gtk2/po/pl.po
2022-08-14 15:24:39 +02:00

7327 lines
175 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains invisible Unicode characters

This file contains invisible Unicode characters that are indistinguishable to humans but may be processed differently by a computer. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Polish translation for gtk.
# Copyright © 1998-2022 the gtk authors.
# This file is distributed under the same license as the gtk package.
# Krzysztof Krzyżaniak <eloy@venco.com.pl>, 1998.
# Tomasz Kłoczko <kloczek@rudy.mif.pg.gda.pl>, 1999.
# Paweł Dziekoński <dziekons@pld.org.pl>, 1999.
# Zbigniew Chyla <zbigniew.chyla@gmail.com>, 1999-2002.
# Artur Flinta <aflinta@at.kernel.pl>, 2003-2006.
# Wadim Dziedzic <wdziedzic@aviary.pl>, 2007-2009.
# Tomasz Dominikowski <dominikowski@gmail.com>, 2007-2009.
# Piotr Drąg <piotrdrag@gmail.com>, 2010-2022.
# Wojciech Szczęsny <wszczesny@aviary.pl>, 2013.
# Aviary.pl <community-poland@mozilla.org>, 2007-2022.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gtk\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gtk/-/issues/\n"
"POT-Creation-Date: 2022-08-12 23:00+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2022-08-14 15:22+0200\n"
"Last-Translator: Piotr Drąg <piotrdrag@gmail.com>\n"
"Language-Team: Polish <community-poland@mozilla.org>\n"
"Language: pl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
"|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
#: gdk/broadway/gdkbroadway-server.c:135
#, c-format
msgid "Broadway display type not supported: %s"
msgstr "Nieobsługiwany typ ekranu Broadway: %s"
#: gdk/gdkclipboard.c:231
msgid "This clipboard cannot store data."
msgstr "Ten schowek nie może przechowywać danych."
#: gdk/gdkclipboard.c:286 gdk/gdkclipboard.c:784 gdk/gdkclipboard.c:1084
msgid "Cannot read from empty clipboard."
msgstr "Nie można odczytać z pustego schowka."
#: gdk/gdkclipboard.c:317 gdk/gdkclipboard.c:1134 gdk/gdkdrag.c:618
msgid "No compatible formats to transfer clipboard contents."
msgstr "Brak zgodnych formatów do przesłania zawartości schowka."
#: gdk/gdkcontentprovider.c:105 gdk/gdkcontentproviderimpl.c:313
#: gdk/gdkcontentproviderimpl.c:532
#, c-format
msgid "Cannot provide contents as “%s”"
msgstr "Nie można dostarczyć zawartości jako „%s”"
#: gdk/gdkcontentprovider.c:126
#, c-format
msgid "Cannot provide contents as %s"
msgstr "Nie można dostarczyć zawartości jako %s"
#: gdk/gdkdisplay.c:154 gdk/gdkglcontext.c:435
msgid "The current backend does not support OpenGL"
msgstr "Bieżący mechanizm nie obsługuje OpenGL"
#: gdk/gdkdisplay.c:1240
msgid "GL support disabled via GDK_DEBUG"
msgstr "Obsługa GL została wyłączona przez zmienną GDK_DEBUG"
#: gdk/gdkdisplay.c:1538
msgid "No EGL configuration available"
msgstr "Brak dostępnej konfiguracji EGL"
#: gdk/gdkdisplay.c:1546
msgid "Failed to get EGL configurations"
msgstr "Uzyskanie konfiguracji EGL się nie powiodło"
#: gdk/gdkdisplay.c:1576
msgid "No EGL configuration with required features found"
msgstr "Nie odnaleziono konfiguracji EGL z wymaganymi funkcjami"
#: gdk/gdkdisplay.c:1583
msgid "No perfect EGL configuration found"
msgstr "Nie odnaleziono doskonałej konfiguracji EGL"
#: gdk/gdkdisplay.c:1625
#, c-format
msgid "EGL implementation is missing extension %s"
msgid_plural "EGL implementation is missing %2$d extensions: %1$s"
msgstr[0] "W implementacji EGL brakuje rozszerzenia %s"
msgstr[1] "W implementacji EGL brakuje %2$d rozszerzeń: %1$s"
msgstr[2] "W implementacji EGL brakuje %2$d rozszerzeń: %1$s"
#: gdk/gdkdisplay.c:1658
msgid "libEGL not available in this sandbox"
msgstr "libEGL nie jest dostępne w tej izolacji"
#: gdk/gdkdisplay.c:1659
msgid "libEGL not available"
msgstr "libEGL jest niedostępne"
#: gdk/gdkdisplay.c:1669
msgid "Failed to create EGL display"
msgstr "Utworzenie ekranu EGL się nie powiodło"
#: gdk/gdkdisplay.c:1679
msgid "Could not initialize EGL display"
msgstr "Nie można zainicjować ekranu EGL"
#: gdk/gdkdisplay.c:1690
#, c-format
msgid "EGL version %d.%d is too old. GTK requires %d.%d"
msgstr "Wersja EGL, %d.%d, jest za stara. GTK wymaga wersji %d.%d"
#: gdk/gdkdrop.c:130
msgid "Dragndrop from other applications is not supported."
msgstr "Przeciąganie z innych programów nie jest obsługiwane."
#: gdk/gdkdrop.c:163
msgid "No compatible formats to transfer contents."
msgstr "Brak zgodnych formatów do przesłania zawartości."
#: gdk/gdkglcontext.c:394 gdk/x11/gdkglcontext-glx.c:605
msgid "No GL API allowed."
msgstr "Żadne API GL nie jest dozwolone."
#: gdk/gdkglcontext.c:418 gdk/win32/gdkglcontext-win32-wgl.c:611
#: gdk/x11/gdkglcontext-glx.c:639
msgid "Unable to create a GL context"
msgstr "Nie można utworzyć kontekstu GL"
#: gdk/gdkglcontext.c:1273
msgid "Anything but OpenGL ES disabled via GDK_DEBUG"
msgstr "Wszystko poza OpenGL ES zostało wyłączone przez zmienną GDK_DEBUG"
#: gdk/gdkglcontext.c:1282
#, c-format
msgid "Application does not support %s API"
msgstr "Program nie obsługuje API %s"
#. translators: This is about OpenGL backend names, like
#. * "Trying to use X11 GLX, but EGL is already in use"
#: gdk/gdkglcontext.c:1822
#, c-format
msgid "Trying to use %s, but %s is already in use"
msgstr "Próbowanie użycia %s, ale %s jest już używane"
#: gdk/gdksurface.c:1226
msgid "Vulkan support disabled via GDK_DEBUG"
msgstr "Obsługa Vulkan została wyłączona przez zmienną GDK_DEBUG"
#: gdk/gdktexture.c:525
msgid "Unknown image format."
msgstr "Nieznany format obrazu."
#.
#. * Translators, the strings in the “keyboard label” context are
#. * display names for keyboard keys. Some of them have prefixes like
#. * XF86 or ISO_ — these should be removed in the translation. Similarly,
#. * underscores should be replaced by spaces. The prefix “KP_” stands
#. * for “key pad” and you may want to include that in your translation.
#. * Here are some examples of English translations:
#. * XF86AudioMute - Audio mute
#. * Scroll_lock - Scroll lock
#. * KP_Space - Space (keypad)
#.
#: gdk/keyname-table.h:6843
msgctxt "keyboard label"
msgid "BackSpace"
msgstr "Backspace"
#: gdk/keyname-table.h:6844
msgctxt "keyboard label"
msgid "Tab"
msgstr "Tab"
#: gdk/keyname-table.h:6845
msgctxt "keyboard label"
msgid "Return"
msgstr "Enter"
#: gdk/keyname-table.h:6846
msgctxt "keyboard label"
msgid "Pause"
msgstr "Pause"
#: gdk/keyname-table.h:6847
msgctxt "keyboard label"
msgid "Scroll_Lock"
msgstr "Scroll Lock"
#: gdk/keyname-table.h:6848
msgctxt "keyboard label"
msgid "Sys_Req"
msgstr "Sys Req"
#: gdk/keyname-table.h:6849
msgctxt "keyboard label"
msgid "Escape"
msgstr "Esc"
#: gdk/keyname-table.h:6850
msgctxt "keyboard label"
msgid "Multi_key"
msgstr "Klawisz Multi"
#: gdk/keyname-table.h:6851
msgctxt "keyboard label"
msgid "Home"
msgstr "Home"
#: gdk/keyname-table.h:6852
msgctxt "keyboard label"
msgid "Left"
msgstr "W lewo"
#: gdk/keyname-table.h:6853
msgctxt "keyboard label"
msgid "Up"
msgstr "W górę"
#: gdk/keyname-table.h:6854
msgctxt "keyboard label"
msgid "Right"
msgstr "W prawo"
#: gdk/keyname-table.h:6855
msgctxt "keyboard label"
msgid "Down"
msgstr "W dół"
#: gdk/keyname-table.h:6856 gtk/gtkshortcutlabel.c:212
msgctxt "keyboard label"
msgid "Page_Up"
msgstr "Page Up"
#: gdk/keyname-table.h:6857 gtk/gtkshortcutlabel.c:215
msgctxt "keyboard label"
msgid "Page_Down"
msgstr "Page Down"
#: gdk/keyname-table.h:6858
msgctxt "keyboard label"
msgid "End"
msgstr "End"
#: gdk/keyname-table.h:6859
msgctxt "keyboard label"
msgid "Begin"
msgstr "Begin"
#: gdk/keyname-table.h:6860
msgctxt "keyboard label"
msgid "Print"
msgstr "Print"
#: gdk/keyname-table.h:6861
msgctxt "keyboard label"
msgid "Insert"
msgstr "Insert"
#: gdk/keyname-table.h:6862
msgctxt "keyboard label"
msgid "Num_Lock"
msgstr "Num Lock"
#. Translators: KP_ means “key pad” here
#: gdk/keyname-table.h:6864
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Space"
msgstr "Spacja na klawiaturze numerycznej"
#: gdk/keyname-table.h:6865
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Tab"
msgstr "Tab na klawiaturze numerycznej"
#: gdk/keyname-table.h:6866
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Enter"
msgstr "Enter na klawiaturze numerycznej"
#: gdk/keyname-table.h:6867
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Home"
msgstr "Home na klawiaturze numerycznej"
#: gdk/keyname-table.h:6868
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Left"
msgstr "W lewo na klawiaturze numerycznej"
#: gdk/keyname-table.h:6869
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Up"
msgstr "W górę na klawiaturze numerycznej"
#: gdk/keyname-table.h:6870
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Right"
msgstr "W prawo na klawiaturze numerycznej"
#: gdk/keyname-table.h:6871
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Down"
msgstr "W dół na klawiaturze numerycznej"
#: gdk/keyname-table.h:6872
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Page_Up"
msgstr "Page Up na klawiaturze numerycznej"
#: gdk/keyname-table.h:6873
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Prior"
msgstr "Poprzedni na klawiaturze numerycznej"
#: gdk/keyname-table.h:6874
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Page_Down"
msgstr "Page Down na klawiaturze numerycznej"
#: gdk/keyname-table.h:6875
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Next"
msgstr "Następny na klawiaturze numerycznej"
#: gdk/keyname-table.h:6876
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_End"
msgstr "End na klawiaturze numerycznej"
#: gdk/keyname-table.h:6877
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Begin"
msgstr "Begin na klawiaturze numerycznej"
#: gdk/keyname-table.h:6878
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Insert"
msgstr "Insert na klawiaturze numerycznej"
#: gdk/keyname-table.h:6879
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Delete"
msgstr "Delete na klawiaturze numerycznej"
#: gdk/keyname-table.h:6880
msgctxt "keyboard label"
msgid "Delete"
msgstr "Delete"
#: gdk/keyname-table.h:6881
msgctxt "keyboard label"
msgid "MonBrightnessUp"
msgstr "Jasność ekranu w górę"
#: gdk/keyname-table.h:6882
msgctxt "keyboard label"
msgid "MonBrightnessDown"
msgstr "Jasność ekranu w dół"
#: gdk/keyname-table.h:6883
msgctxt "keyboard label"
msgid "KbdBrightnessUp"
msgstr "Jasność klawiatury w górę"
#: gdk/keyname-table.h:6884
msgctxt "keyboard label"
msgid "KbdBrightnessDown"
msgstr "Jasność klawiatury w dół"
#: gdk/keyname-table.h:6885
msgctxt "keyboard label"
msgid "AudioMute"
msgstr "Wyciszenie dźwięku"
#: gdk/keyname-table.h:6886
msgctxt "keyboard label"
msgid "AudioMicMute"
msgstr "Wyciszenie mikrofonu"
#: gdk/keyname-table.h:6887
msgctxt "keyboard label"
msgid "AudioLowerVolume"
msgstr "Zmniejszenie głośności"
#: gdk/keyname-table.h:6888
msgctxt "keyboard label"
msgid "AudioRaiseVolume"
msgstr "Zwiększenie głośności"
#: gdk/keyname-table.h:6889
msgctxt "keyboard label"
msgid "AudioPlay"
msgstr "Odtworzenie dźwięku"
#: gdk/keyname-table.h:6890
msgctxt "keyboard label"
msgid "AudioStop"
msgstr "Zatrzymanie dźwięku"
#: gdk/keyname-table.h:6891
msgctxt "keyboard label"
msgid "AudioNext"
msgstr "Następny utwór"
#: gdk/keyname-table.h:6892
msgctxt "keyboard label"
msgid "AudioPrev"
msgstr "Poprzedni utwór"
#: gdk/keyname-table.h:6893
msgctxt "keyboard label"
msgid "AudioRecord"
msgstr "Nagrywanie dźwięku"
#: gdk/keyname-table.h:6894
msgctxt "keyboard label"
msgid "AudioPause"
msgstr "Wstrzymanie dźwięku"
#: gdk/keyname-table.h:6895
msgctxt "keyboard label"
msgid "AudioRewind"
msgstr "Przewinięcie dźwięku"
#: gdk/keyname-table.h:6896
msgctxt "keyboard label"
msgid "AudioMedia"
msgstr "Uruchomienie odtwarzacza multimediów"
#: gdk/keyname-table.h:6897
msgctxt "keyboard label"
msgid "Eject"
msgstr "Wysunięcie"
#: gdk/keyname-table.h:6898
msgctxt "keyboard label"
msgid "Explorer"
msgstr "Menedżer plików"
#: gdk/keyname-table.h:6899
msgctxt "keyboard label"
msgid "Calculator"
msgstr "Kalkulator"
#: gdk/keyname-table.h:6900
msgctxt "keyboard label"
msgid "Mail"
msgstr "Poczta"
#: gdk/keyname-table.h:6901
msgctxt "keyboard label"
msgid "WWW"
msgstr "WWW"
#: gdk/keyname-table.h:6902
msgctxt "keyboard label"
msgid "Search"
msgstr "Wyszukiwanie"
#: gdk/keyname-table.h:6903
msgctxt "keyboard label"
msgid "Tools"
msgstr "Narzędzia"
#: gdk/keyname-table.h:6904
msgctxt "keyboard label"
msgid "ScreenSaver"
msgstr "Wygaszacz ekranu"
#: gdk/keyname-table.h:6905
msgctxt "keyboard label"
msgid "Battery"
msgstr "Akumulator"
#: gdk/keyname-table.h:6906
msgctxt "keyboard label"
msgid "Launch1"
msgstr "Uruchomienie pierwszego programu"
#: gdk/keyname-table.h:6907
msgctxt "keyboard label"
msgid "Forward"
msgstr "Dalej"
#: gdk/keyname-table.h:6908
msgctxt "keyboard label"
msgid "Back"
msgstr "Wstecz"
#: gdk/keyname-table.h:6909
msgctxt "keyboard label"
msgid "Sleep"
msgstr "Uśpienie"
#: gdk/keyname-table.h:6910
msgctxt "keyboard label"
msgid "Hibernate"
msgstr "Hibernacja"
#: gdk/keyname-table.h:6911
msgctxt "keyboard label"
msgid "WLAN"
msgstr "Wi-Fi"
#: gdk/keyname-table.h:6912
msgctxt "keyboard label"
msgid "WebCam"
msgstr "Kamera internetowa"
#: gdk/keyname-table.h:6913
msgctxt "keyboard label"
msgid "Display"
msgstr "Ekran"
#: gdk/keyname-table.h:6914
msgctxt "keyboard label"
msgid "TouchpadToggle"
msgstr "Przełączenie panelu dotykowego"
#: gdk/keyname-table.h:6915
msgctxt "keyboard label"
msgid "WakeUp"
msgstr "Przebudzenie"
#: gdk/keyname-table.h:6916
msgctxt "keyboard label"
msgid "Suspend"
msgstr "Uśpienie"
#: gdk/loaders/gdkjpeg.c:63
#, c-format
msgid "Error interpreting JPEG image file (%s)"
msgstr "Błąd podczas interpretowania pliku obrazu JPEG (%s)"
#: gdk/loaders/gdkjpeg.c:192
#, c-format
msgid "Unsupported JPEG colorspace (%d)"
msgstr "Nieobsługiwana przestrzeń kolorów JPEG (%d)"
#: gdk/loaders/gdkjpeg.c:201 gdk/loaders/gdkpng.c:266 gdk/loaders/gdktiff.c:453
#, c-format
msgid "Not enough memory for image size %ux%u"
msgstr "Za mało pamięci na obraz o rozmiarze %u×%u"
#: gdk/loaders/gdkpng.c:119
#, c-format
msgid "Error reading png (%s)"
msgstr "Błąd podczas odczytywania pliku PNG (%s)"
#: gdk/loaders/gdkpng.c:217
#, c-format
msgid "Unsupported depth %u in png image"
msgstr "Nieobsługiwana głębia %u w obrazie PNG"
#: gdk/loaders/gdkpng.c:247
#, c-format
msgid "Unsupported color type %u in png image"
msgstr "Nieobsługiwany typ kolorów %u w obrazie PNG"
#: gdk/loaders/gdktiff.c:340
msgid "Failed to load RGB data from TIFF file"
msgstr "Wczytanie danych RGB z pliku TIFF się nie powiodło"
#: gdk/loaders/gdktiff.c:383
msgid "Could not load TIFF data"
msgstr "Nie można wczytać danych TIFF"
#: gdk/loaders/gdktiff.c:465
#, c-format
msgid "Reading data failed at row %d"
msgstr "Odczytanie danych nie powiodło się w %d. rzędzie"
#: gdk/macos/gdkmacosclipboard.c:557 gdk/wayland/gdkclipboard-wayland.c:231
#: gdk/wayland/gdkdrop-wayland.c:203 gdk/wayland/gdkprimary-wayland.c:317
#: gdk/win32/gdkdrop-win32.c:1018 gdk/win32/gdkdrop-win32.c:1063
#: gdk/x11/gdkclipboard-x11.c:791 gdk/x11/gdkdrop-x11.c:233
msgid "No compatible transfer format found"
msgstr "Nie odnaleziono zgodnego formatu przesyłania"
#: gdk/macos/gdkmacosclipboard.c:643
#, c-format
msgid "Failed to decode contents with mime-type of '%s'"
msgstr "Dekodowanie treści o typie MIME „%s” się nie powiodło"
#: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:721
#, c-format
msgid "Cannot claim clipboard ownership. OpenClipboard() timed out."
msgstr ""
"Nie można zostać właścicielem schowka. OpenClipboard() przekroczyło czas "
"oczekiwania."
#: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:731
#, c-format
msgid "Cannot claim clipboard ownership. Another process claimed it before us."
msgstr ""
"Nie można zostać właścicielem schowka. Inny proces został właścicielem przed "
"nami."
#: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:745
#, c-format
msgid "Cannot claim clipboard ownership. OpenClipboard() failed: 0x%lx."
msgstr ""
"Nie można zostać właścicielem schowka. OpenClipboard() się nie powiodło: 0x"
"%lx."
#: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:757
#, c-format
msgid "Cannot claim clipboard ownership. EmptyClipboard() failed: 0x%lx."
msgstr ""
"Nie można zostać właścicielem schowka. EmptyClipboard() się nie powiodło: 0x"
"%lx."
#: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:800
#, c-format
msgid "Cannot set clipboard data. OpenClipboard() timed out."
msgstr ""
"Nie można ustawić danych schowka. OpenClipboard() przekroczyło czas "
"oczekiwania."
#: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:810 gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:841
#, c-format
msgid "Cannot set clipboard data. Another process claimed clipboard ownership."
msgstr ""
"Nie można ustawić danych schowka. Inny proces jest właścicielem schowka."
#: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:824
#, c-format
msgid "Cannot set clipboard data. OpenClipboard() failed: 0x%lx."
msgstr ""
"Nie można ustawić danych schowka. OpenClipboard() się nie powiodło: 0x%lx."
#: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:876
#, c-format
msgid "Cannot get clipboard data. GlobalLock(0x%p) failed: 0x%lx."
msgstr ""
"Nie można pobrać danych schowka. GlobalLock(0x%p) się nie powiodło: 0x%lx."
#: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:887
#, c-format
msgid "Cannot get clipboard data. GlobalSize(0x%p) failed: 0x%lx."
msgstr ""
"Nie można pobrać danych schowka. GlobalSize(0x%p) się nie powiodło: 0x%lx."
#: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:900
#, c-format
msgid ""
"Cannot get clipboard data. Failed to allocate %s bytes to store the data."
msgstr ""
"Nie można pobrać danych schowka. Przydzielenie %sB do przechowania danych "
"się nie powiodło."
#: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:932
#, c-format
msgid "Cannot get clipboard data. OpenClipboard() timed out."
msgstr ""
"Nie można pobrać danych schowka. OpenClipboard() przekroczyło czas "
"oczekiwania."
#: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:942
#, c-format
msgid "Cannot get clipboard data. Clipboard ownership changed."
msgstr "Nie można pobrać danych schowka. Właściciel schowka się zmienił."
#: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:952
#, c-format
msgid ""
"Cannot get clipboard data. Clipboard data changed before we could get it."
msgstr ""
"Nie można pobrać danych schowka. Dane schowka zmieniły się, zanim było można "
"je pobrać."
#: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:969
#, c-format
msgid "Cannot get clipboard data. OpenClipboard() failed: 0x%lx."
msgstr ""
"Nie można pobrać danych schowka. OpenClipboard() się nie powiodło: 0x%lx."
#: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:994
#, c-format
msgid "Cannot get clipboard data. No compatible transfer format found."
msgstr ""
"Nie można pobrać danych schowka. Nie odnaleziono zgodnego formatu "
"przesyłania."
#: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:1004
#, c-format
msgid "Cannot get clipboard data. GetClipboardData() failed: 0x%lx."
msgstr ""
"Nie można pobrać danych schowka. GetClipboardData() się nie powiodło: 0x%lx."
#: gdk/win32/gdkdrop-win32.c:949
#, c-format
msgid "Cannot get DnD data. GlobalLock(0x%p) failed: 0x%lx."
msgstr ""
"Nie można pobrać danych przeciągania. GlobalLock(0x%p) się nie powiodło: 0x"
"%lx."
#: gdk/win32/gdkdrop-win32.c:958
#, c-format
msgid "Cannot get DnD data. GlobalSize(0x%p) failed: 0x%lx."
msgstr ""
"Nie można pobrać danych przeciągania. GlobalSize(0x%p) się nie powiodło: 0x"
"%lx."
#: gdk/win32/gdkdrop-win32.c:969
#, c-format
msgid "Cannot get DnD data. Failed to allocate %s bytes to store the data."
msgstr ""
"Nie można pobrać danych przeciągania. Przydzielenie %sB do przechowania "
"danych się nie powiodło."
