gtk2/po/eu.po
Inaki Larranaga Murgoitio 3bbd8bd1c3 Updated Basque language
2015-10-20 10:03:39 +02:00

6657 lines
162 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains invisible Unicode characters

This file contains invisible Unicode characters that are indistinguishable to humans but may be processed differently by a computer. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Basque translation of gtk+.
# Copyright (C) 1999 - 2011 Free Software Foundation, Inc.
#
#
# Joseba Bidaurrazaga van Dierdonck <gcpbivaj@lg.ehu.es>, 1999-2000.
# Hizkuntza Politikarako Sailburuordetza <hizpol@ej-gv.es>, 2004.
# Iñaki Larrañaga Murgoitio <dooteo@zundan.com>, 2004 - 2015.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gtk+ master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2015-10-20 10:02+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2015-10-11 18:16+0200\n"
"Last-Translator: Iñaki Larrañaga Murgoitio <dooteo@zundan.com>\n"
"Language-Team: Basque <Basque <librezale@librezale.org>>\n"
"Language: eu\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#: ../gdk/broadway/gdkbroadway-server.c:144
#, c-format
msgid "Broadway display type not supported: %s"
msgstr "Broadway pantaila mota ez dago onartuta: %s"
#: ../gdk/gdk.c:179
#, c-format
msgid "Error parsing option --gdk-debug"
msgstr "Errorea --gdk-debug aukera analizatzean"
#: ../gdk/gdk.c:199
#, c-format
msgid "Error parsing option --gdk-no-debug"
msgstr "Errorea --gdk-no-debug aukera analizatzean"
#. Description of --class=CLASS in --help output
#: ../gdk/gdk.c:228
msgid "Program class as used by the window manager"
msgstr "Programa-klasea, leiho kudeatzaileak erabiltzen duen bezala"
#. Placeholder in --class=CLASS in --help output
#: ../gdk/gdk.c:229
msgid "CLASS"
msgstr "KLASEA"
#. Description of --name=NAME in --help output
#: ../gdk/gdk.c:231
msgid "Program name as used by the window manager"
msgstr "Programa-izena, leiho kudeatzaileak erabiltzen duen bezala"
#. Placeholder in --name=NAME in --help output
#: ../gdk/gdk.c:232
msgid "NAME"
msgstr "IZENA"
#. Description of --display=DISPLAY in --help output
#: ../gdk/gdk.c:234
msgid "X display to use"
msgstr "Erabili beharreko X bistaratzea"
#. Placeholder in --display=DISPLAY in --help output
#: ../gdk/gdk.c:235
msgid "DISPLAY"
msgstr "BISTARATZEA"
#. Description of --gdk-debug=FLAGS in --help output
#: ../gdk/gdk.c:238
msgid "GDK debugging flags to set"
msgstr "Ezarri beharreko GDK arazketa-banderak"
#. Placeholder in --gdk-debug=FLAGS in --help output
#. Placeholder in --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
#. Placeholder in --gtk-debug=FLAGS in --help output
#. Placeholder in --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
#: ../gdk/gdk.c:239 ../gdk/gdk.c:242 ../gtk/gtkmain.c:461 ../gtk/gtkmain.c:464
msgid "FLAGS"
msgstr "BANDERAK"
#. Description of --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
#: ../gdk/gdk.c:241
msgid "GDK debugging flags to unset"
msgstr "Ezarpenetik kendu beharreko GDK arazketa-banderak"
#: ../gdk/gdkwindow.c:2768
msgid "GL support disabled via GDK_DEBUG"
msgstr "GL euskarria desgaituta GDK_DEBUG bidez"
#.
#. * Translators, the strings in the “keyboard label” context are
#. * display names for keyboard keys. Some of them have prefixes like
#. * XF86 or ISO_ - these should be removed in the translation. Similarly,
#. * underscores should be replaced by spaces. The prefix “KP_” stands
#. * for “key pad” and you may want to include that in your translation.
#. * Here are some examples of English translations:
#. * XF86AudioMute - Audio mute
#. * Scroll_lock - Scroll lock
#. * KP_Space - Space (keypad)
#.
#: ../gdk/keyname-table.h:6843
msgctxt "keyboard label"
msgid "BackSpace"
msgstr "Atzera-tekla"
#: ../gdk/keyname-table.h:6844
msgctxt "keyboard label"
msgid "Tab"
msgstr "Tabulazioa"
#: ../gdk/keyname-table.h:6845
msgctxt "keyboard label"
msgid "Return"
msgstr "Itzuli"
#: ../gdk/keyname-table.h:6846
msgctxt "keyboard label"
msgid "Pause"
msgstr "Pausatu"
#: ../gdk/keyname-table.h:6847
msgctxt "keyboard label"
msgid "Scroll_Lock"
msgstr "Blok. _Korr."
#: ../gdk/keyname-table.h:6848
msgctxt "keyboard label"
msgid "Sys_Req"
msgstr "Sist. _Esk."
#: ../gdk/keyname-table.h:6849
msgctxt "keyboard label"
msgid "Escape"
msgstr "Ihes"
#: ../gdk/keyname-table.h:6850
msgctxt "keyboard label"
msgid "Multi_key"
msgstr "Hainbat _tekla"
#: ../gdk/keyname-table.h:6851
msgctxt "keyboard label"
msgid "Home"
msgstr "Hasiera"
#: ../gdk/keyname-table.h:6852
msgctxt "keyboard label"
msgid "Left"
msgstr "Ezkerrera"
#: ../gdk/keyname-table.h:6853
msgctxt "keyboard label"
msgid "Up"
msgstr "Gora"
#: ../gdk/keyname-table.h:6854
msgctxt "keyboard label"
msgid "Right"
msgstr "Eskuinera"
#: ../gdk/keyname-table.h:6855
msgctxt "keyboard label"
msgid "Down"
msgstr "Behera"
#: ../gdk/keyname-table.h:6856
msgctxt "keyboard label"
msgid "Page_Up"
msgstr "Orri-_gora"
#: ../gdk/keyname-table.h:6857
msgctxt "keyboard label"
msgid "Page_Down"
msgstr "Orri-_behera"
#: ../gdk/keyname-table.h:6858
msgctxt "keyboard label"
msgid "End"
msgstr "Amaiera"
#: ../gdk/keyname-table.h:6859
msgctxt "keyboard label"
msgid "Begin"
msgstr "Hasiera"
#: ../gdk/keyname-table.h:6860
msgctxt "keyboard label"
msgid "Print"
msgstr "Inprimatu"
#: ../gdk/keyname-table.h:6861
msgctxt "keyboard label"
msgid "Insert"
msgstr "Txertatu"
#: ../gdk/keyname-table.h:6862
msgctxt "keyboard label"
msgid "Num_Lock"
msgstr "_Blok. zenb."
#. Translators: KP_ means 'key pad' here
#: ../gdk/keyname-table.h:6864
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Space"
msgstr "TNum. _Zuriunea"
#: ../gdk/keyname-table.h:6865
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Tab"
msgstr "TNum. _Tabulazioa"
#: ../gdk/keyname-table.h:6866
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Enter"
msgstr "TNum. _Sartu"
#: ../gdk/keyname-table.h:6867
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Home"
msgstr "TNum. _Hasiera"
#: ../gdk/keyname-table.h:6868
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Left"
msgstr "TNum. E_zkerrera"
#: ../gdk/keyname-table.h:6869
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Up"
msgstr "TNum. _Gora"
#: ../gdk/keyname-table.h:6870
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Right"
msgstr "TNum. E_skuinera"
#: ../gdk/keyname-table.h:6871
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Down"
msgstr "TNum. _Behera"
#: ../gdk/keyname-table.h:6872
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Page_Up"
msgstr "TNum. Orri-_gora"
#: ../gdk/keyname-table.h:6873
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Prior"
msgstr "TNum. _Aurrekoa"
#: ../gdk/keyname-table.h:6874
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Page_Down"
msgstr "TNum. Orri-_behera"
#: ../gdk/keyname-table.h:6875
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Next"
msgstr "TNum. H_urrengoa"
#: ../gdk/keyname-table.h:6876
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_End"
msgstr "TNum. _Amaiera"
#: ../gdk/keyname-table.h:6877
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Begin"
msgstr "TNum. _Hasiera"
#: ../gdk/keyname-table.h:6878
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Insert"
msgstr "TNum. _Txertatu"
#: ../gdk/keyname-table.h:6879
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Delete"
msgstr "TNum. _Ezabatu"
#: ../gdk/keyname-table.h:6880
msgctxt "keyboard label"
msgid "Delete"
msgstr "Ezabatu"
#: ../gdk/keyname-table.h:6881
msgctxt "keyboard label"
msgid "MonBrightnessUp"
msgstr "Monitorea: igo distira"
#: ../gdk/keyname-table.h:6882
msgctxt "keyboard label"
msgid "MonBrightnessDown"
msgstr "Monitorea: jaitsi distira"
#: ../gdk/keyname-table.h:6883
msgctxt "keyboard label"
msgid "KbdBrightnessUp"
msgstr "Teklatua: igo distira"
#: ../gdk/keyname-table.h:6884
msgctxt "keyboard label"
msgid "KbdBrightnessDown"
msgstr "Teklatua: jaitsi distira"
#: ../gdk/keyname-table.h:6885
msgctxt "keyboard label"
msgid "AudioMute"
msgstr "Audioa: mututu"
#: ../gdk/keyname-table.h:6886
msgctxt "keyboard label"
msgid "AudioMicMute"
msgstr "Audioa: mututu mikrofonoa"
#: ../gdk/keyname-table.h:6887
msgctxt "keyboard label"
msgid "AudioLowerVolume"
msgstr "Audioa: jaitsi bolumena"
#: ../gdk/keyname-table.h:6888
msgctxt "keyboard label"
msgid "AudioRaiseVolume"
msgstr "Audioa: igo bolumena"
#: ../gdk/keyname-table.h:6889
msgctxt "keyboard label"
msgid "AudioPlay"
msgstr "Audioa: erreproduzitu"
#: ../gdk/keyname-table.h:6890
msgctxt "keyboard label"
msgid "AudioStop"
msgstr "Audioa: gelditu"
#: ../gdk/keyname-table.h:6891
msgctxt "keyboard label"
msgid "AudioNext"
msgstr "Audioa: hurrengoa"
#: ../gdk/keyname-table.h:6892
msgctxt "keyboard label"
msgid "AudioPrev"
msgstr "Audioa: aurrekoa"
#: ../gdk/keyname-table.h:6893
msgctxt "keyboard label"
msgid "AudioRecord"
msgstr "Audioa: grabatu"
#: ../gdk/keyname-table.h:6894
msgctxt "keyboard label"
msgid "AudioPause"
msgstr "Audioa: pausatu"
#: ../gdk/keyname-table.h:6895
msgctxt "keyboard label"
msgid "AudioRewind"
msgstr "Audioa: birbobinatu"
#: ../gdk/keyname-table.h:6896
msgctxt "keyboard label"
msgid "AudioMedia"
msgstr "Audioa: euskarria"
#: ../gdk/keyname-table.h:6897
msgctxt "keyboard label"
msgid "ScreenSaver"
msgstr "Pantaila-babeslea"
#: ../gdk/keyname-table.h:6898
msgctxt "keyboard label"
msgid "Battery"
msgstr "Bateria"
#: ../gdk/keyname-table.h:6899
msgctxt "keyboard label"
msgid "Launch1"
msgstr "Abiarazi 1"
#: ../gdk/keyname-table.h:6900
msgctxt "keyboard label"
msgid "Forward"
msgstr "Aurrera"
#: ../gdk/keyname-table.h:6901
msgctxt "keyboard label"
msgid "Back"
msgstr "Atzera"
#: ../gdk/keyname-table.h:6902
msgctxt "keyboard label"
msgid "Sleep"
msgstr "Lo egin"
#: ../gdk/keyname-table.h:6903
msgctxt "keyboard label"
msgid "Hibernate"
msgstr "Hibernatu"
#: ../gdk/keyname-table.h:6904
msgctxt "keyboard label"
msgid "WLAN"
msgstr "WLAN"
#: ../gdk/keyname-table.h:6905
msgctxt "keyboard label"
msgid "WebCam"
msgstr "Web kamera"
#: ../gdk/keyname-table.h:6906
msgctxt "keyboard label"
msgid "Display"
msgstr "Pantaila"
#: ../gdk/keyname-table.h:6907
msgctxt "keyboard label"
msgid "TouchpadToggle"
msgstr "Touchpad: aktibatu/desaktibatu"
#: ../gdk/keyname-table.h:6908
msgctxt "keyboard label"
msgid "WakeUp"
msgstr "Esnatu"
#: ../gdk/keyname-table.h:6909
msgctxt "keyboard label"
msgid "Suspend"
msgstr "Eseki"
#: ../gdk/mir/gdkmirglcontext.c:48 ../gdk/mir/gdkmirwindowimpl.c:1348
#: ../gdk/wayland/gdkglcontext-wayland.c:394
#: ../gdk/win32/gdkglcontext-win32.c:527 ../gdk/x11/gdkglcontext-x11.c:1254
msgid "No GL implementation is available"
msgstr "Ez dago GL inplementaziorik erabilgarri"
#: ../gdk/mir/gdkmirglcontext.c:89 ../gdk/wayland/gdkglcontext-wayland.c:180
#: ../gdk/win32/gdkglcontext-win32.c:492 ../gdk/x11/gdkglcontext-x11.c:707
#: ../gdk/x11/gdkglcontext-x11.c:754
msgid "Unable to create a GL context"
msgstr "Ezin da GL testuingurua sortu"
#: ../gdk/mir/gdkmirwindowimpl.c:1310 ../gdk/mir/gdkmirwindowimpl.c:1320
#: ../gdk/wayland/gdkglcontext-wayland.c:355
#: ../gdk/wayland/gdkglcontext-wayland.c:365
#: ../gdk/win32/gdkglcontext-win32.c:464 ../gdk/x11/gdkglcontext-x11.c:948
msgid "No available configurations for the given pixel format"
msgstr "Ez dago emandako pixel formatuaren konfiguraziorik erabilgarri"
#: ../gdk/mir/gdkmirwindowimpl.c:1356
msgid "3.2 core GL profile is not available on EGL implementation"
msgstr "3.2 nukleoa GL profila ez dago erabilgarri EGL inplementazioan"
#: ../gdk/quartz/gdkglcontext-quartz.c:37
msgid "Not implemented on OS X"
msgstr "Ez dago X SEan garatuta"
#: ../gdk/wayland/gdkglcontext-wayland.c:402
msgid "Core GL is not available on EGL implementation"
msgstr "GL nukleoa ez dago erabilgarri EGL inplementazioan"
#: ../gdk/win32/gdkglcontext-win32.c:536
msgid ""
"The WGL_ARB_create_context extension needed to create core profiles is not "
"available"
msgstr ""
"WGL_ARB_create_context_profile hedapenak eskatzen duen nukleoaren profila ez "
"dago erabilgarri"
#. Description of --sync in --help output
#: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:53
msgid "Don't batch GDI requests"
msgstr "Ez jarri GDI eskaerak batch gisa"
#. Description of --no-wintab in --help output
#: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:55
msgid "Don't use the Wintab API for tablet support"
msgstr "Ez erabili Wintab APIa taulak onartzeko"
#. Description of --ignore-wintab in --help output
#: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:57
msgid "Same as --no-wintab"
msgstr "'--no-wintab' bezala ere"
#. Description of --use-wintab in --help output
#: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:59
msgid "Do use the Wintab API [default]"
msgstr "Erabili Wintab APIa [lehenetsia]"
#. Description of --max-colors=COLORS in --help output
#: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:61
msgid "Size of the palette in 8 bit mode"
msgstr "8-bit motako paletaren tamaina"
#. Placeholder in --max-colors=COLORS in --help output
#: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:62
msgid "COLORS"
msgstr "KOLOREAK"
#: ../gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:295
#, c-format
msgid "Starting %s"
msgstr "'%s' hasieratzen"
#: ../gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:308
#, c-format
msgid "Opening %s"
msgstr "'%s' irekitzen"
#: ../gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:313
#, c-format
msgid "Opening %d Item"
msgid_plural "Opening %d Items"
msgstr[0] "Elementu %d irekitzen"
msgstr[1] "%d elementu irekitzen"
#: ../gdk/x11/gdkglcontext-x11.c:976
#, c-format
msgid "No available configurations for the given RGBA pixel format"
msgstr "Ez dago emandako GBUA pixel formatuaren konfiguraziorik erabilgarri"
#: ../gtk/a11y/gtkbooleancellaccessible.c:43
msgctxt "Action description"
msgid "Toggles the cell"
msgstr "Gelaxka txandakatzen du"
#: ../gtk/a11y/gtkbooleancellaccessible.c:63
#: ../gtk/a11y/gtkswitchaccessible.c:89
msgctxt "Action name"
msgid "Toggle"
msgstr "Txandakatu"
#: ../gtk/a11y/gtkbuttonaccessible.c:321
#: ../gtk/a11y/gtkmenuitemaccessible.c:436
msgctxt "Action name"
msgid "Click"
msgstr "Egin klik"
#: ../gtk/a11y/gtkbuttonaccessible.c:330
msgctxt "Action description"
msgid "Clicks the button"
msgstr "Botoian klik egiten du"
#: ../gtk/a11y/gtkcellaccessible.c:255
msgctxt "Action name"
msgid "Expand or contract"
msgstr "Zabaldu edo uzkurtu"
#: ../gtk/a11y/gtkcellaccessible.c:257
msgctxt "Action name"
msgid "Edit"
msgstr "Editatu"
#: ../gtk/a11y/gtkcellaccessible.c:259
#: ../gtk/a11y/gtkcolorswatchaccessible.c:149
#: ../gtk/a11y/gtkentryaccessible.c:1553
#: ../gtk/a11y/gtkexpanderaccessible.c:281
msgctxt "Action name"
msgid "Activate"
msgstr "Aktibatu"
#: ../gtk/a11y/gtkcellaccessible.c:272
msgctxt "Action description"
msgid "Expands or contracts the row in the tree view containing this cell"
msgstr ""
"Errenkada zabaltzen edo uzkurtzen du gelaxka hori duen zuhaitz-ikuspegian"
#: ../gtk/a11y/gtkcellaccessible.c:274
msgctxt "Action description"
msgid "Creates a widget in which the contents of the cell can be edited"
msgstr "Trepeta bat sortzen du, bertan gelaxkaren edukia editatzeko"
#: ../gtk/a11y/gtkcellaccessible.c:276
msgctxt "Action description"
msgid "Activates the cell"
msgstr "Gelaxka aktibatzen du"
#: ../gtk/a11y/gtkcolorswatchaccessible.c:148
msgctxt "Action name"
msgid "Select"
msgstr "Hautatu"
#: ../gtk/a11y/gtkcolorswatchaccessible.c:150
msgctxt "Action name"
msgid "Customize"
msgstr "Pertsonalizatu"
#: ../gtk/a11y/gtkcolorswatchaccessible.c:161
msgctxt "Action description"
msgid "Selects the color"
msgstr "Kolorea hautatzen du"
#: ../gtk/a11y/gtkcolorswatchaccessible.c:162
msgctxt "Action description"
msgid "Activates the color"
msgstr "Kolorea aktibatzen du"
#: ../gtk/a11y/gtkcolorswatchaccessible.c:163
msgctxt "Action description"
msgid "Customizes the color"
msgstr "Kolorea pertsonalizatzen du"
#: ../gtk/a11y/gtkcomboboxaccessible.c:310
msgctxt "Action name"
msgid "Press"
msgstr "Sakatu"
#: ../gtk/a11y/gtkcomboboxaccessible.c:319
msgctxt "Action description"
msgid "Presses the combobox"
msgstr "Konbinazio-koadroa sakatzen du"
#: ../gtk/a11y/gtkentryaccessible.c:1562
msgctxt "Action description"
msgid "Activates the entry"
msgstr "Sarrera aktibatzen du"
#: ../gtk/a11y/gtkexpanderaccessible.c:290
msgctxt "Action description"
msgid "Activates the expander"
msgstr "Zabaltzailea aktibatzen du"
#. FIXME these need accelerators when appropriate, and
#. * need the mnemonics to be rationalized
#.
