gtk2/po-properties/sr@Latn.po
Matthias Clasen 2fba613b4d 2.9.0
2006-05-05 16:21:19 +00:00

6024 lines
159 KiB
Plaintext

# Serbian translation of gtk
# Courtesy of Prevod.org team (http://prevod.org/) -- 2003, 2004, 2005.
#
# This file is distributed under the same license as the gtk package.
#
# Maintainer: Danilo Šegan <dsegan@gmx.net>
# Reviewed on 2004-02-11 by Aleksandar Urošević <urke@users.sourceforge.net>
#
#: gtk/gtkprintoperation.c:526
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gtk+ 2.6\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2006-05-05 10:34-0400\n"
"PO-Revision-Date: 2005-07-09 12:08+0200\n"
"Last-Translator: Danilo Šegan <danilo@gnome.org>\n"
"Language-Team: Serbian (sr) <gnom@prevod.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:86
msgid "Number of Channels"
msgstr "Broj kanala"
# ili možda pikselu?
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:87
msgid "The number of samples per pixel"
msgstr "Broj uzoraka po tački"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:96
msgid "Colorspace"
msgstr "Prostor boja"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:97
msgid "The colorspace in which the samples are interpreted"
msgstr "Prostor boja u kom se posmatraju uzorci"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:105
msgid "Has Alpha"
msgstr "Koristi providnost"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:106
msgid "Whether the pixbuf has an alpha channel"
msgstr "Da li pixbuf koristi providnost"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:119
msgid "Bits per Sample"
msgstr "Bitova po uzorku"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:120
msgid "The number of bits per sample"
msgstr "Broj bitova po uzorku"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:129 gtk/gtklayout.c:618 gtk/gtktreeviewcolumn.c:201
msgid "Width"
msgstr "Širina"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:130
msgid "The number of columns of the pixbuf"
msgstr "Broj kolona u pixbuf-u"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:139 gtk/gtklayout.c:627
msgid "Height"
msgstr "Visina"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:140
msgid "The number of rows of the pixbuf"
msgstr "Broj redova u pixbuf-u"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:156
msgid "Rowstride"
msgstr "Međured"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:157
msgid ""
"The number of bytes between the start of a row and the start of the next row"
msgstr "Broj bajtova između početka reda i početka sledećeg reda"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:166
msgid "Pixels"
msgstr "Tačke"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:167
msgid "A pointer to the pixel data of the pixbuf"
msgstr "Pokazivač na sadržaj tačaka pixbuf-a"
#: gdk/gdkdisplaymanager.c:103
msgid "Default Display"
msgstr "Podrazumevani prikaz"
# U zavisnosti od smisla, može biti i Ekran, i slično
#: gdk/gdkdisplaymanager.c:104
msgid "The default display for GDK"
msgstr "Podrazumevani prikaz za GDK"
#: gdk/gdkpango.c:546 gtk/gtkinvisible.c:86 gtk/gtkwindow.c:528
msgid "Screen"
msgstr "Ekran"
#: gdk/gdkpango.c:547
msgid "the GdkScreen for the renderer"
msgstr "GdkScreen za iscrtavač"
#: gdk/gdkscreen.c:74
#, fuzzy
msgid "Font options"
msgstr "Pismo u tačkama"
#: gdk/gdkscreen.c:75
#, fuzzy
msgid "The default font options for the screen"
msgstr "Ime uobičajenog pisma koje će se koristiti"
#: gdk/gdkscreen.c:82
#, fuzzy
msgid "Font resolution"
msgstr "Pismo u tačkama"
#: gdk/gdkscreen.c:83
#, fuzzy
msgid "The resolution for fonts on the screen"
msgstr "Kako se opseg osvežava na ekranu"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:207
msgid "Program name"
msgstr "Ime programa"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:208
msgid ""
"The name of the program. If this is not set, it defaults to "
"g_get_application_name()"
msgstr ""
"Ime programa. Ukoliko nije postavljeno, podrazumeva se g_get_application_name"
"()"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:222
msgid "Program version"
msgstr "Izdanje programa"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:223
msgid "The version of the program"
msgstr "Izdanje programa"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:237
msgid "Copyright string"
msgstr "Tekst za autorska prava"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:238
msgid "Copyright information for the program"
msgstr "Podaci o autorskim pravima za program"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:255
msgid "Comments string"
msgstr "Tekst sa primedbama"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:256
msgid "Comments about the program"
msgstr "Primedbe o programu"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:290
msgid "Website URL"
msgstr "Adresa veb strana"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:291
msgid "The URL for the link to the website of the program"
msgstr "Adresa za vezu ka veb stranama programa"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:307
msgid "Website label"
msgstr "Oznaka veb strana"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:308
msgid ""
"The label for the link to the website of the program. If this is not set, it "
"defaults to the URL"
msgstr ""
"Oznaka za vezu ka veb stranama programa. Ukoliko nije postavljeno, koristi "
"se sama adresa"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:324
msgid "Authors"
msgstr "Autori"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:325
msgid "List of authors of the program"
msgstr "Spisak autora programa"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:341
msgid "Documenters"
msgstr "Dokumentacija"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:342
msgid "List of people documenting the program"
msgstr "Spisak osoba koje su dokumentovale program"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:358
msgid "Artists"
msgstr "Grafika"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:359
msgid "List of people who have contributed artwork to the program"
msgstr "Spisak osoba koje su izradile grafiku za program"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:376
msgid "Translator credits"
msgstr "Prevod"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:377
msgid ""
"Credits to the translators. This string should be marked as translatable"
msgstr "Zasluge prevodioca. Ova niska treba da bude naznačena za prevod"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:392
msgid "Logo"
msgstr "Logotip"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:393
msgid ""
"A logo for the about box. If this is not set, it defaults to "
"gtk_window_get_default_icon_list()"
msgstr ""
"Logotip za prozorče o programu. Ukoliko nije postavljeno, podrazumeva se "
"gtk_window_get_default_icon_list()"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:408
msgid "Logo Icon Name"
msgstr "Ime logotip slike"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:409
msgid "A named icon to use as the logo for the about box."
msgstr "Imenovana ikona za logotip u prozorčetu o programu."
#: gtk/gtkaboutdialog.c:422
msgid "Wrap license"
msgstr "Prelomi licencu"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:423
msgid "Whether to wrap the license text."
msgstr "Da li prelomiti tekst licence."
#: gtk/gtkaccellabel.c:111
msgid "Accelerator Closure"
msgstr "Ostvarivanje prečice"
#: gtk/gtkaccellabel.c:112
msgid "The closure to be monitored for accelerator changes"
msgstr "Koji skup tastera pratiti za izmene prečica"
#: gtk/gtkaccellabel.c:118
msgid "Accelerator Widget"
msgstr "Element za prečicu"
#: gtk/gtkaccellabel.c:119
msgid "The widget to be monitored for accelerator changes"
msgstr "Element koji treba pratiti radi izmena prečica"
#: gtk/gtkaction.c:190 gtk/gtkactiongroup.c:136 gtk/gtkprinter.c:115
msgid "Name"
msgstr "Ime"
#: gtk/gtkaction.c:191
msgid "A unique name for the action."
msgstr "Jedinstveno ime za akciju."
#: gtk/gtkaction.c:198 gtk/gtkbutton.c:193 gtk/gtkexpander.c:185
#: gtk/gtkframe.c:95 gtk/gtklabel.c:293 gtk/gtktoolbutton.c:174
msgid "Label"
msgstr "Oznaka"
#: gtk/gtkaction.c:199
msgid "The label used for menu items and buttons that activate this action."
msgstr ""
"Oznaka koja se koristi za stavke menija i dugmad koja pokreću ovu akciju."
#: gtk/gtkaction.c:206
msgid "Short label"
msgstr "Kratka oznaka"
#: gtk/gtkaction.c:207
msgid "A shorter label that may be used on toolbar buttons."
msgstr "Kraća oznaka koja se može koristiti na dumgadima alatki."
#: gtk/gtkaction.c:213
msgid "Tooltip"
msgstr "Oblačić"
#: gtk/gtkaction.c:214
msgid "A tooltip for this action."
msgstr "Oblačić za ovu akciju."
#: gtk/gtkaction.c:220
msgid "Stock Icon"
msgstr "Isporučena ikona"
#: gtk/gtkaction.c:221
msgid "The stock icon displayed in widgets representing this action."
msgstr ""
"Isporučena ikona koja se prikazuje u elementima koji predstavljaju ovu "
"akciju."
#: gtk/gtkaction.c:238 gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:172 gtk/gtkimage.c:229
#: gtk/gtkprinter.c:150 gtk/gtkstatusicon.c:170 gtk/gtkwindow.c:520
msgid "Icon Name"
msgstr "Ime ikone"
#: gtk/gtkaction.c:239 gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:173 gtk/gtkimage.c:230
#: gtk/gtkstatusicon.c:171
msgid "The name of the icon from the icon theme"
msgstr "Ime ikone iz teme ikona"
#: gtk/gtkaction.c:245 gtk/gtktoolitem.c:130
msgid "Visible when horizontal"
msgstr "Vidljivo kada je vodoravno"
#: gtk/gtkaction.c:246 gtk/gtktoolitem.c:131
msgid ""
"Whether the toolbar item is visible when the toolbar is in a horizontal "
"orientation."
msgstr "Da li se prikazuje stavka alatki kada su postavljene vodoravno."
#: gtk/gtkaction.c:261
msgid "Visible when overflown"
msgstr "Vidljivo kada izlazi iz okvira"
#: gtk/gtkaction.c:262
msgid ""
"When TRUE, toolitem proxies for this action are represented in the toolbar "
"overflow menu."
msgstr ""
"Ako je postavljeno, posrednici oblačića za ovu akciju se prikazuju u meniju "
"trake alatki van okvira."
#: gtk/gtkaction.c:269 gtk/gtktoolitem.c:137
msgid "Visible when vertical"
msgstr "Vidljivo kada je uspravno"
#: gtk/gtkaction.c:270 gtk/gtktoolitem.c:138
msgid ""
"Whether the toolbar item is visible when the toolbar is in a vertical "
"orientation."
msgstr "Da li se prikazuje stavka alatki kada su postavljene uspravno."
#: gtk/gtkaction.c:277 gtk/gtktoolitem.c:144
msgid "Is important"
msgstr "Važno je"
#: gtk/gtkaction.c:278
msgid ""
"Whether the action is considered important. When TRUE, toolitem proxies for "
"this action show text in GTK_TOOLBAR_BOTH_HORIZ mode."
msgstr ""
"Da li se akcija smatra važnom. Ako je postavljeno, posrednici za stavke "
"alatki ove akcije prikazuju tekst u režimu GTK_TOOLBAR_BOTH_HORIZ."
#: gtk/gtkaction.c:286
msgid "Hide if empty"
msgstr "Sakrij ako je prazno"
#: gtk/gtkaction.c:287
msgid "When TRUE, empty menu proxies for this action are hidden."
msgstr ""
"Ako je postavljeno, prazni posrednici menija za ovu akciju se sakrivaju."
#: gtk/gtkaction.c:293 gtk/gtkactiongroup.c:143 gtk/gtkcellrenderer.c:193
#: gtk/gtkwidget.c:417
msgid "Sensitive"
msgstr "Osetljivo"
#: gtk/gtkaction.c:294
msgid "Whether the action is enabled."
msgstr "Da li je akcija uključena."
#: gtk/gtkaction.c:300 gtk/gtkactiongroup.c:150 gtk/gtkstatusicon.c:205
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:185 gtk/gtkwidget.c:410
msgid "Visible"
msgstr "Vidljivo"
#: gtk/gtkaction.c:301
msgid "Whether the action is visible."
msgstr "Da li je akcija vidljiva."
#: gtk/gtkaction.c:307
msgid "Action Group"
msgstr "Grupa akcija"
#: gtk/gtkaction.c:308
msgid ""
"The GtkActionGroup this GtkAction is associated with, or NULL (for internal "
"use)."
msgstr ""
"GtkActionGroup sa kojom je ovaj GtkAction povezan, ili NULL (za unutrašnju "
"upotrebu)."
#: gtk/gtkactiongroup.c:137
msgid "A name for the action group."
msgstr "Jedinstveno ime za grupu akcija."
#: gtk/gtkactiongroup.c:144
msgid "Whether the action group is enabled."
msgstr "Da li je grupa akcija uključena."
#: gtk/gtkactiongroup.c:151
msgid "Whether the action group is visible."
msgstr "Da li je grupa akcija vidljiva."
#: gtk/gtkadjustment.c:86 gtk/gtkcellrendererprogress.c:116
#: gtk/gtkspinbutton.c:264
msgid "Value"
msgstr "Vrednost"
#: gtk/gtkadjustment.c:87
msgid "The value of the adjustment"
msgstr "Vrednost prilagođenja"
#: gtk/gtkadjustment.c:103
msgid "Minimum Value"
msgstr "Najmanja vrednost"
#: gtk/gtkadjustment.c:104
msgid "The minimum value of the adjustment"
msgstr "Najmanja vrednost prilagođenja"
#: gtk/gtkadjustment.c:123
msgid "Maximum Value"
msgstr "Najveća vrednost"
#: gtk/gtkadjustment.c:124
msgid "The maximum value of the adjustment"
msgstr "Najveća vrednost prilagođenja"
#: gtk/gtkadjustment.c:140
msgid "Step Increment"
msgstr "Korak uvećanja"
#: gtk/gtkadjustment.c:141
msgid "The step increment of the adjustment"
msgstr "Korak uvećanja prilagođenja"
#: gtk/gtkadjustment.c:157
msgid "Page Increment"
msgstr "Stranično uvećanje"
#: gtk/gtkadjustment.c:158
msgid "The page increment of the adjustment"
msgstr "Stranično uvećanje prilagođenja"
#: gtk/gtkadjustment.c:177
msgid "Page Size"
msgstr "Veličina stranice"
#: gtk/gtkadjustment.c:178
msgid "The page size of the adjustment"
msgstr "Veličina stranice prilagođenja"
#: gtk/gtkalignment.c:92
msgid "Horizontal alignment"
msgstr "Vodoravno poravnanje"
#: gtk/gtkalignment.c:93 gtk/gtkbutton.c:244
msgid ""
"Horizontal position of child in available space. 0.0 is left aligned, 1.0 is "
"right aligned"
msgstr ""
"Vodoravni položaj sadržanog elementa u dostupnom prostoru. 0.0 označava levo "
"poravnanje, 1.0 desno poravnanje."
#: gtk/gtkalignment.c:102
msgid "Vertical alignment"
msgstr "Uspravno poravnanje"
#: gtk/gtkalignment.c:103 gtk/gtkbutton.c:263
msgid ""
"Vertical position of child in available space. 0.0 is top aligned, 1.0 is "
"bottom aligned"
msgstr ""
"Uspravni položaj sadržanog elementa u dostupnom prostoru. 0.0 označava "
"poravnanje sa vrhom, a 1.0 poravnanje sa dnom."
#: gtk/gtkalignment.c:111
msgid "Horizontal scale"
msgstr "Vodoravna razmera"
#: gtk/gtkalignment.c:112
msgid ""
"If available horizontal space is bigger than needed for the child, how much "
"of it to use for the child. 0.0 means none, 1.0 means all"
msgstr ""
"Ukoliko je dostupan vodoravni prostor veći od neophodnog za dete, koliko "
"iskoristiti za dete. 0.0 stoji za nimalo, a 1.0 za sav"
#: gtk/gtkalignment.c:120
msgid "Vertical scale"
msgstr "Uspravna razmera"
#: gtk/gtkalignment.c:121
msgid ""
"If available vertical space is bigger than needed for the child, how much of "
"it to use for the child. 0.0 means none, 1.0 means all"
msgstr ""
"Ukoliko je dostupan uspravni prostor veći od neophodnog za dete, koliko "
"iskoristiti za dete. 0.0 stoji za nimalo, a 1.0 za sav"
#: gtk/gtkalignment.c:138
msgid "Top Padding"
msgstr "Popuna na vrhu"
#: gtk/gtkalignment.c:139
msgid "The padding to insert at the top of the widget."
msgstr "Popuna koja se ubacuje na vrh elementa."
#: gtk/gtkalignment.c:155
msgid "Bottom Padding"
msgstr "Popuna na dnu"
#: gtk/gtkalignment.c:156
msgid "The padding to insert at the bottom of the widget."
msgstr "Popuna koja se ubacuje na dno elementa."
#: gtk/gtkalignment.c:172
msgid "Left Padding"
msgstr "Leva popuna"
#: gtk/gtkalignment.c:173
msgid "The padding to insert at the left of the widget."
msgstr "Popuna koja se ubacuje na levu stranu elementa."
#: gtk/gtkalignment.c:189
msgid "Right Padding"
msgstr "Desna popuna"
#: gtk/gtkalignment.c:190
msgid "The padding to insert at the right of the widget."
msgstr "Popuna koja se ubacuje na desnu stranu elementa."
#: gtk/gtkarrow.c:76
msgid "Arrow direction"
msgstr "Smer strelica"
#: gtk/gtkarrow.c:77
msgid "The direction the arrow should point"
msgstr "Smer u kome strelica treba da pokazuje"
#: gtk/gtkarrow.c:84
msgid "Arrow shadow"
msgstr "Senka strelice"
#: gtk/gtkarrow.c:85
msgid "Appearance of the shadow surrounding the arrow"
msgstr "Izgled senke koja okružuje strelicu"
#: gtk/gtkaspectframe.c:79
msgid "Horizontal Alignment"
msgstr "Vodoravno poravnanje"
#: gtk/gtkaspectframe.c:80
msgid "X alignment of the child"
msgstr "X poravnanje sadržanog elementa"
#: gtk/gtkaspectframe.c:86
msgid "Vertical Alignment"
msgstr "Uspravno poravnanje"
#: gtk/gtkaspectframe.c:87
msgid "Y alignment of the child"
msgstr "Y poravnanje sadržanog elementa"
# Razmer?
#: gtk/gtkaspectframe.c:93
msgid "Ratio"
msgstr "Odnos"
#: gtk/gtkaspectframe.c:94
msgid "Aspect ratio if obey_child is FALSE"
msgstr "Odnos dimenzija ukoliko se ne postavlja prema sadržanom elementu"
#: gtk/gtkaspectframe.c:100
msgid "Obey child"
msgstr "Prema sadržanom elementu"
#: gtk/gtkaspectframe.c:101
msgid "Force aspect ratio to match that of the frame's child"
msgstr ""
"Primorati da se odnos dimenzija slaže sa odnosom dimenzija okvira sadržanog "
"elementa"
#: gtk/gtkbbox.c:92
msgid "Minimum child width"
msgstr "Najmanja širina sadržanog elementa"
#: gtk/gtkbbox.c:93
msgid "Minimum width of buttons inside the box"
msgstr "Najmanja širina dugmića unutar okvira"
#: gtk/gtkbbox.c:101
msgid "Minimum child height"
msgstr "Najmanja visina sadržanog elementa"
#: gtk/gtkbbox.c:102
msgid "Minimum height of buttons inside the box"
msgstr "Najmanja visina dugmića unutar okvira"
#: gtk/gtkbbox.c:110
msgid "Child internal width padding"
msgstr "Unutrašnja popuna širine sadržanog elementa"
#: gtk/gtkbbox.c:111
msgid "Amount to increase child's size on either side"
msgstr "Za koliko uvećati veličinu sadržanog elementa na svakoj strani"
#: gtk/gtkbbox.c:119
msgid "Child internal height padding"
msgstr "Unutrašnja popuna visine sadržanog elementa"
#: gtk/gtkbbox.c:120
msgid "Amount to increase child's size on the top and bottom"
msgstr "Za koliko uvećati veličinu sadržanog elementa gore i dole"
#: gtk/gtkbbox.c:128
msgid "Layout style"
msgstr "Način prikaza"
#: gtk/gtkbbox.c:129
msgid ""
"How to layout the buttons in the box. Possible values are default, spread, "
"edge, start and end"
msgstr ""
"Kako izložiti dugmiće u okviru. Dozvoljene vrednosti su obično, rašireno, "
"prema ivici, na početku i na kraju"
#: gtk/gtkbbox.c:137
msgid "Secondary"
msgstr "Drugorazredno"
#: gtk/gtkbbox.c:138
msgid ""
"If TRUE, the child appears in a secondary group of children, suitable for, e."
"g., help buttons"
msgstr ""
"Ukoliko je postavljeno, sadržani element se pojavljuje među drugim "
"elementima, što je odgovarajuće za npr. dugmiće za pomoć."
#: gtk/gtkbox.c:98 gtk/gtkexpander.c:209 gtk/gtkiconview.c:627
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:210
msgid "Spacing"
msgstr "Razmaci"
#: gtk/gtkbox.c:99
msgid "The amount of space between children"
msgstr "Količina razmaka među sadržanim elementima"
#: gtk/gtkbox.c:108 gtk/gtknotebook.c:577 gtk/gtktoolbar.c:571
msgid "Homogeneous"
msgstr "Jednoobrazno"
#: gtk/gtkbox.c:109
msgid "Whether the children should all be the same size"
msgstr "Da li svi sadržani elementi treba da budu iste veličine"
#: gtk/gtkbox.c:116 gtk/gtkpreview.c:105 gtk/gtktoolbar.c:563
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:266
msgid "Expand"
msgstr "Raširi"
#: gtk/gtkbox.c:117
msgid "Whether the child should receive extra space when the parent grows"
msgstr "Da li sadržani element dobija dodatni prostor kada mu sadržalac raste"
#: gtk/gtkbox.c:123
msgid "Fill"
msgstr "Ispuni"
#: gtk/gtkbox.c:124
msgid ""
"Whether extra space given to the child should be allocated to the child or "
"used as padding"
msgstr ""
"Da li se dodatni prostor namenjen sadržanom elementu treba njemu dodeliti "
"ili koristiti za popunu"
#: gtk/gtkbox.c:130
msgid "Padding"
msgstr "Popuna"
#: gtk/gtkbox.c:131
msgid "Extra space to put between the child and its neighbors, in pixels"
msgstr ""
"Dodatni razmak koji se postavlja između sadržanog elementa i njegovih "
"komšija, u tačkama"
#: gtk/gtkbox.c:137
msgid "Pack type"
msgstr "Vrsta vezivanja"
#: gtk/gtkbox.c:138 gtk/gtknotebook.c:630
msgid ""
"A GtkPackType indicating whether the child is packed with reference to the "
"start or end of the parent"
msgstr "Određuje da li je sadržani element vezan za početak ili kraj sadržaoca"
#: gtk/gtkbox.c:144 gtk/gtknotebook.c:608 gtk/gtkpaned.c:216
#: gtk/gtkruler.c:110
msgid "Position"
msgstr "Položaj"
#: gtk/gtkbox.c:145 gtk/gtknotebook.c:609
msgid "The index of the child in the parent"
msgstr "Indeks sadržanog elementa u sadržaocu"
#: gtk/gtkbutton.c:194
msgid ""
"Text of the label widget inside the button, if the button contains a label "
"widget"
msgstr "Sadržaj oznake unutar dugmeta, ukoliko dugme sadrži oznaku"
#: gtk/gtkbutton.c:201 gtk/gtkexpander.c:193 gtk/gtklabel.c:314
#: gtk/gtktoolbutton.c:181
msgid "Use underline"
msgstr "Koristi podvlaku"
#: gtk/gtkbutton.c:202 gtk/gtkexpander.c:194 gtk/gtklabel.c:315
msgid ""
"If set, an underline in the text indicates the next character should be used "
"for the mnemonic accelerator key"
msgstr ""
"Ukoliko je postavljeno, podvlačenje označava da se sledeći znak koristi kao "
"prečica"
#: gtk/gtkbutton.c:209
msgid "Use stock"
msgstr "Koristi već pripremljene"
#: gtk/gtkbutton.c:210
msgid ""
"If set, the label is used to pick a stock item instead of being displayed"
msgstr ""
"Ukoliko je postavljeno, oznaka se bira od već pripremljenih stavki umesto "
"prikazivanja"
#: gtk/gtkbutton.c:217 gtk/gtkcombobox.c:640 gtk/gtkfilechooserbutton.c:372
msgid "Focus on click"
msgstr "Fokusiranje klikom"
#: gtk/gtkbutton.c:218 gtk/gtkfilechooserbutton.c:373
msgid "Whether the button grabs focus when it is clicked with the mouse"
msgstr "Da li dugme dobija fokus kada se klikne na njega mišem"
#: gtk/gtkbutton.c:225
msgid "Border relief"
msgstr "Izgled ivice"
#: gtk/gtkbutton.c:226
msgid "The border relief style"
msgstr "Stil izgleda ivice"
#: gtk/gtkbutton.c:243
msgid "Horizontal alignment for child"
msgstr "Vodoravno poravnanje za sadržani element"
#: gtk/gtkbutton.c:262
msgid "Vertical alignment for child"
msgstr "Uspravno poravnanje za sadržani element"
#: gtk/gtkbutton.c:279 gtk/gtkimagemenuitem.c:101
msgid "Image widget"
msgstr "Element za sliku"
#: gtk/gtkbutton.c:280
msgid "Child widget to appear next to the button text"
msgstr "Sadržani element koji se pojavljuje pored teksta dugmeta"
#: gtk/gtkbutton.c:388
msgid "Default Spacing"
msgstr "Razmak podrazumevanih"
#: gtk/gtkbutton.c:389
msgid "Extra space to add for CAN_DEFAULT buttons"
msgstr "Razmak koji treba dodati za „podrazumevane“ dugmiće"
#: gtk/gtkbutton.c:395
msgid "Default Outside Spacing"
msgstr "Razmak oko podrazumevanih"
#: gtk/gtkbutton.c:396
msgid ""
"Extra space to add for CAN_DEFAULT buttons that is always drawn outside the "
"border"
msgstr "Razmak koji treba dodati uvek oko podrazumevanih dugmića"
#: gtk/gtkbutton.c:401
msgid "Child X Displacement"
msgstr "Vodoravni pomeraj sadržanog elementa"
# Da li je "kada se pritisne" ili "kada se otpusti"?
#: gtk/gtkbutton.c:402
msgid ""
"How far in the x direction to move the child when the button is depressed"
msgstr ""
"Koliko da se pomeri sadržani element u pravcu X ose na pritisak dugmeta"
#: gtk/gtkbutton.c:409
msgid "Child Y Displacement"
msgstr "Uspravni pomeraj sadržanog elementa"
#: gtk/gtkbutton.c:410
msgid ""
"How far in the y direction to move the child when the button is depressed"
msgstr "Koliko pomeriti sadržani element u pravcu Y ose kada se dugme pritisne"
#: gtk/gtkbutton.c:426
msgid "Displace focus"
msgstr "Pomeri žižu"
#: gtk/gtkbutton.c:427
msgid ""
"Whether the child_displacement_x/_y properties should also affect the focus "
"rectangle"
msgstr ""
"Da li pomeraj sadržanog elementa takođe utiče i na pravougaonik koji "
"naznačava žižu"
#: gtk/gtkbutton.c:440 gtk/gtkentry.c:517 gtk/gtkentry.c:860
#, fuzzy
msgid "Inner Border"
msgstr "Iscrtaj ivice"
#: gtk/gtkbutton.c:441
msgid "Border between button edges and child."