#: gdk/win32/gdkdrop-win32.c:1037
#, c-format
msgid "GDK surface 0x%p is not registered as a drop target"
msgstr "Powierzchnia GDK 0x%p nie jest zarejestrowana jako cel upuszczania"
#: gdk/win32/gdkdrop-win32.c:1044
#, c-format
msgid "Target context record 0x%p has no data object"
msgstr "Docelowy wpisu kontekstu 0x%p nie ma obiektu danych"
#: gdk/win32/gdkdrop-win32.c:1082
#, c-format
msgid "IDataObject_GetData (0x%x) failed, returning 0x%lx"
msgstr "IDataObject_GetData (0x%x) się nie powiodło, zwracanie 0x%lx"
#: gdk/win32/gdkdrop-win32.c:1114
#, c-format
msgid "Failed to transmute DnD data W32 format 0x%x to %p (%s)"
msgstr ""
"Przekształcenie formatu W32 danych przeciągania 0x%x do %p się nie powiodło "
"(%s)"
#: gdk/win32/gdkglcontext-win32-wgl.c:276
#: gdk/win32/gdkglcontext-win32-wgl.c:293
msgid "No GL implementation is available"
msgstr "Brak dostępnej implementacji GL"
#: gdk/win32/gdkglcontext-win32-wgl.c:577
msgid "No available configurations for the given pixel format"
msgstr "Brak dostępnych konfiguracji dla podanego formatu pikseli"
#: gdk/win32/gdkhdataoutputstream-win32.c:63
msgid "writing a closed stream"
msgstr "zapisywanie do zamkniętego potoku"
#: gdk/win32/gdkhdataoutputstream-win32.c:85
msgid "g_try_realloc () failed"
msgstr "g_try_realloc () się nie powiodło"
#: gdk/win32/gdkhdataoutputstream-win32.c:93
#: gdk/win32/gdkhdataoutputstream-win32.c:231
msgid "GlobalReAlloc() failed: "
msgstr "GlobalReAlloc() się nie powiodło: "
#: gdk/win32/gdkhdataoutputstream-win32.c:105
msgid "Ran out of buffer space (buffer size is fixed)"
msgstr "Skończyło się miejsce w buforze (rozmiar bufora jest stały)"
#: gdk/win32/gdkhdataoutputstream-win32.c:203
msgid "Cant transmute a single handle"
msgstr "Nie można przekształcić jednego uchwytu"
#: gdk/win32/gdkhdataoutputstream-win32.c:215
#, c-format
msgid "Failed to transmute %zu bytes of data from %s to %u"
msgstr "Przekształcenie %zuB danych z %s do %u się nie powiodło"
#: gdk/win32/gdkhdataoutputstream-win32.c:250
msgid "GlobalLock() failed: "
msgstr "GlobalLock() się nie powiodło: "
#: gdk/win32/gdkhdataoutputstream-win32.c:364
msgid "GlobalAlloc() failed: "
msgstr "GlobalAlloc() się nie powiodło: "
#: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:296
#, c-format
msgid "Starting “%s”"
msgstr "Uruchamianie „%s”"
#: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:309
#, c-format
msgid "Opening “%s”"
msgstr "Otwieranie „%s”"
#: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:314
#, c-format
msgid "Opening %d Item"
msgid_plural "Opening %d Items"
msgstr[0] "Otwieranie %d elementu"
msgstr[1] "Otwieranie %d elementów"
msgstr[2] "Otwieranie %d elementów"
#: gdk/x11/gdkclipboard-x11.c:461
msgid "Clipboard manager could not store selection."
msgstr "Menedżer schowka nie może przechować zaznaczenia."
#: gdk/x11/gdkclipboard-x11.c:641
msgid "Cannot store clipboard. No clipboard manager is active."
msgstr "Nie można przechować schowka. Żaden menedżer schowka nie jest aktywny."
#: gdk/x11/gdkglcontext-glx.c:755
msgid "No GLX configurations available"
msgstr "Brak dostępnych konfiguracji GLX"
#: gdk/x11/gdkglcontext-glx.c:828
msgid "No GLX configuration with required features found"
msgstr "Nie odnaleziono konfiguracji GLX z wymaganymi funkcjami"
#: gdk/x11/gdkglcontext-glx.c:902
msgid "GLX is not supported"
msgstr "GLX jest nieobsługiwane"
#: gdk/x11/gdkselectioninputstream-x11.c:462
#, c-format
msgid "Format %s not supported"
msgstr "Format %s jest nieobsługiwany"
#: gdk/x11/gdktextlistconverter-x11.c:65 gdk/x11/gdktextlistconverter-x11.c:105
msgid "Not enough space in destination"
msgstr "Za mało miejsca w miejscu docelowym"
#: gdk/x11/gdktextlistconverter-x11.c:91 gdk/x11/gdktextlistconverter-x11.c:195
msgid "Need complete input to do conversion"
msgstr "Do konwersji wymagane jest pełne wejście"
#: gdk/x11/gdktextlistconverter-x11.c:216
#: gdk/x11/gdktextlistconverter-x11.c:250
msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
msgstr "Nieprawidłowa sekwencja bajtów w wejściu konwersji"
#: gdk/x11/gdktextlistconverter-x11.c:242
msgid "Invalid formats in compound text conversion."
msgstr "Nieprawidłowe formaty w konwersji złożonego tekstu."
#: gdk/x11/gdktextlistconverter-x11.c:259
#, c-format
msgid "Unsupported encoding “%s”"
msgstr "Nieobsługiwane kodowanie „%s”"
#: gsk/gl/gskglrenderer.c:132
#, c-format
msgid "This GLES %d.%d implementation does not support half-float vertex data"
msgstr ""
"Ta implementacja GLES %d.%d nie obsługuje półzmiennoprzecinkowych danych "
"wierzchołkowych"
#: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:239
msgctxt "accessibility"
msgid "Click"
msgstr "Kliknij"
#: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:240
msgctxt "accessibility"
msgid "Clicks the button"
msgstr "Klika przycisk"
#: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:290
msgctxt "accessibility"
msgid "Toggle"
msgstr "Przełącz"
#: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:291
msgctxt "accessibility"
msgid "Toggles the switch"
msgstr "Przełącza przełącznik"
#: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:371
msgctxt "accessibility"
msgid "Select"
msgstr "Wybierz"
#: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:372
msgctxt "accessibility"
msgid "Selects the color"
msgstr "Wybiera kolor"
#: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:379 gtk/a11y/gtkatspiaction.c:439
#: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:495 gtk/a11y/gtkatspiaction.c:603
#: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:690
msgctxt "accessibility"
msgid "Activate"
msgstr "Aktywuj"
#: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:380
msgctxt "accessibility"
msgid "Activates the color"
msgstr "Aktywuje kolor"
#: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:387
msgctxt "accessibility"
msgid "Customize"
msgstr "Dostosuj"
#: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:388
msgctxt "accessibility"
msgid "Customizes the color"
msgstr "Dostosowuje kolor"
#: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:440
msgctxt "accessibility"
msgid "Activates the expander"
msgstr "Aktywuje element rozwijający"
#: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:496 gtk/a11y/gtkatspiaction.c:604
#: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:691
msgctxt "accessibility"
msgid "Activates the entry"
msgstr "Aktywuje wpis"
#: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:503
msgctxt "accessibility"
msgid "Activate primary icon"
msgstr "Aktywuj główną ikonę"
#: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:504
msgctxt "accessibility"
msgid "Activates the primary icon of the entry"
msgstr "Aktywuje główną ikonę wpisu"
#: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:511
msgctxt "accessibility"
msgid "Activate secondary icon"
msgstr "Aktywuj drugorzędną ikonę"
#: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:512
msgctxt "accessibility"
msgid "Activates the secondary icon of the entry"
msgstr "Aktywuje drugorzędną ikonę wpisu"
#: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:611
msgctxt "accessibility"
msgid "Peek"
msgstr "Odkryj"
#: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:612
msgctxt "accessibility"
msgid "Shows the contents of the password entry"
msgstr "Wyświetla treść pola hasła"
#: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:698
msgctxt "accessibility"
msgid "Clear"
msgstr "Wyczyść"
#: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:699
msgctxt "accessibility"
msgid "Clears the contents of the entry"
msgstr "Czyści treść pola"
#: gtk/a11y/gtkatspiroot.c:256
msgctxt "accessibility"
msgid "application"
msgstr "program"
#: gtk/css/gtkcssdataurl.c:69
#, c-format
msgid "Not a data: URL"
msgstr "Nie jest adresem URL typu „data:”"
#: gtk/css/gtkcssdataurl.c:82
#, c-format
msgid "Malformed data: URL"
msgstr "Błędnie sformatowany adres URL typu „data:”"
#: gtk/css/gtkcssdataurl.c:140
#, c-format
msgid "Could not unescape string"
msgstr "Nie można przetworzyć ciągu"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:124 gtk/ui/gtkaboutdialog.ui:163
msgid "License"
msgstr "Licencja"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:125
msgid "Custom License"
msgstr "Niestandardowa licencja"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:126
msgid "GNU General Public License, version 2 or later"
msgstr "Powszechna licencja publiczna GNU, wersja 2 lub późniejsza"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:127
msgid "GNU General Public License, version 3 or later"
msgstr "Powszechna licencja publiczna GNU, wersja 3 lub późniejsza"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:128
msgid "GNU Lesser General Public License, version 2.1 or later"
msgstr ""
"Pomniejsza powszechna licencja publiczna GNU, wersja 2.1 lub późniejsza"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:129
msgid "GNU Lesser General Public License, version 3 or later"
msgstr "Pomniejsza powszechna licencja publiczna GNU, wersja 3 lub późniejsza"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:130
msgid "BSD 2-Clause License"
msgstr "2-klauzulowa licencja BSD"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:131
msgid "The MIT License (MIT)"
msgstr "Licencja MIT"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:132
msgid "Artistic License 2.0"
msgstr "Licencja twórcza 2.0"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:133
msgid "GNU General Public License, version 2 only"
msgstr "Powszechna licencja publiczna GNU, tylko w wersji 2"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:134
msgid "GNU General Public License, version 3 only"
msgstr "Powszechna licencja publiczna GNU, tylko w wersji 3"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:135
msgid "GNU Lesser General Public License, version 2.1 only"
msgstr "Pomniejsza powszechna licencja publiczna GNU, tylko w wersji 2.1"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:136
msgid "GNU Lesser General Public License, version 3 only"
msgstr "Pomniejsza powszechna licencja publiczna GNU, tylko w wersji 3"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:137
msgid "GNU Affero General Public License, version 3 or later"
msgstr "Powszechna licencja publiczna GNU Affero, wersja 3 lub późniejsza"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:138
msgid "GNU Affero General Public License, version 3 only"
msgstr "Powszechna licencja publiczna GNU Affero, tylko w wersji 3"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:139
msgid "BSD 3-Clause License"
msgstr "3-klauzulowa licencja BSD"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:140
msgid "Apache License, Version 2.0"
msgstr "Licencja Apache w wersji 2.0"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:141
msgid "Mozilla Public License 2.0"
msgstr "Licencja publiczna Mozilli 2.0"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:937
msgid "Website"
msgstr "Witryna"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:973 gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:6
#, c-format
msgid "About %s"
msgstr "O programie %s"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:2074
msgid "Created by"
msgstr "Program"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:2077
msgid "Documented by"
msgstr "Dokumentacja"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:2087
msgid "Translated by"
msgstr "Tłumaczenie"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:2092
msgid "Design by"
msgstr "Projekt"
#. Translators: this is the license preamble; the string at the end
#. * contains the name of the license as link text.
#.
#: gtk/gtkaboutdialog.c:2257
#, c-format
msgid ""
"This program comes with absolutely no warranty.\n"
"See the <a href=\"%s\">%s</a> for details."
msgstr ""
"Niniejszy program rozpowszechniany jest bez jakiejkolwiek gwarancji.\n"
"Więcej informacji: <a href=\"%s\">%s</a>."
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: gtk/gtkaccelgroup.c:837 gtk/gtkshortcutlabel.c:100
#: gtk/gtkshortcutlabel.c:136
msgctxt "keyboard label"
msgid "Shift"
msgstr "Shift"
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: gtk/gtkaccelgroup.c:856 gtk/gtkshortcutlabel.c:103
#: gtk/gtkshortcutlabel.c:138
msgctxt "keyboard label"
msgid "Ctrl"
msgstr "Ctrl"
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: gtk/gtkaccelgroup.c:875 gtk/gtkshortcutlabel.c:106
#: gtk/gtkshortcutlabel.c:140
msgctxt "keyboard label"
msgid "Alt"
msgstr "Alt"
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the super key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: gtk/gtkaccelgroup.c:893 gtk/gtkshortcutlabel.c:112
#: gtk/gtkshortcutlabel.c:142
msgctxt "keyboard label"
msgid "Super"
msgstr "Super"
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: gtk/gtkaccelgroup.c:907 gtk/gtkshortcutlabel.c:115
#: gtk/gtkshortcutlabel.c:144
msgctxt "keyboard label"
msgid "Hyper"
msgstr "Hyper"
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: gtk/gtkaccelgroup.c:922 gtk/gtkshortcutlabel.c:109
#: gtk/gtkshortcutlabel.c:146
msgctxt "keyboard label"
msgid "Meta"
msgstr "Meta"
#. Translators: "KP" means "numeric key pad". This string will
#. * be used in accelerators such as "Ctrl+Shift+KP 1" in menus,
#. * and therefore the translation needs to be very short.
#.
#: gtk/gtkaccelgroup.c:942
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP"
msgstr "kl. num."
#: gtk/gtkaccelgroup.c:949
msgctxt "keyboard label"
msgid "Space"
msgstr "Spacja"
#: gtk/gtkaccelgroup.c:952 gtk/gtkshortcutlabel.c:171
msgctxt "keyboard label"
msgid "Backslash"
msgstr "\\"
#: gtk/gtkaccessible.c:558
msgctxt "accessibility"
msgid "alert"
msgstr "alarm"
#: gtk/gtkaccessible.c:559
msgctxt "accessibility"
msgid "alert dialog"
msgstr "okno alarmu"
#: gtk/gtkaccessible.c:560
msgctxt "accessibility"
msgid "banner"
msgstr "baner"
#: gtk/gtkaccessible.c:561
msgctxt "accessibility"
msgid "button"
msgstr "przycisk"
#: gtk/gtkaccessible.c:562
msgctxt "accessibility"
msgid "caption"
msgstr "podpis"
#: gtk/gtkaccessible.c:563
msgctxt "accessibility"
msgid "cell"
msgstr "komórka"
#: gtk/gtkaccessible.c:564
msgctxt "accessibility"
msgid "checkbox"
msgstr "pole wyboru"
#: gtk/gtkaccessible.c:565
msgctxt "accessibility"
msgid "column header"
msgstr "nagłówek kolumny"
#: gtk/gtkaccessible.c:566
msgctxt "accessibility"
msgid "combo box"
msgstr "pole rozwijane"
#: gtk/gtkaccessible.c:567
msgctxt "accessibility"
msgid "command"
msgstr "polecenie"
#: gtk/gtkaccessible.c:568
msgctxt "accessibility"
msgid "composite"
msgstr "składane"
#: gtk/gtkaccessible.c:569
msgctxt "accessibility"
msgid "dialog"
msgstr "okno dialogowe"
#: gtk/gtkaccessible.c:570
msgctxt "accessibility"
msgid "document"
msgstr "dokument"
#: gtk/gtkaccessible.c:571
msgctxt "accessibility"
msgid "feed"
msgstr "kanał"
#: gtk/gtkaccessible.c:572
msgctxt "accessibility"
msgid "form"
msgstr "formularz"
#: gtk/gtkaccessible.c:573
msgctxt "accessibility"
msgid "generic"
msgstr "ogólne"
#: gtk/gtkaccessible.c:574
msgctxt "accessibility"
msgid "grid"
msgstr "siatka"
#: gtk/gtkaccessible.c:575
msgctxt "accessibility"
msgid "grid cell"
msgstr "komórka siatki"
#: gtk/gtkaccessible.c:576
msgctxt "accessibility"
msgid "group"
msgstr "grupa"
#: gtk/gtkaccessible.c:577
msgctxt "accessibility"
msgid "heading"
msgstr "nagłówek"
#: gtk/gtkaccessible.c:578
msgctxt "accessibility"
msgid "image"
msgstr "obraz"
#: gtk/gtkaccessible.c:579
msgctxt "accessibility"
msgid "input"
msgstr "wejście"
#: gtk/gtkaccessible.c:580
msgctxt "accessibility"
msgid "label"
msgstr "etykieta"
#: gtk/gtkaccessible.c:581
msgctxt "accessibility"
msgid "landmark"
msgstr "punkt orientacyjny"
#: gtk/gtkaccessible.c:582
msgctxt "accessibility"
msgid "legend"
msgstr "legenda"
#: gtk/gtkaccessible.c:583
msgctxt "accessibility"
msgid "link"
msgstr "odnośnik"
#: gtk/gtkaccessible.c:584
msgctxt "accessibility"
msgid "list"
msgstr "lista"
#: gtk/gtkaccessible.c:585
msgctxt "accessibility"
msgid "list box"
msgstr "pole listy"
#: gtk/gtkaccessible.c:586
msgctxt "accessibility"
msgid "list item"
msgstr "element listy"
#: gtk/gtkaccessible.c:587
msgctxt "accessibility"
msgid "log"
msgstr "dziennik"
#: gtk/gtkaccessible.c:588
msgctxt "accessibility"
msgid "main"
msgstr "główne"
#: gtk/gtkaccessible.c:589
msgctxt "accessibility"
msgid "marquee"
msgstr "obwódka"
#: gtk/gtkaccessible.c:590
msgctxt "accessibility"
msgid "math"
msgstr "matematyka"
#: gtk/gtkaccessible.c:591
msgctxt "accessibility"
msgid "meter"
msgstr "licznik"
#: gtk/gtkaccessible.c:592
msgctxt "accessibility"
msgid "menu"
msgstr "menu"
#: gtk/gtkaccessible.c:593
msgctxt "accessibility"
msgid "menu bar"
msgstr "pasek menu"
#: gtk/gtkaccessible.c:594
msgctxt "accessibility"
msgid "menu item"
msgstr "element menu"
#: gtk/gtkaccessible.c:595
msgctxt "accessibility"
msgid "menu item checkbox"
msgstr "pole wyboru elementu menu"
#: gtk/gtkaccessible.c:596
msgctxt "accessibility"
msgid "menu item radio"
msgstr "pole pojedynczego wyboru elementu menu"
#: gtk/gtkaccessible.c:597
msgctxt "accessibility"
msgid "navigation"
msgstr "nawigacja"
#: gtk/gtkaccessible.c:598
msgctxt "accessibility"
msgid "none"
msgstr "brak"
#: gtk/gtkaccessible.c:599
msgctxt "accessibility"
msgid "note"
msgstr "uwaga"
#: gtk/gtkaccessible.c:600
msgctxt "accessibility"
msgid "option"
msgstr "opcja"
#: gtk/gtkaccessible.c:601
msgctxt "accessibility"
msgid "presentation"
msgstr "prezentacja"
#: gtk/gtkaccessible.c:602
msgctxt "accessibility"
msgid "progress bar"
msgstr "pasek postępu"
#: gtk/gtkaccessible.c:603
msgctxt "accessibility"
msgid "radio"
msgstr "pole pojedynczego wyboru"
#: gtk/gtkaccessible.c:604
msgctxt "accessibility"
msgid "radio group"
msgstr "grupa pól pojedynczego wyboru"
#: gtk/gtkaccessible.c:605
msgctxt "accessibility"
msgid "range"
msgstr "zakres"
#: gtk/gtkaccessible.c:606
msgctxt "accessibility"
msgid "region"
msgstr "obszar"
#: gtk/gtkaccessible.c:607
msgctxt "accessibility"
msgid "row"
msgstr "rząd"
#: gtk/gtkaccessible.c:608
msgctxt "accessibility"
msgid "row group"
msgstr "grupa rzędów"
#: gtk/gtkaccessible.c:609
msgctxt "accessibility"
msgid "row header"
msgstr "nagłówek rzędu"
#: gtk/gtkaccessible.c:610
msgctxt "accessibility"
msgid "scroll bar"
msgstr "pasek przewijania"
#: gtk/gtkaccessible.c:611
msgctxt "accessibility"
msgid "search"
msgstr "wyszukiwanie"
#: gtk/gtkaccessible.c:612
msgctxt "accessibility"
msgid "search box"
msgstr "pole wyszukiwania"
#: gtk/gtkaccessible.c:613
msgctxt "accessibility"
msgid "section"
msgstr "sekcja"
#: gtk/gtkaccessible.c:614
msgctxt "accessibility"
msgid "section head"
msgstr "nagłówek sekcji"
#: gtk/gtkaccessible.c:615
msgctxt "accessibility"
msgid "select"
msgstr "wybór"
#: gtk/gtkaccessible.c:616
msgctxt "accessibility"
msgid "separator"
msgstr "separator"
#: gtk/gtkaccessible.c:617
msgctxt "accessibility"
msgid "slider"
msgstr "suwak"
#: gtk/gtkaccessible.c:618
msgctxt "accessibility"
msgid "spin button"
msgstr "przycisk liczbowy"
#: gtk/gtkaccessible.c:619
msgctxt "accessibility"
msgid "status"
msgstr "stan"
#: gtk/gtkaccessible.c:620
msgctxt "accessibility"
msgid "structure"
msgstr "struktura"
#: gtk/gtkaccessible.c:621
msgctxt "accessibility"
msgid "switch"
msgstr "przełącznik"
#: gtk/gtkaccessible.c:622
msgctxt "accessibility"
msgid "tab"
msgstr "tabulacja"
#: gtk/gtkaccessible.c:623
msgctxt "accessibility"
msgid "table"
msgstr "tabela"
#: gtk/gtkaccessible.c:624
msgctxt "accessibility"
msgid "tab list"
msgstr "lista tabeli"
#: gtk/gtkaccessible.c:625
msgctxt "accessibility"
msgid "tab panel"
msgstr "panel tabeli"
#: gtk/gtkaccessible.c:626
msgctxt "accessibility"
msgid "text box"
msgstr "pole tekstowe"
#: gtk/gtkaccessible.c:627
msgctxt "accessibility"
msgid "time"
msgstr "czas"
#: gtk/gtkaccessible.c:628
msgctxt "accessibility"
msgid "timer"
msgstr "minutnik"
#: gtk/gtkaccessible.c:629
msgctxt "accessibility"
msgid "tool bar"
msgstr "pasek narzędziowy"
#: gtk/gtkaccessible.c:630
msgctxt "accessibility"
msgid "tool tip"
msgstr "podpowiedź"
#: gtk/gtkaccessible.c:631
msgctxt "accessibility"
msgid "tree"
msgstr "drzewo"
#: gtk/gtkaccessible.c:632
msgctxt "accessibility"
msgid "tree grid"
msgstr "siatka drzewa"
#: gtk/gtkaccessible.c:633
msgctxt "accessibility"
msgid "tree item"
msgstr "element drzewa"
#: gtk/gtkaccessible.c:634
msgctxt "accessibility"
msgid "widget"
msgstr "widżet"
#: gtk/gtkaccessible.c:635
msgctxt "accessibility"
msgid "window"
msgstr "okno"
#: gtk/gtkappchooserbutton.c:316
msgid "Other application…"
msgstr "Inny program…"
#: gtk/gtkappchooserdialog.c:205 gtk/gtkappchooserdialog.c:256
#: gtk/ui/gtkappchooserdialog.ui:4
msgid "Select Application"
msgstr "Wybór programu"
#. Translators: %s is a filename
#: gtk/gtkappchooserdialog.c:212
#, c-format
msgid "Opening “%s”."
msgstr "Otwieranie pliku „%s”."
#: gtk/gtkappchooserdialog.c:213
#, c-format
msgid "No applications found for “%s”"
msgstr "Nie odnaleziono programów do otwarcia plików typu „%s”"
#. Translators: %s is a file type description
#: gtk/gtkappchooserdialog.c:218
#, c-format
msgid "Opening “%s” files."
msgstr "Otwieranie plików typu „%s”."
#: gtk/gtkappchooserdialog.c:220
#, c-format
msgid "No applications found for “%s” files"
msgstr "Nie odnaleziono programów do otwarcia plików typu „%s”"
#: gtk/gtkappchooserdialog.c:422
msgid "Failed to start GNOME Software"
msgstr "Uruchomienie Menedżera oprogramowania GNOME się nie powiodło"
#: gtk/gtkappchooserwidget.c:519
msgid "Default Application"
msgstr "Domyślny program"
#: gtk/gtkappchooserwidget.c:569
#, c-format
msgid "No applications found for “%s”."
msgstr "Nie odnaleziono programów do otwarcia plików typu „%s”."
#: gtk/gtkappchooserwidget.c:652
msgid "Recommended Applications"
msgstr "Polecane programy"
#: gtk/gtkappchooserwidget.c:667
msgid "Related Applications"
msgstr "Powiązane programy"
#: gtk/gtkappchooserwidget.c:681
msgid "Other Applications"
msgstr "Inne programy"
#. Translators: This is the 'reason' given when inhibiting
#. * suspend or screen locking, and the caller hasn't specified
#. * a reason.
#.
#: gtk/gtkapplication-dbus.c:706
msgid "Reason not specified"
msgstr "Nie podano powodu"
#: gtk/gtkbookmarksmanager.c:51
#, c-format
msgid "%s does not exist in the bookmarks list"
msgstr "„%s” nie istnieje na liście zakładek"
#: gtk/gtkbookmarksmanager.c:412
#, c-format
msgid "%s already exists in the bookmarks list"
msgstr "„%s” już istnieje na liście zakładek"
#: gtk/gtkbuilder-menus.c:224
#, c-format
msgid "Element <%s> not allowed inside <%s>"
msgstr "Element <%s> nie jest dopuszczalny wewnątrz <%s>"
#: gtk/gtkbuilder-menus.c:230
#, c-format
msgid "Element <%s> not allowed at toplevel"
msgstr "Element <%s> nie jest dopuszczalny jako najwyższy poziom"
#: gtk/gtkbuilder-menus.c:319
#, c-format
msgid "Text may not appear inside <%s>"
msgstr "Tekst nie może pojawiać się wewnątrz <%s>"
#. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the
#. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday
#. * to be the first day of the week, and so on.
#.
#: gtk/gtkcalendar.c:656
msgid "calendar:week_start:0"
msgstr "calendar:week_start:1"
#. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed
#. * before months; otherwise translate to calendar:MY.
#. * Do *not* translate it to anything else, if it
#. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work.
#. *
#. * Note that the ordering described here is logical order, which is
#. * further influenced by BIDI ordering. Thus, if you have a default
#. * text direction of RTL and specify "calendar:YM", then the year
#. * will appear to the right of the month.
