gtk2/po/yi.po
Matthias Clasen b447ac1be4 2.15.2
svn path=/trunk/; revision=22231
2009-01-27 05:51:23 +00:00

5364 lines
127 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# YIDDISH
# Copyright (2003) Free Software Foundation, Inc.
# Raphael Finkel <raphael@cs.uky.edu>, 2003.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: 1.0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2009-01-27 00:10-0500\n"
"PO-Revision-Date: 2003-02-11\n"
"Last-Translator: Raphael Finkel <raphael@cs.uky.edu>\n"
"Language-Team: None <>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#: gdk/directfb/gdkdisplay-directfb.c:55
msgid "directfb arg"
msgstr ""
#: gdk/directfb/gdkdisplay-directfb.c:55
msgid "sdl|system"
msgstr ""
#: gdk/gdk.c:103
#, c-format
msgid "Error parsing option --gdk-debug"
msgstr ""
#: gdk/gdk.c:123
#, c-format
msgid "Error parsing option --gdk-no-debug"
msgstr ""
#. Description of --class=CLASS in --help output
#: gdk/gdk.c:151
msgid "Program class as used by the window manager"
msgstr ""
#. Placeholder in --class=CLASS in --help output
#: gdk/gdk.c:152
msgid "CLASS"
msgstr ""
#. Description of --name=NAME in --help output
#: gdk/gdk.c:154
msgid "Program name as used by the window manager"
msgstr ""
#. Placeholder in --name=NAME in --help output
#: gdk/gdk.c:155
msgid "NAME"
msgstr ""
#. Description of --display=DISPLAY in --help output
#: gdk/gdk.c:157
msgid "X display to use"
msgstr ""
#. Placeholder in --display=DISPLAY in --help output
#: gdk/gdk.c:158
#, fuzzy
msgid "DISPLAY"
msgstr "אַינטערנאַציִאָנאַלע פֿאָנעטישע אַלף־בית"
#. Description of --screen=SCREEN in --help output
#: gdk/gdk.c:160
msgid "X screen to use"
msgstr ""
#. Placeholder in --screen=SCREEN in --help output
#: gdk/gdk.c:161
msgid "SCREEN"
msgstr ""
#. Description of --gdk-debug=FLAGS in --help output
#: gdk/gdk.c:164
msgid "Gdk debugging flags to set"
msgstr ""
#. Placeholder in --gdk-debug=FLAGS in --help output
#. Placeholder in --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
#. Placeholder in --gtk-debug=FLAGS in --help output
#. Placeholder in --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
#: gdk/gdk.c:165 gdk/gdk.c:168 gtk/gtkmain.c:457 gtk/gtkmain.c:460
msgid "FLAGS"
msgstr ""
#. Description of --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
#: gdk/gdk.c:167
msgid "Gdk debugging flags to unset"
msgstr ""
#: gdk/keyname-table.h:3940
#, fuzzy
msgctxt "keyboard label"
msgid "BackSpace"
msgstr "פֿאַרװאַנדל נאָמען"
#: gdk/keyname-table.h:3941
msgctxt "keyboard label"
msgid "Tab"
msgstr ""
#: gdk/keyname-table.h:3942
msgctxt "keyboard label"
msgid "Return"
msgstr ""
#: gdk/keyname-table.h:3943
#, fuzzy
msgctxt "keyboard label"
msgid "Pause"
msgstr "קלעפּ"
#: gdk/keyname-table.h:3944
msgctxt "keyboard label"
msgid "Scroll_Lock"
msgstr ""
#: gdk/keyname-table.h:3945
#, fuzzy
msgctxt "keyboard label"
msgid "Sys_Req"
msgstr "טעקעס"
#: gdk/keyname-table.h:3946
msgctxt "keyboard label"
msgid "Escape"
msgstr ""
#: gdk/keyname-table.h:3947
msgctxt "keyboard label"
msgid "Multi_key"
msgstr ""
#: gdk/keyname-table.h:3948
#, fuzzy
msgctxt "keyboard label"
msgid "Home"
msgstr "אַהײם"
#: gdk/keyname-table.h:3949
#, fuzzy
msgctxt "keyboard label"
msgid "Left"
msgstr "לינקס"
#: gdk/keyname-table.h:3950
#, fuzzy
msgctxt "keyboard label"
msgid "Up"
msgstr "אַרױף"
#: gdk/keyname-table.h:3951
#, fuzzy
msgctxt "keyboard label"
msgid "Right"
msgstr "שאַטירונג"
#: gdk/keyname-table.h:3952
#, fuzzy
msgctxt "keyboard label"
msgid "Down"
msgstr "אַראָפּ"
#: gdk/keyname-table.h:3953
#, fuzzy
msgctxt "keyboard label"
msgid "Page_Up"
msgstr "זײַט %u"
#: gdk/keyname-table.h:3954
#, fuzzy
msgctxt "keyboard label"
msgid "Page_Down"
msgstr "אַראָפּ"
#: gdk/keyname-table.h:3955
msgctxt "keyboard label"
msgid "End"
msgstr ""
#: gdk/keyname-table.h:3956
msgctxt "keyboard label"
msgid "Begin"
msgstr ""
#: gdk/keyname-table.h:3957
#, fuzzy
msgctxt "keyboard label"
msgid "Print"
msgstr "דרוק"
#: gdk/keyname-table.h:3958
msgctxt "keyboard label"
msgid "Insert"
msgstr ""
#: gdk/keyname-table.h:3959
msgctxt "keyboard label"
msgid "Num_Lock"
msgstr ""
#: gdk/keyname-table.h:3960
#, fuzzy
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Space"
msgstr "פֿאַרװאַנדל נאָמען"
#: gdk/keyname-table.h:3961
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Tab"
msgstr ""
#: gdk/keyname-table.h:3962
#, fuzzy
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Enter"
msgstr "דרוק"
#: gdk/keyname-table.h:3963
#, fuzzy
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Home"
msgstr "אַהײם"
#: gdk/keyname-table.h:3964
#, fuzzy
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Left"
msgstr "לינקס"
#: gdk/keyname-table.h:3965
#, fuzzy
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Up"
msgstr "אַרױף"
#: gdk/keyname-table.h:3966
#, fuzzy
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Right"
msgstr "שאַטירונג"
#: gdk/keyname-table.h:3967
#, fuzzy
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Down"
msgstr "אַראָפּ"
#: gdk/keyname-table.h:3968
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Page_Up"
msgstr ""
#: gdk/keyname-table.h:3969
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Prior"
msgstr ""
#: gdk/keyname-table.h:3970
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Page_Down"
msgstr ""
#: gdk/keyname-table.h:3971
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Next"
msgstr ""
#: gdk/keyname-table.h:3972
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_End"
msgstr ""
#: gdk/keyname-table.h:3973
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Begin"
msgstr ""
#: gdk/keyname-table.h:3974
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Insert"
msgstr ""
#: gdk/keyname-table.h:3975
#, fuzzy
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Delete"
msgstr "מעק אָפּ"
#: gdk/keyname-table.h:3976
#, fuzzy
msgctxt "keyboard label"
msgid "Delete"
msgstr "מעק אָפּ"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:133 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:965
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1225 tests/testfilechooser.c:222
#, c-format
msgid "Failed to open file '%s': %s"
msgstr "ניט געקענט עפֿענען טעקע '%s': %s"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:146 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:977
#, c-format
msgid "Image file '%s' contains no data"
msgstr "בילדטעקע '%s' האָט קײן דאַטן ניט"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:188 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1013
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1277 tests/testfilechooser.c:267
#, c-format
msgid ""
"Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file"
msgstr ""
"ניט געקענט אַרײַנצושטעלן בילד '%s' צוליב אומבאַקאַנטע סיבות, מסתּמא אַ קאָרומפּירטע "
"בילדטעקע"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:221
#, c-format
msgid ""
"Failed to load animation '%s': reason not known, probably a corrupt "
"animation file"
msgstr ""
"ניט געקענט אַרײַנצושטעלן אַנימאַציע '%s' צוליב אומבאַקאַנטע סיבות, מסתּמא אַ "
"קאָרומפּירטע אַנימאַציע טעקע"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:701
#, c-format
msgid "Unable to load image-loading module: %s: %s"
msgstr "ניט געקענט אַרײַנצושטעלן בילד־אַרײַנשטעל מאָדול: %s: %s"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:716
#, c-format
msgid ""
"Image-loading module %s does not export the proper interface; perhaps it's "
"from a different GTK version?"
msgstr ""
"בילד־אַרײַנשטעל מאָדול %s עקספּאָרטירט ניט דעם פּאַסיקן צובינד; אפֿשר פֿון אַ צװײטע "
"GTK װערסיע?"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:725 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:776
#, c-format
msgid "Image type '%s' is not supported"
msgstr "בילד־סאָרט '%s' ניט געשטיצט"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:846
#, c-format
msgid "Couldn't recognize the image file format for file '%s'"
msgstr "ניט געקענט דערקענען בילד־טעקע פֿאָרמאַטירונג אין טעקע '%s'"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:854
msgid "Unrecognized image file format"
msgstr "ניט דערקענט בילד־טעקע פֿאָרמאַטירונג"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1022
#, c-format
msgid "Failed to load image '%s': %s"
msgstr "ניט געקענט אַרײַנשטעלן בילד '%s': %s"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1656 gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:952
#, fuzzy, c-format
msgid "Error writing to image file: %s"
msgstr "טעות אין באַשײדן JPEG בילדטעקע (%s)"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1701 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1831
#, c-format
msgid "This build of gdk-pixbuf does not support saving the image format: %s"
msgstr ""
"דער געבױ פֿון gdk-pixbuf שטיצט ניט אונטער אױפֿהיט פֿון בילד פֿאָרמאַטירונג: %s"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1735
#, fuzzy
msgid "Insufficient memory to save image to callback"
msgstr "ניט גענוג זכּרון אַרײַנשטעלן XBM בילדטעקע"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1748
#, fuzzy
msgid "Failed to open temporary file"
msgstr "דורכפֿאַל אין עפֿענען TIFF בילד"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1774
#, fuzzy
msgid "Failed to read from temporary file"
msgstr "דורכפֿאַל אין שרײַבן צײַטװײַליקע טעקע בשעת אַרײַנשטעלן XBM בילד"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2008
#, c-format
msgid "Failed to open '%s' for writing: %s"
msgstr "ניט געקענט עפֿענען '%s' צו שרײַבן: %s"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2033
#, c-format
msgid ""
"Failed to close '%s' while writing image, all data may not have been saved: %"
"s"
msgstr ""
"ניט געקענט פֿאַרמאַכן '%s' בשעת שרײַבן די בילד; קען זײַן אַז ניט אױפֿגעהיט אַלע "
"דאַטן: %s"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2253 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2304
#, fuzzy
msgid "Insufficient memory to save image into a buffer"
msgstr "ניט גענוג זכּרון אַרײַנשטעלן XBM בילדטעקע"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2350
#, fuzzy
msgid "Error writing to image stream"
msgstr "טעות אין באַשײדן JPEG בילדטעקע (%s)"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:330
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Internal error: Image loader module '%s' failed to complete an operation, "
"but didn't give a reason for the failure"
msgstr ""
"אינערלעכע טעות: בילד אַרײַנשטעל מאָדול '%s' האָט ניט אָנגעהױבן אַרײַנשטעלן אַ בילד, "
"אָבער זי האָט ניט געגעבן קײן סיבה דערצו"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:372
#, c-format
msgid "Incremental loading of image type '%s' is not supported"
msgstr "צוגעבלעך אַרײַנשטעל פֿון בילד־סאָרט '%s' ניט געשטיצט"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:147
msgid "Image header corrupt"
msgstr "קאָרומפּירטער בילדקאָפּ"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:152
msgid "Image format unknown"
msgstr "ניט־באַקאַנטע בילד־פֿאָרעם"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:157 gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:487
msgid "Image pixel data corrupt"
msgstr "פֿאַלשע בילדצעל דאַטן"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:431
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to allocate image buffer of %u byte"
msgid_plural "failed to allocate image buffer of %u bytes"
msgstr[0] "ניט גענוג זכּרון צו פֿאַרטײלן בילד באַהאַלט־אָרט פֿון %u אַכטעלעך"
msgstr[1] "ניט גענוג זכּרון צו פֿאַרטײלן בילד באַהאַלט־אָרט פֿון %u אַכטעלעך"
#: gdk-pixbuf/io-ani.c:244
msgid "Unexpected icon chunk in animation"
msgstr "אומדערװאַרטע בילדל־שטיק אין אַנימאַציע"
#: gdk-pixbuf/io-ani.c:337
msgid "Unsupported animation type"
msgstr "אַנימאַציע־סאָרט ניט געשטיצט"
#: gdk-pixbuf/io-ani.c:348 gdk-pixbuf/io-ani.c:406 gdk-pixbuf/io-ani.c:432
#: gdk-pixbuf/io-ani.c:455 gdk-pixbuf/io-ani.c:482 gdk-pixbuf/io-ani.c:569
msgid "Invalid header in animation"
msgstr "אומלעקסיק קאָפּצעטל אין אַנימאַציע"
#: gdk-pixbuf/io-ani.c:358 gdk-pixbuf/io-ani.c:380 gdk-pixbuf/io-ani.c:464
#: gdk-pixbuf/io-ani.c:491 gdk-pixbuf/io-ani.c:542 gdk-pixbuf/io-ani.c:614
msgid "Not enough memory to load animation"
msgstr "ניט גענוג זכּרון אַרײַנצושטעלן אַנימאַציע"
#: gdk-pixbuf/io-ani.c:398 gdk-pixbuf/io-ani.c:424 gdk-pixbuf/io-ani.c:443
msgid "Malformed chunk in animation"
msgstr "אומלעקסיק שטיק אין אַנימאַציע"
#: gdk-pixbuf/io-ani.c:711
msgid "The ANI image format"
msgstr "ANI בילד־פֿאָרעם"
#: gdk-pixbuf/io-bmp.c:230 gdk-pixbuf/io-bmp.c:267 gdk-pixbuf/io-bmp.c:338
#: gdk-pixbuf/io-bmp.c:370 gdk-pixbuf/io-bmp.c:393 gdk-pixbuf/io-bmp.c:496
msgid "BMP image has bogus header data"
msgstr "BMP בילד האָט פֿאַלשע קאָפּצעטל דאַטן"
#: gdk-pixbuf/io-bmp.c:241 gdk-pixbuf/io-bmp.c:433
msgid "Not enough memory to load bitmap image"
msgstr "ניט גענוג זכּרון אַרײַנצושטעלן ביטמאַפּע בילד"
#: gdk-pixbuf/io-bmp.c:319
msgid "BMP image has unsupported header size"
msgstr "BMP בילד האָט אַ ניט־געשטיצטע קאָפּצעטל גרײס"
#: gdk-pixbuf/io-bmp.c:357
msgid "Topdown BMP images cannot be compressed"
msgstr ""
#: gdk-pixbuf/io-bmp.c:717 gdk-pixbuf/io-pnm.c:709
msgid "Premature end-of-file encountered"
msgstr "צו־פֿריִיִקער טעקע־סוף"
#: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1329
#, fuzzy
msgid "Couldn't allocate memory for saving BMP file"
msgstr "ניט געקענט געפֿינען זכּרון אַרײַנצושטעלן JPEG טעקע"
#: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1370
#, fuzzy
msgid "Couldn't write to BMP file"
msgstr "ניט געקענט איבערמאַכן טעקע־נאָמען"
#: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1423 gdk-pixbuf/io-gdip-bmp.c:82
msgid "The BMP image format"
msgstr "BMP בילד־פֿאָרעם"
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:222
#, c-format
msgid "Failure reading GIF: %s"
msgstr "דורכפֿאַל אין לײענען GIF: %s"
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:496 gdk-pixbuf/io-gif.c:1481 gdk-pixbuf/io-gif.c:1642
msgid "GIF file was missing some data (perhaps it was truncated somehow?)"
msgstr "אין GIF טעקע פֿעלן דאַטן (אפֿשר איז די טעקע פֿאַרקירצט?)"