msgstr ""
#: gtk/gtkbutton.c:446
msgid "Show button images"
msgstr "Prikaži slike dugmeta"
#: gtk/gtkbutton.c:447
msgid "Whether stock icons should be shown in buttons"
msgstr "Da li se prikazuju isporučene ikone u dugmadima"
#: gtk/gtkcalendar.c:419
msgid "Year"
msgstr "Godina"
#: gtk/gtkcalendar.c:420
msgid "The selected year"
msgstr "Izabrana godina"
#: gtk/gtkcalendar.c:426
msgid "Month"
msgstr "Mesec"
#: gtk/gtkcalendar.c:427
msgid "The selected month (as a number between 0 and 11)"
msgstr "Izabrani mesec (broj između 0 i 11)"
#: gtk/gtkcalendar.c:433
msgid "Day"
msgstr "Dan"
# Odoznači!?
#: gtk/gtkcalendar.c:434
msgid ""
"The selected day (as a number between 1 and 31, or 0 to unselect the "
"currently selected day)"
msgstr ""
"Izabrani dan (broj između 1 i 31 ili 0 da se odoznači trenutno izabrani dan)"
#: gtk/gtkcalendar.c:448
msgid "Show Heading"
msgstr "Prikaži zaglavlje"
#: gtk/gtkcalendar.c:449
msgid "If TRUE, a heading is displayed"
msgstr "Ukoliko je postavljeno, prikazuje se zaglavlje"
#: gtk/gtkcalendar.c:463
msgid "Show Day Names"
msgstr "Prikaži imena dana"
#: gtk/gtkcalendar.c:464
msgid "If TRUE, day names are displayed"
msgstr "Ukoliko je postavljeno, prikazuju se imena dana"
#: gtk/gtkcalendar.c:477
msgid "No Month Change"
msgstr "Nema izmene meseca"
#: gtk/gtkcalendar.c:478
msgid "If TRUE, the selected month cannot be changed"
msgstr "Ukoliko je postavljeno, ne može se izmeniti izabrani mesec"
#: gtk/gtkcalendar.c:492
msgid "Show Week Numbers"
msgstr "Prikaži broj nedelje"
#: gtk/gtkcalendar.c:493
msgid "If TRUE, week numbers are displayed"
msgstr "Ukoliko je postavljeno, prikazuju se brojevi nedelja"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:177
msgid "mode"
msgstr "način rada"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:178
msgid "Editable mode of the CellRenderer"
msgstr "Način unosa CellRenderer-a"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:186
msgid "visible"
msgstr "prikazati"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:187
msgid "Display the cell"
msgstr "Prikazati ćeliju"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:194
msgid "Display the cell sensitive"
msgstr "Prikaži osetljivu ćeliju"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:201
msgid "xalign"
msgstr "x-poravnanje"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:202
msgid "The x-align"
msgstr "Vodoravno poravnanje"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:211
msgid "yalign"
msgstr "y-poravnanje"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:212
msgid "The y-align"
msgstr "Uspravno poravnanje"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:221
msgid "xpad"
msgstr "x-popuna"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:222
msgid "The xpad"
msgstr "Vodoravna popuna"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:231
msgid "ypad"
msgstr "y-popuna"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:232
msgid "The ypad"
msgstr "Uspravna popuna"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:241
msgid "width"
msgstr "širina"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:242
msgid "The fixed width"
msgstr "Utvrđena širina"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:251
msgid "height"
msgstr "visina"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:252
msgid "The fixed height"
msgstr "Utvrđena visina"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:261
msgid "Is Expander"
msgstr "Grana se"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:262
msgid "Row has children"
msgstr "Red sadrži druge redove"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:270
msgid "Is Expanded"
msgstr "Razgranat"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:271
msgid "Row is an expander row, and is expanded"
msgstr "Red se grana, i već je razgranat"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:278
msgid "Cell background color name"
msgstr "Ime boje pozadine ćelije"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:279
msgid "Cell background color as a string"
msgstr "Boja pozadine ćelije kao niz znakova"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:286
msgid "Cell background color"
msgstr "Boja pozadine ćelije"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:287
msgid "Cell background color as a GdkColor"
msgstr "Boja pozadine ćelije kao GdkColor"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:295
msgid "Cell background set"
msgstr "Postaviti boju pozadine ćelije"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:296
msgid "Whether this tag affects the cell background color"
msgstr "Da li ove postavke utiču na boju pozadine ćelije"
#: gtk/gtkcellrendereraccel.c:107
#, fuzzy
msgid "Accelerator key"
msgstr "Element za prečicu"
#: gtk/gtkcellrendereraccel.c:108
#, fuzzy
msgid "The keyval of the accelerator"
msgstr "Vrednost prilagođenja"
#: gtk/gtkcellrendereraccel.c:124
#, fuzzy
msgid "Accelerator modifiers"
msgstr "Element za prečicu"
#: gtk/gtkcellrendereraccel.c:125
msgid "The modifier mask of the accelerator"
msgstr ""
#: gtk/gtkcellrendereraccel.c:142
#, fuzzy
msgid "Accelerator keycode"
msgstr "Element za prečicu"
#: gtk/gtkcellrendereraccel.c:143
msgid "The hardware keycode of the accelerator"
msgstr ""
#: gtk/gtkcellrendereraccel.c:162
#, fuzzy
msgid "Accelerator Mode"
msgstr "Element za prečicu"
#: gtk/gtkcellrendereraccel.c:163
#, fuzzy
msgid "The type of accelerators"
msgstr "Vrsta obaveštenja"
#: gtk/gtkcellrenderercombo.c:89
msgid "Model"
msgstr "Model"
#: gtk/gtkcellrenderercombo.c:90
msgid "The model containing the possible values for the combo box"
msgstr "Model koji sadrži dopuštene vrednosti za padajuću listu"
#: gtk/gtkcellrenderercombo.c:110 gtk/gtkcomboboxentry.c:91
msgid "Text Column"
msgstr "Tekstualni stubac"
#: gtk/gtkcellrenderercombo.c:111 gtk/gtkcomboboxentry.c:92
msgid "A column in the data source model to get the strings from"
msgstr "Stubac u modelu izvora podataka iz kojeg se izvlače niske"
#: gtk/gtkcellrenderercombo.c:128
msgid "Has Entry"
msgstr "Omogućava unos"
#: gtk/gtkcellrenderercombo.c:129
msgid "If FALSE, don't allow to enter strings other than the chosen ones"
msgstr "Ukoliko nije postavljeno, ne dozvoljava unos niski osim izabranih"
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:112
msgid "Pixbuf Object"
msgstr "Pixbuf objekat"
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:113
msgid "The pixbuf to render"
msgstr "Pixbuf za iscrtavanje"
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:120
msgid "Pixbuf Expander Open"
msgstr "Pixbuf za razgranate"
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:121
msgid "Pixbuf for open expander"
msgstr "Pixbuf za prikazano grananje"
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:128
msgid "Pixbuf Expander Closed"
msgstr "Pixbuf za nerazgranate"
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:129
msgid "Pixbuf for closed expander"
msgstr "Pixbuf za neprikazano grananje"
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:136 gtk/gtkimage.c:171 gtk/gtkstatusicon.c:162
msgid "Stock ID"
msgstr "ID pripremljene"
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:137
msgid "The stock ID of the stock icon to render"
msgstr "ID pripremljene sličice koja se iscrtava"
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:144 gtk/gtkrecentmanager.c:247
#: gtk/gtkstatusicon.c:187
msgid "Size"
msgstr "Veličina"
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:145
msgid "The GtkIconSize value that specifies the size of the rendered icon"
msgstr "GtkIconSize vrednost koja određuje veličinu iscrtane ikone"
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:154
msgid "Detail"
msgstr "Detalj"
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:155
msgid "Render detail to pass to the theme engine"
msgstr "Detalj iscrtavanja koji se prosleđuje motoru teme"
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:188
msgid "Follow State"
msgstr "Prati stanje"
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:189
msgid "Whether the rendered pixbuf should be colorized according to the state"
msgstr "Da li se iscrtani pixbuf boji prema stanju ili ne"
#: gtk/gtkcellrendererprogress.c:117
msgid "Value of the progress bar"
msgstr "Vrednost elementa napretka"
#: gtk/gtkcellrendererprogress.c:134 gtk/gtkcellrenderertext.c:190
#: gtk/gtkentry.c:560 gtk/gtkmessagedialog.c:143 gtk/gtkprogressbar.c:193
#: gtk/gtktextbuffer.c:196
msgid "Text"
msgstr "Tekst"
#: gtk/gtkcellrendererprogress.c:135
msgid "Text on the progress bar"
msgstr "Tekst u elementu napretka"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:191
msgid "Text to render"
msgstr "Tekst koji se iscrtava"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:198
msgid "Markup"
msgstr "Označeni tekst"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:199
msgid "Marked up text to render"
msgstr "Označeni tekst koji se iscrtava"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:206 gtk/gtklabel.c:300
msgid "Attributes"
msgstr "Osobine"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:207
msgid "A list of style attributes to apply to the text of the renderer"
msgstr "Spisak stilskih osobina teksta koji se iscrtava"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:214
msgid "Single Paragraph Mode"
msgstr "U jednom pasusu"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:215
msgid "Whether or not to keep all text in a single paragraph"
msgstr "Da li da zadrži sav tekst u jednom pasusu"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:223 gtk/gtkcellview.c:143 gtk/gtktexttag.c:181
msgid "Background color name"
msgstr "Ime boje pozadine"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:224 gtk/gtkcellview.c:144 gtk/gtktexttag.c:182
msgid "Background color as a string"
msgstr "Boja pozadine kao niz znakova"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:231 gtk/gtkcellview.c:150 gtk/gtktexttag.c:189
msgid "Background color"
msgstr "Boja pozadine"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:232 gtk/gtkcellview.c:151
msgid "Background color as a GdkColor"
msgstr "Boja pozadine kao GdkColor"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:239 gtk/gtktexttag.c:215
msgid "Foreground color name"
msgstr "Ime boje iscrtavanja"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:240 gtk/gtktexttag.c:216
msgid "Foreground color as a string"
msgstr "Boja iscrtavanja kao niz znakova"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:247 gtk/gtktexttag.c:223
msgid "Foreground color"
msgstr "Boja iscrtavanja"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:248
msgid "Foreground color as a GdkColor"
msgstr "Boja iscrtavanja kao GdkColor"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:256 gtk/gtkentry.c:484 gtk/gtktexttag.c:249
#: gtk/gtktextview.c:548
msgid "Editable"
msgstr "Izmenjiv"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:257 gtk/gtktexttag.c:250 gtk/gtktextview.c:549
msgid "Whether the text can be modified by the user"
msgstr "Da li korisnik može menjati tekst"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:264 gtk/gtkcellrenderertext.c:272
#: gtk/gtkfontsel.c:185 gtk/gtktexttag.c:265 gtk/gtktexttag.c:273
msgid "Font"
msgstr "Pismo"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:265
msgid "Font description as a string"
msgstr "Opis pisma kao niz znakova"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:273 gtk/gtktexttag.c:274
msgid "Font description as a PangoFontDescription struct"
msgstr "Opis pisma kao struktura PangoFontDescription"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:281 gtk/gtktexttag.c:281
msgid "Font family"
msgstr "Porodica pisma"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:282 gtk/gtktexttag.c:282
msgid "Name of the font family, e.g. Sans, Helvetica, Times, Monospace"
msgstr "Ime porodice pisma, npr. Sans, Helvetica, Times, Monospace"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:289 gtk/gtkcellrenderertext.c:290
#: gtk/gtktexttag.c:289
msgid "Font style"
msgstr "Stil pisma"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:298 gtk/gtkcellrenderertext.c:299
#: gtk/gtktexttag.c:298
msgid "Font variant"
msgstr "Varijanta pisma"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:307 gtk/gtkcellrenderertext.c:308
#: gtk/gtktexttag.c:307
msgid "Font weight"
msgstr "Težina pisma"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:317 gtk/gtkcellrenderertext.c:318
#: gtk/gtktexttag.c:318
msgid "Font stretch"
msgstr "Razvlačenje pisma"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:326 gtk/gtkcellrenderertext.c:327
#: gtk/gtktexttag.c:327
msgid "Font size"
msgstr "Veličina pisma"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:336 gtk/gtktexttag.c:347
msgid "Font points"
msgstr "Pismo u tačkama"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:337 gtk/gtktexttag.c:348
msgid "Font size in points"
msgstr "Veličina pisma u štamparskim tačkama (pointima)"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:346 gtk/gtktexttag.c:337
msgid "Font scale"
msgstr "Razmera pisma"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:347
msgid "Font scaling factor"
msgstr "Činilac kojim se uvećava ili umanjuje veličina pisma"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:356 gtk/gtktexttag.c:416
msgid "Rise"
msgstr "Pomeraj"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:357
msgid ""
"Offset of text above the baseline (below the baseline if rise is negative)"
msgstr ""
"Pomeraj teksta iznad osnovne linije (ispod osnovne linije ako je pomeraj "
"negativan)"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:368 gtk/gtktexttag.c:456
msgid "Strikethrough"
msgstr "Precrtano"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:369 gtk/gtktexttag.c:457
msgid "Whether to strike through the text"
msgstr "Da li precrtati tekst uzdužnom linijom"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:376 gtk/gtktexttag.c:464
msgid "Underline"
msgstr "Podvlačenje"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:377 gtk/gtktexttag.c:465
msgid "Style of underline for this text"
msgstr "Način podvlačenja za ovaj tekst"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:385 gtk/gtktexttag.c:376
msgid "Language"
msgstr "Jezik"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:386
msgid ""
"The language this text is in, as an ISO code. Pango can use this as a hint "
"when rendering the text. If you don't understand this parameter, you "
"probably don't need it"
msgstr ""
"Jezik na kome je tekst, kao ISO kod. Pango ovo može koristiti kao nagoveštaj "
"pri iscrtavanju teksta. Ako ne razumete ovaj parametar, onda vam "
"najverovatnije ni ne treba"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:406 gtk/gtklabel.c:406 gtk/gtkprogressbar.c:215
msgid "Ellipsize"
msgstr "Skrati"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:407
#, fuzzy
msgid ""
"The preferred place to ellipsize the string, if the cell renderer does not "
"have enough room to display the entire string"
msgstr ""
"Željeno mesto za skraćivanje teksta, ukoliko crtač ćelije ne raspolaže "
"dovoljnim prostorom za prikaz celog teksta."
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:426 gtk/gtkfilechooserbutton.c:400
#: gtk/gtklabel.c:426
msgid "Width In Characters"
msgstr "Širina u znakovima"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:427 gtk/gtklabel.c:427
msgid "The desired width of the label, in characters"
msgstr "Željena širina oznake, kao broj znakova"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:445 gtk/gtktexttag.c:473
msgid "Wrap mode"
msgstr "Prelom"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:446
msgid ""
"How to break the string into multiple lines, if the cell renderer does not "
"have enough room to display the entire string"
msgstr ""
"Kako prelomiti tekst u više redova, ukoliko crtač ćelije ne raspolaže "
"dovoljnim prostorom za prikaz celog teksta"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:465 gtk/gtkcombobox.c:530
msgid "Wrap width"
msgstr "Širina za prelom"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:466
msgid "The width at which the text is wrapped"
msgstr "Položaj na kojem se prelama tekst"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:482 gtk/gtktreeviewcolumn.c:291
msgid "Alignment"
msgstr "Poravnanje"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:483
#, fuzzy
msgid "How to align the lines"
msgstr "Kako iscrtati liniju sa alatkama"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:493 gtk/gtkcellview.c:158 gtk/gtktexttag.c:543
msgid "Background set"
msgstr "Postavljena pozadina"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:494 gtk/gtkcellview.c:159 gtk/gtktexttag.c:544
msgid "Whether this tag affects the background color"
msgstr "Da li ove postavke utiču na boju pozadine"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:497 gtk/gtktexttag.c:555
msgid "Foreground set"
msgstr "Postavljena boja"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:498 gtk/gtktexttag.c:556
msgid "Whether this tag affects the foreground color"
msgstr "Da li ove postavke utiču na boju iscrtavanja"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:501 gtk/gtktexttag.c:563
msgid "Editability set"
msgstr "Postavljena izmenjivost"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:502 gtk/gtktexttag.c:564
msgid "Whether this tag affects text editability"
msgstr "Da li ove postavke utiču na to da li je tekst izmenjiv"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:505 gtk/gtktexttag.c:567
msgid "Font family set"
msgstr "Postavljena porodica pisma"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:506 gtk/gtktexttag.c:568
msgid "Whether this tag affects the font family"
msgstr "Da li ove postavke utiču na porodicu pisma"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:509 gtk/gtktexttag.c:571
msgid "Font style set"
msgstr "Postavljen stil pisma"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:510 gtk/gtktexttag.c:572
msgid "Whether this tag affects the font style"
msgstr "Da li ove postavke utiču na stil pisma"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:513 gtk/gtktexttag.c:575
msgid "Font variant set"
msgstr "Postavljena varijanta pisma"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:514 gtk/gtktexttag.c:576
msgid "Whether this tag affects the font variant"
msgstr "Da li ove postavke utiču na varijantu pisma"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:517 gtk/gtktexttag.c:579
msgid "Font weight set"
msgstr "Postavljena težina pisma"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:518 gtk/gtktexttag.c:580
msgid "Whether this tag affects the font weight"
msgstr "Da li ove postavke utiču na težinu pisma"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:521 gtk/gtktexttag.c:583
msgid "Font stretch set"
msgstr "Postavljeno razvlačenje pisma"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:522 gtk/gtktexttag.c:584
msgid "Whether this tag affects the font stretch"
msgstr "Da li ove postavke utiču na razvlačenje pisma"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:525 gtk/gtktexttag.c:587
msgid "Font size set"
msgstr "Postavljena veličina pisma"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:526 gtk/gtktexttag.c:588
msgid "Whether this tag affects the font size"
msgstr "Da li ove postavke utiču na veličinu pisma"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:529 gtk/gtktexttag.c:591
msgid "Font scale set"
msgstr "Postavljena razmera pisma"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:530 gtk/gtktexttag.c:592
msgid "Whether this tag scales the font size by a factor"
msgstr "Da li ove postavke utiču na izmenu veličine pisma pomoću činioca"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:533 gtk/gtktexttag.c:611
msgid "Rise set"
msgstr "Postavljen pomeraj"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:534 gtk/gtktexttag.c:612
msgid "Whether this tag affects the rise"
msgstr "Da li ove postavke utiču na pomeraj u odnosu na osnovnu liniju"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:537 gtk/gtktexttag.c:627
msgid "Strikethrough set"
msgstr "Postavljeno precrtavanje"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:538 gtk/gtktexttag.c:628
msgid "Whether this tag affects strikethrough"
msgstr "Da li ove postavke utiču na precrtavanje teksta"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:541 gtk/gtktexttag.c:635
msgid "Underline set"
msgstr "Postavljeno podvlačenje"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:542 gtk/gtktexttag.c:636
msgid "Whether this tag affects underlining"
msgstr "Da li ove postavke utiču na podvlačenje teksta"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:545 gtk/gtktexttag.c:599
msgid "Language set"
msgstr "Postavljen jezik"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:546 gtk/gtktexttag.c:600
msgid "Whether this tag affects the language the text is rendered as"
msgstr "Da li ova postavka utiče na jezik u kom se tekst iscrtava"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:549
msgid "Ellipsize set"
msgstr "Skraćivanje (sa tri tačke)"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:550
msgid "Whether this tag affects the ellipsize mode"
msgstr "Da li ove postavke utiču na režim skraćivanja teksta"
# Ovaj izraz se kod nas koristi za sve sto se ponasa kao "toggle",
# koliko mi je bar poznato
#: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:126
msgid "Toggle state"
msgstr "Stanje žabice"
#: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:127
msgid "The toggle state of the button"
msgstr "Stanje žabice"
#: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:134
msgid "Inconsistent state"
msgstr "Nedosledno stanje"
#: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:135
msgid "The inconsistent state of the button"
msgstr "Nedosledno stanje dugmića"
#: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:142
msgid "Activatable"
msgstr "Moguće aktivirati"
#: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:143
msgid "The toggle button can be activated"
msgstr "Žabicu je moguće aktivirati"
# Ovo dozvoljava samo jedan izbor od vise "radio" dugmica
#: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:150
msgid "Radio state"
msgstr "Stanje jednoizbornika"
#: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:151
msgid "Draw the toggle button as a radio button"
msgstr "Iscrtaj žabicu kao jednoizbornik"
#: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:158
#, fuzzy
msgid "Indicator size"
msgstr "Veličina pokazatelja"
#: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:159 gtk/gtkcheckbutton.c:70
#: gtk/gtkcheckmenuitem.c:112
msgid "Size of check or radio indicator"
msgstr "Veličina pokazatelja označavanja ili jednoizbornika"
#: gtk/gtkcheckbutton.c:69 gtk/gtkcheckmenuitem.c:110 gtk/gtkoptionmenu.c:169
msgid "Indicator Size"
msgstr "Veličina pokazatelja"
#: gtk/gtkcheckbutton.c:77 gtk/gtkexpander.c:235 gtk/gtkoptionmenu.c:175
msgid "Indicator Spacing"
msgstr "Razmaci pokazatelja"
#: gtk/gtkcheckbutton.c:78
msgid "Spacing around check or radio indicator"
msgstr "Razmaci oko pokazatelja označavanja ili jednoizbornika"
#: gtk/gtkcheckmenuitem.c:87 gtk/gtktoggleaction.c:118
#: gtk/gtktogglebutton.c:104 gtk/gtktoggletoolbutton.c:101
msgid "Active"
msgstr "Aktivan"
#: gtk/gtkcheckmenuitem.c:88
msgid "Whether the menu item is checked"
msgstr "Da li je stavka menija označena"
#: gtk/gtkcheckmenuitem.c:95 gtk/gtktogglebutton.c:112
msgid "Inconsistent"
msgstr "Nedosledno"
#: gtk/gtkcheckmenuitem.c:96
msgid "Whether to display an \"inconsistent\" state"
msgstr "Da li prikazati „nedosledno“ stanje"
#: gtk/gtkcheckmenuitem.c:103
msgid "Draw as radio menu item"
msgstr "Iscrtaj kao radio dugme"
#: gtk/gtkcheckmenuitem.c:104
msgid "Whether the menu item looks like a radio menu item"
msgstr "Da li stavka menija izgleda na isključivu stavku"
#: gtk/gtkcolorbutton.c:172
msgid "Use alpha"
msgstr "Koristi providnost"
#: gtk/gtkcolorbutton.c:173
msgid "Whether or not to give the color an alpha value"
msgstr "Da li će ili ne boja biti delimično providna"
#: gtk/gtkcolorbutton.c:187 gtk/gtkfilechooserbutton.c:386
#: gtk/gtkfontbutton.c:143 gtk/gtkprintjob.c:113 gtk/gtktreeviewcolumn.c:258
msgid "Title"
msgstr "Naslov"
#: gtk/gtkcolorbutton.c:188
msgid "The title of the color selection dialog"
msgstr "Naslov prozorčeta za izbor boje"
#: gtk/gtkcolorbutton.c:202 gtk/gtkcolorsel.c:1853
msgid "Current Color"
msgstr "Tekuća boja"
#: gtk/gtkcolorbutton.c:203
msgid "The selected color"
msgstr "Izabrana boja"
#: gtk/gtkcolorbutton.c:217 gtk/gtkcolorsel.c:1860
msgid "Current Alpha"
msgstr "Trenutna providnost"
#: gtk/gtkcolorbutton.c:218
msgid "The selected opacity value (0 fully transparent, 65535 fully opaque)"
msgstr ""
"Trenutna vrednost providnosti (0 — potpuno providno, 65535 — potpuno "
"neprovidno)"
