gtk2/po/li.po
Christian Rose 6e8aa0a124 Added "li" to ALL_LINGUAS. Added Limburgish translation by Mathieu van
2003-06-03  Christian Rose  <menthos@menthos.com>

	* configure.in: Added "li" to ALL_LINGUAS.
	* po/li.po: Added Limburgish translation by
	Mathieu van Woerkom <mathieu.brabants.org>.
2003-06-03 12:55:27 +00:00

5004 lines
131 KiB
Plaintext

# Limburgish translation of gtk+.
# Mathieu van Woerkom <mathieu@brabants.org>, 2003.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gtk+ 2.0\n"
"POT-Creation-Date: 2003-06-03 04:48+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2003-05-28 17:57+0000\n"
"Last-Translator: Mathieu van Woerkom <mathieu.brabants.org>\n"
"Language-Team: Limburgish <li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:147 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:737
#, c-format
msgid "Failed to open file '%s': %s"
msgstr "Äöpene van besjtandj '%s' mislök: %s"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:158 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:747
#, c-format
msgid "Image file '%s' contains no data"
msgstr "Aafbiljing '%s' haet gei data"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:198 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:781
#, c-format
msgid ""
"Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file"
msgstr ""
"Laje van aafbiljing '%s' mislök: oerzaak ónbekènd, dènkelik ein "
"versjangeleerde aafbiljing"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:226
#, c-format
msgid ""
"Failed to load animation '%s': reason not known, probably a corrupt "
"animation file"
msgstr ""
"Laje van animasie '%s' mislök: oerzaak ónbekènd, dènkelik ein "
"versjangeleerde animasie"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:410
#, c-format
msgid "Unable to load image-loading module: %s: %s"
msgstr "Laje van module in module_path: %s mislök: %s"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:425
#, c-format
msgid ""
"Image-loading module %s does not export the proper interface; perhaps it's "
"from a different GTK version?"
msgstr ""
"Aafbiljingslajer %s geuf de verkierde interface door ; mesjiens is 't de "
"lajer van ein anger GTK+ verzie?"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:564 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:612
#, c-format
msgid "Image type '%s' is not supported"
msgstr "Aafbiljingstiep '%s' weurt neet gesjtiep"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:644
#, c-format
msgid "Couldn't recognize the image file format for file '%s'"
msgstr "Aafbiljingstiep van besjtandj '%s' neet herkènd"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:650
msgid "Unrecognized image file format"
msgstr "Ónbekènd aafbiljingstiep"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:792
#, c-format
msgid "Failed to load image '%s': %s"
msgstr "Laje van aafbiljing '%s' mislök: %s"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:900
#, c-format
msgid "This build of gdk-pixbuf does not support saving the image format: %s"
msgstr ""
"Dees verzie van gdk-pixbuf haet gein sjtiep veur 't opsjlaon van 't "
"besjtandjsformaat: %s"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1008
#, c-format
msgid "Failed to open '%s' for writing: %s"
msgstr "Äöpene van '%s' veur te sjrieve is mislök: %s"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1029
#, c-format
msgid ""
"Failed to close '%s' while writing image, all data may not have been saved: %"
"s"
msgstr ""
"Sjloete van '%s' tiedes 't sjrieve is mislök; 't kèn zeen det data verlaore "
"is gegange: %s"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:332
#, c-format
msgid "Incremental loading of image type '%s' is not supported"
msgstr "Inkrementeel laje van aafbiljingstiep '%s' weurt neet gesjtiep"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:356 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:458
#, c-format
msgid ""
"Internal error: Image loader module '%s' failed to begin loading an image, "
"but didn't give a reason for the failure"
msgstr ""
"Interne faeler: aafbiljingslajer '%s' sjtarte neet mit 't laje van ein "
"aafbiljing, mer goof gein oerzaak"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:145
msgid "Image header corrupt"
msgstr "Aafbiljingsheader versjangeleerd"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:150
msgid "Image format unknown"
msgstr "Besjtandjsformaat van aafbiljing is ónbekènd"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:155 gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:456
msgid "Image pixel data corrupt"
msgstr "Aafbiljings-pixeldata korrup"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:402
#, c-format
msgid "failed to allocate image buffer of %u bytes"
msgstr "Neet mäögelik aafbiljingsbuffer van %u bytes te allokere"
#: gdk-pixbuf/io-ani.c:244
msgid "Unexpected icon chunk in animation"
msgstr "Ónverwach piktogram-brökske in animasie"
#: gdk-pixbuf/io-ani.c:337
msgid "Unsupported animation type"
msgstr "Neet gesjtiep animasietiep"
#: gdk-pixbuf/io-ani.c:348 gdk-pixbuf/io-ani.c:538
msgid "Invalid header in animation"
msgstr "Óngeljige header in animasie"
#: gdk-pixbuf/io-ani.c:358 gdk-pixbuf/io-ani.c:382 gdk-pixbuf/io-ani.c:441
#: gdk-pixbuf/io-ani.c:460 gdk-pixbuf/io-ani.c:511 gdk-pixbuf/io-ani.c:583
msgid "Not enough memory to load animation"
msgstr "Neet genóg ónthaud veur animasie te laje"
#: gdk-pixbuf/io-ani.c:400 gdk-pixbuf/io-ani.c:417 gdk-pixbuf/io-ani.c:428
msgid "Malformed chunk in animation"
msgstr "Kröppel brökske in animasie"
#: gdk-pixbuf/io-ani.c:676
msgid "The ANI image format"
msgstr "'t ANI-besjtandjsformaat"
#: gdk-pixbuf/io-bmp.c:223 gdk-pixbuf/io-bmp.c:339
msgid "Not enough memory to load bitmap image"
msgstr "Neet genóg ónthaud veur 't laje van de bitmap-aafbiljing"
#: gdk-pixbuf/io-bmp.c:263
msgid "BMP image has unsupported header size"
msgstr "BMP-aafbiljing haet ein neet-gestiepde headergruutde"
#: gdk-pixbuf/io-bmp.c:288 gdk-pixbuf/io-bmp.c:311 gdk-pixbuf/io-bmp.c:371
msgid "BMP image has bogus header data"
msgstr "BMP-aafbiljing haet ónzinnige headerdata"
#: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1076
msgid "The BMP image format"
msgstr "'t BMP-besjtandjsformaat"
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:219
#, c-format
msgid "Failure reading GIF: %s"
msgstr "Laeze van GIF mislök: %s"
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:491 gdk-pixbuf/io-gif.c:1428 gdk-pixbuf/io-gif.c:1589
msgid "GIF file was missing some data (perhaps it was truncated somehow?)"
msgstr "GIF-besjtandj mankeerde data (mesjiens waor 't aafgebraoke?)"
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:500
#, c-format
msgid "Internal error in the GIF loader (%s)"
msgstr "Interne faeler in de GIF-lajer (%s)"
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:574
msgid "Stack overflow"
msgstr "Stack overflow"
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:634
msgid "GIF image loader can't understand this image."
msgstr "GIF-lajer begriep dees aafbiljing neet."
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:663
msgid "Bad code encountered"
msgstr "Verkierde kood óntdèk"
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:673
msgid "Circular table entry in GIF file"
msgstr "Circulaer tabelveldj in GIF-besjtandj"
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:806 gdk-pixbuf/io-gif.c:1416 gdk-pixbuf/io-gif.c:1462
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:1577
msgid "Not enough memory to load GIF file"
msgstr "Neet genóg ónthaud veur GIF-besjtandj te laje"
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:1053
msgid "GIF image is corrupt (incorrect LZW compression)"
msgstr "GIF-besjtandj is versjangeleerd (verkierde LZW-kompressie)"
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:1103
msgid "File does not appear to be a GIF file"
msgstr "Besjtandj lik neet op ein GIF-besjtandj"
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:1115
#, c-format
msgid "Version %s of the GIF file format is not supported"
msgstr "Verzie %s van 't GIF-tiep weurt neet gesjtiep"
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:1188
msgid "GIF image contained a frame with height or width 0."
msgstr "GIF-besjtandj hauw ein aafbiljing mit huugde of breide 0."
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:1201
msgid "GIF image contained a frame appearing outside the image bounds."
msgstr "GIF-besjtandj hauw ein aafbiljing die boete 't kader lik te valle"
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:1217
msgid "First frame of GIF image had 'revert to previous' as its disposal mode."
msgstr ""
"De ierste aafbiljing in 't GIF-besjtandj haet 'trök nao veurige' es "
"aafsjloetopdrach"
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:1252
msgid ""
"GIF image has no global colormap, and a frame inside it has no local "
"colormap."
msgstr ""
"GIF-besjtandj haet gein globaal kleurepalet, en ein aafbiljing dao-in haet "
"gein lokaal kleurepalet"
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:1484
msgid "GIF image was truncated or incomplete."
msgstr "GIF-besjtandj is aafgebraoke of ónvolsjtendig"
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:1636
msgid "The GIF image format"
msgstr "'t GIF-besjtandjsformaat"
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:218 gdk-pixbuf/io-ico.c:277 gdk-pixbuf/io-ico.c:338
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:401 gdk-pixbuf/io-ico.c:418
msgid "Not enough memory to load icon"
msgstr "Neet genóg ónthaud veur piktogram te laje"
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:262
msgid "Invalid header in icon"
msgstr "Óngeljige header in piktogram"
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:299
msgid "Icon has zero width"
msgstr "Piktogram haet breide nöl"
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:309
msgid "Icon has zero height"
msgstr "Piktogram haet huugde nöl"
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:353
msgid "Compressed icons are not supported"
msgstr "Gekomprimeerde piktogramme waere neet gesjtiep"
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:386
msgid "Unsupported icon type"
msgstr "Neet gesjtiep piktogramtiep"
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:466
msgid "Not enough memory to load ICO file"
msgstr "Neet genóg ónthaud veur ICO-besjtandj te laje"
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:872
msgid "The ICO image format"
msgstr "'t ICO-besjtandjsformaat"
#: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:114
#, c-format
msgid "Error interpreting JPEG image file (%s)"
msgstr "Faeler bie 't interpretere van JPEG-aafbiljing (%s)"
#: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:349
msgid ""
"Insufficient memory to load image, try exiting some applications to free "
"memory"
msgstr ""
"Neet genóg ónthaud veur aafbiljing te laje, probeer get programme aaf te "
"sjloete veur ónthaud vrie te make"
#: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:383 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:744
#, c-format
msgid "Unsupported JPEG color space (%s)"
msgstr "Neet gesjtiep JPEG kleurruumde (%s)"
#: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:481 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:673 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:858
msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file"
msgstr "Allokasie van ónthaud veur JPEG-besjtandj is mislök"
#: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:812
#, c-format
msgid ""
"JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%s' could not be "
"parsed."
msgstr ""
"JPEG-kwaliteit moot ein waerd tösje 0 en 100 zeen: waerd '%s' kèn neet "
"verwirk waere."
#: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:827
#, c-format
msgid ""
"JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%d' is not allowed."
msgstr ""
"JPEG-kwaliteit moot tösje 0 en 100 likge; waerd '%d' is neet toegesjtange."
#: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:940
msgid "The JPEG image format"
msgstr "'t JPEG-besjtandjsformaat"
#: gdk-pixbuf/io-png.c:55
msgid "Bits per channel of PNG image is invalid."
msgstr "Bits per kenaal van PNG-aafbiljing is óngeljig."
#: gdk-pixbuf/io-png.c:136
msgid "Transformed PNG has zero width or height."
msgstr "Getransformeerde PNG haet nöl breide of huugde."
#: gdk-pixbuf/io-png.c:144
msgid "Bits per channel of transformed PNG is not 8."
msgstr "Bits per kenaal van getransformeerde PNG is neet geliek aan 8."
#: gdk-pixbuf/io-png.c:153
msgid "Transformed PNG not RGB or RGBA."
msgstr "Getransformeerde PNG is gein RGB of RGBA."
#: gdk-pixbuf/io-png.c:162
msgid "Transformed PNG has unsupported number of channels, must be 3 or 4."
msgstr ""
"Getransformeerde PNG haet ein deil neet gesjtiepde kenale, moot geliek zeen "
"aan 3 of 4."
#: gdk-pixbuf/io-png.c:183
#, c-format
msgid "Fatal error in PNG image file: %s"
msgstr "Fatale faeler in PNG-aafbiljing: %s"
#: gdk-pixbuf/io-png.c:301
msgid "Insufficient memory to load PNG file"
msgstr "Neet genóg ónthaud veur PNG-besjtandj te laje"
#: gdk-pixbuf/io-png.c:605
#, c-format
msgid ""
"Insufficient memory to store a %ld by %ld image; try exiting some "
"applications to reduce memory usage"
msgstr ""
"Neet genóg ónthaud veur ein aafbiljing van %ld bie %ld op te sjlaon; probeer "
"get programme aaf te sjloete veur ónthaud vrie te make"
#: gdk-pixbuf/io-png.c:656
msgid "Fatal error reading PNG image file"
msgstr "Fatale faeler bie 't laeze van PNG aafbiljing"
#: gdk-pixbuf/io-png.c:705
#, c-format
msgid "Fatal error reading PNG image file: %s"
msgstr "Fatale faeler bie 't laeze van PNG aafbiljing: %s"
#: gdk-pixbuf/io-png.c:771
msgid ""
"Keys for PNG text chunks must have at least 1 and at most 79 characters."
msgstr ""
"Sjleutels veur PNG teksblök mote minimaal 1, en maksimaal 79 teikes höbbe"
#: gdk-pixbuf/io-png.c:779
msgid "Keys for PNG text chunks must be ASCII characters."
msgstr "Sjleutels veur PNG tektblök mote oet ASCII teikes besjtaon"
#: gdk-pixbuf/io-png.c:812
#, c-format
msgid ""
"Value for PNG text chunk %s can not be converted to ISO-8859-1 encoding."
msgstr ""
"Waerd veur PNG teksblok %s kèn neet gekonverteerd waere nao ISO-8859-1 "
"kodering"
#: gdk-pixbuf/io-png.c:919
msgid "The PNG image format"
msgstr "'t PNG-besjtandjsformaat"
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:248
msgid "PNM loader expected to find an integer, but didn't"
msgstr "PNM-lajer verwachde ein integer te vènje, mer deeg daet neet"
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:280
msgid "PNM file has an incorrect initial byte"
msgstr "PNM besjtandj haet ein verkierde ierste byte"
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:310
msgid "PNM file is not in a recognized PNM subformat"
msgstr "PNM is neet in ein herkènbaar PNM subformaat"
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:335
msgid "PNM file has an image width of 0"
msgstr "PNM besjtandj haet breide 0"
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:356
msgid "PNM file has an image height of 0"
msgstr "PNM besjtandj haet huugde 0"
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:379
msgid "Maximum color value in PNM file is 0"
msgstr "Maksimale kleurwaerd in PNM besjtandj is 0"
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:387
msgid "Maximum color value in PNM file is too large"
msgstr "Maksimale kleurwaerd in PNM besjtandj is te groet"
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:395
msgid "Can't handle PNM files with maximum color values greater than 255"
msgstr "Kèn PNM besjtenj mit maksimale kleurwaerdes groeter es 255 neet aan"
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:434 gdk-pixbuf/io-pnm.c:462 gdk-pixbuf/io-pnm.c:494
msgid "Raw PNM image type is invalid"
msgstr "Raw PNM-aafbiljingstiep is óngeljig"
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:554 gdk-pixbuf/io-pnm.c:596
msgid "PNM image format is invalid"
msgstr "PNM-besjtandjsformaat is óngeljig"
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:655
msgid "PNM image loader does not support this PNM subformat"
msgstr "PNM-lajer sjtiep dit PNM-subtiep neet"
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:710
msgid "Premature end-of-file encountered"
msgstr "Veurtiedig besjtandjsènj gevónje"
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:742 gdk-pixbuf/io-pnm.c:962
msgid "Raw PNM formats require exactly one whitespace before sample data"
msgstr ""
"Raw PNM-formate mote zjus ein sjpasie höbbe veur d'n aanvang van de data"
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:769
msgid "Can't allocate memory for loading PNM image"
msgstr "Allokasie van ónthaud veur laje van PNM besjtandj mislök"
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:819
msgid "Insufficient memory to load PNM context struct"
msgstr "Neet genóg ónthaud veur 't laeze van PNM context struct"
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:869
msgid "Unexpected end of PNM image data"
msgstr "Ónverwach ènj van PNM aafbiljingsgegaeves"
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:991
msgid "Insufficient memory to load PNM file"
msgstr "Neet genóg ónthaud veur PNM-besjtandj te laje"
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:1070
msgid "The PNM/PBM/PGM/PPM image format family"
msgstr "De PNM/PBM/PGM/PPM-besjtandjsformaatfemielie"
#: gdk-pixbuf/io-ras.c:125
msgid "RAS image has bogus header data"
msgstr "RAS-aafbiljing haet ónzinnige headerdata"
#: gdk-pixbuf/io-ras.c:147
msgid "RAS image has unknown type"
msgstr "RAS-aafbiljing is van ónbekènd tiep"
#: gdk-pixbuf/io-ras.c:155
msgid "unsupported RAS image variation"
msgstr "Neet gesjtiepde RAS-aafbiljingsvarrejasie"
#: gdk-pixbuf/io-ras.c:170 gdk-pixbuf/io-ras.c:190
msgid "Not enough memory to load RAS image"
msgstr "Neet genóg ónthaud veur 't laje van de RAS-aafbiljing"
#: gdk-pixbuf/io-ras.c:532
msgid "The Sun raster image format"
msgstr "'t Sun raster-besjtandjsformaat"
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:157
msgid "Can't allocate memory for IOBuffer struct"
msgstr "Allokasie van ónthaud veur IOBuffer struct neet gelök"
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:176
msgid "Can't allocate memory for IOBuffer data"
msgstr "Allokasie van ónthaud veur IOBUFFER gegaeves neet gelök"
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:187
msgid "Can't realloc IOBuffer data"
msgstr "Kèn IOBuffer gegaeves neet obbenuuts allokere"
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:217
msgid "Can't allocate temporary IOBuffer data"
msgstr "Kèn tiedelike IOBuffer gegaeves neet allokere"
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:281
msgid "fread() failed -- premature end-of-file probably encountered"
msgstr "fread() gefaeld -- dènkelik veurtiedig besjtandjsènj gevónje"
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:291
msgid "fseek() failed -- premature end-of-file probably encountered"
msgstr "fseek() faelde -- dènkelik veurtiedig besjtandjsènj gevónje"
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:324
msgid "Can't allocate new pixbuf"
msgstr "Kèn nuuj pixbuf neet allokere"
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:637
msgid "Can't allocate colormap structure"
msgstr "Kèn struktuur van kleurekaart neet allokere"
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:644
msgid "Can't allocate colormap entries"
msgstr "Kèn eingange van kleurekaart neet allokere"
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:666
msgid "Unexpected bitdepth for colormap entries"
msgstr "Ónverwachde bitdeepde veur eingange van kleurekaart"
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:684
msgid "Can't allocate TGA header memory"
msgstr "Kèn ónthaud veur TGA-kop neet allokere"
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:717
msgid "TGA image has invalid dimensions"
msgstr "TGA aafbiljing haet óngeljige aafmaetinge"
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:723
msgid "TGA image comment length is too long"
msgstr "TGA aafbiljingskómmentaar is te lang"
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:732 gdk-pixbuf/io-tga.c:741 gdk-pixbuf/io-tga.c:751
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:761 gdk-pixbuf/io-tga.c:768
msgid "TGA image type not supported"
msgstr "TGA besjtandjstiep weurt neet gesjtiep"
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:814
msgid "Can't allocate memory for TGA context struct"
msgstr "Allokasie van ónthaud veur TGA-conteks struct mislök"
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:878
msgid "Excess data in file"
msgstr "Euverbaojige data in besjtandj"
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:924
msgid "Can't allocate memory for TGA header"
msgstr "Allokasie van ónthaud veur TGA-header is mislök"
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:934
msgid "Too big value in the infolen field of TGA header."
msgstr "Te groete waerd in 't infolen-veldj van TGA-header."
