gtk2/po/uk.po
2020-06-15 06:33:54 +00:00

7847 lines
201 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains invisible Unicode characters

This file contains invisible Unicode characters that are indistinguishable to humans but may be processed differently by a computer. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Ukrainian translation of gtk+.
# Copyright (C) 1999 Free Software Foundation, Inc.
# Yuri Syrota <rasta@cvs.gnome.org>, 1999, 2004.
# Maxim Dziumanenko <dziumanenko@gmail.com>, 2004-2010.
# wanderlust <wanderlust@ukr.net>, 2009.
# Daniel Korostil <ted.korostiled@gmail.com>, 2013, 2014, 2015, 2016.
# Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>, 2014, 2020.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gtk+\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2020-06-15 01:27+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2020-06-15 09:32+0300\n"
"Last-Translator: Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>\n"
"Language-Team: Ukrainian <trans-uk@lists.fedoraproject.org>\n"
"Language: uk\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<"
"=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"X-Generator: Lokalize 20.07.70\n"
"X-Project-Style: gnome\n"
#: gdk/broadway/gdkbroadway-server.c:133
#, c-format
msgid "Broadway display type not supported: %s"
msgstr "Тип показу Broadway не підтримується: %s"
#: gdk/gdkclipboard.c:239
msgid "This clipboard cannot store data."
msgstr "У цьому буфері даних неможливо зберегти дані."
#: gdk/gdkclipboard.c:294 gdk/gdkclipboard.c:789 gdk/gdkclipboard.c:1087
msgid "Cannot read from empty clipboard."
msgstr "Неможливо прочитати дані з порожнього буфера обміну."
#: gdk/gdkclipboard.c:325 gdk/gdkclipboard.c:1137 gdk/gdkdrag.c:638
msgid "No compatible formats to transfer clipboard contents."
msgstr "Немає сумісних форматів для передавання вмісту буфера обміну."
#: gdk/gdkcontentprovider.c:108 gdk/gdkcontentproviderimpl.c:311
#: gdk/gdkcontentproviderimpl.c:531
#, c-format
msgid "Cannot provide contents as “%s”"
msgstr "Не вдалося надати дані як «%s»"
#: gdk/gdkcontentprovider.c:129
#, c-format
msgid "Cannot provide contents as %s"
msgstr "Не вдалося надати дані як %s"
#: gdk/gdkdrop.c:118
msgid "Dragndrop from other applications is not supported."
msgstr ""
"Підтримки перетягування зі скиданням з вікон інших програм не передбачено."
#: gdk/gdkdrop.c:151
msgid "No compatible formats to transfer contents."
msgstr "Немає сумісних форматів для передавання даних."
#: gdk/gdksurface.c:1071
msgid "GL support disabled via GDK_DEBUG"
msgstr "Вимкнено підтримування GL через GDK_DEBUG"
#: gdk/gdksurface.c:1082
msgid "The current backend does not support OpenGL"
msgstr "Цей модуль не підтримує OpenGL"
#: gdk/gdksurface.c:1190
msgid "Vulkan support disabled via GDK_DEBUG"
msgstr "Вимкнено підтримування Vulkan через GDK_DEBUG"
#.
#. * Translators, the strings in the “keyboard label” context are
#. * display names for keyboard keys. Some of them have prefixes like
#. * XF86 or ISO_ — these should be removed in the translation. Similarly,
#. * underscores should be replaced by spaces. The prefix “KP_” stands
#. * for “key pad” and you may want to include that in your translation.
#. * Here are some examples of English translations:
#. * XF86AudioMute - Audio mute
#. * Scroll_lock - Scroll lock
#. * KP_Space - Space (keypad)
#.
#: gdk/keyname-table.h:6843
msgctxt "keyboard label"
msgid "BackSpace"
msgstr "BackSpace"
#: gdk/keyname-table.h:6844
msgctxt "keyboard label"
msgid "Tab"
msgstr "Tab"
#: gdk/keyname-table.h:6845
msgctxt "keyboard label"
msgid "Return"
msgstr "Return"
#: gdk/keyname-table.h:6846
msgctxt "keyboard label"
msgid "Pause"
msgstr "Pause"
#: gdk/keyname-table.h:6847
msgctxt "keyboard label"
msgid "Scroll_Lock"
msgstr "Scroll_Lock"
#: gdk/keyname-table.h:6848
msgctxt "keyboard label"
msgid "Sys_Req"
msgstr "Sys_Req"
#: gdk/keyname-table.h:6849
msgctxt "keyboard label"
msgid "Escape"
msgstr "Escape"
#: gdk/keyname-table.h:6850
msgctxt "keyboard label"
msgid "Multi_key"
msgstr "Multi_key"
#: gdk/keyname-table.h:6851
msgctxt "keyboard label"
msgid "Home"
msgstr "Home"
#: gdk/keyname-table.h:6852
msgctxt "keyboard label"
msgid "Left"
msgstr "Ліворуч"
#: gdk/keyname-table.h:6853
msgctxt "keyboard label"
msgid "Up"
msgstr "Вгору"
#: gdk/keyname-table.h:6854
msgctxt "keyboard label"
msgid "Right"
msgstr "Праворуч"
#: gdk/keyname-table.h:6855
msgctxt "keyboard label"
msgid "Down"
msgstr "Вниз"
#: gdk/keyname-table.h:6856 gtk/gtkshortcutlabel.c:214
msgctxt "keyboard label"
msgid "Page_Up"
msgstr "Page_Up"
#: gdk/keyname-table.h:6857 gtk/gtkshortcutlabel.c:217
msgctxt "keyboard label"
msgid "Page_Down"
msgstr "Page_Down"
#: gdk/keyname-table.h:6858
msgctxt "keyboard label"
msgid "End"
msgstr "End"
#: gdk/keyname-table.h:6859
msgctxt "keyboard label"
msgid "Begin"
msgstr "Begin"
#: gdk/keyname-table.h:6860
msgctxt "keyboard label"
msgid "Print"
msgstr "Print"
#: gdk/keyname-table.h:6861
msgctxt "keyboard label"
msgid "Insert"
msgstr "Insert"
#: gdk/keyname-table.h:6862
msgctxt "keyboard label"
msgid "Num_Lock"
msgstr "Num_Lock"
#. Translators: KP_ means “key pad” here
#: gdk/keyname-table.h:6864
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Space"
msgstr "KP_Space"
#: gdk/keyname-table.h:6865
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Tab"
msgstr "KP_Tab"
#: gdk/keyname-table.h:6866
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Enter"
msgstr "KP_Enter"
#: gdk/keyname-table.h:6867
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Home"
msgstr "KP_Home"
#: gdk/keyname-table.h:6868
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Left"
msgstr "KP_Left"
#: gdk/keyname-table.h:6869
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Up"
msgstr "KP_Up"
#: gdk/keyname-table.h:6870
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Right"
msgstr "KP_Right"
#: gdk/keyname-table.h:6871
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Down"
msgstr "KP_Down"
#: gdk/keyname-table.h:6872
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Page_Up"
msgstr "KP_Page_Up"
#: gdk/keyname-table.h:6873
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Prior"
msgstr "KP_Prior"
#: gdk/keyname-table.h:6874
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Page_Down"
msgstr "KP_Page_Down"
#: gdk/keyname-table.h:6875
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Next"
msgstr "KP_Next"
#: gdk/keyname-table.h:6876
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_End"
msgstr "KP_End"
#: gdk/keyname-table.h:6877
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Begin"
msgstr "KP_Begin"
#: gdk/keyname-table.h:6878
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Insert"
msgstr "KP_Insert"
#: gdk/keyname-table.h:6879
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Delete"
msgstr "KP_Delete"
#: gdk/keyname-table.h:6880
msgctxt "keyboard label"
msgid "Delete"
msgstr "Delete"
#: gdk/keyname-table.h:6881
msgctxt "keyboard label"
msgid "MonBrightnessUp"
msgstr "MonBrightnessUp"
#: gdk/keyname-table.h:6882
msgctxt "keyboard label"
msgid "MonBrightnessDown"
msgstr "MonBrightnessDown"
#: gdk/keyname-table.h:6883
msgctxt "keyboard label"
msgid "KbdBrightnessUp"
msgstr "KbdBrightnessUp"
#: gdk/keyname-table.h:6884
msgctxt "keyboard label"
msgid "KbdBrightnessDown"
msgstr "KbdBrightnessDown"
#: gdk/keyname-table.h:6885
msgctxt "keyboard label"
msgid "AudioMute"
msgstr "AudioMute"
#: gdk/keyname-table.h:6886
msgctxt "keyboard label"
msgid "AudioMicMute"
msgstr "AudioMicMute"
#: gdk/keyname-table.h:6887
msgctxt "keyboard label"
msgid "AudioLowerVolume"
msgstr "AudioLowerVolume"
#: gdk/keyname-table.h:6888
msgctxt "keyboard label"
msgid "AudioRaiseVolume"
msgstr "AudioRaiseVolume"
#: gdk/keyname-table.h:6889
msgctxt "keyboard label"
msgid "AudioPlay"
msgstr "AudioPlay"
#: gdk/keyname-table.h:6890
msgctxt "keyboard label"
msgid "AudioStop"
msgstr "AudioStop"
#: gdk/keyname-table.h:6891
msgctxt "keyboard label"
msgid "AudioNext"
msgstr "AudioNext"
#: gdk/keyname-table.h:6892
msgctxt "keyboard label"
msgid "AudioPrev"
msgstr "AudioPrev"
#: gdk/keyname-table.h:6893
msgctxt "keyboard label"
msgid "AudioRecord"
msgstr "AudioRecord"
#: gdk/keyname-table.h:6894
msgctxt "keyboard label"
msgid "AudioPause"
msgstr "AudioPause"
#: gdk/keyname-table.h:6895
msgctxt "keyboard label"
msgid "AudioRewind"
msgstr "AudioRewind"
#: gdk/keyname-table.h:6896
msgctxt "keyboard label"
msgid "AudioMedia"
msgstr "AudioMedia"
#: gdk/keyname-table.h:6897
msgctxt "keyboard label"
msgid "Eject"
msgstr "Виштовхнути"
#: gdk/keyname-table.h:6898
msgctxt "keyboard label"
msgid "Explorer"
msgstr "Провідник"
#: gdk/keyname-table.h:6899
msgctxt "keyboard label"
msgid "Calculator"
msgstr "Калькулятор"
#: gdk/keyname-table.h:6900
msgctxt "keyboard label"
msgid "Mail"
msgstr "Пошта"
#: gdk/keyname-table.h:6901
msgctxt "keyboard label"
msgid "WWW"
msgstr "WWW"
#: gdk/keyname-table.h:6902
msgctxt "keyboard label"
msgid "Search"
msgstr "Пошук"
#: gdk/keyname-table.h:6903
msgctxt "keyboard label"
msgid "Tools"
msgstr "Засоби"
#: gdk/keyname-table.h:6904
msgctxt "keyboard label"
msgid "ScreenSaver"
msgstr "ScreenSaver"
#: gdk/keyname-table.h:6905
msgctxt "keyboard label"
msgid "Battery"
msgstr "Battery"
#: gdk/keyname-table.h:6906
msgctxt "keyboard label"
msgid "Launch1"
msgstr "Launch1"
#: gdk/keyname-table.h:6907
msgctxt "keyboard label"
msgid "Forward"
msgstr "Forward"
#: gdk/keyname-table.h:6908
msgctxt "keyboard label"
msgid "Back"
msgstr "Back"
#: gdk/keyname-table.h:6909
msgctxt "keyboard label"
msgid "Sleep"
msgstr "Sleep"
#: gdk/keyname-table.h:6910
msgctxt "keyboard label"
msgid "Hibernate"
msgstr "Hibernate"
#: gdk/keyname-table.h:6911
msgctxt "keyboard label"
msgid "WLAN"
msgstr "WLAN"
#: gdk/keyname-table.h:6912
msgctxt "keyboard label"
msgid "WebCam"
msgstr "WebCam"
#: gdk/keyname-table.h:6913
msgctxt "keyboard label"
msgid "Display"
msgstr "Display"
#: gdk/keyname-table.h:6914
msgctxt "keyboard label"
msgid "TouchpadToggle"
msgstr "TouchpadToggle"
#: gdk/keyname-table.h:6915
msgctxt "keyboard label"
msgid "WakeUp"
msgstr "WakeUp"
#: gdk/keyname-table.h:6916
msgctxt "keyboard label"
msgid "Suspend"
msgstr "Suspend"
#: gdk/quartz/gdkglcontext-quartz.c:37
msgid "Not implemented on OS X"
msgstr "Не реалізовано на OS X"
#: gdk/wayland/gdkclipboard-wayland.c:231 gdk/wayland/gdkdrop-wayland.c:204
#: gdk/wayland/gdkprimary-wayland.c:312 gdk/win32/gdkdrop-win32.c:1279
#: gdk/win32/gdkdrop-win32.c:1324 gdk/x11/gdkclipboard-x11.c:761
#: gdk/x11/gdkdrop-x11.c:196
msgid "No compatible transfer format found"
msgstr "Не знайдено сумісного формату передавання даних"
#: gdk/wayland/gdkglcontext-wayland.c:151 gdk/win32/gdkglcontext-win32.c:725
#: gdk/x11/gdkglcontext-x11.c:763 gdk/x11/gdkglcontext-x11.c:813
msgid "Unable to create a GL context"
msgstr "Неможливо створити вміст GL"
#: gdk/wayland/gdkglcontext-wayland.c:412
#: gdk/wayland/gdkglcontext-wayland.c:422 gdk/win32/gdkglcontext-win32.c:679
#: gdk/x11/gdkglcontext-x11.c:1048
msgid "No available configurations for the given pixel format"
msgstr "Немає доступних налаштувань для заданого формату точок"
#: gdk/wayland/gdkglcontext-wayland.c:451 gdk/win32/gdkglcontext-win32.c:791
#: gdk/x11/gdkglcontext-x11.c:1351
msgid "No GL implementation is available"
msgstr "Немає жодної реалізації GL"
#: gdk/wayland/gdkglcontext-wayland.c:459
msgid "Core GL is not available on EGL implementation"
msgstr "«Core GL» недоступний у реалізації EGL"
#: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:717
#, c-format
msgid "Cannot claim clipboard ownership. OpenClipboard() timed out."
msgstr ""
"Не вдалося отримати буфер обміну у власність. Перевищено час очікування на "
"завершення OpenClipboard()."
#: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:727
#, c-format
msgid "Cannot claim clipboard ownership. Another process claimed it before us."
msgstr ""
"Не вдалося отримати буфер обміну у власність. Інший процес пов'язав його із "
"собою до нас."
#: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:741
#, c-format
msgid "Cannot claim clipboard ownership. OpenClipboard() failed: 0x%lx."
msgstr ""
"Не вдалося отримати буфер обміну у власність. Помилка OpenClipboard(): 0x%lx."
#: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:753
#, c-format
msgid "Cannot claim clipboard ownership. EmptyClipboard() failed: 0x%lx."
msgstr ""
"Не вдалося отримати буфер обміну у власність. Помилка EmptyClipboard(): 0x"
"%lx."
#: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:796
#, c-format
msgid "Cannot set clipboard data. OpenClipboard() timed out."
msgstr ""
"Не вдалося встановити дані буфера обміну. Перевищено час очікування на дані "
"від OpenClipboard()."
#: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:806 gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:837
#, c-format
msgid "Cannot set clipboard data. Another process claimed clipboard ownership."
msgstr ""
"Не вдалося встановити дані буфера обміну. Інший процес пов'язав його із "
"собою до нас."
#: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:820
#, c-format
msgid "Cannot set clipboard data. OpenClipboard() failed: 0x%lx."
msgstr ""
"Не вдалося встановити дані буфера обміну. Помилка OpenClipboard(): 0x%lx."
#: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:872
#, c-format
msgid "Cannot get clipboard data. GlobalLock(0x%p) failed: 0x%lx."
msgstr ""
"Не вдалося отримати дані буфера обміну. Помилка GlobalLock(x%p): 0x%lx."
#: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:883
#, c-format
msgid "Cannot get clipboard data. GlobalSize(0x%p) failed: 0x%lx."
msgstr ""
"Не вдалося отримати дані буфера обміну. Помилка GlobalSize(0x%p): 0x%lx."
#: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:896
#, c-format
#| msgid ""
#| "Cannot get clipboard data. Failed to allocate %lu bytes to store the data."
msgid ""
"Cannot get clipboard data. Failed to allocate %s bytes to store the data."
msgstr ""
"Не вдалося отримати дані з буфера обміну. Не вдалося отримати %s байтів "
"пам'яті для зберігання даних."
#: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:928
#, c-format
msgid "Cannot get clipboard data. OpenClipboard() timed out."
msgstr ""
"Не вдалося отримати дані буфера обміну. Перевищено час очікування на дані "
"від OpenClipboard()."
#: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:938
#, c-format
msgid "Cannot get clipboard data. Clipboard ownership changed."
msgstr ""
"Не вдалося отримати дані буфера обміну. Змінено власника буфера обміну."
#: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:948
#, c-format
msgid ""
"Cannot get clipboard data. Clipboard data changed before we could get it."
msgstr ""
"Не вдалося отримати дані буфера обміну. Дані у буфері обміну було змінено до "
"того, як ми змогли їх отримати."
#: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:965
#, c-format
msgid "Cannot get clipboard data. OpenClipboard() failed: 0x%lx."
msgstr ""
"Не вдалося отримати дані буфера обміну. Помилка OpenClipboard(): 0x%lx."
#: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:990
#, c-format
msgid "Cannot get clipboard data. No compatible transfer format found."
msgstr ""
"Не вдалося отримати дані буфера обміну. Не знайдено сумісного формату "
"передавання даних."
#: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:1000
#, c-format
msgid "Cannot get clipboard data. GetClipboardData() failed: 0x%lx."
msgstr ""
"Не вдалося отримати дані буфера обміну. Помилка GetClipboardData(): 0x%lx."
#: gdk/win32/gdkdrop-win32.c:1210
#, c-format
msgid "Cannot get DnD data. GlobalLock(0x%p) failed: 0x%lx."
msgstr ""
"Не вдалося отримати дані перетягування зі скиданням. Помилка GlobalLock(x"
"%p): 0x%lx."
#: gdk/win32/gdkdrop-win32.c:1219
#, c-format
msgid "Cannot get DnD data. GlobalSize(0x%p) failed: 0x%lx."
msgstr ""
"Не вдалося отримати дані перетягування зі скиданням. Помилка GlobalSize(0x"
"%p): 0x%lx."
#: gdk/win32/gdkdrop-win32.c:1230
#, c-format
#| msgid "Cannot get DnD data. Failed to allocate %lu bytes to store the data."
msgid "Cannot get DnD data. Failed to allocate %s bytes to store the data."
msgstr ""
"Не вдалося отримати дані перетягування зі скиданням. Не вдалося отримати %s "
"байтів пам'яті для зберігання даних."
#: gdk/win32/gdkdrop-win32.c:1298
#, c-format
msgid "GDK surface 0x%p is not registered as a drop target"
msgstr "Площину GDK 0x%p не зареєстровано як ціль скидання"
#: gdk/win32/gdkdrop-win32.c:1305
#, c-format
msgid "Target context record 0x%p has no data object"
msgstr "Запис контексту цілі 0x%p не містить об'єкта даних"
#: gdk/win32/gdkdrop-win32.c:1343
#, c-format
msgid "IDataObject_GetData (0x%x) failed, returning 0x%lx"
msgstr "Помилка IDataObject_GetData (0x%x), повернуто 0x%lx"
#: gdk/win32/gdkdrop-win32.c:1375
#, c-format
msgid "Failed to transmute DnD data W32 format 0x%x to %p (%s)"
msgstr ""
"Не вдалося перетворити формат W32 даних перетягування зі скиданням 0x%x до "
"%p (%s)"
#: gdk/win32/gdkhdataoutputstream-win32.c:64
msgid "writing a closed stream"
msgstr "запис до закритого потоку"
#: gdk/win32/gdkhdataoutputstream-win32.c:86
msgid "g_try_realloc () failed"
msgstr "помилка g_try_realloc ()"
#: gdk/win32/gdkhdataoutputstream-win32.c:94
#: gdk/win32/gdkhdataoutputstream-win32.c:232
msgid "GlobalReAlloc() failed: "
msgstr "Помилка GlobalReAlloc(): "
#: gdk/win32/gdkhdataoutputstream-win32.c:106
msgid "Ran out of buffer space (buffer size is fixed)"
msgstr "Не вистачає місця у буфері (розмір буфера є фіксованим)"
#: gdk/win32/gdkhdataoutputstream-win32.c:204
msgid "Cant transmute a single handle"
msgstr "Не можна перетворювати один дескриптор"
#: gdk/win32/gdkhdataoutputstream-win32.c:216
#, c-format
msgid "Failed to transmute %zu bytes of data from %s to %u"
msgstr "Не вдалося перетворити %zu байтів даних з %s на %u"
#: gdk/win32/gdkhdataoutputstream-win32.c:251
msgid "GlobalLock() failed: "
msgstr "Помилка GlobalLock(): "
#: gdk/win32/gdkhdataoutputstream-win32.c:365
msgid "GlobalAlloc() failed: "
msgstr "Помилка GlobalAlloc(): "
#: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:292
#, c-format
msgid "Starting “%s”"
msgstr "Запускання «%s»"
#: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:305
#, c-format
msgid "Opening “%s”"
msgstr "Відкриваємо «%s»"
#: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:310
#, c-format
msgid "Opening %d Item"
msgid_plural "Opening %d Items"
msgstr[0] "Відкривається %d пункт"
msgstr[1] "Відкривається %d пункти"
msgstr[2] "Відкривається %d пунктів"
#: gdk/x11/gdkclipboard-x11.c:433
msgid "Clipboard manager could not store selection."
msgstr "Засобу керування буфером обміну не вдалося зберегти позначене."
#: gdk/x11/gdkclipboard-x11.c:613
msgid "Cannot store clipboard. No clipboard manager is active."
msgstr ""
"Не вдалося зберегти буфер обміну. Немає активної програми для керування "
"буфером обміну."