#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:53 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:340
msgctxt "Stock label"
msgid "_About"
msgstr "Honi _buruz"
#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:54 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:341
msgctxt "Stock label"
msgid "_Add"
msgstr "_Gehitu"
#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:55 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:343
msgctxt "Stock label"
msgid "_Bold"
msgstr "_Lodia"
#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:56 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:345
msgctxt "Stock label"
msgid "_CD-ROM"
msgstr "CD-ROMa"
#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:57 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:346
msgctxt "Stock label"
msgid "_Clear"
msgstr "_Garbitu"
#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:58 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:347
msgctxt "Stock label"
msgid "_Close"
msgstr "It_xi"
#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:59 ../gtk/gtkheaderbar.c:418
msgid "Minimize"
msgstr "Minimizatu"
#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:60 ../gtk/gtkheaderbar.c:441
msgid "Maximize"
msgstr "Maximizatu"
#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:61 ../gtk/gtkheaderbar.c:441
msgid "Restore"
msgstr "Leheneratu"
#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:62 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:350
msgctxt "Stock label"
msgid "_Copy"
msgstr "_Kopiatu"
#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:63 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:351
msgctxt "Stock label"
msgid "Cu_t"
msgstr "_Ebaki"
#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:64 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:352
msgctxt "Stock label"
msgid "_Delete"
msgstr "_Ezabatu"
#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:65 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:334
msgctxt "Stock label"
msgid "Error"
msgstr "Errorea"
#. KEEP IN SYNC with gtkiconfactory.c stock icons, when appropriate
#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:66 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:332
msgctxt "Stock label"
msgid "Information"
msgstr "Informazioa"
#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:67 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:335
msgctxt "Stock label"
msgid "Question"
msgstr "Galdera"
#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:68 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:333
msgctxt "Stock label"
msgid "Warning"
msgstr "Abisua"
#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:69 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:355
msgctxt "Stock label"
msgid "_Execute"
msgstr "_Exekutatu"
#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:70 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:357
msgctxt "Stock label"
msgid "_File"
msgstr "_Fitxategia"
#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:71 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:358
msgctxt "Stock label"
msgid "_Find"
msgstr "_Bilatu"
#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:72 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:359
msgctxt "Stock label"
msgid "Find and _Replace"
msgstr "Bilatu eta _ordeztu"
#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:73 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:360
msgctxt "Stock label"
msgid "_Floppy"
msgstr "_Disketea"
#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:74 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:361
msgctxt "Stock label"
msgid "_Fullscreen"
msgstr "_Pantaila osoa"
#. This is a navigation label as in "go to the bottom of the page"
#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:75 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:364
msgctxt "Stock label, navigation"
msgid "_Bottom"
msgstr "_Behean"
#. This is a navigation label as in "go to the first page"
#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:76 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:366
msgctxt "Stock label, navigation"
msgid "_First"
msgstr "_Aurrenekora"
#. This is a navigation label as in "go to the last page"
#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:77 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:368
msgctxt "Stock label, navigation"
msgid "_Last"
msgstr "_Azkenera"
#. This is a navigation label as in "go to the top of the page"
#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:78 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:370
msgctxt "Stock label, navigation"
msgid "_Top"
msgstr "_Goian"
#. This is a navigation label as in "go back"
#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:79 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:372
msgctxt "Stock label, navigation"
msgid "_Back"
msgstr "_Atzera"
#. This is a navigation label as in "go down"
#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:80 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:374
msgctxt "Stock label, navigation"
msgid "_Down"
msgstr "_Behera"
#. This is a navigation label as in "go forward"
#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:81 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:376
msgctxt "Stock label, navigation"
msgid "_Forward"
msgstr "A_urrera"
#. This is a navigation label as in "go up"
#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:82 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:378
msgctxt "Stock label, navigation"
msgid "_Up"
msgstr "_Gora"
#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:83 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:379
msgctxt "Stock label"
msgid "_Hard Disk"
msgstr "_Disko gogorra"
#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:84 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:380
msgctxt "Stock label"
msgid "_Help"
msgstr "_Laguntza"
#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:85 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:381
msgctxt "Stock label"
msgid "_Home"
msgstr "_Karpeta nagusia"
#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:86 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:382
msgctxt "Stock label"
msgid "Increase Indent"
msgstr "Handitu koska"
#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:87 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:386
msgctxt "Stock label"
msgid "_Italic"
msgstr "_Etzana"
#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:88 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:387
msgctxt "Stock label"
msgid "_Jump to"
msgstr "_Jauzi hona"
#. This is about text justification, "centered text"
#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:89 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:389
msgctxt "Stock label"
msgid "_Center"
msgstr "_Zentratuta"
#. This is about text justification
#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:90 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:391
msgctxt "Stock label"
msgid "_Fill"
msgstr "_Bete"
#. This is about text justification, "left-justified text"
#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:91 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:393
msgctxt "Stock label"
msgid "_Left"
msgstr "E_zkerrean"
#. This is about text justification, "right-justified text"
#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:92 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:395
msgctxt "Stock label"
msgid "_Right"
msgstr "E_skuinean"
#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:93 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:362
msgctxt "Stock label"
msgid "_Leave Fullscreen"
msgstr "_Irten pantaila osotik"
#. Media label, as in "fast forward"
#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:94 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:398
msgctxt "Stock label, media"
msgid "_Forward"
msgstr "A_urrera"
#. Media label, as in "next song"
#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:95 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:400
msgctxt "Stock label, media"
msgid "_Next"
msgstr "_Hurrengoa"
#. Media label, as in "pause music"
#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:96 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:402
msgctxt "Stock label, media"
msgid "P_ause"
msgstr "_Pausatu"
#. Media label, as in "play music"
#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:97 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:404
msgctxt "Stock label, media"
msgid "_Play"
msgstr "_Erreproduzitu"
#. Media label, as in "previous song"
#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:98 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:406
msgctxt "Stock label, media"
msgid "Pre_vious"
msgstr "_Aurrekoa"
#. Media label
#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:99 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:408
msgctxt "Stock label, media"
msgid "_Record"
msgstr "_Grabatu"
#. Media label
#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:100 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:410
msgctxt "Stock label, media"
msgid "R_ewind"
msgstr "_Birbobinatu"
#. Media label
#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:101 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:412
msgctxt "Stock label, media"
msgid "_Stop"
msgstr "_Gelditu"
#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:102 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:413
msgctxt "Stock label"
msgid "_Network"
msgstr "_Sarea"
#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:103 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:414
msgctxt "Stock label"
msgid "_New"
msgstr "_Berria"
#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:104 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:417
msgctxt "Stock label"
msgid "_Open"
msgstr "_Ireki"
#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:105 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:427
msgctxt "Stock label"
msgid "_Paste"
msgstr "_Itsatsi"
#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:106 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:429
msgctxt "Stock label"
msgid "_Print"
msgstr "I_nprimatu"
#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:107 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:430
msgctxt "Stock label"
msgid "Print Pre_view"
msgstr "Inprimatzeko _aurrebista"
#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:108 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:431
msgctxt "Stock label"
msgid "_Properties"
msgstr "_Propietateak"
#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:109 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:432
msgctxt "Stock label"
msgid "_Quit"
msgstr "Irte_n"
#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:110 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:433
msgctxt "Stock label"
msgid "_Redo"
msgstr "_Berregin"
#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:111 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:434
msgctxt "Stock label"
msgid "_Refresh"
msgstr "_Freskatu"
#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:112 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:435
msgctxt "Stock label"
msgid "_Remove"
msgstr "_Kendu"
#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:113 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:436
msgctxt "Stock label"
msgid "_Revert"
msgstr "_Leheneratu"
#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:114 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:437
msgctxt "Stock label"
msgid "_Save"
msgstr "_Gorde"
#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:115 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:438
msgctxt "Stock label"
msgid "Save _As"
msgstr "Gorde _honela"
#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:116 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:439
msgctxt "Stock label"
msgid "Select _All"
msgstr "Hautatu _denak"
#. Sorting direction
#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:117 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:443
msgctxt "Stock label"
msgid "_Ascending"
msgstr "Go_rantz"
#. Sorting direction
#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:118 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:445
msgctxt "Stock label"
msgid "_Descending"
msgstr "Be_herantz"
#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:119 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:446
msgctxt "Stock label"
msgid "_Spell Check"
msgstr "Ortogra_fia-egiaztapena"
#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:120 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:447
msgctxt "Stock label"
msgid "_Stop"
msgstr "_Gelditu"
#. Font variant
#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:121 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:449
msgctxt "Stock label"
msgid "_Strikethrough"
msgstr "_Marratua"
#. Font variant
#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:122 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:452
msgctxt "Stock label"
msgid "_Underline"
msgstr "_Azpimarratua"
#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:123 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:453
msgctxt "Stock label"
msgid "_Undo"
msgstr "_Desegin"
#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:124 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:383
msgctxt "Stock label"
msgid "Decrease Indent"
msgstr "Txikitu koska"
#. Zoom
#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:125 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:456
msgctxt "Stock label"
msgid "_Normal Size"
msgstr "Tamaina _normala"
#. Zoom
#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:126 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:458
msgctxt "Stock label"
msgid "Best _Fit"
msgstr "_Egokiena"
#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:127 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:459
msgctxt "Stock label"
msgid "Zoom _In"
msgstr "_Zooma handiagotu"
#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:128 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:460
msgctxt "Stock label"
msgid "Zoom _Out"
msgstr "Zooma _txikiagotu"
#: ../gtk/a11y/gtkmenubuttonaccessible.c:102
msgid "Menu"
msgstr "Menua"
#: ../gtk/a11y/gtkmenuitemaccessible.c:445
msgctxt "Action description"
msgid "Clicks the menuitem"
msgstr "Menuko elementuan klik egiten du"
#: ../gtk/a11y/gtkscalebuttonaccessible.c:140
msgctxt "Action description"
msgid "Pops up the slider"
msgstr "Graduatzailea bistaratzen du"
#: ../gtk/a11y/gtkscalebuttonaccessible.c:142
msgctxt "Action description"
msgid "Dismisses the slider"
msgstr "Graduatzailea ixten du"
#: ../gtk/a11y/gtkscalebuttonaccessible.c:170
msgctxt "Action name"
msgid "Popup"
msgstr "Bistaratu"
#: ../gtk/a11y/gtkscalebuttonaccessible.c:172
msgctxt "Action name"
msgid "Dismiss"
msgstr "Itxi"
#: ../gtk/a11y/gtkspinneraccessible.c:39
msgctxt "throbbing progress animation widget"
msgid "Spinner"
msgstr "Birakaria"
#: ../gtk/a11y/gtkspinneraccessible.c:40
msgid "Provides visual indication of progress"
msgstr "Aurrerapenaren adierazle bisuala eskaintzen du"
#: ../gtk/a11y/gtkswitchaccessible.c:98
msgctxt "Action description"
msgid "Toggles the switch"
msgstr "Aldatzailea txandakatzen du"
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:423
msgid ""
"Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or "
"lightness of that color using the inner triangle."
msgstr ""
"Hautatu nahi duzun kolorea kanpoko biribiletik. Hautatu kolore horren "
"iluntasuna edo argitasuna barruko triangelua erabiliz"
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:449
msgid ""
"Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select "
"that color."
msgstr ""
"Egin klik tanta-kontagailuan, eta egin klik zure pantailako edozein "
"koloretan kolore hori hautatzeko."
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:459
msgid "_Hue:"
msgstr "_Ñabardura:"
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:460
msgid "Position on the color wheel."
msgstr "Kolore-gurpileko kokalekua."
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:462
msgid "S_aturation:"
msgstr "_Saturazioa:"
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:463
msgid "Intensity of the color."
msgstr "Kolorearen intentsitatea."
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:464
msgid "_Value:"
msgstr "_Balioa:"
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:465
msgid "Brightness of the color."
msgstr "Kolorearen distira."
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:466
msgid "_Red:"
msgstr "_Gorria:"
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:467
msgid "Amount of red light in the color."
msgstr "Argi gorriaren kantitatea kolorean."
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:468
msgid "_Green:"
msgstr "Be_rdea:"
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:469
msgid "Amount of green light in the color."
msgstr "Argi berdearen kantitatea kolorean."
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:470
msgid "_Blue:"
msgstr "_Urdina:"
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:471
msgid "Amount of blue light in the color."
msgstr "Argi urdinaren kantitatea kolorean."
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:474
msgid "Op_acity:"
msgstr "_Opakutasuna:"
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:482 ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:492
msgid "Transparency of the color."
msgstr "Kolorearen gardentasuna."
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:499
msgid "Color _name:"
msgstr "Kolorearen i_zena:"
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:514
msgid ""
"You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name "
"such as “orange” in this entry."
msgstr ""
"HTML estiloko kolore-balio hamaseitarra sar dezakezu edo bestela kolore "
"baten izena, adibidez 'laranja', sarrera honetan."
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:546
msgid "_Palette:"
msgstr "_Paleta:"
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:576
msgid "Color Wheel"
msgstr "Kolore-gurpila"
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1070
msgid ""
"The previously-selected color, for comparison to the color youre selecting "
"now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as "
"current by dragging it to the other color swatch alongside."
msgstr ""
"Aurrez hautatutako kolorea orain hautatzen ari zaren kolorearekin "
"konparatzeko. Kolore hori paleta-sarrerara arrasta dezakezu edo kolore hori "
"uneko kolore gisa hauta dezakezu, koloreen ondoko lagin-multzora arrastatuz."
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1076
msgid ""
"The color youve chosen. You can drag this color to a palette entry to save "
"it for use in the future."
msgstr ""
"Hautatu duzun kolorea. Kolore hori paleta-sarrerara arrasta dezakezu eta han "
"gorde aurrerago erabiltzeko."
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1082
msgid ""
"The previously-selected color, for comparison to the color youre selecting "
"now."
msgstr ""
"Aurrez hautatutako kolorea, orain hautatzen ari zaren kolorearekin "
"konparatzeko."
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1086
msgid "The color youve chosen."
msgstr "Aukeratu duzun kolorea."
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1490
msgid "_Save color here"
msgstr "_Gorde kolorea hemen"
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1693
msgid ""
"Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, "
"drag a color swatch here or right-click it and select “Save color here.”"
msgstr ""
"Egin klik paleta-sarrera honetan uneko kolore bihurtzeko. Sarrera hori "
"aldatzeko, arrastatu koloreen lagin-multzoa hona edo egin klik eskuineko "
"botoiarekin eta hautatu \"Gorde kolorea hemen.\""
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorseldialog.c:191
#: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:1689 ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:795
#: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:1458 ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:6323
#: ../gtk/gtkmessagedialog.c:942 ../gtk/gtkmessagedialog.c:955
#: ../gtk/gtkmountoperation.c:543 ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:196
#: ../gtk/gtkprintbackend.c:763 ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:545
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:665 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:738
#: ../gtk/gtkwindow.c:12113 ../gtk/inspector/css-editor.c:199
msgid "_Cancel"
msgstr "_Utzi"
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorseldialog.c:195
#: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:546
msgid "_Select"
msgstr "_Hautatu"
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorseldialog.c:201
msgid "_Help"
msgstr "_Laguntza"
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorseldialog.c:213
msgid "Color Selection"
msgstr "Kolore-hautapena"
#. This is the default text shown in the preview entry, though the user
#. can set it. Remember that some fonts only have capital letters.
#: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:121
msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
msgstr "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
#: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:386
msgid "_Family:"
msgstr "_Familia:"
#: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:393
msgid "_Style:"
msgstr "_Estiloa:"
#: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:400
msgid "Si_ze:"
msgstr "Ta_maina:"
#. create the text entry widget
#: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:577
msgid "_Preview:"
msgstr "_Aurrebista:"
#: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:1693 ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:197
msgid "_Apply"
msgstr "_Aplikatu"
#: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:1698 ../gtk/gtkmessagedialog.c:934
#: ../gtk/gtkmessagedialog.c:956 ../gtk/gtkprintbackend.c:764
#: ../gtk/gtkwindow.c:12114 ../gtk/inspector/classes-list.c:127
msgid "_OK"
msgstr "_Ados"
#: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:1709
msgid "Font Selection"
msgstr "Letra-tipoaren hautapena"
#. Translators: the format here is used to build the string that will be rendered
#. * in the number emblem.
#.
#: ../gtk/deprecated/gtknumerableicon.c:472
#, c-format
msgctxt "Number format"
msgid "%d"
msgstr "%d"
#: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:342
msgctxt "Stock label"
msgid "_Apply"
msgstr "_Aplikatu"
#: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:344
msgctxt "Stock label"
msgid "_Cancel"
msgstr "_Utzi"
#: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:348
msgctxt "Stock label"
msgid "C_onnect"
msgstr "_Konektatu"
#: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:349
msgctxt "Stock label"
msgid "_Convert"
msgstr "_Bihurtu"
#: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:353
msgctxt "Stock label"
msgid "_Discard"
msgstr "_Baztertu"
#: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:354
msgctxt "Stock label"
msgid "_Disconnect"
msgstr "_Deskonektatu"
#: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:356
msgctxt "Stock label"
msgid "_Edit"
msgstr "_Editatu"
#: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:384
msgctxt "Stock label"
msgid "_Index"
msgstr "_Indizea"
#: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:385
msgctxt "Stock label"
msgid "_Information"
msgstr "_Informazioa"
#: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:415
msgctxt "Stock label"
msgid "_No"
msgstr "_Ez"
#: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:416
msgctxt "Stock label"
msgid "_OK"
msgstr "_Ados"
#. Page orientation
#: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:419
msgctxt "Stock label"
msgid "Landscape"
msgstr "Horizontala"
#. Page orientation
#: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:421
msgctxt "Stock label"
msgid "Portrait"
msgstr "Bertikala"
#. Page orientation
#: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:423
msgctxt "Stock label"
msgid "Reverse landscape"
msgstr "Alderantzizko horizontala"
#. Page orientation
#: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:425
msgctxt "Stock label"
msgid "Reverse portrait"
msgstr "Alderantzizko bertikala"
#: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:426
msgctxt "Stock label"
msgid "Page Set_up"
msgstr "Prestatu _orrialdea"
#: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:428
msgctxt "Stock label"
msgid "_Preferences"
msgstr "_Hobespenak"
#: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:440
msgctxt "Stock label"
msgid "_Color"
msgstr "_Kolorea"
#: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:441
msgctxt "Stock label"
msgid "_Font"
msgstr "_Letra-tipoa"
#: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:450
msgctxt "Stock label"
msgid "_Undelete"
msgstr "_Desezabatu"
#: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:454
msgctxt "Stock label"
msgid "_Yes"
msgstr "_Bai"
#: ../gtk/deprecated/gtkuimanager.c:1779
#, c-format
msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d"
msgstr "Uste gabeko '%s' hasierako etiketa %d lerroan, %d karakterea"
#: ../gtk/deprecated/gtkuimanager.c:1869
#, c-format
msgid "Unexpected character data on line %d char %d"
msgstr "Uste gabeko datu-karakterea %d lerroan, %d karakterea"
#: ../gtk/deprecated/gtkuimanager.c:2724
msgid "Empty"
msgstr "Hutsik"
#: ../gtk/encodesymbolic.c:38
msgid "Output to this directory instead of cwd"
msgstr "Atera direktorio honetara 'cwd'-ra ordez"
#: ../gtk/encodesymbolic.c:266
#, c-format
msgid "Invalid size %s\n"
msgstr "%s tamaina baliogabea\n"
#: ../gtk/encodesymbolic.c:279 ../gtk/gtk-builder-tool.c:591
#, c-format
msgid "Can't load file: %s\n"
msgstr "Ezin da fitxategia kargatu: %s\n"
#: ../gtk/encodesymbolic.c:307 ../gtk/encodesymbolic.c:313
#, c-format
msgid "Can't save file %s: %s\n"
msgstr "Ezin da '%s' fitxategia gorde: %s\n"
#: ../gtk/encodesymbolic.c:319
#, c-format
msgid "Can't close stream"
msgstr "Ezin da korrontea itxi"
#. Translators: this is the license preamble; the string at the end
#. * contains the name of the license as link text.
#.
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:114
#, c-format
msgid ""
"This program comes with absolutely no warranty.\n"
"See the <a href=\"%s\">%s</a> for details."
msgstr ""
"Programa honek ez du inolako bermerik.\n"
"Xehetasun gehiagorako, ikusi <a href=\"%s\">%s</a>"
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:118
msgid "License"
msgstr "Lizentzia"
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:119
msgid "Custom License"
msgstr "Lizentzia pertsonalizatua"
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:120
msgid "GNU General Public License, version 2 or later"
msgstr "GNUren Lizentzia Publiko Orokorra, 2 bertsioa edo berriagoa"
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:121
msgid "GNU General Public License, version 3 or later"
msgstr "GNUren Lizentzia Publiko Orokorra, 3 bertsioa edo berriagoa"
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:122
msgid "GNU Lesser General Public License, version 2.1 or later"
msgstr ""
"GNU Hedadura Txikiagoko Lizentzia Publiko Orokorra, 2.1. bertsioa edo "
"berriagoa"
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:123
msgid "GNU Lesser General Public License, version 3 or later"
msgstr ""
"GNU Hedadura Txikiagoko Lizentzia Publiko Orokorra, 3. bertsioa edo berriagoa"
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:124
msgid "BSD 2-Clause License"
msgstr "BSD 2-klausula Lizentzia"
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:125
msgid "The MIT License (MIT)"
msgstr "MIT Lizentzia (MIT)"
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:126
msgid "Artistic License 2.0"
msgstr "Lizentzia Artistikoa 2.0"
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:127
msgid "GNU General Public License, version 2 only"
msgstr "GNUren Lizentzia Publiko Orokorra, 2. bertsioa soilik"
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:128
msgid "GNU General Public License, version 3 only"
msgstr "GNUren Lizentzia Publiko Orokorra, 3. bertsioa soilik"
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:129
msgid "GNU Lesser General Public License, version 2.1 only"
msgstr ""
"GNU Hedadura Txikiagoko Lizentzia Publiko Orokorra, 2.1. bertsioa soilik"
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:130
msgid "GNU Lesser General Public License, version 3 only"
msgstr "GNU Hedadura Txikiagoko Lizentzia Publiko Orokorra, 3. bertsioa soilik"
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:699
msgid "C_redits"
msgstr "_Kredituak"
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:707
msgid "_License"
msgstr "_Lizentzia"
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:716 ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:329
#: ../gtk/gtkmessagedialog.c:938
msgid "_Close"
msgstr "It_xi"
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:1003
msgid "Could not show link"
msgstr "Ezin izan da esteka erakutsi"
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:1040
msgid "Website"
msgstr "Webgunea"
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:1090
#, c-format
msgid "About %s"
msgstr "%s buruz"
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2312
msgid "Created by"
msgstr "Sortzaileak"
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2315
msgid "Documented by"
msgstr "Dokumentazioa"
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2325
msgid "Translated by"
msgstr "Itzultzaileak"
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2330
msgid "Artwork by"
msgstr "Marrazki lanak"
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: ../gtk/gtkaccellabel.c:165
msgctxt "keyboard label"
msgid "Shift"
msgstr "Maius"
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: ../gtk/gtkaccellabel.c:171
msgctxt "keyboard label"
msgid "Ctrl"
msgstr "Ktrl"
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: ../gtk/gtkaccellabel.c:177
msgctxt "keyboard label"
msgid "Alt"
msgstr "Alt"
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the super key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: ../gtk/gtkaccellabel.c:828
msgctxt "keyboard label"
msgid "Super"
msgstr "Super"
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: ../gtk/gtkaccellabel.c:841
msgctxt "keyboard label"
msgid "Hyper"
msgstr "Hiper"
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: ../gtk/gtkaccellabel.c:855
msgctxt "keyboard label"
msgid "Meta"
msgstr "Meta"
#: ../gtk/gtkaccellabel.c:872
msgctxt "keyboard label"
msgid "Space"
msgstr "Zuriunea"
#: ../gtk/gtkaccellabel.c:875
msgctxt "keyboard label"
msgid "Backslash"
msgstr "Alderantzizko barra"
#: ../gtk/gtkappchooserbutton.c:295
msgid "Other application…"
msgstr "Beste aplikazioa…"
#: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:206 ../gtk/gtkappchooserdialog.c:213
#: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:230
msgid "Select Application"
msgstr "Hautatu aplikazioa"
#. Translators: %s is a filename
#: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:208
#, c-format
msgid "Opening “%s”."
msgstr "'%s' irekitzen."