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:958
msgid "Can't allocate memory for TGA cmap temporary buffer"
msgstr "Allokasie van ónthaud veur tiedelike buffer veur TGA cmap is mislök"
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:970
msgid "Can't allocate memory for TGA colormap struct"
msgstr "Allokasie van ónthaud veur TGA kleuremap is mislök"
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:979
msgid "Can't allocate memory for TGA colormap entries"
msgstr "Allokasie van ónthaud veur TGA kleuremap items is mislök"
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:989
msgid "Unexpected bitdepth for TGA colormap"
msgstr "Ónverwachde bitdeepde veur TGA kleurekaart"
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:1030
msgid "Pseudo-Color image without colormap"
msgstr "Pseudo-Kleure aafbiljing zónger kleurekaart"
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:1037
msgid "Can't seek to image offset -- end-of-file probably encountered"
msgstr ""
"Kèn neet zeuke nao plaats in aafbiljing -- dènkelik veurtiedig besjtandjsènj "
"gevónje"
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:1051 gdk-pixbuf/io-tga.c:1153 gdk-pixbuf/io-tga.c:1223
msgid "Can't allocate pixbuf"
msgstr "Kèn pixbuf neet allokere"
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:1293 gdk-pixbuf/io-tga.c:1322
msgid "Unsupported TGA image type"
msgstr "Neet gesjtiep TGA aafbiljingstiep"
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:1368
msgid "The Targa image format"
msgstr "'t Targa-besjtandjsformaat"
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:191
msgid "Could not get image width (bad TIFF file)"
msgstr "Kós aafbiljingsbreide neet vènje (verkierd TIFF besjtandj)"
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:198
msgid "Could not get image height (bad TIFF file)"
msgstr "Kós aafbiljingshuugde neet vènje (verkierd TIFF besjtandj)"
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:206
msgid "Width or height of TIFF image is zero"
msgstr "Huugde of breide van TIFF-aafbiljing is nöl"
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:215 gdk-pixbuf/io-tiff.c:224
msgid "Dimensions of TIFF image too large"
msgstr "Aafmaetinge van TIFF-aafbiljing te groet"
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:234 gdk-pixbuf/io-tiff.c:246 gdk-pixbuf/io-tiff.c:553
msgid "Insufficient memory to open TIFF file"
msgstr "Neet genóg ónthaud veur TIFF-besjtandj te äöpene"
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:258
msgid "Failed to load RGB data from TIFF file"
msgstr "Kós RGB-gegaeves neet inlaeze oet TIFF besjtandj"
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:266
msgid "Unsupported TIFF variant"
msgstr "Neet gesjtiep TIFF varrejant"
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:336
msgid "Failed to open TIFF image"
msgstr "Kós TIFF-aafbiljing neet äöpene"
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:349
msgid "TIFFClose operation failed"
msgstr "TIFFClose bewirking mislök"
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:483 gdk-pixbuf/io-tiff.c:496
msgid "Failed to load TIFF image"
msgstr "Neet mäögelik óm TIFF-aafbiljing te laje"
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:591
msgid "The TIFF image format"
msgstr "'t TIFF-besjtandjsformaat"
#: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:246
msgid "Image has zero width"
msgstr "Aafbiljing haet breide nöl"
#: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:264
msgid "Image has zero height"
msgstr "Aafbiljing haet huugde nöl"
#: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:275
msgid "Not enough memory to load image"
msgstr "Neet genóg ónthaud veur 't laje van de aafbiljing"
#: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:334
msgid "Couldn't save the rest"
msgstr "Kós de res neet opsjlaon"
#: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:368
msgid "The WBMP image format"
msgstr "'t WBMP-besjtandjsformaat"
#: gdk-pixbuf/io-xbm.c:285
msgid "Invalid XBM file"
msgstr "Óngeljig XBM-besjtandj"
#: gdk-pixbuf/io-xbm.c:295
msgid "Insufficient memory to load XBM image file"
msgstr "Neet genóg ónthaud óm XBM-aafbiljing te laje"
#: gdk-pixbuf/io-xbm.c:439
msgid "Failed to write to temporary file when loading XBM image"
msgstr ""
"Neet mäögelik om nao tiedelik besjtandj te sjrieve bie 't laje van XBM-"
"aafbiljing"
#: gdk-pixbuf/io-xbm.c:474
msgid "The XBM image format"
msgstr "'t XBM-besjtandjsformaat"
#: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1229
msgid "No XPM header found"
msgstr "Gein XPM-header gevónje"
#: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1237
msgid "XPM file has image width <= 0"
msgstr "XPM-besjtandj haet aafbiljingsbreide <= 0"
#: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1245
msgid "XPM file has image height <= 0"
msgstr "XPM-besjtandj haet aafbiljingshuugde <= 0"
#: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1253
msgid "XPM file has invalid number of colors"
msgstr "XPM-besjtandj haet ein deil óngeljige kleure"
#: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1261
msgid "XPM has invalid number of chars per pixel"
msgstr "XPM haet ein deil óngeljige teikes per pixel"
#: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1279
msgid "Can't read XPM colormap"
msgstr "Kèn XPM-kleurekaart neet laeze"
#: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1317
msgid "Can't allocate memory for loading XPM image"
msgstr "Kèn ónthaud veur 't laje van XPM-aafbiljing neet allokere"
#: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1508
msgid "Failed to write to temporary file when loading XPM image"
msgstr ""
"Neet mäögelik óm nao tiedelik besjtandj te sjrieve bie 't laje van XPM-"
"aafbiljing"
#: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1543
msgid "The XPM image format"
msgstr "'t XPM-besjtandjsformaat"
#: gdk/gdkdisplaymanager.c:117
msgid "Default Display"
msgstr "Sjtanderd display"
#: gdk/gdkdisplaymanager.c:118
msgid "The default display for GDK"
msgstr "'t sjtanderd display veur GDK"
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: gtk/gtkaccellabel.c:117
msgid "Shift"
msgstr "Shift"
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: gtk/gtkaccellabel.c:123
msgid "Ctrl"
msgstr "Ctrl"
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: gtk/gtkaccellabel.c:129
msgid "Alt"
msgstr "Alt"
#: gtk/gtkaccellabel.c:137
msgid "Accelerator Closure"
msgstr "Sjnaktósj Aafsjloeting"
#: gtk/gtkaccellabel.c:138
msgid "The closure to be monitored for accelerator changes"
msgstr "De in de gater te hauwe aafsjloeting veur sjnaktósj-verangeringe"
#: gtk/gtkaccellabel.c:144
msgid "Accelerator Widget"
msgstr "Sjnaktósj-widget"
#: gtk/gtkaccellabel.c:145
msgid "The widget to be monitored for accelerator changes"
msgstr "'t in de gater te haude widget veur sjnaktósj-verangeringe"
#: gtk/gtkalignment.c:102
msgid "Horizontal alignment"
msgstr "Horizontale oetliening"
#: gtk/gtkalignment.c:103
msgid ""
"Horizontal position of child in available space. 0.0 is left aligned, 1.0 is "
"right aligned"
msgstr ""
"Horizontale posisie van dochter in besjikbare ruumde. 0.0 is links "
"oetgeliend, 1.0 is rechs oetgeliend"
#: gtk/gtkalignment.c:112
msgid "Vertical alignment"
msgstr "Vertikale oetliening"
#: gtk/gtkalignment.c:113
msgid ""
"Vertical position of child in available space. 0.0 is top aligned, 1.0 is "
"bottom aligned"
msgstr ""
"Vertikale posisie van dochter in besjikbare ruumde. 0.0 is baove oetgeliend, "
"1.0 is ónger oetgeliend"
#: gtk/gtkalignment.c:121
msgid "Horizontal scale"
msgstr "Horizontale sjaal"
#: gtk/gtkalignment.c:122
msgid ""
"If available horizontal space is bigger than needed for the child, how much "
"of it to use for the child. 0.0 means none, 1.0 means all"
msgstr ""
"Wen besjikbare horizontale ruumde groeter is es benudig veur de dochter, "
"wieväöl hievan te gebroeke veur de dochter. 0.0 beteikent niks, 1.0 "
"beteikent alles"
#: gtk/gtkalignment.c:130
msgid "Vertical scale"
msgstr "Vertikale sjaal"
#: gtk/gtkalignment.c:131
msgid ""
"If available vertical space is bigger than needed for the child, how much of "
"it to use for the child. 0.0 means none, 1.0 means all"
msgstr ""
"Wen besjikbare vertikale ruumde groeter is es benudig veur de dochter, "
"wieväöl hievan te gebroeke veur de dochter. 0.0 beteikent niks, 1.0 "
"beteikent alles"
#: gtk/gtkarrow.c:98
msgid "Arrow direction"
msgstr "Pielrichting"
#: gtk/gtkarrow.c:99
msgid "The direction the arrow should point"
msgstr "De richting woe-in de piel moot wijze"
#: gtk/gtkarrow.c:106
msgid "Arrow shadow"
msgstr "Pijlsjeem"
#: gtk/gtkarrow.c:107
msgid "Appearance of the shadow surrounding the arrow"
msgstr "Aanblik van de sjeem óm de piel haer"
#: gtk/gtkaspectframe.c:108
msgid "Horizontal Alignment"
msgstr "Horizontale oetliening"
#: gtk/gtkaspectframe.c:109
msgid "X alignment of the child"
msgstr "X-oetliening van de dochter"
#: gtk/gtkaspectframe.c:115
msgid "Vertical Alignment"
msgstr "Vertikale oetliening"
#: gtk/gtkaspectframe.c:116
msgid "Y alignment of the child"
msgstr "Y-oetliening van de dochter"
#: gtk/gtkaspectframe.c:122
msgid "Ratio"
msgstr "Verhouding"
#: gtk/gtkaspectframe.c:123
msgid "Aspect ratio if obey_child is FALSE"
msgstr "Rato es obey_child (volg_dochter) NEET WAOR is"
#: gtk/gtkaspectframe.c:129
msgid "Obey child"
msgstr "Volg dochter"
#: gtk/gtkaspectframe.c:130
msgid "Force aspect ratio to match that of the frame's child"
msgstr "Forseer dezelfde rato es die van de dochter van 't kader"
#: gtk/gtkbbox.c:119
msgid "Minimum child width"
msgstr "Minimumbreide van dochter"
#: gtk/gtkbbox.c:120
msgid "Minimum width of buttons inside the box"
msgstr "Minimumbreide van knóppe in 't kader"
#: gtk/gtkbbox.c:128
msgid "Minimum child height"
msgstr "Minimumhuugde van dochter"
#: gtk/gtkbbox.c:129
msgid "Minimum height of buttons inside the box"
msgstr "Minimumhuugde van knóppe in 't kader"
#: gtk/gtkbbox.c:137
msgid "Child internal width padding"
msgstr "Interne breideopvölling van dochter"
#: gtk/gtkbbox.c:138
msgid "Amount to increase child's size on either side"
msgstr "Wieväöl de dochter aan alletwieds de zieje moot waere vergroet"
#: gtk/gtkbbox.c:146
msgid "Child internal height padding"
msgstr "Interne huugdeopvölling van dochter"
#: gtk/gtkbbox.c:147
msgid "Amount to increase child's size on the top and bottom"
msgstr "Wieväöl de dochter aan baove- en óngerzieje moot waere vergroet"
#: gtk/gtkbbox.c:155
msgid "Layout style"
msgstr "Opmaaksjtiel"
#: gtk/gtkbbox.c:156
msgid ""
"How to layout the buttons in the box. Possible values are default, spread, "
"edge, start and end"
msgstr ""
"Wie de knóppe in 't kader te plaatse. Mäögelike waerdes zeen normaal, "
"verspreijd, randj, aanvang en ènj"
#: gtk/gtkbbox.c:164
msgid "Secondary"
msgstr "Sekundaer"
#: gtk/gtkbbox.c:165
msgid ""
"If TRUE, the child appears in a secondary group of children, suitable for, e."
"g., help buttons"
msgstr ""
"Bie WAOR (TRUE), versjient de dochter in ein sekundaere gróp van kènjer, "
"gesjik veur b.v. hulpknóppe"
#: gtk/gtkbox.c:128
msgid "Spacing"
msgstr "Sjpasiëring"
#: gtk/gtkbox.c:129
msgid "The amount of space between children"
msgstr "De wieväölheid ruumde tösje dochters"
#: gtk/gtkbox.c:138 gtk/gtknotebook.c:450
msgid "Homogeneous"
msgstr "Homogeen"
#: gtk/gtkbox.c:139
msgid "Whether the children should all be the same size"
msgstr "Of de dochters alleneij dezelfde aafmaetinge mote höbbe"
#: gtk/gtkbox.c:146 gtk/gtkpreview.c:132
msgid "Expand"
msgstr "Oetklappe"
#: gtk/gtkbox.c:147
msgid "Whether the child should receive extra space when the parent grows"
msgstr "Of de dochter mie ruumde moot krige es de auwer greujt"
#: gtk/gtkbox.c:153
msgid "Fill"
msgstr "Völle"
#: gtk/gtkbox.c:154
msgid ""
"Whether extra space given to the child should be allocated to the child or "
"used as padding"
msgstr ""
"Of de ekstra ruumde veur de dochter toegeweze moot waere aan de dochter, of "
"gebroek moot waere es opvölling"
#: gtk/gtkbox.c:160
msgid "Padding"
msgstr "Opvölling"
#: gtk/gtkbox.c:161
msgid "Extra space to put between the child and its neighbors, in pixels"
msgstr "Ekstra ruumde tösje de dochter en haor naobers, in pixels"
#: gtk/gtkbox.c:167
msgid "Pack type"
msgstr "Verpakkingssjtiel"
#: gtk/gtkbox.c:168 gtk/gtknotebook.c:494
msgid ""
"A GtkPackType indicating whether the child is packed with reference to the "
"start or end of the parent"
msgstr ""
"Ein GtkPackType waat aangeuf of de dochter verpak is mit d'n aanvang of mit "
"'t ènj van de auwer"
#: gtk/gtkbox.c:174 gtk/gtknotebook.c:472 gtk/gtkpaned.c:218
#: gtk/gtkruler.c:138
msgid "Position"
msgstr "Posisie"
#: gtk/gtkbox.c:175 gtk/gtknotebook.c:473
msgid "The index of the child in the parent"
msgstr "De indeks van de dochter in de auwer"
#: gtk/gtkbutton.c:189 gtk/gtkframe.c:125 gtk/gtklabel.c:290
msgid "Label"
msgstr "Label"
#: gtk/gtkbutton.c:190
msgid ""
"Text of the label widget inside the button, if the button contains a label "
"widget"
msgstr "Teks van 't labelwidget op de knóp, wen de knóp ein labelwidget haet"
#: gtk/gtkbutton.c:197 gtk/gtklabel.c:311
msgid "Use underline"
msgstr "Gebroek óngersjtrieping"
#: gtk/gtkbutton.c:198 gtk/gtklabel.c:312
msgid ""
"If set, an underline in the text indicates the next character should be used "
"for the mnemonic accelerator key"
msgstr ""
"Wen aangevink beteikent ein óngersjtrieping in de teks det 't teike gebroekt "
"moot waere veur de sjnaktósj"
#: gtk/gtkbutton.c:205
msgid "Use stock"
msgstr "Gebroek veurraod"
#: gtk/gtkbutton.c:206
msgid ""
"If set, the label is used to pick a stock item instead of being displayed"
msgstr ""
"Wen aangevink, weurt 't label gebroek veur ein veurraod-item te keze in "
"plaats van getuind te waere"
#: gtk/gtkbutton.c:213
msgid "Border relief"
msgstr "Randjreliëf"
#: gtk/gtkbutton.c:214
msgid "The border relief style"
msgstr "De sjtiel van 't randjreliëf"
#: gtk/gtkbutton.c:271
msgid "Default Spacing"
msgstr "Sjtanderd sjpasiëring"
#: gtk/gtkbutton.c:272
msgid "Extra space to add for CAN_DEFAULT buttons"
msgstr "Ekstra spasiëring toe te veuge veur CAN_DEFAULT knóppe"
#: gtk/gtkbutton.c:278
msgid "Default Outside Spacing"
msgstr "Normale randjspasiëring"
#: gtk/gtkbutton.c:279
msgid ""
"Extra space to add for CAN_DEFAULT buttons that is always drawn outside the "
"border"
msgstr ""
"Ekstra spasiëring toe te veuge veur CAN_DEFAULT knóppe die ummer boete de "
"randj geteikend waere"
#: gtk/gtkbutton.c:284
msgid "Child X Displacement"
msgstr "Dochter X-Verplaatsing"
#: gtk/gtkbutton.c:285
msgid ""
"How far in the x direction to move the child when the button is depressed"
msgstr ""
"Wiewied de dochter in de x-richting moot waere verplaats wen de knóp "
"ingedrök weurt"
#: gtk/gtkbutton.c:292
msgid "Child Y Displacement"
msgstr "Dochter Y-Verplaatsing"
#: gtk/gtkbutton.c:293
msgid ""
"How far in the y direction to move the child when the button is depressed"
msgstr ""
"Wiewied de dochter in de y-richting moot waere verplaatst wen de knóp "
"ingedrök weurt"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:116
msgid "mode"
msgstr "modus"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:117
msgid "Editable mode of the CellRenderer"
msgstr "Bewirkbare modus van de CellRenderer"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:126
msgid "visible"
msgstr "zichbaar"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:127
msgid "Display the cell"
msgstr "Sel tuine"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:135
msgid "xalign"
msgstr "x-oetliening"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:136
msgid "The x-align"
msgstr "De x-oetliening"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:146
msgid "yalign"
msgstr "y-oetliening"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:147
msgid "The y-align"
msgstr "De y-oetliening"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:157
msgid "xpad"
msgstr "x-opvölling"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:158
msgid "The xpad"
msgstr "De x-opvölling"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:168
msgid "ypad"
msgstr "y-opvölling"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:169
msgid "The ypad"
msgstr "De y-opvölling"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:179
msgid "width"
msgstr "breide"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:180
msgid "The fixed width"
msgstr "De vaste breide"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:190
msgid "height"
msgstr "huugde"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:191
msgid "The fixed height"
msgstr "De vaste huugde"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:201
msgid "Is Expander"
msgstr "Is oetklapbaar"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:202
msgid "Row has children"
msgstr "Riej haet dochters"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:211
msgid "Is Expanded"
msgstr "Is oetgeklap"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:212
msgid "Row is an expander row, and is expanded"
msgstr "Riej is oetklapbaar, en is oetgeklapt"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:220
msgid "Cell background color name"
msgstr "Naam van sel-achtergróndjkleur"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:221
msgid "Cell background color as a string"
msgstr "Sel-achtergróndjkleur es ein string"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:228
msgid "Cell background color"
msgstr "Sel-achtergróndjkleur"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:229
msgid "Cell background color as a GdkColor"
msgstr "Sel-achtergróndjkleur es ein GdkColor"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:237
msgid "Cell background set"
msgstr "Cel-achtergróndj aangezat"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:238
msgid "Whether this tag affects the cell background color"
msgstr "Of dit ittekèt de sel-achtergróndjkleur beïnvloot"
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:132
msgid "Pixbuf Object"
msgstr "Pixbuf-objek"
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:133
msgid "The pixbuf to render"
msgstr "De te rendere pixbuf"
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:141
msgid "Pixbuf Expander Open"
msgstr "Äöpen oetklapbare pixbuf"
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:142
msgid "Pixbuf for open expander"
msgstr "Pixbuf veur geäöpend oetklapbaar item"
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:150
msgid "Pixbuf Expander Closed"
msgstr "Gesjlaote oetklapbare pixbuf"
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:151
msgid "Pixbuf for closed expander"
msgstr "Pixbuf veur gesjlaote oetklapbaar item"
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:159 gtk/gtkimage.c:176
msgid "Stock ID"
msgstr "Sjtanderd-ID"
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:160
msgid "The stock ID of the stock icon to render"
msgstr "'t sjtanderd-ID van 't te tuine sjtanderdpiktogram"
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:167
msgid "Size"
msgstr "Aafmaeting"
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:168
msgid "The size of the rendered icon"
msgstr "De gruutde van 't gebroekde piktogram"
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:176
msgid "Detail"
msgstr "Detaj"
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:177
msgid "Render detail to pass to the theme engine"
msgstr "Tuindetaj door te gaeve aan de tema-motor"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:175 gtk/gtkentry.c:524 gtk/gtkprogressbar.c:218
msgid "Text"
msgstr "Teks"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:176
msgid "Text to render"
msgstr "Te rendere teks"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:183
msgid "Markup"
msgstr "Opmaak"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:184
msgid "Marked up text to render"
msgstr "Te rendere opgemaakde teks"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:191 gtk/gtklabel.c:297
msgid "Attributes"
msgstr "Attribute"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:192
msgid "A list of style attributes to apply to the text of the renderer"
msgstr ""
"Ein lies van sjtielattribute die waere toegepas op de teks van de renderer"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:199 gtk/gtktexttag.c:205
msgid "Background color name"
msgstr "Naam van achtergróndjkleur"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:200 gtk/gtktexttag.c:206
msgid "Background color as a string"
msgstr "Achtergróndjkleur es ein string"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:207 gtk/gtktexttag.c:213
msgid "Background color"