#.
#: gtk/gtkcalendar.c:807
msgid "calendar:MY"
msgstr "calendar:MY"
#. Translators: This dictates how the year is displayed in
#. * gtkcalendar widget. See strftime() manual for the format.
#. * Use only ASCII in the translation.
#. *
#. * "%Y" is appropriate for most locales.
#.
#: gtk/gtkcalendar.c:1394
msgctxt "calendar year format"
msgid "%Y"
msgstr "%Y"
#. Translators: this defines whether the day numbers should use
#. * localized digits or the ones used in English (0123...).
#. *
#. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
#. * translate to "%d" otherwise.
#. *
#. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
#. * digits. That needs support from your system and locale definition
#. * too.
#.
#: gtk/gtkcalendar.c:1431
#, c-format
msgctxt "calendar:day:digits"
msgid "%d"
msgstr "%d"
#. Translators: this defines whether the week numbers should use
#. * localized digits or the ones used in English (0123...).
#. *
#. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
#. * translate to "%d" otherwise.
#. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
#. * digits. That needs support from your system and locale definition
#. * too.
#: gtk/gtkcalendar.c:1495
#, c-format
msgctxt "calendar:week:digits"
msgid "%d"
msgstr "%d"
#. This label is displayed in a treeview cell displaying
#. * a disabled accelerator key combination.
#.
#: gtk/gtkcellrendereraccel.c:287
msgctxt "Accelerator"
msgid "Disabled"
msgstr "Wyłączony"
#. This label is displayed in a treeview cell displaying
#. * an accelerator key combination that is not valid according
#. * to gtk_accelerator_valid().
#.
#: gtk/gtkcellrendereraccel.c:297
msgctxt "Accelerator"
msgid "Invalid"
msgstr "Nieprawidłowy"
#. This label is displayed in a treeview cell displaying an accelerator
#. * when the cell is clicked to change the acelerator.
#.
#: gtk/gtkcellrendereraccel.c:429 gtk/gtkcellrendereraccel.c:722
msgid "New accelerator…"
msgstr "Nowy skrót…"
#: gtk/gtkcellrendererprogress.c:128 gtk/gtkcellrendererprogress.c:318
#: gtk/gtkcellrendererprogress.c:348
#, c-format
msgctxt "progress bar label"
msgid "%d%%"
msgstr "%d%%"
#: gtk/gtkcolorbutton.c:179 gtk/gtkcolorbutton.c:307
msgid "Pick a Color"
msgstr "Wybór koloru"
#: gtk/gtkcolorbutton.c:496 gtk/gtkcolorchooserwidget.c:308
#, c-format
msgid "Red %d%%, Green %d%%, Blue %d%%, Alpha %d%%"
msgstr "Czerwony %d%%, zielony %d%%, niebieski %d%%, alfa %d%%"
#: gtk/gtkcolorbutton.c:502 gtk/gtkcolorchooserwidget.c:314
#, c-format
msgid "Red %d%%, Green %d%%, Blue %d%%"
msgstr "Czerwony %d%%, zielony %d%%, niebieski %d%%"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:371
#, c-format
msgid "Color: %s"
msgstr "Kolor: %s"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:436
msgctxt "Color name"
msgid "Very Light Blue"
msgstr "Bardzo jasny niebieski"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:437
msgctxt "Color name"
msgid "Light Blue"
msgstr "Jasny niebieski"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:438
msgctxt "Color name"
msgid "Blue"
msgstr "Niebieski"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:439
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Blue"
msgstr "Ciemny niebieski"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:440
msgctxt "Color name"
msgid "Very Dark Blue"
msgstr "Bardzo ciemny niebieski"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:441
msgctxt "Color name"
msgid "Very Light Green"
msgstr "Bardzo jasny zielony"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:442
msgctxt "Color name"
msgid "Light Green"
msgstr "Jasny zielony"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:443
msgctxt "Color name"
msgid "Green"
msgstr "Zielony"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:444
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Green"
msgstr "Ciemny zielony"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:445
msgctxt "Color name"
msgid "Very Dark Green"
msgstr "Bardzo ciemny zielony"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:446
msgctxt "Color name"
msgid "Very Light Yellow"
msgstr "Bardzo jasny żółty"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:447
msgctxt "Color name"
msgid "Light Yellow"
msgstr "Jasny żółty"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:448
msgctxt "Color name"
msgid "Yellow"
msgstr "Żółty"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:449
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Yellow"
msgstr "Ciemny żółty"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:450
msgctxt "Color name"
msgid "Very Dark Yellow"
msgstr "Bardzo ciemny żółty"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:451
msgctxt "Color name"
msgid "Very Light Orange"
msgstr "Bardzo jasny pomarańczowy"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:452
msgctxt "Color name"
msgid "Light Orange"
msgstr "Jasny pomarańczowy"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:453
msgctxt "Color name"
msgid "Orange"
msgstr "Pomarańczowy"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:454
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Orange"
msgstr "Ciemny pomarańczowy"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:455
msgctxt "Color name"
msgid "Very Dark Orange"
msgstr "Bardzo ciemny pomarańczowy"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:456
msgctxt "Color name"
msgid "Very Light Red"
msgstr "Bardzo jasny czerwony"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:457
msgctxt "Color name"
msgid "Light Red"
msgstr "Jasny czerwony"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:458
msgctxt "Color name"
msgid "Red"
msgstr "Czerwony"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:459
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Red"
msgstr "Ciemny czerwony"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:460
msgctxt "Color name"
msgid "Very Dark Red"
msgstr "Bardzo ciemny czerwony"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:461
msgctxt "Color name"
msgid "Very Light Purple"
msgstr "Bardzo jasny fioletowy"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:462
msgctxt "Color name"
msgid "Light Purple"
msgstr "Jasny fioletowy"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:463
msgctxt "Color name"
msgid "Purple"
msgstr "Fioletowy"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:464
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Purple"
msgstr "Ciemny fioletowy"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:465
msgctxt "Color name"
msgid "Very Dark Purple"
msgstr "Bardzo ciemny fioletowy"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:466
msgctxt "Color name"
msgid "Very Light Brown"
msgstr "Bardzo jasny brązowy"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:467
msgctxt "Color name"
msgid "Light Brown"
msgstr "Jasny brązowy"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:468
msgctxt "Color name"
msgid "Brown"
msgstr "Brązowy"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:469
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Brown"
msgstr "Ciemny brązowy"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:470
msgctxt "Color name"
msgid "Very Dark Brown"
msgstr "Bardzo ciemny brązowy"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:471
msgctxt "Color name"
msgid "White"
msgstr "Biały"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:472
msgctxt "Color name"
msgid "Light Gray 1"
msgstr "Jasny szary 1"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:473
msgctxt "Color name"
msgid "Light Gray 2"
msgstr "Jasny szary 2"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:474
msgctxt "Color name"
msgid "Light Gray 3"
msgstr "Jasny szary 3"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:475
msgctxt "Color name"
msgid "Light Gray 4"
msgstr "Jasny szary 4"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:476
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Gray 1"
msgstr "Ciemny szary 1"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:477
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Gray 2"
msgstr "Ciemny szary 2"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:478
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Gray 3"
msgstr "Ciemny szary 3"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:479
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Gray 4"
msgstr "Ciemny szary 4"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:480
msgctxt "Color name"
msgid "Black"
msgstr "Czarny"
#. translators: label for the custom section in the color chooser
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:552
msgid "Custom"
msgstr "Niestandardowy"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:585
#, c-format
msgid "Custom color %d: %s"
msgstr "%d. niestandardowy kolor: %s"
#: gtk/gtkcolorswatch.c:231
msgid "Customize"
msgstr "Dostosuj"
#. Translate to the default units to use for presenting
#. * lengths to the user. Translate to default:inch if you
#. * want inches, otherwise translate to default:mm.
#. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it
#. * it isn't default:mm or default:inch it will not work
#.
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:112
msgid "default:mm"
msgstr "default:mm"
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:318
msgid "Margins from Printer…"
msgstr "Marginesy z drukarki…"
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:348 gtk/gtkmessagedialog.c:162
#: gtk/ui/gtkassistant.ui:40
msgid "_Close"
msgstr "Za_mknij"
#. And show the custom paper dialog
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:402 gtk/gtkprintunixdialog.c:3016
msgid "Manage Custom Sizes"
msgstr "Zarządzanie niestandardowymi rozmiarami"
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:466 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:720
msgid "inch"
msgstr "cale"
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:468 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:718
msgid "mm"
msgstr "mm"
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:625
#, c-format
msgid "Custom Size %d"
msgstr "%d. niestandardowy rozmiar"
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:939
msgid "_Width:"
msgstr "_Szerokość:"
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:950
msgid "_Height:"
msgstr "_Wysokość:"
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:961
msgid "Paper Size"
msgstr "Rozmiar papieru"
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:970
msgid "_Top:"
msgstr "_Górny:"
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:981
msgid "_Bottom:"
msgstr "_Dolny:"
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:992
msgid "_Left:"
msgstr "_Lewy:"
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1003
msgid "_Right:"
msgstr "_Prawy:"
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1039
msgid "Paper Margins"
msgstr "Marginesy papieru"
#: gtk/gtkentry.c:3665
msgid "Insert Emoji"
msgstr "Wstawia emoji"
#: gtk/gtkfilechooserdialog.c:549
msgid "_Name"
msgstr "_Nazwa"
#: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:65
msgid "A folder cannot be called “.”"
msgstr "Katalog nie może mieć nazwy „.”"
#: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:69
msgid "A file cannot be called “.”"
msgstr "Plik nie może mieć nazwy „.”"
#: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:73
msgid "A folder cannot be called “..”"
msgstr "Katalog nie może mieć nazwy „..”"
#: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:77
msgid "A file cannot be called “..”"
msgstr "Plik nie może mieć nazwy „..”"
#: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:81
msgid "Folder names cannot contain “/”"
msgstr "Nazwy katalogów nie mogą zawierać znaku „/”"
#: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:85
msgid "File names cannot contain “/”"
msgstr "Nazwy plików nie mogą zawierać znaku „/”"
#: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:89
msgid "Folder names should not begin with a space"
msgstr "Nazwy katalogów nie powinny zaczynać się od spacji"
#: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:93
msgid "File names should not begin with a space"
msgstr "Nazwy plików nie powinny zaczynać się od spacji"
#: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:97
msgid "Folder names should not end with a space"
msgstr "Nazwy katalogów nie powinny kończyć się spacją"
#: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:101
msgid "File names should not end with a space"
msgstr "Nazwy plików nie powinny kończyć się spacją"
#: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:105
msgid "Folder names starting with a “.” are hidden"
msgstr "Katalogi z nazwami zaczynającymi się od znaku „.” są ukryte"
#: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:109
msgid "File names starting with a “.” are hidden"
msgstr "Pliki z nazwami zaczynającymi się od znaku „.” są ukryte"
#: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:113
msgid "A folder with that name already exists"
msgstr "Katalog o tej nazwie już istnieje"
#: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:117
msgid "A file with that name already exists"
msgstr "Plik o tej nazwie już istnieje"
#: gtk/gtkfilechoosernative.c:509 gtk/gtkfilechoosernative.c:580
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1210 gtk/gtkfilechooserwidget.c:5800
#: gtk/gtkmessagedialog.c:166 gtk/gtkmessagedialog.c:175
#: gtk/gtkmountoperation.c:608 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:283
#: gtk/gtkprintbackend.c:640 gtk/gtkprinteroptionwidget.c:721
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:651 gtk/gtkprintunixdialog.c:807
#: gtk/gtkwindow.c:6113 gtk/inspector/css-editor.c:248
#: gtk/inspector/recorder.c:1723 gtk/ui/gtkappchooserdialog.ui:45
#: gtk/ui/gtkassistant.ui:52 gtk/ui/gtkcolorchooserdialog.ui:33
#: gtk/ui/gtkfontchooserdialog.ui:24
msgid "_Cancel"
msgstr "_Anuluj"
#: gtk/gtkfilechoosernative.c:510 gtk/gtkfilechoosernative.c:574
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3128 gtk/gtkplacessidebar.c:3213
#: gtk/gtkplacesview.c:1658
msgid "_Open"
msgstr "_Otwórz"
#: gtk/gtkfilechoosernative.c:574 gtk/inspector/css-editor.c:249
#: gtk/inspector/recorder.c:1724
msgid "_Save"
msgstr "_Zapisz"
#: gtk/gtkfilechoosernativequartz.c:339 gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:346
msgid "Select which types of files are shown"
msgstr "Wybór typów wyświetlanych plików"
#. Translators: the first string is a path and the second string
#. * is a hostname. Nautilus and the panel contain the same string
#. * to translate.
#.
#: gtk/gtkfilechooserutils.c:361
#, c-format
msgid "%1$s on %2$s"
msgstr "%1$s na %2$s"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:319
msgid "Type name of new folder"
msgstr "Nazwa nowego katalogu"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:724
msgid "The folder could not be created"
msgstr "Nie można utworzyć katalogu"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:737
msgid "You need to choose a valid filename."
msgstr "Należy wybrać prawidłową nazwę pliku."
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:740
#, c-format
msgid "Cannot create a file under %s as it is not a folder"
msgstr "Nie można utworzyć pliku w %s, ponieważ nie jest katalogiem"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:750
msgid "Cannot create file as the filename is too long"
msgstr "Nie można utworzyć pliku, ponieważ jego nazwa jest za długa"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:751
msgid "Try using a shorter name."
msgstr "Proszę spróbować krótszej nazwy."
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:761
msgid "You may only select folders"
msgstr "Można wybierać tylko katalogi"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:762
msgid "The item that you selected is not a folder try using a different item."
msgstr ""
"Wybrany element nie jest katalogiem, proszę spróbować użyć innego elementu."
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:770
msgid "Invalid file name"
msgstr "Nieprawidłowa nazwa pliku"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:779
msgid "The folder contents could not be displayed"
msgstr "Nie można wyświetlić zawartości katalogu"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:787
msgid "The file could not be deleted"
msgstr "Nie można usunąć pliku"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:795
msgid "The file could not be moved to the Trash"
msgstr "Nie można przenieść pliku do kosza"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1206
#, c-format
msgid "Are you sure you want to permanently delete “%s”?"
msgstr "Na pewno trwale usunąć „%s”?"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1209
#, c-format
msgid "If you delete an item, it will be permanently lost."
msgstr "Jeśli element zostanie usunięty, to zostanie on bezpowrotnie utracony."
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1211 gtk/gtkfilechooserwidget.c:1827
#: gtk/gtklabel.c:5652 gtk/gtktext.c:6042 gtk/gtktextview.c:8964
msgid "_Delete"
msgstr "_Usuń"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1334
msgid "The file could not be renamed"
msgstr "Nie można zmienić nazwy pliku"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1594
msgid "Could not select file"
msgstr "Nie można wybrać pliku"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1807
msgid "_Visit File"
msgstr "Od_wiedź plik"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1811
msgid "_Open With File Manager"
msgstr "_Otwórz w menedżerze plików"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1815
msgid "_Copy Location"
msgstr "S_kopiuj położenie"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1819
msgid "_Add to Bookmarks"
msgstr "_Dodaj zakładkę"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1823 gtk/gtkplacessidebar.c:2310
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3249 gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:465
msgid "_Rename"
msgstr "Z_mień nazwę"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1831
msgid "_Move to Trash"
msgstr "_Przenieś do kosza"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1840
msgid "Show _Hidden Files"
msgstr "_Ukryte pliki"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1844
msgid "Show _Size Column"
msgstr "_Rozmiar"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1848
msgid "Show T_ype Column"
msgstr "_Typ"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1852
msgid "Show _Time"
msgstr "_Czas"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1856
msgid "Sort _Folders Before Files"
msgstr "K_atalogi przed plikami"
#. this is the header for the location column in the print dialog
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2256 gtk/inspector/css-node-tree.ui:135
#: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:186 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:114
msgid "Location"
msgstr "Położenie"
#. Label
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2363
msgid "_Name:"
msgstr "_Nazwa:"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2897 gtk/gtkfilechooserwidget.c:2911
#, c-format
msgid "Searching in %s"
msgstr "Wyszukiwanie w „%s”"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2917
msgid "Searching"
msgstr "Wyszukiwanie"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2923
msgid "Enter location or URL"
msgstr "Proszę wprowadzić położenie lub adres URL"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:3813 gtk/gtkfilechooserwidget.c:6637
#: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:226
msgid "Modified"
msgstr "Modyfikacja"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4072
#, c-format
msgid "Could not read the contents of %s"
msgstr "Nie można odczytać zawartości „%s”"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4076
msgid "Could not read the contents of the folder"
msgstr "Nie można odczytać zawartości katalogu"
#. Translators: see g_date_time_format() for details on the format
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4216 gtk/gtkfilechooserwidget.c:4259
msgid "%H:%M"
msgstr "%H%M"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4218 gtk/gtkfilechooserwidget.c:4261
msgid "%l:%M %p"
msgstr "%-l%M%p"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4222
msgid "Yesterday"
msgstr "Wczoraj"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4230
msgid "%-e %b"
msgstr "%-d %b"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4234
msgid "%-e %b %Y"
msgstr "%-d %b %Y"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4323 gtk/gtkfilechooserwidget.c:4331
msgid "Program"
msgstr "Program"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4324
msgid "Audio"
msgstr "Dźwięk"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4325 gtk/gtkfontbutton.c:596
#: gtk/inspector/visual.ui:170
msgid "Font"
msgstr "Czcionka"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4326
msgid "Image"
msgstr "Obraz"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4327
msgid "Archive"
msgstr "Archiwum"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4328
msgid "Markup"
msgstr "Hipertekst"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4329 gtk/gtkfilechooserwidget.c:4330
msgid "Text"
msgstr "Tekst"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4332
msgid "Video"
msgstr "Wideo"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4333
msgid "Contacts"
msgstr "Kontakty"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4334
msgid "Calendar"
msgstr "Kalendarz"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4335
msgid "Document"
msgstr "Dokument"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4336
msgid "Presentation"
msgstr "Prezentacja"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4337
msgid "Spreadsheet"
msgstr "Arkusz kalkulacyjny"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4368 gtk/gtkfilechooserwidget.c:4561
msgid "Unknown"
msgstr "Nieznane"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4600 gtk/gtkplacessidebar.c:1027
msgid "Home"
msgstr "Katalog domowy"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:5793 gtk/gtkprintunixdialog.c:642
#, c-format
msgid "A file named “%s” already exists. Do you want to replace it?"
msgstr "Plik o nazwie „%s” już istnieje. Zastąpić go?"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:5796 gtk/gtkprintunixdialog.c:646
#, c-format
msgid ""
"The file already exists in “%s”. Replacing it will overwrite its contents."
msgstr ""
"Plik już istnieje w „%s”. Zastąpienie go spowoduje nadpisanie jego "
"zawartości."
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:5801 gtk/gtkprintunixdialog.c:654
msgid "_Replace"
msgstr "_Zastąp"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:5962
msgid "You do not have access to the specified folder."
msgstr "Brak dostępu do podanego katalogu."
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:6566
msgid "Could not send the search request"
msgstr "Nie można wysłać żądania wyszukiwania"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:6876
msgid "Accessed"
msgstr "Dostęp"
#: gtk/gtkfontbutton.c:395
msgid "Sans 12"
msgstr "Sans 12"
#: gtk/gtkfontbutton.c:506 gtk/gtkfontbutton.c:620
msgid "Pick a Font"
msgstr "Wybór czcionki"
#: gtk/gtkfontbutton.c:1323
msgctxt "font"
msgid "None"
msgstr "Brak"
#: gtk/gtkfontchooserwidget.c:1533
msgctxt "Font variation axis"
msgid "Width"
msgstr "Szerokość"
#: gtk/gtkfontchooserwidget.c:1534
msgctxt "Font variation axis"
msgid "Weight"
msgstr "Waga"
#: gtk/gtkfontchooserwidget.c:1535
msgctxt "Font variation axis"
msgid "Italic"
msgstr "Pochylenie"
#: gtk/gtkfontchooserwidget.c:1536
msgctxt "Font variation axis"
msgid "Slant"
msgstr "Nachylenie"
#: gtk/gtkfontchooserwidget.c:1537
msgctxt "Font variation axis"
msgid "Optical Size"
msgstr "Rozmiar wizualny"
#: gtk/gtkfontchooserwidget.c:2216
msgid "Default"
msgstr "Domyślne"
#: gtk/gtkfontchooserwidget.c:2263
msgid "Ligatures"
msgstr "Ligatury"
#: gtk/gtkfontchooserwidget.c:2264
msgid "Letter Case"
msgstr "Wielkość liter"
#: gtk/gtkfontchooserwidget.c:2265
msgid "Number Case"
msgstr "Wielkość cyfr"
#: gtk/gtkfontchooserwidget.c:2266
msgid "Number Spacing"
msgstr "Odstępy cyfr"
#: gtk/gtkfontchooserwidget.c:2267
msgid "Number Formatting"
msgstr "Formatowanie cyfr"
#: gtk/gtkfontchooserwidget.c:2268
msgid "Character Variants"
msgstr "Warianty znaku"
#: gtk/gtkglarea.c:284
msgid "OpenGL context creation failed"
msgstr "Utworzenie kontekstu OpenGL się nie powiodło"
#: gtk/gtklabel.c:5649 gtk/gtktext.c:6030 gtk/gtktextview.c:8952
msgid "Cu_t"
msgstr "_Wytnij"
#: gtk/gtklabel.c:5650 gtk/gtktext.c:6034 gtk/gtktextview.c:8956
msgid "_Copy"
msgstr "S_kopiuj"
#: gtk/gtklabel.c:5651 gtk/gtktext.c:6038 gtk/gtktextview.c:8960
msgid "_Paste"
msgstr "Wk_lej"
#: gtk/gtklabel.c:5657 gtk/gtktext.c:6051 gtk/gtktextview.c:8985
msgid "Select _All"
msgstr "Z_aznacz wszystko"
#: gtk/gtklabel.c:5662
msgid "_Open Link"
msgstr "_Otwórz odnośnik"
#: gtk/gtklabel.c:5666
msgid "Copy _Link Address"
msgstr "S_kopiuj adres odnośnika"
#: gtk/gtklinkbutton.c:255
msgid "_Copy URL"
msgstr "Skopiuj adres _URL"
#: gtk/gtklinkbutton.c:540
msgid "Invalid URI"
msgstr "Nieprawidłowy adres URI"
#: gtk/gtklockbutton.c:285 gtk/ui/gtklockbutton.ui:20
msgid "Lock"
msgstr "Zablokuj"
#: gtk/gtklockbutton.c:297 gtk/ui/gtklockbutton.ui:26
msgid "Unlock"
msgstr "Odblokuj"
#: gtk/gtklockbutton.c:309
msgid ""
"Dialog is unlocked.\n"
"Click to prevent further changes"
msgstr ""
"Okno jest odblokowane.\n"
"Kliknięcie uniemożliwi wprowadzanie dalszych zmian."
#: gtk/gtklockbutton.c:321
msgid ""
"Dialog is locked.\n"
"Click to make changes"
msgstr ""
"Okno jest zablokowane.\n"
"Kliknięcie umożliwi wprowadzanie zmian."
#: gtk/gtklockbutton.c:333
msgid ""
"System policy prevents changes.\n"
"Contact your system administrator"
msgstr ""
"Ustawienia systemu uniemożliwiają wprowadzanie zmian.\n"
"Proszę skontaktować się z administratorem komputera."
#. Translate to default:RTL if you want your widgets
#. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR.
#. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it
#. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work
#.
#: gtk/gtkmain.c:786
msgid "default:LTR"
msgstr "default:LTR"
#. hour:minutes:seconds
#. Translators: This is a time format, like "9:05:02" for 9
#. * hours, 5 minutes, and 2 seconds. You may change ":" to
#. * the separator that your locale uses or use "%Id" instead
#. * of "%d" if your locale uses localized digits.
#.
#: gtk/gtkmediacontrols.c:99
#, c-format
msgctxt "long time format"
msgid "%d:%02d:%02d"
msgstr "%d%02d%02d"
#. -hour:minutes:seconds
#. Translators: This is a time format, like "-9:05:02" for 9
#. * hours, 5 minutes, and 2 seconds playback remaining. You may
#. * change ":" to the separator that your locale uses or use
#. * "%Id" instead of "%d" if your locale uses localized digits.
#.
#: gtk/gtkmediacontrols.c:107
#, c-format
msgctxt "long time format"
msgid "-%d:%02d:%02d"
msgstr "-%d%02d%02d"
#. -minutes:seconds
#. Translators: This is a time format, like "-5:02" for 5
#. * minutes and 2 seconds playback remaining. You may change
#. * ":" to the separator that your locale uses or use "%Id"
#. * instead of "%d" if your locale uses localized digits.
#.
#: gtk/gtkmediacontrols.c:118
#, c-format
msgctxt "short time format"
msgid "-%d:%02d"
msgstr "-%d%02d"
#. minutes:seconds
#. Translators: This is a time format, like "5:02" for 5
#. * minutes and 2 seconds. You may change ":" to the
#. * separator that your locale uses or use "%Id" instead of
#. * "%d" if your locale uses localized digits.
#.