#: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:209
#, c-format
msgid "No applications found for “%s”"
msgstr "Ez da '%s'(r)en aplikaziorik aurkitu"
#. Translators: %s is a file type description
#: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:215
#, c-format
msgid "Opening “%s” files."
msgstr "'%s' fitxategiak irekitzen."
#: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:217
#, c-format
msgid "No applications found for “%s” files"
msgstr "Ez da '%s' fitxategientzako aplikaziorik aurkitu"
#: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:310
msgid "Forget association"
msgstr "Ahaztu esleipena"
#: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:453
msgid "Failed to start GNOME Software"
msgstr "Huts egin du GNOME Softwarea abiaraztean"
#: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:622
msgid "Default Application"
msgstr "Aplikazio lehenetsia"
#: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:672
#, c-format
msgid "No applications found for “%s”."
msgstr "Ez da aplikaziorik aurkitu '%s'(r)entzako."
#: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:755
msgid "Recommended Applications"
msgstr "Gomendatutako aplikazioak"
#: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:770
msgid "Related Applications"
msgstr "Zerikusia duten aplikazioak"
#: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:784
msgid "Other Applications"
msgstr "Beste aplikazioak"
#: ../gtk/gtkapplicationwindow.c:339 ../gtk/gtkprintoperation-unix.c:481
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1453 ../gtk/inspector/prop-editor.c:1583
msgid "Application"
msgstr "Aplikazioa"
#: ../gtk/gtkbookmarksmanager.c:51
#, c-format
msgid "%s does not exist in the bookmarks list"
msgstr "'%s' ez dago laster-marken zerrendan"
#: ../gtk/gtkbookmarksmanager.c:362
#, c-format
msgid "%s already exists in the bookmarks list"
msgstr "'%s' badago lehendik ere laster-marken zerrendan"
#: ../gtk/gtkbuilder-menus.c:223
#, c-format
msgid "Element <%s> not allowed inside <%s>"
msgstr "<%s> elementua ez da <%s>(r)en barruan onartzen"
#: ../gtk/gtkbuilder-menus.c:228
#, c-format
msgid "Element <%s> not allowed at toplevel"
msgstr "<%s> elementua ez da maila gorenean onartzen"
#: ../gtk/gtkbuilder-menus.c:317
#, c-format
msgid "Text may not appear inside <%s>"
msgstr "Testua ezin da <%s>(r)en barruan egon"
#: ../gtk/gtk-builder-tool.c:97
#, c-format
msgid "Packing property %s::%s not found\n"
msgstr "Ez da %s::%s paketatze propietatea aurkitu\n"
#: ../gtk/gtk-builder-tool.c:99
#, c-format
msgid "Cell property %s::%s not found\n"
msgstr "Ez da %s::%s gelaxkaren propietatea aurkitu\n"
#: ../gtk/gtk-builder-tool.c:101
#, c-format
msgid "Property %s::%s not found\n"
msgstr "Ez da %s::%s propietatea aurkitu\n"
#: ../gtk/gtk-builder-tool.c:109
#, c-format
msgid "Couldn't parse value for %s::%s: %s\n"
msgstr "Ezin izan da %s::%s balioa aztertu: %s\n"
#: ../gtk/gtk-builder-tool.c:612
#, c-format
msgid "Can't parse file: %s\n"
msgstr "Ezin da fitxategia aztertu: %s\n"
#: ../gtk/gtk-builder-tool.c:783
#, c-format
msgid ""
"Usage:\n"
" gtk-builder-tool [COMMAND] FILE\n"
"\n"
"Commands:\n"
" validate Validate the file\n"
" simplify Simplify the file\n"
" enumerate List all named objects\n"
"\n"
"Perform various tasks on GtkBuilder .ui files.\n"
msgstr ""
"Erabilera:\n"
" gtk-builder-tool [KOMANDOA] FITXATEGIA\n"
"\n"
"Komandoak:\n"
" validate Balidatu fitxategia\n"
" simplify Sinplifikatu fitxategia\n"
" enumerate Zerrendatu izendatutako objektu guztiak\n"
"\n"
"Landu hainbat ataza GtkBuilder .ui fitxategietan.\n"
#. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed
#. * before months; otherwise translate to calendar:MY.
#. * Do *not* translate it to anything else, if it
#. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work.
#. *
#. * Note that the ordering described here is logical order, which is
#. * further influenced by BIDI ordering. Thus, if you have a default
#. * text direction of RTL and specify "calendar:YM", then the year
#. * will appear to the right of the month.
#.
#: ../gtk/gtkcalendar.c:798
msgid "calendar:MY"
msgstr "calendar:YM"
#. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the
#. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday
#. * to be the first day of the week, and so on.
#.
#: ../gtk/gtkcalendar.c:836
msgid "calendar:week_start:0"
msgstr "calendar:week_start:1"
#. Translators: This is a text measurement template.
#. * Translate it to the widest year text
#. *
#. * If you don't understand this, leave it as "2000"
#.
#: ../gtk/gtkcalendar.c:1861
msgctxt "year measurement template"
msgid "2000"
msgstr "2000"
#. Translators: this defines whether the day numbers should use
#. * localized digits or the ones used in English (0123...).
#. *
#. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
#. * translate to "%d" otherwise.
#. *
#. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
#. * digits. That needs support from your system and locale definition
#. * too.
#.
#: ../gtk/gtkcalendar.c:1892 ../gtk/gtkcalendar.c:2570
#, c-format
msgctxt "calendar:day:digits"
msgid "%d"
msgstr "%d"
#. Translators: this defines whether the week numbers should use
#. * localized digits or the ones used in English (0123...).
#. *
#. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
#. * translate to "%d" otherwise.
#. *
#. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
#. * digits. That needs support from your system and locale definition
#. * too.
#.
#: ../gtk/gtkcalendar.c:1924 ../gtk/gtkcalendar.c:2436
#, c-format
msgctxt "calendar:week:digits"
msgid "%d"
msgstr "%d"
#. Translators: This dictates how the year is displayed in
#. * gtkcalendar widget. See strftime() manual for the format.
#. * Use only ASCII in the translation.
#. *
#. * Also look for the msgid "2000".
#. * Translate that entry to a year with the widest output of this
#. * msgid.
#. *
#. * "%Y" is appropriate for most locales.
#.
#: ../gtk/gtkcalendar.c:2215
msgctxt "calendar year format"
msgid "%Y"
msgstr "%Y"
#. This label is displayed in a treeview cell displaying
#. * a disabled accelerator key combination.
#.
#: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:274
msgctxt "Accelerator"
msgid "Disabled"
msgstr "Desgaituta"
#. This label is displayed in a treeview cell displaying
#. * an accelerator key combination that is not valid according
#. * to gtk_accelerator_valid().
#.
#: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:284
msgctxt "Accelerator"
msgid "Invalid"
msgstr "Baliogabea"
#. This label is displayed in a treeview cell displaying an accelerator
#. * when the cell is clicked to change the acelerator.
#.
#: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:415 ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:509
msgid "New accelerator…"
msgstr "Bizkortzaile berria…"
#: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:377 ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:470
#, c-format
msgctxt "progress bar label"
msgid "%d%%"
msgstr "%%%d"
#: ../gtk/gtkcolorbutton.c:183 ../gtk/gtkcolorbutton.c:383
msgid "Pick a Color"
msgstr "Hautatu kolorea"
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:300
#, c-format
msgid "Red %d%%, Green %d%%, Blue %d%%, Alpha %d%%"
msgstr "Gorria %%%d, Berdea %%%d, Urdina %%%d, Alpha %%%d"
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:306
#, c-format
msgid "Red %d%%, Green %d%%, Blue %d%%"
msgstr "Gorria %%%d, Berdea %%%d, Urdina %%%d"
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:383
#, c-format
msgid "Color: %s"
msgstr "Kolorea: %s"
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:442
msgctxt "Color name"
msgid "Light Scarlet Red"
msgstr "Gorri eskarlata argia"
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:443
msgctxt "Color name"
msgid "Scarlet Red"
msgstr "Gorri eskarlata"
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:444
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Scarlet Red"
msgstr "Gorri eskarlata iluna"
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:445
msgctxt "Color name"
msgid "Light Orange"
msgstr "Laranja argia"
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:446
msgctxt "Color name"
msgid "Orange"
msgstr "Laranja"
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:447
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Orange"
msgstr "Laranja iluna"
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:448
msgctxt "Color name"
msgid "Light Butter"
msgstr "Gurin argia"
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:449
msgctxt "Color name"
msgid "Butter"
msgstr "Gurina"
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:450
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Butter"
msgstr "Gurin iluna"
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:451
msgctxt "Color name"
msgid "Light Chameleon"
msgstr "Kameleoi argia"
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:452
msgctxt "Color name"
msgid "Chameleon"
msgstr "Kameleoia"
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:453
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Chameleon"
msgstr "Kameleoi iluna"
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:454
msgctxt "Color name"
msgid "Light Sky Blue"
msgstr "Zeru urdin argia"
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:455
msgctxt "Color name"
msgid "Sky Blue"
msgstr "Zeru urdina"
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:456
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Sky Blue"
msgstr "Zeru urdin iluna"
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:457
msgctxt "Color name"
msgid "Light Plum"
msgstr "Aran argia"
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:458
msgctxt "Color name"
msgid "Plum"
msgstr "Arana"
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:459
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Plum"
msgstr "Aran iluna"
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:460
msgctxt "Color name"
msgid "Light Chocolate"
msgstr "Txokolate argia"
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:461
msgctxt "Color name"
msgid "Chocolate"
msgstr "Txokolatea"
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:462
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Chocolate"
msgstr "Txokolate iluna"
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:463
msgctxt "Color name"
msgid "Light Aluminum 1"
msgstr "Aluminio argia 1"
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:464
msgctxt "Color name"
msgid "Aluminum 1"
msgstr "Aluminioa 1"
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:465
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Aluminum 1"
msgstr "Aluminio iluna 1"
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:466
msgctxt "Color name"
msgid "Light Aluminum 2"
msgstr "Aluminio argia 2"
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:467
msgctxt "Color name"
msgid "Aluminum 2"
msgstr "Aluminioa 2"
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:468
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Aluminum 2"
msgstr "Aluminio iluna 2"
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:482
msgctxt "Color name"
msgid "Black"
msgstr "Beltza"
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:483
msgctxt "Color name"
msgid "Very Dark Gray"
msgstr "Gris oso iluna"
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:484
msgctxt "Color name"
msgid "Darker Gray"
msgstr "Gris ilunagoa"
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:485
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Gray"
msgstr "Gris iluna"
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:486
msgctxt "Color name"
msgid "Medium Gray"
msgstr "Tarteko grisa"
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:487
msgctxt "Color name"
msgid "Light Gray"
msgstr "Gris argia"
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:488
msgctxt "Color name"
msgid "Lighter Gray"
msgstr "Gris argiagoa"
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:489
msgctxt "Color name"
msgid "Very Light Gray"
msgstr "Gris oso argia"
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:490
msgctxt "Color name"
msgid "White"
msgstr "Zuria"
#. translators: label for the custom section in the color chooser
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:539
msgid "Custom"
msgstr "Pertsonalizatua"
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:546
msgid "Custom color"
msgstr "Kolore pertsonalizatua"
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:547
msgid "Create a custom color"
msgstr "Sortu kolore pertsonalizatua"
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:566
#, c-format
msgid "Custom color %d: %s"
msgstr "%d. kolore pertsonalizatua: %s"
#: ../gtk/gtkcolorplane.c:401
msgid "Color Plane"
msgstr "Kolore soila"
#: ../gtk/gtkcolorscale.c:309
msgctxt "Color channel"
msgid "Hue"
msgstr "Ñabardura"
#: ../gtk/gtkcolorscale.c:311
msgctxt "Color channel"
msgid "Alpha"
msgstr "Alfa"
#: ../gtk/gtkcolorswatch.c:423
msgid "C_ustomize"
msgstr "_Pertsonalizatu"
#. Translate to the default units to use for presenting
#. * lengths to the user. Translate to default:inch if you
#. * want inches, otherwise translate to default:mm.
#. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it
#. * it isn't default:mm or default:inch it will not work
#.
#: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:117
msgid "default:mm"
msgstr "default:mm"
#. And show the custom paper dialog
#: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:405 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3318
msgid "Manage Custom Sizes"
msgstr "Kudeatu tamaina pertsonalak"
#: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:567 ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:811
msgid "inch"
msgstr "hazbete"
#: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:569 ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:809
msgid "mm"
msgstr "mm"
#: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:615
msgid "Margins from Printer…"
msgstr "Marjinak inprimagailutik…"
#: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:781
#, c-format
msgid "Custom Size %d"
msgstr "%d tamaina pertsonalizatua"
#: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1120
msgid "_Width:"
msgstr "_Zabalera:"
#: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1131
msgid "_Height:"
msgstr "_Altuera:"
#: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1142
msgid "Paper Size"
msgstr "Paper-tamaina"
#: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1151
msgid "_Top:"
msgstr "_Goian:"
#: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1162
msgid "_Bottom:"
msgstr "_Behean:"
#: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1173
msgid "_Left:"
msgstr "E_zkerrean:"
#: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1184
msgid "_Right:"
msgstr "E_skuinean:"
#: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1223
msgid "Paper Margins"
msgstr "Paper-marjinak"
#: ../gtk/gtkentry.c:9637 ../gtk/gtklabel.c:6620 ../gtk/gtktextview.c:9385
msgid "Cu_t"
msgstr "_Ebaki"
#: ../gtk/gtkentry.c:9641 ../gtk/gtklabel.c:6621 ../gtk/gtktextview.c:9389
msgid "_Copy"
msgstr "_Kopiatu"
#: ../gtk/gtkentry.c:9645 ../gtk/gtklabel.c:6622 ../gtk/gtktextview.c:9391
msgid "_Paste"
msgstr "_Itsatsi"
#: ../gtk/gtkentry.c:9648 ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:1459
#: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:2257 ../gtk/gtklabel.c:6624
#: ../gtk/gtktextview.c:9394
msgid "_Delete"
msgstr "E_zabatu"
#: ../gtk/gtkentry.c:9659 ../gtk/gtklabel.c:6633 ../gtk/gtktextview.c:9408
msgid "Select _All"
msgstr "Hautatu _denak"
#: ../gtk/gtkentry.c:9837 ../gtk/gtktextview.c:9618
msgid "Select all"
msgstr "Hautatu denak"
#: ../gtk/gtkentry.c:9840 ../gtk/gtktextview.c:9621
msgid "Cut"
msgstr "Ebaki"
#: ../gtk/gtkentry.c:9843 ../gtk/gtktextview.c:9624
msgid "Copy"
msgstr "Kopiatu"
#: ../gtk/gtkentry.c:9846 ../gtk/gtktextview.c:9627
msgid "Paste"
msgstr "Itsatsi"
#: ../gtk/gtkentry.c:10932
msgid "Caps Lock is on"
msgstr "Blok.maius. aktibatuta dago"
#: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:104
msgid "Select a File"
msgstr "Hautatu fitxategia"
#: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:105 ../gtk/gtkplacessidebar.c:926
msgid "Desktop"
msgstr "Mahaigaina"
#: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:106
msgid "(None)"
msgstr "(bat ere ez)"
#. Open item is always present
#: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:796 ../gtk/gtkplacessidebar.c:3426
#: ../gtk/gtkplacesview.c:1596
msgid "_Open"
msgstr "_Ireki"
#: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:2140
msgid "Other…"
msgstr "Besterik…"
#: ../gtk/gtkfilechooserdialog.c:570
msgid "_Name"
msgstr "_Izena"
#. Translators: the first string is a path and the second string
#. * is a hostname. Nautilus and the panel contain the same string
#. * to translate.
#.
#: ../gtk/gtkfilechooserutils.c:488
#, c-format
msgid "%1$s on %2$s"
msgstr "%1$s, %2$s"
#: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:361
msgid "Type name of new folder"
msgstr "Idatzi karpeta berriaren izena"
#: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:772
msgid "The folder could not be created"
msgstr "Ezin izan da karpeta sortu"
#: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:785
msgid ""
"The folder could not be created, as a file with the same name already "
"exists. Try using a different name for the folder, or rename the file first."
msgstr ""
"Karpeta ezin izan da sortu, izen bereko beste fitxategia badago lehendik. "
"Saiatu karpeta beste izen batekin sortzen, edo aldatu fitxategiaren izena "
"lehenbizi."
#: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:799
msgid "You need to choose a valid filename."
msgstr "Baliozko fitxategi-izena aukeratu behar duzu."
#: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:802
#, c-format
msgid "Cannot create a file under %s as it is not a folder"
msgstr "Ezin da fitxategirik sortu %s barruan, ez baita karpeta bat"
#: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:810
msgid "Cannot create file as the filename is too long"
msgstr "Ezin da fitxategirik sortu fitxategi-izena luzeegia delako"
#: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:811
msgid "Try using a shorter name."
msgstr "Saiatu izen laburragoa erabiltzen."
#: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:821
msgid "You may only select folders"
msgstr "Soilik karpetak hauta behar dituzu"
#: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:822
msgid "The item that you selected is not a folder try using a different item."
msgstr ""
"Hautatu duzun elementua ez da karpeta bat. Saiatu bestelako elementu bat "
"erabiltzen."
#: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:830
msgid "Invalid file name"
msgstr "Fitxategi-izen baliogabea"
#: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:840
msgid "The folder contents could not be displayed"
msgstr "Karpetaren edukia ezin izan da bistaratu"
#: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:849
msgid "The file could not be deleted"
msgstr "Ezin izan da fitxategia ezabatu"
#: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:857
msgid "The file could not be moved to the Trash"
msgstr "Ezin izan da fitxategia Zakarrontzira bota"
#: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:1002
msgid "A folder with that name already exists"
msgstr "Direktorio hori badago lehendik ere"
#: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:1004
msgid "A file with that name already exists"
msgstr "Izen hori duen fitxategia badago lehendik ere"
#: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:1039
msgid "A folder cannot be called “.”"
msgstr "Karpeta ezin da '.' gisa izendatu"
#: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:1040
msgid "A file cannot be called “.”"
msgstr "Fitxategia ezin da '.' gisa izendatu"
#: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:1043
msgid "A folder cannot be called “..”"
msgstr "Karpeta ezin da '..' gisa izendatu"
#: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:1044
msgid "A file cannot be called “..”"
msgstr "Fitxategia ezin da '..' gisa izendatu"
#: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:1047
msgid "Folder names cannot contain “/”"
msgstr "Karpeta-izenak ezin du '/' karaktererik eduki"
#: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:1048
msgid "File names cannot contain “/”"
msgstr "Fitxategi-izenak ezin du '/' karaktererik eduki"
#: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:1074
msgid "Folder names should not begin with a space"
msgstr "Karpetaren izena ez luke zuriune batekin hasi behar"
#: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:1075
msgid "File names should not begin with a space"
msgstr "Fitxategiaren izena ez luke zuriune batekin hasi behar"
#: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:1079
msgid "Folder names should not end with a space"
msgstr "Karpetaren izena ez luke zuriune batekin amaitu behar"
#: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:1080
msgid "File names should not end with a space"
msgstr "Fitxategiaren izena ez luke zuriune batekin amaitu behar"
#: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:1083
msgid "Folder names starting with a “.” are hidden"
msgstr "'.' karaktere batekin hasten diren karpeta-izenak ezkutukoak dira"
#: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:1084
msgid "File names starting with a “.” are hidden"
msgstr "'.' karaktere batekin hasten diren fitxategi-izenak ezkutukoak dira"
#: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:1454
#, c-format
msgid "Are you sure you want to permanently delete “%s”?"
msgstr "Ziur zaude '%s' betirako ezabatzea nahi duzula?"
#: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:1457
msgid "If you delete an item, it will be permanently lost."
msgstr "Elementu bat ezabatzen baduzu, betirako galduko da."
#: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:1591
msgid "The file could not be renamed"
msgstr "Ezin izan da fitxategia berrizendatu"
#: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:1903
msgid "Could not select file"
msgstr "Ezin izan da fitxategia hautatu"
#: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:2252
msgid "_Visit File"
msgstr "_Bisitatu fitxategia"
#: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:2253
msgid "_Open With File Manager"
msgstr "_Ireki fitxategi-kudeatzailearekin"
#: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:2254
msgid "_Copy Location"
msgstr "Kopiatu _helbidea"
#: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:2255
msgid "_Add to Bookmarks"
msgstr "_Gehitu laster-markei"
#: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:2256 ../gtk/gtkplacessidebar.c:2464
msgid "_Rename"
msgstr "_Aldatu izena"
#: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:2258
msgid "_Move to Trash"
msgstr "_Bota zakarrontzira"
#: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:2262
msgid "Show _Hidden Files"
msgstr "Erakutsi fitxategi _ezkutuak"
#: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:2263
msgid "Show _Size Column"
msgstr "Erakutsi zutabearen _tamaina"
#: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:2264
msgid "Show _Time"
msgstr "Erakutsi _ordua"
#: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:2265
msgid "Sort _Folders before Files"
msgstr "_Ordenatu karpetak fitxategiak baino lehen"
#: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:2577
msgid "Location"
msgstr "Kokalekua"
#. Label
#: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:2663
msgid "_Name:"
msgstr "_Izena:"
#: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:3284
msgid "Searching"
msgstr "Bilaketa"
#: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:3289 ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:3303
#, c-format
msgid "Searching in %s"
msgstr "Hemen bilatzen: %s"
#: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:3313
msgid "Enter location"
msgstr "Sartu kokalekua"
#: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:3315
msgid "Enter location or URL"
msgstr "Sartu kokalekua edo URLa"
#: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:4353 ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:7246
msgid "Modified"
msgstr "Aldatua"
#: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:4631
#, c-format
msgid "Could not read the contents of %s"
msgstr "Ezin izan da %s(r)en edukia irakurri"
#: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:4635
msgid "Could not read the contents of the folder"
msgstr "Ezin izan da karpetaren edukia irakurri"
#: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:4756 ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:4802
msgid "%H:%M"
msgstr "%H:%M"
#: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:4758 ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:4804
msgid "%l:%M %p"
msgstr "%l:%M %p"
#: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:4762
msgid "Yesterday"
msgstr "Atzo"
#: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:4770
msgid "%-e %b"
msgstr "%b %e"
#: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:4774
msgid "%-e %b %Y"
msgstr "%Y %b %e"
#. Translators: We don't know whether this printer is
#. * available to print to.
