gtk2/po/fur.po
2019-07-28 07:53:50 +00:00

8330 lines
193 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains invisible Unicode characters

This file contains invisible Unicode characters that are indistinguishable to humans but may be processed differently by a computer. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Friulian translation for gtk+.
# Copyright (C) 2017 gtk+'s COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the gtk+ package.
# Fabio Tomat <f.t.public@gmail.com>, 2017.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gtk+ master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2019-07-27 23:25+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2019-07-28 09:53+0200\n"
"Last-Translator: Fabio Tomat <f.t.public@gmail.com>\n"
"Language-Team: Friulian <fur@li.org>\n"
"Language: fur\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Poedit 2.2.3\n"
#: gdk/broadway/gdkbroadway-server.c:144
#, c-format
msgid "Broadway display type not supported: %s"
msgstr "Gjenar di schermi broadway no supuartât: %s"
#: gdk/gdk.c:187
#, c-format
msgid "Error parsing option --gdk-debug"
msgstr "Erôr tal analizâ la opzion --gdk-debug"
#: gdk/gdk.c:207
#, c-format
msgid "Error parsing option --gdk-no-debug"
msgstr "Erôr tal analizâ la opzion --gdk-no-debug"
#. Description of --class=CLASS in --help output
#: gdk/gdk.c:236
msgid "Program class as used by the window manager"
msgstr "Classe dal program come doprade dal gjestôr barcons"
#. Placeholder in --class=CLASS in --help output
#: gdk/gdk.c:237
msgid "CLASS"
msgstr "CLASSE"
#. Description of --name=NAME in --help output
#: gdk/gdk.c:239
msgid "Program name as used by the window manager"
msgstr "Non dal program come doprât dal gjestôr barcons"
#. Placeholder in --name=NAME in --help output
#: gdk/gdk.c:240
msgid "NAME"
msgstr "NON"
#. Description of --display=DISPLAY in --help output
#: gdk/gdk.c:243
msgid "X display to use"
msgstr "Display X di doprâ"
#. Placeholder in --display=DISPLAY in --help output
#: gdk/gdk.c:244
msgid "DISPLAY"
msgstr "DISPLAY"
#. Description of --gdk-debug=FLAGS in --help output
#: gdk/gdk.c:248
msgid "GDK debugging flags to set"
msgstr "Opzion di debug GDK di stabilî"
#. Placeholder in --gdk-debug=FLAGS in --help output
#. Placeholder in --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
#. Placeholder in --gtk-debug=FLAGS in --help output
#. Placeholder in --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
#: gdk/gdk.c:249 gdk/gdk.c:252 gtk/gtkmain.c:471 gtk/gtkmain.c:474
msgid "FLAGS"
msgstr "OPZIONS"
#. Description of --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
#: gdk/gdk.c:251
msgid "GDK debugging flags to unset"
msgstr "Opzions di debug GDK di no stabilî"
#: gdk/gdkwindow.c:2844
msgid "GL support disabled via GDK_DEBUG"
msgstr "Supuart GL disabilitât vie GDK_DEBUG"
#: gdk/gdkwindow.c:2855
msgid "The current backend does not support OpenGL"
msgstr "Il backend atuâl nol supuarte OpenGL"
#.
#. * Translators, the strings in the “keyboard label” context are
#. * display names for keyboard keys. Some of them have prefixes like
#. * XF86 or ISO_ — these should be removed in the translation. Similarly,
#. * underscores should be replaced by spaces. The prefix “KP_” stands
#. * for “key pad” and you may want to include that in your translation.
#. * Here are some examples of English translations:
#. * XF86AudioMute - Audio mute
#. * Scroll_lock - Scroll lock
#. * KP_Space - Space (keypad)
#.
#: gdk/keyname-table.h:6843
msgctxt "keyboard label"
msgid "BackSpace"
msgstr "CessâIndaûr"
#: gdk/keyname-table.h:6844
msgctxt "keyboard label"
msgid "Tab"
msgstr "Tab"
#: gdk/keyname-table.h:6845
msgctxt "keyboard label"
msgid "Return"
msgstr "Invie"
#: gdk/keyname-table.h:6846
msgctxt "keyboard label"
msgid "Pause"
msgstr "Pause"
#: gdk/keyname-table.h:6847
msgctxt "keyboard label"
msgid "Scroll_Lock"
msgstr "BlocScor"
#: gdk/keyname-table.h:6848
msgctxt "keyboard label"
msgid "Sys_Req"
msgstr "Sys_Req"
#: gdk/keyname-table.h:6849
msgctxt "keyboard label"
msgid "Escape"
msgstr "Escape"
#: gdk/keyname-table.h:6850
msgctxt "keyboard label"
msgid "Multi_key"
msgstr "Tast_Multi"
#: gdk/keyname-table.h:6851
msgctxt "keyboard label"
msgid "Home"
msgstr "Inizi"
#: gdk/keyname-table.h:6852
msgctxt "keyboard label"
msgid "Left"
msgstr "Çampe"
#: gdk/keyname-table.h:6853
msgctxt "keyboard label"
msgid "Up"
msgstr "Sù"
#: gdk/keyname-table.h:6854
msgctxt "keyboard label"
msgid "Right"
msgstr "Diestre"
#: gdk/keyname-table.h:6855
msgctxt "keyboard label"
msgid "Down"
msgstr "Jù"
#: gdk/keyname-table.h:6856 gtk/gtkshortcutlabel.c:222
msgctxt "keyboard label"
msgid "Page_Up"
msgstr "Pag Sù"
#: gdk/keyname-table.h:6857 gtk/gtkshortcutlabel.c:225
msgctxt "keyboard label"
msgid "Page_Down"
msgstr "Pag jù"
#: gdk/keyname-table.h:6858
msgctxt "keyboard label"
msgid "End"
msgstr "Fin"
#: gdk/keyname-table.h:6859
msgctxt "keyboard label"
msgid "Begin"
msgstr "Inizi"
#: gdk/keyname-table.h:6860
msgctxt "keyboard label"
msgid "Print"
msgstr "Stamp"
#: gdk/keyname-table.h:6861
msgctxt "keyboard label"
msgid "Insert"
msgstr "Ins"
#: gdk/keyname-table.h:6862
msgctxt "keyboard label"
msgid "Num_Lock"
msgstr "Bloc Num"
#. Translators: KP_ means “key pad” here
#: gdk/keyname-table.h:6864
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Space"
msgstr "Spazi TN"
#: gdk/keyname-table.h:6865
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Tab"
msgstr "Tab TN"
#: gdk/keyname-table.h:6866
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Enter"
msgstr "TN_Invie"
#: gdk/keyname-table.h:6867
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Home"
msgstr "TN_Inizi"
#: gdk/keyname-table.h:6868
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Left"
msgstr "Çampe TN"
#: gdk/keyname-table.h:6869
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Up"
msgstr "Sù TN"
#: gdk/keyname-table.h:6870
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Right"
msgstr "Diestre TN"
#: gdk/keyname-table.h:6871
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Down"
msgstr "Jù TN"
#: gdk/keyname-table.h:6872
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Page_Up"
msgstr "Pag Sù TN"
#: gdk/keyname-table.h:6873
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Prior"
msgstr "TN_Prec"
#: gdk/keyname-table.h:6874
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Page_Down"
msgstr "Pag jù TN"
#: gdk/keyname-table.h:6875
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Next"
msgstr "TN_Succ"
#: gdk/keyname-table.h:6876
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_End"
msgstr "Fin TN"
#: gdk/keyname-table.h:6877
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Begin"
msgstr "Inizi TN"
#: gdk/keyname-table.h:6878
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Insert"
msgstr "Ins TN"
#: gdk/keyname-table.h:6879
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Delete"
msgstr "Canc TN"
#: gdk/keyname-table.h:6880
msgctxt "keyboard label"
msgid "Delete"
msgstr "Canc"
#: gdk/keyname-table.h:6881
msgctxt "keyboard label"
msgid "MonBrightnessUp"
msgstr "LuminôsMonSù"
#: gdk/keyname-table.h:6882
msgctxt "keyboard label"
msgid "MonBrightnessDown"
msgstr "LuminôsMonJù"
#: gdk/keyname-table.h:6883
msgctxt "keyboard label"
msgid "KbdBrightnessUp"
msgstr "LuminôsTastSù"
#: gdk/keyname-table.h:6884
msgctxt "keyboard label"
msgid "KbdBrightnessDown"
msgstr "LuminôsTastJù"
#: gdk/keyname-table.h:6885
msgctxt "keyboard label"
msgid "AudioMute"
msgstr "AudioCidin"
#: gdk/keyname-table.h:6886
msgctxt "keyboard label"
msgid "AudioMicMute"
msgstr "AudioMicCidin"
#: gdk/keyname-table.h:6887
msgctxt "keyboard label"
msgid "AudioLowerVolume"
msgstr "AudioSbasseVolum"
#: gdk/keyname-table.h:6888
msgctxt "keyboard label"
msgid "AudioRaiseVolume"
msgstr "AudioAlceVolum"
#: gdk/keyname-table.h:6889
msgctxt "keyboard label"
msgid "AudioPlay"
msgstr "AudioSune"
#: gdk/keyname-table.h:6890
msgctxt "keyboard label"
msgid "AudioStop"
msgstr "AudioFerme"
#: gdk/keyname-table.h:6891
msgctxt "keyboard label"
msgid "AudioNext"
msgstr "AudioSucess"
#: gdk/keyname-table.h:6892
msgctxt "keyboard label"
msgid "AudioPrev"
msgstr "AudioPreced"
#: gdk/keyname-table.h:6893
msgctxt "keyboard label"
msgid "AudioRecord"
msgstr "AudioRegjistre"
#: gdk/keyname-table.h:6894
msgctxt "keyboard label"
msgid "AudioPause"
msgstr "AudioPause"
#: gdk/keyname-table.h:6895
msgctxt "keyboard label"
msgid "AudioRewind"
msgstr "AudioIndaûr"
#: gdk/keyname-table.h:6896
msgctxt "keyboard label"
msgid "AudioMedia"
msgstr "AudioMedia"
#: gdk/keyname-table.h:6897
msgctxt "keyboard label"
msgid "Eject"
msgstr "Pare fûr"
#: gdk/keyname-table.h:6898
msgctxt "keyboard label"
msgid "Explorer"
msgstr "Esploradôr"
#: gdk/keyname-table.h:6899
msgctxt "keyboard label"
msgid "Calculator"
msgstr "Calcoladorie"
#: gdk/keyname-table.h:6900
msgctxt "keyboard label"
msgid "Mail"
msgstr "Pueste"
#: gdk/keyname-table.h:6901
msgctxt "keyboard label"
msgid "WWW"
msgstr "WWW"
#: gdk/keyname-table.h:6902
msgctxt "keyboard label"
msgid "Search"
msgstr "Ricercje"
#: gdk/keyname-table.h:6903
msgctxt "keyboard label"
msgid "Tools"
msgstr "Struments"
#: gdk/keyname-table.h:6904
msgctxt "keyboard label"
msgid "ScreenSaver"
msgstr "Salveschermi"
#: gdk/keyname-table.h:6905
msgctxt "keyboard label"
msgid "Battery"
msgstr "Batarie"
#: gdk/keyname-table.h:6906
msgctxt "keyboard label"
msgid "Launch1"
msgstr "Invie1"
#: gdk/keyname-table.h:6907
msgctxt "keyboard label"
msgid "Forward"
msgstr "Indenant"
#: gdk/keyname-table.h:6908
msgctxt "keyboard label"
msgid "Back"
msgstr "Indaûr"
#: gdk/keyname-table.h:6909
msgctxt "keyboard label"
msgid "Sleep"
msgstr "Polse"
#: gdk/keyname-table.h:6910
msgctxt "keyboard label"
msgid "Hibernate"
msgstr "Iberne"
#: gdk/keyname-table.h:6911
msgctxt "keyboard label"
msgid "WLAN"
msgstr "WLAN"
#: gdk/keyname-table.h:6912
msgctxt "keyboard label"
msgid "WebCam"
msgstr "WebCam"
#: gdk/keyname-table.h:6913
msgctxt "keyboard label"
msgid "Display"
msgstr "Visôr"
#: gdk/keyname-table.h:6914
msgctxt "keyboard label"
msgid "TouchpadToggle"
msgstr "ComuteTouchpad"
#: gdk/keyname-table.h:6915
msgctxt "keyboard label"
msgid "WakeUp"
msgstr "Sveiti"
#: gdk/keyname-table.h:6916
msgctxt "keyboard label"
msgid "Suspend"
msgstr "Sospint"
#: gdk/mir/gdkmirglcontext.c:48 gdk/mir/gdkmirwindowimpl.c:2226
#: gdk/wayland/gdkglcontext-wayland.c:468 gdk/win32/gdkglcontext-win32.c:1177
#: gdk/x11/gdkglcontext-x11.c:1277
msgid "No GL implementation is available"
msgstr "Nissune implementazion GL disponibile"
#: gdk/mir/gdkmirglcontext.c:89 gdk/quartz/gdkglcontext-quartz.c:132
#: gdk/wayland/gdkglcontext-wayland.c:208 gdk/win32/gdkglcontext-win32.c:1070
#: gdk/win32/gdkglcontext-win32.c:1110 gdk/x11/gdkglcontext-x11.c:720
#: gdk/x11/gdkglcontext-x11.c:770
msgid "Unable to create a GL context"
msgstr "Impussibil creâ un contest GL"
#: gdk/mir/gdkmirwindowimpl.c:2188 gdk/mir/gdkmirwindowimpl.c:2198
#: gdk/wayland/gdkglcontext-wayland.c:418
#: gdk/wayland/gdkglcontext-wayland.c:428 gdk/win32/gdkglcontext-win32.c:908
#: gdk/win32/gdkglcontext-win32.c:918 gdk/win32/gdkglcontext-win32.c:1035
#: gdk/x11/gdkglcontext-x11.c:971
msgid "No available configurations for the given pixel format"
msgstr "Nissune configurazion disponibile pal formât pixel furnît"
#: gdk/mir/gdkmirwindowimpl.c:2234
msgid "3.2 core GL profile is not available on EGL implementation"
msgstr "Il profîl GL core 3.2 nol è disponibil su la implementazion EGL"
#: gdk/quartz/gdkglcontext-quartz.c:122
msgid "Unable to create a GL pixel format"
msgstr "Impussibil creâ un formât di pixel GL"
#: gdk/wayland/gdkglcontext-wayland.c:476
msgid "Core GL is not available on EGL implementation"
msgstr "GL core nol è disponibil su la implementazion EGL"
#. Description of --sync in --help output
#: gdk/win32/gdkmain-win32.c:56
msgid "Don't batch GDI requests"
msgstr "No sta intassâ lis richiestis GDI"
#. Description of --no-wintab in --help output
#: gdk/win32/gdkmain-win32.c:58
msgid "Don't use the Wintab API for tablet support"
msgstr "No sta doprâ la API Wintab pal supuart tablet"
#. Description of --ignore-wintab in --help output
#: gdk/win32/gdkmain-win32.c:60
msgid "Same as --no-wintab"
msgstr "Compagn di --no-wintab"
#. Description of --use-wintab in --help output
#: gdk/win32/gdkmain-win32.c:62
msgid "Do use the Wintab API [default]"
msgstr "Dopre la API Wintab [predefinît]"
#. Description of --max-colors=COLORS in --help output
#: gdk/win32/gdkmain-win32.c:64
msgid "Size of the palette in 8 bit mode"
msgstr "Dimension de palete in modalitât 8 bit"
#. Placeholder in --max-colors=COLORS in --help output
#: gdk/win32/gdkmain-win32.c:65
msgid "COLORS"
msgstr "COLÔRS"
#: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:295
#, c-format
msgid "Starting %s"
msgstr "Inviament di %s"
#: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:308
#, c-format
msgid "Opening %s"
msgstr "Daûr a vierzi %s"
#: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:313
#, c-format
msgid "Opening %d Item"
msgid_plural "Opening %d Items"
msgstr[0] "Daûr a vierzi %d element"
msgstr[1] "Daûr a vierzi %d elements"
#: gdk/x11/gdkglcontext-x11.c:999
#, c-format
msgid "No available configurations for the given RGBA pixel format"
msgstr "Nissune configurazion disponibile pal formât pixel RGBA furnît"
#: gtk/a11y/gtkbooleancellaccessible.c:43
msgctxt "Action description"
msgid "Toggles the cell"
msgstr "Al comute la cele"
#: gtk/a11y/gtkbooleancellaccessible.c:63 gtk/a11y/gtkswitchaccessible.c:89
msgctxt "Action name"
msgid "Toggle"
msgstr "Comute"
#: gtk/a11y/gtkbuttonaccessible.c:321 gtk/a11y/gtkmenuitemaccessible.c:436
msgctxt "Action name"
msgid "Click"
msgstr "Clic"
#: gtk/a11y/gtkbuttonaccessible.c:330
msgctxt "Action description"
msgid "Clicks the button"
msgstr "Fâs clic sul boton"
#: gtk/a11y/gtkcellaccessible.c:257
msgctxt "Action name"
msgid "Expand or contract"
msgstr "Slargje o strenç"
#: gtk/a11y/gtkcellaccessible.c:259
msgctxt "Action name"
msgid "Edit"
msgstr "Modifiche"
#: gtk/a11y/gtkcellaccessible.c:261 gtk/a11y/gtkcolorswatchaccessible.c:149
#: gtk/a11y/gtkentryaccessible.c:1557 gtk/a11y/gtkexpanderaccessible.c:281
msgctxt "Action name"
msgid "Activate"
msgstr "Ative"
#: gtk/a11y/gtkcellaccessible.c:274
msgctxt "Action description"
msgid "Expands or contracts the row in the tree view containing this cell"
msgstr ""
"Al slargje o al strenç la rie te viodude a arbul che e conten cheste cele"
#: gtk/a11y/gtkcellaccessible.c:276
msgctxt "Action description"
msgid "Creates a widget in which the contents of the cell can be edited"
msgstr ""
"Al cree un widget dulà che i contignûts de cele a puedin jessi modificâts"
#: gtk/a11y/gtkcellaccessible.c:278
msgctxt "Action description"
msgid "Activates the cell"
msgstr "Al ative la cele"
#: gtk/a11y/gtkcolorswatchaccessible.c:148
msgctxt "Action name"
msgid "Select"
msgstr "Selezione"
#: gtk/a11y/gtkcolorswatchaccessible.c:150
msgctxt "Action name"
msgid "Customize"
msgstr "Personalize"
#: gtk/a11y/gtkcolorswatchaccessible.c:161
msgctxt "Action description"
msgid "Selects the color"
msgstr "Al selezione il colôr"
#: gtk/a11y/gtkcolorswatchaccessible.c:162
msgctxt "Action description"
msgid "Activates the color"
msgstr "Al ative il colôr"
#: gtk/a11y/gtkcolorswatchaccessible.c:163
msgctxt "Action description"
msgid "Customizes the color"
msgstr "Al personalize il colôr"
#: gtk/a11y/gtkcomboboxaccessible.c:310
msgctxt "Action name"
msgid "Press"
msgstr "Frache"
#: gtk/a11y/gtkcomboboxaccessible.c:319
msgctxt "Action description"
msgid "Presses the combobox"
msgstr "Al frache la casele cumbinade"
#: gtk/a11y/gtkentryaccessible.c:1566
msgctxt "Action description"
msgid "Activates the entry"
msgstr "Al ative la vôs"
#: gtk/a11y/gtkexpanderaccessible.c:290
msgctxt "Action description"
msgid "Activates the expander"
msgstr "Al ative l'espansôr"
#. FIXME these need accelerators when appropriate, and
#. * need the mnemonics to be rationalized
#.
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:53 gtk/deprecated/gtkstock.c:345
msgctxt "Stock label"
msgid "_About"
msgstr "_Informazions"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:54 gtk/deprecated/gtkstock.c:346
msgctxt "Stock label"
msgid "_Add"
msgstr "_Zonte"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:55 gtk/deprecated/gtkstock.c:348
msgctxt "Stock label"
msgid "_Bold"
msgstr "_Neret"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:56 gtk/deprecated/gtkstock.c:350
msgctxt "Stock label"
msgid "_CD-ROM"
msgstr "_CD-ROM"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:57 gtk/deprecated/gtkstock.c:351
msgctxt "Stock label"
msgid "_Clear"
msgstr "_Nete"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:58 gtk/deprecated/gtkstock.c:352
msgctxt "Stock label"
msgid "_Close"
msgstr "_Siere"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:59 gtk/gtkheaderbar.c:415 gtk/gtkwindow.c:9307
msgid "Minimize"
msgstr "Minimize"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:60 gtk/gtkheaderbar.c:439 gtk/gtkwindow.c:9316
msgid "Maximize"
msgstr "Slargje"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:61 gtk/gtkheaderbar.c:439 gtk/gtkwindow.c:9273
msgid "Restore"
msgstr "Ripristine"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:62 gtk/deprecated/gtkstock.c:355
msgctxt "Stock label"
msgid "_Copy"
msgstr "_Copie"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:63 gtk/deprecated/gtkstock.c:356
msgctxt "Stock label"
msgid "Cu_t"
msgstr "Ta_ie"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:64 gtk/deprecated/gtkstock.c:357
msgctxt "Stock label"
msgid "_Delete"
msgstr "_Elimine"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:65 gtk/deprecated/gtkstock.c:339
msgctxt "Stock label"
msgid "Error"
msgstr "Erôr"
#. KEEP IN SYNC with gtkiconfactory.c stock icons, when appropriate
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:66 gtk/deprecated/gtkstock.c:337
msgctxt "Stock label"
msgid "Information"
msgstr "Informazion"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:67 gtk/deprecated/gtkstock.c:340
msgctxt "Stock label"
msgid "Question"
msgstr "Domande"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:68 gtk/deprecated/gtkstock.c:338
msgctxt "Stock label"
msgid "Warning"
msgstr "Avertiment"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:69 gtk/deprecated/gtkstock.c:360
msgctxt "Stock label"
msgid "_Execute"
msgstr "_Eseguìs"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:70 gtk/deprecated/gtkstock.c:362
msgctxt "Stock label"
msgid "_File"
msgstr "_File"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:71 gtk/deprecated/gtkstock.c:363
msgctxt "Stock label"
msgid "_Find"
msgstr "C_jate"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:72 gtk/deprecated/gtkstock.c:364
msgctxt "Stock label"
msgid "Find and _Replace"
msgstr "Cjate e _sostituìs"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:73 gtk/deprecated/gtkstock.c:365
msgctxt "Stock label"
msgid "_Floppy"
msgstr "_Floppy"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:74 gtk/deprecated/gtkstock.c:366
msgctxt "Stock label"
msgid "_Fullscreen"
msgstr "_Plen visôr"
#. This is a navigation label as in "go to the bottom of the page"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:75 gtk/deprecated/gtkstock.c:369
msgctxt "Stock label, navigation"
msgid "_Bottom"
msgstr "_Inferiôr"
#. This is a navigation label as in "go to the first page"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:76 gtk/deprecated/gtkstock.c:371
msgctxt "Stock label, navigation"
msgid "_First"
msgstr "_Prin"
#. This is a navigation label as in "go to the last page"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:77 gtk/deprecated/gtkstock.c:373
msgctxt "Stock label, navigation"
msgid "_Last"
msgstr "_Ultin"
#. This is a navigation label as in "go to the top of the page"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:78 gtk/deprecated/gtkstock.c:375
msgctxt "Stock label, navigation"
msgid "_Top"
msgstr "_Superiôr"
#. This is a navigation label as in "go back"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:79 gtk/deprecated/gtkstock.c:377
msgctxt "Stock label, navigation"
msgid "_Back"
msgstr "_Indaûr"
#. This is a navigation label as in "go down"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:80 gtk/deprecated/gtkstock.c:379
msgctxt "Stock label, navigation"
msgid "_Down"
msgstr "_Jù"
#. This is a navigation label as in "go forward"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:81 gtk/deprecated/gtkstock.c:381
msgctxt "Stock label, navigation"
msgid "_Forward"
msgstr "In_denant"
#. This is a navigation label as in "go up"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:82 gtk/deprecated/gtkstock.c:383
msgctxt "Stock label, navigation"
msgid "_Up"
msgstr "_Sù"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:83 gtk/deprecated/gtkstock.c:384
msgctxt "Stock label"
msgid "_Hard Disk"
msgstr "_Disc fis"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:84 gtk/deprecated/gtkstock.c:385
msgctxt "Stock label"
msgid "_Help"
msgstr "_Jutori"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:85 gtk/deprecated/gtkstock.c:386
msgctxt "Stock label"
msgid "_Home"
msgstr "_Inizi"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:86 gtk/deprecated/gtkstock.c:387
msgctxt "Stock label"
msgid "Increase Indent"
msgstr "Aumente tornade"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:87 gtk/deprecated/gtkstock.c:391
msgctxt "Stock label"
msgid "_Italic"
msgstr "Cors_îf"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:88 gtk/deprecated/gtkstock.c:392
msgctxt "Stock label"
msgid "_Jump to"
msgstr "_Salte a"
#. This is about text justification, "centered text"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:89 gtk/deprecated/gtkstock.c:394
msgctxt "Stock label"
msgid "_Center"
msgstr "_Centri"
#. This is about text justification
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:90 gtk/deprecated/gtkstock.c:396
msgctxt "Stock label"
msgid "_Fill"
msgstr "_Jemple"
#. This is about text justification, "left-justified text"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:91 gtk/deprecated/gtkstock.c:398
msgctxt "Stock label"
msgid "_Left"
msgstr "_Çampe"
#. This is about text justification, "right-justified text"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:92 gtk/deprecated/gtkstock.c:400
msgctxt "Stock label"
msgid "_Right"
msgstr "_Diestre"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:93 gtk/deprecated/gtkstock.c:367
msgctxt "Stock label"
msgid "_Leave Fullscreen"
msgstr "_Mole plen visôr"
#. Media label, as in "fast forward"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:94 gtk/deprecated/gtkstock.c:403
msgctxt "Stock label, media"
msgid "_Forward"
msgstr "In_denant"
#. Media label, as in "next song"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:95 gtk/deprecated/gtkstock.c:405
msgctxt "Stock label, media"
msgid "_Next"
msgstr "P_rossim"
#. Media label, as in "pause music"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:96 gtk/deprecated/gtkstock.c:407
msgctxt "Stock label, media"
msgid "P_ause"
msgstr "P_ause"
#. Media label, as in "play music"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:97 gtk/deprecated/gtkstock.c:409
msgctxt "Stock label, media"
msgid "_Play"
msgstr "_Sune"
#. Media label, as in "previous song"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:98 gtk/deprecated/gtkstock.c:411
msgctxt "Stock label, media"
msgid "Pre_vious"
msgstr "Preced_ent"
#. Media label
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:99 gtk/deprecated/gtkstock.c:413
msgctxt "Stock label, media"
msgid "_Record"
msgstr "_Regjistre"
#. Media label
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:100 gtk/deprecated/gtkstock.c:415
msgctxt "Stock label, media"
msgid "R_ewind"
msgstr "_Fâs sù"
#. Media label
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:101 gtk/deprecated/gtkstock.c:417
msgctxt "Stock label, media"
msgid "_Stop"
msgstr "_Ferme"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:102 gtk/deprecated/gtkstock.c:418
msgctxt "Stock label"
msgid "_Network"
msgstr "_Rêt"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:103 gtk/deprecated/gtkstock.c:419
msgctxt "Stock label"
msgid "_New"
msgstr "_Gnûf"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:104 gtk/deprecated/gtkstock.c:422
msgctxt "Stock label"
msgid "_Open"
msgstr "_Vierç"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:105 gtk/deprecated/gtkstock.c:432
msgctxt "Stock label"
msgid "_Paste"
msgstr "_Tache"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:106 gtk/deprecated/gtkstock.c:434
msgctxt "Stock label"
msgid "_Print"
msgstr "_Stampe"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:107 gtk/deprecated/gtkstock.c:435
msgctxt "Stock label"
msgid "Print Pre_view"
msgstr "Ante_prime di stampe"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:108 gtk/deprecated/gtkstock.c:436
msgctxt "Stock label"
msgid "_Properties"
msgstr "_Proprietâts"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:109 gtk/deprecated/gtkstock.c:437
msgctxt "Stock label"
msgid "_Quit"
msgstr "_Jes"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:110 gtk/deprecated/gtkstock.c:438
msgctxt "Stock label"
msgid "_Redo"
msgstr "_Torne fâs"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:111 gtk/deprecated/gtkstock.c:439
msgctxt "Stock label"
msgid "_Refresh"
msgstr "_Inzorne"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:112 gtk/deprecated/gtkstock.c:440
msgctxt "Stock label"
msgid "_Remove"
msgstr "_Gjave"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:113 gtk/deprecated/gtkstock.c:441
msgctxt "Stock label"
msgid "_Revert"
msgstr "_Ripristine"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:114 gtk/deprecated/gtkstock.c:442
msgctxt "Stock label"
msgid "_Save"
msgstr "_Salve"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:115 gtk/deprecated/gtkstock.c:443
msgctxt "Stock label"
msgid "Save _As"
msgstr "S_alve come"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:116 gtk/deprecated/gtkstock.c:444
msgctxt "Stock label"
msgid "Select _All"
msgstr "Selezione _Dut"
#. Sorting direction
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:117 gtk/deprecated/gtkstock.c:448
msgctxt "Stock label"
msgid "_Ascending"
msgstr "_Cressint"
#. Sorting direction
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:118 gtk/deprecated/gtkstock.c:450
msgctxt "Stock label"
msgid "_Descending"
msgstr "_Decressint"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:119 gtk/deprecated/gtkstock.c:451
msgctxt "Stock label"
msgid "_Spell Check"
msgstr "_Controle ortografie"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:120 gtk/deprecated/gtkstock.c:452
msgctxt "Stock label"
msgid "_Stop"
msgstr "_Ferme"
#. Font variant
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:121 gtk/deprecated/gtkstock.c:454
msgctxt "Stock label"
msgid "_Strikethrough"
msgstr "_Stricât"
#. Font variant
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:122 gtk/deprecated/gtkstock.c:457
msgctxt "Stock label"
msgid "_Underline"
msgstr "_Sotlineât"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:123 gtk/deprecated/gtkstock.c:458
msgctxt "Stock label"
msgid "_Undo"
msgstr "_Disfe"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:124 gtk/deprecated/gtkstock.c:388
msgctxt "Stock label"
msgid "Decrease Indent"
msgstr "Diminuìs tornade"
#. Zoom
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:125 gtk/deprecated/gtkstock.c:461
msgctxt "Stock label"
msgid "_Normal Size"
msgstr "Dimension _normâl"
#. Zoom
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:126 gtk/deprecated/gtkstock.c:463
msgctxt "Stock label"
msgid "Best _Fit"
msgstr "_Adate aes dimensions"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:127 gtk/deprecated/gtkstock.c:464
msgctxt "Stock label"
msgid "Zoom _In"
msgstr "_Ingrandìs"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:128 gtk/deprecated/gtkstock.c:465
msgctxt "Stock label"
msgid "Zoom _Out"
msgstr "Im_piçulìs"
#: gtk/a11y/gtkmenubuttonaccessible.c:102 gtk/inspector/window.ui:459
msgid "Menu"
msgstr "Menù"
#: gtk/a11y/gtkmenuitemaccessible.c:445
msgctxt "Action description"
msgid "Clicks the menuitem"
msgstr "Al fâs clic su la vôs di menù"
#: gtk/a11y/gtkscalebuttonaccessible.c:140
msgctxt "Action description"
msgid "Pops up the slider"
msgstr "Mostre il control dal scori"
#: gtk/a11y/gtkscalebuttonaccessible.c:142
msgctxt "Action description"
msgid "Dismisses the slider"
msgstr "Cesse il control dal scori"
#: gtk/a11y/gtkscalebuttonaccessible.c:170
msgctxt "Action name"
msgid "Popup"
msgstr "Mostre"
#: gtk/a11y/gtkscalebuttonaccessible.c:172
msgctxt "Action name"
msgid "Dismiss"
msgstr "Dismet"
#: gtk/a11y/gtkspinneraccessible.c:39
msgctxt "throbbing progress animation widget"
msgid "Spinner"
msgstr "Indicadôr pulsant di avanzament"
#: gtk/a11y/gtkspinneraccessible.c:40
msgid "Provides visual indication of progress"
msgstr "Al furnìs une indicazion visuâl dal avanzament"
#: gtk/a11y/gtkswitchaccessible.c:98
msgctxt "Action description"
msgid "Toggles the switch"
msgstr "Al comute l'interutôr"
#: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:425
msgid ""
"Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or "
"lightness of that color using the inner triangle."
