gtk2/po-properties/eu.po
Asier Sarasua Garmendia f2d736d2cc Update Basque translation
2019-07-21 18:02:07 +00:00

9912 lines
279 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Basque translation of gtk+-properties.
#
# Hizkuntza Politikarako Sailburuordetza <hizkpol@ej-gv.es>, 2005.
# Iñaki Larrañaga Murgoitio <dooteo@zundan.com>, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010.
# Iñaki Larrañaga Murgoitio <dooteo@zundan.com>, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017.
# Asier Sarasua Garmendia <asier.sarasua@gmail.com>, 2019.
#
msgid ""
msgstr "Project-Id-Version: gtk+_properties master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2019-07-18 19:33+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2019-07-21 10:00+0100\n"
"Last-Translator: Asier Sarasua Garmendia <asier.sarasua@gmail.com>\n"
"Language-Team: Basque <librezale@librezale.eus>\n"
"Language: eu\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#
#: gdk/gdkapplaunchcontext.c:133 gdk/gdkdrawcontext.c:155 gdk/gdkseat.c:199
#: gdk/gdkseat.c:200 gdk/gdksurface.c:437 gdk/gdksurface.c:438
#: gdk/win32/gdkcursor-win32.c:234 gtk/gtkmountoperation.c:181
#: gtk/gtkstylecontext.c:206 gtk/gtkwindow.c:941
msgid "Display"
msgstr "Pantaila"
#: gdk/gdkcursor.c:180 gtk/gtktexttag.c:588
msgid "Fallback"
msgstr "Ordezkoa"
#: gdk/gdkcursor.c:181
msgid "Cursor image to fall back to if this cursor cannot be displayed"
msgstr "Erakutsiko den kurtsore-irudia, kurtsore hau bistaratu ezin bada"
#: gdk/gdkcursor.c:188
msgid "Hotspot X"
msgstr "Puntu beroaren X"
#: gdk/gdkcursor.c:189
msgid "Horizontal offset of the cursor hotspot"
msgstr "Kurtsorearen puntu beroaren desplazamendu horizontala"
#: gdk/gdkcursor.c:196
msgid "Hotspot Y"
msgstr "Puntu beroaren "
#: gdk/gdkcursor.c:197
msgid "Vertical offset of the cursor hotspot"
msgstr "Kurtsorearen puntu beroaren desplazamendu bertikala"
#
#: gdk/gdkcursor.c:204 gtk/gtkcssnode.c:638 gtk/gtkeventcontroller.c:250
#: gtk/gtkprinter.c:121 gtk/gtkstack.c:379 gtk/gtktextmark.c:135
msgid "Name"
msgstr "Izena"
#: gdk/gdkcursor.c:205
msgid "Name of this cursor"
msgstr "Kurtsore honen izena"
#: gdk/gdkcursor.c:212 gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:183
msgid "Texture"
msgstr "Testura"
#: gdk/gdkcursor.c:213
msgid "The texture displayed by this cursor"
msgstr "Kurtsore honek bistaratuko duen testura"
#
#: gdk/gdkdevice.c:127
msgid "Device Display"
msgstr "Gailuaren pantaila"
#: gdk/gdkdevice.c:128
msgid "Display which the device belongs to"
msgstr "Gailuari dagokion pantaila"
#
#: gdk/gdkdevice.c:139 gdk/gdkdevice.c:140
msgid "Device name"
msgstr "Gailuaren izena"
#
#: gdk/gdkdevice.c:151
msgid "Device type"
msgstr "Gailu mota"
#: gdk/gdkdevice.c:152
msgid "Device role in the device manager"
msgstr "Gailuaren betekizuna gailuen kudeatzailean"
#: gdk/gdkdevice.c:166
msgid "Associated device"
msgstr "Esleitutako gailua"
#: gdk/gdkdevice.c:167
msgid "Associated pointer or keyboard with this device"
msgstr "Gailu honekin esleitutako erakusle edo teklatua"
#: gdk/gdkdevice.c:178
msgid "Input source"
msgstr "Sarrerako iturburua"
#: gdk/gdkdevice.c:179
msgid "Source type for the device"
msgstr "Gailuaren iturburu mota"
#: gdk/gdkdevice.c:192 gdk/gdkdevice.c:193
msgid "Input mode for the device"
msgstr "Gailuaren sarrera modua"
#: gdk/gdkdevice.c:206
msgid "Whether the device has a cursor"
msgstr "Gailuak kurtsorea duen edo ez"
#: gdk/gdkdevice.c:207
msgid "Whether there is a visible cursor following device motion"
msgstr "Gailuaren mugimenduari jarraitzen dion kurtsore ikusgai bat dagoen edo ez"
#: gdk/gdkdevice.c:219 gdk/gdkdevice.c:220
msgid "Number of axes in the device"
msgstr "Ardatz kopurua gailuan"
#: gdk/gdkdevice.c:232 gdk/gdkdevice.c:233
msgid "Vendor ID"
msgstr "Fabrikatzailearen IDa"
#: gdk/gdkdevice.c:245 gdk/gdkdevice.c:246
msgid "Product ID"
msgstr "Produktuaren IDa"
#: gdk/gdkdevice.c:258 gdk/gdkdevice.c:259
msgid "Seat"
msgstr "Eserlekua"
#: gdk/gdkdevice.c:273 gdk/gdkdevice.c:274
msgid "Number of concurrent touches"
msgstr "Ukimen jarraien kopurua"
#: gdk/gdkdevice.c:286 gdk/gdkdevice.c:287
msgid "Axes"
msgstr "Ardatzak"
#: gdk/gdkdevice.c:293
msgid "Tool"
msgstr "Tresna"
#: gdk/gdkdevice.c:294
msgid "The tool that is currently used with this device"
msgstr "Gailu honekin erabiltzen ari den uneko tresna"
#: gdk/gdkdisplay.c:190 gdk/gdkdisplay.c:191
msgid "Composited"
msgstr "Konposatua"
#: gdk/gdkdisplay.c:203 gdk/gdkdisplay.c:204
msgid "RGBA"
msgstr "RGBA"
#
#: gdk/gdkdisplaymanager.c:167
msgid "Default Display"
msgstr "Bistaratze lehenetsia"
#: gdk/gdkdisplaymanager.c:168
msgid "The default display for GDK"
msgstr "GDKren bistaratze lehenetsia"
#: gdk/gdkdrawcontext.c:156
msgid "The GDK display used to create the context"
msgstr "GDK pantaila testuingurua sortzeko erabilita"
#: gdk/gdkdrawcontext.c:168
msgid "Surface"
msgstr "Gainazala"
#: gdk/gdkdrawcontext.c:169
msgid "The GDK surface bound to the context"
msgstr "Testuinguruari lotutako GDK gainzala"
#: gdk/gdkevents.c:141 gdk/gdkevents.c:142
msgid "Event type"
msgstr "Gertaera mota"
#: gdk/gdkglcontext.c:380
msgid "Shared context"
msgstr "Partekatutako testuingurua"
#: gdk/gdkglcontext.c:381
msgid "The GL context this context shares data with"
msgstr "GL-ren testuingurua (testuinguruko datuak partekatu dituenak)"
#
#: gdk/gdksurface.c:424 gdk/gdksurface.c:425 gtk/gtkwidget.c:1069
msgid "Cursor"
msgstr "Kurtsorea"
#: gdk/gdksurface.c:444 gtk/gtkmountoperation.c:165 gtk/gtkstylecontext.c:219
msgid "Parent"
msgstr "Gurasoa"
#: gdk/gdksurface.c:445
msgid "Parent surface"
msgstr "Gainazal gurasoa"
#: gdk/gdksurface.c:451 gdk/gdksurface.c:452
msgid "Frame Clock"
msgstr "Fotogramen erlojua"
#: gdk/gdksurface.c:458 gdk/gdksurface.c:459 gtk/gtkcssnode.c:643
#: gtk/gtkswitch.c:559
msgid "State"
msgstr "Egoera"
#: gdk/gdksurface.c:465 gdk/gdksurface.c:466
msgid "Mapped"
msgstr "Mapatuta"
#: gdk/gdksurface.c:472 gtk/gtkpopover.c:1358
msgid "Autohide"
msgstr "Automatikoki ezkutatu"
#: gdk/gdksurface.c:473
msgid "Whether to dismiss the surface on outside clicks"
msgstr "Gainazala baztertuko den ala ez kanpoko kliketan"
#
#: gdk/gdksurface.c:479 gdk/gdksurface.c:480
msgid "Surface type"
msgstr "Gainazal mota"
#: gdk/win32/gdkcursor-win32.c:235
msgid "The display that will use this cursor"
msgstr "Kurtsore honek erabiliko duen bistaratzea"
#: gdk/win32/gdkcursor-win32.c:241
msgid "Handle"
msgstr "Heldulekua"
#: gdk/win32/gdkcursor-win32.c:242
msgid "The HCURSOR handle for this cursor"
msgstr "Kurtsore honen HCURSOR heldulekua"
#
#: gdk/win32/gdkcursor-win32.c:247
msgid "Destroyable"
msgstr "Suntsigarria"
#: gdk/win32/gdkcursor-win32.c:248
msgid "Whether calling DestroyCursor() is allowed on this cursor"
msgstr "Kurtsore honetan DestroyCursor() deitzea onartzen den ala ez"
#
#: gdk/x11/gdkdevicemanager-xi2.c:157
msgid "Opcode"
msgstr "Eragiketa-kodea"
#: gdk/x11/gdkdevicemanager-xi2.c:158
msgid "Opcode for XInput2 requests"
msgstr "Eragiketa-kodea XInput2 eskaerentzako"
#: gdk/x11/gdkdevicemanager-xi2.c:165
msgid "Major"
msgstr "Nagusia"
#: gdk/x11/gdkdevicemanager-xi2.c:166
msgid "Major version number"
msgstr "Nagusiaren bertsio-zenbakia"
#: gdk/x11/gdkdevicemanager-xi2.c:173
msgid "Minor"
msgstr "Txikia"
#: gdk/x11/gdkdevicemanager-xi2.c:174
msgid "Minor version number"
msgstr "Txikiaren bertsio-zenbakia"
#: gdk/x11/gdkdevice-xi2.c:131
msgid "Device ID"
msgstr "Gailuaren IDa"
#: gdk/x11/gdkdevice-xi2.c:132
msgid "Device identifier"
msgstr "Gailuaren identifikatzailea"
#: gtk/a11y/gtkrenderercellaccessible.c:97
msgid "Cell renderer"
msgstr "Gelaxka errendatzailea"
#: gtk/a11y/gtkrenderercellaccessible.c:98
msgid "The cell renderer represented by this accessible"
msgstr "Gelaxka errendatzailea (eskuragarri honek adierazita)"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:370
msgid "Program name"
msgstr "Programa-izena"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:371
msgid ""
"The name of the program. If this is not set, it defaults to "
"g_get_application_name()"
msgstr "Programaren izena. Ez badago ezarrita, g_get_application_name() jarriko da lehenetsi gisa."
#: gtk/gtkaboutdialog.c:382
msgid "Program version"
msgstr "Programa-bertsioa"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:383
msgid "The version of the program"
msgstr "Programaren bertsioa"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:394
msgid "Copyright string"
msgstr "Copyright-aren katea"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:395
msgid "Copyright information for the program"
msgstr "Programaren Copyright informazioa"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:408
msgid "Comments string"
msgstr "Iruzkin-katea"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:409
msgid "Comments about the program"
msgstr "Programari buruzko iruzkinak"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:431
msgid "License"
msgstr "Lizentzia"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:432
msgid "The license of the program"
msgstr "Programaren lizentzia"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:450
msgid "System Information"
msgstr "Sistemaren informazioa"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:451
msgid "Information about the system on which the program is running"
msgstr "Programa exekutatzen ari den sistemari buruzko informazioa"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:476
msgid "License Type"
msgstr "Lizentzia mota"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:477
msgid "The license type of the program"
msgstr "Programaren lizentzia mota"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:490
msgid "Website URL"
msgstr "Web gunearen URLa"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:491
msgid "The URL for the link to the website of the program"
msgstr "Programaren web gunearen estekaren URLa"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:502
msgid "Website label"
msgstr "Web guneko etiketa"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:503
msgid "The label for the link to the website of the program"
msgstr "Etiketa programaren webgunearen estekarentzako"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:516
msgid "Authors"
msgstr "Egileak"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:517
msgid "List of authors of the program"
msgstr "Programaren egileen zerrenda"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:530
msgid "Documenters"
msgstr "Dokumentalistak"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:531
msgid "List of people documenting the program"
msgstr "Programarako informazioa bildu duten pertsonen zerrenda"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:544
msgid "Artists"
msgstr "Artistak"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:545
msgid "List of people who have contributed artwork to the program"
msgstr "Programako artelanak egin dituzten pertsonen zerrenda"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:558
msgid "Translator credits"
msgstr "Itzultzaileen kredituak"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:559
msgid ""
"Credits to the translators. This string should be marked as translatable"
msgstr "Itzultzaileen kredituak. Kate haut itzulgai gisa markatu behar da"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:571
msgid "Logo"
msgstr "Logotipoa"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:572
msgid "A logo for the about box."
msgstr "'Honi buruz' koadrorako logo bat."
#: gtk/gtkaboutdialog.c:584
msgid "Logo Icon Name"
msgstr "Logotipoaren ikonoaren izena"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:585
msgid "A named icon to use as the logo for the about box."
msgstr "'Honi buruz' kutxako logotipoan erabiliko den izendun ikonoa"
#
#: gtk/gtkaboutdialog.c:596
msgid "Wrap license"
msgstr "Saltatu lizentzia"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:597
msgid "Whether to wrap the license text."
msgstr "Lizentziako testua saltatuko den edo ez."
#: gtk/gtkaccellabel.c:214
msgid "Accelerator Closure"
msgstr "Bizkortzailea ixtea"
#: gtk/gtkaccellabel.c:215
msgid "The closure to be monitored for accelerator changes"
msgstr "Bizkortzailearen aldaketentzat kontrolatu beharreko itxiera"
#: gtk/gtkaccellabel.c:221
msgid "Accelerator Widget"
msgstr "Bizkortzailearen trepeta"
#: gtk/gtkaccellabel.c:222
msgid "The widget to be monitored for accelerator changes"
msgstr "Bizkortzailearen aldaketentzat kontrolatu beharreko trepeta"
#: gtk/gtkaccellabel.c:228 gtk/gtkbutton.c:218 gtk/gtkexpander.c:292
#: gtk/gtkframe.c:168 gtk/gtklabel.c:785 gtk/gtkmenubutton.c:635
#: gtk/gtkmenuitem.c:631 gtk/gtktoolbutton.c:212
msgid "Label"
msgstr "Etiketa"
#: gtk/gtkaccellabel.c:229
msgid "The text displayed next to the accelerator"
msgstr "Bizkortzailetik gertu bistaratutako testua"
#: gtk/gtkaccellabel.c:235 gtk/gtkbutton.c:225 gtk/gtkexpander.c:300
#: gtk/gtklabel.c:806 gtk/gtkmenuitem.c:643 gtk/gtktoolbutton.c:219
msgid "Use underline"
msgstr "Erabili azpimarra"
#: gtk/gtkaccellabel.c:236 gtk/gtkbutton.c:226 gtk/gtkexpander.c:301
#: gtk/gtklabel.c:807 gtk/gtkmenuitem.c:644
msgid ""
"If set, an underline in the text indicates the next character should be used "
"for the mnemonic accelerator key"
msgstr "Ezartzen bada, testuko azpimarrak adierazten du hurrengo karakterea tekla bizkortzaile mnemoteknikorako erabili behar dela"
#
#: gtk/gtkaccessible.c:153 gtk/gtkeventcontroller.c:217
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:363 gtk/gtkwidgetpaintable.c:242
msgid "Widget"
msgstr "Trepeta"
#: gtk/gtkaccessible.c:154
msgid "The widget referenced by this accessible."
msgstr "Trepeta (eskuragarri honek adierazita)."
#: gtk/gtkactionable.c:69
msgid "Action name"
msgstr "Ekintza-izena"
#: gtk/gtkactionable.c:70
msgid "The name of the associated action, like “app.quit”"
msgstr "Esleitutako ekintzaren izena, adibidez “app.quit“"
#: gtk/gtkactionable.c:74
msgid "Action target value"
msgstr "Ekintzaren helburuko balioa"
#: gtk/gtkactionable.c:75
msgid "The parameter for action invocations"
msgstr "Parametroa ekintzak deitzeko"
#: gtk/gtkactionbar.c:264 gtk/gtkinfobar.c:367
msgid "Reveal"
msgstr "Errebelatu"
#: gtk/gtkactionbar.c:265
msgid "Controls whether the action bar shows its contents or not"
msgstr "Ekintza-barrak bere edukia bistaratuko duen ala ez kontrolatzen du"
#
#: gtk/gtkadjustment.c:139 gtk/gtkcellrendererprogress.c:150
#: gtk/gtkscalebutton.c:203 gtk/gtkspinbutton.c:429
msgid "Value"
msgstr "Balioa"
#: gtk/gtkadjustment.c:140
msgid "The value of the adjustment"
msgstr "Doikuntzaren balioa"
#: gtk/gtkadjustment.c:152
msgid "Minimum Value"
msgstr "Balio minimoa"
#: gtk/gtkadjustment.c:153
msgid "The minimum value of the adjustment"
msgstr "Doikuntzaren balio minimoa"
#: gtk/gtkadjustment.c:168
msgid "Maximum Value"
msgstr "Balio maximoa"
#: gtk/gtkadjustment.c:169
msgid "The maximum value of the adjustment"
msgstr "Doikuntzaren balio maximoa"
#: gtk/gtkadjustment.c:181
msgid "Step Increment"
msgstr "Urrats-gehikuntza"
#: gtk/gtkadjustment.c:182
msgid "The step increment of the adjustment"
msgstr "Doikuntzaren urrats-gehikuntza"
#: gtk/gtkadjustment.c:194
msgid "Page Increment"
msgstr "Orri-gehikuntza"
#: gtk/gtkadjustment.c:195
msgid "The page increment of the adjustment"
msgstr "Doikuntzaren orri-gehikuntza"
#
#: gtk/gtkadjustment.c:210
msgid "Page Size"
msgstr "Orrialde-tamaina"
#: gtk/gtkadjustment.c:211
msgid "The page size of the adjustment"
msgstr "Doikuntzaren orrialde-tamaina"
#: gtk/gtkappchooserbutton.c:682
msgid "Include an “Other…” item"
msgstr "Sartu “Bestelakoa…“ elementua"
#: gtk/gtkappchooserbutton.c:683
msgid ""
"Whether the combobox should include an item that triggers a "
"GtkAppChooserDialog"
msgstr "Konbinazio-koadroak 'GtkAppChooserDialog' abiarazten duen elementu bat eduki behar duen edo ez"
#: gtk/gtkappchooserbutton.c:696
msgid "Show default item"
msgstr "Erakutsi elementu lehenetsia"
#: gtk/gtkappchooserbutton.c:697
msgid "Whether the combobox should show the default application on top"
msgstr "Konbinazio-koadroak aplikazio lehenetsia erakutsi behar duen edo ez"
#: gtk/gtkappchooserbutton.c:709 gtk/gtkappchooserdialog.c:667
msgid "Heading"
msgstr "Izenburua"
#: gtk/gtkappchooserbutton.c:710 gtk/gtkappchooserdialog.c:668
msgid "The text to show at the top of the dialog"
msgstr "Elkarrizketa-koadroaren goian erakutsiko den testua."
#: gtk/gtkappchooser.c:73
msgid "Content type"
msgstr "Eduki mota"
#: gtk/gtkappchooser.c:74
msgid "The content type used by the open with object"
msgstr "'Ireki objektuarekin' erabilitako eduki mota"
#: gtk/gtkappchooserdialog.c:653
msgid "GFile"
msgstr "GFile"
#: gtk/gtkappchooserdialog.c:654
msgid "The GFile used by the app chooser dialog"
msgstr "Aplikazioaren aukeratzailearen elkarrizketa-koadroak erabilitako GFile"
#: gtk/gtkappchooserwidget.c:1021
msgid "Show default app"
msgstr "Erakutsi aplikazio lehenetsia"
#: gtk/gtkappchooserwidget.c:1022
msgid "Whether the widget should show the default application"
msgstr "Trepetak aplikazio lehenetsia erakutsi behar duen edo ez"
#: gtk/gtkappchooserwidget.c:1036
msgid "Show recommended apps"
msgstr "Erakutsi gomendatutako aplikazioak"
#: gtk/gtkappchooserwidget.c:1037
msgid "Whether the widget should show recommended applications"
msgstr "Trepetak gomendatutako aplikazioak erakutsi behar dituen edo ez"
#: gtk/gtkappchooserwidget.c:1051
msgid "Show fallback apps"
msgstr "Erakutsi ordezko aplikazioak"
#: gtk/gtkappchooserwidget.c:1052
msgid "Whether the widget should show fallback applications"
msgstr "Trepetak ordezko aplikazioak erakutsi behar dituen edo ez"
#: gtk/gtkappchooserwidget.c:1064
msgid "Show other apps"
msgstr "Erakutsi beste aplikazioak"
#: gtk/gtkappchooserwidget.c:1065
msgid "Whether the widget should show other applications"
msgstr "Trepetak beste aplikazioak erakutsi behar dituen edo ez"
#: gtk/gtkappchooserwidget.c:1078
msgid "Show all apps"
msgstr "Erakutsi aplikazio guztiak"
#: gtk/gtkappchooserwidget.c:1079
msgid "Whether the widget should show all applications"
msgstr "Trepetak aplikazio guztiak erakutsi behar dituen edo ez"
#: gtk/gtkappchooserwidget.c:1093
msgid "Widgets default text"
msgstr "Trepetaren testu lehenetsia"
#: gtk/gtkappchooserwidget.c:1094
msgid "The default text appearing when there are no applications"
msgstr "Aplikaziorik ez dagoenean agertuko den testu lehenetsia"
#: gtk/gtkapplication.c:775
msgid "Register session"
msgstr "Erregistratu saioa"
#: gtk/gtkapplication.c:776
msgid "Register with the session manager"
msgstr "Erregistratu saio-kudeatzailearekin"
#: gtk/gtkapplication.c:793
msgid "Screensaver Active"
msgstr "Pantaila-babeslea aktibo"
#: gtk/gtkapplication.c:794
msgid "Whether the screensaver is active"
msgstr "Pantaila-babeslea aktibo dagoen ala ez"
#: gtk/gtkapplication.c:800
msgid "Application menu"
msgstr "Aplikazioaren menua"
#: gtk/gtkapplication.c:801
msgid "The GMenuModel for the application menu"
msgstr "Aplikazioen menuaren GMenuModel"
#: gtk/gtkapplication.c:807
msgid "Menubar"
msgstr "Menu-barra"
#: gtk/gtkapplication.c:808
msgid "The GMenuModel for the menubar"
msgstr "Menu-barraren GMenuModel"
#: gtk/gtkapplication.c:814
msgid "Active window"
msgstr "Leiho aktiboa"
#: gtk/gtkapplication.c:815
msgid "The window which most recently had focus"
msgstr "Azken aldian fokua daukan leihoa"
#: gtk/gtkapplicationwindow.c:857
msgid "Show a menubar"
msgstr "Erakutsi menu-barra"
#: gtk/gtkapplicationwindow.c:858
msgid "TRUE if the window should show a menubar at the top of the window"
msgstr "TRUE (egia) leihoak goian menu-barra erakutsi behar badu"
#: gtk/gtkaspectframe.c:120 gtk/gtkwidget.c:1140
msgid "Horizontal Alignment"
msgstr "Lerrokadura horizontala"
#: gtk/gtkaspectframe.c:121
msgid "X alignment of the child"
msgstr "Umearen X lerrokatzea"
#: gtk/gtkaspectframe.c:127 gtk/gtkwidget.c:1153
msgid "Vertical Alignment"
msgstr "Lerrokatze bertikala"
#: gtk/gtkaspectframe.c:128
msgid "Y alignment of the child"
msgstr "Umearen Y lerrokatzea"
#: gtk/gtkaspectframe.c:134
msgid "Ratio"
msgstr "Erlazioa"
#: gtk/gtkaspectframe.c:135
msgid "Aspect ratio if obey_child is FALSE"
msgstr "Aspektu-erlazioa obey_child FALTSUA bada"
#: gtk/gtkaspectframe.c:141
msgid "Obey child"
msgstr "Umeari obeditu"
#: gtk/gtkaspectframe.c:142
msgid "Force aspect ratio to match that of the frames child"
msgstr "Behartu aspektu-erlazioa markoaren haurrarekin bat etor dadin"
#: gtk/gtkassistant.c:269
msgid "Page type"
msgstr "Orrialde mota"
#: gtk/gtkassistant.c:270
msgid "The type of the assistant page"
msgstr "Laguntzako orrialde mota"
#
#: gtk/gtkassistant.c:283
msgid "Page title"
msgstr "Orrialdearen titulua"
#: gtk/gtkassistant.c:284
msgid "The title of the assistant page"
msgstr "Laguntzako orrialdearen titulua"
#: gtk/gtkassistant.c:298
msgid "Page complete"
msgstr "Orrialdea osatu da"
#: gtk/gtkassistant.c:299
msgid "Whether all required fields on the page have been filled out"
msgstr "Orrialdean beharrezko eremu guztiak bete diren edo ez"
#: gtk/gtkassistant.c:305
msgid "Child widget"
msgstr "Trepeta haurra"
#: gtk/gtkassistant.c:306
msgid "The content the assistant page"
msgstr "Laguntza-orrialdearen edukia"
#: gtk/gtkassistant.c:637 gtk/gtkdialog.c:564
msgid "Use Header Bar"
msgstr "Erabili goiburu-barra"
#: gtk/gtkassistant.c:638 gtk/gtkdialog.c:565
msgid "Use Header Bar for actions."
msgstr "Erabili goiburu-barra ekintzentzako."
#
#: gtk/gtkassistant.c:645 gtk/gtknotebook.c:1066 gtk/gtkstack.c:795
msgid "Pages"
msgstr "Orrialdeak"
#: gtk/gtkassistant.c:646
msgid "The pages of the assistant."
msgstr "Laguntzailearen orrialdeak."
#
#: gtk/gtkbox.c:142 gtk/gtkboxlayout.c:729 gtk/gtkcellareabox.c:317
#: gtk/gtkheaderbar.c:1794 gtk/gtkiconview.c:496 gtk/gtktreeviewcolumn.c:302
msgid "Spacing"
msgstr "Tartea"
#: gtk/gtkbox.c:143 gtk/gtkheaderbar.c:1795
msgid "The amount of space between children"
msgstr "Umeen arteko tarte-kopurua"
#: gtk/gtkbox.c:149 gtk/gtkboxlayout.c:715 gtk/gtkflowbox.c:3458
#: gtk/gtkstack.c:746 gtk/gtktoolitem.c:160
msgid "Homogeneous"
msgstr "Homogeneoa"
#: gtk/gtkbox.c:150 gtk/gtkflowbox.c:3459
msgid "Whether the children should all be the same size"
msgstr "Ume guztiek tamaina bera eduki behar duten ala ez adierazten du"
#: gtk/gtkbox.c:156 gtk/gtkboxlayout.c:747 gtk/gtkcenterbox.c:650
msgid "Baseline position"
msgstr "Oinarri-lerroaren posizioa"
#: gtk/gtkbox.c:157 gtk/gtkboxlayout.c:748 gtk/gtkcenterbox.c:651
msgid ""
"The position of the baseline aligned widgets if extra space is available"
msgstr "Oinarri-lerroarekiko lerrokatuta dauden trepeten posizioa tarte gehigarria erabilgarri badago"
#: gtk/gtkboxlayout.c:716
msgid "Distribute space homogeneously"
msgstr "Banatu espazioa modu homogeneoan"
#: gtk/gtkboxlayout.c:730
msgid "Spacing between widgets"
msgstr "Trepeten arteko tartea"
#: gtk/gtkbuilder.c:279
msgid "Translation Domain"
msgstr "Itzulpenaren domeinua"
#: gtk/gtkbuilder.c:280
msgid "The translation domain used by gettext"
msgstr "Gettext-ek erabiltzen duen itzulpenaren domeinua"
#: gtk/gtkbutton.c:219
msgid ""
"Text of the label widget inside the button, if the button contains a label "
"widget"
msgstr "Etiketa-trepetaren testua botoi barruan, botoiak etiketa-trepeta badu"
#: gtk/gtkbutton.c:232 gtk/gtkmenubutton.c:642
msgid "Border relief"
msgstr "Ertzaren erliebea"
#: gtk/gtkbutton.c:233 gtk/gtkmenubutton.c:643
msgid "The border relief style"
msgstr "Ertzaren erliebearen estiloa"
#: gtk/gtkbutton.c:240 gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:211 gtk/gtkimage.c:208
#: gtk/gtkmenubutton.c:628 gtk/gtkprinter.c:170 gtk/gtkwindow.c:934
msgid "Icon Name"
msgstr "Ikono-izena"
#: gtk/gtkbutton.c:241 gtk/gtkmenubutton.c:629
msgid "The name of the icon used to automatically populate the button"
msgstr "Ikonoaren izena botoia automatikoki betetzeko"
#: gtk/gtkcalendar.c:410
msgid "Year"
msgstr "Urtea"
#: gtk/gtkcalendar.c:411
msgid "The selected year"
msgstr "Hautatutako urtea"
#: gtk/gtkcalendar.c:424
msgid "Month"
msgstr "Hila"
#: gtk/gtkcalendar.c:425
msgid "The selected month (as a number between 0 and 11)"
msgstr "Hautatutako hila (0 eta 11 arteko zenbakia)"
#: gtk/gtkcalendar.c:439
msgid "Day"
msgstr "Eguna"
#: gtk/gtkcalendar.c:440
msgid ""
"The selected day (as a number between 1 and 31, or 0 to unselect the "
"currently selected day)"
msgstr "Hautatutako eguna (1 eta 31 arteko zenbakia, edo 0 unean hautatutako eguna desautatzeko)"
#
#: gtk/gtkcalendar.c:452
msgid "Show Heading"
msgstr "Erakutsi izenburua"
#: gtk/gtkcalendar.c:453
msgid "If TRUE, a heading is displayed"
msgstr "TRUE (egia) bada, izenburu bat bistaratuko da"
#: gtk/gtkcalendar.c:465
msgid "Show Day Names"
msgstr "Erakutsi egunen izenak"
#: gtk/gtkcalendar.c:466
msgid "If TRUE, day names are displayed"
msgstr "TRUE (egia) bada, egunen izenak bistaratuko dira"
#: gtk/gtkcalendar.c:477
msgid "No Month Change"
msgstr "Ezin da hila aldatu"
#: gtk/gtkcalendar.c:478
msgid "If TRUE, the selected month cannot be changed"
msgstr "TRUE (egia) bada, hautatutako hila ezin da aldatu"
#: gtk/gtkcalendar.c:490
msgid "Show Week Numbers"
msgstr "Erakutsi asteen zenbakiak"
#: gtk/gtkcalendar.c:491
msgid "If TRUE, week numbers are displayed"
msgstr "TRUE (egia) bada, asteen zenbakiak bistaratuko dira"
#: gtk/gtkcalendar.c:504
msgid "Details Width"
msgstr "Zabaleraren xehetasunak"
#: gtk/gtkcalendar.c:505
msgid "Details width in characters"
msgstr "Zabaleraren xehetasuna karakteretan"
#: gtk/gtkcalendar.c:518
msgid "Details Height"
msgstr "Altueraren xehetasunak"
#: gtk/gtkcalendar.c:519
msgid "Details height in rows"
msgstr "Altueraren xehetasuna karakteretan"
#: gtk/gtkcalendar.c:533
msgid "Show Details"
msgstr "Erakutsi xehetasunak"
#: gtk/gtkcalendar.c:534
msgid "If TRUE, details are shown"
msgstr "TRUE (egia) bada, xehetasunak bistaratuko dira"
#: gtk/gtkcellareabox.c:318 gtk/gtktreeviewcolumn.c:303
msgid "Space which is inserted between cells"
msgstr "Gelaxken artean txertatuko den tartea"
#: gtk/gtkcellareabox.c:335 gtk/gtktreeviewcolumn.c:349
msgid "Expand"
msgstr "Zabaldu"
#: gtk/gtkcellareabox.c:336
msgid "Whether the cell expands"
msgstr "Gelaxkak zabaldu edo ez"
#
#: gtk/gtkcellareabox.c:349
msgid "Align"
msgstr "Lerrokatu"
#: gtk/gtkcellareabox.c:350
msgid "Whether cell should align with adjacent rows"
msgstr "Gelaxka aldameneko errenkadarekin lerrokatuko den edo ez"
#
#: gtk/gtkcellareabox.c:364
msgid "Fixed Size"
msgstr "Finkatutako tamaina"
#: gtk/gtkcellareabox.c:365
msgid "Whether cells should be the same size in all rows"
msgstr "Gelaxkek tamaina bera eduki behar duten errenkada guztietan edo ez"
#: gtk/gtkcellareabox.c:379
msgid "Pack Type"
msgstr "Pakete mota"
#: gtk/gtkcellareabox.c:380
msgid ""
"A GtkPackType indicating whether the cell is packed with reference to the "
"start or end of the cell area"
msgstr "Gelaxkaren arearen hasierari edo amaierari erreferentzia eginez gelaxka paketatu den edo ez adierazten duen GtkPackType"
#: gtk/gtkcellarea.c:779
msgid "Focus Cell"
msgstr "Fokudun gelaxka"
#: gtk/gtkcellarea.c:780
msgid "The cell which currently has focus"
msgstr "Unean fokua aktibatuta daukan gelaxka"
#: gtk/gtkcellarea.c:795
msgid "Edited Cell"
msgstr "Editatutako gelaxka"
#: gtk/gtkcellarea.c:796
msgid "The cell which is currently being edited"
msgstr "Unean editatzen ari den gelaxka"
#
#: gtk/gtkcellarea.c:811
msgid "Edit Widget"
msgstr "Editatu trepeta"
#: gtk/gtkcellarea.c:812
msgid "The widget currently editing the edited cell"
msgstr "Editatutako gelaxka unean editatzen duen trepeta"
#: gtk/gtkcellareacontext.c:113
msgid "Area"
msgstr "Area"
#: gtk/gtkcellareacontext.c:114
msgid "The Cell Area this context was created for"
msgstr "Gelaxkaren area (testuinguru hau sortu zaiona)"
#: gtk/gtkcellareacontext.c:128 gtk/gtkcellareacontext.c:143
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:326
msgid "Minimum Width"
msgstr "Gutxieneko zabalera"
#: gtk/gtkcellareacontext.c:129 gtk/gtkcellareacontext.c:144
msgid "Minimum cached width"
msgstr "Cachean gordetako gutxieneko zabalera"
#: gtk/gtkcellareacontext.c:158 gtk/gtkcellareacontext.c:173
msgid "Minimum Height"
msgstr "Gutxieneko altuera"
#: gtk/gtkcellareacontext.c:159 gtk/gtkcellareacontext.c:174
msgid "Minimum cached height"
msgstr "Cachean gordetako gutxieneko altuera"
#: gtk/gtkcelleditable.c:49
msgid "Editing Canceled"
msgstr "Edizioa bertan behera utzita"
#: gtk/gtkcelleditable.c:50
msgid "Indicates that editing has been canceled"
msgstr "Edizioa bertan behera utzi dela adierazten du"
#: gtk/gtkcellrendereraccel.c:178
msgid "Accelerator key"
msgstr "Tekla bizkortzailea"
#: gtk/gtkcellrendereraccel.c:179
msgid "The keyval of the accelerator"
msgstr "Bizkortzailearen balioa"
#: gtk/gtkcellrendereraccel.c:193
msgid "Accelerator modifiers"
msgstr "Bizkortzailearen aldatzaileak"
#: gtk/gtkcellrendereraccel.c:194
msgid "The modifier mask of the accelerator"
msgstr "Bizkortzailearen aldatzaile-maskara"
#: gtk/gtkcellrendereraccel.c:209
msgid "Accelerator keycode"
msgstr "Bizkortzailearen kodea"
#: gtk/gtkcellrendereraccel.c:210
msgid "The hardware keycode of the accelerator"
msgstr "Bizkortzailearen hardwareko kodea"
#: gtk/gtkcellrendereraccel.c:227
msgid "Accelerator Mode"
msgstr "Bizkortzaile modua"
#: gtk/gtkcellrendereraccel.c:228
msgid "The type of accelerators"
msgstr "Bizkortzaile motak"
#
#: gtk/gtkcellrenderer.c:292
msgid "mode"
msgstr "modua"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:293
msgid "Editable mode of the CellRenderer"
msgstr "CellRenderer-en modu editagarria"
#
#: gtk/gtkcellrenderer.c:301
msgid "visible"
msgstr "ikusgai"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:302
msgid "Display the cell"
msgstr "Bistaratu gelaxka"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:308 gtk/gtkwidget.c:998
msgid "Sensitive"
msgstr "Sentikorra"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:309
msgid "Display the cell sensitive"
msgstr "Bistaratu gelaxka sentikorra"
#
#: gtk/gtkcellrenderer.c:316
msgid "xalign"
msgstr "xalign"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:317
msgid "The x-align"
msgstr "x lerrokatzea"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:326
msgid "yalign"
msgstr "yalign"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:327
msgid "The y-align"
msgstr "y lerrokatzea"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:336
msgid "xpad"
msgstr "xpad"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:337
msgid "The xpad"
msgstr "x betegarria"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:346
msgid "ypad"
msgstr "ypad"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:347
msgid "The ypad"
msgstr "y betegarria"
#
#: gtk/gtkcellrenderer.c:356
msgid "width"
msgstr "zabalera"
#
#: gtk/gtkcellrenderer.c:357
msgid "The fixed width"
msgstr "zabalera finkoa"
#
#: gtk/gtkcellrenderer.c:366
msgid "height"
msgstr "altuera"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:367
msgid "The fixed height"
msgstr "Altuera finkoa"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:376
msgid "Is Expander"
msgstr "Zabaltzailea da"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:377
msgid "Row has children"
msgstr "Errenkadak haurrak ditu"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:385
msgid "Is Expanded"
msgstr "Zabaltzailea da"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:386
msgid "Row is an expander row, and is expanded"
msgstr "Errenkada errenkada zabaltzailea da eta zabalduta dago"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:393
msgid "Cell background color name"
msgstr "Gelaxkaren atzeko planoaren kolore-izena"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:394
msgid "Cell background color as a string"
msgstr "Gelaxkaren atzeko planoaren kolorea kate gisa"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:406
msgid "Cell background RGBA color"
msgstr "Gelaxkaren atzeko planoaren RGBA kolorea"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:407
msgid "Cell background color as a GdkRGBA"
msgstr "Gelaxkaren atzeko planoaren kolorea GdkRGBA gisa"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:414
msgid "Editing"
msgstr "Edizioa"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:415
msgid "Whether the cell renderer is currently in editing mode"
msgstr "Gelaxka errendatzea edizio moduan dagoen ala ez adierazten du"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:423
msgid "Cell background set"
msgstr "Gelaxkaren atzeko planoaren ezarpena"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:424
msgid "Whether the cell background color is set"
msgstr "Gelaxkaren atzeko planoaren kolorea ezarrita dagoen edo ez"
#
#: gtk/gtkcellrenderercombo.c:137 gtk/gtkfilterlistmodel.c:416
#: gtk/gtkflattenlistmodel.c:438 gtk/gtkmaplistmodel.c:384
#: gtk/gtkslicelistmodel.c:287 gtk/gtksortlistmodel.c:338
#: gtk/gtktreelistmodel.c:716
msgid "Model"
msgstr "Modeloa"
#: gtk/gtkcellrenderercombo.c:138
msgid "The model containing the possible values for the combo box"
msgstr "Konbinazio-koadroaren balio posibleak dituen eredua"
#: gtk/gtkcellrenderercombo.c:158
msgid "Text Column"
msgstr "Testu-zutabea"
#: gtk/gtkcellrenderercombo.c:159
msgid "A column in the data source model to get the strings from"
msgstr "Kateak datu-iturburuen ereduko zein zutabetik hartu behar diren"
#: gtk/gtkcellrenderercombo.c:174 gtk/gtkcombobox.c:714
msgid "Has Entry"
msgstr "Sarrera du"
#: gtk/gtkcellrenderercombo.c:175
msgid "If FALSE, dont allow to enter strings other than the chosen ones"
msgstr "FALSE bada, ez du hautatutakoak ez diren kateak sartzen uzten"
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:156
msgid "Pixbuf Object"
msgstr "Pixbuf objektua"
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:157
msgid "The pixbuf to render"
msgstr "Errendatzeko pixbuf-a"
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:164
msgid "Pixbuf Expander Open"
msgstr "Pixbuf zabaltzailea irekita"
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:165
msgid "Pixbuf for open expander"
msgstr "Irekitako zabaltzailearen pixbuf-a"
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:172
msgid "Pixbuf Expander Closed"
msgstr "Pixbuf zabaltzailea itxita"
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:173
msgid "Pixbuf for closed expander"
msgstr "Itxitako zabaltzailearen pixbuf-a"
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:184
msgid "The texture to render"
msgstr "Errendatuko den testura"
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:196
msgid "Icon Size"
msgstr "Ikonoaren tamaina"
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:197
msgid "The GtkIconSize value that specifies the size of the rendered icon"
msgstr "Errendatutako ikonoaren tamaina zehazten duen GtkIconSize-(r)en balioa"
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:212 gtk/gtkimage.c:209
msgid "The name of the icon from the icon theme"
msgstr "Ikono-gaiko ikonoaren izena"
#
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:226 gtk/gtkimage.c:222 gtk/gtkmodelbutton.c:1036
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:591
msgid "Icon"
msgstr "Ikonoa"
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:227 gtk/gtkimage.c:223
msgid "The GIcon being displayed"
msgstr "GIcon bistaratuta"
#: gtk/gtkcellrendererprogress.c:151
msgid "Value of the progress bar"
msgstr "Progresio-barraren balioa"
#: gtk/gtkcellrendererprogress.c:166 gtk/gtkcellrenderertext.c:253
#: gtk/gtkeditable.c:369 gtk/gtkentrybuffer.c:351 gtk/gtkmessagedialog.c:200
#: gtk/gtkmodelbutton.c:1048 gtk/gtkprogressbar.c:213 gtk/gtktextbuffer.c:425
msgid "Text"
msgstr "Testua"
#: gtk/gtkcellrendererprogress.c:167
msgid "Text on the progress bar"
msgstr "Progresio-barraren testua"
#: gtk/gtkcellrendererprogress.c:188 gtk/gtkcellrendererspinner.c:155
msgid "Pulse"
msgstr "Pultsua"
#: gtk/gtkcellrendererprogress.c:189
msgid ""
"Set this to positive values to indicate that some progress is made, but you "
"dont know how much."
msgstr "Ezarri balio positiboekin zehaztasunik gabeko progresio batzuk burutu direla adierazteko."
#: gtk/gtkcellrendererprogress.c:203
msgid "Text x alignment"
msgstr "Testuaren x lerrokatzea"
#: gtk/gtkcellrendererprogress.c:204
msgid ""
"The horizontal text alignment, from 0 (left) to 1 (right). Reversed for RTL "
"layouts."
msgstr "Lerrokatze horizontala, 0tik (ezkerretik) 1era (eskuinera). Alderantziz RTL diseinuetan."
#: gtk/gtkcellrendererprogress.c:218
msgid "Text y alignment"
msgstr "Testuaren y lerrokatzea"
#: gtk/gtkcellrendererprogress.c:219
msgid "The vertical text alignment, from 0 (top) to 1 (bottom)."
msgstr "Lerrokatze bertikala, 0tik (goian) 1era (behean)."