#: gtk/gtkmediacontrols.c:127
#, c-format
msgctxt "short time format"
msgid "%d:%02d"
msgstr "%d%02d"
#: gtk/gtkmessagedialog.c:158 gtk/gtkmessagedialog.c:176
#: gtk/gtkprintbackend.c:641 gtk/gtkwindow.c:6114
msgid "_OK"
msgstr "_OK"
#: gtk/gtkmessagedialog.c:170
msgid "_No"
msgstr "_Nie"
#: gtk/gtkmessagedialog.c:171
msgid "_Yes"
msgstr "_Tak"
#: gtk/gtkmountoperation.c:609
msgid "Co_nnect"
msgstr "P_ołącz"
#: gtk/gtkmountoperation.c:675
msgid "Connect As"
msgstr "Połączenie jako użytkownik"
#: gtk/gtkmountoperation.c:684
msgid "_Anonymous"
msgstr "_Anonimowy"
#: gtk/gtkmountoperation.c:691
msgid "Registered U_ser"
msgstr "_Zarejestrowany"
#: gtk/gtkmountoperation.c:701
msgid "_Username"
msgstr "_Nazwa użytkownika"
#: gtk/gtkmountoperation.c:706
msgid "_Domain"
msgstr "_Domena"
#: gtk/gtkmountoperation.c:715
msgid "Volume type"
msgstr "Typ woluminu"
#: gtk/gtkmountoperation.c:725
msgid "_Hidden"
msgstr "_Ukryty"
#: gtk/gtkmountoperation.c:728
msgid "_Windows system"
msgstr "System _Windows"
#: gtk/gtkmountoperation.c:731
msgid "_PIM"
msgstr "_PIM"
#: gtk/gtkmountoperation.c:737
msgid "_Password"
msgstr "_Hasło"
#: gtk/gtkmountoperation.c:759
msgid "Forget password _immediately"
msgstr "_Natychmiastowe usunięcie hasła"
#: gtk/gtkmountoperation.c:769
msgid "Remember password until you _logout"
msgstr "_Zapamiętanie hasła do wylogowania"
#: gtk/gtkmountoperation.c:780
msgid "Remember _forever"
msgstr "Z_apamiętanie na stałe"
#: gtk/gtkmountoperation.c:1206
#, c-format
msgid "Unknown Application (PID %d)"
msgstr "Nieznany program (PID %d)"
#: gtk/gtkmountoperation.c:1405
#, c-format
msgid "Unable to end process"
msgstr "Nie można zakończyć procesu"
#: gtk/gtkmountoperation.c:1435
msgid "_End Process"
msgstr "_Zakończ proces"
#: gtk/gtkmountoperation-stub.c:62
#, c-format
msgid "Cannot kill process with PID %d. Operation is not implemented."
msgstr ""
"Nie można usunąć procesu o PID %d. Działanie nie jest zaimplementowane."
#. translators: this string is a name for the 'less' command
#: gtk/gtkmountoperation-x11.c:984
msgid "Terminal Pager"
msgstr "Stronicowanie terminala"
#: gtk/gtkmountoperation-x11.c:985
msgid "Top Command"
msgstr "Polecenie top"
#: gtk/gtkmountoperation-x11.c:986
msgid "Bourne Again Shell"
msgstr "Powłoka Bourne Again"
#: gtk/gtkmountoperation-x11.c:987
msgid "Bourne Shell"
msgstr "Powłoka Bourne"
#: gtk/gtkmountoperation-x11.c:988
msgid "Z Shell"
msgstr "Powłoka Z"
#: gtk/gtkmountoperation-x11.c:1085
#, c-format
msgid "Cannot end process with PID %d: %s"
msgstr "Nie można zakończyć procesu o PID %d: %s"
#: gtk/gtknomediafile.c:48
msgid "GTK could not find a media module. Check your installation."
msgstr ""
"GTK nie może odnaleźć modułu multimediów. Proszę sprawdzić poprawność "
"instalacji."
#: gtk/gtknotebook.c:1491
msgid "Tab list"
msgstr "Lista kart"
#: gtk/gtknotebook.c:3213
msgid "Previous tab"
msgstr "Poprzednia karta"
#: gtk/gtknotebook.c:3217
msgid "Next tab"
msgstr "Następna karta"
#: gtk/gtknotebook.c:4037
msgid "Tab"
msgstr "Karta"
#: gtk/gtknotebook.c:4335 gtk/gtknotebook.c:6543
#, c-format
msgid "Page %u"
msgstr "%u. strona"
#: gtk/gtkpagesetup.c:609 gtk/gtkpapersize.c:942 gtk/gtkpapersize.c:982
msgid "Not a valid page setup file"
msgstr "Nieprawidłowy plik ustawień strony"
#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:201 gtk/gtkprintunixdialog.c:736
msgid "Manage Custom Sizes…"
msgstr "Zarządzaj niestandardowymi rozmiarami…"
#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:284 gtk/ui/gtkassistant.ui:98
msgid "_Apply"
msgstr "_Zastosuj"
#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:318 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:570
msgid "Any Printer"
msgstr "Dowolna drukarka"
#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:319
msgid "For portable documents"
msgstr "Dla przenośnych dokumentów"
#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:738
#, c-format
msgid ""
"Margins:\n"
" Left: %s %s\n"
" Right: %s %s\n"
" Top: %s %s\n"
" Bottom: %s %s"
msgstr ""
"Marginesy:\n"
" Lewy: %s%s\n"
" Prawy: %s%s\n"
" Górny: %s%s\n"
" Dolny: %s%s"
#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:784 gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:5
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:709
msgid "Page Setup"
msgstr "Ustawienia strony"
#: gtk/gtkpasswordentry.c:173
msgid "Hide Text"
msgstr "Ukrywa tekst"
#: gtk/gtkpasswordentry.c:178 gtk/gtkpasswordentry.c:622
msgid "Show Text"
msgstr "Wyświetla tekst"
#: gtk/gtkpasswordentry.c:217
msgid "Caps Lock is on"
msgstr "Klawisz Caps Lock jest włączony"
#: gtk/gtkpasswordentry.c:698
msgid "_Show Text"
msgstr "_Wyświetlanie tekstu"
#. translators: %s is the name of a cloud provider for files
#: gtk/gtkplacessidebar.c:914
#, c-format
msgid "Open %s"
msgstr "Otwiera serwis %s"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1005
msgid "Recent"
msgstr "Ostatnio używane"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1007
msgid "Recent files"
msgstr "Ostatnio używane pliki"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1016
msgid "Starred"
msgstr "Ulubione"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1018
msgid "Starred files"
msgstr "Ulubione pliki"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1029
msgid "Open your personal folder"
msgstr "Otwiera katalog osobisty"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1042
msgid "Desktop"
msgstr "Pulpit"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1044
msgid "Open the contents of your desktop in a folder"
msgstr "Otwiera zawartość pulpitu jako katalog"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1058
msgid "Enter Location"
msgstr "Wprowadź położenie"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1060
msgid "Manually enter a location"
msgstr "Ręczne wprowadzanie położenia"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1070
msgid "Trash"
msgstr "Kosz"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1072
msgid "Open the trash"
msgstr "Otwiera kosz"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1183 gtk/gtkplacessidebar.c:1211
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1411
#, c-format
msgid "Mount and open “%s”"
msgstr "Montuje i otwiera „%s”"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1306
msgid "Open the contents of the file system"
msgstr "Otwiera zawartość systemu plików"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1389
msgid "New bookmark"
msgstr "Nowa zakładka"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1391
msgid "Add a new bookmark"
msgstr "Dodaje nową zakładkę"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1456
msgid "Other Locations"
msgstr "Inne położenia"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1457
msgid "Show other locations"
msgstr "Wyświetla inne położenia"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1962 gtk/gtkplacessidebar.c:2963
#, c-format
msgid "Unable to start “%s”"
msgstr "Nie można uruchomić „%s”"
#. Translators: This means that unlocking an encrypted storage
#. * device failed. %s is the name of the device.
#.
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1998
#, c-format
msgid "Error unlocking “%s”"
msgstr "Błąd podczas odblokowywania urządzenia „%s”"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:2000
#, c-format
msgid "Unable to access “%s”"
msgstr "Nie można uzyskać dostępu do „%s”"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:2231
msgid "This name is already taken"
msgstr "Ta nazwa jest już zajęta"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:2304 gtk/inspector/actions.ui:19
#: gtk/inspector/css-node-tree.ui:35 gtk/inspector/prop-list.ui:24
#: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:168 gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:440
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:83
msgid "Name"
msgstr "Nazwa"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:2504
#, c-format
msgid "Unable to unmount “%s”"
msgstr "Nie można odmontować „%s”"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:2680
#, c-format
msgid "Unable to stop “%s”"
msgstr "Nie można zatrzymać „%s”"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:2709
#, c-format
msgid "Unable to eject “%s”"
msgstr "Nie można wysunąć „%s”"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:2738 gtk/gtkplacessidebar.c:2767
#, c-format
msgid "Unable to eject %s"
msgstr "Nie można wysunąć %s"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:2915
#, c-format
msgid "Unable to poll “%s” for media changes"
msgstr "Nie można odpytać „%s” o zmiany nośnika"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3134 gtk/gtkplacessidebar.c:3221
#: gtk/gtkplacesview.c:1662
msgid "Open in New _Tab"
msgstr "O_twórz w nowej karcie"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3140 gtk/gtkplacessidebar.c:3230
#: gtk/gtkplacesview.c:1667
msgid "Open in New _Window"
msgstr "Otwórz w nowy_m oknie"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3241
msgid "_Add Bookmark"
msgstr "_Dodaj zakładkę"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3245
msgid "_Remove"
msgstr "_Usuń"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3261 gtk/gtkplacesview.c:1692
msgid "_Mount"
msgstr "Za_montuj"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3270 gtk/gtkplacesview.c:1681
msgid "_Unmount"
msgstr "O_dmontuj"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3277
msgid "_Eject"
msgstr "Wy_suń"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3287
msgid "_Detect Media"
msgstr "Wy_kryj nośnik"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3296
msgid "_Start"
msgstr "_Uruchom"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3298
msgid "_Power On"
msgstr "_Włącz"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3299
msgid "_Connect Drive"
msgstr "Podłą_cz napęd"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3300
msgid "_Start Multi-disk Device"
msgstr "Uruchom napęd wielody_skowy"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3301
msgid "_Unlock Device"
msgstr "Odblok_uj urządzenie"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3311
msgid "_Stop"
msgstr "Z_atrzymaj"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3313
msgid "_Safely Remove Drive"
msgstr "Bezpiecznie u_suń napęd"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3314
msgid "_Disconnect Drive"
msgstr "O_dłącz napęd"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3315
msgid "_Stop Multi-disk Device"
msgstr "Zatrzymaj napęd wielody_skowy"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3316
msgid "_Lock Device"
msgstr "_Zablokuj urządzenie"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3804 gtk/gtkplacesview.c:1103
msgid "Computer"
msgstr "Komputer"
#: gtk/gtkplacesview.c:889
msgid "Searching for network locations"
msgstr "Wyszukiwanie położeń sieciowych"
#: gtk/gtkplacesview.c:896
msgid "No network locations found"
msgstr "Brak położeń sieciowych"
#. if it wasn't cancelled show a dialog
#: gtk/gtkplacesview.c:1210 gtk/gtkplacesview.c:1307
msgid "Unable to access location"
msgstr "Nie można uzyskać dostępu do położenia"
#. Restore from Cancel to Connect
#: gtk/gtkplacesview.c:1228 gtk/ui/gtkplacesview.ui:262
msgid "Con_nect"
msgstr "P_ołącz"
#. if it wasn't cancelled show a dialog
#: gtk/gtkplacesview.c:1366
msgid "Unable to unmount volume"
msgstr "Nie można odmontować woluminu"
#. Allow to cancel the operation
#: gtk/gtkplacesview.c:1458
msgid "Cance_l"
msgstr "_Anuluj"
#: gtk/gtkplacesview.c:1605
msgid "AppleTalk"
msgstr "AppleTalk"
#: gtk/gtkplacesview.c:1611
msgid "File Transfer Protocol"
msgstr "FTP"
#. Translators: do not translate ftp:// and ftps://
#: gtk/gtkplacesview.c:1613
msgid "ftp:// or ftps://"
msgstr "ftp:// lub ftps://"
#: gtk/gtkplacesview.c:1619
msgid "Network File System"
msgstr "NFS"
#: gtk/gtkplacesview.c:1625
msgid "Samba"
msgstr "Samba"
#: gtk/gtkplacesview.c:1631
msgid "SSH File Transfer Protocol"
msgstr "SFTP"
#. Translators: do not translate sftp:// and ssh://
#: gtk/gtkplacesview.c:1633
msgid "sftp:// or ssh://"
msgstr "sftp:// lub ssh://"
#: gtk/gtkplacesview.c:1639
msgid "WebDAV"
msgstr "WebDAV"
#. Translators: do not translate dav:// and davs://
#: gtk/gtkplacesview.c:1641
msgid "dav:// or davs://"
msgstr "dav:// lub davs://"
#: gtk/gtkplacesview.c:1676
msgid "_Disconnect"
msgstr "_Rozłącz"
#: gtk/gtkplacesview.c:1687
msgid "_Connect"
msgstr "P_ołącz"
#: gtk/gtkplacesview.c:1871
msgid "Unable to get remote server location"
msgstr "Nie można uzyskać położenia zdalnego serwera"
#: gtk/gtkplacesview.c:2014 gtk/gtkplacesview.c:2023
msgid "Networks"
msgstr "Sieci"
#: gtk/gtkplacesview.c:2014 gtk/gtkplacesview.c:2023
msgid "On This Computer"
msgstr "Na tym komputerze"
#. Translators: respectively, free and total space of the drive. The plural form
#. * should be based on the free space available.
#. * i.e. 1 GB / 24 GB available.
#.
#: gtk/gtkplacesviewrow.c:135
#, c-format
msgid "%s / %s available"
msgid_plural "%s / %s available"
msgstr[0] "%s dostępny z %s"
msgstr[1] "%s dostępne z %s"
msgstr[2] "%s dostępnych z %s"
#: gtk/gtkplacesviewrow.c:471
msgid "Disconnect"
msgstr "Rozłącza"
#: gtk/gtkplacesviewrow.c:471 gtk/ui/gtkplacesviewrow.ui:53
#: gtk/ui/gtksidebarrow.ui:50
msgid "Unmount"
msgstr "Odmontowuje"
#: gtk/gtkprintbackend.c:639
msgid "Authentication"
msgstr "Uwierzytelnianie"
#: gtk/gtkprintbackend.c:715
msgid "_Remember password"
msgstr "_Zapamiętanie hasła"
#: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:718
msgid "Select a filename"
msgstr "Wybór nazwy pliku"
#: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:722 gtk/ui/gtkappchooserdialog.ui:50
#: gtk/ui/gtkcolorchooserdialog.ui:38 gtk/ui/gtkfontchooserdialog.ui:29
msgid "_Select"
msgstr "_Wybierz"
#: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:936
msgid "Not available"
msgstr "Niedostępne"
#. translators: this string is the default job title for print
#. * jobs. %s gets replaced by the application name, %d gets replaced
#. * by the job number.
#.
#: gtk/gtkprintoperation.c:253
#, c-format
msgid "%s job #%d"
msgstr "%s: %d. zadanie"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1683
msgctxt "print operation status"
msgid "Initial state"
msgstr "Stan początkowy"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1684
msgctxt "print operation status"
msgid "Preparing to print"
msgstr "Przygotowywanie do drukowania"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1685
msgctxt "print operation status"
msgid "Generating data"
msgstr "Tworzenie danych"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1686
msgctxt "print operation status"
msgid "Sending data"
msgstr "Wysyłanie danych"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1687
msgctxt "print operation status"
msgid "Waiting"
msgstr "Oczekiwanie"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1688
msgctxt "print operation status"
msgid "Blocking on issue"
msgstr "Blokowanie z powodu problemu"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1689
msgctxt "print operation status"
msgid "Printing"
msgstr "Drukowanie"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1690
msgctxt "print operation status"
msgid "Finished"
msgstr "Ukończono"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1691
msgctxt "print operation status"
msgid "Finished with error"
msgstr "Ukończono z błędem"
#: gtk/gtkprintoperation.c:2234
#, c-format
msgid "Preparing %d"
msgstr "Przygotowywanie %d"
#: gtk/gtkprintoperation.c:2236 gtk/gtkprintoperation.c:2854
#, c-format
msgid "Preparing"
msgstr "Przygotowywanie"
#: gtk/gtkprintoperation.c:2239
#, c-format
msgid "Printing %d"
msgstr "Drukowanie %d"
#: gtk/gtkprintoperation.c:2885
#, c-format
msgid "Error creating print preview"
msgstr "Błąd podczas tworzenia podglądu wydruku"
#: gtk/gtkprintoperation.c:2888
#, c-format
msgid "The most probable reason is that a temporary file could not be created."
msgstr "Najprawdopodobniej plik tymczasowy nie mógł zostać utworzony."
#. window
#: gtk/gtkprintoperation-portal.c:236 gtk/gtkprintoperation-portal.c:554
#: gtk/gtkprintoperation-portal.c:623 gtk/gtkprintunixdialog.c:3056
msgid "Print"
msgstr "Wydruk"
#: gtk/gtkprintoperation-unix.c:479 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1503
msgid "Application"
msgstr "Program"
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:634
msgid "Printer offline"
msgstr "Drukarka jest w trybie offline"
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:636
msgid "Out of paper"
msgstr "Brak papieru"
#. Translators: this is a printer status.
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:638
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2660
msgid "Paused"
msgstr "Wstrzymane"
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:640
msgid "Need user intervention"
msgstr "Wymagana jest interwencja użytkownika"
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:747
msgid "Custom size"
msgstr "Niestandardowy rozmiar"
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1595
msgid "No printer found"
msgstr "Nie odnaleziono drukarki"
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1622
msgid "Invalid argument to CreateDC"
msgstr "Nieprawidłowy parametr do CreateDC"
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1658 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1904
msgid "Error from StartDoc"
msgstr "Błąd z StartDoc"
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1759 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1782
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1830
msgid "Not enough free memory"
msgstr "Za mało wolnej pamięci"
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1835
msgid "Invalid argument to PrintDlgEx"
msgstr "Nieprawidłowy parametr do PrintDlgEx"
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1840
msgid "Invalid pointer to PrintDlgEx"
msgstr "Nieprawidłowy wskaźnik do PrintDlgEx"
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1845
msgid "Invalid handle to PrintDlgEx"
msgstr "Nieprawidłowy uchwyt do PrintDlgEx"
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1850
msgid "Unspecified error"
msgstr "Nieokreślony błąd"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:806
msgid "Pre_view"
msgstr "P_odgląd"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:808
msgid "_Print"
msgstr "Wy_drukuj"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:936
msgid "Getting printer information failed"
msgstr "Pobranie informacji o drukarce się nie powiodło"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:1875
msgid "Getting printer information…"
msgstr "Pobieranie informacji o drukarce…"
#. Translators: These strings name the possible arrangements of
#. * multiple pages on a sheet when printing (same as in gtkprintbackendcups.c)
#.
#. Translators: These strings name the possible arrangements of
#. * multiple pages on a sheet when printing
#.
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2801
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5682
msgid "Left to right, top to bottom"
msgstr "Od lewej do prawej, z góry do dołu"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2801
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5682
msgid "Left to right, bottom to top"
msgstr "Od lewej do prawej, z dołu na górę"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2802
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5683
msgid "Right to left, top to bottom"
msgstr "Od prawej do lewej, z góry na dół"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2802
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5683
msgid "Right to left, bottom to top"
msgstr "Od prawej do lewej, z dołu na górę"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2803
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5684
msgid "Top to bottom, left to right"
msgstr "Z góry do dołu, od lewej do prawej"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2803
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5684
msgid "Top to bottom, right to left"
msgstr "Z góry do dołu, od prawej do lewej"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2804
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5685
msgid "Bottom to top, left to right"
msgstr "Z dołu do góry, od lewej do prawej"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2804
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5685
msgid "Bottom to top, right to left"
msgstr "Z dołu do góry, od prawej do lewej"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2808 gtk/gtkprintunixdialog.c:2821
msgid "Page Ordering"
msgstr "Kolejność stron"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2837
msgid "Left to right"
msgstr "Od lewej do prawej"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2838
msgid "Right to left"
msgstr "Od prawej do lewej"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2850
msgid "Top to bottom"
msgstr "Z góry do dołu"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2851
msgid "Bottom to top"
msgstr "Z dołu do góry"
#: gtk/gtkprogressbar.c:606
#, c-format
msgctxt "progress bar label"
msgid "%.0f%%"
msgstr "%.0f%%"
#: gtk/gtkrecentmanager.c:1023 gtk/gtkrecentmanager.c:1036
#: gtk/gtkrecentmanager.c:1174 gtk/gtkrecentmanager.c:1184
#: gtk/gtkrecentmanager.c:1234 gtk/gtkrecentmanager.c:1243
#, c-format
msgid "Unable to find an item with URI “%s”"
msgstr "Nie można odnaleźć elementu o adresie URI „%s”"
#: gtk/gtkrecentmanager.c:1258
#, c-format
msgid "Unable to move the item with URI “%s” to “%s”"
msgstr "Nie można przenieść elementu o adresie URI „%s” do „%s”"
#: gtk/gtkrecentmanager.c:2319
#, c-format
msgid "No registered application with name “%s” for item with URI “%s” found"
msgstr ""
"Nie odnaleziono zarejestrowanego programu o nazwie „%s” dla elementu "
"o adresie URI „%s”"
#: gtk/gtksearchentry.c:639
msgid "Clear entry"
msgstr "Czyści wpis"
#. Translators: This string is used to mark left/right variants of modifier
#. * keys in the shortcut window (e.g. Control_L vs Control_R). Please keep
#. * this string very short, ideally just a single character, since it will
#. * be rendered as part of the key.
#.
#: gtk/gtkshortcutlabel.c:78
msgctxt "keyboard side marker"
msgid "L"
msgstr "L"
#. Translators: This string is used to mark left/right variants of modifier
#. * keys in the shortcut window (e.g. Control_L vs Control_R). Please keep
#. * this string very short, ideally just a single character, since it will
#. * be rendered as part of the key.
#.
#: gtk/gtkshortcutlabel.c:91
msgctxt "keyboard side marker"
msgid "R"
msgstr "P"
#: gtk/gtkshortcutssection.c:404
msgid "_Show All"
msgstr "_Wyświetl wszystkie"
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:143
msgid "Two finger pinch"
msgstr "Ściśnięcie dwoma palcami"
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:147
msgid "Two finger stretch"
msgstr "Rozciągnięcie dwoma palcami"
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:151
msgid "Rotate clockwise"
msgstr "Obrócenie w prawo"
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:155
msgid "Rotate counterclockwise"
msgstr "Obrócenie w lewo"
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:159
msgid "Two finger swipe left"
msgstr "Przeciągnięcie dwoma palcami w lewo"
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:163
msgid "Two finger swipe right"
msgstr "Przeciągnięcie dwoma palcami w prawo"
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:167
msgid "Swipe left"
msgstr "Przeciągnięcie w lewo"
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:171
msgid "Swipe right"
msgstr "Przeciągnięcie w prawo"
#. Translators: This is the window title for the shortcuts window in normal mode
#: gtk/gtkshortcutswindow.c:874 gtk/inspector/window.ui:498
msgid "Shortcuts"
msgstr "Skróty"
#. Translators: This is the window title for the shortcuts window in search mode
#: gtk/gtkshortcutswindow.c:879
msgid "Search Results"
msgstr "Wyniki wyszukiwania"
#. Translators: This is placeholder text for the search entry in the shortcuts window
#: gtk/gtkshortcutswindow.c:909
msgid "Search Shortcuts"
msgstr "Wyszukiwanie skrótów"
#: gtk/gtkshortcutswindow.c:968 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:349
#: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:297
msgid "No Results Found"
msgstr "Brak wyników"
#: gtk/gtkshortcutswindow.c:974 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:362
#: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:310 gtk/ui/gtkplacesview.ui:230
msgid "Try a different search"
msgstr "Proszę spróbować innych słów"
#: gtk/gtkshow.c:177
msgid "Could not show link"
msgstr "Nie można wyświetlić odnośnika"
#: gtk/gtktext.c:6056 gtk/gtktextview.c:8990
msgid "Insert _Emoji"
msgstr "Wstaw _emoji"
#: gtk/gtktextview.c:8972
msgid "_Undo"
msgstr "Cof_nij"
#: gtk/gtktextview.c:8976
msgid "_Redo"
msgstr "P_onów"
#: gtk/gtktreeexpander.c:205 gtk/inspector/misc-info.ui:287
msgid "Expand"
msgstr "Rozwiń"
#: gtk/gtkvolumebutton.c:228
msgid "Muted"
msgstr "Wyciszony"
#: gtk/gtkvolumebutton.c:232
msgid "Full Volume"
msgstr "Pełna głośność"
#. Translators: this is the percentage of the current volume,
#. * as used in the tooltip, eg. "49 %".
#. * Translate the "%d" to "%Id" if you want to use localised digits,
#. * or otherwise translate the "%d" to "%d".
#.
