forked from AuroraMiddleware/gtk
653d2932b2
2007-01-14 Alexander Shopov <ash@contact.bg> * bg.po: Updated Bulgarian translation by Alexander Shopov <ash@contact.bg> svn path=/trunk/; revision=17149
6418 lines
228 KiB
Plaintext
6418 lines
228 KiB
Plaintext
# Bulgarian translation for gtk+properties.
|
||
# Copyright (C) 2002, 2004, 2005, 2006, 2007 Free Software Foundation, Inc.
|
||
# Borislav Aleksandrov <B.Aleksandrov@CNsys.bg>, 2002.
|
||
# Yanko Kaneti <yaneti@declera.com>, 2002.
|
||
# Rostislav Raikov <zbrox@i-space.org>, 2004.
|
||
# Vladimir Petkov <vpetkov@i-space.org>, 2004, 2005.
|
||
# Alexander Shopov <ash@contact.bg>, 2005, 2006, 2007.
|
||
#
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: Gtk+-properties HEAD\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2007-01-14 11:47+0200\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2007-01-14 11:49+0200\n"
|
||
"Last-Translator: Alexander Shopov <ash@contact.bg>\n"
|
||
"Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
|
||
|
||
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:89
|
||
msgid "Number of Channels"
|
||
msgstr "Брой канали"
|
||
|
||
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:90
|
||
msgid "The number of samples per pixel"
|
||
msgstr "Броят отчети за пиксел"
|
||
|
||
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:99
|
||
msgid "Colorspace"
|
||
msgstr "Цветово пространство"
|
||
|
||
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:100
|
||
msgid "The colorspace in which the samples are interpreted"
|
||
msgstr "Цветовото пространство, от което са отчетите"
|
||
|
||
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:108
|
||
msgid "Has Alpha"
|
||
msgstr "Има алфа канал"
|
||
|
||
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:109
|
||
msgid "Whether the pixbuf has an alpha channel"
|
||
msgstr "Дали буферът с пиксели има алфа канал"
|
||
|
||
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:122
|
||
msgid "Bits per Sample"
|
||
msgstr "Битове за отчет"
|
||
|
||
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:123
|
||
msgid "The number of bits per sample"
|
||
msgstr "Броят битове за отчет"
|
||
|
||
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:132 ../gtk/gtklayout.c:618
|
||
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:202
|
||
msgid "Width"
|
||
msgstr "Широчина"
|
||
|
||
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:133
|
||
msgid "The number of columns of the pixbuf"
|
||
msgstr "Броят колони в буфера с пиксели"
|
||
|
||
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:142 ../gtk/gtklayout.c:627
|
||
msgid "Height"
|
||
msgstr "Височина"
|
||
|
||
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:143
|
||
msgid "The number of rows of the pixbuf"
|
||
msgstr "Броят редове в буфера с пиксели"
|
||
|
||
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:159
|
||
msgid "Rowstride"
|
||
msgstr "Дължина на ред"
|
||
|
||
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:160
|
||
msgid ""
|
||
"The number of bytes between the start of a row and the start of the next row"
|
||
msgstr "Броят байтове между началото на ред и началото на следващия"
|
||
|
||
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:169
|
||
msgid "Pixels"
|
||
msgstr "Пиксели"
|
||
|
||
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:170
|
||
msgid "A pointer to the pixel data of the pixbuf"
|
||
msgstr "Указател към данните с пиксели на буфера с пиксели"
|
||
|
||
#: ../gdk/gdkdisplaymanager.c:103
|
||
msgid "Default Display"
|
||
msgstr "Дисплей по подразбиране"
|
||
|
||
#: ../gdk/gdkdisplaymanager.c:104
|
||
msgid "The default display for GDK"
|
||
msgstr "Дисплеят по подразбиране за GDK"
|
||
|
||
#: ../gdk/gdkpango.c:490 ../gtk/gtkinvisible.c:86 ../gtk/gtkstatusicon.c:223
|
||
#: ../gtk/gtkwindow.c:530
|
||
msgid "Screen"
|
||
msgstr "Екран"
|
||
|
||
#: ../gdk/gdkpango.c:491
|
||
msgid "the GdkScreen for the renderer"
|
||
msgstr "Екранът GdkScreen на ядрото за изобразяване"
|
||
|
||
#: ../gdk/gdkscreen.c:74
|
||
msgid "Font options"
|
||
msgstr "Настройки на шрифт"
|
||
|
||
#: ../gdk/gdkscreen.c:75
|
||
msgid "The default font options for the screen"
|
||
msgstr "Подразбиращите се настройки на шрифт"
|
||
|
||
#: ../gdk/gdkscreen.c:82
|
||
msgid "Font resolution"
|
||
msgstr "Разделителна способност за шрифт"
|
||
|
||
#: ../gdk/gdkscreen.c:83
|
||
msgid "The resolution for fonts on the screen"
|
||
msgstr "Разделителната способност за шрифтовете на екрана"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:197
|
||
msgid "Program name"
|
||
msgstr "Име на програмата"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:198
|
||
msgid ""
|
||
"The name of the program. If this is not set, it defaults to "
|
||
"g_get_application_name()"
|
||
msgstr ""
|
||
"Името на програмата. Ако не е зададено, по подразбиране се взима "
|
||
"g_get_application_name()"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:212
|
||
msgid "Program version"
|
||
msgstr "Версия на програмата"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:213
|
||
msgid "The version of the program"
|
||
msgstr "Версията на програмата"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:227
|
||
msgid "Copyright string"
|
||
msgstr "Авторски права"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:228
|
||
msgid "Copyright information for the program"
|
||
msgstr "Информация за авторските права върху програмата"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:245
|
||
msgid "Comments string"
|
||
msgstr "Коментар"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:246
|
||
msgid "Comments about the program"
|
||
msgstr "Коментари за програмата"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:280
|
||
msgid "Website URL"
|
||
msgstr "Адрес на уеб сайт"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:281
|
||
msgid "The URL for the link to the website of the program"
|
||
msgstr "Адрес на уеб сайта на програмата"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:297
|
||
msgid "Website label"
|
||
msgstr "Етикет на страница в Интернет"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:298
|
||
msgid ""
|
||
"The label for the link to the website of the program. If this is not set, it "
|
||
"defaults to the URL"
|
||
msgstr ""
|
||
"Етикетът за хипервръзката към уеб сайта на програмата. Ако не е зададен, по "
|
||
"подразбиране е адресът"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:314
|
||
msgid "Authors"
|
||
msgstr "Автори"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:315
|
||
msgid "List of authors of the program"
|
||
msgstr "Списък на авторите на програмата"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:331
|
||
msgid "Documenters"
|
||
msgstr "Документатори"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:332
|
||
msgid "List of people documenting the program"
|
||
msgstr "Списък на хората, които са написали документацията на програмата"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:348
|
||
msgid "Artists"
|
||
msgstr "Дизайнери"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:349
|
||
msgid "List of people who have contributed artwork to the program"
|
||
msgstr ""
|
||
"Списък на хората, които са допринесли за художественото оформление на "
|
||
"програмата"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:366
|
||
msgid "Translator credits"
|
||
msgstr "Преводачи"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:367
|
||
msgid ""
|
||
"Credits to the translators. This string should be marked as translatable"
|
||
msgstr "Списък с преводачи. Низът трябва да е отбелязан за превод"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:382
|
||
msgid "Logo"
|
||
msgstr "Лого"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:383
|
||
msgid ""
|
||
"A logo for the about box. If this is not set, it defaults to "
|
||
"gtk_window_get_default_icon_list()"
|
||
msgstr ""
|
||
"Лого за диалоговата кутия „Относно“. Ако не е зададено, по подразбиране се "
|
||
"използва gtk_window_get_default_icon_list()"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:398
|
||
msgid "Logo Icon Name"
|
||
msgstr "Име на иконата за логото"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:399
|
||
msgid "A named icon to use as the logo for the about box."
|
||
msgstr ""
|
||
"Именувана икона, която да се използва като лого за диалоговата кутия "
|
||
"„Относно“."
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:412
|
||
msgid "Wrap license"
|
||
msgstr "Пренасяне по ред на лиценза"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:413
|
||
msgid "Whether to wrap the license text."
|
||
msgstr "Дали текстът на лиценза ще се пренася."
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkaccellabel.c:114
|
||
msgid "Accelerator Closure"
|
||
msgstr "Заграждение за ускорение"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkaccellabel.c:115
|
||
msgid "The closure to be monitored for accelerator changes"
|
||
msgstr "Заграждението за наблюдение за промени на мнемоничните ускорители"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkaccellabel.c:121
|
||
msgid "Accelerator Widget"
|
||
msgstr "Мнемоника за графични обекти"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkaccellabel.c:122
|
||
msgid "The widget to be monitored for accelerator changes"
|
||
msgstr "Графични обекти за наблюдение за промени на мнемоничните ускорители"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkaction.c:191 ../gtk/gtkactiongroup.c:137 ../gtk/gtkprinter.c:119
|
||
msgid "Name"
|
||
msgstr "Име"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkaction.c:192
|
||
msgid "A unique name for the action."
|
||
msgstr "Уникално име за действието."
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkaction.c:207 ../gtk/gtkbutton.c:199 ../gtk/gtkexpander.c:185
|
||
#: ../gtk/gtkframe.c:95 ../gtk/gtklabel.c:296 ../gtk/gtktoolbutton.c:179
|
||
msgid "Label"
|
||
msgstr "Етикет"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkaction.c:208
|
||
msgid "The label used for menu items and buttons that activate this action."
|
||
msgstr ""
|
||
"Етикетът за елементи на менюто и бутоните, които активират това действие."
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkaction.c:215
|
||
msgid "Short label"
|
||
msgstr "Кратък етикет"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkaction.c:216
|
||
msgid "A shorter label that may be used on toolbar buttons."
|
||
msgstr ""
|
||
"По-кратък етикет, който да се използва за бутоните в лентата с инструменти."
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkaction.c:222
|
||
msgid "Tooltip"
|
||
msgstr "Подсказка"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkaction.c:223
|
||
msgid "A tooltip for this action."
|
||
msgstr "Подсказка за това действие."
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkaction.c:229
|
||
msgid "Stock Icon"
|
||
msgstr "Стандартна икона"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkaction.c:230
|
||
msgid "The stock icon displayed in widgets representing this action."
|
||
msgstr ""
|
||
"Стандартната икона, която да се показва в графичните обекти, които "
|
||
"представят това действие."
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkaction.c:247 ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:172
|
||
#: ../gtk/gtkimage.c:229 ../gtk/gtkprinter.c:168 ../gtk/gtkstatusicon.c:196
|
||
#: ../gtk/gtkwindow.c:522
|
||
msgid "Icon Name"
|
||
msgstr "Име на икона"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkaction.c:248 ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:173
|
||
#: ../gtk/gtkimage.c:230 ../gtk/gtkstatusicon.c:197
|
||
msgid "The name of the icon from the icon theme"
|
||
msgstr "Името на иконата от темата на иконите"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkaction.c:254 ../gtk/gtktoolitem.c:130
|
||
msgid "Visible when horizontal"
|
||
msgstr "Видим хоризонтално"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkaction.c:255 ../gtk/gtktoolitem.c:131
|
||
msgid ""
|
||
"Whether the toolbar item is visible when the toolbar is in a horizontal "
|
||
"orientation."
|
||
msgstr ""
|
||
"Дали елементът на лентата с инструменти да се вижда, когато тя е "
|
||
"хоризонтално ориентирана."
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkaction.c:270
|
||
msgid "Visible when overflown"
|
||
msgstr "Видим при преливане"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkaction.c:271
|
||
msgid ""
|
||
"When TRUE, toolitem proxies for this action are represented in the toolbar "
|
||
"overflow menu."
|
||
msgstr "Когато е ИСТИНА, представянето на това действие се показва в менюто за преливане."
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkaction.c:278 ../gtk/gtktoolitem.c:137
|
||
msgid "Visible when vertical"
|
||
msgstr "Видим вертикално"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkaction.c:279 ../gtk/gtktoolitem.c:138
|
||
msgid ""
|
||
"Whether the toolbar item is visible when the toolbar is in a vertical "
|
||
"orientation."
|
||
msgstr ""
|
||
"Дали елементът на лентата с инструменти да се вижда, когато тя е вертикално "
|
||
"ориентирана."
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkaction.c:286 ../gtk/gtktoolitem.c:144
|
||
msgid "Is important"
|
||
msgstr "Е важно"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkaction.c:287
|
||
msgid ""
|
||
"Whether the action is considered important. When TRUE, toolitem proxies for "
|
||
"this action show text in GTK_TOOLBAR_BOTH_HORIZ mode."
|
||
msgstr "Дали действието е важно. Когато е ИСТИНА, представянето на този елемент от инструментите съдържа и текст в режима GTK_TOOLBAR_BOTH_HORIZ."
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkaction.c:295
|
||
msgid "Hide if empty"
|
||
msgstr "Скриване, ако е празно"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkaction.c:296
|
||
msgid "When TRUE, empty menu proxies for this action are hidden."
|
||
msgstr "Ако е ИСТИНА, празните представяния на това действие са скрити."
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkaction.c:302 ../gtk/gtkactiongroup.c:144
|
||
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:193 ../gtk/gtkwidget.c:461
|
||
msgid "Sensitive"
|
||
msgstr "Чувствителен"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkaction.c:303
|
||
msgid "Whether the action is enabled."
|
||
msgstr "Дали действието е включено."
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkaction.c:309 ../gtk/gtkactiongroup.c:151
|
||
#: ../gtk/gtkstatusicon.c:239 ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:186
|
||
#: ../gtk/gtkwidget.c:454
|
||
msgid "Visible"
|
||
msgstr "Видимо"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkaction.c:310
|
||
msgid "Whether the action is visible."
|
||
msgstr "Дали действието е видимо."
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkaction.c:316
|
||
msgid "Action Group"
|
||
msgstr "Група на действия"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkaction.c:317
|
||
msgid ""
|
||
"The GtkActionGroup this GtkAction is associated with, or NULL (for internal "
|
||
"use)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Обектът GtkActionGroup, с който това GtkAction е свързано, или NULL (за "
|
||
"вътрешно ползване)."
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkactiongroup.c:138
|
||
msgid "A name for the action group."
|
||
msgstr "Име на групата за действия."
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkactiongroup.c:145
|
||
msgid "Whether the action group is enabled."
|
||
msgstr "Дали групата действия е включена."
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkactiongroup.c:152
|
||
msgid "Whether the action group is visible."
|
||
msgstr "Дали групата за действия е видима."
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkadjustment.c:86 ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:121
|
||
#: ../gtk/gtkspinbutton.c:265
|
||
msgid "Value"
|
||
msgstr "Стойност"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkadjustment.c:87
|
||
msgid "The value of the adjustment"
|
||
msgstr "Стойност на изменението"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkadjustment.c:103
|
||
msgid "Minimum Value"
|
||
msgstr "Минимална стойност"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkadjustment.c:104
|
||
msgid "The minimum value of the adjustment"
|
||
msgstr "Минималната стойност на изменението"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkadjustment.c:123
|
||
msgid "Maximum Value"
|
||
msgstr "Максимална стойност"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkadjustment.c:124
|
||
msgid "The maximum value of the adjustment"
|
||
msgstr "Максималната стойност на изменението"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkadjustment.c:140
|
||
msgid "Step Increment"
|
||
msgstr "Стъпка на изменение"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkadjustment.c:141
|
||
msgid "The step increment of the adjustment"
|
||
msgstr "Стъпката на изменение"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkadjustment.c:157
|
||
msgid "Page Increment"
|
||
msgstr "Страница на изменение"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkadjustment.c:158
|
||
msgid "The page increment of the adjustment"
|
||
msgstr "Стъпката-страница на изменението"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkadjustment.c:177
|
||
msgid "Page Size"
|
||
msgstr "Размер на страницата"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkadjustment.c:178
|
||
msgid "The page size of the adjustment"
|
||
msgstr "Размерът на страницата на изменението"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkalignment.c:92
|
||
msgid "Horizontal alignment"
|
||
msgstr "Хоризонтално подравняване"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkalignment.c:93 ../gtk/gtkbutton.c:250
|
||
msgid ""
|
||
"Horizontal position of child in available space. 0.0 is left aligned, 1.0 is "
|
||
"right aligned"
|
||
msgstr ""
|
||
"Хоризонтално разположение на дъщерните елементи в наличното място. 0.0 е "
|
||
"ляво подравняване, 1.0 е дясно подравняване"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkalignment.c:102
|
||
msgid "Vertical alignment"
|
||
msgstr "Вертикално подравняване"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkalignment.c:103 ../gtk/gtkbutton.c:269
|
||
msgid ""
|
||
"Vertical position of child in available space. 0.0 is top aligned, 1.0 is "
|
||
"bottom aligned"
|
||
msgstr ""
|
||
"Вертикално разположение на дъщерните елементи в наличното място. 0.0 е горно "
|
||
"подравняване, 1.0 е долно подравняване"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkalignment.c:111
|
||
msgid "Horizontal scale"
|
||
msgstr "Хоризонтално мащабиране"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkalignment.c:112
|
||
msgid ""
|
||
"If available horizontal space is bigger than needed for the child, how much "
|
||
"of it to use for the child. 0.0 means none, 1.0 means all"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ако е налично хоризонтално място по-голямо от необходимото, колко от него да "
|
||
"се задели за дъщерния елемент - 0.0 означава никакво заделяне, а 1.0 "
|
||
"означава всичко"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkalignment.c:120
|
||
msgid "Vertical scale"
|
||
msgstr "Вертикално мащабиране"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkalignment.c:121
|
||
msgid ""
|
||
"If available vertical space is bigger than needed for the child, how much of "
|
||
"it to use for the child. 0.0 means none, 1.0 means all"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ако е налично вертикално място по-голямо от необходимото, колко от него да "
|
||
"се задели за дъщерния елемент - 0.0 означава никакво заделяне, а 1.0 "
|
||
"означава всичко"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkalignment.c:138
|
||
msgid "Top Padding"
|
||
msgstr "Горна обшивка"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkalignment.c:139
|
||
msgid "The padding to insert at the top of the widget."
|
||
msgstr "Обшивното разстояние, което да се вмъкне отгоре на графичния обект."
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkalignment.c:155
|
||
msgid "Bottom Padding"
|
||
msgstr "Долна обшивка"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkalignment.c:156
|
||
msgid "The padding to insert at the bottom of the widget."
|
||
msgstr "Обшивното разстояние, което да се вмъкне отдолу на графичния обект."
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkalignment.c:172
|
||
msgid "Left Padding"
|
||
msgstr "Лява обшивка"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkalignment.c:173
|
||
msgid "The padding to insert at the left of the widget."
|
||
msgstr "Обшивното разстояние, което да се вмъкне отляво на графичния обект."
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkalignment.c:189
|
||
msgid "Right Padding"
|
||
msgstr "Дясна обшивка"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkalignment.c:190
|
||
msgid "The padding to insert at the right of the widget."
|
||
msgstr "Обшивното разстояние, което да се вмъкне отдясно на графичния обект."
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkarrow.c:76
|
||
msgid "Arrow direction"
|
||
msgstr "Направление на стрелка"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkarrow.c:77
|
||
msgid "The direction the arrow should point"
|
||
msgstr "Посоката, в която стрелката трябва да сочи"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkarrow.c:84
|
||
msgid "Arrow shadow"
|
||
msgstr "Сянка на стрелката"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkarrow.c:85
|
||
msgid "Appearance of the shadow surrounding the arrow"
|
||
msgstr "Поява на сянка около стрелката"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkarrow.c:91
|
||
msgid "Arrow Scaling"
|
||
msgstr "Размер на стрелката"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkarrow.c:92
|
||
msgid "Amount of space used up by arrow"
|
||
msgstr "Пространството заемано от стрелката"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkaspectframe.c:79
|
||
msgid "Horizontal Alignment"
|
||
msgstr "Хоризонтално подравняване"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkaspectframe.c:80
|
||
msgid "X alignment of the child"
|
||
msgstr "Подравняване на дъщерните елементи по Х"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkaspectframe.c:86
|
||
msgid "Vertical Alignment"
|
||
msgstr "Вертикално подравняване"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkaspectframe.c:87
|
||
msgid "Y alignment of the child"
|
||
msgstr "Подравняване на дъщерните елементи по У"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkaspectframe.c:93
|
||
msgid "Ratio"
|
||
msgstr "Пропорция"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkaspectframe.c:94
|
||
msgid "Aspect ratio if obey_child is FALSE"
|
||
msgstr "Пропорция на размерите, ако obey_child (дъщерната пропорция) е ЛЪЖА"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkaspectframe.c:100
|
||
msgid "Obey child"
|
||
msgstr "Дъщерна пропорция"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkaspectframe.c:101
|
||
msgid "Force aspect ratio to match that of the frame's child"
|
||
msgstr ""
|
||
"Принуждаване пропорцията на размерите да същата като тази на дъщерния "
|
||
"елемент на рамката"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkassistant.c:261
|
||
msgid "Header Padding"
|
||
msgstr "Обшивка на заглавието"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkassistant.c:262
|
||
msgid "Number of pixels around the header."
|
||
msgstr "Брой пиксели около заглавието."
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkassistant.c:269
|
||
msgid "Content Padding"
|
||
msgstr "Обшивка на съдържанието"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkassistant.c:270
|
||
msgid "Number of pixels around the content pages."
|
||
msgstr "Брой пиксели около страниците на съдържанието."
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkassistant.c:286
|
||
msgid "Page type"
|
||
msgstr "Вид на страницата"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkassistant.c:287
|
||
msgid "The type of the assistant page"
|
||
msgstr "Вид на страницата на помощника"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkassistant.c:304
|
||
msgid "Page title"
|
||
msgstr "Заглавие на страницата"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkassistant.c:305
|
||
msgid "The title of the assistant page"
|
||
msgstr "Заглавието на страницата на помощника"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkassistant.c:321
|
||
msgid "Header image"
|
||
msgstr "Заглавно изображение"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkassistant.c:322
|
||
msgid "Header image for the assistant page"
|
||
msgstr "Заглавно изображеие на страницата на помощника"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkassistant.c:338
|
||
msgid "Sidebar image"
|
||
msgstr "Странично изображение"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkassistant.c:339
|
||
msgid "Sidebar image for the assistant page"
|
||
msgstr "Странично изображение на страницата на помощника"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkassistant.c:354
|
||
msgid "Page complete"
|
||
msgstr "Страницата е попълнена"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkassistant.c:355
|
||
msgid "Whether all required fields on the page have been filled out"
|
||
msgstr "Дали всички задължителни полета на страницата са попълнени"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkbbox.c:92
|
||
msgid "Minimum child width"
|
||
msgstr "Минимална широчина на дъщерен елемент"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkbbox.c:93
|
||
msgid "Minimum width of buttons inside the box"
|
||
msgstr "Минимална широчина на бутони вътре в кутията"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkbbox.c:101
|
||
msgid "Minimum child height"
|
||
msgstr "Минимална височина на дъщерен елемент"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkbbox.c:102
|
||
msgid "Minimum height of buttons inside the box"
|
||
msgstr "Минимална височина на бутони вътре в кутията"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkbbox.c:110
|
||
msgid "Child internal width padding"
|
||
msgstr "Вътрешно запълване по широчина"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkbbox.c:111
|
||
msgid "Amount to increase child's size on either side"
|
||
msgstr "С колко да се увеличи размера на дъщерния елемент отляво и отдясно"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkbbox.c:119
|
||
msgid "Child internal height padding"
|
||
msgstr "Вътрешно запълване по височина"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkbbox.c:120
|
||
msgid "Amount to increase child's size on the top and bottom"
|
||
msgstr "С колко да се увеличи размера на дъщерния елемент отгоре и отдолу"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkbbox.c:128
|
||
msgid "Layout style"
|
||
msgstr "Стил на подредба"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkbbox.c:129
|
||
msgid ""
|
||
"How to layout the buttons in the box. Possible values are default, spread, "
|
||
"edge, start and end"
|
||
msgstr ""
|
||
"Как да се подредят бутоните в рамката. Възможни стойности са по "
|
||
"подразбиране, разтегнат по края, от начало от края"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkbbox.c:137
|
||
msgid "Secondary"
|
||
msgstr "Вторична група"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkbbox.c:138
|
||
msgid ""
|
||
"If TRUE, the child appears in a secondary group of children, suitable for, e."
|
||
"g., help buttons"
|
||
msgstr "Ако е ИСТИНА, дъщерният елемент се появява във вторична група от дъщерни елементи, напр. за бутони за помощ."