#: gtk/gtkcellrendererprogress.c:230 gtk/gtklevelbar.c:1060
#: gtk/gtkprogressbar.c:190 gtk/gtkrange.c:380
msgid "Inverted"
msgstr "Alderantzikatuta"
#: gtk/gtkcellrendererprogress.c:231 gtk/gtkprogressbar.c:191
msgid "Invert the direction in which the progress bar grows"
msgstr "Alderantzikatu aurrerapen-barraren hazte-norabidea"
#: gtk/gtkcellrendererspin.c:131 gtk/gtkrange.c:373 gtk/gtkscalebutton.c:213
#: gtk/gtkscrollbar.c:198 gtk/gtkspinbutton.c:379
msgid "Adjustment"
msgstr "Egokitzea"
#: gtk/gtkcellrendererspin.c:132 gtk/gtkspinbutton.c:380
msgid "The adjustment that holds the value of the spin button"
msgstr "Biratze-botoiaren balioa duen doitzea"
#: gtk/gtkcellrendererspin.c:145
msgid "Climb rate"
msgstr "Igoera-abiadura"
#: gtk/gtkcellrendererspin.c:146
msgid "The acceleration rate when you hold down a button"
msgstr "Azelerazio-abiadura botoia sakatzean"
#: gtk/gtkcellrendererspin.c:157 gtk/gtkscale.c:710 gtk/gtkspinbutton.c:393
msgid "Digits"
msgstr "Digituak"
#: gtk/gtkcellrendererspin.c:158 gtk/gtkspinbutton.c:394
msgid "The number of decimal places to display"
msgstr "Bistaratu beharreko dezimalen kopurua"
#: gtk/gtkcellrendererspinner.c:138 gtk/gtkcheckmenuitem.c:182
#: gtk/gtkmenu.c:405 gtk/gtkmodelbutton.c:1075 gtk/gtkmodelbutton.c:1076
#: gtk/gtkspinner.c:207 gtk/gtkswitch.c:546 gtk/gtktogglebutton.c:161
#: gtk/gtktoggletoolbutton.c:113
msgid "Active"
msgstr "Aktibo"
#: gtk/gtkcellrendererspinner.c:139
msgid "Whether the spinner is active (ie. shown) in the cell"
msgstr "Birakaria gelaxkan aktibatuta dagoen (bistaratua alegia) edo ez"
#: gtk/gtkcellrendererspinner.c:156
msgid "Pulse of the spinner"
msgstr "Birakariaren taupada"
#
#: gtk/gtkcellrendererspinner.c:168 gtk/gtkrecentmanager.c:295
#: gtk/gtkslicelistmodel.c:311
msgid "Size"
msgstr "Tamaina"
#: gtk/gtkcellrendererspinner.c:169
msgid "The GtkIconSize value that specifies the size of the rendered spinner"
msgstr "Errendatutako birakariaren tamaina zehazten duen GtkIconSize-ren balioa"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:254
msgid "Text to render"
msgstr "Errendatu beharreko testua"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:260
msgid "Markup"
msgstr "Markaketa"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:261
msgid "Marked up text to render"
msgstr "Errendatu beharreko testu markatua"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:267 gtk/gtkentry.c:796 gtk/gtklabel.c:792
#: gtk/gtktext.c:879
msgid "Attributes"
msgstr "Atributuak"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:268
msgid "A list of style attributes to apply to the text of the renderer"
msgstr "Errendatzaileko testuari aplikatu beharreko estilo-atributuen zerrenda"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:274
msgid "Single Paragraph Mode"
msgstr "Paragrafo bakarreko modua"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:275
msgid "Whether to keep all text in a single paragraph"
msgstr "Testu osoa paragrafo bakar batean mantenduko den ala ez adierazten du"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:281 gtk/gtktexttag.c:204
msgid "Background color name"
msgstr "Atzeko planoaren kolore-izena"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:282 gtk/gtktexttag.c:205
msgid "Background color as a string"
msgstr "Atzeko planoaren kolorea kate gisa"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:293
msgid "Background color as RGBA"
msgstr "Atzeko planoaren kolorea RGBA gisa"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:294 gtk/gtktexttag.c:218
msgid "Background color as a GdkRGBA"
msgstr "Atzeko planoaren kolorea GdkRGBA gisa"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:299 gtk/gtktexttag.c:233
msgid "Foreground color name"
msgstr "Aurreko planoaren kolore-izena"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:300 gtk/gtktexttag.c:234
msgid "Foreground color as a string"
msgstr "Aurreko planoaren kolorea kate gisa"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:311
msgid "Foreground color as RGBA"
msgstr "Aurreko planoaren kolorea RGBA gisa"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:312 gtk/gtktexttag.c:247
msgid "Foreground color as a GdkRGBA"
msgstr "Aurreko planoaren kolorea GdkRGBA gisa"
#
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:319 gtk/gtkeditable.c:392 gtk/gtktexttag.c:263
#: gtk/gtktextview.c:782
msgid "Editable"
msgstr "Editagarria"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:320 gtk/gtktexttag.c:264 gtk/gtktextview.c:783
msgid "Whether the text can be modified by the user"
msgstr "Erabiltzaileak testua alda dezakeen ala ez adierazten du"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:326 gtk/gtkcellrenderertext.c:333
#: gtk/gtkfontchooser.c:64 gtk/gtktexttag.c:279 gtk/gtktexttag.c:287
msgid "Font"
msgstr "Letra-tipoa"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:327 gtk/gtkfontchooser.c:65 gtk/gtktexttag.c:280
msgid "Font description as a string, e.g. “Sans Italic 12”"
msgstr "Letra-tipoaren azalpena kate gisa; adibidez, “Sans Italic 12“"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:334 gtk/gtkfontchooser.c:78 gtk/gtktexttag.c:288
msgid "Font description as a PangoFontDescription struct"
msgstr "Letra-tipoaren azalpena PangoFontDescription-en egitura gisa"
#
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:340 gtk/gtktexttag.c:295
msgid "Font family"
msgstr "Letra-tipoen familia"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:341 gtk/gtktexttag.c:296
msgid "Name of the font family, e.g. Sans, Helvetica, Times, Monospace"
msgstr "Letra-tipoen familien izena; adibidez, Sans, Helvetica, Times, Monospace"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:347 gtk/gtkcellrenderertext.c:348
#: gtk/gtktexttag.c:303
msgid "Font style"
msgstr "Letra-tipoaren estiloa"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:355 gtk/gtkcellrenderertext.c:356
#: gtk/gtktexttag.c:312
msgid "Font variant"
msgstr "Letra-tipoaren aldaera"
#
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:363 gtk/gtkcellrenderertext.c:364
#: gtk/gtktexttag.c:321
msgid "Font weight"
msgstr "Letraren zabalera"
#
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:371 gtk/gtkcellrenderertext.c:372
#: gtk/gtktexttag.c:332
msgid "Font stretch"
msgstr "Letra-tipo tiratua"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:379 gtk/gtkcellrenderertext.c:380
#: gtk/gtktexttag.c:341
msgid "Font size"
msgstr "Letra-tamaina"
#
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:387 gtk/gtktexttag.c:361
msgid "Font points"
msgstr "Letraren puntuak"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:388 gtk/gtktexttag.c:362
msgid "Font size in points"
msgstr "Letra-tamaina puntutan"
#
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:395 gtk/gtktexttag.c:351
msgid "Font scale"
msgstr "Letra-tipoaren eskala"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:396
msgid "Font scaling factor"
msgstr "Letra-tipoa eskalatzeko faktorea"
#
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:403 gtk/gtktexttag.c:430
msgid "Rise"
msgstr "Goratzea"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:404
msgid ""
"Offset of text above the baseline (below the baseline if rise is negative)"
msgstr "Testuaren desplazamendua oinarri-lerroaren gainetik (oinarri-lerroaren azpitik goratzea negatiboa bada)"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:412 gtk/gtktexttag.c:470
msgid "Strikethrough"
msgstr "Marratua"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:413 gtk/gtktexttag.c:471
msgid "Whether to strike through the text"
msgstr "Testua marratuko den ala ez adierazten du"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:419 gtk/gtktexttag.c:478
msgid "Underline"
msgstr "Azpimarratua"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:420 gtk/gtktexttag.c:479
msgid "Style of underline for this text"
msgstr "Testu honen azpimarra-estiloa"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:427 gtk/gtkfontchooser.c:148 gtk/gtktexttag.c:390
msgid "Language"
msgstr "Hizkuntza"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:428
msgid ""
"The language this text is in, as an ISO code. Pango can use this as a hint "
"when rendering the text. If you dont understand this parameter, you "
"probably dont need it"
msgstr "Testu honetako hizkuntza ISOren kode gisa dago. Pango-k laguntza gisa erabil dezake testua bihurtzean. Parametro hori ulertzen ez baduzu, beharbada ez duzu beharko"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:444 gtk/gtklabel.c:935 gtk/gtkprogressbar.c:252
msgid "Ellipsize"
msgstr "Elipsi gisa"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:445
msgid ""
"The preferred place to ellipsize the string, if the cell renderer does not "
"have enough room to display the entire string"
msgstr "Katea elipsi gisa jartzeko lekurik egokiena, errendatutako gelaxkak ez badu nahikoa toki kate osoa bistaratzeko."
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:461 gtk/gtkfilechooserbutton.c:435
#: gtk/gtklabel.c:953
msgid "Width In Characters"
msgstr "Zabalera karakteretan"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:462 gtk/gtklabel.c:954
msgid "The desired width of the label, in characters"
msgstr "Etiketaren zabalera (karakteretan)"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:481 gtk/gtklabel.c:987
msgid "Maximum Width In Characters"
msgstr "Zabalera maximoa karakteretan"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:482
msgid "The maximum width of the cell, in characters"
msgstr "Gelaxkaren gehienezko zabalera, karaktereetan"
#
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:496 gtk/gtktexttag.c:519
msgid "Wrap mode"
msgstr "Itzulbiratze-modua"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:497
msgid ""
"How to break the string into multiple lines, if the cell renderer does not "
"have enough room to display the entire string"
msgstr "Katea hainbat lerrotan nola zatitu, errendatutako gelaxkak ez badu nahikoa toki kate osoa bistaratzeko."
#
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:513
msgid "Wrap width"
msgstr "Doitze-zabalera"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:514
msgid "The width at which the text is wrapped"
msgstr "Testua itzulbiratzeko zabalera"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:530 gtk/gtktreeviewcolumn.c:370
msgid "Alignment"
msgstr "Lerrokatzea"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:531
msgid "How to align the lines"
msgstr "Marrak nola lerrokatu"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:544 gtk/gtkentry.c:486 gtk/gtkpasswordentry.c:395
#: gtk/gtksearchentry.c:345 gtk/gtktext.c:811
msgid "Placeholder text"
msgstr "Leku-markaren testua"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:545
msgid "Text rendered when an editable cell is empty"
msgstr "Errendatutako testua gelaxka editagarri bat hutsik dagoenean"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:554 gtk/gtktexttag.c:641
msgid "Background set"
msgstr "Atzeko planoaren ezarpena"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:555 gtk/gtktexttag.c:642
msgid "Whether this tag affects the background color"
msgstr "Etiketa honek atzeko planoaren koloreari eragiten dion ala ez adierazten du"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:558 gtk/gtktexttag.c:649
msgid "Foreground set"
msgstr "Aurreko planoaren ezarpena"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:559 gtk/gtktexttag.c:650
msgid "Whether this tag affects the foreground color"
msgstr "Etiketa honek aurreko planoaren koloreari eragiten dion ala ez adierazten du"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:562 gtk/gtktexttag.c:653
msgid "Editability set"
msgstr "Editagarritasunaren ezarpena"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:563 gtk/gtktexttag.c:654
msgid "Whether this tag affects text editability"
msgstr "Etiketa honek testuaren editagarritasunari eragiten dion ala ez adierazten du"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:566 gtk/gtktexttag.c:657
msgid "Font family set"
msgstr "Letra-tipoen familiaren ezarpena"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:567 gtk/gtktexttag.c:658
msgid "Whether this tag affects the font family"
msgstr "Etiketa honek letra-tipoen familiari eragiten dion ala ez adierazten du"
#
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:570 gtk/gtktexttag.c:661
msgid "Font style set"
msgstr "Letra-tipoen estiloaren ezarpena"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:571 gtk/gtktexttag.c:662
msgid "Whether this tag affects the font style"
msgstr "Etiketa honek letra-estiloari eragingo dion ala ez adierazten du"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:574 gtk/gtktexttag.c:665
msgid "Font variant set"
msgstr "Letra-tipoen aldaeraren ezarpena"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:575 gtk/gtktexttag.c:666
msgid "Whether this tag affects the font variant"
msgstr "Etiketa honek letra-tipoen aldaerari eragiten dion ala ez adierazten du"
#
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:578 gtk/gtktexttag.c:669
msgid "Font weight set"
msgstr "Letraren zabaleraren ezarpena"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:579 gtk/gtktexttag.c:670
msgid "Whether this tag affects the font weight"
msgstr "Etiketa honek letraren zabalerari eragiten dion ala ez adierazten du"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:582 gtk/gtktexttag.c:673
msgid "Font stretch set"
msgstr "Letra-tipo tiratuaren ezarpena"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:583 gtk/gtktexttag.c:674
msgid "Whether this tag affects the font stretch"
msgstr "Etiketa honek letra-tipoaren luzatzeari eragiten dion ala ez adierazten du"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:586 gtk/gtktexttag.c:677
msgid "Font size set"
msgstr "Letra-tamainaren ezarpena"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:587 gtk/gtktexttag.c:678
msgid "Whether this tag affects the font size"
msgstr "Etiketa honek letra-tamainari eragingo dion ala ez adierazten du"
#
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:590 gtk/gtktexttag.c:681
msgid "Font scale set"
msgstr "Letra-tipoaren eskalaren ezarpena"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:591 gtk/gtktexttag.c:682
msgid "Whether this tag scales the font size by a factor"
msgstr "Etiketa honek faktore batez letraren tamaina eskalatzen duen ala ez adierazten du"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:594 gtk/gtktexttag.c:701
msgid "Rise set"
msgstr "Goratzearen ezarpena"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:595 gtk/gtktexttag.c:702
msgid "Whether this tag affects the rise"
msgstr "Etiketa honek goratzeari eragingo dion ala ez adierazten du"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:598 gtk/gtktexttag.c:717
msgid "Strikethrough set"
msgstr "Marratuaren ezarpena"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:599 gtk/gtktexttag.c:718
msgid "Whether this tag affects strikethrough"
msgstr "Etiketa honek marratuari eragiten dion ala ez adierazten du"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:602 gtk/gtktexttag.c:725
msgid "Underline set"
msgstr "Azpimarraren ezarpena"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:603 gtk/gtktexttag.c:726
msgid "Whether this tag affects underlining"
msgstr "Etiketa honek azpimarrari eragiten dion ala ez adierazten du"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:606 gtk/gtktexttag.c:689
msgid "Language set"
msgstr "Hizkuntzaren ezarpena"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:607 gtk/gtktexttag.c:690
msgid "Whether this tag affects the language the text is rendered as"
msgstr "Etiketa honek testua errendatzen den hizkuntzari eragiten dion ala ez adierazten du"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:610
msgid "Ellipsize set"
msgstr "Elipsi multzoa"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:611
msgid "Whether this tag affects the ellipsize mode"
msgstr "Etiketa honek elipsi sortzearen moduari eragiten dion ala ez adierazten du"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:614
msgid "Align set"
msgstr "Lerrokatzea ezarri"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:615
msgid "Whether this tag affects the alignment mode"
msgstr "Etiketa honek lerrokatze moduari eragiten dion ala ez"
#: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:152
msgid "Toggle state"
msgstr "Aktibatze-egoera"
#: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:153
msgid "The toggle state of the button"
msgstr "Botoia aktibatuta dagoen ala ez"
#: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:160
msgid "Inconsistent state"
msgstr "Sendotasunik gabeko egoera"
#: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:161
msgid "The inconsistent state of the button"
msgstr "Botoiaren sendotasunik gabeko egoera"
#: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:168 gtk/gtklistbox.c:3468
msgid "Activatable"
msgstr "Aktibagarria"
#: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:169
msgid "The toggle button can be activated"
msgstr "Txandakatze-botoia aktiba daiteke"
#: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:176
msgid "Radio state"
msgstr "Aukera-egoera"
#: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:177
msgid "Draw the toggle button as a radio button"
msgstr "Marraztu txandakatze-botoia aukera-botoi gisa"
#: gtk/gtkcellview.c:196
msgid "CellView model"
msgstr "CellView eredua"
#: gtk/gtkcellview.c:197
msgid "The model for cell view"
msgstr "Gelaxka-ikustailearen eredua"
#: gtk/gtkcellview.c:215 gtk/gtkentrycompletion.c:438 gtk/gtkiconview.c:607
#: gtk/gtktreemenu.c:261 gtk/gtktreeviewcolumn.c:421
msgid "Cell Area"
msgstr "Gelaxkaren area"
#: gtk/gtkcellview.c:216 gtk/gtkentrycompletion.c:439 gtk/gtkiconview.c:608
#: gtk/gtktreemenu.c:262 gtk/gtktreeviewcolumn.c:422
msgid "The GtkCellArea used to layout cells"
msgstr "Gelaxkak diseinatzeko erabilitako GtkCellArea"
#: gtk/gtkcellview.c:239
msgid "Cell Area Context"
msgstr "Gelaxkaren arearen testuingurua"
#: gtk/gtkcellview.c:240
msgid "The GtkCellAreaContext used to compute the geometry of the cell view"
msgstr "Gelaxkaren ikuspegiaren geometria kalkulatzeko erabilitako GtkCellAreaContext"
#: gtk/gtkcellview.c:257
msgid "Draw Sensitive"
msgstr "Marrazketa sentikorra"
#: gtk/gtkcellview.c:258
msgid "Whether to force cells to be drawn in a sensitive state"
msgstr "Gelaxkak modu sentikorrean marraztea derrigortu edo ez"
#
#: gtk/gtkcellview.c:276
msgid "Fit Model"
msgstr "Doitu eredua"
#: gtk/gtkcellview.c:277
msgid "Whether to request enough space for every row in the model"
msgstr "Ereduan errenkada bakoitzarentzako nahiko leku eskatu edo ez"
#: gtk/gtkcheckbutton.c:343
msgid "Draw Indicator"
msgstr "Marrazki-adierazlea"
#: gtk/gtkcheckbutton.c:344
msgid "If the indicator part of the button is displayed"
msgstr "Botoiaren adierazle-zatia bistaratuta dagoen"
#
#: gtk/gtkcheckbutton.c:350 gtk/gtkcheckmenuitem.c:190
msgid "Inconsistent"
msgstr "Sendotasunik gabea"
#: gtk/gtkcheckbutton.c:351
msgid "If the check button is in an “in between” state"
msgstr "Txandakatze-botoia “tarteko“ egoeran dagoen"
#: gtk/gtkcheckmenuitem.c:183
msgid "Whether the menu item is checked"
msgstr "Menu-elementuak hautamarka duen ala ez adierazten du"
#: gtk/gtkcheckmenuitem.c:191
msgid "Whether to display an “inconsistent” state"
msgstr "“sendotasunik gabeko“ egoera bistaratuko den ala ez adierazten du"
#: gtk/gtkcheckmenuitem.c:198
msgid "Draw as radio menu item"
msgstr "Marraztu aukera ugariko menu-elementu gisa"
#: gtk/gtkcheckmenuitem.c:199
msgid "Whether the menu item looks like a radio menu item"
msgstr "Menu-elementuak aukera ugariko menu-elementuaren itxura duen ala ez adierazten du"
#: gtk/gtkcolorbutton.c:210 gtk/gtkcolorchooser.c:81
msgid "Use alpha"
msgstr "Erabili alfa"
#: gtk/gtkcolorbutton.c:211
msgid "Whether to give the color an alpha value"
msgstr "Koloreari alfa balioa emango zaion edo ez"
#
#: gtk/gtkcolorbutton.c:223 gtk/gtkfilechooserbutton.c:423
#: gtk/gtkfontbutton.c:546 gtk/gtkheaderbar.c:1773 gtk/gtkprintjob.c:150
#: gtk/gtkshortcutsgroup.c:306 gtk/gtkshortcutssection.c:361
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:616 gtk/gtkstack.c:386
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:342
msgid "Title"
msgstr "Titulua"
#: gtk/gtkcolorbutton.c:224
msgid "The title of the color selection dialog"
msgstr "Kolore-hautapenaren elkarrizketa-koadroko titulua"
#: gtk/gtkcolorbutton.c:236
msgid "Current RGBA Color"
msgstr "Uneko RGBA kolorea"
#: gtk/gtkcolorbutton.c:237
msgid "The selected RGBA color"
msgstr "Hautatutako RGBA kolorea"
#: gtk/gtkcolorbutton.c:274
msgid "Show Editor"
msgstr "Erakutsi editorea"
#: gtk/gtkcolorbutton.c:275
msgid "Whether to show the color editor right away"
msgstr "Kolore-editorea berehala erakutsiko den ala ez"
#: gtk/gtkcolorchooser.c:63
msgid "Color"
msgstr "Kolorea"
#: gtk/gtkcolorchooser.c:64
msgid "Current color, as a GdkRGBA"
msgstr "Uneko kolorea, GdkRGBA gisa"
#: gtk/gtkcolorchooser.c:82
msgid "Whether alpha should be shown"
msgstr "Alfa erakutsi behar den ala ez adierazten du"
#: gtk/gtkcolorchooserdialog.c:217 gtk/gtkcolorchooserwidget.c:709
msgid "Show editor"
msgstr "Erakutsi editorea"
#: gtk/gtkcolorscale.c:280
msgid "Scale type"
msgstr "Eskala mota"
#: gtk/gtkcolorswatch.c:559
msgid "RGBA Color"
msgstr "RGBA kolorea"
#: gtk/gtkcolorswatch.c:559
msgid "Color as RGBA"
msgstr "Kolorea RGBA gisa"
#
#: gtk/gtkcolorswatch.c:562 gtk/gtklabel.c:882 gtk/gtklistbox.c:3480
msgid "Selectable"
msgstr "Hautagarria"
#: gtk/gtkcolorswatch.c:562
msgid "Whether the swatch is selectable"
msgstr "Lagina hautagai dagoen edo ez"
#: gtk/gtkcolorswatch.c:565
msgid "Has Menu"
msgstr "Menua dauka"
#: gtk/gtkcolorswatch.c:565
msgid "Whether the swatch should offer customization"
msgstr "Laginak pertsonalizazioa eskaini behar duen ala ez"
#: gtk/gtkcombobox.c:636
msgid "ComboBox model"
msgstr "Konbinazio-koadroaren eredua"
#: gtk/gtkcombobox.c:637
msgid "The model for the combo box"
msgstr "Konbinazio-koadroa zein eredutakoa den"
#: gtk/gtkcombobox.c:654
msgid "Active item"
msgstr "Elementu aktiboa"
#: gtk/gtkcombobox.c:655
msgid "The item which is currently active"
msgstr "Unean aktibatuta dagoen elementua"
#: gtk/gtkcombobox.c:670 gtk/gtkentry.c:375
msgid "Has Frame"
msgstr "Markoa dauka"
#: gtk/gtkcombobox.c:671
msgid "Whether the combo box draws a frame around the child"
msgstr "Konbinazio-koadroko goitibeherako menuek haurraren inguruan markoa marraztu behar duten ala ez adierazten du"
#: gtk/gtkcombobox.c:685
msgid "Popup shown"
msgstr "Laster-leihoa erakutsita"
#: gtk/gtkcombobox.c:686
msgid "Whether the combos dropdown is shown"
msgstr "Goitibeherako konbinazioa erakutsi edo ez"
#: gtk/gtkcombobox.c:700
msgid "Button Sensitivity"
msgstr "Botoiaren sentikortasuna"
#: gtk/gtkcombobox.c:701
msgid "Whether the dropdown button is sensitive when the model is empty"
msgstr "Modeloa hutsik dagoenean goitibeherako botoia sentikorra izango den ala ez adierazten du"
#: gtk/gtkcombobox.c:715
msgid "Whether combo box has an entry"
msgstr "Konbinazio-koadroak sarrera bat duen edo ez adierazten du"
#: gtk/gtkcombobox.c:728
msgid "Entry Text Column"
msgstr "Sarrerako testu-zutabea"
#: gtk/gtkcombobox.c:729
msgid ""
"The column in the combo boxs model to associate with strings from the entry "
"if the combo was created with #GtkComboBox:has-entry = %TRUE"
msgstr "Konbinazio-koadroaren ereduko zutabea sarrerako kateekin esleitzeko, baldin eta konbinazio-koadroa “#GtkComboBox:has-entry = %TRUE“-rekin sortu bazen"
#: gtk/gtkcombobox.c:744
msgid "ID Column"
msgstr "ID zutabea"
#: gtk/gtkcombobox.c:745
msgid ""
"The column in the combo boxs model that provides string IDs for the values "
"in the model"
msgstr "Konbinazio-koadroaren ereduko zutabea (ereduko balioen ID kateak eskaintzeko)"
#: gtk/gtkcombobox.c:758
msgid "Active id"
msgstr "ID aktiboa"
#: gtk/gtkcombobox.c:759
msgid "The value of the id column for the active row"
msgstr "Errenkada aktiboaren ID zutabearen balioa"
#
#: gtk/gtkcombobox.c:773
msgid "Popup Fixed Width"
msgstr "Laster-menuaren zabalera finkoa"
#: gtk/gtkcombobox.c:774
msgid ""
"Whether the popups width should be a fixed width matching the allocated "
"width of the combo box"
msgstr "Leiho gainerakorraren zabalera konbinazio-koadroaren zabalerarekin bat datorren finkatutako zabalera izan behar duen edo ez"
#: gtk/gtkconstraint.c:191
msgid "Target"
msgstr "Helburua"
#: gtk/gtkconstraint.c:192
msgid "The target of the constraint"
msgstr "Murriztapenaren helburua"
#: gtk/gtkconstraint.c:204
msgid "Target Attribute"
msgstr "Helburuko atributua"
#: gtk/gtkconstraint.c:205
msgid "The attribute of the target set by the constraint"
msgstr "Murriztapenak ezarritako helburuko atributua"
#: gtk/gtkconstraint.c:218
msgid "Relation"
msgstr "Erlazioa"
#: gtk/gtkconstraint.c:219
msgid "The relation between the source and target attributes"
msgstr "Ituruburko eta helburuko atributuen arteko erlazioa"
#: gtk/gtkconstraint.c:235
msgid "Source"
msgstr "Iturburua"
#: gtk/gtkconstraint.c:236
msgid "The source of the constraint"
msgstr "Murriztapenaren iturburua"
#: gtk/gtkconstraint.c:248
msgid "Source Attribute"
msgstr "Iturburuko atributua"
#: gtk/gtkconstraint.c:249
msgid "The attribute of the source widget set by the constraint"
msgstr "Iturburuko trepetaren atributua, murriztapenak ezarritakoa"
#
#: gtk/gtkconstraint.c:263
msgid "Multiplier"
msgstr "Biderkatzailea"
#: gtk/gtkconstraint.c:264
msgid "The multiplication factor to be applied to the source attribute"
msgstr "Iturburuko atributuari aplikatuko zaion biderkatze-faktorea"
#: gtk/gtkconstraint.c:276
msgid "Constant"
msgstr "Konstantea"
#: gtk/gtkconstraint.c:277
msgid "The constant to be added to the source attribute"
msgstr "Iturburuko atributuari gehituko zaion konstantea"
#: gtk/gtkconstraint.c:293
msgid "Strength"
msgstr "Indarra"
#: gtk/gtkconstraint.c:294
msgid "The strength of the constraint"
msgstr "Murriztapenaren indarra"
#: gtk/gtkcssnode.c:628
msgid "Style Classes"
msgstr "Estiloaren klaseak"
#: gtk/gtkcssnode.c:628
msgid "List of classes"
msgstr "Klaseen zerrenda"
#: gtk/gtkcssnode.c:633 gtk/gtkcssstyleproperty.c:202
msgid "ID"
msgstr "IDa"
#: gtk/gtkcssnode.c:633
msgid "Unique ID"
msgstr "ID bakarra"
#: gtk/gtkcssnode.c:643
msgid "State flags"
msgstr "Egoeraren banderak"
#
#: gtk/gtkcssnode.c:649 gtk/gtknativedialog.c:236 gtk/gtkstack.c:415
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:272 gtk/gtkwidget.c:991
msgid "Visible"
msgstr "Ikusgai"
#: gtk/gtkcssnode.c:649
msgid "If other nodes can see this node"
msgstr "Beste nodoek nodo hau ikus dezaketen"
#: gtk/gtkcssnode.c:654
msgid "Widget type"
msgstr "Trepeta mota"
#: gtk/gtkcssnode.c:654
msgid "GType of the widget"
msgstr "Trepetaren GType mota"
#: gtk/gtkcssshorthandproperty.c:158
msgid "Subproperties"
msgstr "Azpipropietateak"
#: gtk/gtkcssshorthandproperty.c:159
msgid "The list of subproperties"
msgstr "Azpipropietateen zerrenda"
#: gtk/gtkcssstyleproperty.c:187
msgid "Animated"
msgstr "Animatua"
#: gtk/gtkcssstyleproperty.c:188
msgid "Set if the value can be animated"
msgstr "Ezarri balioa anima badaiteke"
#: gtk/gtkcssstyleproperty.c:194
msgid "Affects"
msgstr "Eragiten dio"
#: gtk/gtkcssstyleproperty.c:195
msgid "Set if the value affects the sizing of elements"
msgstr "Ezarri balioak elementuen tamainari eragiten badio"
#: gtk/gtkcssstyleproperty.c:203
msgid "The numeric id for quick access"
msgstr "Zenbakizko IDa atzipen azkarrerako"
#: gtk/gtkcssstyleproperty.c:209
msgid "Inherit"
msgstr "Heredatua"
#: gtk/gtkcssstyleproperty.c:210
msgid "Set if the value is inherited by default"
msgstr "Ezarri balioa lehenetsi gisa heredatua bada"
#: gtk/gtkcssstyleproperty.c:216
msgid "Initial value"
msgstr "Hasierako balioa"
#: gtk/gtkcssstyleproperty.c:217
msgid "The initial specified value used for this property"
msgstr "Propietate honentzako zehaztutako hasieran balioa"
#: gtk/gtkdrawingarea.c:273
msgid "Content Width"
msgstr "Edukiaren zabalera"
#: gtk/gtkdrawingarea.c:274
msgid "Desired width for displayed content"
msgstr "Bistaratutako edukiak edukitzea nahi den zabalera"
#: gtk/gtkdrawingarea.c:285
msgid "Content Height"
msgstr "Edukiaren altuera"
#: gtk/gtkdrawingarea.c:286
msgid "Desired height for displayed content"
msgstr "Bistaratutako edukiak edukitzea nahi den altuera"
#: gtk/gtkeditable.c:370
msgid "The contents of the entry"
msgstr "Sarreraren edukia"
#
#: gtk/gtkeditable.c:376 gtk/gtklabel.c:904
msgid "Cursor Position"
msgstr "Kurtsorearen posizioan"
#: gtk/gtkeditable.c:377 gtk/gtklabel.c:905
msgid "The current position of the insertion cursor in chars"
msgstr "Txertatze-kurtsorearen uneko posizioa karakteretan"
#
#: gtk/gtkeditable.c:384 gtk/gtklabel.c:912
msgid "Selection Bound"
msgstr "Hautapen-muga"
#: gtk/gtkeditable.c:385 gtk/gtklabel.c:913
msgid ""
"The position of the opposite end of the selection from the cursor in chars"
msgstr "Hautapenaren kontrako bukaera kurtsoretik zenbat karakteretara dagoen."
#: gtk/gtkeditable.c:393
msgid "Whether the entry contents can be edited"
msgstr "Sarreraren edukia edita daitekeen ala ez adierazten du"
#: gtk/gtkeditable.c:399
msgid "Width in chars"
msgstr "Zabalera karakteretan"
#: gtk/gtkeditable.c:400
msgid "Number of characters to leave space for in the entry"
msgstr "Sarreran zenbat karaktererentzako tartea utzi behar den"
#: gtk/gtkeditable.c:407
msgid "Maximum width in characters"
msgstr "Gehieneko zabalera (karakteretan)"
#: gtk/gtkeditable.c:408
msgid "The desired maximum width of the entry, in characters"
msgstr "Sarreraren zabalera maximoa, karaktereetan"
#
#: gtk/gtkeditable.c:415 gtk/gtklabel.c:829
msgid "X align"
msgstr "X lerrokatzea"
#: gtk/gtkeditable.c:416 gtk/gtklabel.c:830
msgid ""
"The horizontal alignment, from 0 (left) to 1 (right). Reversed for RTL "
"layouts."
msgstr "Lerrokatze horizontala, 0tik (ezkerretik) 1era (eskuinera). Alderantziz RTL diseinuetan"
#: gtk/gtkentrybuffer.c:352
msgid "The contents of the buffer"
msgstr "Bufferraren edukia"
#: gtk/gtkentrybuffer.c:363 gtk/gtkentry.c:433
msgid "Text length"
msgstr "Testuaren luzera"
#: gtk/gtkentrybuffer.c:364
msgid "Length of the text currently in the buffer"
msgstr "Bufferreko uneko testuaren luzera"
#: gtk/gtkentrybuffer.c:375 gtk/gtkentry.c:360 gtk/gtktext.c:739
msgid "Maximum length"
msgstr "Gehienezko luzera"
#: gtk/gtkentrybuffer.c:376 gtk/gtkentry.c:361
msgid "Maximum number of characters for this entry. Zero if no maximum"
msgstr "Sarrera honen gehienezko karaktere-kopurua. Gehienezkorik ez badago, zero"
#: gtk/gtkentry.c:353 gtk/gtktext.c:732
msgid "Text Buffer"
msgstr "Testuaren bufferra"
#: gtk/gtkentry.c:354
msgid "Text buffer object which actually stores entry text"
msgstr "Testu-bufferra objektua (sarrerako testua gordetzen duena)"
#: gtk/gtkentry.c:368 gtk/gtktext.c:905
msgid "Visibility"
msgstr "Ikusgaitasuna"
#: gtk/gtkentry.c:369 gtk/gtktext.c:906
msgid ""
"FALSE displays the “invisible char” instead of the actual text (password "
"mode)"
msgstr "FALTSUAk “karaktere ikusezina“ bistaratzen du uneko testuaren ordez (pasahitz-modua)"
#: gtk/gtkentry.c:376
msgid "FALSE removes outside bevel from entry"
msgstr "FALTSUAk kanpoko alaka kentzen du sarreratik"
#: gtk/gtkentry.c:382 gtk/gtktext.c:747
msgid "Invisible character"
msgstr "Karaktere ikusezina"
#: gtk/gtkentry.c:383
msgid "The character to use when masking entry contents (in “password mode”)"
msgstr "Sarreraren edukia maskaratzean erabili beharreko karakterea (“pasahitz-moduan“)"
#: gtk/gtkentry.c:389 gtk/gtkpasswordentry.c:402 gtk/gtksearchentry.c:352
#: gtk/gtktext.c:754
msgid "Activates default"
msgstr "Lehenetsia aktibatzen du"
#: gtk/gtkentry.c:390 gtk/gtkpasswordentry.c:403 gtk/gtksearchentry.c:353
#: gtk/gtktext.c:755
msgid ""
"Whether to activate the default widget (such as the default button in a "
"dialog) when Enter is pressed"
msgstr "Sartu botoia sakatutakoan, trepeta lehenetsia aktibatuko den ala ez adierazten du (adibidez, elkarrizketa-koadroko botoi lehenetsia)"
#
#: gtk/gtkentry.c:396 gtk/gtktext.c:761
msgid "Scroll offset"
msgstr "Korritze-desplazamendua"
#: gtk/gtkentry.c:397
msgid "Number of pixels of the entry scrolled off the screen to the left"
msgstr "Sarrerako pixel-kopurua pantailan ezkerrera korrituta"
#
#: gtk/gtkentry.c:409 gtk/gtktext.c:774
msgid "Truncate multiline"
msgstr "Trunkatu lerro-anitzak"
#: gtk/gtkentry.c:410 gtk/gtktext.c:775
msgid "Whether to truncate multiline pastes to one line."
msgstr "Lerro-anitzeko itsatsiak lerro bakarrean trunkatu edo ez"
#: gtk/gtkentry.c:421 gtk/gtktext.c:786 gtk/gtktextview.c:918
msgid "Overwrite mode"
msgstr "Gainidazteko modua"
#: gtk/gtkentry.c:422 gtk/gtktext.c:787
msgid "Whether new text overwrites existing text"
msgstr "Testu berriak lehendik dagoen testua gainidazten duen ala ez adierazten du"
#: gtk/gtkentry.c:434
msgid "Length of the text currently in the entry"
msgstr "Uneko testuaren luzera sarreran"
#: gtk/gtkentry.c:446 gtk/gtktext.c:798
msgid "Invisible character set"
msgstr "Karaktere ikusezina ezarrita"
#: gtk/gtkentry.c:447 gtk/gtktext.c:799
msgid "Whether the invisible character has been set"
msgstr "Karaktereen ikusezintasuna ezarri den edo ez"
#
#: gtk/gtkentry.c:458
msgid "Progress Fraction"
msgstr "Aurrerapenaren frakzioa"
#: gtk/gtkentry.c:459
msgid "The current fraction of the task thats been completed"
msgstr "Atazaren amaitutako uneko frakzioa"
#: gtk/gtkentry.c:472
msgid "Progress Pulse Step"
msgstr "Aurrerapenaren pultsuaren urratsa"
#: gtk/gtkentry.c:473
msgid ""
"The fraction of total entry width to move the progress bouncing block for "
"each call to gtk_entry_progress_pulse()"
msgstr "Sarreraren zabalera osoaren frakzioa progresioaren itzulerako blokea mugitzeko gtk_entry_progress_pulse() funtzioaren dei bakoitzagatik"
#: gtk/gtkentry.c:487 gtk/gtkpasswordentry.c:396 gtk/gtksearchentry.c:346
msgid "Show text in the entry when its empty and unfocused"
msgstr "Erakutsi testua sarreran hutsik eta fokurik gabe dagoenean"
#: gtk/gtkentry.c:498
msgid "Primary paintable"
msgstr "Margogarri nagusia"
#: gtk/gtkentry.c:499
msgid "Primary paintable for the entry"
msgstr "Margogarri nagusia sarrerarako"
#: gtk/gtkentry.c:510
msgid "Secondary paintable"
msgstr "Bigarren mailako margogarria"
#: gtk/gtkentry.c:511
msgid "Secondary paintable for the entry"
msgstr "Bigarren mailako margogarria sarrerarako"
#: gtk/gtkentry.c:522
msgid "Primary icon name"
msgstr "Ikono-izen nagusia"
#: gtk/gtkentry.c:523
msgid "Icon name for primary icon"
msgstr "Ikono nagusiarentzako ikono-izena"
#: gtk/gtkentry.c:534
msgid "Secondary icon name"
msgstr "Bigarren mailako ikono-izena"
#: gtk/gtkentry.c:535
msgid "Icon name for secondary icon"
msgstr "Bigarren mailako ikonoarentzako ikono-izena"
#: gtk/gtkentry.c:546
msgid "Primary GIcon"
msgstr "GIcon nagusia"
#: gtk/gtkentry.c:547
msgid "GIcon for primary icon"
msgstr "Ikono nagusiarentzako GIcon"
#: gtk/gtkentry.c:558
msgid "Secondary GIcon"
msgstr "Bigarren mailako GIcon"
#: gtk/gtkentry.c:559
msgid "GIcon for secondary icon"
msgstr "Bigarren mailako ikonoarentzako GIcon"
#
#: gtk/gtkentry.c:570
msgid "Primary storage type"
msgstr "Biltegi mota nagusia"
#: gtk/gtkentry.c:571
msgid "The representation being used for primary icon"
msgstr "Ikono nagusientzat erabiltzen den adierazpidea"
#: gtk/gtkentry.c:583
msgid "Secondary storage type"
msgstr "Bigarren mailako biltegi mota"
#: gtk/gtkentry.c:584
msgid "The representation being used for secondary icon"
msgstr "Bigarren mailako ikonoentzat erabiltzen den adierazpidea"
#: gtk/gtkentry.c:602
msgid "Primary icon activatable"
msgstr "Ikono nagusia aktibagarria"
#: gtk/gtkentry.c:603
msgid "Whether the primary icon is activatable"
msgstr "Ikono nagusia aktibagarria den edo ez"
#: gtk/gtkentry.c:620
msgid "Secondary icon activatable"
msgstr "Bigarren mailako ikonoa aktibagarria"
#: gtk/gtkentry.c:621
msgid "Whether the secondary icon is activatable"
msgstr "Bigarren mailako ikonoa aktibagarria den edo ez"
#: gtk/gtkentry.c:639
msgid "Primary icon sensitive"
msgstr "Ikono nagusia sentikorra"
#: gtk/gtkentry.c:640
msgid "Whether the primary icon is sensitive"
msgstr "Ikono nagusia sentikorra den edo ez"
#: gtk/gtkentry.c:658
msgid "Secondary icon sensitive"
msgstr "Bigarren mailako ikonoa sentikorra"
#: gtk/gtkentry.c:659
msgid "Whether the secondary icon is sensitive"
msgstr "Bigarren mailako ikonoa sentikorra den edo ez"
#: gtk/gtkentry.c:672
msgid "Primary icon tooltip text"
msgstr "Ikono nagusiaren argibidearen testua"
#: gtk/gtkentry.c:673 gtk/gtkentry.c:702
msgid "The contents of the tooltip on the primary icon"
msgstr "Ikono nagusiaren argibidearen edukia"
#: gtk/gtkentry.c:686
msgid "Secondary icon tooltip text"
msgstr "Bigarren mailako ikonoaren argibidearen testua"
#: gtk/gtkentry.c:687 gtk/gtkentry.c:717
msgid "The contents of the tooltip on the secondary icon"
msgstr "Bigarren mailako ikonoaren argibidearen edukia"
#: gtk/gtkentry.c:701
msgid "Primary icon tooltip markup"
msgstr "Ikono nagusiaren argibidearen markaketa"
#: gtk/gtkentry.c:716
msgid "Secondary icon tooltip markup"
msgstr "Bigarren mailako ikonoaren argibidearen markaketa"
#: gtk/gtkentry.c:733 gtk/gtktext.c:828 gtk/gtktextview.c:944
msgid "IM module"
msgstr "BM modulua"
#: gtk/gtkentry.c:734 gtk/gtktext.c:829 gtk/gtktextview.c:945
msgid "Which IM module should be used"
msgstr "Zein BM modulu erabiliko den"
#: gtk/gtkentry.c:745
msgid "Completion"
msgstr "Osaketa"
#: gtk/gtkentry.c:746
msgid "The auxiliary completion object"
msgstr "Osaketa lagungarriaren objektua"
#: gtk/gtkentry.c:764 gtk/gtkimcontext.c:337 gtk/gtktext.c:847
#: gtk/gtktextview.c:960
msgid "Purpose"
msgstr "Xedea"
#: gtk/gtkentry.c:765 gtk/gtkimcontext.c:338 gtk/gtktext.c:848
#: gtk/gtktextview.c:961
msgid "Purpose of the text field"
msgstr "Testu eremuaren xedea"
#: gtk/gtkentry.c:778 gtk/gtkimcontext.c:345 gtk/gtktext.c:861
#: gtk/gtktextview.c:976
msgid "hints"
msgstr "aholkuak"
#: gtk/gtkentry.c:779 gtk/gtkimcontext.c:346 gtk/gtktext.c:862
#: gtk/gtktextview.c:977
msgid "Hints for the text field behaviour"
msgstr "Testu eremuaren portaeraren aholkuak"
#: gtk/gtkentry.c:797
msgid "A list of style attributes to apply to the text of the entry"
msgstr "Sarrerako testuari aplikatu beharreko estilo-atributuen zerrenda"
#: gtk/gtkentry.c:808 gtk/gtktext.c:891 gtk/gtktexttag.c:529
#: gtk/gtktextview.c:894
msgid "Tabs"
msgstr "Fitxak"
#: gtk/gtkentry.c:809
msgid "A list of tabstop locations to apply to the text of the entry"
msgstr "Tabuladoreen posizioen zerrena sarreraren testuari aplikatzeko"
#: gtk/gtkentry.c:821
msgid "Emoji icon"
msgstr "Emoji-aren ikonoa"
#: gtk/gtkentry.c:822
msgid "Whether to show an icon for Emoji"
msgstr "Emoji batentzako ikono bat erakutsi behar den ala ez adierazten du"
#: gtk/gtkentry.c:834 gtk/gtklabel.c:1031 gtk/gtkpasswordentry.c:422
#: gtk/gtktext.c:925 gtk/gtktextview.c:1000
msgid "Extra menu"
msgstr "Menu gehigarria"
#: gtk/gtkentry.c:835 gtk/gtkpasswordentry.c:423
msgid "Model menu to append to the context menu"
msgstr "Testuinguru-menuari erantsiko zaion eredu-menua"
#: gtk/gtkentry.c:841 gtk/gtktext.c:898
msgid "Enable Emoji completion"
msgstr "Gaitu emoji-ak osatzea"
#: gtk/gtkentry.c:842 gtk/gtktext.c:899
msgid "Whether to suggest Emoji replacements"
msgstr "Emoji ordezkapenak iradoki ala ez"
#: gtk/gtkentrycompletion.c:333
msgid "Completion Model"
msgstr "Osatze-eredua"
#: gtk/gtkentrycompletion.c:334
msgid "The model to find matches in"
msgstr "Berdinak direnak bilatzeko eredua"
#: gtk/gtkentrycompletion.c:340
msgid "Minimum Key Length"
msgstr "Gakoaren gutxieneko luzera"
#: gtk/gtkentrycompletion.c:341
msgid "Minimum length of the search key in order to look up matches"
msgstr "Bilaketa-gakoaren gutxieneko luzera berdinak direnak bilatzeko"
#: gtk/gtkentrycompletion.c:353 gtk/gtkiconview.c:425
msgid "Text column"
msgstr "Testuaren zutabea"
#: gtk/gtkentrycompletion.c:354
msgid "The column of the model containing the strings."
msgstr "Kateak dauzkan ereduaren zutabea."