#: gdk/x11/gdkglcontext-x11.c:1076
#, c-format
msgid "No available configurations for the given RGBA pixel format"
msgstr "Немає доступних налаштувань для заданого формату точок RGBA"
#: gdk/x11/gdkselectioninputstream-x11.c:462
#, c-format
msgid "Format %s not supported"
msgstr "Підтримки формату %s не передбачено"
#: gdk/x11/gdktextlistconverter-x11.c:65 gdk/x11/gdktextlistconverter-x11.c:105
msgid "Not enough space in destination"
msgstr "Бракує простору для результату"
#: gdk/x11/gdktextlistconverter-x11.c:91 gdk/x11/gdktextlistconverter-x11.c:195
msgid "Need complete input to do conversion"
msgstr "Для перетворення слід отримати вхідні дані повністю"
#: gdk/x11/gdktextlistconverter-x11.c:216
#: gdk/x11/gdktextlistconverter-x11.c:250
msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
msgstr "Неправильна послідовність байтів у перетворюваних вхідних даних"
#: gdk/x11/gdktextlistconverter-x11.c:242
msgid "Invalid formats in compound text conversion."
msgstr "Некоректні формати у складному перетворенні тексту"
#: gdk/x11/gdktextlistconverter-x11.c:259
#, c-format
msgid "Unsupported encoding “%s”"
msgstr "Непідтримуване кодування «%s»"
#: gtk/a11y/gtkbooleancellaccessible.c:43
msgctxt "Action description"
msgid "Toggles the cell"
msgstr "Перемкнути комірку"
#: gtk/a11y/gtkbooleancellaccessible.c:63 gtk/a11y/gtkswitchaccessible.c:89
msgctxt "Action name"
msgid "Toggle"
msgstr "Перемкнути"
#: gtk/a11y/gtkbuttonaccessible.c:299
msgctxt "Action name"
msgid "Click"
msgstr "Натиснути"
#: gtk/a11y/gtkbuttonaccessible.c:308
msgctxt "Action description"
msgid "Clicks the button"
msgstr "Натиснути на кнопку"
#: gtk/a11y/gtkcellaccessible.c:257
msgctxt "Action name"
msgid "Expand or contract"
msgstr "Розширити або скоротити"
#: gtk/a11y/gtkcellaccessible.c:259
msgctxt "Action name"
msgid "Edit"
msgstr "Редагувати"
#: gtk/a11y/gtkcellaccessible.c:261 gtk/a11y/gtkcolorswatchaccessible.c:152
#: gtk/a11y/gtkentryaccessible.c:1515 gtk/a11y/gtkexpanderaccessible.c:229
#: gtk/a11y/gtkpasswordentryaccessible.c:434
#: gtk/a11y/gtksearchentryaccessible.c:981 gtk/a11y/gtktextaccessible.c:994
msgctxt "Action name"
msgid "Activate"
msgstr "Задіяти"
#: gtk/a11y/gtkcellaccessible.c:274
msgctxt "Action description"
msgid "Expands or contracts the row in the tree view containing this cell"
msgstr "Розширює або скорочує рядки в дереві, які містять цю комірку"
#: gtk/a11y/gtkcellaccessible.c:276
msgctxt "Action description"
msgid "Creates a widget in which the contents of the cell can be edited"
msgstr "Створює віджет, у котрому вміст комірки можна редагувати"
#: gtk/a11y/gtkcellaccessible.c:278
msgctxt "Action description"
msgid "Activates the cell"
msgstr "Задіяти комірку"
#: gtk/a11y/gtkcolorswatchaccessible.c:151
msgctxt "Action name"
msgid "Select"
msgstr "Вибрати"
#: gtk/a11y/gtkcolorswatchaccessible.c:153
msgctxt "Action name"
msgid "Customize"
msgstr "Налаштувати"
#: gtk/a11y/gtkcolorswatchaccessible.c:164
msgctxt "Action description"
msgid "Selects the color"
msgstr "Вибирає колір"
#: gtk/a11y/gtkcolorswatchaccessible.c:165
msgctxt "Action description"
msgid "Activates the color"
msgstr "Задіює колір"
#: gtk/a11y/gtkcolorswatchaccessible.c:166
msgctxt "Action description"
msgid "Customizes the color"
msgstr "Налаштовує колір"
#: gtk/a11y/gtkcomboboxaccessible.c:310
msgctxt "Action name"
msgid "Press"
msgstr "Притиснути"
#: gtk/a11y/gtkcomboboxaccessible.c:319
msgctxt "Action description"
msgid "Presses the combobox"
msgstr "Притискає спадний список"
#: gtk/a11y/gtkentryaccessible.c:1524 gtk/a11y/gtkpasswordentryaccessible.c:446
#: gtk/a11y/gtksearchentryaccessible.c:993 gtk/a11y/gtktextaccessible.c:1003
msgctxt "Action description"
msgid "Activates the entry"
msgstr "Задіює запис"
#: gtk/a11y/gtkexpanderaccessible.c:238
msgctxt "Action description"
msgid "Activates the expander"
msgstr "Задіює розширювач"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:53
msgctxt "Stock label"
msgid "_About"
msgstr "_Про програму"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:54
msgctxt "Stock label"
msgid "_Add"
msgstr "_Додати"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:55
msgctxt "Stock label"
msgid "_Bold"
msgstr "Напів_жирний"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:56
msgctxt "Stock label"
msgid "_CD-ROM"
msgstr "Ком_пактний диск"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:57
msgctxt "Stock label"
msgid "_Clear"
msgstr "О_чистити"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:58
msgctxt "Stock label"
msgid "_Close"
msgstr "_Закрити"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:59 gtk/gtkwindowcontrols.c:311
#: gtk/gtkwindowhandle.c:224
msgid "Minimize"
msgstr "Згорнути"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:60 gtk/gtkwindowcontrols.c:332
#: gtk/gtkwindowhandle.c:230
msgid "Maximize"
msgstr "Розгорнути"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:61 gtk/gtkwindowcontrols.c:332
#: gtk/gtkwindowhandle.c:217
msgid "Restore"
msgstr "Відновити"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:62
msgctxt "Stock label"
msgid "_Copy"
msgstr "_Копіювати"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:63
msgctxt "Stock label"
msgid "Cu_t"
msgstr "_Вирізати"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:64
msgctxt "Stock label"
msgid "_Delete"
msgstr "В_илучити"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:65
msgctxt "Stock label"
msgid "Error"
msgstr "Помилка"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:66
msgctxt "Stock label"
msgid "Information"
msgstr "Інформація"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:67
msgctxt "Stock label"
msgid "Question"
msgstr "Запитання"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:68
msgctxt "Stock label"
msgid "Warning"
msgstr "Попередження"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:69
msgctxt "Stock label"
msgid "_Execute"
msgstr "Викоати"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:70
msgctxt "Stock label"
msgid "_File"
msgstr "_Файл"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:71
msgctxt "Stock label"
msgid "_Find"
msgstr "Зайти"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:72
msgctxt "Stock label"
msgid "Find and _Replace"
msgstr "Знайти й заінити"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:73
msgctxt "Stock label"
msgid "_Floppy"
msgstr "_Дискета"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:74
msgctxt "Stock label"
msgid "_Fullscreen"
msgstr "На весь _екран"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:75
msgctxt "Stock label, navigation"
msgid "_Bottom"
msgstr "До_низу"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:76
msgctxt "Stock label, navigation"
msgid "_First"
msgstr "На _початок"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:77
msgctxt "Stock label, navigation"
msgid "_Last"
msgstr "Уінець"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:78
msgctxt "Stock label, navigation"
msgid "_Top"
msgstr "В_гору"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:79
msgctxt "Stock label, navigation"
msgid "_Back"
msgstr "Наад"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:80
msgctxt "Stock label, navigation"
msgid "_Down"
msgstr "В_низ"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:81
msgctxt "Stock label, navigation"
msgid "_Forward"
msgstr "В_перед"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:82
msgctxt "Stock label, navigation"
msgid "_Up"
msgstr "В_гору"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:83
msgctxt "Stock label"
msgid "_Hard Disk"
msgstr "_Жорсткий диск"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:84
msgctxt "Stock label"
msgid "_Help"
msgstr "_Довідка"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:85
msgctxt "Stock label"
msgid "_Home"
msgstr "_Домівка"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:86
msgctxt "Stock label"
msgid "Increase Indent"
msgstr "Збільшити відступ"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:87
msgctxt "Stock label"
msgid "_Italic"
msgstr "_Курсив"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:88
msgctxt "Stock label"
msgid "_Jump to"
msgstr "Пере_йти до"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:89
msgctxt "Stock label"
msgid "_Center"
msgstr "Уентрі"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:90
msgctxt "Stock label"
msgid "_Fill"
msgstr "У _ширину"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:91
msgctxt "Stock label"
msgid "_Left"
msgstr "_Ліворуч"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:92
msgctxt "Stock label"
msgid "_Right"
msgstr "_Праворуч"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:93
msgctxt "Stock label"
msgid "_Leave Fullscreen"
msgstr "_Лишити на весь екран"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:94
msgctxt "Stock label, media"
msgid "_Forward"
msgstr "В_перед"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:95
msgctxt "Stock label, media"
msgid "_Next"
msgstr "_Наступна"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:96
msgctxt "Stock label, media"
msgid "P_ause"
msgstr "_Призупинити"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:97
msgctxt "Stock label, media"
msgid "_Play"
msgstr "_Відтворити"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:98
msgctxt "Stock label, media"
msgid "Pre_vious"
msgstr "_Попередня"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:99
msgctxt "Stock label, media"
msgid "_Record"
msgstr "_Запис"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:100
msgctxt "Stock label, media"
msgid "R_ewind"
msgstr "_Назад"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:101
msgctxt "Stock label, media"
msgid "_Stop"
msgstr "З_упинити"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:102
msgctxt "Stock label"
msgid "_Network"
msgstr "_Мережа"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:103
msgctxt "Stock label"
msgid "_New"
msgstr "_Створити"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:104
msgctxt "Stock label"
msgid "_Open"
msgstr "_Відкрити"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:105
msgctxt "Stock label"
msgid "_Paste"
msgstr "Вст_авити"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:106
msgctxt "Stock label"
msgid "_Print"
msgstr "Д_рукувати"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:107
msgctxt "Stock label"
msgid "Print Pre_view"
msgstr "_Перегляд"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:108
msgctxt "Stock label"
msgid "_Properties"
msgstr "Вастивості"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:109
msgctxt "Stock label"
msgid "_Quit"
msgstr "Ви_йти"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:110
msgctxt "Stock label"
msgid "_Redo"
msgstr "Пов_торити"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:111
msgctxt "Stock label"
msgid "_Refresh"
msgstr "_Оновити"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:112
msgctxt "Stock label"
msgid "_Remove"
msgstr "В_илучити"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:113
msgctxt "Stock label"
msgid "_Revert"
msgstr "Від_новити"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:114
msgctxt "Stock label"
msgid "_Save"
msgstr "З_берегти"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:115
msgctxt "Stock label"
msgid "Save _As"
msgstr "Зберегти _як"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:116
msgctxt "Stock label"
msgid "Select _All"
msgstr "Виді_лити все"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:117
msgctxt "Stock label"
msgid "_Ascending"
msgstr "Заростанням"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:118
msgctxt "Stock label"
msgid "_Descending"
msgstr "За _спаданням"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:119
msgctxt "Stock label"
msgid "_Spell Check"
msgstr "Перевірка _орфографії"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:120
msgctxt "Stock label"
msgid "_Stop"
msgstr "З_упинити"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:121
msgctxt "Stock label"
msgid "_Strikethrough"
msgstr "Зак_реслений"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:122
msgctxt "Stock label"
msgid "_Underline"
msgstr "П_ідкреслений"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:123
msgctxt "Stock label"
msgid "_Undo"
msgstr "Пов_ернути"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:124
msgctxt "Stock label"
msgid "Decrease Indent"
msgstr "Зменшити відступ"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:125
msgctxt "Stock label"
msgid "_Normal Size"
msgstr "З_вичайний розмір"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:126
msgctxt "Stock label"
msgid "Best _Fit"
msgstr "Найкраще за_повнення"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:127
msgctxt "Stock label"
msgid "Zoom _In"
msgstr "З_більшити"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:128
msgctxt "Stock label"
msgid "Zoom _Out"
msgstr "Зеншити"
#: gtk/a11y/gtkmenubuttonaccessible.c:77 gtk/inspector/window.ui:426
msgid "Menu"
msgstr "Меню"
#: gtk/a11y/gtkpasswordentryaccessible.c:436
msgctxt "Action name"
msgid "Peek"
msgstr "Вибрати"
#: gtk/a11y/gtkpasswordentryaccessible.c:449
msgctxt "Action description"
msgid "Reveals the contents the entry"
msgstr "Показує вміст запису"
#: gtk/a11y/gtkpasswordentryaccessible.c:640
msgid "Password"
msgstr "Пароль"
#: gtk/a11y/gtkscalebuttonaccessible.c:168
msgctxt "Action description"
msgid "Pops up the slider"
msgstr "Виринає повзунок"
#: gtk/a11y/gtkscalebuttonaccessible.c:170
msgctxt "Action description"
msgid "Dismisses the slider"
msgstr "Відкидає повзунок"
#: gtk/a11y/gtkscalebuttonaccessible.c:198
msgctxt "Action name"
msgid "Popup"
msgstr "Виринання"
#: gtk/a11y/gtkscalebuttonaccessible.c:200
msgctxt "Action name"
msgid "Dismiss"
msgstr "Відкинути"
#: gtk/a11y/gtksearchentryaccessible.c:278
msgid "Search"
msgstr "Пошук"
#: gtk/a11y/gtksearchentryaccessible.c:983
msgctxt "Action name"
msgid "Clear"
msgstr "Очистити"
#: gtk/a11y/gtksearchentryaccessible.c:996
msgctxt "Action description"
msgid "Clears the entry"
msgstr "Спорожняє запис"
#: gtk/a11y/gtkspinneraccessible.c:39
msgctxt "throbbing progress animation widget"
msgid "Spinner"
msgstr "Поступ"
#: gtk/a11y/gtkspinneraccessible.c:40
msgid "Provides visual indication of progress"
msgstr "Забезпечує візуальну індикацію поступу"
#: gtk/a11y/gtkswitchaccessible.c:98
msgctxt "Action description"
msgid "Toggles the switch"
msgstr "Перемикає"
#: gtk/css/gtkcssdataurl.c:70
#, c-format
msgid "Not a data: URL"
msgstr "Не є даними: адреса"
#: gtk/css/gtkcssdataurl.c:83
#, c-format
msgid "Malformed data: URL"
msgstr "Помилкове форматування даних: адреса"
#: gtk/css/gtkcssdataurl.c:141
#, c-format
msgid "Could not unescape string"
msgstr "Не вдалося вилучити екранування символів у рядку"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:120 gtk/ui/gtkaboutdialog.ui:160
msgid "License"
msgstr "Ліцензія"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:121
msgid "Custom License"
msgstr "Нетипові умови ліцензування"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:122
msgid "GNU General Public License, version 2 or later"
msgstr "Загальна громадська ліцензія GNU (GNU GPL), версія 2 або новіша"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:123
msgid "GNU General Public License, version 3 or later"
msgstr "Загальна громадська ліцензія GNU (GNU GPL), версія 3 або новіша"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:124
msgid "GNU Lesser General Public License, version 2.1 or later"
msgstr ""
"Звужена загальна громадська ліцензія GNU (GNU LGPL), версія 2.1 або новіша"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:125
msgid "GNU Lesser General Public License, version 3 or later"
msgstr ""
"Звужена загальна громадська ліцензія GNU (GNU LGPL), версія 3 або новіша"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:126
msgid "BSD 2-Clause License"
msgstr "Спрощена (2-Clause) ліцензія BSD"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:127
msgid "The MIT License (MIT)"
msgstr "Ліцензія MIT (MIT)"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:128
msgid "Artistic License 2.0"
msgstr "Артистична ліцензія 2.0"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:129
msgid "GNU General Public License, version 2 only"
msgstr "Загальна громадська ліцензія GNU (GNU GPL), лише версії 2"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:130
msgid "GNU General Public License, version 3 only"
msgstr "Загальна громадська ліцензія GNU (GNU GPL), лише версії 3"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:131
msgid "GNU Lesser General Public License, version 2.1 only"
msgstr "Скорочена загальна громадська ліцензія GNU, лише версії 2.1"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:132
msgid "GNU Lesser General Public License, version 3 only"
msgstr "Скорочена загальна громадська ліцензія GNU, лише версії 3"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:133
msgid "GNU Affero General Public License, version 3 or later"
msgstr "Звужена загальна громадська ліцензія GNU Affero, версія 3 або новіша"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:134
msgid "GNU Affero General Public License, version 3 only"
msgstr "Загальна громадська ліцензія Affero GNU (GNU GPL), лише версії 3"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:135
msgid "BSD 3-Clause License"
msgstr "Спрощена (3-Clause) ліцензія BSD"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:136
msgid "Apache License, Version 2.0"
msgstr "Ліцензія Apache, версія 2.0"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:137
msgid "Mozilla Public License 2.0"
msgstr "Громадська ліцензія Mozilla 2.0"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:729
msgid "C_redits"
msgstr "_Подяки"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:736
msgid "_License"
msgstr "_Ліцензія"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:741 gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:353
#: gtk/gtkmessagedialog.c:777 gtk/ui/gtkassistant.ui:38
msgid "_Close"
msgstr "_Закрити"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:1008
msgid "Website"
msgstr "Сайт"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:1045 gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:6
#, c-format
msgid "About %s"
msgstr "Про %s"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:2181
msgid "Created by"
msgstr "Створення"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:2184
msgid "Documented by"
msgstr "Документація"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:2194
msgid "Translated by"
msgstr "Переклад"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:2199
msgid "Design by"
msgstr "Дизайн"
#. Translators: this is the license preamble; the string at the end
#. * contains the name of the license as link text.
#.
#: gtk/gtkaboutdialog.c:2366
#, c-format
msgid ""
"This program comes with absolutely no warranty.\n"
"See the <a href=\"%s\">%s</a> for details."
msgstr ""
"Ця програма постачається БЕЗ БУДЬ-ЯКИХ ГАРАНТІЙ.\n"
"Щоб дізнатися більше, відвідайте <a href=\"%s\">%s</a>."
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: gtk/gtkaccelgroup.c:835 gtk/gtkshortcutlabel.c:102
#: gtk/gtkshortcutlabel.c:138
msgctxt "keyboard label"
msgid "Shift"
msgstr "Shift"
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: gtk/gtkaccelgroup.c:854 gtk/gtkshortcutlabel.c:105
#: gtk/gtkshortcutlabel.c:140
msgctxt "keyboard label"
msgid "Ctrl"
msgstr "Ctrl"
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: gtk/gtkaccelgroup.c:873 gtk/gtkshortcutlabel.c:108
#: gtk/gtkshortcutlabel.c:142
msgctxt "keyboard label"
msgid "Alt"
msgstr "Alt"
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the super key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: gtk/gtkaccelgroup.c:891 gtk/gtkshortcutlabel.c:114
#: gtk/gtkshortcutlabel.c:144
msgctxt "keyboard label"
msgid "Super"
msgstr "Super"
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: gtk/gtkaccelgroup.c:905 gtk/gtkshortcutlabel.c:117
#: gtk/gtkshortcutlabel.c:146
msgctxt "keyboard label"
msgid "Hyper"
msgstr "Hyper"
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: gtk/gtkaccelgroup.c:920 gtk/gtkshortcutlabel.c:111
#: gtk/gtkshortcutlabel.c:148
msgctxt "keyboard label"
msgid "Meta"
msgstr "Meta"
#. Translators: "KP" means "numeric key pad". This string will
#. * be used in accelerators such as "Ctrl+Shift+KP 1" in menus,
#. * and therefore the translation needs to be very short.
#.
#: gtk/gtkaccelgroup.c:940
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP"
msgstr "ЦБ"
#: gtk/gtkaccelgroup.c:947
msgctxt "keyboard label"
msgid "Space"
msgstr "Пробіл"
#: gtk/gtkaccelgroup.c:950 gtk/gtkshortcutlabel.c:173
msgctxt "keyboard label"
msgid "Backslash"
msgstr "Backslash"
#: gtk/gtkappchooserbutton.c:310
msgid "Other application…"
msgstr "Інша програма…"
#: gtk/gtkappchooserdialog.c:205 gtk/gtkappchooserdialog.c:256
#: gtk/ui/gtkappchooserdialog.ui:4
msgid "Select Application"
msgstr "Виберіть програму"
#. Translators: %s is a filename
#: gtk/gtkappchooserdialog.c:212
#, c-format
msgid "Opening “%s”."
msgstr "Відкриття «%s»."
#: gtk/gtkappchooserdialog.c:213
#, c-format
msgid "No applications found for “%s”"
msgstr "Не знайдено програм для «%s»"
#. Translators: %s is a file type description
#: gtk/gtkappchooserdialog.c:218
#, c-format
msgid "Opening “%s” files."
msgstr "Відкриття файлів «%s»."
#: gtk/gtkappchooserdialog.c:220
#, c-format
msgid "No applications found for “%s” files"
msgstr "Не знайдено програм для файлів «%s»"
#: gtk/gtkappchooserdialog.c:422
msgid "Failed to start GNOME Software"
msgstr "Не вдалося запустити «Програмні засоби GNOME»"
#: gtk/gtkappchooserwidget.c:519
msgid "Default Application"
msgstr "Типова програма"
#: gtk/gtkappchooserwidget.c:569
#, c-format
msgid "No applications found for “%s”."
msgstr "Не знайдено програм для «%s»."
#: gtk/gtkappchooserwidget.c:652
msgid "Recommended Applications"
msgstr "Рекомендовані програми"
#: gtk/gtkappchooserwidget.c:667
msgid "Related Applications"
msgstr "Подібні програми"
#: gtk/gtkappchooserwidget.c:681
msgid "Other Applications"
msgstr "Інші програми"
#: gtk/gtkbookmarksmanager.c:51
#, c-format
msgid "%s does not exist in the bookmarks list"
msgstr "%s немає у списку закладок"
#: gtk/gtkbookmarksmanager.c:403
#, c-format
msgid "%s already exists in the bookmarks list"
msgstr "%s вже є у списку закладок"
#: gtk/gtkbuilder-menus.c:223
#, c-format
msgid "Element <%s> not allowed inside <%s>"
msgstr "Елемент «%s» не допустимий у «%s»"
#: gtk/gtkbuilder-menus.c:229
#, c-format
msgid "Element <%s> not allowed at toplevel"
msgstr "Елемент <%s> не допустимий на верхньому рівні"
#: gtk/gtkbuilder-menus.c:318
#, c-format
msgid "Text may not appear inside <%s>"
msgstr "Текст може не показуватись усередині «%s»"
#. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed
#. * before months; otherwise translate to calendar:MY.
#. * Do *not* translate it to anything else, if it
#. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work.
#. *
#. * Note that the ordering described here is logical order, which is
#. * further influenced by BIDI ordering. Thus, if you have a default
#. * text direction of RTL and specify "calendar:YM", then the year
#. * will appear to the right of the month.
#.
#: gtk/gtkcalendar.c:767
msgid "calendar:MY"
msgstr "calendar:MY"
#. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the
#. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday
#. * to be the first day of the week, and so on.
#.
#: gtk/gtkcalendar.c:805
msgid "calendar:week_start:0"
msgstr "calendar:week_start:1"
#. Translators: This dictates how the year is displayed in
#. * gtkcalendar widget. See strftime() manual for the format.
#. * Use only ASCII in the translation.
#. *
#. * "%Y" is appropriate for most locales.
#.
#: gtk/gtkcalendar.c:1401
msgctxt "calendar year format"
msgid "%Y"
msgstr "%Y"
#. Translators: this defines whether the day numbers should use
#. * localized digits or the ones used in English (0123...).
#. *
#. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
#. * translate to "%d" otherwise.
#. *
#. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
#. * digits. That needs support from your system and locale definition
#. * too.
#.
#: gtk/gtkcalendar.c:1438
#, c-format
msgctxt "calendar:day:digits"
msgid "%d"
msgstr "%d"
#. Translators: this defines whether the week numbers should use
#. * localized digits or the ones used in English (0123...).
#. *
#. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
#. * translate to "%d" otherwise.
#. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
#. * digits. That needs support from your system and locale definition
#. * too.
#: gtk/gtkcalendar.c:1502
#, c-format
msgctxt "calendar:week:digits"
msgid "%d"
msgstr "%d"
#. This label is displayed in a treeview cell displaying
#. * a disabled accelerator key combination.
#.
#: gtk/gtkcellrendereraccel.c:297
msgctxt "Accelerator"
msgid "Disabled"
msgstr "Вимкнено"
#. This label is displayed in a treeview cell displaying
#. * an accelerator key combination that is not valid according
#. * to gtk_accelerator_valid().
#.
#: gtk/gtkcellrendereraccel.c:307
msgctxt "Accelerator"
msgid "Invalid"
msgstr "Неправильний"
#. This label is displayed in a treeview cell displaying an accelerator
#. * when the cell is clicked to change the acelerator.
#.
#: gtk/gtkcellrendereraccel.c:439 gtk/gtkcellrendereraccel.c:732
msgid "New accelerator…"
msgstr "Нове скорочення…"
#: gtk/gtkcellrendererprogress.c:376 gtk/gtkcellrendererprogress.c:472
#, c-format
msgctxt "progress bar label"
msgid "%d%%"
msgstr "%d%%"
#: gtk/gtkcolorbutton.c:173 gtk/gtkcolorbutton.c:284
msgid "Pick a Color"
msgstr "Вибір кольору"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:281
#, c-format
msgid "Red %d%%, Green %d%%, Blue %d%%, Alpha %d%%"
msgstr "Червоний %d%%, Зелений %d%%, Синій %d%%, Альфа %d%%"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:287
#, c-format
msgid "Red %d%%, Green %d%%, Blue %d%%"
msgstr "Червоний %d%%, Зелений %d%%, Синій %d%%"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:369
#, c-format
msgid "Color: %s"
msgstr "Колір: %s"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:426
msgctxt "Color name"
msgid "Light Scarlet Red"
msgstr "Світло яскраво-червоний"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:427
msgctxt "Color name"
msgid "Scarlet Red"
msgstr "Яскраво-червоний"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:428
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Scarlet Red"
msgstr "Темний яскраво-червоний"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:429
msgctxt "Color name"
msgid "Light Orange"
msgstr "Світло-жовтогарячий"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:430
msgctxt "Color name"
msgid "Orange"
msgstr "Жовтогарячий"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:431
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Orange"
msgstr "Темно-жовтогарячий"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:432
msgctxt "Color name"
msgid "Light Butter"
msgstr "Світло-масляний"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:433
msgctxt "Color name"
msgid "Butter"
msgstr "Масляний"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:434
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Butter"
msgstr "Темно-масляний"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:435
msgctxt "Color name"
msgid "Light Chameleon"
msgstr "Світло-хамелеоновий"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:436
msgctxt "Color name"
msgid "Chameleon"
msgstr "Хамелеоновий"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:437
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Chameleon"
msgstr "Темно-хамелеоновий"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:438
msgctxt "Color name"
msgid "Light Sky Blue"
msgstr "Світло-блакитний"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:439
msgctxt "Color name"
msgid "Sky Blue"
msgstr "Блакитний"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:440
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Sky Blue"
msgstr "Темно-блакитний"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:441
msgctxt "Color name"
msgid "Light Plum"
msgstr "Світло-сливовий"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:442
msgctxt "Color name"
msgid "Plum"
msgstr "Сливовий"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:443
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Plum"
msgstr "Темно-сливовий"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:444
msgctxt "Color name"
msgid "Light Chocolate"
msgstr "Світло-шоколадний"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:445
msgctxt "Color name"
msgid "Chocolate"
msgstr "Шоколадний"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:446
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Chocolate"
msgstr "Темно-шоколадний"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:447
msgctxt "Color name"
msgid "Light Aluminum 1"
msgstr "Світло-алюмінієвий 1"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:448
msgctxt "Color name"
msgid "Aluminum 1"
msgstr "Алюмінієвий 1"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:449
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Aluminum 1"
msgstr "Темно-алюмінієвий 1"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:450
msgctxt "Color name"
msgid "Light Aluminum 2"
msgstr "Світло-алюмінієвий 2"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:451
msgctxt "Color name"
msgid "Aluminum 2"
msgstr "Алюмінієвий 2"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:452
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Aluminum 2"
msgstr "Темно-алюмінієвий 2"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:466
msgctxt "Color name"
msgid "Black"
msgstr "Чорний"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:467
msgctxt "Color name"
msgid "Very Dark Gray"
msgstr "Дуже темно-сірий"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:468
msgctxt "Color name"
msgid "Darker Gray"
msgstr "Претемний сірий"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:469
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Gray"
msgstr "Темно-сірий"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:470
msgctxt "Color name"
msgid "Medium Gray"
msgstr "Сірий"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:471
msgctxt "Color name"
msgid "Light Gray"
msgstr "Світло-сірий"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:472
msgctxt "Color name"
msgid "Lighter Gray"
msgstr "Пресвітло-сірий"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:473
msgctxt "Color name"
msgid "Very Light Gray"
msgstr "Дуже світло-сірий"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:474
msgctxt "Color name"
msgid "White"
msgstr "Білий"
#. translators: label for the custom section in the color chooser
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:557
msgid "Custom"
msgstr "Власний"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:568
msgid "Custom color"
msgstr "Власний колір"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:569
msgid "Create a custom color"
msgstr "Створити власний колір"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:594
#, c-format
msgid "Custom color %d: %s"
msgstr "Власний колір %d: %s"
#: gtk/gtkcolorplane.c:415
msgid "Color Plane"
msgstr "Рівень кольору"
#: gtk/gtkcolorscale.c:235
msgctxt "Color channel"
msgid "Hue"
msgstr "Відтінок"
#: gtk/gtkcolorscale.c:237
msgctxt "Color channel"
msgid "Alpha"
msgstr "Альфа"
#: gtk/gtkcolorswatch.c:222
msgid "Customize"
msgstr "Налаштувати"
#. Translate to the default units to use for presenting
#. * lengths to the user. Translate to default:inch if you
#. * want inches, otherwise translate to default:mm.
#. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it
#. * it isn't default:mm or default:inch it will not work
#.
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:126
msgid "default:mm"
msgstr "default:mm"
#. And show the custom paper dialog
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:426 gtk/gtkprintunixdialog.c:3030
msgid "Manage Custom Sizes"
msgstr "Керування власними розмірами"
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:584 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:818
msgid "inch"
msgstr "дюйми"
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:586 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:816
msgid "mm"
msgstr "мм"
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:632
msgid "Margins from Printer…"
msgstr "Поля з принтера…"
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:793
#, c-format
msgid "Custom Size %d"
msgstr "Власний розмір %d"
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1087
msgid "_Width:"
msgstr "_Ширина:"
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1098
msgid "_Height:"
msgstr "_Висота:"
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1109
msgid "Paper Size"
msgstr "Розмір паперу"
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1118
msgid "_Top:"
msgstr "_Верхнє:"
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1129
msgid "_Bottom:"
msgstr "_Нижнє:"
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1140
msgid "_Left:"
msgstr "_Ліве:"
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1151
msgid "_Right:"
msgstr "_Праве:"
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1190
msgid "Paper Margins"
msgstr "Поля сторінки"
#: gtk/gtkentry.c:3603
msgid "Insert Emoji"
msgstr "Вставити емодзі"
#: gtk/gtkfilechooserbutton.c:113
msgid "Select a File"
msgstr "Виберіть файл"
#: gtk/gtkfilechooserbutton.c:114 gtk/gtkplacessidebar.c:1056
msgid "Desktop"
msgstr "Стільниця"
#: gtk/gtkfilechooserbutton.c:115 gtk/ui/gtkdropdown.ui:20
msgid "(None)"
msgstr "(Немає)"
#: gtk/gtkfilechooserbutton.c:1939
msgid "Other…"
msgstr "Інше…"
#: gtk/gtkfilechooserdialog.c:588
msgid "_Name"
msgstr "_Назва"
#: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:65
msgid "A folder cannot be called “.”"
msgstr "Теку не можна назвати як «.»"
#: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:69
msgid "A file cannot be called “.”"
msgstr "Файл не можна назвати як «.»"
#: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:73
msgid "A folder cannot be called “..”"
msgstr "Теку не можна назвати як «..»"
#: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:77
msgid "A file cannot be called “..”"
msgstr "Файл не можна назвати як «..»"
#: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:81
msgid "Folder names cannot contain “/”"
msgstr "Назви файлів не можуть містити «/»"
#: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:85
msgid "File names cannot contain “/”"
msgstr "Назви тек не можуть містити «/»"
#: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:89
msgid "Folder names should not begin with a space"
msgstr "Назви тек не мають починатись з пропуску"
#: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:93
msgid "File names should not begin with a space"
msgstr "Назви файлів не мають починатись з пропуску"
#: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:97
msgid "Folder names should not end with a space"
msgstr "Назви тек не мають закінчуватись пропуском"
#: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:101
msgid "File names should not end with a space"
msgstr "Назви файлів не мають закінчуватись пропуском"
#: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:105
msgid "Folder names starting with a “.” are hidden"
msgstr "Назви тек, які починаються на “.”, приховуються"
#: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:109
msgid "File names starting with a “.” are hidden"
msgstr "Назви файлів, які починаються на “.”, приховуються"
#: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:113
msgid "A folder with that name already exists"
msgstr "Тека з такою назвою вже існує"
#: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:117
msgid "A file with that name already exists"
msgstr "Файл з такою назвою вже існує"
#: gtk/gtkfilechoosernative.c:528 gtk/gtkfilechoosernative.c:599
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1284 gtk/gtkfilechooserwidget.c:5800
#: gtk/gtkmessagedialog.c:781 gtk/gtkmessagedialog.c:790
#: gtk/gtkmountoperation.c:607 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:208
#: gtk/gtkprintbackend.c:643 gtk/gtkprinteroptionwidget.c:711
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:635 gtk/gtkprintunixdialog.c:789
#: gtk/gtkwindow.c:6673 gtk/inspector/css-editor.c:248
#: gtk/inspector/recorder.c:1006 gtk/ui/gtkappchooserdialog.ui:45
#: gtk/ui/gtkassistant.ui:50 gtk/ui/gtkcolorchooserdialog.ui:33
#: gtk/ui/gtkfontchooserdialog.ui:24
msgid "_Cancel"
msgstr "_Скасувати"
#: gtk/gtkfilechoosernative.c:529 gtk/gtkfilechoosernative.c:593
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3134 gtk/gtkplacessidebar.c:3219
#: gtk/gtkplacesview.c:1646
msgid "_Open"
msgstr "_Відкрити"
#: gtk/gtkfilechoosernative.c:593 gtk/inspector/css-editor.c:249
#: gtk/inspector/recorder.c:1007
msgid "_Save"
msgstr "З_берегти"
#: gtk/gtkfilechoosernativequartz.c:324 gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:350
msgid "Select which types of files are shown"
msgstr "Виберіть типи файлів, які слід показувати"
#. Translators: the first string is a path and the second string
#. * is a hostname. Nautilus and the panel contain the same string
#. * to translate.
#.
#: gtk/gtkfilechooserutils.c:395
#, c-format
msgid "%1$s on %2$s"
msgstr "%1$s на %2$s"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:374
msgid "Type name of new folder"
msgstr "Введіть назву нової теки"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:796
msgid "The folder could not be created"
msgstr "Не вдалось створити теку"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:809
msgid "You need to choose a valid filename."
msgstr "Потрібно вибрати допустиму назву файла."
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:812
#, c-format
msgid "Cannot create a file under %s as it is not a folder"
msgstr "Не вдалось створити файл під %s, оскільки це не є текою"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:822
msgid "Cannot create file as the filename is too long"
msgstr "Не вдалося створити файл із вказаною назвою. Назва є надто довгою."
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:823
msgid "Try using a shorter name."
msgstr "Спробуйте скорити назву."
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:833
msgid "You may only select folders"
msgstr "Позначати можна лише теки"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:834
msgid "The item that you selected is not a folder try using a different item."
msgstr "Вибраний пункт не є текою; спробуйте інший пункт."
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:842
msgid "Invalid file name"
msgstr "Неправильна назва файла"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:851
msgid "The folder contents could not be displayed"
msgstr "Не вдалось показати вміст теки"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:859
msgid "The file could not be deleted"
msgstr "Неможливо вилучити файл"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:867
msgid "The file could not be moved to the Trash"
msgstr "Неможливо перемістити файл у смітник"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1280
#, c-format
msgid "Are you sure you want to permanently delete “%s”?"
msgstr "Остаточно вилучити «%s»?"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1283
#, c-format
msgid "If you delete an item, it will be permanently lost."
msgstr "Якщо вилучити об'єкт, його буде втрачено назавжди."
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1285 gtk/gtkfilechooserwidget.c:1899
#: gtk/gtklabel.c:5412 gtk/gtktext.c:5932 gtk/gtktextview.c:8552
msgid "_Delete"
msgstr "В_илучити"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1408
msgid "The file could not be renamed"
msgstr "Неможливо перейменувати файл"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1668
msgid "Could not select file"
msgstr "Не вдалось вибрати файл"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1879
msgid "_Visit File"
msgstr "_Відвідати файл"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1883
msgid "_Open With File Manager"
msgstr "_Відкрити через файловий менеджер"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1887
msgid "_Copy Location"
msgstr "Копіювати _адресу"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1891
msgid "_Add to Bookmarks"
msgstr "_Додати до закладок"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1895 gtk/gtkplacessidebar.c:2316
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3255 gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:469
msgid "_Rename"
msgstr "Пере_йменувати"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1903
msgid "_Move to Trash"
msgstr "Переістити у смітник"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1912
msgid "Show _Hidden Files"
msgstr "Показати при_ховані файли"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1916
msgid "Show _Size Column"
msgstr "Показувати _розмір стовпця"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1920
msgid "Show T_ype Column"
msgstr "Показувати стовпчик _типу"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1924
msgid "Show _Time"
msgstr "Показувати _час"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1928
msgid "Sort _Folders Before Files"
msgstr "Впорядковувати _теки перед файлами"
#. this is the header for the location column in the print dialog
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2274 gtk/inspector/css-node-tree.ui:135
#: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:190 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:116
msgid "Location"
msgstr "Адреса"
#. Label
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2361
msgid "_Name:"
msgstr "_Назва:"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2904 gtk/gtkfilechooserwidget.c:2918
#, c-format
msgid "Searching in %s"
msgstr "Пошук в %s"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2924
msgid "Searching"
msgstr "Пошук"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2930
msgid "Enter location or URL"
msgstr "Увести адресу або URL"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:3828 gtk/gtkfilechooserwidget.c:6638
#: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:230
msgid "Modified"
msgstr "Змінено"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4094
#, c-format
msgid "Could not read the contents of %s"
msgstr "Не вдалось прочитати вміст %s"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4098
msgid "Could not read the contents of the folder"
msgstr "Не вдалось прочитати вміст теки"
#. Translators: see g_date_time_format() for details on the format
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4246 gtk/gtkfilechooserwidget.c:4289
msgid "%H:%M"
msgstr "%H:%M"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4248 gtk/gtkfilechooserwidget.c:4291
msgid "%l:%M %p"
msgstr "%l:%M %p"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4252
msgid "Yesterday"
msgstr "Учора"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4260
msgid "%-e %b"
msgstr "%-e %b"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4264
msgid "%-e %b %Y"
msgstr "%-e %b %Y"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4353 gtk/gtkfilechooserwidget.c:4361
msgid "Program"
msgstr "Програма"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4354
msgid "Audio"
msgstr "Звук"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4355 gtk/gtkfontbutton.c:549
#: gtk/inspector/visual.ui:211
msgid "Font"
msgstr "Шрифт"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4356
msgid "Image"
msgstr "Картинка"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4357
msgid "Archive"
msgstr "Архів"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4358
msgid "Markup"
msgstr "Розмітка"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4359 gtk/gtkfilechooserwidget.c:4360
msgid "Text"
msgstr "Текст"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4362
msgid "Video"
msgstr "Відео"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4363
msgid "Contacts"
msgstr "Контакти"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4364
msgid "Calendar"
msgstr "Календар"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4365
msgid "Document"
msgstr "Документ"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4366
msgid "Presentation"
msgstr "Презентація"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4367
msgid "Spreadsheet"
msgstr "Електронна таблиця"
#. Translators: We don't know whether this printer is
#. * available to print to.
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4398 gtk/gtkfilechooserwidget.c:4585
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1571
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcloudprint.c:731
msgid "Unknown"
msgstr "Невідомо"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4624 gtk/gtkplacessidebar.c:1041
msgid "Home"
msgstr "Домівка"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:5793 gtk/gtkprintunixdialog.c:626
#, c-format
msgid "A file named “%s” already exists. Do you want to replace it?"
msgstr "Файл з назвою «%s» вже існує. Замінити його?"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:5796 gtk/gtkprintunixdialog.c:630
#, c-format
msgid ""
"The file already exists in “%s”. Replacing it will overwrite its contents."
msgstr "Файл у «%s» вже існує. Перезапис призведе до втрати вмісту."
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:5801 gtk/gtkprintunixdialog.c:638
msgid "_Replace"
msgstr "_Замінити"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:5967
msgid "You do not have access to the specified folder."
msgstr "Ви не маєте доступу до вказаної теки."
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:6567
msgid "Could not send the search request"
msgstr "Не вдалось надіслати запит на пошук"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:6877
msgid "Accessed"
msgstr "Дозволено"
#. The pointers we return for a GtkFileSystemVolume are opaque tokens; they are
#. * really pointers to GDrive, GVolume or GMount objects. We need an extra
#. * token for the fake “File System” volume. So, well return a pointer to
#. * this particular string.
#.
#: gtk/gtkfilesystem.c:48
msgid "File System"
msgstr "Файлова система"
#: gtk/gtkfontbutton.c:386
msgid "Sans 12"
msgstr "Sans 12"
#: gtk/gtkfontbutton.c:479 gtk/gtkfontbutton.c:573
msgid "Pick a Font"
msgstr "Виберіть шрифт"
#: gtk/gtkfontbutton.c:1295
msgctxt "font"
msgid "None"
msgstr "Немає"
#: gtk/gtkfontchooserwidget.c:1076
msgid "Width"
msgstr "Ширина"
#: gtk/gtkfontchooserwidget.c:1077
msgid "Weight"
msgstr "Вага"
#: gtk/gtkfontchooserwidget.c:1078
msgid "Italic"
msgstr "Курсив"
#: gtk/gtkfontchooserwidget.c:1079
msgid "Slant"
msgstr "Нахил"
#: gtk/gtkfontchooserwidget.c:1080
msgid "Optical Size"
msgstr "Оптичний розмір"
#: gtk/gtkfontchooserwidget.c:1618 gtk/inspector/prop-editor.c:1558
msgid "Default"
msgstr "Типово"
#: gtk/gtkfontchooserwidget.c:1662
msgid "Ligatures"
msgstr "Лігатури"
#: gtk/gtkfontchooserwidget.c:1663
msgid "Letter Case"
msgstr "Розмір літер"
#: gtk/gtkfontchooserwidget.c:1664
msgid "Number Case"
msgstr "Розмір цифр"
#: gtk/gtkfontchooserwidget.c:1665
msgid "Number Spacing"
msgstr "Інтервали між цифрами"
#: gtk/gtkfontchooserwidget.c:1666
msgid "Number Formatting"
msgstr "Форматування чисел"
#: gtk/gtkfontchooserwidget.c:1667
msgid "Character Variants"
msgstr "Варіанти символів"
#: gtk/gtkglarea.c:289
msgid "OpenGL context creation failed"
msgstr "Не вдалося створити контекст OpenGL"
#: gtk/gtkinfobar.c:1101 gtk/gtkmessagedialog.c:301 gtk/inspector/window.ui:492
msgid "Information"
msgstr "Інформація"
#: gtk/gtkinfobar.c:1105 gtk/gtkmessagedialog.c:305
msgid "Question"
msgstr "Питання"
#: gtk/gtkinfobar.c:1109 gtk/gtkmessagedialog.c:309
msgid "Warning"
msgstr "Увага"
#: gtk/gtkinfobar.c:1113 gtk/gtkmessagedialog.c:313
msgid "Error"
msgstr "Помилка"
#: gtk/gtklabel.c:5409 gtk/gtktext.c:5920 gtk/gtktextview.c:8540
msgid "Cu_t"
msgstr "Ви_різати"
#: gtk/gtklabel.c:5410 gtk/gtktext.c:5924 gtk/gtktextview.c:8544
msgid "_Copy"
msgstr "_Копіювати"
#: gtk/gtklabel.c:5411 gtk/gtktext.c:5928 gtk/gtktextview.c:8548
msgid "_Paste"
msgstr "Вст_авити"
#: gtk/gtklabel.c:5417 gtk/gtktext.c:5941 gtk/gtktextview.c:8573
msgid "Select _All"
msgstr "Виді_лити все"
#: gtk/gtklabel.c:5422
msgid "_Open Link"
msgstr "_Відкрити посилання"
#: gtk/gtklabel.c:5426
msgid "Copy _Link Address"
msgstr "Копіювати _адресу посилання"
#: gtk/gtklinkbutton.c:257
msgid "_Copy URL"
msgstr "_Копіювати адресу"
#: gtk/gtklinkbutton.c:542
msgid "Invalid URI"
msgstr "Неправильний URI"
#: gtk/gtklockbutton.c:279 gtk/ui/gtklockbutton.ui:20
msgid "Lock"
msgstr "Заблокувати"
#: gtk/gtklockbutton.c:288 gtk/ui/gtklockbutton.ui:26
msgid "Unlock"
msgstr "Розблокувати"
#: gtk/gtklockbutton.c:297
msgid ""
"Dialog is unlocked.\n"
"Click to prevent further changes"
msgstr ""
"Вікно розблоковано.\n"
"Натисніть, щоб запобігти подальших змін"
#: gtk/gtklockbutton.c:306
msgid ""
"Dialog is locked.\n"
"Click to make changes"
msgstr ""
"Вікно заблоковано.\n"
"Натисніть, щоб унести зміни"
#: gtk/gtklockbutton.c:315
msgid ""
"System policy prevents changes.\n"
"Contact your system administrator"
msgstr ""
"Системна політика забороняє зміни.\n"
"Зв'яжіться з системним адміністратором"
#. Translate to default:RTL if you want your widgets
#. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR.
#. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it
#. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work
#.
#: gtk/gtkmain.c:967
msgid "default:LTR"
msgstr "default:LTR"
#. hour:minutes:seconds
#. Translators: This is a time format, like "9:05:02" for 9
#. * hours, 5 minutes, and 2 seconds. You may change ":" to
#. * the separator that your locale uses or use "%Id" instead
#. * of "%d" if your locale uses localized digits.
#.
#: gtk/gtkmediacontrols.c:99
#, c-format
msgctxt "long time format"
msgid "%d:%02d:%02d"
msgstr "%d:%02d:%02d"
#. -hour:minutes:seconds
#. Translators: This is a time format, like "-9:05:02" for 9
#. * hours, 5 minutes, and 2 seconds playback remaining. You may
#. * change ":" to the separator that your locale uses or use
#. * "%Id" instead of "%d" if your locale uses localized digits.
#.
#: gtk/gtkmediacontrols.c:107
#, c-format
msgctxt "long time format"
msgid "-%d:%02d:%02d"
msgstr "-%d:%02d:%02d"
#. -minutes:seconds
#. Translators: This is a time format, like "-5:02" for 5
#. * minutes and 2 seconds playback remaining. You may change
#. * ":" to the separator that your locale uses or use "%Id"
#. * instead of "%d" if your locale uses localized digits.
#.
#: gtk/gtkmediacontrols.c:118
#, c-format
msgctxt "short time format"
msgid "-%d:%02d"
msgstr "-%d:%02d"
#. minutes:seconds
#. Translators: This is a time format, like "5:02" for 5
#. * minutes and 2 seconds. You may change ":" to the
#. * separator that your locale uses or use "%Id" instead of
#. * "%d" if your locale uses localized digits.
#.
#: gtk/gtkmediacontrols.c:127
#, c-format
msgctxt "short time format"
msgid "%d:%02d"
msgstr "%d:%02d"
#: gtk/gtkmessagedialog.c:773 gtk/gtkmessagedialog.c:791
#: gtk/gtkprintbackend.c:644 gtk/gtkwindow.c:6674
msgid "_OK"
msgstr "_Гаразд"
#: gtk/gtkmessagedialog.c:785
msgid "_No"
msgstr "Н_і"
#: gtk/gtkmessagedialog.c:786
msgid "_Yes"
msgstr "_Так"
#: gtk/gtkmountoperation.c:608
msgid "Co_nnect"
msgstr "З'_єднатись"
#: gtk/gtkmountoperation.c:675
msgid "Connect As"
msgstr "З'єднатись як"
#: gtk/gtkmountoperation.c:684
msgid "_Anonymous"
msgstr "_Анонімний користувач"
#: gtk/gtkmountoperation.c:692
msgid "Registered U_ser"
msgstr "Зареєстрований _користувач"
#: gtk/gtkmountoperation.c:702
msgid "_Username"
msgstr "_Користувач"
#: gtk/gtkmountoperation.c:707
msgid "_Domain"
msgstr "_Домен"
#: gtk/gtkmountoperation.c:716
msgid "Volume type"
msgstr "Тип тому"
#: gtk/gtkmountoperation.c:726
msgid "_Hidden"
msgstr "При_хований"
#: gtk/gtkmountoperation.c:729
msgid "_Windows system"
msgstr "Сстема Windows"
#: gtk/gtkmountoperation.c:732
msgid "_PIM"
msgstr "_PIM"
#: gtk/gtkmountoperation.c:738
msgid "_Password"
msgstr "_Пароль"
#: gtk/gtkmountoperation.c:760
msgid "Forget password _immediately"
msgstr "_Забути пароль негайно"
#: gtk/gtkmountoperation.c:770
msgid "Remember password until you _logout"
msgstr "Запам'ятати пароль _до виходу з сеансу"
#: gtk/gtkmountoperation.c:780
msgid "Remember _forever"
msgstr "Запам'ятати _назавжди"
#: gtk/gtkmountoperation.c:1205
#, c-format
msgid "Unknown Application (PID %d)"
msgstr "Невідома програма (PID %d)"
#: gtk/gtkmountoperation.c:1404
#, c-format
msgid "Unable to end process"
msgstr "Не вдалось завершити процес"
#: gtk/gtkmountoperation.c:1434
msgid "_End Process"
msgstr "_Завершити процес"
#: gtk/gtkmountoperation-stub.c:62
#, c-format
msgid "Cannot kill process with PID %d. Operation is not implemented."
msgstr "Не вдалось знищити процес з PID %d. Дію не здійснено."
#. translators: this string is a name for the 'less' command
#: gtk/gtkmountoperation-x11.c:984
msgid "Terminal Pager"
msgstr "Гортач термінала"
#: gtk/gtkmountoperation-x11.c:985
msgid "Top Command"
msgstr "Верхня командна"
#: gtk/gtkmountoperation-x11.c:986
msgid "Bourne Again Shell"
msgstr "Bourne Again Shell"
#: gtk/gtkmountoperation-x11.c:987
msgid "Bourne Shell"
msgstr "Bourne Shell"
#: gtk/gtkmountoperation-x11.c:988
msgid "Z Shell"
msgstr "Z Shell"
#: gtk/gtkmountoperation-x11.c:1085
#, c-format
msgid "Cannot end process with PID %d: %s"
msgstr "Не вдалось завершити процес з PID %d: %s"
#: gtk/gtknomediafile.c:48
msgid "GTK could not find a media module. Check your installation."
msgstr ""
"GTK не вдалося знайти мультимедійний модуль. Перевірте, чи належним чином "
"встановлено програми."
#: gtk/gtknotebook.c:4233 gtk/gtknotebook.c:6450
#, c-format
msgid "Page %u"
msgstr "Сторінка %u"
#: gtk/gtkpagesetup.c:608 gtk/gtkpapersize.c:946 gtk/gtkpapersize.c:986
msgid "Not a valid page setup file"
msgstr "Некоректний файл налаштування друку"
#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:209 gtk/ui/gtkassistant.ui:96
msgid "_Apply"
msgstr "Заст_осувати"
#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:215
msgid "Any Printer"
msgstr "Будь-який принтер"
#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:215
msgid "For portable documents"
msgstr "Для портативних документів"
#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:836
#, c-format
msgid ""
"Margins:\n"
" Left: %s %s\n"
" Right: %s %s\n"
" Top: %s %s\n"
" Bottom: %s %s"
msgstr ""
"Поля:\n"
" Ліве: %s %s\n"
" Праве: %s %s\n"
" Верхнє: %s %s\n"
" Нижнє: %s %s"
#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:885 gtk/gtkprintunixdialog.c:720
msgid "Manage Custom Sizes…"
msgstr "Організувати власні розміри…"
#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:905 gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:22
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:734
msgid "Page Setup"
msgstr "Параметри сторінки"
#: gtk/gtkpasswordentry.c:136
msgid "Hide text"
msgstr "Сховати текст"
#: gtk/gtkpasswordentry.c:141 gtk/gtkpasswordentry.c:489
msgid "Show text"
msgstr "Показати текст"
#: gtk/gtkpasswordentry.c:160
msgid "Caps Lock is on"
msgstr "Caps Lock увімкнено"
#: gtk/gtkpasswordentry.c:564
msgid "_Show Text"
msgstr "Поазати текст"
#: gtk/gtkpathbar.c:1043
msgid "File System Root"
msgstr "Корінь файлової системи"
#. translators: %s is the name of a cloud provider for files
#: gtk/gtkplacessidebar.c:929
#, c-format
msgid "Open %s"
msgstr "Відкрити %s"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1019
msgid "Recent"
msgstr "Нещодавні"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1021
msgid "Recent files"
msgstr "Нещодавні файли"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1030
msgid "Starred"
msgstr "З зірочками"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1032
msgid "Starred files"
msgstr "Файли з зірочками"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1043
msgid "Open your personal folder"
msgstr "Відкрити особисту теку"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1058
msgid "Open the contents of your desktop in a folder"
msgstr "Відкрити вміст стільниці як теку"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1072
msgid "Enter Location"
msgstr "Увести адресу"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1074
msgid "Manually enter a location"
msgstr "Вручну ввести адресу"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1084
msgid "Trash"
msgstr "Смітник"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1086
msgid "Open the trash"
msgstr "Відкрити теку смітника"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1197 gtk/gtkplacessidebar.c:1225
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1425
#, c-format
msgid "Mount and open “%s”"
msgstr "Змонтувати і відкрити «%s»"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1320
msgid "Open the contents of the file system"
msgstr "Відкрити список ресурсів файлової системи"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1403
msgid "New bookmark"
msgstr "Створити закладку"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1405
msgid "Add a new bookmark"
msgstr "Закласти"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1470
msgid "Other Locations"
msgstr "Інші місця"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1471
msgid "Show other locations"
msgstr "Показувати інші місця"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1968 gtk/gtkplacessidebar.c:2969
#, c-format
msgid "Unable to start “%s”"
msgstr "Неможливо запустити «%s»"
#. Translators: This means that unlocking an encrypted storage
#. * device failed. %s is the name of the device.