msgstr ""
"Selezione il colôr che si desidere dal anel esterni. Selezion la scuretât o "
"la luminositât di chel colôr doprant il triangul interni."
#: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:451
msgid ""
"Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select "
"that color."
msgstr ""
"Fâs clic sul contegotis, dopo fâs clic dulà che tu vûs tal schermi par "
"selezionâ il colôr che al sta lì."
#: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:461
msgid "_Hue:"
msgstr "_Tonalitât:"
#: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:462
msgid "Position on the color wheel."
msgstr "Posizion te ruede dal colôr."
#: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:464
msgid "S_aturation:"
msgstr "S_aturazion:"
#: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:465
msgid "Intensity of the color."
msgstr "Intensitât dal colôr."
#: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:466
msgid "_Value:"
msgstr "_Valôr:"
#: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:467
msgid "Brightness of the color."
msgstr "Luminositât dal colôr."
#: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:468
msgid "_Red:"
msgstr "_Ros:"
#: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:469
msgid "Amount of red light in the color."
msgstr "Cuantitât di lûs rosse tal colôr."
#: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:470
msgid "_Green:"
msgstr "_Vert:"
#: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:471
msgid "Amount of green light in the color."
msgstr "Cuantitât di lûs verde tal colôr."
#: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:472
msgid "_Blue:"
msgstr "_Blu:"
#: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:473
msgid "Amount of blue light in the color."
msgstr "Cuantitât di lûs blu tal colôr."
#: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:476
msgid "Op_acity:"
msgstr "Op_acitât:"
#: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:484 gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:494
msgid "Transparency of the color."
msgstr "Trasparence dal colôr."
#: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:501
msgid "Color _name:"
msgstr "_Non colôr:"
#: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:516
msgid ""
"You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name "
"such as “orange” in this entry."
msgstr ""
"Si pues inserî, in cheste vôs, un valôr di colôr esadecimâl in stîl HTML o "
"semplicementri un non di colôr come “narant”."
#: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:548
msgid "_Palette:"
msgstr "_Palete:"
#: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:578
msgid "Color Wheel"
msgstr "Ruede colôr"
#: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1072
msgid ""
"The previously-selected color, for comparison to the color youre selecting "
"now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as "
"current by dragging it to the other color swatch alongside."
msgstr ""
"Il colôr selezionât prime, par comparazion cul colôr che si sta selezionant. "
"Si pues strissinâ chest colôr suntun spazi de palete o selezionâ chest colôr "
"come atuâl strisinantlu in bande dal altri campion di colôr."
#: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1078
msgid ""
"The color youve chosen. You can drag this color to a palette entry to save "
"it for use in the future."
msgstr ""
"Il colôr che si è sielt. Si pues strissinâ chest colôr suntun spazi de "
"palete par salvâlu par un ûs plui indenant."
#: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1084
msgid ""
"The previously-selected color, for comparison to the color youre selecting "
"now."
msgstr ""
"Il colôr selezionât prime, par comparazion cul colôr che si sta selezionant "
"cumò."
#: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1088
msgid "The color youve chosen."
msgstr "Il colôr che si à sielt."
#: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1458
msgid "_Save color here"
msgstr "_Salve il colôr achì"
#: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1664
msgid ""
"Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, "
"drag a color swatch here or right-click it and select “Save color here.”"
msgstr ""
"Fâs clic su chest spazi de palete par fâlu deventâ il colôr atuâl. Par "
"cambiâ chest spazi, strissine un campion colôr achì o fâsi un clic diestri e "
"selezion “Salve colôr achì.”"
#: gtk/deprecated/gtkcolorseldialog.c:191 gtk/deprecated/gtkfontsel.c:1689
#: gtk/gtkfilechoosernative.c:544 gtk/gtkfilechoosernative.c:636
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1476 gtk/gtkfilechooserwidget.c:6331
#: gtk/gtkmessagedialog.c:952 gtk/gtkmessagedialog.c:965
#: gtk/gtkmountoperation.c:594 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:197
#: gtk/gtkprintbackend.c:781 gtk/gtkprinteroptionwidget.c:545
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:674 gtk/gtkprintunixdialog.c:747
#: gtk/gtkwindow.c:12782 gtk/inspector/css-editor.c:201
#: gtk/ui/gtkappchooserdialog.ui:61 gtk/ui/gtkassistant.ui:125
#: gtk/ui/gtkcolorchooserdialog.ui:34 gtk/ui/gtkfontchooserdialog.ui:31
msgid "_Cancel"
msgstr "_Anule"
#: gtk/deprecated/gtkcolorseldialog.c:195 gtk/gtkprinteroptionwidget.c:546
#: gtk/ui/gtkappchooserdialog.ui:67 gtk/ui/gtkcolorchooserdialog.ui:40
#: gtk/ui/gtkfontchooserdialog.ui:37
msgid "_Select"
msgstr "_Selezione"
#: gtk/deprecated/gtkcolorseldialog.c:201
msgid "_Help"
msgstr "_Jutori"
#: gtk/deprecated/gtkcolorseldialog.c:213
msgid "Color Selection"
msgstr "Selezion colôr"
#. This is the default text shown in the preview entry, though the user
#. can set it. Remember that some fonts only have capital letters.
#: gtk/deprecated/gtkfontsel.c:121
msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
msgstr "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
#: gtk/deprecated/gtkfontsel.c:386
msgid "_Family:"
msgstr "_Famee:"
#: gtk/deprecated/gtkfontsel.c:393
msgid "_Style:"
msgstr "_Stîl:"
#: gtk/deprecated/gtkfontsel.c:400
msgid "Si_ze:"
msgstr "Dimensio_n:"
#. create the text entry widget
#: gtk/deprecated/gtkfontsel.c:577
msgid "_Preview:"
msgstr "Ante_prime:"
#: gtk/deprecated/gtkfontsel.c:1693 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:198
#: gtk/ui/gtkassistant.ui:50
msgid "_Apply"
msgstr "_Apliche"
#: gtk/deprecated/gtkfontsel.c:1698 gtk/gtkmessagedialog.c:944
#: gtk/gtkmessagedialog.c:966 gtk/gtkprintbackend.c:782 gtk/gtkwindow.c:12783
msgid "_OK"
msgstr "_Va ben"
#: gtk/deprecated/gtkfontsel.c:1709
msgid "Font Selection"
msgstr "Selezion caratar"
#. Translators: the format here is used to build the string that will be rendered
#. * in the number emblem.
#.
#: gtk/deprecated/gtknumerableicon.c:473
#, c-format
msgctxt "Number format"
msgid "%d"
msgstr "%d"
#: gtk/deprecated/gtkstock.c:347
msgctxt "Stock label"
msgid "_Apply"
msgstr "_Apliche"
#: gtk/deprecated/gtkstock.c:349
msgctxt "Stock label"
msgid "_Cancel"
msgstr "_Anule"
#: gtk/deprecated/gtkstock.c:353
msgctxt "Stock label"
msgid "C_onnect"
msgstr "C_onet"
#: gtk/deprecated/gtkstock.c:354
msgctxt "Stock label"
msgid "_Convert"
msgstr "_Convertìs"
#: gtk/deprecated/gtkstock.c:358
msgctxt "Stock label"
msgid "_Discard"
msgstr "_Scarte"
#: gtk/deprecated/gtkstock.c:359
msgctxt "Stock label"
msgid "_Disconnect"
msgstr "_Disconet"
#: gtk/deprecated/gtkstock.c:361
msgctxt "Stock label"
msgid "_Edit"
msgstr "_Modifiche"
#: gtk/deprecated/gtkstock.c:389
msgctxt "Stock label"
msgid "_Index"
msgstr "_Indiç"
#: gtk/deprecated/gtkstock.c:390
msgctxt "Stock label"
msgid "_Information"
msgstr "_Informazion"
#: gtk/deprecated/gtkstock.c:420
msgctxt "Stock label"
msgid "_No"
msgstr "_No"
#: gtk/deprecated/gtkstock.c:421
msgctxt "Stock label"
msgid "_OK"
msgstr "_Va ben"
#. Page orientation
#: gtk/deprecated/gtkstock.c:424
msgctxt "Stock label"
msgid "Landscape"
msgstr "Orizontâl"
#. Page orientation
#: gtk/deprecated/gtkstock.c:426
msgctxt "Stock label"
msgid "Portrait"
msgstr "Verticâl"
#. Page orientation
#: gtk/deprecated/gtkstock.c:428
msgctxt "Stock label"
msgid "Reverse landscape"
msgstr "Orizontâl invertît"
#. Page orientation
#: gtk/deprecated/gtkstock.c:430
msgctxt "Stock label"
msgid "Reverse portrait"
msgstr "Verticâl invertît"
#: gtk/deprecated/gtkstock.c:431
msgctxt "Stock label"
msgid "Page Set_up"
msgstr "Imposta_zions pagjine"
#: gtk/deprecated/gtkstock.c:433
msgctxt "Stock label"
msgid "_Preferences"
msgstr "_Preferencis"
#: gtk/deprecated/gtkstock.c:445
msgctxt "Stock label"
msgid "_Color"
msgstr "_Colôr"
#: gtk/deprecated/gtkstock.c:446
msgctxt "Stock label"
msgid "_Font"
msgstr "_Caratar"
#: gtk/deprecated/gtkstock.c:455
msgctxt "Stock label"
msgid "_Undelete"
msgstr "_Anule eliminazion"
#: gtk/deprecated/gtkstock.c:459
msgctxt "Stock label"
msgid "_Yes"
msgstr "_Sì"
#: gtk/deprecated/gtkuimanager.c:1782
#, c-format
msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d"
msgstr "Etichete di inizi '%s' inspietade te rie %d caratar %d"
#: gtk/deprecated/gtkuimanager.c:1872
#, c-format
msgid "Unexpected character data on line %d char %d"
msgstr "Dâts di caratar inspietâts te rie %d caratar %d"
#: gtk/deprecated/gtkuimanager.c:2709
msgid "Empty"
msgstr "Vueit"
#: gtk/encodesymbolic.c:38
msgid "Output to this directory instead of cwd"
msgstr "Bute fûr su cheste cartele invezit che su cwd"
#: gtk/encodesymbolic.c:266
#, c-format
msgid "Invalid size %s\n"
msgstr "Dimension %s no valide\n"
#: gtk/encodesymbolic.c:279 gtk/gtk-builder-tool.c:671
#, c-format
msgid "Can't load file: %s\n"
msgstr "Impussibil cjariâ il file: %s\n"
#: gtk/encodesymbolic.c:307 gtk/encodesymbolic.c:313
#, c-format
msgid "Can't save file %s: %s\n"
msgstr "Impussibil salvâ il file %s: %s\n"
#: gtk/encodesymbolic.c:319
#, c-format
msgid "Can't close stream"
msgstr "Impussibil sierâ il flus"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:114 gtk/ui/gtkaboutdialog.ui:210
msgid "License"
msgstr "Licence"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:115
msgid "Custom License"
msgstr "Licence personalizade"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:116
msgid "GNU General Public License, version 2 or later"
msgstr "Licence GNU General Public, version 2 o sucessive"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:117
msgid "GNU General Public License, version 3 or later"
msgstr "Licence GNU General Public, version 3 o sucessive"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:118
msgid "GNU Lesser General Public License, version 2.1 or later"
msgstr "Licence GNU Lesser General Public, version 2.1 o sucessive"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:119
msgid "GNU Lesser General Public License, version 3 or later"
msgstr "Licence GNU Lesser General Public, version 3 o sucessive"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:120
msgid "BSD 2-Clause License"
msgstr "Licence BSD 2-Clause"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:121
msgid "The MIT License (MIT)"
msgstr "Licence MIT"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:122
msgid "Artistic License 2.0"
msgstr "Licence Artistiche 2.0"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:123
msgid "GNU General Public License, version 2 only"
msgstr "Licence GNU General Public, dome version 2"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:124
msgid "GNU General Public License, version 3 only"
msgstr "Licence GNU General Public, dome version 3"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:125
msgid "GNU Lesser General Public License, version 2.1 only"
msgstr "Licence GNU Lesser General Public, dome version 2.1"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:126
msgid "GNU Lesser General Public License, version 3 only"
msgstr "Licence GNU Lesser General Public, dome version 3"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:127
msgid "GNU Affero General Public License, version 3 or later"
msgstr "Licence GNU Affero General Public, version 3 o sucessive"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:128
msgid "GNU Affero General Public License, version 3 only"
msgstr "Licence Publiche Gjenerâl GNU Affero, dome version 3"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:697
msgid "C_redits"
msgstr "_Ricognossiments"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:705
msgid "_License"
msgstr "_Licence"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:714 gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:329
#: gtk/gtkmessagedialog.c:948 gtk/ui/gtkassistant.ui:144
msgid "_Close"
msgstr "_Siere"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:998
msgid "Could not show link"
msgstr "Impussibil mostrâ colegament"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:1037
msgid "Website"
msgstr "Sît web"
#. used for the application menu on MacOS. %s is replaced with the application name.
#: gtk/gtkaboutdialog.c:1087 gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:7
#, c-format
msgid "About %s"
msgstr "Informazions su %s"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:2314
msgid "Created by"
msgstr "Creât di"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:2317
msgid "Documented by"
msgstr "Documentât di"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:2327
msgid "Translated by"
msgstr "Tradot di"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:2332
msgid "Artwork by"
msgstr "Grafiche di"
#. Translators: this is the license preamble; the string at the end
#. * contains the name of the license as link text.
#.
#: gtk/gtkaboutdialog.c:2494
#, c-format
msgid ""
"This program comes with absolutely no warranty.\n"
"See the <a href=\"%s\">%s</a> for details."
msgstr ""
"Chest program nol furnìs nissune garanzie.\n"
"Par vê plui detais consultâ <a href=\"%s\">%s</a>."
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: gtk/gtkaccellabel.c:181 gtk/gtkshortcutlabel.c:102
#: gtk/gtkshortcutlabel.c:138
msgctxt "keyboard label"
msgid "Shift"
msgstr "Maius"
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: gtk/gtkaccellabel.c:187 gtk/gtkshortcutlabel.c:105
#: gtk/gtkshortcutlabel.c:140
msgctxt "keyboard label"
msgid "Ctrl"
msgstr "Ctrl"
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: gtk/gtkaccellabel.c:193 gtk/gtkshortcutlabel.c:108
#: gtk/gtkshortcutlabel.c:142
msgctxt "keyboard label"
msgid "Alt"
msgstr "Alt"
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the super key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: gtk/gtkaccellabel.c:845 gtk/gtkshortcutlabel.c:114
#: gtk/gtkshortcutlabel.c:152
msgctxt "keyboard label"
msgid "Super"
msgstr "Super"
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: gtk/gtkaccellabel.c:858 gtk/gtkshortcutlabel.c:117
#: gtk/gtkshortcutlabel.c:154
msgctxt "keyboard label"
msgid "Hyper"
msgstr "Hyper"
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: gtk/gtkaccellabel.c:872 gtk/gtkshortcutlabel.c:111
#: gtk/gtkshortcutlabel.c:156
msgctxt "keyboard label"
msgid "Meta"
msgstr "Meta"
#: gtk/gtkaccellabel.c:889
msgctxt "keyboard label"
msgid "Space"
msgstr "Spazi"
#: gtk/gtkaccellabel.c:892 gtk/gtkshortcutlabel.c:181
msgctxt "keyboard label"
msgid "Backslash"
msgstr "Sbare contrarie"
#: gtk/gtkappchooserbutton.c:295
msgid "Other application…"
msgstr "Altre aplicazion…"
#: gtk/gtkappchooserdialog.c:204 gtk/gtkappchooserdialog.c:211
#: gtk/gtkappchooserdialog.c:228 gtk/ui/gtkappchooserdialog.ui:5
msgid "Select Application"
msgstr "Selezione aplicazion"
#. Translators: %s is a filename
#: gtk/gtkappchooserdialog.c:206
#, c-format
msgid "Opening “%s”."
msgstr "Daûr a vierzi “%s”."
#: gtk/gtkappchooserdialog.c:207
#, c-format
msgid "No applications found for “%s”"
msgstr "Nissune aplicazion cjatade par “%s”"
#. Translators: %s is a file type description
#: gtk/gtkappchooserdialog.c:213
#, c-format
msgid "Opening “%s” files."
msgstr "Daûr a vierzi “%s” file."
#: gtk/gtkappchooserdialog.c:215
#, c-format
msgid "No applications found for “%s” files"
msgstr "Nissune aplicazion cjatade pai file “%s”"
#: gtk/gtkappchooserdialog.c:308
msgid "Forget association"
msgstr "Dismentee associazion"
#: gtk/gtkappchooserdialog.c:451
msgid "Failed to start GNOME Software"
msgstr "No si è rivâts a inviâ GNOME Software"
#: gtk/gtkappchooserwidget.c:593
msgid "Default Application"
msgstr "Aplicazion predefinide"
#: gtk/gtkappchooserwidget.c:643
#, c-format
msgid "No applications found for “%s”."
msgstr "Nissune aplicazion cjatade par “%s”."
#: gtk/gtkappchooserwidget.c:726
msgid "Recommended Applications"
msgstr "Aplicazions conseadis"
#: gtk/gtkappchooserwidget.c:741
msgid "Related Applications"
msgstr "Aplicazions coreladis"
#: gtk/gtkappchooserwidget.c:755
msgid "Other Applications"
msgstr "Altris aplicazions"
#: gtk/gtkapplicationwindow.c:345 gtk/gtkprintoperation-unix.c:485
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1495 gtk/inspector/prop-editor.c:1686
msgid "Application"
msgstr "Aplicazion"
#: gtk/gtkbookmarksmanager.c:51
#, c-format
msgid "%s does not exist in the bookmarks list"
msgstr "%s nol esist inte liste dai segnelibris"
#: gtk/gtkbookmarksmanager.c:362
#, c-format
msgid "%s already exists in the bookmarks list"
msgstr "%s al esist za inte liste dai segnelibris"
#: gtk/gtkbuilder-menus.c:223
#, c-format
msgid "Element <%s> not allowed inside <%s>"
msgstr "Element <%s> no permetût dentri <%s>"
#: gtk/gtkbuilder-menus.c:228
#, c-format
msgid "Element <%s> not allowed at toplevel"
msgstr "Element <%s> no permetût a nivel primari"
#: gtk/gtkbuilder-menus.c:317
#, c-format
msgid "Text may not appear inside <%s>"
msgstr "Il test al podarès no aparî dentri <%s>"
#: gtk/gtk-builder-tool.c:124
#, c-format
msgid "Packing property %s::%s not found\n"
msgstr "Proprietât di impachetament %s::%s no cjatade\n"
#: gtk/gtk-builder-tool.c:126
#, c-format
msgid "Cell property %s::%s not found\n"
msgstr "Proprietât cele %s::%s no cjatade\n"
#: gtk/gtk-builder-tool.c:128
#, c-format
msgid "Property %s::%s not found\n"
msgstr "Proprietât %s::%s no cjatade\n"
#: gtk/gtk-builder-tool.c:136
#, c-format
msgid "Couldn't parse value for %s::%s: %s\n"
msgstr "Impussibil analizâ il valôr par %s::%s: %s\n"
#: gtk/gtk-builder-tool.c:692
#, c-format
msgid "Can't parse file: %s\n"
msgstr "Impussibil analizâ il file: %s\n"
#: gtk/gtk-builder-tool.c:1058
#, c-format
msgid ""
"Usage:\n"
" gtk-builder-tool [COMMAND] FILE\n"
"\n"
"Commands:\n"
" validate Validate the file\n"
" simplify [OPTIONS] Simplify the file\n"
" enumerate List all named objects\n"
" preview [OPTIONS] Preview the file\n"
"\n"
"Simplify Options:\n"
" --replace Replace the file\n"
"\n"
"Preview Options:\n"
" --id=ID Preview only the named object\n"
" --css=FILE Use style from CSS file\n"
"\n"
"Perform various tasks on GtkBuilder .ui files.\n"
msgstr ""
"Ûs:\n"
" gtk-builder-tool [COMANT] FILE\n"
"\n"
"Comants:\n"
" validate Valide il file\n"
" simplify [OPTIONS] Semplifiche il file\n"
" enumerate Liste ducj i ogjets cul non\n"
" preview [OPTIONS] Anteprime dal file\n"
"\n"
"Opzions di semplificazion:\n"
" --replace Sostituìs il file\n"
"\n"
"Opzions anteprime:\n"
" --id=ID Anteprime dome dal ogjet cul non\n"
" --css=FILE Dopre stîl dal file CSS\n"
"\n"
"Eseguìs diviersis operazions sui file .ui di GtkBuilder.\n"
#. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed
#. * before months; otherwise translate to calendar:MY.
#. * Do *not* translate it to anything else, if it
#. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work.
#. *
#. * Note that the ordering described here is logical order, which is
#. * further influenced by BIDI ordering. Thus, if you have a default
#. * text direction of RTL and specify "calendar:YM", then the year
#. * will appear to the right of the month.
#.
#: gtk/gtkcalendar.c:815
msgid "calendar:MY"
msgstr "calendar:MY"
#. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the
#. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday
#. * to be the first day of the week, and so on.
#.
#: gtk/gtkcalendar.c:853
msgid "calendar:week_start:0"
msgstr "calendar:week_start:1"
#. Translators: This is a text measurement template.
#. * Translate it to the widest year text
#. *
#. * If you don't understand this, leave it as "2000"
#.
#: gtk/gtkcalendar.c:1881
msgctxt "year measurement template"
msgid "2000"
msgstr "2000"
#. Translators: this defines whether the day numbers should use
#. * localized digits or the ones used in English (0123...).
#. *
#. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
#. * translate to "%d" otherwise.
#. *
#. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
#. * digits. That needs support from your system and locale definition
#. * too.
#.
#: gtk/gtkcalendar.c:1912 gtk/gtkcalendar.c:2608
#, c-format
msgctxt "calendar:day:digits"
msgid "%d"
msgstr "%d"
#. Translators: this defines whether the week numbers should use
#. * localized digits or the ones used in English (0123...).
#. *
#. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
#. * translate to "%d" otherwise.
#. *
#. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
#. * digits. That needs support from your system and locale definition
#. * too.
#.