#: gtk/gtkentrycompletion.c:368
msgid "Inline completion"
msgstr "Lineako osaketa"
#: gtk/gtkentrycompletion.c:369
msgid "Whether the common prefix should be inserted automatically"
msgstr "Aurrizki arruntak automatikoki txertatuko diren ala ez adierazten du"
#: gtk/gtkentrycompletion.c:381
msgid "Popup completion"
msgstr "Laster-leiho osaketa"
#: gtk/gtkentrycompletion.c:382
msgid "Whether the completions should be shown in a popup window"
msgstr "Osaketak laster-leihoan erakutsiko diren ala ez adierazten du"
#: gtk/gtkentrycompletion.c:394
msgid "Popup set width"
msgstr "Laster-leihoak zabalera ezarri"
#: gtk/gtkentrycompletion.c:395
msgid "If TRUE, the popup window will have the same size as the entry"
msgstr "TRUE bada, laster-leihoak sarreraren tamaina berdina izango du"
#: gtk/gtkentrycompletion.c:409
msgid "Popup single match"
msgstr "Agertarazi bat-etortze bakuna"
#: gtk/gtkentrycompletion.c:410
msgid "If TRUE, the popup window will appear for a single match."
msgstr "TRUE bada, laster-leihoa agertuko da konparazioan bat datorren bakunarentzat"
#: gtk/gtkentrycompletion.c:422
msgid "Inline selection"
msgstr "Lineako hautapena"
#: gtk/gtkentrycompletion.c:423
msgid "Your description here"
msgstr "Zure azalpena hemen"
#: gtk/gtkeventcontroller.c:218
msgid "Widget the gesture relates to"
msgstr "Keinuari dagokion trepeta"
#: gtk/gtkeventcontroller.c:229
msgid "Propagation phase"
msgstr "Hedapenaren fasea"
#: gtk/gtkeventcontroller.c:230
msgid "Propagation phase at which this controller is run"
msgstr "Kontroladore hau exekutatzen ari den hedapenaren fasea"
#: gtk/gtkeventcontroller.c:242
msgid "Propagation limit"
msgstr "Hedapen-muga"
#: gtk/gtkeventcontroller.c:243
msgid "Propagation limit for events handled by this controller"
msgstr "Kontrolagailu honek maneiatutako gertaeretarako hedapen-muga"
#: gtk/gtkeventcontroller.c:251
msgid "Name for this controller"
msgstr "Kontrolagailu honen izena"
#: gtk/gtkeventcontrollerkey.c:269
msgid "Is Focus"
msgstr "Fokua da"
#: gtk/gtkeventcontrollerkey.c:270
msgid "Whether the focus is in the controllers widget"
msgstr "Fokua kontrolagailuen trepetean dagoen ala ez"
#: gtk/gtkeventcontrollerkey.c:286
msgid "Contains Focus"
msgstr "Fokua dauka"
#: gtk/gtkeventcontrollerkey.c:287
msgid "Whether the focus is in a descendant of the controllers widget"
msgstr "Fokua kontrolagailuen trepetaren ondorengo batean dagoen ala ez"
#: gtk/gtkeventcontrollermotion.c:221
msgid "Is Pointer Focus"
msgstr "Erakusle-fokua da"
#: gtk/gtkeventcontrollermotion.c:222
msgid "Whether the pointer is in the controllers widget"
msgstr "Erakuslea kontrolagailuen trepetean dagoen ala ez"
#: gtk/gtkeventcontrollermotion.c:238
msgid "Contains Pointer Focus"
msgstr "Erakusle-fokua dauka"
#: gtk/gtkeventcontrollermotion.c:239
msgid "Whether the pointer is in a descendant of the controllers widget"
msgstr "Erakuslea kontrolagailuen trepetaren ondorengo batean dagoen ala ez"
#: gtk/gtkeventcontrollerscroll.c:370 gtk/gtkeventcontrollerscroll.c:371
msgid "Flags"
msgstr "Banderak"
#: gtk/gtkexpander.c:284 gtk/gtktreelistmodel.c:1083
msgid "Expanded"
msgstr "Zabalduta"
#: gtk/gtkexpander.c:285
msgid "Whether the expander has been opened to reveal the child widget"
msgstr "Zabaltzailea trepeta haurra erakusteko ireki den ala ez adierazten du"
#: gtk/gtkexpander.c:293
msgid "Text of the expanders label"
msgstr "Zabaltzailearen etiketako testua"
#: gtk/gtkexpander.c:308 gtk/gtklabel.c:799 gtk/gtkmodelbutton.c:1062
msgid "Use markup"
msgstr "Erabili markaketa"
#: gtk/gtkexpander.c:309 gtk/gtklabel.c:800
msgid "The text of the label includes XML markup. See pango_parse_markup()"
msgstr "Etiketako testuak XML markaketa dauka. Ikus pango_parse_markup()"
#: gtk/gtkexpander.c:316 gtk/gtkframe.c:191 gtk/gtktoolbutton.c:226
msgid "Label widget"
msgstr "Etiketa-trepeta"
#: gtk/gtkexpander.c:317
msgid "A widget to display in place of the usual expander label"
msgstr "Ohiko zabaltzaile-etiketaren ordez bistaratu beharreko trepeta"
#: gtk/gtkexpander.c:330
msgid "Resize toplevel"
msgstr "Aldatu maila gorenekoaren tamaina"
#: gtk/gtkexpander.c:331
msgid ""
"Whether the expander will resize the toplevel window upon expanding and "
"collapsing"
msgstr "Zabaltzaileak maila goreneko leihoa tamainaz aldatuko duen zabaltzean eta tolestean"
#: gtk/gtkfilechooserbutton.c:410
msgid "Dialog"
msgstr "Elkarrizketa-koadroa"
#: gtk/gtkfilechooserbutton.c:411
msgid "The file chooser dialog to use."
msgstr "Fitxategiak aukeratzeko erabiliko den elkarrizketa-koadroa."
#: gtk/gtkfilechooserbutton.c:424
msgid "The title of the file chooser dialog."
msgstr "Elkarrizketa-koadroaren titulua (fitxategiak aukeratzeko erabiliko dena)"
#: gtk/gtkfilechooserbutton.c:436
msgid "The desired width of the button widget, in characters."
msgstr "Botoi-trepetak edukiko duen zabalera, karaktereetan."
#
#: gtk/gtkfilechooser.c:373
msgid "Action"
msgstr "Ekintza"
#: gtk/gtkfilechooser.c:374
msgid "The type of operation that the file selector is performing"
msgstr "Fitxategi-hautatzailea egiten ari den eragiketa-mota"
#: gtk/gtkfilechooser.c:380
msgid "Filter"
msgstr "Iragazi"
#: gtk/gtkfilechooser.c:381
msgid "The current filter for selecting which files are displayed"
msgstr "Zein fitxategi bistaratuko diren hautatzeko uneko iragazkia"
#: gtk/gtkfilechooser.c:386 gtk/gtkplacessidebar.c:4693
#: gtk/gtkplacesview.c:2270
msgid "Local Only"
msgstr "Lokalak bakarrik"
#: gtk/gtkfilechooser.c:387
msgid "Whether the selected file(s) should be limited to local file: URLs"
msgstr "Hautatutako fitxategiek lokalak, hau da, URLak, izan behar duten ala ez adierazten du"
#
#: gtk/gtkfilechooser.c:392
msgid "Preview widget"
msgstr "Aurrebista-trepeta"
#: gtk/gtkfilechooser.c:393
msgid "Application supplied widget for custom previews."
msgstr "Aplikazioak aurrebista pertsonalizatuak ikusteko trepeta eskaintzen du."
#
#: gtk/gtkfilechooser.c:398
msgid "Preview Widget Active"
msgstr "Aurrebista-trepeta aktibatuta"
#: gtk/gtkfilechooser.c:399
msgid ""
"Whether the application supplied widget for custom previews should be shown."
msgstr "Aurrebista pertsonalizatuak erakusteko aplikazioak eskainitako trepeta erakutsi beharko litzatekeen ala ez adierazten du."
#
#: gtk/gtkfilechooser.c:404
msgid "Use Preview Label"
msgstr "Erabili aurrebista-etiketa"
#: gtk/gtkfilechooser.c:405
msgid "Whether to display a label with the name of the previewed file."
msgstr "Etiketa aurrebistan erakutsitako fitxategiaren izenarekin bistaratuko den ala ez."
#: gtk/gtkfilechooser.c:410
msgid "Extra widget"
msgstr "Aukera osagarrien trepeta"
#: gtk/gtkfilechooser.c:411
msgid "Application supplied widget for extra options."
msgstr "Aplikazioak aukera osagarrietarako trepeta eskaintzen du."
#
#: gtk/gtkfilechooser.c:416
msgid "Select Multiple"
msgstr "Hautatu hainbat"
#: gtk/gtkfilechooser.c:417
msgid "Whether to allow multiple files to be selected"
msgstr "Hainbat fitxategi hautatzen utziko duen ala ez adierazten du"
#: gtk/gtkfilechooser.c:423
msgid "Show Hidden"
msgstr "Erakutsi ezkutukoa"
#: gtk/gtkfilechooser.c:424
msgid "Whether the hidden files and folders should be displayed"
msgstr "Ezkutuko fitxategiak eta karpetak bistaratu behar diren edo ez"
#: gtk/gtkfilechooser.c:437
msgid "Do overwrite confirmation"
msgstr "Eskatu berrespena gainidaztean"
#: gtk/gtkfilechooser.c:438
msgid ""
"Whether a file chooser in save mode will present an overwrite confirmation "
"dialog if necessary."
msgstr "Fitxategi-aukeratzaileak (gordetzeko moduan) gainidazteko berrespena eskatzen duen elkarrizketa-koadroa erakutsi edo ez"
#: gtk/gtkfilechooser.c:452
msgid "Allow folder creation"
msgstr "Baimendu karpetak sortzea"
#: gtk/gtkfilechooser.c:453
msgid ""
"Whether a file chooser not in open mode will offer the user to create new "
"folders."
msgstr "Fitxategi-aukeratzaileak (ez-irekitzeko moduan) erabiltzaileari karpeta berriak sortzeko aukera eskainiko dion edo ez."
#: gtk/gtkfilechoosernative.c:791
msgid "Accept label"
msgstr "'Ados' etiketa"
#: gtk/gtkfilechoosernative.c:792
msgid "The label on the accept button"
msgstr "'Ados' botoiaren etiketa"
#: gtk/gtkfilechoosernative.c:804
msgid "Cancel label"
msgstr "'Utzi' etiketa"
#: gtk/gtkfilechoosernative.c:805
msgid "The label on the cancel button"
msgstr "'Utzi' botoiaren etiketa"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:8433 gtk/gtkfilechooserwidget.c:8434
msgid "Search mode"
msgstr "Bilaketaren modua"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:8440 gtk/gtkfilechooserwidget.c:8441
#: gtk/gtkheaderbar.c:1780 gtk/gtkshortcutsshortcut.c:632
msgid "Subtitle"
msgstr "Azpititulua"
#: gtk/gtkfilterlistmodel.c:392
msgid "has filter"
msgstr "iragazkia du"
#: gtk/gtkfilterlistmodel.c:393
msgid "If a filter is set for this model"
msgstr "Iragazki bat ezarri den ala ez eredu honetarako"
#: gtk/gtkfilterlistmodel.c:404 gtk/gtkflattenlistmodel.c:426
#: gtk/gtkmaplistmodel.c:372 gtk/gtkpropertylookuplistmodel.c:376
#: gtk/gtkslicelistmodel.c:275 gtk/gtksortlistmodel.c:326
msgid "Item type"
msgstr "elementu mota"
#: gtk/gtkfilterlistmodel.c:405 gtk/gtkflattenlistmodel.c:427
#: gtk/gtkmaplistmodel.c:373 gtk/gtkpropertylookuplistmodel.c:377
#: gtk/gtkslicelistmodel.c:276
msgid "The type of elements of this object"
msgstr "Objektu honen elementuen mota"
#: gtk/gtkfilterlistmodel.c:417
msgid "The model being filtered"
msgstr "Iragazitako eredua"
#: gtk/gtkfixedlayout.c:155 gtk/gtknotebook.c:611 gtk/gtkpaned.c:374
#: gtk/gtkpopover.c:1351
msgid "Position"
msgstr "Kokalekua"
#: gtk/gtkfixedlayout.c:156
msgid "The position of a child of a fixed layout"
msgstr "Diseinu finko baten haur baten posizioa"
#: gtk/gtkflattenlistmodel.c:439
msgid "The model being flattened"
msgstr "Lautuko den eredua"
#: gtk/gtkflowbox.c:3424 gtk/gtkiconview.c:392 gtk/gtklistbox.c:469
#: gtk/gtktreeselection.c:146
msgid "Selection mode"
msgstr "Hautapen modua"
#: gtk/gtkflowbox.c:3425 gtk/gtkiconview.c:393 gtk/gtklistbox.c:470
msgid "The selection mode"
msgstr "Hautatzeko modua"
#: gtk/gtkflowbox.c:3438 gtk/gtkiconview.c:621 gtk/gtklistbox.c:477
#: gtk/gtktreeview.c:1219
msgid "Activate on Single Click"
msgstr "Aktibatu klik bakarrarekin"
#: gtk/gtkflowbox.c:3439 gtk/gtkiconview.c:622 gtk/gtklistbox.c:478
#: gtk/gtktreeview.c:1220
msgid "Activate row on a single click"
msgstr "Aktibatu errenkada klik bakarrarekin"
#: gtk/gtkflowbox.c:3445 gtk/gtklistbox.c:484 gtk/gtklistbox.c:485
msgid "Accept unpaired release"
msgstr "Onartu bikoterik gabeko askatzea"
#: gtk/gtkflowbox.c:3446
msgid "Accept an unpaired release event"
msgstr "Onartu bikoterik gabeko askatze-gertaera bat"
#: gtk/gtkflowbox.c:3475
msgid "Minimum Children Per Line"
msgstr "Gutxieneko haurrak lerroko"
#: gtk/gtkflowbox.c:3476
msgid ""
"The minimum number of children to allocate consecutively in the given "
"orientation."
msgstr "Umeen gutxieneko kopurua emandako orientazioan jarraian esleitzeko."
#: gtk/gtkflowbox.c:3489
msgid "Maximum Children Per Line"
msgstr "Gehienezko haurrak lerroko"
#: gtk/gtkflowbox.c:3490
msgid ""
"The maximum amount of children to request space for consecutively in the "
"given orientation."
msgstr "Umeen gehienezko kopurua jarraian dagoen lekua eskatzeko emandako orientazioan."
#: gtk/gtkflowbox.c:3502
msgid "Vertical spacing"
msgstr "Tarte bertikala"
#: gtk/gtkflowbox.c:3503
msgid "The amount of vertical space between two children"
msgstr "Bi umeen arteko tarte bertikalaren kopurua"
#: gtk/gtkflowbox.c:3514
msgid "Horizontal spacing"
msgstr "Tarte horizontala"
#: gtk/gtkflowbox.c:3515
msgid "The amount of horizontal space between two children"
msgstr "Bi umeen arteko tarte horizontalaren kopurua"
#: gtk/gtkfontbutton.c:547
msgid "The title of the font chooser dialog"
msgstr "Letra-tipoen aukeratzailearen elkarrizketa-koadroaren titulua"
#: gtk/gtkfontbutton.c:560
msgid "Use font in label"
msgstr "Erabili etiketako letra-tipoa"
#: gtk/gtkfontbutton.c:561
msgid "Whether the label is drawn in the selected font"
msgstr "Etiketa hautatutako letra-tipoan marraztuta dagoen ala ez adierazten du"
#: gtk/gtkfontbutton.c:574
msgid "Use size in label"
msgstr "Erabili etiketako tamaina"
#: gtk/gtkfontbutton.c:575
msgid "Whether the label is drawn with the selected font size"
msgstr "Etiketa hautatutako tamainan marraztuta dagoen ala ez adierazten du"
#: gtk/gtkfontchooser.c:77
msgid "Font description"
msgstr "Letra-tipoaren azalpena"
#
#: gtk/gtkfontchooser.c:90
msgid "Preview text"
msgstr "Testuaren aurrebista"
#: gtk/gtkfontchooser.c:91
msgid "The text to display in order to demonstrate the selected font"
msgstr "Hautatutako letra-tipoa erakusteko bistaratu beharreko testua"
#: gtk/gtkfontchooser.c:103
msgid "Show preview text entry"
msgstr "Erakutsi testu-sarreraren aurrebista"
#: gtk/gtkfontchooser.c:104
msgid "Whether the preview text entry is shown or not"
msgstr "Testu-sarreraren aurrebista erakutsiko den edo ez"
#: gtk/gtkfontchooser.c:116
msgid "Selection level"
msgstr "Hautapen maila"
#: gtk/gtkfontchooser.c:117
msgid "Whether to select family, face or font"
msgstr "Familia, aurpegia edo letra-tipoa hautatu ala ez"
#: gtk/gtkfontchooser.c:133
msgid "Font features"
msgstr "Letra-tipoaren ezaugarriak"
#: gtk/gtkfontchooser.c:134
msgid "Font features as a string"
msgstr "Letra-tipoaren ezaugarriak kate gisa"
#: gtk/gtkfontchooser.c:149
msgid "Language for which features have been selected"
msgstr "Hizkuntza (ezaugarriak hautatu zaizkiona)"
#: gtk/gtkfontchooserwidget.c:798
msgid "The tweak action"
msgstr "Doikuntzaren ekintza"
#: gtk/gtkfontchooserwidget.c:799
msgid "The toggle action to switch to the tweak page"
msgstr "Txandakatzearen ekintza orriaren doikuntzara aldatzeko"
#: gtk/gtkframe.c:169
msgid "Text of the frames label"
msgstr "Markoaren etiketako testua"
#
#: gtk/gtkframe.c:175
msgid "Label xalign"
msgstr "Etiketaren xalign"
#: gtk/gtkframe.c:176
msgid "The horizontal alignment of the label"
msgstr "Etiketaren lerrokatze horizontala"
#: gtk/gtkframe.c:183
msgid "Frame shadow"
msgstr "Markoaren itzala"
#: gtk/gtkframe.c:184
msgid "Appearance of the frame"
msgstr "Markoaren itxura"
#: gtk/gtkframe.c:192
msgid "A widget to display in place of the usual frame label"
msgstr "Ohiko marko-etiketaren ordez bistaratu beharreko trepeta"
#: gtk/gtkgesture.c:787
msgid "Number of points"
msgstr "Puntu kopurua"
#: gtk/gtkgesture.c:788
msgid "Number of points needed to trigger the gesture"
msgstr "Keinua abiarazteko behar diren puntuen kopurua"
#: gtk/gtkgesturelongpress.c:288
msgid "Delay factor"
msgstr "Atzerapen faktorea"
#: gtk/gtkgesturelongpress.c:289
msgid "Factor by which to modify the default timeout"
msgstr "Denbora-muga lehenetsia faktorearen arabera aldatzeko"
#: gtk/gtkgesturepan.c:236 gtk/gtkorientable.c:59
msgid "Orientation"
msgstr "Orientazioa"
#: gtk/gtkgesturepan.c:237
msgid "Allowed orientations"
msgstr "Baimendutako orientazioak"
#: gtk/gtkgesturesingle.c:267
msgid "Handle only touch events"
msgstr "Kudeatu ukimen-gertaerak soilik"
#: gtk/gtkgesturesingle.c:268
msgid "Whether the gesture handles only touch events"
msgstr "Keinuek ukimen-gertaerak soilik kudeatzen dituzten edo ez"
#: gtk/gtkgesturesingle.c:280 gtk/gtkgesturesingle.c:281
msgid "Whether the gesture is exclusive"
msgstr "Keinua esklusiboa den edo ez"
#: gtk/gtkgesturesingle.c:292
msgid "Button number"
msgstr "Botoi-zenbakia"
#: gtk/gtkgesturesingle.c:293
msgid "Button number to listen to"
msgstr "Botoi-zenbakia entzuteko"
#: gtk/gtkglarea.c:799
msgid "Context"
msgstr "Testuingurua"
#: gtk/gtkglarea.c:800
msgid "The GL context"
msgstr "GL-ren testuingurua"
#: gtk/gtkglarea.c:820
msgid "Auto render"
msgstr "Errendatu automatikoki"
#: gtk/gtkglarea.c:821
msgid "Whether the GtkGLArea renders on each redraw"
msgstr "Birmarraztean GtkGLArea errendatzen den edo ez"
#: gtk/gtkglarea.c:835
msgid "Has depth buffer"
msgstr "Sakoneraren bufferra dauka"
#: gtk/gtkglarea.c:836
msgid "Whether a depth buffer is allocated"
msgstr "Sakoneraren bufferra esleituta dagoen edo ez"
#: gtk/gtkglarea.c:850
msgid "Has stencil buffer"
msgstr "Zizelak bufferra dauka"
#: gtk/gtkglarea.c:851
msgid "Whether a stencil buffer is allocated"
msgstr "Zizelak bufferra esleituta daukan edo ez"
#: gtk/gtkglarea.c:867
msgid "Use OpenGL ES"
msgstr "Erabili OpenGL ES"
#: gtk/gtkglarea.c:868
msgid "Whether the context uses OpenGL or OpenGL ES"
msgstr "Testuinguruak OpenGL edo OpenGL ES erabiltzen duen"
#
#: gtk/gtkgrid.c:347 gtk/gtkgridlayout.c:1668
msgid "Row spacing"
msgstr "Errenkaden arteko tartea"
#: gtk/gtkgrid.c:348 gtk/gtkgridlayout.c:1669
msgid "The amount of space between two consecutive rows"
msgstr "Elkarren segidako bi errenkaden arteko lekua"
#: gtk/gtkgrid.c:354 gtk/gtkgridlayout.c:1680
msgid "Column spacing"
msgstr "Zutabeen arteko tartea"
#: gtk/gtkgrid.c:355 gtk/gtkgridlayout.c:1681
msgid "The amount of space between two consecutive columns"
msgstr "Elkarren segidako bi zutaberen arteko lekua"
#: gtk/gtkgrid.c:361 gtk/gtkgridlayout.c:1692
msgid "Row Homogeneous"
msgstr "Errenkada homogeneoa"
#: gtk/gtkgrid.c:362 gtk/gtkgridlayout.c:1693
msgid "If TRUE, the rows are all the same height"
msgstr "TRUE (egia) bada, errenkada guztiek altuera bera edukiko dute"
#: gtk/gtkgrid.c:368 gtk/gtkgridlayout.c:1704
msgid "Column Homogeneous"
msgstr "Zutabe homogeneoa"
#: gtk/gtkgrid.c:369 gtk/gtkgridlayout.c:1705
msgid "If TRUE, the columns are all the same width"
msgstr "TRUE (egia) bada, errenkada guztiek zabalera bera edukiko dute"
#: gtk/gtkgrid.c:375 gtk/gtkgridlayout.c:1717
msgid "Baseline Row"
msgstr "Oinarri-lerroaren errenkada"
#: gtk/gtkgrid.c:376 gtk/gtkgridlayout.c:1718
msgid "The row to align the to the baseline when valign is GTK_ALIGN_BASELINE"
msgstr "Errenkada oinarri-lerroarekiko lerrokatzeko valign GTK_ALIGN_BASELINE denean"
#: gtk/gtkgridlayout.c:168
msgid "Left attachment"
msgstr "Ezkerreko eranskina"
#: gtk/gtkgridlayout.c:169
msgid "The column number to attach the left side of the child to"
msgstr "Umearen ezkerreko aldean erantsi beharreko zutabeen kopurua"
#: gtk/gtkgridlayout.c:180
msgid "Top attachment"
msgstr "Goiko eranskina"
#: gtk/gtkgridlayout.c:181
msgid "The row number to attach the top side of a child widget to"
msgstr "Trepeta haurraren goian erantsi beharreko errenkaden kopurua"
#: gtk/gtkgridlayout.c:192
msgid "Column span"
msgstr "Zutabeen hedadura"
#: gtk/gtkgridlayout.c:193
msgid "The number of columns that a child spans"
msgstr "Ume batek hedatzen duen zutabe kopurua"
#
#: gtk/gtkgridlayout.c:204
msgid "Row span"
msgstr "Errenkaden hedadura"
#: gtk/gtkgridlayout.c:205
msgid "The number of rows that a child spans"
msgstr "Ume batek hedatzen duen errenkada kopurua"
#: gtk/gtkheaderbar.c:1774
msgid "The title to display"
msgstr "Titulua bistaratzeko"
#: gtk/gtkheaderbar.c:1781
msgid "The subtitle to display"
msgstr "Azpititulua bistaratzeko"
#: gtk/gtkheaderbar.c:1787
msgid "Custom Title"
msgstr "Titulu pertsonalizatua"
#: gtk/gtkheaderbar.c:1788
msgid "Custom title widget to display"
msgstr "Trepetaren titulu pertsonalizatua bistaratzeko"
#: gtk/gtkheaderbar.c:1812
msgid "Show title buttons"
msgstr "Erakutsi tituluen botoiak"
#: gtk/gtkheaderbar.c:1813
msgid "Whether to show title buttons"
msgstr "Tituluen botoiak erakutsiko diren ala ez"
#: gtk/gtkheaderbar.c:1829 gtk/gtksettings.c:868
msgid "Decoration Layout"
msgstr "Dekorazioaren diseinua"
#: gtk/gtkheaderbar.c:1830 gtk/gtksettings.c:869
msgid "The layout for window decorations"
msgstr "Leihoen dekorazioaren diseinua"
#: gtk/gtkheaderbar.c:1841
msgid "Decoration Layout Set"
msgstr "Dekorazioaren diseinu ezarrita"
#: gtk/gtkheaderbar.c:1842
msgid "Whether the decoration-layout property has been set"
msgstr "Dekorazioaren diseinuaren propietatea ezarrita dagoen edo ez"
#: gtk/gtkheaderbar.c:1854
msgid "Has Subtitle"
msgstr "Azpitituluak ditu"
#: gtk/gtkheaderbar.c:1855
msgid "Whether to reserve space for a subtitle"
msgstr "Azpitituluentzako lekua gorde edo ez"
#: gtk/gtkiconview.c:409
msgid "Pixbuf column"
msgstr "Pixbuf-en zutabea"
#: gtk/gtkiconview.c:410
msgid "Model column used to retrieve the icon pixbuf from"
msgstr "Pixbuf-aren ikonoa eskuratzeko erabiliko de zubate-eredua"
#: gtk/gtkiconview.c:426
msgid "Model column used to retrieve the text from"
msgstr "Testua eskuratzeko erabiliko den zutabe-eredua"
#: gtk/gtkiconview.c:443
msgid "Markup column"
msgstr "Markaketen zutabea"
#: gtk/gtkiconview.c:444
msgid "Model column used to retrieve the text if using Pango markup"
msgstr "Testua eskuratzeko erabiliko den zutabe-eredua, Pango markaketa erabiltzen bada"
#
#: gtk/gtkiconview.c:451
msgid "Icon View Model"
msgstr "Ikono-ikustaile eredua"
#: gtk/gtkiconview.c:452
msgid "The model for the icon view"
msgstr "Ikono-ikustailearen eredua"
#: gtk/gtkiconview.c:466
msgid "Number of columns"
msgstr "Zutabe kopurua"
#: gtk/gtkiconview.c:467
msgid "Number of columns to display"
msgstr "Bistaratuko diren zutabeen kopurua"
#: gtk/gtkiconview.c:482
msgid "Width for each item"
msgstr "Elementu bakoitzaren zabalera"
#: gtk/gtkiconview.c:483
msgid "The width used for each item"
msgstr "Elementu bakoitzean erabiliko den zabalera"
#: gtk/gtkiconview.c:497
msgid "Space which is inserted between cells of an item"
msgstr "Elementu bateko gelaxken artean txertatuko den tartea"
#
#: gtk/gtkiconview.c:510
msgid "Row Spacing"
msgstr "Errenkaden arteko tartea"
#: gtk/gtkiconview.c:511
msgid "Space which is inserted between grid rows"
msgstr "Saretako errenkaden artean txertatuko den tartea"
#: gtk/gtkiconview.c:524
msgid "Column Spacing"
msgstr "Zutabeen arteko tartea"
#: gtk/gtkiconview.c:525
msgid "Space which is inserted between grid columns"
msgstr "Saretako zutabeen artean txertatuko den tartea"
#: gtk/gtkiconview.c:538
msgid "Margin"
msgstr "Marjina"
#: gtk/gtkiconview.c:539
msgid "Space which is inserted at the edges of the icon view"
msgstr "Ikono-ikustailearen ertzetan txertatuko den tartea"
#: gtk/gtkiconview.c:552
msgid "Item Orientation"
msgstr "Elementuaren orientazioa"
#: gtk/gtkiconview.c:553
msgid ""
"How the text and icon of each item are positioned relative to each other"
msgstr "Elementu bakoitzaren testua eta ikonoa elkarrekiko erlatiboki nola kokatu"
#: gtk/gtkiconview.c:567 gtk/gtktreeview.c:1085 gtk/gtktreeviewcolumn.c:377
msgid "Reorderable"
msgstr "Berrantolagarria"
#: gtk/gtkiconview.c:568 gtk/gtktreeview.c:1086
msgid "View is reorderable"
msgstr "Ikuspegia berrantolagarria da"
#: gtk/gtkiconview.c:575 gtk/gtktreeview.c:1205
msgid "Tooltip Column"
msgstr "Argibidearen zutabea"
#: gtk/gtkiconview.c:576
msgid "The column in the model containing the tooltip texts for the items"
msgstr "Elementuen argibideak dituen ereduaren zutabea."
#: gtk/gtkiconview.c:591
msgid "Item Padding"
msgstr "Elementu betegarria"
#: gtk/gtkiconview.c:592
msgid "Padding around icon view items"
msgstr "Ikonoen ikuspegiko elementuen arteko betegarria"
#
#: gtk/gtkimage.c:165 gtk/gtkpicture.c:310
msgid "Paintable"
msgstr "Margogarria"
#: gtk/gtkimage.c:166
msgid "A GdkPaintable to display"
msgstr "GdkPaintable bistaratzeko"
#
#: gtk/gtkimage.c:172 gtk/gtkrecentmanager.c:282
msgid "Filename"
msgstr "Fitxategia"
#: gtk/gtkimage.c:173
msgid "Filename to load and display"
msgstr "Kargatu eta bistaratu beharreko fitxategi-izena"
#
#: gtk/gtkimage.c:179
msgid "Icon size"
msgstr "Ikonoaren tamaina"
#: gtk/gtkimage.c:180
msgid "Symbolic size to use for icon set or named icon"
msgstr "Ikono-multzoarentzat edo izendun ikonoarentzat erabili beharreko tamaina sinbolikoa"
#
#: gtk/gtkimage.c:194
msgid "Pixel size"
msgstr "Pixel-tamaina"
#: gtk/gtkimage.c:195
msgid "Pixel size to use for named icon"
msgstr "Izendun ikonoan erabiliko den pixel-tamaina"
#: gtk/gtkimage.c:234
msgid "Resource"
msgstr "Baliabidea"
#: gtk/gtkimage.c:235
msgid "The resource path being displayed"
msgstr "Bistaratzen ari den baliabidearen bide-izena"
#
#: gtk/gtkimage.c:241
msgid "Storage type"
msgstr "Biltegi-mota"
#: gtk/gtkimage.c:242
msgid "The representation being used for image data"
msgstr "Irudien datuentzat erabiltzen den adierazpidea"
#: gtk/gtkimage.c:257
msgid "Use Fallback"
msgstr "Erabili ordezkoa"
#: gtk/gtkimage.c:258
msgid "Whether to use icon names fallback"
msgstr "Ikonoen ordezko izenak erabiliko diren edo ez adierazten du"
#: gtk/gtkinfobar.c:347 gtk/gtkmessagedialog.c:177
msgid "Message Type"
msgstr "Mezu-mota"
#: gtk/gtkinfobar.c:348 gtk/gtkmessagedialog.c:178
msgid "The type of message"
msgstr "Mezuaren mota"
#: gtk/gtkinfobar.c:360 gtk/gtksearchbar.c:331
msgid "Show Close Button"
msgstr "Erakutsi 'Itxi' botoia"
#: gtk/gtkinfobar.c:361
msgid "Whether to include a standard close button"
msgstr "Ixteko botoi arrunta sartu behar den edo ez"
#: gtk/gtkinfobar.c:368
msgid "Controls whether the info bar shows its contents or not"
msgstr "Informazio-barrak bere edukia bistaratuko duen ala ez kontrolatzen du"
#: gtk/gtklabel.c:786
msgid "The text of the label"
msgstr "Etiketako testua"
#: gtk/gtklabel.c:793
msgid "A list of style attributes to apply to the text of the label"
msgstr "Etiketako testuari aplikatu beharreko estilo-atributuen zerrenda"
#: gtk/gtklabel.c:813 gtk/gtktexttag.c:371 gtk/gtktextview.c:799
msgid "Justification"
msgstr "Justifikazioa"
#: gtk/gtklabel.c:814
msgid ""
"The alignment of the lines in the text of the label relative to each other. "
"This does NOT affect the alignment of the label within its allocation. See "
"GtkLabel:xalign for that"
msgstr "Elkarri dagokien etiketako testuko lerroen lerrokatzea. Horrek EZ dio eragiten bere esleipenaren barruko etiketaren lerrokatzeari. Ikus GtkLabel:xalign horretarako"
#
#: gtk/gtklabel.c:845
msgid "Y align"
msgstr "Y lerrokatzea"
#: gtk/gtklabel.c:846
msgid "The vertical alignment, from 0 (top) to 1 (bottom)"
msgstr "Lerrokatze bertikala, 0tik (goian) 1era (behean)"
#: gtk/gtklabel.c:853
msgid "Pattern"
msgstr "Eredua"
#: gtk/gtklabel.c:854
msgid ""
"A string with _ characters in positions correspond to characters in the text "
"to underline"
msgstr "_ karaktereak dauzkan katea, azpimarratu beharreko testuko karaktereei dagozkien kokalekutan"
#: gtk/gtklabel.c:860
msgid "Line wrap"
msgstr "Lerro-itzulbira"
#: gtk/gtklabel.c:861
msgid "If set, wrap lines if the text becomes too wide"
msgstr "Ezarrita badago, testua zabalegia bada lerroak itzulbiratu egingo dira"
#: gtk/gtklabel.c:874
msgid "Line wrap mode"
msgstr "Lerro-itzulbira modua"
#: gtk/gtklabel.c:875
msgid "If wrap is set, controls how linewrapping is done"
msgstr "Itzulbira ezartzen bada lerro-itzulbira nola egiten den kontrolatuko du"
#: gtk/gtklabel.c:883
msgid "Whether the label text can be selected with the mouse"
msgstr "Etiketako testua saguarekin hauta daitekeen ala ez adierazten du"
#: gtk/gtklabel.c:889
msgid "Mnemonic key"
msgstr "Tekla mnemoteknikoa"
#: gtk/gtklabel.c:890
msgid "The mnemonic accelerator key for this label"
msgstr "Etiketa honen tekla bizkortzaile mnemoteknikoa"
#
#: gtk/gtklabel.c:897
msgid "Mnemonic widget"
msgstr "Trepeta mnemoteknikoa"
#: gtk/gtklabel.c:898
msgid "The widget to be activated when the labels mnemonic key is pressed"
msgstr "Etiketako tekla mnemoteknikoa sakatuta dagoenean aktibatuko den trepeta"
#: gtk/gtklabel.c:936
msgid ""
"The preferred place to ellipsize the string, if the label does not have "
"enough room to display the entire string"
msgstr "Katea elipsi gisa jartzeko lekua, etiketak ez badu nahikoa toki kate osoa bistaratzeko."
#: gtk/gtklabel.c:970
msgid "Single Line Mode"
msgstr "Lerro bakarreko modua"
#: gtk/gtklabel.c:971
msgid "Whether the label is in single line mode"
msgstr "Etiketa lerro bakarreko moduan dagoen ala ez adierazten du"
#: gtk/gtklabel.c:988
msgid "The desired maximum width of the label, in characters"
msgstr "Etiketaren zabalera maximoa, karaktereetan"
#: gtk/gtklabel.c:1002
msgid "Track visited links"
msgstr "Jarraitu bisitatutako estekak"
#: gtk/gtklabel.c:1003
msgid "Whether visited links should be tracked"
msgstr "Bisitatutako estekak jarraituko diren edo ez"
#: gtk/gtklabel.c:1017
msgid "Number of lines"
msgstr "Lerro kopurua"
#: gtk/gtklabel.c:1018
msgid "The desired number of lines, when ellipsizing a wrapping label"
msgstr "Edukitzea nahi den lerro kopurua, etiketa laburtzeko lerroaren itzulerarekin"
#: gtk/gtklabel.c:1032 gtk/gtktext.c:926 gtk/gtktextview.c:1001
msgid "Menu model to append to the context menu"
msgstr "Testuinguru-menuari erantsiko zaion eredu-menua"
#: gtk/gtklevelbar.c:1001
msgid "Currently filled value level"
msgstr "Unean betetako mailaren balioa"
#: gtk/gtklevelbar.c:1002
msgid "Currently filled value level of the level bar"
msgstr "Maila-barraren unean betetako mailaren balioa"
#: gtk/gtklevelbar.c:1014
msgid "Minimum value level for the bar"
msgstr "Barraren mailaren gutxieneko balioa"
#: gtk/gtklevelbar.c:1015
msgid "Minimum value level that can be displayed by the bar"
msgstr "Barrak bistara dezakeen mailaren gutxieneko balioa"
#: gtk/gtklevelbar.c:1027
msgid "Maximum value level for the bar"
msgstr "Barraren mailaren gehienezko balioa"
#: gtk/gtklevelbar.c:1028
msgid "Maximum value level that can be displayed by the bar"
msgstr "Barrak bistara dezakeen mailaren gehienezko balioa"
#: gtk/gtklevelbar.c:1046
msgid "The mode of the value indicator"
msgstr "Balioaren adierazlearen modua"
#: gtk/gtklevelbar.c:1047
msgid "The mode of the value indicator displayed by the bar"
msgstr "Barrak bistara dezakeen balioaren adierazlearen modua"
#: gtk/gtklevelbar.c:1061
msgid "Invert the direction in which the level bar grows"
msgstr "Alderantzikatu barran hazten den mailaren noranzkoa"
#: gtk/gtklinkbutton.c:190
msgid "URI"
msgstr "URIa"
#: gtk/gtklinkbutton.c:191
msgid "The URI bound to this button"
msgstr "Botoi honi lotutako URIa"
#
#: gtk/gtklinkbutton.c:204
msgid "Visited"
msgstr "Bisitatua"
#: gtk/gtklinkbutton.c:205
msgid "Whether this link has been visited."
msgstr "Esteka hau bisitatua izan den ala ez."
#: gtk/gtklistbox.c:491
msgid "Show separators"
msgstr "Erakutsi bereizleak"
#: gtk/gtklistbox.c:492
msgid "Show separators between rows"
msgstr "Erakutsi errenkaden arteko bereizleak"
#: gtk/gtklistbox.c:3469
msgid "Whether this row can be activated"
msgstr "Errenkada hau aktiba daitekeen edo ez adierazten du"
#: gtk/gtklistbox.c:3481
msgid "Whether this row can be selected"
msgstr "Errenkada hau hauta daitekeen edo ez adierazten du"
#: gtk/gtklockbutton.c:279
msgid "Permission"
msgstr "Baimena"
#: gtk/gtklockbutton.c:280
msgid "The GPermission object controlling this button"
msgstr "Botoi hau kontrolatzen duen GPermission objektua"
#: gtk/gtklockbutton.c:287
msgid "Lock Text"
msgstr "Blokeoaren testua"
#: gtk/gtklockbutton.c:288
msgid "The text to display when prompting the user to lock"
msgstr "Erabiltzaileari blokeatzeko eskatzean bistaratuko den testua"
#: gtk/gtklockbutton.c:296
msgid "Unlock Text"
msgstr "Desblokeoaren testua"
#: gtk/gtklockbutton.c:297
msgid "The text to display when prompting the user to unlock"
msgstr "Erabiltzaileari desblokeatzeko eskatzean bistaratuko den testua"
#: gtk/gtklockbutton.c:305
msgid "Lock Tooltip"
msgstr "Blokeoaren argibidea"
#: gtk/gtklockbutton.c:306
msgid "The tooltip to display when prompting the user to lock"
msgstr "Erabiltzaileari blokeatzeko eskatzean bistaratuko den argibidea"
#: gtk/gtklockbutton.c:314
msgid "Unlock Tooltip"
msgstr "Desblokeoaren argibidea"
#: gtk/gtklockbutton.c:315
msgid "The tooltip to display when prompting the user to unlock"
msgstr "Erabiltzaileari desblokeatzeko eskatzean bistaratuko den argibidea"
#: gtk/gtklockbutton.c:323
msgid "Not Authorized Tooltip"
msgstr "Baimenik ezaren argibidea"
#: gtk/gtklockbutton.c:324
msgid ""
"The tooltip to display when prompting the user cannot obtain authorization"
msgstr "Erabiltzaileak baimenik ez duela lortu adierazteko bistaratuko den argibidea"
#: gtk/gtkmagnifier.c:185
msgid "Inspected"
msgstr "Gainbegiratuta"
#: gtk/gtkmagnifier.c:186
msgid "Inspected widget"
msgstr "Gainbegiratutako trepeta"
#: gtk/gtkmagnifier.c:192 gtk/gtkmagnifier.c:193
msgid "magnification"
msgstr "handiagotzea"
#: gtk/gtkmagnifier.c:199 gtk/gtkmagnifier.c:200
msgid "resize"
msgstr "aldatu tamaina"
#: gtk/gtkmaplistmodel.c:360
msgid "has map"
msgstr "mapa du"
#: gtk/gtkmaplistmodel.c:361
msgid "If a map is set for this model"
msgstr "Mapa bat ezarri den ala ez eredu honetarako"
#: gtk/gtkmaplistmodel.c:385
msgid "The model being mapped"
msgstr "Mapatuko den eredua"
#: gtk/gtkmediacontrols.c:274 gtk/gtkvideo.c:337
msgid "Media Stream"
msgstr "Multimedia-korrontea"
#: gtk/gtkmediacontrols.c:275
msgid "The media stream managed"
msgstr "Kudeatutako multimedia-korrontea"
#: gtk/gtkmediafile.c:161 gtk/gtkpicture.c:322 gtk/gtkvideo.c:313
msgid "File"
msgstr "Fitxategia"
#: gtk/gtkmediafile.c:162
msgid "File being played back"
msgstr "Erreproduzitutako fitxategia"
#: gtk/gtkmediafile.c:173
msgid "Input stream"
msgstr "Sarrerako korrontea"
#: gtk/gtkmediafile.c:174
msgid "Input stream being played back"
msgstr "Erreproduzitzen ari den sarrerarko korrontea"
#: gtk/gtkmediastream.c:301
msgid "Prepared"
msgstr "Prestatua"
#: gtk/gtkmediastream.c:302
msgid "Whether the stream has finished initializing"
msgstr "Korrontearen hasieratzea amaitu den ala ez"
#: gtk/gtkmediastream.c:313
msgid "Error"
msgstr "Errorea"
#: gtk/gtkmediastream.c:314
msgid "Error the stream is in"
msgstr "Korronteak duen errorea"
#: gtk/gtkmediastream.c:325
msgid "Has audio"
msgstr "Audioa du"
#: gtk/gtkmediastream.c:326
msgid "Whether the stream contains audio"
msgstr "Korronteak audioa duen ala ez"
#
#: gtk/gtkmediastream.c:337
msgid "Has video"
msgstr "Bideoa du"
#: gtk/gtkmediastream.c:338
msgid "Whether the stream contains video"
msgstr "Korronteak bideoa duen ala ez"
#: gtk/gtkmediastream.c:349
msgid "Playing"
msgstr "Erreproduzitzen"
#: gtk/gtkmediastream.c:350
msgid "Whether the stream is playing"
msgstr "Korrontea erreproduzitzen ari den edo ez"
#: gtk/gtkmediastream.c:361
msgid "Ended"
msgstr "Amaitua"
#: gtk/gtkmediastream.c:362
msgid "Set when playback has finished"
msgstr "Ezarri erreprodukzioa amaitu denean"
#: gtk/gtkmediastream.c:373
msgid "Timestamp"
msgstr "Data-zigilua"
#: gtk/gtkmediastream.c:374 gtk/gtkmediastream.c:386
msgid "Timestamp in microseconds"
msgstr "Data-zigilua mikrosegundotan"
#
#: gtk/gtkmediastream.c:385
msgid "Duration"
msgstr "Iraupena"
#
#: gtk/gtkmediastream.c:397
msgid "Seekable"
msgstr "Bilagarria"
#: gtk/gtkmediastream.c:398
msgid "Set unless seeking is not supported"
msgstr "Ezarri bilaketa onartuta ez badago salbu"
#: gtk/gtkmediastream.c:409
msgid "Seeking"
msgstr "Bilatzen"
#: gtk/gtkmediastream.c:410
msgid "Set while a seek is in progress"
msgstr "Ezarri bilaketa aurrera doanean"
#: gtk/gtkmediastream.c:421 gtk/gtkvideo.c:325
msgid "Loop"
msgstr "Begizta"
#: gtk/gtkmediastream.c:422
msgid "Try to restart the media from the beginning once it ended."
msgstr "Saiatu multimedia hasieratik berrabiarazten hura amaitzen denean."