# Ovde nema greske!!!
#: gtk/gtkcolorsel.c:1839
msgid "Has Opacity Control"
msgstr "Sadrži upravljanje providnošću"
#: gtk/gtkcolorsel.c:1840
msgid "Whether the color selector should allow setting opacity"
msgstr "Da li izbornik boje dozvoljava postavljanje providnosti"
#: gtk/gtkcolorsel.c:1846
msgid "Has palette"
msgstr "Sadrži paletu"
#: gtk/gtkcolorsel.c:1847
msgid "Whether a palette should be used"
msgstr "Da li treba koristiti paletu"
#: gtk/gtkcolorsel.c:1854
msgid "The current color"
msgstr "Trenutna boja"
#: gtk/gtkcolorsel.c:1861
msgid "The current opacity value (0 fully transparent, 65535 fully opaque)"
msgstr ""
"Trenutna vrednost providnosti (0 — potpuno providno, 65535 — potpuno "
"neprovidno)"
#: gtk/gtkcolorsel.c:1875
msgid "Custom palette"
msgstr "Podešena paleta"
#: gtk/gtkcolorsel.c:1876
msgid "Palette to use in the color selector"
msgstr "Koja se paleta koristi u izborniku boje"
#: gtk/gtkcombo.c:143
msgid "Enable arrow keys"
msgstr "Omogućena upotreba strelica"
#: gtk/gtkcombo.c:144
msgid "Whether the arrow keys move through the list of items"
msgstr "Da li strelice omogućavaju kretanje kroz spisak stavki"
#: gtk/gtkcombo.c:150
msgid "Always enable arrows"
msgstr "Uvek omogućene strelice"
#: gtk/gtkcombo.c:151
msgid "Obsolete property, ignored"
msgstr "Prevaziđena osobina, zanemaruje se"
#: gtk/gtkcombo.c:157
msgid "Case sensitive"
msgstr "Zavisno od veličine slova"
#: gtk/gtkcombo.c:158
msgid "Whether list item matching is case sensitive"
msgstr "Da li pronalaženje stavki spiska zavisi od veličine slova"
#: gtk/gtkcombo.c:165
msgid "Allow empty"
msgstr "Dozvoliti prazno"
#: gtk/gtkcombo.c:166
msgid "Whether an empty value may be entered in this field"
msgstr "Da li ovo polje može biti bez vrednosti"
#: gtk/gtkcombo.c:173
msgid "Value in list"
msgstr "Vrednost sa spiska"
#: gtk/gtkcombo.c:174
msgid "Whether entered values must already be present in the list"
msgstr "Da li unete vrednosti moraju već biti prisutne na spisku"
#: gtk/gtkcombobox.c:513
msgid "ComboBox model"
msgstr "Model padajuće liste"
#: gtk/gtkcombobox.c:514
msgid "The model for the combo box"
msgstr "Model za padajuću listu"
#: gtk/gtkcombobox.c:531
#, fuzzy
msgid "Wrap width for laying out the items in a grid"
msgstr "Širina za prelom pri raspoređivanju stavki u mreži"
#: gtk/gtkcombobox.c:553
msgid "Row span column"
msgstr "Red obuhvata stubac"
#: gtk/gtkcombobox.c:554
msgid "TreeModel column containing the row span values"
msgstr "TreeModel stubac koji sadrži vrednosti obuhvatanja redova"
#: gtk/gtkcombobox.c:575
msgid "Column span column"
msgstr "Stubac obuhvata stubac"
#: gtk/gtkcombobox.c:576
msgid "TreeModel column containing the column span values"
msgstr "TreeModel stubac koji sadrži vrednosti obuhvatanja stubaca"
#: gtk/gtkcombobox.c:596
msgid "Active item"
msgstr "Aktivna stavka"
#: gtk/gtkcombobox.c:597
msgid "The item which is currently active"
msgstr "Stavka koja je trenutno aktivna"
#: gtk/gtkcombobox.c:616 gtk/gtkuimanager.c:195
msgid "Add tearoffs to menus"
msgstr "Dodaj otcepljivanje u menije"
#: gtk/gtkcombobox.c:617
msgid "Whether dropdowns should have a tearoff menu item"
msgstr "Da li padajući meniji sadrže i stavku za otcepljivanje"
#: gtk/gtkcombobox.c:632 gtk/gtkentry.c:509
msgid "Has Frame"
msgstr "Sadrži okvir"
#: gtk/gtkcombobox.c:633
msgid "Whether the combo box draws a frame around the child"
msgstr "Da li se padajuća lista iscrtava okvir oko sadržanih elemenata"
#: gtk/gtkcombobox.c:641
msgid "Whether the combo box grabs focus when it is clicked with the mouse"
msgstr "Da li padajuća lista dobija fokus kada se klikne na nju mišem"
#: gtk/gtkcombobox.c:656 gtk/gtkmenu.c:485
msgid "Tearoff Title"
msgstr "Naslov otcepljenog"
#: gtk/gtkcombobox.c:657
#, fuzzy
msgid ""
"A title that may be displayed by the window manager when the popup is torn-"
"off"
msgstr "Naslov koji može prikazati upravnik prozora kada se ovaj meni otcepi"
#: gtk/gtkcombobox.c:674
#, fuzzy
msgid "Popup shown"
msgstr "Iskoči iste širine"
#: gtk/gtkcombobox.c:675
#, fuzzy
msgid "Whether the combo's dropdown is shown"
msgstr "Da li se ivica prikazuje ili ne"
#: gtk/gtkcombobox.c:681
msgid "Appears as list"
msgstr "Izgleda kao spisak"
#: gtk/gtkcombobox.c:682
msgid "Whether dropdowns should look like lists rather than menus"
msgstr "Da li padajući meniji izgledaju kao spiskovi umesto kao meniji"
#: gtk/gtkcontainer.c:205
msgid "Resize mode"
msgstr "Promena veličine"
#: gtk/gtkcontainer.c:206
msgid "Specify how resize events are handled"
msgstr "Način na koji se obrađuje promena veličine"
#: gtk/gtkcontainer.c:213
msgid "Border width"
msgstr "Širina ivice"
#: gtk/gtkcontainer.c:214
msgid "The width of the empty border outside the containers children"
msgstr "Širina prazne ivice oko elemenata u sadržaocu"
#: gtk/gtkcontainer.c:222
msgid "Child"
msgstr "Sadržani element"
#: gtk/gtkcontainer.c:223
msgid "Can be used to add a new child to the container"
msgstr "Može se koristiti za dodavanje novih elemenata u sadržaoc"
#: gtk/gtkcurve.c:124
msgid "Curve type"
msgstr "Vrsta krive"
# šta znači splajn!?
#: gtk/gtkcurve.c:125
msgid "Is this curve linear, spline interpolated, or free-form"
msgstr "Da li je kriva linearna, splajn, ili slobodna linija"
#: gtk/gtkcurve.c:132
msgid "Minimum X"
msgstr "Najmanje X"
#: gtk/gtkcurve.c:133
msgid "Minimum possible value for X"
msgstr "Najmanja dozvoljena vrednost za X koordinatu"
#: gtk/gtkcurve.c:141
msgid "Maximum X"
msgstr "Najveće X"
#: gtk/gtkcurve.c:142
msgid "Maximum possible X value"
msgstr "Najveća dozvoljena vrednost za X koordinatu"
#: gtk/gtkcurve.c:150
msgid "Minimum Y"
msgstr "Najmanje Y"
#: gtk/gtkcurve.c:151
msgid "Minimum possible value for Y"
msgstr "Najmanja dozvoljena vrednost za Y koordinatu"
#: gtk/gtkcurve.c:159
msgid "Maximum Y"
msgstr "Najveće Y"
#: gtk/gtkcurve.c:160
msgid "Maximum possible value for Y"
msgstr "Najveća dozvoljena vrednost za Y koordinatu"
#: gtk/gtkdialog.c:118
msgid "Has separator"
msgstr "Sadrži razdvojnik"
#: gtk/gtkdialog.c:119
msgid "The dialog has a separator bar above its buttons"
msgstr "Prozorče sadrži razdvojnik iznad dugmića"
#: gtk/gtkdialog.c:144
msgid "Content area border"
msgstr "Ivica površine sadržaja"
#: gtk/gtkdialog.c:145
msgid "Width of border around the main dialog area"
msgstr "Širina ivice oko glavne površine prozorčeta"
#: gtk/gtkdialog.c:152
msgid "Button spacing"
msgstr "Razmak dugmića"
#: gtk/gtkdialog.c:153
msgid "Spacing between buttons"
msgstr "Razmaci između dugmića"
#: gtk/gtkdialog.c:161
msgid "Action area border"
msgstr "Ivica površine za delovanje"
#: gtk/gtkdialog.c:162
msgid "Width of border around the button area at the bottom of the dialog"
msgstr "Širina ivice oko prostora za dugmiće u dnu prozorčeta"
#: gtk/gtkentry.c:464 gtk/gtklabel.c:371
msgid "Cursor Position"
msgstr "Položaj kurzora"
#: gtk/gtkentry.c:465 gtk/gtklabel.c:372
msgid "The current position of the insertion cursor in chars"
msgstr "Trenutni položaj kurzora za unos kao broj znakova"
#: gtk/gtkentry.c:474 gtk/gtklabel.c:381
msgid "Selection Bound"
msgstr "Granica izbora"
#: gtk/gtkentry.c:475 gtk/gtklabel.c:382
msgid ""
"The position of the opposite end of the selection from the cursor in chars"
msgstr "Položaj suprotnog kraja izbora u odnosu na kurzor kao broj znakova"
#: gtk/gtkentry.c:485
msgid "Whether the entry contents can be edited"
msgstr "Dozvoljena izmena sadržaja polja"
#: gtk/gtkentry.c:492
msgid "Maximum length"
msgstr "Najveća dužina"
#: gtk/gtkentry.c:493
msgid "Maximum number of characters for this entry. Zero if no maximum"
msgstr ""
"Najviše dozvoljenih znakova za ovo polje. Nula ukoliko nema ograničenja"
#: gtk/gtkentry.c:501
msgid "Visibility"
msgstr "Vidljivost"
#: gtk/gtkentry.c:502
msgid ""
"FALSE displays the \"invisible char\" instead of the actual text (password "
"mode)"
msgstr ""
"Ukoliko nije postavljeno, prikazuje se „nevidljivi znak“ umesto pravog "
"teksta (unos lozinke)"
#: gtk/gtkentry.c:510
msgid "FALSE removes outside bevel from entry"
msgstr "Ukoliko nije postavljeno, ne prikazuje se spoljašnji okvir"
#: gtk/gtkentry.c:518
msgid ""
"Border between text and frame. Overrides the inner-border style property"
msgstr ""
#: gtk/gtkentry.c:525
msgid "Invisible character"
msgstr "Nevidljivi znak"
#: gtk/gtkentry.c:526
msgid "The character to use when masking entry contents (in \"password mode\")"
msgstr "Znak koji se koristi kada se sakriva sadržaj polja (za unos lozinke)"
#: gtk/gtkentry.c:533
msgid "Activates default"
msgstr "Pokreće podrazumevani"
#: gtk/gtkentry.c:534
msgid ""
"Whether to activate the default widget (such as the default button in a "
"dialog) when Enter is pressed"
msgstr ""
"Da li se pokreće podrazumevana akcija (npr. podrazumevano dugme u "
"prozorčetu) kada se pritisne Enter"
#: gtk/gtkentry.c:540
msgid "Width in chars"
msgstr "Širina u znakovima"
#: gtk/gtkentry.c:541
msgid "Number of characters to leave space for in the entry"
msgstr "Za koliko znakova ima mesta u polju"
#: gtk/gtkentry.c:550
msgid "Scroll offset"
msgstr "Pomeraj"
#: gtk/gtkentry.c:551
msgid "Number of pixels of the entry scrolled off the screen to the left"
msgstr "Broj tačaka polja koja su izbačena sa ekrana ulevo"
#: gtk/gtkentry.c:561
msgid "The contents of the entry"
msgstr "Sadržaj polja"
#: gtk/gtkentry.c:576 gtk/gtkmisc.c:73
msgid "X align"
msgstr "X poravnanje"
#: gtk/gtkentry.c:577 gtk/gtkmisc.c:74
msgid ""
"The horizontal alignment, from 0 (left) to 1 (right). Reversed for RTL "
"layouts."
msgstr ""
"Vodoravno poravnanje, od 0 (levo) do 1 (desno). Obrnuto za rasporede sa "
"desna na levo."
#: gtk/gtkentry.c:593
#, fuzzy
msgid "Truncate multiline"
msgstr "Izaberi više"
#: gtk/gtkentry.c:594
#, fuzzy
msgid "Whether to truncate multiline pastes to one line."
msgstr "Da li je dozvoljen izbor više datoteka"
#: gtk/gtkentry.c:861
msgid "Border between text and frame."
msgstr ""
#: gtk/gtkentry.c:866 gtk/gtklabel.c:602
msgid "Select on focus"
msgstr "Izaberi kad je u žiži"
#: gtk/gtkentry.c:867
msgid "Whether to select the contents of an entry when it is focused"
msgstr "Da li izabrati sadržaj kada polje pređe u žižu"
#: gtk/gtkentry.c:881
msgid "Password Hint Timeout"
msgstr ""
#: gtk/gtkentry.c:882
msgid "How long to show the last inputted character in hidden entries"
msgstr ""
#: gtk/gtkentrycompletion.c:236
msgid "Completion Model"
msgstr "Model dopunjavanja"
#: gtk/gtkentrycompletion.c:237
msgid "The model to find matches in"
msgstr "Model po kojem se traže poklapanja"
#: gtk/gtkentrycompletion.c:243
msgid "Minimum Key Length"
msgstr "Najmanja dužina ključa"
#: gtk/gtkentrycompletion.c:244
msgid "Minimum length of the search key in order to look up matches"
msgstr "Najmanja dužina ključa za pretragu radi nalaženja poklapanja"
#: gtk/gtkentrycompletion.c:259 gtk/gtkiconview.c:548
msgid "Text column"
msgstr "Tekstualni stubac"
#: gtk/gtkentrycompletion.c:260
msgid "The column of the model containing the strings."
msgstr "Stubac u modelu koja sadrži niske."
#: gtk/gtkentrycompletion.c:279
msgid "Inline completion"
msgstr "Dopunjavanje u redu"
#: gtk/gtkentrycompletion.c:280
msgid "Whether the common prefix should be inserted automatically"
msgstr "Da li se zajednički predmetak sam ubacuje"
#: gtk/gtkentrycompletion.c:294
msgid "Popup completion"
msgstr "Iskačuće dopunjavanje"
#: gtk/gtkentrycompletion.c:295
msgid "Whether the completions should be shown in a popup window"
msgstr "Da li se predlozi dopuna pojavljuju u iskačućem prozoru"
#: gtk/gtkentrycompletion.c:310
msgid "Popup set width"
msgstr "Iskoči iste širine"
#: gtk/gtkentrycompletion.c:311
msgid "If TRUE, the popup window will have the same size as the entry"
msgstr "Ako je postavljeno, iskačući prozor će biti iste veličine kao i polje"
#: gtk/gtkentrycompletion.c:329
msgid "Popup single match"
msgstr "Iskoči za jedno poklapanje"
#: gtk/gtkentrycompletion.c:330
msgid "If TRUE, the popup window will appear for a single match."
msgstr ""
"Ako je postavljeno, iskačući prozor će se prikazivati i za jedino poklapanje."
#: gtk/gtkeventbox.c:91
msgid "Visible Window"
msgstr "Vidljiv prozor"
#: gtk/gtkeventbox.c:92
msgid ""
"Whether the event box is visible, as opposed to invisible and only used to "
"trap events."
msgstr ""
"Da li se vidi polje sa događajima, nasuprot nevidljivom i korišćenom samo za "
"reagovanje na događaje."
#: gtk/gtkeventbox.c:98
msgid "Above child"
msgstr "Iznad sadržanog"
#: gtk/gtkeventbox.c:99
msgid ""
"Whether the event-trapping window of the eventbox is above the window of the "
"child widget as opposed to below it."
msgstr ""
"Da li je prozor za praćenje događaja iznad prozora sadržanog elementa umesto "
"ispod."
#: gtk/gtkexpander.c:177
msgid "Expanded"
msgstr "Rašireno"
#: gtk/gtkexpander.c:178
msgid "Whether the expander has been opened to reveal the child widget"
msgstr "Da li je otvoren razgranik radi prikaza sadržanih elemenata"
#: gtk/gtkexpander.c:186
msgid "Text of the expander's label"
msgstr "Tekst oznake razgranika"
#: gtk/gtkexpander.c:201 gtk/gtklabel.c:307
msgid "Use markup"
msgstr "Koristi oznake"
#: gtk/gtkexpander.c:202 gtk/gtklabel.c:308
msgid "The text of the label includes XML markup. See pango_parse_markup()"
msgstr "Tekst oznake sadrži XML oznake. Videti pango_parse_markup()"
#: gtk/gtkexpander.c:210
msgid "Space to put between the label and the child"
msgstr "Razmak koji se stavlja između oznake i sadržanog elementa"
#: gtk/gtkexpander.c:219 gtk/gtkframe.c:137 gtk/gtktoolbutton.c:188
msgid "Label widget"
msgstr "Element oznake"
#: gtk/gtkexpander.c:220
msgid "A widget to display in place of the usual expander label"
msgstr "Element koji se prikazuje namesto uobičajene oznake razgranika"
# Ovo je LOSE!
#: gtk/gtkexpander.c:226 gtk/gtktreeview.c:707
msgid "Expander Size"
msgstr "Veličina razgranika"
#: gtk/gtkexpander.c:227 gtk/gtktreeview.c:708
msgid "Size of the expander arrow"
msgstr "Veličina strelice za grananje"
#: gtk/gtkexpander.c:236
msgid "Spacing around expander arrow"
msgstr "Razmaci oko strelica za grananje"
#: gtk/gtkfilechooser.c:197
msgid "Action"
msgstr "Akcija"
#: gtk/gtkfilechooser.c:198
msgid "The type of operation that the file selector is performing"
msgstr "Vrsta operacije koju obavlja izbirač datoteka"
#: gtk/gtkfilechooser.c:204
msgid "File System Backend"
msgstr "Mašinerija za sistem datoteka"
#: gtk/gtkfilechooser.c:205
msgid "Name of file system backend to use"
msgstr "Ime mašinerije za sistem datoteka koji će se koristiti"
#: gtk/gtkfilechooser.c:210 gtk/gtkrecentchooser.c:169
msgid "Filter"
msgstr "Filter"
#: gtk/gtkfilechooser.c:211
msgid "The current filter for selecting which files are displayed"
msgstr "Tekući filter kojim se određuje koje datoteke da prikazuje"
#: gtk/gtkfilechooser.c:216
msgid "Local Only"
msgstr "Samo lokalni"
#: gtk/gtkfilechooser.c:217
msgid "Whether the selected file(s) should be limited to local file: URLs"
msgstr "Da li se izbor datoteka ograničava na lokalne file: adrese"
#: gtk/gtkfilechooser.c:222
msgid "Preview widget"
msgstr "Element za pregled"
#: gtk/gtkfilechooser.c:223
msgid "Application supplied widget for custom previews."
msgstr "Element koji obezbeđuje program za posebne preglede."
#: gtk/gtkfilechooser.c:228
msgid "Preview Widget Active"
msgstr "Element za pregled je aktivan"
#: gtk/gtkfilechooser.c:229
msgid ""
"Whether the application supplied widget for custom previews should be shown."
msgstr "Da li se prikazuje element programa za posebne preglede."
#: gtk/gtkfilechooser.c:234
msgid "Use Preview Label"
msgstr "Koristi oznaku za pregled"
#: gtk/gtkfilechooser.c:235
msgid "Whether to display a stock label with the name of the previewed file."
msgstr "Da li da prikažem isporučenu oznaku uz ime pregledane datoteke."
#: gtk/gtkfilechooser.c:240
msgid "Extra widget"
msgstr "Dopunski element"
#: gtk/gtkfilechooser.c:241
msgid "Application supplied widget for extra options."
msgstr "Element koji obezbeđuje program za dopunske opcije."
#: gtk/gtkfilechooser.c:246 gtk/gtkfilesel.c:540 gtk/gtkrecentchooser.c:142
msgid "Select Multiple"
msgstr "Višestruki izbor"
#: gtk/gtkfilechooser.c:247 gtk/gtkfilesel.c:541
msgid "Whether to allow multiple files to be selected"
msgstr "Da li je dozvoljen izbor više datoteka"
#: gtk/gtkfilechooser.c:253
msgid "Show Hidden"
msgstr "Prikaži sakrivene"
#: gtk/gtkfilechooser.c:254
msgid "Whether the hidden files and folders should be displayed"
msgstr "Da li se prikazuju sakrivene datoteke i direktorijumi"
#: gtk/gtkfilechooser.c:269
msgid "Do overwrite confirmation"
msgstr ""
#: gtk/gtkfilechooser.c:270
msgid ""
"Whether a file chooser in save mode will present an overwrite confirmation "
"dialog if necessary."
msgstr ""
#: gtk/gtkfilechooserbutton.c:355
msgid "Dialog"
msgstr "Prozorče"
#: gtk/gtkfilechooserbutton.c:356
msgid "The file chooser dialog to use."
msgstr "Koje prozorče za izbor datoteka koristiti."
#: gtk/gtkfilechooserbutton.c:387
msgid "The title of the file chooser dialog."
msgstr "Naslov prozorčeta za izbor datoteka."
#: gtk/gtkfilechooserbutton.c:401
msgid "The desired width of the button widget, in characters."
msgstr "Željena širina dugmeta, kao broj znakova."