#: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:5007 ../gtk/inspector/prop-editor.c:1586
#: ../modules/printbackends/cloudprint/gtkprintbackendcloudprint.c:748
msgid "Unknown"
msgstr "Ezezaguna"
#: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:5046 ../gtk/gtkplacessidebar.c:911
msgid "Home"
msgstr "karpeta nagusia"
#: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:5539
msgid "Cannot change to folder because it is not local"
msgstr "Ezin aldatu karpetara, lokala ez delako."
#: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:6316 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:656
#, c-format
msgid "A file named “%s” already exists. Do you want to replace it?"
msgstr "'%s' izeneko fitxategia badago lehendik. Ordeztea nahi duzu?"
#: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:6319 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:660
#, c-format
msgid ""
"The file already exists in “%s”. Replacing it will overwrite its contents."
msgstr ""
"'%s'(e)n badago fitxategia lehendik. Hau ordeztean bere eduki guztia "
"gainidatziko da."
#: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:6324 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:668
msgid "_Replace"
msgstr "_Ordeztu"
#: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:6534
msgid "You do not have access to the specified folder."
msgstr "Ez daukazu atzipenik zehaztutako karpetara."
#: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:7157
msgid "Could not start the search process"
msgstr "Ezin izan da bilaketako prozesua abiarazi"
#: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:7158
msgid ""
"The program was not able to create a connection to the indexer daemon. "
"Please make sure it is running."
msgstr ""
"Programak ezin izan du indexatzaile daemonarekin konexiorik sortu. Ziurtatu "
"exekutatzen ari dela."
#: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:7170
msgid "Could not send the search request"
msgstr "Ezin izan da bilaketako eskaera bidali"
#: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:7463
msgid "Accessed"
msgstr "Atzituta"
#. The pointers we return for a GtkFileSystemVolume are opaque tokens; they are
#. * really pointers to GDrive, GVolume or GMount objects. We need an extra
#. * token for the fake “File System” volume. So, well return a pointer to
#. * this particular string.
#.
#: ../gtk/gtkfilesystem.c:48
msgid "File System"
msgstr "Fitxategi-sistema"
#: ../gtk/gtkfontbutton.c:361
msgid "Sans 12"
msgstr "Sans 12"
#: ../gtk/gtkfontbutton.c:474 ../gtk/gtkfontbutton.c:602
msgid "Pick a Font"
msgstr "Hautatu letra-tipoa"
#. Translators, these strings are names for various 'standard' cover
#. * pages that the printing system may support.
#.
#: ../gtk/gtkfontbutton.c:1213 ../gtk/inspector/general.c:226
#: ../gtk/inspector/general.c:227 ../gtk/inspector/gestures.c:128
#: ../gtk/inspector/prop-editor.c:1200 ../gtk/inspector/size-groups.c:252
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5322
msgid "None"
msgstr "Bat ere ez"
#: ../gtk/gtkglarea.c:303
msgid "OpenGL context creation failed"
msgstr "Huts egin du OpenGL-ren testuingurua sortzean"
#: ../gtk/gtkheaderbar.c:397
msgid "Application menu"
msgstr "Aplikazioaren menua"
#: ../gtk/gtkheaderbar.c:459 ../gtk/gtkwindow.c:8685
msgid "Close"
msgstr "Itxi"
#: ../gtk/gtkicontheme.c:2313 ../gtk/gtkicontheme.c:2377
#, c-format
msgid "Icon '%s' not present in theme %s"
msgstr "'%s' ikonoa ez dago '%s' gaian"
#: ../gtk/gtkicontheme.c:4016 ../gtk/gtkicontheme.c:4383
msgid "Failed to load icon"
msgstr "Huts egin du ikonoa kargatzean"
#: ../gtk/gtkimmodule.c:530
msgctxt "input method menu"
msgid "Simple"
msgstr "Bakuna"
#: ../gtk/gtkimmodule.c:546
msgctxt "input method menu"
msgid "None"
msgstr "Bat ere ez"
#: ../gtk/gtkimmulticontext.c:609
msgctxt "input method menu"
msgid "System"
msgstr "Sistema"
#: ../gtk/gtkimmulticontext.c:688
#, c-format
msgctxt "input method menu"
msgid "System (%s)"
msgstr "Sistema (%s)"
#: ../gtk/gtkinfobar.c:1242 ../gtk/gtkmessagedialog.c:376
msgid "Information"
msgstr "Informazioa"
#: ../gtk/gtkinfobar.c:1246 ../gtk/gtkmessagedialog.c:380
msgid "Question"
msgstr "Galdera"
#: ../gtk/gtkinfobar.c:1250 ../gtk/gtkmessagedialog.c:384
msgid "Warning"
msgstr "Abisua"
#: ../gtk/gtkinfobar.c:1254 ../gtk/gtkmessagedialog.c:388
msgid "Error"
msgstr "Errorea"
#. Open Link
#: ../gtk/gtklabel.c:6601
msgid "_Open Link"
msgstr "_Ireki esteka"
#. Copy Link Address
#: ../gtk/gtklabel.c:6610
msgid "Copy _Link Address"
msgstr "Kopiatu _estekaren helbidea"
#: ../gtk/gtk-launch.c:71
msgid "APPLICATION [URI…] — launch an APPLICATION with URI."
msgstr "APLIKAZIOA [URIa…] — abiarazi aplikazio bat URIarekin."
#. Translators: this message will appear after the usage string
#. and before the list of options.
#: ../gtk/gtk-launch.c:75
msgid ""
"Launch specified application by its desktop file info\n"
"optionally passing list of URIs as arguments."
msgstr ""
"Abiarazi zehaztutako aplikazioa bere mahaigaineko fitxategiaren\n"
"informazioaren arabera, eta aukeran URIen zerrenda pasatuz\n"
"argumentu gisa."
#: ../gtk/gtk-launch.c:87
#, c-format
msgid "Error parsing commandline options: %s\n"
msgstr "Errorea komando-lerroaren aukerak analizatzean: %s\n"
#: ../gtk/gtk-launch.c:89 ../gtk/gtk-launch.c:102
#, c-format
msgid "Try \"%s --help\" for more information."
msgstr "Saiatu \"%s --help\" informazio gehiagorako."
#. Translators: the %s is the program name. This error message
#. means the user is calling gtk-launch without any argument.
#: ../gtk/gtk-launch.c:100
#, c-format
msgid "%s: missing application name"
msgstr "%s: aplikazioaren izena falta da"
#: ../gtk/gtk-launch.c:121
#, c-format
msgid "Creating AppInfo from id not supported on non unix operating systems"
msgstr ""
"ID batetik AppInfo sortzea ez dago onartuta unix motakoak ez diren sistema "
"eragileetan."
#. Translators: the first %s is the program name, the second one
#. is the application name.
#: ../gtk/gtk-launch.c:129
#, c-format
msgid "%s: no such application %s"
msgstr "%s: ez dago %s bezalako aplikaziorik"
#. Translators: the first %s is the program name, the second one
#. is the error message.
#: ../gtk/gtk-launch.c:147
#, c-format
msgid "%s: error launching application: %s\n"
msgstr "%s: errorea aplikazioa abiaraztean: %s\n"
#: ../gtk/gtklinkbutton.c:408
msgid "Copy URL"
msgstr "Kopiatu URLa"
#: ../gtk/gtklinkbutton.c:571
msgid "Invalid URI"
msgstr "URI baliogabea"
#: ../gtk/gtklockbutton.c:272
msgid "Lock"
msgstr "Blokeatu"
#: ../gtk/gtklockbutton.c:281
msgid "Unlock"
msgstr "Desblokeatu"
#: ../gtk/gtklockbutton.c:290
msgid ""
"Dialog is unlocked.\n"
"Click to prevent further changes"
msgstr ""
"Elkarrizketa-koadroa desblokeatuta dago.\n"
"Egin klik aldaketa gehiago saihesteko."
#: ../gtk/gtklockbutton.c:299
msgid ""
"Dialog is locked.\n"
"Click to make changes"
msgstr ""
"Elkarrizketa-koadroa blokeatuta dago.\n"
"Egin klik aldaketak egiteko"
#: ../gtk/gtklockbutton.c:308
msgid ""
"System policy prevents changes.\n"
"Contact your system administrator"
msgstr ""
"Sistemako arauek aldaketak saihesten dituzte.\n"
"Jar zaitez sistemako administratzailearekin harremanetan"
#. Description of --gtk-module=MODULES in --help output
#: ../gtk/gtkmain.c:454
msgid "Load additional GTK+ modules"
msgstr "Kargatu GTK+ modulu gehigarriak"
#. Placeholder in --gtk-module=MODULES in --help output
#: ../gtk/gtkmain.c:455
msgid "MODULES"
msgstr "MODULUAK"
#. Description of --g-fatal-warnings in --help output
#: ../gtk/gtkmain.c:457
msgid "Make all warnings fatal"
msgstr "Bihurtu abisu guztiak errore larri"
#. Description of --gtk-debug=FLAGS in --help output
#: ../gtk/gtkmain.c:460
msgid "GTK+ debugging flags to set"
msgstr "Ezarri beharreko Gtk+ arazketa-banderak"
#. Description of --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
#: ../gtk/gtkmain.c:463
msgid "GTK+ debugging flags to unset"
msgstr "Ezarpenetik kendu beharreko Gtk+ arazketa-banderak"
#: ../gtk/gtkmain.c:787
#, c-format
msgid "Cannot open display: %s"
msgstr "Ezin da pantaila ireki: %s"
#: ../gtk/gtkmain.c:864
msgid "GTK+ Options"
msgstr "GTK+ aukerak"
#: ../gtk/gtkmain.c:864
msgid "Show GTK+ Options"
msgstr "Erakutsi GTK+ aukerak"
#. Translate to default:RTL if you want your widgets
#. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR.
#. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it
#. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work
#.
#: ../gtk/gtkmain.c:1188
msgid "default:LTR"
msgstr "default:LTR"
#: ../gtk/gtkmessagedialog.c:946
msgid "_No"
msgstr "_Ez"
#: ../gtk/gtkmessagedialog.c:947
msgid "_Yes"
msgstr "_Bai"
#: ../gtk/gtkmountoperation.c:544
msgid "Co_nnect"
msgstr "_Konektatu"
#: ../gtk/gtkmountoperation.c:620
msgid "Connect As"
msgstr "Konektatu honela"
#: ../gtk/gtkmountoperation.c:629
msgid "_Anonymous"
msgstr "_Anonimoa"
#: ../gtk/gtkmountoperation.c:638
msgid "Registered U_ser"
msgstr "Harpidetutako _erabiltzailea"
#: ../gtk/gtkmountoperation.c:649
msgid "_Username"
msgstr "_Erabiltzaile-izena"
#: ../gtk/gtkmountoperation.c:654
msgid "_Domain"
msgstr "_Domeinua"
#: ../gtk/gtkmountoperation.c:660
msgid "_Password"
msgstr "_Pasahitza"
#: ../gtk/gtkmountoperation.c:682
msgid "Forget password _immediately"
msgstr "Ahaztu pasahitza _berehala"
#: ../gtk/gtkmountoperation.c:692
msgid "Remember password until you _logout"
msgstr "Gogoratu pasahitza saioa _amaitu arte"
#: ../gtk/gtkmountoperation.c:702
msgid "Remember _forever"
msgstr "_Gogoratu beti"
#: ../gtk/gtkmountoperation.c:1091
#, c-format
msgid "Unknown Application (PID %d)"
msgstr "Aplikazio ezezaguna (PIDa: %d)"
#: ../gtk/gtkmountoperation.c:1274
msgid "Unable to end process"
msgstr "Ezin da prozesua amaitu"
#: ../gtk/gtkmountoperation.c:1313
msgid "_End Process"
msgstr "_Amaitu prozesua"
#: ../gtk/gtkmountoperation-stub.c:62
#, c-format
msgid "Cannot kill process with PID %d. Operation is not implemented."
msgstr "Ezin da %d PID prozesua hil. Eragiketa ez dago inplementatuta."
#. translators: this string is a name for the 'less' command
#: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:955
msgid "Terminal Pager"
msgstr "Terminaleko orrikatzailea"
#: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:956
msgid "Top Command"
msgstr "Top komandoa"
#: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:957
msgid "Bourne Again Shell"
msgstr "Bourne Again Shell"
#: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:958
msgid "Bourne Shell"
msgstr "Bourne Shell"
#: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:959
msgid "Z Shell"
msgstr "Z Shell"
#: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:1056
#, c-format
msgid "Cannot end process with PID %d: %s"
msgstr "Ezin da %d PID prozesua amaitu: %s"
#: ../gtk/gtknotebook.c:5153 ../gtk/gtknotebook.c:7882
#, c-format
msgid "Page %u"
msgstr "%u. orrialdea"
#: ../gtk/gtkpagesetup.c:652 ../gtk/gtkpapersize.c:986
#: ../gtk/gtkpapersize.c:1026
msgid "Not a valid page setup file"
msgstr "Ez da orria konfiguratzeko baliozko fitxategia"
#: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:210
msgid "Any Printer"
msgstr "Edozein inprimagailu"
#: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:210
msgid "For portable documents"
msgstr "Dokumentu eramangarrientzako"
#: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:829
#, c-format
msgid ""
"Margins:\n"
" Left: %s %s\n"
" Right: %s %s\n"
" Top: %s %s\n"
" Bottom: %s %s"
msgstr ""
"Marjinak\n"
" Ezkerrean: %s %s\n"
" Eskuinean: %s %s\n"
" Goian: %s %s\n"
" Behean: %s %s"
#: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:878 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3372
msgid "Manage Custom Sizes…"
msgstr "Kudeatu tamaina pertsonalizatuak…"
#: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:900
msgid "Page Setup"
msgstr "Prestatu orrialdea"
#: ../gtk/gtkpathbar.c:1587
msgid "File System Root"
msgstr "Erroko fitxategi-sistema"
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:900
msgid "Recent"
msgstr "Duela gutxi erabilita"
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:902
msgid "Recent files"
msgstr "Azken fitxategiak"
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:913
msgid "Open your personal folder"
msgstr "Ireki zure karpeta pertsonala"
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:928
msgid "Open the contents of your desktop in a folder"
msgstr "Ireki mahaigaineko edukia karpeta batean"
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:942
msgid "Enter Location"
msgstr "Sartu kokalekua"
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:944
msgid "Manually enter a location"
msgstr "Sartu kokalekua eskuz"
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:955
msgid "Trash"
msgstr "Zakarrontzia"
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:957
msgid "Open the trash"
msgstr "Ireki zakarrontzia"
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:1026 ../gtk/gtkplacessidebar.c:1054
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:1261
#, c-format
msgid "Mount and open “%s”"
msgstr "Muntatu eta ireki '%s'"
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:1141
msgid "Open the contents of the file system"
msgstr "Ireki fitxategi-sistemako edukia"
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:1225
msgid "New bookmark"
msgstr "Laster-marka berria"
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:1227
msgid "Add a new bookmark"
msgstr "Gehitu laster-marka berria"
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:1240
msgid "Connect to Server"
msgstr "Konektatu zerbitzarira"
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:1242
msgid "Connect to a network server address"
msgstr "Konektatu sareko zerbitzariaren helbidera"
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:1304
msgid "Other Locations"
msgstr "Beste kokalekuak"
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:1305
msgid "Show other locations"
msgstr "Erakutsi beste kokalekuak"
#. Adjust start/stop items to reflect the type of the drive
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:2095 ../gtk/gtkplacessidebar.c:3446
msgid "_Start"
msgstr "_Abiatu"
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:2096 ../gtk/gtkplacessidebar.c:3447
msgid "_Stop"
msgstr "_Gelditu"
#. start() for type G_DRIVE_START_STOP_TYPE_SHUTDOWN is normally not used
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:2103
msgid "_Power On"
msgstr "_Itzali"
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:2104
msgid "_Safely Remove Drive"
msgstr "Kendu unitatea modu seguruan"
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:2108
msgid "_Connect Drive"
msgstr "_Konektatu unitatea"
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:2109
msgid "_Disconnect Drive"
msgstr "_Deskonektatu unitatea"
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:2113
msgid "_Start Multi-disk Device"
msgstr "_Abiatu disko anitzeko gailua"
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:2114
msgid "_Stop Multi-disk Device"
msgstr "_Gelditu disko anitzeko gailua"
#. stop() for type G_DRIVE_START_STOP_TYPE_PASSWORD is normally not used
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:2119
msgid "_Unlock Device"
msgstr "_Desblokeatu gailua"
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:2120
msgid "_Lock Device"
msgstr "_Blokeatu gailua"
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:2158 ../gtk/gtkplacessidebar.c:3194
#, c-format
msgid "Unable to start “%s”"
msgstr "Ezin da '%s' abiarazi"
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:2188
#, c-format
msgid "Unable to access “%s”"
msgstr "Ezin da '%s' atzitu"
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:2389
msgid "This name is already taken"
msgstr "Izen hori jadanik erabilita dago"
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:2458
msgid "Name"
msgstr "Izena"
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:2658
#, c-format
msgid "Unable to unmount “%s”"
msgstr "Ezin da '%s' desmuntatu"
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:2911
#, c-format
msgid "Unable to stop “%s”"
msgstr "Ezin da '%s' gelditu"
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:2940
#, c-format
msgid "Unable to eject “%s”"
msgstr "Ezin da '%s' egotzi"
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:2969 ../gtk/gtkplacessidebar.c:2998
#, c-format
msgid "Unable to eject %s"
msgstr "Ezin da '%s' egotzi"
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:3146
#, c-format
msgid "Unable to poll “%s” for media changes"
msgstr "Ezin da euskarri aldakorren '%s' berreskuratu"
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:3429 ../gtk/gtkplacesview.c:1606
msgid "Open in New _Tab"
msgstr "Ireki _fitxa berrian"
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:3432 ../gtk/gtkplacesview.c:1617
msgid "Open in New _Window"
msgstr "Ireki _leiho berrian"
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:3436
msgid "_Add Bookmark"
msgstr "_Gehitu laster-marka"
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:3437
msgid "_Remove"
msgstr "_Kendu"
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:3438
msgid "Rename…"
msgstr "Aldatu izena…"
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:3442 ../gtk/gtkplacesview.c:1651
msgid "_Mount"
msgstr "_Muntatu"
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:3443 ../gtk/gtkplacesview.c:1641
msgid "_Unmount"
msgstr "_Desmuntatu"
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:3444
msgid "_Eject"
msgstr "_Egotzi"
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:3445
msgid "_Detect Media"
msgstr "_Detektatu euskarria"
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:3894 ../gtk/gtkplacesview.c:1049
msgid "Computer"
msgstr "Ordenagailua"
#: ../gtk/gtkplacesview.c:877
msgid "Searching for network locations"
msgstr "Sareko kokalekuak bilatzen"
#: ../gtk/gtkplacesview.c:884
msgid "No network locations found"
msgstr "Ez da sareko kokalekurik aurkitu"
#. if it wasn't cancelled show a dialog
#: ../gtk/gtkplacesview.c:1159 ../gtk/gtkplacesview.c:1203
#: ../gtk/gtkplacesview.c:1254
msgid "Unable to access location"
msgstr "Ezin da kokalekua atzitu"
#. Restore from Cancel to Connect
#: ../gtk/gtkplacesview.c:1176
msgid "Con_nect"
msgstr "_Konektatu"
#. if it wasn't cancelled show a dialog
#: ../gtk/gtkplacesview.c:1317
msgid "Unable to unmount volume"
msgstr "Ezin da bolumena desmuntatu"
#. Allow to cancel the operation
#: ../gtk/gtkplacesview.c:1399
msgid "Cance_l"
msgstr "_Utzi"
#: ../gtk/gtkplacesview.c:1641
msgid "_Disconnect"
msgstr "_Deskonektatu"
#: ../gtk/gtkplacesview.c:1651
msgid "_Connect"
msgstr "_Konektatu"
#: ../gtk/gtkplacesview.c:1816
msgid "Unable to get remote server location"
msgstr "Ezin da urruneko zerbitzariaren kokalekua lortu"
#: ../gtk/gtkplacesview.c:1953 ../gtk/gtkplacesview.c:1962
msgid "Networks"
msgstr "Sareak"
#: ../gtk/gtkplacesview.c:1953 ../gtk/gtkplacesview.c:1962
msgid "On This Computer"
msgstr "Ordenagailu honetan"
#: ../gtk/gtkplacesviewrow.c:323
msgid "Disconnect"
msgstr "Deskonektatu"
#: ../gtk/gtkplacesviewrow.c:323
msgid "Unmount"
msgstr "Desmuntatu"
#: ../gtk/gtkprintbackend.c:762
msgid "Authentication"
msgstr "Autentifikazioa"
#: ../gtk/gtkprintbackend.c:833
msgid "_Remember password"
msgstr "_Gogoratu pasahitza"
#: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:542
msgid "Select a filename"
msgstr "Hautatu fitxategia"
#: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:766
msgid "Not available"
msgstr "Ez dago erabilgarri"
#. translators: this string is the default job title for print
#. * jobs. %s gets replaced by the application name, %d gets replaced
#. * by the job number.
#.