msgstr "Achtergróndjkleur"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:208
msgid "Background color as a GdkColor"
msgstr "Achtergróndjkleur es ein GdkColor"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:215 gtk/gtktexttag.c:239
msgid "Foreground color name"
msgstr "Veurgróndjkleurnaam"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:216 gtk/gtktexttag.c:240
msgid "Foreground color as a string"
msgstr "Veurgróndjkleur es ein string"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:223 gtk/gtktexttag.c:247
msgid "Foreground color"
msgstr "Veurgróndjkleur"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:224
msgid "Foreground color as a GdkColor"
msgstr "Veurgróndjkleur es ein GdkColor"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:232 gtk/gtkentry.c:456 gtk/gtktexttag.c:273
#: gtk/gtktextview.c:570
msgid "Editable"
msgstr "Verangerbaar"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:233 gtk/gtktexttag.c:274 gtk/gtktextview.c:571
msgid "Whether the text can be modified by the user"
msgstr "Of de teks verangerd kèn waere door de gebroeker"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:240 gtk/gtkcellrenderertext.c:248
#: gtk/gtkfontsel.c:217 gtk/gtktexttag.c:281 gtk/gtktexttag.c:289
msgid "Font"
msgstr "Booksjtaaftiep"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:241
msgid "Font description as a string"
msgstr "Booksjtaaftiepbesjrieving es ein string"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:249 gtk/gtktexttag.c:290
msgid "Font description as a PangoFontDescription struct"
msgstr "Booksjtaaftiepbesjrieving es ein PangoFontDescription struct"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:257 gtk/gtktexttag.c:298
msgid "Font family"
msgstr "Booksjtaaftiepfemielie"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:258 gtk/gtktexttag.c:299
msgid "Name of the font family, e.g. Sans, Helvetica, Times, Monospace"
msgstr "Naam van de booksjtaaftiepfemielie, b.v. Sans, Helvetica, Times, Monospace"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:265 gtk/gtkcellrenderertext.c:266
#: gtk/gtktexttag.c:306
msgid "Font style"
msgstr "Booksjtaaftiepsjtiel"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:274 gtk/gtkcellrenderertext.c:275
#: gtk/gtktexttag.c:315
msgid "Font variant"
msgstr "Booksjtaaftypevarrejant"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:283 gtk/gtkcellrenderertext.c:284
#: gtk/gtktexttag.c:324
msgid "Font weight"
msgstr "Booksjtaafdikde"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:293 gtk/gtkcellrenderertext.c:294
#: gtk/gtktexttag.c:335
msgid "Font stretch"
msgstr "Booksjtaaftiepsjtrekking"
# moet eigenlijk volgens de Nederlandse wiki: korpsgrootte of tekengrootte zijn
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:302 gtk/gtkcellrenderertext.c:303
#: gtk/gtktexttag.c:344
msgid "Font size"
msgstr "Booksjtaaftiepgruutde"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:312 gtk/gtktexttag.c:364
msgid "Font points"
msgstr "Booksjtaaftiep puntje"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:313 gtk/gtktexttag.c:365
msgid "Font size in points"
msgstr "Booksjtaaftiepgruutde in puntje"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:322 gtk/gtktexttag.c:354
msgid "Font scale"
msgstr "Booksjtaaftiepsjaal"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:323
msgid "Font scaling factor"
msgstr "Booksjtaaftiep sjaalfaktor"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:332 gtk/gtktexttag.c:423
msgid "Rise"
msgstr "Verhoeging"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:333
msgid ""
"Offset of text above the baseline (below the baseline if rise is negative)"
msgstr ""
"Plaats van teks baove de basislien (ónger de basislien wen verhoeging "
"negatief is)"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:343 gtk/gtktexttag.c:463
msgid "Strikethrough"
msgstr "Doorsjtrieping"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:344 gtk/gtktexttag.c:464
msgid "Whether to strike through the text"
msgstr "Of de teks doorsjtriept moot waere"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:351 gtk/gtktexttag.c:471
msgid "Underline"
msgstr "Óngersjtriep"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:352 gtk/gtktexttag.c:472
msgid "Style of underline for this text"
msgstr "Sjtiel van óngersjtrieping veur deze teks"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:362 gtk/gtktexttag.c:508
msgid "Background set"
msgstr "Achtergróndj aangezat"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:363 gtk/gtktexttag.c:509
msgid "Whether this tag affects the background color"
msgstr "Of dit label de achtergróndjkleur beïnvloot"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:366 gtk/gtktexttag.c:520
msgid "Foreground set"
msgstr "Veurgróndj aangezat"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:367 gtk/gtktexttag.c:521
msgid "Whether this tag affects the foreground color"
msgstr "Of dit label de veurgróndjkleur beïnvloot"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:370 gtk/gtktexttag.c:528
msgid "Editability set"
msgstr "Bewirkbaar aangezat"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:371 gtk/gtktexttag.c:529
msgid "Whether this tag affects text editability"
msgstr "Of dit label 't bewirke van de teks beïnvloot"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:374 gtk/gtktexttag.c:532
msgid "Font family set"
msgstr "Booksjtaaftiep femielieset"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:375 gtk/gtktexttag.c:533
msgid "Whether this tag affects the font family"
msgstr "Of dit label de booksjtaaftiepfemielie beïnvloot"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:378 gtk/gtktexttag.c:536
msgid "Font style set"
msgstr "Booksjtaaftiepsjtiel aangezat"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:379 gtk/gtktexttag.c:537
msgid "Whether this tag affects the font style"
msgstr "Of dit label de booksjtaaftiepsjtiel beïnvloot"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:382 gtk/gtktexttag.c:540
msgid "Font variant set"
msgstr "Booksjtaaftiepvarrejant aangezat"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:383 gtk/gtktexttag.c:541
msgid "Whether this tag affects the font variant"
msgstr "Of dit label de booksjtaaftiepvarrejant beïnvloot"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:386 gtk/gtktexttag.c:544
msgid "Font weight set"
msgstr "Booksjtaafdikde aangezat"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:387 gtk/gtktexttag.c:545
msgid "Whether this tag affects the font weight"
msgstr "Of dit label de booksjtaafdikde beïnvloot"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:390 gtk/gtktexttag.c:548
msgid "Font stretch set"
msgstr "Booksjtaafsjtrekking aangezat"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:391 gtk/gtktexttag.c:549
msgid "Whether this tag affects the font stretch"
msgstr "Of dit label de booksjtaafsjtrekking beïnvloot"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:394 gtk/gtktexttag.c:552
msgid "Font size set"
msgstr "Booksjtaaftiepgruutde aangezat"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:395 gtk/gtktexttag.c:553
msgid "Whether this tag affects the font size"
msgstr "Of dit label de booksjtaaftiepgruutde beïnvloot"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:398 gtk/gtktexttag.c:556
msgid "Font scale set"
msgstr "Booksjtaaftiepsjaal aangezat"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:399 gtk/gtktexttag.c:557
msgid "Whether this tag scales the font size by a factor"
msgstr "Of dit label de booksjtaaftiepgruutde sjaalt mit eine faktor"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:402 gtk/gtktexttag.c:576
msgid "Rise set"
msgstr "Verhoeging aangezat"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:403 gtk/gtktexttag.c:577
msgid "Whether this tag affects the rise"
msgstr "Of dit label de verhoeging beïnvloot"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:406 gtk/gtktexttag.c:592
msgid "Strikethrough set"
msgstr "Doorsjtriepe aangezat"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:407 gtk/gtktexttag.c:593
msgid "Whether this tag affects strikethrough"
msgstr "Of dit label de doorsjtrieping beïnvloot"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:410 gtk/gtktexttag.c:600
msgid "Underline set"
msgstr "Óngersjtriepe aangezat"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:411 gtk/gtktexttag.c:601
msgid "Whether this tag affects underlining"
msgstr "Of dit label de óngersjtrieping beïnvloot"
#: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:132
msgid "Toggle state"
msgstr "Ómsjakele"
#: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:133
msgid "The toggle state of the button"
msgstr "De sjtandj van de sjakelknóp"
#: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:141
msgid "Inconsistent state"
msgstr "Inkonsistente toesjtandj"
#: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:142
msgid "The inconsistent state of the button"
msgstr "De inkonstistente toesjtandj van de knóp"
#: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:150
msgid "Activatable"
msgstr "Aktiveerbaar"
#: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:151
msgid "The toggle button can be activated"
msgstr "De sjakelknóp kèn geaktiveerd waere"
#: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:159
msgid "Radio state"
msgstr "Selektiefakstatus"
#: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:160
msgid "Draw the toggle button as a radio button"
msgstr "Teike de sjakelknóp es selektiefak"
#: gtk/gtkcheckbutton.c:98 gtk/gtkoptionmenu.c:197
msgid "Indicator Size"
msgstr "Indikatorgruutde"
#: gtk/gtkcheckbutton.c:99
msgid "Size of check or radio indicator"
msgstr "Gruutde van aankruuts- of selektie-indikator"
#: gtk/gtkcheckbutton.c:106 gtk/gtkoptionmenu.c:203
msgid "Indicator Spacing"
msgstr "Indikatorspasiëring"
#: gtk/gtkcheckbutton.c:107
msgid "Spacing around check or radio indicator"
msgstr "Spasiëring róntelóm aanvink- of selektie-indikator"
#: gtk/gtkcheckmenuitem.c:117 gtk/gtktogglebutton.c:132
msgid "Active"
msgstr "Aktief"
#: gtk/gtkcheckmenuitem.c:118
msgid "Whether the menu item is checked"
msgstr "Of 't menu-item aangevink is"
#: gtk/gtkcheckmenuitem.c:125 gtk/gtktogglebutton.c:140
msgid "Inconsistent"
msgstr "Inkonsistent"
#: gtk/gtkcheckmenuitem.c:126
msgid "Whether to display an \"inconsistent\" state"
msgstr "Of ein \"inkonsistente\" toesjtandj getuind moot waere."
#: gtk/gtkcolorsel.c:559
msgid ""
"The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
"now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as "
"current by dragging it to the other color swatch alongside."
msgstr ""
"De veurige geselekteerde kleur; veur vergelieking mit de kleur die geer noe "
"selekteert. Geer kènt dees kleur sjleipe nao ein kleurepalet of dees kleur "
"selektere es hujige door 't nao de kleuresjtaal daonaeve te sjleipe."
#: gtk/gtkcolorsel.c:564
msgid ""
"The color you've chosen. You can drag this color to a palette entry to save "
"it for use in the future."
msgstr ""
"De kleur die geer gekaoze haet. Geer kènt de kleur nao ein kleurepalet "
"sjleipe of verware veur toekómstig gebroek."
#: gtk/gtkcolorsel.c:925
msgid "_Save color here"
msgstr "Kleur hie op_sjlaon"
#: gtk/gtkcolorsel.c:1128
msgid ""
"Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, "
"drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color here.\""
msgstr ""
"Klik op dees kleur van 't palet veur 't tót de hujige kleur te make. Veur de "
"kleur te verangere sjleip geer ein kleurestaal nao deze plek of klik geer "
"mit de rechter moesknóp en selekteer \"Verwaar kleur hie\""
#: gtk/gtkcolorsel.c:1752
msgid "Has Opacity Control"
msgstr "Haet ein regelpeniel veur doorzichtigheid"
#: gtk/gtkcolorsel.c:1753
msgid "Whether the color selector should allow setting opacity"
msgstr "Of de kleurekezer ouch de doorzichtigheid kèn insjtèlle"
#: gtk/gtkcolorsel.c:1759
msgid "Has palette"
msgstr "Haet palet"
#: gtk/gtkcolorsel.c:1760
msgid "Whether a palette should be used"
msgstr "Of ein kleurepalet gebroek moot waere"
#: gtk/gtkcolorsel.c:1766
msgid "Current Color"
msgstr "Hujige Kleur"
#: gtk/gtkcolorsel.c:1767
msgid "The current color"
msgstr "De hujige kleur"
#: gtk/gtkcolorsel.c:1773
msgid "Current Alpha"
msgstr "Hujig Alpha"
#: gtk/gtkcolorsel.c:1774
msgid "The current opacity value (0 fully transparent, 65535 fully opaque)"
msgstr ""
"De hujige waerd van doorzichtigheid (0 is volsjtendig transparant, 65535 is "
"volsjtendig dèkkend)"
#: gtk/gtkcolorsel.c:1788
msgid "Custom palette"
msgstr "Eige palet"
#: gtk/gtkcolorsel.c:1789
msgid "Palette to use in the color selector"
msgstr "Te gebroeke kleurekaart in de kleureseleksie"
#: gtk/gtkcolorsel.c:1830
msgid ""
"Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or "
"lightness of that color using the inner triangle."
msgstr ""
"Selekteer eur kleur in de boeteste ring. Sjtèl de helderheid van de kleur in "
"mit de binne-dreihook."
#: gtk/gtkcolorsel.c:1855
msgid ""
"Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select "
"that color."
msgstr ""
"Klik op de pipet, klik dan ein kleur örges op 't sjirm veur die kleur te "
"selektere."
#: gtk/gtkcolorsel.c:1864
msgid "_Hue:"
msgstr "_Tint:"
#: gtk/gtkcolorsel.c:1865
msgid "Position on the color wheel."
msgstr "Posisie op 't kleureraad"
#: gtk/gtkcolorsel.c:1866
msgid "_Saturation:"
msgstr "_Verzaediging:"
#: gtk/gtkcolorsel.c:1867
msgid "\"Deepness\" of the color."
msgstr "\"Deepde\" van de kleur."
#: gtk/gtkcolorsel.c:1868
msgid "_Value:"
msgstr "_Waerd:"
#: gtk/gtkcolorsel.c:1869
msgid "Brightness of the color."
msgstr "Helderheid van de kleur."
#: gtk/gtkcolorsel.c:1870
msgid "_Red:"
msgstr "_Roed:"
#: gtk/gtkcolorsel.c:1871
msgid "Amount of red light in the color."
msgstr "Wieväölheid roed leech in de kleur."
#: gtk/gtkcolorsel.c:1872
msgid "_Green:"
msgstr "_Greun:"
#: gtk/gtkcolorsel.c:1873
msgid "Amount of green light in the color."
msgstr "Wieväölheid greun leecht in de kleur."
#: gtk/gtkcolorsel.c:1874
msgid "_Blue:"
msgstr "_Blauw:"
#: gtk/gtkcolorsel.c:1875
msgid "Amount of blue light in the color."
msgstr "Wieväölheid blauw leecht in de kleur."
#: gtk/gtkcolorsel.c:1878
msgid "_Opacity:"
msgstr "_Doorzichtig:"
#: gtk/gtkcolorsel.c:1886
msgid "Transparency of the currently-selected color."
msgstr "Transparansie van de noe geselekteerde kleur."
#: gtk/gtkcolorsel.c:1901
msgid "Color _Name:"
msgstr "Kleur_naam:"
#: gtk/gtkcolorsel.c:1916
msgid ""
"You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name "
"such as 'orange' in this entry."
msgstr ""
"Doe kèns in dit veldj ein hexadesimale kleurwaerd in HTML-sjtiel gaeve, of "
"gewoen ein kleur wie 'orange' inveure"
#: gtk/gtkcolorsel.c:1935
msgid "_Palette"
msgstr "_Palet"
#: gtk/gtkcombo.c:143
msgid "Enable arrow keys"
msgstr "Pieltósje gebroeke"
#: gtk/gtkcombo.c:144
msgid "Whether the arrow keys move through the list of items"
msgstr "Of de pieltósje door de lies mit items bewaege"
#: gtk/gtkcombo.c:150
msgid "Always enable arrows"
msgstr "Pieltósje ummer gebroeke"
#: gtk/gtkcombo.c:151
msgid "Obsolete property, ignored"
msgstr "Verauwerde eigesjap, genegeerd"
#: gtk/gtkcombo.c:157
msgid "Case sensitive"
msgstr "Huidbooksjtaafgeveulig"
#: gtk/gtkcombo.c:158
msgid "Whether list item matching is case sensitive"
msgstr "Of 't passende lies-item huidbooksjtaafgeveulig is"
#: gtk/gtkcombo.c:165
msgid "Allow empty"
msgstr "Laeg toesjtaon"
#: gtk/gtkcombo.c:166
msgid "Whether an empty value may be entered in this field"
msgstr "Of ein laeg waerd gagaeve maog waere in dit veldj"
#: gtk/gtkcombo.c:173
msgid "Value in list"
msgstr "Waerd in lies"
#: gtk/gtkcombo.c:174
msgid "Whether entered values must already be present in the list"
msgstr "Of ingegaeve waerdes ummer in de lies dao mote zeen"
#: gtk/gtkcontainer.c:202
msgid "Resize mode"
msgstr "Aanpasbare aafmaetinge"
#: gtk/gtkcontainer.c:203
msgid "Specify how resize events are handled"
msgstr ""
"Spesifiseer wie 'aafmaetinge aanpasse' gebäörtenisse waere aafgehanjeld."
#: gtk/gtkcontainer.c:210
msgid "Border width"
msgstr "Kaderbreide"
#: gtk/gtkcontainer.c:211
msgid "The width of the empty border outside the containers children"
msgstr "De breide van de laeg kaders boete de dochters van de container"
#: gtk/gtkcontainer.c:219
msgid "Child"
msgstr "Dochter"
#: gtk/gtkcontainer.c:220
msgid "Can be used to add a new child to the container"
msgstr "Kèn gebroek waere veur ein nuuj dochter toe te veuge aan de container"
#: gtk/gtkcurve.c:121
msgid "Curve type"
msgstr "Krumdetiep"
#: gtk/gtkcurve.c:122
msgid "Is this curve linear, spline interpolated, or free-form"
msgstr "Is deze krumde lineaer, spline geïnterpoleerd, of vrieje vorm"
#: gtk/gtkcurve.c:130
msgid "Minimum X"
msgstr "Minimale X"
#: gtk/gtkcurve.c:131
msgid "Minimum possible value for X"
msgstr "Minimumwaerd van X"
#: gtk/gtkcurve.c:140
msgid "Maximum X"
msgstr "Maksimale X"
#: gtk/gtkcurve.c:141
msgid "Maximum possible X value"
msgstr "Maksimumwaerd van X"
#: gtk/gtkcurve.c:150
msgid "Minimum Y"
msgstr "Minimale Y"
#: gtk/gtkcurve.c:151
msgid "Minimum possible value for Y"
msgstr "Minimumwaerde van Y"
#: gtk/gtkcurve.c:160
msgid "Maximum Y"
msgstr "Maksimale Y"
#: gtk/gtkcurve.c:161
msgid "Maximum possible value for Y"
msgstr "Maksimumwaerd van Y"
#: gtk/gtkdialog.c:136
msgid "Has separator"
msgstr "Haet sjeijingslien"
#: gtk/gtkdialog.c:137
msgid "The dialog has a separator bar above its buttons"
msgstr "'t dialoogvinster haet ein sjeijingslien baove zien knóppe"
#: gtk/gtkdialog.c:162
msgid "Content area border"
msgstr "Inhaudskader"
#: gtk/gtkdialog.c:163
msgid "Width of border around the main dialog area"
msgstr "Breide van 't kader róntelóm 't huidgedeilte van 't dialoogvinster"
#: gtk/gtkdialog.c:170
msgid "Button spacing"
msgstr "Knóp-spasiëring"
#: gtk/gtkdialog.c:171
msgid "Spacing between buttons"
msgstr "Spasiëring tösje knóppe"
#: gtk/gtkdialog.c:179
msgid "Action area border"
msgstr "Aktiekader"
#: gtk/gtkdialog.c:180
msgid "Width of border around the button area at the bottom of the dialog"
msgstr "Breide van 't kader róntelóm de knóppebalk óngeraan 't dialoogvinster"
#: gtk/gtkentry.c:436 gtk/gtklabel.c:368
msgid "Cursor Position"
msgstr "Cursorposisie"
#: gtk/gtkentry.c:437 gtk/gtklabel.c:369
msgid "The current position of the insertion cursor in chars"
msgstr "De hujige posisie van de invoogkursor, in booksjtaafteikes"
#: gtk/gtkentry.c:446 gtk/gtklabel.c:378
msgid "Selection Bound"
msgstr "Seleksie begrens"
#: gtk/gtkentry.c:447 gtk/gtklabel.c:379
msgid ""
"The position of the opposite end of the selection from the cursor in chars"
msgstr ""
"De posisie van de taegeneuversjtaonde ziej van de selektie vanaaf de kursor "
"in booksjtaafteikes"
#: gtk/gtkentry.c:457
msgid "Whether the entry contents can be edited"
msgstr "Of de inhaud van 't veldj bewirk maog waere"
#: gtk/gtkentry.c:464
msgid "Maximum length"
msgstr "Maksimumlengde"
#: gtk/gtkentry.c:465
msgid "Maximum number of characters for this entry. Zero if no maximum"
msgstr "Maksimum deil teikes veur dit veldj. Nöl es 't gein maksimum geuf"
#: gtk/gtkentry.c:473
msgid "Visibility"
msgstr "Zichbaarheid"
#: gtk/gtkentry.c:474
msgid ""
"FALSE displays the \"invisible char\" instead of the actual text (password "
"mode)"
msgstr ""
"FALSE geuf 't \"ónzichbaar teike\" in plaats van de wirkelike teks "
"(wachwaordmodus)"
#: gtk/gtkentry.c:481
msgid "Has Frame"
msgstr "Haet kader"
#: gtk/gtkentry.c:482
msgid "FALSE removes outside bevel from entry"
msgstr "FALSE deit de boeterandj van 't veldj eweg"
#: gtk/gtkentry.c:489
msgid "Invisible character"
msgstr "Ónzichbaar teike"
#: gtk/gtkentry.c:490
msgid "The character to use when masking entry contents (in \"password mode\")"
msgstr ""
"'t te gebroeke teike veur de inhaud van ein veldj te maskere (in "
"\"wachwaordmodus\")"
#: gtk/gtkentry.c:497
msgid "Activates default"
msgstr "Aktiveert de sjtanderd"
#: gtk/gtkentry.c:498
msgid ""
"Whether to activate the default widget (such as the default button in a "
"dialog) when Enter is pressed"
msgstr ""
"Of 't standaardwidget geaktiveerd moot waere (wie de sjtanderdknóp in ein "
"dialoogvinster) wen op Enter weurt gedrök"
#: gtk/gtkentry.c:504
msgid "Width in chars"
msgstr "Breide, in booksjtaafteikes"
#: gtk/gtkentry.c:505
msgid "Number of characters to leave space for in the entry"
msgstr "'t deil gereserveerde booksjtaafteikes in ein veldj"
#: gtk/gtkentry.c:514
msgid "Scroll offset"
msgstr "Sjuufaaafstandjj"
#: gtk/gtkentry.c:515
msgid "Number of pixels of the entry scrolled off the screen to the left"
msgstr ""
"Deil pixels van 't veldj det aan de linkerkantj van 't sjirm is aafgesjuuf."