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:599
msgid "Default file chooser backend"
msgstr "Podrazumevana podrška za izbor datoteka"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:600
msgid "Name of the GtkFileChooser backend to use by default"
msgstr "Ime podrške koju podrazumevano koristi GtkFileChooser"
#: gtk/gtkfilesel.c:526 gtk/gtkimage.c:162 gtk/gtkrecentmanager.c:216
#: gtk/gtkstatusicon.c:154
msgid "Filename"
msgstr "Ime datoteke"
#: gtk/gtkfilesel.c:527
msgid "The currently selected filename"
msgstr "Trenutno izabrano ime datoteke"
#: gtk/gtkfilesel.c:533
msgid "Show file operations"
msgstr "Prikaži operacije sa datotekama"
#: gtk/gtkfilesel.c:534
msgid "Whether buttons for creating/manipulating files should be displayed"
msgstr "Da li prikazati dugmiće za pravljenje/baratanje datotekama"
#: gtk/gtkfilesystem.c:384
msgid "Cancelled"
msgstr ""
#: gtk/gtkfilesystem.c:385
msgid "Whether or not the operation has been successfully cancelled"
msgstr ""
#: gtk/gtkfixed.c:90 gtk/gtklayout.c:582
msgid "X position"
msgstr "Vodoravni položaj"
#: gtk/gtkfixed.c:91 gtk/gtklayout.c:583
msgid "X position of child widget"
msgstr "Vodoravni položaj sadržanog elementa"
#: gtk/gtkfixed.c:100 gtk/gtklayout.c:592
msgid "Y position"
msgstr "Uspravni položaj"
#: gtk/gtkfixed.c:101 gtk/gtklayout.c:593
msgid "Y position of child widget"
msgstr "Uspravni položaj sadržanog elementa"
#: gtk/gtkfontbutton.c:144
msgid "The title of the font selection dialog"
msgstr "Naslov prozorčeta za izbor pisma"
#: gtk/gtkfontbutton.c:159 gtk/gtkfontsel.c:178
msgid "Font name"
msgstr "Ime pisma"
#: gtk/gtkfontbutton.c:160
msgid "The name of the selected font"
msgstr "Ime izabranog pisma"
#: gtk/gtkfontbutton.c:161
msgid "Sans 12"
msgstr "Sans 12"
#: gtk/gtkfontbutton.c:176
msgid "Use font in label"
msgstr "Koristi pismo u oznaci"
#: gtk/gtkfontbutton.c:177
msgid "Whether the label is drawn in the selected font"
msgstr "Da li se oznaka iscrtava pomoću izabranog pisma"
#: gtk/gtkfontbutton.c:192
msgid "Use size in label"
msgstr "Koristi veličinu u oznaci"
#: gtk/gtkfontbutton.c:193
msgid "Whether the label is drawn with the selected font size"
msgstr "Da li se oznaka iscrtava pomoću izabrane veličine pisma"
#: gtk/gtkfontbutton.c:209
msgid "Show style"
msgstr "Prikaži stil"
#: gtk/gtkfontbutton.c:210
msgid "Whether the selected font style is shown in the label"
msgstr "Da li se prikazuje izabrani stil pisma u oznaci"
#: gtk/gtkfontbutton.c:225
msgid "Show size"
msgstr "Prikaži veličinu"
#: gtk/gtkfontbutton.c:226
msgid "Whether selected font size is shown in the label"
msgstr "Da li se prikazuje izabrana veličina pisma u oznaci"
#: gtk/gtkfontsel.c:179
msgid "The X string that represents this font"
msgstr "Iks niz znakova koji predstavlja ovo pismo"
#: gtk/gtkfontsel.c:186
msgid "The GdkFont that is currently selected"
msgstr "Trenutno izabrano pismo"
#: gtk/gtkfontsel.c:192
msgid "Preview text"
msgstr "Tekst za pregled"
#: gtk/gtkfontsel.c:193
msgid "The text to display in order to demonstrate the selected font"
msgstr "Tekst koji se prikazuje radi isprobavanja izabranog pisma"
#: gtk/gtkframe.c:96
msgid "Text of the frame's label"
msgstr "Tekst oznake okvira"
#: gtk/gtkframe.c:103
msgid "Label xalign"
msgstr "Vodoravno poravnanje oznake"
#: gtk/gtkframe.c:104
msgid "The horizontal alignment of the label"
msgstr "Vodoravno poravnanje oznake"
#: gtk/gtkframe.c:112
msgid "Label yalign"
msgstr "Uspravno poravnanje oznake"
#: gtk/gtkframe.c:113
msgid "The vertical alignment of the label"
msgstr "Uspravno poravnanje oznake"
#: gtk/gtkframe.c:121 gtk/gtkhandlebox.c:169
msgid "Deprecated property, use shadow_type instead"
msgstr "Prevaziđena osobina, koristite vrstu senke"
#: gtk/gtkframe.c:128
msgid "Frame shadow"
msgstr "Senka okvira"
#: gtk/gtkframe.c:129
msgid "Appearance of the frame border"
msgstr "Izgled ivice okvira"
#: gtk/gtkframe.c:138
msgid "A widget to display in place of the usual frame label"
msgstr "Element koji se prikazuje namesto uobičajene oznake okvira"
#: gtk/gtkhandlebox.c:176 gtk/gtkmenubar.c:201 gtk/gtkstatusbar.c:168
#: gtk/gtktoolbar.c:612 gtk/gtkviewport.c:122
msgid "Shadow type"
msgstr "Vrsta senke"
#: gtk/gtkhandlebox.c:177
msgid "Appearance of the shadow that surrounds the container"
msgstr "Izgled senke koja uokviruje sadržalac"
#: gtk/gtkhandlebox.c:185
msgid "Handle position"
msgstr "Položaj ručke"
#: gtk/gtkhandlebox.c:186
msgid "Position of the handle relative to the child widget"
msgstr "Položaj ručke u odnosu na sadržani element"
#: gtk/gtkhandlebox.c:194
msgid "Snap edge"
msgstr "Privuci ivici"
#: gtk/gtkhandlebox.c:195
msgid ""
"Side of the handlebox that's lined up with the docking point to dock the "
"handlebox"
msgstr "Strana kućice sa ručkom koja se poravnava tačkom prijanjanja"
#: gtk/gtkhandlebox.c:203
msgid "Snap edge set"
msgstr "Postavljeno privlačenje ivici"
#: gtk/gtkhandlebox.c:204
msgid ""
"Whether to use the value from the snap_edge property or a value derived from "
"handle_position"
msgstr ""
"Da li se koristi vrednost iz osobine snap_edge (privuci ivici) ili vrednost "
"izvedena iz handle_position (pozicije ručke)"
#: gtk/gtkiconview.c:511
msgid "Selection mode"
msgstr "Režim izbora"
#: gtk/gtkiconview.c:512
msgid "The selection mode"
msgstr "Režim izbora"
#: gtk/gtkiconview.c:530
msgid "Pixbuf column"
msgstr "Pixbuf stubac"
#: gtk/gtkiconview.c:531
msgid "Model column used to retrieve the icon pixbuf from"
msgstr "Stubac u modelu iz kojeg se izvlače pixbuf ikone"
#: gtk/gtkiconview.c:549
msgid "Model column used to retrieve the text from"
msgstr "Stubac u modelu iz kojeg se izvlači tekst"
#: gtk/gtkiconview.c:568
msgid "Markup column"
msgstr "Stubac sa označenim tekstom"
#: gtk/gtkiconview.c:569
msgid "Model column used to retrieve the text if using Pango markup"
msgstr ""
"Stubac u modelu iz kojeg se izvlači tekst ukoliko se koriste oznake Pangoa"
#: gtk/gtkiconview.c:576
msgid "Icon View Model"
msgstr "Model pregleda ikona"
#: gtk/gtkiconview.c:577
msgid "The model for the icon view"
msgstr "Model za pregled pomoću ikona"
#: gtk/gtkiconview.c:593
msgid "Number of columns"
msgstr "Broj stubaca"
#: gtk/gtkiconview.c:594
msgid "Number of columns to display"
msgstr "Broj stubaca koje želite da prikažete"
#: gtk/gtkiconview.c:611
msgid "Width for each item"
msgstr "Širina svake stavke"
#: gtk/gtkiconview.c:612
msgid "The width used for each item"
msgstr "Širina za svaku stavku"
#: gtk/gtkiconview.c:628
msgid "Space which is inserted between cells of an item"
msgstr "Razmak koji se ubacuje između ćelija stavke"
#: gtk/gtkiconview.c:643
msgid "Row Spacing"
msgstr "Razmak redova"
#: gtk/gtkiconview.c:644
msgid "Space which is inserted between grid rows"
msgstr "Razmak koji se ubacuje između redova mreže"
#: gtk/gtkiconview.c:659
msgid "Column Spacing"
msgstr "Razmak stubaca"
#: gtk/gtkiconview.c:660
#, fuzzy
msgid "Space which is inserted between grid columns"
msgstr "Razmak koji se ubacuje između stubaca mreže"
#: gtk/gtkiconview.c:675
msgid "Margin"
msgstr "Margina"
#: gtk/gtkiconview.c:676
msgid "Space which is inserted at the edges of the icon view"
msgstr "Razmak koji se ubacuje na krajevima pregleda ikona"
#: gtk/gtkiconview.c:692 gtk/gtkprogressbar.c:125 gtk/gtktoolbar.c:483
#: gtk/gtktrayicon-x11.c:94
msgid "Orientation"
msgstr "Pravac pružanja"
#: gtk/gtkiconview.c:693
msgid ""
"How the text and icon of each item are positioned relative to each other"
msgstr "Kako se tekst i ikone svake stavke postavljaju jedno u odnosu na drugo"
#: gtk/gtkiconview.c:709 gtk/gtktreeview.c:591 gtk/gtktreeviewcolumn.c:301
msgid "Reorderable"
msgstr "Redosled promenljiv"
#: gtk/gtkiconview.c:710 gtk/gtktreeview.c:592
msgid "View is reorderable"
msgstr "Dozvoljena je izmena redosleda"
#: gtk/gtkiconview.c:717
msgid "Selection Box Color"
msgstr "Boja granice izbora"
#: gtk/gtkiconview.c:718
msgid "Color of the selection box"
msgstr "Boja granice izbora"
#: gtk/gtkiconview.c:724
msgid "Selection Box Alpha"
msgstr "Providnost granice izbora"
#: gtk/gtkiconview.c:725
msgid "Opacity of the selection box"
msgstr "Providnost granice izbora"
#: gtk/gtkimage.c:130 gtk/gtkstatusicon.c:146
msgid "Pixbuf"
msgstr "Pixbuf"
#: gtk/gtkimage.c:131 gtk/gtkstatusicon.c:147
msgid "A GdkPixbuf to display"
msgstr "GdkPixbuf za prikaz"
#: gtk/gtkimage.c:138
msgid "Pixmap"
msgstr "Piksmapa"
#: gtk/gtkimage.c:139
msgid "A GdkPixmap to display"
msgstr "GdkPixmap za prikaz"
#: gtk/gtkimage.c:146
msgid "Image"
msgstr "Slika"
#: gtk/gtkimage.c:147
msgid "A GdkImage to display"
msgstr "GdkImage za prikaz"
#: gtk/gtkimage.c:154
msgid "Mask"
msgstr "Maska"
#: gtk/gtkimage.c:155
msgid "Mask bitmap to use with GdkImage or GdkPixmap"
msgstr "Bitmapa maske koja se koristi uz GdkImage ili GdkPixmap"
#: gtk/gtkimage.c:163 gtk/gtkstatusicon.c:155
msgid "Filename to load and display"
msgstr "Ime datoteke za učitavanje i prikaz"
#: gtk/gtkimage.c:172 gtk/gtkstatusicon.c:163
msgid "Stock ID for a stock image to display"
msgstr "ID pripremljene slike za prikaz"
#: gtk/gtkimage.c:179
msgid "Icon set"
msgstr "Skup ikona"
#: gtk/gtkimage.c:180
msgid "Icon set to display"
msgstr "Skup ikona za prikaz"
#: gtk/gtkimage.c:187 gtk/gtktoolbar.c:538
msgid "Icon size"
msgstr "Veličina ikona"
#: gtk/gtkimage.c:188
msgid "Symbolic size to use for stock icon, icon set or named icon"
msgstr ""
"Simbolička veličina za pripremljene ikone, skup ikona ili imenovanu ikonu"
#: gtk/gtkimage.c:204
msgid "Pixel size"
msgstr "Veličina u tačkama"
#: gtk/gtkimage.c:205
msgid "Pixel size to use for named icon"
msgstr "Veličina u tačkama za imenovane ikone"
#: gtk/gtkimage.c:213
msgid "Animation"
msgstr "Animacija"
#: gtk/gtkimage.c:214
msgid "GdkPixbufAnimation to display"
msgstr "GdkPixbufAnimation za prikaz"
#: gtk/gtkimage.c:237 gtk/gtkstatusicon.c:178
msgid "Storage type"
msgstr "Vrsta smeštaja"
#: gtk/gtkimage.c:238 gtk/gtkstatusicon.c:179
msgid "The representation being used for image data"
msgstr "Način zapisa koji se koristi za podatke za sliku"
#: gtk/gtkimagemenuitem.c:102
msgid "Child widget to appear next to the menu text"
msgstr "Sadržani element koji se pojavljuje pored teksta za meni"
#: gtk/gtkimagemenuitem.c:107
msgid "Show menu images"
msgstr "Prikaži slike u meniju"
#: gtk/gtkimagemenuitem.c:108
msgid "Whether images should be shown in menus"
msgstr "Da li se prikazuju slike u meniju"
#: gtk/gtkinvisible.c:87 gtk/gtkwindow.c:529
msgid "The screen where this window will be displayed"
msgstr "Ekran na kojem će se prikazati ovaj prozor"
#: gtk/gtklabel.c:294
msgid "The text of the label"
msgstr "Tekst oznake"
#: gtk/gtklabel.c:301
msgid "A list of style attributes to apply to the text of the label"
msgstr "Spisak stilskih osobina koje se primenjuju na tekst oznake"
#: gtk/gtklabel.c:322 gtk/gtktexttag.c:357 gtk/gtktextview.c:565
msgid "Justification"
msgstr "Slaganje redova"
#: gtk/gtklabel.c:323
msgid ""
"The alignment of the lines in the text of the label relative to each other. "
"This does NOT affect the alignment of the label within its allocation. See "
"GtkMisc::xalign for that"
msgstr ""
"Poravnanje linija teksta oznake u međusobnom odnosu. Ovo ne utiče na "
"poravnanje oznake u njoj dodeljenom prostoru. Videti GtkMisc::xalign za to"
#: gtk/gtklabel.c:331
msgid "Pattern"
msgstr "Obrazac"
#: gtk/gtklabel.c:332
msgid ""
"A string with _ characters in positions correspond to characters in the text "
"to underline"
msgstr ""
"Niz znakova gde podvlake „_“ označavaju znakove koje treba podvući u tekstu"
#: gtk/gtklabel.c:339
msgid "Line wrap"
msgstr "Deljenje linije"
#: gtk/gtklabel.c:340
msgid "If set, wrap lines if the text becomes too wide"
msgstr "Ukoliko je postavljeno, linije se dele ukoliko tekst postane preširok"
# Izbirač naiđe na otirač? :) Ali mi ne pada ništa pametnije na pamet :(
#: gtk/gtklabel.c:346
msgid "Selectable"
msgstr "Izbirljiv"
#: gtk/gtklabel.c:347
msgid "Whether the label text can be selected with the mouse"
msgstr "Da li se tekst oznake može izabrati mišem"
#: gtk/gtklabel.c:353
msgid "Mnemonic key"
msgstr "Taster prečice"
#: gtk/gtklabel.c:354
msgid "The mnemonic accelerator key for this label"
msgstr "Taster prečica za ovu oznaku"
#: gtk/gtklabel.c:362
msgid "Mnemonic widget"
msgstr "Element prečice"
#: gtk/gtklabel.c:363
msgid "The widget to be activated when the label's mnemonic key is pressed"
msgstr "Element koji se aktivira kada se pritisne taster prečice ove oznake"
#: gtk/gtklabel.c:407
#, fuzzy
msgid ""
"The preferred place to ellipsize the string, if the label does not have "
"enough room to display the entire string"
msgstr ""
"Željeno mesto za skraćivanje teksta, ukoliko oznaka ne raspolaže dovoljnim "
"prostorom za prikaz celog teksta."
#: gtk/gtklabel.c:447
msgid "Single Line Mode"
msgstr "U jednom redu"
#: gtk/gtklabel.c:448
msgid "Whether the label is in single line mode"
msgstr "Da li je oznaka u jednom redu"
#: gtk/gtklabel.c:465
msgid "Angle"
msgstr "Ugao"
#: gtk/gtklabel.c:466
msgid "Angle at which the label is rotated"
msgstr "Ugao pod kojim je oznaka"
#: gtk/gtklabel.c:486
msgid "Maximum Width In Characters"
msgstr "Najveća širina u znakovima"
#: gtk/gtklabel.c:487
msgid "The desired maximum width of the label, in characters"
msgstr "Željena najveća širina oznake, kao broj znakova"
#: gtk/gtklabel.c:603
#, fuzzy
msgid "Whether to select the contents of a selectable label when it is focused"
msgstr "Da li izabrati sadržaj kada polje pređe u žižu"
#: gtk/gtklayout.c:602 gtk/gtkviewport.c:106
msgid "Horizontal adjustment"
msgstr "Vodoravna popravka"
#: gtk/gtklayout.c:603 gtk/gtkscrolledwindow.c:222
msgid "The GtkAdjustment for the horizontal position"
msgstr "GtkAdjustment za vodoravni položaj"
#: gtk/gtklayout.c:610 gtk/gtkviewport.c:114
msgid "Vertical adjustment"
msgstr "Uspravna popravka"
#: gtk/gtklayout.c:611 gtk/gtkscrolledwindow.c:229
msgid "The GtkAdjustment for the vertical position"
msgstr "GtkAdjustment za uspravni položaj"
#: gtk/gtklayout.c:619
msgid "The width of the layout"
msgstr "Širina prikaza"
#: gtk/gtklayout.c:628
msgid "The height of the layout"
msgstr "Visina prikaza"
#: gtk/gtkmenu.c:486
msgid ""
"A title that may be displayed by the window manager when this menu is torn-"
"off"
msgstr "Naslov koji može prikazati upravnik prozora kada se ovaj meni otcepi"
#: gtk/gtkmenu.c:500
msgid "Tearoff State"
msgstr "Stanje otcepljenog"
#: gtk/gtkmenu.c:501
msgid "A boolean that indicates whether the menu is torn-off"
msgstr "Logička vrednost koja naznačava da li je meni otcepljen"
#: gtk/gtkmenu.c:507
msgid "Vertical Padding"
msgstr "Uspravna popuna"
#: gtk/gtkmenu.c:508
msgid "Extra space at the top and bottom of the menu"
msgstr "Količina razmaka koji se dodaje na vrhu i na dnu menija"
#: gtk/gtkmenu.c:516
#, fuzzy
msgid "Horizontal Padding"
msgstr "Vodoravna popuna"
#: gtk/gtkmenu.c:517
#, fuzzy
msgid "Extra space at the left and right edges of the menu"
msgstr "Količina razmaka koji se dodaje na vrhu i na dnu menija"
#: gtk/gtkmenu.c:525
msgid "Vertical Offset"
msgstr "Uspravni pomeraj"
#: gtk/gtkmenu.c:526
msgid ""
"When the menu is a submenu, position it this number of pixels offset "
"vertically"
msgstr "Kada je meni zapravo podmeni, pomeri ga uspravno za ovaj broj tačaka"
#: gtk/gtkmenu.c:534
msgid "Horizontal Offset"
msgstr "Vodoravni pomeraj"
#: gtk/gtkmenu.c:535
msgid ""
"When the menu is a submenu, position it this number of pixels offset "
"horizontally"
msgstr "Kada je meni zapravo podmeni, pomeri ga vodoravno za ovaj broj tačaka"
#: gtk/gtkmenu.c:543
#, fuzzy
msgid "Double Arrows"
msgstr "Prikaži strelicu"
#: gtk/gtkmenu.c:544
msgid "When scrolling, always show both arrows."
msgstr ""
#: gtk/gtkmenu.c:552
msgid "Left Attach"
msgstr "Levo pripajanje"
#: gtk/gtkmenu.c:553 gtk/gtktable.c:174
msgid "The column number to attach the left side of the child to"
msgstr "Broj stupca za koji prikačiti levu stranu sadržanog elementa"
#: gtk/gtkmenu.c:560
msgid "Right Attach"
msgstr "Desno pripajanje"
#: gtk/gtkmenu.c:561
msgid "The column number to attach the right side of the child to"
msgstr "Broj stupca za koji prikačiti desnu stranu sadržanog elementa"
#: gtk/gtkmenu.c:568
msgid "Top Attach"
msgstr "Gornje pripajanje"
#: gtk/gtkmenu.c:569
msgid "The row number to attach the top of the child to"
msgstr "Broj reda za koji prikačiti gornju stranu sadržanog elementa"
#: gtk/gtkmenu.c:576
msgid "Bottom Attach"
msgstr "Donje pripajanje"
#: gtk/gtkmenu.c:577 gtk/gtktable.c:195
msgid "The row number to attach the bottom of the child to"
msgstr "Broj reda za koji prikačiti donju stranu sadržanog elementa"
#: gtk/gtkmenu.c:664
msgid "Can change accelerators"
msgstr "Dozvoljena izmena prečica"
#: gtk/gtkmenu.c:665
msgid ""
"Whether menu accelerators can be changed by pressing a key over the menu item"
msgstr ""
"Da li je dozvoljena izmena prečica pritiskom na tastere nad stavkom menija"
#: gtk/gtkmenu.c:670
msgid "Delay before submenus appear"
msgstr "Vreme pre pojave podmenija"
#: gtk/gtkmenu.c:671
msgid ""
"Minimum time the pointer must stay over a menu item before the submenu appear"
msgstr ""
"Najmanje vreme koje se pokazivač miša mora zadržati preko stavke menija da "
"bi se pojavio podmeni"
#: gtk/gtkmenu.c:678
msgid "Delay before hiding a submenu"
msgstr "Vreme pre skrivanja podmenija"
#: gtk/gtkmenu.c:679
msgid ""
"The time before hiding a submenu when the pointer is moving towards the "
"submenu"
msgstr "Vreme pre skrivanja podmenija kada se pokazivač kreće prema podmeniju"
#: gtk/gtkmenubar.c:175
msgid "Pack direction"
msgstr "Pravac pakovanja"
#: gtk/gtkmenubar.c:176
msgid "The pack direction of the menubar"
msgstr "Pravac pakovanja menija"
#: gtk/gtkmenubar.c:192
msgid "Child Pack direction"
msgstr "Pravac pakovanja sadržanog"
#: gtk/gtkmenubar.c:193
msgid "The child pack direction of the menubar"
msgstr "Pravac pakovanja sadržanog u meniju"
#: gtk/gtkmenubar.c:202
msgid "Style of bevel around the menubar"
msgstr "Stil udubljenja oko linije menija"
#: gtk/gtkmenubar.c:209 gtk/gtktoolbar.c:588
msgid "Internal padding"
msgstr "Unutrašnja popuna"
#: gtk/gtkmenubar.c:210
msgid "Amount of border space between the menubar shadow and the menu items"
msgstr "Količina ivičnog razmaka između senke menija i stavki menija"
#: gtk/gtkmenubar.c:217
msgid "Delay before drop down menus appear"
msgstr "Vreme pre pojave padajućih menija"
#: gtk/gtkmenubar.c:218
msgid "Delay before the submenus of a menu bar appear"
msgstr "Vreme pre pojave podmenija sa linije menija"
#: gtk/gtkmenushell.c:344
msgid "Take Focus"
msgstr "Preuzmi fokus"
#: gtk/gtkmenushell.c:345
msgid "A boolean that determines whether the menu grabs the keyboard focus"
msgstr "Logička vrednost koja naznačava da li meni preuzima unos sa tastature"
#: gtk/gtkmenutoolbutton.c:236 gtk/gtkoptionmenu.c:162
msgid "Menu"
msgstr "Meni"
#: gtk/gtkmenutoolbutton.c:237
msgid "The dropdown menu"
msgstr "Padajući meni"
#: gtk/gtkmessagedialog.c:95
msgid "Image/label border"
msgstr "Ivica slike/oznake"
#: gtk/gtkmessagedialog.c:96
msgid "Width of border around the label and image in the message dialog"
msgstr "Širina ivice oko oznake i slike u obaveštajnom prozorčetu"
#: gtk/gtkmessagedialog.c:111
msgid "Use separator"
msgstr "Koristi razdvojnik"
#: gtk/gtkmessagedialog.c:112
msgid ""
"Whether to put a separator between the message dialog's text and the buttons"
msgstr ""
"Da li da postavi razdvojnik između teksta i dugmadi u prozorčetu sa porukama"
#: gtk/gtkmessagedialog.c:118
msgid "Message Type"
msgstr "Vrsta obaveštenja"
#: gtk/gtkmessagedialog.c:119
msgid "The type of message"
msgstr "Vrsta obaveštenja"
#: gtk/gtkmessagedialog.c:126
msgid "Message Buttons"
msgstr "Dugmići obaveštenja"
#: gtk/gtkmessagedialog.c:127
msgid "The buttons shown in the message dialog"
msgstr "Dugmići koji se prikazuju u prozorčetu sa porukom"
#: gtk/gtkmessagedialog.c:144
#, fuzzy
msgid "The primary text of the message dialog"
msgstr "Dugmići koji se prikazuju u prozorčetu sa porukom"
#: gtk/gtkmessagedialog.c:159
#, fuzzy
msgid "Use Markup"
msgstr "Koristi oznake"
#: gtk/gtkmessagedialog.c:160
#, fuzzy
msgid "The primary text of the title includes Pango markup."