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:259
#, c-format
msgid "%s job #%d"
msgstr "%s ataza (%d)"
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1818
msgctxt "print operation status"
msgid "Initial state"
msgstr "Hasierako egoera"
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1819
msgctxt "print operation status"
msgid "Preparing to print"
msgstr "inprimatzeko prestatzen"
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1820
msgctxt "print operation status"
msgid "Generating data"
msgstr "Datuak sortzen"
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1821
msgctxt "print operation status"
msgid "Sending data"
msgstr "Datuak bidaltzen"
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1822
msgctxt "print operation status"
msgid "Waiting"
msgstr "Zain"
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1823
msgctxt "print operation status"
msgid "Blocking on issue"
msgstr "Jaulkipenean blokeatuta"
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1824
msgctxt "print operation status"
msgid "Printing"
msgstr "Inprimatzen"
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1825
msgctxt "print operation status"
msgid "Finished"
msgstr "Amaituta"
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1826
msgctxt "print operation status"
msgid "Finished with error"
msgstr "Errorearekin amaituta"
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:2390
#, c-format
msgid "Preparing %d"
msgstr "%d prestatzen"
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:2392 ../gtk/gtkprintoperation.c:3021
msgid "Preparing"
msgstr "Prestatzen"
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:2395
#, c-format
msgid "Printing %d"
msgstr "%d inprimatzen"
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:3052
msgid "Error creating print preview"
msgstr "Errorea inprimatzeko aurrebista sortzean"
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:3055
msgid "The most probable reason is that a temporary file could not be created."
msgstr "Baliteke aldi baterako fitxategia ezin sortu izatea."
#: ../gtk/gtkprintoperation-unix.c:308
msgid "Error launching preview"
msgstr "Errorea aurrebista abiaraztean"
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:617
msgid "Printer offline"
msgstr "Inprimagailua lineaz kanpo"
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:619
msgid "Out of paper"
msgstr "Paperik ez"
#. Translators: this is a printer status.
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:621
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2524
msgid "Paused"
msgstr "Pausarazita"
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:623
msgid "Need user intervention"
msgstr "Erabiltzailearen laguntza behar da"
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:723
msgid "Custom size"
msgstr "Tamaina pertsonalizatua"
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1545
msgid "No printer found"
msgstr "Ez da inprimagailurik aurkitu"
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1572
msgid "Invalid argument to CreateDC"
msgstr "CreateDC-ren baliogabeko argumentua"
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1608 ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1854
msgid "Error from StartDoc"
msgstr "Errorea StartDoc-etik"
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1709 ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1732
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1780
msgid "Not enough free memory"
msgstr "Ez dago nahikoa memoria"
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1785
msgid "Invalid argument to PrintDlgEx"
msgstr "PrintDlgEx-en baliogabeko argumentua"
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1790
msgid "Invalid pointer to PrintDlgEx"
msgstr "PrintDlgEx-en baliogabeko erakuslea"
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1795
msgid "Invalid handle to PrintDlgEx"
msgstr "PrintDlgEx-en baliogabeko kudeatzailea"
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1800
msgid "Unspecified error"
msgstr "Zehaztu gabeko errorea"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:737
msgid "Pre_view"
msgstr "_Aurrebista"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:739
msgid "_Print"
msgstr "I_nprimatu"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:847
msgid "Getting printer information failed"
msgstr "Huts egin du inprimagailuaren informazioa lortzean"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2054
msgid "Getting printer information…"
msgstr "Inprimagailuaren informazioa lortzen…"
#. Translators: These strings name the possible arrangements of
#. * multiple pages on a sheet when printing (same as in gtkprintbackendcups.c)
#.
#. Translators: These strings name the possible arrangements of
#. * multiple pages on a sheet when printing
#.
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3101
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5271
msgid "Left to right, top to bottom"
msgstr "Ezkerretik eskuinera, goitik behera"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3101
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5271
msgid "Left to right, bottom to top"
msgstr "Ezkerretik eskuinera, behetik gora"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3102
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5272
msgid "Right to left, top to bottom"
msgstr "Eskuinetik ezkerrera, goitik behera"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3102
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5272
msgid "Right to left, bottom to top"
msgstr "Eskuinetik ezkerrera, behetik gora"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3103
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5273
msgid "Top to bottom, left to right"
msgstr "Goitik behera, ezkerretik eskuinera"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3103
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5273
msgid "Top to bottom, right to left"
msgstr "Goitik behera, eskuinetik ezkerrera"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3104
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5274
msgid "Bottom to top, left to right"
msgstr "Behetik gora, ezkerretik eskuinera"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3104
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5274
msgid "Bottom to top, right to left"
msgstr "Behetik gora, eskuinetik ezkerrera"
#. Translators, this string is used to label the option in the print
#. * dialog that controls in what order multiple pages are arranged
#.
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3108 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3121
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5351
msgid "Page Ordering"
msgstr "Orrialdeak ordenatzea"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3137
msgid "Left to right"
msgstr "Ezkerretik eskuinera"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3138
msgid "Right to left"
msgstr "Eskuinetik ezkerrera"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3150
msgid "Top to bottom"
msgstr "Goitik behera"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3151
msgid "Bottom to top"
msgstr "Behetik gora"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3394
msgid "Print"
msgstr "Inprimatu"
#: ../gtk/gtkprogressbar.c:449
#, c-format
msgctxt "progress bar label"
msgid "%.0f%%"
msgstr "%%%.0f"
#: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1076 ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1113
#, c-format
msgid "No item for URI '%s' found"
msgstr "Ez da'%s' URIaren elementua aurkitu"
#: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1240
msgid "Untitled filter"
msgstr "Izenik gabeko iragazkia"
#: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1563
msgid "Could not remove item"
msgstr "Ezin da elementua kendu"
#: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1607
msgid "Could not clear list"
msgstr "Ezin da zerrenda garbitu"
#: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1691
msgid "Copy _Location"
msgstr "Kopiatu _helbidea"
#: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1702
msgid "_Remove From List"
msgstr "_Kendu zerrendatik"
#: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1709
msgid "_Clear List"
msgstr "_Garbitu zerrenda"
#: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1721
msgid "Show _Private Resources"
msgstr "Erakutsi baliabide _pribatuak"
#. we create a placeholder menuitem, to be used in case
#. * the menu is empty. this placeholder will stay around
#. * for the entire lifetime of the menu, and we just hide it
#. * when it's not used. we have to do this, and do it here,
#. * because we need a marker for the beginning of the recent
#. * items list, so that we can insert the new items at the
#. * right place when idly populating the menu in case the
#. * user appended or prepended custom menu items to the
#. * recent chooser menu widget.
#.
#: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:343
msgid "No items found"
msgstr "Ez da elementurik aurkitu"
#: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:534 ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:590
#, c-format
msgid "No recently used resource found with URI '%s'"
msgstr "Ez da duela gutxi erabilitako ''%s' URIaren baliabiderik aurkitu"
#: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:789
#, c-format
msgid "Open '%s'"
msgstr "Ireki '%s'"
#: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:819
msgid "Unknown item"
msgstr "Elementu ezezaguna"
#. This is the label format that is used for the first 10 items
#. * in a recent files menu. The %d is the number of the item,
#. * the %s is the name of the item. Please keep the _ in front
#. * of the number to give these menu items a mnemonic.
#.
#: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:830
#, c-format
msgctxt "recent menu label"
msgid "_%d. %s"
msgstr "_%d. %s"
#. This is the format that is used for items in a recent files menu.
#. * The %d is the number of the item, the %s is the name of the item.
#.
#: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:835
#, c-format
msgctxt "recent menu label"
msgid "%d. %s"
msgstr "%d. %s"
#: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1042 ../gtk/gtkrecentmanager.c:1055
#: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1192 ../gtk/gtkrecentmanager.c:1202
#: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1254 ../gtk/gtkrecentmanager.c:1263
#: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1278
#, c-format
msgid "Unable to find an item with URI '%s'"
msgstr "Ezin izan da '%s' URIa duen elementua aurkitu"
#: ../gtk/gtkrecentmanager.c:2468
#, c-format
msgid "No registered application with name '%s' for item with URI '%s' found"
msgstr ""
"Ez da '%s' izenarekin erregistratutako aplikaziorik aurkitu '%s' URIa duen "
"elementuarentzako"
#: ../gtk/gtksearchentry.c:369
msgid "Search"
msgstr "Bilatu"
#. Translators: if the "on" state label requires more than three
#. * glyphs then use MEDIUM VERTICAL BAR (U+2759) as the text for
#. * the state
#.
#: ../gtk/gtkswitch.c:382 ../gtk/gtkswitch.c:432 ../gtk/gtkswitch.c:628
msgctxt "switch"
msgid "ON"
msgstr "❙"
#. Translators: if the "off" state label requires more than three
#. * glyphs then use WHITE CIRCLE (U+25CB) as the text for the state
#.
#: ../gtk/gtkswitch.c:390 ../gtk/gtkswitch.c:433 ../gtk/gtkswitch.c:643
msgctxt "switch"
msgid "OFF"
msgstr "○"
#: ../gtk/gtktextbufferrichtext.c:648
#, c-format
msgid "Unknown error when trying to deserialize %s"
msgstr "Errore ezezaguna %s serietik kentzen saiatzean"
#: ../gtk/gtktextbufferrichtext.c:707
#, c-format
msgid "No deserialize function found for format %s"
msgstr "Ez da %s formatuaren serietik kentzeko funtziorik aurkitu"
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:806 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:832
#, c-format
msgid "Both \"id\" and \"name\" were found on the <%s> element"
msgstr "Bai \"id\" bai \"name\" aurkitu dira <%s> elementuan"
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:816 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:842
#, c-format
msgid "The attribute \"%s\" was found twice on the <%s> element"
msgstr "\"%s\" atributua birritan aurkitu da <%s> elementuan"
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:858
#, c-format
msgid "<%s> element has invalid ID \"%s\""
msgstr "<%s> elementuak \"%s\" ID baliogabea du"
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:868
#, c-format
msgid "<%s> element has neither a \"name\" nor an \"id\" attribute"
msgstr "<%s> elementuak ez du \"name\" ez \"id\" elementurik"
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:955
#, c-format
msgid "Attribute \"%s\" repeated twice on the same <%s> element"
msgstr "\"%s\" atributua birritan errepikatuta <%s> elementu berean"
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:973 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:998
#, c-format
msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context"
msgstr "\"%s\" atributua ez da baliozkoa <%s> elementuan testuinguru honetan"
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1037
#, c-format
msgid "Tag \"%s\" has not been defined."
msgstr "\"%s\" etiketa ez da definitu."
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1049
msgid "Anonymous tag found and tags can not be created."
msgstr "Etiketa anonimoa aurkitu da eta etiketak ezin dira sortu."
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1060
#, c-format
msgid "Tag \"%s\" does not exist in buffer and tags can not be created."
msgstr ""
"\"%s\" etiketa ez da existitzen bufferrean eta etiketak ezin dira sortu."
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1161 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1236
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1341 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1415
#, c-format
msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>"
msgstr "Ez da onartzen <%s> elementua <%s>(r)en azpian jartzea"
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1192
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a valid attribute type"
msgstr "\"%s\" ez da baliozko atributu-mota"
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1200
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a valid attribute name"
msgstr "\"%s\" ez da baliozko atributu-izena"
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1210
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" could not be converted to a value of type \"%s\" for attribute \"%s\""
msgstr "Ezin izan da \"%s\" bihurtu \"%s\" atributuaren \"%s\" motara"
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1219
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a valid value for attribute \"%s\""
msgstr "\"%s\" ez da \"%s\" atributuaren baliozko balioa"
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1304
#, c-format
msgid "Tag \"%s\" already defined"
msgstr "\"%s\" etiketa lehendik definituta dago"
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1317
#, c-format
msgid "Tag \"%s\" has invalid priority \"%s\""
msgstr "\"%s\" etiketak \"%s\" lehentasun baliogabea du"
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1370
#, c-format
msgid "Outermost element in text must be <text_view_markup> not <%s>"
msgstr "Testuko elementu kanpokoena <text_view_markup> izen behar du, ez <%s>"
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1379 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1395
#, c-format
msgid "A <%s> element has already been specified"
msgstr "<%s> elementua jadanik zehaztuta dago"
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1401
msgid "A <text> element can't occur before a <tags> element"
msgstr "<text> elementua ezin da <tags> baino lehenago agertu"
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1807
msgid "Serialized data is malformed"
msgstr "Serieko datuak formatu okerra du"
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1886
msgid ""
"Serialized data is malformed. First section isn't GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
msgstr ""
"Serieko datuak formatu okerra du. Aurreneko atala ez da "
"GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
#: ../gtk/gtktextutil.c:57
msgid "LRM _Left-to-right mark"
msgstr "LRM _Ezkerretik_eskuinera marka"
#: ../gtk/gtktextutil.c:58
msgid "RLM _Right-to-left mark"
msgstr "RLM E_skuinetik_ezkerrera marka"
#: ../gtk/gtktextutil.c:59
msgid "LRE Left-to-right _embedding"
msgstr "LRE Ezkerretik_eskuinera ka_psulatzea"
#: ../gtk/gtktextutil.c:60
msgid "RLE Right-to-left e_mbedding"
msgstr "RLE Eskuinetik_ezkerrera _kapsulatzea"
#: ../gtk/gtktextutil.c:61
msgid "LRO Left-to-right _override"
msgstr "LRO Ezkerretik_eskuinera _gainidaztea"
#: ../gtk/gtktextutil.c:62
msgid "RLO Right-to-left o_verride"
msgstr "RLO Eskuinetik_ezkerrera gai_nidaztea"
#: ../gtk/gtktextutil.c:63
msgid "PDF _Pop directional formatting"
msgstr "PDF _Formateatze direkzionala agertzea"
#: ../gtk/gtktextutil.c:64
msgid "ZWS _Zero width space"
msgstr "ZWS _Zero zabaleraren tartea"
#: ../gtk/gtktextutil.c:65
msgid "ZWJ Zero width _joiner"
msgstr "ZWJ Zero zabaleraren _mihiztatzailea"
#: ../gtk/gtktextutil.c:66
msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner"
msgstr "ZWNJ Zero zabaleraren ez-mihiztatzailea"
#: ../gtk/gtkvolumebutton.c:189
msgid "Adjusts the volume"
msgstr "Bolumena doitzen du"
#: ../gtk/gtkvolumebutton.c:232
msgid "Muted"
msgstr "Mutututa"
#: ../gtk/gtkvolumebutton.c:236
msgid "Full Volume"
msgstr "Bolumen osoa"
#. Translators: this is the percentage of the current volume,
#. * as used in the tooltip, eg. "49 %".
#. * Translate the "%d" to "%Id" if you want to use localised digits,
#. * or otherwise translate the "%d" to "%d".
#.
#: ../gtk/gtkvolumebutton.c:249
#, c-format
msgctxt "volume percentage"
msgid "%d%%"
msgstr "%%%d"
#: ../gtk/gtkwindow.c:12101
msgid "Do you want to use GTK+ Inspector?"
msgstr "Nahi duzu GTK+ ikuskatzailea erabiltzea?"
#: ../gtk/gtkwindow.c:12103
msgid ""
"GTK+ Inspector is an interactive debugger that lets you explore and modify "
"the internals of any GTK+ application. Using it may cause the application to "
"break or crash."
msgstr ""
"GTK+ ikuskatzailea arazketa elkarreragile bat da, edozer GTk+ aplikazioren "
"barnekoak arakatzea eta aldatzea baimentzen dizu. Hori erabiltzean "
"aplikazioa hondatu edo kraskatu dezakezu."
#: ../gtk/gtkwindow.c:12108
msgid "Don't show this message again"
msgstr "Ez erakutsi mezu hau berriro"
#: ../gtk/inspector/action-editor.c:281
msgid "Activate"
msgstr "Aktibatu"
#: ../gtk/inspector/action-editor.c:302
msgid "State"
msgstr "Egoera"
#: ../gtk/inspector/classes-list.c:124
msgid "New class"
msgstr "Klase berria"
#: ../gtk/inspector/classes-list.c:128
msgid "Cancel"
msgstr "Utzi"
#: ../gtk/inspector/classes-list.c:135
msgid "Class name"
msgstr "Klase-izena"
#: ../gtk/inspector/css-editor.c:90 ../gtk/inspector/css-editor.c:96
msgid "You can type here any CSS rule recognized by GTK+."
msgstr "GTK+-ek onartutako CSSren edozer arau idatz dezakezu hemen."
#: ../gtk/inspector/css-editor.c:91 ../gtk/inspector/css-editor.c:97
msgid ""
"You can temporarily disable this custom CSS by clicking on the “Pause” "
"button above."
msgstr ""
"CSS pertsonalizatu hau aldi baterako desgai dezakezu gaineko 'Pausatu' "
"botoian klik eginez."
#: ../gtk/inspector/css-editor.c:92
msgid "Changes are applied instantly and globally, for the whole application."
msgstr ""
"Aldaketak berehala eta globalki aplikatuko dira aplikazio osoarentzako."
#: ../gtk/inspector/css-editor.c:98
msgid "Changes are applied instantly, only for this selected widget."
msgstr ""
"Aldaketak berehala aplikatuko dira, soilik hautatutako trepeta honentzat."