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkbox.c:98 ../gtk/gtkexpander.c:209 ../gtk/gtkiconview.c:637
|
||
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:211
|
||
msgid "Spacing"
|
||
msgstr "Разредка"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkbox.c:99
|
||
msgid "The amount of space between children"
|
||
msgstr "Разстоянието между дъщерни елементи"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkbox.c:108 ../gtk/gtknotebook.c:601 ../gtk/gtktable.c:165
|
||
#: ../gtk/gtktoolbar.c:565
|
||
msgid "Homogeneous"
|
||
msgstr "Еднакво големи"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkbox.c:109
|
||
msgid "Whether the children should all be the same size"
|
||
msgstr "Дали дъщерните елементи да имат еднакъв размер"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkbox.c:116 ../gtk/gtkpreview.c:105 ../gtk/gtktoolbar.c:557
|
||
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:267
|
||
msgid "Expand"
|
||
msgstr "Разширяване"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkbox.c:117
|
||
msgid "Whether the child should receive extra space when the parent grows"
|
||
msgstr ""
|
||
"Дали дъщерните елементи да бъдат получат допълнително място, когато "
|
||
"контейнерът нараства"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkbox.c:123
|
||
msgid "Fill"
|
||
msgstr "Запълване"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkbox.c:124
|
||
msgid ""
|
||
"Whether extra space given to the child should be allocated to the child or "
|
||
"used as padding"
|
||
msgstr ""
|
||
"Дали допълнителното място дадено на дъщерния елемент да се задели за "
|
||
"елемента или да се остави като разстояние"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkbox.c:130
|
||
msgid "Padding"
|
||
msgstr "Обшивка"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkbox.c:131
|
||
msgid "Extra space to put between the child and its neighbors, in pixels"
|
||
msgstr "Допълнително място между дъщерния елемент и неговите съседи, в пиксели"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkbox.c:137
|
||
msgid "Pack type"
|
||
msgstr "Тип пакетиране"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkbox.c:138 ../gtk/gtknotebook.c:654
|
||
msgid ""
|
||
"A GtkPackType indicating whether the child is packed with reference to the "
|
||
"start or end of the parent"
|
||
msgstr ""
|
||
"GtkPackType, който указва, дали дъщерният елемент е пакетиран с указател към "
|
||
"началото или края на контейнера"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkbox.c:144 ../gtk/gtknotebook.c:632 ../gtk/gtkpaned.c:219
|
||
#: ../gtk/gtkruler.c:110
|
||
msgid "Position"
|
||
msgstr "Позиция"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkbox.c:145 ../gtk/gtknotebook.c:633
|
||
msgid "The index of the child in the parent"
|
||
msgstr "Индексът на дъщерния елемент в контейнера"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkbutton.c:200
|
||
msgid ""
|
||
"Text of the label widget inside the button, if the button contains a label "
|
||
"widget"
|
||
msgstr ""
|
||
"Текстът на елемента етикет вътре в бутона, ако той съдържа елемент етикет"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkbutton.c:207 ../gtk/gtkexpander.c:193 ../gtk/gtklabel.c:317
|
||
#: ../gtk/gtktoolbutton.c:186
|
||
msgid "Use underline"
|
||
msgstr "Използване на „_“"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkbutton.c:208 ../gtk/gtkexpander.c:194 ../gtk/gtklabel.c:318
|
||
msgid ""
|
||
"If set, an underline in the text indicates the next character should be used "
|
||
"for the mnemonic accelerator key"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ако е зададено, символът „_“ означава, че следващият символ ще бъде "
|
||
"използван за мнемонична комбинация с клавиши"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkbutton.c:215
|
||
msgid "Use stock"
|
||
msgstr "Използване на вграден"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkbutton.c:216
|
||
msgid ""
|
||
"If set, the label is used to pick a stock item instead of being displayed"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ако е зададен, етикетът се използва за избор на вграден обект вместо "
|
||
"показваният"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkbutton.c:223 ../gtk/gtkcombobox.c:713
|
||
#: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:401
|
||
msgid "Focus on click"
|
||
msgstr "Фокусиране при натискане"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkbutton.c:224 ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:402
|
||
msgid "Whether the button grabs focus when it is clicked with the mouse"
|
||
msgstr "Дали бутонът се фокусира при натискането му с мишката"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkbutton.c:231
|
||
msgid "Border relief"
|
||
msgstr "Релеф на границите"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkbutton.c:232
|
||
msgid "The border relief style"
|
||
msgstr "Стилът на релефа на границите"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkbutton.c:249
|
||
msgid "Horizontal alignment for child"
|
||
msgstr "Хоризонтално подравняване за дъщерен обект"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkbutton.c:268
|
||
msgid "Vertical alignment for child"
|
||
msgstr "Вертикално подравняване за дъщерен обект"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkbutton.c:285 ../gtk/gtkimagemenuitem.c:101
|
||
msgid "Image widget"
|
||
msgstr "Графичен обект за изображение"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkbutton.c:286
|
||
msgid "Child widget to appear next to the button text"
|
||
msgstr "Дъщерен обект, който да се появи до текста на бутона"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkbutton.c:300
|
||
msgid "Image position"
|
||
msgstr "Позиция на изображението"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkbutton.c:301
|
||
msgid "The position of the image relative to the text"
|
||
msgstr "Позиция на изображението спрямо текста"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkbutton.c:410
|
||
msgid "Default Spacing"
|
||
msgstr "Пространство по подразбиране"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkbutton.c:411
|
||
msgid "Extra space to add for CAN_DEFAULT buttons"
|
||
msgstr "Допълнително пространство за добавяне на бутоните CAN_DEFAULT "
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkbutton.c:417
|
||
msgid "Default Outside Spacing"
|
||
msgstr "Външно пространство по подразбиране"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkbutton.c:418
|
||
msgid ""
|
||
"Extra space to add for CAN_DEFAULT buttons that is always drawn outside the "
|
||
"border"
|
||
msgstr ""
|
||
"Допълнително пространство за добавяне към бутоните CAN_DEFAULT, което винаги "
|
||
"се показва извън границите"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkbutton.c:423
|
||
msgid "Child X Displacement"
|
||
msgstr "Отместване по X на обект"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkbutton.c:424
|
||
msgid ""
|
||
"How far in the x direction to move the child when the button is depressed"
|
||
msgstr ""
|
||
"Показва колко далеч по посока на X ще се отмести обектът, когато бутона е "
|
||
"натиснат"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkbutton.c:431
|
||
msgid "Child Y Displacement"
|
||
msgstr "Отместване по Y на обект"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkbutton.c:432
|
||
msgid ""
|
||
"How far in the y direction to move the child when the button is depressed"
|
||
msgstr ""
|
||
"Показва колко далеч по посока на Y ще се отмести обектът, когато бутонът е "
|
||
"натиснат"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkbutton.c:448
|
||
msgid "Displace focus"
|
||
msgstr "Изместване на фокус"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkbutton.c:449
|
||
msgid ""
|
||
"Whether the child_displacement_x/_y properties should also affect the focus "
|
||
"rectangle"
|
||
msgstr ""
|
||
"Дали свойствата за отместване на дъщерните елементи по X и Y да оказват "
|
||
"влияние и върху правоъгълника на фокусиране"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkbutton.c:462 ../gtk/gtkentry.c:521 ../gtk/gtkentry.c:864
|
||
msgid "Inner Border"
|
||
msgstr "Вътрешна граница"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkbutton.c:463
|
||
msgid "Border between button edges and child."
|
||
msgstr "Граница между границата на бутона и дъщерния елемент."
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkbutton.c:476
|
||
msgid "Image spacing"
|
||
msgstr "Отстояние между изображенията"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkbutton.c:477
|
||
msgid "Spacing in pixels between the image and label"
|
||
msgstr "Разстояние в пиксели, между изображението и етикета"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkbutton.c:485
|
||
msgid "Show button images"
|
||
msgstr "Показване образите на бутоните"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkbutton.c:486
|
||
msgid "Whether stock icons should be shown in buttons"
|
||
msgstr "Дали вградените икони да се показват в бутоните"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcalendar.c:417
|
||
msgid "Year"
|
||
msgstr "Година"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcalendar.c:418
|
||
msgid "The selected year"
|
||
msgstr "Избраната година"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcalendar.c:424
|
||
msgid "Month"
|
||
msgstr "Месец"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcalendar.c:425
|
||
msgid "The selected month (as a number between 0 and 11)"
|
||
msgstr "Избраният месец (число от 0 до 11)"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcalendar.c:431
|
||
msgid "Day"
|
||
msgstr "Ден"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcalendar.c:432
|
||
msgid ""
|
||
"The selected day (as a number between 1 and 31, or 0 to unselect the "
|
||
"currently selected day)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Избраният ден (число от 1 до 31, или 0, за да се махне избора на текущ ден)"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcalendar.c:446
|
||
msgid "Show Heading"
|
||
msgstr "Заглавна част"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcalendar.c:447
|
||
msgid "If TRUE, a heading is displayed"
|
||
msgstr "Ако е ИСТИНА, се показва заглавна част"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcalendar.c:461
|
||
msgid "Show Day Names"
|
||
msgstr "Показване на имената на дните"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcalendar.c:462
|
||
msgid "If TRUE, day names are displayed"
|
||
msgstr "Ако е ИСТИНА, се показва имената на дните"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcalendar.c:475
|
||
msgid "No Month Change"
|
||
msgstr "Месецът не се променя"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcalendar.c:476
|
||
msgid "If TRUE, the selected month cannot be changed"
|
||
msgstr "Ако е ИСТИНА, избраният месец не може да се променя"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcalendar.c:490
|
||
msgid "Show Week Numbers"
|
||
msgstr "Показване на номерата на седмиците"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcalendar.c:491
|
||
msgid "If TRUE, week numbers are displayed"
|
||
msgstr "Ако е ИСТИНА, се показват номерата на седмиците"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:177
|
||
msgid "mode"
|
||
msgstr "режим"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:178
|
||
msgid "Editable mode of the CellRenderer"
|
||
msgstr "Редактируем режим за „CellRenderer“"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:186
|
||
msgid "visible"
|
||
msgstr "видимост"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:187
|
||
msgid "Display the cell"
|
||
msgstr "Показване на клетката"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:194
|
||
msgid "Display the cell sensitive"
|
||
msgstr "Показване на клетката, като чувствителна"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:201
|
||
msgid "xalign"
|
||
msgstr "подравняване по X"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:202
|
||
msgid "The x-align"
|
||
msgstr "Подравняване по X"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:211
|
||
msgid "yalign"
|
||
msgstr "подравняване по Y"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:212
|
||
msgid "The y-align"
|
||
msgstr "Подравняване по Y"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:221
|
||
msgid "xpad"
|
||
msgstr "добавка по X"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:222
|
||
msgid "The xpad"
|
||
msgstr "Добавка по X"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:231
|
||
msgid "ypad"
|
||
msgstr "добавка по Y"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:232
|
||
msgid "The ypad"
|
||
msgstr "Добавка по Y"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:241
|
||
msgid "width"
|
||
msgstr "широчина"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:242
|
||
msgid "The fixed width"
|
||
msgstr "Фиксираната широчина"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:251
|
||
msgid "height"
|
||
msgstr "височина"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:252
|
||
msgid "The fixed height"
|
||
msgstr "Фиксираната височина"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:261
|
||
msgid "Is Expander"
|
||
msgstr "Е разширител"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:262
|
||
msgid "Row has children"
|
||
msgstr "Редът съдържа дъщерни елементи"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:270
|
||
msgid "Is Expanded"
|
||
msgstr "Е разширен"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:271
|
||
msgid "Row is an expander row, and is expanded"
|
||
msgstr "Редът е разширител и е разширен"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:278
|
||
msgid "Cell background color name"
|
||
msgstr "Име на цвета на фона на клетката"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:279
|
||
msgid "Cell background color as a string"
|
||
msgstr "Цвят на фона на клетката като низ"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:286
|
||
msgid "Cell background color"
|
||
msgstr "Цвят на фона на клетка"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:287
|
||
msgid "Cell background color as a GdkColor"
|
||
msgstr "Цвят на фона на клетката като GdkColor"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:295
|
||
msgid "Cell background set"
|
||
msgstr "Фон на клетката"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:296
|
||
msgid "Whether this tag affects the cell background color"
|
||
msgstr "Дали този етикет засяга цвета на фона на клетката"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:107
|
||
msgid "Accelerator key"
|
||
msgstr "Бърз клавиш"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:108
|
||
msgid "The keyval of the accelerator"
|
||
msgstr "Стойност на клавиша на бързия клавиш"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:124
|
||
msgid "Accelerator modifiers"
|
||
msgstr "Модификатори за бързия клавиш"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:125
|
||
msgid "The modifier mask of the accelerator"
|
||
msgstr "Маската за модификаторите за бързия клавиш"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:142
|
||
msgid "Accelerator keycode"
|
||
msgstr "Код на клавиша за бързия клавиш"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:143
|
||
msgid "The hardware keycode of the accelerator"
|
||
msgstr "Хардуерният код на клавиша за бързия клавиш"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:162
|
||
msgid "Accelerator Mode"
|
||
msgstr "Режим на бързия клавиш"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:163
|
||
msgid "The type of accelerators"
|
||
msgstr "Видът на бързите клавиши"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcellrenderercombo.c:89
|
||
msgid "Model"
|
||
msgstr "Модел"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcellrenderercombo.c:90
|
||
msgid "The model containing the possible values for the combo box"
|
||
msgstr "Моделът съдържащ възможните стойности на падащото меню"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcellrenderercombo.c:110 ../gtk/gtkcomboboxentry.c:91
|
||
msgid "Text Column"
|
||
msgstr "Текстова колона"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcellrenderercombo.c:111 ../gtk/gtkcomboboxentry.c:92
|
||
msgid "A column in the data source model to get the strings from"
|
||
msgstr "Колона в модела на източника на данни, от която да се взимат низове"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcellrenderercombo.c:128
|
||
msgid "Has Entry"
|
||
msgstr "Съдържание"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcellrenderercombo.c:129
|
||
msgid "If FALSE, don't allow to enter strings other than the chosen ones"
|
||
msgstr "Ако е ЛЪЖА, не се позволява вписването на низове освен избраните"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:112
|
||
msgid "Pixbuf Object"
|
||
msgstr "Обект „буфер с пиксели“"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:113
|
||
msgid "The pixbuf to render"
|
||
msgstr "Буфер пиксели за изобразяване"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:120
|
||
msgid "Pixbuf Expander Open"
|
||
msgstr "Буфер с пиксели за отворен разширител"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:121
|
||
msgid "Pixbuf for open expander"
|
||
msgstr "Буфер с пиксели за отворен разширител"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:128
|
||
msgid "Pixbuf Expander Closed"
|
||
msgstr "Буфер с пиксели за затворен разширител"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:129
|
||
msgid "Pixbuf for closed expander"
|
||
msgstr "Буфер с пиксели за затворен разширител"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:136 ../gtk/gtkimage.c:171
|
||
#: ../gtk/gtkstatusicon.c:188
|
||
msgid "Stock ID"
|
||
msgstr "Номенклатурно ID"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:137
|
||
msgid "The stock ID of the stock icon to render"
|
||
msgstr "Номенклатурно ID на вградената икона, която да се изобрази"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:144 ../gtk/gtkrecentmanager.c:247
|
||
#: ../gtk/gtkstatusicon.c:213
|
||
msgid "Size"
|
||
msgstr "Размер"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:145
|
||
msgid "The GtkIconSize value that specifies the size of the rendered icon"
|
||
msgstr "GtkIconSize стойността, която определя големината на иконата"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:154
|
||
msgid "Detail"
|
||
msgstr "Детайл"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:155
|
||
msgid "Render detail to pass to the theme engine"
|
||
msgstr "Детайли по изображението, които да се подадат на модула на темата"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:188
|
||
msgid "Follow State"
|
||
msgstr "Следване на състоянието"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:189
|
||
msgid "Whether the rendered pixbuf should be colorized according to the state"
|
||
msgstr "Дали изобразеният буфер с пиксели да бъде оцветен според състоянието"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:122
|
||
msgid "Value of the progress bar"
|
||
msgstr "Стойност на лентата за прогрес"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:139 ../gtk/gtkcellrenderertext.c:193
|
||
#: ../gtk/gtkentry.c:564 ../gtk/gtkmessagedialog.c:153
|
||
#: ../gtk/gtkprogressbar.c:188 ../gtk/gtktextbuffer.c:197
|
||
msgid "Text"
|
||
msgstr "Текст"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:140
|
||
msgid "Text on the progress bar"
|
||
msgstr "Текст на лентата за прогрес"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:163
|
||
msgid "Pulse"
|
||
msgstr "Пулс"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:164
|
||
msgid ""
|
||
"Set this to positive values to indicate that some progress is made, but you "
|
||
"don't know how much."
|
||
msgstr ""
|
||
"Задайте положителна стойност, за да покажете, че има някакъв прогрес, но не "
|
||
"знаете какъв."
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcellrendererspin.c:93 ../gtk/gtkprogressbar.c:122
|
||
#: ../gtk/gtkrange.c:332 ../gtk/gtkspinbutton.c:204
|
||
msgid "Adjustment"
|
||
msgstr "Стъпка"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcellrendererspin.c:94
|
||
msgid "The adjustment that holds the value of the spinbutton."
|
||
msgstr "Стъпка, който съдържа стойността на брояча."
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcellrendererspin.c:109
|
||
msgid "Climb rate"
|
||
msgstr "Скорост на нарастване"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcellrendererspin.c:110 ../gtk/gtkspinbutton.c:213
|
||
msgid "The acceleration rate when you hold down a button"
|
||
msgstr "Степента на ускорение, когато е задържан натиснат бутон"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcellrendererspin.c:123 ../gtk/gtkscale.c:142
|
||
#: ../gtk/gtkspinbutton.c:222
|
||
msgid "Digits"
|
||
msgstr "Цифри"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcellrendererspin.c:124 ../gtk/gtkspinbutton.c:223
|
||
msgid "The number of decimal places to display"
|
||
msgstr "Брой десетични точки, които да се изобразяват"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:194
|
||
msgid "Text to render"
|
||
msgstr "Текст за изобразяване"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:201
|
||
msgid "Markup"
|
||
msgstr "Маркиране"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:202
|
||
msgid "Marked up text to render"
|
||
msgstr "Маркиран текст за изобразяване"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:209 ../gtk/gtklabel.c:303
|
||
msgid "Attributes"
|
||
msgstr "Атрибути"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:210
|
||
msgid "A list of style attributes to apply to the text of the renderer"
|
||
msgstr ""
|
||
"Списък от атрибути на стил за прилагане към текста на ядрото за изобразяване"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:217
|
||
msgid "Single Paragraph Mode"
|
||
msgstr "Единичен абзац"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:218
|
||
msgid "Whether or not to keep all text in a single paragraph"
|
||
msgstr "Дали да целият текст е един абзац"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:226 ../gtk/gtkcellview.c:141
|
||
#: ../gtk/gtktexttag.c:180
|
||
msgid "Background color name"
|
||
msgstr "Име на цвета на фона"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:227 ../gtk/gtkcellview.c:142
|
||
#: ../gtk/gtktexttag.c:181
|
||
msgid "Background color as a string"
|
||
msgstr "Цвят на фон като низ"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:234 ../gtk/gtkcellview.c:148
|
||
#: ../gtk/gtktexttag.c:188
|
||
msgid "Background color"
|
||
msgstr "Цвят на фон"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:235 ../gtk/gtkcellview.c:149
|
||
msgid "Background color as a GdkColor"
|
||
msgstr "Цвят на фон като GdkColor"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:242 ../gtk/gtktexttag.c:214
|
||
msgid "Foreground color name"
|
||
msgstr "Име на цвят на преден план"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:243 ../gtk/gtktexttag.c:215
|
||
msgid "Foreground color as a string"
|
||
msgstr "Цвят на преден план като низ"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:250 ../gtk/gtktexttag.c:222
|
||
msgid "Foreground color"
|
||
msgstr "Цвят на преден план"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:251
|
||
msgid "Foreground color as a GdkColor"
|
||
msgstr "Цвят на преден план като GdkColor"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:259 ../gtk/gtkentry.c:488
|
||
#: ../gtk/gtktexttag.c:248 ../gtk/gtktextview.c:559
|
||
msgid "Editable"
|
||
msgstr "Редактируем"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:260 ../gtk/gtktexttag.c:249
|
||
#: ../gtk/gtktextview.c:560
|
||
msgid "Whether the text can be modified by the user"
|
||
msgstr "Дали текстът може да бъде модифициран от потребителя"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:267 ../gtk/gtkcellrenderertext.c:275
|
||
#: ../gtk/gtkfontsel.c:185 ../gtk/gtktexttag.c:264 ../gtk/gtktexttag.c:272
|
||
msgid "Font"
|
||
msgstr "Шрифт"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:268 ../gtk/gtktexttag.c:265
|
||
msgid "Font description as a string, e.g. \"Sans Italic 12\""
|
||
msgstr "Описание на шрифт като низ., напр. „Sans Italic 12“"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:276 ../gtk/gtktexttag.c:273
|
||
msgid "Font description as a PangoFontDescription struct"
|
||
msgstr "Описание на шрифт като структура „PangoFontDescription “"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:284 ../gtk/gtktexttag.c:280
|
||
msgid "Font family"
|
||
msgstr "Фамилия шрифтове"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:285 ../gtk/gtktexttag.c:281
|
||
msgid "Name of the font family, e.g. Sans, Helvetica, Times, Monospace"
|
||
msgstr "Име на фамилия шрифтове, напр. Sans, Helvetica, Times, Monospace"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:292 ../gtk/gtkcellrenderertext.c:293
|
||
#: ../gtk/gtktexttag.c:288
|
||
msgid "Font style"
|
||
msgstr "Стил на шрифт"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:301 ../gtk/gtkcellrenderertext.c:302
|
||
#: ../gtk/gtktexttag.c:297
|
||
msgid "Font variant"
|
||
msgstr "Вариант на шрифт"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:310 ../gtk/gtkcellrenderertext.c:311
|
||
#: ../gtk/gtktexttag.c:306
|
||
msgid "Font weight"
|
||
msgstr "Чернота на шрифт"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:320 ../gtk/gtkcellrenderertext.c:321
|
||
#: ../gtk/gtktexttag.c:317
|
||
msgid "Font stretch"
|
||
msgstr "Широчина на шрифт"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:329 ../gtk/gtkcellrenderertext.c:330
|
||
#: ../gtk/gtktexttag.c:326
|
||
msgid "Font size"
|
||
msgstr "Размер на шрифт"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:339 ../gtk/gtktexttag.c:346
|
||
msgid "Font points"
|
||
msgstr "Шрифт в точки"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:340 ../gtk/gtktexttag.c:347
|
||
msgid "Font size in points"
|
||
msgstr "Размер на шрифт в точки"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:349 ../gtk/gtktexttag.c:336
|
||
msgid "Font scale"
|
||
msgstr "Мащаб на шрифт"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:350
|
||
msgid "Font scaling factor"
|
||
msgstr "Коефициент на мащабиране за шрифт"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:359 ../gtk/gtktexttag.c:415
|
||
msgid "Rise"
|
||
msgstr "Издигане"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:360
|
||
msgid ""
|
||
"Offset of text above the baseline (below the baseline if rise is negative)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Отместване на текста нагоре над основната линия (под базовата линия, ако е "
|
||
"отрицателно)"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:371 ../gtk/gtktexttag.c:455
|
||
msgid "Strikethrough"
|
||
msgstr "Зачертаване"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:372 ../gtk/gtktexttag.c:456
|
||
msgid "Whether to strike through the text"
|
||
msgstr "Дали текстът ще бъде зачертан"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:379 ../gtk/gtktexttag.c:463
|
||
msgid "Underline"
|
||
msgstr "Подчертаване"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:380 ../gtk/gtktexttag.c:464
|
||
msgid "Style of underline for this text"
|
||
msgstr "Стил на подчертаване за текст"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:388 ../gtk/gtktexttag.c:375
|
||
msgid "Language"
|
||
msgstr "Език"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:389
|
||
msgid ""
|
||
"The language this text is in, as an ISO code. Pango can use this as a hint "
|
||
"when rendering the text. If you don't understand this parameter, you "
|
||
"probably don't need it"
|
||
msgstr ""
|
||
"Езикът, на който е този текст като код на ISO. Pango може да използва това "
|
||
"като подсказка, когато изобразява текста. Ако не разбирате този параметър, "
|
||
"най-вероятно не се нуждаете от него"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:409 ../gtk/gtklabel.c:426
|
||
#: ../gtk/gtkprogressbar.c:210
|
||
msgid "Ellipsize"
|
||
msgstr "Съкращаване"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:410
|
||
msgid ""
|
||
"The preferred place to ellipsize the string, if the cell renderer does not "
|
||
"have enough room to display the entire string"
|
||
msgstr ""
|
||
"Предпочитаното място за съкращаване на низа в случаите, когато клетката не "
|
||
"разполага с достатъчно място да изобрази целия низ"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:429 ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:429
|
||
#: ../gtk/gtklabel.c:446
|
||
msgid "Width In Characters"
|
||
msgstr "Широчина в символи"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:430 ../gtk/gtklabel.c:447
|
||
msgid "The desired width of the label, in characters"
|
||
msgstr "Желаната широчина на етикета в символи"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:448 ../gtk/gtktexttag.c:472
|
||
msgid "Wrap mode"
|
||
msgstr "Режим на прехвърляне"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:449
|
||
msgid ""
|
||
"How to break the string into multiple lines, if the cell renderer does not "
|
||
"have enough room to display the entire string"
|
||
msgstr ""
|
||
"Предпочитаното място за пренасяне на низа в случаите, когато клетката не "
|
||
"разполага с достатъчно място да изобрази целия низ."