#: gtk/gtkmediastream.c:433
msgid "Muted"
msgstr "Mutututa"
#: gtk/gtkmediastream.c:434
msgid "Whether the audio stream should be muted."
msgstr "Audio-korrontea mututuko den ala ez."
#: gtk/gtkmediastream.c:445
msgid "Volume"
msgstr "Bolumena"
#: gtk/gtkmediastream.c:446
msgid "Volume of the audio stream."
msgstr "Audio-korrontearen bolumena."
#: gtk/gtkmenubutton.c:553
msgid "Popup"
msgstr "Bistaratu"
#: gtk/gtkmenubutton.c:554
msgid "The dropdown menu."
msgstr "Goitibeherako menua."
#: gtk/gtkmenubutton.c:570 gtk/gtkpopovermenubar.c:508
msgid "Menu model"
msgstr "Menuaren eredua"
#: gtk/gtkmenubutton.c:571
msgid "The model from which the popup is made."
msgstr "Laster-leihoa zer eredutik egiten den."
#: gtk/gtkmenubutton.c:582
msgid "Align with"
msgstr "Lerrokatu honekin"
#: gtk/gtkmenubutton.c:583
msgid "The parent widget which the menu should align with."
msgstr "Trepeta gurasoa, menua horrekin lerrokatzeko."
#
#: gtk/gtkmenubutton.c:595 gtk/gtkshortcutsshortcut.c:686
msgid "Direction"
msgstr "Norabidea"
#: gtk/gtkmenubutton.c:596
msgid "The direction the arrow should point."
msgstr "Geziak seinalatu behar duen noranzkoa."
# Popover = Bunbuilo
#
# Komikietako "bunbuiloa" bezalakoa da, ez da laster-leiho bat.
# https://developer.gnome.org/hig/stable/popovers.html.en
#: gtk/gtkmenubutton.c:609
msgid "Use a popover"
msgstr "Erabili bunbuiloa"
#: gtk/gtkmenubutton.c:610
msgid "Use a popover instead of a menu"
msgstr "Erabili bunbuiloa menuaren ordez"
#: gtk/gtkmenubutton.c:621
msgid "Popover"
msgstr "Bunbuiloa"
#: gtk/gtkmenubutton.c:622
msgid "The popover"
msgstr "Bunbuiloa"
#: gtk/gtkmenubutton.c:636
msgid "The label for the button"
msgstr "Botoiaren etiketa"
#: gtk/gtkmenu.c:406
msgid "The currently selected menu item"
msgstr "Unean hautatutako menu-elementua"
#: gtk/gtkmenu.c:418
msgid "Accel Group"
msgstr "Laster-teklen taldea"
#: gtk/gtkmenu.c:419
msgid "The accel group holding accelerators for the menu"
msgstr "Bizkortzaile-taldea menuaren bizkortzaileak dituenak"
#: gtk/gtkmenu.c:431 gtk/gtkmenuitem.c:619
msgid "Accel Path"
msgstr "Bizkortzaile-bidea"
#: gtk/gtkmenu.c:432
msgid "An accel path used to conveniently construct accel paths of child items"
msgstr "ume-elementuen bizkortzaile-bideak eraikitzeko erabiliko den bizkortzaile-bidea"
#: gtk/gtkmenu.c:446
msgid "Attach Widget"
msgstr "Erantsi trepeta"
#: gtk/gtkmenu.c:447
msgid "The widget the menu is attached to"
msgstr "Trepeta erantsita duen menua"
#: gtk/gtkmenu.c:459
msgid "Monitor"
msgstr "Monitorea"
#: gtk/gtkmenu.c:460
msgid "The monitor the menu will be popped up on"
msgstr "Menua bistaratuko den monitorea"
#: gtk/gtkmenu.c:478
msgid "Reserve Toggle Size"
msgstr "Gorde txandakatzeko tamaina"
#: gtk/gtkmenu.c:479
msgid ""
"A boolean that indicates whether the menu reserves space for toggles and "
"icons"
msgstr "Menuek txandakatzeko eta ikonoentzako lekua gordeko duten edo ez adierazten duen balio boolearra"
#: gtk/gtkmenu.c:504
msgid "Anchor hints"
msgstr "Ainguren argibideak"
#: gtk/gtkmenu.c:505
msgid "Positioning hints for when the menu might fall off-screen"
msgstr "Posizioen argibideak menua pantailatik kanpo erortzean"
#: gtk/gtkmenu.c:530
msgid "Rect anchor dx"
msgstr "Aingura laukizuzenaren X despl."
#: gtk/gtkmenu.c:531
msgid "Rect anchor horizontal offset"
msgstr "Aingura laukizuzenaren desplazamendu horizontala"
#: gtk/gtkmenu.c:554
msgid "Rect anchor dy"
msgstr "Aingura laukizuzenaren Y despl."
#: gtk/gtkmenu.c:555
msgid "Rect anchor vertical offset"
msgstr "Aingura laukizuzenaren desplazamendu bertikala"
#: gtk/gtkmenu.c:578
msgid "Menu type hint"
msgstr "Menu motaren argibidea"
#: gtk/gtkmenu.c:579
msgid "Menu window type hint"
msgstr "Menuaren leiho motaren argibidea"
#: gtk/gtkmenuitem.c:605
msgid "Submenu"
msgstr "Azpimenua"
#: gtk/gtkmenuitem.c:606
msgid "The submenu attached to the menu item, or NULL if it has none"
msgstr "Menuko elementuari erantsitako azpimenua, edo NULL ez badu ezer"
#: gtk/gtkmenuitem.c:620
msgid "Sets the accelerator path of the menu item"
msgstr "Menuko elementuaren bizkortzaile-bidea ezartzen du"
#: gtk/gtkmenuitem.c:632
msgid "The text for the child label"
msgstr "Etiketa haurraren testua"
#: gtk/gtkmenushell.c:394
msgid "Take Focus"
msgstr "Hartu fokua"
#: gtk/gtkmenushell.c:395
msgid "A boolean that determines whether the menu grabs the keyboard focus"
msgstr "Menuak teklatuaren fokua hartuko duen ala ez zehazten duen balio boolearra"
#: gtk/gtkmenutoolbutton.c:278 gtk/gtknotebook.c:590
msgid "Menu"
msgstr "Menua"
#: gtk/gtkmenutoolbutton.c:279
msgid "The dropdown menu"
msgstr "Goitibeherako menua"
#: gtk/gtkmessagedialog.c:185
msgid "Message Buttons"
msgstr "Mezuko botoiak"
#: gtk/gtkmessagedialog.c:186
msgid "The buttons shown in the message dialog"
msgstr "Mezuaren elkarrizketa-koadroan agertzen diren botoiak"
#: gtk/gtkmessagedialog.c:201
msgid "The primary text of the message dialog"
msgstr "Mezuaren elkarrizketa-koadroaren testu nagusia"
#: gtk/gtkmessagedialog.c:214
msgid "Use Markup"
msgstr "Erabili markaketa"
#: gtk/gtkmessagedialog.c:215
msgid "The primary text of the title includes Pango markup."
msgstr "Tituluaren testu nagusiak Pango markaketa dauka."
#: gtk/gtkmessagedialog.c:227
msgid "Secondary Text"
msgstr "Bigarren mailako testua"
#: gtk/gtkmessagedialog.c:228
msgid "The secondary text of the message dialog"
msgstr "Mezuaren elkarrizketa-koadroaren 2. mailako testua"
#: gtk/gtkmessagedialog.c:241
msgid "Use Markup in secondary"
msgstr "Erabili markaketa 2. mailan"
#: gtk/gtkmessagedialog.c:242
msgid "The secondary text includes Pango markup."
msgstr "2. mailako testuak Pango markaketa dauka."
#: gtk/gtkmessagedialog.c:256
msgid "Message area"
msgstr "Mezuaren area"
#: gtk/gtkmessagedialog.c:257
msgid "GtkBox that holds the dialogs primary and secondary labels"
msgstr "Elkarrizketa-koadroaren lehen eta bigarren mailako etiketak dituen GtkBox"
#: gtk/gtkmodelbutton.c:1022
msgid "Role"
msgstr "Funtzioa"
#: gtk/gtkmodelbutton.c:1023
msgid "The role of this button"
msgstr "Botoia honen funtzioa"
#: gtk/gtkmodelbutton.c:1037
msgid "The icon"
msgstr "Ikonoa"
#: gtk/gtkmodelbutton.c:1049
msgid "The text"
msgstr "Testua"
#: gtk/gtkmodelbutton.c:1063
msgid "The text of the button includes XML markup. See pango_parse_markup()"
msgstr "Botoiko testuak XML markaketa dauka. Ikus pango_parse_markup()"
#: gtk/gtkmodelbutton.c:1088
msgid "Menu name"
msgstr "Menuaren izena"
#: gtk/gtkmodelbutton.c:1089
msgid "The name of the menu to open"
msgstr "Irekiko den menuaren izena"
#: gtk/gtkmodelbutton.c:1102
msgid "Iconic"
msgstr "Ikonoa"
#: gtk/gtkmodelbutton.c:1103
msgid "Whether to prefer the icon over text"
msgstr "Ikonoa testuaren gainean hobetsi edo ez"
#: gtk/gtkmodelbutton.c:1116
msgid "Size group"
msgstr "Tamainen taldea"
#: gtk/gtkmodelbutton.c:1117
msgid "Size group for checks and radios"
msgstr "Tamainen taldea kontrol-laukietarako eta aukeretarako"
#: gtk/gtkmodelbutton.c:1122
msgid "Accel"
msgstr "Bizkortzailea"
#: gtk/gtkmodelbutton.c:1123
msgid "The accelerator"
msgstr "Bizkortzailea"
#: gtk/gtkmountoperation.c:166
msgid "The parent window"
msgstr "Guraso-leihoa"
#
#: gtk/gtkmountoperation.c:173
msgid "Is Showing"
msgstr "Bistaratua"
#: gtk/gtkmountoperation.c:174
msgid "Are we showing a dialog"
msgstr "Elkarrizketa-koadro bat erakusten ari al gara"
#: gtk/gtkmountoperation.c:182
msgid "The display where this window will be displayed."
msgstr "Leiho hau bistaratuko den pantaila."
#: gtk/gtknativedialog.c:212
msgid "Dialog Title"
msgstr "Elkarrizketa-koadroaren titulua"
#: gtk/gtknativedialog.c:213
msgid "The title of the file chooser dialog"
msgstr "Elkarrizketa-koadroaren titulua (fitxategiak aukeratzeko erabiliko dena)"
#: gtk/gtknativedialog.c:224 gtk/gtkwindow.c:862
msgid "Modal"
msgstr "Modala"
#: gtk/gtknativedialog.c:225
msgid ""
"If TRUE, the dialog is modal (other windows are not usable while this one is "
"up)"
msgstr "TRUE (egia) bada, elkarrizketa-koadroa modala da (beste leihoak ezin dira erabili hau gainean dagoen bitartean)"
#: gtk/gtknativedialog.c:237
msgid "Whether the dialog is currently visible"
msgstr "Elkarrizketa-koadroa unean ikusgai dagoen ala ez"
#: gtk/gtknativedialog.c:248 gtk/gtkwindow.c:1017
msgid "Transient for Window"
msgstr "Leihoaren trantsizioa"
#: gtk/gtknativedialog.c:249 gtk/gtkwindow.c:1018
msgid "The transient parent of the dialog"
msgstr "Elkarrizketa-koadroaren gurasoaren trantsizioa"
#: gtk/gtknotebook.c:576 gtk/gtkstack.c:372
msgid "Child"
msgstr "Haurra"
#: gtk/gtknotebook.c:577
msgid "The child for this page"
msgstr "Orri honen haurra"
#: gtk/gtknotebook.c:583
msgid "Tab"
msgstr "Tabulazioa"
#: gtk/gtknotebook.c:584
msgid "The tab widget for this page"
msgstr "Orri honen fitxa-trepeta"
#: gtk/gtknotebook.c:591
msgid "The label widget displayed in the childs menu entry"
msgstr "Haurraren menu-sarreran bistaratuko den etiketa-trepeta"
#: gtk/gtknotebook.c:597
msgid "Tab label"
msgstr "Fitxa-etiketa"
#: gtk/gtknotebook.c:598
msgid "The text of the tab widget"
msgstr "Fitxa-trepetaren testua"
#: gtk/gtknotebook.c:604
msgid "Menu label"
msgstr "Menuaren etiketa"
#: gtk/gtknotebook.c:605
msgid "The text of the menu widget"
msgstr "Menu-trepetaren testua"
#: gtk/gtknotebook.c:612
msgid "The index of the child in the parent"
msgstr "Haurraren indizea gurasoan"
#: gtk/gtknotebook.c:618
msgid "Tab expand"
msgstr "Fitxa zabaltzea"
#: gtk/gtknotebook.c:619
msgid "Whether to expand the childs tab"
msgstr "Haurraren fitxa zabalduko den ala ez adierazten du"
#: gtk/gtknotebook.c:625
msgid "Tab fill"
msgstr "Fitxa betetzea"
#: gtk/gtknotebook.c:626
msgid "Whether the childs tab should fill the allocated area"
msgstr "Haurraren fitxak esleitutako area beteko duen ala ez adierazten du"
#: gtk/gtknotebook.c:632
msgid "Tab reorderable"
msgstr "Fitxa berrantolagarria"
#: gtk/gtknotebook.c:633
msgid "Whether the tab is reorderable by user action"
msgstr "Fitxa berrantola daitekeen erabiltzailearen ekintzaren ondorioz edo ez"
#: gtk/gtknotebook.c:639
msgid "Tab detachable"
msgstr "Fitxa desmuntagarria"
#: gtk/gtknotebook.c:640
msgid "Whether the tab is detachable"
msgstr "Fitxa desmunta daitekeen edo ez"
#
#: gtk/gtknotebook.c:1010
msgid "Page"
msgstr "Orrialdea"
#: gtk/gtknotebook.c:1011
msgid "The index of the current page"
msgstr "Uneko orrialdearen indizea"
#: gtk/gtknotebook.c:1018
msgid "Tab Position"
msgstr "Fitxen kokalekua"
#: gtk/gtknotebook.c:1019
msgid "Which side of the notebook holds the tabs"
msgstr "Ohar-koadernoaren zein aldetan dauden fitxak"
#: gtk/gtknotebook.c:1026
msgid "Show Tabs"
msgstr "Erakutsi fitxak"
#: gtk/gtknotebook.c:1027
msgid "Whether tabs should be shown"
msgstr "Fitxak erakutsi behar diren ala ez adierazten du"
#: gtk/gtknotebook.c:1033
msgid "Show Border"
msgstr "Erakutsi ertza"
#: gtk/gtknotebook.c:1034
msgid "Whether the border should be shown"
msgstr "Ertza erakutsiko den ala ez"
#
#: gtk/gtknotebook.c:1040
msgid "Scrollable"
msgstr "Korrigarria"
#: gtk/gtknotebook.c:1041
msgid "If TRUE, scroll arrows are added if there are too many tabs to fit"
msgstr "TRUE (egia) bada, korritze-geziak gehitzen dira fitxa gehiegi daudenean"
#: gtk/gtknotebook.c:1047
msgid "Enable Popup"
msgstr "Gaitu laster-leihoa"
#: gtk/gtknotebook.c:1048
msgid ""
"If TRUE, pressing the right mouse button on the notebook pops up a menu that "
"you can use to go to a page"
msgstr "TRUE (egia) bada, ohar-koadernoan saguaren eskuineko botoia sakatuz orrialde batera joateko menua agertuko da"
#: gtk/gtknotebook.c:1059
msgid "Group Name"
msgstr "Taldearen izena"
#: gtk/gtknotebook.c:1060
msgid "Group name for tab drag and drop"
msgstr "Taldearen izena fitxak arrastatu eta jaregiteko"
#: gtk/gtknotebook.c:1067
msgid "The pages of the notebook."
msgstr "Koadernoko orrialdeak."
#: gtk/gtkorientable.c:60
msgid "The orientation of the orientable"
msgstr "Orientagarriaren orientazioa"
#: gtk/gtkoverlaylayout.c:126
msgid "Measure"
msgstr "Neurria"
#: gtk/gtkoverlaylayout.c:127
msgid "Include in size measurement"
msgstr "Sartu tamainaren neurketan"
#: gtk/gtkoverlaylayout.c:132
msgid "Clip Overlay"
msgstr "Moztu gainjartzea"
#: gtk/gtkoverlaylayout.c:133
msgid "Clip the overlay child widget so as to fit the parent"
msgstr "Moztu widget haurraren gainjartzea, gurasoari egokitu dadin"
#: gtk/gtkpadcontroller.c:369
msgid "Action group"
msgstr "Ekintza-taldea"
#: gtk/gtkpadcontroller.c:370
msgid "Action group to launch actions from"
msgstr "Ekintza-taldea hortik ekintzak abiarazteko"
#: gtk/gtkpadcontroller.c:375
msgid "Pad device"
msgstr "Tableta gailua"
#: gtk/gtkpadcontroller.c:376
msgid "Pad device to control"
msgstr "Tableta gailua kontrolatzeko"
#: gtk/gtkpaned.c:375
msgid ""
"Position of paned separator in pixels (0 means all the way to the left/top)"
msgstr "Panel-bereizlearen kokalekua pixeletan (0k ezkerrean/goian esan nahi du)"
#: gtk/gtkpaned.c:381
msgid "Position Set"
msgstr "Kokalekuaren ezarpena"
#: gtk/gtkpaned.c:382
msgid "TRUE if the Position property should be used"
msgstr "TRUE (egia) 'Kokalekua' propietatea erabili behar bada"
#: gtk/gtkpaned.c:395
msgid "Minimal Position"
msgstr "Gutxieneko kokalekua"
#: gtk/gtkpaned.c:396
msgid "Smallest possible value for the “position” property"
msgstr "“kokalekua“ propietatearen ahalik eta balio txikiena"
#: gtk/gtkpaned.c:409
msgid "Maximal Position"
msgstr "Gehienezko balioa"
#: gtk/gtkpaned.c:410
msgid "Largest possible value for the “position” property"
msgstr "“kokalekua“ propietatearen ahalik eta balio handiena"
#: gtk/gtkpaned.c:423
msgid "Wide Handle"
msgstr "Helduleku zabala"
#: gtk/gtkpaned.c:424
msgid "Whether the paned should have a prominent handle"
msgstr "Panelak helduleku zabala edukiko duen edo ez"
#: gtk/gtkpaned.c:436
msgid "Resize first child"
msgstr "Aldatu lehen haurraren tamaina"
#: gtk/gtkpaned.c:437
msgid ""
"If TRUE, the first child expands and shrinks along with the paned widget"
msgstr "TRUE (egia) bada, lehen haurra zabaldu eta txikitu egiten da panelean dagoen trepetarekin batera"
#
#: gtk/gtkpaned.c:449
msgid "Resize second child"
msgstr "Aldatu bigarren haurraren tamaina"
#: gtk/gtkpaned.c:450
msgid ""
"If TRUE, the second child expands and shrinks along with the paned widget"
msgstr "TRUE (egia) bada, bigarren haurra zabaldu eta txikitu egiten da panelean dagoen trepetarekin batera"
#: gtk/gtkpaned.c:462
msgid "Shrink first child"
msgstr "Txikiagotu lehen haurra"
#: gtk/gtkpaned.c:463
msgid "If TRUE, the first child can be made smaller than its requisition"
msgstr "TRUE (egia) bada, lehen haurra eskakizunak baino txikiagoa egin daiteke"
#: gtk/gtkpaned.c:475
msgid "Shrink second child"
msgstr "Txikiagotu bigarren haurra"
#: gtk/gtkpaned.c:476
msgid "If TRUE, the second child can be made smaller than its requisition"
msgstr "TRUE (egia) bada, bigarren haurra eskakizunak baino txikiagoa egin daiteke"
#: gtk/gtkpasswordentry.c:409
msgid "Show Peek Icon"
msgstr "Erakutsi begi-kolpeko ikonoa"
#: gtk/gtkpasswordentry.c:410
msgid "Whether to show an icon for revealing the content"
msgstr "Edukia agerraraziko duen ikono bat erakutsiko den ala ez"
#: gtk/gtkpicture.c:311
msgid "The GdkPaintable to display"
msgstr "Bistaratuko den GdkPaintable"
#: gtk/gtkpicture.c:323
msgid "File to load and display"
msgstr "Kargatu eta bistaratuko den fitxategia"
#: gtk/gtkpicture.c:334
msgid "Alternative text"
msgstr "Ordezko testua"
#: gtk/gtkpicture.c:335
msgid "The alternative textual description"
msgstr "Ordezko testu deskribatzailea"
#: gtk/gtkpicture.c:347
msgid "Keep aspect ratio"
msgstr "Mantendu aspektu-erlazioa"
#: gtk/gtkpicture.c:348
msgid "Render contents respecting the aspect ratio"
msgstr "Errendatu edukiak aspektu-erlazioa zainduta"
#: gtk/gtkpicture.c:359
msgid "Can shrink"
msgstr "Txikiagotu egin daiteke"
#: gtk/gtkpicture.c:360
msgid "Allow self to be smaller than contents"
msgstr "Onartu norbera edukiak baino txikiagoa izatea"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:4662
msgid "Location to Select"
msgstr "Kokalekua hautatzeko"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:4663
msgid "The location to highlight in the sidebar"
msgstr "Kokalekua alboko barran nabarmentzeko"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:4668 gtk/gtkplacesview.c:2291
msgid "Open Flags"
msgstr "Irekieraren banderak"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:4669 gtk/gtkplacesview.c:2292
msgid ""
"Modes in which the calling application can open locations selected in the "
"sidebar"
msgstr "Aplikazioaren deiak alboko barran hautatutako kokalekuak irekiko dituen moduak"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:4675
msgid "Show recent files"
msgstr "Erakutsi azken fitxategiak"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:4676
msgid "Whether the sidebar includes a builtin shortcut for recent files"
msgstr "Albo-barrak azken erabilitako fitxategien barneko lasterbidea duen ala ez"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:4681
msgid "Show “Desktop”"
msgstr "Erakutsi “Mahaigaina“"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:4682
msgid "Whether the sidebar includes a builtin shortcut to the Desktop folder"
msgstr "Albo-barrak barneko lasterbidea duen 'Mahaigaina' karpetarako ala ez adierazten du"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:4687
msgid "Show “Enter Location”"
msgstr "Erakutsi “Sartu kokalekua“"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:4688
msgid ""
"Whether the sidebar includes a builtin shortcut to manually enter a location"
msgstr "Albo-barrak kokalekua eskuz sartzeko barneko lasterbidea duen edo ez"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:4694 gtk/gtkplacesview.c:2271
msgid "Whether the sidebar only includes local files"
msgstr "Albo-barrak lokaleko fitxategiak soilik eduki behar dituen edo ez"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:4699
msgid "Show “Trash”"
msgstr "Erakutsi “Zakarrontzia“"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:4700
msgid "Whether the sidebar includes a builtin shortcut to the Trash location"
msgstr "Albo-barrak 'Zakarrontzia' kokalekuaren barneko lasterbidea duen edo ez"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:4705
msgid "Show “Other locations”"
msgstr "Erakutsi “Beste kokalekuak“"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:4706
msgid "Whether the sidebar includes an item to show external locations"
msgstr "Albo-barrak kanpoko kokalekuak erakusteko elementu bat daukan ala ez"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:4711
msgid "Show “Starred Location”"
msgstr "Erakutsi ”Kokaleku izarduna”"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:4712
msgid "Whether the sidebar includes an item to show starred files"
msgstr "Alboko barrak kokaleku izardunak erakusteko elementu bat daukan ala ez"
#: gtk/gtkplacesview.c:2277
msgid "Loading"
msgstr "Kargatzen"
#: gtk/gtkplacesview.c:2278
msgid "Whether the view is loading locations"
msgstr "Ikuspegiak kokalekuak kargatzen dituen ala ez"
#: gtk/gtkplacesview.c:2284
msgid "Fetching networks"
msgstr "Sareak eskuratzea"
#: gtk/gtkplacesview.c:2285
msgid "Whether the view is fetching networks"
msgstr "Ikuspegiak sareak eskuratzen dituen ala ez"
#: gtk/gtkplacesviewrow.c:333
msgid "Icon of the row"
msgstr "Errenkadaren ikonoa"
#: gtk/gtkplacesviewrow.c:334
msgid "The icon representing the volume"
msgstr "Bolumena adierazten duen ikonoa"
#: gtk/gtkplacesviewrow.c:340
msgid "Name of the volume"
msgstr "Bolumenaren izena"
#: gtk/gtkplacesviewrow.c:341
msgid "The name of the volume"
msgstr "Bolumenaren izena"
#: gtk/gtkplacesviewrow.c:347
msgid "Path of the volume"
msgstr "Bolumenaren bide-izena"
#: gtk/gtkplacesviewrow.c:348
msgid "The path of the volume"
msgstr "Bolumenaren bide-izena"
#: gtk/gtkplacesviewrow.c:354
msgid "Volume represented by the row"
msgstr "Errenkadak adierazitako bolumena"
#: gtk/gtkplacesviewrow.c:355
msgid "The volume represented by the row"
msgstr "Errenkadak adierazitako bolumena"
#: gtk/gtkplacesviewrow.c:361
msgid "Mount represented by the row"
msgstr "Errenkadak adierazitako muntatze-puntua"
#: gtk/gtkplacesviewrow.c:362
msgid "The mount point represented by the row, if any"
msgstr "Errenkadak adierazitako muntatze-puntua, egonez gero"
#: gtk/gtkplacesviewrow.c:368
msgid "File represented by the row"
msgstr "Errenkadak adierazitako fitxategia"
#: gtk/gtkplacesviewrow.c:369
msgid "The file represented by the row, if any"
msgstr "Errenkadak adierazitako fitxategia, egonez gero"
#: gtk/gtkplacesviewrow.c:375 gtk/gtkplacesviewrow.c:376
msgid "Whether the row represents a network location"
msgstr "Errenkadak sarearen kokalekua adierazten duen edo ez"
#: gtk/gtkpopover.c:1337
msgid "Relative to"
msgstr "Honekiko erlatiboa"
#: gtk/gtkpopover.c:1338
msgid "Widget the bubble window points to"
msgstr "Trepetara zuzentzen duen burbuila-leihoa"
#: gtk/gtkpopover.c:1344
msgid "Pointing to"
msgstr "Hona zuzentzen du"
#: gtk/gtkpopover.c:1345
msgid "Rectangle the bubble window points to"
msgstr "Laukizuzenera zuzentzen duen burbuila-leihoa"
#: gtk/gtkpopover.c:1352
msgid "Position to place the bubble window"
msgstr "Burbuila-leihoa kokatzeko posizioa"
#: gtk/gtkpopover.c:1359
msgid "Whether to dismiss the popver on outside clicks"
msgstr "Bunbuiloa baztertuko den ala ez kanpoko kliketan"
#: gtk/gtkpopover.c:1365 gtk/gtkwindow.c:1069
msgid "Default widget"
msgstr "Trepeta lehenetsia"
#
#: gtk/gtkpopover.c:1366 gtk/gtkwindow.c:1070
msgid "The default widget"
msgstr "Trepeta lehenetsia"
#: gtk/gtkpopover.c:1372
msgid "Has Arrow"
msgstr "Gezia du"
#: gtk/gtkpopover.c:1373
msgid "Whether to draw an arrow"
msgstr "Gezia marraztuko den ala ez"
#: gtk/gtkpopovermenubar.c:509
msgid "The model from which the bar is made."
msgstr "Barra egiteko erabili den eredua."
#: gtk/gtkpopovermenu.c:391
msgid "Visible submenu"
msgstr "Azpimenu ikusgaia"
#: gtk/gtkpopovermenu.c:392
msgid "The name of the visible submenu"
msgstr "Azpimenu ikusgaiaren izena"
#: gtk/gtkprinter.c:122
msgid "Name of the printer"
msgstr "Inprimagailuaren izena"
#: gtk/gtkprinter.c:128
msgid "Backend"
msgstr "Motorra"
#: gtk/gtkprinter.c:129
msgid "Backend for the printer"
msgstr "Inprimagailuaren motorra"
#: gtk/gtkprinter.c:135
msgid "Is Virtual"
msgstr "Birtuala da"
#: gtk/gtkprinter.c:136
msgid "FALSE if this represents a real hardware printer"
msgstr "FALTSUA honek egiazko inprimagailu-hardwarea adierazten badu"
#: gtk/gtkprinter.c:142
msgid "Accepts PDF"
msgstr "PDF onartzen du"
#: gtk/gtkprinter.c:143
msgid "TRUE if this printer can accept PDF"
msgstr "EGIA inprimagailuak PDF onartzen badu"
#: gtk/gtkprinter.c:149
msgid "Accepts PostScript"
msgstr "PostScript onartzen du"
#: gtk/gtkprinter.c:150
msgid "TRUE if this printer can accept PostScript"
msgstr "EGIA inprimagailuak PostScript onartzen badu"
#: gtk/gtkprinter.c:156
msgid "State Message"
msgstr "Mezuaren egoera"
#: gtk/gtkprinter.c:157
msgid "String giving the current state of the printer"
msgstr "Inprimagailuaren uneko egoera azaltzen duen esaldia"
#
#: gtk/gtkprinter.c:163
msgid "Location"
msgstr "Kokalekua"
#: gtk/gtkprinter.c:164
msgid "The location of the printer"
msgstr "Inprimagailuaren kokalekua"
#: gtk/gtkprinter.c:171
msgid "The icon name to use for the printer"
msgstr "Inprimagailuan erabiliko den ikonoaren izena"
#: gtk/gtkprinter.c:177
msgid "Job Count"
msgstr "Lan kopurua"
#: gtk/gtkprinter.c:178
msgid "Number of jobs queued in the printer"
msgstr "Inprimagailuaren ilaran dagoen lan kopurua"
#: gtk/gtkprinter.c:194
msgid "Paused Printer"
msgstr "Inprimagailua pausarazita"
#: gtk/gtkprinter.c:195
msgid "TRUE if this printer is paused"
msgstr "EGIA inprimagailua pausarazita badago"
#: gtk/gtkprinter.c:206
msgid "Accepting Jobs"
msgstr "Lanak onartzen"
#: gtk/gtkprinter.c:207
msgid "TRUE if this printer is accepting new jobs"
msgstr "EGIA inprimagailuak lan berriak onartzen baditu"
#: gtk/gtkprinteroption.c:103
msgid "Option Value"
msgstr "Aukeraren balioa"
#: gtk/gtkprinteroption.c:104
msgid "Value of the option"
msgstr "Aukeraren balioa"
#
#: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:126
msgid "Source option"
msgstr "Iturburuaren aukerak"
#: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:127
msgid "The PrinterOption backing this widget"
msgstr "Trepetaren atzean dagoen PrinterOption"
#: gtk/gtkprintjob.c:151
msgid "Title of the print job"
msgstr "Inprimatze-lanaren titulua"
#: gtk/gtkprintjob.c:159
msgid "Printer"
msgstr "Inprimagailua"
#: gtk/gtkprintjob.c:160
msgid "Printer to print the job to"
msgstr "Inprimagailua lanak inprimatzeko"
#: gtk/gtkprintjob.c:168
msgid "Settings"
msgstr "Ezarpenak"
#: gtk/gtkprintjob.c:169
msgid "Printer settings"
msgstr "Inprimagailuaren ezarpenak"
#
#: gtk/gtkprintjob.c:177 gtk/gtkprintjob.c:178 gtk/gtkprintunixdialog.c:430
msgid "Page Setup"
msgstr "Orrialdearen konfigurazioa"
#: gtk/gtkprintjob.c:186 gtk/gtkprintoperation.c:1192
msgid "Track Print Status"
msgstr "Inprimatze-egoeraren jarraipena"
#: gtk/gtkprintjob.c:187
msgid ""
"TRUE if the print job will continue to emit status-changed signals after the "
"print data has been sent to the printer or print server."
msgstr "EGIA inprimatze-eragiketak inprimatze-lanaren egoeraren berri ematen jarraitzen badu inprimatze-datuak inprimagailura edo inprimatze-zerbitzarira bidali ondoren."
#: gtk/gtkprintoperation.c:1076
msgid "Default Page Setup"
msgstr "Orriaren konfigurazio lehenetsia"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1077
msgid "The GtkPageSetup used by default"
msgstr "GtkPageSetup lehenespenez erabilita"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1093 gtk/gtkprintunixdialog.c:448
msgid "Print Settings"
msgstr "Inprimatze-ezarpenak"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1094 gtk/gtkprintunixdialog.c:449
msgid "The GtkPrintSettings used for initializing the dialog"
msgstr "GtkPrintSettings elkarrizketa-koadroa hasieratzeko erabilita"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1110
msgid "Job Name"
msgstr "Lanaren izena"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1111
msgid "A string used for identifying the print job."
msgstr "Inprimatze-lana identifikatzeko erabiliko den esaldia."
#: gtk/gtkprintoperation.c:1133
msgid "Number of Pages"
msgstr "Orrialde kopurua"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1134
msgid "The number of pages in the document."
msgstr "Dokumentuaren orrialde kopurua."
#: gtk/gtkprintoperation.c:1153 gtk/gtkprintunixdialog.c:438
msgid "Current Page"
msgstr "Uneko orrialdea"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1154 gtk/gtkprintunixdialog.c:439
msgid "The current page in the document"
msgstr "Dokumentuaren uneko orrialdea"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1173
msgid "Use full page"
msgstr "Erabili orrialde osoa"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1174
msgid ""
"TRUE if the origin of the context should be at the corner of the page and "
"not the corner of the imageable area"
msgstr "EGIA testuinguruaren jatorria orrialdearen ertza izan behar badu eta ez irudiaren arearen ertzean"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1193
msgid ""
"TRUE if the print operation will continue to report on the print job status "
"after the print data has been sent to the printer or print server."
msgstr "EGIA inprimatze-eragiketak inprimatze-lanaren egoeraren berri ematen jarraitzen badu inprimatze-datuak inprimagailura edo inprimatze-zerbitzarira bidali ondoren."
#: gtk/gtkprintoperation.c:1208
msgid "Unit"
msgstr "Unitatea"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1209
msgid "The unit in which distances can be measured in the context"
msgstr "Testuinguruaren distantziak neurtzeko unitatea"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1224
msgid "Show Dialog"
msgstr "Erakutsi elkarrizketa-koadroa"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1225
msgid "TRUE if a progress dialog is shown while printing."
msgstr "EGIA progresio-koadroa erakusten bada inprimatzean."
#: gtk/gtkprintoperation.c:1246
msgid "Allow Async"
msgstr "Baimendu asinkronoa"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1247
msgid "TRUE if print process may run asynchronous."
msgstr "EGIA inprimatze-prozesua asinkronoki exekuta badaiteke"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1267 gtk/gtkprintoperation.c:1268
msgid "Export filename"
msgstr "Esportatu fitxategi-izena"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1280
msgid "Status"
msgstr "Egoera"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1281
msgid "The status of the print operation"
msgstr "Inprimatze-eragiketaren egoera"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1299
msgid "Status String"
msgstr "Egoeraren esaldia"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1300
msgid "A human-readable description of the status"
msgstr "Egoeraren azalpena pertsonek irakur ahal izateko"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1316
msgid "Custom tab label"
msgstr "Fitxaren etiketa pertsonalizatua"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1317
msgid "Label for the tab containing custom widgets."
msgstr "Trepeta pertsonalizatuak dituen fitxaren etiketa."
#: gtk/gtkprintoperation.c:1330 gtk/gtkprintunixdialog.c:473
msgid "Support Selection"
msgstr "Hautapenaren euskarria"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1331
msgid "TRUE if the print operation will support print of selection."
msgstr "TRUE (egia) inprimatzeko eragiketak hautapena inprimatzea onartzen badu."
#: gtk/gtkprintoperation.c:1345 gtk/gtkprintunixdialog.c:481
msgid "Has Selection"
msgstr "Hautapena du"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1346
msgid "TRUE if a selection exists."
msgstr "TRUE (egia) hautapena existitzen bada."
#
#: gtk/gtkprintoperation.c:1359 gtk/gtkprintunixdialog.c:489
msgid "Embed Page Setup"
msgstr "Kapsulatutako orriaren konfigurazioa"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1360 gtk/gtkprintunixdialog.c:490
msgid "TRUE if page setup combos are embedded in GtkPrintUnixDialog"
msgstr "TRUE (egia) orria konfiguratzeko konbinazio-koadroak GtkPrintUnixDialog-en kapsulatuta badaude"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1379
msgid "Number of Pages To Print"
msgstr "Orrialde kopurua inprimatzeko"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1380
msgid "The number of pages that will be printed."
msgstr "Inprimatuko diren orrialdeen kopurua."
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:431
msgid "The GtkPageSetup to use"
msgstr "GtkPageSetup erabiltzeko"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:456
msgid "Selected Printer"
msgstr "Hautatutako inprimagailua"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:457
msgid "The GtkPrinter which is selected"
msgstr "Hautatutako GtkPrinter"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:464
msgid "Manual Capabilities"
msgstr "Eskuzko gaitasunak"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:465
msgid "Capabilities the application can handle"
msgstr "Aplikazioak kudea ditzakeen gaitasunak"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:474
msgid "Whether the dialog supports selection"
msgstr "Elkarrizketa-koadroak hautapena onartzen duen edo ez"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:482
msgid "Whether the application has a selection"
msgstr "Aplikazioak hautapen bat duen edo ez"
#
#: gtk/gtkprogressbar.c:197
msgid "Fraction"
msgstr "Frakzioa"
#: gtk/gtkprogressbar.c:198
msgid "The fraction of total work that has been completed"
msgstr "Amaitu den lan guztiaren frakzioa"
#: gtk/gtkprogressbar.c:205
msgid "Pulse Step"
msgstr "Pultsuaren urratsa"
#: gtk/gtkprogressbar.c:206
msgid "The fraction of total progress to move the bouncing block when pulsed"
msgstr "Sakatutakoan errebote-blokeak egin beharreko progresio osoaren frakzioa"
#: gtk/gtkprogressbar.c:214
msgid "Text to be displayed in the progress bar"
msgstr "Progresio-barran bistaratu beharreko testua"
#: gtk/gtkprogressbar.c:233
msgid "Show text"
msgstr "Erakutsi testua"
#: gtk/gtkprogressbar.c:234
msgid "Whether the progress is shown as text."
msgstr "Progresioa testu gisa erakutsiko den ala ez adierazten du"
#: gtk/gtkprogressbar.c:253
msgid ""
"The preferred place to ellipsize the string, if the progress bar does not "
"have enough room to display the entire string, if at all."
msgstr "Katea elipsi gisa jartzeko lekua, progresio-barrak nahikoa toki ez badu kate osoa bistaratzeko."
#: gtk/gtkpropertylookuplistmodel.c:388
msgid "type"
msgstr "mota"
#: gtk/gtkpropertylookuplistmodel.c:389
msgid "Name of the property used for lookups"
msgstr "Bilaketetarako erabilitako propietatearen izena"
#: gtk/gtkpropertylookuplistmodel.c:400
msgid "Object"
msgstr "Objektua"
#: gtk/gtkpropertylookuplistmodel.c:401
msgid "The root object"
msgstr "Erro-objektua"
#: gtk/gtkradiobutton.c:200 gtk/gtkradiomenuitem.c:428
#: gtk/gtkradiotoolbutton.c:93
msgid "Group"
msgstr "Taldea"
#: gtk/gtkradiobutton.c:201
msgid "The radio button whose group this widget belongs to."
msgstr "Aukera-botoia (taldeari dagokion trepeta hau)."
#: gtk/gtkradiomenuitem.c:429
msgid "The radio menu item whose group this widget belongs to."
msgstr "Aukera-menuko elementua (taldeari dagokion trepeta hau)."
#: gtk/gtkradiotoolbutton.c:94
msgid "The radio tool button whose group this button belongs to."
msgstr "Aukera-tresnaren botoia (taldeari dagokion botoi hau)."
#: gtk/gtkrange.c:374
msgid "The GtkAdjustment that contains the current value of this range object"
msgstr "Barruti-objektu honen uneko balioa duen GtkAdjustment"
#: gtk/gtkrange.c:381
msgid "Invert direction slider moves to increase range value"
msgstr "Graduatzailea mugitzen den norabidea alderantzikatu barruti-balioa handitzeko"
#: gtk/gtkrange.c:394
msgid "Show Fill Level"
msgstr "Erakutsi betegarri-maila"
#: gtk/gtkrange.c:395
msgid "Whether to display a fill level indicator graphics on trough."
msgstr "Betegarriaren mailaren adierazlea erakutsi edo ez betetzen ari den bitartean."
#: gtk/gtkrange.c:408
msgid "Restrict to Fill Level"
msgstr "Murriztu betegarriaren mailara"
#: gtk/gtkrange.c:409
msgid "Whether to restrict the upper boundary to the fill level."
msgstr "Betegarri-mailaren goiko muga murriztu behar den edo ez."
#: gtk/gtkrange.c:421
msgid "Fill Level"
msgstr "Betegarri-maila"
#: gtk/gtkrange.c:422
msgid "The fill level."
msgstr "Betegarriaren maila."
