forked from AuroraMiddleware/gtk
7226 lines
219 KiB
Plaintext
7226 lines
219 KiB
Plaintext
# gtk+-properties ja.po.
|
|
# Copyright (C) 1998,2000-2009 Free Software Foundation, Inc.
|
|
# Yasuhiro SHIRASAKI <yasuhiro@awa.tohoku.ac.jp>, 1998.
|
|
# Yukihiro Nakai <nakai@gnome.gr.jp>, 2000-2001.
|
|
# Takayuki KUSANO <AE5T-KSN@asahi-net.or.jp>, 2002, 2009.
|
|
# Akira TAGOH <tagoh@gnome.gr.jp>, 2002.
|
|
# Takeshi AIHANA <takeshi.aihana@gmail.com>, 2003-2009.
|
|
# KAMAGASAKO Masatoshi <emerald@gnome.gr.jp>, 2003.
|
|
# Satoru SATOH <ss@gnome.gr.jp>, 2006.
|
|
#
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: gtk+-properties master\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2009-11-01 18:55-0500\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2009-09-06 18:05+0900\n"
|
|
"Last-Translator: Takayuki KUSANO <AE5T-KSN@asahi-net.or.jp>\n"
|
|
"Language-Team: Japanese <gnome-translation@gnome.gr.jp>\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-simple-anim.c:165
|
|
msgid "Loop"
|
|
msgstr "ループ"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-simple-anim.c:166
|
|
msgid "Whether the animation should loop when it reaches the end"
|
|
msgstr "アニメーションが最後まで進んだ時にループするかどうか"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:89
|
|
msgid "Number of Channels"
|
|
msgstr "チャンネルの数"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:90
|
|
msgid "The number of samples per pixel"
|
|
msgstr "ピクセル当たりのサンプル数です"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:99
|
|
msgid "Colorspace"
|
|
msgstr "カラースペース"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:100
|
|
msgid "The colorspace in which the samples are interpreted"
|
|
msgstr "サンプルを処理する位置のカラースペースです"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:108
|
|
msgid "Has Alpha"
|
|
msgstr "αの所有可否"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:109
|
|
msgid "Whether the pixbuf has an alpha channel"
|
|
msgstr "Pixbuf がαチャンネルを持つかどうか"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:122
|
|
msgid "Bits per Sample"
|
|
msgstr "ビット数/サンプル"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:123
|
|
msgid "The number of bits per sample"
|
|
msgstr "サンプル辺りのビット数です"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:132 gtk/gtklayout.c:632 gtk/gtktreeviewcolumn.c:208
|
|
msgid "Width"
|
|
msgstr "幅"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:133
|
|
msgid "The number of columns of the pixbuf"
|
|
msgstr "Pixbuf の列の数"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:142 gtk/gtklayout.c:641
|
|
msgid "Height"
|
|
msgstr "高さ"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:143
|
|
msgid "The number of rows of the pixbuf"
|
|
msgstr "Pixbuf の行の数"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:159
|
|
msgid "Rowstride"
|
|
msgstr "Rowstride"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:160
|
|
msgid ""
|
|
"The number of bytes between the start of a row and the start of the next row"
|
|
msgstr "ある行の始点と次の行の始点の間のバイト数です"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:169
|
|
msgid "Pixels"
|
|
msgstr "ピクセル"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:170
|
|
msgid "A pointer to the pixel data of the pixbuf"
|
|
msgstr "Pixbuf のピクセル・データを指すポインタです"
|
|
|
|
#: gdk/gdkdisplaymanager.c:103
|
|
msgid "Default Display"
|
|
msgstr "デフォルトのディスプレイ"
|
|
|
|
#: gdk/gdkdisplaymanager.c:104
|
|
msgid "The default display for GDK"
|
|
msgstr "GDK が使用するデフォルトのディスプレイです"
|
|
|
|
#: gdk/gdkpango.c:538 gtk/gtkinvisible.c:86 gtk/gtkmountoperation.c:176
|
|
#: gtk/gtkstatusicon.c:280 gtk/gtkwindow.c:614
|
|
msgid "Screen"
|
|
msgstr "画面"
|
|
|
|
#: gdk/gdkpango.c:539
|
|
msgid "the GdkScreen for the renderer"
|
|
msgstr "レンダラの GdkScreen です"
|
|
|
|
#: gdk/gdkscreen.c:75
|
|
msgid "Font options"
|
|
msgstr "フォントのオプション"
|
|
|
|
#: gdk/gdkscreen.c:76
|
|
msgid "The default font options for the screen"
|
|
msgstr "フォントのデフォルト・オプションです"
|
|
|
|
#: gdk/gdkscreen.c:83
|
|
msgid "Font resolution"
|
|
msgstr "フォントの解像度"
|
|
|
|
#: gdk/gdkscreen.c:84
|
|
msgid "The resolution for fonts on the screen"
|
|
msgstr "画面上でのフォントの解像度です"
|
|
|
|
#: gdk/gdkwindow.c:472 gdk/gdkwindow.c:473
|
|
msgid "Cursor"
|
|
msgstr "カーソル"
|
|
|
|
#: gtk/gtkaboutdialog.c:298
|
|
msgid "Program name"
|
|
msgstr "プログラムの名前"
|
|
|
|
#: gtk/gtkaboutdialog.c:299
|
|
msgid ""
|
|
"The name of the program. If this is not set, it defaults to "
|
|
"g_get_application_name()"
|
|
msgstr ""
|
|
"プログラムの名前です (これがセットされていない場合、関数 "
|
|
"g_get_application_name() の結果をデフォルトにします)"
|
|
|
|
#: gtk/gtkaboutdialog.c:313
|
|
msgid "Program version"
|
|
msgstr "プログラムのバージョン"
|
|
|
|
#: gtk/gtkaboutdialog.c:314
|
|
msgid "The version of the program"
|
|
msgstr "プログラムのバージョンです"
|
|
|
|
#: gtk/gtkaboutdialog.c:328
|
|
msgid "Copyright string"
|
|
msgstr "コピーライトの文字列"
|
|
|
|
#: gtk/gtkaboutdialog.c:329
|
|
msgid "Copyright information for the program"
|
|
msgstr "プログラムのコピーライト情報です"
|
|
|
|
#: gtk/gtkaboutdialog.c:346
|
|
msgid "Comments string"
|
|
msgstr "コメントの文字列"
|
|
|
|
#: gtk/gtkaboutdialog.c:347
|
|
msgid "Comments about the program"
|
|
msgstr "プログラムについてのコメントです"
|
|
|
|
#: gtk/gtkaboutdialog.c:381
|
|
msgid "Website URL"
|
|
msgstr "ウェブサイトの URL"
|
|
|
|
#: gtk/gtkaboutdialog.c:382
|
|
msgid "The URL for the link to the website of the program"
|
|
msgstr "プログラムのウェブサイトを示す URL です"
|
|
|
|
#: gtk/gtkaboutdialog.c:398
|
|
msgid "Website label"
|
|
msgstr "ウェブサイトのラベル"
|
|
|
|
#: gtk/gtkaboutdialog.c:399
|
|
msgid ""
|
|
"The label for the link to the website of the program. If this is not set, it "
|
|
"defaults to the URL"
|
|
msgstr ""
|
|
"プログラムのウェブサイトを示すラベルです (これがセットされていない場合、URL "
|
|
"がデフォルトになります)"
|
|
|
|
#: gtk/gtkaboutdialog.c:415
|
|
msgid "Authors"
|
|
msgstr "作者"
|
|
|
|
#: gtk/gtkaboutdialog.c:416
|
|
msgid "List of authors of the program"
|
|
msgstr "プログラムの作者の一覧です"
|
|
|
|
#: gtk/gtkaboutdialog.c:432
|
|
msgid "Documenters"
|
|
msgstr "ドキュメント担当"
|
|
|
|
#: gtk/gtkaboutdialog.c:433
|
|
msgid "List of people documenting the program"
|
|
msgstr "プログラムのドキュメントを担当した人達の一覧です"
|
|
|
|
#: gtk/gtkaboutdialog.c:449
|
|
msgid "Artists"
|
|
msgstr "アーティスト"
|
|
|
|
#: gtk/gtkaboutdialog.c:450
|
|
msgid "List of people who have contributed artwork to the program"
|
|
msgstr "プログラムのアートワークに貢献した人達の一覧です"
|
|
|
|
#: gtk/gtkaboutdialog.c:467
|
|
msgid "Translator credits"
|
|
msgstr "翻訳担当"
|
|
|
|
#: gtk/gtkaboutdialog.c:468
|
|
msgid ""
|
|
"Credits to the translators. This string should be marked as translatable"
|
|
msgstr ""
|
|
"翻訳者のクレジットです (この文字列は翻訳可能な文字列としてマークして下さい)"
|
|
|
|
#: gtk/gtkaboutdialog.c:483
|
|
msgid "Logo"
|
|
msgstr "ロゴ"
|
|
|
|
#: gtk/gtkaboutdialog.c:484
|
|
msgid ""
|
|
"A logo for the about box. If this is not set, it defaults to "
|
|
"gtk_window_get_default_icon_list()"
|
|
msgstr ""
|
|
"情報ダイアログのロゴです (これがセットされていない場合、"
|
|
"gtk_window_get_default_icon_list() の結果をデフォルトにします)"
|
|
|
|
#: gtk/gtkaboutdialog.c:499
|
|
msgid "Logo Icon Name"
|
|
msgstr "ロゴのアイコン名"
|
|
|
|
#: gtk/gtkaboutdialog.c:500
|
|
msgid "A named icon to use as the logo for the about box."
|
|
msgstr "情報ダイアログのロゴに使用するアイコン名です"
|
|
|
|
#: gtk/gtkaboutdialog.c:513
|
|
msgid "Wrap license"
|
|
msgstr "ライセンスのラッピング"
|
|
|
|
#: gtk/gtkaboutdialog.c:514
|
|
msgid "Whether to wrap the license text."
|
|
msgstr "ライセンスの条文を折り返すかどうか。"
|
|
|
|
#: gtk/gtkaccellabel.c:123
|
|
msgid "Accelerator Closure"
|
|
msgstr "アクセラレータ・クロージャ"
|
|
|
|
#: gtk/gtkaccellabel.c:124
|
|
msgid "The closure to be monitored for accelerator changes"
|
|
msgstr "アクセラレータの変化を監視するためのクロージャです"
|
|
|
|
#: gtk/gtkaccellabel.c:130
|
|
msgid "Accelerator Widget"
|
|
msgstr "アクセラレータ・ウィジェット"
|
|
|
|
#: gtk/gtkaccellabel.c:131
|
|
msgid "The widget to be monitored for accelerator changes"
|
|
msgstr "アクセラレータの変化を監視するためのウィジェットです"
|
|
|
|
#: gtk/gtkaction.c:179 gtk/gtkactiongroup.c:170 gtk/gtkprinter.c:123
|
|
#: gtk/gtktextmark.c:89
|
|
msgid "Name"
|
|
msgstr "名前"
|
|
|
|
#: gtk/gtkaction.c:180
|
|
msgid "A unique name for the action."
|
|
msgstr "アクションに固有の名称です"
|
|
|
|
#: gtk/gtkaction.c:198 gtk/gtkbutton.c:219 gtk/gtkexpander.c:195
|
|
#: gtk/gtkframe.c:105 gtk/gtklabel.c:496 gtk/gtkmenuitem.c:305
|
|
#: gtk/gtktoolbutton.c:202
|
|
msgid "Label"
|
|
msgstr "ラベル"
|
|
|
|
#: gtk/gtkaction.c:199
|
|
msgid "The label used for menu items and buttons that activate this action."
|
|
msgstr "このアクションを有効にするメニュー項目とボタンに使われるラベルです"
|
|
|
|
#: gtk/gtkaction.c:215
|
|
msgid "Short label"
|
|
msgstr "短いラベル"
|
|
|
|
#: gtk/gtkaction.c:216
|
|
msgid "A shorter label that may be used on toolbar buttons."
|
|
msgstr "ツール・バー上のボタンに使用する短いラベルです"
|
|
|
|
#: gtk/gtkaction.c:224
|
|
msgid "Tooltip"
|
|
msgstr "ツールチップ"
|
|
|
|
#: gtk/gtkaction.c:225
|
|
msgid "A tooltip for this action."
|
|
msgstr "このアクションのツールチップです"
|
|
|
|
#: gtk/gtkaction.c:240
|
|
msgid "Stock Icon"
|
|
msgstr "ストック・アイコン"
|
|
|
|
#: gtk/gtkaction.c:241
|
|
msgid "The stock icon displayed in widgets representing this action."
|
|
msgstr "このアクションを表すウィジェットに表示されるストック・アイコンです"
|
|
|
|
#: gtk/gtkaction.c:261 gtk/gtkstatusicon.c:253
|
|
msgid "GIcon"
|
|
msgstr "GIcon"
|
|
|
|
#: gtk/gtkaction.c:262 gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:206 gtk/gtkimage.c:249
|
|
#: gtk/gtkstatusicon.c:254
|
|
msgid "The GIcon being displayed"
|
|
msgstr "表示しているアイコンの種類です"
|
|
|
|
#: gtk/gtkaction.c:282 gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:171 gtk/gtkimage.c:231
|
|
#: gtk/gtkprinter.c:172 gtk/gtkstatusicon.c:237 gtk/gtkwindow.c:606
|
|
msgid "Icon Name"
|
|
msgstr "アイコン名"
|
|
|
|
#: gtk/gtkaction.c:283 gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:172 gtk/gtkimage.c:232
|
|
#: gtk/gtkstatusicon.c:238
|
|
msgid "The name of the icon from the icon theme"
|
|
msgstr "アイコン・テーマから取得したアイコンの名前です"
|
|
|
|
#: gtk/gtkaction.c:290 gtk/gtktoolitem.c:192
|
|
msgid "Visible when horizontal"
|
|
msgstr "横向きなら表示する"
|
|
|
|
#: gtk/gtkaction.c:291 gtk/gtktoolitem.c:193
|
|
msgid ""
|
|
"Whether the toolbar item is visible when the toolbar is in a horizontal "
|
|
"orientation."
|
|
msgstr "横向きのツールバーで項目を表示するかどうか。"
|
|
|
|
#: gtk/gtkaction.c:306
|
|
msgid "Visible when overflown"
|
|
msgstr "上に乗ったら表示する"
|
|
|
|
#: gtk/gtkaction.c:307
|
|
msgid ""
|
|
"When TRUE, toolitem proxies for this action are represented in the toolbar "
|
|
"overflow menu."
|
|
msgstr ""
|
|
"TRUE にすると、このアクションのツールアイテムのプロキシをツールバーの中に描画"
|
|
"します。"
|
|
|
|
#: gtk/gtkaction.c:314 gtk/gtktoolitem.c:199
|
|
msgid "Visible when vertical"
|
|
msgstr "縦向きなら表示する"
|
|
|
|
#: gtk/gtkaction.c:315 gtk/gtktoolitem.c:200
|
|
msgid ""
|
|
"Whether the toolbar item is visible when the toolbar is in a vertical "
|
|
"orientation."
|
|
msgstr "縦向きのツールバーで項目を表示するかどうか。"
|
|
|
|
#: gtk/gtkaction.c:322 gtk/gtktoolitem.c:206
|
|
msgid "Is important"
|
|
msgstr "重要か"
|
|
|
|
#: gtk/gtkaction.c:323
|
|
msgid ""
|
|
"Whether the action is considered important. When TRUE, toolitem proxies for "
|
|
"this action show text in GTK_TOOLBAR_BOTH_HORIZ mode."
|
|
msgstr ""
|
|
"このアクションを重要と見なすかどうかを表します。TRUE の場合、このアクションの"
|
|
"ツールアイテム・プロキシは GTK_TOOLBAR_BOTH_HORIZ モードでテキストを表示しま"
|
|
"す。"
|
|
|
|
#: gtk/gtkaction.c:331
|
|
msgid "Hide if empty"
|
|
msgstr "空なら隠す"
|
|
|
|
#: gtk/gtkaction.c:332
|
|
msgid "When TRUE, empty menu proxies for this action are hidden."
|
|
msgstr "TRUE にすると、このアクションの空のメニュー・プロキシを隠します"
|
|
|
|
#: gtk/gtkaction.c:338 gtk/gtkactiongroup.c:177 gtk/gtkcellrenderer.c:193
|
|
#: gtk/gtkwidget.c:525
|
|
msgid "Sensitive"
|
|
msgstr "感応可否"
|
|
|
|
#: gtk/gtkaction.c:339
|
|
msgid "Whether the action is enabled."
|
|
msgstr "アクションが有効かどうか。"
|
|
|
|
#: gtk/gtkaction.c:345 gtk/gtkactiongroup.c:184 gtk/gtkstatusicon.c:296
|
|
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:192 gtk/gtkwidget.c:518
|
|
msgid "Visible"
|
|
msgstr "可視性"
|
|
|
|
#: gtk/gtkaction.c:346
|
|
msgid "Whether the action is visible."
|
|
msgstr "アクションが表示されるかどうか。"
|
|
|
|
#: gtk/gtkaction.c:352
|
|
msgid "Action Group"
|
|
msgstr "アクション・グループ"
|
|
|
|
#: gtk/gtkaction.c:353
|
|
msgid ""
|
|
"The GtkActionGroup this GtkAction is associated with, or NULL (for internal "
|
|
"use)."
|
|
msgstr ""
|
|
"この GtkAction と連携する GtkActionGroup、または NULL (GTK+ 内部で使用) です"
|
|
|
|
#: gtk/gtkactiongroup.c:171
|
|
msgid "A name for the action group."
|
|
msgstr "アクション・グループの名前です"
|
|
|
|
#: gtk/gtkactiongroup.c:178
|
|
msgid "Whether the action group is enabled."
|
|
msgstr "アクション・グループが有効かどうか。"
|
|
|
|
#: gtk/gtkactiongroup.c:185
|
|
msgid "Whether the action group is visible."
|
|
msgstr "アクション・グループが表示されるかどうか。"
|
|
|
|
#: gtk/gtkactivatable.c:305
|
|
msgid "Related Action"
|
|
msgstr "関連するアクション"
|
|
|
|
#: gtk/gtkactivatable.c:306
|
|
msgid "The action this activatable will activate and receive updates from"
|
|
msgstr "この Activatable が起動し、更新を受けとるアクション"
|
|
|
|
#: gtk/gtkactivatable.c:328
|
|
msgid "Use Action Appearance"
|
|
msgstr "アクション・アピアランスを使用"
|
|
|
|
#: gtk/gtkactivatable.c:329
|
|
msgid "Whether to use the related actions appearance properties"
|
|
msgstr "関連するアクション・アピアランスの属性を使うかどうか"
|
|
|
|
#: gtk/gtkadjustment.c:93 gtk/gtkcellrendererprogress.c:128
|
|
#: gtk/gtkscalebutton.c:206 gtk/gtkspinbutton.c:269
|
|
msgid "Value"
|
|
msgstr "値"
|
|
|
|
#: gtk/gtkadjustment.c:94
|
|
msgid "The value of the adjustment"
|
|
msgstr "アジャストメントの値です"
|
|
|
|
#: gtk/gtkadjustment.c:110
|
|
msgid "Minimum Value"
|
|
msgstr "最小値"
|
|
|
|
#: gtk/gtkadjustment.c:111
|
|
msgid "The minimum value of the adjustment"
|
|
msgstr "アジャストメントの最小値です"
|
|
|
|
#: gtk/gtkadjustment.c:130
|
|
msgid "Maximum Value"
|
|
msgstr "最大値"
|
|
|
|
#: gtk/gtkadjustment.c:131
|
|
msgid "The maximum value of the adjustment"
|
|
msgstr "アジャストメントの最大値です"
|
|
|
|
#: gtk/gtkadjustment.c:147
|
|
msgid "Step Increment"
|
|
msgstr "ステップ単位の増分値"
|
|
|
|
#: gtk/gtkadjustment.c:148
|
|
msgid "The step increment of the adjustment"
|
|
msgstr "アジャストメントのステップ単位の増分値です"
|
|
|
|
#: gtk/gtkadjustment.c:164
|
|
msgid "Page Increment"
|
|
msgstr "ページ単位の増分値"
|
|
|
|
#: gtk/gtkadjustment.c:165
|
|
msgid "The page increment of the adjustment"
|
|
msgstr "アジャストメントのページ単位の増分値です"
|
|
|
|
#: gtk/gtkadjustment.c:184
|
|
msgid "Page Size"
|
|
msgstr "ページ・サイズ"
|
|
|
|
#: gtk/gtkadjustment.c:185
|
|
msgid "The page size of the adjustment"
|
|
msgstr "アジャストメントのページ・サイズです"
|
|
|
|
#: gtk/gtkalignment.c:90
|
|
msgid "Horizontal alignment"
|
|
msgstr "水平位置"
|
|
|
|
#: gtk/gtkalignment.c:91 gtk/gtkbutton.c:270
|
|
msgid ""
|
|
"Horizontal position of child in available space. 0.0 is left aligned, 1.0 is "
|
|
"right aligned"
|
|
msgstr ""
|
|
"利用可能なスペースでの子ウィジェットの水平位置 (0.0 で左寄せ、1.0 で右寄せ)"
|
|
|
|
#: gtk/gtkalignment.c:100
|
|
msgid "Vertical alignment"
|
|
msgstr "垂直位置"
|
|
|
|
#: gtk/gtkalignment.c:101 gtk/gtkbutton.c:289
|
|
msgid ""
|
|
"Vertical position of child in available space. 0.0 is top aligned, 1.0 is "
|
|
"bottom aligned"
|
|
msgstr ""
|
|
"利用可能なスペースでの子ウィジェットの垂直位置 (0.0 で上寄せ、1.0 で下寄せ)"
|
|
|
|
#: gtk/gtkalignment.c:109
|
|
msgid "Horizontal scale"
|
|
msgstr "水平スケール"
|
|
|
|
#: gtk/gtkalignment.c:110
|
|
msgid ""
|
|
"If available horizontal space is bigger than needed for the child, how much "
|
|
"of it to use for the child. 0.0 means none, 1.0 means all"
|
|
msgstr ""
|
|
"利用可能な水平方向のスペースが子ウィジェットが必要とする幅より大きい場合、子"
|
|
"ウィジェットがどれくらい利用するか (0.0 でゼロ、1.0 で全部)"
|
|
|
|
#: gtk/gtkalignment.c:118
|
|
msgid "Vertical scale"
|
|
msgstr "垂直スケール"
|
|
|
|
#: gtk/gtkalignment.c:119
|
|
msgid ""
|
|
"If available vertical space is bigger than needed for the child, how much of "
|
|
"it to use for the child. 0.0 means none, 1.0 means all"
|
|
msgstr ""
|
|
"利用可能な垂直方向のスペースが子ウィジェットが必要とする高さより大きい場合、"
|
|
"子ウィジェットがどれくらい利用するか (0.0 でゼロ、1.0 で全部)"
|
|
|
|
#: gtk/gtkalignment.c:136
|
|
msgid "Top Padding"
|
|
msgstr "上部パディング"
|
|
|
|
#: gtk/gtkalignment.c:137
|
|
msgid "The padding to insert at the top of the widget."
|
|
msgstr "子ウィジェットの上部に挿入するパディング"
|
|
|
|
#: gtk/gtkalignment.c:153
|
|
msgid "Bottom Padding"
|
|
msgstr "下部パディング"
|
|
|
|
#: gtk/gtkalignment.c:154
|
|
msgid "The padding to insert at the bottom of the widget."
|
|
msgstr "子ウィジェットの下部に挿入するパディング"
|
|
|
|
#: gtk/gtkalignment.c:170
|
|
msgid "Left Padding"
|
|
msgstr "左側パディング"
|
|
|
|
#: gtk/gtkalignment.c:171
|
|
msgid "The padding to insert at the left of the widget."
|
|
msgstr "子ウィジェットの左側に挿入するパディング"
|
|
|
|
#: gtk/gtkalignment.c:187
|
|
msgid "Right Padding"
|
|
msgstr "右側パディング"
|
|
|
|
#: gtk/gtkalignment.c:188
|
|
msgid "The padding to insert at the right of the widget."
|
|
msgstr "ウィジェットの右側に挿入するパディングです"
|
|
|
|
#: gtk/gtkarrow.c:75
|
|
msgid "Arrow direction"
|
|
msgstr "矢印の方向"
|
|
|
|
#: gtk/gtkarrow.c:76
|
|
msgid "The direction the arrow should point"
|
|
msgstr "矢印が指す向きです"
|
|
|
|
#: gtk/gtkarrow.c:84
|
|
msgid "Arrow shadow"
|
|
msgstr "矢印の影"
|
|
|
|
#: gtk/gtkarrow.c:85
|
|
msgid "Appearance of the shadow surrounding the arrow"
|
|
msgstr "矢印を囲む影の外観です"
|
|
|
|
#: gtk/gtkarrow.c:92 gtk/gtkmenu.c:711 gtk/gtkmenuitem.c:368
|
|
msgid "Arrow Scaling"
|
|
msgstr "矢印の大きさ"
|
|
|
|
#: gtk/gtkarrow.c:93
|
|
msgid "Amount of space used up by arrow"
|
|
msgstr "矢印が占有する大きさです"
|
|
|
|
#: gtk/gtkaspectframe.c:79
|
|
msgid "Horizontal Alignment"
|
|
msgstr "水平方向の位置"
|
|
|
|
#: gtk/gtkaspectframe.c:80
|
|
msgid "X alignment of the child"
|
|
msgstr "子ウィジェットのX方向の位置です"
|
|
|
|
#: gtk/gtkaspectframe.c:86
|
|
msgid "Vertical Alignment"
|
|
msgstr "垂直方向の位置"
|
|
|
|
#: gtk/gtkaspectframe.c:87
|
|
msgid "Y alignment of the child"
|
|
msgstr "子ウィジェットのY方向の位置です"
|
|
|
|
#: gtk/gtkaspectframe.c:93
|
|
msgid "Ratio"
|
|
msgstr "比率"
|
|
|
|
#: gtk/gtkaspectframe.c:94
|
|
msgid "Aspect ratio if obey_child is FALSE"
|
|
msgstr "obey_child が FALSE の場合のアスペクト比です"
|
|
|
|
#: gtk/gtkaspectframe.c:100
|
|
msgid "Obey child"
|
|
msgstr "子ウィジェットに従う"
|
|
|
|
#: gtk/gtkaspectframe.c:101
|
|
msgid "Force aspect ratio to match that of the frame's child"
|
|
msgstr "フレームの子ウィジェットのアスペクト比に強制的に合わせるかどうかです"
|
|
|
|
#: gtk/gtkassistant.c:281
|
|
msgid "Header Padding"
|
|
msgstr "ヘッダのパディング"
|
|
|
|
#: gtk/gtkassistant.c:282
|
|
msgid "Number of pixels around the header."
|
|
msgstr "ヘッダの周囲に挿入する余白 (ピクセル単位) です"
|
|
|
|
#: gtk/gtkassistant.c:289
|
|
msgid "Content Padding"
|
|
msgstr "ページ内容のパディング"
|
|
|
|
#: gtk/gtkassistant.c:290
|
|
msgid "Number of pixels around the content pages."
|
|
msgstr "各ページの内容の周囲に挿入する余白 (ピクセル単位) です"
|
|
|
|
#: gtk/gtkassistant.c:306
|
|
msgid "Page type"
|
|
msgstr "ページの種類"
|
|
|
|
#: gtk/gtkassistant.c:307
|
|
msgid "The type of the assistant page"
|
|
msgstr "アシスタントのページの種類です"
|
|
|
|
#: gtk/gtkassistant.c:324
|
|
msgid "Page title"
|
|
msgstr "ページのタイトル"
|
|
|
|
#: gtk/gtkassistant.c:325
|
|
msgid "The title of the assistant page"
|
|
msgstr "アシスタントのページに表示する題名です"
|
|
|
|
#: gtk/gtkassistant.c:341
|
|
msgid "Header image"
|
|
msgstr "ヘッダの画像"
|
|
|
|
#: gtk/gtkassistant.c:342
|
|
msgid "Header image for the assistant page"
|
|
msgstr "アシスタントのページに表示するヘッダの画像です"
|
|
|
|
#: gtk/gtkassistant.c:358
|
|
msgid "Sidebar image"
|
|
msgstr "サイドバーの画像"
|
|
|
|
#: gtk/gtkassistant.c:359
|
|
msgid "Sidebar image for the assistant page"
|
|
msgstr "アシスタントのページに表示するサイドバーの画像です"
|
|
|
|
#: gtk/gtkassistant.c:374
|
|
msgid "Page complete"
|
|
msgstr "アシスタントが完了したかどうか"
|
|
|
|
#: gtk/gtkassistant.c:375
|
|
msgid "Whether all required fields on the page have been filled out"
|
|
msgstr "アシスタントが提供するページ中の必要項目の入力が完了したかどうか"
|
|
|
|
#: gtk/gtkbbox.c:101
|
|
msgid "Minimum child width"
|
|
msgstr "子ウィジェットの最小幅"
|
|
|
|
#: gtk/gtkbbox.c:102
|
|
msgid "Minimum width of buttons inside the box"
|
|
msgstr "ボックス中のボタンの最小幅"
|
|
|
|
#: gtk/gtkbbox.c:110
|
|
msgid "Minimum child height"
|
|
msgstr "子ウィジェットの高さの最小値"
|
|
|
|
#: gtk/gtkbbox.c:111
|
|
msgid "Minimum height of buttons inside the box"
|
|
msgstr "ボックス中のボタンの最小の高さ"
|
|
|
|
#: gtk/gtkbbox.c:119
|
|
msgid "Child internal width padding"
|
|
msgstr "子ウィジェット内部のパディング (幅)"
|
|
|
|
#: gtk/gtkbbox.c:120
|
|
msgid "Amount to increase child's size on either side"
|
|
msgstr "子ウィジェットの両端の大きさをどれだけ増やすか"
|
|
|
|
#: gtk/gtkbbox.c:128
|
|
msgid "Child internal height padding"
|
|
msgstr "子ウィジェット内部のパディング (高さ)"
|
|
|
|
#: gtk/gtkbbox.c:129
|
|
msgid "Amount to increase child's size on the top and bottom"
|
|
msgstr "子ウィジェットの上端下端の大きさをどれだけ増やすか"
|
|
|
|
#: gtk/gtkbbox.c:137
|
|
msgid "Layout style"
|
|
msgstr "配置スタイル"
|
|
|
|
#: gtk/gtkbbox.c:138
|
|
msgid ""
|
|
"How to layout the buttons in the box. Possible values are default, spread, "
|
|
"edge, start and end"
|
|
msgstr ""
|
|
"ボックス内にどのようにボタンを配置するか (設定可能な値: default, spread, "
|
|
"edge, start, end)"
|
|
|
|
#: gtk/gtkbbox.c:146
|
|
msgid "Secondary"
|
|
msgstr "セカンダリ"
|
|
|
|
#: gtk/gtkbbox.c:147
|
|
msgid ""
|
|
"If TRUE, the child appears in a secondary group of children, suitable for, e."
|
|
"g., help buttons"
|
|
msgstr ""
|
|
"TRUE にすると、指定した子ウィジェットのセカンダリ・グループに表示する (例: ヘ"
|
|
"ルプボタンの向き)"
|
|
|
|
#: gtk/gtkbox.c:130 gtk/gtkexpander.c:219 gtk/gtkiconview.c:665
|
|
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:217
|
|
msgid "Spacing"
|
|
msgstr "間隔"
|
|
|
|
#: gtk/gtkbox.c:131
|
|
msgid "The amount of space between children"
|
|
msgstr "子ウィジェットと子ウィジェットの間に入れる空白の大きさを指定します"
|
|
|
|
#: gtk/gtkbox.c:140 gtk/gtknotebook.c:649 gtk/gtktable.c:165
|
|
#: gtk/gtktoolbar.c:573
|
|
msgid "Homogeneous"
|
|
msgstr "均等に配置する"
|
|
|
|
#: gtk/gtkbox.c:141
|
|
msgid "Whether the children should all be the same size"
|
|
msgstr "子ウィジェットの全てを同じ大きさにするかどうか"
|
|
|
|
#: gtk/gtkbox.c:148 gtk/gtkpreview.c:101 gtk/gtktoolbar.c:565
|
|
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:273
|
|
msgid "Expand"
|
|
msgstr "展張"
|
|
|
|
#: gtk/gtkbox.c:149
|
|
msgid "Whether the child should receive extra space when the parent grows"
|
|
msgstr ""
|
|
"親ウィジェットが大きくなった際に子ウィジェットも余白のスペースを占めるかどう"
|
|
"か"
|
|
|
|
#: gtk/gtkbox.c:155
|
|
msgid "Fill"
|
|
msgstr "フィル"
|
|
|
|
#: gtk/gtkbox.c:156
|
|
msgid ""
|
|
"Whether extra space given to the child should be allocated to the child or "
|
|
"used as padding"
|
|
msgstr ""
|
|
"子ウィジェットに与えられた余白を子ウィジェットの確保またはパディングに使用す"
|
|
"るかどうか"
|
|
|
|
#: gtk/gtkbox.c:162
|
|
msgid "Padding"
|
|
msgstr "パディング"
|
|
|
|
#: gtk/gtkbox.c:163
|
|
msgid "Extra space to put between the child and its neighbors, in pixels"
|
|
msgstr ""
|
|
"子ウィジェットとそれと隣接するウィジェットの間におく追加スペース (ピクセル単"
|
|
"位)"
|
|
|
|
#: gtk/gtkbox.c:169
|
|
msgid "Pack type"
|
|
msgstr "パックの種類"
|
|
|
|
#: gtk/gtkbox.c:170 gtk/gtknotebook.c:716
|
|
msgid ""
|
|
"A GtkPackType indicating whether the child is packed with reference to the "
|
|
"start or end of the parent"
|
|
msgstr ""
|
|
"親ウィジェットの開始または終了に追従して子ウィジェットがパックされるかどうか "
|
|
"(GtkPackType で指定する)"
|
|
|
|
#: gtk/gtkbox.c:176 gtk/gtknotebook.c:694 gtk/gtkpaned.c:241
|
|
#: gtk/gtkruler.c:148
|
|
msgid "Position"
|
|
msgstr "位置"
|
|
|
|
#: gtk/gtkbox.c:177 gtk/gtknotebook.c:695
|
|
msgid "The index of the child in the parent"
|
|
msgstr "親ウィジェットの中にある子ウィジェットのインデックスです"
|
|
|
|
#: gtk/gtkbuilder.c:96
|
|
msgid "Translation Domain"
|
|
msgstr "翻訳ドメイン"
|
|
|
|
#: gtk/gtkbuilder.c:97
|
|
msgid "The translation domain used by gettext"
|
|
msgstr "gettext で使用する翻訳ドメインです"
|
|
|
|
#: gtk/gtkbutton.c:220
|
|
msgid ""
|
|
"Text of the label widget inside the button, if the button contains a label "
|
|
"widget"
|
|
msgstr ""
|
|
"ボタンがラベル・ウィジェットを含んでいる場合、そのボタン内のラベル・ウィ"
|
|
"ジェット上の文字"
|
|
|
|
#: gtk/gtkbutton.c:227 gtk/gtkexpander.c:203 gtk/gtklabel.c:517
|
|
#: gtk/gtkmenuitem.c:320 gtk/gtktoolbutton.c:209
|
|
msgid "Use underline"
|
|
msgstr "下線を使用する"
|
|
|
|
#: gtk/gtkbutton.c:228 gtk/gtkexpander.c:204 gtk/gtklabel.c:518
|
|
#: gtk/gtkmenuitem.c:321
|
|
msgid ""
|
|
"If set, an underline in the text indicates the next character should be used "
|
|
"for the mnemonic accelerator key"
|
|
msgstr ""
|
|
"セットすると、下線の次にある文字がアクセラレータ・キーのニーモニックとして使"
|
|
"用する"
|
|
|
|
#: gtk/gtkbutton.c:235 gtk/gtkimagemenuitem.c:150
|
|
msgid "Use stock"
|
|
msgstr "ストックを使用する"
|
|
|
|
#: gtk/gtkbutton.c:236
|
|
msgid ""
|
|
"If set, the label is used to pick a stock item instead of being displayed"
|
|
msgstr ""
|
|
"セットすると、ラベルはそれ自身が表示されるのではなく、ストック・アイテムから"
|
|
"選択するための文字列として使用する"
|
|
|
|
#: gtk/gtkbutton.c:243 gtk/gtkcombobox.c:796 gtk/gtkfilechooserbutton.c:393
|
|
msgid "Focus on click"
|
|
msgstr "クリックでフォーカスを当てる"
|
|
|
|
#: gtk/gtkbutton.c:244 gtk/gtkfilechooserbutton.c:394
|
|
msgid "Whether the button grabs focus when it is clicked with the mouse"
|
|
msgstr "マウスでクリックした時にボタンにフォーカスを当てるかどうか"
|
|
|
|
#: gtk/gtkbutton.c:251
|
|
msgid "Border relief"
|
|
msgstr "枠のスタイル"
|
|
|
|
#: gtk/gtkbutton.c:252
|
|
msgid "The border relief style"
|
|
msgstr "枠の縁の外観"
|
|
|
|
#: gtk/gtkbutton.c:269
|
|
msgid "Horizontal alignment for child"
|
|
msgstr "子ウィジェットの水平位置"
|
|
|
|
#: gtk/gtkbutton.c:288
|
|
msgid "Vertical alignment for child"
|
|
msgstr "子ウィジェットの垂直位置"
|
|
|
|
#: gtk/gtkbutton.c:305 gtk/gtkimagemenuitem.c:135
|
|
msgid "Image widget"
|
|
msgstr "画像ウィジェット"
|
|
|
|
#: gtk/gtkbutton.c:306
|
|
msgid "Child widget to appear next to the button text"
|
|
msgstr "ボタンのテキストの隣に表示する子ウィジェットです"
|
|
|
|
#: gtk/gtkbutton.c:320
|
|
msgid "Image position"
|
|
msgstr "画像の位置"
|
|
|
|
#: gtk/gtkbutton.c:321
|
|
msgid "The position of the image relative to the text"
|
|
msgstr "テキストに関連する画像の位置"
|
|
|
|
#: gtk/gtkbutton.c:433
|
|
msgid "Default Spacing"
|
|
msgstr "デフォルトの間隔"
|
|
|
|
#: gtk/gtkbutton.c:434
|
|
msgid "Extra space to add for CAN_DEFAULT buttons"
|
|
msgstr "CAN_DEFAULT ボタンに加える余分な空白です"
|
|
|
|
#: gtk/gtkbutton.c:440
|
|
msgid "Default Outside Spacing"
|
|
msgstr "デフォルトの外部の空白"
|
|
|
|
#: gtk/gtkbutton.c:441
|
|
msgid ""
|
|
"Extra space to add for CAN_DEFAULT buttons that is always drawn outside the "
|
|
"border"
|
|
msgstr "ボーダーの外に常に描画する CAN_DEFAULT ボタンに加える余分な空白です"
|
|
|
|
#: gtk/gtkbutton.c:446
|
|
msgid "Child X Displacement"
|
|
msgstr "子ウィジェットの X 方向のずれ"
|
|
|
|
#: gtk/gtkbutton.c:447
|
|
msgid ""
|
|
"How far in the x direction to move the child when the button is depressed"
|
|
msgstr "ボタンが押された場合、子ウィジェットが X 方向にどの程度動くのか"
|
|
|
|
#: gtk/gtkbutton.c:454
|
|
msgid "Child Y Displacement"
|
|
msgstr "子ウィジェットの Y 方向のずれ"
|
|
|
|
#: gtk/gtkbutton.c:455
|
|
msgid ""
|
|
"How far in the y direction to move the child when the button is depressed"
|
|
msgstr "ボタンが押された場合、子ウィジェットが Y 方向にどの程度動くのか"
|
|
|
|
#: gtk/gtkbutton.c:471
|
|
msgid "Displace focus"
|
|
msgstr "フォーカスの解除"
|
|
|
|
#: gtk/gtkbutton.c:472
|
|
msgid ""
|
|
"Whether the child_displacement_x/_y properties should also affect the focus "
|
|
"rectangle"
|
|
msgstr ""
|
|
"プロパティ child_displacement_x/_y もフォーカスの範囲に影響するかどうか"
|
|
|
|
#: gtk/gtkbutton.c:485 gtk/gtkentry.c:694 gtk/gtkentry.c:1718
|
|
msgid "Inner Border"
|
|
msgstr "内側の境界線"
|
|
|
|
#: gtk/gtkbutton.c:486
|
|
msgid "Border between button edges and child."