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:505
#, c-format
msgid "Internal error in the GIF loader (%s)"
msgstr "אינערלעכע טעות אין GIF אַרײַנשטעל (%s)"
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:579
msgid "Stack overflow"
msgstr "הײפֿטל אָפּפֿלוס"
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:639
#, fuzzy
msgid "GIF image loader cannot understand this image."
msgstr "GIF בילד־אַרײַנשטעל פֿאַרשטײט ניט דאָס בילד"
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:668
msgid "Bad code encountered"
msgstr "געפֿונען אומלעקסיקע פּראָגראַמװאַרג"
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:678
msgid "Circular table entry in GIF file"
msgstr "צעפּלאָשעטע טאַבעלע פּאָזיציע אין GIF טעקע"
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:866 gdk-pixbuf/io-gif.c:1468 gdk-pixbuf/io-gif.c:1515
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:1630
msgid "Not enough memory to load GIF file"
msgstr "ניט גענוג זכּרון אַרײַנצושטעלן GIF טעקע"
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:960
#, fuzzy
msgid "Not enough memory to composite a frame in GIF file"
msgstr "ניט גענוג זכּרון אַרײַנצושטעלן GIF טעקע"
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:1132
msgid "GIF image is corrupt (incorrect LZW compression)"
msgstr "קאָרומפּירטע GIF בילד (אומלעקסיקער LZW אײַנקלענערונג)"
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:1182
msgid "File does not appear to be a GIF file"
msgstr "טעקע זעט ניט אױס װי קײן GIF טעקע"
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:1194
#, c-format
msgid "Version %s of the GIF file format is not supported"
msgstr "װערסיע %s פֿון GIF טעקע פֿאָרמאַטירונג ניט געשטיצט"
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:1303
msgid ""
"GIF image has no global colormap, and a frame inside it has no local "
"colormap."
msgstr ""
"דאָס GIF בילד האָט ניט קײן גלאָבאַלע פֿאַרבמאַפּע, און אַ ראָם אין אים האָט ניט קײן "
"לאָקאַלע פֿאַרבמאַפּע"
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:1537
msgid "GIF image was truncated or incomplete."
msgstr "דאָס GIF בילד איז אָדער פֿאַרקירצט אָדער האַלב"
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:1693 gdk-pixbuf/io-gdip-gif.c:80
msgid "The GIF image format"
msgstr "GIF בילד־פֿאָרעם"
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:211 gdk-pixbuf/io-ico.c:225 gdk-pixbuf/io-ico.c:277
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:290 gdk-pixbuf/io-ico.c:359
msgid "Invalid header in icon"
msgstr "אומלעקסיק קאָפּצעטל אין בילדל"
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:240 gdk-pixbuf/io-ico.c:300 gdk-pixbuf/io-ico.c:369
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:432 gdk-pixbuf/io-ico.c:462
msgid "Not enough memory to load icon"
msgstr "ניט גענוג זכּרון אַרײַנצושטעלן בילדל"
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:322
msgid "Icon has zero width"
msgstr "בילדל האָט אַ נוליקע ברײט"
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:332
msgid "Icon has zero height"
msgstr "בילדל האָט אַ נוליקע הײך"
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:384
msgid "Compressed icons are not supported"
msgstr "אײַנגעקלענערטע בילדלעך זײַנען ניט געשטיצט"
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:417
msgid "Unsupported icon type"
msgstr "בילדל סאָרט ניט געשטיצט"
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:511
msgid "Not enough memory to load ICO file"
msgstr "ניט גענוג זכּרון אַרײַנצושטעלן ICO טעקע"
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:976
msgid "Image too large to be saved as ICO"
msgstr ""
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:987
msgid "Cursor hotspot outside image"
msgstr ""
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:1010
#, c-format
msgid "Unsupported depth for ICO file: %d"
msgstr ""
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:1245 gdk-pixbuf/io-gdip-ico.c:59
msgid "The ICO image format"
msgstr "ICO בילד־פֿאָרעם"
#: gdk-pixbuf/io-icns.c:347
#, fuzzy, c-format
msgid "Error reading ICNS image: %s"
msgstr "טױטפֿאַל אין לײענען PNG בילדטעקע: %s"
#: gdk-pixbuf/io-icns.c:364
#, fuzzy
msgid "Could not decode ICNS file"
msgstr ""
"דורכפֿאַל אין שאַפֿן פּאַפּקע %s: %s\n"
"%s"
#: gdk-pixbuf/io-icns.c:397
#, fuzzy
msgid "The ICNS image format"
msgstr "ICO בילד־פֿאָרעם"
#: gdk-pixbuf/io-jasper.c:75
#, fuzzy
msgid "Couldn't allocate memory for stream"
msgstr "ניט גענוג זכּרון פֿאַר TGA קאָפּצעטל"
#: gdk-pixbuf/io-jasper.c:105
#, fuzzy
msgid "Couldn't decode image"
msgstr "ניט געקענט איבערמאַכן טעקע־נאָמען"
#: gdk-pixbuf/io-jasper.c:123
#, fuzzy
msgid "Transformed JPEG2000 has zero width or height"
msgstr "טראַנספֿאָרמירטע PNG האָט נוליקע ברײט אָדער הײך"
#: gdk-pixbuf/io-jasper.c:137
#, fuzzy
msgid "Image type currently not supported"
msgstr "בילד־סאָרט '%s' ניט געשטיצט"
#: gdk-pixbuf/io-jasper.c:149 gdk-pixbuf/io-jasper.c:157
#, fuzzy
msgid "Couldn't allocate memory for color profile"
msgstr "ניט געקענט געפֿינען זכּרון אַרײַנצושטעלן JPEG טעקע"
#: gdk-pixbuf/io-jasper.c:182
#, fuzzy
msgid "Insufficient memory to open JPEG 2000 file"
msgstr "ניט גענוג זכּרון עפֿענען TIFF טעקע"
#: gdk-pixbuf/io-jasper.c:264
#, fuzzy
msgid "Couldn't allocate memory to buffer image data"
msgstr "ניט גענוג זכּרון פֿאַר IOBuffer דאַטן"
#: gdk-pixbuf/io-jasper.c:308
#, fuzzy
msgid "The JPEG 2000 image format"
msgstr "JPEG בילד־פֿאָרעם"
#: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:117
#, c-format
msgid "Error interpreting JPEG image file (%s)"
msgstr "טעות אין באַשײדן JPEG בילדטעקע (%s)"
#: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:529
msgid ""
"Insufficient memory to load image, try exiting some applications to free "
"memory"
msgstr ""
"ניט גענוג זכּרון אַרײַנצושטעלן בילד; פּרוּװ ענדיקן אַנדערע פּראָגראַמען צו דערלײזן "
"זכּרון"
#: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:570 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:776
#, c-format
msgid "Unsupported JPEG color space (%s)"
msgstr "ניט געשטיצטע JPEG פֿאַרב־שטח (%s)"
#: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:668 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:944 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1177
#: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1186
msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file"
msgstr "ניט געקענט געפֿינען זכּרון אַרײַנצושטעלן JPEG טעקע"
#: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:920
#, fuzzy
msgid "Transformed JPEG has zero width or height."
msgstr "טראַנספֿאָרמירטע PNG האָט נוליקע ברײט אָדער הײך"
#: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1133 gdk-pixbuf/io-gdip-jpeg.c:53
#, c-format
msgid ""
"JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%s' could not be "
"parsed."
msgstr ""
"די JPEG קװאַליטעט מוז האָבן אַ באַטרעף צװישן 0 און 100; דער באַטרעף '%s' איז "
"אומלעקסיק"
#: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1148 gdk-pixbuf/io-gdip-jpeg.c:68
#, c-format
msgid ""
"JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%d' is not allowed."
msgstr ""
"די JPEG קװאַליטעט מוז האָבן אַ באַטרעף צװישן 0 און 100; דער באַטרעף '%d' איז "
"אומלעקסיק"
#: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1309 gdk-pixbuf/io-gdip-jpeg.c:136
msgid "The JPEG image format"
msgstr "JPEG בילד־פֿאָרעם"
#: gdk-pixbuf/io-pcx.c:187
#, fuzzy
msgid "Couldn't allocate memory for header"
msgstr "ניט גענוג זכּרון פֿאַר TGA קאָפּצעטל"
#: gdk-pixbuf/io-pcx.c:202 gdk-pixbuf/io-pcx.c:560
#, fuzzy
msgid "Couldn't allocate memory for context buffer"
msgstr "ניט גענוג זכּרון פֿאַר TGA קאָנטעקסט־סטרוקטור"
#: gdk-pixbuf/io-pcx.c:601
#, fuzzy
msgid "Image has invalid width and/or height"
msgstr "בילד האָט אַ נוליקע הײך"
#: gdk-pixbuf/io-pcx.c:613 gdk-pixbuf/io-pcx.c:674
#, fuzzy
msgid "Image has unsupported bpp"
msgstr "BMP בילד האָט אַ ניט־געשטיצטע קאָפּצעטל גרײס"
#: gdk-pixbuf/io-pcx.c:618 gdk-pixbuf/io-pcx.c:626
#, fuzzy, c-format
msgid "Image has unsupported number of %d-bit planes"
msgstr "BMP בילד האָט אַ ניט־געשטיצטע קאָפּצעטל גרײס"
#: gdk-pixbuf/io-pcx.c:642
#, fuzzy
msgid "Couldn't create new pixbuf"
msgstr "ניט גענוג זכּרון פֿאַר נײַעם pixbuf"
#: gdk-pixbuf/io-pcx.c:650
#, fuzzy
msgid "Couldn't allocate memory for line data"
msgstr "ניט גענוג זכּרון פֿאַר IOBuffer דאַטן"
#: gdk-pixbuf/io-pcx.c:657
#, fuzzy
msgid "Couldn't allocate memory for paletted data"
msgstr "ניט גענוג זכּרון פֿאַר IOBuffer דאַטן"
#: gdk-pixbuf/io-pcx.c:704
msgid "Didn't get all lines of PCX image"
msgstr ""
#: gdk-pixbuf/io-pcx.c:711
msgid "No palette found at end of PCX data"
msgstr ""
#: gdk-pixbuf/io-pcx.c:756
#, fuzzy
msgid "The PCX image format"
msgstr "BMP בילד־פֿאָרעם"
#: gdk-pixbuf/io-png.c:55
msgid "Bits per channel of PNG image is invalid."
msgstr "באַטרעף פֿון ביטן אין קאַנאַל פֿון PNG בילד איז אומלעקסיק"
#: gdk-pixbuf/io-png.c:136 gdk-pixbuf/io-png.c:618
msgid "Transformed PNG has zero width or height."
msgstr "טראַנספֿאָרמירטע PNG האָט נוליקע ברײט אָדער הײך"
#: gdk-pixbuf/io-png.c:144
msgid "Bits per channel of transformed PNG is not 8."
msgstr "ביטן אין קאַנאַל פֿון טראַנספֿאָרמירטע PNG איז ניט 8"
#: gdk-pixbuf/io-png.c:153
msgid "Transformed PNG not RGB or RGBA."
msgstr "טראַנספֿאָרמירטע PNG איז ניט RGB און ניט RGBA"
#: gdk-pixbuf/io-png.c:162
msgid "Transformed PNG has unsupported number of channels, must be 3 or 4."
msgstr "טראַנספֿאָרמירטע PNG האָט אַ ניט־געשטיצטן צאָל קאַנאַלן; מוז זײַן 3 אָדער 4"
#: gdk-pixbuf/io-png.c:183
#, c-format
msgid "Fatal error in PNG image file: %s"
msgstr "טױטפֿאַל אין PNG בילדטעקע: %s"
#: gdk-pixbuf/io-png.c:310
msgid "Insufficient memory to load PNG file"
msgstr "ניט גענוג זכּרון אַרײַנצושטעלן PNG טעקע"
#: gdk-pixbuf/io-png.c:633
#, c-format
msgid ""
"Insufficient memory to store a %ld by %ld image; try exiting some "
"applications to reduce memory usage"
msgstr ""
"ניט גענוג זכּרון פֿאַרהאַלטן אַ בילד מיט גרײס %ld מיט %ld; פּרוּװ ענדיקן עטלעכע "
"פּראָגראַמען צו פֿאַרקלענערן דעם מאַנגל אין זכּרון"
#: gdk-pixbuf/io-png.c:684
msgid "Fatal error reading PNG image file"
msgstr "טױטפֿאַל אין לײענען PNG בילדטעקע"
#: gdk-pixbuf/io-png.c:733
#, c-format
msgid "Fatal error reading PNG image file: %s"
msgstr "טױטפֿאַל אין לײענען PNG בילדטעקע: %s"
#: gdk-pixbuf/io-png.c:825
msgid ""
"Keys for PNG text chunks must have at least 1 and at most 79 characters."
msgstr "שליסלעך פֿאַר PNG טעקסט שטיקער מוזן האָבן צװישן 1 און 79 שריפֿטצײכנס"
#: gdk-pixbuf/io-png.c:833
msgid "Keys for PNG text chunks must be ASCII characters."
msgstr "שליסלעך פֿאַר PNG טעקסט שטיקער מוזן זײַן ASCII שריפֿטצײכנס"
#: gdk-pixbuf/io-png.c:846 gdk-pixbuf/io-gdip-png.c:56
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%s' could not "
"be parsed."
msgstr ""
"די JPEG קװאַליטעט מוז האָבן אַ באַטרעף צװישן 0 און 100; דער באַטרעף '%s' איז "
"אומלעקסיק"
#: gdk-pixbuf/io-png.c:858 gdk-pixbuf/io-gdip-png.c:68
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%d' is not "
"allowed."
msgstr ""
"די JPEG קװאַליטעט מוז האָבן אַ באַטרעף צװישן 0 און 100; דער באַטרעף '%d' איז "
"אומלעקסיק"
#: gdk-pixbuf/io-png.c:896
#, fuzzy, c-format
msgid "Value for PNG text chunk %s cannot be converted to ISO-8859-1 encoding."
msgstr ""
"באַטרעף פֿאַר PNG טעקסטשטיק %s לאָזט זיך ניט איבערמאַכן אין ISO-8859-1 קאָדירונג"
#: gdk-pixbuf/io-png.c:1045 gdk-pixbuf/io-gdip-png.c:133
msgid "The PNG image format"
msgstr "די PNG בילד־פֿאָרמאַטירונג"
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:250
msgid "PNM loader expected to find an integer, but didn't"
msgstr "PNM אַרײַנשטעל האָט דערװאַרט אַ גאַנצער נומער, אָבער ניט געפֿונען"
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:282
msgid "PNM file has an incorrect initial byte"
msgstr "PNM טעקע האָט אַ פֿאַלש ערשט אַכטעלע"
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:312
msgid "PNM file is not in a recognized PNM subformat"
msgstr "PNM טעקע האָט ניט קײן באַקאַנטע PNM אונטער־פֿאָרמאַטירונג"
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:337
msgid "PNM file has an image width of 0"
msgstr "PNM טעקע האָט אַ נוליקע בילד־ברײט"
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:358
msgid "PNM file has an image height of 0"
msgstr "PNM טעקע האָט אַ נוליקע בילד־הײך"
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:381
msgid "Maximum color value in PNM file is 0"
msgstr "PNM טעקע האָט אַ נוליקן העכסטן פֿאַרב־באַטרעף"
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:389
msgid "Maximum color value in PNM file is too large"
msgstr "PNM טעקע האָט אַ צו־גרױסן העכסטן פֿאַרב־באַטרעף"
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:429 gdk-pixbuf/io-pnm.c:459 gdk-pixbuf/io-pnm.c:504
msgid "Raw PNM image type is invalid"
msgstr "רױער PNM בילד־סאָרט איז אומלעקסיק"
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:654
msgid "PNM image loader does not support this PNM subformat"
msgstr "PNM בילד אַרײַנשטעל שטיצט ניט אונטער דעם PNM אונטער־פֿאָרמאַטירונג"
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:741 gdk-pixbuf/io-pnm.c:968
msgid "Raw PNM formats require exactly one whitespace before sample data"
msgstr ""
"רױע PNM פֿאָרמאַטירונגען פֿאָדערן פּינקטלעך אײן לײדיקע פּאָזיציע פֿאַר מוסטער־דאַטן"
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:768
#, fuzzy
msgid "Cannot allocate memory for loading PNM image"
msgstr "ניט גענוג זכּרון אַרײַנצושטעלן PNM בילד"
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:818
msgid "Insufficient memory to load PNM context struct"
msgstr "ניט גענוג זכּרון אַרײַנצושטעלן PNM קאָנטעקסט־סטרוקטור"
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:869
msgid "Unexpected end of PNM image data"
msgstr "ניט דערװאַרטער סוף פֿון PNM בילד דאַטן"
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:997
msgid "Insufficient memory to load PNM file"
msgstr "ניט גענוג זכּרון אַרײַנצושטעלן PNM טעקע"
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:1081
msgid "The PNM/PBM/PGM/PPM image format family"
msgstr "PNM/PBM/PGM/PPM בילד־פֿאָרעם משפּחה"
#: gdk-pixbuf/io-ras.c:126
msgid "RAS image has bogus header data"
msgstr "RAS בילד האָט פֿאַלשע קאָפּצעטל דאַטן"
#: gdk-pixbuf/io-ras.c:148
msgid "RAS image has unknown type"
msgstr "RAS בילד האָט אַן אומבאַקאַנטן סאָרט"
#: gdk-pixbuf/io-ras.c:156
msgid "unsupported RAS image variation"
msgstr "ניט געשטיצטע RAS־בילד װאַריִאַציע"
#: gdk-pixbuf/io-ras.c:171 gdk-pixbuf/io-ras.c:200
msgid "Not enough memory to load RAS image"
msgstr "ניט גענוג זכּרון אַרײַנשטעלן RAS־בילד"
#: gdk-pixbuf/io-ras.c:545
msgid "The Sun raster image format"
msgstr "Sun ראַסטער בילד־פֿאָרעם"
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:154
#, fuzzy
msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer struct"
msgstr "ניט גענוג זכּרון פֿאַר IOBuffer סטרוקטור"
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:173
#, fuzzy
msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer data"
msgstr "ניט גענוג זכּרון פֿאַר IOBuffer דאַטן"
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:184
#, fuzzy
msgid "Cannot realloc IOBuffer data"
msgstr "ניט געקענט װידער צוטײלן IOBuffer דאַטן"
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:214
#, fuzzy
msgid "Cannot allocate temporary IOBuffer data"
msgstr "ניט געקענט פֿאַרטײלן צײַטװײַליקע IOBuffer דאַטן"
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:347
#, fuzzy
msgid "Cannot allocate new pixbuf"
msgstr "ניט גענוג זכּרון פֿאַר נײַעם pixbuf"
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:687
#, fuzzy
msgid "Cannot allocate colormap structure"
msgstr "ניט גענוג זכּרון פֿאַר פֿאַרבמאַפּע סטרוקטור"
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:694
#, fuzzy
msgid "Cannot allocate colormap entries"
msgstr "ניט גענוג פֿאַרבמאַפּע ערטער"
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:716
msgid "Unexpected bitdepth for colormap entries"
msgstr "אומדערװאַרטע ביט־טיפֿקײט פֿאַר פֿאַרבמאַפּע ערטער"
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:734
#, fuzzy
msgid "Cannot allocate TGA header memory"
msgstr "ניט גענוג זכּרון פֿאַר TGA קאָפּצעטל"
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:767
msgid "TGA image has invalid dimensions"
msgstr "TGA בילד האָט אומלעקסיקע דימענסיעס"
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:773 gdk-pixbuf/io-tga.c:782 gdk-pixbuf/io-tga.c:792
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:802 gdk-pixbuf/io-tga.c:809
msgid "TGA image type not supported"
