gtk2/po/lv.po
2022-03-27 19:53:51 +00:00

9073 lines
205 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains invisible Unicode characters

This file contains invisible Unicode characters that are indistinguishable to humans but may be processed differently by a computer. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# translation of gtk+.HEAD.po to Latvian
# Copyright (C) 2006, 2007, 2009 Free Software Foundation, Inc.
#
#
# Raivis Dejus <orvils@gmail.com>, 2006, 2007, 2009.
# Anita Reitere <nitalynx@gmail.com>, 2010.
# Rūdofls Mazurs <rudolfs.mazurs@gmail.com>, 2011.
# Peteris Krisjanis <pecisk@gmail.com>, 2012.
# Rūdolfs Mazurs <rudolfs.mazurs@gmail.com>, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2020, 2021, 2022.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gtk+.HEAD\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gtk/-/issues/\n"
"POT-Creation-Date: 2022-03-24 13:20+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2022-03-27 22:52+0300\n"
"Last-Translator: Rūdolfs Mazurs <rudolfs.mazurs@gmail.com>\n"
"Language-Team: Latvian <lata-l10n@googlegroups.com>\n"
"Language: lv\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n != 0 ? 1 :"
" 2);\n"
"X-Generator: Lokalize 21.08.1\n"
#: gdk/broadway/gdkbroadway-server.c:135
#, c-format
msgid "Broadway display type not supported: %s"
msgstr "Nav atbalstīts Broadway displeja tips: %s"
#: gdk/gdkclipboard.c:231
msgid "This clipboard cannot store data."
msgstr "Šī starpliktuve nevar saglabāt datus."
#: gdk/gdkclipboard.c:286 gdk/gdkclipboard.c:792 gdk/gdkclipboard.c:1092
msgid "Cannot read from empty clipboard."
msgstr "Nevar lasīt no tukšas starpliktuves."
#: gdk/gdkclipboard.c:317 gdk/gdkclipboard.c:1142 gdk/gdkdrag.c:632
msgid "No compatible formats to transfer clipboard contents."
msgstr "Nav savietojamu formātu, lai pārsūtītu starpliktuves saturu."
#: gdk/gdkcontentprovider.c:105 gdk/gdkcontentproviderimpl.c:313
#: gdk/gdkcontentproviderimpl.c:532
#, c-format
msgid "Cannot provide contents as “%s”"
msgstr "Neizdevās sniegt saturu kā “%s”"
#: gdk/gdkcontentprovider.c:126
#, c-format
msgid "Cannot provide contents as %s"
msgstr "Neizdevās sniegt saturu kā %s"
#: gdk/gdkdisplay.c:154 gdk/gdkglcontext.c:436
msgid "The current backend does not support OpenGL"
msgstr "Pašreizējā aizmugure neatbalsta OpenGL"
#: gdk/gdkdisplay.c:1246
msgid "GL support disabled via GDK_DEBUG"
msgstr "GL atbalsts ir izslēgts no GDK_DEBUG"
#: gdk/gdkdisplay.c:1544
msgid "No EGL configuration available"
msgstr "Nav pieejama EGL konfigurācija"
#: gdk/gdkdisplay.c:1552
msgid "Failed to get EGL configurations"
msgstr "Neizdevās saņemt EGL konfigurāciju"
#: gdk/gdkdisplay.c:1582
msgid "No EGL configuration with required features found"
msgstr "Nav atrasta EGL konfigurācija ar vajadzīgajām iespējām"
#: gdk/gdkdisplay.c:1589
msgid "No perfect EGL configuration found"
msgstr "Nav atrasta perfekta EGL konfigurācija"
#: gdk/gdkdisplay.c:1631
msgid "EGL implementation is missing extension %2$s"
msgid_plural "EGL implementation is missing %d extensions: %s"
msgstr[0] "EGL implementācijai pietrūkst %d paplašinājums %s"
msgstr[1] "EGL implementācijai pietrūkst %d paplašinājumi: %s"
msgstr[2] "EGL implementācijai pietrūkst %d paplašinājumu: %s"
#: gdk/gdkdisplay.c:1664
msgid "libEGL not available in this sandbox"
msgstr "libEGL nav pieejams šajā smilškastē"
#: gdk/gdkdisplay.c:1665
msgid "libEGL not available"
msgstr "libEGL nav pieejams"
#: gdk/gdkdisplay.c:1675
msgid "Failed to create EGL display"
msgstr "Nevar izveidot EGL displeju"
#: gdk/gdkdisplay.c:1685
msgid "Could not initialize EGL display"
msgstr "Nevarēja inicializēt EGL displeju"
#: gdk/gdkdisplay.c:1696
#, c-format
msgid "EGL version %d.%d is too old. GTK requires %d.%d"
msgstr "EGL %d.%d versija ir pārāk veca. GTK vajag versiju %d.%d"
#: gdk/gdkdrop.c:130
msgid "Dragndrop from other applications is not supported."
msgstr "Vilkšana un nomešana no citām lietotnēm nav atbalstīta."
#: gdk/gdkdrop.c:163
msgid "No compatible formats to transfer contents."
msgstr "Nav savietojamu formātu, lai pārsūtītu saturu."
#: gdk/gdkglcontext.c:333
msgid "The EGL implementation does not support any allowed APIs"
msgstr "EGL implementācija neatbalsta nevienu no atļautajiem API"
#: gdk/gdkglcontext.c:414 gdk/win32/gdkglcontext-win32-wgl.c:616
#: gdk/x11/gdkglcontext-glx.c:624
msgid "Unable to create a GL context"
msgstr "Nevar izveidot GL kontekstu"
#: gdk/gdkglcontext.c:1279
#| msgid "GL support disabled via GDK_DEBUG"
msgid "Anything but OpenGL ES disabled via GDK_DEBUG"
msgstr "Izņemot OpenGL ES, ir izslēgts viss no GDK_DEBUG"
#: gdk/gdkglcontext.c:1288
#, c-format
msgid "Application does not support %s API"
msgstr "Lietotne neatbalsta %s API"
#. translators: This is about OpenGL backend names, like
#. * "Trying to use X11 GLX, but EGL is already in use"
#: gdk/gdkglcontext.c:1809
#, c-format
msgid "Trying to use %s, but %s is already in use"
msgstr "Mēģina izmantot %s, bet jau tiek izmantots %s"
#: gdk/gdksurface.c:1240
msgid "Vulkan support disabled via GDK_DEBUG"
msgstr "Vulkan atbalsts ir izslēgts no GDK_DEBUG"
#: gdk/gdktexture.c:529
#| msgid "Unknown item"
msgid "Unknown image format."
msgstr "Nezināms attēla formāts."
#.
#. * Translators, the strings in the “keyboard label” context are
#. * display names for keyboard keys. Some of them have prefixes like
#. * XF86 or ISO_ — these should be removed in the translation. Similarly,
#. * underscores should be replaced by spaces. The prefix “KP_” stands
#. * for “key pad” and you may want to include that in your translation.
#. * Here are some examples of English translations:
#. * XF86AudioMute - Audio mute
#. * Scroll_lock - Scroll lock
#. * KP_Space - Space (keypad)
#.
#: gdk/keyname-table.h:6843
msgctxt "keyboard label"
msgid "BackSpace"
msgstr "Atsoļa taustiņš"
#: gdk/keyname-table.h:6844
msgctxt "keyboard label"
msgid "Tab"
msgstr "Tab"
#: gdk/keyname-table.h:6845
msgctxt "keyboard label"
msgid "Return"
msgstr "Enter"
#: gdk/keyname-table.h:6846
msgctxt "keyboard label"
msgid "Pause"
msgstr "Pause"
#: gdk/keyname-table.h:6847
msgctxt "keyboard label"
msgid "Scroll_Lock"
msgstr "Scroll Lock"
#: gdk/keyname-table.h:6848
msgctxt "keyboard label"
msgid "Sys_Req"
msgstr "Sys Req"
#: gdk/keyname-table.h:6849
msgctxt "keyboard label"
msgid "Escape"
msgstr "Escape"
#: gdk/keyname-table.h:6850
msgctxt "keyboard label"
msgid "Multi_key"
msgstr "Multi taustiņš"
#: gdk/keyname-table.h:6851
msgctxt "keyboard label"
msgid "Home"
msgstr "Home"
#: gdk/keyname-table.h:6852
msgctxt "keyboard label"
msgid "Left"
msgstr "Pa kreisi"
#: gdk/keyname-table.h:6853
msgctxt "keyboard label"
msgid "Up"
msgstr "Uz augšu"
#: gdk/keyname-table.h:6854
msgctxt "keyboard label"
msgid "Right"
msgstr "Pa labi"
#: gdk/keyname-table.h:6855
msgctxt "keyboard label"
msgid "Down"
msgstr "Uz leju"
#: gdk/keyname-table.h:6856 gtk/gtkshortcutlabel.c:212
msgctxt "keyboard label"
msgid "Page_Up"
msgstr "Page Up"
#: gdk/keyname-table.h:6857 gtk/gtkshortcutlabel.c:215
msgctxt "keyboard label"
msgid "Page_Down"
msgstr "Page Down"
#: gdk/keyname-table.h:6858
msgctxt "keyboard label"
msgid "End"
msgstr "End"
#: gdk/keyname-table.h:6859
msgctxt "keyboard label"
msgid "Begin"
msgstr "Begin"
#: gdk/keyname-table.h:6860
msgctxt "keyboard label"
msgid "Print"
msgstr "Print"
#: gdk/keyname-table.h:6861
msgctxt "keyboard label"
msgid "Insert"
msgstr "Insert"
#: gdk/keyname-table.h:6862
msgctxt "keyboard label"
msgid "Num_Lock"
msgstr "Num Lock"
#. Translators: KP_ means “key pad” here
#: gdk/keyname-table.h:6864
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Space"
msgstr "Atstarpe (papildtastatūra)"
#: gdk/keyname-table.h:6865
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Tab"
msgstr "Tab (papildtastatūra)"
#: gdk/keyname-table.h:6866
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Enter"
msgstr "Enter (papildtastatūra)"
#: gdk/keyname-table.h:6867
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Home"
msgstr "Home (papildtastatūra)"
#: gdk/keyname-table.h:6868
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Left"
msgstr "Left (papildtastatūra)"
#: gdk/keyname-table.h:6869
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Up"
msgstr "Uz augšu (papildtastatūra)"
#: gdk/keyname-table.h:6870
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Right"
msgstr "Pa labi (papildtastatūra)"
#: gdk/keyname-table.h:6871
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Down"
msgstr "Uz leju (papildtastatūra)"
#: gdk/keyname-table.h:6872
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Page_Up"
msgstr "Page Up (papildtastatūra)"
#: gdk/keyname-table.h:6873
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Prior"
msgstr "Iepriekš (papildtastatūra)"
#: gdk/keyname-table.h:6874
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Page_Down"
msgstr "Page Down (papildtastatūra)"
#: gdk/keyname-table.h:6875
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Next"
msgstr "Nākoš (papildtastatūra)"
#: gdk/keyname-table.h:6876
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_End"
msgstr "End (papildtastatūra)"
#: gdk/keyname-table.h:6877
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Begin"
msgstr "Begin (papildtastatūra)"
#: gdk/keyname-table.h:6878
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Insert"
msgstr "Insert (papildtastatūra)"
#: gdk/keyname-table.h:6879
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Delete"
msgstr "Delete (papildtastatūra)"
#: gdk/keyname-table.h:6880
msgctxt "keyboard label"
msgid "Delete"
msgstr "Delete"
#: gdk/keyname-table.h:6881
msgctxt "keyboard label"
msgid "MonBrightnessUp"
msgstr "Palielināt monitora gaišumu"
#: gdk/keyname-table.h:6882
msgctxt "keyboard label"
msgid "MonBrightnessDown"
msgstr "Samazināt monitora gaišumu"
#: gdk/keyname-table.h:6883
msgctxt "keyboard label"
msgid "KbdBrightnessUp"
msgstr "Palielināt tastatūras gaišumu"
#: gdk/keyname-table.h:6884
msgctxt "keyboard label"
msgid "KbdBrightnessDown"
msgstr "Samazināt tastatūras gaišumu"
#: gdk/keyname-table.h:6885
msgctxt "keyboard label"
msgid "AudioMute"
msgstr "Audio — klusums"
#: gdk/keyname-table.h:6886
msgctxt "keyboard label"
msgid "AudioMicMute"
msgstr "Mikrofons — klusums"
#: gdk/keyname-table.h:6887
msgctxt "keyboard label"
msgid "AudioLowerVolume"
msgstr "Audio — klusāk"
#: gdk/keyname-table.h:6888
msgctxt "keyboard label"
msgid "AudioRaiseVolume"
msgstr "Audio — skaļāk"
#: gdk/keyname-table.h:6889
msgctxt "keyboard label"
msgid "AudioPlay"
msgstr "Audio — atskaņot"
#: gdk/keyname-table.h:6890
msgctxt "keyboard label"
msgid "AudioStop"
msgstr "Audio — apturēt"
#: gdk/keyname-table.h:6891
msgctxt "keyboard label"
msgid "AudioNext"
msgstr "Audio — nākošais"
#: gdk/keyname-table.h:6892
msgctxt "keyboard label"
msgid "AudioPrev"
msgstr "Audio — iepriekšējais"
#: gdk/keyname-table.h:6893
msgctxt "keyboard label"
msgid "AudioRecord"
msgstr "Audio — ierakstīt"
#: gdk/keyname-table.h:6894
msgctxt "keyboard label"
msgid "AudioPause"
msgstr "Audio — pauzēt"
#: gdk/keyname-table.h:6895
msgctxt "keyboard label"
msgid "AudioRewind"
msgstr "Audio — attīt"
#: gdk/keyname-table.h:6896
msgctxt "keyboard label"
msgid "AudioMedia"
msgstr "Audio — multimedija"
#: gdk/keyname-table.h:6897
msgctxt "keyboard label"
msgid "Eject"
msgstr "Izgrūst"
#: gdk/keyname-table.h:6898
msgctxt "keyboard label"
msgid "Explorer"
msgstr "Pārlūks"
#: gdk/keyname-table.h:6899
msgctxt "keyboard label"
msgid "Calculator"
msgstr "Kalkulators"
#: gdk/keyname-table.h:6900
msgctxt "keyboard label"
msgid "Mail"
msgstr "Pasts"
#: gdk/keyname-table.h:6901
msgctxt "keyboard label"
msgid "WWW"
msgstr "Tīmeklis"
#: gdk/keyname-table.h:6902
msgctxt "keyboard label"
msgid "Search"
msgstr "Meklēšana"
#: gdk/keyname-table.h:6903
msgctxt "keyboard label"
msgid "Tools"
msgstr "Rīki"
#: gdk/keyname-table.h:6904
msgctxt "keyboard label"
msgid "ScreenSaver"
msgstr "Ekrānsaudzētājs"
#: gdk/keyname-table.h:6905
msgctxt "keyboard label"
msgid "Battery"
msgstr "Baterija"
#: gdk/keyname-table.h:6906
msgctxt "keyboard label"
msgid "Launch1"
msgstr "Palaidējs 1"
#: gdk/keyname-table.h:6907
msgctxt "keyboard label"
msgid "Forward"
msgstr "Uz priekšu"
#: gdk/keyname-table.h:6908
msgctxt "keyboard label"
msgid "Back"
msgstr "Atpakaļ"
#: gdk/keyname-table.h:6909
msgctxt "keyboard label"
msgid "Sleep"
msgstr "Iesnaudināt"
#: gdk/keyname-table.h:6910
msgctxt "keyboard label"
msgid "Hibernate"
msgstr "Iemidzināt"
#: gdk/keyname-table.h:6911
msgctxt "keyboard label"
msgid "WLAN"
msgstr "WLAN"
#: gdk/keyname-table.h:6912
msgctxt "keyboard label"
msgid "WebCam"
msgstr "Tīmekļa kamera"
#: gdk/keyname-table.h:6913
msgctxt "keyboard label"
msgid "Display"
msgstr "Displejs"
#: gdk/keyname-table.h:6914
msgctxt "keyboard label"
msgid "TouchpadToggle"
msgstr "Skārienpaliktņa pārslēdzējs"
#: gdk/keyname-table.h:6915
msgctxt "keyboard label"
msgid "WakeUp"
msgstr "Pamodināt"
#: gdk/keyname-table.h:6916
msgctxt "keyboard label"
msgid "Suspend"
msgstr "Iesnaudināt"
#: gdk/loaders/gdkjpeg.c:63
#, c-format
msgid "Error interpreting JPEG image file (%s)"
msgstr "Kļūda, interpretējot JPEG attēla datni (%s)"
#: gdk/loaders/gdkjpeg.c:190
#, c-format
msgid "Unsupported JPEG colorspace (%d)"
msgstr "Neatbalstīta JPEG krāsu telpa (%d)"
#: gdk/loaders/gdkjpeg.c:199 gdk/loaders/gdkpng.c:265 gdk/loaders/gdktiff.c:453
#, c-format
#| msgid "Not enough memory"
msgid "Not enough memory for image size %ux%u"
msgstr "Nepietiek atmiņas attēlam ar izmēru %ux%u"
#: gdk/loaders/gdkpng.c:119
#, c-format
#| msgid "Error creating print preview"
msgid "Error reading png (%s)"
msgstr "Kļūda, lasot png (%s)"
#: gdk/loaders/gdkpng.c:216
#, c-format
msgid "Unsupported depth %u in png image"
msgstr "Neatbalstīts dziļums %u png attēlā"
#: gdk/loaders/gdkpng.c:246
#, c-format
msgid "Unsupported color type %u in png image"
msgstr "Neatbalstīts krāsu tips %u png attēlā"
#: gdk/loaders/gdktiff.c:340
msgid "Failed to load RGB data from TIFF file"
msgstr "Neizdevās nolasīt RGB datus no TIFF datnes"
#: gdk/loaders/gdktiff.c:383
msgid "Could not load TIFF data"
msgstr "Neizdevās ielādēt TIFF datus"
#: gdk/loaders/gdktiff.c:465
#, c-format
msgid "Reading data failed at row %d"
msgstr "Neizdevās ielasīt datus rindā %d"
#: gdk/macos/gdkmacosclipboard.c:557 gdk/wayland/gdkclipboard-wayland.c:231
#: gdk/wayland/gdkdrop-wayland.c:203 gdk/wayland/gdkprimary-wayland.c:313
#: gdk/win32/gdkdrop-win32.c:1006 gdk/win32/gdkdrop-win32.c:1051
#: gdk/x11/gdkclipboard-x11.c:787 gdk/x11/gdkdrop-x11.c:233
msgid "No compatible transfer format found"
msgstr "Nav atrastu savietojam pārsūtīšanas formātu"
#: gdk/macos/gdkmacosclipboard.c:643
#, c-format
msgid "Failed to decode contents with mime-type of '%s'"
msgstr "Neizdevās atkodēt saturu ar “%s” mime-tipu"
#: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:721
#, c-format
msgid "Cannot claim clipboard ownership. OpenClipboard() timed out."
msgstr ""
"Nevar piesavināties starpliktuvi. Beidzās OpenClipboard() atvēlētais laiks."
#: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:731
#, c-format
msgid "Cannot claim clipboard ownership. Another process claimed it before us."
msgstr ""
"Nevar piesavināties starpliktuvi. Cits process to jau ir piesavinājies."
#: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:745
#, c-format
msgid "Cannot claim clipboard ownership. OpenClipboard() failed: 0x%lx."
msgstr "Nevar piesavināties starpliktuvi. OpenClipboard() kļūme: 0x%lx."
#: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:757
#, c-format
msgid "Cannot claim clipboard ownership. EmptyClipboard() failed: 0x%lx."
msgstr "Nevar piesavināties starpliktuvi. EmptyClipboard() kļūme: 0x%lx."
#: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:800
#, c-format
msgid "Cannot set clipboard data. OpenClipboard() timed out."
msgstr ""
"Nevar iestatīt starpliktuves datus. Beidzās OpenClipboard() atvēlētais laiks."
#: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:810 gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:841
#, c-format
msgid "Cannot set clipboard data. Another process claimed clipboard ownership."
msgstr ""
"Nevar iestatīt starpliktuves datus. Cits process jau ir piesavinājies "
"starpliktuvi."
#: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:824
#, c-format
msgid "Cannot set clipboard data. OpenClipboard() failed: 0x%lx."
msgstr "Nevar iestatīt starpliktuves datus. OpenClipboard() kļūme: 0x%lx."
#: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:876
#, c-format
msgid "Cannot get clipboard data. GlobalLock(0x%p) failed: 0x%lx."
msgstr "Nevar saņemt starpliktuves datus. GlobalLock(0x%p) kļūme: 0x%lx."
#: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:887
#, c-format
msgid "Cannot get clipboard data. GlobalSize(0x%p) failed: 0x%lx."
msgstr "Nevar saņemt starpliktuves datus. GlobalSize(0x%p) kļūme: 0x%lx."
#: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:900
#, c-format
msgid ""
"Cannot get clipboard data. Failed to allocate %s bytes to store the data."
msgstr ""
"Nevar saņemt starpliktuves datus. Neizdevās piešķirt %s baitus datu "
"glabāšanai."
#: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:932
#, c-format
msgid "Cannot get clipboard data. OpenClipboard() timed out."
msgstr ""
"Nevar saņemt starpliktuves datus. Beidzās OpenClipboard() atvēlētais laiks."
#: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:942
#, c-format
msgid "Cannot get clipboard data. Clipboard ownership changed."
msgstr "Nevar saņemt starpliktuves datus. Starpliktuves īpašnieks ir mainīts."
#: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:952
#, c-format
msgid ""
"Cannot get clipboard data. Clipboard data changed before we could get it."
msgstr ""
"Nevar saņemt starpliktuves datus. Starpliktuves dati ir mainīti pirms "
"varējām tiem piekļūt."
#: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:969
#, c-format
msgid "Cannot get clipboard data. OpenClipboard() failed: 0x%lx."
msgstr "Nevar saņemt starpliktuves datus. OpenClipboard() kļūme: 0x%lx."
#: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:994
#, c-format
msgid "Cannot get clipboard data. No compatible transfer format found."
msgstr ""
"Nevar saņemt starpliktuves datus. Nav atrastu savietojam pārsūtīšanas "
"formātu."
#: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:1004
#, c-format
msgid "Cannot get clipboard data. GetClipboardData() failed: 0x%lx."
msgstr "Nevar saņemt starpliktuves datus. GetClipboardData() kļūme: 0x%lx."
#: gdk/win32/gdkdrop-win32.c:937
#, c-format
msgid "Cannot get DnD data. GlobalLock(0x%p) failed: 0x%lx."
msgstr "Nevar saņemt DnD datus. GlobalLock(0x%p) kļūme: 0x%lx."
#: gdk/win32/gdkdrop-win32.c:946
#, c-format
msgid "Cannot get DnD data. GlobalSize(0x%p) failed: 0x%lx."
msgstr "Nevar saņemt DnD datus. GlobalSize(0x%p) kļūme: 0x%lx."
#: gdk/win32/gdkdrop-win32.c:957
#, c-format
msgid "Cannot get DnD data. Failed to allocate %s bytes to store the data."
msgstr "Nevar saņemt DnD datus. Neizdevās piešķirt %s baitus datu glabāšanai."
#: gdk/win32/gdkdrop-win32.c:1025
#, c-format
msgid "GDK surface 0x%p is not registered as a drop target"
msgstr "GDK virsma 0x%p nav reģistrēta kā mērķis vilkšanai un mešanai"
#: gdk/win32/gdkdrop-win32.c:1032
#, c-format
msgid "Target context record 0x%p has no data object"
msgstr "Mērķa konteksta ierakstam 0x%p nav datu objektu"
#: gdk/win32/gdkdrop-win32.c:1070
#, c-format
msgid "IDataObject_GetData (0x%x) failed, returning 0x%lx"
msgstr "IDataObject_GetData (0x%x) kļūme, atgriež 0x%lx"
#: gdk/win32/gdkdrop-win32.c:1102
#, c-format
msgid "Failed to transmute DnD data W32 format 0x%x to %p (%s)"
msgstr "Neizdevās pārveidot DnD datu W32 formātu 0x%x uz %p (%s)"
#: gdk/win32/gdkglcontext-win32-wgl.c:276
#: gdk/win32/gdkglcontext-win32-wgl.c:293
msgid "No GL implementation is available"
msgstr "Nav pieejama GL implementācija"
#: gdk/win32/gdkglcontext-win32-wgl.c:582
msgid "No available configurations for the given pixel format"
msgstr "Dotajam pikseļu formātam nav pieejamas konfigurācijas"
#: gdk/win32/gdkhdataoutputstream-win32.c:63
msgid "writing a closed stream"
msgstr "raksta aizvērtu straumi"
#: gdk/win32/gdkhdataoutputstream-win32.c:85
msgid "g_try_realloc () failed"
msgstr "g_try_realloc () kļūme"
#: gdk/win32/gdkhdataoutputstream-win32.c:93
#: gdk/win32/gdkhdataoutputstream-win32.c:231
msgid "GlobalReAlloc() failed: "
msgstr "GlobalReAlloc() kļūme: "
#: gdk/win32/gdkhdataoutputstream-win32.c:105
msgid "Ran out of buffer space (buffer size is fixed)"
msgstr "Buferī beidzās vieta (bufera izmērs ir fiksēts)"
#: gdk/win32/gdkhdataoutputstream-win32.c:203
msgid "Cant transmute a single handle"
msgstr "Nevar pārveidot vienu turi"
#: gdk/win32/gdkhdataoutputstream-win32.c:215
#, c-format
msgid "Failed to transmute %zu bytes of data from %s to %u"
msgstr "Neizdevās pārveidot %zu datu baitus no %s uz %u"
#: gdk/win32/gdkhdataoutputstream-win32.c:250
msgid "GlobalLock() failed: "
msgstr "GlobalLock() kļūme: "
#: gdk/win32/gdkhdataoutputstream-win32.c:364
msgid "GlobalAlloc() failed: "
msgstr "GlobalAlloc() kļūme: "
#: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:296
#, c-format
msgid "Starting “%s”"
msgstr "Palaiž “%s”"
#: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:309
#, c-format
msgid "Opening “%s”"
msgstr "Atver “%s”"
#: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:314
#, c-format
msgid "Opening %d Item"
msgid_plural "Opening %d Items"
msgstr[0] "Atver %d vienumu"
msgstr[1] "Atver %d vienumus"
msgstr[2] "Atver %d vienumu"
#: gdk/x11/gdkclipboard-x11.c:457
msgid "Clipboard manager could not store selection."
msgstr "Starpliktuves pārvaldnieks nevarēja saglabāt izvēlēto."
#: gdk/x11/gdkclipboard-x11.c:637
msgid "Cannot store clipboard. No clipboard manager is active."
msgstr "Nevar saglabāt starpliktuvi. Nav aktīvu starpliktuvju pārvaldnieku."
#: gdk/x11/gdkglcontext-glx.c:780
msgid "No GLX configurations available"
msgstr "Nav pieejama GLX konfigurācija"
#: gdk/x11/gdkglcontext-glx.c:853
msgid "No GLX configuration with required features found"
msgstr "Nav atrasta GLX konfigurācija ar vajadzīgajām iespējām"
#: gdk/x11/gdkglcontext-glx.c:927
msgid "GLX is not supported"
msgstr "GLX nav atbalstīts"
#: gdk/x11/gdkselectioninputstream-x11.c:462
#, c-format
msgid "Format %s not supported"
msgstr "%s formāts nav atbalstīts"
#: gdk/x11/gdktextlistconverter-x11.c:65 gdk/x11/gdktextlistconverter-x11.c:105
msgid "Not enough space in destination"
msgstr "Mērķī nepietiek brīvās vietas"
#: gdk/x11/gdktextlistconverter-x11.c:91 gdk/x11/gdktextlistconverter-x11.c:195
msgid "Need complete input to do conversion"
msgstr "Vajag pabeigt ievadi, lai pārveidotu"
#: gdk/x11/gdktextlistconverter-x11.c:216
#: gdk/x11/gdktextlistconverter-x11.c:250
msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
msgstr "Nepareiza baitu secība konversijas ievadē"
#: gdk/x11/gdktextlistconverter-x11.c:242
msgid "Invalid formats in compound text conversion."
msgstr "Nederīgi formāti saliktā teksta pārveidošanā."