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:468 ../gtk/gtkcombobox.c:603
|
||
msgid "Wrap width"
|
||
msgstr "Широчина за пренос"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:469
|
||
msgid "The width at which the text is wrapped"
|
||
msgstr "Ъгъл, на който текстът е завъртян "
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:485 ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:292
|
||
msgid "Alignment"
|
||
msgstr "Подравняване"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:486
|
||
msgid "How to align the lines"
|
||
msgstr "Как да се подравнят линиите"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:496 ../gtk/gtkcellview.c:171
|
||
#: ../gtk/gtktexttag.c:542
|
||
msgid "Background set"
|
||
msgstr "Фон"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:497 ../gtk/gtkcellview.c:172
|
||
#: ../gtk/gtktexttag.c:543
|
||
msgid "Whether this tag affects the background color"
|
||
msgstr "Дали този етикет засяга цвета на фона"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:500 ../gtk/gtktexttag.c:554
|
||
msgid "Foreground set"
|
||
msgstr "Преден план"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:501 ../gtk/gtktexttag.c:555
|
||
msgid "Whether this tag affects the foreground color"
|
||
msgstr "Дали този етикет засяга цвета на преден план"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:504 ../gtk/gtktexttag.c:562
|
||
msgid "Editability set"
|
||
msgstr "Редактируем"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:505 ../gtk/gtktexttag.c:563
|
||
msgid "Whether this tag affects text editability"
|
||
msgstr "Дали този етикет засяга редактируемостта на текста"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:508 ../gtk/gtktexttag.c:566
|
||
msgid "Font family set"
|
||
msgstr "Фамилия шрифтове"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:509 ../gtk/gtktexttag.c:567
|
||
msgid "Whether this tag affects the font family"
|
||
msgstr "Дали този етикет засяга фамилията на шрифт"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:512 ../gtk/gtktexttag.c:570
|
||
msgid "Font style set"
|
||
msgstr "Стил на шрифт"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:513 ../gtk/gtktexttag.c:571
|
||
msgid "Whether this tag affects the font style"
|
||
msgstr "Дали този етикет засяга стила на шрифт"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:516 ../gtk/gtktexttag.c:574
|
||
msgid "Font variant set"
|
||
msgstr "Вариант на шрифт"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:517 ../gtk/gtktexttag.c:575
|
||
msgid "Whether this tag affects the font variant"
|
||
msgstr "Дали този етикет засяга варианта на шрифт"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:520 ../gtk/gtktexttag.c:578
|
||
msgid "Font weight set"
|
||
msgstr "Чернота"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:521 ../gtk/gtktexttag.c:579
|
||
msgid "Whether this tag affects the font weight"
|
||
msgstr "Дали този етикет засяга чернотата на шрифт"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:524 ../gtk/gtktexttag.c:582
|
||
msgid "Font stretch set"
|
||
msgstr "Разширяване на шрифт"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:525 ../gtk/gtktexttag.c:583
|
||
msgid "Whether this tag affects the font stretch"
|
||
msgstr "Дали този етикет засяга разширяването на шрифт"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:528 ../gtk/gtktexttag.c:586
|
||
msgid "Font size set"
|
||
msgstr "Размер на шрифт"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:529 ../gtk/gtktexttag.c:587
|
||
msgid "Whether this tag affects the font size"
|
||
msgstr "Дали този етикет засяга големината на шрифт"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:532 ../gtk/gtktexttag.c:590
|
||
msgid "Font scale set"
|
||
msgstr "Мащаб на шрифт"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:533 ../gtk/gtktexttag.c:591
|
||
msgid "Whether this tag scales the font size by a factor"
|
||
msgstr "Дали този етикет засяга мащаба на шрифта по подразбиране"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:536 ../gtk/gtktexttag.c:610
|
||
msgid "Rise set"
|
||
msgstr "Издигане"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:537 ../gtk/gtktexttag.c:611
|
||
msgid "Whether this tag affects the rise"
|
||
msgstr "Дали този етикет засяга издигането"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:540 ../gtk/gtktexttag.c:626
|
||
msgid "Strikethrough set"
|
||
msgstr "Зачертаване"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:541 ../gtk/gtktexttag.c:627
|
||
msgid "Whether this tag affects strikethrough"
|
||
msgstr "Дали този етикет засяга зачертаване"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:544 ../gtk/gtktexttag.c:634
|
||
msgid "Underline set"
|
||
msgstr "Подчертаване"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:545 ../gtk/gtktexttag.c:635
|
||
msgid "Whether this tag affects underlining"
|
||
msgstr "Дали този етикет засяга подчертаване"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:548 ../gtk/gtktexttag.c:598
|
||
msgid "Language set"
|
||
msgstr "Задаване на език"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:549 ../gtk/gtktexttag.c:599
|
||
msgid "Whether this tag affects the language the text is rendered as"
|
||
msgstr "Дали този етикет засяга езика, на който е изобразен текста"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:552
|
||
msgid "Ellipsize set"
|
||
msgstr "Задаване на съкращаване"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:553
|
||
msgid "Whether this tag affects the ellipsize mode"
|
||
msgstr "Дали този етикет засяга съкращаването"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:556
|
||
msgid "Align set"
|
||
msgstr "Задаване на подравняването"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:557
|
||
msgid "Whether this tag affects the alignment mode"
|
||
msgstr "Дали този етикет засяга режима на подравняване"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcellrenderertoggle.c:126
|
||
msgid "Toggle state"
|
||
msgstr "Състояние на превключване"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcellrenderertoggle.c:127
|
||
msgid "The toggle state of the button"
|
||
msgstr "Състояние на превключване на бутоните"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcellrenderertoggle.c:134
|
||
msgid "Inconsistent state"
|
||
msgstr "Неопределено състояние"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcellrenderertoggle.c:135
|
||
msgid "The inconsistent state of the button"
|
||
msgstr "Неопределено състояние на бутона"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcellrenderertoggle.c:142
|
||
msgid "Activatable"
|
||
msgstr "Активируеми"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcellrenderertoggle.c:143
|
||
msgid "The toggle button can be activated"
|
||
msgstr "Превключването на бутоните може да ги активира"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcellrenderertoggle.c:150
|
||
msgid "Radio state"
|
||
msgstr "Радио състояние"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcellrenderertoggle.c:151
|
||
msgid "Draw the toggle button as a radio button"
|
||
msgstr "Изчертаване на превключващ бутон като радио бутон"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcellrenderertoggle.c:158
|
||
msgid "Indicator size"
|
||
msgstr "Размер на индикатор"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcellrenderertoggle.c:159 ../gtk/gtkcheckbutton.c:70
|
||
#: ../gtk/gtkcheckmenuitem.c:112
|
||
msgid "Size of check or radio indicator"
|
||
msgstr "Размер на маркирането или радио индикатора"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcellview.c:163
|
||
msgid "CellView model"
|
||
msgstr "Режим на изглед с клетки"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcellview.c:164
|
||
msgid "The model for cell view"
|
||
msgstr "Моделът на изглед с клетки"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcheckbutton.c:69 ../gtk/gtkcheckmenuitem.c:110
|
||
#: ../gtk/gtkoptionmenu.c:168
|
||
msgid "Indicator Size"
|
||
msgstr "Размер на индикатор"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcheckbutton.c:77 ../gtk/gtkexpander.c:235
|
||
#: ../gtk/gtkoptionmenu.c:174
|
||
msgid "Indicator Spacing"
|
||
msgstr "Размер на индикатор"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcheckbutton.c:78
|
||
msgid "Spacing around check or radio indicator"
|
||
msgstr "Разстоянието около маркирането или радио индикатора"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcheckmenuitem.c:87 ../gtk/gtktoggleaction.c:118
|
||
#: ../gtk/gtktogglebutton.c:102 ../gtk/gtktoggletoolbutton.c:101
|
||
msgid "Active"
|
||
msgstr "Активен"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcheckmenuitem.c:88
|
||
msgid "Whether the menu item is checked"
|
||
msgstr "Дали елементът на менюто е маркиран"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcheckmenuitem.c:95 ../gtk/gtktogglebutton.c:110
|
||
msgid "Inconsistent"
|
||
msgstr "Неопределимост"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcheckmenuitem.c:96
|
||
msgid "Whether to display an \"inconsistent\" state"
|
||
msgstr "Дали да се показва състояние на неопределеност"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcheckmenuitem.c:103
|
||
msgid "Draw as radio menu item"
|
||
msgstr "Изобразяване като радио бутон в меню"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcheckmenuitem.c:104
|
||
msgid "Whether the menu item looks like a radio menu item"
|
||
msgstr "Дали елемент от менюто да изглежда като елемент от меню с радио бутони"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcolorbutton.c:172
|
||
msgid "Use alpha"
|
||
msgstr "Използване на алфа"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcolorbutton.c:173
|
||
msgid "Whether or not to give the color an alpha value"
|
||
msgstr "Дали да се дава алфа стойност на цвета"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcolorbutton.c:187 ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:415
|
||
#: ../gtk/gtkfontbutton.c:143 ../gtk/gtkprintjob.c:116
|
||
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:259
|
||
msgid "Title"
|
||
msgstr "Заглавие"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcolorbutton.c:188
|
||
msgid "The title of the color selection dialog"
|
||
msgstr "Заглавието на прозореца за избор на цвят"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcolorbutton.c:202 ../gtk/gtkcolorsel.c:1871
|
||
msgid "Current Color"
|
||
msgstr "Текущ цвят"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcolorbutton.c:203
|
||
msgid "The selected color"
|
||
msgstr "Избрания цвят"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcolorbutton.c:217 ../gtk/gtkcolorsel.c:1878
|
||
msgid "Current Alpha"
|
||
msgstr "Текущата алфа"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcolorbutton.c:218
|
||
msgid "The selected opacity value (0 fully transparent, 65535 fully opaque)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Избраната стойност на непрозрачност (0 пълна прозрачност, 65535 пълна "
|
||
"непрозрачност)"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:1857
|
||
msgid "Has Opacity Control"
|
||
msgstr "Има контрол на непрозрачност"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:1858
|
||
msgid "Whether the color selector should allow setting opacity"
|
||
msgstr "Дали избраният цвят ще позволи настройки на прозрачност"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:1864
|
||
msgid "Has palette"
|
||
msgstr "Има палитра"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:1865
|
||
msgid "Whether a palette should be used"
|
||
msgstr "Дали ще бъде използвана палитра"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:1872
|
||
msgid "The current color"
|
||
msgstr "Текущият цвят"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:1879
|
||
msgid "The current opacity value (0 fully transparent, 65535 fully opaque)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Текущата стойност на непрозрачност (0 пълна прозрачност, 65535 пълна "
|
||
"непрозрачност)"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:1893
|
||
msgid "Custom palette"
|
||
msgstr "Потребителска палитра"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:1894
|
||
msgid "Palette to use in the color selector"
|
||
msgstr "Палитра за избор на цвят"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcombo.c:143
|
||
msgid "Enable arrow keys"
|
||
msgstr "Клавиши със стрелки"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcombo.c:144
|
||
msgid "Whether the arrow keys move through the list of items"
|
||
msgstr "Дали клавишите със стрелки ще преместват обектите в списъка"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcombo.c:150
|
||
msgid "Always enable arrows"
|
||
msgstr "Винаги разрешава стрелките"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcombo.c:151
|
||
msgid "Obsolete property, ignored"
|
||
msgstr "ДА НЕ СЕ ПОЛЗВА, не се взема под внимание"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcombo.c:157
|
||
msgid "Case sensitive"
|
||
msgstr "Разлика в регистъра"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcombo.c:158
|
||
msgid "Whether list item matching is case sensitive"
|
||
msgstr "Дали списъкът с обекти се сравнява според регистъра на буквите"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcombo.c:165
|
||
msgid "Allow empty"
|
||
msgstr "Може празна"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcombo.c:166
|
||
msgid "Whether an empty value may be entered in this field"
|
||
msgstr "Дали празни стойности могат да бъдат въведени в това поле"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcombo.c:173
|
||
msgid "Value in list"
|
||
msgstr "Само от списъка"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcombo.c:174
|
||
msgid "Whether entered values must already be present in the list"
|
||
msgstr "Дали въведените стойности трябва да са вече налични в списъка"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcombobox.c:586
|
||
msgid "ComboBox model"
|
||
msgstr "Модел на падащото меню"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcombobox.c:587
|
||
msgid "The model for the combo box"
|
||
msgstr "Моделът на падащото меню"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcombobox.c:604
|
||
msgid "Wrap width for laying out the items in a grid"
|
||
msgstr "Широчината за пренасяне при позициониране на елементи в мрежа"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcombobox.c:626
|
||
msgid "Row span column"
|
||
msgstr "Колона за редовете"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcombobox.c:627
|
||
msgid "TreeModel column containing the row span values"
|
||
msgstr ""
|
||
"Колона на модела на дървото, която съдържа стойностите за размера на редовете"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcombobox.c:648
|
||
msgid "Column span column"
|
||
msgstr "Колона за колоните"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcombobox.c:649
|
||
msgid "TreeModel column containing the column span values"
|
||
msgstr ""
|
||
"Колона на модела на дървото, която съдържа стойностите за размера на колоните"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcombobox.c:669
|
||
msgid "Active item"
|
||
msgstr "Активен елемент"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcombobox.c:670
|
||
msgid "The item which is currently active"
|
||
msgstr "Елементът, който в момента е активен"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcombobox.c:689 ../gtk/gtkuimanager.c:195
|
||
msgid "Add tearoffs to menus"
|
||
msgstr "Откъсване на менютата"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcombobox.c:690
|
||
msgid "Whether dropdowns should have a tearoff menu item"
|
||
msgstr "Дали менютата да имат елемент за откъсване"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcombobox.c:705 ../gtk/gtkentry.c:513
|
||
msgid "Has Frame"
|
||
msgstr "С рамка"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcombobox.c:706
|
||
msgid "Whether the combo box draws a frame around the child"
|
||
msgstr "Дали падащото меню да изчертава рамка около дъщерните си елементи"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcombobox.c:714
|
||
msgid "Whether the combo box grabs focus when it is clicked with the mouse"
|
||
msgstr "Дали падащото меню поема фокуса, когато се щракне с мишката"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcombobox.c:729 ../gtk/gtkmenu.c:484
|
||
msgid "Tearoff Title"
|
||
msgstr "Заглавие за откъснато"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcombobox.c:730
|
||
msgid ""
|
||
"A title that may be displayed by the window manager when the popup is torn-"
|
||
"off"
|
||
msgstr ""
|
||
"Заглавие, което може да се покаже от мениджъра на прозорци, когато този "
|
||
"изскачащ прозорец е отделен"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcombobox.c:747
|
||
msgid "Popup shown"
|
||
msgstr "Изскачащият прозорец е показан"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcombobox.c:748
|
||
msgid "Whether the combo's dropdown is shown"
|
||
msgstr "Дали се показва падащата част на падащото меню"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcombobox.c:754
|
||
msgid "Appears as list"
|
||
msgstr "Като списък"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcombobox.c:755
|
||
msgid "Whether dropdowns should look like lists rather than menus"
|
||
msgstr "Дали падащите елементи да изглеждат като списъци, а не като менюта"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcombobox.c:771
|
||
msgid "Arrow Size"
|
||
msgstr "Размер на стрелката"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcombobox.c:772
|
||
msgid "The minimum size of the arrow in the combo box"
|
||
msgstr "Минималният размер на стрелката в падащото меню"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcontainer.c:205
|
||
msgid "Resize mode"
|
||
msgstr "Режим на промяна на размера"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcontainer.c:206
|
||
msgid "Specify how resize events are handled"
|
||
msgstr "Как ще се поддържа промяната на размера"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcontainer.c:213
|
||
msgid "Border width"
|
||
msgstr "Широчина на рамка"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcontainer.c:214
|
||
msgid "The width of the empty border outside the containers children"
|
||
msgstr "Широчина на празната рамка извън дъщерните елементи на контейнера"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcontainer.c:222
|
||
msgid "Child"
|
||
msgstr "Дъщерен елемент"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcontainer.c:223
|
||
msgid "Can be used to add a new child to the container"
|
||
msgstr ""
|
||
"Може да бъде използван за добавяне на нов дъщерен елемент към контейнера"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcurve.c:124
|
||
msgid "Curve type"
|
||
msgstr "Тип крива"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcurve.c:125
|
||
msgid "Is this curve linear, spline interpolated, or free-form"
|
||
msgstr "Явява ли се тази крива права, интерполиран сплайн или свободна форма"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcurve.c:132
|
||
msgid "Minimum X"
|
||
msgstr "Минимум Х"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcurve.c:133
|
||
msgid "Minimum possible value for X"
|
||
msgstr "Минимална възможна стойност за Х"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcurve.c:141
|
||
msgid "Maximum X"
|
||
msgstr "Максимум Х"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcurve.c:142
|
||
msgid "Maximum possible X value"
|
||
msgstr "Максимална възможна стойност за Х"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcurve.c:150
|
||
msgid "Minimum Y"
|
||
msgstr "Минимално Y"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcurve.c:151
|
||
msgid "Minimum possible value for Y"
|
||
msgstr "Минимална възможна стойност за Y"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcurve.c:159
|
||
msgid "Maximum Y"
|
||
msgstr "Максимално Y"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcurve.c:160
|
||
msgid "Maximum possible value for Y"
|
||
msgstr "Максимална възможна стойност за Y"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkdialog.c:118
|
||
msgid "Has separator"
|
||
msgstr "Има разделител"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkdialog.c:119
|
||
msgid "The dialog has a separator bar above its buttons"
|
||
msgstr "Диалогът има разделител над бутоните"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkdialog.c:144
|
||
msgid "Content area border"
|
||
msgstr "Рамка на полето за съдържание"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkdialog.c:145
|
||
msgid "Width of border around the main dialog area"
|
||
msgstr "Широчина на рамката около пространството на главния диалог"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkdialog.c:152
|
||
msgid "Button spacing"
|
||
msgstr "Разредка на бутони"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkdialog.c:153
|
||
msgid "Spacing between buttons"
|
||
msgstr "Разстояние между бутони"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkdialog.c:161
|
||
msgid "Action area border"
|
||
msgstr "Граница на пространството за действие"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkdialog.c:162
|
||
msgid "Width of border around the button area at the bottom of the dialog"
|
||
msgstr "Широчина на рамката около мястото с бутони долу в диалога"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkentry.c:468 ../gtk/gtklabel.c:391
|
||
msgid "Cursor Position"
|
||
msgstr "Позиция на показалеца"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkentry.c:469 ../gtk/gtklabel.c:392
|
||
msgid "The current position of the insertion cursor in chars"
|
||
msgstr "Текущата позиция на вмъкващия показалец в символи"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkentry.c:478 ../gtk/gtklabel.c:401
|
||
msgid "Selection Bound"
|
||
msgstr "Свързана към избора"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkentry.c:479 ../gtk/gtklabel.c:402
|
||
msgid ""
|
||
"The position of the opposite end of the selection from the cursor in chars"
|
||
msgstr "Позицията на противоположния край от избраното от показалеца в символи"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkentry.c:489
|
||
msgid "Whether the entry contents can be edited"
|
||
msgstr "Дали съдържанието на записите да бъде редактирано"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkentry.c:496
|
||
msgid "Maximum length"
|
||
msgstr "Максимална дължина"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkentry.c:497
|
||
msgid "Maximum number of characters for this entry. Zero if no maximum"
|
||
msgstr "Максимален брой символи за този запис. 0, ако няма максимална стойност"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkentry.c:505
|
||
msgid "Visibility"
|
||
msgstr "Видимост"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkentry.c:506
|
||
msgid ""
|
||
"FALSE displays the \"invisible char\" instead of the actual text (password "
|
||
"mode)"
|
||
msgstr ""
|
||
"ЛЪЖА показва „заместващи символи“ вместо истинския текст (режим на парола)"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkentry.c:514
|
||
msgid "FALSE removes outside bevel from entry"
|
||
msgstr "ЛЪЖА премахва външното вдаване от полето"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkentry.c:522
|
||
msgid ""
|
||
"Border between text and frame. Overrides the inner-border style property"
|
||
msgstr ""
|
||
"Граница между текст и рамка. Има превес над стила на вътрешната граница"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkentry.c:529
|
||
msgid "Invisible character"
|
||
msgstr "Заместващ символ"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkentry.c:530
|
||
msgid "The character to use when masking entry contents (in \"password mode\")"
|
||
msgstr ""
|
||
"Символите използвани за скриване съдържанието на записи (в „режим на парола“)"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkentry.c:537
|
||
msgid "Activates default"
|
||
msgstr "Активиране на подразбиращ се елемент"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkentry.c:538
|
||
msgid ""
|
||
"Whether to activate the default widget (such as the default button in a "
|
||
"dialog) when Enter is pressed"
|
||
msgstr ""
|
||
"Дали да се активира елементът по подразбиране (като бутон по подразбиране в "
|
||
"диалог) когато е натиснат „Enter“"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkentry.c:544
|
||
msgid "Width in chars"
|
||
msgstr "Широчина в символи"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkentry.c:545
|
||
msgid "Number of characters to leave space for in the entry"
|
||
msgstr "Брой символи, за които е оставено място в записа"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkentry.c:554
|
||
msgid "Scroll offset"
|
||
msgstr "Отместване на придвижването"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkentry.c:555
|
||
msgid "Number of pixels of the entry scrolled off the screen to the left"
|
||
msgstr "Брой пиксели от полето придвижени извън екрана вляво"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkentry.c:565
|
||
msgid "The contents of the entry"
|
||
msgstr "Съдържание на записа"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkentry.c:580 ../gtk/gtkmisc.c:73
|
||
msgid "X align"
|
||
msgstr "Подравняване по X "
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkentry.c:581 ../gtk/gtkmisc.c:74
|
||
msgid ""
|
||
"The horizontal alignment, from 0 (left) to 1 (right). Reversed for RTL "
|
||
"layouts."
|
||
msgstr ""
|
||
"Хоризонталното подравняване, от 0 (отляво) до 1 (отдясно). Обърнато за "
|
||
"подредби отдясно-наляво (RTL)"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkentry.c:597
|
||
msgid "Truncate multiline"
|
||
msgstr "Съкращаване на множество редове"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkentry.c:598
|
||
msgid "Whether to truncate multiline pastes to one line."
|
||
msgstr "Дали при поставянето на много редове се поставя само първия"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkentry.c:865
|
||
msgid "Border between text and frame."
|
||
msgstr "Граница между текста и рамката."
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkentry.c:870 ../gtk/gtklabel.c:622
|
||
msgid "Select on focus"
|
||
msgstr "Избор на фокус"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkentry.c:871
|
||
msgid "Whether to select the contents of an entry when it is focused"
|
||
msgstr "Дали да се избере съдържанието на записа, когато той се фокусира"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkentry.c:885
|
||
msgid "Password Hint Timeout"
|
||
msgstr "Време за подсказка на парола"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkentry.c:886
|
||
msgid "How long to show the last inputted character in hidden entries"
|
||
msgstr "Колко дълго да се показва последния въведен знак в полета със скриване"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkentrycompletion.c:236
|
||
msgid "Completion Model"
|
||
msgstr "Модел на завършване"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkentrycompletion.c:237
|
||
msgid "The model to find matches in"
|
||
msgstr "Моделът, в който да се търсят съвпадения"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkentrycompletion.c:243
|
||
msgid "Minimum Key Length"
|
||
msgstr "Минимална дължина на ключа"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkentrycompletion.c:244
|
||
msgid "Minimum length of the search key in order to look up matches"
|
||
msgstr "Минимална дължина на низа за търсене, за да се търсят съвпадения"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkentrycompletion.c:259 ../gtk/gtkiconview.c:558
|
||
msgid "Text column"
|
||
msgstr "Текстова колона"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkentrycompletion.c:260
|
||
msgid "The column of the model containing the strings."
|
||
msgstr "Колоната в модела, от която да се взимат низове"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkentrycompletion.c:279
|
||
msgid "Inline completion"
|
||
msgstr "Вътрешно допълване"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkentrycompletion.c:280
|
||
msgid "Whether the common prefix should be inserted automatically"
|
||
msgstr "Дали общият префикс да се показва автоматично"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkentrycompletion.c:294
|
||
msgid "Popup completion"
|
||
msgstr "Изскачащо завършване"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkentrycompletion.c:295
|
||
msgid "Whether the completions should be shown in a popup window"
|
||
msgstr "Дали автоматичното допълване да се показва в изскачащ прозорец"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkentrycompletion.c:310
|
||
msgid "Popup set width"
|
||
msgstr "Широчина на изскачащ прозорец"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkentrycompletion.c:311
|
||
msgid "If TRUE, the popup window will have the same size as the entry"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ако е ИСТИНА, изскачащият прозорец ще е със същата широчина като елемента"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkentrycompletion.c:329
|
||
msgid "Popup single match"
|
||
msgstr "Единствено условие на изскачащ прозорец"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkentrycompletion.c:330
|
||
msgid "If TRUE, the popup window will appear for a single match."
|
||
msgstr "Ако е ИСТИНА, изскачащият прозорец ще се появява при единствено условие."
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkeventbox.c:91
|
||
msgid "Visible Window"
|
||
msgstr "Видим прозорец"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkeventbox.c:92
|
||
msgid ""
|
||
"Whether the event box is visible, as opposed to invisible and only used to "
|
||
"trap events."
|
||
msgstr ""
|
||
"Дали кутията за събития да е видима, или да не е. Когато е невидима се "
|
||
"използва само, за да улавя събития."
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkeventbox.c:98
|
||
msgid "Above child"
|
||
msgstr "Над дъщерния елемент"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkeventbox.c:99
|
||
msgid ""
|
||
"Whether the event-trapping window of the eventbox is above the window of the "
|
||
"child widget as opposed to below it."
|
||
msgstr ""
|
||
"Дали прозорецът за прехващане на събитията е над прозореца на дъщерния "
|
||
"елемент или под него."
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkexpander.c:177
|
||
msgid "Expanded"
|
||
msgstr "Разширен"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkexpander.c:178
|
||
msgid "Whether the expander has been opened to reveal the child widget"
|
||
msgstr ""
|
||
"Дали разширителят е бил отворен, за да се покаже вътрешния графичен обект"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkexpander.c:186
|
||
msgid "Text of the expander's label"
|
||
msgstr "Текст на етикета на разширителя"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkexpander.c:201 ../gtk/gtklabel.c:310
|
||
msgid "Use markup"
|
||
msgstr "Използване на маркиране"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkexpander.c:202 ../gtk/gtklabel.c:311
|
||
msgid "The text of the label includes XML markup. See pango_parse_markup()"
|
||
msgstr "Текстът на етикета включва XML. Виж pango_parse_markup()"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkexpander.c:210
|
||
msgid "Space to put between the label and the child"
|
||
msgstr "Разстояние, което да е между етикета и дъщерния елемент"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkexpander.c:219 ../gtk/gtkframe.c:137 ../gtk/gtktoolbutton.c:193
|
||
msgid "Label widget"
|
||
msgstr "Графичен обект „Етикет“"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkexpander.c:220
|
||
msgid "A widget to display in place of the usual expander label"
|
||
msgstr ""
|
||
"Графичен обект, който да се показва вместо обичайния разширяващ се етикет"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkexpander.c:226 ../gtk/gtktreeview.c:741
|
||
msgid "Expander Size"
|
||
msgstr "Големина на разширителя"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkexpander.c:227 ../gtk/gtktreeview.c:742
|
||
msgid "Size of the expander arrow"
|
||
msgstr "Големина на стрелката на разширителя"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkexpander.c:236
|
||
msgid "Spacing around expander arrow"
|
||
msgstr "Разстояние около стрелката за разширяване"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:197
|
||
msgid "Action"
|
||
msgstr "Действие"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:198
|
||
msgid "The type of operation that the file selector is performing"
|
||
msgstr "Видът операция, която извършва обектът за избор на файл"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:204
|
||
msgid "File System Backend"
|
||
msgstr "Модул за файлова система"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:205
|
||
msgid "Name of file system backend to use"
|
||
msgstr "Име на модула за файлова система, който да се ползва"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:210 ../gtk/gtkrecentchooser.c:169
|
||
msgid "Filter"
|
||
msgstr "Филтър"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:211
|
||
msgid "The current filter for selecting which files are displayed"
|
||
msgstr "Текущият филтър за избиране на показваните файлове"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:216
|
||
msgid "Local Only"
|
||
msgstr "Само локални"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:217
|
||
msgid "Whether the selected file(s) should be limited to local file: URLs"
|
||
msgstr ""
|
||
"Дали избраните файлове да бъдат ограничени само до локални адреси - file:"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:222
|
||
msgid "Preview widget"
|
||
msgstr "Предварителен преглед"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:223
|
||
msgid "Application supplied widget for custom previews."
|
||
msgstr ""
|
||
"Графичен обект за предварителен преглед, който се предоставя от приложението"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:228
|
||
msgid "Preview Widget Active"
|
||
msgstr "Включен предварителен преглед"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:229
|
||
msgid ""
|
||
"Whether the application supplied widget for custom previews should be shown."
|
||
msgstr ""
|
||
"Дали графичният обект за предварителен преглед, който се предоставя от "
|
||
"приложението, да се показва."
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:234
|
||
msgid "Use Preview Label"
|
||
msgstr "Етикет за преглед"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:235
|
||
msgid "Whether to display a stock label with the name of the previewed file."
|
||
msgstr ""
|
||
"Дали да се показва вграден етикет с името на файла, който се преглежда."
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:240
|
||
msgid "Extra widget"
|
||
msgstr "Допълнителен графичен обект"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:241
|
||
msgid "Application supplied widget for extra options."
|
||
msgstr ""
|
||
"Допълнителен графичен обект, който се предоставя от приложението и дава "
|
||
"допълнителни възможности."
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:246 ../gtk/gtkfilesel.c:539
|
||
#: ../gtk/gtkrecentchooser.c:142
|
||
msgid "Select Multiple"
|
||
msgstr "Множествен избор"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:247 ../gtk/gtkfilesel.c:540
|
||
msgid "Whether to allow multiple files to be selected"
|
||
msgstr "Дали е позволен избор на няколко файла"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:253
|
||
msgid "Show Hidden"
|
||
msgstr "Показване на скритите"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:254
|
||
msgid "Whether the hidden files and folders should be displayed"
|
||
msgstr "Дали скритите файлове и папки да бъдат показани"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:269
|
||
msgid "Do overwrite confirmation"
|
||
msgstr "Потвърждение за презапис"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:270
|
||
msgid ""
|
||
"Whether a file chooser in save mode will present an overwrite confirmation "
|
||
"dialog if necessary."
|
||
msgstr ""
|
||
"Дали диалогът за избор на файлове в режим за запазване ще показва прозорец "
|
||
"искащ потвърждение за презапис при вече съществуващ файл."
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:384
|
||
msgid "Dialog"
|
||
msgstr "Диалогова кутия"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:385
|
||
msgid "The file chooser dialog to use."
|
||
msgstr "Коя диалогова кутия да се ползва за избор на файл."