#: gtk/gtkrange.c:435
msgid "Round Digits"
msgstr "Biribildu digituak"
#: gtk/gtkrange.c:436
msgid "The number of digits to round the value to."
msgstr "Digitu kopurua balioa horra biribiltzeko"
#: gtk/gtkrecentmanager.c:283
msgid "The full path to the file to be used to store and read the list"
msgstr "Zerrenda gordetzeko eta irakurtzeko erabiliko den fitxategiaren bide-izen osoa"
#: gtk/gtkrecentmanager.c:296
msgid "The size of the recently used resources list"
msgstr "Azken aldiz erabilitako baliabideen zerrendaren tamaina"
#: gtk/gtkrevealer.c:247 gtk/gtkstack.c:782
msgid "Transition type"
msgstr "Trantsizio mota"
#: gtk/gtkrevealer.c:248 gtk/gtkstack.c:782
msgid "The type of animation used to transition"
msgstr "Animazio mota trantsizioan erabiltzeko"
#: gtk/gtkrevealer.c:255 gtk/gtkstack.c:778
msgid "Transition duration"
msgstr "Trantsizioaren iraupena"
#: gtk/gtkrevealer.c:256 gtk/gtkstack.c:778
msgid "The animation duration, in milliseconds"
msgstr "Animazioaren iraupena (milisegundotan)"
#: gtk/gtkrevealer.c:262
msgid "Reveal Child"
msgstr "Agerrarazi haurra"
#: gtk/gtkrevealer.c:263
msgid "Whether the container should reveal the child"
msgstr "Edukiontziak haurra agerrarazi behar duen ala ez"
#: gtk/gtkrevealer.c:269
msgid "Child Revealed"
msgstr "Umea agerrarazita"
#: gtk/gtkrevealer.c:270
msgid "Whether the child is revealed and the animation target reached"
msgstr "Umea agerrarazi den eta helburuko animazioaren helburua lortu den"
#: gtk/gtkroot.c:68
msgid "Focus widget"
msgstr "Foku-trepeta"
#
#: gtk/gtkroot.c:69
msgid "The focus widget"
msgstr "Foku-trepeta"
#: gtk/gtkscalebutton.c:204
msgid "The value of the scale"
msgstr "Eskalaren balioa"
#: gtk/gtkscalebutton.c:214
msgid ""
"The GtkAdjustment that contains the current value of this scale button object"
msgstr "Eskala-botoi objektu honen uneko balioa duen GtkAdjustment"
#
#: gtk/gtkscalebutton.c:240
msgid "Icons"
msgstr "Ikonoak"
#: gtk/gtkscalebutton.c:241
msgid "List of icon names"
msgstr "Ikonoen izenen zerrenda"
#: gtk/gtkscale.c:711
msgid "The number of decimal places that are displayed in the value"
msgstr "Balioan bistaratu beharreko dezimalen kopurua"
#: gtk/gtkscale.c:718
msgid "Draw Value"
msgstr "Marrazkiaren balioa"
#: gtk/gtkscale.c:719
msgid "Whether the current value is displayed as a string next to the slider"
msgstr "Uneko balioa graduatzailearen ondoan kate gisa bistaratuko den ala ez adierazten du"
#: gtk/gtkscale.c:725
msgid "Has Origin"
msgstr "Jatorria"
#: gtk/gtkscale.c:726
msgid "Whether the scale has an origin"
msgstr "Eskalak jatorri bat duen edo ez"
#: gtk/gtkscale.c:732
msgid "Value Position"
msgstr "Balioaren posizioa"
#: gtk/gtkscale.c:733
msgid "The position in which the current value is displayed"
msgstr "Uneko balioa zein posiziotan bistaratuko den"
#
#: gtk/gtkscrollable.c:75
msgid "Horizontal adjustment"
msgstr "Doitze horizontala"
#: gtk/gtkscrollable.c:76
msgid ""
"Horizontal adjustment that is shared between the scrollable widget and its "
"controller"
msgstr "Doiketa horizontala (korritze-trepetaren eta bere kontrolatzailearen artean partekagarria dena)"
#: gtk/gtkscrollable.c:90
msgid "Vertical adjustment"
msgstr "Doitze bertikala"
#: gtk/gtkscrollable.c:91
msgid ""
"Vertical adjustment that is shared between the scrollable widget and its "
"controller"
msgstr "Doiketa bertikala (korritze-trepetaren eta bere kontrolatzailearen artean partekagarria dena)"
#
#: gtk/gtkscrollable.c:105
msgid "Horizontal Scrollable Policy"
msgstr "Korritze-barra horizontalaren politika"
#: gtk/gtkscrollable.c:106 gtk/gtkscrollable.c:120
msgid "How the size of the content should be determined"
msgstr "Edukiaren tamaina nola zehaztu behar den"
#: gtk/gtkscrollable.c:119
msgid "Vertical Scrollable Policy"
msgstr "Korritze-barra bertikalaren politika"
#: gtk/gtkscrollbar.c:199
msgid "The GtkAdjustment that contains the current value of this scrollbar"
msgstr "Korritze-barra honen uneko balioa duen GtkAdjustment"
#
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:550
msgid "Horizontal Adjustment"
msgstr "Doitze horizontala"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:551
msgid "The GtkAdjustment for the horizontal position"
msgstr "Posizio horizontalaren GtkAdjustment"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:557
msgid "Vertical Adjustment"
msgstr "Doitze bertikala"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:558
msgid "The GtkAdjustment for the vertical position"
msgstr "Posizio bertikalaren GtkAdjustment"
#
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:564
msgid "Horizontal Scrollbar Policy"
msgstr "Korritze-barra horizontalaren politika"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:565
msgid "When the horizontal scrollbar is displayed"
msgstr "Korritze-barra horizontala bistaratzean"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:572
msgid "Vertical Scrollbar Policy"
msgstr "Korritze-barra bertikalaren politika"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:573
msgid "When the vertical scrollbar is displayed"
msgstr "Korritze-barra bertikala bistaratzean"
#
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:580
msgid "Window Placement"
msgstr "Leihoaren kokalekua"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:581
msgid "Where the contents are located with respect to the scrollbars."
msgstr "Edukiak korritze-barrekiko kokatzen diren edo ez."
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:588
msgid "Shadow Type"
msgstr "Itzal-mota"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:589
msgid "Style of bevel around the contents"
msgstr "Edukiaren inguruko alaka-estiloa"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:601
msgid "Minimum Content Width"
msgstr "Edukiaren gutxieneko zabalera"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:602
msgid "The minimum width that the scrolled window will allocate to its content"
msgstr "Korritutako leihoak bere edukiari eslei dezaiokeen gutxieneko zabalera"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:613
msgid "Minimum Content Height"
msgstr "Edukiaren gutxieneko altuera"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:614
msgid ""
"The minimum height that the scrolled window will allocate to its content"
msgstr "Korritutako leihoak bere edukiari eslei dezaiokeen gutxieneko altuera"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:626
msgid "Kinetic Scrolling"
msgstr "Korritze zinetikoa"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:627
msgid "Kinetic scrolling mode."
msgstr "Korritze zinetikoaren modua."
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:644
msgid "Overlay Scrolling"
msgstr "Gainjarritako korritzea"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:645
msgid "Overlay scrolling mode"
msgstr "Gainjarritako korritzearen modua"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:656
msgid "Maximum Content Width"
msgstr "Edukiaren gehienezko zabalera"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:657
msgid "The maximum width that the scrolled window will allocate to its content"
msgstr "Korritutako leihoak bere edukiari eslei iezaiokeen gehienezko zabalera"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:668
msgid "Maximum Content Height"
msgstr "Edukiaren gehienezko altuera"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:669
msgid ""
"The maximum height that the scrolled window will allocate to its content"
msgstr "Korritutako leihoak bere edukiari eslei iezaiokeen gehienezko altuera"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:684 gtk/gtkscrolledwindow.c:685
msgid "Propagate Natural Width"
msgstr "Hedatu zabalera naturala"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:700 gtk/gtkscrolledwindow.c:701
msgid "Propagate Natural Height"
msgstr "Hedatu altuera naturala"
#: gtk/gtksearchbar.c:320
msgid "Search Mode Enabled"
msgstr "Bilaketaren modua gaituta"
#: gtk/gtksearchbar.c:321
msgid "Whether the search mode is on and the search bar shown"
msgstr "Bilaketaren modua gaituta dagoen eta bilaketa-barra erakutsi den edo ez"
#: gtk/gtksearchbar.c:332
msgid "Whether to show the close button in the toolbar"
msgstr "Tresna-barran 'Itxi' botoia erakutsiko den edo ez"
#: gtk/gtkseparatortoolitem.c:109
msgid "Draw"
msgstr "Marraztu"
#: gtk/gtkseparatortoolitem.c:110
msgid "Whether the separator is drawn, or just blank"
msgstr "Bereizlea marraztuta edo hutsik dagoen adierazten du"
#: gtk/gtksettings.c:341
msgid "Double Click Time"
msgstr "Klik bikoitzaren denbora"
#: gtk/gtksettings.c:342
msgid ""
"Maximum time allowed between two clicks for them to be considered a double "
"click (in milliseconds)"
msgstr "Klik bikoitza izateko bi kliken artean igaro daitekeen gehienezko denbora (milisegundotan)"
#: gtk/gtksettings.c:349
msgid "Double Click Distance"
msgstr "Klik bikoitzaren distantzia"
#: gtk/gtksettings.c:350
msgid ""
"Maximum distance allowed between two clicks for them to be considered a "
"double click (in pixels)"
msgstr "Klik bikoitza izateko bi kliken artean egon daitekeen gehienezko distantzia (pixeletan)Klik bikoitza izateko bi kliken artean igaro daitekeen gehienezko denbora (milisegundotan)"
#
#: gtk/gtksettings.c:366
msgid "Cursor Blink"
msgstr "Kurtsorearen keinua"
#: gtk/gtksettings.c:367
msgid "Whether the cursor should blink"
msgstr "Kurtsoreak keinu egin behar duen ala ez adierazten du"
#
#: gtk/gtksettings.c:374
msgid "Cursor Blink Time"
msgstr "Kurtsorearen keinuaren denbora"
#: gtk/gtksettings.c:375
msgid "Length of the cursor blink cycle, in milliseconds"
msgstr "Kurtsorearen keinu egiteko zikloaren iraupena, milisegundotan"
#
#: gtk/gtksettings.c:392
msgid "Cursor Blink Timeout"
msgstr "Kurtsorearen keinuaren denbora"
#: gtk/gtksettings.c:393
msgid "Time after which the cursor stops blinking, in seconds"
msgstr "Kurtsorearen keinu egiteari uzteko iraupena, milisegundotan"
#: gtk/gtksettings.c:400
msgid "Split Cursor"
msgstr "Kurtsore zatitua"
#: gtk/gtksettings.c:401
msgid ""
"Whether two cursors should be displayed for mixed left-to-right and right-to-"
"left text"
msgstr "Ezkerretik eskuinera eta eskuinetik ezkerrera doan testu nahasian bi kurtsore bistaratu behar diren ala ez adierazten du"
#: gtk/gtksettings.c:408
msgid "Theme Name"
msgstr "Gaiaren izena"
#: gtk/gtksettings.c:409
msgid "Name of theme to load"
msgstr "Gaiaren izena kargatzeko"
#: gtk/gtksettings.c:417
msgid "Icon Theme Name"
msgstr "Ikonoen gaiaren izena"
#: gtk/gtksettings.c:418
msgid "Name of icon theme to use"
msgstr "Erabili beharreko ikonoaren gaiaren izena"
#: gtk/gtksettings.c:426
msgid "Drag threshold"
msgstr "Arrastatzearen atalasea"
#: gtk/gtksettings.c:427
msgid "Number of pixels the cursor can move before dragging"
msgstr "Kurtsorea zenbat pixel mugi daitekeen jaregin aurretik"
#
#: gtk/gtksettings.c:440
msgid "Font Name"
msgstr "Letra-tipoaren izena"
#: gtk/gtksettings.c:441
msgid "The default font family and size to use"
msgstr "Letra-familia eta tamaina lehenetsia"
#: gtk/gtksettings.c:449
msgid "Xft Antialias"
msgstr "Xft Antialias-a"
#: gtk/gtksettings.c:450
msgid "Whether to antialias Xft fonts; 0=no, 1=yes, -1=default"
msgstr "Xft letra-tipoei antialiasing-a aplikatu behar zaien ala ez adierazten du; 0=ez, 1=bai, -1=lehenetsia"
#: gtk/gtksettings.c:459
msgid "Xft Hinting"
msgstr "Xft Hinting-a"
#: gtk/gtksettings.c:460
msgid "Whether to hint Xft fonts; 0=no, 1=yes, -1=default"
msgstr "Xft letra-tipoekin hinting-a erabili behar den ala ez adierazten du; 1=bai, -1=lehenetsia"
#: gtk/gtksettings.c:469
msgid "Xft Hint Style"
msgstr "Xft hinting-estiloa"
#: gtk/gtksettings.c:470
msgid ""
"What degree of hinting to use; hintnone, hintslight, hintmedium, or hintfull"
msgstr "Zein hinting-maila erabili behar; bat ere ez, arina, tartekoa, edo osoa"
#: gtk/gtksettings.c:479
msgid "Xft RGBA"
msgstr "Xft RGBA"
#: gtk/gtksettings.c:480
msgid "Type of subpixel antialiasing; none, rgb, bgr, vrgb, vbgr"
msgstr "Azpipixelen antialising-mota; bat ere ez, rgb, bgr, vrgb, vbgr"
#: gtk/gtksettings.c:489
msgid "Xft DPI"
msgstr "Xft DPI"
#: gtk/gtksettings.c:490
msgid "Resolution for Xft, in 1024 * dots/inch. -1 to use default value"
msgstr "Xft-n bereizmena, 1024 * hazbete/puntuko. -1 balio lehenetsia erabiltzeko"
#: gtk/gtksettings.c:499
msgid "Cursor theme name"
msgstr "Ikonoen gaiaren izena"
#: gtk/gtksettings.c:500
msgid "Name of the cursor theme to use, or NULL to use the default theme"
msgstr "Erabili beharreko kurtsorearen gaiaren izena, edo NULL gai lehenetsia erabiltzeko"
#
#: gtk/gtksettings.c:508
msgid "Cursor theme size"
msgstr "Kurtsore-gaiaren tamaina"
#: gtk/gtksettings.c:509
msgid "Size to use for cursors, or 0 to use the default size"
msgstr "Tamaina kurtsoreetan erabiltzeko, edo 0 tamaina lehenetsia erabiltzeko"
#: gtk/gtksettings.c:518
msgid "Alternative button order"
msgstr "Botoien ordena alternatiboa"
#: gtk/gtksettings.c:519
msgid "Whether buttons in dialogs should use the alternative button order"
msgstr "Elkarrizketa-koadroetako botoiak bestelako botoien ordena erabiliko duen ala ez adierazten du"
#: gtk/gtksettings.c:534
msgid "Alternative sort indicator direction"
msgstr "Ordena adierazlearen norabide alternatiboa"
#: gtk/gtksettings.c:535
msgid ""
"Whether the direction of the sort indicators in list and tree views is "
"inverted compared to the default (where down means ascending)"
msgstr "Zerrenden eta zuhaitzen ikuspegiko ordenaren adierazlearen norabidea alderantzikatzen den edo ez lehenetsiarekin konparatuz (behera gorantz adierazten du)"
#
#: gtk/gtksettings.c:543
msgid "Enable Animations"
msgstr "Gaitu animazioak"
#: gtk/gtksettings.c:544
msgid "Whether to enable toolkit-wide animations."
msgstr "Toolkit guztian erabiltzeko animazioak gaitu edo ez"
#: gtk/gtksettings.c:562
msgid "Error Bell"
msgstr "Errore soinua"
#: gtk/gtksettings.c:563
msgid "When TRUE, keyboard navigation and other errors will cause a beep"
msgstr "EGIA bada, nabigazioko teklatuak eta beste erroreek soinua sortuko dute"
#: gtk/gtksettings.c:579
msgid "Default print backend"
msgstr "Inprimatze-motor lehenetsia"
#: gtk/gtksettings.c:580
msgid "List of the GtkPrintBackend backends to use by default"
msgstr "Lehenespenez erabili beharreko GtkPrintBackend motorren zerrenda"
#: gtk/gtksettings.c:601
msgid "Default command to run when displaying a print preview"
msgstr "Komando lehenetsia inprimatzeko aurrebista bistaratzean exekutatzeko"
#: gtk/gtksettings.c:602
msgid "Command to run when displaying a print preview"
msgstr "Komandoa inprimatzeko aurrebista bistaratzean exekutatzeko"
#: gtk/gtksettings.c:616
msgid "Enable Accelerators"
msgstr "Gaitu bizkortzaileak"
#: gtk/gtksettings.c:617
msgid "Whether menu items should have accelerators"
msgstr "Menuko elementuek bizkortzaileak edukiko duten edo ez"
#: gtk/gtksettings.c:636
msgid "Default IM module"
msgstr "BM modulu lehenetsia"
#: gtk/gtksettings.c:637
msgid "Which IM module should be used by default"
msgstr "Zein BM modulu erabiliko den lehenetsi gisa"
#: gtk/gtksettings.c:653
msgid "Recent Files Max Age"
msgstr "Azken fitxategien geh. antzinatasuna"
#: gtk/gtksettings.c:654
msgid "Maximum age of recently used files, in days"
msgstr "Erabilitako azken fitxategien gehienezko antzinatasuna (egunetan)"
#: gtk/gtksettings.c:663
msgid "Fontconfig configuration timestamp"
msgstr "Fontconfig konfigurazioaren denbora-zigilua"
#: gtk/gtksettings.c:664
msgid "Timestamp of current fontconfig configuration"
msgstr "Uneko fontconfig-en konfigurazioaren data-zigilua"
#: gtk/gtksettings.c:684
msgid "Sound Theme Name"
msgstr "Soinu gaiaren izena"
#: gtk/gtksettings.c:685
msgid "XDG sound theme name"
msgstr "XDG soinu gaiaren izena"
#. Translators: this means sounds that are played as feedback to user input
#: gtk/gtksettings.c:705
msgid "Audible Input Feedback"
msgstr "Sarrerako berrelikadura entzungarria"
#: gtk/gtksettings.c:706
msgid "Whether to play event sounds as feedback to user input"
msgstr "Erabiltzailearen sarreren aurrean soinuak erreproduzituko duen berrelikadura gisa ala ez adierazten du"
#
#: gtk/gtksettings.c:725
msgid "Enable Event Sounds"
msgstr "Gaitu soinu gertaerak"
#: gtk/gtksettings.c:726
msgid "Whether to play any event sounds at all"
msgstr "Gertaeren soinuak erreproduzituko diren ala ez adierazten du"
#: gtk/gtksettings.c:746
msgid "Primary button warps slider"
msgstr "Botoi nagusia graduatzailea doitzen du"
#: gtk/gtksettings.c:747
msgid ""
"Whether a primary click on the trough should warp the slider into position"
msgstr "Kanalean klik nagusia egitean graduatzailea posizioan doitzen duen"
#: gtk/gtksettings.c:770
msgid "Application prefers a dark theme"
msgstr "Aplikazioak gai iluna nahiago"
#: gtk/gtksettings.c:771
msgid "Whether the application prefers to have a dark theme."
msgstr "Aplikazioak gai ilun bat edukitzea nahiago duen edo ez."
#
#: gtk/gtksettings.c:779 gtk/gtksettings.c:805
msgid "Select on focus"
msgstr "Hautatu enfokatzean"
#: gtk/gtksettings.c:780
msgid "Whether to select the contents of an entry when it is focused"
msgstr "Enfokatzean, sarreraren edukia hautatuko den ala ez adierazten du"
#: gtk/gtksettings.c:795
msgid "Password Hint Timeout"
msgstr "Pasahitzaren gonbitearen denbora-muga"
#: gtk/gtksettings.c:796
msgid "How long to show the last input character in hidden entries"
msgstr "Zenbat denboran erakutsiko den idatzitako azken karakterea ezkutuko sarreretan"
#: gtk/gtksettings.c:806
msgid "Whether to select the contents of a selectable label when it is focused"
msgstr "Enfokatzean, sarreraren edukia hautatuko den edo ez"
#: gtk/gtksettings.c:814
msgid "Desktop shell shows app menu"
msgstr "Mahaigaineko shell-ak aplikazioen menua erakusten du"
#: gtk/gtksettings.c:815
msgid ""
"Set to TRUE if the desktop environment is displaying the app menu, FALSE if "
"the app should display it itself."
msgstr "Ezarri TRUE (egia) gisa mahaigaineko inguruneak aplikazioen menua erakusteko. FALSE (faltsua) aplikazioak bere burua erakutsi behar badu."
#: gtk/gtksettings.c:824
msgid "Desktop shell shows the menubar"
msgstr "Mahaigaineko shell-ak menu-barra erakusten du"
#: gtk/gtksettings.c:825
msgid ""
"Set to TRUE if the desktop environment is displaying the menubar, FALSE if "
"the app should display it itself."
msgstr "Ezarri TRUE (egia) gisa mahaigaineko inguruneak menu-barra erakusteko. FALSE (faltsua) aplikazioak bere burua erakutsi behar badu."
#: gtk/gtksettings.c:834
msgid "Desktop environment shows the desktop folder"
msgstr "Mahaigaineko inguruneak mahaigainaren karpeta erakusten du"
#: gtk/gtksettings.c:835
msgid ""
"Set to TRUE if the desktop environment is displaying the desktop folder, "
"FALSE if not."
msgstr "Ezarri TRUE (egia) gisa mahaigaineko inguruneak mahaigainaren karpeta erakutsi behar badu. Bestela, FALSE."
#: gtk/gtksettings.c:885
msgid "Titlebar double-click action"
msgstr "Titulu-barran klik bikoitzaren ekintza"
#: gtk/gtksettings.c:886
msgid "The action to take on titlebar double-click"
msgstr "Titulu-barran klik bikoitzak eragingo duen ekintza"
#: gtk/gtksettings.c:902
msgid "Titlebar middle-click action"
msgstr "Titulu-barran erdiko klikaren ekintza"
#: gtk/gtksettings.c:903
msgid "The action to take on titlebar middle-click"
msgstr "Titulu-barran erdiko botoiarekin klik egiteak eragingo duen ekintza"
#: gtk/gtksettings.c:919
msgid "Titlebar right-click action"
msgstr "Titulu-barran eskuineko klikaren ekintza"
#: gtk/gtksettings.c:920
msgid "The action to take on titlebar right-click"
msgstr "Titulu-barran eskuineko botoiarekin klik egiteak eragingo duen ekintza"
#: gtk/gtksettings.c:940
msgid "Dialogs use header bar"
msgstr "Elkarrizketa-koadroek goiburu-barra darabilte"
#: gtk/gtksettings.c:941
msgid ""
"Whether builtin GTK dialogs should use a header bar instead of an action "
"area."
msgstr "GTK elkarrizketa-koadro integratuek ekintza-area baten ordez goiburu-barra erabiliko duten ala ez."
#: gtk/gtksettings.c:955
msgid "Enable primary paste"
msgstr "Gaitu itsaste nagusia"
#: gtk/gtksettings.c:956
msgid ""
"Whether a middle click on a mouse should paste the “PRIMARY” clipboard "
"content at the cursor location."
msgstr "Saguaren erdiko botoiarekin klik egiteak arbeleko eduki “NAGUSIA“ kurtsorearen kokalekuan itsasten duen ala ez"
#: gtk/gtksettings.c:970
msgid "Recent Files Enabled"
msgstr "Gaitutako azken fitxategiak"
#: gtk/gtksettings.c:971
msgid "Whether GTK remembers recent files"
msgstr "GTK-k azken fitxategiak gogoratzen dituen ala ez"
#: gtk/gtksettings.c:984
msgid "Long press time"
msgstr "Sakatze luzearen iraupena"
#: gtk/gtksettings.c:985
msgid ""
"Time for a button/touch press to be considered a long press (in milliseconds)"
msgstr "Botoiaren/Ukimenaren denbora sakatze luzea izateko (milisegundotan)"
#: gtk/gtksettings.c:1000 gtk/gtksettings.c:1001
msgid "Whether to show cursor in text"
msgstr "Kurtsorea testuan erakutsiko den ala ez"
#: gtk/gtksettings.c:1016 gtk/gtksettings.c:1017
msgid "Whether to use overlay scrollbars"
msgstr "Gainjarritako korritze-barrak erabiliko diren ala ez"
#: gtk/gtkshortcutlabel.c:474 gtk/gtkshortcutsshortcut.c:577
msgid "Accelerator"
msgstr "Bizkortzailea"
#: gtk/gtkshortcutlabel.c:484
msgid "Disabled text"
msgstr "Desgaitutako testua"
#: gtk/gtkshortcutsgroup.c:320
msgid "View"
msgstr "Ikusi"
#: gtk/gtkshortcutsgroup.c:333 gtk/gtkshortcutsgroup.c:334
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:658 gtk/gtkshortcutsshortcut.c:659
msgid "Accelerator Size Group"
msgstr "Bizkortzaileen tamainen taldea"
#: gtk/gtkshortcutsgroup.c:347 gtk/gtkshortcutsgroup.c:348
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:672 gtk/gtkshortcutsshortcut.c:673
msgid "Title Size Group"
msgstr "Tituluaren tamainen taldea"
#
#: gtk/gtkshortcutsgroup.c:360
msgid "Height"
msgstr "Altuera"
#: gtk/gtkshortcutssection.c:335 gtk/gtkshortcutswindow.c:800
msgid "Section Name"
msgstr "Atalaren izena"
#: gtk/gtkshortcutssection.c:349 gtk/gtkshortcutswindow.c:815
msgid "View Name"
msgstr "Ikuspegiaren izena"
#: gtk/gtkshortcutssection.c:374
msgid "Maximum Height"
msgstr "Gehienezko altuera"
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:578
msgid "The accelerator keys for shortcuts of type “Accelerator”"
msgstr "“Bizkortzailea“ motako lasterbideen tekla bizkortzaileak"
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:592
msgid "The icon to show for shortcuts of type “Other Gesture”"
msgstr "Ikonoa “Beste keinua“ motaren lasterbidea erakusteko"
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:603
msgid "Icon Set"
msgstr "Ikonoaren ezarpena"
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:604
msgid "Whether an icon has been set"
msgstr "Ikonoa ezarri den edo ez"
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:617
msgid "A short description for the shortcut"
msgstr "Lasterbidearen azalpen laburra"
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:633
msgid "A short description for the gesture"
msgstr "Keinuaren azalpen laburra"
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:644
msgid "Subtitle Set"
msgstr "Azpitituluaren ezarpena"
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:645
msgid "Whether a subtitle has been set"
msgstr "Azpititulua ezarri den ala ez"
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:687
msgid "Text direction for which this shortcut is active"
msgstr "Testuaren norantza (lasterbidea aktibo daukana)"
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:699
msgid "Shortcut Type"
msgstr "Lasterbide mota"
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:700
msgid "The type of shortcut that is represented"
msgstr "Adierazten den lasterbide mota"
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:716
msgid "Action Name"
msgstr "Ekintza-izena"
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:717
msgid "The name of the action"
msgstr "Ekintzaren izena"
#: gtk/gtksingleselection.c:413
msgid "Autoselect"
msgstr "Hautatu automatikoki"
#: gtk/gtksingleselection.c:414
msgid "If the selection will always select an item"
msgstr "Hautapenak beti elementu bat hautatuko duen ala ez"
#: gtk/gtksingleselection.c:425
msgid "Can unselect"
msgstr "Desautatu dezake"
#: gtk/gtksingleselection.c:426
msgid "If unselecting the selected item is allowed"
msgstr "Hautatutako elementua desautatzea onartuta dagoen ala ez"
#
#: gtk/gtksingleselection.c:437
msgid "Selected"
msgstr "Hautatua"
#: gtk/gtksingleselection.c:438
msgid "Position of the selected item"
msgstr "Hautatutako elementuaren posizioa"
#: gtk/gtksingleselection.c:449
msgid "Selected Item"
msgstr "Hautatutako elementua"
#: gtk/gtksingleselection.c:450
msgid "The selected item"
msgstr "Hautatutako elementua"
#: gtk/gtksingleselection.c:461
msgid "The model"
msgstr "Eredua"
#: gtk/gtksingleselection.c:462
msgid "The model being managed"
msgstr "Kudeatzen ari den eredua"
#
#: gtk/gtksizegroup.c:227 gtk/gtktreeselection.c:145
msgid "Mode"
msgstr "Modua"
#: gtk/gtksizegroup.c:228
msgid ""
"The directions in which the size group affects the requested sizes of its "
"component widgets"
msgstr "Norabide hauetan, taldearen tamainak osagai-trepetentzat eskatutako tamainei eragiten die"
#: gtk/gtkslicelistmodel.c:288
msgid "Child model to take slice from"
msgstr "Zatia hartzeko erabili den eredu haurra"
#: gtk/gtkslicelistmodel.c:299
msgid "Offset"
msgstr "Desplazamendua"
#: gtk/gtkslicelistmodel.c:300
msgid "Offset of slice"
msgstr "Zatiaren desplazamendua"
#: gtk/gtkslicelistmodel.c:312
msgid "Maximum size of slice"
msgstr "Zatiaren gehieneko tamaina"
#: gtk/gtksortlistmodel.c:314
msgid "has sort"
msgstr "ordenatzea du"
#: gtk/gtksortlistmodel.c:315
msgid "If a sort function is set for this model"
msgstr "Eredu honetarako ordenatze-funtziorik ezarri den ala ez"
#: gtk/gtksortlistmodel.c:327
msgid "The type of items of this list"
msgstr "Zerrenda honetako elementuen mota"
#: gtk/gtksortlistmodel.c:339
msgid "The model being sorted"
msgstr "Ordenatuko den eredua"
#: gtk/gtkspinbutton.c:386
msgid "Climb Rate"
msgstr "Igoera-abiadura"
#: gtk/gtkspinbutton.c:387
msgid "The acceleration rate when you hold down a button or key"
msgstr "Azelerazio-abiadura botoia edo tekla bat sakatzean"
#: gtk/gtkspinbutton.c:400
msgid "Snap to Ticks"
msgstr "Atxiki markei"
#: gtk/gtkspinbutton.c:401
msgid ""
"Whether erroneous values are automatically changed to a spin buttons "
"nearest step increment"
msgstr "Balio okerrak automatikoki botoiaren urrats-gehikuntza hurbilenera aldatzen diren ala ez adierazten du"
#: gtk/gtkspinbutton.c:407
msgid "Numeric"
msgstr "Zenbakizkoa"
#: gtk/gtkspinbutton.c:408
msgid "Whether non-numeric characters should be ignored"
msgstr "Karaktere ez-zenbakizkoei ez ikusi egin behar zaien ala ez adierazten du"
#: gtk/gtkspinbutton.c:414
msgid "Wrap"
msgstr "Itzulbiratu"
#: gtk/gtkspinbutton.c:415
msgid "Whether a spin button should wrap upon reaching its limits"
msgstr "Botoia bere mugetara iristean itzulbiratu behar den ala ez adierazten du"
#: gtk/gtkspinbutton.c:421
msgid "Update Policy"
msgstr "Eguneratze-politika"
#: gtk/gtkspinbutton.c:422
msgid ""
"Whether the spin button should update always, or only when the value is legal"
msgstr "Botoia beti eguneratu behar den edo balioa legala denean bakarrik aldatu behar den adierazten du"
#: gtk/gtkspinbutton.c:430
msgid "Reads the current value, or sets a new value"
msgstr "Uneko balioa irakurtzen du edo balio berria ezartzen du"
#: gtk/gtkspinner.c:208
msgid "Whether the spinner is active"
msgstr "Birakaria aktibo dagoen edo ez"
#: gtk/gtkstack.c:373
msgid "The child of the page"
msgstr "Orriaren haurra"
#: gtk/gtkstack.c:380
msgid "The name of the child page"
msgstr "Orri haurraren izena"
#: gtk/gtkstack.c:387
msgid "The title of the child page"
msgstr "Orri haurraren titulua"
#: gtk/gtkstack.c:393 gtk/gtktoolbutton.c:240
msgid "Icon name"
msgstr "Ikono-izena"
#: gtk/gtkstack.c:394
msgid "The icon name of the child page"
msgstr "Orri haurraren ikonoaren izena"
#: gtk/gtkstack.c:408
msgid "Needs Attention"
msgstr "Arreta eskatzen du"
#: gtk/gtkstack.c:409
msgid "Whether this page needs attention"
msgstr "Orri honek arreta eskatzen duen edo ez"
#: gtk/gtkstack.c:416
msgid "Whether this page is visible"
msgstr "Orri hau ikusgai dagoen ala ez"
#: gtk/gtkstack.c:746
msgid "Homogeneous sizing"
msgstr "Tamaina homogeneoa"
#: gtk/gtkstack.c:756
msgid "Horizontally homogeneous"
msgstr "Horizontalki homogeneoa"
#: gtk/gtkstack.c:756
msgid "Horizontally homogeneous sizing"
msgstr "Horizontalki tamaina homogeneoa jartzea"
#: gtk/gtkstack.c:766
msgid "Vertically homogeneous"
msgstr "Bertikalki homogeneoa"
#: gtk/gtkstack.c:766
msgid "Vertically homogeneous sizing"
msgstr "Bertikalki tamaina homogeneoa jartzea"
#: gtk/gtkstack.c:770
msgid "Visible child"
msgstr "Ume ikusgaia"
#: gtk/gtkstack.c:770
msgid "The widget currently visible in the stack"
msgstr "Unean pilan ikusgai dagoen trepeta"
#: gtk/gtkstack.c:774
msgid "Name of visible child"
msgstr "Ume ikusgaiaren izena"
#: gtk/gtkstack.c:774
msgid "The name of the widget currently visible in the stack"
msgstr "Unean pilan ikusgai dagoen trepetaren izena"
#: gtk/gtkstack.c:786
msgid "Transition running"
msgstr "Trantsizioa exekutatzen"
#: gtk/gtkstack.c:786
msgid "Whether or not the transition is currently running"
msgstr "Trantsizioa unean exekutatzen ari den edo ez"
#: gtk/gtkstack.c:790
msgid "Interpolate size"
msgstr "Interpolatze-tamaina"
#: gtk/gtkstack.c:790
msgid ""
"Whether or not the size should smoothly change when changing between "
"differently sized children"
msgstr "Tamaina leunki aldatuko den ala ez (tamaina desberdineko umeen artean aldatzean)"
#: gtk/gtkstack.c:795
msgid "A selection model with the stacks pages"
msgstr "Pilen orriak dituen hautapen-eredu bat"
#: gtk/gtkstacksidebar.c:408 gtk/gtkstackswitcher.c:573
#: gtk/gtkstackswitcher.c:574
msgid "Stack"
msgstr "Pila"
#: gtk/gtkstacksidebar.c:409
msgid "Associated stack for this GtkStackSidebar"
msgstr "GtkStackSidebar honi esleitutako pila"
#: gtk/gtkstylecontext.c:207
msgid "The associated GdkDisplay"
msgstr "Elkartutako GdkDisplay"
#: gtk/gtkstylecontext.c:220
msgid "The parent style context"
msgstr "Gurasoaren estiloaren testuingurua"
#: gtk/gtkstyleproperty.c:108
msgid "Property name"
msgstr "Propietatearen izena"
#: gtk/gtkstyleproperty.c:109
msgid "The name of the property"
msgstr "Propietatearen izena"
#: gtk/gtkstyleproperty.c:115
msgid "Value type"
msgstr "Balio mota"
#: gtk/gtkstyleproperty.c:116
msgid "The value type returned by GtkStyleContext"
msgstr "GtkStyleContext-ek itzulitako balio mota"
#: gtk/gtkswitch.c:547
msgid "Whether the switch is on or off"
msgstr "Kommutadorea piztuta edo itzalita dagoen adierazten du"
#: gtk/gtkswitch.c:560
msgid "The backend state"
msgstr "Motorraren egoera"
#: gtk/gtktextbuffer.c:410
msgid "Tag Table"
msgstr "Etiketa-taula"
#: gtk/gtktextbuffer.c:411
msgid "Text Tag Table"
msgstr "Testu-etiketen taula"
#: gtk/gtktextbuffer.c:426
msgid "Current text of the buffer"
msgstr "Bufferreko uneko testua"
#: gtk/gtktextbuffer.c:437
msgid "Has selection"
msgstr "Hautapena du"
#: gtk/gtktextbuffer.c:438
msgid "Whether the buffer has some text currently selected"
msgstr "Bufferrak unean testurik hautatuta duen edo ez"
#
#: gtk/gtktextbuffer.c:451
msgid "Cursor position"
msgstr "Kurtsorearen posizioa"
#: gtk/gtktextbuffer.c:452
msgid ""
"The position of the insert mark (as offset from the beginning of the buffer)"
msgstr "Txertatze-markaren kokalekua (desplazamendu gisa bufferraren hasieratik)"
#: gtk/gtktextbuffer.c:465
msgid "Copy target list"
msgstr "Kopia-helburuen zerrenda"
#: gtk/gtktextbuffer.c:466
msgid ""
"The list of targets this buffer supports for clipboard copying and DND source"
msgstr "Buffer honek onartzen dituen helburuen zerrenda arbeletik kopiatzeko eta DNDren iturburua"
#: gtk/gtktextbuffer.c:478
msgid "Paste target list"
msgstr "Itsaste-helburuen zerrenda"
#: gtk/gtktextbuffer.c:479
msgid ""
"The list of targets this buffer supports for clipboard pasting and DND "
"destination"
msgstr "Buffer honek onartzen dituen helburuen zerrenda arbeletik itsasteko eta DNDren helburua"
#: gtk/gtktext.c:733
msgid "Text buffer object which actually stores self text"
msgstr "Sarrerako testua gordetzen duen testu-buffer objektua"
#: gtk/gtktext.c:740
msgid "Maximum number of characters for this self. Zero if no maximum"
msgstr "Sarrera honek duen gehieneko karaktere kopurua. Zero gehienekorik ez badago"
#: gtk/gtktext.c:748
msgid "The character to use when masking self contents (in “password mode”)"
msgstr "Sarreraren edukia maskaratzean erabili beharreko karakterea (“pasahitz-moduan“)"
#: gtk/gtktext.c:762
msgid "Number of pixels of the self scrolled off the screen to the left"
msgstr "Sarreraren pixel-kopurua pantailan ezkerrera korrituta"
#: gtk/gtktext.c:812
msgid "Show text in the self when its empty and unfocused"
msgstr "Erakutsi testua sarreran hutsik eta fokurik gabe dagoenean"
#: gtk/gtktext.c:880
msgid "A list of style attributes to apply to the text of the self"
msgstr "Sarrerako testuari aplikatu beharreko estilo-atributuen zerrenda"
#: gtk/gtktext.c:892
msgid "A list of tabstop locations to apply to the text of the self"
msgstr "Tabuladoreen posizioen zerrena sarreraren testuari aplikatzeko"
#: gtk/gtktext.c:912
msgid "Propagate text width"
msgstr "Hedapen-testuaren zabalera"
#: gtk/gtktext.c:913
msgid "Whether the entry should grow and shrink with the content"
msgstr "Sarrera handituko eta txikituko den edukiarekin batera"
#
#: gtk/gtktexthandle.c:634 gtk/gtktexthandle.c:635 gtk/gtkwidget.c:955
msgid "Parent widget"
msgstr "Trepeta gurasoa"
#: gtk/gtktextmark.c:136
msgid "Mark name"
msgstr "Markatu izena"
#: gtk/gtktextmark.c:150
msgid "Left gravity"
msgstr "Ezker-grabitatea"
#: gtk/gtktextmark.c:151
msgid "Whether the mark has left gravity"
msgstr "Markak ezker-grabitatea duen edo ez"
#: gtk/gtktexttag.c:194
msgid "Tag name"
msgstr "Etiketa-izena"
#: gtk/gtktexttag.c:195
msgid "Name used to refer to the text tag. NULL for anonymous tags"
msgstr "Testu-etiketa aipatzeko erabiltzen den izena. NULUA etiketa anonimoentzat"
#: gtk/gtktexttag.c:217
msgid "Background RGBA"
msgstr "Atzeko planoaren RGBA"
#: gtk/gtktexttag.c:225
msgid "Background full height"
msgstr "Atzeko planoaren altuera osoa"
#: gtk/gtktexttag.c:226
msgid ""
"Whether the background color fills the entire line height or only the height "
"of the tagged characters"
msgstr "Atzeko planoaren koloreak lerroaren altuera osoa betetzen duen edo etiketatutako karaktereen altuera bakarrik adierazten duen"
#: gtk/gtktexttag.c:246
msgid "Foreground RGBA"
msgstr "Aurreko planoaren RGBA"
#
#: gtk/gtktexttag.c:254
msgid "Text direction"
msgstr "Testuaren norabidea"
#: gtk/gtktexttag.c:255
msgid "Text direction, e.g. right-to-left or left-to-right"
msgstr "Testuaren norabidea; adibidez, eskuinetik ezkerrera edo ezkerretik eskuinera"
#: gtk/gtktexttag.c:304
msgid "Font style as a PangoStyle, e.g. PANGO_STYLE_ITALIC"
msgstr "Letra-tipoaren estiloa PangoStyle gisa; adibidez, PANGO_STYLE_ITALIC"
#: gtk/gtktexttag.c:313
msgid "Font variant as a PangoVariant, e.g. PANGO_VARIANT_SMALL_CAPS"
msgstr "Letra-tipoaren aldaera PangoVariant gisa; adibidez, PANGO_VARIANT_SMALL_CAPS"
#: gtk/gtktexttag.c:322
msgid ""
"Font weight as an integer, see predefined values in PangoWeight; for "
"example, PANGO_WEIGHT_BOLD"
msgstr "Letra-tipoaren pisua osoko gisa, ikus aurrez definitutako balioak PangoWeight-en; adibidez, PANGO_WEIGHT_BOLD"
#: gtk/gtktexttag.c:333
msgid "Font stretch as a PangoStretch, e.g. PANGO_STRETCH_CONDENSED"
msgstr "Letra-tipo tiratua PangoStretch gisa; adibidez, PANGO_STRETCH_CONDENSED"
#: gtk/gtktexttag.c:342
msgid "Font size in Pango units"
msgstr "Letra-tipoaren tamaina Pango unitatetan"
#: gtk/gtktexttag.c:352
msgid ""
"Font size as a scale factor relative to the default font size. This properly "
"adapts to theme changes etc. so is recommended. Pango predefines some scales "
"such as PANGO_SCALE_X_LARGE"
msgstr "Letra-tipoaren tamaina, letra-tipoaren tamaina lehenetsiari dagokion eskala-faktore gisa. Propietate hau gaiaren aldaketetara eta abarretara egokitzen denez, gomendagarria da. Pango-k zenbait eskala aurrez definitzen ditu; adibidez, PANGO_SCALE_X_LARGE."
#: gtk/gtktexttag.c:372 gtk/gtktextview.c:800
msgid "Left, right, or center justification"
msgstr "Ezkerreko, eskuineko edo erdiko justifikazioa"
#: gtk/gtktexttag.c:391
msgid ""
"The language this text is in, as an ISO code. Pango can use this as a hint "
"when rendering the text. If not set, an appropriate default will be used."
msgstr "Testu honetako hizkuntza ISOren kode gisa dago. Pango-k laguntza gisa erabil dezake testua bihurtzean. Ez bada ezartzen, lehenetsitakoa erabiliko da."
