gtk2/po/ne.po

8469 lines
244 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains invisible Unicode characters

This file contains invisible Unicode characters that are indistinguishable to humans but may be processed differently by a computer. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# translation of gtk.gnome-2-14.ne.po to Nepali
# translation of gtk+.HEAD.po to Nepali
# Pawan Chitrakar <pawan@nplinux.org>, 2004.
# Jyotshna Shrestha <shresthajyo@hotmail.com>, 2005.
# Ganesh Ghimire <gghimire@gmail.com>, 2005.
# Jaydeep Bhusal <zaydeep@hotmail.com>, 2005.
# Shyam Krishna Bal <shyamkrishna_bal@yahoo.com>, 2006.
# Shiva Pokharel <pokharelshiva@hotmail.com>, 2006.
# Mahesh subedi <submanesh@hotmail.com>, 2006.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Gnome Nepali Translation Project\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2017-08-11 20:20+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2017-08-21 04:28+0545\n"
"Last-Translator: Pawan Chitrakar <chautari@gmail.com>\n"
"Language-Team: Nepali Translation Team <chautari@gmail.com>\n"
"Language: ne\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Poedit 2.0.3\n"
"Plural-Forms: nplurals=2;plural=(n!=1);\n"
#: gdk/broadway/gdkbroadway-server.c:144
#, fuzzy, c-format
#| msgid "TGA image type not supported"
msgid "Broadway display type not supported: %s"
msgstr "फाइल प्रकार %s (%s) समर्थित छैन"
#: gdk/gdk.c:182
#, fuzzy, c-format
msgid "Error parsing option --gdk-debug"
msgstr "पद वर्णन विकल्पमा त्रुटि %s"
#: gdk/gdk.c:202
#, fuzzy, c-format
msgid "Error parsing option --gdk-no-debug"
msgstr "पद वर्णन विकल्पमा त्रुटि %s"
#. Description of --class=CLASS in --help output
#: gdk/gdk.c:231
msgid "Program class as used by the window manager"
msgstr "सञ्झ्याल प्रबन्धक द्वारा प्रयोग गरिएको जस्तो कार्यक्रम तह"
#. Placeholder in --class=CLASS in --help output
#: gdk/gdk.c:232
msgid "CLASS"
msgstr "CLASS"
#. Description of --name=NAME in --help output
#: gdk/gdk.c:234
msgid "Program name as used by the window manager"
msgstr "सञ्झ्याल प्रबन्धक द्वारा प्रयोग गरिएको जस्तो कार्यक्रम तह"
#. Placeholder in --name=NAME in --help output
#: gdk/gdk.c:235
msgid "NAME"
msgstr "NAME"
#. Description of --display=DISPLAY in --help output
#: gdk/gdk.c:238
msgid "X display to use"
msgstr "प्रयोग गरिने X प्रदर्शन"
#. Placeholder in --display=DISPLAY in --help output
#: gdk/gdk.c:239
msgid "DISPLAY"
msgstr "DISPLAY"
#. Description of --gdk-debug=FLAGS in --help output
#: gdk/gdk.c:243
msgid "GDK debugging flags to set"
msgstr "GDK डिबग्गिङ फ्ल्यागहरू सेट भयो"
#. Placeholder in --gdk-debug=FLAGS in --help output
#. Placeholder in --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
#. Placeholder in --gtk-debug=FLAGS in --help output
#. Placeholder in --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
#: gdk/gdk.c:244 gdk/gdk.c:247 gtk/gtkmain.c:470 gtk/gtkmain.c:473
msgid "FLAGS"
msgstr "FLAGS"
#. Description of --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
#: gdk/gdk.c:246
#, fuzzy
msgid "GDK debugging flags to unset"
msgstr "अनसेट गरिने Gdk डिबगिङ झन्डा"
#: gdk/gdkwindow.c:2826
msgid "GL support disabled via GDK_DEBUG"
msgstr ""
#: gdk/gdkwindow.c:2837
msgid "The current backend does not support OpenGL"
msgstr ""
#.
#. * Translators, the strings in the “keyboard label” context are
#. * display names for keyboard keys. Some of them have prefixes like
#. * XF86 or ISO_ - these should be removed in the translation. Similarly,
#. * underscores should be replaced by spaces. The prefix “KP_” stands
#. * for “key pad” and you may want to include that in your translation.
#. * Here are some examples of English translations:
#. * XF86AudioMute - Audio mute
#. * Scroll_lock - Scroll lock
#. * KP_Space - Space (keypad)
#.
#: gdk/keyname-table.h:6843
#, fuzzy
msgctxt "keyboard label"
msgid "BackSpace"
msgstr "backspace"
#: gdk/keyname-table.h:6844
#, fuzzy
msgctxt "keyboard label"
msgid "Tab"
msgstr "ट्याब"
#: gdk/keyname-table.h:6845
msgctxt "keyboard label"
msgid "Return"
msgstr "Return"
#: gdk/keyname-table.h:6846
msgctxt "keyboard label"
msgid "Pause"
msgstr "Pause"
#: gdk/keyname-table.h:6847
#, fuzzy
msgctxt "keyboard label"
msgid "Scroll_Lock"
msgstr "स्क्रोल लक"
#: gdk/keyname-table.h:6848
#, fuzzy
msgctxt "keyboard label"
msgid "Sys_Req"
msgstr "Req"
#: gdk/keyname-table.h:6849
msgctxt "keyboard label"
msgid "Escape"
msgstr "इस्केप"
#: gdk/keyname-table.h:6850
msgctxt "keyboard label"
msgid "Multi_key"
msgstr "मल्टिकीइ"
#: gdk/keyname-table.h:6851
msgctxt "keyboard label"
msgid "Home"
msgstr "होम"
#: gdk/keyname-table.h:6852
msgctxt "keyboard label"
msgid "Left"
msgstr "_बायाँ:"
#: gdk/keyname-table.h:6853
#, fuzzy
msgctxt "keyboard label"
msgid "Up"
msgstr "माथि"
#: gdk/keyname-table.h:6854
msgctxt "keyboard label"
msgid "Right"
msgstr "_दायाँ:"
#: gdk/keyname-table.h:6855
#, fuzzy
msgctxt "keyboard label"
msgid "Down"
msgstr "तल"
#: gdk/keyname-table.h:6856 gtk/gtkshortcutlabel.c:222
msgctxt "keyboard label"
msgid "Page_Up"
msgstr "पेज माथि"
#: gdk/keyname-table.h:6857 gtk/gtkshortcutlabel.c:225
msgctxt "keyboard label"
msgid "Page_Down"
msgstr "पेज तल"
#: gdk/keyname-table.h:6858
msgctxt "keyboard label"
msgid "End"
msgstr "End"
#: gdk/keyname-table.h:6859
msgctxt "keyboard label"
msgid "Begin"
msgstr "सुरु"
#: gdk/keyname-table.h:6860
msgctxt "keyboard label"
msgid "Print"
msgstr "मुद्रण गर्नुहोस्"
#: gdk/keyname-table.h:6861
msgctxt "keyboard label"
msgid "Insert"
msgstr "घुसाउ"
#: gdk/keyname-table.h:6862
#, fuzzy
msgctxt "keyboard label"
msgid "Num_Lock"
msgstr "num lock"
#. Translators: KP_ means 'key pad' here
#: gdk/keyname-table.h:6864
#, fuzzy
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Space"
msgstr "खालि छैन"
#: gdk/keyname-table.h:6865
#, fuzzy
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Tab"
msgstr "&[TAB]"
#: gdk/keyname-table.h:6866
#, fuzzy
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Enter"
msgstr "Enter"
#: gdk/keyname-table.h:6867
#, fuzzy
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Home"
msgstr "गृहपृष्ठ"
#: gdk/keyname-table.h:6868
#, fuzzy
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Left"
msgstr "_बायाँ:"
#: gdk/keyname-table.h:6869
#, fuzzy
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Up"
msgstr "माथि"
#: gdk/keyname-table.h:6870
#, fuzzy
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Right"
msgstr " अथवा दायाँ"
#: gdk/keyname-table.h:6871
#, fuzzy
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Down"
msgstr "No. तल:"
#: gdk/keyname-table.h:6872
#, fuzzy
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Page_Up"
msgstr "पेज माथि"
#: gdk/keyname-table.h:6873
#, fuzzy
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Prior"
msgstr "यो र प्राथमिक दृष्टान्तहरू"
#: gdk/keyname-table.h:6874
#, fuzzy
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Page_Down"
msgstr "पेज तल"
#: gdk/keyname-table.h:6875
#, fuzzy
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Next"
msgstr "^पछिल्लो"
#: gdk/keyname-table.h:6876
#, fuzzy
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_End"
msgstr "समाप्त:"
#: gdk/keyname-table.h:6877
#, fuzzy
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Begin"
msgstr "सुरु"
#: gdk/keyname-table.h:6878
#, fuzzy
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Insert"
msgstr "घुसाउ"
#: gdk/keyname-table.h:6879
#, fuzzy
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Delete"
msgstr "मेट्नुहोस्..."
#: gdk/keyname-table.h:6880
msgctxt "keyboard label"
msgid "Delete"
msgstr "हटाउनुहोस"
#: gdk/keyname-table.h:6881
msgctxt "keyboard label"
msgid "MonBrightnessUp"
msgstr ""
#: gdk/keyname-table.h:6882
msgctxt "keyboard label"
msgid "MonBrightnessDown"
msgstr ""
#: gdk/keyname-table.h:6883
msgctxt "keyboard label"
msgid "KbdBrightnessUp"
msgstr ""
#: gdk/keyname-table.h:6884
msgctxt "keyboard label"
msgid "KbdBrightnessDown"
msgstr ""
#: gdk/keyname-table.h:6885
msgctxt "keyboard label"
msgid "AudioMute"
msgstr ""
#: gdk/keyname-table.h:6886
msgctxt "keyboard label"
msgid "AudioMicMute"
msgstr ""
#: gdk/keyname-table.h:6887
msgctxt "keyboard label"
msgid "AudioLowerVolume"
msgstr ""
#: gdk/keyname-table.h:6888
msgctxt "keyboard label"
msgid "AudioRaiseVolume"
msgstr ""
#: gdk/keyname-table.h:6889
msgctxt "keyboard label"
msgid "AudioPlay"
msgstr "अडियोप्ले"
#: gdk/keyname-table.h:6890
msgctxt "keyboard label"
msgid "AudioStop"
msgstr "अडियोस्टप"
#: gdk/keyname-table.h:6891
msgctxt "keyboard label"
msgid "AudioNext"
msgstr "अडियोनेक्स"
#: gdk/keyname-table.h:6892
msgctxt "keyboard label"
msgid "AudioPrev"
msgstr "अडियोप्रेभ"
#: gdk/keyname-table.h:6893
msgctxt "keyboard label"
msgid "AudioRecord"
msgstr "अडियोरेकर्ड"
#: gdk/keyname-table.h:6894
msgctxt "keyboard label"
msgid "AudioPause"
msgstr "अडियोपज"
#: gdk/keyname-table.h:6895
msgctxt "keyboard label"
msgid "AudioRewind"
msgstr "अडियोरिवाइन्ड"
#: gdk/keyname-table.h:6896
msgctxt "keyboard label"
msgid "AudioMedia"
msgstr "अडियोमेडिया"
#: gdk/keyname-table.h:6897
msgctxt "keyboard label"
msgid "ScreenSaver"
msgstr "स्क्रिनसेभर"
#: gdk/keyname-table.h:6898
msgctxt "keyboard label"
msgid "Battery"
msgstr "ब्याट्री"
#: gdk/keyname-table.h:6899
msgctxt "keyboard label"
msgid "Launch1"
msgstr ""
#: gdk/keyname-table.h:6900
msgctxt "keyboard label"
msgid "Forward"
msgstr "पठाउनुहोस्"
#: gdk/keyname-table.h:6901
msgctxt "keyboard label"
msgid "Back"
msgstr "पछाडि"
#: gdk/keyname-table.h:6902
msgctxt "keyboard label"
msgid "Sleep"
msgstr "Sleep"
#: gdk/keyname-table.h:6903
msgctxt "keyboard label"
msgid "Hibernate"
msgstr "हाइबर्नेट गर्नुहोस्"
#: gdk/keyname-table.h:6904
#, fuzzy
msgctxt "keyboard label"
msgid "WLAN"
msgstr "WLAN नियन्त्रक"
#: gdk/keyname-table.h:6905
#, fuzzy
msgctxt "keyboard label"
msgid "WebCam"
msgstr "वेबक्याम"
#: gdk/keyname-table.h:6906
msgctxt "keyboard label"
msgid "Display"
msgstr "डिस्प्ले"
#: gdk/keyname-table.h:6907
msgctxt "keyboard label"
msgid "TouchpadToggle"
msgstr ""
#: gdk/keyname-table.h:6908
#, fuzzy
msgctxt "keyboard label"
msgid "WakeUp"
msgstr "वेकअप डेटा प्राप्त गर्नुहोस्"
#: gdk/keyname-table.h:6909
msgctxt "keyboard label"
msgid "Suspend"
msgstr "निलम्बन गर्नुहोस्"
#: gdk/mir/gdkmirglcontext.c:48 gdk/mir/gdkmirwindowimpl.c:2226
#: gdk/wayland/gdkglcontext-wayland.c:468 gdk/win32/gdkglcontext-win32.c:796
#: gdk/x11/gdkglcontext-x11.c:1274
#, fuzzy
msgid "No GL implementation is available"
msgstr "प्रकार्य कार्यान्वयन उपलब्ध छैन।"
#: gdk/mir/gdkmirglcontext.c:89 gdk/wayland/gdkglcontext-wayland.c:208
#: gdk/win32/gdkglcontext-win32.c:747 gdk/x11/gdkglcontext-x11.c:720
#: gdk/x11/gdkglcontext-x11.c:770
#, fuzzy
msgid "Unable to create a GL context"
msgstr "सन्दर्भ सिर्जना गर्न असक्षम"
#: gdk/mir/gdkmirwindowimpl.c:2188 gdk/mir/gdkmirwindowimpl.c:2198
#: gdk/wayland/gdkglcontext-wayland.c:418 gdk/wayland/gdkglcontext-wayland.c:428
#: gdk/win32/gdkglcontext-win32.c:702 gdk/x11/gdkglcontext-x11.c:968
msgid "No available configurations for the given pixel format"
msgstr ""
#: gdk/mir/gdkmirwindowimpl.c:2234
msgid "3.2 core GL profile is not available on EGL implementation"
msgstr ""
#: gdk/quartz/gdkglcontext-quartz.c:37
#, fuzzy
msgid "Not implemented on OS X"
msgstr "ओएस्(OS)"
#: gdk/wayland/gdkglcontext-wayland.c:476
msgid "Core GL is not available on EGL implementation"
msgstr ""
#. Description of --sync in --help output
#: gdk/win32/gdkmain-win32.c:53
msgid "Don't batch GDI requests"
msgstr "GDI अनुरोधहरू समूहबद्ध नगर्नुहोस्"
#. Description of --no-wintab in --help output
#: gdk/win32/gdkmain-win32.c:55
msgid "Don't use the Wintab API for tablet support"
msgstr "ट्याबलेट समर्थनका लागि Wintab API प्रयोग नगर्नुहोस्"
#. Description of --ignore-wintab in --help output
#: gdk/win32/gdkmain-win32.c:57
msgid "Same as --no-wintab"
msgstr "--no-wintab जस्तै समान"
#. Description of --use-wintab in --help output
#: gdk/win32/gdkmain-win32.c:59
msgid "Do use the Wintab API [default]"
msgstr "API [पूर्वनिर्धारित] प्रयोग गर्नुहोस्"
#. Description of --max-colors=COLORS in --help output
#: gdk/win32/gdkmain-win32.c:61
msgid "Size of the palette in 8 bit mode"
msgstr "८ बिट मोडमा रङदानीको साइज"
#. Placeholder in --max-colors=COLORS in --help output
#: gdk/win32/gdkmain-win32.c:62
msgid "COLORS"
msgstr "COLORS"
#: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:295
#, c-format
msgid "Starting %s"
msgstr "%s सुरु गरिँदैछ"
#: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:308
#, c-format
msgid "Opening %s"
msgstr "%s खोलिदैछ"
#: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:313
#, c-format
msgid "Opening %d Item"
msgid_plural "Opening %d Items"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: gdk/x11/gdkglcontext-x11.c:996
#, c-format
msgid "No available configurations for the given RGBA pixel format"
msgstr ""
#: gtk/a11y/gtkbooleancellaccessible.c:43
#, fuzzy
msgctxt "Action description"
msgid "Toggles the cell"
msgstr "कक्ष"
#: gtk/a11y/gtkbooleancellaccessible.c:63 gtk/a11y/gtkswitchaccessible.c:89
#, fuzzy
msgctxt "Action name"
msgid "Toggle"
msgstr "उल्टनू"
#: gtk/a11y/gtkbuttonaccessible.c:321 gtk/a11y/gtkmenuitemaccessible.c:436
msgctxt "Action name"
msgid "Click"
msgstr "क्लिक"
#: gtk/a11y/gtkbuttonaccessible.c:330
#, fuzzy
msgctxt "Action description"
msgid "Clicks the button"
msgstr "बटन"
#: gtk/a11y/gtkcellaccessible.c:255
#, fuzzy
msgctxt "Action name"
msgid "Expand or contract"
msgstr "ठूलो बनाउनु"
#: gtk/a11y/gtkcellaccessible.c:257
msgctxt "Action name"
msgid "Edit"
msgstr "सम्पादन गर्नुहोस्"
#: gtk/a11y/gtkcellaccessible.c:259 gtk/a11y/gtkcolorswatchaccessible.c:149
#: gtk/a11y/gtkentryaccessible.c:1553 gtk/a11y/gtkexpanderaccessible.c:281
msgctxt "Action name"
msgid "Activate"
msgstr "सक्रिय गर्ने"
#: gtk/a11y/gtkcellaccessible.c:272
msgctxt "Action description"
msgid "Expands or contracts the row in the tree view containing this cell"
msgstr ""
#: gtk/a11y/gtkcellaccessible.c:274
msgctxt "Action description"
msgid "Creates a widget in which the contents of the cell can be edited"
msgstr ""
#: gtk/a11y/gtkcellaccessible.c:276
#, fuzzy
msgctxt "Action description"
msgid "Activates the cell"
msgstr "पूर्वनिर्धारित सक्रियहरु"
#: gtk/a11y/gtkcolorswatchaccessible.c:148
msgctxt "Action name"
msgid "Select"
msgstr "चुन्नुहोस"
#: gtk/a11y/gtkcolorswatchaccessible.c:150
msgctxt "Action name"
msgid "Customize"
msgstr "अनुकूलन"
#: gtk/a11y/gtkcolorswatchaccessible.c:161
msgctxt "Action description"
msgid "Selects the color"
msgstr "रङ्ग चयन गर्नुहोस्"
#: gtk/a11y/gtkcolorswatchaccessible.c:162
#, fuzzy
#| msgid "Brightness of the color."
msgctxt "Action description"
msgid "Activates the color"
msgstr "पूर्वनिर्धारित सक्रियहरु"
#: gtk/a11y/gtkcolorswatchaccessible.c:163
msgctxt "Action description"
msgid "Customizes the color"
msgstr "रङ अनुकुलन गर्नुहोस"
#: gtk/a11y/gtkcomboboxaccessible.c:310
msgctxt "Action name"
msgid "Press"
msgstr "थिच्नुहोस्"
#: gtk/a11y/gtkcomboboxaccessible.c:319
#, fuzzy
msgctxt "Action description"
msgid "Presses the combobox"
msgstr "प्रणालिगत ठूलो बाकस"
#: gtk/a11y/gtkentryaccessible.c:1562
#, fuzzy
msgctxt "Action description"
msgid "Activates the entry"
msgstr "पूर्वनिर्धारित सक्रियहरु"
#: gtk/a11y/gtkexpanderaccessible.c:290
#, fuzzy
msgctxt "Action description"
msgid "Activates the expander"
msgstr "पूर्वनिर्धारित सक्रियहरु"
#. FIXME these need accelerators when appropriate, and
#. * need the mnemonics to be rationalized
#.
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:53 gtk/deprecated/gtkstock.c:341
msgctxt "Stock label"
msgid "_About"
msgstr "_बारेमा"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:54 gtk/deprecated/gtkstock.c:342
msgctxt "Stock label"
msgid "_Add"
msgstr "_थप्नुहोस्"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:55 gtk/deprecated/gtkstock.c:344
msgctxt "Stock label"
msgid "_Bold"
msgstr "_गाढा"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:56 gtk/deprecated/gtkstock.c:346
#, fuzzy
msgctxt "Stock label"
msgid "_CD-ROM"
msgstr "सिडि"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:57 gtk/deprecated/gtkstock.c:347
msgctxt "Stock label"
msgid "_Clear"
msgstr "खाली गर्नुहोस्"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:58 gtk/deprecated/gtkstock.c:348
msgctxt "Stock label"
msgid "_Close"
msgstr "_बन्द"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:59 gtk/gtkheaderbar.c:411 gtk/gtkwindow.c:9047
msgid "Minimize"
msgstr "सानो पार्नुहोस्"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:60 gtk/gtkheaderbar.c:435 gtk/gtkwindow.c:9056
msgid "Maximize"
msgstr "ठूलो पार्नुहोस्"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:61 gtk/gtkheaderbar.c:435 gtk/gtkwindow.c:9013
msgid "Restore"
msgstr "पूर्वावस्थामा ल्याउनुहोस्"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:62 gtk/deprecated/gtkstock.c:351
msgctxt "Stock label"
msgid "_Copy"
msgstr "प्रतिलिपि गर्नुहोस्"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:63 gtk/deprecated/gtkstock.c:352
msgctxt "Stock label"
msgid "Cu_t"
msgstr "काट्नुहोस्"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:64 gtk/deprecated/gtkstock.c:353
msgctxt "Stock label"
msgid "_Delete"
msgstr "मेटाउनुहोस्"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:65 gtk/deprecated/gtkstock.c:335
#, fuzzy
msgctxt "Stock label"
msgid "Error"
msgstr "त्रुटि"
#. KEEP IN SYNC with gtkiconfactory.c stock icons, when appropriate
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:66 gtk/deprecated/gtkstock.c:333
msgctxt "Stock label"
msgid "Information"
msgstr "सूचना"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:67 gtk/deprecated/gtkstock.c:336
msgctxt "Stock label"
msgid "Question"
msgstr "प्रश्‍न"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:68 gtk/deprecated/gtkstock.c:334
#, fuzzy
msgctxt "Stock label"
msgid "Warning"
msgstr "चेतावनी"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:69 gtk/deprecated/gtkstock.c:356
#, fuzzy
msgctxt "Stock label"
msgid "_Execute"
msgstr "कार्यान्वयन गर्नुहोस्:"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:70 gtk/deprecated/gtkstock.c:358
#, fuzzy
msgctxt "Stock label"
msgid "_File"
msgstr "फाइल…"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:71 gtk/deprecated/gtkstock.c:359
msgctxt "Stock label"
msgid "_Find"
msgstr "खोज्नुस्"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:72 gtk/deprecated/gtkstock.c:360
#, fuzzy
msgctxt "Stock label"
msgid "Find and _Replace"
msgstr "फेला पार्नुहोस् र प्रतिस्थापन गर्नुहोस्..."
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:73 gtk/deprecated/gtkstock.c:361
#, fuzzy
msgctxt "Stock label"
msgid "_Floppy"
msgstr "फ्लपी"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:74 gtk/deprecated/gtkstock.c:362
msgctxt "Stock label"
msgid "_Fullscreen"
msgstr "पूरा पर्दा॒"
#. This is a navigation label as in "go to the bottom of the page"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:75 gtk/deprecated/gtkstock.c:365
msgctxt "Stock label, navigation"
msgid "_Bottom"
msgstr "_तल"
#. This is a navigation label as in "go to the first page"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:76 gtk/deprecated/gtkstock.c:367
#, fuzzy
msgctxt "Stock label, navigation"
msgid "_First"
msgstr "पहिलो:"
#. This is a navigation label as in "go to the last page"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:77 gtk/deprecated/gtkstock.c:369
#, fuzzy
msgctxt "Stock label, navigation"
msgid "_Last"
msgstr "अन्तिम:"
#. This is a navigation label as in "go to the top of the page"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:78 gtk/deprecated/gtkstock.c:371
msgctxt "Stock label, navigation"
msgid "_Top"
msgstr "माथि"
#. This is a navigation label as in "go back"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:79 gtk/deprecated/gtkstock.c:373
msgctxt "Stock label, navigation"
msgid "_Back"
msgstr "पछाडि"
#. This is a navigation label as in "go down"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:80 gtk/deprecated/gtkstock.c:375
#, fuzzy
msgctxt "Stock label, navigation"
msgid "_Down"
msgstr "तल"
#. This is a navigation label as in "go forward"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:81 gtk/deprecated/gtkstock.c:377
msgctxt "Stock label, navigation"
msgid "_Forward"
msgstr "अगाडि"
#. This is a navigation label as in "go up"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:82 gtk/deprecated/gtkstock.c:379
#, fuzzy
msgctxt "Stock label, navigation"
msgid "_Up"
msgstr "माथि"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:83 gtk/deprecated/gtkstock.c:380
#, fuzzy
msgctxt "Stock label"
msgid "_Hard Disk"
msgstr "सक्रिय"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:84 gtk/deprecated/gtkstock.c:381
msgctxt "Stock label"
msgid "_Help"
msgstr "_सहायता"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:85 gtk/deprecated/gtkstock.c:382
#, fuzzy
msgctxt "Stock label"
msgid "_Home"
msgstr "गृहपृष्ठ"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:86 gtk/deprecated/gtkstock.c:383
msgctxt "Stock label"
msgid "Increase Indent"
msgstr "इन्डेन्ट बढाउनुहोस्"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:87 gtk/deprecated/gtkstock.c:387
msgctxt "Stock label"
msgid "_Italic"
msgstr "छड्के"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:88 gtk/deprecated/gtkstock.c:388
msgctxt "Stock label"
msgid "_Jump to"
msgstr "_जाउ "
#. This is about text justification, "centered text"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:89 gtk/deprecated/gtkstock.c:390
#, fuzzy
msgctxt "Stock label"
msgid "_Center"
msgstr "केन्द्र"
#. This is about text justification
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:90 gtk/deprecated/gtkstock.c:392
msgctxt "Stock label"
msgid "_Fill"
msgstr "भर्नुहोस्"
#. This is about text justification, "left-justified text"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:91 gtk/deprecated/gtkstock.c:394
msgctxt "Stock label"
msgid "_Left"
msgstr "बायाँ"
#. This is about text justification, "right-justified text"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:92 gtk/deprecated/gtkstock.c:396
msgctxt "Stock label"
msgid "_Right"
msgstr "दायाँ"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:93 gtk/deprecated/gtkstock.c:363
#, fuzzy
msgctxt "Stock label"
msgid "_Leave Fullscreen"
msgstr "पूरा स्क्रिन छोड्नुहोस् (_F)"
#. Media label, as in "fast forward"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:94 gtk/deprecated/gtkstock.c:399
msgctxt "Stock label, media"
msgid "_Forward"
msgstr "अगाडि"
#. Media label, as in "next song"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:95 gtk/deprecated/gtkstock.c:401
msgctxt "Stock label, media"
msgid "_Next"
msgstr "पछिल्लो"
#. Media label, as in "pause music"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:96 gtk/deprecated/gtkstock.c:403
#, fuzzy
msgctxt "Stock label, media"
msgid "P_ause"
msgstr "%p"
#. Media label, as in "play music"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:97 gtk/deprecated/gtkstock.c:405
msgctxt "Stock label, media"
msgid "_Play"
msgstr "प्ले गर्नुहोस्"
#. Media label, as in "previous song"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:98 gtk/deprecated/gtkstock.c:407
#, fuzzy
msgctxt "Stock label, media"
msgid "Pre_vious"
msgstr "अघिल्लो जूम"
#. Media label
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:99 gtk/deprecated/gtkstock.c:409
#, fuzzy
msgctxt "Stock label, media"
msgid "_Record"
msgstr "रेकर्ड"
#. Media label
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:100 gtk/deprecated/gtkstock.c:411
#, fuzzy
msgctxt "Stock label, media"
msgid "R_ewind"
msgstr "%a %R"
#. Media label
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:101 gtk/deprecated/gtkstock.c:413
msgctxt "Stock label, media"
msgid "_Stop"
msgstr "रोक्नुहोस्"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:102 gtk/deprecated/gtkstock.c:414
msgctxt "Stock label"
msgid "_Network"
msgstr "सञ्जाल"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:103 gtk/deprecated/gtkstock.c:415
msgctxt "Stock label"
msgid "_New"
msgstr "(नयाँ)"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:104 gtk/deprecated/gtkstock.c:418
#, fuzzy
msgctxt "Stock label"
msgid "_Open"
msgstr "खोल्नुहोस्…"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:105 gtk/deprecated/gtkstock.c:428
msgctxt "Stock label"
msgid "_Paste"
msgstr "टाँस्नुहोस्"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:106 gtk/deprecated/gtkstock.c:430
msgctxt "Stock label"
msgid "_Print"
msgstr "मुद्रण गर्नुहोस्"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:107 gtk/deprecated/gtkstock.c:431
msgctxt "Stock label"
msgid "Print Pre_view"
msgstr "मुद्रण पूर्वावलोकन"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:108 gtk/deprecated/gtkstock.c:432
msgctxt "Stock label"
msgid "_Properties"
msgstr "_गुणहरु"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:109 gtk/deprecated/gtkstock.c:433
msgctxt "Stock label"
msgid "_Quit"
msgstr "_बन्द गर्नुहोस्"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:110 gtk/deprecated/gtkstock.c:434
msgctxt "Stock label"
msgid "_Redo"
msgstr "फेरि गर्नुहोस्"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:111 gtk/deprecated/gtkstock.c:435
#, fuzzy
msgctxt "Stock label"
msgid "_Refresh"
msgstr "ताजा पार्नुहोस्"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:112 gtk/deprecated/gtkstock.c:436
msgctxt "Stock label"
msgid "_Remove"
msgstr "_हटाउनुहोस्"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:113 gtk/deprecated/gtkstock.c:437
msgctxt "Stock label"
msgid "_Revert"
msgstr "_पूर्वावस्थामा लाने"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:114 gtk/deprecated/gtkstock.c:438
#, fuzzy
msgctxt "Stock label"
msgid "_Save"
msgstr "बचत गर्नुहोस्"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:115 gtk/deprecated/gtkstock.c:439
msgctxt "Stock label"
msgid "Save _As"
msgstr "यस रूपमा बचत गर ।"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:116 gtk/deprecated/gtkstock.c:440
msgctxt "Stock label"
msgid "Select _All"
msgstr "सबै_छान्नुहोस्"
#. Sorting direction
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:117 gtk/deprecated/gtkstock.c:444
msgctxt "Stock label"
msgid "_Ascending"
msgstr "बढ्दोक्रम"
#. Sorting direction
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:118 gtk/deprecated/gtkstock.c:446
#, fuzzy
msgctxt "Stock label"
msgid "_Descending"
msgstr "(घट्दो क्रम)"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:119 gtk/deprecated/gtkstock.c:447
#, fuzzy
msgctxt "Stock label"
msgid "_Spell Check"
msgstr "Spell Check"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:120 gtk/deprecated/gtkstock.c:448
msgctxt "Stock label"
msgid "_Stop"
msgstr "रोक्नुहोस्"
#. Font variant
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:121 gtk/deprecated/gtkstock.c:450
#, fuzzy
msgctxt "Stock label"
msgid "_Strikethrough"
msgstr "अक्षरलाई बीचमा काटनु"
#. Font variant
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:122 gtk/deprecated/gtkstock.c:453
msgctxt "Stock label"
msgid "_Underline"
msgstr "कचहरु"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:123 gtk/deprecated/gtkstock.c:454
msgctxt "Stock label"
msgid "_Undo"
msgstr "पूर्वावस्थामा फर्काउनुहोस्"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:124 gtk/deprecated/gtkstock.c:384
msgctxt "Stock label"
msgid "Decrease Indent"
msgstr "इन्डेन्ट घटाउनुहोस्"
#. Zoom
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:125 gtk/deprecated/gtkstock.c:457
msgctxt "Stock label"
msgid "_Normal Size"
msgstr "_साधारण आकार"
#. Zoom
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:126 gtk/deprecated/gtkstock.c:459
msgctxt "Stock label"
msgid "Best _Fit"
msgstr "सबैभन्दा मिल्दो"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:127 gtk/deprecated/gtkstock.c:460
#, fuzzy
msgctxt "Stock label"
msgid "Zoom _In"
msgstr "द्रिस्य घटबड भित्र"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:128 gtk/deprecated/gtkstock.c:461
msgctxt "Stock label"
msgid "Zoom _Out"
msgstr "जूम घटाउनुहोस्"
#: gtk/a11y/gtkmenubuttonaccessible.c:102 gtk/inspector/window.ui:459
msgid "Menu"
msgstr "सूची"
#: gtk/a11y/gtkmenuitemaccessible.c:445
#, fuzzy
msgctxt "Action description"
msgid "Clicks the menuitem"
msgstr "पाँच क्लिक, GEGL समय!"