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:416
|
||
msgid "The title of the file chooser dialog."
|
||
msgstr "Заглавието на диалоговата кутия за избор на шрифт"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:430
|
||
msgid "The desired width of the button widget, in characters."
|
||
msgstr "Желаната широчина на бутона, в символи"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilesel.c:525 ../gtk/gtkimage.c:162 ../gtk/gtkrecentmanager.c:216
|
||
#: ../gtk/gtkstatusicon.c:180
|
||
msgid "Filename"
|
||
msgstr "Име на файл"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilesel.c:526
|
||
msgid "The currently selected filename"
|
||
msgstr "Текущото избрано име на файл"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilesel.c:532
|
||
msgid "Show file operations"
|
||
msgstr "Показване на файловите операции"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilesel.c:533
|
||
msgid "Whether buttons for creating/manipulating files should be displayed"
|
||
msgstr "Дали бутоните за създаване/управление на файловете да бъдат показани"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilesystem.c:389
|
||
msgid "Cancelled"
|
||
msgstr "Отменена"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilesystem.c:390
|
||
msgid "Whether or not the operation has been successfully cancelled"
|
||
msgstr "Дали операцията е била успешно отменена"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfixed.c:90 ../gtk/gtklayout.c:582
|
||
msgid "X position"
|
||
msgstr "Позиция по X"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfixed.c:91 ../gtk/gtklayout.c:583
|
||
msgid "X position of child widget"
|
||
msgstr "Позиция по X на дъщерен обект по хоризонтала"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfixed.c:100 ../gtk/gtklayout.c:592
|
||
msgid "Y position"
|
||
msgstr "Позиция по Y"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfixed.c:101 ../gtk/gtklayout.c:593
|
||
msgid "Y position of child widget"
|
||
msgstr "Позиция по Y на дъщерен елемент по вертикала"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfontbutton.c:144
|
||
msgid "The title of the font selection dialog"
|
||
msgstr "Заглавието на прозореца за избор на шрифт"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfontbutton.c:159 ../gtk/gtkfontsel.c:178
|
||
msgid "Font name"
|
||
msgstr "Име на шрифт"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfontbutton.c:160
|
||
msgid "The name of the selected font"
|
||
msgstr "Името на избрания шрифт"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfontbutton.c:161
|
||
msgid "Sans 12"
|
||
msgstr "Sans 12"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfontbutton.c:176
|
||
msgid "Use font in label"
|
||
msgstr "Използване на шрифт в етикета"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfontbutton.c:177
|
||
msgid "Whether the label is drawn in the selected font"
|
||
msgstr "Дали етикетът да е изчертан с избрания шрифт"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfontbutton.c:192
|
||
msgid "Use size in label"
|
||
msgstr "Използване на размер в етикета"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfontbutton.c:193
|
||
msgid "Whether the label is drawn with the selected font size"
|
||
msgstr "Дали етикетът да е изчертан с избрания размер"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfontbutton.c:209
|
||
msgid "Show style"
|
||
msgstr "Показване на стил"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfontbutton.c:210
|
||
msgid "Whether the selected font style is shown in the label"
|
||
msgstr "Дали избраният стил на шрифта да се изпише в етикета"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfontbutton.c:225
|
||
msgid "Show size"
|
||
msgstr "Показване на размер"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfontbutton.c:226
|
||
msgid "Whether selected font size is shown in the label"
|
||
msgstr "Дали избраният размер на шрифта да се изпише в етикета"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfontsel.c:179
|
||
msgid "The X string that represents this font"
|
||
msgstr "Низът X, който представя този шрифт"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfontsel.c:186
|
||
msgid "The GdkFont that is currently selected"
|
||
msgstr "GdkFont, който текущо е избран"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfontsel.c:192
|
||
msgid "Preview text"
|
||
msgstr "Текст за прегледа"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfontsel.c:193
|
||
msgid "The text to display in order to demonstrate the selected font"
|
||
msgstr "Текстът за показване при демонстрация на шрифта"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkframe.c:96
|
||
msgid "Text of the frame's label"
|
||
msgstr "Текст на етикет на рамката"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkframe.c:103
|
||
msgid "Label xalign"
|
||
msgstr "Подравняване на текста на етикета по X"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkframe.c:104
|
||
msgid "The horizontal alignment of the label"
|
||
msgstr "Хоризонталното подравняване на етикета"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkframe.c:112
|
||
msgid "Label yalign"
|
||
msgstr "Подравняване на текста на етикета по Y"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkframe.c:113
|
||
msgid "The vertical alignment of the label"
|
||
msgstr "Вертикалното подравняване на етикета"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkframe.c:121 ../gtk/gtkhandlebox.c:169
|
||
msgid "Deprecated property, use shadow_type instead"
|
||
msgstr "ДА НЕ СЕ ПОЛЗВА, вместо това използвайте shadow_type"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkframe.c:128
|
||
msgid "Frame shadow"
|
||
msgstr "Сянка на рамка"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkframe.c:129
|
||
msgid "Appearance of the frame border"
|
||
msgstr "Вид на границите на рамката"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkframe.c:138
|
||
msgid "A widget to display in place of the usual frame label"
|
||
msgstr "Елемент, показан на мястото на обикновеният етикет за рамка"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkhandlebox.c:176 ../gtk/gtkmenubar.c:201 ../gtk/gtkstatusbar.c:186
|
||
#: ../gtk/gtktoolbar.c:615 ../gtk/gtkviewport.c:122
|
||
msgid "Shadow type"
|
||
msgstr "Тип сянка"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkhandlebox.c:177
|
||
msgid "Appearance of the shadow that surrounds the container"
|
||
msgstr "Вид на сянката около контейнера"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkhandlebox.c:185
|
||
msgid "Handle position"
|
||
msgstr "Позиция на манипулатора"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkhandlebox.c:186
|
||
msgid "Position of the handle relative to the child widget"
|
||
msgstr "Позиция на манипулатора спрямо дъщерния елемент"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkhandlebox.c:194
|
||
msgid "Snap edge"
|
||
msgstr "Изравняване на края"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkhandlebox.c:195
|
||
msgid ""
|
||
"Side of the handlebox that's lined up with the docking point to dock the "
|
||
"handlebox"
|
||
msgstr ""
|
||
"Страна на манипулаторната кутия, която е подравнена с точката за скачване на "
|
||
"кутията"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkhandlebox.c:203
|
||
msgid "Snap edge set"
|
||
msgstr "Включено изравняване на края"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkhandlebox.c:204
|
||
msgid ""
|
||
"Whether to use the value from the snap_edge property or a value derived from "
|
||
"handle_position"
|
||
msgstr ""
|
||
"Дали да използва стойността на характеристиката snap_edge или стойност "
|
||
"извлечена от handle_position"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkiconview.c:521
|
||
msgid "Selection mode"
|
||
msgstr "Начин на избор"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkiconview.c:522
|
||
msgid "The selection mode"
|
||
msgstr "Начинът за избор"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkiconview.c:540
|
||
msgid "Pixbuf column"
|
||
msgstr "Колона на буферите"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkiconview.c:541
|
||
msgid "Model column used to retrieve the icon pixbuf from"
|
||
msgstr "Колона в модела, от която се вземат буферите с пиксели за иконите"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkiconview.c:559
|
||
msgid "Model column used to retrieve the text from"
|
||
msgstr "Колона в модела, от която се взема текста"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkiconview.c:578
|
||
msgid "Markup column"
|
||
msgstr "Колона с маркиране"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkiconview.c:579
|
||
msgid "Model column used to retrieve the text if using Pango markup"
|
||
msgstr ""
|
||
"Колона в модела, от която се взема текста, ако се ползва маркиране на Pango"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkiconview.c:586
|
||
msgid "Icon View Model"
|
||
msgstr "Изглед с икони"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkiconview.c:587
|
||
msgid "The model for the icon view"
|
||
msgstr "Моделът на изглед с икони"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkiconview.c:603
|
||
msgid "Number of columns"
|
||
msgstr "Брой колони"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkiconview.c:604
|
||
msgid "Number of columns to display"
|
||
msgstr "Брой колони, които да се изобразяват"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkiconview.c:621
|
||
msgid "Width for each item"
|
||
msgstr "Широчина на всеки елемент"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkiconview.c:622
|
||
msgid "The width used for each item"
|
||
msgstr "Широчината, която се ползва за всеки елемент"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkiconview.c:638
|
||
msgid "Space which is inserted between cells of an item"
|
||
msgstr "Пространството, което се вмъква между клетките на елемент"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkiconview.c:653
|
||
msgid "Row Spacing"
|
||
msgstr "Разредка на редовете"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkiconview.c:654
|
||
msgid "Space which is inserted between grid rows"
|
||
msgstr "Пространството, което се вмъква между редовете в мрежата"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkiconview.c:669
|
||
msgid "Column Spacing"
|
||
msgstr "Разредка на колоните"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkiconview.c:670
|
||
msgid "Space which is inserted between grid columns"
|
||
msgstr "Пространството, което се вмъква между колоните в мрежата"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkiconview.c:685
|
||
msgid "Margin"
|
||
msgstr "Поле"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkiconview.c:686
|
||
msgid "Space which is inserted at the edges of the icon view"
|
||
msgstr "Пространството, което се вмъква по ръбовете на изгледа с икони"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkiconview.c:702 ../gtk/gtkprogressbar.c:130
|
||
#: ../gtk/gtkstatusicon.c:271 ../gtk/gtktoolbar.c:477
|
||
#: ../gtk/gtktrayicon-x11.c:97
|
||
msgid "Orientation"
|
||
msgstr "Ориентация"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkiconview.c:703
|
||
msgid ""
|
||
"How the text and icon of each item are positioned relative to each other"
|
||
msgstr "Как се разполагат относително един спрямо друг текста и иконата"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkiconview.c:719 ../gtk/gtktreeview.c:600
|
||
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:302
|
||
msgid "Reorderable"
|
||
msgstr "Преподредим"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkiconview.c:720 ../gtk/gtktreeview.c:601
|
||
msgid "View is reorderable"
|
||
msgstr "Изгледът може да се преподрежда"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkiconview.c:727
|
||
msgid "Selection Box Color"
|
||
msgstr "Цвят на прозореца за избор"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkiconview.c:728
|
||
msgid "Color of the selection box"
|
||
msgstr "Цветът на прозореца за избор"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkiconview.c:734
|
||
msgid "Selection Box Alpha"
|
||
msgstr "Алфа каналът на прозореца за избор"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkiconview.c:735
|
||
msgid "Opacity of the selection box"
|
||
msgstr "Непрозрачността на прозореца за избор"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkimage.c:130 ../gtk/gtkstatusicon.c:172
|
||
msgid "Pixbuf"
|
||
msgstr "Буфер с пиксели"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkimage.c:131 ../gtk/gtkstatusicon.c:173
|
||
msgid "A GdkPixbuf to display"
|
||
msgstr "GdkPixbuf за показване"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkimage.c:138
|
||
msgid "Pixmap"
|
||
msgstr "Карта с пиксели"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkimage.c:139
|
||
msgid "A GdkPixmap to display"
|
||
msgstr "GdkPixmap за показване"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkimage.c:146 ../gtk/gtkmessagedialog.c:215
|
||
msgid "Image"
|
||
msgstr "Изображение"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkimage.c:147
|
||
msgid "A GdkImage to display"
|
||
msgstr "GdkImage за показване"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkimage.c:154
|
||
msgid "Mask"
|
||
msgstr "Маска"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkimage.c:155
|
||
msgid "Mask bitmap to use with GdkImage or GdkPixmap"
|
||
msgstr "Побитова маска използвана с GdkImage или GdkPixmap"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkimage.c:163 ../gtk/gtkstatusicon.c:181
|
||
msgid "Filename to load and display"
|
||
msgstr "Име на файла за зареждане и показване"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkimage.c:172 ../gtk/gtkstatusicon.c:189
|
||
msgid "Stock ID for a stock image to display"
|
||
msgstr "Номенклатурно ID на вградено изображение, което да се показва."
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkimage.c:179
|
||
msgid "Icon set"
|
||
msgstr "Набор икони"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkimage.c:180
|
||
msgid "Icon set to display"
|
||
msgstr "Набор икони за показване"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkimage.c:187 ../gtk/gtktoolbar.c:532
|
||
msgid "Icon size"
|
||
msgstr "Размер на икона"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkimage.c:188
|
||
msgid "Symbolic size to use for stock icon, icon set or named icon"
|
||
msgstr ""
|
||
"Символичен размер, който се използва от вградените икони, набор от икони или "
|
||
"именувана икона"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkimage.c:204
|
||
msgid "Pixel size"
|
||
msgstr "Размер в пиксели"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkimage.c:205
|
||
msgid "Pixel size to use for named icon"
|
||
msgstr "Размер в пиксели, който да се използва от именувана икона"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkimage.c:213
|
||
msgid "Animation"
|
||
msgstr "Анимация"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkimage.c:214
|
||
msgid "GdkPixbufAnimation to display"
|
||
msgstr "GdkPixbufAnimation за показване"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkimage.c:237 ../gtk/gtkstatusicon.c:204
|
||
msgid "Storage type"
|
||
msgstr "Тип на запазване"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkimage.c:238 ../gtk/gtkstatusicon.c:205
|
||
msgid "The representation being used for image data"
|
||
msgstr "Презентацията използвана за данни от изображения"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkimagemenuitem.c:102
|
||
msgid "Child widget to appear next to the menu text"
|
||
msgstr "Вграден графичен обект, който се появява до текста на менюто"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkimagemenuitem.c:107
|
||
msgid "Show menu images"
|
||
msgstr "Показване на изображения в менютата"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkimagemenuitem.c:108
|
||
msgid "Whether images should be shown in menus"
|
||
msgstr "Дали в менютата ще бъдат показвани изображения"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkinvisible.c:87 ../gtk/gtkwindow.c:531
|
||
msgid "The screen where this window will be displayed"
|
||
msgstr "Екранът, където ще бъде изобразен този прозорец"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtklabel.c:297
|
||
msgid "The text of the label"
|
||
msgstr "Текстът на етикета"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtklabel.c:304
|
||
msgid "A list of style attributes to apply to the text of the label"
|
||
msgstr "Списък от стилови атрибути, които да се приложат към текста на етикета"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtklabel.c:325 ../gtk/gtktexttag.c:356 ../gtk/gtktextview.c:576
|
||
msgid "Justification"
|
||
msgstr "Нагласяване"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtklabel.c:326
|
||
msgid ""
|
||
"The alignment of the lines in the text of the label relative to each other. "
|
||
"This does NOT affect the alignment of the label within its allocation. See "
|
||
"GtkMisc::xalign for that"
|
||
msgstr ""
|
||
"Подравняването на редовете в текста на етикета един спрямо друг. Това НЕ "
|
||
"влияе на подравняването на етикета в неговото място. За това Виж GtkMisc::"
|
||
"xalign"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtklabel.c:334
|
||
msgid "Pattern"
|
||
msgstr "Шаблон"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtklabel.c:335
|
||
msgid ""
|
||
"A string with _ characters in positions correspond to characters in the text "
|
||
"to underline"
|
||
msgstr ""
|
||
"Низ със символи за подчертаване „_“, отговарящи на знаците от от текста, "
|
||
"които да се подчертаят"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtklabel.c:342
|
||
msgid "Line wrap"
|
||
msgstr "Прехвърляне на ред"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtklabel.c:343
|
||
msgid "If set, wrap lines if the text becomes too wide"
|
||
msgstr "Ако е зададено, текстът се прехвърля на нов ред, ако е твърде широк"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtklabel.c:358
|
||
msgid "Line wrap mode"
|
||
msgstr "Режим на пренасяне по редове"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtklabel.c:359
|
||
msgid "If wrap is set, controls how linewrapping is done"
|
||
msgstr "Ако има пренасяне, как се осъществява то"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtklabel.c:366
|
||
msgid "Selectable"
|
||
msgstr "Избираем"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtklabel.c:367
|
||
msgid "Whether the label text can be selected with the mouse"
|
||
msgstr "Дали текстът на етикета може да бъде избран с мишката"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtklabel.c:373
|
||
msgid "Mnemonic key"
|
||
msgstr "Мнемоничен клавиш"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtklabel.c:374
|
||
msgid "The mnemonic accelerator key for this label"
|
||
msgstr "Мнемоничен ускорителен клавиш за този етикет"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtklabel.c:382
|
||
msgid "Mnemonic widget"
|
||
msgstr "Мнемоничен графичен обект"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtklabel.c:383
|
||
msgid "The widget to be activated when the label's mnemonic key is pressed"
|
||
msgstr ""
|
||
"Елементът за активиране, когато мнемоничният клавиш на етикет е натиснат"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtklabel.c:427
|
||
msgid ""
|
||
"The preferred place to ellipsize the string, if the label does not have "
|
||
"enough room to display the entire string"
|
||
msgstr ""
|
||
"Предпочитаното място за съкращаване на низа в случаите, когато етикетът не "
|
||
"разполага с достатъчно място да изобрази целия низ."
|
||
|
||
#: ../gtk/gtklabel.c:467
|
||
msgid "Single Line Mode"
|
||
msgstr "На един ред"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtklabel.c:468
|
||
msgid "Whether the label is in single line mode"
|
||
msgstr "Дали текстът на етикета да бъде само на един ред"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtklabel.c:485
|
||
msgid "Angle"
|
||
msgstr "Ъгъл"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtklabel.c:486
|
||
msgid "Angle at which the label is rotated"
|
||
msgstr "Ъгъл, на който е завъртян етикета"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtklabel.c:506
|
||
msgid "Maximum Width In Characters"
|
||
msgstr "Максимална широчина в символи"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtklabel.c:507
|
||
msgid "The desired maximum width of the label, in characters"
|
||
msgstr "Желаната максимална широчина на етикета в символи"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtklabel.c:623
|
||
msgid "Whether to select the contents of a selectable label when it is focused"
|
||
msgstr ""
|
||
"Дали да се избере съдържанието на избираем етикет, когато той се фокусира"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtklayout.c:602 ../gtk/gtkviewport.c:106
|
||
msgid "Horizontal adjustment"
|
||
msgstr "Хоризонтално нагласяване"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtklayout.c:603 ../gtk/gtkscrolledwindow.c:222
|
||
msgid "The GtkAdjustment for the horizontal position"
|
||
msgstr "GtkAdjustment за хоризонталната позиция"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtklayout.c:610 ../gtk/gtkviewport.c:114
|
||
msgid "Vertical adjustment"
|
||
msgstr "Вертикално нагласяване"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtklayout.c:611 ../gtk/gtkscrolledwindow.c:229
|
||
msgid "The GtkAdjustment for the vertical position"
|
||
msgstr "GtkAdjustment за вертикалната позиция"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtklayout.c:619
|
||
msgid "The width of the layout"
|
||
msgstr "Широчината на подредбата"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtklayout.c:628
|
||
msgid "The height of the layout"
|
||
msgstr "Височината на подредбата"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkmenu.c:485
|
||
msgid ""
|
||
"A title that may be displayed by the window manager when this menu is torn-"
|
||
"off"
|
||
msgstr ""
|
||
"Заглавие, което може да се покаже от мениджъра на прозорци, когато това меню "
|
||
"е отделено"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkmenu.c:499
|
||
msgid "Tearoff State"
|
||
msgstr "Откъснато"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkmenu.c:500
|
||
msgid "A boolean that indicates whether the menu is torn-off"
|
||
msgstr "Булева стойност указваща дали заглавието е откъснато"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkmenu.c:506
|
||
msgid "Vertical Padding"
|
||
msgstr "Вертикално разстояние"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkmenu.c:507
|
||
msgid "Extra space at the top and bottom of the menu"
|
||
msgstr "Допълнително място над и под менюто"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkmenu.c:515
|
||
msgid "Horizontal Padding"
|
||
msgstr "Хоризонтално отстояние"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkmenu.c:516
|
||
msgid "Extra space at the left and right edges of the menu"
|
||
msgstr "Допълнително място отляво и отдясно на менюто"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkmenu.c:524
|
||
msgid "Vertical Offset"
|
||
msgstr "Вертикален отстъп"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkmenu.c:525
|
||
msgid ""
|
||
"When the menu is a submenu, position it this number of pixels offset "
|
||
"vertically"
|
||
msgstr ""
|
||
"Когато менюто е подменю, да се разположи отместено на определен брой пиксели "
|
||
"вертикално"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkmenu.c:533
|
||
msgid "Horizontal Offset"
|
||
msgstr "Хоризонтален отстъп"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkmenu.c:534
|
||
msgid ""
|
||
"When the menu is a submenu, position it this number of pixels offset "
|
||
"horizontally"
|
||
msgstr ""
|
||
"Когато менюто е подменю, да се разположи отместено на определен брой пиксели "
|
||
"хоризонтално"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkmenu.c:542
|
||
msgid "Double Arrows"
|
||
msgstr "Двойни стрелки"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkmenu.c:543
|
||
msgid "When scrolling, always show both arrows."
|
||
msgstr "При прелистване винаги да се показват двете стрелки."
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkmenu.c:551
|
||
msgid "Left Attach"
|
||
msgstr "Ляво прикрепяне"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkmenu.c:552 ../gtk/gtktable.c:174
|
||
msgid "The column number to attach the left side of the child to"
|
||
msgstr ""
|
||
"Номер на колоната, към който да се прикрепи лявата страна на дъщерния елемент"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkmenu.c:559
|
||
msgid "Right Attach"
|
||
msgstr "Дясно прикрепяне"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkmenu.c:560
|
||
msgid "The column number to attach the right side of the child to"
|
||
msgstr ""
|
||
"Номер на колоната, към който да се прикрепи дясната страна на дъщерния "
|
||
"елемент"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkmenu.c:567
|
||
msgid "Top Attach"
|
||
msgstr "Горно прикрепяне"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkmenu.c:568
|
||
msgid "The row number to attach the top of the child to"
|
||
msgstr ""
|
||
"Номер на реда, към който да се прикрепи горната страна на дъщерния елемент"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkmenu.c:575
|
||
msgid "Bottom Attach"
|
||
msgstr "Долно прикрепяне"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkmenu.c:576 ../gtk/gtktable.c:195
|
||
msgid "The row number to attach the bottom of the child to"
|
||
msgstr ""
|
||
"Номер на реда, към който да се прикрепи долната страна на дъщерния елемент"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkmenu.c:663
|
||
msgid "Can change accelerators"
|
||
msgstr "Променливи ускорители"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkmenu.c:664
|
||
msgid ""
|
||
"Whether menu accelerators can be changed by pressing a key over the menu item"
|
||
msgstr ""
|
||
"Дали ускорителите за менюта могат да бъдат променяни чрез натискане на "
|
||
"клавиш над обект от менюто."
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkmenu.c:669
|
||
msgid "Delay before submenus appear"
|
||
msgstr "Закъснение преди появяване на подменюта"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkmenu.c:670
|
||
msgid ""
|
||
"Minimum time the pointer must stay over a menu item before the submenu appear"
|
||
msgstr ""
|
||
"Минимално време, през което показалеца трябва да остане над обект от меню, "
|
||
"преди да се появи подменюто"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkmenu.c:677
|
||
msgid "Delay before hiding a submenu"
|
||
msgstr "Закъснение преди скриване на подменю"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkmenu.c:678
|
||
msgid ""
|
||
"The time before hiding a submenu when the pointer is moving towards the "
|
||
"submenu"
|
||
msgstr ""
|
||
"Време преди скриване на подменю, през което показалеца се движи към подменюто"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkmenubar.c:175
|
||
msgid "Pack direction"
|
||
msgstr "Посока на пакетиране"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkmenubar.c:176
|
||
msgid "The pack direction of the menubar"
|
||
msgstr "Посока на пакетирането на лентата с инструменти"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkmenubar.c:192
|
||
msgid "Child Pack direction"
|
||
msgstr "Посока на пакетирането на дъщерните елементи"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkmenubar.c:193
|
||
msgid "The child pack direction of the menubar"
|
||
msgstr "Посока на пакетирането на дъщерните елементи на лентата с инструменти"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkmenubar.c:202
|
||
msgid "Style of bevel around the menubar"
|
||
msgstr "Стил на вдаване около лентата с менюта"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkmenubar.c:209 ../gtk/gtktoolbar.c:582
|
||
msgid "Internal padding"
|
||
msgstr "Вътрешно пространство"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkmenubar.c:210
|
||
msgid "Amount of border space between the menubar shadow and the menu items"
|
||
msgstr "Пространство между сянката на лентата с менюта и елементите на менюта"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkmenubar.c:217
|
||
msgid "Delay before drop down menus appear"
|
||
msgstr "Закъснение преди появяване на падащи менюта"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkmenubar.c:218
|
||
msgid "Delay before the submenus of a menu bar appear"
|
||
msgstr "Закъснението преди появяване на подменютата"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkmenushell.c:344
|
||
msgid "Take Focus"
|
||
msgstr "Вземане на фокус"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkmenushell.c:345
|
||
msgid "A boolean that determines whether the menu grabs the keyboard focus"
|
||
msgstr "Булева стойност указваща дали заглавието взема клавиатурния фокус"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkmenutoolbutton.c:236 ../gtk/gtkoptionmenu.c:161
|
||
msgid "Menu"
|
||
msgstr "Меню"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkmenutoolbutton.c:237
|
||
msgid "The dropdown menu"
|
||
msgstr "Падащото меню"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkmessagedialog.c:98
|
||
msgid "Image/label border"
|
||
msgstr "Изображение/етикет рамка"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkmessagedialog.c:99
|
||
msgid "Width of border around the label and image in the message dialog"
|
||
msgstr ""
|
||
"Широчина за рамката около етикета и изображението в диалога за съобщения"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkmessagedialog.c:114
|
||
msgid "Use separator"
|
||
msgstr "Разделител"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkmessagedialog.c:115
|
||
msgid ""
|
||
"Whether to put a separator between the message dialog's text and the buttons"
|
||
msgstr "Дали да се постави разделител между текста на съобщението и бутоните"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkmessagedialog.c:128
|
||
msgid "Message Type"
|
||
msgstr "Тип съобщение"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkmessagedialog.c:129
|
||
msgid "The type of message"
|
||
msgstr "Типът на съобщението"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkmessagedialog.c:136
|
||
msgid "Message Buttons"
|
||
msgstr "Бутони на съобщение"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkmessagedialog.c:137
|
||
msgid "The buttons shown in the message dialog"
|
||
msgstr "Бутоните показани в диалога за съобщение"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkmessagedialog.c:154
|
||
msgid "The primary text of the message dialog"
|
||
msgstr "Основният текст в диалога за съобщение"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkmessagedialog.c:169
|
||
msgid "Use Markup"
|
||
msgstr "Използване на маркиране"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkmessagedialog.c:170
|
||
msgid "The primary text of the title includes Pango markup."
|
||
msgstr "Основният текст на етикета включва маркиране на Pango."
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkmessagedialog.c:184
|
||
msgid "Secondary Text"
|
||
msgstr "Допълнителен текст"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkmessagedialog.c:185
|
||
msgid "The secondary text of the message dialog"
|
||
msgstr "Допълнителният текст в диалога за съобщение"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkmessagedialog.c:200
|
||
msgid "Use Markup in secondary"
|
||
msgstr "Използване на маркиране в допълнителния текст"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkmessagedialog.c:201
|
||
msgid "The secondary text includes Pango markup."
|
||
msgstr "Допълнителният текст на етикета включва маркиране на Pango."