#: gtk/gtktexttag.c:398
msgid "Left margin"
msgstr "Ezkerreko marjina"
#: gtk/gtktexttag.c:399 gtk/gtktextview.c:821
msgid "Width of the left margin in pixels"
msgstr "Ezkerreko marjinaren zabalera pixeletan"
#: gtk/gtktexttag.c:408
msgid "Right margin"
msgstr "Eskuineko marjina"
#: gtk/gtktexttag.c:409 gtk/gtktextview.c:841
msgid "Width of the right margin in pixels"
msgstr "Eskuineko marjinaren zabalera pixeletan"
#: gtk/gtktexttag.c:419 gtk/gtktextview.c:886
msgid "Indent"
msgstr "Koska"
#: gtk/gtktexttag.c:420 gtk/gtktextview.c:887
msgid "Amount to indent the paragraph, in pixels"
msgstr "Paragrafoa koskatzeko pixel-kopurua"
#: gtk/gtktexttag.c:431
msgid ""
"Offset of text above the baseline (below the baseline if rise is negative) "
"in Pango units"
msgstr "Testuaren desplazamendua oinarri-lerroaren gainetik (oinarri-lerroaren azpitik goratzea negatiboa bada), Pango unitateetan"
#: gtk/gtktexttag.c:440
msgid "Pixels above lines"
msgstr "Lerroen gaineko pixelak"
#: gtk/gtktexttag.c:441 gtk/gtktextview.c:759
msgid "Pixels of blank space above paragraphs"
msgstr "Paragrafoen gaineko zuriuneen pixelak"
#: gtk/gtktexttag.c:450
msgid "Pixels below lines"
msgstr "Lerroen azpiko pixelak"
#: gtk/gtktexttag.c:451 gtk/gtktextview.c:767
msgid "Pixels of blank space below paragraphs"
msgstr "Paragrafoen azpiko zuriuneen pixelak"
#: gtk/gtktexttag.c:460
msgid "Pixels inside wrap"
msgstr "Itzulbiratzearen barruko pixelak"
#: gtk/gtktexttag.c:461 gtk/gtktextview.c:775
msgid "Pixels of blank space between wrapped lines in a paragraph"
msgstr "Paragrafoko itzulbiratzeen arteko zuriuneen pixelak"
#: gtk/gtktexttag.c:497
msgid "Underline RGBA"
msgstr "RGBA azpimarra"
#: gtk/gtktexttag.c:498
msgid "Color of underline for this text"
msgstr "Testu honen azpimarra-kolorea"
#: gtk/gtktexttag.c:511
msgid "Strikethrough RGBA"
msgstr "RGBA marratua"
#: gtk/gtktexttag.c:512
msgid "Color of strikethrough for this text"
msgstr "Testua marratzeko erabiliko den kolorea"
#: gtk/gtktexttag.c:520 gtk/gtktextview.c:791
msgid ""
"Whether to wrap lines never, at word boundaries, or at character boundaries"
msgstr "Lerroak noiz itzulbiratu behar diren adierazten du: inoiz ez, hitzen mugetan edo karaktereen mugetan"
#: gtk/gtktexttag.c:530 gtk/gtktextview.c:895
msgid "Custom tabs for this text"
msgstr "Pertsonalizatu testu honen tabuladoreak"
#: gtk/gtktexttag.c:546
msgid "Invisible"
msgstr "Ikusezina"
#: gtk/gtktexttag.c:547
msgid "Whether this text is hidden."
msgstr "Testu hau ezkutukoa den edo ez"
#: gtk/gtktexttag.c:559
msgid "Paragraph background color name"
msgstr "Paragrafoaren atzeko planoaren kolore-izena"
#: gtk/gtktexttag.c:560
msgid "Paragraph background color as a string"
msgstr "Paragrafoaren atzeko planoaren kolorea kate gisa"
#: gtk/gtktexttag.c:572
msgid "Paragraph background RGBA"
msgstr "Paragrafoaren atzeko planoaren RGBA"
#: gtk/gtktexttag.c:573
msgid "Paragraph background RGBA as a GdkRGBA"
msgstr "Paragrafoaren atzeko planoaren RGBA GdkRGBA gisa"
#: gtk/gtktexttag.c:589
msgid "Whether font fallback is enabled."
msgstr "Ordezko letra-tipoa gaituta dagoen ala ez."
#: gtk/gtktexttag.c:601
msgid "Letter Spacing"
msgstr "Hizkien arteko tartea"
#: gtk/gtktexttag.c:602
msgid "Extra spacing between graphemes"
msgstr "Grafema arteko tarte gehigarria"
#: gtk/gtktexttag.c:614
msgid "Font Features"
msgstr "Letra-tipoaren eginbideak"
#: gtk/gtktexttag.c:615
msgid "OpenType Font Features to use"
msgstr "OpenType letra-tipoen eginbideak erabiltzeko"
#: gtk/gtktexttag.c:631
msgid "Margin Accumulates"
msgstr "Marjinen pilaketa"
#: gtk/gtktexttag.c:632
msgid "Whether left and right margins accumulate."
msgstr "Ezkerreko eta eskuineko marjinak pilatu edo ez"
#: gtk/gtktexttag.c:645
msgid "Background full height set"
msgstr "Atzeko planoaren altuera osoaren ezarpena"
#: gtk/gtktexttag.c:646
msgid "Whether this tag affects background height"
msgstr "Etiketa honek atzeko planoaren altuerari eragiten dion ala ez adierazten du"
#: gtk/gtktexttag.c:685
msgid "Justification set"
msgstr "Justifikazioaren ezarpena"
#: gtk/gtktexttag.c:686
msgid "Whether this tag affects paragraph justification"
msgstr "Etiketa honek paragrafoaren justifikazioari eragiten dion ala ez adierazten du"
#: gtk/gtktexttag.c:693
msgid "Left margin set"
msgstr "Ezkerreko marjinaren ezarpena"
#: gtk/gtktexttag.c:694
msgid "Whether this tag affects the left margin"
msgstr "Etiketa honek ezkerreko marjinari eragiten dion ala ez adierazten du"
#: gtk/gtktexttag.c:697
msgid "Indent set"
msgstr "Koskaren ezarpena"
#: gtk/gtktexttag.c:698
msgid "Whether this tag affects indentation"
msgstr "Etiketa honek koskari eragiten dion ala ez adierazten du"
#: gtk/gtktexttag.c:705
msgid "Pixels above lines set"
msgstr "Lerroen gaineko pixelen ezarpena"
#: gtk/gtktexttag.c:706 gtk/gtktexttag.c:710
msgid "Whether this tag affects the number of pixels above lines"
msgstr "Etiketa honek lerroen gaineko pixel-kopuruari eragiten dion ala ez adierazten du"
#: gtk/gtktexttag.c:709
msgid "Pixels below lines set"
msgstr "Lerroen azpiko pixelen ezarpena"
#: gtk/gtktexttag.c:713
msgid "Pixels inside wrap set"
msgstr "Itzulbiratzearen barruko pixelen ezarpena"
#: gtk/gtktexttag.c:714
msgid "Whether this tag affects the number of pixels between wrapped lines"
msgstr "Etiketa honek itzulbiratutako lerroen arteko pixel-kopuruari eragiten dion ala ez adierazten du"
#: gtk/gtktexttag.c:721
msgid "Right margin set"
msgstr "Eskuineko marjinaren ezarpena"
#: gtk/gtktexttag.c:722
msgid "Whether this tag affects the right margin"
msgstr "Etiketa honek eskuineko marjinari eragiten dion ala ez adierazten du"
#: gtk/gtktexttag.c:734
msgid "Underline RGBA set"
msgstr "RGBA azpimarraren ezarpena"
#: gtk/gtktexttag.c:735
msgid "Whether this tag affects underlining color"
msgstr "Etiketa honek azpimarraren koloreari eragiten dion ala ez adierazten du"
#: gtk/gtktexttag.c:743
msgid "Strikethrough RGBA set"
msgstr "RGBA marratuaren ezarpena"
#: gtk/gtktexttag.c:744
msgid "Whether this tag affects strikethrough color"
msgstr "Etiketa honek marratuaren koloreari eragiten dion ala ez adierazten du"
#
#: gtk/gtktexttag.c:747
msgid "Wrap mode set"
msgstr "Itzulbiratze-moduaren ezarpena"
#: gtk/gtktexttag.c:748
msgid "Whether this tag affects line wrap mode"
msgstr "Etiketa honek lerroen itzulbiratze-moduari eragiten dion ala ez adierazten du"
#: gtk/gtktexttag.c:751
msgid "Tabs set"
msgstr "Tabuladoreen ezarpena"
#: gtk/gtktexttag.c:752
msgid "Whether this tag affects tabs"
msgstr "Etiketa honek tabuladoreei eragiten dien ala ez adierazten du"
#: gtk/gtktexttag.c:755
msgid "Invisible set"
msgstr "Ikusezintasunaren ezarpena"
#: gtk/gtktexttag.c:756
msgid "Whether this tag affects text visibility"
msgstr "Etiketa honek testuaren ikusgaitasunari eragiten dion ala ez adierazten du"
#: gtk/gtktexttag.c:759
msgid "Paragraph background set"
msgstr "Paragrafoaren atzeko planoaren ezarpena"
#: gtk/gtktexttag.c:760
msgid "Whether this tag affects the paragraph background color"
msgstr "Etiketa honek paragrafoaren atzeko planoaren koloreari eragiten dion ala ez"
#: gtk/gtktexttag.c:763
msgid "Fallback set"
msgstr "Ezarri ordezkoa"
#: gtk/gtktexttag.c:764
msgid "Whether this tag affects font fallback"
msgstr "Etiketa honek ordezko letra-tipoari eragiten dion ala ez"
#: gtk/gtktexttag.c:767
msgid "Letter spacing set"
msgstr "Hizkien arteko tartea"
#: gtk/gtktexttag.c:768
msgid "Whether this tag affects letter spacing"
msgstr "Etiketa honek hizkien arteko tarteari eragiten dion ala ez"
#: gtk/gtktexttag.c:771
msgid "Font features set"
msgstr "Letra-tipoaren ezarritako eginbideak"
#: gtk/gtktexttag.c:772
msgid "Whether this tag affects font features"
msgstr "Etiketa honek letra-tipoaren eginbideei eragiten dien ala ez"
#: gtk/gtktextview.c:758
msgid "Pixels Above Lines"
msgstr "Lerroen gaineko pixelak"
#: gtk/gtktextview.c:766
msgid "Pixels Below Lines"
msgstr "Lerroen azpiko pixelak"
#: gtk/gtktextview.c:774
msgid "Pixels Inside Wrap"
msgstr "Itzulbiratzearen barruko pixelak"
#
#: gtk/gtktextview.c:790
msgid "Wrap Mode"
msgstr "Itzulbiratze-modua"
#: gtk/gtktextview.c:820
msgid "Left Margin"
msgstr "Ezkerreko marjina"
#: gtk/gtktextview.c:840
msgid "Right Margin"
msgstr "Eskuineko marjina"
#: gtk/gtktextview.c:859
msgid "Top Margin"
msgstr "Goiko marjina"
#: gtk/gtktextview.c:860
msgid "Height of the top margin in pixels"
msgstr "Goiko marjinaren altuera pixeletan"
#: gtk/gtktextview.c:878
msgid "Bottom Margin"
msgstr "Azpiko marjina"
#: gtk/gtktextview.c:879
msgid "Height of the bottom margin in pixels"
msgstr "Azpiko marjinaren altuera pixeletan"
#
#: gtk/gtktextview.c:902
msgid "Cursor Visible"
msgstr "Kurtsorea ikusgai"
#: gtk/gtktextview.c:903
msgid "If the insertion cursor is shown"
msgstr "Txertatze-kurtsorea agertzen bada"
#: gtk/gtktextview.c:910
msgid "Buffer"
msgstr "Bufferra"
#: gtk/gtktextview.c:911
msgid "The buffer which is displayed"
msgstr "Bistaratutako bufferra"
#: gtk/gtktextview.c:919
msgid "Whether entered text overwrites existing contents"
msgstr "Sartutako testuak lehendik dauden edukiak gainidazten dituen ala ez adierazten du"
#: gtk/gtktextview.c:926
msgid "Accepts tab"
msgstr "Tabulazio-marka onartzen du"
#: gtk/gtktextview.c:927
msgid "Whether Tab will result in a tab character being entered"
msgstr "Tabuladoreak tabulazio-marka sartzea eragiten duen adierazten du"
#: gtk/gtktextview.c:992
msgid "Monospace"
msgstr "Tarte bakarrekoa"
#: gtk/gtktextview.c:993
msgid "Whether to use a monospace font"
msgstr "Tarte bakarreko letra-tipo bat erabiliko den ala ez"
#: gtk/gtktogglebutton.c:162 gtk/gtktoggletoolbutton.c:114
msgid "If the toggle button should be pressed in"
msgstr "Txandakatze-botoiak sakatuta egon behar duen ala ez"
#: gtk/gtktoolbar.c:489
msgid "Toolbar Style"
msgstr "Tresna-barraren estiloa"
#: gtk/gtktoolbar.c:490
msgid "How to draw the toolbar"
msgstr "Tresna-barra nola marraztu"
#: gtk/gtktoolbar.c:497
msgid "Show Arrow"
msgstr "Erakutsi gezia"
#: gtk/gtktoolbar.c:498
msgid "If an arrow should be shown if the toolbar doesnt fit"
msgstr "Gezia erakutsi behar den tresna-barra kabitzen ez denean"
#: gtk/gtktoolbutton.c:213
msgid "Text to show in the item."
msgstr "Elementuan erakutsi beharreko testua."
#: gtk/gtktoolbutton.c:220
msgid ""
"If set, an underline in the label property indicates that the next character "
"should be used for the mnemonic accelerator key in the overflow menu"
msgstr "Ezartzen bada, etiketa propietatearen azpimarrak adierazten du hurrengo karakterea tekla bizkortzaile mnemoteknikorako erabili behar dela gainezkatze menuan."
#: gtk/gtktoolbutton.c:227
msgid "Widget to use as the item label"
msgstr "Elementu-etiketa gisa erabili beharreko trepeta"
#: gtk/gtktoolbutton.c:241
msgid "The name of the themed icon displayed on the item"
msgstr "Elementuan bistaratutako ikono-gaiaren izena"
#
#: gtk/gtktoolbutton.c:247
msgid "Icon widget"
msgstr "Ikono-trepeta"
#: gtk/gtktoolbutton.c:248
msgid "Icon widget to display in the item"
msgstr "Elementuan bistaratu beharreko ikono-trepeta"
#: gtk/gtktoolitem.c:130
msgid "Visible when horizontal"
msgstr "Ikusgai horizontal dagoenean"
#: gtk/gtktoolitem.c:131
msgid ""
"Whether the toolbar item is visible when the toolbar is in a horizontal "
"orientation."
msgstr "Tresna-barra horizontal dagoenean tresna-barrako elementua ikusgai dagoen ala ez adierazten du."
#: gtk/gtktoolitem.c:137
msgid "Visible when vertical"
msgstr "Ikusgai bertikal dagoenean"
#: gtk/gtktoolitem.c:138
msgid ""
"Whether the toolbar item is visible when the toolbar is in a vertical "
"orientation."
msgstr "Tresna-barra bertikal dagoenean tresna-barrako elementua ikusgai dagoen ala ez adierazten du."
#: gtk/gtktoolitem.c:144
msgid "Is important"
msgstr "Garrantzitsua da"
#: gtk/gtktoolitem.c:145
msgid ""
"Whether the toolbar item is considered important. When TRUE, toolbar buttons "
"show text in GTK_TOOLBAR_BOTH_HORIZ mode"
msgstr "Tresna-barrako elementua garrantzitsua den ala ez adierazten du. TRUE (egia) bada, tresna-barrako botoiek testua GTK_TOOLBAR_BOTH_HORIZ moduan adierazten dute"
#: gtk/gtktoolitem.c:152
msgid "Expand Item"
msgstr "Zabaldu elementua"
#: gtk/gtktoolitem.c:153
msgid "Whether the item should receive extra space when the toolbar grows"
msgstr "Tresna-barra haztean, elementuak beste tarte bat eduki behar duen ala ez adierazten du"
#: gtk/gtktoolitem.c:161
msgid "Whether the item should be the same size as other homogeneous items"
msgstr "Elementuak beste elementu homogeneoen tamaina bera eduki behar duen ala ez adierazten du"
#: gtk/gtktreelistmodel.c:704
msgid "autoexpand"
msgstr "zabaldu automatikoki"
#: gtk/gtktreelistmodel.c:705
msgid "If all rows should be expanded by default"
msgstr "Errenkada guztiak lehenespenez zabalduko diren ala ez"
#: gtk/gtktreelistmodel.c:717
msgid "The root model displayed"
msgstr "Bistaratutako erro-eredua"
#: gtk/gtktreelistmodel.c:730
msgid "passthrough"
msgstr "pasabidea"
#: gtk/gtktreelistmodel.c:731
msgid "If child model values are passed through"
msgstr "Eredu-balio haurrak pasatuko diren ala ez"
#: gtk/gtktreelistmodel.c:1047
msgid "Children"
msgstr "Haurrak"
#: gtk/gtktreelistmodel.c:1048
msgid "Model holding the rows children"
msgstr "Errenkadaren haurrak dituen eredua"
#: gtk/gtktreelistmodel.c:1059
msgid "Depth"
msgstr "Sakonera"
#: gtk/gtktreelistmodel.c:1060
msgid "Depth in the tree"
msgstr "Sakonera zuhaitzean"
#: gtk/gtktreelistmodel.c:1071
msgid "Expandable"
msgstr "Zabalgarria"
#: gtk/gtktreelistmodel.c:1072
msgid "If this row can ever be expanded"
msgstr "Errenkada hau zabaldu daitekeen"
#: gtk/gtktreelistmodel.c:1084
msgid "If this row is currently expanded"
msgstr "Errenkada hau zabalduta dagoen"
#: gtk/gtktreelistmodel.c:1095
msgid "Item"
msgstr "Elementua"
#: gtk/gtktreelistmodel.c:1096
msgid "The item held in this row"
msgstr "Errenkada honek duen elementua"
#: gtk/gtktreemenu.c:223
msgid "TreeMenu model"
msgstr "ZuhaitzMenua eredua"
#: gtk/gtktreemenu.c:224
msgid "The model for the tree menu"
msgstr "Zuhaitz-menuaren eredua"
#: gtk/gtktreemenu.c:244
msgid "TreeMenu root row"
msgstr "ZuhaitzMenuaren erroko errenkada"
#: gtk/gtktreemenu.c:245
msgid "The TreeMenu will display children of the specified root"
msgstr "ZuhaitzMenuak zehaztutako erroaren haurrak bistaratuko ditu"
#: gtk/gtktreemodelfilter.c:532
msgid "The child model"
msgstr "Umearen eredua"
#: gtk/gtktreemodelfilter.c:533
msgid "The model for the filtermodel to filter"
msgstr "Iragazki ereduaren eredua iragazteko"
#: gtk/gtktreemodelfilter.c:540
msgid "The virtual root"
msgstr "Erro birtuala"
#: gtk/gtktreemodelfilter.c:541
msgid "The virtual root (relative to the child model) for this filtermodel"
msgstr "Iragazki eredu honen erro birtuala (haurraren ereduari dagokiona)"
#: gtk/gtktreemodelsort.c:484
msgid "TreeModelSort Model"
msgstr "TreeModelSort eredua"
#: gtk/gtktreemodelsort.c:485
msgid "The model for the TreeModelSort to sort"
msgstr "Ordenatzeko TreeModelSort-en eredua"
#: gtk/gtktreeview.c:1057
msgid "TreeView Model"
msgstr "TreeView eredua"
#: gtk/gtktreeview.c:1058
msgid "The model for the tree view"
msgstr "Zuhaitz-ikuspegirako eredua"
#: gtk/gtktreeview.c:1064
msgid "Headers Visible"
msgstr "Goiburu ikusgaiak"
#: gtk/gtktreeview.c:1065
msgid "Show the column header buttons"
msgstr "Zutabearen goiburuko botoiak erakusten ditu"
#: gtk/gtktreeview.c:1071
msgid "Headers Clickable"
msgstr "Goiburu klikagarriak"
#: gtk/gtktreeview.c:1072
msgid "Column headers respond to click events"
msgstr "Zutabeko goiburuek klik-ei erantzuten diete"
#: gtk/gtktreeview.c:1078
msgid "Expander Column"
msgstr "Zabaltzailearen zutabea"
#: gtk/gtktreeview.c:1079
msgid "Set the column for the expander column"
msgstr "Ezarri zabaltzailearen zutabearentzako zutabea"
#: gtk/gtktreeview.c:1092
msgid "Enable Search"
msgstr "Gaitu bilaketa"
#: gtk/gtktreeview.c:1093
msgid "View allows user to search through columns interactively"
msgstr "Ikuspegiak erabiltzailearen zutabeetan barrena interaktiboki bilatzeko baimena ematen dio"
#: gtk/gtktreeview.c:1099
msgid "Search Column"
msgstr "Bilaketa-zutabea"
#: gtk/gtktreeview.c:1100
msgid "Model column to search through during interactive search"
msgstr "Bilaketa interaktiboan bilaketa egiteko zutabe-eredua"
#: gtk/gtktreeview.c:1116
msgid "Fixed Height Mode"
msgstr "Altuera finkoko modua"
#: gtk/gtktreeview.c:1117
msgid "Speeds up GtkTreeView by assuming that all rows have the same height"
msgstr "GtkTreeView azkartzen du, errenkada guztiek altuera bera dutela suposatuz"
#: gtk/gtktreeview.c:1134
msgid "Hover Selection"
msgstr "Nabarmendutakoa hautatzea"
#: gtk/gtktreeview.c:1135
msgid "Whether the selection should follow the pointer"
msgstr "Hautapenak erakusleari jarraituko dion ala ez adierazten du"
#: gtk/gtktreeview.c:1151
msgid "Hover Expand"
msgstr "Nabarmendutakoa zabaltzea"
#: gtk/gtktreeview.c:1152
msgid ""
"Whether rows should be expanded/collapsed when the pointer moves over them"
msgstr "Errenkadak zabalduko/tolestuko diren ala ez adierazten du"
#: gtk/gtktreeview.c:1163
msgid "Show Expanders"
msgstr "Erakutsi zabaltzaileak"
#: gtk/gtktreeview.c:1164
msgid "View has expanders"
msgstr "Ikuspegiak zabaltzaileak ditu"
#: gtk/gtktreeview.c:1175
msgid "Level Indentation"
msgstr "Koska-maila"
#: gtk/gtktreeview.c:1176
msgid "Extra indentation for each level"
msgstr "Maila bakoitzaren koska estra"
#: gtk/gtktreeview.c:1183
msgid "Rubber Banding"
msgstr "Goma-banda"
#: gtk/gtktreeview.c:1184
msgid ""
"Whether to enable selection of multiple items by dragging the mouse pointer"
msgstr "Hainbat elementu hautatzen utziko duen edo ez saguaren erakuslearekin arrastatzean"
#: gtk/gtktreeview.c:1190
msgid "Enable Grid Lines"
msgstr "Gaitu saretako marrak"
#: gtk/gtktreeview.c:1191
msgid "Whether grid lines should be drawn in the tree view"
msgstr "Saretako marrak zuhaitzaren ikuspegian marraztuko diren edo ez"
#: gtk/gtktreeview.c:1198
msgid "Enable Tree Lines"
msgstr "Gaitu zuhaitz-marrak"
#: gtk/gtktreeview.c:1199
msgid "Whether tree lines should be drawn in the tree view"
msgstr "Zuhaitz-marrak zuhaitzaren ikuspegian marraztu edo ez"
#: gtk/gtktreeview.c:1206
msgid "The column in the model containing the tooltip texts for the rows"
msgstr "Errenkaden argibideak dauzkan ereduaren zutabea"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:273
msgid "Whether to display the column"
msgstr "Zutabea bistaratu behar den ala ez adierazten du"
#
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:279 gtk/gtkwindow.c:855
msgid "Resizable"
msgstr "Neurriz alda daiteke"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:280
msgid "Column is user-resizable"
msgstr "Erabiltzaileak zutabea neurriz alda dezake"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:286
msgid "X position"
msgstr "X kokalekua"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:287
msgid "Current X position of the column"
msgstr "Zutabearen uneko X posizioa"
#
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:294
msgid "Width"
msgstr "Zabalera"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:295
msgid "Current width of the column"
msgstr "Zutabearen uneko zabalera"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:310
msgid "Sizing"
msgstr "Neurriak ezartzea"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:311
msgid "Resize mode of the column"
msgstr "Zutabearen tamainaz aldatzeko modua"
#
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:318
msgid "Fixed Width"
msgstr "Zabalera finkoa"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:319
msgid "Current fixed width of the column"
msgstr "Zutabearen uneko zabalera finkoa"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:327
msgid "Minimum allowed width of the column"
msgstr "Zutabearen baimendutako gutxieneko zabalera"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:334
msgid "Maximum Width"
msgstr "Gehienezko zabalera"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:335
msgid "Maximum allowed width of the column"
msgstr "Zutabearen baimendutako gehienezko zabalera"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:343
msgid "Title to appear in column header"
msgstr "Zutabearen goiburuan azaldu beharreko izenburua"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:350
msgid "Column gets share of extra width allocated to the widget"
msgstr "Trepetari esleitutako zabaleraren zati gehigarria lortzen du zutabeak"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:356
msgid "Clickable"
msgstr "Klikagarria"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:357
msgid "Whether the header can be clicked"
msgstr "Goiburua klikagarria den ala ez adierazten du"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:364
msgid "Widget to put in column header button instead of column title"
msgstr "Zutabearen goiburuko botoian zutabearen izenburuaren ordez ezarri beharreko trepeta"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:371
msgid "X Alignment of the column header text or widget"
msgstr "Zutabearen goiburuko testuaren edo trepetaren X lerrokatzea"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:378
msgid "Whether the column can be reordered around the headers"
msgstr "Zutabea goiburuen inguruan berrantola daitekeen ala ez adierazten du"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:384
msgid "Sort indicator"
msgstr "Ordenaren adierazlea"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:385
msgid "Whether to show a sort indicator"
msgstr "Ordenaren adierazlea erakutsi behar den ala ez adierazten du"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:391
msgid "Sort order"
msgstr "Ordenazioa"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:392
msgid "Sort direction the sort indicator should indicate"
msgstr "Adierazleak adierazi behar duen ordenazio-norabidea"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:405
msgid "Sort column ID"
msgstr "Ordenatu ID zutabea"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:406
msgid "Logical sort column ID this column sorts on when selected for sorting"
msgstr "Zutabe honek (ordenatzeko hautatzean) ordenatzen duen ID zutabearen ordena logikoa"
#: gtk/gtkvideo.c:301
msgid "Autoplay"
msgstr "Erreproduzitu automatikoki"
#: gtk/gtkvideo.c:302
msgid "If playback should begin automatically"
msgstr "Erreprodukzioa automatikoki hasiko den"
#: gtk/gtkvideo.c:314
msgid "The video file played back"
msgstr "Bideo-fitxategia berriro erreproduzitu da"
#: gtk/gtkvideo.c:326
msgid "If new media streams should be set to loop"
msgstr "Multimedia-korronteak begiztan ezarri behar diren ala ez"
#: gtk/gtkvideo.c:338
msgid "The media stream played"
msgstr "Erreproduzitutako multimedia-korrontea"
#: gtk/gtkviewport.c:260
msgid "Shadow type"
msgstr "Itzal-mota"
#: gtk/gtkviewport.c:261
msgid "Determines how the shadowed box around the viewport is drawn"
msgstr "Leihatilaren inguruko lauki itzaleztatua nola marrazten den zehazten du"
#: gtk/gtkvolumebutton.c:174
msgid "Use symbolic icons"
msgstr "Erabili ikono sinbolikoak"
#: gtk/gtkvolumebutton.c:175
msgid "Whether to use symbolic icons"
msgstr "Ikono sinbolikoak erabiliko diren edo ez adierazten du"
#
#: gtk/gtkwidget.c:948
msgid "Widget name"
msgstr "Trepeta-izena"
#: gtk/gtkwidget.c:949
msgid "The name of the widget"
msgstr "Trepetaren izena"
#: gtk/gtkwidget.c:956
msgid "The parent widget of this widget."
msgstr "Trepeta honen trepeta gurasoa."
#
#: gtk/gtkwidget.c:968
msgid "Root widget"
msgstr "Erro-trepeta"
#: gtk/gtkwidget.c:969
msgid "The root widget in the widget tree."
msgstr "Trepeta-zuhaitzeko erro-trepeta."
#: gtk/gtkwidget.c:975
msgid "Width request"
msgstr "Zabalera-eskaera"
#: gtk/gtkwidget.c:976
msgid ""
"Override for width request of the widget, or -1 if natural request should be "
"used"
msgstr "Gainidatzi trepetaren zabalera-eskaera, edo -1 eskaera naturala erabili behar bada"
#: gtk/gtkwidget.c:983
msgid "Height request"
msgstr "Altuera-eskaera"
#: gtk/gtkwidget.c:984
msgid ""
"Override for height request of the widget, or -1 if natural request should "
"be used"
msgstr "Gainidatzi trepetaren altuera-eskaera, edo -1 eskaera naturala erabili behar bada"
#: gtk/gtkwidget.c:992
msgid "Whether the widget is visible"
msgstr "Trepeta ikusgai dagoen ala ez adierazten du"
#: gtk/gtkwidget.c:999
msgid "Whether the widget responds to input"
msgstr "Trepetak sarrerari erantzuten dion ala ez adierazten du"
#: gtk/gtkwidget.c:1005
msgid "Can focus"
msgstr "Enfoka dezake"
#: gtk/gtkwidget.c:1006
msgid "Whether the widget can accept the input focus"
msgstr "Trepetak sarrera-fokua onar dezakeen ala ez adierazten du"
#: gtk/gtkwidget.c:1012
msgid "Has focus"
msgstr "Fokua du"
#: gtk/gtkwidget.c:1013
msgid "Whether the widget has the input focus"
msgstr "Trepetak sarrera-fokua duen ala ez adierazten du"
#: gtk/gtkwidget.c:1019
msgid "Is focus"
msgstr "Fokua da"
#: gtk/gtkwidget.c:1020
msgid "Whether the widget is the focus widget within the toplevel"
msgstr "Trepeta goi-mailakoaren barruan foku-trepeta den ala ez adierazten du"
#: gtk/gtkwidget.c:1026
msgid "Can target"
msgstr "Helburua izan daiteke"
#: gtk/gtkwidget.c:1027
msgid "Whether the widget can receive pointer events"
msgstr "Trepetak erakuslearen gertaerak jaso ditzakeen ala ez"
#: gtk/gtkwidget.c:1043
msgid "Focus on click"
msgstr "Fokua klik egindakoan"
#: gtk/gtkwidget.c:1044
msgid "Whether the widget should grab focus when it is clicked with the mouse"
msgstr "Trepetak saguaren klik jasotakoan fokua hartzen duen ala ez adierazten du"
#
#: gtk/gtkwidget.c:1050
msgid "Has default"
msgstr "Lehenetsia dauka"
#: gtk/gtkwidget.c:1051
msgid "Whether the widget is the default widget"
msgstr "Trepeta trepeta lehenetsia den ala ez adierazten du"
#: gtk/gtkwidget.c:1057
msgid "Receives default"
msgstr "Lehenetsia jasotzen du"
#: gtk/gtkwidget.c:1058
msgid "If TRUE, the widget will receive the default action when it is focused"
msgstr "TRUE (egia) bada, trepetak ekintza lehenetsia jasoko du enfokatutakoan"
#: gtk/gtkwidget.c:1070
msgid "The cursor to show when hoving above widget"
msgstr "Trepetaren gainetik igarotzean erakutsiko den kurtsorea"
#: gtk/gtkwidget.c:1084
msgid "Has tooltip"
msgstr "Argibidea du"
#: gtk/gtkwidget.c:1085
msgid "Whether this widget has a tooltip"
msgstr "Trepetak argibidea duen edo ez"
#: gtk/gtkwidget.c:1106
msgid "Tooltip Text"
msgstr "Argibidearen testua"
#: gtk/gtkwidget.c:1107 gtk/gtkwidget.c:1129
msgid "The contents of the tooltip for this widget"
msgstr "Trepetaren argibidearen edukia"
#: gtk/gtkwidget.c:1128
msgid "Tooltip markup"
msgstr "Markaren argibidea"
#: gtk/gtkwidget.c:1141
msgid "How to position in extra horizontal space"
msgstr "Nola kokatu leku horizontal gehigarrian"
#: gtk/gtkwidget.c:1154
msgid "How to position in extra vertical space"
msgstr "Nola kokatu leku bertikal gehigarrian"
#: gtk/gtkwidget.c:1171
msgid "Margin on Start"
msgstr "Hasierako marjina"
#: gtk/gtkwidget.c:1172
msgid "Pixels of extra space on the start"
msgstr "Hasierako tarte gehigarriaren pixelak"
#: gtk/gtkwidget.c:1189
msgid "Margin on End"
msgstr "Amaierako marjina"
#: gtk/gtkwidget.c:1190
msgid "Pixels of extra space on the end"
msgstr "Amaierako tarte gehigarriaren pixelak"
#: gtk/gtkwidget.c:1206
msgid "Margin on Top"
msgstr "Marjina goian"
#: gtk/gtkwidget.c:1207
msgid "Pixels of extra space on the top side"
msgstr "Goi aldeko tarte gehigarriaren pixelak"
#: gtk/gtkwidget.c:1223
msgid "Margin on Bottom"
msgstr "Marjina behean"
#: gtk/gtkwidget.c:1224
msgid "Pixels of extra space on the bottom side"
msgstr "Leku gehigarriaren pixelak beheko alboan"
#: gtk/gtkwidget.c:1237
msgid "All Margins"
msgstr "Marjina guztiak"
#: gtk/gtkwidget.c:1238
msgid "Pixels of extra space on all four sides"
msgstr "Leku gehigarriaren pixelak lau alboetan"
#: gtk/gtkwidget.c:1250
msgid "Horizontal Expand"
msgstr "Betegarri horizontala"
#: gtk/gtkwidget.c:1251
msgid "Whether widget wants more horizontal space"
msgstr "Trepetak tarte horizontal gehiago nahi duen edo ez"
#: gtk/gtkwidget.c:1262
msgid "Horizontal Expand Set"
msgstr "Betegarri horizontala ezarrita"
#: gtk/gtkwidget.c:1263
msgid "Whether to use the hexpand property"
msgstr "'hexpand' (betegarri horizontala) propietatea erabiliko den edo ez"
#: gtk/gtkwidget.c:1274
msgid "Vertical Expand"
msgstr "Betegarri bertikala"
#: gtk/gtkwidget.c:1275
msgid "Whether widget wants more vertical space"
msgstr "Trepetak tarte bertikal gehiago nahi duen edo ez"
#: gtk/gtkwidget.c:1286
msgid "Vertical Expand Set"
msgstr "Betegarri bertikala ezarrita"
#: gtk/gtkwidget.c:1287
msgid "Whether to use the vexpand property"
msgstr "'vexpand' (betegarri bertikala) propietatea erabiliko den edo ez"
#: gtk/gtkwidget.c:1298
msgid "Expand Both"
msgstr "Zabaldu biak"
#: gtk/gtkwidget.c:1299
msgid "Whether widget wants to expand in both directions"
msgstr "Trepetak bi norabideetan zabaltzea nahi duen edo ez"
#: gtk/gtkwidget.c:1313
msgid "Opacity for Widget"
msgstr "Trepetaren opakutasuna"
#: gtk/gtkwidget.c:1314
msgid "The opacity of the widget, from 0 to 1"
msgstr "Trepetaren opakutasuna, 0 eta 1 artekoa"
#: gtk/gtkwidget.c:1326
msgid "Overflow"
msgstr "Gainezkatzea"
#: gtk/gtkwidget.c:1327
msgid "How content outside the widgets content area is treated"
msgstr "Trepetaren eduki-areatik kanpoko edukia nola tratatuko den"
#: gtk/gtkwidget.c:1340
msgid "Scale factor"
msgstr "Eskalatzeko faktorea"
#: gtk/gtkwidget.c:1341
msgid "The scaling factor of the window"
msgstr "Leihoaren eskalatzeko faktorea"
#: gtk/gtkwidget.c:1353
msgid "CSS Name"
msgstr "CSS izena"
#: gtk/gtkwidget.c:1354
msgid "The name of this widget in the CSS tree"
msgstr "Trepetaren honen izena CSS zuhaitzean"
#: gtk/gtkwidget.c:1366
msgid "Layout Manager"
msgstr "Diseinu-kudeatzailea"
#: gtk/gtkwidget.c:1367
msgid "The layout manager used to layout children of the widget"
msgstr "Trepetaren haurrak diseinatzeko erabilitako diseinu-kudeatzailea"
#: gtk/gtkwidgetpaintable.c:243
msgid "Observed widget"
msgstr "Behatutako trepeta"
#
#: gtk/gtkwindow.c:826
msgid "Window Type"
msgstr "Leiho-mota"
#: gtk/gtkwindow.c:827
msgid "The type of the window"
msgstr "Leihoa zein motatakoa den"
#
#: gtk/gtkwindow.c:834
msgid "Window Title"
msgstr "Leihoaren titulua"
#: gtk/gtkwindow.c:835
msgid "The title of the window"
msgstr "Leihoaren izenburua"
#: gtk/gtkwindow.c:848
msgid "Startup ID"
msgstr "Abioko IDa"
#: gtk/gtkwindow.c:849
msgid "Unique startup identifier for the window used by startup-notification"
msgstr "Abioko jakinarazpenak erabiltzen duen leihoaren abioko identifikatzaile bakarra"
#: gtk/gtkwindow.c:856
msgid "If TRUE, users can resize the window"
msgstr "TRUE (egia) bada, erabiltzaileek leihoaren tamaina alda dezakete"
#: gtk/gtkwindow.c:863
msgid ""
"If TRUE, the window is modal (other windows are not usable while this one is "
"up)"
msgstr "TRUE (egia) bada, leihoa modala da (beste leihoak ezin dira erabili hau gainean dagoen bitartean)"
#: gtk/gtkwindow.c:869
msgid "Default Width"
msgstr "Zabalera lehenetsia"
#: gtk/gtkwindow.c:870
msgid "The default width of the window, used when initially showing the window"
msgstr "Leihoaren zabalera lehenetsia, hasieran leihoa erakustean erabiltzen dena"
#: gtk/gtkwindow.c:877
msgid "Default Height"
msgstr "Altuera lehenetsia"
#: gtk/gtkwindow.c:878
msgid ""
"The default height of the window, used when initially showing the window"
msgstr "Leihoaren altuera lehenetsia, hasieran leihoa erakustean erabiltzen dena"
#: gtk/gtkwindow.c:885
msgid "Destroy with Parent"
msgstr "Deuseztatu gurasoarekin"
#: gtk/gtkwindow.c:886
msgid "If this window should be destroyed when the parent is destroyed"
msgstr "Gurasoa deuseztatzean, leiho hau ere deuseztatu behar den ala ez adierazten du"
#: gtk/gtkwindow.c:892
msgid "Hide on close"
msgstr "Ezkutatu ixtean"
#: gtk/gtkwindow.c:893
msgid "If this window should be hidden when the user clicks the close button"
msgstr "Leiho hau ezkutatu behar den ala ez erabiltzaileak ixteko botoia sakatzen duenean"
#: gtk/gtkwindow.c:906
msgid "Mnemonics Visible"
msgstr "Mnemoteknikoak ikusgai"
#: gtk/gtkwindow.c:907
msgid "Whether mnemonics are currently visible in this window"
msgstr "Leiho honetan mnemoteknikoak ikusgai dauden edo ez adierazten du"
#: gtk/gtkwindow.c:921
msgid "Focus Visible"
msgstr "Fokua ikusgai"
#: gtk/gtkwindow.c:922
msgid "Whether focus rectangles are currently visible in this window"
msgstr "Leiho honetan foku laukizuzenak ikusgai dauden edo ez adierazten du"
#: gtk/gtkwindow.c:935
msgid "Name of the themed icon for this window"
msgstr "Leiho honen ikono-gaiaren izena"
#: gtk/gtkwindow.c:942
msgid "The display that will display this window"
msgstr "Leiho hau bistaratuko duen pantaila"
#: gtk/gtkwindow.c:948
msgid "Is Active"
msgstr "Aktibo dago"
#: gtk/gtkwindow.c:949
msgid "Whether the toplevel is the current active window"
msgstr "Goi-maila unean aktibo dagoen leihoa den ala ez adierazten du"
#: gtk/gtkwindow.c:955
msgid "Type hint"
msgstr "Motari buruzko arrastoa"
#: gtk/gtkwindow.c:956
msgid ""
"Hint to help the desktop environment understand what kind of window this is "
"and how to treat it."
msgstr "Mahai-gaineko inguruneari hau zein leiho-mota den eta nola tratatu behar den ulertzen laguntzeko informazio laburra."
#: gtk/gtkwindow.c:968
msgid "Accept focus"
msgstr "Onartu fokua"
#: gtk/gtkwindow.c:969
msgid "TRUE if the window should receive the input focus."
msgstr "TRUE (egia) leihoak sarrera-fokua jaso behar badu."
#: gtk/gtkwindow.c:980
msgid "Focus on map"
msgstr "Fokua klik egindakoan"
#: gtk/gtkwindow.c:981
msgid "TRUE if the window should receive the input focus when mapped."
msgstr "TRUE (egia) leihoak sarrera-fokua jaso behar badu."
#: gtk/gtkwindow.c:992
msgid "Decorated"
msgstr "Apainduta"
#: gtk/gtkwindow.c:993
msgid "Whether the window should be decorated by the window manager"
msgstr "Leihoa leiho-kudeatzaileak apaindu behar lukeen ala ez adierazten du"
#
#: gtk/gtkwindow.c:1004
msgid "Deletable"
msgstr "Ezabagarria"
#: gtk/gtkwindow.c:1005
msgid "Whether the window frame should have a close button"
msgstr "Leiho-markoak ixteko botoia eduki behar duen edo ez"
#: gtk/gtkwindow.c:1035
msgid "Attached to Widget"
msgstr "Trepetari erantsita"
#: gtk/gtkwindow.c:1036
msgid "The widget where the window is attached"
msgstr "Leihoa erantsita daukan trepeta"
#: gtk/gtkwindow.c:1042
msgid "Is maximized"
msgstr "Maximizatua"
#: gtk/gtkwindow.c:1043
msgid "Whether the window is maximized"
msgstr "Leihoa maximizatuta dagoen edo ez"
#: gtk/gtkwindow.c:1062
msgid "GtkApplication"
msgstr "GtkApplication"
#: gtk/gtkwindow.c:1063
msgid "The GtkApplication for the window"
msgstr "Leihoaren GtkApplication"
#
#: modules/media/gtkgstsink.c:241
msgid "paintable"
msgstr "margogarria"
#: modules/media/gtkgstsink.c:242
msgid "Paintable providing the picture"
msgstr "Irudia eskaintzen duen margogarria"
#: modules/printbackends/gtkprintercloudprint.c:137
msgid "Cloud Print account"
msgstr "Cloud Print kontua"
#: modules/printbackends/gtkprintercloudprint.c:138
msgid "GtkCloudprintAccount instance"
msgstr "GtkCloudprintAccount instantzia"
#: modules/printbackends/gtkprintercloudprint.c:147
msgid "Printer ID"
msgstr "Inprimagailuaren IDa"
#: modules/printbackends/gtkprintercloudprint.c:148
msgid "Cloud Print printer ID"
msgstr "Cloud Print inprimagailuaren IDa"
#: modules/printbackends/gtkprintercups.c:93
msgid "Color Profile Title"
msgstr "Kolore-profilaren titulua"
#: modules/printbackends/gtkprintercups.c:94
msgid "The title of the color profile to use"
msgstr "Erabiliko den kolore-profilaren titulua"
#~ msgid "Populate all"
#~ msgstr "Bete denak"
#~ msgid "Whether to emit ::populate-popup for touch popups"
#~ msgstr ""
#~ "Ukimeneko laster-leihoentzako ::populate-popup igorri edo ez adierazten du"
#~ msgid "Whether the menu is a parent"
#~ msgstr "Menua gurasoa den edo ez"
#~ msgid "Centered"
#~ msgstr "Zentratuta"
#~ msgid "Whether to center the contents"
#~ msgstr "Edukia zentratu edo ez"
#~ msgid "Whether to emit ::populate-popup for popups that are not menus"
#~ msgstr "Menuak ez diren ::populate-popup igorri ala ez"
#~ msgid "Constraint for the popover position"
#~ msgstr "Bunbuiloaren posizioaren murriztapena"
#
#~ msgid "Can default"
#~ msgstr "Lehenetsia izan daiteke"
#~ msgid "Whether the widget can be the default widget"
#~ msgstr "Trepeta trepeta lehenetsia izan daitekeen ala ez adierazten du"
#~ msgid "Window Position"
#~ msgstr "Leihoaren kokalekua"
#~ msgid "The initial position of the window"
#~ msgstr "Leihoaren hasierako kokalekua"
#
#~ msgid "Cursor type"
#~ msgstr "Kurtsore mota"
#~ msgid "Standard cursor type"
#~ msgstr "Kurtsore mota estandarra"
#~ msgid "Device manager"
#~ msgstr "Gailuen kudeatzailea"
#~ msgid "Device manager which the device belongs to"
#~ msgstr "Gailuen kudeatzailea (gailua horren mendeko dena)"
#~ msgid "Display for the device manager"
#~ msgstr "Gailuen kudeatzailearen pantaila"
#
#~ msgid "Window"
#~ msgstr "Leihoa"
#
#~ msgid "Font resolution"
#~ msgstr "Letra-tipoaren bereizmena"
#~ msgid "The resolution for fonts on the screen"
#~ msgstr "Pantailako letra-tipoaren bereizmena"
#~ msgid ""
#~ "A logo for the about box. If this is not set, it defaults to "
#~ "gtk_window_get_default_icon_list()"
#~ msgstr ""
#~ "'Honi buruzko' kutxaren logotipoa. Ez bada ezartzen, "
#~ "gtk_window_get_default_icon_list() erabiliko da lehenetsi gisa."
