren altuera osoa betetzen duen edo etiketatutako karaktereen altuera bakarrik adierazten duen"
#: gtk/gtktexttag.c:289
msgid "Foreground RGBA"
msgstr "Aurreko planoaren RGBA"
#
#: gtk/gtktexttag.c:302
msgid "Text direction"
msgstr "Testuaren norabidea"
#: gtk/gtktexttag.c:303
msgid "Text direction, e.g. right-to-left or left-to-right"
msgstr "Testuaren norabidea; adibidez, eskuinetik ezkerrera edo ezkerretik eskuinera"
#: gtk/gtktexttag.c:372
msgid "Font style as a PangoStyle, e.g. PANGO_STYLE_ITALIC"
msgstr "Letra-tipoaren estiloa PangoStyle gisa; adibidez, PANGO_STYLE_ITALIC"
#: gtk/gtktexttag.c:386
msgid "Font variant as a PangoVariant, e.g. PANGO_VARIANT_SMALL_CAPS"
msgstr "Letra-tipoaren aldaera PangoVariant gisa; adibidez, PANGO_VARIANT_SMALL_CAPS"
#: gtk/gtktexttag.c:399
msgid ""
"Font weight as an integer, see predefined values in PangoWeight; for "
"example, PANGO_WEIGHT_BOLD"
msgstr "Letra-tipoaren pisua osoko gisa, ikus aurrez definitutako balioak PangoWeight-en; adibidez, PANGO_WEIGHT_BOLD"
#: gtk/gtktexttag.c:414
msgid "Font stretch as a PangoStretch, e.g. PANGO_STRETCH_CONDENSED"
msgstr "Letra-tipo tiratua PangoStretch gisa; adibidez, PANGO_STRETCH_CONDENSED"
#: gtk/gtktexttag.c:428
msgid "Font size in Pango units"
msgstr "Letra-tipoaren tamaina Pango unitatetan"
#: gtk/gtktexttag.c:446
msgid ""
"Font size as a scale factor relative to the default font size. This properly "
"adapts to theme changes etc. so is recommended. Pango predefines some scales "
"such as PANGO_SCALE_X_LARGE"
msgstr "Letra-tipoaren tamaina, letra-tipoaren tamaina lehenetsiari dagokion eskala-faktore gisa. Propietate hau gaiaren aldaketetara eta abarretara egokitzen denez, gomendagarria da. Pango-k zenbait eskala aurrez definitzen ditu; adibidez, PANGO_SCALE_X_LARGE."
#: gtk/gtktexttag.c:476 gtk/gtktextview.c:928
msgid "Left, right, or center justification"
msgstr "Ezkerreko, eskuineko edo erdiko justifikazioa"
#: gtk/gtktexttag.c:496
msgid ""
"The language this text is in, as an ISO code. Pango can use this as a hint "
"when rendering the text. If not set, an appropriate default will be used."
msgstr "Testu honetako hizkuntza ISOren kode gisa dago. Pango-k laguntza gisa erabil dezake testua bihurtzean. Ez bada ezartzen, lehenetsitakoa erabiliko da."
#: gtk/gtktexttag.c:508
msgid "Left margin"
msgstr "Ezkerreko marjina"
#: gtk/gtktexttag.c:509 gtk/gtktextview.c:948
msgid "Width of the left margin in pixels"
msgstr "Ezkerreko marjinaren zabalera pixeletan"
#: gtk/gtktexttag.c:523
msgid "Right margin"
msgstr "Eskuineko marjina"
#: gtk/gtktexttag.c:524 gtk/gtktextview.c:967
msgid "Width of the right margin in pixels"
msgstr "Eskuineko marjinaren zabalera pixeletan"
#: gtk/gtktexttag.c:538 gtk/gtktextview.c:1017
msgid "Indent"
msgstr "Koska"
#: gtk/gtktexttag.c:539 gtk/gtktextview.c:1018
msgid "Amount to indent the paragraph, in pixels"
msgstr "Paragrafoa koskatzeko pixel-kopurua"
#: gtk/gtktexttag.c:556
msgid ""
"Offset of text above the baseline (below the baseline if rise is negative) "
"in Pango units"
msgstr "Testuaren desplazamendua oinarri-lerroaren gainetik (oinarri-lerroaren azpitik goratzea negatiboa bada), Pango unitateetan"
#: gtk/gtktexttag.c:570
msgid "Pixels above lines"
msgstr "Lerroen gaineko pixelak"
#: gtk/gtktexttag.c:571 gtk/gtktextview.c:862
msgid "Pixels of blank space above paragraphs"
msgstr "Paragrafoen gaineko zuriuneen pixelak"
#: gtk/gtktexttag.c:585
msgid "Pixels below lines"
msgstr "Lerroen azpiko pixelak"
#: gtk/gtktexttag.c:586 gtk/gtktextview.c:875
msgid "Pixels of blank space below paragraphs"
msgstr "Paragrafoen azpiko zuriuneen pixelak"
#: gtk/gtktexttag.c:600
msgid "Pixels inside wrap"
msgstr "Egokitzearen barruko pixelak"
#: gtk/gtktexttag.c:601 gtk/gtktextview.c:888
msgid "Pixels of blank space between wrapped lines in a paragraph"
msgstr "Paragrafoko egokitzeen arteko zuriuneen pixelak"
#: gtk/gtktexttag.c:617
msgid "Line height factor"
msgstr "Lerro-altueraren faktorea"
#: gtk/gtktexttag.c:618
msgid "The factor to apply to line height"
msgstr "Lerro-altuerari aplikatuko zaion faktorea"
#: gtk/gtktexttag.c:663
msgid "Underline RGBA"
msgstr "RGBA azpimarra"
#: gtk/gtktexttag.c:664
msgid "Color of underline for this text"
msgstr "Testu honen azpimarra-kolorea"
#: gtk/gtktexttag.c:676
msgid "Overline"
msgstr "Goimarra"
#: gtk/gtktexttag.c:677
msgid "Style of overline for this text"
msgstr "Testu honen goimarra-estiloa"
#: gtk/gtktexttag.c:692
msgid "Overline RGBA"
msgstr "RGBA goimarra"
#: gtk/gtktexttag.c:693
msgid "Color of overline for this text"
msgstr "Testu honen goimarra-kolorea"
#: gtk/gtktexttag.c:707
msgid "Strikethrough RGBA"
msgstr "RGBA marratua"
#: gtk/gtktexttag.c:708
msgid "Color of strikethrough for this text"
msgstr "Testua marratzeko erabiliko den kolorea"
#: gtk/gtktexttag.c:722 gtk/gtktextview.c:914
msgid ""
"Whether to wrap lines never, at word boundaries, or at character boundaries"
msgstr "Lerroak noiz egokitu behar diren adierazten du: inoiz ez, hitzen mugetan edo karaktereen mugetan"
#: gtk/gtktexttag.c:736 gtk/gtktextview.c:1031
msgid "Custom tabs for this text"
msgstr "Pertsonalizatu testu honen tabuladoreak"
#: gtk/gtktexttag.c:752
msgid "Invisible"
msgstr "Ikusezina"
#: gtk/gtktexttag.c:753
msgid "Whether this text is hidden."
msgstr "Testu hau ezkutukoa den edo ez"
#: gtk/gtktexttag.c:765
msgid "Paragraph background color name"
msgstr "Paragrafoaren atzeko planoaren kolore-izena"
#: gtk/gtktexttag.c:766
msgid "Paragraph background color as a string"
msgstr "Paragrafoaren atzeko planoaren kolorea kate gisa"
#: gtk/gtktexttag.c:778
msgid "Paragraph background RGBA"
msgstr "Paragrafoaren atzeko planoaren RGBA"
#: gtk/gtktexttag.c:779
msgid "Paragraph background RGBA as a GdkRGBA"
msgstr "Paragrafoaren atzeko planoaren RGBA GdkRGBA gisa"
#: gtk/gtktexttag.c:795
msgid "Whether font fallback is enabled."
msgstr "Ordezko letra-tipoa gaituta dagoen ala ez."
#: gtk/gtktexttag.c:807
msgid "Letter Spacing"
msgstr "Hizkien arteko tartea"
#: gtk/gtktexttag.c:808
msgid "Extra spacing between graphemes"
msgstr "Grafema arteko tarte gehigarria"
#: gtk/gtktexttag.c:820
msgid "Font Features"
msgstr "Letra-tipoaren eginbideak"
#: gtk/gtktexttag.c:821
msgid "OpenType Font Features to use"
msgstr "OpenType letra-tipoen eginbideak erabiltzeko"
#: gtk/gtktexttag.c:833
msgid "Allow Breaks"
msgstr "Onartu jauziak"
#: gtk/gtktexttag.c:834
msgid "Whether breaks are allowed."
msgstr "Jauziak onartzen diren ala ez."
#: gtk/gtktexttag.c:846
msgid "Show spaces"
msgstr "Erakutsi zuriuneak"
#: gtk/gtktexttag.c:847
msgid "How to render invisible characters."
msgstr "Nola errendatu karaktere ikusezinak."
#: gtk/gtktexttag.c:860
msgid "Insert hyphens"
msgstr "Txertatu marratxoak"
#: gtk/gtktexttag.c:861
msgid "Whether to insert hyphens at breaks."
msgstr "Marratxoak txertatuko diren ala ez jauzietan."
#: gtk/gtktexttag.c:875
msgid "Text Transform"
msgstr "Testuaren eraldaketa"
#: gtk/gtktexttag.c:876
msgid "Whether to transform text for display."
msgstr "Bistaratzean testua eraldatuko den ala ez."
#: gtk/gtktexttag.c:893
msgid "Word"
msgstr "Hitza"
#: gtk/gtktexttag.c:894
msgid "Whether this is a word."
msgstr "Hau hitz bat den ala ez."
#: gtk/gtktexttag.c:910
msgid "Sentence"
msgstr "Esaldia"
#: gtk/gtktexttag.c:911
msgid "Whether this is a sentence."
msgstr "Hau esaldi bat den ala ez."
#: gtk/gtktexttag.c:927
msgid "Margin Accumulates"
msgstr "Marjinen pilaketa"
#: gtk/gtktexttag.c:928
msgid "Whether left and right margins accumulate."
msgstr "Ezkerreko eta eskuineko marjinak pilatu edo ez"
#: gtk/gtktexttag.c:941
msgid "Background full height set"
msgstr "Atzeko planoaren altuera osoaren ezarpena"
#: gtk/gtktexttag.c:942
msgid "Whether this tag affects background height"
msgstr "Etiketa honek atzeko planoaren altuerari eragiten dion ala ez adierazten du"
#: gtk/gtktexttag.c:981
msgid "Justification set"
msgstr "Justifikazioaren ezarpena"
#: gtk/gtktexttag.c:982
msgid "Whether this tag affects paragraph justification"
msgstr "Etiketa honek paragrafoaren justifikazioari eragiten dion ala ez adierazten du"
#: gtk/gtktexttag.c:989
msgid "Left margin set"
msgstr "Ezkerreko marjinaren ezarpena"
#: gtk/gtktexttag.c:990
msgid "Whether this tag affects the left margin"
msgstr "Etiketa honek ezkerreko marjinari eragiten dion ala ez adierazten du"
#: gtk/gtktexttag.c:993
msgid "Indent set"
msgstr "Koskaren ezarpena"
#: gtk/gtktexttag.c:994
msgid "Whether this tag affects indentation"
msgstr "Etiketa honek koskari eragiten dion ala ez adierazten du"
#: gtk/gtktexttag.c:1001
msgid "Pixels above lines set"
msgstr "Lerroen gaineko pixelen ezarpena"
#: gtk/gtktexttag.c:1002 gtk/gtktexttag.c:1006
msgid "Whether this tag affects the number of pixels above lines"
msgstr "Etiketa honek lerroen gaineko pixel-kopuruari eragiten dion ala ez adierazten du"
#: gtk/gtktexttag.c:1005
msgid "Pixels below lines set"
msgstr "Lerroen azpiko pixelen ezarpena"
#: gtk/gtktexttag.c:1009
msgid "Pixels inside wrap set"
msgstr "Egokitzearen barruko pixelen ezarpena"
#: gtk/gtktexttag.c:1010
msgid "Whether this tag affects the number of pixels between wrapped lines"
msgstr "Etiketa honek egokitutako lerroen arteko pixel-kopuruari eragiten dion ala ez adierazten du"
#
#: gtk/gtktexttag.c:1013
msgid "Line height set"
msgstr "Lerro-atuera ezarrita"
#: gtk/gtktexttag.c:1014
msgid "Whether this tag affects the height of lines"
msgstr "Etiketa honek lerroen altuerari eragiten dion ala ez"
#: gtk/gtktexttag.c:1021
msgid "Right margin set"
msgstr "Eskuineko marjinaren ezarpena"
#: gtk/gtktexttag.c:1022
msgid "Whether this tag affects the right margin"
msgstr "Etiketa honek eskuineko marjinari eragiten dion ala ez adierazten du"
#: gtk/gtktexttag.c:1034
msgid "Underline RGBA set"
msgstr "RGBA azpimarraren ezarpena"
#: gtk/gtktexttag.c:1035
msgid "Whether this tag affects underlining color"
msgstr "Etiketa honek azpimarraren koloreari eragiten dion ala ez adierazten du"
#: gtk/gtktexttag.c:1038
msgid "Overline set"
msgstr "Gomarraren ezarpena"
#: gtk/gtktexttag.c:1039
msgid "Whether this tag affects overlining"
msgstr "Etiketa honek goimarrei eragiten dien ala ez"
#: gtk/gtktexttag.c:1042
msgid "Overline RGBA set"
msgstr "RGBA goimarraren ezarpena"
#: gtk/gtktexttag.c:1043
msgid "Whether this tag affects overlining color"
msgstr "Etiketa honek goimarraren koloreari eragiten dion ala ez"
#: gtk/gtktexttag.c:1051
msgid "Strikethrough RGBA set"
msgstr "RGBA marratuaren ezarpena"
#: gtk/gtktexttag.c:1052
msgid "Whether this tag affects strikethrough color"
msgstr "Etiketa honek marratuaren koloreari eragiten dion ala ez"
#
#: gtk/gtktexttag.c:1055
msgid "Wrap mode set"
msgstr "Egokitze-moduaren ezarpena"
#: gtk/gtktexttag.c:1056
msgid "Whether this tag affects line wrap mode"
msgstr "Etiketa honek lerroen egokitze-moduari eragiten dion ala ez"
#: gtk/gtktexttag.c:1059
msgid "Tabs set"
msgstr "Tabuladoreen ezarpena"
#: gtk/gtktexttag.c:1060
msgid "Whether this tag affects tabs"
msgstr "Etiketa honek tabuladoreei eragiten dien ala ez"
#: gtk/gtktexttag.c:1063
msgid "Invisible set"
msgstr "Ikusezintasunaren ezarpena"
#: gtk/gtktexttag.c:1064
msgid "Whether this tag affects text visibility"
msgstr "Etiketa honek testuaren ikusgaitasunari eragiten dion ala ez"
#: gtk/gtktexttag.c:1067
msgid "Paragraph background set"
msgstr "Paragrafoaren atzeko planoaren ezarpena"
#: gtk/gtktexttag.c:1068
msgid "Whether this tag affects the paragraph background color"
msgstr "Etiketa honek paragrafoaren atzeko planoaren koloreari eragiten dion ala ez"
#: gtk/gtktexttag.c:1071
msgid "Fallback set"
msgstr "Ezarri ordezkoa"
#: gtk/gtktexttag.c:1072
msgid "Whether this tag affects font fallback"
msgstr "Etiketa honek ordezko letra-tipoari eragiten dion ala ez"
#: gtk/gtktexttag.c:1075
msgid "Letter spacing set"
msgstr "Hizkien arteko tartea"
#: gtk/gtktexttag.c:1076
msgid "Whether this tag affects letter spacing"
msgstr "Etiketa honek hizkien arteko tarteari eragiten dion ala ez"
#: gtk/gtktexttag.c:1079
msgid "Font features set"
msgstr "Letra-tipoaren ezarritako eginbideak"
#: gtk/gtktexttag.c:1080
msgid "Whether this tag affects font features"
msgstr "Etiketa honek letra-tipoaren eginbideei eragiten dien ala ez"
#: gtk/gtktexttag.c:1083
msgid "Allow breaks set"
msgstr "Onartu jauziak ezarpena"
#: gtk/gtktexttag.c:1084
msgid "Whether this tag affects line breaks"
msgstr "Etiketa honek lerro-jauziei eragiten dien ala ez"
#: gtk/gtktexttag.c:1087
msgid "Show spaces set"
msgstr "Erakutsi zuriuneak ezarpena"
#: gtk/gtktexttag.c:1088
msgid "Whether this tag affects rendering of invisible characters"
msgstr "Etiketa honek karaktere ikusezinen errendatzeari eragiten dion ala ez"
#: gtk/gtktexttag.c:1091
msgid "Insert hyphens set"
msgstr "Txertatu marratxoak ezarpena"
#: gtk/gtktexttag.c:1092
msgid "Whether this tag affects insertion of hyphens"
msgstr "Etiketa honek marratxoen txertaketari eragiten dion ala ez"
#: gtk/gtktexttag.c:1095
msgid "Text transform set"
msgstr "Testu-eraldaketa ezarrita"
#: gtk/gtktexttag.c:1096
msgid "Whether this tag affects text transformation"
msgstr "Etiketa honek testu-eraldaketari eragiten dion ala ez"
#
#: gtk/gtktexttag.c:1099
msgid "Word set"
msgstr "Hitza ezarrita"
#: gtk/gtktexttag.c:1100
msgid "Whether this tag represents a single word"
msgstr "Etiketa honek hitz bakarra ordezkatzen duen ala ez"
#: gtk/gtktexttag.c:1103
msgid "Sentence set"
msgstr "Esaldia ezarrita"
#: gtk/gtktexttag.c:1104
msgid "Whether this tag represents a single sentence"
msgstr "Etiketa honek esaldi bakarra ordezkatzen duen ala ez"
#: gtk/gtktextview.c:861
msgid "Pixels Above Lines"
msgstr "Lerroen gaineko pixelak"
#: gtk/gtktextview.c:874
msgid "Pixels Below Lines"
msgstr "Lerroen azpiko pixelak"
#: gtk/gtktextview.c:887
msgid "Pixels Inside Wrap"
msgstr "Egokitzearen barruko pixelak"
#
#: gtk/gtktextview.c:913
msgid "Wrap Mode"
msgstr "Egokitze-modua"
#: gtk/gtktextview.c:947
msgid "Left Margin"
msgstr "Ezkerreko marjina"
#: gtk/gtktextview.c:966
msgid "Right Margin"
msgstr "Eskuineko marjina"
#: gtk/gtktextview.c:985
msgid "Top Margin"
msgstr "Goiko marjina"
#: gtk/gtktextview.c:986
msgid "Height of the top margin in pixels"
msgstr "Goiko marjinaren altuera pixeletan"
#: gtk/gtktextview.c:1004
msgid "Bottom Margin"
msgstr "Azpiko marjina"
#: gtk/gtktextview.c:1005
msgid "Height of the bottom margin in pixels"
msgstr "Azpiko marjinaren altuera pixeletan"
#
#: gtk/gtktextview.c:1043
msgid "Cursor Visible"
msgstr "Kurtsorea ikusgai"
#: gtk/gtktextview.c:1044
msgid "If the insertion cursor is shown"
msgstr "Txertatze-kurtsorea agertzen bada"
#: gtk/gtktextview.c:1056
msgid "Buffer"
msgstr "Bufferra"
#: gtk/gtktextview.c:1057
msgid "The buffer which is displayed"
msgstr "Bistaratutako bufferra"
#: gtk/gtktextview.c:1070
msgid "Whether entered text overwrites existing contents"
msgstr "Sartutako testuak lehendik dauden edukiak gainidazten dituen ala ez adierazten du"
#: gtk/gtktextview.c:1082
msgid "Accepts tab"
msgstr "Tabulazio-marka onartzen du"
#: gtk/gtktextview.c:1083
msgid "Whether Tab will result in a tab character being entered"
msgstr "Tabuladoreak tabulazio-marka sartzea eragiten duen adierazten du"
#: gtk/gtktextview.c:1150
msgid "Monospace"
msgstr "Tarte bakarrekoa"
#: gtk/gtktextview.c:1151
msgid "Whether to use a monospace font"
msgstr "Tarte bakarreko letra-tipo bat erabiliko den ala ez"
#
#: gtk/gtktextviewchild.c:386
msgid "Window Type"
msgstr "Leiho-mota"
#
#: gtk/gtktextviewchild.c:387
msgid "The GtkTextWindowType"
msgstr "GtkTextWindowType"
#: gtk/gtktogglebutton.c:297
msgid "The toggle button whose group this widget belongs to."
msgstr "Trepeta honi dagokion taldearen txandakatze-botoia."