|
|
msgstr "ボタンの端から子ウィジェットまでの境界線です"
|
|
|
|
#: gtk/gtkbutton.c:499
|
|
msgid "Image spacing"
|
|
msgstr "画像の間隔"
|
|
|
|
#: gtk/gtkbutton.c:500
|
|
msgid "Spacing in pixels between the image and label"
|
|
msgstr "画像とラベルとの間に置く間隔 (ピクセル単位) です"
|
|
|
|
#: gtk/gtkbutton.c:514
|
|
msgid "Show button images"
|
|
msgstr "ボタンの画像を表示するか"
|
|
|
|
#: gtk/gtkbutton.c:515
|
|
msgid "Whether images should be shown on buttons"
|
|
msgstr "メニューの中に画像を表示するかどうか"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcalendar.c:440
|
|
msgid "Year"
|
|
msgstr "年"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcalendar.c:441
|
|
msgid "The selected year"
|
|
msgstr "選択した年"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcalendar.c:454
|
|
msgid "Month"
|
|
msgstr "月"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcalendar.c:455
|
|
msgid "The selected month (as a number between 0 and 11)"
|
|
msgstr "選択した月 (0 から 11 の間の数字)"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcalendar.c:469
|
|
msgid "Day"
|
|
msgstr "日"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcalendar.c:470
|
|
msgid ""
|
|
"The selected day (as a number between 1 and 31, or 0 to unselect the "
|
|
"currently selected day)"
|
|
msgstr "選択した日 (1 から 31 の間の数字、0 現在選択している日を解除する)"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcalendar.c:484
|
|
msgid "Show Heading"
|
|
msgstr "年/月を表示する"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcalendar.c:485
|
|
msgid "If TRUE, a heading is displayed"
|
|
msgstr "TRUE にすると年と月の見出しを表示します"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcalendar.c:499
|
|
msgid "Show Day Names"
|
|
msgstr "曜日を表示する"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcalendar.c:500
|
|
msgid "If TRUE, day names are displayed"
|
|
msgstr "TRUE にすると曜日を表示します"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcalendar.c:513
|
|
msgid "No Month Change"
|
|
msgstr "月を変更しない"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcalendar.c:514
|
|
msgid "If TRUE, the selected month cannot be changed"
|
|
msgstr "TRUEにすると選択した月を変更できなくなります"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcalendar.c:528
|
|
msgid "Show Week Numbers"
|
|
msgstr "週番号を表示する"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcalendar.c:529
|
|
msgid "If TRUE, week numbers are displayed"
|
|
msgstr "TRUE にすると何週目かを表示します"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcalendar.c:544
|
|
msgid "Details Width"
|
|
msgstr "セルの幅"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcalendar.c:545
|
|
msgid "Details width in characters"
|
|
msgstr "詳細情報のセルの幅です"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcalendar.c:560
|
|
msgid "Details Height"
|
|
msgstr "セルの高さ"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcalendar.c:561
|
|
msgid "Details height in rows"
|
|
msgstr "詳細情報のセルの高さです"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcalendar.c:577
|
|
msgid "Show Details"
|
|
msgstr "詳細を表示するかどうか"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcalendar.c:578
|
|
msgid "If TRUE, details are shown"
|
|
msgstr "TRUE にすると詳細情報を表示します"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcelleditable.c:76
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Editing Canceled"
|
|
msgstr "編集できるかどうか"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcelleditable.c:77
|
|
msgid "Indicates that editing has been canceled"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gtk/gtkcellrenderer.c:177
|
|
msgid "mode"
|
|
msgstr "モード"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcellrenderer.c:178
|
|
msgid "Editable mode of the CellRenderer"
|
|
msgstr "CellRenderer の編集可能なモード"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcellrenderer.c:186
|
|
msgid "visible"
|
|
msgstr "可視"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcellrenderer.c:187
|
|
msgid "Display the cell"
|
|
msgstr "セルの表示"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcellrenderer.c:194
|
|
msgid "Display the cell sensitive"
|
|
msgstr "セル・センシティブの表示"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcellrenderer.c:201
|
|
msgid "xalign"
|
|
msgstr "xalign"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcellrenderer.c:202
|
|
msgid "The x-align"
|
|
msgstr "X 方向の位置合わせ"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcellrenderer.c:211
|
|
msgid "yalign"
|
|
msgstr "yalign"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcellrenderer.c:212
|
|
msgid "The y-align"
|
|
msgstr "Y 方向の位置合わせ"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcellrenderer.c:221
|
|
msgid "xpad"
|
|
msgstr "xpad"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcellrenderer.c:222
|
|
msgid "The xpad"
|
|
msgstr "X 方向のパディング"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcellrenderer.c:231
|
|
msgid "ypad"
|
|
msgstr "ypad"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcellrenderer.c:232
|
|
msgid "The ypad"
|
|
msgstr "Y 方向のパディング"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcellrenderer.c:241
|
|
msgid "width"
|
|
msgstr "幅"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcellrenderer.c:242
|
|
msgid "The fixed width"
|
|
msgstr "サイズ固定の幅"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcellrenderer.c:251
|
|
msgid "height"
|
|
msgstr "高さ"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcellrenderer.c:252
|
|
msgid "The fixed height"
|
|
msgstr "サイズ固定の高さ"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcellrenderer.c:261
|
|
msgid "Is Expander"
|
|
msgstr "展張可能か"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcellrenderer.c:262
|
|
msgid "Row has children"
|
|
msgstr "行に子ウィジェットがある"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcellrenderer.c:270
|
|
msgid "Is Expanded"
|
|
msgstr "展張されているか"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcellrenderer.c:271
|
|
msgid "Row is an expander row, and is expanded"
|
|
msgstr "展張可能な行で、かつ展張されている"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcellrenderer.c:278
|
|
msgid "Cell background color name"
|
|
msgstr "セルの背景色の名前"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcellrenderer.c:279
|
|
msgid "Cell background color as a string"
|
|
msgstr "セルの背景色の文字表現"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcellrenderer.c:286
|
|
msgid "Cell background color"
|
|
msgstr "セルの背景色"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcellrenderer.c:287
|
|
msgid "Cell background color as a GdkColor"
|
|
msgstr "セルの背景色を示す GdkColor 形式の文字列です"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcellrenderer.c:294
|
|
msgid "Editing"
|
|
msgstr "編集できるかどうか"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcellrenderer.c:295
|
|
msgid "Whether the cell renderer is currently in editing mode"
|
|
msgstr "現在セル・レンダラが編集モードになっているかどうか"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcellrenderer.c:303
|
|
msgid "Cell background set"
|
|
msgstr "セルの背景色設定"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcellrenderer.c:304
|
|
msgid "Whether this tag affects the cell background color"
|
|
msgstr "このタグがセルの背景色に影響を与えるかどうか"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcellrendereraccel.c:114
|
|
msgid "Accelerator key"
|
|
msgstr "アクセラレータ・キー"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcellrendereraccel.c:115
|
|
msgid "The keyval of the accelerator"
|
|
msgstr "アクセラレータ・キーの値です"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcellrendereraccel.c:131
|
|
msgid "Accelerator modifiers"
|
|
msgstr "アクセラレータの修飾キー"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcellrendereraccel.c:132
|
|
msgid "The modifier mask of the accelerator"
|
|
msgstr "アクセラレータに対する修飾キーのマスクです"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcellrendereraccel.c:149
|
|
msgid "Accelerator keycode"
|
|
msgstr "アクセラレータのキーコード"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcellrendereraccel.c:150
|
|
msgid "The hardware keycode of the accelerator"
|
|
msgstr "アクセラレータのハードウェア的なキーコードです"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcellrendereraccel.c:169
|
|
msgid "Accelerator Mode"
|
|
msgstr "アクセラレータのモード"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcellrendereraccel.c:170
|
|
msgid "The type of accelerators"
|
|
msgstr "アクセラレータの種類です"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcellrenderercombo.c:107
|
|
msgid "Model"
|
|
msgstr "モデル"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcellrenderercombo.c:108
|
|
msgid "The model containing the possible values for the combo box"
|
|
msgstr "コンボ・ボックスで取りうる値を格納するモデルです"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcellrenderercombo.c:130 gtk/gtkcomboboxentry.c:106
|
|
msgid "Text Column"
|
|
msgstr "テキスト列"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcellrenderercombo.c:131 gtk/gtkcomboboxentry.c:107
|
|
msgid "A column in the data source model to get the strings from"
|
|
msgstr "文字列を取得する先のデータ・ソース・モデル中の列"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcellrenderercombo.c:148
|
|
msgid "Has Entry"
|
|
msgstr "エントリを持つ"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcellrenderercombo.c:149
|
|
msgid "If FALSE, don't allow to enter strings other than the chosen ones"
|
|
msgstr "FALSE にすると、文字列を選択する以外に、文字列の入力ができなくなります"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:111
|
|
msgid "Pixbuf Object"
|
|
msgstr "Pixbuf オブジェクト"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:112
|
|
msgid "The pixbuf to render"
|
|
msgstr "描画する Pixbuf"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:119
|
|
msgid "Pixbuf Expander Open"
|
|
msgstr "Pixbuf 展張オープン"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:120
|
|
msgid "Pixbuf for open expander"
|
|
msgstr "オープン展張の Pixbuf"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:127
|
|
msgid "Pixbuf Expander Closed"
|
|
msgstr "Pixbuf 展張クローズ"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:128
|
|
msgid "Pixbuf for closed expander"
|
|
msgstr "クローズ展張の Pixbuf"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:135 gtk/gtkimage.c:173 gtk/gtkstatusicon.c:229
|
|
msgid "Stock ID"
|
|
msgstr "ストック ID"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:136
|
|
msgid "The stock ID of the stock icon to render"
|
|
msgstr "描画するストック・アイコンのストック ID"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:143 gtk/gtkrecentmanager.c:245
|
|
#: gtk/gtkstatusicon.c:270
|
|
msgid "Size"
|
|
msgstr "サイズ"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:144
|
|
msgid "The GtkIconSize value that specifies the size of the rendered icon"
|
|
msgstr "描画したアイコンのサイズを示す GtkIconSize の値です"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:153
|
|
msgid "Detail"
|
|
msgstr "詳細"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:154
|
|
msgid "Render detail to pass to the theme engine"
|
|
msgstr "テーマ・エンジンに引き渡す詳細な描画情報"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:187
|
|
msgid "Follow State"
|
|
msgstr "状態に合わせる"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:188
|
|
msgid "Whether the rendered pixbuf should be colorized according to the state"
|
|
msgstr "描画した pixbuf を状態に応じて色づけを行うかどうか"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:205 gtk/gtkimage.c:248 gtk/gtkwindow.c:590
|
|
msgid "Icon"
|
|
msgstr "アイコン"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcellrendererprogress.c:129
|
|
msgid "Value of the progress bar"
|
|
msgstr "プログレス・バーの値"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcellrendererprogress.c:146 gtk/gtkcellrenderertext.c:195
|
|
#: gtk/gtkentry.c:737 gtk/gtkentrybuffer.c:353 gtk/gtkmessagedialog.c:153
|
|
#: gtk/gtkprogressbar.c:184 gtk/gtktextbuffer.c:198
|
|
msgid "Text"
|
|
msgstr "ラベル"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcellrendererprogress.c:147
|
|
msgid "Text on the progress bar"
|
|
msgstr "プログレス・バーに表示するラベルです"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcellrendererprogress.c:170
|
|
msgid "Pulse"
|
|
msgstr "パルス"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcellrendererprogress.c:171
|
|
msgid ""
|
|
"Set this to positive values to indicate that some progress is made, but you "
|
|
"don't know how much."
|
|
msgstr ""
|
|
"正の値にすると処理が進行中であるものの、どれぐらいで完了するかは不明であるこ"
|
|
"とを示します"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcellrendererprogress.c:187 gtk/gtkprogress.c:118
|
|
msgid "Text x alignment"
|
|
msgstr "ラベルの位置 (X方向)"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcellrendererprogress.c:188 gtk/gtkprogress.c:119
|
|
msgid ""
|
|
"The horizontal text alignment, from 0 (left) to 1 (right). Reversed for RTL "
|
|
"layouts."
|
|
msgstr ""
|
|
"ラベルの横方向の位置で 0 (左) から 1 (右) で指定します (RTL: Right To Left の"
|
|
"逆)"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcellrendererprogress.c:204 gtk/gtkprogress.c:125
|
|
msgid "Text y alignment"
|
|
msgstr "ラベルの位置 (Y方向)"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcellrendererprogress.c:205 gtk/gtkprogress.c:126
|
|
msgid "The vertical text alignment, from 0 (top) to 1 (bottom)."
|
|
msgstr "ラベルの縦方向の位置で 0 (上) から 1 (下) で指定します"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcellrendererprogress.c:221 gtk/gtkiconview.c:729
|
|
#: gtk/gtkorientable.c:74 gtk/gtkprogressbar.c:126 gtk/gtkstatusicon.c:328
|
|
#: gtk/gtktrayicon-x11.c:110
|
|
msgid "Orientation"
|
|
msgstr "向き"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcellrendererprogress.c:222 gtk/gtkprogressbar.c:127
|
|
msgid "Orientation and growth direction of the progress bar"
|
|
msgstr "プログレス・バーが延びていく方向です"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcellrendererspin.c:93 gtk/gtkprogressbar.c:118 gtk/gtkrange.c:367
|
|
#: gtk/gtkscalebutton.c:225 gtk/gtkspinbutton.c:208
|
|
msgid "Adjustment"
|
|
msgstr "アジャストメント"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcellrendererspin.c:94
|
|
msgid "The adjustment that holds the value of the spinbutton."
|
|
msgstr "スピンボタンの値を保持するアジャストメントです"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcellrendererspin.c:109
|
|
msgid "Climb rate"
|
|
msgstr "増分値の割合"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcellrendererspin.c:110 gtk/gtkspinbutton.c:217
|
|
msgid "The acceleration rate when you hold down a button"
|
|
msgstr "ボタンを押したままにした時に加速する割合です"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcellrendererspin.c:123 gtk/gtkscale.c:218 gtk/gtkspinbutton.c:226
|
|
msgid "Digits"
|
|
msgstr "桁数"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcellrendererspin.c:124 gtk/gtkspinbutton.c:227
|
|
msgid "The number of decimal places to display"
|
|
msgstr "表示する小数点以下の桁数です"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:196
|
|
msgid "Text to render"
|
|
msgstr "描画するラベル"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:203
|
|
msgid "Markup"
|
|
msgstr "マークアップ"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:204
|
|
msgid "Marked up text to render"
|
|
msgstr "描画するマークアップ付きのラベルです"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:211 gtk/gtklabel.c:503
|
|
msgid "Attributes"
|
|
msgstr "属性の並び"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:212
|
|
msgid "A list of style attributes to apply to the text of the renderer"
|
|
msgstr "文字列を描画する際に適用するスタイルの属性を並べたものです"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:219
|
|
msgid "Single Paragraph Mode"
|
|
msgstr "単一の段落モード"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:220
|
|
msgid "Whether or not to keep all text in a single paragraph"
|
|
msgstr "単一の段落にある全てのテキストを保持するかどうか"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:228 gtk/gtkcellview.c:160 gtk/gtktexttag.c:183
|
|
msgid "Background color name"
|
|
msgstr "背景色の名前"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:229 gtk/gtkcellview.c:161 gtk/gtktexttag.c:184
|
|
msgid "Background color as a string"
|
|
msgstr "背景色を示す文字列です"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:236 gtk/gtkcellview.c:167 gtk/gtktexttag.c:191
|
|
msgid "Background color"
|
|
msgstr "背景色"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:237 gtk/gtkcellview.c:168
|
|
msgid "Background color as a GdkColor"
|
|
msgstr "背景色を示す GdkColor 形式の文字列です"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:244 gtk/gtktexttag.c:217
|
|
msgid "Foreground color name"
|
|
msgstr "前景色の名前"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:245 gtk/gtktexttag.c:218
|
|
msgid "Foreground color as a string"
|
|
msgstr "前景色を示す文字列です"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:252 gtk/gtktexttag.c:225
|
|
msgid "Foreground color"
|
|
msgstr "前景色"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:253
|
|
msgid "Foreground color as a GdkColor"
|
|
msgstr "前景色を示す GdkColor 形式の文字列です"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:261 gtk/gtkentry.c:661 gtk/gtktexttag.c:251
|
|
#: gtk/gtktextview.c:574
|
|
msgid "Editable"
|
|
msgstr "編集可能"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:262 gtk/gtktexttag.c:252 gtk/gtktextview.c:575
|
|
msgid "Whether the text can be modified by the user"
|
|
msgstr "ユーザがテキストを変更できるかどうか"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:269 gtk/gtkcellrenderertext.c:277
|
|
#: gtk/gtkfontsel.c:203 gtk/gtktexttag.c:267 gtk/gtktexttag.c:275
|
|
msgid "Font"
|
|
msgstr "フォント"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:270 gtk/gtktexttag.c:268
|
|
msgid "Font description as a string, e.g. \"Sans Italic 12\""
|
|
msgstr "文字列によるフォント記述 (例: \"Sans Italic 12\")"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:278 gtk/gtktexttag.c:276
|
|
msgid "Font description as a PangoFontDescription struct"
|
|
msgstr "PangoFontDescription 構造体によるフォント記述"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:286 gtk/gtktexttag.c:283
|
|
msgid "Font family"
|
|
msgstr "フォント・ファミリ"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:287 gtk/gtktexttag.c:284
|
|
msgid "Name of the font family, e.g. Sans, Helvetica, Times, Monospace"
|
|
msgstr "フォント・ファミリの名前 (例: Sans, Helvetica, Times, Monospace)"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:294 gtk/gtkcellrenderertext.c:295
|
|
#: gtk/gtktexttag.c:291
|
|
msgid "Font style"
|
|
msgstr "フォント・スタイル"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:303 gtk/gtkcellrenderertext.c:304
|
|
#: gtk/gtktexttag.c:300
|
|
msgid "Font variant"
|
|
msgstr "フォント・バリアント"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:312 gtk/gtkcellrenderertext.c:313
|
|
#: gtk/gtktexttag.c:309
|
|
msgid "Font weight"
|
|
msgstr "フォント・ウェイト"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:322 gtk/gtkcellrenderertext.c:323
|
|
#: gtk/gtktexttag.c:320
|
|
msgid "Font stretch"
|
|
msgstr "フォント・ストレッチ"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:331 gtk/gtkcellrenderertext.c:332
|
|
#: gtk/gtktexttag.c:329
|
|
msgid "Font size"
|
|
msgstr "フォント・サイズ"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:341 gtk/gtktexttag.c:349
|
|
msgid "Font points"
|
|
msgstr "フォント・ポイント"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:342 gtk/gtktexttag.c:350
|
|
msgid "Font size in points"
|
|
msgstr "ポイント単位でのフォントの大きさ"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:351 gtk/gtktexttag.c:339
|
|
msgid "Font scale"
|
|
msgstr "フォント・スケール"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:352
|
|
msgid "Font scaling factor"
|
|
msgstr "フォントのスケール (率)"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:361 gtk/gtktexttag.c:418
|
|
msgid "Rise"
|
|
msgstr "ライズ"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:362
|
|
msgid ""
|
|
"Offset of text above the baseline (below the baseline if rise is negative)"
|
|
msgstr "テキストの基準線から上のオフセット (基準線から下の場合には負)"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:373 gtk/gtktexttag.c:458
|
|
msgid "Strikethrough"
|
|
msgstr "打ち消し"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:374 gtk/gtktexttag.c:459
|
|
msgid "Whether to strike through the text"
|
|
msgstr "テキストに打ち消し線を引くかどうか"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:381 gtk/gtktexttag.c:466
|
|
msgid "Underline"
|
|
msgstr "下線"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:382 gtk/gtktexttag.c:467
|
|
msgid "Style of underline for this text"
|
|
msgstr "このテキストの下線のスタイル"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:390 gtk/gtktexttag.c:378
|
|
msgid "Language"
|
|
msgstr "言語"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:391
|
|
msgid ""
|
|
"The language this text is in, as an ISO code. Pango can use this as a hint "
|
|
"when rendering the text. If you don't understand this parameter, you "
|
|
"probably don't need it"
|
|
msgstr ""
|
|
"このテキストの言語で、ISO コードです。Pango ではテキストを描画する際にこの情"
|
|
"報をヒントとして利用することができます。もしこのパラメータの意味を理解してい"
|
|
"ない場合、これを必要とすることはないでしょう。"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:411 gtk/gtklabel.c:628 gtk/gtkprogressbar.c:206
|
|
msgid "Ellipsize"
|
|
msgstr "省略記号で置き換える"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:412
|
|
msgid ""
|
|
"The preferred place to ellipsize the string, if the cell renderer does not "
|
|
"have enough room to display the entire string"
|
|
msgstr ""
|
|
"セル・レンダラが文字列の全てを表示しきれない場合に文字列を省略記号で置き換え"
|
|
"る場所です"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:431 gtk/gtkfilechooserbutton.c:421
|
|
#: gtk/gtklabel.c:648
|
|
msgid "Width In Characters"
|
|
msgstr "ボタンの幅"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:432 gtk/gtklabel.c:649
|
|
msgid "The desired width of the label, in characters"
|
|
msgstr "ラベルの幅 (文字単位)"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:450 gtk/gtktexttag.c:475
|
|
msgid "Wrap mode"
|
|
msgstr "ラップ・モード"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:451
|
|
msgid ""
|
|
"How to break the string into multiple lines, if the cell renderer does not "
|
|
"have enough room to display the entire string"
|
|
msgstr ""
|
|
"セル・レンダラが文字列全体を表示できるだけの充分な領域を持たない場合に文字列"
|
|
"を複数行に分割する際の数です"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:470 gtk/gtkcombobox.c:685
|
|
msgid "Wrap width"
|
|
msgstr "折り返し幅"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:471
|
|
msgid "The width at which the text is wrapped"
|
|
msgstr "ラベルをラップする際の幅です"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:491 gtk/gtktreeviewcolumn.c:298
|
|
msgid "Alignment"
|
|
msgstr "配置"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:492
|
|
msgid "How to align the lines"
|
|
msgstr "線の配置"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:502 gtk/gtkcellview.c:190 gtk/gtktexttag.c:564
|
|
msgid "Background set"
|
|
msgstr "背景色の設定"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:503 gtk/gtkcellview.c:191 gtk/gtktexttag.c:565
|
|
msgid "Whether this tag affects the background color"
|
|
msgstr "このタグが背景色に影響するかどうか"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:506 gtk/gtktexttag.c:576
|
|
msgid "Foreground set"
|
|
msgstr "前景色の設定"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:507 gtk/gtktexttag.c:577
|
|
msgid "Whether this tag affects the foreground color"
|
|
msgstr "このタグが前景色に影響するかどうか"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:510 gtk/gtktexttag.c:584
|
|
msgid "Editability set"
|
|
msgstr "編集可否の設定"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:511 gtk/gtktexttag.c:585
|
|
msgid "Whether this tag affects text editability"
|
|
msgstr "このタグがテキストの編集可能に影響するかどうか"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:514 gtk/gtktexttag.c:588
|
|
msgid "Font family set"
|
|
msgstr "フォント・ファミリの設定"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:515 gtk/gtktexttag.c:589
|
|
msgid "Whether this tag affects the font family"
|
|
msgstr "このタグがフォント・ファミリに影響するかどうか"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:518 gtk/gtktexttag.c:592
|
|
msgid "Font style set"
|
|
msgstr "フォント・スタイルの設定"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:519 gtk/gtktexttag.c:593
|
|
msgid "Whether this tag affects the font style"
|
|
msgstr "このタグがフォント・スタイルに影響するかどうか"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:522 gtk/gtktexttag.c:596
|
|
msgid "Font variant set"
|
|
msgstr "フォント・バリアント設定"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:523 gtk/gtktexttag.c:597
|
|
msgid "Whether this tag affects the font variant"
|
|
msgstr "このタグがフォント・バリアントに影響するかどうか"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:526 gtk/gtktexttag.c:600
|
|
msgid "Font weight set"
|
|
msgstr "フォントの太さの設定"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:527 gtk/gtktexttag.c:601
|
|
msgid "Whether this tag affects the font weight"
|
|
msgstr "このタグがフォントの太さに影響するかどうか"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:530 gtk/gtktexttag.c:604
|
|
msgid "Font stretch set"
|
|
msgstr "フォントの展張の設定"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:531 gtk/gtktexttag.c:605
|
|
msgid "Whether this tag affects the font stretch"
|
|
msgstr "このタグがフォントの展張に影響するかどうか"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:534 gtk/gtktexttag.c:608
|
|
msgid "Font size set"
|
|
msgstr "フォント・サイズの設定"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:535 gtk/gtktexttag.c:609
|
|
msgid "Whether this tag affects the font size"
|
|
msgstr "このタグがフォント・サイズに影響するかどうか"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:538 gtk/gtktexttag.c:612
|
|
msgid "Font scale set"
|
|
msgstr "フォント・スケールのセット"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:539 gtk/gtktexttag.c:613
|
|
msgid "Whether this tag scales the font size by a factor"
|
|
msgstr "このタグが倍率でフォント・サイズを変更するかどうか"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:542 gtk/gtktexttag.c:632
|
|
msgid "Rise set"
|
|
msgstr "ライズの設定"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:543 gtk/gtktexttag.c:633
|
|
msgid "Whether this tag affects the rise"
|
|
msgstr "このタグがライズに影響するかどうか"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:546 gtk/gtktexttag.c:648
|
|
msgid "Strikethrough set"
|
|
msgstr "打ち消し線の設定"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:547 gtk/gtktexttag.c:649
|
|
msgid "Whether this tag affects strikethrough"
|
|
msgstr "このタグが打ち消し線に影響するかどうか"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:550 gtk/gtktexttag.c:656
|
|
msgid "Underline set"
|
|
msgstr "下線の設定"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:551 gtk/gtktexttag.c:657
|
|
msgid "Whether this tag affects underlining"
|
|
msgstr "このタグが下線に影響するかどうか"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:554 gtk/gtktexttag.c:620
|
|
msgid "Language set"
|
|
msgstr "言語の設定"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:555 gtk/gtktexttag.c:621
|
|
msgid "Whether this tag affects the language the text is rendered as"
|
|
msgstr "このタグが描画するテキストの言語に影響するかどうか"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:558
|
|
msgid "Ellipsize set"
|
|
msgstr "省略記号で置き換える"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:559
|
|
msgid "Whether this tag affects the ellipsize mode"
|
|
msgstr "このタグが省略記号で置き換えるモードに対応するかどうか"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:562
|
|
msgid "Align set"
|
|
msgstr "配置タグ"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:563
|
|
msgid "Whether this tag affects the alignment mode"
|
|
msgstr "このタグが配置モードに作用するかどうか"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:126
|
|
msgid "Toggle state"
|
|
msgstr "トグル・ボタンの状態"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:127
|
|
msgid "The toggle state of the button"
|
|
msgstr "トグル・ボタンの状態"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:134
|
|
msgid "Inconsistent state"
|
|
msgstr "矛盾した状態"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:135
|
|
msgid "The inconsistent state of the button"
|
|
msgstr "ボタンの状態が矛盾している"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:142
|
|
msgid "Activatable"
|
|
msgstr "利用可能"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:143
|
|
msgid "The toggle button can be activated"
|
|
msgstr "トグル・ボタンが利用可能である"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:150
|
|
msgid "Radio state"
|
|
msgstr "ラジオ・ボタンの状態"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:151
|
|
msgid "Draw the toggle button as a radio button"
|
|
msgstr "トグル・ボタンをラジオ・ボタンとして描画する"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:158
|
|
msgid "Indicator size"
|
|
msgstr "表示器の大きさ"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:159 gtk/gtkcheckbutton.c:70
|
|
#: gtk/gtkcheckmenuitem.c:122
|
|
msgid "Size of check or radio indicator"
|
|
msgstr "チェック・ボタンまたはラジオ・ボタンの表示部の大きさ"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcellview.c:182
|
|
msgid "CellView model"
|
|
msgstr "CellView モデル"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcellview.c:183
|
|
msgid "The model for cell view"
|
|
msgstr "セル表示に使用するモデルです"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcheckbutton.c:69 gtk/gtkcheckmenuitem.c:121 gtk/gtkoptionmenu.c:168
|
|
msgid "Indicator Size"
|
|
msgstr "表示サイズ"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcheckbutton.c:77 gtk/gtkexpander.c:245 gtk/gtkoptionmenu.c:174
|
|
msgid "Indicator Spacing"
|
|
msgstr "表示部の間隔"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcheckbutton.c:78
|
|
msgid "Spacing around check or radio indicator"
|
|
msgstr "チェック・ボタンまたはラジオ・ボタンの表示部の間隔"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcheckmenuitem.c:98 gtk/gtkmenu.c:501 gtk/gtktoggleaction.c:119
|
|
#: gtk/gtktogglebutton.c:115 gtk/gtktoggletoolbutton.c:114
|
|
msgid "Active"
|
|
msgstr "有効"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcheckmenuitem.c:99
|
|
msgid "Whether the menu item is checked"
|
|
msgstr "メニュー・アイテムがチェックされているかどうか"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcheckmenuitem.c:106 gtk/gtktogglebutton.c:123
|
|
msgid "Inconsistent"
|
|
msgstr "矛盾している"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcheckmenuitem.c:107
|
|
msgid "Whether to display an \"inconsistent\" state"
|
|
msgstr "\"矛盾した\" 状態を表示するかどうか"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcheckmenuitem.c:114
|
|
msgid "Draw as radio menu item"
|
|
msgstr "ラジオ・メニュー項目のように描画する"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcheckmenuitem.c:115
|
|
msgid "Whether the menu item looks like a radio menu item"
|
|
msgstr "メニュー項目をラジオ・メニュー項目のように描画するかどうか"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcolorbutton.c:171
|
|
msgid "Use alpha"
|
|
msgstr "アルファ値を使う"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcolorbutton.c:172
|
|
msgid "Whether or not to give the color an alpha value"
|
|
msgstr "色にアルファ値を設定するかどうか"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcolorbutton.c:186 gtk/gtkfilechooserbutton.c:407
|
|
#: gtk/gtkfontbutton.c:142 gtk/gtkprintjob.c:116 gtk/gtkstatusicon.c:424
|
|
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:265
|
|
msgid "Title"
|
|
msgstr "タイトル"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcolorbutton.c:187
|
|
msgid "The title of the color selection dialog"
|
|
msgstr "色選択ダイアログのタイトル"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcolorbutton.c:201 gtk/gtkcolorsel.c:293
|
|
msgid "Current Color"
|
|
msgstr "現在の色"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcolorbutton.c:202
|
|
msgid "The selected color"
|
|
msgstr "選択した色"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcolorbutton.c:216 gtk/gtkcolorsel.c:300
|
|
msgid "Current Alpha"
|
|
msgstr "現在のアルファ値"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcolorbutton.c:217
|
|
msgid "The selected opacity value (0 fully transparent, 65535 fully opaque)"
|
|
msgstr "選択した色の透明度 (0 :完全透明、65535: 完全不透明)"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcolorsel.c:279
|
|
msgid "Has Opacity Control"
|
|
msgstr "不透明コントロールあり"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcolorsel.c:280
|
|
msgid "Whether the color selector should allow setting opacity"
|
|
msgstr "色セレクタで不透明の属性を設定できるかどうか"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcolorsel.c:286
|
|
msgid "Has palette"
|
|
msgstr "パレットあり"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcolorsel.c:287
|
|
msgid "Whether a palette should be used"
|
|
msgstr "パレットを使用するかどうか"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcolorsel.c:294
|
|
msgid "The current color"
|
|
msgstr "現在使用する色"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcolorsel.c:301
|
|
msgid "The current opacity value (0 fully transparent, 65535 fully opaque)"
|
|
msgstr "現在使用する色の透明度 (0 :完全透明、65535: 完全不透明)"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcolorsel.c:315
|
|
msgid "Custom palette"
|
|
msgstr "カスタム・パレット"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcolorsel.c:316
|
|
msgid "Palette to use in the color selector"
|
|
msgstr "色選択で使用するパレット"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcolorseldialog.c:102
|
|
msgid "Color Selection"
|
|
msgstr "色の選択"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcolorseldialog.c:103
|
|
msgid "The color selection embedded in the dialog."
|
|
msgstr "色を選択するダイアログです"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcolorseldialog.c:109
|
|
msgid "OK Button"
|
|
msgstr "OK ボタン"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcolorseldialog.c:110
|
|
msgid "The OK button of the dialog."
|
|
msgstr "ダイアログに表示する OK ボタンです"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcolorseldialog.c:116
|
|
msgid "Cancel Button"
|
|
msgstr "キャンセル・ボタン"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcolorseldialog.c:117
|
|
msgid "The cancel button of the dialog."
|
|
msgstr "ダイアログに表示するキャンセル・ボタンです"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcolorseldialog.c:123
|
|
msgid "Help Button"
|
|
msgstr "ヘルプ・ボタン"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcolorseldialog.c:124
|
|
msgid "The help button of the dialog."