#: gdk/x11/gdktextlistconverter-x11.c:259
#, c-format
msgid "Unsupported encoding “%s”"
msgstr "Neatbalstīts kodējums “%s”"
#: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:239
msgctxt "accessibility"
msgid "Click"
msgstr "Spiest"
#: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:240
msgctxt "accessibility"
msgid "Clicks the button"
msgstr "Spiež uz pogas"
#: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:290
msgctxt "accessibility"
msgid "Toggle"
msgstr "Pārslēgt"
#: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:291
msgctxt "accessibility"
msgid "Toggles the switch"
msgstr "Pārslēdz slēdzi"
#: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:371
msgctxt "accessibility"
msgid "Select"
msgstr "Izvēlēties"
#: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:372
msgctxt "accessibility"
msgid "Selects the color"
msgstr "Izvēlas krāsu"
#: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:379 gtk/a11y/gtkatspiaction.c:439
#: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:495 gtk/a11y/gtkatspiaction.c:603
#: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:690
msgctxt "accessibility"
msgid "Activate"
msgstr "Aktivizēt"
#: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:380
msgctxt "accessibility"
msgid "Activates the color"
msgstr "Aktivizē krāsu"
#: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:387
msgctxt "accessibility"
msgid "Customize"
msgstr "Pielāgot"
#: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:388
msgctxt "accessibility"
msgid "Customizes the color"
msgstr "Pielāgo krāsu"
#: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:440
msgctxt "accessibility"
msgid "Activates the expander"
msgstr "Aktivizē izvērsēju"
#: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:496 gtk/a11y/gtkatspiaction.c:604
#: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:691
msgctxt "accessibility"
msgid "Activates the entry"
msgstr "Aktivizē ierakstu"
#: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:503
msgctxt "accessibility"
msgid "Activate primary icon"
msgstr "Aktivizē primāro ikonu"
#: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:504
msgctxt "accessibility"
msgid "Activates the primary icon of the entry"
msgstr "Aktivizē ieraksta primāro ikonu"
#: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:511
msgctxt "accessibility"
msgid "Activate secondary icon"
msgstr "Aktivizē sekundāro ikonu"
#: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:512
msgctxt "accessibility"
msgid "Activates the secondary icon of the entry"
msgstr "Aktivizē ieraksta sekundāro ikonu"
#: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:611
msgctxt "accessibility"
msgid "Peek"
msgstr "Ieskatīties"
#: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:612
msgctxt "accessibility"
msgid "Shows the contents of the password entry"
msgstr "Parāda paroles ieraksta saturu"
#: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:698
msgctxt "accessibility"
msgid "Clear"
msgstr "Attīrīt"
#: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:699
msgctxt "accessibility"
msgid "Clears the contents of the entry"
msgstr "Attīra ieraksta saturu"
#: gtk/a11y/gtkatspiroot.c:255
msgctxt "accessibility"
msgid "application"
msgstr "lietotne"
#: gtk/css/gtkcssdataurl.c:69
#, c-format
msgid "Not a data: URL"
msgstr "Nav dati: URL"
#: gtk/css/gtkcssdataurl.c:82
#, c-format
msgid "Malformed data: URL"
msgstr "Slikti formatēti dati: URL"
#: gtk/css/gtkcssdataurl.c:140
#, c-format
msgid "Could not unescape string"
msgstr "Neizdevās atkodēt virkni"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:124
msgid "License"
msgstr "Licence"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:125
msgid "Custom License"
msgstr "Pielāgota licence"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:126
msgid "GNU General Public License, version 2 or later"
msgstr "GNU Vispārīgā Publiskā Licence 2. versija vai jaunāka"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:127
msgid "GNU General Public License, version 3 or later"
msgstr "GNU Vispārīgā Publiskā Licence 3. versija vai jaunāka"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:128
msgid "GNU Lesser General Public License, version 2.1 or later"
msgstr "GNU Mazākā Vispārīgā Publiskā Licence 2.1. versija vai jaunāka"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:129
msgid "GNU Lesser General Public License, version 3 or later"
msgstr "GNU Mazākā Vispārīgā Publiskā Licence 3. versija vai jaunāka"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:130
msgid "BSD 2-Clause License"
msgstr "BSD divu klauzulu licence"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:131
msgid "The MIT License (MIT)"
msgstr "MIT licence (MIT)"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:132
msgid "Artistic License 2.0"
msgstr "Mākslinieciskā licence 2.0"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:133
msgid "GNU General Public License, version 2 only"
msgstr "GNU Vispārīgā Publiskā Licence tikai 2. versija"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:134
msgid "GNU General Public License, version 3 only"
msgstr "GNU Vispārīgā Publiskā Licence tikai 3. versija"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:135
msgid "GNU Lesser General Public License, version 2.1 only"
msgstr "GNU Mazāk Vispārīgā Publiskā Licence tikai 2.1 versija"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:136
msgid "GNU Lesser General Public License, version 3 only"
msgstr "GNU Mazāk Vispārīgā Publiskā Licence tikai 3 versija"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:137
msgid "GNU Affero General Public License, version 3 or later"
msgstr "GNU Affero Vispārīgā Publiskā Licence 3. versija vai jaunāka"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:138
msgid "GNU Affero General Public License, version 3 only"
msgstr "GNU Affero Vispārīgā Publiskā Licence tikai 3. versija"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:139
msgid "BSD 3-Clause License"
msgstr "BSD trīs klauzulu licence"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:140
msgid "Apache License, Version 2.0"
msgstr "Apache licence, versija 2.0"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:141
msgid "Mozilla Public License 2.0"
msgstr "Mozilla publiskā licence 2.0"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:969
msgid "Website"
msgstr "Tīmekļa vietne"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:1005 gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:6
#, c-format
msgid "About %s"
msgstr "Par %s"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:2106
msgid "Created by"
msgstr "Veidotājs"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:2109
msgid "Documented by"
msgstr "Dokumentējuši"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:2119
msgid "Translated by"
msgstr "Tulkojuši"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:2124
msgid "Design by"
msgstr "Projektēja"
#. Translators: this is the license preamble; the string at the end
#. * contains the name of the license as link text.
#.
#: gtk/gtkaboutdialog.c:2289
#, c-format
msgid ""
"This program comes with absolutely no warranty.\n"
"See the <a href=\"%s\">%s</a> for details."
msgstr ""
"Šī programma nāk bez jebkādas garantijas.\n"
"Lai uzzinātu vairāk, apmeklējiet <a href=\"%s\">%s</a>."
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: gtk/gtkaccelgroup.c:837 gtk/gtkshortcutlabel.c:100
#: gtk/gtkshortcutlabel.c:136
msgctxt "keyboard label"
msgid "Shift"
msgstr "Shift"
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: gtk/gtkaccelgroup.c:856 gtk/gtkshortcutlabel.c:103
#: gtk/gtkshortcutlabel.c:138
msgctxt "keyboard label"
msgid "Ctrl"
msgstr "Ctrl"
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: gtk/gtkaccelgroup.c:875 gtk/gtkshortcutlabel.c:106
#: gtk/gtkshortcutlabel.c:140
msgctxt "keyboard label"
msgid "Alt"
msgstr "Alt"
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the super key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: gtk/gtkaccelgroup.c:893 gtk/gtkshortcutlabel.c:112
#: gtk/gtkshortcutlabel.c:142
msgctxt "keyboard label"
msgid "Super"
msgstr "Super"
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: gtk/gtkaccelgroup.c:907 gtk/gtkshortcutlabel.c:115
#: gtk/gtkshortcutlabel.c:144
msgctxt "keyboard label"
msgid "Hyper"
msgstr "Hyper"
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: gtk/gtkaccelgroup.c:922 gtk/gtkshortcutlabel.c:109
#: gtk/gtkshortcutlabel.c:146
msgctxt "keyboard label"
msgid "Meta"
msgstr "Meta"
#. Translators: "KP" means "numeric key pad". This string will
#. * be used in accelerators such as "Ctrl+Shift+KP 1" in menus,
#. * and therefore the translation needs to be very short.
#.
#: gtk/gtkaccelgroup.c:942
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP"
msgstr "KP"
#: gtk/gtkaccelgroup.c:949
msgctxt "keyboard label"
msgid "Space"
msgstr "Atstarpe"
#: gtk/gtkaccelgroup.c:952 gtk/gtkshortcutlabel.c:171
msgctxt "keyboard label"
msgid "Backslash"
msgstr "Otrādā slīpsvītra"
#: gtk/gtkaccessible.c:560
msgctxt "accessibility"
msgid "alert"
msgstr "signāls"
#: gtk/gtkaccessible.c:561
msgctxt "accessibility"
msgid "alert dialog"
msgstr "signāla dialoglodziņš"
#: gtk/gtkaccessible.c:562
msgctxt "accessibility"
msgid "banner"
msgstr "karoga josla"
#: gtk/gtkaccessible.c:563
msgctxt "accessibility"
msgid "button"
msgstr "poga"
#: gtk/gtkaccessible.c:564
msgctxt "accessibility"
msgid "caption"
msgstr "virsraksts"
#: gtk/gtkaccessible.c:565
msgctxt "accessibility"
msgid "cell"
msgstr "šūna"
#: gtk/gtkaccessible.c:566
msgctxt "accessibility"
msgid "checkbox"
msgstr "izvēles rūtiņa"
#: gtk/gtkaccessible.c:567
msgctxt "accessibility"
msgid "column header"
msgstr "kolonnas galvene"
#: gtk/gtkaccessible.c:568
msgctxt "accessibility"
msgid "combo box"
msgstr "kombinētais lodziņš"
#: gtk/gtkaccessible.c:569
msgctxt "accessibility"
msgid "command"
msgstr "komanda"
#: gtk/gtkaccessible.c:570
msgctxt "accessibility"
msgid "composite"
msgstr "salikts"
#: gtk/gtkaccessible.c:571
msgctxt "accessibility"
msgid "dialog"
msgstr "dialoglodziņš"
#: gtk/gtkaccessible.c:572
msgctxt "accessibility"
msgid "document"
msgstr "dokuments"
#: gtk/gtkaccessible.c:573
msgctxt "accessibility"
msgid "feed"
msgstr "plūsma"
#: gtk/gtkaccessible.c:574
msgctxt "accessibility"
msgid "form"
msgstr "forma"
#: gtk/gtkaccessible.c:575
msgctxt "accessibility"
msgid "generic"
msgstr "vispārējs"
#: gtk/gtkaccessible.c:576
msgctxt "accessibility"
msgid "grid"
msgstr "režģis"
#: gtk/gtkaccessible.c:577
msgctxt "accessibility"
msgid "grid cell"
msgstr "režģa šūna"
#: gtk/gtkaccessible.c:578
msgctxt "accessibility"
msgid "group"
msgstr "grupa"
#: gtk/gtkaccessible.c:579
msgctxt "accessibility"
msgid "heading"
msgstr "virsraksts"
#: gtk/gtkaccessible.c:580
msgctxt "accessibility"
msgid "image"
msgstr "attēls"
#: gtk/gtkaccessible.c:581
msgctxt "accessibility"
msgid "input"
msgstr "ievade"
#: gtk/gtkaccessible.c:582
msgctxt "accessibility"
msgid "label"
msgstr "etiķete"
#: gtk/gtkaccessible.c:583
msgctxt "accessibility"
msgid "landmark"
msgstr "orientieris"
#: gtk/gtkaccessible.c:584
msgctxt "accessibility"
msgid "legend"
msgstr "apzīmējumi"
#: gtk/gtkaccessible.c:585
msgctxt "accessibility"
msgid "link"
msgstr "saite"
#: gtk/gtkaccessible.c:586
msgctxt "accessibility"
msgid "list"
msgstr "saraksts"
#: gtk/gtkaccessible.c:587
msgctxt "accessibility"
msgid "list box"
msgstr "saraksta lauks"
#: gtk/gtkaccessible.c:588
msgctxt "accessibility"
msgid "list item"
msgstr "saraksta vienums"
#: gtk/gtkaccessible.c:589
msgctxt "accessibility"
msgid "log"
msgstr "žurnāls"
#: gtk/gtkaccessible.c:590
msgctxt "accessibility"
msgid "main"
msgstr "galvenais"
#: gtk/gtkaccessible.c:591
msgctxt "accessibility"
msgid "marquee"
msgstr "slīdjosla"
#: gtk/gtkaccessible.c:592
msgctxt "accessibility"
msgid "math"
msgstr "matemātika"
#: gtk/gtkaccessible.c:593
msgctxt "accessibility"
msgid "meter"
msgstr "metrs"
#: gtk/gtkaccessible.c:594
msgctxt "accessibility"
msgid "menu"
msgstr "izvēlne"
#: gtk/gtkaccessible.c:595
msgctxt "accessibility"
msgid "menu bar"
msgstr "izvēlnes josla"
#: gtk/gtkaccessible.c:596
msgctxt "accessibility"
msgid "menu item"
msgstr "izvēlnes vienums"
#: gtk/gtkaccessible.c:597
msgctxt "accessibility"
msgid "menu item checkbox"
msgstr "izvēlnes vienuma izvēles rūtiņa"
#: gtk/gtkaccessible.c:598
msgctxt "accessibility"
msgid "menu item radio"
msgstr "izvēlnes vienuma radio"
#: gtk/gtkaccessible.c:599
msgctxt "accessibility"
msgid "navigation"
msgstr "navigācija"
#: gtk/gtkaccessible.c:600
msgctxt "accessibility"
msgid "none"
msgstr "nekas"
#: gtk/gtkaccessible.c:601
msgctxt "accessibility"
msgid "note"
msgstr "piezīme"
#: gtk/gtkaccessible.c:602
msgctxt "accessibility"
msgid "option"
msgstr "opcija"
#: gtk/gtkaccessible.c:603
msgctxt "accessibility"
msgid "presentation"
msgstr "prezentācija"
#: gtk/gtkaccessible.c:604
msgctxt "accessibility"
msgid "progress bar"
msgstr "progresa josla"
#: gtk/gtkaccessible.c:605
msgctxt "accessibility"
msgid "radio"
msgstr "radio"
#: gtk/gtkaccessible.c:606
msgctxt "accessibility"
msgid "radio group"
msgstr "radio grupa"
#: gtk/gtkaccessible.c:607
msgctxt "accessibility"
msgid "range"
msgstr "diapazons"
#: gtk/gtkaccessible.c:608
msgctxt "accessibility"
msgid "region"
msgstr "reģions"
#: gtk/gtkaccessible.c:609
msgctxt "accessibility"
msgid "row"
msgstr "rinda"
#: gtk/gtkaccessible.c:610
msgctxt "accessibility"
msgid "row group"
msgstr "rindu grupa"
#: gtk/gtkaccessible.c:611
msgctxt "accessibility"
msgid "row header"
msgstr "rindas galvene"
#: gtk/gtkaccessible.c:612
msgctxt "accessibility"
msgid "scroll bar"
msgstr "ritjosla"
#: gtk/gtkaccessible.c:613
msgctxt "accessibility"
msgid "search"
msgstr "meklēšana"
#: gtk/gtkaccessible.c:614
msgctxt "accessibility"
msgid "search box"
msgstr "meklēšana kaste"
#: gtk/gtkaccessible.c:615
msgctxt "accessibility"
msgid "section"
msgstr "sadaļa"
#: gtk/gtkaccessible.c:616
msgctxt "accessibility"
msgid "section head"
msgstr "sadaļas virsraksts"
#: gtk/gtkaccessible.c:617
msgctxt "accessibility"
msgid "select"
msgstr "izvēlēties"
#: gtk/gtkaccessible.c:618
msgctxt "accessibility"
msgid "separator"
msgstr "atdalītājs"
#: gtk/gtkaccessible.c:619
msgctxt "accessibility"
msgid "slider"
msgstr "slīdnis"
#: gtk/gtkaccessible.c:620
msgctxt "accessibility"
msgid "spin button"
msgstr "skaitītāja poga"
#: gtk/gtkaccessible.c:621
msgctxt "accessibility"
msgid "status"
msgstr "statuss"
#: gtk/gtkaccessible.c:622
msgctxt "accessibility"
msgid "structure"
msgstr "struktūra"
#: gtk/gtkaccessible.c:623
msgctxt "accessibility"
msgid "switch"
msgstr "pārslēgt"
#: gtk/gtkaccessible.c:624
msgctxt "accessibility"
msgid "tab"
msgstr "cilne"
#: gtk/gtkaccessible.c:625
msgctxt "accessibility"
msgid "table"
msgstr "tabula"
#: gtk/gtkaccessible.c:626
msgctxt "accessibility"
msgid "tab list"
msgstr "ciļņu saraksts"
#: gtk/gtkaccessible.c:627
msgctxt "accessibility"
msgid "tab panel"
msgstr "ciļņu panelis"
#: gtk/gtkaccessible.c:628
msgctxt "accessibility"
msgid "text box"
msgstr "tekstlodziņš"
#: gtk/gtkaccessible.c:629
msgctxt "accessibility"
msgid "time"
msgstr "laiks"
#: gtk/gtkaccessible.c:630
msgctxt "accessibility"
msgid "timer"
msgstr "taimeris"
#: gtk/gtkaccessible.c:631
msgctxt "accessibility"
msgid "tool bar"
msgstr "rīku josla"
#: gtk/gtkaccessible.c:632
msgctxt "accessibility"
msgid "tool tip"
msgstr "padoms"
#: gtk/gtkaccessible.c:633
msgctxt "accessibility"
msgid "tree"
msgstr "koks"
#: gtk/gtkaccessible.c:634
msgctxt "accessibility"
msgid "tree grid"
msgstr "koka režģis"
#: gtk/gtkaccessible.c:635
msgctxt "accessibility"
msgid "tree item"
msgstr "koka vienums"
#: gtk/gtkaccessible.c:636
msgctxt "accessibility"
msgid "widget"
msgstr "logdaļa"
#: gtk/gtkaccessible.c:637
msgctxt "accessibility"
msgid "window"
msgstr "logs"
#: gtk/gtkappchooserbutton.c:316
msgid "Other application…"
msgstr "Cita lietotne…"
#: gtk/gtkappchooserdialog.c:205 gtk/gtkappchooserdialog.c:256
msgid "Select Application"
msgstr "Izvēlieties lietotni"
#. Translators: %s is a filename
#: gtk/gtkappchooserdialog.c:212
#, c-format
msgid "Opening “%s”."
msgstr "Atver “%s”."
#: gtk/gtkappchooserdialog.c:213
#, c-format
msgid "No applications found for “%s”"
msgstr "Nav atrastu “%s” lietotņu"
#. Translators: %s is a file type description
#: gtk/gtkappchooserdialog.c:218
#, c-format
msgid "Opening “%s” files."
msgstr "Atver “%s” datnes."
#: gtk/gtkappchooserdialog.c:220
#, c-format
msgid "No applications found for “%s” files"
msgstr "Nav atrastu lietotņu “%s” datnēm"
#: gtk/gtkappchooserdialog.c:422
msgid "Failed to start GNOME Software"
msgstr "Neizdevās palaist “GNOME programmatūru”"
#: gtk/gtkappchooserwidget.c:519
msgid "Default Application"
msgstr "Noklusējuma lietotne"
#: gtk/gtkappchooserwidget.c:569
#, c-format
msgid "No applications found for “%s”."
msgstr "Nav atrastu “%s” lietotņu."
#: gtk/gtkappchooserwidget.c:652
msgid "Recommended Applications"
msgstr "Ieteiktās lietotnes"
#: gtk/gtkappchooserwidget.c:667
msgid "Related Applications"
msgstr "Saistītās lietotnes"
#: gtk/gtkappchooserwidget.c:681
msgid "Other Applications"
msgstr "Citas lietotnes"
#. Translators: This is the 'reason' given when inhibiting
#. * suspend or screen locking, and the caller hasn't specified
#. * a reason.
#.
#: gtk/gtkapplication-dbus.c:706
msgid "Reason not specified"
msgstr "Iemesls nav norādīts"
#: gtk/gtkbookmarksmanager.c:51
#, c-format
msgid "%s does not exist in the bookmarks list"
msgstr "%s nav grāmatzīmju sarakstā"
#: gtk/gtkbookmarksmanager.c:412
#, c-format
msgid "%s already exists in the bookmarks list"
msgstr "%s jau ir grāmatzīmju sarakstā"
#: gtk/gtkbuilder-menus.c:224
#, c-format
msgid "Element <%s> not allowed inside <%s>"
msgstr "Elements <%s> nav atļauts elementā <%s>"
#: gtk/gtkbuilder-menus.c:230
#, c-format
msgid "Element <%s> not allowed at toplevel"
msgstr "Elements <%s> nav atļauts virslīmenī"
#: gtk/gtkbuilder-menus.c:319
#, c-format
msgid "Text may not appear inside <%s>"
msgstr "Teksts nedrīkst parādīties elementā <%s>"
#. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the
#. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday
#. * to be the first day of the week, and so on.
#.
#: gtk/gtkcalendar.c:668
msgid "calendar:week_start:0"
msgstr "calendar:week_start:1"
#. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed
#. * before months; otherwise translate to calendar:MY.
#. * Do *not* translate it to anything else, if it
#. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work.
#. *
#. * Note that the ordering described here is logical order, which is
#. * further influenced by BIDI ordering. Thus, if you have a default
#. * text direction of RTL and specify "calendar:YM", then the year
#. * will appear to the right of the month.
#.
#: gtk/gtkcalendar.c:819
msgid "calendar:MY"
msgstr "calendar:YM"
#. Translators: This dictates how the year is displayed in
#. * gtkcalendar widget. See strftime() manual for the format.
#. * Use only ASCII in the translation.
#. *
#. * "%Y" is appropriate for most locales.
#.
#: gtk/gtkcalendar.c:1406
msgctxt "calendar year format"
msgid "%Y"
msgstr "%Y"
#. Translators: this defines whether the day numbers should use
#. * localized digits or the ones used in English (0123...).
#. *
#. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
#. * translate to "%d" otherwise.
#. *
#. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
#. * digits. That needs support from your system and locale definition
#. * too.
#.
#: gtk/gtkcalendar.c:1443
#, c-format
msgctxt "calendar:day:digits"
msgid "%d"
msgstr "%d"
#. Translators: this defines whether the week numbers should use
#. * localized digits or the ones used in English (0123...).
#. *
#. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
#. * translate to "%d" otherwise.
#. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
#. * digits. That needs support from your system and locale definition
#. * too.
#: gtk/gtkcalendar.c:1507
#, c-format
msgctxt "calendar:week:digits"
msgid "%d"
msgstr "%d"
#. This label is displayed in a treeview cell displaying
#. * a disabled accelerator key combination.
#.
#: gtk/gtkcellrendereraccel.c:295
msgctxt "Accelerator"
msgid "Disabled"
msgstr "Deaktivēts"
#. This label is displayed in a treeview cell displaying
#. * an accelerator key combination that is not valid according
#. * to gtk_accelerator_valid().
#.
#: gtk/gtkcellrendereraccel.c:305
msgctxt "Accelerator"
msgid "Invalid"
msgstr "Nederīgs"
#. This label is displayed in a treeview cell displaying an accelerator
#. * when the cell is clicked to change the acelerator.
#.
#: gtk/gtkcellrendereraccel.c:437 gtk/gtkcellrendereraccel.c:730
msgid "New accelerator…"
msgstr "Jauns paātrinātājs…"
#: gtk/gtkcellrendererprogress.c:128 gtk/gtkcellrendererprogress.c:318
#: gtk/gtkcellrendererprogress.c:348
#, c-format
msgctxt "progress bar label"
msgid "%d%%"
msgstr "%d%%"
#: gtk/gtkcolorbutton.c:181 gtk/gtkcolorbutton.c:311
msgid "Pick a Color"
msgstr "Izvēlieties krāsu"
#: gtk/gtkcolorbutton.c:500 gtk/gtkcolorchooserwidget.c:308
#, c-format
msgid "Red %d%%, Green %d%%, Blue %d%%, Alpha %d%%"
msgstr "Sarkans %d%%, zaļš %d%%, zils %d%%, alfa %d%%"
#: gtk/gtkcolorbutton.c:506 gtk/gtkcolorchooserwidget.c:314
#, c-format
msgid "Red %d%%, Green %d%%, Blue %d%%"
msgstr "Sarkans %d%%, zaļš %d%%, zils %d%%"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:371
#, c-format
msgid "Color: %s"
msgstr "Krāsa — %s"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:436
msgctxt "Color name"
msgid "Very Light Blue"
msgstr "Ļoti gaiši zils"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:437
msgctxt "Color name"
msgid "Light Blue"
msgstr "Gaiši zils"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:438
msgctxt "Color name"
msgid "Blue"
msgstr "Zils"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:439
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Blue"
msgstr "Tumši zils"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:440
msgctxt "Color name"
msgid "Very Dark Blue"
msgstr "Ļoti tumši zils"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:441
msgctxt "Color name"
msgid "Very Light Green"
msgstr "Ļoti gaiši zaļš"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:442
msgctxt "Color name"
msgid "Light Green"
msgstr "Gaiži zaļš"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:443
msgctxt "Color name"
msgid "Green"
msgstr "Zaļš"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:444
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Green"
msgstr "Tumši zaļš"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:445
msgctxt "Color name"
msgid "Very Dark Green"
msgstr "Ļoti tumši zaļš"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:446
msgctxt "Color name"
msgid "Very Light Yellow"
msgstr "Ļoti gaiši dzeltens"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:447
msgctxt "Color name"
msgid "Light Yellow"
msgstr "Gaiši dzeltens"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:448
msgctxt "Color name"
msgid "Yellow"
msgstr "Dzeltens"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:449
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Yellow"
msgstr "Tumši dzeltens"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:450
msgctxt "Color name"
msgid "Very Dark Yellow"
msgstr "Ļoti tumši dzeltens"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:451
msgctxt "Color name"
msgid "Very Light Orange"
msgstr "Ļoti gaiši oranžs"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:452
msgctxt "Color name"
msgid "Light Orange"
msgstr "Gaiši oranžs"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:453
msgctxt "Color name"
msgid "Orange"
msgstr "Oranžs"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:454
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Orange"
msgstr "Tumši oranžs"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:455
msgctxt "Color name"
msgid "Very Dark Orange"
msgstr "Ļoti tumši oranžs"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:456
msgctxt "Color name"
msgid "Very Light Red"
msgstr "Ļoti gaiši sarkans"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:457
msgctxt "Color name"
msgid "Light Red"
msgstr "Gaiši sarkans"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:458
msgctxt "Color name"
msgid "Red"
msgstr "Sarkans"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:459
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Red"
msgstr "Tumši sarkans"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:460
msgctxt "Color name"
msgid "Very Dark Red"
msgstr "Ļoti tumši sarkans"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:461
msgctxt "Color name"
msgid "Very Light Purple"
msgstr "Ļoti gaiši purpura"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:462
msgctxt "Color name"
msgid "Light Purple"
msgstr "Gaiši purpura"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:463
msgctxt "Color name"
msgid "Purple"
msgstr "Purpura"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:464
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Purple"
msgstr "Tumši purpura"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:465
msgctxt "Color name"
msgid "Very Dark Purple"
msgstr "Ļoti tumši purpura"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:466
msgctxt "Color name"
msgid "Very Light Brown"
msgstr "Ļoti gaiši brūns"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:467
msgctxt "Color name"
msgid "Light Brown"
msgstr "Gaiši brūns"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:468
msgctxt "Color name"
msgid "Brown"
msgstr "Brūns"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:469
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Brown"
msgstr "Tumši brūns"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:470
msgctxt "Color name"
msgid "Very Dark Brown"
msgstr "Ļoti tumši brūns"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:471
msgctxt "Color name"
msgid "White"
msgstr "Balts"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:472
msgctxt "Color name"
msgid "Light Gray 1"
msgstr "Gaiši pelēks 1"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:473
msgctxt "Color name"
msgid "Light Gray 2"
msgstr "Gaiši pelēks 2"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:474
msgctxt "Color name"
msgid "Light Gray 3"
msgstr "Gaiši pelēks 3"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:475
msgctxt "Color name"
msgid "Light Gray 4"
msgstr "Gaiši pelēks 4"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:476
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Gray 1"
msgstr "Tumši pelēks 1"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:477
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Gray 2"
msgstr "Tumši pelēks 2"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:478
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Gray 3"
msgstr "Tumši pelēks 3"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:479
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Gray 4"
msgstr "Tumši pelēks 4"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:480
msgctxt "Color name"
msgid "Black"
msgstr "Melns"
#. translators: label for the custom section in the color chooser
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:552
msgid "Custom"
msgstr "Pielāgota"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:585
#, c-format
msgid "Custom color %d: %s"
msgstr "Pielāgota krāsa %d — %s"
#: gtk/gtkcolorswatch.c:231
msgid "Customize"
msgstr "Pielāgot"
#. Translate to the default units to use for presenting
#. * lengths to the user. Translate to default:inch if you
#. * want inches, otherwise translate to default:mm.
#. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it
#. * it isn't default:mm or default:inch it will not work
#.
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:112
msgid "default:mm"
msgstr "default:mm"
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:318
msgid "Margins from Printer…"
msgstr "Apmales no printera…"
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:348 gtk/gtkmessagedialog.c:162
msgid "_Close"
msgstr "_Aizvērt"
#. And show the custom paper dialog
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:402 gtk/gtkprintunixdialog.c:3029
msgid "Manage Custom Sizes"
msgstr "Pārvaldīt pielāgotos izmērus"
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:466 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:720
msgid "inch"
msgstr "colla"
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:468 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:718
msgid "mm"
msgstr "mm"
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:625
#, c-format
msgid "Custom Size %d"
msgstr "Pielāgots izmērs %d"
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:939
msgid "_Width:"
msgstr "Pla_tums:"
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:950
msgid "_Height:"
msgstr "_Augstums:"
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:961
msgid "Paper Size"
msgstr "Papīra izmērs"
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:970
msgid "_Top:"
msgstr "Au_gšējā:"
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:981
msgid "_Bottom:"
msgstr "A_pakšējā:"
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:992
msgid "_Left:"
msgstr "_Kreisā:"
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1003
msgid "_Right:"
msgstr "_Labā:"
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1039
msgid "Paper Margins"
msgstr "Papīra apmales"
#: gtk/gtkentry.c:3743
msgid "Insert Emoji"
msgstr "Ievietot emocijzīmi"
#: gtk/gtkfilechooserdialog.c:551
msgid "_Name"
msgstr "_Nosaukums"
#: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:65
msgid "A folder cannot be called “.”"
msgstr "Mapes nosaukums nevar būt “.”"
#: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:69
msgid "A file cannot be called “.”"
msgstr "Datnes nosaukums nevar būt “.”"
#: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:73
msgid "A folder cannot be called “..”"
msgstr "Mapes nosaukums nevar būt “..”"
#: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:77
msgid "A file cannot be called “..”"
msgstr "Datnes nosaukums nevar būt “..”"