#: gtk/gtktreeexpander.c:533
msgid "The child widget with the actual contents"
msgstr "Uneko edukiak dituen trepeta haurra"
#: gtk/gtktreeexpander.c:545
msgid "The item held by this expander's row"
msgstr "Zabaltzailearen errenkada honek duen elementua"
#: gtk/gtktreeexpander.c:556
msgid "List row"
msgstr "Zerrenda-errenkada"
#: gtk/gtktreeexpander.c:557
msgid "The list row to track for expander state"
msgstr "Zabaltzailearen egoerarako jarraituko den zerrenda-errenkada"
#: gtk/gtktreeexpander.c:570
msgid "Indent without expander"
msgstr "Koskatu zabaltzailerik gabe"
#: gtk/gtktreeexpander.c:571
msgid ""
"If the TreeExpander should indent the child if no expander-icon is shown"
msgstr "Zabaltzaile-ikonoa erakusten bada, TreeExpander elementuak haurra koskatu behar duen ala ez"
#: gtk/gtktreelistmodel.c:690
msgid "autoexpand"
msgstr "zabaldu automatikoki"
#: gtk/gtktreelistmodel.c:691
msgid "If all rows should be expanded by default"
msgstr "Errenkada guztiak lehenespenez zabalduko diren ala ez"
#: gtk/gtktreelistmodel.c:703
msgid "The root model displayed"
msgstr "Bistaratutako erro-eredua"
#: gtk/gtktreelistmodel.c:718
msgid "passthrough"
msgstr "pasabidea"
#: gtk/gtktreelistmodel.c:719
msgid "If child model values are passed through"
msgstr "Eredu-balio haurrak pasatuko diren ala ez"
#: gtk/gtktreelistmodel.c:1059
msgid "Children"
msgstr "Haurrak"
#: gtk/gtktreelistmodel.c:1060
msgid "Model holding the rows children"
msgstr "Errenkadaren haurrak dituen eredua"
#: gtk/gtktreelistmodel.c:1071
msgid "Depth"
msgstr "Sakonera"
#: gtk/gtktreelistmodel.c:1072
msgid "Depth in the tree"
msgstr "Sakonera zuhaitzean"
#: gtk/gtktreelistmodel.c:1083
msgid "Expandable"
msgstr "Zabalgarria"
#: gtk/gtktreelistmodel.c:1084
msgid "If this row can ever be expanded"
msgstr "Errenkada hau zabaldu daitekeen"
#: gtk/gtktreelistmodel.c:1096
msgid "If this row is currently expanded"
msgstr "Errenkada hau zabalduta dagoen"
#: gtk/gtktreelistmodel.c:1108
msgid "The item held in this row"
msgstr "Errenkada honek duen elementua"
#: gtk/gtktreelistrowsorter.c:545
msgid "The underlying sorter"
msgstr "Azpiko ordenatzailea"
#: gtk/gtktreemodelfilter.c:531
msgid "The child model"
msgstr "Umearen eredua"
#: gtk/gtktreemodelfilter.c:532
msgid "The model for the filtermodel to filter"
msgstr "Iragazki ereduaren eredua iragazteko"
#: gtk/gtktreemodelfilter.c:539
msgid "The virtual root"
msgstr "Erro birtuala"
#: gtk/gtktreemodelfilter.c:540
msgid "The virtual root (relative to the child model) for this filtermodel"
msgstr "Iragazki eredu honen erro birtuala (haurraren ereduari dagokiona)"
#: gtk/gtktreemodelsort.c:483
msgid "TreeModelSort Model"
msgstr "TreeModelSort eredua"
#: gtk/gtktreemodelsort.c:484
msgid "The model for the TreeModelSort to sort"
msgstr "Ordenatzeko TreeModelSort-en eredua"
#
#: gtk/gtktreepopover.c:206
msgid "model"
msgstr "eredua"
#: gtk/gtktreepopover.c:207
msgid "The model for the popover"
msgstr "Bunbuiloaren eredua"
#: gtk/gtktreeview.c:996
msgid "TreeView Model"
msgstr "TreeView eredua"
#: gtk/gtktreeview.c:997
msgid "The model for the tree view"
msgstr "Zuhaitz-ikuspegirako eredua"
#: gtk/gtktreeview.c:1003
msgid "Headers Visible"
msgstr "Goiburu ikusgaiak"
#: gtk/gtktreeview.c:1004
msgid "Show the column header buttons"
msgstr "Zutabearen goiburuko botoiak erakusten ditu"
#: gtk/gtktreeview.c:1010
msgid "Headers Clickable"
msgstr "Goiburu klikagarriak"
#: gtk/gtktreeview.c:1011
msgid "Column headers respond to click events"
msgstr "Zutabeko goiburuek klikei erantzuten diete"
#: gtk/gtktreeview.c:1017
msgid "Expander Column"
msgstr "Zabaltzailearen zutabea"
#: gtk/gtktreeview.c:1018
msgid "Set the column for the expander column"
msgstr "Ezarri zabaltzailearen zutabearentzako zutabea"
#: gtk/gtktreeview.c:1031
msgid "Enable Search"
msgstr "Gaitu bilaketa"
#: gtk/gtktreeview.c:1032
msgid "View allows user to search through columns interactively"
msgstr "Ikuspegiak erabiltzailearen zutabeetan barrena interaktiboki bilatzeko baimena ematen dio"
#: gtk/gtktreeview.c:1038
msgid "Search Column"
msgstr "Bilaketa-zutabea"
#: gtk/gtktreeview.c:1039
msgid "Model column to search through during interactive search"
msgstr "Bilaketa interaktiboan bilaketa egiteko zutabe-eredua"
#: gtk/gtktreeview.c:1055
msgid "Fixed Height Mode"
msgstr "Altuera finkoko modua"
#: gtk/gtktreeview.c:1056
msgid "Speeds up GtkTreeView by assuming that all rows have the same height"
msgstr "GtkTreeView azkartzen du, errenkada guztiek altuera bera dutela suposatuz"
#: gtk/gtktreeview.c:1073
msgid "Hover Selection"
msgstr "Nabarmendutakoa hautatzea"
#: gtk/gtktreeview.c:1074
msgid "Whether the selection should follow the pointer"
msgstr "Hautapenak erakusleari jarraituko dion ala ez adierazten du"
#: gtk/gtktreeview.c:1090
msgid "Hover Expand"
msgstr "Nabarmendutakoa zabaltzea"
#: gtk/gtktreeview.c:1091
msgid ""
"Whether rows should be expanded/collapsed when the pointer moves over them"
msgstr "Errenkadak zabalduko/tolestuko diren ala ez adierazten du"
#: gtk/gtktreeview.c:1102
msgid "Show Expanders"
msgstr "Erakutsi zabaltzaileak"
#: gtk/gtktreeview.c:1103
msgid "View has expanders"
msgstr "Ikuspegiak zabaltzaileak ditu"
#: gtk/gtktreeview.c:1114
msgid "Level Indentation"
msgstr "Koska-maila"
#: gtk/gtktreeview.c:1115
msgid "Extra indentation for each level"
msgstr "Maila bakoitzaren koska estra"
#: gtk/gtktreeview.c:1122
msgid "Rubber Banding"
msgstr "Goma-banda"
#: gtk/gtktreeview.c:1123
msgid ""
"Whether to enable selection of multiple items by dragging the mouse pointer"
msgstr "Hainbat elementu hautatzen utziko duen edo ez saguaren erakuslearekin arrastatzean"
#: gtk/gtktreeview.c:1129
msgid "Enable Grid Lines"
msgstr "Gaitu saretako marrak"
#: gtk/gtktreeview.c:1130
msgid "Whether grid lines should be drawn in the tree view"
msgstr "Saretako marrak zuhaitzaren ikuspegian marraztuko diren edo ez"
#: gtk/gtktreeview.c:1137
msgid "Enable Tree Lines"
msgstr "Gaitu zuhaitz-marrak"
#: gtk/gtktreeview.c:1138
msgid "Whether tree lines should be drawn in the tree view"
msgstr "Zuhaitz-marrak zuhaitzaren ikuspegian marraztu edo ez"
#: gtk/gtktreeview.c:1145
msgid "The column in the model containing the tooltip texts for the rows"
msgstr "Errenkaden argibideak dauzkan ereduaren zutabea"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:277
msgid "Whether to display the column"
msgstr "Zutabea bistaratu behar den ala ez adierazten du"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:284
msgid "Column is user-resizable"
msgstr "Erabiltzaileak zutabea neurriz alda dezake"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:290
msgid "X position"
msgstr "X kokalekua"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:291
msgid "Current X position of the column"
msgstr "Zutabearen uneko X posizioa"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:299
msgid "Current width of the column"
msgstr "Zutabearen uneko zabalera"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:314
msgid "Sizing"
msgstr "Neurriak ezartzea"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:315
msgid "Resize mode of the column"
msgstr "Zutabearen tamainaz aldatzeko modua"
#
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:322
msgid "Fixed Width"
msgstr "Zabalera finkoa"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:323
msgid "Current fixed width of the column"
msgstr "Zutabearen uneko zabalera finkoa"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:331
msgid "Minimum allowed width of the column"
msgstr "Zutabearen baimendutako gutxieneko zabalera"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:338
msgid "Maximum Width"
msgstr "Gehieneko zabalera"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:339
msgid "Maximum allowed width of the column"
msgstr "Zutabearen baimendutako gehieneko zabalera"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:347
msgid "Title to appear in column header"
msgstr "Zutabearen goiburuan azaldu beharreko izenburua"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:354
msgid "Column gets share of extra width allocated to the widget"
msgstr "Trepetari esleitutako zabaleraren zati gehigarria lortzen du zutabeak"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:360
msgid "Clickable"
msgstr "Klikagarria"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:361
msgid "Whether the header can be clicked"
msgstr "Goiburua klikagarria den ala ez adierazten du"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:368
msgid "Widget to put in column header button instead of column title"
msgstr "Zutabearen goiburuko botoian zutabearen izenburuaren ordez ezarri beharreko trepeta"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:375
msgid "X Alignment of the column header text or widget"
msgstr "Zutabearen goiburuko testuaren edo trepetaren X lerrokatzea"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:382
msgid "Whether the column can be reordered around the headers"
msgstr "Zutabea goiburuen inguruan berrantola daitekeen ala ez adierazten du"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:388
msgid "Sort indicator"
msgstr "Ordenaren adierazlea"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:389
msgid "Whether to show a sort indicator"
msgstr "Ordenaren adierazlea erakutsi behar den ala ez adierazten du"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:396
msgid "Sort direction the sort indicator should indicate"
msgstr "Adierazleak adierazi behar duen ordenazio-norabidea"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:409
msgid "Sort column ID"
msgstr "Ordenatu ID zutabea"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:410
msgid "Logical sort column ID this column sorts on when selected for sorting"
msgstr "Zutabe honek (ordenatzeko hautatzean) ordenatzen duen ID zutabearen ordena logikoa"
#: gtk/gtkvideo.c:318
msgid "Autoplay"
msgstr "Erreproduzitu automatikoki"
#: gtk/gtkvideo.c:319
msgid "If playback should begin automatically"
msgstr "Erreprodukzioa automatikoki hasiko den"
#: gtk/gtkvideo.c:331
msgid "The video file played back"
msgstr "Bideo-fitxategia berriro erreproduzitu da"
#: gtk/gtkvideo.c:343
msgid "If new media streams should be set to loop"
msgstr "Multimedia-korronteak begiztan ezarri behar diren ala ez"
#: gtk/gtkvideo.c:355
msgid "The media stream played"
msgstr "Erreproduzitutako multimedia-korrontea"
#
#: gtk/gtkviewport.c:319
msgid "Scroll to focus"
msgstr "Korritu fokuratzeko"
#: gtk/gtkviewport.c:320
msgid "Whether to scroll when the focus changes"
msgstr "Korrituko den ala ez fokua aldatzen denean"
#: gtk/gtkvolumebutton.c:173
msgid "Use symbolic icons"
msgstr "Erabili ikono sinbolikoak"
#: gtk/gtkvolumebutton.c:174
msgid "Whether to use symbolic icons"
msgstr "Ikono sinbolikoak erabiliko diren edo ez adierazten du"
#
#: gtk/gtkwidget.c:1190
msgid "Widget name"
msgstr "Trepeta-izena"
#: gtk/gtkwidget.c:1191
msgid "The name of the widget"
msgstr "Trepetaren izena"
#
#: gtk/gtkwidget.c:1202
msgid "Parent widget"
msgstr "Trepeta gurasoa"
#: gtk/gtkwidget.c:1203
msgid "The parent widget of this widget."
msgstr "Trepeta honen trepeta gurasoa."
#
#: gtk/gtkwidget.c:1216
msgid "Root widget"
msgstr "Erro-trepeta"
#: gtk/gtkwidget.c:1217
msgid "The root widget in the widget tree."
msgstr "Trepeta-zuhaitzeko erro-trepeta."
#: gtk/gtkwidget.c:1230
msgid "Width request"
msgstr "Zabalera-eskaera"
#: gtk/gtkwidget.c:1231
msgid ""
"Override for width request of the widget, or -1 if natural request should be "
"used"
msgstr "Gainidatzi trepetaren zabalera-eskaera, edo -1 eskaera naturala erabili behar bada"
#: gtk/gtkwidget.c:1245
msgid "Height request"
msgstr "Altuera-eskaera"
#: gtk/gtkwidget.c:1246
msgid ""
"Override for height request of the widget, or -1 if natural request should "
"be used"
msgstr "Gainidatzi trepetaren altuera-eskaera, edo -1 eskaera naturala erabili behar bada"
#: gtk/gtkwidget.c:1259
msgid "Whether the widget is visible"
msgstr "Trepeta ikusgai dagoen ala ez adierazten du"
#: gtk/gtkwidget.c:1271
msgid "Whether the widget responds to input"
msgstr "Trepetak sarrerari erantzuten dion ala ez adierazten du"
#: gtk/gtkwidget.c:1286
msgid "Can focus"
msgstr "Enfoka dezake"
#: gtk/gtkwidget.c:1287 gtk/gtkwidget.c:1299
msgid "Whether the widget can accept the input focus"
msgstr "Trepetak sarrera-fokua onar dezakeen ala ez adierazten du"
#: gtk/gtkwidget.c:1298
msgid "Focusable"
msgstr "Fokuragarria"
#: gtk/gtkwidget.c:1310
msgid "Has focus"
msgstr "Fokua du"
#: gtk/gtkwidget.c:1311
msgid "Whether the widget has the input focus"
msgstr "Trepetak sarrera-fokua duen ala ez adierazten du"
#: gtk/gtkwidget.c:1322
msgid "Can target"
msgstr "Helburua izan daiteke"
#: gtk/gtkwidget.c:1323
msgid "Whether the widget can receive pointer events"
msgstr "Trepetak erakuslearen gertaerak jaso ditzakeen ala ez"
#: gtk/gtkwidget.c:1336
msgid "Focus on click"
msgstr "Fokua klik egindakoan"
#: gtk/gtkwidget.c:1337
msgid "Whether the widget should grab focus when it is clicked with the mouse"
msgstr "Trepetak saguaren klik jasotakoan fokua hartzen duen ala ez adierazten du"
#
#: gtk/gtkwidget.c:1348
msgid "Has default"
msgstr "Lehenetsia dauka"
#: gtk/gtkwidget.c:1349
msgid "Whether the widget is the default widget"
msgstr "Trepeta trepeta lehenetsia den ala ez adierazten du"
#: gtk/gtkwidget.c:1360
msgid "Receives default"
msgstr "Lehenetsia jasotzen du"
#: gtk/gtkwidget.c:1361
msgid "If TRUE, the widget will receive the default action when it is focused"
msgstr "TRUE (egia) bada, trepetak ekintza lehenetsia jasoko du fokuratutakoan"
#: gtk/gtkwidget.c:1373
msgid "The cursor to show when hovering above widget"
msgstr "Trepetaren gainetik igarotzean erakutsiko den kurtsorea"
#: gtk/gtkwidget.c:1388
msgid "Has tooltip"
msgstr "Argibidea du"
#: gtk/gtkwidget.c:1389
msgid "Whether this widget has a tooltip"
msgstr "Trepetak argibidea duen edo ez"
#: gtk/gtkwidget.c:1411
msgid "Tooltip Text"
msgstr "Argibidearen testua"
#: gtk/gtkwidget.c:1412 gtk/gtkwidget.c:1436
msgid "The contents of the tooltip for this widget"
msgstr "Trepetaren argibidearen edukia"
#: gtk/gtkwidget.c:1435
msgid "Tooltip markup"
msgstr "Markaren argibidea"
#: gtk/gtkwidget.c:1448
msgid "How to position in extra horizontal space"
msgstr "Nola kokatu leku horizontal gehigarrian"
#: gtk/gtkwidget.c:1461
msgid "How to position in extra vertical space"
msgstr "Nola kokatu leku bertikal gehigarrian"
#: gtk/gtkwidget.c:1480
msgid "Margin on Start"
msgstr "Hasierako marjina"
#: gtk/gtkwidget.c:1481
msgid "Pixels of extra space on the start"
msgstr "Hasierako tarte gehigarriaren pixelak"
#: gtk/gtkwidget.c:1500
msgid "Margin on End"
msgstr "Amaierako marjina"
#: gtk/gtkwidget.c:1501
msgid "Pixels of extra space on the end"
msgstr "Amaierako tarte gehigarriaren pixelak"
#: gtk/gtkwidget.c:1517
msgid "Margin on Top"
msgstr "Marjina goian"
#: gtk/gtkwidget.c:1518
msgid "Pixels of extra space on the top side"
msgstr "Goi aldeko tarte gehigarriaren pixelak"
#: gtk/gtkwidget.c:1534
msgid "Margin on Bottom"
msgstr "Marjina behean"
#: gtk/gtkwidget.c:1535
msgid "Pixels of extra space on the bottom side"
msgstr "Leku gehigarriaren pixelak beheko alboan"
#: gtk/gtkwidget.c:1547
msgid "Horizontal Expand"
msgstr "Betegarri horizontala"
#: gtk/gtkwidget.c:1548
msgid "Whether widget wants more horizontal space"
msgstr "Trepetak tarte horizontal gehiago nahi duen edo ez"
#: gtk/gtkwidget.c:1559
msgid "Horizontal Expand Set"
msgstr "Betegarri horizontala ezarrita"
#: gtk/gtkwidget.c:1560
msgid "Whether to use the hexpand property"
msgstr "'hexpand' (betegarri horizontala) propietatea erabiliko den edo ez"