#: gtk/gtkvolumebutton.c:245
#, c-format
msgctxt "volume percentage"
msgid "%d%%"
msgstr "%d%%"
#: gtk/gtkwindow.c:6101
#, c-format
msgid "Do you want to use GTK Inspector?"
msgstr "Użyć Inspektora GTK?"
#: gtk/gtkwindow.c:6103
#, c-format
msgid ""
"GTK Inspector is an interactive debugger that lets you explore and modify "
"the internals of any GTK application. Using it may cause the application to "
"break or crash."
msgstr ""
"Inspektor GTK to interaktywny debuger umożliwiający przeglądanie "
"i modyfikowanie wnętrza programu GTK. Jego użycie może spowodować awarię lub "
"uszkodzenie programu."
#: gtk/gtkwindow.c:6108
msgid "Dont show this message again"
msgstr "Bez wyświetlania ponownie"
#: gtk/gtkwindowcontrols.c:309 gtk/gtkwindowhandle.c:230
msgid "Minimize"
msgstr "Zminimalizuj"
#: gtk/gtkwindowcontrols.c:311
msgid "Minimize the window"
msgstr "Zminimalizuj okno"
#: gtk/gtkwindowcontrols.c:335 gtk/gtkwindowhandle.c:236
msgid "Maximize"
msgstr "Zmaksymalizuj"
#: gtk/gtkwindowcontrols.c:337
msgid "Maximize the window"
msgstr "Zmaksymalizuj okno"
#: gtk/gtkwindowcontrols.c:357 gtk/gtkwindowhandle.c:246
msgid "Close"
msgstr "Zamknij"
#: gtk/gtkwindowcontrols.c:359
msgid "Close the window"
msgstr "Zamknij okno"
#: gtk/gtkwindowhandle.c:223
msgid "Restore"
msgstr "Przywróć"
#: gtk/inspector/a11y.ui:16
msgid "Role"
msgstr "Rola"
#: gtk/inspector/a11y.ui:40
msgid "Object path"
msgstr "Ścieżka do obiektu"
#: gtk/inspector/a11y.ui:66
msgid "Attribute"
msgstr "Atrybut"
#: gtk/inspector/a11y.ui:78 gtk/inspector/css-node-tree.ui:119
#: gtk/inspector/prop-list.ui:57 gtk/inspector/recorder.ui:155
#: gtk/inspector/recorder.ui:221
msgid "Value"
msgstr "Wartość"
#: gtk/inspector/action-editor.c:123
msgid "Activate"
msgstr "Aktywuj"
#: gtk/inspector/action-editor.c:135
msgid "Set State"
msgstr "Ustawienie stanu"
#: gtk/inspector/actions.ui:30
msgid "Enabled"
msgstr "Wyłączone"
#: gtk/inspector/actions.ui:41
msgid "Parameter Type"
msgstr "Typ parametru"
#: gtk/inspector/actions.ui:52 gtk/inspector/css-node-tree.ui:74
#: gtk/inspector/misc-info.ui:121
msgid "State"
msgstr "Stan"
#: gtk/inspector/clipboard.c:211 gtk/inspector/misc-info.ui:278
msgid "Show"
msgstr "Wyświetlanie"
#: gtk/inspector/clipboard.c:228
msgid "Hover to load"
msgstr "Najechanie wczytuje"
#: gtk/inspector/clipboard.c:278
msgctxt "clipboard"
msgid "empty"
msgstr "pusty"
#: gtk/inspector/clipboard.c:283 gtk/inspector/clipboard.c:325
msgctxt "clipboard"
msgid "local"
msgstr "lokalny"
#: gtk/inspector/clipboard.c:285 gtk/inspector/clipboard.c:327
msgctxt "clipboard"
msgid "remote"
msgstr "zdalny"
#: gtk/inspector/clipboard.ui:31
msgid "Drag and hold here"
msgstr "Można tutaj przeciągnąć i przytrzymać"
#: gtk/inspector/clipboard.ui:75 gtk/inspector/window.ui:574
msgid "Clipboard"
msgstr "Schowek"
#: gtk/inspector/clipboard.ui:114
msgid "Primary"
msgstr "Główny"
#: gtk/inspector/controllers.c:126
msgctxt "event phase"
msgid "None"
msgstr "Brak"
#: gtk/inspector/controllers.c:129
msgctxt "event phase"
msgid "Capture"
msgstr "Przytrzymanie"
#: gtk/inspector/controllers.c:132
msgctxt "event phase"
msgid "Bubble"
msgstr "Bańka"
#: gtk/inspector/controllers.c:135
msgctxt "event phase"
msgid "Target"
msgstr "Cel"
#: gtk/inspector/controllers.c:156
msgctxt "propagation limit"
msgid "Native"
msgstr "Natywne"
#: gtk/inspector/css-editor.c:129
msgid "You can type here any CSS rule recognized by GTK."
msgstr "Można tutaj wpisać każdą regułę CSS rozpoznawaną przez GTK."
#: gtk/inspector/css-editor.c:130
msgid ""
"You can temporarily disable this custom CSS by clicking on the “Pause” "
"button above."
msgstr ""
"Można tymczasowo wyłączyć niestandardowe reguły CSS klikając przycisk "
"„Wstrzymaj” powyżej."
#: gtk/inspector/css-editor.c:131
msgid "Changes are applied instantly and globally, for the whole application."
msgstr "Zmiany są uwzględniane od razu i globalnie, dla całego programu."
#: gtk/inspector/css-editor.c:211
#, c-format
msgid "Saving CSS failed"
msgstr "Zapisanie reguł CSS się nie powiodło"
#: gtk/inspector/css-editor.ui:30
msgid "Disable this custom CSS"
msgstr "Wyłącza te niestandardowe reguły CSS"
#: gtk/inspector/css-editor.ui:37
msgid "Save the current CSS"
msgstr "Zapisuje bieżące reguły CSS"
#: gtk/inspector/css-node-tree.ui:48 tools/gtk-builder-tool-preview.c:178
#: tools/gtk-builder-tool-screenshot.c:358
msgid "ID"
msgstr "Identyfikator"
#: gtk/inspector/css-node-tree.ui:61
msgid "Style Classes"
msgstr "Klasy stylu"
#: gtk/inspector/css-node-tree.ui:104
msgid "CSS Property"
msgstr "Właściwość CSS"
#: gtk/inspector/general.c:330 gtk/inspector/general.c:411
msgctxt "GL version"
msgid "None"
msgstr "Brak"
#: gtk/inspector/general.c:339
msgctxt "GL version"
msgid "Disabled"
msgstr "Wyłączone"
#: gtk/inspector/general.c:340
msgctxt "GL vendor"
msgid "Disabled"
msgstr "Wyłączone"
#: gtk/inspector/general.c:412
msgctxt "GL vendor"
msgid "None"
msgstr "Brak"
#: gtk/inspector/general.c:463
msgctxt "Vulkan device"
msgid "Disabled"
msgstr "Wyłączone"
#: gtk/inspector/general.c:464 gtk/inspector/general.c:465
msgctxt "Vulkan version"
msgid "Disabled"
msgstr "Wyłączone"
#: gtk/inspector/general.c:521
msgctxt "Vulkan device"
msgid "None"
msgstr "Brak"
#: gtk/inspector/general.c:522 gtk/inspector/general.c:523
msgctxt "Vulkan version"
msgid "None"
msgstr "Brak"
#: gtk/inspector/general.c:793
msgid "IM Context is hardcoded by GTK_IM_MODULE"
msgstr ""
"Kontekst metody wprowadzania jest zakodowany przez zmienną GTK_IM_MODULE"
#: gtk/inspector/general.ui:32
msgid "GTK Version"
msgstr "Wersja GTK"
#: gtk/inspector/general.ui:58
msgid "GDK Backend"
msgstr "Mechanizm GDK"
#: gtk/inspector/general.ui:84
msgid "GSK Renderer"
msgstr "Mechanizm rysowania GSK"
#: gtk/inspector/general.ui:110
msgid "Pango Fontmap"
msgstr "Mapa czcionki Pango"
#: gtk/inspector/general.ui:136
msgid "Media Backend"
msgstr "Mechanizm multimediów"
#: gtk/inspector/general.ui:162
msgid "Input Method"
msgstr "Metoda wprowadzania"
#: gtk/inspector/general.ui:202
msgid "Application ID"
msgstr "Identyfikator programu"
#: gtk/inspector/general.ui:228
msgid "Resource Path"
msgstr "Ścieżka do zasobu"
#: gtk/inspector/general.ui:268 gtk/ui/gtkplacesview.ui:79
msgid "Prefix"
msgstr "Przedrostek"
#: gtk/inspector/general.ui:470
msgid "Display"
msgstr "Ekran"
#: gtk/inspector/general.ui:497
msgid "RGBA Visual"
msgstr "Wizualne RGBA"
#: gtk/inspector/general.ui:523
msgid "Composited"
msgstr "Składane"
#: gtk/inspector/general.ui:575
msgid "GL Version"
msgstr "Wersja GL"
#: gtk/inspector/general.ui:625
msgid "GL Vendor"
msgstr "Dostawca GL"
#: gtk/inspector/general.ui:665
msgid "Vulkan Device"
msgstr "Urządzenie Vulkan"
#: gtk/inspector/general.ui:692
msgid "Vulkan API version"
msgstr "Wersja API Vulkan"
#: gtk/inspector/general.ui:719
msgid "Vulkan driver version"
msgstr "Wersja sterownika Vulkan"
#: gtk/inspector/menu.c:95
msgid "Unnamed section"
msgstr "Sekcja bez nazwy"
#: gtk/inspector/menu.ui:23
msgid "Label"
msgstr "Etykieta"
#: gtk/inspector/menu.ui:36 gtk/inspector/shortcuts.ui:23
msgid "Action"
msgstr "Działanie"
#: gtk/inspector/menu.ui:49
msgid "Target"
msgstr "Cel"
#: gtk/inspector/menu.ui:62
msgid "Icon"
msgstr "Ikona"
#: gtk/inspector/misc-info.ui:32
msgid "Address"
msgstr "Adres"
#: gtk/inspector/misc-info.ui:62 gtk/inspector/prop-list.ui:35
#: gtk/inspector/statistics.ui:46 gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:214
msgid "Type"
msgstr "Typ"
#: gtk/inspector/misc-info.ui:91
msgid "Reference Count"
msgstr "Liczba odniesień"
#: gtk/inspector/misc-info.ui:151
msgid "Direction"
msgstr "Kierunek"
#: gtk/inspector/misc-info.ui:181
msgid "Buildable ID"
msgstr "Identyfikator budowania"
#: gtk/inspector/misc-info.ui:211
msgid "Mnemonic Label"
msgstr "Etykieta skrótu"
#: gtk/inspector/misc-info.ui:240
msgid "Request Mode"
msgstr "Tryb żądania"
#: gtk/inspector/misc-info.ui:269
msgid "Measure map"
msgstr "Mapa miar"
#: gtk/inspector/misc-info.ui:338
msgid "Allocation"
msgstr "Przydzielenie"
#: gtk/inspector/misc-info.ui:367
msgid "Baseline"
msgstr "Linia bazowa"
#: gtk/inspector/misc-info.ui:396
msgid "Surface"
msgstr "Powierzchnia"
#: gtk/inspector/misc-info.ui:415 gtk/inspector/misc-info.ui:454
#: gtk/inspector/misc-info.ui:493 gtk/inspector/prop-editor.c:1162
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1531 gtk/inspector/window.ui:396
msgid "Properties"
msgstr "Właściwości"
#: gtk/inspector/misc-info.ui:435
msgid "Renderer"
msgstr "Mechanizm rysowania"
#: gtk/inspector/misc-info.ui:474
msgid "Frame Clock"
msgstr "Zegar klatek"
#: gtk/inspector/misc-info.ui:513
msgid "Tick Callback"
msgstr "Wywołanie zwrotne tyknięcia"
#: gtk/inspector/misc-info.ui:543
msgid "Frame Count"
msgstr "Liczba klatek"
#: gtk/inspector/misc-info.ui:572
msgid "Frame Rate"
msgstr "Liczba klatek na sekundę"
#: gtk/inspector/misc-info.ui:601
msgid "Mapped"
msgstr "Mapowane"
#: gtk/inspector/misc-info.ui:631
msgid "Realized"
msgstr "Zrealizowane"
#: gtk/inspector/misc-info.ui:661
msgid "Is Toplevel"
msgstr "Jest najwyższego poziomu"
#: gtk/inspector/misc-info.ui:691
msgid "Child Visible"
msgstr "Element potomny jest widoczny"
#: gtk/inspector/prop-editor.c:702
#, c-format
msgid "Pointer: %p"
msgstr "Wskaźnik: %p"
#. Translators: %s is a type name, for example
#. * GtkPropertyExpression with value \"2.5\"
#.
#: gtk/inspector/prop-editor.c:834
#, c-format
msgid "%s with value \"%s\""
msgstr "%s o wartości „%s”"
#. Translators: Both %s are type names, for example
#. * GtkPropertyExpression with type GObject
#.
#: gtk/inspector/prop-editor.c:845
#, c-format
msgid "%s with type %s"
msgstr "%s o typie %s"
#. Translators: Both %s are type names, for example
#. * GtkObjectExpression for GtkStringObject 0x23456789
#.
#: gtk/inspector/prop-editor.c:858
#, c-format
msgid "%s for %s %p"
msgstr "%s dla %s %p"
#. Translators: Both %s are type names, for example
#. * GtkPropertyExpression with value type: gchararray
#.
#: gtk/inspector/prop-editor.c:888
#, c-format
msgid "%s with value type %s"
msgstr "%s o typie wartości %s"
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1242
#, c-format
msgid "Uneditable property type: %s"
msgstr "Niemodyfikowalny typ właściwości: %s"
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1383
msgctxt "column number"
msgid "None"
msgstr "Brak"
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1420
msgid "Attribute:"
msgstr "Atrybut:"
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1423
msgid "Model"
msgstr "Model"
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1428
msgid "Column:"
msgstr "Kolumna:"
#. Translators: %s is a type name, for example
#. * Action from 0x2345678 (GtkApplicationWindow)
#.
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1527
#, c-format
msgid "Action from: %p (%s)"
msgstr "Działanie z: %p (%s)"
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1582
msgid "Reset"
msgstr "Przywróć"
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1590
msgctxt "GtkSettings source"
msgid "Default"
msgstr "Domyślne"
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1593
msgctxt "GtkSettings source"
msgid "Theme"
msgstr "Motyw"
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1596
msgctxt "GtkSettings source"
msgid "XSettings"
msgstr "XSettings"
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1600
msgctxt "GtkSettings source"
msgid "Application"
msgstr "Program"
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1603
msgctxt "GtkSettings source"
msgid "Unknown"
msgstr "Nieznane"
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1606
msgid "Source:"
msgstr "Źródło:"
#: gtk/inspector/prop-list.ui:46
msgid "Defined At"
msgstr "Określone w"
#: gtk/inspector/recorder.c:1694
#, c-format
msgid "Saving RenderNode failed"
msgstr "Zapisanie węzła rysowania się nie powiodło"
#: gtk/inspector/recorder.ui:20
msgid "Record frames"
msgstr "Nagrywa klatki"
#: gtk/inspector/recorder.ui:27
msgid "Clear recorded frames"
msgstr "Czyści nagrane klatki"
#: gtk/inspector/recorder.ui:34
msgid "Add debug nodes"
msgstr "Dodaje węzły debugowania"
#: gtk/inspector/recorder.ui:42
msgid "Highlight event sequences"
msgstr "Wyróżnia sekwencje zdarzeń"
#: gtk/inspector/recorder.ui:51
msgid "Use a dark background"
msgstr "Używa ciemnego tła"
#: gtk/inspector/recorder.ui:59
msgid "Save selected node"
msgstr "Zapisuje zaznaczony węzeł"
#: gtk/inspector/recorder.ui:67
msgid "Copy to clipboard"
msgstr "Kopiuje do schowka"
#: gtk/inspector/recorder.ui:142 gtk/inspector/recorder.ui:208
msgid "Property"
msgstr "Właściwość"
#: gtk/inspector/resource-list.ui:59
msgid "Path"
msgstr "Ścieżka"
#: gtk/inspector/resource-list.ui:71
msgid "Count"
msgstr "Liczba"
#: gtk/inspector/resource-list.ui:82 gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:202
#: gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:204 gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:351
msgid "Size"
msgstr "Rozmiar"
#: gtk/inspector/resource-list.ui:121
msgid "Name:"
msgstr "Nazwa:"
#: gtk/inspector/resource-list.ui:143
msgid "Type:"
msgstr "Typ:"
#: gtk/inspector/resource-list.ui:164
msgid "Size:"
msgstr "Rozmiar:"
#: gtk/inspector/shortcuts.ui:17
msgid "Trigger"
msgstr "Wyzwalacz"
#: gtk/inspector/size-groups.c:225
msgctxt "sizegroup mode"
msgid "None"
msgstr "Brak"
#: gtk/inspector/size-groups.c:226
msgctxt "sizegroup mode"
msgid "Horizontal"
msgstr "Poziomy"
#: gtk/inspector/size-groups.c:227
msgctxt "sizegroup mode"
msgid "Vertical"
msgstr "Pionowy"
#: gtk/inspector/size-groups.c:228
msgctxt "sizegroup mode"
msgid "Both"
msgstr "Oba"
#: gtk/inspector/size-groups.c:240
msgid "Mode"
msgstr "Tryb"
#: gtk/inspector/statistics.c:400
msgid "GLib must be configured with -Dbuildtype=debug"
msgstr "Biblioteka GLib musi być skonfigurowana z opcją -Dbuildtype=debug"
#: gtk/inspector/statistics.ui:60
msgid "Self 1"
msgstr "Własny 1"
#: gtk/inspector/statistics.ui:71
msgid "Cumulative 1"
msgstr "Przyrastający 1"
#: gtk/inspector/statistics.ui:82
msgid "Self 2"
msgstr "Własny 2"
#: gtk/inspector/statistics.ui:93
msgid "Cumulative 2"
msgstr "Przyrastający 2"
#: gtk/inspector/statistics.ui:104
msgid "Self"
msgstr "Własny"
#: gtk/inspector/statistics.ui:120
msgid "Cumulative"
msgstr "Przyrastający"
#: gtk/inspector/statistics.ui:151
msgid "Enable statistics with GOBJECT_DEBUG=instance-count"
msgstr "Zmienna GOBJECT_DEBUG=instance-count umożliwia włączenie statystyk"
#: gtk/inspector/tree-data.ui:10
msgid "Show data"
msgstr "Wyświetla dane"
#: gtk/inspector/type-info.ui:14
msgid "Hierarchy"
msgstr "Hierarchia"
#: gtk/inspector/type-info.ui:35
msgid "Implements"
msgstr "Implementuje"
#: gtk/inspector/visual.c:604 gtk/inspector/visual.c:623
msgid "Theme is hardcoded by GTK_THEME"
msgstr "Motyw jest zakodowany przez zmienną GTK_THEME"
#: gtk/inspector/visual.c:854
msgid "Backend does not support window scaling"
msgstr "Mechanizm nie obsługuje skalowania okien"
#: gtk/inspector/visual.c:1044
msgid "GL rendering is disabled"
msgstr "Rysowanie za pomocą GL jest wyłączone"
#: gtk/inspector/visual.ui:35
msgid "GTK Theme"
msgstr "Motyw GTK"
#: gtk/inspector/visual.ui:59
msgid "Dark Variant"
msgstr "Ciemny wariant"
#: gtk/inspector/visual.ui:84
msgid "Cursor Theme"
msgstr "Motyw kursora"
#: gtk/inspector/visual.ui:109
msgid "Cursor Size"
msgstr "Rozmiar kursora"
#: gtk/inspector/visual.ui:145
msgid "Icon Theme"
msgstr "Motyw ikon"
#: gtk/inspector/visual.ui:195
msgid "Font Scale"
msgstr "Skalowanie czcionki"
#: gtk/inspector/visual.ui:240
msgid "Text Direction"
msgstr "Kierunek tekstu"
#: gtk/inspector/visual.ui:255
msgid "Left-to-Right"
msgstr "Od lewej do prawej"
#: gtk/inspector/visual.ui:256
msgid "Right-to-Left"
msgstr "Od prawej do lewej"
#: gtk/inspector/visual.ui:274
msgid "Window Scaling"
msgstr "Skalowanie okien"
#: gtk/inspector/visual.ui:307
msgid "Animations"
msgstr "Animacje"
#: gtk/inspector/visual.ui:332
msgid "Slowdown"
msgstr "Spowolnienie"
#: gtk/inspector/visual.ui:390
msgid "Show fps overlay"
msgstr "Nakładka klatek na sekundę"
#: gtk/inspector/visual.ui:415
msgid "Show Graphic Updates"
msgstr "Wyświetlanie aktualizacji grafiki"
#: gtk/inspector/visual.ui:440
msgid "Show Fallback Rendering"
msgstr "Wyświetlanie rysowania zapasowego"
#: gtk/inspector/visual.ui:465
msgid "Show Baselines"
msgstr "Wyświetlanie linii bazowych"
#: gtk/inspector/visual.ui:493
msgid "Show Layout Borders"
msgstr "Wyświetlanie krawędzi układu"
#: gtk/inspector/visual.ui:550
msgid "CSS Padding"
msgstr "Wypełnienie CSS"
#: gtk/inspector/visual.ui:560
msgid "CSS Border"
msgstr "Krawędź CSS"
#: gtk/inspector/visual.ui:570
msgid "CSS Margin"
msgstr "Margines CSS"
#: gtk/inspector/visual.ui:580
msgid "Widget Margin"
msgstr "Margines widżetu"
#: gtk/inspector/visual.ui:615
msgid "Show Focus"
msgstr "Wyświetlanie aktywności"
#: gtk/inspector/visual.ui:654
msgid "Simulate Touchscreen"
msgstr "Symulacja ekranu dotykowego"
#: gtk/inspector/visual.ui:678
msgid "Software GL"
msgstr "Programowe GL"
#: gtk/inspector/visual.ui:714
msgid "Inspect Inspector"
msgstr "Zbadaj inspektora"
#: gtk/inspector/window.ui:27
msgid "Select an Object"
msgstr "Wybiera obiekt"
#: gtk/inspector/window.ui:42 gtk/inspector/window.ui:107
msgid "Show Details"
msgstr "Wyświetla szczegóły"
#: gtk/inspector/window.ui:57
msgid "Show all Objects"
msgstr "Wyświetla wszystkie obiekty"
#: gtk/inspector/window.ui:121
msgid "Show all Resources"
msgstr "Wyświetla wszystkie zasoby"
#: gtk/inspector/window.ui:147
msgid "Collect Statistics"
msgstr "Zbiera statystyki"
#: gtk/inspector/window.ui:199
msgid "Objects"
msgstr "Obiekty"
#: gtk/inspector/window.ui:231
msgid "Toggle Sidebar"
msgstr "Przełącza panel boczny"
#: gtk/inspector/window.ui:253
msgid "Refresh action state"
msgstr "Odświeża stan działania"
#: gtk/inspector/window.ui:327
msgid "Previous object"
msgstr "Poprzedni obiekt"
#: gtk/inspector/window.ui:334
msgid "Child object"
msgstr "Obiekt potomny"
#: gtk/inspector/window.ui:341
msgid "Previous sibling"
msgstr "Poprzednie rodzeństwo"
#: gtk/inspector/window.ui:347
msgid "List Position"
msgstr "Położenie na liście"
#: gtk/inspector/window.ui:356
msgid "Next sibling"
msgstr "Następne rodzeństwo"
#: gtk/inspector/window.ui:386
msgid "Miscellaneous"
msgstr "Różne"
#: gtk/inspector/window.ui:407 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:393
msgid "Layout"
msgstr "Układ"
#: gtk/inspector/window.ui:418
msgid "CSS Nodes"
msgstr "Węzły CSS"
#: gtk/inspector/window.ui:429
msgid "Size Groups"
msgstr "Grupy rozmiarów"
#: gtk/inspector/window.ui:438 gtk/inspector/window.ui:447
msgid "Data"
msgstr "Dane"
#: gtk/inspector/window.ui:457
msgid "Actions"
msgstr "Działania"
#: gtk/inspector/window.ui:468
msgid "Menu"
msgstr "Menu"
#: gtk/inspector/window.ui:477
msgid "Controllers"
msgstr "Kontrolery"
#: gtk/inspector/window.ui:487
msgid "Magnifier"
msgstr "Lupa"
#: gtk/inspector/window.ui:508
msgid "Accessibility"
msgstr "Ułatwienia dostępu"
#: gtk/inspector/window.ui:532
msgid "Global"
msgstr "Globalne"
#: gtk/inspector/window.ui:545
msgid "Information"
msgstr "Informacja"
#: gtk/inspector/window.ui:554
msgid "Settings"
msgstr "Ustawienia"
#: gtk/inspector/window.ui:563
msgid "Resources"
msgstr "Zasoby"
#: gtk/inspector/window.ui:584
msgid "Statistics"
msgstr "Statystyki"
#: gtk/inspector/window.ui:595
msgid "Logging"
msgstr "Dziennik"
#: gtk/inspector/window.ui:610
msgid "CSS"
msgstr "CSS"
#: gtk/inspector/window.ui:619
msgid "Recorder"
msgstr "Nagrywanie"
#: gtk/open-type-layout.h:14
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Access All Alternates"
msgstr "Dostęp do wszystkich zmienników"
#: gtk/open-type-layout.h:15
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Above-base Forms"
msgstr "Figury nad linią bazową"
#: gtk/open-type-layout.h:16
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Above-base Mark Positioning"
msgstr "Pozycjonowanie kresek nad linią bazową"
#: gtk/open-type-layout.h:17
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Above-base Substitutions"
msgstr "Podstawianie nad linią bazową"
#: gtk/open-type-layout.h:18
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Alternative Fractions"
msgstr "Zamienne ułamki"
#: gtk/open-type-layout.h:19
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Akhands"
msgstr "Akhandy"
#: gtk/open-type-layout.h:20
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Below-base Forms"
msgstr "Figury pod linią bazową"
#: gtk/open-type-layout.h:21
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Below-base Mark Positioning"
msgstr "Pozycjonowanie kresek pod linią bazową"
#: gtk/open-type-layout.h:22
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Below-base Substitutions"
msgstr "Podstawianie pod linią bazową"
#: gtk/open-type-layout.h:23
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Contextual Alternates"
msgstr "Zmienniki kontekstowe"
#: gtk/open-type-layout.h:24
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Case-Sensitive Forms"
msgstr "Figury zależne od wielkości znaków"
#: gtk/open-type-layout.h:25
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Glyph Composition / Decomposition"
msgstr "Składanie/rozkładanie glifów"
#: gtk/open-type-layout.h:26
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Conjunct Form After Ro"
msgstr "Łączne figury po znaku „ro”"
#: gtk/open-type-layout.h:27
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Conjunct Forms"
msgstr "Łączne figury"
#: gtk/open-type-layout.h:28
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Contextual Ligatures"
msgstr "Ligatury kontekstowe"
#: gtk/open-type-layout.h:29
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Centered CJK Punctuation"
msgstr "Wyśrodkowana interpunkcja CJK"
#: gtk/open-type-layout.h:30
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Capital Spacing"
msgstr "Odstępy wielkich liter"
#: gtk/open-type-layout.h:31
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Contextual Swash"
msgstr "Kontekstowe znaki ze wstęgą"
#: gtk/open-type-layout.h:32
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Cursive Positioning"
msgstr "Pozycjonowanie kursywy"
#: gtk/open-type-layout.h:33
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Petite Capitals From Capitals"
msgstr "Małe kapitaliki z wielkich znaków"
#: gtk/open-type-layout.h:34
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Small Capitals From Capitals"
msgstr "Kapitaliki z wielkich znaków"
#: gtk/open-type-layout.h:35
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Distances"
msgstr "Odległości"
#: gtk/open-type-layout.h:36
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Discretionary Ligatures"
msgstr "Ligatury uznaniowe"
#: gtk/open-type-layout.h:37
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Denominators"
msgstr "Mianowniki"
#: gtk/open-type-layout.h:38
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Dotless Forms"
msgstr "Figury bez kropek"
#: gtk/open-type-layout.h:39
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Expert Forms"
msgstr "Figury eksperckie"
#: gtk/open-type-layout.h:40
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Final Glyph on Line Alternates"
