gtk2/po-properties/it.po
2017-08-23 07:18:25 +00:00

9459 lines
266 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# This is the Italian locale definition for Gtk+.
# Copyright (C) 1998-2009, 2010, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017 Free Software Foundation, Inc.
# Tristan Tarrant <ttarrant@etnoteam.it>, 1999.
# Christopher Gabriel <cgabriel@gnu.org>, 2000.
# Alessio Dessì <alessiodessi@tiscali.it>, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007.
#
# ### Annotazione sulle gtk-properties ###
#
# In questo file sono riportate le traduzioni del nome o spiegazione
# delle proprietà dei vari widget definiti nelle GTK+
#
# Per esempio, il widget GtkLabel ha diverse proprietà, tra cui
# "label", "use-markup", "use-underline" e altro.
#
# Ogni proprietà ha un nome "mostrabile" e una spiegazione del suo
# significato e/o funzionamento.
#
# Per la sopracitata proprietà "label" di una GtkLabel abbiamo:
#
# "Label"
# "The text of the label"
#
# oppure per "use-markup"
#
# "Use markup"
# "The text of the label includes XML markup. See pango_parse_markup()"
#
# Il nome deve essere mantenuto il più corto possibile,
# evitando articoli e, dove possibile, preposizioni.
# Luca Ferretti <lferrett@gnome.org>, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011.
# Milo Casagrande <milo@milo.name>, 2009, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gtk+-properties\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2017-08-22 20:06+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2017-08-23 09:16+0200\n"
"Last-Translator: Milo Casagrande <milo@milo.name>\n"
"Language-Team: Italian <tp@lists.linux.it>\n"
"Language: it\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"
"X-Generator: Poedit 1.8.12\n"
#: gdk/gdkapplaunchcontext.c:127 gdk/gdkcursor.c:139 gdk/gdkdevicemanager.c:185
#: gdk/gdkdrawcontext.c:134 gdk/gdkseat.c:202 gdk/gdkseat.c:203
#: gdk/gdkwindow.c:288 gdk/gdkwindow.c:289
msgid "Display"
msgstr "Display"
#: gdk/gdkcursor.c:131
msgid "Cursor type"
msgstr "Tipo cursore"
#: gdk/gdkcursor.c:132
msgid "Standard cursor type"
msgstr "Tipo cursore standard"
#: gdk/gdkcursor.c:140
msgid "Display of this cursor"
msgstr "Display di questo cursore"
#: gdk/gdkdevice.c:123
msgid "Device Display"
msgstr "Display del dispositivo"
#: gdk/gdkdevice.c:124
msgid "Display which the device belongs to"
msgstr "Display a cui appartiene il dispositivo"
#: gdk/gdkdevice.c:138
msgid "Device manager"
msgstr "Gestore dispositivi"
#: gdk/gdkdevice.c:139
msgid "Device manager which the device belongs to"
msgstr "Gestore dispositivo a cui appartiene il dispositivo"
#: gdk/gdkdevice.c:152 gdk/gdkdevice.c:153
msgid "Device name"
msgstr "Nome del dispositivo"
#: gdk/gdkdevice.c:166
msgid "Device type"
msgstr "Tipo di dispositivo"
#: gdk/gdkdevice.c:167
msgid "Device role in the device manager"
msgstr "Ruolo del dispositivo nel gestore di dispositivi"
#: gdk/gdkdevice.c:183
msgid "Associated device"
msgstr "Dispositivo associato"
#: gdk/gdkdevice.c:184
msgid "Associated pointer or keyboard with this device"
msgstr "Puntatore o tastiera associati con questo dispositivo"
#: gdk/gdkdevice.c:197
msgid "Input source"
msgstr "Sorgente input"
#: gdk/gdkdevice.c:198
msgid "Source type for the device"
msgstr "Tipo di sorgente per il dispositivo"
#: gdk/gdkdevice.c:213 gdk/gdkdevice.c:214
msgid "Input mode for the device"
msgstr "Modo di input per il dispositivo"
#: gdk/gdkdevice.c:229
msgid "Whether the device has a cursor"
msgstr "Indica se il dispositivo ha un cursore"
#: gdk/gdkdevice.c:230
msgid "Whether there is a visible cursor following device motion"
msgstr ""
"Indica se c'è un cursore visibile che segue il movimento del dispositivo"
#: gdk/gdkdevice.c:244 gdk/gdkdevice.c:245
msgid "Number of axes in the device"
msgstr "Il numero di assi del dispositivo"
#: gdk/gdkdevice.c:259 gdk/gdkdevice.c:260
msgid "Vendor ID"
msgstr "ID vendor"
#: gdk/gdkdevice.c:274 gdk/gdkdevice.c:275
msgid "Product ID"
msgstr "ID prodotto"
#: gdk/gdkdevice.c:289 gdk/gdkdevice.c:290
msgid "Seat"
msgstr "Posto"
#: gdk/gdkdevice.c:306 gdk/gdkdevice.c:307
msgid "Number of concurrent touches"
msgstr "Numero di tocchi simultanei"
#: gdk/gdkdevice.c:321 gdk/gdkdevice.c:322
msgid "Axes"
msgstr "Assi"
#: gdk/gdkdevice.c:328
msgid "Tool"
msgstr "Strumento"
#: gdk/gdkdevice.c:329
msgid "The tool that is currently used with this device"
msgstr "Lo strumento in uso con questo dispositivo"
#: gdk/gdkdevicemanager.c:186
msgid "Display for the device manager"
msgstr "Display per il gestore di dispositivi"
#: gdk/gdkdisplay.c:215 gdk/gdkdisplay.c:216
msgid "Composited"
msgstr "Composito"
#: gdk/gdkdisplay.c:230 gdk/gdkdisplay.c:231
msgid "RGBA"
msgstr "RGBA"
#: gdk/gdkdisplaymanager.c:168
msgid "Default Display"
msgstr "Display predefinito"
#: gdk/gdkdisplaymanager.c:169
msgid "The default display for GDK"
msgstr "Il display predefinito per GDK"
#: gdk/gdkdrawcontext.c:135
msgid "The GDK display used to create the context"
msgstr "Il display GDK usato per create il contesto"
#: gdk/gdkdrawcontext.c:149 gtk/gtkwidget.c:1263
msgid "Window"
msgstr "Finestra"
#: gdk/gdkdrawcontext.c:150
msgid "The GDK window bound to the context"
msgstr "La finestra GDK legata al contesto"
#: gdk/gdkglcontext.c:343
msgid "Shared context"
msgstr "Contesto condiviso"
#: gdk/gdkglcontext.c:344
msgid "The GL context this context shares data with"
msgstr "Il contesto GL con cui questo contesto condivide dati"
#: gdk/gdkscreen.c:84
msgid "Font resolution"
msgstr "Risoluzione tipo carattere"
#: gdk/gdkscreen.c:85
msgid "The resolution for fonts on the screen"
msgstr "La risoluzione per i tipi di carattere sullo schermo"
#: gdk/gdkwindow.c:273 gdk/gdkwindow.c:274
msgid "Cursor"
msgstr "Cursore"
#: gdk/x11/gdkdevicemanager-xi2.c:115
msgid "Opcode"
msgstr "Opcode"
#: gdk/x11/gdkdevicemanager-xi2.c:116
msgid "Opcode for XInput2 requests"
msgstr "Opcode per richieste XInput2"
#: gdk/x11/gdkdevicemanager-xi2.c:122
msgid "Major"
msgstr "Major"
#: gdk/x11/gdkdevicemanager-xi2.c:123
msgid "Major version number"
msgstr "Numero di versione major"
#: gdk/x11/gdkdevicemanager-xi2.c:129
msgid "Minor"
msgstr "Minor"
#: gdk/x11/gdkdevicemanager-xi2.c:130
msgid "Minor version number"
msgstr "Numero di versione minor"
#: gdk/x11/gdkdevice-xi2.c:142
msgid "Device ID"
msgstr "ID dispositivo"
#: gdk/x11/gdkdevice-xi2.c:143
msgid "Device identifier"
msgstr "Identificatore del dispositivo"
#: gtk/a11y/gtkrenderercellaccessible.c:97
msgid "Cell renderer"
msgstr "Visualizzatore cella"
#: gtk/a11y/gtkrenderercellaccessible.c:98
msgid "The cell renderer represented by this accessible"
msgstr "Il visualizzatore di cella rappresentato da questo accessibile"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:356
msgid "Program name"
msgstr "Nome programma"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:357
msgid ""
"The name of the program. If this is not set, it defaults to "
"g_get_application_name()"
msgstr ""
"Il nome del programma. Se non impostato ha come valore predefinito "
"g_get_application_name()"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:370
msgid "Program version"
msgstr "Versione programma"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:371
msgid "The version of the program"
msgstr "La versione del programma"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:384
msgid "Copyright string"
msgstr "Stringa copyright"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:385
msgid "Copyright information for the program"
msgstr "Informazioni sul copyright del programma"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:400
msgid "Comments string"
msgstr "Stringa commenti"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:401
msgid "Comments about the program"
msgstr "Commenti sul programma"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:425
msgid "License"
msgstr "Licenza"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:426
msgid "The license of the program"
msgstr "La licenza del programma"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:446
msgid "System Information"
msgstr "Informazione di sistema"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:447
msgid "Information about the system on which the program is running"
msgstr "Informazioni riguardo al sistema su cui il programma è in esecuzione"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:474
msgid "License Type"
msgstr "Tipo licenza"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:475
msgid "The license type of the program"
msgstr "Il tipo di licenza del programma"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:490
msgid "Website URL"
msgstr "URL sito web"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:491
msgid "The URL for the link to the website of the program"
msgstr "L'URL per il collegamento al sito web del programma"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:504
msgid "Website label"
msgstr "Etichetta sito web"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:505
msgid "The label for the link to the website of the program"
msgstr "L'etichetta per il collegamento al sito web del programma"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:520
msgid "Authors"
msgstr "Autori"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:521
msgid "List of authors of the program"
msgstr "Elenco degli autori del programma"
# parafrasi, per abbreviare
#: gtk/gtkaboutdialog.c:536
msgid "Documenters"
msgstr "Documentazione"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:537
msgid "List of people documenting the program"
msgstr "Elenco delle persone che documentano il programma"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:552
msgid "Artists"
msgstr "Artisti"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:553
msgid "List of people who have contributed artwork to the program"
msgstr "Elenco delle persone che hanno contribuito alla grafica del programma"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:568
msgid "Translator credits"
msgstr "Riconoscimenti traduttori"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:569
msgid ""
"Credits to the translators. This string should be marked as translatable"
msgstr ""
"Riconoscimenti per i traduttori. Questa stringa dovrebbe essere "
"contrassegnata come traducibile"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:583
msgid "Logo"
msgstr "Logo"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:584
msgid ""
"A logo for the about box. If this is not set, it defaults to "
"gtk_window_get_default_icon_list()"
msgstr ""
"Un logo per la finestra «Informazioni». Se non impostato assume come valore "
"predefinito gtk_window_get_default_icon_list()"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:598
msgid "Logo Icon Name"
msgstr "Logo come nome icona"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:599
msgid "A named icon to use as the logo for the about box."
msgstr "Un'icona con nome da usare come logo per la finestra «Informazioni»."
#: gtk/gtkaboutdialog.c:612
msgid "Wrap license"
msgstr "Licenza a capo"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:613
msgid "Whether to wrap the license text."
msgstr "Indica se il testo della licenza va automaticamente a capo."