#: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:81
msgid "Folder names cannot contain “/”"
msgstr "Mapju nosaukumi nevar saturēt “/”"
#: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:85
msgid "File names cannot contain “/”"
msgstr "Datņu nosaukums nevar saturēt “/”"
#: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:89
msgid "Folder names should not begin with a space"
msgstr "Mapju nosaukumiem nevajadzētu sākties ar atstarpi"
#: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:93
msgid "File names should not begin with a space"
msgstr "Datņu nosaukumiem nevajadzētu sākties ar atstarpi"
#: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:97
msgid "Folder names should not end with a space"
msgstr "Mapju nosaukumiem nevajadzētu beigties ar atstarpi"
#: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:101
msgid "File names should not end with a space"
msgstr "Datņu nosaukumiem nevajadzētu beigties ar atstarpi"
#: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:105
msgid "Folder names starting with a “.” are hidden"
msgstr "Mapes, kuru nosaukumi sākas ar “.”, ir paslēptas"
#: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:109
msgid "File names starting with a “.” are hidden"
msgstr "Datnes, kuru nosaukumi sākas ar “.”, ir paslēptas"
#: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:113
msgid "A folder with that name already exists"
msgstr "Tāda mape jau pastāv"
#: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:117
msgid "A file with that name already exists"
msgstr "Tāda datne jau pastāv"
#: gtk/gtkfilechoosernative.c:509 gtk/gtkfilechoosernative.c:580
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1209 gtk/gtkfilechooserwidget.c:5767
#: gtk/gtkmessagedialog.c:166 gtk/gtkmessagedialog.c:175
#: gtk/gtkmountoperation.c:610 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:283
#: gtk/gtkprintbackend.c:642 gtk/gtkprinteroptionwidget.c:713
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:667 gtk/gtkprintunixdialog.c:823
#: gtk/gtkwindow.c:6154 gtk/inspector/css-editor.c:248
#: gtk/inspector/recorder.c:1706
msgid "_Cancel"
msgstr "At_celt"
#: gtk/gtkfilechoosernative.c:510 gtk/gtkfilechoosernative.c:574
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3128 gtk/gtkplacessidebar.c:3213
#: gtk/gtkplacesview.c:1658
msgid "_Open"
msgstr "_Atvērt"
#: gtk/gtkfilechoosernative.c:574 gtk/inspector/css-editor.c:249
#: gtk/inspector/recorder.c:1707
msgid "_Save"
msgstr "_Saglabāt"
#: gtk/gtkfilechoosernativequartz.c:338
msgid "Select which types of files are shown"
msgstr "Izvēlieties, kādu tipa datnes rādīt"
#. Translators: the first string is a path and the second string
#. * is a hostname. Nautilus and the panel contain the same string
#. * to translate.
#.
#: gtk/gtkfilechooserutils.c:361
#, c-format
msgid "%1$s on %2$s"
msgstr "%1$s uz %2$s"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:318
msgid "Type name of new folder"
msgstr "Ievadiet jaunās mapes nosaukumu"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:723
msgid "The folder could not be created"
msgstr "Neizdevās izveidot mapi"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:736
msgid "You need to choose a valid filename."
msgstr "Jāizvēlas derīgs datnes nosaukums."
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:739
#, c-format
msgid "Cannot create a file under %s as it is not a folder"
msgstr "Nevar izveidot datni zem %s, jo tā nav mape"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:749
msgid "Cannot create file as the filename is too long"
msgstr "Nevar izveidot datni, jo tās nosaukums ir pārāk garš"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:750
msgid "Try using a shorter name."
msgstr "Mēģiniet izmantot īsāku nosaukumu."
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:760
msgid "You may only select folders"
msgstr "Izvēlēties var tikai mapes"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:761
msgid "The item that you selected is not a folder try using a different item."
msgstr "Izvēlētais vienums nav mape; mēģiniet izmantot citu vienumu."
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:769
msgid "Invalid file name"
msgstr "Nederīgs datnes nosaukums"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:778
msgid "The folder contents could not be displayed"
msgstr "Neizdevās parādīt mapes saturu"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:786
msgid "The file could not be deleted"
msgstr "Neizdevās izdzēst datni"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:794
msgid "The file could not be moved to the Trash"
msgstr "Nevarēja pārvietot datni uz miskasti"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1205
#, c-format
msgid "Are you sure you want to permanently delete “%s”?"
msgstr "Vai tiešām vēlaties neatgriezeniski dzēst “%s”?"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1208
#, c-format
msgid "If you delete an item, it will be permanently lost."
msgstr "Ja izdzēsīsiet vienumu, tas būs neatgriezeniski zudis."
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1210 gtk/gtkfilechooserwidget.c:1826
#: gtk/gtklabel.c:5645 gtk/gtktext.c:6077 gtk/gtktextview.c:8956
msgid "_Delete"
msgstr "_Dzēst"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1333
msgid "The file could not be renamed"
msgstr "Neizdevās pārdēvēt datni"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1593
msgid "Could not select file"
msgstr "Neizdevās izvēlēties datni"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1806
msgid "_Visit File"
msgstr "_Apmeklēt datni"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1810
msgid "_Open With File Manager"
msgstr "_Atvērt ar datņu pārvaldnieku"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1814
msgid "_Copy Location"
msgstr "_Kopēt atrašanās vietu"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1818
msgid "_Add to Bookmarks"
msgstr "_Pievienot grāmatzīmēm"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1822 gtk/gtkplacessidebar.c:2310
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3249
msgid "_Rename"
msgstr "Pā_rdēvēt"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1830
msgid "_Move to Trash"
msgstr "Pārvietot uz _miskasti"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1839
msgid "Show _Hidden Files"
msgstr "Rādīt s_lēptās datnes"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1843
msgid "Show _Size Column"
msgstr "Rādīt _izmēra kolonnu"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1847
msgid "Show T_ype Column"
msgstr "Rādīt t_ipa kolonnu"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1851
msgid "Show _Time"
msgstr "Rādī_t laiku"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1855
msgid "Sort _Folders Before Files"
msgstr "Sakārtot _mapes pirms datnēm"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2253 gtk/inspector/css-node-tree.ui:135
msgid "Location"
msgstr "Vieta"
#. Label
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2341
msgid "_Name:"
msgstr "_Nosaukums:"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2877 gtk/gtkfilechooserwidget.c:2891
#, c-format
msgid "Searching in %s"
msgstr "Meklē iekš %s"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2897
msgid "Searching"
msgstr "Meklē"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2903
msgid "Enter location or URL"
msgstr "Ievadiet vietu vai URL"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:3791 gtk/gtkfilechooserwidget.c:6604
msgid "Modified"
msgstr "Mainīts"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4050
#, c-format
msgid "Could not read the contents of %s"
msgstr "Neizdevās nolasīt %s saturu"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4054
msgid "Could not read the contents of the folder"
msgstr "Neizdevās nolasīt mapes saturu"
#. Translators: see g_date_time_format() for details on the format
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4194 gtk/gtkfilechooserwidget.c:4237
msgid "%H:%M"
msgstr "%H:%M"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4196 gtk/gtkfilechooserwidget.c:4239
msgid "%l:%M %p"
msgstr "%H.%M"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4200
msgid "Yesterday"
msgstr "Vakar"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4208
msgid "%-e %b"
msgstr "%-e. %b"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4212
msgid "%-e %b %Y"
msgstr "%Y. gada %-e. %b"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4301 gtk/gtkfilechooserwidget.c:4309
msgid "Program"
msgstr "Programma"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4302
msgid "Audio"
msgstr "Audio"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4303 gtk/gtkfontbutton.c:604
#: gtk/inspector/visual.ui:170
msgid "Font"
msgstr "Fonts"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4304
msgid "Image"
msgstr "Attēls"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4305
msgid "Archive"
msgstr "Arhīvs"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4306
msgid "Markup"
msgstr "Marķējums"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4307 gtk/gtkfilechooserwidget.c:4308
msgid "Text"
msgstr "Teksts"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4310
msgid "Video"
msgstr "Video"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4311
msgid "Contacts"
msgstr "Kontakti"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4312
msgid "Calendar"
msgstr "Kalendārs"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4313
msgid "Document"
msgstr "Dokuments"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4314
msgid "Presentation"
msgstr "Prezentācija"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4315
msgid "Spreadsheet"
msgstr "Izklājlapa"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4346 gtk/gtkfilechooserwidget.c:4539
msgid "Unknown"
msgstr "Nezināms"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4578 gtk/gtkplacessidebar.c:1027
msgid "Home"
msgstr "Mājas"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:5760 gtk/gtkprintunixdialog.c:658
#, c-format
msgid "A file named “%s” already exists. Do you want to replace it?"
msgstr "Datne “%s” jau eksistē. Vai vēlaties to aizvietot?"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:5763 gtk/gtkprintunixdialog.c:662
#, c-format
msgid ""
"The file already exists in “%s”. Replacing it will overwrite its contents."
msgstr "Datne jau eksistē mapē “%s”. Aizvietojot tiks pārrakstīts tās saturs."
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:5768 gtk/gtkprintunixdialog.c:670
msgid "_Replace"
msgstr "_Aizvietot"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:5929
msgid "You do not have access to the specified folder."
msgstr "Jums nav pieejas norādītajai mapei."
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:6533
msgid "Could not send the search request"
msgstr "Neizdevās nosūtīt meklēšanas pieprasījumu"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:6843
msgid "Accessed"
msgstr "Izmantots"
#: gtk/gtkfontbutton.c:395
msgid "Sans 12"
msgstr "Sans 12"
#: gtk/gtkfontbutton.c:508 gtk/gtkfontbutton.c:628
msgid "Pick a Font"
msgstr "Izvēlieties fontu"
#: gtk/gtkfontbutton.c:1365
msgctxt "font"
msgid "None"
msgstr "Nekas"
#: gtk/gtkfontchooserwidget.c:1531
#| msgid "Width"
msgctxt "Font variation axis"
msgid "Width"
msgstr "Platums"
#: gtk/gtkfontchooserwidget.c:1532
#| msgid "Weight"
msgctxt "Font variation axis"
msgid "Weight"
msgstr "Svars"
#: gtk/gtkfontchooserwidget.c:1533
#| msgid "Italic"
msgctxt "Font variation axis"
msgid "Italic"
msgstr "Kursīvs"
#: gtk/gtkfontchooserwidget.c:1534
#| msgid "Slant"
msgctxt "Font variation axis"
msgid "Slant"
msgstr "Slīpraksts"
#: gtk/gtkfontchooserwidget.c:1535
#| msgid "Optical Size"
msgctxt "Font variation axis"
msgid "Optical Size"
msgstr "Optiskais izmērs"
#: gtk/gtkfontchooserwidget.c:2139
msgid "Default"
msgstr "Noklusējuma"
#: gtk/gtkfontchooserwidget.c:2185
msgid "Ligatures"
msgstr "Ligatūras"
#: gtk/gtkfontchooserwidget.c:2186
msgid "Letter Case"
msgstr "Burtu reģistrs"
#: gtk/gtkfontchooserwidget.c:2187
msgid "Number Case"
msgstr "Skaitļu reģistrs"
#: gtk/gtkfontchooserwidget.c:2188
msgid "Number Spacing"
msgstr "Skaitļu atstatums"
#: gtk/gtkfontchooserwidget.c:2189
msgid "Number Formatting"
msgstr "Skaitļu formāts"
#: gtk/gtkfontchooserwidget.c:2190
msgid "Character Variants"
msgstr "Rakstzīmju variants"
#: gtk/gtkglarea.c:284
msgid "OpenGL context creation failed"
msgstr "Neizdevās iegūt OpenGL kontekstu"
#: gtk/gtklabel.c:5642 gtk/gtktext.c:6065 gtk/gtktextview.c:8944
msgid "Cu_t"
msgstr "Izgriez_t"
#: gtk/gtklabel.c:5643 gtk/gtktext.c:6069 gtk/gtktextview.c:8948
msgid "_Copy"
msgstr "_Kopēt"
#: gtk/gtklabel.c:5644 gtk/gtktext.c:6073 gtk/gtktextview.c:8952
msgid "_Paste"
msgstr "_Ielīmēt"
#: gtk/gtklabel.c:5650 gtk/gtktext.c:6086 gtk/gtktextview.c:8977
msgid "Select _All"
msgstr "Izvēlēties _visu"
#: gtk/gtklabel.c:5655
msgid "_Open Link"
msgstr "_Atvērt saiti"
#: gtk/gtklabel.c:5659
msgid "Copy _Link Address"
msgstr "Kopēt sai_tes adresi"
#: gtk/gtklinkbutton.c:259
msgid "_Copy URL"
msgstr "_Kopēt URL"
#: gtk/gtklinkbutton.c:544
msgid "Invalid URI"
msgstr "Nederīgs URI"
#: gtk/gtklockbutton.c:289
msgid "Lock"
msgstr "Aizslēgt"
#: gtk/gtklockbutton.c:303
msgid "Unlock"
msgstr "Atslēgt"
#: gtk/gtklockbutton.c:317
msgid ""
"Dialog is unlocked.\n"
"Click to prevent further changes"
msgstr ""
"Dialoglodziņš ir atslēgts.\n"
"Spiediet, lai novērstu turpmākas izmaiņas"
#: gtk/gtklockbutton.c:331
msgid ""
"Dialog is locked.\n"
"Click to make changes"
msgstr ""
"Dialoglodziņš ir aizslēgts.\n"
"Spiediet, lai veiktu izmaiņas"
#: gtk/gtklockbutton.c:345
msgid ""
"System policy prevents changes.\n"
"Contact your system administrator"
msgstr ""
"Sistēmas politika neļauj veikt izmaiņas.\n"
"Sazinieties ar sistēmas administratoru"
#. Translate to default:RTL if you want your widgets
#. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR.
#. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it
#. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work
#.
#: gtk/gtkmain.c:777
msgid "default:LTR"
msgstr "default:LTR"
#. hour:minutes:seconds
#. Translators: This is a time format, like "9:05:02" for 9
#. * hours, 5 minutes, and 2 seconds. You may change ":" to
#. * the separator that your locale uses or use "%Id" instead
#. * of "%d" if your locale uses localized digits.
#.
#: gtk/gtkmediacontrols.c:99
#, c-format
msgctxt "long time format"
msgid "%d:%02d:%02d"
msgstr "%d:%02d:%02d"
#. -hour:minutes:seconds
#. Translators: This is a time format, like "-9:05:02" for 9
#. * hours, 5 minutes, and 2 seconds playback remaining. You may
#. * change ":" to the separator that your locale uses or use
#. * "%Id" instead of "%d" if your locale uses localized digits.
#.
#: gtk/gtkmediacontrols.c:107
#, c-format
msgctxt "long time format"
msgid "-%d:%02d:%02d"
msgstr "-%d:%02d:%02d"
#. -minutes:seconds
#. Translators: This is a time format, like "-5:02" for 5
#. * minutes and 2 seconds playback remaining. You may change
#. * ":" to the separator that your locale uses or use "%Id"
#. * instead of "%d" if your locale uses localized digits.
#.
#: gtk/gtkmediacontrols.c:118
#, c-format
msgctxt "short time format"
msgid "-%d:%02d"
msgstr "-%d.%02d"
#. minutes:seconds
#. Translators: This is a time format, like "5:02" for 5
#. * minutes and 2 seconds. You may change ":" to the
#. * separator that your locale uses or use "%Id" instead of
#. * "%d" if your locale uses localized digits.
#.
#: gtk/gtkmediacontrols.c:127
#, c-format
msgctxt "short time format"
msgid "%d:%02d"
msgstr "%d.%02d"
#: gtk/gtkmessagedialog.c:158 gtk/gtkmessagedialog.c:176
#: gtk/gtkprintbackend.c:643 gtk/gtkwindow.c:6155
msgid "_OK"
msgstr "_Labi"
#: gtk/gtkmessagedialog.c:170
msgid "_No"
msgstr "_Nē"
#: gtk/gtkmessagedialog.c:171
msgid "_Yes"
msgstr "_Jā"
#: gtk/gtkmountoperation.c:611
msgid "Co_nnect"
msgstr "Savie_noties"
#: gtk/gtkmountoperation.c:677
msgid "Connect As"
msgstr "Savienoties kā"
#: gtk/gtkmountoperation.c:686
msgid "_Anonymous"
msgstr "_Anonīms lietotājs"
#: gtk/gtkmountoperation.c:692
msgid "Registered U_ser"
msgstr "Reģi_strēts lietotājs"
#: gtk/gtkmountoperation.c:702
msgid "_Username"
msgstr "Lietotāj_vārds"
#: gtk/gtkmountoperation.c:707
msgid "_Domain"
msgstr "_Domēns"
#: gtk/gtkmountoperation.c:716
msgid "Volume type"
msgstr "Sējuma tips"
#: gtk/gtkmountoperation.c:726
msgid "_Hidden"
msgstr "_Slēpts"
#: gtk/gtkmountoperation.c:729
msgid "_Windows system"
msgstr "_Windows sistēma"
#: gtk/gtkmountoperation.c:732
msgid "_PIM"
msgstr "_PIM"
#: gtk/gtkmountoperation.c:738
msgid "_Password"
msgstr "_Parole"
#: gtk/gtkmountoperation.c:760
msgid "Forget password _immediately"
msgstr "Tūlīt a_izmirst paroli"
#: gtk/gtkmountoperation.c:770
msgid "Remember password until you _logout"
msgstr "Atcerēties paroli _līdz sesijas beigām"
#: gtk/gtkmountoperation.c:781
msgid "Remember _forever"
msgstr "Atcerēties _mūžīgi"
#: gtk/gtkmountoperation.c:1207
#, c-format
msgid "Unknown Application (PID %d)"
msgstr "Nezināma lietotne (PID %d)"
#: gtk/gtkmountoperation.c:1406
#, c-format
msgid "Unable to end process"
msgstr "Neizdevās beigt procesu"
#: gtk/gtkmountoperation.c:1436
msgid "_End Process"
msgstr "B_eigt procesu"
#: gtk/gtkmountoperation-stub.c:62
#, c-format
msgid "Cannot kill process with PID %d. Operation is not implemented."
msgstr "Nevar nobeigt procesu ar PID %d. Operācija nav ieviesta."
#. translators: this string is a name for the 'less' command
#: gtk/gtkmountoperation-x11.c:984
msgid "Terminal Pager"
msgstr "Termināļa lapotājs"
#: gtk/gtkmountoperation-x11.c:985
msgid "Top Command"
msgstr "Top komanda"
#: gtk/gtkmountoperation-x11.c:986
msgid "Bourne Again Shell"
msgstr "Bourne Again čaula"
#: gtk/gtkmountoperation-x11.c:987
msgid "Bourne Shell"
msgstr "Bourne čaula"
#: gtk/gtkmountoperation-x11.c:988
msgid "Z Shell"
msgstr "Z čaula"
#: gtk/gtkmountoperation-x11.c:1085
#, c-format
msgid "Cannot end process with PID %d: %s"
msgstr "Nevar beigt procesu ar PID %d — %s"
#: gtk/gtknomediafile.c:48
msgid "GTK could not find a media module. Check your installation."
msgstr "GTK nevarēja atrast datu nesēju moduli. Pārbaudiet savu instalāciju."
#: gtk/gtknotebook.c:1527
msgid "Tab list"
msgstr "Ciļņu saraksts"
#: gtk/gtknotebook.c:3249
msgid "Previous tab"
msgstr "Iepriekšējā cilne"
#: gtk/gtknotebook.c:3253
msgid "Next tab"
msgstr "Nākamā cilne"
#: gtk/gtknotebook.c:4073
msgid "Tab"
msgstr "Cilne"
#: gtk/gtknotebook.c:4371 gtk/gtknotebook.c:6579
#, c-format
msgid "Page %u"
msgstr "Lappuse %u"
#: gtk/gtkpagesetup.c:609 gtk/gtkpapersize.c:942 gtk/gtkpapersize.c:982
msgid "Not a valid page setup file"
msgstr "Nav derīga lappušu iestatījumu datne"
#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:201 gtk/gtkprintunixdialog.c:752
msgid "Manage Custom Sizes…"
msgstr "Pārvaldīt pielāgotos izmērus…"
#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:284
msgid "_Apply"
msgstr "_Pielietot"
#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:318 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:570
msgid "Any Printer"
msgstr "Jebkurš printeris"
#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:319
msgid "For portable documents"
msgstr "Pārnesamiem dokumentiem"
#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:738
#, c-format
msgid ""
"Margins:\n"
" Left: %s %s\n"
" Right: %s %s\n"
" Top: %s %s\n"
" Bottom: %s %s"
msgstr ""
"Apmales:\n"
" Kreisā: %s %s\n"
" Labā: %s %s\n"
" Augšējā: %s %s\n"
" Apakšējā: %s %s"
#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:784
msgid "Page Setup"
msgstr "Lappuses iestatīšana"
#: gtk/gtkpasswordentry.c:173
msgid "Hide Text"
msgstr "Slēpt tekstu"
#: gtk/gtkpasswordentry.c:178 gtk/gtkpasswordentry.c:629
msgid "Show Text"
msgstr "Rādīt tekstu"
#: gtk/gtkpasswordentry.c:216
msgid "Caps Lock is on"
msgstr "Ieslēgts Caps Lock"
#: gtk/gtkpasswordentry.c:705
msgid "_Show Text"
msgstr "Rādīt tek_stu"
#. translators: %s is the name of a cloud provider for files
#: gtk/gtkplacessidebar.c:914
#, c-format
msgid "Open %s"
msgstr "Atvērt %s"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1005
msgid "Recent"
msgstr "Nesenās"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1007
msgid "Recent files"
msgstr "Nesen lietotās datnes"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1016
msgid "Starred"
msgstr "Izlasē"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1018
msgid "Starred files"
msgstr "Atzīmētās datnes"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1029
msgid "Open your personal folder"
msgstr "Atvērt personisko mapi"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1042
msgid "Desktop"
msgstr "Darbvirsma"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1044
msgid "Open the contents of your desktop in a folder"
msgstr "Atvērt darbvirsmas saturu mapē"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1058
msgid "Enter Location"
msgstr "Ievadiet vietu"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1060
msgid "Manually enter a location"
msgstr "Manuāli ievadiet atrašanās vietu"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1070
msgid "Trash"
msgstr "Miskaste"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1072
msgid "Open the trash"
msgstr "Atvērt miskasti"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1183 gtk/gtkplacessidebar.c:1211
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1411
#, c-format
msgid "Mount and open “%s”"
msgstr "Montēt un atvērt “%s”"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1306
msgid "Open the contents of the file system"
msgstr "Atvērt datņu sistēmas saturu"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1389
msgid "New bookmark"
msgstr "Jauna grāmatzīme"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1391
msgid "Add a new bookmark"
msgstr "Pievienot jaunu grāmatzīmi"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1456
msgid "Other Locations"
msgstr "Citas vietas"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1457
msgid "Show other locations"
msgstr "Rādīt citas vietas"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1962 gtk/gtkplacessidebar.c:2963
#, c-format
msgid "Unable to start “%s”"
msgstr "Neizdevās startēt “%s”"
#. Translators: This means that unlocking an encrypted storage
#. * device failed. %s is the name of the device.
#.
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1998
#, c-format
msgid "Error unlocking “%s”"
msgstr "Kļūda, atbloķējot “%s”"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:2000
#, c-format
msgid "Unable to access “%s”"
msgstr "Neizdevās piekļūt “%s”"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:2231
msgid "This name is already taken"
msgstr "Šis nosaukums jau ir aizņemts"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:2304 gtk/inspector/actions.ui:19
#: gtk/inspector/css-node-tree.ui:35 gtk/inspector/prop-list.ui:24
msgid "Name"
msgstr "Nosaukums"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:2504
#, c-format
msgid "Unable to unmount “%s”"
msgstr "Neizdevās atmontēt “%s”"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:2680
#, c-format
msgid "Unable to stop “%s”"
msgstr "Neizdevās apstādināt “%s”"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:2709
#, c-format
msgid "Unable to eject “%s”"
msgstr "Neizdevās izgrūst “%s”"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:2738 gtk/gtkplacessidebar.c:2767
#, c-format
msgid "Unable to eject %s"
msgstr "Neizdevās izgrūst %s"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:2915
#, c-format
msgid "Unable to poll “%s” for media changes"
msgstr "Neizdevās aptaujāt “%s” par datu nesēju izmaiņām"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3134 gtk/gtkplacessidebar.c:3221
#: gtk/gtkplacesview.c:1662
msgid "Open in New _Tab"
msgstr "Atvēr_t jaunā cilnē"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3140 gtk/gtkplacessidebar.c:3230
#: gtk/gtkplacesview.c:1667
msgid "Open in New _Window"
msgstr "Atvērt jaunā _logā"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3241
msgid "_Add Bookmark"
msgstr "Pievienot grām_atzīmi"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3245
msgid "_Remove"
msgstr "_Izņemt"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3261 gtk/gtkplacesview.c:1692
msgid "_Mount"
msgstr "_Montēt"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3270 gtk/gtkplacesview.c:1681
msgid "_Unmount"
msgstr "_Atmontēt"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3277
msgid "_Eject"
msgstr "_Izgrūst"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3287
msgid "_Detect Media"
msgstr "Noteikt _datu nesēju"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3296
msgid "_Start"
msgstr "_Startēt"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3298
msgid "_Power On"
msgstr "_Ieslēgt"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3299
msgid "_Connect Drive"
msgstr "_Savienoties ar dzini"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3300
msgid "_Start Multi-disk Device"
msgstr "_Startēt vairākdisku ierīci"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3301
msgid "_Unlock Device"
msgstr "_Atbloķēt ierīci"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3311
msgid "_Stop"
msgstr "_Apturēt"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3313
msgid "_Safely Remove Drive"
msgstr "_Droši izņemt dzini"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3314
msgid "_Disconnect Drive"
msgstr "_Atvienot dzini"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3315
msgid "_Stop Multi-disk Device"
msgstr "_Apstādināt vairākdisku ierīci"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3316
msgid "_Lock Device"
msgstr "B_loķēt ierīci"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3804 gtk/gtkplacesview.c:1103
msgid "Computer"
msgstr "Dators"
#: gtk/gtkplacesview.c:889
msgid "Searching for network locations"
msgstr "Meklē tīkla vietas"
#: gtk/gtkplacesview.c:896
msgid "No network locations found"
msgstr "Nav atrastu tīkla vietu"
#. if it wasn't cancelled show a dialog
#: gtk/gtkplacesview.c:1210 gtk/gtkplacesview.c:1307
msgid "Unable to access location"
msgstr "Neizdevās piekļūt vietai"
#. Restore from Cancel to Connect
#: gtk/gtkplacesview.c:1228
msgid "Con_nect"
msgstr "Savie_noties"
#. if it wasn't cancelled show a dialog
#: gtk/gtkplacesview.c:1366
msgid "Unable to unmount volume"
msgstr "Neizdevās atmontēt sējumu"
#. Allow to cancel the operation
#: gtk/gtkplacesview.c:1458
msgid "Cance_l"
msgstr "Atce_lt"
#: gtk/gtkplacesview.c:1605
msgid "AppleTalk"
msgstr "AppleTalk"
#: gtk/gtkplacesview.c:1611
msgid "File Transfer Protocol"
msgstr "Datņu pārraides protokols (FTP)"
#. Translators: do not translate ftp:// and ftps://
#: gtk/gtkplacesview.c:1613
msgid "ftp:// or ftps://"
msgstr "ftp:// vai ftps://"
#: gtk/gtkplacesview.c:1619
msgid "Network File System"
msgstr "Tīkla datņu sistēma (NFS)"
#: gtk/gtkplacesview.c:1625
msgid "Samba"
msgstr "Samba"
#: gtk/gtkplacesview.c:1631
msgid "SSH File Transfer Protocol"
msgstr "SSH datņu pārraides protokols"
#. Translators: do not translate sftp:// and ssh://
#: gtk/gtkplacesview.c:1633
msgid "sftp:// or ssh://"
msgstr "sftp:// vai ssh://"
#: gtk/gtkplacesview.c:1639
msgid "WebDAV"
msgstr "WebDAV"
#. Translators: do not translate dav:// and davs://
#: gtk/gtkplacesview.c:1641
msgid "dav:// or davs://"
msgstr "dav:// vai davs://"
#: gtk/gtkplacesview.c:1676
msgid "_Disconnect"
msgstr "_Atvienoties"
#: gtk/gtkplacesview.c:1687
msgid "_Connect"
msgstr "_Savienoties"
#: gtk/gtkplacesview.c:1871
msgid "Unable to get remote server location"
msgstr "Neizdevās saņemt attālinātā servera vietu"
#: gtk/gtkplacesview.c:2014 gtk/gtkplacesview.c:2023
msgid "Networks"
msgstr "Tīkli"
#: gtk/gtkplacesview.c:2014 gtk/gtkplacesview.c:2023
msgid "On This Computer"
msgstr "Šajā datorā"
#. Translators: respectively, free and total space of the drive. The plural form
#. * should be based on the free space available.
#. * i.e. 1 GB / 24 GB available.
#.
#: gtk/gtkplacesviewrow.c:135
#, c-format
msgid "%s / %s available"
msgid_plural "%s / %s available"
msgstr[0] "Pieejams %s / %s"
msgstr[1] "Pieejami %s / %s"
msgstr[2] "Pieejami %s / %s"
#: gtk/gtkplacesviewrow.c:485
msgid "Disconnect"
msgstr "Atvienot"
#: gtk/gtkplacesviewrow.c:485
msgid "Unmount"
msgstr "Atmontēt"
#: gtk/gtkprintbackend.c:641
msgid "Authentication"
msgstr "Autentifikācija"
#: gtk/gtkprintbackend.c:717
msgid "_Remember password"
msgstr "Atce_rēties paroli"
#: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:710
msgid "Select a filename"
msgstr "Izvēlieties datnes nosaukumu"
#: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:714
msgid "_Select"
msgstr "Izvēlētie_s"
#: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:939
msgid "Not available"
msgstr "Nav pieejams"
#. translators: this string is the default job title for print
#. * jobs. %s gets replaced by the application name, %d gets replaced
#. * by the job number.
#.
#: gtk/gtkprintoperation.c:253
#, c-format
msgid "%s job #%d"
msgstr "%s darbs #%d"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1719
msgctxt "print operation status"
msgid "Initial state"
msgstr "Sākuma stāvoklis"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1720
msgctxt "print operation status"
msgid "Preparing to print"
msgstr "Gatavojas drukāt"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1721
msgctxt "print operation status"
msgid "Generating data"
msgstr "Veido datus"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1722
msgctxt "print operation status"
msgid "Sending data"
msgstr "Sūta datus"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1723
msgctxt "print operation status"
msgid "Waiting"
msgstr "Gaida"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1724
msgctxt "print operation status"
msgid "Blocking on issue"
msgstr "Apturēts problēmas dēļ"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1725
msgctxt "print operation status"
msgid "Printing"
msgstr "Drukā"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1726
msgctxt "print operation status"
msgid "Finished"
msgstr "Pabeigts"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1727
msgctxt "print operation status"
msgid "Finished with error"
msgstr "Pabeigts ar kļūdu"
#: gtk/gtkprintoperation.c:2270
#, c-format
msgid "Preparing %d"
msgstr "Sagatavo %d"
#: gtk/gtkprintoperation.c:2272 gtk/gtkprintoperation.c:2890
#, c-format
msgid "Preparing"
msgstr "Sagatavo"
#: gtk/gtkprintoperation.c:2275
#, c-format
msgid "Printing %d"
msgstr "Drukā %d"
#: gtk/gtkprintoperation.c:2921
#, c-format
msgid "Error creating print preview"
msgstr "Kļūda, veidojot priekšskatījumu"
#: gtk/gtkprintoperation.c:2924
#, c-format
msgid "The most probable reason is that a temporary file could not be created."
msgstr "Visticamāk tāpēc, ka neizdevās izveidot pagaidu datni."