#: gtk/gtkcalendar.c:1944 gtk/gtkcalendar.c:2474
#, c-format
msgctxt "calendar:week:digits"
msgid "%d"
msgstr "%d"
#. Translators: This dictates how the year is displayed in
#. * gtkcalendar widget. See strftime() manual for the format.
#. * Use only ASCII in the translation.
#. *
#. * Also look for the msgid "2000".
#. * Translate that entry to a year with the widest output of this
#. * msgid.
#. *
#. * "%Y" is appropriate for most locales.
#.
#: gtk/gtkcalendar.c:2241
msgctxt "calendar year format"
msgid "%Y"
msgstr "%Y"
#. This label is displayed in a treeview cell displaying
#. * a disabled accelerator key combination.
#.
#: gtk/gtkcellrendereraccel.c:273
msgctxt "Accelerator"
msgid "Disabled"
msgstr "Disabilitât"
#. This label is displayed in a treeview cell displaying
#. * an accelerator key combination that is not valid according
#. * to gtk_accelerator_valid().
#.
#: gtk/gtkcellrendereraccel.c:283
msgctxt "Accelerator"
msgid "Invalid"
msgstr "No valit"
#. This label is displayed in a treeview cell displaying an accelerator
#. * when the cell is clicked to change the acelerator.
#.
#: gtk/gtkcellrendereraccel.c:414 gtk/gtkcellrendereraccel.c:488
msgid "New accelerator…"
msgstr "Gnûf aceleradôr…"
#: gtk/gtkcellrendererprogress.c:377 gtk/gtkcellrendererprogress.c:470
#, c-format
msgctxt "progress bar label"
msgid "%d%%"
msgstr "%d%%"
#: gtk/gtkcolorbutton.c:185 gtk/gtkcolorbutton.c:398
msgid "Pick a Color"
msgstr "Sielç un colôr"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:304
#, c-format
msgid "Red %d%%, Green %d%%, Blue %d%%, Alpha %d%%"
msgstr "Ros %d%%, Vert %d%%, Blu %d%%, Alpha %d%%"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:310
#, c-format
msgid "Red %d%%, Green %d%%, Blue %d%%"
msgstr "Ros %d%%, Vert %d%%, Blu %d%%"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:387
#, c-format
msgid "Color: %s"
msgstr "Colôr: %s"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:446
msgctxt "Color name"
msgid "Light Scarlet Red"
msgstr "Ros scarlat clâr"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:447
msgctxt "Color name"
msgid "Scarlet Red"
msgstr "Ros scarlat"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:448
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Scarlet Red"
msgstr "Ros scarlat scûr"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:449
msgctxt "Color name"
msgid "Light Orange"
msgstr "Naranç clâr"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:450
msgctxt "Color name"
msgid "Orange"
msgstr "Naranç"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:451
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Orange"
msgstr "Naranç scûr"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:452
msgctxt "Color name"
msgid "Light Butter"
msgstr "Spongje clare"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:453
msgctxt "Color name"
msgid "Butter"
msgstr "Spongje"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:454
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Butter"
msgstr "Spongje scure"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:455
msgctxt "Color name"
msgid "Light Chameleon"
msgstr "Camaleont clâr"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:456
msgctxt "Color name"
msgid "Chameleon"
msgstr "Camaleont"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:457
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Chameleon"
msgstr "Camaleont scûr"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:458
msgctxt "Color name"
msgid "Light Sky Blue"
msgstr "Blu cîl clâr"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:459
msgctxt "Color name"
msgid "Sky Blue"
msgstr "Blu cîl"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:460
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Sky Blue"
msgstr "Blu cîl scûr"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:461
msgctxt "Color name"
msgid "Light Plum"
msgstr "Ciespe clare"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:462
msgctxt "Color name"
msgid "Plum"
msgstr "Ciespe"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:463
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Plum"
msgstr "Ciespe scure"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:464
msgctxt "Color name"
msgid "Light Chocolate"
msgstr "Cjocolate clare"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:465
msgctxt "Color name"
msgid "Chocolate"
msgstr "Cjocolate"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:466
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Chocolate"
msgstr "Cjocolate scure"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:467
msgctxt "Color name"
msgid "Light Aluminum 1"
msgstr "Alumini 1 clâr"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:468
msgctxt "Color name"
msgid "Aluminum 1"
msgstr "Alumini 1"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:469
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Aluminum 1"
msgstr "Alumini 1 scûr"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:470
msgctxt "Color name"
msgid "Light Aluminum 2"
msgstr "Alumini 2 clâr"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:471
msgctxt "Color name"
msgid "Aluminum 2"
msgstr "Alumini 2"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:472
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Aluminum 2"
msgstr "Alumini 2 scûr"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:486
msgctxt "Color name"
msgid "Black"
msgstr "Neri"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:487
msgctxt "Color name"
msgid "Very Dark Gray"
msgstr "Grîs une vore scûr"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:488
msgctxt "Color name"
msgid "Darker Gray"
msgstr "Grîs plui scûr"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:489
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Gray"
msgstr "Grîs scûr"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:490
msgctxt "Color name"
msgid "Medium Gray"
msgstr "Grîs medi"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:491
msgctxt "Color name"
msgid "Light Gray"
msgstr "Grîs clâr"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:492
msgctxt "Color name"
msgid "Lighter Gray"
msgstr "Grîs plui clâr"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:493
msgctxt "Color name"
msgid "Very Light Gray"
msgstr "Grîs une vore clâr"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:494
msgctxt "Color name"
msgid "White"
msgstr "Blanc"
#. translators: label for the custom section in the color chooser
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:543
msgid "Custom"
msgstr "Personalizât"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:550
msgid "Custom color"
msgstr "Colôr personalizât"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:551
msgid "Create a custom color"
msgstr "Cree un colôr personalizât"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:570
#, c-format
msgid "Custom color %d: %s"
msgstr "Colôr personalizât %d: %s"
#: gtk/gtkcolorplane.c:409
msgid "Color Plane"
msgstr "Plan colôr"
#: gtk/gtkcolorscale.c:211
msgctxt "Color channel"
msgid "Hue"
msgstr "Tonalitât"
#: gtk/gtkcolorscale.c:213
msgctxt "Color channel"
msgid "Alpha"
msgstr "Alpha"
#: gtk/gtkcolorswatch.c:360
msgid "C_ustomize"
msgstr "P_ersonalize"
#. Translate to the default units to use for presenting
#. * lengths to the user. Translate to default:inch if you
#. * want inches, otherwise translate to default:mm.
#. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it
#. * it isn't default:mm or default:inch it will not work
#.
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:117
msgid "default:mm"
msgstr "default:mm"
#. And show the custom paper dialog
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:405 gtk/gtkprintunixdialog.c:3337
msgid "Manage Custom Sizes"
msgstr "Gjestìs dimensions personalizadis"
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:567 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:814
msgid "inch"
msgstr "once"
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:569 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:812
msgid "mm"
msgstr "mm"
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:615
msgid "Margins from Printer…"
msgstr "Margjins de stampant…"
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:781
#, c-format
msgid "Custom Size %d"
msgstr "Dimension personalizade %d"
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1120
msgid "_Width:"
msgstr "_Largjece:"
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1131
msgid "_Height:"
msgstr "_Altece:"
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1142
msgid "Paper Size"
msgstr "Dimension Cjarte"
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1151
msgid "_Top:"
msgstr "_Superiôr:"
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1162
msgid "_Bottom:"
msgstr "_Inferiôr:"
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1173
msgid "_Left:"
msgstr "_Çampe:"
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1184
msgid "_Right:"
msgstr "_Diestre:"
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1223
msgid "Paper Margins"
msgstr "Margjins cjarte"
#: gtk/gtkentry.c:9583 gtk/gtklabel.c:6680 gtk/gtktextview.c:9502
msgid "Cu_t"
msgstr "_Taie"
#: gtk/gtkentry.c:9587 gtk/gtklabel.c:6681 gtk/gtktextview.c:9506
msgid "_Copy"
msgstr "_Copie"
#: gtk/gtkentry.c:9591 gtk/gtklabel.c:6682 gtk/gtktextview.c:9508
msgid "_Paste"
msgstr "T_ache"
#: gtk/gtkentry.c:9594 gtk/gtkfilechooserwidget.c:1477
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2277 gtk/gtklabel.c:6684 gtk/gtktextview.c:9511
msgid "_Delete"
msgstr "_Elimine"
#: gtk/gtkentry.c:9605 gtk/gtklabel.c:6693 gtk/gtktextview.c:9525
msgid "Select _All"
msgstr "Selezione _dut"
#: gtk/gtkentry.c:9615 gtk/gtktextview.c:9535
msgid "Insert _Emoji"
msgstr "Inserìs _Emoji"
#: gtk/gtkentry.c:9791 gtk/gtktextview.c:9755
msgid "Select all"
msgstr "Selezione dut"
#: gtk/gtkentry.c:9794 gtk/gtktextview.c:9758
msgid "Cut"
msgstr "Taie"
#: gtk/gtkentry.c:9797 gtk/gtktextview.c:9761
msgid "Copy"
msgstr "Copie"
#: gtk/gtkentry.c:9800 gtk/gtktextview.c:9764
msgid "Paste"
msgstr "Tache"
#: gtk/gtkentry.c:10870
msgid "Caps Lock is on"
msgstr "BlocMaiusc al è atîf"
#: gtk/gtkentry.c:11145
msgid "Insert Emoji"
msgstr "Inserìs Emoji"
#: gtk/gtkfilechooserbutton.c:112
msgid "Select a File"
msgstr "Selezione un file"
#: gtk/gtkfilechooserbutton.c:113 gtk/gtkplacessidebar.c:1109
msgid "Desktop"
msgstr "Scritori"
#: gtk/gtkfilechooserbutton.c:114 gtk/ui/gtkfilechooserbutton.ui:33
msgid "(None)"
msgstr "(Nissun)"
#: gtk/gtkfilechooserbutton.c:2163
msgid "Other…"
msgstr "Altri…"
#: gtk/gtkfilechooserdialog.c:542
msgid "_Name"
msgstr "_Non"
#. Open item is always present
#: gtk/gtkfilechoosernative.c:545 gtk/gtkfilechoosernative.c:630
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3625 gtk/gtkplacessidebar.c:3693
#: gtk/gtkplacesview.c:1682
msgid "_Open"
msgstr "_Vierç"
#: gtk/gtkfilechoosernative.c:630 gtk/inspector/css-editor.c:202
msgid "_Save"
msgstr "_Salve"
#: gtk/gtkfilechoosernativequartz.c:332 gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:392
msgid "Select which types of files are shown"
msgstr "Selezione cuai gjenars di file mostrâ"
#. Translators: the first string is a path and the second string
#. * is a hostname. Nautilus and the panel contain the same string
#. * to translate.
#.
#: gtk/gtkfilechooserutils.c:505
#, c-format
msgid "%1$s on %2$s"
msgstr "%1$s su %2$s"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:370
msgid "Type name of new folder"
msgstr "Scrîf il non de gnove cartele"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:789
msgid "The folder could not be created"
msgstr "La cartele no pues jessi creade"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:802
msgid ""
"The folder could not be created, as a file with the same name already "
"exists. Try using a different name for the folder, or rename the file first."
msgstr ""
"Impussibil creâ la cartele, viodût che un file cul stes non al esist za. "
"Cîr di doprâ un non diferent pe cartele opûr prime cambie il non dal file."
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:817
msgid "You need to choose a valid filename."
msgstr "Si scugne sielzi un non file valit."
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:820
#, c-format
msgid "Cannot create a file under %s as it is not a folder"
msgstr "Impussibil creâ un file sot di %s viodût che nol è une cartele"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:830
msgid "Cannot create file as the filename is too long"
msgstr "Impussibil creâ il file viodût che il non dal file al è masse lunc"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:831
msgid "Try using a shorter name."
msgstr "Prove a doprâ un non plui curt."
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:841
msgid "You may only select folders"
msgstr "Si podarès selezionâ dome cartelis"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:842
msgid "The item that you selected is not a folder try using a different item."
msgstr ""
"L'element che si à selezionât nol è une cartele, prove dopre un altri "
"element."
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:850
msgid "Invalid file name"
msgstr "Non di file no valit"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:859
msgid "The folder contents could not be displayed"
msgstr "I contignûts de cartele no puedin jessi mostrâts"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:867
msgid "The file could not be deleted"
msgstr "Il file nol pues jessi eliminât"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:875
msgid "The file could not be moved to the Trash"
msgstr "Il file nol pues jessi spostât te scovacere"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1020
msgid "A folder with that name already exists"
msgstr "Une cartele cun chel non e esist za"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1022
msgid "A file with that name already exists"
msgstr "Un file cun chel non al esist za"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1057
msgid "A folder cannot be called “.”"
msgstr "Une cartele no pues jessi clamade “.”"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1058
msgid "A file cannot be called “.”"
msgstr "Un file nol pues jessi clamât “.”"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1061
msgid "A folder cannot be called “..”"
msgstr "Une cartele no pues jessi clamade “..”"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1062
msgid "A file cannot be called “..”"
msgstr "Un file nol pues jessi clamât “..”"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1065
msgid "Folder names cannot contain “/”"
msgstr "I nons des cartelis no puedin contignî il caratar “/”"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1066
msgid "File names cannot contain “/”"
msgstr "I nons dai file no puedi contignî il caratar “/”"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1092
msgid "Folder names should not begin with a space"
msgstr "I nons des cartelis no puedin tacâ cuntun spazi"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1093
msgid "File names should not begin with a space"
msgstr "I nons dai file no puedin tacâ cuntun spazi"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1097
msgid "Folder names should not end with a space"
msgstr "I nons des cartelis no puedin finî cuntun spazi"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1098
msgid "File names should not end with a space"
msgstr "I nons dai file no puedin finî cuntun spazi"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1101
msgid "Folder names starting with a “.” are hidden"
msgstr "I nons des cartelis che a tachin cuntun “.” a son platâts"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1102
msgid "File names starting with a “.” are hidden"
msgstr "I nons dai file che a tachin cuntun “.” a son platâts"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1472
#, c-format
msgid "Are you sure you want to permanently delete “%s”?"
msgstr "Sigûrs di eliminâ par simpri “%s”?"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1475
#, c-format
msgid "If you delete an item, it will be permanently lost."
msgstr "Se si elimine un element, al vignarà pierdût par simpri."
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1609
msgid "The file could not be renamed"
msgstr "No si pues cambiâ non al file"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1923
msgid "Could not select file"
msgstr "Impussibil selezionâ il file"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2272
msgid "_Visit File"
msgstr "_Visite File"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2273
msgid "_Open With File Manager"
msgstr "_Vierç cul gjestôr di file"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2274
msgid "_Copy Location"
msgstr "_Copie posizion"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2275
msgid "_Add to Bookmarks"
msgstr "_Zonte tai Segnelibris"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2276 gtk/gtkplacessidebar.c:2741
#: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:526
msgid "_Rename"
msgstr "_Cambie non"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2278
msgid "_Move to Trash"
msgstr "Sposte te _Scovacere"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2282
msgid "Show _Hidden Files"
msgstr "Mostre file _platâts"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2283
msgid "Show _Size Column"
msgstr "Mostre colone _Dimension"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2284
msgid "Show _Time"
msgstr "Mostre _date"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2285
msgid "Sort _Folders before Files"
msgstr "Ordene _cartelis prime dai file"
#. this is the header for the location column in the print dialog
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2560 gtk/inspector/css-node-tree.ui:141
#: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:207 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:123
msgid "Location"
msgstr "Posizion"
#. Label
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2653
msgid "_Name:"
msgstr "_Non:"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:3278 gtk/gtkfilechooserwidget.c:3292
#, c-format
msgid "Searching in %s"
msgstr "Daûr a cirî in %s"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:3298
msgid "Searching"
msgstr "Ricercje"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:3305
msgid "Enter location"
msgstr "Inserìs posizion"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:3307
msgid "Enter location or URL"
msgstr "Inserìs posizion o URL"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4341 gtk/gtkfilechooserwidget.c:7245
#: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:235
msgid "Modified"
msgstr "Modificât"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4619
#, c-format
msgid "Could not read the contents of %s"
msgstr "Impussibil lei i contignûts di %s"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4623
msgid "Could not read the contents of the folder"
msgstr "Impussibil lei i contignûts de cartele"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4753 gtk/gtkfilechooserwidget.c:4801
msgid "%H:%M"
msgstr "%H:%M"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4755 gtk/gtkfilechooserwidget.c:4803
msgid "%l:%M %p"
msgstr "%l:%M %p"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4759
msgid "Yesterday"
msgstr "Îr"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4767
msgid "%-e %b"
msgstr "%-e %b"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4771
msgid "%-e %b %Y"
msgstr "%-e %b %Y"
#. Translators: We don't know whether this printer is
#. * available to print to.
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:5006 gtk/inspector/prop-editor.c:1689
#: modules/printbackends/cloudprint/gtkprintbackendcloudprint.c:748
msgid "Unknown"
msgstr "No cognossût"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:5045 gtk/gtkplacessidebar.c:1094
msgid "Home"
msgstr "Home"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:5538
msgid "Cannot change to folder because it is not local"
msgstr "Impussibil spostâsi ae cartele par vie che no je locâl"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:6324 gtk/gtkprintunixdialog.c:665
#, c-format
msgid "A file named “%s” already exists. Do you want to replace it?"
msgstr "Un file clamât “%s” al esist za. Sostituîlu?"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:6327 gtk/gtkprintunixdialog.c:669
#, c-format
msgid ""
"The file already exists in “%s”. Replacing it will overwrite its contents."
msgstr ""
"Il file al esist za in “%s”. Se al ven sostituît, al vignarà sorescrit il sô "
"contignût."
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:6332 gtk/gtkprintunixdialog.c:677
msgid "_Replace"
msgstr "_Sostituìs"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:6546
msgid "You do not have access to the specified folder."
msgstr "No si à il permès par acedi ae cartele specificade."
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:7169
msgid "Could not send the search request"
msgstr "Impussibil inviâ la richieste di ricercje"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:7455
msgid "Accessed"
msgstr "Acès eseguît"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:8566 gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:69
msgid "Create Folder"
msgstr "Cree cartele"
#. The pointers we return for a GtkFileSystemVolume are opaque tokens; they are
#. * really pointers to GDrive, GVolume or GMount objects. We need an extra
#. * token for the fake “File System” volume. So, well return a pointer to
#. * this particular string.
#.
#: gtk/gtkfilesystem.c:49
msgid "File System"
msgstr "File System"
#: gtk/gtkfontbutton.c:379 gtk/gtkfontbutton.c:509
msgid "Sans 12"
msgstr "Sans 12"
#: gtk/gtkfontbutton.c:492 gtk/gtkfontbutton.c:626
msgid "Pick a Font"
msgstr "Sielç un caratar"
#: gtk/gtkfontbutton.c:1395
msgctxt "font"
msgid "None"
msgstr "Nissun"
#: gtk/gtkfontchooserwidget.c:1523
msgid "Width"
msgstr "Largjece"
#: gtk/gtkfontchooserwidget.c:1524
msgid "Weight"
msgstr "Pês"
#: gtk/gtkfontchooserwidget.c:1525
msgid "Italic"
msgstr "Corsîf"
#: gtk/gtkfontchooserwidget.c:1526
msgid "Slant"
msgstr "Sclavueç"
#: gtk/gtkfontchooserwidget.c:1527
msgid "Optical Size"
msgstr "Dimension otiche"
#: gtk/gtkfontchooserwidget.c:2064 gtk/inspector/prop-editor.c:1676
msgid "Default"
msgstr "Predefinît"
#: gtk/gtkfontchooserwidget.c:2111
msgid "Ligatures"
msgstr "Leaduris"
#: gtk/gtkfontchooserwidget.c:2112
#, fuzzy
#| msgctxt "paper size"
#| msgid "US Letter Plus"
msgid "Letter Case"
msgstr "US Letter Plus"
#: gtk/gtkfontchooserwidget.c:2113
msgid "Number Case"
msgstr "Capitalizazion dai numars"
#: gtk/gtkfontchooserwidget.c:2114
msgid "Number Spacing"
msgstr "Spaziadure dai numars"
#: gtk/gtkfontchooserwidget.c:2115
msgid "Number Formatting"
msgstr "Formatazion numars"
#: gtk/gtkfontchooserwidget.c:2116
msgid "Character Variants"
msgstr "Variantis caratar"
#: gtk/gtkglarea.c:314
msgid "OpenGL context creation failed"
msgstr "Creazion dal contest OpenGL falide"
#: gtk/gtkheaderbar.c:391
msgid "Application menu"
msgstr "Menù aplicazion"
#: gtk/gtkheaderbar.c:458 gtk/gtkwindow.c:9343
msgid "Close"
msgstr "Siere"
#: gtk/gtkicontheme.c:2343 gtk/gtkicontheme.c:2408
#, c-format
msgid "Icon '%s' not present in theme %s"
msgstr "Icone '%s' no presinte tal teme %s"
#: gtk/gtkicontheme.c:4082 gtk/gtkicontheme.c:4449
msgid "Failed to load icon"
msgstr "No si è rivâts a cjariâ la icone"
#: gtk/gtkimmodule.c:547
msgctxt "input method menu"
msgid "Simple"
msgstr "Sempliç"
#: gtk/gtkimmodule.c:563
msgctxt "input method menu"
msgid "None"
msgstr "Nissun"
#: gtk/gtkimmulticontext.c:609
msgctxt "input method menu"
msgid "System"
msgstr "Sisteme"
#: gtk/gtkimmulticontext.c:688
#, c-format
msgctxt "input method menu"
msgid "System (%s)"
msgstr "Sisteme (%s)"
#: gtk/gtkinfobar.c:1150 gtk/gtkmessagedialog.c:385
msgid "Information"
msgstr "Informazion"
#: gtk/gtkinfobar.c:1154 gtk/gtkmessagedialog.c:389
msgid "Question"
msgstr "Domande"
#: gtk/gtkinfobar.c:1158 gtk/gtkmessagedialog.c:393
msgid "Warning"
msgstr "Avertiment"
#: gtk/gtkinfobar.c:1162 gtk/gtkmessagedialog.c:397
msgid "Error"
msgstr "Erôr"
#. Open Link
#: gtk/gtklabel.c:6661
msgid "_Open Link"
msgstr "_Vierç colegament"
#. Copy Link Address
#: gtk/gtklabel.c:6670
msgid "Copy _Link Address"
msgstr "Copie direzion _colegament"
#: gtk/gtk-launch.c:42
msgid "Show program version"
msgstr "Mostre la version dal program"
#: gtk/gtk-launch.c:76
msgid "APPLICATION [URI...] — launch an APPLICATION"
msgstr "APLICAZION [URI...] — invie une APLICAZION"
#. Translators: this message will appear after the usage string
#. and before the list of options.
#: gtk/gtk-launch.c:80
msgid ""
"Launch an application (specified by its desktop file name),\n"
"optionally passing one or more URIs as arguments."
msgstr ""
"Invie une aplicazion (specificade dal so non file desktop),\n"
"passant in maniere opzionâl un o plui URI come argoments."
#: gtk/gtk-launch.c:92
#, c-format
msgid "Error parsing commandline options: %s\n"
msgstr "Erôr tal analizâ lis opzions a rie di comant: %s\n"
#: gtk/gtk-launch.c:94 gtk/gtk-launch.c:115
#, c-format
msgid "Try \"%s --help\" for more information."
msgstr "Prove \"%s --help\" par vê plui informazions."
#. Translators: the %s is the program name. This error message
#. means the user is calling gtk-launch without any argument.
#: gtk/gtk-launch.c:113
#, c-format
msgid "%s: missing application name"
msgstr "%s: al mancje il non de aplicazion"
#: gtk/gtk-launch.c:144
#, c-format
msgid "Creating AppInfo from id not supported on non unix operating systems"
msgstr ""
"La creazion di AppInfo dal id no je supuartade sui sistemis operatîfs no-unix"
#. Translators: the first %s is the program name, the second one
#. is the application name.
#: gtk/gtk-launch.c:152
#, c-format
msgid "%s: no such application %s"
msgstr "%s: aplicazion %s inesistente"
#. Translators: the first %s is the program name, the second one
#. is the error message.
#: gtk/gtk-launch.c:170
#, c-format
msgid "%s: error launching application: %s\n"
msgstr "%s: erôr tal inviâ la aplicazion: %s\n"
#: gtk/gtklinkbutton.c:374
msgid "Copy URL"
msgstr "Copie URL"
#: gtk/gtklinkbutton.c:522
msgid "Invalid URI"
msgstr "URI no valit"
#: gtk/gtklockbutton.c:275 gtk/ui/gtklockbutton.ui:30
msgid "Lock"
msgstr "Bloche"
#: gtk/gtklockbutton.c:284 gtk/ui/gtklockbutton.ui:37
msgid "Unlock"
msgstr "Sbloche"
#: gtk/gtklockbutton.c:293
msgid ""
"Dialog is unlocked.\n"
"Click to prevent further changes"
msgstr ""
"Il dialic al è sblocât.\n"
"Fâ clic par prevignî altris modifichis"
#: gtk/gtklockbutton.c:302
msgid ""
"Dialog is locked.\n"
"Click to make changes"
msgstr ""
"Il dialic al è blocât.\n"
"Fâ clic par realizâ lis modifichis"
#: gtk/gtklockbutton.c:311
msgid ""
"System policy prevents changes.\n"
"Contact your system administrator"
msgstr ""
"La politiche dal sisteme e impedìs lis modifichis.\n"
"Contatâ l'aministradôr di sisteme"
#. Description of --gtk-module=MODULES in --help output
#: gtk/gtkmain.c:464
msgid "Load additional GTK+ modules"
msgstr "Cjarie i modui GTK+ adizionâi"
#. Placeholder in --gtk-module=MODULES in --help output
#: gtk/gtkmain.c:465
msgid "MODULES"
msgstr "MODUI"
#. Description of --g-fatal-warnings in --help output
#: gtk/gtkmain.c:467
msgid "Make all warnings fatal"
msgstr "Fâs deventâ ducj i avertiments fatâi"
#. Description of --gtk-debug=FLAGS in --help output
#: gtk/gtkmain.c:470
msgid "GTK+ debugging flags to set"
msgstr "Opzion di debug GDK di stabilî"
#. Description of --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
#: gtk/gtkmain.c:473
msgid "GTK+ debugging flags to unset"
msgstr "Opzions di debug GDK di no stabilî"
#: gtk/gtkmain.c:808 gtk/gtkmain.c:1002
#, c-format
msgid "Cannot open display: %s"
msgstr "Impussibil vierzi il display: %s"
#: gtk/gtkmain.c:920
msgid "GTK+ Options"
msgstr "Opzions GTK+"
#: gtk/gtkmain.c:920
msgid "Show GTK+ Options"
msgstr "Mostre opzions GTK+"
#. Translate to default:RTL if you want your widgets
#. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR.
#. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it
#. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work
#.