|
|
msgstr "ダイアログに表示するヘルプ・ボタンです"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcombo.c:145
|
|
msgid "Enable arrow keys"
|
|
msgstr "矢印キーを有効に"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcombo.c:146
|
|
msgid "Whether the arrow keys move through the list of items"
|
|
msgstr "アイテムの一覧をずっと矢印キーが移動するかどうか"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcombo.c:152
|
|
msgid "Always enable arrows"
|
|
msgstr "矢印を常に有効に"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcombo.c:153
|
|
msgid "Obsolete property, ignored"
|
|
msgstr "破棄されたプロパティ (無視します)"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcombo.c:159
|
|
msgid "Case sensitive"
|
|
msgstr "大/小文字の区別"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcombo.c:160
|
|
msgid "Whether list item matching is case sensitive"
|
|
msgstr "リストのアイテムが大小文字に一致するかどうか"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcombo.c:167
|
|
msgid "Allow empty"
|
|
msgstr "全て空"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcombo.c:168
|
|
msgid "Whether an empty value may be entered in this field"
|
|
msgstr "このフィールドに空の値を入力することができるかどうか"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcombo.c:175
|
|
msgid "Value in list"
|
|
msgstr "リストの値"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcombo.c:176
|
|
msgid "Whether entered values must already be present in the list"
|
|
msgstr "入力した値がリストの中に既に存在しているかどうか"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcombobox.c:668
|
|
msgid "ComboBox model"
|
|
msgstr "ComboBox モデル"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcombobox.c:669
|
|
msgid "The model for the combo box"
|
|
msgstr "コンボ・ボックスに使用するモデル"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcombobox.c:686
|
|
msgid "Wrap width for laying out the items in a grid"
|
|
msgstr "グリッドに項目をレイアウトするための折り返し幅"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcombobox.c:708
|
|
msgid "Row span column"
|
|
msgstr "行間隔を持つ列"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcombobox.c:709
|
|
msgid "TreeModel column containing the row span values"
|
|
msgstr "行の間隔の値を保持している TreeModel の列"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcombobox.c:730
|
|
msgid "Column span column"
|
|
msgstr "列間隔を持つ列"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcombobox.c:731
|
|
msgid "TreeModel column containing the column span values"
|
|
msgstr "列の間隔の値を保持している TreeModel の列"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcombobox.c:752
|
|
msgid "Active item"
|
|
msgstr "有効な項目"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcombobox.c:753
|
|
msgid "The item which is currently active"
|
|
msgstr "現在アクティブな項目"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcombobox.c:772 gtk/gtkuimanager.c:222
|
|
msgid "Add tearoffs to menus"
|
|
msgstr "ティアオフをメニューに追加"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcombobox.c:773
|
|
msgid "Whether dropdowns should have a tearoff menu item"
|
|
msgstr "ドロップダウンがティアオフ・メニューのアイテムを持つかどうか"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcombobox.c:788 gtk/gtkentry.c:686
|
|
msgid "Has Frame"
|
|
msgstr "フレーム有り"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcombobox.c:789
|
|
msgid "Whether the combo box draws a frame around the child"
|
|
msgstr "コンボ・ボックスの子の周囲にフレームを描画するかどうか"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcombobox.c:797
|
|
msgid "Whether the combo box grabs focus when it is clicked with the mouse"
|
|
msgstr "マウスでクリックした時にコンボ・ボックスにフォーカスを当てるかどうか"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcombobox.c:812 gtk/gtkmenu.c:556
|
|
msgid "Tearoff Title"
|
|
msgstr "ティアオフ・タイトル"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcombobox.c:813
|
|
msgid ""
|
|
"A title that may be displayed by the window manager when the popup is torn-"
|
|
"off"
|
|
msgstr ""
|
|
"ポップアップを無効にした時にウィンドウ・マネージャが表示するタイトルです"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcombobox.c:830
|
|
msgid "Popup shown"
|
|
msgstr "ポップアップの表示"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcombobox.c:831
|
|
msgid "Whether the combo's dropdown is shown"
|
|
msgstr "コンボのドロップダウンを表示するかどうか"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcombobox.c:847
|
|
msgid "Button Sensitivity"
|
|
msgstr "ボタンの感応可否"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcombobox.c:848
|
|
msgid "Whether the dropdown button is sensitive when the model is empty"
|
|
msgstr "モデルが空の時にドロップダウンのボタンを利用可能にするかどうか"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcombobox.c:855
|
|
msgid "Appears as list"
|
|
msgstr "リスト表示"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcombobox.c:856
|
|
msgid "Whether dropdowns should look like lists rather than menus"
|
|
msgstr "ドロップダウンをメニュー型式ではなくリスト型式で表示するかどうか"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcombobox.c:872
|
|
msgid "Arrow Size"
|
|
msgstr "矢印の大きさ"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcombobox.c:873
|
|
msgid "The minimum size of the arrow in the combo box"
|
|
msgstr "コンボ・ボックスで使用する矢印の大きさ (最小値) です"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcombobox.c:888 gtk/gtkentry.c:786 gtk/gtkhandlebox.c:174
|
|
#: gtk/gtkmenubar.c:194 gtk/gtkstatusbar.c:186 gtk/gtktoolbar.c:623
|
|
#: gtk/gtkviewport.c:122
|
|
msgid "Shadow type"
|
|
msgstr "影の種類"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcombobox.c:889
|
|
msgid "Which kind of shadow to draw around the combo box"
|
|
msgstr "コンボ・ボックスの周囲に描画する影の種類です"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcontainer.c:238
|
|
msgid "Resize mode"
|
|
msgstr "サイズ変更モード"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcontainer.c:239
|
|
msgid "Specify how resize events are handled"
|
|
msgstr "サイズ変更イベントをどのようにハンドルするかを指定します"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcontainer.c:246
|
|
msgid "Border width"
|
|
msgstr "境界線の幅"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcontainer.c:247
|
|
msgid "The width of the empty border outside the containers children"
|
|
msgstr "コンテナの子ウィジェットの外側にある空の境界線の幅を指定します"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcontainer.c:255
|
|
msgid "Child"
|
|
msgstr "子ウィジェット"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcontainer.c:256
|
|
msgid "Can be used to add a new child to the container"
|
|
msgstr "コンテナの新しい子ウィジェットとして利用できるかどうか"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcurve.c:126
|
|
msgid "Curve type"
|
|
msgstr "曲線タイプ"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcurve.c:127
|
|
msgid "Is this curve linear, spline interpolated, or free-form"
|
|
msgstr "曲線か、補間スプライン曲線か、フリー形式かどうか"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcurve.c:134
|
|
msgid "Minimum X"
|
|
msgstr "最小の X 座標"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcurve.c:135
|
|
msgid "Minimum possible value for X"
|
|
msgstr "X 座標の最小値"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcurve.c:143
|
|
msgid "Maximum X"
|
|
msgstr "最大の X 座標"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcurve.c:144
|
|
msgid "Maximum possible X value"
|
|
msgstr "X 座標の最大値"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcurve.c:152
|
|
msgid "Minimum Y"
|
|
msgstr "最小の Y 座標"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcurve.c:153
|
|
msgid "Minimum possible value for Y"
|
|
msgstr "Y 座標の最小値"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcurve.c:161
|
|
msgid "Maximum Y"
|
|
msgstr "最大の Y 座標"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcurve.c:162
|
|
msgid "Maximum possible value for Y"
|
|
msgstr "Y 座標の最大値"
|
|
|
|
#: gtk/gtkdialog.c:145
|
|
msgid "Has separator"
|
|
msgstr "セパレータあり"
|
|
|
|
#: gtk/gtkdialog.c:146
|
|
msgid "The dialog has a separator bar above its buttons"
|
|
msgstr "ダイアログのボタンの上に区切り線があるかどうか"
|
|
|
|
#: gtk/gtkdialog.c:191 gtk/gtkinfobar.c:439
|
|
msgid "Content area border"
|
|
msgstr "内容エリアの枠"
|
|
|
|
#: gtk/gtkdialog.c:192
|
|
msgid "Width of border around the main dialog area"
|
|
msgstr "ダイアログのメインエリアの周りの枠の幅を指定します"
|
|
|
|
#: gtk/gtkdialog.c:209 gtk/gtkinfobar.c:456
|
|
msgid "Content area spacing"
|
|
msgstr "各要素の間隔"
|
|
|
|
#: gtk/gtkdialog.c:210
|
|
msgid "Spacing between elements of the main dialog area"
|
|
msgstr "ダイアログに格納されている各要素の間隔です"
|
|
|
|
#: gtk/gtkdialog.c:217 gtk/gtkinfobar.c:472
|
|
msgid "Button spacing"
|
|
msgstr "ボタンの間隔"
|
|
|
|
#: gtk/gtkdialog.c:218 gtk/gtkinfobar.c:473
|
|
msgid "Spacing between buttons"
|
|
msgstr "ボタン同士の間隔"
|
|
|
|
#: gtk/gtkdialog.c:226 gtk/gtkinfobar.c:488
|
|
msgid "Action area border"
|
|
msgstr "アクション・エリアの枠"
|
|
|
|
#: gtk/gtkdialog.c:227
|
|
msgid "Width of border around the button area at the bottom of the dialog"
|
|
msgstr "ダイアログの下のボタンエリアの周りの枠の幅を指定します"
|
|
|
|
#: gtk/gtkentry.c:633
|
|
msgid "Text Buffer"
|
|
msgstr "テキスト・バッファ"
|
|
|
|
#: gtk/gtkentry.c:634
|
|
msgid "Text buffer object which actually stores entry text"
|
|
msgstr "入力したテキウストを実際に格納するテキスト・バッファ"
|
|
|
|
#: gtk/gtkentry.c:641 gtk/gtklabel.c:591
|
|
msgid "Cursor Position"
|
|
msgstr "カーソル位置"
|
|
|
|
#: gtk/gtkentry.c:642 gtk/gtklabel.c:592
|
|
msgid "The current position of the insertion cursor in chars"
|
|
msgstr "挿入カーソルの現在位置を指定します (文字単位)"
|
|
|
|
#: gtk/gtkentry.c:651 gtk/gtklabel.c:601
|
|
msgid "Selection Bound"
|
|
msgstr "選択制限範囲"
|
|
|
|
#: gtk/gtkentry.c:652 gtk/gtklabel.c:602
|
|
msgid ""
|
|
"The position of the opposite end of the selection from the cursor in chars"
|
|
msgstr "カーソルから反対側にある選択範囲の終端位置を指定します (文字単位)"
|
|
|
|
#: gtk/gtkentry.c:662
|
|
msgid "Whether the entry contents can be edited"
|
|
msgstr "エントリの内容を変更できるかどうか"
|
|
|
|
#: gtk/gtkentry.c:669 gtk/gtkentrybuffer.c:383
|
|
msgid "Maximum length"
|
|
msgstr "最大サイズ"
|
|
|
|
#: gtk/gtkentry.c:670 gtk/gtkentrybuffer.c:384
|
|
msgid "Maximum number of characters for this entry. Zero if no maximum"
|
|
msgstr "このエントリに入力できる文字数の最大値を指定します (0: 最大値なし)"
|
|
|
|
#: gtk/gtkentry.c:678
|
|
msgid "Visibility"
|
|
msgstr "可視性"
|
|
|
|
#: gtk/gtkentry.c:679
|
|
msgid ""
|
|
"FALSE displays the \"invisible char\" instead of the actual text (password "
|
|
"mode)"
|
|
msgstr ""
|
|
"FALSE にすると、実際のテキストの代わりに \"隠し文字\" を表示します (例: \"パ"
|
|
"スワード入力モード\")"
|
|
|
|
#: gtk/gtkentry.c:687
|
|
msgid "FALSE removes outside bevel from entry"
|
|
msgstr "FALSE にすると、エントリから外側のベベルを削除します"
|
|
|
|
#: gtk/gtkentry.c:695
|
|
msgid ""
|
|
"Border between text and frame. Overrides the inner-border style property"
|
|
msgstr ""
|
|
"テキストからフレームまでの境界線で、inner-border スタイルのプロパティでオー"
|
|
"バーライドされます"
|
|
|
|
#: gtk/gtkentry.c:702 gtk/gtkentry.c:1268
|
|
msgid "Invisible character"
|
|
msgstr "隠し文字"
|
|
|
|
#: gtk/gtkentry.c:703 gtk/gtkentry.c:1269
|
|
msgid "The character to use when masking entry contents (in \"password mode\")"
|
|
msgstr ""
|
|
"エントリの内容を隠す際に使用する文字を指定します (例: \"パスワード入力モード"
|
|
"\")"
|
|
|
|
#: gtk/gtkentry.c:710
|
|
msgid "Activates default"
|
|
msgstr "デフォルトにする"
|
|
|
|
#: gtk/gtkentry.c:711
|
|
msgid ""
|
|
"Whether to activate the default widget (such as the default button in a "
|
|
"dialog) when Enter is pressed"
|
|
msgstr ""
|
|
"[RETURN] キーが押下された際に、デフォルトのウィジェットを利用可能にするかどう"
|
|
"かを指定します (例: ダイアログのデフォルト・ボタン)"
|
|
|
|
#: gtk/gtkentry.c:717
|
|
msgid "Width in chars"
|
|
msgstr "幅 (文字単位)"
|
|
|
|
#: gtk/gtkentry.c:718
|
|
msgid "Number of characters to leave space for in the entry"
|
|
msgstr "エントリで空白のままにしておく文字数を指定します"
|
|
|
|
#: gtk/gtkentry.c:727
|
|
msgid "Scroll offset"
|
|
msgstr "スクロールのオフセット値"
|
|
|
|
#: gtk/gtkentry.c:728
|
|
msgid "Number of pixels of the entry scrolled off the screen to the left"
|
|
msgstr "スクロールしないエントリの画面左からのピクセル数を指定します"
|
|
|
|
#: gtk/gtkentry.c:738
|
|
msgid "The contents of the entry"
|
|
msgstr "エントリの内容"
|
|
|
|
#: gtk/gtkentry.c:753 gtk/gtkmisc.c:73
|
|
msgid "X align"
|
|
msgstr "X方向の配置"
|
|
|
|
#: gtk/gtkentry.c:754 gtk/gtkmisc.c:74
|
|
msgid ""
|
|
"The horizontal alignment, from 0 (left) to 1 (right). Reversed for RTL "
|
|
"layouts."
|
|
msgstr ""
|
|
"水平方向の配置で 0 (左) から 1 (右) へ配置します (RTL: Right To Left の逆)"
|
|
|
|
#: gtk/gtkentry.c:770
|
|
msgid "Truncate multiline"
|
|
msgstr "複数行の切りつめ"
|
|
|
|
#: gtk/gtkentry.c:771
|
|
msgid "Whether to truncate multiline pastes to one line."
|
|
msgstr "複数行のエントリを単一のエントリにまとめるかどうか"
|
|
|
|
#: gtk/gtkentry.c:787
|
|
msgid "Which kind of shadow to draw around the entry when has-frame is set"
|
|
msgstr "\"フレーム有り\" を有効にした時にエントリの周囲に描画する影の種類です"
|
|
|
|
#: gtk/gtkentry.c:802 gtk/gtktextview.c:654
|
|
msgid "Overwrite mode"
|
|
msgstr "上書きモードかどうか"
|
|
|
|
#: gtk/gtkentry.c:803
|
|
msgid "Whether new text overwrites existing text"
|
|
msgstr "入力した文字で古い文字列を上書きするかどうか"
|
|
|
|
#: gtk/gtkentry.c:817 gtk/gtkentrybuffer.c:368
|
|
msgid "Text length"
|
|
msgstr "文字列の長さ"
|
|
|
|
#: gtk/gtkentry.c:818
|
|
msgid "Length of the text currently in the entry"
|
|
msgstr "エントリの中にある文字列の長さです"
|
|
|
|
#: gtk/gtkentry.c:833
|
|
msgid "Invisible char set"
|
|
msgstr "文字を不可視にするか"
|
|
|
|
#: gtk/gtkentry.c:834
|
|
msgid "Whether the invisible char has been set"
|
|
msgstr "文字を不可視にするかどうか"
|
|
|
|
#: gtk/gtkentry.c:852
|
|
msgid "Caps Lock warning"
|
|
msgstr "Caps Lock の状態を警告するかどうか"
|
|
|
|
#: gtk/gtkentry.c:853
|
|
msgid "Whether password entries will show a warning when Caps Lock is on"
|
|
msgstr ""
|
|
"パスワードのエントリに入力する際に Caps Lock が押されたら警告するかどうか"
|
|
|
|
#: gtk/gtkentry.c:867
|
|
msgid "Progress Fraction"
|
|
msgstr "進捗率"
|
|
|
|
#: gtk/gtkentry.c:868
|
|
msgid "The current fraction of the task that's been completed"
|
|
msgstr "現在の検索タスクの進捗率です"
|
|
|
|
#: gtk/gtkentry.c:885
|
|
msgid "Progress Pulse Step"
|
|
msgstr "進捗状況を表すブロックの幅"
|
|
|
|
#: gtk/gtkentry.c:886
|
|
msgid ""
|
|
"The fraction of total entry width to move the progress bouncing block for "
|
|
"each call to gtk_entry_progress_pulse()"
|
|
msgstr ""
|
|
"gtk_entry_progress_pulse() 関数を呼び出す度に移動する進捗状況を表すブロックの"
|
|
"幅の合計です"
|
|
|
|
#: gtk/gtkentry.c:902
|
|
msgid "Primary pixbuf"
|
|
msgstr "一番目の Pixbuf"
|
|
|
|
#: gtk/gtkentry.c:903
|
|
msgid "Primary pixbuf for the entry"
|
|
msgstr "エントリで使用する一番目の Pixbuf 画像です"
|
|
|
|
#: gtk/gtkentry.c:917
|
|
msgid "Secondary pixbuf"
|
|
msgstr "二番目の Pixbuf"
|
|
|
|
#: gtk/gtkentry.c:918
|
|
msgid "Secondary pixbuf for the entry"
|
|
msgstr "エントリで使用する二番目の Pixbuf 画像です"
|
|
|
|
#: gtk/gtkentry.c:932
|
|
msgid "Primary stock ID"
|
|
msgstr "一番目のストック ID"
|
|
|
|
#: gtk/gtkentry.c:933
|
|
msgid "Stock ID for primary icon"
|
|
msgstr "一番目のアイコンのストック ID です"
|
|
|
|
#: gtk/gtkentry.c:947
|
|
msgid "Secondary stock ID"
|
|
msgstr "二番目のストック ID"
|
|
|
|
#: gtk/gtkentry.c:948
|
|
msgid "Stock ID for secondary icon"
|
|
msgstr "二番目のアイコンのストック ID です"
|
|
|
|
#: gtk/gtkentry.c:962
|
|
msgid "Primary icon name"
|
|
msgstr "一番目のアイコンの名前"
|
|
|
|
#: gtk/gtkentry.c:963
|
|
msgid "Icon name for primary icon"
|
|
msgstr "一番目のアイコンの名前です"
|
|
|
|
#: gtk/gtkentry.c:977
|
|
msgid "Secondary icon name"
|
|
msgstr "二番目のアイコンの名前"
|
|
|
|
#: gtk/gtkentry.c:978
|
|
msgid "Icon name for secondary icon"
|
|
msgstr "二番目のアイコンの名前です"
|
|
|
|
#: gtk/gtkentry.c:992
|
|
msgid "Primary GIcon"
|
|
msgstr "一番目の GIcon"
|
|
|
|
#: gtk/gtkentry.c:993
|
|
msgid "GIcon for primary icon"
|
|
msgstr "一番目のアイコンの GIcon 型オブジェクトです"
|
|
|
|
#: gtk/gtkentry.c:1007
|
|
msgid "Secondary GIcon"
|
|
msgstr "二番目の GIcon"
|
|
|
|
#: gtk/gtkentry.c:1008
|
|
msgid "GIcon for secondary icon"
|
|
msgstr "二番目のアイコンの GIcon 型オブジェクトです"
|
|
|
|
#: gtk/gtkentry.c:1022
|
|
msgid "Primary storage type"
|
|
msgstr "一番目のアイコンの形式"
|
|
|
|
#: gtk/gtkentry.c:1023
|
|
msgid "The representation being used for primary icon"
|
|
msgstr "一番目のアイコンが使用している画像の種類です"
|
|
|
|
#: gtk/gtkentry.c:1038
|
|
msgid "Secondary storage type"
|
|
msgstr "二番目のアイコンの形式"
|
|
|
|
#: gtk/gtkentry.c:1039
|
|
msgid "The representation being used for secondary icon"
|
|
msgstr "一番目のアイコンが使用している画像の種類です"
|
|
|
|
#: gtk/gtkentry.c:1060
|
|
msgid "Primary icon activatable"
|
|
msgstr "一番目のアイコンの有効可否"
|
|
|
|
#: gtk/gtkentry.c:1061
|
|
msgid "Whether the primary icon is activatable"
|
|
msgstr "一番目のアイコンを有効にできるかどうか"
|
|
|
|
#: gtk/gtkentry.c:1081
|
|
msgid "Secondary icon activatable"
|
|
msgstr "二番目のアイコンの有効可否"
|
|
|
|
#: gtk/gtkentry.c:1082
|
|
msgid "Whether the secondary icon is activatable"
|
|
msgstr "二番目のアイコンを有効にできるかどうか"
|
|
|
|
#: gtk/gtkentry.c:1104
|
|
msgid "Primary icon sensitive"
|
|
msgstr "一番目のアイコンの反応可否"
|
|
|
|
#: gtk/gtkentry.c:1105
|
|
msgid "Whether the primary icon is sensitive"
|
|
msgstr "一番目のアイコンを反応可能にするかどうか"
|
|
|
|
#: gtk/gtkentry.c:1126
|
|
msgid "Secondary icon sensitive"
|
|
msgstr "二番目のアイコンの反応可否"
|
|
|
|
#: gtk/gtkentry.c:1127
|
|
msgid "Whether the secondary icon is sensitive"
|
|
msgstr "二番目のアイコンを反応可能にするかどうか"
|
|
|
|
#: gtk/gtkentry.c:1143
|
|
msgid "Primary icon tooltip text"
|
|
msgstr "一番目のアイコンのツールチップ"
|
|
|
|
#: gtk/gtkentry.c:1144 gtk/gtkentry.c:1180
|
|
msgid "The contents of the tooltip on the primary icon"
|
|
msgstr "一番目のアイコンで使用するツールチップの内容です"
|
|
|
|
#: gtk/gtkentry.c:1160
|
|
msgid "Secondary icon tooltip text"
|
|
msgstr "二番目のアイコンのツールチップ"
|
|
|
|
#: gtk/gtkentry.c:1161 gtk/gtkentry.c:1199
|
|
msgid "The contents of the tooltip on the secondary icon"
|
|
msgstr "二番目のアイコンで使用するツールチップの内容です"
|
|
|
|
#: gtk/gtkentry.c:1179
|
|
msgid "Primary icon tooltip markup"
|
|
msgstr "一番目のアイコンのツールチップ (マークアップ付き)"
|
|
|
|
#: gtk/gtkentry.c:1198
|
|
msgid "Secondary icon tooltip markup"
|
|
msgstr "一番目のアイコンのツールチップ (マークアップ付き)"
|
|
|
|
#: gtk/gtkentry.c:1218 gtk/gtktextview.c:682
|
|
msgid "IM module"
|
|
msgstr "IM モジュール"
|
|
|
|
#: gtk/gtkentry.c:1219 gtk/gtktextview.c:683
|
|
msgid "Which IM module should be used"
|
|
msgstr "使用する入力メソッド (IM) のモジュールです"
|
|
|
|
#: gtk/gtkentry.c:1233
|
|
msgid "Icon Prelight"
|
|
msgstr "アイコンの点灯"
|
|
|
|
#: gtk/gtkentry.c:1234
|
|
msgid "Whether activatable icons should prelight when hovered"
|
|
msgstr "利用可能なアイコンの上にカーソルをのせたら点灯させるかどうか"
|
|
|
|
#: gtk/gtkentry.c:1247
|
|
msgid "Progress Border"
|
|
msgstr "プログレス・バーの境界線"
|
|
|
|
#: gtk/gtkentry.c:1248
|
|
msgid "Border around the progress bar"
|
|
msgstr "プログレス・バーの周りに付与する境界線です"
|
|
|
|
#: gtk/gtkentry.c:1719
|
|
msgid "Border between text and frame."
|
|
msgstr "テキストとフレームとの間にある境界線です"
|
|
|
|
#: gtk/gtkentry.c:1733
|
|
msgid "State Hint"
|
|
msgstr "状態を報告するかどうか"
|
|
|
|
#: gtk/gtkentry.c:1734
|
|
msgid "Whether to pass a proper state when drawing shadow or background"
|
|
msgstr "影や背景を描画する際に妥当な状態を渡すかどうか"
|
|
|
|
#: gtk/gtkentry.c:1739 gtk/gtklabel.c:848
|
|
msgid "Select on focus"
|
|
msgstr "フォーカス部の選択"
|
|
|
|
#: gtk/gtkentry.c:1740
|
|
msgid "Whether to select the contents of an entry when it is focused"
|
|
msgstr "エントリにフォーカスが当たった際にその内容を選択するかどうか"
|
|
|
|
#: gtk/gtkentry.c:1754
|
|
msgid "Password Hint Timeout"
|
|
msgstr "パスワード・ヒントのタイムアウト"
|
|
|
|
#: gtk/gtkentry.c:1755
|
|
msgid "How long to show the last input character in hidden entries"
|
|
msgstr "隠しエントリで最後に入力した文字を表示しておく時間です"
|
|
|
|
#: gtk/gtkentrybuffer.c:354
|
|
msgid "The contents of the buffer"
|
|
msgstr "バッファの内容"
|
|
|
|
#: gtk/gtkentrybuffer.c:369
|
|
msgid "Length of the text currently in the buffer"
|
|
msgstr "今、バッファ中にあるテキストの長さ"
|
|
|
|
#: gtk/gtkentrycompletion.c:279
|
|
msgid "Completion Model"
|
|
msgstr "補完モデル"
|
|
|
|
#: gtk/gtkentrycompletion.c:280
|
|
msgid "The model to find matches in"
|
|
msgstr "検索に使用するモデル"
|
|
|
|
#: gtk/gtkentrycompletion.c:286
|
|
msgid "Minimum Key Length"
|
|
msgstr "キーの最小の長さ"
|
|
|
|
#: gtk/gtkentrycompletion.c:287
|
|
msgid "Minimum length of the search key in order to look up matches"
|
|
msgstr "検索するために必要なキーの最小の長さを指定します"
|
|
|
|
#: gtk/gtkentrycompletion.c:303 gtk/gtkiconview.c:586
|
|
msgid "Text column"
|
|
msgstr "テキストの列"
|
|
|
|
#: gtk/gtkentrycompletion.c:304
|
|
msgid "The column of the model containing the strings."
|
|
msgstr "文字列を格納するモデルの列です"
|
|
|
|
#: gtk/gtkentrycompletion.c:323
|
|
msgid "Inline completion"
|
|
msgstr "インラインによる補完"
|
|
|
|
#: gtk/gtkentrycompletion.c:324
|
|
msgid "Whether the common prefix should be inserted automatically"
|
|
msgstr "共通する接頭子を自動的に挿入するかどうか"
|
|
|
|
#: gtk/gtkentrycompletion.c:338
|
|
msgid "Popup completion"
|
|
msgstr "ポップアップによる補完"
|
|
|
|
#: gtk/gtkentrycompletion.c:339
|
|
msgid "Whether the completions should be shown in a popup window"
|
|
msgstr "ポップアップ・ウィンドウの中に補完候補を表示するかどうか"
|
|
|
|
#: gtk/gtkentrycompletion.c:354
|
|
msgid "Popup set width"
|
|
msgstr "ポップアップの幅"
|
|
|
|
#: gtk/gtkentrycompletion.c:355
|
|
msgid "If TRUE, the popup window will have the same size as the entry"
|
|
msgstr ""
|
|
"TRUE にすると、ポップアップ・ウィンドウがエントリと同じサイズになります"
|
|
|
|
#: gtk/gtkentrycompletion.c:373
|
|
msgid "Popup single match"
|
|
msgstr "ポップアップの単一マッチ"
|
|
|
|
#: gtk/gtkentrycompletion.c:374
|
|
msgid "If TRUE, the popup window will appear for a single match."
|
|
msgstr ""
|
|
"TRUE にすると、ポップアップ・ウィンドウが単一のマッチに対して表示されます"
|
|
|
|
#: gtk/gtkentrycompletion.c:388
|
|
msgid "Inline selection"
|
|
msgstr "インライン選択"
|
|
|
|
#: gtk/gtkentrycompletion.c:389
|
|
msgid "Your description here"
|
|
msgstr "ココに説明を入力して下さい"
|
|
|
|
#: gtk/gtkeventbox.c:91
|
|
msgid "Visible Window"
|
|
msgstr "可視ウィンドウ"
|
|
|
|
#: gtk/gtkeventbox.c:92
|
|
msgid ""
|
|
"Whether the event box is visible, as opposed to invisible and only used to "
|
|
"trap events."
|
|
msgstr ""
|
|
"イベント・ボックスが表示可能かどうかです (トラップ・イベントでのみ使用します)"
|
|
|
|
#: gtk/gtkeventbox.c:98
|
|
msgid "Above child"
|
|
msgstr "子ウィジェットの上"
|
|
|
|
#: gtk/gtkeventbox.c:99
|
|
msgid ""
|
|
"Whether the event-trapping window of the eventbox is above the window of the "
|
|
"child widget as opposed to below it."
|
|
msgstr ""
|
|
"イベントボックスのイベント・トラップ・ウィンドウを、子ウィジェットの下ではな"
|
|
"く上に表示するかどうか"
|
|
|
|
#: gtk/gtkexpander.c:187
|
|
msgid "Expanded"
|
|
msgstr "展張"
|
|
|
|
#: gtk/gtkexpander.c:188
|
|
msgid "Whether the expander has been opened to reveal the child widget"
|
|
msgstr "子ウィジェットを表示するために展張されているかどうか"
|
|
|
|
#: gtk/gtkexpander.c:196
|
|
msgid "Text of the expander's label"
|
|
msgstr "展張ラベルのテキスト"
|
|
|
|
#: gtk/gtkexpander.c:211 gtk/gtklabel.c:510
|
|
msgid "Use markup"
|
|
msgstr "マークアップ使用"
|
|
|
|
#: gtk/gtkexpander.c:212 gtk/gtklabel.c:511
|
|
msgid "The text of the label includes XML markup. See pango_parse_markup()"
|
|
msgstr ""
|
|
"XML マークアップを含むラベルのテキストを指定します (pango_parse_markup() 参照"
|
|
"のこと)"
|
|
|
|
#: gtk/gtkexpander.c:220
|
|
msgid "Space to put between the label and the child"
|
|
msgstr "ラベルと子ウィジェットとの間に置くスペースを指定します"
|
|
|
|
#: gtk/gtkexpander.c:229 gtk/gtkframe.c:147 gtk/gtktoolbutton.c:216
|
|
msgid "Label widget"
|
|
msgstr "ラベル・ウィジェット"
|
|
|
|
#: gtk/gtkexpander.c:230
|
|
msgid "A widget to display in place of the usual expander label"
|
|
msgstr "通常の展張ラベルとして表示するウィジェット"
|
|
|
|
#: gtk/gtkexpander.c:236 gtk/gtktreeview.c:774
|
|
msgid "Expander Size"
|
|
msgstr "展張サイズ"
|
|
|
|
#: gtk/gtkexpander.c:237 gtk/gtktreeview.c:775
|
|
msgid "Size of the expander arrow"
|
|
msgstr "展張矢印の大きさ"
|
|
|
|
#: gtk/gtkexpander.c:246
|
|
msgid "Spacing around expander arrow"
|
|
msgstr "展張矢印の周りの間隔"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilechooser.c:194
|
|
msgid "Action"
|
|
msgstr "アクション"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilechooser.c:195
|
|
msgid "The type of operation that the file selector is performing"
|
|
msgstr "ファイル・セレクタが実行する操作の種類を指定します"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilechooser.c:201
|
|
msgid "File System Backend"
|
|
msgstr "ファイル・システムのバックエンド"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilechooser.c:202
|
|
msgid "Name of file system backend to use"
|
|
msgstr "使用するファイル・システムのバックエンド名です"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilechooser.c:207 gtk/gtkrecentchooser.c:264
|
|
msgid "Filter"
|
|
msgstr "フィルタ"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilechooser.c:208
|
|
msgid "The current filter for selecting which files are displayed"
|
|
msgstr "表示されたファイルを選択する際のフィルタです"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilechooser.c:213
|
|
msgid "Local Only"
|
|
msgstr "ローカルのみ"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilechooser.c:214
|
|
msgid "Whether the selected file(s) should be limited to local file: URLs"
|
|
msgstr "選択するファイルをローカルのファイル (URL) に限定するかどうか"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilechooser.c:219
|
|
msgid "Preview widget"
|
|
msgstr "ウィジェットのプレビュー"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilechooser.c:220
|
|
msgid "Application supplied widget for custom previews."
|
|
msgstr "アプリケーションでカスタム・プレビュー用ウィジェットを提供します"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilechooser.c:225
|
|
msgid "Preview Widget Active"
|
|
msgstr "プレビュー・ウィジェット有効"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilechooser.c:226
|
|
msgid ""
|
|
"Whether the application supplied widget for custom previews should be shown."
|
|
msgstr ""
|
|
"アプリケーションで提供したカスタム・プレビュー用ウィジェットを表示するかどう"
|
|
"かを指定します"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilechooser.c:231
|
|
msgid "Use Preview Label"
|
|
msgstr "プレビュー・ラベルを使う"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilechooser.c:232
|
|
msgid "Whether to display a stock label with the name of the previewed file."
|
|
msgstr "プレビューするファイルの名前が付いたストック・ラベルを表示するかどうか"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilechooser.c:237
|
|
msgid "Extra widget"
|
|
msgstr "追加ウィジェット"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilechooser.c:238
|
|
msgid "Application supplied widget for extra options."
|
|
msgstr "アプリケーションで追加オプション用のウィジェットを提供します"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilechooser.c:243 gtk/gtkfilesel.c:540 gtk/gtkrecentchooser.c:203
|
|
msgid "Select Multiple"
|
|
msgstr "複数ファイルの選択"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilechooser.c:244 gtk/gtkfilesel.c:541
|
|
msgid "Whether to allow multiple files to be selected"
|
|
msgstr "複数のファイルを選択できるようにするかどうか"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilechooser.c:250
|
|
msgid "Show Hidden"
|
|
msgstr "隠しファイルの表示"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilechooser.c:251
|
|
msgid "Whether the hidden files and folders should be displayed"
|
|
msgstr "隠しファイルやフォルダを表示するかどうか"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilechooser.c:266
|
|
msgid "Do overwrite confirmation"
|
|
msgstr "上書きの確認"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilechooser.c:267
|
|
msgid ""
|
|
"Whether a file chooser in save mode will present an overwrite confirmation "
|
|
"dialog if necessary."
|
|
msgstr ""
|
|
"ファイルを保存するモードでファイル選択ウィジェットを表示した場合に、必要であ"
|
|
"れば上書きを警告するダイアログを表示するかどうか"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilechooser.c:283
|
|
msgid "Allow folders creation"
|
|
msgstr "フォルダの作成を許可"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilechooser.c:284
|
|
msgid ""
|
|
"Whether a file chooser not in open mode will offer the user to create new "
|
|
"folders."
|
|
msgstr ""
|
|
"ファイルを開くモードでファイル選択ウィジェットを表示した場合に、新規フォルダ"
|
|
"の作成をできるようにするかどうか。"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilechooserbutton.c:376
|
|
msgid "Dialog"
|
|
msgstr "ダイアログ"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilechooserbutton.c:377
|
|
msgid "The file chooser dialog to use."
|
|
msgstr "使用するファイル選択ダイアログ"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilechooserbutton.c:408
|
|
msgid "The title of the file chooser dialog."
|
|
msgstr "フォント選択ダイアログのタイトル"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilechooserbutton.c:422
|
|
msgid "The desired width of the button widget, in characters."