#: gtk/a11y/gtkscalebuttonaccessible.c:140
#, fuzzy
msgctxt "Action description"
msgid "Pops up the slider"
msgstr "नेभिगेसन सञ्झ्याल पपअप गर्दछ"
#: gtk/a11y/gtkscalebuttonaccessible.c:142
#, fuzzy
msgctxt "Action description"
msgid "Dismisses the slider"
msgstr "स्लाइडर"
#: gtk/a11y/gtkscalebuttonaccessible.c:170
#, fuzzy
msgctxt "Action name"
msgid "Popup"
msgstr "पपअप आदेशहरू निर्माण गर्नुहोस्"
#: gtk/a11y/gtkscalebuttonaccessible.c:172
#, fuzzy
msgctxt "Action name"
msgid "Dismiss"
msgstr "खारेज"
#: gtk/a11y/gtkspinneraccessible.c:39
msgctxt "throbbing progress animation widget"
msgid "Spinner"
msgstr ""
#: gtk/a11y/gtkspinneraccessible.c:40
#, fuzzy
msgid "Provides visual indication of progress"
msgstr "प्रगति इङ्कित संवाद प्रदर्शन गर्नुहोस्"
#: gtk/a11y/gtkswitchaccessible.c:98
#, fuzzy
msgctxt "Action description"
msgid "Toggles the switch"
msgstr "ब्याकलाइट टोगलहरू"
#: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:425
msgid ""
"Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or lightness of that color "
"using the inner triangle."
msgstr ""
"तपाईँले बाहिरी घेराबाट चाहेको रङ चयन गर्नुहोस्। भित्री त्रिकोण प्रयोग गर्ने रङको अँध्यारोपन वा चम्किलोपन चयन "
"गर्नुहोस्।"
#: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:451
msgid "Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select that color."
msgstr ""
"आइड्रपरमा क्लिक गर्नुहोस्, त्यसपछि त्यो रङ चयन गर्न तपाईँको पर्दामा कुनै पनि ठाउँमा एउटा रङमा क्लिक गर्नुहोस्।"
#: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:461
msgid "_Hue:"
msgstr "ह्यु:"
#: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:462
msgid "Position on the color wheel."
msgstr "रङ चक्रमा स्थिति"
#: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:464
#, fuzzy
#| msgid "_Saturation:"
msgid "S_aturation:"
msgstr "%s of %s at %s/s"
#: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:465
#, fuzzy
msgid "Intensity of the color."
msgstr "प्रकाश स्रोतद्वारा झिलमिल पार्दा मौलिक रङको तीब्रता"
#: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:466
msgid "_Value:"
msgstr "मान:"
#: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:467
msgid "Brightness of the color."
msgstr "रङको चम्किलोपन।"
#: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:468
msgid "_Red:"
msgstr "रातो:"
#: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:469
msgid "Amount of red light in the color."
msgstr "रङमा रातो प्रकाशको मात्रा"
#: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:470
msgid "_Green:"
msgstr "हरियो:"
#: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:471
msgid "Amount of green light in the color."
msgstr "रङमा हरियो प्रकाशको मात्रा"
#: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:472
msgid "_Blue:"
msgstr "नीलो:"
#: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:473
msgid "Amount of blue light in the color."
msgstr "रङमा नीलो प्रकाशको मात्रा"
#: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:476
msgid "Op_acity:"
msgstr "अस्पष्टता:"
#: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:484 gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:494
msgid "Transparency of the color."
msgstr "रङको पारदर्शीता"
#: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:501
msgid "Color _name:"
msgstr "रङ नाम:"
#: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:516
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name such as "
#| "'orange' in this entry."
msgid ""
"You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name such as “orange” "
"in this entry."
msgstr ""
"तपाईँले एउटा HTML-शैली हेक्जाडेसिमल रङ मान प्रविष्ट गर्न सक्नहुन्छ, वा कुनै एउटा रङ नाम जस्तो कि यो प्रविष्टिमा "
"'सुन्तला रङ'"
#: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:548
msgid "_Palette:"
msgstr "रङदानी:"
#: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:578
msgid "Color Wheel"
msgstr "रङ चक्र"
#: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1072
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting now. You can "
#| "drag this color to a palette entry, or select this color as current by dragging it to the "
#| "other color swatch alongside."
msgid ""
"The previously-selected color, for comparison to the color youre selecting now. You can drag "
"this color to a palette entry, or select this color as current by dragging it to the other "
"color swatch alongside."
msgstr ""
"तपाईँले अहिले चयन गरिरहेको रङको तुलनामा, पूर्व-चयन गरिएको रङ। तपाईँले यो रङलाई एउटा रङदानी प्रविष्टिमा "
"तान्न सक्नुहुन्छ, वासँगै रहेको अन्य रङ सम्म तानेर हालको रूपमा यो रङ चयन गर्न सक्नुहुन्छ।"
#: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1078
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "The color you've chosen. You can drag this color to a palette entry to save it for use in "
#| "the future."
msgid ""
"The color youve chosen. You can drag this color to a palette entry to save it for use in the "
"future."
msgstr ""
"तपाईँले रोजेको रङ। भविष्यमा प्रयोगका लागि यसलाई बचत गर्न तपाईँले यो रङलाई एउटा रङदानी प्रविष्टिमा तान्न "
"सक्नुहुन्छ।"
#: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1084
msgid "The previously-selected color, for comparison to the color youre selecting now."
msgstr ""
#: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1088
msgid "The color youve chosen."
msgstr ""
#: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1458
msgid "_Save color here"
msgstr "यहाँ रङ बचत गर्नुहोस्"
#: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1664
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, drag a color "
#| "swatch here or right-click it and select \"Save color here.\""
msgid ""
"Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, drag a color "
"swatch here or right-click it and select “Save color here.”"
msgstr ""
"यसलाई हालको रङ बनाउन यो रङदानीमा क्लिक गर्नुहोस्। यो प्रविष्टि परिवर्तन गर्न, एउटा रङ खण्डलाई यहाँ "
"तान्नुहोस् वा यसलाई दायाँ-क्लिक गर्नुहोस् र \"यहाँ रङ बचत गर्नुहोस्\" चयन गर्नुहोस्।"
#: gtk/deprecated/gtkcolorseldialog.c:191 gtk/deprecated/gtkfontsel.c:1689
#: gtk/gtkfilechoosernative.c:540 gtk/gtkfilechoosernative.c:632 gtk/gtkfilechooserwidget.c:1477
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:6384 gtk/gtkmessagedialog.c:952 gtk/gtkmessagedialog.c:965
#: gtk/gtkmountoperation.c:545 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:196 gtk/gtkprintbackend.c:763
#: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:545 gtk/gtkprintunixdialog.c:673 gtk/gtkprintunixdialog.c:746
#: gtk/gtkwindow.c:12516 gtk/inspector/css-editor.c:201 gtk/ui/gtkappchooserdialog.ui:61
#: gtk/ui/gtkassistant.ui:125 gtk/ui/gtkcolorchooserdialog.ui:34
#: gtk/ui/gtkfontchooserdialog.ui:31
msgid "_Cancel"
msgstr "_रद्द"
#: gtk/deprecated/gtkcolorseldialog.c:195 gtk/gtkprinteroptionwidget.c:546
#: gtk/ui/gtkappchooserdialog.ui:67 gtk/ui/gtkcolorchooserdialog.ui:40
#: gtk/ui/gtkfontchooserdialog.ui:37
msgid "_Select"
msgstr "_चयन गर्नुहोस्"
#: gtk/deprecated/gtkcolorseldialog.c:201
msgid "_Help"
msgstr "_सहायता"
#: gtk/deprecated/gtkcolorseldialog.c:213
msgid "Color Selection"
msgstr "रङ चयन"
#. This is the default text shown in the preview entry, though the user
#. can set it. Remember that some fonts only have capital letters.
#: gtk/deprecated/gtkfontsel.c:121
msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
msgstr "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
#: gtk/deprecated/gtkfontsel.c:386
msgid "_Family:"
msgstr "परिवार:"
#: gtk/deprecated/gtkfontsel.c:393
msgid "_Style:"
msgstr "शैली:"
#: gtk/deprecated/gtkfontsel.c:400
msgid "Si_ze:"
msgstr "साइज:"
#. create the text entry widget
#: gtk/deprecated/gtkfontsel.c:577
msgid "_Preview:"
msgstr "पूर्वावलोकन:"
#: gtk/deprecated/gtkfontsel.c:1693 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:197 gtk/ui/gtkassistant.ui:50
msgid "_Apply"
msgstr "_लागू"
#: gtk/deprecated/gtkfontsel.c:1698 gtk/gtkmessagedialog.c:944 gtk/gtkmessagedialog.c:966
#: gtk/gtkprintbackend.c:764 gtk/gtkwindow.c:12517
msgid "_OK"
msgstr "_ठिक छ"
#: gtk/deprecated/gtkfontsel.c:1709
msgid "Font Selection"
msgstr "फन्ट चयन"
#. Translators: the format here is used to build the string that will be rendered
#. * in the number emblem.
#.
#: gtk/deprecated/gtknumerableicon.c:473
#, c-format
msgctxt "Number format"
msgid "%d"
msgstr "%d"
#: gtk/deprecated/gtkstock.c:343
msgctxt "Stock label"
msgid "_Apply"
msgstr "_लागू"
#: gtk/deprecated/gtkstock.c:345
msgctxt "Stock label"
msgid "_Cancel"
msgstr "_रद्द"
#: gtk/deprecated/gtkstock.c:349
msgctxt "Stock label"
msgid "C_onnect"
msgstr "जडान गर्नुहोस्"
#: gtk/deprecated/gtkstock.c:350
#, fuzzy
msgctxt "Stock label"
msgid "_Convert"
msgstr "रूपान्तरण गर्नुहोस्"
#: gtk/deprecated/gtkstock.c:354
msgctxt "Stock label"
msgid "_Discard"
msgstr "छोड्नुहोस्"
#: gtk/deprecated/gtkstock.c:355
msgctxt "Stock label"
msgid "_Disconnect"
msgstr "जडान विच्छेद गर्नुहोस्"
#: gtk/deprecated/gtkstock.c:357
msgctxt "Stock label"
msgid "_Edit"
msgstr "सम्पादन (_E)"
#: gtk/deprecated/gtkstock.c:385
#, fuzzy
msgctxt "Stock label"
msgid "_Index"
msgstr "अनुक्रमणिका:"
#: gtk/deprecated/gtkstock.c:386
#, fuzzy
msgctxt "Stock label"
msgid "_Information"
msgstr "सूचना"
#: gtk/deprecated/gtkstock.c:416
#, fuzzy
msgctxt "Stock label"
msgid "_No"
msgstr "होइन"
#: gtk/deprecated/gtkstock.c:417
msgctxt "Stock label"
msgid "_OK"
msgstr "_ठिक छ"
#. Page orientation
#: gtk/deprecated/gtkstock.c:420
msgctxt "Stock label"
msgid "Landscape"
msgstr "ल्याण्डस्केप"
#. Page orientation
#: gtk/deprecated/gtkstock.c:422
msgctxt "Stock label"
msgid "Portrait"
msgstr "पोर्ट्रेट"
#. Page orientation
#: gtk/deprecated/gtkstock.c:424
msgctxt "Stock label"
msgid "Reverse landscape"
msgstr "ल्याण्डस्केप उल्टाउनुहोस्"
#. Page orientation
#: gtk/deprecated/gtkstock.c:426
msgctxt "Stock label"
msgid "Reverse portrait"
msgstr "पोट्रेट उल्टाउनुहोस्"
#: gtk/deprecated/gtkstock.c:427
#, fuzzy
msgctxt "Stock label"
msgid "Page Set_up"
msgstr "पृष्ठ सेटअप..."
#: gtk/deprecated/gtkstock.c:429
msgctxt "Stock label"
msgid "_Preferences"
msgstr "_प्राथमिकताहरू"
#: gtk/deprecated/gtkstock.c:441
msgctxt "Stock label"
msgid "_Color"
msgstr "रङ्ग"
#: gtk/deprecated/gtkstock.c:442
#, fuzzy
msgctxt "Stock label"
msgid "_Font"
msgstr "फन्ट:"
#: gtk/deprecated/gtkstock.c:451
msgctxt "Stock label"
msgid "_Undelete"
msgstr "नमेट्नुहोस्"
#: gtk/deprecated/gtkstock.c:455
msgctxt "Stock label"
msgid "_Yes"
msgstr "हो"
#: gtk/deprecated/gtkuimanager.c:1776
#, c-format
msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d"
msgstr "अप्रत्याशित सुरु ट्याग '%s' लाइन %d मा char %d"
#: gtk/deprecated/gtkuimanager.c:1866
#, c-format
msgid "Unexpected character data on line %d char %d"
msgstr "अप्रत्याशित क्यारेक्टर डेटा लाइन %d मा char %d"
#: gtk/deprecated/gtkuimanager.c:2703
msgid "Empty"
msgstr "रित्याउनुहोस्"
#: gtk/encodesymbolic.c:38
#, fuzzy
msgid "Output to this directory instead of cwd"
msgstr "परियोजना डाइरेक्टरी, निर्गत फाइल इत्यादि ।"
#: gtk/encodesymbolic.c:266
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Invalid filename: %s"
msgid "Invalid size %s\n"
msgstr "%s: अवैध मिति '%s'\n"
#: gtk/encodesymbolic.c:279 gtk/gtk-builder-tool.c:671
#, fuzzy, c-format
msgid "Can't load file: %s\n"
msgstr "फन्ट %s लोड गर्न सकिँदैन।\n"
#: gtk/encodesymbolic.c:307 gtk/encodesymbolic.c:313
#, fuzzy, c-format
msgid "Can't save file %s: %s\n"
msgstr "`%s' फाइलमा लेख्न सकिँदैन: %s"
#: gtk/encodesymbolic.c:319
#, fuzzy, c-format
msgid "Can't close stream"
msgstr "_Close"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:113 gtk/ui/gtkaboutdialog.ui:206
msgid "License"
msgstr "इजाजतपत्र"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:114
#, fuzzy
#| msgid "License"
msgid "Custom License"
msgstr "इजाजतपत्र छैन"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:115
msgid "GNU General Public License, version 2 or later"
msgstr ""
#: gtk/gtkaboutdialog.c:116
msgid "GNU General Public License, version 3 or later"
msgstr ""
#: gtk/gtkaboutdialog.c:117
msgid "GNU Lesser General Public License, version 2.1 or later"
msgstr ""
#: gtk/gtkaboutdialog.c:118
msgid "GNU Lesser General Public License, version 3 or later"
msgstr ""
#: gtk/gtkaboutdialog.c:119
#, fuzzy
msgid "BSD 2-Clause License"
msgstr "BSD भोल्युम"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:120
#, fuzzy
msgid "The MIT License (MIT)"
msgstr "इजाजतपत्र छैन"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:121
#, fuzzy
msgid "Artistic License 2.0"
msgstr "कलात्मक"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:122
msgid "GNU General Public License, version 2 only"
msgstr ""
#: gtk/gtkaboutdialog.c:123
msgid "GNU General Public License, version 3 only"
msgstr ""
#: gtk/gtkaboutdialog.c:124
msgid "GNU Lesser General Public License, version 2.1 only"
msgstr ""
#: gtk/gtkaboutdialog.c:125
msgid "GNU Lesser General Public License, version 3 only"
msgstr ""
#: gtk/gtkaboutdialog.c:126
msgid "GNU Affero General Public License, version 3 or later"
msgstr ""
#: gtk/gtkaboutdialog.c:695
msgid "C_redits"
msgstr "श्रेय"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:703
msgid "_License"
msgstr "इजाजतपत्र"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:712 gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:329 gtk/gtkmessagedialog.c:948
#: gtk/ui/gtkassistant.ui:144
msgid "_Close"
msgstr "_बन्द"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:996
#, fuzzy
msgid "Could not show link"
msgstr "लिङ्क खोल्न सकेन"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:1033
#, fuzzy
msgid "Website"
msgstr "वेबसाइट"
#. used for the application menu on MacOS. %s is replaced with the application name.
#: gtk/gtkaboutdialog.c:1083 gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:7
#, c-format
msgid "About %s"
msgstr "%s का बारेमा"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:2309
#, fuzzy
#| msgid "C_reate"
msgid "Created by"
msgstr "सिर्जित मिति"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:2312
msgid "Documented by"
msgstr "मिसिलिकरण"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:2322
msgid "Translated by"
msgstr "अनुवाद"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:2327
msgid "Artwork by"
msgstr "कलाकारिता"
#. Translators: this is the license preamble; the string at the end
#. * contains the name of the license as link text.
#.
#: gtk/gtkaboutdialog.c:2487
#, c-format
msgid ""
"This program comes with absolutely no warranty.\n"
"See the <a href=\"%s\">%s</a> for details."
msgstr ""
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: gtk/gtkaccellabel.c:179 gtk/gtkshortcutlabel.c:102 gtk/gtkshortcutlabel.c:138
msgctxt "keyboard label"
msgid "Shift"
msgstr "शिफ्ट"
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: gtk/gtkaccellabel.c:185 gtk/gtkshortcutlabel.c:105 gtk/gtkshortcutlabel.c:140
msgctxt "keyboard label"
msgid "Ctrl"
msgstr "Ctrl"
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: gtk/gtkaccellabel.c:191 gtk/gtkshortcutlabel.c:108 gtk/gtkshortcutlabel.c:142
msgctxt "keyboard label"
msgid "Alt"
msgstr "Alt"
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the super key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: gtk/gtkaccellabel.c:843 gtk/gtkshortcutlabel.c:114 gtk/gtkshortcutlabel.c:152
msgctxt "keyboard label"
msgid "Super"
msgstr "सुपर"
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: gtk/gtkaccellabel.c:856 gtk/gtkshortcutlabel.c:117 gtk/gtkshortcutlabel.c:154
msgctxt "keyboard label"
msgid "Hyper"
msgstr "Hyper"
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: gtk/gtkaccellabel.c:870 gtk/gtkshortcutlabel.c:111 gtk/gtkshortcutlabel.c:156
msgctxt "keyboard label"
msgid "Meta"
msgstr "Meta"
#: gtk/gtkaccellabel.c:887
msgctxt "keyboard label"
msgid "Space"
msgstr "स्पेस"
#: gtk/gtkaccellabel.c:890 gtk/gtkshortcutlabel.c:181
msgctxt "keyboard label"
msgid "Backslash"
msgstr "ब्याकस्ल्यास"
#: gtk/gtkappchooserbutton.c:295
msgid "Other application…"
msgstr "अन्यअनुप्रयोग"
#: gtk/gtkappchooserdialog.c:206 gtk/gtkappchooserdialog.c:213 gtk/gtkappchooserdialog.c:230
#: gtk/ui/gtkappchooserdialog.ui:5
msgid "Select Application"
msgstr "एप्लिकेसन छनोट गर्नुहोस्"
#. Translators: %s is a filename
#: gtk/gtkappchooserdialog.c:208
#, c-format
msgid "Opening “%s”."
msgstr "“%s” खोल्नुहोस्"
#: gtk/gtkappchooserdialog.c:209
#, fuzzy, c-format
msgid "No applications found for “%s”"
msgstr "अनुप्रयोग पाईएन"
#. Translators: %s is a file type description
#: gtk/gtkappchooserdialog.c:215
#, fuzzy, c-format
msgid "Opening “%s” files."
msgstr "%s खोल्दा त्रुटि: %s"
#: gtk/gtkappchooserdialog.c:217
#, fuzzy, c-format
msgid "No applications found for “%s” files"
msgstr "फाइल र अनुप्रयोगहरू"
#: gtk/gtkappchooserdialog.c:310
#, fuzzy
msgid "Forget association"
msgstr "संघ"
#: gtk/gtkappchooserdialog.c:453
#, fuzzy
msgid "Failed to start GNOME Software"
msgstr "जिनोमका सफ्टवेयर ब्यानर डिजाइनर"
#: gtk/gtkappchooserwidget.c:625
#, fuzzy
msgid "Default Application"
msgstr "पूर्वनिर्धारित अनुप्रयोग द्वारा खोल्नुहोस्"
#: gtk/gtkappchooserwidget.c:675
#, fuzzy, c-format
msgid "No applications found for “%s”."
msgstr "अनुप्रयोग पाईएन"
#: gtk/gtkappchooserwidget.c:758
#, fuzzy
msgid "Recommended Applications"
msgstr "सिफारिश गरिएको ग्राफिक्स अनुप्रयोग"
#: gtk/gtkappchooserwidget.c:773
#, fuzzy
msgid "Related Applications"
msgstr "सबै सम्बन्धित"
#: gtk/gtkappchooserwidget.c:787
#, fuzzy
msgid "Other Applications"
msgstr "अन्य अनुप्रयोगमा जस्तै उही फन्ट प्रयोग गर्नुहोस्"
#: gtk/gtkapplicationwindow.c:345 gtk/gtkprintoperation-unix.c:484
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1453 gtk/inspector/prop-editor.c:1686
#, fuzzy
msgid "Application"
msgstr "अनुप्रयोग:"
#: gtk/gtkbookmarksmanager.c:51
#, fuzzy, c-format
#| msgid "'%s' does not exist in the bookmarks list"
msgid "%s does not exist in the bookmarks list"
msgstr "जिनोम प्रतिमा चयन: '%s' अवस्थित छैन अथवा यो एउटा डाइरेक्टरी होइन"
#: gtk/gtkbookmarksmanager.c:362
#, fuzzy, c-format
#| msgid "'%s' already exists in the bookmarks list"
msgid "%s already exists in the bookmarks list"
msgstr "%s सर्टकट पहिल्यै अवस्थित छ"
#: gtk/gtkbuilder-menus.c:223
#, fuzzy, c-format
msgid "Element <%s> not allowed inside <%s>"
msgstr "<%s>तत्व भित्र <%s>तत्वलाई अनुमति छैन"
#: gtk/gtkbuilder-menus.c:228
#, fuzzy, c-format
msgid "Element <%s> not allowed at toplevel"
msgstr "<%s>तत्व भित्र <%s>तत्वलाई अनुमति छैन"
#: gtk/gtkbuilder-menus.c:317
#, fuzzy, c-format
msgid "Text may not appear inside <%s>"
msgstr "<%s> तत्वभित्र कुनै पाठलाइ अनुमति छैन"
#: gtk/gtk-builder-tool.c:124
#, fuzzy, c-format
msgid "Packing property %s::%s not found\n"
msgstr "'%s' गुण लेख्न योग्य छैन:%s"
#: gtk/gtk-builder-tool.c:126
#, fuzzy, c-format
msgid "Cell property %s::%s not found\n"
msgstr "कक्ष %s मा लक्ष्य खोज्नेले एउटा समाधान फेला पार्यो।"
#: gtk/gtk-builder-tool.c:128
#, fuzzy, c-format
msgid "Property %s::%s not found\n"
msgstr "'%s' गुण लेख्न योग्य छैन:%s"
#: gtk/gtk-builder-tool.c:136
#, fuzzy, c-format
msgid "Couldn't parse value for %s::%s: %s\n"
msgstr "सजावट पद वर्णन गर्न सकिदैन: अज्ञात दृश्य वस्तु प्रकार \"%s\""
#: gtk/gtk-builder-tool.c:692
#, fuzzy, c-format
msgid "Can't parse file: %s\n"
msgstr "'%s' फाइल खोल्न सकिँदैन:"
#: gtk/gtk-builder-tool.c:1056
#, c-format
msgid ""
"Usage:\n"
" gtk-builder-tool [COMMAND] FILE\n"
"\n"
"Commands:\n"
" validate Validate the file\n"
" simplify [OPTIONS] Simplify the file\n"
" enumerate List all named objects\n"
" preview [OPTIONS] Preview the file\n"
"\n"
"Simplify Options:\n"
" --replace Replace the file\n"
"\n"
"Preview Options:\n"
" --id=ID Preview only the named object\n"
" --css=FILE Use style from CSS file\n"
"\n"
"Perform various tasks on GtkBuilder .ui files.\n"
msgstr ""
#. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed
#. * before months; otherwise translate to calendar:MY.
#. * Do *not* translate it to anything else, if it
#. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work.
#. *
#. * Note that the ordering described here is logical order, which is
#. * further influenced by BIDI ordering. Thus, if you have a default
#. * text direction of RTL and specify "calendar:YM", then the year
#. * will appear to the right of the month.
#.
#: gtk/gtkcalendar.c:800
msgid "calendar:MY"
msgstr "calendar:MY"
#. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the
#. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday
#. * to be the first day of the week, and so on.
#.
#: gtk/gtkcalendar.c:838
msgid "calendar:week_start:0"
msgstr "calendar:week_start:0"
#. Translators: This is a text measurement template.
#. * Translate it to the widest year text
#. *
#. * If you don't understand this, leave it as "2000"
#.
#: gtk/gtkcalendar.c:1866
msgctxt "year measurement template"
msgid "2000"
msgstr "२०००"
#. Translators: this defines whether the day numbers should use
#. * localized digits or the ones used in English (0123...).
#. *
#. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
#. * translate to "%d" otherwise.
#. *
#. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
#. * digits. That needs support from your system and locale definition
#. * too.
#.
#: gtk/gtkcalendar.c:1897 gtk/gtkcalendar.c:2593
#, c-format
msgctxt "calendar:day:digits"
msgid "%d"
msgstr "%d"
#. Translators: this defines whether the week numbers should use
#. * localized digits or the ones used in English (0123...).
#. *
#. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
#. * translate to "%d" otherwise.
#. *
#. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
#. * digits. That needs support from your system and locale definition
#. * too.
#.
#: gtk/gtkcalendar.c:1929 gtk/gtkcalendar.c:2459
#, c-format
msgctxt "calendar:week:digits"
msgid "%d"
msgstr "%d"
#. Translators: This dictates how the year is displayed in
#. * gtkcalendar widget. See strftime() manual for the format.
#. * Use only ASCII in the translation.
#. *
#. * Also look for the msgid "2000".
#. * Translate that entry to a year with the widest output of this
#. * msgid.
#. *
#. * "%Y" is appropriate for most locales.
#.
#: gtk/gtkcalendar.c:2226
#, fuzzy
msgctxt "calendar year format"
msgid "%Y"
msgstr "Y:"
#. This label is displayed in a treeview cell displaying
#. * a disabled accelerator key combination.
#.
#: gtk/gtkcellrendereraccel.c:273
msgctxt "Accelerator"
msgid "Disabled"
msgstr "अक्षम पारिएको"
#. This label is displayed in a treeview cell displaying
#. * an accelerator key combination that is not valid according
#. * to gtk_accelerator_valid().
#.
#: gtk/gtkcellrendereraccel.c:283
msgctxt "Accelerator"
msgid "Invalid"
msgstr "अवैध"
#. This label is displayed in a treeview cell displaying an accelerator
#. * when the cell is clicked to change the acelerator.
#.
#: gtk/gtkcellrendereraccel.c:414 gtk/gtkcellrendereraccel.c:488
msgid "New accelerator…"
msgstr "नयाँ एक्सेलेरेटर…"
#: gtk/gtkcellrendererprogress.c:377 gtk/gtkcellrendererprogress.c:470
#, fuzzy, c-format
msgctxt "progress bar label"
msgid "%d%%"
msgstr " (%'d"
#: gtk/gtkcolorbutton.c:185 gtk/gtkcolorbutton.c:398
msgid "Pick a Color"
msgstr "एउटा रङ छान्नुहोस्"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:304
#, c-format
msgid "Red %d%%, Green %d%%, Blue %d%%, Alpha %d%%"
msgstr ""
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:310
#, c-format
msgid "Red %d%%, Green %d%%, Blue %d%%"
msgstr ""
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:387
#, c-format
msgid "Color: %s"
msgstr "रङ्ग: %s"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:446
#, fuzzy
msgctxt "Color name"
msgid "Light Scarlet Red"
msgstr "रङमा रातो प्रकाशको मात्रा"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:447
#, fuzzy
msgctxt "Color name"
msgid "Scarlet Red"
msgstr "रातो:"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:448
#, fuzzy
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Scarlet Red"
msgstr "गाढा रातो"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:449
#, fuzzy
msgctxt "Color name"
msgid "Light Orange"
msgstr "सुन्तला"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:450
#, fuzzy
msgctxt "Color name"
msgid "Orange"
msgstr "सुन्तला"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:451
#, fuzzy
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Orange"
msgstr "गाढा सुन्तला"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:452
#, fuzzy
msgctxt "Color name"
msgid "Light Butter"
msgstr "प्रकाश छैन"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:453
msgctxt "Color name"
msgid "Butter"
msgstr ""
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:454
#, fuzzy
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Butter"
msgstr "अदविता-डार्क"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:455
#, fuzzy
msgctxt "Color name"
msgid "Light Chameleon"
msgstr "प्रकाश छैन"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:456
msgctxt "Color name"
msgid "Chameleon"
msgstr ""
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:457
#, fuzzy
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Chameleon"
msgstr "गाढा पहेलो चट्टानी"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:458
#, fuzzy
msgctxt "Color name"
msgid "Light Sky Blue"
msgstr "हल्का आकाशेनीलो"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:459
#, fuzzy
msgctxt "Color name"
msgid "Sky Blue"
msgstr "आकाशेनीलो"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:460
#, fuzzy
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Sky Blue"
msgstr "गाढा नीलो"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:461
#, fuzzy
msgctxt "Color name"
msgid "Light Plum"
msgstr "गाढा बेसारे"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:462
#, fuzzy
msgctxt "Color name"
msgid "Plum"
msgstr "गाढा बेसारे"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:463
#, fuzzy
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Plum"
msgstr "गाढा बेसारे"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:464
#, fuzzy
msgctxt "Color name"
msgid "Light Chocolate"
msgstr "कलेजी"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:465
#, fuzzy
msgctxt "Color name"
msgid "Chocolate"
msgstr "कलेजी"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:466
#, fuzzy
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Chocolate"
msgstr "कलेजी"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:467
#, fuzzy
msgctxt "Color name"
msgid "Light Aluminum 1"
msgstr "प्रकाश १"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:468
#, fuzzy
msgctxt "Color name"
msgid "Aluminum 1"
msgstr "जूम १:१"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:469
#, fuzzy
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Aluminum 1"
msgstr "गाढा पहेलो चट्टानी"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:470
#, fuzzy
msgctxt "Color name"
msgid "Light Aluminum 2"
msgstr "प्रकाश २"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:471
#, fuzzy
msgctxt "Color name"
msgid "Aluminum 2"
msgstr "खण्ड २, २:८"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:472
#, fuzzy
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Aluminum 2"
msgstr "गाढा पहेलो चट्टानी"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:486
#, fuzzy
msgctxt "Color name"
msgid "Black"
msgstr "कालो"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:487
#, fuzzy
msgctxt "Color name"
msgid "Very Dark Gray"
msgstr "धेरै अँध्यारो"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:488
#, fuzzy
msgctxt "Color name"
msgid "Darker Gray"
msgstr "बढी अँध्यारो:"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:489
#, fuzzy
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Gray"
msgstr "गाढा खैरो"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:490
#, fuzzy
msgctxt "Color name"
msgid "Medium Gray"
msgstr "ग्रे"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:491
#, fuzzy
msgctxt "Color name"
msgid "Light Gray"
msgstr "हल्का खैरो"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:492
#, fuzzy
msgctxt "Color name"
msgid "Lighter Gray"
msgstr "बढी उज्यालो:"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:493
#, fuzzy
msgctxt "Color name"
msgid "Very Light Gray"
msgstr "हल्का खैरो"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:494
#, fuzzy
msgctxt "Color name"
msgid "White"
msgstr "सेतो"
#. translators: label for the custom section in the color chooser
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:543
msgid "Custom"
msgstr "अनुकूल"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:550
msgid "Custom color"
msgstr "अनुकूल रङ्ग"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:551
#, fuzzy
msgid "Create a custom color"
msgstr "अनुकूल रङ जस्तै"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:570
#, fuzzy, c-format
msgid "Custom color %d: %s"
msgstr "अनुकूल रङ जस्तै"
#: gtk/gtkcolorplane.c:409
#, fuzzy
msgid "Color Plane"
msgstr "प्लेन"
#: gtk/gtkcolorscale.c:211
msgctxt "Color channel"
msgid "Hue"
msgstr "ह्यु:"
#: gtk/gtkcolorscale.c:213
#, fuzzy
msgctxt "Color channel"
msgid "Alpha"
msgstr "अल्फा"
#: gtk/gtkcolorswatch.c:360
#, fuzzy
msgid "C_ustomize"
msgstr "अनुकुलन"
#. Translate to the default units to use for presenting
#. * lengths to the user. Translate to default:inch if you
#. * want inches, otherwise translate to default:mm.
#. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it
#. * it isn't default:mm or default:inch it will not work
#.
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:117
msgid "default:mm"
msgstr "पूर्वनिर्धारित:mm"
#. And show the custom paper dialog
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:405 gtk/gtkprintunixdialog.c:3336
msgid "Manage Custom Sizes"
msgstr "अनुकुलन साइजहरू प्रबन्ध गर्नुहोस्"
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:567 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:811
msgid "inch"
msgstr "इन्च"
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:569 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:809
msgid "mm"
msgstr "mm"
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:615
#, fuzzy
msgid "Margins from Printer…"
msgstr "मुद्रकबाट सिमान्तहरू..."
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:781
#, c-format
msgid "Custom Size %d"
msgstr "अनुकुलन साइज %d"
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1120
msgid "_Width:"
msgstr "_चौडाइ:"
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1131
msgid "_Height:"
msgstr "उच्चाइ:"
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1142
msgid "Paper Size"
msgstr "कागजको आकार"
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1151
msgid "_Top:"
msgstr "_माथि:"
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1162
msgid "_Bottom:"
msgstr "_तल:"
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1173
msgid "_Left:"
msgstr "_बायाँ:"
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1184
msgid "_Right:"
msgstr "_दायाँ:"
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1223
msgid "Paper Margins"
msgstr "कागज सिमान्तहरू"
#: gtk/gtkentry.c:9544 gtk/gtklabel.c:6677 gtk/gtktextview.c:9448
msgid "Cu_t"
msgstr "काट्नुहोस्"
#: gtk/gtkentry.c:9548 gtk/gtklabel.c:6678 gtk/gtktextview.c:9452
msgid "_Copy"
msgstr "प्रतिलिपि गर्नुहोस्"
#: gtk/gtkentry.c:9552 gtk/gtklabel.c:6679 gtk/gtktextview.c:9454
msgid "_Paste"
msgstr "टाँस्नुहोस्"
#: gtk/gtkentry.c:9555 gtk/gtkfilechooserwidget.c:1478 gtk/gtkfilechooserwidget.c:2278
#: gtk/gtklabel.c:6681 gtk/gtktextview.c:9457
msgid "_Delete"
msgstr "मेटाउनुहोस्"
#: gtk/gtkentry.c:9566 gtk/gtklabel.c:6690 gtk/gtktextview.c:9471
msgid "Select _All"
msgstr "सबै_छान्नुहोस्"
#: gtk/gtkentry.c:9573
#, fuzzy
msgid "Insert _Emoji"
msgstr "भावचिन्ह"
#: gtk/gtkentry.c:9748 gtk/gtktextview.c:9696
#, fuzzy
#| msgid "Select All"
msgid "Select all"
msgstr "सबै_छान्नुहोस्"
#: gtk/gtkentry.c:9751 gtk/gtktextview.c:9699
msgid "Cut"
msgstr "काट्नुहोस्"
#: gtk/gtkentry.c:9754 gtk/gtktextview.c:9702
msgid "Copy"
msgstr "प्रतिलपि गर्नुहोस्"
#: gtk/gtkentry.c:9757 gtk/gtktextview.c:9705
msgid "Paste"
msgstr "टाँस्नुहोस्"
#: gtk/gtkentry.c:10824
#, fuzzy
msgid "Caps Lock is on"
msgstr "क्यप्स लक अन छ"
#: gtk/gtkfilechooserbutton.c:107
#, fuzzy
#| msgid "Select A File"
msgid "Select a File"
msgstr "एउटा फाइल चयन गर्नुहोस्"
#: gtk/gtkfilechooserbutton.c:108 gtk/gtkplacessidebar.c:976
msgid "Desktop"
msgstr "डेस्कटप"
#: gtk/gtkfilechooserbutton.c:109 gtk/ui/gtkfilechooserbutton.ui:33
msgid "(None)"
msgstr "(कुनै पनि होइन)"
#: gtk/gtkfilechooserbutton.c:2152
msgid "Other…"
msgstr "अन्य…"
#: gtk/gtkfilechooserdialog.c:542
#, fuzzy
#| msgid "_Name:"
msgid "_Name"
msgstr ""
"\n"
"नाम"
#. Open item is always present
#: gtk/gtkfilechoosernative.c:541 gtk/gtkfilechoosernative.c:626 gtk/gtkplacessidebar.c:3412
#: gtk/gtkplacesview.c:1630
#, fuzzy
msgid "_Open"
msgstr "खोल्नुहोस्…"
#: gtk/gtkfilechoosernative.c:626 gtk/inspector/css-editor.c:202
#, fuzzy
msgid "_Save"
msgstr "बचत गर्नुहोस्"
#: gtk/gtkfilechoosernativequartz.c:326 gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:392
msgid "Select which types of files are shown"
msgstr "कुन प्रकारहरूको फाइलहरू देखाइएको छ चयन गर्नुहोस्"
#. Translators: the first string is a path and the second string
#. * is a hostname. Nautilus and the panel contain the same string
#. * to translate.
#.
#: gtk/gtkfilechooserutils.c:505
#, c-format
msgid "%1$s on %2$s"
msgstr "%1$s मा %2$s"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:371
msgid "Type name of new folder"
msgstr "नयाँ फोल्डरको नाम टाइप गर्नुहोस्"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:790
msgid "The folder could not be created"
msgstr "फोल्डर सिर्जना गर्न सकिएन"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:803
msgid ""
"The folder could not be created, as a file with the same name already exists. Try using a "
"different name for the folder, or rename the file first."
msgstr ""
"फोल्डर सिर्जना गर्न सकिएन, किनभने उही नामको एउटा फाइल पहिल्यै अवस्थित छ। फोल्डरका लागि एउटा भिन्न नाम "
"प्रयोग गरेर प्रयास गर्नुहोस् वा पहिले फाइलको पुन: नामकरण गर्नुहोस्।"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:818
#, fuzzy
msgid "You need to choose a valid filename."
msgstr "तपाईंले क्षेत्रीय समय परिवर्तन गर्नको लागि एक स्थान चयन गर्न आवश्यक छ।"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:821
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Cannot change to folder because it is not local"
msgid "Cannot create a file under %s as it is not a folder"
msgstr "फाइल सिर्जना गर्न सकेन %s\n"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:831
#, fuzzy
#| msgid "Cannot change to folder because it is not local"
msgid "Cannot create file as the filename is too long"
msgstr "फोल्डरमा परिवर्तन गर्न सक्दैन किनभने यो स्थानीय होइन।"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:832
#, fuzzy
msgid "Try using a shorter name."
msgstr "नभेटिएका निर्भरताहरू । -f प्रयोग गरेर प्रयास गर्नुहोस् ।"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:842
#, fuzzy
#| msgid "Could not select file"
msgid "You may only select folders"
msgstr "फाइल चयन गर्न सकेन"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:843
msgid "The item that you selected is not a folder try using a different item."
msgstr ""
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:851
msgid "Invalid file name"
msgstr "अवैध फाइल नाम"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:860
msgid "The folder contents could not be displayed"
msgstr "फोल्डरको सामग्रीहरू प्रदर्शन गर्न सकिएन"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:868
#, fuzzy
#| msgid "The folder could not be created"
msgid "The file could not be deleted"
msgstr "फाइल बचत गर्न सकिँदैन %s"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:876
#, fuzzy
#| msgid "The folder could not be created"
msgid "The file could not be moved to the Trash"
msgstr "\"%s\" फाइललाई रद्दिको टोकरीमा सार्न सकिँदैन ।"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1021
#, fuzzy
msgid "A folder with that name already exists"
msgstr "\"%s\" मा उही नामको नत्थी पहिले नै अवस्थित छ।"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1023
#, fuzzy
msgid "A file with that name already exists"
msgstr "यो नामको फाइल पहिले नै अवस्थित:`%s'"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1058
#, fuzzy
#| msgid "The folder could not be created"
msgid "A folder cannot be called “.”"
msgstr "यस नामद्वारा फोल्डर सिर्जना गर्न सकिँदैन ।"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1059
#, fuzzy
msgid "A file cannot be called “.”"
msgstr "यो फाइल माउन्ट हुन सकेन"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1062
#, fuzzy
#| msgid "The folder could not be created"
msgid "A folder cannot be called “..”"
msgstr "यस नामद्वारा फोल्डर सिर्जना गर्न सकिँदैन ।"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1063
#, fuzzy
msgid "A file cannot be called “..”"
msgstr "यो फाइल माउन्ट हुन सकेन"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1066
#, fuzzy
msgid "Folder names cannot contain “/”"
msgstr "फोल्डर नामहरूले '/' समावेश गर्न सक्दैन"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1067
#, fuzzy
msgid "File names cannot contain “/”"
msgstr "फोल्डर नामहरूमा '/' समावेश गर्न सक्दैन"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1093
#, fuzzy
#| msgid "The folder contents could not be displayed"
msgid "Folder names should not begin with a space"
msgstr "फोल्डरको सामग्रीहरू प्रदर्शन गर्न सकिएन"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1094
msgid "File names should not begin with a space"
msgstr ""
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1098
#, fuzzy
#| msgid "The folder contents could not be displayed"
msgid "Folder names should not end with a space"
msgstr "फोल्डरको सामग्रीहरू प्रदर्शन गर्न सकिएन"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1099
msgid "File names should not end with a space"
msgstr ""
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1102
#, fuzzy
msgid "Folder names starting with a “.” are hidden"
msgstr "फोल्डर नामहरूले '/' समावेश गर्न सक्दैन"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1103
#, fuzzy
msgid "File names starting with a “.” are hidden"
msgstr "फोल्डर नामहरूमा '/' समावेश गर्न सक्दैन"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1473
#, c-format
msgid "Are you sure you want to permanently delete “%s”?"
msgstr "तपाईँ \"%s\" मेट्न निश्चित हुनुहुन्छ?"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1476
#, c-format
msgid "If you delete an item, it will be permanently lost."
msgstr "यदि तपाईँले वस्तु मेट्नु भयो भने, यो स्थायी रूपले हराउनेछ ।"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1610
#, fuzzy
#| msgid "The folder could not be created"
msgid "The file could not be renamed"
msgstr "वस्तुलाई पुन: नामाकरण गर्न गर्न सकिएन ।"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1924
msgid "Could not select file"
msgstr "फाइल चयन गर्न सकेन"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2273
#, fuzzy
msgid "_Visit File"
msgstr "वेबसाइट हेर्नुहोस्"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2274
#, fuzzy
msgid "_Open With File Manager"
msgstr "फाइल प्रबन्धक पपअप कार्यहरू"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2275
#, fuzzy
msgid "_Copy Location"
msgstr "स्थान प्रतिलिपि गर्नुहोस्"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2276
msgid "_Add to Bookmarks"
msgstr "पुस्तकचिनोहरूलाई थप्नुहोस्"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2277 gtk/gtkplacessidebar.c:2529 gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:526
msgid "_Rename"
msgstr "पुन: नामकरण गर्नुहोस्"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2279
#, fuzzy
msgid "_Move to Trash"
msgstr "रद्दि टोकरीमा सार्नुहोस्"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2283
msgid "Show _Hidden Files"
msgstr "लुकाइएको फाइलहरू देखाउनुहोस्"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2284
#, fuzzy
msgid "Show _Size Column"
msgstr "स्तम्भ शीर्षक बटन देखाउनुस्"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2285
#, fuzzy
msgid "Show _Time"
msgstr "समय व्यस्त देखाउने कि नदेखाउने भनेर टगल गर्दछ"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2286
#, fuzzy
msgid "Sort _Folders before Files"
msgstr "फाइलहरू अगाडि फोल्डरहरू क्रमबद्ध गर्नुहोस्"
#. this is the header for the location column in the print dialog
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2610 gtk/inspector/css-node-tree.ui:141
#: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:207 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:123
#, fuzzy
msgid "Location"
msgstr "स्थान"
#. Label
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2703
msgid "_Name:"
msgstr "नाम:"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:3325
msgid "Searching"
msgstr "खोजी गर्दै"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:3330 gtk/gtkfilechooserwidget.c:3344
#, fuzzy, c-format
msgid "Searching in %s"
msgstr "%s को खोजि गर्दै"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:3354
#, fuzzy
#| msgid "Font Selection"
msgid "Enter location"
msgstr "स्थान प्रविष्ट गर्नुहोस्"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:3356
#, fuzzy
msgid "Enter location or URL"
msgstr "स्थान प्रविष्ट गर्नुहोस्"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4394 gtk/gtkfilechooserwidget.c:7298
#: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:235
msgid "Modified"
msgstr "परिमार्जित"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4672
#, fuzzy, c-format
msgid "Could not read the contents of %s"
msgstr "फाइल '%s' को सामग्री अधिलेखन गर्न सकिएन"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4676
#, fuzzy
msgid "Could not read the contents of the folder"
msgstr "फोल्डरको सामग्रीहरू प्रदर्शन गर्न सकिएन"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4806 gtk/gtkfilechooserwidget.c:4854
msgid "%H:%M"
msgstr "%H:%M"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4808 gtk/gtkfilechooserwidget.c:4856
msgid "%l:%M %p"
msgstr "%l%M %p"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4812
#, fuzzy
msgid "Yesterday"
msgstr "हिजोसम्म"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4820
msgid "%-e %b"
msgstr "%-e %b"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4824
msgid "%-e %b %Y"
msgstr "%-e %b %Y"
#. Translators: We don't know whether this printer is
#. * available to print to.
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:5059 gtk/inspector/prop-editor.c:1689
#: modules/printbackends/cloudprint/gtkprintbackendcloudprint.c:748
msgid "Unknown"
msgstr "अज्ञात"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:5098 gtk/gtkplacessidebar.c:961
msgid "Home"
msgstr "होम"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:5591
msgid "Cannot change to folder because it is not local"
msgstr "फोल्डरमा परिवर्तन गर्न सक्दैन किनभने यो स्थानीय होइन।"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:6377 gtk/gtkprintunixdialog.c:664
#, fuzzy, c-format
#| msgid "A file named \"%s\" already exists. Do you want to replace it?"
msgid "A file named “%s” already exists. Do you want to replace it?"
msgstr "फाइल नाम \"%s\" पहिल्यै अवस्थित छ। के तपाईँ यसलाई बदल्नु चाहनुहुन्छ ?"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:6380 gtk/gtkprintunixdialog.c:668
#, fuzzy, c-format
#| msgid "The file already exists in \"%s\". Replacing it will overwrite its contents."
msgid "The file already exists in “%s”. Replacing it will overwrite its contents."
msgstr "फाइल नाम \"%s\" पहिल्यै अवस्थित छ। यसलाई बदल्नाले यसको सामग्रीहरूमा अधिलेखन हुन्छ।"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:6385 gtk/gtkprintunixdialog.c:676
msgid "_Replace"
msgstr "बदल्नुहोस्"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:6599
#, fuzzy
msgid "You do not have access to the specified folder."
msgstr "तपाँई सँग गन्तव्य नत्थी अभिगमन गर्ने अधिकार छैन।"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:7222
msgid "Could not send the search request"
msgstr "खोजी अनुरोध पठाउन सकेन"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:7508
msgid "Accessed"
msgstr "पहुँच प्राप्त:"
#. The pointers we return for a GtkFileSystemVolume are opaque tokens; they are
#. * really pointers to GDrive, GVolume or GMount objects. We need an extra
#. * token for the fake “File System” volume. So, well return a pointer to
#. * this particular string.
#.
#: gtk/gtkfilesystem.c:49
msgid "File System"
msgstr "फाइल प्रणाली"
#: gtk/gtkfontbutton.c:365 gtk/gtkfontbutton.c:493
msgid "Sans 12"
msgstr "Sans 12"
#: gtk/gtkfontbutton.c:478 gtk/gtkfontbutton.c:610
msgid "Pick a Font"
msgstr "एउटा फन्ट छान्नुहोस्"
#: gtk/gtkfontbutton.c:1341
msgctxt "font"
msgid "None"
msgstr "None"
#: gtk/gtkglarea.c:313
#, fuzzy
#| msgid "TIFFClose operation failed"
msgid "OpenGL context creation failed"
msgstr "अस्थायी फाइल सिर्जना गर्दा असफल भयो ।"
#: gtk/gtkheaderbar.c:387
#, fuzzy
msgid "Application menu"
msgstr "अनुप्रयोग मेनु"
#: gtk/gtkheaderbar.c:454 gtk/gtkwindow.c:9083
msgid "Close"
msgstr "बन्दगर्नुहोस्"
#: gtk/gtkicontheme.c:2341 gtk/gtkicontheme.c:2405
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Icon '%s' not present in theme"
msgid "Icon '%s' not present in theme %s"
msgstr "विषयवस्तुमा प्रतिमा '%s' उपस्थित छैन"
#: gtk/gtkicontheme.c:4077 gtk/gtkicontheme.c:4444
msgid "Failed to load icon"
msgstr "प्रतिमा लोड गर्न असफल भयो"
#: gtk/gtkimmodule.c:544
msgctxt "input method menu"
msgid "Simple"
msgstr "सरल"
#: gtk/gtkimmodule.c:560
msgctxt "input method menu"
msgid "None"
msgstr "None"
#: gtk/gtkimmulticontext.c:609
msgctxt "input method menu"
msgid "System"
msgstr "प्रणाली"
#: gtk/gtkimmulticontext.c:688
#, fuzzy, c-format
msgctxt "input method menu"
msgid "System (%s)"
msgstr "सिस्टम,%s"
#: gtk/gtkinfobar.c:1167 gtk/gtkmessagedialog.c:385
msgid "Information"
msgstr "सूचना"
#: gtk/gtkinfobar.c:1171 gtk/gtkmessagedialog.c:389
msgid "Question"
msgstr "प्रश्‍न"
#: gtk/gtkinfobar.c:1175 gtk/gtkmessagedialog.c:393
#, fuzzy
msgid "Warning"
msgstr "चेतावनी"
#: gtk/gtkinfobar.c:1179 gtk/gtkmessagedialog.c:397
#, fuzzy
msgid "Error"
msgstr "त्रुटि"
#. Open Link
#: gtk/gtklabel.c:6658
#, fuzzy
msgid "_Open Link"
msgstr "लिङ्क खोल्नुहोस्"
#. Copy Link Address
#: gtk/gtklabel.c:6667
#, fuzzy
msgid "Copy _Link Address"
msgstr "लिङ्क ठेगाना प्रतिलिपि बनाउनुहोस्"
#: gtk/gtk-launch.c:40
#, fuzzy
msgid "Show program version"
msgstr "प्रोग्राम संस्करण देखाउनुहोस्।"
#: gtk/gtk-launch.c:74
#, fuzzy
msgid "APPLICATION [URI...] — launch an APPLICATION"
msgstr "खोल्न चाहानुभएको एप्लीकेसन छान्नुहोस ।"
#. Translators: this message will appear after the usage string
#. and before the list of options.
#: gtk/gtk-launch.c:78
msgid ""
"Launch an application (specified by its desktop file name),\n"
"optionally passing one or more URIs as arguments."
msgstr ""
#: gtk/gtk-launch.c:90
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Error loading icon: %s"
msgid "Error parsing commandline options: %s\n"
msgstr "पद वर्णन विकल्पमा त्रुटि %s"
#: gtk/gtk-launch.c:92 gtk/gtk-launch.c:113
#, fuzzy, c-format
msgid "Try \"%s --help\" for more information."
msgstr "थप जानकारीको लागि '%s --help' प्रयास गर्नुहोस्।\n"
#. Translators: the %s is the program name. This error message
#. means the user is calling gtk-launch without any argument.
#: gtk/gtk-launch.c:111
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: missing application name"
msgstr "%s छुटेको छ"
#: gtk/gtk-launch.c:140
#, c-format
msgid "Creating AppInfo from id not supported on non unix operating systems"
msgstr ""
#. Translators: the first %s is the program name, the second one
#. is the application name.
#: gtk/gtk-launch.c:148
#, c-format
msgid "%s: no such application %s"
msgstr "सन्देश पठाउदा त्रुटि “%s”: %s"
#. Translators: the first %s is the program name, the second one
#. is the error message.
#: gtk/gtk-launch.c:166
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Error loading icon: %s"
msgid "%s: error launching application: %s\n"
msgstr "अनुप्रयोग सुरुआत गर्दा त्यहाँ एउटा त्रुटि थियो ।"
#: gtk/gtklinkbutton.c:370
msgid "Copy URL"
msgstr "URL प्रतिलिपि गर्नुहोस्"
#: gtk/gtklinkbutton.c:511
msgid "Invalid URI"
msgstr "अवैध URI"
#: gtk/gtklockbutton.c:275 gtk/ui/gtklockbutton.ui:30
msgid "Lock"
msgstr "ताला लगाउने"
#: gtk/gtklockbutton.c:284 gtk/ui/gtklockbutton.ui:37
msgid "Unlock"
msgstr "ताल्चा हटाउनुहोस्"
#: gtk/gtklockbutton.c:293
msgid ""
"Dialog is unlocked.\n"
"Click to prevent further changes"
msgstr ""
#: gtk/gtklockbutton.c:302
msgid ""
"Dialog is locked.\n"
"Click to make changes"
msgstr ""
#: gtk/gtklockbutton.c:311
msgid ""
"System policy prevents changes.\n"
"Contact your system administrator"
msgstr ""
#. Description of --gtk-module=MODULES in --help output
#: gtk/gtkmain.c:463
msgid "Load additional GTK+ modules"
msgstr "थप GTK+ मोड्युलहरू लोड गर्नुहोस्"
#. Placeholder in --gtk-module=MODULES in --help output
#: gtk/gtkmain.c:464
msgid "MODULES"
msgstr "MODULES"
#. Description of --g-fatal-warnings in --help output
#: gtk/gtkmain.c:466
msgid "Make all warnings fatal"
msgstr "सबै चेतावनीहरू घातक बनाउनुहोस्"
#. Description of --gtk-debug=FLAGS in --help output
#: gtk/gtkmain.c:469
msgid "GTK+ debugging flags to set"
msgstr "सेट गरिने GTK + त्रुटि सच्याउने झण्डाहरू"
#. Description of --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
#: gtk/gtkmain.c:472
msgid "GTK+ debugging flags to unset"
msgstr "सेट हटाइने GTK + त्रुटि सच्याउने झण्डाहरू"
#: gtk/gtkmain.c:807 gtk/gtkmain.c:1001
#, fuzzy, c-format
msgid "Cannot open display: %s"
msgstr ""
"यू आर एल खोल्न सकेन:\n"
"%sस"
#: gtk/gtkmain.c:919
msgid "GTK+ Options"
msgstr "GTK+ विकल्पहरू"
#: gtk/gtkmain.c:919
msgid "Show GTK+ Options"
msgstr "GTK+ विकल्पहरू देखाउनुहोस्"
#. Translate to default:RTL if you want your widgets
#. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR.
#. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it
#. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work
#.
#: gtk/gtkmain.c:1269
msgid "default:LTR"
msgstr "default:LTR"
#: gtk/gtkmessagedialog.c:956
#, fuzzy
msgid "_No"
msgstr "होइन"
#: gtk/gtkmessagedialog.c:957
msgid "_Yes"
msgstr "हो"
#: gtk/gtkmountoperation.c:546
msgid "Co_nnect"
msgstr "जडान गर्नुहोस्"
#: gtk/gtkmountoperation.c:622
#, fuzzy
msgid "Connect As"
msgstr "जडान गर्नुहोस्"
#: gtk/gtkmountoperation.c:631
#, fuzzy
msgid "_Anonymous"
msgstr "<anonymous>"
#: gtk/gtkmountoperation.c:640
#, fuzzy
msgid "Registered U_ser"
msgstr "प्रयोगकर्ताका रूपमा जडान गर्नुहोस्:"
#: gtk/gtkmountoperation.c:651
msgid "_Username"
msgstr "प्रयोगकर्ताको नाम"
#: gtk/gtkmountoperation.c:656
#, fuzzy
msgid "_Domain"
msgstr "डोमेन:"
#: gtk/gtkmountoperation.c:662
msgid "_Password"
msgstr "पासवर्ड"
#: gtk/gtkmountoperation.c:684
msgid "Forget password _immediately"
msgstr "तत्काल पासवर्ड भुल्नुहोस्"
#: gtk/gtkmountoperation.c:694
#, fuzzy
msgid "Remember password until you _logout"
msgstr "तपाईँ लगआउट हुदासम्म पासवर्ड याद गर्नुहोस्"
#: gtk/gtkmountoperation.c:704
msgid "Remember _forever"
msgstr "सधैँ याद गर्नुहोस्"
#: gtk/gtkmountoperation.c:1093
#, fuzzy, c-format
msgid "Unknown Application (PID %d)"
msgstr "अज्ञात अनुप्रयोग नाम"
#: gtk/gtkmountoperation.c:1278
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to end process"
msgstr "समाप्त गर्ने प्रक्रिया"
#: gtk/gtkmountoperation.c:1312
#, fuzzy
msgid "_End Process"
msgstr "समाप्त गर्ने प्रक्रिया"
#: gtk/gtkmountoperation-stub.c:62
#, fuzzy, c-format
msgid "Cannot kill process with PID %d. Operation is not implemented."
msgstr "PID %d सँग सङ्केत %d भएको प्रक्रिया नष्ट गर्न सकिदैन । %s"
#. translators: this string is a name for the 'less' command
#: gtk/gtkmountoperation-x11.c:955
#, fuzzy
msgid "Terminal Pager"
msgstr "पेजर"
#: gtk/gtkmountoperation-x11.c:956
#, fuzzy
msgid "Top Command"
msgstr "माथि"
#: gtk/gtkmountoperation-x11.c:957
#, fuzzy
msgid "Bourne Again Shell"
msgstr "सेल"
#: gtk/gtkmountoperation-x11.c:958
#, fuzzy
msgid "Bourne Shell"
msgstr "सेल"
#: gtk/gtkmountoperation-x11.c:959
#, fuzzy
msgid "Z Shell"
msgstr "जेड शेल स्कृप्ट"
#: gtk/gtkmountoperation-x11.c:1056
#, fuzzy, c-format
msgid "Cannot end process with PID %d: %s"
msgstr "PID %d सँग सङ्केत %d भएको प्रक्रिया नष्ट गर्न सकिदैन । %s"
#: gtk/gtknotebook.c:5121 gtk/gtknotebook.c:7388
#, c-format
msgid "Page %u"
msgstr "पृष्ठ %u"
#: gtk/gtkpagesetup.c:652 gtk/gtkpapersize.c:986 gtk/gtkpapersize.c:1026
msgid "Not a valid page setup file"
msgstr "वैध पृष्ठ सेट अप फाइल छैन"
#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:210
#, fuzzy
msgid "Any Printer"
msgstr "कुनै"
#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:210
#, fuzzy
msgid "For portable documents"
msgstr "कागजातहरु"
#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:829
#, c-format
msgid ""
"Margins:\n"
" Left: %s %s\n"
" Right: %s %s\n"
" Top: %s %s\n"
" Bottom: %s %s"
msgstr ""
"सिमान्तहरू:\n"
" बायाँ: %s %s\n"
" दायाँ: %s %s\n"
" माथि: %s %s\n"
" तल: %s %s"
#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:878 gtk/gtkprintunixdialog.c:3390
#, fuzzy
msgid "Manage Custom Sizes…"
msgstr "अनुकुलन साइजहरू प्रबन्ध गर्नुहोस्"
#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:900 gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:31
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:854
#, fuzzy
msgid "Page Setup"
msgstr "पृष्ठ सेटअप"
#: gtk/gtkpathbar.c:1497
msgid "File System Root"
msgstr "फाइल प्रणाली मूल"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:950
msgid "Recent"
msgstr "हालसालै"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:952
#, fuzzy
msgid "Recent files"
msgstr "हालैका फाइल"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:963
msgid "Open your personal folder"
msgstr "तपाईँको व्यक्तिगत फोल्डर खोल्नुहोस्"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:978
msgid "Open the contents of your desktop in a folder"
msgstr "तपाईँको डेस्कटपको फोल्डरमा भएको सामाग्री खोल्नुहोस्"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:992
msgid "Enter Location"
msgstr "स्थान प्रविष्ट गर्नुहोस्"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:994
#, fuzzy
msgid "Manually enter a location"
msgstr "म्यानुअल तरिकाले प्रविष्ट गर्नुहोस्"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1005
msgid "Trash"
msgstr "रद्दी टोकरी"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1007
#, fuzzy
msgid "Open the trash"
msgstr "रद्दीटोकरी खोल्न सकेन: %s"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1078 gtk/gtkplacessidebar.c:1106 gtk/gtkplacessidebar.c:1313
#, fuzzy, c-format
msgid "Mount and open “%s”"
msgstr "%s लाई जडान गर्न सकिएन"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1193
#, fuzzy
msgid "Open the contents of the file system"
msgstr "फाइल प्रणाली"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1277
#, fuzzy
msgid "New bookmark"
msgstr "नयाँ पुस्तकचिनो"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1279
#, fuzzy
#| msgid "_Add to Bookmarks"
msgid "Add a new bookmark"
msgstr "नयाँ पुस्तकचिनो"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1292
#, fuzzy
msgid "Connect to Server"
msgstr "सर्भरमा जडान गर्नुहोस्"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1294
#, fuzzy
msgid "Connect to a network server address"
msgstr "सर्भरमा जडान गर्नुहोस्"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1356
msgid "Other Locations"
msgstr "अन्य स्थानहरू"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1357
#, fuzzy
msgid "Show other locations"
msgstr "अन्य स्थानहरू"
#. Adjust start/stop items to reflect the type of the drive
#: gtk/gtkplacessidebar.c:2147 gtk/gtkplacessidebar.c:3432
msgid "_Start"
msgstr "सुरू"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:2148 gtk/gtkplacessidebar.c:3433
msgid "_Stop"
msgstr "रोक्नुहोस्"
#. start() for type G_DRIVE_START_STOP_TYPE_SHUTDOWN is normally not used
#: gtk/gtkplacessidebar.c:2155
msgid "_Power On"
msgstr "खोल्नुहोस्"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:2156
msgid "_Safely Remove Drive"
msgstr "ड्राइभ सुरक्षित तरिकाले निकाल्नुहोस्"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:2160
msgid "_Connect Drive"
msgstr "ड्राइभ जडान गर्नुहोस्"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:2161
msgid "_Disconnect Drive"
msgstr "ड्राइभ विच्छेदन गर्नुहोस्"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:2165
#, fuzzy
msgid "_Start Multi-disk Device"
msgstr "डिस्क या यन्त्र"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:2166
#, fuzzy
msgid "_Stop Multi-disk Device"
msgstr "डिस्क या यन्त्र"
#. stop() for type G_DRIVE_START_STOP_TYPE_PASSWORD is normally not used
#: gtk/gtkplacessidebar.c:2171
#, fuzzy
#| msgid "_Device:"
msgid "_Unlock Device"
msgstr "ताल्चा खोल्नुहोस्"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:2172
#, fuzzy
#| msgid "_Device:"
msgid "_Lock Device"
msgstr "यन्त्र:"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:2210 gtk/gtkplacessidebar.c:3182
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to start “%s”"
msgstr "फ्रन्टइन्ड सुरु गर्न अक्षम: %s"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:2240
#, c-format
msgid "Unable to access “%s”"
msgstr "\"%s\" पहुँच गर्न असक्षम"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:2454
#, fuzzy
msgid "This name is already taken"
msgstr "लिइएको"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:2523 gtk/inspector/actions.ui:43 gtk/inspector/css-node-tree.ui:39
#: gtk/inspector/object-tree.ui:110 gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:189
#: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:500
msgid "Name"
msgstr "नाम"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:2723
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to unmount “%s”"
msgstr "%s अनमाउन्ट गर्न असफल"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:2899
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to stop “%s”"
msgstr "रोक्नुहोस्"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:2928
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to eject “%s”"
msgstr "%s निकाल्न असफल"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:2957 gtk/gtkplacessidebar.c:2986
#, c-format
msgid "Unable to eject %s"
msgstr "%s निकाल्न असफल"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3134
#, c-format
msgid "Unable to poll “%s” for media changes"
msgstr ""
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3415 gtk/gtkplacesview.c:1640
#, fuzzy
msgid "Open in New _Tab"
msgstr "नयाँ ट्याबमा खोल्नुहोस्"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3418 gtk/gtkplacesview.c:1651
#, fuzzy
msgid "Open in New _Window"
msgstr "नयाँ सञ्झ्यालमा खोल्नुहोस्"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3422
#, fuzzy
#| msgid "_Add to Bookmarks"
msgid "_Add Bookmark"
msgstr "पुस्तकचिनो थप्नुहोस् ।"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3423
msgid "_Remove"
msgstr "हटाउनुहोस्"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3424
msgid "Rename…"
msgstr "_पुन: नामकरण गर्नुहोस्…"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3428 gtk/gtkplacesview.c:1685
#, fuzzy
msgid "_Mount"
msgstr "माउन्ट गर्नुहोस्"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3429 gtk/gtkplacesview.c:1675
msgid "_Unmount"
msgstr "अनमाउण्ट गर्नुहोस्"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3430
#, fuzzy
msgid "_Eject"
msgstr "निकाल्नुहोस्"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3431
msgid "_Detect Media"
msgstr "मिडिया पत्ता लगाउनुहोस्"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3877 gtk/gtkplacesview.c:1118
msgid "Computer"
msgstr "कमप्युटर"
#: gtk/gtkplacesview.c:894
#, fuzzy
msgid "Searching for network locations"
msgstr "खोजी गर्दै ।"
#: gtk/gtkplacesview.c:901
#, fuzzy
msgid "No network locations found"
msgstr "सञ्जाल यन्त्र फेला परेन"
#. if it wasn't cancelled show a dialog
#: gtk/gtkplacesview.c:1229 gtk/gtkplacesview.c:1304
msgid "Unable to access location"
msgstr "स्थान पहुँच गर्न असक्षम"
#. Restore from Cancel to Connect
#: gtk/gtkplacesview.c:1247 gtk/ui/gtkplacesview.ui:449
msgid "Con_nect"
msgstr "जोड्नुहोस्"
#. if it wasn't cancelled show a dialog
#: gtk/gtkplacesview.c:1367
#, fuzzy
msgid "Unable to unmount volume"
msgstr "चयन गरिएको भोल्युमलाई अनमाउन्ट गर्न अक्षम ।"
#. Allow to cancel the operation
#: gtk/gtkplacesview.c:1467
msgid "Cance_l"
msgstr "रद्द गर्नुहोस्"
#: gtk/gtkplacesview.c:1675
msgid "_Disconnect"
msgstr "जडान विच्छेद गर्नुहोस्"
#: gtk/gtkplacesview.c:1685
msgid "_Connect"
msgstr "जडान गर्नुहोस्"
#: gtk/gtkplacesview.c:1826
msgid "Unable to get remote server location"
msgstr ""
#: gtk/gtkplacesview.c:1965 gtk/gtkplacesview.c:1974
#, fuzzy
msgid "Networks"
msgstr "सञ्जाल:"
#: gtk/gtkplacesview.c:1965 gtk/gtkplacesview.c:1974
msgid "On This Computer"
msgstr "यस कम्प्युटरमा"
#. Translators: respectively, free and total space of the drive. The plural form
#. * should be based on the free space available.