#: ../gtk/inspector/css-editor.c:160
msgid "Saving CSS failed"
msgstr "Huts gin du CSSa gordetzean"
#: ../gtk/inspector/css-editor.c:200
msgid "_Save"
msgstr "_Gorde"
#: ../gtk/inspector/gestures.c:129
msgid "Capture"
msgstr "Kapturatu"
#: ../gtk/inspector/gestures.c:130
msgid "Bubble"
msgstr "Burbuila"
#: ../gtk/inspector/gestures.c:131
msgid "Target"
msgstr "Helburua"
#: ../gtk/inspector/menu.c:93
msgid "Unnamed section"
msgstr "Atal izengabea"
#: ../gtk/inspector/prop-editor.c:615
#, c-format
msgid "Pointer: %p"
msgstr "Erakuslea: %p"
#: ../gtk/inspector/prop-editor.c:630
msgctxt "type name"
msgid "Unknown"
msgstr "Ezezaguna"
#: ../gtk/inspector/prop-editor.c:631
#, c-format
msgid "Object: %p (%s)"
msgstr "Objektua: %p (%s)"
#: ../gtk/inspector/prop-editor.c:1003 ../gtk/inspector/prop-editor.c:1183
#: ../gtk/inspector/prop-editor.c:1308 ../gtk/inspector/prop-editor.c:1419
msgid "Properties"
msgstr "Propietateak"
#: ../gtk/inspector/prop-editor.c:1056
#, c-format
msgid "Uneditable property type: %s"
msgstr "Propietate mota ez-editagarria: %s"
#: ../gtk/inspector/prop-editor.c:1174
msgid "Attribute mapping"
msgstr "Atributuaren mapaketa"
#: ../gtk/inspector/prop-editor.c:1179
msgid "Model:"
msgstr "Modeloa:"
#: ../gtk/inspector/prop-editor.c:1180
#, c-format
msgid "%p (%s)"
msgstr "%p (%s)"
#: ../gtk/inspector/prop-editor.c:1190
msgid "Column:"
msgstr "Zutabea:"
#: ../gtk/inspector/prop-editor.c:1300
msgid "Action"
msgstr "Ekintza"
#: ../gtk/inspector/prop-editor.c:1304
#, c-format
msgid "Defined at: %p (%s)"
msgstr "Hemen definituta: %p (%s)"
#: ../gtk/inspector/prop-editor.c:1368 ../gtk/inspector/prop-editor.c:1384
msgid "inverted"
msgstr "alderantzikatuta"
#: ../gtk/inspector/prop-editor.c:1400
msgid "bidirectional, inverted"
msgstr "bidirekzionala, alderantzikatuta"
#: ../gtk/inspector/prop-editor.c:1405 ../gtk/inspector/prop-editor.c:1501
msgid "bidirectional"
msgstr "bidirekzionala"
#: ../gtk/inspector/prop-editor.c:1410
msgid "Binding:"
msgstr "Lotura:"
#: ../gtk/inspector/prop-editor.c:1520
msgid "Setting:"
msgstr "Ezarpena:"
#: ../gtk/inspector/prop-editor.c:1560
msgid "Source:"
msgstr "Iturburua:"
#: ../gtk/inspector/prop-editor.c:1562
msgid "Reset"
msgstr ""
#: ../gtk/inspector/prop-editor.c:1573
msgid "Default"
msgstr "Lehenetsia"
#: ../gtk/inspector/prop-editor.c:1576
msgid "Theme"
msgstr "Gaia"
#: ../gtk/inspector/prop-editor.c:1579
msgid "XSettings"
msgstr "XSettings"
#: ../gtk/inspector/signals-list.c:111
msgid "Yes"
msgstr "Bai"
#: ../gtk/inspector/size-groups.c:224
msgid "Ignore hidden"
msgstr "Ez ikusi egin ezkutukoei"
#: ../gtk/inspector/size-groups.c:242
msgid "Mode"
msgstr "Modua"
#: ../gtk/inspector/size-groups.c:253
msgid "Horizontal"
msgstr "Horizontala"
#: ../gtk/inspector/size-groups.c:254
msgid "Vertical"
msgstr "Bertikala"
#: ../gtk/inspector/size-groups.c:255
msgid "Both"
msgstr "Biak"
#: ../gtk/inspector/visual.c:263 ../gtk/inspector/visual.c:278
msgid "Theme is hardcoded by GTK_THEME"
msgstr "Gaia GTK_THEME-k kodean txertatuta dago"
#: ../gtk/inspector/visual.c:453
msgid "Backend does not support window scaling"
msgstr "Motorrak ez du leihoa eskalatzea onartzen"
#: ../gtk/inspector/visual.c:492
msgid "Setting is hardcoded by GTK_TEST_TOUCHSCREEN"
msgstr "Ezarpena GTK_TEST_TOUCHSCREEN-ek kodean txertatuta dago"
#: ../gtk/inspector/visual.c:557
msgid ""
"Not settable at runtime.\n"
"Use GDK_GL=always or GDK_GL=disable instead"
msgstr ""
"Ezin da exekuzio-denbora ezarri.\n"
"Erabili 'GDK_GL=always' edo 'GDK_GL=disable' horren ordez"
#: ../gtk/inspector/visual.c:571 ../gtk/inspector/visual.c:572
#: ../gtk/inspector/visual.c:573
msgid "GL rendering is disabled"
msgstr "GL errendatzea desgaituta dago"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:4
msgctxt "paper size"
msgid "asme_f"
msgstr "asme_f"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:5
msgctxt "paper size"
msgid "A0×2"
msgstr "A0×2"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:6
msgctxt "paper size"
msgid "A0"
msgstr "A0"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:7
msgctxt "paper size"
msgid "A0×3"
msgstr "A0×3"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:8
msgctxt "paper size"
msgid "A1"
msgstr "A1"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:9
msgctxt "paper size"
msgid "A10"
msgstr "A10"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:10
msgctxt "paper size"
msgid "A1×3"
msgstr "A1×3"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:11
msgctxt "paper size"
msgid "A1×4"
msgstr "A1×4"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:12
msgctxt "paper size"
msgid "A2"
msgstr "A2"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:13
msgctxt "paper size"
msgid "A2×3"
msgstr "A2×3"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:14
msgctxt "paper size"
msgid "A2×4"
msgstr "A2×4"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:15
msgctxt "paper size"
msgid "A2×5"
msgstr "A2×5"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:16
msgctxt "paper size"
msgid "A3"
msgstr "A3"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:17
msgctxt "paper size"
msgid "A3 Extra"
msgstr "A3 estra"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:18
msgctxt "paper size"
msgid "A3×3"
msgstr "A3×3"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:19
msgctxt "paper size"
msgid "A3×4"
msgstr "A3×4"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:20
msgctxt "paper size"
msgid "A3×5"
msgstr "A3×5"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:21
msgctxt "paper size"
msgid "A3×6"
msgstr "A3×6"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:22
msgctxt "paper size"
msgid "A3×7"
msgstr "A3×7"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:23
msgctxt "paper size"
msgid "A4"
msgstr "A4"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:24
msgctxt "paper size"
msgid "A4 Extra"
msgstr "A4 estra"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:25
msgctxt "paper size"
msgid "A4 Tab"
msgstr "A4 fitxa"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:26
msgctxt "paper size"
msgid "A4×3"
msgstr "A4×3"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:27
msgctxt "paper size"
msgid "A4×4"
msgstr "A4×4"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:28
msgctxt "paper size"
msgid "A4×5"
msgstr "A4×5"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:29
msgctxt "paper size"
msgid "A4×6"
msgstr "A4×6"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:30
msgctxt "paper size"
msgid "A4×7"
msgstr "A4×7"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:31
msgctxt "paper size"
msgid "A4×8"
msgstr "A4×8"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:32
msgctxt "paper size"
msgid "A4×9"
msgstr "A4×9"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:33
msgctxt "paper size"
msgid "A5"
msgstr "A5"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:34
msgctxt "paper size"
msgid "A5 Extra"
msgstr "A5 estra"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:35
msgctxt "paper size"
msgid "A6"
msgstr "A6"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:36
msgctxt "paper size"
msgid "A7"
msgstr "A7"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:37
msgctxt "paper size"
msgid "A8"
msgstr "A8"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:38
msgctxt "paper size"
msgid "A9"
msgstr "A9"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:39
msgctxt "paper size"
msgid "B0"
msgstr "B0"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:40
msgctxt "paper size"
msgid "B1"
msgstr "B1"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:41
msgctxt "paper size"
msgid "B10"
msgstr "B10"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:42
msgctxt "paper size"
msgid "B2"
msgstr "B2"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:43
msgctxt "paper size"
msgid "B3"
msgstr "B3"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:44
msgctxt "paper size"
msgid "B4"
msgstr "B4"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:45
msgctxt "paper size"
msgid "B5"
msgstr "B5"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:46
msgctxt "paper size"
msgid "B5 Extra"
msgstr "B5 estra"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:47
msgctxt "paper size"
msgid "B6"
msgstr "B6"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:48
msgctxt "paper size"
msgid "B6/C4"
msgstr "B6/C4"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:49
msgctxt "paper size"
msgid "B7"
msgstr "B7"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:50
msgctxt "paper size"
msgid "B8"
msgstr "B8"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:51
msgctxt "paper size"
msgid "B9"
msgstr "B9"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:52
msgctxt "paper size"
msgid "C0"
msgstr "C0"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:53
msgctxt "paper size"
msgid "C1"
msgstr "C1"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:54
msgctxt "paper size"
msgid "C10"
msgstr "C10"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:55
msgctxt "paper size"
msgid "C2"
msgstr "C2"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:56
msgctxt "paper size"
msgid "C3"
msgstr "C3"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:57
msgctxt "paper size"
msgid "C4"
msgstr "C4"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:58
msgctxt "paper size"
msgid "C5"
msgstr "C5"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:59
msgctxt "paper size"
msgid "C6"
msgstr "C6"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:60
msgctxt "paper size"
msgid "C6/C5"
msgstr "C6/C5"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:61
msgctxt "paper size"
msgid "C7"
msgstr "C7"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:62
msgctxt "paper size"
msgid "C7/C6"
msgstr "C7/C6"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:63
msgctxt "paper size"
msgid "C8"
msgstr "C8"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:64
msgctxt "paper size"
msgid "C9"
msgstr "C9"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:65
msgctxt "paper size"
msgid "DL Envelope"
msgstr "DL gutun-azala"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:66
msgctxt "paper size"
msgid "RA0"
msgstr "RA0"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:67
msgctxt "paper size"
msgid "RA1"
msgstr "RA1"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:68
msgctxt "paper size"
msgid "RA2"
msgstr "RA2"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:69
msgctxt "paper size"
msgid "RA3"
msgstr "RA3"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:70
msgctxt "paper size"
msgid "RA4"
msgstr "RA4"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:71
msgctxt "paper size"
msgid "SRA0"
msgstr "SRA0"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:72
msgctxt "paper size"
msgid "SRA1"
msgstr "SRA1"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:73
msgctxt "paper size"
msgid "SRA2"
msgstr "SRA2"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:74
msgctxt "paper size"
msgid "SRA3"
msgstr "SRA3"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:75
msgctxt "paper size"
msgid "SRA4"
msgstr "SRA4"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:76
msgctxt "paper size"
msgid "JB0"
msgstr "JB0"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:77
msgctxt "paper size"
msgid "JB1"
msgstr "JB1"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:78
msgctxt "paper size"
msgid "JB10"
msgstr "JB10"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:79
msgctxt "paper size"
msgid "JB2"
msgstr "JB2"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:80
msgctxt "paper size"
msgid "JB3"
msgstr "JB3"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:81
msgctxt "paper size"
msgid "JB4"
msgstr "JB4"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:82
msgctxt "paper size"
msgid "JB5"
msgstr "JB5"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:83
msgctxt "paper size"
msgid "JB6"
msgstr "JB6"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:84
msgctxt "paper size"
msgid "JB7"
msgstr "JB7"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:85
msgctxt "paper size"
msgid "JB8"
msgstr "JB8"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:86
msgctxt "paper size"
msgid "JB9"
msgstr "JB9"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:87
msgctxt "paper size"
msgid "jis exec"
msgstr "jis exec"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:88
msgctxt "paper size"
msgid "Choukei 2 Envelope"
msgstr "Choukei 2 gutun-azala"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:89
msgctxt "paper size"
msgid "Choukei 3 Envelope"
msgstr "Choukei 3 gutun-azala"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:90
msgctxt "paper size"
msgid "Choukei 4 Envelope"
msgstr "Choukei 4 gutun-azala"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:91
msgctxt "paper size"
msgid "Choukei 40 Envelope"
msgstr "Choukei 40 gutun-azala"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:92
msgctxt "paper size"
msgid "hagaki (postcard)"
msgstr "hagaki (posta-txartela)"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:93
msgctxt "paper size"
msgid "kahu Envelope"
msgstr "Kahu gutun-azala"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:94
msgctxt "paper size"
msgid "kaku2 Envelope"
msgstr "Kaku2 gutun-azala"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:95
msgctxt "paper size"
msgid "kaku3 Envelope"
msgstr "kaku3 gutun-azala"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:96
msgctxt "paper size"
msgid "kaku4 Envelope"
msgstr "kaku4 gutun-azala"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:97
msgctxt "paper size"
msgid "kaku5 Envelope"
msgstr "kaku5 gutun-azala"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:98
msgctxt "paper size"
msgid "kaku7 Envelope"
msgstr "kaku7 gutun-azala"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:99
msgctxt "paper size"
msgid "kaku8 Envelope"
msgstr "kaku8 gutun-azala"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:100
msgctxt "paper size"
msgid "oufuku (reply postcard)"
msgstr "oufuku (erantzuteko posta-txartela)"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:101
msgctxt "paper size"
msgid "you4 Envelope"
msgstr "you4 gutun-azala"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:102
msgctxt "paper size"
msgid "you6 Envelope"
msgstr "you6 gutun-azala"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:103
msgctxt "paper size"
msgid "10×11"
msgstr "10×11"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:104
msgctxt "paper size"
msgid "10×13"
msgstr "10×13"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:105
msgctxt "paper size"
msgid "10×14"
msgstr "10×14"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:106
msgctxt "paper size"
msgid "10×15"
msgstr "10×15"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:107
msgctxt "paper size"
msgid "11×12"
msgstr "11×12"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:108
msgctxt "paper size"
msgid "11×15"
msgstr "11×15"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:109
msgctxt "paper size"
msgid "12×19"
msgstr "12×19"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:110
msgctxt "paper size"
msgid "5×7"
msgstr "5×7"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:111
msgctxt "paper size"
msgid "6×9 Envelope"
msgstr "6x9 gutun-azala"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:112
msgctxt "paper size"
msgid "7×9 Envelope"
msgstr "7x9 gutun-azala"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:113
msgctxt "paper size"
msgid "8×10 Envelope"
msgstr "8x10 gutun-azala"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:114
msgctxt "paper size"
msgid "9×11 Envelope"
msgstr "9x11 gutun-azala"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:115
msgctxt "paper size"
msgid "9×12 Envelope"
msgstr "9x12 gutun-azala"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:116
msgctxt "paper size"
msgid "a2 Envelope"
msgstr "a2 gutun-azala"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:117
msgctxt "paper size"
msgid "Arch A"
msgstr "Arch A"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:118
msgctxt "paper size"
msgid "Arch B"
msgstr "Arch B"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:119
msgctxt "paper size"
msgid "Arch C"
msgstr "Arch C"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:120
msgctxt "paper size"
msgid "Arch D"
msgstr "Arch D"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:121
msgctxt "paper size"
msgid "Arch E"
msgstr "Arch E"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:122
msgctxt "paper size"
msgid "b-plus"
msgstr "b-plus"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:123
msgctxt "paper size"
msgid "c"
msgstr "c"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:124
msgctxt "paper size"
msgid "c5 Envelope"
msgstr "c5 gutun-azala"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:125
msgctxt "paper size"
msgid "d"
msgstr "d"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:126
msgctxt "paper size"
msgid "e"
msgstr "e"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:127
msgctxt "paper size"
msgid "edp"
msgstr "edp"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:128
msgctxt "paper size"
msgid "European edp"
msgstr "Europako edp"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:129
msgctxt "paper size"
msgid "Executive"
msgstr "Exekutiboa"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:130
msgctxt "paper size"
msgid "f"
msgstr "f"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:131
msgctxt "paper size"
msgid "Fan-Fold European"
msgstr "Europako FanFold"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:132
msgctxt "paper size"
msgid "Fan-Fold US"
msgstr "AEBko FanFold"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:133
msgctxt "paper size"
msgid "Fan-Fold German Legal"
msgstr "Alemaniako FanFold legala"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:134
msgctxt "paper size"
msgid "Government Legal"
msgstr "Gobernuaren legala"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:135
msgctxt "paper size"
msgid "Government Letter"
msgstr "Gobernuaren gutuna"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:136
msgctxt "paper size"
msgid "Index 3×5"
msgstr "Indizea 3x5"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:137
msgctxt "paper size"
msgid "Index 4×6 (postcard)"
msgstr "Indizea 4x6 (posta-txartela)"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:138
msgctxt "paper size"
msgid "Index 4×6 ext"
msgstr "Indizea 4x6 est."
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:139
msgctxt "paper size"
msgid "Index 5×8"
msgstr "Indizea 5x8"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:140
msgctxt "paper size"
msgid "Invoice"
msgstr "Faktura"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:141
msgctxt "paper size"
msgid "Tabloid"
msgstr "Tabloidea"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:142
msgctxt "paper size"
msgid "US Legal"
msgstr "US legala"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:143
msgctxt "paper size"
msgid "US Legal Extra"
msgstr "US legala estra"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:144
msgctxt "paper size"
msgid "US Letter"
msgstr "US gutuna"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:145
msgctxt "paper size"
msgid "US Letter Extra"
msgstr "US gutuna estra"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:146
msgctxt "paper size"
msgid "US Letter Plus"
msgstr "US gutuna plus"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:147
msgctxt "paper size"
msgid "Monarch Envelope"
msgstr "Monarka gutun-azala"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:148
msgctxt "paper size"
msgid "#10 Envelope"
msgstr "#10 gutun-azala"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:149
msgctxt "paper size"
msgid "#11 Envelope"
msgstr "#11 gutun-azala"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:150
msgctxt "paper size"
msgid "#12 Envelope"
msgstr "#12 gutun-azala"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:151
msgctxt "paper size"
msgid "#14 Envelope"
msgstr "#14 gutun-azala"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:152
msgctxt "paper size"
msgid "#9 Envelope"
msgstr "#9 gutun-azala"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:153
msgctxt "paper size"
msgid "Oficio"
msgstr "Oficio"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:154
msgctxt "paper size"
msgid "Personal Envelope"
msgstr "Gutun-azal pertsonala"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:155
msgctxt "paper size"
msgid "Quarto"
msgstr "Laurdena"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:156
msgctxt "paper size"
msgid "Super A"
msgstr "Super A"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:157
msgctxt "paper size"
msgid "Super B"
msgstr "Super B"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:158
msgctxt "paper size"
msgid "Wide Format"
msgstr "Formatu zabala"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:159
msgctxt "paper size"
msgid "Photo L"
msgstr "Argazki H"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:160
msgctxt "paper size"
msgid "Dai-pa-kai"
msgstr "Dai-pa-kai"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:161
msgctxt "paper size"
msgid "Folio"
msgstr "Folioa"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:162
msgctxt "paper size"
msgid "Folio sp"
msgstr "Folioa sp"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:163
msgctxt "paper size"
msgid "Invite Envelope"
msgstr "Gonbidapen gutun-azala"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:164
msgctxt "paper size"
msgid "Italian Envelope"
msgstr "Italiako gutun-azala"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:165
msgctxt "paper size"
msgid "juuro-ku-kai"
msgstr "juuro-ku-kai"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:166
msgctxt "paper size"
msgid "Large Photo"
msgstr "Argazki handia"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:167
msgctxt "paper size"
msgid "Medium Photo"
msgstr "Tarteko argazkia"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:168
msgctxt "paper size"
msgid "pa-kai"
msgstr "pa-kai"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:169
msgctxt "paper size"
msgid "Postfix Envelope"
msgstr "Postfix gutun-azala"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:170
msgctxt "paper size"
msgid "Small Photo"
msgstr "Argazki txikia"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:171
msgctxt "paper size"
msgid "Wide Photo"
msgstr "Argazki zabala"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:172
msgctxt "paper size"
msgid "prc1 Envelope"
msgstr "prc1 gutun-azala"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:173
msgctxt "paper size"
msgid "prc10 Envelope"
msgstr "prc10 gutun-azala"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:174
msgctxt "paper size"
msgid "prc 16k"
msgstr "prc 16k"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:175
msgctxt "paper size"
msgid "prc2 Envelope"
msgstr "prc2 gutun-azala"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:176
msgctxt "paper size"
msgid "prc3 Envelope"
msgstr "prc3 gutun-azala"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:177
msgctxt "paper size"
msgid "prc 32k"
msgstr "prc 32k"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:178
msgctxt "paper size"
msgid "prc4 Envelope"
msgstr "prc4 gutun-azala"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:179
msgctxt "paper size"
msgid "prc5 Envelope"
msgstr "prc5 gutun-azala"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:180
msgctxt "paper size"
msgid "prc6 Envelope"
msgstr "prc6 gutun-azala"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:181
msgctxt "paper size"
msgid "prc7 Envelope"
msgstr "prc7 gutun-azala"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:182
msgctxt "paper size"
msgid "prc8 Envelope"
msgstr "prc8 gutun-azala"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:183
msgctxt "paper size"
msgid "prc9 Envelope"
msgstr "prc9 gutun-azala"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:184
msgctxt "paper size"
msgid "ROC 16k"
msgstr "ROC 16k"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:185
msgctxt "paper size"
msgid "ROC 8k"
msgstr "ROC 8k"
#: ../gtk/updateiconcache.c:1390
#, c-format
msgid "Failed to write header\n"
msgstr "Huts egin du goiburukoa idaztean\n"
#: ../gtk/updateiconcache.c:1396
#, c-format
msgid "Failed to write hash table\n"
msgstr "Huts egin du 'hash' taula idaztean\n"
#: ../gtk/updateiconcache.c:1402
#, c-format
msgid "Failed to write folder index\n"
msgstr "Huts egin du karpetaren indizea idaztean\n"
#: ../gtk/updateiconcache.c:1410
#, c-format
msgid "Failed to rewrite header\n"
msgstr "Huts egin du goiburukoa berridaztean\n"
#: ../gtk/updateiconcache.c:1504
#, c-format
msgid "Failed to open file %s : %s\n"
msgstr "Huts egin du '%s' fitxategia irekitzean: %s\n"
#: ../gtk/updateiconcache.c:1512 ../gtk/updateiconcache.c:1542
#, c-format
msgid "Failed to write cache file: %s\n"
msgstr "Ezin izan da cache fitxategian idatzi: %s\n"
#: ../gtk/updateiconcache.c:1552
#, c-format
msgid "The generated cache was invalid.\n"
msgstr "Sortutako cache-a baliogabea da.\n"
#: ../gtk/updateiconcache.c:1566
#, c-format
msgid "Could not rename %s to %s: %s, removing %s then.\n"
msgstr "%s ezin izan da %s izenagatik aldatu: %s, %s kentzen orduan.\n"
#: ../gtk/updateiconcache.c:1580
#, c-format
msgid "Could not rename %s to %s: %s\n"
msgstr "%s ezin izan da %s izenagatik aldatu: %s\n"
#: ../gtk/updateiconcache.c:1590
#, c-format
msgid "Could not rename %s back to %s: %s.\n"
msgstr "%s ezin izan da jatorriko %s izenera aldatu: %s\n"
#: ../gtk/updateiconcache.c:1617
#, c-format
msgid "Cache file created successfully.\n"
msgstr "Cache fitxategia ongi sortu da.\n"
#: ../gtk/updateiconcache.c:1656
msgid "Overwrite an existing cache, even if up to date"
msgstr "Gainidatzi existitzen den cache-a, nahiz eta eguneratuta egon"
#: ../gtk/updateiconcache.c:1657
msgid "Don't check for the existence of index.theme"
msgstr "Ez egiaztatu index.theme dagoen edo ez"
#: ../gtk/updateiconcache.c:1658
msgid "Don't include image data in the cache"
msgstr "Ez txertatu irudiaren daturik cache-an"
#: ../gtk/updateiconcache.c:1659
msgid "Include image data in the cache"
msgstr "Txertatu irudiaren datuak cache-an"
#: ../gtk/updateiconcache.c:1660
msgid "Output a C header file"
msgstr "Kanporatu C goiburuko fitxategia"
#: ../gtk/updateiconcache.c:1661
msgid "Turn off verbose output"
msgstr "Desaktibatu hitzez hitzeko irteera"
#: ../gtk/updateiconcache.c:1662
msgid "Validate existing icon cache"
msgstr "Balidatu ikonoen cache-a"
#: ../gtk/updateiconcache.c:1729
#, c-format
msgid "File not found: %s\n"
msgstr "Ezin da fitxategia aurkitu: %s\n"
#: ../gtk/updateiconcache.c:1735
#, c-format
msgid "Not a valid icon cache: %s\n"
msgstr "Ez da baliozko ikonoen cache-a: %s\n"
#: ../gtk/updateiconcache.c:1748
#, c-format
msgid "No theme index file.\n"
msgstr "Ez dago gaiaren indize-fitxategirik.\n"
#: ../gtk/updateiconcache.c:1752
#, c-format
msgid ""
"No theme index file in '%s'.\n"
"If you really want to create an icon cache here, use --ignore-theme-index.\n"
msgstr ""
"Ez dago gaiaren indize fitxategirik '%s'(e)n.\n"
"Ikono-cache bat sortzea nahi baduzu erabili --ignore-theme-index.\n"
#. ID
#: ../modules/input/imam-et.c:452
msgctxt "input method menu"
msgid "Amharic (EZ+)"
msgstr "Amharica (EZ+)"
#. ID
#: ../modules/input/imbroadway.c:51
msgctxt "input method menu"
msgid "Broadway"
msgstr "Broadway"
#. ID
#: ../modules/input/imcedilla.c:90
msgctxt "input method menu"
msgid "Cedilla"
msgstr "Ze hautsia"
#. ID
#: ../modules/input/imcyrillic-translit.c:215
msgctxt "input menthod menu"
msgid "Cyrillic (Transliterated)"
msgstr "Zirilikoa (Transliteratua)"
#: ../modules/input/imime.c:30
msgctxt "input method menu"
msgid "Windows IME"
msgstr "Windows IME"
#. ID
#: ../modules/input/iminuktitut.c:125
msgctxt "input method menu"
msgid "Inuktitut (Transliterated)"
msgstr "Inuktitutera (Transliteratua)"
#. ID
#: ../modules/input/imipa.c:143
msgctxt "input method menu"
msgid "IPA"
msgstr "IPA"
#. ID
#: ../modules/input/immultipress.c:30
msgctxt "input method menu"
msgid "Multipress"
msgstr "Hainbat pultsazio"
#: ../modules/input/imquartz.c:58
msgctxt "input method menu"
msgid "Mac OS X Quartz"
msgstr "Mac OS X Quartz"
#. ID
#: ../modules/input/imthai.c:33
msgctxt "input method menu"
msgid "Thai-Lao"
msgstr "Thailandiera-Laosera"
#. ID
#: ../modules/input/imti-er.c:451
msgctxt "input method menu"
msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
msgstr "Tigrinyera-Eritrearra (EZ+)"
#. ID
#: ../modules/input/imti-et.c:451
msgctxt "input method menu"
msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
msgstr " Tigrinyera-Etiopiarra (EZ+)"
#. ID
#: ../modules/input/imviqr.c:242
msgctxt "input method menu"
msgid "Vietnamese (VIQR)"
msgstr "Vietnamdarra (VIQR)"
#. ID
#: ../modules/input/imxim.c:26
msgctxt "input method menu"
msgid "X Input Method"
msgstr "X sarrera-metodoa"
#. Translators: The printer status is online, i.e. it is
#. * ready to print.