|
|
msgstr "ボタン・ウィジェットの幅 (文字単位)"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilesel.c:526 gtk/gtkimage.c:164 gtk/gtkrecentmanager.c:214
|
|
#: gtk/gtkstatusicon.c:221
|
|
msgid "Filename"
|
|
msgstr "ファイル名"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilesel.c:527
|
|
msgid "The currently selected filename"
|
|
msgstr "現在選択されているファイル名"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilesel.c:533
|
|
msgid "Show file operations"
|
|
msgstr "ファイル操作の表示"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilesel.c:534
|
|
msgid "Whether buttons for creating/manipulating files should be displayed"
|
|
msgstr "ファイルの作成やファイル操作のボタンを表示するかどうか"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfixed.c:90 gtk/gtklayout.c:596
|
|
msgid "X position"
|
|
msgstr "X 位置"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfixed.c:91 gtk/gtklayout.c:597
|
|
msgid "X position of child widget"
|
|
msgstr "子ウィジェットの X 位置"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfixed.c:100 gtk/gtklayout.c:606
|
|
msgid "Y position"
|
|
msgstr "Y 位置"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfixed.c:101 gtk/gtklayout.c:607
|
|
msgid "Y position of child widget"
|
|
msgstr "子ウィジェットの Y 位置"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfontbutton.c:143
|
|
msgid "The title of the font selection dialog"
|
|
msgstr "フォント選択ダイアログのタイトル"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfontbutton.c:158 gtk/gtkfontsel.c:196
|
|
msgid "Font name"
|
|
msgstr "フォント名"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfontbutton.c:159
|
|
msgid "The name of the selected font"
|
|
msgstr "選択したフォントの名前"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfontbutton.c:160
|
|
msgid "Sans 12"
|
|
msgstr "Sans 12"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfontbutton.c:175
|
|
msgid "Use font in label"
|
|
msgstr "ラベルにフォントを使う"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfontbutton.c:176
|
|
msgid "Whether the label is drawn in the selected font"
|
|
msgstr "ラベルを選択したフォントで描画するかどうか"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfontbutton.c:191
|
|
msgid "Use size in label"
|
|
msgstr "ラベルにサイズを使う"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfontbutton.c:192
|
|
msgid "Whether the label is drawn with the selected font size"
|
|
msgstr "ラベルを選択したフォントのサイズで描画するかどうか"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfontbutton.c:208
|
|
msgid "Show style"
|
|
msgstr "スタイルの表示"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfontbutton.c:209
|
|
msgid "Whether the selected font style is shown in the label"
|
|
msgstr "ラベルに選択したフォントのスタイルを表示するかどうか"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfontbutton.c:224
|
|
msgid "Show size"
|
|
msgstr "サイズの表示"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfontbutton.c:225
|
|
msgid "Whether selected font size is shown in the label"
|
|
msgstr "ラベルに選択したフォントのサイズを表示するかどうか"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfontsel.c:197
|
|
msgid "The string that represents this font"
|
|
msgstr "このフォントを表す文字列です"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfontsel.c:204
|
|
msgid "The GdkFont that is currently selected"
|
|
msgstr "現在選択されている GdkFont 型のオブジェクトです"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfontsel.c:210
|
|
msgid "Preview text"
|
|
msgstr "プレビューする文字列"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfontsel.c:211
|
|
msgid "The text to display in order to demonstrate the selected font"
|
|
msgstr "選択したフォントのプレビューで使用する文字列です"
|
|
|
|
#: gtk/gtkframe.c:106
|
|
msgid "Text of the frame's label"
|
|
msgstr "フレームのラベルのテキスト"
|
|
|
|
#: gtk/gtkframe.c:113
|
|
msgid "Label xalign"
|
|
msgstr "ラベルの X方向位置"
|
|
|
|
#: gtk/gtkframe.c:114
|
|
msgid "The horizontal alignment of the label"
|
|
msgstr "ラベルの水平方向の配置"
|
|
|
|
#: gtk/gtkframe.c:122
|
|
msgid "Label yalign"
|
|
msgstr "ラベルの Y 方向位置"
|
|
|
|
#: gtk/gtkframe.c:123
|
|
msgid "The vertical alignment of the label"
|
|
msgstr "ラベルの垂直方向の配置"
|
|
|
|
#: gtk/gtkframe.c:131 gtk/gtkhandlebox.c:167
|
|
msgid "Deprecated property, use shadow_type instead"
|
|
msgstr "破棄されたプロパティ (代わりに shadow_type を使用)"
|
|
|
|
#: gtk/gtkframe.c:138
|
|
msgid "Frame shadow"
|
|
msgstr "フレームの影"
|
|
|
|
#: gtk/gtkframe.c:139
|
|
msgid "Appearance of the frame border"
|
|
msgstr "フレームの境界線の外観"
|
|
|
|
#: gtk/gtkframe.c:148
|
|
msgid "A widget to display in place of the usual frame label"
|
|
msgstr "通常のフレーム付きラベルとして表示するウィジェット"
|
|
|
|
#: gtk/gtkhandlebox.c:175
|
|
msgid "Appearance of the shadow that surrounds the container"
|
|
msgstr "コンテナの周囲に表示する影の外観"
|
|
|
|
#: gtk/gtkhandlebox.c:183
|
|
msgid "Handle position"
|
|
msgstr "取っ手の位置"
|
|
|
|
#: gtk/gtkhandlebox.c:184
|
|
msgid "Position of the handle relative to the child widget"
|
|
msgstr "子ウィジェットに対する取っ手の位置"
|
|
|
|
#: gtk/gtkhandlebox.c:192
|
|
msgid "Snap edge"
|
|
msgstr "スナップ・エッジ"
|
|
|
|
#: gtk/gtkhandlebox.c:193
|
|
msgid ""
|
|
"Side of the handlebox that's lined up with the docking point to dock the "
|
|
"handlebox"
|
|
msgstr ""
|
|
"ハンドルボックスを格納するためのドッキング位置を配置するハンドルボックスの側"
|
|
"面"
|
|
|
|
#: gtk/gtkhandlebox.c:201
|
|
msgid "Snap edge set"
|
|
msgstr "スナップ・エッジの設定"
|
|
|
|
#: gtk/gtkhandlebox.c:202
|
|
msgid ""
|
|
"Whether to use the value from the snap_edge property or a value derived from "
|
|
"handle_position"
|
|
msgstr ""
|
|
"snap_edge プロパティの値を使用するか、handle_position から継承した値を使用す"
|
|
"るかどうか"
|
|
|
|
#: gtk/gtkhandlebox.c:209
|
|
msgid "Child Detached"
|
|
msgstr "子の状態"
|
|
|
|
#: gtk/gtkhandlebox.c:210
|
|
msgid ""
|
|
"A boolean value indicating whether the handlebox's child is attached or "
|
|
"detached."
|
|
msgstr "ハンドルボックスの中に子のオブジェクトが取り付けられているかどうか"
|
|
|
|
#: gtk/gtkiconview.c:549
|
|
msgid "Selection mode"
|
|
msgstr "選択モード"
|
|
|
|
#: gtk/gtkiconview.c:550
|
|
msgid "The selection mode"
|
|
msgstr "選択するモードです"
|
|
|
|
#: gtk/gtkiconview.c:568
|
|
msgid "Pixbuf column"
|
|
msgstr "Pixbuf の列"
|
|
|
|
#: gtk/gtkiconview.c:569
|
|
msgid "Model column used to retrieve the icon pixbuf from"
|
|
msgstr "アイコン pixbuf を取得するモデルのカラム"
|
|
|
|
#: gtk/gtkiconview.c:587
|
|
msgid "Model column used to retrieve the text from"
|
|
msgstr "テキストを取得するモデルのカラム"
|
|
|
|
#: gtk/gtkiconview.c:606
|
|
msgid "Markup column"
|
|
msgstr "マークアップのカラム"
|
|
|
|
#: gtk/gtkiconview.c:607
|
|
msgid "Model column used to retrieve the text if using Pango markup"
|
|
msgstr "テキストを取得するモデルのカラム (Pango マークアップ使用時)"
|
|
|
|
#: gtk/gtkiconview.c:614
|
|
msgid "Icon View Model"
|
|
msgstr "アイコンビューのモデル"
|
|
|
|
#: gtk/gtkiconview.c:615
|
|
msgid "The model for the icon view"
|
|
msgstr "アイコン表示に使用するモデルです"
|
|
|
|
#: gtk/gtkiconview.c:631
|
|
msgid "Number of columns"
|
|
msgstr "X-方向に表示するアイテムの数"
|
|
|
|
#: gtk/gtkiconview.c:632
|
|
msgid "Number of columns to display"
|
|
msgstr "X-方向に表示するアイテムの数です"
|
|
|
|
#: gtk/gtkiconview.c:649
|
|
msgid "Width for each item"
|
|
msgstr "各アイテムの幅"
|
|
|
|
#: gtk/gtkiconview.c:650
|
|
msgid "The width used for each item"
|
|
msgstr "各アイテムで使用する幅です"
|
|
|
|
#: gtk/gtkiconview.c:666
|
|
msgid "Space which is inserted between cells of an item"
|
|
msgstr "X-方向のアイテムとアイテムの間に挿入する間隔です"
|
|
|
|
#: gtk/gtkiconview.c:681
|
|
msgid "Row Spacing"
|
|
msgstr "行の間隔"
|
|
|
|
#: gtk/gtkiconview.c:682
|
|
msgid "Space which is inserted between grid rows"
|
|
msgstr "Y-方向のグリッドの間に挿入する間隔です"
|
|
|
|
#: gtk/gtkiconview.c:697
|
|
msgid "Column Spacing"
|
|
msgstr "列の間隔"
|
|
|
|
#: gtk/gtkiconview.c:698
|
|
msgid "Space which is inserted between grid columns"
|
|
msgstr "グリッドの列の間に挿入する間隔です"
|
|
|
|
#: gtk/gtkiconview.c:713
|
|
msgid "Margin"
|
|
msgstr "マージン"
|
|
|
|
#: gtk/gtkiconview.c:714
|
|
msgid "Space which is inserted at the edges of the icon view"
|
|
msgstr "アイコン表示の隅に挿入する間隔です"
|
|
|
|
#: gtk/gtkiconview.c:730
|
|
msgid ""
|
|
"How the text and icon of each item are positioned relative to each other"
|
|
msgstr "各アイテムのテキストとアイコンをどのように配置するか"
|
|
|
|
#: gtk/gtkiconview.c:746 gtk/gtktreeview.c:609 gtk/gtktreeviewcolumn.c:308
|
|
msgid "Reorderable"
|
|
msgstr "再ソートの可否"
|
|
|
|
#: gtk/gtkiconview.c:747 gtk/gtktreeview.c:610
|
|
msgid "View is reorderable"
|
|
msgstr "表示は再ソート可能"
|
|
|
|
#: gtk/gtkiconview.c:754 gtk/gtktreeview.c:760
|
|
msgid "Tooltip Column"
|
|
msgstr "ツールチップの項目"
|
|
|
|
#: gtk/gtkiconview.c:755
|
|
msgid "The column in the model containing the tooltip texts for the items"
|
|
msgstr "アイテムのツールチップを表す文字列を格納したモデルの中にある項目です"
|
|
|
|
#: gtk/gtkiconview.c:772
|
|
msgid "Item Padding"
|
|
msgstr "アイテム・パディング"
|
|
|
|
#: gtk/gtkiconview.c:773
|
|
msgid "Padding around icon view items"
|
|
msgstr "アイコンビューのアイテムのまわりのパディング"
|
|
|
|
#: gtk/gtkiconview.c:782
|
|
msgid "Selection Box Color"
|
|
msgstr "選択ボックスの色"
|
|
|
|
#: gtk/gtkiconview.c:783
|
|
msgid "Color of the selection box"
|
|
msgstr "選択ボックスの色です"
|
|
|
|
#: gtk/gtkiconview.c:789
|
|
msgid "Selection Box Alpha"
|
|
msgstr "選択ボックスのαブレンド"
|
|
|
|
#: gtk/gtkiconview.c:790
|
|
msgid "Opacity of the selection box"
|
|
msgstr "選択ボックスの透明度です"
|
|
|
|
#: gtk/gtkimage.c:132 gtk/gtkstatusicon.c:213
|
|
msgid "Pixbuf"
|
|
msgstr "Pixbuf"
|
|
|
|
#: gtk/gtkimage.c:133 gtk/gtkstatusicon.c:214
|
|
msgid "A GdkPixbuf to display"
|
|
msgstr "表示する GdkPixbuf です"
|
|
|
|
#: gtk/gtkimage.c:140
|
|
msgid "Pixmap"
|
|
msgstr "Pixmap"
|
|
|
|
#: gtk/gtkimage.c:141
|
|
msgid "A GdkPixmap to display"
|
|
msgstr "表示する GdkPixmap です"
|
|
|
|
#: gtk/gtkimage.c:148 gtk/gtkmessagedialog.c:215
|
|
msgid "Image"
|
|
msgstr "画像"
|
|
|
|
#: gtk/gtkimage.c:149
|
|
msgid "A GdkImage to display"
|
|
msgstr "表示する GdkImage です"
|
|
|
|
#: gtk/gtkimage.c:156
|
|
msgid "Mask"
|
|
msgstr "マスク"
|
|
|
|
#: gtk/gtkimage.c:157
|
|
msgid "Mask bitmap to use with GdkImage or GdkPixmap"
|
|
msgstr "GdkImage や GdkPixmap で使用したいマスクのビットマップ"
|
|
|
|
#: gtk/gtkimage.c:165 gtk/gtkstatusicon.c:222
|
|
msgid "Filename to load and display"
|
|
msgstr "読み込んで表示するファイル名"
|
|
|
|
#: gtk/gtkimage.c:174 gtk/gtkstatusicon.c:230
|
|
msgid "Stock ID for a stock image to display"
|
|
msgstr "表示するストック・アイテムのストック ID です"
|
|
|
|
#: gtk/gtkimage.c:181
|
|
msgid "Icon set"
|
|
msgstr "アイコン・セット"
|
|
|
|
#: gtk/gtkimage.c:182
|
|
msgid "Icon set to display"
|
|
msgstr "表示するアイコン・セット"
|
|
|
|
#: gtk/gtkimage.c:189 gtk/gtkscalebutton.c:216 gtk/gtktoolbar.c:540
|
|
msgid "Icon size"
|
|
msgstr "アイコンのサイズ"
|
|
|
|
#: gtk/gtkimage.c:190
|
|
msgid "Symbolic size to use for stock icon, icon set or named icon"
|
|
msgstr ""
|
|
"ストック・アイコンやアイコン・セット、名前付きアイコンに適用するシンボリッ"
|
|
"ク・サイズ"
|
|
|
|
#: gtk/gtkimage.c:206
|
|
msgid "Pixel size"
|
|
msgstr "ピクセル・サイズ"
|
|
|
|
#: gtk/gtkimage.c:207
|
|
msgid "Pixel size to use for named icon"
|
|
msgstr "名前付きアイコンに適用するピクセルのサイズ"
|
|
|
|
#: gtk/gtkimage.c:215
|
|
msgid "Animation"
|
|
msgstr "アニメーション"
|
|
|
|
#: gtk/gtkimage.c:216
|
|
msgid "GdkPixbufAnimation to display"
|
|
msgstr "表示する GdkPixbufAnimation"
|
|
|
|
#: gtk/gtkimage.c:256 gtk/gtkstatusicon.c:261
|
|
msgid "Storage type"
|
|
msgstr "保存する種類"
|
|
|
|
#: gtk/gtkimage.c:257 gtk/gtkstatusicon.c:262
|
|
msgid "The representation being used for image data"
|
|
msgstr "画像データに使用する表現"
|
|
|
|
#: gtk/gtkimagemenuitem.c:136
|
|
msgid "Child widget to appear next to the menu text"
|
|
msgstr "メニューのテキストの隣に表示する子ウィジェット"
|
|
|
|
#: gtk/gtkimagemenuitem.c:151
|
|
msgid "Whether to use the label text to create a stock menu item"
|
|
msgstr "ストック形式のメニュー項目を生成する際にラベルを使用するかどうか"
|
|
|
|
#: gtk/gtkimagemenuitem.c:169
|
|
msgid "Always show image"
|
|
msgstr "常に画像を表示するかどうか"
|
|
|
|
#: gtk/gtkimagemenuitem.c:170
|
|
msgid "Whether the image will always be shown"
|
|
msgstr "画像を常に表示しておくかどうか"
|
|
|
|
#: gtk/gtkimagemenuitem.c:184 gtk/gtkmenu.c:516
|
|
msgid "Accel Group"
|
|
msgstr "アクセラレータのグループ"
|
|
|
|
#: gtk/gtkimagemenuitem.c:185
|
|
msgid "The Accel Group to use for stock accelerator keys"
|
|
msgstr "アクセラレータ・キーが所属するグループを表すオブジェクトです"
|
|
|
|
#: gtk/gtkimagemenuitem.c:190
|
|
msgid "Show menu images"
|
|
msgstr "メニュー画像の表示"
|
|
|
|
#: gtk/gtkimagemenuitem.c:191
|
|
msgid "Whether images should be shown in menus"
|
|
msgstr "メニューの中に画像を表示するかどうか"
|
|
|
|
#: gtk/gtkinfobar.c:384 gtk/gtkmessagedialog.c:128
|
|
msgid "Message Type"
|
|
msgstr "メッセージの種類"
|
|
|
|
#: gtk/gtkinfobar.c:385 gtk/gtkmessagedialog.c:129
|
|
msgid "The type of message"
|
|
msgstr "メッセージの種類です"
|
|
|
|
#: gtk/gtkinfobar.c:440
|
|
msgid "Width of border around the content area"
|
|
msgstr "内容エリアのまわりの枠の幅"
|
|
|
|
#: gtk/gtkinfobar.c:457
|
|
msgid "Spacing between elements of the area"
|
|
msgstr "領域中の要素間の間隔"
|
|
|
|
#: gtk/gtkinfobar.c:489
|
|
msgid "Width of border around the action area"
|
|
msgstr "アクション・エリアのまわりの枠の幅"
|
|
|
|
#: gtk/gtkinvisible.c:87 gtk/gtkwindow.c:615
|
|
msgid "The screen where this window will be displayed"
|
|
msgstr "このウィンドウを表示する画面"
|
|
|
|
#: gtk/gtklabel.c:497
|
|
msgid "The text of the label"
|
|
msgstr "ラベルのテキスト"
|
|
|
|
#: gtk/gtklabel.c:504
|
|
msgid "A list of style attributes to apply to the text of the label"
|
|
msgstr "ラベルのテキストに適用するスタイル属性の一覧"
|
|
|
|
#: gtk/gtklabel.c:525 gtk/gtktexttag.c:359 gtk/gtktextview.c:591
|
|
msgid "Justification"
|
|
msgstr "行端の揃え方"
|
|
|
|
#: gtk/gtklabel.c:526
|
|
msgid ""
|
|
"The alignment of the lines in the text of the label relative to each other. "
|
|
"This does NOT affect the alignment of the label within its allocation. See "
|
|
"GtkMisc::xalign for that"
|
|
msgstr ""
|
|
"お互いにラベルのテキストを配置する位置です。これはラベルが確保する部分の中に"
|
|
"配置されるものではありません。詳細は GtkMisc::xalign を参照して下さい。"
|
|
|
|
#: gtk/gtklabel.c:534
|
|
msgid "Pattern"
|
|
msgstr "パターン"
|
|
|
|
#: gtk/gtklabel.c:535
|
|
msgid ""
|
|
"A string with _ characters in positions correspond to characters in the text "
|
|
"to underline"
|
|
msgstr "下線付きのテキストで文字に一致する位置にある文字列"
|
|
|
|
#: gtk/gtklabel.c:542
|
|
msgid "Line wrap"
|
|
msgstr "行折り返し"
|
|
|
|
#: gtk/gtklabel.c:543
|
|
msgid "If set, wrap lines if the text becomes too wide"
|
|
msgstr "セットした場合、テキストの幅が広すぎたら行を折り返す"
|
|
|
|
#: gtk/gtklabel.c:558
|
|
msgid "Line wrap mode"
|
|
msgstr "行折り返しのモード"
|
|
|
|
#: gtk/gtklabel.c:559
|
|
msgid "If wrap is set, controls how linewrapping is done"
|
|
msgstr "折り返しを有効にした場合にどのように行を折り込むか"
|
|
|
|
#: gtk/gtklabel.c:566
|
|
msgid "Selectable"
|
|
msgstr "選択可能"
|
|
|
|
#: gtk/gtklabel.c:567
|
|
msgid "Whether the label text can be selected with the mouse"
|
|
msgstr "ラベルのテキストはマウスで選択可能かどうか"
|
|
|
|
#: gtk/gtklabel.c:573
|
|
msgid "Mnemonic key"
|
|
msgstr "ニーモニック・キー"
|
|
|
|
#: gtk/gtklabel.c:574
|
|
msgid "The mnemonic accelerator key for this label"
|
|
msgstr "このラベルのニーモニック・アクセラレータ・キー"
|
|
|
|
#: gtk/gtklabel.c:582
|
|
msgid "Mnemonic widget"
|
|
msgstr "ニーモニック・ウィジェット"
|
|
|
|
#: gtk/gtklabel.c:583
|
|
msgid "The widget to be activated when the label's mnemonic key is pressed"
|
|
msgstr "ラベルのニーモニック・キーが押された時に有効にするウィジェット"
|
|
|
|
#: gtk/gtklabel.c:629
|
|
msgid ""
|
|
"The preferred place to ellipsize the string, if the label does not have "
|
|
"enough room to display the entire string"
|
|
msgstr ""
|
|
"ラベルが文字列を全て表示しきれない場合に文字列を省略記号で置き換える場所です"
|
|
|
|
#: gtk/gtklabel.c:669
|
|
msgid "Single Line Mode"
|
|
msgstr "一行モード"
|
|
|
|
#: gtk/gtklabel.c:670
|
|
msgid "Whether the label is in single line mode"
|
|
msgstr "ラベルが単一行モードにあるかどうか"
|
|
|
|
#: gtk/gtklabel.c:687
|
|
msgid "Angle"
|
|
msgstr "角度"
|
|
|
|
#: gtk/gtklabel.c:688
|
|
msgid "Angle at which the label is rotated"
|
|
msgstr "ラベルを回転させる際の角度です"
|
|
|
|
#: gtk/gtklabel.c:708
|
|
msgid "Maximum Width In Characters"
|
|
msgstr "文字数単位での最大幅"
|
|
|
|
#: gtk/gtklabel.c:709
|
|
msgid "The desired maximum width of the label, in characters"
|
|
msgstr "ラベルの最大幅 (文字数) です"
|
|
|
|
#: gtk/gtklabel.c:727
|
|
msgid "Track visited links"
|
|
msgstr "訪問したリンクを記録"
|
|
|
|
#: gtk/gtklabel.c:728
|
|
msgid "Whether visited links should be tracked"
|
|
msgstr "訪問したリンクを記録していくかどうか"
|
|
|
|
#: gtk/gtklabel.c:849
|
|
msgid "Whether to select the contents of a selectable label when it is focused"
|
|
msgstr "選択可能なラベルにフォーカスが当たった場合、その内容を選択するかどうか"
|
|
|
|
#: gtk/gtklayout.c:616 gtk/gtkviewport.c:106
|
|
msgid "Horizontal adjustment"
|
|
msgstr "水平方向の配置調整"
|
|
|
|
#: gtk/gtklayout.c:617 gtk/gtkscrolledwindow.c:219
|
|
msgid "The GtkAdjustment for the horizontal position"
|
|
msgstr "水平方向の位置に対する GtkAdjustment です"
|
|
|
|
#: gtk/gtklayout.c:624 gtk/gtkviewport.c:114
|
|
msgid "Vertical adjustment"
|
|
msgstr "垂直方向の配置調整"
|
|
|
|
#: gtk/gtklayout.c:625 gtk/gtkscrolledwindow.c:226
|
|
msgid "The GtkAdjustment for the vertical position"
|
|
msgstr "垂直方向の位置に対する GtkAdjustment です"
|
|
|
|
#: gtk/gtklayout.c:633
|
|
msgid "The width of the layout"
|
|
msgstr "レイアウトの幅"
|
|
|
|
#: gtk/gtklayout.c:642
|
|
msgid "The height of the layout"
|
|
msgstr "レイアウトの高さ"
|
|
|
|
#: gtk/gtklinkbutton.c:145
|
|
msgid "URI"
|
|
msgstr "URI"
|
|
|
|
#: gtk/gtklinkbutton.c:146
|
|
msgid "The URI bound to this button"
|
|
msgstr "このボタンに割り当てる URI です"
|
|
|
|
#: gtk/gtklinkbutton.c:160
|
|
msgid "Visited"
|
|
msgstr "訪問済みかどうか"
|
|
|
|
#: gtk/gtklinkbutton.c:161
|
|
msgid "Whether this link has been visited."
|
|
msgstr "このリンクが指している URI を既に訪問したかどうか"
|
|
|
|
#: gtk/gtkmenu.c:502
|
|
msgid "The currently selected menu item"
|
|
msgstr "現在選択されているメニュー項目の通番です"
|
|
|
|
#: gtk/gtkmenu.c:517
|
|
msgid "The accel group holding accelerators for the menu"
|
|
msgstr "メニュー項目のアクセラレータを格納するためのグループです"
|
|
|
|
#: gtk/gtkmenu.c:531 gtk/gtkmenuitem.c:290
|
|
msgid "Accel Path"
|
|
msgstr "アクセラレータのパス"
|
|
|
|
#: gtk/gtkmenu.c:532
|
|
msgid "An accel path used to conveniently construct accel paths of child items"
|
|
msgstr ""
|
|
"子のメニュー項目を表すパスを組み立てる際に使用するアクセラレータのパスです"
|
|
|
|
#: gtk/gtkmenu.c:548
|
|
msgid "Attach Widget"
|
|
msgstr "取り付け先のウィジェット"
|
|
|
|
#: gtk/gtkmenu.c:549
|
|
msgid "The widget the menu is attached to"
|
|
msgstr "メニューが取り付けられている先のウィジェットです"
|
|
|
|
#: gtk/gtkmenu.c:557
|
|
msgid ""
|
|
"A title that may be displayed by the window manager when this menu is torn-"
|
|
"off"
|
|
msgstr ""
|
|
"このメニューが取り外された際にウィンドウ・マネージャが表示することが可能なタ"
|
|
"イトル"
|
|
|
|
#: gtk/gtkmenu.c:571
|
|
msgid "Tearoff State"
|
|
msgstr "ティアオフの状態"
|
|
|
|
#: gtk/gtkmenu.c:572
|
|
msgid "A boolean that indicates whether the menu is torn-off"
|
|
msgstr "メニューを取り外すせるかどうかを示す論理値"
|
|
|
|
#: gtk/gtkmenu.c:586
|
|
msgid "Monitor"
|
|
msgstr "モニタ"
|
|
|
|
#: gtk/gtkmenu.c:587
|
|
msgid "The monitor the menu will be popped up on"
|
|
msgstr "メニュー項目をポップアップさせるモニタです"
|
|
|
|
#: gtk/gtkmenu.c:593
|
|
msgid "Vertical Padding"
|
|
msgstr "垂直パディング"
|
|
|
|
#: gtk/gtkmenu.c:594
|
|
msgid "Extra space at the top and bottom of the menu"
|
|
msgstr "メニューの上端と下端に追加する余白"
|
|
|
|
#: gtk/gtkmenu.c:616
|
|
msgid "Reserve Toggle Size"
|
|
msgstr "トグルの大きさの確保"
|
|
|
|
#: gtk/gtkmenu.c:617
|
|
msgid ""
|
|
"A boolean that indicates whether the menu reserves space for toggles and "
|
|
"icons"
|
|
msgstr "メニューにトグルやアイコンのための余白を確保するかどうかを示す論理値"
|
|
|
|
#: gtk/gtkmenu.c:623
|
|
msgid "Horizontal Padding"
|
|
msgstr "水平パディング"
|
|
|
|
#: gtk/gtkmenu.c:624
|
|
msgid "Extra space at the left and right edges of the menu"
|
|
msgstr "メニューの左右に追加する余白です"
|
|
|
|
#: gtk/gtkmenu.c:632
|
|
msgid "Vertical Offset"
|
|
msgstr "垂直オフセット"
|
|
|
|
#: gtk/gtkmenu.c:633
|
|
msgid ""
|
|
"When the menu is a submenu, position it this number of pixels offset "
|
|
"vertically"
|
|
msgstr "メニューがサブメニューの場合、この値だけ垂直にオフセットを設定する"
|
|
|
|
#: gtk/gtkmenu.c:641
|
|
msgid "Horizontal Offset"
|
|
msgstr "水平オフセット"
|
|
|
|
#: gtk/gtkmenu.c:642
|
|
msgid ""
|
|
"When the menu is a submenu, position it this number of pixels offset "
|
|
"horizontally"
|
|
msgstr "メニューがサブメニューの場合、この値だけ水平にオフセットを設定する"
|
|
|
|
#: gtk/gtkmenu.c:650
|
|
msgid "Double Arrows"
|
|
msgstr "二つ矢印"
|
|
|
|
#: gtk/gtkmenu.c:651
|
|
msgid "When scrolling, always show both arrows."
|
|
msgstr "スクロールする時に、常に二つの矢印を表示します"
|
|
|
|
#: gtk/gtkmenu.c:664
|
|
msgid "Arrow Placement"
|
|
msgstr "矢印の位置"
|
|
|
|
#: gtk/gtkmenu.c:665
|
|
msgid "Indicates where scroll arrows should be placed"
|
|
msgstr "スクロールバーの矢印を配置する場所です"
|
|
|
|
#: gtk/gtkmenu.c:673
|
|
msgid "Left Attach"
|
|
msgstr "左アタッチ"
|
|
|
|
#: gtk/gtkmenu.c:674 gtk/gtktable.c:174
|
|
msgid "The column number to attach the left side of the child to"
|
|
msgstr "子ウィジェットの左側にアタッチする列番号"
|
|
|
|
#: gtk/gtkmenu.c:681
|
|
msgid "Right Attach"
|
|
msgstr "右アタッチ"
|
|
|
|
#: gtk/gtkmenu.c:682
|
|
msgid "The column number to attach the right side of the child to"
|
|
msgstr "子ウィジェットの右側にアタッチする列番号"
|
|
|
|
#: gtk/gtkmenu.c:689
|
|
msgid "Top Attach"
|
|
msgstr "上アタッチ"
|
|
|
|
#: gtk/gtkmenu.c:690
|
|
msgid "The row number to attach the top of the child to"
|
|
msgstr "子ウィジェットの上側にアタッチする列番号"
|
|
|
|
#: gtk/gtkmenu.c:697
|
|
msgid "Bottom Attach"
|
|
msgstr "下アタッチ"
|
|
|
|
#: gtk/gtkmenu.c:698 gtk/gtktable.c:195
|
|
msgid "The row number to attach the bottom of the child to"
|
|
msgstr "子ウィジェットの下側にアタッチする列番号"
|
|
|
|
#: gtk/gtkmenu.c:712
|
|
msgid "Arbitrary constant to scale down the size of the scroll arrow"
|
|
msgstr "スクロールバーの矢印のサイズを小さくしていく際に適用する倍率です"
|
|
|
|
#: gtk/gtkmenu.c:799
|
|
msgid "Can change accelerators"
|
|
msgstr "アクセラレータの変更可能"
|
|
|
|
#: gtk/gtkmenu.c:800
|
|
msgid ""
|
|
"Whether menu accelerators can be changed by pressing a key over the menu item"
|
|
msgstr ""
|
|
"メニュー・アイテムの上でキーを押下することでメニューのアクセラレータを変更で"
|
|
"きるかどうか"
|
|
|
|
#: gtk/gtkmenu.c:805
|
|
msgid "Delay before submenus appear"
|
|
msgstr "サブメニューを表示する際の遅延時間"
|
|
|
|
#: gtk/gtkmenu.c:806
|
|
msgid ""
|
|
"Minimum time the pointer must stay over a menu item before the submenu appear"
|
|
msgstr "サブメニューを表示する前にメニュー・アイテムを表示しておく最小時間"
|
|
|
|
#: gtk/gtkmenu.c:813
|
|
msgid "Delay before hiding a submenu"
|
|
msgstr "サブメニューを隠す際の遅延時間"
|
|
|
|
#: gtk/gtkmenu.c:814
|
|
msgid ""
|
|
"The time before hiding a submenu when the pointer is moving towards the "
|
|
"submenu"
|
|
msgstr ""
|
|
"サブメニューの方向にマウス・ポインタを移動した際にサブメニューを隠すまでの時"
|
|
"間"
|
|
|
|
#: gtk/gtkmenubar.c:168
|
|
msgid "Pack direction"
|
|
msgstr "パッキングの向き"
|
|
|
|
#: gtk/gtkmenubar.c:169
|
|
msgid "The pack direction of the menubar"
|
|
msgstr "メニューバーをパッキングする向きです"
|
|
|
|
#: gtk/gtkmenubar.c:185
|
|
msgid "Child Pack direction"
|
|
msgstr "子ウィジェットをパッキングする向き"
|
|
|
|
#: gtk/gtkmenubar.c:186
|
|
msgid "The child pack direction of the menubar"
|
|
msgstr "メニューバーで子ウィジェットをパッキングする向きです"
|
|
|
|
#: gtk/gtkmenubar.c:195
|
|
msgid "Style of bevel around the menubar"
|
|
msgstr "メニューバーの周囲にあるベベルのスタイル"
|
|
|
|
#: gtk/gtkmenubar.c:202 gtk/gtktoolbar.c:590
|
|
msgid "Internal padding"
|
|
msgstr "内部パディング"
|
|
|
|
#: gtk/gtkmenubar.c:203
|
|
msgid "Amount of border space between the menubar shadow and the menu items"
|
|
msgstr "メニューバーの影とメニュー・アイテムの間の境界線のサイズ"
|
|
|
|
#: gtk/gtkmenubar.c:210
|
|
msgid "Delay before drop down menus appear"
|
|
msgstr "メニューをドロップ・ダウン表示する際の遅延時間"
|
|
|
|
#: gtk/gtkmenubar.c:211
|
|
msgid "Delay before the submenus of a menu bar appear"
|
|
msgstr "メニューバーのサブメニューが表示される際の遅延時間"
|
|
|
|
#: gtk/gtkmenuitem.c:257
|
|
msgid "Right Justified"
|
|
msgstr "右寄せにするかどうか"
|
|
|
|
#: gtk/gtkmenuitem.c:258
|
|
msgid ""
|
|
"Sets whether the menu item appears justified at the right side of a menu bar"
|
|
msgstr "メニュー項目をメニュー・バーの右端に寄せて表示するかどうか"
|
|
|
|
#: gtk/gtkmenuitem.c:272
|
|
msgid "Submenu"
|
|
msgstr "サブメニュー"
|
|
|
|
#: gtk/gtkmenuitem.c:273
|
|
msgid "The submenu attached to the menu item, or NULL if it has none"
|
|
msgstr "メニュー項目に取り付けるサブメニューです (取り付けない場合は NULL)"
|
|
|
|
#: gtk/gtkmenuitem.c:291
|
|
msgid "Sets the accelerator path of the menu item"
|
|
msgstr "メニュー項目に対するアクセラレータのパスです"
|
|
|
|
#: gtk/gtkmenuitem.c:306
|
|
msgid "The text for the child label"
|
|
msgstr "子ラベルに表示する文字列です"
|
|
|
|
#: gtk/gtkmenuitem.c:369
|
|
msgid "Amount of space used up by arrow, relative to the menu item's font size"
|
|
msgstr "メニュー項目のフォント・サイズに対して矢印が占有する大きさです"
|
|
|
|
#: gtk/gtkmenuitem.c:382
|
|
msgid "Width in Characters"
|
|
msgstr "メニュー項目の幅"
|
|
|
|
#: gtk/gtkmenuitem.c:383
|
|
msgid "The minimum desired width of the menu item in characters"
|
|
msgstr "メニュー項目の希望最小幅 (文字数単位) です"
|
|
|
|
#: gtk/gtkmenushell.c:374
|
|
msgid "Take Focus"
|
|
msgstr "フォーカスの受け取り"
|
|
|
|
#: gtk/gtkmenushell.c:375
|
|
msgid "A boolean that determines whether the menu grabs the keyboard focus"
|
|
msgstr "メニューでキーボードのフォーカスを受け取ることか可能かどうか"
|
|
|
|
#: gtk/gtkmenutoolbutton.c:245 gtk/gtkoptionmenu.c:161
|
|
msgid "Menu"
|
|
msgstr "メニュー"
|
|
|
|
#: gtk/gtkmenutoolbutton.c:246
|
|
msgid "The dropdown menu"
|
|
msgstr "ドロップダウン式のメニューです"
|
|
|
|
#: gtk/gtkmessagedialog.c:98
|
|
msgid "Image/label border"
|
|
msgstr "画像/ラベルの境界線"
|
|
|
|
#: gtk/gtkmessagedialog.c:99
|
|
msgid "Width of border around the label and image in the message dialog"
|
|
msgstr "メッセージ・ダイアログで画像とラベルの間に挿入する境界線の幅です"
|
|
|
|
#: gtk/gtkmessagedialog.c:114
|
|
msgid "Use separator"
|
|
msgstr "セパレータあり"
|
|
|
|
#: gtk/gtkmessagedialog.c:115
|
|
msgid ""
|
|
"Whether to put a separator between the message dialog's text and the buttons"
|
|
msgstr ""
|
|
"メッセージ・ダイアログのテキストとボタンの間にセパレータを挿入するかどうかで"
|
|
"す"
|
|
|
|
#: gtk/gtkmessagedialog.c:136
|
|
msgid "Message Buttons"
|
|
msgstr "メッセージのボタン"
|
|
|
|
#: gtk/gtkmessagedialog.c:137
|
|
msgid "The buttons shown in the message dialog"
|
|
msgstr "メッセージ・ダイアログに表示するボタンです"
|
|
|
|
#: gtk/gtkmessagedialog.c:154
|
|
msgid "The primary text of the message dialog"
|
|
msgstr "メッセージ・ダイアログに表示するタイトルです"
|
|
|
|
#: gtk/gtkmessagedialog.c:169
|
|
msgid "Use Markup"
|
|
msgstr "マークアップの使用"
|
|
|
|
#: gtk/gtkmessagedialog.c:170
|
|
msgid "The primary text of the title includes Pango markup."
|
|
msgstr "Pango マークアップを含む一段目のテキスト (タイトル) です"
|
|
|
|
#: gtk/gtkmessagedialog.c:184
|
|
msgid "Secondary Text"
|
|
msgstr "二段目のテキスト"
|
|
|
|
#: gtk/gtkmessagedialog.c:185
|
|
msgid "The secondary text of the message dialog"
|
|
msgstr "メッセージ・ダイアログに表示する二段目のテキストです"
|
|
|
|
#: gtk/gtkmessagedialog.c:200
|
|
msgid "Use Markup in secondary"
|
|
msgstr "二段目のテキストもマークアップを使用する"
|
|
|
|
#: gtk/gtkmessagedialog.c:201
|
|
msgid "The secondary text includes Pango markup."
|
|
msgstr "二段目のテキストにも Pango マークアップを含めるかどうか"
|
|
|
|
#: gtk/gtkmessagedialog.c:216
|
|
msgid "The image"
|
|
msgstr "画像"
|
|
|
|
#: gtk/gtkmisc.c:83
|
|
msgid "Y align"
|
|
msgstr "Y方向の配置"
|
|
|
|
#: gtk/gtkmisc.c:84
|
|
msgid "The vertical alignment, from 0 (top) to 1 (bottom)"
|
|
msgstr "垂直方向の配置 (0: 上、1:下)"
|
|
|
|
#: gtk/gtkmisc.c:93
|
|
msgid "X pad"
|
|
msgstr "Xパディング"
|
|
|
|
#: gtk/gtkmisc.c:94
|
|
msgid ""
|
|
"The amount of space to add on the left and right of the widget, in pixels"
|
|
msgstr "ウィジェットの左端と右端に追加する空間のサイズ (ピクセル単位)"
|
|
|
|
#: gtk/gtkmisc.c:103
|
|
msgid "Y pad"
|
|
msgstr "Yパディング"
|
|
|
|
#: gtk/gtkmisc.c:104
|
|
msgid ""
|
|
"The amount of space to add on the top and bottom of the widget, in pixels"
|
|
msgstr "ウィジェットの上端と下端に追加する空間のサイズ (ピクセル単位)"
|
|
|
|
#: gtk/gtkmountoperation.c:160
|
|
msgid "Parent"
|
|
msgstr "親ウィンドウ"
|
|
|
|
#: gtk/gtkmountoperation.c:161
|
|
msgid "The parent window"
|
|
msgstr "親ウィンドウです"
|
|
|
|
#: gtk/gtkmountoperation.c:168
|
|
msgid "Is Showing"
|
|
msgstr "表示するかどうか"
|
|
|
|
#: gtk/gtkmountoperation.c:169
|
|
msgid "Are we showing a dialog"
|
|
msgstr "ダイアログを表示するかどうか"
|
|
|
|
#: gtk/gtkmountoperation.c:177
|
|
msgid "The screen where this window will be displayed."