#: gtk/gtkmain.c:1270
msgid "default:LTR"
msgstr "default:LTR"
#: gtk/gtkmessagedialog.c:956
msgid "_No"
msgstr "_No"
#: gtk/gtkmessagedialog.c:957
msgid "_Yes"
msgstr "_Sì"
#: gtk/gtkmountoperation.c:595
msgid "Co_nnect"
msgstr "Co_net"
#: gtk/gtkmountoperation.c:671
msgid "Connect As"
msgstr "Conet come"
#: gtk/gtkmountoperation.c:680
msgid "_Anonymous"
msgstr "_Anonim"
#: gtk/gtkmountoperation.c:689
msgid "Registered U_ser"
msgstr "Utent _regjistrât"
#: gtk/gtkmountoperation.c:700
msgid "_Username"
msgstr "_Non utent"
#: gtk/gtkmountoperation.c:705
msgid "_Domain"
msgstr "_Domini"
#: gtk/gtkmountoperation.c:714
msgid "Volume type"
msgstr "Gjenar di volum"
#: gtk/gtkmountoperation.c:724
msgid "_Hidden"
msgstr "_Platât"
#: gtk/gtkmountoperation.c:727
msgid "_Windows system"
msgstr "Sisteme _Windows"
#: gtk/gtkmountoperation.c:730
msgid "_PIM"
msgstr "_PIM"
#: gtk/gtkmountoperation.c:736
msgid "_Password"
msgstr "_Password"
#: gtk/gtkmountoperation.c:758
msgid "Forget password _immediately"
msgstr "Dismentee la password _subite"
#: gtk/gtkmountoperation.c:768
msgid "Remember password until you _logout"
msgstr "Visâsi la password fintremai che no si _jes de session"
#: gtk/gtkmountoperation.c:778
msgid "Remember _forever"
msgstr "Visâsi par _simpri"
#: gtk/gtkmountoperation.c:1173
#, c-format
msgid "Unknown Application (PID %d)"
msgstr "Aplicazion no cognossude (PID %d)"
#: gtk/gtkmountoperation.c:1358
#, c-format
msgid "Unable to end process"
msgstr "Impussibil terminâ il procès"
#: gtk/gtkmountoperation.c:1392
msgid "_End Process"
msgstr "_Termine procès"
#: gtk/gtkmountoperation-stub.c:62
#, c-format
msgid "Cannot kill process with PID %d. Operation is not implemented."
msgstr "Impussibil copâ il procès cun PID %d. La operazion no je implementade."
#. translators: this string is a name for the 'less' command
#: gtk/gtkmountoperation-x11.c:954
msgid "Terminal Pager"
msgstr "Pager dal terminâl («less»)"
#: gtk/gtkmountoperation-x11.c:955
msgid "Top Command"
msgstr "Comant Top"
#: gtk/gtkmountoperation-x11.c:956
msgid "Bourne Again Shell"
msgstr "Bourne Again Shell"
#: gtk/gtkmountoperation-x11.c:957
msgid "Bourne Shell"
msgstr "Bourne Shell"
#: gtk/gtkmountoperation-x11.c:958
msgid "Z Shell"
msgstr "Z Shell"
#: gtk/gtkmountoperation-x11.c:1055
#, c-format
msgid "Cannot end process with PID %d: %s"
msgstr "Impussibil terminâ il procès cun PID %d: %s"
#: gtk/gtknotebook.c:5150 gtk/gtknotebook.c:7428
#, c-format
msgid "Page %u"
msgstr "Pagjine %u"
#: gtk/gtkpagesetup.c:652 gtk/gtkpapersize.c:986 gtk/gtkpapersize.c:1026
msgid "Not a valid page setup file"
msgstr "Nol è un file di impostazion pagjine valit"
#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:211
msgid "Any Printer"
msgstr "Cualsisei stampant"
#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:211
msgid "For portable documents"
msgstr "Par documents che si rivin a puartâ"
#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:832
#, c-format
msgid ""
"Margins:\n"
" Left: %s %s\n"
" Right: %s %s\n"
" Top: %s %s\n"
" Bottom: %s %s"
msgstr ""
"Margjins:\n"
" A çampe: %s %s\n"
" A drete: %s %s\n"
" Parsore: %s %s\n"
" Parsot: %s %s"
#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:881 gtk/gtkprintunixdialog.c:3393
msgid "Manage Custom Sizes…"
msgstr "Gjestìs dimensions personalizadis…"
#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:903 gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:31
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:854
msgid "Page Setup"
msgstr "Impostazions pagjine"
#: gtk/gtkpathbar.c:1571
msgid "File System Root"
msgstr "Lidrîs dal filesystem"
#. translators: %s is the name of a cloud provider for files
#: gtk/gtkplacessidebar.c:981
#, c-format
msgid "Open %s"
msgstr "Vierç %s"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1070 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:197
msgid "Recent"
msgstr "Resint"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1072
msgid "Recent files"
msgstr "File resints"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1082
msgid "Starred"
msgstr "Preferîts"
#. TODO: Rename to 'Starred files'
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1085
msgid "Favorite files"
msgstr "File preferîts"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1096
msgid "Open your personal folder"
msgstr "Vierç la cartele personâl"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1111
msgid "Open the contents of your desktop in a folder"
msgstr "Vierç il contignût de scrivanie intune cartele"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1125
msgid "Enter Location"
msgstr "Inserìs posizion"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1127
msgid "Manually enter a location"
msgstr "Inserìs a man une posizion"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1137
msgid "Trash"
msgstr "Scovacere"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1139
msgid "Open the trash"
msgstr "Vierç la scovacere"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1248 gtk/gtkplacessidebar.c:1276
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1491
#, c-format
msgid "Mount and open “%s”"
msgstr "Monte e vierç “%s”"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1371
msgid "Open the contents of the file system"
msgstr "Vierç i contignûts dal filesystem"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1455
msgid "New bookmark"
msgstr "Gnûf segnelibri"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1457
msgid "Add a new bookmark"
msgstr "Zonte un gnûf segnelibri"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1470
msgid "Connect to Server"
msgstr "Conet al servidôr"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1472
msgid "Connect to a network server address"
msgstr "Conet a une direzion di servidôr di rêt"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1534
msgid "Other Locations"
msgstr "Altris posizions"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1535
msgid "Show other locations"
msgstr "Mostre altris posizions"
#. Adjust start/stop items to reflect the type of the drive
#: gtk/gtkplacessidebar.c:2334 gtk/gtkplacessidebar.c:3713
msgid "_Start"
msgstr "_Fâs partî"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:2335 gtk/gtkplacessidebar.c:3714
msgid "_Stop"
msgstr "_Ferme"
#. start() for type G_DRIVE_START_STOP_TYPE_SHUTDOWN is normally not used
#: gtk/gtkplacessidebar.c:2342
msgid "_Power On"
msgstr "_Impie"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:2343
msgid "_Safely Remove Drive"
msgstr "_Gjave dispositîf in sigurece"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:2347
msgid "_Connect Drive"
msgstr "_Conet unitât"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:2348
msgid "_Disconnect Drive"
msgstr "_Disconet unitât"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:2352
msgid "_Start Multi-disk Device"
msgstr "_Fâs partî il dispositîf Multi-disc"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:2353
msgid "_Stop Multi-disk Device"
msgstr "_Ferme il dispositîf Multi-disc"
#. stop() for type G_DRIVE_START_STOP_TYPE_PASSWORD is normally not used
#: gtk/gtkplacessidebar.c:2358
msgid "_Unlock Device"
msgstr "_Sbloche dispositîf"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:2359
msgid "_Lock Device"
msgstr "_Bloche dispositîf"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:2397 gtk/gtkplacessidebar.c:3394
#, c-format
msgid "Unable to start “%s”"
msgstr "Impussibil fâ partî “%s”"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:2430
#, c-format
msgid "Error unlocking “%s”"
msgstr "Erôr tal sblocâ “%s”"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:2432
#, c-format
msgid "Unable to access “%s”"
msgstr "Impussibil jentrâ in “%s”"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:2666
msgid "This name is already taken"
msgstr "Chest non al è za cjapât"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:2735 gtk/inspector/actions.ui:43
#: gtk/inspector/css-node-tree.ui:39 gtk/inspector/object-tree.ui:110
#: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:189 gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:500
msgid "Name"
msgstr "Non"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:2935
#, c-format
msgid "Unable to unmount “%s”"
msgstr "Impussibil dismontâ “%s”"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3111
#, c-format
msgid "Unable to stop “%s”"
msgstr "Impussibil fermâ “%s”"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3140
#, c-format
msgid "Unable to eject “%s”"
msgstr "Impussibil parâ fûr “%s”"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3169 gtk/gtkplacessidebar.c:3198
#, c-format
msgid "Unable to eject %s"
msgstr "Impussibil parâ fûr %s"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3346
#, c-format
msgid "Unable to poll “%s” for media changes"
msgstr "Impussibil interogâ “%s” pai cambiaments dai supuarts"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3630 gtk/gtkplacessidebar.c:3696
#: gtk/gtkplacesview.c:1692
msgid "Open in New _Tab"
msgstr "Vierç intune gnove _schede"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3636 gtk/gtkplacessidebar.c:3699
#: gtk/gtkplacesview.c:1703
msgid "Open in New _Window"
msgstr "Vierç intun gnûf _barcon"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3703
msgid "_Add Bookmark"
msgstr "_Zonte segnelibri"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3704
msgid "_Remove"
msgstr "_Gjave"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3705
msgid "Rename…"
msgstr "Cambie non…"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3709 gtk/gtkplacesview.c:1737
msgid "_Mount"
msgstr "_Monte"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3710 gtk/gtkplacesview.c:1727
msgid "_Unmount"
msgstr "_Dismonte"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3711
msgid "_Eject"
msgstr "Par_e fûr"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3712
msgid "_Detect Media"
msgstr "_Rilevâ supuart"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:4158 gtk/gtkplacesview.c:1122
msgid "Computer"
msgstr "Computer"
#: gtk/gtkplacesview.c:898
msgid "Searching for network locations"
msgstr "Daûr a cirî posizions di rêt"
#: gtk/gtkplacesview.c:905
msgid "No network locations found"
msgstr "Nissune posizion di rêt cjatade"
#. if it wasn't cancelled show a dialog
#: gtk/gtkplacesview.c:1232 gtk/gtkplacesview.c:1307
msgid "Unable to access location"
msgstr "Impussibil jentrâ te posizion"
#. Restore from Cancel to Connect
#: gtk/gtkplacesview.c:1250 gtk/ui/gtkplacesview.ui:317
msgid "Con_nect"
msgstr "Co_net"
#. if it wasn't cancelled show a dialog
#: gtk/gtkplacesview.c:1370
msgid "Unable to unmount volume"
msgstr "Impussibil dismontâ il volum"
#. Allow to cancel the operation
#: gtk/gtkplacesview.c:1471
msgid "Cance_l"
msgstr "Anu_le"
#: gtk/gtkplacesview.c:1634
msgid "AppleTalk"
msgstr "AppleTalk"
#. Translators: do not translate ftp:// and ftps://
#: gtk/gtkplacesview.c:1638
msgid "File Transfer Protocol"
msgstr "Protocol di trasferiment file (FTP)"
#: gtk/gtkplacesview.c:1638
msgid "ftp:// or ftps://"
msgstr "ftp:// o ftps://"
#: gtk/gtkplacesview.c:1641
msgid "Network File System"
msgstr "File system di rêt (NFS)"
#: gtk/gtkplacesview.c:1644
msgid "Samba"
msgstr "Samba"
#. Translators: do not translate sftp:// and ssh://
#: gtk/gtkplacesview.c:1648
msgid "SSH File Transfer Protocol"
msgstr "Protocol di trasferiment file SSH"
#: gtk/gtkplacesview.c:1648
msgid "sftp:// or ssh://"
msgstr "sftp:// o ssh://"
#. Translators: do not translate dav:// and davs://
#: gtk/gtkplacesview.c:1652
msgid "WebDAV"
msgstr "WebDav"
#: gtk/gtkplacesview.c:1652
msgid "dav:// or davs://"
msgstr "dav:// o davs://"
#: gtk/gtkplacesview.c:1727
msgid "_Disconnect"
msgstr "_Disconet"
#: gtk/gtkplacesview.c:1737
msgid "_Connect"
msgstr "_Conet"
#: gtk/gtkplacesview.c:1878
msgid "Unable to get remote server location"
msgstr "Impussibil vê la posizion rimote dal servidôr"
#: gtk/gtkplacesview.c:2073 gtk/gtkplacesview.c:2082
msgid "Networks"
msgstr "Rêts"
#: gtk/gtkplacesview.c:2073 gtk/gtkplacesview.c:2082
msgid "On This Computer"
msgstr "Su chest computer"
#. Translators: respectively, free and total space of the drive. The plural form
#. * should be based on the free space available.
#. * i.e. 1 GB / 24 GB available.
#.
#: gtk/gtkplacesviewrow.c:134
#, c-format
msgid "%s / %s available"
msgid_plural "%s / %s available"
msgstr[0] "%s / %s disponibil"
msgstr[1] "%s / %s disponibii"
#: gtk/gtkplacesviewrow.c:481
msgid "Disconnect"
msgstr "Disconet"
#: gtk/gtkplacesviewrow.c:481 gtk/ui/gtkplacesviewrow.ui:72
#: gtk/ui/gtksidebarrow.ui:61
msgid "Unmount"
msgstr "Dismonte"
#: gtk/gtkprintbackend.c:780
msgid "Authentication"
msgstr "Autenticazion"
#: gtk/gtkprintbackend.c:851
msgid "_Remember password"
msgstr "_Visâsi password"
#: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:542
msgid "Select a filename"
msgstr "Selezione un non di file"
#: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:769
msgid "Not available"
msgstr "No disponibil"
#. translators: this string is the default job title for print
#. * jobs. %s gets replaced by the application name, %d gets replaced
#. * by the job number.
#.
#: gtk/gtkprintoperation.c:259
#, c-format
msgid "%s job #%d"
msgstr "%s lavôr n. #%d"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1802
msgctxt "print operation status"
msgid "Initial state"
msgstr "Stât iniziâl"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1803
msgctxt "print operation status"
msgid "Preparing to print"
msgstr "Daûr a prontâ la stampe"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1804
msgctxt "print operation status"
msgid "Generating data"
msgstr "Daûr a gjenerâ dâts"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1805
msgctxt "print operation status"
msgid "Sending data"
msgstr "Daûr a inviâ i dâts"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1806
msgctxt "print operation status"
msgid "Waiting"
msgstr "In spiete"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1807
msgctxt "print operation status"
msgid "Blocking on issue"
msgstr "Blocât par vie di un probleme"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1808
msgctxt "print operation status"
msgid "Printing"
msgstr "In stampe"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1809
msgctxt "print operation status"
msgid "Finished"
msgstr "Finît"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1810
msgctxt "print operation status"
msgid "Finished with error"
msgstr "Finît cun erôr"
#: gtk/gtkprintoperation.c:2374
#, c-format
msgid "Preparing %d"
msgstr "Preparazion di %d"
#: gtk/gtkprintoperation.c:2376 gtk/gtkprintoperation.c:3007
#, c-format
msgid "Preparing"
msgstr "Daûr a prontâ"
#: gtk/gtkprintoperation.c:2379
#, c-format
msgid "Printing %d"
msgstr "Stampe di %d"
#: gtk/gtkprintoperation.c:3038
#, c-format
msgid "Error creating print preview"
msgstr "Erôr tal creâ la anteprime di stampe"
#: gtk/gtkprintoperation.c:3041
#, c-format
msgid "The most probable reason is that a temporary file could not be created."
msgstr "Il motîf plui probabil al è che nol è pussibil creâ un file temporani."
#. window
#: gtk/gtkprintoperation-portal.c:231 gtk/gtkprintoperation-portal.c:542
#: gtk/gtkprintoperation-portal.c:611 gtk/gtkprintunixdialog.c:3415
msgid "Print"
msgstr "Stampe"
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:617
msgid "Printer offline"
msgstr "Stampant distacade"
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:619
msgid "Out of paper"
msgstr "Cjarte esauride"
#. Translators: this is a printer status.
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:621
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2602
msgid "Paused"
msgstr "In pause"
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:623
msgid "Need user intervention"
msgstr "Al è necessari l'intervent dal utent"
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:728
msgid "Custom size"
msgstr "Dimension personalizade"
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1587
msgid "No printer found"
msgstr "Nissune stampant cjatade"
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1614
msgid "Invalid argument to CreateDC"
msgstr "Argoment no valit par CreateDC"
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1650 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1896
msgid "Error from StartDoc"
msgstr "Erôr dal StartDoc"
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1751 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1774
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1822
msgid "Not enough free memory"
msgstr "No vonde memorie libare"
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1827
msgid "Invalid argument to PrintDlgEx"
msgstr "Argoment no valit par PrintDlgEx"
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1832
msgid "Invalid pointer to PrintDlgEx"
msgstr "Pontadôr no valit par PrintDlgEx"
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1837
msgid "Invalid handle to PrintDlgEx"
msgstr "Gjestion no valide par PrintDlgEx"
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1842
msgid "Unspecified error"
msgstr "Erôr no specificât"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:746
msgid "Pre_view"
msgstr "Ante_prime"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:748
msgid "_Print"
msgstr "_Stampe"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:861
msgid "Getting printer information failed"
msgstr "No si è rivâts a otignî informazions su la stampant"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2071
msgid "Getting printer information…"
msgstr "Daûr a otignî informazions su la stampant…"
#. Translators: These strings name the possible arrangements of
#. * multiple pages on a sheet when printing (same as in gtkprintbackendcups.c)
#.
#. Translators: These strings name the possible arrangements of
#. * multiple pages on a sheet when printing
#.
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3120
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5378
msgid "Left to right, top to bottom"
msgstr "Di çampe a drete, dal alt in bas"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3120
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5378
msgid "Left to right, bottom to top"
msgstr "Di çampe a drete, dal bas in alt"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3121
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5379
msgid "Right to left, top to bottom"
msgstr "Di drete a çampe, dal alt in bas"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3121
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5379
msgid "Right to left, bottom to top"
msgstr "Di drete a çampe, dal bas in alt"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3122
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5380
msgid "Top to bottom, left to right"
msgstr "Dal alt in bas, di çampe a drete"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3122
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5380
msgid "Top to bottom, right to left"
msgstr "Dal alt in bas, di drete a çampe"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3123
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5381
msgid "Bottom to top, left to right"
msgstr "Dal bas in alt, di çampe a drete"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3123
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5381
msgid "Bottom to top, right to left"
msgstr "Dal bas in alt, di drete a çampe"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3127 gtk/gtkprintunixdialog.c:3140
msgid "Page Ordering"
msgstr "Ordinament pagjinis"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3156
msgid "Left to right"
msgstr "Di çampe a drete"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3157
msgid "Right to left"
msgstr "Di drete a çampe"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3169
msgid "Top to bottom"
msgstr "Dal alt in bas"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3170
msgid "Bottom to top"
msgstr "Dal bas in alt"
#: gtk/gtkprogressbar.c:729
#, c-format
msgctxt "progress bar label"
msgid "%.0f%%"
msgstr "%.0f%%"
#: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1075 gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1112
#, c-format
msgid "No item for URI '%s' found"
msgstr "Nissun element cjatât pal URI '%s'"
#: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1239
msgid "Untitled filter"
msgstr "Filtri cence titul"
#: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1561
msgid "Could not remove item"
msgstr "Impussibil cjatâ l'element"
#: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1605
msgid "Could not clear list"
msgstr "Impussibil netâ la liste"
#: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1689
msgid "Copy _Location"
msgstr "Copie _posizion"
#: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1700
msgid "_Remove From List"
msgstr "_Gjave de liste"
#: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1707
msgid "_Clear List"
msgstr "_Nete liste"
#: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1719
msgid "Show _Private Resources"
msgstr "Mostre risorsis pri_vadis"
#. we create a placeholder menuitem, to be used in case
#. * the menu is empty. this placeholder will stay around
#. * for the entire lifetime of the menu, and we just hide it
#. * when it's not used. we have to do this, and do it here,
#. * because we need a marker for the beginning of the recent
#. * items list, so that we can insert the new items at the
#. * right place when idly populating the menu in case the
#. * user appended or prepended custom menu items to the
#. * recent chooser menu widget.
#.
#: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:343
msgid "No items found"
msgstr "Nissun element cjatât"
#: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:534 gtk/gtkrecentchoosermenu.c:590
#, c-format
msgid "No recently used resource found with URI '%s'"
msgstr "Nissune risorse doprade di pôc cjatade cun URI '%s'"
#: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:789
#, c-format
msgid "Open '%s'"
msgstr "Vierç '%s'"
#: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:819
msgid "Unknown item"
msgstr "Element no cognossût"
#. This is the label format that is used for the first 10 items
#. * in a recent files menu. The %d is the number of the item,
#. * the %s is the name of the item. Please keep the _ in front
#. * of the number to give these menu items a mnemonic.
#.
#: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:830
#, c-format
msgctxt "recent menu label"
msgid "_%d. %s"
msgstr "_%d. %s"
#. This is the format that is used for items in a recent files menu.
#. * The %d is the number of the item, the %s is the name of the item.
#.
#: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:835
#, c-format
msgctxt "recent menu label"
msgid "%d. %s"
msgstr "%d. %s"
#: gtk/gtkrecentmanager.c:1053 gtk/gtkrecentmanager.c:1066
#: gtk/gtkrecentmanager.c:1203 gtk/gtkrecentmanager.c:1213
#: gtk/gtkrecentmanager.c:1265 gtk/gtkrecentmanager.c:1274
#, c-format
msgid "Unable to find an item with URI '%s'"
msgstr "Impussibil cjatâ un element cun URI '%s'"
#: gtk/gtkrecentmanager.c:1289
#, c-format
msgid "Unable to move the item with URI '%s' to '%s'"
msgstr "Impussibil spostâ l'element cun URI '%s' su '%s'"
#: gtk/gtkrecentmanager.c:2507
#, c-format
msgid "No registered application with name '%s' for item with URI '%s' found"
msgstr ""
"No je stade cjatade nissune aplicazion regjistrade cul non '%s' pal element "
"cun URI '%s'"
#: gtk/gtksearchentry.c:371
msgid "Search"
msgstr "Ricercje"
#. Translators: This string is used to mark left/right variants of modifier
#. * keys in the shortcut window (e.g. Control_L vs Control_R). Please keep
#. * this string very short, ideally just a single character, since it will
#. * be rendered as part of the key.
#.
#: gtk/gtkshortcutlabel.c:80
msgctxt "keyboard side marker"
msgid "L"
msgstr "Ç"
#. Translators: This string is used to mark left/right variants of modifier
#. * keys in the shortcut window (e.g. Control_L vs Control_R). Please keep
#. * this string very short, ideally just a single character, since it will
#. * be rendered as part of the key.
#.
#: gtk/gtkshortcutlabel.c:93
msgctxt "keyboard side marker"
msgid "R"
msgstr "D"
#: gtk/gtkshortcutssection.c:451
msgid "_Show All"
msgstr "Mostre _dut"
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:136
msgid "Two finger pinch"
msgstr "Piçâ cun doi dêts"
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:140
msgid "Two finger stretch"
msgstr "Tirâ cun doi dêts"
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:144
msgid "Rotate clockwise"
msgstr "Zire in sens orari"
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:148
msgid "Rotate counterclockwise"
msgstr "Zire in sens antiorari"
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:152
msgid "Two finger swipe left"
msgstr "Scori a çampe cun doi dêts"
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:156
msgid "Two finger swipe right"
msgstr "Scori a diestre cun doi dêts"
#: gtk/gtkshortcutswindow.c:929
msgid "Shortcuts"
msgstr "Scurtis"
# risultâts di ricercje o cîr risultâts
#: gtk/gtkshortcutswindow.c:934
msgid "Search Results"
msgstr "Risultâts di ricercje"
# o cîr scurtis?
#: gtk/gtkshortcutswindow.c:988
msgid "Search Shortcuts"
msgstr "Cîr scurtis"
#: gtk/gtkshortcutswindow.c:1053 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:376
#: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:310
msgid "No Results Found"
msgstr "Nissun risultât cjatât"
#: gtk/gtkshortcutswindow.c:1060 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:390
#: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:324 gtk/ui/gtkplacesview.ui:274
msgid "Try a different search"
msgstr "Prove une ricercje diferente"
#: gtk/gtktextbufferrichtext.c:648
#, c-format
msgid "Unknown error when trying to deserialize %s"
msgstr "Erôr no cognossût intant che si cirive di deserializâ %s"
#: gtk/gtktextbufferrichtext.c:707
#, c-format
msgid "No deserialize function found for format %s"
msgstr "Nissune funzion di deserializazion cjatade pal formât %s"
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:792 gtk/gtktextbufferserialize.c:818
#, c-format
msgid "Both \"id\" and \"name\" were found on the <%s> element"
msgstr "Ducj i doi \"id\" e \"name\" a son stâts cjatâts sul element <%s>"
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:802 gtk/gtktextbufferserialize.c:828
#, c-format
msgid "The attribute \"%s\" was found twice on the <%s> element"
msgstr "L'atribût \"%s\" al è stât cjatât dôs voltis sul element <%s>"
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:844
#, c-format
msgid "<%s> element has invalid ID \"%s\""
msgstr "<%s> l'element al à un ID \"%s\" no valit"
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:855
#, c-format
msgid "<%s> element has neither a \"name\" nor an \"id\" attribute"
msgstr "L'element <%s> nol à ni un atribût \"name\" ni un atribût \"id\""
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:942
#, c-format
msgid "Attribute \"%s\" repeated twice on the same <%s> element"
msgstr "Atribût \"%s\" ripetût dôs voltis sul stes element <%s>"
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:960 gtk/gtktextbufferserialize.c:985
#, c-format
msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context"
msgstr "L'atribût \"%s\" nol è valit sul element <%s> in chest contest"
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1024
#, c-format
msgid "Tag \"%s\" has not been defined."
msgstr "La etichete \"%s\" no je stade definide."
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1036
msgid "Anonymous tag found and tags can not be created."
msgstr "Cjatade etichete anonime. Nol è pussibil creâ altris etichetis."
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1047
#, c-format
msgid "Tag \"%s\" does not exist in buffer and tags can not be created."
msgstr ""
"La etichete \"%s\" no esist intal buffer. Nol è pussibil creâ altris "
"etichetis."