#. window
#: gtk/gtkprintoperation-portal.c:236 gtk/gtkprintoperation-portal.c:554
#: gtk/gtkprintoperation-portal.c:623 gtk/gtkprintunixdialog.c:3069
msgid "Print"
msgstr "Drukāt"
#: gtk/gtkprintoperation-unix.c:479 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1503
msgid "Application"
msgstr "Lietotne"
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:634
msgid "Printer offline"
msgstr "Printeris nesaistē"
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:636
msgid "Out of paper"
msgstr "Beidzies papīrs"
#. Translators: this is a printer status.
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:638
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2660
msgid "Paused"
msgstr "Pauzēts"
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:640
msgid "Need user intervention"
msgstr "Nepieciešama lietotāja iejaukšanās"
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:747
msgid "Custom size"
msgstr "Pielāgots izmērs"
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1595
msgid "No printer found"
msgstr "Nav atrasts printeris"
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1622
msgid "Invalid argument to CreateDC"
msgstr "Nederīgs CreateDC parametrs"
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1658 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1904
msgid "Error from StartDoc"
msgstr "Kļūda no StartDoc"
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1759 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1782
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1830
msgid "Not enough free memory"
msgstr "Nepietiek brīvas atmiņas"
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1835
msgid "Invalid argument to PrintDlgEx"
msgstr "Nederīgs PrintDlgEx parametrs"
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1840
msgid "Invalid pointer to PrintDlgEx"
msgstr "Nederīgs rādītājs uz PrintDlgEx"
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1845
msgid "Invalid handle to PrintDlgEx"
msgstr "Nederīgs PrintDlgEx turis"
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1850
msgid "Unspecified error"
msgstr "Nenorādīta kļūda"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:822
msgid "Pre_view"
msgstr "Priekš_skatījums"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:824
msgid "_Print"
msgstr "_Drukāt"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:952
msgid "Getting printer information failed"
msgstr "Neizdevās iegūt informāciju par printeri"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:1888
msgid "Getting printer information…"
msgstr "Saņem informāciju par printeri…"
#. Translators: These strings name the possible arrangements of
#. * multiple pages on a sheet when printing (same as in gtkprintbackendcups.c)
#.
#. Translators: These strings name the possible arrangements of
#. * multiple pages on a sheet when printing
#.
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2814
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5675
msgid "Left to right, top to bottom"
msgstr "No kreisās uz labo, no augšas uz leju"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2814
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5675
msgid "Left to right, bottom to top"
msgstr "No kreisās uz labo, no lejas uz augšu"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2815
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5676
msgid "Right to left, top to bottom"
msgstr "No labās uz kreiso, no augšas uz leju"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2815
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5676
msgid "Right to left, bottom to top"
msgstr "No labās uz kreiso, no lejas uz augšu"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2816
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5677
msgid "Top to bottom, left to right"
msgstr "No augšas uz leju, no kreisās uz labo"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2816
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5677
msgid "Top to bottom, right to left"
msgstr "No augšas uz leju, no labās uz kreiso"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2817
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5678
msgid "Bottom to top, left to right"
msgstr "No lejas uz augšu, no kreisās uz labo"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2817
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5678
msgid "Bottom to top, right to left"
msgstr "No lejas uz augšu, no labās uz kreiso"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2821 gtk/gtkprintunixdialog.c:2834
msgid "Page Ordering"
msgstr "Lappušu secība"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2850
msgid "Left to right"
msgstr "No kreisās uz labo"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2851
msgid "Right to left"
msgstr "No labās uz kreiso"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2863
msgid "Top to bottom"
msgstr "No augšas uz leju"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2864
msgid "Bottom to top"
msgstr "No lejas uz augšu"
#: gtk/gtkprogressbar.c:619
#, c-format
msgctxt "progress bar label"
msgid "%.0f%%"
msgstr "%.0f%%"
#: gtk/gtkrecentmanager.c:1027 gtk/gtkrecentmanager.c:1040
#: gtk/gtkrecentmanager.c:1178 gtk/gtkrecentmanager.c:1188
#: gtk/gtkrecentmanager.c:1238 gtk/gtkrecentmanager.c:1247
#, c-format
msgid "Unable to find an item with URI “%s”"
msgstr "Nevar atrast vienumu ar URI “%s”"
#: gtk/gtkrecentmanager.c:1262
#, c-format
msgid "Unable to move the item with URI “%s” to “%s”"
msgstr "Nevar pārvietot vienumu ar URI “%s” uz “%s”"
#: gtk/gtkrecentmanager.c:2323
#, c-format
msgid "No registered application with name “%s” for item with URI “%s” found"
msgstr ""
"Nav atrastu reģistrētu lietotņu ar nosaukumu “%s” vienumiem ar URI “%s”"
#: gtk/gtksearchentry.c:619
msgid "Clear entry"
msgstr "Attīrīt ierakstu"
#. Translators: This string is used to mark left/right variants of modifier
#. * keys in the shortcut window (e.g. Control_L vs Control_R). Please keep
#. * this string very short, ideally just a single character, since it will
#. * be rendered as part of the key.
#.
#: gtk/gtkshortcutlabel.c:78
msgctxt "keyboard side marker"
msgid "L"
msgstr "K"
#. Translators: This string is used to mark left/right variants of modifier
#. * keys in the shortcut window (e.g. Control_L vs Control_R). Please keep
#. * this string very short, ideally just a single character, since it will
#. * be rendered as part of the key.
#.
#: gtk/gtkshortcutlabel.c:91
msgctxt "keyboard side marker"
msgid "R"
msgstr "L"
#: gtk/gtkshortcutssection.c:404
msgid "_Show All"
msgstr "Rādīt vi_su"
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:143
msgid "Two finger pinch"
msgstr "Divu pirkstu savilkšana"
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:147
msgid "Two finger stretch"
msgstr "Divu pirkstu izvēršana"
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:151
msgid "Rotate clockwise"
msgstr "Pagriezt pulksteņrādītāja virzienā"
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:155
msgid "Rotate counterclockwise"
msgstr "Pagriezt pretēji pulksteņrādītājam"
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:159
msgid "Two finger swipe left"
msgstr "Divu pirkstu vilkšana pa kreisi"
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:163
msgid "Two finger swipe right"
msgstr "Divu pirkstu vilkšana pa labi"
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:167
msgid "Swipe left"
msgstr "Vilkt pa kreisi"
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:171
msgid "Swipe right"
msgstr "Vilkt pa labi"
#. Translators: This is the window title for the shortcuts window in normal mode
#: gtk/gtkshortcutswindow.c:874 gtk/inspector/window.ui:498
msgid "Shortcuts"
msgstr "Saīsnes"
#. Translators: This is the window title for the shortcuts window in search mode
#: gtk/gtkshortcutswindow.c:879
msgid "Search Results"
msgstr "Meklēšanas rezultāti"
#. Translators: This is placeholder text for the search entry in the shortcuts window
#: gtk/gtkshortcutswindow.c:909
msgid "Search Shortcuts"
msgstr "Meklēšanas saīsnes"
#: gtk/gtkshortcutswindow.c:968
msgid "No Results Found"
msgstr "Nav atrastu rezultātu"
#: gtk/gtkshortcutswindow.c:974
msgid "Try a different search"
msgstr "Mēģiniet ar citu meklējamo vārdu"
#: gtk/gtkshow.c:177
msgid "Could not show link"
msgstr "Neizdevās parādīt saiti"
#: gtk/gtktext.c:6091 gtk/gtktextview.c:8982
msgid "Insert _Emoji"
msgstr "Ievietot _emocijzīmi"
#: gtk/gtktextview.c:8964
msgid "_Undo"
msgstr "Atsa_ukt"
#: gtk/gtktextview.c:8968
msgid "_Redo"
msgstr "Ata_tsaukt"
#: gtk/gtktreeexpander.c:205 gtk/inspector/misc-info.ui:278
msgid "Expand"
msgstr "Izvērst"
#: gtk/gtkvolumebutton.c:230
msgid "Muted"
msgstr "Apklusināts"
#: gtk/gtkvolumebutton.c:234
msgid "Full Volume"
msgstr "Pilns skaļums"
#. Translators: this is the percentage of the current volume,
#. * as used in the tooltip, eg. "49 %".
#. * Translate the "%d" to "%Id" if you want to use localised digits,
#. * or otherwise translate the "%d" to "%d".
#.
#: gtk/gtkvolumebutton.c:247
#, c-format
msgctxt "volume percentage"
msgid "%d%%"
msgstr "%d%%"
#: gtk/gtkwindow.c:6142
#, c-format
msgid "Do you want to use GTK Inspector?"
msgstr "Vai vēlaties izmantot GTK Inspector?"
#: gtk/gtkwindow.c:6144
#, c-format
msgid ""
"GTK Inspector is an interactive debugger that lets you explore and modify "
"the internals of any GTK application. Using it may cause the application to "
"break or crash."
msgstr ""
"GTK Inspector ir interaktīvs atkļūdotājs, kas ļauj izpētīt un mainīt "
"jebkuras GTK lietotnes iekšējās komponentes. To izmantojot, lietotne var "
"salūzt vai avarēt."
#: gtk/gtkwindow.c:6149
msgid "Dont show this message again"
msgstr "Vairs nerādīt šo ziņojumu"
#: gtk/gtkwindowcontrols.c:309 gtk/gtkwindowhandle.c:230
msgid "Minimize"
msgstr "Minimizēt"
#: gtk/gtkwindowcontrols.c:311
msgid "Minimize the window"
msgstr "Minimizēt logu"
#: gtk/gtkwindowcontrols.c:335 gtk/gtkwindowhandle.c:236
msgid "Maximize"
msgstr "Maksimizēt"
#: gtk/gtkwindowcontrols.c:337
msgid "Maximize the window"
msgstr "Maksimizēt logu"
#: gtk/gtkwindowcontrols.c:357 gtk/gtkwindowhandle.c:246
msgid "Close"
msgstr "Aizvērt"
#: gtk/gtkwindowcontrols.c:359
msgid "Close the window"
msgstr "Aizvērt logu"
#: gtk/gtkwindowhandle.c:223
msgid "Restore"
msgstr "Atjaunot"
#: gtk/inspector/a11y.ui:16
msgid "Role"
msgstr "Loma"
#: gtk/inspector/a11y.ui:40
msgid "Object path"
msgstr "Objekta ceļš"
#: gtk/inspector/a11y.ui:66
msgid "Attribute"
msgstr "Atribūts"
#: gtk/inspector/a11y.ui:78 gtk/inspector/css-node-tree.ui:119
#: gtk/inspector/prop-list.ui:57 gtk/inspector/recorder.ui:155
#: gtk/inspector/recorder.ui:221
msgid "Value"
msgstr "Vērtība"
#: gtk/inspector/action-editor.c:123
msgid "Activate"
msgstr "Aktivizēt"
#: gtk/inspector/action-editor.c:135
msgid "Set State"
msgstr "Iestatīt stāvokli"
#: gtk/inspector/actions.ui:30
msgid "Enabled"
msgstr "Ieslēgts"
#: gtk/inspector/actions.ui:41
msgid "Parameter Type"
msgstr "Parametra tips"
#: gtk/inspector/actions.ui:52 gtk/inspector/css-node-tree.ui:74
#: gtk/inspector/misc-info.ui:121
msgid "State"
msgstr "Stāvoklis"
#: gtk/inspector/clipboard.c:211
#| msgid "Show All"
msgid "Show"
msgstr "Rādīt"
#: gtk/inspector/clipboard.c:228
#| msgid "Copy to clipboard"
msgid "Hover to load"
msgstr "Novietot virs, lai ielādētu"
#: gtk/inspector/clipboard.c:278
#| msgid "Empty"
msgctxt "clipboard"
msgid "empty"
msgstr "tukšs"
#: gtk/inspector/clipboard.c:283 gtk/inspector/clipboard.c:325
msgctxt "clipboard"
msgid "local"
msgstr "lokāls"
#: gtk/inspector/clipboard.c:285 gtk/inspector/clipboard.c:327
msgctxt "clipboard"
msgid "remote"
msgstr "attālināts"
#: gtk/inspector/clipboard.ui:31
msgid "Drag and hold here"
msgstr "Vilkt un turēt šeit"
#: gtk/inspector/clipboard.ui:75 gtk/inspector/window.ui:574
#| msgid "Copy to clipboard"
msgid "Clipboard"
msgstr "Starpliktuve"
#: gtk/inspector/clipboard.ui:114
msgid "Primary"
msgstr "Primārais"
#: gtk/inspector/controllers.c:126
msgctxt "event phase"
msgid "None"
msgstr "Nav"
#: gtk/inspector/controllers.c:129
msgctxt "event phase"
msgid "Capture"
msgstr "Tvert"
#: gtk/inspector/controllers.c:132
msgctxt "event phase"
msgid "Bubble"
msgstr "Burbulis"
#: gtk/inspector/controllers.c:135
msgctxt "event phase"
msgid "Target"
msgstr "Mērķis"
#: gtk/inspector/controllers.c:156
msgctxt "propagation limit"
msgid "Native"
msgstr "Vietējs"
#: gtk/inspector/css-editor.c:129
msgid "You can type here any CSS rule recognized by GTK."
msgstr "Šeit jūs varat ierakstīt jebkuru CSS kārtulu, ko atpazīst GTK."
#: gtk/inspector/css-editor.c:130
msgid ""
"You can temporarily disable this custom CSS by clicking on the “Pause” "
"button above."
msgstr ""
"Jūs varat arī uz laiku izslēgt šo pielāgoto CSS, spiežot pogu “Pauzēt” augšā."
#: gtk/inspector/css-editor.c:131
msgid "Changes are applied instantly and globally, for the whole application."
msgstr "Izmaiņas tiek pielietotas uzreiz un globāli, visai lietotnei."
#: gtk/inspector/css-editor.c:211
#, c-format
msgid "Saving CSS failed"
msgstr "CSS saglabāšana neizdevās"
#: gtk/inspector/css-editor.ui:30
msgid "Disable this custom CSS"
msgstr "Izslēgt šo pielāgoto CSS"
#: gtk/inspector/css-editor.ui:37
msgid "Save the current CSS"
msgstr "Saglabāt pašreizējo CSS"
#: gtk/inspector/css-node-tree.ui:48
msgid "ID"
msgstr "ID"
#: gtk/inspector/css-node-tree.ui:61
msgid "Style Classes"
msgstr "Stilu klases"
#: gtk/inspector/css-node-tree.ui:104
msgid "CSS Property"
msgstr "CSS īpašība"
#: gtk/inspector/general.c:330 gtk/inspector/general.c:410
msgctxt "GL version"
msgid "None"
msgstr "Nekāda"
#: gtk/inspector/general.c:339
msgctxt "GL version"
msgid "Disabled"
msgstr "Izslēgts"
#: gtk/inspector/general.c:340
msgctxt "GL vendor"
msgid "Disabled"
msgstr "Izslēgts"
#: gtk/inspector/general.c:411
msgctxt "GL vendor"
msgid "None"
msgstr "Nekāds"
#: gtk/inspector/general.c:462
msgctxt "Vulkan device"
msgid "Disabled"
msgstr "Izslēgta"
#: gtk/inspector/general.c:463 gtk/inspector/general.c:464
msgctxt "Vulkan version"
msgid "Disabled"
msgstr "Izslēgta"
#: gtk/inspector/general.c:520
msgctxt "Vulkan device"
msgid "None"
msgstr "Nekāda"
#: gtk/inspector/general.c:521 gtk/inspector/general.c:522
msgctxt "Vulkan version"
msgid "None"
msgstr "Nav"
#: gtk/inspector/general.c:792
#| msgid "Theme is hardcoded by GTK_THEME"
msgid "IM Context is hardcoded by GTK_IM_MODULE"
msgstr "GTK_IM_MODULE ir cieti ieprogrammējis IM kontekstu"
#: gtk/inspector/general.ui:32
msgid "GTK Version"
msgstr "GTK versija"
#: gtk/inspector/general.ui:58
msgid "GDK Backend"
msgstr "GDK aizmugure"
#: gtk/inspector/general.ui:84
msgid "GSK Renderer"
msgstr "GSK renderēšana"
#: gtk/inspector/general.ui:110
msgid "Pango Fontmap"
msgstr "Pango fontu karte"
#: gtk/inspector/general.ui:136
msgid "Media Backend"
msgstr "Mediju aizmugure"
#: gtk/inspector/general.ui:162
#| msgctxt "input method menu"
#| msgid "X Input Method"
msgid "Input Method"
msgstr "Ievades metode"
#: gtk/inspector/general.ui:202
#| msgid "Application"
msgid "Application ID"
msgstr "Lietotnes ID"
#: gtk/inspector/general.ui:228
#| msgid "Resources"
msgid "Resource Path"
msgstr "Resursa ceļš"
#: gtk/inspector/general.ui:268
msgid "Prefix"
msgstr "Prefikss"
#: gtk/inspector/general.ui:470
msgid "Display"
msgstr "Displejs"
#: gtk/inspector/general.ui:497
msgid "RGBA Visual"
msgstr "RGBA vizuāli"
#: gtk/inspector/general.ui:523
msgid "Composited"
msgstr "Kompozīts"
#: gtk/inspector/general.ui:575
msgid "GL Version"
msgstr "GL versija"
#: gtk/inspector/general.ui:625
msgid "GL Vendor"
msgstr "GL nodrošinātājs"
#: gtk/inspector/general.ui:665
msgid "Vulkan Device"
msgstr "Vulkan ierīce"
#: gtk/inspector/general.ui:692
msgid "Vulkan API version"
msgstr "Vulkan API versija"
#: gtk/inspector/general.ui:719
msgid "Vulkan driver version"
msgstr "Vulkan draiveru versija"
#: gtk/inspector/menu.c:95
msgid "Unnamed section"
msgstr "Nenosaukta sadaļa"
#: gtk/inspector/menu.ui:23
msgid "Label"
msgstr "Etiķete"
#: gtk/inspector/menu.ui:36 gtk/inspector/shortcuts.ui:23
msgid "Action"
msgstr "Darbība"
#: gtk/inspector/menu.ui:49
msgid "Target"
msgstr "Mērķis"
#: gtk/inspector/menu.ui:62
msgid "Icon"
msgstr "Ikona"
#: gtk/inspector/misc-info.ui:32
msgid "Address"
msgstr "Adrese"
#: gtk/inspector/misc-info.ui:62 gtk/inspector/prop-list.ui:35
#: gtk/inspector/statistics.ui:46
msgid "Type"
msgstr "Tips"
#: gtk/inspector/misc-info.ui:91
msgid "Reference Count"
msgstr "Atsauču skaits"
#: gtk/inspector/misc-info.ui:151
msgid "Direction"
msgstr "Virziens"
#: gtk/inspector/misc-info.ui:181
msgid "Buildable ID"
msgstr "Būvējamā ID"
#: gtk/inspector/misc-info.ui:211
msgid "Mnemonic Label"
msgstr "Mnemonikas etiķete"
#: gtk/inspector/misc-info.ui:240
msgid "Request Mode"
msgstr "Pieprasīšanas režīms"
#: gtk/inspector/misc-info.ui:269
msgid "Measure map"
msgstr "Mēru attēlojums"
#: gtk/inspector/misc-info.ui:328
msgid "Allocation"
msgstr "Piešķiršana"
#: gtk/inspector/misc-info.ui:357
msgid "Baseline"
msgstr "Bāzes līnija"
#: gtk/inspector/misc-info.ui:386
msgid "Surface"
msgstr "Virsma"
#: gtk/inspector/misc-info.ui:405 gtk/inspector/misc-info.ui:444
#: gtk/inspector/misc-info.ui:483 gtk/inspector/prop-editor.c:1116
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1476 gtk/inspector/window.ui:396
msgid "Properties"
msgstr "Īpašības"
#: gtk/inspector/misc-info.ui:425
msgid "Renderer"
msgstr "Renderētājs"
#: gtk/inspector/misc-info.ui:464
msgid "Frame Clock"
msgstr "Kadru pulkstenis"
#: gtk/inspector/misc-info.ui:503
msgid "Tick Callback"
msgstr "Tikšķa atpakaļizaukums"
#: gtk/inspector/misc-info.ui:533
msgid "Frame Count"
msgstr "Kadru skaits"
#: gtk/inspector/misc-info.ui:562
msgid "Frame Rate"
msgstr "Kadru biežums"
#: gtk/inspector/misc-info.ui:591
msgid "Mapped"
msgstr "Attēlots"
#: gtk/inspector/misc-info.ui:621
msgid "Realized"
msgstr "Realizēts"
#: gtk/inspector/misc-info.ui:651
msgid "Is Toplevel"
msgstr "Ir augšējā līmeņa"
#: gtk/inspector/misc-info.ui:681
msgid "Child Visible"
msgstr "Bērns redzams"
#: gtk/inspector/prop-editor.c:656
#, c-format
msgid "Pointer: %p"
msgstr "Norāde: %p"
#. Translators: %s is a type name, for example
#. * GtkPropertyExpression with value \"2.5\"
#.
#: gtk/inspector/prop-editor.c:788
#, c-format
msgid "%s with value \"%s\""
msgstr "%s ar vērtību “%s”"
#. Translators: Both %s are type names, for example
#. * GtkPropertyExpression with type GObject
#.
#: gtk/inspector/prop-editor.c:799
#, c-format
msgid "%s with type %s"
msgstr "%s ar tipu %s"
#. Translators: Both %s are type names, for example
#. * GtkObjectExpression for GtkStringObject 0x23456789
#.
#: gtk/inspector/prop-editor.c:812
#, c-format
msgid "%s for %s %p"
msgstr "%s priekš %s %p"
#. Translators: Both %s are type names, for example
#. * GtkPropertyExpression with value type: gchararray
#.
#: gtk/inspector/prop-editor.c:842
#, c-format
msgid "%s with value type %s"
msgstr "%s ar vērtības tipu %s"
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1184
#, c-format
msgid "Uneditable property type: %s"
msgstr "Nerediģējams īpašības tips: %s"
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1328
msgctxt "column number"
msgid "None"
msgstr "Nav"
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1365
msgid "Attribute:"
msgstr "Atribūts:"
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1368
msgid "Model"
msgstr "Modelis"
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1373
msgid "Column:"
msgstr "Kolonna:"
#. Translators: %s is a type name, for example
#. * Action from 0x2345678 (GtkApplicationWindow)
#.