msgstr "Tekst oznake sadrži XML oznake. Videti pango_parse_markup()"
#: gtk/gtkmessagedialog.c:174
#, fuzzy
msgid "Secondary Text"
msgstr "Drugorazredno"
#: gtk/gtkmessagedialog.c:175
#, fuzzy
msgid "The secondary text of the message dialog"
msgstr "Dugmići koji se prikazuju u prozorčetu sa porukom"
#: gtk/gtkmessagedialog.c:190
msgid "Use Markup in secondary"
msgstr ""
#: gtk/gtkmessagedialog.c:191
msgid "The secondary text includes Pango markup."
msgstr ""
#: gtk/gtkmisc.c:83
msgid "Y align"
msgstr "Y poravnanje"
#: gtk/gtkmisc.c:84
msgid "The vertical alignment, from 0 (top) to 1 (bottom)"
msgstr "Uspravno poravnanje, od 0 (vrh) do 1 (dno)"
#: gtk/gtkmisc.c:93
msgid "X pad"
msgstr "X popuna"
#: gtk/gtkmisc.c:94
msgid ""
"The amount of space to add on the left and right of the widget, in pixels"
msgstr "Količina razmaka koji se dodaje levo i desno od elementa, u tačkama"
#: gtk/gtkmisc.c:103
msgid "Y pad"
msgstr "Y popuna"
#: gtk/gtkmisc.c:104
msgid ""
"The amount of space to add on the top and bottom of the widget, in pixels"
msgstr "Količina razmaka koji se dodaje na vrhu i na dnu elementa, u tačkama"
#: gtk/gtknotebook.c:505
msgid "Page"
msgstr "List"
#: gtk/gtknotebook.c:506
msgid "The index of the current page"
msgstr "Broj tekućeg lista"
#: gtk/gtknotebook.c:514
msgid "Tab Position"
msgstr "Položaj jezičaka"
#: gtk/gtknotebook.c:515
msgid "Which side of the notebook holds the tabs"
msgstr "Na kojoj strani se nalaze jezičci"
#: gtk/gtknotebook.c:522
msgid "Tab Border"
msgstr "Ivica jezičaka"
#: gtk/gtknotebook.c:523
msgid "Width of the border around the tab labels"
msgstr "Širina ivice oko oznaka jezičaka"
#: gtk/gtknotebook.c:531
msgid "Horizontal Tab Border"
msgstr "Vodoravna ivica jezičaka"
#: gtk/gtknotebook.c:532
msgid "Width of the horizontal border of tab labels"
msgstr "Širina vodoravne ivice oznaka jezičaka"
#: gtk/gtknotebook.c:540
msgid "Vertical Tab Border"
msgstr "Uspravna ivica jezičaka"
#: gtk/gtknotebook.c:541
msgid "Width of the vertical border of tab labels"
msgstr "Širina uspravne ivice oznaka jezičaka"
#: gtk/gtknotebook.c:549
msgid "Show Tabs"
msgstr "Prikaži jezičke"
#: gtk/gtknotebook.c:550
msgid "Whether tabs should be shown or not"
msgstr "Da li se jezičci prikazuju ili ne"
#: gtk/gtknotebook.c:556
msgid "Show Border"
msgstr "Prikaži ivicu"
#: gtk/gtknotebook.c:557
msgid "Whether the border should be shown or not"
msgstr "Da li se ivica prikazuje ili ne"
#: gtk/gtknotebook.c:563
msgid "Scrollable"
msgstr "Mnogo jezičaka"
#: gtk/gtknotebook.c:564
msgid "If TRUE, scroll arrows are added if there are too many tabs to fit"
msgstr ""
"Ukoliko je postavljeno, dodaju se strelice kada ima previše jezičaka da bi "
"stali na predviđen prostor"
#: gtk/gtknotebook.c:570
msgid "Enable Popup"
msgstr "Omogući meni"
#: gtk/gtknotebook.c:571
msgid ""
"If TRUE, pressing the right mouse button on the notebook pops up a menu that "
"you can use to go to a page"
msgstr ""
"Ukoliko je postavljeno, pritisak na desni taster miša otvara meni koji se "
"može koristiti za prebacivanje na list"
#: gtk/gtknotebook.c:578
msgid "Whether tabs should have homogeneous sizes"
msgstr "Da li jezičci imaju iste veličine"
#: gtk/gtknotebook.c:584
#, fuzzy
msgid "Group ID"
msgstr "Grupa"
#: gtk/gtknotebook.c:585
msgid "Group ID for tabs drag and drop"
msgstr ""
#: gtk/gtknotebook.c:594
msgid "Tab label"
msgstr "Oznaka jezička"
#: gtk/gtknotebook.c:595
msgid "The string displayed on the child's tab label"
msgstr "Tekst koji se prikazuje kao oznaka sadržanog jezička"
#: gtk/gtknotebook.c:601
msgid "Menu label"
msgstr "Oznaka menija"
#: gtk/gtknotebook.c:602
msgid "The string displayed in the child's menu entry"
msgstr "Tekst koji se prikazuje u sadržanom meniju"
#: gtk/gtknotebook.c:615
msgid "Tab expand"
msgstr "Razotkri jezičak"
#: gtk/gtknotebook.c:616
msgid "Whether to expand the child's tab or not"
msgstr "Da li razotkriti sadržani jezičak ili ne"
#: gtk/gtknotebook.c:622
msgid "Tab fill"
msgstr "Popunjavanje jezičaka"
#: gtk/gtknotebook.c:623
msgid "Whether the child's tab should fill the allocated area or not"
msgstr "Da li sadržani jezičci treba da popune obezbeđeni prostor ili ne"
#: gtk/gtknotebook.c:629
msgid "Tab pack type"
msgstr "Vrsta jezičaka"
#: gtk/gtknotebook.c:636
#, fuzzy
msgid "Tab reorderable"
msgstr "Redosled promenljiv"
#: gtk/gtknotebook.c:637
#, fuzzy
msgid "Whether the tab is reorderable by user action or not"
msgstr "Da li se ivica prikazuje ili ne"
#: gtk/gtknotebook.c:643
#, fuzzy
msgid "Tab detachable"
msgstr "Oznaka jezička"
#: gtk/gtknotebook.c:644
#, fuzzy
msgid "Whether the tab is detachable"
msgstr "Da li je akcija uključena."
#: gtk/gtknotebook.c:659 gtk/gtkscrollbar.c:83
msgid "Secondary backward stepper"
msgstr "Druga koračnica unazad"
#: gtk/gtknotebook.c:660
msgid ""
"Display a second backward arrow button on the opposite end of the tab area"
msgstr "Prikaži drugu strelicu za nazad na drugom kraju zone sa jezičcima"
#: gtk/gtknotebook.c:675 gtk/gtkscrollbar.c:91
msgid "Secondary forward stepper"
msgstr "Druga koračnica unapred"
#: gtk/gtknotebook.c:676
msgid ""
"Display a second forward arrow button on the opposite end of the tab area"
msgstr "Prikaži drugu strelicu za napred na drugom kraju zone sa jezičcima"
#: gtk/gtknotebook.c:690 gtk/gtkscrollbar.c:67
msgid "Backward stepper"
msgstr "Koračnica unazad"
#: gtk/gtknotebook.c:691 gtk/gtkscrollbar.c:68
msgid "Display the standard backward arrow button"
msgstr "Prikaži obično dugme sa strelicom unazad"
#: gtk/gtknotebook.c:705 gtk/gtkscrollbar.c:75
msgid "Forward stepper"
msgstr "Koračnica unapred"
#: gtk/gtknotebook.c:706 gtk/gtkscrollbar.c:76
msgid "Display the standard forward arrow button"
msgstr "Prikaži obično dugme sa strelicom unapred"
#: gtk/gtknotebook.c:720
#, fuzzy
msgid "Tab overlap"
msgstr "Ivica jezičaka"
#: gtk/gtknotebook.c:721
#, fuzzy
msgid "Size of tab overlap area"
msgstr "Veličina strelice za grananje"
#: gtk/gtknotebook.c:736
msgid "Tab curvature"
msgstr ""
#: gtk/gtknotebook.c:737
#, fuzzy
msgid "Size of tab curvature"
msgstr "Veličina razmaka"
#: gtk/gtkobject.c:367
#, fuzzy
msgid "User Data"
msgstr "Koristi providnost"
#: gtk/gtkobject.c:368
msgid "Anonymous User Data Pointer"
msgstr ""
#: gtk/gtkoptionmenu.c:163
msgid "The menu of options"
msgstr "Meni mogućnosti"
#: gtk/gtkoptionmenu.c:170
msgid "Size of dropdown indicator"
msgstr "Veličina padajućeg pokazatelja"
#: gtk/gtkoptionmenu.c:176
msgid "Spacing around indicator"
msgstr "Razmaci oko pokazatelja"
#: gtk/gtkpaned.c:217
msgid ""
"Position of paned separator in pixels (0 means all the way to the left/top)"
msgstr ""
"Položaj razdvojnika ploča u tačkama (0 označava skroz na levoj strani ili na "
"vrhu)"
#: gtk/gtkpaned.c:225
msgid "Position Set"
msgstr "Položaj postavljen"
#: gtk/gtkpaned.c:226
msgid "TRUE if the Position property should be used"
msgstr "Uključeno ukoliko treba koristiti osobinu za položaj"
#: gtk/gtkpaned.c:232
msgid "Handle Size"
msgstr "Veličina ručke"
#: gtk/gtkpaned.c:233
msgid "Width of handle"
msgstr "Širina ručke"
#: gtk/gtkpaned.c:249
msgid "Minimal Position"
msgstr "Najmanji položaj"
#: gtk/gtkpaned.c:250
msgid "Smallest possible value for the \"position\" property"
msgstr "Najmanja moguća vrednost za osobinu „position“"
#: gtk/gtkpaned.c:267
msgid "Maximal Position"
msgstr "Najveći položaj"
#: gtk/gtkpaned.c:268
msgid "Largest possible value for the \"position\" property"
msgstr "Najveća moguća vrednost za osobinu „position“"
#: gtk/gtkpaned.c:285
msgid "Resize"
msgstr "Promeni veličinu"
#: gtk/gtkpaned.c:286
msgid "If TRUE, the child expands and shrinks along with the paned widget"
msgstr ""
"Ukoliko je postavljeno, sadržani element se širi i skuplja zajedno sa "
"okvirnim elementom"
#: gtk/gtkpaned.c:301
msgid "Shrink"
msgstr "Skupljanje"
#: gtk/gtkpaned.c:302
msgid "If TRUE, the child can be made smaller than its requisition"
msgstr ""
"Ukoliko je postavljeno, sadržani element može biti manji nego što je potrebno"
#: gtk/gtkpreview.c:106
msgid ""
"Whether the preview widget should take up the entire space it is allocated"
msgstr "Da li element za pregled treba da zauzme sav dostupni prostor"
#: gtk/gtkprintbackend.c:248
#, fuzzy
msgid "Default print backend"
msgstr "Podrazumevana podrška za izbor datoteka"
#: gtk/gtkprintbackend.c:249
#, fuzzy
msgid "List of the GtkPrintBackend backends to use by default"
msgstr "Ime podrške koju podrazumevano koristi GtkFileChooser"
#: gtk/gtkprinter.c:116
#, fuzzy
msgid "Name of the printer"
msgstr "Ime teme ikona koja će se koristiti"
#: gtk/gtkprinter.c:122
msgid "Backend"
msgstr ""
#: gtk/gtkprinter.c:123
#, fuzzy
msgid "Backend for the printer"
msgstr "GdkScreen za iscrtavač"
#: gtk/gtkprinter.c:129
#, fuzzy
msgid "Is Virtual"
msgstr "Važno je"
#: gtk/gtkprinter.c:130
msgid "FALSE if this represents a real hardware printer"
msgstr ""
#: gtk/gtkprinter.c:136
msgid "State Message"
msgstr ""
#: gtk/gtkprinter.c:137
msgid "String giving the current state of the printer"
msgstr ""
#: gtk/gtkprinter.c:143
#, fuzzy
msgid "Location"
msgstr "Akcija"
#: gtk/gtkprinter.c:144
#, fuzzy
msgid "The location of the printer"
msgstr "Pravac pružanja linije sa alatkama"
#: gtk/gtkprinter.c:151
#, fuzzy
msgid "The icon name to use for the printer"
msgstr "Mere korišćene na lenjiru"
#: gtk/gtkprinter.c:157
msgid "Job Count"
msgstr ""
#: gtk/gtkprinter.c:158
#, fuzzy
msgid "Number of jobs queued in the printer"
msgstr "Broj redova u tabeli"
#: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:119
#, fuzzy
msgid "Source option"
msgstr "Iskačuće dopunjavanje"
#: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:120
msgid "The PrinterOption backing this widget"
msgstr ""
#: gtk/gtkprintjob.c:114
#, fuzzy
msgid "Title of the print job"
msgstr "Naslov prozora"
#: gtk/gtkprintjob.c:122
#, fuzzy
msgid "Printer"
msgstr "Filter"
#: gtk/gtkprintjob.c:123
msgid "Printer to print the job to"
msgstr ""
#: gtk/gtkprintjob.c:131
msgid "Settings"
msgstr ""
#: gtk/gtkprintjob.c:132
msgid "Printer settings"
msgstr ""
#: gtk/gtkprintjob.c:140 gtk/gtkprintjob.c:141 gtk/gtkprintunixdialog.c:217
#, fuzzy
msgid "Page Setup"
msgstr "Veličina stranice"
#: gtk/gtkprintoperation.c:366
#, fuzzy
msgid "Default Page Setup"
msgstr "Uobičajena visina"
#: gtk/gtkprintoperation.c:367
msgid "The GtkPageSetup used by default"
msgstr ""
#: gtk/gtkprintoperation.c:384 gtk/gtkprintunixdialog.c:235
msgid "Print Settings"
msgstr ""
#: gtk/gtkprintoperation.c:385 gtk/gtkprintunixdialog.c:236
msgid "The GtkPrintSettings used for initializing the dialog"
msgstr ""
#: gtk/gtkprintoperation.c:402
#, fuzzy
msgid "Job Name"
msgstr "Ime ikone"
#: gtk/gtkprintoperation.c:403
msgid "A string used for identifying the print job."
msgstr ""
#: gtk/gtkprintoperation.c:424
#, fuzzy
msgid "Number of Pages"
msgstr "Broj kanala"
#: gtk/gtkprintoperation.c:425
#, fuzzy
msgid "The number of pages in the document."
msgstr "Broj redova u tabeli"
#: gtk/gtkprintoperation.c:446 gtk/gtkprintunixdialog.c:225
#, fuzzy
msgid "Current Page"
msgstr "Trenutna providnost"
#: gtk/gtkprintoperation.c:447
#, fuzzy
msgid "The current page in the document."
msgstr "Veličina stranice prilagođenja"
#: gtk/gtkprintoperation.c:467
#, fuzzy
msgid "Use full page"
msgstr "Koristi providnost"
#: gtk/gtkprintoperation.c:468
msgid ""
"%TRUE if the the origin of the context should be at the corner of the page "
"and not the corner of the imageable area"
msgstr ""
#: gtk/gtkprintoperation.c:485
#, fuzzy
msgid "Unit"
msgstr "Hitno"
#: gtk/gtkprintoperation.c:486
msgid "The unit in which distances can be measured in the context"
msgstr ""
#: gtk/gtkprintoperation.c:503
#, fuzzy
msgid "Show Dialog"
msgstr "Prozorče"
#: gtk/gtkprintoperation.c:504
msgid "%TRUE if gtk_print_operation_run() should show the print dialog."
msgstr ""
#: gtk/gtkprintoperation.c:525
msgid "PDF target filename"
msgstr ""
#: gtk/gtkprintoperation.c:540
msgid "Status"
msgstr ""
#: gtk/gtkprintoperation.c:541
#, fuzzy
msgid "The status of the print operation"
msgstr "Stanje žabice"
#: gtk/gtkprintoperation.c:561
msgid "Status String"
msgstr ""
#: gtk/gtkprintoperation.c:562
msgid "A human-readable description of the status"
msgstr ""
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:218
msgid "The GtkPageSetup to use"
msgstr ""
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:226
#, fuzzy
msgid "The current page in the document"
msgstr "Veličina stranice prilagođenja"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:243
#, fuzzy
msgid "Selected Printer"
msgstr "Izabrana godina"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:244
#, fuzzy
msgid "The GtkPrinter which which is selected"
msgstr "Stavka koja je trenutno aktivna"
#: gtk/gtkprogress.c:99
msgid "Activity mode"
msgstr "Aktivnost u toku"
#: gtk/gtkprogress.c:100
msgid ""
"If TRUE the GtkProgress is in activity mode, meaning that it signals "
"something is happening, but not how much of the activity is finished. This "
"is used when you're doing something that you don't know how long it will take"
msgstr ""
"Ukoliko je postavljeno, aktivnost GtkProgress-a je u toku, što znači da će "
"signalizirati da se nešto događa, ali ne i koji deo posla je završen. Ovo se "
"koristi kada radite nešto za šta ne znate koliko će trajati"
#: gtk/gtkprogress.c:107
msgid "Show text"
msgstr "Prikaži tekst"
#: gtk/gtkprogress.c:108
msgid "Whether the progress is shown as text"
msgstr "Da li se napredak prikazuje kao tekst"
#: gtk/gtkprogress.c:115
msgid "Text x alignment"
msgstr "Vodoravno poravnanje teksta"
#: gtk/gtkprogress.c:116
msgid ""
"A number between 0.0 and 1.0 specifying the horizontal alignment of the text "
"in the progress widget"
msgstr ""
"Broj između 0.0 i 1.0 koji navodi vodoravno poravnanje teksta u elementu za "
"prikaz napretka"
#: gtk/gtkprogress.c:124
msgid "Text y alignment"
msgstr "Uspravno poravnanje teksta"
#: gtk/gtkprogress.c:125
msgid ""
"A number between 0.0 and 1.0 specifying the vertical alignment of the text "
"in the progress widget"
msgstr ""
"Broj između 0.0 i 1.0 koji navodi uspravno poravnanje teksta u elementu za "
"prikaz napretka"
#: gtk/gtkprogressbar.c:117 gtk/gtkrange.c:315 gtk/gtkspinbutton.c:203
msgid "Adjustment"
msgstr "Popravka"
#: gtk/gtkprogressbar.c:118
msgid "The GtkAdjustment connected to the progress bar (Deprecated)"
msgstr "GtkAdjustment vezan za element za prikaz napretka (prevaziđeno)"
#: gtk/gtkprogressbar.c:126
msgid "Orientation and growth direction of the progress bar"
msgstr "Pravac pružanja i smer rasta u elementu za prikaz napretka"
#: gtk/gtkprogressbar.c:134
msgid "Bar style"
msgstr "Vrsta prikaza"
#: gtk/gtkprogressbar.c:135
msgid "Specifies the visual style of the bar in percentage mode (Deprecated)"
msgstr "Određuje vidljivi stil elementa u postotnom režimu (prevaziđeno)"
#: gtk/gtkprogressbar.c:143
msgid "Activity Step"
msgstr "Korak aktivnost"
#: gtk/gtkprogressbar.c:144
msgid "The increment used for each iteration in activity mode (Deprecated)"
msgstr ""
"Korak koji se koristi pri svakom uvećanju dok je aktivnost u toku "
"(prevaziđeno)"
#: gtk/gtkprogressbar.c:153
msgid "Activity Blocks"
msgstr "Blokovi aktivnosti"
#: gtk/gtkprogressbar.c:154
msgid ""
"The number of blocks which can fit in the progress bar area in activity mode "
"(Deprecated)"
msgstr ""
"Broj blokova koji mogu stati na površinu elementa dok je aktivnost u toku "
"(prevaziđeno)"
#: gtk/gtkprogressbar.c:163
msgid "Discrete Blocks"
msgstr "Nenametljivi blokovi"
#: gtk/gtkprogressbar.c:164
msgid ""
"The number of discrete blocks in a progress bar (when shown in the discrete "
"style)"
msgstr ""
"Broj nenametljivih blokova u elementu za prikaz napretka (kada se koristi "
"nenametljivi prikaz)"
# Mozda "razlomak"
#: gtk/gtkprogressbar.c:173
msgid "Fraction"
msgstr "Deo"
#: gtk/gtkprogressbar.c:174
msgid "The fraction of total work that has been completed"
msgstr "Deo koji je završen od ukupnog posla"
#: gtk/gtkprogressbar.c:183
msgid "Pulse Step"
msgstr "Korak uvećanja"
#: gtk/gtkprogressbar.c:184
msgid "The fraction of total progress to move the bouncing block when pulsed"
msgstr ""
"Koliko od ukupnog napretka unaprediti pomerajući blok pri skokovitom "
"priraštaju"
#: gtk/gtkprogressbar.c:194
msgid "Text to be displayed in the progress bar"
msgstr "Tekst koji se prikazuje u elementu napretka"
#: gtk/gtkprogressbar.c:216
msgid ""
"The preferred place to ellipsize the string, if the progressbar does not "
"have enough room to display the entire string, if at all"
msgstr ""
"Željeno mesto za skraćivanje teksta, ukoliko element napretka ne raspolaže "
"dovoljnim prostorom za prikaz celog teksta."
#: gtk/gtkradioaction.c:111
msgid "The value"
msgstr "Vrednost"
#: gtk/gtkradioaction.c:112
msgid ""
"The value returned by gtk_radio_action_get_current_value() when this action "
"is the current action of its group."
msgstr ""
"Vrednost koju vraća gtk_radio_action_get_current_value() kada je ova akcija "
"tekuća akcija svoje grupe."
#: gtk/gtkradioaction.c:128 gtk/gtkradiobutton.c:82 gtk/gtkradiomenuitem.c:342
msgid "Group"
msgstr "Grupa"
#: gtk/gtkradioaction.c:129
msgid "The radio action whose group this action belongs to."
msgstr "Radio-akcija čijoj grupi ova akcija pripada."
#: gtk/gtkradioaction.c:144
#, fuzzy
msgid "The current value"
msgstr "Trenutna boja"
#: gtk/gtkradioaction.c:145
msgid ""
"The value property of the currently active member of the group to which this "
"action belongs."
msgstr ""
#: gtk/gtkradiobutton.c:83
msgid "The radio button whose group this widget belongs to."
msgstr "Radio-dugme čijoj grupi ovaj element pripada."
#: gtk/gtkradiomenuitem.c:343
#, fuzzy
msgid "The radio menu item whose group this widget belongs to."
msgstr "Radio-dugme čijoj grupi ovaj element pripada."