|
|
msgstr "このウィンドウを表示するスクリーンです"
|
|
|
|
#: gtk/gtknotebook.c:577
|
|
msgid "Page"
|
|
msgstr "ページ"
|
|
|
|
#: gtk/gtknotebook.c:578
|
|
msgid "The index of the current page"
|
|
msgstr "現在ページのインデックス"
|
|
|
|
#: gtk/gtknotebook.c:586
|
|
msgid "Tab Position"
|
|
msgstr "タブ位置"
|
|
|
|
#: gtk/gtknotebook.c:587
|
|
msgid "Which side of the notebook holds the tabs"
|
|
msgstr "ノートブック・タブをどちら側に配置するか"
|
|
|
|
#: gtk/gtknotebook.c:594
|
|
msgid "Tab Border"
|
|
msgstr "タブの境界線"
|
|
|
|
#: gtk/gtknotebook.c:595
|
|
msgid "Width of the border around the tab labels"
|
|
msgstr "タブのラベルの周囲に配置する境界線の幅"
|
|
|
|
#: gtk/gtknotebook.c:603
|
|
msgid "Horizontal Tab Border"
|
|
msgstr "水平タブの境界線"
|
|
|
|
#: gtk/gtknotebook.c:604
|
|
msgid "Width of the horizontal border of tab labels"
|
|
msgstr "タブのラベルの水平方向の境界線の幅"
|
|
|
|
#: gtk/gtknotebook.c:612
|
|
msgid "Vertical Tab Border"
|
|
msgstr "垂直タブの境界線"
|
|
|
|
#: gtk/gtknotebook.c:613
|
|
msgid "Width of the vertical border of tab labels"
|
|
msgstr "タブのラベルの垂直方向の境界線の幅"
|
|
|
|
#: gtk/gtknotebook.c:621
|
|
msgid "Show Tabs"
|
|
msgstr "タブの表示"
|
|
|
|
#: gtk/gtknotebook.c:622
|
|
msgid "Whether tabs should be shown or not"
|
|
msgstr "タブを表示するかどうか"
|
|
|
|
#: gtk/gtknotebook.c:628
|
|
msgid "Show Border"
|
|
msgstr "境界線の表示"
|
|
|
|
#: gtk/gtknotebook.c:629
|
|
msgid "Whether the border should be shown or not"
|
|
msgstr "境界線を表示するかどうか"
|
|
|
|
#: gtk/gtknotebook.c:635
|
|
msgid "Scrollable"
|
|
msgstr "スクロール可能"
|
|
|
|
#: gtk/gtknotebook.c:636
|
|
msgid "If TRUE, scroll arrows are added if there are too many tabs to fit"
|
|
msgstr "TRUE にすると、たくさんのタブがある場合にスクロール用の矢印を表示する"
|
|
|
|
#: gtk/gtknotebook.c:642
|
|
msgid "Enable Popup"
|
|
msgstr "ポップアップ可能"
|
|
|
|
#: gtk/gtknotebook.c:643
|
|
msgid ""
|
|
"If TRUE, pressing the right mouse button on the notebook pops up a menu that "
|
|
"you can use to go to a page"
|
|
msgstr ""
|
|
"TRUE にすると、ノートブックの上でマウスの右ボタンを押下するとジャンプできる"
|
|
"ページのメニューがポップアップする"
|
|
|
|
#: gtk/gtknotebook.c:650
|
|
msgid "Whether tabs should have homogeneous sizes"
|
|
msgstr "タブのサイズを均等にするかどうか"
|
|
|
|
#: gtk/gtknotebook.c:656
|
|
msgid "Group ID"
|
|
msgstr "グループ ID"
|
|
|
|
#: gtk/gtknotebook.c:657
|
|
msgid "Group ID for tabs drag and drop"
|
|
msgstr "タブのドラッグ&ドロップに対するグループ ID です"
|
|
|
|
#: gtk/gtknotebook.c:673 gtk/gtkradioaction.c:128 gtk/gtkradiobutton.c:82
|
|
#: gtk/gtkradiomenuitem.c:343 gtk/gtkradiotoolbutton.c:65
|
|
msgid "Group"
|
|
msgstr "グループ"
|
|
|
|
#: gtk/gtknotebook.c:674
|
|
msgid "Group for tabs drag and drop"
|
|
msgstr "タブのドラッグ&ドロップに対するグループです"
|
|
|
|
#: gtk/gtknotebook.c:680
|
|
msgid "Tab label"
|
|
msgstr "タブのラベル"
|
|
|
|
#: gtk/gtknotebook.c:681
|
|
msgid "The string displayed on the child's tab label"
|
|
msgstr "子のタブにあるラベルに表示する文字列"
|
|
|
|
#: gtk/gtknotebook.c:687
|
|
msgid "Menu label"
|
|
msgstr "メニューのラベル"
|
|
|
|
#: gtk/gtknotebook.c:688
|
|
msgid "The string displayed in the child's menu entry"
|
|
msgstr "子のメニュー・エントリに表示する文字列"
|
|
|
|
#: gtk/gtknotebook.c:701
|
|
msgid "Tab expand"
|
|
msgstr "タブの展張"
|
|
|
|
#: gtk/gtknotebook.c:702
|
|
msgid "Whether to expand the child's tab or not"
|
|
msgstr "子のタブを展張するかどうか"
|
|
|
|
#: gtk/gtknotebook.c:708
|
|
msgid "Tab fill"
|
|
msgstr "タブの埋め込み"
|
|
|
|
#: gtk/gtknotebook.c:709
|
|
msgid "Whether the child's tab should fill the allocated area or not"
|
|
msgstr "子のタブを確保した領域一杯に埋めるかどうか"
|
|
|
|
#: gtk/gtknotebook.c:715
|
|
msgid "Tab pack type"
|
|
msgstr "タブのパックの種類"
|
|
|
|
#: gtk/gtknotebook.c:722
|
|
msgid "Tab reorderable"
|
|
msgstr "タブの並べ替え"
|
|
|
|
#: gtk/gtknotebook.c:723
|
|
msgid "Whether the tab is reorderable by user action or not"
|
|
msgstr "タブの並べ替えを可能にするかどうか"
|
|
|
|
#: gtk/gtknotebook.c:729
|
|
msgid "Tab detachable"
|
|
msgstr "タブの切り離し"
|
|
|
|
#: gtk/gtknotebook.c:730
|
|
msgid "Whether the tab is detachable"
|
|
msgstr "タブを切り離し可能にするかどうか"
|
|
|
|
#: gtk/gtknotebook.c:745 gtk/gtkscrollbar.c:81
|
|
msgid "Secondary backward stepper"
|
|
msgstr "二番目の後ろ向きのステッパ"
|
|
|
|
#: gtk/gtknotebook.c:746
|
|
msgid ""
|
|
"Display a second backward arrow button on the opposite end of the tab area"
|
|
msgstr "タブ領域と反対の端に二番目の後ろ向き矢印ボタンを表示する"
|
|
|
|
#: gtk/gtknotebook.c:761 gtk/gtkscrollbar.c:88
|
|
msgid "Secondary forward stepper"
|
|
msgstr "二番目の前向きステッパ"
|
|
|
|
#: gtk/gtknotebook.c:762
|
|
msgid ""
|
|
"Display a second forward arrow button on the opposite end of the tab area"
|
|
msgstr "タブ領域と反対の端に二番目の前向き矢印ボタンを表示する"
|
|
|
|
#: gtk/gtknotebook.c:776 gtk/gtkscrollbar.c:67
|
|
msgid "Backward stepper"
|
|
msgstr "後ろ向きのステッパ"
|
|
|
|
#: gtk/gtknotebook.c:777 gtk/gtkscrollbar.c:68
|
|
msgid "Display the standard backward arrow button"
|
|
msgstr "標準的な後方矢印ボタンを表示する"
|
|
|
|
#: gtk/gtknotebook.c:791 gtk/gtkscrollbar.c:74
|
|
msgid "Forward stepper"
|
|
msgstr "前向きのステッパ"
|
|
|
|
#: gtk/gtknotebook.c:792 gtk/gtkscrollbar.c:75
|
|
msgid "Display the standard forward arrow button"
|
|
msgstr "標準的な前方矢印ボタンを表示する"
|
|
|
|
#: gtk/gtknotebook.c:806
|
|
msgid "Tab overlap"
|
|
msgstr "タブのオーバーラップ"
|
|
|
|
#: gtk/gtknotebook.c:807
|
|
msgid "Size of tab overlap area"
|
|
msgstr "タブが重なる部分の大きさです"
|
|
|
|
#: gtk/gtknotebook.c:822
|
|
msgid "Tab curvature"
|
|
msgstr "タブの曲がり具合"
|
|
|
|
#: gtk/gtknotebook.c:823
|
|
msgid "Size of tab curvature"
|
|
msgstr "タブにつける曲線の大きさです"
|
|
|
|
#: gtk/gtknotebook.c:839
|
|
msgid "Arrow spacing"
|
|
msgstr "矢印の間隔"
|
|
|
|
#: gtk/gtknotebook.c:840
|
|
msgid "Scroll arrow spacing"
|
|
msgstr "スクロールバーの矢印の間隔です"
|
|
|
|
#: gtk/gtkobject.c:370
|
|
msgid "User Data"
|
|
msgstr "ユーザ・データ"
|
|
|
|
#: gtk/gtkobject.c:371
|
|
msgid "Anonymous User Data Pointer"
|
|
msgstr "匿名のユーザ・データを指すポインタです"
|
|
|
|
#: gtk/gtkoptionmenu.c:162
|
|
msgid "The menu of options"
|
|
msgstr "オプション・メニュー"
|
|
|
|
#: gtk/gtkoptionmenu.c:169
|
|
msgid "Size of dropdown indicator"
|
|
msgstr "ドロップダウン表示する表示部の大きさ"
|
|
|
|
#: gtk/gtkoptionmenu.c:175
|
|
msgid "Spacing around indicator"
|
|
msgstr "表示部の枠の間隔"
|
|
|
|
#: gtk/gtkorientable.c:75
|
|
msgid "The orientation of the orientable"
|
|
msgstr "指定できる向きです"
|
|
|
|
#: gtk/gtkpaned.c:242
|
|
msgid ""
|
|
"Position of paned separator in pixels (0 means all the way to the left/top)"
|
|
msgstr ""
|
|
"ペインを分割するセパレータの位置をピクセル単位で指定します (0: 左/上になりま"
|
|
"す)"
|
|
|
|
#: gtk/gtkpaned.c:251
|
|
msgid "Position Set"
|
|
msgstr "位置の設定"
|
|
|
|
#: gtk/gtkpaned.c:252
|
|
msgid "TRUE if the Position property should be used"
|
|
msgstr "位置プロパティを使用する場合は TRUE にします"
|
|
|
|
#: gtk/gtkpaned.c:258
|
|
msgid "Handle Size"
|
|
msgstr "取っ手のサイズ"
|
|
|
|
#: gtk/gtkpaned.c:259
|
|
msgid "Width of handle"
|
|
msgstr "取っ手の幅"
|
|
|
|
#: gtk/gtkpaned.c:275
|
|
msgid "Minimal Position"
|
|
msgstr "最小位置"
|
|
|
|
#: gtk/gtkpaned.c:276
|
|
msgid "Smallest possible value for the \"position\" property"
|
|
msgstr "\"位置\" プロパティの最小値"
|
|
|
|
#: gtk/gtkpaned.c:293
|
|
msgid "Maximal Position"
|
|
msgstr "最大位置"
|
|
|
|
#: gtk/gtkpaned.c:294
|
|
msgid "Largest possible value for the \"position\" property"
|
|
msgstr "\"位置\" プロパティの最大値"
|
|
|
|
#: gtk/gtkpaned.c:311
|
|
msgid "Resize"
|
|
msgstr "サイズ変更"
|
|
|
|
#: gtk/gtkpaned.c:312
|
|
msgid "If TRUE, the child expands and shrinks along with the paned widget"
|
|
msgstr "TRUE にすると、子をペインド・ウィジェットに沿って拡大縮小できる"
|
|
|
|
#: gtk/gtkpaned.c:327
|
|
msgid "Shrink"
|
|
msgstr "縮小"
|
|
|
|
#: gtk/gtkpaned.c:328
|
|
msgid "If TRUE, the child can be made smaller than its requisition"
|
|
msgstr "TRUE にすると、子は要求されたサイズよりも小さくすることができる"
|
|
|
|
#: gtk/gtkplug.c:150 gtk/gtkstatusicon.c:312
|
|
msgid "Embedded"
|
|
msgstr "埋め込み"
|
|
|
|
#: gtk/gtkplug.c:151
|
|
msgid "Whether or not the plug is embedded"
|
|
msgstr "プラグを埋め込むかどうか"
|
|
|
|
#: gtk/gtkplug.c:165
|
|
msgid "Socket Window"
|
|
msgstr "ソケットのウィンドウ"
|
|
|
|
#: gtk/gtkplug.c:166
|
|
msgid "The window of the socket the plug is embedded in"
|
|
msgstr "プラグを埋め込むソケットのウィンドウの種類です"
|
|
|
|
#: gtk/gtkpreview.c:102
|
|
msgid ""
|
|
"Whether the preview widget should take up the entire space it is allocated"
|
|
msgstr "プレビュー・ウィジェットを確保した領域一杯に配置するかどうか"
|
|
|
|
#: gtk/gtkprinter.c:124
|
|
msgid "Name of the printer"
|
|
msgstr "プリンタの名前"
|
|
|
|
#: gtk/gtkprinter.c:130
|
|
msgid "Backend"
|
|
msgstr "バックエンド"
|
|
|
|
#: gtk/gtkprinter.c:131
|
|
msgid "Backend for the printer"
|
|
msgstr "プリンタのバックエンドです"
|
|
|
|
#: gtk/gtkprinter.c:137
|
|
msgid "Is Virtual"
|
|
msgstr "仮想かどうか"
|
|
|
|
#: gtk/gtkprinter.c:138
|
|
msgid "FALSE if this represents a real hardware printer"
|
|
msgstr "本物のプリンタを表す場合は FALSE です"
|
|
|
|
#: gtk/gtkprinter.c:144
|
|
msgid "Accepts PDF"
|
|
msgstr "PDF を許可する"
|
|
|
|
#: gtk/gtkprinter.c:145
|
|
msgid "TRUE if this printer can accept PDF"
|
|
msgstr "プリンタが PDF をサポートしている場合は TRUE です"
|
|
|
|
#: gtk/gtkprinter.c:151
|
|
msgid "Accepts PostScript"
|
|
msgstr "Postscript を許可する"
|
|
|
|
#: gtk/gtkprinter.c:152
|
|
msgid "TRUE if this printer can accept PostScript"
|
|
msgstr "プリンタが Postscript をサポートしている場合は TRUE です"
|
|
|
|
#: gtk/gtkprinter.c:158
|
|
msgid "State Message"
|
|
msgstr "状態メッセージ"
|
|
|
|
#: gtk/gtkprinter.c:159
|
|
msgid "String giving the current state of the printer"
|
|
msgstr "プリンタの状態を表す文字列です"
|
|
|
|
#: gtk/gtkprinter.c:165
|
|
msgid "Location"
|
|
msgstr "場所"
|
|
|
|
#: gtk/gtkprinter.c:166
|
|
msgid "The location of the printer"
|
|
msgstr "プリンタが存在する場所です"
|
|
|
|
#: gtk/gtkprinter.c:173
|
|
msgid "The icon name to use for the printer"
|
|
msgstr "プリンタに割り当てるアイコンの名前です"
|
|
|
|
#: gtk/gtkprinter.c:179
|
|
msgid "Job Count"
|
|
msgstr "ジョブの数"
|
|
|
|
#: gtk/gtkprinter.c:180
|
|
msgid "Number of jobs queued in the printer"
|
|
msgstr "プリンタのキューにたまっているジョブの数です"
|
|
|
|
#: gtk/gtkprinter.c:198
|
|
msgid "Paused Printer"
|
|
msgstr "一時停止しているかどうか"
|
|
|
|
#: gtk/gtkprinter.c:199
|
|
msgid "TRUE if this printer is paused"
|
|
msgstr "このプリンタが一時停止しているかどうか"
|
|
|
|
#: gtk/gtkprinter.c:212
|
|
msgid "Accepting Jobs"
|
|
msgstr "ジョブを受け取っているかどうか"
|
|
|
|
#: gtk/gtkprinter.c:213
|
|
msgid "TRUE if this printer is accepting new jobs"
|
|
msgstr "このプリンタが新しいジョブを受け取っているかどうか"
|
|
|
|
#: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:123
|
|
msgid "Source option"
|
|
msgstr "ソースのオプション"
|
|
|
|
#: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:124
|
|
msgid "The PrinterOption backing this widget"
|
|
msgstr "このウィジェットの背後にある PrinterOptoin です"
|
|
|
|
#: gtk/gtkprintjob.c:117
|
|
msgid "Title of the print job"
|
|
msgstr "印刷ジョブのタイトル"
|
|
|
|
#: gtk/gtkprintjob.c:125
|
|
msgid "Printer"
|
|
msgstr "プリンタ"
|
|
|
|
#: gtk/gtkprintjob.c:126
|
|
msgid "Printer to print the job to"
|
|
msgstr "印刷に使用するプリンタです"
|
|
|
|
#: gtk/gtkprintjob.c:134
|
|
msgid "Settings"
|
|
msgstr "設定"
|
|
|
|
#: gtk/gtkprintjob.c:135
|
|
msgid "Printer settings"
|
|
msgstr "プリンタの設定です"
|
|
|
|
#: gtk/gtkprintjob.c:143 gtk/gtkprintjob.c:144 gtk/gtkprintunixdialog.c:302
|
|
msgid "Page Setup"
|
|
msgstr "ページの設定"
|
|
|
|
#: gtk/gtkprintjob.c:152 gtk/gtkprintoperation.c:1125
|
|
msgid "Track Print Status"
|
|
msgstr "印刷状態の追跡"
|
|
|
|
#: gtk/gtkprintjob.c:153
|
|
msgid ""
|
|
"TRUE if the print job will continue to emit status-changed signals after the "
|
|
"print data has been sent to the printer or print server."
|
|
msgstr ""
|
|
"印刷データをプリンタまたはプリンタ・サーバに送信した後に、status-changed シグ"
|
|
"ナルを送信し続ける場合は TRUE です"
|
|
|
|
#: gtk/gtkprintoperation.c:997
|
|
msgid "Default Page Setup"
|
|
msgstr "デフォルトのページ設定です"
|
|
|
|
#: gtk/gtkprintoperation.c:998
|
|
msgid "The GtkPageSetup used by default"
|
|
msgstr "デフォルトで使用する GtkPageSetup オブジェクトです"
|
|
|
|
#: gtk/gtkprintoperation.c:1016 gtk/gtkprintunixdialog.c:320
|
|
msgid "Print Settings"
|
|
msgstr "印刷の設定"
|
|
|
|
#: gtk/gtkprintoperation.c:1017 gtk/gtkprintunixdialog.c:321
|
|
msgid "The GtkPrintSettings used for initializing the dialog"
|
|
msgstr "ダイアログを初期化する際に使用する GtkPrintSettings オブジェクトです"
|
|
|
|
#: gtk/gtkprintoperation.c:1035
|
|
msgid "Job Name"
|
|
msgstr "ジョブの名前"
|
|
|
|
#: gtk/gtkprintoperation.c:1036
|
|
msgid "A string used for identifying the print job."
|
|
msgstr "印刷ジョブを識別する際に使用する文字列です"
|
|
|
|
#: gtk/gtkprintoperation.c:1060
|
|
msgid "Number of Pages"
|
|
msgstr "ページ数"
|
|
|
|
#: gtk/gtkprintoperation.c:1061
|
|
msgid "The number of pages in the document."
|
|
msgstr "ドキュメントのページ数です"
|
|
|
|
#: gtk/gtkprintoperation.c:1082 gtk/gtkprintunixdialog.c:310
|
|
msgid "Current Page"
|
|
msgstr "現在のページ"
|
|
|
|
#: gtk/gtkprintoperation.c:1083 gtk/gtkprintunixdialog.c:311
|
|
msgid "The current page in the document"
|
|
msgstr "現在のページ"
|
|
|
|
#: gtk/gtkprintoperation.c:1104
|
|
msgid "Use full page"
|
|
msgstr "ページ全体の使用"
|
|
|
|
#: gtk/gtkprintoperation.c:1105
|
|
msgid ""
|
|
"TRUE if the origin of the context should be at the corner of the page and "
|
|
"not the corner of the imageable area"
|
|
msgstr ""
|
|
"コンテキストの原点を画像として表示した領域の隅ではなく実際のページの隅にする"
|
|
"場合は TRUE です"
|
|
|
|
#: gtk/gtkprintoperation.c:1126
|
|
msgid ""
|
|
"TRUE if the print operation will continue to report on the print job status "
|
|
"after the print data has been sent to the printer or print server."
|
|
msgstr ""
|
|
"印刷するデータをプリンタまたはプリンタ・サーバに送信した後に、その印刷ジョブ"
|
|
"の状態を報告し続ける場合は TRUE です"
|
|
|
|
#: gtk/gtkprintoperation.c:1143
|
|
msgid "Unit"
|
|
msgstr "単位"
|
|
|
|
#: gtk/gtkprintoperation.c:1144
|
|
msgid "The unit in which distances can be measured in the context"
|
|
msgstr "コンテキスト内の長さを測定する際に使用する単位です"
|
|
|
|
#: gtk/gtkprintoperation.c:1161
|
|
msgid "Show Dialog"
|
|
msgstr "ダイアログの表示"
|
|
|
|
#: gtk/gtkprintoperation.c:1162
|
|
msgid "TRUE if a progress dialog is shown while printing."
|
|
msgstr "印刷中にプログレス・ダイアログを表示する場合は TRUE です"
|
|
|
|
#: gtk/gtkprintoperation.c:1185
|
|
msgid "Allow Async"
|
|
msgstr "非同期の実行の許可"
|
|
|
|
#: gtk/gtkprintoperation.c:1186
|
|
msgid "TRUE if print process may run asynchronous."
|
|
msgstr "印刷プロセスを非同期に実行する場合は TRUE です"
|
|
|
|
#: gtk/gtkprintoperation.c:1208 gtk/gtkprintoperation.c:1209
|
|
msgid "Export filename"
|
|
msgstr "ファイル名のエキスポート"
|
|
|
|
#: gtk/gtkprintoperation.c:1223
|
|
msgid "Status"
|
|
msgstr "状態"
|
|
|
|
#: gtk/gtkprintoperation.c:1224
|
|
msgid "The status of the print operation"
|
|
msgstr "印刷操作の状態"
|
|
|
|
#: gtk/gtkprintoperation.c:1244
|
|
msgid "Status String"
|
|
msgstr "状態を表す文字列"
|
|
|
|
#: gtk/gtkprintoperation.c:1245
|
|
msgid "A human-readable description of the status"
|
|
msgstr "プリンタを状態を表す説明です"
|
|
|
|
#: gtk/gtkprintoperation.c:1263
|
|
msgid "Custom tab label"
|
|
msgstr "カスタム・タブのラベル"
|
|
|
|
#: gtk/gtkprintoperation.c:1264
|
|
msgid "Label for the tab containing custom widgets."
|
|
msgstr "カスタム・ウィジェットに含まれるタブのラベルです"
|
|
|
|
#: gtk/gtkprintoperation.c:1279 gtk/gtkprintunixdialog.c:345
|
|
msgid "Support Selection"
|
|
msgstr "選択のサポート"
|
|
|
|
#: gtk/gtkprintoperation.c:1280
|
|
msgid "TRUE if the print operation will support print of selection."
|
|
msgstr "印刷操作が選択範囲のプリントをサポートするなら TRUE。"
|
|
|
|
#: gtk/gtkprintoperation.c:1296 gtk/gtkprintunixdialog.c:353
|
|
msgid "Has Selection"
|
|
msgstr "選択範囲あり"
|
|
|
|
#: gtk/gtkprintoperation.c:1297
|
|
msgid "TRUE if a selecion exists."
|
|
msgstr "選択範囲が存在するなら TRUE。"
|
|
|
|
#: gtk/gtkprintoperation.c:1312 gtk/gtkprintunixdialog.c:361
|
|
msgid "Embed Page Setup"
|
|
msgstr "ページ設定組み込み"
|
|
|
|
#: gtk/gtkprintoperation.c:1313
|
|
msgid "TRUE if page setup combos are embedded in GtkPrintDialog"
|
|
msgstr "ページ設定のコンボボックスを GtkPrintDialog に組み込むなら TRUE"
|
|
|
|
#: gtk/gtkprintoperation.c:1334
|
|
msgid "Number of Pages To Print"
|
|
msgstr "印刷するページ数"
|
|
|
|
#: gtk/gtkprintoperation.c:1335
|
|
msgid "The number of pages that will be printed."
|
|
msgstr "印刷されるページ数。"
|
|
|
|
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:303
|
|
msgid "The GtkPageSetup to use"
|
|
msgstr "使用する GtkPageSetup"
|
|
|
|
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:328
|
|
msgid "Selected Printer"
|
|
msgstr "選択したプリンタ"
|
|
|
|
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:329
|
|
msgid "The GtkPrinter which is selected"
|
|
msgstr "選択した GtkPrinter オブジェクトです"
|
|
|
|
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:336
|
|
msgid "Manual Capabilites"
|
|
msgstr "手動のケイパビリティ"
|
|
|
|
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:337
|
|
msgid "Capabilities the application can handle"
|
|
msgstr "アプリケーションが取り扱かえるケイパビリティ"
|
|
|
|
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:346
|
|
msgid "Whether the dialog supports selection"
|
|
msgstr "ダイアログが選択をサポートするかどうか"
|
|
|
|
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:354
|
|
msgid "Whether the application has a selection"
|
|
msgstr "アプリケーションに選択があるかどうか"
|
|
|
|
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:362
|
|
msgid "TRUE if page setup combos are embedded in GtkPrintUnixDialog"
|
|
msgstr "ページ設定のコンボ・ボックスを GtkPrintUnixDialog に組み込むなら TRUE"
|
|
|
|
#: gtk/gtkprogress.c:102
|
|
msgid "Activity mode"
|
|
msgstr "動作モード"
|
|
|
|
#: gtk/gtkprogress.c:103
|
|
msgid ""
|
|
"If TRUE, the GtkProgress is in activity mode, meaning that it signals "
|
|
"something is happening, but not how much of the activity is finished. This "
|
|
"is used when you're doing something but don't know how long it will take."
|
|
msgstr ""
|
|
"TRUE にすると、GtkProgress が動作モードに入り、何かイベントが発生するとシグナ"
|
|
"ルを発行しますが、どれくらいで完了するかは不明です (これは終了時間が不明な場"
|
|
"合に使用します)"
|
|
|
|
#: gtk/gtkprogress.c:111
|
|
msgid "Show text"
|
|
msgstr "文字列の表示"
|
|
|
|
#: gtk/gtkprogress.c:112
|
|
msgid "Whether the progress is shown as text."
|
|
msgstr "進捗状況を文字列で表示するかどうか"
|
|
|
|
#: gtk/gtkprogressbar.c:119
|
|
msgid "The GtkAdjustment connected to the progress bar (Deprecated)"
|
|
msgstr "プログレス・バーに接続する GtkAdjustment (破棄)"
|
|
|
|
#: gtk/gtkprogressbar.c:135
|
|
msgid "Bar style"
|
|
msgstr "バーのスタイル"
|
|
|
|
#: gtk/gtkprogressbar.c:136
|
|
msgid "Specifies the visual style of the bar in percentage mode (Deprecated)"
|
|
msgstr "百分率 (%) モードにおけるバーの外観 (破棄)"
|
|
|
|
#: gtk/gtkprogressbar.c:144
|
|
msgid "Activity Step"
|
|
msgstr "動作ステップ"
|
|
|
|
#: gtk/gtkprogressbar.c:145
|
|
msgid "The increment used for each iteration in activity mode (Deprecated)"
|
|
msgstr "動作モードで繰り返し使用する増分値 (破棄)"
|
|
|
|
#: gtk/gtkprogressbar.c:152
|
|
msgid "Activity Blocks"
|
|
msgstr "動作ブロック数"
|
|
|
|
#: gtk/gtkprogressbar.c:153
|
|
msgid ""
|
|
"The number of blocks which can fit in the progress bar area in activity mode "
|
|
"(Deprecated)"
|
|
msgstr "動作モードでプログレス・バーの領域に一致するブロックの数 (破棄)"
|
|
|
|
#: gtk/gtkprogressbar.c:160
|
|
msgid "Discrete Blocks"
|
|
msgstr "減少時のブロック数"
|
|
|
|
#: gtk/gtkprogressbar.c:161
|
|
msgid ""
|
|
"The number of discrete blocks in a progress bar (when shown in the discrete "
|
|
"style)"
|
|
msgstr "プログレス・バーで減っていくブロックの数 (減少モードで表示される)"
|
|
|
|
#: gtk/gtkprogressbar.c:168
|
|
msgid "Fraction"
|
|
msgstr "端数"
|
|
|
|
#: gtk/gtkprogressbar.c:169
|
|
msgid "The fraction of total work that has been completed"
|
|
msgstr "完了した合計処理の端数"
|
|
|
|
#: gtk/gtkprogressbar.c:176
|
|
msgid "Pulse Step"
|
|
msgstr "パルス・ステップ"
|
|
|
|
#: gtk/gtkprogressbar.c:177
|
|
msgid "The fraction of total progress to move the bouncing block when pulsed"
|
|
msgstr "パルスが発行されたらブロックを伸縮して移動するための進捗の合計の端数"
|
|
|
|
#: gtk/gtkprogressbar.c:185
|
|
msgid "Text to be displayed in the progress bar"
|
|
msgstr "プログレス・バーに表示する文字列"
|
|
|
|
#: gtk/gtkprogressbar.c:207
|
|
msgid ""
|
|
"The preferred place to ellipsize the string, if the progress bar does not "
|
|
"have enough room to display the entire string, if at all."
|
|
msgstr ""
|
|
"プログレス・バーで文字列を全て表示しきれない場合に文字列を省略記号で置き換え"
|
|
"る位置です"
|
|
|
|
#: gtk/gtkprogressbar.c:214
|
|
msgid "XSpacing"
|
|
msgstr "余白"
|
|
|
|
#: gtk/gtkprogressbar.c:215
|
|
msgid "Extra spacing applied to the width of a progress bar."
|
|
msgstr "プログレス・バーの幅に付加する余白の大きさです"
|
|
|
|
#: gtk/gtkprogressbar.c:220
|
|
msgid "YSpacing"
|
|
msgstr "Y方向の間隔"
|
|
|
|
#: gtk/gtkprogressbar.c:221
|
|
msgid "Extra spacing applied to the height of a progress bar."
|
|
msgstr "プログレス・バーの高さに付加する余白の大きさです"
|
|
|
|
#: gtk/gtkprogressbar.c:234
|
|
msgid "Min horizontal bar width"
|
|
msgstr "横向きのプログレス・バーの幅 (最小値)"
|
|
|
|
#: gtk/gtkprogressbar.c:235
|
|
msgid "The minimum horizontal width of the progress bar"
|
|
msgstr "横向きのプログレス・バーの最小幅です"
|
|
|
|
#: gtk/gtkprogressbar.c:247
|
|
msgid "Min horizontal bar height"
|
|
msgstr "横向きのプログレス・バーの高さ (最小値)"
|
|
|
|
#: gtk/gtkprogressbar.c:248
|
|
msgid "Minimum horizontal height of the progress bar"
|
|
msgstr "横向きのプログレス・バーの最小高です"
|
|
|
|
#: gtk/gtkprogressbar.c:260
|
|
msgid "Min vertical bar width"
|
|
msgstr "縦向きのプログレス・バーの幅 (最小値)"
|
|
|
|
#: gtk/gtkprogressbar.c:261
|
|
msgid "The minimum vertical width of the progress bar"
|
|
msgstr "縦向きのプログレス・バーの最小幅です"
|
|
|
|
#: gtk/gtkprogressbar.c:273
|
|
msgid "Min vertical bar height"
|
|
msgstr "縦向きのプログレス・バーの高さ (最小値)\""
|
|
|
|
#: gtk/gtkprogressbar.c:274
|
|
msgid "The minimum vertical height of the progress bar"
|
|
msgstr "縦向きのプログレス・バーの最小高です"
|
|
|
|
#: gtk/gtkradioaction.c:111
|
|
msgid "The value"
|
|
msgstr "値"
|
|
|
|
#: gtk/gtkradioaction.c:112
|
|
msgid ""
|
|
"The value returned by gtk_radio_action_get_current_value() when this action "
|
|
"is the current action of its group."
|
|
msgstr ""
|
|
"このアクションがそのグループの現在のアクションのときに、"
|
|
"gtk_radio_action_get_current_value() によって返される値です。"
|
|
|
|
#: gtk/gtkradioaction.c:129
|
|
msgid "The radio action whose group this action belongs to."
|
|
msgstr "このアクションが属するグループとなるラジオ・アクションです"
|
|
|
|
#: gtk/gtkradioaction.c:144
|
|
msgid "The current value"
|
|
msgstr "現在の値"
|
|
|
|
#: gtk/gtkradioaction.c:145
|
|
msgid ""
|
|
"The value property of the currently active member of the group to which this "
|
|
"action belongs."
|
|
msgstr "このアクションが属すグループで、現在アクティブなメンバの値です"
|
|
|
|
#: gtk/gtkradiobutton.c:83
|
|
msgid "The radio button whose group this widget belongs to."
|
|
msgstr "このウィジェットが属するグループとなるラジオ・ボタンです"
|
|
|
|
#: gtk/gtkradiomenuitem.c:344
|
|
msgid "The radio menu item whose group this widget belongs to."
|
|
msgstr "このウィジェットが属すグループのラジオ・メニューのアイテムです"
|
|
|
|
#: gtk/gtkradiotoolbutton.c:66
|
|
msgid "The radio tool button whose group this button belongs to."
|
|
msgstr "このウィジェットが属すグループのラジオ・ツール・ボタンです"
|
|
|
|
#: gtk/gtkrange.c:358
|
|
msgid "Update policy"
|
|
msgstr "更新のポリシー"
|
|
|
|
#: gtk/gtkrange.c:359
|
|
msgid "How the range should be updated on the screen"
|
|
msgstr "画面上でどれくらい範囲を更新するか"
|
|
|
|
#: gtk/gtkrange.c:368
|
|
msgid "The GtkAdjustment that contains the current value of this range object"
|
|
msgstr "このレンジ・オブジェクトの現在値を格納する GtkAdjustment"
|
|
|
|
#: gtk/gtkrange.c:375
|
|
msgid "Inverted"
|
|
msgstr "反転する"
|
|
|
|
#: gtk/gtkrange.c:376
|
|
msgid "Invert direction slider moves to increase range value"
|
|
msgstr "レンジの増分値を移動するスライダの方向を反転する"
|
|
|
|
#: gtk/gtkrange.c:383
|
|
msgid "Lower stepper sensitivity"
|
|
msgstr "下限側にあるステッパの感度"
|
|
|
|
#: gtk/gtkrange.c:384
|
|
msgid ""
|
|
"The sensitivity policy for the stepper that points to the adjustment's lower "
|
|
"side"
|
|
msgstr "下限側にあるポイントを調整するステッパの感度を示すポリシーです"
|
|
|
|
#: gtk/gtkrange.c:392
|
|
msgid "Upper stepper sensitivity"
|
|
msgstr "上限側にあるステッパの感度"
|
|
|
|
#: gtk/gtkrange.c:393
|
|
msgid ""
|
|
"The sensitivity policy for the stepper that points to the adjustment's upper "
|
|
"side"
|
|
msgstr "上限側にあるポイントを調整するステッパの感度を示すポリシーです"
|
|
|
|
#: gtk/gtkrange.c:410
|
|
msgid "Show Fill Level"
|
|
msgstr "フィル・レベルの表示"
|
|
|
|
#: gtk/gtkrange.c:411
|
|
msgid "Whether to display a fill level indicator graphics on trough."
|
|
msgstr "トラフにフィル・レベルを表す画像を表示するかどうか"
|
|
|
|
#: gtk/gtkrange.c:427
|
|
msgid "Restrict to Fill Level"
|
|
msgstr "フィル・レベルの制限"
|
|
|
|
#: gtk/gtkrange.c:428
|
|
msgid "Whether to restrict the upper boundary to the fill level."
|
|
msgstr "フィル・レベルの上限を設定するかどうか"
|
|
|
|
#: gtk/gtkrange.c:443
|
|
msgid "Fill Level"
|
|
msgstr "フィル・レベル"
|
|
|
|
#: gtk/gtkrange.c:444
|
|
msgid "The fill level."