#: gtk/gtkentry.c:525
msgid "The contents of the entry"
msgstr "De inhaud van 't veldj"
#: gtk/gtkentry.c:756
msgid "Select on focus"
msgstr "Selektere bie focus"
#: gtk/gtkentry.c:757
msgid "Whether to select the contents of an entry when it is focused"
msgstr "Of de inhaud van ein veldj weurt geselekteerd es 't veldj focus krig"
#: gtk/gtkentry.c:3980 gtk/gtklabel.c:3222 gtk/gtktextview.c:6574
msgid "Select All"
msgstr "Alles selektere"
#: gtk/gtkentry.c:3990 gtk/gtklabel.c:3232
msgid "Input Methods"
msgstr "Inveurmetode"
#: gtk/gtkentry.c:4000 gtk/gtktextview.c:6593
msgid "_Insert Unicode control character"
msgstr "Unicode kentrolteike _Inveuge "
#: gtk/gtkfilesel.c:551 gtk/gtkimage.c:167
msgid "Filename"
msgstr "Besjtandjsnaam"
#: gtk/gtkfilesel.c:552
msgid "The currently selected filename"
msgstr "De noe geselekteerde besjtandjsnaam"
#: gtk/gtkfilesel.c:558
msgid "Show file operations"
msgstr "Tuine van besjtandjsbewirkinge"
#: gtk/gtkfilesel.c:559
msgid "Whether buttons for creating/manipulating files should be displayed"
msgstr "Of knóppe veur 't make/verangere van besjtenj getuind mote waere"
#: gtk/gtkfilesel.c:566
msgid "Select multiple"
msgstr "Keus mierdere"
#: gtk/gtkfilesel.c:567
msgid "Whether to allow multiple files to be selected"
msgstr "Of 't mäögelik moot zeen mierdere besjtenj te selektere"
#: gtk/gtkfilesel.c:722
msgid "Folders"
msgstr "Mappe"
#: gtk/gtkfilesel.c:726
msgid "Fol_ders"
msgstr "_Mappe"
#: gtk/gtkfilesel.c:758
msgid "Files"
msgstr "Besjtenj"
#: gtk/gtkfilesel.c:762
msgid "_Files"
msgstr "_Besjtandje"
#: gtk/gtkfilesel.c:845 gtk/gtkfilesel.c:2237
#, c-format
msgid "Folder unreadable: %s"
msgstr "Map ónlaesbaar: %s"
#: gtk/gtkfilesel.c:976
#, c-format
msgid ""
"The file \"%s\" resides on another machine (called %s) and may not be "
"available to this program.\n"
"Are you sure that you want to select it?"
msgstr ""
"'t besjtandj \"%s\" bevundj zich op ein anger mesjien (genaamd %s) en zouw "
"neet besjikbaar kènne zeen veur dit program.\n"
"Wits doe vas dets doe 't wils selekteren?"
#: gtk/gtkfilesel.c:1107
msgid "_New Folder"
msgstr "_Nuuj map"
#: gtk/gtkfilesel.c:1118
msgid "De_lete File"
msgstr "_Doog Besjtandj eweg"
#: gtk/gtkfilesel.c:1129
msgid "_Rename File"
msgstr "Besjtandj _Herneume"
#: gtk/gtkfilesel.c:1429
#, c-format
msgid ""
"The folder name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
msgstr ""
"De mapnaam \"%s\" haet symbole die neet toegesjtange zeen in besjtandjsname"
#: gtk/gtkfilesel.c:1431
#, c-format
msgid ""
"Error creating folder \"%s\": %s\n"
"%s"
msgstr ""
"Faeler bie 't make van map \"%s\": %s\n"
"%s"
#: gtk/gtkfilesel.c:1432 gtk/gtkfilesel.c:1668
msgid "You probably used symbols not allowed in filenames."
msgstr ""
"Doe höbs dènkelik symbole gebroek die neet toegesjtange zeen in "
"besjtandjsname."
#: gtk/gtkfilesel.c:1440
#, c-format
msgid "Error creating folder \"%s\": %s\n"
msgstr "Faeler bie 't make van map \"%s\": %s\n"
#: gtk/gtkfilesel.c:1474
msgid "New Folder"
msgstr "Nuuj map"
#: gtk/gtkfilesel.c:1489
msgid "_Folder name:"
msgstr "_Mapnaam:"
# missjien moet dit creeeren zijn
#: gtk/gtkfilesel.c:1513
msgid "C_reate"
msgstr "_Aanmake"
#: gtk/gtkfilesel.c:1556
#, c-format
msgid "The filename \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
msgstr ""
"De besjtandjsnaam \"%s\" haet symbole die neet toegesjtange zeen in "
"besjtandjsname"
#: gtk/gtkfilesel.c:1559
#, c-format
msgid ""
"Error deleting file \"%s\": %s\n"
"%s"
msgstr ""
"Faeler bie 't ewegdoon van besjtandj \"%s\": %s\n"
"%s"
#: gtk/gtkfilesel.c:1561 gtk/gtkfilesel.c:1682
msgid "It probably contains symbols not allowed in filenames."
msgstr "'t haet dènkelik symbole neet toegesjtange in besjtandjsname."
#: gtk/gtkfilesel.c:1570
#, c-format
msgid "Error deleting file \"%s\": %s"
msgstr "Faeler bie 't ewegdoon van besjtandj \"%s\": %s"
#: gtk/gtkfilesel.c:1613
#, c-format
msgid "Really delete file \"%s\" ?"
msgstr "Wit geer vas det geer \"%s\" wilt ewegdoon?"
#: gtk/gtkfilesel.c:1618
msgid "Delete File"
msgstr "Besjtandj ewegdoon"
#: gtk/gtkfilesel.c:1664 gtk/gtkfilesel.c:1678
#, c-format
msgid "The file name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
msgstr ""
"De besjtandjsnaam \"%s\" haet symbole die neet toegesjtange zeen in "
"besjtandjsname"
#: gtk/gtkfilesel.c:1666
#, c-format
msgid ""
"Error renaming file to \"%s\": %s\n"
"%s"
msgstr ""
"Faeler bie 't herneume van besjtandj nao \"%s\": %s\n"
"%s"
#: gtk/gtkfilesel.c:1680
#, c-format
msgid ""
"Error renaming file \"%s\": %s\n"
"%s"
msgstr ""
"Faeler bie 't herneume van besjtandj \"%s\": %s\n"
"%s"
#: gtk/gtkfilesel.c:1690
#, c-format
msgid "Error renaming file \"%s\" to \"%s\": %s"
msgstr "Faeler bie herneume van besjtandj \"%s\" nao \"%s\": %s"
#: gtk/gtkfilesel.c:1737
msgid "Rename File"
msgstr "besjtandjsnaam verangere"
#: gtk/gtkfilesel.c:1752
#, c-format
msgid "Rename file \"%s\" to:"
msgstr "Besjtandj \"%s\" verangere nao:"
#: gtk/gtkfilesel.c:1781
msgid "_Rename"
msgstr "_Herneume"
#: gtk/gtkfilesel.c:2217
msgid "_Selection: "
msgstr "_Selektie: "
#: gtk/gtkfilesel.c:3111
#, c-format
msgid ""
"The filename \"%s\" couldn't be converted to UTF-8 (try setting the "
"environment variable G_BROKEN_FILENAMES): %s"
msgstr ""
"De besjtandjsnaam \"%s\" kós neet gekonverteerd waere nao UTF-8. (Probeer de "
"ómgaevingsvarrejabele G_BROKEN_FILENAMES aan te zètte): %s"
#: gtk/gtkfilesel.c:3114
msgid "Invalid Utf-8"
msgstr "óngeljige Utf-8"
#: gtk/gtkfilesel.c:3991
msgid "Name too long"
msgstr "Naam is te lank"
#: gtk/gtkfilesel.c:3993
msgid "Couldn't convert filename"
msgstr "Kós besjtandjsnaam neet konvertere"
#: gtk/gtkfixed.c:120 gtk/gtklayout.c:611
msgid "X position"
msgstr "X posisie"
#: gtk/gtkfixed.c:121 gtk/gtklayout.c:612
msgid "X position of child widget"
msgstr "X posisie van dochterwidget"
#: gtk/gtkfixed.c:130 gtk/gtklayout.c:621
msgid "Y position"
msgstr "Y posisie"
#: gtk/gtkfixed.c:131 gtk/gtklayout.c:622
msgid "Y position of child widget"
msgstr "Y posisie van dochterwidget"
#. This is the default text shown in the preview entry, though the user
#. can set it. Remember that some fonts only have capital letters.
#: gtk/gtkfontsel.c:68
msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
msgstr "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
#: gtk/gtkfontsel.c:210
msgid "Font name"
msgstr "Booksjtaaftiepnaam"
#: gtk/gtkfontsel.c:211
msgid "The X string that represents this font"
msgstr "De X-teikeriej det dit booksjtaaftiep tuint"
#: gtk/gtkfontsel.c:218
msgid "The GdkFont that is currently selected"
msgstr "'t GdkFont det noe is geselekteerd."
#: gtk/gtkfontsel.c:224
msgid "Preview text"
msgstr "Veurbildteks"
#: gtk/gtkfontsel.c:225
msgid "The text to display in order to demonstrate the selected font"
msgstr "De teks woemit 't geselekteerde booksjtaaftiep weurt gedemonstreerd"
#: gtk/gtkfontsel.c:332
msgid "_Family:"
msgstr "_Femielie:"
#: gtk/gtkfontsel.c:338
msgid "_Style:"
msgstr "_Sjtiel:"
#: gtk/gtkfontsel.c:344
msgid "Si_ze:"
msgstr "_Gruutde:"
#. create the text entry widget
#: gtk/gtkfontsel.c:469
msgid "_Preview:"
msgstr "_Veurbild:"
#: gtk/gtkfontsel.c:1285
msgid "Font Selection"
msgstr "Booksjtaaftiepseleksie"
#: gtk/gtkframe.c:126
msgid "Text of the frame's label"
msgstr "Labelteks van 't kader"
#: gtk/gtkframe.c:133
msgid "Label xalign"
msgstr "Label x-oetliening"
#: gtk/gtkframe.c:134
msgid "The horizontal alignment of the label"
msgstr "De horizontale oetliening van 't label"
#: gtk/gtkframe.c:143
msgid "Label yalign"
msgstr "Label y-oetliening"
#: gtk/gtkframe.c:144
msgid "The vertical alignment of the label"
msgstr "De vertikale oetliening van 't label"
#: gtk/gtkframe.c:153 gtk/gtkhandlebox.c:195
msgid "Deprecated property, use shadow_type instead"
msgstr ""
"Verauwerde eigesjap, gebroek in plaats hievan: shadow_type (sjeem_tiep)"
#: gtk/gtkframe.c:160
msgid "Frame shadow"
msgstr "Kadersjeem"
#: gtk/gtkframe.c:161
msgid "Appearance of the frame border"
msgstr "Uterlik van de kaderrandj"
#: gtk/gtkframe.c:169
msgid "Label widget"
msgstr "Labelwidget"
#: gtk/gtkframe.c:170
msgid "A widget to display in place of the usual frame label"
msgstr "Ein widget veur te tuine in plaats van 't gebroekelike kaderlabel"
#: gtk/gtkgamma.c:399
msgid "Gamma"
msgstr "Gamma"
#: gtk/gtkgamma.c:409
msgid "_Gamma value"
msgstr "_Gammawaerd"
#: gtk/gtkhandlebox.c:202 gtk/gtkmenubar.c:156 gtk/gtkstatusbar.c:161
#: gtk/gtktoolbar.c:284 gtk/gtkviewport.c:150
msgid "Shadow type"
msgstr "Sjeemtiep"
#: gtk/gtkhandlebox.c:203
msgid "Appearance of the shadow that surrounds the container"
msgstr "Uterlik van de sjeem det de container ómgif"
#: gtk/gtkhandlebox.c:211
msgid "Handle position"
msgstr "Handle-posisie"
#: gtk/gtkhandlebox.c:212
msgid "Position of the handle relative to the child widget"
msgstr "Posisie van de handle relatief tót 't dochterwidget"
#: gtk/gtkhandlebox.c:220
msgid "Snap edge"
msgstr "Plekrandj"
#: gtk/gtkhandlebox.c:221
msgid ""
"Side of the handlebox that's lined up with the docking point to dock the "
"handlebox"
msgstr ""
"Ziej van de handle-box die oetgeliend is mit 't docking-puntj woe de handle-"
"box aafgemeerd weurt"
#: gtk/gtkhandlebox.c:229
msgid "Snap edge set"
msgstr "Plekrandj aangezat"
#: gtk/gtkhandlebox.c:230
msgid ""
"Whether to use the value from the snap_edge property or a value derived from "
"handle_position"
msgstr ""
"Of de waerd van de snap_edge-eigesjap gebroek weurt, of ein waerd aafgeleijd "
"van handle_position"
#. Remove this icon source so we don't keep trying to
#. * load it.
#.
#: gtk/gtkiconfactory.c:1693
#, c-format
msgid "Error loading icon: %s"
msgstr "Faeler bie laje van piktogram: %s"
#: gtk/gtkimage.c:135
msgid "Pixbuf"
msgstr "Pixbuf"
#: gtk/gtkimage.c:136
msgid "A GdkPixbuf to display"
msgstr "Ein te tuine GdkPixbuf"
#: gtk/gtkimage.c:143
msgid "Pixmap"
msgstr "Pixmap"
#: gtk/gtkimage.c:144
msgid "A GdkPixmap to display"
msgstr "Ein te tuine GdkPixmap"
#: gtk/gtkimage.c:151
msgid "Image"
msgstr "Aafbiljing"
#: gtk/gtkimage.c:152
msgid "A GdkImage to display"
msgstr "Ein te tuine GdkImage"
#: gtk/gtkimage.c:159
msgid "Mask"
msgstr "Masker"
#: gtk/gtkimage.c:160
msgid "Mask bitmap to use with GdkImage or GdkPixmap"
msgstr "Te gebroeke bitmapmasker veur GdkImage of GdkPixmap"
#: gtk/gtkimage.c:168
msgid "Filename to load and display"
msgstr "Te laje en te tuine besjtandjsnaam"
#: gtk/gtkimage.c:177
msgid "Stock ID for a stock image to display"
msgstr "Sjtanderd-ID veur ein te tuine sjtanderdaafbiljing"
#: gtk/gtkimage.c:184
msgid "Icon set"
msgstr "Piktogrammezameling"
#: gtk/gtkimage.c:185
msgid "Icon set to display"
msgstr "te tuine piktogrammezameling"
#: gtk/gtkimage.c:192
msgid "Icon size"
msgstr "Piktogramaafmaetinge"
#: gtk/gtkimage.c:193
msgid "Size to use for stock icon or icon set"
msgstr ""
"De gebroekde aafmaetinge veur 't sjtanderdpiktogram of piktogramzameling"
#: gtk/gtkimage.c:201
msgid "Animation"
msgstr "Animasie"
#: gtk/gtkimage.c:202
msgid "GdkPixbufAnimation to display"
msgstr "GdkPixbufAnimation veur te tuine"
#: gtk/gtkimage.c:209
msgid "Storage type"
msgstr "Opsjlaagtiep"
#: gtk/gtkimage.c:210
msgid "The representation being used for image data"
msgstr "De te gebroeke representasie veur aafbiljingsdata"
#: gtk/gtkimagemenuitem.c:124
msgid "Image widget"
msgstr "Aafbiljingswidget"
#: gtk/gtkimagemenuitem.c:125
msgid "Child widget to appear next to the menu text"
msgstr "Dochterwidget det naeve de menuteks versjient"
#: gtk/gtkimmodule.c:419
msgid "Default"
msgstr "Sjtanderd"
#: gtk/gtkinputdialog.c:230
msgid "Input"
msgstr "Inveur"
#: gtk/gtkinputdialog.c:239
msgid "No input devices"
msgstr "Gein inveurapperate"
#: gtk/gtkinputdialog.c:251
msgid "_Device:"
msgstr "_Apperaat:"
#: gtk/gtkinputdialog.c:268
msgid "Disabled"
msgstr "Oetgesjakeld"
#: gtk/gtkinputdialog.c:275 gtk/gtkinvisible.c:114 gtk/gtkwindow.c:552
msgid "Screen"
msgstr "Sjirm"
#: gtk/gtkinputdialog.c:282
msgid "Window"
msgstr "Vinster"
#: gtk/gtkinputdialog.c:289
msgid "_Mode: "
msgstr "_Modus: "
#. The axis listbox
#: gtk/gtkinputdialog.c:320
msgid "_Axes"
msgstr "_Asse"
#. Keys listbox
#: gtk/gtkinputdialog.c:337
msgid "_Keys"
msgstr "_Sjleutels"
#: gtk/gtkinputdialog.c:557
msgid "X"
msgstr "X"
#: gtk/gtkinputdialog.c:558
msgid "Y"
msgstr "Y"
#: gtk/gtkinputdialog.c:559
msgid "Pressure"
msgstr "Drök"
#: gtk/gtkinputdialog.c:560
msgid "X Tilt"
msgstr "X Helling"
#: gtk/gtkinputdialog.c:561
msgid "Y Tilt"
msgstr "Y Helling"
#: gtk/gtkinputdialog.c:562
msgid "Wheel"
msgstr "Raad"
#: gtk/gtkinputdialog.c:602
msgid "none"
msgstr "gein"
#: gtk/gtkinputdialog.c:638 gtk/gtkinputdialog.c:674
msgid "(disabled)"
msgstr "(oetgesjakeld)"
#: gtk/gtkinputdialog.c:667
msgid "(unknown)"
msgstr "(ónbekènd)"
#. and clear button
#: gtk/gtkinputdialog.c:754
msgid "clear"
msgstr "wösje"
#: gtk/gtkinvisible.c:115 gtk/gtkwindow.c:553
msgid "The screen where this window will be displayed"
msgstr "'t sjirm woe dit vinster weurt getuind"
#: gtk/gtklabel.c:291
msgid "The text of the label"
msgstr "De teks van 't label"
#: gtk/gtklabel.c:298
msgid "A list of style attributes to apply to the text of the label"
msgstr "Ein lies van sjtielattribute veur toe te passe op de teks van 't label"
#: gtk/gtklabel.c:304
msgid "Use markup"
msgstr "Opmaak gebroeke"
#: gtk/gtklabel.c:305
msgid "The text of the label includes XML markup. See pango_parse_markup()"
msgstr "De teks van 't label haet XML-opmaak. Bezuug pango_parse_markup()"
#: gtk/gtklabel.c:319 gtk/gtktexttag.c:374 gtk/gtktextview.c:587
msgid "Justification"
msgstr "Oetvölling"
#: gtk/gtklabel.c:320
msgid ""
"The alignment of the lines in the text of the label relative to each other. "
"This does NOT affect the alignment of the label within its allocation. See "
"GtkMisc::xalign for that"
msgstr ""
"De oetliening van de liene in de teks van 't label relatief bis einanger. "
"Dit beïnvloot NEET de oetliening van 't label in zien hujige plaatsing. "
"Bezuug daoveur GtkMisc::xalign."