#.
#: gtk/gtkplacessidebar.c:2004
#, c-format
msgid "Error unlocking “%s”"
msgstr "Помилка під час спроби відкрити «%s»"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:2006
#, c-format
msgid "Unable to access “%s”"
msgstr "Не вдалось доступитись до «%s»"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:2237
msgid "This name is already taken"
msgstr "Цю назву вже вжито"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:2310 gtk/inspector/actions.ui:20
#: gtk/inspector/css-node-tree.ui:35 gtk/inspector/prop-list.ui:23
#: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:172 gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:444
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:85
msgid "Name"
msgstr "Назва"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:2510
#, c-format
msgid "Unable to unmount “%s”"
msgstr "Неможливо демонтувати «%s»"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:2686
#, c-format
msgid "Unable to stop “%s”"
msgstr "Неможливо запустити «%s»"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:2715
#, c-format
msgid "Unable to eject “%s”"
msgstr "Неможливо витягнути «%s»"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:2744 gtk/gtkplacessidebar.c:2773
#, c-format
msgid "Unable to eject %s"
msgstr "Не вдалося витягнути %s"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:2921
#, c-format
msgid "Unable to poll “%s” for media changes"
msgstr "Неможливо опитати «%s» на зміну носія"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3140 gtk/gtkplacessidebar.c:3227
#: gtk/gtkplacesview.c:1650
msgid "Open in New _Tab"
msgstr "Відкрити у новій в_кладці"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3146 gtk/gtkplacessidebar.c:3236
#: gtk/gtkplacesview.c:1655
msgid "Open in New _Window"
msgstr "Відкрити у новому _вікні"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3247
msgid "_Add Bookmark"
msgstr "_Додати до закладок"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3251
msgid "_Remove"
msgstr "Вучити"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3267 gtk/gtkplacesview.c:1680
msgid "_Mount"
msgstr "_Змонтувати"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3276 gtk/gtkplacesview.c:1669
msgid "_Unmount"
msgstr "_Демонтувати"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3283
msgid "_Eject"
msgstr "Ви_тягнути"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3293
msgid "_Detect Media"
msgstr "Ви_явити носій"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3302
msgid "_Start"
msgstr "П_уск"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3304
msgid "_Power On"
msgstr "_Увімкнути"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3305
msgid "_Connect Drive"
msgstr "Під_єднати диск"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3306
msgid "_Start Multi-disk Device"
msgstr "З_апустити багатодисковий пристрій"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3307
msgid "_Unlock Device"
msgstr "_Розблокувати пристрій"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3317
msgid "_Stop"
msgstr "Соп"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3319
msgid "_Safely Remove Drive"
msgstr "_Безпечне вилучення пристрою"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3320
msgid "_Disconnect Drive"
msgstr "_Від'єднати диск"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3321
msgid "_Stop Multi-disk Device"
msgstr "З_упинити багатодисковий пристрій"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3322
msgid "_Lock Device"
msgstr "За_блокувати пристрій"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3814 gtk/gtkplacesview.c:1102
msgid "Computer"
msgstr "Комп'ютер"
#: gtk/gtkplacesview.c:888
msgid "Searching for network locations"
msgstr "Пошук мережевих адрес"
#: gtk/gtkplacesview.c:895
msgid "No network locations found"
msgstr "Не знайдено жодної мережевої адреси"
#. if it wasn't cancelled show a dialog
#: gtk/gtkplacesview.c:1209 gtk/gtkplacesview.c:1295
msgid "Unable to access location"
msgstr "Неможливо доступитись до адреси"
#. Restore from Cancel to Connect
#: gtk/gtkplacesview.c:1225 gtk/ui/gtkplacesview.ui:263
msgid "Con_nect"
msgstr "З'_єднатись"
#. if it wasn't cancelled show a dialog
#: gtk/gtkplacesview.c:1354
msgid "Unable to unmount volume"
msgstr "Неможливо демонтувати том"
#. Allow to cancel the operation
#: gtk/gtkplacesview.c:1446
msgid "Cance_l"
msgstr "_Скасувати"
#: gtk/gtkplacesview.c:1593
msgid "AppleTalk"
msgstr "AppleTalk"
#: gtk/gtkplacesview.c:1599
msgid "File Transfer Protocol"
msgstr "Протокол передавання файлів"
#. Translators: do not translate ftp:// and ftps://
#: gtk/gtkplacesview.c:1601
msgid "ftp:// or ftps://"
msgstr "ftp:// або ftps://"
#: gtk/gtkplacesview.c:1607
msgid "Network File System"
msgstr "Система мережевих файлів"
#: gtk/gtkplacesview.c:1613
msgid "Samba"
msgstr "Samba"
#: gtk/gtkplacesview.c:1619
msgid "SSH File Transfer Protocol"
msgstr "Протокол передавання файлів SSH"
#. Translators: do not translate sftp:// and ssh://
#: gtk/gtkplacesview.c:1621
msgid "sftp:// or ssh://"
msgstr "sftp:// або ssh://"
#: gtk/gtkplacesview.c:1627
msgid "WebDAV"
msgstr "WebDAV"
#. Translators: do not translate dav:// and davs://
#: gtk/gtkplacesview.c:1629
msgid "dav:// or davs://"
msgstr "dav:// або davs://"
#: gtk/gtkplacesview.c:1664
msgid "_Disconnect"
msgstr "_Від'єднати"
#: gtk/gtkplacesview.c:1675
msgid "_Connect"
msgstr "З'_єднатись"
#: gtk/gtkplacesview.c:1859
msgid "Unable to get remote server location"
msgstr "Неможливо одержати адресу віддаленого сервера"
#: gtk/gtkplacesview.c:2002 gtk/gtkplacesview.c:2011
msgid "Networks"
msgstr "Мережі"
#: gtk/gtkplacesview.c:2002 gtk/gtkplacesview.c:2011
msgid "On This Computer"
msgstr "На цьому комп'ютері"
#. Translators: respectively, free and total space of the drive. The plural form
#. * should be based on the free space available.
#. * i.e. 1 GB / 24 GB available.
#.
#: gtk/gtkplacesviewrow.c:134
#, c-format
msgid "%s / %s available"
msgid_plural "%s / %s available"
msgstr[0] "%s / %s доступно"
msgstr[1] "%s / %s доступно"
msgstr[2] "%s / %s доступно"
#: gtk/gtkplacesviewrow.c:484
msgid "Disconnect"
msgstr "Від'єднати"
#: gtk/gtkplacesviewrow.c:484 gtk/ui/gtkplacesviewrow.ui:54
#: gtk/ui/gtksidebarrow.ui:52
msgid "Unmount"
msgstr "Демонтувати"
#: gtk/gtkprintbackend.c:642
msgid "Authentication"
msgstr "Автентифікація"
#: gtk/gtkprintbackend.c:719
msgid "_Remember password"
msgstr "_Запам'ятати пароль"
#: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:708
msgid "Select a filename"
msgstr "Вибрати назву файла"
#: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:712 gtk/ui/gtkappchooserdialog.ui:50
#: gtk/ui/gtkcolorchooserdialog.ui:38 gtk/ui/gtkfontchooserdialog.ui:29
msgid "_Select"
msgstr "_Вибрати"
#: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:938
msgid "Not available"
msgstr "Недоступно"
#. translators: this string is the default job title for print
#. * jobs. %s gets replaced by the application name, %d gets replaced
#. * by the job number.
#.
#: gtk/gtkprintoperation.c:255
#, c-format
msgid "%s job #%d"
msgstr "%s завдання №%d"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1697
msgctxt "print operation status"
msgid "Initial state"
msgstr "Початковий стан"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1698
msgctxt "print operation status"
msgid "Preparing to print"
msgstr "Підготовлення до друку"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1699
msgctxt "print operation status"
msgid "Generating data"
msgstr "Створення даних"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1700
msgctxt "print operation status"
msgid "Sending data"
msgstr "Надсилання даних"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1701
msgctxt "print operation status"
msgid "Waiting"
msgstr "Очікування"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1702
msgctxt "print operation status"
msgid "Blocking on issue"
msgstr "Зупинено через помилку"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1703
msgctxt "print operation status"
msgid "Printing"
msgstr "Друкування"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1704
msgctxt "print operation status"
msgid "Finished"
msgstr "Завершено"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1705
msgctxt "print operation status"
msgid "Finished with error"
msgstr "Завершено з помилкою"
#: gtk/gtkprintoperation.c:2241
#, c-format
msgid "Preparing %d"
msgstr "Підготовлення %d"
#: gtk/gtkprintoperation.c:2243 gtk/gtkprintoperation.c:2861
#, c-format
msgid "Preparing"
msgstr "Підготовлення"
#: gtk/gtkprintoperation.c:2246
#, c-format
msgid "Printing %d"
msgstr "Друкування %d"
#: gtk/gtkprintoperation.c:2892
#, c-format
msgid "Error creating print preview"
msgstr "Помилка при створенні перегляду"
#: gtk/gtkprintoperation.c:2895
#, c-format
msgid "The most probable reason is that a temporary file could not be created."
msgstr "Найімовірніша причина: не вдалось створити тимчасовий файл."
#. window
#: gtk/gtkprintoperation-portal.c:236 gtk/gtkprintoperation-portal.c:546
#: gtk/gtkprintoperation-portal.c:615 gtk/gtkprintunixdialog.c:3070
msgid "Print"
msgstr "Друкувати"
#: gtk/gtkprintoperation-unix.c:479 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1515
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1568
msgid "Application"
msgstr "Програма"
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:634
msgid "Printer offline"
msgstr "Принтер вимкнено"
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:636
msgid "Out of paper"
msgstr "Немає паперу"
#. Translators: this is a printer status.
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:638
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2603
msgid "Paused"
msgstr "Призупинено"
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:640
msgid "Need user intervention"
msgstr "Потрібне втручання користувача"
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:747
msgid "Custom size"
msgstr "Власний розмір"
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1607
msgid "No printer found"
msgstr "Жодного принтери не знайдено"
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1634
msgid "Invalid argument to CreateDC"
msgstr "Неправильний аргумент для CreateDC"
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1670 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1916
msgid "Error from StartDoc"
msgstr "Помилка від StartDoc"
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1771 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1794
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1842
msgid "Not enough free memory"
msgstr "Недостатньо вільної пам'яті"
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1847
msgid "Invalid argument to PrintDlgEx"
msgstr "Неправильний аргумент для PrintDlgEx"
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1852
msgid "Invalid pointer to PrintDlgEx"
msgstr "Неправильний вказівник для PrintDlgEx"
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1857
msgid "Invalid handle to PrintDlgEx"
msgstr "Неправильний обробник для PrintDlgEx"
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1862
msgid "Unspecified error"
msgstr "Невизначена помилка"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:788
msgid "Pre_view"
msgstr "_Перегляд"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:790
msgid "_Print"
msgstr "_Надрукувати"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:925
msgid "Getting printer information failed"
msgstr "Не вдалось отримати інформації про принтер"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:1872
msgid "Getting printer information…"
msgstr "Одержання інформації про принтер…"
#. Translators: These strings name the possible arrangements of
#. * multiple pages on a sheet when printing (same as in gtkprintbackendcups.c)
#.
#. Translators: These strings name the possible arrangements of
#. * multiple pages on a sheet when printing
#.
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2811
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5460
msgid "Left to right, top to bottom"
msgstr "Зліва направо, згори вниз"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2811
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5460
msgid "Left to right, bottom to top"
msgstr "Зліва направо, знизу вгору"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2812
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5461
msgid "Right to left, top to bottom"
msgstr "Справа наліво, згори вниз"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2812
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5461
msgid "Right to left, bottom to top"
msgstr "Справа наліво, знизу вгору"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2813
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5462
msgid "Top to bottom, left to right"
msgstr "Згори вниз, зліва направо"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2813
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5462
msgid "Top to bottom, right to left"
msgstr "Згори вниз, справа наліво"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2814
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5463
msgid "Bottom to top, left to right"
msgstr "Знизу вгору, зліва направо"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2814
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5463
msgid "Bottom to top, right to left"
msgstr "Знизу вгору, справа наліво"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2818 gtk/gtkprintunixdialog.c:2831
msgid "Page Ordering"
msgstr "Порядок сторінок"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2847
msgid "Left to right"
msgstr "Зліва направо"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2848
msgid "Right to left"
msgstr "Справа наліво"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2860
msgid "Top to bottom"
msgstr "Згори донизу"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2861
msgid "Bottom to top"
msgstr "Знизу догори"
#: gtk/gtkprogressbar.c:580
#, c-format
msgctxt "progress bar label"
msgid "%.0f%%"
msgstr "%.0f%%"
#: gtk/gtkrecentmanager.c:1032 gtk/gtkrecentmanager.c:1045
#: gtk/gtkrecentmanager.c:1183 gtk/gtkrecentmanager.c:1193
#: gtk/gtkrecentmanager.c:1243 gtk/gtkrecentmanager.c:1252
#, c-format
msgid "Unable to find an item with URI “%s”"
msgstr "Не вдалось знайти пункт з URI «%s»"
#: gtk/gtkrecentmanager.c:1267
#, c-format
msgid "Unable to move the item with URI “%s” to “%s”"
msgstr "Не вдалося пересунути об'єкт з посиланням «%s» на «%s»"
#: gtk/gtkrecentmanager.c:2321
#, c-format
msgid "No registered application with name “%s” for item with URI “%s” found"
msgstr ""
"Не знайдено зареєстрованої програми з назвою «%s» для пункту з URI «%s»"
#: gtk/gtksearchentry.c:503
msgid "Clear entry"
msgstr "Спорожнити запис"
#. Translators: This string is used to mark left/right variants of modifier
#. * keys in the shortcut window (e.g. Control_L vs Control_R). Please keep
#. * this string very short, ideally just a single character, since it will
#. * be rendered as part of the key.
#.
#: gtk/gtkshortcutlabel.c:80
msgctxt "keyboard side marker"
msgid "L"
msgstr "Л"
#. Translators: This string is used to mark left/right variants of modifier
#. * keys in the shortcut window (e.g. Control_L vs Control_R). Please keep
#. * this string very short, ideally just a single character, since it will
#. * be rendered as part of the key.
#.
#: gtk/gtkshortcutlabel.c:93
msgctxt "keyboard side marker"
msgid "R"
msgstr "П"
#: gtk/gtkshortcutssection.c:398
msgid "_Show All"
msgstr "_Показувати всі"
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:144
msgid "Two finger pinch"
msgstr "Щипання двома пальцями"
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:148
msgid "Two finger stretch"
msgstr "Розтягування двома пальцями"
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:152
msgid "Rotate clockwise"
msgstr "Повернути за годинниковою стрілкою"
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:156
msgid "Rotate counterclockwise"
msgstr "Повернути проти годинникової стрілки"
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:160
msgid "Two finger swipe left"
msgstr "Проведення ліворуч двома пальцями"
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:164
msgid "Two finger swipe right"
msgstr "Проведення праворуч двома пальцями"
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:168
msgid "Swipe left"
msgstr "Проведення ліворуч"
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:172
msgid "Swipe right"
msgstr "Проведення праворуч"
#. Translators: This is the window title for the shortcuts window in normal mode
#: gtk/gtkshortcutswindow.c:900 gtk/inspector/window.ui:457
msgid "Shortcuts"
msgstr "Скорочення"
#. Translators: This is the window title for the shortcuts window in search mode
#: gtk/gtkshortcutswindow.c:905
msgid "Search Results"
msgstr "Результати пошуку"
#. Translators: This is placeholder text for the search entry in the shortcuts window
#: gtk/gtkshortcutswindow.c:935
msgid "Search Shortcuts"
msgstr "Скорочення пошуку"
#: gtk/gtkshortcutswindow.c:994 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:338
#: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:301
msgid "No Results Found"
msgstr "Безрезультатно"
#: gtk/gtkshortcutswindow.c:1000 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:351
#: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:314 gtk/ui/gtkplacesview.ui:231
msgid "Try a different search"
msgstr "Спробуйте пошукати по-інакшому"
#: gtk/gtkshow.c:185
msgid "Could not show link"
msgstr "Не вдалось показати посилання"
#: gtk/gtktext.c:5946 gtk/gtktextview.c:8578
msgid "Insert _Emoji"
msgstr "Вставити _емодзі"
#: gtk/gtktextview.c:8560
msgid "_Undo"
msgstr "_Скасувати"
#: gtk/gtktextview.c:8564
msgid "_Redo"
msgstr "Пов_торити"
#: gtk/gtkvolumebutton.c:195
msgid "Adjusts the volume"
msgstr "Регулює гучність"
#: gtk/gtkvolumebutton.c:233
msgid "Muted"
msgstr "Приглушити"
#: gtk/gtkvolumebutton.c:237
msgid "Full Volume"
msgstr "Повна гучність"
#. Translators: this is the percentage of the current volume,
#. * as used in the tooltip, eg. "49 %".
#. * Translate the "%d" to "%Id" if you want to use localised digits,
#. * or otherwise translate the "%d" to "%d".
#.
#: gtk/gtkvolumebutton.c:250
#, c-format
msgctxt "volume percentage"
msgid "%d%%"
msgstr "%d%%"
#: gtk/gtkwindow.c:6661
#, c-format
msgid "Do you want to use GTK Inspector?"
msgstr "Бажаєте використовувати інспектор GTK?"
#: gtk/gtkwindow.c:6663
#, c-format
msgid ""
"GTK Inspector is an interactive debugger that lets you explore and modify "
"the internals of any GTK application. Using it may cause the application to "
"break or crash."
msgstr ""
"Інспектор GTK — інтерактивний зневаджувач, який дозволяє досліджувати та "
"редагувати внутрішні частини будь-які програми GTK. Його використання може "
"спричинити збої в програмі."
#: gtk/gtkwindow.c:6668
msgid "Dont show this message again"
msgstr "Не показувати це повідомлення надалі"
#: gtk/gtkwindowcontrols.c:349 gtk/gtkwindowhandle.c:240
msgid "Close"
msgstr "Закрити"
#: gtk/inspector/action-editor.c:292
msgid "Activate"
msgstr "Задіяти"
#: gtk/inspector/action-editor.c:312
msgid "Set State"
msgstr "Встановити стан"
#: gtk/inspector/actions.ui:31
msgid "Enabled"
msgstr "Увімкнено"
#: gtk/inspector/actions.ui:42
msgid "Parameter Type"
msgstr "Тип параметра"
#: gtk/inspector/actions.ui:53 gtk/inspector/css-node-tree.ui:74
#: gtk/inspector/misc-info.ui:121
msgid "State"
msgstr "Стан"
#: gtk/inspector/controllers.c:147
msgctxt "event phase"
msgid "None"
msgstr "Немає"
#: gtk/inspector/controllers.c:148
msgctxt "event phase"
msgid "Capture"
msgstr "Захоплення"
#: gtk/inspector/controllers.c:149
msgctxt "event phase"
msgid "Bubble"
msgstr "Булькання"
#: gtk/inspector/controllers.c:150
msgctxt "event phase"
msgid "Target"
msgstr "Націлення"
#: gtk/inspector/css-editor.c:129
msgid "You can type here any CSS rule recognized by GTK."
msgstr "Можете ввести будь-яке правило CSS, яке розпізнає GTK."
#: gtk/inspector/css-editor.c:130
msgid ""
"You can temporarily disable this custom CSS by clicking on the “Pause” "
"button above."
msgstr ""
"Можете тимчасово вимкнути цю CSS, натиснувши на кнопку «Призупинити» вище."
#: gtk/inspector/css-editor.c:131
msgid "Changes are applied instantly and globally, for the whole application."
msgstr "Зміни застосовуються миттєво і повсюдно, для всіє програми."