#. * i.e. 1 GB / 24 GB available.
#.
#: gtk/gtkplacesviewrow.c:134
#, c-format
msgid "%s / %s available"
msgid_plural "%s / %s available"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: gtk/gtkplacesviewrow.c:481
msgid "Disconnect"
msgstr "विच्छेदन गर्नुहोस्"
#: gtk/gtkplacesviewrow.c:481 gtk/ui/gtkplacesviewrow.ui:72
msgid "Unmount"
msgstr "अनमाउन्ट गर्नुहोस्"
#: gtk/gtkprintbackend.c:762
msgid "Authentication"
msgstr "प्रमाणीकरण"
#: gtk/gtkprintbackend.c:833
msgid "_Remember password"
msgstr "पासवर्ड सम्झनुहोस्"
#: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:542
#, fuzzy
msgid "Select a filename"
msgstr "फाइलनाम चयन गर्नका लागि फाइल ब्राउजर सञ्झ्याल खोल्नुहोस्"
#: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:767
#, fuzzy
msgid "Not available"
msgstr "उपलब्ध छैन"
#. translators: this string is the default job title for print
#. * jobs. %s gets replaced by the application name, %d gets replaced
#. * by the job number.
#.
#: gtk/gtkprintoperation.c:259
#, c-format
msgid "%s job #%d"
msgstr "%s काम #%d"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1802
#, fuzzy
msgctxt "print operation status"
msgid "Initial state"
msgstr ""
"यो विकल्प सेट गर्नाले उपकरणपट्टीमा भएको क्रमबद्ध बटनले केस-सम्वेदनशील क्रमबद्ध कार्य सम्पादन गर्न कारक बन्छ अनि "
"क्रमबद्ध संवादमा केस-सम्वेदनशील जाँचबाकसको प्रारम्भिक अवस्था निर्धारण गर्छ।"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1803
#, fuzzy
msgctxt "print operation status"
msgid "Preparing to print"
msgstr "मुद्रण तयारी गर्दै…"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1804
#, fuzzy
msgctxt "print operation status"
msgid "Generating data"
msgstr "कुञ्जी सिर्जना गर्दै"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1805
msgctxt "print operation status"
msgid "Sending data"
msgstr "डेटा पठाउदै"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1806
msgctxt "print operation status"
msgid "Waiting"
msgstr "प्रतिक्षा गर्दैछ"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1807
#, fuzzy
msgctxt "print operation status"
msgid "Blocking on issue"
msgstr "यो कार्यक्रमले लगआउट गर्न दिएन"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1808
msgctxt "print operation status"
msgid "Printing"
msgstr "मुद्रण हुँदैछ"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1809
msgctxt "print operation status"
msgid "Finished"
msgstr "समाप्त भयो"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1810
#, fuzzy
msgctxt "print operation status"
msgid "Finished with error"
msgstr "समाप्त भयो"
#: gtk/gtkprintoperation.c:2374
#, c-format
msgid "Preparing %d"
msgstr "%d तयार गर्दै"
#: gtk/gtkprintoperation.c:2376 gtk/gtkprintoperation.c:3005
#, c-format
msgid "Preparing"
msgstr "तयारी गर्दैछ..."
#: gtk/gtkprintoperation.c:2379
#, c-format
msgid "Printing %d"
msgstr "%d मुद्रण गर्दै"
#: gtk/gtkprintoperation.c:3036
#, fuzzy, c-format
msgid "Error creating print preview"
msgstr "मुद्रण पूर्वावलोकन"
#: gtk/gtkprintoperation.c:3039
#, c-format
msgid "The most probable reason is that a temporary file could not be created."
msgstr ""
#. window
#: gtk/gtkprintoperation-portal.c:230 gtk/gtkprintoperation-portal.c:541
#: gtk/gtkprintoperation-portal.c:618 gtk/gtkprintunixdialog.c:3412
msgid "Print"
msgstr "मुद्रण गर्नुहोस्"
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:617
msgid "Printer offline"
msgstr "मुद्रक अफलाइन"
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:619
msgid "Out of paper"
msgstr "कागज सकियो"
#. Translators: this is a printer status.
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:621 modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2588
msgid "Paused"
msgstr "पज गरियो"
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:623
msgid "Need user intervention"
msgstr "आवश्यक प्रयोगकर्ता अवरोध"
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:723
msgid "Custom size"
msgstr "अनुकूल साइज"
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1545
#, fuzzy
msgid "No printer found"
msgstr "प्रिन्टर"
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1572
#, fuzzy
msgid "Invalid argument to CreateDC"
msgstr "PrintDlgEx मा अवैध आर्गुमेन्ट"
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1608 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1854
msgid "Error from StartDoc"
msgstr "StartDoc बाट त्रुटि"
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1709 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1732
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1780
msgid "Not enough free memory"
msgstr "पर्याप्त खाली स्मृति छैन"
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1785
msgid "Invalid argument to PrintDlgEx"
msgstr "PrintDlgEx मा अवैध आर्गुमेन्ट"
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1790
msgid "Invalid pointer to PrintDlgEx"
msgstr "PrintDlgEx मा अवैध सङ्केतक"
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1795
msgid "Invalid handle to PrintDlgEx"
msgstr "PrintDlgEx मा अवैध ह्याण्डल"
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1800
msgid "Unspecified error"
msgstr "निर्दिष्ट नगरिएको त्रुटि"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:745
msgid "Pre_view"
msgstr "पूर्वावलोकन"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:747
msgid "_Print"
msgstr "मुद्रण गर्नुहोस्"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:860
#, fuzzy
msgid "Getting printer information failed"
msgstr "%s को whois सूचना प्राप्त"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2070
#, fuzzy
msgid "Getting printer information…"
msgstr "सूचना प्राप्त"
#. Translators: These strings name the possible arrangements of
#. * multiple pages on a sheet when printing (same as in gtkprintbackendcups.c)
#.
#. Translators: These strings name the possible arrangements of
#. * multiple pages on a sheet when printing
#.
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3119 modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5372
#, fuzzy
msgid "Left to right, top to bottom"
msgstr "माथि-तल"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3119 modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5372
#, fuzzy
msgid "Left to right, bottom to top"
msgstr "माथि-तल"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3120 modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5373
#, fuzzy
msgid "Right to left, top to bottom"
msgstr "माथि-तल"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3120 modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5373
#, fuzzy
msgid "Right to left, bottom to top"
msgstr "माथि-तल"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3121 modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5374
#, fuzzy
msgid "Top to bottom, left to right"
msgstr "माथि-तल"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3121 modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5374
#, fuzzy
msgid "Top to bottom, right to left"
msgstr "माथि-तल"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3122 modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5375
#, fuzzy
msgid "Bottom to top, left to right"
msgstr "माथि-तल"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3122 modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5375
#, fuzzy
msgid "Bottom to top, right to left"
msgstr "माथि-तल"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3126 gtk/gtkprintunixdialog.c:3139
#, fuzzy
msgid "Page Ordering"
msgstr "पन्ना"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3155
#, fuzzy
msgid "Left to right"
msgstr "बायाँ बाट दायाँ"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3156
#, fuzzy
msgid "Right to left"
msgstr "दायाँ देखि बायाँ"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3168
#, fuzzy
msgid "Top to bottom"
msgstr "माथिदेखि तल"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3169
#, fuzzy
msgid "Bottom to top"
msgstr "तल देखि माथिसम्म"
#: gtk/gtkprogressbar.c:729
#, fuzzy, c-format
msgctxt "progress bar label"
msgid "%.0f%%"
msgstr "%.0f × %.0f mm"
#: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1075 gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1112
#, c-format
msgid "No item for URI '%s' found"
msgstr "'%s' URI का लागि वस्तु फेला परेन"
#: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1239
msgid "Untitled filter"
msgstr "शिर्षक नभएको फिल्टर"
#: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1561
msgid "Could not remove item"
msgstr "तिनिहरूलाई हटाउन सकेन"
#: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1605
msgid "Could not clear list"
msgstr "सूची खाली गर्न सकेन"
#: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1689
#, fuzzy
msgid "Copy _Location"
msgstr "स्थान प्रतिलिपि गर्नुहोस्"
#: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1700
#, fuzzy
msgid "_Remove From List"
msgstr "सूचीबाट हटाउनुहोस्"
#: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1707
msgid "_Clear List"
msgstr "सूची खाली गर्नुहोस्"
#: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1719
msgid "Show _Private Resources"
msgstr "गोप्य संसाधनहरू देखाउनुहोस्"
#. we create a placeholder menuitem, to be used in case
#. * the menu is empty. this placeholder will stay around
#. * for the entire lifetime of the menu, and we just hide it
#. * when it's not used. we have to do this, and do it here,
#. * because we need a marker for the beginning of the recent
#. * items list, so that we can insert the new items at the
#. * right place when idly populating the menu in case the
#. * user appended or prepended custom menu items to the
#. * recent chooser menu widget.
#.
#: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:343
msgid "No items found"
msgstr "कुनै वस्तुहरू फेला परेन"
#: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:534 gtk/gtkrecentchoosermenu.c:590
#, fuzzy, c-format
msgid "No recently used resource found with URI '%s'"
msgstr "`%s' URI सँग हालै प्रयोग भएका संसाधन फेला परेन"
#: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:789
#, c-format
msgid "Open '%s'"
msgstr "'%s' खोल्नुहोस्"
#: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:819
msgid "Unknown item"
msgstr "अज्ञात वस्तु"
#. This is the label format that is used for the first 10 items
#. * in a recent files menu. The %d is the number of the item,
#. * the %s is the name of the item. Please keep the _ in front
#. * of the number to give these menu items a mnemonic.
#.
#: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:830
#, fuzzy, c-format
msgctxt "recent menu label"
msgid "_%d. %s"
msgstr "चार्ज हुन %d %s %d %s"
#. This is the format that is used for items in a recent files menu.
#. * The %d is the number of the item, the %s is the name of the item.
#.
#: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:835
#, fuzzy, c-format
msgctxt "recent menu label"
msgid "%d. %s"
msgstr "चार्ज हुन %d %s %d %s"
#: gtk/gtkrecentmanager.c:1053 gtk/gtkrecentmanager.c:1066 gtk/gtkrecentmanager.c:1203
#: gtk/gtkrecentmanager.c:1213 gtk/gtkrecentmanager.c:1265 gtk/gtkrecentmanager.c:1274
#, c-format
msgid "Unable to find an item with URI '%s'"
msgstr "'%s' URI सँग एउटा वस्तु फेला पार्न असक्षम"
#: gtk/gtkrecentmanager.c:1289
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to move the item with URI '%s' to '%s'"
msgstr "'%s' URI सँग एउटा वस्तु फेला पार्न असक्षम"
#: gtk/gtkrecentmanager.c:2507
#, c-format
msgid "No registered application with name '%s' for item with URI '%s' found"
msgstr ""
#: gtk/gtksearchentry.c:371
#, fuzzy
msgid "Search"
msgstr "खोजी गर्नुहोस्"
#. Translators: This string is used to mark left/right variants of modifier
#. * keys in the shortcut window (e.g. Control_L vs Control_R). Please keep
#. * this string very short, ideally just a single character, since it will
#. * be rendered as part of the key.
#.
#: gtk/gtkshortcutlabel.c:80
#, fuzzy
msgctxt "keyboard side marker"
msgid "L"
msgstr "L*"
#. Translators: This string is used to mark left/right variants of modifier
#. * keys in the shortcut window (e.g. Control_L vs Control_R). Please keep
#. * this string very short, ideally just a single character, since it will
#. * be rendered as part of the key.
#.
#: gtk/gtkshortcutlabel.c:93
#, fuzzy
msgctxt "keyboard side marker"
msgid "R"
msgstr "%R"
#: gtk/gtkshortcutssection.c:451
#, fuzzy
msgid "_Show All"
msgstr "सबै नदेखाऊ"
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:136
#, fuzzy
msgid "Two finger pinch"
msgstr "दुई औला इस्क्रोल्ल"
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:140
#, fuzzy
msgid "Two finger stretch"
msgstr "दुई औला इस्क्रोल्ल"
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:144
#, fuzzy
msgid "Rotate clockwise"
msgstr "घडिको दिसाबाट घमाउनु"
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:148
#, fuzzy
msgid "Rotate counterclockwise"
msgstr "९०° घडीको विपरित दिशामा घुमाउनुहोस्"
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:152
#, fuzzy
msgid "Two finger swipe left"
msgstr "बायाँ माझी औँला"
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:156
#, fuzzy
msgid "Two finger swipe right"
msgstr "दायाँ माझी औँला"
#: gtk/gtkshortcutswindow.c:929
msgid "Shortcuts"
msgstr "सर्टकटहरू"
#: gtk/gtkshortcutswindow.c:934
msgid "Search Results"
msgstr "नतिजा खोजी गर्नुहोस्"
#: gtk/gtkshortcutswindow.c:988
#, fuzzy
#| msgid "Shortcuts"
msgid "Search Shortcuts"
msgstr "सर्टकटहरू"
#: gtk/gtkshortcutswindow.c:1053 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:313 gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:310
msgid "No Results Found"
msgstr "नतिजा भेटिएन"
#: gtk/gtkshortcutswindow.c:1060 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:327 gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:324
#: gtk/ui/gtkplacesview.ui:406
msgid "Try a different search"
msgstr "फरक खोज कोशिश गर्नुहोस्"
#. Translators: if the "on" state label requires more than three
#. * glyphs then use MEDIUM VERTICAL BAR (U+2759) as the text for
#. * the state
#.
#: gtk/gtkswitch.c:306
msgctxt "switch"
msgid "ON"
msgstr ""
#. Translators: if the "off" state label requires more than three
#. * glyphs then use WHITE CIRCLE (U+25CB) as the text for the state
#.
#: gtk/gtkswitch.c:313
#, fuzzy
msgctxt "switch"
msgid "OFF"
msgstr "बन्द"
#: gtk/gtktextbufferrichtext.c:648
#, c-format
msgid "Unknown error when trying to deserialize %s"
msgstr "%s क्रमाबाट हटाउन प्रयास गर्दा अज्ञात त्रुटि"
#: gtk/gtktextbufferrichtext.c:707
#, c-format
msgid "No deserialize function found for format %s"
msgstr "%s ढाँचाका लागि क्रमबाट हटाउने प्रकार्य फेला परेन"
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:784 gtk/gtktextbufferserialize.c:810
#, c-format
msgid "Both \"id\" and \"name\" were found on the <%s> element"
msgstr "दुवै \"आईडी\" र \"नाम\" <%s> तत्वमा फेला परेका थिए"
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:794 gtk/gtktextbufferserialize.c:820
#, c-format
msgid "The attribute \"%s\" was found twice on the <%s> element"
msgstr "\"%s\" विशेषता <%s> तत्वमा दुई एटक फेला परेको थियो"
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:836
#, fuzzy, c-format
msgid "<%s> element has invalid ID \"%s\""
msgstr "अवैध अनुप्रयोग आईडी: %s"
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:846
#, c-format
msgid "<%s> element has neither a \"name\" nor an \"id\" attribute"
msgstr "<%s> तत्वसँग एउटा \"नाम\" नत एउटा \"आईडी\" विशेषता छ"
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:933
#, c-format
msgid "Attribute \"%s\" repeated twice on the same <%s> element"
msgstr "\"%s\" विशेषता एउटै <%s> तत्वमा दुई पटक दोहोरियो"
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:951 gtk/gtktextbufferserialize.c:976
#, c-format
msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context"
msgstr "\"%s\" विशेषता यस प्रसङ्ग भित्र <%s> तत्वमा अवैध छ"
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1015
#, c-format
msgid "Tag \"%s\" has not been defined."
msgstr "\"%s\" ट्याग परिभाषित गरिएको छैन ।"
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1027
msgid "Anonymous tag found and tags can not be created."
msgstr "बेनामी ट्याग फेला पर्यो र ट्यागहरू सिर्जना गर्न सकिँदैन ।"
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1038
#, c-format
msgid "Tag \"%s\" does not exist in buffer and tags can not be created."
msgstr "\"%s\" ट्याग बफरमा अवस्थित छैन र ट्यागहरू सिर्जना गर्न सकिँदैन ।"
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1139 gtk/gtktextbufferserialize.c:1214
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1319 gtk/gtktextbufferserialize.c:1393
#, c-format
msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>"
msgstr "<%s> को तल <%s> तत्वलाई अनुमति छैन"
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1170
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a valid attribute type"
msgstr "\"%s\" एउटा वैध विशेषता प्रकार होइन"
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1178
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a valid attribute name"
msgstr "\"%s\" एउटा वैध विशेषता नाम होइन"
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1188
#, c-format
msgid "\"%s\" could not be converted to a value of type \"%s\" for attribute \"%s\""
msgstr "\"%s\" विशेषताका लागि \"%s\" लाई \"%s\" प्रकारको एउटा मानमा रूपान्तरण गर्न सकिएन"
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1197
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a valid value for attribute \"%s\""
msgstr "\"%s\" विशेषताका लागि \"%s\" एउटा वैध मान होइन"
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1282
#, c-format
msgid "Tag \"%s\" already defined"
msgstr "\"%s\" ट्याग पहिल्यै परिभाषित गरियो"
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1295
#, c-format
msgid "Tag \"%s\" has invalid priority \"%s\""
msgstr "\"%s\" ट्यागसँग अवैध \"%s\" प्राथमिकता छ"
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1348
#, c-format
msgid "Outermost element in text must be <text_view_markup> not <%s>"
msgstr "पाठमा सबै भन्दा बाहिरी तत्व <text_view_markup> हुनुपर्दछ <%s> होइन"
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1357 gtk/gtktextbufferserialize.c:1373
#, c-format
msgid "A <%s> element has already been specified"
msgstr "एउटा <%s> तत्व पहिल्यै नै निर्दिष्ट गरिएको छ"
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1379
msgid "A <text> element can't occur before a <tags> element"
msgstr "एउटा <text> तत्व एउटा <tags> तत्व अगाडि देखा पर्न सक्दैन"
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1785
msgid "Serialized data is malformed"
msgstr "क्रमाङ्कन गरिएको डेटा विकृत छ"
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1864
msgid "Serialized data is malformed. First section isn't GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
msgstr "क्रमाङ्कन गरिएको डेटा विकृत छ । पहिलो खण्ड GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001 होइन"
#: gtk/gtktextutil.c:57
msgid "LRM _Left-to-right mark"
msgstr "LRM _बायाँ-बाट-दायाँ चिनो"
#: gtk/gtktextutil.c:58
msgid "RLM _Right-to-left mark"
msgstr "RLM _दायाँ-बाट-बायाँ चिनो"
#: gtk/gtktextutil.c:59
msgid "LRE Left-to-right _embedding"
msgstr "LRE बायाँ-बाट-दायाँ _सम्मिलित"
#: gtk/gtktextutil.c:60
msgid "RLE Right-to-left e_mbedding"
msgstr "RLE दायाँ-बाट-बायाँ सम्मिलित"
#: gtk/gtktextutil.c:61
msgid "LRO Left-to-right _override"
msgstr "LRO बायाँ-बाट-दायाँ अधिरोहण"
#: gtk/gtktextutil.c:62
msgid "RLO Right-to-left o_verride"
msgstr "RLO दायाँ-बाट-बायाँ अधिरोहण"
#: gtk/gtktextutil.c:63
msgid "PDF _Pop directional formatting"
msgstr "PDF पप निर्देशकीय ढाँचा"
#: gtk/gtktextutil.c:64
msgid "ZWS _Zero width space"
msgstr "ZWS शून्य चौडाइ खाली स्थान"
#: gtk/gtktextutil.c:65
msgid "ZWJ Zero width _joiner"
msgstr "ZWJ शून्य चौडाइ योजक"
#: gtk/gtktextutil.c:66
msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner"
msgstr "ZWNJ शून्य चौडाइ गैर-योजक"
#: gtk/gtkvolumebutton.c:189
#, fuzzy
msgid "Adjusts the volume"
msgstr "आवाज"
#: gtk/gtkvolumebutton.c:232
msgid "Muted"
msgstr "मौन गरिएको"
#: gtk/gtkvolumebutton.c:236
msgid "Full Volume"
msgstr "पूर्ण भोल्युम"
#. Translators: this is the percentage of the current volume,
#. * as used in the tooltip, eg. "49 %".
#. * Translate the "%d" to "%Id" if you want to use localised digits,
#. * or otherwise translate the "%d" to "%d".
#.
#: gtk/gtkvolumebutton.c:249
#, fuzzy, c-format
msgctxt "volume percentage"
msgid "%d%%"
msgstr " (%'d"
#: gtk/gtkwindow.c:9031
msgid "Move"
msgstr "सार्नुहोस्"
#: gtk/gtkwindow.c:9039
msgid "Resize"
msgstr "पुन:आकार"
#: gtk/gtkwindow.c:9070
msgid "Always on Top"
msgstr "सधै माथि"
#: gtk/gtkwindow.c:12504
#, fuzzy, c-format
msgid "Do you want to use GTK+ Inspector?"
msgstr "तपाईं किबोर्ड स्क्यानका लागि यो उपकरण प्रयोग गर्न चाहनुहुन्छ?"
#: gtk/gtkwindow.c:12506
#, c-format
msgid ""
"GTK+ Inspector is an interactive debugger that lets you explore and modify the internals of "
"any GTK+ application. Using it may cause the application to break or crash."
msgstr ""
#: gtk/gtkwindow.c:12511
msgid "Don't show this message again"
msgstr "यो सन्देश पुन: नदेखाउनुहोस्"
#: gtk/inspector/action-editor.c:281
msgid "Activate"
msgstr "सक्रिय गर्ने"
#: gtk/inspector/action-editor.c:302 gtk/inspector/actions.ui:82
#: gtk/inspector/css-node-tree.ui:78 gtk/inspector/misc-info.ui:102
msgid "State"
msgstr "अवस्था"
#: gtk/inspector/actions.ui:30 gtk/inspector/general.ui:115 gtk/ui/gtkplacesview.ui:158
msgid "Prefix"
msgstr "PREFIX"
#: gtk/inspector/actions.ui:56
msgid "Enabled"
msgstr "सक्षम पारियो"
#: gtk/inspector/actions.ui:69
#, fuzzy
msgid "Parameter Type"
msgstr "मानसँग प्रकार %s को परामिति थप्न सकिएन '%s'"
#: gtk/inspector/css-editor.c:112
msgid "You can type here any CSS rule recognized by GTK+."
msgstr ""
#: gtk/inspector/css-editor.c:113
msgid "You can temporarily disable this custom CSS by clicking on the “Pause” button above."
msgstr ""
#: gtk/inspector/css-editor.c:114
msgid "Changes are applied instantly and globally, for the whole application."