|
|
msgstr "フィル・レベルです"
|
|
|
|
#: gtk/gtkrange.c:452
|
|
msgid "Slider Width"
|
|
msgstr "スライダの幅"
|
|
|
|
#: gtk/gtkrange.c:453
|
|
msgid "Width of scrollbar or scale thumb"
|
|
msgstr "スクロールバーまたはスケール・サムの幅です"
|
|
|
|
#: gtk/gtkrange.c:460
|
|
msgid "Trough Border"
|
|
msgstr "トラフの境界線"
|
|
|
|
#: gtk/gtkrange.c:461
|
|
msgid "Spacing between thumb/steppers and outer trough bevel"
|
|
msgstr "サムまたはステッパと外側のトラフの斜部との間隔です"
|
|
|
|
#: gtk/gtkrange.c:468
|
|
msgid "Stepper Size"
|
|
msgstr "ステッパのサイズ"
|
|
|
|
#: gtk/gtkrange.c:469
|
|
msgid "Length of step buttons at ends"
|
|
msgstr "最後にあるステップ・ボタンの長さ"
|
|
|
|
#: gtk/gtkrange.c:484
|
|
msgid "Stepper Spacing"
|
|
msgstr "ステッパの間隔"
|
|
|
|
#: gtk/gtkrange.c:485
|
|
msgid "Spacing between step buttons and thumb"
|
|
msgstr "ステップ・ボタンとサムとの間隔"
|
|
|
|
#: gtk/gtkrange.c:492
|
|
msgid "Arrow X Displacement"
|
|
msgstr "X 方向の矢印の変位"
|
|
|
|
#: gtk/gtkrange.c:493
|
|
msgid ""
|
|
"How far in the x direction to move the arrow when the button is depressed"
|
|
msgstr "ボタン押下が解放されたらどれくらい矢印が X 方向に移動するか"
|
|
|
|
#: gtk/gtkrange.c:500
|
|
msgid "Arrow Y Displacement"
|
|
msgstr "Y 方向の矢印の変位"
|
|
|
|
#: gtk/gtkrange.c:501
|
|
msgid ""
|
|
"How far in the y direction to move the arrow when the button is depressed"
|
|
msgstr "ボタン押下が解放されたらどれくらい矢印が Y 方向に移動するか"
|
|
|
|
#: gtk/gtkrange.c:509
|
|
msgid "Draw slider ACTIVE during drag"
|
|
msgstr "ドラッグ中にスライダを ACTIVE で描画する"
|
|
|
|
#: gtk/gtkrange.c:510
|
|
msgid ""
|
|
"With this option set to TRUE, sliders will be drawn ACTIVE and with shadow "
|
|
"IN while they are dragged"
|
|
msgstr ""
|
|
"このオプションを TRUE にすると、スライダが ACTIVE で描画され、ドラッグしてい"
|
|
"る間は影が IN に描画されます"
|
|
|
|
#: gtk/gtkrange.c:524
|
|
msgid "Trough Side Details"
|
|
msgstr "トラフの詳細"
|
|
|
|
#: gtk/gtkrange.c:525
|
|
msgid ""
|
|
"When TRUE, the parts of the trough on the two sides of the slider are drawn "
|
|
"with different details"
|
|
msgstr "TRUE にすると、スライダにあるトラフを別の詳細で描画します"
|
|
|
|
#: gtk/gtkrange.c:541
|
|
msgid "Trough Under Steppers"
|
|
msgstr "ステッパの下にトラフを配置する"
|
|
|
|
#: gtk/gtkrange.c:542
|
|
msgid ""
|
|
"Whether to draw trough for full length of range or exclude the steppers and "
|
|
"spacing"
|
|
msgstr ""
|
|
"トラフを全範囲で描画するか、またはステッパとスペースを除いて描画するかどうか"
|
|
"です"
|
|
|
|
#: gtk/gtkrange.c:555
|
|
msgid "Arrow scaling"
|
|
msgstr "矢印の大きさ"
|
|
|
|
#: gtk/gtkrange.c:556
|
|
msgid "Arrow scaling with regard to scroll button size"
|
|
msgstr "矢印の大きさをスクロール・ボタンの大きさに合わせるかどうか"
|
|
|
|
#: gtk/gtkrecentaction.c:616 gtk/gtkrecentchoosermenu.c:227
|
|
msgid "Show Numbers"
|
|
msgstr "番号の表示"
|
|
|
|
#: gtk/gtkrecentaction.c:617 gtk/gtkrecentchoosermenu.c:228
|
|
msgid "Whether the items should be displayed with a number"
|
|
msgstr "番号を付けてアイテムを表示するかどうか"
|
|
|
|
#: gtk/gtkrecentchooser.c:132
|
|
msgid "Recent Manager"
|
|
msgstr "現在のマネージャ"
|
|
|
|
#: gtk/gtkrecentchooser.c:133
|
|
msgid "The RecentManager object to use"
|
|
msgstr "使用する RecentManager オブジェクトです"
|
|
|
|
#: gtk/gtkrecentchooser.c:147
|
|
msgid "Show Private"
|
|
msgstr "プライベートの表示"
|
|
|
|
#: gtk/gtkrecentchooser.c:148
|
|
msgid "Whether the private items should be displayed"
|
|
msgstr "プライベートなアイテムを表示するかどうか"
|
|
|
|
#: gtk/gtkrecentchooser.c:161
|
|
msgid "Show Tooltips"
|
|
msgstr "ツールチップの表示"
|
|
|
|
#: gtk/gtkrecentchooser.c:162
|
|
msgid "Whether there should be a tooltip on the item"
|
|
msgstr "アイテムのツールチップを表示するかどうか"
|
|
|
|
#: gtk/gtkrecentchooser.c:174
|
|
msgid "Show Icons"
|
|
msgstr "アイコンの表示"
|
|
|
|
#: gtk/gtkrecentchooser.c:175
|
|
msgid "Whether there should be an icon near the item"
|
|
msgstr "アイテムの近くにアイコンを表示するかどうか"
|
|
|
|
#: gtk/gtkrecentchooser.c:190
|
|
msgid "Show Not Found"
|
|
msgstr "\"見つかりません\" の表示"
|
|
|
|
#: gtk/gtkrecentchooser.c:191
|
|
msgid "Whether the items pointing to unavailable resources should be displayed"
|
|
msgstr "利用不可のリソースを指すアイテムを表示するかどうか"
|
|
|
|
#: gtk/gtkrecentchooser.c:204
|
|
msgid "Whether to allow multiple items to be selected"
|
|
msgstr "複数のアイテムを選択できるかどうか"
|
|
|
|
#: gtk/gtkrecentchooser.c:217
|
|
msgid "Local only"
|
|
msgstr "ローカルのみ"
|
|
|
|
#: gtk/gtkrecentchooser.c:218
|
|
msgid "Whether the selected resource(s) should be limited to local file: URIs"
|
|
msgstr "選択可能なアイテムをローカルのファイルに限定するかどうか"
|
|
|
|
#: gtk/gtkrecentchooser.c:234 gtk/gtkrecentmanager.c:229
|
|
msgid "Limit"
|
|
msgstr "上限"
|
|
|
|
#: gtk/gtkrecentchooser.c:235
|
|
msgid "The maximum number of items to be displayed"
|
|
msgstr "表示するアイテムの総数です"
|
|
|
|
#: gtk/gtkrecentchooser.c:249
|
|
msgid "Sort Type"
|
|
msgstr "並び替えの種類"
|
|
|
|
#: gtk/gtkrecentchooser.c:250
|
|
msgid "The sorting order of the items displayed"
|
|
msgstr "アイテムを並べ替える際に適用するルールの種類です"
|
|
|
|
#: gtk/gtkrecentchooser.c:265
|
|
msgid "The current filter for selecting which resources are displayed"
|
|
msgstr "表示するリソースを選択する際のフィルタです"
|
|
|
|
#: gtk/gtkrecentmanager.c:215
|
|
msgid "The full path to the file to be used to store and read the list"
|
|
msgstr "保存したり読み込む際に指定する一覧ファイルの絶対パスです"
|
|
|
|
#: gtk/gtkrecentmanager.c:230
|
|
msgid ""
|
|
"The maximum number of items to be returned by gtk_recent_manager_get_items()"
|
|
msgstr "gtk_recent_manager_get_items() が返すアイテムの総数です"
|
|
|
|
#: gtk/gtkrecentmanager.c:246
|
|
msgid "The size of the recently used resources list"
|
|
msgstr "最近使用したリソース一覧の大きさです"
|
|
|
|
#: gtk/gtkruler.c:128
|
|
msgid "Lower"
|
|
msgstr "下限"
|
|
|
|
#: gtk/gtkruler.c:129
|
|
msgid "Lower limit of ruler"
|
|
msgstr "ルーラの下限値"
|
|
|
|
#: gtk/gtkruler.c:138
|
|
msgid "Upper"
|
|
msgstr "上限"
|
|
|
|
#: gtk/gtkruler.c:139
|
|
msgid "Upper limit of ruler"
|
|
msgstr "ルーラの上限値"
|
|
|
|
#: gtk/gtkruler.c:149
|
|
msgid "Position of mark on the ruler"
|
|
msgstr "ルーラでマークを付ける位置"
|
|
|
|
#: gtk/gtkruler.c:158
|
|
msgid "Max Size"
|
|
msgstr "最大サイズ"
|
|
|
|
#: gtk/gtkruler.c:159
|
|
msgid "Maximum size of the ruler"
|
|
msgstr "ルーラの大きさの最大値"
|
|
|
|
#: gtk/gtkruler.c:174
|
|
msgid "Metric"
|
|
msgstr "計測の単位"
|
|
|
|
#: gtk/gtkruler.c:175
|
|
msgid "The metric used for the ruler"
|
|
msgstr "ルーラで使用する単位です"
|
|
|
|
#: gtk/gtkscale.c:219
|
|
msgid "The number of decimal places that are displayed in the value"
|
|
msgstr "目盛りを表記する 10 進数値"
|
|
|
|
#: gtk/gtkscale.c:228
|
|
msgid "Draw Value"
|
|
msgstr "値の描画"
|
|
|
|
#: gtk/gtkscale.c:229
|
|
msgid "Whether the current value is displayed as a string next to the slider"
|
|
msgstr "次のスライダの文字列として現在値を表示するかどうか"
|
|
|
|
#: gtk/gtkscale.c:236
|
|
msgid "Value Position"
|
|
msgstr "値の位置"
|
|
|
|
#: gtk/gtkscale.c:237
|
|
msgid "The position in which the current value is displayed"
|
|
msgstr "現在地を表示する位置"
|
|
|
|
#: gtk/gtkscale.c:244
|
|
msgid "Slider Length"
|
|
msgstr "スライダの長さ"
|
|
|
|
#: gtk/gtkscale.c:245
|
|
msgid "Length of scale's slider"
|
|
msgstr "スケール・スライダの長さ"
|
|
|
|
#: gtk/gtkscale.c:253
|
|
msgid "Value spacing"
|
|
msgstr "値の間隔"
|
|
|
|
#: gtk/gtkscale.c:254
|
|
msgid "Space between value text and the slider/trough area"
|
|
msgstr "値を示すテキストとスライダ/トロフ領域との間隔"
|
|
|
|
#: gtk/gtkscalebutton.c:207
|
|
msgid "The value of the scale"
|
|
msgstr "スケールの値です"
|
|
|
|
#: gtk/gtkscalebutton.c:217
|
|
msgid "The icon size"
|
|
msgstr "アイコンの大きさです"
|
|
|
|
#: gtk/gtkscalebutton.c:226
|
|
msgid ""
|
|
"The GtkAdjustment that contains the current value of this scale button object"
|
|
msgstr "スケール・ボタンの現在値を格納する GtkAdjustment です"
|
|
|
|
#: gtk/gtkscalebutton.c:254
|
|
msgid "Icons"
|
|
msgstr "アイコン"
|
|
|
|
#: gtk/gtkscalebutton.c:255
|
|
msgid "List of icon names"
|
|
msgstr "アイコン名の並び"
|
|
|
|
#: gtk/gtkscrollbar.c:51
|
|
msgid "Minimum Slider Length"
|
|
msgstr "スライダ・サイズの最小値"
|
|
|
|
#: gtk/gtkscrollbar.c:52
|
|
msgid "Minimum length of scrollbar slider"
|
|
msgstr "スクロールバーのスライダの大きさの最小値"
|
|
|
|
#: gtk/gtkscrollbar.c:60
|
|
msgid "Fixed slider size"
|
|
msgstr "固定スライダのサイズ"
|
|
|
|
#: gtk/gtkscrollbar.c:61
|
|
msgid "Don't change slider size, just lock it to the minimum length"
|
|
msgstr "スライダの大きさを変更せずに、大きさを最小値にロックする"
|
|
|
|
#: gtk/gtkscrollbar.c:82
|
|
msgid ""
|
|
"Display a second backward arrow button on the opposite end of the scrollbar"
|
|
msgstr "スクロールバーと反対の位置の終端に二番目の後方矢印ボタンを表示する"
|
|
|
|
#: gtk/gtkscrollbar.c:89
|
|
msgid ""
|
|
"Display a second forward arrow button on the opposite end of the scrollbar"
|
|
msgstr "スクロールバーと反対位置の終端に二番目の前方矢印ボタンを表示する"
|
|
|
|
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:218 gtk/gtktext.c:545 gtk/gtktreeview.c:569
|
|
msgid "Horizontal Adjustment"
|
|
msgstr "水平方向の調整"
|
|
|
|
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:225 gtk/gtktext.c:553 gtk/gtktreeview.c:577
|
|
msgid "Vertical Adjustment"
|
|
msgstr "垂直方向の調整"
|
|
|
|
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:232
|
|
msgid "Horizontal Scrollbar Policy"
|
|
msgstr "水平スクロールバーのポリシー"
|
|
|
|
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:233
|
|
msgid "When the horizontal scrollbar is displayed"
|
|
msgstr "水平スクロールバーをいつ表示するか"
|
|
|
|
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:240
|
|
msgid "Vertical Scrollbar Policy"
|
|
msgstr "垂直スクロールバーのポリシー"
|
|
|
|
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:241
|
|
msgid "When the vertical scrollbar is displayed"
|
|
msgstr "垂直スクロールバーをいつ表示するかを指定します"
|
|
|
|
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:249
|
|
msgid "Window Placement"
|
|
msgstr "ウィンドウの配置"
|
|
|
|
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:250
|
|
msgid ""
|
|
"Where the contents are located with respect to the scrollbars. This property "
|
|
"only takes effect if \"window-placement-set\" is TRUE."
|
|
msgstr ""
|
|
"スクロールバーに追従して内容をどこに表示するかを指定します (\"window-"
|
|
"placement-set\" が TRUE の場合にだけ効果があります)"
|
|
|
|
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:267
|
|
msgid "Window Placement Set"
|
|
msgstr "ウィンドウの配置セット"
|
|
|
|
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:268
|
|
msgid ""
|
|
"Whether \"window-placement\" should be used to determine the location of the "
|
|
"contents with respect to the scrollbars."
|
|
msgstr ""
|
|
"スクロールバーに追従して内容を配置する場所を決める際に \"window-placement\" "
|
|
"を使用するかどうか"
|
|
|
|
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:274
|
|
msgid "Shadow Type"
|
|
msgstr "影の種類"
|
|
|
|
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:275
|
|
msgid "Style of bevel around the contents"
|
|
msgstr "内容の周囲に配置するベベルのスタイル"
|
|
|
|
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:289
|
|
msgid "Scrollbars within bevel"
|
|
msgstr "ベベルの追加"
|
|
|
|
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:290
|
|
msgid "Place scrollbars within the scrolled window's bevel"
|
|
msgstr "スクロール・ウィンドウのベベルの中にスクロールバーを配置するかどうか"
|
|
|
|
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:296
|
|
msgid "Scrollbar spacing"
|
|
msgstr "スクロールバーの間隔"
|
|
|
|
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:297
|
|
msgid "Number of pixels between the scrollbars and the scrolled window"
|
|
msgstr ""
|
|
"スクロールバーとスクロール・ウィンドウとの間の間隔を指定します (ピクセル単位)"
|
|
|
|
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:312
|
|
msgid "Scrolled Window Placement"
|
|
msgstr "スクロール・ウィンドウの配置"
|
|
|
|
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:313
|
|
msgid ""
|
|
"Where the contents of scrolled windows are located with respect to the "
|
|
"scrollbars, if not overridden by the scrolled window's own placement."
|
|
msgstr ""
|
|
"スクロール・ウィンドウ自身の位置で上書きしない場合、スクロールバーの動きに追"
|
|
"従してスクロール・ウィンドウの内容を配置するかどうか"
|
|
|
|
#: gtk/gtkseparatortoolitem.c:105
|
|
msgid "Draw"
|
|
msgstr "描画"
|
|
|
|
#: gtk/gtkseparatortoolitem.c:106
|
|
msgid "Whether the separator is drawn, or just blank"
|
|
msgstr "セパレータを描画するか、空白にするかを指定します"
|
|
|
|
#: gtk/gtksettings.c:221
|
|
msgid "Double Click Time"
|
|
msgstr "ダブル・クリックの時間"
|
|
|
|
#: gtk/gtksettings.c:222
|
|
msgid ""
|
|
"Maximum time allowed between two clicks for them to be considered a double "
|
|
"click (in milliseconds)"
|
|
msgstr ""
|
|
"ダブル・クリックとして認識するために二回クリックする間の最大時間 (ミリ秒)"
|
|
|
|
#: gtk/gtksettings.c:229
|
|
msgid "Double Click Distance"
|
|
msgstr "ダブル・クリックの距離"
|
|
|
|
#: gtk/gtksettings.c:230
|
|
msgid ""
|
|
"Maximum distance allowed between two clicks for them to be considered a "
|
|
"double click (in pixels)"
|
|
msgstr ""
|
|
"ダブル・クリックとして認識するために二回クリックする間の最大距離 (ピクセル単"
|
|
"位) です"
|
|
|
|
#: gtk/gtksettings.c:246
|
|
msgid "Cursor Blink"
|
|
msgstr "カーソルの点滅"
|
|
|
|
#: gtk/gtksettings.c:247
|
|
msgid "Whether the cursor should blink"
|
|
msgstr "カーソルを点滅させるかどうか"
|
|
|
|
#: gtk/gtksettings.c:254
|
|
msgid "Cursor Blink Time"
|
|
msgstr "カーソルの点滅間隔"
|
|
|
|
#: gtk/gtksettings.c:255
|
|
msgid "Length of the cursor blink cycle, in milliseconds"
|
|
msgstr "カーソルが点滅する際の周期 (ミリ秒) です"
|
|
|
|
#: gtk/gtksettings.c:274
|
|
msgid "Cursor Blink Timeout"
|
|
msgstr "カーソル点滅のタイムアウト"
|
|
|
|
#: gtk/gtksettings.c:275
|
|
msgid "Time after which the cursor stops blinking, in seconds"
|
|
msgstr "カーソルの点滅を停止する際の周期 (ミリ秒) です"
|
|
|
|
#: gtk/gtksettings.c:282
|
|
msgid "Split Cursor"
|
|
msgstr "カーソルの分離"
|
|
|
|
#: gtk/gtksettings.c:283
|
|
msgid ""
|
|
"Whether two cursors should be displayed for mixed left-to-right and right-to-"
|
|
"left text"
|
|
msgstr ""
|
|
"左→右方向と右→左方向へ記述する混成テキストに対して二つのカーソルを表示するか"
|
|
"どかです"
|
|
|
|
#: gtk/gtksettings.c:290
|
|
msgid "Theme Name"
|
|
msgstr "テーマ名"
|
|
|
|
#: gtk/gtksettings.c:291
|
|
msgid "Name of theme RC file to load"
|
|
msgstr "読み込むテーマのリソース・ファイルの名前です"
|
|
|
|
#: gtk/gtksettings.c:299
|
|
msgid "Icon Theme Name"
|
|
msgstr "アイコン・テーマの名前"
|
|
|
|
#: gtk/gtksettings.c:300
|
|
msgid "Name of icon theme to use"
|
|
msgstr "使用するアイコン・テーマの名前です"
|
|
|
|
#: gtk/gtksettings.c:308
|
|
msgid "Fallback Icon Theme Name"
|
|
msgstr "以前のアイコン・テーマの名前"
|
|
|
|
#: gtk/gtksettings.c:309
|
|
msgid "Name of a icon theme to fall back to"
|
|
msgstr "変更する前のアイコン・テーマの名前です"
|
|
|
|
#: gtk/gtksettings.c:317
|
|
msgid "Key Theme Name"
|
|
msgstr "キーのテーマ名"
|
|
|
|
#: gtk/gtksettings.c:318
|
|
msgid "Name of key theme RC file to load"
|
|
msgstr "読み込むキー・テーマのリソース・ファイルの名前"
|
|
|
|
#: gtk/gtksettings.c:326
|
|
msgid "Menu bar accelerator"
|
|
msgstr "メニューバーのアクセラレータ"
|
|
|
|
#: gtk/gtksettings.c:327
|
|
msgid "Keybinding to activate the menu bar"
|
|
msgstr "メニューバーを有効にするキーバインディング"
|
|
|
|
#: gtk/gtksettings.c:335
|
|
msgid "Drag threshold"
|
|
msgstr "ドラッグ時のしきい値"
|
|
|
|
#: gtk/gtksettings.c:336
|
|
msgid "Number of pixels the cursor can move before dragging"
|
|
msgstr "ドラッグを開始するまでのカーソル移動量 (ピクセル単位)"
|
|
|
|
#: gtk/gtksettings.c:344
|
|
msgid "Font Name"
|
|
msgstr "フォント名"
|
|
|
|
#: gtk/gtksettings.c:345
|
|
msgid "Name of default font to use"
|
|
msgstr "使用するデフォルトのフォント名"
|
|
|
|
#: gtk/gtksettings.c:367
|
|
msgid "Icon Sizes"
|
|
msgstr "アイコンのサイズ"
|
|
|
|
#: gtk/gtksettings.c:368
|
|
msgid "List of icon sizes (gtk-menu=16,16:gtk-button=20,20..."
|
|
msgstr "アイコンの大きさを示す並び (gtk-menu=16,16;gtk-button=20,20...)"
|
|
|
|
#: gtk/gtksettings.c:376
|
|
msgid "GTK Modules"
|
|
msgstr "GTK のモジュール"
|
|
|
|
#: gtk/gtksettings.c:377
|
|
msgid "List of currently active GTK modules"
|
|
msgstr "現在、利用可能な GTK モジュールの一覧です"
|
|
|
|
#: gtk/gtksettings.c:386
|
|
msgid "Xft Antialias"
|
|
msgstr "Xft アンチエイリアス"
|
|
|
|
#: gtk/gtksettings.c:387
|
|
msgid "Whether to antialias Xft fonts; 0=no, 1=yes, -1=default"
|
|
msgstr ""
|
|
"Xft フォントをアンチエイリアス表示するかどうかです; 0=しない、1=する、-1=デ"
|
|
"フォルト"
|
|
|
|
#: gtk/gtksettings.c:396
|
|
msgid "Xft Hinting"
|
|
msgstr "Xft ヒンティング"
|
|
|
|
#: gtk/gtksettings.c:397
|
|
msgid "Whether to hint Xft fonts; 0=no, 1=yes, -1=default"
|
|
msgstr ""
|
|
"Xft フォントをヒンティングするかどうかです; 0=しない、1=する、-1=デフォルト"
|
|
|
|
#: gtk/gtksettings.c:406
|
|
msgid "Xft Hint Style"
|
|
msgstr "Xft ヒント・スタイル"
|
|
|
|
#: gtk/gtksettings.c:407
|
|
msgid ""
|
|
"What degree of hinting to use; hintnone, hintslight, hintmedium, or hintfull"
|
|
msgstr "使用するヒンティングの角度です; なし、細く、中ぐらい、完全"
|
|
|
|
#: gtk/gtksettings.c:416
|
|
msgid "Xft RGBA"
|
|
msgstr "Xft RGBA"
|
|
|
|
#: gtk/gtksettings.c:417
|
|
msgid "Type of subpixel antialiasing; none, rgb, bgr, vrgb, vbgr"
|
|
msgstr "サブピクセルのアンチエイリアス化の種類です; なし、rgb、bgr、vrgb、vbgr"
|
|
|
|
#: gtk/gtksettings.c:426
|
|
msgid "Xft DPI"
|
|
msgstr "Xft DPI"
|
|
|
|
#: gtk/gtksettings.c:427
|
|
msgid "Resolution for Xft, in 1024 * dots/inch. -1 to use default value"
|
|
msgstr "Xft の解像度 (1024 x ドット/インチ) です; -1=デフォルト値"
|
|
|
|
#: gtk/gtksettings.c:436
|
|
msgid "Cursor theme name"
|
|
msgstr "カーソル・テーマの名前"
|
|
|
|
#: gtk/gtksettings.c:437
|
|
msgid "Name of the cursor theme to use, or NULL to use the default theme"
|
|
msgstr ""
|
|
"使用するカーソル・テーマの名前、またはデフォルトのテーマを使う場合は NULL で"
|
|
"す"
|
|
|
|
#: gtk/gtksettings.c:445
|
|
msgid "Cursor theme size"
|
|
msgstr "カーソルのサイズ"
|
|
|
|
#: gtk/gtksettings.c:446
|
|
msgid "Size to use for cursors, or 0 to use the default size"
|
|
msgstr "使用するカーソルの大きさで、デフォルトの場合は 0です"
|
|
|
|
#: gtk/gtksettings.c:456
|
|
msgid "Alternative button order"
|
|
msgstr "ボタンの並び"
|
|
|
|
#: gtk/gtksettings.c:457
|
|
msgid "Whether buttons in dialogs should use the alternative button order"
|
|
msgstr "ダイアログにあるボタンの並びを別のものにするか"
|
|
|
|
#: gtk/gtksettings.c:474
|
|
msgid "Alternative sort indicator direction"
|
|
msgstr "並び替えを表す方向"
|
|
|
|
#: gtk/gtksettings.c:475
|
|
msgid ""
|
|
"Whether the direction of the sort indicators in list and tree views is "
|
|
"inverted compared to the default (where down means ascending)"
|
|
msgstr ""
|
|
"リストやツリーで並び替えを行う向きをデフォルトとは逆向きにするかどうかです "
|
|
"(down は昇順を表します)"
|
|
|
|
#: gtk/gtksettings.c:483
|
|
msgid "Show the 'Input Methods' menu"
|
|
msgstr "'入力メソッド' メニューの表示"
|
|
|
|
#: gtk/gtksettings.c:484
|
|
msgid ""
|
|
"Whether the context menus of entries and text views should offer to change "
|
|
"the input method"
|
|
msgstr ""
|
|
"エントリやテキスト・ビューで入力メソッドを変更するためのコンテキスト・メ"
|
|
"ニューを表示するかどうか"
|
|
|
|
#: gtk/gtksettings.c:492
|
|
msgid "Show the 'Insert Unicode Control Character' menu"
|
|
msgstr "'Unicode 制御文字の挿入' メニューの表示"
|
|
|
|
#: gtk/gtksettings.c:493
|
|
msgid ""
|
|
"Whether the context menus of entries and text views should offer to insert "
|
|
"control characters"
|
|
msgstr ""
|
|
"エントリやテキスト・ビューで制御文字を挿入するためのコンテキスト・メニューを"
|
|
"表示するかどうか"
|
|
|
|
#: gtk/gtksettings.c:501
|
|
msgid "Start timeout"
|
|
msgstr "開始のタイムアウト"
|
|
|
|
#: gtk/gtksettings.c:502
|
|
msgid "Starting value for timeouts, when button is pressed"
|
|
msgstr "ボタンをクリックしてからタイムアウトを計算する際の開始値"
|
|
|
|
#: gtk/gtksettings.c:511
|
|
msgid "Repeat timeout"
|
|
msgstr "繰り返しのタイムアウト"
|
|
|
|
#: gtk/gtksettings.c:512
|
|
msgid "Repeat value for timeouts, when button is pressed"
|
|
msgstr "ボタンをクリックしてからタイムアウトを計算する際の繰り返しの値"
|
|
|
|
#: gtk/gtksettings.c:521
|
|
msgid "Expand timeout"
|
|
msgstr "展張のタイムアウト"
|
|
|
|
#: gtk/gtksettings.c:522
|
|
msgid "Expand value for timeouts, when a widget is expanding a new region"
|
|
msgstr "ボタンをクリックしてからタイムアウトを計算する際の展張るの値"
|
|
|
|
#: gtk/gtksettings.c:557
|
|
msgid "Color scheme"
|
|
msgstr "色のスキーム"
|
|
|
|
#: gtk/gtksettings.c:558
|
|
msgid "A palette of named colors for use in themes"
|
|
msgstr "テーマで使用する色名のパレットです"
|
|
|
|
#: gtk/gtksettings.c:567
|
|
msgid "Enable Animations"
|
|
msgstr "アニメーション"
|
|
|
|
#: gtk/gtksettings.c:568
|
|
msgid "Whether to enable toolkit-wide animations."
|
|
msgstr "ツールキット規模のアニメーションを有効にするかどうか"
|
|
|
|
#: gtk/gtksettings.c:586
|
|
msgid "Enable Touchscreen Mode"
|
|
msgstr "タッチスクリーン・モード"
|
|
|
|
#: gtk/gtksettings.c:587
|
|
msgid "When TRUE, there are no motion notify events delivered on this screen"
|
|
msgstr "TRUE にすると、この画面上には移動通知のイベントが配送されなくなります"
|
|
|
|
#: gtk/gtksettings.c:604
|
|
msgid "Tooltip timeout"
|
|
msgstr "ツールチップのタイムアウト"
|
|
|
|
#: gtk/gtksettings.c:605
|
|
msgid "Timeout before tooltip is shown"
|
|
msgstr "ツールチップを表示するまでの遅延時間です"
|
|
|
|
#: gtk/gtksettings.c:630
|
|
msgid "Tooltip browse timeout"
|
|
msgstr "ツールチップのタイムアウト (参照モード有効)"
|
|
|
|
#: gtk/gtksettings.c:631
|
|
msgid "Timeout before tooltip is shown when browse mode is enabled"
|
|
msgstr ""
|
|
"参照モードが有効になっている時にツールチップを表示するまでの遅延時間です"
|
|
|
|
#: gtk/gtksettings.c:652
|
|
msgid "Tooltip browse mode timeout"
|
|
msgstr "ツールチップのタイムアウト (参照モード無効)"
|
|
|
|
#: gtk/gtksettings.c:653
|
|
msgid "Timeout after which browse mode is disabled"
|
|
msgstr ""
|
|
"参照モードが無効になっている時にツールチップを表示するまでの遅延時間です"
|
|
|
|
#: gtk/gtksettings.c:672
|
|
msgid "Keynav Cursor Only"
|
|
msgstr "カーソル・キーのみ"
|
|
|
|
#: gtk/gtksettings.c:673
|
|
msgid "When TRUE, there are only cursor keys available to navigate widgets"
|
|
msgstr "カーソル・キーでのみフォーカス移動を可能にするかどうか"
|
|
|
|
#: gtk/gtksettings.c:690
|
|
msgid "Keynav Wrap Around"
|
|
msgstr "ウィジェットの強調表示"
|
|
|
|
#: gtk/gtksettings.c:691
|
|
msgid "Whether to wrap around when keyboard-navigating widgets"
|
|
msgstr "キーボードでフォーカスを与えたウィジェットを強調表示するかどうか"
|
|
|
|
#: gtk/gtksettings.c:711
|
|
msgid "Error Bell"
|
|
msgstr "ビープ音"
|
|
|
|
#: gtk/gtksettings.c:712
|
|
msgid "When TRUE, keyboard navigation and other errors will cause a beep"
|
|
msgstr "キーボードによるフォーカス移動やエラーの類をビープ音で知らせるかどうか"
|
|
|
|
#: gtk/gtksettings.c:729
|
|
msgid "Color Hash"
|
|
msgstr "色のハッシュ"
|
|
|
|
#: gtk/gtksettings.c:730
|
|
msgid "A hash table representation of the color scheme."