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1148 gtk/gtktextbufferserialize.c:1223
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1328 gtk/gtktextbufferserialize.c:1402
#, c-format
msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>"
msgstr "L'element <%s> nol è permetût sot di <%s>"
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1179
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a valid attribute type"
msgstr "\"%s\" nol è un gjenar di atribût valit"
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1187
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a valid attribute name"
msgstr "\"%s\" nol è un non di atribût valit"
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1197
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" could not be converted to a value of type \"%s\" for attribute \"%s\""
msgstr ""
"Impussibil convertî \"%s\" a un valôr di gjenar \"%s\" pal atribût \"%s\""
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1206
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a valid value for attribute \"%s\""
msgstr "\"%s\" nol è un valôr valit pal atribût \"%s\""
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1291
#, c-format
msgid "Tag \"%s\" already defined"
msgstr "Etichete \"%s\" za definide"
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1304
#, c-format
msgid "Tag \"%s\" has invalid priority \"%s\""
msgstr "La etichete \"%s\" e à une prioritât \"%s\" no valide"
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1357
#, c-format
msgid "Outermost element in text must be <text_view_markup> not <%s>"
msgstr "L'element plui esterni al scugne jessi <text_view_markup> no <%s>"
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1366 gtk/gtktextbufferserialize.c:1382
#, c-format
msgid "A <%s> element has already been specified"
msgstr "Un element <%s> al è za stât specificât"
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1388
msgid "A <text> element can't occur before a <tags> element"
msgstr "Un element <text> nol pues capitâ prime di un element <tags>"
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1794
msgid "Serialized data is malformed"
msgstr "I dâts serializâts a son malformâts"
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1873
msgid ""
"Serialized data is malformed. First section isn't GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
msgstr ""
"I dâts serializâts a son malformâts. La prime sezion no je "
"GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
#: gtk/gtktextutil.c:57
msgid "LRM _Left-to-right mark"
msgstr "LRM - segn _çampe-a-diestre"
#: gtk/gtktextutil.c:58
msgid "RLM _Right-to-left mark"
msgstr "RLM - segn _diestre-a-çampe"
#: gtk/gtktextutil.c:59
msgid "LRE Left-to-right _embedding"
msgstr "LRE - _incorporament çampe-a-drete"
#: gtk/gtktextutil.c:60
msgid "RLE Right-to-left e_mbedding"
msgstr "RLE - i_ncorporament diestre-a-çampe"
#: gtk/gtktextutil.c:61
msgid "LRO Left-to-right _override"
msgstr "LRO - s_fuarçâ çampe-a-drete"
#: gtk/gtktextutil.c:62
msgid "RLO Right-to-left o_verride"
msgstr "RLO - sf_uarçâ drete-a-çampe"
#: gtk/gtktextutil.c:63
msgid "PDF _Pop directional formatting"
msgstr "PDF formatazion direzionâl “_pop”"
#: gtk/gtktextutil.c:64
msgid "ZWS _Zero width space"
msgstr "ZWS - spa_zi a largjece nule"
#: gtk/gtktextutil.c:65
msgid "ZWJ Zero width _joiner"
msgstr "ZWJ - spazi di _union a largjece nule"
#: gtk/gtktextutil.c:66
msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner"
msgstr "ZWNJ - spazi _no di union a largjece nule"
#: gtk/gtkvolumebutton.c:189
msgid "Adjusts the volume"
msgstr "Juste il volum"
#: gtk/gtkvolumebutton.c:232
msgid "Muted"
msgstr "Cidinât"
#: gtk/gtkvolumebutton.c:236
msgid "Full Volume"
msgstr "Plen volum"
#. Translators: this is the percentage of the current volume,
#. * as used in the tooltip, eg. "49 %".
#. * Translate the "%d" to "%Id" if you want to use localised digits,
#. * or otherwise translate the "%d" to "%d".
#.
#: gtk/gtkvolumebutton.c:249
#, c-format
msgctxt "volume percentage"
msgid "%d%%"
msgstr "%d%%"
#: gtk/gtkwindow.c:9291
msgid "Move"
msgstr "Sposte"
#: gtk/gtkwindow.c:9299
msgid "Resize"
msgstr "Ridimensione"
#: gtk/gtkwindow.c:9330
msgid "Always on Top"
msgstr "Simpri denant"
#: gtk/gtkwindow.c:12770
#, c-format
msgid "Do you want to use GTK+ Inspector?"
msgstr "Doprâ GTK+ Inspector?"
#: gtk/gtkwindow.c:12772
#, c-format
msgid ""
"GTK+ Inspector is an interactive debugger that lets you explore and modify "
"the internals of any GTK+ application. Using it may cause the application to "
"break or crash."
msgstr ""
"Ispetôr GTK+ al è un debugger interatîf che ti permet di esplorâ e modificâ "
"il didentri di cualsisei aplicazion GTK+.\n"
"Doprantlu ae aplicazion si podarès causâ une interuzion o un colàs."
#: gtk/gtkwindow.c:12777
msgid "Don't show this message again"
msgstr "No stâ mostrâ plui chest messaç"
#: gtk/inspector/action-editor.c:281
msgid "Activate"
msgstr "Ative"
#: gtk/inspector/action-editor.c:302 gtk/inspector/actions.ui:82
#: gtk/inspector/css-node-tree.ui:78 gtk/inspector/misc-info.ui:102
msgid "State"
msgstr "Stât"
#: gtk/inspector/actions.ui:30 gtk/inspector/general.ui:115
#: gtk/ui/gtkplacesview.ui:92
msgid "Prefix"
msgstr "Prefìs"
#: gtk/inspector/actions.ui:56
msgid "Enabled"
msgstr "Abilitât"
#: gtk/inspector/actions.ui:69
msgid "Parameter Type"
msgstr "Gjenar di parametri"
#: gtk/inspector/css-editor.c:112
msgid "You can type here any CSS rule recognized by GTK+."
msgstr "Si pues scrivi achì cualsisei regule CSS ricognossude di GTK+."
#: gtk/inspector/css-editor.c:113
msgid ""
"You can temporarily disable this custom CSS by clicking on the “Pause” "
"button above."
msgstr ""
"Si pues disabilitâ in maniere temporanie chest CSS personalizât fasint clic "
"su il boton “Pause” parsore."
#: gtk/inspector/css-editor.c:114
msgid "Changes are applied instantly and globally, for the whole application."
msgstr ""
"Lis modifichis a son aplicadis daurman e in maniere globâl par dute la "
"aplicazion."
#: gtk/inspector/css-editor.c:162
#, c-format
msgid "Saving CSS failed"
msgstr "No si è rivâts a salvâ il CSS"
#: gtk/inspector/css-editor.ui:34
msgid "Disable this custom CSS"
msgstr "Disabilite chest CSS personalizât"
#: gtk/inspector/css-editor.ui:55
msgid "Save the current CSS"
msgstr "Salve il CSS atuâl"
#: gtk/inspector/css-node-tree.ui:52
msgid "ID"
msgstr "ID"
#: gtk/inspector/css-node-tree.ui:65 gtk/inspector/object-tree.ui:142
msgid "Style Classes"
msgstr "Classis di stîl"
#: gtk/inspector/css-node-tree.ui:110
msgid "CSS Property"
msgstr "Proprietât CSS"
#: gtk/inspector/css-node-tree.ui:125 gtk/inspector/prop-list.ui:50
#: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:320
msgid "Value"
msgstr "Valôr"
#: gtk/inspector/data-list.ui:15
msgid "Show data"
msgstr "Mostre dâts"
#: gtk/inspector/general.c:309
msgctxt "GL version"
msgid "None"
msgstr "Nissune"
#: gtk/inspector/general.c:310
msgctxt "GL vendor"
msgid "None"
msgstr "Nissun"
#: gtk/inspector/general.ui:34
msgid "GTK+ Version"
msgstr "Version GTK+"
#: gtk/inspector/general.ui:68
msgid "GDK Backend"
msgstr "Backend GDK"
#: gtk/inspector/general.ui:373
msgid "Display"
msgstr "Visôr"
#: gtk/inspector/general.ui:408
msgid "RGBA visual"
msgstr "Visuâl RGBA"
#: gtk/inspector/general.ui:442
msgid "Composited"
msgstr "Composit"
#: gtk/inspector/general.ui:489
msgid "GL Version"
msgstr "Version GL"
#: gtk/inspector/general.ui:524
msgid "GL Vendor"
msgstr "Produtôr GL"
#: gtk/inspector/gestures.c:129
msgctxt "event phase"
msgid "None"
msgstr "Nissune"
#: gtk/inspector/gestures.c:130
msgctxt "event phase"
msgid "Capture"
msgstr "Cature"
#: gtk/inspector/gestures.c:131
msgctxt "event phase"
msgid "Bubble"
msgstr "Bufule"
#: gtk/inspector/gestures.c:132
msgctxt "event phase"
msgid "Target"
msgstr "Obietîf"
#: gtk/inspector/menu.c:92
msgid "Unnamed section"
msgstr "Sezion cence non"
#: gtk/inspector/menu.ui:26 gtk/inspector/object-tree.ui:125
msgid "Label"
msgstr "Etichete"
#: gtk/inspector/menu.ui:39 gtk/inspector/prop-editor.c:1385
msgid "Action"
msgstr "Azion"
#: gtk/inspector/menu.ui:52
msgid "Target"
msgstr "Obietîf"
#: gtk/inspector/menu.ui:65
msgid "Icon"
msgstr "Icone"
#: gtk/inspector/misc-info.ui:34
msgid "Address"
msgstr "Direzion"
#: gtk/inspector/misc-info.ui:68
msgid "Reference count"
msgstr "Conte dai riferiments"
#: gtk/inspector/misc-info.ui:136
msgid "Buildable ID"
msgstr "ID compilabil"
#: gtk/inspector/misc-info.ui:170
msgid "Default Widget"
msgstr "Widget predefinît"
#: gtk/inspector/misc-info.ui:192 gtk/inspector/misc-info.ui:237
#: gtk/inspector/misc-info.ui:453 gtk/inspector/prop-editor.c:1071
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1268 gtk/inspector/prop-editor.c:1393
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1504 gtk/inspector/window.ui:382
msgid "Properties"
msgstr "Proprietâts"
#: gtk/inspector/misc-info.ui:214
msgid "Focus Widget"
msgstr "Widget focus"
#: gtk/inspector/misc-info.ui:259
msgid "Mnemonic Label"
msgstr "Etichete mnemoniche"
#: gtk/inspector/misc-info.ui:294
msgid "Request mode"
msgstr "Modalitât richieste"
#: gtk/inspector/misc-info.ui:328
msgid "Allocation"
msgstr "Assegnazion"
#: gtk/inspector/misc-info.ui:362
msgid "Baseline"
msgstr "Linie di base"
#: gtk/inspector/misc-info.ui:396
msgid "Clip area"
msgstr "Aree taiade"
#: gtk/inspector/misc-info.ui:430
msgid "Frame Clock"
msgstr "Orloi dai fotograms"
#: gtk/inspector/misc-info.ui:475
msgid "Tick callback"
msgstr "Callback Tick"
#: gtk/inspector/misc-info.ui:511
msgid "Frame count"
msgstr "Conte dai fotograms"
#: gtk/inspector/misc-info.ui:545
msgid "Frame rate"
msgstr "Frecuence dai fotograms"
#: gtk/inspector/misc-info.ui:579
msgid "Accessible role"
msgstr "Rûl acessibil"
#: gtk/inspector/misc-info.ui:613
msgid "Accessible name"
msgstr "Non acessibil"
#: gtk/inspector/misc-info.ui:649
msgid "Accessible description"
msgstr "Descrizion acessibile"
#: gtk/inspector/misc-info.ui:685
msgid "Mapped"
msgstr "Mapât"
#: gtk/inspector/misc-info.ui:721
msgid "Realized"
msgstr "Realizât"
#: gtk/inspector/misc-info.ui:757
msgid "Is Toplevel"
msgstr "Al è di nivel superiôr"
#: gtk/inspector/misc-info.ui:793
msgid "Child Visible"
msgstr "Fi visibil"
#: gtk/inspector/object-tree.ui:95
msgid "Object"
msgstr "Ogjet"
#: gtk/inspector/prop-editor.c:679
#, c-format
msgid "Pointer: %p"
msgstr "Pontadôr: %p"
#: gtk/inspector/prop-editor.c:694
msgctxt "type name"
msgid "Unknown"
msgstr "No cognossût"
#: gtk/inspector/prop-editor.c:695
#, c-format
msgid "Object: %p (%s)"
msgstr "Ogjet: %p (%s)"
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1141
#, c-format
msgid "Uneditable property type: %s"
msgstr "Gjenar di proprietât no modificabil: %s"
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1259
msgid "Attribute mapping"
msgstr "Mapadure dai atribûts"
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1264
msgid "Model:"
msgstr "Model:"
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1265
#, c-format
msgid "%p (%s)"
msgstr "%p (%s)"
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1275
msgid "Column:"
msgstr "Colone:"
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1285
msgctxt "property name"
msgid "None"
msgstr "Nissune"
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1389
#, c-format
msgid "Defined at: %p (%s)"
msgstr "Definît in: %p (%s)"
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1453 gtk/inspector/prop-editor.c:1469
msgid "inverted"
msgstr "invertît"
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1485
msgid "bidirectional, inverted"
msgstr "bidirezionâl, invertît"
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1490 gtk/inspector/prop-editor.c:1604
msgid "bidirectional"
msgstr "bidirezionâl"
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1495
msgid "Binding:"
msgstr "Associazion:"
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1623
msgid "Setting:"
msgstr "Impostazion:"
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1663
msgid "Source:"
msgstr "Sorzint:"
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1665
msgid "Reset"
msgstr "Azere"
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1679
msgid "Theme"
msgstr "Teme"
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1682
msgid "XSettings"
msgstr "XSettings"
#: gtk/inspector/prop-list.ui:34
msgid "Property"
msgstr "Proprietât"
#: gtk/inspector/prop-list.ui:68 gtk/inspector/statistics.ui:53
msgid "Type"
msgstr "Gjenar"
#: gtk/inspector/prop-list.ui:86
msgid "Attribute"
msgstr "Atribût"
#: gtk/inspector/prop-list.ui:102 gtk/inspector/signals-list.ui:73
msgid "Defined At"
msgstr "Definît in"
#: gtk/inspector/resource-list.ui:100
msgid "Path"
msgstr "Percors"
#: gtk/inspector/resource-list.ui:118 gtk/inspector/signals-list.ui:63
msgid "Count"
msgstr "Conte"
#: gtk/inspector/resource-list.ui:130 gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:223
#: gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:134 gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:276
msgid "Size"
msgstr "Dimension"
#: gtk/inspector/resource-list.ui:163
msgid "Name:"
msgstr "Non:"
#: gtk/inspector/resource-list.ui:187
msgid "Type:"
msgstr "Gjenar:"
#: gtk/inspector/resource-list.ui:210
msgid "Size:"
msgstr "Dimension:"
#: gtk/inspector/selector.ui:31
msgid "Selector"
msgstr "Seletôr"
#: gtk/inspector/signals-list.c:117
msgid "Yes"
msgstr "Sì"
#: gtk/inspector/signals-list.ui:36
msgid "Signal"
msgstr "Segnâl"
#: gtk/inspector/signals-list.ui:50
msgid "Connected"
msgstr "Colegât"
#: gtk/inspector/size-groups.c:224
msgid "Ignore hidden"
msgstr "Ignore platâts"
#: gtk/inspector/size-groups.c:242
msgid "Mode"
msgstr "Modalitât"
#: gtk/inspector/size-groups.c:252
msgctxt "sizegroup mode"
msgid "None"
msgstr "Nissune"
#: gtk/inspector/size-groups.c:253
msgctxt "sizegroup mode"
msgid "Horizontal"
msgstr "Orizontâl"
#: gtk/inspector/size-groups.c:254
msgctxt "sizegroup mode"
msgid "Vertical"
msgstr "Verticâl"
#: gtk/inspector/size-groups.c:255
msgctxt "sizegroup mode"
msgid "Both"
msgstr "Ducj i doi"
#: gtk/inspector/statistics.c:377
msgid "GLib must be configured with --enable-debug"
msgstr "GLib al scugne jessi configurât cun --enable-debug"
#: gtk/inspector/statistics.ui:68
msgid "Self 1"
msgstr "Propri 1"
#: gtk/inspector/statistics.ui:80
msgid "Cumulative 1"
msgstr "Cumulatîf 1"
#: gtk/inspector/statistics.ui:92
msgid "Self 2"
msgstr "Propri 2"
#: gtk/inspector/statistics.ui:104
msgid "Cumulative 2"
msgstr "Cumulatîf 2"
#: gtk/inspector/statistics.ui:116
msgid "Self"
msgstr "Propri"
#: gtk/inspector/statistics.ui:133
msgid "Cumulative"
msgstr "Cumulatîf"
#: gtk/inspector/statistics.ui:165
msgid "Enable statistics with GOBJECT_DEBUG=instance-count"
msgstr "Abilite statistichis cun GOBJECT_DEBUG=instance-count"
#: gtk/inspector/visual.c:432 gtk/inspector/visual.c:447
msgid "Theme is hardcoded by GTK_THEME"
msgstr "Il teme al codificât in maniere fisse di GTK_THEME"
#: gtk/inspector/visual.c:657
msgid "Backend does not support window scaling"
msgstr "Il backend nol supuarte la riduzion in scjale dai barcons"
#: gtk/inspector/visual.c:752
msgid "Setting is hardcoded by GTK_TEST_TOUCHSCREEN"
msgstr "La impostazion e je une codifiche fisse di GTK_TEST_TOUCHSCREEN"
#: gtk/inspector/visual.c:817
msgid ""
"Not settable at runtime.\n"
"Use GDK_GL=always or GDK_GL=disable instead"
msgstr ""
"No si puest stabilî in timp di esecuzion (runtime).\n"
"Doprâ invezit GDK_GL=always o GDK_GL=disable"
#: gtk/inspector/visual.c:831 gtk/inspector/visual.c:832
#: gtk/inspector/visual.c:833
msgid "GL rendering is disabled"
msgstr "Rese video GL disabilitade"
#: gtk/inspector/visual.ui:61
msgid "GTK+ Theme"
msgstr "Teme Gtk+"
#: gtk/inspector/visual.ui:94
msgid "Dark Variant"
msgstr "Variante scure"
#: gtk/inspector/visual.ui:127
msgid "Cursor Theme"
msgstr "Teme cursôr"
#: gtk/inspector/visual.ui:160
msgid "Cursor Size"
msgstr "Dimension cursôr"
#: gtk/inspector/visual.ui:197
msgid "Icon Theme"
msgstr "Teme iconis"
#: gtk/inspector/visual.ui:230 gtk/ui/gtkfontbutton.ui:13
msgid "Font"
msgstr "Caratar"
#: gtk/inspector/visual.ui:263
msgid "Font Scale"
msgstr "Scjale dal caratar"
#: gtk/inspector/visual.ui:309
msgid "Text Direction"
msgstr "Direzion test"
#: gtk/inspector/visual.ui:322
msgid "Left-to-Right"
msgstr "Di çampe a drete"
#: gtk/inspector/visual.ui:323
msgid "Right-to-Left"
msgstr "Di drete a çampe"
#: gtk/inspector/visual.ui:347
msgid "Window scaling"
msgstr "Scjalâ dal barcon"
#: gtk/inspector/visual.ui:382
msgid "Animations"
msgstr "Animazions"
#: gtk/inspector/visual.ui:415
msgid "Slowdown"
msgstr "Ralentament"
#: gtk/inspector/visual.ui:474
msgid "Rendering Mode"
msgstr "Modalitât rese video"
#: gtk/inspector/visual.ui:487
msgid "Similar"
msgstr "Simil"
#: gtk/inspector/visual.ui:488
msgid "Image"
msgstr "Imagjin"
#: gtk/inspector/visual.ui:489
msgid "Recording"
msgstr "Regjistrazion"
#: gtk/inspector/visual.ui:513
msgid "Show Graphic Updates"
msgstr "Mostre inzornaments grafics"
#: gtk/inspector/visual.ui:547
msgid "Show Baselines"
msgstr "Mostre liniis di base"
#: gtk/inspector/visual.ui:581
msgid "Show Layout Borders"
msgstr "Mostre ôrs disposizion"
#: gtk/inspector/visual.ui:615
msgid "Show Pixel Cache"
msgstr "Mostre Cache Pixel"
#: gtk/inspector/visual.ui:649
msgid "Show Widget Resizes"
msgstr "Mostre ridimensionament widget"
#: gtk/inspector/visual.ui:683
msgid "Simulate touchscreen"
msgstr "Simule touchscreen"
#: gtk/inspector/visual.ui:728
msgid "GL Rendering"
msgstr "Rese video GL"
#: gtk/inspector/visual.ui:740
msgid "When needed"
msgstr "Cuant che al covente"
#: gtk/inspector/visual.ui:741
msgid "Always"
msgstr "Simpri"
#: gtk/inspector/visual.ui:742
msgid "Disabled"
msgstr "Disabilitât"
#: gtk/inspector/visual.ui:766
msgid "Software GL"
msgstr "GL software"
#: gtk/inspector/visual.ui:800
msgid "Software Surfaces"
msgstr "Superficiis software"
#: gtk/inspector/visual.ui:834
msgid "Texture Rectangle Extension"
msgstr "Estension retangul texture"
#: gtk/inspector/window.ui:31
msgid "Select an Object"
msgstr "Selezione un ogjet"
#: gtk/inspector/window.ui:54 gtk/inspector/window.ui:134
msgid "Show Details"
msgstr "Mostre detais"
#: gtk/inspector/window.ui:77
msgid "Show all Objects"
msgstr "Mostre ducj i ogjets"
#: gtk/inspector/window.ui:107
msgid "Collect Statistics"
msgstr "Colezione statistichis"
#: gtk/inspector/window.ui:156
msgid "Show all Resources"
msgstr "Mostre dutis lis risorsis"
#: gtk/inspector/window.ui:267
msgid "Trace signal emissions on this object"
msgstr "Segne i segnâi mandâts fûr di chest ogjet"
#: gtk/inspector/window.ui:284
msgid "Clear log"
msgstr "Nete regjistri"
#: gtk/inspector/window.ui:370
msgid "Miscellaneous"
msgstr "Variis"
#: gtk/inspector/window.ui:393
msgid "Signals"
msgstr "Segnâi"
#: gtk/inspector/window.ui:404
msgid "Child Properties"
msgstr "Proprietâts fi"
#: gtk/inspector/window.ui:413
msgid "Class Hierarchy"
msgstr "Gjerarchie classe"
#: gtk/inspector/window.ui:422
msgid "CSS Selector"
msgstr "Seletôr CSS"
#: gtk/inspector/window.ui:431
msgid "CSS nodes"
msgstr "Grops CSS"
#: gtk/inspector/window.ui:438
msgid "Size Groups"
msgstr "Dimension grups"
#: gtk/inspector/window.ui:445
msgid "Data"
msgstr "Dâts"
#: gtk/inspector/window.ui:452
msgid "Actions"
msgstr "Azions"
#: gtk/inspector/window.ui:468
msgid "Gestures"
msgstr "Mots"
#: gtk/inspector/window.ui:477
msgid "Magnifier"
msgstr "Ingranditôr"
#: gtk/inspector/window.ui:490
msgid "Objects"
msgstr "Ogjets"
#: gtk/inspector/window.ui:500
msgid "Statistics"
msgstr "Statistichis"
#: gtk/inspector/window.ui:510
msgid "Resources"
msgstr "Risorsis"
#: gtk/inspector/window.ui:519
msgid "CSS"
msgstr "CSS"
#: gtk/inspector/window.ui:528
msgid "Visual"
msgstr "Visuâl"
#: gtk/inspector/window.ui:537 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:426
msgid "General"
msgstr "Gjenerâl"
#: gtk/open-type-layout.h:13
#, fuzzy
#| msgid "Accessible name"
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Access All Alternates"
msgstr "Non acessibil"
#: gtk/open-type-layout.h:14
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Above-base Forms"
msgstr "Formis parsore de base"
#: gtk/open-type-layout.h:15
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Above-base Mark Positioning"
msgstr ""
#: gtk/open-type-layout.h:16
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Above-base Substitutions"
msgstr ""
#: gtk/open-type-layout.h:17
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Alternative Fractions"
msgstr "Frazions alternativis"
#: gtk/open-type-layout.h:18
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Akhands"
msgstr "Akhands"
#: gtk/open-type-layout.h:19
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Below-base Forms"
msgstr "Formis sot de base"
#: gtk/open-type-layout.h:20
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Below-base Mark Positioning"
msgstr ""
#: gtk/open-type-layout.h:21
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Below-base Substitutions"
msgstr ""
#: gtk/open-type-layout.h:22
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Contextual Alternates"
msgstr ""
#: gtk/open-type-layout.h:23
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Case-Sensitive Forms"
msgstr "Formis sensibilis ae maiusculis o minusculis"
#: gtk/open-type-layout.h:24
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Glyph Composition / Decomposition"
msgstr "Composizion / Decomposizion dai glifs"
#: gtk/open-type-layout.h:25
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Conjunct Form After Ro"
msgstr ""
#: gtk/open-type-layout.h:26
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Conjunct Forms"
msgstr "Formis unidis"
#: gtk/open-type-layout.h:27
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Contextual Ligatures"
msgstr ""
#: gtk/open-type-layout.h:28
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Centered CJK Punctuation"
msgstr "Puntuazion CJK centrade"
#: gtk/open-type-layout.h:29
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Capital Spacing"
msgstr "Spaziadure maiuscule"
#: gtk/open-type-layout.h:30
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Contextual Swash"
msgstr "Bilisiament contestuâl"
#: gtk/open-type-layout.h:31
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Cursive Positioning"
msgstr "Posizionament dal corsîf"
#: gtk/open-type-layout.h:32
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Petite Capitals From Capitals"
msgstr ""
#: gtk/open-type-layout.h:33
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Small Capitals From Capitals"
msgstr ""
#: gtk/open-type-layout.h:34
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Distances"
msgstr "Distancis"
#: gtk/open-type-layout.h:35
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Discretionary Ligatures"
msgstr ""
#: gtk/open-type-layout.h:36
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Denominators"
msgstr "Denominadôrs"
#: gtk/open-type-layout.h:37
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Dotless Forms"
msgstr "Formis cence ponts"
#: gtk/open-type-layout.h:38
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Expert Forms"
msgstr "Formis espertis"
#: gtk/open-type-layout.h:39
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Final Glyph on Line Alternates"
msgstr ""
#: gtk/open-type-layout.h:40
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Terminal Forms #2"
msgstr "Formis di terminâl #2"
#: gtk/open-type-layout.h:41
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Terminal Forms #3"
msgstr "Formis di terminâl #3"
#: gtk/open-type-layout.h:42
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Terminal Forms"
msgstr "Formis di terminâl"
#: gtk/open-type-layout.h:43
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Flattened accent forms"
msgstr "Formis di acents placâts"
#: gtk/open-type-layout.h:44
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Fractions"
msgstr "Frazions"
#: gtk/open-type-layout.h:45
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Full Widths"
msgstr "Largjecis plenis"
#: gtk/open-type-layout.h:46
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Half Forms"
msgstr "Formis miezis"
#: gtk/open-type-layout.h:47
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Halant Forms"
msgstr "Formis halant"
#: gtk/open-type-layout.h:48
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Alternate Half Widths"
msgstr "Largjecis miezis alternativis"
#: gtk/open-type-layout.h:49
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Historical Forms"
msgstr "Formis storichis"
#: gtk/open-type-layout.h:50
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Horizontal Kana Alternates"
msgstr "Alternativis Kana orizontâls"
#: gtk/open-type-layout.h:51
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Historical Ligatures"
msgstr "Leaduris storichis"
#: gtk/open-type-layout.h:52
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Hangul"
msgstr "Hangul"
#: gtk/open-type-layout.h:53
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Hojo Kanji Forms"
msgstr "Formis Kanji Hojo"
#: gtk/open-type-layout.h:54
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Half Widths"