#: gtk/gtklabel.c:328
msgid "Pattern"
msgstr "Dèssae"
#: gtk/gtklabel.c:329
msgid ""
"A string with _ characters in positions correspond to characters in the text "
"to underline"
msgstr ""
"Ein teikeriej mit _-teikes in posisies kump euverein mit teikes in de te "
"óngersjtriepe teks"
#: gtk/gtklabel.c:336
msgid "Line wrap"
msgstr "Regeltrökloup"
#: gtk/gtklabel.c:337
msgid "If set, wrap lines if the text becomes too wide"
msgstr "Wen aangezat, geuf 't regeltrökloup wen de teks te breid weurt"
#: gtk/gtklabel.c:343
msgid "Selectable"
msgstr "Selekteerbaar"
#: gtk/gtklabel.c:344
msgid "Whether the label text can be selected with the mouse"
msgstr "Of de labelteks geselekteerd kèn waere mit de moes"
#: gtk/gtklabel.c:350
msgid "Mnemonic key"
msgstr "Sjnaktósj"
#: gtk/gtklabel.c:351
msgid "The mnemonic accelerator key for this label"
msgstr "De sjnaktósj veur dit label"
#: gtk/gtklabel.c:359
msgid "Mnemonic widget"
msgstr "Sjnaktósj-widget"
#: gtk/gtklabel.c:360
msgid "The widget to be activated when the label's mnemonic key is pressed"
msgstr ""
"'t widget veur te aktivere wen de sjnaktósj van 't label weurt ingedrök"
#: gtk/gtklayout.c:631 gtk/gtkviewport.c:134
msgid "Horizontal adjustment"
msgstr "Horizontale aanpassing"
#: gtk/gtklayout.c:632 gtk/gtkscrolledwindow.c:236
msgid "The GtkAdjustment for the horizontal position"
msgstr "De GtkAdjustment veur de horizontale posisie"
#: gtk/gtklayout.c:639 gtk/gtkviewport.c:142
msgid "Vertical adjustment"
msgstr "Vertikale aanpassing"
#: gtk/gtklayout.c:640 gtk/gtkscrolledwindow.c:243
msgid "The GtkAdjustment for the vertical position"
msgstr "De GtkAdjustment veur de vertikale posisie"
#: gtk/gtklayout.c:647 gtk/gtktreeviewcolumn.c:201
msgid "Width"
msgstr "Breide"
#: gtk/gtklayout.c:648
msgid "The width of the layout"
msgstr "De breide van de opmaak"
#: gtk/gtklayout.c:656
msgid "Height"
msgstr "Huugde"
#: gtk/gtklayout.c:657
msgid "The height of the layout"
msgstr "De huugde van de opmaak"
#. Translate to default:RTL if you want your widgets
#. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR.
#. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it
#. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work
#.
#: gtk/gtkmain.c:806
msgid "default:LTR"
msgstr "default:LTR"
#: gtk/gtkmenu.c:263
msgid "Tearoff Title"
msgstr "Aafsjeur-Tittel"
#: gtk/gtkmenu.c:264
msgid ""
"A title that may be displayed by the window manager when this menu is torn-"
"off"
msgstr ""
"Eine tittel die getuind kèn waere door de windowmanager wen dit menu "
"losgesjeurd weurt"
#: gtk/gtkmenu.c:379
msgid "Can change accelerators"
msgstr "Kèn sjnaktósj verangere"
#: gtk/gtkmenu.c:380
msgid ""
"Whether menu accelerators can be changed by pressing a key over the menu item"
msgstr ""
"Of sjnaktósje verangerd kènne waere door 't drökke van ein tósj euver 't "
"menu-item"
#: gtk/gtkmenu.c:385
msgid "Delay before submenus appear"
msgstr "Vertraging ierdet submenus versjiene"
#: gtk/gtkmenu.c:386
msgid ""
"Minimum time the pointer must stay over a menu item before the submenu appear"
msgstr ""
"Minimumtied die de moesaanwiezer baove ein menu-item moot sjtaon ierdet 't "
"submenu versjient"
#: gtk/gtkmenu.c:393
msgid "Delay before hiding a submenu"
msgstr "Vertraging ierdet ein submenu verdwient"
#: gtk/gtkmenu.c:394
msgid ""
"The time before hiding a submenu when the pointer is moving towards the "
"submenu"
msgstr ""
"De vertraging ierdet ein submenu verdwient wen de moesaanwiezer, op waeg nao "
"dit submenu, op ein anger menu-item kump"
#: gtk/gtkmenubar.c:157
msgid "Style of bevel around the menubar"
msgstr "Sjtiel van de randj róntelóm de menubalk"
#: gtk/gtkmenubar.c:164 gtk/gtktoolbar.c:258
msgid "Internal padding"
msgstr "Interne opvölling"
#: gtk/gtkmenubar.c:165
msgid "Amount of border space between the menubar shadow and the menu items"
msgstr "Wieväölheid kaderruumde tösje de menubalksjeem en de menu-items"
#: gtk/gtkmenubar.c:172
msgid "Delay before drop down menus appear"
msgstr "Vertraging ierdet drop-down-menus versjiene"
#: gtk/gtkmenubar.c:173
msgid "Delay before the submenus of a menu bar appear"
msgstr "Vertraging ierdet submenus van ein menubalk versjiene"
#: gtk/gtkmessagedialog.c:106
msgid "Image/label border"
msgstr "Aafbiljings/label -kader"
#: gtk/gtkmessagedialog.c:107
msgid "Width of border around the label and image in the message dialog"
msgstr "Breide van 't kader róntelóm label en aafbiljing in 't dialoogvinster"
#: gtk/gtkmessagedialog.c:115
msgid "Message Type"
msgstr "Berichtiep"
#: gtk/gtkmessagedialog.c:116
msgid "The type of message"
msgstr "'t tiep van 't berich"
#: gtk/gtkmessagedialog.c:123
msgid "Message Buttons"
msgstr "Berichknóppe"
#: gtk/gtkmessagedialog.c:124
msgid "The buttons shown in the message dialog"
msgstr "De te tuine knóppe in 't berichdialoogvinster"
#: gtk/gtkmisc.c:98
msgid "X align"
msgstr "X-oetliening"
#: gtk/gtkmisc.c:99
msgid "The horizontal alignment, from 0 (left) to 1 (right)"
msgstr "De horizontale oetliening, van 0 (links) nao 1 (rechs)"
#: gtk/gtkmisc.c:108
msgid "Y align"
msgstr "Y-oetliening"
#: gtk/gtkmisc.c:109
msgid "The vertical alignment, from 0 (top) to 1 (bottom)"
msgstr "De vertikale oetliening, van 0 (baove) nao 1 (ónger)"
#: gtk/gtkmisc.c:118
msgid "X pad"
msgstr "X-opvölling"
#: gtk/gtkmisc.c:119
msgid ""
"The amount of space to add on the left and right of the widget, in pixels"
msgstr "De toe te veuge ruumde links en rechs van ein widget, in pixels"
#: gtk/gtkmisc.c:128
msgid "Y pad"
msgstr "Y-opvölling"
#: gtk/gtkmisc.c:129
msgid ""
"The amount of space to add on the top and bottom of the widget, in pixels"
msgstr "De toe te veuge ruumde baove en ónger ein widget, in pixels"
#: gtk/gtknotebook.c:378
msgid "Page"
msgstr "Pagina"
#: gtk/gtknotebook.c:379
msgid "The index of the current page"
msgstr "De indeks van de hujige pagina"
#: gtk/gtknotebook.c:387
msgid "Tab Position"
msgstr "Tab-posisie"
#: gtk/gtknotebook.c:388
msgid "Which side of the notebook holds the tabs"
msgstr "Aan welke kantj de tabblajer kómme te zitte"
#: gtk/gtknotebook.c:395
msgid "Tab Border"
msgstr "Tab-kader"
#: gtk/gtknotebook.c:396
msgid "Width of the border around the tab labels"
msgstr "Breide van 't kader róntelóm de tab-labels"
#: gtk/gtknotebook.c:404
msgid "Horizontal Tab Border"
msgstr "Horizontaal tab-kader"
#: gtk/gtknotebook.c:405
msgid "Width of the horizontal border of tab labels"
msgstr "Breide van 't horizontale kader van tab-labels"
#: gtk/gtknotebook.c:413
msgid "Vertical Tab Border"
msgstr "Vertikaal tab-kader"
#: gtk/gtknotebook.c:414
msgid "Width of the vertical border of tab labels"
msgstr "Breide van 't vertikale kader van tab-labels"
#: gtk/gtknotebook.c:422
msgid "Show Tabs"
msgstr "Tabs tuine"
#: gtk/gtknotebook.c:423
msgid "Whether tabs should be shown or not"
msgstr "Of tabs getuind waere of neet"
#: gtk/gtknotebook.c:429
msgid "Show Border"
msgstr "Kader tuine"
#: gtk/gtknotebook.c:430
msgid "Whether the border should be shown or not"
msgstr "Of 't kader getuind weurt of neet"
#: gtk/gtknotebook.c:436
msgid "Scrollable"
msgstr "Sjuufbaar"
#: gtk/gtknotebook.c:437
msgid "If TRUE, scroll arrows are added if there are too many tabs to fit"
msgstr ""
"Ingeval van WAOR (TRUE), waere sjuufpiele getuind wen 't mie tabs geuf es "
"dao veur plaats is"
#: gtk/gtknotebook.c:443
msgid "Enable Popup"
msgstr "Zèt Popup aan"
#: gtk/gtknotebook.c:444
msgid ""
"If TRUE, pressing the right mouse button on the notebook pops up a menu that "
"you can use to go to a page"
msgstr ""
"Ingeval van WAOR (TRUE), weurt mit ein rechter moesklik op 't klaadblok ein "
"menu getuind woemits doe direk nao ein pagina kèns gaon"
#: gtk/gtknotebook.c:451
msgid "Whether tabs should have homogeneous sizes"
msgstr "Of tabs gelieke aafmaetinge mote höbbe"
#: gtk/gtknotebook.c:458
msgid "Tab label"
msgstr "Tab-label"
#: gtk/gtknotebook.c:459
msgid "The string displayed on the childs tab label"
msgstr "De getuinde teks op 't tab-label van de dochter"
#: gtk/gtknotebook.c:465
msgid "Menu label"
msgstr "Menu-label"
#: gtk/gtknotebook.c:466
msgid "The string displayed in the childs menu entry"
msgstr "De getuinde teks op 't menu-item van de dochter"
#: gtk/gtknotebook.c:479
msgid "Tab expand"
msgstr "Tab-verlenging"
#: gtk/gtknotebook.c:480
msgid "Whether to expand the childs tab or not"
msgstr "Of de tab van de dochter verlengd weurt of neet"
#: gtk/gtknotebook.c:486
msgid "Tab fill"
msgstr "Tab-opvölling"
#: gtk/gtknotebook.c:487
msgid "Wheather the childs tab should fill the allocated area or not"
msgstr "Of de tab van de dochter de besjikbare ruumde moot opvölle of neet"
#: gtk/gtknotebook.c:493
msgid "Tab pack type"
msgstr "Tab-verpakkingssjtiel"
#: gtk/gtknotebook.c:2475 gtk/gtknotebook.c:4822
#, c-format
msgid "Page %u"
msgstr "Pagina %u"
#: gtk/gtkoptionmenu.c:190
msgid "Menu"
msgstr "Menu"
#: gtk/gtkoptionmenu.c:191
msgid "The menu of options"
msgstr "'t menu mit opsies"
#: gtk/gtkoptionmenu.c:198
msgid "Size of dropdown indicator"
msgstr "Gruutde van de dropdown-indikator"
#: gtk/gtkoptionmenu.c:204
msgid "Spacing around indicator"
msgstr "Spasiëring róntelóm de indikator"
#: gtk/gtkpaned.c:219
msgid ""
"Position of paned separator in pixels (0 means all the way to the left/top)"
msgstr "Posisie van de sjeijingslien in pixels (0 beteikent gans linksbaove)"
#: gtk/gtkpaned.c:227
msgid "Position Set"
msgstr "Posisie aangezat"
#: gtk/gtkpaned.c:228
msgid "TRUE if the Position property should be used"
msgstr "WAOR (TRUE) wen de Posisie-eigesjap gebroek moot waere"
#: gtk/gtkpaned.c:234
msgid "Handle Size"
msgstr "Handle-aafmaeting"
#: gtk/gtkpaned.c:235
msgid "Width of handle"
msgstr "Breide van de handle"
#: gtk/gtkpreview.c:133
msgid ""
"Whether the preview widget should take up the entire space it is allocated"
msgstr ""
"Of 't veurbildwidget de volsjtendige ruumde moot gebroeke die 't is "
"toebedeild"
#: gtk/gtkprogress.c:129
msgid "Activity mode"
msgstr "Aktiviteitsmodus"
#: gtk/gtkprogress.c:130
msgid ""
"If TRUE the GtkProgress is in activity mode, meaning that it signals "
"something is happening, but not how much of the activity is finished. This "
"is used when you're doing something that you don't know how long it will take"
msgstr ""
"Ingeval van WAOR (TRUE), is GtkProgress in aktiviteitsmodus: dao weurt "
"aangegaeve *det* get gebäört, mer neet wieväöl dao al gedaon is. Deze modus "
"weurt gebroek wens doe get deis woevans doe neet wits wie lang 't zal dore"
#: gtk/gtkprogress.c:137
msgid "Show text"
msgstr "Teks tuine"
#: gtk/gtkprogress.c:138
msgid "Whether the progress is shown as text"
msgstr "Of de avvans getuind weurt es teks"
#: gtk/gtkprogress.c:145
msgid "Text x alignment"
msgstr "Teks x-oetliening"
#: gtk/gtkprogress.c:146
msgid ""
"A number between 0.0 and 1.0 specifying the horizontal alignment of the text "
"in the progress widget"
msgstr ""
"Ei getal tösje 0.0 en 1.0 det de horizontale oetliening van de teks in ein "
"avvanswidget tuint"
#: gtk/gtkprogress.c:154
msgid "Text y alignment"
msgstr "Teks y-oetliening"
#: gtk/gtkprogress.c:155
msgid ""
"A number between 0.0 and 1.0 specifying the vertical alignment of the text "
"in the progress widget"
msgstr ""
"Ei getal tösje 0.0 en 1.0 det de vertikale oetliening van de teks in ein "
"avvanswidget tuint"
#: gtk/gtkprogressbar.c:142 gtk/gtkrange.c:290 gtk/gtkspinbutton.c:240
msgid "Adjustment"
msgstr "Aanpassing"
#: gtk/gtkprogressbar.c:143
msgid "The GtkAdjustment connected to the progress bar (Deprecated)"
msgstr "De GtkAdjustment gekoppeld aan de avvansbalk (Verauwerd)"
#: gtk/gtkprogressbar.c:150 gtk/gtktoolbar.c:231
msgid "Orientation"
msgstr "Orjentasie"
#: gtk/gtkprogressbar.c:151
msgid "Orientation and growth direction of the progress bar"
msgstr "Orjentasie en greujrichting van de avvansbalk"
#: gtk/gtkprogressbar.c:159
msgid "Bar style"
msgstr "Balksjtiel"
#: gtk/gtkprogressbar.c:160
msgid "Specifies the visual style of the bar in percentage mode (Deprecated)"
msgstr "De visuele sjtiel van de balk in persentagemodus (Verauwerd)"
#: gtk/gtkprogressbar.c:168
msgid "Activity Step"
msgstr "Aktiviteits-sjtap"
#: gtk/gtkprogressbar.c:169
msgid "The increment used for each iteration in activity mode (Deprecated)"
msgstr "De toename veur edere iterasie gebroek in aktiviteitsmodus (Verauwerd)"
#: gtk/gtkprogressbar.c:178
msgid "Activity Blocks"
msgstr "Aktiviteits-blök"
#: gtk/gtkprogressbar.c:179
msgid ""
"The number of blocks which can fit in the progress bar area in activity mode "
"(Deprecated)"
msgstr ""
"'t deil blök det kèn passe in de avvansbalk in activiteitsmodus (Verauwerd)"
#: gtk/gtkprogressbar.c:188
msgid "Discrete Blocks"
msgstr "Diskrete blök"
#: gtk/gtkprogressbar.c:189
msgid ""
"The number of discrete blocks in a progress bar (when shown in the discrete "
"style)"
msgstr ""
"'t deil diskrete blök in ein avvansbalk (wie getuind in diskrete sjtiel)"
#: gtk/gtkprogressbar.c:198
msgid "Fraction"
msgstr "Fraksie"
#: gtk/gtkprogressbar.c:199
msgid "The fraction of total work that has been completed"
msgstr "De fraksie van 't gans wirk det aaf is"
#: gtk/gtkprogressbar.c:208
msgid "Pulse Step"
msgstr "Puls-sjtap"
#: gtk/gtkprogressbar.c:209
msgid "The fraction of total progress to move the bouncing block when pulsed"
msgstr ""
"De fraksie van de ganse avvans van 't kaatsende blok wen deze in pulsmodus is"
#: gtk/gtkprogressbar.c:219
msgid "Text to be displayed in the progress bar"
msgstr "Teks die getuind weurt in de avvanssbalk"
#: gtk/gtkradiobutton.c:109
msgid "Group"
msgstr "Gróp"
#: gtk/gtkradiobutton.c:110
msgid "The radio button whose group this widget belongs."
msgstr "De radioknóp van welke gróp dit widget toegehuurt."