msgstr "TGA בילד סאָרט ניט געשטיצט"
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:856
#, fuzzy
msgid "Cannot allocate memory for TGA context struct"
msgstr "ניט גענוג זכּרון פֿאַר TGA קאָנטעקסט־סטרוקטור"
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:921
msgid "Excess data in file"
msgstr "איבעריקע דאַטן אין טעקע"
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:1002
msgid "The Targa image format"
msgstr "Targa בילד־פֿאָרעם"
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:160
msgid "Could not get image width (bad TIFF file)"
msgstr "ניט געקענט דערטאַפּן בילד־ברײט (אומלעקסיקע TIFF טעקע"
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:167
msgid "Could not get image height (bad TIFF file)"
msgstr "ניט געקענט דערטאַפּן בילד־הײך (אומלעקסיקע TIFF טעקע)"
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:175
msgid "Width or height of TIFF image is zero"
msgstr "נוליקע ברײט אָדער הײך פֿון TIFF בילד"
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:184 gdk-pixbuf/io-tiff.c:193
msgid "Dimensions of TIFF image too large"
msgstr "דימענסיעס פֿון TIFF בילד זײַנען צו גרױס"
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:217 gdk-pixbuf/io-tiff.c:229 gdk-pixbuf/io-tiff.c:541
msgid "Insufficient memory to open TIFF file"
msgstr "ניט גענוג זכּרון עפֿענען TIFF טעקע"
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:275
msgid "Failed to load RGB data from TIFF file"
msgstr "דורכפֿאַל אין אַרײַנשטעלן RGB דאַטן פֿון TIFF טעקע"
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:331
msgid "Failed to open TIFF image"
msgstr "דורכפֿאַל אין עפֿענען TIFF בילד"
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:343 gdk-pixbuf/io-tiff.c:722
msgid "TIFFClose operation failed"
msgstr "דורכפֿאַל אין פֿאַרמאַכן TIFF"
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:473 gdk-pixbuf/io-tiff.c:486
msgid "Failed to load TIFF image"
msgstr "דורכפֿאַל אין אַרײַנשטעלן TIFF בילד"
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:670
#, fuzzy
msgid "Failed to save TIFF image"
msgstr "דורכפֿאַל אין עפֿענען TIFF בילד"
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:708
#, fuzzy
msgid "Failed to write TIFF data"
msgstr "דורכפֿאַל אין עפֿענען TIFF בילד"
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:760
#, fuzzy
msgid "Couldn't write to TIFF file"
msgstr "ניט געקענט איבערמאַכן טעקע־נאָמען"
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:815
msgid "The TIFF image format"
msgstr "TIFF בילד־פֿאָרעם"
#: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:246
msgid "Image has zero width"
msgstr "בילד האָט אַ נוליקע ברײט"
#: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:264
msgid "Image has zero height"
msgstr "בילד האָט אַ נוליקע הײך"
#: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:275
msgid "Not enough memory to load image"
msgstr "ניט גענוג זכּרון אַרײַנשטעלן בילד"
#: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:334
msgid "Couldn't save the rest"
msgstr "ניט געקענט אױפֿהיטן דאָס רעשטל"
#: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:375
msgid "The WBMP image format"
msgstr "WBMP בילד־פֿאָרעם"
#: gdk-pixbuf/io-xbm.c:295
msgid "Invalid XBM file"
msgstr "אומלעקסיקע XBM טעקע"
#: gdk-pixbuf/io-xbm.c:305
msgid "Insufficient memory to load XBM image file"
msgstr "ניט גענוג זכּרון אַרײַנשטעלן XBM בילדטעקע"
#: gdk-pixbuf/io-xbm.c:453
msgid "Failed to write to temporary file when loading XBM image"
msgstr "דורכפֿאַל אין שרײַבן צײַטװײַליקע טעקע בשעת אַרײַנשטעלן XBM בילד"
#: gdk-pixbuf/io-xbm.c:492
msgid "The XBM image format"
msgstr "XBM בילד־פֿאָרעם"
#: gdk-pixbuf/io-xpm.c:468
msgid "No XPM header found"
msgstr "ניט געפֿונען קײן XPM קאָפּצעטל"
#: gdk-pixbuf/io-xpm.c:477
#, fuzzy
msgid "Invalid XPM header"
msgstr "אומלעקסיקע XBM טעקע"
#: gdk-pixbuf/io-xpm.c:485
msgid "XPM file has image width <= 0"
msgstr "XPM טעקע האָט בילד ברײט <= 0"
#: gdk-pixbuf/io-xpm.c:493
msgid "XPM file has image height <= 0"
msgstr "XPM טעקע האָט בילד הײך <= 0"
#: gdk-pixbuf/io-xpm.c:501
msgid "XPM has invalid number of chars per pixel"
msgstr "XPM האָט אַן אומלעקסיקן צאָל שריפֿטצײכנס אין אַ בילדצעל"
#: gdk-pixbuf/io-xpm.c:510
msgid "XPM file has invalid number of colors"
msgstr "XPM טעקע האָט אַן אומלעקסיקן צאָל פֿאַרבן"
#: gdk-pixbuf/io-xpm.c:522 gdk-pixbuf/io-xpm.c:531 gdk-pixbuf/io-xpm.c:583
#, fuzzy
msgid "Cannot allocate memory for loading XPM image"
msgstr "ניט גענוג זכּרון אַרײַנשטעלן XPM בילד"
#: gdk-pixbuf/io-xpm.c:545
#, fuzzy
msgid "Cannot read XPM colormap"
msgstr "ניט געקענט לײענען XPM פֿאַרבמאַפּע"
#: gdk-pixbuf/io-xpm.c:777
msgid "Failed to write to temporary file when loading XPM image"
msgstr "דורכפֿאַל אין שרײַבן צײַטװײַליקע טעקע בשעת אַרײַנשטעלן XPM בילד"
#: gdk-pixbuf/io-xpm.c:816
msgid "The XPM image format"
msgstr "די XPM בילד פֿאָרמאַטירונג"
#: gdk-pixbuf/io-gdip-emf.c:59
#, fuzzy
msgid "The EMF image format"
msgstr "BMP בילד־פֿאָרעם"
#: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:220
#, fuzzy, c-format
msgid "Could not allocate memory: %s"
msgstr "ניט גענוג זכּרון פֿאַר TGA קאָפּצעטל"
#: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:245 gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:360
#: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:394
#, fuzzy, c-format
msgid "Could not create stream: %s"
msgstr "דורכפֿאַל אין שאַפֿן פּאַפּקע %s: %s\n"
#: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:259
#, fuzzy, c-format
msgid "Could not seek stream: %s"
msgstr ""
"דורכפֿאַל אין שאַפֿן פּאַפּקע %s: %s\n"
"%s"
#: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:271
#, fuzzy, c-format
msgid "Could not read from stream: %s"
msgstr "דורכפֿאַל אין שאַפֿן פּאַפּקע %s: %s\n"
#: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:683 gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:815
#, fuzzy
msgid "Couldn't load bitmap"
msgstr "ניט געקענט איבערמאַכן טעקע־נאָמען"
#: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:838
#, fuzzy
msgid "Couldn't load metafile"
msgstr "ניט געקענט איבערמאַכן טעקע־נאָמען"
#: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:997
#, fuzzy
msgid "Unsupported image format for GDI+"
msgstr "ניט געשטיצטע RAS־בילד װאַריִאַציע"
#: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:1004
#, fuzzy
msgid "Couldn't save"
msgstr "ניט געקענט אױפֿהיטן דאָס רעשטל"
#: gdk-pixbuf/io-gdip-wmf.c:58
#, fuzzy
msgid "The WMF image format"
msgstr "WBMP בילד־פֿאָרעם"
#. Description of --sync in --help output
#: gdk/win32/gdkmain-win32.c:54
msgid "Don't batch GDI requests"
msgstr ""
#. Description of --no-wintab in --help output
#: gdk/win32/gdkmain-win32.c:56
msgid "Don't use the Wintab API for tablet support"
msgstr ""
#. Description of --ignore-wintab in --help output
#: gdk/win32/gdkmain-win32.c:58
msgid "Same as --no-wintab"
msgstr ""
#. Description of --use-wintab in --help output
#: gdk/win32/gdkmain-win32.c:60
msgid "Do use the Wintab API [default]"
msgstr ""
#. Description of --max-colors=COLORS in --help output
#: gdk/win32/gdkmain-win32.c:62
msgid "Size of the palette in 8 bit mode"
msgstr ""
#. Placeholder in --max-colors=COLORS in --help output
#: gdk/win32/gdkmain-win32.c:63
msgid "COLORS"
msgstr ""
#. Description of --sync in --help output
#: gdk/x11/gdkmain-x11.c:92
msgid "Make X calls synchronous"
msgstr ""
#: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:311
#, fuzzy, c-format
msgid "Starting %s"
msgstr "דרוק"
#: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:313
#, c-format
msgid "Opening %s"
msgstr ""
#: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:316
#, c-format
msgid "Opening %d Item"
msgid_plural "Opening %d Items"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: gtk/gtkaboutdialog.c:267 gtk/gtkaboutdialog.c:2121
msgid "License"
msgstr ""
#: gtk/gtkaboutdialog.c:268
msgid "The license of the program"
msgstr ""
#. Add the credits button
#: gtk/gtkaboutdialog.c:508
#, fuzzy
msgid "C_redits"
msgstr "שאַף"
#. Add the license button
#: gtk/gtkaboutdialog.c:522
msgid "_License"
msgstr ""
#: gtk/gtkaboutdialog.c:790
#, c-format
msgid "About %s"
msgstr ""
#: gtk/gtkaboutdialog.c:2045
msgid "Credits"
msgstr ""
#: gtk/gtkaboutdialog.c:2074
msgid "Written by"
msgstr ""
#: gtk/gtkaboutdialog.c:2077
msgid "Documented by"
msgstr ""
#: gtk/gtkaboutdialog.c:2089
msgid "Translated by"
msgstr ""
#: gtk/gtkaboutdialog.c:2093
msgid "Artwork by"
msgstr ""
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: gtk/gtkaccellabel.c:91
#, fuzzy
msgctxt "keyboard label"
msgid "Shift"
msgstr "Shift"
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: gtk/gtkaccellabel.c:97
#, fuzzy
msgctxt "keyboard label"
msgid "Ctrl"
msgstr "Ctrl"
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: gtk/gtkaccellabel.c:103
#, fuzzy
msgctxt "keyboard label"
msgid "Alt"
msgstr "Alt"
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the super key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: gtk/gtkaccellabel.c:671
msgctxt "keyboard label"
msgid "Super"
msgstr ""
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: gtk/gtkaccellabel.c:684
msgctxt "keyboard label"
msgid "Hyper"
msgstr ""
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: gtk/gtkaccellabel.c:698
msgctxt "keyboard label"
msgid "Meta"
msgstr ""
#: gtk/gtkaccellabel.c:715
#, fuzzy
msgctxt "keyboard label"
msgid "Space"
msgstr "פֿאַרװאַנדל נאָמען"
#: gtk/gtkaccellabel.c:718
msgctxt "keyboard label"
msgid "Backslash"
msgstr ""
#: gtk/gtkbuilderparser.c:340
#, fuzzy, c-format
msgid "Invalid type function: `%s'"
msgstr "אומלעקסיקע XBM טעקע"
#: gtk/gtkbuilderparser.c:837
#, fuzzy, c-format
msgid "Invalid root element: '%s'"
msgstr "אומלעקסיקע XBM טעקע"
#: gtk/gtkbuilderparser.c:876
#, c-format
msgid "Unhandled tag: '%s'"
msgstr ""
#. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed
#. * before months; otherwise translate to calendar:MY.
#. * Do *not* translate it to anything else, if it
#. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work.
#. *
#. * Note that this flipping is in top of the text direction flipping,
#. * so if you have a default text direction of RTL and YM, then
#. * the year will appear on the right.
#.
#: gtk/gtkcalendar.c:758
#, fuzzy
msgid "calendar:MY"
msgstr "באַזײַטיק"
#. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the
#. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday
#. * to be the first day of the week, and so on.
#.
#: gtk/gtkcalendar.c:796
msgid "calendar:week_start:0"
msgstr ""
#. Translators: This is a text measurement template.
#. * Translate it to the widest year text
#. *
#. * If you don't understand this, leave it as "2000"
#.
#: gtk/gtkcalendar.c:1803
msgctxt "year measurement template"
msgid "2000"
msgstr ""
#. Translators: this defines whether the day numbers should use
#. * localized digits or the ones used in English (0123...).
#. *
#. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
#. * translate to "%d" otherwise.
#. *
#. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
#. * digits. That needs support from your system and locale definition
#. * too.
#.
#: gtk/gtkcalendar.c:1834 gtk/gtkcalendar.c:2492
#, c-format
msgctxt "calendar:day:digits"
msgid "%d"
msgstr ""
#. Translators: this defines whether the week numbers should use
#. * localized digits or the ones used in English (0123...).
#. *
#. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
#. * translate to "%d" otherwise.
#. *
#. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
#. * digits. That needs support from your system and locale definition
#. * too.
#.
#: gtk/gtkcalendar.c:1866 gtk/gtkcalendar.c:2355
#, c-format
msgctxt "calendar:week:digits"
msgid "%d"
msgstr ""
#. Translators: This dictates how the year is displayed in
#. * gtkcalendar widget. See strftime() manual for the format.
#. * Use only ASCII in the translation.
#. *
#. * Also look for the msgid "2000".
#. * Translate that entry to a year with the widest output of this
#. * msgid.
#. *
#. * "%Y" is appropriate for most locales.
#.
#: gtk/gtkcalendar.c:2146
#, fuzzy
msgctxt "calendar year format"
msgid "%Y"
msgstr "װ'"
#. This label is displayed in a treeview cell displaying
#. * a disabled accelerator key combination.
#.
#: gtk/gtkcellrendereraccel.c:243
#, fuzzy
msgctxt "Accelerator"
msgid "Disabled"
msgstr "אױסגעלאָשן"
#. This label is displayed in a treeview cell displaying
#. * an accelerator when the cell is clicked to change the
#. * acelerator.
#.
#: gtk/gtkcellrendereraccel.c:376 gtk/gtkcellrendereraccel.c:588
msgid "New accelerator..."
msgstr ""
#: gtk/gtkcellrendererprogress.c:361 gtk/gtkcellrendererprogress.c:448
#, c-format
msgctxt "progress bar label"
msgid "%d %%"
msgstr ""
#: gtk/gtkcolorbutton.c:188 gtk/gtkcolorbutton.c:559
msgid "Pick a Color"
msgstr ""
#: gtk/gtkcolorbutton.c:448
msgid "Received invalid color data\n"
msgstr ""
#: gtk/gtkcolorsel.c:354
msgid ""
"Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or "
"lightness of that color using the inner triangle."
msgstr ""
"קלײַב אױס די פֿאַרב װאָס דו װילסט פֿון דעם אױסערלעכן קײַקל. קלײַב אױס די טונקלקײט "
"אָדער ליכטיקײט פֿון דער־אָ פֿאַרב מיט דעם אינערלעכן דרײַעק."
#: gtk/gtkcolorsel.c:378
msgid ""
"Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select "
"that color."
msgstr ""
"געב אַ קליק אױף דעם טראָפּירער, און דערנאָך געב אַ קליק אױף אַ פֿאַרב װוּ־ניט־איז אױף "
"דעם עקראַן אױסצוקלײַבן די־אָ פֿאַרב."
#: gtk/gtkcolorsel.c:387
msgid "_Hue:"
msgstr "שאַטירונג"
#: gtk/gtkcolorsel.c:388
msgid "Position on the color wheel."
msgstr "פּאָזיציע אױף דער פֿאַרבראָד"
#: gtk/gtkcolorsel.c:390
msgid "_Saturation:"
msgstr "דורכװײק"
#: gtk/gtkcolorsel.c:391
msgid "\"Deepness\" of the color."
msgstr "\"טיפֿקײט\" פֿון דער פֿאַרב"
#: gtk/gtkcolorsel.c:392
msgid "_Value:"
msgstr "באַטרעף"
#: gtk/gtkcolorsel.c:393
msgid "Brightness of the color."
msgstr "ליכטיקײט פֿון דער פֿאַרב"
#: gtk/gtkcolorsel.c:394
msgid "_Red:"
msgstr "רױט"
#: gtk/gtkcolorsel.c:395
msgid "Amount of red light in the color."
msgstr "באַטרעף פֿון רױטן ליכט אין דער פֿאַרב"
#: gtk/gtkcolorsel.c:396
msgid "_Green:"
msgstr "גרין"
#: gtk/gtkcolorsel.c:397
msgid "Amount of green light in the color."
msgstr "באַטרעף פֿון גרינעם ליכט אין דער פֿאַרב"
#: gtk/gtkcolorsel.c:398
msgid "_Blue:"
msgstr "בלױ"
#: gtk/gtkcolorsel.c:399
msgid "Amount of blue light in the color."
msgstr "באַטרעף פֿון בלױען ליכט אין דער פֿאַרב"
#: gtk/gtkcolorsel.c:402
#, fuzzy
msgid "Op_acity:"
msgstr "מאַטקײט"
#: gtk/gtkcolorsel.c:409 gtk/gtkcolorsel.c:419
#, fuzzy
msgid "Transparency of the color."
msgstr "דורקזעיִקײט פֿון איצט־אױסגעקליבענער פֿאַרב"
#: gtk/gtkcolorsel.c:426
#, fuzzy
msgid "Color _name:"
msgstr "פֿאַרב נאָמען"
#: gtk/gtkcolorsel.c:440
msgid ""
"You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name "
"such as 'orange' in this entry."
msgstr ""
"מען קען אַרײַנשרײַבן אַ פֿאַרב־באַטרעף אױף העקסידעצימאַל (װי אין HTML), אָדער פּשוט אַ "
"פֿאַרב נאָמען װי 'פּורפּור' (אָבער אױף ענגליש!) אין דער פּאָזיציע."
#: gtk/gtkcolorsel.c:470
#, fuzzy
msgid "_Palette:"
msgstr "פּאַליטרע"
#: gtk/gtkcolorsel.c:499
#, fuzzy
msgid "Color Wheel"
msgstr "ראָד"
#: gtk/gtkcolorsel.c:976
msgid ""
"The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
"now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as "
"current by dragging it to the other color swatch alongside."
msgstr ""
"די פֿריִער־אױסגעקליבענע פֿאַרב, אין צוגלײַך מיט דער פֿאַרב װאָס דו האַלטסט איצט אין "
"אױסקלײַבן. דו קענסט שלעפּן די פֿאַרב צו אַ פּאַליטרע פּאָזיציע, אָדער אױסקלײַבן די "
"פֿאַרב װי די איצטיקע דורך זי שלעפּן צו דער דערבײַיִקער פֿאַרב מוסטער."
#: gtk/gtkcolorsel.c:980
msgid ""
"The color you've chosen. You can drag this color to a palette entry to save "
"it for use in the future."
msgstr ""
"די פֿאַרב װאָס דו האָסט אױסגעקליבן. דאָ קענסט שלעפּן די פֿאַרב צו אַ פּאַליטרע פּאָזיציע "
"זי אױפֿצוהיטן צו ניצן אין דער צוקונפֿט."
#: gtk/gtkcolorsel.c:1363
msgid "_Save color here"
msgstr "היט אױף די פֿאַרב דאָ"
#: gtk/gtkcolorsel.c:1568
msgid ""
"Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, "
"drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color here.\""
msgstr ""
"געב אַ קליק אױף דעם פּאַליטרע פּאָזיציע צו באַשטעטיקן די איצטיקע פֿאַרב. צו ענדערן "
"די פּאַליטרע פּאָזיציע, שלעפּ אַ פֿאַרבמוסטער אַהער אָדער געב אַ קליק מיט דעם רעכטן "
"קנעפּל און קלײַב אױס \"היט אױף די פֿאַרב דאָ\"."