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkmessagedialog.c:216
|
||
msgid "The image"
|
||
msgstr "Изображението"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkmisc.c:83
|
||
msgid "Y align"
|
||
msgstr "Подравняване по Y "
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkmisc.c:84
|
||
msgid "The vertical alignment, from 0 (top) to 1 (bottom)"
|
||
msgstr "Вертикално подравняване, от 0 (отгоре) до 1 (отдолу)"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkmisc.c:93
|
||
msgid "X pad"
|
||
msgstr "Поле по X"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkmisc.c:94
|
||
msgid ""
|
||
"The amount of space to add on the left and right of the widget, in pixels"
|
||
msgstr ""
|
||
"Количеството празно пространство, което да се добави отляво и отдясно на "
|
||
"графичния обект в пиксели"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkmisc.c:103
|
||
msgid "Y pad"
|
||
msgstr "Поле по Y"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkmisc.c:104
|
||
msgid ""
|
||
"The amount of space to add on the top and bottom of the widget, in pixels"
|
||
msgstr ""
|
||
"Количеството празно пространство, което да се добави отгоре и отдолу на "
|
||
"графичния обект в пиксели"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtknotebook.c:529
|
||
msgid "Page"
|
||
msgstr "Страница"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtknotebook.c:530
|
||
msgid "The index of the current page"
|
||
msgstr "Индексът на текущата страница"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtknotebook.c:538
|
||
msgid "Tab Position"
|
||
msgstr "Положение на табовете"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtknotebook.c:539
|
||
msgid "Which side of the notebook holds the tabs"
|
||
msgstr "От коя страна на контейнера-бележник са табовете"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtknotebook.c:546
|
||
msgid "Tab Border"
|
||
msgstr "Граница на табовете"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtknotebook.c:547
|
||
msgid "Width of the border around the tab labels"
|
||
msgstr "Широчина на рамката около етикетите на таб"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtknotebook.c:555
|
||
msgid "Horizontal Tab Border"
|
||
msgstr "Хоризонтална рамка на таб"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtknotebook.c:556
|
||
msgid "Width of the horizontal border of tab labels"
|
||
msgstr "Широчина на хоризонталната рамка около етикетите на таб"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtknotebook.c:564
|
||
msgid "Vertical Tab Border"
|
||
msgstr "Вертикална рамка на таб"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtknotebook.c:565
|
||
msgid "Width of the vertical border of tab labels"
|
||
msgstr "Широчина на вертикалната рамка около етикетите на таб"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtknotebook.c:573
|
||
msgid "Show Tabs"
|
||
msgstr "Показване на табове"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtknotebook.c:574
|
||
msgid "Whether tabs should be shown or not"
|
||
msgstr "Дали табовете ще бъдат показани или не"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtknotebook.c:580
|
||
msgid "Show Border"
|
||
msgstr "Граници"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtknotebook.c:581
|
||
msgid "Whether the border should be shown or not"
|
||
msgstr "Показва дали ще се показват граници"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtknotebook.c:587
|
||
msgid "Scrollable"
|
||
msgstr "Може да се придвижва"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtknotebook.c:588
|
||
msgid "If TRUE, scroll arrows are added if there are too many tabs to fit"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ако е ИСТИНА, се добавят стрелки за придвижване, когато табовете са повече "
|
||
"отколкото свободното екранно място"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtknotebook.c:594
|
||
msgid "Enable Popup"
|
||
msgstr "Изскачащи менюта"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtknotebook.c:595
|
||
msgid ""
|
||
"If TRUE, pressing the right mouse button on the notebook pops up a menu that "
|
||
"you can use to go to a page"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ако е ИСТИНА, натискането на десен клавиш на мишката в контейнера-бележник "
|
||
"предизвиква появата на меню за придвижването до страница"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtknotebook.c:602
|
||
msgid "Whether tabs should have homogeneous sizes"
|
||
msgstr "Дали табовете ще имат еднакви размери"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtknotebook.c:608
|
||
msgid "Group ID"
|
||
msgstr "Идентификатор на група"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtknotebook.c:609
|
||
msgid "Group ID for tabs drag and drop"
|
||
msgstr "Идентификатор на група за влачене и пускане"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtknotebook.c:618
|
||
msgid "Tab label"
|
||
msgstr "Текст на таба"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtknotebook.c:619
|
||
msgid "The string displayed on the child's tab label"
|
||
msgstr "Низът изобразен на етикета на таба на дъщерния елемент"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtknotebook.c:625
|
||
msgid "Menu label"
|
||
msgstr "Меню текст"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtknotebook.c:626
|
||
msgid "The string displayed in the child's menu entry"
|
||
msgstr "Низът изобразен в елемента в менюто за поделемента"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtknotebook.c:639
|
||
msgid "Tab expand"
|
||
msgstr "Разширение на таба"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtknotebook.c:640
|
||
msgid "Whether to expand the child's tab or not"
|
||
msgstr "Дали да се разширява таба на дъщерния елемент или не"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtknotebook.c:646
|
||
msgid "Tab fill"
|
||
msgstr "Допълване на таба"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtknotebook.c:647
|
||
msgid "Whether the child's tab should fill the allocated area or not"
|
||
msgstr "Дали табът на дъщерния елемент да запълва заделеното място или не"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtknotebook.c:653
|
||
msgid "Tab pack type"
|
||
msgstr "Тип пакетиране на таба"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtknotebook.c:660
|
||
msgid "Tab reorderable"
|
||
msgstr "Преподредими табове"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtknotebook.c:661
|
||
msgid "Whether the tab is reorderable by user action or not"
|
||
msgstr "Дали табовете могат да се преподреждат от потребителя или не"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtknotebook.c:667
|
||
msgid "Tab detachable"
|
||
msgstr "Отделими табове"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtknotebook.c:668
|
||
msgid "Whether the tab is detachable"
|
||
msgstr "Дали табът може да се отделя."
|
||
|
||
#: ../gtk/gtknotebook.c:683 ../gtk/gtkscrollbar.c:83
|
||
msgid "Secondary backward stepper"
|
||
msgstr "Втора стрелка назад"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtknotebook.c:684
|
||
msgid ""
|
||
"Display a second backward arrow button on the opposite end of the tab area"
|
||
msgstr "Втори бутон със стрелка назад от другата страна на лентата с табове"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtknotebook.c:699 ../gtk/gtkscrollbar.c:91
|
||
msgid "Secondary forward stepper"
|
||
msgstr "Втора стрелка напред"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtknotebook.c:700
|
||
msgid ""
|
||
"Display a second forward arrow button on the opposite end of the tab area"
|
||
msgstr "Втори бутон със стрелка напред от другата страна на лентата с табовете"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtknotebook.c:714 ../gtk/gtkscrollbar.c:67
|
||
msgid "Backward stepper"
|
||
msgstr "Стрелка назад"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtknotebook.c:715 ../gtk/gtkscrollbar.c:68
|
||
msgid "Display the standard backward arrow button"
|
||
msgstr "Използване на стандартния бутон за стрелка назад"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtknotebook.c:729 ../gtk/gtkscrollbar.c:75
|
||
msgid "Forward stepper"
|
||
msgstr "Стрелка напред"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtknotebook.c:730 ../gtk/gtkscrollbar.c:76
|
||
msgid "Display the standard forward arrow button"
|
||
msgstr "Използване на стандартния бутон за стрелка напред"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtknotebook.c:744
|
||
msgid "Tab overlap"
|
||
msgstr "Припокриване на табовете"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtknotebook.c:745
|
||
msgid "Size of tab overlap area"
|
||
msgstr "Размер на припокриването на табовете"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtknotebook.c:760
|
||
msgid "Tab curvature"
|
||
msgstr "Заобляне на табовете"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtknotebook.c:761
|
||
msgid "Size of tab curvature"
|
||
msgstr "Размер на заоблянето на табовете"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkobject.c:367
|
||
msgid "User Data"
|
||
msgstr "Данни за потребителя"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkobject.c:368
|
||
msgid "Anonymous User Data Pointer"
|
||
msgstr "Указател към данните на анонимен потребител"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkoptionmenu.c:162
|
||
msgid "The menu of options"
|
||
msgstr "Меню опции"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkoptionmenu.c:169
|
||
msgid "Size of dropdown indicator"
|
||
msgstr "Размер на падащ индикатор"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkoptionmenu.c:175
|
||
msgid "Spacing around indicator"
|
||
msgstr "Разстояние около индикатор"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkpaned.c:220
|
||
msgid ""
|
||
"Position of paned separator in pixels (0 means all the way to the left/top)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Позиция на разделител в пиксели (0 означава цялото разстояние до левия/"
|
||
"горния край)"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkpaned.c:228
|
||
msgid "Position Set"
|
||
msgstr "Задаване на позиция"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkpaned.c:229
|
||
msgid "TRUE if the Position property should be used"
|
||
msgstr "ИСТИНА, ако ще се използва свойството „позиция“"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkpaned.c:235
|
||
msgid "Handle Size"
|
||
msgstr "Размер дръжката"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkpaned.c:236
|
||
msgid "Width of handle"
|
||
msgstr "Широчина на дръжката"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkpaned.c:252
|
||
msgid "Minimal Position"
|
||
msgstr "Минимална позиция"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkpaned.c:253
|
||
msgid "Smallest possible value for the \"position\" property"
|
||
msgstr "Най-малката възможна стойност за „позиция“"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkpaned.c:270
|
||
msgid "Maximal Position"
|
||
msgstr "Максимална позиция"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkpaned.c:271
|
||
msgid "Largest possible value for the \"position\" property"
|
||
msgstr "Най-голямата възможна стойност за „позиция“"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkpaned.c:288
|
||
msgid "Resize"
|
||
msgstr "Променяне на размер"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkpaned.c:289
|
||
msgid "If TRUE, the child expands and shrinks along with the paned widget"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ако е ИСТИНА, дъщерният елемент се разширява и свива заедно с мащабирания обект"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkpaned.c:304
|
||
msgid "Shrink"
|
||
msgstr "Смаляване"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkpaned.c:305
|
||
msgid "If TRUE, the child can be made smaller than its requisition"
|
||
msgstr "Ако е ИСТИНА, дъщерният елемент може да е по-малък от исканото"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkplug.c:146 ../gtk/gtkstatusicon.c:255
|
||
msgid "Embedded"
|
||
msgstr "Вградена"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkplug.c:147
|
||
msgid "Whether or not the plug is embedded"
|
||
msgstr "Дали тапата да е вградена"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkpreview.c:106
|
||
msgid ""
|
||
"Whether the preview widget should take up the entire space it is allocated"
|
||
msgstr ""
|
||
"Дали графичният обект за преглед заема цялото разпределено пространство"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprinter.c:120
|
||
msgid "Name of the printer"
|
||
msgstr "Име на принтера"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprinter.c:126
|
||
msgid "Backend"
|
||
msgstr "Модул"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprinter.c:127
|
||
msgid "Backend for the printer"
|
||
msgstr "Модул за принтера"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprinter.c:133
|
||
msgid "Is Virtual"
|
||
msgstr "Виртуален"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprinter.c:134
|
||
msgid "FALSE if this represents a real hardware printer"
|
||
msgstr "ЛЪЖА, ако това е реално хардуерно устройство"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprinter.c:140
|
||
msgid "Accepts PDF"
|
||
msgstr "Приема PDF"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprinter.c:141
|
||
msgid "TRUE if this printer can accept PDF"
|
||
msgstr "ИСТИНА, ако този принтер приема PDF-и"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprinter.c:147
|
||
msgid "Accepts PostScript"
|
||
msgstr "Приема PostScript"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprinter.c:148
|
||
msgid "TRUE if this printer can accept PostScript"
|
||
msgstr "ИСТИНА, ако този принтер приема PostScript"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprinter.c:154
|
||
msgid "State Message"
|
||
msgstr "Съобщение за състоянието"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprinter.c:155
|
||
msgid "String giving the current state of the printer"
|
||
msgstr "Низ, даващ текущото състояние на принтера"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprinter.c:161
|
||
msgid "Location"
|
||
msgstr "Местонахождение"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprinter.c:162
|
||
msgid "The location of the printer"
|
||
msgstr "Местонахождението на принтера"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprinter.c:169
|
||
msgid "The icon name to use for the printer"
|
||
msgstr "Името на иконата за този принтер"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprinter.c:175
|
||
msgid "Job Count"
|
||
msgstr "Брой задания"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprinter.c:176
|
||
msgid "Number of jobs queued in the printer"
|
||
msgstr "Броят от заданията за печат в опашката"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:123
|
||
msgid "Source option"
|
||
msgstr "Настройка на източника"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:124
|
||
msgid "The PrinterOption backing this widget"
|
||
msgstr "PrinterOption, зад този графичен обект"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprintjob.c:117
|
||
msgid "Title of the print job"
|
||
msgstr "Заглавието на заданието за печат"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprintjob.c:125
|
||
msgid "Printer"
|
||
msgstr "Принтер"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprintjob.c:126
|
||
msgid "Printer to print the job to"
|
||
msgstr "Принтерът, на който да се отпечата заданието"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprintjob.c:134
|
||
msgid "Settings"
|
||
msgstr "Настройки"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprintjob.c:135
|
||
msgid "Printer settings"
|
||
msgstr "Настройки на принтера"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprintjob.c:143 ../gtk/gtkprintjob.c:144
|
||
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:230
|
||
msgid "Page Setup"
|
||
msgstr "Настройки на страницата"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprintjob.c:152 ../gtk/gtkprintoperation.c:977
|
||
msgid "Track Print Status"
|
||
msgstr "Проследяване на състоянието на печата"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprintjob.c:153
|
||
msgid ""
|
||
"TRUE if the print job will continue to emit status-changed signals after the "
|
||
"print data has been sent to the printer or print server."
|
||
msgstr ""
|
||
"ИСТИНА, ако заданието за печат ще продължи да генерира сигнали за промяна на "
|
||
"състоянието след като данните за печат са били пратени към принтера или "
|
||
"сървъра за печат."
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:850
|
||
msgid "Default Page Setup"
|
||
msgstr "Настройки на страницата по подразбиране"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:851
|
||
msgid "The GtkPageSetup used by default"
|
||
msgstr "GtkPageSetup, който се ползва по подразбиране"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:869 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:248
|
||
msgid "Print Settings"
|
||
msgstr "Настройки за печат"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:870 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:249
|
||
msgid "The GtkPrintSettings used for initializing the dialog"
|
||
msgstr "GtkPrintSettings, който се ползва за иницилизирането на диалога"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:888
|
||
msgid "Job Name"
|
||
msgstr "Име на задание"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:889
|
||
msgid "A string used for identifying the print job."
|
||
msgstr "Низ за идентифицирането на заданието за печат"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:912
|
||
msgid "Number of Pages"
|
||
msgstr "Брой страници"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:913
|
||
msgid "The number of pages in the document."
|
||
msgstr "Броят страници в документа"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:934 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:238
|
||
msgid "Current Page"
|
||
msgstr "Текущата страница"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:935 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:239
|
||
msgid "The current page in the document"
|
||
msgstr "Текущата страница в документа"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:956
|
||
msgid "Use full page"
|
||
msgstr "Използване на цялата страница"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:957
|
||
msgid ""
|
||
"TRUE if the origin of the context should be at the corner of the page and "
|
||
"not the corner of the imageable area"
|
||
msgstr ""
|
||
"ИСТИНА, ако началото на контекста трябва да е ъгъла на страницата, а не "
|
||
"ъгъла на зоната за изобразяване"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:978
|
||
msgid ""
|
||
"TRUE if the print operation will continue to report on the print job status "
|
||
"after the print data has been sent to the printer or print server."
|
||
msgstr ""
|
||
"ИСТИНА, ако операцията за печат продължава да докладва са състоянието си "
|
||
"след като данните за печат са били пратени на принтера или сървъра за печат."
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:995
|
||
msgid "Unit"
|
||
msgstr "Единица"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:996
|
||
msgid "The unit in which distances can be measured in the context"
|
||
msgstr "Единицата за разстоянията в този контекст"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1013
|
||
msgid "Show Dialog"
|
||
msgstr "Показване на диалогова кутия"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1014
|
||
msgid "TRUE if a progress dialog is shown while printing."
|
||
msgstr "ИСТИНА, ако диалогът за прогрес бива показван докато се печата."
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1037
|
||
msgid "Allow Async"
|
||
msgstr "Позволяване на асинхронност"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1038
|
||
msgid "TRUE if print process may run asynchronous."
|
||
msgstr "ИСТИНА, ако заданието за печат може да се изпълни асинхронно"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1061 ../gtk/gtkprintoperation.c:1062
|
||
msgid "Export filename"
|
||
msgstr "Име на файл при изнасяне"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1076
|
||
msgid "Status"
|
||
msgstr "Състояние"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1077
|
||
msgid "The status of the print operation"
|
||
msgstr "Състояние на операцията по печата"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1097
|
||
msgid "Status String"
|
||
msgstr "Низ за състоянието"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1098
|
||
msgid "A human-readable description of the status"
|
||
msgstr "Човешко описание на състоянието"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1116
|
||
msgid "Custom tab label"
|
||
msgstr "Потребителски етикет на таб"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1117
|
||
msgid "Label for the tab containing custom widgets."
|
||
msgstr "Етикет за таб, съдържащ потребителски графични обекти"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:231
|
||
msgid "The GtkPageSetup to use"
|
||
msgstr "GtkPageSetup, който да се ползва"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:256
|
||
msgid "Selected Printer"
|
||
msgstr "Избраният принтер"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:257
|
||
msgid "The GtkPrinter which is selected"
|
||
msgstr "GtkPrinter, който е избран"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprogress.c:99
|
||
msgid "Activity mode"
|
||
msgstr "Режим на активност"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprogress.c:100
|
||
msgid ""
|
||
"If TRUE, the GtkProgress is in activity mode, meaning that it signals "
|
||
"something is happening, but not how much of the activity is finished. This "
|
||
"is used when you're doing something but don't know how long it will take."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ако е ИСТИНА, GtkProgress е във режим активност, което означава, че "
|
||
"сигнализира, когато има някакъв прогрес, но не и каква част от дейността е "
|
||
"свършена. Това се използва, когато изобразявате дейност с неопределена "
|
||
"продължителност"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprogress.c:108
|
||
msgid "Show text"
|
||
msgstr "Показване на текст"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprogress.c:109
|
||
msgid "Whether the progress is shown as text."
|
||
msgstr "Дали прогресът да се покаже като текст."
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprogress.c:115
|
||
msgid "Text x alignment"
|
||
msgstr "Подравняване на текст по x "
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprogress.c:116
|
||
msgid ""
|
||
"The horizontal text alignment, from 0 (left) to 1 (right). Reversed for RTL "
|
||
"layouts."
|
||
msgstr ""
|
||
"Хоризонталното подравняване на текста, от 0 (отляво) до 1 (отдясно). "
|
||
"Обърнато за подредби отдясно-наляво (RTL)"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprogress.c:122
|
||
msgid "Text y alignment"
|
||
msgstr "Подравняване на текст по у"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprogress.c:123
|
||
msgid "The vertical text alignment, from 0 (top) to 1 (bottom)."
|
||
msgstr "Вертикално подравняване на текста, от 0 (отгоре) до 1 (отдолу)"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprogressbar.c:123
|
||
msgid "The GtkAdjustment connected to the progress bar (Deprecated)"
|
||
msgstr "GtkAdjustment, който е свързан с прогрес индикатора (ДА НЕ СЕ ПОЛЗВА)"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprogressbar.c:131
|
||
msgid "Orientation and growth direction of the progress bar"
|
||
msgstr "Ориентация и посока на растеж на лентата за прогрес"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprogressbar.c:139
|
||
msgid "Bar style"
|
||
msgstr "Стил на лентата"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprogressbar.c:140
|
||
msgid "Specifies the visual style of the bar in percentage mode (Deprecated)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Стилът на визуализация на лентата в режим на проценти (ДА НЕ СЕ ПОЛЗВА)"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprogressbar.c:148
|
||
msgid "Activity Step"
|
||
msgstr "Стъпка на активност"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprogressbar.c:149
|
||
msgid "The increment used for each iteration in activity mode (Deprecated)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Нарастване използвано за всяка итерация в активен режим (ДА НЕ СЕ ПОЛЗВА)"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprogressbar.c:156
|
||
msgid "Activity Blocks"
|
||
msgstr "Блокове за активност"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprogressbar.c:157
|
||
msgid ""
|
||
"The number of blocks which can fit in the progress bar area in activity mode "
|
||
"(Deprecated)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Броят блокове, които могат да паснат в за пространството на лентата за "
|
||
"прогрес в активен режим (ДА НЕ СЕ ПОЛЗВА)"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprogressbar.c:164
|
||
msgid "Discrete Blocks"
|
||
msgstr "Отделни блокове"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprogressbar.c:165
|
||
msgid ""
|
||
"The number of discrete blocks in a progress bar (when shown in the discrete "
|
||
"style)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Брой отделни блокове в лентата за прогрес (когато се показва дискретизирана)"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprogressbar.c:172
|
||
msgid "Fraction"
|
||
msgstr "Част"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprogressbar.c:173
|
||
msgid "The fraction of total work that has been completed"
|
||
msgstr "Част от цялата работа която е извършена"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprogressbar.c:180
|
||
msgid "Pulse Step"
|
||
msgstr "Стъпка на пулс"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprogressbar.c:181
|
||
msgid "The fraction of total progress to move the bouncing block when pulsed"
|
||
msgstr "Частта от общия прогрес, която предизвиква преместване на индикатора"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprogressbar.c:189
|
||
msgid "Text to be displayed in the progress bar"
|
||
msgstr "Текст за показване в лентата за прогрес"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprogressbar.c:211
|
||
msgid ""
|
||
"The preferred place to ellipsize the string, if the progress bar does not "
|
||
"have enough room to display the entire string, if at all."
|
||
msgstr ""
|
||
"Предпочитаното място за съкращаване на низа в случаите, когато лентата за "
|
||
"прогрес не разполага с достатъчно място да изобрази целия низ, ако въобще го "
|
||
"изобразява."
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprogressbar.c:218
|
||
msgid "XSpacing"
|
||
msgstr "Разредка по X"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprogressbar.c:219
|
||
msgid "Extra spacing applied to the width of a progress bar."
|
||
msgstr "Допълнителна разредка прилагана към широчината на лентата за прогрес."
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkradioaction.c:111
|
||
msgid "The value"
|
||
msgstr "Стойността"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkradioaction.c:112
|
||
msgid ""
|
||
"The value returned by gtk_radio_action_get_current_value() when this action "
|
||
"is the current action of its group."
|
||
msgstr ""
|
||
"Стойността, която се връща от gtk_radio_action_get_current_value(), когато "
|
||
"това действие е текущото действие на своята група."
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkradioaction.c:128 ../gtk/gtkradiobutton.c:82
|
||
#: ../gtk/gtkradiomenuitem.c:342
|
||
msgid "Group"
|
||
msgstr "Група"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkradioaction.c:129
|
||
msgid "The radio action whose group this action belongs to."
|
||
msgstr "Действието за радио бутон, към чиято група принадлежи това действие"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkradioaction.c:144
|
||
msgid "The current value"
|
||
msgstr "Текущата стойност"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkradioaction.c:145
|
||
msgid ""
|
||
"The value property of the currently active member of the group to which this "
|
||
"action belongs."
|
||
msgstr ""
|
||
"Свойството стойност на текущо активният член на групата, към която "
|
||
"принадлежи това действие."
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkradiobutton.c:83
|
||
msgid "The radio button whose group this widget belongs to."
|
||
msgstr "Радио бутонът, към чиято група принадлежи този графичен елемент."
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkradiomenuitem.c:343
|
||
msgid "The radio menu item whose group this widget belongs to."
|
||
msgstr ""
|
||
"Радио бутонът в меню, към чиято група принадлежи този графичен елемент."
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkrange.c:323
|
||
msgid "Update policy"
|
||
msgstr "Политика на обновяване"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkrange.c:324
|
||
msgid "How the range should be updated on the screen"
|
||
msgstr "Как диапазонът ще бъде обновяван на екрана"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkrange.c:333
|
||
msgid "The GtkAdjustment that contains the current value of this range object"
|
||
msgstr ""
|
||
"GtkAdjustment, който съдържа текущата стойност на този обект за диапазон"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkrange.c:340
|
||
msgid "Inverted"
|
||
msgstr "Обърнат"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkrange.c:341
|
||
msgid "Invert direction slider moves to increase range value"
|
||
msgstr "Обръщане на посоката"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkrange.c:348
|
||
msgid "Lower stepper sensitivity"
|
||
msgstr "Чувствителност на стрелките нагоре"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkrange.c:349
|
||
msgid ""
|
||
"The sensitivity policy for the stepper that points to the adjustment's lower "
|
||
"side"
|
||
msgstr ""
|
||
"Политиката на чувствителност на стрелките, които сочат към долната граница "
|
||
"на интервала"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkrange.c:357
|
||
msgid "Upper stepper sensitivity"
|
||
msgstr "Чувствителност на стрелките надолу"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkrange.c:358
|
||
msgid ""
|
||
"The sensitivity policy for the stepper that points to the adjustment's upper "
|
||
"side"
|
||
msgstr ""
|
||
"Политиката на чувствителност на стрелките, които сочат към горната граница "
|
||
"на интервала"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkrange.c:375
|
||
msgid "Show Fill Level"
|
||
msgstr "Показване на нивото на запълване"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkrange.c:376
|
||
msgid "Whether to display a fill level indicator graphics on trough."
|
||
msgstr "Дали да се показва индикатор за запълването."
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkrange.c:392
|
||
msgid "Restrict to Fill Level"
|
||
msgstr "Ограничаване до нивото на запълване"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkrange.c:393
|
||
msgid "Whether to restrict the upper boundary to the fill level."
|
||
msgstr "Дали горната граница да не се ограничи до нивото на запълване."
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkrange.c:408
|
||
msgid "Fill Level"
|
||
msgstr "Ниво на запълване"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkrange.c:409
|
||
msgid "The fill level."
|
||
msgstr "Нивото на запълване."