#: gtk/inspector/css-editor.c:211
#, c-format
msgid "Saving CSS failed"
msgstr "Не вдалося зберегти CSS"
#: gtk/inspector/css-editor.ui:33
msgid "Disable this custom CSS"
msgstr "Вимкнутий цей CSS"
#: gtk/inspector/css-editor.ui:41
msgid "Save the current CSS"
msgstr "Зберегти поточний CSS"
#: gtk/inspector/css-node-tree.ui:48
msgid "ID"
msgstr "Ідентифікатор"
#: gtk/inspector/css-node-tree.ui:61
msgid "Style Classes"
msgstr "Класи стилів"
#: gtk/inspector/css-node-tree.ui:104
msgid "CSS Property"
msgstr "Властивість CSS"
#: gtk/inspector/css-node-tree.ui:119 gtk/inspector/prop-list.ui:56
#: gtk/inspector/recorder.ui:115 gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:270
msgid "Value"
msgstr "Значення"
#: gtk/inspector/data-list.ui:14
msgid "Show data"
msgstr "Показати дані"
#: gtk/inspector/general.c:348
msgctxt "GL version"
msgid "None"
msgstr "Немає"
#: gtk/inspector/general.c:349
msgctxt "GL vendor"
msgid "None"
msgstr "Немає"
#: gtk/inspector/general.c:450
msgctxt "Vulkan device"
msgid "None"
msgstr "Немає"
#: gtk/inspector/general.c:451 gtk/inspector/general.c:452
msgctxt "Vulkan version"
msgid "None"
msgstr "Немає"
#: gtk/inspector/general.ui:33
msgid "GTK Version"
msgstr "Версія GTK"
#: gtk/inspector/general.ui:63
msgid "GDK Backend"
msgstr "Модуль GDK"
#: gtk/inspector/general.ui:93
msgid "GSK Renderer"
msgstr "Обробник GSK"
#: gtk/inspector/general.ui:123
msgid "Pango Fontmap"
msgstr "Мапа шрифтів Pango"
#: gtk/inspector/general.ui:153
msgid "Media Backend"
msgstr "Мультимедійний модуль"
#: gtk/inspector/general.ui:193 gtk/ui/gtkplacesview.ui:80
msgid "Prefix"
msgstr "Префікс"
#: gtk/inspector/general.ui:420
msgid "Display"
msgstr "Екран"
#: gtk/inspector/general.ui:451
msgid "RGBA Visual"
msgstr "Візуалізація RGBA"
#: gtk/inspector/general.ui:481
msgid "Composited"
msgstr "Складений"
#: gtk/inspector/general.ui:531
msgid "GL Version"
msgstr "Версія GL"
#: gtk/inspector/general.ui:562
msgid "GL Vendor"
msgstr "Постачальник GL"
#: gtk/inspector/general.ui:603
msgid "Vulkan Device"
msgstr "Пристрій Vulkan"
#: gtk/inspector/general.ui:634
msgid "Vulkan API version"
msgstr "Версія інтерфейсу Vulkan"
#: gtk/inspector/general.ui:665
msgid "Vulkan driver version"
msgstr "Версія драйвера Vulkan"
#: gtk/inspector/menu.c:95
msgid "Unnamed section"
msgstr "Неназваний розділ"
#: gtk/inspector/menu.ui:23
msgid "Label"
msgstr "Мітка"
#: gtk/inspector/menu.ui:36 gtk/inspector/shortcuts.ui:23
msgid "Action"
msgstr "Дія"
#: gtk/inspector/menu.ui:49
msgid "Target"
msgstr "Ціль"
#: gtk/inspector/menu.ui:62
msgid "Icon"
msgstr "Піктограма"
#: gtk/inspector/misc-info.ui:32
msgid "Address"
msgstr "Адреса"
#: gtk/inspector/misc-info.ui:62 gtk/inspector/prop-list.ui:34
#: gtk/inspector/statistics.ui:46 gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:218
msgid "Type"
msgstr "Тип"
#: gtk/inspector/misc-info.ui:91
msgid "Reference Count"
msgstr "Підрахунок посилань"
#: gtk/inspector/misc-info.ui:151
msgid "Buildable ID"
msgstr "Ідентифікатор збирання"
#: gtk/inspector/misc-info.ui:181
msgid "Mnemonic Label"
msgstr "Мнемонічна мітка"
#: gtk/inspector/misc-info.ui:210
msgid "Request Mode"
msgstr "Режим запиту"
#: gtk/inspector/misc-info.ui:239
msgid "Allocation"
msgstr "Розміщення"
#: gtk/inspector/misc-info.ui:268
msgid "Baseline"
msgstr "Базова лінія"
#: gtk/inspector/misc-info.ui:297
msgid "Surface"
msgstr "Поверхня"
#: gtk/inspector/misc-info.ui:316 gtk/inspector/misc-info.ui:355
#: gtk/inspector/misc-info.ui:394 gtk/inspector/prop-editor.c:791
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1046 gtk/inspector/prop-editor.c:1392
#: gtk/inspector/window.ui:362
msgid "Properties"
msgstr "Властивості"
#: gtk/inspector/misc-info.ui:336
msgid "Renderer"
msgstr "Відтворювач"
#: gtk/inspector/misc-info.ui:375
msgid "Frame Clock"
msgstr "Годинник кадрів"
#: gtk/inspector/misc-info.ui:414
msgid "Tick Callback"
msgstr "Позначити зворотний виклик"
#: gtk/inspector/misc-info.ui:444
msgid "Frame Count"
msgstr "Підрахунок кадрів"
#: gtk/inspector/misc-info.ui:473
msgid "Frame Rate"
msgstr "Частота кадрів"
#: gtk/inspector/misc-info.ui:502
msgid "Accessible Role"
msgstr "Роль об'єкта"
#: gtk/inspector/misc-info.ui:531
msgid "Accessible Name"
msgstr "Назва для допоміжних технологій"
#: gtk/inspector/misc-info.ui:562
msgid "Accessible Description"
msgstr "Опис для допоміжних технологій"
#: gtk/inspector/misc-info.ui:593
msgid "Mapped"
msgstr "Відображення"
#: gtk/inspector/misc-info.ui:623
msgid "Realized"
msgstr "Спостереження"
#: gtk/inspector/misc-info.ui:653
msgid "Is Toplevel"
msgstr "На верхньому рівні"
#: gtk/inspector/misc-info.ui:683
msgid "Child Visible"
msgstr "Видимі діти"
#: gtk/inspector/prop-editor.c:657
#, c-format
msgid "Pointer: %p"
msgstr "Принтер: %p"
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1103
#, c-format
msgid "Uneditable property type: %s"
msgstr "Неможливо редагувати цей тип властивості: %s"
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1247
msgid "None"
msgstr "Немає"
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1284
msgid "Attribute:"
msgstr "Атрибут:"
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1287
msgid "Model"
msgstr "Модель"
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1292
msgid "Column:"
msgstr "Стовпець:"
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1388
#, c-format
msgid "Action from: %p (%s)"
msgstr "Джерело дії: %p (%s)"
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1491
msgid "bidirectional"
msgstr "двосторонній"
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1510
msgid "Setting:"
msgstr "Параметр:"
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1550
msgid "Reset"
msgstr "Скинути"
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1561
msgid "Theme"
msgstr "Тема"
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1564
msgid "XSettings"
msgstr "XSettings"
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1574
msgid "Source:"
msgstr "Джерело:"
#: gtk/inspector/prop-list.ui:45
msgid "Defined At"
msgstr "Визначено в"
#: gtk/inspector/recorder.c:977
#, c-format
msgid "Saving RenderNode failed"
msgstr "Не вдалося зберегти RenderNode"
#: gtk/inspector/recorder.ui:18
msgid "Record frames"
msgstr "Запис кадрів"
#: gtk/inspector/recorder.ui:26
msgid "Clear recorded frames"
msgstr "Вилучити записані кадри"
#: gtk/inspector/recorder.ui:34
msgid "Add debug nodes"
msgstr "Додати діагностичні вузли"
#: gtk/inspector/recorder.ui:45
msgid "Save selected node"
msgstr "Зберегти позначений вузол"
#: gtk/inspector/recorder.ui:102
msgid "Property"
msgstr "Властивість"
#: gtk/inspector/resource-list.ui:64
msgid "Path"
msgstr "Шлях"
#: gtk/inspector/resource-list.ui:76
msgid "Count"
msgstr "Підрахунок"
#: gtk/inspector/resource-list.ui:87 gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:206
#: gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:142 gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:290
msgid "Size"
msgstr "Розмір"
#: gtk/inspector/resource-list.ui:126
msgid "Name:"
msgstr "Назва:"
#: gtk/inspector/resource-list.ui:148
msgid "Type:"
msgstr "Тип:"
#: gtk/inspector/resource-list.ui:169
msgid "Size:"
msgstr "Розмір:"
#: gtk/inspector/shortcuts.ui:17
msgid "Trigger"
msgstr "Перемикач"
#: gtk/inspector/size-groups.c:225
msgctxt "sizegroup mode"
msgid "None"
msgstr "Немає"
#: gtk/inspector/size-groups.c:226
msgctxt "sizegroup mode"
msgid "Horizontal"
msgstr "Горизонтальний"
#: gtk/inspector/size-groups.c:227
msgctxt "sizegroup mode"
msgid "Vertical"
msgstr "Вертикальний"
#: gtk/inspector/size-groups.c:228
msgctxt "sizegroup mode"
msgid "Both"
msgstr "Обидва"
#: gtk/inspector/size-groups.c:240
msgid "Mode"
msgstr "Режим"
#: gtk/inspector/statistics.c:399
msgid "GLib must be configured with -Dbuildtype=debug"
msgstr "GLib має бути налаштований з -Dbuildtype=debug"
#: gtk/inspector/statistics.ui:60
msgid "Self 1"
msgstr "Набутий 1"
#: gtk/inspector/statistics.ui:71
msgid "Cumulative 1"
msgstr "Нагромаджений 1"
#: gtk/inspector/statistics.ui:82
msgid "Self 2"
msgstr "Набутий 2"
#: gtk/inspector/statistics.ui:93
msgid "Cumulative 2"
msgstr "Нагромаджений 2"
#: gtk/inspector/statistics.ui:104
msgid "Self"
msgstr "Набутий"
#: gtk/inspector/statistics.ui:120
msgid "Cumulative"
msgstr "Нагромаджений"
#: gtk/inspector/statistics.ui:151
msgid "Enable statistics with GOBJECT_DEBUG=instance-count"
msgstr "Увімкнути статистику з GOBJECT_DEBUG=instance-count"
#: gtk/inspector/type-info.ui:14
msgid "Hierarchy"
msgstr "Ієрархія"
#: gtk/inspector/type-info.ui:35
msgid "Implements"
msgstr "Реалізує"
#: gtk/inspector/visual.c:613 gtk/inspector/visual.c:632
msgid "Theme is hardcoded by GTK_THEME"
msgstr "Тему пришито через GTK_THEME"
#: gtk/inspector/visual.c:846
msgid "Backend does not support window scaling"
msgstr "Модуль не підтримує масштабування вікна"
#: gtk/inspector/visual.c:944
msgid "Setting is hardcoded by GTK_TEST_TOUCHSCREEN"
msgstr "Параметр пришито через GTK_TEST_TOUCHSCREEN"
#: gtk/inspector/visual.c:1052
msgid "GL rendering is disabled"
msgstr "Відтворення GL вимкнено"
#: gtk/inspector/visual.ui:63
msgid "GTK Theme"
msgstr "Тема GTK"
#: gtk/inspector/visual.ui:91
msgid "Dark Variant"
msgstr "Темний варіант"
#: gtk/inspector/visual.ui:120
msgid "Cursor Theme"
msgstr "Тема курсора"
#: gtk/inspector/visual.ui:149
msgid "Cursor Size"
msgstr "Розмір курсора"
#: gtk/inspector/visual.ui:182
msgid "Icon Theme"
msgstr "Тема піктограм"
#: gtk/inspector/visual.ui:240
msgid "Font Scale"
msgstr "Масштаб шрифту"
#: gtk/inspector/visual.ui:281
msgid "Text Direction"
msgstr "Напрям тексту"
#: gtk/inspector/visual.ui:294
msgid "Left-to-Right"
msgstr "Зліва направо"
#: gtk/inspector/visual.ui:295
msgid "Right-to-Left"
msgstr "Справа наліво"
#: gtk/inspector/visual.ui:315
msgid "Window Scaling"
msgstr "Масштабування вікон"
#: gtk/inspector/visual.ui:345
msgid "Animations"
msgstr "Анімація"
#: gtk/inspector/visual.ui:374
msgid "Slowdown"
msgstr "Уповільнення"
#: gtk/inspector/visual.ui:425
msgid "Show fps overlay"
msgstr "Показувати накладку з частотою кадрів"
#: gtk/inspector/visual.ui:454
msgid "Show Graphic Updates"
msgstr "Показувати графічні оновлення"
#: gtk/inspector/visual.ui:483
msgid "Show Fallback Rendering"
msgstr "Показувати дані щодо резервної обробки"
#: gtk/inspector/visual.ui:512
msgid "Show Baselines"
msgstr "Показати базову лінію"
#: gtk/inspector/visual.ui:541
msgid "Show Layout Borders"
msgstr "Показати межі шару"
#: gtk/inspector/visual.ui:570
msgid "Show Widget Resizes"
msgstr "Показувати зміни розміру віджету"
#: gtk/inspector/visual.ui:599
msgid "Show Focus"
msgstr "Показувати фокус"
#: gtk/inspector/visual.ui:639
msgid "Simulate Touchscreen"
msgstr "Емулювати сенсорну панель"
#: gtk/inspector/visual.ui:667
msgid "Software GL"
msgstr "Програмний GL"
#: gtk/inspector/window.ui:28
msgid "Select an Object"
msgstr "Вибрати об'єкт"
#: gtk/inspector/window.ui:43 gtk/inspector/window.ui:108
msgid "Show Details"
msgstr "Показати подробиці"
#: gtk/inspector/window.ui:58
msgid "Show all Objects"
msgstr "Показати всі об'єкти"
#: gtk/inspector/window.ui:122
msgid "Show all Resources"
msgstr "Показати всі ресурси"
#: gtk/inspector/window.ui:140
msgid "Collect Statistics"
msgstr "Збирати статистику"
#: gtk/inspector/window.ui:192
msgid "Objects"
msgstr "Об'єкти"
#: gtk/inspector/window.ui:232
msgid "Toggle Sidebar"
msgstr "Увімкнути або вимкнути бічну панель"
#: gtk/inspector/window.ui:265
msgid "Refresh action state"
msgstr "Оновити стан дії"
#: gtk/inspector/window.ui:351
msgid "Miscellaneous"
msgstr "Додатково"
#: gtk/inspector/window.ui:374 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:414
msgid "Layout"
msgstr "Компонування"
#: gtk/inspector/window.ui:386
msgid "CSS Nodes"
msgstr "Вузли CSS"
#: gtk/inspector/window.ui:397
msgid "Size Groups"
msgstr "Групи розмірів"
#: gtk/inspector/window.ui:406
msgid "Data"
msgstr "Дата"
#: gtk/inspector/window.ui:415
msgid "Actions"
msgstr "Дії"
#: gtk/inspector/window.ui:435
msgid "Controllers"
msgstr "Контролери"
#: gtk/inspector/window.ui:446
msgid "Magnifier"
msgstr "Лупа"
#: gtk/inspector/window.ui:479
msgid "Global"
msgstr "Загальна"
#: gtk/inspector/window.ui:501
msgid "Settings"
msgstr "Параметри"
#: gtk/inspector/window.ui:510
msgid "Resources"
msgstr "Ресурси"
#: gtk/inspector/window.ui:521
msgid "Statistics"
msgstr "Статистика"
#: gtk/inspector/window.ui:532
msgid "Logging"
msgstr "Журналювання"
#: gtk/inspector/window.ui:547
msgid "CSS"
msgstr "CSS"
#: gtk/inspector/window.ui:556
msgid "Recorder"
msgstr "Записувач"
#: gtk/open-type-layout.h:13
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Access All Alternates"
msgstr "Доступ до усі альтернатив"
#: gtk/open-type-layout.h:14
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Above-base Forms"
msgstr "Надбазові форми"
#: gtk/open-type-layout.h:15
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Above-base Mark Positioning"
msgstr "Надбазове позиціювання позначок"
#: gtk/open-type-layout.h:16
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Above-base Substitutions"
msgstr "Надбазові замінники"
#: gtk/open-type-layout.h:17
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Alternative Fractions"
msgstr "Альтернативні дроби"
#: gtk/open-type-layout.h:18
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Akhands"
msgstr "Аханди"
#: gtk/open-type-layout.h:19
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Below-base Forms"
msgstr "Підбазові форми"
#: gtk/open-type-layout.h:20
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Below-base Mark Positioning"
msgstr "Підбазове позиціювання позначок"
#: gtk/open-type-layout.h:21
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Below-base Substitutions"
msgstr "Підбазові замінники"
#: gtk/open-type-layout.h:22
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Contextual Alternates"
msgstr "Контекстуальні альтернативи"
#: gtk/open-type-layout.h:23
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Case-Sensitive Forms"
msgstr "Чутливі до регістру форми"
#: gtk/open-type-layout.h:24
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Glyph Composition / Decomposition"
msgstr "Композиція/декомпозиція гліфів"
#: gtk/open-type-layout.h:25
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Conjunct Form After Ro"
msgstr "Форми з'єднань після ро"
#: gtk/open-type-layout.h:26
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Conjunct Forms"
msgstr "Форми з'єднань"
#: gtk/open-type-layout.h:27
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Contextual Ligatures"
msgstr "Контекстуальні лігатури"
#: gtk/open-type-layout.h:28
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Centered CJK Punctuation"
msgstr "Центрована ієрогліфічна пунктуація"
#: gtk/open-type-layout.h:29
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Capital Spacing"
msgstr "Інтервали капітелі"
#: gtk/open-type-layout.h:30
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Contextual Swash"
msgstr "Контекстуальний свош"
#: gtk/open-type-layout.h:31
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Cursive Positioning"
msgstr "Позиціювання курсиву"
#: gtk/open-type-layout.h:32
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Petite Capitals From Capitals"
msgstr "Мініатюрна капітель з прописних"
#: gtk/open-type-layout.h:33
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Small Capitals From Capitals"
msgstr "Мала капітель з прописних"
#: gtk/open-type-layout.h:34
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Distances"
msgstr "Відстані"
#: gtk/open-type-layout.h:35
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Discretionary Ligatures"
msgstr "Дискреційні лігатури"
#: gtk/open-type-layout.h:36
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Denominators"
msgstr "Знаменники"
#: gtk/open-type-layout.h:37
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Dotless Forms"
msgstr "Форми без крапок"
#: gtk/open-type-layout.h:38
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Expert Forms"
msgstr "Експертні форми"
#: gtk/open-type-layout.h:39
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Final Glyph on Line Alternates"
msgstr "Кінцеві гліфи альтернатив ліній"
#: gtk/open-type-layout.h:40
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Terminal Forms #2"
msgstr "Термінальні форми 2"
#: gtk/open-type-layout.h:41
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Terminal Forms #3"
msgstr "Термінальні форми 3"
#: gtk/open-type-layout.h:42
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Terminal Forms"
msgstr "Термінальні форми"
#: gtk/open-type-layout.h:43
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Flattened accent forms"
msgstr "Спрощені акцентовані форми"
#: gtk/open-type-layout.h:44
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Fractions"
msgstr "Дроби"
#: gtk/open-type-layout.h:45
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Full Widths"
msgstr "Повноширинні"
#: gtk/open-type-layout.h:46
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Half Forms"
msgstr "Половинні форми"
#: gtk/open-type-layout.h:47
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Halant Forms"
msgstr "Галантні форми"
#: gtk/open-type-layout.h:48
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Alternate Half Widths"
msgstr "Альтернативні напівширинні"
#: gtk/open-type-layout.h:49
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Historical Forms"
msgstr "Історичні форми"
#: gtk/open-type-layout.h:50
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Horizontal Kana Alternates"
msgstr "Горизонтальні альтернативи кани"
#: gtk/open-type-layout.h:51
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Historical Ligatures"
msgstr "Історичні лігатури"
#: gtk/open-type-layout.h:52
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Hangul"
msgstr "Хангиль"
#: gtk/open-type-layout.h:53
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Hojo Kanji Forms"
msgstr "Форми кандзі Ходзьо"
#: gtk/open-type-layout.h:54
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Half Widths"
msgstr "Напівширинні"
#: gtk/open-type-layout.h:55
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Initial Forms"
msgstr "Початкові форми"
#: gtk/open-type-layout.h:56
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Isolated Forms"
msgstr "Ізольовані форми"
#: gtk/open-type-layout.h:57
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Italics"
msgstr "Курсив"
#: gtk/open-type-layout.h:58
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Justification Alternates"
msgstr "Альтернативи вирівнювання"
#: gtk/open-type-layout.h:59
msgctxt "OpenType layout"
msgid "JIS78 Forms"
msgstr "Форми JIS78"
#: gtk/open-type-layout.h:60
msgctxt "OpenType layout"
msgid "JIS83 Forms"
msgstr "Форми JIS83"
#: gtk/open-type-layout.h:61
msgctxt "OpenType layout"
msgid "JIS90 Forms"
msgstr "Форми JIS90"
#: gtk/open-type-layout.h:62
msgctxt "OpenType layout"
msgid "JIS2004 Forms"
msgstr "Форми JIS2004"
#: gtk/open-type-layout.h:63
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Kerning"
msgstr "Кернінґ"
#: gtk/open-type-layout.h:64
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Left Bounds"
msgstr "Ліві межі"
#: gtk/open-type-layout.h:65
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Standard Ligatures"
msgstr "Стандартні лігатури"
#: gtk/open-type-layout.h:66
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Leading Jamo Forms"
msgstr "Початкові форми чамо"
#: gtk/open-type-layout.h:67
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Lining Figures"
msgstr "Фігури ліній"
#: gtk/open-type-layout.h:68
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Localized Forms"
msgstr "Локалізовані форми"
#: gtk/open-type-layout.h:69
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Left-to-right alternates"
msgstr "Альтернативи зліва праворуч"
#: gtk/open-type-layout.h:70
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Left-to-right mirrored forms"
msgstr "Віддзеркалені форми зліва праворуч"
#: gtk/open-type-layout.h:71
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Mark Positioning"
msgstr "Позиціювання позначок"
#: gtk/open-type-layout.h:72
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Medial Forms #2"
msgstr "Серединні форми 2"
#: gtk/open-type-layout.h:73
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Medial Forms"
msgstr "Серединні форми"
#: gtk/open-type-layout.h:74
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Mathematical Greek"
msgstr "Математичні грецькі"
#: gtk/open-type-layout.h:75
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Mark to Mark Positioning"
msgstr "Позиціювання позначка-позначка"
#: gtk/open-type-layout.h:76
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Mark Positioning via Substitution"
msgstr "Розташування позначок за допомогою замінника"
#: gtk/open-type-layout.h:77
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Alternate Annotation Forms"
msgstr "Альтернативі форми анотацій"
#: gtk/open-type-layout.h:78
msgctxt "OpenType layout"
msgid "NLC Kanji Forms"
msgstr "Форми кандзі NLC"
#: gtk/open-type-layout.h:79
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Nukta Forms"
msgstr "Форми нукти"
#: gtk/open-type-layout.h:80
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Numerators"
msgstr "Чисельники"
#: gtk/open-type-layout.h:81
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Oldstyle Figures"
msgstr "Фігури у старовинному стилі"
#: gtk/open-type-layout.h:82
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Optical Bounds"
msgstr "Оптичні межі"
#: gtk/open-type-layout.h:83
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Ordinals"
msgstr "Порядкові"
#: gtk/open-type-layout.h:84
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Ornaments"
msgstr "Орнаменти"
#: gtk/open-type-layout.h:85
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Proportional Alternate Widths"
msgstr "Пропорційні альтернативні ширини"
#: gtk/open-type-layout.h:86
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Petite Capitals"
msgstr "Мініатюрна капітель"
#: gtk/open-type-layout.h:87