msgstr ""
#: gtk/inspector/css-editor.c:162
#, fuzzy, c-format
msgid "Saving CSS failed"
msgstr ""
"'%s' बचत गर्न असफल:\n"
"\n"
"%s"
#: gtk/inspector/css-editor.ui:34
#, fuzzy
msgid "Disable this custom CSS"
msgstr "CSS"
#: gtk/inspector/css-editor.ui:55
#, fuzzy
msgid "Save the current CSS"
msgstr "हालको बचत गर्नुहोस्"
#: gtk/inspector/css-node-tree.ui:52
msgid "ID"
msgstr "आईडी"
#: gtk/inspector/css-node-tree.ui:65 gtk/inspector/object-tree.ui:142
#, fuzzy
msgid "Style Classes"
msgstr " वर्गहरू"
#: gtk/inspector/css-node-tree.ui:110
#, fuzzy
msgid "CSS Property"
msgstr "CSS"
#: gtk/inspector/css-node-tree.ui:125 gtk/inspector/prop-list.ui:50 gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:295
msgid "Value"
msgstr "मान:"
#: gtk/inspector/data-list.ui:15
#, fuzzy
msgid "Show data"
msgstr "देखाउने"
#: gtk/inspector/general.c:309
msgctxt "GL version"
msgid "None"
msgstr "None"
#: gtk/inspector/general.c:310
msgctxt "GL vendor"
msgid "None"
msgstr "None"
#: gtk/inspector/general.ui:34
#, fuzzy
#| msgid "GTK+ Options"
msgid "GTK+ Version"
msgstr "संस्करण:"
#: gtk/inspector/general.ui:68
#, fuzzy
msgid "GDK Backend"
msgstr "GDK डिबग्गिङ फ्ल्यागहरू सेट भयो"
#: gtk/inspector/general.ui:373
msgid "Display"
msgstr "डिस्प्ले"
#: gtk/inspector/general.ui:408
#, fuzzy
msgid "RGBA visual"
msgstr "दृश्य"
#: gtk/inspector/general.ui:442
#, fuzzy
msgid "Composited"
msgstr ""
"पृष्ठभूमि छविका लागि प्रयोग हुने फाइल निर्दष्ट गर्दछ । यदि छविमा अल्फा च्यानल समाविष्ट भएमा यो डेस्कटप "
"पृष्ठभूमि छविमा मिलाइन्छ ।"
#: gtk/inspector/general.ui:489
#, fuzzy
msgid "GL Version"
msgstr "संस्करण: "
#: gtk/inspector/general.ui:524
#, fuzzy
msgid "GL Vendor"
msgstr "विक्रेता:"
#: gtk/inspector/gestures.c:129
msgctxt "event phase"
msgid "None"
msgstr "None"
#: gtk/inspector/gestures.c:130
msgctxt "event phase"
msgid "Capture"
msgstr "खिच्नुहोस"
#: gtk/inspector/gestures.c:131
#, fuzzy
msgctxt "event phase"
msgid "Bubble"
msgstr "सूचना बबल प्रदर्शन गर्दा त्रुटि: %s\n"
#: gtk/inspector/gestures.c:132
msgctxt "event phase"
msgid "Target"
msgstr "लक्ष्य"
#: gtk/inspector/menu.c:92
#, fuzzy
msgid "Unnamed section"
msgstr "सेक्सन: "
#: gtk/inspector/menu.ui:26 gtk/inspector/object-tree.ui:125
msgid "Label"
msgstr "निसानी"
#: gtk/inspector/menu.ui:39 gtk/inspector/prop-editor.c:1385
msgid "Action"
msgstr "क्रिया"
#: gtk/inspector/menu.ui:52
msgid "Target"
msgstr "लक्ष्य"
#: gtk/inspector/menu.ui:65
msgid "Icon"
msgstr "छविचित्र"
#: gtk/inspector/misc-info.ui:34
msgid "Address"
msgstr "ठगाना"
#: gtk/inspector/misc-info.ui:68
#, fuzzy
msgid "Reference count"
msgstr "सन्दर्भ"
#: gtk/inspector/misc-info.ui:136
#, fuzzy
msgid "Buildable ID"
msgstr "आई डी-छैन"
#: gtk/inspector/misc-info.ui:170
#, fuzzy
#| msgid "Default"
msgid "Default Widget"
msgstr "जहाँ औजार एउटा पूर्वनिर्धारित औजार हुन सक्छ"
#: gtk/inspector/misc-info.ui:192 gtk/inspector/misc-info.ui:237 gtk/inspector/misc-info.ui:453
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1071 gtk/inspector/prop-editor.c:1268
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1393 gtk/inspector/prop-editor.c:1504 gtk/inspector/window.ui:382
msgid "Properties"
msgstr "गुण"
#: gtk/inspector/misc-info.ui:214
#, fuzzy
msgid "Focus Widget"
msgstr "जब माथिल्लो तहमा औजार संकेन्द्रविन्दुभित्र औजार रहन्छ"
#: gtk/inspector/misc-info.ui:259
#, fuzzy
msgid "Mnemonic Label"
msgstr "यो लेवलका लागि एम्नेमोनिक द्रुतसञ्चालक कि"
#: gtk/inspector/misc-info.ui:294
#, fuzzy
msgid "Request mode"
msgstr "खराब अनुरोध"
#: gtk/inspector/misc-info.ui:328
msgid "Allocation"
msgstr "निर्धारण"
#: gtk/inspector/misc-info.ui:362
#, fuzzy
msgid "Baseline"
msgstr "आधार पङ्ति"
#: gtk/inspector/misc-info.ui:396
#, fuzzy
msgid "Clip area"
msgstr "क्लिप"
#: gtk/inspector/misc-info.ui:430
#, fuzzy
msgid "Frame Clock"
msgstr "_घडी"
#: gtk/inspector/misc-info.ui:475
#, fuzzy
msgid "Tick callback"
msgstr "कलब्याक"
#: gtk/inspector/misc-info.ui:511
#, fuzzy
msgid "Frame count"
msgstr "गणना गर्नुहोस्:"
#: gtk/inspector/misc-info.ui:545
#, fuzzy
msgid "Frame rate"
msgstr "फ्रेम दर"
#: gtk/inspector/misc-info.ui:579
#, fuzzy
msgid "Accessible role"
msgstr "पहुँचयोग्य भूमिका"
#: gtk/inspector/misc-info.ui:613
#, fuzzy
msgid "Accessible name"
msgstr "पहुँचयोग्य नाम"
#: gtk/inspector/misc-info.ui:649
#, fuzzy
msgid "Accessible description"
msgstr "पहुँचयोग्य वर्णन"
#: gtk/inspector/misc-info.ui:685
#, fuzzy
msgid "Mapped"
msgstr ""
"यदि नजाँचिएमा छवि आयात भित्र वृत्ताकार रूपमा मानचित्र बन्छ। यदि जाँचिएमा छवि वृत्त भित्र नै मानचित्र बन्छ।"
#: gtk/inspector/misc-info.ui:721
msgid "Realized"
msgstr ""
#: gtk/inspector/misc-info.ui:757
#, fuzzy
msgid "Is Toplevel"
msgstr "उच्च तह चौडाइ"
#: gtk/inspector/misc-info.ui:793
#, fuzzy
msgid "Child Visible"
msgstr "शाखा"
#: gtk/inspector/object-tree.ui:95
msgid "Object"
msgstr "वस्तुObject"
#: gtk/inspector/prop-editor.c:679
#, fuzzy, c-format
msgid "Pointer: %p"
msgstr "सूचक"
#: gtk/inspector/prop-editor.c:694
#, fuzzy
#| msgid "Unknown"
msgctxt "type name"
msgid "Unknown"
msgstr "अज्ञात"
#: gtk/inspector/prop-editor.c:695
#, fuzzy, c-format
msgid "Object: %p (%s)"
msgstr "मास्टर %p: %p[%s] हरूलाई ह्यासमा थप गर्न अक्षम। त्यहाँ (%p) नामको वस्तु पहिले देखि नै छ।"
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1141
#, fuzzy, c-format
msgid "Uneditable property type: %s"
msgstr "गुण %s का लागि अवैध गुण प्रकार %s"
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1259
#, fuzzy
msgid "Attribute mapping"
msgstr "मानचित्र"
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1264
msgid "Model:"
msgstr "नमूना:"
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1265
#, fuzzy, c-format
msgid "%p (%s)"
msgstr "मास्टर %p: %p[%s] हरूलाई ह्यासमा थप गर्न अक्षम। त्यहाँ (%p) नामको वस्तु पहिले देखि नै छ।"
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1275
#, fuzzy
msgid "Column:"
msgstr "स्तम्भ"
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1285
msgctxt "property name"
msgid "None"
msgstr "None"
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1389
#, fuzzy, c-format
msgid "Defined at: %p (%s)"
msgstr "<%s> मा %s परिभाषित गरिएको छैन"
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1453 gtk/inspector/prop-editor.c:1469
#, fuzzy
msgid "inverted"
msgstr "उल्टाइयो"
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1485
#, fuzzy
msgid "bidirectional, inverted"
msgstr "उल्टाइयो"
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1490 gtk/inspector/prop-editor.c:1604
#, fuzzy
msgid "bidirectional"
msgstr ""
"सन्दर्भ मोडहरूले चरण अनुक्रम निर्धारण गर्दछ:\n"
"सामान्य: +1,+2,+3,+4,+5,+6\n"
"द्विद्वैशिक (एकल): +1,-2,+3,-4,+5,-6\n"
"द्विद्वैशिक (द्विगुना): +1,-1,+2,-2,+3,-3\n"
"(चरण साइज फ्रेम सन्दर्भ पारामिति द्वारा सेट गरिएको छ)"
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1495
msgid "Binding:"
msgstr "बाइन्डिङ:"
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1623
msgid "Setting:"
msgstr "सेटिङ:"
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1663
#, fuzzy
msgid "Source:"
msgstr "स्रोत"
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1665
#, fuzzy
msgid "Reset"
msgstr "रिसेट गर्नुहोस्"
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1676
msgid "Default"
msgstr "पूर्वनिर्धारित"
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1679
msgid "Theme"
msgstr "विषयवस्तु"
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1682
msgid "XSettings"
msgstr ""
#: gtk/inspector/prop-list.ui:34
msgid "Property"
msgstr "विशेषता"
#: gtk/inspector/prop-list.ui:68 gtk/inspector/statistics.ui:53
msgid "Type"
msgstr "वर्ग"
#: gtk/inspector/prop-list.ui:86
#, fuzzy
msgid "Attribute"
msgstr "विशेषता"
#: gtk/inspector/prop-list.ui:102 gtk/inspector/signals-list.ui:73
#, fuzzy
msgid "Defined At"
msgstr "प्रयोगकर्ता परिभाषित"
#: gtk/inspector/resource-list.ui:100
msgid "Path"
msgstr "पाथ"
#: gtk/inspector/resource-list.ui:118 gtk/inspector/signals-list.ui:63
msgid "Count"
msgstr "गणना"
#: gtk/inspector/resource-list.ui:130 gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:223
msgid "Size"
msgstr "साइज"
#: gtk/inspector/resource-list.ui:163
#, fuzzy
#| msgid "_Name:"
msgid "Name:"
msgstr ""
"\n"
"नाम"
#: gtk/inspector/resource-list.ui:187
#, fuzzy
msgid "Type:"
msgstr "प्रकार"
#: gtk/inspector/resource-list.ui:210
msgid "Size:"
msgstr "आकार:"
#: gtk/inspector/selector.ui:31
msgid "Selector"
msgstr "चयनकर्ता"
#: gtk/inspector/signals-list.c:117
#, fuzzy
msgid "Yes"
msgstr "हो"
#: gtk/inspector/signals-list.ui:36
msgid "Signal"
msgstr "सङ्केत"
#: gtk/inspector/signals-list.ui:50
msgid "Connected"
msgstr "जडान गरियो"
#: gtk/inspector/size-groups.c:224
msgid "Ignore hidden"
msgstr "लुकाउन उपेक्षा गर्नुहोस्"
#: gtk/inspector/size-groups.c:242
#, fuzzy
msgid "Mode"
msgstr "शैली"
#: gtk/inspector/size-groups.c:252
msgctxt "sizegroup mode"
msgid "None"
msgstr "None"
#: gtk/inspector/size-groups.c:253
#, fuzzy
msgctxt "sizegroup mode"
msgid "Horizontal"
msgstr "तेर्सो"
#: gtk/inspector/size-groups.c:254
#, fuzzy
msgctxt "sizegroup mode"
msgid "Vertical"
msgstr "ठाडो"
#: gtk/inspector/size-groups.c:255
msgctxt "sizegroup mode"
msgid "Both"
msgstr "दुवै"
#: gtk/inspector/statistics.c:377
msgid "GLib must be configured with --enable-debug"
msgstr ""
#: gtk/inspector/statistics.ui:68
#, fuzzy
msgid "Self 1"
msgstr "(%1)"
#: gtk/inspector/statistics.ui:80
#, fuzzy
msgid "Cumulative 1"
msgstr "(%1)"
#: gtk/inspector/statistics.ui:92
#, fuzzy
msgid "Self 2"
msgstr "२"
#: gtk/inspector/statistics.ui:104
#, fuzzy
msgid "Cumulative 2"
msgstr "बढ्दै जाने तहहरू (संयोजन)"
#: gtk/inspector/statistics.ui:116
#, fuzzy
msgid "Self"
msgstr "आफै-जाँच परीक्षणहरूको द्रुत सेट कार्यसम्पादन गर्नुहोस् ।"
#: gtk/inspector/statistics.ui:133
#, fuzzy
msgid "Cumulative"
msgstr "यो कार्यले बिटा वितरणको क्युमुलेटिभ वितरण कार्य फर्काउँछ।"
#: gtk/inspector/statistics.ui:165
msgid "Enable statistics with GOBJECT_DEBUG=instance-count"
msgstr ""
#: gtk/inspector/visual.c:406 gtk/inspector/visual.c:421
#, fuzzy
msgid "Theme is hardcoded by GTK_THEME"
msgstr "gtk+ द्वारा प्रयोग गरिएको पूर्वनिर्धारित विषयवस्तुको आधार नाम ।"
#: gtk/inspector/visual.c:631
msgid "Backend does not support window scaling"
msgstr ""
#: gtk/inspector/visual.c:726
msgid "Setting is hardcoded by GTK_TEST_TOUCHSCREEN"
msgstr ""
#: gtk/inspector/visual.c:791
msgid ""
"Not settable at runtime.\n"
"Use GDK_GL=always or GDK_GL=disable instead"
msgstr ""
#: gtk/inspector/visual.c:805 gtk/inspector/visual.c:806 gtk/inspector/visual.c:807
#, fuzzy
msgid "GL rendering is disabled"
msgstr "अक्षम पारिएको"
#: gtk/inspector/visual.ui:61
#, fuzzy
msgid "GTK+ Theme"
msgstr "जीटीके+ बिचार"
#: gtk/inspector/visual.ui:94
#, fuzzy
msgid "Dark Variant"
msgstr "आयाम"
#: gtk/inspector/visual.ui:127
#, fuzzy
msgid "Cursor Theme"
msgstr "कर्सरको सोच"
#: gtk/inspector/visual.ui:160
msgid "Cursor Size"
msgstr "कर्सर आकार"
#: gtk/inspector/visual.ui:197
msgid "Icon Theme"
msgstr "प्रतिमा विषयवस्तु"
#: gtk/inspector/visual.ui:230 gtk/ui/gtkfontbutton.ui:13
msgid "Font"
msgstr "फन्ट"
#: gtk/inspector/visual.ui:263
#, fuzzy
#| msgid "Font Selection"
msgid "Font Scale"
msgstr "वर्णको नाप"
#: gtk/inspector/visual.ui:309
msgid "Text Direction"
msgstr "पाठ निर्देशन"
#: gtk/inspector/visual.ui:322
#, fuzzy
msgid "Left-to-Right"
msgstr "बायाँ बाट दायाँ"
#: gtk/inspector/visual.ui:323
#, fuzzy
msgid "Right-to-Left"
msgstr "दायाँ देखि बायाँ"
#: gtk/inspector/visual.ui:347
#, fuzzy
#| msgid "Window"
msgid "Window scaling"
msgstr "_मापन:"
#: gtk/inspector/visual.ui:382
msgid "Animations"
msgstr "एनिमेसनहरू"
#: gtk/inspector/visual.ui:415
msgid "Slowdown"
msgstr ""
#: gtk/inspector/visual.ui:474
#, fuzzy
msgid "Rendering Mode"
msgstr "रेन्डरिङ"
#: gtk/inspector/visual.ui:487
#, fuzzy
msgid "Similar"
msgstr "अति मिल्दो"
#: gtk/inspector/visual.ui:488
msgid "Image"
msgstr "तस्विर"
#: gtk/inspector/visual.ui:489
#, fuzzy
msgid "Recording"
msgstr "रेकर्ड गर्दै…"
#: gtk/inspector/visual.ui:513
#, fuzzy
msgid "Show Graphic Updates"
msgstr "अपडेटहरू देखाउनुहोस्"
#: gtk/inspector/visual.ui:547
#, fuzzy
msgid "Show Baselines"
msgstr "यसका लागि देखाउनुहोस्"
#: gtk/inspector/visual.ui:581
#, fuzzy
msgid "Show Layout Borders"
msgstr "किनारा"
#: gtk/inspector/visual.ui:615
#, fuzzy
msgid "Show Pixel Cache"
msgstr "पिक्सेल"
#: gtk/inspector/visual.ui:649
#, fuzzy
#| msgid "Show _Hidden Files"
msgid "Show Widget Resizes"
msgstr "विन्डोको आकार परिवर्तन गर्छ ।"
#: gtk/inspector/visual.ui:683
#, fuzzy
msgid "Simulate touchscreen"
msgstr "एउटा इनग्रार्भिङ अभिलेख नक्कल गर्नुहोस्"
#: gtk/inspector/visual.ui:728
#, fuzzy
msgid "GL Rendering"
msgstr "रेन्डरिङ"
#: gtk/inspector/visual.ui:740
#, fuzzy
msgid "When needed"
msgstr "पासवर्ड आवश्यक"
#: gtk/inspector/visual.ui:741
msgid "Always"
msgstr "सधैँ"
#: gtk/inspector/visual.ui:742
msgid "Disabled"
msgstr "अक्षम पारिएको"
#: gtk/inspector/visual.ui:766
#, fuzzy
msgid "Software GL"
msgstr "_सफ्टवेयर"
#: gtk/inspector/visual.ui:800
#, fuzzy
msgid "Software Surfaces"
msgstr "प्वाल भएको सतहहरू"
#: gtk/inspector/visual.ui:834
#, fuzzy
msgid "Texture Rectangle Extension"
msgstr "आयात: "
#: gtk/inspector/window.ui:31
#, fuzzy
msgid "Select an Object"
msgstr "वस्तु चयन गर्नुहोस्"
#: gtk/inspector/window.ui:54 gtk/inspector/window.ui:134
msgid "Show Details"
msgstr "अरू धेरै विवरण देखाउनुहोस्"
#: gtk/inspector/window.ui:77
#, fuzzy
msgid "Show all Objects"
msgstr "सबै वस्तुहरू देखाउनुहोस्"
#: gtk/inspector/window.ui:107
#, fuzzy
msgid "Collect Statistics"
msgstr "सङ्कलन गर्नुहोस्"
#: gtk/inspector/window.ui:156
#, fuzzy
msgid "Show all Resources"
msgstr "सबै जनता र संसाधन"
#: gtk/inspector/window.ui:267
msgid "Trace signal emissions on this object"
msgstr ""
#: gtk/inspector/window.ui:284
#, fuzzy
msgid "Clear log"
msgstr "लग् इन गर्ने"
#: gtk/inspector/window.ui:370
msgid "Miscellaneous"
msgstr "विविध"
#: gtk/inspector/window.ui:393
msgid "Signals"
msgstr "सङ्केत"
#: gtk/inspector/window.ui:404
#, fuzzy
msgid "Child Properties"
msgstr "गुण..."
#: gtk/inspector/window.ui:413
#, fuzzy
msgid "Class Hierarchy"
msgstr "फोल्डर सोपानक्रम:"
#: gtk/inspector/window.ui:422
#, fuzzy
#| msgid "Color Selection"
msgid "CSS Selector"
msgstr "चयनकर्ता"
#: gtk/inspector/window.ui:431
#, fuzzy
msgid "CSS nodes"
msgstr "नोडहरू"
#: gtk/inspector/window.ui:438
#, fuzzy
#| msgid "Group"
msgid "Size Groups"
msgstr " समूहहरू="
#: gtk/inspector/window.ui:445
#, fuzzy
msgid "Data"
msgstr "डेटा"
#: gtk/inspector/window.ui:452
msgid "Actions"
msgstr "कार्यहरु"
#: gtk/inspector/window.ui:468
msgid "Gestures"
msgstr ""
#: gtk/inspector/window.ui:477
msgid "Magnifier"
msgstr "म्याग्निफायर"
#: gtk/inspector/window.ui:490
#, fuzzy
msgid "Objects"
msgstr "वस्तुहरू"
#: gtk/inspector/window.ui:500
#, fuzzy
msgid "Statistics"
msgstr "तथ्याङ्क (_S)"
#: gtk/inspector/window.ui:510
msgid "Resources"
msgstr "स्रोत"
#: gtk/inspector/window.ui:519
msgid "CSS"
msgstr "CSS"
#: gtk/inspector/window.ui:528
msgid "Visual"
msgstr "दृश्यात्मक"
#: gtk/inspector/window.ui:537 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:426
msgid "General"
msgstr "सामान्य"
#: gtk/paper_names_offsets.c:4
#, fuzzy
msgctxt "paper size"
msgid "asme_f"
msgstr "%.f%%"
#: gtk/paper_names_offsets.c:5
msgctxt "paper size"
msgid "A0×2"
msgstr "A0×2"
#: gtk/paper_names_offsets.c:6
msgctxt "paper size"
msgid "A0"
msgstr "A0"
#: gtk/paper_names_offsets.c:7
msgctxt "paper size"
msgid "A0×3"
msgstr "A0×3"
#: gtk/paper_names_offsets.c:8
msgctxt "paper size"
msgid "A1"
msgstr "A1"
#: gtk/paper_names_offsets.c:9
msgctxt "paper size"
msgid "A10"
msgstr "A10"
#: gtk/paper_names_offsets.c:10
msgctxt "paper size"
msgid "A1×3"
msgstr "A1×3"
#: gtk/paper_names_offsets.c:11
msgctxt "paper size"
msgid "A1×4"
msgstr "A1×4"
#: gtk/paper_names_offsets.c:12
msgctxt "paper size"
msgid "A2"
msgstr "A2"
#: gtk/paper_names_offsets.c:13
msgctxt "paper size"
msgid "A2×3"
msgstr "A2×3"
#: gtk/paper_names_offsets.c:14
msgctxt "paper size"
msgid "A2×4"
msgstr "A2×4"
#: gtk/paper_names_offsets.c:15
msgctxt "paper size"
msgid "A2×5"
msgstr "A2×5"
#: gtk/paper_names_offsets.c:16
msgctxt "paper size"
msgid "A3"
msgstr "A3"
#: gtk/paper_names_offsets.c:17
msgctxt "paper size"
msgid "A3 Extra"
msgstr "A3 Extra"
#: gtk/paper_names_offsets.c:18
msgctxt "paper size"
msgid "A3×3"
msgstr "A3×3"
#: gtk/paper_names_offsets.c:19
msgctxt "paper size"
msgid "A3×4"
msgstr "A3×4"
#: gtk/paper_names_offsets.c:20
msgctxt "paper size"
msgid "A3×5"
msgstr "A3×5"
#: gtk/paper_names_offsets.c:21
msgctxt "paper size"
msgid "A3×6"
msgstr "A3×6"
#: gtk/paper_names_offsets.c:22
msgctxt "paper size"
msgid "A3×7"
msgstr "A3×7"
#: gtk/paper_names_offsets.c:23
msgctxt "paper size"
msgid "A4"
msgstr "A4"
#: gtk/paper_names_offsets.c:24
msgctxt "paper size"
msgid "A4 Extra"
msgstr "A4 Extra"
#: gtk/paper_names_offsets.c:25
msgctxt "paper size"
msgid "A4 Tab"
msgstr "A4 Tab"
#: gtk/paper_names_offsets.c:26
msgctxt "paper size"
msgid "A4×3"
msgstr "A4×3"
#: gtk/paper_names_offsets.c:27
msgctxt "paper size"
msgid "A4×4"
msgstr "A4×4"
#: gtk/paper_names_offsets.c:28
msgctxt "paper size"
msgid "A4×5"
msgstr "A4×5"
#: gtk/paper_names_offsets.c:29
msgctxt "paper size"
msgid "A4×6"
msgstr "A4×6"
#: gtk/paper_names_offsets.c:30
msgctxt "paper size"
msgid "A4×7"
msgstr "A4×7"
#: gtk/paper_names_offsets.c:31
msgctxt "paper size"
msgid "A4×8"
msgstr "A4×8"
#: gtk/paper_names_offsets.c:32
msgctxt "paper size"
msgid "A4×9"
msgstr "A4×9"
#: gtk/paper_names_offsets.c:33
msgctxt "paper size"
msgid "A5"
msgstr "A5"
#: gtk/paper_names_offsets.c:34
msgctxt "paper size"
msgid "A5 Extra"
msgstr "A5 Extra"
#: gtk/paper_names_offsets.c:35
msgctxt "paper size"
msgid "A6"
msgstr "A6"
#: gtk/paper_names_offsets.c:36
msgctxt "paper size"
msgid "A7"
msgstr "A7"
#: gtk/paper_names_offsets.c:37
msgctxt "paper size"
msgid "A8"
msgstr "A8"
#: gtk/paper_names_offsets.c:38
msgctxt "paper size"
msgid "A9"
msgstr "A9"
#: gtk/paper_names_offsets.c:39
msgctxt "paper size"
msgid "B0"
msgstr "B0"
#: gtk/paper_names_offsets.c:40
msgctxt "paper size"
msgid "B1"
msgstr "B1"
#: gtk/paper_names_offsets.c:41
msgctxt "paper size"
msgid "B10"
msgstr "B10"
#: gtk/paper_names_offsets.c:42
msgctxt "paper size"
msgid "B2"
msgstr "B2"
#: gtk/paper_names_offsets.c:43
msgctxt "paper size"
msgid "B3"
msgstr "B3"
#: gtk/paper_names_offsets.c:44
msgctxt "paper size"
msgid "B4"
msgstr "B4"
#: gtk/paper_names_offsets.c:45
msgctxt "paper size"
msgid "B5"
msgstr "B5"
#: gtk/paper_names_offsets.c:46
msgctxt "paper size"
msgid "B5 Extra"
msgstr "B5 Extra"
#: gtk/paper_names_offsets.c:47
msgctxt "paper size"
msgid "B6"
msgstr "B6"
#: gtk/paper_names_offsets.c:48
msgctxt "paper size"
msgid "B6/C4"
msgstr "B6/C4"
#: gtk/paper_names_offsets.c:49
msgctxt "paper size"
msgid "B7"
msgstr "B7"
#: gtk/paper_names_offsets.c:50
msgctxt "paper size"
msgid "B8"
msgstr "B8"
#: gtk/paper_names_offsets.c:51
msgctxt "paper size"
msgid "B9"
msgstr "B9"
#: gtk/paper_names_offsets.c:52
msgctxt "paper size"
msgid "C0"
msgstr "C0"
#: gtk/paper_names_offsets.c:53
msgctxt "paper size"
msgid "C1"
msgstr "C1"
#: gtk/paper_names_offsets.c:54
msgctxt "paper size"
msgid "C10"
msgstr "C10"
#: gtk/paper_names_offsets.c:55
msgctxt "paper size"
msgid "C2"
msgstr "C2"
#: gtk/paper_names_offsets.c:56
msgctxt "paper size"
msgid "C3"
msgstr "C3"
#: gtk/paper_names_offsets.c:57
msgctxt "paper size"
msgid "C4"
msgstr "C4"
#: gtk/paper_names_offsets.c:58
msgctxt "paper size"
msgid "C5"
msgstr "C5"
#: gtk/paper_names_offsets.c:59
msgctxt "paper size"
msgid "C6"
msgstr "C6"
#: gtk/paper_names_offsets.c:60
msgctxt "paper size"
msgid "C6/C5"
msgstr "C6/C5"
#: gtk/paper_names_offsets.c:61
msgctxt "paper size"
msgid "C7"
msgstr "C7"
#: gtk/paper_names_offsets.c:62
msgctxt "paper size"
msgid "C7/C6"
msgstr "C7/C6"
#: gtk/paper_names_offsets.c:63
msgctxt "paper size"
msgid "C8"
msgstr "C8"
#: gtk/paper_names_offsets.c:64
msgctxt "paper size"
msgid "C9"
msgstr "C9"
#: gtk/paper_names_offsets.c:65
msgctxt "paper size"
msgid "DL Envelope"
msgstr "DL खाम"
#: gtk/paper_names_offsets.c:66
msgctxt "paper size"
msgid "RA0"
msgstr "RA0"
#: gtk/paper_names_offsets.c:67
msgctxt "paper size"
msgid "RA1"
msgstr "RA1"
#: gtk/paper_names_offsets.c:68
msgctxt "paper size"
msgid "RA2"
msgstr "RA2"
#: gtk/paper_names_offsets.c:69
msgctxt "paper size"
msgid "RA3"
msgstr "RA3"
#: gtk/paper_names_offsets.c:70
msgctxt "paper size"
msgid "RA4"
msgstr "RA4"
#: gtk/paper_names_offsets.c:71
msgctxt "paper size"
msgid "SRA0"
msgstr "SRA0"
#: gtk/paper_names_offsets.c:72
msgctxt "paper size"
msgid "SRA1"
msgstr "SRA1"
#: gtk/paper_names_offsets.c:73
msgctxt "paper size"
msgid "SRA2"
msgstr "SRA2"
#: gtk/paper_names_offsets.c:74
msgctxt "paper size"
msgid "SRA3"
msgstr "SRA3"
#: gtk/paper_names_offsets.c:75
msgctxt "paper size"
msgid "SRA4"
msgstr "SRA4"
#: gtk/paper_names_offsets.c:76
msgctxt "paper size"
msgid "JB0"
msgstr "JB0"
#: gtk/paper_names_offsets.c:77
msgctxt "paper size"
msgid "JB1"
msgstr "JB1"
#: gtk/paper_names_offsets.c:78
msgctxt "paper size"
msgid "JB10"
msgstr "JB10"
#: gtk/paper_names_offsets.c:79
msgctxt "paper size"
msgid "JB2"
msgstr "JB2"
#: gtk/paper_names_offsets.c:80
msgctxt "paper size"
msgid "JB3"
msgstr "JB3"
#: gtk/paper_names_offsets.c:81
msgctxt "paper size"
msgid "JB4"
msgstr "JB4"
#: gtk/paper_names_offsets.c:82
msgctxt "paper size"
msgid "JB5"
msgstr "JB5"
#: gtk/paper_names_offsets.c:83
msgctxt "paper size"
msgid "JB6"
msgstr "JB6"
#: gtk/paper_names_offsets.c:84
msgctxt "paper size"
msgid "JB7"
msgstr "JB7"
#: gtk/paper_names_offsets.c:85
msgctxt "paper size"
msgid "JB8"
msgstr "JB8"
#: gtk/paper_names_offsets.c:86
msgctxt "paper size"
msgid "JB9"
msgstr "JB9"
#: gtk/paper_names_offsets.c:87
#, fuzzy
msgctxt "paper size"
msgid "jis exec"
msgstr "Exec Arguments"
#: gtk/paper_names_offsets.c:88
#, fuzzy
msgctxt "paper size"
msgid "Choukei 2 Envelope"
msgstr "खाम"
#: gtk/paper_names_offsets.c:89
#, fuzzy
msgctxt "paper size"
msgid "Choukei 3 Envelope"
msgstr "३"
#: gtk/paper_names_offsets.c:90
#, fuzzy
msgctxt "paper size"
msgid "Choukei 4 Envelope"
msgstr "४"
#: gtk/paper_names_offsets.c:91
#, fuzzy
msgctxt "paper size"
msgid "Choukei 40 Envelope"
msgstr "खाम"
#: gtk/paper_names_offsets.c:92
msgctxt "paper size"
msgid "hagaki (postcard)"
msgstr "hagaki(पोस्टकार्ड)"
#: gtk/paper_names_offsets.c:93
msgctxt "paper size"
msgid "kahu Envelope"
msgstr "kahu खाम"
#: gtk/paper_names_offsets.c:94
msgctxt "paper size"
msgid "kaku2 Envelope"
msgstr "kaku2 खाम"
#: gtk/paper_names_offsets.c:95
msgctxt "paper size"
msgid "kaku3 Envelope"
msgstr "kaku3 खाम"
#: gtk/paper_names_offsets.c:96
msgctxt "paper size"
msgid "kaku4 Envelope"
msgstr "kaku4 खाम"
#: gtk/paper_names_offsets.c:97
msgctxt "paper size"
msgid "kaku5 Envelope"
msgstr "kaku5 खाम"
#: gtk/paper_names_offsets.c:98
msgctxt "paper size"
msgid "kaku7 Envelope"
msgstr "kaku7 खाम"
#: gtk/paper_names_offsets.c:99
msgctxt "paper size"
msgid "kaku8 Envelope"
msgstr "kaku8 खाम"
#: gtk/paper_names_offsets.c:100
#, fuzzy
msgctxt "paper size"
msgid "oufuku (reply postcard)"
msgstr "जवाफ दिनुहोस्"
#: gtk/paper_names_offsets.c:101
msgctxt "paper size"
msgid "you4 Envelope"
msgstr "you4 खाम"
#: gtk/paper_names_offsets.c:102
msgctxt "paper size"
msgid "you6 Envelope"
msgstr "you6 खाम"
#: gtk/paper_names_offsets.c:103
#, fuzzy
msgctxt "paper size"
msgid "10×11"
msgstr "१०×१०"
#: gtk/paper_names_offsets.c:104
#, fuzzy
msgctxt "paper size"
msgid "10×13"
msgstr "१३"
#: gtk/paper_names_offsets.c:105
#, fuzzy
msgctxt "paper size"
msgid "10×14"
msgstr "सन्स १४"
#: gtk/paper_names_offsets.c:106
#, fuzzy
msgctxt "paper size"
msgid "10×15"
msgstr "१०"
#: gtk/paper_names_offsets.c:107
#, fuzzy
msgctxt "paper size"
msgid "11×12"
msgstr "स्यान्स ११"
#: gtk/paper_names_offsets.c:108
#, fuzzy
msgctxt "paper size"
msgid "11×15"
msgstr "१५"
#: gtk/paper_names_offsets.c:109
#, fuzzy
msgctxt "paper size"
msgid "12×19"
msgstr "१९"
#: gtk/paper_names_offsets.c:110
#, fuzzy
msgctxt "paper size"
msgid "5×7"
msgstr "७x७"
#: gtk/paper_names_offsets.c:111
#, fuzzy
msgctxt "paper size"
msgid "6×9 Envelope"
msgstr "९"
#: gtk/paper_names_offsets.c:112
#, fuzzy
msgctxt "paper size"
msgid "7×9 Envelope"
msgstr "९"
#: gtk/paper_names_offsets.c:113
#, fuzzy
msgctxt "paper size"
msgid "8×10 Envelope"
msgstr "८"
#: gtk/paper_names_offsets.c:114
#, fuzzy
msgctxt "paper size"
msgid "9×11 Envelope"
msgstr "९×९"
#: gtk/paper_names_offsets.c:115
#, fuzzy
msgctxt "paper size"
msgid "9×12 Envelope"
msgstr "९"
#: gtk/paper_names_offsets.c:116
msgctxt "paper size"
msgid "a2 Envelope"
msgstr "a2 खाम"
#: gtk/paper_names_offsets.c:117
#, fuzzy
msgctxt "paper size"
msgid "Arch A"
msgstr "आर्क लिनक्स्"
#: gtk/paper_names_offsets.c:118
#, fuzzy
msgctxt "paper size"
msgid "Arch B"
msgstr "आर्क लिनक्स्"
#: gtk/paper_names_offsets.c:119
#, fuzzy
msgctxt "paper size"
msgid "Arch C"
msgstr "आर्क लिनक्स्"
#: gtk/paper_names_offsets.c:120
#, fuzzy
msgctxt "paper size"
msgid "Arch D"
msgstr "आर्क लिनक्स्"
#: gtk/paper_names_offsets.c:121
#, fuzzy
msgctxt "paper size"
msgid "Arch E"
msgstr "आर्क लिनक्स्"
#: gtk/paper_names_offsets.c:122
#, fuzzy
msgctxt "paper size"
msgid "b-plus"
msgstr "जोड"
#: gtk/paper_names_offsets.c:123
#, fuzzy
msgctxt "paper size"
msgid "c"
msgstr "C#"
#: gtk/paper_names_offsets.c:124
msgctxt "paper size"
msgid "c5 Envelope"
msgstr "c5 खाम"
#: gtk/paper_names_offsets.c:125
msgctxt "paper size"
msgid "d"
msgstr "d"
#: gtk/paper_names_offsets.c:126
#, fuzzy
msgctxt "paper size"
msgid "e"
msgstr "E:"
#: gtk/paper_names_offsets.c:127
msgctxt "paper size"
msgid "edp"
msgstr "edp"
#: gtk/paper_names_offsets.c:128
#, fuzzy
msgctxt "paper size"
msgid "European edp"
msgstr "edp"
#: gtk/paper_names_offsets.c:129
#, fuzzy
msgctxt "paper size"
msgid "Executive"
msgstr "कार्यान्वयन गर्नुहोस्"
#: gtk/paper_names_offsets.c:130
#, fuzzy
msgctxt "paper size"
msgid "f"
msgstr "F"
#: gtk/paper_names_offsets.c:131
#, fuzzy
msgctxt "paper size"
msgid "Fan-Fold European"
msgstr "Fan-Fold German Legal"
#: gtk/paper_names_offsets.c:132
#, fuzzy
msgctxt "paper size"
msgid "Fan-Fold US"
msgstr "Fan-Fold German Legal"
#: gtk/paper_names_offsets.c:133
msgctxt "paper size"
msgid "Fan-Fold German Legal"
msgstr "Fan-Fold German Legal"
#: gtk/paper_names_offsets.c:134
#, fuzzy
msgctxt "paper size"
msgid "Government Legal"
msgstr "सरकारी भवन"
#: gtk/paper_names_offsets.c:135
#, fuzzy
msgctxt "paper size"
msgid "Government Letter"
msgstr "सरकारी भवन"
#: gtk/paper_names_offsets.c:136
#, fuzzy
msgctxt "paper size"
msgid "Index 3×5"
msgstr "खण्ड ५, ३:३"
#: gtk/paper_names_offsets.c:137
#, fuzzy
msgctxt "paper size"
msgid "Index 4×6 (postcard)"
msgstr "खण्ड ६, ४:६"
#: gtk/paper_names_offsets.c:138
#, fuzzy
msgctxt "paper size"
msgid "Index 4×6 ext"
msgstr "खण्ड ६, ४:६"
#: gtk/paper_names_offsets.c:139
#, fuzzy
msgctxt "paper size"
msgid "Index 5×8"
msgstr "५"
#: gtk/paper_names_offsets.c:140
msgctxt "paper size"
msgid "Invoice"
msgstr "चलान"
#: gtk/paper_names_offsets.c:141
msgctxt "paper size"
msgid "Tabloid"
msgstr "Tabloid"
#: gtk/paper_names_offsets.c:142
#, fuzzy
msgctxt "paper size"
msgid "US Legal"
msgstr "कानूनी"
#: gtk/paper_names_offsets.c:143
#, fuzzy
msgctxt "paper size"
msgid "US Legal Extra"
msgstr "कानूनी"
#: gtk/paper_names_offsets.c:144
#, fuzzy
msgctxt "paper size"
msgid "US Letter"
msgstr "युएस डलर"
#: gtk/paper_names_offsets.c:145
#, fuzzy
msgctxt "paper size"
msgid "US Letter Extra"
msgstr "युएस डलर"
#: gtk/paper_names_offsets.c:146
#, fuzzy
msgctxt "paper size"
msgid "US Letter Plus"
msgstr "जोड"
#: gtk/paper_names_offsets.c:147
msgctxt "paper size"
msgid "Monarch Envelope"
msgstr "Monarch Envelope"
#: gtk/paper_names_offsets.c:148
#, fuzzy
msgctxt "paper size"
msgid "#10 Envelope"
msgstr "१०×१०"
#: gtk/paper_names_offsets.c:149
#, fuzzy
msgctxt "paper size"
msgid "#11 Envelope"
msgstr "स्यान्स ११"
#: gtk/paper_names_offsets.c:150
#, fuzzy
msgctxt "paper size"
msgid "#12 Envelope"
msgstr "खाम"
#: gtk/paper_names_offsets.c:151
#, fuzzy
msgctxt "paper size"
msgid "#14 Envelope"
msgstr "खाम"
#: gtk/paper_names_offsets.c:152
#, fuzzy
msgctxt "paper size"
msgid "#9 Envelope"
msgstr "९×९"
#: gtk/paper_names_offsets.c:153
msgctxt "paper size"
msgid "Oficio"
msgstr "Oficio"
#: gtk/paper_names_offsets.c:154
#, fuzzy
msgctxt "paper size"
msgid "Personal Envelope"
msgstr "खाम"
#: gtk/paper_names_offsets.c:155
msgctxt "paper size"
msgid "Quarto"
msgstr "Quarto"
#: gtk/paper_names_offsets.c:156
#, fuzzy
msgctxt "paper size"
msgid "Super A"
msgstr "सुपर"
#: gtk/paper_names_offsets.c:157
#, fuzzy
msgctxt "paper size"
msgid "Super B"
msgstr "सुपर"
#: gtk/paper_names_offsets.c:158
#, fuzzy
msgctxt "paper size"
msgid "Wide Format"
msgstr "चौडा"
#: gtk/paper_names_offsets.c:159
#, fuzzy
msgctxt "paper size"
msgid "Photo L"
msgstr "L*"
#: gtk/paper_names_offsets.c:160
#, fuzzy
msgctxt "paper size"
msgid "Dai-pa-kai"
msgstr "पासवर्ड:"
#: gtk/paper_names_offsets.c:161
#, fuzzy
msgctxt "paper size"
msgid "Folio"
msgstr "रङ"
#: gtk/paper_names_offsets.c:162
#, fuzzy
msgctxt "paper size"
msgid "Folio sp"
msgstr "फैलिनुहोस्..."