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkrange.c:417
|
||
msgid "Slider Width"
|
||
msgstr "Широчина на плъзгач"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkrange.c:418
|
||
msgid "Width of scrollbar or scale thumb"
|
||
msgstr "Широчина на лентата за придвижване или показалеца"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkrange.c:425
|
||
msgid "Trough Border"
|
||
msgstr "Граница на полето"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkrange.c:426
|
||
msgid "Spacing between thumb/steppers and outer trough bevel"
|
||
msgstr "Разстояние между показалеца/стрелките и външното вдаване"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkrange.c:433
|
||
msgid "Stepper Size"
|
||
msgstr "Големина на стрелките"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkrange.c:434
|
||
msgid "Length of step buttons at ends"
|
||
msgstr "Дължина на бутоните на стрелките по краищата"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkrange.c:449
|
||
msgid "Stepper Spacing"
|
||
msgstr "Разстояние около стрелките"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkrange.c:450
|
||
msgid "Spacing between step buttons and thumb"
|
||
msgstr "Разстояние между бутоните на стрелката и показалеца"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkrange.c:457
|
||
msgid "Arrow X Displacement"
|
||
msgstr "Отместване на стрелката по X "
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkrange.c:458
|
||
msgid ""
|
||
"How far in the x direction to move the arrow when the button is depressed"
|
||
msgstr ""
|
||
"На какво разстояние по X да се премества стрелката при натискане на бутона"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkrange.c:465
|
||
msgid "Arrow Y Displacement"
|
||
msgstr "Отместване на стрелката по Y"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkrange.c:466
|
||
msgid ""
|
||
"How far in the y direction to move the arrow when the button is depressed"
|
||
msgstr ""
|
||
"На какво разстояние по Y да се премества стрелката при натискане на бутона"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkrange.c:474
|
||
msgid "Draw slider ACTIVE during drag"
|
||
msgstr "Изчертаване на АКТИВЕН плъзгач при влачене"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkrange.c:475
|
||
msgid ""
|
||
"With this option set to TRUE, sliders will be drawn ACTIVE and with shadow "
|
||
"IN while they are dragged"
|
||
msgstr ""
|
||
"Когато е ИСТИНА, плъзгачите ще бъдат изчертвани АКТИВНИ и с ВЪТРЕШНА сянка "
|
||
"при влачене"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkrange.c:486
|
||
msgid "Trough Side Details"
|
||
msgstr "Странични детайли на дупките"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkrange.c:487
|
||
msgid ""
|
||
"When TRUE, the parts of the trough on the two sides of the slider are drawn "
|
||
"with different details"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ако е ИСТИНА, частите на дупките от двете страни на плъзгача се изчертават с "
|
||
"различни детайли"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkrange.c:503
|
||
msgid "Trough Under Steppers"
|
||
msgstr "Скали под стрелките"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkrange.c:504
|
||
msgid ""
|
||
"Whether to draw trough for full length of range or exclude the steppers and "
|
||
"spacing"
|
||
msgstr ""
|
||
"Дали да се изчертава през целия интервал или да се пропускат стрелките и "
|
||
"отстоянието"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkrecentchooser.c:112
|
||
msgid "Recent Manager"
|
||
msgstr "Управление на последно ползвани"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkrecentchooser.c:113
|
||
msgid "The RecentManager object to use"
|
||
msgstr "Кой обект за последно използвани обекти да се използва"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkrecentchooser.c:118
|
||
msgid "Show Private"
|
||
msgstr "Показване на скритите"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkrecentchooser.c:119
|
||
msgid "Whether the private items should be displayed"
|
||
msgstr "Дали скритите елементи да бъдат показани"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkrecentchooser.c:124
|
||
msgid "Show Tooltips"
|
||
msgstr "Показване на подсказки"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkrecentchooser.c:125
|
||
msgid "Whether there should be a tooltip on the item"
|
||
msgstr "Дали елементът трябва да има подсказка"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkrecentchooser.c:130
|
||
msgid "Show Icons"
|
||
msgstr "Показване на икони"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkrecentchooser.c:131
|
||
msgid "Whether there should be an icon near the item"
|
||
msgstr "Дали да има икона до елемента"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkrecentchooser.c:136
|
||
msgid "Show Not Found"
|
||
msgstr "Показване, че липсва"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkrecentchooser.c:137
|
||
msgid "Whether the items pointing to unavailable resources should be displayed"
|
||
msgstr ""
|
||
"Дали елементите сочещи към недостъпни ресурси трябва да бъдат показвани"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkrecentchooser.c:143
|
||
msgid "Whether to allow multiple items to be selected"
|
||
msgstr "Дали е позволен избор на няколко елемента"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkrecentchooser.c:148
|
||
msgid "Local only"
|
||
msgstr "Само локални"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkrecentchooser.c:149
|
||
msgid "Whether the selected resource(s) should be limited to local file: URIs"
|
||
msgstr ""
|
||
"Дали избраните ресурси да бъдат ограничени само до локални адреси - file:"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkrecentchooser.c:154 ../gtk/gtkrecentmanager.c:231
|
||
msgid "Limit"
|
||
msgstr "Ограничаване"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkrecentchooser.c:155
|
||
msgid "The maximum number of items to be displayed"
|
||
msgstr "Максималният брой елементи, които да бъдат показвани"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkrecentchooser.c:162
|
||
msgid "Sort Type"
|
||
msgstr "Вид подредба"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkrecentchooser.c:163
|
||
msgid "The sorting order of the items displayed"
|
||
msgstr "Редът на подреждане на показваните елементи"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkrecentchooser.c:170
|
||
msgid "The current filter for selecting which resources are displayed"
|
||
msgstr "Текущият филтър за избиране, кои ресурси да се показват"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:203
|
||
msgid "Show Numbers"
|
||
msgstr "Показване на номерата"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:204
|
||
msgid "Whether the items should be displayed with a number"
|
||
msgstr "Дали елементите да се показват с номер"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkrecentmanager.c:217
|
||
msgid "The full path to the file to be used to store and read the list"
|
||
msgstr ""
|
||
"Пълният път към файла, който да се ползва за запазване и прочитане на списъка"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkrecentmanager.c:232
|
||
msgid ""
|
||
"The maximum number of items to be returned by gtk_recent_manager_get_items()"
|
||
msgstr ""
|
||
"Максималният брой елементи, които да се връщат от "
|
||
"gtk_recent_manager_get_items()"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkrecentmanager.c:248
|
||
msgid "The size of the recently used resources list"
|
||
msgstr "Размерът на списък с последно използваните елементи"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkruler.c:90
|
||
msgid "Lower"
|
||
msgstr "Начална ст-ст"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkruler.c:91
|
||
msgid "Lower limit of ruler"
|
||
msgstr "Начална стойност на линията"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkruler.c:100
|
||
msgid "Upper"
|
||
msgstr "Крайна ст-ст"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkruler.c:101
|
||
msgid "Upper limit of ruler"
|
||
msgstr "Крайната стойност на линията"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkruler.c:111
|
||
msgid "Position of mark on the ruler"
|
||
msgstr "Позиции на маркер на линията"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkruler.c:120
|
||
msgid "Max Size"
|
||
msgstr "Макс. размер"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkruler.c:121
|
||
msgid "Maximum size of the ruler"
|
||
msgstr "Максимален размер на линията"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkruler.c:136
|
||
msgid "Metric"
|
||
msgstr "Метрика"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkruler.c:137
|
||
msgid "The metric used for the ruler"
|
||
msgstr "Широчината, на всеки елемент в измерващите единици"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkscale.c:143
|
||
msgid "The number of decimal places that are displayed in the value"
|
||
msgstr "Брой десетични цифри, които се показват в стойността"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkscale.c:152
|
||
msgid "Draw Value"
|
||
msgstr "Стойност"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkscale.c:153
|
||
msgid "Whether the current value is displayed as a string next to the slider"
|
||
msgstr "Дали текущата стойност се показва като низ до плъзгача"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkscale.c:160
|
||
msgid "Value Position"
|
||
msgstr "Позицията на стойността"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkscale.c:161
|
||
msgid "The position in which the current value is displayed"
|
||
msgstr "Позицията, в която е показана текущата стойност"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkscale.c:168
|
||
msgid "Slider Length"
|
||
msgstr "Дължина на плъзгача"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkscale.c:169
|
||
msgid "Length of scale's slider"
|
||
msgstr "Дължината на плъзгача"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkscale.c:177
|
||
msgid "Value spacing"
|
||
msgstr "Отстояние на стойността"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkscale.c:178
|
||
msgid "Space between value text and the slider/trough area"
|
||
msgstr "Разстоянието между текста и плъзгача"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkscrollbar.c:50
|
||
msgid "Minimum Slider Length"
|
||
msgstr "Минимална дължина на плъзгача в лентата за придвижване"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkscrollbar.c:51
|
||
msgid "Minimum length of scrollbar slider"
|
||
msgstr "Минимална дължина на плъзгача в лентата за придвижване"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkscrollbar.c:59
|
||
msgid "Fixed slider size"
|
||
msgstr "Фиксиран размер на плъзгача"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkscrollbar.c:60
|
||
msgid "Don't change slider size, just lock it to the minimum length"
|
||
msgstr "Дължината на плъзгача в лентата за придвижване не се променя"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkscrollbar.c:84
|
||
msgid ""
|
||
"Display a second backward arrow button on the opposite end of the scrollbar"
|
||
msgstr ""
|
||
"Втори бутон със стрелка „назад“ от другата страна на лентата за придвижване"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkscrollbar.c:92
|
||
msgid ""
|
||
"Display a second forward arrow button on the opposite end of the scrollbar"
|
||
msgstr ""
|
||
"Показван на втори бутон със стрелка „напред“ от другата страна на лентата за "
|
||
"придвижване"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:221 ../gtk/gtktext.c:541
|
||
#: ../gtk/gtktreeview.c:560
|
||
msgid "Horizontal Adjustment"
|
||
msgstr "Хоризонтално регулиране"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:228 ../gtk/gtktext.c:549
|
||
#: ../gtk/gtktreeview.c:568
|
||
msgid "Vertical Adjustment"
|
||
msgstr "Вертикално регулиране"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:235
|
||
msgid "Horizontal Scrollbar Policy"
|
||
msgstr "Политика на хоризонтална лента за придвижване"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:236
|
||
msgid "When the horizontal scrollbar is displayed"
|
||
msgstr "Когато се показва хоризонтална лента за придвижване"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:243
|
||
msgid "Vertical Scrollbar Policy"
|
||
msgstr "Политика на вертикална лента за придвижване"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:244
|
||
msgid "When the vertical scrollbar is displayed"
|
||
msgstr "Когато се показва вертикалната лента за придвижване"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:252
|
||
msgid "Window Placement"
|
||
msgstr "Разполагане на прозорец"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:253
|
||
msgid ""
|
||
"Where the contents are located with respect to the scrollbars. This property "
|
||
"only takes effect if \"window-placement-set\" is TRUE."
|
||
msgstr ""
|
||
"Къде е поместено съдържанието спрямо лентите за придвижване. Това свойство "
|
||
"се взима предвид, само ако „window-placement-set“ е ИСТИНА."
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:270
|
||
msgid "Window Placement Set"
|
||
msgstr "Разполагане на няколко прозореца"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:271
|
||
msgid ""
|
||
"Whether \"window-placement\" should be used to determine the location of the "
|
||
"contents with respect to the scrollbars."
|
||
msgstr ""
|
||
"Дали „window-placement“ да се ползва при определянето къде е поместено "
|
||
"съдържанието спрямо лентите за придвижване"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:277
|
||
msgid "Shadow Type"
|
||
msgstr "Тип сянка"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:278
|
||
msgid "Style of bevel around the contents"
|
||
msgstr "Стилът на вдаването около съдържанието"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:285
|
||
msgid "Scrollbar spacing"
|
||
msgstr "Разстояние за лента за придвижване"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:286
|
||
msgid "Number of pixels between the scrollbars and the scrolled window"
|
||
msgstr "Брой пиксели между лентите за придвижване и придвижвания прозорец"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:301
|
||
msgid "Scrolled Window Placement"
|
||
msgstr "Разполагане на прозорец с придвижване"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:302
|
||
msgid ""
|
||
"Where the contents of scrolled windows are located with respect to the "
|
||
"scrollbars, if not overridden by the scrolled window's own placement."
|
||
msgstr ""
|
||
"Къде е поместено съдържанието спрямо лентите за придвижване на придвижените "
|
||
"прозорци, ако няма изрично задаване от прозореца с лентите"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkseparatortoolitem.c:107
|
||
msgid "Draw"
|
||
msgstr "Изчертаване"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkseparatortoolitem.c:108
|
||
msgid "Whether the separator is drawn, or just blank"
|
||
msgstr "Дали разделителят е изчертан или е просто празен"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtksettings.c:198
|
||
msgid "Double Click Time"
|
||
msgstr "Време на двойно натискане"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtksettings.c:199
|
||
msgid ""
|
||
"Maximum time allowed between two clicks for them to be considered a double "
|
||
"click (in milliseconds)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Максимално време (в милисекунди) между две натискания, за да се обединят в "
|
||
"двойно натискане"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtksettings.c:206
|
||
msgid "Double Click Distance"
|
||
msgstr "Разстояние за двойно натискане"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtksettings.c:207
|
||
msgid ""
|
||
"Maximum distance allowed between two clicks for them to be considered a "
|
||
"double click (in pixels)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Максимално разстояние (в пиксели) между две натискания, за да се обединят в "
|
||
"двойно натискане"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtksettings.c:223
|
||
msgid "Cursor Blink"
|
||
msgstr "Мигащ показалец"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtksettings.c:224
|
||
msgid "Whether the cursor should blink"
|
||
msgstr "Дали показалецът ще мига"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtksettings.c:231
|
||
msgid "Cursor Blink Time"
|
||
msgstr "Време на мигане на показалеца"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtksettings.c:232
|
||
msgid "Length of the cursor blink cycle, in milliseconds"
|
||
msgstr "Дължината на цикъла на мигане за курсора в милисекунди"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtksettings.c:251
|
||
msgid "Cursor Blink Timeout"
|
||
msgstr "Време за спиране на мигането на показалеца"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtksettings.c:252
|
||
msgid "Time after which the cursor stops blinking, in seconds"
|
||
msgstr "Време, след което курсорът спира да мига, в милисекунди"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtksettings.c:259
|
||
msgid "Split Cursor"
|
||
msgstr "Отделни показалци"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtksettings.c:260
|
||
msgid ""
|
||
"Whether two cursors should be displayed for mixed left-to-right and right-to-"
|
||
"left text"
|
||
msgstr ""
|
||
"Дали да се показват два курсора за смесен текст с посока на писане отляво-"
|
||
"надясно и отдясно-наляво"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtksettings.c:267
|
||
msgid "Theme Name"
|
||
msgstr "Име на тема"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtksettings.c:268
|
||
msgid "Name of theme RC file to load"
|
||
msgstr "Име на файл RC за тема, който да се зареди"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtksettings.c:276
|
||
msgid "Icon Theme Name"
|
||
msgstr "Име на тема за икони"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtksettings.c:277
|
||
msgid "Name of icon theme to use"
|
||
msgstr "Име на темата за икони, която да се използва"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtksettings.c:285
|
||
msgid "Fallback Icon Theme Name"
|
||
msgstr "Име на резервната тема за икони"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtksettings.c:286
|
||
msgid "Name of a icon theme to fall back to"
|
||
msgstr "Име на темата за икони, която да се използва, когато няма друга"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtksettings.c:294
|
||
msgid "Key Theme Name"
|
||
msgstr "Име на тема за клавиши"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtksettings.c:295
|
||
msgid "Name of key theme RC file to load"
|
||
msgstr "Име на файл RC с тема за клавишите, който да се зареди"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtksettings.c:303
|
||
msgid "Menu bar accelerator"
|
||
msgstr "Ускорител на лентата с менюта"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtksettings.c:304
|
||
msgid "Keybinding to activate the menu bar"
|
||
msgstr "Клавиши за активиране на лентата с менюта"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtksettings.c:312
|
||
msgid "Drag threshold"
|
||
msgstr "Праг на изтегляне"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtksettings.c:313
|
||
msgid "Number of pixels the cursor can move before dragging"
|
||
msgstr ""
|
||
"Брой пиксели, на които показалеца да се премести преди започване на изтегляне"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtksettings.c:321
|
||
msgid "Font Name"
|
||
msgstr "Име на шрифт"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtksettings.c:322
|
||
msgid "Name of default font to use"
|
||
msgstr "Име на подразбиращ се шрифт за използване"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtksettings.c:330
|
||
msgid "Icon Sizes"
|
||
msgstr "Размери на икони"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtksettings.c:331
|
||
msgid "List of icon sizes (gtk-menu=16,16:gtk-button=20,20..."
|
||
msgstr "Списък размери на икони (gtk-menu=16,16:gtk-button=20,20..."
|
||
|
||
#: ../gtk/gtksettings.c:339
|
||
msgid "GTK Modules"
|
||
msgstr "Модули на GTK"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtksettings.c:340
|
||
msgid "List of currently active GTK modules"
|
||
msgstr "Списъкът с текущо активните модули на GTK"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtksettings.c:349
|
||
msgid "Xft Antialias"
|
||
msgstr "Заглаждане на Xft"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtksettings.c:350
|
||
msgid "Whether to antialias Xft fonts; 0=no, 1=yes, -1=default"
|
||
msgstr ""
|
||
"Дали шрифтовете от Xft да бъдат загладени: 0=не, 1=да, -1=стойността по "
|
||
"подразбиране"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtksettings.c:359
|
||
msgid "Xft Hinting"
|
||
msgstr "Подсказки на Xft"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtksettings.c:360
|
||
msgid "Whether to hint Xft fonts; 0=no, 1=yes, -1=default"
|
||
msgstr ""
|
||
"Дали да се ползват подсказките при заглаждането: 0=не, 1=да, -1=стойността "
|
||
"по подразбиране"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtksettings.c:369
|
||
msgid "Xft Hint Style"
|
||
msgstr "Стил на подсказките на Xft"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtksettings.c:370
|
||
msgid ""
|
||
"What degree of hinting to use; hintnone, hintslight, hintmedium, or hintfull"
|
||
msgstr ""
|
||
"Колко силно да се използват подсказките: никак (hintnone), леко "
|
||
"(hintslight), средно (hintmedium) или изцяло (hintfull)"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtksettings.c:379
|
||
msgid "Xft RGBA"
|
||
msgstr "Xft RGBA"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtksettings.c:380
|
||
msgid "Type of subpixel antialiasing; none, rgb, bgr, vrgb, vbgr"
|
||
msgstr ""
|
||
"Видът на подпикселното заглаждане: никакво (none), чзс (rgb), сзч (bgr), "
|
||
"Вчзс (vrgb), Всзч (vbgr)"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtksettings.c:389
|
||
msgid "Xft DPI"
|
||
msgstr "Xft DPI (тчк./инч)"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtksettings.c:390
|
||
msgid "Resolution for Xft, in 1024 * dots/inch. -1 to use default value"
|
||
msgstr ""
|
||
"Разделителната способност на Xft, във вида 1024 * точки/инч. При -1 се "
|
||
"ползва стойността по подразбиране"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtksettings.c:399
|
||
msgid "Cursor theme name"
|
||
msgstr "Име на тема за показалеца"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtksettings.c:400
|
||
msgid "Name of the cursor theme to use, or NULL to use the default theme"
|
||
msgstr ""
|
||
"Име на темата за показалеца, която да се използва или NULL, за да се ползва "
|
||
"темата по подразбиране"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtksettings.c:408
|
||
msgid "Cursor theme size"
|
||
msgstr "Размер на показалеца"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtksettings.c:409
|
||
msgid "Size to use for cursors, or 0 to use the default size"
|
||
msgstr ""
|
||
"Размерът, който да се използва за показалците или 0, за да се ползва "
|
||
"размерът по подразбиране"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtksettings.c:419
|
||
msgid "Alternative button order"
|
||
msgstr "Алтернативна подредба на бутоните"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtksettings.c:420
|
||
msgid "Whether buttons in dialogs should use the alternative button order"
|
||
msgstr "Дали бутоните в прозорците да използват алтернативна подредба"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtksettings.c:437
|
||
msgid "Alternative sort indicator direction"
|
||
msgstr "Алтернативна посока на индикаторите за подредба"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtksettings.c:438
|
||
msgid ""
|
||
"Whether the direction of the sort indicators in list and tree views is "
|
||
"inverted compared to the default (where down means ascending)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Дали посоката на индикаторите за подредбата в списъчния и дървовидния изглед "
|
||
"е обърната спрямо стандартната (напр. „надолу“ да означава увеличаване)"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtksettings.c:446
|
||
msgid "Show the 'Input Methods' menu"
|
||
msgstr "Показване на менюто „Методи за вход“"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtksettings.c:447
|
||
msgid ""
|
||
"Whether the context menus of entries and text views should offer to change "
|
||
"the input method"
|
||
msgstr ""
|
||
"Дали контекстните менюта на елементите и текстовите полета ще позволяват да "
|
||
"се сменя метода за вход"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtksettings.c:455
|
||
msgid "Show the 'Insert Unicode Control Character' menu"
|
||
msgstr "Показване на менюто „Вмъкване на контролен символ за Уникод“"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtksettings.c:456
|
||
msgid ""
|
||
"Whether the context menus of entries and text views should offer to insert "
|
||
"control characters"
|
||
msgstr ""
|
||
"Дали контекстните менюта на елементите и текстовите полета ще позволяват "
|
||
"въвеждането на контролни символи"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtksettings.c:464
|
||
msgid "Start timeout"
|
||
msgstr "Начало на изтичане"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtksettings.c:465
|
||
msgid "Starting value for timeouts, when button is pressed"
|
||
msgstr "Началното време за изтичане, когато се натисне бутон"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtksettings.c:474
|
||
msgid "Repeat timeout"
|
||
msgstr "Изтичане на повтаряне"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtksettings.c:475
|
||
msgid "Repeat value for timeouts, when button is pressed"
|
||
msgstr "Време за изтичане на повтарянето, когато се натисне бутон"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtksettings.c:484
|
||
msgid "Expand timeout"
|
||
msgstr "Изтичане на разширение"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtksettings.c:485
|
||
msgid "Expand value for timeouts, when a widget is expanding a new region"
|
||
msgstr ""
|
||
"Време за изтичане на разширение, когато графичен обект се разширява в нов "
|
||
"регион"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtksettings.c:520
|
||
msgid "Color scheme"
|
||
msgstr "Цветова схема"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtksettings.c:521
|
||
msgid "A palette of named colors for use in themes"
|
||
msgstr "Палитра с наименувани цветове, която да се ползва в темите"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtksettings.c:530
|
||
msgid "Enable Animations"
|
||
msgstr "Включване на анимациите"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtksettings.c:531
|
||
msgid "Whether to enable toolkit-wide animations."
|
||
msgstr "Дали да се включат анимациите на ниво графични обекти"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtksettings.c:549
|
||
msgid "Enable Touchscreen Mode"
|
||
msgstr "Режим на допир на екрана"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtksettings.c:550
|
||
msgid "When TRUE, there are no motion notify events delivered on this screen"
|
||
msgstr ""
|
||
"Когато е ИСТИНА, към този екран не се доставят събития за докладване на "
|
||
"действие"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtksettings.c:568
|
||
msgid "Keynav Cursor Only"
|
||
msgstr "Навигация само с клавишите на курсора"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtksettings.c:569
|
||
msgid "When TRUE, there are only cursor keys available to navigate widgets"
|
||
msgstr ""
|
||
"Когато е ИСТИНА, между графичните обекти може да се преминава само с "
|
||
"клавишите за навигация"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtksettings.c:586
|
||
msgid "Keynav Wrap Around"
|
||
msgstr "Превъртане при навигация с клавиши"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtksettings.c:587
|
||
msgid "Whether to wrap around when keyboard-navigating widgets"
|
||
msgstr ""
|
||
"Дали да се започва от началния графичен обект след достигането на последния "
|
||
"при навигация с клавиши"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtksettings.c:607
|
||
msgid "Error Bell"
|
||
msgstr "Звънец при грешка"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtksettings.c:608
|
||
msgid "When TRUE, keyboard navigation and other errors will cause a beep"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ако е ИСТИНА, грешките при навигацията с клавиатура, както и другите грешки, "
|
||
"ще се известяват със звук"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtksettings.c:626
|
||
msgid "Color Hash"
|
||
msgstr "Цветова извадка"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtksettings.c:627
|
||
msgid "A hash table representation of the color scheme."
|
||
msgstr "Таблица с извадки, която представя цветовата схема."