#: gtk/gtkaccellabel.c:227
msgid "Accelerator Closure"
msgstr "Chiusura acceleratore"
#: gtk/gtkaccellabel.c:228
msgid "The closure to be monitored for accelerator changes"
msgstr "La chiusura da controllare per i cambiamenti all'acceleratore"
#: gtk/gtkaccellabel.c:234
msgid "Accelerator Widget"
msgstr "Widget acceleratore"
#: gtk/gtkaccellabel.c:235
msgid "The widget to be monitored for accelerator changes"
msgstr "Il widget da controllare per i cambiamenti all'acceleratore"
#: gtk/gtkaccellabel.c:241 gtk/gtkbutton.c:225 gtk/gtkexpander.c:291
#: gtk/gtkframe.c:170 gtk/gtklabel.c:755 gtk/gtkmenuitem.c:641
#: gtk/gtktoolbutton.c:215 gtk/gtktoolitemgroup.c:1555
msgid "Label"
msgstr "Etichetta"
#: gtk/gtkaccellabel.c:242
msgid "The text displayed next to the accelerator"
msgstr "Il testo visualizzato a fianco dell'acceleratore"
#: gtk/gtkaccellabel.c:248 gtk/gtkbutton.c:232 gtk/gtkexpander.c:299
#: gtk/gtklabel.c:776 gtk/gtkmenuitem.c:655 gtk/gtktoolbutton.c:222
msgid "Use underline"
msgstr "Usare sottolineatura"
#: gtk/gtkaccellabel.c:249 gtk/gtkbutton.c:233 gtk/gtkexpander.c:300
#: gtk/gtklabel.c:777 gtk/gtkmenuitem.c:656
msgid ""
"If set, an underline in the text indicates the next character should be used "
"for the mnemonic accelerator key"
msgstr ""
"Se impostato, un carattere di sottolineatura nel testo indica che il "
"carattere successivo verrà usato come tasto acceleratore"
#: gtk/gtkaccessible.c:153 gtk/gtkeventcontroller.c:168
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:336
msgid "Widget"
msgstr "Widget"
#: gtk/gtkaccessible.c:154
msgid "The widget referenced by this accessible."
msgstr "Il widget referenziato da questo accessibile."
#: gtk/gtkactionable.c:71
msgid "Action name"
msgstr "Nome azione"
#: gtk/gtkactionable.c:72
msgid "The name of the associated action, like “app.quit”"
msgstr "Il nome dell'azione associata, come «app.quit»"
#: gtk/gtkactionable.c:76
msgid "Action target value"
msgstr "Valore target per lazione"
#: gtk/gtkactionable.c:77
msgid "The parameter for action invocations"
msgstr "Il parametro per le invocazioni dell'azione"
#: gtk/gtkactionbar.c:383 gtk/gtkbox.c:245 gtk/gtkheaderbar.c:1869
msgid "Pack type"
msgstr "Tipo inserimento"
#: gtk/gtkactionbar.c:384 gtk/gtkbox.c:246 gtk/gtkheaderbar.c:1870
msgid ""
"A GtkPackType indicating whether the child is packed with reference to the "
"start or end of the parent"
msgstr ""
"Un GtkPackType che indica se il widget è inserito all'inizio o alla fine del "
"widget genitore"
#: gtk/gtkactionbar.c:390 gtk/gtkbox.c:252 gtk/gtkheaderbar.c:1876
#: gtk/gtknotebook.c:790 gtk/gtkpaned.c:388 gtk/gtkpopover.c:1627
#: gtk/gtkpopovermenu.c:371 gtk/gtkstack.c:404 gtk/gtktoolitemgroup.c:1618
msgid "Position"
msgstr "Posizione"
#: gtk/gtkactionbar.c:391 gtk/gtkbox.c:253 gtk/gtkheaderbar.c:1877
#: gtk/gtknotebook.c:791 gtk/gtkpopovermenu.c:372 gtk/gtkstack.c:405
msgid "The index of the child in the parent"
msgstr "La posizione del widget figlio nel widget genitore"
#: gtk/gtkactionbar.c:397 gtk/gtkinfobar.c:353
msgid "Reveal"
msgstr "Mostra"
#: gtk/gtkactionbar.c:398 gtk/gtkinfobar.c:354
msgid "Controls whether the action bar shows its contents or not"
msgstr "Indica se la barra delle azioni mostra o meno il suo contenuto"
#: gtk/gtkadjustment.c:142 gtk/gtkcellrendererprogress.c:138
#: gtk/gtkscalebutton.c:196 gtk/gtkspinbutton.c:397
msgid "Value"
msgstr "Valore"
#: gtk/gtkadjustment.c:143
msgid "The value of the adjustment"
msgstr "Il valore di aggiustamento"
#: gtk/gtkadjustment.c:157
msgid "Minimum Value"
msgstr "Valore minimo"
#: gtk/gtkadjustment.c:158
msgid "The minimum value of the adjustment"
msgstr "Il valore minimo di aggiustamento"
#: gtk/gtkadjustment.c:175
msgid "Maximum Value"
msgstr "Valore massimo"
#: gtk/gtkadjustment.c:176
msgid "The maximum value of the adjustment"
msgstr "Il valore massimo di aggiustamento"
#: gtk/gtkadjustment.c:190
msgid "Step Increment"
msgstr "Passo dell'incremento"
#: gtk/gtkadjustment.c:191
msgid "The step increment of the adjustment"
msgstr "Il passo dell'incremento dell'aggiustamento"
#: gtk/gtkadjustment.c:205
msgid "Page Increment"
msgstr "Incremento di pagina"
#: gtk/gtkadjustment.c:206
msgid "The page increment of the adjustment"
msgstr "L'incremento di pagina dell'aggiustamento"
#: gtk/gtkadjustment.c:223
msgid "Page Size"
msgstr "Dimensione pagina"
#: gtk/gtkadjustment.c:224
msgid "The page size of the adjustment"
msgstr "La dimensione di pagina dell'aggiustamento"
#: gtk/gtkappchooserbutton.c:618
msgid "Include an “Other…” item"
msgstr "Include una voce «Altre…»"
#: gtk/gtkappchooserbutton.c:619
msgid ""
"Whether the combobox should include an item that triggers a "
"GtkAppChooserDialog"
msgstr ""
"Indica se la casella combinata include una voce che attiva un "
"GtkAppChooserDialog"
#: gtk/gtkappchooserbutton.c:634
msgid "Show default item"
msgstr "Mostra elemento predefinito"
#: gtk/gtkappchooserbutton.c:635
msgid "Whether the combobox should show the default application on top"
msgstr ""
"Indica se il combo box debba mostrare in cima l'applicazione predefinita"
#: gtk/gtkappchooserbutton.c:647 gtk/gtkappchooserdialog.c:648
msgid "Heading"
msgstr "Intestazione"
#: gtk/gtkappchooserbutton.c:648 gtk/gtkappchooserdialog.c:649
msgid "The text to show at the top of the dialog"
msgstr "Il testo da mostrare nella parte superiore del dialogo"
#: gtk/gtkappchooser.c:73
msgid "Content type"
msgstr "Content type"
#: gtk/gtkappchooser.c:74
msgid "The content type used by the open with object"
msgstr "Il content type usato dall'oggetto «apri con»"
#: gtk/gtkappchooserdialog.c:634
msgid "GFile"
msgstr "GFile"
#: gtk/gtkappchooserdialog.c:635
msgid "The GFile used by the app chooser dialog"
msgstr "Il GFile usato dal dialogo selezione app"
#: gtk/gtkappchooserwidget.c:1018
msgid "Show default app"
msgstr "Mostra app predefinita"
#: gtk/gtkappchooserwidget.c:1019
msgid "Whether the widget should show the default application"
msgstr "Indica se il widget mostra l'applicazione predefinita"
#: gtk/gtkappchooserwidget.c:1033
msgid "Show recommended apps"
msgstr "Mostra app raccomandate"
#: gtk/gtkappchooserwidget.c:1034
msgid "Whether the widget should show recommended applications"
msgstr "Indica se il widget mostra le applicazioni raccomandate"
#: gtk/gtkappchooserwidget.c:1048
msgid "Show fallback apps"
msgstr "Mostra app di ripiego"
#: gtk/gtkappchooserwidget.c:1049
msgid "Whether the widget should show fallback applications"
msgstr "Indica se il widget mostra le applicazioni di ripiego"
#: gtk/gtkappchooserwidget.c:1061
msgid "Show other apps"
msgstr "Mostra altre app"
#: gtk/gtkappchooserwidget.c:1062
msgid "Whether the widget should show other applications"
msgstr "Indica se il widget mostra altre applicazioni"
#: gtk/gtkappchooserwidget.c:1075
msgid "Show all apps"
msgstr "Mostra ogni app"
#: gtk/gtkappchooserwidget.c:1076
msgid "Whether the widget should show all applications"
msgstr "Indica se il widget mostra tutte le applicazioni"
#: gtk/gtkappchooserwidget.c:1090
msgid "Widgets default text"
msgstr "Testo predefinito del widget"
#: gtk/gtkappchooserwidget.c:1091
msgid "The default text appearing when there are no applications"
msgstr "Il testo predefinito da mostrare quando non ci sono applicazioni"
#: gtk/gtkapplication.c:648
msgid "Register session"
msgstr "Registro sessione"
#: gtk/gtkapplication.c:649
msgid "Register with the session manager"
msgstr "Registro con il gestore di sessione"
#: gtk/gtkapplication.c:655
msgid "Application menu"
msgstr "Menù applicazione"
#: gtk/gtkapplication.c:656
msgid "The GMenuModel for the application menu"
msgstr "Il GMenuModel per il menù applicazione"
#: gtk/gtkapplication.c:662
msgid "Menubar"
msgstr "Barra dei menù"
#: gtk/gtkapplication.c:663
msgid "The GMenuModel for the menubar"
msgstr "Il GMenuModel per la barra dei menù"
#: gtk/gtkapplication.c:669
msgid "Active window"
msgstr "Finestra attiva"
#: gtk/gtkapplication.c:670
msgid "The window which most recently had focus"
msgstr "La finestra che ha avuto il focus più recentemente"
#: gtk/gtkapplicationwindow.c:832
msgid "Show a menubar"
msgstr "Mostra una barra dei menù"
#: gtk/gtkapplicationwindow.c:833
msgid "TRUE if the window should show a menubar at the top of the window"
msgstr ""
"Se VERO, viene mostrata la barra dei menù nella parte superiore delle "
"finestra"
#: gtk/gtkaspectframe.c:111 gtk/gtkwidget.c:1277
msgid "Horizontal Alignment"
msgstr "Allineamento orizzontale"
#: gtk/gtkaspectframe.c:112
msgid "X alignment of the child"
msgstr "L'allineamento orizzontale del widget figlio"
#: gtk/gtkaspectframe.c:118 gtk/gtkwidget.c:1292
msgid "Vertical Alignment"
msgstr "Allineamento verticale"
#: gtk/gtkaspectframe.c:119
msgid "Y alignment of the child"
msgstr "L'allineamento verticale del widget figlio"
#: gtk/gtkaspectframe.c:125
msgid "Ratio"
msgstr "Rapporto"
#: gtk/gtkaspectframe.c:126
msgid "Aspect ratio if obey_child is FALSE"
msgstr "Le proporzioni se «obey_child» (adatta al figlio) è FALSE"
#: gtk/gtkaspectframe.c:132
msgid "Obey child"
msgstr "Rispetta il figlio"
#: gtk/gtkaspectframe.c:133
msgid "Force aspect ratio to match that of the frames child"
msgstr "Forza le proporzioni a quelle del figlio del frame"
#: gtk/gtkassistant.c:513 gtk/gtkdialog.c:583
msgid "Use Header Bar"
msgstr "Usa la barra d'intestazione"
#: gtk/gtkassistant.c:514 gtk/gtkdialog.c:584
msgid "Use Header Bar for actions."
msgstr "Usa la barra d'intestazione per le azioni."
#: gtk/gtkassistant.c:528
msgid "Page type"
msgstr "Tipo di pagina"
#: gtk/gtkassistant.c:529
msgid "The type of the assistant page"
msgstr "Il tipo di pagina dell'assistente"
#: gtk/gtkassistant.c:544
msgid "Page title"
msgstr "Titolo pagina"
#: gtk/gtkassistant.c:545
msgid "The title of the assistant page"
msgstr "Il titolo della pagina dell'assistente"
#: gtk/gtkassistant.c:561
msgid "Page complete"
msgstr "Pagina completa"
# FIXME
#: gtk/gtkassistant.c:562
msgid "Whether all required fields on the page have been filled out"
msgstr "Indica se tutti i campi richiesti della pagina sono stati riempiti"
#: gtk/gtkassistant.c:567
msgid "Has padding"
msgstr "Contiene spaziatura"
#: gtk/gtkassistant.c:567
msgid "Whether the assistant adds padding around the page"
msgstr "Indica se lassistente aggiunge spaziatura attorno alla pagina"
#: gtk/gtkbbox.c:153
msgid "Layout style"
msgstr "Stile disposizione"
#: gtk/gtkbbox.c:154
msgid ""
"How to lay out the buttons in the box. Possible values are: spread, edge, "
"start and end"
msgstr ""
"Modalità di disposizione dei pulsanti nel riquadro. I valori possibili sono: "
"spread, edge, start e end"
#: gtk/gtkbbox.c:162
msgid "Secondary"
msgstr "Secondario"
#: gtk/gtkbbox.c:163
msgid ""
"If TRUE, the child appears in a secondary group of children, suitable for, e."