#: gtk/gtkcolorseldialog.c:170
#, fuzzy
msgid "Color Selection"
msgstr "שריפֿט סעלעקציע"
#: gtk/gtkentry.c:8229 gtk/gtktextview.c:7777
msgid "Input _Methods"
msgstr "אַרײַנשרײַב־מיטלען"
#: gtk/gtkentry.c:8243 gtk/gtktextview.c:7791
#, fuzzy
msgid "_Insert Unicode Control Character"
msgstr "לײג אַרײַן אוניקאָד קאָנטראָל־שריפֿטצײכן"
#: gtk/gtkentry.c:9601
#, fuzzy
msgid "Caps Lock is on"
msgstr "סעלעקציע: "
#: gtk/gtkfilechooserbutton.c:64
#, fuzzy
msgid "Select A File"
msgstr "מעק אָפּ טעקע"
#: gtk/gtkfilechooserbutton.c:65 gtk/gtkfilechooserdefault.c:1933
msgid "Desktop"
msgstr ""
#: gtk/gtkfilechooserbutton.c:66
#, fuzzy
msgid "(None)"
msgstr "קײנע"
#: gtk/gtkfilechooserbutton.c:2011
msgid "Other..."
msgstr ""
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1059
#, fuzzy
msgid "Could not retrieve information about the file"
msgstr "ניט געקענט דערקענען בילד־טעקע פֿאָרמאַטירונג אין טעקע '%s'"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1070
msgid "Could not add a bookmark"
msgstr ""
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1081
msgid "Could not remove bookmark"
msgstr ""
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1092
msgid "The folder could not be created"
msgstr ""
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1105
msgid ""
"The folder could not be created, as a file with the same name already "
"exists. Try using a different name for the folder, or rename the file first."
msgstr ""
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1116
#, fuzzy
msgid "Invalid file name"
msgstr "אומלעקסיקע XBM טעקע"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1126
msgid "The folder contents could not be displayed"
msgstr ""
#. Translators: the first string is a path and the second string
#. * is a hostname. Nautilus and the panel contain the same string
#. * to translate.
#.
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1676
#, c-format
msgid "%1$s on %2$s"
msgstr ""
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1852
msgid "Search"
msgstr ""
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1876
msgid "Recently Used"
msgstr ""
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2510
msgid "Select which types of files are shown"
msgstr ""
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2939
#, c-format
msgid "Add the folder '%s' to the bookmarks"
msgstr ""
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2980
#, c-format
msgid "Add the current folder to the bookmarks"
msgstr ""
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2982
#, c-format
msgid "Add the selected folders to the bookmarks"
msgstr ""
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3022
#, c-format
msgid "Remove the bookmark '%s'"
msgstr ""
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3740
#, fuzzy
msgid "Remove"
msgstr "נעם אַװעק"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3749
#, fuzzy
msgid "Rename..."
msgstr "פֿאַרװאַנדל נאָמען"
#. Accessible object name for the file chooser's shortcuts pane
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3895
msgid "Places"
msgstr ""
#. Column header for the file chooser's shortcuts pane
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3952
#, fuzzy
msgid "_Places"
msgstr "פֿאַרװאַנדל נאָמען"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4007
msgid "_Add"
msgstr "לײג צו"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4014
msgid "Add the selected folder to the Bookmarks"
msgstr ""
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4019
msgid "_Remove"
msgstr "נעם אַװעק"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4026
msgid "Remove the selected bookmark"
msgstr ""
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4135
#, fuzzy
msgid "Could not select file"
msgstr ""
"דורכפֿאַל אין שאַפֿן פּאַפּקע %s: %s\n"
"%s"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4310
msgid "_Add to Bookmarks"
msgstr ""
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4324
msgid "Show _Hidden Files"
msgstr ""
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4331
msgid "Show _Size Column"
msgstr ""
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4586 gtk/gtkfilesel.c:730
msgid "Files"
msgstr "טעקעס"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4635
#, fuzzy
msgid "Name"
msgstr "פֿאַרב נאָמען"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4660
msgid "Size"
msgstr "גרײס"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4674
#, fuzzy
msgid "Modified"
msgstr "מאָדע"
#. Label
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4894 gtk/gtkprinteroptionwidget.c:796
#, fuzzy
msgid "_Name:"
msgstr "פֿאַרב נאָמען"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4937
msgid "_Browse for other folders"
msgstr ""
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5207
#, fuzzy
msgid "Type a file name"
msgstr "אומלעקסיקע XBM טעקע"
#. Create Folder
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5244
#, fuzzy
msgid "Create Fo_lder"
msgstr "נײַע פּאַפּקע"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5254
#, fuzzy
msgid "_Location:"
msgstr "סעלעקציע: "
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5458
#, fuzzy
msgid "Save in _folder:"
msgstr "נײַע פּאַפּקע"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5460
#, fuzzy
msgid "Create in _folder:"
msgstr "נײַע פּאַפּקע"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7150
msgid "Cannot change to folder because it is not local"
msgstr ""
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7775 gtk/gtkfilechooserdefault.c:7796
#, c-format
msgid "Shortcut %s already exists"
msgstr ""
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7886
#, c-format
msgid "Shortcut %s does not exist"
msgstr ""
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8148 gtk/gtkprintunixdialog.c:370
#, c-format
msgid "A file named \"%s\" already exists. Do you want to replace it?"
msgstr ""
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8151 gtk/gtkprintunixdialog.c:374
#, c-format
msgid ""
"The file already exists in \"%s\". Replacing it will overwrite its contents."
msgstr ""
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8156 gtk/gtkprintunixdialog.c:381
#, fuzzy
msgid "_Replace"
msgstr "פֿאַרװאַנדל נאָמען"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8913
#, fuzzy
msgid "Could not start the search process"
msgstr "ניט געקענט אױפֿהיטן דאָס רעשטל"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8914
msgid ""
"The program was not able to create a connection to the indexer daemon. "
"Please make sure it is running."
msgstr ""
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8928
#, fuzzy
msgid "Could not send the search request"
msgstr "ניט געקענט אױפֿהיטן דאָס רעשטל"
#. Label
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:9395
msgid "_Search:"
msgstr ""
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:10348
#, fuzzy, c-format
msgid "Could not mount %s"
msgstr ""
"דורכפֿאַל אין שאַפֿן פּאַפּקע %s: %s\n"
"%s"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:11023
msgid "Type name of new folder"
msgstr ""
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:11201 gtk/gtkfilechooserdefault.c:11223
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:11294
#, fuzzy
msgid "Unknown"
msgstr "(ניט באַקאַנט)"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:11241
msgid "%H:%M"
msgstr ""
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:11243
msgid "Yesterday at %H:%M"
msgstr ""
#. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a file
#. * chooser's text entry, when the user enters an invalid path.
#: gtk/gtkfilechooserentry.c:698 gtk/gtkfilechooserentry.c:1163
#, fuzzy
msgid "Invalid path"
msgstr "אומלעקסיקע UTF-8 קאָדירונג"
#. translators: this text is shown when there are no completions
#. * for something the user typed in a file chooser entry
#.
#: gtk/gtkfilechooserentry.c:1095
msgid "No match"
msgstr ""
#. translators: this text is shown when there is exactly one completion
#. * for something the user typed in a file chooser entry
#.
#: gtk/gtkfilechooserentry.c:1106
#, fuzzy
msgid "Sole completion"
msgstr "שריפֿט סעלעקציע"
#. translators: this text is shown when the text in a file chooser
#. * entry is a complete filename, but could be continued to find
#. * a longer match
#.
#: gtk/gtkfilechooserentry.c:1122
msgid "Complete, but not unique"
msgstr ""
#. Translators: this text is shown while the system is searching
#. * for possible completions for filenames in a file chooser entry.
#: gtk/gtkfilechooserentry.c:1154
msgid "Completing..."
msgstr ""
#. hostnames in a local_only file chooser? user error
#. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a
#. * file chooser's text entry when the user enters something like
#. * "sftp://blahblah" in an app that only supports local filenames.
#: gtk/gtkfilechooserentry.c:1176 gtk/gtkfilechooserentry.c:1201
msgid "Only local files may be selected"
msgstr ""
#. Another option is to complete the hostname based on the remote volumes that are mounted
#. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a
#. * file chooser's text entry when the user hasn't entered the first '/'
#. * after a hostname and yet hits Tab (such as "sftp://blahblah[Tab]")
#: gtk/gtkfilechooserentry.c:1185
msgid "Incomplete hostname; end it with '/'"
msgstr ""
#. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a file
#. * chooser's text entry when the user enters a path that does not exist
#. * and then hits Tab
#: gtk/gtkfilechooserentry.c:1196
msgid "Path does not exist"
msgstr ""
#: gtk/gtkfilechoosersettings.c:362 gtk/gtkfilesel.c:1349
#: gtk/gtkfilesel.c:1358
#, fuzzy, c-format
msgid "Error creating folder '%s': %s"
msgstr "דורכפֿאַל אין שאַפֿן פּאַפּקע %s: %s\n"
#: gtk/gtkfilesel.c:694
msgid "Folders"
msgstr "פּאַפּקעס"
#: gtk/gtkfilesel.c:698
msgid "Fol_ders"
msgstr "פּאַפּקעס"
#: gtk/gtkfilesel.c:734
msgid "_Files"
msgstr "טעקעס"
#: gtk/gtkfilesel.c:821 gtk/gtkfilesel.c:2148
#, c-format
msgid "Folder unreadable: %s"
msgstr "פּאַפּקע לאָזט זיך ניט לײענען: %s"
#: gtk/gtkfilesel.c:905
#, c-format
msgid ""
"The file \"%s\" resides on another machine (called %s) and may not be "
"available to this program.\n"
"Are you sure that you want to select it?"
msgstr ""
"די טעקע %s געפֿינט זיך אױף אַן אַנדער קאָמפּיוטער (%s). עס קען זײַן אַז די פּראָגראַם "
"קען זי ניט נוצן. צי ביסטו זיכער אַז דו װילסט זי סעלעקטירן?"
#: gtk/gtkfilesel.c:1020
msgid "_New Folder"
msgstr "נײַע פּאַפּקע"
#: gtk/gtkfilesel.c:1031
msgid "De_lete File"
msgstr "מעק אָפּ טעקע"
#: gtk/gtkfilesel.c:1042
msgid "_Rename File"
msgstr "פֿאַרװאַנדל טעקע נאָמען"
#: gtk/gtkfilesel.c:1347
#, c-format
msgid ""
"The folder name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
msgstr "די פּאַפּקע נאָמען %s פֿאַרמאָגט סימבאָלן װאָס מען לאָזט ניט אין טעקע נעמען"
#: gtk/gtkfilesel.c:1392
msgid "New Folder"
msgstr "נײַע פּאַפּקע"
#: gtk/gtkfilesel.c:1407
msgid "_Folder name:"
msgstr "פּאַפּקע נאָמען:"
#: gtk/gtkfilesel.c:1431
msgid "C_reate"
msgstr "שאַף"
#: gtk/gtkfilesel.c:1474 gtk/gtkfilesel.c:1581 gtk/gtkfilesel.c:1594
#, c-format
msgid "The filename \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
msgstr "די טעקע־נאָמען %s פֿאַרמאָגט סימבאָלן װאָס מען לאָזט זײ ניט אין טעקע־נעמען"
#: gtk/gtkfilesel.c:1477 gtk/gtkfilesel.c:1487
#, fuzzy, c-format
msgid "Error deleting file '%s': %s"
msgstr "דורכפֿאַל אין אָפּמעקן טעקע %s: %s"
#: gtk/gtkfilesel.c:1530
#, fuzzy, c-format
msgid "Really delete file \"%s\"?"
msgstr "מעק טאַקע אָפּ טעקע %s ?"
#: gtk/gtkfilesel.c:1535
msgid "Delete File"
msgstr "מעק אָפּ טעקע"
#: gtk/gtkfilesel.c:1583
#, fuzzy, c-format
msgid "Error renaming file to \"%s\": %s"
msgstr ""
"דורכפֿאַל אין פֿאַרװאַנדלען טעקע נאָמען צו %s: %s\n"
"%s"
#: gtk/gtkfilesel.c:1596
#, fuzzy, c-format
msgid "Error renaming file \"%s\": %s"
msgstr ""
"דורכפֿאַל אין פֿאַרװאַנדלען טעקע נאָמען צו %s: %s\n"
"%s"
#: gtk/gtkfilesel.c:1605
#, c-format
msgid "Error renaming file \"%s\" to \"%s\": %s"
msgstr ""
"דורכפֿאַל אין פֿאַרװאַנדלען טעקע נאָמען צו %s: %s\n"
": %s"
#: gtk/gtkfilesel.c:1652
msgid "Rename File"
msgstr "פֿאַרװאַנדל טעקע נאָמען"
#: gtk/gtkfilesel.c:1667
#, c-format
msgid "Rename file \"%s\" to:"
msgstr "פֿאַרװאַנדל טעקע נאָמען %s אין:"
#: gtk/gtkfilesel.c:1696
msgid "_Rename"
msgstr "פֿאַרװאַנדל נאָמען"
#: gtk/gtkfilesel.c:2128
msgid "_Selection: "
msgstr "סעלעקציע: "
#: gtk/gtkfilesel.c:3048
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"The filename \"%s\" couldn't be converted to UTF-8. (try setting the "
"environment variable G_FILENAME_ENCODING): %s"
msgstr ""
"טעקע־נעמען %s האָט זיך ניט געלאָזט פֿאַרװאַנדלען אין UTF-8. פּרוּװ באַשטעטיקן דעם "
"סבֿיבֿה־װאַריאַבל G_BROKEN_FILENAMES: %s"
#: gtk/gtkfilesel.c:3051
#, fuzzy
msgid "Invalid UTF-8"
msgstr "אומלעקסיקע UTF-8 קאָדירונג"
#: gtk/gtkfilesel.c:3925
msgid "Name too long"
msgstr "נאָמען צו לאַנג"
#: gtk/gtkfilesel.c:3927
msgid "Couldn't convert filename"
msgstr "ניט געקענט איבערמאַכן טעקע־נאָמען"
#. The pointers we return for a GtkFileSystemVolume are opaque tokens; they are
#. * really pointers to GDrive, GVolume or GMount objects. We need an extra
#. * token for the fake "File System" volume. So, we'll return a pointer to
#. * this particular string.
#.
#: gtk/gtkfilesystem.c:52
#, fuzzy
msgid "File System"
msgstr "טעקעס"
#: gtk/gtkfilesystemmodel.c:700
#, fuzzy
msgid "Could not obtain root folder"
msgstr ""
"דורכפֿאַל אין שאַפֿן פּאַפּקע %s: %s\n"
"%s"
#: gtk/gtkfilesystemmodel.c:1301
msgid "(Empty)"
msgstr ""
#: gtk/gtkfontbutton.c:144 gtk/gtkfontbutton.c:266
msgid "Pick a Font"
msgstr ""
#. Initialize fields
#: gtk/gtkfontbutton.c:260
msgid "Sans 12"
msgstr ""
#: gtk/gtkfontbutton.c:785
msgid "Font"
msgstr "שריפֿט"
#. This is the default text shown in the preview entry, though the user
#. can set it. Remember that some fonts only have capital letters.
#: gtk/gtkfontsel.c:75
msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
msgstr "אאַאָבגדהװזחטיכלמםנןסעפּפֿףצץקרששׂתּת"
#: gtk/gtkfontsel.c:328
msgid "_Family:"
msgstr "משפּחה"
#: gtk/gtkfontsel.c:334
msgid "_Style:"
msgstr "סטיל"
#: gtk/gtkfontsel.c:340
msgid "Si_ze:"
msgstr "גרײס"
#. create the text entry widget
#: gtk/gtkfontsel.c:517
msgid "_Preview:"
msgstr "פֿאָרױסװײַז"
#: gtk/gtkfontsel.c:1560
msgid "Font Selection"
msgstr "שריפֿט סעלעקציע"
#: gtk/gtkgamma.c:408
msgid "Gamma"
msgstr "γ (גאַמאַ)"
#: gtk/gtkgamma.c:418
msgid "_Gamma value"
msgstr "γ (גאַמאַ)"
#. Remove this icon source so we don't keep trying to
#. * load it.
#.
#: gtk/gtkiconfactory.c:1404
#, c-format
msgid "Error loading icon: %s"
msgstr "דורכפֿאַל אין אַרײַנשטעלן בילדל %s"
#: gtk/gtkicontheme.c:1363
#, c-format
msgid ""
"Could not find the icon '%s'. The '%s' theme\n"
"was not found either, perhaps you need to install it.\n"
"You can get a copy from:\n"
"\t%s"
msgstr ""
#: gtk/gtkicontheme.c:1543
#, c-format
msgid "Icon '%s' not present in theme"
msgstr ""
#: gtk/gtkicontheme.c:3074
#, fuzzy
msgid "Failed to load icon"
msgstr "דורכפֿאַל אין אַרײַנשטעלן TIFF בילד"
#: gtk/gtkimmodule.c:527
#, fuzzy
msgid "Simple"
msgstr "גרײס"
#: gtk/gtkimmulticontext.c:541
#, fuzzy
msgctxt "input method menu"
msgid "System"
msgstr "טעקעס"
#: gtk/gtkimmulticontext.c:625
#, c-format
msgctxt "input method menu"
msgid "System (%s)"
msgstr ""
#: gtk/gtkinputdialog.c:192
msgid "Input"
msgstr "אַרײַנשרײַב"
#: gtk/gtkinputdialog.c:207
#, fuzzy
msgid "No extended input devices"
msgstr "ניט קײן אַרײַנשרײַב המצאָות"
#: gtk/gtkinputdialog.c:220
msgid "_Device:"
msgstr "המצאָה"
#: gtk/gtkinputdialog.c:237
msgid "Disabled"
msgstr "אױסגעלאָשן"
#: gtk/gtkinputdialog.c:244
msgid "Screen"
msgstr "עקראַן"
#: gtk/gtkinputdialog.c:251
msgid "Window"
msgstr "פֿענצטער"
#: gtk/gtkinputdialog.c:258
#, fuzzy
msgid "_Mode:"
msgstr "מאָדע"
#. The axis listbox
#: gtk/gtkinputdialog.c:279
#, fuzzy
msgid "Axes"
msgstr "אַקסן"
#. Keys listbox
#: gtk/gtkinputdialog.c:297
#, fuzzy
msgid "Keys"
msgstr "שליסלעך"
#: gtk/gtkinputdialog.c:524
msgid "_X:"
msgstr ""
#: gtk/gtkinputdialog.c:525
msgid "_Y:"
msgstr ""
#: gtk/gtkinputdialog.c:526
#, fuzzy
msgid "_Pressure:"
msgstr "דריקונג"
#: gtk/gtkinputdialog.c:527
#, fuzzy
msgid "X _tilt:"
msgstr "ה' משופּהדיקײט"
#: gtk/gtkinputdialog.c:528
#, fuzzy
msgid "Y t_ilt:"
msgstr "װ' משופּהדיקײט"
#: gtk/gtkinputdialog.c:529
#, fuzzy
msgid "_Wheel:"
msgstr "ראָד"
#: gtk/gtkinputdialog.c:581
msgid "none"
msgstr "קײנע"
#: gtk/gtkinputdialog.c:618 gtk/gtkinputdialog.c:654
msgid "(disabled)"
msgstr "(אױסגעלאָשן)"
#: gtk/gtkinputdialog.c:647
msgid "(unknown)"
msgstr "(ניט באַקאַנט)"
#. and clear button
#: gtk/gtkinputdialog.c:751
#, fuzzy
msgid "Cl_ear"
msgstr "מעק אָפּ"
#: gtk/gtklinkbutton.c:428
#, fuzzy
msgid "Copy URL"
msgstr "קאָפּיר"
#: gtk/gtklinkbutton.c:586
#, fuzzy
msgid "Invalid URI"
msgstr "אומלעקסיקע UTF-8 קאָדירונג"
#. Description of --gtk-module=MODULES in --help output
#: gtk/gtkmain.c:450
msgid "Load additional GTK+ modules"
msgstr ""
#. Placeholder in --gtk-module=MODULES in --help output
#: gtk/gtkmain.c:451
msgid "MODULES"
msgstr ""
#. Description of --g-fatal-warnings in --help output
#: gtk/gtkmain.c:453
msgid "Make all warnings fatal"
msgstr ""
#. Description of --gtk-debug=FLAGS in --help output
#: gtk/gtkmain.c:456
msgid "GTK+ debugging flags to set"
msgstr ""
#. Description of --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
#: gtk/gtkmain.c:459
msgid "GTK+ debugging flags to unset"
msgstr ""
#. Translate to default:RTL if you want your widgets
#. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR.
#. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it
#. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work
#.
#: gtk/gtkmain.c:707
msgid "default:LTR"
msgstr "default:RTL"
#: gtk/gtkmain.c:773
#, c-format
msgid "Cannot open display: %s"
msgstr ""
#: gtk/gtkmain.c:810
msgid "GTK+ Options"
msgstr ""
#: gtk/gtkmain.c:810
msgid "Show GTK+ Options"
msgstr ""
#: gtk/gtkmountoperation.c:481
#, fuzzy
msgid "Co_nnect"
msgstr "צי איבער"
#: gtk/gtkmountoperation.c:525
msgid "Connect _anonymously"
msgstr ""
#: gtk/gtkmountoperation.c:534
msgid "Connect as u_ser:"
msgstr ""
#: gtk/gtkmountoperation.c:571
#, fuzzy
msgid "_Username:"
msgstr "פֿאַרװאַנדל נאָמען"
#: gtk/gtkmountoperation.c:575
#, fuzzy
msgid "_Domain:"
msgstr "סעלעקציע: "
#: gtk/gtkmountoperation.c:580
#, fuzzy
msgid "_Password:"
msgstr "דריקונג"
#: gtk/gtkmountoperation.c:598
msgid "Forget password _immediately"
msgstr ""
#: gtk/gtkmountoperation.c:608
msgid "Remember password until you _logout"
msgstr ""
#: gtk/gtkmountoperation.c:618
msgid "Remember _forever"
msgstr ""
#: gtk/gtknotebook.c:4425 gtk/gtknotebook.c:6944
#, c-format
msgid "Page %u"
msgstr "זײַט %u"
#: gtk/gtkpagesetup.c:597 gtk/gtkpapersize.c:825 gtk/gtkpapersize.c:867
msgid "Not a valid page setup file"
msgstr ""
#. Translate to the default units to use for presenting
#. * lengths to the user. Translate to default:inch if you
#. * want inches, otherwise translate to default:mm.
#. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it
#. * it isn't default:mm or default:inch it will not work
#.
#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:152
#, fuzzy
msgid "default:mm"
msgstr "default:RTL"
#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:308
msgid ""
"<b>Any Printer</b>\n"
"For portable documents"
msgstr ""
#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:894 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1403
msgid "mm"
msgstr ""
#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:896 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1401
msgid "inch"
msgstr ""
#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:915
#, c-format
msgid ""
"Margins:\n"
" Left: %s %s\n"
" Right: %s %s\n"
" Top: %s %s\n"
" Bottom: %s %s"
msgstr ""
#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:964
msgid "Manage Custom Sizes..."
msgstr ""
#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1012
msgid "_Format for:"
msgstr ""
#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1034
#, fuzzy
msgid "_Paper size:"
msgstr "נאַטורן"
#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1065
#, fuzzy
msgid "_Orientation:"
msgstr "דורכװײק"
#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1129 gtk/gtkprintunixdialog.c:2681
#, fuzzy
msgid "Page Setup"
msgstr "זײַט %u"
#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1448
msgid "Margins from Printer..."
msgstr ""
#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1608
#, c-format
msgid "Custom Size %d"
msgstr ""
#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1837
msgid "Manage Custom Sizes"
msgstr ""
#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1933
msgid "_Width:"
msgstr ""
#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1945
#, fuzzy
msgid "_Height:"
msgstr "שאַטירונג"
#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1957
msgid "Paper Size"
msgstr ""
#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1967
#, fuzzy
msgid "_Top:"
msgstr "אױבן"
#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1979
#, fuzzy
msgid "_Bottom:"
msgstr "דנאָ"
#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1991
#, fuzzy
msgid "_Left:"
msgstr "לינקס"
#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:2003
msgid "_Right:"
msgstr ""
#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:2044
msgid "Paper Margins"
msgstr ""
#: gtk/gtkpathbar.c:151
msgid "Up Path"
msgstr ""
#: gtk/gtkpathbar.c:153
msgid "Down Path"
msgstr ""
#: gtk/gtkpathbar.c:1472
#, fuzzy
msgid "File System Root"
msgstr "טעקעס"
#: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:693
msgid "Not available"
msgstr ""
#: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:808
#, fuzzy
msgid "_Save in folder:"
msgstr "נײַע פּאַפּקע"
#. translators: this string is the default job title for print
#. * jobs. %s gets replaced by the application name, %d gets replaced
#. * by the job number.
#.
#: gtk/gtkprintoperation.c:175
#, c-format
msgid "%s job #%d"
msgstr ""
#: gtk/gtkprintoperation.c:1517
msgctxt "print operation status"
msgid "Initial state"
msgstr ""
#: gtk/gtkprintoperation.c:1518
#, fuzzy
msgctxt "print operation status"
msgid "Preparing to print"
msgstr "װאָרענונג"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1519
msgctxt "print operation status"
msgid "Generating data"
msgstr ""
#: gtk/gtkprintoperation.c:1520
msgctxt "print operation status"
msgid "Sending data"
msgstr ""
#: gtk/gtkprintoperation.c:1521
#, fuzzy
msgctxt "print operation status"
msgid "Waiting"
msgstr "װאָרענונג"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1522
msgctxt "print operation status"
msgid "Blocking on issue"
msgstr ""
#: gtk/gtkprintoperation.c:1523
#, fuzzy
msgctxt "print operation status"
msgid "Printing"
msgstr "דרוק"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1524
#, fuzzy
msgctxt "print operation status"
msgid "Finished"
msgstr "געפֿין"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1525
msgctxt "print operation status"
msgid "Finished with error"
msgstr ""
#: gtk/gtkprintoperation.c:2048
#, c-format
msgid "Preparing %d"
msgstr ""
#: gtk/gtkprintoperation.c:2050 gtk/gtkprintoperation.c:2381
#, fuzzy, c-format
msgid "Preparing"
msgstr "װאָרענונג"
#: gtk/gtkprintoperation.c:2053
#, fuzzy, c-format
msgid "Printing %d"
msgstr "דרוק"
#: gtk/gtkprintoperation.c:2411
#, c-format
msgid "Error creating print preview"
msgstr ""
#: gtk/gtkprintoperation.c:2414
#, c-format
msgid "The most probable reason is that a temporary file could not be created."
msgstr ""
#: gtk/gtkprintoperation-unix.c:242
#, c-format
msgid "Error launching preview"
msgstr ""
#: gtk/gtkprintoperation-unix.c:280
#, c-format
msgid "Error printing"
msgstr ""
#: gtk/gtkprintoperation-unix.c:384 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1425
#, fuzzy
msgid "Application"
msgstr "סעלעקציע: "
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:590
msgid "Printer offline"
msgstr ""
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:592
msgid "Out of paper"
msgstr ""
#. Translators: this is a printer status.
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:594
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1474
#, fuzzy
msgid "Paused"
msgstr "קלעפּ"
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:596
msgid "Need user intervention"
msgstr ""
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:696
msgid "Custom size"
msgstr ""
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1517
#, fuzzy
msgid "No printer found"
msgstr "ניט געפֿונען קײן XPM קאָפּצעטל"
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1544
#, fuzzy
msgid "Invalid argument to CreateDC"
msgstr "אומלעקסיק קאָפּצעטל אין בילדל"
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1578 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1801
msgid "Error from StartDoc"
msgstr ""
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1658 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1681
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1729
#, fuzzy
msgid "Not enough free memory"
msgstr "ניט גענוג זכּרון אַרײַנצושטעלן בילדל"
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1734
msgid "Invalid argument to PrintDlgEx"
msgstr ""
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1739
msgid "Invalid pointer to PrintDlgEx"
msgstr ""
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1744
#, fuzzy
msgid "Invalid handle to PrintDlgEx"
msgstr "אומלעקסיק קאָפּצעטל אין בילדל"
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1749
msgid "Unspecified error"
msgstr ""
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:1763
#, fuzzy
msgid "Printer"
msgstr "דרוק"
#. Translators: this is the header for the location column in the print dialog
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:1773
#, fuzzy
msgid "Location"
msgstr "סעלעקציע: "
#. Translators: this is the header for the printer status column in the print dialog
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:1784
msgid "Status"
msgstr ""
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:1809
msgid "Range"
msgstr ""
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:1813
msgid "_All Pages"
msgstr ""
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:1820
#, fuzzy
msgid "C_urrent Page"
msgstr "שאַף"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:1829
msgid "Pag_es:"
msgstr ""
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:1830
msgid ""
"Specify one or more page ranges,\n"
" e.g. 1-3,7,11"
msgstr ""
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:1851
msgid "Copies"
msgstr ""
#. FIXME chpe: too much space between Copies and spinbutton, put those 2 in a hbox and make it span 2 columns
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:1856
msgid "Copie_s:"
msgstr ""
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:1874
#, fuzzy
msgid "C_ollate"
msgstr "שאַף"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:1882
#, fuzzy
msgid "_Reverse"
msgstr "װי פֿריִער"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:1902
msgid "General"
msgstr ""
#. Translators, this string is used to label the option in the print
#. * dialog that controls in what order multiple pages are arranged
#.
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2442
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2874
#, fuzzy
msgid "Page Ordering"
msgstr "װאָרענונג"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2448
#, fuzzy
msgid "Left to right"
msgstr "לר”ס לינקס־ביז־רעכטס סימן"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2449
#, fuzzy
msgid "Right to left"
msgstr "דרוק"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2518
msgid "Layout"
msgstr ""
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2522
msgid "T_wo-sided:"
msgstr ""
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2537
#, fuzzy
msgid "Pages per _side:"
msgstr "נאַטורן"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2555
#, fuzzy
msgid "Page or_dering:"
msgstr "נאַטורן"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2571
#, fuzzy
msgid "_Only print:"
msgstr "דרוק"
#. In enum order
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2586
msgid "All sheets"
msgstr ""
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2587
msgid "Even sheets"
msgstr ""
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2588
msgid "Odd sheets"
msgstr ""
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2591
#, fuzzy
msgid "Sc_ale:"
msgstr "באַטרעף"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2618
msgid "Paper"
msgstr ""
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2622
#, fuzzy
msgid "Paper _type:"
msgstr "נאַטורן"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2637
#, fuzzy
msgid "Paper _source:"
msgstr "נאַטורן"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2652
msgid "Output t_ray:"
msgstr ""
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2706
msgid "Job Details"
msgstr ""
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2712
msgid "Pri_ority:"
msgstr ""
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2727
msgid "_Billing info:"
msgstr ""
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2745
msgid "Print Document"
msgstr ""
#. Translators: this is one of the choices for the print at option
#. * in the print dialog
#.
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2754
#, fuzzy
msgid "_Now"
msgstr "נײן"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2765
msgid "A_t:"
msgstr ""
#. Translators: Ability to parse the am/pm format depends on actual locale.
#. * You can remove the am/pm values below for your locale if they are not supported.
#.
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2770
msgid ""
"Specify the time of print,\n"
" e.g. 15:30, 2:35 pm, 14:15:20, 11:46:30 am, 4 pm"
msgstr ""
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2791
#, fuzzy
msgid "On _hold"
msgstr "פֿעט"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2792
msgid "Hold the job until it is explicitly released"
msgstr ""
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2812
msgid "Add Cover Page"
msgstr ""
#. Translators, this is the label used for the option in the print
#. * dialog that controls the front cover page.
#.
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2821
msgid "Be_fore:"
msgstr ""
#. Translators, this is the label used for the option in the print
#. * dialog that controls the back cover page.
#.
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2839
msgid "_After:"
msgstr ""
#. Translators: this is the tab label for the notebook tab containing
#. * job-specific options in the print dialog
#.
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2857
msgid "Job"
msgstr ""
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2923
msgid "Advanced"
msgstr ""
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2958
msgid "Image Quality"
msgstr ""
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2961
#, fuzzy
msgid "Color"
msgstr "פֿאַרב"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2964
msgid "Finishing"
msgstr ""
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2974
msgid "Some of the settings in the dialog conflict"
msgstr ""
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2997
#, fuzzy
msgid "Print"
msgstr "דרוק"
#: gtk/gtkrc.c:2868
#, c-format
msgid "Unable to find include file: \"%s\""
msgstr "ניט געקענט געפֿינען אַרײַנגעלײגטע טעקע: %s"
#: gtk/gtkrc.c:3496 gtk/gtkrc.c:3499
#, c-format
msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\""
msgstr "ניט געקענט געפֿינען בילדטעקע אין בילדצעל פּאַפּקע־רשימה: %s"
#: gtk/gtkrecentaction.c:154 gtk/gtkrecentaction.c:162
#: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:589 gtk/gtkrecentchoosermenu.c:597
#, c-format
msgid "This function is not implemented for widgets of class '%s'"
msgstr ""
#: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:481
msgid "Select which type of documents are shown"
msgstr ""
#: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1134 gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1171
#, c-format
msgid "No item for URI '%s' found"
msgstr ""
#: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1298
msgid "Untitled filter"
msgstr ""
#: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1651
#, fuzzy
msgid "Could not remove item"
msgstr ""
"דורכפֿאַל אין שאַפֿן פּאַפּקע %s: %s\n"
"%s"
#: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1694
#, fuzzy
msgid "Could not clear list"
msgstr ""
"דורכפֿאַל אין שאַפֿן פּאַפּקע %s: %s\n"
"%s"
#: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1778
#, fuzzy
msgid "Copy _Location"
msgstr "סעלעקציע: "
#: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1791
msgid "_Remove From List"
msgstr ""
#: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1800
#, fuzzy
msgid "_Clear List"
msgstr "מעק אָפּ"
#: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1814
msgid "Show _Private Resources"
msgstr ""
#. we create a placeholder menuitem, to be used in case
#. * the menu is empty. this placeholder will stay around
#. * for the entire lifetime of the menu, and we just hide it
#. * when it's not used. we have to do this, and do it here,
#. * because we need a marker for the beginning of the recent
#. * items list, so that we can insert the new items at the
#. * right place when idly populating the menu in case the
#. * user appended or prepended custom menu items to the
#. * recent chooser menu widget.
#.
#: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:343
#, fuzzy
msgid "No items found"
msgstr "ניט געפֿונען קײן XPM קאָפּצעטל"
#: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:509 gtk/gtkrecentchoosermenu.c:565
#, c-format
msgid "No recently used resource found with URI `%s'"
msgstr ""
#: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:776
#, c-format
msgid "Open '%s'"
msgstr ""
#: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:806
#, fuzzy
msgid "Unknown item"
msgstr "(ניט באַקאַנט)"
#. This is the label format that is used for the first 10 items
#. * in a recent files menu. The %d is the number of the item,
#. * the %s is the name of the item. Please keep the _ in front
#. * of the number to give these menu items a mnemonic.
#.
#: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:817
#, c-format
msgctxt "recent menu label"
msgid "_%d. %s"
msgstr ""
#. This is the format that is used for items in a recent files menu.
#. * The %d is the number of the item, the %s is the name of the item.
#.
#: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:822
#, c-format
msgctxt "recent menu label"
msgid "%d. %s"
msgstr ""
#: gtk/gtkrecentmanager.c:1020 gtk/gtkrecentmanager.c:1033
#: gtk/gtkrecentmanager.c:1171 gtk/gtkrecentmanager.c:1181
#: gtk/gtkrecentmanager.c:1234 gtk/gtkrecentmanager.c:1243
#: gtk/gtkrecentmanager.c:1258
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to find an item with URI '%s'"
msgstr "ניט געקענט געפֿינען אַרײַנגעלײגטע טעקע: %s"
#. KEEP IN SYNC with gtkiconfactory.c stock icons, when appropriate
#: gtk/gtkstock.c:288
#, fuzzy
msgctxt "Stock label"
msgid "Information"
msgstr "אינפֿאָרמאַציע"
#: gtk/gtkstock.c:289
#, fuzzy
msgctxt "Stock label"
msgid "Warning"
msgstr "װאָרענונג"
#: gtk/gtkstock.c:290
#, fuzzy
msgctxt "Stock label"
msgid "Error"
msgstr "טעות"
#: gtk/gtkstock.c:291
#, fuzzy
msgctxt "Stock label"
msgid "Question"
msgstr "פֿראַגע"
#. FIXME these need accelerators when appropriate, and
#. * need the mnemonics to be rationalized
#.