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Proportional Kana"
msgstr "Пропорційна кана"
#: gtk/open-type-layout.h:88
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Proportional Figures"
msgstr "Пропорційні фігури"
#: gtk/open-type-layout.h:89
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Pre-Base Forms"
msgstr "Пребазові форми"
#: gtk/open-type-layout.h:90
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Pre-base Substitutions"
msgstr "Пребазові замінники"
#: gtk/open-type-layout.h:91
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Post-base Forms"
msgstr "Постбазові форми"
#: gtk/open-type-layout.h:92
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Post-base Substitutions"
msgstr "Постбазові замінники"
#: gtk/open-type-layout.h:93
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Proportional Widths"
msgstr "Пропорційні ширини"
#: gtk/open-type-layout.h:94
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Quarter Widths"
msgstr "Чвертинні ширини"
#: gtk/open-type-layout.h:95
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Randomize"
msgstr "Випадково"
#: gtk/open-type-layout.h:96
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Required Contextual Alternates"
msgstr "Обов'язкові контекстуальні альтернативи"
#: gtk/open-type-layout.h:97
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Rakar Forms"
msgstr "Форми ракару"
#: gtk/open-type-layout.h:98
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Required Ligatures"
msgstr "Обов'язкові лігатури"
#: gtk/open-type-layout.h:99
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Reph Forms"
msgstr "Форми рефу"
#: gtk/open-type-layout.h:100
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Right Bounds"
msgstr "Праві межі"
#: gtk/open-type-layout.h:101
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Right-to-left alternates"
msgstr "Альтернативи справа ліворуч"
#: gtk/open-type-layout.h:102
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Right-to-left mirrored forms"
msgstr "Віддзеркалені форми справа ліворуч"
#: gtk/open-type-layout.h:103
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Ruby Notation Forms"
msgstr "Форми позначення агату"
#: gtk/open-type-layout.h:104
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Required Variation Alternates"
msgstr "Обов'язкові альтернативні варіації"
#: gtk/open-type-layout.h:105
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Stylistic Alternates"
msgstr "Стилістичні альтернативи"
#: gtk/open-type-layout.h:106
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Scientific Inferiors"
msgstr "Наукові підрядкові знаки"
#: gtk/open-type-layout.h:107
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Optical size"
msgstr "Оптичний розмір"
#: gtk/open-type-layout.h:108
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Small Capitals"
msgstr "Мала капітель"
#: gtk/open-type-layout.h:109
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Simplified Forms"
msgstr "Спрощені форми"
#: gtk/open-type-layout.h:110
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Stylistic Set 1"
msgstr "Стилістичний набір 1"
#: gtk/open-type-layout.h:111
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Stylistic Set 2"
msgstr "Стилістичний набір 2"
#: gtk/open-type-layout.h:112
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Stylistic Set 3"
msgstr "Стилістичний набір 3"
#: gtk/open-type-layout.h:113
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Stylistic Set 4"
msgstr "Стилістичний набір 4"
#: gtk/open-type-layout.h:114
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Stylistic Set 5"
msgstr "Стилістичний набір 5"
#: gtk/open-type-layout.h:115
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Stylistic Set 6"
msgstr "Стилістичний набір 6"
#: gtk/open-type-layout.h:116
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Stylistic Set 7"
msgstr "Стилістичний набір 7"
#: gtk/open-type-layout.h:117
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Stylistic Set 8"
msgstr "Стилістичний набір 8"
#: gtk/open-type-layout.h:118
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Stylistic Set 9"
msgstr "Стилістичний набір 9"
#: gtk/open-type-layout.h:119
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Stylistic Set 10"
msgstr "Стилістичний набір 10"
#: gtk/open-type-layout.h:120
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Stylistic Set 11"
msgstr "Стилістичний набір 11"
#: gtk/open-type-layout.h:121
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Stylistic Set 12"
msgstr "Стилістичний набір 12"
#: gtk/open-type-layout.h:122
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Stylistic Set 13"
msgstr "Стилістичний набір 13"
#: gtk/open-type-layout.h:123
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Stylistic Set 14"
msgstr "Стилістичний набір 14"
#: gtk/open-type-layout.h:124
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Stylistic Set 15"
msgstr "Стилістичний набір 15"
#: gtk/open-type-layout.h:125
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Stylistic Set 16"
msgstr "Стилістичний набір 16"
#: gtk/open-type-layout.h:126
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Stylistic Set 17"
msgstr "Стилістичний набір 17"
#: gtk/open-type-layout.h:127
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Stylistic Set 18"
msgstr "Стилістичний набір 18"
#: gtk/open-type-layout.h:128
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Stylistic Set 19"
msgstr "Стилістичний набір 19"
#: gtk/open-type-layout.h:129
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Stylistic Set 20"
msgstr "Стилістичний набір 20"
#: gtk/open-type-layout.h:130
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Math script style alternates"
msgstr "Стилістичні альтернативи математичних символів"
#: gtk/open-type-layout.h:131
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Stretching Glyph Decomposition"
msgstr "Розкладання витягнутих гліфів"
#: gtk/open-type-layout.h:132
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Subscript"
msgstr "Нижній індекс"
#: gtk/open-type-layout.h:133
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Superscript"
msgstr "Верхній індекс"
#: gtk/open-type-layout.h:134
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Swash"
msgstr "Свош"
#: gtk/open-type-layout.h:135
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Titling"
msgstr "Форми заголовків"
#: gtk/open-type-layout.h:136
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Trailing Jamo Forms"
msgstr "Кінцеві форми чамо"
#: gtk/open-type-layout.h:137
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Traditional Name Forms"
msgstr "Форми традиційних назв"
#: gtk/open-type-layout.h:138
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Tabular Figures"
msgstr "Табличні фігури"
#: gtk/open-type-layout.h:139
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Traditional Forms"
msgstr "Традиційні форми"
#: gtk/open-type-layout.h:140
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Third Widths"
msgstr "Третинні ширини"
#: gtk/open-type-layout.h:141
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Unicase"
msgstr "Єдиний регістр"
#: gtk/open-type-layout.h:142
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Alternate Vertical Metrics"
msgstr "Альтернативні вертикальні метрики"
#: gtk/open-type-layout.h:143
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Vattu Variants"
msgstr "Варіанти ватту"
#: gtk/open-type-layout.h:144
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Vertical Writing"
msgstr "Вертикальна писемність"
#: gtk/open-type-layout.h:145
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Alternate Vertical Half Metrics"
msgstr "Альтернативні вертикальні напівметрики"
#: gtk/open-type-layout.h:146
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Vowel Jamo Forms"
msgstr "Форми голосник чамо"
#: gtk/open-type-layout.h:147
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Vertical Kana Alternates"
msgstr "Вертикальні альтернативи кани"
#: gtk/open-type-layout.h:148
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Vertical Kerning"
msgstr "Вертикальний кернінґ"
#: gtk/open-type-layout.h:149
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Proportional Alternate Vertical Metrics"
msgstr "Пропорційні альтернативні вертикальні метрики"
#: gtk/open-type-layout.h:150
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Vertical Alternates and Rotation"
msgstr "Вертикальні альтернативи і обертання"
#: gtk/open-type-layout.h:151
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Vertical Alternates for Rotation"
msgstr "Вертикальні альтернативи для обертання"
#: gtk/open-type-layout.h:152
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Slashed Zero"
msgstr "Перекреслений нуль"
#: gtk/paper_names_offsets.c:4
msgctxt "paper size"
msgid "asme_f"
msgstr "asme_f"
#: gtk/paper_names_offsets.c:5
msgctxt "paper size"
msgid "A0×2"
msgstr "A0×2"
#: gtk/paper_names_offsets.c:6
msgctxt "paper size"
msgid "A0"
msgstr "A0"
#: gtk/paper_names_offsets.c:7
msgctxt "paper size"
msgid "A0×3"
msgstr "A0×3"
#: gtk/paper_names_offsets.c:8
msgctxt "paper size"
msgid "A1"
msgstr "A1"
#: gtk/paper_names_offsets.c:9
msgctxt "paper size"
msgid "A10"
msgstr "A10"
#: gtk/paper_names_offsets.c:10
msgctxt "paper size"
msgid "A1×3"
msgstr "A1×3"
#: gtk/paper_names_offsets.c:11
msgctxt "paper size"
msgid "A1×4"
msgstr "A1×4"
#: gtk/paper_names_offsets.c:12
msgctxt "paper size"
msgid "A2"
msgstr "A2"
#: gtk/paper_names_offsets.c:13
msgctxt "paper size"
msgid "A2×3"
msgstr "A2×3"
#: gtk/paper_names_offsets.c:14
msgctxt "paper size"
msgid "A2×4"
msgstr "A2×4"
#: gtk/paper_names_offsets.c:15
msgctxt "paper size"
msgid "A2×5"
msgstr "A2×5"
#: gtk/paper_names_offsets.c:16
msgctxt "paper size"
msgid "A3"
msgstr "A3"
#: gtk/paper_names_offsets.c:17
msgctxt "paper size"
msgid "A3 Extra"
msgstr "A3 Extra"
#: gtk/paper_names_offsets.c:18
msgctxt "paper size"
msgid "A3×3"
msgstr "A3×3"
#: gtk/paper_names_offsets.c:19
msgctxt "paper size"
msgid "A3×4"
msgstr "A3×4"
#: gtk/paper_names_offsets.c:20
msgctxt "paper size"
msgid "A3×5"
msgstr "A3×5"
#: gtk/paper_names_offsets.c:21
msgctxt "paper size"
msgid "A3×6"
msgstr "A3×6"
#: gtk/paper_names_offsets.c:22
msgctxt "paper size"
msgid "A3×7"
msgstr "A3×7"
#: gtk/paper_names_offsets.c:23
msgctxt "paper size"
msgid "A4"
msgstr "A4"
#: gtk/paper_names_offsets.c:24
msgctxt "paper size"
msgid "A4 Extra"
msgstr "A4 Extra"
#: gtk/paper_names_offsets.c:25
msgctxt "paper size"
msgid "A4 Tab"
msgstr "A4 Tab"
#: gtk/paper_names_offsets.c:26
msgctxt "paper size"
msgid "A4×3"
msgstr "A4×3"
#: gtk/paper_names_offsets.c:27
msgctxt "paper size"
msgid "A4×4"
msgstr "A4×4"
#: gtk/paper_names_offsets.c:28
msgctxt "paper size"
msgid "A4×5"
msgstr "A4×5"
#: gtk/paper_names_offsets.c:29
msgctxt "paper size"
msgid "A4×6"
msgstr "A4×6"
#: gtk/paper_names_offsets.c:30
msgctxt "paper size"
msgid "A4×7"
msgstr "A4×7"
#: gtk/paper_names_offsets.c:31
msgctxt "paper size"
msgid "A4×8"
msgstr "A4×8"
#: gtk/paper_names_offsets.c:32
msgctxt "paper size"
msgid "A4×9"
msgstr "A4×9"
#: gtk/paper_names_offsets.c:33
msgctxt "paper size"
msgid "A5"
msgstr "A5"
#: gtk/paper_names_offsets.c:34
msgctxt "paper size"
msgid "A5 Extra"
msgstr "A5 Extra"
#: gtk/paper_names_offsets.c:35
msgctxt "paper size"
msgid "A6"
msgstr "A6"
#: gtk/paper_names_offsets.c:36
msgctxt "paper size"
msgid "A7"
msgstr "A7"
#: gtk/paper_names_offsets.c:37
msgctxt "paper size"
msgid "A8"
msgstr "A8"
#: gtk/paper_names_offsets.c:38
msgctxt "paper size"
msgid "A9"
msgstr "A9"
#: gtk/paper_names_offsets.c:39
msgctxt "paper size"
msgid "B0"
msgstr "B0"
#: gtk/paper_names_offsets.c:40
msgctxt "paper size"
msgid "B1"
msgstr "B1"
#: gtk/paper_names_offsets.c:41
msgctxt "paper size"
msgid "B10"
msgstr "B10"
#: gtk/paper_names_offsets.c:42
msgctxt "paper size"
msgid "B2"
msgstr "B2"
#: gtk/paper_names_offsets.c:43
msgctxt "paper size"
msgid "B3"
msgstr "B3"
#: gtk/paper_names_offsets.c:44
msgctxt "paper size"
msgid "B4"
msgstr "B4"
#: gtk/paper_names_offsets.c:45
msgctxt "paper size"
msgid "B5"
msgstr "B5"
#: gtk/paper_names_offsets.c:46
msgctxt "paper size"
msgid "B5 Extra"
msgstr "B5 Extra"
#: gtk/paper_names_offsets.c:47
msgctxt "paper size"
msgid "B6"
msgstr "B6"
#: gtk/paper_names_offsets.c:48
msgctxt "paper size"
msgid "B6/C4"
msgstr "B6/C4"
#: gtk/paper_names_offsets.c:49
msgctxt "paper size"
msgid "B7"
msgstr "B7"
#: gtk/paper_names_offsets.c:50
msgctxt "paper size"
msgid "B8"
msgstr "B8"
#: gtk/paper_names_offsets.c:51
msgctxt "paper size"
msgid "B9"
msgstr "B9"
#: gtk/paper_names_offsets.c:52
msgctxt "paper size"
msgid "C0"
msgstr "C0"
#: gtk/paper_names_offsets.c:53
msgctxt "paper size"
msgid "C1"
msgstr "C1"
#: gtk/paper_names_offsets.c:54
msgctxt "paper size"
msgid "C10"
msgstr "C10"
#: gtk/paper_names_offsets.c:55
msgctxt "paper size"
msgid "C2"
msgstr "C2"
#: gtk/paper_names_offsets.c:56
msgctxt "paper size"
msgid "C3"
msgstr "C3"
#: gtk/paper_names_offsets.c:57
msgctxt "paper size"
msgid "C4"
msgstr "C4"
#: gtk/paper_names_offsets.c:58
msgctxt "paper size"
msgid "C5"
msgstr "C5"
#: gtk/paper_names_offsets.c:59
msgctxt "paper size"
msgid "C6"
msgstr "C6"
#: gtk/paper_names_offsets.c:60
msgctxt "paper size"
msgid "C6/C5"
msgstr "C6/C5"
#: gtk/paper_names_offsets.c:61
msgctxt "paper size"
msgid "C7"
msgstr "C7"
#: gtk/paper_names_offsets.c:62
msgctxt "paper size"
msgid "C7/C6"
msgstr "C7/C6"
#: gtk/paper_names_offsets.c:63
msgctxt "paper size"
msgid "C8"
msgstr "C8"
#: gtk/paper_names_offsets.c:64
msgctxt "paper size"
msgid "C9"
msgstr "C9"
#: gtk/paper_names_offsets.c:65
msgctxt "paper size"
msgid "DL Envelope"
msgstr "Конверт DL"
#: gtk/paper_names_offsets.c:66
msgctxt "paper size"
msgid "RA0"
msgstr "RA0"
#: gtk/paper_names_offsets.c:67
msgctxt "paper size"
msgid "RA1"
msgstr "RA1"
#: gtk/paper_names_offsets.c:68
msgctxt "paper size"
msgid "RA2"
msgstr "RA2"
#: gtk/paper_names_offsets.c:69
msgctxt "paper size"
msgid "RA3"
msgstr "RA3"
#: gtk/paper_names_offsets.c:70
msgctxt "paper size"
msgid "RA4"
msgstr "RA4"
#: gtk/paper_names_offsets.c:71
msgctxt "paper size"
msgid "SRA0"
msgstr "SRA0"
#: gtk/paper_names_offsets.c:72
msgctxt "paper size"
msgid "SRA1"
msgstr "SRA1"
#: gtk/paper_names_offsets.c:73
msgctxt "paper size"
msgid "SRA2"
msgstr "SRA2"
#: gtk/paper_names_offsets.c:74
msgctxt "paper size"
msgid "SRA3"
msgstr "SRA3"
#: gtk/paper_names_offsets.c:75
msgctxt "paper size"
msgid "SRA4"
msgstr "SRA4"
#: gtk/paper_names_offsets.c:76
msgctxt "paper size"
msgid "JB0"
msgstr "JB0"
#: gtk/paper_names_offsets.c:77
msgctxt "paper size"
msgid "JB1"
msgstr "JB1"
#: gtk/paper_names_offsets.c:78
msgctxt "paper size"
msgid "JB10"
msgstr "JB10"
#: gtk/paper_names_offsets.c:79
msgctxt "paper size"
msgid "JB2"
msgstr "JB2"
#: gtk/paper_names_offsets.c:80
msgctxt "paper size"
msgid "JB3"
msgstr "JB3"
#: gtk/paper_names_offsets.c:81
msgctxt "paper size"
msgid "JB4"
msgstr "JB4"
#: gtk/paper_names_offsets.c:82
msgctxt "paper size"
msgid "JB5"
msgstr "JB5"
#: gtk/paper_names_offsets.c:83
msgctxt "paper size"
msgid "JB6"
msgstr "JB6"
#: gtk/paper_names_offsets.c:84
msgctxt "paper size"
msgid "JB7"
msgstr "JB7"
#: gtk/paper_names_offsets.c:85
msgctxt "paper size"
msgid "JB8"
msgstr "JB8"
#: gtk/paper_names_offsets.c:86
msgctxt "paper size"
msgid "JB9"
msgstr "JB9"
#: gtk/paper_names_offsets.c:87
msgctxt "paper size"
msgid "jis exec"
msgstr "jis exec"
#: gtk/paper_names_offsets.c:88
msgctxt "paper size"
msgid "Choukei 2 Envelope"
msgstr "Конверт Choukei 2"
#: gtk/paper_names_offsets.c:89
msgctxt "paper size"
msgid "Choukei 3 Envelope"
msgstr "Конверт Choukei 3"
#: gtk/paper_names_offsets.c:90
msgctxt "paper size"
msgid "Choukei 4 Envelope"
msgstr "Конверт Choukei 4"
#: gtk/paper_names_offsets.c:91
msgctxt "paper size"
msgid "Choukei 40 Envelope"
msgstr "Конверт Choukei 40"
#: gtk/paper_names_offsets.c:92
msgctxt "paper size"
msgid "hagaki (postcard)"
msgstr "hagaki (поштова картка)"
#: gtk/paper_names_offsets.c:93
msgctxt "paper size"
msgid "kahu Envelope"
msgstr "Конверт kahu"
#: gtk/paper_names_offsets.c:94
msgctxt "paper size"
msgid "kaku2 Envelope"
msgstr "Конверт kaku2"
#: gtk/paper_names_offsets.c:95
msgctxt "paper size"
msgid "kaku3 Envelope"
msgstr "Конверт kaku3"
#: gtk/paper_names_offsets.c:96
msgctxt "paper size"
msgid "kaku4 Envelope"
msgstr "Конверт kaku4"
#: gtk/paper_names_offsets.c:97
msgctxt "paper size"
msgid "kaku5 Envelope"
msgstr "Конверт kaku5"
#: gtk/paper_names_offsets.c:98
msgctxt "paper size"
msgid "kaku7 Envelope"
msgstr "Конверт kaku7"
#: gtk/paper_names_offsets.c:99
msgctxt "paper size"
msgid "kaku8 Envelope"
msgstr "Конверт kaku8"
#: gtk/paper_names_offsets.c:100
msgctxt "paper size"
msgid "oufuku (reply postcard)"
msgstr "oufuku (поштова картка для відповіді)"
#: gtk/paper_names_offsets.c:101
msgctxt "paper size"
msgid "you4 Envelope"
msgstr "Конверт you4"
#: gtk/paper_names_offsets.c:102
msgctxt "paper size"
msgid "you6 Envelope"
msgstr "Конверт you6"
#: gtk/paper_names_offsets.c:103
msgctxt "paper size"
msgid "10×11"
msgstr "10×11"
#: gtk/paper_names_offsets.c:104
msgctxt "paper size"
msgid "10×13"
msgstr "10×13"
#: gtk/paper_names_offsets.c:105
msgctxt "paper size"
msgid "10×14"
msgstr "10×14"
#: gtk/paper_names_offsets.c:106
msgctxt "paper size"
msgid "10×15"
msgstr "10×15"
#: gtk/paper_names_offsets.c:107
msgctxt "paper size"
msgid "11×12"
msgstr "11×12"
#: gtk/paper_names_offsets.c:108
msgctxt "paper size"
msgid "11×15"
msgstr "11×15"
#: gtk/paper_names_offsets.c:109
msgctxt "paper size"
msgid "12×19"
msgstr "12×19"
#: gtk/paper_names_offsets.c:110
msgctxt "paper size"
msgid "5×7"
msgstr "5×7"
#: gtk/paper_names_offsets.c:111
msgctxt "paper size"
msgid "6×9 Envelope"
msgstr "Конверт 6×9"
#: gtk/paper_names_offsets.c:112
msgctxt "paper size"
msgid "7×9 Envelope"
msgstr "Конверт 7×9"
#: gtk/paper_names_offsets.c:113
msgctxt "paper size"
msgid "8×10 Envelope"
msgstr "Конверт 8×10"
#: gtk/paper_names_offsets.c:114
msgctxt "paper size"
msgid "9×11 Envelope"
msgstr "Конверт 9×11"
#: gtk/paper_names_offsets.c:115
msgctxt "paper size"
msgid "9×12 Envelope"
msgstr "Конверт 9×12"
#: gtk/paper_names_offsets.c:116
msgctxt "paper size"
msgid "a2 Envelope"
msgstr "Конверт a2"
#: gtk/paper_names_offsets.c:117
msgctxt "paper size"
msgid "Arch A"
msgstr "Arch A"
#: gtk/paper_names_offsets.c:118
msgctxt "paper size"
msgid "Arch B"
msgstr "Arch B"
#: gtk/paper_names_offsets.c:119
msgctxt "paper size"
msgid "Arch C"
msgstr "Arch C"
#: gtk/paper_names_offsets.c:120
msgctxt "paper size"
msgid "Arch D"
msgstr "Arch D"
#: gtk/paper_names_offsets.c:121
msgctxt "paper size"
msgid "Arch E"
msgstr "Arch E"
#: gtk/paper_names_offsets.c:122
msgctxt "paper size"
msgid "b-plus"
msgstr "b-plus"
#: gtk/paper_names_offsets.c:123
msgctxt "paper size"
msgid "c"
msgstr "c"
#: gtk/paper_names_offsets.c:124
msgctxt "paper size"
msgid "c5 Envelope"
msgstr "Конверт c5"
#: gtk/paper_names_offsets.c:125
msgctxt "paper size"
msgid "d"
msgstr "d"
#: gtk/paper_names_offsets.c:126
msgctxt "paper size"
msgid "e"
msgstr "e"
#: gtk/paper_names_offsets.c:127
msgctxt "paper size"
msgid "edp"
msgstr "edp"
#: gtk/paper_names_offsets.c:128
msgctxt "paper size"
msgid "European edp"
msgstr "Європейський edp"
#: gtk/paper_names_offsets.c:129
msgctxt "paper size"
msgid "Executive"
msgstr "Executive"
#: gtk/paper_names_offsets.c:130
msgctxt "paper size"
msgid "f"
msgstr "f"
#: gtk/paper_names_offsets.c:131
msgctxt "paper size"
msgid "Fan-Fold European"
msgstr "Європейська Fan-Fold"
#: gtk/paper_names_offsets.c:132
msgctxt "paper size"
msgid "Fan-Fold US"
msgstr "Американський Fan-Fold"
#: gtk/paper_names_offsets.c:133
msgctxt "paper size"
msgid "Fan-Fold German Legal"
msgstr "Німецький Fan-Fold"
#: gtk/paper_names_offsets.c:134
msgctxt "paper size"
msgid "Government Legal"
msgstr "Government Legal"
#: gtk/paper_names_offsets.c:135
msgctxt "paper size"
msgid "Government Letter"
msgstr "Government Letter"
#: gtk/paper_names_offsets.c:136
msgctxt "paper size"
msgid "Index 3×5"
msgstr "Index 3x5"
#: gtk/paper_names_offsets.c:137
msgctxt "paper size"
msgid "Index 4×6 (postcard)"
msgstr "Index 4×6 (поштова картка)"
#: gtk/paper_names_offsets.c:138
msgctxt "paper size"
msgid "Index 4×6 ext"
msgstr "Index 4×6 ext"
#: gtk/paper_names_offsets.c:139
msgctxt "paper size"
msgid "Index 5×8"
msgstr "Index 5×8"
#: gtk/paper_names_offsets.c:140
msgctxt "paper size"
msgid "Invoice"
msgstr "Invoice"
#: gtk/paper_names_offsets.c:141
msgctxt "paper size"
msgid "Tabloid"
msgstr "Tabloid"
#: gtk/paper_names_offsets.c:142
msgctxt "paper size"
msgid "US Legal"
msgstr "US Legal"
#: gtk/paper_names_offsets.c:143
msgctxt "paper size"
msgid "US Legal Extra"
msgstr "US Legal Extra"
#: gtk/paper_names_offsets.c:144
msgctxt "paper size"
msgid "US Letter"
msgstr "US Letter"
#: gtk/paper_names_offsets.c:145
msgctxt "paper size"
msgid "US Letter Extra"
msgstr "US Letter Extra"
#: gtk/paper_names_offsets.c:146
msgctxt "paper size"
msgid "US Letter Plus"
msgstr "US Letter Plus"
#: gtk/paper_names_offsets.c:147
msgctxt "paper size"
msgid "Monarch Envelope"
msgstr "Конверт Monarch"
#: gtk/paper_names_offsets.c:148
msgctxt "paper size"
msgid "#10 Envelope"
msgstr "Конверт №10"
#: gtk/paper_names_offsets.c:149
msgctxt "paper size"
msgid "#11 Envelope"
msgstr "Конверт №11"
#: gtk/paper_names_offsets.c:150
msgctxt "paper size"
msgid "#12 Envelope"
msgstr "Конверт №12"
#: gtk/paper_names_offsets.c:151
msgctxt "paper size"
msgid "#14 Envelope"
msgstr "Конверт №14"
#: gtk/paper_names_offsets.c:152
msgctxt "paper size"
msgid "#9 Envelope"
msgstr "Конверт №9"
#: gtk/paper_names_offsets.c:153
msgctxt "paper size"
msgid "Oficio"
msgstr "Oficio"
#: gtk/paper_names_offsets.c:154
msgctxt "paper size"
msgid "Personal Envelope"
msgstr "Персональний конверт"
#: gtk/paper_names_offsets.c:155
msgctxt "paper size"
msgid "Quarto"
msgstr "Quarto"
#: gtk/paper_names_offsets.c:156
msgctxt "paper size"
msgid "Super A"
msgstr "Super A"
#: gtk/paper_names_offsets.c:157
msgctxt "paper size"
msgid "Super B"
msgstr "Super B"
#: gtk/paper_names_offsets.c:158
msgctxt "paper size"
msgid "Wide Format"