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1472
#, c-format
msgid "Action from: %p (%s)"
msgstr "Darbība no: %p (%s)"
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1527
msgid "Reset"
msgstr "Atstatīt"
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1535
msgctxt "GtkSettings source"
msgid "Default"
msgstr "Noklusējuma"
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1538
msgctxt "GtkSettings source"
msgid "Theme"
msgstr "Motīvs"
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1541
msgctxt "GtkSettings source"
msgid "XSettings"
msgstr "XIestatījumi"
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1545
msgctxt "GtkSettings source"
msgid "Application"
msgstr "Lietotne"
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1548
msgctxt "GtkSettings source"
msgid "Unknown"
msgstr "Nezināms"
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1551
msgid "Source:"
msgstr "Avots:"
#: gtk/inspector/prop-list.ui:46
msgid "Defined At"
msgstr "Definēts pie"
#: gtk/inspector/recorder.c:1677
#, c-format
msgid "Saving RenderNode failed"
msgstr "RenderNode saglabāšana neizdevās"
#: gtk/inspector/recorder.ui:20
msgid "Record frames"
msgstr "Ierakstīt kadrus"
#: gtk/inspector/recorder.ui:27
msgid "Clear recorded frames"
msgstr "Attīrīt ierakstītos kadrus"
#: gtk/inspector/recorder.ui:34
msgid "Add debug nodes"
msgstr "Pievienot atkļūdošanas mezglus"
#: gtk/inspector/recorder.ui:42
msgid "Highlight event sequences"
msgstr "Izcelt notikumu secības"
#: gtk/inspector/recorder.ui:51
msgid "Use a dark background"
msgstr "Izmantot tumšu fonu"
#: gtk/inspector/recorder.ui:59
msgid "Save selected node"
msgstr "Saglabāt izvēlēto mezglu"
#: gtk/inspector/recorder.ui:67
msgid "Copy to clipboard"
msgstr "Kopēt uz starpliktuvi"
#: gtk/inspector/recorder.ui:142 gtk/inspector/recorder.ui:208
msgid "Property"
msgstr "Īpašība"
#: gtk/inspector/resource-list.ui:59
msgid "Path"
msgstr "Ceļš"
#: gtk/inspector/resource-list.ui:71
msgid "Count"
msgstr "Skaits"
#: gtk/inspector/resource-list.ui:82
msgid "Size"
msgstr "Izmērs"
#: gtk/inspector/resource-list.ui:121
msgid "Name:"
msgstr "Nosaukums:"
#: gtk/inspector/resource-list.ui:143
msgid "Type:"
msgstr "Tips:"
#: gtk/inspector/resource-list.ui:164
msgid "Size:"
msgstr "Izmērs:"
#: gtk/inspector/shortcuts.ui:17
msgid "Trigger"
msgstr "Trigeris"
#: gtk/inspector/size-groups.c:225
msgctxt "sizegroup mode"
msgid "None"
msgstr "Nekāds"
#: gtk/inspector/size-groups.c:226
msgctxt "sizegroup mode"
msgid "Horizontal"
msgstr "Horizontāls"
#: gtk/inspector/size-groups.c:227
msgctxt "sizegroup mode"
msgid "Vertical"
msgstr "Vertikāls"
#: gtk/inspector/size-groups.c:228
msgctxt "sizegroup mode"
msgid "Both"
msgstr "Abi"
#: gtk/inspector/size-groups.c:240
msgid "Mode"
msgstr "Režīms"
#: gtk/inspector/statistics.c:400
msgid "GLib must be configured with -Dbuildtype=debug"
msgstr "GLib ir jākonfigurē ar -Dbuildtype=debug"
#: gtk/inspector/statistics.ui:60
msgid "Self 1"
msgstr "Pats 1"
#: gtk/inspector/statistics.ui:71
msgid "Cumulative 1"
msgstr "Kumulatīvs 1"
#: gtk/inspector/statistics.ui:82
msgid "Self 2"
msgstr "Pats 2"
#: gtk/inspector/statistics.ui:93
msgid "Cumulative 2"
msgstr "Kumulatīvs 2"
#: gtk/inspector/statistics.ui:104
msgid "Self"
msgstr "Pats"
#: gtk/inspector/statistics.ui:120
msgid "Cumulative"
msgstr "Kumulatīvs"
#: gtk/inspector/statistics.ui:151
msgid "Enable statistics with GOBJECT_DEBUG=instance-count"
msgstr "Ieslēgt statistiku ar GOBJECT_DEBUG=instance-count"
#: gtk/inspector/tree-data.ui:10
msgid "Show data"
msgstr "Rādīt datus"
#: gtk/inspector/type-info.ui:14
msgid "Hierarchy"
msgstr "Hierarhija"
#: gtk/inspector/type-info.ui:35
msgid "Implements"
msgstr "Realizē"
#: gtk/inspector/visual.c:603 gtk/inspector/visual.c:622
msgid "Theme is hardcoded by GTK_THEME"
msgstr "Motīvs ir ierakstīts kodā ar GTK_THEME"
#: gtk/inspector/visual.c:853
msgid "Backend does not support window scaling"
msgstr "Aizmugure neatbalsta logu izmēru maiņu"
#: gtk/inspector/visual.c:1043
msgid "GL rendering is disabled"
msgstr "GL attēlošana ir izslēgta"
#: gtk/inspector/visual.ui:35
msgid "GTK Theme"
msgstr "GTK motīvs"
#: gtk/inspector/visual.ui:59
msgid "Dark Variant"
msgstr "Tumšais variants"
#: gtk/inspector/visual.ui:84
msgid "Cursor Theme"
msgstr "Kursora motīvs"
#: gtk/inspector/visual.ui:109
msgid "Cursor Size"
msgstr "Kursora izmērs"
#: gtk/inspector/visual.ui:145
msgid "Icon Theme"
msgstr "Ikonu motīvs"
#: gtk/inspector/visual.ui:195
msgid "Font Scale"
msgstr "Fonta mērogs"
#: gtk/inspector/visual.ui:240
msgid "Text Direction"
msgstr "Teksta virziens"
#: gtk/inspector/visual.ui:255
msgid "Left-to-Right"
msgstr "No kreisās uz labo"
#: gtk/inspector/visual.ui:256
msgid "Right-to-Left"
msgstr "No labās uz kreiso"
#: gtk/inspector/visual.ui:274
msgid "Window Scaling"
msgstr "Logu izmēru maiņa"
#: gtk/inspector/visual.ui:307
msgid "Animations"
msgstr "Animācijas"
#: gtk/inspector/visual.ui:332
msgid "Slowdown"
msgstr "Palēnināšana"
#: gtk/inspector/visual.ui:390
msgid "Show fps overlay"
msgstr "Rādīt fps pārklājumu"
#: gtk/inspector/visual.ui:415
msgid "Show Graphic Updates"
msgstr "Rādīt grafikas atjauninājumus"
#: gtk/inspector/visual.ui:440
msgid "Show Fallback Rendering"
msgstr "Rādīt atkāpšanās renderēšanu"
#: gtk/inspector/visual.ui:465
msgid "Show Baselines"
msgstr "Rādīt bāzes līnijas"
#: gtk/inspector/visual.ui:493
msgid "Show Layout Borders"
msgstr "Rādīt izkārtojuma robežas"
#: gtk/inspector/visual.ui:550
msgid "CSS Padding"
msgstr "CSS iekšmale"
#: gtk/inspector/visual.ui:560
msgid "CSS Border"
msgstr "CSS mala"
#: gtk/inspector/visual.ui:570
msgid "CSS Margin"
msgstr "CSS apmale"
#: gtk/inspector/visual.ui:580
msgid "Widget Margin"
msgstr "Logdaļas apmale"
#: gtk/inspector/visual.ui:615
msgid "Show Focus"
msgstr "Rādīt fokusu"
#: gtk/inspector/visual.ui:654
msgid "Simulate Touchscreen"
msgstr "Imitēt skārienekrānu"
#: gtk/inspector/visual.ui:678
msgid "Software GL"
msgstr "Programmatūras GL"
#: gtk/inspector/window.ui:27
msgid "Select an Object"
msgstr "Izvēlieties objektu"
#: gtk/inspector/window.ui:42 gtk/inspector/window.ui:107
msgid "Show Details"
msgstr "Rādīt papildu informāciju"
#: gtk/inspector/window.ui:57
msgid "Show all Objects"
msgstr "Rādīt visus objektus"
#: gtk/inspector/window.ui:121
msgid "Show all Resources"
msgstr "Rādīt visus resursus"
#: gtk/inspector/window.ui:147
msgid "Collect Statistics"
msgstr "Ievākt statistiku"
#: gtk/inspector/window.ui:199
msgid "Objects"
msgstr "Objekti"
#: gtk/inspector/window.ui:231
msgid "Toggle Sidebar"
msgstr "Pārslēgt sānu joslu"
#: gtk/inspector/window.ui:253
msgid "Refresh action state"
msgstr "Atsvaidzināt darbības stāvokli"
#: gtk/inspector/window.ui:327
msgid "Previous object"
msgstr "Iepriekšējais objekts"
#: gtk/inspector/window.ui:334
msgid "Child object"
msgstr "Bērna objekts"
#: gtk/inspector/window.ui:341
msgid "Previous sibling"
msgstr "Iepriekšējais tā paša līmeņa"
#: gtk/inspector/window.ui:347
msgid "List Position"
msgstr "Saraksta pozīcija"
#: gtk/inspector/window.ui:356
msgid "Next sibling"
msgstr "Nākamais tā paša līmeņa"
#: gtk/inspector/window.ui:386
msgid "Miscellaneous"
msgstr "Dažādi"
#: gtk/inspector/window.ui:407
msgid "Layout"
msgstr "Izkārtojums"
#: gtk/inspector/window.ui:418
msgid "CSS Nodes"
msgstr "CSS mezgli"
#: gtk/inspector/window.ui:429
msgid "Size Groups"
msgstr "Izmēru grupas"
#: gtk/inspector/window.ui:438 gtk/inspector/window.ui:447
msgid "Data"
msgstr "Dati"
#: gtk/inspector/window.ui:457
msgid "Actions"
msgstr "Darbības"
#: gtk/inspector/window.ui:468
msgid "Menu"
msgstr "Izvēlne"
#: gtk/inspector/window.ui:477
msgid "Controllers"
msgstr "Kontrolieris"
#: gtk/inspector/window.ui:487
msgid "Magnifier"
msgstr "Palielinātājs"
#: gtk/inspector/window.ui:508
msgid "Accessibility"
msgstr "Pieejamība"
#: gtk/inspector/window.ui:532
msgid "Global"
msgstr "Globāls"
#: gtk/inspector/window.ui:545
msgid "Information"
msgstr "Informācija"
#: gtk/inspector/window.ui:554
msgid "Settings"
msgstr "Iestatījumi"
#: gtk/inspector/window.ui:563
msgid "Resources"
msgstr "Resursi"
#: gtk/inspector/window.ui:584
msgid "Statistics"
msgstr "Statistika"
#: gtk/inspector/window.ui:595
msgid "Logging"
msgstr "Žurnalēšana"
#: gtk/inspector/window.ui:610
msgid "CSS"
msgstr "CSS"
#: gtk/inspector/window.ui:619
msgid "Recorder"
msgstr "Ierakstītājs"
#: gtk/open-type-layout.h:13
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Access All Alternates"
msgstr "Piekļūt visām alternatīvam"
#: gtk/open-type-layout.h:14
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Above-base Forms"
msgstr "Virs bāzes formas"
#: gtk/open-type-layout.h:15
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Above-base Mark Positioning"
msgstr "Virs bāzes diakritiskās zīmes novietojums"
#: gtk/open-type-layout.h:16
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Above-base Substitutions"
msgstr "Vis bāzes substitūcija"
#: gtk/open-type-layout.h:17
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Alternative Fractions"
msgstr "Alternatīvas daļas"
#: gtk/open-type-layout.h:18
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Akhands"
msgstr "Akhands"
#: gtk/open-type-layout.h:19
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Below-base Forms"
msgstr "Zem bāzes formas"
#: gtk/open-type-layout.h:20
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Below-base Mark Positioning"
msgstr "Zem bāzes diakritiskās zīmes novietojums"
#: gtk/open-type-layout.h:21
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Below-base Substitutions"
msgstr "Zem bāzes substitūcijas"
#: gtk/open-type-layout.h:22
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Contextual Alternates"
msgstr "Konteksta alternatīvas"
#: gtk/open-type-layout.h:23
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Case-Sensitive Forms"
msgstr "Reģistrjutīgas formas"
#: gtk/open-type-layout.h:24
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Glyph Composition / Decomposition"
msgstr "Glifu kompozīcija / dekompozīcija"
#: gtk/open-type-layout.h:25
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Conjunct Form After Ro"
msgstr "Konjunktīvā forma pēc Ro"
#: gtk/open-type-layout.h:26
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Conjunct Forms"
msgstr "Konjunktīvās formas"
#: gtk/open-type-layout.h:27
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Contextual Ligatures"
msgstr "Kontekstuālās ligatūras"
#: gtk/open-type-layout.h:28
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Centered CJK Punctuation"
msgstr "Centrēta CJK punktuācija"
#: gtk/open-type-layout.h:29
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Capital Spacing"
msgstr "Lielo burtu atstatums"
#: gtk/open-type-layout.h:30
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Contextual Swash"
msgstr "Kontekstuālais izdaiļojums"
#: gtk/open-type-layout.h:31
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Cursive Positioning"
msgstr "Kursīva novietojums"
#: gtk/open-type-layout.h:32
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Petite Capitals From Capitals"
msgstr "Sīki lielie burti no lielajiem burtiem"
#: gtk/open-type-layout.h:33
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Small Capitals From Capitals"
msgstr "Samazināti lielie burti no lielajiem burtiem"
#: gtk/open-type-layout.h:34
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Distances"
msgstr "Attālumi"
#: gtk/open-type-layout.h:35
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Discretionary Ligatures"
msgstr "Neobligātas ligatūras"
#: gtk/open-type-layout.h:36
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Denominators"
msgstr "Saucēji"
#: gtk/open-type-layout.h:37
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Dotless Forms"
msgstr "Bezpunktu formas"
#: gtk/open-type-layout.h:38
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Expert Forms"
msgstr "Ekspertu formas"
#: gtk/open-type-layout.h:39
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Final Glyph on Line Alternates"
msgstr "Beigu glifi uz līniju alternatīvam"
#: gtk/open-type-layout.h:40
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Terminal Forms #2"
msgstr "Termināļa formas #2"
#: gtk/open-type-layout.h:41
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Terminal Forms #3"
msgstr "Termināļa formas #3"
#: gtk/open-type-layout.h:42
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Terminal Forms"
msgstr "Termināļa formas"
#: gtk/open-type-layout.h:43
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Flattened accent forms"
msgstr "Saplacinātas akcentu formas"
#: gtk/open-type-layout.h:44
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Fractions"
msgstr "Daļas"
#: gtk/open-type-layout.h:45
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Full Widths"
msgstr "Pilna platuma"
#: gtk/open-type-layout.h:46
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Half Forms"
msgstr "Pus formas"
#: gtk/open-type-layout.h:47
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Halant Forms"
msgstr "Halant formas"
#: gtk/open-type-layout.h:48
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Alternate Half Widths"
msgstr "Alternatīvas pus formas"
#: gtk/open-type-layout.h:49
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Historical Forms"
msgstr "Vēsturiskas formas"
#: gtk/open-type-layout.h:50
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Horizontal Kana Alternates"
msgstr "Horizontālas Kana alternatīvas"
#: gtk/open-type-layout.h:51
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Historical Ligatures"
msgstr "Vēsturiskās ligatūras"
#: gtk/open-type-layout.h:52
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Hangul"
msgstr "Hangul"
#: gtk/open-type-layout.h:53
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Hojo Kanji Forms"
msgstr "Hojo kandži formas"
#: gtk/open-type-layout.h:54
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Half Widths"
msgstr "Pus platumi"
#: gtk/open-type-layout.h:55
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Initial Forms"
msgstr "Sākotnējās formas"
#: gtk/open-type-layout.h:56
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Isolated Forms"
msgstr "Izolētās formas"
#: gtk/open-type-layout.h:57
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Italics"
msgstr "Kursīvi"
#: gtk/open-type-layout.h:58
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Justification Alternates"
msgstr "Izlīdzināšanas alternatīvas"
#: gtk/open-type-layout.h:59
msgctxt "OpenType layout"
msgid "JIS78 Forms"
msgstr "JIS78 formas"
#: gtk/open-type-layout.h:60
msgctxt "OpenType layout"
msgid "JIS83 Forms"
msgstr "JIS83 formas"
#: gtk/open-type-layout.h:61
msgctxt "OpenType layout"
msgid "JIS90 Forms"
msgstr "JIS90 formas"
#: gtk/open-type-layout.h:62
msgctxt "OpenType layout"
msgid "JIS2004 Forms"
msgstr "JIS2004 formas"
#: gtk/open-type-layout.h:63
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Kerning"
msgstr "Rakstsavirze"
#: gtk/open-type-layout.h:64
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Left Bounds"
msgstr "Kreisās robežas"
#: gtk/open-type-layout.h:65
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Standard Ligatures"
msgstr "Standarta ligatūras"
#: gtk/open-type-layout.h:66
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Leading Jamo Forms"
msgstr "Vadošās Jamo formas"
#: gtk/open-type-layout.h:67
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Lining Figures"
msgstr "Līniju figūras"
#: gtk/open-type-layout.h:68
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Localized Forms"
msgstr "Lokalizētās formas"
#: gtk/open-type-layout.h:69
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Left-to-right alternates"
msgstr "“No kreisās uz labo” alternatīvas"
#: gtk/open-type-layout.h:70
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Left-to-right mirrored forms"
msgstr "“No kreisās uz labo” simetriskās formas"
#: gtk/open-type-layout.h:71
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Mark Positioning"
msgstr "Diakritiskās zīmes novietojums"
#: gtk/open-type-layout.h:72
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Medial Forms #2"
msgstr "Medicīniskas formas #2"
#: gtk/open-type-layout.h:73
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Medial Forms"
msgstr "Medicīniskas formas"
#: gtk/open-type-layout.h:74
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Mathematical Greek"
msgstr "Matemātiskās grieķu"
#: gtk/open-type-layout.h:75
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Mark to Mark Positioning"
msgstr "Diakritiskā zīme pie diakritiskās zīmes novietojuma"
#: gtk/open-type-layout.h:76
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Mark Positioning via Substitution"
msgstr "Diakritiskās zīmes novietojums ar substitūciju"
#: gtk/open-type-layout.h:77
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Alternate Annotation Forms"
msgstr "Alternatīvās anotācijas formas"
#: gtk/open-type-layout.h:78
msgctxt "OpenType layout"
msgid "NLC Kanji Forms"
msgstr "NLC kandži formas"
#: gtk/open-type-layout.h:79
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Nukta Forms"
msgstr "Nukta formas"
#: gtk/open-type-layout.h:80
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Numerators"
msgstr "Skaitītāji"
#: gtk/open-type-layout.h:81
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Oldstyle Figures"
msgstr "Vecā stila figūras"
#: gtk/open-type-layout.h:82
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Optical Bounds"
msgstr "Optiskās robežas"
#: gtk/open-type-layout.h:83
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Ordinals"
msgstr "Ordināli"
#: gtk/open-type-layout.h:84
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Ornaments"
msgstr "Ornamenti"
#: gtk/open-type-layout.h:85
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Proportional Alternate Widths"
msgstr "Proporcionālās alternatīvas platumi"
#: gtk/open-type-layout.h:86
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Petite Capitals"
msgstr "Sīki lielie burti"
#: gtk/open-type-layout.h:87
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Proportional Kana"
msgstr "Proporcionālais Kana"
#: gtk/open-type-layout.h:88
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Proportional Figures"
msgstr "Proporcionālas figūras"
#: gtk/open-type-layout.h:89
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Pre-Base Forms"
msgstr "Pirms bāzes formas"
#: gtk/open-type-layout.h:90
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Pre-base Substitutions"
msgstr "Pirms bāzes substitūcija"
#: gtk/open-type-layout.h:91
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Post-base Forms"
msgstr "Pēc bāzes formas"
#: gtk/open-type-layout.h:92
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Post-base Substitutions"
msgstr "Pēc bāzes substitūcija"
#: gtk/open-type-layout.h:93
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Proportional Widths"
msgstr "Proporcionālie platumi"
#: gtk/open-type-layout.h:94
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Quarter Widths"
msgstr "Ceturdaļ platumi"
#: gtk/open-type-layout.h:95
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Randomize"
msgstr "Dažādot"
#: gtk/open-type-layout.h:96
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Required Contextual Alternates"
msgstr "Nepieciešamās konteksta alternatīvas"
#: gtk/open-type-layout.h:97
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Rakar Forms"
msgstr "Rakar formas"
#: gtk/open-type-layout.h:98
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Required Ligatures"
msgstr "Nepieciešamās ligatūras"
#: gtk/open-type-layout.h:99
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Reph Forms"
msgstr "Reph formas"
#: gtk/open-type-layout.h:100
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Right Bounds"
msgstr "Labās robežas"
#: gtk/open-type-layout.h:101
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Right-to-left alternates"
msgstr "“No labās uz kreiso” alternatīvas"
#: gtk/open-type-layout.h:102
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Right-to-left mirrored forms"
msgstr "“No labās uz kreiso” simetriskās formas"
#: gtk/open-type-layout.h:103
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Ruby Notation Forms"
msgstr "Ruby notācijas formas"
#: gtk/open-type-layout.h:104
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Required Variation Alternates"
msgstr "Nepieciešamās variantu alternatīvas"
#: gtk/open-type-layout.h:105
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Stylistic Alternates"
msgstr "Stilistiskās alternatīvas"
#: gtk/open-type-layout.h:106
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Scientific Inferiors"
msgstr "Zinātniskie zemākie"
#: gtk/open-type-layout.h:107
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Optical size"
msgstr "Optiskais izmērs"
#: gtk/open-type-layout.h:108
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Small Capitals"
msgstr "Samazināti lielie burti"
#: gtk/open-type-layout.h:109
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Simplified Forms"
msgstr "Vienkāršotas formas"
#: gtk/open-type-layout.h:110
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Stylistic Set 1"
msgstr "Stilistiska kopa 1"
#: gtk/open-type-layout.h:111
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Stylistic Set 2"
msgstr "Stilistiska kopa 2"
#: gtk/open-type-layout.h:112
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Stylistic Set 3"
msgstr "Stilistiska kopa 3"
#: gtk/open-type-layout.h:113
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Stylistic Set 4"
msgstr "Stilistiska kopa 4"
#: gtk/open-type-layout.h:114
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Stylistic Set 5"
msgstr "Stilistiska kopa 5"
#: gtk/open-type-layout.h:115
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Stylistic Set 6"
msgstr "Stilistiska kopa 6"
#: gtk/open-type-layout.h:116
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Stylistic Set 7"
msgstr "Stilistiska kopa 7"
#: gtk/open-type-layout.h:117
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Stylistic Set 8"
msgstr "Stilistiska kopa 8"
#: gtk/open-type-layout.h:118
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Stylistic Set 9"
msgstr "Stilistiska kopa 9"
#: gtk/open-type-layout.h:119
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Stylistic Set 10"
msgstr "Stilistiska kopa 10"
#: gtk/open-type-layout.h:120
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Stylistic Set 11"
msgstr "Stilistiska kopa 11"
#: gtk/open-type-layout.h:121
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Stylistic Set 12"
msgstr "Stilistiska kopa 12"
#: gtk/open-type-layout.h:122
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Stylistic Set 13"
msgstr "Stilistiska kopa 13"
#: gtk/open-type-layout.h:123
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Stylistic Set 14"
msgstr "Stilistiska kopa 14"
#: gtk/open-type-layout.h:124
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Stylistic Set 15"
msgstr "Stilistiska kopa 15"
#: gtk/open-type-layout.h:125
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Stylistic Set 16"
msgstr "Stilistiska kopa 16"
#: gtk/open-type-layout.h:126
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Stylistic Set 17"
msgstr "Stilistiska kopa 17"
#: gtk/open-type-layout.h:127
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Stylistic Set 18"
msgstr "Stilistiska kopa 18"
#: gtk/open-type-layout.h:128
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Stylistic Set 19"
msgstr "Stilistiska kopa 19"
#: gtk/open-type-layout.h:129
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Stylistic Set 20"
msgstr "Stilistiska kopa 20"
#: gtk/open-type-layout.h:130
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Math script style alternates"
msgstr "Matemātikas skripta stila alternatīvas"
#: gtk/open-type-layout.h:131
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Stretching Glyph Decomposition"
msgstr "Stiepšanas glifu dekompozīcija"
#: gtk/open-type-layout.h:132
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Subscript"
msgstr "Apakšraksts"
#: gtk/open-type-layout.h:133
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Superscript"
msgstr "Augšraksts"
#: gtk/open-type-layout.h:134
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Swash"
msgstr "Izdaiļojums"
#: gtk/open-type-layout.h:135
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Titling"
msgstr "Flīzēšana"
#: gtk/open-type-layout.h:136
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Trailing Jamo Forms"
msgstr "Sekojošās Jamo formas"
#: gtk/open-type-layout.h:137
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Traditional Name Forms"
msgstr "Tradicionālo vārdu formas"
#: gtk/open-type-layout.h:138
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Tabular Figures"
msgstr "Tabulāras figūras"
#: gtk/open-type-layout.h:139
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Traditional Forms"
msgstr "Tradicionālās formas"
#: gtk/open-type-layout.h:140
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Third Widths"
msgstr "Trešais platums"
#: gtk/open-type-layout.h:141
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Unicase"
msgstr "Vienots reģistrs"
#: gtk/open-type-layout.h:142
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Alternate Vertical Metrics"
msgstr "Alternatīvās vertikālās metrikas"
#: gtk/open-type-layout.h:143
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Vattu Variants"
msgstr "Vatu variants"
#: gtk/open-type-layout.h:144
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Vertical Writing"
msgstr "Vertikāla rakstīšana"
#: gtk/open-type-layout.h:145
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Alternate Vertical Half Metrics"
msgstr "Alternatīvās vertikālās pus metrikas"
#: gtk/open-type-layout.h:146
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Vowel Jamo Forms"
msgstr "Patskaņu Jamo formas"
#: gtk/open-type-layout.h:147
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Vertical Kana Alternates"
msgstr "Vertikālas Kana alternatīvas"
#: gtk/open-type-layout.h:148
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Vertical Kerning"
msgstr "Vertikālā rakstsavirze"
#: gtk/open-type-layout.h:149
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Proportional Alternate Vertical Metrics"
msgstr "Proporcionālās alternatīvās vertikālās metrikas"
#: gtk/open-type-layout.h:150
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Vertical Alternates and Rotation"
msgstr "Vertikālas alternatīvas un rotācija"
#: gtk/open-type-layout.h:151
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Vertical Alternates for Rotation"
msgstr "Vertikālas alternatīvas rotācijai"
#: gtk/open-type-layout.h:152
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Slashed Zero"
msgstr "Svītrota nulle"
#: gtk/paper_names_offsets.c:4
msgctxt "paper size"
msgid "asme_f"
msgstr "asme_f"
#: gtk/paper_names_offsets.c:5
msgctxt "paper size"
msgid "A0×2"
msgstr "A0×2"
#: gtk/paper_names_offsets.c:6
msgctxt "paper size"
msgid "A0"
msgstr "A0"
#: gtk/paper_names_offsets.c:7
msgctxt "paper size"
msgid "A0×3"
msgstr "A0×3"
#: gtk/paper_names_offsets.c:8
msgctxt "paper size"
msgid "A1"
msgstr "A1"
#: gtk/paper_names_offsets.c:9
msgctxt "paper size"
msgid "A10"
msgstr "A10"
#: gtk/paper_names_offsets.c:10
msgctxt "paper size"
msgid "A1×3"
msgstr "A1×3"
#: gtk/paper_names_offsets.c:11
msgctxt "paper size"
msgid "A1×4"
msgstr "A1×4"
#: gtk/paper_names_offsets.c:12
msgctxt "paper size"
msgid "A2"
msgstr "A2"
#: gtk/paper_names_offsets.c:13
msgctxt "paper size"
msgid "A2×3"
msgstr "A2×3"
#: gtk/paper_names_offsets.c:14
msgctxt "paper size"
msgid "A2×4"
msgstr "A2×4"
#: gtk/paper_names_offsets.c:15
msgctxt "paper size"
msgid "A2×5"
msgstr "A2×5"
#: gtk/paper_names_offsets.c:16
msgctxt "paper size"
msgid "A3"
msgstr "A3"
#: gtk/paper_names_offsets.c:17
msgctxt "paper size"
msgid "A3 Extra"
msgstr "A3 Extra"
#: gtk/paper_names_offsets.c:18
msgctxt "paper size"
msgid "A3×3"
msgstr "A3×3"
#: gtk/paper_names_offsets.c:19
msgctxt "paper size"
msgid "A3×4"
msgstr "A3×4"
#: gtk/paper_names_offsets.c:20
msgctxt "paper size"
msgid "A3×5"
msgstr "A3×5"
#: gtk/paper_names_offsets.c:21
msgctxt "paper size"
msgid "A3×6"
msgstr "A3×6"
#: gtk/paper_names_offsets.c:22
msgctxt "paper size"
msgid "A3×7"
msgstr "A3×7"
#: gtk/paper_names_offsets.c:23
msgctxt "paper size"
msgid "A4"
msgstr "A4"
#: gtk/paper_names_offsets.c:24
msgctxt "paper size"
msgid "A4 Extra"
msgstr "A4 Extra"
#: gtk/paper_names_offsets.c:25
msgctxt "paper size"
msgid "A4 Tab"
msgstr "A4 Tab"
#: gtk/paper_names_offsets.c:26
msgctxt "paper size"
msgid "A4×3"
msgstr "A4×3"
#: gtk/paper_names_offsets.c:27
msgctxt "paper size"
msgid "A4×4"
msgstr "A4×4"
#: gtk/paper_names_offsets.c:28
msgctxt "paper size"
msgid "A4×5"
msgstr "A4×5"
#: gtk/paper_names_offsets.c:29
msgctxt "paper size"
msgid "A4×6"
msgstr "A4×6"
#: gtk/paper_names_offsets.c:30
msgctxt "paper size"
msgid "A4×7"
msgstr "A4×7"
#: gtk/paper_names_offsets.c:31
msgctxt "paper size"
msgid "A4×8"
msgstr "A4×8"
#: gtk/paper_names_offsets.c:32
msgctxt "paper size"
msgid "A4×9"
msgstr "A4×9"
#: gtk/paper_names_offsets.c:33
msgctxt "paper size"
msgid "A5"
msgstr "A5"
#: gtk/paper_names_offsets.c:34
msgctxt "paper size"
msgid "A5 Extra"
msgstr "A5 Extra"
#: gtk/paper_names_offsets.c:35
msgctxt "paper size"
msgid "A6"
msgstr "A6"
#: gtk/paper_names_offsets.c:36
msgctxt "paper size"
msgid "A7"
msgstr "A7"
#: gtk/paper_names_offsets.c:37
msgctxt "paper size"
msgid "A8"
msgstr "A8"
#: gtk/paper_names_offsets.c:38
msgctxt "paper size"
msgid "A9"
msgstr "A9"
#: gtk/paper_names_offsets.c:39
msgctxt "paper size"
msgid "B0"
msgstr "B0"
#: gtk/paper_names_offsets.c:40
msgctxt "paper size"
msgid "B1"
msgstr "B1"
#: gtk/paper_names_offsets.c:41
msgctxt "paper size"
msgid "B10"
msgstr "B10"
#: gtk/paper_names_offsets.c:42
msgctxt "paper size"
msgid "B2"
msgstr "B2"
#: gtk/paper_names_offsets.c:43
msgctxt "paper size"
msgid "B3"
msgstr "B3"
#: gtk/paper_names_offsets.c:44
msgctxt "paper size"
msgid "B4"
msgstr "B4"
#: gtk/paper_names_offsets.c:45
msgctxt "paper size"
msgid "B5"
msgstr "B5"
#: gtk/paper_names_offsets.c:46
msgctxt "paper size"
msgid "B5 Extra"
msgstr "B5 Extra"
#: gtk/paper_names_offsets.c:47
msgctxt "paper size"
msgid "B6"
msgstr "B6"
#: gtk/paper_names_offsets.c:48
msgctxt "paper size"
msgid "B6/C4"
msgstr "B6/C4"
#: gtk/paper_names_offsets.c:49
msgctxt "paper size"
msgid "B7"
msgstr "B7"
#: gtk/paper_names_offsets.c:50
msgctxt "paper size"
msgid "B8"
msgstr "B8"
#: gtk/paper_names_offsets.c:51
msgctxt "paper size"
msgid "B9"
msgstr "B9"
#: gtk/paper_names_offsets.c:52
msgctxt "paper size"
msgid "C0"
msgstr "C0"
#: gtk/paper_names_offsets.c:53
msgctxt "paper size"
msgid "C1"
msgstr "C1"
#: gtk/paper_names_offsets.c:54
msgctxt "paper size"
msgid "C10"
msgstr "C10"
#: gtk/paper_names_offsets.c:55
msgctxt "paper size"
msgid "C2"
msgstr "C2"
#: gtk/paper_names_offsets.c:56
msgctxt "paper size"
msgid "C3"
msgstr "C3"
#: gtk/paper_names_offsets.c:57
msgctxt "paper size"
msgid "C4"
msgstr "C4"
#: gtk/paper_names_offsets.c:58
msgctxt "paper size"
msgid "C5"
msgstr "C5"
#: gtk/paper_names_offsets.c:59
msgctxt "paper size"
msgid "C6"
msgstr "C6"
#: gtk/paper_names_offsets.c:60
msgctxt "paper size"
msgid "C6/C5"
msgstr "C6/C5"
#: gtk/paper_names_offsets.c:61
msgctxt "paper size"
msgid "C7"
msgstr "C7"
#: gtk/paper_names_offsets.c:62
msgctxt "paper size"
msgid "C7/C6"
msgstr "C7/C6"
#: gtk/paper_names_offsets.c:63
msgctxt "paper size"
msgid "C8"
msgstr "C8"
#: gtk/paper_names_offsets.c:64
msgctxt "paper size"
msgid "C9"
msgstr "C9"
#: gtk/paper_names_offsets.c:65
msgctxt "paper size"
msgid "DL Envelope"
msgstr "DL aploksne"
#: gtk/paper_names_offsets.c:66
msgctxt "paper size"
msgid "RA0"
msgstr "RA0"
#: gtk/paper_names_offsets.c:67
msgctxt "paper size"
msgid "RA1"
msgstr "RA1"
#: gtk/paper_names_offsets.c:68
msgctxt "paper size"
msgid "RA2"
msgstr "RA2"
#: gtk/paper_names_offsets.c:69
msgctxt "paper size"
msgid "RA3"
msgstr "RA3"
#: gtk/paper_names_offsets.c:70
msgctxt "paper size"
msgid "RA4"
msgstr "RA4"
#: gtk/paper_names_offsets.c:71
msgctxt "paper size"
msgid "SRA0"
msgstr "SRA0"
#: gtk/paper_names_offsets.c:72
msgctxt "paper size"
msgid "SRA1"
msgstr "SRA1"
#: gtk/paper_names_offsets.c:73
msgctxt "paper size"
msgid "SRA2"
msgstr "SRA2"
#: gtk/paper_names_offsets.c:74
msgctxt "paper size"
msgid "SRA3"
msgstr "SRA3"
#: gtk/paper_names_offsets.c:75
msgctxt "paper size"
msgid "SRA4"
msgstr "SRA4"
#: gtk/paper_names_offsets.c:76
msgctxt "paper size"
msgid "JB0"
msgstr "JB0"
#: gtk/paper_names_offsets.c:77
msgctxt "paper size"
msgid "JB1"
msgstr "JB1"
#: gtk/paper_names_offsets.c:78
msgctxt "paper size"