#: gtk/gtkwidget.c:1571
msgid "Vertical Expand"
msgstr "Betegarri bertikala"
#: gtk/gtkwidget.c:1572
msgid "Whether widget wants more vertical space"
msgstr "Trepetak tarte bertikal gehiago nahi duen edo ez"
#: gtk/gtkwidget.c:1583
msgid "Vertical Expand Set"
msgstr "Betegarri bertikala ezarrita"
#: gtk/gtkwidget.c:1584
msgid "Whether to use the vexpand property"
msgstr "'vexpand' (betegarri bertikala) propietatea erabiliko den edo ez"
#: gtk/gtkwidget.c:1595
msgid "Opacity for Widget"
msgstr "Trepetaren opakutasuna"
#: gtk/gtkwidget.c:1596
msgid "The opacity of the widget, from 0 to 1"
msgstr "Trepetaren opakutasuna, 0 eta 1 artekoa"
#: gtk/gtkwidget.c:1611
msgid "Overflow"
msgstr "Gainezkatzea"
#: gtk/gtkwidget.c:1612
msgid "How content outside the widgets content area is treated"
msgstr "Trepetaren eduki-areatik kanpoko edukia nola tratatuko den"
#: gtk/gtkwidget.c:1625
msgid "The scaling factor of the window"
msgstr "Leihoaren eskalatzeko faktorea"
#: gtk/gtkwidget.c:1640
msgid "CSS Name"
msgstr "CSS izena"
#: gtk/gtkwidget.c:1641
msgid "The name of this widget in the CSS tree"
msgstr "Trepetaren honen izena CSS zuhaitzean"
#: gtk/gtkwidget.c:1652
msgid "CSS Style Classes"
msgstr "CSS estiloaren klaseak"
#: gtk/gtkwidget.c:1653
msgid "List of CSS classes"
msgstr "CSS klaseen zerrenda"
#: gtk/gtkwidget.c:1668
msgid "Layout Manager"
msgstr "Diseinu-kudeatzailea"
#: gtk/gtkwidget.c:1669
msgid "The layout manager used to layout children of the widget"
msgstr "Trepetaren haurrak diseinatzeko erabilitako diseinu-kudeatzailea"
#: gtk/gtkwidgetpaintable.c:248
msgid "Observed widget"
msgstr "Behatutako trepeta"
#
#: gtk/gtkwindow.c:777
msgid "Window Title"
msgstr "Leihoaren titulua"
#: gtk/gtkwindow.c:778
msgid "The title of the window"
msgstr "Leihoaren izenburua"
#: gtk/gtkwindow.c:789
msgid "Startup ID"
msgstr "Abioko IDa"
#: gtk/gtkwindow.c:790
msgid "Unique startup identifier for the window used by startup-notification"
msgstr "Abioko jakinarazpenak erabiltzen duen leihoaren abioko identifikatzaile bakarra"
#: gtk/gtkwindow.c:802
msgid "If TRUE, users can resize the window"
msgstr "TRUE (egia) bada, erabiltzaileek leihoaren tamaina alda dezakete"
#: gtk/gtkwindow.c:814
msgid ""
"If TRUE, the window is modal (other windows are not usable while this one is "
"up)"
msgstr "TRUE (egia) bada, leihoa modala da (beste leihoak ezin dira erabili hau gainean dagoen bitartean)"
#: gtk/gtkwindow.c:825
msgid "Default Width"
msgstr "Zabalera lehenetsia"
#: gtk/gtkwindow.c:826
msgid "The default width of the window"
msgstr "Leihoaren zabalera lehenetsia"
#: gtk/gtkwindow.c:838
msgid "Default Height"
msgstr "Altuera lehenetsia"
#: gtk/gtkwindow.c:839
msgid "The default height of the window"
msgstr "Leihoaren altuera lehenetsia"
#: gtk/gtkwindow.c:851
msgid "Destroy with Parent"
msgstr "Deuseztatu gurasoarekin"
#: gtk/gtkwindow.c:852
msgid "If this window should be destroyed when the parent is destroyed"
msgstr "Gurasoa deuseztatzean, leiho hau ere deuseztatu behar den ala ez adierazten du"
#: gtk/gtkwindow.c:863
msgid "Hide on close"
msgstr "Ezkutatu ixtean"
#: gtk/gtkwindow.c:864
msgid "If this window should be hidden when the user clicks the close button"
msgstr "Leiho hau ezkutatu behar den ala ez erabiltzaileak ixteko botoia sakatzen duenean"
#: gtk/gtkwindow.c:878
msgid "Mnemonics Visible"
msgstr "Mnemoteknikoak ikusgai"
#: gtk/gtkwindow.c:879
msgid "Whether mnemonics are currently visible in this window"
msgstr "Leiho honetan mnemoteknikoak ikusgai dauden edo ez adierazten du"
#: gtk/gtkwindow.c:893
msgid "Focus Visible"
msgstr "Fokua ikusgai"
#: gtk/gtkwindow.c:894
msgid "Whether focus rectangles are currently visible in this window"
msgstr "Leiho honetan foku laukizuzenak ikusgai dauden edo ez adierazten du"
#: gtk/gtkwindow.c:908
msgid "Name of the themed icon for this window"
msgstr "Leiho honen ikono-gaiaren izena"
#: gtk/gtkwindow.c:920
msgid "The display that will display this window"
msgstr "Leiho hau bistaratuko duen pantaila"
#: gtk/gtkwindow.c:931
msgid "Is Active"
msgstr "Aktibo dago"
#: gtk/gtkwindow.c:932
msgid "Whether the toplevel is the current active window"
msgstr "Goi-maila unean aktibo dagoen leihoa den ala ez adierazten du"
#: gtk/gtkwindow.c:943
msgid "Decorated"
msgstr "Apainduta"
#: gtk/gtkwindow.c:944
msgid "Whether the window should be decorated by the window manager"
msgstr "Leihoa leiho-kudeatzaileak apaindu behar lukeen ala ez adierazten du"
#
#: gtk/gtkwindow.c:955
msgid "Deletable"
msgstr "Ezabagarria"
#: gtk/gtkwindow.c:956
msgid "Whether the window frame should have a close button"
msgstr "Leiho-markoak ixteko botoia eduki behar duen edo ez"
#: gtk/gtkwindow.c:985
msgid "Is Maximized"
msgstr "Maximizatuta dago"
#: gtk/gtkwindow.c:986
msgid "Whether the window is maximized"
msgstr "Leihoa maximizatuta dagoen edo ez"
#: gtk/gtkwindow.c:1003
msgid "Is fullscreen"
msgstr "Pantaila osoan dago"
#: gtk/gtkwindow.c:1004
msgid "Whether the window is fullscreen"
msgstr "Leihoa pantaila osoan dagoen ala ez"
#: gtk/gtkwindow.c:1023
msgid "GtkApplication"
msgstr "GtkApplication"
#: gtk/gtkwindow.c:1024
msgid "The GtkApplication for the window"
msgstr "Leihoaren GtkApplication"
#: gtk/gtkwindow.c:1047
msgid "Focus widget"
msgstr "Foku-trepeta"
#
#: gtk/gtkwindow.c:1048
msgid "The focus widget"
msgstr "Foku-trepeta"
#
#: gtk/gtkwindow.c:1073
msgid "Titlebar"
msgstr "Titulu-barra"
#: gtk/gtkwindow.c:1074
msgid "The titlebar widget"
msgstr "Titulu-barren trepeta"
#: gtk/gtkwindow.c:1088
msgid "Handle Menubar accels"
msgstr "Maneiatu menu-barraren bizkortzaileak"
#: gtk/gtkwindow.c:1089
msgid "Whether the window should handle F10"
msgstr "Leihoak F10 maneiatu behar duen ala ez"
#: gtk/gtkwindowcontrols.c:519
msgid "Side"
msgstr "Aldea"
#: gtk/gtkwindowcontrols.c:520
msgid "Whether the widget shows start or end portion of the decoration layout"
msgstr "Trepetak apaindura-diseinuaren hasierako al amaierako zatia erakusten duen"
#: gtk/gtkwindowcontrols.c:547
msgid "Empty"
msgstr "Hutsik"
#: gtk/gtkwindowcontrols.c:548
msgid "Whether the widget has any window buttons"
msgstr "Trepetak leiho-botoirik duen ala ez"
#
#: modules/media/gtkgstsink.c:687
msgid "paintable"
msgstr "margogarria"
#: modules/media/gtkgstsink.c:688
msgid "Paintable providing the picture"
msgstr "Irudia eskaintzen duen margogarria"
#: modules/media/gtkgstsink.c:699
msgid "GL context"
msgstr "GL testuingurua"
#: modules/media/gtkgstsink.c:700
msgid "GL context to use for rendering"
msgstr "Errendatzeko erabiliko den GL testuingurua"
#: modules/printbackends/gtkprintercups.c:93
msgid "Color Profile Title"
msgstr "Kolore-profilaren titulua"
#: modules/printbackends/gtkprintercups.c:94
msgid "The title of the color profile to use"
msgstr "Erabiliko den kolore-profilaren titulua"
#~ msgid ""
#~ "The selected day (as a number between 1 and 31, or 0 to unselect the "
#~ "currently selected day)"
#~ msgstr ""
#~ "Hautatutako eguna (1 eta 31 arteko zenbakia, edo 0 unean hautatutako "
#~ "eguna desautatzeko)"
#~ msgid "Number of pixels of the self scrolled off the screen to the left"
#~ msgstr "Sarreraren pixel-kopurua pantailan ezkerrera korrituta"
#~ msgid "Show text in the self when its empty and unfocused"
#~ msgstr "Erakutsi testua sarreran hutsik eta fokurik gabe dagoenean"
#~ msgid "A list of style attributes to apply to the text of the self"
#~ msgstr "Sarrerako testuari aplikatu beharreko estilo-atributuen zerrenda"
#~ msgid "A list of tabstop locations to apply to the text of the self"
#~ msgstr "Tabuladoreen posizioen zerrena sarreraren testuari aplikatzeko"
#~ msgid "gl-context"
#~ msgstr "gl-context"
#~ msgid "Cloud Print account"
#~ msgstr "Cloud Print kontua"
#~ msgid "GtkCloudprintAccount instance"
#~ msgstr "GtkCloudprintAccount instantzia"
#~ msgid "Printer ID"
#~ msgstr "Inprimagailuaren IDa"
#~ msgid "Cloud Print printer ID"
#~ msgstr "Cloud Print inprimagailuaren IDa"
#~ msgid "Whether to give the color an alpha value"
#~ msgstr "Koloreari alfa balioa emango zaion edo ez"
#~ msgid "Current RGBA Color"
#~ msgstr "Uneko RGBA kolorea"
#~ msgid "The selected RGBA color"
#~ msgstr "Hautatutako RGBA kolorea"
#~ msgid "Dialog"
#~ msgstr "Elkarrizketa-koadroa"
#~ msgid "The file chooser dialog to use."
#~ msgstr "Fitxategiak aukeratzeko erabiliko den elkarrizketa-koadroa."
#~ msgid "The title of the file chooser dialog."
#~ msgstr ""
#~ "Elkarrizketa-koadroaren titulua (fitxategiak aukeratzeko erabiliko dena)"
#~ msgid "The desired width of the button widget, in characters."
#~ msgstr "Botoi-trepetak edukiko duen zabalera, karaktereetan."
#~ msgid "Whether to make the dialog modal"
#~ msgstr "Elkarrizketa-koadroa modala egingo den ala ez"
#~ msgid "Copy target list"
#~ msgstr "Kopia-helburuen zerrenda"
#~ msgid ""
#~ "The list of targets this buffer supports for clipboard copying and DND "
#~ "source"
#~ msgstr ""
#~ "Buffer honek onartzen dituen helburuen zerrenda arbeletik kopiatzeko eta "
#~ "DNDren iturburua"
#~ msgid "Paste target list"
#~ msgstr "Itsaste-helburuen zerrenda"
#~ msgid ""
#~ "The list of targets this buffer supports for clipboard pasting and DND "
#~ "destination"
#~ msgstr ""
#~ "Buffer honek onartzen dituen helburuen zerrenda arbeletik itsasteko eta "
#~ "DNDren helburua"
#~ msgid ""
#~ "The default width of the window, used when initially showing the window"
#~ msgstr ""
#~ "Leihoaren zabalera lehenetsia, hasieran leihoa erakustean erabiltzen dena"
#~ msgid ""
#~ "The default height of the window, used when initially showing the window"
#~ msgstr ""
#~ "Leihoaren altuera lehenetsia, hasieran leihoa erakustean erabiltzen dena"
#~ msgid "Draw Indicator"
#~ msgstr "Marrazki-adierazlea"
#~ msgid "If the indicator part of the button is displayed"
#~ msgstr "Botoiaren adierazle-zatia bistaratuta dagoen"
#
#~ msgid "Device type"
#~ msgstr "Gailu mota"
#~ msgid "Device role in the device manager"
#~ msgstr "Gailuaren betekizuna gailuen kudeatzailean"
#~ msgid "Associated device"
#~ msgstr "Esleitutako gailua"
#~ msgid "Associated pointer or keyboard with this device"
#~ msgstr "Gailu honekin esleitutako erakusle edo teklatua"
#~ msgid "Axes"
#~ msgstr "Ardatzak"
#~ msgid "Cell renderer"
#~ msgstr "Gelaxka errendatzailea"
#~ msgid "The cell renderer represented by this accessible"
#~ msgstr "Gelaxka errendatzailea (eskuragarri honek adierazita)"
#~ msgid "The text displayed next to the accelerator"
#~ msgstr "Bizkortzailetik gertu bistaratutako testua"
#~ msgid "The widget referenced by this accessible."
#~ msgstr "Trepeta (eskuragarri honek adierazita)."
#~ msgid "Application menu"
#~ msgstr "Aplikazioaren menua"
#~ msgid "The GMenuModel for the application menu"
#~ msgstr "Aplikazioen menuaren GMenuModel"
#~ msgid "has filter"
#~ msgstr "iragazkia du"
#~ msgid "Left attachment"
#~ msgstr "Ezkerreko eranskina"
#~ msgid "The column number to attach the left side of the child to"
#~ msgstr "Umearen ezkerreko aldean erantsi beharreko zutabeen kopurua"
#~ msgid "Top attachment"
#~ msgstr "Goiko eranskina"
#~ msgid "The row number to attach the top side of a child widget to"
#~ msgstr "Trepeta haurraren goian erantsi beharreko errenkaden kopurua"
#~ msgid "The subtitle to display"
#~ msgstr "Azpititulua bistaratzeko"
#~ msgid "Custom Title"
#~ msgstr "Titulu pertsonalizatua"
#~ msgid "Decoration Layout Set"
#~ msgstr "Dekorazioaren diseinu ezarrita"
#~ msgid "Whether the decoration-layout property has been set"
#~ msgstr "Dekorazioaren diseinuaren propietatea ezarrita dagoen edo ez"
#~ msgid "Has Subtitle"
#~ msgstr "Azpitituluak ditu"
#~ msgid "Align with"
#~ msgstr "Lerrokatu honekin"
#~ msgid "The parent widget which the menu should align with."
#~ msgstr "Trepeta gurasoa, menua horrekin lerrokatzeko."
#~ msgid "has sort"
#~ msgstr "ordenatzea du"
#~ msgid "If a sort function is set for this model"
#~ msgstr "Eredu honetarako ordenatze-funtziorik ezarri den ala ez"
#~ msgid "The type of items of this list"
#~ msgstr "Zerrenda honetako elementuen mota"
#~ msgid "Homogeneous sizing"
#~ msgstr "Tamaina homogeneoa"
#~ msgid "Input mode for the device"
#~ msgstr "Gailuaren sarrera modua"
#~ msgid "Event type"
#~ msgstr "Gertaera mota"
#
#~ msgid "Surface type"
#~ msgstr "Gainazal mota"
#~ msgid "Accelerator Closure"
#~ msgstr "Bizkortzailea ixtea"
#~ msgid "The closure to be monitored for accelerator changes"
#~ msgstr "Bizkortzailearen aldaketentzat kontrolatu beharreko itxiera"
#~ msgid "Border relief"
#~ msgstr "Ertzaren erliebea"
#~ msgid "The border relief style"
#~ msgstr "Ertzaren erliebearen estiloa"
#~ msgid "No Month Change"
#~ msgstr "Ezin da hila aldatu"
#~ msgid "If TRUE, the selected month cannot be changed"
#~ msgstr "TRUE (egia) bada, hautatutako hila ezin da aldatu"
#~ msgid "Details Width"
#~ msgstr "Zabaleraren xehetasunak"
#~ msgid "Details width in characters"
#~ msgstr "Zabaleraren xehetasuna karakteretan"
#~ msgid "Details Height"
#~ msgstr "Altueraren xehetasunak"
#~ msgid "Details height in rows"
#~ msgstr "Altueraren xehetasuna karakteretan"
#~ msgid "Show Details"
#~ msgstr "Erakutsi xehetasunak"
#~ msgid "If TRUE, details are shown"
#~ msgstr "TRUE (egia) bada, xehetasunak bistaratuko dira"
#~ msgid "Whether the menu item is checked"
#~ msgstr "Menu-elementuak hautamarka duen ala ez adierazten du"
#~ msgid "Whether to display an “inconsistent” state"
#~ msgstr "“sendotasunik gabeko” egoera bistaratuko den ala ez adierazten du"
#~ msgid "Draw as radio menu item"
#~ msgstr "Marraztu aukera ugariko menu-elementu gisa"
#~ msgid "Whether the menu item looks like a radio menu item"
#~ msgstr ""
#~ "Menu-elementuak aukera ugariko menu-elementuaren itxura duen ala ez "
#~ "adierazten du"
#~ msgid "Widget type"
#~ msgstr "Trepeta mota"
#~ msgid "GType of the widget"
#~ msgstr "Trepetaren GType mota"
#~ msgid "Whether the pointer is in a descendant of the controllers widget"
#~ msgstr "Erakuslea kontrolagailuen trepetaren ondorengo batean dagoen ala ez"
#~ msgid "Local Only"
#~ msgstr "Lokalak bakarrik"
#~ msgid "Whether the selected file(s) should be limited to local file: URLs"
#~ msgstr ""
#~ "Hautatutako fitxategiek lokalak, hau da, URLak, izan behar duten ala ez "
#~ "adierazten du"
#
#~ msgid "Preview widget"
#~ msgstr "Aurrebista-trepeta"
#~ msgid "Application supplied widget for custom previews."
#~ msgstr ""
#~ "Aplikazioak aurrebista pertsonalizatuak ikusteko trepeta eskaintzen du."
#
#~ msgid "Preview Widget Active"
#~ msgstr "Aurrebista-trepeta aktibatuta"
#~ msgid ""
#~ "Whether the application supplied widget for custom previews should be "
#~ "shown."
#~ msgstr ""
#~ "Aurrebista pertsonalizatuak erakusteko aplikazioak eskainitako trepeta "
#~ "erakutsi beharko litzatekeen ala ez adierazten du."
#
#~ msgid "Use Preview Label"
#~ msgstr "Erabili aurrebista-etiketa"
#~ msgid "Whether to display a label with the name of the previewed file."
#~ msgstr ""
#~ "Etiketa aurrebistan erakutsitako fitxategiaren izenarekin bistaratuko den "
#~ "ala ez."
#~ msgid "Extra widget"
#~ msgstr "Aukera osagarrien trepeta"
#~ msgid "Application supplied widget for extra options."
#~ msgstr "Aplikazioak aukera osagarrietarako trepeta eskaintzen du."
#~ msgid "Show Hidden"
#~ msgstr "Erakutsi ezkutukoa"
#~ msgid "Whether the hidden files and folders should be displayed"
#~ msgstr "Ezkutuko fitxategiak eta karpetak bistaratu behar diren edo ez"
#~ msgid "Do overwrite confirmation"
#~ msgstr "Eskatu berrespena gainidaztean"
#~ msgid ""
#~ "Whether a file chooser in save mode will present an overwrite "
#~ "confirmation dialog if necessary."