msgstr "Широкий формат"
#: gtk/paper_names_offsets.c:159
msgctxt "paper size"
msgid "Photo L"
msgstr "Photo L"
#: gtk/paper_names_offsets.c:160
msgctxt "paper size"
msgid "Dai-pa-kai"
msgstr "Dai-pa-kai"
#: gtk/paper_names_offsets.c:161
msgctxt "paper size"
msgid "Folio"
msgstr "Folio"
#: gtk/paper_names_offsets.c:162
msgctxt "paper size"
msgid "Folio sp"
msgstr "Folio sp"
#: gtk/paper_names_offsets.c:163
msgctxt "paper size"
msgid "Invite Envelope"
msgstr "Конверт Invite"
#: gtk/paper_names_offsets.c:164
msgctxt "paper size"
msgid "Italian Envelope"
msgstr "Італійський конверт"
#: gtk/paper_names_offsets.c:165
msgctxt "paper size"
msgid "juuro-ku-kai"
msgstr "juuro-ku-kai"
#: gtk/paper_names_offsets.c:166
msgctxt "paper size"
msgid "Large Photo"
msgstr "Велика фотографія"
#: gtk/paper_names_offsets.c:167
msgctxt "paper size"
msgid "Medium Photo"
msgstr "Середня фотографія"
#: gtk/paper_names_offsets.c:168
msgctxt "paper size"
msgid "pa-kai"
msgstr "pa-kai"
#: gtk/paper_names_offsets.c:169
msgctxt "paper size"
msgid "Postfix Envelope"
msgstr "Конверт Postfix"
#: gtk/paper_names_offsets.c:170
msgctxt "paper size"
msgid "Small Photo"
msgstr "Маленька фотографія"
#: gtk/paper_names_offsets.c:171
msgctxt "paper size"
msgid "Wide Photo"
msgstr "Широка фотографія"
#: gtk/paper_names_offsets.c:172
msgctxt "paper size"
msgid "prc1 Envelope"
msgstr "Конверт prc1"
#: gtk/paper_names_offsets.c:173
msgctxt "paper size"
msgid "prc10 Envelope"
msgstr "Конверт prc10"
#: gtk/paper_names_offsets.c:174
msgctxt "paper size"
msgid "prc 16k"
msgstr "prc 16k"
#: gtk/paper_names_offsets.c:175
msgctxt "paper size"
msgid "prc2 Envelope"
msgstr "Конверт prc2"
#: gtk/paper_names_offsets.c:176
msgctxt "paper size"
msgid "prc3 Envelope"
msgstr "Конверт prc3"
#: gtk/paper_names_offsets.c:177
msgctxt "paper size"
msgid "prc 32k"
msgstr "prc 32k"
#: gtk/paper_names_offsets.c:178
msgctxt "paper size"
msgid "prc4 Envelope"
msgstr "Конверт prc4"
#: gtk/paper_names_offsets.c:179
msgctxt "paper size"
msgid "prc5 Envelope"
msgstr "Конверт prc5"
#: gtk/paper_names_offsets.c:180
msgctxt "paper size"
msgid "prc6 Envelope"
msgstr "Конверт prc6"
#: gtk/paper_names_offsets.c:181
msgctxt "paper size"
msgid "prc7 Envelope"
msgstr "Конверт prc7"
#: gtk/paper_names_offsets.c:182
msgctxt "paper size"
msgid "prc8 Envelope"
msgstr "Конверт prc8"
#: gtk/paper_names_offsets.c:183
msgctxt "paper size"
msgid "prc9 Envelope"
msgstr "Конверт prc9"
#: gtk/paper_names_offsets.c:184
msgctxt "paper size"
msgid "ROC 16k"
msgstr "ROC 16k"
#: gtk/paper_names_offsets.c:185
msgctxt "paper size"
msgid "ROC 8k"
msgstr "ROC 8k"
#: gtk/script-names.c:16
msgctxt "Script"
msgid "Arabic"
msgstr "арабська"
#: gtk/script-names.c:17
msgctxt "Script"
msgid "Armenian"
msgstr "вірменська"
#: gtk/script-names.c:18
msgctxt "Script"
msgid "Bengali"
msgstr "бенгальська"
#: gtk/script-names.c:19
msgctxt "Script"
msgid "Bopomofo"
msgstr "бопомофо"
#: gtk/script-names.c:20
msgctxt "Script"
msgid "Cherokee"
msgstr "черокі"
#: gtk/script-names.c:21
msgctxt "Script"
msgid "Coptic"
msgstr "коптська"
#: gtk/script-names.c:22
msgctxt "Script"
msgid "Cyrillic"
msgstr "кирилиця"
#: gtk/script-names.c:23
msgctxt "Script"
msgid "Deseret"
msgstr "дезерет"
#: gtk/script-names.c:24
msgctxt "Script"
msgid "Devanagari"
msgstr "деванагарі"
#: gtk/script-names.c:25
msgctxt "Script"
msgid "Ethiopic"
msgstr "ефіопська"
#: gtk/script-names.c:26
msgctxt "Script"
msgid "Georgian"
msgstr "грузинська"
#: gtk/script-names.c:27
msgctxt "Script"
msgid "Gothic"
msgstr "готська"
#: gtk/script-names.c:28
msgctxt "Script"
msgid "Greek"
msgstr "грецька"
#: gtk/script-names.c:29
msgctxt "Script"
msgid "Gujarati"
msgstr "гуджараті"
#: gtk/script-names.c:30
msgctxt "Script"
msgid "Gurmukhi"
msgstr "гурмукхі"
#: gtk/script-names.c:31
msgctxt "Script"
msgid "Han"
msgstr "хань"
#: gtk/script-names.c:32
msgctxt "Script"
msgid "Hangul"
msgstr "хангиль"
#: gtk/script-names.c:33
msgctxt "Script"
msgid "Hebrew"
msgstr "іврит"
#: gtk/script-names.c:34
msgctxt "Script"
msgid "Hiragana"
msgstr "хірагана"
#: gtk/script-names.c:35
msgctxt "Script"
msgid "Kannada"
msgstr "каннада"
#: gtk/script-names.c:36
msgctxt "Script"
msgid "Katakana"
msgstr "катакана"
#: gtk/script-names.c:37
msgctxt "Script"
msgid "Khmer"
msgstr "кхмерська"
#: gtk/script-names.c:38
msgctxt "Script"
msgid "Lao"
msgstr "лаоська"
#: gtk/script-names.c:39
msgctxt "Script"
msgid "Latin"
msgstr "латиниця"
#: gtk/script-names.c:40
msgctxt "Script"
msgid "Malayalam"
msgstr "малаялам"
#: gtk/script-names.c:41
msgctxt "Script"
msgid "Mongolian"
msgstr "монгольська"
#: gtk/script-names.c:42
msgctxt "Script"
msgid "Myanmar"
msgstr "м'янмська"
#: gtk/script-names.c:43
msgctxt "Script"
msgid "Ogham"
msgstr "огам"
#: gtk/script-names.c:44
msgctxt "Script"
msgid "Old Italic"
msgstr "давньоіталійська"
#: gtk/script-names.c:45
msgctxt "Script"
msgid "Oriya"
msgstr "орія"
#: gtk/script-names.c:46
msgctxt "Script"
msgid "Runic"
msgstr "рунічна"
#: gtk/script-names.c:47
msgctxt "Script"
msgid "Sinhala"
msgstr "сингалійська"
#: gtk/script-names.c:48
msgctxt "Script"
msgid "Syriac"
msgstr "сирійська"
#: gtk/script-names.c:49
msgctxt "Script"
msgid "Tamil"
msgstr "тамільська"
#: gtk/script-names.c:50
msgctxt "Script"
msgid "Telugu"
msgstr "телугу"
#: gtk/script-names.c:51
msgctxt "Script"
msgid "Thaana"
msgstr "таана"
#: gtk/script-names.c:52
msgctxt "Script"
msgid "Thai"
msgstr "тайська"
#: gtk/script-names.c:53
msgctxt "Script"
msgid "Tibetan"
msgstr "тибетська"
#: gtk/script-names.c:54
msgctxt "Script"
msgid "Canadian Aboriginal"
msgstr "канадських аборигенів"
#: gtk/script-names.c:55
msgctxt "Script"
msgid "Yi"
msgstr "ї"
#: gtk/script-names.c:56
msgctxt "Script"
msgid "Tagalog"
msgstr "тагалог"
#: gtk/script-names.c:57
msgctxt "Script"
msgid "Hanunoo"
msgstr "хануну"
#: gtk/script-names.c:58
msgctxt "Script"
msgid "Buhid"
msgstr "бухід"
#: gtk/script-names.c:59
msgctxt "Script"
msgid "Tagbanwa"
msgstr "таґбанва"
#: gtk/script-names.c:60
msgctxt "Script"
msgid "Braille"
msgstr "брайль"
#: gtk/script-names.c:61
msgctxt "Script"
msgid "Cypriot"
msgstr "кіпрська"
#: gtk/script-names.c:62
msgctxt "Script"
msgid "Limbu"
msgstr "лімбу"
#: gtk/script-names.c:63
msgctxt "Script"
msgid "Osmanya"
msgstr "османья"
#: gtk/script-names.c:64
msgctxt "Script"
msgid "Shavian"
msgstr "шавіан"
#: gtk/script-names.c:65
msgctxt "Script"
msgid "Linear B"
msgstr "лінійна писемність Б"
#: gtk/script-names.c:66
msgctxt "Script"
msgid "Tai Le"
msgstr "тай-ле"
#: gtk/script-names.c:67
msgctxt "Script"
msgid "Ugaritic"
msgstr "угаритська"
#: gtk/script-names.c:68
msgctxt "Script"
msgid "New Tai Lue"
msgstr "нова тай лі"
#: gtk/script-names.c:69
msgctxt "Script"
msgid "Buginese"
msgstr "бугійська"
#: gtk/script-names.c:70
msgctxt "Script"
msgid "Glagolitic"
msgstr "глаголиця"
#: gtk/script-names.c:71
msgctxt "Script"
msgid "Tifinagh"
msgstr "тіфінаг"
#: gtk/script-names.c:72
msgctxt "Script"
msgid "Syloti Nagri"
msgstr "силоті нагрі"
#: gtk/script-names.c:73
msgctxt "Script"
msgid "Old Persian"
msgstr "давньоперська"
#: gtk/script-names.c:74
msgctxt "Script"
msgid "Kharoshthi"
msgstr "кхароштхі"
#: gtk/script-names.c:75
msgctxt "Script"
msgid "Unknown"
msgstr "невідома"
#: gtk/script-names.c:76
msgctxt "Script"
msgid "Balinese"
msgstr "балійська"
#: gtk/script-names.c:77
msgctxt "Script"
msgid "Cuneiform"
msgstr "клинопис"
#: gtk/script-names.c:78
msgctxt "Script"
msgid "Phoenician"
msgstr "фінікійська"
#: gtk/script-names.c:79
msgctxt "Script"
msgid "Phags-pa"
msgstr "фагс-па"
#: gtk/script-names.c:80
msgctxt "Script"
msgid "N'Ko"
msgstr "н’ко"
#: gtk/script-names.c:81
msgctxt "Script"
msgid "Kayah Li"
msgstr "кая-лі"
#: gtk/script-names.c:82
msgctxt "Script"
msgid "Lepcha"
msgstr "лепча"
#: gtk/script-names.c:83
msgctxt "Script"
msgid "Rejang"
msgstr "реджан"
#: gtk/script-names.c:84
msgctxt "Script"
msgid "Sundanese"
msgstr "сунданська"
#: gtk/script-names.c:85
msgctxt "Script"
msgid "Saurashtra"
msgstr "саураштра"
#: gtk/script-names.c:86
msgctxt "Script"
msgid "Cham"
msgstr "чам"
#: gtk/script-names.c:87
msgctxt "Script"
msgid "Ol Chiki"
msgstr "ол-чикі"
#: gtk/script-names.c:88
msgctxt "Script"
msgid "Vai"
msgstr "вай"
#: gtk/script-names.c:89
msgctxt "Script"
msgid "Carian"
msgstr "карійська"
#: gtk/script-names.c:90
msgctxt "Script"
msgid "Lycian"
msgstr "лікійська"
#: gtk/script-names.c:91
msgctxt "Script"
msgid "Lydian"
msgstr "лідійська"
#: gtk/script-names.c:92
msgctxt "Script"
msgid "Avestan"
msgstr "авестанська"
#: gtk/script-names.c:93
msgctxt "Script"
msgid "Bamum"
msgstr "бамум"
#: gtk/script-names.c:94
msgctxt "Script"
msgid "Egyptian Hieroglyphs"
msgstr "єгипетська ієрогліфічна"
#: gtk/script-names.c:95
msgctxt "Script"
msgid "Imperial Aramaic"
msgstr "імперська арамейська"
#: gtk/script-names.c:96
msgctxt "Script"
msgid "Inscriptional Pahlavi"
msgstr "інскрипційна пехлеві"
#: gtk/script-names.c:97
msgctxt "Script"
msgid "Inscriptional Parthian"
msgstr "інскрипційна парфянська"
#: gtk/script-names.c:98
msgctxt "Script"
msgid "Javanese"
msgstr "яванська"
#: gtk/script-names.c:99
msgctxt "Script"
msgid "Kaithi"
msgstr "кайті"
#: gtk/script-names.c:100
msgctxt "Script"
msgid "Lisu"
msgstr "лісу"
#: gtk/script-names.c:101
msgctxt "Script"
msgid "Meetei Mayek"
msgstr "маніпурі"
#: gtk/script-names.c:102
msgctxt "Script"
msgid "Old South Arabian"
msgstr "давня південноарабська"
#: gtk/script-names.c:103
msgctxt "Script"
msgid "Old Turkic"
msgstr "давня тюркська"
#: gtk/script-names.c:104
msgctxt "Script"
msgid "Samaritan"
msgstr "самаритянська"
#: gtk/script-names.c:105
msgctxt "Script"
msgid "Tai Tham"
msgstr "тай-тхем"
#: gtk/script-names.c:106
msgctxt "Script"
msgid "Tai Viet"
msgstr "тай-в'єт"
#: gtk/script-names.c:107
msgctxt "Script"
msgid "Batak"
msgstr "батак"
#: gtk/script-names.c:108
msgctxt "Script"
msgid "Brahmi"
msgstr "брахмі"
#: gtk/script-names.c:109
msgctxt "Script"
msgid "Mandaic"
msgstr "мандейська"
#: gtk/script-names.c:110
msgctxt "Script"
msgid "Chakma"
msgstr "чакмійська"
#: gtk/script-names.c:111
msgctxt "Script"
msgid "Meroitic Cursive"
msgstr "мероїтська курсивна"
#: gtk/script-names.c:112
msgctxt "Script"
msgid "Meroitic Hieroglyphs"
msgstr "мероїтська ієрогліфічна"
#: gtk/script-names.c:113
msgctxt "Script"
msgid "Miao"
msgstr "міао"
#: gtk/script-names.c:114
msgctxt "Script"
msgid "Sharada"
msgstr "шарада"
#: gtk/script-names.c:115
msgctxt "Script"
msgid "Sora Sompeng"
msgstr "сора (сомпенг)"
#: gtk/script-names.c:116
msgctxt "Script"
msgid "Takri"
msgstr "такрі"
#: gtk/script-names.c:117
msgctxt "Script"
msgid "Bassa"
msgstr "басса"
#: gtk/script-names.c:118
msgctxt "Script"
msgid "Caucasian Albanian"
msgstr "кавказька албанська"
#: gtk/script-names.c:119
msgctxt "Script"
msgid "Duployan"
msgstr "скоропис Дюплоє"
#: gtk/script-names.c:120
msgctxt "Script"
msgid "Elbasan"
msgstr "ельбасан"
#: gtk/script-names.c:121
msgctxt "Script"
msgid "Grantha"
msgstr "гранта"
#: gtk/script-names.c:122
msgctxt "Script"
msgid "Khojki"
msgstr "хойкі"
#: gtk/script-names.c:123
msgctxt "Script"
msgid "Khudawadi, Sindhi"
msgstr "худаваді, сіндхі"
#: gtk/script-names.c:124
msgctxt "Script"
msgid "Linear A"
msgstr "лінійна писемність A"
#: gtk/script-names.c:125
msgctxt "Script"
msgid "Mahajani"
msgstr "магаджані"
#: gtk/script-names.c:126
msgctxt "Script"
msgid "Manichaean"
msgstr "маніхейська"
#: gtk/script-names.c:127
msgctxt "Script"
msgid "Mende Kikakui"
msgstr "кікакуї (менде)"
#: gtk/script-names.c:128
msgctxt "Script"
msgid "Modi"
msgstr "моді"
#: gtk/script-names.c:129
msgctxt "Script"
msgid "Mro"
msgstr "мро"
#: gtk/script-names.c:130
msgctxt "Script"
msgid "Nabataean"
msgstr "набатейська"
#: gtk/script-names.c:131
msgctxt "Script"
msgid "Old North Arabian"
msgstr "давня північноарабська"
#: gtk/script-names.c:132
msgctxt "Script"
msgid "Old Permic"
msgstr "давня пермська"
#: gtk/script-names.c:133
msgctxt "Script"
msgid "Pahawh Hmong"
msgstr "пахау хмонг"
#: gtk/script-names.c:134
msgctxt "Script"
msgid "Palmyrene"
msgstr "пальмірська"
#: gtk/script-names.c:135
msgctxt "Script"
msgid "Pau Cin Hau"
msgstr "по-чжин-хо"
#: gtk/script-names.c:136
msgctxt "Script"
msgid "Psalter Pahlavi"
msgstr "псалтирська пехлеві"
#: gtk/script-names.c:137
msgctxt "Script"
msgid "Siddham"
msgstr "сіддхам"
#: gtk/script-names.c:138
msgctxt "Script"
msgid "Tirhuta"
msgstr "тіргута"
#: gtk/script-names.c:139
msgctxt "Script"
msgid "Warang Citi"
msgstr "варанг-кшиті"
#: gtk/script-names.c:140
msgctxt "Script"
msgid "Ahom"
msgstr "агом"
#: gtk/script-names.c:141
msgctxt "Script"
msgid "Anatolian Hieroglyphs"
msgstr "анатолійська ієрогліфічна"
#: gtk/script-names.c:142
msgctxt "Script"
msgid "Hatran"
msgstr "хатранська"
#: gtk/script-names.c:143
msgctxt "Script"
msgid "Multani"
msgstr "мултані"
#: gtk/script-names.c:144
msgctxt "Script"
msgid "Old Hungarian"
msgstr "давньоугорська"
#: gtk/script-names.c:145
msgctxt "Script"
msgid "Signwriting"
msgstr "жестова писемність"
#: gtk/script-names.c:146
msgctxt "Script"
msgid "Adlam"
msgstr "адлам"
#: gtk/script-names.c:147
msgctxt "Script"
msgid "Bhaiksuki"
msgstr "бхайксукі"
#: gtk/script-names.c:148
msgctxt "Script"
msgid "Marchen"
msgstr "марчен"
#: gtk/script-names.c:149
msgctxt "Script"
msgid "Newa"
msgstr "неварська"
#: gtk/script-names.c:150
msgctxt "Script"
msgid "Osage"
msgstr "оседжі"
#: gtk/script-names.c:151
msgctxt "Script"
msgid "Tangut"
msgstr "тангут"
#: gtk/script-names.c:152
msgctxt "Script"
msgid "Masaram Gondi"
msgstr "масарамська гонді"
#: gtk/script-names.c:153
msgctxt "Script"
msgid "Nushu"
msgstr "нушу"
#: gtk/script-names.c:154
msgctxt "Script"
msgid "Soyombo"
msgstr "сойомбо"
#: gtk/script-names.c:155
msgctxt "Script"
msgid "Zanabazar Square"
msgstr "квадратна Занабазара"
#: gtk/tools/encodesymbolic.c:39
msgid "Output to this directory instead of cwd"
msgstr "Вивід у цей каталог замість cwd"
#: gtk/tools/encodesymbolic.c:91
#, c-format
msgid "Invalid size %s\n"
msgstr "Неправильний розмір %s\n"
#: gtk/tools/encodesymbolic.c:103 gtk/tools/encodesymbolic.c:110
#, c-format
msgid "Cant load file: %s\n"
msgstr "Не вдалося завантажити файл: %s\n"
#: gtk/tools/encodesymbolic.c:140 gtk/tools/encodesymbolic.c:146
#, c-format
msgid "Cant save file %s: %s\n"
msgstr "Не вдалося зберегти файл %s: %s\n"
#: gtk/tools/encodesymbolic.c:152
#, c-format
msgid "Cant close stream"
msgstr "Не вдалося закрити потік"
#: gtk/tools/gtk-builder-tool.c:34
#, c-format
msgid ""
"Usage:\n"
" gtk-builder-tool [COMMAND] [OPTION…] FILE\n"
"\n"
"Commands:\n"
" validate Validate the file\n"
" simplify Simplify the file\n"
" enumerate List all named objects\n"
" preview Preview the file\n"
"\n"
"Simplify Options:\n"
" --replace Replace the file\n"
" --3to4 Convert from GTK 3 to GTK 4\n"
"\n"
"Preview Options:\n"
" --id=ID Preview only the named object\n"
" --css=FILE Use style from CSS file\n"
"\n"
"Perform various tasks on GtkBuilder .ui files.\n"
msgstr ""
"Користування:\n"
" gtk-builder-tool [КОМАНДА] [ПАРАМЕТР…] ФАЙЛ\n"
"\n"
"Команди:\n"
" validate Перевірити файл\n"
" simplify Спростити файл\n"
" enumerate Перелічити всі названі файли\n"
" preview Переглянути файл\n"
"\n"
"Параметри спрощення:\n"
" --replace Замінити файл\n"
" --3to4 Перетворити з GTK 3 до GTK 4\n"
"\n"
"Параметри перегляду:\n"
" --id=ІД Переглядати тільки названі об'єкти\n"
" --css=ФАЙЛ Використовувати стиль з файла CSS\n"
"\n"
"Виконати різні завдання на файлах GtkBuilder .ui.\n"
#: gtk/tools/gtk-builder-tool-simplify.c:488
#, c-format
msgid "%s:%d: Couldnt parse value for property '%s': %s\n"
msgstr "%s:%d: не вдалося обробити значення для властивості «%s»: %s\n"
#: gtk/tools/gtk-builder-tool-simplify.c:624
#, c-format
msgid "%s:%d: %sproperty %s::%s not found\n"
msgstr "%s:%d: %sвластивість %s::%s не знайдено\n"
#: gtk/tools/gtk-builder-tool-simplify.c:1884
#, c-format
msgid "Cant load “%s”: %s\n"
msgstr "Не вдалося завантажити «%s»: %s\n"
#: gtk/tools/gtk-builder-tool-simplify.c:1895
#, c-format
msgid "Cant parse “%s”: %s\n"
msgstr "Не вдалося обробити «%s»: %s\n"
#: gtk/tools/gtk-builder-tool-simplify.c:1919
#, c-format
msgid "Failed to read “%s”: %s\n"
msgstr "Не вдалося прочитати «%s»: %s\n"
#: gtk/tools/gtk-builder-tool-simplify.c:1925
#, c-format
msgid "Failed to write %s: “%s”\n"
msgstr "Не вдалося записати %s: «%s»\n"
#: gtk/tools/gtk-builder-tool-simplify.c:1965
#, c-format
msgid "No .ui file specified\n"
msgstr "Не вказано файла .ui\n"
#: gtk/tools/gtk-builder-tool-simplify.c:1971
#, c-format
msgid "Can only simplify a single .ui file without --replace\n"
msgstr "Без --replace можна спрощувати лише один файл .ui\n"
#: gtk/tools/gtk-launch.c:40
msgid "Show program version"
msgstr "Показати версію програми"
#. Translators: this message will appear immediately after the
#. usage string - Usage: COMMAND [OPTION…] <THIS_MESSAGE>
#: gtk/tools/gtk-launch.c:74
msgid "APPLICATION [URI…] — launch an APPLICATION"
msgstr "ПРОГРАМА [URI…] — запустити програму."
#. Translators: this message will appear after the usage string
#. and before the list of options.
#: gtk/tools/gtk-launch.c:78
msgid ""
"Launch an application (specified by its desktop file name),\n"
"optionally passing one or more URIs as arguments."
msgstr ""
"Запустити програму (вказану через її стільничну назву файла),\n"
"за бажанням пропускати один або кілька URI як аргументи."
#: gtk/tools/gtk-launch.c:88
#, c-format
msgid "Error parsing commandline options: %s\n"
msgstr "Помилка розбирання параметрів командного рядка: %s\n"
#: gtk/tools/gtk-launch.c:90 gtk/tools/gtk-launch.c:111
#, c-format
msgid "Try “%s --help” for more information."
msgstr "Скористайтеся «%s --help» для отримання докладної інформації."
#. Translators: the %s is the program name. This error message
#. means the user is calling gtk-launch without any argument.
#: gtk/tools/gtk-launch.c:109
#, c-format
msgid "%s: missing application name"
msgstr "%s: бракує назви програми"
#: gtk/tools/gtk-launch.c:138
#, c-format
msgid "Creating AppInfo from id not supported on non unix operating systems"
msgstr ""
"Створення AppInfo з ідентифікатора не підтримується на системах відмінних "
"від UNIX"
#. Translators: the first %s is the program name, the second one
#. is the application name.
#: gtk/tools/gtk-launch.c:146
#, c-format
msgid "%s: no such application %s"
msgstr "%s: нема такої програми %s"
#. Translators: the first %s is the program name, the second one
#. is the error message.
#: gtk/tools/gtk-launch.c:164
#, c-format
msgid "%s: error launching application: %s\n"
msgstr "%s: помилка запускання програми: %s\n"
#: gtk/tools/updateiconcache.c:1392
#, c-format
msgid "Failed to write header\n"
msgstr "Не вдалось записати заголовок\n"
#: gtk/tools/updateiconcache.c:1398
#, c-format
msgid "Failed to write hash table\n"
msgstr "Не вдалось записати таблицю хешу\n"
#: gtk/tools/updateiconcache.c:1404
#, c-format
msgid "Failed to write folder index\n"
msgstr "Не вдалось записати індекс теки\n"
#: gtk/tools/updateiconcache.c:1412
#, c-format
msgid "Failed to rewrite header\n"
msgstr "Не вдалось перезаписати заголовок\n"
#: gtk/tools/updateiconcache.c:1506
#, c-format
msgid "Failed to open file %s : %s\n"
msgstr "Не вдалось відкрити файл %s : %s\n"
#: gtk/tools/updateiconcache.c:1514 gtk/tools/updateiconcache.c:1544
#, c-format
msgid "Failed to write cache file: %s\n"
msgstr "Не вдалось записати файл кешу: %s\n"
#: gtk/tools/updateiconcache.c:1554
#, c-format
msgid "The generated cache was invalid.\n"
msgstr "Створений кеш містить помилки.\n"
#: gtk/tools/updateiconcache.c:1568
#, c-format
msgid "Could not rename %s to %s: %s, removing %s then.\n"
msgstr "Не вдалось перейменувати %s на %s: %s, з подальшим вилученням %s.\n"
#: gtk/tools/updateiconcache.c:1582
#, c-format
msgid "Could not rename %s to %s: %s\n"
msgstr "Не вдалось перейменувати %s у %s: %s\n"
#: gtk/tools/updateiconcache.c:1592
#, c-format
msgid "Could not rename %s back to %s: %s.\n"
msgstr "Не вдалось перейменувати %s назад на %s: %s.\n"
#: gtk/tools/updateiconcache.c:1619
#, c-format
msgid "Cache file created successfully.\n"
msgstr "Файл кешу успішно створено.\n"
#: gtk/tools/updateiconcache.c:1658
msgid "Overwrite an existing cache, even if up to date"
msgstr "Перезаписати наявний кеш, навіть якщо його оновлено"
#: gtk/tools/updateiconcache.c:1659
msgid "Dont check for the existence of index.theme"
msgstr "Не перевіряти існування файла index.theme"
#: gtk/tools/updateiconcache.c:1660
msgid "Dont include image data in the cache"
msgstr "Не враховувати зображення в кеші"
#: gtk/tools/updateiconcache.c:1661
msgid "Include image data in the cache"
msgstr "Враховувати зображення в кеші"
#: gtk/tools/updateiconcache.c:1662
msgid "Output a C header file"
msgstr "Видавати файл заголовків на мові C"
#: gtk/tools/updateiconcache.c:1663
msgid "Turn off verbose output"
msgstr "Вимкнути розширений вивід"
#: gtk/tools/updateiconcache.c:1664
msgid "Validate existing icon cache"
msgstr "Перевірити наявний кеш піктограм"
#: gtk/tools/updateiconcache.c:1731
#, c-format
msgid "File not found: %s\n"
msgstr "Не вдалось знайти файл: %s\n"
#: gtk/tools/updateiconcache.c:1737
#, c-format
msgid "Not a valid icon cache: %s\n"
msgstr "Некоректний піктограма у кеші: %s\n"
#: gtk/tools/updateiconcache.c:1750
#, c-format
msgid "No theme index file.\n"
msgstr "Немає файла з індексом теми.\n"
#: gtk/tools/updateiconcache.c:1754
#, c-format
msgid ""
"No theme index file in “%s”.\n"
"If you really want to create an icon cache here, use --ignore-theme-index.\n"
msgstr ""
"Немає індексного файла теми в «%s».\n"
"Якщо ви дійсно бажаєте створити тут кеш значків, використовуйте --ignore-"
"theme-index.\n"
#: gtk/ui/gtkaboutdialog.ui:59
msgid "About"
msgstr "Про програму"
#: gtk/ui/gtkaboutdialog.ui:120
msgid "Credits"
msgstr "Подяки"
#: gtk/ui/gtkaboutdialog.ui:203
msgid "System"
msgstr "Система"
#: gtk/ui/gtkappchooserdialog.ui:60
msgid "_View All Applications"
msgstr "_Переглянути всі програми"
#: gtk/ui/gtkappchooserdialog.ui:66
msgid "_Find New Applications"
msgstr "_Знайти нові програми"
#: gtk/ui/gtkappchooserwidget.ui:100
msgid "No applications found."
msgstr "Не знайдено програм."