msgid "JB10"
msgstr "JB10"
#: gtk/paper_names_offsets.c:79
msgctxt "paper size"
msgid "JB2"
msgstr "JB2"
#: gtk/paper_names_offsets.c:80
msgctxt "paper size"
msgid "JB3"
msgstr "JB3"
#: gtk/paper_names_offsets.c:81
msgctxt "paper size"
msgid "JB4"
msgstr "JB4"
#: gtk/paper_names_offsets.c:82
msgctxt "paper size"
msgid "JB5"
msgstr "JB5"
#: gtk/paper_names_offsets.c:83
msgctxt "paper size"
msgid "JB6"
msgstr "JB6"
#: gtk/paper_names_offsets.c:84
msgctxt "paper size"
msgid "JB7"
msgstr "JB7"
#: gtk/paper_names_offsets.c:85
msgctxt "paper size"
msgid "JB8"
msgstr "JB8"
#: gtk/paper_names_offsets.c:86
msgctxt "paper size"
msgid "JB9"
msgstr "JB9"
#: gtk/paper_names_offsets.c:87
msgctxt "paper size"
msgid "jis exec"
msgstr "jis exec"
#: gtk/paper_names_offsets.c:88
msgctxt "paper size"
msgid "Choukei 2 Envelope"
msgstr "Choukei 2 aploksne"
#: gtk/paper_names_offsets.c:89
msgctxt "paper size"
msgid "Choukei 3 Envelope"
msgstr "Choukei 3 aploksne"
#: gtk/paper_names_offsets.c:90
msgctxt "paper size"
msgid "Choukei 4 Envelope"
msgstr "Choukei 4 aploksne"
#: gtk/paper_names_offsets.c:91
msgctxt "paper size"
msgid "Choukei 40 Envelope"
msgstr "Choukei 40 aploksne"
#: gtk/paper_names_offsets.c:92
msgctxt "paper size"
msgid "hagaki (postcard)"
msgstr "hagaki (pastkarte)"
#: gtk/paper_names_offsets.c:93
msgctxt "paper size"
msgid "kahu Envelope"
msgstr "kahu aploksne"
#: gtk/paper_names_offsets.c:94
msgctxt "paper size"
msgid "kaku2 Envelope"
msgstr "kaku2 aploksne"
#: gtk/paper_names_offsets.c:95
msgctxt "paper size"
msgid "kaku3 Envelope"
msgstr "kaku3 aploksne"
#: gtk/paper_names_offsets.c:96
msgctxt "paper size"
msgid "kaku4 Envelope"
msgstr "kaku4 aploksne"
#: gtk/paper_names_offsets.c:97
msgctxt "paper size"
msgid "kaku5 Envelope"
msgstr "kaku5 aploksne"
#: gtk/paper_names_offsets.c:98
msgctxt "paper size"
msgid "kaku7 Envelope"
msgstr "kaku7 aploksne"
#: gtk/paper_names_offsets.c:99
msgctxt "paper size"
msgid "kaku8 Envelope"
msgstr "kaku8 aploksne"
#: gtk/paper_names_offsets.c:100
msgctxt "paper size"
msgid "oufuku (reply postcard)"
msgstr "oufuku (atbildes pastkarte)"
#: gtk/paper_names_offsets.c:101
msgctxt "paper size"
msgid "you4 Envelope"
msgstr "you4 aploksne"
#: gtk/paper_names_offsets.c:102
msgctxt "paper size"
msgid "you6 Envelope"
msgstr "you6 aploksne"
#: gtk/paper_names_offsets.c:103
msgctxt "paper size"
msgid "10×11"
msgstr "10×11"
#: gtk/paper_names_offsets.c:104
msgctxt "paper size"
msgid "10×13"
msgstr "10×13"
#: gtk/paper_names_offsets.c:105
msgctxt "paper size"
msgid "10×14"
msgstr "10×14"
#: gtk/paper_names_offsets.c:106
msgctxt "paper size"
msgid "10×15"
msgstr "10×15"
#: gtk/paper_names_offsets.c:107
msgctxt "paper size"
msgid "11×12"
msgstr "11×12"
#: gtk/paper_names_offsets.c:108
msgctxt "paper size"
msgid "11×15"
msgstr "11×15"
#: gtk/paper_names_offsets.c:109
msgctxt "paper size"
msgid "12×19"
msgstr "12×19"
#: gtk/paper_names_offsets.c:110
msgctxt "paper size"
msgid "5×7"
msgstr "5×7"
#: gtk/paper_names_offsets.c:111
msgctxt "paper size"
msgid "6×9 Envelope"
msgstr "6×9 aploksne"
#: gtk/paper_names_offsets.c:112
msgctxt "paper size"
msgid "7×9 Envelope"
msgstr "7×9 aploksne"
#: gtk/paper_names_offsets.c:113
msgctxt "paper size"
msgid "8×10 Envelope"
msgstr "8×10 aploksne"
#: gtk/paper_names_offsets.c:114
msgctxt "paper size"
msgid "9×11 Envelope"
msgstr "9×11 aploksne"
#: gtk/paper_names_offsets.c:115
msgctxt "paper size"
msgid "9×12 Envelope"
msgstr "9×12 aploksne"
#: gtk/paper_names_offsets.c:116
msgctxt "paper size"
msgid "a2 Envelope"
msgstr "a2 aploksne"
#: gtk/paper_names_offsets.c:117
msgctxt "paper size"
msgid "Arch A"
msgstr "Arch A"
#: gtk/paper_names_offsets.c:118
msgctxt "paper size"
msgid "Arch B"
msgstr "Arch B"
#: gtk/paper_names_offsets.c:119
msgctxt "paper size"
msgid "Arch C"
msgstr "Arch C"
#: gtk/paper_names_offsets.c:120
msgctxt "paper size"
msgid "Arch D"
msgstr "Arch D"
#: gtk/paper_names_offsets.c:121
msgctxt "paper size"
msgid "Arch E"
msgstr "Arch E"
#: gtk/paper_names_offsets.c:122
msgctxt "paper size"
msgid "b-plus"
msgstr "b-plus"
#: gtk/paper_names_offsets.c:123
msgctxt "paper size"
msgid "c"
msgstr "c"
#: gtk/paper_names_offsets.c:124
msgctxt "paper size"
msgid "c5 Envelope"
msgstr "c5 aploksne"
#: gtk/paper_names_offsets.c:125
msgctxt "paper size"
msgid "d"
msgstr "d"
#: gtk/paper_names_offsets.c:126
msgctxt "paper size"
msgid "e"
msgstr "e"
#: gtk/paper_names_offsets.c:127
msgctxt "paper size"
msgid "edp"
msgstr "edp"
#: gtk/paper_names_offsets.c:128
msgctxt "paper size"
msgid "European edp"
msgstr "Eiropas edp"
#: gtk/paper_names_offsets.c:129
msgctxt "paper size"
msgid "Executive"
msgstr "Rīkojuma"
#: gtk/paper_names_offsets.c:130
msgctxt "paper size"
msgid "f"
msgstr "f"
#: gtk/paper_names_offsets.c:131
msgctxt "paper size"
msgid "Fan-Fold European"
msgstr "Fan-Fold Eiropas"
#: gtk/paper_names_offsets.c:132
msgctxt "paper size"
msgid "Fan-Fold US"
msgstr "Fan-Fold ASV"
#: gtk/paper_names_offsets.c:133
msgctxt "paper size"
msgid "Fan-Fold German Legal"
msgstr "Fan-Fold vācu juridiskais"
#: gtk/paper_names_offsets.c:134
msgctxt "paper size"
msgid "Government Legal"
msgstr "Valdības juridiskais"
#: gtk/paper_names_offsets.c:135
msgctxt "paper size"
msgid "Government Letter"
msgstr "Valdības vēstules"
#: gtk/paper_names_offsets.c:136
msgctxt "paper size"
msgid "Index 3×5"
msgstr "Rādītājs 3×5"
#: gtk/paper_names_offsets.c:137
msgctxt "paper size"
msgid "Index 4×6 (postcard)"
msgstr "Rādītājs 4×6 (pastkarte)"
#: gtk/paper_names_offsets.c:138
msgctxt "paper size"
msgid "Index 4×6 ext"
msgstr "Rādītājs 4×6 ext"
#: gtk/paper_names_offsets.c:139
msgctxt "paper size"
msgid "Index 5×8"
msgstr "Rādītājs 5×8"
#: gtk/paper_names_offsets.c:140
msgctxt "paper size"
msgid "Invoice"
msgstr "Pavadzīme"
#: gtk/paper_names_offsets.c:141
msgctxt "paper size"
msgid "Tabloid"
msgstr "Tabloid"
#: gtk/paper_names_offsets.c:142
msgctxt "paper size"
msgid "US Legal"
msgstr "ASV juridiskais"
#: gtk/paper_names_offsets.c:143
msgctxt "paper size"
msgid "US Legal Extra"
msgstr "ASV juridiskais papildu"
#: gtk/paper_names_offsets.c:144
msgctxt "paper size"
msgid "US Letter"
msgstr "ASV vēstule"
#: gtk/paper_names_offsets.c:145
msgctxt "paper size"
msgid "US Letter Extra"
msgstr "ASV vēstule papildu"
#: gtk/paper_names_offsets.c:146
msgctxt "paper size"
msgid "US Letter Plus"
msgstr "ASV vēstule plus"
#: gtk/paper_names_offsets.c:147
msgctxt "paper size"
msgid "Monarch Envelope"
msgstr "Monarha aploksne"
#: gtk/paper_names_offsets.c:148
msgctxt "paper size"
msgid "#10 Envelope"
msgstr "#10 aploksne"
#: gtk/paper_names_offsets.c:149
msgctxt "paper size"
msgid "#11 Envelope"
msgstr "#11 aploksne"
#: gtk/paper_names_offsets.c:150
msgctxt "paper size"
msgid "#12 Envelope"
msgstr "#12 aploksne"
#: gtk/paper_names_offsets.c:151
msgctxt "paper size"
msgid "#14 Envelope"
msgstr "#14 aploksne"
#: gtk/paper_names_offsets.c:152
msgctxt "paper size"
msgid "#9 Envelope"
msgstr "#9 aploksne"
#: gtk/paper_names_offsets.c:153
msgctxt "paper size"
msgid "Oficio"
msgstr "Oficio"
#: gtk/paper_names_offsets.c:154
msgctxt "paper size"
msgid "Personal Envelope"
msgstr "Privātā aploksne"
#: gtk/paper_names_offsets.c:155
msgctxt "paper size"
msgid "Quarto"
msgstr "Kvarta formāts"
#: gtk/paper_names_offsets.c:156
msgctxt "paper size"
msgid "Super A"
msgstr "Super A"
#: gtk/paper_names_offsets.c:157
msgctxt "paper size"
msgid "Super B"
msgstr "Super B"
#: gtk/paper_names_offsets.c:158
msgctxt "paper size"
msgid "Wide Format"
msgstr "Platais formāts"
#: gtk/paper_names_offsets.c:159
msgctxt "paper size"
msgid "Photo L"
msgstr "Foto L"
#: gtk/paper_names_offsets.c:160
msgctxt "paper size"
msgid "Dai-pa-kai"
msgstr "Dai-pa-kai"
#: gtk/paper_names_offsets.c:161
msgctxt "paper size"
msgid "Folio"
msgstr "Folio"
#: gtk/paper_names_offsets.c:162
msgctxt "paper size"
msgid "Folio sp"
msgstr "Folio sp"
#: gtk/paper_names_offsets.c:163
msgctxt "paper size"
msgid "Invite Envelope"
msgstr "Ielūguma aploksne"
#: gtk/paper_names_offsets.c:164
msgctxt "paper size"
msgid "Italian Envelope"
msgstr "Itāļu aploksne"
#: gtk/paper_names_offsets.c:165
msgctxt "paper size"
msgid "juuro-ku-kai"
msgstr "juuro-ku-kai"
#: gtk/paper_names_offsets.c:166
msgctxt "paper size"
msgid "Large Photo"
msgstr "Liels foto"
#: gtk/paper_names_offsets.c:167
msgctxt "paper size"
msgid "Medium Photo"
msgstr "Vidējs foto"
#: gtk/paper_names_offsets.c:168
msgctxt "paper size"
msgid "pa-kai"
msgstr "pa-kai"
#: gtk/paper_names_offsets.c:169
msgctxt "paper size"
msgid "Postfix Envelope"
msgstr "Postfix aploksne"
#: gtk/paper_names_offsets.c:170
msgctxt "paper size"
msgid "Small Photo"
msgstr "Mazs foto"
#: gtk/paper_names_offsets.c:171
msgctxt "paper size"
msgid "Wide Photo"
msgstr "Plats foto"
#: gtk/paper_names_offsets.c:172
msgctxt "paper size"
msgid "prc1 Envelope"
msgstr "prc1 aploksne"
#: gtk/paper_names_offsets.c:173
msgctxt "paper size"
msgid "prc10 Envelope"
msgstr "prc10 aploksne"
#: gtk/paper_names_offsets.c:174
msgctxt "paper size"
msgid "prc 16k"
msgstr "prc 16k"
#: gtk/paper_names_offsets.c:175
msgctxt "paper size"
msgid "prc2 Envelope"
msgstr "prc2 aploksne"
#: gtk/paper_names_offsets.c:176
msgctxt "paper size"
msgid "prc3 Envelope"
msgstr "prc3 aploksne"
#: gtk/paper_names_offsets.c:177
msgctxt "paper size"
msgid "prc 32k"
msgstr "prc 32k"
#: gtk/paper_names_offsets.c:178
msgctxt "paper size"
msgid "prc4 Envelope"
msgstr "prc4 aploksne"
#: gtk/paper_names_offsets.c:179
msgctxt "paper size"
msgid "prc5 Envelope"
msgstr "prc5 aploksne"
#: gtk/paper_names_offsets.c:180
msgctxt "paper size"
msgid "prc6 Envelope"
msgstr "prc6 aploksne"
#: gtk/paper_names_offsets.c:181
msgctxt "paper size"
msgid "prc7 Envelope"
msgstr "prc7 aploksne"
#: gtk/paper_names_offsets.c:182
msgctxt "paper size"
msgid "prc8 Envelope"
msgstr "prc8 aploksne"
#: gtk/paper_names_offsets.c:183
msgctxt "paper size"
msgid "prc9 Envelope"
msgstr "prc9 aploksne"
#: gtk/paper_names_offsets.c:184
msgctxt "paper size"
msgid "ROC 16k"
msgstr "ROC 16k"
#: gtk/paper_names_offsets.c:185
msgctxt "paper size"
msgid "ROC 8k"
msgstr "ROC 8k"
#: gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:13
msgid "Preferences"
msgstr "Iestatījumi"
#: gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:19
msgid "Services"
msgstr "Servisi"
#: gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:25
#, c-format
msgid "Hide %s"
msgstr "Slēpt %s"
#: gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:30
msgid "Hide Others"
msgstr "Slēpt citus"
#: gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:35
msgid "Show All"
msgstr "Rādīt visu"
#: gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:42
#, c-format
msgid "Quit %s"
msgstr "Iziet no %s"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:493
msgid "All sheets"
msgstr "Visas loksnes"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:494
msgid "Even sheets"
msgstr "Pāra loksnes"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:495
msgid "Odd sheets"
msgstr "Nepāra loksnes"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:675
msgid "Portrait"
msgstr "Portrets"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:676
msgid "Landscape"
msgstr "Ainava"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:677
msgid "Reverse portrait"
msgstr "Apgriezts portrets"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:678
msgid "Reverse landscape"
msgstr "Apgriezta ainava"
#: modules/media/gtkffmediafile.c:220
#, c-format
msgid "Unspecified error decoding video"
msgstr "Nenorādīta kļūda, atkodējot video"
#: modules/media/gtkffmediafile.c:322 modules/media/gtkffmediafile.c:496
msgid "Not enough memory"
msgstr "Nepietiek atmiņas"
#: modules/media/gtkffmediafile.c:519
msgid "Not a video file"
msgstr "Nav video datne"
#: modules/media/gtkffmediafile.c:538
msgid "Unsupported video codec"
msgstr "Neatbalstīts video kodeks"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1152
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1461
msgid "Username:"
msgstr "Lietotājvārds:"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1153
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1470
msgid "Password:"
msgstr "Parole:"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1192
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1483
#, c-format
msgid "Authentication is required to print document “%s” on printer %s"
msgstr "Lai drukātu dokumentu “%s” uz printera %s, jāautentificējas"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1194
#, c-format
msgid "Authentication is required to print a document on %s"
msgstr "Lai drukātu dokumentu uz %s, jāautentificējas"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1198
#, c-format
msgid "Authentication is required to get attributes of job “%s”"
msgstr "Lai iegūtu darba “%s” atribūtus, jāautentificējas"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1200
msgid "Authentication is required to get attributes of a job"
msgstr "Lai iegūtu darba atribūtus, jāautentificējas"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1204
#, c-format
msgid "Authentication is required to get attributes of printer %s"
msgstr "Lai iegūtu printera %s atribūtus, jāautentificējas"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1206
msgid "Authentication is required to get attributes of a printer"
msgstr "Lai iegūtu printera atribūtus, jāautentificējas"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1209
#, c-format
msgid "Authentication is required to get default printer of %s"
msgstr "Lai iegūtu %s noklusējuma printeri, jāautentificējas"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1212
#, c-format
msgid "Authentication is required to get printers from %s"
msgstr "Lai iegūtu %s printeru sarakstu, jāautentificējas"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1217
#, c-format
msgid "Authentication is required to get a file from %s"
msgstr "Lai iegūtu datni no %s, jāautentificējas"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1219
#, c-format
msgid "Authentication is required on %s"
msgstr "Nepieciešama autentifikācija uz %s"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1455
msgid "Domain:"
msgstr "Domēns:"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1485
#, c-format
msgid "Authentication is required to print document “%s”"
msgstr "Lai drukātu dokumentu “%s”, jāautentificējas"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1490
#, c-format
msgid "Authentication is required to print this document on printer %s"
msgstr "Lai drukātu šo dokumentu uz printera %s, jāautentificējas"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1492
msgid "Authentication is required to print this document"
msgstr "Lai drukātu šo dokumentu, jāautentificējas"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2589
#, c-format
msgid "Printer “%s” is low on toner."
msgstr "Printerim “%s” ir atlicis maz tonera."
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2593
#, c-format
msgid "Printer “%s” has no toner left."
msgstr "Printerim “%s” vairs nav tonera."
#. Translators: "Developer" like on photo development context
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2598
#, c-format
msgid "Printer “%s” is low on developer."
msgstr "Printerim “%s” ir atlicis maz attīstītāja."
#. Translators: "Developer" like on photo development context
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2603
#, c-format
msgid "Printer “%s” is out of developer."
msgstr "Printerim “%s” vairs nav attīstītāja."
#. Translators: "marker" is one color bin of the printer
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2608
#, c-format
msgid "Printer “%s” is low on at least one marker supply."
msgstr "Printerim “%s” ir atlicis maz vismaz vienas krāsas."
#. Translators: "marker" is one color bin of the printer
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2613
#, c-format
msgid "Printer “%s” is out of at least one marker supply."
msgstr "Printerim “%s” vairs nav vismaz vienas krāsas."
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2617
#, c-format
msgid "The cover is open on printer “%s”."
msgstr "Printera “%s” vāks ir atvērts."
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2621
#, c-format
msgid "The door is open on printer “%s”."
msgstr "Printera “%s” durvis ir atvērtas."
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2625
#, c-format
msgid "Printer “%s” is low on paper."
msgstr "Printerim “%s” ir maz papīra."
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2629
#, c-format
msgid "Printer “%s” is out of paper."
msgstr "Printerim “%s” vairs nav papīra."
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2633
#, c-format
msgid "Printer “%s” is currently offline."
msgstr "Printeris “%s” šobrīd ir nesaistē."
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2637
#, c-format
msgid "There is a problem on printer “%s”."
msgstr "Ar printeri “%s” ir kāda problēma."
#. Translators: this is a printer status.
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2657
msgid "Paused; Rejecting Jobs"
msgstr "Pauzēts ; nepieņem darbus"
#. Translators: this is a printer status.
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2663
msgid "Rejecting Jobs"
msgstr "Nepieņem darbus"
#. Translators: this string connects multiple printer states together.
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2704
msgid "; "
msgstr "; "
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4612
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4679
msgctxt "printing option"
msgid "Two Sided"
msgstr "Divpusējs"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4613
msgctxt "printing option"
msgid "Paper Type"
msgstr "Papīra tips"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4614
msgctxt "printing option"
msgid "Paper Source"
msgstr "Papīra avots"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4615
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4680
msgctxt "printing option"
msgid "Output Tray"
msgstr "Izvades paplāte"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4616
msgctxt "printing option"
msgid "Resolution"
msgstr "Izšķirtspēja"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4617
msgctxt "printing option"
msgid "GhostScript pre-filtering"
msgstr "GhostScript prefiltrēšana"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4626
msgctxt "printing option value"
msgid "One Sided"
msgstr "Vienpusējs"
#. Translators: this is an option of "Two Sided"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4628
msgctxt "printing option value"
msgid "Long Edge (Standard)"
msgstr "Garās malas iesējums"
#. Translators: this is an option of "Two Sided"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4630
msgctxt "printing option value"
msgid "Short Edge (Flip)"
msgstr "Īsās malas iesējums"
#. Translators: this is an option of "Paper Source"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4632
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4634
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4642
msgctxt "printing option value"
msgid "Auto Select"
msgstr "Automātiska izvēle"
#. Translators: this is an option of "Paper Source"
#. Translators: this is an option of "Resolution"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4636
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4638
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4640
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4644
msgctxt "printing option value"
msgid "Printer Default"
msgstr "Printera noklusējuma"
#. Translators: this is an option of "GhostScript"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4646
msgctxt "printing option value"
msgid "Embed GhostScript fonts only"
msgstr "Iegult tikai GhostScript fontus"
#. Translators: this is an option of "GhostScript"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4648
msgctxt "printing option value"
msgid "Convert to PS level 1"
msgstr "Pārveidot uz PS level 1"
#. Translators: this is an option of "GhostScript"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4650
msgctxt "printing option value"
msgid "Convert to PS level 2"
msgstr "Pārveidot uz PS level 2"
#. Translators: this is an option of "GhostScript"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4652
msgctxt "printing option value"
msgid "No pre-filtering"
msgstr "Bez prefiltrēšanas"
#. Translators: "Miscellaneous" is the label for a button, that opens
#. up an extra panel of settings in a print dialog.
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4661
msgctxt "printing option group"
msgid "Miscellaneous"
msgstr "Dažādi"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4688
msgctxt "sides"
msgid "One Sided"
msgstr "Vienpusējs"
#. Translators: this is an option of "Two Sided"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4690
msgctxt "sides"
msgid "Long Edge (Standard)"
msgstr "Garās malas iesējums"
#. Translators: this is an option of "Two Sided"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4692
msgctxt "sides"
msgid "Short Edge (Flip)"
msgstr "Īsās malas iesējums"
#. Translators: Top output bin
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4695
msgctxt "output-bin"
msgid "Top Bin"
msgstr "Augšējā kaste"
#. Translators: Middle output bin
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4697
msgctxt "output-bin"
msgid "Middle Bin"
msgstr "Vidējā kaste"
#. Translators: Bottom output bin
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4699
msgctxt "output-bin"
msgid "Bottom Bin"
msgstr "Apakšējā kaste"
#. Translators: Side output bin
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4701
msgctxt "output-bin"
msgid "Side Bin"
msgstr "Sānu kaste"
#. Translators: Left output bin
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4703
msgctxt "output-bin"
msgid "Left Bin"
msgstr "Kreisā kaste"
#. Translators: Right output bin
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4705
msgctxt "output-bin"
msgid "Right Bin"
msgstr "Labā kaste"
#. Translators: Center output bin
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4707
msgctxt "output-bin"
msgid "Center Bin"
msgstr "Vidējā kaste"
#. Translators: Rear output bin
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4709
msgctxt "output-bin"
msgid "Rear Bin"
msgstr "Aizmugures kaste"
#. Translators: Output bin where one sided output is oriented in the face-up position
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4711
msgctxt "output-bin"
msgid "Face Up Bin"
msgstr "Augšupvērstā kaste"
#. Translators: Output bin where one sided output is oriented in the face-down position
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4713
msgctxt "output-bin"
msgid "Face Down Bin"
msgstr "Uz apakšu vērstā kaste"
#. Translators: Large capacity output bin
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4715
msgctxt "output-bin"
msgid "Large Capacity Bin"
msgstr "Lielas ietilpības kaste"
#. Translators: Output stacker number %d
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4737
#, c-format
msgctxt "output-bin"
msgid "Stacker %d"
msgstr "Kaudzē licējs %d"
#. Translators: Output mailbox number %d
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4741
#, c-format
msgctxt "output-bin"
msgid "Mailbox %d"
msgstr "Pasta kaste %d"
#. Translators: Private mailbox
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4745
msgctxt "output-bin"
msgid "My Mailbox"
msgstr "Mana pasta kaste"
#. Translators: Output tray number %d
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4749
#, c-format
msgctxt "output-bin"
msgid "Tray %d"
msgstr "Paplāte %d"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5226
msgid "Printer Default"
msgstr "Printera noklusējuma"
#. Translators: These strings name the possible values of the
#. * job priority option in the print dialog
#.
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5670
msgid "Urgent"
msgstr "Steidzama"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5670
msgid "High"
msgstr "Augsta"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5670
msgid "Medium"
msgstr "Vidēja"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5670
msgid "Low"
msgstr "Zema"
#. Translators, this string is used to label the job priority option
#. * in the print dialog
#.
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5700
msgid "Job Priority"
msgstr "Darba prioritāte"
#. Translators, this string is used to label the billing info entry
#. * in the print dialog
#.
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5711
msgid "Billing Info"
msgstr "Rēķina informācija"
#. Translators, these strings are names for various 'standard' cover
#. * pages that the printing system may support.
#.
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5735
msgctxt "cover page"
msgid "None"
msgstr "Nav"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5736
msgctxt "cover page"
msgid "Classified"
msgstr "Īpaša"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5737
msgctxt "cover page"
msgid "Confidential"
msgstr "Konfidenciāla"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5738
msgctxt "cover page"
msgid "Secret"
msgstr "Slepena"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5739
msgctxt "cover page"
msgid "Standard"
msgstr "Standarta"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5740
msgctxt "cover page"
msgid "Top Secret"
msgstr "Pilnīgi slepena"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5741
msgctxt "cover page"
msgid "Unclassified"
msgstr "Brīvi pieejama"
#. Translators, this string is used to label the pages-per-sheet option
#. * in the print dialog
#.
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5753
msgctxt "printer option"
msgid "Pages per Sheet"
msgstr "Lappuses uz loksnes"
#. Translators, this string is used to label the option in the print
#. * dialog that controls in what order multiple pages are arranged
#.
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5770
msgctxt "printer option"
msgid "Page Ordering"
msgstr "Lappušu secība"
#. Translators, this is the label used for the option in the print
#. * dialog that controls the front cover page.
#.
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5812
msgctxt "printer option"
msgid "Before"
msgstr "Pirms"
#. Translators, this is the label used for the option in the print
#. * dialog that controls the back cover page.
#.
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5827
msgctxt "printer option"
msgid "After"
msgstr "Pēc"
#. Translators: this is the name of the option that controls when
#. * a print job is printed. Possible values are 'now', a specified time,
#. * or 'on hold'
#.
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5847
msgctxt "printer option"
msgid "Print at"
msgstr "Drukāt"
#. Translators: this is the name of the option that allows the user
#. * to specify a time when a print job will be printed.
#.
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5858
msgctxt "printer option"
msgid "Print at time"
msgstr "Drukāt laikā"
#. Translators: this format is used to display a custom
#. * paper size. The two placeholders are replaced with
#. * the width and height in points. E.g: "Custom
#. * 230.4x142.9"
#.
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5905
#, c-format
msgid "Custom %s×%s"
msgstr "Pielāgots %s×%s"
#. TRANSLATORS: this is the ICC color profile to use for this job
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:6016
msgctxt "printer option"
msgid "Printer Profile"
msgstr "Printera profils"
#. TRANSLATORS: this is when color profile information is unavailable
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:6023
msgctxt "printer option value"
msgid "Unavailable"
msgstr "Nav pieejams"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendfile.c:234
msgid "output"
msgstr "izvade"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendfile.c:511
msgid "Print to File"
msgstr "Drukāt datnē"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendfile.c:637
msgid "PDF"
msgstr "PDF"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendfile.c:637
msgid "PostScript"
msgstr "PostScript"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendfile.c:637
msgid "SVG"
msgstr "SVG"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendfile.c:650
msgid "Pages per _sheet:"
msgstr "Lappuses uz loks_nes:"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendfile.c:710
msgid "File"
msgstr "Datne"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendfile.c:720
msgid "_Output format"
msgstr "_Izvades formāts"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendlpr.c:377
msgid "Print to LPR"
msgstr "Drukāt uz LPR"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendlpr.c:406
msgid "Pages Per Sheet"
msgstr "Lappuses uz loksnes"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendlpr.c:412
msgid "Command Line"
msgstr "Komandrinda"
#. TRANSLATORS: when we're running an old CUPS, and
#. * it hasn't registered the device with colord
#: modules/printbackends/gtkprintercups.c:275
msgid "Color management unavailable"
msgstr "Krāsu pārvaldība nav pieejama"
#. TRANSLATORS: when there is no color profile available
#: modules/printbackends/gtkprintercups.c:287
msgid "No profile available"
msgstr "Nav pieejamu profilu"
#. TRANSLATORS: when the color profile has no title
#: modules/printbackends/gtkprintercups.c:298
msgid "Unspecified profile"
msgstr "Nenorādīts profils"
#: tools/encodesymbolic.c:41
msgid "Output to this directory instead of cwd"
msgstr "Izvadi sūtīt uz šo mapi, nevis uz cwd"
#: tools/encodesymbolic.c:42
msgid "Generate debug output"
msgstr "Ģenerēt atkļūdošanas izvadi"
#: tools/encodesymbolic.c:94
#, c-format
msgid "Invalid size %s\n"
msgstr "Nederīgs izmērs %s\n"
#: tools/encodesymbolic.c:106 tools/encodesymbolic.c:115
#, c-format
msgid "Cant load file: %s\n"
msgstr "Neizdevās ielādēt datni — %s\n"
#: tools/encodesymbolic.c:143 tools/encodesymbolic.c:149
#, c-format
msgid "Cant save file %s: %s\n"
msgstr "Neizdevās saglabāt datni %s — %s\n"
#: tools/encodesymbolic.c:155
#, c-format
msgid "Cant close stream"
msgstr "Nevar aizvērt straumi"
#: tools/gtk-builder-tool.c:34
#, c-format
msgid ""
"Usage:\n"
" gtk-builder-tool [COMMAND] [OPTION…] FILE\n"
"\n"
"Commands:\n"
" validate Validate the file\n"
" simplify Simplify the file\n"
" enumerate List all named objects\n"
" preview Preview the file\n"
"\n"
"Simplify Options:\n"
" --replace Replace the file\n"
" --3to4 Convert from GTK 3 to GTK 4\n"
"\n"
"Preview Options:\n"
" --id=ID Preview only the named object\n"
" --css=FILE Use style from CSS file\n"
"\n"
"Perform various tasks on GtkBuilder .ui files.\n"
msgstr ""
"Lietošana:\n"
" gtk-builder-tool [KOMANDA] [OPCIJA…] DATNE\n"
"\n"
"KOMANDAS:\n"
" validate Pārbauda datni\n"
" simplify Vienkāršo datni\n"
" enumerate Parāda sarakstā visus nosauktos objektus\n"
" preview Priekšskatīt datni\n"
"\n"
"Vienkāršošanas opcijas:\n"
" --replace Aizstāt datni\n"
" --3to4 Pārveidot GTK 3 uz GTK 4\n"
"\n"
"Priekšskatīšanas opcijas:\n"
" --id=ID Priekšskatīt tikai nosaukto objektu\n"
" --css=DATNE Izmantot stilu no CSS datnes\n"
"\n"
"Veic dažādas darbības ar GtkBuilder .ui datnēm.\n"
#: tools/gtk-builder-tool-simplify.c:440
#, c-format
msgid "%s:%d: Couldnt parse value for property '%s': %s\n"
msgstr "%s:%d: Neizdevās parsēt vērtību īpašībai “%s” — %s\n"
#: tools/gtk-builder-tool-simplify.c:649
#, c-format
msgid "%s:%d: %sproperty %s::%s not found\n"
msgstr "%s:%d: %sīpašība %s::%s nav atrasta\n"
#: tools/gtk-builder-tool-simplify.c:2286
#, c-format
msgid "Cant load “%s”: %s\n"
msgstr "Neizdevās ielādēt “%s” — %s\n"
#: tools/gtk-builder-tool-simplify.c:2297
#: tools/gtk-builder-tool-simplify.c:2303
#, c-format
msgid "Cant parse “%s”: %s\n"
msgstr "Neizdevās parsēt “%s”: %s\n"
#: tools/gtk-builder-tool-simplify.c:2309
#, c-format
#| msgid "Cant parse “%s”: %s\n"
msgid "Cant parse “%s”\n"
msgstr "Nevar parsēt “%s”\n"
#: tools/gtk-builder-tool-simplify.c:2333
#, c-format
msgid "Failed to read “%s”: %s\n"
msgstr "Neizdevās lasīt datni “%s” — %s\n"
#: tools/gtk-builder-tool-simplify.c:2339
#, c-format
msgid "Failed to write %s: “%s”\n"
msgstr "Neizdevās rakstīt datni %s — “%s”\n"
#: tools/gtk-builder-tool-simplify.c:2379
#, c-format
msgid "No .ui file specified\n"
msgstr "Nav norādīta .ui datni\n"
#: tools/gtk-builder-tool-simplify.c:2385
#, c-format
msgid "Can only simplify a single .ui file without --replace\n"
msgstr "Var vienkāršot tikai vienu .ui datni, neizmantojot --replace\n"
#: tools/gtk-launch.c:40
msgid "Show program version"
msgstr "Rādīt programmas versiju"
#. Translators: this message will appear immediately after the
#. usage string - Usage: COMMAND [OPTION…] <THIS_MESSAGE>
#: tools/gtk-launch.c:74
msgid "APPLICATION [URI…] — launch an APPLICATION"
msgstr "LIETOTNE [URI…] — palaist LIETOTNE."