#: gtk/gtkstock.c:296
msgctxt "Stock label"
msgid "_About"
msgstr ""
#: gtk/gtkstock.c:297
#, fuzzy
msgctxt "Stock label"
msgid "_Add"
msgstr "לײג צו"
#: gtk/gtkstock.c:298
#, fuzzy
msgctxt "Stock label"
msgid "_Apply"
msgstr "אַפּליקיר"
#: gtk/gtkstock.c:299
#, fuzzy
msgctxt "Stock label"
msgid "_Bold"
msgstr "פֿעט"
#: gtk/gtkstock.c:300
#, fuzzy
msgctxt "Stock label"
msgid "_Cancel"
msgstr "רוף אָפּ"
#: gtk/gtkstock.c:301
#, fuzzy
msgctxt "Stock label"
msgid "_CD-Rom"
msgstr "קאָמפּאַקטל"
#: gtk/gtkstock.c:302
#, fuzzy
msgctxt "Stock label"
msgid "_Clear"
msgstr "מעק אָפּ"
#: gtk/gtkstock.c:303
#, fuzzy
msgctxt "Stock label"
msgid "_Close"
msgstr "פֿאַרמאַך"
#: gtk/gtkstock.c:304
#, fuzzy
msgctxt "Stock label"
msgid "C_onnect"
msgstr "צי איבער"
#: gtk/gtkstock.c:305
#, fuzzy
msgctxt "Stock label"
msgid "_Convert"
msgstr "צי איבער"
#: gtk/gtkstock.c:306
#, fuzzy
msgctxt "Stock label"
msgid "_Copy"
msgstr "קאָפּיר"
#: gtk/gtkstock.c:307
#, fuzzy
msgctxt "Stock label"
msgid "Cu_t"
msgstr "שער"
#: gtk/gtkstock.c:308
#, fuzzy
msgctxt "Stock label"
msgid "_Delete"
msgstr "מעק אָפּ"
#: gtk/gtkstock.c:309
#, fuzzy
msgctxt "Stock label"
msgid "_Discard"
msgstr "אױסגעלאָשן"
#: gtk/gtkstock.c:310
#, fuzzy
msgctxt "Stock label"
msgid "_Disconnect"
msgstr "צי איבער"
#: gtk/gtkstock.c:311
#, fuzzy
msgctxt "Stock label"
msgid "_Execute"
msgstr "דערפֿיר"
#: gtk/gtkstock.c:312
#, fuzzy
msgctxt "Stock label"
msgid "_Edit"
msgstr "שאַף"
#: gtk/gtkstock.c:313
#, fuzzy
msgctxt "Stock label"
msgid "_Find"
msgstr "געפֿין"
#: gtk/gtkstock.c:314
#, fuzzy
msgctxt "Stock label"
msgid "Find and _Replace"
msgstr "זוך און פֿאַרבײַט"
#: gtk/gtkstock.c:315
#, fuzzy
msgctxt "Stock label"
msgid "_Floppy"
msgstr "בײגעװדיק"
#: gtk/gtkstock.c:316
msgctxt "Stock label"
msgid "_Fullscreen"
msgstr ""
#: gtk/gtkstock.c:317
msgctxt "Stock label"
msgid "_Leave Fullscreen"
msgstr ""
#. This is a navigation label as in "go to the bottom of the page"
#: gtk/gtkstock.c:319
#, fuzzy
msgctxt "Stock label, navigation"
msgid "_Bottom"
msgstr "דנאָ"
#. This is a navigation label as in "go to the first page"
#: gtk/gtkstock.c:321
#, fuzzy
msgctxt "Stock label, navigation"
msgid "_First"
msgstr "ערשט"
#. This is a navigation label as in "go to the last page"
#: gtk/gtkstock.c:323
#, fuzzy
msgctxt "Stock label, navigation"
msgid "_Last"
msgstr "לעצטע"
#. This is a navigation label as in "go to the top of the page"
#: gtk/gtkstock.c:325
#, fuzzy
msgctxt "Stock label, navigation"
msgid "_Top"
msgstr "אױבן"
#. This is a navigation label as in "go back"
#: gtk/gtkstock.c:327
#, fuzzy
msgctxt "Stock label, navigation"
msgid "_Back"
msgstr "צוריק"
#. This is a navigation label as in "go down"
#: gtk/gtkstock.c:329
#, fuzzy
msgctxt "Stock label, navigation"
msgid "_Down"
msgstr "אַראָפּ"
#. This is a navigation label as in "go forward"
#: gtk/gtkstock.c:331
#, fuzzy
msgctxt "Stock label, navigation"
msgid "_Forward"
msgstr "פֿאָרױס"
#. This is a navigation label as in "go up"
#: gtk/gtkstock.c:333
#, fuzzy
msgctxt "Stock label, navigation"
msgid "_Up"
msgstr "אַרױף"
#: gtk/gtkstock.c:334
msgctxt "Stock label"
msgid "_Harddisk"
msgstr ""
#: gtk/gtkstock.c:335
#, fuzzy
msgctxt "Stock label"
msgid "_Help"
msgstr "געהילף"
#: gtk/gtkstock.c:336
#, fuzzy
msgctxt "Stock label"
msgid "_Home"
msgstr "אַהײם"
#: gtk/gtkstock.c:337
msgctxt "Stock label"
msgid "Increase Indent"
msgstr ""
#: gtk/gtkstock.c:338
msgctxt "Stock label"
msgid "Decrease Indent"
msgstr ""
#: gtk/gtkstock.c:339
#, fuzzy
msgctxt "Stock label"
msgid "_Index"
msgstr "אינדעקס"
#: gtk/gtkstock.c:340
#, fuzzy
msgctxt "Stock label"
msgid "_Information"
msgstr "אינפֿאָרמאַציע"
#: gtk/gtkstock.c:341
#, fuzzy
msgctxt "Stock label"
msgid "_Italic"
msgstr "קורסיװ"
#: gtk/gtkstock.c:342
#, fuzzy
msgctxt "Stock label"
msgid "_Jump to"
msgstr "צום אָרט"
#. This is about text justification, "centered text"
#: gtk/gtkstock.c:344
#, fuzzy
msgctxt "Stock label"
msgid "_Center"
msgstr "צי איבער"
#. This is about text justification
#: gtk/gtkstock.c:346
#, fuzzy
msgctxt "Stock label"
msgid "_Fill"
msgstr "טעקעס"
#. This is about text justification, "left-justified text"
#: gtk/gtkstock.c:348
#, fuzzy
msgctxt "Stock label"
msgid "_Left"
msgstr "לינקס"
#. This is about text justification, "right-justified text"
#: gtk/gtkstock.c:350
#, fuzzy
msgctxt "Stock label"
msgid "_Right"
msgstr "שאַטירונג"
#. Media label, as in "fast forward"
#: gtk/gtkstock.c:353
#, fuzzy
msgctxt "Stock label, media"
msgid "_Forward"
msgstr "פֿאָרױס"
#. Media label, as in "next song"
#: gtk/gtkstock.c:355
#, fuzzy
msgctxt "Stock label, media"
msgid "_Next"
msgstr "נײַ"
#. Media label, as in "pause music"
#: gtk/gtkstock.c:357
#, fuzzy
msgctxt "Stock label, media"
msgid "P_ause"
msgstr "קלעפּ"
#. Media label, as in "play music"
#: gtk/gtkstock.c:359
#, fuzzy
msgctxt "Stock label, media"
msgid "_Play"
msgstr "פֿאַרװאַנדל נאָמען"
#. Media label, as in "previous song"
#: gtk/gtkstock.c:361
#, fuzzy
msgctxt "Stock label, media"
msgid "Pre_vious"
msgstr "פֿאָרױסװײַז"
#. Media label
#: gtk/gtkstock.c:363
#, fuzzy
msgctxt "Stock label, media"
msgid "_Record"
msgstr "רױט"
#. Media label
#: gtk/gtkstock.c:365
#, fuzzy
msgctxt "Stock label, media"
msgid "R_ewind"
msgstr "געפֿין"
#. Media label
#: gtk/gtkstock.c:367
#, fuzzy
msgctxt "Stock label, media"
msgid "_Stop"
msgstr "ענדיק"
#: gtk/gtkstock.c:368
#, fuzzy
msgctxt "Stock label"
msgid "_Network"
msgstr "נײַ"
#: gtk/gtkstock.c:369
#, fuzzy
msgctxt "Stock label"
msgid "_New"
msgstr "נײַ"
#: gtk/gtkstock.c:370
#, fuzzy
msgctxt "Stock label"
msgid "_No"
msgstr "נײן"
#: gtk/gtkstock.c:371
#, fuzzy
msgctxt "Stock label"
msgid "_OK"
msgstr "גוט"
#: gtk/gtkstock.c:372
#, fuzzy
msgctxt "Stock label"
msgid "_Open"
msgstr "עפֿן"
#. Page orientation
#: gtk/gtkstock.c:374
msgctxt "Stock label"
msgid "Landscape"
msgstr ""
#. Page orientation
#: gtk/gtkstock.c:376
#, fuzzy
msgctxt "Stock label"
msgid "Portrait"
msgstr "דרוק"
#. Page orientation
#: gtk/gtkstock.c:378
msgctxt "Stock label"
msgid "Reverse landscape"
msgstr ""
#. Page orientation
#: gtk/gtkstock.c:380
msgctxt "Stock label"
msgid "Reverse portrait"
msgstr ""
#: gtk/gtkstock.c:381
#, fuzzy
msgctxt "Stock label"
msgid "Page Set_up"
msgstr "זײַט %u"
#: gtk/gtkstock.c:382
#, fuzzy
msgctxt "Stock label"
msgid "_Paste"
msgstr "קלעפּ"
#: gtk/gtkstock.c:383
#, fuzzy
msgctxt "Stock label"
msgid "_Preferences"
msgstr "פּרעפֿערענצן"
#: gtk/gtkstock.c:384
#, fuzzy
msgctxt "Stock label"
msgid "_Print"
msgstr "דרוק"
#: gtk/gtkstock.c:385
#, fuzzy
msgctxt "Stock label"
msgid "Print Pre_view"
msgstr "דרוק פֿאָרױסװײַז"
#: gtk/gtkstock.c:386
#, fuzzy
msgctxt "Stock label"
msgid "_Properties"
msgstr "נאַטורן"
#: gtk/gtkstock.c:387
#, fuzzy
msgctxt "Stock label"
msgid "_Quit"
msgstr "הער אױף"
#: gtk/gtkstock.c:388
#, fuzzy
msgctxt "Stock label"
msgid "_Redo"
msgstr "איבער־פֿאַרקער"
#: gtk/gtkstock.c:389
#, fuzzy
msgctxt "Stock label"
msgid "_Refresh"
msgstr "דערהײַנטיק"
#: gtk/gtkstock.c:390
#, fuzzy
msgctxt "Stock label"
msgid "_Remove"
msgstr "נעם אַװעק"
#: gtk/gtkstock.c:391
#, fuzzy
msgctxt "Stock label"
msgid "_Revert"
msgstr "װי פֿריִער"
#: gtk/gtkstock.c:392
#, fuzzy
msgctxt "Stock label"
msgid "_Save"
msgstr "היט אױף"
#: gtk/gtkstock.c:393
#, fuzzy
msgctxt "Stock label"
msgid "Save _As"
msgstr "היט אױף װי"
#: gtk/gtkstock.c:394
#, fuzzy
msgctxt "Stock label"
msgid "Select _All"
msgstr "קלײַב אַלץ אױס"
#: gtk/gtkstock.c:395
#, fuzzy
msgctxt "Stock label"
msgid "_Color"
msgstr "פֿאַרב"
#: gtk/gtkstock.c:396
#, fuzzy
msgctxt "Stock label"
msgid "_Font"
msgstr "שריפֿט"
#. Sorting direction
#: gtk/gtkstock.c:398
#, fuzzy
msgctxt "Stock label"
msgid "_Ascending"
msgstr "אַרױף־צו"
#. Sorting direction
#: gtk/gtkstock.c:400
#, fuzzy
msgctxt "Stock label"
msgid "_Descending"
msgstr "אַראָפּ־צו"
#: gtk/gtkstock.c:401
#, fuzzy
msgctxt "Stock label"
msgid "_Spell Check"
msgstr "אױסלײג קאָנטראָל"
#: gtk/gtkstock.c:402
#, fuzzy
msgctxt "Stock label"
msgid "_Stop"
msgstr "ענדיק"
#. Font variant
#: gtk/gtkstock.c:404
#, fuzzy
msgctxt "Stock label"
msgid "_Strikethrough"
msgstr "שטריך אַדורך"
#: gtk/gtkstock.c:405
#, fuzzy
msgctxt "Stock label"
msgid "_Undelete"
msgstr "לײג צוריק"
#. Font variant
#: gtk/gtkstock.c:407
#, fuzzy
msgctxt "Stock label"
msgid "_Underline"
msgstr "אונטער־שורה"
#: gtk/gtkstock.c:408
#, fuzzy
msgctxt "Stock label"
msgid "_Undo"
msgstr "פֿאַרקער"
#: gtk/gtkstock.c:409
#, fuzzy
msgctxt "Stock label"
msgid "_Yes"
msgstr "יאָ"
#. Zoom
#: gtk/gtkstock.c:411
msgctxt "Stock label"
msgid "_Normal Size"
msgstr ""
#. Zoom
#: gtk/gtkstock.c:413
msgctxt "Stock label"
msgid "Best _Fit"
msgstr ""
#: gtk/gtkstock.c:414
#, fuzzy
msgctxt "Stock label"
msgid "Zoom _In"
msgstr "פֿאַרגרעסער"
#: gtk/gtkstock.c:415
#, fuzzy
msgctxt "Stock label"
msgid "Zoom _Out"
msgstr "פֿאַרקלענער"
#: gtk/gtktextbufferrichtext.c:651
#, c-format
msgid "Unknown error when trying to deserialize %s"
msgstr ""
#: gtk/gtktextbufferrichtext.c:710
#, c-format
msgid "No deserialize function found for format %s"
msgstr ""
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:796 gtk/gtktextbufferserialize.c:822
#, c-format
msgid "Both \"id\" and \"name\" were found on the <%s> element"
msgstr ""
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:806 gtk/gtktextbufferserialize.c:832
#, c-format
msgid "The attribute \"%s\" was found twice on the <%s> element"
msgstr ""
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:846
#, c-format
msgid "<%s> element has invalid id \"%s\""
msgstr ""
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:856
#, c-format
msgid "<%s> element has neither a \"name\" nor an \"id\" attribute"
msgstr ""
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:943
#, c-format
msgid "Attribute \"%s\" repeated twice on the same <%s> element"
msgstr ""
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:961 gtk/gtktextbufferserialize.c:986
#, c-format
msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context"
msgstr ""
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1022
#, c-format
msgid "Tag \"%s\" has not been defined."
msgstr ""
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1034
msgid "Anonymous tag found and tags can not be created."
msgstr ""
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1045
#, c-format
msgid "Tag \"%s\" does not exist in buffer and tags can not be created."
msgstr ""
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1144 gtk/gtktextbufferserialize.c:1219
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1320 gtk/gtktextbufferserialize.c:1394
#, c-format
msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>"
msgstr ""
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1175
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a valid attribute type"
msgstr ""
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1183
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a valid attribute name"
msgstr ""
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1193
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" could not be converted to a value of type \"%s\" for attribute \"%s\""
msgstr ""
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1202
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a valid value for attribute \"%s\""
msgstr ""
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1285
#, c-format
msgid "Tag \"%s\" already defined"
msgstr ""
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1296
#, c-format
msgid "Tag \"%s\" has invalid priority \"%s\""
msgstr ""
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1349
#, c-format
msgid "Outermost element in text must be <text_view_markup> not <%s>"
msgstr ""
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1358 gtk/gtktextbufferserialize.c:1374
#, c-format
msgid "A <%s> element has already been specified"
msgstr ""
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1380
msgid "A <text> element can't occur before a <tags> element"
msgstr ""
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1779
msgid "Serialized data is malformed"
msgstr ""
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1857
msgid ""
"Serialized data is malformed. First section isn't GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
msgstr ""
#: gtk/gtktextutil.c:61
msgid "LRM _Left-to-right mark"
msgstr "לר”ס לינקס־ביז־רעכטס סימן"
#: gtk/gtktextutil.c:62
msgid "RLM _Right-to-left mark"
msgstr "רל”ס רעכטס־ביז־לינקס סימן"
#: gtk/gtktextutil.c:63
msgid "LRE Left-to-right _embedding"
msgstr "לר”א לינקס־ביז־רעכטס אײַנבאַק"
#: gtk/gtktextutil.c:64
msgid "RLE Right-to-left e_mbedding"
msgstr "רל”א רעכטס־ביז־לינקס אײַנבאַק"
#: gtk/gtktextutil.c:65
msgid "LRO Left-to-right _override"
msgstr "לר”ב לינקס־ביז־רעכטס בײַקום"
#: gtk/gtktextutil.c:66
msgid "RLO Right-to-left o_verride"
msgstr "רל”ב רעכטס־ביז־לינקס בײַקום"
#: gtk/gtktextutil.c:67
msgid "PDF _Pop directional formatting"
msgstr "קר”ף קאָרטשע ריכטונג־פֿאָרמאַטירונג אױס"
#: gtk/gtktextutil.c:68
msgid "ZWS _Zero width space"
msgstr "נב”ל נוליקע־ברײט לאָך"
#: gtk/gtktextutil.c:69
msgid "ZWJ Zero width _joiner"
msgstr "נב”ץ נוליקע־ברײט צולײגער"
#: gtk/gtktextutil.c:70
msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner"
msgstr "נבנ”ץ נוליקע־ברײט ניט־צולײגער"
#: gtk/gtkthemes.c:71
#, c-format
msgid "Unable to locate theme engine in module_path: \"%s\","
msgstr "ניט געקענט געפֿינען דעם טעמע־מאָטאָר אין מאָדול פּאַפּקע־רשימה: %s"
#: gtk/gtktipsquery.c:188
msgid "--- No Tip ---"
msgstr "־־־ ניט קײן שפּיץ ־־־"
#: gtk/gtkuimanager.c:1463
#, c-format
msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d"
msgstr ""
#: gtk/gtkuimanager.c:1553
#, c-format
msgid "Unexpected character data on line %d char %d"
msgstr ""
#: gtk/gtkuimanager.c:2385
msgid "Empty"
msgstr ""
#: gtk/gtkvolumebutton.c:77
#, fuzzy
msgid "Volume"
msgstr "באַטרעף"
#: gtk/gtkvolumebutton.c:79
msgid "Turns volume down or up"
msgstr ""
#: gtk/gtkvolumebutton.c:82
msgid "Adjusts the volume"
msgstr ""
#: gtk/gtkvolumebutton.c:85 gtk/gtkvolumebutton.c:88
msgid "Volume Down"
msgstr ""
#: gtk/gtkvolumebutton.c:87
msgid "Decreases the volume"
msgstr ""
#: gtk/gtkvolumebutton.c:91 gtk/gtkvolumebutton.c:94
msgid "Volume Up"
msgstr ""
#: gtk/gtkvolumebutton.c:93
msgid "Increases the volume"
msgstr ""
#: gtk/gtkvolumebutton.c:151
msgid "Muted"
msgstr ""
#: gtk/gtkvolumebutton.c:155
msgid "Full Volume"
msgstr ""
#. Translators: this is the percentage of the current volume,
#. * as used in the tooltip, eg. "49 %".