#: gtk/gtkrange.c:306
msgid "Update policy"
msgstr "Politika osvežavanja"
#: gtk/gtkrange.c:307
msgid "How the range should be updated on the screen"
msgstr "Kako se opseg osvežava na ekranu"
#: gtk/gtkrange.c:316
msgid "The GtkAdjustment that contains the current value of this range object"
msgstr "GtkAdjustment koji sadrži tekuću vrednost ovog opsega"
#: gtk/gtkrange.c:323
msgid "Inverted"
msgstr "Izvrnuto"
# Sta ovo uopste znaci na engleskom?
#: gtk/gtkrange.c:324
msgid "Invert direction slider moves to increase range value"
msgstr "Izvrni smer kretanja klizača za povećanje vrednosti opsega"
#: gtk/gtkrange.c:331
msgid "Lower stepper sensitivity"
msgstr ""
#: gtk/gtkrange.c:332
msgid ""
"The sensitivity policy for the stepper that points to the adjustment's lower "
"side"
msgstr ""
#: gtk/gtkrange.c:340
msgid "Upper stepper sensitivity"
msgstr ""
#: gtk/gtkrange.c:341
msgid ""
"The sensitivity policy for the stepper that points to the adjustment's upper "
"side"
msgstr ""
#: gtk/gtkrange.c:348
msgid "Slider Width"
msgstr "Širina klizača"
#: gtk/gtkrange.c:349
msgid "Width of scrollbar or scale thumb"
msgstr "Širina klizača ili razmernika"
#: gtk/gtkrange.c:356
msgid "Trough Border"
msgstr "Ivica uvale"
#: gtk/gtkrange.c:357
msgid "Spacing between thumb/steppers and outer trough bevel"
msgstr "Razmak između klizača/koračnice i spoljnog udubljenja"
# Zar nije dobro "koracnica" ;)
#: gtk/gtkrange.c:364
msgid "Stepper Size"
msgstr "Veličina koračnice"
#: gtk/gtkrange.c:365
msgid "Length of step buttons at ends"
msgstr "Dužina koračnica na krajevima"
#: gtk/gtkrange.c:372
msgid "Stepper Spacing"
msgstr "Razmak koračnica"
#: gtk/gtkrange.c:373
msgid "Spacing between step buttons and thumb"
msgstr "Razmak između koračnica i klizača"
#: gtk/gtkrange.c:380
msgid "Arrow X Displacement"
msgstr "Vodoravni pomeraj strelice"
#: gtk/gtkrange.c:381
msgid ""
"How far in the x direction to move the arrow when the button is depressed"
msgstr "Koliko pomeriti strelicu u pravcu X ose kada se dugme pritisne"
#: gtk/gtkrange.c:388
msgid "Arrow Y Displacement"
msgstr "Uspravni pomeraj strelice"
#: gtk/gtkrange.c:389
msgid ""
"How far in the y direction to move the arrow when the button is depressed"
msgstr "Koliko pomeriti strelicu u pravcu Y ose kada se dugme pritisne"
#: gtk/gtkrange.c:397
msgid "Draw slider ACTIVE during drag"
msgstr ""
#: gtk/gtkrange.c:398
msgid ""
"With this option set to TRUE, sliders will be drawn ACTIVE and with shadow "
"IN while they are dragged"
msgstr ""
#: gtk/gtkrecentchooser.c:112
msgid "Recent Manager"
msgstr ""
#: gtk/gtkrecentchooser.c:113
#, fuzzy
msgid "The RecentManager object to use"
msgstr "Objekat sistema datoteka koji se koristi"
#: gtk/gtkrecentchooser.c:118
#, fuzzy
msgid "Show Private"
msgstr "Prikaži tekst"
#: gtk/gtkrecentchooser.c:119
#, fuzzy
msgid "Whether the private items should be displayed"
msgstr "Da li se prikazuju sakrivene datoteke i direktorijumi"
#: gtk/gtkrecentchooser.c:124
#, fuzzy
msgid "Show Tooltips"
msgstr "Oblačići"
#: gtk/gtkrecentchooser.c:125
#, fuzzy
msgid "Whether there should be a tooltip on the item"
msgstr "Da li se ivica prikazuje ili ne"
#: gtk/gtkrecentchooser.c:130
#, fuzzy
msgid "Show Icons"
msgstr "Isporučena ikona"
#: gtk/gtkrecentchooser.c:131
#, fuzzy
msgid "Whether there should be an icon near the item"
msgstr "Da li se ivica prikazuje ili ne"
#: gtk/gtkrecentchooser.c:136
msgid "Show Not Found"
msgstr ""
#: gtk/gtkrecentchooser.c:137
#, fuzzy
msgid "Whether the items pointing to unavailable resources should be displayed"
msgstr "Da li se prikazuju sakrivene datoteke i direktorijumi"
#: gtk/gtkrecentchooser.c:143
#, fuzzy
msgid "Whether to allow multiple items to be selected"
msgstr "Da li je dozvoljen izbor više datoteka"
#: gtk/gtkrecentchooser.c:148
#, fuzzy
msgid "Local only"
msgstr "Samo lokalni"
#: gtk/gtkrecentchooser.c:149
#, fuzzy
msgid "Whether the selected resource(s) should be limited to local file: URIs"
msgstr "Da li se izbor datoteka ograničava na lokalne file: adrese"
#: gtk/gtkrecentchooser.c:154 gtk/gtkrecentmanager.c:231
msgid "Limit"
msgstr ""
#: gtk/gtkrecentchooser.c:155
#, fuzzy
msgid "The maximum number of items to be displayed"
msgstr "Broj decimalnih mesta koje želite da prikažete"
#: gtk/gtkrecentchooser.c:162
#, fuzzy
msgid "Sort Type"
msgstr "Vrsta senke"
#: gtk/gtkrecentchooser.c:163
#, fuzzy
msgid "The sorting order of the items displayed"
msgstr "Da li se prikazuje pokazatelj žabice"
#: gtk/gtkrecentchooser.c:170
#, fuzzy
msgid "The current filter for selecting which resources are displayed"
msgstr "Tekući filter kojim se određuje koje datoteke da prikazuje"
#: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:209
#, fuzzy
msgid "Show Numbers"
msgstr "Prikaži broj nedelje"
#: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:210
#, fuzzy
msgid "Whether the items should be displayed with a number"
msgstr "Da li se dodaju stavke menija za otcepljivanje u menije"
#: gtk/gtkrecentmanager.c:217
msgid "The full path to the file to be used to store and read the list"
msgstr ""
#: gtk/gtkrecentmanager.c:232
msgid ""
"The maximum number of items to be returned by gtk_recent_manager_get_items()"
msgstr ""
#: gtk/gtkrecentmanager.c:248
msgid "The size of the recently used resources list"
msgstr ""
#: gtk/gtkruler.c:90
msgid "Lower"
msgstr "Donja"
#: gtk/gtkruler.c:91
msgid "Lower limit of ruler"
msgstr "Donja granica lenjira"
#: gtk/gtkruler.c:100
msgid "Upper"
msgstr "Gornja"
#: gtk/gtkruler.c:101
msgid "Upper limit of ruler"
msgstr "Gornja granica lenjira"
#: gtk/gtkruler.c:111
msgid "Position of mark on the ruler"
msgstr "Mesto oznake na lenjiru"
#: gtk/gtkruler.c:120
msgid "Max Size"
msgstr "Najveća veličina"
#: gtk/gtkruler.c:121
msgid "Maximum size of the ruler"
msgstr "Najveća dozvoljena veličina lenjira"
#: gtk/gtkruler.c:136
msgid "Metric"
msgstr "Mere"
#: gtk/gtkruler.c:137
msgid "The metric used for the ruler"
msgstr "Mere korišćene na lenjiru"
#: gtk/gtkscale.c:142 gtk/gtkspinbutton.c:221
msgid "Digits"
msgstr "Cifara"
#: gtk/gtkscale.c:143
msgid "The number of decimal places that are displayed in the value"
msgstr "Broj decimalnih mesta koja će biti prikazana za vrednost"
#: gtk/gtkscale.c:152
msgid "Draw Value"
msgstr "Prikaži vrednost"
#: gtk/gtkscale.c:153
msgid "Whether the current value is displayed as a string next to the slider"
msgstr "Da li se tekuća vrednost prikazuje kao tekst uz klizač"
#: gtk/gtkscale.c:160
msgid "Value Position"
msgstr "Mesto za vrednost"
#: gtk/gtkscale.c:161
msgid "The position in which the current value is displayed"
msgstr "Mesto na kojem se prikazuje tekuća vrednost"
#: gtk/gtkscale.c:168
msgid "Slider Length"
msgstr "Dužina klizača"
#: gtk/gtkscale.c:169
msgid "Length of scale's slider"
msgstr "Dužina klizača za razmernik"
#: gtk/gtkscale.c:177
msgid "Value spacing"
msgstr "Razmak vrednosti"
#: gtk/gtkscale.c:178
msgid "Space between value text and the slider/trough area"
msgstr "Razmak između teksta sa vrednošću i površine klizača"
#: gtk/gtkscrollbar.c:50
msgid "Minimum Slider Length"
msgstr "Najmanja dužina klizača"
#: gtk/gtkscrollbar.c:51
msgid "Minimum length of scrollbar slider"
msgstr "Najmanja dozvoljena dužina klizača"
#: gtk/gtkscrollbar.c:59
msgid "Fixed slider size"
msgstr "Utvrđena veličina klizača"
#: gtk/gtkscrollbar.c:60
msgid "Don't change slider size, just lock it to the minimum length"
msgstr ""
"Ne dozvoljava promenu veličine klizača, već je utvrđuje na najmanju "
"dozvoljenu dužinu"
#: gtk/gtkscrollbar.c:84
msgid ""
"Display a second backward arrow button on the opposite end of the scrollbar"
msgstr "Prikaži drugu strelicu unazad na suprotnoj strani klizača"
#: gtk/gtkscrollbar.c:92
msgid ""
"Display a secondary forward arrow button on the opposite end of the scrollbar"
msgstr "Prikaži drugu strelicu unapred na suprotnoj strani klizača"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:221 gtk/gtktext.c:541 gtk/gtktreeview.c:551
msgid "Horizontal Adjustment"
msgstr "Vodoravna popravka"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:228 gtk/gtktext.c:549 gtk/gtktreeview.c:559
msgid "Vertical Adjustment"
msgstr "Uspravna popravka"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:235
msgid "Horizontal Scrollbar Policy"
msgstr "Prikazivanje strelica za vodoravno pomeranje"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:236
msgid "When the horizontal scrollbar is displayed"
msgstr "Kada se prikazuju strelice za vodoravno pomeranje sadržaja"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:243
msgid "Vertical Scrollbar Policy"
msgstr "Prikazivanje strelica za uspravno pomeranje"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:244
msgid "When the vertical scrollbar is displayed"
msgstr "Kada se prikazuju strelice za uspravno pomeranje sadržaja"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:252
msgid "Window Placement"
msgstr "Postavljanje prozora"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:253
#, fuzzy
msgid ""
"Where the contents are located with respect to the scrollbars. This property "
"only takes effect if \"window-placement-set\" is TRUE."
msgstr "Gde se smešta sadržaj u odnosu na strelice za pomeranje"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:270
#, fuzzy
msgid "Window Placement Set"
msgstr "Postavljanje prozora"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:271
#, fuzzy
msgid ""
"Whether \"window-placement\" should be used to determine the location of the "
"contents with respect to the scrollbars."
msgstr "Gde se smešta sadržaj u odnosu na strelice za pomeranje"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:277
msgid "Shadow Type"
msgstr "Vrsta senke"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:278
msgid "Style of bevel around the contents"
msgstr "Stil udubljenja oko sadržaja"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:285
msgid "Scrollbar spacing"
msgstr "Razmak između strelica"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:286
msgid "Number of pixels between the scrollbars and the scrolled window"
msgstr "Broj tačaka između strelica za pomeranje sadržaja i samog sadržaja"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:301
#, fuzzy
msgid "Scrolled Window Placement"
msgstr "Postavljanje prozora"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:302
#, fuzzy
msgid ""
"Where the contents of scrolled windows are located with respect to the "
"scrollbars, if not overridden by the scrolled window's own placement."
msgstr "Gde se smešta sadržaj u odnosu na strelice za pomeranje"
#: gtk/gtkseparatortoolitem.c:107
msgid "Draw"
msgstr "Crtaj"
#: gtk/gtkseparatortoolitem.c:108
msgid "Whether the separator is drawn, or just blank"
msgstr "Da li se razdvajači iscrtavaju, ili su praznine"
# Da li je ovo novi izraz za dvostruki klik, ili ga je neko vec koristio?
# Urke: ja sam ga odavno koristio :)
#: gtk/gtksettings.c:190
msgid "Double Click Time"
msgstr "Vreme dvoklika"
#: gtk/gtksettings.c:191
msgid ""
"Maximum time allowed between two clicks for them to be considered a double "
"click (in milliseconds)"
msgstr ""
"Najduži dozvoljeni razmak između dva klika kako bi se oni smatrali jednim "
"dvoklikom (u milisekundama)"
#: gtk/gtksettings.c:198
msgid "Double Click Distance"
msgstr "Razmak dvoklika"
#: gtk/gtksettings.c:199
msgid ""
"Maximum distance allowed between two clicks for them to be considered a "
"double click (in pixels)"
msgstr ""
"Najveći dozvoljeni razmak između dva klika kako bi se oni smatrali jednim "
"dvoklikom (u tačkama)"
#: gtk/gtksettings.c:206
msgid "Cursor Blink"
msgstr "Treperenje kursora"
#: gtk/gtksettings.c:207
msgid "Whether the cursor should blink"
msgstr "Da li kursor treba da treperi"
#: gtk/gtksettings.c:214
msgid "Cursor Blink Time"
msgstr "Vreme treptaja kursora"
#: gtk/gtksettings.c:215
msgid "Length of the cursor blink cycle, in milleseconds"
msgstr "Vreme između dva treptaja kursora, u milisekundama"
#: gtk/gtksettings.c:222
msgid "Split Cursor"
msgstr "Razdvojeni kursor"
#: gtk/gtksettings.c:223
msgid ""
"Whether two cursors should be displayed for mixed left-to-right and right-to-"
"left text"
msgstr ""
"Da li treba prikazati dva kursora za mešani tekst sa leva na desno i sa "
"desna na levo "
#: gtk/gtksettings.c:230
msgid "Theme Name"
msgstr "Ime teme"
#: gtk/gtksettings.c:231
msgid "Name of theme RC file to load"
msgstr "Ime RC datoteke teme za učitavanje"
#: gtk/gtksettings.c:239
msgid "Icon Theme Name"
msgstr "Ime teme ikona"
#: gtk/gtksettings.c:240
msgid "Name of icon theme to use"
msgstr "Ime teme ikona koja će se koristiti"
#: gtk/gtksettings.c:248
#, fuzzy
msgid "Fallback Icon Theme Name"
msgstr "Ime teme ikona"
#: gtk/gtksettings.c:249
#, fuzzy
msgid "Name of a icon theme to fall back to"
msgstr "Ime teme ikona koja će se koristiti"
#: gtk/gtksettings.c:257
msgid "Key Theme Name"
msgstr "Ime teme tastera"
#: gtk/gtksettings.c:258
msgid "Name of key theme RC file to load"
msgstr "Ime RC datoteke teme tastera za učitavanje"
#: gtk/gtksettings.c:266
msgid "Menu bar accelerator"
msgstr "Prečica za liniju menija"
#: gtk/gtksettings.c:267
msgid "Keybinding to activate the menu bar"
msgstr "Izbor tastera za pristup liniji menija"
#: gtk/gtksettings.c:275
msgid "Drag threshold"
msgstr "Prag prevlačenja"
#: gtk/gtksettings.c:276
msgid "Number of pixels the cursor can move before dragging"
msgstr "Koliko se tačaka sme kursor pomeriti pre povlačenja"
#: gtk/gtksettings.c:284
msgid "Font Name"
msgstr "Ime pisma"
#: gtk/gtksettings.c:285
msgid "Name of default font to use"
msgstr "Ime uobičajenog pisma koje će se koristiti"
#: gtk/gtksettings.c:293
msgid "Icon Sizes"
msgstr "Veličine ikona"
#: gtk/gtksettings.c:294
msgid "List of icon sizes (gtk-menu=16,16:gtk-button=20,20..."
msgstr "Spisak veličina ikona (gtk-menu=16,16;gtk-button=20,20...)"
#: gtk/gtksettings.c:302
msgid "GTK Modules"
msgstr "Gtk dodaci"
#: gtk/gtksettings.c:303
msgid "List of currently active GTK modules"
msgstr "Spisak trenutno pokrenutih Gtk dodataka"
#: gtk/gtksettings.c:312
msgid "Xft Antialias"
msgstr "Xft omekšavanje"
#: gtk/gtksettings.c:313
msgid "Whether to antialias Xft fonts; 0=no, 1=yes, -1=default"
msgstr "Da li da omekšava Xft fontove; 0=ne, 1=da, -1=podrazumevano"
#: gtk/gtksettings.c:322
msgid "Xft Hinting"
msgstr "Xft hintovi"
#: gtk/gtksettings.c:323
msgid "Whether to hint Xft fonts; 0=no, 1=yes, -1=default"
msgstr "Da li da koristi hintove za Xft fontove; 0=ne, 1=da, -1=podrazumevano"
#: gtk/gtksettings.c:332
msgid "Xft Hint Style"
msgstr "Stil Xft hintova"
#: gtk/gtksettings.c:333
#, fuzzy
msgid ""
"What degree of hinting to use; hintnone, hintslight, hintmedium, or hintfull"
msgstr "Koji stepen hintova da koristim; „none“, „slight“, „medium“ ili „full“"
#: gtk/gtksettings.c:342
msgid "Xft RGBA"
msgstr "Xft RGBA"
#: gtk/gtksettings.c:343
msgid "Type of subpixel antialiasing; none, rgb, bgr, vrgb, vbgr"
msgstr "Vrsta omekšavanja ispod tačke; „none“, „rgb“, „bgr“, „vrgb“, „vbgr“"
#: gtk/gtksettings.c:352
msgid "Xft DPI"
msgstr "Xft TPI"
#: gtk/gtksettings.c:353
msgid "Resolution for Xft, in 1024 * dots/inch. -1 to use default value"
msgstr "Rezolucija za Xft, u 1024 * tačaka/inču. -1 za podrazumevanu vrednost"
#: gtk/gtksettings.c:362
msgid "Cursor theme name"
msgstr "Ime teme kursora"
#: gtk/gtksettings.c:363
#, fuzzy
msgid "Name of the cursor theme to use, or NULL to use the default theme"
msgstr "Ime teme kurora koja će se koristiti"
#: gtk/gtksettings.c:371
msgid "Cursor theme size"
msgstr "Veličina teme kursora"
#: gtk/gtksettings.c:372
#, fuzzy
msgid "Size to use for cursors, or 0 to use the default size"
msgstr "Veličina za kursore"
#: gtk/gtksettings.c:382
msgid "Alternative button order"
msgstr "Obrnuti redosled dugmića"
#: gtk/gtksettings.c:383
msgid "Whether buttons in dialogs should use the alternative button order"
msgstr "Da li dugmad u prozorčićima koriste obrnuti redosled"
#: gtk/gtksettings.c:391
msgid "Show the 'Input Methods' menu"
msgstr ""
#: gtk/gtksettings.c:392
msgid ""
"Whether the context menus of entries and text views should offer to change "
"the input method"
msgstr ""
#: gtk/gtksettings.c:400
msgid "Show the 'Insert Unicode Control Character' menu"
msgstr ""
#: gtk/gtksettings.c:401
msgid ""
"Whether the context menus of entries and text views should offer to insert "
"control characters"
msgstr ""
#: gtk/gtksettings.c:409
msgid "Start timeout"
msgstr ""
#: gtk/gtksettings.c:410
msgid "Starting value for timeouts, when button is pressed"
msgstr ""
#: gtk/gtksettings.c:419
msgid "Repeat timeout"
msgstr ""
#: gtk/gtksettings.c:420
msgid "Repeat value for timeouts, when button is pressed"
msgstr ""
# Ovo je LOSE!
#: gtk/gtksettings.c:429
#, fuzzy
msgid "Expand timeout"
msgstr "Veličina razgranika"
#: gtk/gtksettings.c:430
msgid "Expand value for timeouts, when a widget is expanding a new region"
msgstr ""
#: gtk/gtksettings.c:459
#, fuzzy
msgid "Color scheme"
msgstr "Prostor boja"
#: gtk/gtksettings.c:460
#, fuzzy
msgid "A palette of named colors for use in themes"
msgstr "Ime ikone iz teme ikona"
#: gtk/gtksettings.c:469
#, fuzzy
msgid "Enable Animations"
msgstr "Animacija"
#: gtk/gtksettings.c:470
msgid "Whether to enable toolkit-wide animations."
msgstr ""
#: gtk/gtksettings.c:488
msgid "Enable Touchscreen Mode"
msgstr ""
#: gtk/gtksettings.c:489
msgid "When TRUE, there are no motion notify events delivered on this screen"
msgstr ""
#: gtk/gtksettings.c:507
#, fuzzy
msgid "Color Hash"
msgstr "Prostor boja"
#: gtk/gtksettings.c:508
msgid "A hash table representation of the color scheme."
msgstr ""
#: gtk/gtksizegroup.c:267
msgid "Mode"
msgstr "Način rada"
#: gtk/gtksizegroup.c:268
msgid ""
"The directions in which the size group affects the requested sizes of its "
"component widgets"
msgstr ""
"Pravci u kojima veličina grupe utiče na zahtevane veličine sadržanih "
"elemenata"
#: gtk/gtksizegroup.c:284
msgid "Ignore hidden"
msgstr "Zanemari skrivene"
#: gtk/gtksizegroup.c:285
msgid ""
"If TRUE, hidden widgets are ignored when determining the size of the group"
msgstr ""
"Ako je postavljeno, skriveni elementi se zanemaruju pri određivanju veličine "
"grupe"
#: gtk/gtkspinbutton.c:204
msgid "The adjustment that holds the value of the spinbutton"
msgstr "Popravka koja sadrži vrednost vrtećeg dugmeta"
#: gtk/gtkspinbutton.c:211
msgid "Climb Rate"
msgstr "Brzina povećanja"
#: gtk/gtkspinbutton.c:212
msgid "The acceleration rate when you hold down a button"
msgstr "Ubrzanje kada držite dugme pritisnuto"
#: gtk/gtkspinbutton.c:222
msgid "The number of decimal places to display"
msgstr "Broj decimalnih mesta koje želite da prikažete"
#: gtk/gtkspinbutton.c:231
msgid "Snap to Ticks"
msgstr "Zaustavi se na crticama"
#: gtk/gtkspinbutton.c:232
msgid ""
"Whether erroneous values are automatically changed to a spin button's "
"nearest step increment"
msgstr ""
"Da li se pogrešne vrednosti samostalno menjaju u najbliži korak vrtećeg "
"dugmeta"
#: gtk/gtkspinbutton.c:239
msgid "Numeric"
msgstr "Brojevni"
#: gtk/gtkspinbutton.c:240
msgid "Whether non-numeric characters should be ignored"
msgstr "Da li se zanemaruju nebrojevni znakovi"
#: gtk/gtkspinbutton.c:247
msgid "Wrap"
msgstr "U krug"
#: gtk/gtkspinbutton.c:248
msgid "Whether a spin button should wrap upon reaching its limits"
msgstr "Da li se vrteće dugme vrti u krug po dostizanju granica"
#: gtk/gtkspinbutton.c:255
msgid "Update Policy"
msgstr "Način osvežavanja"
#: gtk/gtkspinbutton.c:256
msgid ""
"Whether the spin button should update always, or only when the value is legal"
msgstr ""
"Da li se vrteće dugme uvek osvežava, ili samo kada je vrednost dozvoljena"
#: gtk/gtkspinbutton.c:265
msgid "Reads the current value, or sets a new value"
msgstr "Čitanje trenutne vrednosti, ili postavljanje nove"
#: gtk/gtkspinbutton.c:274
msgid "Style of bevel around the spin button"
msgstr "Stil udubljenja oko vrtećeg dugmeta"
#: gtk/gtkstatusbar.c:141
msgid "Has Resize Grip"
msgstr "Hvataljka za promenu veličine"
#: gtk/gtkstatusbar.c:142
msgid "Whether the statusbar has a grip for resizing the toplevel"
msgstr "Da li se u liniji stanja nalazi i hvataljka za promenu veličine"
#: gtk/gtkstatusbar.c:169
msgid "Style of bevel around the statusbar text"
msgstr "Način prikaza udubljenja oko teksta na liniji stanja"
#: gtk/gtkstatusicon.c:188
#, fuzzy
msgid "The size of the icon"
msgstr "Naslov prozora"
#: gtk/gtkstatusicon.c:197
msgid "Blinking"
msgstr ""
#: gtk/gtkstatusicon.c:198
#, fuzzy
msgid "Whether or not the status icon is blinking"
msgstr "Da li je akcija vidljiva."
#: gtk/gtkstatusicon.c:206
#, fuzzy
msgid "Whether or not the status icon is visible"
msgstr "Da li je akcija vidljiva."