"g., help buttons"
msgstr ""
"Se VERO, il widget figlio appare in un gruppo secondario di widget figli, "
"adatto ad es. per i pulsanti di aiuto"
#: gtk/gtkbbox.c:170
msgid "Non-Homogeneous"
msgstr "Non-omogeneo"
#: gtk/gtkbbox.c:171
msgid "If TRUE, the child will not be subject to homogeneous sizing"
msgstr "Se VERO, il figlio non è vincolato a un dimensionamento omogeneo"
#: gtk/gtkbox.c:221 gtk/gtkcellareabox.c:310 gtk/gtkheaderbar.c:1904
#: gtk/gtkiconview.c:510 gtk/gtktreeviewcolumn.c:275
msgid "Spacing"
msgstr "Spaziatura"
#: gtk/gtkbox.c:222 gtk/gtkheaderbar.c:1905
msgid "The amount of space between children"
msgstr "La quantità di spazio tra i widget figli"
#: gtk/gtkbox.c:228 gtk/gtkflowbox.c:3496 gtk/gtkstack.c:326
#: gtk/gtktoolbar.c:556 gtk/gtktoolitemgroup.c:1590
msgid "Homogeneous"
msgstr "Omogeneo"
#: gtk/gtkbox.c:229 gtk/gtkflowbox.c:3497
msgid "Whether the children should all be the same size"
msgstr "Indica se i widget figli devono avere tutti la stessa dimensione"
#: gtk/gtkbox.c:235 gtk/gtkcenterbox.c:683
msgid "Baseline position"
msgstr "Posizione baseline"
#: gtk/gtkbox.c:236 gtk/gtkcenterbox.c:684
msgid ""
"The position of the baseline aligned widgets if extra space is available"
msgstr ""
"La posizione dei widget allineati alla baseline se è disponibile spazio "
"aggiuntivo"
#: gtk/gtkbuilder.c:282
msgid "Translation Domain"
msgstr "Dominio traduzione"
#: gtk/gtkbuilder.c:283
msgid "The translation domain used by gettext"
msgstr "Il dominio di traduzione usato da gettext"
#: gtk/gtkbutton.c:226
msgid ""
"Text of the label widget inside the button, if the button contains a label "
"widget"
msgstr ""
"Il testo del widget etichetta all'interno del pulsante, se il pulsante "
"contiene un widget etichetta"
#: gtk/gtkbutton.c:239
msgid "Border relief"
msgstr "Rilievo bordo"
#: gtk/gtkbutton.c:240
msgid "The border relief style"
msgstr "Lo stile del rilievo del bordo"
#: gtk/gtkbutton.c:247 gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:210 gtk/gtkimage.c:231
#: gtk/gtkprinter.c:170 gtk/gtkwindow.c:976
msgid "Icon Name"
msgstr "Nome icona"
#: gtk/gtkbutton.c:248
msgid "The name of the icon used to automatically populate the button"
msgstr "Il nome dell'icona usata per riempire automaticamente il pulsante"
#: gtk/gtkcalendar.c:384
msgid "Year"
msgstr "Anno"
#: gtk/gtkcalendar.c:385
msgid "The selected year"
msgstr "L'anno selezionato"
#: gtk/gtkcalendar.c:398
msgid "Month"
msgstr "Mese"
#: gtk/gtkcalendar.c:399
msgid "The selected month (as a number between 0 and 11)"
msgstr "Il mese selezionato (un numero compreso tra 0 e 11)"
#: gtk/gtkcalendar.c:413
msgid "Day"
msgstr "Giorno"
#: gtk/gtkcalendar.c:414
msgid ""
"The selected day (as a number between 1 and 31, or 0 to unselect the "
"currently selected day)"
msgstr ""
"Il giorno selezionato (un numero compreso tra uno e 31 o 0 per deselezionare "
"il giorno attualmente selezionato)"
#: gtk/gtkcalendar.c:428
msgid "Show Heading"
msgstr "Mostra intestazione"
#: gtk/gtkcalendar.c:429
msgid "If TRUE, a heading is displayed"
msgstr "Se VERO, viene visualizzata l'intestazione"
#: gtk/gtkcalendar.c:443
msgid "Show Day Names"
msgstr "Mostra i nomi dei giorni"
#: gtk/gtkcalendar.c:444
msgid "If TRUE, day names are displayed"
msgstr "Se VERO, vengono visualizzati i nomi dei giorni"
#: gtk/gtkcalendar.c:457
msgid "No Month Change"
msgstr "Non cambiare mese"
#: gtk/gtkcalendar.c:458
msgid "If TRUE, the selected month cannot be changed"
msgstr "Se VERO, non è possibile cambiare il mese selezionato"
#: gtk/gtkcalendar.c:472
msgid "Show Week Numbers"
msgstr "Mostra i numeri delle settimane"
#: gtk/gtkcalendar.c:473
msgid "If TRUE, week numbers are displayed"
msgstr "Se VERO, vengono visualizzati i numeri delle settimane"
#: gtk/gtkcalendar.c:488
msgid "Details Width"
msgstr "Larghezza dettagli"
#: gtk/gtkcalendar.c:489
msgid "Details width in characters"
msgstr "Larghezza dei dettagli in caratteri"
#: gtk/gtkcalendar.c:504
msgid "Details Height"
msgstr "Altezza dettagli"
#: gtk/gtkcalendar.c:505
msgid "Details height in rows"
msgstr "Altezza dei dettagli in righe"
#: gtk/gtkcalendar.c:521
msgid "Show Details"
msgstr "Mostra dettagli"
#: gtk/gtkcalendar.c:522
msgid "If TRUE, details are shown"
msgstr "Se VERO, sono mostrati i dettagli"
#: gtk/gtkcellareabox.c:311 gtk/gtktreeviewcolumn.c:276
msgid "Space which is inserted between cells"
msgstr "Spazio inserito tra le celle"
#: gtk/gtkcellareabox.c:330 gtk/gtktoolbar.c:548 gtk/gtktoolitemgroup.c:1597
#: gtk/gtktoolpalette.c:977 gtk/gtktreeviewcolumn.c:322
msgid "Expand"
msgstr "Espandere"
#: gtk/gtkcellareabox.c:331
msgid "Whether the cell expands"
msgstr "Indica se la cella si espande"
#: gtk/gtkcellareabox.c:346
msgid "Align"
msgstr "Allinea"
#: gtk/gtkcellareabox.c:347
msgid "Whether cell should align with adjacent rows"
msgstr "Indica se la cella si allinea con le righe adiacenti"
#: gtk/gtkcellareabox.c:363
msgid "Fixed Size"
msgstr "Dimensione fissa"
#: gtk/gtkcellareabox.c:364
msgid "Whether cells should be the same size in all rows"
msgstr "Indica se le celle devono avere la stessa dimensione in tutte le righe"
#: gtk/gtkcellareabox.c:380
msgid "Pack Type"
msgstr "Tipo inserimento"
#: gtk/gtkcellareabox.c:381
msgid ""
"A GtkPackType indicating whether the cell is packed with reference to the "
"start or end of the cell area"
msgstr ""
"Un GtkPackType che indica se la cella è inserita avendo come riferimento "
"l'inizio o la fine dell'area cella"
#: gtk/gtkcellarea.c:791
msgid "Focus Cell"
msgstr "Cella con focus"
#: gtk/gtkcellarea.c:792
msgid "The cell which currently has focus"
msgstr "La cella che in questo momento ha il focus"
#: gtk/gtkcellarea.c:810
msgid "Edited Cell"
msgstr "Cella modificata"
#: gtk/gtkcellarea.c:811
msgid "The cell which is currently being edited"
msgstr "La cella che in questo momento si sta modificando"
#: gtk/gtkcellarea.c:829
msgid "Edit Widget"
msgstr "Widget di modifica"
#: gtk/gtkcellarea.c:830
msgid "The widget currently editing the edited cell"
msgstr "Il widget che in questo momento sta modificando la celle modificata"
#: gtk/gtkcellareacontext.c:115
msgid "Area"
msgstr "Area"
#: gtk/gtkcellareacontext.c:116
msgid "The Cell Area this context was created for"
msgstr "L'area cella per cui è stato creato questo contesto"
#: gtk/gtkcellareacontext.c:132 gtk/gtkcellareacontext.c:151
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:299
msgid "Minimum Width"
msgstr "Larghezza minima"
# nel senso di messa da parte
#: gtk/gtkcellareacontext.c:133 gtk/gtkcellareacontext.c:152
msgid "Minimum cached width"
msgstr "Larghezza minima riservata"
#: gtk/gtkcellareacontext.c:170 gtk/gtkcellareacontext.c:189
msgid "Minimum Height"
msgstr "Altezza minima"
# come sopra
#: gtk/gtkcellareacontext.c:171 gtk/gtkcellareacontext.c:190
msgid "Minimum cached height"
msgstr "Altezza minima riservata"
#: gtk/gtkcelleditable.c:51
msgid "Editing Canceled"
msgstr "Modifica annullata"
#: gtk/gtkcelleditable.c:52
msgid "Indicates that editing has been canceled"
msgstr "Indica che la modifica è stata annullata"
#: gtk/gtkcellrendereraccel.c:140
msgid "Accelerator key"
msgstr "Tasto acceleratore"
#: gtk/gtkcellrendereraccel.c:141
msgid "The keyval of the accelerator"
msgstr "Il keyval dell'acceleratore"
#: gtk/gtkcellrendereraccel.c:157
msgid "Accelerator modifiers"
msgstr "Modificatori acceleratore"
#: gtk/gtkcellrendereraccel.c:158
msgid "The modifier mask of the accelerator"
msgstr "La maschera di modifica dell'acceleratore"
#: gtk/gtkcellrendereraccel.c:175
msgid "Accelerator keycode"
msgstr "Keycode acceleratore"
#: gtk/gtkcellrendereraccel.c:176
msgid "The hardware keycode of the accelerator"
msgstr "Il keycode hardware dell'acceleratore"
#: gtk/gtkcellrendereraccel.c:195
msgid "Accelerator Mode"
msgstr "Modalità dell'acceleratore"
#: gtk/gtkcellrendereraccel.c:196
msgid "The type of accelerators"
msgstr "Il tipo di acceleratori"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:284
msgid "mode"
msgstr "modalità"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:285
msgid "Editable mode of the CellRenderer"
msgstr "Modalità modificabile del CellRenderer"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:293
msgid "visible"
msgstr "visibile"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:294
msgid "Display the cell"
msgstr "Visualizza la cella"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:300 gtk/gtkwidget.c:1118
msgid "Sensitive"
msgstr "Sensibile"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:301
msgid "Display the cell sensitive"
msgstr "Visualizza la cella come sensibile"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:308
msgid "xalign"
msgstr "xalign"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:309
msgid "The x-align"
msgstr "L'allineamento orizzontale"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:318
msgid "yalign"
msgstr "yalign"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:319
msgid "The y-align"
msgstr "L'allineamento verticale"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:328
msgid "xpad"
msgstr "xpad"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:329
msgid "The xpad"
msgstr "Il riempimento orizzontale"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:338
msgid "ypad"
msgstr "ypad"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:339
msgid "The ypad"
msgstr "Il riempimento verticale"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:348
msgid "width"
msgstr "larghezza"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:349
msgid "The fixed width"
msgstr "Larghezza fissa"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:358
msgid "height"
msgstr "altezza"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:359
msgid "The fixed height"
msgstr "Altezza fissa"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:368
msgid "Is Expander"
msgstr "È estensore"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:369
msgid "Row has children"
msgstr "La riga ha dei widget figli"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:377
msgid "Is Expanded"
msgstr "È espansa"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:378
msgid "Row is an expander row, and is expanded"
msgstr "La riga è un estensore ed è stata espansa"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:385
msgid "Cell background color name"
msgstr "Nome colore sfondo cella"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:386
msgid "Cell background color as a string"
msgstr "Nome del colore di sfondo come stringa"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:400
msgid "Cell background RGBA color"
msgstr "Colore RGBA sfondo cella"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:401
msgid "Cell background color as a GdkRGBA"
msgstr "Colore di sfondo della cella come GdkRGBA"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:408
msgid "Editing"
msgstr "Modifica"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:409
msgid "Whether the cell renderer is currently in editing mode"
msgstr "Indica se il renderer della cella è attualmente in modalità modifica"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:417
msgid "Cell background set"
msgstr "Insieme di sfondi della cella"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:418
msgid "Whether the cell background color is set"
msgstr "Indica se il colore di sfondo della cella è impostato"
#: gtk/gtkcellrenderercombo.c:126
msgid "Model"
msgstr "Modello"
#: gtk/gtkcellrenderercombo.c:127
msgid "The model containing the possible values for the combo box"
msgstr "Il modello contenente i possibili valori per la casella combinata"
#: gtk/gtkcellrenderercombo.c:149
msgid "Text Column"
msgstr "Colonna testo"
#: gtk/gtkcellrenderercombo.c:150
msgid "A column in the data source model to get the strings from"
msgstr ""
"La colonna nel modello dei dati sorgente dal quale prendere le stringhe"
#: gtk/gtkcellrenderercombo.c:167 gtk/gtkcombobox.c:813
msgid "Has Entry"
msgstr "Consente l'inserimento"
#: gtk/gtkcellrenderercombo.c:168
msgid "If FALSE, dont allow to enter strings other than the chosen ones"
msgstr ""
"Se FALSO, non consente l'inserimento di stringhe diverse da quelle scelte"
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:146
msgid "Pixbuf Object"
msgstr "Oggetto Pixbuf"
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:147
msgid "The pixbuf to render"
msgstr "Il pixbuf da disegnare"
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:154
msgid "Pixbuf Expander Open"
msgstr "Pixbuf estensore aperto"
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:155
msgid "Pixbuf for open expander"
msgstr "Pixbuf per l'oggetto estensore aperto"
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:162
msgid "Pixbuf Expander Closed"
msgstr "Pixbuf estensore chiuso"
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:163
msgid "Pixbuf for closed expander"
msgstr "Pixbuf per l'oggetto estensore chiuso"
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:174
msgid "surface"
msgstr "Sperficie\t"
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:175
msgid "The surface to render"
msgstr "La superficie da disegnare"
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:182 gtk/gtkcellrendererspinner.c:153
#: gtk/gtkrecentmanager.c:304
msgid "Size"
msgstr "Dimensione"
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:183
msgid "The GtkIconSize value that specifies the size of the rendered icon"
msgstr ""
"Il valore GtkIconSize che fornisce la dimensione dell'icona visualizzata"
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:192
msgid "Detail"
msgstr "Dettaglio"
# (milo) messo rendering -> visualizzazione
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:193
msgid "Render detail to pass to the theme engine"
msgstr "Opzioni di visualizzazione da passare al motore dei temi"
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:211 gtk/gtkimage.c:232
msgid "The name of the icon from the icon theme"
msgstr "Il nome dell'icona dal tema delle icone"
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:227 gtk/gtkimage.c:247 gtk/gtkmodelbutton.c:950
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:585 gtk/gtkwindow.c:927
msgid "Icon"
msgstr "Icona"