#. * Translate the "%d" to "%Id" if you want to use localised digits,
#. * or otherwise translate the "%d" to "%d".
#.
#: gtk/gtkvolumebutton.c:168
#, c-format
msgctxt "volume percentage"
msgid "%d %%"
msgstr ""
#: gtk/paper_names_offsets.c:4
#, fuzzy
msgctxt "paper size"
msgid "asme_f"
msgstr "פֿאַרב נאָמען"
#: gtk/paper_names_offsets.c:5
msgctxt "paper size"
msgid "A0x2"
msgstr ""
#: gtk/paper_names_offsets.c:6
msgctxt "paper size"
msgid "A0"
msgstr ""
#: gtk/paper_names_offsets.c:7
msgctxt "paper size"
msgid "A0x3"
msgstr ""
#: gtk/paper_names_offsets.c:8
msgctxt "paper size"
msgid "A1"
msgstr ""
#: gtk/paper_names_offsets.c:9
msgctxt "paper size"
msgid "A10"
msgstr ""
#: gtk/paper_names_offsets.c:10
msgctxt "paper size"
msgid "A1x3"
msgstr ""
#: gtk/paper_names_offsets.c:11
msgctxt "paper size"
msgid "A1x4"
msgstr ""
#: gtk/paper_names_offsets.c:12
msgctxt "paper size"
msgid "A2"
msgstr ""
#: gtk/paper_names_offsets.c:13
msgctxt "paper size"
msgid "A2x3"
msgstr ""
#: gtk/paper_names_offsets.c:14
msgctxt "paper size"
msgid "A2x4"
msgstr ""
#: gtk/paper_names_offsets.c:15
msgctxt "paper size"
msgid "A2x5"
msgstr ""
#: gtk/paper_names_offsets.c:16
msgctxt "paper size"
msgid "A3"
msgstr ""
#: gtk/paper_names_offsets.c:17
msgctxt "paper size"
msgid "A3 Extra"
msgstr ""
#: gtk/paper_names_offsets.c:18
msgctxt "paper size"
msgid "A3x3"
msgstr ""
#: gtk/paper_names_offsets.c:19
msgctxt "paper size"
msgid "A3x4"
msgstr ""
#: gtk/paper_names_offsets.c:20
msgctxt "paper size"
msgid "A3x5"
msgstr ""
#: gtk/paper_names_offsets.c:21
msgctxt "paper size"
msgid "A3x6"
msgstr ""
#: gtk/paper_names_offsets.c:22
msgctxt "paper size"
msgid "A3x7"
msgstr ""
#: gtk/paper_names_offsets.c:23
msgctxt "paper size"
msgid "A4"
msgstr ""
#: gtk/paper_names_offsets.c:24
msgctxt "paper size"
msgid "A4 Extra"
msgstr ""
#: gtk/paper_names_offsets.c:25
msgctxt "paper size"
msgid "A4 Tab"
msgstr ""
#: gtk/paper_names_offsets.c:26
msgctxt "paper size"
msgid "A4x3"
msgstr ""
#: gtk/paper_names_offsets.c:27
msgctxt "paper size"
msgid "A4x4"
msgstr ""
#: gtk/paper_names_offsets.c:28
msgctxt "paper size"
msgid "A4x5"
msgstr ""
#: gtk/paper_names_offsets.c:29
msgctxt "paper size"
msgid "A4x6"
msgstr ""
#: gtk/paper_names_offsets.c:30
msgctxt "paper size"
msgid "A4x7"
msgstr ""
#: gtk/paper_names_offsets.c:31
msgctxt "paper size"
msgid "A4x8"
msgstr ""
#: gtk/paper_names_offsets.c:32
msgctxt "paper size"
msgid "A4x9"
msgstr ""
#: gtk/paper_names_offsets.c:33
msgctxt "paper size"
msgid "A5"
msgstr ""
#: gtk/paper_names_offsets.c:34
msgctxt "paper size"
msgid "A5 Extra"
msgstr ""
#: gtk/paper_names_offsets.c:35
msgctxt "paper size"
msgid "A6"
msgstr ""
#: gtk/paper_names_offsets.c:36
msgctxt "paper size"
msgid "A7"
msgstr ""
#: gtk/paper_names_offsets.c:37
msgctxt "paper size"
msgid "A8"
msgstr ""
#: gtk/paper_names_offsets.c:38
msgctxt "paper size"
msgid "A9"
msgstr ""
#: gtk/paper_names_offsets.c:39
msgctxt "paper size"
msgid "B0"
msgstr ""
#: gtk/paper_names_offsets.c:40
msgctxt "paper size"
msgid "B1"
msgstr ""
#: gtk/paper_names_offsets.c:41
msgctxt "paper size"
msgid "B10"
msgstr ""
#: gtk/paper_names_offsets.c:42
msgctxt "paper size"
msgid "B2"
msgstr ""
#: gtk/paper_names_offsets.c:43
msgctxt "paper size"
msgid "B3"
msgstr ""
#: gtk/paper_names_offsets.c:44
msgctxt "paper size"
msgid "B4"
msgstr ""
#: gtk/paper_names_offsets.c:45
msgctxt "paper size"
msgid "B5"
msgstr ""
#: gtk/paper_names_offsets.c:46
msgctxt "paper size"
msgid "B5 Extra"
msgstr ""
#: gtk/paper_names_offsets.c:47
msgctxt "paper size"
msgid "B6"
msgstr ""
#: gtk/paper_names_offsets.c:48
msgctxt "paper size"
msgid "B6/C4"
msgstr ""
#: gtk/paper_names_offsets.c:49
msgctxt "paper size"
msgid "B7"
msgstr ""
#: gtk/paper_names_offsets.c:50
msgctxt "paper size"
msgid "B8"
msgstr ""
#: gtk/paper_names_offsets.c:51
msgctxt "paper size"
msgid "B9"
msgstr ""
#: gtk/paper_names_offsets.c:52
msgctxt "paper size"
msgid "C0"
msgstr ""
#: gtk/paper_names_offsets.c:53
msgctxt "paper size"
msgid "C1"
msgstr ""
#: gtk/paper_names_offsets.c:54
msgctxt "paper size"
msgid "C10"
msgstr ""
#: gtk/paper_names_offsets.c:55
msgctxt "paper size"
msgid "C2"
msgstr ""
#: gtk/paper_names_offsets.c:56
msgctxt "paper size"
msgid "C3"
msgstr ""
#: gtk/paper_names_offsets.c:57
msgctxt "paper size"
msgid "C4"
msgstr ""
#: gtk/paper_names_offsets.c:58
msgctxt "paper size"
msgid "C5"
msgstr ""
#: gtk/paper_names_offsets.c:59
msgctxt "paper size"
msgid "C6"
msgstr ""
#: gtk/paper_names_offsets.c:60
msgctxt "paper size"
msgid "C6/C5"
msgstr ""
#: gtk/paper_names_offsets.c:61
msgctxt "paper size"
msgid "C7"
msgstr ""
#: gtk/paper_names_offsets.c:62
msgctxt "paper size"
msgid "C7/C6"
msgstr ""
#: gtk/paper_names_offsets.c:63
msgctxt "paper size"
msgid "C8"
msgstr ""
#: gtk/paper_names_offsets.c:64
msgctxt "paper size"
msgid "C9"
msgstr ""
#: gtk/paper_names_offsets.c:65
msgctxt "paper size"
msgid "DL Envelope"
msgstr ""
#: gtk/paper_names_offsets.c:66
msgctxt "paper size"
msgid "RA0"
msgstr ""
#: gtk/paper_names_offsets.c:67
msgctxt "paper size"
msgid "RA1"
msgstr ""
#: gtk/paper_names_offsets.c:68
msgctxt "paper size"
msgid "RA2"
msgstr ""
#: gtk/paper_names_offsets.c:69
msgctxt "paper size"
msgid "SRA0"
msgstr ""
#: gtk/paper_names_offsets.c:70
msgctxt "paper size"
msgid "SRA1"
msgstr ""
#: gtk/paper_names_offsets.c:71
msgctxt "paper size"
msgid "SRA2"
msgstr ""
#: gtk/paper_names_offsets.c:72
msgctxt "paper size"
msgid "JB0"
msgstr ""
#: gtk/paper_names_offsets.c:73
msgctxt "paper size"
msgid "JB1"
msgstr ""
#: gtk/paper_names_offsets.c:74
msgctxt "paper size"
msgid "JB10"
msgstr ""
#: gtk/paper_names_offsets.c:75
msgctxt "paper size"
msgid "JB2"
msgstr ""
#: gtk/paper_names_offsets.c:76
msgctxt "paper size"
msgid "JB3"
msgstr ""
#: gtk/paper_names_offsets.c:77
msgctxt "paper size"
msgid "JB4"
msgstr ""
#: gtk/paper_names_offsets.c:78
msgctxt "paper size"
msgid "JB5"
msgstr ""
#: gtk/paper_names_offsets.c:79
msgctxt "paper size"
msgid "JB6"
msgstr ""
#: gtk/paper_names_offsets.c:80
msgctxt "paper size"
msgid "JB7"
msgstr ""
#: gtk/paper_names_offsets.c:81
msgctxt "paper size"
msgid "JB8"
msgstr ""
#: gtk/paper_names_offsets.c:82
msgctxt "paper size"
msgid "JB9"
msgstr ""
#: gtk/paper_names_offsets.c:83
msgctxt "paper size"
msgid "jis exec"
msgstr ""
#: gtk/paper_names_offsets.c:84
msgctxt "paper size"
msgid "Choukei 2 Envelope"
msgstr ""
#: gtk/paper_names_offsets.c:85
msgctxt "paper size"
msgid "Choukei 3 Envelope"
msgstr ""
#: gtk/paper_names_offsets.c:86
msgctxt "paper size"
msgid "Choukei 4 Envelope"
msgstr ""
#: gtk/paper_names_offsets.c:87
msgctxt "paper size"
msgid "hagaki (postcard)"
msgstr ""
#: gtk/paper_names_offsets.c:88
msgctxt "paper size"
msgid "kahu Envelope"
msgstr ""
#: gtk/paper_names_offsets.c:89
msgctxt "paper size"
msgid "kaku2 Envelope"
msgstr ""
#: gtk/paper_names_offsets.c:90
msgctxt "paper size"
msgid "oufuku (reply postcard)"
msgstr ""
#: gtk/paper_names_offsets.c:91
msgctxt "paper size"
msgid "you4 Envelope"
msgstr ""
#: gtk/paper_names_offsets.c:92
msgctxt "paper size"
msgid "10x11"
msgstr ""
#: gtk/paper_names_offsets.c:93
msgctxt "paper size"
msgid "10x13"
msgstr ""
#: gtk/paper_names_offsets.c:94
msgctxt "paper size"
msgid "10x14"
msgstr ""
#: gtk/paper_names_offsets.c:95 gtk/paper_names_offsets.c:96
msgctxt "paper size"
msgid "10x15"
msgstr ""
#: gtk/paper_names_offsets.c:97
msgctxt "paper size"
msgid "11x12"
msgstr ""
#: gtk/paper_names_offsets.c:98
msgctxt "paper size"
msgid "11x15"
msgstr ""
#: gtk/paper_names_offsets.c:99
msgctxt "paper size"
msgid "12x19"
msgstr ""
#: gtk/paper_names_offsets.c:100
msgctxt "paper size"
msgid "5x7"
msgstr ""
#: gtk/paper_names_offsets.c:101
msgctxt "paper size"
msgid "6x9 Envelope"
msgstr ""
#: gtk/paper_names_offsets.c:102
msgctxt "paper size"
msgid "7x9 Envelope"
msgstr ""
#: gtk/paper_names_offsets.c:103
msgctxt "paper size"
msgid "9x11 Envelope"
msgstr ""
#: gtk/paper_names_offsets.c:104
msgctxt "paper size"
msgid "a2 Envelope"
msgstr ""
#: gtk/paper_names_offsets.c:105
msgctxt "paper size"
msgid "Arch A"
msgstr ""
#: gtk/paper_names_offsets.c:106
msgctxt "paper size"
msgid "Arch B"
msgstr ""
#: gtk/paper_names_offsets.c:107
msgctxt "paper size"
msgid "Arch C"
msgstr ""
#: gtk/paper_names_offsets.c:108
msgctxt "paper size"
msgid "Arch D"
msgstr ""
#: gtk/paper_names_offsets.c:109
msgctxt "paper size"
msgid "Arch E"
msgstr ""
#: gtk/paper_names_offsets.c:110
msgctxt "paper size"
msgid "b-plus"
msgstr ""
#: gtk/paper_names_offsets.c:111
msgctxt "paper size"
msgid "c"
msgstr ""
#: gtk/paper_names_offsets.c:112
msgctxt "paper size"
msgid "c5 Envelope"
msgstr ""
#: gtk/paper_names_offsets.c:113
msgctxt "paper size"
msgid "d"
msgstr ""
#: gtk/paper_names_offsets.c:114
msgctxt "paper size"
msgid "e"
msgstr ""
#: gtk/paper_names_offsets.c:115
msgctxt "paper size"
msgid "edp"
msgstr ""
#: gtk/paper_names_offsets.c:116
msgctxt "paper size"
msgid "European edp"
msgstr ""
#: gtk/paper_names_offsets.c:117
#, fuzzy
msgctxt "paper size"
msgid "Executive"
msgstr "דערפֿיר"
#: gtk/paper_names_offsets.c:118
msgctxt "paper size"
msgid "f"
msgstr ""
#: gtk/paper_names_offsets.c:119
msgctxt "paper size"
msgid "FanFold European"
msgstr ""
#: gtk/paper_names_offsets.c:120
msgctxt "paper size"
msgid "FanFold US"
msgstr ""
#: gtk/paper_names_offsets.c:121
msgctxt "paper size"
msgid "FanFold German Legal"
msgstr ""
#: gtk/paper_names_offsets.c:122
msgctxt "paper size"
msgid "Government Legal"
msgstr ""
#: gtk/paper_names_offsets.c:123
msgctxt "paper size"
msgid "Government Letter"
msgstr ""
#: gtk/paper_names_offsets.c:124
#, fuzzy
msgctxt "paper size"
msgid "Index 3x5"
msgstr "אינדעקס"
#: gtk/paper_names_offsets.c:125
msgctxt "paper size"
msgid "Index 4x6 (postcard)"
msgstr ""
#: gtk/paper_names_offsets.c:126
#, fuzzy
msgctxt "paper size"
msgid "Index 4x6 ext"
msgstr "אינדעקס"
#: gtk/paper_names_offsets.c:127
#, fuzzy
msgctxt "paper size"
msgid "Index 5x8"
msgstr "אינדעקס"
#: gtk/paper_names_offsets.c:128
msgctxt "paper size"
msgid "Invoice"
msgstr ""
#: gtk/paper_names_offsets.c:129
msgctxt "paper size"
msgid "Tabloid"
msgstr ""
#: gtk/paper_names_offsets.c:130
msgctxt "paper size"
msgid "US Legal"
msgstr ""
#: gtk/paper_names_offsets.c:131
msgctxt "paper size"
msgid "US Legal Extra"
msgstr ""
#: gtk/paper_names_offsets.c:132
msgctxt "paper size"
msgid "US Letter"
msgstr ""
#: gtk/paper_names_offsets.c:133
msgctxt "paper size"
msgid "US Letter Extra"
msgstr ""
#: gtk/paper_names_offsets.c:134
msgctxt "paper size"
msgid "US Letter Plus"
msgstr ""
#: gtk/paper_names_offsets.c:135
msgctxt "paper size"
msgid "Monarch Envelope"
msgstr ""
#: gtk/paper_names_offsets.c:136
msgctxt "paper size"
msgid "#10 Envelope"
msgstr ""
#: gtk/paper_names_offsets.c:137
msgctxt "paper size"
msgid "#11 Envelope"
msgstr ""
#: gtk/paper_names_offsets.c:138
msgctxt "paper size"
msgid "#12 Envelope"
msgstr ""
#: gtk/paper_names_offsets.c:139
msgctxt "paper size"
msgid "#14 Envelope"
msgstr ""
#: gtk/paper_names_offsets.c:140
msgctxt "paper size"
msgid "#9 Envelope"
msgstr ""
#: gtk/paper_names_offsets.c:141
msgctxt "paper size"
msgid "Personal Envelope"
msgstr ""
#: gtk/paper_names_offsets.c:142
msgctxt "paper size"
msgid "Quarto"
msgstr ""
#: gtk/paper_names_offsets.c:143
msgctxt "paper size"
msgid "Super A"
msgstr ""
#: gtk/paper_names_offsets.c:144
msgctxt "paper size"
msgid "Super B"
msgstr ""
#: gtk/paper_names_offsets.c:145
msgctxt "paper size"
msgid "Wide Format"
msgstr ""
#: gtk/paper_names_offsets.c:146
msgctxt "paper size"
msgid "Dai-pa-kai"
msgstr ""
#: gtk/paper_names_offsets.c:147
#, fuzzy
msgctxt "paper size"
msgid "Folio"
msgstr "פֿאַרב"
#: gtk/paper_names_offsets.c:148
msgctxt "paper size"
msgid "Folio sp"
msgstr ""
#: gtk/paper_names_offsets.c:149
msgctxt "paper size"
msgid "Invite Envelope"
msgstr ""
#: gtk/paper_names_offsets.c:150
msgctxt "paper size"
msgid "Italian Envelope"
msgstr ""
#: gtk/paper_names_offsets.c:151
msgctxt "paper size"
msgid "juuro-ku-kai"
msgstr ""
#: gtk/paper_names_offsets.c:152
msgctxt "paper size"
msgid "pa-kai"
msgstr ""
#: gtk/paper_names_offsets.c:153
msgctxt "paper size"
msgid "Postfix Envelope"
msgstr ""
#: gtk/paper_names_offsets.c:154
msgctxt "paper size"
msgid "Small Photo"
msgstr ""
#: gtk/paper_names_offsets.c:155
msgctxt "paper size"
msgid "prc1 Envelope"
msgstr ""
#: gtk/paper_names_offsets.c:156
msgctxt "paper size"
msgid "prc10 Envelope"
msgstr ""
#: gtk/paper_names_offsets.c:157
msgctxt "paper size"
msgid "prc 16k"
msgstr ""
#: gtk/paper_names_offsets.c:158
msgctxt "paper size"
msgid "prc2 Envelope"
msgstr ""
#: gtk/paper_names_offsets.c:159
msgctxt "paper size"
msgid "prc3 Envelope"
msgstr ""
#: gtk/paper_names_offsets.c:160
msgctxt "paper size"
msgid "prc 32k"
msgstr ""
#: gtk/paper_names_offsets.c:161
msgctxt "paper size"
msgid "prc4 Envelope"
msgstr ""
#: gtk/paper_names_offsets.c:162
msgctxt "paper size"
msgid "prc5 Envelope"
msgstr ""
#: gtk/paper_names_offsets.c:163
msgctxt "paper size"
msgid "prc6 Envelope"
msgstr ""
#: gtk/paper_names_offsets.c:164
msgctxt "paper size"
msgid "prc7 Envelope"
msgstr ""
#: gtk/paper_names_offsets.c:165
msgctxt "paper size"
msgid "prc8 Envelope"
msgstr ""
#: gtk/paper_names_offsets.c:166
msgctxt "paper size"
msgid "ROC 16k"
msgstr ""
#: gtk/paper_names_offsets.c:167
msgctxt "paper size"
msgid "ROC 8k"
msgstr ""
#: gtk/updateiconcache.c:492 gtk/updateiconcache.c:552
#, c-format
msgid "different idatas found for symlinked '%s' and '%s'\n"
msgstr ""
#: gtk/updateiconcache.c:1374
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to write header\n"
msgstr "דורכפֿאַל אין עפֿענען TIFF בילד"
#: gtk/updateiconcache.c:1380
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to write hash table\n"
msgstr "דורכפֿאַל אין עפֿענען TIFF בילד"
#: gtk/updateiconcache.c:1386
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to write folder index\n"
msgstr "דורכפֿאַל אין שרײַבן צײַטװײַליקע טעקע בשעת אַרײַנשטעלן XBM בילד"
#: gtk/updateiconcache.c:1394
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to rewrite header\n"
msgstr "דורכפֿאַל אין עפֿענען TIFF בילד"
#: gtk/updateiconcache.c:1455
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to open file %s : %s\n"
msgstr "ניט געקענט עפֿענען טעקע '%s': %s"
#: gtk/updateiconcache.c:1463
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to write cache file: %s\n"
msgstr "ניט געקענט עפֿענען טעקע '%s': %s"
#: gtk/updateiconcache.c:1499
#, c-format
msgid "The generated cache was invalid.\n"
msgstr ""
#: gtk/updateiconcache.c:1511
#, c-format
msgid "Could not rename %s to %s: %s, removing %s then.\n"
msgstr ""
#: gtk/updateiconcache.c:1523
#, fuzzy, c-format
msgid "Could not rename %s to %s: %s\n"
msgstr "דורכפֿאַל אין שאַפֿן פּאַפּקע %s: %s\n"
#: gtk/updateiconcache.c:1530
#, fuzzy, c-format
msgid "Could not rename %s back to %s: %s.\n"
msgstr "דורכפֿאַל אין שאַפֿן פּאַפּקע %s: %s\n"
#: gtk/updateiconcache.c:1556
#, c-format
msgid "Cache file created successfully.\n"
msgstr ""
#: gtk/updateiconcache.c:1595
msgid "Overwrite an existing cache, even if up to date"
msgstr ""
#: gtk/updateiconcache.c:1596
msgid "Don't check for the existence of index.theme"
msgstr ""
#: gtk/updateiconcache.c:1597
msgid "Don't include image data in the cache"
msgstr ""
#: gtk/updateiconcache.c:1598
msgid "Output a C header file"
msgstr ""
#: gtk/updateiconcache.c:1599
msgid "Turn off verbose output"
msgstr ""
#: gtk/updateiconcache.c:1600
msgid "Validate existing icon cache"
msgstr ""
#: gtk/updateiconcache.c:1663
#, fuzzy, c-format
msgid "File not found: %s\n"
msgstr ""
"דורכפֿאַל אין שאַפֿן פּאַפּקע %s: %s\n"
"%s"
#: gtk/updateiconcache.c:1669
#, c-format
msgid "Not a valid icon cache: %s\n"
msgstr ""
#: gtk/updateiconcache.c:1682
#, c-format
msgid "No theme index file."