#~ msgstr ""
#~ "Fitxategi-aukeratzaileak (gordetzeko moduan) gainidazteko berrespena "
#~ "eskatzen duen elkarrizketa-koadroa erakutsi edo ez"
#~ msgid "Frame shadow"
#~ msgstr "Markoaren itzala"
#~ msgid "Appearance of the frame"
#~ msgstr "Markoaren itxura"
#~ msgid "Pattern"
#~ msgstr "Eredua"
#~ msgid ""
#~ "A string with _ characters in positions correspond to characters in the "
#~ "text to underline"
#~ msgstr ""
#~ "_ karaktereak dauzkan katea, azpimarratu beharreko testuko karaktereei "
#~ "dagozkien kokalekutan"
#~ msgid "Track visited links"
#~ msgstr "Jarraitu bisitatutako estekak"
#~ msgid "Whether visited links should be tracked"
#~ msgstr "Bisitatutako estekak jarraituko diren edo ez"
#~ msgid "Popup"
#~ msgstr "Bistaratu"
#~ msgid "The dropdown menu."
#~ msgstr "Goitibeherako menua."
# Popover = Bunbuilo
#
# Komikietako "bunbuiloa" bezalakoa da, ez da laster-leiho bat.
# https://developer.gnome.org/hig/stable/popovers.html.en
#~ msgid "Use a popover"
#~ msgstr "Erabili bunbuiloa"
#~ msgid "Use a popover instead of a menu"
#~ msgstr "Erabili bunbuiloa menuaren ordez"
#~ msgid "The currently selected menu item"
#~ msgstr "Unean hautatutako menu-elementua"
#~ msgid "Accel Group"
#~ msgstr "Laster-teklen taldea"
#~ msgid "The accel group holding accelerators for the menu"
#~ msgstr "Bizkortzaile-taldea menuaren bizkortzaileak dituenak"
#~ msgid "Accel Path"
#~ msgstr "Bizkortzaile-bidea"
#~ msgid ""
#~ "An accel path used to conveniently construct accel paths of child items"
#~ msgstr ""
#~ "ume-elementuen bizkortzaile-bideak eraikitzeko erabiliko den bizkortzaile-"
#~ "bidea"
#~ msgid "Attach Widget"
#~ msgstr "Erantsi trepeta"
#~ msgid "The widget the menu is attached to"
#~ msgstr "Trepeta erantsita duen menua"
#~ msgid "The monitor the menu will be popped up on"
#~ msgstr "Menua bistaratuko den monitorea"
#~ msgid "Reserve Toggle Size"
#~ msgstr "Gorde txandakatzeko tamaina"
#~ msgid ""
#~ "A boolean that indicates whether the menu reserves space for toggles and "
#~ "icons"
#~ msgstr ""
#~ "Menuek txandakatzeko eta ikonoentzako lekua gordeko duten edo ez "
#~ "adierazten duen balio boolearra"
#~ msgid "Anchor hints"
#~ msgstr "Ainguren argibideak"
#~ msgid "Positioning hints for when the menu might fall off-screen"
#~ msgstr "Posizioen argibideak menua pantailatik kanpo erortzean"
#~ msgid "Rect anchor dx"
#~ msgstr "Aingura laukizuzenaren X despl."
#~ msgid "Rect anchor horizontal offset"
#~ msgstr "Aingura laukizuzenaren desplazamendu horizontala"
#~ msgid "Rect anchor dy"
#~ msgstr "Aingura laukizuzenaren Y despl."
#~ msgid "Rect anchor vertical offset"
#~ msgstr "Aingura laukizuzenaren desplazamendu bertikala"
#~ msgid "Menu type hint"
#~ msgstr "Menu motaren argibidea"
#~ msgid "Menu window type hint"
#~ msgstr "Menuaren leiho motaren argibidea"
#~ msgid "Submenu"
#~ msgstr "Azpimenua"
#~ msgid "The submenu attached to the menu item, or NULL if it has none"
#~ msgstr "Menuko elementuari erantsitako azpimenua, edo NULL ez badu ezer"
#~ msgid "Sets the accelerator path of the menu item"
#~ msgstr "Menuko elementuaren bizkortzaile-bidea ezartzen du"
#~ msgid "The text for the child label"
#~ msgstr "Etiketa haurraren testua"
#~ msgid "Take Focus"
#~ msgstr "Hartu fokua"
#~ msgid "A boolean that determines whether the menu grabs the keyboard focus"
#~ msgstr ""
#~ "Menuak teklatuaren fokua hartuko duen ala ez zehazten duen balio boolearra"
#~ msgid "The dropdown menu"
#~ msgstr "Goitibeherako menua"
#~ msgid "Whether the sidebar only includes local files"
#~ msgstr "Albo-barrak lokaleko fitxategiak soilik eduki behar dituen edo ez"
#~ msgid "Relative to"
#~ msgstr "Honekiko erlatiboa"
#~ msgid "Widget the bubble window points to"
#~ msgstr "Trepetara zuzentzen duen burbuila-leihoa"
#~ msgid "The radio menu item whose group this widget belongs to."
#~ msgstr "Aukera-menuko elementua (taldeari dagokion trepeta hau)."
#~ msgid "The radio tool button whose group this button belongs to."
#~ msgstr "Aukera-tresnaren botoia (taldeari dagokion botoi hau)."
#~ msgid "Shadow Type"
#~ msgstr "Itzal-mota"
#~ msgid "Style of bevel around the contents"
#~ msgstr "Edukiaren inguruko alaka-estiloa"
#~ msgid "Draw"
#~ msgstr "Marraztu"
#~ msgid "Whether the separator is drawn, or just blank"
#~ msgstr "Bereizlea marraztuta edo hutsik dagoen adierazten du"
#~ msgid "The parent style context"
#~ msgstr "Gurasoaren estiloaren testuingurua"
#~ msgid "Value type"
#~ msgstr "Balio mota"
#~ msgid "The value type returned by GtkStyleContext"
#~ msgstr "GtkStyleContext-ek itzulitako balio mota"
#~ msgid "Toolbar Style"
#~ msgstr "Tresna-barraren estiloa"
#~ msgid "How to draw the toolbar"
#~ msgstr "Tresna-barra nola marraztu"
#~ msgid "If an arrow should be shown if the toolbar doesnt fit"
#~ msgstr "Gezia erakutsi behar den tresna-barra kabitzen ez denean"
#~ msgid "Text to show in the item."
#~ msgstr "Elementuan erakutsi beharreko testua."
#~ msgid ""
#~ "If set, an underline in the label property indicates that the next "
#~ "character should be used for the mnemonic accelerator key in the overflow "
#~ "menu"
#~ msgstr ""
#~ "Ezartzen bada, etiketa propietatearen azpimarrak adierazten du hurrengo "
#~ "karakterea tekla bizkortzaile mnemoteknikorako erabili behar dela "
#~ "gainezkatze menuan."
#~ msgid "Widget to use as the item label"
#~ msgstr "Elementu-etiketa gisa erabili beharreko trepeta"
#~ msgid "The name of the themed icon displayed on the item"
#~ msgstr "Elementuan bistaratutako ikono-gaiaren izena"
#
#~ msgid "Icon widget"
#~ msgstr "Ikono-trepeta"
#~ msgid "Visible when horizontal"
#~ msgstr "Ikusgai horizontal dagoenean"
#~ msgid ""
#~ "Whether the toolbar item is visible when the toolbar is in a horizontal "
#~ "orientation."
#~ msgstr ""
#~ "Tresna-barra horizontal dagoenean tresna-barrako elementua ikusgai dagoen "
#~ "ala ez adierazten du."
#~ msgid "Visible when vertical"
#~ msgstr "Ikusgai bertikal dagoenean"
#~ msgid ""
#~ "Whether the toolbar item is visible when the toolbar is in a vertical "
#~ "orientation."
#~ msgstr ""
#~ "Tresna-barra bertikal dagoenean tresna-barrako elementua ikusgai dagoen "
#~ "ala ez adierazten du."
#~ msgid "Is important"
#~ msgstr "Garrantzitsua da"
#~ msgid ""
#~ "Whether the toolbar item is considered important. When TRUE, toolbar "
#~ "buttons show text in GTK_TOOLBAR_BOTH_HORIZ mode"
#~ msgstr ""
#~ "Tresna-barrako elementua garrantzitsua den ala ez adierazten du. TRUE "
#~ "(egia) bada, tresna-barrako botoiek testua GTK_TOOLBAR_BOTH_HORIZ moduan "
#~ "adierazten dute"
#~ msgid "Expand Item"
#~ msgstr "Zabaldu elementua"
#~ msgid "Whether the item should receive extra space when the toolbar grows"
#~ msgstr ""
#~ "Tresna-barra haztean, elementuak beste tarte bat eduki behar duen ala ez "
#~ "adierazten du"
#~ msgid "Whether the item should be the same size as other homogeneous items"
#~ msgstr ""
#~ "Elementuak beste elementu homogeneoen tamaina bera eduki behar duen ala "
#~ "ez adierazten du"
#~ msgid "TreeMenu model"
#~ msgstr "ZuhaitzMenua eredua"
#~ msgid "The model for the tree menu"
#~ msgstr "Zuhaitz-menuaren eredua"
#~ msgid "TreeMenu root row"
#~ msgstr "ZuhaitzMenuaren erroko errenkada"
#~ msgid "The TreeMenu will display children of the specified root"
#~ msgstr "ZuhaitzMenuak zehaztutako erroaren haurrak bistaratuko ditu"
#~ msgid "Shadow type"
#~ msgstr "Itzal-mota"
#~ msgid "Determines how the shadowed box around the viewport is drawn"
#~ msgstr ""
#~ "Leihatilaren inguruko lauki itzaleztatua nola marrazten den zehazten du"
#~ msgid "Is focus"
#~ msgstr "Fokua da"
#~ msgid "Whether the widget is the focus widget within the toplevel"
#~ msgstr ""
#~ "Trepeta goi-mailakoaren barruan foku-trepeta den ala ez adierazten du"
#~ msgid "All Margins"
#~ msgstr "Marjina guztiak"
#~ msgid "Pixels of extra space on all four sides"
#~ msgstr "Leku gehigarriaren pixelak lau alboetan"
#~ msgid "Expand Both"
#~ msgstr "Zabaldu biak"
#~ msgid "The type of the window"
#~ msgstr "Leihoa zein motatakoa den"
#~ msgid "Type hint"
#~ msgstr "Motari buruzko arrastoa"
#~ msgid ""
#~ "Hint to help the desktop environment understand what kind of window this "
#~ "is and how to treat it."
#~ msgstr ""
#~ "Mahai-gaineko inguruneari hau zein leiho-mota den eta nola tratatu behar "
#~ "den ulertzen laguntzeko informazio laburra."
#~ msgid "Accept focus"
#~ msgstr "Onartu fokua"
#~ msgid "TRUE if the window should receive the input focus."
#~ msgstr "TRUE (egia) leihoak sarrera-fokua jaso behar badu."
#~ msgid "Focus on map"
#~ msgstr "Fokua klik egindakoan"
#~ msgid "TRUE if the window should receive the input focus when mapped."
#~ msgstr "TRUE (egia) leihoak sarrera-fokua jaso behar badu."
#~ msgid "Attached to Widget"
#~ msgstr "Trepetari erantsita"
#~ msgid "The widget where the window is attached"
#~ msgstr "Leihoa erantsita daukan trepeta"
#~ msgid "Populate all"
#~ msgstr "Bete denak"
#~ msgid "Whether to emit ::populate-popup for touch popups"
#~ msgstr ""
#~ "Ukimeneko laster-leihoentzako ::populate-popup igorri edo ez adierazten du"
#~ msgid "Whether to emit ::populate-popup for popups that are not menus"
#~ msgstr "Menuak ez diren ::populate-popup igorri ala ez"
#~ msgid "Constraint for the popover position"
#~ msgstr "Bunbuiloaren posizioaren murriztapena"
#
#~ msgid "Can default"
#~ msgstr "Lehenetsia izan daiteke"
#~ msgid "Whether the widget can be the default widget"
#~ msgstr "Trepeta trepeta lehenetsia izan daitekeen ala ez adierazten du"
#~ msgid "Window Position"
#~ msgstr "Leihoaren kokalekua"
#~ msgid "The initial position of the window"
#~ msgstr "Leihoaren hasierako kokalekua"
#
#~ msgid "Cursor type"
#~ msgstr "Kurtsore mota"
#~ msgid "Standard cursor type"
#~ msgstr "Kurtsore mota estandarra"
#~ msgid "Device manager"
#~ msgstr "Gailuen kudeatzailea"
#~ msgid "Device manager which the device belongs to"
#~ msgstr "Gailuen kudeatzailea (gailua horren mendeko dena)"
#~ msgid "Display for the device manager"
#~ msgstr "Gailuen kudeatzailearen pantaila"
#
#~ msgid "Window"
#~ msgstr "Leihoa"
#
#~ msgid "Font resolution"
#~ msgstr "Letra-tipoaren bereizmena"
#~ msgid "The resolution for fonts on the screen"
#~ msgstr "Pantailako letra-tipoaren bereizmena"
#~ msgid ""
#~ "A logo for the about box. If this is not set, it defaults to "
#~ "gtk_window_get_default_icon_list()"
#~ msgstr ""
#~ "'Honi buruzko' kutxaren logotipoa. Ez bada ezartzen, "
#~ "gtk_window_get_default_icon_list() erabiliko da lehenetsi gisa."
#~ msgid ""
#~ "A GtkPackType indicating whether the child is packed with reference to "
#~ "the start or end of the parent"
#~ msgstr ""
#~ "Umea gurasoaren hasierari edo amaierari erreferentzia eginez paketatu den "
#~ "adierazten duen GtkPackType"
#~ msgid "Whether the assistant adds padding around the page"
#~ msgstr "Morroiak orriaren inguruan betegarria gehituko duen ala ez"
#~ msgid "Layout style"
#~ msgstr "Diseinuaren estiloa"
#~ msgid ""
#~ "How to lay out the buttons in the box. Possible values are: spread, edge, "
#~ "start and end"
#~ msgstr ""
#~ "Botoiak laukian nola antolatuko diren. Hauek dira balio posibleak: spread "
#~ "(zabalduta), edge (ertzean), start (hasieran) eta end (amaieran)"
#~ msgid ""
#~ "If TRUE, the child appears in a secondary group of children, suitable "
#~ "for, e.g., help buttons"
#~ msgstr ""
#~ "TRUE (egia) bada, umea umeen bigarren taldean agertzen da, adibidez, "
#~ "laguntza-botoietarako egoki"
#~ msgid "Non-Homogeneous"
#~ msgstr "Ez-homogeneoa"
#~ msgid "If TRUE, the child will not be subject to homogeneous sizing"
#~ msgstr "TRUE (egia) bada, umeak ez du tamaina homogeneoa edukiko"
#~ msgid "Detail"
#~ msgstr "Xehetasunak"
#~ msgid "Render detail to pass to the theme engine"
#~ msgstr "Errendatu gaiaren motorrera pasatzeko xehetasunak "
#~ msgid "Wrap width for laying out the items in a grid"
#~ msgstr "Sareta bateko elementuak diseinatzeko doitze-zabalera"
#
#~ msgid "Row span column"
#~ msgstr "Errenkada-hedaduraren zutabea"
#~ msgid "TreeModel column containing the row span values"
#~ msgstr "Errenkada-hedaduraren balioak dituen TreeModel zutabea"
#~ msgid "Column span column"
#~ msgstr "Zutabe-hedaduraren zutabea"
#~ msgid "TreeModel column containing the column span values"
#~ msgstr "Zutabe-hedaduraren balioak dituen TreeModel zutabea"
#~ msgid "Whether password entries will show a warning when Caps Lock is on"
#~ msgstr ""
#~ "Pasahitzen sarrerek abisua erakutsi behar duten maiuskulak blokeatuta "
#~ "daudenean edo ez."