#: gtk/gtkrange.c:281
msgid "Update policy"
msgstr "Vernujingsbeleid"
#: gtk/gtkrange.c:282
msgid "How the range should be updated on the screen"
msgstr "Wie 't bereik op 't sjirm biegehauwe moot waere"
#: gtk/gtkrange.c:291
msgid "The GtkAdjustment that contains the current value of this range object"
msgstr "De GtkAdjustment die de hujige waerd van dit bereikobjek haet"
#: gtk/gtkrange.c:298
msgid "Inverted"
msgstr "Geïnverteerd"
#: gtk/gtkrange.c:299
msgid "Invert direction slider moves to increase range value"
msgstr ""
"Kier de richting óm woehaer 't sjuufobjek bewaeg wen de bereikwaerd toenump"
#: gtk/gtkrange.c:305
msgid "Slider Width"
msgstr "Breide van sjuufobjek"
#: gtk/gtkrange.c:306
msgid "Width of scrollbar or scale thumb"
msgstr "Breide van de sjuufbalk of doemsjaal"
#: gtk/gtkrange.c:313
msgid "Trough Border"
msgstr "Door 't kader"
#: gtk/gtkrange.c:314
msgid "Spacing between thumb/steppers and outer trough bevel"
msgstr "Aafsjtandj tösje doem/sjtappers en boeterandj"
#: gtk/gtkrange.c:321
msgid "Stepper Size"
msgstr "Sjtapperaafmaeting"
#: gtk/gtkrange.c:322
msgid "Length of step buttons at ends"
msgstr "Lengde van de sjtapknóppe aan de oetènj"
#: gtk/gtkrange.c:329
msgid "Stepper Spacing"
msgstr "Sjtapperspasiëring"
#: gtk/gtkrange.c:330
msgid "Spacing between step buttons and thumb"
msgstr "Spasiëring tösje sjtapknóppe en doem"
#: gtk/gtkrange.c:337
msgid "Arrow X Displacement"
msgstr "Piel X-verplaatsing"
#: gtk/gtkrange.c:338
msgid ""
"How far in the x direction to move the arrow when the button is depressed"
msgstr ""
"Wiewied de piel in x-richting moot waere verplaats wen de knóp weurt ingedrök"
#: gtk/gtkrange.c:345
msgid "Arrow Y Displacement"
msgstr "Piel Y-verplaatsing"
#: gtk/gtkrange.c:346
msgid ""
"How far in the y direction to move the arrow when the button is depressed"
msgstr ""
"Wiewied de piel in y-richting moot waere verplaats wen de knóp weurt ingedrök"
#: gtk/gtkrc.c:2376
#, c-format
msgid "Unable to find include file: \"%s\""
msgstr "Kèn inveugbesjtandj \"%s\" neet vènje"
#: gtk/gtkrc.c:3018 gtk/gtkrc.c:3021
#, c-format
msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\""
msgstr "Kèn aafbiljing in pixmap_paad: \"%s\" neet vènje"
#: gtk/gtkrc.c:3456
#, c-format
msgid "Pixmap path element: \"%s\" must be absolute, %s, line %d"
msgstr "Pixmap paad-element: \"%s\" moot abseluut zeen, %s, lien %d"
#: gtk/gtkruler.c:118
msgid "Lower"
msgstr "Ónger"
#: gtk/gtkruler.c:119
msgid "Lower limit of ruler"
msgstr "Óngerlimiet van de liniaal"
#: gtk/gtkruler.c:128
msgid "Upper"
msgstr "Baove"
#: gtk/gtkruler.c:129
msgid "Upper limit of ruler"
msgstr "Baovelimiet van de liniaal"
#: gtk/gtkruler.c:139
msgid "Position of mark on the ruler"
msgstr "Posisie van teike op de liniaal"
#: gtk/gtkruler.c:148
msgid "Max Size"
msgstr "Maks Aafmaeting"
#: gtk/gtkruler.c:149
msgid "Maximum size of the ruler"
msgstr "Maksimale gruutde van de liniaal"
#: gtk/gtkscale.c:156 gtk/gtkspinbutton.c:258
msgid "Digits"
msgstr "Siefers"
#: gtk/gtkscale.c:157
msgid "The number of decimal places that are displayed in the value"
msgstr "'t deil desimale plaatse det getuind weurt in de waerd"
#: gtk/gtkscale.c:166
msgid "Draw Value"
msgstr "Tuin Waerd"
#: gtk/gtkscale.c:167
msgid "Whether the current value is displayed as a string next to the slider"
msgstr "Of de hujige waerd es teks getuind weurt naeve 't sjuufobjek"
#: gtk/gtkscale.c:174
msgid "Value Position"
msgstr "Posisie van waerd"
#: gtk/gtkscale.c:175
msgid "The position in which the current value is displayed"
msgstr "De posisie woe de hujige waerd getuind weurt"
#: gtk/gtkscale.c:182
msgid "Slider Length"
msgstr "Sjuufobjeklengde"
#: gtk/gtkscale.c:183
msgid "Length of scale's slider"
msgstr "Lengde van 't sjuufobjek"
#: gtk/gtkscale.c:191
msgid "Value spacing"
msgstr "Waerdespasiëring"
#: gtk/gtkscale.c:192
msgid "Space between value text and the slider/trough area"
msgstr "Aafsjtandj tösje de waerd-teks en 't sjuufobjek"
#: gtk/gtkscrollbar.c:80
msgid "Minimum Slider Length"
msgstr "Minimum sjuufobjeklengde"
#: gtk/gtkscrollbar.c:81
msgid "Minimum length of scrollbar slider"
msgstr "Minimale lengde van 't sjuufobjek"
#: gtk/gtkscrollbar.c:89
msgid "Fixed slider size"
msgstr "Vaste aafmaeting sjuufobjek"
#: gtk/gtkscrollbar.c:90
msgid "Don't change slider size, just lock it to the minimum length"
msgstr ""
"Gruutde van 't sjuufobjek neet aanpasse mer op ein vaste minimumlengde "
"insjtèlle"
#: gtk/gtkscrollbar.c:97
msgid "Backward stepper"
msgstr "Achterwartse sjtapper"
#: gtk/gtkscrollbar.c:98
msgid "Display the standard backward arrow button"
msgstr "Tuin de sjtanderd achterwartse pielknóp"
#: gtk/gtkscrollbar.c:105
msgid "Forward stepper"
msgstr "Veurwartse sjtapper"
#: gtk/gtkscrollbar.c:106
msgid "Display the standard forward arrow button"
msgstr "Tuin de sjtanderd veurwartse pielknóp"
#: gtk/gtkscrollbar.c:113
msgid "Secondary backward stepper"
msgstr "Sekundaere achterwartse sjtapper"
#: gtk/gtkscrollbar.c:114
msgid ""
"Display a second backward arrow button on the opposite end of the scrollbar"
msgstr ""
"Tuin ein twiede achterwartse pielknóp op de euversjtaonde kantj van de "
"sjuufbalk"
#: gtk/gtkscrollbar.c:121
msgid "Secondary forward stepper"
msgstr "Sekundaere veurwartse sjtapper"
#: gtk/gtkscrollbar.c:122
msgid ""
"Display a secondary forward arrow button on the opposite end of the scrollbar"
msgstr ""
"Tuin ein twiede veurwartse pielknop aan de euversjtaonde kantj van de "
"sjuufbalk"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:235 gtk/gtktext.c:601 gtk/gtktreeview.c:527
msgid "Horizontal Adjustment"
msgstr "Horizontale aanpassing"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:242 gtk/gtktext.c:609 gtk/gtktreeview.c:535
msgid "Vertical Adjustment"
msgstr "Vertikale aanpassing"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:249
msgid "Horizontal Scrollbar Policy"
msgstr "Horizontaal sjuufbalkbeleid"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:250
msgid "When the horizontal scrollbar is displayed"
msgstr "In welke gevalle de horizontale sjuufbalk getuind weurt"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:257
msgid "Vertical Scrollbar Policy"
msgstr "Vertikaal sjuufbalkbeleid"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:258
msgid "When the vertical scrollbar is displayed"
msgstr "In welke gevalle de vertickle sjuufbalk getuind weurt"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:266
msgid "Window Placement"
msgstr "Vinsterplaatsing"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:267
msgid "Where the contents are located with respect to the scrollbars"
msgstr "Woe de inhaud getuind weurt nao rato van de sjuufbelk"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:274
msgid "Shadow Type"
msgstr "Sjeemtiep"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:275
msgid "Style of bevel around the contents"
msgstr "Sjtiel van de randj róntelóm de inhaud"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:282
msgid "Scrollbar spacing"
msgstr "Sjpasiebalk-spasiëring"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:283
msgid "Number of pixels between the scrollbars and the scrolled window"
msgstr "'t deil pixels tösje de sjuufbalk en 't kórrespóngderende vinster"
#: gtk/gtksettings.c:168
msgid "Double Click Time"
msgstr "Döbbelklik-tied"
#: gtk/gtksettings.c:169
msgid ""
"Maximum time allowed between two clicks for them to be considered a double "
"click (in milliseconds)"
msgstr ""
"Maksimale tied tösje twie kier klikke zoedet 't nog besjouwd kèn waere wie "
"ein döbbelklik (in millisekónde)"
#: gtk/gtksettings.c:176
msgid "Cursor Blink"
msgstr "Knipperende kursor"
#: gtk/gtksettings.c:177
msgid "Whether the cursor should blink"
msgstr "Of de kursor moot knippere"
#: gtk/gtksettings.c:184
msgid "Cursor Blink Time"
msgstr "Kursor knippertied"
#: gtk/gtksettings.c:185
msgid "Length of the cursor blink cycle, in milleseconds"
msgstr "Lengde van de kursor knippercyclus, in millisekónde"
#: gtk/gtksettings.c:192
msgid "Split Cursor"
msgstr "Gerete Kursor"
#: gtk/gtksettings.c:193
msgid ""
"Whether two cursors should be displayed for mixed left-to-right and right-to-"
"left text"
msgstr ""
"Of de twie kursors getuind mote waere veur gemink links-nao-rechs en rechs-"
"nao-links"
#: gtk/gtksettings.c:200
msgid "Theme Name"
msgstr "Temanaam"
#: gtk/gtksettings.c:201
msgid "Name of theme RC file to load"
msgstr "Naam van 't te laje RC temabesjtandj"
#: gtk/gtksettings.c:208
msgid "Key Theme Name"
msgstr "Sjleutel tema-naam"
#: gtk/gtksettings.c:209
msgid "Name of key theme RC file to load"
msgstr "Naam van 't te laje sjleutel RC temabesjtandj"
#: gtk/gtksettings.c:217
msgid "Menu bar accelerator"
msgstr "Menubalk sjnaktósj"
#: gtk/gtksettings.c:218
msgid "Keybinding to activate the menu bar"
msgstr "Sjnaktósj veur de menubalk te aktivere"
#: gtk/gtksettings.c:226
msgid "Drag threshold"
msgstr "Sjleipdörpel"
#: gtk/gtksettings.c:227
msgid "Number of pixels the cursor can move before dragging"
msgstr "Deil pixels det de kursor moot bewaege veur 't sjleipe te aktivere"
#: gtk/gtksettings.c:235
msgid "Font Name"
msgstr "Booksjtaaftiepnaam"
#: gtk/gtksettings.c:236
msgid "Name of default font to use"
msgstr "Naam van 't sjtanderd booksjtaaftiep"
#: gtk/gtksettings.c:244
msgid "Icon Sizes"
msgstr "Piktogramaafmaetinge"
#: gtk/gtksettings.c:245
msgid "List of icon sizes (gtk-menu=16,16;gtk-button=20,20..."
msgstr "Lies van piktogramaafmaetinge (gtk-menu=16; gtk-knop=20,20..."
#: gtk/gtksizegroup.c:241
msgid "Mode"
msgstr "Modus"
#: gtk/gtksizegroup.c:242
msgid ""
"The directions in which the size group effects the requested sizes of its "
"component widgets"
msgstr ""
"De richtinge woe-in de aafmaetingsgróp invlood haet op de gevrapgde "
"aafmaetinge van zien samegesjtèlde widgets"
#: gtk/gtkspinbutton.c:241
msgid "The adjustment that holds the value of the spinbutton"
msgstr "De aanpassing die de waerd van ein spinknóp haet"
#: gtk/gtkspinbutton.c:248
msgid "Climb Rate"
msgstr "Klumsjnelheid"
#: gtk/gtkspinbutton.c:249
msgid "The acceleration rate when you hold down a button"
msgstr "De versjnelling wens doe de knóp vashils"
#: gtk/gtkspinbutton.c:259
msgid "The number of decimal places to display"
msgstr "'t deil te tuine desimale plaatse"
#: gtk/gtkspinbutton.c:268
msgid "Snap to Ticks"
msgstr "Trökvalle op sjtappe"
#: gtk/gtkspinbutton.c:269
msgid ""
"Whether erroneous values are automatically changed to a spin button's "
"nearest step increment"
msgstr ""
"Of verkierde waerdes automatis verangerd waere nao de dichstbiezeende "
"sjtapwaerd van de spinknóp"
#: gtk/gtkspinbutton.c:276
msgid "Numeric"
msgstr "Numeriek"
#: gtk/gtkspinbutton.c:277
msgid "Whether non-numeric characters should be ignored"
msgstr "Of neet-numerieke teikes genegeerd mote waere"
#: gtk/gtkspinbutton.c:284
msgid "Wrap"
msgstr "Doorloupe"
#: gtk/gtkspinbutton.c:285
msgid "Whether a spin button should wrap upon reaching its limits"
msgstr "Of de spinknóp moot doordrieje wen zie limiete bereik waere"
#: gtk/gtkspinbutton.c:292
msgid "Update Policy"
msgstr "Updatebeleid"
#: gtk/gtkspinbutton.c:293
msgid ""
"Whether the spin button should update always, or only when the value is legal"
msgstr "Of de spinknóp ummer moot update, of allein wen de waerd legaal is"
#: gtk/gtkspinbutton.c:301
msgid "Value"
msgstr "Waerd"
#: gtk/gtkspinbutton.c:302
msgid "Reads the current value, or sets a new value"
msgstr "Laes de hujige waerd, of zèt ein nuuj"
#: gtk/gtkstatusbar.c:162
msgid "Style of bevel around the statusbar text"
msgstr "Sjtiel van de randj róntelóm de sjtatusbalkteks"
#. KEEP IN SYNC with gtkiconfactory.c stock icons, when appropriate
#: gtk/gtkstock.c:267
msgid "Information"
msgstr "Infermasie"
#: gtk/gtkstock.c:268
msgid "Warning"
msgstr "Waarsjoewing"
#: gtk/gtkstock.c:269
msgid "Error"
msgstr "Faeler"
#: gtk/gtkstock.c:270
msgid "Question"
msgstr "Vraog"
#. FIXME these need accelerators when appropriate, and
#. * need the mnemonics to be rationalized
#.
#: gtk/gtkstock.c:275
msgid "_Add"
msgstr "_Toeveuge"
#: gtk/gtkstock.c:276
msgid "_Apply"
msgstr "_Toepasse"
#: gtk/gtkstock.c:277
msgid "_Bold"
msgstr "_Vèt"
#: gtk/gtkstock.c:278
msgid "_Cancel"
msgstr "_Annulere"
#: gtk/gtkstock.c:279
msgid "_CD-Rom"
msgstr "_CD-Rom"
#: gtk/gtkstock.c:280
msgid "_Clear"
msgstr "_Wösje"
#: gtk/gtkstock.c:281
msgid "_Close"
msgstr "_Sjloete"
#: gtk/gtkstock.c:282
msgid "_Convert"
msgstr "_Konvertere"
#: gtk/gtkstock.c:283
msgid "_Copy"
msgstr "_Kopiëre"
#: gtk/gtkstock.c:284
msgid "Cu_t"
msgstr "Kni_ppe"
#: gtk/gtkstock.c:285
msgid "_Delete"
msgstr "_Ewegdoon"
#: gtk/gtkstock.c:286
msgid "_Execute"
msgstr "_Oetveure"
#: gtk/gtkstock.c:287
msgid "_Find"
msgstr "_Zeuke"
#: gtk/gtkstock.c:288
msgid "Find and _Replace"
msgstr "Zeuke en _Vervange"
#: gtk/gtkstock.c:289
msgid "_Floppy"
msgstr "_Diskette"
#: gtk/gtkstock.c:290
msgid "_Bottom"
msgstr "_Óngerste"
#: gtk/gtkstock.c:291
msgid "_First"
msgstr "I_erste"
#: gtk/gtkstock.c:292
msgid "_Last"
msgstr "_Leste"
#: gtk/gtkstock.c:293
msgid "_Top"
msgstr "_Baoveste"
#: gtk/gtkstock.c:294
msgid "_Back"
msgstr "Veu_rige"
#: gtk/gtkstock.c:295
msgid "_Down"
msgstr "Óm_lieg"
#: gtk/gtkstock.c:296
msgid "_Forward"
msgstr "_Naekste"
#: gtk/gtkstock.c:297
msgid "_Up"
msgstr "Óm_hoeg"
#: gtk/gtkstock.c:298
msgid "_Help"
msgstr "_Hulp"
#: gtk/gtkstock.c:299
msgid "_Home"
msgstr "_Heim"
#: gtk/gtkstock.c:300
msgid "_Index"
msgstr "_Indeks"
#: gtk/gtkstock.c:301
msgid "_Italic"
msgstr "sj_uungedrök"
#: gtk/gtkstock.c:302
msgid "_Jump to"
msgstr "_Sjprink nao"
#: gtk/gtkstock.c:303
msgid "_Center"
msgstr "Ge_sentreerd"
#: gtk/gtkstock.c:304
msgid "_Fill"
msgstr "Oet_völle"
#: gtk/gtkstock.c:305
msgid "_Left"
msgstr "_Links"
#: gtk/gtkstock.c:306
msgid "_Right"
msgstr "_Rechs"
#: gtk/gtkstock.c:307
msgid "_New"
msgstr "_Nuuj"
#: gtk/gtkstock.c:308
msgid "_No"
msgstr "_Nei"
#: gtk/gtkstock.c:309
msgid "_OK"
msgstr "_OK"
#: gtk/gtkstock.c:310
msgid "_Open"
msgstr "Ä_öpene"
#: gtk/gtkstock.c:311
msgid "_Paste"
msgstr "_Plakke"
#: gtk/gtkstock.c:312
msgid "_Preferences"
msgstr "_Prifferensies"
#: gtk/gtkstock.c:313
msgid "_Print"
msgstr "Aaf_drökke"
#: gtk/gtkstock.c:314
msgid "Print Pre_view"
msgstr "Aafdrök_veurbild"
#: gtk/gtkstock.c:315
msgid "_Properties"
msgstr "_Eigesjappe"
#: gtk/gtkstock.c:316
msgid "_Quit"
msgstr "_Aafsjloete"
#: gtk/gtkstock.c:317
msgid "_Redo"
msgstr "_Herhale"
#: gtk/gtkstock.c:318
msgid "_Refresh"
msgstr "_Verfrisje"
#: gtk/gtkstock.c:319
msgid "_Remove"
msgstr "_Ewegdoon"
#: gtk/gtkstock.c:320
msgid "_Revert"
msgstr "_Trökzètte"
#: gtk/gtkstock.c:321
msgid "_Save"
msgstr "Op_sjlaon"
#: gtk/gtkstock.c:322
msgid "Save _As"
msgstr "Opsjlaon _es"
#: gtk/gtkstock.c:323
msgid "_Color"
msgstr "_Kleur"
#: gtk/gtkstock.c:324
msgid "_Font"
msgstr "_Booksjtaaftiep"
#: gtk/gtkstock.c:325
msgid "_Ascending"
msgstr "_Oploupend"
#: gtk/gtkstock.c:326
msgid "_Descending"
msgstr "_Aafloupend"
#: gtk/gtkstock.c:327
msgid "_Spell Check"
msgstr "_Booksjtavekentrol"
#: gtk/gtkstock.c:328
msgid "_Stop"
msgstr "_Sjtop"
#: gtk/gtkstock.c:329
msgid "_Strikethrough"
msgstr "_Doorhale"
#: gtk/gtkstock.c:330
msgid "_Undelete"
msgstr "T_rökplaatse"
#: gtk/gtkstock.c:331
msgid "_Underline"
msgstr "_Óngersjtriepe"
#: gtk/gtkstock.c:332
msgid "_Undo"
msgstr "_Hersjtèl"
#: gtk/gtkstock.c:333
msgid "_Yes"
msgstr "_Jao"
#: gtk/gtkstock.c:334
msgid "Zoom _100%"
msgstr "Zoom _100%"
#: gtk/gtkstock.c:335
msgid "Zoom to _Fit"
msgstr "Zoom _Passend"
#: gtk/gtkstock.c:336
msgid "Zoom _In"
msgstr "Zoom _In"
#: gtk/gtkstock.c:337
msgid "Zoom _Out"
msgstr "Zoom _Oet"
#: gtk/gtktable.c:158
msgid "Rows"
msgstr "Rieje"
#: gtk/gtktable.c:159
msgid "The number of rows in the table"
msgstr "'t deil rieje in de tabel"
#: gtk/gtktable.c:167
msgid "Columns"
msgstr "Kelómme"
#: gtk/gtktable.c:168
msgid "The number of columns in the table"
msgstr "'t deil kelómme in de tabel"
#: gtk/gtktable.c:176
msgid "Row spacing"
msgstr "Riej-spasiëring"
#: gtk/gtktable.c:177
msgid "The amount of space between two consecutive rows"
msgstr "De ruumde tösje twie opeinvolgendje rieje"
#: gtk/gtktable.c:185
msgid "Column spacing"
msgstr "Kelóm-spasiëring"
#: gtk/gtktable.c:186
msgid "The amount of space between two consecutive columns"
msgstr "De ruumde tösje twie opeinvolgendje kelómme"
#: gtk/gtktable.c:194
msgid "Homogenous"
msgstr "Homogeen"
#: gtk/gtktable.c:195
msgid "If TRUE this means the table cells are all the same width/height"
msgstr ""
"wen WAOR (TRUE), beteikent dit det tabelselle alleneij dezelfde breide/"
"hoegde höbbe"
#: gtk/gtktable.c:202
msgid "Left attachment"
msgstr "Linker verbènjing"
#: gtk/gtktable.c:203
msgid "The column number to attach the left side of the child to"
msgstr ""
"'t kelómnómmer woemit de linkerkantj van 't dochterwidget weurt verbónje"
#: gtk/gtktable.c:209
msgid "Right attachment"
msgstr "Rechter verbènjing"
#: gtk/gtktable.c:210
msgid "the column number to attach the right side of a child widget to"
msgstr ""
"'t kelómnómmer woemit de rechterkantj van 't dochterwidget weurt verbónje"
#: gtk/gtktable.c:216
msgid "Top attachment"
msgstr "Baoveverbènjing"
#: gtk/gtktable.c:217
msgid "The row number to attach the top of a child widget to"
msgstr "'t riejnómmer woemit de baovekantj van 't dochterwidget weurt verbónje"
#: gtk/gtktable.c:223
msgid "Bottom attachment"
msgstr "Óngerverbènjing"
#: gtk/gtktable.c:224
msgid "The row number to attach the bottom of the child to"
msgstr "'t riejnómmer woemit de óngerkantj van 't dochterwidget weurt verbónje"
#: gtk/gtktable.c:230
msgid "Horizontal options"
msgstr "Horizontale opsies"
#: gtk/gtktable.c:231
msgid "Options specifying the horizontal behaviour of the child"
msgstr "Opsies die 't horizontale gedraag van de dochter bepale"
#: gtk/gtktable.c:237
msgid "Vertical options"
msgstr "Vertikale opsies"
#: gtk/gtktable.c:238
msgid "Options specifying the vertical behaviour of the child"
msgstr "Opsies die 't vertikale gedraag van de dochter bepale"
#: gtk/gtktable.c:244
msgid "Horizontal padding"
msgstr "Horizontale opvölling"
#: gtk/gtktable.c:245
msgid ""
"Extra space to put between the child and its left and right neighbors, in "
"pixels"
msgstr ""
"Ekstra ruumde tösje de dochter en haor linker en rechternaobers, in pixels"
#: gtk/gtktable.c:251
msgid "Vertical padding"
msgstr "Vertikale opvölling"
#: gtk/gtktable.c:252
msgid ""
"Extra space to put between the child and its upper and lower neighbors, in "
"pixels"
msgstr ""
"Ekstra ruumde tösje de dochter en haor baove en óngernaobers, in pixels"
#: gtk/gtktext.c:602
msgid "Horizontal adjustment for the text widget"
msgstr "Horizontale aanpassing veur de tekswidget"
#: gtk/gtktext.c:610
msgid "Vertical adjustment for the text widget"
msgstr "Vertikale aanpassing veur de tekswidget"
#: gtk/gtktext.c:617
msgid "Line Wrap"
msgstr "Regeltrökloup"
#: gtk/gtktext.c:618
msgid "Whether lines are wrapped at widget edges"
msgstr "Of regele trökloupe aan de renj van widgets"
#: gtk/gtktext.c:625
msgid "Word Wrap"
msgstr "Waordaafbraeking"
#: gtk/gtktext.c:626
msgid "Whether words are wrapped at widget edges"
msgstr "Of wäörd aafgebraoke waere aan de renj van widgets"
#: gtk/gtktextbuffer.c:180
msgid "Tag Table"
msgstr "Ittikèt-tabel"
#: gtk/gtktextbuffer.c:181
msgid "Text Tag Table"
msgstr "Teks ittikèt-tabel"
#: gtk/gtktexttag.c:195
msgid "Tag name"
msgstr "Ittekètnaam"
#: gtk/gtktexttag.c:196
msgid "Name used to refer to the text tag. NULL for anonymous tags"
msgstr ""
"Gebroekde naam veur 't verwieze nao 't teks-ittikèt. NULL veur anonieme "
"ittekètte."