# il o la??
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:228 gtk/gtkimage.c:248
msgid "The GIcon being displayed"
msgstr "Il GIcon da mostrare"
#: gtk/gtkcellrendererprogress.c:139
msgid "Value of the progress bar"
msgstr "Valore della barra di avanzamento"
#: gtk/gtkcellrendererprogress.c:156 gtk/gtkcellrenderertext.c:253
#: gtk/gtkentrybuffer.c:350 gtk/gtkentry.c:860 gtk/gtkmessagedialog.c:201
#: gtk/gtkmodelbutton.c:964 gtk/gtkprogressbar.c:215 gtk/gtkspinbutton.c:423
#: gtk/gtktextbuffer.c:218
msgid "Text"
msgstr "Testo"
#: gtk/gtkcellrendererprogress.c:157
msgid "Text on the progress bar"
msgstr "Testo sulla barra di avanzamento"
# GTK-2-12
#: gtk/gtkcellrendererprogress.c:180 gtk/gtkcellrendererspinner.c:138
msgid "Pulse"
msgstr "Pulsazione"
#: gtk/gtkcellrendererprogress.c:181
msgid ""
"Set this to positive values to indicate that some progress is made, but you "
"dont know how much."
msgstr ""
"Impostare a un valore positivo per indicare che è stato fatto qualche "
"progresso, ma non si sa quanto."
#: gtk/gtkcellrendererprogress.c:197
msgid "Text x alignment"
msgstr "Allineamento orizzontale del testo"
# GTK-2-12
#: gtk/gtkcellrendererprogress.c:198
msgid ""
"The horizontal text alignment, from 0 (left) to 1 (right). Reversed for RTL "
"layouts."
msgstr ""
"L'allineamento orizzontale del testo, da 0 (sinistra) a 1 (destra). "
"Invertito per layout destra-sinistra."
#: gtk/gtkcellrendererprogress.c:214
msgid "Text y alignment"
msgstr "Allineamento verticale del testo"
# GTK-2-12
#: gtk/gtkcellrendererprogress.c:215
msgid "The vertical text alignment, from 0 (top) to 1 (bottom)."
msgstr "L'allineamento verticale del testo, da 0 (alto) a 1 (basso)."
#: gtk/gtkcellrendererprogress.c:226 gtk/gtklevelbar.c:1042
#: gtk/gtkmodelbutton.c:1010 gtk/gtkprogressbar.c:192 gtk/gtkrange.c:391
msgid "Inverted"
msgstr "Invertito"
#: gtk/gtkcellrendererprogress.c:227 gtk/gtkprogressbar.c:193
msgid "Invert the direction in which the progress bar grows"
msgstr "Inverte la direzione di crescita della barra di avanzamento"
#: gtk/gtkcellrendererspin.c:114 gtk/gtkrange.c:384 gtk/gtkscalebutton.c:215
#: gtk/gtkscrollbar.c:223 gtk/gtkspinbutton.c:340
msgid "Adjustment"
msgstr "Regolazione"
#: gtk/gtkcellrendererspin.c:115 gtk/gtkspinbutton.c:341
msgid "The adjustment that holds the value of the spin button"
msgstr "La regolazione che contiene il valore del pulsante spin"
#: gtk/gtkcellrendererspin.c:130
msgid "Climb rate"
msgstr "Tasso di crescita"
#: gtk/gtkcellrendererspin.c:131 gtk/gtkspinbutton.c:349
msgid "The acceleration rate when you hold down a button"
msgstr "Velocità di accelerazione quando si tiene premuto un pulsante"
#: gtk/gtkcellrendererspin.c:144 gtk/gtkscale.c:709 gtk/gtkspinbutton.c:356
msgid "Digits"
msgstr "Cifre"
#: gtk/gtkcellrendererspin.c:145 gtk/gtkspinbutton.c:357
msgid "The number of decimal places to display"
msgstr "Il numero di cifre decimali da visualizzare"
#: gtk/gtkcellrendererspinner.c:119 gtk/gtkcheckmenuitem.c:182
#: gtk/gtkmenu.c:614 gtk/gtkmodelbutton.c:979 gtk/gtkmodelbutton.c:980
#: gtk/gtkspinner.c:203 gtk/gtkswitch.c:531 gtk/gtktogglebutton.c:156
#: gtk/gtktoggletoolbutton.c:115
msgid "Active"
msgstr "Attivo"
#: gtk/gtkcellrendererspinner.c:120
msgid "Whether the spinner is active (ie. shown) in the cell"
msgstr "Indica se lo spinner è attivo (cioè mostrato) nella cella"
# pulse in musica è ritmo, cadenza
#: gtk/gtkcellrendererspinner.c:139
msgid "Pulse of the spinner"
msgstr "Ritmo dello spinner"
#: gtk/gtkcellrendererspinner.c:154
msgid "The GtkIconSize value that specifies the size of the rendered spinner"
msgstr ""
"Il valore GtkIconSize che fornisce la dimensione dello spinner visualizzato"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:254
msgid "Text to render"
msgstr "Testo da visualizzare"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:260
msgid "Markup"
msgstr "Marcatore"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:261
msgid "Marked up text to render"
msgstr "Testo con marcatura da visualizzare"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:267 gtk/gtkentry.c:1349 gtk/gtklabel.c:762
msgid "Attributes"
msgstr "Attributi"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:268
msgid "A list of style attributes to apply to the text of the renderer"
msgstr ""
"Una lista degli attributi di stile da applicare al testo del visualizzatore"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:274
msgid "Single Paragraph Mode"
msgstr "Modalità a paragrafo singolo"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:275
msgid "Whether to keep all text in a single paragraph"
msgstr "Indica mantenere tutto il testo in uno stesso paragrafo"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:281 gtk/gtktexttag.c:211
msgid "Background color name"
msgstr "Nome del colore di sfondo"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:282 gtk/gtktexttag.c:212
msgid "Background color as a string"
msgstr "Colore di sfondo come stringa"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:295
msgid "Background color as RGBA"
msgstr "Colore sfondo come RGBA"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:296 gtk/gtktexttag.c:227
msgid "Background color as a GdkRGBA"
msgstr "Il colore di sfondo come un GdkRGBA"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:301 gtk/gtktexttag.c:242
msgid "Foreground color name"
msgstr "Nome del colore di primo piano"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:302 gtk/gtktexttag.c:243
msgid "Foreground color as a string"
msgstr "Colore di primo piano come stringa"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:315
msgid "Foreground color as RGBA"
msgstr "Colore primo piano come RBGA"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:316 gtk/gtktexttag.c:258
msgid "Foreground color as a GdkRGBA"
msgstr "Il colore di primo piano come un GdkBGBA"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:323 gtk/gtkentry.c:784 gtk/gtktexttag.c:274
#: gtk/gtktextview.c:816
msgid "Editable"
msgstr "Modificabile"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:324 gtk/gtktexttag.c:275 gtk/gtktextview.c:817
msgid "Whether the text can be modified by the user"
msgstr "Indica se il testo può essere modificato dall'utente"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:330 gtk/gtkcellrenderertext.c:337
#: gtk/gtkfontchooser.c:64 gtk/gtktexttag.c:290 gtk/gtktexttag.c:298
msgid "Font"
msgstr "Tipo di carattere"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:331 gtk/gtkfontchooser.c:65 gtk/gtktexttag.c:291
msgid "Font description as a string, e.g. “Sans Italic 12”"
msgstr "Stringa di descrizione del carattere, per es. \"Sans Italic 12\""
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:338 gtk/gtkfontchooser.c:78 gtk/gtktexttag.c:299
msgid "Font description as a PangoFontDescription struct"
msgstr "Descrizione del tipo di carattere come struct PangoFontDescription"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:344 gtk/gtktexttag.c:306
msgid "Font family"
msgstr "Famiglia del carattere"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:345 gtk/gtktexttag.c:307
msgid "Name of the font family, e.g. Sans, Helvetica, Times, Monospace"
msgstr ""
"Nome della famiglia del carattere, ad es. Sans, Helvetica, Times, Monospace"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:351 gtk/gtkcellrenderertext.c:352
#: gtk/gtktexttag.c:314
msgid "Font style"
msgstr "Stile del carattere"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:359 gtk/gtkcellrenderertext.c:360
#: gtk/gtktexttag.c:323
msgid "Font variant"
msgstr "Variante del carattere"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:367 gtk/gtkcellrenderertext.c:368
#: gtk/gtktexttag.c:332
msgid "Font weight"
msgstr "Corpo del carattere"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:375 gtk/gtkcellrenderertext.c:376
#: gtk/gtktexttag.c:343
msgid "Font stretch"
msgstr "Estensione del carattere"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:383 gtk/gtkcellrenderertext.c:384
#: gtk/gtktexttag.c:352
msgid "Font size"
msgstr "Dimensione del carattere"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:391 gtk/gtktexttag.c:372
msgid "Font points"
msgstr "Punti del carattere"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:392 gtk/gtktexttag.c:373
msgid "Font size in points"
msgstr "Dimensione in punti del carattere"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:399 gtk/gtktexttag.c:362
msgid "Font scale"
msgstr "Scalatura del carattere"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:400
msgid "Font scaling factor"
msgstr "Fattore di scala del carattere"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:407 gtk/gtktexttag.c:441
msgid "Rise"
msgstr "Elevazione"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:408
msgid ""
"Offset of text above the baseline (below the baseline if rise is negative)"
msgstr ""
"Spostamento del testo sopra la linea base (sotto la linea base se il valore "
"è negativo)"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:416 gtk/gtktexttag.c:481
msgid "Strikethrough"
msgstr "Sbarrato"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:417 gtk/gtktexttag.c:482
msgid "Whether to strike through the text"
msgstr "Indica se il testo deve essere sbarrato"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:423 gtk/gtktexttag.c:489
msgid "Underline"
msgstr "Sottolineato"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:424 gtk/gtktexttag.c:490
msgid "Style of underline for this text"
msgstr "Stile della sottolineatura per questo testo"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:431 gtk/gtktexttag.c:401
msgid "Language"
msgstr "Lingua"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:432
msgid ""
"The language this text is in, as an ISO code. Pango can use this as a hint "
"when rendering the text. If you dont understand this parameter, you "
"probably dont need it"
msgstr ""
"La lingua usata per scrivere questo testo, sotto forma di codice ISO. Pango "
"può usarlo come suggerimento quando visualizza il testo. Se non capite a "
"cosa serve questo parametro, probabilmente non vi serve utilizzarlo"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:450 gtk/gtklabel.c:913 gtk/gtkprogressbar.c:258
msgid "Ellipsize"
msgstr "Elisione"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:451
msgid ""
"The preferred place to ellipsize the string, if the cell renderer does not "
"have enough room to display the entire string"
msgstr ""
"Il punto preferito per elidere la stringa, se la cella di visualizzazione "
"non ha spazio sufficiente per visualizzarla completamente"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:469 gtk/gtkfilechooserbutton.c:479
#: gtk/gtklabel.c:933
msgid "Width In Characters"
msgstr "Larghezza in caratteri"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:470 gtk/gtklabel.c:934
msgid "The desired width of the label, in characters"
msgstr "La larghezza desiderata di un'etichetta, in caratteri"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:491 gtk/gtklabel.c:971
msgid "Maximum Width In Characters"