msgstr "Largjecis miezis"
#: gtk/open-type-layout.h:55
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Initial Forms"
msgstr "Formis iniziâls"
#: gtk/open-type-layout.h:56
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Isolated Forms"
msgstr "Formis isoladis"
#: gtk/open-type-layout.h:57
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Italics"
msgstr "Corsîfs"
#: gtk/open-type-layout.h:58
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Justification Alternates"
msgstr "Justificazions alternativis"
#: gtk/open-type-layout.h:59
msgctxt "OpenType layout"
msgid "JIS78 Forms"
msgstr "Formis JIS78"
#: gtk/open-type-layout.h:60
msgctxt "OpenType layout"
msgid "JIS83 Forms"
msgstr "Formis JIS83"
#: gtk/open-type-layout.h:61
msgctxt "OpenType layout"
msgid "JIS90 Forms"
msgstr "Formis JIS90"
#: gtk/open-type-layout.h:62
msgctxt "OpenType layout"
msgid "JIS2004 Forms"
msgstr "Formis JIS2004"
#: gtk/open-type-layout.h:63
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Kerning"
msgstr "Crenadure"
#: gtk/open-type-layout.h:64
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Left Bounds"
msgstr "Margjins di çampe"
#: gtk/open-type-layout.h:65
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Standard Ligatures"
msgstr "Leaduris standard"
#: gtk/open-type-layout.h:66
#, fuzzy
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Leading Jamo Forms"
msgstr "Formis principâls Jamo"
#: gtk/open-type-layout.h:67
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Lining Figures"
msgstr ""
#: gtk/open-type-layout.h:68
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Localized Forms"
msgstr "Formis localizadis"
#: gtk/open-type-layout.h:69
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Left-to-right alternates"
msgstr "Alternativis di di çampe a drete"
#: gtk/open-type-layout.h:70
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Left-to-right mirrored forms"
msgstr "Formis spieladis di çampe a drete"
#: gtk/open-type-layout.h:71
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Mark Positioning"
msgstr "Posizionament dai segns"
#: gtk/open-type-layout.h:72
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Medial Forms #2"
msgstr "Formis medianis #2"
#: gtk/open-type-layout.h:73
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Medial Forms"
msgstr "Formis medianis"
#: gtk/open-type-layout.h:74
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Mathematical Greek"
msgstr "Grêc matematic"
#: gtk/open-type-layout.h:75
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Mark to Mark Positioning"
msgstr "Posizionament segn cun segn"
#: gtk/open-type-layout.h:76
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Mark Positioning via Substitution"
msgstr "Posizionament segn cun sostituzion"
#: gtk/open-type-layout.h:77
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Alternate Annotation Forms"
msgstr "Formis di notis alternativis"
#: gtk/open-type-layout.h:78
msgctxt "OpenType layout"
msgid "NLC Kanji Forms"
msgstr "Formis Kanji NLC"
#: gtk/open-type-layout.h:79
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Nukta Forms"
msgstr "Formis Nukta"
#: gtk/open-type-layout.h:80
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Numerators"
msgstr "Numeradôrs"
#: gtk/open-type-layout.h:81
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Oldstyle Figures"
msgstr ""
#: gtk/open-type-layout.h:82
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Optical Bounds"
msgstr "Limits otics"
#: gtk/open-type-layout.h:83
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Ordinals"
msgstr "Ordenâi"
#: gtk/open-type-layout.h:84
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Ornaments"
msgstr "Ornaments"
#: gtk/open-type-layout.h:85
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Proportional Alternate Widths"
msgstr "Largjecis alternativis proporzionâls"
#: gtk/open-type-layout.h:86
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Petite Capitals"
msgstr ""
#: gtk/open-type-layout.h:87
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Proportional Kana"
msgstr "Kana proporzionâl"
#: gtk/open-type-layout.h:88
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Proportional Figures"
msgstr "Figuris proporzionâls"
#: gtk/open-type-layout.h:89
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Pre-Base Forms"
msgstr "Formis pre-base"
#: gtk/open-type-layout.h:90
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Pre-base Substitutions"
msgstr "Sostituzions pre-base"
#: gtk/open-type-layout.h:91
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Post-base Forms"
msgstr "Formis post-base"
#: gtk/open-type-layout.h:92
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Post-base Substitutions"
msgstr "Sostituzions post-base"
#: gtk/open-type-layout.h:93
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Proportional Widths"
msgstr "Largjecis proporzionâls"
#: gtk/open-type-layout.h:94
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Quarter Widths"
msgstr "Largjecis cuartis"
#: gtk/open-type-layout.h:95
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Randomize"
msgstr "Rint casuâl"
#: gtk/open-type-layout.h:96
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Required Contextual Alternates"
msgstr ""
#: gtk/open-type-layout.h:97
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Rakar Forms"
msgstr "Formis Rakar"
#: gtk/open-type-layout.h:98
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Required Ligatures"
msgstr ""
#: gtk/open-type-layout.h:99
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Reph Forms"
msgstr "Formis Reph"
#: gtk/open-type-layout.h:100
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Right Bounds"
msgstr "Margjins di diestre"
#: gtk/open-type-layout.h:101
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Right-to-left alternates"
msgstr "Alternativis di di drete a çampe"
#: gtk/open-type-layout.h:102
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Right-to-left mirrored forms"
msgstr "Formis spieladis di drete a çampe"
#: gtk/open-type-layout.h:103
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Ruby Notation Forms"
msgstr ""
#: gtk/open-type-layout.h:104
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Required Variation Alternates"
msgstr ""
#: gtk/open-type-layout.h:105
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Stylistic Alternates"
msgstr ""
#: gtk/open-type-layout.h:106
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Scientific Inferiors"
msgstr ""
#: gtk/open-type-layout.h:107
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Optical size"
msgstr "Dimension otiche"
#: gtk/open-type-layout.h:108
#, fuzzy
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Small Capitals"
msgstr "Maiusculis piçulis"
#: gtk/open-type-layout.h:109
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Simplified Forms"
msgstr "Formis semplificadis"
#: gtk/open-type-layout.h:110
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Stylistic Set 1"
msgstr "Cumbinazion stilistiche 1"
#: gtk/open-type-layout.h:111
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Stylistic Set 2"
msgstr "Cumbinazion stilistiche 2"
#: gtk/open-type-layout.h:112
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Stylistic Set 3"
msgstr "Cumbinazion stilistiche 3"
#: gtk/open-type-layout.h:113
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Stylistic Set 4"
msgstr "Cumbinazion stilistiche 4"
#: gtk/open-type-layout.h:114
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Stylistic Set 5"
msgstr "Cumbinazion stilistiche 5"
#: gtk/open-type-layout.h:115
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Stylistic Set 6"
msgstr "Cumbinazion stilistiche 6"
#: gtk/open-type-layout.h:116
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Stylistic Set 7"
msgstr "Cumbinazion stilistiche 7"
#: gtk/open-type-layout.h:117
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Stylistic Set 8"
msgstr "Cumbinazion stilistiche 8"
#: gtk/open-type-layout.h:118
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Stylistic Set 9"
msgstr "Cumbinazion stilistiche 9"
#: gtk/open-type-layout.h:119
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Stylistic Set 10"
msgstr "Cumbinazion stilistiche 10"
#: gtk/open-type-layout.h:120
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Stylistic Set 11"
msgstr "Cumbinazion stilistiche 11"
#: gtk/open-type-layout.h:121
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Stylistic Set 12"
msgstr "Cumbinazion stilistiche 12"
#: gtk/open-type-layout.h:122
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Stylistic Set 13"
msgstr "Cumbinazion stilistiche 13"
#: gtk/open-type-layout.h:123
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Stylistic Set 14"
msgstr "Cumbinazion stilistiche 14"
#: gtk/open-type-layout.h:124
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Stylistic Set 15"
msgstr "Cumbinazion stilistiche 15"
#: gtk/open-type-layout.h:125
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Stylistic Set 16"
msgstr "Cumbinazion stilistiche 16"
#: gtk/open-type-layout.h:126
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Stylistic Set 17"
msgstr "Cumbinazion stilistiche 17"
#: gtk/open-type-layout.h:127
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Stylistic Set 18"
msgstr "Cumbinazion stilistiche 18"
#: gtk/open-type-layout.h:128
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Stylistic Set 19"
msgstr "Cumbinazion stilistiche 19"
#: gtk/open-type-layout.h:129
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Stylistic Set 20"
msgstr "Cumbinazion stilistiche 20"
#: gtk/open-type-layout.h:130
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Math script style alternates"
msgstr ""
#: gtk/open-type-layout.h:131
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Stretching Glyph Decomposition"
msgstr ""
#: gtk/open-type-layout.h:132
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Subscript"
msgstr "Deponent"
#: gtk/open-type-layout.h:133
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Superscript"
msgstr "Apiç"
#: gtk/open-type-layout.h:134
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Swash"
msgstr "Bilisiament"
#: gtk/open-type-layout.h:135
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Titling"
msgstr "Titolazion"
#: gtk/open-type-layout.h:136
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Trailing Jamo Forms"
msgstr ""
#: gtk/open-type-layout.h:137
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Traditional Name Forms"
msgstr "Formis di nons tradizionâi"
#: gtk/open-type-layout.h:138
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Tabular Figures"
msgstr ""
#: gtk/open-type-layout.h:139
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Traditional Forms"
msgstr "Formis tradizionâls"
#: gtk/open-type-layout.h:140
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Third Widths"
msgstr "Largjecis tiercis"
#: gtk/open-type-layout.h:141
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Unicase"
msgstr "Unicase"
#: gtk/open-type-layout.h:142
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Alternate Vertical Metrics"
msgstr "Metrichis verticâls alternativis"
#: gtk/open-type-layout.h:143
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Vattu Variants"
msgstr "Variantis Vattu"
#: gtk/open-type-layout.h:144
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Vertical Writing"
msgstr "Scriture verticâl"
#: gtk/open-type-layout.h:145
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Alternate Vertical Half Metrics"
msgstr "Metrichis miezis verticâls alternativis"
#: gtk/open-type-layout.h:146
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Vowel Jamo Forms"
msgstr "Formis Jamo Vowel"
#: gtk/open-type-layout.h:147
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Vertical Kana Alternates"
msgstr "Alternativis Kana verticâls"
#: gtk/open-type-layout.h:148
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Vertical Kerning"
msgstr "Crenadure verticâl"
#: gtk/open-type-layout.h:149
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Proportional Alternate Vertical Metrics"
msgstr "Metrichis verticâls alternativis proporzionâls"
#: gtk/open-type-layout.h:150
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Vertical Alternates and Rotation"
msgstr "Alternativis verticâls e rotazion"
#: gtk/open-type-layout.h:151
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Vertical Alternates for Rotation"
msgstr "Alternativis verticâls pe rotazion"
#: gtk/open-type-layout.h:152
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Slashed Zero"
msgstr "Zero stricât"
#: gtk/paper_names_offsets.c:4
msgctxt "paper size"
msgid "asme_f"
msgstr "asme_f"
#: gtk/paper_names_offsets.c:5
msgctxt "paper size"
msgid "A0×2"
msgstr "A0×2"
#: gtk/paper_names_offsets.c:6
msgctxt "paper size"
msgid "A0"
msgstr "A0"
#: gtk/paper_names_offsets.c:7
msgctxt "paper size"
msgid "A0×3"
msgstr "A0×3"
#: gtk/paper_names_offsets.c:8
msgctxt "paper size"
msgid "A1"
msgstr "A1"
#: gtk/paper_names_offsets.c:9
msgctxt "paper size"
msgid "A10"
msgstr "A10"
#: gtk/paper_names_offsets.c:10
msgctxt "paper size"
msgid "A1×3"
msgstr "A1×3"
#: gtk/paper_names_offsets.c:11
msgctxt "paper size"
msgid "A1×4"
msgstr "A1×4"
#: gtk/paper_names_offsets.c:12
msgctxt "paper size"
msgid "A2"
msgstr "A2"
#: gtk/paper_names_offsets.c:13
msgctxt "paper size"
msgid "A2×3"
msgstr "A2×3"
#: gtk/paper_names_offsets.c:14
msgctxt "paper size"
msgid "A2×4"
msgstr "A2×4"
#: gtk/paper_names_offsets.c:15
msgctxt "paper size"
msgid "A2×5"
msgstr "A2×5"
#: gtk/paper_names_offsets.c:16
msgctxt "paper size"
msgid "A3"
msgstr "A3"
#: gtk/paper_names_offsets.c:17
msgctxt "paper size"
msgid "A3 Extra"
msgstr "A3 Extra"
#: gtk/paper_names_offsets.c:18
msgctxt "paper size"
msgid "A3×3"
msgstr "A3×3"
#: gtk/paper_names_offsets.c:19
msgctxt "paper size"
msgid "A3×4"
msgstr "A3×4"
#: gtk/paper_names_offsets.c:20
msgctxt "paper size"
msgid "A3×5"
msgstr "A3×5"
#: gtk/paper_names_offsets.c:21
msgctxt "paper size"
msgid "A3×6"
msgstr "A3×6"
#: gtk/paper_names_offsets.c:22
msgctxt "paper size"
msgid "A3×7"
msgstr "A3×7"
#: gtk/paper_names_offsets.c:23
msgctxt "paper size"
msgid "A4"
msgstr "A4"
#: gtk/paper_names_offsets.c:24
msgctxt "paper size"
msgid "A4 Extra"
msgstr "A4 Extra"
#: gtk/paper_names_offsets.c:25
msgctxt "paper size"
msgid "A4 Tab"
msgstr "A4 tabulât"
#: gtk/paper_names_offsets.c:26
msgctxt "paper size"
msgid "A4×3"
msgstr "A4×3"
#: gtk/paper_names_offsets.c:27
msgctxt "paper size"
msgid "A4×4"
msgstr "A4×4"
#: gtk/paper_names_offsets.c:28
msgctxt "paper size"
msgid "A4×5"
msgstr "A4×5"
#: gtk/paper_names_offsets.c:29
msgctxt "paper size"
msgid "A4×6"
msgstr "A4×6"
#: gtk/paper_names_offsets.c:30
msgctxt "paper size"
msgid "A4×7"
msgstr "A4×7"
#: gtk/paper_names_offsets.c:31
msgctxt "paper size"
msgid "A4×8"
msgstr "A4×8"
#: gtk/paper_names_offsets.c:32
msgctxt "paper size"
msgid "A4×9"
msgstr "A4×9"
#: gtk/paper_names_offsets.c:33
msgctxt "paper size"
msgid "A5"
msgstr "A5"
#: gtk/paper_names_offsets.c:34
msgctxt "paper size"
msgid "A5 Extra"
msgstr "A5 Extra"
#: gtk/paper_names_offsets.c:35
msgctxt "paper size"
msgid "A6"
msgstr "A6"
#: gtk/paper_names_offsets.c:36
msgctxt "paper size"
msgid "A7"
msgstr "A7"
#: gtk/paper_names_offsets.c:37
msgctxt "paper size"
msgid "A8"
msgstr "A8"
#: gtk/paper_names_offsets.c:38
msgctxt "paper size"
msgid "A9"
msgstr "A9"
#: gtk/paper_names_offsets.c:39
msgctxt "paper size"
msgid "B0"
msgstr "B0"
#: gtk/paper_names_offsets.c:40
msgctxt "paper size"
msgid "B1"
msgstr "B1"
#: gtk/paper_names_offsets.c:41
msgctxt "paper size"
msgid "B10"
msgstr "B10"
#: gtk/paper_names_offsets.c:42
msgctxt "paper size"
msgid "B2"
msgstr "B2"
#: gtk/paper_names_offsets.c:43
msgctxt "paper size"
msgid "B3"
msgstr "B3"
#: gtk/paper_names_offsets.c:44
msgctxt "paper size"
msgid "B4"
msgstr "B4"
#: gtk/paper_names_offsets.c:45
msgctxt "paper size"
msgid "B5"
msgstr "B5"
#: gtk/paper_names_offsets.c:46
msgctxt "paper size"
msgid "B5 Extra"
msgstr "B5 Extra"
#: gtk/paper_names_offsets.c:47
msgctxt "paper size"
msgid "B6"
msgstr "B6"
#: gtk/paper_names_offsets.c:48
msgctxt "paper size"
msgid "B6/C4"
msgstr "B6/C4"
#: gtk/paper_names_offsets.c:49
msgctxt "paper size"
msgid "B7"
msgstr "B7"
#: gtk/paper_names_offsets.c:50
msgctxt "paper size"
msgid "B8"
msgstr "B8"
#: gtk/paper_names_offsets.c:51
msgctxt "paper size"
msgid "B9"
msgstr "B9"
#: gtk/paper_names_offsets.c:52
msgctxt "paper size"
msgid "C0"
msgstr "C0"
#: gtk/paper_names_offsets.c:53
msgctxt "paper size"
msgid "C1"
msgstr "C1"
#: gtk/paper_names_offsets.c:54
msgctxt "paper size"
msgid "C10"
msgstr "C10"
#: gtk/paper_names_offsets.c:55
msgctxt "paper size"
msgid "C2"
msgstr "C2"
#: gtk/paper_names_offsets.c:56
msgctxt "paper size"
msgid "C3"
msgstr "C3"
#: gtk/paper_names_offsets.c:57
msgctxt "paper size"
msgid "C4"
msgstr "C4"
#: gtk/paper_names_offsets.c:58
msgctxt "paper size"
msgid "C5"
msgstr "C5"
#: gtk/paper_names_offsets.c:59
msgctxt "paper size"
msgid "C6"
msgstr "C6"
#: gtk/paper_names_offsets.c:60
msgctxt "paper size"
msgid "C6/C5"
msgstr "C6/C5"
#: gtk/paper_names_offsets.c:61
msgctxt "paper size"
msgid "C7"
msgstr "C7"
#: gtk/paper_names_offsets.c:62
msgctxt "paper size"
msgid "C7/C6"
msgstr "C7/C6"
#: gtk/paper_names_offsets.c:63
msgctxt "paper size"
msgid "C8"
msgstr "C8"
#: gtk/paper_names_offsets.c:64
msgctxt "paper size"
msgid "C9"
msgstr "C9"
#: gtk/paper_names_offsets.c:65
msgctxt "paper size"
msgid "DL Envelope"
msgstr "Buste DL"
#: gtk/paper_names_offsets.c:66
msgctxt "paper size"
msgid "RA0"
msgstr "RA0"
#: gtk/paper_names_offsets.c:67
msgctxt "paper size"
msgid "RA1"
msgstr "RA1"
#: gtk/paper_names_offsets.c:68
msgctxt "paper size"
msgid "RA2"
msgstr "RA2"
#: gtk/paper_names_offsets.c:69
msgctxt "paper size"
msgid "RA3"
msgstr "RA3"
#: gtk/paper_names_offsets.c:70
msgctxt "paper size"
msgid "RA4"
msgstr "RA4"
#: gtk/paper_names_offsets.c:71
msgctxt "paper size"
msgid "SRA0"
msgstr "SRA0"
#: gtk/paper_names_offsets.c:72
msgctxt "paper size"
msgid "SRA1"
msgstr "SRA1"
#: gtk/paper_names_offsets.c:73
msgctxt "paper size"
msgid "SRA2"
msgstr "SRA2"
#: gtk/paper_names_offsets.c:74
msgctxt "paper size"
msgid "SRA3"
msgstr "SRA3"
#: gtk/paper_names_offsets.c:75
msgctxt "paper size"
msgid "SRA4"
msgstr "SRA4"
#: gtk/paper_names_offsets.c:76
msgctxt "paper size"
msgid "JB0"
msgstr "JB0"
#: gtk/paper_names_offsets.c:77
msgctxt "paper size"
msgid "JB1"
msgstr "JB1"
#: gtk/paper_names_offsets.c:78
msgctxt "paper size"
msgid "JB10"
msgstr "JB10"
#: gtk/paper_names_offsets.c:79
msgctxt "paper size"
msgid "JB2"
msgstr "JB2"
#: gtk/paper_names_offsets.c:80
msgctxt "paper size"
msgid "JB3"
msgstr "JB3"
#: gtk/paper_names_offsets.c:81
msgctxt "paper size"
msgid "JB4"
msgstr "JB4"
#: gtk/paper_names_offsets.c:82
msgctxt "paper size"
msgid "JB5"
msgstr "JB5"
#: gtk/paper_names_offsets.c:83
msgctxt "paper size"
msgid "JB6"
msgstr "JB6"
#: gtk/paper_names_offsets.c:84
msgctxt "paper size"
msgid "JB7"
msgstr "JB7"
#: gtk/paper_names_offsets.c:85
msgctxt "paper size"
msgid "JB8"
msgstr "JB8"
#: gtk/paper_names_offsets.c:86
msgctxt "paper size"
msgid "JB9"
msgstr "JB9"
#: gtk/paper_names_offsets.c:87
msgctxt "paper size"
msgid "jis exec"
msgstr "jis exec"
#: gtk/paper_names_offsets.c:88
msgctxt "paper size"
msgid "Choukei 2 Envelope"
msgstr "Buste choukei 2"
#: gtk/paper_names_offsets.c:89
msgctxt "paper size"
msgid "Choukei 3 Envelope"
msgstr "Buste choukei 3"
#: gtk/paper_names_offsets.c:90
msgctxt "paper size"
msgid "Choukei 4 Envelope"
msgstr "Buste choukei 4"
#: gtk/paper_names_offsets.c:91
msgctxt "paper size"
msgid "Choukei 40 Envelope"
msgstr "Buste choukei 40"
#: gtk/paper_names_offsets.c:92
msgctxt "paper size"
msgid "hagaki (postcard)"
msgstr "hagaki (cartuline)"
#: gtk/paper_names_offsets.c:93
msgctxt "paper size"
msgid "kahu Envelope"
msgstr "Buste kahu"
#: gtk/paper_names_offsets.c:94
msgctxt "paper size"
msgid "kaku2 Envelope"
msgstr "Buste kaku2"
#: gtk/paper_names_offsets.c:95
msgctxt "paper size"
msgid "kaku3 Envelope"
msgstr "Buste kaku3"
#: gtk/paper_names_offsets.c:96
msgctxt "paper size"
msgid "kaku4 Envelope"
msgstr "Buste kaku4"
#: gtk/paper_names_offsets.c:97
msgctxt "paper size"
msgid "kaku5 Envelope"
msgstr "Buste kaku5"
#: gtk/paper_names_offsets.c:98
msgctxt "paper size"
msgid "kaku7 Envelope"
msgstr "Buste kaku7"
#: gtk/paper_names_offsets.c:99
msgctxt "paper size"
msgid "kaku8 Envelope"
msgstr "Buste kaku8"
#: gtk/paper_names_offsets.c:100
msgctxt "paper size"
msgid "oufuku (reply postcard)"
msgstr "oufuku (cartuline di rispueste)"
#: gtk/paper_names_offsets.c:101
msgctxt "paper size"
msgid "you4 Envelope"
msgstr "Buste you4"
#: gtk/paper_names_offsets.c:102
msgctxt "paper size"
msgid "you6 Envelope"
msgstr "Buste you6"
#: gtk/paper_names_offsets.c:103
msgctxt "paper size"
msgid "10×11"
msgstr "10×11"
#: gtk/paper_names_offsets.c:104
msgctxt "paper size"
msgid "10×13"
msgstr "10×13"
#: gtk/paper_names_offsets.c:105
msgctxt "paper size"
msgid "10×14"
msgstr "10×14"
#: gtk/paper_names_offsets.c:106
msgctxt "paper size"
msgid "10×15"
msgstr "10×15"
#: gtk/paper_names_offsets.c:107
msgctxt "paper size"
msgid "11×12"
msgstr "11×12"
#: gtk/paper_names_offsets.c:108
msgctxt "paper size"
msgid "11×15"
msgstr "11×15"
#: gtk/paper_names_offsets.c:109
msgctxt "paper size"
msgid "12×19"
msgstr "12×19"
#: gtk/paper_names_offsets.c:110
msgctxt "paper size"
msgid "5×7"
msgstr "5×7"
#: gtk/paper_names_offsets.c:111
msgctxt "paper size"
msgid "6×9 Envelope"
msgstr "Buste 6×9"
#: gtk/paper_names_offsets.c:112
msgctxt "paper size"
msgid "7×9 Envelope"
msgstr "Buste 7×9"
#: gtk/paper_names_offsets.c:113
msgctxt "paper size"
msgid "8×10 Envelope"
msgstr "Buste 8×10"
#: gtk/paper_names_offsets.c:114
msgctxt "paper size"
msgid "9×11 Envelope"
msgstr "Buste 9×11"
#: gtk/paper_names_offsets.c:115
msgctxt "paper size"
msgid "9×12 Envelope"
msgstr "Buste 9×12"
#: gtk/paper_names_offsets.c:116
msgctxt "paper size"
msgid "a2 Envelope"
msgstr "Buste a2"
#: gtk/paper_names_offsets.c:117
msgctxt "paper size"
msgid "Arch A"
msgstr "Arch A"
#: gtk/paper_names_offsets.c:118
msgctxt "paper size"
msgid "Arch B"
msgstr "Arch B"
#: gtk/paper_names_offsets.c:119
msgctxt "paper size"
msgid "Arch C"
msgstr "Arch C"
#: gtk/paper_names_offsets.c:120
msgctxt "paper size"
msgid "Arch D"
msgstr "Arch D"
#: gtk/paper_names_offsets.c:121
msgctxt "paper size"
msgid "Arch E"
msgstr "Arch E"
#: gtk/paper_names_offsets.c:122
msgctxt "paper size"
msgid "b-plus"
msgstr "b-plus"
#: gtk/paper_names_offsets.c:123
msgctxt "paper size"
msgid "c"
msgstr "c"
#: gtk/paper_names_offsets.c:124
msgctxt "paper size"
msgid "c5 Envelope"
msgstr "Buste c5"
#: gtk/paper_names_offsets.c:125
msgctxt "paper size"
msgid "d"
msgstr "d"
#: gtk/paper_names_offsets.c:126
msgctxt "paper size"
msgid "e"
msgstr "e"
#: gtk/paper_names_offsets.c:127
msgctxt "paper size"
msgid "edp"
msgstr "edp"
#: gtk/paper_names_offsets.c:128
msgctxt "paper size"
msgid "European edp"
msgstr "edp european"
#: gtk/paper_names_offsets.c:129
msgctxt "paper size"
msgid "Executive"
msgstr "Executive"
#: gtk/paper_names_offsets.c:130
msgctxt "paper size"
msgid "f"
msgstr "f"
#: gtk/paper_names_offsets.c:131
msgctxt "paper size"
msgid "Fan-Fold European"
msgstr "Modul continui european"
#: gtk/paper_names_offsets.c:132
msgctxt "paper size"
msgid "Fan-Fold US"
msgstr "Modul continui Stâts Unîts"
#: gtk/paper_names_offsets.c:133
msgctxt "paper size"
msgid "Fan-Fold German Legal"
msgstr "Modul continui legal todesc"
#: gtk/paper_names_offsets.c:134
msgctxt "paper size"
msgid "Government Legal"
msgstr "Legal ministeriâl"
#: gtk/paper_names_offsets.c:135
msgctxt "paper size"
msgid "Government Letter"
msgstr "Letare ministeriâl"
#: gtk/paper_names_offsets.c:136
msgctxt "paper size"
msgid "Index 3×5"
msgstr "Bilietut 3×5"
#: gtk/paper_names_offsets.c:137
msgctxt "paper size"
msgid "Index 4×6 (postcard)"
msgstr "Bilietut 4×6 (cartuline)"
#: gtk/paper_names_offsets.c:138
msgctxt "paper size"
msgid "Index 4×6 ext"
msgstr "Bilietut 4×6 ext"
#: gtk/paper_names_offsets.c:139
msgctxt "paper size"
msgid "Index 5×8"
msgstr "Bilietut 5×8"
#: gtk/paper_names_offsets.c:140
msgctxt "paper size"
msgid "Invoice"
msgstr "Fature"
#: gtk/paper_names_offsets.c:141
msgctxt "paper size"
msgid "Tabloid"
msgstr "Tabloid"
#: gtk/paper_names_offsets.c:142
msgctxt "paper size"
msgid "US Legal"
msgstr "US Legal"
#: gtk/paper_names_offsets.c:143
msgctxt "paper size"
msgid "US Legal Extra"
msgstr "US Legal Extra"
#: gtk/paper_names_offsets.c:144
msgctxt "paper size"
msgid "US Letter"
msgstr "US Letter"
#: gtk/paper_names_offsets.c:145
msgctxt "paper size"
msgid "US Letter Extra"
msgstr "US Letter Extra"
#: gtk/paper_names_offsets.c:146
msgctxt "paper size"
msgid "US Letter Plus"
msgstr "US Letter Plus"
#: gtk/paper_names_offsets.c:147
msgctxt "paper size"
msgid "Monarch Envelope"
msgstr "Buste Monarch"
#: gtk/paper_names_offsets.c:148
msgctxt "paper size"
msgid "#10 Envelope"
msgstr "Buste #10"
#: gtk/paper_names_offsets.c:149
msgctxt "paper size"
msgid "#11 Envelope"