#~ msgid "Primary pixbuf"
#~ msgstr "Pixbuf nagusia"
#~ msgid "Secondary pixbuf"
#~ msgstr "Bigarren mailako pixbuf-a"
#~ msgid "Label fill"
#~ msgstr "Etiketa betetzea"
#~ msgid "Whether the label widget should fill all available horizontal space"
#~ msgstr ""
#~ "Etiketaren trepetak tarte horizontal erabilgarri guztia beteko duen edo "
#~ "ez adierazten du"
#~ msgid "Y position"
#~ msgstr "Y kokalekua"
#~ msgid "Y position of child widget"
#~ msgstr "trepeta umearen Y kokalekua"
#
#~ msgid "Font name"
#~ msgstr "Letra-tipoaren izena"
#~ msgid "Show style"
#~ msgstr "Erakutsi estiloa"
#~ msgid "Whether the selected font style is shown in the label"
#~ msgstr ""
#~ "Hautatutako letra-tipoaren estiloa etiketan erakusten den ala ez "
#~ "adierazten du"
#~ msgid "Show size"
#~ msgstr "Erakutsi tamaina"
#~ msgid "Whether selected font size is shown in the label"
#~ msgstr ""
#~ "Hautatutako letra-tipoaren tamaina etiketan erakusten den ala ez "
#~ "adierazten du"
#~ msgid "Label yalign"
#~ msgstr "Etiketaren yalign"
#~ msgid "The vertical alignment of the label"
#~ msgstr "Etiketaren lerrokatze bertikala"
#~ msgid "Has alpha"
#~ msgstr "Alfa dauka"
#~ msgid "Whether the color buffer has an alpha component"
#~ msgstr "Kolore-bufferrak alfa osagaia daukan edo ez"
#~ msgid "Pixbuf"
#~ msgstr "Pixbuf"
#~ msgid "A cairo_surface_t to display"
#~ msgstr "'cairo_surface_t' bistaratzeko"
#
#~ msgid "Animation"
#~ msgstr "Animazioa"
#~ msgid "GdkPixbufAnimation to display"
#~ msgstr "Bistaratu beharreko GdkPixbufAnimation "
#~ msgid "Screen"
#~ msgstr "Pantaila"
#~ msgid "The screen where this window will be displayed"
#~ msgstr "Leiho hau bistaratuko den pantaila"
#~ msgid "The width of the layout"
#~ msgstr "Diseinuaren zabalera"
#~ msgid "The height of the layout"
#~ msgstr "Diseinuaren altuera"
#
#~ msgid "Pack direction"
#~ msgstr "Paketatze norabidea"
#~ msgid "Child Pack direction"
#~ msgstr "Paketatze norabide umea"
#~ msgid "The child pack direction of the menubar"
#~ msgstr "Menu-barrako paketatze norabide umea"
#~ msgid "Left Attach"
#~ msgstr "Erantsi ezkerrean"
#~ msgid "Right Attach"
#~ msgstr "Erantsi eskuinean"
#~ msgid "The column number to attach the right side of the child to"
#~ msgstr "Umearen eskuineko aldean erantsi beharreko zutabe-kopurua"
#~ msgid "Top Attach"
#~ msgstr "Erantsi goian"
#~ msgid "The row number to attach the top of the child to"
#~ msgstr "Umearen goialdean erantsi beharreko errenkada-kopurua"
#~ msgid "Bottom Attach"
#~ msgstr "Erantsi behean"
#~ msgid "The row number to attach the bottom of the child to"
#~ msgstr "Umearen behean erantsi beharreko errenkaden kopurua"
#~ msgid "The string displayed on the childs tab label"
#~ msgstr "Fitxa-umearen etiketan bistaratuko den katea"
#~ msgid "Pass through input, does not affect main child"
#~ msgstr "Sarrera igarotzailea, ez dio ume nagusiari eragiten"
#~ msgid "Index"
#~ msgstr "Indizea"
#~ msgid "The index of the overlay in the parent, -1 for the main child"
#~ msgstr "Gainjarritako elementuaren indizea gurasoan, -1 ume nagusiarentzako"
#
#~ msgid "Resize"
#~ msgstr "Aldatu tamaina"
#~ msgid "The name of the submenu"
#~ msgstr "Azpimenuaren izena"
#~ msgid "The RecentManager object to use"
#~ msgstr "RecentManager objektua erabiltzeko"
#~ msgid "Show Private"
#~ msgstr "Erakutsi pribatua"
#~ msgid "Whether the private items should be displayed"
#~ msgstr "Elementu pribatuak bistaratu behar diren edo ez"
#~ msgid "Show Tooltips"
#~ msgstr "Erakutsi argibideak"
#~ msgid "Whether there should be a tooltip on the item"
#~ msgstr "Elementuan argibidea egon behar duen edo ez"
#~ msgid "Whether there should be an icon near the item"
#~ msgstr "Ikonoa elementutik gertu egon behar duen edo ez"
#~ msgid "Show Not Found"
#~ msgstr "Erakutsi ez-aurkituak"
#~ msgid ""
#~ "Whether the items pointing to unavailable resources should be displayed"
#~ msgstr ""
#~ "Erabilgarri ez dauden baliabideetara erakusten duten elementuak bistaratu "
#~ "edo ez"
#~ msgid "Whether to allow multiple items to be selected"
#~ msgstr "Hainbat elementu hautatzen utziko duen edo ez"
#~ msgid "Local only"
#~ msgstr "Lokalak bakarrik"
#~ msgid ""
#~ "Whether the selected resource(s) should be limited to local file: URIs"
#~ msgstr ""
#~ "Hautatutako baliabidea(k) fitxategi lokale(ta)ra mugatu behar den edo ez: "
#~ "URIak"
#~ msgid "Limit"
#~ msgstr "Mugatu"
#~ msgid "The maximum number of items to be displayed"
#~ msgstr "Bistaratu beharreko elementuen gehienezko kopurua"
#~ msgid "Sort Type"
#~ msgstr "Ordenatu mota"
#~ msgid "The current filter for selecting which resources are displayed"
#~ msgstr "Zein fitxategi bistaratuko diren hautatzeko uneko iragazkia"
#~ msgid "Show Numbers"
#~ msgstr "Erakutsi zenbakiak"
#~ msgid "The icon size"
#~ msgstr "Ikonoaren tamaina"
#~ msgid "Key Theme Name"
#~ msgstr "Gako-gaiaren izena"
#~ msgid "Name of key theme to load"
#~ msgstr "Gako-gaiaren izena kargatzeko"
#~ msgid "GTK Modules"
#~ msgstr "GTK moduluak"
#~ msgid "List of currently active GTK modules"
#~ msgstr "Unean aktibatuta dauden GTK moduluen zerrenda"
#~ msgid "Symbolic size to use for named icon"
#~ msgstr "Tamaina sinbolikoa izendatutako ikonoan erabiltzeko"
#~ msgid "The associated GdkFrameClock"
#~ msgstr "Esleitutako GdkFrameClock"
#~ msgid "Size of icons in this toolbar"
#~ msgstr "Tresna-barrako ikonoen tamaina"
#~ msgid "Whether the icon-size property has been set"
#~ msgstr "Ikono-tamainaren propietatea ezarri den edo ez"
#~ msgid "A widget to display in place of the usual label"
#~ msgstr "Trepeta ohiko etiketaren ordez bistaratzeko"
#~ msgid "Collapsed"
#~ msgstr "Tolestuta"
#~ msgid "Whether the group has been collapsed and items are hidden"
#~ msgstr "Taldea tolestu egin den eta elementuak ezkutatu diren edo ez"
#~ msgid "ellipsize"
#~ msgstr "elipsi gisa"
#~ msgid "Ellipsize for item group headers"
#~ msgstr "Elementuen taldearen goiburuentzako elipsia"
#~ msgid "Header Relief"
#~ msgstr "Goiburuko erliebea"
#~ msgid "Relief of the group header button"
#~ msgstr "Taldearen goiburuko botoiaren erliebea"
#~ msgid "Whether the item should receive extra space when the group grows"
#~ msgstr ""
#~ "Taldea haztean, elementuak beste tarte bat eduki behar duen ala ez "
#~ "adierazten du"
#
#~ msgid "Fill"
#~ msgstr "Bete"
#~ msgid "Whether the item should fill the available space"
#~ msgstr "Elementuak tarte erabilgarria beteko duen edo ez adierazten du"
#~ msgid "New Row"
#~ msgstr "Errenkada berria"
#~ msgid "Whether the item should start a new row"
#~ msgstr "Elementuak errenkada berri bat hasi behar duen edo ez adierazten du"
#~ msgid "Position of the item within this group"
#~ msgstr "Elementuaren posizioa talde honetan"
#~ msgid "Size of icons in this tool palette"
#~ msgstr "Tresnen paleta honetako ikonoen tamaina"
#~ msgid "Style of items in the tool palette"
#~ msgstr "Tresnen paletako elementuen estiloa"
#~ msgid "Exclusive"
#~ msgstr "Esklusiboa"
#~ msgid "Whether the item group should be the only expanded at a given time"
#~ msgstr "Elementuen taldea zehaztutako orduan soilik zabalduko den edo ez"
#~ msgid ""
#~ "Whether the item group should receive extra space when the palette grows"
#~ msgstr ""
#~ "Paleta haztean, elementuen taldeak beste tarte bat eduki behar duen ala "
#~ "ez adierazten du"
#
#~ msgid "Wrap Width"
#~ msgstr "Doitze-zabalera"
#~ msgid "Wrap width for laying out items in a grid"
#~ msgstr "Sareta bateko elementuak diseinatzeko doitze-zabalera"
#
#~ msgid "Window Role"
#~ msgstr "Leihoaren funtzioa"
#~ msgid "Unique identifier for the window to be used when restoring a session"
#~ msgstr ""
#~ "Saio bat leheneratzean leihorako erabili beharreko identifikatzaile "
#~ "bakarra"
#~ msgid "Icon for this window"
#~ msgstr "Leiho honen ikonoa"
#~ msgid "Skip taskbar"
#~ msgstr "Saltatu ataza-barra"
#~ msgid "TRUE if the window should not be in the task bar."
#~ msgstr "TRUE (egia) leihoak ataza-barran egon behar ez badu."
#~ msgid "Skip pager"
#~ msgstr "Saltatu orrikatzailea"
#~ msgid "TRUE if the window should not be in the pager."
#~ msgstr "TRUE (egia) leihoak orrikatzailean egon behar ez badu."
#~ msgid "Urgent"
#~ msgstr "Berehalakoa"
#~ msgid "TRUE if the window should be brought to the users attention."
#~ msgstr "TRUE (egia) leihoak erabiltzailearen atentzioa erakarri behar badu."
#~ msgid "Gravity"
#~ msgstr "Grabitatea"
#~ msgid "The window gravity of the window"
#~ msgstr "Leihoaren leiho-grabitatea"
#~ msgid "Whether the child should receive extra space when the parent grows"
#~ msgstr ""
#~ "Gurasoa handitzean, umeak beste tarte bat jaso behar duen ala ez "
#~ "adierazten du"
#~ msgid ""
#~ "Whether extra space given to the child should be allocated to the child "
#~ "or used as padding"
#~ msgstr ""
#~ "Umeari emandako beste tartea umeari esleitu behar zaion ala tarte "
#~ "betegarri gisa erabili behar den adierazten du"
#~ msgid "Inner border"
#~ msgstr "Barneko ertza"
#~ msgid "Inner border space"
#~ msgstr "Barneko ertzaren espazioa"
#~ msgid "Vertical separation"
#~ msgstr "Bereizle bertikala"
#~ msgid "Space between day headers and main area"
#~ msgstr "Eguneko goiburuen eta area nagusiaren arteko tartea"
#
#~ msgid "Horizontal separation"
#~ msgstr "Bereizle horizontala"
#~ msgid "Space between week headers and main area"
#~ msgstr "Asteko goiburuen eta area nagusiaren arteko tartea"
#
#~ msgid "Visible Window"
#~ msgstr "Leihoa ikusgai"
#~ msgid ""
#~ "Whether the event box is visible, as opposed to invisible and only used "
#~ "to trap events."
#~ msgstr ""
#~ "Gertaera-koadroa ikusgai dagoen edo, alderantziz, ikusezin dagoen eta "
#~ "gertaerak geldiarazteko bakarrik erabiltzen den adierazten du."
#~ msgid "Above child"
#~ msgstr "Umearen gainean"
#~ msgid ""
#~ "Whether the event-trapping window of the eventbox is above the window of "
#~ "the child widget as opposed to below it."
#~ msgstr ""
#~ "Gertaera-koadroko gertaerak geldiarazteko leihoa trepeta umearen "
#~ "leihoaren gainean edo azpian dagoen adierazten du."
#~ msgid "GdkWindow to receive events about"
#~ msgstr "GdkWindow, horren gertaerak jasotzeko"
#~ msgid "Angle"
#~ msgstr "Angelua"
#~ msgid "Angle at which the label is rotated"
#~ msgstr "Etiketa biratuko den angelua"
#~ msgid "Secondary backward stepper"
#~ msgstr "Bigarren mailako atzeranzko gezia"
#~ msgid ""
#~ "Display a second backward arrow button on the opposite end of the tab area"
#~ msgstr ""
#~ "Bigarren atzera-geziaren botoia bistaratzen du etiketa-arearen kontrako "
#~ "bukaeran"
#~ msgid "Secondary forward stepper"
#~ msgstr "Bigarren mailako aurreranzko gezia"
#~ msgid ""
#~ "Display a second forward arrow button on the opposite end of the tab area"
#~ msgstr ""
#~ "Bigarren aurrera-geziaren botoia bistaratzen du etiketa-arearen kontrako "
#~ "bukaeran"
#~ msgid "Backward stepper"
#~ msgstr "Atzeranzko gezia"
#~ msgid "Display the standard backward arrow button"
#~ msgstr "Atzera-geziaren botoi estandarra bistaratzen du"
#~ msgid "Forward stepper"
#~ msgstr "Aurreranzko gezia"
#~ msgid "Display the standard forward arrow button"
#~ msgstr "Aurrera-geziaren botoi estandarra bistaratzen du"
#~ msgid "Lower stepper sensitivity"
#~ msgstr "Beheranzko geziaren sentikortasuna"
#~ msgid ""
#~ "The sensitivity policy for the stepper that points to the adjustments "
#~ "lower side"
#~ msgstr ""
#~ "Beheko zatira egokitzeko bideratzen duen geziaren sentikortasun politika"
#~ msgid "Upper stepper sensitivity"
#~ msgstr "Goiko geziaren sentikortasuna"
#~ msgid ""
#~ "The sensitivity policy for the stepper that points to the adjustments "
#~ "upper side"
#~ msgstr ""
#~ "Goiko zatira egokitzeko bideratzen duen geziaren sentikortasun politika"
#~| msgid "The number of decimal places that are displayed in the value"
#~ msgid "The number of decimal places to which the value is rounded"
#~ msgstr "Dezimalen kopurua, balioa horra biribiltzeko"
#~ msgid ""
#~ "Display a second backward arrow button on the opposite end of the "
#~ "scrollbar"
#~ msgstr ""
#~ "Bigarren atzera-geziaren botoia bistaratzen du korritze-barraren kontrako "
#~ "bukaeran"
#~ msgid ""
#~ "Display a second forward arrow button on the opposite end of the scrollbar"
#~ msgstr ""
#~ "Bigarren aurrera-geziaren botoia bistaratzen du korritze-barraren "
#~ "kontrako bukaeran"
#~ msgid "Events"
#~ msgstr "Gertaerak"
#~ msgid "The event mask that decides what kind of GdkEvents this widget gets"
#~ msgstr ""
#~ "Trepeta honek zein motatako GdkEvents eskuratuko duen erabakitzen duen "
#~ "gertaera-maskara"
#~ msgid "Hide the titlebar during maximization"
#~ msgstr "Ezkutatu titulu-barra maximizatzen den bitartean"
#~ msgid ""
#~ "If this windows titlebar should be hidden when the window is maximized"
#~ msgstr ""
#~ "Leiho honen titulu-barra ezkutatu egin behar den leihoa maximizatzean"
#~ msgid "Focus in Toplevel"
#~ msgstr "Fokua goi-mailan"
#~ msgid "Whether the input focus is within this GtkWindow"
#~ msgstr "Sarrera-fokua GtkWindow honen barruan dagoen ala ez adierazten du"
#
#~ msgid "Font options"
#~ msgstr "Letra-tipoaren aukerak"
#~ msgid "The default font options for the screen"
#~ msgstr "Pantailako letra-tipo lehenetsiaren aukerak"
#~ msgid "A unique name for the action."
#~ msgstr "Ekintza honentzako izen bakarra."
#~ msgid "The label used for menu items and buttons that activate this action."
#~ msgstr ""
#~ "Ekintza hau aktibatzen duten menu-elementuetarako eta botoietarako "
#~ "erabiltzen den etiketa."
#~ msgid "Short label"
#~ msgstr "Etiketa laburra"
#~ msgid "A shorter label that may be used on toolbar buttons."
#~ msgstr "Tresna-barraren botoietan erabil daitekeen etiketa laburragoa."
#~ msgid "Tooltip"
#~ msgstr "Argibidea"
#~ msgid "A tooltip for this action."
#~ msgstr "Ekintza honetarako argibidea."
#~ msgid "Stock Icon"
#~ msgstr "Oinarri-ikonoa"
#~ msgid "The stock icon displayed in widgets representing this action."
#~ msgstr ""
#~ "Ekintza hau adierazten duten trepetetan bistaratutako oinarri-ikonoa."
#
#~ msgid "GIcon"
#~ msgstr "GIcon"
#~ msgid "Visible when overflown"
#~ msgstr "Ikusgai gainezka egitean"
#~ msgid ""
#~ "When TRUE, toolitem proxies for this action are represented in the "
#~ "toolbar overflow menu."
#~ msgstr ""
#~ "TRUE (egia) denean, menuen proxy-ak tresna-barrako gainezkako menuan "
#~ "adierazten dira."
#~ msgid ""
#~ "Whether the action is considered important. When TRUE, toolitem proxies "
#~ "for this action show text in GTK_TOOLBAR_BOTH_HORIZ mode."
#~ msgstr ""
#~ "Ekintza garrantzitsua den ala ez adierazten du. TRUE (egia) denean, "
#~ "ekintza honetako toolitem proxy-ek testua GTK_TOOLBAR_BOTH_HORIZ moduan "
#~ "adierazten dute."
#~ msgid "Hide if empty"
#~ msgstr "Ezkutatu hutsa badago"
#~ msgid "When TRUE, empty menu proxies for this action are hidden."
#~ msgstr ""
#~ "TRUE (egia) denean, ekintza honetako menu hutseko proxy-ak ezkutatuta "
#~ "daude."
#~ msgid "Action Group"
#~ msgstr "Ekintza-taldea"
#~ msgid ""
#~ "The GtkActionGroup this GtkAction is associated with, or NULL (for "
#~ "internal use)."
#~ msgstr ""
#~ "GtkAction honekin lotuta dagoen GtkActionGroup, edo NULL (barne-"
#~ "erabilerarako)."
#~ msgid "Always show image"
#~ msgstr "Erakutsi beti irudia"
#~ msgid "Whether the image will always be shown"
#~ msgstr "Irudia beti erakutsiko den ala ez adierazten du"
#~ msgid "A name for the action group."
#~ msgstr "Ekintza-talderako izena."
#~ msgid "Whether the action group is enabled."
#~ msgstr "Ekintza-taldea gaituta dagoen ala ez adierazten du."
#~ msgid "Whether the action group is visible."
#~ msgstr "Ekintza-taldea ikusgai dagoen ala ez adierazten du."
#~ msgid "Accelerator Group"
#~ msgstr "Bizkortzaileen taldea"
#~ msgid "The accelerator group the actions of this group should use."
#~ msgstr "Talde honen ekintzak erabili beharreko bizkortzaileen taldea."
#
#~ msgid "Related Action"
#~ msgstr "Dagokion ekintza"
#~ msgid "The action this activatable will activate and receive updates from"
#~ msgstr ""
#~ "Aktibagarri honek aktibatuko duen ekintza eta bertatik jasoko dituen "
#~ "eguneraketak"
#~ msgid "Use Action Appearance"
#~ msgstr "Erabili ekintzaren itxura"
#~ msgid "Whether to use the related actions appearance properties"
#~ msgstr "Dagokien ekintzen itxuraren propietateak erabili edo ez"
#~ msgid "Horizontal alignment"
#~ msgstr "Lerrokatze horizontala"
#~ msgid ""
#~ "Horizontal position of child in available space. 0.0 is left aligned, 1.0 "
#~ "is right aligned"
#~ msgstr ""
#~ "Umearen kokaleku horizontala leku erabilgarrian. 0.0 ezkerrean "
#~ "lerrokatzea da, 1.0 eskuinean"
#~ msgid "Vertical alignment"
#~ msgstr "Lerrokatze bertikala"
#~ msgid ""
#~ "Vertical position of child in available space. 0.0 is top aligned, 1.0 is "
#~ "bottom aligned"
#~ msgstr ""
#~ "Umearen kokaleku bertikala leku erabilgarrian. 0.0 goian lerrokatzea da, "
#~ "1.0 behean lerrokatzea"
#
#~ msgid "Horizontal scale"
#~ msgstr "Eskala horizontala"
#~ msgid ""
#~ "If available horizontal space is bigger than needed for the child, how "
#~ "much of it to use for the child. 0.0 means none, 1.0 means all"
#~ msgstr ""
#~ "Erabilgarri dagoen leku horizontala umeak behar duena baino handiagoa "
#~ "bada, umeak zenbat erabili behar duen adierazten du. 0.0 'bat ere ez' da, "
#~ "eta 1.0 'dena'."
#~ msgid "Vertical scale"
#~ msgstr "Eskala bertikala"
#~ msgid ""
#~ "If available vertical space is bigger than needed for the child, how much "
#~ "of it to use for the child. 0.0 means none, 1.0 means all"
#~ msgstr ""
#~ "Erabilgarri dagoen leku bertikala umeak behar duena baino handiagoa bada, "
#~ "harrak zenbat erabili behar duen. 0.0k bat ere ez esan nahi du eta 1.0k "
#~ "dena."
#~ msgid "Top Padding"
#~ msgstr "Goiko betegarria"
#~ msgid "The padding to insert at the top of the widget."
#~ msgstr "Trepetaren goialdean txertatzeko betegarria."
#~ msgid "Bottom Padding"
#~ msgstr "Beheko betegarria"
#~ msgid "The padding to insert at the bottom of the widget."
#~ msgstr "Trepetaren behealdean txertatzeko betegarria."
#~ msgid "Left Padding"
#~ msgstr "Ezkerreko betegarria"
#~ msgid "Right Padding"
#~ msgstr "Eskuineko betegarria"
#~ msgid "The padding to insert at the right of the widget."
#~ msgstr "Trepetaren eskuinean txertatzeko betegarria."
#
#~ msgid "Arrow direction"
#~ msgstr "Geziaren noranzkoa"
#~ msgid "The direction the arrow should point"
#~ msgstr "Geziak seinalatu behar duen noranzkoa"
#~ msgid "Arrow shadow"
#~ msgstr "Gezi-itzala"
#~ msgid "Appearance of the shadow surrounding the arrow"
#~ msgstr "Gezia inguratzen duen itzalaren itxura"
#
#~ msgid "Arrow Scaling"
#~ msgstr "Gezia eskalatzea"
#~ msgid "Amount of space used up by arrow"
#~ msgstr "Geziak erabiltzen duen leku kopurua"
#~ msgid "Has Opacity Control"
#~ msgstr "Opakutasun-kontrola du"
#~ msgid "Whether the color selector should allow setting opacity"
#~ msgstr ""
#~ "Kolore-hautatzaileak opakutasuna ezartzeko baimena eman behar duen ala ez "
#~ "adierazten du"
#~ msgid "Has palette"
#~ msgstr "Paleta dauka"
#~ msgid "The current color"
#~ msgstr "Uneko kolorea"
#~ msgid "Current Alpha"
#~ msgstr "Uneko alfa"
#~ msgid "The current opacity value (0 fully transparent, 65535 fully opaque)"
#~ msgstr "Uneko opakutasun-balioa (0 guztiz gardena, 65535 guztiz opakua)"
#~ msgid "Current RGBA"
#~ msgstr "Uneko GBUA"
#~ msgid "The current RGBA color"
#~ msgstr "Uneko GBUA kolorea"
#~ msgid "Color Selection"
#~ msgstr "Kolore hautapena"
#~ msgid "The color selection embedded in the dialog."