#: gtk/gtktexttag.c:214
msgid "Background color as a (possibly unallocated) GdkColor"
msgstr "Achtergróndjkleur es ein (mäögelik neet geallokeerde) GdkColor"
#: gtk/gtktexttag.c:221
msgid "Background full height"
msgstr "Volle huugde achtergróndj"
#: gtk/gtktexttag.c:222
msgid ""
"Whether the background color fills the entire line height or only the height "
"of the tagged characters"
msgstr ""
"Of de achtergróndjkleur de ganse regelhuugde völt of allein de huugde van de "
"gemarkeerde teikes"
#: gtk/gtktexttag.c:230
msgid "Background stipple mask"
msgstr "Aafbiljing veur achtergróndjmaker"
#: gtk/gtktexttag.c:231
msgid "Bitmap to use as a mask when drawing the text background"
msgstr ""
"Bitmap die gebroek weurt es masker bie 't teikene van de teksachtergróndj"
#: gtk/gtktexttag.c:248
msgid "Foreground color as a (possibly unallocated) GdkColor"
msgstr "Veurgróndjkleur es ein (mäögelik neet geallokeerde) GdkColor"
#: gtk/gtktexttag.c:256
msgid "Foreground stipple mask"
msgstr "Aafbiljing veur veurgróndjmasker"
#: gtk/gtktexttag.c:257
msgid "Bitmap to use as a mask when drawing the text foreground"
msgstr ""
"Bitmap die gebroek weurt es masker bie 't teikene van de teksveurgróndj"
#: gtk/gtktexttag.c:264
msgid "Text direction"
msgstr "Teksrichting"
#: gtk/gtktexttag.c:265
msgid "Text direction, e.g. right-to-left or left-to-right"
msgstr "Teksrichting: b.v. rechs-nao-links of links-nao-rechs"
#: gtk/gtktexttag.c:282
msgid "Font description as a string, e.g. \"Sans Italic 12\""
msgstr "Booksjtaaftiepbesjrieving es ein string, b.v. \"Sans Italic 12\""
#: gtk/gtktexttag.c:307
msgid "Font style as a PangoStyle, e.g. PANGO_STYLE_ITALIC"
msgstr "Booksjtaaftiepsjtiel es ein PangoStyle, b.v. PANGO_STYLE_ITALIC"
#: gtk/gtktexttag.c:316
msgid "Font variant as a PangoVariant, e.g. PANGO_VARIANT_SMALL_CAPS"
msgstr "Booksjtaaftiepvarrejant es ein PangoVariant, b.v. PANGO_VARIANT_SMALL_CAPS"
#: gtk/gtktexttag.c:325
msgid ""
"Font weight as an integer, see predefined values in PangoWeight; for "
"example, PANGO_WEIGHT_BOLD"
msgstr ""
"Booksjtaaftiepgewich es ein gans getal, zuug de veuraafbepaalde waerdes in "
"PangoWeight; bieveurbild PANGO_WEIGHT_BOLD"
#: gtk/gtktexttag.c:336
msgid "Font stretch as a PangoStretch, e.g. PANGO_STRETCH_CONDENSED"
msgstr "Booksjtaaftiepbereik es ein PangoStretch, b.v. PANGO_STRETHC_CONDENSED"
#: gtk/gtktexttag.c:345
msgid "Font size in Pango units"
msgstr "Booksjtaafgruutde in Pango-einheite"
#: gtk/gtktexttag.c:355
msgid ""
"Font size as a scale factor relative to the default font size. This properly "
"adapts to theme changes etc. so is recommended. Pango predefines some scales "
"such as PANGO_SCALE_X_LARGE"
msgstr ""
"Booksjtaaftiepgruutde es sjaalfaktor, relatief tót de sjtanderd "
"booksjtaaftiepgruutde. Dit pas zich aan mit verangeringe in tema enz. en is "
"alzoe aangerikkemendeerd. Pango definieert veuraf get sjale wie PANGO_SCALE_X_LARGE"
#: gtk/gtktexttag.c:375 gtk/gtktextview.c:588
msgid "Left, right, or center justification"
msgstr "Links, rechs of sentrale oetliening"
#: gtk/gtktexttag.c:383
msgid "Language"
msgstr "Sjpraok"
#: gtk/gtktexttag.c:384
msgid ""
"The language this text is in, as an ISO code. Pango can use this as a hint "
"when rendering the text. If you don't understand this parameter, you "
"probably don't need it"
msgstr ""
"De spraok van deze teks, es ISO-code. Pango kèn dit gebroeke es hint bie 't "
"rendere van de teks. Est geer deze parameter neet begriep, höbt geer 't "
"dènkelik neet nudig."
#: gtk/gtktexttag.c:391
msgid "Left margin"
msgstr "Linkermarge"
#: gtk/gtktexttag.c:392 gtk/gtktextview.c:597
msgid "Width of the left margin in pixels"
msgstr "Breide van de linkermarge in pixels"
#: gtk/gtktexttag.c:401
msgid "Right margin"
msgstr "Rechtermarge"
#: gtk/gtktexttag.c:402 gtk/gtktextview.c:607
msgid "Width of the right margin in pixels"
msgstr "Breide van de rechtermarge in pixels"
#: gtk/gtktexttag.c:412 gtk/gtktextview.c:616
msgid "Indent"
msgstr "Insjpringe"
#: gtk/gtktexttag.c:413 gtk/gtktextview.c:617
msgid "Amount to indent the paragraph, in pixels"
msgstr "Wieväölheid veur de parregraaf te late insjpringe, in pixels"
#: gtk/gtktexttag.c:424
msgid ""
"Offset of text above the baseline (below the baseline if rise is negative) "
"in pixels"
msgstr ""
"Plaats van teks baove de basislien (ónger de basislien wen verhoeging "
"negatief is), in pixels"
#: gtk/gtktexttag.c:433
msgid "Pixels above lines"
msgstr "Pixels baove liene"
#: gtk/gtktexttag.c:434 gtk/gtktextview.c:541
msgid "Pixels of blank space above paragraphs"
msgstr "Pixels mit laeg ruumde baove parregrafe"
#: gtk/gtktexttag.c:443
msgid "Pixels below lines"
msgstr "Pixels ónger liene"
#: gtk/gtktexttag.c:444 gtk/gtktextview.c:551
msgid "Pixels of blank space below paragraphs"
msgstr "Pixels mit laeg ruumde ónger parregrafe"
#: gtk/gtktexttag.c:453
msgid "Pixels inside wrap"
msgstr "Pixels bènne regeltrökloup"
#: gtk/gtktexttag.c:454 gtk/gtktextview.c:561
msgid "Pixels of blank space between wrapped lines in a paragraph"
msgstr "Pixels laeg ruumde tösje liene mit regeltrökloup in eine parregraaf"
#: gtk/gtktexttag.c:480
msgid "Wrap mode"
msgstr "Regeltrökloupmodus"
#: gtk/gtktexttag.c:481 gtk/gtktextview.c:579
msgid ""
"Whether to wrap lines never, at word boundaries, or at character boundaries"
msgstr "Of liene noets waere aafgebraoke, of op waordgrenze of op teikegrenze"
#: gtk/gtktexttag.c:490 gtk/gtktextview.c:626
msgid "Tabs"
msgstr "Tabs"
#: gtk/gtktexttag.c:491 gtk/gtktextview.c:627
msgid "Custom tabs for this text"
msgstr "Aangepasde tabs veur deze teks"
#: gtk/gtktexttag.c:498
msgid "Invisible"
msgstr "Ónzichbaar"
#: gtk/gtktexttag.c:499
msgid "Whether this text is hidden. Not implemented in GTK 2.0"
msgstr "Of deze teks versjtaoke is. Dit is neet geïmplementeerd in GTK 2.0"
#: gtk/gtktexttag.c:512
msgid "Background full height set"
msgstr "Achtergróndj volle huugde gebroeke"
#: gtk/gtktexttag.c:513
msgid "Whether this tag affects background height"
msgstr "Of dit label de achtergróndjhuugde beïnvloot"
#: gtk/gtktexttag.c:516
msgid "Background stipple set"
msgstr "Achtergróndjmasker gebroeke"
#: gtk/gtktexttag.c:517
msgid "Whether this tag affects the background stipple"
msgstr "Of dit label 't achtergróndjmasker beïnvloot"
#: gtk/gtktexttag.c:524
msgid "Foreground stipple set"
msgstr "veurgróndjmasker gebroeke"
#: gtk/gtktexttag.c:525
msgid "Whether this tag affects the foreground stipple"
msgstr "Of dit label 't veurgróndjmasker beïnvloot"
#: gtk/gtktexttag.c:560
msgid "Justification set"
msgstr "Oetliene gebroeke"
#: gtk/gtktexttag.c:561
msgid "Whether this tag affects paragraph justification"
msgstr "Of dit label de parregraafoetliening beïnvloot"
#: gtk/gtktexttag.c:564
msgid "Language set"
msgstr "Sjpraok insjtèlle"
#: gtk/gtktexttag.c:565
msgid "Whether this tag affects the language the text is rendered as"
msgstr "Of dit label de sjpraok, woe-in de teks gerenderd weurt, beïnvloot"
#: gtk/gtktexttag.c:568
msgid "Left margin set"
msgstr "Linkermarge gebroeke"
#: gtk/gtktexttag.c:569
msgid "Whether this tag affects the left margin"
msgstr "Of dit label de linkermarge beïnvloot"
#: gtk/gtktexttag.c:572
msgid "Indent set"
msgstr "Insjpringe gebroeke"
#: gtk/gtktexttag.c:573
msgid "Whether this tag affects indentation"
msgstr "Of dit label 't insjpringe beïnvloot"
#: gtk/gtktexttag.c:580
msgid "Pixels above lines set"
msgstr "Pixels baove liene gezat"
#: gtk/gtktexttag.c:581 gtk/gtktexttag.c:585
msgid "Whether this tag affects the number of pixels above lines"
msgstr "Of dit label 't deil pixels baove liene beïnvloot"
#: gtk/gtktexttag.c:584
msgid "Pixels below lines set"
msgstr "Pixels ónger liene gebroeke"
#: gtk/gtktexttag.c:588
msgid "Pixels inside wrap set"
msgstr "Pixels tösje liene mit regeltrökloop gebroeke"
#: gtk/gtktexttag.c:589
msgid "Whether this tag affects the number of pixels between wrapped lines"
msgstr "Of dit label 't deil pixels tösje liene mit regeltrökloup beïnvloot"
#: gtk/gtktexttag.c:596
msgid "Right margin set"
msgstr "Rechtermarge gebroeke"
#: gtk/gtktexttag.c:597
msgid "Whether this tag affects the right margin"
msgstr "Of dit label de rechtermarge beïnvloot"
#: gtk/gtktexttag.c:604
msgid "Wrap mode set"
msgstr "Regeltrökloupmodus gebroeke"
#: gtk/gtktexttag.c:605
msgid "Whether this tag affects line wrap mode"
msgstr "Of dit label de regeltrökloup beïnvloot"
#: gtk/gtktexttag.c:608
msgid "Tabs set"
msgstr "Tabs gebroeke"
#: gtk/gtktexttag.c:609
msgid "Whether this tag affects tabs"
msgstr "Of dit label de tabs beïnvloot"
#: gtk/gtktexttag.c:612
msgid "Invisible set"
msgstr "Ónzichbaar gebroeke"
#: gtk/gtktexttag.c:613
msgid "Whether this tag affects text visibility"
msgstr "Of dit label zichbaarheid van teks beïnvloot"
#: gtk/gtktextutil.c:46
msgid "LRM _Left-to-right mark"
msgstr "LRM links-nao-rechs markering"
#: gtk/gtktextutil.c:47
msgid "RLM _Right-to-left mark"
msgstr "RLM rechs-nao-links markering"
#: gtk/gtktextutil.c:48
msgid "LRE Left-to-right _embedding"
msgstr "LRE Links-nao-rechs _inbèdding"
#: gtk/gtktextutil.c:49
msgid "RLE Right-to-left e_mbedding"
msgstr "RLE rechs-nao-links i_nbèdding"
#: gtk/gtktextutil.c:50
msgid "LRO Left-to-right _override"
msgstr "LRO Links-nao-rechs óngeda_on make"
#: gtk/gtktextutil.c:51
msgid "RLO Right-to-left o_verride"
msgstr "RLO rechs-nao-links óngedaon mak_e"
#: gtk/gtktextutil.c:52
msgid "PDF _Pop directional formatting"
msgstr "PDF _Pop richtingsformattering"
#: gtk/gtktextutil.c:53
msgid "ZWS _Zero width space"
msgstr "ZWS Sjpasie zónger breide"
#: gtk/gtktextutil.c:54
msgid "ZWJ Zero width _joiner"
msgstr "ZWJ koppelaar zónger breide"
#: gtk/gtktextutil.c:55
msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner"
msgstr "ZWNJ neet-koppelaar zónger breide"
#: gtk/gtktextview.c:540
msgid "Pixels Above Lines"
msgstr "Pixels baove liene"
#: gtk/gtktextview.c:550
msgid "Pixels Below Lines"
msgstr "Pixels ónger liene"
#: gtk/gtktextview.c:560
msgid "Pixels Inside Wrap"
msgstr "Pixels bènne regeltrökloup"
#: gtk/gtktextview.c:578
msgid "Wrap Mode"
msgstr "Regeltrökloupmodus"
#: gtk/gtktextview.c:596
msgid "Left Margin"
msgstr "Linkermarge"
#: gtk/gtktextview.c:606
msgid "Right Margin"
msgstr "Rechtermarge"
#: gtk/gtktextview.c:634
msgid "Cursor Visible"
msgstr "Kursor zichbaar"
#: gtk/gtktextview.c:635
msgid "If the insertion cursor is shown"
msgstr "Of de inveugkursor getuind weurt"
#: gtk/gtktextview.c:6584
msgid "Input _Methods"
msgstr "inveur_metood"
#: gtk/gtkthemes.c:69
#, c-format
msgid "Unable to locate theme engine in module_path: \"%s\","
msgstr "Kèn temamodule in modulepaad: \"%s\" neet vènje,"
#: gtk/gtktipsquery.c:184
msgid "--- No Tip ---"
msgstr "--- Gein Tip ---"
#: gtk/gtktogglebutton.c:133
msgid "If the toggle button should be pressed in or not"
msgstr "Of de sjakelknóp ingedrök moot zeen of neet"
#: gtk/gtktogglebutton.c:141
msgid "If the toggle button is in an \"in between\" state"
msgstr "Of de sjakelknóp zich in ein \"tösjenin\"-sjtatus bevundj"
#: gtk/gtktogglebutton.c:148
msgid "Draw Indicator"
msgstr "Teike indikator"
#: gtk/gtktogglebutton.c:149
msgid "If the toggle part of the button is displayed"
msgstr "Of 't sjakelgedeilte van eine knóp getuind weurt"
#: gtk/gtktoolbar.c:232
msgid "The orientation of the toolbar"
msgstr "De orjentasie van de wirkbalk"
#: gtk/gtktoolbar.c:240
msgid "Toolbar Style"
msgstr "Wirkbalksjtiel"
#: gtk/gtktoolbar.c:241
msgid "How to draw the toolbar"
msgstr "Wie de wirkbalk te teikene"
#: gtk/gtktoolbar.c:249
msgid "Spacer size"
msgstr "Aafstandjhauwergruutde"
#: gtk/gtktoolbar.c:250
msgid "Size of spacers"
msgstr "Gruutde van aafstandjhauwers"
#: gtk/gtktoolbar.c:259
msgid "Amount of border space between the toolbar shadow and the buttons"
msgstr "Wieväölheid kaderruumde tösje de wirkbalksjeem en de knóppe"
#: gtk/gtktoolbar.c:267
msgid "Space style"
msgstr "Aafstandjhauwersjtiel"
#: gtk/gtktoolbar.c:268
msgid "Whether spacers are vertical lines or just blank"
msgstr "Of aafstandjhauwers vertikale liene zeen of gewoen laeg"
#: gtk/gtktoolbar.c:276
msgid "Button relief"
msgstr "Knópreliëf"
#: gtk/gtktoolbar.c:277
msgid "Type of bevel around toolbar buttons"
msgstr "Tiep randj róntelóm wirkbalkknóppe"
#: gtk/gtktoolbar.c:285
msgid "Style of bevel around the toolbar"
msgstr "Sjtiel van de randj róntelóm de wirkbalk"
#: gtk/gtktoolbar.c:291
msgid "Toolbar style"
msgstr "Wirkbalksjtiel"
#: gtk/gtktoolbar.c:292
msgid ""
"Whether default toolbars have text only, text and icons, icons only, etc."