#: gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:13
msgid "Preferences"
msgstr "Параметри"
#: gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:19
msgid "Services"
msgstr "Служби"
#: gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:25
#, c-format
msgid "Hide %s"
msgstr "Сховати %s"
#: gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:30
msgid "Hide Others"
msgstr "Сховати решту"
#: gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:35
msgid "Show All"
msgstr "Показати всі"
#: gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:42
#, c-format
msgid "Quit %s"
msgstr "Вийти з %s"
#: gtk/ui/gtkassistant.ui:62
msgid "_Finish"
msgstr "_Завершити"
#: gtk/ui/gtkassistant.ui:73
msgid "_Back"
msgstr "_Назад"
#: gtk/ui/gtkassistant.ui:84
msgid "_Next"
msgstr "_Далі"
#: gtk/ui/gtkcolorchooserdialog.ui:4
msgid "Select a Color"
msgstr "Виберіть колір"
#: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:43
msgid "Pick a color from the screen"
msgstr "Вибрати колір з екрана"
#: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:71
msgid "Color Name"
msgstr "Назва кольору"
#: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:148
msgctxt "Color channel"
msgid "A"
msgstr "A"
#: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:162
msgid "Alpha"
msgstr "Прозорість"
#: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:189
msgctxt "Color channel"
msgid "H"
msgstr "H"
#: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:203
msgid "Hue"
msgstr "Відтінок"
#: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:231
msgctxt "Color Channel"
msgid "S"
msgstr "S"
#: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:240
msgctxt "Color Channel"
msgid "V"
msgstr "V"
#: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:254
msgid "Saturation"
msgstr "Насиченість"
#: gtk/ui/gtkdropdown.ui:58
msgid "Search…"
msgstr "Пошук…"
#: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:61 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:228
msgctxt "emoji category"
msgid "Smileys & People"
msgstr "Емоції та люди"
#: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:86 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:237
msgctxt "emoji category"
msgid "Body & Clothing"
msgstr "Тіло і одяг"
#: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:111 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:246
msgctxt "emoji category"
msgid "Animals & Nature"
msgstr "Тварини і природа"
#: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:125 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:255
msgctxt "emoji category"
msgid "Food & Drink"
msgstr "Їжа і напої"
#: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:139 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:264
msgctxt "emoji category"
msgid "Travel & Places"
msgstr "Подорожі і місця"
#: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:153 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:273
msgctxt "emoji category"
msgid "Activities"
msgstr "Дії"
#: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:167 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:282
msgctxt "emoji category"
msgid "Objects"
msgstr "Об'єкти"
#: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:181 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:291
msgctxt "emoji category"
msgid "Symbols"
msgstr "Символи"
#: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:195 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:300
msgctxt "emoji category"
msgid "Flags"
msgstr "Прапори"
#: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:219
msgctxt "emoji category"
msgid "Recent"
msgstr "Нещодавні"
#: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:63
msgid "Create Folder"
msgstr "Створити теку"
#: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:147
msgid "Files"
msgstr "Файли"
#: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:253
msgid "Remote location — only searching the current folder"
msgstr "Віддалена адреса — пошук можливий лише в поточній теці"
#: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:382
msgid "Folder Name"
msgstr "Назва теки"
#: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:408
msgid "_Create"
msgstr "_Створити"
#: gtk/ui/gtkfontchooserdialog.ui:4
msgid "Select Font"
msgstr "Виберіть шрифт"
#: gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:55
msgid "Search font name"
msgstr "Пошук за назвою шрифту"
#: gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:126 gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:263
msgid "Preview text"
msgstr "Переглянути текст"
#: gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:129 gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:159
msgid "horizontal"
msgstr "горизонтальна"
#: gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:209
msgid "No Fonts Found"
msgstr "Не знайдено жодного шрифту"
#: gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:44
msgid "_Format for:"
msgstr "_Формат для:"
#: gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:75 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:661
msgid "_Paper size:"
msgstr "Розмір _паперу:"
#: gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:114
msgid "_Orientation:"
msgstr "_Розташування:"
#: gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:137 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:699
msgid "Portrait"
msgstr "Книжкова"
#: gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:163 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:701
msgid "Reverse portrait"
msgstr "Обернена книжкова"
#: gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:189 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:700
msgid "Landscape"
msgstr "Альбомна"
#: gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:214 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:702
msgid "Reverse landscape"
msgstr "Обернена альбомна"
#: gtk/ui/gtkplacesview.ui:29
msgid "Server Addresses"
msgstr "Серверні адреси"
#: gtk/ui/gtkplacesview.ui:41
msgid ""
"Server addresses are made up of a protocol prefix and an address. Examples:"
msgstr "Серверні адреси складаються з префіксу протоколу та адреси. Наприклад:"
#: gtk/ui/gtkplacesview.ui:67
msgid "Available Protocols"
msgstr "Доступні протоколи"
#. Translators: Server as any successfully connected network address
#: gtk/ui/gtkplacesview.ui:119
msgid "No recent servers found"
msgstr "Не знайдено жодного недавнього сервера"
#: gtk/ui/gtkplacesview.ui:142
msgid "Recent Servers"
msgstr "Недавні сервери"
#: gtk/ui/gtkplacesview.ui:222
msgid "No results found"
msgstr "Безрезультатно"
#: gtk/ui/gtkplacesview.ui:253
msgid "Connect to _Server"
msgstr "З'єднатись із _сервером"
#: gtk/ui/gtkplacesview.ui:278
msgid "Enter server address…"
msgstr "Увести адресу сервера…"
#. this is the header for the printer status column in the print dialog
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:147
msgid "Status"
msgstr "Стан"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:201
msgid "Range"
msgstr "Діапазон"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:217
msgid "_All Pages"
msgstr "_Усі сторінки"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:229
msgid "C_urrent Page"
msgstr "_Теперішню сторінку"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:242
msgid "Se_lection"
msgstr "_Вибір"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:255
msgid "Pag_es:"
msgstr "_Сторінки:"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:256 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:269
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:276
msgid ""
"Specify one or more page ranges,\n"
" e.g. 13, 7, 11"
msgstr ""
"Вкажіть один або більше діапазонів,\n"
" наприклад, 13,7,11"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:275
msgid "Pages"
msgstr "Сторінки"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:302
msgid "Copies"
msgstr "Копії"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:320
msgid "Copie_s:"
msgstr "Ко_пій:"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:343
msgid "C_ollate"
msgstr "_Впорядкувати"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:354
msgid "_Reverse"
msgstr "_Обернено"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:387
msgid "General"
msgstr "Загальне"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:432
msgid "T_wo-sided:"
msgstr "З _двох сторін:"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:454
msgid "Pages per _side:"
msgstr "Сторінок на сорону:"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:478
msgid "Page or_dering:"
msgstr "_Порядок сторінок:"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:501
msgid "_Only print:"
msgstr "Друкувати _лише:"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:515
msgid "All sheets"
msgstr "Усі сторінки"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:516
msgid "Even sheets"
msgstr "Парні сторінки"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:517
msgid "Odd sheets"
msgstr "Непарні сторінки"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:529
msgid "Sc_ale:"
msgstr "_Масштаб:"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:577
msgid "Paper"
msgstr "Папір"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:595
msgid "Paper _type:"
msgstr "_Тип паперу:"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:617
msgid "Paper _source:"
msgstr "Д_жерело паперу:"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:639
msgid "Output t_ray:"
msgstr "_Лоток виводу:"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:684
msgid "Or_ientation:"
msgstr "_Орієнтація:"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:757
msgid "Job Details"
msgstr "Подробиці про завдання"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:775
msgid "Pri_ority:"
msgstr "_Пріоритет:"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:796
msgid "_Billing info:"
msgstr "_Підсумкові дані:"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:832
msgid "Print Document"
msgstr "Друкувати документ"
#. this is one of the choices for the print at option in the print dialog
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:848
msgid "_Now"
msgstr "_Зараз"
#. this is one of the choices for the print at option in the print dialog. It also serves as the label for an entry that allows the user to enter a time.
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:862
msgid "A_t:"
msgstr "_о:"
#. Ability to parse the am/pm format depends on actual locale. You can remove the am/pm values below for your locale if they are not supported.
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:864 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:866
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:882 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:884
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:889
msgid ""
"Specify the time of print,\n"
" e.g. 1530, 235 pm, 141520, 114630 am, 4 pm"
msgstr ""
"Вкажіть час друку,\n"
"наприклад, 1530, 141520, 720"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:888
msgid "Time of print"
msgstr "Час друку"
#. this is one of the choices for the print at option in the print dialog. It means that the print job will not be printed until it explicitly gets 'released'.
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:903
msgid "On _hold"
msgstr "Оікування"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:905 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:906
msgid "Hold the job until it is explicitly released"
msgstr "Затримати завдання до додаткової команди"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:936
msgid "Add Cover Page"
msgstr "Додати титульну сторінку"
#. this is the label used for the option in the print dialog that controls the front cover page.
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:954
msgid "Be_fore:"
msgstr "_До:"
#. this is the label used for the option in the print dialog that controls the back cover page.
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:975
msgid "_After:"
msgstr "_Після:"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1007
msgid "Job"
msgstr "Завдання"
#. This will appear as a tab label in the print dialog.
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1037
msgid "Image Quality"
msgstr "Якість зображення"
#. This will appear as a tab label in the print dialog.
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1066
msgid "Color"
msgstr "Колір"
#. This will appear as a tab label in the print dialog. It's a typographical term, as in "Binding and finishing"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1095
msgid "Finishing"
msgstr "Завершення"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1124
msgid "Advanced"
msgstr "Додатково"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1140
msgid "Some of the settings in the dialog conflict"
msgstr "Деякі параметри у діалоговому вікні конфліктують"
#: gtk/ui/gtkvolumebutton.ui:18
msgid "Volume"
msgstr "Гучність"
#: gtk/ui/gtkvolumebutton.ui:19
msgid "Turns volume up or down"
msgstr "Збільшує чи зменшує гучність"
#: gtk/ui/gtkvolumebutton.ui:28
msgid "Volume Up"
msgstr "Гучніше"
#: gtk/ui/gtkvolumebutton.ui:29
msgid "Increases the volume"
msgstr "Збільшує гучність"
#: gtk/ui/gtkvolumebutton.ui:38
msgid "Volume Down"
msgstr "Тихіше"
#: gtk/ui/gtkvolumebutton.ui:39
msgid "Decreases the volume"
msgstr "Зменшує гучність"
#: modules/media/gtkffmediafile.c:220
#, c-format
msgid "Unspecified error decoding video"
msgstr "Невизначена помилка під час декодування відео"
#: modules/media/gtkffmediafile.c:322 modules/media/gtkffmediafile.c:496
msgid "Not enough memory"
msgstr "Бракує пам'яті"
#: modules/media/gtkffmediafile.c:519
msgid "Not a video file"
msgstr "Не є файлом відео"
#: modules/media/gtkffmediafile.c:538
msgid "Unsupported video codec"
msgstr "Непідтримуваний відеокодек"
#. Translators: The printer status is online, i.e. it is
#. * ready to print.
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcloudprint.c:727
msgid "Online"
msgstr "У мережі"
#. Translators: The printer is offline.
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcloudprint.c:734
msgid "Offline"
msgstr "Поза мережею"
#. We shouldn't get here because the query omits dormant
#. * printers by default.
#. Translators: Printer has been offline for a long time.
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcloudprint.c:740
msgid "Dormant"
msgstr "Бездіяльний"
#. How many document pages to go onto one side of paper.
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcloudprint.c:922
#: modules/printbackends/gtkprintbackendfile.c:650
msgid "Pages per _sheet:"
msgstr "Сторінок на _аркуш:"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1119
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1428
msgid "Username:"
msgstr "Користувач:"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1120
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1437
msgid "Password:"
msgstr "Пароль:"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1159
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1450
#, c-format
msgid "Authentication is required to print document “%s” on printer %s"
msgstr ""
"Щоб надрукувати документ «%s» на принтері %s, потрібно пройти автентифікацію"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1161
#, c-format
msgid "Authentication is required to print a document on %s"
msgstr "Для друкування документ %s на принтері потрібно пройти автентифікацію"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1165
#, c-format
msgid "Authentication is required to get attributes of job “%s”"
msgstr "Щоб одержати атрибути завдання «%s», потрібно пройти автентифікацію"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1167
msgid "Authentication is required to get attributes of a job"
msgstr "Для отримання атрибутів завдання потрібно пройти автентифікацію"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1171
#, c-format
msgid "Authentication is required to get attributes of printer %s"
msgstr "Для отримання атрибутів принтера %s потрібно пройти автентифікацію"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1173
msgid "Authentication is required to get attributes of a printer"
msgstr "Для отримання атрибутів принтера потрібно пройти автентифікацію"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1176
#, c-format
msgid "Authentication is required to get default printer of %s"
msgstr ""
"Для отримання типового принтера вузла %s потрібно пройти автентифікацію"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1179
#, c-format
msgid "Authentication is required to get printers from %s"
msgstr "Для отримання принтерів вузла %s потрібно пройти автентифікацію"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1184
#, c-format
msgid "Authentication is required to get a file from %s"
msgstr "Для отримання файла з %s потрібно пройти автентифікацію"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1186
#, c-format
msgid "Authentication is required on %s"
msgstr "Потрібно пройти автентифікацію на %s"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1422
msgid "Domain:"
msgstr "Домен:"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1452
#, c-format
msgid "Authentication is required to print document “%s”"
msgstr "Щоб надрукувати документ «%s», потрібно пройти автентифікацію"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1457
#, c-format
msgid "Authentication is required to print this document on printer %s"
msgstr "Для друкування документа на принтері %s потрібно пройти автентифікацію"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1459
msgid "Authentication is required to print this document"
msgstr "Для друкування документа потрібно пройти автентифікацію"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2532
#, c-format
msgid "Printer “%s” is low on toner."
msgstr "У принтері «%s» закінчується тонер."
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2536
#, c-format
msgid "Printer “%s” has no toner left."
msgstr "У принтері «%s» закінчився тонер."
#. Translators: "Developer" like on photo development context
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2541
#, c-format
msgid "Printer “%s” is low on developer."
msgstr "У принтері «%s» закінчується проявник."
#. Translators: "Developer" like on photo development context
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2546
#, c-format
msgid "Printer “%s” is out of developer."
msgstr "У принтері «%s» закінчився проявник."
#. Translators: "marker" is one color bin of the printer
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2551
#, c-format
msgid "Printer “%s” is low on at least one marker supply."
msgstr "У принтері «%s» закінчується одна із фарб."
#. Translators: "marker" is one color bin of the printer
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2556
#, c-format
msgid "Printer “%s” is out of at least one marker supply."
msgstr "У принтері «%s» закінчилась одна із фарб."
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2560
#, c-format
msgid "The cover is open on printer “%s”."
msgstr "У принтері «%s» відкрито кришку."
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2564
#, c-format
msgid "The door is open on printer “%s”."
msgstr "У принтері «%s» відкрито дверці."
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2568
#, c-format
msgid "Printer “%s” is low on paper."
msgstr "У принтері «%s» закінчується папір."
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2572
#, c-format
msgid "Printer “%s” is out of paper."
msgstr "У принтері «%s» закінчився папір."
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2576
#, c-format
msgid "Printer “%s” is currently offline."
msgstr "Принтер «%s» наразі недоступний."
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2580
#, c-format
msgid "There is a problem on printer “%s”."
msgstr "Проблема з принтером «%s»."
#. Translators: this is a printer status.
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2600
msgid "Paused; Rejecting Jobs"
msgstr "Призупинено ; скасування завдань"
#. Translators: this is a printer status.
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2606
msgid "Rejecting Jobs"
msgstr "Скасування завдань"
#. Translators: this string connects multiple printer states together.
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2647
msgid "; "
msgstr "; "
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4397
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4464
msgctxt "printing option"
msgid "Two Sided"
msgstr "З двох сторін"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4398
msgctxt "printing option"
msgid "Paper Type"
msgstr "Тип паперу"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4399
msgctxt "printing option"
msgid "Paper Source"
msgstr "Джерело паперу"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4400
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4465
msgctxt "printing option"
msgid "Output Tray"
msgstr "Лоток виводу"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4401
msgctxt "printing option"
msgid "Resolution"
msgstr "Роздільність"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4402
msgctxt "printing option"
msgid "GhostScript pre-filtering"
msgstr "Відсіювання GhostScript"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4411
msgctxt "printing option value"
msgid "One Sided"
msgstr "З однієї сторони"
#. Translators: this is an option of "Two Sided"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4413
msgctxt "printing option value"
msgid "Long Edge (Standard)"
msgstr "За довгою стороною"
#. Translators: this is an option of "Two Sided"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4415
msgctxt "printing option value"
msgid "Short Edge (Flip)"
msgstr "За короткою стороною"
#. Translators: this is an option of "Paper Source"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4417
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4419
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4427
msgctxt "printing option value"
msgid "Auto Select"
msgstr "Автоматичний вибір"
#. Translators: this is an option of "Paper Source"
#. Translators: this is an option of "Resolution"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4421
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4423
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4425
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4429
msgctxt "printing option value"
msgid "Printer Default"
msgstr "Типовий принтер"
#. Translators: this is an option of "GhostScript"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4431
msgctxt "printing option value"
msgid "Embed GhostScript fonts only"
msgstr "Вбудовувати лише шрифти GhostScript"
#. Translators: this is an option of "GhostScript"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4433
msgctxt "printing option value"
msgid "Convert to PS level 1"
msgstr "Перетворювати на формат PS рівень 1"
#. Translators: this is an option of "GhostScript"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4435
msgctxt "printing option value"
msgid "Convert to PS level 2"
msgstr "Перетворити на формат PS рівень 2"
#. Translators: this is an option of "GhostScript"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4437
msgctxt "printing option value"
msgid "No pre-filtering"
msgstr "Не відсіювати нічого"
#. Translators: "Miscellaneous" is the label for a button, that opens
#. up an extra panel of settings in a print dialog.
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4446
msgctxt "printing option group"
msgid "Miscellaneous"
msgstr "Інше"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4473
msgctxt "sides"
msgid "One Sided"
msgstr "З однієї сторони"
#. Translators: this is an option of "Two Sided"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4475
msgctxt "sides"
msgid "Long Edge (Standard)"
msgstr "За довгою стороною"
#. Translators: this is an option of "Two Sided"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4477
msgctxt "sides"
msgid "Short Edge (Flip)"
msgstr "За короткою стороною"
#. Translators: Top output bin
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4480
msgctxt "output-bin"
msgid "Top Bin"
msgstr "Верхня скринька"
#. Translators: Middle output bin
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4482
msgctxt "output-bin"
msgid "Middle Bin"
msgstr "Середня скринька"
#. Translators: Bottom output bin
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4484
msgctxt "output-bin"
msgid "Bottom Bin"
msgstr "Нижня скринька"
#. Translators: Side output bin
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4486
msgctxt "output-bin"
msgid "Side Bin"
msgstr "Бічна скринька"
#. Translators: Left output bin
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4488
msgctxt "output-bin"
msgid "Left Bin"
msgstr "Ліва скринька"
#. Translators: Right output bin
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4490
msgctxt "output-bin"
msgid "Right Bin"
msgstr "Права скринька"
#. Translators: Center output bin
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4492
msgctxt "output-bin"
msgid "Center Bin"
msgstr "Центральна скринька"
#. Translators: Rear output bin
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4494
msgctxt "output-bin"
msgid "Rear Bin"
msgstr "Задня скринька"
#. Translators: Output bin where one sided output is oriented in the face-up position
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4496
msgctxt "output-bin"
msgid "Face Up Bin"
msgstr "Розвернута скринька"
#. Translators: Output bin where one sided output is oriented in the face-down position
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4498
msgctxt "output-bin"
msgid "Face Down Bin"
msgstr "Перевернута скринька"
#. Translators: Large capacity output bin
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4500
msgctxt "output-bin"
msgid "Large Capacity Bin"
msgstr "Скринька великої ємності"
#. Translators: Output stacker number %d
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4522
#, c-format
msgctxt "output-bin"
msgid "Stacker %d"
msgstr "Укладальник %d"
#. Translators: Output mailbox number %d
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4526
#, c-format
msgctxt "output-bin"
msgid "Mailbox %d"
msgstr "Поштова скринька %d"
#. Translators: Private mailbox
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4530
msgctxt "output-bin"
msgid "My Mailbox"
msgstr "Моя поштова скринька"
#. Translators: Output tray number %d
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4534
#, c-format
msgctxt "output-bin"
msgid "Tray %d"
msgstr "Лоток %d"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5011
msgid "Printer Default"
msgstr "Типовий принтер"
#. Translators: These strings name the possible values of the
#. * job priority option in the print dialog
#.
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5455
msgid "Urgent"
msgstr "Терміново"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5455
msgid "High"
msgstr "Високий"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5455
msgid "Medium"
msgstr "Середній"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5455
msgid "Low"
msgstr "Низький"
#. Translators, this string is used to label the job priority option
#. * in the print dialog
#.
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5485
msgid "Job Priority"
msgstr "Пріоритет завдання"
#. Translators, this string is used to label the billing info entry
#. * in the print dialog
#.
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5496
msgid "Billing Info"
msgstr "Інформація про облік"
#. Translators, these strings are names for various 'standard' cover
#. * pages that the printing system may support.
#.
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5520
msgctxt "cover page"
msgid "None"
msgstr "Немає"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5521
msgctxt "cover page"
msgid "Classified"
msgstr "Класифіковано"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5522
msgctxt "cover page"
msgid "Confidential"
msgstr "Конфіденційно"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5523
msgctxt "cover page"
msgid "Secret"
msgstr "Таємно"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5524
msgctxt "cover page"
msgid "Standard"
msgstr "Стандартно"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5525
msgctxt "cover page"
msgid "Top Secret"
msgstr "Цілковито таємно"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5526
msgctxt "cover page"
msgid "Unclassified"
msgstr "Не класифіковано"
#. Translators, this string is used to label the pages-per-sheet option
#. * in the print dialog
#.
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5538
msgctxt "printer option"
msgid "Pages per Sheet"
msgstr "Сторінок на аркуш"
#. Translators, this string is used to label the option in the print
#. * dialog that controls in what order multiple pages are arranged
#.
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5555
msgctxt "printer option"
msgid "Page Ordering"
msgstr "Порядок сторінок"
#. Translators, this is the label used for the option in the print
#. * dialog that controls the front cover page.
#.
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5597
msgctxt "printer option"
msgid "Before"
msgstr "Перед"
#. Translators, this is the label used for the option in the print
#. * dialog that controls the back cover page.
#.
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5612
msgctxt "printer option"
msgid "After"
msgstr "Після"
#. Translators: this is the name of the option that controls when
#. * a print job is printed. Possible values are 'now', a specified time,
#. * or 'on hold'
#.
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5632
msgctxt "printer option"
msgid "Print at"
msgstr "Надрукувати"
#. Translators: this is the name of the option that allows the user
#. * to specify a time when a print job will be printed.
#.
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5643
msgctxt "printer option"
msgid "Print at time"
msgstr "Надрукувати о"
#. Translators: this format is used to display a custom
#. * paper size. The two placeholders are replaced with
#. * the width and height in points. E.g: "Custom
#. * 230.4x142.9"
#.
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5690
#, c-format
msgid "Custom %s×%s"
msgstr "Інший %s×%s"
#. TRANSLATORS: this is the ICC color profile to use for this job
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5801
msgctxt "printer option"
msgid "Printer Profile"
msgstr "Профіль принтера"
#. TRANSLATORS: this is when color profile information is unavailable
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5808
msgctxt "printer option value"
msgid "Unavailable"
msgstr "Недоступно"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendfile.c:234
msgid "output"
msgstr "вивід"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendfile.c:511
msgid "Print to File"
msgstr "Друкувати у файл"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendfile.c:637
msgid "PDF"
msgstr "PDF"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendfile.c:637
msgid "PostScript"
msgstr "PostScript"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendfile.c:637
msgid "SVG"
msgstr "SVG"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendfile.c:710
msgid "File"
msgstr "Файл"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendfile.c:720
msgid "_Output format"
msgstr "Формат _виводу"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendlpr.c:376
msgid "Print to LPR"
msgstr "Друкувати в LPR"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendlpr.c:402
msgid "Pages Per Sheet"
msgstr "Сторінок на аркуш"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendlpr.c:409
msgid "Command Line"
msgstr "Командний рядок"
#. TRANSLATORS: when we're running an old CUPS, and
#. * it hasn't registered the device with colord
#: modules/printbackends/gtkprintercups.c:275
msgid "Color management unavailable"
msgstr "Керування кольором недоступне"
#. TRANSLATORS: when there is no color profile available
#: modules/printbackends/gtkprintercups.c:287
msgid "No profile available"
msgstr "Не знайдено профілю"
#. TRANSLATORS: when the color profile has no title
#: modules/printbackends/gtkprintercups.c:298
msgid "Unspecified profile"
msgstr "Невизначений профіль"
#~ msgid "Printer"
#~ msgstr "Принтер"
#~ msgid "Dont batch GDI requests"
#~ msgstr "Не об'єднувати запити GDI"
#~ msgid "Dont use the Wintab API for tablet support"
#~ msgstr "Не використовувати Wintab API для підтримки планшету"
#~ msgid "Same as --no-wintab"
#~ msgstr "Те саме що --no-wintab"
#~ msgid "Do use the Wintab API [default]"
#~ msgstr "Не використовувати Wintab API [типово]"
#~ msgid "Size of the palette in 8 bit mode"
#~ msgstr "Розмір палітри у 8-и бітному режимі"
#~ msgid "COLORS"
#~ msgstr "COLORS"
#~ msgctxt "property name"
#~ msgid "None"
#~ msgstr "Немає"
#~ msgid "Font Family"
#~ msgstr "Гарнітура шрифту"
#~ msgid "Move"
#~ msgstr "Пересунути"
#~ msgid "Resize"
#~ msgstr "Змінити розмір"
#~ msgid "Always on Top"
#~ msgstr "Завжди зверху"
#~ msgid "Application menu"
#~ msgstr "Меню програм"