#: gtk/paper_names_offsets.c:163
#, fuzzy
msgctxt "paper size"
msgid "Invite Envelope"
msgstr "निमन्त्रणा गर्नुहोस्"
#: gtk/paper_names_offsets.c:164
#, fuzzy
msgctxt "paper size"
msgid "Italian Envelope"
msgstr "इटालेली"
#: gtk/paper_names_offsets.c:165
msgctxt "paper size"
msgid "juuro-ku-kai"
msgstr "juuro-ku-kai"
#: gtk/paper_names_offsets.c:166
#, fuzzy
msgctxt "paper size"
msgid "Large Photo"
msgstr "ठूलो"
#: gtk/paper_names_offsets.c:167
#, fuzzy
msgctxt "paper size"
msgid "Medium Photo"
msgstr "मध्यम"
#: gtk/paper_names_offsets.c:168
#, fuzzy
msgctxt "paper size"
msgid "pa-kai"
msgstr "टाँस्नुहोस्"
#: gtk/paper_names_offsets.c:169
msgctxt "paper size"
msgid "Postfix Envelope"
msgstr "Postfix खाम"
#: gtk/paper_names_offsets.c:170
#, fuzzy
msgctxt "paper size"
msgid "Small Photo"
msgstr "फोटो "
#: gtk/paper_names_offsets.c:171
msgctxt "paper size"
msgid "Wide Photo"
msgstr "फराकिलो फोटो"
#: gtk/paper_names_offsets.c:172
msgctxt "paper size"
msgid "prc1 Envelope"
msgstr "prc1 खाम"
#: gtk/paper_names_offsets.c:173
msgctxt "paper size"
msgid "prc10 Envelope"
msgstr "prc10 खाम"
#: gtk/paper_names_offsets.c:174
msgctxt "paper size"
msgid "prc 16k"
msgstr "prc 16k"
#: gtk/paper_names_offsets.c:175
msgctxt "paper size"
msgid "prc2 Envelope"
msgstr "prc2 खाम"
#: gtk/paper_names_offsets.c:176
msgctxt "paper size"
msgid "prc3 Envelope"
msgstr "prc3 खाम"
#: gtk/paper_names_offsets.c:177
msgctxt "paper size"
msgid "prc 32k"
msgstr "prc 32k"
#: gtk/paper_names_offsets.c:178
msgctxt "paper size"
msgid "prc4 Envelope"
msgstr "prc4 खाम"
#: gtk/paper_names_offsets.c:179
msgctxt "paper size"
msgid "prc5 Envelope"
msgstr "prc5 खाम"
#: gtk/paper_names_offsets.c:180
msgctxt "paper size"
msgid "prc6 Envelope"
msgstr "prc6 खाम"
#: gtk/paper_names_offsets.c:181
msgctxt "paper size"
msgid "prc7 Envelope"
msgstr "prc7 खाम"
#: gtk/paper_names_offsets.c:182
msgctxt "paper size"
msgid "prc8 Envelope"
msgstr "prc8 खाम"
#: gtk/paper_names_offsets.c:183
msgctxt "paper size"
msgid "prc9 Envelope"
msgstr "prc9 खाम"
#: gtk/paper_names_offsets.c:184
msgctxt "paper size"
msgid "ROC 16k"
msgstr "ROC 16k"
#: gtk/paper_names_offsets.c:185
msgctxt "paper size"
msgid "ROC 8k"
msgstr "ROC 8k"
#: gtk/ui/gtkaboutdialog.ui:133
#, fuzzy
msgid "About"
msgstr "_बारेमा"
#: gtk/ui/gtkaboutdialog.ui:173
msgid "Credits"
msgstr "श्रेयहरू"
#: gtk/ui/gtkappchooserdialog.ui:78
#, fuzzy
msgid "_View All Applications"
msgstr "सबै अनुप्रयोगहरू"
#: gtk/ui/gtkappchooserdialog.ui:86
#, fuzzy
msgid "_Find New Applications"
msgstr "नयाँ फेला पार्ने"
#: gtk/ui/gtkappchooserwidget.ui:117
#, fuzzy
msgid "No applications found."
msgstr "अनुप्रयोग पाईएन"
#. used for the application menu on MacOS
#: gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:15
msgid "Preferences"
msgstr "अभिरुचीहरू"
#. used for the application menu on MacOS
#: gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:22
#, fuzzy
#| msgid "_Device:"
msgid "Services"
msgstr "%1 सेवाहरू"
#. used for the application menu on MacOS. %s is replaced with the application name.
#: gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:29
#, c-format
msgid "Hide %s"
msgstr "%s लुकाउनुहोस्"
#. used for the application menu on MacOS
#: gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:35
#, fuzzy
msgid "Hide Others"
msgstr "export-id संग केबल वस्तु मात्र निर्यात गर्नुहोस्, अन्य सबै लुकाउनुहोस् (के बल export-id संग मात्र)"
#. used for the application menu on MacOS
#: gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:41
#, fuzzy
msgid "Show All"
msgstr "सबै नदेखाऊ"
#. used for the application menu on MacOS. %s is replaced with the application name.
#: gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:49
#, fuzzy, c-format
#| msgid "About %s"
msgid "Quit %s"
msgstr "अन्त्य गर्नुहोस्"
#: gtk/ui/gtkassistant.ui:68
msgid "_Next"
msgstr "पछिल्लो"
#: gtk/ui/gtkassistant.ui:88
msgid "_Back"
msgstr "पछाडि"
#: gtk/ui/gtkassistant.ui:107
msgid "_Finish"
msgstr "समाप्त (_F)"
#: gtk/ui/gtkcolorchooserdialog.ui:6
#, fuzzy
msgid "Select a Color"
msgstr "रङ चयन गर्नुहोस्"
#: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:64
#, fuzzy
msgid "Color Name"
msgstr "रङ्गको नाम"
#: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:155
msgctxt "Color channel"
msgid "A"
msgstr ""
#: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:171
#, fuzzy
msgid "Alpha"
msgstr "अल्फा"
#: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:202
msgctxt "Color channel"
msgid "H"
msgstr "H"
#: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:218
msgid "Hue"
msgstr "ह्यु:"
#: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:250
#, fuzzy
msgctxt "Color Channel"
msgid "S"
msgstr ", %s"
#: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:260
msgctxt "Color Channel"
msgid "V"
msgstr "V"
#: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:276
msgid "Saturation"
msgstr "स्याचुरेसन"
#: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:51
#, fuzzy
msgid "Smileys & People"
msgstr "ग्राफिकल स्माइलीहरू प्रयोग गर्नुहोस्"
#: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:66
#, fuzzy
msgid "Body & Clothing"
msgstr "बडी:"
#: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:81
#, fuzzy
msgid "Animals & Nature"
msgstr "प्रकृति"
#: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:96
msgid "Food & Drink"
msgstr ""
#: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:111
#, fuzzy
msgid "Travel & Places"
msgstr "यात्रा"
#: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:126
msgid "Activities"
msgstr "गतिविधिहरू"
#: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:141
#, fuzzy
msgctxt "emoji category"
msgid "Objects"
msgstr "वस्तुहरू"
#: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:156
msgid "Symbols"
msgstr "प्रतीक"
#: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:171
msgid "Flags"
msgstr "झण्डा"
#: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:69
msgid "Create Folder"
msgstr "फोल्डर सिर्जना गर्नुहोस्"
#: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:168
msgid "Files"
msgstr "फाइलहरू"
#: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:261
msgid "Remote location — only searching the current folder"
msgstr ""
#: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:433
msgid "Folder Name"
msgstr "फोल्डर नाम"
#: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:461
msgid "_Create"
msgstr "सिर्जना गर्ने"
#: gtk/ui/gtkfontchooserdialog.ui:6
msgid "Select Font"
msgstr "फन्ट चयन गर्नुहोस्"
#: gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:50
msgid "Search font name"
msgstr "फन्ट नाम खोज्नुहोस्"
#: gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:97
msgid "Font Family"
msgstr "फन्ट परिवार"
#: gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:119
msgid "Preview text"
msgstr "पाठको पूर्वदृश्य हो"
#: gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:186
#, fuzzy
msgid "No Fonts Found"
msgstr "फन्टहरू"
#: gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:47
msgid "_Format for:"
msgstr "यसका लागि ढाँचा:"
#: gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:80 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:747
#, fuzzy
msgid "_Paper size:"
msgstr "कागज साइज:"
#: gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:122
msgid "_Orientation:"
msgstr "अभिमूखीकरण:"
#: gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:152 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:794
msgid "Portrait"
msgstr "पोर्ट्रेट"
#: gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:188 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:796
msgid "Reverse portrait"
msgstr "पोट्रेट उल्टाउनुहोस्"
#: gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:224 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:795
msgid "Landscape"
msgstr "ल्याण्डस्केप"
#: gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:259 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:797
msgid "Reverse landscape"
msgstr "ल्याण्डस्केप उल्टाउनुहोस्"
#: gtk/ui/gtkpathbar.ui:11
msgid "Down Path"
msgstr "तल्लो मार्ग"
#: gtk/ui/gtkpathbar.ui:36
msgid "Up Path"
msgstr "माथिल्लो मार्ग"
#: gtk/ui/gtkplacesview.ui:30
msgid "Server Addresses"
msgstr "सर्भर ठेगानाहरू"
#: gtk/ui/gtkplacesview.ui:43
msgid "Server addresses are made up of a protocol prefix and an address. Examples:"
msgstr ""
#: gtk/ui/gtkplacesview.ui:78
msgid "Available Protocols"
msgstr "उपलब्ध प्रोटोकल"
#: gtk/ui/gtkplacesview.ui:92
msgid "AppleTalk"
msgstr ""
#: gtk/ui/gtkplacesview.ui:103
msgid "File Transfer Protocol"
msgstr "फाईल-ट्रान्स्फर प्रोटोकल"
#: gtk/ui/gtkplacesview.ui:114
msgid "Network File System"
msgstr "सञ्जाल फाइल प्रणाली"
#: gtk/ui/gtkplacesview.ui:125
msgid "Samba"
msgstr "साम्बा"
#: gtk/ui/gtkplacesview.ui:136
msgid "SSH File Transfer Protocol"
msgstr "SSH फाईल-ट्रान्स्फर प्रोटोकल"
#: gtk/ui/gtkplacesview.ui:147
msgid "WebDAV"
msgstr "WebDAV"
#. Translators: do not translate ftp:// and ftps://
#: gtk/ui/gtkplacesview.ui:183
msgid "ftp:// or ftps://"
msgstr "ftp:// or ftps://"
#: gtk/ui/gtkplacesview.ui:205
msgid "smb://"
msgstr "smb://"
#. Translators: do not translate sftp:// and ssh://
#: gtk/ui/gtkplacesview.ui:216
msgid "sftp:// or ssh://"
msgstr "sftp:// or ssh://"
#. Translators: do not translate dav:// and davs://
#: gtk/ui/gtkplacesview.ui:227
msgid "dav:// or davs://"
msgstr ""
#. Translators: Server as any successfully connected network address
#: gtk/ui/gtkplacesview.ui:267
msgid "No recent servers found"
msgstr "हालको सर्भर भेटिएन"
#: gtk/ui/gtkplacesview.ui:290
msgid "Recent Servers"
msgstr "हालको सर्भर"
#: gtk/ui/gtkplacesview.ui:393
msgid "No results found"
msgstr "नतिजा भेटिएन"
#: gtk/ui/gtkplacesview.ui:439
msgid "Connect to _Server"
msgstr "सर्भरमा जडान गर्नुहोस्"
#: gtk/ui/gtkplacesview.ui:472
msgid "Enter server address…"
msgstr "सर्भर ठेगाना प्रवेश गर्नुहोस्"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:112
msgid "Printer"
msgstr "प्रिन्टर"
#. this is the header for the printer status column in the print dialog
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:134
msgid "Status"
msgstr "वस्तुस्थिति"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:181
#, fuzzy
msgid "Range"
msgstr "दायरा:"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:201
#, fuzzy
msgid "_All Pages"
msgstr "समान साइजको सबै पृष्ठहरू"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:216
#, fuzzy
msgid "C_urrent Page"
msgstr "हालको दृश्य"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:233
#, fuzzy
msgid "Se_lection"
msgstr "चयन मात्र"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:249
#, fuzzy
msgid "Pag_es:"
msgstr "अफ्रिका/दारेसलाम"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:252 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:270
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:277
msgid ""
"Specify one or more page ranges,\n"
" e.g. 13, 7, 11"
msgstr ""
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:276
#, fuzzy
msgid "Pages"
msgstr "पृष्ठहरू"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:311
msgid "Copies"
msgstr "प्रतिलिपिहरू"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:334
msgid "Copie_s:"
msgstr "प्रतिलिपिहरू:"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:361
msgid "C_ollate"
msgstr "कोलेट गर्नुहोस्"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:375
msgid "_Reverse"
msgstr "फर्काउनुहोस्"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:452
#, fuzzy
msgid "Layout"
msgstr "ढाँचा:"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:475
msgid "T_wo-sided:"
msgstr "दुई-किनारा भएको:"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:500
msgid "Pages per _side:"
msgstr "प्रति किनारा पृष्ठहरू:"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:527
#, fuzzy
msgid "Page or_dering:"
msgstr "पृष्ठ &[PAGE]"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:553
msgid "_Only print:"
msgstr "मुद्रण मात्र:"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:570
msgid "All sheets"
msgstr "सबै पानाहरू"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:571
msgid "Even sheets"
msgstr "जोर पानाहरू"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:572
msgid "Odd sheets"
msgstr "बिजोर पानाहरू"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:585
msgid "Sc_ale:"
msgstr "मापन गर्नुहोस्:"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:649
msgid "Paper"
msgstr "कागज"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:672
msgid "Paper _type:"
msgstr "कागज प्रकार:"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:697
msgid "Paper _source:"
msgstr "कागज स्रोत:"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:722
msgid "Output t_ray:"
msgstr "निर्गत ट्रे:"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:776
#, fuzzy
msgid "Or_ientation:"
msgstr "अभीमुखिकरण"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:876
msgid "Job Details"
msgstr "कार्य विवरणहरू"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:899
msgid "Pri_ority:"
msgstr "प्राथमिकता:"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:923
msgid "_Billing info:"
msgstr "बिलिङ सूचना:"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:967
msgid "Print Document"
msgstr "कागजात मुद्रण गर्नुहोस्"
#. this is one of the choices for the print at option in the print dialog
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:987
#, fuzzy
msgid "_Now"
msgstr "अहिले"
#. this is one of the choices for the print at option in the print dialog. It also serves as the label for an entry that allows the user to enter a time.
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1003
msgid "A_t:"
msgstr "मा:"
#. Ability to parse the am/pm format depends on actual locale. You can remove the am/pm values below for your locale if they are not supported.
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1007 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1009
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1028 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1030
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1037
msgid ""
"Specify the time of print,\n"
" e.g. 1530, 235 pm, 141520, 114630 am, 4 pm"
msgstr ""
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1036
#, fuzzy
msgid "Time of print"
msgstr "मुद्रण गर्नुहोस्....."
#. this is one of the choices for the print at option in the print dialog. It means that the print job will not be printed until it explicitly gets 'released'.
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1050
msgid "On _hold"
msgstr "व्यस्त छ"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1054 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1055
msgid "Hold the job until it is explicitly released"
msgstr ""
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1092
msgid "Add Cover Page"
msgstr "आवरण पृष्ठ थप्नुहोस्"
#. this is the label used for the option in the print dialog that controls the front cover page.
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1115
msgid "Be_fore:"
msgstr "अगाडि:"
#. this is the label used for the option in the print dialog that controls the back cover page.
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1139
msgid "_After:"
msgstr "पछि:"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1181
msgid "Job"
msgstr "काम"
#. This will appear as a tab label in the print dialog.
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1214
msgid "Image Quality"
msgstr "छवि गुणस्तर:"
#. This will appear as a tab label in the print dialog.
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1247
msgid "Color"
msgstr "रङ:"
#. This will appear as a tab label in the print dialog. It's a typographical term, as in "Binding and finishing"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1280
msgid "Finishing"
msgstr "सकिदै"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1313
#, fuzzy
msgid "Advanced"
msgstr "उन्नत"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1337
msgid "Some of the settings in the dialog conflict"
msgstr "संवाद द्वन्द्वमा केही सेटिङहरू"
#: gtk/ui/gtkrecentchooserdefault.ui:78
msgid "Select which type of documents are shown"
msgstr "कुन प्रकारको कागजातहरू देखाइन्छ चयन गर्नुहोस्"
#: gtk/ui/gtkvolumebutton.ui:24
msgid "Volume"
msgstr "आवाज"
#: gtk/ui/gtkvolumebutton.ui:25
#, fuzzy
msgid "Turns volume up or down"
msgstr "भोल्युम बढाउनुहोस्"
#: gtk/ui/gtkvolumebutton.ui:34
msgid "Volume Up"
msgstr "भोल्युम बढाउनुहोस्"
#: gtk/ui/gtkvolumebutton.ui:35
#, fuzzy
msgid "Increases the volume"
msgstr "आवाज"
#: gtk/ui/gtkvolumebutton.ui:44
msgid "Volume Down"
msgstr "भोल्युम घटाउनुहोस्"
#: gtk/ui/gtkvolumebutton.ui:45
#, fuzzy
msgid "Decreases the volume"
msgstr "आवाज"
#: gtk/updateiconcache.c:1390
#, c-format
msgid "Failed to write header\n"
msgstr "हेडर लेख्न असफल भयो\n"
#: gtk/updateiconcache.c:1396
#, c-format
msgid "Failed to write hash table\n"
msgstr "ह्यास तालिका लेख्न असफल भयो\n"
#: gtk/updateiconcache.c:1402
#, c-format
msgid "Failed to write folder index\n"
msgstr "फोल्डर अनुक्रमाणिका लेख्न असफल भयो\n"
#: gtk/updateiconcache.c:1410
#, c-format
msgid "Failed to rewrite header\n"
msgstr "हेडर पुन: लेख्न असफल भयो\n"
#: gtk/updateiconcache.c:1504
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to open file %s : %s\n"
msgstr "फाइल '%s' खोल्न असफल: %s"
#: gtk/updateiconcache.c:1512 gtk/updateiconcache.c:1542
#, c-format
msgid "Failed to write cache file: %s\n"
msgstr "क्यास फाइल लेख्न असफल भयो: %s\n"
#: gtk/updateiconcache.c:1552
#, c-format
msgid "The generated cache was invalid.\n"
msgstr "सिर्जना गरिएको क्यास अवैध थियो ।\n"
#: gtk/updateiconcache.c:1566
#, c-format
msgid "Could not rename %s to %s: %s, removing %s then.\n"
msgstr "%s लाई %s मा पुन: नामाकरण गर्न सकेन: %s, %s हटाउँदै त्यसपछि ।\n"
#: gtk/updateiconcache.c:1580
#, c-format
msgid "Could not rename %s to %s: %s\n"
msgstr "%s लाई %s पुन: नामाकरण गर्न सकेन: %s\n"
#: gtk/updateiconcache.c:1590
#, c-format
msgid "Could not rename %s back to %s: %s.\n"
msgstr "%s लाई फेरि %s मा पुन: नामाकरण गर्न सकेन: %s.\n"
#: gtk/updateiconcache.c:1617
#, c-format
msgid "Cache file created successfully.\n"
msgstr "क्याश फाइल सफलतापूर्वक सिर्जना गरियो ।\n"
#: gtk/updateiconcache.c:1656
msgid "Overwrite an existing cache, even if up to date"
msgstr "एउटा अवस्थित क्याशलाई अधिलेखन गर्नुहोस्, यदि अद्यावधिक भए पनि"
#: gtk/updateiconcache.c:1657
msgid "Don't check for the existence of index.theme"
msgstr "अवस्थित index.theme को लागि जाँच नगर्नुहोस्"
#: gtk/updateiconcache.c:1658
msgid "Don't include image data in the cache"
msgstr "क्याशमा छवि डेटा समावेश नगर्नुहोस्"
#: gtk/updateiconcache.c:1659
#, fuzzy
msgid "Include image data in the cache"
msgstr "क्याशमा छवि डेटा समावेश नगर्नुहोस्"
#: gtk/updateiconcache.c:1660
msgid "Output a C header file"
msgstr "सी हेडर फाइल निर्गत गर्नुहोस्"
#: gtk/updateiconcache.c:1661
msgid "Turn off verbose output"
msgstr "भरबोस निर्गत बन्द गर्नुहोस्"
#: gtk/updateiconcache.c:1662
msgid "Validate existing icon cache"
msgstr "अवस्थित प्रतिमा क्याश प्रमाणीत गर्नुहोस्"
#: gtk/updateiconcache.c:1729
#, c-format
msgid "File not found: %s\n"
msgstr "फाइल फेला परेन: %s\n"
#: gtk/updateiconcache.c:1735
#, c-format
msgid "Not a valid icon cache: %s\n"
msgstr "वैध प्रतिमा क्याश होइन: %s\n"
#: gtk/updateiconcache.c:1748
#, fuzzy, c-format
msgid "No theme index file.\n"
msgstr ""
"'%s' मा विषयवस्तु अनुक्रमाणिका फाइल छैन ।\n"
"यदि तपाईँ यहाँ साँच्चै एउटा प्रतिमा क्याश सिर्जना गर्न चाहनुहुन्छ भने, --ignore-theme-index प्रयोग गर्नुहोस् ।\n"
#: gtk/updateiconcache.c:1752
#, c-format
msgid ""
"No theme index file in '%s'.\n"
"If you really want to create an icon cache here, use --ignore-theme-index.\n"
msgstr ""
"'%s' मा विषयवस्तु अनुक्रमाणिका फाइल छैन ।\n"
"यदि तपाईँ यहाँ साँच्चै एउटा प्रतिमा क्याश सिर्जना गर्न चाहनुहुन्छ भने, --ignore-theme-index प्रयोग गर्नुहोस् ।\n"
# ID
#. ID
#: modules/input/imam-et.c:452
msgctxt "input method menu"
msgid "Amharic (EZ+)"
msgstr "अंहारिक (EZ+)"
#. ID
#: modules/input/imbroadway.c:51
msgctxt "input method menu"
msgid "Broadway"
msgstr ""
# ID
#. ID
#: modules/input/imcedilla.c:90
msgctxt "input method menu"
msgid "Cedilla"
msgstr "सेडिला"
# ID
#. ID
#: modules/input/imcyrillic-translit.c:215
msgctxt "input menthod menu"
msgid "Cyrillic (Transliterated)"
msgstr "सीरिलिक (रूपान्तरित)"
#: modules/input/imime.c:30
#, fuzzy
#| msgid "Window"
msgctxt "input method menu"
msgid "Windows IME"
msgstr "_Windows/"
# ID
#. ID
#: modules/input/iminuktitut.c:125
msgctxt "input method menu"
msgid "Inuktitut (Transliterated)"
msgstr "इनुकटिटुट (रूपान्तरित)"
#. ID
#: modules/input/imipa.c:143
msgctxt "input method menu"
msgid "IPA"
msgstr "IPA"
#. ID
#: modules/input/immultipress.c:30
msgctxt "input method menu"
msgid "Multipress"
msgstr "मल्टिप्रेस"
#: modules/input/imquartz.c:58
#, fuzzy
msgctxt "input method menu"
msgid "Mac OS X Quartz"
msgstr "म्याक ओएस् एक्स"
#. ID
#: modules/input/imthai.c:33
msgctxt "input method menu"
msgid "Thai-Lao"
msgstr "थाइ-लाओ"
# ID
#. ID
#: modules/input/imti-er.c:451
msgctxt "input method menu"
msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
msgstr "टाइग्रिगना-इरिट्रियन (EZ+)"
# ID
#. ID
#: modules/input/imti-et.c:451
msgctxt "input method menu"
msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
msgstr "टाइग्रिगना-इथियोपियन (EZ+)"
# ID
#. ID
#: modules/input/imviqr.c:242
msgctxt "input method menu"
msgid "Vietnamese (VIQR)"
msgstr "भियतनामी (VIQR)"
# ID
#. ID
#: modules/input/imxim.c:26
msgctxt "input method menu"
msgid "X Input Method"
msgstr "X आगत विधि"
#. Translators: The printer status is online, i.e. it is
#. * ready to print.
#: modules/printbackends/cloudprint/gtkprintbackendcloudprint.c:744
msgid "Online"
msgstr "अनलाइन"
#. Translators: The printer is offline.
#: modules/printbackends/cloudprint/gtkprintbackendcloudprint.c:751
#, fuzzy
msgid "Offline"
msgstr "अफलाइन"
#. We shouldn't get here because the query omits dormant
#. * printers by default.
#. Translators: Printer has been offline for a long time.
#: modules/printbackends/cloudprint/gtkprintbackendcloudprint.c:757
msgid "Dormant"
msgstr ""
#. How many document pages to go onto one side of paper.