#~ msgstr "Kolore hautapena elkarrizketa-koadroan kapsulatuta dago."
#~ msgid "OK Button"
#~ msgstr "Ados botoia"
#~ msgid "The OK button of the dialog."
#~ msgstr "Elkarrizketa-koadroan agertzen den Ados botoia."
#~ msgid "Cancel Button"
#~ msgstr "Utzi botoia"
#~ msgid "The cancel button of the dialog."
#~ msgstr "Elkarrizketa-koadroan agertzen den Utzi botoia."
#~ msgid "Help Button"
#~ msgstr "Laguntza botoia"
#~ msgid "The help button of the dialog."
#~ msgstr "Elkarrizketa-koadroan agertzen den Laguntza botoia."
#~ msgid "The string that represents this font"
#~ msgstr "Letra-tipo hau adierazten duen katea"
#~ msgid "Appearance of the shadow that surrounds the container"
#~ msgstr "Edukiontzia inguratzen duen itzalaren itxura"
#~ msgid "Handle position"
#~ msgstr "Heldulekuaren posizioa"
#~ msgid "Position of the handle relative to the child widget"
#~ msgstr "Trepeta umeari dagokion heldulekuaren posizioa"
#~ msgid "Snap edge"
#~ msgstr "Egokitu ertza"
#~ msgid ""
#~ "Side of the handlebox that's lined up with the docking point to dock the "
#~ "handlebox"
#~ msgstr ""
#~ "Helduleku-laukia atrakatzeko atrakatze-puntuarekin lerrokatuta dagoen "
#~ "helduleku-laukiaren aldea"
#~ msgid "Snap edge set"
#~ msgstr "Ertz-egokitzearen ezarpena"
#~ msgid ""
#~ "Whether to use the value from the snap_edge property or a value derived "
#~ "from handle_position"
#~ msgstr ""
#~ "snap_edge propietatearen balioa edo handle_position-etik eratorritako "
#~ "balioa erabiliko den adierazten du"
#~ msgid "Child Detached"
#~ msgstr "Umea askatuta"
#~ msgid ""
#~ "A boolean value indicating whether the handlebox's child is attached or "
#~ "detached."
#~ msgstr ""
#~ "Balio boolearrak zera adierazten du: umea erantsita edo askatuta dagoen."
#
#~ msgid "Image widget"
#~ msgstr "Ikono-trepeta"
#~ msgid "Child widget to appear next to the menu text"
#~ msgstr "Menuaren testuaren ondoan agertu beharreko trepeta umea"
#~ msgid "Use stock"
#~ msgstr "Erabili oinarria"
#~ msgid "Whether to use the label text to create a stock menu item"
#~ msgstr ""
#~ "Etiketako testua erabiliko den oinarriko menu-elementua sortzeko ala ez "
#~ "adierazten du"
#~ msgid "The Accel Group to use for stock accelerator keys"
#~ msgstr ""
#~ "Oinarriko tekla bizkortzaileentzat erabiliko den bizkortzaile-taldea"
#~ msgid "X pad"
#~ msgstr "X betegarria"
#~ msgid ""
#~ "The amount of space to add on the left and right of the widget, in pixels"
#~ msgstr ""
#~ "Trepetaren ezkerrean eta eskuinean gehitu beharreko lekua, pixeletan"
#~ msgid "Y pad"
#~ msgstr "Y betegarria"
#~ msgid ""
#~ "The amount of space to add on the top and bottom of the widget, in pixels"
#~ msgstr "Trepetaren goian eta behean gehitu beharreko lekua, pixeletan"
#
#~ msgid "Icon's count"
#~ msgstr "Ikonoaren zenbatzailea"
#~ msgid "The count of the emblem currently displayed"
#~ msgstr "Unean bistaratutako ikurren kopurua"
#~ msgid "Icon's label"
#~ msgstr "Ikonoaren etiketa"
#~ msgid "The label to be displayed over the icon"
#~ msgstr "Ikonoaren gainean bistaratuko den etiketa"
#
#~ msgid "Icon's style context"
#~ msgstr "Ikonoaren estiloaren testuingurua"
#~ msgid "The style context to theme the icon appearance"
#~ msgstr "Estiloaren testuingurua ikonoaren itxura janzteko"
#~ msgid "Background icon"
#~ msgstr "Atzeko planoaren ikonoa"
#~ msgid "The icon for the number emblem background"
#~ msgstr "Zenbakiaren ikurraren atzeko planoaren ikonoa"
#~ msgid "Background icon name"
#~ msgstr "Atzeko planoaren ikonoaren izena"
#~ msgid "The icon name for the number emblem background"
#~ msgstr "Zenbaki-ikurraren atzeko planoan erabiliko den ikonoaren izena"
#~ msgid ""
#~ "The value returned by gtk_radio_action_get_current_value() when this "
#~ "action is the current action of its group."
#~ msgstr ""
#~ "Ekintza hau bere taldeko uneko ekintza denean, "
#~ "gtk_radio_action_get_current_value()-k itzultzen duen balioa."
#~ msgid "The radio action whose group this action belongs to."
#~ msgstr "Ekintza honen taldeari dagokion aukera-botoien bidezko ekintza."
#~ msgid ""
#~ "The value property of the currently active member of the group to which "
#~ "this action belongs."
#~ msgstr ""
#~ "Ekintza hau dagokion uneko aktibo dagoen taldeko kidearen propietatearen "
#~ "balioa."
#~ msgid "Stock ID"
#~ msgstr "Oinarri-IDa"
#~ msgid "Stock ID for a stock image to display"
#~ msgstr "Bistaratu behar den stock-irudiaren stock-IDa"
#~ msgid "The screen where this status icon will be displayed"
#~ msgstr "Egoerako ikono hau bistaratuko den pantaila"
#~ msgid "Embedded"
#~ msgstr "Kapsulatuta"
#~ msgid "Whether the status icon is embedded"
#~ msgstr "Egoerako ikonoa kapsulatuta dagoen edo ez"
#~ msgid "The orientation of the tray"
#~ msgstr "Erretiluaren orientazioa"
#~ msgid "Whether this tray icon has a tooltip"
#~ msgstr "Erretiluko ikonoak argibidea duen edo ez"
#~ msgid "The contents of the tooltip for this tray icon"
#~ msgstr "Erretiluko ikonoaren argibidearen edukia"
#~ msgid "Style context"
#~ msgstr "Estiloaren testuingurua"
#~ msgid "GtkStyleContext to get style from"
#~ msgstr "GtkStyleContext (hortik estiloa eskuratzeko)"
#~ msgid "The number of rows in the table"
#~ msgstr "Taulako errenkaden kopurua"
#~ msgid "The number of columns in the table"
#~ msgstr "Taulako zutabeen kopurua"
#~ msgid "If TRUE, the table cells are all the same width/height"
#~ msgstr ""
#~ "EGIA bada, horrek esan nahi du taulako gelaxka guztiek zabalera eta "
#~ "altuera bera dutela"
#~ msgid "Right attachment"
#~ msgstr "Eskuineko eranskina"
#~ msgid "The column number to attach the right side of a child widget to"
#~ msgstr "Trepeta umearen eskuineko aldean erantsi beharreko zutabe-kopurua"
#~ msgid "The row number to attach the top of a child widget to"
#~ msgstr "Trepeta umearen goian erantsi beharreko errenkaden kopurua"
#~ msgid "Bottom attachment"
#~ msgstr "Beheko eranskina"
#
#~ msgid "Horizontal options"
#~ msgstr "Aukera horizontalak"
#~ msgid "Options specifying the horizontal behaviour of the child"
#~ msgstr "Umearen portaera horizontala zehazten duten aukerak"
#~ msgid "Vertical options"
#~ msgstr "Aukera bertikalak"
#~ msgid "Options specifying the vertical behaviour of the child"
#~ msgstr "Umearen portaera bertikala zehazten duten aukerak"
#~ msgid "Horizontal padding"
#~ msgstr "Tarte betegarri horizontala"
#~ msgid ""
#~ "Extra space to put between the child and its left and right neighbors, in "
#~ "pixels"
#~ msgstr ""
#~ "Umearen eta haren ezkerreko eta eskuineko auzoen artean jarri beharreko "
#~ "tarte estra, pixeletan"
#~ msgid "Vertical padding"
#~ msgstr "Tarte betegarri bertikala"
#~ msgid ""
#~ "Extra space to put between the child and its upper and lower neighbors, "
#~ "in pixels"
#~ msgstr ""
#~ "Umearen eta haren goiko eta beheko auzoen artean jarri beharreko tarte "
#~ "estra, pixeletan"
#~ msgid "Theming engine name"
#~ msgstr "Gai-motorraren izena"
#~ msgid "Create the same proxies as a radio action"
#~ msgstr "Sortu aukera-botoien bidezko ekintzaren proxy berak"
#~ msgid "Whether the proxies for this action look like radio action proxies"
#~ msgstr ""
#~ "Ekintza honen proxy-ek aukera-botoien bidezko ekintzen proxy-en itxura "
#~ "duten adierazten du"
#~ msgid "Whether the toggle action should be active"
#~ msgstr "Txandakatzailearen ekintza aktibatuta egon behar duen edo ez"
#~ msgid "Foreground color"
#~ msgstr "Aurreko planoko kolorea"
#~ msgid "Foreground color for symbolic icons"
#~ msgstr "Aurreko planoaren kolorea ikono sinbolikoentzako"
#~ msgid "Error color"
#~ msgstr "Errorearen kolorea"
#~ msgid "Error color for symbolic icons"
#~ msgstr "Ikono sinbolikoen erroreen kolorea"
#~ msgid "Warning color"
#~ msgstr "Abisuaren kolorea"
#~ msgid "Warning color for symbolic icons"
#~ msgstr "Ikono sinbolikoen abisuen kolorea"
#~ msgid "Success color"
#~ msgstr "Ongi burututakoaren kolorea"
#~ msgid "Success color for symbolic icons"
#~ msgstr "Ikono sinbolikoen ongi burututakoen kolorea"
#~ msgid "Padding"
#~ msgstr "Betegarria"
#~ msgid "Padding that should be put around icons in the tray"
#~ msgstr ""
#~ "Betegarria (erretiluko ikonoaren inguruan jarri beharko litzatekeena)"
#~ msgid "The pixel size that icons should be forced to, or zero"
#~ msgstr "Derrigorrez ikonoek edukiko duten tamaina pixeletan, edo zero"
#~ msgid "Add tearoffs to menus"
#~ msgstr "Gehitu askagarriak menuei"
#~ msgid "Whether tearoff menu items should be added to menus"
#~ msgstr ""
#~ "Menuei menu-elementu askagarriak gehitu behar zaizkien ala ez adierazten "
#~ "du"
#~ msgid "An XML string describing the merged UI"
#~ msgstr "Batutako UI azaltzen duen XML katea"
#~ msgid "Header Padding"
#~ msgstr "Goiburuko betegarria"
#~ msgid "Number of pixels around the header."
#~ msgstr "Goiburuaren inguruko pixel kopurua."
#~ msgid "Content Padding"
#~ msgstr "Edukiaren betegarria"
#~ msgid "Number of pixels around the content pages."
#~ msgstr "Edukiaren orrialdeen inguruko pixel kopurua."
#~ msgid "Header image for the assistant page"
#~ msgstr "Laguntzako orrialdearen goiburuko irudia"
#~ msgid "Sidebar image"
#~ msgstr "Albo-panelaren irudia"
#~ msgid "Sidebar image for the assistant page"
#~ msgstr "Laguntzako orrialdearen albo-panelaren irudia"
#~ msgid "Minimum child width"
#~ msgstr "Umearen gutxieneko zabalera"
#~ msgid "Minimum width of buttons inside the box"
#~ msgstr "Laukiaren barruan botoiek duten gutxieneko zabalera"
#~ msgid "Minimum child height"
#~ msgstr "Umearen gutxieneko altuera"
#~ msgid "Minimum height of buttons inside the box"
#~ msgstr "Laukiaren barruan botoiek duten gutxieneko altuera"
#~ msgid "Child internal width padding"
#~ msgstr "Umearen barneko zabaleraren betegarria"
#~ msgid "Amount to increase child's size on either side"
#~ msgstr "Umearen tamaina bi alboetan handitzeko kopurua"
#~ msgid "Child internal height padding"
#~ msgstr "Umearen barneko altueraren betegarria"
#~ msgid "Amount to increase child's size on the top and bottom"
#~ msgstr "Umearen tamaina goian eta behean handitzeko kopurua"
#~ msgid "Extra space to put between the child and its neighbors, in pixels"
#~ msgstr ""
#~ "Umearen eta haren ingurukoen artean jarri beharreko tarte osagarria, "
#~ "pixeletan"
#~ msgid ""
#~ "If set, the label is used to pick a stock item instead of being displayed"
#~ msgstr ""
#~ "Ezartzen bada, etiketa oinarriko elementu bat hautatzeko erabiltzen da, "
#~ "bistaratu ordez"
#~ msgid "Horizontal alignment for child"
#~ msgstr "Umearentzako lerrokatze horizontala"
#~ msgid "Vertical alignment for child"
#~ msgstr "Umearentzako lerrokatze bertikala"
#~ msgid "Child widget to appear next to the button text"
#~ msgstr "Menuaren testuaren ondoan agertu beharreko trepeta umea"
#~ msgid "Image position"
#~ msgstr "Irudiaren posizioa"
#~ msgid "The position of the image relative to the text"
#~ msgstr "Irudiaren posizioa, testuarekiko erlatiboa"
#
#~ msgid "Default Spacing"
#~ msgstr "Tarte lehenetsia"
#~ msgid "Extra space to add for GTK_CAN_DEFAULT buttons"
#~ msgstr "GTK_CAN_DEFAULT botoiei gehitzeko tarte osagarria"
#~ msgid "Default Outside Spacing"
#~ msgstr "Kanpoko tarte lehenetsia"
#~ msgid ""
#~ "Extra space to add for GTK_CAN_DEFAULT buttons that is always drawn "
#~ "outside the border"
#~ msgstr ""
#~ "GTK_CAN_DEFAULT botoiei gehitzeko tarte osagarria, beti ertzetik kanpo "
#~ "marraztuta dagoena"
#~ msgid "Child X Displacement"
#~ msgstr "Umearen X desplazamendua"
#~ msgid ""
#~ "How far in the x direction to move the child when the button is depressed"
#~ msgstr "Umea noraino eraman behar den x norabidean, botoia askatutakoan"
#~ msgid "Child Y Displacement"
#~ msgstr "Umearen Y desplazamendua"
#~ msgid ""
#~ "How far in the y direction to move the child when the button is depressed"
#~ msgstr "Umea noraino eraman behar den y norabidean, botoia askatutakoan"
#~ msgid "Displace focus"
#~ msgstr "Fokuaren desplazamendua"
#~ msgid ""
#~ "Whether the child_displacement_x/_y properties should also affect the "
#~ "focus rectangle"
#~ msgstr ""
#~ "child_displacement_x/_y propietateak foku-laukian ere eragingo duen ala "
#~ "ez adierazten du"
#~ msgid "Inner Border"
#~ msgstr "Barneko ertza"
#~ msgid "Border between button edges and child."
#~ msgstr "Botoi-ertzaren eta umearen arteko ertza."
#~ msgid "Image spacing"
#~ msgstr "Irudi-tartea"
#~ msgid "Spacing in pixels between the image and label"
#~ msgstr "irudiaren eta etiketaren arteko tartea (pixeletan)"
#~ msgid "Cell background color"
#~ msgstr "Gelaxkaren atzeko planoaren kolorea"
#~ msgid "Cell background color as a GdkColor"
#~ msgstr "Gelaxkaren atzeko planoaren kolorea GdkColor gisa"
#~ msgid "The stock ID of the stock icon to render"
#~ msgstr "Errendatu behar den oinarri-ikonoaren oinarri-IDa"
#~ msgid "Follow State"
#~ msgstr "Hurrengo egoera"
#~ msgid ""
#~ "Whether the rendered pixbuf should be colorized according to the state"
#~ msgstr ""
#~ "Errendatutako 'pixbuf'a egoerarekin bat koloreztatuko den ala ez "
#~ "adierazten du"
#~ msgid "Background color"
#~ msgstr "Atzeko planoaren kolorea"
#~ msgid "Background color as a GdkColor"
#~ msgstr "Atzeko planoaren kolorea GdkColor gisa"
#~ msgid "Foreground color as a GdkColor"
#~ msgstr "Aurreko planoaren kolorea GdkColor gisa"
#~ msgid "Indicator size"
#~ msgstr "Adierazlearen tamaina"
#~ msgid "Background RGBA color"
#~ msgstr "Atzeko planoaren GBUA kolorea"
#~ msgid "Indicator Size"
#~ msgstr "Adierazlearen tamaina"
#~ msgid "Indicator Spacing"
#~ msgstr "Adierazlearen tartea"
#~ msgid "Spacing around check or radio indicator"
#~ msgstr "Kontrol-laukiaren edo aukera-adierazlearen inguruko tartea"
#~ msgid "The selected color"
#~ msgstr "Hautatutako kolorea"
#~ msgid "The selected opacity value (0 fully transparent, 65535 fully opaque)"
#~ msgstr ""
#~ "Hautatutako opakutasun-balioa (0 guztiz gardena, 65535 guztiz opakua)"
#~ msgid "Whether dropdowns should have a tearoff menu item"
#~ msgstr ""
#~ "Goitibeherako menuek askagarri bat eduki dezaketen menuko elementu gisa "
#~ "ala ez adierazten du"
#~ msgid "Tearoff Title"
#~ msgstr "Askagarriaren izenburua"
#~ msgid ""
#~ "A title that may be displayed by the window manager when the popup is "
#~ "torn-off"
#~ msgstr ""
#~ "Leiho-kudeatzaileak bistara dezakeen izenburua laster-leihoa kentzean"
#~ msgid "Appears as list"
#~ msgstr "Zerrenda gisa agertzen da"
#~ msgid "Whether dropdowns should look like lists rather than menus"
#~ msgstr ""
#~ "Konbinazio-koadroko goitibeherako menuek menu-itxura baino zerrenda-"
#~ "itxura gehiago eduki behar duten ala ez adierazten du"
#
#~ msgid "Arrow Size"
#~ msgstr "Geziaren tamaina"
#~ msgid "The minimum size of the arrow in the combo box"
#~ msgstr "Geziaren gutxiengo tamaina konbinazio-koadroan"
#~ msgid "The amount of space used by the arrow"
#~ msgstr "Geziak erabiltzen duen leku kopurua"
#~ msgid "Which kind of shadow to draw around the combo box"
#~ msgstr "Konbinazio-koadroaren inguruan marraztuko den itzal mota"
#~ msgid "Specify how resize events are handled"
#~ msgstr "Tamaina-aldatzeak nola kudeatzen diren adierazten du"
#
#~ msgid "Border width"
#~ msgstr "Ertzaren zabalera"
#~ msgid "The width of the empty border outside the containers children"
#~ msgstr "Edukiontzi umeen kanpoko ertz hutsaren zabalera"
#~ msgid "Can be used to add a new child to the container"
#~ msgstr "Edukiontziari beste ume bat gehitzeko erabil daiteke"
#~ msgid "Content area border"
#~ msgstr "Edukiaren arearen ertza"
#~ msgid "Width of border around the main dialog area"
#~ msgstr "Ertzak elkarrizketa-area nagusiaren inguruan duen zabalera"
#~ msgid "Content area spacing"
#~ msgstr "Edukiaren arearen tartea"
#~ msgid "Spacing between elements of the main dialog area"
#~ msgstr "Elkarrizketa-koadro nagusiko areako elementuen arteko tartea"
#~ msgid "Button spacing"
#~ msgstr "Botoien tartea"
#~ msgid "Action area border"
#~ msgstr "Ekintza-arearen ertza"
#~ msgid "Width of border around the button area at the bottom of the dialog"
#~ msgstr ""
#~ "Elkarrizketa-koadroaren behealdeko botoi-arearen inguruko ertzaren "
#~ "zabalera"
#~ msgid ""
#~ "Border between text and frame. Overrides the inner-border style property"
#~ msgstr ""
#~ "Testua eta markoaren arteko ertza. 'Barneko ertza' propietateari "
#~ "jaramonik ez zaio egingo"
#~ msgid "Which kind of shadow to draw around the entry when has-frame is set"
#~ msgstr "Sarreraren inguruan marraztuko den itzal mota 'markoa du' ezartzean"
#~ msgid "Primary stock ID"
#~ msgstr "Oinarri-ID nagusia"
#~ msgid "Stock ID for primary icon"
#~ msgstr "Ikono nagusiarentzako oinarri-IDa"
#~ msgid "Secondary stock ID"
#~ msgstr "Bigarren mailako oinarri-IDa"
#~ msgid "Stock ID for secondary icon"
#~ msgstr "Bigarren mailako ikonoarentzako oinarri-IDa"
#
#~ msgid "Icon Prelight"
#~ msgstr "Ikono argitua"
#~ msgid "Progress Border"
#~ msgstr "Progresioaren ertza"
#~ msgid "Border around the progress bar"
#~ msgstr "Progresio-barraren inguruko ertza"
#~ msgid "Border between text and frame."