msgstr ""
#: gtk/updateiconcache.c:1686
#, c-format
msgid ""
"No theme index file in '%s'.\n"
"If you really want to create an icon cache here, use --ignore-theme-index.\n"
msgstr ""
#. ID
#: modules/input/imam-et.c:454
msgid "Amharic (EZ+)"
msgstr "אַמהאַריש (EZ+)"
#. ID
#: modules/input/imcedilla.c:92
msgid "Cedilla"
msgstr ""
#. ID
#: modules/input/imcyrillic-translit.c:217
msgid "Cyrillic (Transliterated)"
msgstr "ציריליש (טראַנסליטערירט)"
#. ID
#: modules/input/iminuktitut.c:127
#, fuzzy
msgid "Inuktitut (Transliterated)"
msgstr "אינוקיטוט (טראַנסליטערירט)"
#. ID
#: modules/input/imipa.c:145
msgid "IPA"
msgstr "אַינטערנאַציִאָנאַלע פֿאָנעטישע אַלף־בית"
#. ID
#: modules/input/immultipress.c:31
msgid "Multipress"
msgstr ""
#. ID
#: modules/input/imthai.c:35
msgid "Thai-Lao"
msgstr ""
#. ID
#: modules/input/imti-er.c:453
msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
msgstr "טיגריניע־עריטרעיִש (EZ+)"
#. ID
#: modules/input/imti-et.c:453
msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
msgstr "טיגריניע־עטיִאָפּיש (EZ+)"
#. ID
#: modules/input/imviqr.c:244
msgid "Vietnamese (VIQR)"
msgstr "װיִעטנאַמעזיש (VIQR)"
#. ID
#: modules/input/imxim.c:28
msgid "X Input Method"
msgstr "X אַרײַנשרײַב־אופֿן"
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1176
#, c-format
msgid "Printer '%s' is low on toner."
msgstr ""
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1177
#, c-format
msgid "Printer '%s' has no toner left."
msgstr ""
#. Translators: "Developer" like on photo development context
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1179
#, c-format
msgid "Printer '%s' is low on developer."
msgstr ""
#. Translators: "Developer" like on photo development context
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1181
#, c-format
msgid "Printer '%s' is out of developer."
msgstr ""
#. Translators: "marker" is one color bin of the printer
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1183
#, c-format
msgid "Printer '%s' is low on at least one marker supply."
msgstr ""
#. Translators: "marker" is one color bin of the printer
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1185
#, c-format
msgid "Printer '%s' is out of at least one marker supply."
msgstr ""
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1186
#, c-format
msgid "The cover is open on printer '%s'."
msgstr ""
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1187
#, c-format
msgid "The door is open on printer '%s'."
msgstr ""
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1188
#, c-format
msgid "Printer '%s' is low on paper."
msgstr ""
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1189
#, c-format
msgid "Printer '%s' is out of paper."
msgstr ""
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1190
#, c-format
msgid "Printer '%s' is currently off-line."
msgstr ""
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1191
#, c-format
msgid "Printer '%s' may not be connected."
msgstr ""
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1192
#, c-format
msgid "There is a problem on printer '%s'."
msgstr ""
#. Translators: this is a printer status.
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1471
msgid "Paused ; Rejecting Jobs"
msgstr ""
#. Translators: this is a printer status.
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1477
msgid "Rejecting Jobs"
msgstr ""
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2145
msgid "Two Sided"
msgstr ""
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2146
msgid "Paper Type"
msgstr ""
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2147
msgid "Paper Source"
msgstr ""
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2148
msgid "Output Tray"
msgstr ""
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2157
msgid "One Sided"
msgstr ""
#. Translators: this is an option of "Paper Source"
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2159
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2161
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2169
#, fuzzy
msgid "Auto Select"
msgstr "שריפֿט סעלעקציע"
#. Translators: this is an option of "Paper Source"
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2163
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2165
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2167
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2638
#, fuzzy
msgid "Printer Default"
msgstr "געװײנטלעכע ברײט"
#. Translators: These strings name the possible values of the
#. * job priority option in the print dialog
#.
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2835
msgid "Urgent"
msgstr ""
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2835
msgid "High"
msgstr ""
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2835
msgid "Medium"
msgstr ""
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2835
msgid "Low"
msgstr ""
#. Translators: These strings name the possible arrangements of
#. * multiple pages on a sheet when printing
#.
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2840
msgid "Left to right, top to bottom"
msgstr ""
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2840
msgid "Left to right, bottom to top"
msgstr ""
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2841
msgid "Right to left, top to bottom"
msgstr ""
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2841
msgid "Right to left, bottom to top"
msgstr ""
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2842
msgid "Top to bottom, left to right"
msgstr ""
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2842
msgid "Top to bottom, right to left"
msgstr ""
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2843
msgid "Bottom to top, left to right"
msgstr ""
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2843
msgid "Bottom to top, right to left"
msgstr ""
#. Cups specific, non-ppd related settings
#. Translators, this string is used to label the pages-per-sheet option
#. * in the print dialog
#.
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2858
#, fuzzy
msgid "Pages per Sheet"
msgstr "בילד האָט אַ נוליקע הײך"
#. Translators, this string is used to label the job priority option
#. * in the print dialog
#.
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2895
msgid "Job Priority"
msgstr ""
#. Translators, this string is used to label the billing info entry
#. * in the print dialog
#.
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2906
msgid "Billing Info"
msgstr ""
#. Translators, these strings are names for various 'standard' cover
#. * pages that the printing system may support.
#.
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2920
#, fuzzy
msgid "None"
msgstr "קײנע"
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2920
msgid "Classified"
msgstr ""
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2920
msgid "Confidential"
msgstr ""
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2920
#, fuzzy
msgid "Secret"
msgstr "עקראַן"
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2920
msgid "Standard"
msgstr ""
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2920
msgid "Top Secret"
msgstr ""
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2920
msgid "Unclassified"
msgstr ""
#. Translators, this is the label used for the option in the print
#. * dialog that controls the front cover page.
#.
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2955
msgid "Before"
msgstr ""
#. Translators, this is the label used for the option in the print
#. * dialog that controls the back cover page.
#.
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2970
msgid "After"
msgstr ""
#. Translators: this is the name of the option that controls when
#. * a print job is printed. Possible values are 'now', a specified time,
#. * or 'on hold'
#.
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2990
#, fuzzy
msgid "Print at"
msgstr "דרוק"
#. Translators: this is the name of the option that allows the user
#. * to specify a time when a print job will be printed.
#.
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3001
#, fuzzy
msgid "Print at time"
msgstr "דרוק"
#. Translators: this format is used to display a custom paper
#. * size. The two placeholders are replaced with the width and height
#. * in points. E.g: "Custom 230.4x142.9"
#.
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3036
#, c-format
msgid "Custom %sx%s"
msgstr ""
#. default filename used for print-to-file
#: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:235
#, c-format
msgid "output.%s"
msgstr ""
#: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:469
#, fuzzy
msgid "Print to File"
msgstr "דרוק"
#: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:546
msgid "PDF"
msgstr ""
#: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:546
#, fuzzy
msgid "Postscript"
msgstr "דרוק"
#: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:558
#: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:506
msgid "Pages per _sheet:"
msgstr ""
#: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:604
#, fuzzy
msgid "File"
msgstr "טעקעס"
#: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:613
msgid "_Output format"
msgstr ""
#: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:400
msgid "Print to LPR"
msgstr ""
#: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:426
#, fuzzy
msgid "Pages Per Sheet"
msgstr "בילד האָט אַ נוליקע הײך"
#: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:433
msgid "Command Line"
msgstr ""
#. default filename used for print-to-test
#: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:234
#, c-format
msgid "test-output.%s"
msgstr ""
#: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:470
#, fuzzy
msgid "Print to Test Printer"
msgstr "דרוק"
#: tests/testfilechooser.c:207
#, fuzzy, c-format
msgid "Could not get information for file '%s': %s"
msgstr "ניט געקענט דערקענען בילד־טעקע פֿאָרמאַטירונג אין טעקע '%s'"
#, fuzzy
#~ msgid "Couldn't create pixbuf"
#~ msgstr "ניט גענוג זכּרון פֿאַר נײַעם pixbuf"
#, fuzzy
#~ msgid "Justify|_Center"
#~ msgstr "אין מיטן"
#, fuzzy
#~ msgid "Justify|_Right"
#~ msgstr "רעכטס"
#, fuzzy
#~ msgid "Media|_Next"
#~ msgstr "נײַ"
#, fuzzy
#~ msgid "Media|P_ause"
#~ msgstr "קלעפּ"
#, fuzzy
#~ msgid "Media|_Stop"
#~ msgstr "ענדיק"
#, fuzzy
#~ msgid "Invalid filename: %s"
#~ msgstr "אומלעקסיקע XBM טעקע"
#, fuzzy
#~ msgid "Could not get a stock icon for %s\n"
#~ msgstr "ניט געקענט דערקענען בילד־טעקע פֿאָרמאַטירונג אין טעקע '%s'"
#, fuzzy
#~ msgid "Error getting information for '%s': %s"
#~ msgstr "דורכפֿאַל אין שאַפֿן פּאַפּקע %s: %s\n"
#, fuzzy
#~ msgid "Default"
#~ msgstr "געװײנטלעכע ברײט"
#, fuzzy
#~ msgid "Print Pages"
#~ msgstr "דרוק פֿאָרױסװײַז"
#, fuzzy
#~ msgid "_All"
#~ msgstr "דערפֿיל"
#, fuzzy
#~ msgid "Today"
#~ msgstr "מאָדאַל"
#, fuzzy
#~ msgid "Location:"
#~ msgstr "סעלעקציע: "
#~ msgid "PNM image format is invalid"
#~ msgstr "PNM בילד פֿאָרמאַטירונג איז אומלעקסיק"
#, fuzzy
#~ msgid "Error creating directory '%s': %s"
#~ msgstr "דורכפֿאַל אין שאַפֿן פּאַפּקע %s: %s\n"
#~ msgid "Thai (Broken)"
#~ msgstr "טײַלענדיש (צעבראָכן)"
#~ msgid ""
#~ "Error creating folder \"%s\": %s\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "דורכפֿאַל אין שאַפֿן פּאַפּקע %s: %s\n"
#~ "%s"
#~ msgid "You probably used symbols not allowed in filenames."
#~ msgstr "דו האָסט מסתּמא גענוצט סימבאָלן װאָס מען לאָזט זײ ניט אין טעקע־נעמען"
#~ msgid ""
#~ "Error deleting file \"%s\": %s\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "דורכפֿאַל אין אָפּמעקן טעקע %s: %s\n"
#~ "%s"
#~ msgid "It probably contains symbols not allowed in filenames."
#~ msgstr "האָט מסתּמא סימבאָלן װאָס מען לאָזט זײ ניט אין טעקע־נעמען"
#~ msgid ""
#~ "The file name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
#~ msgstr "די טעקע־נאָמען %s פֿאַרמאָגט סימבאָלן װאָס מען לאָזט זײ ניט אין טעקע־נעמען"
#, fuzzy
#~ msgid "Error getting information for '/': %s"
#~ msgstr "דורכפֿאַל אין שאַפֿן פּאַפּקע %s: %s\n"
#~ msgid "Select All"
#~ msgstr "קלײַב אַלץ אױס"
#, fuzzy
#~ msgid "Cannot handle PNM files with maximum color values greater than 255"
#~ msgstr "PNM טעקעס מיט העכסטן פֿאַרב־באַטרעף איבער 255 ניט געשטיצט"
#, fuzzy
#~ msgid "Could not get information about '%s': %s"
#~ msgstr "ניט געקענט דערקענען בילד־טעקע פֿאָרמאַטירונג אין טעקע '%s'"
#, fuzzy
#~ msgid "Folder"
#~ msgstr "פּאַפּקעס"
#, fuzzy
#~ msgid "Cannot change folder"
#~ msgstr "נײַע פּאַפּקע"
#, fuzzy
#~ msgid "Save in Location"
#~ msgstr "סעלעקציע: "
#~ msgid "X"
#~ msgstr "ה'"
#~ msgid "clear"
#~ msgstr "באַזײַטיק"
#~ msgid "Pixmap path element: \"%s\" must be absolute, %s, line %d"
#~ msgstr "בילדצעל פּאַפּקע־רשימה אײנס: %s מוז זײַן אַבסאָלוט, %s, שורה %d"
#, fuzzy
#~ msgid "Writing %s failed: %s"
#~ msgstr "טעות אין באַשײדן JPEG בילדטעקע (%s)"
#, fuzzy
#~ msgid "Error getting information for '%s'"
#~ msgstr "דורכפֿאַל אין שאַפֿן פּאַפּקע %s: %s\n"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Could not change the current folder to %s:\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "דורכפֿאַל אין שאַפֿן פּאַפּקע %s: %s\n"
#~ "%s"
#, fuzzy
#~ msgid "Could not find the path"
#~ msgstr "ניט געקענט אױפֿהיטן דאָס רעשטל"
#~ msgid "Input Methods"
#~ msgstr "אַרײַנשרײַב אופֿנים"
#~ msgid "Unsupported TIFF variant"
#~ msgstr "TIFF־װאַריִאַציע ניט געשטיצט"
#, fuzzy
#~ msgid "File name"
#~ msgstr "נאָמען פֿון טעקע"
#, fuzzy
#~ msgid "Add"
#~ msgstr "לײג צו"
#, fuzzy
#~ msgid "_Filename:"
#~ msgstr "נאָמען פֿון טעקע"
#, fuzzy
#~ msgid "Current folder: %s"
#~ msgstr "איצטיקע פֿאַרב"
#~ msgid "Zoom _100%"
#~ msgstr "פֿאַרגרעסער/פֿאַרקלענער ביז 100 פּראָצענט"
#~ msgid "Zoom to _Fit"
#~ msgstr "פֿאַרגרעסער/פֿאַרקלענער צו פּאַסן"