msgstr "Zmienniki końcowych glifów w wierszu"
#: gtk/open-type-layout.h:41
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Terminal Forms #2"
msgstr "Figury końcowe #2"
#: gtk/open-type-layout.h:42
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Terminal Forms #3"
msgstr "Figury końcowe #3"
#: gtk/open-type-layout.h:43
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Terminal Forms"
msgstr "Figury końcowe"
#: gtk/open-type-layout.h:44
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Flattened accent forms"
msgstr "Spłaszczone figury diakrytyczne"
#: gtk/open-type-layout.h:45
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Fractions"
msgstr "Ułamki"
#: gtk/open-type-layout.h:46
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Full Widths"
msgstr "Pełna szerokość"
#: gtk/open-type-layout.h:47
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Half Forms"
msgstr "Połówki figur"
#: gtk/open-type-layout.h:48
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Halant Forms"
msgstr "Figury halant"
#: gtk/open-type-layout.h:49
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Alternate Half Widths"
msgstr "Połówki szerokości zmienników"
#: gtk/open-type-layout.h:50
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Historical Forms"
msgstr "Figury historyczne"
#: gtk/open-type-layout.h:51
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Horizontal Kana Alternates"
msgstr "Poziome zmienniki kana"
#: gtk/open-type-layout.h:52
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Historical Ligatures"
msgstr "Ligatury historyczne"
#: gtk/open-type-layout.h:53
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Hangul"
msgstr "Hangyl"
#: gtk/open-type-layout.h:54
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Hojo Kanji Forms"
msgstr "Figury kanji hojo"
#: gtk/open-type-layout.h:55
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Half Widths"
msgstr "Połówki szerokości"
#: gtk/open-type-layout.h:56
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Initial Forms"
msgstr "Figury początkowe"
#: gtk/open-type-layout.h:57
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Isolated Forms"
msgstr "Oddzielne figury"
#: gtk/open-type-layout.h:58
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Italics"
msgstr "Kursywa"
#: gtk/open-type-layout.h:59
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Justification Alternates"
msgstr "Zmienniki justowania"
#: gtk/open-type-layout.h:60
msgctxt "OpenType layout"
msgid "JIS78 Forms"
msgstr "Figury JIS78"
#: gtk/open-type-layout.h:61
msgctxt "OpenType layout"
msgid "JIS83 Forms"
msgstr "Figury JIS83"
#: gtk/open-type-layout.h:62
msgctxt "OpenType layout"
msgid "JIS90 Forms"
msgstr "Figury JIS90"
#: gtk/open-type-layout.h:63
msgctxt "OpenType layout"
msgid "JIS2004 Forms"
msgstr "Figury JIS2004"
#: gtk/open-type-layout.h:64
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Kerning"
msgstr "Kerning"
#: gtk/open-type-layout.h:65
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Left Bounds"
msgstr "Lewe granice"
#: gtk/open-type-layout.h:66
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Standard Ligatures"
msgstr "Standardowe ligatury"
#: gtk/open-type-layout.h:67
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Leading Jamo Forms"
msgstr "Początkowe figury jamo"
#: gtk/open-type-layout.h:68
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Lining Figures"
msgstr "Cyfry liniowe"
#: gtk/open-type-layout.h:69
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Localized Forms"
msgstr "Figury regionalne"
#: gtk/open-type-layout.h:70
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Left-to-right alternates"
msgstr "Zmienniki znaków od lewej do prawej"
#: gtk/open-type-layout.h:71
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Left-to-right mirrored forms"
msgstr "Lustrzane figury od lewej do prawej"
#: gtk/open-type-layout.h:72
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Mark Positioning"
msgstr "Pozycjonowanie kresek"
#: gtk/open-type-layout.h:73
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Medial Forms #2"
msgstr "Figury wewnątrzwyrazowe #2"
#: gtk/open-type-layout.h:74
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Medial Forms"
msgstr "Figury wewnątrzwyrazowe"
#: gtk/open-type-layout.h:75
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Mathematical Greek"
msgstr "Matematyczne litery greckie"
#: gtk/open-type-layout.h:76
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Mark to Mark Positioning"
msgstr "Pozycjonowanie kreski do kreski"
#: gtk/open-type-layout.h:77
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Mark Positioning via Substitution"
msgstr "Pozycjonowanie kresek przez podstawianie"
#: gtk/open-type-layout.h:78
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Alternate Annotation Forms"
msgstr "Zmienniki figur przypisów"
#: gtk/open-type-layout.h:79
msgctxt "OpenType layout"
msgid "NLC Kanji Forms"
msgstr "Figury kanji NLC"
#: gtk/open-type-layout.h:80
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Nukta Forms"
msgstr "Figury nukta"
#: gtk/open-type-layout.h:81
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Numerators"
msgstr "Liczniki"
#: gtk/open-type-layout.h:82
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Oldstyle Figures"
msgstr "Cyfry w starym stylu"
#: gtk/open-type-layout.h:83
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Optical Bounds"
msgstr "Granice wizualne"
#: gtk/open-type-layout.h:84
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Ordinals"
msgstr "Liczebniki porządkowe"
#: gtk/open-type-layout.h:85
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Ornaments"
msgstr "Elementy dekoracyjne"
#: gtk/open-type-layout.h:86
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Proportional Alternate Widths"
msgstr "Proporcjonalne zmienniki szerokości"
#: gtk/open-type-layout.h:87
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Petite Capitals"
msgstr "Małe kapitaliki"
#: gtk/open-type-layout.h:88
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Proportional Kana"
msgstr "Proporcjonalna kana"
#: gtk/open-type-layout.h:89
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Proportional Figures"
msgstr "Cyfry proporcjonalne"
#: gtk/open-type-layout.h:90
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Pre-Base Forms"
msgstr "Figury przed linią bazową"
#: gtk/open-type-layout.h:91
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Pre-base Substitutions"
msgstr "Podstawianie przed linią bazową"
#: gtk/open-type-layout.h:92
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Post-base Forms"
msgstr "Figury za linią bazową"
#: gtk/open-type-layout.h:93
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Post-base Substitutions"
msgstr "Podstawianie za linią bazową"
#: gtk/open-type-layout.h:94
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Proportional Widths"
msgstr "Proporcjonalne szerokości"
#: gtk/open-type-layout.h:95
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Quarter Widths"
msgstr "Ćwiartki szerokości"
#: gtk/open-type-layout.h:96
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Randomize"
msgstr "Losowość"
#: gtk/open-type-layout.h:97
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Required Contextual Alternates"
msgstr "Wymagane zmienniki kontekstowe"
#: gtk/open-type-layout.h:98
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Rakar Forms"
msgstr "Figury rakar"
#: gtk/open-type-layout.h:99
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Required Ligatures"
msgstr "Wymagane ligatury"
#: gtk/open-type-layout.h:100
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Reph Forms"
msgstr "Figury reph"
#: gtk/open-type-layout.h:101
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Right Bounds"
msgstr "Prawe granice"
#: gtk/open-type-layout.h:102
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Right-to-left alternates"
msgstr "Zmienniki znaków od prawej do lewej"
#: gtk/open-type-layout.h:103
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Right-to-left mirrored forms"
msgstr "Lustrzane figury od prawej do lewej"
#: gtk/open-type-layout.h:104
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Ruby Notation Forms"
msgstr "Figury ruby"
#: gtk/open-type-layout.h:105
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Required Variation Alternates"
msgstr "Wymagane zmienniki odmian"
#: gtk/open-type-layout.h:106
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Stylistic Alternates"
msgstr "Zmienniki stylistyczne"
#: gtk/open-type-layout.h:107
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Scientific Inferiors"
msgstr "Dolne znaki naukowe"
#: gtk/open-type-layout.h:108
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Optical size"
msgstr "Rozmiar wizualny"
#: gtk/open-type-layout.h:109
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Small Capitals"
msgstr "Kapitaliki"
#: gtk/open-type-layout.h:110
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Simplified Forms"
msgstr "Figury uproszczone"
#: gtk/open-type-layout.h:111
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Math script style alternates"
msgstr "Zmienniki stylu pisma matematycznego"
#: gtk/open-type-layout.h:112
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Stretching Glyph Decomposition"
msgstr "Rozkładanie glifu rozciąganego"
#: gtk/open-type-layout.h:113
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Subscript"
msgstr "Indeks dolny"
#: gtk/open-type-layout.h:114
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Superscript"
msgstr "Indeks górny"
#: gtk/open-type-layout.h:115
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Swash"
msgstr "Znak ze wstęgą"
#: gtk/open-type-layout.h:116
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Titling"
msgstr "Tytułowanie"
#: gtk/open-type-layout.h:117
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Trailing Jamo Forms"
msgstr "Końcowe figury jamo"
#: gtk/open-type-layout.h:118
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Traditional Name Forms"
msgstr "Tradycyjne figury nazwisk"
#: gtk/open-type-layout.h:119
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Tabular Figures"
msgstr "Cyfry tabelaryczne"
#: gtk/open-type-layout.h:120
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Traditional Forms"
msgstr "Tradycyjne figury"
#: gtk/open-type-layout.h:121
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Third Widths"
msgstr "Tercje szerokości"
#: gtk/open-type-layout.h:122
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Unicase"
msgstr "Jednakowa wielkość znaków"
#: gtk/open-type-layout.h:123
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Alternate Vertical Metrics"
msgstr "Pomiary pionowych zmienników"
#: gtk/open-type-layout.h:124
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Vattu Variants"
msgstr "Odmiany vattu"
#: gtk/open-type-layout.h:125
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Vertical Writing"
msgstr "Pismo pionowe"
#: gtk/open-type-layout.h:126
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Alternate Vertical Half Metrics"
msgstr "Pomiary połówek pionowych zmienników"
#: gtk/open-type-layout.h:127
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Vowel Jamo Forms"
msgstr "Figury samogłosek jamo"
#: gtk/open-type-layout.h:128
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Vertical Kana Alternates"
msgstr "Pionowe zmienniki kana"
#: gtk/open-type-layout.h:129
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Vertical Kerning"
msgstr "Pionowy kerning"
#: gtk/open-type-layout.h:130
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Proportional Alternate Vertical Metrics"
msgstr "Pomiary proporcjonalnych pionowych zmienników"
#: gtk/open-type-layout.h:131
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Vertical Alternates and Rotation"
msgstr "Pionowe zmienniki i rotacja"
#: gtk/open-type-layout.h:132
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Vertical Alternates for Rotation"
msgstr "Pionowe zmienniki dla rotacji"
#: gtk/open-type-layout.h:133
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Slashed Zero"
msgstr "Przekreślone zero"
#: gtk/paper_names_offsets.c:4
msgctxt "paper size"
msgid "asme_f"
msgstr "asme_f"
#: gtk/paper_names_offsets.c:5
msgctxt "paper size"
msgid "A0×2"
msgstr "A0×2"
#: gtk/paper_names_offsets.c:6
msgctxt "paper size"
msgid "A0"
msgstr "A0"
#: gtk/paper_names_offsets.c:7
msgctxt "paper size"
msgid "A0×3"
msgstr "A0×3"
#: gtk/paper_names_offsets.c:8
msgctxt "paper size"
msgid "A1"
msgstr "A1"
#: gtk/paper_names_offsets.c:9
msgctxt "paper size"
msgid "A10"
msgstr "A10"
#: gtk/paper_names_offsets.c:10
msgctxt "paper size"
msgid "A1×3"
msgstr "A1×3"
#: gtk/paper_names_offsets.c:11
msgctxt "paper size"
msgid "A1×4"
msgstr "A1×4"
#: gtk/paper_names_offsets.c:12
msgctxt "paper size"
msgid "A2"
msgstr "A2"
#: gtk/paper_names_offsets.c:13
msgctxt "paper size"
msgid "A2×3"
msgstr "A2×3"
#: gtk/paper_names_offsets.c:14
msgctxt "paper size"
msgid "A2×4"
msgstr "A2×4"
#: gtk/paper_names_offsets.c:15
msgctxt "paper size"
msgid "A2×5"
msgstr "A2×5"
#: gtk/paper_names_offsets.c:16
msgctxt "paper size"
msgid "A3"
msgstr "A3"
#: gtk/paper_names_offsets.c:17
msgctxt "paper size"
msgid "A3 Extra"
msgstr "A3 Ekstra"
#: gtk/paper_names_offsets.c:18
msgctxt "paper size"
msgid "A3×3"
msgstr "A3×3"
#: gtk/paper_names_offsets.c:19
msgctxt "paper size"
msgid "A3×4"
msgstr "A3×4"
#: gtk/paper_names_offsets.c:20
msgctxt "paper size"
msgid "A3×5"
msgstr "A3×5"
#: gtk/paper_names_offsets.c:21
msgctxt "paper size"
msgid "A3×6"
msgstr "A3×6"
#: gtk/paper_names_offsets.c:22
msgctxt "paper size"
msgid "A3×7"
msgstr "A3×7"
#: gtk/paper_names_offsets.c:23
msgctxt "paper size"
msgid "A4"
msgstr "A4"
#: gtk/paper_names_offsets.c:24
msgctxt "paper size"
msgid "A4 Extra"
msgstr "A4 Ekstra"
#: gtk/paper_names_offsets.c:25
msgctxt "paper size"
msgid "A4 Tab"
msgstr "A4 Tab"
#: gtk/paper_names_offsets.c:26
msgctxt "paper size"
msgid "A4×3"
msgstr "A4×3"
#: gtk/paper_names_offsets.c:27
msgctxt "paper size"
msgid "A4×4"
msgstr "A4×4"
#: gtk/paper_names_offsets.c:28
msgctxt "paper size"
msgid "A4×5"
msgstr "A4×5"
#: gtk/paper_names_offsets.c:29
msgctxt "paper size"
msgid "A4×6"
msgstr "A4×6"
#: gtk/paper_names_offsets.c:30
msgctxt "paper size"
msgid "A4×7"
msgstr "A4×7"
#: gtk/paper_names_offsets.c:31
msgctxt "paper size"
msgid "A4×8"
msgstr "A4×8"
#: gtk/paper_names_offsets.c:32
msgctxt "paper size"
msgid "A4×9"
msgstr "A4×9"
#: gtk/paper_names_offsets.c:33
msgctxt "paper size"
msgid "A5"
msgstr "A5"
#: gtk/paper_names_offsets.c:34
msgctxt "paper size"
msgid "A5 Extra"
msgstr "A5 Ekstra"
#: gtk/paper_names_offsets.c:35
msgctxt "paper size"
msgid "A6"
msgstr "A6"
#: gtk/paper_names_offsets.c:36
msgctxt "paper size"
msgid "A7"
msgstr "A7"
#: gtk/paper_names_offsets.c:37
msgctxt "paper size"
msgid "A8"
msgstr "A8"
#: gtk/paper_names_offsets.c:38
msgctxt "paper size"
msgid "A9"
msgstr "A9"
#: gtk/paper_names_offsets.c:39
msgctxt "paper size"
msgid "B0"
msgstr "B0"
#: gtk/paper_names_offsets.c:40
msgctxt "paper size"
msgid "B1"
msgstr "B1"
#: gtk/paper_names_offsets.c:41
msgctxt "paper size"
msgid "B10"
msgstr "B10"
#: gtk/paper_names_offsets.c:42
msgctxt "paper size"
msgid "B2"
msgstr "B2"
#: gtk/paper_names_offsets.c:43
msgctxt "paper size"
msgid "B3"
msgstr "B3"
#: gtk/paper_names_offsets.c:44
msgctxt "paper size"
msgid "B4"
msgstr "B4"
#: gtk/paper_names_offsets.c:45
msgctxt "paper size"
msgid "B5"
msgstr "B5"
#: gtk/paper_names_offsets.c:46
msgctxt "paper size"
msgid "B5 Extra"
msgstr "B5 Ekstra"
#: gtk/paper_names_offsets.c:47
msgctxt "paper size"
msgid "B6"
msgstr "B6"
#: gtk/paper_names_offsets.c:48
msgctxt "paper size"
msgid "B6/C4"
msgstr "B6/C4"
#: gtk/paper_names_offsets.c:49
msgctxt "paper size"
msgid "B7"
msgstr "B7"
#: gtk/paper_names_offsets.c:50
msgctxt "paper size"
msgid "B8"
msgstr "B8"
#: gtk/paper_names_offsets.c:51
msgctxt "paper size"
msgid "B9"
msgstr "B9"
#: gtk/paper_names_offsets.c:52
msgctxt "paper size"
msgid "C0"
msgstr "C0"
#: gtk/paper_names_offsets.c:53
msgctxt "paper size"
msgid "C1"
msgstr "C1"
#: gtk/paper_names_offsets.c:54
msgctxt "paper size"
msgid "C10"
msgstr "C10"
#: gtk/paper_names_offsets.c:55
msgctxt "paper size"
msgid "C2"
msgstr "C2"
#: gtk/paper_names_offsets.c:56
msgctxt "paper size"
msgid "C3"
msgstr "C3"
#: gtk/paper_names_offsets.c:57
msgctxt "paper size"
msgid "C4"
msgstr "C4"
#: gtk/paper_names_offsets.c:58
msgctxt "paper size"
msgid "C5"
msgstr "C5"
#: gtk/paper_names_offsets.c:59
msgctxt "paper size"
msgid "C6"
msgstr "C6"
#: gtk/paper_names_offsets.c:60
msgctxt "paper size"
msgid "C6/C5"
msgstr "C6/C5"
#: gtk/paper_names_offsets.c:61
msgctxt "paper size"
msgid "C7"
msgstr "C7"
#: gtk/paper_names_offsets.c:62
msgctxt "paper size"
msgid "C7/C6"
msgstr "C7/C6"
#: gtk/paper_names_offsets.c:63
msgctxt "paper size"
msgid "C8"
msgstr "C8"
#: gtk/paper_names_offsets.c:64
msgctxt "paper size"
msgid "C9"
msgstr "C9"
#: gtk/paper_names_offsets.c:65
msgctxt "paper size"
msgid "DL Envelope"
msgstr "Koperta DL"
#: gtk/paper_names_offsets.c:66
msgctxt "paper size"
msgid "RA0"
msgstr "RA0"
#: gtk/paper_names_offsets.c:67
msgctxt "paper size"
msgid "RA1"
msgstr "RA1"
#: gtk/paper_names_offsets.c:68
msgctxt "paper size"
msgid "RA2"
msgstr "RA2"
#: gtk/paper_names_offsets.c:69
msgctxt "paper size"
msgid "RA3"
msgstr "RA3"
#: gtk/paper_names_offsets.c:70
msgctxt "paper size"
msgid "RA4"
msgstr "RA4"
#: gtk/paper_names_offsets.c:71
msgctxt "paper size"
msgid "SRA0"
msgstr "SRA0"
#: gtk/paper_names_offsets.c:72
msgctxt "paper size"
msgid "SRA1"
msgstr "SRA1"
#: gtk/paper_names_offsets.c:73
msgctxt "paper size"
msgid "SRA2"
msgstr "SRA2"
#: gtk/paper_names_offsets.c:74
msgctxt "paper size"
msgid "SRA3"
msgstr "SRA3"
#: gtk/paper_names_offsets.c:75
msgctxt "paper size"
msgid "SRA4"
msgstr "SRA4"
#: gtk/paper_names_offsets.c:76
msgctxt "paper size"
msgid "JB0"
msgstr "JB0"
#: gtk/paper_names_offsets.c:77
msgctxt "paper size"
msgid "JB1"
msgstr "JB1"
#: gtk/paper_names_offsets.c:78
msgctxt "paper size"
msgid "JB10"
msgstr "JB10"
#: gtk/paper_names_offsets.c:79
msgctxt "paper size"
msgid "JB2"
msgstr "JB2"
#: gtk/paper_names_offsets.c:80
msgctxt "paper size"
msgid "JB3"
msgstr "JB3"
#: gtk/paper_names_offsets.c:81
msgctxt "paper size"
msgid "JB4"
msgstr "JB4"
#: gtk/paper_names_offsets.c:82
msgctxt "paper size"
msgid "JB5"
msgstr "JB5"
#: gtk/paper_names_offsets.c:83
msgctxt "paper size"
msgid "JB6"
msgstr "JB6"
#: gtk/paper_names_offsets.c:84
msgctxt "paper size"
msgid "JB7"
msgstr "JB7"
#: gtk/paper_names_offsets.c:85
msgctxt "paper size"
msgid "JB8"
msgstr "JB8"
#: gtk/paper_names_offsets.c:86
msgctxt "paper size"
msgid "JB9"
msgstr "JB9"
#: gtk/paper_names_offsets.c:87
msgctxt "paper size"
msgid "jis exec"
msgstr "jis exec"
#: gtk/paper_names_offsets.c:88
msgctxt "paper size"
msgid "Choukei 2 Envelope"
msgstr "Koperta Choukei 2"
#: gtk/paper_names_offsets.c:89
msgctxt "paper size"
msgid "Choukei 3 Envelope"
msgstr "Koperta Choukei 3"
#: gtk/paper_names_offsets.c:90
msgctxt "paper size"
msgid "Choukei 4 Envelope"
msgstr "Koperta Choukei 4"
#: gtk/paper_names_offsets.c:91
msgctxt "paper size"
msgid "Choukei 40 Envelope"
msgstr "Koperta Choukei 40"
#: gtk/paper_names_offsets.c:92
msgctxt "paper size"
msgid "hagaki (postcard)"
msgstr "hagaki (pocztówka)"
#: gtk/paper_names_offsets.c:93
msgctxt "paper size"
msgid "kahu Envelope"
msgstr "Koperta kahu"
#: gtk/paper_names_offsets.c:94
msgctxt "paper size"
msgid "kaku2 Envelope"
msgstr "Koperta kaku2"
#: gtk/paper_names_offsets.c:95
msgctxt "paper size"
msgid "kaku3 Envelope"
msgstr "Koperta kaku3"
#: gtk/paper_names_offsets.c:96
msgctxt "paper size"
msgid "kaku4 Envelope"
msgstr "Koperta kaku4"
#: gtk/paper_names_offsets.c:97
msgctxt "paper size"
msgid "kaku5 Envelope"
msgstr "Koperta kaku5"
#: gtk/paper_names_offsets.c:98
msgctxt "paper size"
msgid "kaku7 Envelope"
msgstr "Koperta kaku7"
#: gtk/paper_names_offsets.c:99
msgctxt "paper size"
msgid "kaku8 Envelope"
msgstr "Koperta kaku8"
#: gtk/paper_names_offsets.c:100
msgctxt "paper size"
msgid "oufuku (reply postcard)"
msgstr "oufuku (pocztówka z odpowiedzią)"
#: gtk/paper_names_offsets.c:101
msgctxt "paper size"
msgid "you4 Envelope"
msgstr "Koperta you4"
#: gtk/paper_names_offsets.c:102
msgctxt "paper size"
msgid "you6 Envelope"
msgstr "Koperta you6"
#: gtk/paper_names_offsets.c:103
msgctxt "paper size"
msgid "10×11"
msgstr "10×11"
#: gtk/paper_names_offsets.c:104
msgctxt "paper size"
msgid "10×13"
msgstr "10×13"
#: gtk/paper_names_offsets.c:105
msgctxt "paper size"
msgid "10×14"
msgstr "10×14"
#: gtk/paper_names_offsets.c:106
msgctxt "paper size"
msgid "10×15"
msgstr "10×15"
#: gtk/paper_names_offsets.c:107
msgctxt "paper size"
msgid "11×12"
msgstr "11×12"
#: gtk/paper_names_offsets.c:108
msgctxt "paper size"
msgid "11×15"
msgstr "11×15"
#: gtk/paper_names_offsets.c:109
msgctxt "paper size"
msgid "12×19"
msgstr "12×19"
#: gtk/paper_names_offsets.c:110
msgctxt "paper size"
msgid "5×7"
msgstr "5×7"
#: gtk/paper_names_offsets.c:111
msgctxt "paper size"
msgid "6×9 Envelope"
msgstr "Koperta 6×9"
#: gtk/paper_names_offsets.c:112
msgctxt "paper size"
msgid "7×9 Envelope"
msgstr "Koperta 7×9"
#: gtk/paper_names_offsets.c:113
msgctxt "paper size"
msgid "8×10 Envelope"
msgstr "Koperta 8×10"
#: gtk/paper_names_offsets.c:114
msgctxt "paper size"
msgid "9×11 Envelope"
msgstr "Koperta 9×11"
#: gtk/paper_names_offsets.c:115
msgctxt "paper size"
msgid "9×12 Envelope"
msgstr "Koperta 9×12"
#: gtk/paper_names_offsets.c:116
msgctxt "paper size"
msgid "a2 Envelope"
msgstr "Koperta a2"
#: gtk/paper_names_offsets.c:117
msgctxt "paper size"
msgid "Arch A"
msgstr "Arch A"
#: gtk/paper_names_offsets.c:118
msgctxt "paper size"
msgid "Arch B"
msgstr "Arch B"
#: gtk/paper_names_offsets.c:119
msgctxt "paper size"
msgid "Arch C"
msgstr "Arch C"
#: gtk/paper_names_offsets.c:120
msgctxt "paper size"
msgid "Arch D"
msgstr "Arch D"
#: gtk/paper_names_offsets.c:121
msgctxt "paper size"
msgid "Arch E"
msgstr "Arch E"
#: gtk/paper_names_offsets.c:122
msgctxt "paper size"
msgid "b-plus"
msgstr "b-plus"
#: gtk/paper_names_offsets.c:123
msgctxt "paper size"
msgid "c"
msgstr "c"
#: gtk/paper_names_offsets.c:124
msgctxt "paper size"
msgid "c5 Envelope"
msgstr "Koperta c5"
#: gtk/paper_names_offsets.c:125
msgctxt "paper size"
msgid "d"
msgstr "d"
#: gtk/paper_names_offsets.c:126
msgctxt "paper size"
msgid "e"
msgstr "e"
#: gtk/paper_names_offsets.c:127
msgctxt "paper size"
msgid "edp"
msgstr "edp"
#: gtk/paper_names_offsets.c:128
msgctxt "paper size"
msgid "European edp"
msgstr "Europejskie edp"
#: gtk/paper_names_offsets.c:129
msgctxt "paper size"
msgid "Executive"
msgstr "Executive"
#: gtk/paper_names_offsets.c:130
msgctxt "paper size"
msgid "f"
msgstr "f"
#: gtk/paper_names_offsets.c:131
msgctxt "paper size"
msgid "Fan-Fold European"
msgstr "Fan-Fold europejskie"
#: gtk/paper_names_offsets.c:132
msgctxt "paper size"
msgid "Fan-Fold US"
msgstr "Fan-Fold USA"
#: gtk/paper_names_offsets.c:133
msgctxt "paper size"