|
||
|
||
#: ../gtk/gtksettings.c:634
|
||
msgid "Default file chooser backend"
|
||
msgstr "Модулът за файлова система по подразбиране"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtksettings.c:635
|
||
msgid "Name of the GtkFileChooser backend to use by default"
|
||
msgstr "Име на модула за GtkFileChooser, който да се използва по подразбиране"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtksettings.c:652
|
||
msgid "Default print backend"
|
||
msgstr "Модулът за печат по подразбиране"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtksettings.c:653
|
||
msgid "List of the GtkPrintBackend backends to use by default"
|
||
msgstr "Списък с модули GtkPrintBackend, които да се използват по подразбиране"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtksettings.c:673
|
||
msgid "Default command to run when displaying a print preview"
|
||
msgstr "Стандартната команда, която да се изпълни при прегледа преди печат"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtksettings.c:674
|
||
msgid "Command to run when displaying a print preview"
|
||
msgstr "Команда за изпълнение при прегледа преди печат"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtksizegroup.c:277
|
||
msgid "Mode"
|
||
msgstr "Режим"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtksizegroup.c:278
|
||
msgid ""
|
||
"The directions in which the size group affects the requested sizes of its "
|
||
"component widgets"
|
||
msgstr ""
|
||
"Посоките, в които тази група за размери оказва влияние на заявените размери "
|
||
"на своите съставни елементи"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtksizegroup.c:294
|
||
msgid "Ignore hidden"
|
||
msgstr "Игнориране на скритите"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtksizegroup.c:295
|
||
msgid ""
|
||
"If TRUE, unmapped widgets are ignored when determining the size of the group"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ако е ИСТИНА, скритите графични обекти биват пренебрегнати при определяне на "
|
||
"големината на групата"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkspinbutton.c:205
|
||
msgid "The adjustment that holds the value of the spinbutton"
|
||
msgstr "Стъпка, който съдържа стойността на брояча"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkspinbutton.c:212
|
||
msgid "Climb Rate"
|
||
msgstr "Скорост на нарастване"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkspinbutton.c:232
|
||
msgid "Snap to Ticks"
|
||
msgstr "Придържане към стъпките"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkspinbutton.c:233
|
||
msgid ""
|
||
"Whether erroneous values are automatically changed to a spin button's "
|
||
"nearest step increment"
|
||
msgstr "Дали невалидните стойности в броя ще се закръглят най-близката стъпка"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkspinbutton.c:240
|
||
msgid "Numeric"
|
||
msgstr "Само цифри"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkspinbutton.c:241
|
||
msgid "Whether non-numeric characters should be ignored"
|
||
msgstr "Дали не-цифровите символи ще бъдат игнорирани"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkspinbutton.c:248
|
||
msgid "Wrap"
|
||
msgstr "Превъртане"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkspinbutton.c:249
|
||
msgid "Whether a spin button should wrap upon reaching its limits"
|
||
msgstr "Дали броячът ще превърта при достигане на своя лимит"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkspinbutton.c:256
|
||
msgid "Update Policy"
|
||
msgstr "Политика на актуализиране"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkspinbutton.c:257
|
||
msgid ""
|
||
"Whether the spin button should update always, or only when the value is legal"
|
||
msgstr "Дали броячът ще се обновява винаги или само при правилна стойност"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkspinbutton.c:266
|
||
msgid "Reads the current value, or sets a new value"
|
||
msgstr "Четене на текущата стойност или задаване на нова"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkspinbutton.c:275
|
||
msgid "Style of bevel around the spin button"
|
||
msgstr "Стил на вдаването около брояча"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkstatusbar.c:141
|
||
msgid "Has Resize Grip"
|
||
msgstr "Дръжка за преоразмеряване"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkstatusbar.c:142
|
||
msgid "Whether the statusbar has a grip for resizing the toplevel"
|
||
msgstr ""
|
||
"Дали лентата за състоянието има дръжка за преоразмеряването на най-горното "
|
||
"ниво"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkstatusbar.c:187
|
||
msgid "Style of bevel around the statusbar text"
|
||
msgstr "Стил на вдаването около лентата за състоянието"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkstatusicon.c:214
|
||
msgid "The size of the icon"
|
||
msgstr "Размерът на иконата"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkstatusicon.c:224
|
||
msgid "The screen where this status icon will be displayed"
|
||
msgstr "Екранът, където ще бъде изобразена тази икона за състоянието"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkstatusicon.c:231
|
||
msgid "Blinking"
|
||
msgstr "Мигаща"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkstatusicon.c:232
|
||
msgid "Whether or not the status icon is blinking"
|
||
msgstr "Дали иконата за състоянието да мига"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkstatusicon.c:240
|
||
msgid "Whether or not the status icon is visible"
|
||
msgstr "Дали иконата за състоянието да е видима"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkstatusicon.c:256
|
||
msgid "Whether or not the status icon is embedded"
|
||
msgstr "Дали иконата за състоянието да е вградена"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkstatusicon.c:272 ../gtk/gtktrayicon-x11.c:98
|
||
msgid "The orientation of the tray"
|
||
msgstr "Ориентация на тавата"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktable.c:129
|
||
msgid "Rows"
|
||
msgstr "Редове"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktable.c:130
|
||
msgid "The number of rows in the table"
|
||
msgstr "Брой редове в таблицата"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktable.c:138
|
||
msgid "Columns"
|
||
msgstr "Колони"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktable.c:139
|
||
msgid "The number of columns in the table"
|
||
msgstr "Брой колони в таблицата"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktable.c:147
|
||
msgid "Row spacing"
|
||
msgstr "Интервалът между редове"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktable.c:148
|
||
msgid "The amount of space between two consecutive rows"
|
||
msgstr "Интервалът между два съседни реда"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktable.c:156
|
||
msgid "Column spacing"
|
||
msgstr "Разстояние между колони"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktable.c:157
|
||
msgid "The amount of space between two consecutive columns"
|
||
msgstr "Разстоянието между две съседни колони"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktable.c:166
|
||
msgid "If TRUE, the table cells are all the same width/height"
|
||
msgstr "Ако е ИСТИНА, клетките на таблицата ще са с еднакви височина/широчина"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktable.c:173
|
||
msgid "Left attachment"
|
||
msgstr "Ляво прикачване"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktable.c:180
|
||
msgid "Right attachment"
|
||
msgstr "Прикачване отдясно"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktable.c:181
|
||
msgid "The column number to attach the right side of a child widget to"
|
||
msgstr ""
|
||
"Номер на колоната, към който да се прикачи дясната страна на дъщерния елемент"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktable.c:187
|
||
msgid "Top attachment"
|
||
msgstr "Прикачване отгоре"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktable.c:188
|
||
msgid "The row number to attach the top of a child widget to"
|
||
msgstr ""
|
||
"Номер на реда, към който да се прикачи горната страна на дъщерния елемент"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktable.c:194
|
||
msgid "Bottom attachment"
|
||
msgstr "Долно прикачване"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktable.c:201
|
||
msgid "Horizontal options"
|
||
msgstr "Хоризонтални настройки"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktable.c:202
|
||
msgid "Options specifying the horizontal behaviour of the child"
|
||
msgstr "Настройки указващи хоризонталното поведение на дъщерния елемент"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktable.c:208
|
||
msgid "Vertical options"
|
||
msgstr "Вертикални настройки"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktable.c:209
|
||
msgid "Options specifying the vertical behaviour of the child"
|
||
msgstr "Настройки указващи вертикалното поведение на дъщерния елемент"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktable.c:215
|
||
msgid "Horizontal padding"
|
||
msgstr "Хоризонтално отстояние"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktable.c:216
|
||
msgid ""
|
||
"Extra space to put between the child and its left and right neighbors, in "
|
||
"pixels"
|
||
msgstr ""
|
||
"Допълнително разстояние, което да се добави между дъщерния елемент и "
|
||
"неговите леви и десни съседи, в пиксели"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktable.c:222
|
||
msgid "Vertical padding"
|
||
msgstr "Вертикално отстояние"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktable.c:223
|
||
msgid ""
|
||
"Extra space to put between the child and its upper and lower neighbors, in "
|
||
"pixels"
|
||
msgstr ""
|
||
"Допълнително разстояние, което да се добави между дъщерния елемент и "
|
||
"неговите горни и долни съседи, в пиксели"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktext.c:542
|
||
msgid "Horizontal adjustment for the text widget"
|
||
msgstr "Хоризонтално подравняване за текстовия графичен обект"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktext.c:550
|
||
msgid "Vertical adjustment for the text widget"
|
||
msgstr "Вертикално подравняване за текстовия графичен обект"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktext.c:557
|
||
msgid "Line Wrap"
|
||
msgstr "Прехвърляне на линия"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktext.c:558
|
||
msgid "Whether lines are wrapped at widget edges"
|
||
msgstr "Дали линиите ще се прехвърля в края на графичния обект"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktext.c:565
|
||
msgid "Word Wrap"
|
||
msgstr "Прехвърляне на дума"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktext.c:566
|
||
msgid "Whether words are wrapped at widget edges"
|
||
msgstr "Дали думите ще се прехвърлят в края на графичния обект"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktextbuffer.c:179
|
||
msgid "Tag Table"
|
||
msgstr "Таблица с етикети"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktextbuffer.c:180
|
||
msgid "Text Tag Table"
|
||
msgstr "Таблица с текстови етикети"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktextbuffer.c:198
|
||
msgid "Current text of the buffer"
|
||
msgstr "Текущият текст на буфера"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktextbuffer.c:212
|
||
msgid "Has selection"
|
||
msgstr "Има избрано"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktextbuffer.c:213
|
||
msgid "Whether the buffer has some text currently selected"
|
||
msgstr "Дали в буфера има текущо избран текст"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktextbuffer.c:228
|
||
msgid "Cursor position"
|
||
msgstr "Позиция на показалеца"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktextbuffer.c:229
|
||
msgid ""
|
||
"The position of the insert mark (as offset from the beginning of the buffer)"
|
||
msgstr "Позиция на вмъкване (отместване от началото на буфера)"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktextbuffer.c:244
|
||
msgid "Copy target list"
|
||
msgstr "Списък на копируемите"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktextbuffer.c:245
|
||
msgid ""
|
||
"The list of targets this buffer supports for clipboard copying and DND source"
|
||
msgstr ""
|
||
"Списъкът с целите, които този буфер поддържа за копиране от буфера и при "
|
||
"влачене с мишката"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktextbuffer.c:260
|
||
msgid "Paste target list"
|
||
msgstr "Списък на поставимите"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktextbuffer.c:261
|
||
msgid ""
|
||
"The list of targets this buffer supports for clipboard pasting and DND "
|
||
"destination"
|
||
msgstr ""
|
||
"Списъкът с целите, които този буфер поддържа за поставяне от буфера и при "
|
||
"влачене с мишката"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktexttag.c:170
|
||
msgid "Tag name"
|
||
msgstr "Име на етикет"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktexttag.c:171
|
||
msgid "Name used to refer to the text tag. NULL for anonymous tags"
|
||
msgstr ""
|
||
"Име използвано за обръщение към текстовия етикет. NULL за анонимен етикет"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktexttag.c:189
|
||
msgid "Background color as a (possibly unallocated) GdkColor"
|
||
msgstr "Цвят на фон като GdkColor (възможно незаделен)"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktexttag.c:196
|
||
msgid "Background full height"
|
||
msgstr "Изпълване на фона по височина"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktexttag.c:197
|
||
msgid ""
|
||
"Whether the background color fills the entire line height or only the height "
|
||
"of the tagged characters"
|
||
msgstr "Дали цветът на фона ще изпълни цялата височина или само част от нея"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktexttag.c:205
|
||
msgid "Background stipple mask"
|
||
msgstr "Маска с точки за фон"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktexttag.c:206
|
||
msgid "Bitmap to use as a mask when drawing the text background"
|
||
msgstr ""
|
||
"Побитова карта за използване като маска, когато се изчертава фона за текста"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktexttag.c:223
|
||
msgid "Foreground color as a (possibly unallocated) GdkColor"
|
||
msgstr "Цвят на преден план като GdkColor (възможно незаделен)"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktexttag.c:231
|
||
msgid "Foreground stipple mask"
|
||
msgstr "Маска с точки за преден план"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktexttag.c:232
|
||
msgid "Bitmap to use as a mask when drawing the text foreground"
|
||
msgstr "Побитова карта за маска, когато се изчертава предния план за текста"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktexttag.c:239
|
||
msgid "Text direction"
|
||
msgstr "Посока на текст"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktexttag.c:240
|
||
msgid "Text direction, e.g. right-to-left or left-to-right"
|
||
msgstr "Посока на текст, напр. от „ляво на дясно“ или от „дясно на ляво“"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktexttag.c:289
|
||
msgid "Font style as a PangoStyle, e.g. PANGO_STYLE_ITALIC"
|
||
msgstr "Стил на шрифта като PangoStyle, напр. PANGO_STYLE_ITALIC"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktexttag.c:298
|
||
msgid "Font variant as a PangoVariant, e.g. PANGO_VARIANT_SMALL_CAPS"
|
||
msgstr "Вариант на шрифта като PangoVariant, напр. PANGO_VARIANT_SMALL_CAPS"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktexttag.c:307
|
||
msgid ""
|
||
"Font weight as an integer, see predefined values in PangoWeight; for "
|
||
"example, PANGO_WEIGHT_BOLD"
|
||
msgstr ""
|
||
"Тегло на шрифта като цяло число, виж предефинираните стойности в "
|
||
"PangoWeight, напр. PANGO_WEIGHT_BOLD"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktexttag.c:318
|
||
msgid "Font stretch as a PangoStretch, e.g. PANGO_STRETCH_CONDENSED"
|
||
msgstr "Разтегляне на шрифта като PangoStretch, напр. PANGO_STRETCH_CONDENSED"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktexttag.c:327
|
||
msgid "Font size in Pango units"
|
||
msgstr "Размер на шрифт в единици на Pango"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktexttag.c:337
|
||
msgid ""
|
||
"Font size as a scale factor relative to the default font size. This properly "
|
||
"adapts to theme changes etc. so is recommended. Pango predefines some scales "
|
||
"such as PANGO_SCALE_X_LARGE"
|
||
msgstr ""
|
||
"Размер на шрифта като отношение спрямо шрифта по подразбиране. Това поле се "
|
||
"адаптира към промени на темата, затова използването му се препоръчва. Pango "
|
||
"предефинира някои стойности, напр. PANGO_SCALE_X_LARGE"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktexttag.c:357 ../gtk/gtktextview.c:577
|
||
msgid "Left, right, or center justification"
|
||
msgstr "Ляво, дясно или центрирано подравняване"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktexttag.c:376
|
||
msgid ""
|
||
"The language this text is in, as an ISO code. Pango can use this as a hint "
|
||
"when rendering the text. If not set, an appropriate default will be used."
|
||
msgstr ""
|
||
"Езикът, на който е този текст, като ISO код. Pango може да използва това "
|
||
"като подсказка, когато изобразява текста. Ако не е зададен, ще се използва "
|
||
"подходяща стойност по подразбиране."
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktexttag.c:383
|
||
msgid "Left margin"
|
||
msgstr "Лява граница"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktexttag.c:384 ../gtk/gtktextview.c:586
|
||
msgid "Width of the left margin in pixels"
|
||
msgstr "Широчина на лява граница в пиксели"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktexttag.c:393
|
||
msgid "Right margin"
|
||
msgstr "Дясна граница"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktexttag.c:394 ../gtk/gtktextview.c:596
|
||
msgid "Width of the right margin in pixels"
|
||
msgstr "Широчина на дясна граница в пиксели"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktexttag.c:404 ../gtk/gtktextview.c:605
|
||
msgid "Indent"
|
||
msgstr "Отстъп"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktexttag.c:405 ../gtk/gtktextview.c:606
|
||
msgid "Amount to indent the paragraph, in pixels"
|
||
msgstr "Размер на отстъпа на абзац, в пиксели"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktexttag.c:416
|
||
msgid ""
|
||
"Offset of text above the baseline (below the baseline if rise is negative) "
|
||
"in Pango units"
|
||
msgstr ""
|
||
"Отместване на текста над основната линия (под базовата линия, ако е "
|
||
"отрицателно), в единици на Pango"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktexttag.c:425
|
||
msgid "Pixels above lines"
|
||
msgstr "Пиксели над реда"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktexttag.c:426 ../gtk/gtktextview.c:530
|
||
msgid "Pixels of blank space above paragraphs"
|
||
msgstr "Празни пиксели над абзаци"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktexttag.c:435
|
||
msgid "Pixels below lines"
|
||
msgstr "Пиксели под реда"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktexttag.c:436 ../gtk/gtktextview.c:540
|
||
msgid "Pixels of blank space below paragraphs"
|
||
msgstr "Празни пиксели под абзаци"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktexttag.c:445
|
||
msgid "Pixels inside wrap"
|
||
msgstr "Пиксели в зоната на прехвърляне"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktexttag.c:446 ../gtk/gtktextview.c:550
|
||
msgid "Pixels of blank space between wrapped lines in a paragraph"
|
||
msgstr "Празни пиксели между пренесени редове в абзац"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktexttag.c:473 ../gtk/gtktextview.c:568
|
||
msgid ""
|
||
"Whether to wrap lines never, at word boundaries, or at character boundaries"
|
||
msgstr ""
|
||
"Къде да се пренасят редовете - никъде, на границите на дума или символи"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktexttag.c:482 ../gtk/gtktextview.c:615
|
||
msgid "Tabs"
|
||
msgstr "Табулатори"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktexttag.c:483 ../gtk/gtktextview.c:616
|
||
msgid "Custom tabs for this text"
|
||
msgstr "Потребителски табулатори за този текст"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktexttag.c:501
|
||
msgid "Invisible"
|
||
msgstr "Невидим"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktexttag.c:502
|
||
msgid "Whether this text is hidden."
|
||
msgstr "Дали този текст е скрит"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktexttag.c:516
|
||
msgid "Paragraph background color name"
|
||
msgstr "Име на фонов цвят на абзаца"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktexttag.c:517
|
||
msgid "Paragraph background color as a string"
|
||
msgstr "Цвят на фона на абзаца като низ"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktexttag.c:532
|
||
msgid "Paragraph background color"
|
||
msgstr "Цвят на фона на абзаца"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktexttag.c:533
|
||
msgid "Paragraph background color as a (possibly unallocated) GdkColor"
|
||
msgstr "Цвят на фон на абзаца като GdkColor (възможно незаделен)"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktexttag.c:546
|
||
msgid "Background full height set"
|
||
msgstr "Задаване на пълна височина на фон"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktexttag.c:547
|
||
msgid "Whether this tag affects background height"
|
||
msgstr "Дали този етикет засяга височината на фона"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktexttag.c:550
|
||
msgid "Background stipple set"
|
||
msgstr "Задаване на точки на фон"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktexttag.c:551
|
||
msgid "Whether this tag affects the background stipple"
|
||
msgstr "Дали този етикет засяга точките на фона"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktexttag.c:558
|
||
msgid "Foreground stipple set"
|
||
msgstr "Задаване на точки на преден план"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktexttag.c:559
|
||
msgid "Whether this tag affects the foreground stipple"
|
||
msgstr "Дали този етикет засяга точките на преден план"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktexttag.c:594
|
||
msgid "Justification set"
|
||
msgstr "Подравняване"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktexttag.c:595
|
||
msgid "Whether this tag affects paragraph justification"
|
||
msgstr "Дали този етикет засяга подравняването на абзац"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktexttag.c:602
|
||
msgid "Left margin set"
|
||
msgstr "Задаване на лява граница"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktexttag.c:603
|
||
msgid "Whether this tag affects the left margin"
|
||
msgstr "Дали този етикет засяга лявата граница"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktexttag.c:606
|
||
msgid "Indent set"
|
||
msgstr "Задаване на отстъп"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktexttag.c:607
|
||
msgid "Whether this tag affects indentation"
|
||
msgstr "Дали този етикет засяга отстъпа"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktexttag.c:614
|
||
msgid "Pixels above lines set"
|
||
msgstr "Задаване на пиксели над ред"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktexttag.c:615 ../gtk/gtktexttag.c:619
|
||
msgid "Whether this tag affects the number of pixels above lines"
|
||
msgstr "Дали този етикет засяга броя пиксели над редовете"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktexttag.c:618
|
||
msgid "Pixels below lines set"
|
||
msgstr "Задаване на пиксели под ред"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktexttag.c:622
|
||
msgid "Pixels inside wrap set"
|
||
msgstr "Задаване на пиксели при пренасяне"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktexttag.c:623
|
||
msgid "Whether this tag affects the number of pixels between wrapped lines"
|
||
msgstr "Дали този етикет засяга броя пиксели между пренесени редове"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktexttag.c:630
|
||
msgid "Right margin set"
|
||
msgstr "Задаване на дясна граница"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktexttag.c:631
|
||
msgid "Whether this tag affects the right margin"
|
||
msgstr "Дали този етикет засяга дясната граница"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktexttag.c:638
|
||
msgid "Wrap mode set"
|
||
msgstr "Задаване на режим на прехвърляне"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktexttag.c:639
|
||
msgid "Whether this tag affects line wrap mode"
|
||
msgstr "Дали този етикет засяга режима на прехвърляне по редове"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktexttag.c:642
|
||
msgid "Tabs set"
|
||
msgstr "Задавана на табулатори"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktexttag.c:643
|
||
msgid "Whether this tag affects tabs"
|
||
msgstr "Дали този етикет засяга табулаторите"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktexttag.c:646
|
||
msgid "Invisible set"
|
||
msgstr "Задаване на невидимост"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktexttag.c:647
|
||
msgid "Whether this tag affects text visibility"
|
||
msgstr "Дали този етикет засяга видимостта на текста"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktexttag.c:650
|
||
msgid "Paragraph background set"
|
||
msgstr "Задаване на фон на абзаца"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktexttag.c:651
|
||
msgid "Whether this tag affects the paragraph background color"
|
||
msgstr "Дали този етикет засяга цвета на фона на абзаца"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktextview.c:529
|
||
msgid "Pixels Above Lines"
|
||
msgstr "Пиксели над редове"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktextview.c:539
|
||
msgid "Pixels Below Lines"
|
||
msgstr "Пиксели под редове"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktextview.c:549
|
||
msgid "Pixels Inside Wrap"
|
||
msgstr "Пиксели в зоната на прехвърляне"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktextview.c:567
|
||
msgid "Wrap Mode"
|
||
msgstr "Режим на прехвърляне"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktextview.c:585
|
||
msgid "Left Margin"
|
||
msgstr "Лява граница"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktextview.c:595
|
||
msgid "Right Margin"
|
||
msgstr "Дясна граница"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktextview.c:623
|
||
msgid "Cursor Visible"
|
||
msgstr "Видим показалец"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktextview.c:624
|
||
msgid "If the insertion cursor is shown"
|
||
msgstr "Дали показалецът за вмъкване е показан"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktextview.c:631
|
||
msgid "Buffer"
|
||
msgstr "Буфер"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktextview.c:632
|
||
msgid "The buffer which is displayed"
|
||
msgstr "Буферът, който се показва"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktextview.c:639
|
||
msgid "Overwrite mode"
|
||
msgstr "Режим на презаписване"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktextview.c:640
|
||
msgid "Whether entered text overwrites existing contents"
|
||
msgstr "Дали новият текст презаписва съществуващия"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktextview.c:647
|
||
msgid "Accepts tab"
|
||
msgstr "Приемане на табулатори"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktextview.c:648
|
||
msgid "Whether Tab will result in a tab character being entered"
|
||
msgstr "Дали табулаторът означава вмъкване на символ „табулатор“"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktextview.c:657
|
||
msgid "Error underline color"
|
||
msgstr "Цвят за подчертаване на грешки"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktextview.c:658
|
||
msgid "Color with which to draw error-indication underlines"
|
||
msgstr "Цвят, с който ще се изчертават подчертаванията за грешки"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktoggleaction.c:103
|
||
msgid "Create the same proxies as a radio action"
|
||
msgstr "Изчертаване на превключващ бутон като радио бутон"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktoggleaction.c:104
|
||
msgid "Whether the proxies for this action look like radio action proxies"
|
||
msgstr ""
|
||
"Дали представянията на това действие изглеждат като представяния на радио "
|
||
"бутони"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktoggleaction.c:119
|
||
msgid "If the toggle action should be active in or not"
|
||
msgstr "Дали бутонът за превключване да бъде активен или не"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktogglebutton.c:103 ../gtk/gtktoggletoolbutton.c:102
|
||
msgid "If the toggle button should be pressed in or not"
|
||
msgstr "Дали бутонът за превключване да бъде натиснат или не"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktogglebutton.c:111
|
||
msgid "If the toggle button is in an \"in between\" state"
|
||
msgstr "Ако бутонът за превключване е в „междинно“ състояние"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktogglebutton.c:118
|
||
msgid "Draw Indicator"
|
||
msgstr "Изчертаване на индикатор"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktogglebutton.c:119
|
||
msgid "If the toggle part of the button is displayed"
|
||
msgstr "Дали частта за превключване на бутона е видима"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktoolbar.c:478
|
||
msgid "The orientation of the toolbar"
|
||
msgstr "Ориентация на лентата с инструменти"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktoolbar.c:486
|
||
msgid "Toolbar Style"
|
||
msgstr "Стил на лентата с инструменти"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktoolbar.c:487
|
||
msgid "How to draw the toolbar"
|
||
msgstr "Как да се изчертава лентата с инструменти"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktoolbar.c:494
|
||
msgid "Show Arrow"
|
||
msgstr "Показване на стрелка"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktoolbar.c:495
|
||
msgid "If an arrow should be shown if the toolbar doesn't fit"
|
||
msgstr "Дали да се показва стрелка, ако лентата с инструменти е много голяма"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktoolbar.c:510
|
||
msgid "Tooltips"
|
||
msgstr "Подсказки"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktoolbar.c:511
|
||
msgid "If the tooltips of the toolbar should be active or not"
|
||
msgstr "Дали подсказките да бъдат включени или не"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktoolbar.c:533
|
||
msgid "Size of icons in this toolbar"
|
||
msgstr "Размерът на иконите в тази лента с инструменти"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktoolbar.c:548
|
||
msgid "Icon size set"
|
||
msgstr "Размер на икона"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktoolbar.c:549
|
||
msgid "Whether the icon-size property has been set"
|
||
msgstr "Дали е зададена настройката за размер на икона."
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktoolbar.c:558
|
||
msgid "Whether the item should receive extra space when the toolbar grows"
|
||
msgstr ""
|
||
"Дали елементът да получава допълнително пространство, когато лентата расте"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktoolbar.c:566
|
||
msgid "Whether the item should be the same size as other homogeneous items"
|
||
msgstr "Дали елементът да е със същия размер като аналогичните елементи"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktoolbar.c:573
|
||
msgid "Spacer size"
|
||
msgstr "Размер на разделителите"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktoolbar.c:574
|
||
msgid "Size of spacers"
|
||
msgstr "Размерът на разделителите"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktoolbar.c:583
|
||
msgid "Amount of border space between the toolbar shadow and the buttons"
|
||
msgstr "Размерът на рамката между сянката на лентата с инструменти и бутоните"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktoolbar.c:591
|
||
msgid "Maximum child expand"
|
||
msgstr "Максимално разширяване на дъщерен елемент"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktoolbar.c:592
|
||
msgid "Maximum amount of space an expandable item will be given"
|
||
msgstr "Максималното място, което ще бъде отделено на разширим елемент"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktoolbar.c:600
|
||
msgid "Space style"
|
||
msgstr "Стил на разделители"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktoolbar.c:601
|
||
msgid "Whether spacers are vertical lines or just blank"
|
||
msgstr "Дали разделителите са вертикални линии или са празни пространства"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktoolbar.c:608
|
||
msgid "Button relief"
|
||
msgstr "Вдаване на бутон"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktoolbar.c:609
|
||
msgid "Type of bevel around toolbar buttons"
|
||
msgstr "Тип на вдаването на бутоните"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktoolbar.c:616
|
||
msgid "Style of bevel around the toolbar"
|
||
msgstr "Стилът на вдаването на лентата с инструменти"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktoolbar.c:622
|
||
msgid "Toolbar style"
|
||
msgstr "Стил на лентата с инструменти"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktoolbar.c:623
|
||
msgid ""
|
||
"Whether default toolbars have text only, text and icons, icons only, etc."
|
||
msgstr "Дали лентата ще има само текст, текст и икони или само икони, и т.н."