#~ msgstr "Testu eta markoaren arteko ertza."
#~ msgid "Space to put between the label and the child"
#~ msgstr "Etiketaren eta umearen artean jarri beharreko tartea"
#~ msgid "Expander Size"
#~ msgstr "Zabaltzailearen tamaina"
#~ msgid "Size of the expander arrow"
#~ msgstr "Zabaltzailearen geziaren tamaina"
#~ msgid "Spacing around expander arrow"
#~ msgstr "Zabaltzailearen geziaren inguruko tartea"
#
#~ msgid "Selection Box Color"
#~ msgstr "Hautapen-koadroaren kolorea"
#~ msgid "Color of the selection box"
#~ msgstr "Hautapen-koadroaren kolorea"
#
#~ msgid "Selection Box Alpha"
#~ msgstr "Alfaren hautapen-koadroa"
#~ msgid "Opacity of the selection box"
#~ msgstr "Hautapen-koadroaren opakutasuna"
#
#~ msgid "Icon set"
#~ msgstr "Ikonoaren ezarpena"
#~ msgid "Width of border around the content area"
#~ msgstr "Ertzak edukiaren arearen inguruko ertzaren zabalera"
#~ msgid "Spacing between elements of the area"
#~ msgstr "Areako elementuen arteko tartea"
#~ msgid "Width of border around the action area"
#~ msgstr "Ekintzaren arearen inguruko ertzaren zabalera"
#~ msgid "Minimum height for filling blocks"
#~ msgstr "Bloke betegarrien gutxieneko altuera"
#~ msgid "Minimum height for blocks that fill the bar"
#~ msgstr "Barra betetzen duten blokeen gutxieneko altuera"
#~ msgid "Minimum width for filling blocks"
#~ msgstr "Bloke betegarrien gutxieneko zabalera"
#~ msgid "Minimum width for blocks that fill the bar"
#~ msgstr "Barra betetzen duten blokeen gutxieneko zabalera"
#~ msgid "Style of bevel around the menubar"
#~ msgstr "Menu-barraren inguruko alaka-estiloa"
#~ msgid "Internal padding"
#~ msgstr "Barneko tarte betegarria"
#~ msgid "Amount of border space between the menubar shadow and the menu items"
#~ msgstr ""
#~ "Menu-barraren itzalaren eta menuko elementuen arteko ertzen espazioa"
#~ msgid ""
#~ "A title that may be displayed by the window manager when this menu is "
#~ "torn-off"
#~ msgstr "Menu hau bereiztean leiho-kudeatzaileak bistara dezakeen izenburua"
#~ msgid "Tearoff State"
#~ msgstr "Askagarri-egoera"
#~ msgid "A boolean that indicates whether the menu is torn-off"
#~ msgstr "Menua askatzen den ala ez adierazten duen balio boolearra"
#~ msgid "Horizontal Padding"
#~ msgstr "Tarte betegarri horizontala"
#~ msgid "Extra space at the left and right edges of the menu"
#~ msgstr "Menuaren ezkerreko eta eskuineko ertzen tarte osagarria"
#~ msgid "Vertical Padding"
#~ msgstr "Betegarri bertikala"
#~ msgid "Extra space at the top and bottom of the menu"
#~ msgstr "Menuaren goian eta behean tarte osagarria"
#~ msgid "Vertical Offset"
#~ msgstr "Desplazamendu bertikala"
#~ msgid ""
#~ "When the menu is a submenu, position it this number of pixels offset "
#~ "vertically"
#~ msgstr ""
#~ "Menua azpimenua bada, desplaza ezazu menua bertikalki, horrenbeste pixelez"
#
#~ msgid "Horizontal Offset"
#~ msgstr "Desplazamendu horizontala"
#~ msgid ""
#~ "When the menu is a submenu, position it this number of pixels offset "
#~ "horizontally"
#~ msgstr ""
#~ "Menua azpimenua bada, desplaza ezazu menua horizontalki, horrenbeste "
#~ "pixelez"
#~ msgid "Double Arrows"
#~ msgstr "Gezi bikoitzak"
#~ msgid "When scrolling, always show both arrows."
#~ msgstr "Korritzean beti erakutsi bi geziak"
#
#~ msgid "Arrow Placement"
#~ msgstr "Gezien kokalekua"
#~ msgid "Indicates where scroll arrows should be placed"
#~ msgstr "Korritze-geziak non kokatu behar diren adierazten du"
#~ msgid "Arbitrary constant to scale down the size of the scroll arrow"
#~ msgstr ""
#~ "Konstante arbitrarioa korritze-geziaren tamainaren eskala txikiagotzeko"
#~ msgid "Right Justified"
#~ msgstr "Eskuinean lerrokatuta"
#~ msgid ""
#~ "Sets whether the menu item appears justified at the right side of a menu "
#~ "bar"
#~ msgstr ""
#~ "Menuko elementuak menu-barraren eskuineko aldean justifikatuta agertuko "
#~ "diren edo ez ezartzen du"
#~ msgid ""
#~ "Amount of space used up by arrow, relative to the menu item's font size"
#~ msgstr ""
#~ "Geziak erabiltzen duen leku kopurua, menuko elementuen letra-"
#~ "tamainarekiko erlatiboa"
#~ msgid "Width in Characters"
#~ msgstr "Zabalera karakteretan"
#~ msgid "The minimum desired width of the menu item in characters"
#~ msgstr "Menuko elementuaren gutxieneko zabalera (karakteretan)"
#~ msgid "label border"
#~ msgstr "etiketaren ertza"
#~ msgid "Width of border around the label in the message dialog"
#~ msgstr "Elkarrizketa-koadroko etiketaren inguruko ertzaren zabalera"
#
#~ msgid "Image"
#~ msgstr "Irudia"
#~ msgid "The image"
#~ msgstr "Irudia"
#~ msgid "Tab overlap"
#~ msgstr "Fitxa gainjartzea"
#~ msgid "Size of tab overlap area"
#~ msgstr "Fitxa gainjarriaren arearen tamaina"
#~ msgid "Tab curvature"
#~ msgstr "Fitxa-kurbatura"
#~ msgid "Size of tab curvature"
#~ msgstr "Fitxa-kurbaturaren tamaina"
#
#~ msgid "Arrow spacing"
#~ msgstr "Gezien tartea"
#
#~ msgid "Scroll arrow spacing"
#~ msgstr "Korritze-gezien tartea"
#~ msgid "Initial gap"
#~ msgstr "Hasierako tartea"
#~ msgid "Initial gap before the first tab"
#~ msgstr "Aurreneko fitxaren aurretik dagoen hasierako tartea"
#~ msgid "Tab gap"
#~ msgstr "Fitxa-tartea"
#~ msgid "Active tab is drawn with a gap at the bottom"
#~ msgstr "Fitxa aktiboak tarte bat dauka marraztuta behean"
#
#~ msgid "Handle Size"
#~ msgstr "Heldulekuaren tamaina"
#~ msgid "Width of handle"
#~ msgstr "Heldulekuaren zabalera"
#~ msgid "Show 'Connect to Server'"
#~ msgstr "Erakutsi 'Konektatu zerbitzarira'"
#~ msgid ""
#~ "Whether the sidebar includes a builtin shortcut to a 'Connect to server' "
#~ "dialog"
#~ msgstr ""
#~ "Albo-barrak barneko lasterbidea duen 'Konektatu zerbitzarira' "
#~ "elkarrizketa-koadrora ala ez adierazten du"
#~ msgid "Socket Window"
#~ msgstr "Socket-aren leihoa"
#~ msgid "The window of the socket the plug is embedded in"
#~ msgstr "Konektorea kapsulatuta dagoen socket-aren leihoa"
#~ msgid "Transitions enabled"
#~ msgstr "Onartutako trantsizioak"
#~ msgid "Whether show/hide transitions are enabled or not"
#~ msgstr "Erakutsi/Ezkutatu trantsizioak gaituta dagoen ala ez"
#
#~ msgid "X spacing"
#~ msgstr "X tartea"
#~ msgid "Extra spacing applied to the width of a progress bar."
#~ msgstr "Progresio-barraren zabalerari aplikatutako tarte gehigarria."
#
#~ msgid "Y spacing"
#~ msgstr "Y tartea"
#~ msgid "Extra spacing applied to the height of a progress bar."
#~ msgstr "Progresio-barraren altuerari aplikatutako tarte gehigarria."
#~ msgid "Minimum horizontal bar width"
#~ msgstr "Barra horizontalaren gutxieneko zabalera"
#~ msgid "The minimum horizontal width of the progress bar"
#~ msgstr "Progresio-barraren gutxieneko zabalera horizontala"
#~ msgid "Minimum horizontal bar height"
#~ msgstr "Barra horizontalaren gutxieneko altuera"
#~ msgid "Minimum horizontal height of the progress bar"
#~ msgstr "Progresio-barraren gutxieneko altuera horizontala"
#~ msgid "Minimum vertical bar width"
#~ msgstr "Barra bertikalaren gutxieneko zabalera"
#~ msgid "The minimum vertical width of the progress bar"
#~ msgstr "Progresio-barraren gutxieneko zabalera bertikala"
#~ msgid "Minimum vertical bar height"
#~ msgstr "Barra bertikalaren gutxieneko altuera"
#~ msgid "The minimum vertical height of the progress bar"
#~ msgstr "Progresio-barraren gutxieneko altuera bertikala"
#
#~ msgid "Slider Width"
#~ msgstr "Graduatzailearen zabalera"
#~ msgid "Width of scrollbar or scale thumb"
#~ msgstr "Korritze-barraren edo eskalaren zabalera"
#~ msgid "Trough Border"
#~ msgstr "Kanalaren ertza"
#~ msgid "Spacing between thumb/steppers and outer trough bevel"
#~ msgstr "Koadroen/gezien eta ertzaren arteko tartea"
#~ msgid "Stepper Size"
#~ msgstr "Geziaren tamaina"
#~ msgid "Length of step buttons at ends"
#~ msgstr "Urrats-botoien bukaerako luzera"
#
#~ msgid "Stepper Spacing"
#~ msgstr "Geziaren tartea"
#~ msgid "Spacing between step buttons and thumb"
#~ msgstr "Botoien eta kurtsorearen arteko tartea"
#
#~ msgid "Arrow X Displacement"
#~ msgstr "Geziaren X desplazamendua"
#~ msgid ""
#~ "How far in the x direction to move the arrow when the button is depressed"
#~ msgstr "Gezia noraino eraman behar den x norabidean, botoia sakatutakoan"
#
#~ msgid "Arrow Y Displacement"
#~ msgstr "Geziaren Y desplazamendua"
#~ msgid ""
#~ "How far in the y direction to move the arrow when the button is depressed"
#~ msgstr "Gezia noraino eraman behar den y norabidean, botoia sakatutakoan"
#~ msgid "Trough Under Steppers"
#~ msgstr "Kanala gezi azpian"
#~ msgid ""
#~ "Whether to draw trough for full length of range or exclude the steppers "
#~ "and spacing"
#~ msgstr ""
#~ "Barruti osorako marraztu edo desplazamenduko geziak eta tarteak kendu"
#
#~ msgid "Arrow scaling"
#~ msgstr "Gezia eskalatzea"
#~ msgid "Arrow scaling with regard to scroll button size"
#~ msgstr "Gezia eskalatzea korritze botoiaren tamainarekiko"
#~ msgid "Length of scale's slider"
#~ msgstr "Eskala-graduatzailearen luzera"
#~ msgid "Value spacing"
#~ msgstr "Balioaren tartea"
#~ msgid "Space between value text and the slider/trough area"
#~ msgstr ""
#~ "Balio-testuaren eta graduatzailearen/kurtsorearen arearen arteko tartea"
#~ msgid "Minimum Slider Length"
#~ msgstr "Graduatzailearen gutxieneko luzera"
#~ msgid "Minimum length of scrollbar slider"
#~ msgstr "Korritze-barraren graduatzailearen gutxieneko luzera"
#~ msgid "Fixed slider size"
#~ msgstr "Graduatzailearen tamaina finkoa"
#~ msgid "Don't change slider size, just lock it to the minimum length"
#~ msgstr "Ez aldatu graduatzailearen tamaina; blokeatu gutxieneko luzeran"
#
#~ msgid "Window Placement Set"
#~ msgstr "Leihoa kokatzeko ezarpena"
#~ msgid ""
#~ "Whether \"window-placement\" should be used to determine the location of "
#~ "the contents with respect to the scrollbars."
#~ msgstr ""
#~ "Edukien kokalekua korritze-barrekiko zehazteko \"window-placement\" "
#~ "erabili behar den edo ez."
#
#~ msgid "Scrollbars within bevel"
#~ msgstr "Korritze-barra alaken artean"
#~ msgid "Place scrollbars within the scrolled window's bevel"
#~ msgstr "Korritutako leihoaren alaken artean kokatzen du Korritze-barra"
#
#~ msgid "Scrollbar spacing"
#~ msgstr "Korritze-barraren tartea"
#~ msgid "Number of pixels between the scrollbars and the scrolled window"
#~ msgstr ""
#~ "Korritze-barren eta korritutako leihoaren artean dagoen pixel-kopurua"
#~ msgid "Fallback Icon Theme Name"
#~ msgstr "Erreserbako ikono-gaiaren izena"
#~ msgid "Name of a icon theme to fall back to"
#~ msgstr "Errore-kasuan erabiliko den ikono-gaiaren izena"
#~ msgid "Keybinding to activate the menu bar"
#~ msgstr "Menu-barra aktibatzeko laster-tekla"
#
#~ msgid "Icon Sizes"
#~ msgstr "Ikonoen tamainak"
#~ msgid "List of icon sizes (gtk-menu=16,16:gtk-button=20,20..."
#~ msgstr "Ikono-tamainen zerrenda (gtk-menu=16,16;gtk-button=20,20..."
#~ msgid "Show the 'Input Methods' menu"
#~ msgstr "Erakutsi 'Sarrerako metodoak' menua"
#~ msgid ""
#~ "Whether the context menus of entries and text views should offer to "
#~ "change the input method"
#~ msgstr ""
#~ "Sarrerako eta testuen ikuspegiko testuinguruko menuak sarrerako metodoa "
#~ "aldatzea utzi behar duen edo ez."
#~ msgid "Show the 'Insert Unicode Control Character' menu"
#~ msgstr "Erakutsi 'Txertatu Unicode kontroleko karakterea' menua"
#~ msgid ""
#~ "Whether the context menus of entries and text views should offer to "
#~ "insert control characters"
#~ msgstr ""
#~ "Sarrerako eta testuen ikuspegiko testuinguruko menuak kontroleko "
#~ "karaktereak txertatzea utzi behar duen edo ez."
#~ msgid "Start timeout"
#~ msgstr "Hasierako denbora-muga"
#~ msgid "Starting value for timeouts, when button is pressed"
#~ msgstr "Denbora-mugen hasierako balioa, botoia sakatzean"
#~ msgid "Repeat timeout"
#~ msgstr "Errepikatzeko denbora-muga"
#~ msgid "Repeat value for timeouts, when button is pressed"
#~ msgstr "Denbora-mugak errepikatzeko balioa, botoia sakatzean"
#~ msgid "Expand timeout"
#~ msgstr "Zabaltzearen denbora-muga"
#~ msgid "Expand value for timeouts, when a widget is expanding a new region"
#~ msgstr ""
#~ "Denbora-mugak zabaltzeko balioa, trepeta area berrian zabaltzen denean"
#~ msgid "Color scheme"
#~ msgstr "Kolore-eskema"
#~ msgid "A palette of named colors for use in themes"
#~ msgstr "Izendun koloreen paleta gaietan erabiltzeko"
#~ msgid "Enable Touchscreen Mode"
#~ msgstr "Gaitu ukitze-pantaila modua"
#~ msgid ""
#~ "When TRUE, there are no motion notify events delivered on this screen"
#~ msgstr ""
#~ "EGIA bada ez dago mugimenduaren jakinarazpen gertaerarik pantaila honetan"
#~ msgid "Tooltip timeout"
#~ msgstr "Argibideen denbora"
#~ msgid "Timeout before tooltip is shown"
#~ msgstr "Argibidea erakutsiko den denbora"
#~ msgid "Tooltip browse timeout"
#~ msgstr "Arakatzeko argibideen denbora"
#~ msgid "Timeout before tooltip is shown when browse mode is enabled"
#~ msgstr ""
#~ "Argibidea erakutsi aurretik igaroko den denbora arakatzeko modua gaitzen "
#~ "denean"
#~ msgid "Tooltip browse mode timeout"
#~ msgstr "Argibideak arakatzeko moduaren denbora"
#~ msgid "Timeout after which browse mode is disabled"
#~ msgstr "Denbora arakatzeko modua desgaitzeko"
#~ msgid "Keynav Cursor Only"
#~ msgstr "Teklekin nabigatzeko kurtsorea soilik"
#~ msgid "When TRUE, there are only cursor keys available to navigate widgets"
#~ msgstr ""
#~ "EGIA bada, kurtsore-geziak egongo dira soilik trepeten artean nabigatzeko"
#~ msgid "Keynav Wrap Around"
#~ msgstr "Itzulbiratu nabigazioko teklatua"
#~ msgid "Whether to wrap around when keyboard-navigating widgets"
#~ msgstr "Itzulbiratu edo ez trepeten artean teklatuarekin nabigatzeko"
#~ msgid "Color Hash"
#~ msgstr "Kolorearen hash-a"
#~ msgid "A hash table representation of the color scheme."
#~ msgstr "Kolore-eskema adierazten duen hash taula."
#~ msgid "Default file chooser backend"
#~ msgstr "Fitxategi-hautatzailearen motor lehenetsia"
#~ msgid "Name of the GtkFileChooser backend to use by default"
#~ msgstr "Lehenespenez erabili beharreko GtkFileChooser motorraren izena"
#
#~ msgid "Enable Mnemonics"
#~ msgstr "Gaitu mnemoteknikoa"
#~ msgid "Whether labels should have mnemonics"
#~ msgstr "Etiketek mnemoteknikoak eduki behar duten edo ez"
#~ msgid "Recent Files Limit"
#~ msgstr "Fitxategi berrien kopurua"
#~ msgid "Enable Tooltips"
#~ msgstr "Gaitu argibideak"
#~ msgid "Whether tooltips should be shown on widgets"
#~ msgstr "Trepetetan argibideak erakutsiko diren ala ez adierazten du"
#~ msgid "Toolbar style"
#~ msgstr "Tresna-barraren estiloa"
#~ msgid ""
#~ "Whether default toolbars have text only, text and icons, icons only, etc."