msgid "Fan-Fold German Legal"
msgstr "Fan-Fold niemieckie Legal"
#: gtk/paper_names_offsets.c:134
msgctxt "paper size"
msgid "Government Legal"
msgstr "Legal rządowy"
#: gtk/paper_names_offsets.c:135
msgctxt "paper size"
msgid "Government Letter"
msgstr "Letter rządowy"
#: gtk/paper_names_offsets.c:136
msgctxt "paper size"
msgid "Index 3×5"
msgstr "Indeks 3×5"
#: gtk/paper_names_offsets.c:137
msgctxt "paper size"
msgid "Index 4×6 (postcard)"
msgstr "Indeks 4×6 (pocztówka)"
#: gtk/paper_names_offsets.c:138
msgctxt "paper size"
msgid "Index 4×6 ext"
msgstr "Indeks 4×6 ext"
#: gtk/paper_names_offsets.c:139
msgctxt "paper size"
msgid "Index 5×8"
msgstr "Indeks 5×8"
#: gtk/paper_names_offsets.c:140
msgctxt "paper size"
msgid "Invoice"
msgstr "Faktura"
#: gtk/paper_names_offsets.c:141
msgctxt "paper size"
msgid "Tabloid"
msgstr "Tabloid"
#: gtk/paper_names_offsets.c:142
msgctxt "paper size"
msgid "US Legal"
msgstr "Legal USA"
#: gtk/paper_names_offsets.c:143
msgctxt "paper size"
msgid "US Legal Extra"
msgstr "Legal USA Ekstra"
#: gtk/paper_names_offsets.c:144
msgctxt "paper size"
msgid "US Letter"
msgstr "Letter USA"
#: gtk/paper_names_offsets.c:145
msgctxt "paper size"
msgid "US Letter Extra"
msgstr "Letter USA Ekstra"
#: gtk/paper_names_offsets.c:146
msgctxt "paper size"
msgid "US Letter Plus"
msgstr "Letter USA Plus"
#: gtk/paper_names_offsets.c:147
msgctxt "paper size"
msgid "Monarch Envelope"
msgstr "Koperta Monarch"
#: gtk/paper_names_offsets.c:148
msgctxt "paper size"
msgid "#10 Envelope"
msgstr "Koperta #10"
#: gtk/paper_names_offsets.c:149
msgctxt "paper size"
msgid "#11 Envelope"
msgstr "Koperta #11"
#: gtk/paper_names_offsets.c:150
msgctxt "paper size"
msgid "#12 Envelope"
msgstr "Koperta #12"
#: gtk/paper_names_offsets.c:151
msgctxt "paper size"
msgid "#14 Envelope"
msgstr "Koperta #14"
#: gtk/paper_names_offsets.c:152
msgctxt "paper size"
msgid "#9 Envelope"
msgstr "Koperta #9"
#: gtk/paper_names_offsets.c:153
msgctxt "paper size"
msgid "Oficio"
msgstr "Oficio"
#: gtk/paper_names_offsets.c:154
msgctxt "paper size"
msgid "Personal Envelope"
msgstr "Koperta osobista"
#: gtk/paper_names_offsets.c:155
msgctxt "paper size"
msgid "Quarto"
msgstr "Quarto"
#: gtk/paper_names_offsets.c:156
msgctxt "paper size"
msgid "Super A"
msgstr "Super A"
#: gtk/paper_names_offsets.c:157
msgctxt "paper size"
msgid "Super B"
msgstr "Super B"
#: gtk/paper_names_offsets.c:158
msgctxt "paper size"
msgid "Wide Format"
msgstr "Format szeroki"
#: gtk/paper_names_offsets.c:159
msgctxt "paper size"
msgid "Photo L"
msgstr "Photo L"
#: gtk/paper_names_offsets.c:160
msgctxt "paper size"
msgid "Dai-pa-kai"
msgstr "Dai-pa-kai"
#: gtk/paper_names_offsets.c:161
msgctxt "paper size"
msgid "Folio"
msgstr "Folio"
#: gtk/paper_names_offsets.c:162
msgctxt "paper size"
msgid "Folio sp"
msgstr "Folio sp"
#: gtk/paper_names_offsets.c:163
msgctxt "paper size"
msgid "Invite Envelope"
msgstr "Koperta na zaproszenie"
#: gtk/paper_names_offsets.c:164
msgctxt "paper size"
msgid "Italian Envelope"
msgstr "Koperta włoska"
#: gtk/paper_names_offsets.c:165
msgctxt "paper size"
msgid "juuro-ku-kai"
msgstr "juuro-ku-kai"
#: gtk/paper_names_offsets.c:166
msgctxt "paper size"
msgid "Large Photo"
msgstr "Duża fotografia"
#: gtk/paper_names_offsets.c:167
msgctxt "paper size"
msgid "Medium Photo"
msgstr "Średnia fotografia"
#: gtk/paper_names_offsets.c:168
msgctxt "paper size"
msgid "pa-kai"
msgstr "pa-kai"
#: gtk/paper_names_offsets.c:169
msgctxt "paper size"
msgid "Postfix Envelope"
msgstr "Koperta postfix"
#: gtk/paper_names_offsets.c:170
msgctxt "paper size"
msgid "Small Photo"
msgstr "Mała fotografia"
#: gtk/paper_names_offsets.c:171
msgctxt "paper size"
msgid "Wide Photo"
msgstr "Szeroka fotografia"
#: gtk/paper_names_offsets.c:172
msgctxt "paper size"
msgid "prc1 Envelope"
msgstr "Koperta prc1"
#: gtk/paper_names_offsets.c:173
msgctxt "paper size"
msgid "prc10 Envelope"
msgstr "Koperta prc10"
#: gtk/paper_names_offsets.c:174
msgctxt "paper size"
msgid "prc 16k"
msgstr "prc 16k"
#: gtk/paper_names_offsets.c:175
msgctxt "paper size"
msgid "prc2 Envelope"
msgstr "Koperta prc2"
#: gtk/paper_names_offsets.c:176
msgctxt "paper size"
msgid "prc3 Envelope"
msgstr "Koperta prc3"
#: gtk/paper_names_offsets.c:177
msgctxt "paper size"
msgid "prc 32k"
msgstr "prc 32k"
#: gtk/paper_names_offsets.c:178
msgctxt "paper size"
msgid "prc4 Envelope"
msgstr "Koperta prc4"
#: gtk/paper_names_offsets.c:179
msgctxt "paper size"
msgid "prc5 Envelope"
msgstr "Koperta c5"
#: gtk/paper_names_offsets.c:180
msgctxt "paper size"
msgid "prc6 Envelope"
msgstr "Koperta prc6"
#: gtk/paper_names_offsets.c:181
msgctxt "paper size"
msgid "prc7 Envelope"
msgstr "Koperta prc7"
#: gtk/paper_names_offsets.c:182
msgctxt "paper size"
msgid "prc8 Envelope"
msgstr "Koperta prc8"
#: gtk/paper_names_offsets.c:183
msgctxt "paper size"
msgid "prc9 Envelope"
msgstr "Koperta prc9"
#: gtk/paper_names_offsets.c:184
msgctxt "paper size"
msgid "ROC 16k"
msgstr "ROC 16k"
#: gtk/paper_names_offsets.c:185
msgctxt "paper size"
msgid "ROC 8k"
msgstr "ROC 8k"
#: gtk/ui/gtkaboutdialog.ui:62
msgid "About"
msgstr "O programie"
#: gtk/ui/gtkaboutdialog.ui:123
msgid "Credits"
msgstr "Zasługi"
#: gtk/ui/gtkaboutdialog.ui:206
msgid "System"
msgstr "System"
#: gtk/ui/gtkappchooserdialog.ui:60
msgid "_View All Applications"
msgstr "_Wyświetl wszystkie programy"
#: gtk/ui/gtkappchooserdialog.ui:66
msgid "_Find New Applications"
msgstr "_Znajdź nowe programy"
#: gtk/ui/gtkappchooserwidget.ui:100
msgid "No applications found."
msgstr "Brak programów."
#: gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:13
msgid "Preferences"
msgstr "Preferencje"
#: gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:19
msgid "Services"
msgstr "Usługi"
#: gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:25
#, c-format
msgid "Hide %s"
msgstr "Ukryj program %s"
#: gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:30
msgid "Hide Others"
msgstr "Ukryj inne"
#: gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:35
msgid "Show All"
msgstr "Wyświetl wszystkie"
#: gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:42
#, c-format
msgid "Quit %s"
msgstr "Zakończ program %s"
#: gtk/ui/gtkassistant.ui:64
msgid "_Finish"
msgstr "_Ukończ"
#: gtk/ui/gtkassistant.ui:75
msgid "_Back"
msgstr "_Wstecz"
#: gtk/ui/gtkassistant.ui:86
msgid "_Next"
msgstr "_Dalej"
#: gtk/ui/gtkcolorchooserdialog.ui:4
msgid "Select a Color"
msgstr "Wybór koloru"
#: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:43 gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:53
msgid "Pick a color from the screen"
msgstr "Wybiera kolor z ekranu"
#: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:80
msgid "Hexadecimal color or color name"
msgstr "Kolor szesnastkowy lub nazwa koloru"
#: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:95
msgid "Hue"
msgstr "Odcień"
#: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:111
msgid "Alpha value"
msgstr "Wartość alfy"
#: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:129
msgid "Saturation and value"
msgstr "Nasycenie i wartość"
#: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:153
msgctxt "Color channel"
msgid "A"
msgstr "A"
#: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:189
msgctxt "Color channel"
msgid "H"
msgstr "O"
#: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:226
msgctxt "Color Channel"
msgid "S"
msgstr "N"
#: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:235
msgctxt "Color Channel"
msgid "V"
msgstr "W"
#: gtk/ui/gtkdropdown.ui:19
msgid "(None)"
msgstr "(Brak)"
#: gtk/ui/gtkdropdown.ui:68
msgid "Search…"
msgstr "Wyszukiwanie…"
#: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:69 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:239
msgctxt "emoji category"
msgid "Smileys & People"
msgstr "Uśmieszki i osoby"
#: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:94 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:248
msgctxt "emoji category"
msgid "Body & Clothing"
msgstr "Ciało i ubrania"
#: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:119 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:257
msgctxt "emoji category"
msgid "Animals & Nature"
msgstr "Zwierzęta i przyroda"
#: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:133 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:266
msgctxt "emoji category"
msgid "Food & Drink"
msgstr "Jedzenie i napoje"
#: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:147 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:275
msgctxt "emoji category"
msgid "Travel & Places"
msgstr "Podróże i miejsca"
#: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:161 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:284
msgctxt "emoji category"
msgid "Activities"
msgstr "Święta i sport"
#: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:175 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:293
msgctxt "emoji category"
msgid "Objects"
msgstr "Rzeczy"
#: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:189 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:302
msgctxt "emoji category"
msgid "Symbols"
msgstr "Symbole"
#: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:203 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:311
msgctxt "emoji category"
msgid "Flags"
msgstr "Flagi"
#: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:230
msgctxt "emoji category"
msgid "Recent"
msgstr "Ostatnio używane"
#: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:64
msgid "Create Folder"
msgstr "Tworzy katalog"
#: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:249
msgid "Remote location — only searching the current folder"
msgstr "Zdalne położenie — przeszukiwanie tylko bieżącego katalogu"
#: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:378
msgid "Folder Name"
msgstr "Nazwa katalogu"
#: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:404
msgid "_Create"
msgstr "_Utwórz"
#: gtk/ui/gtkfontchooserdialog.ui:4
msgid "Select Font"
msgstr "Wybór czcionki"
#: gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:64
msgid "Search font name"
msgstr "Wyszukiwanie nazwy czcionki"
#: gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:79
msgid "Filter by"
msgstr "Filtrowanie według"
#: gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:89
msgid "Monospace"
msgstr "Czcionka o stałej szerokości znaków"
#: gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:95
msgid "Language"
msgstr "Język"
#: gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:188 gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:324
msgid "Preview text"
msgstr "Tekst podglądu"
#: gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:191 gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:220
msgid "horizontal"
msgstr "poziomo"
#: gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:270
msgid "No Fonts Found"
msgstr "Brak czcionek"
#: gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:27
msgid "_Format for:"
msgstr "_Formatowanie dla:"
#: gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:51 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:635
msgid "_Paper size:"
msgstr "_Rozmiar papieru:"
#: gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:86
msgid "_Orientation:"
msgstr "_Orientacja:"
#: gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:98 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:675
msgid "Portrait"
msgstr "Pionowa"
#: gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:109 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:677
msgid "Reverse portrait"
msgstr "Odwrócona pionowo"
#: gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:121 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:676
msgid "Landscape"
msgstr "Pozioma"
#: gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:132 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:678
msgid "Reverse landscape"
msgstr "Odwrócona poziomo"
#: gtk/ui/gtkplacesview.ui:28
msgid "Server Addresses"
msgstr "Adres serwera"
#: gtk/ui/gtkplacesview.ui:40
msgid ""
"Server addresses are made up of a protocol prefix and an address. Examples:"
msgstr "Adres serwera składa się z przedrostka protokołu i adresu. Przykłady:"
#: gtk/ui/gtkplacesview.ui:66
msgid "Available Protocols"
msgstr "Dostępne protokoły"
#. Translators: Server as any successfully connected network address
#: gtk/ui/gtkplacesview.ui:118
msgid "No recent servers found"
msgstr "Brak ostatnio używanych serwerów"
#: gtk/ui/gtkplacesview.ui:141
msgid "Recent Servers"
msgstr "Ostatnio używane serwery"
#: gtk/ui/gtkplacesview.ui:221
msgid "No results found"
msgstr "Brak wyników"
#: gtk/ui/gtkplacesview.ui:252
msgid "Connect to _Server"
msgstr "Połącz z _serwerem"
#: gtk/ui/gtkplacesview.ui:277
msgid "Enter server address…"
msgstr "Adres serwera…"
#. this is the header for the printer status column in the print dialog
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:145
msgid "Status"
msgstr "Stan"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:199
msgid "Range"
msgstr "Zakres"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:212
msgid "_All Pages"
msgstr "Wszystkie _strony"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:224
msgid "C_urrent Page"
msgstr "_Bieżąca strona"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:237
msgid "Se_lection"
msgstr "_Zaznaczenie"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:250
msgid "Pag_es:"
msgstr "Stro_ny:"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:251 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:264
msgid ""
"Specify one or more page ranges,\n"
" e.g. 13, 7, 11"
msgstr ""
"Określ jeden lub więcej zakresów stron,\n"
" przykładowo: 1-3, 7, 11"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:287
msgid "Copies"
msgstr "Kopie"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:302
msgid "Copie_s:"
msgstr "Kopi_e:"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:325
msgid "C_ollate"
msgstr "_Posegregowane"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:336
msgid "_Reverse"
msgstr "Odw_rotnie"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:366
msgid "General"
msgstr "Ogólne"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:408
msgid "T_wo-sided:"
msgstr "_Dwustronnie:"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:430
msgid "Pages per _side:"
msgstr "Stron _na kartkę:"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:454
msgid "Page or_dering:"
msgstr "Kolejność _stron:"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:477
msgid "_Only print:"
msgstr "Wydruk _tylko:"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:493
msgid "All sheets"
msgstr "Wszystkie kartki"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:494
msgid "Even sheets"
msgstr "Parzyste kartki"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:495
msgid "Odd sheets"
msgstr "Nieparzyste kartki"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:509
msgid "Sc_ale:"
msgstr "Ska_la:"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:554
msgid "Paper"
msgstr "Papier"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:569
msgid "Paper _type:"
msgstr "Rodzaj papier_u:"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:591
msgid "Paper _source:"
msgstr "Źródło pap_ieru:"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:613
msgid "Output t_ray:"
msgstr "_Tacka wyjściowa:"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:658
msgid "Or_ientation:"
msgstr "Orienta_cja:"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:732
msgid "Job Details"
msgstr "Szczegóły zadania"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:747
msgid "Pri_ority:"
msgstr "Pri_orytet:"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:768
msgid "_Billing info:"
msgstr "Informacje o opłatac_h:"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:801
msgid "Print Document"
msgstr "Wydruk dokumentu"
#. this is one of the choices for the print at option in the print dialog
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:814
msgid "_Now"
msgstr "_Teraz"
#. this is one of the choices for the print at option in the print dialog. It also serves as the label for an entry that allows the user to enter a time.
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:828
msgid "A_t:"
msgstr "_O:"
#. Ability to parse the am/pm format depends on actual locale. You can remove the am/pm values below for your locale if they are not supported.
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:830 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:832
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:848 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:850
msgid ""
"Specify the time of print,\n"
" e.g. 1530, 235 pm, 141520, 114630 am, 4 pm"
msgstr ""
"Określa czas drukowania,\n"
" przykładowo: 1530, 141520, 114630"
#. this is one of the choices for the print at option in the print dialog. It means that the print job will not be printed until it explicitly gets 'released'.
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:862
msgid "On _hold"
msgstr "Wstrzy_many"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:864 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:865
msgid "Hold the job until it is explicitly released"
msgstr "Wstrzymuje zadanie do czasu jego jawnego zwolnienia"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:892
msgid "Add Cover Page"
msgstr "Strona tytułowa"
#. this is the label used for the option in the print dialog that controls the front cover page.
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:907
msgid "Be_fore:"
msgstr "P_rzed:"
#. this is the label used for the option in the print dialog that controls the back cover page.
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:928
msgid "_After:"
msgstr "_Po:"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:957
msgid "Job"
msgstr "Zadanie"
#. This will appear as a tab label in the print dialog.
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:987
msgid "Image Quality"
msgstr "Jakość obrazu"
#. This will appear as a tab label in the print dialog.
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1016
msgid "Color"
msgstr "Kolor"
#. This will appear as a tab label in the print dialog. It's a typographical term, as in "Binding and finishing"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1045
msgid "Finishing"
msgstr "Kończenie"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1074
msgid "Advanced"
msgstr "Zaawansowane"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1090
msgid "Some of the settings in the dialog conflict"
msgstr "Część ustawień w oknie jest sprzecznych"
#: modules/media/gtkffmediafile.c:253
#, c-format
msgid "Unspecified error decoding media"
msgstr "Nieokreślony błąd podczas dekodowania multimediów"
#: modules/media/gtkffmediafile.c:286
#, c-format
msgid "Cannot find decoder: %s"
msgstr "Nie można odnaleźć dekodera: %s"
#: modules/media/gtkffmediafile.c:296 modules/media/gtkffmediafile.c:363
msgid "Failed to allocate a codec context"
msgstr "Przydzielenie kontekstu kodeka się nie powiodło"
#: modules/media/gtkffmediafile.c:341
#, c-format
msgid "Cannot find encoder: %s"
msgstr "Nie można odnaleźć kodera: %s"
#: modules/media/gtkffmediafile.c:352
msgid "Cannot add new stream"
msgstr "Nie można dodać nowego potoku"
#: modules/media/gtkffmediafile.c:485 modules/media/gtkffmediafile.c:942
msgid "Failed to allocate an audio frame"
msgstr "Przydzielenie klatki dźwięku się nie powiodło"
#: modules/media/gtkffmediafile.c:650 modules/media/gtkffmediafile.c:898
msgid "Not enough memory"
msgstr "Za mało pamięci"
#: modules/media/gtkffmediafile.c:821
msgid "Could not allocate resampler context"
msgstr "Nie można przydzielić kontekstu resamplera"
#: modules/media/gtkffmediafile.c:868
msgid "No audio output found"
msgstr "Nie odnaleziono wyjścia dźwięku"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1152
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1461
msgid "Username:"
msgstr "Nazwa użytkownika:"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1153
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1470
msgid "Password:"
msgstr "Hasło:"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1192
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1483
#, c-format
msgid "Authentication is required to print document “%s” on printer %s"
msgstr ""
"Wymagane jest uwierzytelnienie, aby wydrukować dokument „%s” na drukarce %s"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1194
#, c-format
msgid "Authentication is required to print a document on %s"
msgstr "Wymagane jest uwierzytelnienie, aby wydrukować dokument na %s"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1198
#, c-format
msgid "Authentication is required to get attributes of job “%s”"
msgstr "Wymagane jest uwierzytelnienie, aby pobrać atrybuty zadania „%s”"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1200
msgid "Authentication is required to get attributes of a job"
msgstr "Wymagane jest uwierzytelnienie, aby pobrać atrybuty zadania"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1204
#, c-format
msgid "Authentication is required to get attributes of printer %s"
msgstr "Wymagane jest uwierzytelnienie, aby pobrać atrybuty drukarki %s"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1206
msgid "Authentication is required to get attributes of a printer"
msgstr "Wymagane jest uwierzytelnienie, aby pobrać atrybuty drukarki"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1209
#, c-format
msgid "Authentication is required to get default printer of %s"
msgstr "Wymagane jest uwierzytelnienie, aby pobrać domyślną drukarkę z %s"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1212
#, c-format
msgid "Authentication is required to get printers from %s"
msgstr "Wymagane jest uwierzytelnienie, aby pobrać drukarki od %s"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1217
#, c-format
msgid "Authentication is required to get a file from %s"
msgstr "Wymagane jest uwierzytelnienie, aby pobrać plik z %s"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1219
#, c-format
msgid "Authentication is required on %s"
msgstr "Wymagane jest uwierzytelnienie na %s"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1455
msgid "Domain:"
msgstr "Domena:"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1485
#, c-format
msgid "Authentication is required to print document “%s”"
msgstr "Wymagane jest uwierzytelnienie, aby wydrukować dokument „%s”"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1490
#, c-format
msgid "Authentication is required to print this document on printer %s"
msgstr ""
"Wymagane jest uwierzytelnienie, aby wydrukować ten dokument na drukarce %s"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1492
msgid "Authentication is required to print this document"
msgstr "Wymagane jest uwierzytelnienie, aby wydrukować dokument"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2589
#, c-format
msgid "Printer “%s” is low on toner."
msgstr "W drukarce „%s” kończy się toner."