msgstr ""
"Of de sjtanderd wirkbalk allein teks haet, of teks en piktogramme, of allein "
"piktogramme enz. "
#: gtk/gtktoolbar.c:298
msgid "Toolbar icon size"
msgstr "Piktogramgruutde op wirkbalk"
#: gtk/gtktoolbar.c:299
msgid "Size of icons in default toolbars"
msgstr "Gruutde van piktogramme in de sjtanderd wirkbalk"
#: gtk/gtktreemodelsort.c:306
msgid "TreeModelSort Model"
msgstr "TreeModelSort Model"
#: gtk/gtktreemodelsort.c:307
msgid "The model for the TreeModelSort to sort"
msgstr "'t model veur te sortere veur de TreeModelSort"
#: gtk/gtktreeview.c:519
msgid "TreeView Model"
msgstr "TreeView Model"
#: gtk/gtktreeview.c:520
msgid "The model for the tree view"
msgstr "'t model van de TreeView"
#: gtk/gtktreeview.c:528
msgid "Horizontal Adjustment for the widget"
msgstr "Horizontale aanpassing veur de widget"
#: gtk/gtktreeview.c:536
msgid "Vertical Adjustment for the widget"
msgstr "Vertikale aanpassing veur de widget"
#: gtk/gtktreeview.c:543 gtk/gtktreeviewcolumn.c:185 gtk/gtkwidget.c:433
msgid "Visible"
msgstr "Zichbaar"
#: gtk/gtktreeview.c:544
msgid "Show the column header buttons"
msgstr "Tuin de kelómkop-knóppe"
#: gtk/gtktreeview.c:551
msgid "Headers Clickable"
msgstr "Köp Klikbaar"
#: gtk/gtktreeview.c:552
msgid "Column headers respond to click events"
msgstr "Of kelómköp op eine moesklik reagere"
#: gtk/gtktreeview.c:559
msgid "Expander Column"
msgstr "Oetklapper Kelóm"
#: gtk/gtktreeview.c:560
msgid "Set the column for the expander column"
msgstr "Zèt de kelóm veur de oetklapper-kelóm"
#: gtk/gtktreeview.c:567 gtk/gtktreeviewcolumn.c:284
msgid "Reorderable"
msgstr "Resem te verangere"
#: gtk/gtktreeview.c:568
msgid "View is reorderable"
msgstr "Of de items in 't bild van resem te verangere zeen"
#: gtk/gtktreeview.c:575
msgid "Rules Hint"
msgstr "Regele verdudelike"
#: gtk/gtktreeview.c:576
msgid "Set a hint to the theme engine to draw rows in alternating colors"
msgstr "Geuf 't tema opdrach veur rieje alternerend te kleure"
#: gtk/gtktreeview.c:583
msgid "Enable Search"
msgstr "Zeuke gebroeke"
#: gtk/gtktreeview.c:584
msgid "View allows user to search through columns interactively"
msgstr "Bild bud mäögelikheid kelómme interaktief te doorzeuke"
#: gtk/gtktreeview.c:591
msgid "Search Column"
msgstr "Zeuk kelóm"
#: gtk/gtktreeview.c:592
msgid "Model column to search through when searching through code"
msgstr "Modelleer kelóm veur te doorzeuke wen computerkood doorzoch weurt"
#: gtk/gtktreeview.c:605
msgid "Expander Size"
msgstr "Oetklapper-gruutde"
#: gtk/gtktreeview.c:606
msgid "Size of the expander arrow"
msgstr "Gruutde van de oetklappijel"
#: gtk/gtktreeview.c:614
msgid "Vertical Separator Width"
msgstr "Breide vertikale sjeijingslien"
#: gtk/gtktreeview.c:615
msgid "Vertical space between cells. Must be an even number"
msgstr "Vertikale ruumde tösje selle. Moot ei aeve getal zeen"
#: gtk/gtktreeview.c:623
msgid "Horizontal Separator Width"
msgstr "Breide horizontale sjeijingslien"
#: gtk/gtktreeview.c:624
msgid "Horizontal space between cells. Must be an even number"
msgstr "Horizontale ruumde tösje selle. Moot ei aeve getal zeen"
#: gtk/gtktreeview.c:632
msgid "Allow Rules"
msgstr "Regele toesjtaon"
#: gtk/gtktreeview.c:633
msgid "Allow drawing of alternating color rows"
msgstr "Alternerende riejkleure mäögelik make"
#: gtk/gtktreeview.c:639
msgid "Indent Expanders"
msgstr "Oetklappers laote insjpringe"
#: gtk/gtktreeview.c:640
msgid "Make the expanders indented"
msgstr "Maak de oetklappers ingesjpronge"
#: gtk/gtktreeview.c:646
msgid "Even Row Color"
msgstr "Aeve riejkleur"
#: gtk/gtktreeview.c:647
msgid "Color to use for even rows"
msgstr "De kleur van de aeve rieje"
#: gtk/gtktreeview.c:653
msgid "Odd Row Color"
msgstr "Ónaeve riejkleur"
#: gtk/gtktreeview.c:654
msgid "Color to use for odd rows"
msgstr "De kleur van de ónaeve rieje"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:186
msgid "Whether to display the column"
msgstr "Of de kelóm moot waere getuind"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:193 gtk/gtkwindow.c:491
msgid "Resizable"
msgstr "Hersjaalbaar"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:194
msgid "Column is user-resizable"
msgstr "Kelómbreide kèn waere aangepas"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:202
msgid "Current width of the column"
msgstr "Hujige breide van de kelóm"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:210
msgid "Sizing"
msgstr "Vergroeting"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:211
msgid "Resize mode of the column"
msgstr "Vergroetmodus van de kelóm"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:219
msgid "Fixed Width"
msgstr "Vaste breide"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:220
msgid "Current fixed width of the column"
msgstr "Hujige vaste breide van de kelóm"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:229
msgid "Minimum Width"
msgstr "Minimumbreide"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:230
msgid "Minimum allowed width of the column"
msgstr "Minimaal toegesjtange breide van de kelóm"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:239
msgid "Maximum Width"
msgstr "Maksimumbreide"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:240
msgid "Maximum allowed width of the column"
msgstr "Maksimaal toegesjtange breide van de kelóm"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:249
msgid "Title"
msgstr "Tittel"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:250
msgid "Title to appear in column header"
msgstr "Tittel die in de kelómkop weurt getuind"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:257
msgid "Clickable"
msgstr "Aanklikbaar"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:258
msgid "Whether the header can be clicked"
msgstr "Of de kop kèn waere aangeklik"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:266
msgid "Widget"
msgstr "Widget"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:267
msgid "Widget to put in column header button instead of column title"
msgstr "Widget in de kelómkop-knóp (in plaats van de kelómtittel)"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:274
msgid "Alignment"
msgstr "Oetliening"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:275
msgid "X Alignment of the column header text or widget"
msgstr "X-oetliening van de kelómkop-teks of widget"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:285
msgid "Whether the column can be reordered around the headers"
msgstr "Of de kelóm róndj de köp geordend kèn waere"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:292
msgid "Sort indicator"
msgstr "Sorteerindikator"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:293
msgid "Whether to show a sort indicator"
msgstr "Of eine sorteerindikator moot waere getuind"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:300
msgid "Sort order"
msgstr "Sorteerrichting"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:301
msgid "Sort direction the sort indicator should indicate"
msgstr "De richting woehaer de sorteerindikator moot wieze"
#: gtk/gtkviewport.c:135
msgid ""
"The GtkAdjustment that determines the values of the horizontal position for "
"this viewport"
msgstr ""
"De GtkAdjustment die de waerdes van de horizontale posisie veur deze "
"viewport bepaalt"
#: gtk/gtkviewport.c:143
msgid ""
"The GtkAdjustment that determines the values of the vertical position for "
"this viewport"
msgstr ""
"De GtkAdjustment die de waerdes van de vertikale posisie veur deze viewport "
"bepaalt"
#: gtk/gtkviewport.c:151
msgid "Determines how the shadowed box around the viewport is drawn"
msgstr "Bepaalt wie 't sjeemkader róntelóm de viewport weurt geteikent"
#: gtk/gtkwidget.c:400
msgid "Widget name"
msgstr "Widgetnaam"
#: gtk/gtkwidget.c:401
msgid "The name of the widget"
msgstr "De naam van 't widget"
#: gtk/gtkwidget.c:407
msgid "Parent widget"
msgstr "Mojerwidget"
#: gtk/gtkwidget.c:408
msgid "The parent widget of this widget. Must be a Container widget"
msgstr "'t mojerwidget van dit widget. 't moot ein Containerwidget zeen"
#: gtk/gtkwidget.c:415
msgid "Width request"
msgstr "Breideverzeuk"
#: gtk/gtkwidget.c:416
msgid ""
"Override for width request of the widget, or -1 if natural request should be "
"used"
msgstr ""
"Óngedaon make bie breideverzeuke van 't widget, of -1 wen gewoen verzeuk "
"gebroek moot waere"
#: gtk/gtkwidget.c:424
msgid "Height request"
msgstr "Huugdeverzeuk"
#: gtk/gtkwidget.c:425
msgid ""
"Override for height request of the widget, or -1 if natural request should "
"be used"
msgstr ""
"Óngedaon make bie huugdeverzeuke van 't widget, of -1 wen gewoen verzeuk "
"gebroek moot waere"
#: gtk/gtkwidget.c:434
msgid "Whether the widget is visible"
msgstr "Of 't widget zichbaar moot zeen"
#: gtk/gtkwidget.c:440
msgid "Sensitive"
msgstr "Geveulig"
#: gtk/gtkwidget.c:441
msgid "Whether the widget responds to input"
msgstr "Of 't widget reageert op inveur"
#: gtk/gtkwidget.c:447
msgid "Application paintable"
msgstr "Toepassing teikebaar"
#: gtk/gtkwidget.c:448
msgid "Whether the application will paint directly on the widget"
msgstr "Of de toepassing direk op 't widget teikent"
#: gtk/gtkwidget.c:454
msgid "Can focus"
msgstr "Kèn focus krige"
#: gtk/gtkwidget.c:455
msgid "Whether the widget can accept the input focus"
msgstr "Of 't widget de inveurfocus kèn akseptere"
#: gtk/gtkwidget.c:461
msgid "Has focus"
msgstr "Haet focus"
#: gtk/gtkwidget.c:462
msgid "Whether the widget has the input focus"
msgstr "Of 't widget de inveurfocus haet"
#: gtk/gtkwidget.c:468
msgid "Is focus"
msgstr "Is focus"
#: gtk/gtkwidget.c:469
msgid "Whether the widget is the focus widget within the toplevel"
msgstr "Of 't widget 't focuswidget is bènne 't topnivo"
#: gtk/gtkwidget.c:475
msgid "Can default"
msgstr "Kèn sjtanderd zeen"
#: gtk/gtkwidget.c:476
msgid "Whether the widget can be the default widget"
msgstr "Of 't widget 't sjtanderd widget kèn zeen"
#: gtk/gtkwidget.c:482
msgid "Has default"
msgstr "Is sjtanderd"
#: gtk/gtkwidget.c:483
msgid "Whether the widget is the default widget"
msgstr "Of 't widget 't sjtanderdwidget is"
#: gtk/gtkwidget.c:489
msgid "Receives default"
msgstr "Óntvink sjtanderd"
#: gtk/gtkwidget.c:490
msgid "If TRUE, the widget will receive the default action when it is focused"
msgstr ""
"Ingeval van WAOR (TRUE) óntvink 't widget de sjtanderdaksie wen 't focus krig"
#: gtk/gtkwidget.c:496
msgid "Composite child"
msgstr "Samegesjtèlde dochter"
#: gtk/gtkwidget.c:497
msgid "Whether the widget is part of a composite widget"
msgstr "Of 't widget óngerdeil oetmaak van ei samegesjtèld widget"
#: gtk/gtkwidget.c:503
msgid "Style"
msgstr "sjtiel"
#: gtk/gtkwidget.c:504
msgid ""
"The style of the widget, which contains information about how it will look "
"(colors etc)"
msgstr ""
"De sjtiel van 't widget; haet infermasie euver de vormgaeving (kleure "
"enzoewiejer)"
#: gtk/gtkwidget.c:510
msgid "Events"
msgstr "Gebäörtenisse"
#: gtk/gtkwidget.c:511
msgid "The event mask that decides what kind of GdkEvents this widget gets"
msgstr "'t gebäörtenismasker det bepaalt welke GdkEvents dit widget óntvink"
#: gtk/gtkwidget.c:518
msgid "Extension events"
msgstr "Ekstensiegebäörtenisse"
#: gtk/gtkwidget.c:519
msgid "The mask that decides what kind of extension events this widget gets"
msgstr "'t masker det bepaalt welke ekstensiegebäörtenisse dit widget óntvink"
#: gtk/gtkwidget.c:1098
msgid "Interior Focus"
msgstr "Interne focus"
#: gtk/gtkwidget.c:1099
msgid "Whether to draw the focus indicator inside widgets"
msgstr "Of de focus-indikator in widgets moot waere geteikend"
#: gtk/gtkwidget.c:1105
msgid "Focus linewidth"
msgstr "focus-lienbreide"
#: gtk/gtkwidget.c:1106
msgid "Width, in pixels, of the focus indicator line"
msgstr "Breide, in pixels, van de focus-indikatorlien"
#: gtk/gtkwidget.c:1112
msgid "Focus line dash pattern"
msgstr "focuslien-sjtreippetroen"
#: gtk/gtkwidget.c:1113
msgid "Dash pattern used to draw the focus indicator"
msgstr "Sjtreippetroen van de focus-indikator"
#: gtk/gtkwidget.c:1118
msgid "Focus padding"
msgstr "focus-opvölling"
#: gtk/gtkwidget.c:1119
msgid "Width, in pixels, between focus indicator and the widget 'box'"
msgstr "Breide, in pixels, tösje de focus-indikator en de widget-box"
#: gtk/gtkwidget.c:1124
msgid "Cursor color"
msgstr "Kursorkleur"
#: gtk/gtkwidget.c:1125
msgid "Color with which to draw insertion cursor"
msgstr "Kleur van de inveugkursor"
#: gtk/gtkwidget.c:1130
msgid "Secondary cursor color"
msgstr "Sekundaere kursorkleur"
#: gtk/gtkwidget.c:1131
msgid ""
"Color with which to draw the secondary insertion cursor when editing mixed "
"right-to-left and left-to-right text"
msgstr ""
"Kleur van de sekundaere inveugkursor bie 't bewirke van gemink rechs-nao-"
"links en links-nao-rechs teks"
#: gtk/gtkwidget.c:1136
msgid "Cursor line aspect ratio"
msgstr "Kursorlienverhauwing"
#: gtk/gtkwidget.c:1137
msgid "Aspect ratio with which to draw insertion cursor"
msgstr "Verhauwinge van de inveugkursor"
#: gtk/gtkwindow.c:456
msgid "Window Type"
msgstr "Vinstertiep"
#: gtk/gtkwindow.c:457
msgid "The type of the window"
msgstr "'t tiep vinster"
#: gtk/gtkwindow.c:466
msgid "Window Title"
msgstr "Vinstertittel"
#: gtk/gtkwindow.c:467
msgid "The title of the window"
msgstr "De tittel van 't vinster"
#: gtk/gtkwindow.c:474
msgid "Allow Shrink"
msgstr "Krumpe toesjtaon"
#: gtk/gtkwindow.c:476
#, no-c-format
msgid ""
"If TRUE, the window has no mimimum size. Setting this to TRUE is 99% of the "
"time a bad idea"
msgstr ""
"Ingeval WAOR (TRUE) haet 't vinster gein minimumgruutde. Dit is in 99% van "
"de gevalle ei sjlech idee"
#: gtk/gtkwindow.c:483
msgid "Allow Grow"
msgstr "Greuje toesjtaon"
#: gtk/gtkwindow.c:484
msgid "If TRUE, users can expand the window beyond its minimum size"
msgstr ""
"Ingeval van WAOR (TRUE), kèn 't vinster vergroet waere veurbie de "
"minimumgruutde"
#: gtk/gtkwindow.c:492
msgid "If TRUE, users can resize the window"
msgstr ""
"Ingeval van WAOR (TRUE), kèn de aafmaeting van 't vinster waere aangepas"
#: gtk/gtkwindow.c:499
msgid "Modal"
msgstr "Modaal"
#: gtk/gtkwindow.c:500
msgid ""
"If TRUE, the window is modal (other windows are not usable while this one is "
"up)"
msgstr ""
"Ingeval van WAOR (TRUE), is 't vinster modaal: angere vinsters kènne neet "
"gebruikt waere zoelank deze baovenaan sjteit"
#: gtk/gtkwindow.c:507
msgid "Window Position"
msgstr "Vinsterposisie"
#: gtk/gtkwindow.c:508
msgid "The initial position of the window"
msgstr "De beginposisie van 't vinster"
#: gtk/gtkwindow.c:516
msgid "Default Width"
msgstr "Sjtanderdbreide"
#: gtk/gtkwindow.c:517
msgid "The default width of the window, used when initially showing the window"
msgstr "De sjtanderdbreide van 't vinster wen 't veur 't iers getuind weurt"
#: gtk/gtkwindow.c:526
msgid "Default Height"
msgstr "Sjtanderdhuugde"
#: gtk/gtkwindow.c:527
msgid ""
"The default height of the window, used when initially showing the window"
msgstr "De sjtanderdhuugde van 't vinster wen 't veur 't iers getuind weurt"
#: gtk/gtkwindow.c:536
msgid "Destroy with Parent"
msgstr "Vernetig same mit mojer"
#: gtk/gtkwindow.c:537
msgid "If this window should be destroyed when the parent is destroyed"
msgstr "Of dit vinster vernetig moot waere wen 't mojervinster vernetig weurt"
#: gtk/gtkwindow.c:544
msgid "Icon"
msgstr "Piktogram"
#: gtk/gtkwindow.c:545
msgid "Icon for this window"
msgstr "Piktogram veur dit vinster"
#: gtk/gtkwindow.c:560
msgid "Is Active"
msgstr "Is aktief"
#: gtk/gtkwindow.c:561
msgid "Whether the toplevel is the current active window"
msgstr "Of 't topnivo 't hujige aktieve vinster is"
#: gtk/gtkwindow.c:568
msgid "Focus in Toplevel"
msgstr "fokus in topnivo"
#: gtk/gtkwindow.c:569
msgid "Whether the input focus is within this GtkWindow"
msgstr "Of 't inveurfokus zich in dit GtkWindow bevundj"
#: gtk/gtkwindow.c:576
msgid "Type hint"
msgstr "Saort hint"
#: gtk/gtkwindow.c:577
msgid ""
"Hint to help the desktop environment understand what kind of window this is "
"and how to treat it."
msgstr ""
"Hint woemit de desktopómgaeving weurt gehólpe te begriepe waat veur saort "
"vinster dit is, en wie 't behandeld moot waere"
#: gtk/gtkwindow.c:585
msgid "Skip taskbar"
msgstr "Taakbalk euversjlaon"
#: gtk/gtkwindow.c:586
msgid "TRUE if the window should not be in the task bar."
msgstr "WAOR (TRUE) wen 't vinster neet in de taakbalk huurt"
# in Gnome-nl is er veur gekozen de pager te vertalen met: wirkbladwisselaar
#: gtk/gtkwindow.c:593
msgid "Skip pager"
msgstr "Wirkblaadwisselaar euversjlaon"
#: gtk/gtkwindow.c:594
msgid "TRUE if the window should not be in the pager."
msgstr "WAOR (TRUE) wen 't vinster neet in de wirkblaadwisselaar huurt"
#. ID
#: modules/input/imam-et.c:453
msgid "Amharic (EZ+)"
msgstr "Amharic (EZ+)"
#. ID
#: modules/input/imcyrillic-translit.c:216
msgid "Cyrillic (Transliterated)"
msgstr "Syrillis (Transliterated)"
#. ID
#: modules/input/iminuktitut.c:126
msgid "Inukitut (Transliterated)"
msgstr "Inukitut (Transliterated)"
#. ID
#: modules/input/imipa.c:144
msgid "IPA"
msgstr "IPA"
#. ID
#: modules/input/imthai-broken.c:177
msgid "Thai (Broken)"
msgstr "Thais (Gebraoke)"
#. ID
#: modules/input/imti-er.c:452
msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
msgstr "Tigris-Eritrees (EZ+)"
#. ID
#: modules/input/imti-et.c:452
msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
msgstr "Tigris-Etiopis (EZ+)"
#. ID
#: modules/input/imviqr.c:243
msgid "Vietnamese (VIQR)"
msgstr "Viëtnamees (VIQR)"
#. ID
#: modules/input/imxim.c:27
msgid "X Input Method"
msgstr "X inveur-metood"
#: modules/input/gtkimcontextxim.c:265
msgid "IM Preedit style"
msgstr "IM veurbewirkings-sjtiel"
#: modules/input/gtkimcontextxim.c:266
msgid "How to draw the input method preedit string"
msgstr ""
"Wie de veurbewirkingsteikeriej veur de inveurmetood moot waere geteikend"
#: modules/input/gtkimcontextxim.c:274
msgid "IM Status style"
msgstr "IM sjtatussjtiel"
#: modules/input/gtkimcontextxim.c:275
msgid "How to draw the input method statusbar"
msgstr "Wie de sjtatusbalk veur inveurmetood moot waere geteikend"