msgstr "Larghezza massima in caratteri"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:492
msgid "The maximum width of the cell, in characters"
msgstr "La larghezza massima della cella, in caratteri"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:508 gtk/gtktexttag.c:534
msgid "Wrap mode"
msgstr "Modalità a capo automatico"
# renderer direi non tradotto, termine tecnico delle GTK+ relativo al
# widget GtkTreeView, ma visto che Alessio aveva già tradotto così... -Luca
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:509
msgid ""
"How to break the string into multiple lines, if the cell renderer does not "
"have enough room to display the entire string"
msgstr ""
"Indica come spezzare la stringa su più righe, se la cella di visualizzazione "
"non ha spazio sufficiente per mostrare l'intera stringa"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:527 gtk/gtkcombobox.c:678
msgid "Wrap width"
msgstr "Adatta larghezza"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:528
msgid "The width at which the text is wrapped"
msgstr "La larghezza alla quale il testo va a capo automaticamente"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:546 gtk/gtktreeviewcolumn.c:343
msgid "Alignment"
msgstr "Allineamento"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:547
msgid "How to align the lines"
msgstr "Indica come verranno allineate le linee"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:562 gtk/gtkentry.c:997
msgid "Placeholder text"
msgstr "Testo esemplificativo"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:563
msgid "Text rendered when an editable cell is empty"
msgstr "Testo visualizzato quando una cella modificabile è vuota"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:572 gtk/gtktexttag.c:670
msgid "Background set"
msgstr "Imposta il colore di sfondo"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:573 gtk/gtktexttag.c:671
msgid "Whether this tag affects the background color"
msgstr "Indica se questo tag ha effetto sul colore dello sfondo"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:576 gtk/gtktexttag.c:678
msgid "Foreground set"
msgstr "Imposta il colore di primo piano"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:577 gtk/gtktexttag.c:679
msgid "Whether this tag affects the foreground color"
msgstr "Indica se questo tag ha effetto sul colore di primo piano"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:580 gtk/gtktexttag.c:682
msgid "Editability set"
msgstr "Imposta la modificabilità"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:581 gtk/gtktexttag.c:683
msgid "Whether this tag affects text editability"
msgstr "Indica se questo tag ha effetto sulla modificabilità del testo"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:584 gtk/gtktexttag.c:686
msgid "Font family set"
msgstr "Imposta la famiglia del carattere"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:585 gtk/gtktexttag.c:687
msgid "Whether this tag affects the font family"
msgstr "Indica se questo tag ha effetto sulla famiglia del carattere"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:588 gtk/gtktexttag.c:690
msgid "Font style set"
msgstr "Imposta lo stile del carattere"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:589 gtk/gtktexttag.c:691
msgid "Whether this tag affects the font style"
msgstr "Indica se questo tag ha effetto sullo stile del carattere"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:592 gtk/gtktexttag.c:694
msgid "Font variant set"
msgstr "Imposta la variante del carattere"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:593 gtk/gtktexttag.c:695
msgid "Whether this tag affects the font variant"
msgstr "Indica se questo tag ha effetto sulla variante del carattere"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:596 gtk/gtktexttag.c:698
msgid "Font weight set"
msgstr "Imposta il corpo del carattere"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:597 gtk/gtktexttag.c:699
msgid "Whether this tag affects the font weight"
msgstr "Indica se questo tag ha effetto sul corpo del carattere"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:600 gtk/gtktexttag.c:702
msgid "Font stretch set"
msgstr "Imposta l'estensione del carattere"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:601 gtk/gtktexttag.c:703
msgid "Whether this tag affects the font stretch"
msgstr "Indica se questo tag ha effetto sull'estensione del carattere"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:604 gtk/gtktexttag.c:706
msgid "Font size set"
msgstr "Imposta la dimensione del carattere"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:605 gtk/gtktexttag.c:707
msgid "Whether this tag affects the font size"
msgstr "Indica se questo tag ha effetto sulla dimensione del carattere"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:608 gtk/gtktexttag.c:710
msgid "Font scale set"
msgstr "Imposta il fattore di scala del carattere"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:609 gtk/gtktexttag.c:711
msgid "Whether this tag scales the font size by a factor"
msgstr "Indica se questo tag ha effetto sul fattore di scala del carattere"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:612 gtk/gtktexttag.c:730
msgid "Rise set"
msgstr "Imposta elevazione"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:613 gtk/gtktexttag.c:731
msgid "Whether this tag affects the rise"
msgstr "Indica se questo tag ha effetto sull'elevazione del testo"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:616 gtk/gtktexttag.c:746
msgid "Strikethrough set"
msgstr "Imposta lo sbarrato del testo"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:617 gtk/gtktexttag.c:747
msgid "Whether this tag affects strikethrough"
msgstr "Indica se questo tag ha effetto sulla sbarratura del testo"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:620 gtk/gtktexttag.c:754
msgid "Underline set"
msgstr "Imposta la sottolineatura"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:621 gtk/gtktexttag.c:755
msgid "Whether this tag affects underlining"
msgstr "Indica se questo tag ha effetto sulla sottolineatura del testo"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:624 gtk/gtktexttag.c:718
msgid "Language set"
msgstr "Imposta lingua"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:625 gtk/gtktexttag.c:719
msgid "Whether this tag affects the language the text is rendered as"
msgstr ""
"Indica se questo tag ha effetto sulla lingua usata per la visualizzazione "
"del testo"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:628
msgid "Ellipsize set"
msgstr "Imposta elisione"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:629
msgid "Whether this tag affects the ellipsize mode"
msgstr "Indica se questo tag ha effetto sulla modalità elisione"
# GTK-2-12
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:632
msgid "Align set"
msgstr "Imposta allineamento"
# GTK-2-12
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:633
msgid "Whether this tag affects the alignment mode"
msgstr "Indica se questo tag ha effetto sulla modalità allineamento"
#: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:135
msgid "Toggle state"
msgstr "Stato di selezione"
#: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:136
msgid "The toggle state of the button"
msgstr "Lo stato di selezione del pulsante"
#: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:143
msgid "Inconsistent state"
msgstr "Stato non consistente"
#: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:144
msgid "The inconsistent state of the button"
msgstr "Stato non consistente del pulsante"
#: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:151 gtk/gtklistbox.c:3442
msgid "Activatable"
msgstr "Attivabile"
#: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:152
msgid "The toggle button can be activated"
msgstr "Il pulsante di selezione può essere attivato"
#: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:159
msgid "Radio state"
msgstr "Stato del pulsante radio"
#: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:160
msgid "Draw the toggle button as a radio button"
msgstr "Disegna il pulsante di selezione come pulsante radio"
#: gtk/gtkcellview.c:184
msgid "CellView model"
msgstr "Modello CellView"
#: gtk/gtkcellview.c:185
msgid "The model for cell view"
msgstr "Il modello per la vista «cella»"
#: gtk/gtkcellview.c:203 gtk/gtkentrycompletion.c:468 gtk/gtkiconview.c:635
#: gtk/gtktreemenu.c:293 gtk/gtktreeviewcolumn.c:398
msgid "Cell Area"
msgstr "Area cella"
#: gtk/gtkcellview.c:204 gtk/gtkentrycompletion.c:469 gtk/gtkiconview.c:636
#: gtk/gtktreemenu.c:294 gtk/gtktreeviewcolumn.c:399
msgid "The GtkCellArea used to layout cells"
msgstr "Il GtkCellArea usato per disporre le celle"
#: gtk/gtkcellview.c:227
msgid "Cell Area Context"
msgstr "Contesto area cella"
#: gtk/gtkcellview.c:228
msgid "The GtkCellAreaContext used to compute the geometry of the cell view"
msgstr ""
"Il GtkCellAreaContext usato per calcolare la geometria della vista celle"
#: gtk/gtkcellview.c:245
msgid "Draw Sensitive"
msgstr "Rappresentazione sensibile"
#: gtk/gtkcellview.c:246
msgid "Whether to force cells to be drawn in a sensitive state"
msgstr ""
"Indica se forzare la rappresentazione delle celle in uno stato sensibile"
#: gtk/gtkcellview.c:264
msgid "Fit Model"
msgstr "Modello adatto"
#: gtk/gtkcellview.c:265
msgid "Whether to request enough space for every row in the model"
msgstr "Indica se richiedere abbastanza spazio per tutte le righe nel modello"
#: gtk/gtkcheckbutton.c:313
msgid "Draw Indicator"
msgstr "Mostra l'indicatore"
#: gtk/gtkcheckbutton.c:314
msgid "If the indicator part of the button is displayed"
msgstr "Indica se l'indicatore del pulsante è visualizzato"
#: gtk/gtkcheckbutton.c:320 gtk/gtkcheckmenuitem.c:190
msgid "Inconsistent"
msgstr "Inconsistente"
#: gtk/gtkcheckbutton.c:321
msgid "If the check button is in an “in between” state"
msgstr "Indica se il pulsante a due stati si trova nello stato «intermedio»"
#: gtk/gtkcheckmenuitem.c:183
msgid "Whether the menu item is checked"
msgstr "Indica se l'elemento del menù è selezionato"
#: gtk/gtkcheckmenuitem.c:191
msgid "Whether to display an “inconsistent” state"
msgstr "Indica se visualizzare uno stato «inconsistente»"
#: gtk/gtkcheckmenuitem.c:198
msgid "Draw as radio menu item"
msgstr "Disegna come elemento di menù radio"
#: gtk/gtkcheckmenuitem.c:199
msgid "Whether the menu item looks like a radio menu item"
msgstr "Indica se l'elemento del menù deve apparire come un elemento radio"
#: gtk/gtkcolorbutton.c:211 gtk/gtkcolorchooser.c:87
msgid "Use alpha"
msgstr "Usa alfa"
#: gtk/gtkcolorbutton.c:212
msgid "Whether to give the color an alpha value"
msgstr "Indica se dare al colore un valore alfa"
#: gtk/gtkcolorbutton.c:226 gtk/gtkfilechooserbutton.c:465
#: gtk/gtkfontbutton.c:507 gtk/gtkheaderbar.c:1883 gtk/gtkprintjob.c:132
#: gtk/gtkshortcutsgroup.c:305 gtk/gtkshortcutssection.c:368
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:610 gtk/gtkstack.c:390
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:315
msgid "Title"
msgstr "Titolo"
#: gtk/gtkcolorbutton.c:227