#: gtk/gtktable.c:129
msgid "Rows"
msgstr "Redova"
#: gtk/gtktable.c:130
msgid "The number of rows in the table"
msgstr "Broj redova u tabeli"
#: gtk/gtktable.c:138
msgid "Columns"
msgstr "Stupci"
#: gtk/gtktable.c:139
msgid "The number of columns in the table"
msgstr "Broj stubaca u tabeli"
#: gtk/gtktable.c:147
msgid "Row spacing"
msgstr "Razmak redova"
#: gtk/gtktable.c:148
msgid "The amount of space between two consecutive rows"
msgstr "Razmak između dva susedna reda"
#: gtk/gtktable.c:156
msgid "Column spacing"
msgstr "Razmak stubaca"
#: gtk/gtktable.c:157
msgid "The amount of space between two consecutive columns"
msgstr "Razmak između dva susedna stupca"
#: gtk/gtktable.c:165
msgid "Homogenous"
msgstr "Jednoobrazno"
#: gtk/gtktable.c:166
msgid "If TRUE this means the table cells are all the same width/height"
msgstr ""
"Ukoliko je postavljeno, onda su sva polja tabele jednake širine i visine"
#: gtk/gtktable.c:173
msgid "Left attachment"
msgstr "Levo pripajanje"
#: gtk/gtktable.c:180
msgid "Right attachment"
msgstr "Desno pripajanje"
#: gtk/gtktable.c:181
msgid "The column number to attach the right side of a child widget to"
msgstr "Broj stupca za koji prikačiti desnu stranu sadržanog elementa"
#: gtk/gtktable.c:187
msgid "Top attachment"
msgstr "Gornje pripajanje"
#: gtk/gtktable.c:188
msgid "The row number to attach the top of a child widget to"
msgstr "Broj reda za koji prikačiti gornju stranu sadržanog elementa"
#: gtk/gtktable.c:194
msgid "Bottom attachment"
msgstr "Donje pripajanje"
#: gtk/gtktable.c:201
msgid "Horizontal options"
msgstr "Vodoravne postavke"
#: gtk/gtktable.c:202
msgid "Options specifying the horizontal behaviour of the child"
msgstr "Postavke koje navode vodoravno ponašanje sadržanog elementa"
#: gtk/gtktable.c:208
msgid "Vertical options"
msgstr "Uspravne postavke"
#: gtk/gtktable.c:209
msgid "Options specifying the vertical behaviour of the child"
msgstr "Postavke koje navode uspravno ponašanje sadržanog elementa"
#: gtk/gtktable.c:215
msgid "Horizontal padding"
msgstr "Vodoravna popuna"
#: gtk/gtktable.c:216
msgid ""
"Extra space to put between the child and its left and right neighbors, in "
"pixels"
msgstr ""
"Dodatni razmak između sadržanog elementa i njegovog levog i desnog suseda, u "
"tačkama"
#: gtk/gtktable.c:222
msgid "Vertical padding"
msgstr "Uspravna popuna"
#: gtk/gtktable.c:223
msgid ""
"Extra space to put between the child and its upper and lower neighbors, in "
"pixels"
msgstr ""
"Dodatni razmak između sadržanog elementa i njegovog gornjeg i donjeg suseda, "
"u tačkama"
# Urke: da li ovde treba „element teksta“ ?
#: gtk/gtktext.c:542
msgid "Horizontal adjustment for the text widget"
msgstr "Vodoravna popravka za tekst element"
#: gtk/gtktext.c:550
msgid "Vertical adjustment for the text widget"
msgstr "Uspravna popravka za tekst element"
#: gtk/gtktext.c:557
msgid "Line Wrap"
msgstr "Prelom reda"
#: gtk/gtktext.c:558
msgid "Whether lines are wrapped at widget edges"
msgstr "Da li se vrši prelom reda na ivici elementa"
#: gtk/gtktext.c:565
msgid "Word Wrap"
msgstr "Prelom reči"
#: gtk/gtktext.c:566
msgid "Whether words are wrapped at widget edges"
msgstr "Da li se vrši prelom reči na ivici elementa"
#: gtk/gtktextbuffer.c:178
msgid "Tag Table"
msgstr "Tabela oznaka"
#: gtk/gtktextbuffer.c:179
msgid "Text Tag Table"
msgstr "Tabela tekst oznaka"
#: gtk/gtktextbuffer.c:197
msgid "Current text of the buffer"
msgstr "Tekući tekst bafera"
#: gtk/gtktextbuffer.c:211
#, fuzzy
msgid "Has selection"
msgstr "Izbor pod mišem"
#: gtk/gtktextbuffer.c:212
#, fuzzy
msgid "Whether the buffer has some text currently selected"
msgstr "Trenutno izabrano pismo"
#: gtk/gtktextbuffer.c:227
#, fuzzy
msgid "Copy target list"
msgstr "Tekst za autorska prava"
#: gtk/gtktextbuffer.c:228
msgid ""
"The list of targets this buffer supports for clipboard copying and DND source"
msgstr ""
#: gtk/gtktextbuffer.c:243
msgid "Paste target list"
msgstr ""
#: gtk/gtktextbuffer.c:244
msgid ""
"The list of targets this buffer supports for clipboard pasting and DND "
"destination"
msgstr ""
#: gtk/gtktexttag.c:171
msgid "Tag name"
msgstr "Ime oznake"
#: gtk/gtktexttag.c:172
msgid "Name used to refer to the text tag. NULL for anonymous tags"
msgstr "Ime korišćeno za tekstualne oznake. NULL za neimenovane oznake"
#: gtk/gtktexttag.c:190
msgid "Background color as a (possibly unallocated) GdkColor"
msgstr "Boja pozadine kao (možda i nedodeljen) GdkColor"
#: gtk/gtktexttag.c:197
msgid "Background full height"
msgstr "Puna visina pozadine"
#: gtk/gtktexttag.c:198
msgid ""
"Whether the background color fills the entire line height or only the height "
"of the tagged characters"
msgstr ""
"Da li se bojom pozadine isunjava čitava visina linije ili samo visina "
"označenih znakova"
#: gtk/gtktexttag.c:206
msgid "Background stipple mask"
msgstr "Tačkasta maska pozadine"
#: gtk/gtktexttag.c:207
msgid "Bitmap to use as a mask when drawing the text background"
msgstr "Bitmapa koja se koristi kao maska pri iscrtavanju pozadine teksta"
#: gtk/gtktexttag.c:224
msgid "Foreground color as a (possibly unallocated) GdkColor"
msgstr "Boja iscrtavanja kao (možda i nedodeljen) GdkColor"
#: gtk/gtktexttag.c:232
msgid "Foreground stipple mask"
msgstr "Tačkasta maska iscrtavanja"
#: gtk/gtktexttag.c:233
msgid "Bitmap to use as a mask when drawing the text foreground"
msgstr "Bitmapa koja se koristi kao maska pri iscrtavanju samog teksta"
#: gtk/gtktexttag.c:240
msgid "Text direction"
msgstr "Smer teksta"
#: gtk/gtktexttag.c:241
msgid "Text direction, e.g. right-to-left or left-to-right"
msgstr "Smer teksta, npr. sa desna na levo ili sa leva na desno"
#: gtk/gtktexttag.c:266
msgid "Font description as a string, e.g. \"Sans Italic 12\""
msgstr "Opis pisma kao niz znakova, npr. „Sans Italic 12“"
#: gtk/gtktexttag.c:290
msgid "Font style as a PangoStyle, e.g. PANGO_STYLE_ITALIC"
msgstr "Stil pisma kao PangoStyle, npr. PANGO_STYLE_ITALIC"
#: gtk/gtktexttag.c:299
msgid "Font variant as a PangoVariant, e.g. PANGO_VARIANT_SMALL_CAPS"
msgstr "Varijanta pisma kao PangoVariant, npr. PANGO_VARIANT_SMALL_CAPS"
#: gtk/gtktexttag.c:308
msgid ""
"Font weight as an integer, see predefined values in PangoWeight; for "
"example, PANGO_WEIGHT_BOLD"
msgstr ""
"Težina pisma kao ceo broj, videti vrednosti za PangoWeight; npr. "
"PANGO_WEIGHT_BOLD"
#: gtk/gtktexttag.c:319
msgid "Font stretch as a PangoStretch, e.g. PANGO_STRETCH_CONDENSED"
msgstr "Razvlačenje pisma kao PangoStretch, npr. PANGO_STRETCH_CONDENSED"
#: gtk/gtktexttag.c:328
msgid "Font size in Pango units"
msgstr "Veličina pisma u Pango jedinicama"
#: gtk/gtktexttag.c:338
msgid ""
"Font size as a scale factor relative to the default font size. This properly "
"adapts to theme changes etc. so is recommended. Pango predefines some scales "
"such as PANGO_SCALE_X_LARGE"
msgstr ""
"Veličina pisma kao činioc razmere u odnosu na uobičajenu veličinu pisma. Ovo "
"se ispravno prilagođava izmeni teme i slično, pa se preporučuje. Pango "
"uspostavlja neke razmere kao što je PANGO_SCALE_X_LARGE"
#: gtk/gtktexttag.c:358 gtk/gtktextview.c:566
msgid "Left, right, or center justification"
msgstr "Levo, desno ili središnje poravnanje"
#: gtk/gtktexttag.c:377
msgid ""
"The language this text is in, as an ISO code. Pango can use this as a hint "
"when rendering the text. If not set, an appropriate default will be used."
msgstr ""
"Jezik na kome je tekst, kao ISO kod. Pango ovo može koristiti kao nagoveštaj "
"pri iscrtavanju teksta. Ukoliko nije postavljeno, koristiće se odgovarajuća "
"vrednost."
#: gtk/gtktexttag.c:384
msgid "Left margin"
msgstr "Leva margina"
#: gtk/gtktexttag.c:385 gtk/gtktextview.c:575
msgid "Width of the left margin in pixels"
msgstr "Širina leve margine u tačkama"
#: gtk/gtktexttag.c:394
msgid "Right margin"
msgstr "Desna margina"
#: gtk/gtktexttag.c:395 gtk/gtktextview.c:585
msgid "Width of the right margin in pixels"
msgstr "Širina desne margine u tačkama"
#: gtk/gtktexttag.c:405 gtk/gtktextview.c:594
msgid "Indent"
msgstr "Uvlačenje"
#: gtk/gtktexttag.c:406 gtk/gtktextview.c:595
msgid "Amount to indent the paragraph, in pixels"
msgstr "Koliko tačaka treba koristiti za uvlačenje pasusa"
#: gtk/gtktexttag.c:417
msgid ""
"Offset of text above the baseline (below the baseline if rise is negative) "
"in Pango units"
msgstr ""
"Pomeraj teksta iznad osnovne linije (ispod ako je negativan) u Pango "
"jedinicama"
#: gtk/gtktexttag.c:426
msgid "Pixels above lines"
msgstr "Tačaka iznad linija"
#: gtk/gtktexttag.c:427 gtk/gtktextview.c:519
msgid "Pixels of blank space above paragraphs"
msgstr "Broj tačaka praznog prostora iznad pasusa"
#: gtk/gtktexttag.c:436
msgid "Pixels below lines"
msgstr "Tačaka ispod linija"
#: gtk/gtktexttag.c:437 gtk/gtktextview.c:529
msgid "Pixels of blank space below paragraphs"
msgstr "Broj tačaka praznog prostora ispod pasusa"
#: gtk/gtktexttag.c:446
msgid "Pixels inside wrap"
msgstr "Tačaka unutar pasusa"
#: gtk/gtktexttag.c:447 gtk/gtktextview.c:539
msgid "Pixels of blank space between wrapped lines in a paragraph"
msgstr "Broj tačaka praznog prostora između prelomljenih redova u pasusu"
#: gtk/gtktexttag.c:474 gtk/gtktextview.c:557
msgid ""
"Whether to wrap lines never, at word boundaries, or at character boundaries"
msgstr "Da li se prelom ne vrši nikad, između reči, ili između znakova"
#: gtk/gtktexttag.c:483 gtk/gtktextview.c:604
msgid "Tabs"
msgstr "Tabulatori"
#: gtk/gtktexttag.c:484 gtk/gtktextview.c:605
msgid "Custom tabs for this text"
msgstr "Postavi tabulatore za ovaj tekst"
#: gtk/gtktexttag.c:502
msgid "Invisible"
msgstr "Nevidljiv"
#: gtk/gtktexttag.c:503
#, fuzzy
msgid "Whether this text is hidden."
msgstr "Da li ove postavke utiču na pomeraj u odnosu na osnovnu liniju"
#: gtk/gtktexttag.c:517
msgid "Paragraph background color name"
msgstr "Ime boje pozadine pasusa"
#: gtk/gtktexttag.c:518
msgid "Paragraph background color as a string"
msgstr "Boja pozadine pasusa kao niz znakova"
#: gtk/gtktexttag.c:533
msgid "Paragraph background color"
msgstr "Boja pozadine pasusa"
#: gtk/gtktexttag.c:534
msgid "Paragraph background color as a (possibly unallocated) GdkColor"
msgstr "Boja pozadine pasusa kao (možda i nedodeljen) GdkColor"
#: gtk/gtktexttag.c:547
msgid "Background full height set"
msgstr "Postavljena puna visina pozadine"
#: gtk/gtktexttag.c:548
msgid "Whether this tag affects background height"
msgstr "Da li ova postavka utiče na visinu pozadine"
#: gtk/gtktexttag.c:551
msgid "Background stipple set"
msgstr "Postavljena tačkasta maska pozadine"
#: gtk/gtktexttag.c:552
msgid "Whether this tag affects the background stipple"
msgstr "Da li ova postavka utiče na tačkastu masku pozadine"
#: gtk/gtktexttag.c:559
msgid "Foreground stipple set"
msgstr "Postavljena tačkasta maska iscrtavanja"
#: gtk/gtktexttag.c:560
msgid "Whether this tag affects the foreground stipple"
msgstr "Da li ova postavka utiče na tačkastu masku iscrtavanja"
#: gtk/gtktexttag.c:595
msgid "Justification set"
msgstr "Postavljeno slaganje redova"
#: gtk/gtktexttag.c:596
msgid "Whether this tag affects paragraph justification"
msgstr "Da li ova postavka utiče na slaganje redova"
#: gtk/gtktexttag.c:603
msgid "Left margin set"
msgstr "Postavljena leva margina"
#: gtk/gtktexttag.c:604
msgid "Whether this tag affects the left margin"
msgstr "Da li ova postavka utiče na levu marginu"
#: gtk/gtktexttag.c:607
msgid "Indent set"
msgstr "Postavljeno uvlačenje"
#: gtk/gtktexttag.c:608
msgid "Whether this tag affects indentation"
msgstr "Da li ova postavka utiče na uvlačenje pasusa"
#: gtk/gtktexttag.c:615
msgid "Pixels above lines set"
msgstr "Postavljen broj tačaka iznad linija"
#: gtk/gtktexttag.c:616 gtk/gtktexttag.c:620
msgid "Whether this tag affects the number of pixels above lines"
msgstr "Da li ova postavka utiče na broj tačaka iznad linija"
#: gtk/gtktexttag.c:619
msgid "Pixels below lines set"
msgstr "Postavljen broj tačaka ispod linija"
#: gtk/gtktexttag.c:623
msgid "Pixels inside wrap set"
msgstr "Postavljen broj tačaka između linija u pasusu"
#: gtk/gtktexttag.c:624
msgid "Whether this tag affects the number of pixels between wrapped lines"
msgstr "Da li ova postavka utiče na broj tačaka između linija unutar pasusa"
#: gtk/gtktexttag.c:631
msgid "Right margin set"
msgstr "Postavljena desna margina"
#: gtk/gtktexttag.c:632
msgid "Whether this tag affects the right margin"
msgstr "Da li ova postavka utiče na desnu marginu"
#: gtk/gtktexttag.c:639
msgid "Wrap mode set"
msgstr "Postavljen prelom"
#: gtk/gtktexttag.c:640
msgid "Whether this tag affects line wrap mode"
msgstr "Da li ova postavka utiče na prelom linija"
#: gtk/gtktexttag.c:643
msgid "Tabs set"
msgstr "Postavljeni tabulatori"
#: gtk/gtktexttag.c:644
msgid "Whether this tag affects tabs"
msgstr "Da li ova postavka utiče na tabulatore"
#: gtk/gtktexttag.c:647
msgid "Invisible set"
msgstr "Postavljen nevidljivi tekst"
#: gtk/gtktexttag.c:648
msgid "Whether this tag affects text visibility"
msgstr "Da li ova postavka utiče na vidljivost teksta"
#: gtk/gtktexttag.c:651
msgid "Paragraph background set"
msgstr "Postaviti boju pozadine pasusa"
#: gtk/gtktexttag.c:652
msgid "Whether this tag affects the paragraph background color"
msgstr "Da li ove postavke utiču na boju pozadine pasusa"
#: gtk/gtktextview.c:518
msgid "Pixels Above Lines"
msgstr "Tačaka iznad linija"
#: gtk/gtktextview.c:528
msgid "Pixels Below Lines"
msgstr "Tačaka ispod linija"
#: gtk/gtktextview.c:538
msgid "Pixels Inside Wrap"
msgstr "Tačaka između linija"
#: gtk/gtktextview.c:556
msgid "Wrap Mode"
msgstr "Način preloma"
#: gtk/gtktextview.c:574
msgid "Left Margin"
msgstr "Leva margina"
#: gtk/gtktextview.c:584
msgid "Right Margin"
msgstr "Desna margina"
#: gtk/gtktextview.c:612
msgid "Cursor Visible"
msgstr "Kursor se vidi"
#: gtk/gtktextview.c:613
msgid "If the insertion cursor is shown"
msgstr "Da li se prikazuje kursor za unos"
#: gtk/gtktextview.c:620
msgid "Buffer"
msgstr "Bafer"
#: gtk/gtktextview.c:621
msgid "The buffer which is displayed"
msgstr "Bafer koji se prikazuje"
#: gtk/gtktextview.c:628
msgid "Overwrite mode"
msgstr "Način prepisivanja"
#: gtk/gtktextview.c:629
msgid "Whether entered text overwrites existing contents"
msgstr "Da li uneti tekst ide preko postojećeg sadržaja"
#: gtk/gtktextview.c:636
msgid "Accepts tab"
msgstr "Prihvati tabulator"
#: gtk/gtktextview.c:637
msgid "Whether Tab will result in a tab character being entered"
msgstr "Da li će Tab taster uneti znak za tabulaciju"
#: gtk/gtktextview.c:646
msgid "Error underline color"
msgstr "Boja podvlačenja grešaka"
#: gtk/gtktextview.c:647
msgid "Color with which to draw error-indication underlines"
msgstr "Boja kojom se iscrtavaju podvlake za isticanje grešaka"
#: gtk/gtktoggleaction.c:103
msgid "Create the same proxies as a radio action"
msgstr "Napravi iste posrednike kao i radio-akcija"
#: gtk/gtktoggleaction.c:104
msgid "Whether the proxies for this action look like radio action proxies"
msgstr ""
"Da li posrednici za ovu akciju izgledaju kao posrednici za radio-akcije"
#: gtk/gtktoggleaction.c:119
#, fuzzy
msgid "If the toggle action should be active in or not"
msgstr "Da li žabica treba da bude pritisnuta ili ne"
#: gtk/gtktogglebutton.c:105 gtk/gtktoggletoolbutton.c:102
msgid "If the toggle button should be pressed in or not"
msgstr "Da li žabica treba da bude pritisnuta ili ne"
#: gtk/gtktogglebutton.c:113
msgid "If the toggle button is in an \"in between\" state"
msgstr "Da li je žabica u stanju „između“"
#: gtk/gtktogglebutton.c:120
msgid "Draw Indicator"
msgstr "Prikaz pokazatelja"
#: gtk/gtktogglebutton.c:121
msgid "If the toggle part of the button is displayed"
msgstr "Da li se prikazuje pokazatelj žabice"
#: gtk/gtktoolbar.c:484
msgid "The orientation of the toolbar"
msgstr "Pravac pružanja linije sa alatkama"
#: gtk/gtktoolbar.c:492
msgid "Toolbar Style"
msgstr "Stil linije sa alatkama"
#: gtk/gtktoolbar.c:493
msgid "How to draw the toolbar"
msgstr "Kako iscrtati liniju sa alatkama"
#: gtk/gtktoolbar.c:500
msgid "Show Arrow"
msgstr "Prikaži strelicu"
#: gtk/gtktoolbar.c:501
msgid "If an arrow should be shown if the toolbar doesn't fit"
msgstr "Da li treba da prikaže strelicu ukoliko ne stane linija sa alatkama"
#: gtk/gtktoolbar.c:516
msgid "Tooltips"
msgstr "Oblačići"
#: gtk/gtktoolbar.c:517
msgid "If the tooltips of the toolbar should be active or not"
msgstr "Da li se oblačići za alatke prikazuju ili ne"
#: gtk/gtktoolbar.c:539
#, fuzzy
msgid "Size of icons in this toolbar"
msgstr "Veličina ikona za uobičajene linije sa alatkama"
#: gtk/gtktoolbar.c:554
#, fuzzy
msgid "Icon size set"
msgstr "Postavljena veličina pisma"
#: gtk/gtktoolbar.c:555
#, fuzzy
msgid "Whether the icon-size property has been set"
msgstr "Da li je grupa akcija uključena."
#: gtk/gtktoolbar.c:564
msgid "Whether the item should receive extra space when the toolbar grows"
msgstr ""
"Da li stavka treba da dobije dodatni prostor kada raste linija sa alatkama"
#: gtk/gtktoolbar.c:572
msgid "Whether the item should be the same size as other homogeneous items"
msgstr ""
"Da li stavka treba da bude iste veličine kao i ostale jednoobrazne stavke"
#: gtk/gtktoolbar.c:579
msgid "Spacer size"
msgstr "Veličina razmaka"
#: gtk/gtktoolbar.c:580
msgid "Size of spacers"
msgstr "Veličina razmaka"
#: gtk/gtktoolbar.c:589
msgid "Amount of border space between the toolbar shadow and the buttons"
msgstr "Količina ivičnog razmaka između senke linije sa alatima i dugmića"
#: gtk/gtktoolbar.c:597
msgid "Space style"
msgstr "Stil razmaka"
#: gtk/gtktoolbar.c:598
msgid "Whether spacers are vertical lines or just blank"
msgstr "Da li su razmaci uspravne linije ili samo praznine"
#: gtk/gtktoolbar.c:605
msgid "Button relief"
msgstr "Ivica dugmića"
#: gtk/gtktoolbar.c:606
msgid "Type of bevel around toolbar buttons"
msgstr "Vrsta udubljenja oko dugmića na liniji sa alatkama"
#: gtk/gtktoolbar.c:613
msgid "Style of bevel around the toolbar"
msgstr "Vrsta udubljenja oko linije sa alatkama"
#: gtk/gtktoolbar.c:619
msgid "Toolbar style"
msgstr "Način prikaza linije sa alatkama"
#: gtk/gtktoolbar.c:620
msgid ""
"Whether default toolbars have text only, text and icons, icons only, etc."
msgstr ""
"Da li uobičajene linije sa alatkama imaju samo tekst, tekst i ikone, samo "
"ikone, itd."
#: gtk/gtktoolbar.c:626
msgid "Toolbar icon size"
msgstr "Veličina ikona za alatke"
#: gtk/gtktoolbar.c:627
msgid "Size of icons in default toolbars"
msgstr "Veličina ikona za uobičajene linije sa alatkama"
#: gtk/gtktoolbutton.c:175
msgid "Text to show in the item."
msgstr "Tekst koji se prikazuje u stavci."