#: modules/printbackends/cloudprint/gtkprintbackendcloudprint.c:939
#: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:676
#: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:501
msgid "Pages per _sheet:"
msgstr "प्रति पाना पृष्ठहरू:"
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1106
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1415
msgid "Username:"
msgstr "प्रयोगकर्ता-नाम:"
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1107
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1424
msgid "Password:"
msgstr "गोप्यशब्द"
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1146
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1437
#, c-format
msgid "Authentication is required to print document “%s” on printer %s"
msgstr ""
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1148
#, fuzzy, c-format
msgid "Authentication is required to print a document on %s"
msgstr "%s प्रमाणिकरण आवश्यक छ ।"
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1152
#, c-format
msgid "Authentication is required to get attributes of job “%s”"
msgstr ""
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1154
msgid "Authentication is required to get attributes of a job"
msgstr ""
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1158
#, c-format
msgid "Authentication is required to get attributes of printer %s"
msgstr ""
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1160
msgid "Authentication is required to get attributes of a printer"
msgstr ""
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1163
#, c-format
msgid "Authentication is required to get default printer of %s"
msgstr ""
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1166
#, c-format
msgid "Authentication is required to get printers from %s"
msgstr ""
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1171
#, fuzzy, c-format
msgid "Authentication is required to get a file from %s"
msgstr "%s बाट कन्फिगरेसन फाइल मार्ग प्राप्त गर्न असफल भयो"
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1173
#, fuzzy, c-format
msgid "Authentication is required on %s"
msgstr "%s प्रमाणिकरण आवश्यक छ ।"
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1409
msgid "Domain:"
msgstr "डोमेन:"
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1439
#, fuzzy, c-format
msgid "Authentication is required to print document “%s”"
msgstr "%s प्रमाणिकरण आवश्यक छ ।"
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1444
#, c-format
msgid "Authentication is required to print this document on printer %s"
msgstr ""
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1446
#, fuzzy
msgid "Authentication is required to print this document"
msgstr "प्रोक्सी प्रमाणिकरण आवश्यक"
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2517
#, c-format
msgid "Printer “%s” is low on toner."
msgstr "मुद्रणयन्त्र\"%s\" मा टोनर कम छ ।"
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2521
#, c-format
msgid "Printer “%s” has no toner left."
msgstr "मुद्रणयन्त्र “%s” मा टोनर सकियो"
#. Translators: "Developer" like on photo development context
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2526
#, fuzzy, c-format
msgid "Printer “%s” is low on developer."
msgstr "मुद्रणयन्त्र\"%s\" कागज मा कम छ ।"
#. Translators: "Developer" like on photo development context
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2531
#, fuzzy, c-format
msgid "Printer “%s” is out of developer."
msgstr "मुद्रक \"%s\" मा टोनर छैन।"
#. Translators: "marker" is one color bin of the printer
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2536
#, fuzzy, c-format
msgid "Printer “%s” is low on at least one marker supply."
msgstr "मुद्रणयन्त्र “%s” मा मार्कर आपूर्ति कम छ ।"
#. Translators: "marker" is one color bin of the printer
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2541
#, fuzzy, c-format
msgid "Printer “%s” is out of at least one marker supply."
msgstr "मुद्रणयन्त्र “%s” मा मार्कर आपूर्ति सकियो ।"
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2545
#, c-format
msgid "The cover is open on printer “%s”."
msgstr "मुद्रणयन्त्र “%s” मा कवर खुला छ ।"
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2549
#, c-format
msgid "The door is open on printer “%s”."
msgstr "मुद्रणयन्त्र “%s” मा ढोका खुला छ ।"
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2553
#, c-format
msgid "Printer “%s” is low on paper."
msgstr "मुद्रणयन्त्र\"%s\" कागज मा कम छ ।"
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2557
#, c-format
msgid "Printer “%s” is out of paper."
msgstr "मुद्रणयन्त्र\"%s\" मा कागज छैन ।"
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2561
#, fuzzy, c-format
msgid "Printer “%s” is currently offline."
msgstr "मुद्रक अफलाइन"
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2565
#, c-format
msgid "There is a problem on printer “%s”."
msgstr "\"%s\" मुद्रणयन्त्रमा त्रुटि छ ।."
#. Translators: this is a printer status.
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2585
#, fuzzy
msgid "Paused; Rejecting Jobs"
msgstr "पज गरियो"
#. Translators: this is a printer status.
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2591
#, fuzzy
msgid "Rejecting Jobs"
msgstr "कार्यहरु"
#. Translators: this string connects multiple printer states together.
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2632
msgid "; "
msgstr ""
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4318
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4385
msgctxt "printing option"
msgid "Two Sided"
msgstr "दुबैपट्टी"
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4319
msgctxt "printing option"
msgid "Paper Type"
msgstr "कागज प्रकार"
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4320
msgctxt "printing option"
msgid "Paper Source"
msgstr "कागज श्रोत"
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4321
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4386
msgctxt "printing option"
msgid "Output Tray"
msgstr "निर्गत ट्रे"
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4322
msgctxt "printing option"
msgid "Resolution"
msgstr "रिजोल्युसन"
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4323
msgctxt "printing option"
msgid "GhostScript pre-filtering"
msgstr "घोस्टस्क्रिप्ट प्रि-फिल्टरिङ"
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4332
msgctxt "printing option value"
msgid "One Sided"
msgstr "एकापट्टी"
#. Translators: this is an option of "Two Sided"
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4334
msgctxt "printing option value"
msgid "Long Edge (Standard)"
msgstr "लामो धार भएको"
#. Translators: this is an option of "Two Sided"
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4336
msgctxt "printing option value"
msgid "Short Edge (Flip)"
msgstr "छोटो किनारा (फ्लिप)"
#. Translators: this is an option of "Paper Source"
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4338
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4340
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4348
msgctxt "printing option value"
msgid "Auto Select"
msgstr "स्वतः छान्ने"
#. Translators: this is an option of "Paper Source"
#. Translators: this is an option of "Resolution"
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4342
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4344
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4346
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4350
msgctxt "printing option value"
msgid "Printer Default"
msgstr "पूर्वानिर्धारण मुद्रण"
#. Translators: this is an option of "GhostScript"
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4352
msgctxt "printing option value"
msgid "Embed GhostScript fonts only"
msgstr "घोस्टस्क्रिप्ट फन्टहरू मात्र सम्मिलित गर्नुहोस्"
#. Translators: this is an option of "GhostScript"
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4354
msgctxt "printing option value"
msgid "Convert to PS level 1"
msgstr "पीएस स्तर १ रूपान्तरण"
#. Translators: this is an option of "GhostScript"
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4356
msgctxt "printing option value"
msgid "Convert to PS level 2"
msgstr "पीएस स्तर २ रूपान्तरण"
#. Translators: this is an option of "GhostScript"
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4358
msgctxt "printing option value"
msgid "No pre-filtering"
msgstr "कुनै पूर्व-फिल्टर छैन"
#. Translators: "Miscellaneous" is the label for a button, that opens
#. up an extra panel of settings in a print dialog.
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4367
msgctxt "printing option group"
msgid "Miscellaneous"
msgstr "विविध"
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4394
msgctxt "sides"
msgid "One Sided"
msgstr "एकापट्टी"
#. Translators: this is an option of "Two Sided"
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4396
msgctxt "sides"
msgid "Long Edge (Standard)"
msgstr "लामो धार भएको"
#. Translators: this is an option of "Two Sided"
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4398
msgctxt "sides"
msgid "Short Edge (Flip)"
msgstr "छोटो किनारा (फ्लिप)"
#. Translators: Top output bin
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4401
#, fuzzy
msgctxt "output-bin"
msgid "Top Bin"
msgstr "बिन %i"
#. Translators: Middle output bin
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4403
#, fuzzy
msgctxt "output-bin"
msgid "Middle Bin"
msgstr "बीचको:"
#. Translators: Bottom output bin
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4405
#, fuzzy
msgctxt "output-bin"
msgid "Bottom Bin"
msgstr "/bin/sh सुरु गर्न सकिएन"
#. Translators: Side output bin
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4407
#, fuzzy
msgctxt "output-bin"
msgid "Side Bin"
msgstr "बिन %i"
#. Translators: Left output bin
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4409
#, fuzzy
msgctxt "output-bin"
msgid "Left Bin"
msgstr "बिन %i"
#. Translators: Right output bin
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4411
#, fuzzy
msgctxt "output-bin"
msgid "Right Bin"
msgstr "बिन %i"
#. Translators: Center output bin
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4413
#, fuzzy
msgctxt "output-bin"
msgid "Center Bin"
msgstr "/bin/sh सुरु गर्न सकिएन"
#. Translators: Rear output bin
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4415
#, fuzzy
msgctxt "output-bin"
msgid "Rear Bin"
msgstr "पछाडि"
#. Translators: Output bin where one sided output is oriented in the face-up position
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4417
#, fuzzy
msgctxt "output-bin"
msgid "Face Up Bin"
msgstr "बिन %i"
#. Translators: Output bin where one sided output is oriented in the face-down position
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4419
#, fuzzy
msgctxt "output-bin"
msgid "Face Down Bin"
msgstr "बिन %i"
#. Translators: Large capacity output bin
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4421
#, fuzzy
msgctxt "output-bin"
msgid "Large Capacity Bin"
msgstr "क्षमता :"
#. Translators: Output stacker number %d
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4443
#, fuzzy, c-format
msgctxt "output-bin"
msgid "Stacker %d"
msgstr "%'d / %'d"
#. Translators: Output mailbox number %d
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4447
#, fuzzy, c-format
msgctxt "output-bin"
msgid "Mailbox %d"
msgstr "पत्रमञ्जूषा"
#. Translators: Private mailbox
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4451
#, fuzzy
msgctxt "output-bin"
msgid "My Mailbox"
msgstr "पत्रमञ्जूषा"
#. Translators: Output tray number %d
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4455
#, fuzzy, c-format
msgctxt "output-bin"
msgid "Tray %d"
msgstr "निर्गत ट्रे"
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4926
msgid "Printer Default"
msgstr "पूर्वानिर्धारण मुद्रण"
#. Translators: These strings name the possible values of the
#. * job priority option in the print dialog
#.
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5367
msgid "Urgent"
msgstr "जरूरी"
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5367
#, fuzzy
msgid "High"
msgstr "उच्च"
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5367
#, fuzzy
msgid "Medium"
msgstr "मध्यम"
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5367
msgid "Low"
msgstr "न्युन"
#. Translators, this string is used to label the job priority option
#. * in the print dialog
#.
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5397
#, fuzzy
msgid "Job Priority"
msgstr "प्राथमिकता: "
#. Translators, this string is used to label the billing info entry
#. * in the print dialog
#.
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5408
#, fuzzy
msgid "Billing Info"
msgstr "बिलिङ सूचना:"
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5432
msgctxt "cover page"
msgid "None"
msgstr "None"
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5433
msgctxt "cover page"
msgid "Classified"
msgstr "वर्गीकृत"
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5434
msgctxt "cover page"
msgid "Confidential"
msgstr "विश्वसनीय"
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5435
msgctxt "cover page"
msgid "Secret"
msgstr "गोप्य"
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5436
#, fuzzy
msgctxt "cover page"
msgid "Standard"
msgstr "STANDARD"
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5437
msgctxt "cover page"
msgid "Top Secret"
msgstr "अति गोप्य"
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5438
msgctxt "cover page"
msgid "Unclassified"
msgstr "वर्गिकृत नगरिएको"
#. Translators, this string is used to label the pages-per-sheet option
#. * in the print dialog
#.
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5450
#, fuzzy
msgctxt "printer option"
msgid "Pages per Sheet"
msgstr "प्रति पाना पृष्ठहरू"
#. Translators, this string is used to label the option in the print
#. * dialog that controls in what order multiple pages are arranged
#.
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5467
#, fuzzy
msgctxt "printer option"
msgid "Page Ordering"
msgstr "पन्ना"
#. Translators, this is the label used for the option in the print
#. * dialog that controls the front cover page.
#.
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5509
msgctxt "printer option"
msgid "Before"
msgstr "अगाडि छ"
#. Translators, this is the label used for the option in the print
#. * dialog that controls the back cover page.
#.
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5524
#, fuzzy
msgctxt "printer option"
msgid "After"
msgstr "पछि:"
#. Translators: this is the name of the option that controls when
#. * a print job is printed. Possible values are 'now', a specified time,
#. * or 'on hold'
#.
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5544
#, fuzzy
msgctxt "printer option"
msgid "Print at"
msgstr "मुद्रण गर्नुहोस्....."
#. Translators: this is the name of the option that allows the user
#. * to specify a time when a print job will be printed.
#.
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5555
#, fuzzy
msgctxt "printer option"
msgid "Print at time"
msgstr "मुद्रण गर्नुहोस्....."
#. Translators: this format is used to display a custom
#. * paper size. The two placeholders are replaced with
#. * the width and height in points. E.g: "Custom
#. * 230.4x142.9"
#.
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5597
#, fuzzy, c-format
msgid "Custom %s×%s"
msgstr "/ को %s"
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5706
#, fuzzy
msgctxt "printer option"
msgid "Printer Profile"
msgstr "मुद्रक रङ प्रोफाइल चयन गर्नुहोस्"
#. TRANSLATORS: this is when color profile information is unavailable
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5713
msgctxt "printer option value"
msgid "Unavailable"
msgstr "अनुपलब्ध"
#. TRANSLATORS: when we're running an old CUPS, and
#. * it hasn't registered the device with colord
#: modules/printbackends/cups/gtkprintercups.c:267
#, fuzzy
msgid "Color management unavailable"
msgstr "रङ व्यवस्थापन सेटिङहरू"
#. TRANSLATORS: when there is no color profile available
#: modules/printbackends/cups/gtkprintercups.c:279
#, fuzzy
msgid "No profile available"
msgstr "प्रोफाइल छैन"
#. TRANSLATORS: when the color profile has no title
#: modules/printbackends/cups/gtkprintercups.c:290
#, fuzzy
msgid "Unspecified profile"
msgstr "निर्दिष्ट नगरिएको"
#: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:250
#, fuzzy
msgid "output"
msgstr "आउटपुट"
#: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:537
msgid "Print to File"
msgstr "फाइलमा मुद्रण गर्नुहोस्"
#: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:663
msgid "PDF"
msgstr "PDF"
#: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:663
msgid "Postscript"
msgstr "पोस्टस्क्रिप्ट"
#: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:663
#, fuzzy
msgid "SVG"
msgstr "SVG आगत"
#: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:735
#, fuzzy
msgid "File"
msgstr "फाइल"
#: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:745
msgid "_Output format"
msgstr "निर्गत ढाँचा"
#: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:393
msgid "Print to LPR"
msgstr "LPR मा मुद्रण गर्नुहोस्"
#: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:419
msgid "Pages Per Sheet"
msgstr "प्रति पाना पृष्ठहरू"
#: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:426
msgid "Command Line"
msgstr "आदेश लाइन"
#. SUN_BRANDING
#: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:786
#, fuzzy
msgid "printer offline"
msgstr "मुद्रक अफलाइन"
#. SUN_BRANDING
#: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:804
#, fuzzy
msgid "ready to print"
msgstr "तयार"
#. SUN_BRANDING
#: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:807
#, fuzzy
msgid "processing job"
msgstr "प्रोसेसिङ गर्दै"
#. SUN_BRANDING
#: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:811
msgid "paused"
msgstr "रोकियो"
#. SUN_BRANDING
#: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:814
#, fuzzy
msgid "unknown"
msgstr "अज्ञात"
#. default filename used for print-to-test
#: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:232
#, c-format
msgid "test-output.%s"
msgstr "test-output.%s"
#: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:465
msgid "Print to Test Printer"
msgstr "परीक्षण मुद्रकमा मुद्रण गर्नुहोस्"
#~ msgid "X screen to use"
#~ msgstr "प्रयोग गरिने X स्क्रिन"
#~ msgid "SCREEN"
#~ msgstr "SCREEN"
#~ msgid "Make X calls synchronous"
#~ msgstr "X कलहरू समक्रमित बनाउनुहोस्"
#~ msgid "The license of the program"
#~ msgstr "कार्यक्रमको इजाजतपत्र"
#~ msgid "Written by"
#~ msgstr "लेखन"
#, fuzzy
#~ msgid "Invalid type function on line %d: '%s'"
#~ msgstr "अवैध फाइलनाम: %s"
#, fuzzy
#~ msgid "Invalid root element: '%s'"
#~ msgstr "अवैध फाइलनाम: %s"
#~ msgid "Received invalid color data\n"
#~ msgstr "प्राप्त अवैध रङ डेटा\n"
#~ msgid "Input _Methods"
#~ msgstr "आगत विधिहरू"
#~ msgid "_Insert Unicode Control Character"
#~ msgstr "युनिकोड नियन्त्रण क्यारेक्टर घुसाउनुहोस्"
#, fuzzy
#~ msgid "Num Lock is on"
#~ msgstr "स्थान खोल्नुहोस्"
#~ msgid "Could not retrieve information about the file"
#~ msgstr "फाइलका बारेमा जानकारी पुन: प्राप्त गर्न सकेन"
#~ msgid "Could not add a bookmark"
#~ msgstr "एउटा पुस्तकचिनो थप्न सकेन"
#~ msgid "Could not remove bookmark"
#~ msgstr "पुस्तकचिनो हटाउन सकेन"
#~ msgid "Add the folder '%s' to the bookmarks"
#~ msgstr "पुस्तकचिनोहरूमा फोल्डर '%s' थप गर्नुहोस्"
#~ msgid "Add the current folder to the bookmarks"
#~ msgstr "पुस्तकचिनोहरूमा हालको फोल्डर थप गर्नुहोस्"
#~ msgid "Add the selected folders to the bookmarks"
#~ msgstr "पुस्तकचिनोहरूमा चयन गरिएको फोल्डरहरू थप गर्नुहोस्"
#~ msgid "Remove the bookmark '%s'"
#~ msgstr "पुस्तकचिनो '%s' हटाउनुहोस्"
#~ msgid "Remove the selected bookmark"
#~ msgstr "चयन गरिएको पुस्तकचिनो हटाउनुहोस्"
#~ msgid "Remove"
#~ msgstr "हटाउनुहोस्"
#~ msgid "Rename..."
#~ msgstr "पुन: नामकरण गर्नुहोस्..."
#, fuzzy
#~ msgid "_Places"
#~ msgstr "बदल्नुहोस्"
#~ msgid "_Add"
#~ msgstr "थप्नुहोस्"
#~ msgid "Add the selected folder to the Bookmarks"
#~ msgstr "पुस्तकचिनोहरूमा चयन गरिएको फोल्डर थप्नुहोस्"
#~ msgid "_Browse for other folders"
#~ msgstr "अन्य फोल्डरहरूका लागि ब्राउज गर्नुहोस्"
#, fuzzy
#~ msgid "Type a file name"
#~ msgstr "अवैध फाइल नाम"
#~ msgid "_Location:"
#~ msgstr "स्थान:"
#~ msgid "Save in _folder:"
#~ msgstr "फोल्डरमा बचत गर्नुहोस्:"
#~ msgid "Create in _folder:"
#~ msgstr "फोल्डरमा सिर्जना गर्नुहोस्:"
#~ msgid "Shortcut %s does not exist"
#~ msgstr "सर्टकट %s अवस्थित छैन"
#, fuzzy
#~ msgid "Could not start the search process"
#~ msgstr "बाँकी बचत गर्न सकेन"
#~ msgid "Could not mount %s"
#~ msgstr "%s माउण्ट गर्न सकेन"
#, fuzzy
#~ msgid "Invalid path"
#~ msgstr "अवैध UTF-8"
#, fuzzy
#~ msgid "Sole completion"
#~ msgstr "रङ चयन"
#, fuzzy
#~ msgid "Path does not exist"
#~ msgstr "सर्टकट %s अवस्थित छैन"
#, fuzzy
#~ msgid "Error creating folder '%s': %s"
#~ msgstr "फोल्डर \"%s\" सिर्जना गर्दा त्रुटि: %s\n"
#~ msgid ""
#~ "Could not find the icon '%s'. The '%s' theme\n"
#~ "was not found either, perhaps you need to install it.\n"
#~ "You can get a copy from:\n"
#~ "\t%s"
#~ msgstr ""
#~ "'%s' चिन्ह फेला परेन।\n"
#~ "'%s' विषयवस्तु पनि फेला परेन सायद तपाईँले यसलाई स्थापना गर्नु पर्दछ।\n"
#~ "बाट तपाईँले एउटा प्रतिलिपि प्राप्त गर्न सक्नुहुन्छ:\n"
#~ "\t%s"
#, fuzzy
#~ msgid "_Save in folder:"
#~ msgstr "फोल्डरमा बचत गर्नुहोस्:"
#~ msgid "Unable to find include file: \"%s\""
#~ msgstr "समाविष्ट फाइल फेला पार्न असमर्थ: \"%s\""
#~ msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\""
#~ msgstr "pixmap_path मा छवि फाइल इङ्गित गर्न असमर्थ: \"%s\""
#~ msgid "Unable to locate theme engine in module_path: \"%s\","
#~ msgstr "मोड्युल मार्गमा विषयवस्तु इन्जिन इङ्गित गर्न अक्षम: \"%s\","
#~ msgid "Could not get information for file '%s': %s"
#~ msgstr "फाइल '%s' का लागि जानकारी प्राप्त गर्न सकेन: %s"
#~ msgid "Failed to open file '%s': %s"
#~ msgstr "फाइल '%s' खोल्न असफल: %s"
#~ msgid "Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file"
#~ msgstr "छवि '%s' लोड गर्न असफल: कारण अज्ञात, संभवत एउटा नष्ट छवि फाइल"
#~ msgid "Gdk debugging flags to set"
#~ msgstr "सेट गरिने Gdk त्रुटि सच्याउने झण्डाहरू"
#~ msgid "Gdk debugging flags to unset"
#~ msgstr "सेट हटाउनका लागि Gdk त्रुटि सच्याउने झण्डाहरू"
#~ msgid "Image file '%s' contains no data"
#~ msgstr "छवि फाइल '%s' मा डेटा छैन"
#~ msgid "Failed to load animation '%s': reason not known, probably a corrupt animation file"
#~ msgstr "एनिमेसन '%s' लोड गर्न असफल: कारण अज्ञात, संभवत एउटा नष्ट एनिमेसन फाइल"
#~ msgid "Unable to load image-loading module: %s: %s"
#~ msgstr "छवि-लोडिङ मोड्युल लोड गर्न असफल: %s: %s"
#~ msgid ""
#~ "Image-loading module %s does not export the proper interface; perhaps it's from a different "
#~ "GTK version?"
#~ msgstr "छवि-लोडिङ मोड्युल %s ले उचित इन्टरफेस निर्यात गर्दैन; सायद यो फरक GTK संस्करण बाट हो ?"
#~ msgid "Image type '%s' is not supported"
#~ msgstr "छवि प्रकार '%s' समर्थित छैन"
#~ msgid "Couldn't recognize the image file format for file '%s'"
#~ msgstr "फाइल '%s' का लागि छवि फाइल ढाँचा पहिचान गर्न सकेन"
#~ msgid "Unrecognized image file format"
#~ msgstr "पहिचान नभएको छवि फाइल ढाँचा"
#~ msgid "Failed to load image '%s': %s"
#~ msgstr "छवि '%s' लोड गर्न असफल: %s"
#~ msgid "Error writing to image file: %s"
#~ msgstr "छवि फाइलमा लेख्दा त्रुटि: %s"
#~ msgid "This build of gdk-pixbuf does not support saving the image format: %s"
#~ msgstr "gdk-pixbuf को निर्माणले छवि ढाँचा बचत गर्न समर्थन गर्दैन: %s"
#~ msgid "Insufficient memory to save image to callback"
#~ msgstr "कलब्याकमा छवि बचत गर्न अपर्याप्त स्मृति"
#~ msgid "Failed to open temporary file"
#~ msgstr "अस्थायी फाइल खोल्न असफल"
#~ msgid "Failed to read from temporary file"
#~ msgstr "अस्थायी फाइलबाट पढ्न असफल"
#~ msgid "Failed to open '%s' for writing: %s"
#~ msgstr "लेख्नका लागि '%s' खोल्न असफल: %s"
#~ msgid "Failed to close '%s' while writing image, all data may not have been saved: %s"
#~ msgstr "छवि लेख्दा '%s' बन्द गर्न असफल, सबै डेटा बचत नभएको हुनसक्छ: %s"
#~ msgid "Insufficient memory to save image into a buffer"
#~ msgstr "एउटा बफरमा छवि बचत गर्न अपर्याप्त स्मृति"
#, fuzzy
#~ msgid "Error writing to image stream"
#~ msgstr "छवि फाइलमा लेख्दा त्रुटि: %s"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Internal error: Image loader module '%s' failed to complete an operation, but didn't give a "
#~ "reason for the failure"
#~ msgstr ""
#~ "आन्तरिक त्रुटि: छवि लोडर मोड्युल '%s' ले एउटा छवि लोड सुरु गर्न असफल भयो, तर असफलताका लागि कारण दिएन।"
#~ msgid "Incremental loading of image type '%s' is not supported"
#~ msgstr "छवि प्रकार '%s' को बढ्दो लोडिङ समर्थित छैन"
#~ msgid "Image header corrupt"
#~ msgstr "छवि हेडर नष्ट"
#~ msgid "Image format unknown"
#~ msgstr "छवि ढाँचा अज्ञात"
#~ msgid "Image pixel data corrupt"
#~ msgstr "छवि पिक्सेल डेटा नष्ट"
#~ msgid "failed to allocate image buffer of %u byte"
#~ msgid_plural "failed to allocate image buffer of %u bytes"
#~ msgstr[0] "%u बाईटको छवि बफर निर्धारण गर्न असफल"
#~ msgstr[1] "%u बाईट्सको छवि बफर निर्धारण गर्न असफल"
# msgstr[0] "चित्र स्मृतिको %u वार्णिक एकाइ छुट्याउन असफल "
# msgstr[1] "चित्र स्मृतिको %u वार्णिक एकाइहरू छुट्याउन असफल "
#~ msgid "Unexpected icon chunk in animation"
#~ msgstr "एनिमेसनमा अप्रत्याशित प्रतिमा खण्ड"
#~ msgid "Unsupported animation type"
#~ msgstr "असमर्थित एनिमेसन प्रकार"
#~ msgid "Invalid header in animation"
#~ msgstr "एनिमेसनमा अवैध हेडर"
#~ msgid "Not enough memory to load animation"
#~ msgstr "एनिमेसन लोड गर्न पर्याप्त स्मृति छैन"
#~ msgid "Malformed chunk in animation"
#~ msgstr "एनिमेसनमा विकृत खण्ड"
#~ msgid "The ANI image format"
#~ msgstr "ANI छवि ढाँचा"
#~ msgid "BMP image has bogus header data"
#~ msgstr "BMP छविसँग बनावटी हेडर डेटा छ"
#~ msgid "Not enough memory to load bitmap image"
#~ msgstr "बिटम्याप छवि लोड गर्न पर्याप्त स्मृति छैन"
#~ msgid "BMP image has unsupported header size"
#~ msgstr "BMP छविसँग असमर्थित हेडर साइज छ"
#~ msgid "Topdown BMP images cannot be compressed"
#~ msgstr "टपडाउन BMP छविहरू सङ्कुचन गर्न सकिँदैन"
#~ msgid "Premature end-of-file encountered"
#~ msgstr "अपरिपक्व फाइल-को-अन्त्यसँग सामना भयो"
#~ msgid "Couldn't allocate memory for saving BMP file"
#~ msgstr "BMP फाइल बचत गर्नका लागि स्मृति निर्धारण गर्न सकेन"
#~ msgid "Couldn't write to BMP file"
#~ msgstr "BMP फाइलमा लेख्न सकेन"
#~ msgid "The BMP image format"
#~ msgstr "BMP छवि ढाँचा"
#~ msgid "Failure reading GIF: %s"
#~ msgstr "GIF पढ्न असफल: %s"
#~ msgid "GIF file was missing some data (perhaps it was truncated somehow?)"
#~ msgstr "GIF फाइलले केही डेटा हराएको थियो (सायद यो कुनै प्रकारले काटिएको थियो ?)"
#~ msgid "Internal error in the GIF loader (%s)"
#~ msgstr "GIF लोडर (%s) मा आन्तरिक त्रुटि"
#~ msgid "Stack overflow"
#~ msgstr "थाक अधिप्रवाह"
#~ msgid "GIF image loader cannot understand this image."
#~ msgstr "GIF छवि लोडरले यो छवि बुझ्न सकेन।"
#~ msgid "Bad code encountered"
#~ msgstr "खराब सङ्केतको देखा पर्यो"
#~ msgid "Circular table entry in GIF file"
#~ msgstr "GIF फाइलमा वृत्ताकारि तालिका प्रविष्टि"
#~ msgid "Not enough memory to load GIF file"
#~ msgstr "GIF फाइल लोड गर्न पर्याप्त स्मृति छैन"
#~ msgid "Not enough memory to composite a frame in GIF file"
#~ msgstr "GIF फाइलमा एउटा फ्रेम मिश्रण गर्न पर्याप्त स्मृति छैन"
#~ msgid "GIF image is corrupt (incorrect LZW compression)"
#~ msgstr "GIF छवि नष्ट छ (गलत LZW सङ्कुचन)"
#~ msgid "File does not appear to be a GIF file"
#~ msgstr "फाइल एउटा GIF फाइलको रूपमा देखा पर्दैन"
#~ msgid "Version %s of the GIF file format is not supported"
#~ msgstr "GIF फाइल ढाँचाको संस्करण %s समर्थित छैन"
#~ msgid "GIF image has no global colormap, and a frame inside it has no local colormap."
#~ msgstr "GIF छविसँग विश्वव्यापी कलरम्याप छैन, र यसभित्रको एउटा फ्रेममा स्थानीय कलरम्याप छैन।"
#~ msgid "GIF image was truncated or incomplete."
#~ msgstr "GIF छवि काटिएको थियो वा अपूर्ण थियो।"
#~ msgid "The GIF image format"
#~ msgstr "GIF छवि ढाँचा"
#~ msgid "Invalid header in icon"
#~ msgstr "प्रतिमामा अवैध हेडर"
#~ msgid "Not enough memory to load icon"
#~ msgstr "प्रतिमा लोड गर्न पर्याप्त स्मृति छैन"
#~ msgid "Icon has zero width"
#~ msgstr "प्रतिमासँग शून्य चौडाइ छ"
#~ msgid "Icon has zero height"
#~ msgstr "प्रतिमासँग शून्य उचाइ"
#~ msgid "Compressed icons are not supported"
#~ msgstr "सङ्कुचित प्रतिमाहरू समर्थित छैनन्"
#~ msgid "Unsupported icon type"
#~ msgstr "असमर्थित प्रतिमा प्रकार"
#~ msgid "Not enough memory to load ICO file"
#~ msgstr "ICO फाइल लोड गर्न पर्याप्त स्मृति छैन"
#~ msgid "Image too large to be saved as ICO"
#~ msgstr "ICO को रूपमा बचत गर्न छवि अति ठूलो भयो"
#~ msgid "Cursor hotspot outside image"
#~ msgstr "छवि बाहिर कर्सर हटस्पट"
#~ msgid "Unsupported depth for ICO file: %d"
#~ msgstr "ICO फाइलका लागि असमर्थित गहिराइ: %d"
#~ msgid "The ICO image format"
#~ msgstr "ICO छवि ढाँचा"
#, fuzzy
#~ msgid "Error reading ICNS image: %s"
#~ msgstr "PNG छवि फाइल पढ्दा घातक त्रुटि: %s"
#, fuzzy
#~ msgid "Could not decode ICNS file"
#~ msgstr "फाइल चयन गर्न सकेन"
#, fuzzy
#~ msgid "The ICNS image format"
#~ msgstr "ICO छवि ढाँचा"
#, fuzzy
#~ msgid "Couldn't allocate memory for stream"
#~ msgstr "हेडरका लागि स्मृति निर्धारण गर्न सकेन"
#, fuzzy
#~ msgid "Couldn't decode image"
#~ msgstr "फाइलनाम रूपान्तरण गर्न सकेन"
#, fuzzy
#~ msgid "Transformed JPEG2000 has zero width or height"
#~ msgstr "बदलिएको PNGसँग शून्य चौडाइ वा उचाइ छ।"
#, fuzzy
#~ msgid "Image type currently not supported"
#~ msgstr "छवि प्रकार '%s' समर्थित छैन"
#, fuzzy
#~ msgid "Couldn't allocate memory for color profile"
#~ msgstr "JPEG फाइल लोड गर्नका लागि स्मृति निर्धारण गर्न सकेन"
#, fuzzy
#~ msgid "Insufficient memory to open JPEG 2000 file"
#~ msgstr "TIFF फाइल खोल्न अपर्याप्त स्मृति"
#, fuzzy
#~ msgid "Couldn't allocate memory to buffer image data"
#~ msgstr "लाइन डेटाका लागि स्मृति निर्धारण गर्न सकेन"
#, fuzzy
#~ msgid "The JPEG 2000 image format"
#~ msgstr "JPEG छवि ढाँचा"
#~ msgid "Error interpreting JPEG image file (%s)"
#~ msgstr "JPEG छवि फाइल (%s) व्याख्या गर्दा त्रुटि"
#~ msgid "Insufficient memory to load image, try exiting some applications to free memory"
#~ msgstr "छवि लोड गर्न अपर्याप्त स्मृति, स्मृति स्वतन्त्र गर्न केही अनुप्रयोगहरू निष्काशन गरेर प्रयास गर्नुहोस्"
#~ msgid "Unsupported JPEG color space (%s)"
#~ msgstr "असमर्थित JPEG रङ खाली स्थान (%s)"
#~ msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file"
#~ msgstr "JPEG फाइल लोड गर्नका लागि स्मृति निर्धारण गर्न सकेन"
#, fuzzy
#~ msgid "Transformed JPEG has zero width or height."