msgid "The title of the color selection dialog"
msgstr "Il titolo della finestra di selezione del colore"
#: gtk/gtkcolorbutton.c:241
msgid "Current RGBA Color"
msgstr "Colore RGBA attuale"
#: gtk/gtkcolorbutton.c:242
msgid "The selected RGBA color"
msgstr "Il colore RGBA selezionato"
#: gtk/gtkcolorbutton.c:283
msgid "Show Editor"
msgstr "Mostra editor"
#: gtk/gtkcolorbutton.c:284
msgid "Whether to show the color editor right away"
msgstr "Indica se mostrare l'editor del colore"
#: gtk/gtkcolorchooser.c:67
msgid "Color"
msgstr "Colore"
#: gtk/gtkcolorchooser.c:68
msgid "Current color, as a GdkRGBA"
msgstr "Il colore attuale come un GdkBGBA"
#: gtk/gtkcolorchooser.c:88
msgid "Whether alpha should be shown"
msgstr "Indica se il canale alpha debba essere mostrato"
#: gtk/gtkcolorchooserdialog.c:206 gtk/gtkcolorchooserwidget.c:697
msgid "Show editor"
msgstr "Mostra editor"
#: gtk/gtkcolorscale.c:255
msgid "Scale type"
msgstr "Tipo di scale"
#: gtk/gtkcolorswatch.c:574
msgid "RGBA Color"
msgstr "Colore RGBA"
#: gtk/gtkcolorswatch.c:574
msgid "Color as RGBA"
msgstr "Colore come RGBA"
#: gtk/gtkcolorswatch.c:577 gtk/gtklabel.c:858 gtk/gtklistbox.c:3456
msgid "Selectable"
msgstr "Selezionabile"
#: gtk/gtkcolorswatch.c:577
msgid "Whether the swatch is selectable"
msgstr "Indica se lo swatch è selezionabile"
#: gtk/gtkcolorswatch.c:580
msgid "Has Menu"
msgstr "Dispone di menù"
#: gtk/gtkcolorswatch.c:580
msgid "Whether the swatch should offer customization"
msgstr "Indica se lo swatch debba offrire personalizzazioni"
#: gtk/gtkcombobox.c:661
msgid "ComboBox model"
msgstr "Modello ComboBox"
#: gtk/gtkcombobox.c:662
msgid "The model for the combo box"
msgstr "Il modello per il combo box"
#: gtk/gtkcombobox.c:679
msgid "Wrap width for laying out the items in a grid"
msgstr ""
"Adatta la larghezza per la visualizzazione degli elementi su una griglia"
#: gtk/gtkcombobox.c:701 gtk/gtktreemenu.c:332
msgid "Row span column"
msgstr "Spaziatura riga-colonna"
#: gtk/gtkcombobox.c:702 gtk/gtktreemenu.c:333
msgid "TreeModel column containing the row span values"
msgstr "Colonna di TreeModel contenente i valori di spaziatura della riga"
#: gtk/gtkcombobox.c:723 gtk/gtktreemenu.c:353
msgid "Column span column"
msgstr "Spaziatura colonna-colonna"
#: gtk/gtkcombobox.c:724 gtk/gtktreemenu.c:354
msgid "TreeModel column containing the column span values"
msgstr "Colonna di TreeModel contenente i valori di spaziatura della colonna"
#: gtk/gtkcombobox.c:745
msgid "Active item"
msgstr "Elemento attivo"
#: gtk/gtkcombobox.c:746
msgid "The item which is currently active"
msgstr "L'elemento attivo in questo momento"
#: gtk/gtkcombobox.c:763 gtk/gtkentry.c:806
msgid "Has Frame"
msgstr "Con bordo"
#: gtk/gtkcombobox.c:764
msgid "Whether the combo box draws a frame around the child"
msgstr "Indica se il combo box disegna una cornice attorno al figlio"
#: gtk/gtkcombobox.c:780
msgid "Popup shown"
msgstr "Popup visualizzato"
#: gtk/gtkcombobox.c:781
msgid "Whether the combos dropdown is shown"
msgstr "Indica se il menù a comparsa del combo viene mostrato"
#: gtk/gtkcombobox.c:797
msgid "Button Sensitivity"
msgstr "Sensibilità pulsante"
#: gtk/gtkcombobox.c:798
msgid "Whether the dropdown button is sensitive when the model is empty"
msgstr ""
"Indica se il pulsante del menù a comparsa è sensibile quando il modello è "
"vuoto"
#: gtk/gtkcombobox.c:814
msgid "Whether combo box has an entry"
msgstr "Indica se il combo box presenta una entry"
#: gtk/gtkcombobox.c:829
msgid "Entry Text Column"
msgstr "Colonna testo entry"
#: gtk/gtkcombobox.c:830
msgid ""
"The column in the combo boxs model to associate with strings from the entry "
"if the combo was created with #GtkComboBox:has-entry = %TRUE"
msgstr ""
"La colonna nel modello del combo box a cui associare le stringhe della "
"entry, se la combo box è stata creata con #GtkComboBox:has-entry = %TRUE"
#: gtk/gtkcombobox.c:847
msgid "ID Column"
msgstr "Colonna ID"
#: gtk/gtkcombobox.c:848
msgid ""
"The column in the combo boxs model that provides string IDs for the values "
"in the model"
msgstr ""
"La colonna nel modello del combo box che fornisce gli ID dei valori nel "
"modello"
#: gtk/gtkcombobox.c:863
msgid "Active id"
msgstr "ID attivo"
#: gtk/gtkcombobox.c:864
msgid "The value of the id column for the active row"
msgstr "Il valore della colonna ID per la riga attiva"
#: gtk/gtkcombobox.c:880
msgid "Popup Fixed Width"
msgstr "Pop-up dimensione fissa"
#: gtk/gtkcombobox.c:881
msgid ""
"Whether the popups width should be a fixed width matching the allocated "
"width of the combo box"
msgstr ""
"Indica se la larghezza del pop-up debba essere fissa e corrispondere a "
"quella allocata per il combo box"
#: gtk/gtkcssnode.c:624
msgid "Style Classes"
msgstr "Classi di stile"
#: gtk/gtkcssnode.c:624
msgid "List of classes"
msgstr "Elenco di classi"
#: gtk/gtkcssnode.c:629 gtk/gtkcssstyleproperty.c:203
msgid "ID"
msgstr "ID"
#: gtk/gtkcssnode.c:629
msgid "Unique ID"
msgstr "ID univoco"
#: gtk/gtkcssnode.c:634 gtk/gtkprinter.c:121 gtk/gtkstack.c:383
#: gtk/gtktextmark.c:136
msgid "Name"
msgstr "Nome"
#: gtk/gtkcssnode.c:639 gtk/gtkswitch.c:546
msgid "State"
msgstr "Stato"
#: gtk/gtkcssnode.c:639
msgid "State flags"
msgstr "Flag di stato"
#: gtk/gtkcssnode.c:645 gtk/gtknativedialog.c:242 gtk/gtktreeviewcolumn.c:245
#: gtk/gtkwidget.c:1111
msgid "Visible"
msgstr "Visibile"
#: gtk/gtkcssnode.c:645
msgid "If other nodes can see this node"
msgstr "Se altri nodi possono vedere questo nodo"
#: gtk/gtkcssnode.c:650
msgid "Widget type"
msgstr "Tipo di widget"
#: gtk/gtkcssnode.c:650
msgid "GType of the widget"
msgstr "GType del widget"
#: gtk/gtkcssshorthandproperty.c:159
msgid "Subproperties"
msgstr "Sotto-proprietà"
#: gtk/gtkcssshorthandproperty.c:160
msgid "The list of subproperties"
msgstr "L'elenco delle sotto-proprietà"
#: gtk/gtkcssstyleproperty.c:188
msgid "Animated"
msgstr "Animato"
#: gtk/gtkcssstyleproperty.c:189
msgid "Set if the value can be animated"
msgstr "Indica se il valore può essere animato"
#: gtk/gtkcssstyleproperty.c:195
msgid "Affects"
msgstr "Agisce su"
#: gtk/gtkcssstyleproperty.c:196
msgid "Set if the value affects the sizing of elements"
msgstr ""
"Impostare se il valore deve riguardare il dimensionamento degli elementi"
#: gtk/gtkcssstyleproperty.c:204
msgid "The numeric id for quick access"
msgstr "L'ID numero per un accesso rapido"
#: gtk/gtkcssstyleproperty.c:210
msgid "Inherit"
msgstr "Inerita"
#: gtk/gtkcssstyleproperty.c:211
msgid "Set if the value is inherited by default"
msgstr "Impostare se il valore viene ereditato come impostazione predefinita"
#: gtk/gtkcssstyleproperty.c:217
msgid "Initial value"
msgstr "Valore iniziale"
#: gtk/gtkcssstyleproperty.c:218
msgid "The initial specified value used for this property"
msgstr "Il valore iniziale utilizzato per questa proprietà"
#: gtk/gtkdrawingarea.c:277
msgid "Content Width"
msgstr "Larghezza contenuto"
#: gtk/gtkdrawingarea.c:278
msgid "Desired width for displayed content"
msgstr "Larghezza desiderata per il contenuto quando visualizzato"
#: gtk/gtkdrawingarea.c:291
msgid "Content Height"
msgstr "Altezza contenuto"
#: gtk/gtkdrawingarea.c:292
msgid "Desired height for displayed content"
msgstr "Altezza desiderata per il contenuto quando visualizzato"
# NEW
#: gtk/gtkentrybuffer.c:351
msgid "The contents of the buffer"
msgstr "Il contenuto del buffer"
# GTK-2-14
#: gtk/gtkentrybuffer.c:364 gtk/gtkentry.c:918
msgid "Text length"
msgstr "Lunghezza testo"
# NEW
#: gtk/gtkentrybuffer.c:365
msgid "Length of the text currently in the buffer"
msgstr "Lunghezza del testo attualmente nel buffer"
#: gtk/gtkentrybuffer.c:378 gtk/gtkentry.c:791
msgid "Maximum length"
msgstr "Lunghezza massima"
#: gtk/gtkentrybuffer.c:379 gtk/gtkentry.c:792
msgid "Maximum number of characters for this entry. Zero if no maximum"
msgstr "Numero massimo di caratteri per il campo. Zero per non mettere limite"
# NEW
#: gtk/gtkentry.c:761
msgid "Text Buffer"
msgstr "Buffer di testo"
# NEW
#: gtk/gtkentry.c:762
msgid "Text buffer object which actually stores entry text"
msgstr ""
"L'oggetto buffer di testo che effettivamente memorizza il testo della casella"
#: gtk/gtkentry.c:768 gtk/gtklabel.c:880
msgid "Cursor Position"
msgstr "Posizione del cursore"
#: gtk/gtkentry.c:769 gtk/gtklabel.c:881
msgid "The current position of the insertion cursor in chars"
msgstr "La posizione corrente di inserimento dei caratteri"
#: gtk/gtkentry.c:776 gtk/gtklabel.c:888
msgid "Selection Bound"
msgstr "Limite della selezione"
#: gtk/gtkentry.c:777 gtk/gtklabel.c:889
msgid ""
"The position of the opposite end of the selection from the cursor in chars"
msgstr "La posizione in caratteri dall'altro estremo della selezione"
#: gtk/gtkentry.c:785
msgid "Whether the entry contents can be edited"
msgstr "Indica se il contenuto del campo di inserimento può essere modificato"
#: gtk/gtkentry.c:799
msgid "Visibility"
msgstr "Visibilità"
#: gtk/gtkentry.c:800
msgid ""
"FALSE displays the “invisible char” instead of the actual text (password "
"mode)"
msgstr ""
"FALSO visualizza i \"caratteri di mascheramento\" invece del testo in chiaro "
"(modalità password)"
#: gtk/gtkentry.c:807
msgid "FALSE removes outside bevel from entry"
msgstr "FALSE rimuove le smussature esterne dal campo"
#: gtk/gtkentry.c:813
msgid "Invisible character"
msgstr "Carattere di mascheramento"
#: gtk/gtkentry.c:814
msgid "The character to use when masking entry contents (in “password mode”)"
msgstr ""
"Il carattere da usare quando si nasconde il contenuto di un campo (nella "
"\"modalità password\")"
#: gtk/gtkentry.c:820
msgid "Activates default"
msgstr "Imposta i valori predefiniti"
#: gtk/gtkentry.c:821
msgid ""
"Whether to activate the default widget (such as the default button in a "
"dialog) when Enter is pressed"
msgstr ""
"Indica se attivare i widget predefiniti (come il pulsante predefinito in una "
"finestra di dialogo) quando viene premuto Invio"
#: gtk/gtkentry.c:827 gtk/gtkspinbutton.c:405
msgid "Width in chars"
msgstr "Larghezza in caratteri"
#: gtk/gtkentry.c:828 gtk/gtkspinbutton.c:406
msgid "Number of characters to leave space for in the entry"
msgstr "Numero di caratteri del campo"
#: gtk/gtkentry.c:844 gtk/gtkspinbutton.c:414
msgid "Maximum width in characters"
msgstr "Larghezza massima in caratteri"
#: gtk/gtkentry.c:845 gtk/gtkspinbutton.c:415
msgid "The desired maximum width of the entry, in characters"
msgstr "La massima larghezza desiderata della voce, in caratteri"
#: gtk/gtkentry.c:852
msgid "Scroll offset"
msgstr "Ampiezza spostamento"
#: gtk/gtkentry.c:853
msgid "Number of pixels of the entry scrolled off the screen to the left"
msgstr ""
"Numero di pixel lasciati fuori sulla sinistra del campo durante lo "
"scorrimento"
#: gtk/gtkentry.c:861 gtk/gtkspinbutton.c:424
msgid "The contents of the entry"
msgstr "Il contenuto del campo"
#: gtk/gtkentry.c:875 gtk/gtklabel.c:801
msgid "X align"
msgstr "Allineamento orizzontale"
#: gtk/gtkentry.c:876 gtk/gtklabel.c:802
msgid ""
"The horizontal alignment, from 0 (left) to 1 (right). Reversed for RTL "
"layouts."