#~ msgid ""
#~ "A GtkPackType indicating whether the child is packed with reference to "
#~ "the start or end of the parent"
#~ msgstr ""
#~ "Umea gurasoaren hasierari edo amaierari erreferentzia eginez paketatu den "
#~ "adierazten duen GtkPackType"
#~ msgid "Whether the assistant adds padding around the page"
#~ msgstr "Morroiak orriaren inguruan betegarria gehituko duen ala ez"
#~ msgid "Layout style"
#~ msgstr "Diseinuaren estiloa"
#~ msgid ""
#~ "How to lay out the buttons in the box. Possible values are: spread, edge, "
#~ "start and end"
#~ msgstr ""
#~ "Botoiak laukian nola antolatuko diren. Hauek dira balio posibleak: spread "
#~ "(zabalduta), edge (ertzean), start (hasieran) eta end (amaieran)"
#~ msgid "Secondary"
#~ msgstr "Bigarren mailakoa"
#~ msgid ""
#~ "If TRUE, the child appears in a secondary group of children, suitable "
#~ "for, e.g., help buttons"
#~ msgstr ""
#~ "TRUE (egia) bada, umea umeen bigarren taldean agertzen da, adibidez, "
#~ "laguntza-botoietarako egoki"
#~ msgid "Non-Homogeneous"
#~ msgstr "Ez-homogeneoa"
#~ msgid "If TRUE, the child will not be subject to homogeneous sizing"
#~ msgstr "TRUE (egia) bada, umeak ez du tamaina homogeneoa edukiko"
#~ msgid "Detail"
#~ msgstr "Xehetasunak"
#~ msgid "Render detail to pass to the theme engine"
#~ msgstr "Errendatu gaiaren motorrera pasatzeko xehetasunak "
#~ msgid "Wrap width for laying out the items in a grid"
#~ msgstr "Sareta bateko elementuak diseinatzeko doitze-zabalera"
#
#~ msgid "Row span column"
#~ msgstr "Errenkada-hedaduraren zutabea"
#~ msgid "TreeModel column containing the row span values"
#~ msgstr "Errenkada-hedaduraren balioak dituen TreeModel zutabea"
#~ msgid "Column span column"
#~ msgstr "Zutabe-hedaduraren zutabea"
#~ msgid "TreeModel column containing the column span values"
#~ msgstr "Zutabe-hedaduraren balioak dituen TreeModel zutabea"
#~ msgid "Caps Lock warning"
#~ msgstr "Blok.maius. abisua"
#~ msgid "Whether password entries will show a warning when Caps Lock is on"
#~ msgstr ""
#~ "Pasahitzen sarrerek abisua erakutsi behar duten maiuskulak blokeatuta "
#~ "daudenean edo ez."
#~ msgid "Primary pixbuf"
#~ msgstr "Pixbuf nagusia"
#~ msgid "Secondary pixbuf"
#~ msgstr "Bigarren mailako pixbuf-a"
#~ msgid "Label fill"
#~ msgstr "Etiketa betetzea"
#~ msgid "Whether the label widget should fill all available horizontal space"
#~ msgstr ""
#~ "Etiketaren trepetak tarte horizontal erabilgarri guztia beteko duen edo "
#~ "ez adierazten du"
#~ msgid "Y position"
#~ msgstr "Y kokalekua"
#~ msgid "Y position of child widget"
#~ msgstr "trepeta umearen Y kokalekua"
#
#~ msgid "Font name"
#~ msgstr "Letra-tipoaren izena"
#~ msgid "Show style"
#~ msgstr "Erakutsi estiloa"
#~ msgid "Whether the selected font style is shown in the label"
#~ msgstr ""
#~ "Hautatutako letra-tipoaren estiloa etiketan erakusten den ala ez "
#~ "adierazten du"
#~ msgid "Show size"
#~ msgstr "Erakutsi tamaina"
#~ msgid "Whether selected font size is shown in the label"
#~ msgstr ""
#~ "Hautatutako letra-tipoaren tamaina etiketan erakusten den ala ez "
#~ "adierazten du"
#~ msgid "Label yalign"
#~ msgstr "Etiketaren yalign"
#~ msgid "The vertical alignment of the label"
#~ msgstr "Etiketaren lerrokatze bertikala"
#~ msgid "Has alpha"
#~ msgstr "Alfa dauka"
#~ msgid "Whether the color buffer has an alpha component"
#~ msgstr "Kolore-bufferrak alfa osagaia daukan edo ez"
#~ msgid "Pixbuf"
#~ msgstr "Pixbuf"
#~ msgid "A cairo_surface_t to display"
#~ msgstr "'cairo_surface_t' bistaratzeko"
#
#~ msgid "Animation"
#~ msgstr "Animazioa"
#~ msgid "GdkPixbufAnimation to display"
#~ msgstr "Bistaratu beharreko GdkPixbufAnimation "
#~ msgid "Screen"
#~ msgstr "Pantaila"
#~ msgid "The screen where this window will be displayed"
#~ msgstr "Leiho hau bistaratuko den pantaila"
#~ msgid "The width of the layout"
#~ msgstr "Diseinuaren zabalera"
#~ msgid "The height of the layout"
#~ msgstr "Diseinuaren altuera"
#
#~ msgid "Pack direction"
#~ msgstr "Paketatze norabidea"
#~ msgid "The pack direction of the menubar"
#~ msgstr "Menu-barrako paketatzearen norabidea"
#~ msgid "Child Pack direction"
#~ msgstr "Paketatze norabide umea"
#~ msgid "The child pack direction of the menubar"
#~ msgstr "Menu-barrako paketatze norabide umea"
#~ msgid "Left Attach"
#~ msgstr "Erantsi ezkerrean"
#~ msgid "Right Attach"
#~ msgstr "Erantsi eskuinean"
#~ msgid "The column number to attach the right side of the child to"
#~ msgstr "Umearen eskuineko aldean erantsi beharreko zutabe-kopurua"
#~ msgid "Top Attach"
#~ msgstr "Erantsi goian"
#~ msgid "The row number to attach the top of the child to"
#~ msgstr "Umearen goialdean erantsi beharreko errenkada-kopurua"
#~ msgid "Bottom Attach"
#~ msgstr "Erantsi behean"
#~ msgid "The row number to attach the bottom of the child to"
#~ msgstr "Umearen behean erantsi beharreko errenkaden kopurua"
#~ msgid "The string displayed on the childs tab label"
#~ msgstr "Fitxa-umearen etiketan bistaratuko den katea"
#~ msgid "Pass through input, does not affect main child"
#~ msgstr "Sarrera igarotzailea, ez dio ume nagusiari eragiten"
#~ msgid "Index"
#~ msgstr "Indizea"
#~ msgid "The index of the overlay in the parent, -1 for the main child"
#~ msgstr "Gainjarritako elementuaren indizea gurasoan, -1 ume nagusiarentzako"
#
#~ msgid "Resize"
#~ msgstr "Aldatu tamaina"
#~ msgid "The name of the submenu"
#~ msgstr "Azpimenuaren izena"
#~ msgid "The RecentManager object to use"
#~ msgstr "RecentManager objektua erabiltzeko"
#~ msgid "Show Private"
#~ msgstr "Erakutsi pribatua"
#~ msgid "Whether the private items should be displayed"
#~ msgstr "Elementu pribatuak bistaratu behar diren edo ez"
#~ msgid "Show Tooltips"
#~ msgstr "Erakutsi argibideak"
#~ msgid "Whether there should be a tooltip on the item"
#~ msgstr "Elementuan argibidea egon behar duen edo ez"
#~ msgid "Whether there should be an icon near the item"
#~ msgstr "Ikonoa elementutik gertu egon behar duen edo ez"
#~ msgid "Show Not Found"
#~ msgstr "Erakutsi ez-aurkituak"
#~ msgid ""
#~ "Whether the items pointing to unavailable resources should be displayed"
#~ msgstr ""
#~ "Erabilgarri ez dauden baliabideetara erakusten duten elementuak bistaratu "
#~ "edo ez"
#~ msgid "Whether to allow multiple items to be selected"
#~ msgstr "Hainbat elementu hautatzen utziko duen edo ez"
#~ msgid "Local only"
#~ msgstr "Lokalak bakarrik"
#~ msgid ""
#~ "Whether the selected resource(s) should be limited to local file: URIs"
#~ msgstr ""
#~ "Hautatutako baliabidea(k) fitxategi lokale(ta)ra mugatu behar den edo ez: "
#~ "URIak"
#~ msgid "Limit"
#~ msgstr "Mugatu"
#~ msgid "The maximum number of items to be displayed"
#~ msgstr "Bistaratu beharreko elementuen gehienezko kopurua"
#~ msgid "Sort Type"
#~ msgstr "Ordenatu mota"
#~ msgid "The sorting order of the items displayed"
#~ msgstr "Bistaratutako elementuak nola ordenatuko diren"
#~ msgid "The current filter for selecting which resources are displayed"
#~ msgstr "Zein fitxategi bistaratuko diren hautatzeko uneko iragazkia"
#~ msgid "Show Numbers"
#~ msgstr "Erakutsi zenbakiak"
#~ msgid "Whether the items should be displayed with a number"
#~ msgstr "Elementuak zenbaki batekin bistaratu behar diren edo ez"
#~ msgid "The icon size"
#~ msgstr "Ikonoaren tamaina"
#~ msgid "Key Theme Name"
#~ msgstr "Gako-gaiaren izena"
#~ msgid "Name of key theme to load"
#~ msgstr "Gako-gaiaren izena kargatzeko"
#~ msgid "GTK Modules"
#~ msgstr "GTK moduluak"
#~ msgid "List of currently active GTK modules"
#~ msgstr "Unean aktibatuta dauden GTK moduluen zerrenda"
#~ msgid "Symbolic size to use for named icon"
#~ msgstr "Tamaina sinbolikoa izendatutako ikonoan erabiltzeko"
#~ msgid "The associated GdkFrameClock"
#~ msgstr "Esleitutako GdkFrameClock"
#~ msgid "Size of icons in this toolbar"
#~ msgstr "Tresna-barrako ikonoen tamaina"
#~ msgid "Whether the icon-size property has been set"
#~ msgstr "Ikono-tamainaren propietatea ezarri den edo ez"
#~ msgid "The human-readable title of this item group"
#~ msgstr "Elementuen talde honen titulua pertsonek irakur ahal izateko"
#~ msgid "A widget to display in place of the usual label"
#~ msgstr "Trepeta ohiko etiketaren ordez bistaratzeko"
#~ msgid "Collapsed"
#~ msgstr "Tolestuta"
#~ msgid "Whether the group has been collapsed and items are hidden"
#~ msgstr "Taldea tolestu egin den eta elementuak ezkutatu diren edo ez"
#~ msgid "ellipsize"
#~ msgstr "elipsi gisa"
#~ msgid "Ellipsize for item group headers"
#~ msgstr "Elementuen taldearen goiburuentzako elipsia"
#~ msgid "Header Relief"
#~ msgstr "Goiburuko erliebea"
#~ msgid "Relief of the group header button"
#~ msgstr "Taldearen goiburuko botoiaren erliebea"
#~ msgid "Whether the item should receive extra space when the group grows"
#~ msgstr ""
#~ "Taldea haztean, elementuak beste tarte bat eduki behar duen ala ez "
#~ "adierazten du"
#
#~ msgid "Fill"
#~ msgstr "Bete"
#~ msgid "Whether the item should fill the available space"
#~ msgstr "Elementuak tarte erabilgarria beteko duen edo ez adierazten du"
#~ msgid "New Row"
#~ msgstr "Errenkada berria"
#~ msgid "Whether the item should start a new row"
#~ msgstr "Elementuak errenkada berri bat hasi behar duen edo ez adierazten du"
#~ msgid "Position of the item within this group"
#~ msgstr "Elementuaren posizioa talde honetan"
#~ msgid "Size of icons in this tool palette"
#~ msgstr "Tresnen paleta honetako ikonoen tamaina"
#~ msgid "Style of items in the tool palette"
#~ msgstr "Tresnen paletako elementuen estiloa"
#~ msgid "Exclusive"
#~ msgstr "Esklusiboa"
#~ msgid "Whether the item group should be the only expanded at a given time"
#~ msgstr "Elementuen taldea zehaztutako orduan soilik zabalduko den edo ez"
#~ msgid ""
#~ "Whether the item group should receive extra space when the palette grows"
#~ msgstr ""
#~ "Paleta haztean, elementuen taldeak beste tarte bat eduki behar duen ala "
#~ "ez adierazten du"
#
#~ msgid "Wrap Width"
#~ msgstr "Doitze-zabalera"
#~ msgid "Wrap width for laying out items in a grid"
#~ msgstr "Sareta bateko elementuak diseinatzeko doitze-zabalera"
#
#~ msgid "Window Role"
#~ msgstr "Leihoaren funtzioa"
#~ msgid "Unique identifier for the window to be used when restoring a session"
#~ msgstr ""
#~ "Saio bat leheneratzean leihorako erabili beharreko identifikatzaile "
#~ "bakarra"
#~ msgid "Icon for this window"
#~ msgstr "Leiho honen ikonoa"
#~ msgid "Skip taskbar"
#~ msgstr "Saltatu ataza-barra"
#~ msgid "TRUE if the window should not be in the task bar."
#~ msgstr "TRUE (egia) leihoak ataza-barran egon behar ez badu."
#~ msgid "Skip pager"
#~ msgstr "Saltatu orrikatzailea"
#~ msgid "TRUE if the window should not be in the pager."
#~ msgstr "TRUE (egia) leihoak orrikatzailean egon behar ez badu."
#~ msgid "Urgent"
#~ msgstr "Berehalakoa"
#~ msgid "TRUE if the window should be brought to the users attention."
#~ msgstr "TRUE (egia) leihoak erabiltzailearen atentzioa erakarri behar badu."
#~ msgid "Gravity"
#~ msgstr "Grabitatea"
#~ msgid "The window gravity of the window"
#~ msgstr "Leihoaren leiho-grabitatea"
#~ msgid "Whether the child should receive extra space when the parent grows"
#~ msgstr ""
#~ "Gurasoa handitzean, umeak beste tarte bat jaso behar duen ala ez "
#~ "adierazten du"
#~ msgid ""
#~ "Whether extra space given to the child should be allocated to the child "
#~ "or used as padding"
#~ msgstr ""
#~ "Umeari emandako beste tartea umeari esleitu behar zaion ala tarte "
#~ "betegarri gisa erabili behar den adierazten du"
#~ msgid "Inner border"
#~ msgstr "Barneko ertza"
#~ msgid "Inner border space"
#~ msgstr "Barneko ertzaren espazioa"
#~ msgid "Vertical separation"
#~ msgstr "Bereizle bertikala"
#~ msgid "Space between day headers and main area"
#~ msgstr "Eguneko goiburuen eta area nagusiaren arteko tartea"
#
#~ msgid "Horizontal separation"
#~ msgstr "Bereizle horizontala"
#~ msgid "Space between week headers and main area"
#~ msgstr "Asteko goiburuen eta area nagusiaren arteko tartea"
#
#~ msgid "Visible Window"
#~ msgstr "Leihoa ikusgai"
#~ msgid ""
#~ "Whether the event box is visible, as opposed to invisible and only used "
#~ "to trap events."
#~ msgstr ""
#~ "Gertaera-koadroa ikusgai dagoen edo, alderantziz, ikusezin dagoen eta "
#~ "gertaerak geldiarazteko bakarrik erabiltzen den adierazten du."
#~ msgid "Above child"
#~ msgstr "Umearen gainean"
#~ msgid ""
#~ "Whether the event-trapping window of the eventbox is above the window of "
#~ "the child widget as opposed to below it."
#~ msgstr ""
#~ "Gertaera-koadroko gertaerak geldiarazteko leihoa trepeta umearen "
#~ "leihoaren gainean edo azpian dagoen adierazten du."
#~ msgid "GdkWindow to receive events about"
#~ msgstr "GdkWindow, horren gertaerak jasotzeko"
#~ msgid "Angle"
#~ msgstr "Angelua"
#~ msgid "Angle at which the label is rotated"
#~ msgstr "Etiketa biratuko den angelua"
#~ msgid "Secondary backward stepper"
#~ msgstr "Bigarren mailako atzeranzko gezia"
#~ msgid ""
#~ "Display a second backward arrow button on the opposite end of the tab area"
#~ msgstr ""
#~ "Bigarren atzera-geziaren botoia bistaratzen du etiketa-arearen kontrako "
#~ "bukaeran"
#~ msgid "Secondary forward stepper"
#~ msgstr "Bigarren mailako aurreranzko gezia"
#~ msgid ""
#~ "Display a second forward arrow button on the opposite end of the tab area"
#~ msgstr ""
#~ "Bigarren aurrera-geziaren botoia bistaratzen du etiketa-arearen kontrako "
#~ "bukaeran"
#~ msgid "Backward stepper"
#~ msgstr "Atzeranzko gezia"
#~ msgid "Display the standard backward arrow button"
#~ msgstr "Atzera-geziaren botoi estandarra bistaratzen du"
#~ msgid "Forward stepper"
#~ msgstr "Aurreranzko gezia"
#~ msgid "Display the standard forward arrow button"
#~ msgstr "Aurrera-geziaren botoi estandarra bistaratzen du"
#~ msgid "Lower stepper sensitivity"
#~ msgstr "Beheranzko geziaren sentikortasuna"
#~ msgid ""
#~ "The sensitivity policy for the stepper that points to the adjustments "
#~ "lower side"
#~ msgstr ""
#~ "Beheko zatira egokitzeko bideratzen duen geziaren sentikortasun politika"
#~ msgid "Upper stepper sensitivity"
#~ msgstr "Goiko geziaren sentikortasuna"
#~ msgid ""
#~ "The sensitivity policy for the stepper that points to the adjustments "
#~ "upper side"
#~ msgstr ""
#~ "Goiko zatira egokitzeko bideratzen duen geziaren sentikortasun politika"
#~| msgid "The number of decimal places that are displayed in the value"
#~ msgid "The number of decimal places to which the value is rounded"
#~ msgstr "Dezimalen kopurua, balioa horra biribiltzeko"
#~ msgid ""
#~ "Display a second backward arrow button on the opposite end of the "
#~ "scrollbar"
#~ msgstr ""
#~ "Bigarren atzera-geziaren botoia bistaratzen du korritze-barraren kontrako "
#~ "bukaeran"
#~ msgid ""
#~ "Display a second forward arrow button on the opposite end of the scrollbar"
#~ msgstr ""
#~ "Bigarren aurrera-geziaren botoia bistaratzen du korritze-barraren "
#~ "kontrako bukaeran"
#~ msgid "Events"
#~ msgstr "Gertaerak"
#~ msgid "The event mask that decides what kind of GdkEvents this widget gets"
#~ msgstr ""
#~ "Trepeta honek zein motatako GdkEvents eskuratuko duen erabakitzen duen "
#~ "gertaera-maskara"
#~ msgid "Hide the titlebar during maximization"
#~ msgstr "Ezkutatu titulu-barra maximizatzen den bitartean"
#~ msgid ""
#~ "If this windows titlebar should be hidden when the window is maximized"
#~ msgstr ""
#~ "Leiho honen titulu-barra ezkutatu egin behar den leihoa maximizatzean"
#~ msgid "Focus in Toplevel"
#~ msgstr "Fokua goi-mailan"
#~ msgid "Whether the input focus is within this GtkWindow"
#~ msgstr "Sarrera-fokua GtkWindow honen barruan dagoen ala ez adierazten du"
#
#~ msgid "Font options"
#~ msgstr "Letra-tipoaren aukerak"
#~ msgid "The default font options for the screen"
#~ msgstr "Pantailako letra-tipo lehenetsiaren aukerak"
#~ msgid "A unique name for the action."
#~ msgstr "Ekintza honentzako izen bakarra."
#~ msgid "The label used for menu items and buttons that activate this action."
#~ msgstr ""
#~ "Ekintza hau aktibatzen duten menu-elementuetarako eta botoietarako "
#~ "erabiltzen den etiketa."
#~ msgid "Short label"
#~ msgstr "Etiketa laburra"
#~ msgid "A shorter label that may be used on toolbar buttons."
#~ msgstr "Tresna-barraren botoietan erabil daitekeen etiketa laburragoa."
#~ msgid "Tooltip"
#~ msgstr "Argibidea"
#~ msgid "A tooltip for this action."
#~ msgstr "Ekintza honetarako argibidea."
#~ msgid "Stock Icon"
#~ msgstr "Oinarri-ikonoa"
#~ msgid "The stock icon displayed in widgets representing this action."
#~ msgstr ""
#~ "Ekintza hau adierazten duten trepetetan bistaratutako oinarri-ikonoa."
#
#~ msgid "GIcon"
#~ msgstr "GIcon"
#~ msgid "Visible when overflown"
#~ msgstr "Ikusgai gainezka egitean"
#~ msgid ""
#~ "When TRUE, toolitem proxies for this action are represented in the "
#~ "toolbar overflow menu."
#~ msgstr ""
#~ "TRUE (egia) denean, menuen proxy-ak tresna-barrako gainezkako menuan "
#~ "adierazten dira."
#~ msgid ""
#~ "Whether the action is considered important. When TRUE, toolitem proxies "
#~ "for this action show text in GTK_TOOLBAR_BOTH_HORIZ mode."
#~ msgstr ""
#~ "Ekintza garrantzitsua den ala ez adierazten du. TRUE (egia) denean, "
#~ "ekintza honetako toolitem proxy-ek testua GTK_TOOLBAR_BOTH_HORIZ moduan "
#~ "adierazten dute."
#~ msgid "Hide if empty"
#~ msgstr "Ezkutatu hutsa badago"
#~ msgid "When TRUE, empty menu proxies for this action are hidden."
#~ msgstr ""
#~ "TRUE (egia) denean, ekintza honetako menu hutseko proxy-ak ezkutatuta "
#~ "daude."
#~ msgid "Whether the action is enabled."
#~ msgstr "Ekintza gaituta dagoen ala ez adierazten du."
#~ msgid "Whether the action is visible."
#~ msgstr "Ekintza ikusgai dagoen ala ez adierazten du."
#~ msgid "Action Group"
#~ msgstr "Ekintza-taldea"
#~ msgid ""
#~ "The GtkActionGroup this GtkAction is associated with, or NULL (for "
#~ "internal use)."
#~ msgstr ""
#~ "GtkAction honekin lotuta dagoen GtkActionGroup, edo NULL (barne-"
#~ "erabilerarako)."
#~ msgid "Always show image"
#~ msgstr "Erakutsi beti irudia"
#~ msgid "Whether the image will always be shown"
#~ msgstr "Irudia beti erakutsiko den ala ez adierazten du"
#~ msgid "A name for the action group."
#~ msgstr "Ekintza-talderako izena."
#~ msgid "Whether the action group is enabled."
#~ msgstr "Ekintza-taldea gaituta dagoen ala ez adierazten du."
#~ msgid "Whether the action group is visible."
#~ msgstr "Ekintza-taldea ikusgai dagoen ala ez adierazten du."
#~ msgid "Accelerator Group"
#~ msgstr "Bizkortzaileen taldea"
#~ msgid "The accelerator group the actions of this group should use."
#~ msgstr "Talde honen ekintzak erabili beharreko bizkortzaileen taldea."
#
#~ msgid "Related Action"
#~ msgstr "Dagokion ekintza"
#~ msgid "The action this activatable will activate and receive updates from"
#~ msgstr ""
#~ "Aktibagarri honek aktibatuko duen ekintza eta bertatik jasoko dituen "
#~ "eguneraketak"
#~ msgid "Use Action Appearance"
#~ msgstr "Erabili ekintzaren itxura"
#~ msgid "Whether to use the related actions appearance properties"
#~ msgstr "Dagokien ekintzen itxuraren propietateak erabili edo ez"
#~ msgid "Horizontal alignment"
#~ msgstr "Lerrokatze horizontala"
#~ msgid ""
#~ "Horizontal position of child in available space. 0.0 is left aligned, 1.0 "
#~ "is right aligned"
#~ msgstr ""
#~ "Umearen kokaleku horizontala leku erabilgarrian. 0.0 ezkerrean "
#~ "lerrokatzea da, 1.0 eskuinean"
#~ msgid "Vertical alignment"
#~ msgstr "Lerrokatze bertikala"
#~ msgid ""
#~ "Vertical position of child in available space. 0.0 is top aligned, 1.0 is "
#~ "bottom aligned"
#~ msgstr ""
#~ "Umearen kokaleku bertikala leku erabilgarrian. 0.0 goian lerrokatzea da, "
#~ "1.0 behean lerrokatzea"
#
#~ msgid "Horizontal scale"
#~ msgstr "Eskala horizontala"
#~ msgid ""
#~ "If available horizontal space is bigger than needed for the child, how "
#~ "much of it to use for the child. 0.0 means none, 1.0 means all"
#~ msgstr ""
#~ "Erabilgarri dagoen leku horizontala umeak behar duena baino handiagoa "
#~ "bada, umeak zenbat erabili behar duen adierazten du. 0.0 'bat ere ez' da, "
#~ "eta 1.0 'dena'."
#~ msgid "Vertical scale"
#~ msgstr "Eskala bertikala"
#~ msgid ""
#~ "If available vertical space is bigger than needed for the child, how much "
#~ "of it to use for the child. 0.0 means none, 1.0 means all"
#~ msgstr ""
#~ "Erabilgarri dagoen leku bertikala umeak behar duena baino handiagoa bada, "
#~ "harrak zenbat erabili behar duen. 0.0k bat ere ez esan nahi du eta 1.0k "
#~ "dena."
#~ msgid "Top Padding"
#~ msgstr "Goiko betegarria"
#~ msgid "The padding to insert at the top of the widget."
#~ msgstr "Trepetaren goialdean txertatzeko betegarria."
#~ msgid "Bottom Padding"
#~ msgstr "Beheko betegarria"
#~ msgid "The padding to insert at the bottom of the widget."
#~ msgstr "Trepetaren behealdean txertatzeko betegarria."
#~ msgid "Left Padding"
#~ msgstr "Ezkerreko betegarria"
#~ msgid "Right Padding"
#~ msgstr "Eskuineko betegarria"
#~ msgid "The padding to insert at the right of the widget."
#~ msgstr "Trepetaren eskuinean txertatzeko betegarria."
#
#~ msgid "Arrow direction"
#~ msgstr "Geziaren noranzkoa"
#~ msgid "The direction the arrow should point"
#~ msgstr "Geziak seinalatu behar duen noranzkoa"
#~ msgid "Arrow shadow"
#~ msgstr "Gezi-itzala"
#~ msgid "Appearance of the shadow surrounding the arrow"
#~ msgstr "Gezia inguratzen duen itzalaren itxura"
#
#~ msgid "Arrow Scaling"
#~ msgstr "Gezia eskalatzea"
#~ msgid "Amount of space used up by arrow"
#~ msgstr "Geziak erabiltzen duen leku kopurua"
#~ msgid "Has Opacity Control"
#~ msgstr "Opakutasun-kontrola du"
#~ msgid "Whether the color selector should allow setting opacity"
#~ msgstr ""
#~ "Kolore-hautatzaileak opakutasuna ezartzeko baimena eman behar duen ala ez "
#~ "adierazten du"
#~ msgid "Has palette"
#~ msgstr "Paleta dauka"
#~ msgid "Current Color"
#~ msgstr "Uneko kolorea"
#~ msgid "The current color"
#~ msgstr "Uneko kolorea"
#~ msgid "Current Alpha"
#~ msgstr "Uneko alfa"
#~ msgid "The current opacity value (0 fully transparent, 65535 fully opaque)"
#~ msgstr "Uneko opakutasun-balioa (0 guztiz gardena, 65535 guztiz opakua)"
#~ msgid "Current RGBA"
#~ msgstr "Uneko GBUA"
#~ msgid "The current RGBA color"
#~ msgstr "Uneko GBUA kolorea"
#~ msgid "Color Selection"
#~ msgstr "Kolore hautapena"
#~ msgid "The color selection embedded in the dialog."
#~ msgstr "Kolore hautapena elkarrizketa-koadroan kapsulatuta dago."
#~ msgid "OK Button"
#~ msgstr "Ados botoia"
#~ msgid "The OK button of the dialog."
#~ msgstr "Elkarrizketa-koadroan agertzen den Ados botoia."
#~ msgid "Cancel Button"
#~ msgstr "Utzi botoia"
#~ msgid "The cancel button of the dialog."
#~ msgstr "Elkarrizketa-koadroan agertzen den Utzi botoia."
#~ msgid "Help Button"
#~ msgstr "Laguntza botoia"
#~ msgid "The help button of the dialog."
#~ msgstr "Elkarrizketa-koadroan agertzen den Laguntza botoia."
#~ msgid "The string that represents this font"
#~ msgstr "Letra-tipo hau adierazten duen katea"
#~ msgid "Appearance of the shadow that surrounds the container"
#~ msgstr "Edukiontzia inguratzen duen itzalaren itxura"
#~ msgid "Handle position"
#~ msgstr "Heldulekuaren posizioa"
#~ msgid "Position of the handle relative to the child widget"
#~ msgstr "Trepeta umeari dagokion heldulekuaren posizioa"
#~ msgid "Snap edge"
#~ msgstr "Egokitu ertza"
#~ msgid ""
#~ "Side of the handlebox that's lined up with the docking point to dock the "
#~ "handlebox"
#~ msgstr ""
#~ "Helduleku-laukia atrakatzeko atrakatze-puntuarekin lerrokatuta dagoen "
#~ "helduleku-laukiaren aldea"
#~ msgid "Snap edge set"
#~ msgstr "Ertz-egokitzearen ezarpena"
#~ msgid ""
#~ "Whether to use the value from the snap_edge property or a value derived "
#~ "from handle_position"
#~ msgstr ""
#~ "snap_edge propietatearen balioa edo handle_position-etik eratorritako "
#~ "balioa erabiliko den adierazten du"
#~ msgid "Child Detached"
#~ msgstr "Umea askatuta"
#~ msgid ""
#~ "A boolean value indicating whether the handlebox's child is attached or "
#~ "detached."
#~ msgstr ""
#~ "Balio boolearrak zera adierazten du: umea erantsita edo askatuta dagoen."
#
#~ msgid "Image widget"
#~ msgstr "Ikono-trepeta"
#~ msgid "Child widget to appear next to the menu text"
#~ msgstr "Menuaren testuaren ondoan agertu beharreko trepeta umea"
#~ msgid "Use stock"
#~ msgstr "Erabili oinarria"
#~ msgid "Whether to use the label text to create a stock menu item"
#~ msgstr ""
#~ "Etiketako testua erabiliko den oinarriko menu-elementua sortzeko ala ez "
#~ "adierazten du"
#~ msgid "The Accel Group to use for stock accelerator keys"
#~ msgstr ""
#~ "Oinarriko tekla bizkortzaileentzat erabiliko den bizkortzaile-taldea"
#~ msgid "X pad"
#~ msgstr "X betegarria"
#~ msgid ""
#~ "The amount of space to add on the left and right of the widget, in pixels"
#~ msgstr ""
#~ "Trepetaren ezkerrean eta eskuinean gehitu beharreko lekua, pixeletan"
#~ msgid "Y pad"
#~ msgstr "Y betegarria"
#~ msgid ""
#~ "The amount of space to add on the top and bottom of the widget, in pixels"
#~ msgstr "Trepetaren goian eta behean gehitu beharreko lekua, pixeletan"
#
#~ msgid "Icon's count"
#~ msgstr "Ikonoaren zenbatzailea"
#~ msgid "The count of the emblem currently displayed"
#~ msgstr "Unean bistaratutako ikurren kopurua"
#~ msgid "Icon's label"
#~ msgstr "Ikonoaren etiketa"
#~ msgid "The label to be displayed over the icon"
#~ msgstr "Ikonoaren gainean bistaratuko den etiketa"
#
#~ msgid "Icon's style context"
#~ msgstr "Ikonoaren estiloaren testuingurua"
#~ msgid "The style context to theme the icon appearance"
#~ msgstr "Estiloaren testuingurua ikonoaren itxura janzteko"
#~ msgid "Background icon"
#~ msgstr "Atzeko planoaren ikonoa"
#~ msgid "The icon for the number emblem background"
#~ msgstr "Zenbakiaren ikurraren atzeko planoaren ikonoa"
#~ msgid "Background icon name"
#~ msgstr "Atzeko planoaren ikonoaren izena"
#~ msgid "The icon name for the number emblem background"
#~ msgstr "Zenbaki-ikurraren atzeko planoan erabiliko den ikonoaren izena"
#~ msgid "The value"
#~ msgstr "Balioa"
#~ msgid ""
#~ "The value returned by gtk_radio_action_get_current_value() when this "
#~ "action is the current action of its group."
#~ msgstr ""
#~ "Ekintza hau bere taldeko uneko ekintza denean, "
#~ "gtk_radio_action_get_current_value()-k itzultzen duen balioa."
#~ msgid "The radio action whose group this action belongs to."
#~ msgstr "Ekintza honen taldeari dagokion aukera-botoien bidezko ekintza."
#~ msgid "The current value"
#~ msgstr "Uneko balioa"
#~ msgid ""
#~ "The value property of the currently active member of the group to which "
#~ "this action belongs."
#~ msgstr ""
#~ "Ekintza hau dagokion uneko aktibo dagoen taldeko kidearen propietatearen "
#~ "balioa."
#~ msgid "Stock ID"
#~ msgstr "Oinarri-IDa"
#~ msgid "Stock ID for a stock image to display"
#~ msgstr "Bistaratu behar den stock-irudiaren stock-IDa"
#~ msgid "The screen where this status icon will be displayed"
#~ msgstr "Egoerako ikono hau bistaratuko den pantaila"
#~ msgid "Embedded"
#~ msgstr "Kapsulatuta"
#~ msgid "Whether the status icon is embedded"
#~ msgstr "Egoerako ikonoa kapsulatuta dagoen edo ez"
#~ msgid "The orientation of the tray"
#~ msgstr "Erretiluaren orientazioa"
#~ msgid "Whether this tray icon has a tooltip"
#~ msgstr "Erretiluko ikonoak argibidea duen edo ez"
#~ msgid "The contents of the tooltip for this tray icon"
#~ msgstr "Erretiluko ikonoaren argibidearen edukia"
#~ msgid "The title of this tray icon"
#~ msgstr "Erretiluko ikono honen titulua"
#~ msgid "Style context"
#~ msgstr "Estiloaren testuingurua"
#~ msgid "GtkStyleContext to get style from"
#~ msgstr "GtkStyleContext (hortik estiloa eskuratzeko)"
#~ msgid "Rows"
#~ msgstr "Errenkadak"
#~ msgid "The number of rows in the table"
#~ msgstr "Taulako errenkaden kopurua"
#~ msgid "The number of columns in the table"
#~ msgstr "Taulako zutabeen kopurua"
#~ msgid "If TRUE, the table cells are all the same width/height"
#~ msgstr ""
#~ "EGIA bada, horrek esan nahi du taulako gelaxka guztiek zabalera eta "
#~ "altuera bera dutela"
#~ msgid "Right attachment"
#~ msgstr "Eskuineko eranskina"
#~ msgid "The column number to attach the right side of a child widget to"
#~ msgstr "Trepeta umearen eskuineko aldean erantsi beharreko zutabe-kopurua"
#~ msgid "The row number to attach the top of a child widget to"
#~ msgstr "Trepeta umearen goian erantsi beharreko errenkaden kopurua"
#~ msgid "Bottom attachment"
#~ msgstr "Beheko eranskina"
#
#~ msgid "Horizontal options"
#~ msgstr "Aukera horizontalak"
#~ msgid "Options specifying the horizontal behaviour of the child"
#~ msgstr "Umearen portaera horizontala zehazten duten aukerak"
#~ msgid "Vertical options"
#~ msgstr "Aukera bertikalak"
#~ msgid "Options specifying the vertical behaviour of the child"
#~ msgstr "Umearen portaera bertikala zehazten duten aukerak"
#~ msgid "Horizontal padding"
#~ msgstr "Tarte betegarri horizontala"
#~ msgid ""
#~ "Extra space to put between the child and its left and right neighbors, in "
#~ "pixels"
#~ msgstr ""
#~ "Umearen eta haren ezkerreko eta eskuineko auzoen artean jarri beharreko "
#~ "tarte estra, pixeletan"
#~ msgid "Vertical padding"
#~ msgstr "Tarte betegarri bertikala"
#~ msgid ""
#~ "Extra space to put between the child and its upper and lower neighbors, "
#~ "in pixels"
#~ msgstr ""
#~ "Umearen eta haren goiko eta beheko auzoen artean jarri beharreko tarte "
#~ "estra, pixeletan"
#~ msgid "Theming engine name"
#~ msgstr "Gai-motorraren izena"
#~ msgid "Create the same proxies as a radio action"
#~ msgstr "Sortu aukera-botoien bidezko ekintzaren proxy berak"
#~ msgid "Whether the proxies for this action look like radio action proxies"
#~ msgstr ""
#~ "Ekintza honen proxy-ek aukera-botoien bidezko ekintzen proxy-en itxura "
#~ "duten adierazten du"
#~ msgid "Whether the toggle action should be active"
#~ msgstr "Txandakatzailearen ekintza aktibatuta egon behar duen edo ez"
#~ msgid "Foreground color"
#~ msgstr "Aurreko planoko kolorea"
#~ msgid "Foreground color for symbolic icons"
#~ msgstr "Aurreko planoaren kolorea ikono sinbolikoentzako"
#~ msgid "Error color"
#~ msgstr "Errorearen kolorea"
#~ msgid "Error color for symbolic icons"
#~ msgstr "Ikono sinbolikoen erroreen kolorea"
#~ msgid "Warning color"
#~ msgstr "Abisuaren kolorea"
#~ msgid "Warning color for symbolic icons"
#~ msgstr "Ikono sinbolikoen abisuen kolorea"
#~ msgid "Success color"
#~ msgstr "Ongi burututakoaren kolorea"
#~ msgid "Success color for symbolic icons"
#~ msgstr "Ikono sinbolikoen ongi burututakoen kolorea"
#~ msgid "Padding"
#~ msgstr "Betegarria"
#~ msgid "Padding that should be put around icons in the tray"
#~ msgstr ""
#~ "Betegarria (erretiluko ikonoaren inguruan jarri beharko litzatekeena)"
#~ msgid "The pixel size that icons should be forced to, or zero"
#~ msgstr "Derrigorrez ikonoek edukiko duten tamaina pixeletan, edo zero"
#~ msgid "Add tearoffs to menus"
#~ msgstr "Gehitu askagarriak menuei"
#~ msgid "Whether tearoff menu items should be added to menus"
#~ msgstr ""
#~ "Menuei menu-elementu askagarriak gehitu behar zaizkien ala ez adierazten "
#~ "du"
#~ msgid "Merged UI definition"
#~ msgstr "Batutako UI definizioa"
#~ msgid "An XML string describing the merged UI"
#~ msgstr "Batutako UI azaltzen duen XML katea"
#~ msgid "Header Padding"
#~ msgstr "Goiburuko betegarria"
#~ msgid "Number of pixels around the header."
#~ msgstr "Goiburuaren inguruko pixel kopurua."
#~ msgid "Content Padding"
#~ msgstr "Edukiaren betegarria"
#~ msgid "Number of pixels around the content pages."
#~ msgstr "Edukiaren orrialdeen inguruko pixel kopurua."
#~ msgid "Header image"
#~ msgstr "Goiburuko irudia"
#~ msgid "Header image for the assistant page"
#~ msgstr "Laguntzako orrialdearen goiburuko irudia"
#~ msgid "Sidebar image"
#~ msgstr "Albo-panelaren irudia"
#~ msgid "Sidebar image for the assistant page"
#~ msgstr "Laguntzako orrialdearen albo-panelaren irudia"
#~ msgid "Minimum child width"
#~ msgstr "Umearen gutxieneko zabalera"
#~ msgid "Minimum width of buttons inside the box"
#~ msgstr "Laukiaren barruan botoiek duten gutxieneko zabalera"
#~ msgid "Minimum child height"
#~ msgstr "Umearen gutxieneko altuera"
#~ msgid "Minimum height of buttons inside the box"
#~ msgstr "Laukiaren barruan botoiek duten gutxieneko altuera"
#~ msgid "Child internal width padding"
#~ msgstr "Umearen barneko zabaleraren betegarria"
#~ msgid "Amount to increase child's size on either side"
#~ msgstr "Umearen tamaina bi alboetan handitzeko kopurua"
#~ msgid "Child internal height padding"
#~ msgstr "Umearen barneko altueraren betegarria"
#~ msgid "Amount to increase child's size on the top and bottom"
#~ msgstr "Umearen tamaina goian eta behean handitzeko kopurua"
#~ msgid "Extra space to put between the child and its neighbors, in pixels"
#~ msgstr ""
#~ "Umearen eta haren ingurukoen artean jarri beharreko tarte osagarria, "
#~ "pixeletan"
#~ msgid ""
#~ "If set, the label is used to pick a stock item instead of being displayed"
#~ msgstr ""
#~ "Ezartzen bada, etiketa oinarriko elementu bat hautatzeko erabiltzen da, "
#~ "bistaratu ordez"
#~ msgid "Horizontal alignment for child"
#~ msgstr "Umearentzako lerrokatze horizontala"
#~ msgid "Vertical alignment for child"
#~ msgstr "Umearentzako lerrokatze bertikala"
#~ msgid "Child widget to appear next to the button text"
#~ msgstr "Menuaren testuaren ondoan agertu beharreko trepeta umea"
#~ msgid "Image position"
#~ msgstr "Irudiaren posizioa"
#~ msgid "The position of the image relative to the text"
#~ msgstr "Irudiaren posizioa, testuarekiko erlatiboa"
#
#~ msgid "Default Spacing"
#~ msgstr "Tarte lehenetsia"
#~ msgid "Extra space to add for GTK_CAN_DEFAULT buttons"
#~ msgstr "GTK_CAN_DEFAULT botoiei gehitzeko tarte osagarria"
#~ msgid "Default Outside Spacing"
#~ msgstr "Kanpoko tarte lehenetsia"
#~ msgid ""
#~ "Extra space to add for GTK_CAN_DEFAULT buttons that is always drawn "
#~ "outside the border"
#~ msgstr ""
#~ "GTK_CAN_DEFAULT botoiei gehitzeko tarte osagarria, beti ertzetik kanpo "
#~ "marraztuta dagoena"
#~ msgid "Child X Displacement"
#~ msgstr "Umearen X desplazamendua"
#~ msgid ""
#~ "How far in the x direction to move the child when the button is depressed"
#~ msgstr "Umea noraino eraman behar den x norabidean, botoia askatutakoan"
#~ msgid "Child Y Displacement"
#~ msgstr "Umearen Y desplazamendua"
#~ msgid ""
#~ "How far in the y direction to move the child when the button is depressed"
#~ msgstr "Umea noraino eraman behar den y norabidean, botoia askatutakoan"
#~ msgid "Displace focus"
#~ msgstr "Fokuaren desplazamendua"
#~ msgid ""
#~ "Whether the child_displacement_x/_y properties should also affect the "
#~ "focus rectangle"
#~ msgstr ""
#~ "child_displacement_x/_y propietateak foku-laukian ere eragingo duen ala "
#~ "ez adierazten du"
#~ msgid "Inner Border"
#~ msgstr "Barneko ertza"
#~ msgid "Border between button edges and child."
#~ msgstr "Botoi-ertzaren eta umearen arteko ertza."