#. Translators: this message will appear after the usage string
#. and before the list of options.
#: tools/gtk-launch.c:78
msgid ""
"Launch an application (specified by its desktop file name),\n"
"optionally passing one or more URIs as arguments."
msgstr ""
"Palaist lietotni (norādīta pēc darbvirsmas datnes nosaukuma),\n"
"padodot vienu vai vairākus URI kā parametrus (ja ir)."
#: tools/gtk-launch.c:88
#, c-format
msgid "Error parsing commandline options: %s\n"
msgstr "Kļūda, parsējot komandrindas opcijas — %s\n"
#: tools/gtk-launch.c:90 tools/gtk-launch.c:111
#, c-format
msgid "Try “%s --help” for more information."
msgstr "Lietojiet “%s --help”, lai uzzinātu vairāk."
#. Translators: the %s is the program name. This error message
#. means the user is calling gtk-launch without any argument.
#: tools/gtk-launch.c:109
#, c-format
msgid "%s: missing application name"
msgstr "%s — trūkst lietotnes nosaukuma"
#: tools/gtk-launch.c:138
#, c-format
msgid "Creating AppInfo from id not supported on non unix operating systems"
msgstr "Uz ne-unix operētājsistēmām AppInfo veidošana nav atbalstīta"
#. Translators: the first %s is the program name, the second one
#. is the application name.
#: tools/gtk-launch.c:146
#, c-format
msgid "%s: no such application %s"
msgstr "%s — nav tādas lietotnes %s"
#. Translators: the first %s is the program name, the second one
#. is the error message.
#: tools/gtk-launch.c:164
#, c-format
msgid "%s: error launching application: %s\n"
msgstr "%s — kļūda palaižot lietotni: %s\n"
#: tools/updateiconcache.c:1391
#, c-format
msgid "Failed to write header\n"
msgstr "Neizdevās ierakstīt galveni\n"
#: tools/updateiconcache.c:1397
#, c-format
msgid "Failed to write hash table\n"
msgstr "Neizdevās ierakstīt jaucējtabulu\n"
#: tools/updateiconcache.c:1403
#, c-format
msgid "Failed to write folder index\n"
msgstr "Neizdevās ierakstīt mapes rādītāju\n"
#: tools/updateiconcache.c:1411
#, c-format
msgid "Failed to rewrite header\n"
msgstr "Neizdevās pārrakstīt galveni\n"
#: tools/updateiconcache.c:1505
#, c-format
msgid "Failed to open file %s : %s\n"
msgstr "Neizdevās atvērt datni %s — %s\n"
#: tools/updateiconcache.c:1513 tools/updateiconcache.c:1543
#, c-format
msgid "Failed to write cache file: %s\n"
msgstr "Neizdevās ierakstīt kešatmiņas datni — %s\n"
#: tools/updateiconcache.c:1553
#, c-format
msgid "The generated cache was invalid.\n"
msgstr "Izveidotā kešatmiņa nav derīga.\n"
#: tools/updateiconcache.c:1567
#, c-format
msgid "Could not rename %s to %s: %s, removing %s then.\n"
msgstr "Neizdevās pārdēvēt %s par %s — %s, tāpēc izmests %s.\n"
#: tools/updateiconcache.c:1581
#, c-format
msgid "Could not rename %s to %s: %s\n"
msgstr "Neizdevās pārdēvēt %s par %s — %s\n"
#: tools/updateiconcache.c:1591
#, c-format
msgid "Could not rename %s back to %s: %s.\n"
msgstr "Neizdevās pārdēvēt %s atpakaļ par %s — %s.\n"
#: tools/updateiconcache.c:1618
#, c-format
msgid "Cache file created successfully.\n"
msgstr "Kešatmiņas datne ir sekmīgi izveidota.\n"
#: tools/updateiconcache.c:1657
msgid "Overwrite an existing cache, even if up to date"
msgstr "Pārrakstīt esošo kešatmiņu, pat ja tā ir aktuāla"
#: tools/updateiconcache.c:1658
msgid "Dont check for the existence of index.theme"
msgstr "Nepārbaudīt, vai eksistē index.theme"
#: tools/updateiconcache.c:1659
msgid "Dont include image data in the cache"
msgstr "Neiekļaut attēla datus kešatmiņā"
#: tools/updateiconcache.c:1660
msgid "Include image data in the cache"
msgstr "Iekļaut attēla datus kešatmiņā"
#: tools/updateiconcache.c:1661
msgid "Output a C header file"
msgstr "Izveidot C galvenes datni"
#: tools/updateiconcache.c:1662
msgid "Turn off verbose output"
msgstr "Izslēgt detalizēto izvadi"
#: tools/updateiconcache.c:1663
msgid "Validate existing icon cache"
msgstr "Pārbaudīt esošo ikonu kešatmiņu"
#: tools/updateiconcache.c:1730
#, c-format
msgid "File not found: %s\n"
msgstr "Datne nav atrasta — %s\n"
#: tools/updateiconcache.c:1736
#, c-format
msgid "Not a valid icon cache: %s\n"
msgstr "Nav derīga ikonu kešatmiņa — %s\n"
#: tools/updateiconcache.c:1749
#, c-format
msgid "No theme index file.\n"
msgstr "Nav motīva indeksa datnes.\n"
#: tools/updateiconcache.c:1753
#, c-format
msgid ""
"No theme index file in “%s”.\n"
"If you really want to create an icon cache here, use --ignore-theme-index.\n"
msgstr ""
"“%s” nav motīva indeksa datnes.\n"
"Ja tiešām vēlaties šeit izveidot ikonu kešatmiņu, lietojiet --ignore-theme-"
"index.\n"
#~| msgid "Core GL is not available on EGL implementation"
#~ msgid "Sandbox does not provide an OpenGL implementation"
#~ msgstr "Smilškaste nepiedāvā OpenGL implementāciju"
#~| msgid "No GL implementation is available"
#~ msgid "No OpenGL implementation available"
#~ msgstr "Nav pieejama GL implementācija"
#~ msgid "Core GL is not available on EGL implementation"
#~ msgstr "Kodola GL nav pieejams EGL implementācijā"
#~ msgid "Surfaceless contexts are not supported on this EGL implementation"
#~ msgstr "Šajā EDL implementācijā nav atbalstīti konteksti bez virsmām"
#~| msgid "Format %s not supported"
#~ msgid "EGL is not supported"
#~ msgstr "EGL nav atbalstīts"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Arabic"
#~ msgstr "Arābu"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Armenian"
#~ msgstr "Armēņu"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Bengali"
#~ msgstr "Bengāļu"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Bopomofo"
#~ msgstr "Bopomofo"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Cherokee"
#~ msgstr "Čerokī"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Coptic"
#~ msgstr "Koptu"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Cyrillic"
#~ msgstr "Kirilica"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Deseret"
#~ msgstr "Deseret"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Devanagari"
#~ msgstr "Dēvanāgarī"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Ethiopic"
#~ msgstr "Etiopiešu"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Georgian"
#~ msgstr "Gruzīnu"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Gothic"
#~ msgstr "Gotu"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Greek"
#~ msgstr "Grieķu"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Gujarati"
#~ msgstr "Gudžaratu"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Gurmukhi"
#~ msgstr "Gurmuku"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Han"
#~ msgstr "Han"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Hangul"
#~ msgstr "Hangul"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Hebrew"
#~ msgstr "Ivrits"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Hiragana"
#~ msgstr "Hiragana"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Kannada"
#~ msgstr "Kannadu"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Katakana"
#~ msgstr "Katakana"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Khmer"
#~ msgstr "Khmeru"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Lao"
#~ msgstr "Laosiešu"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Latin"
#~ msgstr "Latīņu"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Malayalam"
#~ msgstr "Malajalu"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Mongolian"
#~ msgstr "Mongoļu"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Myanmar"
#~ msgstr "Mjanmiešu"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Ogham"
#~ msgstr "Ogam"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Old Italic"
#~ msgstr "Senais kursīvs"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Oriya"
#~ msgstr "Oriju"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Runic"
#~ msgstr "Rūnu"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Sinhala"
#~ msgstr "Singāļu"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Syriac"
#~ msgstr "Sīriešu"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Tamil"
#~ msgstr "Tamilu"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Telugu"
#~ msgstr "Telugu"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Thaana"
#~ msgstr "Tāna"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Thai"
#~ msgstr "Taju"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Tibetan"
#~ msgstr "Tibetiešu"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Canadian Aboriginal"
#~ msgstr "Kanādas iezemiešu"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Yi"
#~ msgstr "Yi"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Tagalog"
#~ msgstr "Tagalu"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Hanunoo"
#~ msgstr "Hanunū"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Buhid"
#~ msgstr "Buhidu"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Tagbanwa"
#~ msgstr "Tagbanva"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Braille"
#~ msgstr "Brails"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Cypriot"
#~ msgstr "Kipras"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Limbu"
#~ msgstr "Limbu"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Osmanya"
#~ msgstr "Osmaņu"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Shavian"
#~ msgstr "Šavu"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Linear B"
#~ msgstr "Lineārs B"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Tai Le"
#~ msgstr "Tai le"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Ugaritic"
#~ msgstr "Ugaritiešu"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "New Tai Lue"
#~ msgstr "Jaunais tai lue"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Buginese"
#~ msgstr "Bugu"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Glagolitic"
#~ msgstr "Glagolica"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Tifinagh"
#~ msgstr "Tifinagu"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Syloti Nagri"
#~ msgstr "Syloti Nagri raksts"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Old Persian"
#~ msgstr "Seno persiešu"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Kharoshthi"
#~ msgstr "Karošti"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Unknown"
#~ msgstr "Nezināms"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Balinese"
#~ msgstr "Baliešu"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Cuneiform"
#~ msgstr "Ķīļraksts"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Phoenician"
#~ msgstr "Feniķiešu"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Phags-pa"
#~ msgstr "Phags-pa"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "N'Ko"
#~ msgstr "N'Ko"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Kayah Li"
#~ msgstr "Kajahu"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Lepcha"
#~ msgstr "Lepča"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Rejang"
#~ msgstr "Redžangas"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Sundanese"
#~ msgstr "Sundaniešu"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Saurashtra"
#~ msgstr "Saurašta"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Cham"
#~ msgstr "Čamorru"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Ol Chiki"
#~ msgstr "Ol čiki"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Vai"
#~ msgstr "Vaju"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Carian"
#~ msgstr "Kariešu"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Lycian"
#~ msgstr "Līciešu"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Lydian"
#~ msgstr "Līdiešu"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Avestan"
#~ msgstr "Avesta"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Bamum"
#~ msgstr "Bamum"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Egyptian Hieroglyphs"
#~ msgstr "Ēģiptiešu hieroglifi"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Imperial Aramaic"
#~ msgstr "Imperiālā aramiešu"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Inscriptional Pahlavi"
#~ msgstr "Pehlevi"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Inscriptional Parthian"
#~ msgstr "Partiešu"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Javanese"
#~ msgstr "Javiešu"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Kaithi"
#~ msgstr "Kaithi"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Lisu"
#~ msgstr "Lisu"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Meetei Mayek"
#~ msgstr "Mitei majek"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Old South Arabian"
#~ msgstr "Senā dienvidarābu"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Old Turkic"
#~ msgstr "Senais turku"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Samaritan"
#~ msgstr "Samārijas"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Tai Tham"
#~ msgstr "Lanna"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Tai Viet"
#~ msgstr "Tai Viet"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Batak"
#~ msgstr "Bataku"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Brahmi"
#~ msgstr "Brahmi"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Mandaic"
#~ msgstr "Mandaic"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Chakma"
#~ msgstr "Čakma"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Meroitic Cursive"
#~ msgstr "Meroītu kursīvs"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Meroitic Hieroglyphs"
#~ msgstr "Meroītu hieroglifi"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Miao"
#~ msgstr "Miao"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Sharada"
#~ msgstr "Šarada"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Sora Sompeng"
#~ msgstr "Sora Sompeng"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Takri"
#~ msgstr "Takri"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Bassa"
#~ msgstr "Bassa"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Caucasian Albanian"
#~ msgstr "Kaukāza albāņu"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Duployan"
#~ msgstr "Duplo"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Elbasan"
#~ msgstr "Elbasanas"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Grantha"
#~ msgstr "Granta"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Khojki"
#~ msgstr "Khojki"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Khudawadi, Sindhi"
#~ msgstr "Khudavadi, sindi"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Linear A"
#~ msgstr "Lineārs A"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Mahajani"
#~ msgstr "Mahajani"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Manichaean"
#~ msgstr "Maniheistas"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Mende Kikakui"
#~ msgstr "Mendu Kikakui"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Modi"
#~ msgstr "Modi"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Mro"
#~ msgstr "Mro"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Nabataean"
#~ msgstr "Nabateja"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Old North Arabian"
#~ msgstr "Vecā Ziemeļarābijas"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Old Permic"
#~ msgstr "Vecā Permijas"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Pahawh Hmong"
#~ msgstr "Pahav Hmong"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Palmyrene"
#~ msgstr "Palmjrena"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Pau Cin Hau"
#~ msgstr "Pau cin hau"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Psalter Pahlavi"
#~ msgstr "Psalmu Pehveli"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Siddham"
#~ msgstr "Sidham"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Tirhuta"
#~ msgstr "Tirhuta"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Warang Citi"
#~ msgstr "Varangas Citi"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Ahom"
#~ msgstr "Ahom"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Anatolian Hieroglyphs"
#~ msgstr "Anatoliešu hieroglifi"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Hatran"
#~ msgstr "Hatran"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Multani"
#~ msgstr "Multani"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Old Hungarian"
#~ msgstr "Senungāru"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Signwriting"
#~ msgstr "Zīmju rakstība"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Adlam"
#~ msgstr "Adlam"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Bhaiksuki"
#~ msgstr "Bhaiksuki"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Marchen"
#~ msgstr "Marchena"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Newa"
#~ msgstr "Neva"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Osage"
#~ msgstr "Osage"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Tangut"
#~ msgstr "Tanguts"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Masaram Gondi"
#~ msgstr "Masaram Gondi"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Nushu"
#~ msgstr "Nušu"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Soyombo"
#~ msgstr "Sojombo"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Zanabazar Square"
#~ msgstr "Zanabazar kvadrāts"
#~| msgid "Program"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Dogra"
#~ msgstr "Dogru"
#~| msgctxt "Script"
#~| msgid "Masaram Gondi"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Gunjala Gondi"
#~ msgstr "Gundžala gondi"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Hanifi Rohingya"
#~ msgstr "Hanifi"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Makasar"
#~ msgstr "Makasārs"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Medefaidrin"
#~ msgstr "Medefaidrīns"
#~| msgctxt "Script"
#~| msgid "Old Hungarian"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Old Sogdian"
#~ msgstr "Vecā Sogdiāna"
#~| msgctxt "Script"
#~| msgid "Lydian"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Sogdian"
#~ msgstr "Sogdiāna"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Elym"
#~ msgstr "Elimiešu"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Nand"
#~ msgstr "Nand"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Rohg"
#~ msgstr "Rohg"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Wcho"
#~ msgstr "Wcho"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Chorasmian"
#~ msgstr "Korasmian"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Dives Akuru"
#~ msgstr "Dives Akuru"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Khitan small script"
#~ msgstr "Khitan mazais raksts"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Yezidi"
#~ msgstr "Jazīdi"
#~ msgid "About"
#~ msgstr "Par"
#~ msgid "Credits"
#~ msgstr "Autori"
#~ msgid "System"
#~ msgstr "Sistēma"
#~ msgid "_View All Applications"
#~ msgstr "Skatīt _visas lietotnes"
#~ msgid "_Find New Applications"
#~ msgstr "_Meklēt lietotnes tiešsaistē"
#~ msgid "No applications found."
#~ msgstr "Nav atrastu lietotņu."
#~ msgid "_Finish"
#~ msgstr "_Beigt"
#~ msgid "_Back"
#~ msgstr "_Atpakaļ"
#~ msgid "_Next"
#~ msgstr "_Nākamais"
#~ msgid "Select a Color"
#~ msgstr "Izvēlieties krāsu"
#~ msgid "Pick a color from the screen"
#~ msgstr "Izvēlieties krāsu no ekrāna"
#~ msgid "Hexadecimal color or color name"
#~ msgstr "Heksadecimālā krāsa vai krāsas nosaukums"
#~ msgid "Hue"
#~ msgstr "Nokrāsa"
#~| msgid "Alpha"
#~ msgid "Alpha value"
#~ msgstr "Alfa vērtība"
#~| msgid "Saturation"
#~ msgid "Saturation and value"
#~ msgstr "Piesātinājums un vērtība"
#~ msgctxt "Color channel"
#~ msgid "A"
#~ msgstr "A"
#~ msgctxt "Color channel"
#~ msgid "H"
#~ msgstr "H"
#~ msgctxt "Color Channel"
#~ msgid "S"
#~ msgstr "S"
#~ msgctxt "Color Channel"
#~ msgid "V"
#~ msgstr "V"
#~ msgid "(None)"
#~ msgstr "(Nekas)"
#~ msgid "Search…"
#~ msgstr "Meklēt…"
#~ msgctxt "emoji category"
#~ msgid "Smileys & People"
#~ msgstr "Smaidiņi un cilvēki"
#~ msgctxt "emoji category"
#~ msgid "Body & Clothing"
#~ msgstr "Ķermenis un apģērbi"
#~ msgctxt "emoji category"
#~ msgid "Animals & Nature"
#~ msgstr "Dzīvnieki un daba"
#~ msgctxt "emoji category"
#~ msgid "Food & Drink"
#~ msgstr "Ēdieni un dzērieni"
#~ msgctxt "emoji category"
#~ msgid "Travel & Places"
#~ msgstr "Ceļošana un vietas"
#~ msgctxt "emoji category"
#~ msgid "Activities"
#~ msgstr "Aktivitātes"
#~ msgctxt "emoji category"
#~ msgid "Objects"
#~ msgstr "Objekti"
#~ msgctxt "emoji category"
#~ msgid "Symbols"
#~ msgstr "Simboli"
#~ msgctxt "emoji category"
#~ msgid "Flags"
#~ msgstr "Karogi"
#~ msgctxt "emoji category"
#~ msgid "Recent"
#~ msgstr "Nesenās"
#~ msgid "Create Folder"
#~ msgstr "Izveidot mapi"
#~ msgid "Remote location — only searching the current folder"
#~ msgstr "Attālinātā vieta — meklēt tikai pašreizējā mapē"
#~ msgid "Folder Name"
#~ msgstr "Mapes nosaukums"
#~ msgid "_Create"
#~ msgstr "_Izveidot"
#~ msgid "Select Font"
#~ msgstr "Izvēlieties fontu"
#~ msgid "Search font name"
#~ msgstr "Meklēt fonta nosaukumu"
#~ msgid "Filter by"
#~ msgstr "Filtrēt pēc"
#~ msgid "Monospace"
#~ msgstr "Fiksēta platuma"
#~ msgid "Language"
#~ msgstr "Valoda"
#~ msgid "Preview text"
#~ msgstr "Priekšskatījuma teksts"
#~ msgid "horizontal"
#~ msgstr "horizontāls"
#~ msgid "No Fonts Found"
#~ msgstr "Nav atrastu fontu"
#~ msgid "_Format for:"
#~ msgstr "No_formēt priekš:"
#~ msgid "_Paper size:"
#~ msgstr "_Papīra izmērs:"
#~ msgid "_Orientation:"
#~ msgstr "_Orientācija:"
#~ msgid "Server Addresses"
#~ msgstr "Servera adreses"
#~ msgid ""
#~ "Server addresses are made up of a protocol prefix and an address. "
#~ "Examples:"
#~ msgstr "Servera adreses veido protokola prefikss un adrese, piemēram:"
#~ msgid "Available Protocols"
#~ msgstr "Pieejamie protokoli"
#~ msgid "No recent servers found"
#~ msgstr "Nav atrastu neseno serveru"
#~ msgid "Recent Servers"
#~ msgstr "Nesenie serveri"
#~ msgid "No results found"
#~ msgstr "Nav atrastu rezultātu"
#~ msgid "Connect to _Server"
#~ msgstr "_Savienoties ar serveri"
#~ msgid "Enter server address…"
#~ msgstr "Ievadiet servera adresi…"
#~ msgid "Status"
#~ msgstr "Statuss"
#~ msgid "Range"
#~ msgstr "Drukāt"
#~ msgid "_All Pages"
#~ msgstr "Vis_as lappuses"
#~ msgid "C_urrent Page"
#~ msgstr "Šo lapp_usi"
#~ msgid "Se_lection"
#~ msgstr "Izvē_lēto"
#~ msgid "Pag_es:"
#~ msgstr "L_appuses:"
#~ msgid ""
#~ "Specify one or more page ranges,\n"
#~ " e.g. 13, 7, 11"
#~ msgstr ""
#~ "Norādiet vienu vai vairākus lappušu apgabalus,\n"
#~ "piemēram: 13, 7, 11"
#~ msgid "Copies"
#~ msgstr "Kopijas"
#~ msgid "Copie_s:"
#~ msgstr "Kopija_s:"
#~ msgid "C_ollate"
#~ msgstr "Sa_likt pa lappusēm"
#~ msgid "_Reverse"
#~ msgstr "Ot_rādi"
#~ msgid "General"
#~ msgstr "Vispārīgi"
#~ msgid "T_wo-sided:"
#~ msgstr "Di_vpusējs:"
#~ msgid "Pages per _side:"
#~ msgstr "Lappu_ses vienā pusē:"
#~ msgid "Page or_dering:"
#~ msgstr "Lappušu _secība:"
#~ msgid "_Only print:"
#~ msgstr "Drukāt _tikai:"
#~ msgid "Sc_ale:"
#~ msgstr "_Mērogs:"
#~ msgid "Paper"
#~ msgstr "Papīrs"
#~ msgid "Paper _type:"
#~ msgstr "Papīra _tips:"
#~ msgid "Paper _source:"
#~ msgstr "Papīra avot_s:"
#~ msgid "Output t_ray:"
#~ msgstr "Izvades _paplāte:"
#~ msgid "Or_ientation:"
#~ msgstr "Or_ientācija:"
#~ msgid "Job Details"
#~ msgstr "Informācija par darbu"
#~ msgid "Pri_ority:"
#~ msgstr "Pri_oritāte:"
#~ msgid "_Billing info:"
#~ msgstr "_Rēķina informācija:"
#~ msgid "Print Document"
#~ msgstr "Drukāt dokumentu"
#~ msgid "_Now"
#~ msgstr "_Tagad"
#~ msgid "A_t:"
#~ msgstr "_Vēlāk:"
#~ msgid ""
#~ "Specify the time of print,\n"
#~ " e.g. 1530, 235 pm, 141520, 114630 am, 4 pm"
#~ msgstr ""
#~ "Norādiet vēlamo drukāšanas laiku,\n"
#~ " piemēram, 1530, 235 pm, 141520, 114630 am, 4 pm"
#~ msgid "On _hold"
#~ msgstr "Ap_turēts"
#~ msgid "Hold the job until it is explicitly released"
#~ msgstr "Apturēt uzdevumu, līdz tiks norādīts to atsākt"
#~ msgid "Add Cover Page"
#~ msgstr "Pievienot vāka lappusi"
#~ msgid "Be_fore:"
#~ msgstr "Pir_ms:"
#~ msgid "_After:"
#~ msgstr "_Pēc:"
#~ msgid "Job"
#~ msgstr "Darbs"
#~ msgid "Image Quality"
#~ msgstr "Attēla kvalitāte"
#~ msgid "Color"
#~ msgstr "Krāsa"
#~ msgid "Finishing"
#~ msgstr "Pēcapstrāde"
#~ msgid "Advanced"
#~ msgstr "Paplašināti"
#~ msgid "Some of the settings in the dialog conflict"
#~ msgstr "Daži iestatījumi dialogā nav savietojami"
#~ msgid "No available configurations for the given RGBA pixel format"
#~ msgstr "Dotajam RGBA pikseļu formātam nav pieejamas konfigurācijas"
#~ msgid "C_redits"
#~ msgstr "_Veidotāji"
#~ msgid "_License"
#~ msgstr "_Licence"
#~ msgid "Select a File"
#~ msgstr "Izvēlieties datni"
#~ msgid "Other…"
#~ msgstr "Cita vieta…"
#~| msgid "Show data"
#~ msgid "Show text"
#~ msgstr "Rādīt tekstu"
#~ msgid "Setting is hardcoded by GTK_TEST_TOUCHSCREEN"
#~ msgstr "Iestatījums ir ierakstīts kodā ar GTK_TEST_TOUCHSCREEN"
#~ msgid "Online"
#~ msgstr "Tiešsaistē"
#~ msgid "Offline"
#~ msgstr "Nesaistē"
#~ msgid "Dormant"
#~ msgstr "Dusošs"
#~ msgid "Error parsing option --gdk-debug"
#~ msgstr "Kļūda, parsējot opciju --gdk-debug"
#~ msgid "Error parsing option --gdk-no-debug"
#~ msgstr "Kļūda, parsējot opciju --gdk-no-debug"
#~ msgid "Program class as used by the window manager"
#~ msgstr "Programmas klase, ko izmanto logu pārvaldnieks"
#~ msgid "CLASS"
#~ msgstr "KLASE"
#~ msgid "Program name as used by the window manager"
#~ msgstr "Programmas nosaukums, ko izmanto logu pārvaldnieks"
#~ msgid "NAME"
#~ msgstr "NOSAUKUMS"
#~ msgid "X display to use"
#~ msgstr "Izmantojamais X displejs"
#~ msgid "DISPLAY"
#~ msgstr "DISPLEJS"
#~ msgid "GDK debugging flags to set"
#~ msgstr "Iestatāmie GDK atkļūdošanas karodziņi"
#~ msgid "FLAGS"
#~ msgstr "KARODZIŅI"
#~ msgid "GDK debugging flags to unset"
#~ msgstr "Noņemamie GDK atkļūdošanas karodziņi"
#~ msgid "3.2 core GL profile is not available on EGL implementation"
#~ msgstr "3.2 kodola GL profils nav pieejams EGL implementācijā"
#~ msgid "Not implemented on OS X"
#~ msgstr "Nav ieviests uz OS X"
#~ msgid "Don't batch GDI requests"
#~ msgstr "Negrupēt GDI pieprasījumus"
#~ msgid "Don't use the Wintab API for tablet support"
#~ msgstr "Nelietot Wintab API planšetu atbalstam"
#~ msgid "Same as --no-wintab"
#~ msgstr "Tas pats, kas --no-wintab"
#~ msgid "Do use the Wintab API [default]"
#~ msgstr "Lietot Wintab API [noklusējuma]"
#~ msgid "Size of the palette in 8 bit mode"
#~ msgstr "Paletes izmērs 8 bitu režīmā"
#~ msgid "COLORS"
#~ msgstr "KRĀSAS"
#~ msgid "Opening %s"
#~ msgstr "Atver %s"
#~ msgctxt "Action description"
#~ msgid "Toggles the cell"
#~ msgstr "Pārslēdz šūnu"
#~ msgctxt "Action name"
#~ msgid "Expand or contract"
#~ msgstr "Izvēst vai sakļaut"
#~ msgctxt "Action name"
#~ msgid "Edit"
#~ msgstr "Rediģēt"
#~ msgctxt "Action name"
#~ msgid "Activate"
#~ msgstr "Aktivizēt"
#~ msgctxt "Action description"
#~ msgid "Expands or contracts the row in the tree view containing this cell"
#~ msgstr "Izvērš vai sakļauj rindu koka skatā, kas satur šo šūnu"
#~ msgctxt "Action description"
#~ msgid "Creates a widget in which the contents of the cell can be edited"
#~ msgstr "Izveido logdaļu, kurā var rediģēt šūnas saturu"
#~ msgctxt "Action description"
#~ msgid "Activates the cell"
#~ msgstr "Aktivizē šūnu"
#~ msgctxt "Action name"
#~ msgid "Press"
#~ msgstr "Spiest"
#~ msgctxt "Action description"
#~ msgid "Presses the combobox"
#~ msgstr "Spiež kombinēto lodziņu"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_About"
#~ msgstr "P_ar"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Add"
#~ msgstr "_Pievienot"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Bold"
#~ msgstr "_Treknraksts"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_CD-ROM"
#~ msgstr "_CD-ROM"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Close"
#~ msgstr "_Aizvērt"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Copy"
#~ msgstr "_Kopēt"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "Cu_t"
#~ msgstr "Izgriez_t"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Delete"
#~ msgstr "_Dzēst"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "Error"
#~ msgstr "Kļūda"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "Information"
#~ msgstr "Informācija"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "Question"
#~ msgstr "Jautājums"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "Warning"
#~ msgstr "Brīdinājums"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Execute"
#~ msgstr "Izpi_ldīt"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_File"
#~ msgstr "_Datne"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Find"
#~ msgstr "_Meklēt"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "Find and _Replace"
#~ msgstr "Meklēt un _aizvietot"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Floppy"
#~ msgstr "_Diskete"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Fullscreen"
#~ msgstr "_Pilnekrāns"
#~ msgctxt "Stock label, navigation"
#~ msgid "_Bottom"
#~ msgstr "_Apakša"
#~ msgctxt "Stock label, navigation"
#~ msgid "_First"
#~ msgstr "_Pirmais"
#~ msgctxt "Stock label, navigation"
#~ msgid "_Last"
#~ msgstr "_Pēdējais"
#~ msgctxt "Stock label, navigation"
#~ msgid "_Top"
#~ msgstr "_Augša"
#~ msgctxt "Stock label, navigation"
#~ msgid "_Back"
#~ msgstr "_Atpakaļ"
#~ msgctxt "Stock label, navigation"
#~ msgid "_Down"
#~ msgstr "_Lejup"
#~ msgctxt "Stock label, navigation"
#~ msgid "_Forward"
#~ msgstr "Uz _priekšu"
#~ msgctxt "Stock label, navigation"
#~ msgid "_Up"
#~ msgstr "_Augšup"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Hard Disk"
#~ msgstr "_Cietais disks"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Help"
#~ msgstr "_Palīdzība"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Home"
#~ msgstr "_Mājas"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "Increase Indent"
#~ msgstr "Palielināt atkāpi"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Jump to"
#~ msgstr "Pārle_kt uz"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Center"
#~ msgstr "_Centrēt"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Fill"
#~ msgstr "_Aizpildīt"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Left"
#~ msgstr "Pa _kreisi"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Right"
#~ msgstr "_Pa labi"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Leave Fullscreen"
#~ msgstr "Pamest pi_lnekrāna režīmu"
#~ msgctxt "Stock label, media"
#~ msgid "_Forward"
#~ msgstr "Uz p_riekšu"
#~ msgctxt "Stock label, media"
#~ msgid "_Next"
#~ msgstr "_Nākamais"
#~ msgctxt "Stock label, media"
#~ msgid "P_ause"
#~ msgstr "P_auzēt"
#~ msgctxt "Stock label, media"
#~ msgid "_Play"
#~ msgstr "A_tskaņot"
#~ msgctxt "Stock label, media"
#~ msgid "_Stop"
#~ msgstr "_Apturēt"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Network"
#~ msgstr "_Tīkls"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_New"
#~ msgstr "Jau_ns"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Open"
#~ msgstr "_Atvērt"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Paste"
#~ msgstr "_Ielīmēt"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Print"
#~ msgstr "_Drukāt"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "Print Pre_view"
#~ msgstr "Drukas priekš_skatījums"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Properties"
#~ msgstr "_Īpašības"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Quit"
#~ msgstr "_Iziet"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Refresh"
#~ msgstr "_Atsvaidzināt"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Remove"
#~ msgstr "_Izņemt"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Revert"
#~ msgstr "At_griezt"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Save"
#~ msgstr "_Saglabāt"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "Save _As"
#~ msgstr "S_aglabāt kā"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "Select _All"
#~ msgstr "Izvēlēties _visu"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Ascending"
#~ msgstr "_Augoši"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Descending"
#~ msgstr "_Dilstoši"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Spell Check"
#~ msgstr "Pareizrak_stība"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Stop"
#~ msgstr "_Apturēt"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Strikethrough"
#~ msgstr "Caur_svītrot"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Underline"
#~ msgstr "_Pasvītrot"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "Decrease Indent"
#~ msgstr "Samazināt atkāpi"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Normal Size"
#~ msgstr "_Normāls izmērs"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "Best _Fit"
#~ msgstr "Labākā _iekļaušanās"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "Zoom _In"
#~ msgstr "Tuv_ināt"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "Zoom _Out"
#~ msgstr "_Tālināt"
#~ msgctxt "Action description"
#~ msgid "Pops up the slider"
#~ msgstr "Parāda slīdni"
#~ msgctxt "Action description"
#~ msgid "Dismisses the slider"
#~ msgstr "Atmet slīdni"
#~ msgctxt "Action name"
#~ msgid "Popup"
#~ msgstr "Uznirstošs"
#~ msgctxt "Action name"
#~ msgid "Dismiss"
#~ msgstr "Atmest"
#~ msgid "Provides visual indication of progress"
#~ msgstr "Vizuāls progresa indikators"
#~ msgid ""
#~ "Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or "
#~ "lightness of that color using the inner triangle."