msgstr ""
"L'allineamento orizzontale, da 0 (sinistra) a 1 (destra). Invertito per "
"layout destra-sinistra"
#: gtk/gtkentry.c:890
msgid "Truncate multiline"
msgstr "Dividere linee multiple"
#: gtk/gtkentry.c:891
msgid "Whether to truncate multiline pastes to one line."
msgstr "Indica se dividere linee multiple quando incollate."
#: gtk/gtkentry.c:904 gtk/gtktextview.c:956
msgid "Overwrite mode"
msgstr "Modalità «sovrascrivi»"
# GTK-2-14
#: gtk/gtkentry.c:905
msgid "Whether new text overwrites existing text"
msgstr "Indica se il nuovo testo sovrascrive quello esistente"
#: gtk/gtkentry.c:919
msgid "Length of the text currently in the entry"
msgstr "Lunghezza del testo attualmente nel campo"
#: gtk/gtkentry.c:933
msgid "Invisible character set"
msgstr "Carattere invisibile impostato"
#: gtk/gtkentry.c:934
msgid "Whether the invisible character has been set"
msgstr "Indica se il carattere invisibile è stato impostato"
#: gtk/gtkentry.c:951
msgid "Caps Lock warning"
msgstr "Avviso BlocMaiusc"
#: gtk/gtkentry.c:952
msgid "Whether password entries will show a warning when Caps Lock is on"
msgstr ""
"Indica se le voci di inserimento password mostrano un avviso quando il "
"BlocMaiusc è attivato"
#: gtk/gtkentry.c:965
msgid "Progress Fraction"
msgstr "Frazione avanzamento"
#: gtk/gtkentry.c:966
msgid "The current fraction of the task thats been completed"
msgstr "La frazione corrente di lavoro che è stata completata"
#: gtk/gtkentry.c:981
msgid "Progress Pulse Step"
msgstr "Avanzamento intervallo di pulsazione"
#: gtk/gtkentry.c:982
msgid ""
"The fraction of total entry width to move the progress bouncing block for "
"each call to gtk_entry_progress_pulse()"
msgstr ""
"La frazione di avanzamento complessivo di cui muovere il blocco animato "
"quando viene dato un impulso"
#: gtk/gtkentry.c:998
msgid "Show text in the entry when its empty and unfocused"
msgstr "Mostra un testo nella entry quando è vuota e non ha il focus"
#: gtk/gtkentry.c:1011
msgid "Primary pixbuf"
msgstr "Pixbuf primario"
#: gtk/gtkentry.c:1012
msgid "Primary pixbuf for the entry"
msgstr "Pixbuf primario per l'oggetto"
#: gtk/gtkentry.c:1025
msgid "Secondary pixbuf"
msgstr "Pixbuf secondario"
#: gtk/gtkentry.c:1026
msgid "Secondary pixbuf for the entry"
msgstr "Pixbuf secondario per l'oggetto"
#: gtk/gtkentry.c:1039
msgid "Primary icon name"
msgstr "Nome icona primaria"
#: gtk/gtkentry.c:1040
msgid "Icon name for primary icon"
msgstr "Nome icona dell'icona primaria"
#: gtk/gtkentry.c:1053
msgid "Secondary icon name"
msgstr "Nome icona secondaria"
#: gtk/gtkentry.c:1054
msgid "Icon name for secondary icon"
msgstr "Nome icona dell'icona secondaria"
#: gtk/gtkentry.c:1067
msgid "Primary GIcon"
msgstr "GIcon primaria"
#: gtk/gtkentry.c:1068
msgid "GIcon for primary icon"
msgstr "GIcon per l'icona primaria"
#: gtk/gtkentry.c:1081
msgid "Secondary GIcon"
msgstr "GIcon secondaria"
#: gtk/gtkentry.c:1082
msgid "GIcon for secondary icon"
msgstr "GIcon per l'icona secondaria"
#: gtk/gtkentry.c:1095
msgid "Primary storage type"
msgstr "Tipo di memorizzazione primaria"
#: gtk/gtkentry.c:1096
msgid "The representation being used for primary icon"
msgstr "La rappresentazione usata per l'icona primaria"
#: gtk/gtkentry.c:1110
msgid "Secondary storage type"
msgstr "Tipo di memorizzazione secondaria"
#: gtk/gtkentry.c:1111
msgid "The representation being used for secondary icon"
msgstr "La rappresentazione usata per l'icona secondaria"
#: gtk/gtkentry.c:1131
msgid "Primary icon activatable"
msgstr "Icona primaria attivabile"
#: gtk/gtkentry.c:1132
msgid "Whether the primary icon is activatable"
msgstr "Indica se l'icona primaria è attivabile"
#: gtk/gtkentry.c:1151
msgid "Secondary icon activatable"
msgstr "Icona secondaria attivabile"
#: gtk/gtkentry.c:1152
msgid "Whether the secondary icon is activatable"
msgstr "Indica se l'icona secondaria è attivabile"
#: gtk/gtkentry.c:1172
msgid "Primary icon sensitive"
msgstr "Icona primaria sensibile"
#: gtk/gtkentry.c:1173
msgid "Whether the primary icon is sensitive"
msgstr "Indica se l'icona primaria è sensibile"
#: gtk/gtkentry.c:1193
msgid "Secondary icon sensitive"
msgstr "Icona secondaria sensibile"
#: gtk/gtkentry.c:1194
msgid "Whether the secondary icon is sensitive"
msgstr "Indica se l'icona secondaria è sensibile"
#: gtk/gtkentry.c:1209
msgid "Primary icon tooltip text"
msgstr "Testo suggerimento icona primaria"
#: gtk/gtkentry.c:1210 gtk/gtkentry.c:1243
msgid "The contents of the tooltip on the primary icon"
msgstr "Il contenuto del suggerimento per l'icona primaria"
#: gtk/gtkentry.c:1225
msgid "Secondary icon tooltip text"
msgstr "Testo suggerimento icona secondaria"
#: gtk/gtkentry.c:1226 gtk/gtkentry.c:1260
msgid "The contents of the tooltip on the secondary icon"
msgstr "Il contenuto del suggerimento per l'icona secondaria"
#: gtk/gtkentry.c:1242
msgid "Primary icon tooltip markup"
msgstr "Markup suggerimento icona primaria"
#: gtk/gtkentry.c:1259
msgid "Secondary icon tooltip markup"
msgstr "Markup suggerimento icona secondaria"
# IM dovrebbe essere Metodo di Input. Lascio così o espando??
#: gtk/gtkentry.c:1278 gtk/gtktextview.c:984
msgid "IM module"
msgstr "Modulo IM"
#: gtk/gtkentry.c:1279 gtk/gtktextview.c:985
msgid "Which IM module should be used"
msgstr "Indica quale modulo IM usare"
#: gtk/gtkentry.c:1292
msgid "Completion"
msgstr "Completamento"
#: gtk/gtkentry.c:1293
msgid "The auxiliary completion object"
msgstr "L'oggetto completamento ausiliario"
#: gtk/gtkentry.c:1313 gtk/gtkimcontext.c:331 gtk/gtktextview.c:1002
msgid "Purpose"
msgstr "Scopo"
# pulse in musica è ritmo, cadenza
#: gtk/gtkentry.c:1314 gtk/gtkimcontext.c:332 gtk/gtktextview.c:1003
msgid "Purpose of the text field"
msgstr "Scopo del campo testo"
#: gtk/gtkentry.c:1329 gtk/gtkimcontext.c:339 gtk/gtktextview.c:1020
msgid "hints"
msgstr "Suggerimenti"
#: gtk/gtkentry.c:1330 gtk/gtkimcontext.c:340 gtk/gtktextview.c:1021
msgid "Hints for the text field behaviour"
msgstr "Suggerimenti per il comportamento del campo testo"
#: gtk/gtkentry.c:1350 gtk/gtklabel.c:763
msgid "A list of style attributes to apply to the text of the label"
msgstr "Un elenco di attributi di stile da applicare al testo dell'etichetta"
#: gtk/gtkentry.c:1364 gtk/gtkplacessidebar.c:4410 gtk/gtktextview.c:1037
msgid "Populate all"
msgstr "Riempi tutto"
#: gtk/gtkentry.c:1365 gtk/gtktextview.c:1038
msgid "Whether to emit ::populate-popup for touch popups"
msgstr "Indica se emettere ::populate-popup per pop-up tattili"
#: gtk/gtkentry.c:1378 gtk/gtktexttag.c:544 gtk/gtktextview.c:932
msgid "Tabs"
msgstr "Tabulazioni"
#: gtk/gtkentry.c:1379
msgid "A list of tabstop locations to apply to the text of the entry"
msgstr "Un elenco di posizioni di tabstop da applicare al testo del campo"
#: gtk/gtkentry.c:1393
msgid "Emoji icon"
msgstr "Icona emoji"
#: gtk/gtkentry.c:1394
msgid "Whether to show an icon for Emoji"
msgstr "Indica se mostrare un'icona per un emoji"
#: gtk/gtkentrycompletion.c:349
msgid "Completion Model"
msgstr "Modello di completamento"
#: gtk/gtkentrycompletion.c:350
msgid "The model to find matches in"
msgstr "Il modello nel quale trovare le corrispondenze"
#: gtk/gtkentrycompletion.c:356
msgid "Minimum Key Length"
msgstr "Lunghezza minima della chiave"
#: gtk/gtkentrycompletion.c:357
msgid "Minimum length of the search key in order to look up matches"
msgstr ""
"Lunghezza minima della chiave di ricerca nella ricerca delle corrispondenze"
#: gtk/gtkentrycompletion.c:371 gtk/gtkiconview.c:431
msgid "Text column"
msgstr "Colonna di testo"
#: gtk/gtkentrycompletion.c:372
msgid "The column of the model containing the strings."
msgstr "La colonna nel modello contenente le stringhe."