#~ msgid "Image spacing"
#~ msgstr "Irudi-tartea"
#~ msgid "Spacing in pixels between the image and label"
#~ msgstr "irudiaren eta etiketaren arteko tartea (pixeletan)"
#~ msgid "Cell background color"
#~ msgstr "Gelaxkaren atzeko planoaren kolorea"
#~ msgid "Cell background color as a GdkColor"
#~ msgstr "Gelaxkaren atzeko planoaren kolorea GdkColor gisa"
#~ msgid "The stock ID of the stock icon to render"
#~ msgstr "Errendatu behar den oinarri-ikonoaren oinarri-IDa"
#~ msgid "Follow State"
#~ msgstr "Hurrengo egoera"
#~ msgid ""
#~ "Whether the rendered pixbuf should be colorized according to the state"
#~ msgstr ""
#~ "Errendatutako 'pixbuf'a egoerarekin bat koloreztatuko den ala ez "
#~ "adierazten du"
#~ msgid "Background color"
#~ msgstr "Atzeko planoaren kolorea"
#~ msgid "Background color as a GdkColor"
#~ msgstr "Atzeko planoaren kolorea GdkColor gisa"
#~ msgid "Foreground color as a GdkColor"
#~ msgstr "Aurreko planoaren kolorea GdkColor gisa"
#~ msgid "Indicator size"
#~ msgstr "Adierazlearen tamaina"
#~ msgid "Background RGBA color"
#~ msgstr "Atzeko planoaren GBUA kolorea"
#~ msgid "Indicator Size"
#~ msgstr "Adierazlearen tamaina"
#~ msgid "Indicator Spacing"
#~ msgstr "Adierazlearen tartea"
#~ msgid "Spacing around check or radio indicator"
#~ msgstr "Kontrol-laukiaren edo aukera-adierazlearen inguruko tartea"
#~ msgid "The selected color"
#~ msgstr "Hautatutako kolorea"
#~ msgid "The selected opacity value (0 fully transparent, 65535 fully opaque)"
#~ msgstr ""
#~ "Hautatutako opakutasun-balioa (0 guztiz gardena, 65535 guztiz opakua)"
#~ msgid "Whether dropdowns should have a tearoff menu item"
#~ msgstr ""
#~ "Goitibeherako menuek askagarri bat eduki dezaketen menuko elementu gisa "
#~ "ala ez adierazten du"
#~ msgid "Tearoff Title"
#~ msgstr "Askagarriaren izenburua"
#~ msgid ""
#~ "A title that may be displayed by the window manager when the popup is "
#~ "torn-off"
#~ msgstr ""
#~ "Leiho-kudeatzaileak bistara dezakeen izenburua laster-leihoa kentzean"
#~ msgid "Appears as list"
#~ msgstr "Zerrenda gisa agertzen da"
#~ msgid "Whether dropdowns should look like lists rather than menus"
#~ msgstr ""
#~ "Konbinazio-koadroko goitibeherako menuek menu-itxura baino zerrenda-"
#~ "itxura gehiago eduki behar duten ala ez adierazten du"
#
#~ msgid "Arrow Size"
#~ msgstr "Geziaren tamaina"
#~ msgid "The minimum size of the arrow in the combo box"
#~ msgstr "Geziaren gutxiengo tamaina konbinazio-koadroan"
#~ msgid "The amount of space used by the arrow"
#~ msgstr "Geziak erabiltzen duen leku kopurua"
#~ msgid "Which kind of shadow to draw around the combo box"
#~ msgstr "Konbinazio-koadroaren inguruan marraztuko den itzal mota"
#~ msgid "Specify how resize events are handled"
#~ msgstr "Tamaina-aldatzeak nola kudeatzen diren adierazten du"
#
#~ msgid "Border width"
#~ msgstr "Ertzaren zabalera"
#~ msgid "The width of the empty border outside the containers children"
#~ msgstr "Edukiontzi umeen kanpoko ertz hutsaren zabalera"
#~ msgid "Can be used to add a new child to the container"
#~ msgstr "Edukiontziari beste ume bat gehitzeko erabil daiteke"
#~ msgid "Content area border"
#~ msgstr "Edukiaren arearen ertza"
#~ msgid "Width of border around the main dialog area"
#~ msgstr "Ertzak elkarrizketa-area nagusiaren inguruan duen zabalera"
#~ msgid "Content area spacing"
#~ msgstr "Edukiaren arearen tartea"
#~ msgid "Spacing between elements of the main dialog area"
#~ msgstr "Elkarrizketa-koadro nagusiko areako elementuen arteko tartea"
#~ msgid "Button spacing"
#~ msgstr "Botoien tartea"
#~ msgid "Action area border"
#~ msgstr "Ekintza-arearen ertza"
#~ msgid "Width of border around the button area at the bottom of the dialog"
#~ msgstr ""
#~ "Elkarrizketa-koadroaren behealdeko botoi-arearen inguruko ertzaren "
#~ "zabalera"
#~ msgid ""
#~ "Border between text and frame. Overrides the inner-border style property"
#~ msgstr ""
#~ "Testua eta markoaren arteko ertza. 'Barneko ertza' propietateari "
#~ "jaramonik ez zaio egingo"
#~ msgid "Which kind of shadow to draw around the entry when has-frame is set"
#~ msgstr "Sarreraren inguruan marraztuko den itzal mota 'markoa du' ezartzean"
#~ msgid "Primary stock ID"
#~ msgstr "Oinarri-ID nagusia"
#~ msgid "Stock ID for primary icon"
#~ msgstr "Ikono nagusiarentzako oinarri-IDa"
#~ msgid "Secondary stock ID"
#~ msgstr "Bigarren mailako oinarri-IDa"
#~ msgid "Stock ID for secondary icon"
#~ msgstr "Bigarren mailako ikonoarentzako oinarri-IDa"
#
#~ msgid "Icon Prelight"
#~ msgstr "Ikono argitua"
#~ msgid "Whether activatable icons should prelight when hovered"
#~ msgstr ""
#~ "Ikono aktibagarriak argitu behar diren sagua gainetik igarotzean edo ez"
#~ msgid "Progress Border"
#~ msgstr "Progresioaren ertza"
#~ msgid "Border around the progress bar"
#~ msgstr "Progresio-barraren inguruko ertza"
#~ msgid "Border between text and frame."
#~ msgstr "Testu eta markoaren arteko ertza."
#~ msgid "Space to put between the label and the child"
#~ msgstr "Etiketaren eta umearen artean jarri beharreko tartea"
#~ msgid "Expander Size"
#~ msgstr "Zabaltzailearen tamaina"
#~ msgid "Size of the expander arrow"
#~ msgstr "Zabaltzailearen geziaren tamaina"
#~ msgid "Spacing around expander arrow"
#~ msgstr "Zabaltzailearen geziaren inguruko tartea"
#
#~ msgid "Selection Box Color"
#~ msgstr "Hautapen-koadroaren kolorea"
#~ msgid "Color of the selection box"
#~ msgstr "Hautapen-koadroaren kolorea"
#
#~ msgid "Selection Box Alpha"
#~ msgstr "Alfaren hautapen-koadroa"
#~ msgid "Opacity of the selection box"
#~ msgstr "Hautapen-koadroaren opakutasuna"
#
#~ msgid "Icon set"
#~ msgstr "Ikonoaren ezarpena"
#~ msgid "Icon set to display"
#~ msgstr "Bistaratu beharreko ikonoa"
#~ msgid "Width of border around the content area"
#~ msgstr "Ertzak edukiaren arearen inguruko ertzaren zabalera"
#~ msgid "Spacing between elements of the area"
#~ msgstr "Areako elementuen arteko tartea"
#~ msgid "Width of border around the action area"
#~ msgstr "Ekintzaren arearen inguruko ertzaren zabalera"
#~ msgid "Minimum height for filling blocks"
#~ msgstr "Bloke betegarrien gutxieneko altuera"
#~ msgid "Minimum height for blocks that fill the bar"
#~ msgstr "Barra betetzen duten blokeen gutxieneko altuera"
#~ msgid "Minimum width for filling blocks"
#~ msgstr "Bloke betegarrien gutxieneko zabalera"
#~ msgid "Minimum width for blocks that fill the bar"
#~ msgstr "Barra betetzen duten blokeen gutxieneko zabalera"
#~ msgid "Style of bevel around the menubar"
#~ msgstr "Menu-barraren inguruko alaka-estiloa"
#~ msgid "Internal padding"
#~ msgstr "Barneko tarte betegarria"
#~ msgid "Amount of border space between the menubar shadow and the menu items"
#~ msgstr ""
#~ "Menu-barraren itzalaren eta menuko elementuen arteko ertzen espazioa"
#~ msgid ""
#~ "A title that may be displayed by the window manager when this menu is "
#~ "torn-off"
#~ msgstr "Menu hau bereiztean leiho-kudeatzaileak bistara dezakeen izenburua"
#~ msgid "Tearoff State"
#~ msgstr "Askagarri-egoera"
#~ msgid "A boolean that indicates whether the menu is torn-off"
#~ msgstr "Menua askatzen den ala ez adierazten duen balio boolearra"
#~ msgid "Horizontal Padding"
#~ msgstr "Tarte betegarri horizontala"
#~ msgid "Extra space at the left and right edges of the menu"
#~ msgstr "Menuaren ezkerreko eta eskuineko ertzen tarte osagarria"
#~ msgid "Vertical Padding"
#~ msgstr "Betegarri bertikala"
#~ msgid "Extra space at the top and bottom of the menu"
#~ msgstr "Menuaren goian eta behean tarte osagarria"
#~ msgid "Vertical Offset"
#~ msgstr "Desplazamendu bertikala"
#~ msgid ""
#~ "When the menu is a submenu, position it this number of pixels offset "
#~ "vertically"
#~ msgstr ""
#~ "Menua azpimenua bada, desplaza ezazu menua bertikalki, horrenbeste pixelez"
#
#~ msgid "Horizontal Offset"
#~ msgstr "Desplazamendu horizontala"
#~ msgid ""
#~ "When the menu is a submenu, position it this number of pixels offset "
#~ "horizontally"
#~ msgstr ""
#~ "Menua azpimenua bada, desplaza ezazu menua horizontalki, horrenbeste "
#~ "pixelez"
#~ msgid "Double Arrows"
#~ msgstr "Gezi bikoitzak"
#~ msgid "When scrolling, always show both arrows."
#~ msgstr "Korritzean beti erakutsi bi geziak"
#
#~ msgid "Arrow Placement"
#~ msgstr "Gezien kokalekua"
#~ msgid "Indicates where scroll arrows should be placed"
#~ msgstr "Korritze-geziak non kokatu behar diren adierazten du"
#~ msgid "Arbitrary constant to scale down the size of the scroll arrow"
#~ msgstr ""
#~ "Konstante arbitrarioa korritze-geziaren tamainaren eskala txikiagotzeko"
#~ msgid "Right Justified"
#~ msgstr "Eskuinean lerrokatuta"
#~ msgid ""
#~ "Sets whether the menu item appears justified at the right side of a menu "
#~ "bar"
#~ msgstr ""
#~ "Menuko elementuak menu-barraren eskuineko aldean justifikatuta agertuko "
#~ "diren edo ez ezartzen du"
#~ msgid ""
#~ "Amount of space used up by arrow, relative to the menu item's font size"
#~ msgstr ""
#~ "Geziak erabiltzen duen leku kopurua, menuko elementuen letra-"
#~ "tamainarekiko erlatiboa"
#~ msgid "Width in Characters"
#~ msgstr "Zabalera karakteretan"
#~ msgid "The minimum desired width of the menu item in characters"
#~ msgstr "Menuko elementuaren gutxieneko zabalera (karakteretan)"
#~ msgid "label border"
#~ msgstr "etiketaren ertza"
#~ msgid "Width of border around the label in the message dialog"
#~ msgstr "Elkarrizketa-koadroko etiketaren inguruko ertzaren zabalera"
#
#~ msgid "Image"
#~ msgstr "Irudia"
#~ msgid "The image"
#~ msgstr "Irudia"
#~ msgid "Tab overlap"
#~ msgstr "Fitxa gainjartzea"
#~ msgid "Size of tab overlap area"
#~ msgstr "Fitxa gainjarriaren arearen tamaina"
#~ msgid "Tab curvature"
#~ msgstr "Fitxa-kurbatura"
#~ msgid "Size of tab curvature"
#~ msgstr "Fitxa-kurbaturaren tamaina"
#
#~ msgid "Arrow spacing"
#~ msgstr "Gezien tartea"
#
#~ msgid "Scroll arrow spacing"
#~ msgstr "Korritze-gezien tartea"
#~ msgid "Initial gap"
#~ msgstr "Hasierako tartea"
#~ msgid "Initial gap before the first tab"
#~ msgstr "Aurreneko fitxaren aurretik dagoen hasierako tartea"
#~ msgid "Tab gap"
#~ msgstr "Fitxa-tartea"
#~ msgid "Active tab is drawn with a gap at the bottom"
#~ msgstr "Fitxa aktiboak tarte bat dauka marraztuta behean"
#
#~ msgid "Handle Size"
#~ msgstr "Heldulekuaren tamaina"
#~ msgid "Width of handle"
#~ msgstr "Heldulekuaren zabalera"
#~ msgid "Show 'Connect to Server'"
#~ msgstr "Erakutsi 'Konektatu zerbitzarira'"
#~ msgid ""
#~ "Whether the sidebar includes a builtin shortcut to a 'Connect to server' "
#~ "dialog"
#~ msgstr ""
#~ "Albo-barrak barneko lasterbidea duen 'Konektatu zerbitzarira' "
#~ "elkarrizketa-koadrora ala ez adierazten du"
#~ msgid "Whether the plug is embedded"
#~ msgstr "Konektorea kapsulatuta dagoen edo ez"
#~ msgid "Socket Window"
#~ msgstr "Socket-aren leihoa"
#~ msgid "The window of the socket the plug is embedded in"
#~ msgstr "Konektorea kapsulatuta dagoen socket-aren leihoa"
#~ msgid "Transitions enabled"
#~ msgstr "Onartutako trantsizioak"
#~ msgid "Whether show/hide transitions are enabled or not"
#~ msgstr "Erakutsi/Ezkutatu trantsizioak gaituta dagoen ala ez"
#
#~ msgid "X spacing"
#~ msgstr "X tartea"
#~ msgid "Extra spacing applied to the width of a progress bar."
#~ msgstr "Progresio-barraren zabalerari aplikatutako tarte gehigarria."
#
#~ msgid "Y spacing"
#~ msgstr "Y tartea"
#~ msgid "Extra spacing applied to the height of a progress bar."
#~ msgstr "Progresio-barraren altuerari aplikatutako tarte gehigarria."
#~ msgid "Minimum horizontal bar width"
#~ msgstr "Barra horizontalaren gutxieneko zabalera"
#~ msgid "The minimum horizontal width of the progress bar"
#~ msgstr "Progresio-barraren gutxieneko zabalera horizontala"
#~ msgid "Minimum horizontal bar height"
#~ msgstr "Barra horizontalaren gutxieneko altuera"
#~ msgid "Minimum horizontal height of the progress bar"
#~ msgstr "Progresio-barraren gutxieneko altuera horizontala"
#~ msgid "Minimum vertical bar width"
#~ msgstr "Barra bertikalaren gutxieneko zabalera"
#~ msgid "The minimum vertical width of the progress bar"
#~ msgstr "Progresio-barraren gutxieneko zabalera bertikala"
#~ msgid "Minimum vertical bar height"
#~ msgstr "Barra bertikalaren gutxieneko altuera"
#~ msgid "The minimum vertical height of the progress bar"
#~ msgstr "Progresio-barraren gutxieneko altuera bertikala"
#
#~ msgid "Slider Width"
#~ msgstr "Graduatzailearen zabalera"
#~ msgid "Width of scrollbar or scale thumb"
#~ msgstr "Korritze-barraren edo eskalaren zabalera"
#~ msgid "Trough Border"
#~ msgstr "Kanalaren ertza"
#~ msgid "Spacing between thumb/steppers and outer trough bevel"
#~ msgstr "Koadroen/gezien eta ertzaren arteko tartea"
#~ msgid "Stepper Size"
#~ msgstr "Geziaren tamaina"
#~ msgid "Length of step buttons at ends"
#~ msgstr "Urrats-botoien bukaerako luzera"
#
#~ msgid "Stepper Spacing"
#~ msgstr "Geziaren tartea"
#~ msgid "Spacing between step buttons and thumb"
#~ msgstr "Botoien eta kurtsorearen arteko tartea"
#
#~ msgid "Arrow X Displacement"
#~ msgstr "Geziaren X desplazamendua"
#~ msgid ""
#~ "How far in the x direction to move the arrow when the button is depressed"
#~ msgstr "Gezia noraino eraman behar den x norabidean, botoia sakatutakoan"
#
#~ msgid "Arrow Y Displacement"
#~ msgstr "Geziaren Y desplazamendua"
#~ msgid ""
#~ "How far in the y direction to move the arrow when the button is depressed"
#~ msgstr "Gezia noraino eraman behar den y norabidean, botoia sakatutakoan"
#~ msgid "Trough Under Steppers"
#~ msgstr "Kanala gezi azpian"
#~ msgid ""
#~ "Whether to draw trough for full length of range or exclude the steppers "
#~ "and spacing"
#~ msgstr ""
#~ "Barruti osorako marraztu edo desplazamenduko geziak eta tarteak kendu"
#
#~ msgid "Arrow scaling"
#~ msgstr "Gezia eskalatzea"
#~ msgid "Arrow scaling with regard to scroll button size"
#~ msgstr "Gezia eskalatzea korritze botoiaren tamainarekiko"
#~ msgid "Length of scale's slider"
#~ msgstr "Eskala-graduatzailearen luzera"
#~ msgid "Value spacing"
#~ msgstr "Balioaren tartea"
#~ msgid "Space between value text and the slider/trough area"
#~ msgstr ""
#~ "Balio-testuaren eta graduatzailearen/kurtsorearen arearen arteko tartea"
#~ msgid "Minimum Slider Length"
#~ msgstr "Graduatzailearen gutxieneko luzera"
#~ msgid "Minimum length of scrollbar slider"
#~ msgstr "Korritze-barraren graduatzailearen gutxieneko luzera"
#~ msgid "Fixed slider size"
#~ msgstr "Graduatzailearen tamaina finkoa"
#~ msgid "Don't change slider size, just lock it to the minimum length"
#~ msgstr "Ez aldatu graduatzailearen tamaina; blokeatu gutxieneko luzeran"
#
#~ msgid "Window Placement Set"
#~ msgstr "Leihoa kokatzeko ezarpena"
#~ msgid ""
#~ "Whether \"window-placement\" should be used to determine the location of "
#~ "the contents with respect to the scrollbars."
#~ msgstr ""
#~ "Edukien kokalekua korritze-barrekiko zehazteko \"window-placement\" "
#~ "erabili behar den edo ez."
#
#~ msgid "Scrollbars within bevel"
#~ msgstr "Korritze-barra alaken artean"
#~ msgid "Place scrollbars within the scrolled window's bevel"
#~ msgstr "Korritutako leihoaren alaken artean kokatzen du Korritze-barra"
#
#~ msgid "Scrollbar spacing"
#~ msgstr "Korritze-barraren tartea"
#~ msgid "Number of pixels between the scrollbars and the scrolled window"
#~ msgstr ""
#~ "Korritze-barren eta korritutako leihoaren artean dagoen pixel-kopurua"
#~ msgid "Fallback Icon Theme Name"
#~ msgstr "Erreserbako ikono-gaiaren izena"
#~ msgid "Name of a icon theme to fall back to"
#~ msgstr "Errore-kasuan erabiliko den ikono-gaiaren izena"
#~ msgid "Menu bar accelerator"
#~ msgstr "Menu-barraren bizkortzailea"
#~ msgid "Keybinding to activate the menu bar"
#~ msgstr "Menu-barra aktibatzeko laster-tekla"
#
#~ msgid "Icon Sizes"
#~ msgstr "Ikonoen tamainak"
#~ msgid "List of icon sizes (gtk-menu=16,16:gtk-button=20,20..."
#~ msgstr "Ikono-tamainen zerrenda (gtk-menu=16,16;gtk-button=20,20..."
#~ msgid "Show the 'Input Methods' menu"
#~ msgstr "Erakutsi 'Sarrerako metodoak' menua"
#~ msgid ""
#~ "Whether the context menus of entries and text views should offer to "
#~ "change the input method"
#~ msgstr ""
#~ "Sarrerako eta testuen ikuspegiko testuinguruko menuak sarrerako metodoa "
#~ "aldatzea utzi behar duen edo ez."
#~ msgid "Show the 'Insert Unicode Control Character' menu"
#~ msgstr "Erakutsi 'Txertatu Unicode kontroleko karakterea' menua"
#~ msgid ""
#~ "Whether the context menus of entries and text views should offer to "
#~ "insert control characters"
#~ msgstr ""
#~ "Sarrerako eta testuen ikuspegiko testuinguruko menuak kontroleko "
#~ "karaktereak txertatzea utzi behar duen edo ez."
#~ msgid "Start timeout"
#~ msgstr "Hasierako denbora-muga"
#~ msgid "Starting value for timeouts, when button is pressed"
#~ msgstr "Denbora-mugen hasierako balioa, botoia sakatzean"
#~ msgid "Repeat timeout"
#~ msgstr "Errepikatzeko denbora-muga"
#~ msgid "Repeat value for timeouts, when button is pressed"
#~ msgstr "Denbora-mugak errepikatzeko balioa, botoia sakatzean"
#~ msgid "Expand timeout"
#~ msgstr "Zabaltzearen denbora-muga"
#~ msgid "Expand value for timeouts, when a widget is expanding a new region"
#~ msgstr ""
#~ "Denbora-mugak zabaltzeko balioa, trepeta area berrian zabaltzen denean"
#~ msgid "Color scheme"
#~ msgstr "Kolore-eskema"
#~ msgid "A palette of named colors for use in themes"
#~ msgstr "Izendun koloreen paleta gaietan erabiltzeko"
#~ msgid "Enable Touchscreen Mode"
#~ msgstr "Gaitu ukitze-pantaila modua"
#~ msgid ""
#~ "When TRUE, there are no motion notify events delivered on this screen"
#~ msgstr ""
#~ "EGIA bada ez dago mugimenduaren jakinarazpen gertaerarik pantaila honetan"
#~ msgid "Tooltip timeout"
#~ msgstr "Argibideen denbora"
#~ msgid "Timeout before tooltip is shown"
#~ msgstr "Argibidea erakutsiko den denbora"
#~ msgid "Tooltip browse timeout"
#~ msgstr "Arakatzeko argibideen denbora"
#~ msgid "Timeout before tooltip is shown when browse mode is enabled"
#~ msgstr ""
#~ "Argibidea erakutsi aurretik igaroko den denbora arakatzeko modua gaitzen "
#~ "denean"
#~ msgid "Tooltip browse mode timeout"
#~ msgstr "Argibideak arakatzeko moduaren denbora"
#~ msgid "Timeout after which browse mode is disabled"
#~ msgstr "Denbora arakatzeko modua desgaitzeko"
#~ msgid "Keynav Cursor Only"
#~ msgstr "Teklekin nabigatzeko kurtsorea soilik"
#~ msgid "When TRUE, there are only cursor keys available to navigate widgets"
#~ msgstr ""
#~ "EGIA bada, kurtsore-geziak egongo dira soilik trepeten artean nabigatzeko"
#~ msgid "Keynav Wrap Around"
#~ msgstr "Itzulbiratu nabigazioko teklatua"
#~ msgid "Whether to wrap around when keyboard-navigating widgets"
#~ msgstr "Itzulbiratu edo ez trepeten artean teklatuarekin nabigatzeko"
#~ msgid "Color Hash"
#~ msgstr "Kolorearen hash-a"
#~ msgid "A hash table representation of the color scheme."
#~ msgstr "Kolore-eskema adierazten duen hash taula."
#~ msgid "Default file chooser backend"
#~ msgstr "Fitxategi-hautatzailearen motor lehenetsia"
#~ msgid "Name of the GtkFileChooser backend to use by default"
#~ msgstr "Lehenespenez erabili beharreko GtkFileChooser motorraren izena"
#
#~ msgid "Enable Mnemonics"
#~ msgstr "Gaitu mnemoteknikoa"
#~ msgid "Whether labels should have mnemonics"
#~ msgstr "Etiketek mnemoteknikoak eduki behar duten edo ez"
#~ msgid "Recent Files Limit"
#~ msgstr "Fitxategi berrien kopurua"
#~ msgid "Number of recently used files"
#~ msgstr "Erabilitako azken fitxategien kopurua"
#~ msgid "Enable Tooltips"
#~ msgstr "Gaitu argibideak"
#~ msgid "Whether tooltips should be shown on widgets"
#~ msgstr "Trepetetan argibideak erakutsiko diren ala ez adierazten du"
#~ msgid "Toolbar style"
#~ msgstr "Tresna-barraren estiloa"
#~ msgid ""
#~ "Whether default toolbars have text only, text and icons, icons only, etc."
#~ msgstr ""
#~ "Tresna-barra lehenetsiek testua bakarrik duten, testua eta ikonoak, "
#~ "ikonoak bakarrik, etab. adierazten du"
#~ msgid "Toolbar Icon Size"
#~ msgstr "Tresna-barrako ikonoen tamaina"
#~ msgid "The size of icons in default toolbars."
#~ msgstr "Tresna-barra lehenetsietako ikonoen tamaina."
#
#~ msgid "Auto Mnemonics"
#~ msgstr "Mnemotekniko automatikoa"
#~ msgid ""
#~ "Whether mnemonics should be automatically shown and hidden when the user "
#~ "presses the mnemonic activator."
#~ msgstr ""
#~ "Erabiltzaileak mnemoteknikoen aktibatzailea sakatzean mnemoteknikoak "
#~ "automatikoki erakutsi edo ezkutatuko diren adierazten du."
#~ msgid "Visible Focus"
#~ msgstr "Foku ikusgaia"
#~ msgid ""
#~ "Whether 'focus rectangles' should be hidden until the user starts to use "
#~ "the keyboard."
#~ msgstr ""
#~ "Erabiltzaileak teklatua erabiltzen hasi arte 'foku laukizuzenak' "
#~ "ezkutatuta egon behar duten edo ez"
#~ msgid "Show button images"
#~ msgstr "Erakutsi botoien irudiak"
#~ msgid "Whether images should be shown on buttons"
#~ msgstr "Irudiak botoietan erakutsi behar diren ala ez adierazten du"
#~ msgid "Show menu images"
#~ msgstr "Erakutsi menuko irudiak"
#~ msgid "Whether images should be shown in menus"
#~ msgstr "Irudiak menuetan erakutsi behar diren ala ez adierazten du"
#~ msgid "Delay before drop down menus appear"
#~ msgstr "Goitibeherako menuak agertu aurreko atzerapena"
#~ msgid "Delay before the submenus of a menu bar appear"
#~ msgstr "Menu-barrako azpimenuak agertu aurreko atzerapena"
#
#~ msgid "Scrolled Window Placement"
#~ msgstr "Korritutako leihoaren kokalekua"
#~ msgid ""
#~ "Where the contents of scrolled windows are located with respect to the "
#~ "scrollbars, if not overridden by the scrolled window's own placement."
#~ msgstr ""
#~ "Korritutako leihoen edukiak korritze-barrarekiko kokatuta dauden edo ez, "
#~ "baldin eta ez korritutako leihoaren kokaleku bera ez bada gainjartzen."
#~ msgid "Can change accelerators"
#~ msgstr "Bizkortzaileak alda daitezke"
#~ msgid ""
#~ "Whether menu accelerators can be changed by pressing a key over the menu "
#~ "item"
#~ msgstr ""
#~ "Tekla menu-elementuan sakatzean menu-bizkortzailea alda daitekeen ala ez "
#~ "adierazten du"
#~ msgid "Delay before submenus appear"
#~ msgstr "Azpimenuak agertu aurreko atzerapena"
#~ msgid ""
#~ "Minimum time the pointer must stay over a menu item before the submenu "
#~ "appear"
#~ msgstr ""
#~ "Azpimenua agertzeko erakusleak menu-elementu baten gainean gutxienez "
#~ "zenbat denbora egon behar duen"
#~ msgid "Delay before hiding a submenu"
#~ msgstr "Azpimenua ezkutatu aurreko atzerapena"
#~ msgid ""
#~ "The time before hiding a submenu when the pointer is moving towards the "
#~ "submenu"
#~ msgstr ""
#~ "Erakuslea azpimenurantz mugitzean azpimenua ezkutatu aurreko denbora"
#~ msgid "Custom palette"
#~ msgstr "Paleta pertsonalizatua"
#~ msgid "Palette to use in the color selector"
#~ msgstr "Kolore-hautatzailean erabili beharreko paleta"
#~ msgid "IM Preedit style"
#~ msgstr "IM aurreedizioko estiloa"
#~ msgid "How to draw the input method preedit string"
#~ msgstr "Aurreedizioko katearen sarrera-metodoa nola marraztu"
#~ msgid "IM Status style"
#~ msgstr "IM egoeraren estiloa"
#~ msgid "How to draw the input method statusbar"
#~ msgstr "Egoera-barraren sarrera-metodoa nola marraztu"
#~ msgid "Ignore hidden"
#~ msgstr "Ezikusi egin ezkutukoei"
#~ msgid ""
#~ "If TRUE, unmapped widgets are ignored when determining the size of the "
#~ "group"
#~ msgstr ""
#~ "EGIA bada ezkutuko trepetak baztertu egingo dira taldearen tamaina "
#~ "zehaztean"
#~ msgid "Style of bevel around the spin button"
#~ msgstr "Biratze botoiaren inguruko alaka-estiloa"
#~ msgid "Style of bevel around the statusbar text"
#~ msgstr "Egoera-barrako testuaren inguruko alaka-estiloa"
#~ msgid "The minimum width of the handle"
#~ msgstr "Heldulekuaren gutxieneko zabalera"
#~ msgid "Slider Height"
#~ msgstr "Graduatzailearen altuera"
#~ msgid "The minimum height of the handle"
#~ msgstr "Heldulekuaren gutxieneko altuera"
#~ msgid "Paragraph background color"
#~ msgstr "Paragrafoaren atzeko planoaren kolorea"
#~ msgid "Paragraph background color as a GdkColor"
#~ msgstr "Paragrafoaren atzeko planoaren kolorea GdkColor gisa"
#~ msgid "Error underline color"
#~ msgstr "Errore-azpimarren kolorea"
#~ msgid "Color with which to draw error-indication underlines"
#~ msgstr "Errorea adierazteko azpimarrak zein koloretakoa izan behar duen"
#~ msgid "Spacer size"
#~ msgstr "Zuriune-tamaina"
#~ msgid "Size of spacers"
#~ msgstr "Zuriuneen tamaina"
#~ msgid "Amount of border space between the toolbar shadow and the buttons"
#~ msgstr "Tresna-barraren itzalaren eta botoien arteko ertzen leku-kantitatea"
#~ msgid "Maximum child expand"
#~ msgstr "Umearen gehienezko zabalera"
#~ msgid "Maximum amount of space an expandable item will be given"
#~ msgstr "Elementu zabalgarri batek eman dezakeen gehienezko leku-kopurua"
#~ msgid "Space style"
#~ msgstr "Zuriunearen estiloa"
#~ msgid "Whether spacers are vertical lines or just blank"
#~ msgstr "Zuriuneak lerro bertikalak edo zuriak bakarrik diren adierazten du"
#~ msgid "Button relief"
#~ msgstr "Botoiaren erliebea"
#~ msgid "Type of bevel around toolbar buttons"
#~ msgstr "Tresna-barraren botoien inguruko alaka-mota"
#~ msgid "Style of bevel around the toolbar"
#~ msgstr "Tresna-barraren inguruko alaka-estiloa"
#~ msgid "Stock Id"
#~ msgstr "Stock-ID-a"
#~ msgid "The stock icon displayed on the item"
#~ msgstr "Elementuan bistaratutako stock-ikonoa"
#
#~ msgid "Icon spacing"
#~ msgstr "Ikono-tartea"
#~ msgid "Spacing in pixels between the icon and label"
#~ msgstr "Ikono eta etiketaren arteko tartea (pixeletan)"
#~ msgid "Header Spacing"
#~ msgstr "Goiburuko tartea"
#~ msgid "Spacing between expander arrow and caption"
#~ msgstr "Zabaltzailearen geziaren eta epigrafearen arteko tartea"
#~ msgid "Tearoff"
#~ msgstr "Askagarria"
#~ msgid "Whether the menu has a tearoff item"
#~ msgstr "Menuak elementu askagarria duen edo ez"
#~ msgid "Rules Hint"
#~ msgstr "Arauen aholkua"
#~ msgid "Set a hint to the theme engine to draw rows in alternating colors"
#~ msgstr ""
#~ "Gaiaren motorrarentzat aholku bat ezartzen du, errenkadak hainbat kolorez "
#~ "marrazteko"
#~ msgid "Vertical Separator Width"
#~ msgstr "Bereizle bertikalaren zabalera"
#~ msgid "Vertical space between cells. Must be an even number"
#~ msgstr "Gelaxken arteko zuriune bertikala. Zenbaki bikoitia izan behar du"
#~ msgid "Horizontal Separator Width"
#~ msgstr "Bereizle horizontalaren zabalera"
#~ msgid "Horizontal space between cells. Must be an even number"
#~ msgstr "Gelaxken arteko zuriune horizontala. Zenbaki bikoitia izan behar du"
#~ msgid "Allow Rules"
#~ msgstr "Arauak onartzen dira"
#~ msgid "Allow drawing of alternating color rows"
#~ msgstr "Hainbat koloretako errenkadak marraztea onartzen da"
#~ msgid "Indent Expanders"
#~ msgstr "Koskatu zabaltzaileak"
#~ msgid "Make the expanders indented"
#~ msgstr "Zabaltzaileei koska jartzen die"
#~ msgid "Even Row Color"
#~ msgstr "Errenkada bikoitiaren kolorea"
#~ msgid "Color to use for even rows"
#~ msgstr "Errenkada bikoitietan erabili beharreko kolorea"
#~ msgid "Odd Row Color"
#~ msgstr "Errenkada bakoitien kolorea"
#~ msgid "Color to use for odd rows"
#~ msgstr "Errenkada bakoitietan erabili beharreko kolorea"
#~ msgid "Grid line width"
#~ msgstr "Saretako marren zabalera"
#~ msgid "Width, in pixels, of the tree view grid lines"
#~ msgstr "Zuhaitz ikuspegiko saretako marren zabalera, pixeletan"
#
#~ msgid "Tree line width"
#~ msgstr "Zuhaitz-marren zabalera"
#~ msgid "Width, in pixels, of the tree view lines"
#~ msgstr "Zuhaitz ikuspegiko marren zabalera, pixeletan"
#~ msgid "Grid line pattern"
#~ msgstr "Sareta-marren eredua"
#~ msgid "Dash pattern used to draw the tree view grid lines"
#~ msgstr "Marra etenaren eredua zuhaitz ikuspegiko saretako marrak marrazteko"
#~ msgid "Tree line pattern"
#~ msgstr "Zuhaitz-marren eredua"
#~ msgid "Dash pattern used to draw the tree view lines"
#~ msgstr "Marra etenaren eredua zuhaitz ikuspegiko marrak marrazteko"
#~ msgid "Application paintable"
#~ msgstr "Aplikazio margogarria"
#~ msgid "Whether the application will paint directly on the widget"
#~ msgstr "Aplikazioak zuzenean trepetan margotuko duen ala ez adierazten du"
#~ msgid "Style"
#~ msgstr "Estiloa"
#~ msgid ""
#~ "The style of the widget, which contains information about how it will "
#~ "look (colors etc)"
#~ msgstr ""
#~ "Trepetaren estiloa, zein itxura edukiko duen azaltzen duena (koloreak, "
#~ "etab.)"
#~ msgid "No show all"
#~ msgstr "Ez erakutsi dena"
#~ msgid "Whether gtk_widget_show_all() should not affect this widget"
#~ msgstr ""
#~ "gtk_widget_show_all()-ek trepeta honi ez dion eragingo ala bai adierazten "
#~ "du"
#~ msgid "Double Buffered"
#~ msgstr "Buffer bikoitza"
#~ msgid "Whether the widget is double buffered"
#~ msgstr "Trepeta buffer bikoitzarekin dagoen edo ez"
#~ msgid "Margin on Left"
#~ msgstr "Marjina ezkerrean"
#~ msgid "Pixels of extra space on the left side"
#~ msgstr "Ezker aldeko tarte gehigarriaren pixelak"
#~ msgid "Margin on Right"
#~ msgstr "Marjina eskuinean"
#~ msgid "Pixels of extra space on the right side"
#~ msgstr "Eskuin aldeko tarte gehigarriaren pixelak"
#~ msgid "Width, in pixels, of the focus indicator line"
#~ msgstr "Foku-adierazlearen lerroaren zabalera, pixeletan"
#~ msgid "Focus line dash pattern"
#~ msgstr "Enfokatu marra etenaren eredua"
#~ msgid ""
#~ "Dash pattern used to draw the focus indicator. The character values are "
#~ "interpreted as pixel widths of alternating on and off segments of the "
#~ "line."
#~ msgstr ""
#~ "Fokuaren adierazle gisa marrazteko erabilitako marraren eredua. "
#~ "Karaktereen balioak marra eta etenaren pixelen zabalera gisa hartzen dira."
#~ msgid "Focus padding"
#~ msgstr "Fokuaren tarte betegarria"
#~ msgid "Width, in pixels, between focus indicator and the widget 'box'"
#~ msgstr ""
#~ "Foku-adierazlearen eta trepetako 'laukia'ren arteko zabalera, pixeletan"
#~ msgid "Cursor color"
#~ msgstr "Kurtsorearen kolorea"
#~ msgid "Color with which to draw insertion cursor"
#~ msgstr "Txertatze-kurtsorea marrazteko kolorea"
#~ msgid "Secondary cursor color"
#~ msgstr "Kurtsorearen bigarren mailako kolorea"
#~ msgid ""
#~ "Color with which to draw the secondary insertion cursor when editing "
#~ "mixed right-to-left and left-to-right text"
#~ msgstr ""
#~ "Eskuinetik ezkerrera eta ezkerretik eskuinera doan testu nahasia "
#~ "editatzean, bigarren txertatze-kurtsorea marrazteko kolorea"
#~ msgid "Aspect ratio with which to draw insertion cursor"
#~ msgstr "Txertatze-kurtsorea marrazteko aspektu-erlazioa"
#~ msgid "Window dragging"
#~ msgstr "Leihoa arrastatzea"
#~ msgid ""
#~ "Whether windows can be dragged and maximized by clicking on empty areas"
#~ msgstr ""
#~ "Area hutsetan klik eginez leihoak arrasta eta maximiza daitekeen edo ez"
#
#~ msgid "Unvisited Link Color"
#~ msgstr "Bisitatu gabeko estekaren kolorea"
#~ msgid "Color of unvisited links"
#~ msgstr "Bisitatu ez diren esteken kolorea"
#
#~ msgid "Visited Link Color"
#~ msgstr "Bisitatutako esteken kolorea"
#~ msgid "Color of visited links"
#~ msgstr "Bisitatu diren estekan kolorea"
#~ msgid "Wide Separators"
#~ msgstr "Bereizle zabalak"
#~ msgid ""
#~ "Whether separators have configurable width and should be drawn using a "
#~ "box instead of a line"
#~ msgstr ""
#~ "Bereizleen zabalera konfiguragarriak diren edo ez, eta marra erabili "
#~ "beharrean kutxa bat erabili marraztu behar diren edo ez"
#~ msgid "Separator Width"
#~ msgstr "Bereizlearen zabalera"
#~ msgid "The width of separators if wide-separators is TRUE"
#~ msgstr ""
#~ "Bereizleen zabalera 'bereizle zabalak' EGIA gisa ezarrita egonez gero"
#~ msgid "Separator Height"
#~ msgstr "Bereizlearen altuera"
#~ msgid "The height of separators if \"wide-separators\" is TRUE"
#~ msgstr ""
#~ "Bereizleen altuera 'bereizle zabalak' EGIA gisa ezarrita egonez gero"
#
#~ msgid "Horizontal Scroll Arrow Length"
#~ msgstr "Korritze horizontaleko geziaren luzera"
#~ msgid "The length of horizontal scroll arrows"
#~ msgstr "Korritze horizontaleko gezien luzera"
#~ msgid "Vertical Scroll Arrow Length"
#~ msgstr "Korritze bertikaleko geziaren luzera"
#~ msgid "The length of vertical scroll arrows"
#~ msgstr "Korritze bertikaleko gezien luzera"
#~ msgid "Width of text selection handles"
#~ msgstr "Testu hautapenaren heldulekuen zabalera"
#~ msgid "Height of text selection handles"
#~ msgstr "Testu hautapenaren heldulekuen altuera"
#~ msgid "Specifies whether the window should have a resize grip"
#~ msgstr "Leihoak tamainaz aldatzeko heldulekua eduki behar duen edo ez"
#~ msgid "Resize grip is visible"
#~ msgstr "Tamaina aldatzeko heldulekua ikusgai dago"
#~ msgid "Specifies whether the window's resize grip is visible."
#~ msgstr ""
#~ "Leihoa tamainaz aldatzeko heldulekua ikusgai dagoen ala ez zehazten du."
#~ msgid "Decorated button layout"
#~ msgstr "Dekoratutako botoiaren diseinua"
#~ msgid "Decoration resize handle size"
#~ msgstr "Dekorazioak kudeatutako tamaina aldatzen du"
#~ msgid "Sans 12"
#~ msgstr "Sans 12"
#~ msgid "Whether the combo box grabs focus when it is clicked with the mouse"
#~ msgstr ""
#~ "Konbinazio-koadroko goitibeherako menuek fokoa hartzen duten (bertan "
#~ "saguarekin klik egitean) ala ez adierazten du"
#~ msgid "Name of default font to use"
#~ msgstr "Erabili behar den letra-tipo lehenetsiaren izena"
#~ msgid "The GDK display the context is from"
#~ msgstr "GDK-ak dagokion testuingurua bistaratzen du"
#~ msgid "Profile"
#~ msgstr "Profila"
#~ msgid "The GL profile the context was created for"
#~ msgstr "GL profila (testuinguru hau sortu zaiona)"
#~ msgid "Affects font"
#~ msgstr "Letra-tipoari eragiten dio"
#~ msgid "Set if the value affects the font"
#~ msgstr "Ezarri balioak letra-tipoari eragiten badio"
#~ msgid "The GL profile to use for the GL context"
#~ msgstr "GL profila (GL testuinguruan erabiltzeko)"
#~ msgid "Hold Time"
#~ msgstr "Mantendu ordua"
#~ msgid "Drag Threshold"
#~ msgstr "Arrastatzearen atalasea"
#~ msgid "Drag Threshold (in pixels)"
#~ msgstr "Arrastatzearen atalasea (pixeletan)"
#~ msgid "Width of resize grip"
#~ msgstr "Tamaina aldatzeko heldulekuaren zabalera"
#~ msgid "Height of resize grip"
#~ msgstr "Tamainaz aldatzeko heldulekuaren altuera"
#~ msgid "menu-model"
#~ msgstr "menuaren eredua"
#~ msgid "The dropdown menu's model."
#~ msgstr "Goitibeherako menuaren eredua."
#~ msgid "align-widget"
#~ msgstr "lerrokatzeko trepeta"
#~ msgid "direction"
#~ msgstr "noranzkoa"
#~ msgid "Window the coordinates are based upon"
#~ msgstr "Koordenatuak oinarrituta dauden leihoa"
#~ msgid "Dash pattern used to draw the focus indicator"
#~ msgstr "Marra etenaren eredua foku-adierazlea marrazteko erabiltzen da"
#~ msgid "Specified type"
#~ msgstr "Zehaztutako mota"
#~ msgid "Computed type"
#~ msgstr "Kalkulatutako mota"
#~ msgid "The type of values after style lookup"
#~ msgstr "Balio motak estiloaren bilaketaren ondoren"
#~ msgid "TRUE if page setup combos are embedded in GtkPrintDialog"
#~ msgstr ""
#~ "TRUE (egia) orria konfiguratzeko konbinazio-koadroak GtkPrintDialog-en "
#~ "kapsulatuta badaude"
#~ msgid "Event base"
#~ msgstr "Gertaeraren oinarria"
#~ msgid "Event base for XInput events"
#~ msgstr "Gertaeren oinarria XInput gertaerentzako"
#~ msgid "Background color as a (possibly unallocated) GdkColor"
#~ msgstr ""
#~ "Atzeko planoaren kolorea GdkColor gisa (baliteke esleitu gabea izatea) "
#~ msgid "Foreground color as a (possibly unallocated) GdkColor"
#~ msgstr ""
#~ "Aurreko planoaren kolorea GdkColor gisa (baliteke esleitu gabea izatea) "
#~ msgid "Paragraph background color as a (possibly unallocated) GdkColor"
#~ msgstr ""
#~ "Paragrafoaren atzeko planoaren kolorea GdkColor gisa (baliteke esleitu "
#~ "gabea izatea) "