msgstr "Buste #11"
#: gtk/paper_names_offsets.c:150
msgctxt "paper size"
msgid "#12 Envelope"
msgstr "Buste #12"
#: gtk/paper_names_offsets.c:151
msgctxt "paper size"
msgid "#14 Envelope"
msgstr "Buste #14"
#: gtk/paper_names_offsets.c:152
msgctxt "paper size"
msgid "#9 Envelope"
msgstr "Buste #9"
#: gtk/paper_names_offsets.c:153
msgctxt "paper size"
msgid "Oficio"
msgstr "Oficio"
#: gtk/paper_names_offsets.c:154
msgctxt "paper size"
msgid "Personal Envelope"
msgstr "Buste personâl"
#: gtk/paper_names_offsets.c:155
msgctxt "paper size"
msgid "Quarto"
msgstr "Quarto"
#: gtk/paper_names_offsets.c:156
msgctxt "paper size"
msgid "Super A"
msgstr "Super A"
#: gtk/paper_names_offsets.c:157
msgctxt "paper size"
msgid "Super B"
msgstr "Super B"
#: gtk/paper_names_offsets.c:158
msgctxt "paper size"
msgid "Wide Format"
msgstr "Formât larc"
#: gtk/paper_names_offsets.c:159
msgctxt "paper size"
msgid "Photo L"
msgstr "Foto L"
#: gtk/paper_names_offsets.c:160
msgctxt "paper size"
msgid "Dai-pa-kai"
msgstr "Dai-pa-kai"
#: gtk/paper_names_offsets.c:161
msgctxt "paper size"
msgid "Folio"
msgstr "Folio"
#: gtk/paper_names_offsets.c:162
msgctxt "paper size"
msgid "Folio sp"
msgstr "Folio sp"
#: gtk/paper_names_offsets.c:163
msgctxt "paper size"
msgid "Invite Envelope"
msgstr "Buste invît"
#: gtk/paper_names_offsets.c:164
msgctxt "paper size"
msgid "Italian Envelope"
msgstr "Buste taliane"
#: gtk/paper_names_offsets.c:165
msgctxt "paper size"
msgid "juuro-ku-kai"
msgstr "juuro-ku-kai"
#: gtk/paper_names_offsets.c:166
msgctxt "paper size"
msgid "Large Photo"
msgstr "Foto grande"
#: gtk/paper_names_offsets.c:167
msgctxt "paper size"
msgid "Medium Photo"
msgstr "Foto medie"
#: gtk/paper_names_offsets.c:168
msgctxt "paper size"
msgid "pa-kai"
msgstr "pa-kai"
#: gtk/paper_names_offsets.c:169
msgctxt "paper size"
msgid "Postfix Envelope"
msgstr "Buste Postfix"
#: gtk/paper_names_offsets.c:170
msgctxt "paper size"
msgid "Small Photo"
msgstr "Foto piçule"
#: gtk/paper_names_offsets.c:171
msgctxt "paper size"
msgid "Wide Photo"
msgstr "Foto largje"
#: gtk/paper_names_offsets.c:172
msgctxt "paper size"
msgid "prc1 Envelope"
msgstr "Buste prc1"
#: gtk/paper_names_offsets.c:173
msgctxt "paper size"
msgid "prc10 Envelope"
msgstr "Buste prc10"
#: gtk/paper_names_offsets.c:174
msgctxt "paper size"
msgid "prc 16k"
msgstr "prc 16k"
#: gtk/paper_names_offsets.c:175
msgctxt "paper size"
msgid "prc2 Envelope"
msgstr "Buste prc2"
#: gtk/paper_names_offsets.c:176
msgctxt "paper size"
msgid "prc3 Envelope"
msgstr "Buste prc3"
#: gtk/paper_names_offsets.c:177
msgctxt "paper size"
msgid "prc 32k"
msgstr "prc 32k"
#: gtk/paper_names_offsets.c:178
msgctxt "paper size"
msgid "prc4 Envelope"
msgstr "Buste prc4"
#: gtk/paper_names_offsets.c:179
msgctxt "paper size"
msgid "prc5 Envelope"
msgstr "Buste prc5"
#: gtk/paper_names_offsets.c:180
msgctxt "paper size"
msgid "prc6 Envelope"
msgstr "Buste prc6"
#: gtk/paper_names_offsets.c:181
msgctxt "paper size"
msgid "prc7 Envelope"
msgstr "Buste prc7"
#: gtk/paper_names_offsets.c:182
msgctxt "paper size"
msgid "prc8 Envelope"
msgstr "Buste prc8"
#: gtk/paper_names_offsets.c:183
msgctxt "paper size"
msgid "prc9 Envelope"
msgstr "Buste prc9"
#: gtk/paper_names_offsets.c:184
msgctxt "paper size"
msgid "ROC 16k"
msgstr "ROC 16k"
#: gtk/paper_names_offsets.c:185
msgctxt "paper size"
msgid "ROC 8k"
msgstr "ROC 8k"
#: gtk/script-names.c:18
msgctxt "Script"
msgid "Arabic"
msgstr "Arap"
#: gtk/script-names.c:19
msgctxt "Script"
msgid "Armenian"
msgstr "Armen"
#: gtk/script-names.c:20
msgctxt "Script"
msgid "Bengali"
msgstr "Bengali"
#: gtk/script-names.c:21
msgctxt "Script"
msgid "Bopomofo"
msgstr "Bopomofo"
#: gtk/script-names.c:22
msgctxt "Script"
msgid "Cherokee"
msgstr "Cherokee"
#: gtk/script-names.c:23
msgctxt "Script"
msgid "Coptic"
msgstr "Coptic"
#: gtk/script-names.c:24
msgctxt "Script"
msgid "Cyrillic"
msgstr "Cirilic"
#: gtk/script-names.c:25
msgctxt "Script"
msgid "Deseret"
msgstr "Deseret"
#: gtk/script-names.c:26
msgctxt "Script"
msgid "Devanagari"
msgstr "Devanagari"
#: gtk/script-names.c:27
msgctxt "Script"
msgid "Ethiopic"
msgstr "Etiop"
#: gtk/script-names.c:28
msgctxt "Script"
msgid "Georgian"
msgstr "Gjeorgjan"
#: gtk/script-names.c:29
msgctxt "Script"
msgid "Gothic"
msgstr "Gotic"
#: gtk/script-names.c:30
msgctxt "Script"
msgid "Greek"
msgstr "Grêc"
#: gtk/script-names.c:31
msgctxt "Script"
msgid "Gujarati"
msgstr "Gujarati"
#: gtk/script-names.c:32
msgctxt "Script"
msgid "Gurmukhi"
msgstr "Gurmukhi"
#: gtk/script-names.c:33
msgctxt "Script"
msgid "Han"
msgstr "Han"
#: gtk/script-names.c:34
msgctxt "Script"
msgid "Hangul"
msgstr "Hangul"
#: gtk/script-names.c:35
msgctxt "Script"
msgid "Hebrew"
msgstr "Ebraic"
#: gtk/script-names.c:36
msgctxt "Script"
msgid "Hiragana"
msgstr "Hiragana"
#: gtk/script-names.c:37
msgctxt "Script"
msgid "Kannada"
msgstr "Kannada"
#: gtk/script-names.c:38
msgctxt "Script"
msgid "Katakana"
msgstr "Katakana"
#: gtk/script-names.c:39
msgctxt "Script"
msgid "Khmer"
msgstr "Khmer"
#: gtk/script-names.c:40
msgctxt "Script"
msgid "Lao"
msgstr "Lao"
#: gtk/script-names.c:41
msgctxt "Script"
msgid "Latin"
msgstr "Latin"
#: gtk/script-names.c:42
msgctxt "Script"
msgid "Malayalam"
msgstr "Malayalam"
#: gtk/script-names.c:43
msgctxt "Script"
msgid "Mongolian"
msgstr "Mongul"
#: gtk/script-names.c:44
msgctxt "Script"
msgid "Myanmar"
msgstr "Birman"
#: gtk/script-names.c:45
msgctxt "Script"
msgid "Ogham"
msgstr "Ogham"
#: gtk/script-names.c:46
msgctxt "Script"
msgid "Old Italic"
msgstr "Corsîf vieli"
#: gtk/script-names.c:47
msgctxt "Script"
msgid "Oriya"
msgstr "Oriya"
#: gtk/script-names.c:48
msgctxt "Script"
msgid "Runic"
msgstr "Runic"
#: gtk/script-names.c:49
msgctxt "Script"
msgid "Sinhala"
msgstr "Cingalês"
#: gtk/script-names.c:50
msgctxt "Script"
msgid "Syriac"
msgstr "Siriac"
#: gtk/script-names.c:51
msgctxt "Script"
msgid "Tamil"
msgstr "Tamil"
#: gtk/script-names.c:52
msgctxt "Script"
msgid "Telugu"
msgstr "Telugu"
#: gtk/script-names.c:53
msgctxt "Script"
msgid "Thaana"
msgstr "Thaana"
#: gtk/script-names.c:54
msgctxt "Script"
msgid "Thai"
msgstr "Thai"
#: gtk/script-names.c:55
msgctxt "Script"
msgid "Tibetan"
msgstr "Tibetan"
#: gtk/script-names.c:56
msgctxt "Script"
msgid "Canadian Aboriginal"
msgstr "Aborigjen Canadês"
#: gtk/script-names.c:57
msgctxt "Script"
msgid "Yi"
msgstr "Yi"
#: gtk/script-names.c:58
msgctxt "Script"
msgid "Tagalog"
msgstr "Tagalog"
#: gtk/script-names.c:59
msgctxt "Script"
msgid "Hanunoo"
msgstr "Hanunoo"
#: gtk/script-names.c:60
msgctxt "Script"
msgid "Buhid"
msgstr "Buhid"
#: gtk/script-names.c:61
msgctxt "Script"
msgid "Tagbanwa"
msgstr "Tagbanwa"
#: gtk/script-names.c:62
msgctxt "Script"
msgid "Braille"
msgstr "Braille"
#: gtk/script-names.c:63
msgctxt "Script"
msgid "Cypriot"
msgstr "Cipriote"
#: gtk/script-names.c:64
msgctxt "Script"
msgid "Limbu"
msgstr "Limbu"
#: gtk/script-names.c:65
msgctxt "Script"
msgid "Osmanya"
msgstr "Osmanya"
#: gtk/script-names.c:66
msgctxt "Script"
msgid "Shavian"
msgstr "Shavian"
#: gtk/script-names.c:67
msgctxt "Script"
msgid "Linear B"
msgstr "Lineâr B"
#: gtk/script-names.c:68
msgctxt "Script"
msgid "Tai Le"
msgstr "Tai Le"
#: gtk/script-names.c:69
msgctxt "Script"
msgid "Ugaritic"
msgstr "Ugaritic"
#: gtk/script-names.c:70
msgctxt "Script"
msgid "New Tai Lue"
msgstr "Gnûf Tai Lue"
#: gtk/script-names.c:71
msgctxt "Script"
msgid "Buginese"
msgstr "Buginese"
#: gtk/script-names.c:72
msgctxt "Script"
msgid "Glagolitic"
msgstr "Glagolitic"
#: gtk/script-names.c:73
msgctxt "Script"
msgid "Tifinagh"
msgstr "Tifinagh"
#: gtk/script-names.c:74
msgctxt "Script"
msgid "Syloti Nagri"
msgstr "Syloti Nagri"
#: gtk/script-names.c:75
msgctxt "Script"
msgid "Old Persian"
msgstr "Persian vieli"
#: gtk/script-names.c:76
msgctxt "Script"
msgid "Kharoshthi"
msgstr "Kharoshthi"
#: gtk/script-names.c:77
msgctxt "Script"
msgid "Unknown"
msgstr "No cognossût"
#: gtk/script-names.c:78
msgctxt "Script"
msgid "Balinese"
msgstr "Balinês"
#: gtk/script-names.c:79
msgctxt "Script"
msgid "Cuneiform"
msgstr "Cuneiformi"
#: gtk/script-names.c:80
msgctxt "Script"
msgid "Phoenician"
msgstr "Fenici"
#: gtk/script-names.c:81
msgctxt "Script"
msgid "Phags-pa"
msgstr "Phags-pa"
#: gtk/script-names.c:82
msgctxt "Script"
msgid "N'Ko"
msgstr "N'Ko"
#: gtk/script-names.c:83
msgctxt "Script"
msgid "Kayah Li"
msgstr "Kayah Li"
#: gtk/script-names.c:84
msgctxt "Script"
msgid "Lepcha"
msgstr "Lepcha"
#: gtk/script-names.c:85
msgctxt "Script"
msgid "Rejang"
msgstr "Rejang"
#: gtk/script-names.c:86
msgctxt "Script"
msgid "Sundanese"
msgstr "Sudanês"
#: gtk/script-names.c:87
msgctxt "Script"
msgid "Saurashtra"
msgstr "Saurashtra"
#: gtk/script-names.c:88
msgctxt "Script"
msgid "Cham"
msgstr "Cham"
#: gtk/script-names.c:89
msgctxt "Script"
msgid "Ol Chiki"
msgstr "Ol Chiki"
#: gtk/script-names.c:90
msgctxt "Script"
msgid "Vai"
msgstr "Vai"
#: gtk/script-names.c:91
msgctxt "Script"
msgid "Carian"
msgstr "Carian"
#: gtk/script-names.c:92
msgctxt "Script"
msgid "Lycian"
msgstr "Lycian"
#: gtk/script-names.c:93
msgctxt "Script"
msgid "Lydian"
msgstr "Lydian"
#: gtk/script-names.c:94
msgctxt "Script"
msgid "Avestan"
msgstr "Avestic"
#: gtk/script-names.c:95
msgctxt "Script"
msgid "Bamum"
msgstr "Bamum"
#: gtk/script-names.c:96
msgctxt "Script"
msgid "Egyptian Hieroglyphs"
msgstr "Jeroglific Egjizian"
#: gtk/script-names.c:97
msgctxt "Script"
msgid "Imperial Aramaic"
msgstr "Aramaic imperiâl"
#: gtk/script-names.c:98
msgctxt "Script"
msgid "Inscriptional Pahlavi"
msgstr ""
#: gtk/script-names.c:99
msgctxt "Script"
msgid "Inscriptional Parthian"
msgstr ""
#: gtk/script-names.c:100
msgctxt "Script"
msgid "Javanese"
msgstr "Javanês"
#: gtk/script-names.c:101
msgctxt "Script"
msgid "Kaithi"
msgstr "Kaithi"
#: gtk/script-names.c:102
msgctxt "Script"
msgid "Lisu"
msgstr "Lisu"
#: gtk/script-names.c:103
msgctxt "Script"
msgid "Meetei Mayek"
msgstr "Meetei Mayek"
#: gtk/script-names.c:104
msgctxt "Script"
msgid "Old South Arabian"
msgstr "Arap dal sud vieli"
#: gtk/script-names.c:105
msgctxt "Script"
msgid "Old Turkic"
msgstr "Turkic vieli"
#: gtk/script-names.c:106
msgctxt "Script"
msgid "Samaritan"
msgstr "Samaritan"
#: gtk/script-names.c:107
msgctxt "Script"
msgid "Tai Tham"
msgstr "Tai Tham"
#: gtk/script-names.c:108
msgctxt "Script"
msgid "Tai Viet"
msgstr "Tai Viet"
#: gtk/script-names.c:109
msgctxt "Script"
msgid "Batak"
msgstr "Batak"
#: gtk/script-names.c:110
msgctxt "Script"
msgid "Brahmi"
msgstr "Brahmi"
#: gtk/script-names.c:111
msgctxt "Script"
msgid "Mandaic"
msgstr "Mandaic"
#: gtk/script-names.c:112
msgctxt "Script"
msgid "Chakma"
msgstr "Chakma"
#: gtk/script-names.c:113
msgctxt "Script"
msgid "Meroitic Cursive"
msgstr "Meroitic Corsîf"
#: gtk/script-names.c:114
msgctxt "Script"
msgid "Meroitic Hieroglyphs"
msgstr "Jeroglifs Meroitics"
#: gtk/script-names.c:115
msgctxt "Script"
msgid "Miao"
msgstr "Miao"
#: gtk/script-names.c:116
msgctxt "Script"
msgid "Sharada"
msgstr "Sharada"
#: gtk/script-names.c:117
msgctxt "Script"
msgid "Sora Sompeng"
msgstr "Sora Sompeng"
#: gtk/script-names.c:118
msgctxt "Script"
msgid "Takri"
msgstr "Takri"
#: gtk/script-names.c:119
msgctxt "Script"
msgid "Bassa"
msgstr "Bassa"
#: gtk/script-names.c:120
msgctxt "Script"
msgid "Caucasian Albanian"
msgstr "Albanês Caucasic"
#: gtk/script-names.c:121
msgctxt "Script"
msgid "Duployan"
msgstr "Duployan"
#: gtk/script-names.c:122
msgctxt "Script"
msgid "Elbasan"
msgstr "Elbasan"
#: gtk/script-names.c:123
msgctxt "Script"
msgid "Grantha"
msgstr "Grantha"
#: gtk/script-names.c:124
msgctxt "Script"
msgid "Khojki"
msgstr "Khojki"
#: gtk/script-names.c:125
msgctxt "Script"
msgid "Khudawadi, Sindhi"
msgstr "Khudawadi, Sindhi"
#: gtk/script-names.c:126
msgctxt "Script"
msgid "Linear A"
msgstr "Lineâr A"
#: gtk/script-names.c:127
msgctxt "Script"
msgid "Mahajani"
msgstr "Mahajani"
#: gtk/script-names.c:128
msgctxt "Script"
msgid "Manichaean"
msgstr "Manicheu"
#: gtk/script-names.c:129
msgctxt "Script"
msgid "Mende Kikakui"
msgstr "Mende Kikakui"
#: gtk/script-names.c:130
msgctxt "Script"
msgid "Modi"
msgstr "Modi"
#: gtk/script-names.c:131
msgctxt "Script"
msgid "Mro"
msgstr "Mro"
#: gtk/script-names.c:132
msgctxt "Script"
msgid "Nabataean"
msgstr "Nabataean"
#: gtk/script-names.c:133
msgctxt "Script"
msgid "Old North Arabian"
msgstr "Arap dal nord vieli"
#: gtk/script-names.c:134
msgctxt "Script"
msgid "Old Permic"
msgstr "Permic vieli"
#: gtk/script-names.c:135
msgctxt "Script"
msgid "Pahawh Hmong"
msgstr "Pahawh Hmong"
#: gtk/script-names.c:136
msgctxt "Script"
msgid "Palmyrene"
msgstr "Palmyrene"
#: gtk/script-names.c:137
msgctxt "Script"
msgid "Pau Cin Hau"
msgstr "Pau Cin Hau"
#: gtk/script-names.c:138
msgctxt "Script"
msgid "Psalter Pahlavi"
msgstr "Psalter Pahlavi"
#: gtk/script-names.c:139
msgctxt "Script"
msgid "Siddham"
msgstr "Siddham"
#: gtk/script-names.c:140
msgctxt "Script"
msgid "Tirhuta"
msgstr "Tirhuta"
#: gtk/script-names.c:141
msgctxt "Script"
msgid "Warang Citi"
msgstr "Warang Citi"
#: gtk/script-names.c:142
msgctxt "Script"
msgid "Ahom"
msgstr "Ahom"
#: gtk/script-names.c:143
msgctxt "Script"
msgid "Anatolian Hieroglyphs"
msgstr "Jeroglifs de anatolie"
#: gtk/script-names.c:144
msgctxt "Script"
msgid "Hatran"
msgstr "Hatran"
#: gtk/script-names.c:145
msgctxt "Script"
msgid "Multani"
msgstr "Multani"
#: gtk/script-names.c:146
msgctxt "Script"
msgid "Old Hungarian"
msgstr "Ongjarês vieli"
#: gtk/script-names.c:147
msgctxt "Script"
msgid "Signwriting"
msgstr "Firme"
#: gtk/script-names.c:148
msgctxt "Script"
msgid "Adlam"
msgstr "Adlam"
#: gtk/script-names.c:149
msgctxt "Script"
msgid "Bhaiksuki"
msgstr "Bhaiksuki"
#: gtk/script-names.c:150
msgctxt "Script"
msgid "Marchen"
msgstr "Marchen"
#: gtk/script-names.c:151
msgctxt "Script"
msgid "Newa"
msgstr "Newa"
#: gtk/script-names.c:152
msgctxt "Script"
msgid "Osage"
msgstr "Osage"
#: gtk/script-names.c:153
msgctxt "Script"
msgid "Tangut"
msgstr "Tangut"
#: gtk/script-names.c:154
msgctxt "Script"
msgid "Masaram Gondi"
msgstr "Masaram Gondi"
#: gtk/script-names.c:155
msgctxt "Script"
msgid "Nushu"
msgstr "Nushu"
#: gtk/script-names.c:156
msgctxt "Script"
msgid "Soyombo"
msgstr "Soyombo"
#: gtk/script-names.c:157
msgctxt "Script"
msgid "Zanabazar Square"
msgstr "Place Zanzibar"
#: gtk/ui/gtkaboutdialog.ui:137
msgid "About"
msgstr "Informazions"
#: gtk/ui/gtkaboutdialog.ui:177
msgid "Credits"
msgstr "Ricognossiments"
#: gtk/ui/gtkappchooserdialog.ui:78
msgid "_View All Applications"
msgstr "_Visualize dutis lis aplicazions"
#: gtk/ui/gtkappchooserdialog.ui:86
msgid "_Find New Applications"
msgstr "_Cjate gnovis aplicazions"
#: gtk/ui/gtkappchooserwidget.ui:119
msgid "No applications found."
msgstr "Nissune aplicazion cjatade."
#. used for the application menu on MacOS
#: gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:15
msgid "Preferences"
msgstr "Preferencis"
#. used for the application menu on MacOS
#: gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:22
msgid "Services"
msgstr "Servizis"
#. used for the application menu on MacOS. %s is replaced with the application name.
#: gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:29
#, c-format
msgid "Hide %s"
msgstr "Plate %s"
#. used for the application menu on MacOS
#: gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:35
msgid "Hide Others"
msgstr "Plate altris"
#. used for the application menu on MacOS
#: gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:41
msgid "Show All"
msgstr "Mostre dut"
#. used for the application menu on MacOS. %s is replaced with the application name.
#: gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:49
#, c-format
msgid "Quit %s"
msgstr "Jes %s"
#: gtk/ui/gtkassistant.ui:68
msgid "_Next"
msgstr "_Sucessîf"
#: gtk/ui/gtkassistant.ui:88
msgid "_Back"
msgstr "_Indaûr"
#: gtk/ui/gtkassistant.ui:107
msgid "_Finish"
msgstr "_Termine"
#: gtk/ui/gtkcolorchooserdialog.ui:6
msgid "Select a Color"
msgstr "Selezione un colôr"
#: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:57
msgid "Pick a color from the screen"
msgstr "Sielç un colôr dal schermi"
#: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:89
msgid "Color Name"
msgstr "Non colôr"
#: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:180
msgctxt "Color channel"
msgid "A"
msgstr "A"
#: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:196
msgid "Alpha"
msgstr "Alpha"
#: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:227
msgctxt "Color channel"
msgid "H"
msgstr "H"
#: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:243
msgid "Hue"
msgstr "Tonalitât"
#: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:275
msgctxt "Color Channel"
msgid "S"
msgstr "S"
#: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:285
msgctxt "Color Channel"
msgid "V"
msgstr "V"
#: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:301
msgid "Saturation"
msgstr "Saturazion"
#: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:53 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:212
msgid "Smileys & People"
msgstr "Musutis e personis"
#: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:68 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:227
msgid "Body & Clothing"
msgstr "Cuarp e vistîts"
#: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:83 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:242
msgid "Animals & Nature"
msgstr "Bestiis e nature"
#: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:98 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:257
msgid "Food & Drink"
msgstr "Mangjâ e bevi"
#: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:113 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:272
msgid "Travel & Places"
msgstr "Viaçs e lûcs"
#: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:128 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:287
msgid "Activities"
msgstr "Ativitâts"
#: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:143 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:302
msgctxt "emoji category"
msgid "Objects"
msgstr "Ogjets"
#: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:158 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:317
msgid "Symbols"
msgstr "Simbui"
#: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:173 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:332
msgid "Flags"
msgstr "Bandieris"
#: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:168
msgid "Files"
msgstr "File"
#: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:261
msgid "Remote location — only searching the current folder"
msgstr "Posizion rimote — si cîr dome te cartele atuâl"
#: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:433
msgid "Folder Name"
msgstr "Non de cartele"
#: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:461
msgid "_Create"
msgstr "_Cree"
#: gtk/ui/gtkfontchooserdialog.ui:6
msgid "Select Font"
msgstr "Selezione caratar"
#: gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:53
msgid "Search font name"
msgstr "Cîr non dal caratar"
#: gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:100
msgid "Font Family"
msgstr "Famee dal caratar"
#: gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:121 gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:248
msgid "Preview text"
msgstr "Test di anteprime"
#: gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:201
msgid "No Fonts Found"
msgstr "Nissun caratar cjatât"
#: gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:47
msgid "_Format for:"
msgstr "_Formât par:"
#: gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:80 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:747
msgid "_Paper size:"
msgstr "Dimension _cjarte:"
#: gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:122
msgid "_Orientation:"
msgstr "_Orientament:"
#: gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:152 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:794
msgid "Portrait"
msgstr "Verticâl"
#: gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:188 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:796
msgid "Reverse portrait"
msgstr "Verticâl invertît"
#: gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:224 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:795
msgid "Landscape"
msgstr "Orizontâl"
#: gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:259 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:797
msgid "Reverse landscape"
msgstr "Orizontâl invertît"
#: gtk/ui/gtkpathbar.ui:11
msgid "Down Path"
msgstr "Jù tal percors"
#: gtk/ui/gtkpathbar.ui:36
msgid "Up Path"
msgstr "Sù pal percors"
#: gtk/ui/gtkplacesview.ui:30
msgid "Server Addresses"
msgstr "Direzions servidôrs"
#: gtk/ui/gtkplacesview.ui:43
msgid ""
"Server addresses are made up of a protocol prefix and an address. Examples:"
msgstr ""
"Lis direzions dai servidôrs a son fatis di un prefìs pal protocol e une "
"direzion. Esemplis:"
#: gtk/ui/gtkplacesview.ui:78
msgid "Available Protocols"
msgstr "Protocoi disponibii"
#. Translators: Server as any successfully connected network address
#: gtk/ui/gtkplacesview.ui:135
msgid "No recent servers found"
msgstr "Nissun servidôrs resint cjatât"
#: gtk/ui/gtkplacesview.ui:158
msgid "Recent Servers"
msgstr "Servidôrs resints"
#: gtk/ui/gtkplacesview.ui:261
msgid "No results found"
msgstr "Nissun risultât cjatât"
#: gtk/ui/gtkplacesview.ui:307
msgid "Connect to _Server"
msgstr "Conet al _servidôr"
#: gtk/ui/gtkplacesview.ui:340
msgid "Enter server address…"
msgstr "Scrîf direzion servidôr…"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:112
msgid "Printer"
msgstr "Stampant"
#. this is the header for the printer status column in the print dialog
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:134
msgid "Status"
msgstr "Stât"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:181
msgid "Range"
msgstr "Interval"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:201
msgid "_All Pages"
msgstr "_Dutis lis pagjinis"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:216
msgid "C_urrent Page"
msgstr "Pagjine at_uâl"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:233
msgid "Se_lection"
msgstr "Se_lezion"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:249
msgid "Pag_es:"
msgstr "Pagj_inis:"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:252 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:270
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:277
msgid ""
"Specify one or more page ranges,\n"
" e.g. 13, 7, 11"
msgstr ""
"Specifiche un o plui intervai di pagjinis,\n"
" p.e. 13, 7, 11"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:276
msgid "Pages"
msgstr "Pagjinis"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:311
msgid "Copies"
msgstr "Copiis"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:334
msgid "Copie_s:"
msgstr "Copi_is:"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:361
msgid "C_ollate"
msgstr "Met d_ongje"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:375
msgid "_Reverse"
msgstr "_Invertìs ordin"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:452
msgid "Layout"
msgstr "Impagjinazion"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:475
msgid "T_wo-sided:"
msgstr "_Denant e daûr:"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:500
msgid "Pages per _side:"
msgstr "Pagjinis par _bande:"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:527
msgid "Page or_dering:"
msgstr "Or_denament pagjinis:"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:553
msgid "_Only print:"
msgstr "_Nome stampâ:"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:570
msgid "All sheets"
msgstr "Dutis lis pagjinis"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:571
msgid "Even sheets"
msgstr "Pagjinis pâr"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:572
msgid "Odd sheets"
msgstr "Pagjinis dispar"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:585
msgid "Sc_ale:"
msgstr "Scj_ale:"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:649
msgid "Paper"
msgstr "Cjarte"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:672
msgid "Paper _type:"
msgstr "_Gjenar di cjarte:"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:697
msgid "Paper _source:"
msgstr "_Sorzint cjarte:"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:722
msgid "Output t_ray:"
msgstr "_Scansel di jessude:"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:776
msgid "Or_ientation:"
msgstr "Or_ientament:"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:876
msgid "Job Details"
msgstr "Detais lavôr"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:899
msgid "Pri_ority:"
msgstr "Pri_oritât:"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:923
msgid "_Billing info:"
msgstr "Informazion _fature:"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:967
msgid "Print Document"
msgstr "Stampe document"
#. this is one of the choices for the print at option in the print dialog
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:987
msgid "_Now"
msgstr "_Cumò"
#. this is one of the choices for the print at option in the print dialog. It also serves as the label for an entry that allows the user to enter a time.