#: gtk/gtktoolbutton.c:182
msgid ""
"If set, an underline in the label property indicates that the next character "
"should be used for the mnemonic accelerator key in the overflow menu"
msgstr ""
"Ukoliko je postavljeno, podvlačenje označava da se sledeći znak koristi kao "
"prečica u prikazanom meniju"
#: gtk/gtktoolbutton.c:189
msgid "Widget to use as the item label"
msgstr "Element koji se koristi kao oznaka stavke"
#: gtk/gtktoolbutton.c:195
msgid "Stock Id"
msgstr "ID isporučene"
#: gtk/gtktoolbutton.c:196
msgid "The stock icon displayed on the item"
msgstr "Isporučena ikona prikazana uz stavku"
#: gtk/gtktoolbutton.c:212
msgid "Icon name"
msgstr "Ime ikone"
#: gtk/gtktoolbutton.c:213
msgid "The name of the themed icon displayed on the item"
msgstr "Ikona iz teme prikazana uz stavku"
#: gtk/gtktoolbutton.c:219
msgid "Icon widget"
msgstr "Element ikone"
#: gtk/gtktoolbutton.c:220
msgid "Icon widget to display in the item"
msgstr "Element ikone koji se prikazuje uz stavku"
#: gtk/gtktoolitem.c:145
msgid ""
"Whether the toolbar item is considered important. When TRUE, toolbar buttons "
"show text in GTK_TOOLBAR_BOTH_HORIZ mode"
msgstr ""
"Da li se stavka alatki smatra važnom. Ako je postavljeno, dugmad alatke "
"prikazuju i tekst u režimu GTK_TOOLBAR_BOTH_HORIZ"
#: gtk/gtktrayicon-x11.c:95
#, fuzzy
msgid "The orientation of the tray"
msgstr "Pravac pružanja linije sa alatkama"
#: gtk/gtktreemodelsort.c:274
msgid "TreeModelSort Model"
msgstr "TreeModelSort model"
#: gtk/gtktreemodelsort.c:275
msgid "The model for the TreeModelSort to sort"
msgstr "Model koji treba urediti pomoću TreeModelSort-a"
#: gtk/gtktreeview.c:543
msgid "TreeView Model"
msgstr "Model TreeView-a"
#: gtk/gtktreeview.c:544
msgid "The model for the tree view"
msgstr "Model za razgranati pregled"
#: gtk/gtktreeview.c:552
msgid "Horizontal Adjustment for the widget"
msgstr "Vodoravna popravka za element"
#: gtk/gtktreeview.c:560
msgid "Vertical Adjustment for the widget"
msgstr "Uspravna popravka za element"
#: gtk/gtktreeview.c:567
msgid "Headers Visible"
msgstr "Zaglavlja vidljiva"
#: gtk/gtktreeview.c:568
msgid "Show the column header buttons"
msgstr "Prikaži dugmiće za zaglavlje stubaca"
#: gtk/gtktreeview.c:575
msgid "Headers Clickable"
msgstr "Zaglavlja se mogu kliknuti"
#: gtk/gtktreeview.c:576
msgid "Column headers respond to click events"
msgstr "Zaglavlja stubaca odgovaraju na pritiske mišem"
#: gtk/gtktreeview.c:583
msgid "Expander Column"
msgstr "Stubac grananja"
#: gtk/gtktreeview.c:584
msgid "Set the column for the expander column"
msgstr "Postavite stubac u kojem se vrši grananje"
#: gtk/gtktreeview.c:599
msgid "Rules Hint"
msgstr "Nagoveštaj za linije"
#: gtk/gtktreeview.c:600
msgid "Set a hint to the theme engine to draw rows in alternating colors"
msgstr ""
"Postavite nagoveštaj za motor teme radi iscrtavanja redova u naizmeničnim "
"bojama"
#: gtk/gtktreeview.c:607
msgid "Enable Search"
msgstr "Omogući pretragu"
#: gtk/gtktreeview.c:608
msgid "View allows user to search through columns interactively"
msgstr "Pregled dozvoljava korisnicima da traže interaktivno kroz stupce"
#: gtk/gtktreeview.c:615
msgid "Search Column"
msgstr "Stubac za pretragu"
#: gtk/gtktreeview.c:616
msgid "Model column to search through when searching through code"
msgstr "Stubac modela koji se koristi kada se pretražuje pomoću koda"
#: gtk/gtktreeview.c:636
msgid "Fixed Height Mode"
msgstr "Utvrđena visina reda"
#: gtk/gtktreeview.c:637
msgid "Speeds up GtkTreeView by assuming that all rows have the same height"
msgstr "Ubrzava prikaz pretpostavljanjem da svi redovi imaju istu visinu"
#: gtk/gtktreeview.c:657
msgid "Hover Selection"
msgstr "Izbor pod mišem"
#: gtk/gtktreeview.c:658
msgid "Whether the selection should follow the pointer"
msgstr "Da li izbor treba da prati pokazivač"
#: gtk/gtktreeview.c:677
msgid "Hover Expand"
msgstr "Raširi pod mišem"
#: gtk/gtktreeview.c:678
msgid ""
"Whether rows should be expanded/collapsed when the pointer moves over them"
msgstr ""
"Da li redovi treba da se razgranaju/skupe kada pokazivač pređe preko njih"
#: gtk/gtktreeview.c:685
#, fuzzy
msgid "Show Expanders"
msgstr "Grana se"
#: gtk/gtktreeview.c:686
#, fuzzy
msgid "View has expanders"
msgstr "Grana se"
#: gtk/gtktreeview.c:693
msgid "Level Indentation"
msgstr ""
#: gtk/gtktreeview.c:694
msgid "Extra indentation for each level"
msgstr ""
#: gtk/gtktreeview.c:716
msgid "Vertical Separator Width"
msgstr "Širina uspravnih razdvojnika"
#: gtk/gtktreeview.c:717
msgid "Vertical space between cells. Must be an even number"
msgstr "Uspravni razmak između polja. Mora biti paran broj"
#: gtk/gtktreeview.c:725
msgid "Horizontal Separator Width"
msgstr "Širina vodoravnih razdvojnika"
#: gtk/gtktreeview.c:726
msgid "Horizontal space between cells. Must be an even number"
msgstr "Vodoravni razmak između polja. Mora biti paran broj"
#: gtk/gtktreeview.c:734
msgid "Allow Rules"
msgstr "Dozvoli linije"
#: gtk/gtktreeview.c:735
msgid "Allow drawing of alternating color rows"
msgstr "Dozvoli iscrtavanje redova u naizmeničnim bojama"
#: gtk/gtktreeview.c:741
msgid "Indent Expanders"
msgstr "Uvlačenje za grananje"
#: gtk/gtktreeview.c:742
msgid "Make the expanders indented"
msgstr "Postaviti da grananje bude uvučeno"
#: gtk/gtktreeview.c:748
msgid "Even Row Color"
msgstr "Boja parnog reda"
#: gtk/gtktreeview.c:749
msgid "Color to use for even rows"
msgstr "Boja za parne redove"
#: gtk/gtktreeview.c:755
msgid "Odd Row Color"
msgstr "Boja neparnog reda"
#: gtk/gtktreeview.c:756
msgid "Color to use for odd rows"
msgstr "Boja za neparne redove"
#: gtk/gtktreeview.c:762
msgid "Row Ending details"
msgstr ""
#: gtk/gtktreeview.c:763
msgid "Enable extended row background theming"
msgstr ""
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:186
msgid "Whether to display the column"
msgstr "Da li prikazati stubac"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:193 gtk/gtkwindow.c:451
msgid "Resizable"
msgstr "Veličina promenljiva"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:194
msgid "Column is user-resizable"
msgstr "Veličinu supca može menjati korisnik"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:202
msgid "Current width of the column"
msgstr "Trenutna širina stupca"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:211
msgid "Space which is inserted between cells"
msgstr "Razmak koji se ubacuje između ćelija"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:219
msgid "Sizing"
msgstr "Veličina"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:220
msgid "Resize mode of the column"
msgstr "Način izmene veličine stupca"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:228
msgid "Fixed Width"
msgstr "Utvrđena širina"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:229
msgid "Current fixed width of the column"
msgstr "Trenutna utvrđena širina stupca"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:238
msgid "Minimum Width"
msgstr "Najmanja širina"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:239
msgid "Minimum allowed width of the column"
msgstr "Najmanja dozvoljena širina stupca"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:248
msgid "Maximum Width"
msgstr "Najveća širina"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:249
msgid "Maximum allowed width of the column"
msgstr "Najveća dozvoljena širina stupca"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:259
msgid "Title to appear in column header"
msgstr "Naslov koji se pojavljuje u zaglavlju stupca"
# bug: a bit confusing, ain't it?
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:267
msgid "Column gets share of extra width allocated to the widget"
msgstr "Stupci dele dodatnu širinu koju dobije element"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:274
msgid "Clickable"
msgstr "Može se kliknuti"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:275
msgid "Whether the header can be clicked"
msgstr "Da li je moguće kliknuti na zaglavlje"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:283
msgid "Widget"
msgstr "Element"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:284
msgid "Widget to put in column header button instead of column title"
msgstr "Element koji treba staviti u zaglavlje stupca namesto naslova"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:292
msgid "X Alignment of the column header text or widget"
msgstr "Vodoravno poravnanje teksta ili elementa u zaglavlju stupca"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:302
msgid "Whether the column can be reordered around the headers"
msgstr "Da li se redosled stubaca može izmeniti oko zaglavlja"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:309
msgid "Sort indicator"
msgstr "Pokazatelj uređenja"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:310
msgid "Whether to show a sort indicator"
msgstr "Da li treba prikazati pokazatelj uređenja"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:317
msgid "Sort order"
msgstr "Redosled uređenja"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:318
msgid "Sort direction the sort indicator should indicate"
msgstr "Smer uređivanja koji pokazatelj uređenja treba da pokazuje"
#: gtk/gtkuimanager.c:196
msgid "Whether tearoff menu items should be added to menus"
msgstr "Da li se dodaju stavke menija za otcepljivanje u menije"
#: gtk/gtkuimanager.c:203
msgid "Merged UI definition"
msgstr "Spojena definicija sučelja"
#: gtk/gtkuimanager.c:204
msgid "An XML string describing the merged UI"
msgstr "XML niska koja opisuje spojeno sučelje"
#: gtk/gtkviewport.c:107
msgid ""
"The GtkAdjustment that determines the values of the horizontal position for "
"this viewport"
msgstr "GtkAdjustment koji određuje vrednost vodoravnog položaja ovog pogleda"
#: gtk/gtkviewport.c:115
msgid ""
"The GtkAdjustment that determines the values of the vertical position for "
"this viewport"
msgstr "GtkAdjustment koji određuje vrednost uspravnog položaja ovog pogleda"
#: gtk/gtkviewport.c:123
msgid "Determines how the shadowed box around the viewport is drawn"
msgstr "Određuje kako treba iscrtati senku oko pogleda"
#: gtk/gtkwidget.c:377
msgid "Widget name"
msgstr "Ime elementa"
#: gtk/gtkwidget.c:378
msgid "The name of the widget"
msgstr "Ime elementa"
#: gtk/gtkwidget.c:384
msgid "Parent widget"
msgstr "Sadrži ga element"
#: gtk/gtkwidget.c:385
msgid "The parent widget of this widget. Must be a Container widget"
msgstr "Element koji sadrži ovaj element. Mora biti sadržaoc"
#: gtk/gtkwidget.c:392
msgid "Width request"
msgstr "Zahtev za širinu"
#: gtk/gtkwidget.c:393
msgid ""
"Override for width request of the widget, or -1 if natural request should be "
"used"
msgstr ""
"Postaviti za zahtev za širinu elementa, ili -1 ukoliko treba koristiti "
"prirodni zahtev"
#: gtk/gtkwidget.c:401
msgid "Height request"
msgstr "Zahtev za visinu"
#: gtk/gtkwidget.c:402
msgid ""
"Override for height request of the widget, or -1 if natural request should "
"be used"
msgstr ""
"Postaviti za zahtev za visinu elementa, ili -1 ukoliko treba koristiti "
"prirodni zahtev"
#: gtk/gtkwidget.c:411
msgid "Whether the widget is visible"
msgstr "Da li je element vidljiv"
#: gtk/gtkwidget.c:418
msgid "Whether the widget responds to input"
msgstr "Da li element odgovara na unos"
#: gtk/gtkwidget.c:424
msgid "Application paintable"
msgstr "Program će iscrtavati"
#: gtk/gtkwidget.c:425
msgid "Whether the application will paint directly on the widget"
msgstr "Da li će program neposredno iscrtavati na elementu"
#: gtk/gtkwidget.c:431
msgid "Can focus"
msgstr "Može biti u žiži"
#: gtk/gtkwidget.c:432
msgid "Whether the widget can accept the input focus"
msgstr "Da li element može biti u žiži za unos"
#: gtk/gtkwidget.c:438
msgid "Has focus"
msgstr "U žiži je"
#: gtk/gtkwidget.c:439
msgid "Whether the widget has the input focus"
msgstr "Da li je element u žiži za unos"
#: gtk/gtkwidget.c:445
msgid "Is focus"
msgstr "Jeste žiža"
#: gtk/gtkwidget.c:446
msgid "Whether the widget is the focus widget within the toplevel"
msgstr "Da li je element zapravo žižni element unutar prvog nivoa"
#: gtk/gtkwidget.c:452
msgid "Can default"
msgstr "Može biti podrazumevani"
#: gtk/gtkwidget.c:453
msgid "Whether the widget can be the default widget"
msgstr "Da li element može biti podrazumevani element"
#: gtk/gtkwidget.c:459
msgid "Has default"
msgstr "Jeste podrazumevani"
#: gtk/gtkwidget.c:460
msgid "Whether the widget is the default widget"
msgstr "Da li je element podrazumevani element"
#: gtk/gtkwidget.c:466
msgid "Receives default"
msgstr "Prima podrazumevano"
#: gtk/gtkwidget.c:467
msgid "If TRUE, the widget will receive the default action when it is focused"
msgstr ""
"Ukoliko je postavljeno, element će primiti podrazumevano dejstvo kada uđe u "
"žižu"
#: gtk/gtkwidget.c:473
msgid "Composite child"
msgstr "Složeni element"
#: gtk/gtkwidget.c:474
msgid "Whether the widget is part of a composite widget"
msgstr "Da li je element deo složenog elementa"
#: gtk/gtkwidget.c:480
msgid "Style"
msgstr "Stil"
#: gtk/gtkwidget.c:481
msgid ""
"The style of the widget, which contains information about how it will look "
"(colors etc)"
msgstr ""
"Stil elementa, koji sadrži podatke o tome kako će izgledati (boja itd.)"
#: gtk/gtkwidget.c:487
msgid "Events"
msgstr "Događaji"
#: gtk/gtkwidget.c:488
msgid "The event mask that decides what kind of GdkEvents this widget gets"
msgstr ""
"Maska za događaje koja određuje koje vrste GdkEvents-a ovaj element prima"
#: gtk/gtkwidget.c:495
msgid "Extension events"
msgstr "Dodatni događaji"
#: gtk/gtkwidget.c:496
msgid "The mask that decides what kind of extension events this widget gets"
msgstr ""
"Maska za događaje koja određuje koje vrste dodatnih događaja ovaj element "
"prima"
#: gtk/gtkwidget.c:503
msgid "No show all"
msgstr "Bez prikazivanja svega"
#: gtk/gtkwidget.c:504
msgid "Whether gtk_widget_show_all() should not affect this widget"
msgstr "Da li gtk_widget_show_all() ne treba da utiče na ovaj element"
#: gtk/gtkwidget.c:1442
msgid "Interior Focus"
msgstr "Unutrašnja žiža"
#: gtk/gtkwidget.c:1443
msgid "Whether to draw the focus indicator inside widgets"
msgstr "Da li iscrtati pokazatelj žiže unutar elemenata"
#: gtk/gtkwidget.c:1449
msgid "Focus linewidth"
msgstr "Debljina žižne linije"
#: gtk/gtkwidget.c:1450
msgid "Width, in pixels, of the focus indicator line"
msgstr "Debljina u tačkama linije koju pokazuje element u žiži"
#: gtk/gtkwidget.c:1456
msgid "Focus line dash pattern"
msgstr "Obrazac crtkanja žižne linije"
#: gtk/gtkwidget.c:1457
msgid "Dash pattern used to draw the focus indicator"
msgstr "Obrazac po kojem se crtka pokazatelj elementa u žiži"
#: gtk/gtkwidget.c:1462
msgid "Focus padding"
msgstr "Žižna popuna"
#: gtk/gtkwidget.c:1463
msgid "Width, in pixels, between focus indicator and the widget 'box'"
msgstr "Širina u tačkama između pokazatelja elementa u žiži i okvira elementa"
#: gtk/gtkwidget.c:1468
msgid "Cursor color"
msgstr "Boja kursora"
#: gtk/gtkwidget.c:1469
msgid "Color with which to draw insertion cursor"
msgstr "Boja kojom se iscrtava kursor za unos"
#: gtk/gtkwidget.c:1474
msgid "Secondary cursor color"
msgstr "Druga boja kursora"
#: gtk/gtkwidget.c:1475
msgid ""
"Color with which to draw the secondary insertion cursor when editing mixed "
"right-to-left and left-to-right text"
msgstr ""
"Boja kojom se iscrtava drugi kursor za unos pri unosu mešanog teksta sa "
"desna na levo, i teksta sa leva na desno"
#: gtk/gtkwidget.c:1480
msgid "Cursor line aspect ratio"
msgstr "Razmera kursorne linije"
#: gtk/gtkwidget.c:1481
msgid "Aspect ratio with which to draw insertion cursor"
msgstr "Razmera u kojoj se crta kursor za unos"
#: gtk/gtkwidget.c:1486
msgid "Draw Border"
msgstr "Iscrtaj ivice"
#: gtk/gtkwidget.c:1487
msgid "Size of areas outside the widget's allocation to draw"
msgstr "Veličina oblasti van područja elementa za crtanje"
#: gtk/gtkwidget.c:1493
#, fuzzy
msgid "Unvisited Link Color"
msgstr "Boja veze"
#: gtk/gtkwidget.c:1494
#, fuzzy
msgid "Color of unvisited links"
msgstr "Boja hiperveza"
#: gtk/gtkwidget.c:1500
#, fuzzy
msgid "Visited Link Color"
msgstr "Boja veze"
#: gtk/gtkwidget.c:1501
#, fuzzy
msgid "Color of visited links"
msgstr "Boja hiperveza"
#: gtk/gtkwidget.c:1507
#, fuzzy
msgid "Wide Separators"
msgstr "Koristi razdvojnik"
#: gtk/gtkwidget.c:1508
msgid ""
"Whether separators have configurable width and should be drawn using a box "
"instead of a line"
msgstr ""
#: gtk/gtkwidget.c:1514
#, fuzzy
msgid "Separator Width"
msgstr "Širina uspravnih razdvojnika"
#: gtk/gtkwidget.c:1515
msgid "The width of separators if wide-separators is TRUE"
msgstr ""
#: gtk/gtkwidget.c:1521
#, fuzzy
msgid "Separator Height"
msgstr "Uobičajena visina"
#: gtk/gtkwidget.c:1522
msgid "The height of separators if wide-separators is TRUE"
msgstr ""
#: gtk/gtkwindow.c:409
msgid "Window Type"
msgstr "Vrsta prozora"
#: gtk/gtkwindow.c:410
msgid "The type of the window"
msgstr "Vrsta prozora"
#: gtk/gtkwindow.c:418
msgid "Window Title"
msgstr "Naslov prozora"
#: gtk/gtkwindow.c:419
msgid "The title of the window"
msgstr "Naslov prozora"
#: gtk/gtkwindow.c:426
msgid "Window Role"
msgstr "Uloga prozora"
#: gtk/gtkwindow.c:427
msgid "Unique identifier for the window to be used when restoring a session"
msgstr "Jedinstveni obeleživač prozora koji se koristi pri obnavljanju sesije"
#: gtk/gtkwindow.c:434
msgid "Allow Shrink"
msgstr "Dopusti smanjivanje"
#: gtk/gtkwindow.c:436
#, no-c-format
msgid ""
"If TRUE, the window has no mimimum size. Setting this to TRUE is 99% of the "
"time a bad idea"
msgstr ""
"Ukoliko je postavljeno, prozor nema najmanju dopuštenu veličinu. "
"Uključivanje ovoga je u 99 odsto slučajeva neprikladno"
#: gtk/gtkwindow.c:443
msgid "Allow Grow"
msgstr "Dopusti povećanje"
#: gtk/gtkwindow.c:444
msgid "If TRUE, users can expand the window beyond its minimum size"
msgstr ""
"Ukoliko je postavljeno, korisnici mogu povećati prozor preko njegove "
"najmanje veličine"
#: gtk/gtkwindow.c:452
msgid "If TRUE, users can resize the window"
msgstr "Ukoliko je postavljeno, korisnici mogu promeniti veličinu prozora"
#: gtk/gtkwindow.c:459
msgid "Modal"
msgstr "Modalni"
#: gtk/gtkwindow.c:460
msgid ""
"If TRUE, the window is modal (other windows are not usable while this one is "
"up)"
msgstr ""
"Ukoliko je postavljeno, prozor je modalni (ostali prozori se ne mogu "
"koristiti dok je ovaj prikazan)"
#: gtk/gtkwindow.c:467
msgid "Window Position"
msgstr "Položaj prozora"
#: gtk/gtkwindow.c:468
msgid "The initial position of the window"
msgstr "Početni položaj prozora"
#: gtk/gtkwindow.c:476
msgid "Default Width"
msgstr "Uobičajena širina"
#: gtk/gtkwindow.c:477
msgid "The default width of the window, used when initially showing the window"
msgstr "Uobičajena širina prozora, koristi se pri prvom prikazivanju prozora"
#: gtk/gtkwindow.c:486
msgid "Default Height"
msgstr "Uobičajena visina"
#: gtk/gtkwindow.c:487
msgid ""
"The default height of the window, used when initially showing the window"
msgstr "Uobičajena visina prozora, koristi se pri prvom prikazivanju prozora"
#: gtk/gtkwindow.c:496
msgid "Destroy with Parent"
msgstr "Ukloni sa pokretačem"
#: gtk/gtkwindow.c:497
msgid "If this window should be destroyed when the parent is destroyed"
msgstr ""
"Da li ovaj prozor treba ukloniti kada se ukloni prozor iz kog je ovaj pozvan"
#: gtk/gtkwindow.c:504
msgid "Icon"
msgstr "Ikona"
#: gtk/gtkwindow.c:505
msgid "Icon for this window"
msgstr "Ikona za ovaj prozor"
#: gtk/gtkwindow.c:521
msgid "Name of the themed icon for this window"
msgstr "Ime ikone iz teme za ovaj prozor"
#: gtk/gtkwindow.c:536
msgid "Is Active"
msgstr "Je aktivan"
#: gtk/gtkwindow.c:537
msgid "Whether the toplevel is the current active window"
msgstr "Da li je prvi nivo trenutno aktivni prozor"
#: gtk/gtkwindow.c:544
msgid "Focus in Toplevel"
msgstr "Žiža na prvi nivo"
#: gtk/gtkwindow.c:545
msgid "Whether the input focus is within this GtkWindow"
msgstr "Da li je žiža za unos unutar ovog GtkWindow-a"
#: gtk/gtkwindow.c:552
msgid "Type hint"
msgstr "Nagoveštaj o vrsti"
#: gtk/gtkwindow.c:553
msgid ""
"Hint to help the desktop environment understand what kind of window this is "
"and how to treat it."
msgstr ""
"Nagoveštaj koji pomaže okruženju radne površine da razume koje vrste je ovaj "
"prozor i kako ga postaviti."
#: gtk/gtkwindow.c:561
msgid "Skip taskbar"
msgstr "Preskoči spisak procesa"
#: gtk/gtkwindow.c:562
msgid "TRUE if the window should not be in the task bar."
msgstr "Ukoliko je postavljeno, prozor se neće videti na spisku procesa."
#: gtk/gtkwindow.c:569
msgid "Skip pager"
msgstr "Ne prikazuj u spisku prozora"
#: gtk/gtkwindow.c:570
msgid "TRUE if the window should not be in the pager."
msgstr "Ukoliko je postavljeno, prozor se neće videti u spisku prozora."
#: gtk/gtkwindow.c:577
msgid "Urgent"
msgstr "Hitno"
#: gtk/gtkwindow.c:578
msgid "TRUE if the window should be brought to the user's attention."
msgstr "Ukoliko je postavljeno, prozor će biti nametnut korisniku"
#: gtk/gtkwindow.c:592
msgid "Accept focus"
msgstr "Prihvati fokus"
#: gtk/gtkwindow.c:593
msgid "TRUE if the window should receive the input focus."
msgstr "Ukoliko je postavljeno, prozor će primati fokus za unos."
#: gtk/gtkwindow.c:607
msgid "Focus on map"
msgstr "Fokusiranje pri mapiranju"
#: gtk/gtkwindow.c:608
msgid "TRUE if the window should receive the input focus when mapped."
msgstr "Ukoliko je postavljeno, prozor će primati fokus pri mapiranju."
#: gtk/gtkwindow.c:622
msgid "Decorated"
msgstr "Ukrašen"
#: gtk/gtkwindow.c:623
msgid "Whether the window should be decorated by the window manager"
msgstr "Da li upravnik prozorima treba da ukrasi prozor"
# Izbirač naiđe na otirač? :) Ali mi ne pada ništa pametnije na pamet :(
#: gtk/gtkwindow.c:637
#, fuzzy
msgid "Deletable"
msgstr "Izbirljiv"
#: gtk/gtkwindow.c:638
#, fuzzy
msgid "Whether the window frame should have a close button"
msgstr "Da li upravnik prozorima treba da ukrasi prozor"
#: gtk/gtkwindow.c:654
msgid "Gravity"
msgstr "Privlačenje"
#: gtk/gtkwindow.c:655
msgid "The window gravity of the window"
msgstr "Privlačenje između prozora"
#: modules/input/gtkimcontextxim.c:330
msgid "IM Preedit style"
msgstr "IM način predunosa"
#: modules/input/gtkimcontextxim.c:331
msgid "How to draw the input method preedit string"
msgstr "Kako iscrtati tekst predunosa za načine unosa"
#: modules/input/gtkimcontextxim.c:339
msgid "IM Status style"
msgstr "Stil stanja IM-a"
#: modules/input/gtkimcontextxim.c:340
msgid "How to draw the input method statusbar"
msgstr "Kako iscrtati liniju stanja načina unosa"
#~ msgid "Whether this text is hidden. Not implemented in GTK 2.0"
#~ msgstr "Da li je ovaj tekst sakriven. Nije izvedeno u GTK 2.0"
#~ msgid "Whether the browse dialog is visible or not."
#~ msgstr "Da li je prozorče za razgledanje vidljivo ili ne."
#~ msgid "ComboBox appareance"
#~ msgstr "Izgled padajuće liste"
#~ msgid "ComboBox appearance, where TRUE means Windows-style."
#~ msgstr "Izgled padajuće liste, ako je postavljeno označava Windows stil."
#~ msgid "Folder Mode"
#~ msgstr "Izbor direktorijuma"
#~ msgid "Whether to select folders rather than files"
#~ msgstr "Da li se biraju direktorijumi umesto datoteka"