#~ msgstr ""
#~ "Izvēlieties vēlamo krāsu no ārējā apļa. Pielāgojiet tās tumšumu vai "
#~ "gaišumu, lietojot iekšējo trijstūri."
#~ msgid ""
#~ "Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to "
#~ "select that color."
#~ msgstr ""
#~ "Klikšķiniet uz pipetes, tad uz jebkuras krāsas ekrānā, lai izvēlētos šo "
#~ "krāsu."
#~ msgid "_Hue:"
#~ msgstr "_Nokrāsa:"
#~ msgid "Position on the color wheel."
#~ msgstr "Pozīcija uz krāsu joslas."
#~ msgid "S_aturation:"
#~ msgstr "Pi_esātinājums:"
#~ msgid "Intensity of the color."
#~ msgstr "Krāsas intensitāte."
#~ msgid "_Value:"
#~ msgstr "_Vērtība:"
#~ msgid "Brightness of the color."
#~ msgstr "Krāsas gaišums."
#~ msgid "_Red:"
#~ msgstr "_Sarkanā:"
#~ msgid "Amount of red light in the color."
#~ msgstr "Sarkanās gaismas daudzums krāsā."
#~ msgid "Amount of green light in the color."
#~ msgstr "Zaļās gaismas daudzums krāsā."
#~ msgid "Amount of blue light in the color."
#~ msgstr "Zilās gaismas daudzums krāsā."
#~ msgid "Op_acity:"
#~ msgstr "Nec_aurspīdība:"
#~ msgid "Transparency of the color."
#~ msgstr "Krāsas caurspīdīgums."
#~ msgid "Color _name:"
#~ msgstr "Krāsas no_saukums:"
#~ msgid ""
#~ "You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color "
#~ "name such as “orange” in this entry."
#~ msgstr ""
#~ "Šeit var ievadīt HTML formāta heksadecimālu krāsas vērtību vai nosaukumu "
#~ "(piemēram, “orange”)."
#~ msgid "_Palette:"
#~ msgstr "_Palete:"
#~ msgid "Color Wheel"
#~ msgstr "Krāsu aplis"
#~ msgid ""
#~ "The previously-selected color, for comparison to the color youre "
#~ "selecting now. You can drag this color to a palette entry, or select this "
#~ "color as current by dragging it to the other color swatch alongside."
#~ msgstr ""
#~ "Iepriekš izvēlētā krāsa, salīdzināšanai ar pašreizējo. To var pievienot "
#~ "paletei ievelkot, vai izvēlēties to kā pašreizēju, ievelkot blakus "
#~ "lauciņā."
#~ msgid ""
#~ "The color youve chosen. You can drag this color to a palette entry to "
#~ "save it for use in the future."
#~ msgstr ""
#~ "Izvēlētā krāsa. To var ievilkt krāsu paletē, lai saglabātu lietošanai "
#~ "vēlāk."
#~ msgid ""
#~ "The previously-selected color, for comparison to the color youre "
#~ "selecting now."
#~ msgstr "Iepriekš izvēlētā krāsa, salīdzināšanai ar pašreizējo. "
#~ msgid "The color youve chosen."
#~ msgstr "Izvēlētā krāsa."
#~ msgid "_Save color here"
#~ msgstr "_Saglabāt krāsu šeit"
#~ msgid ""
#~ "Click this palette entry to make it the current color. To change this "
#~ "entry, drag a color swatch here or right-click it and select “Save color "
#~ "here.”"
#~ msgstr ""
#~ "Spiediet uz šo paletes ierakstu, lai izvēlētos šo krāsu. Lai to "
#~ "izmainītu, ievelciet šeit krāsu vai ar labo klikšķi uz tās izvēlieties "
#~ "“Saglabāt krāsu šeit”."
#~ msgid "_Help"
#~ msgstr "_Palīdzība"
#~ msgid "Color Selection"
#~ msgstr "Krāsu izlase"
#~ msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
#~ msgstr "aābcčdeēfgģhiījkķ AĀBCČDEĒFGĢHIĪJKĶ"
#~ msgid "_Style:"
#~ msgstr "_Stils:"
#~ msgid "Si_ze:"
#~ msgstr "I_zmērs:"
#~ msgid "_Preview:"
#~ msgstr "_Priekšskatījums:"
#~ msgid "Font Selection"
#~ msgstr "Fonta izvēle"
#~ msgctxt "Number format"
#~ msgid "%d"
#~ msgstr "%d"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Apply"
#~ msgstr "_Pielietot"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Cancel"
#~ msgstr "At_celt"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "C_onnect"
#~ msgstr "Savien_oties"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Convert"
#~ msgstr "_Pārveidot"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Discard"
#~ msgstr "_Izmest"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Disconnect"
#~ msgstr "_Atvienoties"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Edit"
#~ msgstr "R_ediģēt"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Index"
#~ msgstr "_Rādītājs"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Information"
#~ msgstr "_Informācija"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_No"
#~ msgstr "_Nē"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_OK"
#~ msgstr "_Labi"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "Landscape"
#~ msgstr "Ainava"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "Portrait"
#~ msgstr "Portrets"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "Reverse landscape"
#~ msgstr "Apgriezta ainava"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "Reverse portrait"
#~ msgstr "Apgriezts portrets"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "Page Set_up"
#~ msgstr "Lappuses iestatīj_ums"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Preferences"
#~ msgstr "_Iestatījumi"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Color"
#~ msgstr "_Krāsa"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Font"
#~ msgstr "_Fonts"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Undelete"
#~ msgstr "Atja_unot"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Yes"
#~ msgstr "_Jā"
#~ msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d"
#~ msgstr "Negaidīts sākuma tags “%s” %d. rindā, %d. simbols"
#~ msgid "Unexpected character data on line %d char %d"
#~ msgstr "Negaidīti teksta dati %d. rindā, %d. simbols"
#~ msgid "Artwork by"
#~ msgstr "Grafika"
#~ msgid "Forget association"
#~ msgstr "Aizmirst saistību"
#~ msgid "Packing property %s::%s not found\n"
#~ msgstr "Pakošanas īpašība %s::%s nav atrasta\n"
#~ msgid "Cell property %s::%s not found\n"
#~ msgstr "Šūnas īpašība %s::%s nav atrasta\n"
#~ msgctxt "year measurement template"
#~ msgid "2000"
#~ msgstr "2000"
#~ msgctxt "Color name"
#~ msgid "Scarlet Red"
#~ msgstr "Spilgti sarkans"
#~ msgctxt "Color name"
#~ msgid "Light Butter"
#~ msgstr "Gaiši sviesta dzeltens"
#~ msgctxt "Color name"
#~ msgid "Butter"
#~ msgstr "Sviesta dzeltens"
#~ msgctxt "Color name"
#~ msgid "Sky Blue"
#~ msgstr "Debeszils"
#~ msgctxt "Color name"
#~ msgid "Plum"
#~ msgstr "Plūmju violets"
#~ msgctxt "Color name"
#~ msgid "Light Chocolate"
#~ msgstr "Gaiši šokolādes krāsas"
#~ msgctxt "Color name"
#~ msgid "Chocolate"
#~ msgstr "Šokolādes krāsas"
#~ msgctxt "Color name"
#~ msgid "Dark Chocolate"
#~ msgstr "Tumši šokolādes krāsas"
#~ msgctxt "Color name"
#~ msgid "Light Aluminum 1"
#~ msgstr "Gaišs alumīnijs 1"
#~ msgctxt "Color name"
#~ msgid "Aluminum 1"
#~ msgstr "Alumīnijs 1"
#~ msgctxt "Color name"
#~ msgid "Dark Aluminum 1"
#~ msgstr "Tumšs alumīnijs 1"
#~ msgctxt "Color name"
#~ msgid "Light Aluminum 2"
#~ msgstr "Gaišs alumīnijs 2"
#~ msgctxt "Color name"
#~ msgid "Aluminum 2"
#~ msgstr "Alumīnijs 2"
#~ msgctxt "Color name"
#~ msgid "Dark Aluminum 2"
#~ msgstr "Tumšs alumīnijs 2"
#~ msgctxt "Color name"
#~ msgid "Darker Gray"
#~ msgstr "Tumšāk pelēks"
#~ msgctxt "Color name"
#~ msgid "Medium Gray"
#~ msgstr "Vidēji pelēks"
#~ msgctxt "Color name"
#~ msgid "Lighter Gray"
#~ msgstr "Gaišāk pelēks"
#~ msgid "Custom color"
#~ msgstr "Pielāgota krāsa"
#~ msgid "Create a custom color"
#~ msgstr "Izveidot pielāgotu krāsu"
#~ msgid "Color Plane"
#~ msgstr "Krāsu plakne"
#~ msgctxt "Color channel"
#~ msgid "Hue"
#~ msgstr "Nokrāsa"
#~ msgctxt "Color channel"
#~ msgid "Alpha"
#~ msgstr "Alfa"
#~ msgid "C_ustomize"
#~ msgstr "_Pielāgot"
#~ msgid "Select all"
#~ msgstr "Izvēlēties visu"
#~ msgid "Cut"
#~ msgstr "Izgriezt"
#~ msgid "Copy"
#~ msgstr "Kopēt"
#~ msgid "Paste"
#~ msgstr "Ielīmēt"
#~ msgid ""
#~ "The folder could not be created, as a file with the same name already "
#~ "exists. Try using a different name for the folder, or rename the file "
#~ "first."
#~ msgstr ""
#~ "Neizdevās izveidot mapi, jo jau eksistē datne ar šādu nosaukumu. Mēģiniet "
#~ "izmantot citu mapes nosaukumu, vai vispirms pārdēvējiet datni."
#~ msgid "Enter location"
#~ msgstr "Ievadiet vietu"
#~ msgid "Cannot change to folder because it is not local"
#~ msgstr "Nevar pārslēgties uz mapi, jo tā nav lokāla "
#~ msgid "File System"
#~ msgstr "Datņu sistēma"
#~ msgid "Application menu"
#~ msgstr "Lietotnes izvēlne"
#~ msgid "Icon '%s' not present in theme %s"
#~ msgstr "Motīvā %2$s nav ikonas “%1$s”"
#~ msgid "Failed to load icon"
#~ msgstr "Neizdevās ielādēt ikonu"
#~ msgctxt "input method menu"
#~ msgid "Simple"
#~ msgstr "Vienkāršs"
#~ msgctxt "input method menu"
#~ msgid "None"
#~ msgstr "Nekas"
#~ msgctxt "input method menu"
#~ msgid "System (%s)"
#~ msgstr "Sistēma (%s)"
#~ msgid "Question"
#~ msgstr "Jautājums"
#~ msgid "Error"
#~ msgstr "Kļūda"
#~ msgid "Load additional GTK+ modules"
#~ msgstr "Ielādēt papildu GTK+ moduļus"
#~ msgid "MODULES"
#~ msgstr "MODUĻI"
#~ msgid "Make all warnings fatal"
#~ msgstr "Padarīt visus brīdinājumus fatālus"
#~ msgid "GTK+ debugging flags to set"
#~ msgstr "Iestatāmie GTK+ atkļūdošanas karodziņi"
#~ msgid "GTK+ debugging flags to unset"
#~ msgstr "Noņemamie GTK+ atkļūdošanas karodziņi"
#~ msgid "Cannot open display: %s"
#~ msgstr "Nevar atvērt ekrānu — %s"
#~ msgid "GTK+ Options"
#~ msgstr "GTK+ opcijas"
#~ msgid "Show GTK+ Options"
#~ msgstr "Rādīt GTK+ opcijas"
#~ msgid "File System Root"
#~ msgstr "Datņu sistēmas sakne"
#~| msgctxt "printer option"
#~| msgid "Printer Profile"
#~ msgid "Favorite files"
#~ msgstr "Izlases datnes"
#~ msgid "Connect to Server"
#~ msgstr "Savienoties ar serveri"
#~ msgid "Connect to a network server address"
#~ msgstr "Savienoties ar tīkla servera adresi"
#~ msgid "Rename…"
#~ msgstr "Pārdēvēt…"
#~ msgid "No item for URI '%s' found"
#~ msgstr "Nav atrasts URI “%s” atbilstošs vienums"
#~ msgid "Untitled filter"
#~ msgstr "Nenosaukts filtrs"
#~ msgid "Copy _Location"
#~ msgstr "Kopēt _vietu"
#~ msgid "_Remove From List"
#~ msgstr "Izņemt no sa_raksta"
#~ msgid "Show _Private Resources"
#~ msgstr "Rādīt _privātos resursus"
#~ msgid "No items found"
#~ msgstr "Nekas nav atrasts"
#~ msgid "No recently used resource found with URI '%s'"
#~ msgstr "Nav atrasts neviens nesen lietots resurss ar URI “%s”"
#~ msgid "Open '%s'"
#~ msgstr "Atvērt “%s”"
#~ msgctxt "recent menu label"
#~ msgid "_%d. %s"
#~ msgstr "_%d. %s"
#~ msgctxt "recent menu label"
#~ msgid "%d. %s"
#~ msgstr "%d. %s"
#~ msgctxt "switch"
#~ msgid "ON"
#~ msgstr "❙"
#~ msgctxt "switch"
#~ msgid "OFF"
#~ msgstr "○"
#~ msgid "Unknown error when trying to deserialize %s"
#~ msgstr "Nezināma kļūda, mēģinot deserializēt %s"
#~ msgid "No deserialize function found for format %s"
#~ msgstr "Nav atrasta deserializācijas funkcija formātam %s"
#~ msgid "Both \"id\" and \"name\" were found on the <%s> element"
#~ msgstr "Elementam <%s> atrasts gan “id”, gan “name”"
#~ msgid "The attribute \"%s\" was found twice on the <%s> element"
#~ msgstr "Atribūts “%s” atrasts divreiz elementā <%s>"
#~ msgid "<%s> element has invalid ID \"%s\""
#~ msgstr "Elementam <%s> ir nederīgs ID “%s”"
#~ msgid "<%s> element has neither a \"name\" nor an \"id\" attribute"
#~ msgstr "Elementam <%s> nav ne “name”, nedz “id” atribūta"
#~ msgid "Attribute \"%s\" repeated twice on the same <%s> element"
#~ msgstr "Atribūts “%s” atkārtojas divreiz tajā pašā <%s> elementā"
#~ msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context"
#~ msgstr "Atribūts “%s” ir nederīgs <%s> elementam šajā kontekstā"
#~ msgid "Tag \"%s\" has not been defined."
#~ msgstr "Tags “%s” nav definēts."
#~ msgid "Anonymous tag found and tags can not be created."
#~ msgstr "Atrasts anonīms tags, un tagus nevar radīt."
#~ msgid "Tag \"%s\" does not exist in buffer and tags can not be created."
#~ msgstr "Tags “%s” neeksistē buferī, un tagus nevar radīt."
#~ msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>"
#~ msgstr "Elements <%s> nav atļauts zem <%s>"
#~ msgid "\"%s\" is not a valid attribute type"
#~ msgstr "“%s” nav derīgs atribūta tips"
#~ msgid "\"%s\" is not a valid attribute name"
#~ msgstr "“%s” nav derīgs atribūta nosaukums"
#~ msgid ""
#~ "\"%s\" could not be converted to a value of type \"%s\" for attribute \"%s"
#~ "\""
#~ msgstr "“%s” nevar pārveidot vērtībā ar tipu “%s” atribūtam “%s”"
#~ msgid "\"%s\" is not a valid value for attribute \"%s\""
#~ msgstr "“%s” nav derīga atribūta “%s” vērtība"
#~ msgid "Tag \"%s\" already defined"
#~ msgstr "Tags “%s” jau ir definēts"
#~ msgid "Tag \"%s\" has invalid priority \"%s\""
#~ msgstr "Tagam “%s” ir nederīga prioritāte “%s”"
#~ msgid "Outermost element in text must be <text_view_markup> not <%s>"
#~ msgstr "Ārējam teksta elementam jābūt <text_view_markup>, nevis <%s>"
#~ msgid "A <%s> element has already been specified"
#~ msgstr "Elements <%s> jau ir norādīts"
#~ msgid "A <text> element can't occur before a <tags> element"
#~ msgstr "<text> elements nedrīkst būt pirms <tags> elementa"
#~ msgid "Serialized data is malformed"
#~ msgstr "Serializētie dati ir slikti formēti"
#~ msgid ""
#~ "Serialized data is malformed. First section isn't "
#~ "GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
#~ msgstr ""
#~ "Serializētie dati ir slikti formēti. Pirmā daļa nav "
#~ "GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
#~ msgid "LRE Left-to-right _embedding"
#~ msgstr "LRE I_egulte no kreisās uz labo"
#~ msgid "RLE Right-to-left e_mbedding"
#~ msgstr "RLE Ie_gulte no labās uz kreiso"
#~ msgid "LRO Left-to-right _override"
#~ msgstr "LRO Aizstāšana n_o kreisās uz labo"
#~ msgid "RLO Right-to-left o_verride"
#~ msgstr "RLO Aizstāšana _no labās uz kreiso"
#~ msgid "PDF _Pop directional formatting"
#~ msgstr "PDF _Pop virziena formatēšana"
#~ msgid "ZWS _Zero width space"
#~ msgstr "ZWS N_ulles platuma atstarpe"
#~ msgid "ZWJ Zero width _joiner"
#~ msgstr "ZWJ Nulles platuma _savienotājs"
#~ msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner"
#~ msgstr "ZWNJ Nulles platuma nesa_vienotājs"
#~ msgid "Adjusts the volume"
#~ msgstr "Pielāgo skaļumu"
#~ msgid "Move"
#~ msgstr "Pārvietot"
#~ msgid "Resize"
#~ msgstr "Mainīt izmēru"
#~ msgid "Always on Top"
#~ msgstr "Vienmēr virspusē"
#~ msgid "Default Widget"
#~ msgstr "Noklusējuma logdaļa"
#~ msgid "Clip area"
#~ msgstr "Klipa laukums"
#~ msgid "Accessible description"
#~ msgstr "Pieejamais apraksts"
#~ msgctxt "type name"
#~ msgid "Unknown"
#~ msgstr "Nezināms"
#~ msgid "Attribute mapping"
#~ msgstr "Atribūtu attēlošana"
#~ msgid "%p (%s)"
#~ msgstr "%p (%s)"
#~ msgctxt "property name"
#~ msgid "None"
#~ msgstr "Nekāds"
#~ msgid "Defined at: %p (%s)"
#~ msgstr "Definēts pie: %p (%s)"
#~ msgid "inverted"
#~ msgstr "apgriezts"
#~ msgid "bidirectional, inverted"
#~ msgstr "divvirzienu, apgriezts"
#~ msgid "bidirectional"
#~ msgstr "divvirzienu"
#~ msgid "Binding:"
#~ msgstr "Sasaiste:"
#~ msgid "Setting:"
#~ msgstr "Iestatījums:"
#~ msgid "Selector"
#~ msgstr "Selektors"
#~ msgid "Yes"
#~ msgstr "Jā"
#~ msgid "Signal"
#~ msgstr "Signāls"
#~ msgid "Connected"
#~ msgstr "Savienots"
#~ msgid "Ignore hidden"
#~ msgstr "Ignorēt slēpto"
#~ msgid ""
#~ "Not settable at runtime.\n"
#~ "Use GDK_GL=always or GDK_GL=disable instead"
#~ msgstr ""
#~ "Nav iestatāms izpildīšanas laikā.\n"
#~ "Tā vietā izmantojiet GDK_GL=always vai GDK_GL=disable"
#~ msgid "Similar"
#~ msgstr "Līdzīgs"
#~ msgid "Show Pixel Cache"
#~ msgstr "Rādīt pikseļu kešu"
#~ msgid "Show Widget Resizes"
#~ msgstr "Rādīt logdaļu izmēru maiņu"
#~ msgid "When needed"
#~ msgstr "Kad vajadzīgs"
#~ msgid "Always"
#~ msgstr "Vienmēr"
#~ msgid "Software Surfaces"
#~ msgstr "Programmatūras virsmas"
#~ msgid "Texture Rectangle Extension"
#~ msgstr "Tekstūras taisnstūra paplašinājums"
#~ msgid "Trace signal emissions on this object"
#~ msgstr "Izsekot šī objekta raidītos signālus"
#~ msgid "Clear log"
#~ msgstr "Attīrīt žurnālu"
#~ msgid "CSS Selector"
#~ msgstr "CSS selektors"
#~ msgid "Gestures"
#~ msgstr "Žesti"
#~ msgid "Visual"
#~ msgstr "Vizuāli"
#~ msgid "Color Name"
#~ msgstr "Krāsas nosaukums"
#~ msgid "Files"
#~ msgstr "Datnes"
#~ msgid "Font Family"
#~ msgstr "Fontu saime"
#~ msgid "Down Path"
#~ msgstr "Lejup"
#~ msgid "Up Path"
#~ msgstr "Augšup"
#~ msgid "smb://"
#~ msgstr "smb://"
#~ msgid "Printer"
#~ msgstr "Printeris"
#~ msgid "Pages"
#~ msgstr "Lappuses"
#~ msgid "Time of print"
#~ msgstr "Drukāšanas laiks"
#~ msgid "Select which type of documents are shown"
#~ msgstr "Izvēlieties, kāda veida dokumentus rādīt"
#~ msgid "Volume"
#~ msgstr "Skaļums"
#~ msgid "Turns volume up or down"
#~ msgstr "Pagriež skaņu skaļāk vai klusāk"
#~ msgid "Increases the volume"
#~ msgstr "Palielina skaļumu"
#~ msgid "Volume Down"
#~ msgstr "Klusāk"
#~ msgid "Decreases the volume"
#~ msgstr "Samazina skaļumu"
#~ msgctxt "input method menu"
#~ msgid "Amharic (EZ+)"
#~ msgstr "Amharu (EZ+)"
#~ msgctxt "input method menu"
#~ msgid "Broadway"
#~ msgstr "Broadway"
#~ msgctxt "input method menu"
#~ msgid "Cedilla"
#~ msgstr "Cedilla"
#~ msgctxt "input menthod menu"
#~ msgid "Cyrillic (Transliterated)"
#~ msgstr "Kirilica (transliterēts)"
#~ msgctxt "input method menu"
#~ msgid "Inuktitut (Transliterated)"
#~ msgstr "Inuītu (transliterēts)"
#~ msgctxt "input method menu"
#~ msgid "IPA"
#~ msgstr "IPA"
#~ msgctxt "input method menu"
#~ msgid "Multipress"
#~ msgstr "Multipress"
#~ msgctxt "input method menu"
#~ msgid "Mac OS X Quartz"
#~ msgstr "Mac OS X Quartz"
#~ msgctxt "input method menu"
#~ msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
#~ msgstr "Tigrinja-eritrejiešu (EZ+)"
#~ msgctxt "input method menu"
#~ msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
#~ msgstr "Tigrinja-Etiopiešu (EZ+)"
#~ msgctxt "input method menu"
#~ msgid "Vietnamese (VIQR)"
#~ msgstr "Vjetnamiešu (VIQR)"
#~ msgctxt "input method menu"
#~ msgid "Wayland"
#~ msgstr "Wayland"
#~ msgid "printer offline"
#~ msgstr "printeris nesaistē"
#~ msgid "ready to print"
#~ msgstr "gatavs drukāšanai"
#~ msgid "processing job"
#~ msgstr "apstrādā uzdevumu"
#~ msgid "paused"
#~ msgstr "pauzēts"
#~ msgid "unknown"
#~ msgstr "nezināms"
#~ msgid "test-output.%s"
#~ msgstr "testa-izvade.%s"
#~ msgid "Print to Test Printer"
#~ msgstr "Drukāt testa printeri"
#~| msgid "Networks"
#~ msgid "Browse Network"
#~ msgstr "Pārlūkot tīklu"
#~ msgid "Could not start the search process"
#~ msgstr "Neizdevās sākt meklēšanas procesu"
#~ msgid ""
#~ "The program was not able to create a connection to the indexer daemon. "
#~ "Please make sure it is running."
#~ msgstr ""
#~ "Neizdevās savienoties ar indeksētājdēmonu. Lūdzu, pārliecinieties, ka tas "
#~ "darbojas."
#~ msgid "smb://foo.example.com, ssh://192.168.0.1"
#~ msgstr "smb://foo.example.com, ssh://192.168.0.1"
#~ msgid ""
#~ "The WGL_ARB_create_context extension needed to create core profiles is "
#~ "not available"
#~ msgstr ""
#~ "Lai izveidotu kodola profilus, ir vajadzīgs WGL_ARB_create_context, bet "
#~ "tas nav pieejams"