|
|
msgstr "色のスキームを表現するハッシュ・テーブルです"
|
|
|
|
#: gtk/gtksettings.c:738
|
|
msgid "Default file chooser backend"
|
|
msgstr "デフォルトのファイル選択バックエンド"
|
|
|
|
#: gtk/gtksettings.c:739
|
|
msgid "Name of the GtkFileChooser backend to use by default"
|
|
msgstr "デフォルトで使用する GtkFileChooser バックエンドの名前です"
|
|
|
|
#: gtk/gtksettings.c:756
|
|
msgid "Default print backend"
|
|
msgstr "デフォルトの印刷バックエンド"
|
|
|
|
#: gtk/gtksettings.c:757
|
|
msgid "List of the GtkPrintBackend backends to use by default"
|
|
msgstr "デフォルトで使用する GtkPrintBackend オブジェクトのリストです"
|
|
|
|
#: gtk/gtksettings.c:780
|
|
msgid "Default command to run when displaying a print preview"
|
|
msgstr "印刷プレビューを表示する際に使用するデフォルトのコマンドです"
|
|
|
|
#: gtk/gtksettings.c:781
|
|
msgid "Command to run when displaying a print preview"
|
|
msgstr "印刷プレビューで使用するコマンド"
|
|
|
|
#: gtk/gtksettings.c:797
|
|
msgid "Enable Mnemonics"
|
|
msgstr "ニーモニック"
|
|
|
|
#: gtk/gtksettings.c:798
|
|
msgid "Whether labels should have mnemonics"
|
|
msgstr "ラベルにニーモニックを持たせるかどうか"
|
|
|
|
#: gtk/gtksettings.c:814
|
|
msgid "Enable Accelerators"
|
|
msgstr "アクセラレータ"
|
|
|
|
#: gtk/gtksettings.c:815
|
|
msgid "Whether menu items should have accelerators"
|
|
msgstr "メニュー項目にアクセラレータを持たせるかどうか"
|
|
|
|
#: gtk/gtksettings.c:832
|
|
msgid "Recent Files Limit"
|
|
msgstr "最近開いたファイルの制限"
|
|
|
|
#: gtk/gtksettings.c:833
|
|
msgid "Number of recently used files"
|
|
msgstr "最近開いたファイルの一覧に表示する数"
|
|
|
|
#: gtk/gtksettings.c:851
|
|
msgid "Default IM module"
|
|
msgstr "デフォルトの IM モジュール"
|
|
|
|
#: gtk/gtksettings.c:852
|
|
msgid "Which IM module should be used by default"
|
|
msgstr "デフォルトで使用する IM モジュールです"
|
|
|
|
#: gtk/gtksettings.c:870
|
|
msgid "Recent Files Max Age"
|
|
msgstr "最近開いたファイルの最大寿命"
|
|
|
|
#: gtk/gtksettings.c:871
|
|
msgid "Maximum age of recently used files, in days"
|
|
msgstr "最近開いたファイルとみなす最大寿命 (日数単位) です"
|
|
|
|
#: gtk/gtksettings.c:880
|
|
msgid "Fontconfig configuration timestamp"
|
|
msgstr "Fontconfig の設定のタイムスタンプ"
|
|
|
|
#: gtk/gtksettings.c:881
|
|
msgid "Timestamp of current fontconfig configuration"
|
|
msgstr "現在使用している Fontconfig の設定のタイムスタンプです"
|
|
|
|
#: gtk/gtksettings.c:903
|
|
msgid "Sound Theme Name"
|
|
msgstr "サウンド・テーマの名前"
|
|
|
|
#: gtk/gtksettings.c:904
|
|
msgid "XDG sound theme name"
|
|
msgstr "XDG サウンド・テーマの名称です"
|
|
|
|
#. Translators: this means sounds that are played as feedback to user input
|
|
#: gtk/gtksettings.c:926
|
|
msgid "Audible Input Feedback"
|
|
msgstr "サウンド・フィードバックの有無"
|
|
|
|
#: gtk/gtksettings.c:927
|
|
msgid "Whether to play event sounds as feedback to user input"
|
|
msgstr "ユーザの入力に対するフィードバックとしてサウンドを演奏するかどうか"
|
|
|
|
#: gtk/gtksettings.c:948
|
|
msgid "Enable Event Sounds"
|
|
msgstr "サウンドを有効にするかどうか"
|
|
|
|
#: gtk/gtksettings.c:949
|
|
msgid "Whether to play any event sounds at all"
|
|
msgstr "イベントに応じたサウンドを演奏するかどうか"
|
|
|
|
#: gtk/gtksettings.c:964
|
|
msgid "Enable Tooltips"
|
|
msgstr "ツールチップを有効にするかどうか"
|
|
|
|
#: gtk/gtksettings.c:965
|
|
msgid "Whether tooltips should be shown on widgets"
|
|
msgstr "ウィジェット上にツールチップを表示するかどうか"
|
|
|
|
#: gtk/gtksizegroup.c:301
|
|
msgid "Mode"
|
|
msgstr "モード"
|
|
|
|
#: gtk/gtksizegroup.c:302
|
|
msgid ""
|
|
"The directions in which the size group affects the requested sizes of its "
|
|
"component widgets"
|
|
msgstr ""
|
|
"サイズのグループが要求したサイズのコンポーネント・ウィジェットに効果を与える"
|
|
"方向"
|
|
|
|
#: gtk/gtksizegroup.c:318
|
|
msgid "Ignore hidden"
|
|
msgstr "隠したウィジェットは無視"
|
|
|
|
#: gtk/gtksizegroup.c:319
|
|
msgid ""
|
|
"If TRUE, unmapped widgets are ignored when determining the size of the group"
|
|
msgstr ""
|
|
"TRUE にすると、グループのサイズを決定する時に隠したウィジェットは対象外にしま"
|
|
"す"
|
|
|
|
#: gtk/gtkspinbutton.c:209
|
|
msgid "The adjustment that holds the value of the spinbutton"
|
|
msgstr "スピンボタンの値を格納するアジャストメント"
|
|
|
|
#: gtk/gtkspinbutton.c:216
|
|
msgid "Climb Rate"
|
|
msgstr "上昇割合い"
|
|
|
|
#: gtk/gtkspinbutton.c:236
|
|
msgid "Snap to Ticks"
|
|
msgstr "刻むスナップ"
|
|
|
|
#: gtk/gtkspinbutton.c:237
|
|
msgid ""
|
|
"Whether erroneous values are automatically changed to a spin button's "
|
|
"nearest step increment"
|
|
msgstr "誤った値を自動的にスピンボタンの直近のステップ増分値に変更するかどうか"
|
|
|
|
#: gtk/gtkspinbutton.c:244
|
|
msgid "Numeric"
|
|
msgstr "数値"
|
|
|
|
#: gtk/gtkspinbutton.c:245
|
|
msgid "Whether non-numeric characters should be ignored"
|
|
msgstr "数値ではない文字を無視するかどうか"
|
|
|
|
#: gtk/gtkspinbutton.c:252
|
|
msgid "Wrap"
|
|
msgstr "ラップ"
|
|
|
|
#: gtk/gtkspinbutton.c:253
|
|
msgid "Whether a spin button should wrap upon reaching its limits"
|
|
msgstr "スピンボタンの限界値に到達したらラップアップする (元に戻す) かどうか"
|
|
|
|
#: gtk/gtkspinbutton.c:260
|
|
msgid "Update Policy"
|
|
msgstr "更新のポリシー"
|
|
|
|
#: gtk/gtkspinbutton.c:261
|
|
msgid ""
|
|
"Whether the spin button should update always, or only when the value is legal"
|
|
msgstr "スピンボタンを常に更新するか、または値が正規の場合にのみ更新するか"
|
|
|
|
#: gtk/gtkspinbutton.c:270
|
|
msgid "Reads the current value, or sets a new value"
|
|
msgstr "現在の値を読み込むか、新しい値をセットするか"
|
|
|
|
#: gtk/gtkspinbutton.c:279
|
|
msgid "Style of bevel around the spin button"
|
|
msgstr "スピン・ボタンの周囲に配置するベベルのスタイル"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstatusbar.c:141
|
|
msgid "Has Resize Grip"
|
|
msgstr "リサイズ用のグリップあり"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstatusbar.c:142
|
|
msgid "Whether the statusbar has a grip for resizing the toplevel"
|
|
msgstr "ステータスバーにトップレベルをリサイズするためのグリップがあるかどうか"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstatusbar.c:187
|
|
msgid "Style of bevel around the statusbar text"
|
|
msgstr "ステータスバーに表示するテキストの周りに配置するベベルのスタイルです"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstatusicon.c:271
|
|
msgid "The size of the icon"
|
|
msgstr "アイコンの大きさ"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstatusicon.c:281
|
|
msgid "The screen where this status icon will be displayed"
|
|
msgstr "このステータス・アイコンを表示する画面です"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstatusicon.c:288
|
|
msgid "Blinking"
|
|
msgstr "点滅"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstatusicon.c:289
|
|
msgid "Whether or not the status icon is blinking"
|
|
msgstr "ステータス・アイコンを点滅させるかどうか"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstatusicon.c:297
|
|
msgid "Whether or not the status icon is visible"
|
|
msgstr "ステータス・アイコンを表示するかどうか"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstatusicon.c:313
|
|
msgid "Whether or not the status icon is embedded"
|
|
msgstr "ステータス・アイコンを埋め込むかどうか"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstatusicon.c:329 gtk/gtktrayicon-x11.c:111
|
|
msgid "The orientation of the tray"
|
|
msgstr "トレイの向き"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstatusicon.c:356 gtk/gtkwidget.c:634
|
|
msgid "Has tooltip"
|
|
msgstr "ツールチップ有り"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstatusicon.c:357
|
|
msgid "Whether this tray icon has a tooltip"
|
|
msgstr "トレイのアイコンにツールチップを表示するかどうか"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstatusicon.c:382 gtk/gtkwidget.c:655
|
|
msgid "Tooltip Text"
|
|
msgstr "ツールチップの内容"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstatusicon.c:383 gtk/gtkwidget.c:656 gtk/gtkwidget.c:677
|
|
msgid "The contents of the tooltip for this widget"
|
|
msgstr "このウィジェットのツールチップとして表示する内容です"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstatusicon.c:406 gtk/gtkwidget.c:676
|
|
msgid "Tooltip markup"
|
|
msgstr "ツールチップのマークアップ"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstatusicon.c:407
|
|
msgid "The contents of the tooltip for this tray icon"
|
|
msgstr "トレイのアイコンに表示するツールチップの内容 (マークアップ付き) です"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstatusicon.c:425
|
|
msgid "The title of this tray icon"
|
|
msgstr "このトレイ・アイコンのタイトル"
|
|
|
|
#: gtk/gtktable.c:129
|
|
msgid "Rows"
|
|
msgstr "行の数"
|
|
|
|
#: gtk/gtktable.c:130
|
|
msgid "The number of rows in the table"
|
|
msgstr "テーブルの中にある行の数です"
|
|
|
|
#: gtk/gtktable.c:138
|
|
msgid "Columns"
|
|
msgstr "列の数"
|
|
|
|
#: gtk/gtktable.c:139
|
|
msgid "The number of columns in the table"
|
|
msgstr "テーブルの中にある列の数です"
|
|
|
|
#: gtk/gtktable.c:147
|
|
msgid "Row spacing"
|
|
msgstr "行の間隔"
|
|
|
|
#: gtk/gtktable.c:148
|
|
msgid "The amount of space between two consecutive rows"
|
|
msgstr "隣り合うセルの間に挿入する空白 (行間) の大きさです"
|
|
|
|
#: gtk/gtktable.c:156
|
|
msgid "Column spacing"
|
|
msgstr "列の間隔"
|
|
|
|
#: gtk/gtktable.c:157
|
|
msgid "The amount of space between two consecutive columns"
|
|
msgstr "隣り合うセルの間に挿入する空白 (列間) の大きさです"
|
|
|
|
#: gtk/gtktable.c:166
|
|
msgid "If TRUE, the table cells are all the same width/height"
|
|
msgstr "テーブルの中のセルを全て同じ幅/高さにするかどうか"
|
|
|
|
#: gtk/gtktable.c:173
|
|
msgid "Left attachment"
|
|
msgstr "左アタッチ"
|
|
|
|
#: gtk/gtktable.c:180
|
|
msgid "Right attachment"
|
|
msgstr "右アタッチ"
|
|
|
|
#: gtk/gtktable.c:181
|
|
msgid "The column number to attach the right side of a child widget to"
|
|
msgstr "子ウィジェットの右側にアタッチする列番号"
|
|
|
|
#: gtk/gtktable.c:187
|
|
msgid "Top attachment"
|
|
msgstr "上アタッチ"
|
|
|
|
#: gtk/gtktable.c:188
|
|
msgid "The row number to attach the top of a child widget to"
|
|
msgstr "子ウィジェットの上側にアタッチする行番号"
|
|
|
|
#: gtk/gtktable.c:194
|
|
msgid "Bottom attachment"
|
|
msgstr "下アタッチ"
|
|
|
|
#: gtk/gtktable.c:201
|
|
msgid "Horizontal options"
|
|
msgstr "水平オプション"
|
|
|
|
#: gtk/gtktable.c:202
|
|
msgid "Options specifying the horizontal behaviour of the child"
|
|
msgstr "子ウィジェットの水平方向の動きを指定するオプション"
|
|
|
|
#: gtk/gtktable.c:208
|
|
msgid "Vertical options"
|
|
msgstr "垂直オプション"
|
|
|
|
#: gtk/gtktable.c:209
|
|
msgid "Options specifying the vertical behaviour of the child"
|
|
msgstr "子ウィジェットの垂直方向の動きを指定するオプション"
|
|
|
|
#: gtk/gtktable.c:215
|
|
msgid "Horizontal padding"
|
|
msgstr "水平パディング"
|
|
|
|
#: gtk/gtktable.c:216
|
|
msgid ""
|
|
"Extra space to put between the child and its left and right neighbors, in "
|
|
"pixels"
|
|
msgstr ""
|
|
"子ウィジェットとその隣接する左右との間に置く追加スペース (ピクセル単位)"
|
|
|
|
#: gtk/gtktable.c:222
|
|
msgid "Vertical padding"
|
|
msgstr "垂直パディング"
|
|
|
|
#: gtk/gtktable.c:223
|
|
msgid ""
|
|
"Extra space to put between the child and its upper and lower neighbors, in "
|
|
"pixels"
|
|
msgstr ""
|
|
"子ウィジェットとその隣接する上下との間に置く追加スペース (ピクセル単位)"
|
|
|
|
#: gtk/gtktext.c:546
|
|
msgid "Horizontal adjustment for the text widget"
|
|
msgstr "テキスト・ウィジェットの水平方向のアジャストメント"
|
|
|
|
#: gtk/gtktext.c:554
|
|
msgid "Vertical adjustment for the text widget"
|
|
msgstr "テキスト・ウィジェットの垂直方向のアジャストメント"
|
|
|
|
#: gtk/gtktext.c:561
|
|
msgid "Line Wrap"
|
|
msgstr "行ラップ"
|
|
|
|
#: gtk/gtktext.c:562
|
|
msgid "Whether lines are wrapped at widget edges"
|
|
msgstr "ウィジェットの端で行をラッピングするかどうか"
|
|
|
|
#: gtk/gtktext.c:569
|
|
msgid "Word Wrap"
|
|
msgstr "単語ラップ"
|
|
|
|
#: gtk/gtktext.c:570
|
|
msgid "Whether words are wrapped at widget edges"
|
|
msgstr "ウィジェットの端で単語をラッピングするかどうか"
|
|
|
|
#: gtk/gtktextbuffer.c:180
|
|
msgid "Tag Table"
|
|
msgstr "タグのテーブル"
|
|
|
|
#: gtk/gtktextbuffer.c:181
|
|
msgid "Text Tag Table"
|
|
msgstr "テキスト・タグのテーブル"
|
|
|
|
#: gtk/gtktextbuffer.c:199
|
|
msgid "Current text of the buffer"
|
|
msgstr "バッファにあるテキスト"
|
|
|
|
#: gtk/gtktextbuffer.c:213
|
|
msgid "Has selection"
|
|
msgstr "選択範囲の保持"
|
|
|
|
#: gtk/gtktextbuffer.c:214
|
|
msgid "Whether the buffer has some text currently selected"
|
|
msgstr "バッファが現在選択されているテキストを持つかどうか"
|
|
|
|
#: gtk/gtktextbuffer.c:230
|
|
msgid "Cursor position"
|
|
msgstr "カーソルの位置"
|
|
|
|
#: gtk/gtktextbuffer.c:231
|
|
msgid ""
|
|
"The position of the insert mark (as offset from the beginning of the buffer)"
|
|
msgstr "挿入モードのカーソルを配置する位置 (バッファの先頭からのオフセット)"
|
|
|
|
#: gtk/gtktextbuffer.c:246
|
|
msgid "Copy target list"
|
|
msgstr "ターゲット一覧の複製"
|
|
|
|
#: gtk/gtktextbuffer.c:247
|
|
msgid ""
|
|
"The list of targets this buffer supports for clipboard copying and DND source"
|
|
msgstr ""
|
|
"このバッファのターゲット一覧がクリップボードによるコピーと DND をサポートする"
|
|
"かどうか"
|
|
|
|
#: gtk/gtktextbuffer.c:262
|
|
msgid "Paste target list"
|
|
msgstr "ターゲット一覧の貼り付け"
|
|
|
|
#: gtk/gtktextbuffer.c:263
|
|
msgid ""
|
|
"The list of targets this buffer supports for clipboard pasting and DND "
|
|
"destination"
|
|
msgstr ""
|
|
"このバッファのターゲット一覧がクリップボードによる貼り付けと DND をサポートす"
|
|
"るかどうか"
|
|
|
|
#: gtk/gtktextmark.c:90
|
|
msgid "Mark name"
|
|
msgstr "マーク名"
|
|
|
|
#: gtk/gtktextmark.c:97
|
|
msgid "Left gravity"
|
|
msgstr "左グラビティ"
|
|
|
|
#: gtk/gtktextmark.c:98
|
|
msgid "Whether the mark has left gravity"
|
|
msgstr ""
|
|
"マークが左グラビティを持つかどうかです (左向きに移動することを表します) "
|
|
|
|
#: gtk/gtktexttag.c:173
|
|
msgid "Tag name"
|
|
msgstr "タグ名"
|
|
|
|
#: gtk/gtktexttag.c:174
|
|
msgid "Name used to refer to the text tag. NULL for anonymous tags"
|
|
msgstr "テキスト・タグの参照に使用する名前 (匿名タグの場合は NULL)"
|
|
|
|
#: gtk/gtktexttag.c:192
|
|
msgid "Background color as a (possibly unallocated) GdkColor"
|
|
msgstr "背景色を示す GdkColor 形式の文字列です (おそらく未確保)"
|
|
|
|
#: gtk/gtktexttag.c:199
|
|
msgid "Background full height"
|
|
msgstr "背景の高さ"
|
|
|
|
#: gtk/gtktexttag.c:200
|
|
msgid ""
|
|
"Whether the background color fills the entire line height or only the height "
|
|
"of the tagged characters"
|
|
msgstr ""
|
|
"背景色で行の高さ分塗りつぶすか、またはタグされた文字の高さ分塗りつぶすか"
|
|
|
|
#: gtk/gtktexttag.c:208
|
|
msgid "Background stipple mask"
|
|
msgstr "背景の点式マスク"
|
|
|
|
#: gtk/gtktexttag.c:209
|
|
msgid "Bitmap to use as a mask when drawing the text background"
|
|
msgstr "テキストの背景を描画する際にマスクとして使用するビットマップ"
|
|
|
|
#: gtk/gtktexttag.c:226
|
|
msgid "Foreground color as a (possibly unallocated) GdkColor"
|
|
msgstr "前景色を示す GdkColor 形式の文字列です (おそらく未確保)"
|
|
|
|
#: gtk/gtktexttag.c:234
|
|
msgid "Foreground stipple mask"
|
|
msgstr "前景の点式マスク"
|
|
|
|
#: gtk/gtktexttag.c:235
|
|
msgid "Bitmap to use as a mask when drawing the text foreground"
|
|
msgstr "テキストの前景を描画する際にマスクとして使用するビットマップ"
|
|
|
|
#: gtk/gtktexttag.c:242
|
|
msgid "Text direction"
|
|
msgstr "テキストの向き"
|
|
|
|
#: gtk/gtktexttag.c:243
|
|
msgid "Text direction, e.g. right-to-left or left-to-right"
|
|
msgstr "テキストを描画する向き (例: 右→左、または左→右)"
|
|
|
|
#: gtk/gtktexttag.c:292
|
|
msgid "Font style as a PangoStyle, e.g. PANGO_STYLE_ITALIC"
|
|
msgstr "PangoStyle によるフォント記述 (例: PANGO_STYLE_ITALIC)"
|
|
|
|
#: gtk/gtktexttag.c:301
|
|
msgid "Font variant as a PangoVariant, e.g. PANGO_VARIANT_SMALL_CAPS"
|
|
msgstr "PangoVariant によるフォントの縦横比 (例: PANGO_VARIANT_SMALL_CAPS)"
|
|
|
|
#: gtk/gtktexttag.c:310
|
|
msgid ""
|
|
"Font weight as an integer, see predefined values in PangoWeight; for "
|
|
"example, PANGO_WEIGHT_BOLD"
|
|
msgstr ""
|
|
"フォントの太さ (整数値) で、PangoWeight で定義した事前定義値を参照のこと "
|
|
"(例: PANGO_WEIGHT_BOLD)"
|
|
|
|
#: gtk/gtktexttag.c:321
|
|
msgid "Font stretch as a PangoStretch, e.g. PANGO_STRETCH_CONDENSED"
|
|
msgstr "PangoStretch によるフォントの伸び縮み (例: PANGO_STRETCH_CONDENSED)"
|
|
|
|
#: gtk/gtktexttag.c:330
|
|
msgid "Font size in Pango units"
|
|
msgstr "Pango 単位によるフォントのサイズ"
|
|
|
|
#: gtk/gtktexttag.c:340
|
|
msgid ""
|
|
"Font size as a scale factor relative to the default font size. This properly "
|
|
"adapts to theme changes etc. so is recommended. Pango predefines some scales "
|
|
"such as PANGO_SCALE_X_LARGE"
|
|
msgstr ""
|
|
"デフォルトのフォント・サイズに対応したスケール (率) によるフォントの大きさで"
|
|
"す。これはテーマの変更などに正しく対応します。よって推奨になります。Pango で"
|
|
"は PANGO_SCALE_X_LARGE などのようないくつかの大きさを予め定義されています。"
|
|
|
|
#: gtk/gtktexttag.c:360 gtk/gtktextview.c:592
|
|
msgid "Left, right, or center justification"
|
|
msgstr "行端を左寄せ、右寄せ、あるいは中央寄せにします"
|
|
|
|
#: gtk/gtktexttag.c:379
|
|
msgid ""
|
|
"The language this text is in, as an ISO code. Pango can use this as a hint "
|
|
"when rendering the text. If not set, an appropriate default will be used."
|
|
msgstr ""
|
|
"このテキストで使用する言語 (ISO コード) です。Pango ではテキストを描画する際"
|
|
"にこの情報をヒントとして利用します (セットしない場合は、適切なデフォルト値を"
|
|
"使用します)"
|
|
|
|
#: gtk/gtktexttag.c:386
|
|
msgid "Left margin"
|
|
msgstr "左マージン"
|
|
|
|
#: gtk/gtktexttag.c:387 gtk/gtktextview.c:601
|
|
msgid "Width of the left margin in pixels"
|
|
msgstr "左マージンの幅 (ピクセル単位)"
|
|
|
|
#: gtk/gtktexttag.c:396
|
|
msgid "Right margin"
|
|
msgstr "右マージン"
|
|
|
|
#: gtk/gtktexttag.c:397 gtk/gtktextview.c:611
|
|
msgid "Width of the right margin in pixels"
|
|
msgstr "右マージンの幅 (ピクセル単位)"
|
|
|
|
#: gtk/gtktexttag.c:407 gtk/gtktextview.c:620
|
|
msgid "Indent"
|
|
msgstr "インデント"
|
|
|
|
#: gtk/gtktexttag.c:408 gtk/gtktextview.c:621
|
|
msgid "Amount to indent the paragraph, in pixels"
|
|
msgstr "段落のインデント量 (ピクセル単位)"
|
|
|
|
#: gtk/gtktexttag.c:419
|
|
msgid ""
|
|
"Offset of text above the baseline (below the baseline if rise is negative) "
|
|
"in Pango units"
|
|
msgstr ""
|
|
"ベースラインより上 (負の方向にライズしている場合はベースラインより下) にある"
|
|
"テキストのオフセット (ピクセル単位)"
|
|
|
|
#: gtk/gtktexttag.c:428
|
|
msgid "Pixels above lines"
|
|
msgstr "ラインより上のピクセル数"
|
|
|
|
#: gtk/gtktexttag.c:429 gtk/gtktextview.c:545
|
|
msgid "Pixels of blank space above paragraphs"
|
|
msgstr "段落の上にある空白のピクセル数"
|
|
|
|
#: gtk/gtktexttag.c:438
|
|
msgid "Pixels below lines"
|
|
msgstr "ラインより下のピクセル数"
|
|
|
|
#: gtk/gtktexttag.c:439 gtk/gtktextview.c:555
|
|
msgid "Pixels of blank space below paragraphs"
|
|
msgstr "段落の下にある空白のピクセル数"
|
|
|
|
#: gtk/gtktexttag.c:448
|
|
msgid "Pixels inside wrap"
|
|
msgstr "ラップ内部のピクセル数"
|
|
|
|
#: gtk/gtktexttag.c:449 gtk/gtktextview.c:565
|
|
msgid "Pixels of blank space between wrapped lines in a paragraph"
|
|
msgstr "段落でラップした行間との間に挿入する空白のピクセル数"
|
|
|
|
#: gtk/gtktexttag.c:476 gtk/gtktextview.c:583
|
|
msgid ""
|
|
"Whether to wrap lines never, at word boundaries, or at character boundaries"
|
|
msgstr "単語単位で行ラップしない、または文字単位で行ラップしないかどうか"
|
|
|
|
#: gtk/gtktexttag.c:485 gtk/gtktextview.c:630
|
|
msgid "Tabs"
|
|
msgstr "タブ"
|
|
|
|
#: gtk/gtktexttag.c:486 gtk/gtktextview.c:631
|
|
msgid "Custom tabs for this text"
|
|
msgstr "このテキストのカスタム・タブ"
|
|
|
|
#: gtk/gtktexttag.c:504
|
|
msgid "Invisible"
|
|
msgstr "不可視"
|
|
|
|
#: gtk/gtktexttag.c:505
|
|
msgid "Whether this text is hidden."
|
|
msgstr "このテキストが非表示かどうか"
|
|
|
|
#: gtk/gtktexttag.c:519
|
|
msgid "Paragraph background color name"
|
|
msgstr "段落の背景色"
|
|
|
|
#: gtk/gtktexttag.c:520
|
|
msgid "Paragraph background color as a string"
|
|
msgstr "段落の背景色を示す文字列です"
|
|
|
|
#: gtk/gtktexttag.c:535
|
|
msgid "Paragraph background color"
|
|
msgstr "段落の背景色"
|
|
|
|
#: gtk/gtktexttag.c:536
|
|
msgid "Paragraph background color as a (possibly unallocated) GdkColor"
|
|
msgstr "段落の背景色を示す GdkColor 形式の文字列です (おそらく未確保)"
|
|
|
|
#: gtk/gtktexttag.c:554
|
|
msgid "Margin Accumulates"
|
|
msgstr "マージンの累積"
|
|
|
|
#: gtk/gtktexttag.c:555
|
|
msgid "Whether left and right margins accumulate."
|
|
msgstr "左右のマージンを累積するかどうか"
|
|
|
|
#: gtk/gtktexttag.c:568
|
|
msgid "Background full height set"
|
|
msgstr "背景の完全な高さの設定"
|
|
|
|
#: gtk/gtktexttag.c:569
|
|
msgid "Whether this tag affects background height"
|
|
msgstr "このタグが背景の高さに影響するかどうか"
|
|
|
|
#: gtk/gtktexttag.c:572
|
|
msgid "Background stipple set"
|
|
msgstr "背景の点式の設定"
|
|
|
|
#: gtk/gtktexttag.c:573
|
|
msgid "Whether this tag affects the background stipple"
|
|
msgstr "このタグが背景の点式描画に影響するかどうか"
|
|
|
|
#: gtk/gtktexttag.c:580
|
|
msgid "Foreground stipple set"
|
|
msgstr "前景の点式の設定"
|
|
|
|
#: gtk/gtktexttag.c:581
|
|
msgid "Whether this tag affects the foreground stipple"
|
|
msgstr "このタグが前景の点式描画に影響するかどうか"
|
|
|
|
#: gtk/gtktexttag.c:616
|
|
msgid "Justification set"
|
|
msgstr "均等割付けの設定"
|
|
|
|
#: gtk/gtktexttag.c:617
|
|
msgid "Whether this tag affects paragraph justification"
|
|
msgstr "このタグが段落の均等割付けに影響するかどうか"
|
|
|
|
#: gtk/gtktexttag.c:624
|
|
msgid "Left margin set"
|
|
msgstr "左マージンの設定"
|
|
|
|
#: gtk/gtktexttag.c:625
|
|
msgid "Whether this tag affects the left margin"
|
|
msgstr "このタグが左マージンに影響するかどうか"
|
|
|
|
#: gtk/gtktexttag.c:628
|
|
msgid "Indent set"
|
|
msgstr "インデントの設定"
|
|
|
|
#: gtk/gtktexttag.c:629
|
|
msgid "Whether this tag affects indentation"
|
|
msgstr "このタグがインデントに影響するかどうか"
|
|
|
|
#: gtk/gtktexttag.c:636
|
|
msgid "Pixels above lines set"
|
|
msgstr "ラインより上のピクセル数の設定"
|
|
|
|
#: gtk/gtktexttag.c:637 gtk/gtktexttag.c:641
|
|
msgid "Whether this tag affects the number of pixels above lines"
|
|
msgstr "このタグがラインより上のピクセル数に影響するかどうか"
|
|
|
|
#: gtk/gtktexttag.c:640
|
|
msgid "Pixels below lines set"
|
|
msgstr "ラインより下のピクセル数の設定"
|
|
|
|
#: gtk/gtktexttag.c:644
|
|
msgid "Pixels inside wrap set"
|
|
msgstr "内部ラップのピクセル数の設定"
|
|
|
|
#: gtk/gtktexttag.c:645
|
|
msgid "Whether this tag affects the number of pixels between wrapped lines"
|
|
msgstr "このタグがラップした行間のピクセル数に影響するかどうか"
|
|
|
|
#: gtk/gtktexttag.c:652
|
|
msgid "Right margin set"
|
|
msgstr "右マージンの設定"
|
|
|
|
#: gtk/gtktexttag.c:653
|
|
msgid "Whether this tag affects the right margin"
|
|
msgstr "このタグが右マージンに影響するかどうか"
|
|
|
|
#: gtk/gtktexttag.c:660
|
|
msgid "Wrap mode set"
|
|
msgstr "ラップ・モードの設定"
|
|
|
|
#: gtk/gtktexttag.c:661
|
|
msgid "Whether this tag affects line wrap mode"
|
|
msgstr "このタグが行ラップ・モードに影響するかどうか"
|
|
|
|
#: gtk/gtktexttag.c:664
|
|
msgid "Tabs set"
|
|
msgstr "タブの設定"
|
|
|
|
#: gtk/gtktexttag.c:665
|
|
msgid "Whether this tag affects tabs"
|
|
msgstr "このタグがタブに影響するかどうか"
|
|
|
|
#: gtk/gtktexttag.c:668
|
|
msgid "Invisible set"
|
|
msgstr "隠蔽の設定"
|
|
|
|
#: gtk/gtktexttag.c:669
|
|
msgid "Whether this tag affects text visibility"
|
|
msgstr "このタグがテキストの隠蔽に影響するかどうか"
|
|
|
|
#: gtk/gtktexttag.c:672
|
|
msgid "Paragraph background set"
|
|
msgstr "段落の背景色設定"
|
|
|
|
#: gtk/gtktexttag.c:673
|
|
msgid "Whether this tag affects the paragraph background color"
|
|
msgstr "このタグが段落の背景色に影響するかどうか"
|
|
|
|
#: gtk/gtktextview.c:544
|
|
msgid "Pixels Above Lines"
|
|
msgstr "ラインより上のピクセル数"
|
|
|
|
#: gtk/gtktextview.c:554
|
|
msgid "Pixels Below Lines"
|
|
msgstr "ラインより下のピクセル数"
|
|
|
|
#: gtk/gtktextview.c:564
|
|
msgid "Pixels Inside Wrap"
|
|
msgstr "ラップ内部のピクセル数"
|
|
|
|
#: gtk/gtktextview.c:582
|
|
msgid "Wrap Mode"
|
|
msgstr "ラップ・モード"
|
|
|
|
#: gtk/gtktextview.c:600
|
|
msgid "Left Margin"
|
|
msgstr "左マージン"
|
|
|
|
#: gtk/gtktextview.c:610
|
|
msgid "Right Margin"
|
|
msgstr "右マージン"
|
|
|
|
#: gtk/gtktextview.c:638
|
|
msgid "Cursor Visible"
|
|
msgstr "カーソルの表示"
|
|
|
|
#: gtk/gtktextview.c:639
|
|
msgid "If the insertion cursor is shown"
|
|
msgstr "挿入カーソルを表示するかどうか"
|
|
|
|
#: gtk/gtktextview.c:646
|
|
msgid "Buffer"
|
|
msgstr "バッファ"
|
|
|
|
#: gtk/gtktextview.c:647
|
|
msgid "The buffer which is displayed"
|
|
msgstr "表示されるバッファ"
|
|
|
|
#: gtk/gtktextview.c:655
|
|
msgid "Whether entered text overwrites existing contents"
|
|
msgstr "入力されたテキストが既にある内容を上書きするかどうか"
|
|
|
|
#: gtk/gtktextview.c:662
|
|
msgid "Accepts tab"
|
|
msgstr "タブを許可する"
|
|
|
|
#: gtk/gtktextview.c:663
|
|
msgid "Whether Tab will result in a tab character being entered"
|
|
msgstr "入力されているタブ文字をタブとして表示するかどうか"
|
|
|
|
#: gtk/gtktextview.c:692
|
|
msgid "Error underline color"
|
|
msgstr "エラーを示す下線の色"
|
|
|
|
#: gtk/gtktextview.c:693
|
|
msgid "Color with which to draw error-indication underlines"
|
|
msgstr "エラーを示す下線を描画する色です"
|
|
|
|
#: gtk/gtktoggleaction.c:104
|
|
msgid "Create the same proxies as a radio action"
|
|
msgstr "ラジオ・アクションと同じプロキシを作成する"
|
|
|
|
#: gtk/gtktoggleaction.c:105
|
|
msgid "Whether the proxies for this action look like radio action proxies"
|
|
msgstr ""
|
|
"このアクションのプロキシをラジオボタンのアクション・プロキシにするかどうかで"
|
|
"す"
|
|
|
|
#: gtk/gtktoggleaction.c:120
|
|
msgid "If the toggle action should be active in or not"
|
|
msgstr "トグル操作をアクティブにするかどうか"
|
|
|
|
#: gtk/gtktogglebutton.c:116 gtk/gtktoggletoolbutton.c:115
|
|
msgid "If the toggle button should be pressed in or not"
|
|
msgstr "トグル・ボタンを押下するかしないかです"
|
|
|
|
#: gtk/gtktogglebutton.c:124
|
|
msgid "If the toggle button is in an \"in between\" state"
|
|
msgstr "トグル・ボタンが \"in between\" 状態にあるかどうか"
|
|
|
|
#: gtk/gtktogglebutton.c:131
|
|
msgid "Draw Indicator"
|
|
msgstr "表示部の描画"
|
|
|
|
#: gtk/gtktogglebutton.c:132
|
|
msgid "If the toggle part of the button is displayed"
|
|
msgstr "ボタンのトグル部分を表示するかどうか"
|
|
|
|
#: gtk/gtktoolbar.c:494
|
|
msgid "Toolbar Style"
|
|
msgstr "ツールバーのスタイル"
|
|
|
|
#: gtk/gtktoolbar.c:495
|
|
msgid "How to draw the toolbar"
|
|
msgstr "ツールバーの描画方法"
|
|
|
|
#: gtk/gtktoolbar.c:502
|
|
msgid "Show Arrow"
|
|
msgstr "矢印の表示"
|
|
|
|
#: gtk/gtktoolbar.c:503
|
|
msgid "If an arrow should be shown if the toolbar doesn't fit"
|
|
msgstr "ツールバーがフィットしないときに、矢印を表示すべきかどうか"
|
|
|
|
#: gtk/gtktoolbar.c:518
|
|
msgid "Tooltips"
|
|
msgstr "ツールチップ"
|
|
|
|
#: gtk/gtktoolbar.c:519
|
|
msgid "If the tooltips of the toolbar should be active or not"
|
|
msgstr "ツールバーで表示するツールチップを有効にするかどうか"
|
|
|
|
#: gtk/gtktoolbar.c:541
|
|
msgid "Size of icons in this toolbar"
|
|
msgstr "ツールバーに配置するアイコンの大きさ"
|
|
|
|
#: gtk/gtktoolbar.c:556
|
|
msgid "Icon size set"
|
|
msgstr "アイコン・サイズのプロパティ"
|
|
|
|
#: gtk/gtktoolbar.c:557
|
|
msgid "Whether the icon-size property has been set"
|
|
msgstr "プロパティ icon-size をセットするかどうか"
|
|
|
|
#: gtk/gtktoolbar.c:566
|
|
msgid "Whether the item should receive extra space when the toolbar grows"
|
|
msgstr ""
|
|
"ツールバーが大きくなった際にアイテムも余白のスペースを受け取るべきかどうかで"
|
|
"す"
|
|
|
|
#: gtk/gtktoolbar.c:574
|
|
msgid "Whether the item should be the same size as other homogeneous items"
|
|
msgstr "全ての同種のアイテムを同じ大きさにするかどうか"
|
|
|
|
#: gtk/gtktoolbar.c:581
|
|
msgid "Spacer size"
|
|
msgstr "スペーサのサイズ"
|
|
|
|
#: gtk/gtktoolbar.c:582
|
|
msgid "Size of spacers"
|
|
msgstr "スペーサの大きさ"
|
|
|
|
#: gtk/gtktoolbar.c:591
|
|
msgid "Amount of border space between the toolbar shadow and the buttons"
|
|
msgstr "ツールバーの影とボタンの間に挿入する境界線の領域の大きさ"
|
|
|
|
#: gtk/gtktoolbar.c:599
|
|
msgid "Maximum child expand"
|
|
msgstr "子ウィジェットの最大展張幅"
|
|
|
|
#: gtk/gtktoolbar.c:600
|
|
msgid "Maximum amount of space an expandable item will be given"
|
|
msgstr "指定したアイテムが展張できる最大量です"
|
|
|
|
#: gtk/gtktoolbar.c:608
|
|
msgid "Space style"
|
|
msgstr "スペースのスタイル"
|
|
|
|
#: gtk/gtktoolbar.c:609
|
|
msgid "Whether spacers are vertical lines or just blank"
|
|
msgstr "スペーサは垂直線か単なる空白か"
|
|
|
|
#: gtk/gtktoolbar.c:616
|
|
msgid "Button relief"
|
|
msgstr "ボタンのレリーフ"
|
|
|
|
#: gtk/gtktoolbar.c:617
|
|
msgid "Type of bevel around toolbar buttons"
|
|
msgstr "ツールバーボタンの周りの縁取りの種類"
|
|
|
|
#: gtk/gtktoolbar.c:624
|
|
msgid "Style of bevel around the toolbar"
|
|
msgstr "ツールバー周りのに縁取りのスタイル"
|
|
|
|
#: gtk/gtktoolbar.c:630
|
|
msgid "Toolbar style"
|
|
msgstr "ツールバーのスタイル"
|
|
|
|
#: gtk/gtktoolbar.c:631
|
|
msgid ""
|
|
"Whether default toolbars have text only, text and icons, icons only, etc."
|
|
msgstr ""
|
|
"デフォルトのツールバーはラベルのみか、ラベルとアイコンか、アイコンのみかどう"
|
|
"か"
|
|
|
|
#: gtk/gtktoolbar.c:637
|
|
msgid "Toolbar icon size"
|
|
msgstr "ツールバーのアイコン・サイズ"
|
|
|
|
#: gtk/gtktoolbar.c:638
|
|
msgid "Size of icons in default toolbars"
|
|
msgstr "デフォルトのツールバーに配置するアイコンの大きさ"
|
|
|
|
#: gtk/gtktoolbutton.c:203
|
|
msgid "Text to show in the item."