#~ msgstr "बदलिएको PNGसँग शून्य चौडाइ वा उचाइ छ।"
#~ msgid "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%s' could not be parsed."
#~ msgstr "JPEG गुण देखि १०० बीचको एउटा मान हुनुपर्दछ; मान '%s' पदवर्णन गर्न सकिएन।"
#~ msgid "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%d' is not allowed."
#~ msgstr "JPEG गुण देखि १०० बीचको एउटा मान हुनुपर्दछ; '%d' लाई अनुमति दिइएको छैन।"
#~ msgid "The JPEG image format"
#~ msgstr "JPEG छवि ढाँचा"
#~ msgid "Couldn't allocate memory for header"
#~ msgstr "हेडरका लागि स्मृति निर्धारण गर्न सकेन"
#~ msgid "Couldn't allocate memory for context buffer"
#~ msgstr "प्रसँग बफरका लागि स्मृति निर्धारण गर्न सकेन"
#~ msgid "Image has invalid width and/or height"
#~ msgstr "छविसँग अवैध चौडाइ र/वा उचाइ छ"
#~ msgid "Image has unsupported bpp"
#~ msgstr "छविले bpp लाई असमर्थन गरेको छ"
#~ msgid "Image has unsupported number of %d-bit planes"
#~ msgstr "छविसँग %d-बिट प्लेनहरूको असमर्थित नम्बर छ"
#~ msgid "Couldn't create new pixbuf"
#~ msgstr "नयाँ pixbuf सिर्जना गर्न सकेन"
#~ msgid "Couldn't allocate memory for line data"
#~ msgstr "लाइन डेटाका लागि स्मृति निर्धारण गर्न सकेन"
#~ msgid "Couldn't allocate memory for paletted data"
#~ msgstr "प्यालेट गरिएको डेटाका लागि स्मृति निर्धारण गर्न सकेन"
#~ msgid "Didn't get all lines of PCX image"
#~ msgstr "(PCX) छविको सबै लाइनहरू प्राप्त गर्न सकेन"
#~ msgid "No palette found at end of PCX data"
#~ msgstr "PCX डेटाको अन्त्यमा कुनै रङदानी फेला परेन"
#~ msgid "The PCX image format"
#~ msgstr "PCX छवि ढाँचा"
#~ msgid "Bits per channel of PNG image is invalid."
#~ msgstr "PNG छविको बिट प्रति च्यानल अवैध छ।"
#~ msgid "Transformed PNG has zero width or height."
#~ msgstr "बदलिएको PNGसँग शून्य चौडाइ वा उचाइ छ।"
#~ msgid "Bits per channel of transformed PNG is not 8."
#~ msgstr "बदलिएको PNG को बिट प्रति च्यानल ८ होइन।"
#~ msgid "Transformed PNG not RGB or RGBA."
#~ msgstr "बदलिएको PNG RGB वा RGBA होइन।"
#~ msgid "Transformed PNG has unsupported number of channels, must be 3 or 4."
#~ msgstr "बदलिएको PNGसँग च्यानलहरूको असमर्थित नम्बर छन्, ३ वा ४ हुनुपर्दछ।"
#~ msgid "Fatal error in PNG image file: %s"
#~ msgstr "PNG छवि फाइलमा घातक त्रुटि: %s"
#~ msgid "Insufficient memory to load PNG file"
#~ msgstr "PNG फाइल लोड गर्न अपर्याप्त स्मृति"
#~ msgid ""
#~ "Insufficient memory to store a %ld by %ld image; try exiting some applications to reduce "
#~ "memory usage"
#~ msgstr ""
#~ "एउटा %ld छवि द्धारा %ld भण्डारण गर्न अपर्याप्त स्मृति; स्मृति उपयोग घटाउन केही अनुप्रयोगहरू निष्काशन गरेर "
#~ "प्रयास गर्नुहोस्"
#~ msgid "Fatal error reading PNG image file"
#~ msgstr "PNG छवि फाइल पढ्दा घातक त्रुटि"
#~ msgid "Fatal error reading PNG image file: %s"
#~ msgstr "PNG छवि फाइल पढ्दा घातक त्रुटि: %s"
#~ msgid "Keys for PNG text chunks must have at least 1 and at most 79 characters."
#~ msgstr "PNG पाठ टुक्राहरूका लागि कुञ्जीहरूसँग कम्तीमा १ र बढीमा ७९ क्यारेक्टरहरू हुनुपर्दछ।"
#~ msgid "Keys for PNG text chunks must be ASCII characters."
#~ msgstr "PNG पाठ टुक्राहरूका लागि कुञ्जीहरू ASCII क्यारेक्टरहरू हुनुपर्दछ।"
#~ msgid "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%s' could not be parsed."
#~ msgstr "PNG सङ्कुचन तह र ९ बीचको एउटा मान हुनुपर्दछ; मान '%s' पदवर्णन गर्न सकिएन।"
#~ msgid "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%d' is not allowed."
#~ msgstr "PNG सङ्कुचन तह र ९ बीचको एउटा मान हुनुपर्दछ; '%d' लाई अनुमति दिइएको छैन।"
#~ msgid "Value for PNG text chunk %s cannot be converted to ISO-8859-1 encoding."
#~ msgstr "PNG पाठ टुक्रा %s का लागि मान ISO-8859-1 सङ्केतनमा रूपान्तरण गर्न सकिँदैन।"
#~ msgid "The PNG image format"
#~ msgstr "PNG छवि ढाँचा"
#~ msgid "PNM loader expected to find an integer, but didn't"
#~ msgstr "PNM लोडरले एउटा इन्टिजर फेला पार्ने आशा गरेको थियो, तर पारेन"
#~ msgid "PNM file has an incorrect initial byte"
#~ msgstr "PNM फाइलसँग एउटा गतल प्रारम्भिक बाइट छ"
#~ msgid "PNM file is not in a recognized PNM subformat"
#~ msgstr "PNM फाइल एउटा ज्ञात उपढाँचा होइन"
#~ msgid "PNM file has an image width of 0"
#~ msgstr "PNM फाइलसँग चौडाइ भएको एउटा छवि छ"
#~ msgid "PNM file has an image height of 0"
#~ msgstr "PNM फाइलसँग उचाइ भएको एउटा छवि छ"
#~ msgid "Maximum color value in PNM file is 0"
#~ msgstr "PNM फाइलमा अधिकतम रङ मान हो"
#~ msgid "Maximum color value in PNM file is too large"
#~ msgstr "PNM फाइलमा अधिकतम रङ मान अति ठूलो छ"
#~ msgid "Raw PNM image type is invalid"
#~ msgstr "कच्चा PNM छवि प्रकार अवैध छ"
#~ msgid "PNM image loader does not support this PNM subformat"
#~ msgstr "PNM छवि लोडरले यो PNM उपढाँचा समर्थन गर्दैन"
#~ msgid "Raw PNM formats require exactly one whitespace before sample data"
#~ msgstr "कच्चा PNM ढाँचाहरूलाई नमूना डेटा भन्दा अघि ठीक एउटा सेतो खाली स्थान आवश्यक पर्दछ"
#~ msgid "Cannot allocate memory for loading PNM image"
#~ msgstr "PNM छवि लोड गर्नका लागि स्मृति निर्धारण गर्न सक्दैन"
#~ msgid "Insufficient memory to load PNM context struct"
#~ msgstr "PNM प्रसँग स्ट्रक्ट लोड गर्न अपर्याप्त स्मृति"
#~ msgid "Unexpected end of PNM image data"
#~ msgstr "PNM छवि डेटाको अप्रत्याशित अन्त्य"
#~ msgid "Insufficient memory to load PNM file"
#~ msgstr "PNM फाइल लोड गर्न अपर्याप्त स्मृति"
#~ msgid "The PNM/PBM/PGM/PPM image format family"
#~ msgstr "PNM/PBM/PGM/PPM छवि ढाँचा परिवार"
#, fuzzy
#~ msgid "Failed to read QTIF header"
#~ msgstr "TIFF छवि लोड गर्न असफल"
#, fuzzy
#~ msgid "Failed to allocate %d bytes for file read buffer"
#~ msgstr "%u बाईटको छवि बफर निर्धारण गर्न असफल"
#, fuzzy
#~ msgid "File error when reading QTIF atom: %s"
#~ msgstr "GIF पढ्न असफल: %s"
#, fuzzy
#~ msgid "Failed to allocate QTIF context structure."
#~ msgstr "TGA प्रसँग स्ट्रक्टका लागि स्मृति निर्धारण गर्न सक्दैन"
#, fuzzy
#~ msgid "Failed to create GdkPixbufLoader object."
#~ msgstr "अस्थायी फाइलबाट पढ्न असफल"
#, fuzzy
#~ msgid "Failed to find an image data atom."
#~ msgstr "TIFF छवि खोल्न असफल"
#, fuzzy
#~ msgid "The QTIF image format"
#~ msgstr "TIFF छवि ढाँचा"
#~ msgid "RAS image has bogus header data"
#~ msgstr "RAS छविसँग बनावटी हेडर डेटा छ"
#~ msgid "RAS image has unknown type"
#~ msgstr "RAS छविसँग अज्ञात प्रकार छ"
#~ msgid "unsupported RAS image variation"
#~ msgstr "असमर्थित RAS छवि घटबढ"
#~ msgid "Not enough memory to load RAS image"
#~ msgstr "RAS छवि लोड गर्न पर्याप्त स्मृति छैन"
#~ msgid "The Sun raster image format"
#~ msgstr "सन रास्टर छवि ढाँचा"
#~ msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer struct"
#~ msgstr "IOBuffer स्ट्रक्टका लागि स्मृति निर्धारण गर्न सक्दैन"
#~ msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer data"
#~ msgstr "IOBuffer डेटाका लागि स्मृति निर्धारण गर्न सक्दैन"
#~ msgid "Cannot realloc IOBuffer data"
#~ msgstr "IOBuffer डेटा पुन: निर्धारण गर्न सक्दैन"
#~ msgid "Cannot allocate temporary IOBuffer data"
#~ msgstr "अस्थायी IOBuffer डेटा निर्धारण गर्न सक्दैन"
#~ msgid "Cannot allocate new pixbuf"
#~ msgstr "नयाँ pixbuf निर्धारण गर्न सक्दैन"
#, fuzzy
#~ msgid "Image is corrupted or truncated"
#~ msgstr "GIF छवि काटिएको थियो वा अपूर्ण थियो।"
#~ msgid "Cannot allocate colormap structure"
#~ msgstr "कलरम्याप बनावट निर्धारण गर्न सक्दैन"
#~ msgid "Cannot allocate colormap entries"
#~ msgstr "कलरम्याप प्रविष्टिहरू निर्धारण गर्न सक्दैन"
#~ msgid "Unexpected bitdepth for colormap entries"
#~ msgstr "कलरम्याप प्रविष्टिहरूका लागि अप्रत्याशित बिट गहिराइ"
#~ msgid "Cannot allocate TGA header memory"
#~ msgstr "TGA हेडर स्मृति निर्धारण गर्न सक्दैन"
#~ msgid "TGA image has invalid dimensions"
#~ msgstr "TGA छविसँग अवैध आयामहरू छन्"
#~ msgid "Cannot allocate memory for TGA context struct"
#~ msgstr "TGA प्रसँग स्ट्रक्टका लागि स्मृति निर्धारण गर्न सक्दैन"
#~ msgid "Excess data in file"
#~ msgstr "फाइलमा अत्याधिक डेटा"
#~ msgid "The Targa image format"
#~ msgstr "टार्गा छवि ढाँचा"
#~ msgid "Could not get image width (bad TIFF file)"
#~ msgstr "छवि चौडाइ प्राप्त गर्न सकेन (खराब TIFF फाइल)"
#~ msgid "Could not get image height (bad TIFF file)"
#~ msgstr "छवि उचाइ प्राप्त गर्न सकेन (खराब TIFF फाइल)"
#~ msgid "Width or height of TIFF image is zero"
#~ msgstr "TIFF छविको चौडाइ वा उचाइ शून्य छ"
#~ msgid "Dimensions of TIFF image too large"
#~ msgstr "TIFF छविको आयामहरू अति ठूलो छ"
#~ msgid "Insufficient memory to open TIFF file"
#~ msgstr "TIFF फाइल खोल्न अपर्याप्त स्मृति"
#~ msgid "Failed to load RGB data from TIFF file"
#~ msgstr "TIFF फाइल बाट RGB डेटा लोड गर्न असफल"
#~ msgid "Failed to open TIFF image"
#~ msgstr "TIFF छवि खोल्न असफल"
#~ msgid "Failed to load TIFF image"
#~ msgstr "TIFF छवि लोड गर्न असफल"
#, fuzzy
#~ msgid "Failed to save TIFF image"
#~ msgstr "TIFF छवि खोल्न असफल"
#, fuzzy
#~ msgid "Failed to write TIFF data"
#~ msgstr "TIFF छवि खोल्न असफल"
#, fuzzy
#~ msgid "Couldn't write to TIFF file"
#~ msgstr "BMP फाइलमा लेख्न सकेन"
#~ msgid "The TIFF image format"
#~ msgstr "TIFF छवि ढाँचा"
#~ msgid "Image has zero width"
#~ msgstr "छविको चौडाइ शून्य छ"
#~ msgid "Image has zero height"
#~ msgstr "छविको उचाइ शून्य छ"
#~ msgid "Not enough memory to load image"
#~ msgstr "छवि लोड गर्न पर्याप्त स्मृति छैन"
#~ msgid "Couldn't save the rest"
#~ msgstr "बाँकी बचत गर्न सकेन"
#~ msgid "The WBMP image format"
#~ msgstr "WBMP छवि ढाँचा"
#~ msgid "Invalid XBM file"
#~ msgstr "अवैध XBM फाइल"
#~ msgid "Insufficient memory to load XBM image file"
#~ msgstr "XBM छवि फाइल लोड गर्न अपर्याप्त स्मृति"
#~ msgid "Failed to write to temporary file when loading XBM image"
#~ msgstr "XBM छवि लोड गर्दा अस्थायी फाइल लेख्न असफल"
#~ msgid "The XBM image format"
#~ msgstr "XBM छवि ढाँचा"
#~ msgid "No XPM header found"
#~ msgstr "कुनै XPM हेडर फेला परेन"
#~ msgid "Invalid XPM header"
#~ msgstr "अवैध XPM हेडर"
#~ msgid "XPM file has image width <= 0"
#~ msgstr "XPM फाइलसँग छवि चौडाइ <= 0 छ"
#~ msgid "XPM file has image height <= 0"
#~ msgstr "XPM फाइलसँग छवि उचाइ <= 0 छ"
#~ msgid "XPM has invalid number of chars per pixel"
#~ msgstr "XPMसँग क्यारेक्टर प्रति पिक्सेलको अवैध नम्बर छ"
#~ msgid "XPM file has invalid number of colors"
#~ msgstr "XPM फाइलसँग रङहरूको अवैध नम्बर छ"
#~ msgid "Cannot allocate memory for loading XPM image"
#~ msgstr "XPM छवि लोड गर्नका लागि स्मृति निर्धारण गर्न सक्दैन"
#~ msgid "Cannot read XPM colormap"
#~ msgstr "XPM कलरम्याप पढ्न सक्दैन"
#~ msgid "Failed to write to temporary file when loading XPM image"
#~ msgstr "XPM छवि लोड गर्दा अस्थायी फाइलमा लेख्न असफल"
#~ msgid "The XPM image format"
#~ msgstr "XPM छवि ढाँचा"
#, fuzzy
#~ msgid "The EMF image format"
#~ msgstr "BMP छवि ढाँचा"
#, fuzzy
#~ msgid "Could not allocate memory: %s"
#~ msgstr "हेडरका लागि स्मृति निर्धारण गर्न सकेन"
#, fuzzy
#~ msgid "Could not create stream: %s"
#~ msgstr "\"%s\"बाट\"%s\" मा फाइलको नाम फेर्दा त्रुटि: %s"
#, fuzzy
#~ msgid "Could not read from stream: %s"
#~ msgstr "\"%s\"बाट\"%s\" मा फाइलको नाम फेर्दा त्रुटि: %s"
#, fuzzy
#~ msgid "Couldn't load bitmap"
#~ msgstr "फाइलनाम रूपान्तरण गर्न सकेन"
#, fuzzy
#~ msgid "Unsupported image format for GDI+"
#~ msgstr "असमर्थित RAS छवि घटबढ"
#, fuzzy
#~ msgid "Couldn't save"
#~ msgstr "बाँकी बचत गर्न सकेन"
#, fuzzy
#~ msgid "The WMF image format"
#~ msgstr "WBMP छवि ढाँचा"
#~ msgid "\"Deepness\" of the color."
#~ msgstr "\"गहिराइ\" रङको"
#~ msgid "Folders"
#~ msgstr "फोल्डरहरू"
#~ msgid "Fol_ders"
#~ msgstr "फोल्डरहरू"
# c-format
#~ msgid "Folder unreadable: %s"
#~ msgstr "फोल्डर पढ्न-योग्य होइन: %s"
#~ msgid ""
#~ "The file \"%s\" resides on another machine (called %s) and may not be available to this "
#~ "program.\n"
#~ "Are you sure that you want to select it?"
#~ msgstr ""
#~ "फाइल \"%s\" अर्को मेशिनमा छ ( %s भनिने) र यो कार्यक्रममा उपलब्ध नहुनसक्छ।\n"
#~ "के तपाईँ यसलाई चयन गर्न चाहानुमा विश्वस्त हुनुहुन्छ ?"
#~ msgid "_New Folder"
#~ msgstr "नयाँ फोल्डर"
#~ msgid "De_lete File"
#~ msgstr "फाइल मेट्नुहोस्"
#~ msgid "_Rename File"
#~ msgstr "फाइलको पुन: नामकरण गर्नुहोस्"
#~ msgid "The folder name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
#~ msgstr "फोल्डर नाम \"%s\" ले फाइलनामहरूमा अनुमिति नभएको सङ्केतहरू समावेश गर्दछ"
#~ msgid "New Folder"
#~ msgstr "नयाँ फोल्डर"
#~ msgid "The filename \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
#~ msgstr "फाइल नाम \"%s\" ले फाइलनामहरूमा अनुमिति नभएको सङ्केतहरू समावेश गर्दछ"
#, fuzzy
#~ msgid "Error deleting file '%s': %s"
#~ msgstr "फाइल \"%s\" मेट्दा त्रुटि: %s"
#~ msgid "Really delete file \"%s\"?"
#~ msgstr "फाइल \"%s\" वास्तवमै मेट्नुहुन्छ ?"
#~ msgid "Delete File"
#~ msgstr "फाइल मेट्नुहोस्"
#, fuzzy
#~ msgid "Error renaming file to \"%s\": %s"
#~ msgstr ""
#~ "\"%s\" मा फाइलको नाम फेर्दा त्रुटि: %s\n"
#~ "%s"
#, fuzzy
#~ msgid "Error renaming file \"%s\": %s"
#~ msgstr ""
#~ "फाइल \"%s\" को नाम फेर्दा त्रुटि: %s\n"
#~ "%s"
#~ msgid "Error renaming file \"%s\" to \"%s\": %s"
#~ msgstr "\"%s\"बाट\"%s\" मा फाइलको नाम फेर्दा त्रुटि: %s"
#~ msgid "Rename File"
#~ msgstr "फाइलको पुन: नामकरण गर्नुहोस्"
#~ msgid "Rename file \"%s\" to:"
#~ msgstr "मा फाइल \"%s\" को पुन: नामकरण गर्नुहोस्:"
#~ msgid ""
#~ "The filename \"%s\" couldn't be converted to UTF-8. (try setting the environment variable "
#~ "G_FILENAME_ENCODING): %s"
#~ msgstr ""
#~ "फाइलनाम \"%s\" लाई युटिएफ-८ मा रूपान्तरण गर्न सकिएन।(परिवेश चल G_FILENAME_ENCODING सेट गरेर प्रयास "
#~ "गर्नुहोस्): %s"
#~ msgid "Invalid UTF-8"
#~ msgstr "अवैध UTF-8"
#~ msgid "Name too long"
#~ msgstr "अति लामो नाम"
#~ msgid "Couldn't convert filename"
#~ msgstr "फाइलनाम रूपान्तरण गर्न सकेन"
#~ msgid "Gamma"
#~ msgstr "गामा"
#~ msgid "_Gamma value"
#~ msgstr "गामा मान"
#~ msgid "Input"
#~ msgstr "आगत"
#~ msgid "No extended input devices"
#~ msgstr "विस्तारित आगत यन्त्रहरू छैन"
# The axis listbox
#, fuzzy
#~ msgid "Axes"
#~ msgstr "अक्षहरू"
#, fuzzy
#~ msgid "Keys"
#~ msgstr "कुञ्जीहरू"
#, fuzzy
#~ msgid "X _tilt:"
#~ msgstr "X झुकाव"
#, fuzzy
#~ msgid "Y t_ilt:"
#~ msgstr "Y झुकाव"
#, fuzzy
#~ msgid "_Wheel:"
#~ msgstr "चक्र"
#~ msgid "none"
#~ msgstr "कुनै पनि होइन"
#~ msgid "(disabled)"
#~ msgstr "(अक्षम पारिएको)"
#~ msgid "(unknown)"
#~ msgstr "(अज्ञात)"
#, fuzzy
#~ msgid "Cl_ear"
#~ msgstr "खाली गर्नुहोस्"
#~ msgid "--- No Tip ---"
#~ msgstr "--- No Tip ---"
#~ msgid "(Empty)"
#~ msgstr "(खाली)"
#~ msgid "keyboard label|BackSpace"
#~ msgstr "BackSpace"
#~ msgid "keyboard label|Tab"
#~ msgstr "Tab"
#~ msgid "keyboard label|Return"
#~ msgstr "Return"
#~ msgid "keyboard label|Pause"
#~ msgstr "Pause"
#~ msgid "keyboard label|Scroll_Lock"
#~ msgstr "Scroll_Lock"
#~ msgid "keyboard label|Sys_Req"
#~ msgstr "Sys Req"
#~ msgid "keyboard label|Escape"
#~ msgstr "Escape"
#~ msgid "keyboard label|Multi_key"
#~ msgstr "Multi_key"
#~ msgid "keyboard label|Home"
#~ msgstr "Home"
#, fuzzy
#~ msgid "keyboard label|Left"
#~ msgstr "KP Left"
#, fuzzy
#~ msgid "keyboard label|Up"
#~ msgstr "KP Up"
#, fuzzy
#~ msgid "keyboard label|Right"
#~ msgstr "KP Right"
#, fuzzy
#~ msgid "keyboard label|Down"
#~ msgstr "KP Down"
#~ msgid "keyboard label|Page_Up"
#~ msgstr "Page Up"
#~ msgid "keyboard label|Page_Down"
#~ msgstr "Page Down"
#~ msgid "keyboard label|End"
#~ msgstr "End"
#~ msgid "keyboard label|Begin"
#~ msgstr "Begin"
#~ msgid "keyboard label|Print"
#~ msgstr "Print"
#~ msgid "keyboard label|Insert"
#~ msgstr "Insert"
#~ msgid "keyboard label|Num_Lock"
#~ msgstr "Num Lock"
#~ msgid "keyboard label|KP_Space"
#~ msgstr "KP Space"
#~ msgid "keyboard label|KP_Tab"
#~ msgstr "KP Tab"
#~ msgid "keyboard label|KP_Enter"
#~ msgstr "KP Enter"
#~ msgid "keyboard label|KP_Home"
#~ msgstr "KP Home"
#~ msgid "keyboard label|KP_Left"
#~ msgstr "KP Left"
#~ msgid "keyboard label|KP_Up"
#~ msgstr "KP Up"
#~ msgid "keyboard label|KP_Right"
#~ msgstr "KP Right"
#~ msgid "keyboard label|KP_Down"
#~ msgstr "KP Down"
#~ msgid "keyboard label|KP_Page_Up"
#~ msgstr "KP Page Up"
#~ msgid "keyboard label|KP_Prior"
#~ msgstr "KP Prior"
#~ msgid "keyboard label|KP_Next"
#~ msgstr "KP Next"
#~ msgid "keyboard label|KP_End"
#~ msgstr "KP End"
#~ msgid "keyboard label|KP_Begin"
#~ msgstr "KP Begin"
#~ msgid "keyboard label|KP_Insert"
#~ msgstr "KP Insert"
#~ msgid "keyboard label|KP_Delete"
#~ msgstr "KP Delete"
#~ msgid "keyboard label|Delete"
#~ msgstr "Delete"
#, fuzzy
#~ msgid "Couldn't create pixbuf"
#~ msgstr "नयाँ pixbuf सिर्जना गर्न सकेन"
#~ msgid "keyboard label|Shift"
#~ msgstr "Shift"
#~ msgid "keyboard label|Ctrl"
#~ msgstr "Ctrl"
#~ msgid "keyboard label|Alt"
#~ msgstr "Alt"
#, fuzzy
#~ msgid "keyboard label|Super"
#~ msgstr "Space"
#, fuzzy
#~ msgid "keyboard label|Hyper"
#~ msgstr "Home"
#, fuzzy
#~ msgid "keyboard label|Meta"
#~ msgstr "Tab"
#~ msgid "keyboard label|Space"
#~ msgstr "Space"
#~ msgid "keyboard label|Backslash"
#~ msgstr "Backslash"
#~ msgid "year measurement template|2000"
#~ msgstr "२०००"
#, fuzzy
#~ msgid "calendar:week:digits|%d"
#~ msgstr "पात्रो:हप्ता सुरु:"
#~ msgid "calendar year format|%Y"
#~ msgstr "%Y"
#~ msgid "progress bar label|%d %%"
#~ msgstr "%d %%"
#, fuzzy
#~ msgid "%.1f KB"
#~ msgstr "%.1f K"
#, fuzzy
#~ msgid "%.1f MB"
#~ msgstr "%.1f M"
#, fuzzy
#~ msgid "%.1f GB"
#~ msgstr "%.1f G"
#~ msgid "Navigation|_Bottom"
#~ msgstr "बटम"
#~ msgid "Navigation|_First"
#~ msgstr "पहिलो"
#~ msgid "Navigation|_Last"
#~ msgstr "अन्तिम"
#~ msgid "Navigation|_Top"
#~ msgstr "उच्च"
#~ msgid "Navigation|_Back"
#~ msgstr "पछाडि"
#~ msgid "Navigation|_Down"
#~ msgstr "तल"
#~ msgid "Navigation|_Forward"
#~ msgstr "अगाडि"
#~ msgid "Navigation|_Up"
#~ msgstr "माथि"
#~ msgid "Justify|_Center"
#~ msgstr "केन्द्र"
#~ msgid "Justify|_Fill"
#~ msgstr "भर्नुहोस्"
#~ msgid "Justify|_Left"
#~ msgstr "बायाँ"
#~ msgid "Justify|_Right"
#~ msgstr "दायाँ"
#~ msgid "Media|P_ause"
#~ msgstr "पज गर्नुहोस्"
#~ msgid "The radio tool button whose group this button belongs to."
#~ msgstr "रेडियो उपकरण बटन जसको समूहमा यो बटन अधिनस्थ छ"
#~ msgid "Could not add a bookmark for '%s' because it is an invalid path name."
#~ msgstr "'%s' का लागि पुस्तकचिनो थप गर्न सकेन किनभने यो एउटा अवैध मार्गनाम हो।"
#~ msgid "Could not select file '%s' because it is an invalid path name."
#~ msgstr "फाइल '%s' चयन गर्न सकेन किनभने यो एउटा अवैध मार्ग नाम हो।"
#~ msgid "%d byte"
#~ msgid_plural "%d bytes"
#~ msgstr[0] "%d बाईट"
#~ msgstr[1] "%d बाईट्स"
#, fuzzy
#~ msgid "Could not get a stock icon for %s\n"
#~ msgstr "%s का लागि मौज्दात प्रतिमा प्राप्त गर्न सकेन"
#~ msgid "Error getting information for '%s': %s"
#~ msgstr "'%s' का लागि जानकारी प्राप्त गर्दा त्रुटि: %s"
#~ msgid "This file system does not support mounting"
#~ msgstr "यो फाइल प्रणालीले माउण्टिङ समर्थन गर्दैन"
#~ msgid ""
#~ "The name \"%s\" is not valid because it contains the character \"%s\". Please use a "
#~ "different name."
#~ msgstr "नाम \"%s\" अवैध छ किनभने यसमा \"%s\" क्यारेक्टर समाहित छ। कृपया एउटा भिन्न नाम प्रयोग गर्नुहोस्।"
#~ msgid "Bookmark saving failed: %s"
#~ msgstr "पुस्तकचिनो बचत गर्दा असफल: %s"
#~ msgid "Network Drive (%s)"
#~ msgstr "सञ्जाल ड्राइभ (%s)"
#~ msgid "Unknown attribute '%s' on line %d char %d"
#~ msgstr "अज्ञात विशेषता '%s' लाइन %d मा char %d"
#, fuzzy
#~ msgid "_All"
#~ msgstr "लागू गर्नुहोस्"
#~ msgid "Today"
#~ msgstr "आज"
#, fuzzy
#~ msgid "Location:"
#~ msgstr "स्थान:"
#~ msgid "Cannot handle PNM files with maximum color values greater than 255"
#~ msgstr "२५५ भन्दा ठूलो अधिकतम रङ मानहरूसँग PNM फाइलहरू ह्यान्डल गर्न सक्दैन"
#~ msgid "PNM image format is invalid"
#~ msgstr "PNM छवि ढाँचा अवैध छ"
#~ msgid "Could not get information about '%s': %s"
#~ msgstr "'%s' का बारेमा सूचना प्राप्त गर्न सकेन: %s"
#~ msgid "Folder"
#~ msgstr "फोल्डर"
#~ msgid "Cannot change folder"
#~ msgstr "फोल्डर परिवर्तन गर्न सक्दैन"
#~ msgid "The folder you specified is an invalid path."
#~ msgstr "तपाईँले निर्दिष्ट गर्नुभएको फोल्डर एउटा अवैध मार्ग हो।"
#~ msgid "Could not build file name from '%s' and '%s'"
#~ msgstr "'%s' र '%s' बाट फाइल नाम निर्माण गर्न सकेन"
#~ msgid "Save in Location"
#~ msgstr "स्थानमा बचत गर्नुहोस्"
#~ msgid ""
#~ "Error creating folder \"%s\": %s\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "फोल्डर \"%s\" सिर्जना गर्दा त्रुटि: %s\n"
#~ "%s"
#~ msgid "You probably used symbols not allowed in filenames."
#~ msgstr "संभवत: तपाईँले फाइलनामहरूमा अनुमति नदिइएको प्रतीकहरू प्रयोग गर्नुभयो।"
#~ msgid ""
#~ "Error deleting file \"%s\": %s\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "\"%s\"फाइल मेट्दा त्रुटि: %s\n"
#~ "%s"
#~ msgid "It probably contains symbols not allowed in filenames."
#~ msgstr "सम्भवत यसमा चिन्हहरू समाहित छन् जुन फाइलनामहरूमा अनुमति छैन।"
#~ msgid "The file name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
#~ msgstr "फाइल नाम \"%s\" ले फाइलनामहरूमा अनुमिति नभएको सङ्केतहरू समावेश गर्दछ"
#~ msgid "Error creating directory '%s': %s"
#~ msgstr "डाइरेक्टरी '%s' सिर्जना गर्दा त्रुटि: %s"
#~ msgid "Error getting information for '/': %s"
#~ msgstr "'/' का लागि जानकारी प्राप्त गर्दा त्रुटि: %s"
#~ msgid "X"
#~ msgstr "X"
#~ msgid "clear"
#~ msgstr "खाली गर्नुहोस्"
#~ msgid "Pixmap path element: \"%s\" must be absolute, %s, line %d"
#~ msgstr "पिक्सम्याप मार्ग तत्व: \"%s\" निश्चित हुनुपर्दछ, %s, लाइन %d"
# ID
#~ msgid "Thai (Broken)"
#~ msgstr "थाइ (विकृत)"