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktoolbar.c:629
|
||
msgid "Toolbar icon size"
|
||
msgstr "Размер на иконите в лентите с инструменти"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktoolbar.c:630
|
||
msgid "Size of icons in default toolbars"
|
||
msgstr "Размерът на иконите в стандартните ленти с инструменти"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktoolbutton.c:180
|
||
msgid "Text to show in the item."
|
||
msgstr "Текст, който да е показан в елемента"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktoolbutton.c:187
|
||
msgid ""
|
||
"If set, an underline in the label property indicates that the next character "
|
||
"should be used for the mnemonic accelerator key in the overflow menu"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ако е зададено, „_“ означава, че следващият символ ще бъде използван за "
|
||
"мнемонична комбинация в прелялото меню"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktoolbutton.c:194
|
||
msgid "Widget to use as the item label"
|
||
msgstr "Графичен обект, който да се ползва като етикет"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktoolbutton.c:200
|
||
msgid "Stock Id"
|
||
msgstr "Номенклатурно ID"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktoolbutton.c:201
|
||
msgid "The stock icon displayed on the item"
|
||
msgstr "Вградената икона, която е изобразена в елемента"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktoolbutton.c:217
|
||
msgid "Icon name"
|
||
msgstr "Име на икона"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktoolbutton.c:218
|
||
msgid "The name of the themed icon displayed on the item"
|
||
msgstr "Име на вградената икона, която е изобразена в елемента"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktoolbutton.c:224
|
||
msgid "Icon widget"
|
||
msgstr "Графичен обект за икони"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktoolbutton.c:225
|
||
msgid "Icon widget to display in the item"
|
||
msgstr "Графичен обект за икона, който да се показва в елемента"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktoolbutton.c:238
|
||
msgid "Icon spacing"
|
||
msgstr "Интервалът между икони"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktoolbutton.c:239
|
||
msgid "Spacing in pixels between the icon and label"
|
||
msgstr "Разстояние между иконата и етикета в пиксели"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktoolitem.c:145
|
||
msgid ""
|
||
"Whether the toolbar item is considered important. When TRUE, toolbar buttons "
|
||
"show text in GTK_TOOLBAR_BOTH_HORIZ mode"
|
||
msgstr ""
|
||
"Дали елементът от лентата за инструменти е важен. Ако е зададено ИСТИНА, "
|
||
"бутонът на лентата с инструменти показва текст в режим GTK_TOOLBAR_BOTH_HORIZ"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktreemodelsort.c:274
|
||
msgid "TreeModelSort Model"
|
||
msgstr "Подредба в дървовиден модел"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktreemodelsort.c:275
|
||
msgid "The model for the TreeModelSort to sort"
|
||
msgstr "Режимът за подредба на дървовиден режим"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktreeview.c:552
|
||
msgid "TreeView Model"
|
||
msgstr "Дървовиден режим"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktreeview.c:553
|
||
msgid "The model for the tree view"
|
||
msgstr "Режим на дървовиден изглед"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktreeview.c:561
|
||
msgid "Horizontal Adjustment for the widget"
|
||
msgstr "Хоризонтално подравняване за графичен обект"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktreeview.c:569
|
||
msgid "Vertical Adjustment for the widget"
|
||
msgstr "Вертикално подравняване за графичен обект"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktreeview.c:576
|
||
msgid "Headers Visible"
|
||
msgstr "Видими заглавия"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktreeview.c:577
|
||
msgid "Show the column header buttons"
|
||
msgstr "Показване на бутоните в заглавието на колоните"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktreeview.c:584
|
||
msgid "Headers Clickable"
|
||
msgstr "Заглавията могат да се натискат"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktreeview.c:585
|
||
msgid "Column headers respond to click events"
|
||
msgstr "Заглавията на колоните могат да се натискат"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktreeview.c:592
|
||
msgid "Expander Column"
|
||
msgstr "Разширяваща се колона"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktreeview.c:593
|
||
msgid "Set the column for the expander column"
|
||
msgstr "Задаване на колона за разширение"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktreeview.c:608
|
||
msgid "Rules Hint"
|
||
msgstr "Подсказки за правила"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktreeview.c:609
|
||
msgid "Set a hint to the theme engine to draw rows in alternating colors"
|
||
msgstr ""
|
||
"Задаване на подсказки за темата да изчертава редовете в редуващи се цветове"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktreeview.c:616
|
||
msgid "Enable Search"
|
||
msgstr "Разрешаване на търсене"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktreeview.c:617
|
||
msgid "View allows user to search through columns interactively"
|
||
msgstr ""
|
||
"Изгледът позволява на потребителите да претърсват колоните интерактивно"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktreeview.c:624
|
||
msgid "Search Column"
|
||
msgstr "Колона за търсене"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktreeview.c:625
|
||
msgid "Model column to search through when searching through code"
|
||
msgstr "Колона от модела, в която се търси"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktreeview.c:645
|
||
msgid "Fixed Height Mode"
|
||
msgstr "Режим „еднаква височина“"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktreeview.c:646
|
||
msgid "Speeds up GtkTreeView by assuming that all rows have the same height"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ускоряване на GtkTreeView чрез предположението, че всички редове имат същата "
|
||
"височина"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktreeview.c:666
|
||
msgid "Hover Selection"
|
||
msgstr "Следящ избор"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktreeview.c:667
|
||
msgid "Whether the selection should follow the pointer"
|
||
msgstr "Дали изборът да следва показателя"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktreeview.c:686
|
||
msgid "Hover Expand"
|
||
msgstr "Следване на разширяването"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktreeview.c:687
|
||
msgid ""
|
||
"Whether rows should be expanded/collapsed when the pointer moves over them"
|
||
msgstr ""
|
||
"Дали редовете да се разширяват и свиват при преминаване на показалец върху "
|
||
"тях"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktreeview.c:694
|
||
msgid "Show Expanders"
|
||
msgstr "Показване на разширители"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktreeview.c:695
|
||
msgid "View has expanders"
|
||
msgstr "Изгледът има разширители"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktreeview.c:702
|
||
msgid "Level Indentation"
|
||
msgstr "Отстъп на ниво"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktreeview.c:703
|
||
msgid "Extra indentation for each level"
|
||
msgstr "Допълнителен достъп за всяко ниво"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktreeview.c:712
|
||
msgid "Rubber Banding"
|
||
msgstr "Свързване"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktreeview.c:713
|
||
msgid ""
|
||
"Whether to enable selection of multiple items by dragging the mouse pointer"
|
||
msgstr ""
|
||
"Дали е позволен избор на множество елементи с провлачване на показалеца"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktreeview.c:720
|
||
msgid "Enable Grid Lines"
|
||
msgstr "Включване на мрежата от линии"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktreeview.c:721
|
||
msgid "Whether grid lines should be drawn in the tree view"
|
||
msgstr "Дали мрежата от линии да се показва в дървовидния изглед"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktreeview.c:729
|
||
msgid "Enable Tree Lines"
|
||
msgstr "Включване на линиите на дървото"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktreeview.c:730
|
||
msgid "Whether tree lines should be drawn in the tree view"
|
||
msgstr "Дали линиите на дървото да се показва в дървовидния изглед"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktreeview.c:750
|
||
msgid "Vertical Separator Width"
|
||
msgstr "Широчина на вертикален разделител"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktreeview.c:751
|
||
msgid "Vertical space between cells. Must be an even number"
|
||
msgstr "Вертикално разстояние между клетки. Трябва да е четно число"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktreeview.c:759
|
||
msgid "Horizontal Separator Width"
|
||
msgstr "Широчина на хоризонтален разделител"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktreeview.c:760
|
||
msgid "Horizontal space between cells. Must be an even number"
|
||
msgstr "Хоризонтално разстояние между клетки. Трябва да е четно число"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktreeview.c:768
|
||
msgid "Allow Rules"
|
||
msgstr "Позволяване на правила"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktreeview.c:769
|
||
msgid "Allow drawing of alternating color rows"
|
||
msgstr "Редуващи се цветове на редове"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktreeview.c:775
|
||
msgid "Indent Expanders"
|
||
msgstr "Отместване на разширителите"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktreeview.c:776
|
||
msgid "Make the expanders indented"
|
||
msgstr "Отместване на разширителите"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktreeview.c:782
|
||
msgid "Even Row Color"
|
||
msgstr "Цвят за четен ред"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktreeview.c:783
|
||
msgid "Color to use for even rows"
|
||
msgstr "Цветът, който да се използва за четни редове"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktreeview.c:789
|
||
msgid "Odd Row Color"
|
||
msgstr "Цвят за нечетен ред"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktreeview.c:790
|
||
msgid "Color to use for odd rows"
|
||
msgstr "Цветът, който да се използва за нечетни редове"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktreeview.c:796
|
||
msgid "Row Ending details"
|
||
msgstr "Настройки за края на ред"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktreeview.c:797
|
||
msgid "Enable extended row background theming"
|
||
msgstr "Допълнителна тема на фона на ред"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktreeview.c:803
|
||
msgid "Grid line width"
|
||
msgstr "Широчина на линиите в мрежата"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktreeview.c:804
|
||
msgid "Width, in pixels, of the tree view grid lines"
|
||
msgstr "Широчина, в пиксели, на линиите в мрежата в дървовидния изглед"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktreeview.c:810
|
||
msgid "Tree line width"
|
||
msgstr "Широчина на линиите за дървото"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktreeview.c:811
|
||
msgid "Width, in pixels, of the tree view lines"
|
||
msgstr "Широчина, в пиксели, на линиите за дървото в дървовидния изглед"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktreeview.c:817
|
||
msgid "Grid line pattern"
|
||
msgstr "Шаблон за линията за мрежата"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktreeview.c:818
|
||
msgid "Dash pattern used to draw the tree view grid lines"
|
||
msgstr ""
|
||
"Шаблон с тирета използван за изчертаване на линиите на мрежата в дървовидния "
|
||
"изглед"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktreeview.c:824
|
||
msgid "Tree line pattern"
|
||
msgstr "Шаблон за линията на дървото"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktreeview.c:825
|
||
msgid "Dash pattern used to draw the tree view lines"
|
||
msgstr ""
|
||
"Шаблон с тирета използван за изчертаване на линиите на дървото в дървовидния "
|
||
"изглед"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:187
|
||
msgid "Whether to display the column"
|
||
msgstr "Дали да се показва колоната"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:194 ../gtk/gtkwindow.c:453
|
||
msgid "Resizable"
|
||
msgstr "Възможна промяна на размера"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:195
|
||
msgid "Column is user-resizable"
|
||
msgstr "Колона с възможност за промяна на размера"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:203
|
||
msgid "Current width of the column"
|
||
msgstr "Текуща широчина на колоната"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:212
|
||
msgid "Space which is inserted between cells"
|
||
msgstr "Пространството, което се вмъква между клетките"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:220
|
||
msgid "Sizing"
|
||
msgstr "Оразмеряване"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:221
|
||
msgid "Resize mode of the column"
|
||
msgstr "Режим на промяна размера на колоната"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:229
|
||
msgid "Fixed Width"
|
||
msgstr "Фиксирана широчина"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:230
|
||
msgid "Current fixed width of the column"
|
||
msgstr "Текуща фиксирана широчина на колоната"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:239
|
||
msgid "Minimum Width"
|
||
msgstr "Минимална широчина"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:240
|
||
msgid "Minimum allowed width of the column"
|
||
msgstr "Минимална позволена широчина на колона"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:249
|
||
msgid "Maximum Width"
|
||
msgstr "Максимална широчина"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:250
|
||
msgid "Maximum allowed width of the column"
|
||
msgstr "Максимална позволена широчина на колона"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:260
|
||
msgid "Title to appear in column header"
|
||
msgstr "Текст за заглавие на колона"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:268
|
||
msgid "Column gets share of extra width allocated to the widget"
|
||
msgstr ""
|
||
"Колоната получава дял от допълнителното пространство, което се дава на "
|
||
"графичния обект"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:275
|
||
msgid "Clickable"
|
||
msgstr "Възможност за натискане"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:276
|
||
msgid "Whether the header can be clicked"
|
||
msgstr "Дали заглавието може да бъде натискано"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:284
|
||
msgid "Widget"
|
||
msgstr "Графичен обект"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:285
|
||
msgid "Widget to put in column header button instead of column title"
|
||
msgstr "Графичен обект за поставяне в заглавието на колона вместо заглавие"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:293
|
||
msgid "X Alignment of the column header text or widget"
|
||
msgstr "Подравняване по X на текст на заглавие на колона или графичен обект"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:303
|
||
msgid "Whether the column can be reordered around the headers"
|
||
msgstr "Дали колоната може да бъде преподреждана по заглавията"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:310
|
||
msgid "Sort indicator"
|
||
msgstr "Индикатор за подредба"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:311
|
||
msgid "Whether to show a sort indicator"
|
||
msgstr "Дали да се показва индикатор за подредба"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:318
|
||
msgid "Sort order"
|
||
msgstr "Ред на подредба"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:319
|
||
msgid "Sort direction the sort indicator should indicate"
|
||
msgstr "Ред на подреждане, който да се указва от индикатора за подредба"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkuimanager.c:196
|
||
msgid "Whether tearoff menu items should be added to menus"
|
||
msgstr "Дали откъснатите елементи на менюто да се добавят към менюто"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkuimanager.c:203
|
||
msgid "Merged UI definition"
|
||
msgstr "Включени дефиниции"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkuimanager.c:204
|
||
msgid "An XML string describing the merged UI"
|
||
msgstr "Низ на XML, описващ включения потребителски интерфейс"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkviewport.c:107
|
||
msgid ""
|
||
"The GtkAdjustment that determines the values of the horizontal position for "
|
||
"this viewport"
|
||
msgstr ""
|
||
"GtkAdjustment, който определя стойностите на хоризонталното положение за "
|
||
"този изглед"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkviewport.c:115
|
||
msgid ""
|
||
"The GtkAdjustment that determines the values of the vertical position for "
|
||
"this viewport"
|
||
msgstr ""
|
||
"GtkAdjustment, който определя стойностите на вертикалното положение за този "
|
||
"изглед"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkviewport.c:123
|
||
msgid "Determines how the shadowed box around the viewport is drawn"
|
||
msgstr "Определяне на изчертаването на засенчващата кутия около изгледа"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkwidget.c:421
|
||
msgid "Widget name"
|
||
msgstr "Име на графичен обект"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkwidget.c:422
|
||
msgid "The name of the widget"
|
||
msgstr "Името на графичният обект"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkwidget.c:428
|
||
msgid "Parent widget"
|
||
msgstr "Родителски графичен обект"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkwidget.c:429
|
||
msgid "The parent widget of this widget. Must be a Container widget"
|
||
msgstr "Родителски елемент на този елемент. Трябва да бъде елемент-контейнер"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkwidget.c:436
|
||
msgid "Width request"
|
||
msgstr "Заявена широчина"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkwidget.c:437
|
||
msgid ""
|
||
"Override for width request of the widget, or -1 if natural request should be "
|
||
"used"
|
||
msgstr ""
|
||
"Игнориране на заявката за широчина на елемента или -1, ако трябва да бъде "
|
||
"използвана естествено заявената широчина"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkwidget.c:445
|
||
msgid "Height request"
|
||
msgstr "Заявена височина"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkwidget.c:446
|
||
msgid ""
|
||
"Override for height request of the widget, or -1 if natural request should "
|
||
"be used"
|
||
msgstr ""
|
||
"Игнориране на заявката за височина на елемента или -1, ако трябва да бъде "
|
||
"използвана естествено заявената височина"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkwidget.c:455
|
||
msgid "Whether the widget is visible"
|
||
msgstr "Дали графичният обект е видим"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkwidget.c:462
|
||
msgid "Whether the widget responds to input"
|
||
msgstr "Дали графичният обект ще използва на входа"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkwidget.c:468
|
||
msgid "Application paintable"
|
||
msgstr "Изчертава се от програмата"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkwidget.c:469
|
||
msgid "Whether the application will paint directly on the widget"
|
||
msgstr "Дали програмата ще чертае директно в графичният обект"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkwidget.c:475
|
||
msgid "Can focus"
|
||
msgstr "Може да има фокус"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkwidget.c:476
|
||
msgid "Whether the widget can accept the input focus"
|
||
msgstr "Дали графичният обект може да приема входен фокус"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkwidget.c:482
|
||
msgid "Has focus"
|
||
msgstr "Има фокус"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkwidget.c:483
|
||
msgid "Whether the widget has the input focus"
|
||
msgstr "Дали графичния обект има входен фокус"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkwidget.c:489
|
||
msgid "Is focus"
|
||
msgstr "E фокус"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkwidget.c:490
|
||
msgid "Whether the widget is the focus widget within the toplevel"
|
||
msgstr "Дали графичният обект е фокус в прозореца отгоре"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkwidget.c:496
|
||
msgid "Can default"
|
||
msgstr "Може да е подразбиращ"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkwidget.c:497
|
||
msgid "Whether the widget can be the default widget"
|
||
msgstr "Дали графичният обект може да бъде подразбиращ се"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkwidget.c:503
|
||
msgid "Has default"
|
||
msgstr "Е подразбиращ"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkwidget.c:504
|
||
msgid "Whether the widget is the default widget"
|
||
msgstr "Дали графичният обект е подразбиращият се"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkwidget.c:510
|
||
msgid "Receives default"
|
||
msgstr "Получаване по подразбиране"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkwidget.c:511
|
||
msgid "If TRUE, the widget will receive the default action when it is focused"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ако е ИСТИНА, графичният обект ще получи подразбиращите се действия, когато е "
|
||
"фокусиран"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkwidget.c:517
|
||
msgid "Composite child"
|
||
msgstr "Съставен дъщерен елемент"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkwidget.c:518
|
||
msgid "Whether the widget is part of a composite widget"
|
||
msgstr "Дали графичният обект е част от друг съставен графичен обект"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkwidget.c:524
|
||
msgid "Style"
|
||
msgstr "Стил"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkwidget.c:525
|
||
msgid ""
|
||
"The style of the widget, which contains information about how it will look "
|
||
"(colors etc)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Стилът на графичния обект - информация за това как ще изглежда (цвят и др.)"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkwidget.c:531
|
||
msgid "Events"
|
||
msgstr "Събития"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkwidget.c:532
|
||
msgid "The event mask that decides what kind of GdkEvents this widget gets"
|
||
msgstr ""
|
||
"Маската на събития, които определят видовете GdkEvents, които този графичен "
|
||
"обект получава"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkwidget.c:539
|
||
msgid "Extension events"
|
||
msgstr "Разширени събития"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkwidget.c:540
|
||
msgid "The mask that decides what kind of extension events this widget gets"
|
||
msgstr ""
|
||
"Маската, която определя какъв вид разширени събития получава този обект"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkwidget.c:547
|
||
msgid "No show all"
|
||
msgstr "Да не се показва с всички"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkwidget.c:548
|
||
msgid "Whether gtk_widget_show_all() should not affect this widget"
|
||
msgstr "Дали gtk_widget_show_all() да не влияе на този обект"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkwidget.c:1545
|
||
msgid "Interior Focus"
|
||
msgstr "Вътрешен фокус"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkwidget.c:1546
|
||
msgid "Whether to draw the focus indicator inside widgets"
|
||
msgstr "Дали да се изчертава индикатор за фокус вътре в графични обекти"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkwidget.c:1552
|
||
msgid "Focus linewidth"
|
||
msgstr "Широчина на линия за фокус"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkwidget.c:1553
|
||
msgid "Width, in pixels, of the focus indicator line"
|
||
msgstr "Широчина, в пиксели, за линията на индикатора на фокус"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkwidget.c:1559
|
||
msgid "Focus line dash pattern"
|
||
msgstr "Шаблон за линия с пунктир за фокуса"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkwidget.c:1560
|
||
msgid "Dash pattern used to draw the focus indicator"
|
||
msgstr "Шаблон с тирета използван за изчертаване на индикатор за фокус"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkwidget.c:1565
|
||
msgid "Focus padding"
|
||
msgstr "Рамка на фокуса"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkwidget.c:1566
|
||
msgid "Width, in pixels, between focus indicator and the widget 'box'"
|
||
msgstr ""
|
||
"Широчина в пиксели между индикатора за фокус и кутията на графичния обект"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkwidget.c:1571
|
||
msgid "Cursor color"
|
||
msgstr "Цвят на показалец"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkwidget.c:1572
|
||
msgid "Color with which to draw insertion cursor"
|
||
msgstr "Цвят, с който ще се изчертава показалеца за вмъкване"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkwidget.c:1577
|
||
msgid "Secondary cursor color"
|
||
msgstr "Цвят на втория показалец"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkwidget.c:1578
|
||
msgid ""
|
||
"Color with which to draw the secondary insertion cursor when editing mixed "
|
||
"right-to-left and left-to-right text"
|
||
msgstr ""
|
||
"Цвят, с който ще се изчертава втория показалец за вмъкване при редактиране "
|
||
"на текст с различни посоки на писане"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkwidget.c:1583
|
||
msgid "Cursor line aspect ratio"
|
||
msgstr "Пропорция на линията на показалеца"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkwidget.c:1584
|
||
msgid "Aspect ratio with which to draw insertion cursor"
|
||
msgstr "Пропорция на изобразяване на показалеца при вмъкване"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkwidget.c:1598
|
||
msgid "Draw Border"
|
||
msgstr "Граница на изчертаването"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkwidget.c:1599
|
||
msgid "Size of areas outside the widget's allocation to draw"
|
||
msgstr "Размер на зоната, извън заделената за обекта, в която ще се чертае"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkwidget.c:1612
|
||
msgid "Unvisited Link Color"
|
||
msgstr "Цвят на непосетена връзка"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkwidget.c:1613
|
||
msgid "Color of unvisited links"
|
||
msgstr "Цветът на непосетените връзки"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkwidget.c:1626
|
||
msgid "Visited Link Color"
|
||
msgstr "Цвят на посетена връзка"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkwidget.c:1627
|
||
msgid "Color of visited links"
|
||
msgstr "Цветът на посетените връзки"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkwidget.c:1641
|
||
msgid "Wide Separators"
|
||
msgstr "Широки разделители"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkwidget.c:1642
|
||
msgid ""
|
||
"Whether separators have configurable width and should be drawn using a box "
|
||
"instead of a line"
|
||
msgstr ""
|
||
"Дали разделителите са с ширина, която може да се настройва, за да се "
|
||
"изчертаят като правоъгълници вместо линии"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkwidget.c:1656
|
||
msgid "Separator Width"
|
||
msgstr "Широчина на разделител"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkwidget.c:1657
|
||
msgid "The width of separators if wide-separators is TRUE"
|
||
msgstr "Широчина на разделител, ако е зададено да е широк"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkwidget.c:1671
|
||
msgid "Separator Height"
|
||
msgstr "Височина на разделител"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkwidget.c:1672
|
||
msgid "The height of separators if \"wide-separators\" is TRUE"
|
||
msgstr "Височина на разделител, ако е зададено да е широк"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkwidget.c:1686
|
||
msgid "Horizontal Scroll Arrow Length"
|
||
msgstr "Дължина на хоризонтална стрелка за прелистване"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkwidget.c:1687
|
||
msgid "The length of horizontal scroll arrows"
|
||
msgstr "Дължината на хоризонталната стрелка за прелистване"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkwidget.c:1701
|
||
msgid "Vertical Scroll Arrow Length"
|
||
msgstr "Височина на вертикална стрелка за прелистване"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkwidget.c:1702
|
||
msgid "The length of vertical scroll arrows"
|
||
msgstr "Височината на вертикалната стрелка за прелистване"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkwindow.c:411
|
||
msgid "Window Type"
|
||
msgstr "Вид прозорец"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkwindow.c:412
|
||
msgid "The type of the window"
|
||
msgstr "Видът на прозореца"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkwindow.c:420
|
||
msgid "Window Title"
|
||
msgstr "Заглавие на прозорец"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkwindow.c:421
|
||
msgid "The title of the window"
|
||
msgstr "Заглавието на прозореца"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkwindow.c:428
|
||
msgid "Window Role"
|
||
msgstr "Роля на прозореца"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkwindow.c:429
|
||
msgid "Unique identifier for the window to be used when restoring a session"
|
||
msgstr ""
|
||
"Уникален идентификатор на прозореца, който да се използва при "
|
||
"възстановяването на сесия"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkwindow.c:436
|
||
msgid "Allow Shrink"
|
||
msgstr "Свиването е възможно"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkwindow.c:438
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid ""
|
||
"If TRUE, the window has no mimimum size. Setting this to TRUE is 99% of the "
|
||
"time a bad idea"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ако е ИСТИНА, прозорецът няма минимален размер. В 99% от случаите това е лоша "
|
||
"идея."
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkwindow.c:445
|
||
msgid "Allow Grow"
|
||
msgstr "Нарастването възможно"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkwindow.c:446
|
||
msgid "If TRUE, users can expand the window beyond its minimum size"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ако е ИСТИНА, потребителите могат да разширяват прозореца извън неговия "
|
||
"минимален размер."
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkwindow.c:454
|
||
msgid "If TRUE, users can resize the window"
|
||
msgstr "Ако е ИСТИНА, потребителите могат да променят размерите на прозореца."
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkwindow.c:461
|
||
msgid "Modal"
|
||
msgstr "Модален"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkwindow.c:462
|
||
msgid ""
|
||
"If TRUE, the window is modal (other windows are not usable while this one is "
|
||
"up)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ако е ИСТИНА, прозорецът е модален (другите прозорци са неактивни докато този "
|
||
"прозорец съществува)"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkwindow.c:469
|
||
msgid "Window Position"
|
||
msgstr "Местоположение"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkwindow.c:470
|
||
msgid "The initial position of the window"
|
||
msgstr "Първоначално местоположение на прозореца"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkwindow.c:478
|
||
msgid "Default Width"
|
||
msgstr "Първоначална широчина"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkwindow.c:479
|
||
msgid "The default width of the window, used when initially showing the window"
|
||
msgstr ""
|
||
"Първоначалната широчина на прозореца, използва се при първото му показване"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkwindow.c:488
|
||
msgid "Default Height"
|
||
msgstr "Първоначална височина"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkwindow.c:489
|
||
msgid ""
|
||
"The default height of the window, used when initially showing the window"
|
||
msgstr ""
|
||
"Първоначалната височина на прозореца, използва се при първото му показване"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkwindow.c:498
|
||
msgid "Destroy with Parent"
|
||
msgstr "Унищожаване с родителския"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkwindow.c:499
|
||
msgid "If this window should be destroyed when the parent is destroyed"
|
||
msgstr "Да се унищожава ли този прозорец при унищожаване на родителския му"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkwindow.c:506
|
||
msgid "Icon"
|
||
msgstr "Икона"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkwindow.c:507
|
||
msgid "Icon for this window"
|
||
msgstr "Икона за този прозорец"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkwindow.c:523
|
||
msgid "Name of the themed icon for this window"
|
||
msgstr "Име на иконата от темата за този прозорец"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkwindow.c:538
|
||
msgid "Is Active"
|
||
msgstr "Е активен"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkwindow.c:539
|
||
msgid "Whether the toplevel is the current active window"
|
||
msgstr "Дали най-горният е активният в момента прозорец"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkwindow.c:546
|
||
msgid "Focus in Toplevel"
|
||
msgstr "Фокусиране на най-горния"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkwindow.c:547
|
||
msgid "Whether the input focus is within this GtkWindow"
|
||
msgstr "Дали фокусът за въвеждане е в този GtkWindow"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkwindow.c:554
|
||
msgid "Type hint"
|
||
msgstr "Подсказка за вид"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkwindow.c:555
|
||
msgid ""
|
||
"Hint to help the desktop environment understand what kind of window this is "
|
||
"and how to treat it."
|
||
msgstr ""
|
||
"Подсказка към графичната среда за вида на прозореца и как да се обработва."
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkwindow.c:563
|
||
msgid "Skip taskbar"
|
||
msgstr "Извън лентата със задачи"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkwindow.c:564
|
||
msgid "TRUE if the window should not be in the task bar."
|
||
msgstr "ИСТИНА, ако прозорецът не трябва да бъде в лентата със задачи."
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkwindow.c:571
|
||
msgid "Skip pager"
|
||
msgstr "Извън превключвателя"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkwindow.c:572
|
||
msgid "TRUE if the window should not be in the pager."
|
||
msgstr ""
|
||
"ИСТИНА, ако прозорецът не трябва да бъде в превключвателя на работни плотове."
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkwindow.c:579
|
||
msgid "Urgent"
|
||
msgstr "Спешност"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkwindow.c:580
|
||
msgid "TRUE if the window should be brought to the user's attention."
|
||
msgstr "ИСТИНА, ако прозорецът трябва да привлече вниманието на потребителя."
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkwindow.c:594
|
||
msgid "Accept focus"
|
||
msgstr "Получаване на фокус"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkwindow.c:595
|
||
msgid "TRUE if the window should receive the input focus."
|
||
msgstr "ИСТИНА, ако прозорецът трябва да получи фокуса за вход."
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkwindow.c:609
|
||
msgid "Focus on map"
|
||
msgstr "Фокусиране при посочване"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkwindow.c:610
|
||
msgid "TRUE if the window should receive the input focus when mapped."
|
||
msgstr "ИСТИНА, ако прозорецът трябва да получи фокуса при посочване."
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkwindow.c:624
|
||
msgid "Decorated"
|
||
msgstr "Украсен"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkwindow.c:625
|
||
msgid "Whether the window should be decorated by the window manager"
|
||
msgstr "Дали прозорецът трябва да бъде украсен от мениджъра на прозорци"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkwindow.c:639
|
||
msgid "Deletable"
|
||
msgstr "Изтриваем"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkwindow.c:640
|
||
msgid "Whether the window frame should have a close button"
|
||
msgstr "Дали прозорецът трябва да има бутон за затваряне"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkwindow.c:656
|
||
msgid "Gravity"
|
||
msgstr "Гравитация"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkwindow.c:657
|
||
msgid "The window gravity of the window"
|
||
msgstr "Гравитацията на прозореца"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkwindow.c:674
|
||
msgid "Transient for Window"
|
||
msgstr "Временен прозорец"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkwindow.c:675
|
||
msgid "The transient parent of the dialog"
|
||
msgstr "Временния родител на диалога"
|
||
|
||
#: ../modules/input/gtkimcontextxim.c:330
|
||
msgid "IM Preedit style"
|
||
msgstr "Изчертаване преди промяната"
|
||
|
||
#: ../modules/input/gtkimcontextxim.c:331
|
||
msgid "How to draw the input method preedit string"
|
||
msgstr "Как да се изчертава низът преди промяната чрез метода за вход"
|
||
|
||
#: ../modules/input/gtkimcontextxim.c:339
|
||
msgid "IM Status style"
|
||
msgstr "Стил на лентата на метода за вход"
|
||
|
||
#: ../modules/input/gtkimcontextxim.c:340
|
||
msgid "How to draw the input method statusbar"
|
||
msgstr "Как да се изчертава лентата за състоянието на метода за вход"
|