#: ../modules/printbackends/cloudprint/gtkprintbackendcloudprint.c:744
msgid "Online"
msgstr "Konektatuta"
#. Translators: The printer is offline.
#: ../modules/printbackends/cloudprint/gtkprintbackendcloudprint.c:751
msgid "Offline"
msgstr "Deskonektatuta"
#. We shouldn't get here because the query omits dormant
#. * printers by default.
#. Translators: Printer has been offline for a long time.
#: ../modules/printbackends/cloudprint/gtkprintbackendcloudprint.c:757
msgid "Dormant"
msgstr "Lotan"
#. How many document pages to go onto one side of paper.
#: ../modules/printbackends/cloudprint/gtkprintbackendcloudprint.c:939
#: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:676
#: ../modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:501
msgid "Pages per _sheet:"
msgstr "Orrialdeak _orriko:"
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1090
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1399
msgid "Username:"
msgstr "Erabiltzaile-izena:"
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1091
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1408
msgid "Password:"
msgstr "Pasahitza:"
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1130
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1421
#, c-format
msgid "Authentication is required to print document “%s” on printer %s"
msgstr ""
"Autentifikazioa behar da '%s' dokumentua '%s' inprimagailuan inprimatzeko"
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1132
#, c-format
msgid "Authentication is required to print a document on %s"
msgstr "Autentifikazioa behar da dokumentu bat '%s'(e)n inprimatzeko"
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1136
#, c-format
msgid "Authentication is required to get attributes of job “%s”"
msgstr "Autentifikazioa behar da '%s' lanaren atributuak lortzeko"
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1138
msgid "Authentication is required to get attributes of a job"
msgstr "Autentifikazioa behar da lan baten atributuak lortzeko"
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1142
#, c-format
msgid "Authentication is required to get attributes of printer %s"
msgstr "Autentifikazioa behar da '%s' inprimagailuaren atributuak lortzeko"
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1144
msgid "Authentication is required to get attributes of a printer"
msgstr "Autentifikazioa behar da inprimagailu baten atributuak lortzeko"
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1147
#, c-format
msgid "Authentication is required to get default printer of %s"
msgstr "Autentifikazioa behar da %s(r)en inprimagailu lehenetsia lortzeko"
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1150
#, c-format
msgid "Authentication is required to get printers from %s"
msgstr "Autentifikazioa behar da %s(e)tik inprimagailuak lortzeko"
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1155
#, c-format
msgid "Authentication is required to get a file from %s"
msgstr "Autentifikazioa behar da fitxategia %s(e)tik lortzeko"
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1157
#, c-format
msgid "Authentication is required on %s"
msgstr "Autentifikazioa behar da %s(e)n"
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1393
msgid "Domain:"
msgstr "Domeinua:"
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1423
#, c-format
msgid "Authentication is required to print document “%s”"
msgstr "Autentifikazioa behar da '%s' dokumentua inprimatzeko"
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1428
#, c-format
msgid "Authentication is required to print this document on printer %s"
msgstr ""
"Autentifikazioa behar da dokumentu hau '%s' inprimagailuan inprimatzeko"
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1430
msgid "Authentication is required to print this document"
msgstr "Autentifikazioa behar da dokumentu hau inprimatzeko"
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1867
#, c-format
msgid "Printer “%s” is low on toner."
msgstr "'%s' inprimagailuak toner baxua du."
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1868
#, c-format
msgid "Printer “%s” has no toner left."
msgstr "'%s' inprimagailuak ez du tonerrik."
#. Translators: "Developer" like on photo development context
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1870
#, c-format
msgid "Printer “%s” is low on developer."
msgstr "'%s' inprimagailuak errebelatzaile baxua du."
#. Translators: "Developer" like on photo development context
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1872
#, c-format
msgid "Printer “%s” is out of developer."
msgstr "'%s' inprimagailuak ez du errebelatzailerik."
#. Translators: "marker" is one color bin of the printer
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1874
#, c-format
msgid "Printer “%s” is low on at least one marker supply."
msgstr "'%s' inprimagailuak gutxienez tinta-kartutxo bat baxua du."
#. Translators: "marker" is one color bin of the printer
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1876
#, c-format
msgid "Printer “%s” is out of at least one marker supply."
msgstr "'%s' inprimagailuak gutxienez tinta-kartutxo bat gabe dago."
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1877
#, c-format
msgid "The cover is open on printer “%s”."
msgstr "'%s' inprimagailuaren estalkia irekita dago."
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1878
#, c-format
msgid "The door is open on printer “%s”."
msgstr "'%s' inprimagailuaren atea irekita dago."
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1879
#, c-format
msgid "Printer “%s” is low on paper."
msgstr "'%s' inprimagailuak paper gutxi du."
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1880
#, c-format
msgid "Printer “%s” is out of paper."
msgstr "'%s' inprimagailuak ez du paperik."
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1881
#, c-format
msgid "Printer “%s” is currently offline."
msgstr "'%s' inprimagailua unean lineaz kanpo dago."
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1882
#, c-format
msgid "There is a problem on printer “%s”."
msgstr "Arazoa dago '%s' inprimagailuarekin."
#. Translators: this is a printer status.
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2521
msgid "Paused; Rejecting Jobs"
msgstr "Pausarazita; Lanak baztertzen"
#. Translators: this is a printer status.
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2527
msgid "Rejecting Jobs"
msgstr "Lanak baztertzen"
#. Translators: this string connects multiple printer states together.
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2569
msgid "; "
msgstr "; "
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4255
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4322
msgid "Two Sided"
msgstr "Bi aldetatik"
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4256
msgid "Paper Type"
msgstr "Paper-mota"
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4257
msgid "Paper Source"
msgstr "Paper-iturria"
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4258
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4323
msgid "Output Tray"
msgstr "Irteerako erretilua"
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4259
msgid "Resolution"
msgstr "Bereizmena"
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4260
msgid "GhostScript pre-filtering"
msgstr "GhostScript aurre-iragazketa"
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4269
msgid "One Sided"
msgstr "Alde batetik"
#. Translators: this is an option of "Two Sided"
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4271
msgid "Long Edge (Standard)"
msgstr "Marjina luzea (estandarra)"
#. Translators: this is an option of "Two Sided"
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4273
msgid "Short Edge (Flip)"
msgstr "Marjina laburra (iraulia)"
#. Translators: this is an option of "Paper Source"
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4275
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4277
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4285
msgid "Auto Select"
msgstr "Hautapen automatikoa"
#. Translators: this is an option of "Paper Source"
#. Translators: this is an option of "Resolution"
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4279
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4281
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4283
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4287
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4826
msgid "Printer Default"
msgstr "Inprimagailu lehenetsia"
#. Translators: this is an option of "GhostScript"
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4289
msgid "Embed GhostScript fonts only"
msgstr "Kapsulatutako GhostScript letra-tipoak soilik"
#. Translators: this is an option of "GhostScript"
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4291
msgid "Convert to PS level 1"
msgstr "Bihurtu PS 1. mailara"
#. Translators: this is an option of "GhostScript"
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4293
msgid "Convert to PS level 2"
msgstr "Bihurtu PS 2. mailara"
#. Translators: this is an option of "GhostScript"
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4295
msgid "No pre-filtering"
msgstr "Aurre-iragazketarik gabe"
#. Translators: "Miscellaneous" is the label for a button, that opens
#. up an extra panel of settings in a print dialog.
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4304
msgid "Miscellaneous"
msgstr "Hainbat"
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4331
msgctxt "sides"
msgid "One Sided"
msgstr "Alde batetik"
#. Translators: this is an option of "Two Sided"
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4333
msgctxt "sides"
msgid "Long Edge (Standard)"
msgstr "Marjina luzea (estandarra)"
#. Translators: this is an option of "Two Sided"
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4335
msgctxt "sides"
msgid "Short Edge (Flip)"
msgstr "Marjina laburra (iraulia)"
#. Translators: Top output bin
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4338
msgctxt "output-bin"
msgid "Top Bin"
msgstr "Goiko edukiontzia"
#. Translators: Middle output bin
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4340
msgctxt "output-bin"
msgid "Middle Bin"
msgstr "Erdiko edukiontzia"
#. Translators: Bottom output bin
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4342
msgctxt "output-bin"
msgid "Bottom Bin"
msgstr "Beheko edukiontzia"
#. Translators: Side output bin
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4344
msgctxt "output-bin"
msgid "Side Bin"
msgstr "Alboko edukiontzia"
#. Translators: Left output bin
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4346
msgctxt "output-bin"
msgid "Left Bin"
msgstr "Ezkerreko edukiontzia"
#. Translators: Right output bin
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4348
msgctxt "output-bin"
msgid "Right Bin"
msgstr "Eskuineko edukiontzia"
#. Translators: Center output bin
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4350
msgctxt "output-bin"
msgid "Center Bin"
msgstr "Zentroko edukiontzia"
#. Translators: Rear output bin
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4352
msgctxt "output-bin"
msgid "Rear Bin"
msgstr "Atzeko edukiontzia"
#. Translators: Output bin where one sided output is oriented in the face-up position
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4354
#, fuzzy
msgctxt "output-bin"
msgid "Face Up Bin"
msgstr "Aurreko edukiontzia"
#. Translators: Output bin where one sided output is oriented in the face-down position
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4356
msgctxt "output-bin"
msgid "Face Down Bin"
msgstr ""
#. Translators: Large capacity output bin
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4358
msgctxt "output-bin"
msgid "Large Capacity Bin"
msgstr "Tamaina handiko edukiontzia"
#. Translators: Output stacker number %d
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4360
#, c-format
msgctxt "output-bin"
msgid "Stacker %d"
msgstr ""
#. Translators: Output mailbox number %d
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4362
#, c-format
msgctxt "output-bin"
msgid "Mailbox %d"
msgstr "%d. postontzia"
#. Translators: Private mailbox
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4364
msgctxt "output-bin"
msgid "My Mailbox"
msgstr "Nire postontzia"
#. Translators: Output tray number %d
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4366
#, c-format
msgctxt "output-bin"
msgid "Tray %d"
msgstr "%d. erretilua"
#. Translators: These strings name the possible values of the
#. * job priority option in the print dialog
#.
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5266
msgid "Urgent"
msgstr "Presazkoa"
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5266
msgid "High"
msgstr "Altua"
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5266
msgid "Medium"
msgstr "Tartekoa"
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5266
msgid "Low"
msgstr "Baxua"
#. Translators, this string is used to label the job priority option
#. * in the print dialog
#.
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5296
msgid "Job Priority"
msgstr "Lanaren lehentasuna"
#. Translators, this string is used to label the billing info entry
#. * in the print dialog
#.
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5307
msgid "Billing Info"
msgstr "Fakturaren datuak"
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5322
msgid "Classified"
msgstr "Klasifikatuta"
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5322
msgid "Confidential"
msgstr "Konfidentziala"
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5322
msgid "Secret"
msgstr "Ezkutukoa"
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5322
msgid "Standard"
msgstr "Estandarra"
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5322
msgid "Top Secret"
msgstr "Ezkutu gorenekoa"
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5322
msgid "Unclassified"
msgstr "Sailkatu gabe"
#. Translators, this string is used to label the pages-per-sheet option
#. * in the print dialog
#.
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5333
msgid "Pages per Sheet"
msgstr "Orrialde orriko"
#. Translators, this is the label used for the option in the print
#. * dialog that controls the front cover page.
#.
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5393
msgid "Before"
msgstr "Aurretik"
#. Translators, this is the label used for the option in the print
#. * dialog that controls the back cover page.
#.
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5408
msgid "After"
msgstr "Ondoren"
#. Translators: this is the name of the option that controls when
#. * a print job is printed. Possible values are 'now', a specified time,
#. * or 'on hold'
#.
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5428
msgid "Print at"
msgstr "Noiz inprimatu"
#. Translators: this is the name of the option that allows the user
#. * to specify a time when a print job will be printed.
#.
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5439
msgid "Print at time"
msgstr "Noiz inprimatu"
#. Translators: this format is used to display a custom
#. * paper size. The two placeholders are replaced with
#. * the width and height in points. E.g: "Custom
#. * 230.4x142.9"
#.
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5481
#, c-format
msgid "Custom %s×%s"
msgstr "%sx%s pertsonalizatua"
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5590
msgid "Printer Profile"
msgstr "Inprimagailuaren profila"
#. TRANSLATORS: this is when color profile information is unavailable
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5597
msgid "Unavailable"
msgstr "Ez dago erabilgarri"
#. TRANSLATORS: when we're running an old CUPS, and
#. * it hasn't registered the device with colord
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintercups.c:267
msgid "Color management unavailable"
msgstr "Kolore-kudeaketa ez dago erabilgarri"
#. TRANSLATORS: when there is no color profile available
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintercups.c:279
msgid "No profile available"
msgstr "Ez dago profilik erabilgarri"
#. TRANSLATORS: when the color profile has no title
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintercups.c:290
msgid "Unspecified profile"
msgstr "Zehaztu gabeko profila"
#: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:250
msgid "output"
msgstr "irteera"
#: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:537
msgid "Print to File"
msgstr "Inprimatu fitxategian"
#: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:663
msgid "PDF"
msgstr "PDF"
#: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:663
msgid "Postscript"
msgstr "Postscript"
#: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:663
msgid "SVG"
msgstr "SVG"
#: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:735
msgid "File"
msgstr "Fitxategia"
#: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:745
msgid "_Output format"
msgstr "_Irteerako formatua"
#: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:393
msgid "Print to LPR"
msgstr "Inprimatu LPRen"
#: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:419
msgid "Pages Per Sheet"
msgstr "Orrialde orriko"
#: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:426
msgid "Command Line"
msgstr "Komando-lerroa"
#. SUN_BRANDING
#: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:786
msgid "printer offline"
msgstr "inprimagailua lineaz kanpo"
#. SUN_BRANDING
#: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:804
msgid "ready to print"
msgstr "inprimatzeko prest"
#. SUN_BRANDING
#: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:807
msgid "processing job"
msgstr "lana prozesatzen"
#. SUN_BRANDING
#: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:811
msgid "paused"
msgstr "pausarazita"
#. SUN_BRANDING
#: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:814
msgid "unknown"
msgstr "ezezaguna"
#. default filename used for print-to-test
#: ../modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:232
#, c-format
msgid "test-output.%s"
msgstr "irteerako-proba.%s"
#: ../modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:465
msgid "Print to Test Printer"
msgstr "Inprimatu probako inprimagailuan"
#~ msgid ""
#~ "The GLX_ARB_create_context_profile extension needed to create core "
#~ "profiles is not available"
#~ msgstr ""
#~ "GLX_ARB_create_context_profile hedapenak eskatzen duen nukleoaren profila "
#~ "ez dago erabilgarri"
#~ msgid "Prefix"
#~ msgstr "Aurrizkia"
#~ msgid "Enabled"
#~ msgstr "Gaituta"
#~ msgid "Parameter Type"
#~ msgstr "Parametro mota"
#~ msgid "Add a class"
#~ msgstr "Gehitu klasea"
#~ msgid "Restore defaults for this widget"
#~ msgstr "Leheneratu trepeta honen lehenetsiak"
#~ msgid "Disable this custom CSS"
#~ msgstr "Desgaitu CSS pertsonalizatu hau"
#~ msgid "Save the current CSS"
#~ msgstr "Gorde uneko CSSa"
#~ msgid "ID"
#~ msgstr "IDa"
#~| msgid "Class name"
#~ msgid "Classes"
#~ msgstr "Klaseak"
#~ msgid "Show data"
#~ msgstr "Erakutsi datuak"
#~ msgid "GTK+ Version"
#~ msgstr "GTK+ bertsioa"
#~ msgid "GDK Backend"
#~ msgstr "GDK motorra"
#~| msgctxt "keyboard label"
#~| msgid "Display"
#~ msgid "Display"
#~ msgstr "Pantaila"
#~ msgid "RGBA visual"
#~ msgstr "GBUA bisuala"
#~ msgid "Composited"
#~ msgstr "Konposatua"
#~ msgid "GL Version"
#~ msgstr "GL bertsioa"
#~ msgid "GL Vendor"
#~ msgstr "GL hornitzailea"
#~ msgid "Label"
#~ msgstr "Etiketa"
#~ msgid "Icon"
#~ msgstr "Ikonoa"
#~ msgid "Address"
#~ msgstr "Helbidea"
#~ msgid "Reference count"
#~ msgstr "Erreferentzia kopurua"
#~ msgid "Buildable ID"
#~ msgstr "ID eraikigarria"
#~ msgid "Default Widget"
#~ msgstr "Trepeta lehenetsia"
#~ msgid "Focus Widget"
#~ msgstr "Fokua trepetan"
#~ msgid "Mnemonic Label"
#~ msgstr "Mnemoteknikoaren etiketa"
#~ msgid "Allocated size"
#~ msgstr "Esleitutako tamaina"
#~ msgid "Clip area"
#~ msgstr "Mozketa-area"
#~ msgid "Tick callback"
#~ msgstr "Tick-en atzeradeia"
#~ msgid "Frame count"
#~ msgstr "Fotograma kopurua"
#~ msgid "Frame rate"
#~ msgstr "Fotograma-emaria"
#~ msgid "Accessible role"
#~ msgstr "Portaera erabilgarria"
#~ msgid "Accessible name"
#~ msgstr "Izen erabilgarria"
#~ msgid "Accessible description"
#~ msgstr "Azalpen erabilgarria"
#~ msgid "Mapped"
#~ msgstr "Mapatuta"
#~ msgid "Realized"
#~ msgstr "Osatuta"
#~ msgid "Is Toplevel"
#~ msgstr "Goi-mailakoa da"
#~ msgid "Child Visible"
#~ msgstr "Umea ikusgai"
#~ msgid "Object Hierarchy"
#~ msgstr "Objektuaren hierarkia"
#~ msgid "Object"
#~ msgstr "Objektua"
#~ msgid "Style Classes"
#~ msgstr "Estiloaren klaseak"
#~ msgid "Property"
#~ msgstr "Propietatea"
#~ msgid "Value"
#~ msgstr "Balioa"
#~ msgid "Attribute"
#~ msgstr "Atributua"
#~ msgid "Defined At"
#~ msgstr "Hemen definituta"
#~ msgid "Path"
#~ msgstr "Bide-izena"
#~ msgid "Count"
#~ msgstr "Kopurua"
#~ msgid "Size"
#~ msgstr "Tamaina"
#~ msgid "Name:"
#~ msgstr "Izena:"
#~ msgid "Type:"
#~ msgstr "Mota:"
#~ msgid "Size:"
#~ msgstr "Tamaina:"
#~ msgid "Selector"
#~ msgstr "Hautatzailea"
#~ msgid "Trace signal emissions on this object"
#~ msgstr "Jarraitu seinalearen igorpenen aztarnak objektu honetan"
#~ msgid "Clear log"
#~ msgstr "Garbitu egunkaria"
#~ msgid "Connected"
#~ msgstr "Konektatuta"
#~ msgid "Type"
#~ msgstr "Mota"
#~ msgid "Self 1"
#~ msgstr "Norberarena 1"
#~ msgid "Cumulative 1"
#~ msgstr "1. metakorra"
#~ msgid "Self 2"
#~ msgstr "Norberarena 2"
#~ msgid "Cumulative 2"
#~ msgstr "2. metakorra"
#~ msgid "Self"
#~ msgstr "Norberarena"
#~ msgid "Cumulative"
#~ msgstr "Metakorra"
#~ msgid "Enable statistics with GOBJECT_DEBUG=instance-count"
#~ msgstr "Gaitu estatistikak honekin: GOBJECT_DEBUG=instance-count"
#~ msgid "GTK+ Theme"
#~ msgstr "GTK+ gaia"
#~ msgid "Dark Variant"
#~ msgstr "Aldaera iluna"
#~ msgid "Cursor Theme"
#~ msgstr "Kurtsorearen gaia"
#~ msgid "Cursor Size"
#~ msgstr "Kurtsorearen tamaina"
#~ msgid "Icon Theme"
#~ msgstr "Ikonoen gaia"
#~ msgid "Font"
#~ msgstr "Letra-tipoa"
#~ msgid "Text Direction"
#~ msgstr "Testuaren norabidea"
#~ msgid "Left-to-Right"
#~ msgstr "Ezkerretik eskuinera"
#~ msgid "Right-to-Left"
#~ msgstr "Eskuinetik ezkerrera"
#~ msgid "Window scaling"
#~ msgstr "Leihoa eskalatzea"
#~ msgid "Animations"
#~ msgstr "Animazioak"
#~ msgid "Rendering Mode"
#~ msgstr "Errendatze modua"
#~ msgid "Similar"
#~ msgstr "Antzekoa"
#~ msgid "Image"
#~ msgstr "Irudia"
#~ msgid "Recording"
#~ msgstr "Grabazioa"
#~ msgid "Show Graphic Updates"
#~ msgstr "Erakutsi eguneraketa grafikoak"
#~ msgid "Show Baselines"
#~ msgstr "Erakutsi oinarri-lerroak"
#~ msgid "Show Pixel Cache"
#~ msgstr "Erakutsi pixelen cachea"
#~ msgid "Simulate touchscreen"
#~ msgstr "Simulatu ukipen pantaila"
#~ msgid "GL Rendering"
#~ msgstr "GL errendatzea"
#~ msgid "When needed"
#~ msgstr "Behar denean"
#~ msgid "Always"
#~ msgstr "Beti"
#~ msgid "Disabled"
#~ msgstr "Desgaituta"
#~ msgid "Software GL"
#~ msgstr "Software bidezko GL"
#~ msgid "Software Surfaces"
#~ msgstr "Software bidezko gainazalerak"
#~ msgid "Texture Rectangle Extension"
#~ msgstr "Testuraren laukizuzenaren hedapena"
#~ msgid "Select an Object"
#~ msgstr "Hautatu objektua"
#~ msgid "Show Details"
#~ msgstr "Erakutsi xehetasunak"
#~ msgid "Show all Objects"
#~ msgstr "Erakutsi objektu guztiak"
#~ msgid "Collect Statistics"
#~ msgstr "Bildu estatistikak"
#~ msgid "Show all Resources"
#~ msgstr "Erakutsi baliabide guztiak"
#~ msgid "Signals"
#~ msgstr "Seinaleak"
#~ msgid "Child Properties"
#~ msgstr "Umearen propietateak"
#~ msgid "Hierarchy"
#~ msgstr "Hierarkia"
#~ msgid "Style Properties"
#~ msgstr "Estiloaren propietateak"
#~ msgid "CSS nodes"
#~ msgstr "CSS nodoak"
#~ msgid "CSS"
#~ msgstr "CSSa"
#~ msgid "Size Groups"
#~ msgstr "Taldeen tamaina"
#~ msgid "Data"
#~ msgstr "Datuak"
#~ msgid "Actions"
#~ msgstr "Ekintzak"
#~ msgid "Gestures"
#~ msgstr "Keinuak"
#~ msgid "Magnifier"
#~ msgstr "Lupa"
#~ msgid "Objects"
#~ msgstr "Objektuak"
#~ msgid "Statistics"
#~ msgstr "Estatistikak"
#~ msgid "Resources"
#~ msgstr "Baliabideak"
#~ msgid "Visual"
#~ msgstr "Bisuala"
#~ msgid "General"
#~ msgstr "Orokorra"
#~ msgid "About"
#~ msgstr "Honi buruz"
#~ msgid "Credits"
#~ msgstr "Kredituak"
#~ msgid "_View All Applications"
#~ msgstr "_Ikusi aplikazio guztiak"
#~ msgid "_Find New Applications"
#~ msgstr "_Bilatu aplikazio berriak"
#~ msgid "No applications found."