|
|
msgstr "項目に表示するテキスト"
|
|
|
|
#: gtk/gtktoolbutton.c:210
|
|
msgid ""
|
|
"If set, an underline in the label property indicates that the next character "
|
|
"should be used for the mnemonic accelerator key in the overflow menu"
|
|
msgstr ""
|
|
"セットすると、ラベル・プロパティ上の下線の次にある文字がオーバーフロー・メ"
|
|
"ニューのアクセラレータ・キーのニーモニックとして使用される"
|
|
|
|
#: gtk/gtktoolbutton.c:217
|
|
msgid "Widget to use as the item label"
|
|
msgstr "項目のラベルとして使用されるウィジェット"
|
|
|
|
#: gtk/gtktoolbutton.c:223
|
|
msgid "Stock Id"
|
|
msgstr "ストック ID"
|
|
|
|
#: gtk/gtktoolbutton.c:224
|
|
msgid "The stock icon displayed on the item"
|
|
msgstr "項目に表示されるストック・アイコン"
|
|
|
|
#: gtk/gtktoolbutton.c:240
|
|
msgid "Icon name"
|
|
msgstr "アイコン名"
|
|
|
|
#: gtk/gtktoolbutton.c:241
|
|
msgid "The name of the themed icon displayed on the item"
|
|
msgstr "項目に表示されるテーマのアイコン名"
|
|
|
|
#: gtk/gtktoolbutton.c:247
|
|
msgid "Icon widget"
|
|
msgstr "アイコン・ウィジェット"
|
|
|
|
#: gtk/gtktoolbutton.c:248
|
|
msgid "Icon widget to display in the item"
|
|
msgstr "項目に表示されるアイコン・ウィジェット"
|
|
|
|
#: gtk/gtktoolbutton.c:261
|
|
msgid "Icon spacing"
|
|
msgstr "アイコンの間隔"
|
|
|
|
#: gtk/gtktoolbutton.c:262
|
|
msgid "Spacing in pixels between the icon and label"
|
|
msgstr "アイコンとラベルの間に挿入する間隔 (ピクセル単位) です"
|
|
|
|
#: gtk/gtktoolitem.c:207
|
|
msgid ""
|
|
"Whether the toolbar item is considered important. When TRUE, toolbar buttons "
|
|
"show text in GTK_TOOLBAR_BOTH_HORIZ mode"
|
|
msgstr ""
|
|
"ツールバーの項目を重要と見なすかどうか。TRUE の場合、ツールバーのボタンは "
|
|
"GTK_TOOLBAR_BOTH_HORIZ モードで表示されます。"
|
|
|
|
#: gtk/gtktreemodelsort.c:278
|
|
msgid "TreeModelSort Model"
|
|
msgstr "TreeModelSort モデル"
|
|
|
|
#: gtk/gtktreemodelsort.c:279
|
|
msgid "The model for the TreeModelSort to sort"
|
|
msgstr "ソートに使用する TreeModelSort モデル"
|
|
|
|
#: gtk/gtktreeview.c:561
|
|
msgid "TreeView Model"
|
|
msgstr "ツリー・ビューのモデル"
|
|
|
|
#: gtk/gtktreeview.c:562
|
|
msgid "The model for the tree view"
|
|
msgstr "ツリー・ビューで使用するモデルです"
|
|
|
|
#: gtk/gtktreeview.c:570
|
|
msgid "Horizontal Adjustment for the widget"
|
|
msgstr "ウィジェットの水平方向のアジャストメント"
|
|
|
|
#: gtk/gtktreeview.c:578
|
|
msgid "Vertical Adjustment for the widget"
|
|
msgstr "ウィジェットの垂直方向のアジャストメント"
|
|
|
|
#: gtk/gtktreeview.c:585
|
|
msgid "Headers Visible"
|
|
msgstr "ヘッダの表示可否"
|
|
|
|
#: gtk/gtktreeview.c:586
|
|
msgid "Show the column header buttons"
|
|
msgstr "列のヘッダ・ボタンを表示する"
|
|
|
|
#: gtk/gtktreeview.c:593
|
|
msgid "Headers Clickable"
|
|
msgstr "ヘッダのクリック可否"
|
|
|
|
#: gtk/gtktreeview.c:594
|
|
msgid "Column headers respond to click events"
|
|
msgstr "列のヘッダでクリック・イベントを受け付けるかどうか"
|
|
|
|
#: gtk/gtktreeview.c:601
|
|
msgid "Expander Column"
|
|
msgstr "列の展張"
|
|
|
|
#: gtk/gtktreeview.c:602
|
|
msgid "Set the column for the expander column"
|
|
msgstr "展張列の列をセットする"
|
|
|
|
#: gtk/gtktreeview.c:617
|
|
msgid "Rules Hint"
|
|
msgstr "ヒントのルール"
|
|
|
|
#: gtk/gtktreeview.c:618
|
|
msgid "Set a hint to the theme engine to draw rows in alternating colors"
|
|
msgstr "列の色を交互に描画するためにテーマ・エンジンに対するヒントをセットする"
|
|
|
|
#: gtk/gtktreeview.c:625
|
|
msgid "Enable Search"
|
|
msgstr "検索可能"
|
|
|
|
#: gtk/gtktreeview.c:626
|
|
msgid "View allows user to search through columns interactively"
|
|
msgstr "相互に列の検索を可能にする"
|
|
|
|
#: gtk/gtktreeview.c:633
|
|
msgid "Search Column"
|
|
msgstr "列の検索"
|
|
|
|
#: gtk/gtktreeview.c:634
|
|
msgid "Model column to search through during interactive search"
|
|
msgstr "検索の対象となるモデルの列数です"
|
|
|
|
#: gtk/gtktreeview.c:654
|
|
msgid "Fixed Height Mode"
|
|
msgstr "高さが固定のモード"
|
|
|
|
#: gtk/gtktreeview.c:655
|
|
msgid "Speeds up GtkTreeView by assuming that all rows have the same height"
|
|
msgstr "全ての行が同じ高さであると仮定することで GtkTreeView を高速にします"
|
|
|
|
#: gtk/gtktreeview.c:675
|
|
msgid "Hover Selection"
|
|
msgstr "ホバーのセレクタ"
|
|
|
|
#: gtk/gtktreeview.c:676
|
|
msgid "Whether the selection should follow the pointer"
|
|
msgstr "セレクションをマウス・ポインタに追従させるかどうか"
|
|
|
|
#: gtk/gtktreeview.c:695
|
|
msgid "Hover Expand"
|
|
msgstr "ホバーの展張"
|
|
|
|
#: gtk/gtktreeview.c:696
|
|
msgid ""
|
|
"Whether rows should be expanded/collapsed when the pointer moves over them"
|
|
msgstr "マウス・ポインタが行にのったら展開するか/畳むかどうか"
|
|
|
|
#: gtk/gtktreeview.c:710
|
|
msgid "Show Expanders"
|
|
msgstr "エキスパンダの表示"
|
|
|
|
#: gtk/gtktreeview.c:711
|
|
msgid "View has expanders"
|
|
msgstr "ビューがエキスパンダを持つ"
|
|
|
|
#: gtk/gtktreeview.c:725
|
|
msgid "Level Indentation"
|
|
msgstr "レベル毎のインデント"
|
|
|
|
#: gtk/gtktreeview.c:726
|
|
msgid "Extra indentation for each level"
|
|
msgstr "各レベルにインデントを追加します"
|
|
|
|
#: gtk/gtktreeview.c:735
|
|
msgid "Rubber Banding"
|
|
msgstr "ラバー・バインド"
|
|
|
|
#: gtk/gtktreeview.c:736
|
|
msgid ""
|
|
"Whether to enable selection of multiple items by dragging the mouse pointer"
|
|
msgstr ""
|
|
"複数のアイテムをマウス・ポインタをドラッグすることで選択できるようにするかど"
|
|
"うかです"
|
|
|
|
#: gtk/gtktreeview.c:743
|
|
msgid "Enable Grid Lines"
|
|
msgstr "グリッド線を有効にする"
|
|
|
|
#: gtk/gtktreeview.c:744
|
|
msgid "Whether grid lines should be drawn in the tree view"
|
|
msgstr "ツリー表示でグリッド線を描画するかどうか"
|
|
|
|
#: gtk/gtktreeview.c:752
|
|
msgid "Enable Tree Lines"
|
|
msgstr "ツリー線を有効にする"
|
|
|
|
#: gtk/gtktreeview.c:753
|
|
msgid "Whether tree lines should be drawn in the tree view"
|
|
msgstr "ツリー表示でツリー線を描画するかどうか"
|
|
|
|
#: gtk/gtktreeview.c:761
|
|
msgid "The column in the model containing the tooltip texts for the rows"
|
|
msgstr "ノードのツールチップを表す文字列を格納したモデルの中にある項目です"
|
|
|
|
#: gtk/gtktreeview.c:783
|
|
msgid "Vertical Separator Width"
|
|
msgstr "垂直セパレータの幅"
|
|
|
|
#: gtk/gtktreeview.c:784
|
|
msgid "Vertical space between cells. Must be an even number"
|
|
msgstr "セル間の垂直方向のスペース (偶数にする必要あり)"
|
|
|
|
#: gtk/gtktreeview.c:792
|
|
msgid "Horizontal Separator Width"
|
|
msgstr "水平セパレータの幅"
|
|
|
|
#: gtk/gtktreeview.c:793
|
|
msgid "Horizontal space between cells. Must be an even number"
|
|
msgstr "セル間の水平方向のスペース (偶数にする必要あり)"
|
|
|
|
#: gtk/gtktreeview.c:801
|
|
msgid "Allow Rules"
|
|
msgstr "ルールの可否"
|
|
|
|
#: gtk/gtktreeview.c:802
|
|
msgid "Allow drawing of alternating color rows"
|
|
msgstr "交互の色をもつ行を描画できる"
|
|
|
|
#: gtk/gtktreeview.c:808
|
|
msgid "Indent Expanders"
|
|
msgstr "インデントの展張"
|
|
|
|
#: gtk/gtktreeview.c:809
|
|
msgid "Make the expanders indented"
|
|
msgstr "展張インデントにする"
|
|
|
|
#: gtk/gtktreeview.c:815
|
|
msgid "Even Row Color"
|
|
msgstr "偶数行の色"
|
|
|
|
#: gtk/gtktreeview.c:816
|
|
msgid "Color to use for even rows"
|
|
msgstr "偶数行に使用する色"
|
|
|
|
#: gtk/gtktreeview.c:822
|
|
msgid "Odd Row Color"
|
|
msgstr "奇数行の色"
|
|
|
|
#: gtk/gtktreeview.c:823
|
|
msgid "Color to use for odd rows"
|
|
msgstr "奇数行に使用する色"
|
|
|
|
#: gtk/gtktreeview.c:829
|
|
msgid "Row Ending details"
|
|
msgstr "行の終端の詳細"
|
|
|
|
#: gtk/gtktreeview.c:830
|
|
msgid "Enable extended row background theming"
|
|
msgstr "行の背景にテーマを適用します"
|
|
|
|
#: gtk/gtktreeview.c:836
|
|
msgid "Grid line width"
|
|
msgstr "グリッド線の幅"
|
|
|
|
#: gtk/gtktreeview.c:837
|
|
msgid "Width, in pixels, of the tree view grid lines"
|
|
msgstr "ツリー表示で描画するグリッド線の幅 (ピクセル単位)"
|
|
|
|
#: gtk/gtktreeview.c:843
|
|
msgid "Tree line width"
|
|
msgstr "ツリー線の幅"
|
|
|
|
#: gtk/gtktreeview.c:844
|
|
msgid "Width, in pixels, of the tree view lines"
|
|
msgstr "ツリー表示で描画するツリー線の幅 (ピクセル単位)"
|
|
|
|
#: gtk/gtktreeview.c:850
|
|
msgid "Grid line pattern"
|
|
msgstr "グリッド線のダッシュ・パターン"
|
|
|
|
#: gtk/gtktreeview.c:851
|
|
msgid "Dash pattern used to draw the tree view grid lines"
|
|
msgstr "ツリー表示のグリッド線で描画するダッシュ (-) のパターン"
|
|
|
|
#: gtk/gtktreeview.c:857
|
|
msgid "Tree line pattern"
|
|
msgstr "ツリー線のダッシュ・パターン"
|
|
|
|
#: gtk/gtktreeview.c:858
|
|
msgid "Dash pattern used to draw the tree view lines"
|
|
msgstr "ツリー表示のツリー線で描画するダッシュ (-) のパターン"
|
|
|
|
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:193
|
|
msgid "Whether to display the column"
|
|
msgstr "列を表示するかどうか"
|
|
|
|
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:200 gtk/gtkwindow.c:537
|
|
msgid "Resizable"
|
|
msgstr "サイズ変更可"
|
|
|
|
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:201
|
|
msgid "Column is user-resizable"
|
|
msgstr "列の変更可能"
|
|
|
|
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:209
|
|
msgid "Current width of the column"
|
|
msgstr "列の現在の幅"
|
|
|
|
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:218
|
|
msgid "Space which is inserted between cells"
|
|
msgstr "セルの間に挿入する領域"
|
|
|
|
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:226
|
|
msgid "Sizing"
|
|
msgstr "サイズ変更"
|
|
|
|
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:227
|
|
msgid "Resize mode of the column"
|
|
msgstr "列のサイズ変更モード"
|
|
|
|
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:235
|
|
msgid "Fixed Width"
|
|
msgstr "固定幅"
|
|
|
|
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:236
|
|
msgid "Current fixed width of the column"
|
|
msgstr "列の現在の固定幅"
|
|
|
|
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:245
|
|
msgid "Minimum Width"
|
|
msgstr "最小幅"
|
|
|
|
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:246
|
|
msgid "Minimum allowed width of the column"
|
|
msgstr "列の幅の最小値"
|
|
|
|
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:255
|
|
msgid "Maximum Width"
|
|
msgstr "最大幅"
|
|
|
|
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:256
|
|
msgid "Maximum allowed width of the column"
|
|
msgstr "列の幅の最大値"
|
|
|
|
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:266
|
|
msgid "Title to appear in column header"
|
|
msgstr "列のヘッダに表示するタイトル"
|
|
|
|
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:274
|
|
msgid "Column gets share of extra width allocated to the widget"
|
|
msgstr "列はウィジェットに割り当てられた余分な幅を共有する"
|
|
|
|
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:281
|
|
msgid "Clickable"
|
|
msgstr "クリック可否"
|
|
|
|
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:282
|
|
msgid "Whether the header can be clicked"
|
|
msgstr "ヘッダがクリック可能かどうか"
|
|
|
|
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:290
|
|
msgid "Widget"
|
|
msgstr "ウィジェット"
|
|
|
|
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:291
|
|
msgid "Widget to put in column header button instead of column title"
|
|
msgstr "列のタイトルを配置する代わりに列のヘッダを配置したウィジェット"
|
|
|
|
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:299
|
|
msgid "X Alignment of the column header text or widget"
|
|
msgstr "列のヘッダ・テキストまたはウィジェットの X 方向の配置"
|
|
|
|
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:309
|
|
msgid "Whether the column can be reordered around the headers"
|
|
msgstr "ヘッダ周辺で列を再ソートできるかどうか"
|
|
|
|
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:316
|
|
msgid "Sort indicator"
|
|
msgstr "ソート表示器"
|
|
|
|
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:317
|
|
msgid "Whether to show a sort indicator"
|
|
msgstr "ソート表示器を描画するかどうか"
|
|
|
|
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:324
|
|
msgid "Sort order"
|
|
msgstr "ソートの順番"
|
|
|
|
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:325
|
|
msgid "Sort direction the sort indicator should indicate"
|
|
msgstr "ソート表示器で描画するソートする方向"
|
|
|
|
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:341
|
|
msgid "Sort column ID"
|
|
msgstr "ソート列ID"
|
|
|
|
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:342
|
|
msgid "Logical sort column ID this column sorts on when selected for sorting"
|
|
msgstr "ソートのために選択された時に並べかえる対象となる論理ソート列ID"
|
|
|
|
#: gtk/gtkuimanager.c:223
|
|
msgid "Whether tearoff menu items should be added to menus"
|
|
msgstr "ティアオフ・メニュー項目をメニューに追加するかどうか"
|
|
|
|
#: gtk/gtkuimanager.c:230
|
|
msgid "Merged UI definition"
|
|
msgstr "統合された UI 定義"
|
|
|
|
#: gtk/gtkuimanager.c:231
|
|
msgid "An XML string describing the merged UI"
|
|
msgstr "統合された UI を記述する XML 文字列"
|
|
|
|
#: gtk/gtkviewport.c:107
|
|
msgid ""
|
|
"The GtkAdjustment that determines the values of the horizontal position for "
|
|
"this viewport"
|
|
msgstr "このビューポートの水平方向の位置を決定する GtkAdjustment"
|
|
|
|
#: gtk/gtkviewport.c:115
|
|
msgid ""
|
|
"The GtkAdjustment that determines the values of the vertical position for "
|
|
"this viewport"
|
|
msgstr "このビューポートの垂直方向の位置を決定する GtkAdjustment"
|
|
|
|
#: gtk/gtkviewport.c:123
|
|
msgid "Determines how the shadowed box around the viewport is drawn"
|
|
msgstr "表示するビューポートの周囲に影付きのボックスを配置するかどうか"
|
|
|
|
#: gtk/gtkwidget.c:485
|
|
msgid "Widget name"
|
|
msgstr "ウィジェット名"
|
|
|
|
#: gtk/gtkwidget.c:486
|
|
msgid "The name of the widget"
|
|
msgstr "ウィジェットの名前を指定します"
|
|
|
|
#: gtk/gtkwidget.c:492
|
|
msgid "Parent widget"
|
|
msgstr "親ウィジェット"
|
|
|
|
#: gtk/gtkwidget.c:493
|
|
msgid "The parent widget of this widget. Must be a Container widget"
|
|
msgstr "このウィジェットの親です (コンテナ・ウィジェットにして下さい)"
|
|
|
|
#: gtk/gtkwidget.c:500
|
|
msgid "Width request"
|
|
msgstr "要求する幅"
|
|
|
|
#: gtk/gtkwidget.c:501
|
|
msgid ""
|
|
"Override for width request of the widget, or -1 if natural request should be "
|
|
"used"
|
|
msgstr "ウィジェットの要求する幅に上書きするか、通常の要求を使用する場合は -1"
|
|
|
|
#: gtk/gtkwidget.c:509
|
|
msgid "Height request"
|
|
msgstr "要求する高さ"
|
|
|
|
#: gtk/gtkwidget.c:510
|
|
msgid ""
|
|
"Override for height request of the widget, or -1 if natural request should "
|
|
"be used"
|
|
msgstr ""
|
|
"ウィジェットの要求する高さに上書きするか、通常の要求を使用する場合は -1"
|
|
|
|
#: gtk/gtkwidget.c:519
|
|
msgid "Whether the widget is visible"
|
|
msgstr "ウィジェットが表示可能かどうか"
|
|
|
|
#: gtk/gtkwidget.c:526
|
|
msgid "Whether the widget responds to input"
|
|
msgstr "ウィジェットは入力に応答するかどうか"
|
|
|
|
#: gtk/gtkwidget.c:532
|
|
msgid "Application paintable"
|
|
msgstr "アプリケーション表示可否"
|
|
|
|
#: gtk/gtkwidget.c:533
|
|
msgid "Whether the application will paint directly on the widget"
|
|
msgstr "アプリケーションはウィジェット状で直接描画するかどうか"
|
|
|
|
#: gtk/gtkwidget.c:539
|
|
msgid "Can focus"
|
|
msgstr "フォーカス可否"
|
|
|
|
#: gtk/gtkwidget.c:540
|
|
msgid "Whether the widget can accept the input focus"
|
|
msgstr "ウィジェットは入力フォーカスを受け付けるかどうか"
|
|
|
|
#: gtk/gtkwidget.c:546
|
|
msgid "Has focus"
|
|
msgstr "フォーカスあり"
|
|
|
|
#: gtk/gtkwidget.c:547
|
|
msgid "Whether the widget has the input focus"
|
|
msgstr "ウィジェットは入力のフォーカスをもてるかどうか"
|
|
|
|
#: gtk/gtkwidget.c:553
|
|
msgid "Is focus"
|
|
msgstr "フォーカス化あり"
|
|
|
|
#: gtk/gtkwidget.c:554
|
|
msgid "Whether the widget is the focus widget within the toplevel"
|
|
msgstr ""
|
|
"ウィジェットがトップレベルの内側でフォーカス・ウィジェットであるかどうか"
|
|
|
|
#: gtk/gtkwidget.c:560
|
|
msgid "Can default"
|
|
msgstr "デフォルト可否"
|
|
|
|
#: gtk/gtkwidget.c:561
|
|
msgid "Whether the widget can be the default widget"
|
|
msgstr "ウィジェットがデフォルトのウィジェットになれるかどうか"
|
|
|
|
#: gtk/gtkwidget.c:567
|
|
msgid "Has default"
|
|
msgstr "デフォルトあり"
|
|
|
|
#: gtk/gtkwidget.c:568
|
|
msgid "Whether the widget is the default widget"
|
|
msgstr "ウィジェットはデフォルトのウィジェットかどうか"
|
|
|
|
#: gtk/gtkwidget.c:574
|
|
msgid "Receives default"
|
|
msgstr "デフォルトの受信"
|
|
|
|
#: gtk/gtkwidget.c:575
|
|
msgid "If TRUE, the widget will receive the default action when it is focused"
|
|
msgstr ""
|
|
"TRUE にすると、ウィジェットにフォーカスが当たるとデフォルトの動作を受信する"
|
|
|
|
#: gtk/gtkwidget.c:581
|
|
msgid "Composite child"
|
|
msgstr "コンポジットの子ウィジェット"
|
|
|
|
#: gtk/gtkwidget.c:582
|
|
msgid "Whether the widget is part of a composite widget"
|
|
msgstr "ウィジェットがコンポジット・ウィジェットの一部であるかどうか"
|
|
|
|
#: gtk/gtkwidget.c:588
|
|
msgid "Style"
|
|
msgstr "スタイル"
|
|
|
|
#: gtk/gtkwidget.c:589
|
|
msgid ""
|
|
"The style of the widget, which contains information about how it will look "
|
|
"(colors etc)"
|
|
msgstr "ウィジェットのスタイルで、どのように見えるかという情報 (色など) を含む"
|
|
|
|
#: gtk/gtkwidget.c:595
|
|
msgid "Events"
|
|
msgstr "イベント"
|
|
|
|
#: gtk/gtkwidget.c:596
|
|
msgid "The event mask that decides what kind of GdkEvents this widget gets"
|
|
msgstr ""
|
|
"このウィジェットがどの種類の GdkEvent を受信するかを決定するイベント・マスク"
|
|
"です"
|
|
|
|
#: gtk/gtkwidget.c:603
|
|
msgid "Extension events"
|
|
msgstr "拡張イベント"
|
|
|
|
#: gtk/gtkwidget.c:604
|
|
msgid "The mask that decides what kind of extension events this widget gets"
|
|
msgstr ""
|
|
"このウィジェットがどの種類の拡張イベントを受信するかを決定するマスクです"
|
|
|
|
#: gtk/gtkwidget.c:611
|
|
msgid "No show all"
|
|
msgstr "何も表示しない"
|
|
|
|
#: gtk/gtkwidget.c:612
|
|
msgid "Whether gtk_widget_show_all() should not affect this widget"
|
|
msgstr "gtk_widget_show_all() がこのウィジェットに影響すべきでないかどうか"
|
|
|
|
#: gtk/gtkwidget.c:635
|
|
msgid "Whether this widget has a tooltip"
|
|
msgstr "このウィジェットでツールチップを表示するかどうか"
|
|
|
|
#: gtk/gtkwidget.c:691
|
|
msgid "Window"
|
|
msgstr "ウィンドウの種別"
|
|
|
|
#: gtk/gtkwidget.c:692
|
|
msgid "The widget's window if it is realized"
|
|
msgstr "リアライズするウィンドウの種類です"
|
|
|
|
#: gtk/gtkwidget.c:706
|
|
msgid "Double Buffered"
|
|
msgstr "ダブル・バッファ"
|
|
|
|
#: gtk/gtkwidget.c:707
|
|
msgid "Whether or not the widget is double buffered"
|
|
msgstr "ウィジェットがダブルバッファかどうか"
|
|
|
|
#: gtk/gtkwidget.c:2229
|
|
msgid "Interior Focus"
|
|
msgstr "内部フォーカス"
|
|
|
|
#: gtk/gtkwidget.c:2230
|
|
msgid "Whether to draw the focus indicator inside widgets"
|
|
msgstr ""
|
|
"フォーカスが当たったことを示す矩形の内側のウィジェットを描画するかどうか"
|
|
|
|
#: gtk/gtkwidget.c:2236
|
|
msgid "Focus linewidth"
|
|
msgstr "フォーカス線の幅"
|
|
|
|
#: gtk/gtkwidget.c:2237
|
|
msgid "Width, in pixels, of the focus indicator line"
|
|
msgstr "フォーカスが当たったことを示す表示線の幅 (ピクセル単位)"
|
|
|
|
#: gtk/gtkwidget.c:2243
|
|
msgid "Focus line dash pattern"
|
|
msgstr "フォーカス線のダッシュ・パターン"
|
|
|
|
#: gtk/gtkwidget.c:2244
|
|
msgid "Dash pattern used to draw the focus indicator"
|
|
msgstr ""
|
|
"フォーカスが当たったことを示す矩形の描画に使用するダッシュ (-) のパターン"
|
|
|
|
#: gtk/gtkwidget.c:2249
|
|
msgid "Focus padding"
|
|
msgstr "フォーカスのパディング"
|
|
|
|
#: gtk/gtkwidget.c:2250
|
|
msgid "Width, in pixels, between focus indicator and the widget 'box'"
|
|
msgstr "フォーカスが当たった表示部と 'box' ウィジェット間の幅 (ピクセル単位)"
|
|
|
|
#: gtk/gtkwidget.c:2255
|
|
msgid "Cursor color"
|
|
msgstr "カーソルの色"
|
|
|
|
#: gtk/gtkwidget.c:2256
|
|
msgid "Color with which to draw insertion cursor"
|
|
msgstr "挿入カーソルを描画する色"
|
|
|
|
#: gtk/gtkwidget.c:2261
|
|
msgid "Secondary cursor color"
|
|
msgstr "二番目のカーソルの色"
|
|
|
|
#: gtk/gtkwidget.c:2262
|
|
msgid ""
|
|
"Color with which to draw the secondary insertion cursor when editing mixed "
|
|
"right-to-left and left-to-right text"
|
|
msgstr ""
|
|
"右→左と左→右文字列トが混在しているに使用する二番目のリ挿入カーソルを描画すか"
|
|
"どうか"
|
|
|
|
#: gtk/gtkwidget.c:2267
|
|
msgid "Cursor line aspect ratio"
|
|
msgstr "カーソル行のアスペクト比"
|
|
|
|
#: gtk/gtkwidget.c:2268
|
|
msgid "Aspect ratio with which to draw insertion cursor"
|
|
msgstr "挿入カーソルを描画する際に使用するアスペクト比です"
|
|
|
|
#: gtk/gtkwidget.c:2282
|
|
msgid "Draw Border"
|
|
msgstr "境界線の描画"
|
|
|
|
#: gtk/gtkwidget.c:2283
|
|
msgid "Size of areas outside the widget's allocation to draw"
|
|
msgstr "描画するウィジェットの外側に配置する領域の大きさです"
|
|
|
|
#: gtk/gtkwidget.c:2296
|
|
msgid "Unvisited Link Color"
|
|
msgstr "未訪問リンクの色"
|
|
|
|
#: gtk/gtkwidget.c:2297
|
|
msgid "Color of unvisited links"
|
|
msgstr "未だ訪問していないリンクの色です"
|
|
|
|
#: gtk/gtkwidget.c:2310
|
|
msgid "Visited Link Color"
|
|
msgstr "訪問したリンクの色"
|
|
|
|
#: gtk/gtkwidget.c:2311
|
|
msgid "Color of visited links"
|
|
msgstr "訪問したリンクの色です"
|
|
|
|
#: gtk/gtkwidget.c:2325
|
|
msgid "Wide Separators"
|
|
msgstr "幅の広いセパレータ"
|
|
|
|
#: gtk/gtkwidget.c:2326
|
|
msgid ""
|
|
"Whether separators have configurable width and should be drawn using a box "
|
|
"instead of a line"
|
|
msgstr ""
|
|
"セパレータが設定可能な幅を持ち、単なる線ではなく矩形も描画できるかどうか"
|
|
|
|
#: gtk/gtkwidget.c:2340
|
|
msgid "Separator Width"
|
|
msgstr "セパレータの幅"
|
|
|
|
#: gtk/gtkwidget.c:2341
|
|
msgid "The width of separators if wide-separators is TRUE"
|
|
msgstr "wide-separators が TRUE の場合のセパレータの幅です"
|
|
|
|
#: gtk/gtkwidget.c:2355
|
|
msgid "Separator Height"
|
|
msgstr "セパレータの高さ"
|
|
|
|
#: gtk/gtkwidget.c:2356
|
|
msgid "The height of separators if \"wide-separators\" is TRUE"
|
|
msgstr "\"wide-separators\" が TRUE の場合のセパレータの高さです"
|
|
|
|
#: gtk/gtkwidget.c:2370
|
|
msgid "Horizontal Scroll Arrow Length"
|
|
msgstr "水平スクロールバーの矢印の長さ"
|
|
|
|
#: gtk/gtkwidget.c:2371
|
|
msgid "The length of horizontal scroll arrows"
|
|
msgstr "水平スクロールバーに付ける矢印の長さです"
|
|
|
|
#: gtk/gtkwidget.c:2385
|
|
msgid "Vertical Scroll Arrow Length"
|
|
msgstr "垂直スクロールバーの矢印の長さ"
|
|
|
|
#: gtk/gtkwidget.c:2386
|
|
msgid "The length of vertical scroll arrows"
|
|
msgstr "垂直スクロールバーに付ける矢印の長さです"
|
|
|
|
#: gtk/gtkwindow.c:478
|
|
msgid "Window Type"
|
|
msgstr "ウィンドウの種類"
|
|
|
|
#: gtk/gtkwindow.c:479
|
|
msgid "The type of the window"
|
|
msgstr "ウィンドウの種類"
|
|
|
|
#: gtk/gtkwindow.c:487
|
|
msgid "Window Title"
|
|
msgstr "ウィンドウのタイトル"
|
|
|
|
#: gtk/gtkwindow.c:488
|
|
msgid "The title of the window"
|
|
msgstr "ウィンドウのタイトル"
|
|
|
|
#: gtk/gtkwindow.c:495
|
|
msgid "Window Role"
|
|
msgstr "ウィンドウのロール"
|
|
|
|
#: gtk/gtkwindow.c:496
|
|
msgid "Unique identifier for the window to be used when restoring a session"
|
|
msgstr "セッションを復帰する際に使用するウィジェット固有の識別子です"
|
|
|
|
#: gtk/gtkwindow.c:512
|
|
msgid "Startup ID"
|
|
msgstr "起動 ID"
|
|
|
|
#: gtk/gtkwindow.c:513
|
|
msgid "Unique startup identifier for the window used by startup-notification"
|
|
msgstr "startup-notification が使用するウィンドウ固有の (起動用の) 識別子です"
|
|
|
|
#: gtk/gtkwindow.c:520
|
|
msgid "Allow Shrink"
|
|
msgstr "縮小可否"
|
|
|
|
#: gtk/gtkwindow.c:522
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"If TRUE, the window has no mimimum size. Setting this to TRUE is 99% of the "
|
|
"time a bad idea"
|
|
msgstr ""
|
|
"TRUE にすると、ウィンドウには最小のサイズは定義されません (TRUE にするのは九"
|
|
"分九厘間違っています)"
|
|
|
|
#: gtk/gtkwindow.c:529
|
|
msgid "Allow Grow"
|
|
msgstr "拡大可能"
|
|
|
|
#: gtk/gtkwindow.c:530
|
|
msgid "If TRUE, users can expand the window beyond its minimum size"
|
|
msgstr "TRUE にすると、ユーザは最小の大きさよりはウィンドウを拡大できる"
|
|
|
|
#: gtk/gtkwindow.c:538
|
|
msgid "If TRUE, users can resize the window"
|
|
msgstr "TRUE にすると、ユーザはウィンドウのサイズを変更できる"
|
|
|
|
#: gtk/gtkwindow.c:545
|
|
msgid "Modal"
|
|
msgstr "モーダル"
|
|
|
|
#: gtk/gtkwindow.c:546
|
|
msgid ""
|
|
"If TRUE, the window is modal (other windows are not usable while this one is "
|
|
"up)"
|
|
msgstr ""
|
|
"TRUE にすると、ウィンドウはモーダル (このウィンドウが上にある間、他のウィンド"
|
|
"ウは使用できない)"
|
|
|
|
#: gtk/gtkwindow.c:553
|
|
msgid "Window Position"
|
|
msgstr "ウィンドウの位置"
|
|
|
|
#: gtk/gtkwindow.c:554
|
|
msgid "The initial position of the window"
|
|
msgstr "ウィンドウの初期位置"
|
|
|
|
#: gtk/gtkwindow.c:562
|
|
msgid "Default Width"
|
|
msgstr "デフォルトの幅"
|
|
|
|
#: gtk/gtkwindow.c:563
|
|
msgid "The default width of the window, used when initially showing the window"
|
|
msgstr "最初にウィンドウを表示する際に使用されるウィンドウのデフォルトの幅"
|
|
|
|
#: gtk/gtkwindow.c:572
|
|
msgid "Default Height"
|
|
msgstr "デフォルトの高さ"
|
|
|
|
#: gtk/gtkwindow.c:573
|
|
msgid ""
|
|
"The default height of the window, used when initially showing the window"
|
|
msgstr "最初にウィンドウを表示する際に使用されるウィンドウのデフォルトの高さ"
|
|
|
|
#: gtk/gtkwindow.c:582
|
|
msgid "Destroy with Parent"
|
|
msgstr "親ウィジェットと一緒に破棄"
|
|
|
|
#: gtk/gtkwindow.c:583
|
|
msgid "If this window should be destroyed when the parent is destroyed"
|
|
msgstr "親ウィジェットが破棄された時にこのウィンドウも破棄するかどうか"
|
|
|
|
#: gtk/gtkwindow.c:591
|
|
msgid "Icon for this window"
|
|
msgstr "このウィンドウのアイコン"
|
|
|
|
#: gtk/gtkwindow.c:607
|
|
msgid "Name of the themed icon for this window"
|
|
msgstr "このウィンドウのテーマアイコンの名前です"
|
|
|
|
#: gtk/gtkwindow.c:622
|
|
msgid "Is Active"
|
|
msgstr "アクティブかどうか"
|
|
|
|
#: gtk/gtkwindow.c:623
|
|
msgid "Whether the toplevel is the current active window"
|
|
msgstr "トップレベルが現在のアクティブなウィンドウかどうか"
|
|
|
|
#: gtk/gtkwindow.c:630
|
|
msgid "Focus in Toplevel"
|
|
msgstr "トップレベルのフォーカス"
|
|
|
|
#: gtk/gtkwindow.c:631
|
|
msgid "Whether the input focus is within this GtkWindow"
|
|
msgstr "この GtkWindow 内部にフォーカスを当てるかどうか"
|
|
|
|
#: gtk/gtkwindow.c:638
|
|
msgid "Type hint"
|
|
msgstr "ヒントの入力"
|
|
|
|
#: gtk/gtkwindow.c:639
|
|
msgid ""
|
|
"Hint to help the desktop environment understand what kind of window this is "
|
|
"and how to treat it."
|
|
msgstr ""
|
|
"どの種類のウィンドウが、どのように取り扱うかというデスクトップ環境の理解を助"
|
|
"けるヒント"
|
|
|
|
#: gtk/gtkwindow.c:647
|
|
msgid "Skip taskbar"
|
|
msgstr "タスクバーのスキップ"
|
|
|
|
#: gtk/gtkwindow.c:648
|
|
msgid "TRUE if the window should not be in the task bar."
|
|
msgstr "タスクバーの中にウィンドウを配置しない場合は TRUE"
|
|
|
|
#: gtk/gtkwindow.c:655
|
|
msgid "Skip pager"
|
|
msgstr "ページャのスキップ"
|
|
|
|
#: gtk/gtkwindow.c:656
|
|
msgid "TRUE if the window should not be in the pager."
|
|
msgstr "ページャの中にウィンドウを配置しない場合は TRUE"
|
|
|
|
#: gtk/gtkwindow.c:663
|
|
msgid "Urgent"
|
|
msgstr "緊急"
|
|
|
|
#: gtk/gtkwindow.c:664
|
|
msgid "TRUE if the window should be brought to the user's attention."
|
|
msgstr "ウィンドウをユーザへの警告として使用する場合は TRUE"
|
|
|
|
#: gtk/gtkwindow.c:678
|
|
msgid "Accept focus"
|
|
msgstr "フォーカスを許可する"
|
|
|
|
#: gtk/gtkwindow.c:679
|
|
msgid "TRUE if the window should receive the input focus."
|
|
msgstr "TRUE にすると、ウィンドウは入力フォーカスを受け取ります"
|
|
|
|
#: gtk/gtkwindow.c:693
|
|
msgid "Focus on map"
|
|
msgstr "マップ時にフォーカス"
|
|
|
|
#: gtk/gtkwindow.c:694
|
|
msgid "TRUE if the window should receive the input focus when mapped."
|
|
msgstr "TRUE にすると、ウィンドウはマップ時に入力フォーカスを受け取ります"
|
|
|
|
#: gtk/gtkwindow.c:708
|
|
msgid "Decorated"
|
|
msgstr "装飾"
|
|
|
|
#: gtk/gtkwindow.c:709
|
|
msgid "Whether the window should be decorated by the window manager"
|
|
msgstr "ウィンドウがウィンドウ・マネージャによって装飾されるべきかどうか"
|
|
|
|
#: gtk/gtkwindow.c:723
|
|
msgid "Deletable"
|
|
msgstr "削除可能"
|
|
|
|
#: gtk/gtkwindow.c:724
|
|
msgid "Whether the window frame should have a close button"
|
|
msgstr "ウィンドウのフレームに閉じるボタンを付けるかどうか"
|
|
|
|
#: gtk/gtkwindow.c:740
|
|
msgid "Gravity"
|
|
msgstr "グラビティ"
|
|
|
|
#: gtk/gtkwindow.c:741
|
|
msgid "The window gravity of the window"
|
|
msgstr "ウィンドウのグラビティ"
|
|
|
|
#: gtk/gtkwindow.c:758
|
|
msgid "Transient for Window"
|
|
msgstr "一時的なウィンドウ"
|
|
|
|
#: gtk/gtkwindow.c:759
|
|
msgid "The transient parent of the dialog"
|
|
msgstr "ダイアログの一時的な親ウィジェットです"
|
|
|
|
#: gtk/gtkwindow.c:774
|
|
msgid "Opacity for Window"
|
|
msgstr "ウィンドウの透明度"
|
|
|
|
#: gtk/gtkwindow.c:775
|
|
msgid "The opacity of the window, from 0 to 1"
|
|
msgstr "ウィンドウの透明度を 0 から 1 の数値で指定します"
|
|
|
|
#: modules/input/gtkimcontextxim.c:334
|
|
msgid "IM Preedit style"
|
|
msgstr "IM 前処理のスタイル"
|
|
|
|
#: modules/input/gtkimcontextxim.c:335
|
|
msgid "How to draw the input method preedit string"
|
|
msgstr "入力メソッドで前処理している文字列のスタイルです"
|
|
|
|
#: modules/input/gtkimcontextxim.c:343
|
|
msgid "IM Status style"
|
|
msgstr "IM ステータスのスタイル"
|
|
|
|
#: modules/input/gtkimcontextxim.c:344
|
|
msgid "How to draw the input method statusbar"
|
|
msgstr "入力メソッドのステータスバーのスタイルです"
|