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2593
#, c-format
msgid "Printer “%s” has no toner left."
msgstr "W drukarce „%s” skończył się toner."
#. Translators: "Developer" like on photo development context
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2598
#, c-format
msgid "Printer “%s” is low on developer."
msgstr "Niski poziom wywoływacza w drukarce „%s”."
#. Translators: "Developer" like on photo development context
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2603
#, c-format
msgid "Printer “%s” is out of developer."
msgstr "Brak wywoływacza w drukarce „%s”."
#. Translators: "marker" is one color bin of the printer
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2608
#, c-format
msgid "Printer “%s” is low on at least one marker supply."
msgstr "W drukarce „%s” kończy się co najmniej jedna składowa kolorów."
#. Translators: "marker" is one color bin of the printer
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2613
#, c-format
msgid "Printer “%s” is out of at least one marker supply."
msgstr "W drukarce „%s” skończyła się co najmniej jedna składowa kolorów."
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2617
#, c-format
msgid "The cover is open on printer “%s”."
msgstr "Pokrywa drukarki „%s” jest otwarta."
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2621
#, c-format
msgid "The door is open on printer “%s”."
msgstr "Drzwiczki drukarki „%s” są otwarte."
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2625
#, c-format
msgid "Printer “%s” is low on paper."
msgstr "W podajniku drukarki „%s” kończy się papier."
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2629
#, c-format
msgid "Printer “%s” is out of paper."
msgstr "W podajniku drukarki „%s” skończył się papier."
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2633
#, c-format
msgid "Printer “%s” is currently offline."
msgstr "Drukarka „%s” jest obecnie w trybie offline."
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2637
#, c-format
msgid "There is a problem on printer “%s”."
msgstr "Wystąpił problem z drukarką „%s”."
#. Translators: this is a printer status.
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2657
msgid "Paused; Rejecting Jobs"
msgstr "Wstrzymana, Odrzuca zadania"
#. Translators: this is a printer status.
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2663
msgid "Rejecting Jobs"
msgstr "Odrzuca zadania"
#. Translators: this string connects multiple printer states together.
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2704
msgid "; "
msgstr ", "
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4619
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4686
msgctxt "printing option"
msgid "Two Sided"
msgstr "Dwustronne"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4620
msgctxt "printing option"
msgid "Paper Type"
msgstr "Rodzaj papieru"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4621
msgctxt "printing option"
msgid "Paper Source"
msgstr "Źródło papieru"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4622
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4687
msgctxt "printing option"
msgid "Output Tray"
msgstr "Tacka wyjściowa"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4623
msgctxt "printing option"
msgid "Resolution"
msgstr "Rozdzielczość"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4624
msgctxt "printing option"
msgid "GhostScript pre-filtering"
msgstr "Wstępne filtrowanie GhostScript"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4633
msgctxt "printing option value"
msgid "One Sided"
msgstr "Jednostronne"
#. Translators: this is an option of "Two Sided"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4635
msgctxt "printing option value"
msgid "Long Edge (Standard)"
msgstr "Grzbiet wzdłuż dłuższej krawędzi (standard)"
#. Translators: this is an option of "Two Sided"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4637
msgctxt "printing option value"
msgid "Short Edge (Flip)"
msgstr "Grzbiet wzdłuż krótszej krawędzi (obrót)"
#. Translators: this is an option of "Paper Source"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4639
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4641
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4649
msgctxt "printing option value"
msgid "Auto Select"
msgstr "Wybór automatyczny"
#. Translators: this is an option of "Paper Source"
#. Translators: this is an option of "Resolution"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4643
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4645
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4647
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4651
msgctxt "printing option value"
msgid "Printer Default"
msgstr "Domyślne drukarki"
#. Translators: this is an option of "GhostScript"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4653
msgctxt "printing option value"
msgid "Embed GhostScript fonts only"
msgstr "Osadzanie tylko czcionek GhostScript"
#. Translators: this is an option of "GhostScript"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4655
msgctxt "printing option value"
msgid "Convert to PS level 1"
msgstr "Konwertowanie do „PS level 1”"
#. Translators: this is an option of "GhostScript"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4657
msgctxt "printing option value"
msgid "Convert to PS level 2"
msgstr "Konwertowanie do „PS level 2”"
#. Translators: this is an option of "GhostScript"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4659
msgctxt "printing option value"
msgid "No pre-filtering"
msgstr "Bez wstępnego filtrowania"
#. Translators: "Miscellaneous" is the label for a button, that opens
#. up an extra panel of settings in a print dialog.
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4668
msgctxt "printing option group"
msgid "Miscellaneous"
msgstr "Różne"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4695
msgctxt "sides"
msgid "One Sided"
msgstr "Jednostronne"
#. Translators: this is an option of "Two Sided"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4697
msgctxt "sides"
msgid "Long Edge (Standard)"
msgstr "Grzbiet wzdłuż dłuższej krawędzi (standard)"
#. Translators: this is an option of "Two Sided"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4699
msgctxt "sides"
msgid "Short Edge (Flip)"
msgstr "Grzbiet wzdłuż krótszej krawędzi (obrót)"
#. Translators: Top output bin
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4702
msgctxt "output-bin"
msgid "Top Bin"
msgstr "Górny pojemnik"
#. Translators: Middle output bin
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4704
msgctxt "output-bin"
msgid "Middle Bin"
msgstr "Środkowy pojemnik"
#. Translators: Bottom output bin
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4706
msgctxt "output-bin"
msgid "Bottom Bin"
msgstr "Dolny pojemnik"
#. Translators: Side output bin
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4708
msgctxt "output-bin"
msgid "Side Bin"
msgstr "Boczny pojemnik"
#. Translators: Left output bin
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4710
msgctxt "output-bin"
msgid "Left Bin"
msgstr "Lewy pojemnik"
#. Translators: Right output bin
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4712
msgctxt "output-bin"
msgid "Right Bin"
msgstr "Prawy pojemnik"
#. Translators: Center output bin
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4714
msgctxt "output-bin"
msgid "Center Bin"
msgstr "Centralny pojemnik"
#. Translators: Rear output bin
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4716
msgctxt "output-bin"
msgid "Rear Bin"
msgstr "Tylny pojemnik"
#. Translators: Output bin where one sided output is oriented in the face-up position
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4718
msgctxt "output-bin"
msgid "Face Up Bin"
msgstr "Pojemnik wierzchem do góry"
#. Translators: Output bin where one sided output is oriented in the face-down position
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4720
msgctxt "output-bin"
msgid "Face Down Bin"
msgstr "Pojemnik wierzchem do dołu"
#. Translators: Large capacity output bin
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4722
msgctxt "output-bin"
msgid "Large Capacity Bin"
msgstr "Pojemnik o dużej pojemności"
#. Translators: Output stacker number %d
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4744
#, c-format
msgctxt "output-bin"
msgid "Stacker %d"
msgstr "%d. stertnik"
#. Translators: Output mailbox number %d
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4748
#, c-format
msgctxt "output-bin"
msgid "Mailbox %d"
msgstr "%d. skrzynka pocztowa"
#. Translators: Private mailbox
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4752
msgctxt "output-bin"
msgid "My Mailbox"
msgstr "Prywatna skrzynka pocztowa"
#. Translators: Output tray number %d
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4756
#, c-format
msgctxt "output-bin"
msgid "Tray %d"
msgstr "%d. tacka"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5233
msgid "Printer Default"
msgstr "Domyślne drukarki"
#. Translators: These strings name the possible values of the
#. * job priority option in the print dialog
#.
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5677
msgid "Urgent"
msgstr "Ważne"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5677
msgid "High"
msgstr "Wysoki"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5677
msgid "Medium"
msgstr "Średni"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5677
msgid "Low"
msgstr "Niski"
#. Translators, this string is used to label the job priority option
#. * in the print dialog
#.
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5707
msgid "Job Priority"
msgstr "Priorytet"
#. Translators, this string is used to label the billing info entry
#. * in the print dialog
#.
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5718
msgid "Billing Info"
msgstr "Informacje o opłatach"
#. Translators, these strings are names for various 'standard' cover
#. * pages that the printing system may support.
#.
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5742
msgctxt "cover page"
msgid "None"
msgstr "Brak"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5743
msgctxt "cover page"
msgid "Classified"
msgstr "Niejawne"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5744
msgctxt "cover page"
msgid "Confidential"
msgstr "Poufne"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5745
msgctxt "cover page"
msgid "Secret"
msgstr "Tajne"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5746
msgctxt "cover page"
msgid "Standard"
msgstr "Standardowe"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5747
msgctxt "cover page"
msgid "Top Secret"
msgstr "Ściśle tajne"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5748
msgctxt "cover page"
msgid "Unclassified"
msgstr "Jawne"
#. Translators, this string is used to label the pages-per-sheet option
#. * in the print dialog
#.
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5760
msgctxt "printer option"
msgid "Pages per Sheet"
msgstr "Stron na kartkę"
#. Translators, this string is used to label the option in the print
#. * dialog that controls in what order multiple pages are arranged
#.
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5777
msgctxt "printer option"
msgid "Page Ordering"
msgstr "Kolejność stron"
#. Translators, this is the label used for the option in the print
#. * dialog that controls the front cover page.
#.
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5819
msgctxt "printer option"
msgid "Before"
msgstr "Przed"
#. Translators, this is the label used for the option in the print
#. * dialog that controls the back cover page.
#.
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5834
msgctxt "printer option"
msgid "After"
msgstr "Po"
#. Translators: this is the name of the option that controls when
#. * a print job is printed. Possible values are 'now', a specified time,
#. * or 'on hold'
#.
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5854
msgctxt "printer option"
msgid "Print at"
msgstr "Wydruk o"
#. Translators: this is the name of the option that allows the user
#. * to specify a time when a print job will be printed.
#.
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5865
msgctxt "printer option"
msgid "Print at time"
msgstr "Wydruk o czasie"
#. Translators: this format is used to display a custom
#. * paper size. The two placeholders are replaced with
#. * the width and height in points. E.g: "Custom
#. * 230.4x142.9"
#.
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5912
#, c-format
msgid "Custom %s×%s"
msgstr "Niestandardowy %s×%s"
#. TRANSLATORS: this is the ICC color profile to use for this job
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:6023
msgctxt "printer option"
msgid "Printer Profile"
msgstr "Profil drukarki"
#. TRANSLATORS: this is when color profile information is unavailable
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:6030
msgctxt "printer option value"
msgid "Unavailable"
msgstr "Niedostępny"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendfile.c:234
msgid "output"
msgstr "dane-wyjściowe"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendfile.c:511
msgid "Print to File"
msgstr "Wydruk do pliku"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendfile.c:637
msgid "PDF"
msgstr "PDF"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendfile.c:637
msgid "PostScript"
msgstr "PostScript"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendfile.c:637
msgid "SVG"
msgstr "SVG"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendfile.c:650
msgid "Pages per _sheet:"
msgstr "Stron _na kartkę:"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendfile.c:710
msgid "File"
msgstr "Plik"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendfile.c:720
msgid "_Output format"
msgstr "_Format wyjściowy"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendlpr.c:377
msgid "Print to LPR"
msgstr "Wydruk na LPR"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendlpr.c:406
msgid "Pages Per Sheet"
msgstr "Stron na kartkę"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendlpr.c:412
msgid "Command Line"
msgstr "Wiersz poleceń"
#. TRANSLATORS: when we're running an old CUPS, and
#. * it hasn't registered the device with colord
#: modules/printbackends/gtkprintercups.c:273
msgid "Color management unavailable"
msgstr "Zarządzanie kolorami jest niedostępne"
#. TRANSLATORS: when there is no color profile available
#: modules/printbackends/gtkprintercups.c:285
msgid "No profile available"
msgstr "Brak dostępnego profilu"
#. TRANSLATORS: when the color profile has no title
#: modules/printbackends/gtkprintercups.c:296
msgid "Unspecified profile"
msgstr "Nieokreślony profil"
#: tools/encodesymbolic.c:41
msgid "Output to this directory instead of cwd"
msgstr "Wyjście do tego katalogu zamiast cwd"
#: tools/encodesymbolic.c:42
msgid "Generate debug output"
msgstr "Tworzy wyjście debugowania"
#: tools/encodesymbolic.c:92
#, c-format
msgid "Invalid size %s\n"
msgstr "Nieprawidłowy rozmiar %s\n"
#: tools/encodesymbolic.c:104 tools/encodesymbolic.c:113
#, c-format
msgid "Cant load file: %s\n"
msgstr "Nie można wczytać pliku: %s\n"
#: tools/encodesymbolic.c:141 tools/encodesymbolic.c:147
#, c-format
msgid "Cant save file %s: %s\n"
msgstr "Nie można zapisać pliku %s: %s\n"
#: tools/encodesymbolic.c:153
#, c-format
msgid "Cant close stream"
msgstr "Nie można zamknąć potoku"
#: tools/gtk-builder-tool.c:36
#, c-format
msgid ""
"Usage:\n"
" gtk-builder-tool [COMMAND] [OPTION…] FILE\n"
"\n"
"Perform various tasks on GtkBuilder .ui files.\n"
"\n"
"Commands:\n"
" validate Validate the file\n"
" simplify Simplify the file\n"
" enumerate List all named objects\n"
" preview Preview the file\n"
" screenshot Take a screenshot of the file\n"
"\n"
msgstr ""
"Użycie:\n"
" gtk-builder-tool [POLECENIE] [OPCJA…] PLIK\n"
"\n"
"Wykonuje różne zadania na plikach .ui biblioteki GtkBuilder.\n"
"\n"
"Polecenia:\n"
" validate Sprawdza poprawność pliku\n"
" simplify Upraszcza plik\n"
" enumerate Wyświetla listę wszystkich nazwanych obiektów\n"
" preview Wyświetla podgląd pliku\n"
" screenshot Wykonuje zrzut ekranu pliku\n"
"\n"
#: tools/gtk-builder-tool-enumerate.c:54 tools/gtk-builder-tool-preview.c:179
#: tools/gtk-builder-tool-preview.c:180 tools/gtk-builder-tool-screenshot.c:359
#: tools/gtk-builder-tool-screenshot.c:362
#: tools/gtk-builder-tool-simplify.c:2360 tools/gtk-builder-tool-validate.c:159
msgid "FILE"
msgstr "PLIK"
#: tools/gtk-builder-tool-enumerate.c:62
msgid "List all named objects."
msgstr "Wyświetla listę wszystkich nazwanych obiektów."
#: tools/gtk-builder-tool-preview.c:178
msgid "Preview only the named object"
msgstr "Wyświetla podgląd tylko nazwanego obiektu"
#: tools/gtk-builder-tool-preview.c:179 tools/gtk-builder-tool-screenshot.c:359
msgid "Use style from CSS file"
msgstr "Używa stylu z pliku CSS"
#: tools/gtk-builder-tool-preview.c:195
msgid "Preview the file."
msgstr "Wyświetla podgląd pliku."
#: tools/gtk-builder-tool-screenshot.c:358
msgid "Screenshot only the named object"
msgstr "Wykonuje zrzut ekranu tylko nazwanego obiektu"
#: tools/gtk-builder-tool-screenshot.c:360
msgid "Save as node file instead of png"
msgstr "Zapisuje jako plik węzła zamiast pliku PNG"
#: tools/gtk-builder-tool-screenshot.c:361
msgid "Overwrite existing file"
msgstr "Zastępuje istniejący plik"
#: tools/gtk-builder-tool-screenshot.c:377
msgid "Take a screenshot of the file."
msgstr "Wykonuje zrzut ekranu pliku."
#: tools/gtk-builder-tool-simplify.c:442
#, c-format
msgid "%s:%d: Couldnt parse value for property '%s': %s\n"
msgstr "%s:%d: nie można przetworzyć wartości dla właściwości „%s”: %s\n"
#: tools/gtk-builder-tool-simplify.c:651
#, c-format
msgid "%s:%d: %sproperty %s::%s not found\n"
msgstr "%s:%d: %snie odnaleziono właściwości %s::%s\n"
#: tools/gtk-builder-tool-simplify.c:2288
#, c-format
msgid "Cant load “%s”: %s\n"
msgstr "Nie można wczytać pliku „%s”: %s\n"
#: tools/gtk-builder-tool-simplify.c:2299
#: tools/gtk-builder-tool-simplify.c:2305
#, c-format
msgid "Cant parse “%s”: %s\n"
msgstr "Nie można przetworzyć pliku „%s”: %s\n"
#: tools/gtk-builder-tool-simplify.c:2311
#, c-format
msgid "Cant parse “%s”\n"
msgstr "Nie można przetworzyć pliku „%s”\n"
#: tools/gtk-builder-tool-simplify.c:2335
#, c-format
msgid "Failed to read “%s”: %s\n"
msgstr "Otwarcie pliku „%s” się nie powiodło: %s\n"
#: tools/gtk-builder-tool-simplify.c:2341
#, c-format
msgid "Failed to write %s: “%s”\n"
msgstr "Zapisanie pliku %s się nie powiodło: „%s”\n"
#: tools/gtk-builder-tool-simplify.c:2358
msgid "Replace the file"
msgstr "Zastępuje plik"
#: tools/gtk-builder-tool-simplify.c:2359
msgid "Convert from GTK 3 to GTK 4"
msgstr "Konwertuje z biblioteki GTK 3 do GTK 4"
#: tools/gtk-builder-tool-simplify.c:2370
msgid "Simplify the file."
msgstr "Upraszcza plik."
#: tools/gtk-builder-tool-simplify.c:2383
#, c-format
msgid "No .ui file specified\n"
msgstr "Nie podano pliku .ui\n"
#: tools/gtk-builder-tool-simplify.c:2389
#, c-format
msgid "Can only simplify a single .ui file without --replace\n"
msgstr "Bez opcji --replace można uprościć tylko jeden plik .ui\n"
#: tools/gtk-builder-tool-validate.c:168
msgid "Validate the file."
msgstr "Sprawdza poprawność pliku."
#: tools/gtk-launch.c:40
msgid "Show program version"
msgstr "Wyświetla wersję programu"
#. Translators: this message will appear immediately after the
#. usage string - Usage: COMMAND [OPTION…] <THIS_MESSAGE>
#: tools/gtk-launch.c:72
msgid "APPLICATION [URI…] — launch an APPLICATION"
msgstr "PROGRAM [URI…] — uruchamia PROGRAM"
#. Translators: this message will appear after the usage string
#. and before the list of options.
#: tools/gtk-launch.c:76
msgid ""
"Launch an application (specified by its desktop file name),\n"
"optionally passing one or more URIs as arguments."
msgstr ""
"Uruchamia program (podany przez jego nazwę pliku .desktop),\n"
"opcjonalnie przekazując jeden lub więcej adresów URI jako parametry."
#: tools/gtk-launch.c:86
#, c-format
msgid "Error parsing commandline options: %s\n"
msgstr "Błąd podczas przetwarzania opcji wiersza poleceń: %s\n"
#: tools/gtk-launch.c:88 tools/gtk-launch.c:109
#, c-format
msgid "Try “%s --help” for more information."
msgstr "Polecenie „%s --help” wyświetli więcej informacji."
#. Translators: the %s is the program name. This error message
#. means the user is calling gtk-launch without any argument.
#: tools/gtk-launch.c:107
#, c-format
msgid "%s: missing application name"
msgstr "%s: brak nazwy programu"
#: tools/gtk-launch.c:136
#, c-format
msgid "Creating AppInfo from id not supported on non unix operating systems"
msgstr ""
"Tworzenie AppInfo z identyfikatora nie jest obsługiwane na nieuniksowych "
"systemach operacyjnych"
#. Translators: the first %s is the program name, the second one
#. is the application name.
#: tools/gtk-launch.c:144
#, c-format
msgid "%s: no such application %s"
msgstr "%s: program „%s” nie istnieje"
#. Translators: the first %s is the program name, the second one
#. is the error message.
#: tools/gtk-launch.c:162
#, c-format
msgid "%s: error launching application: %s\n"
msgstr "%s: błąd podczas uruchamiania programu: %s\n"
#: tools/updateiconcache.c:1391
#, c-format
msgid "Failed to write header\n"
msgstr "Zapisanie nagłówka się nie powiodło\n"
#: tools/updateiconcache.c:1397
#, c-format
msgid "Failed to write hash table\n"
msgstr "Zapisanie tablicy mieszającej się nie powiodło\n"
#: tools/updateiconcache.c:1403
#, c-format
msgid "Failed to write folder index\n"
msgstr "Zapisanie indeksu katalogu się nie powiodło\n"
#: tools/updateiconcache.c:1411
#, c-format
msgid "Failed to rewrite header\n"
msgstr "Przepisanie nagłówka się nie powiodło\n"
#: tools/updateiconcache.c:1505
#, c-format
msgid "Failed to open file %s : %s\n"
msgstr "Otwarcie pliku „%s” się nie powiodło: %s\n"
#: tools/updateiconcache.c:1513 tools/updateiconcache.c:1543
#, c-format
msgid "Failed to write cache file: %s\n"
msgstr "Zapisanie pliku pamięci podręcznej się nie powiodło: %s\n"
#: tools/updateiconcache.c:1553
#, c-format
msgid "The generated cache was invalid.\n"
msgstr "Utworzona pamięć podręczna była nieprawidłowa.\n"
#: tools/updateiconcache.c:1567
#, c-format
msgid "Could not rename %s to %s: %s, removing %s then.\n"
msgstr "Nie można zmienić nazwy %s na %s: %s, usuwanie %s.\n"
#: tools/updateiconcache.c:1581
#, c-format
msgid "Could not rename %s to %s: %s\n"
msgstr "Nie można zmienić nazwy %s na %s: %s\n"
#: tools/updateiconcache.c:1591
#, c-format
msgid "Could not rename %s back to %s: %s.\n"
msgstr "Nie można zmienić nazwy %s z powrotem na %s: %s.\n"
#: tools/updateiconcache.c:1618
#, c-format
msgid "Cache file created successfully.\n"
msgstr "Pomyślnie utworzono plik pamięci podręcznej.\n"
#: tools/updateiconcache.c:1657
msgid "Overwrite an existing cache, even if up to date"
msgstr "Zastąpienie istniejącej pamięci podręcznej, nawet gdy jest aktualna"
#: tools/updateiconcache.c:1658
msgid "Dont check for the existence of index.theme"
msgstr "Bez sprawdzania istnienia pliku index.theme"
#: tools/updateiconcache.c:1659
msgid "Dont include image data in the cache"
msgstr "Bez włączania danych obrazów w pamięci podręcznej"
#: tools/updateiconcache.c:1660
msgid "Include image data in the cache"
msgstr "Włączenia danych obrazów w pamięci podręcznej"
#: tools/updateiconcache.c:1661
msgid "Output a C header file"
msgstr "Wyjście do pliku nagłówkowego C"
#: tools/updateiconcache.c:1662
msgid "Turn off verbose output"
msgstr "Wyłączenie rozwlekłego wyjścia"
#: tools/updateiconcache.c:1663
msgid "Validate existing icon cache"
msgstr "Sprawdzenie istniejącej pamięci podręcznej ikon"
#: tools/updateiconcache.c:1728
#, c-format
msgid "File not found: %s\n"
msgstr "Nie odnaleziono pliku: %s\n"
#: tools/updateiconcache.c:1734
#, c-format
msgid "Not a valid icon cache: %s\n"
msgstr "Nieprawidłowa pamięć podręczna ikon: %s\n"
#: tools/updateiconcache.c:1747
#, c-format
msgid "No theme index file.\n"
msgstr "Brak pliku indeksu motywu.\n"
#: tools/updateiconcache.c:1751
#, c-format
msgid ""
"No theme index file in “%s”.\n"
"If you really want to create an icon cache here, use --ignore-theme-index.\n"
msgstr ""
"Brak pliku indeksu motywu w „%s”.\n"
"Jeżeli naprawdę potrzeba utworzyć pamięć podręczną ikon, proszę użyć opcji --"
"ignore-theme-index.\n"