#~ msgstr "Ez da aplikaziorik aurkitu."
#~ msgid "Preferences"
#~ msgstr "Hobespenak"
#~ msgid "Services"
#~ msgstr "Zerbitzuak"
#~ msgid "Hide %s"
#~ msgstr "Ezkutatu %s"
#~ msgid "Hide Others"
#~ msgstr "Ezkutatu besteak"
#~ msgid "Show All"
#~ msgstr "Erakutsi denak"
#~ msgid "Quit %s"
#~ msgstr "Irten '%s'(e)tik"
#~ msgid "_Next"
#~ msgstr "_Hurrengoa"
#~ msgid "_Back"
#~ msgstr "_Atzera"
#~ msgid "_Finish"
#~ msgstr "_Amaituta"
#~ msgid "Select a Color"
#~ msgstr "Hautatu kolorea"
#~ msgid "Color Name"
#~ msgstr "Kolorearen izena"
#~ msgctxt "Color channel"
#~ msgid "A"
#~ msgstr "A"
#~ msgid "Alpha"
#~ msgstr "Alfa"
#~ msgctxt "Color channel"
#~ msgid "H"
#~ msgstr "Ñ"
#~ msgid "Hue"
#~ msgstr "Ñabardura"
#~ msgctxt "Color Channel"
#~ msgid "S"
#~ msgstr "S"
#~ msgctxt "Color Channel"
#~ msgid "V"
#~ msgstr "B"
#~ msgid "Saturation"
#~ msgstr "Saturazioa"
#~ msgid "Create Folder"
#~ msgstr "Sortu karpeta"
#~ msgid "Files"
#~ msgstr "Fitxategiak"
#~ msgid "Remote location — only searching the current folder"
#~ msgstr "Urruneko kokalekua - soilik uneko karpeta bilatzen"
#~| msgid "No items found"
#~ msgid "No Results Found"
#~ msgstr "Ez da emaitzarik aurkitu"
#~ msgid "Try a different search"
#~ msgstr "Saiatu bestelako bilaketa"
#~ msgid "Select which types of files are shown"
#~ msgstr "Hautatu erakutsiko diren fitxategi motak"
#~| msgid "Color Name"
#~ msgid "Folder Name"
#~ msgstr "Karpetaren izena"
#~| msgid "Created by"
#~ msgid "_Create"
#~ msgstr "_Sortu"
#~ msgid "Select Font"
#~ msgstr "Hautatu letra-tipoa"
#~ msgid "Search font name"
#~ msgstr "Bilatu letra-tipoaren izena"
#~ msgid "Font Family"
#~ msgstr "Letra-familia"
#~| msgid "Pre_view"
#~ msgid "Preview text"
#~ msgstr "Testuaren aurrebista"
#~| msgid "No items found"
#~ msgid "No Fonts Found"
#~ msgstr "Ez da letra-tiporik aurkitu"
#~ msgid "_Format for:"
#~ msgstr "_Formatua:"
#~ msgid "_Paper size:"
#~ msgstr "_Paper-tamaina:"
#~ msgid "_Orientation:"
#~ msgstr "_Orientazioa:"
#~ msgid "Portrait"
#~ msgstr "Bertikala"
#~ msgid "Reverse portrait"
#~ msgstr "Alderantzizko bertikala"
#~ msgid "Landscape"
#~ msgstr "Horizontala"
#~ msgid "Reverse landscape"
#~ msgstr "Alderantzizko horizontala"
#~ msgid "Down Path"
#~ msgstr "Azpiko bidea"
#~ msgid "Up Path"
#~ msgstr "Goiko bidea"
#~| msgid "No printer found"
#~ msgid "No recent servers found"
#~ msgstr "Ez da azken aldian erabilitako zerbitzaririk aurkitu"
#~| msgid "Recent files"
#~ msgid "Recent Servers"
#~ msgstr "Azken zerbitzariak"
#~| msgid "No items found"
#~ msgid "No results found"
#~ msgstr "Ez da emaitzarik aurkitu"
#~| msgid "Connect to Server"
#~ msgid "Connect to _Server"
#~ msgstr "Konektatu _zerbitzarira"
#~| msgid "Connect to a network server address"
#~ msgid "Enter server address…"
#~ msgstr "Sartu zerbitzariaren helbidea..."
#~ msgid "Printer"
#~ msgstr "Inprimagailua"
#~ msgid "Status"
#~ msgstr "Egoera"
#~ msgid "Range"
#~ msgstr "Barrutia"
#~ msgid "_All Pages"
#~ msgstr "Orrialde _guztiak"
#~ msgid "C_urrent Page"
#~ msgstr "_Uneko orrialdea"
#~ msgid "Se_lection"
#~ msgstr "_Hautapena"
#~ msgid "Pag_es:"
#~ msgstr "_Orrialdeak:"
#~ msgid ""
#~ "Specify one or more page ranges,\n"
#~ " e.g. 13, 7, 11"
#~ msgstr ""
#~ "Zehaztu orrialdeen barruti bat edo gehiago,\n"
#~ "adib. 13, 7, 11"
#~ msgid "Pages"
#~ msgstr "Orrialdeak"
#~ msgid "Copies"
#~ msgstr "Kopiak"
#~ msgid "Copie_s:"
#~ msgstr "_Kopiak:"
#~ msgid "C_ollate"
#~ msgstr "_Alderatu"
#~ msgid "_Reverse"
#~ msgstr "_Alderantzikatu"
#~ msgid "Layout"
#~ msgstr "Diseinua"
#~ msgid "T_wo-sided:"
#~ msgstr "_Bi aldetatik:"
#~ msgid "Pages per _side:"
#~ msgstr "Orrialdeak _aldeko:"
#~ msgid "Page or_dering:"
#~ msgstr "Orrialdeen _ordena:"
#~ msgid "_Only print:"
#~ msgstr "Inprimatu _soilik:"
#~ msgid "All sheets"
#~ msgstr "Orri guztiak"
#~ msgid "Even sheets"
#~ msgstr "Orri bikoitiak"
#~ msgid "Odd sheets"
#~ msgstr "Orri bakoitiak"
#~ msgid "Sc_ale:"
#~ msgstr "E_skala:"
#~ msgid "Paper"
#~ msgstr "Papera"
#~ msgid "Paper _type:"
#~ msgstr "Paper-_mota:"
#~ msgid "Paper _source:"
#~ msgstr "Paper-iturria:"
#~ msgid "Output t_ray:"
#~ msgstr "Irteerako _erretilua:"
#~ msgid "Or_ientation:"
#~ msgstr "_Orientazioa:"
#~ msgid "Job Details"
#~ msgstr "Lanaren xehetasunak"
#~ msgid "Pri_ority:"
#~ msgstr "_Lehentasuna:"
#~ msgid "_Billing info:"
#~ msgstr "_Fakturaren datuak:"
#~ msgid "Print Document"
#~ msgstr "Inprimatu dokumentua"
#~ msgid "_Now"
#~ msgstr "_Orain"
#~ msgid "A_t:"
#~ msgstr "_Noiz:"
#~ msgid ""
#~ "Specify the time of print,\n"
#~ " e.g. 1530, 235 pm, 141520, 114630 am, 4 pm"
#~ msgstr ""
#~ "Zehaztu inprimatze-ordua,\n"
#~ "adib. 1530, 235 pm, 141520, 114630 am, 4 pm"
#~ msgid "Time of print"
#~ msgstr "Inprimatze-ordua"
#~ msgid "On _hold"
#~ msgstr "_Itxaron"
#~ msgid "Hold the job until it is explicitly released"
#~ msgstr "Mantendu lana esplizitoki askatu arte"
#~ msgid "Add Cover Page"
#~ msgstr "Gehitu gainazaleko orria"
#~ msgid "Be_fore:"
#~ msgstr "_Aurretik:"
#~ msgid "_After:"
#~ msgstr "_Ondoren:"
#~ msgid "Job"
#~ msgstr "Lana"
#~ msgid "Image Quality"
#~ msgstr "Irudiaren kalitatea"
#~ msgid "Color"
#~ msgstr "Kolorea"
#~ msgid "Finishing"
#~ msgstr "Amaitzen"
#~ msgid "Advanced"
#~ msgstr "Aurreratua"
#~ msgid "Some of the settings in the dialog conflict"
#~ msgstr "Elkarrizketa-koadroko ezarpen batzuk gatazkan daude"
#~ msgid "Select which type of documents are shown"
#~ msgstr "Hautatu erakutsiko diren fitxategi motak"
#~ msgid "Volume"
#~ msgstr "Bolumena"
#~ msgid "Turns volume up or down"
#~ msgstr "Bolumena igo edo jaisten du"
#~ msgid "Volume Up"
#~ msgstr "Igo bolumena"
#~ msgid "Increases the volume"
#~ msgstr "Bolumena handiagotzen du"
#~ msgid "Volume Down"
#~ msgstr "Jaitsi bolumena"
#~ msgid "Decreases the volume"
#~ msgstr "Bolumena gutxiagotzen du"
#~ msgid "Invalid object type '%s' on line %d"
#~ msgstr "'%s' objektu mota baliogabea %d. lerroan"
#~ msgid "Invalid type function on line %d: '%s'"
#~ msgstr "Funtzio mota baliogabea %d lerroan: '%s'"
#~ msgid "Duplicate object ID '%s' on line %d (previously on line %d)"
#~ msgstr "Bikoiztutako '%s' ID objektua %d. lerroan (aurrez %d. lerroan)"
#~ msgid "Invalid signal '%s' for type '%s' on line %d"
#~ msgstr "'%2$s' motaren '%1$s' seinalea baliogabea %3$d. lerroan"
#~ msgid "Invalid root element: <%s>"
#~ msgstr "Erroko elementua baliogabea: <%s>"
#~ msgid "Unhandled tag: <%s>"
#~ msgstr "Kudeatu gabeko etiketa: <%s>"
#~ msgid "_Customize"
#~ msgstr "_Pertsonalizatu"
#~ msgid "Yesterday at %-I:%M %P"
#~ msgstr "Atzo, %-I:%M %P"
#~ msgid "Devices"
#~ msgstr "Gailuak"
#~ msgid "Bookmarks"
#~ msgstr "Laster-markak"
#~ msgid "Browse Network"
#~ msgstr "Arakatu sarea"
#~ msgid "Browse the contents of the network"
#~ msgstr "Arakatu sareko edukia"
#~ msgid "Remove"
#~ msgstr "Kendu"
#~ msgid "X display"
#~ msgstr "X pantaila"
#~ msgid "All Files"
#~ msgstr "Fitxategi guztiak"
#~ msgid ""
#~ "No fonts matched your search. You can revise your search and try again."
#~ msgstr ""
#~ "Letra-tiporik ez dator bat zure bilaketarekin. Berrikusi zure bilaketa "
#~ "eta saiatu berriro."
#~ msgid "_Location:"
#~ msgstr "_Kokalekua:"
#~ msgid "The license of the program"
#~ msgstr "Programaren lizentzia"
#~ msgctxt "progress bar label"
#~ msgid "%d %%"
#~ msgstr "%% %d"
#~ msgctxt "volume percentage"
#~ msgid "%d %%"
#~ msgstr "%% %d"
#~ msgid "Unmaximize"
#~ msgstr "Desmaximizatu"
#~ msgid "Move"
#~ msgstr "Aldatu lekuz"
#~ msgid "Resize"
#~ msgstr "Aldatu tamaina"
#~ msgid "Always on Visible Workspace"
#~ msgstr "Beti laneko area ikusgaian"
#~ msgid "Only on This Workspace"
#~ msgstr "Laneko area honetan bakarrik"
#~ msgid "Move to Workspace Up"
#~ msgstr "Eraman gaineko laneko areara"
#~ msgid "Move to Workspace Down"
#~ msgstr "Eraman azpiko laneko areara"
#~ msgid "Move to Another Workspace"
#~ msgstr "Eraman beste laneko areara"
#~ msgid "Workspace %d"
#~ msgstr "%d. laneko area"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "A0x2"
#~ msgstr "A0x2"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "A0x3"
#~ msgstr "A0x3"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "A1x3"
#~ msgstr "A1x3"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "A1x4"
#~ msgstr "A1x4"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "A2x3"
#~ msgstr "A2x3"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "A2x4"
#~ msgstr "A2x4"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "A2x5"
#~ msgstr "A2x5"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "A3x3"
#~ msgstr "A3x3"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "A3x4"
#~ msgstr "A3x4"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "A3x5"
#~ msgstr "A3x5"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "A3x6"
#~ msgstr "A3x6"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "A3x7"
#~ msgstr "A3x7"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "A4x3"
#~ msgstr "A4x3"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "A4x4"
#~ msgstr "A4x4"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "A4x5"
#~ msgstr "A4x5"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "A4x6"
#~ msgstr "A4x6"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "A4x7"
#~ msgstr "A4x7"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "A4x8"
#~ msgstr "A4x8"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "A4x9"
#~ msgstr "A4x9"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "10x11"
#~ msgstr "10x11"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "10x13"
#~ msgstr "10x13"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "10x14"
#~ msgstr "10x14"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "10x15"
#~ msgstr "10x15"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "11x12"
#~ msgstr "11x12"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "11x15"
#~ msgstr "11x15"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "12x19"
#~ msgstr "12x19"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "5x7"
#~ msgstr "5x7"
#~ msgid "Please select a folder below"
#~ msgstr "Ondoren, hautatu karpeta"
#~ msgid "Please type a file name"
#~ msgstr "Idatzi fitxategi-izena"
#~ msgid "Recently Used"
#~ msgstr "Duela gutxi erabilita"
#~ msgid "Search:"
#~ msgstr "Bilatu:"
#~ msgid "Save in folder:"
#~ msgstr "Gorde karpetan:"
#~ msgid "Create in folder:"
#~ msgstr "Sortu karpetan:"
#~ msgid "Places"
#~ msgstr "Lekuak"
#~ msgid "Type a file name"
#~ msgstr "Idatzi fitxategi-izena"
#~ msgid "Failed to look for applications online"
#~ msgstr "Huts egin du lineako aplikazioak bilatzean"
#~ msgid "Select an application to open “%s”"
#~ msgstr "Hautatu aplikazioa '%s' irekitzeko"
#~ msgid "No applications available to open “%s” files"
#~ msgstr "Ez dago aplikaziorik erabilgarri '%s' fitxategiak irekitzeko"
#~ msgid ""
#~ "Click \"Show other applications\", for more options, or \"Find "
#~ "applications online\" to install a new application"
#~ msgstr ""
#~ "Egin klik \"Erakutsi beste aplikazioak\" gainean aukera gehiagorako, edo "
#~ "\"Bilatu lineako aplikazioak\" aplikazio berri bat instalatzeko"
#~ msgid ""
#~ "%s cannot quit at this time:\n"
#~ "\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "%s ezin da amaitu oraingoan:\n"
#~ "\n"
#~ "%s"
#~ msgid "C_ontinue"
#~ msgstr "_Jarraitu"
#~ msgid "+"
#~ msgstr "+"
#~ msgid "-"
#~ msgstr "-"
#~ msgctxt "light switch widget"
#~ msgid "Switch"
#~ msgstr "Kommutadorea"
#~ msgid "Switches between on and off states"
#~ msgstr "Aktibatuta eta desaktibatuta egoeren artean aldatzen du"
#~ msgid "Could not find '%s'"
#~ msgstr "Ezin izan da '%s' aurkitu."
#~ msgid "Could not find application"
#~ msgstr "Ezin izan da aplikazioa aurkitu"
#~ msgid "Input _Methods"
#~ msgstr "Sartzeko _metodoak"
#~ msgid "_Insert Unicode Control Character"
#~ msgstr "_Txertatu Unicode kontrol-karakterea"
#~ msgid "Could not retrieve information about the file"
#~ msgstr "Ezin da fitxategiari buruzko informaziorik lortu"
#~ msgid "Could not add a bookmark"
#~ msgstr "Ezin da laster-marka gehitu"
#~ msgid "Could not remove bookmark"
#~ msgstr "Ezin izan da laster-marka ezabatu"
#~ msgid "Add the folder '%s' to the bookmarks"
#~ msgstr "Gehitu '%s' karpeta laster-markei"
#~ msgid "Add the current folder to the bookmarks"
#~ msgstr "Gehitu uneko karpeta laster-markei"
#~ msgid "Add the selected folders to the bookmarks"
#~ msgstr "Gehitu hautatutako karpetak laster-markei"
#~ msgid "Remove the bookmark '%s'"
#~ msgstr "Kendu '%s' laster-marka"
#~ msgid "Bookmark '%s' cannot be removed"
#~ msgstr "'%s' laster-marka ezin da kendu"
#~ msgid "Remove the selected bookmark"
#~ msgstr "Kendu hautatutako laster-marka"
#~ msgid "_Places"
#~ msgstr "_Lekuak"
#~ msgid "Add the selected folder to the Bookmarks"
#~ msgstr "Gehitu hautatutako karpetak laster-markei"
#~ msgid "_Copy files location"
#~ msgstr "_Kopiatu fitxategiaren helbidea"
#~ msgid "Save in _folder:"
#~ msgstr "Gorde _karpetan:"
#~ msgid "Shortcut %s does not exist"
#~ msgstr "%s lasterbidea ez da existitzen"
#~ msgid "Could not mount %s"
#~ msgstr "Ezin da %s muntatu"
#~ msgid "Homepage"
#~ msgstr "Webgune nagusia"
#~ msgid "Caps Lock and Num Lock are on"
#~ msgstr "Blok. Maius. eta Blok. Zenb. teklak aktibatuta daude"
#~ msgid "Num Lock is on"
#~ msgstr "Blok. Zenb. aktibatuta dago"
#~ msgid "Connect as u_ser:"
#~ msgstr "Konektatu _erabiltzaile gisa:"
#~ msgid "Manage Custom Sizes..."
#~ msgstr "Kudeatu tamaina pertsonalizatuak..."
#~ msgid "Select a folder"
#~ msgstr "Hautatu karpeta"
#~ msgid "Invalid path"
#~ msgstr "Bide-izen baliogabea"
#~ msgid "No match"
#~ msgstr "Ez dago bat datorrenik"
#~ msgid "Sole completion"
#~ msgstr "Osaketa bakarra"
#~ msgid "Complete, but not unique"
#~ msgstr "Osaketa, baina ez bakarra"
#~ msgid "Completing..."
#~ msgstr "Osaketa lantzen..."
#~ msgid "Only local files may be selected"
#~ msgstr "Fitxategi lokalak soilik hauta daitezke"
#~ msgid "Incomplete hostname; end it with '/'"
#~ msgstr "Ostalari-izena osatu gabea: amaitu '/'-rekin"
#~ msgid "Path does not exist"
#~ msgstr "Bide-izena ez da existitzen"
#~ msgid "Received invalid color data\n"
#~ msgstr "Kolore datu baliogabea jaso da\n"
#~ msgid "_Add"
#~ msgstr "_Gehitu"
#~ msgid "_Browse for other folders"
#~ msgstr "_Arakatu beste karpetak"
#~ msgid ""
#~ "Could not find the icon '%s'. The '%s' theme\n"
#~ "was not found either, perhaps you need to install it.\n"
#~ "You can get a copy from:\n"
#~ "\t%s"
#~ msgstr ""
#~ "Ezin izan da '%s' ikonoa aurkitu. '%s' gaia\n"
#~ "ere ez da aurkitu, agian instalatu beharko duzu.\n"
#~ "Kopia bat hemen lor dezakezu:\n"
#~ "\t%s"
#~ msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\""
#~ msgstr "Ezin izan da irudi-fitxategia pixmap_path-en aurkitu: \"%s\""
#~ msgid "This function is not implemented for widgets of class '%s'"
#~ msgstr "'%s' klasearen trepeten funtzioa oraindik garatu gabe dago"
#~ msgid "different idatas found for symlinked '%s' and '%s'\n"
#~ msgstr "'%s' eta '%s' esteken 'idata' ezberdinak aurkitu dira\n"
#~ msgid "Could not get information for file '%s': %s"
#~ msgstr "Ezin izan da %s fitxategirako informaziorik lortu: %s"
#~ msgid "Failed to open file '%s': %s"
#~ msgstr "Ezin izan da '%s' fitxategia ireki: %s"
#~ msgid ""
#~ "Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file"
#~ msgstr ""
#~ "Ezin izan da '%s' irudia kargatu: arrazoia ez dakigu, beharbada "
#~ "hondatutako irudi-fitxategia izango da"