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1003
msgid "A_t:"
msgstr "_Aes:"
#. Ability to parse the am/pm format depends on actual locale. You can remove the am/pm values below for your locale if they are not supported.
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1007 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1009
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1028 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1030
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1037
msgid ""
"Specify the time of print,\n"
" e.g. 1530, 235 pm, 141520, 114630 am, 4 pm"
msgstr ""
"Specificâ la ore de stampe,\n"
" p.e. 1530, 235 pm, 141520, 114630 am, 4 pm"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1036
msgid "Time of print"
msgstr "Ore di stampe"
#. this is one of the choices for the print at option in the print dialog. It means that the print job will not be printed until it explicitly gets 'released'.
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1050
msgid "On _hold"
msgstr "_In spiete"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1054 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1055
msgid "Hold the job until it is explicitly released"
msgstr "Tratignî il lavôr fintant che nol ven molât in maniere esplicite"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1092
msgid "Add Cover Page"
msgstr "Zonte pagjine di cuvierte"
#. this is the label used for the option in the print dialog that controls the front cover page.
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1115
msgid "Be_fore:"
msgstr "P_rime:"
#. this is the label used for the option in the print dialog that controls the back cover page.
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1139
msgid "_After:"
msgstr "_Dopo:"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1181
msgid "Job"
msgstr "Lavôr"
#. This will appear as a tab label in the print dialog.
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1214
msgid "Image Quality"
msgstr "Cualitât Imagjin"
#. This will appear as a tab label in the print dialog.
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1247
msgid "Color"
msgstr "Colôr"
#. This will appear as a tab label in the print dialog. It's a typographical term, as in "Binding and finishing"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1280
msgid "Finishing"
msgstr "Finidure"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1313
msgid "Advanced"
msgstr "Avanzadis"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1337
msgid "Some of the settings in the dialog conflict"
msgstr "Cualchi impostazion tal dialic e je in conflit"
#: gtk/ui/gtkrecentchooserdefault.ui:78
msgid "Select which type of documents are shown"
msgstr "Selezione cuai gjenars di documents mostrâ"
#: gtk/ui/gtkvolumebutton.ui:24
msgid "Volume"
msgstr "Volum"
#: gtk/ui/gtkvolumebutton.ui:25
msgid "Turns volume up or down"
msgstr "Alce o sbasse il volum"
#: gtk/ui/gtkvolumebutton.ui:34
msgid "Volume Up"
msgstr "Alce il volum"
#: gtk/ui/gtkvolumebutton.ui:35
msgid "Increases the volume"
msgstr "Aumente il volum"
#: gtk/ui/gtkvolumebutton.ui:44
msgid "Volume Down"
msgstr "Sbasse il volum"
#: gtk/ui/gtkvolumebutton.ui:45
msgid "Decreases the volume"
msgstr "Diminuìs il volum"
#: gtk/updateiconcache.c:1388
#, c-format
msgid "Failed to write header\n"
msgstr "No si è rivâts a scrivi la intestazion\n"
#: gtk/updateiconcache.c:1394
#, c-format
msgid "Failed to write hash table\n"
msgstr "No si è rivâts a scrivi la tabele hash\n"
#: gtk/updateiconcache.c:1400
#, c-format
msgid "Failed to write folder index\n"
msgstr "No si è rivâts a scrivi l'indiç de cartele\n"
#: gtk/updateiconcache.c:1408
#, c-format
msgid "Failed to rewrite header\n"
msgstr "No si è rivâts a tornâ a scrivi la intestazion\n"
#: gtk/updateiconcache.c:1502
#, c-format
msgid "Failed to open file %s : %s\n"
msgstr "No si è rivât a vierzi il file %s : %s\n"
#: gtk/updateiconcache.c:1510 gtk/updateiconcache.c:1540
#, c-format
msgid "Failed to write cache file: %s\n"
msgstr "No si è rivâts a scrivi il file cache: %s\n"
#: gtk/updateiconcache.c:1550
#, c-format
msgid "The generated cache was invalid.\n"
msgstr "La cache gjenerade no jere valide.\n"
#: gtk/updateiconcache.c:1564
#, c-format
msgid "Could not rename %s to %s: %s, removing %s then.\n"
msgstr "Impussibil cambiâ non di %s a %s: %s, duncje si è daûr a gjavâ %s.\n"
#: gtk/updateiconcache.c:1578
#, c-format
msgid "Could not rename %s to %s: %s\n"
msgstr "Impussibil cambiâ non di %s a %s: %s\n"
#: gtk/updateiconcache.c:1588
#, c-format
msgid "Could not rename %s back to %s: %s.\n"
msgstr "Impussibil cambiâ non a %s tornant a meti %s: %s.\n"
#: gtk/updateiconcache.c:1615
#, c-format
msgid "Cache file created successfully.\n"
msgstr "File cache creât cun sucès.\n"
#: gtk/updateiconcache.c:1654
msgid "Overwrite an existing cache, even if up to date"
msgstr "Sorescrîf une cache esistente, ancje se inzornade"
#: gtk/updateiconcache.c:1655
msgid "Don't check for the existence of index.theme"
msgstr "No sta controlâ la esistence di index.theme"
#: gtk/updateiconcache.c:1656
msgid "Don't include image data in the cache"
msgstr "No sta includi i dâts de imagjin inte cache"
#: gtk/updateiconcache.c:1657
msgid "Include image data in the cache"
msgstr "Inclût i dâts de imagjin inte cache"
#: gtk/updateiconcache.c:1658
msgid "Output a C header file"
msgstr "Gjenere un file di intestazion (header) C"
#: gtk/updateiconcache.c:1659
msgid "Turn off verbose output"
msgstr "Disabilite jessude prolisse"
#: gtk/updateiconcache.c:1660
msgid "Validate existing icon cache"
msgstr "Convalide la cache di iconis esistente"
#: gtk/updateiconcache.c:1727
#, c-format
msgid "File not found: %s\n"
msgstr "File no cjatât: %s\n"
#: gtk/updateiconcache.c:1733
#, c-format
msgid "Not a valid icon cache: %s\n"
msgstr "Cache iconis no valide: %s\n"
#: gtk/updateiconcache.c:1746
#, c-format
msgid "No theme index file.\n"
msgstr "Nissun file indiç di teme.\n"
#: gtk/updateiconcache.c:1750
#, c-format
msgid ""
"No theme index file in '%s'.\n"
"If you really want to create an icon cache here, use --ignore-theme-index.\n"
msgstr ""
"Nissun file indiç di teme in '%s'.\n"
"Se si desidere pardabon creâ une cache di iconis achì, doprâ --ignore-theme-"
"index.\n"
#. ID
#: modules/input/imam-et.c:452
msgctxt "input method menu"
msgid "Amharic (EZ+)"
msgstr "Amaric (EZ+)"
#. ID
#: modules/input/imbroadway.c:51
msgctxt "input method menu"
msgid "Broadway"
msgstr "Broadway"
#. ID
#: modules/input/imcedilla.c:90
msgctxt "input method menu"
msgid "Cedilla"
msgstr "Cedilie"
#. ID
#: modules/input/imcyrillic-translit.c:215
msgctxt "input menthod menu"
msgid "Cyrillic (Transliterated)"
msgstr "Cirilic (Trasliterât)"
#: modules/input/imime.c:30
msgctxt "input method menu"
msgid "Windows IME"
msgstr "Windows IME"
#. ID
#: modules/input/iminuktitut.c:125
msgctxt "input method menu"
msgid "Inuktitut (Transliterated)"
msgstr "Inuktitut (Trasliterât)"
#. ID
#: modules/input/imipa.c:143
msgctxt "input method menu"
msgid "IPA"
msgstr "IPA"
#. ID
#: modules/input/immultipress.c:30
msgctxt "input method menu"
msgid "Multipress"
msgstr "Pression multiple"
#: modules/input/imquartz.c:58
msgctxt "input method menu"
msgid "Mac OS X Quartz"
msgstr "Mac OS X Quartz"
#. ID
#: modules/input/imthai.c:33
msgctxt "input method menu"
msgid "Thai-Lao"
msgstr "Thai-Lao"
#. ID
#: modules/input/imti-er.c:451
msgctxt "input method menu"
msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
msgstr "Tigrin-Eritreu (EZ+)"
#. ID
#: modules/input/imti-et.c:451
msgctxt "input method menu"
msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
msgstr "Tigrin-Etiopic (EZ+)"
#. ID
#: modules/input/imviqr.c:242
msgctxt "input method menu"
msgid "Vietnamese (VIQR)"
msgstr "Vietnamît (VIQR)"
#. ID
#: modules/input/imwayland.c:104
msgctxt "input method menu"
msgid "Wayland"
msgstr "Wayland"
#. ID
#: modules/input/imwaylandgtk.c:82
msgctxt "input method menu"
msgid "Waylandgtk"
msgstr "Waylandgtk"
#. ID
#: modules/input/imxim.c:26
msgctxt "input method menu"
msgid "X Input Method"
msgstr "Metodi di input X"
#. Translators: The printer status is online, i.e. it is
#. * ready to print.
#: modules/printbackends/cloudprint/gtkprintbackendcloudprint.c:744
msgid "Online"
msgstr "Disponibile"
#. Translators: The printer is offline.
#: modules/printbackends/cloudprint/gtkprintbackendcloudprint.c:751
msgid "Offline"
msgstr "No disponibile"
#. We shouldn't get here because the query omits dormant
#. * printers by default.
#. Translators: Printer has been offline for a long time.
#: modules/printbackends/cloudprint/gtkprintbackendcloudprint.c:757
msgid "Dormant"
msgstr "No ative"
#. How many document pages to go onto one side of paper.
#: modules/printbackends/cloudprint/gtkprintbackendcloudprint.c:939
#: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:676
#: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:501
msgid "Pages per _sheet:"
msgstr "Pagjinis par _sfuei:"
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1128
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1437
msgid "Username:"
msgstr "Non utent:"
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1129
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1446
msgid "Password:"
msgstr "Password:"
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1168
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1459
#, c-format
msgid "Authentication is required to print document “%s” on printer %s"
msgstr ""
"La autenticazion e je necessarie par stampâ il document “%s” su la stampant "
"%s"
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1170
#, c-format
msgid "Authentication is required to print a document on %s"
msgstr "La autenticazion e je necessarie par stampâ un document su %s"
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1174
#, c-format
msgid "Authentication is required to get attributes of job “%s”"
msgstr "La autenticazion e je necessarie par vê i atribûts dal lavôr “%s”"
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1176
msgid "Authentication is required to get attributes of a job"
msgstr "La autenticazion e je necessarie par vê i atribûts di un lavôr"
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1180
#, c-format
msgid "Authentication is required to get attributes of printer %s"
msgstr "La autenticazion e je necessarie par vê i atribûts de stampant %s"
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1182
msgid "Authentication is required to get attributes of a printer"
msgstr "La autenticazion e je necessarie par vê i atribûts di une stampant"
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1185
#, c-format
msgid "Authentication is required to get default printer of %s"
msgstr "La autenticazion e je necessarie par vê la stampant predefinide di %s"
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1188
#, c-format
msgid "Authentication is required to get printers from %s"
msgstr "La autenticazion e je necessarie par vê lis stampants di %s"
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1193
#, c-format
msgid "Authentication is required to get a file from %s"
msgstr "La autenticazion e je necessarie par vê un file di %s"
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1195
#, c-format
msgid "Authentication is required on %s"
msgstr "La autenticazion e je necessarie su %s"
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1431
msgid "Domain:"
msgstr "Domini:"
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1461
#, c-format
msgid "Authentication is required to print document “%s”"
msgstr "La autenticazion e je necessarie par stampâ il document “%s”"
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1466
#, c-format
msgid "Authentication is required to print this document on printer %s"
msgstr ""
"La autenticazion e je necessarie par stampâ chest document su la stampant %s"
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1468
msgid "Authentication is required to print this document"
msgstr "La autenticazion e je necessarie par stampâ chest document"
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2531
#, c-format
msgid "Printer “%s” is low on toner."
msgstr "Toner de stampant “%s” in esauriment."
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2535
#, c-format
msgid "Printer “%s” has no toner left."
msgstr "Toner de stampant “%s” esaurît."
#. Translators: "Developer" like on photo development context
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2540
#, c-format
msgid "Printer “%s” is low on developer."
msgstr "Developer de stampant “%s” in esauriment."
#. Translators: "Developer" like on photo development context
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2545
#, c-format
msgid "Printer “%s” is out of developer."
msgstr "Developer de stampant “%s” esaurît."
#. Translators: "marker" is one color bin of the printer
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2550
#, c-format
msgid "Printer “%s” is low on at least one marker supply."
msgstr "Almancul une cartucje de stampant “%s” e je in esauriment."
#. Translators: "marker" is one color bin of the printer
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2555
#, c-format
msgid "Printer “%s” is out of at least one marker supply."
msgstr "Almancul une cartucje de stampant “%s” e je esauride."
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2559
#, c-format
msgid "The cover is open on printer “%s”."
msgstr "Il tapon de stampant “%s” al è viert."
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2563
#, c-format
msgid "The door is open on printer “%s”."
msgstr "Il sportel de stampant “%s” al è viert."
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2567
#, c-format
msgid "Printer “%s” is low on paper."
msgstr "Cjarte de stampant “%s” in esauriment."
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2571
#, c-format
msgid "Printer “%s” is out of paper."
msgstr "Cjarte de stampant “%s” esauride."
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2575
#, c-format
msgid "Printer “%s” is currently offline."
msgstr "La stampant “%s” e je atualmentri disconetude."
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2579
#, c-format
msgid "There is a problem on printer “%s”."
msgstr "Al esist un probleme su la stampant “%s”."
#. Translators: this is a printer status.
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2599
msgid "Paused; Rejecting Jobs"
msgstr "In pause; lavôrs ricusâts"
#. Translators: this is a printer status.
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2605
msgid "Rejecting Jobs"
msgstr "Lavôrs refudâts"
#. Translators: this string connects multiple printer states together.
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2646
msgid "; "
msgstr "; "
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4324
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4391
msgctxt "printing option"
msgid "Two Sided"
msgstr "Denant e daûr"
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4325
msgctxt "printing option"
msgid "Paper Type"
msgstr "Gjenar di cjarte"
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4326
msgctxt "printing option"
msgid "Paper Source"
msgstr "Sorzint cjarte"
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4327
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4392
msgctxt "printing option"
msgid "Output Tray"
msgstr "Scansel di jessude"
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4328
msgctxt "printing option"
msgid "Resolution"
msgstr "Risoluzion"
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4329
msgctxt "printing option"
msgid "GhostScript pre-filtering"
msgstr "Pre-filtradure GhostScript"
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4338
msgctxt "printing option value"
msgid "One Sided"
msgstr "Une bande"
#. Translators: this is an option of "Two Sided"
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4340
msgctxt "printing option value"
msgid "Long Edge (Standard)"
msgstr "Ôr lunc (standard)"
#. Translators: this is an option of "Two Sided"
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4342
msgctxt "printing option value"
msgid "Short Edge (Flip)"
msgstr "Ôr curt (ribaltât)"
#. Translators: this is an option of "Paper Source"
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4344
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4346
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4354
msgctxt "printing option value"
msgid "Auto Select"
msgstr "Selezion automatiche"
#. Translators: this is an option of "Paper Source"
#. Translators: this is an option of "Resolution"
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4348
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4350
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4352
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4356
msgctxt "printing option value"
msgid "Printer Default"
msgstr "Impostazions predefinidis stampant"
#. Translators: this is an option of "GhostScript"
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4358
msgctxt "printing option value"
msgid "Embed GhostScript fonts only"
msgstr "Inclût nome i caratars GhostScript"
#. Translators: this is an option of "GhostScript"
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4360
msgctxt "printing option value"
msgid "Convert to PS level 1"
msgstr "Convertî a PS nivel 1"
#. Translators: this is an option of "GhostScript"
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4362
msgctxt "printing option value"
msgid "Convert to PS level 2"
msgstr "Convertî a PS nivel 2"
#. Translators: this is an option of "GhostScript"
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4364
msgctxt "printing option value"
msgid "No pre-filtering"
msgstr "Nissune pre-filtradure"
#. Translators: "Miscellaneous" is the label for a button, that opens
#. up an extra panel of settings in a print dialog.
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4373
msgctxt "printing option group"
msgid "Miscellaneous"
msgstr "Variis"
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4400
msgctxt "sides"
msgid "One Sided"
msgstr "Une bande"
#. Translators: this is an option of "Two Sided"
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4402
msgctxt "sides"
msgid "Long Edge (Standard)"
msgstr "Ôr lunc (standard)"
#. Translators: this is an option of "Two Sided"
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4404
msgctxt "sides"
msgid "Short Edge (Flip)"
msgstr "Ôr curt (ribaltât)"
#. Translators: Top output bin
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4407
msgctxt "output-bin"
msgid "Top Bin"
msgstr "Cassele superiôr"
#. Translators: Middle output bin
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4409
msgctxt "output-bin"
msgid "Middle Bin"
msgstr "Cassele centrâl"
#. Translators: Bottom output bin
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4411
msgctxt "output-bin"
msgid "Bottom Bin"
msgstr "Cassele inferiôr"
#. Translators: Side output bin
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4413
msgctxt "output-bin"
msgid "Side Bin"
msgstr "Cassele laterâl"
#. Translators: Left output bin
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4415
msgctxt "output-bin"
msgid "Left Bin"
msgstr "Cassele a çampe"
#. Translators: Right output bin
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4417
msgctxt "output-bin"
msgid "Right Bin"
msgstr "Cassele a diestre"
#. Translators: Center output bin
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4419
msgctxt "output-bin"
msgid "Center Bin"
msgstr "Cassele centrâl"
#. Translators: Rear output bin
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4421
msgctxt "output-bin"
msgid "Rear Bin"
msgstr "Cassele par daûr"
#. Translators: Output bin where one sided output is oriented in the face-up position
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4423
msgctxt "output-bin"
msgid "Face Up Bin"
msgstr "Cassele muse in sù"
#. Translators: Output bin where one sided output is oriented in the face-down position
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4425
msgctxt "output-bin"
msgid "Face Down Bin"
msgstr "Cassele muse in jù"
#. Translators: Large capacity output bin
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4427
msgctxt "output-bin"
msgid "Large Capacity Bin"
msgstr "Cassele a alte capacitât"
#. Translators: Output stacker number %d
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4449
#, c-format
msgctxt "output-bin"
msgid "Stacker %d"
msgstr "Fassiculadôr %d"
#. Translators: Output mailbox number %d
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4453
#, c-format
msgctxt "output-bin"
msgid "Mailbox %d"
msgstr "Cassete de pueste %d"
#. Translators: Private mailbox
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4457
msgctxt "output-bin"
msgid "My Mailbox"
msgstr "Mê cassete de pueste"
#. Translators: Output tray number %d
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4461
#, c-format
msgctxt "output-bin"
msgid "Tray %d"
msgstr "Scansel %d"
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4932
msgid "Printer Default"
msgstr "Impostazions predefinidis stampant"
#. Translators: These strings name the possible values of the
#. * job priority option in the print dialog
#.
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5373
msgid "Urgent"
msgstr "Urgjent"
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5373
msgid "High"
msgstr "Alte"
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5373
msgid "Medium"
msgstr "Medie"
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5373
msgid "Low"
msgstr "Basse"
#. Translators, this string is used to label the job priority option
#. * in the print dialog
#.
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5403
msgid "Job Priority"
msgstr "Prioritât lavôr"
#. Translators, this string is used to label the billing info entry
#. * in the print dialog
#.
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5414
msgid "Billing Info"
msgstr "Informazion di fature"
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5438
msgctxt "cover page"
msgid "None"
msgstr "Nissune"
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5439
msgctxt "cover page"
msgid "Classified"
msgstr "Classificât"
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5440
msgctxt "cover page"
msgid "Confidential"
msgstr "Confidenziâl"
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5441
msgctxt "cover page"
msgid "Secret"
msgstr "Segret"
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5442
msgctxt "cover page"
msgid "Standard"
msgstr "Standard"
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5443
msgctxt "cover page"
msgid "Top Secret"
msgstr "Massime segretece"
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5444
msgctxt "cover page"
msgid "Unclassified"
msgstr "No classificât"
#. Translators, this string is used to label the pages-per-sheet option
#. * in the print dialog
#.
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5456
msgctxt "printer option"
msgid "Pages per Sheet"
msgstr "Pagjinis par sfuei"
#. Translators, this string is used to label the option in the print
#. * dialog that controls in what order multiple pages are arranged
#.
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5473
msgctxt "printer option"
msgid "Page Ordering"
msgstr "Ordinament pagjinis"
#. Translators, this is the label used for the option in the print
#. * dialog that controls the front cover page.
#.
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5515
msgctxt "printer option"
msgid "Before"
msgstr "Prime"
#. Translators, this is the label used for the option in the print
#. * dialog that controls the back cover page.
#.
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5530
msgctxt "printer option"
msgid "After"
msgstr "Dopo"
#. Translators: this is the name of the option that controls when
#. * a print job is printed. Possible values are 'now', a specified time,
#. * or 'on hold'
#.
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5550
msgctxt "printer option"
msgid "Print at"
msgstr "Stampe"
#. Translators: this is the name of the option that allows the user
#. * to specify a time when a print job will be printed.
#.
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5561
msgctxt "printer option"
msgid "Print at time"
msgstr "Stampe aes"
#. Translators: this format is used to display a custom
#. * paper size. The two placeholders are replaced with
#. * the width and height in points. E.g: "Custom
#. * 230.4x142.9"
#.
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5606
#, c-format
msgid "Custom %s×%s"
msgstr "Personalizât %s×%s"
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5716
msgctxt "printer option"
msgid "Printer Profile"
msgstr "Profîl stampant"
#. TRANSLATORS: this is when color profile information is unavailable
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5723
msgctxt "printer option value"
msgid "Unavailable"
msgstr "No disponibile"
#. TRANSLATORS: when we're running an old CUPS, and
#. * it hasn't registered the device with colord
#: modules/printbackends/cups/gtkprintercups.c:269
msgid "Color management unavailable"
msgstr "Gjestion colôrs no disponibile"
#. TRANSLATORS: when there is no color profile available
#: modules/printbackends/cups/gtkprintercups.c:281
msgid "No profile available"
msgstr "Nissun profîl disponibil"
#. TRANSLATORS: when the color profile has no title
#: modules/printbackends/cups/gtkprintercups.c:292
msgid "Unspecified profile"
msgstr "Profîl no specificât"
#: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:250
msgid "output"
msgstr "jessude"
#: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:537
msgid "Print to File"
msgstr "Stampe su file"
#: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:663
msgid "PDF"
msgstr "PDF"
#: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:663
msgid "Postscript"
msgstr "Postscript"
#: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:663
msgid "SVG"
msgstr "SVG"
#: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:735
msgid "File"
msgstr "File"
#: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:745
msgid "_Output format"
msgstr "Formât di _jessude"
#: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:393
msgid "Print to LPR"
msgstr "Stampe su LPR"
#: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:419
msgid "Pages Per Sheet"
msgstr "Pagjinis par sfuei"
#: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:426
msgid "Command Line"
msgstr "Rie di comant"
#. SUN_BRANDING
#: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:786
msgid "printer offline"
msgstr "stampant distacade"
#. SUN_BRANDING
#: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:804
msgid "ready to print"
msgstr "pronte par stampâ"
#. SUN_BRANDING
#: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:807
msgid "processing job"
msgstr "elaborazion lavôr"
#. SUN_BRANDING
#: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:811
msgid "paused"
msgstr "in pause"
#. SUN_BRANDING
#: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:814
msgid "unknown"
msgstr "no cognossût"
#. default filename used for print-to-test
#: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:232
#, c-format
msgid "test-output.%s"
msgstr "jessude-prove.%s"
#: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:465
msgid "Print to Test Printer"
msgstr "Stampe su stampant di prove"
#~ msgid "Not implemented on OS X"
#~ msgstr "No implementât su OS X"
#~ msgctxt "switch"
#~ msgid "ON"
#~ msgstr "❙"
#~ msgctxt "switch"
#~ msgid "OFF"
#~ msgstr "○"
#~ msgid "smb://"
#~ msgstr "smb://"
#~ msgid "Vulkan support disabled via GDK_DEBUG"
#~ msgstr "Supuart Vulkan disabilitât vie GDK_DEBUG"
#~ msgid "Open “%s”"
#~ msgstr "Vierç “%s”"
#~ msgid "Swipe left"
#~ msgstr "Scor a çampe"
#~ msgid "Swipe right"
#~ msgstr "Scor a drete"
#~ msgid "Saving RenderNode failed"
#~ msgstr "Salvament di RenderNode falît"
#~ msgid "Snapshot Debug Nodes"
#~ msgstr "Istantanie grops di debug"
#~ msgid "Recorder"
#~ msgstr "Regjistradôr"