#~ msgstr ""
#~ "Tresna-barra lehenetsiek testua bakarrik duten, testua eta ikonoak, "
#~ "ikonoak bakarrik, etab. adierazten du"
#~ msgid "Toolbar Icon Size"
#~ msgstr "Tresna-barrako ikonoen tamaina"
#~ msgid "The size of icons in default toolbars."
#~ msgstr "Tresna-barra lehenetsietako ikonoen tamaina."
#
#~ msgid "Auto Mnemonics"
#~ msgstr "Mnemotekniko automatikoa"
#~ msgid ""
#~ "Whether mnemonics should be automatically shown and hidden when the user "
#~ "presses the mnemonic activator."
#~ msgstr ""
#~ "Erabiltzaileak mnemoteknikoen aktibatzailea sakatzean mnemoteknikoak "
#~ "automatikoki erakutsi edo ezkutatuko diren adierazten du."
#~ msgid "Visible Focus"
#~ msgstr "Foku ikusgaia"
#~ msgid ""
#~ "Whether 'focus rectangles' should be hidden until the user starts to use "
#~ "the keyboard."
#~ msgstr ""
#~ "Erabiltzaileak teklatua erabiltzen hasi arte 'foku laukizuzenak' "
#~ "ezkutatuta egon behar duten edo ez"
#~ msgid "Show button images"
#~ msgstr "Erakutsi botoien irudiak"
#~ msgid "Whether images should be shown on buttons"
#~ msgstr "Irudiak botoietan erakutsi behar diren ala ez adierazten du"
#~ msgid "Show menu images"
#~ msgstr "Erakutsi menuko irudiak"
#~ msgid "Whether images should be shown in menus"
#~ msgstr "Irudiak menuetan erakutsi behar diren ala ez adierazten du"
#~ msgid "Delay before drop down menus appear"
#~ msgstr "Goitibeherako menuak agertu aurreko atzerapena"
#~ msgid "Delay before the submenus of a menu bar appear"
#~ msgstr "Menu-barrako azpimenuak agertu aurreko atzerapena"
#
#~ msgid "Scrolled Window Placement"
#~ msgstr "Korritutako leihoaren kokalekua"
#~ msgid ""
#~ "Where the contents of scrolled windows are located with respect to the "
#~ "scrollbars, if not overridden by the scrolled window's own placement."
#~ msgstr ""
#~ "Korritutako leihoen edukiak korritze-barrarekiko kokatuta dauden edo ez, "
#~ "baldin eta ez korritutako leihoaren kokaleku bera ez bada gainjartzen."
#~ msgid "Can change accelerators"
#~ msgstr "Bizkortzaileak alda daitezke"
#~ msgid ""
#~ "Whether menu accelerators can be changed by pressing a key over the menu "
#~ "item"
#~ msgstr ""
#~ "Tekla menu-elementuan sakatzean menu-bizkortzailea alda daitekeen ala ez "
#~ "adierazten du"
#~ msgid "Delay before submenus appear"
#~ msgstr "Azpimenuak agertu aurreko atzerapena"
#~ msgid ""
#~ "Minimum time the pointer must stay over a menu item before the submenu "
#~ "appear"
#~ msgstr ""
#~ "Azpimenua agertzeko erakusleak menu-elementu baten gainean gutxienez "
#~ "zenbat denbora egon behar duen"
#~ msgid "Delay before hiding a submenu"
#~ msgstr "Azpimenua ezkutatu aurreko atzerapena"
#~ msgid ""
#~ "The time before hiding a submenu when the pointer is moving towards the "
#~ "submenu"
#~ msgstr ""
#~ "Erakuslea azpimenurantz mugitzean azpimenua ezkutatu aurreko denbora"
#~ msgid "Custom palette"
#~ msgstr "Paleta pertsonalizatua"
#~ msgid "Palette to use in the color selector"
#~ msgstr "Kolore-hautatzailean erabili beharreko paleta"
#~ msgid "IM Preedit style"
#~ msgstr "IM aurreedizioko estiloa"
#~ msgid "How to draw the input method preedit string"
#~ msgstr "Aurreedizioko katearen sarrera-metodoa nola marraztu"
#~ msgid "IM Status style"
#~ msgstr "IM egoeraren estiloa"
#~ msgid "How to draw the input method statusbar"
#~ msgstr "Egoera-barraren sarrera-metodoa nola marraztu"
#~ msgid ""
#~ "If TRUE, unmapped widgets are ignored when determining the size of the "
#~ "group"
#~ msgstr ""
#~ "EGIA bada ezkutuko trepetak baztertu egingo dira taldearen tamaina "
#~ "zehaztean"
#~ msgid "Style of bevel around the spin button"
#~ msgstr "Biratze botoiaren inguruko alaka-estiloa"
#~ msgid "Style of bevel around the statusbar text"
#~ msgstr "Egoera-barrako testuaren inguruko alaka-estiloa"
#~ msgid "The minimum width of the handle"
#~ msgstr "Heldulekuaren gutxieneko zabalera"
#~ msgid "Slider Height"
#~ msgstr "Graduatzailearen altuera"
#~ msgid "The minimum height of the handle"
#~ msgstr "Heldulekuaren gutxieneko altuera"
#~ msgid "Paragraph background color"
#~ msgstr "Paragrafoaren atzeko planoaren kolorea"
#~ msgid "Paragraph background color as a GdkColor"
#~ msgstr "Paragrafoaren atzeko planoaren kolorea GdkColor gisa"
#~ msgid "Error underline color"
#~ msgstr "Errore-azpimarren kolorea"
#~ msgid "Color with which to draw error-indication underlines"
#~ msgstr "Errorea adierazteko azpimarrak zein koloretakoa izan behar duen"
#~ msgid "Spacer size"
#~ msgstr "Zuriune-tamaina"
#~ msgid "Size of spacers"
#~ msgstr "Zuriuneen tamaina"
#~ msgid "Amount of border space between the toolbar shadow and the buttons"
#~ msgstr "Tresna-barraren itzalaren eta botoien arteko ertzen leku-kantitatea"
#~ msgid "Maximum child expand"
#~ msgstr "Umearen gehienezko zabalera"
#~ msgid "Maximum amount of space an expandable item will be given"
#~ msgstr "Elementu zabalgarri batek eman dezakeen gehienezko leku-kopurua"
#~ msgid "Space style"
#~ msgstr "Zuriunearen estiloa"
#~ msgid "Whether spacers are vertical lines or just blank"
#~ msgstr "Zuriuneak lerro bertikalak edo zuriak bakarrik diren adierazten du"
#~ msgid "Button relief"
#~ msgstr "Botoiaren erliebea"
#~ msgid "Type of bevel around toolbar buttons"
#~ msgstr "Tresna-barraren botoien inguruko alaka-mota"
#~ msgid "Style of bevel around the toolbar"
#~ msgstr "Tresna-barraren inguruko alaka-estiloa"
#~ msgid "Stock Id"
#~ msgstr "Stock-ID-a"
#~ msgid "The stock icon displayed on the item"
#~ msgstr "Elementuan bistaratutako stock-ikonoa"
#
#~ msgid "Icon spacing"
#~ msgstr "Ikono-tartea"
#~ msgid "Spacing in pixels between the icon and label"
#~ msgstr "Ikono eta etiketaren arteko tartea (pixeletan)"
#~ msgid "Header Spacing"
#~ msgstr "Goiburuko tartea"
#~ msgid "Spacing between expander arrow and caption"
#~ msgstr "Zabaltzailearen geziaren eta epigrafearen arteko tartea"
#~ msgid "Tearoff"
#~ msgstr "Askagarria"
#~ msgid "Whether the menu has a tearoff item"
#~ msgstr "Menuak elementu askagarria duen edo ez"
#~ msgid "Rules Hint"
#~ msgstr "Arauen aholkua"
#~ msgid "Set a hint to the theme engine to draw rows in alternating colors"
#~ msgstr ""
#~ "Gaiaren motorrarentzat aholku bat ezartzen du, errenkadak hainbat kolorez "
#~ "marrazteko"
#~ msgid "Vertical Separator Width"
#~ msgstr "Bereizle bertikalaren zabalera"
#~ msgid "Vertical space between cells. Must be an even number"
#~ msgstr "Gelaxken arteko zuriune bertikala. Zenbaki bikoitia izan behar du"
#~ msgid "Horizontal Separator Width"
#~ msgstr "Bereizle horizontalaren zabalera"
#~ msgid "Horizontal space between cells. Must be an even number"
#~ msgstr "Gelaxken arteko zuriune horizontala. Zenbaki bikoitia izan behar du"
#~ msgid "Allow drawing of alternating color rows"
#~ msgstr "Hainbat koloretako errenkadak marraztea onartzen da"
#~ msgid "Make the expanders indented"
#~ msgstr "Zabaltzaileei koska jartzen die"
#~ msgid "Even Row Color"
#~ msgstr "Errenkada bikoitiaren kolorea"
#~ msgid "Color to use for even rows"
#~ msgstr "Errenkada bikoitietan erabili beharreko kolorea"
#~ msgid "Odd Row Color"
#~ msgstr "Errenkada bakoitien kolorea"
#~ msgid "Color to use for odd rows"
#~ msgstr "Errenkada bakoitietan erabili beharreko kolorea"
#~ msgid "Grid line width"
#~ msgstr "Saretako marren zabalera"
#~ msgid "Width, in pixels, of the tree view grid lines"
#~ msgstr "Zuhaitz ikuspegiko saretako marren zabalera, pixeletan"
#
#~ msgid "Tree line width"
#~ msgstr "Zuhaitz-marren zabalera"
#~ msgid "Width, in pixels, of the tree view lines"
#~ msgstr "Zuhaitz ikuspegiko marren zabalera, pixeletan"
#~ msgid "Grid line pattern"
#~ msgstr "Sareta-marren eredua"
#~ msgid "Dash pattern used to draw the tree view grid lines"
#~ msgstr "Marra etenaren eredua zuhaitz ikuspegiko saretako marrak marrazteko"
#~ msgid "Tree line pattern"
#~ msgstr "Zuhaitz-marren eredua"
#~ msgid "Dash pattern used to draw the tree view lines"
#~ msgstr "Marra etenaren eredua zuhaitz ikuspegiko marrak marrazteko"
#~ msgid "Application paintable"
#~ msgstr "Aplikazio margogarria"
#~ msgid "Whether the application will paint directly on the widget"
#~ msgstr "Aplikazioak zuzenean trepetan margotuko duen ala ez adierazten du"
#~ msgid "Style"
#~ msgstr "Estiloa"
#~ msgid ""
#~ "The style of the widget, which contains information about how it will "
#~ "look (colors etc)"
#~ msgstr ""
#~ "Trepetaren estiloa, zein itxura edukiko duen azaltzen duena (koloreak, "
#~ "etab.)"
#~ msgid "No show all"
#~ msgstr "Ez erakutsi dena"
#~ msgid "Whether gtk_widget_show_all() should not affect this widget"
#~ msgstr ""
#~ "gtk_widget_show_all()-ek trepeta honi ez dion eragingo ala bai adierazten "
#~ "du"
#~ msgid "Double Buffered"
#~ msgstr "Buffer bikoitza"
#~ msgid "Whether the widget is double buffered"
#~ msgstr "Trepeta buffer bikoitzarekin dagoen edo ez"
#~ msgid "Margin on Left"
#~ msgstr "Marjina ezkerrean"
#~ msgid "Pixels of extra space on the left side"
#~ msgstr "Ezker aldeko tarte gehigarriaren pixelak"
#~ msgid "Margin on Right"
#~ msgstr "Marjina eskuinean"
#~ msgid "Pixels of extra space on the right side"
#~ msgstr "Eskuin aldeko tarte gehigarriaren pixelak"
#~ msgid "Width, in pixels, of the focus indicator line"
#~ msgstr "Foku-adierazlearen lerroaren zabalera, pixeletan"
#~ msgid "Focus line dash pattern"
#~ msgstr "Enfokatu marra etenaren eredua"
#~ msgid ""
#~ "Dash pattern used to draw the focus indicator. The character values are "
#~ "interpreted as pixel widths of alternating on and off segments of the "
#~ "line."
#~ msgstr ""
#~ "Fokuaren adierazle gisa marrazteko erabilitako marraren eredua. "
#~ "Karaktereen balioak marra eta etenaren pixelen zabalera gisa hartzen dira."
#~ msgid "Focus padding"
#~ msgstr "Fokuaren tarte betegarria"
#~ msgid "Width, in pixels, between focus indicator and the widget 'box'"
#~ msgstr ""
#~ "Foku-adierazlearen eta trepetako 'laukia'ren arteko zabalera, pixeletan"
#~ msgid "Cursor color"
#~ msgstr "Kurtsorearen kolorea"
#~ msgid "Color with which to draw insertion cursor"
#~ msgstr "Txertatze-kurtsorea marrazteko kolorea"
#~ msgid "Secondary cursor color"
#~ msgstr "Kurtsorearen bigarren mailako kolorea"
#~ msgid ""
#~ "Color with which to draw the secondary insertion cursor when editing "
#~ "mixed right-to-left and left-to-right text"
#~ msgstr ""
#~ "Eskuinetik ezkerrera eta ezkerretik eskuinera doan testu nahasia "
#~ "editatzean, bigarren txertatze-kurtsorea marrazteko kolorea"
#~ msgid "Aspect ratio with which to draw insertion cursor"
#~ msgstr "Txertatze-kurtsorea marrazteko aspektu-erlazioa"
#~ msgid "Window dragging"
#~ msgstr "Leihoa arrastatzea"
#~ msgid ""
#~ "Whether windows can be dragged and maximized by clicking on empty areas"
#~ msgstr ""
#~ "Area hutsetan klik eginez leihoak arrasta eta maximiza daitekeen edo ez"
#
#~ msgid "Unvisited Link Color"
#~ msgstr "Bisitatu gabeko estekaren kolorea"
#~ msgid "Color of unvisited links"
#~ msgstr "Bisitatu ez diren esteken kolorea"
#
#~ msgid "Visited Link Color"
#~ msgstr "Bisitatutako esteken kolorea"
#~ msgid "Color of visited links"
#~ msgstr "Bisitatu diren estekan kolorea"
#~ msgid "Wide Separators"
#~ msgstr "Bereizle zabalak"
#~ msgid ""
#~ "Whether separators have configurable width and should be drawn using a "
#~ "box instead of a line"
#~ msgstr ""
#~ "Bereizleen zabalera konfiguragarriak diren edo ez, eta marra erabili "
#~ "beharrean kutxa bat erabili marraztu behar diren edo ez"
#~ msgid "Separator Width"
#~ msgstr "Bereizlearen zabalera"
#~ msgid "The width of separators if wide-separators is TRUE"
#~ msgstr ""
#~ "Bereizleen zabalera 'bereizle zabalak' EGIA gisa ezarrita egonez gero"
#~ msgid "Separator Height"
#~ msgstr "Bereizlearen altuera"
#~ msgid "The height of separators if \"wide-separators\" is TRUE"
#~ msgstr ""
#~ "Bereizleen altuera 'bereizle zabalak' EGIA gisa ezarrita egonez gero"
#
#~ msgid "Horizontal Scroll Arrow Length"
#~ msgstr "Korritze horizontaleko geziaren luzera"
#~ msgid "The length of horizontal scroll arrows"
#~ msgstr "Korritze horizontaleko gezien luzera"
#~ msgid "Vertical Scroll Arrow Length"
#~ msgstr "Korritze bertikaleko geziaren luzera"
#~ msgid "The length of vertical scroll arrows"
#~ msgstr "Korritze bertikaleko gezien luzera"
#~ msgid "Width of text selection handles"
#~ msgstr "Testu hautapenaren heldulekuen zabalera"
#~ msgid "Height of text selection handles"
#~ msgstr "Testu hautapenaren heldulekuen altuera"
#~ msgid "Specifies whether the window should have a resize grip"
#~ msgstr "Leihoak tamainaz aldatzeko heldulekua eduki behar duen edo ez"
#~ msgid "Resize grip is visible"
#~ msgstr "Tamaina aldatzeko heldulekua ikusgai dago"
#~ msgid "Specifies whether the window's resize grip is visible."
#~ msgstr ""
#~ "Leihoa tamainaz aldatzeko heldulekua ikusgai dagoen ala ez zehazten du."
#~ msgid "Decorated button layout"
#~ msgstr "Dekoratutako botoiaren diseinua"
#~ msgid "Decoration resize handle size"
#~ msgstr "Dekorazioak kudeatutako tamaina aldatzen du"
#~ msgid "Sans 12"
#~ msgstr "Sans 12"
#~ msgid "Whether the combo box grabs focus when it is clicked with the mouse"
#~ msgstr ""
#~ "Konbinazio-koadroko goitibeherako menuek fokoa hartzen duten (bertan "
#~ "saguarekin klik egitean) ala ez adierazten du"
#~ msgid "Name of default font to use"
#~ msgstr "Erabili behar den letra-tipo lehenetsiaren izena"
#~ msgid "The GDK display the context is from"
#~ msgstr "GDK-ak dagokion testuingurua bistaratzen du"
#~ msgid "The GL profile the context was created for"
#~ msgstr "GL profila (testuinguru hau sortu zaiona)"
#~ msgid "Affects font"
#~ msgstr "Letra-tipoari eragiten dio"
#~ msgid "Set if the value affects the font"
#~ msgstr "Ezarri balioak letra-tipoari eragiten badio"
#~ msgid "Hold Time"
#~ msgstr "Mantendu ordua"
#~ msgid "Drag Threshold"
#~ msgstr "Arrastatzearen atalasea"
#~ msgid "Drag Threshold (in pixels)"
#~ msgstr "Arrastatzearen atalasea (pixeletan)"
#~ msgid "Width of resize grip"
#~ msgstr "Tamaina aldatzeko heldulekuaren zabalera"
#~ msgid "Height of resize grip"
#~ msgstr "Tamainaz aldatzeko heldulekuaren altuera"
#~ msgid "menu-model"
#~ msgstr "menuaren eredua"
#~ msgid "The dropdown menu's model."
#~ msgstr "Goitibeherako menuaren eredua."
#~ msgid "align-widget"
#~ msgstr "lerrokatzeko trepeta"
#~ msgid "direction"
#~ msgstr "noranzkoa"
#~ msgid "Window the coordinates are based upon"
#~ msgstr "Koordenatuak oinarrituta dauden leihoa"
#~ msgid "Dash pattern used to draw the focus indicator"
#~ msgstr "Marra etenaren eredua foku-adierazlea marrazteko erabiltzen da"
#~ msgid "Specified type"
#~ msgstr "Zehaztutako mota"
#~ msgid "Computed type"
#~ msgstr "Kalkulatutako mota"
#~ msgid "The type of values after style lookup"
#~ msgstr "Balio motak estiloaren bilaketaren ondoren"
#~ msgid "TRUE if page setup combos are embedded in GtkPrintDialog"
#~ msgstr ""
#~ "TRUE (egia) orria konfiguratzeko konbinazio-koadroak GtkPrintDialog-en "
#~ "kapsulatuta badaude"
#~ msgid "Event base"
#~ msgstr "Gertaeraren oinarria"
#~ msgid "Event base for XInput events"
#~ msgstr "Gertaeren oinarria XInput gertaerentzako"
#~ msgid "Background color as a (possibly unallocated) GdkColor"
#~ msgstr ""
#~ "Atzeko planoaren kolorea GdkColor gisa (baliteke esleitu gabea izatea) "
#~ msgid "Foreground color as a (possibly unallocated) GdkColor"
#~ msgstr ""
#~ "Aurreko planoaren kolorea GdkColor gisa (baliteke esleitu gabea izatea) "
#~ msgid "Paragraph background color as a (possibly unallocated) GdkColor"
#~ msgstr ""
#~ "Paragrafoaren atzeko planoaren kolorea GdkColor gisa (baliteke esleitu "
#~ "gabea izatea) "