#: gtk/gtkentrycompletion.c:388
msgid "Inline completion"
msgstr "Completamento in linea"
#: gtk/gtkentrycompletion.c:389
msgid "Whether the common prefix should be inserted automatically"
msgstr "Indica se il prefisso comune deve essere inserito automaticamente"
#: gtk/gtkentrycompletion.c:403
msgid "Popup completion"
msgstr "Completamento popup"
#: gtk/gtkentrycompletion.c:404
msgid "Whether the completions should be shown in a popup window"
msgstr ""
"Indica se i completamenti devono essere mostrati nella finestra di popup"
#: gtk/gtkentrycompletion.c:418
msgid "Popup set width"
msgstr "Imposta larghezza popup"
#: gtk/gtkentrycompletion.c:419
msgid "If TRUE, the popup window will have the same size as the entry"
msgstr "Se VERO, la finestra popup avrà la stessa dimensione del campo"
#: gtk/gtkentrycompletion.c:435
msgid "Popup single match"
msgstr "Singola corrispondenza popup"
#: gtk/gtkentrycompletion.c:436
msgid "If TRUE, the popup window will appear for a single match."
msgstr "Se VERO, la finestra popup apparirà per una singola corrispondenza."
# GTK-2-12
#: gtk/gtkentrycompletion.c:450
msgid "Inline selection"
msgstr "Selezione in linea"
# GTK-2-12
# non so se è una reale descrizione o se
# si sono dimenticati di metterla nei sorgenti --Luca
#: gtk/gtkentrycompletion.c:451
msgid "Your description here"
msgstr "Inserire qui la propria descrizione"
#: gtk/gtkeventcontroller.c:169
msgid "Widget the gesture relates to"
msgstr "Widget a cui il gesto appartiene"
#: gtk/gtkeventcontroller.c:181
msgid "Propagation phase"
msgstr "Fase di propagazione"
#: gtk/gtkeventcontroller.c:182
msgid "Propagation phase at which this controller is run"
msgstr "La fase di propagazione a cui questo controllore viene eseguito"
#: gtk/gtkexpander.c:283
msgid "Expanded"
msgstr "Espanso"
#: gtk/gtkexpander.c:284
msgid "Whether the expander has been opened to reveal the child widget"
msgstr "Indica se l'estensore è stato aperto per mostrare il widget figlio"
#: gtk/gtkexpander.c:292
msgid "Text of the expanders label"
msgstr "Testo dell'etichetta dell'estensore"
#: gtk/gtkexpander.c:307 gtk/gtklabel.c:769
msgid "Use markup"
msgstr "Usa i marcatori"
#: gtk/gtkexpander.c:308 gtk/gtklabel.c:770
msgid "The text of the label includes XML markup. See pango_parse_markup()"
msgstr ""
"Il testo dell'etichetta include markup XML. Vedere pango_parse_markup()"
#: gtk/gtkexpander.c:315 gtk/gtkframe.c:201 gtk/gtktoolbutton.c:229
#: gtk/gtktoolitemgroup.c:1562
msgid "Label widget"
msgstr "Widget etichetta"
#: gtk/gtkexpander.c:316
msgid "A widget to display in place of the usual expander label"
msgstr "Un widget visualizzato al posto dalla tipica etichetta dell'estensore"
#: gtk/gtkexpander.c:323
msgid "Label fill"
msgstr "Riempimento etichetta"
#: gtk/gtkexpander.c:324
msgid "Whether the label widget should fill all available horizontal space"
msgstr ""
"Indica se il widget etichetta deve riempire tutto lo spazio orizzontale "
"disponibile"
#: gtk/gtkexpander.c:339
msgid "Resize toplevel"
msgstr "Ridimensiona livello superiore"
#: gtk/gtkexpander.c:340
msgid ""
"Whether the expander will resize the toplevel window upon expanding and "
"collapsing"
msgstr ""
"Indica se l'estensore debba ridimensionare la finestra di livello superiore "
"nell'espansione e nella chiusura"
#: gtk/gtkfilechooserbutton.c:450
msgid "Dialog"
msgstr "Dialogo"
#: gtk/gtkfilechooserbutton.c:451
msgid "The file chooser dialog to use."
msgstr "Il dialogo di selezione file da usare."
#: gtk/gtkfilechooserbutton.c:466
msgid "The title of the file chooser dialog."
msgstr "Il titolo della dialogo di selezione file."
#: gtk/gtkfilechooserbutton.c:480
msgid "The desired width of the button widget, in characters."
msgstr "La larghezza desiderata del widget pulsante, in caratteri."
#: gtk/gtkfilechooser.c:375
msgid "Action"
msgstr "Azione"
#: gtk/gtkfilechooser.c:376
msgid "The type of operation that the file selector is performing"
msgstr "Il tipo di operazione che il selettore di file sta eseguendo"
#: gtk/gtkfilechooser.c:382 gtk/gtkrecentchooser.c:253
msgid "Filter"
msgstr "Filtro"
#: gtk/gtkfilechooser.c:383
msgid "The current filter for selecting which files are displayed"
msgstr "Il filtro attualmente usato per selezionare i file da visualizzare"
#: gtk/gtkfilechooser.c:388 gtk/gtkplacessidebar.c:4383
#: gtk/gtkplacesview.c:2200
msgid "Local Only"
msgstr "Solo locale"
#: gtk/gtkfilechooser.c:389
msgid "Whether the selected file(s) should be limited to local file: URLs"
msgstr ""
"Indica se i file selezionati devono essere limitati a quelli con un URL "
"«file:» locale"
#: gtk/gtkfilechooser.c:394
msgid "Preview widget"
msgstr "Widget di anteprima"
#: gtk/gtkfilechooser.c:395
msgid "Application supplied widget for custom previews."
msgstr "Widget fornito dall'applicazione per anteprime personalizzate."
#: gtk/gtkfilechooser.c:400
msgid "Preview Widget Active"
msgstr "Widget di anteprima attivo"
#: gtk/gtkfilechooser.c:401
msgid ""
"Whether the application supplied widget for custom previews should be shown."
msgstr ""
"Indica se deve essere mostrato il widget fornito dall'applicazione per le "
"anteprime personalizzate."
#: gtk/gtkfilechooser.c:406
msgid "Use Preview Label"
msgstr "Usa etichetta di anteprima"
#: gtk/gtkfilechooser.c:407
msgid "Whether to display a stock label with the name of the previewed file."
msgstr ""
"Indica se mostrare un'etichetta dello stock con il nome del file di cui si "
"mostra l'anteprima."
#: gtk/gtkfilechooser.c:412
msgid "Extra widget"
msgstr "Widget aggiuntivo"
#: gtk/gtkfilechooser.c:413
msgid "Application supplied widget for extra options."
msgstr "Widget fornito dall'applicazione per opzioni aggiuntive."
#: gtk/gtkfilechooser.c:418 gtk/gtkrecentchooser.c:193
msgid "Select Multiple"
msgstr "Selezione multipla"
#: gtk/gtkfilechooser.c:419
msgid "Whether to allow multiple files to be selected"
msgstr "Indica se è possibile selezionare più file"
#: gtk/gtkfilechooser.c:425
msgid "Show Hidden"
msgstr "Mostra nascosti"
#: gtk/gtkfilechooser.c:426
msgid "Whether the hidden files and folders should be displayed"
msgstr "Indica se devono essere visualizzati i file e le cartelle nascoste"
#: gtk/gtkfilechooser.c:441
msgid "Do overwrite confirmation"
msgstr "Dare conferma sovrascrittura"
#: gtk/gtkfilechooser.c:442
msgid ""
"Whether a file chooser in save mode will present an overwrite confirmation "
"dialog if necessary."
msgstr ""
"Indica se una finestra di selezione file in modalità salvataggio debba "
"presentare una finestra di dialogo di conferma alla sovrascrittura quando "
"necessario."
#: gtk/gtkfilechooser.c:458
msgid "Allow folder creation"
msgstr "Consenti creazione cartelle"
#: gtk/gtkfilechooser.c:459
msgid ""
"Whether a file chooser not in open mode will offer the user to create new "
"folders."
msgstr ""
"Indica se un selettore di file non in modalità apertura permetta all'utente "
"di creare nuove cartelle."
#: gtk/gtkfilechoosernative.c:809
msgid "Accept label"
msgstr "Etichetta pulsante accettazione"
#: gtk/gtkfilechoosernative.c:810
msgid "The label on the accept button"
msgstr "L'etichetta sul pulsante di accettazione"
#: gtk/gtkfilechoosernative.c:822
msgid "Cancel label"
msgstr "Etichetta pulsante annullazione"
#: gtk/gtkfilechoosernative.c:823
msgid "The label on the cancel button"
msgstr "L'etichetta sul pulsante di annullazione"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:8443 gtk/gtkfilechooserwidget.c:8444
msgid "Search mode"
msgstr "Modalità ricerca"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:8450 gtk/gtkfilechooserwidget.c:8451
#: gtk/gtkheaderbar.c:1890 gtk/gtkshortcutsshortcut.c:626
msgid "Subtitle"
msgstr "Sottotitolo"
#: gtk/gtkfixed.c:155 gtk/gtklayout.c:520 gtk/gtktreeviewcolumn.c:259
msgid "X position"
msgstr "Posizione orizzontale"
#: gtk/gtkfixed.c:156 gtk/gtklayout.c:521
msgid "X position of child widget"
msgstr "Posizione orizzontale del widget figlio"
#: gtk/gtkfixed.c:163 gtk/gtklayout.c:530
msgid "Y position"
msgstr "Posizione verticale"
#: gtk/gtkfixed.c:164 gtk/gtklayout.c:531
msgid "Y position of child widget"
msgstr "Posizione verticale del widget figlio"
#: gtk/gtkflowbox.c:3469 gtk/gtkiconview.c:394 gtk/gtklistbox.c:407
#: gtk/gtktreeselection.c:131
msgid "Selection mode"
msgstr "Modalità di selezione"
#: gtk/gtkflowbox.c:3470 gtk/gtkiconview.c:395 gtk/gtklistbox.c:408
msgid "The selection mode"
msgstr "La modalità di selezione"
#: gtk/gtkflowbox.c:3483 gtk/gtkiconview.c:651 gtk/gtklistbox.c:415
#: gtk/gtktreeview.c:1195
msgid "Activate on Single Click"
msgstr "Attiva con singolo clic"
#: gtk/gtkflowbox.c:3484 gtk/gtkiconview.c:652 gtk/gtklistbox.c:416
#: gtk/gtktreeview.c:1196
msgid "Activate row on a single click"
msgstr "Attiva la riga con un singolo clic"
#: gtk/gtkflowbox.c:3513
msgid "Minimum Children Per Line"
msgstr "Minimo numero di figli per riga"
#: gtk/gtkflowbox.c:3514
msgid ""
"The minimum number of children to allocate consecutively in the given "
"orientation."
msgstr ""
"Il numero minimo di figli da allocare consecutivamente nell'orientamento "
"fornito."
#: gtk/gtkflowbox.c:3527
msgid "Maximum Children Per Line"
msgstr "Massimo numero di figli per riga"
#: gtk/gtkflowbox.c:3528
msgid ""
"The maximum amount of children to request space for consecutively in the "
"given orientation."
msgstr ""
"Il numero massimo di figli per cui richiedere spazio consecutivamente "
"nell'orientamento fornito."
#: gtk/gtkflowbox.c:3540
msgid "Vertical spacing"
msgstr "Spaziatura verticale"
#: gtk/gtkflowbox.c:3541
msgid "The amount of vertical space between two children"
msgstr "La quantità di spazio verticale tra due figli"
#: gtk/gtkflowbox.c:3552
msgid "Horizontal spacing"
msgstr "Spaziatura orizzontale"
#: gtk/gtkflowbox.c:3553
msgid "The amount of horizontal space between two children"
msgstr "La quantità di spazio orizzontale tra due figli"
#: gtk/gtkfontbutton.c:508
msgid "The title of the font chooser dialog"
msgstr "Il titolo della finestra di selezione caratteri"
#: gtk/gtkfontbutton.c:522
msgid "Font name"
msgstr "Nome carattere"
#: gtk/gtkfontbutton.c:523
msgid "The name of the selected font"
msgstr "Il nome del tipo di carattere selezionato"
#: gtk/gtkfontbutton.c:538
msgid "Use font in label"
msgstr "Usare il carattere nell'etichetta"
#: gtk/gtkfontbutton.c:539
msgid "Whether the label is drawn in the selected font"
msgstr ""
"Indica se l'etichetta è visualizzata utilizzando il tipo di carattere "
"selezionato"
#: gtk/gtkfontbutton.c:554
msgid "Use size in label"
msgstr "Usare la dimensione nell'etichetta"
#: gtk/gtkfontbutton.c:555
msgid "Whether the label is drawn with the selected font size"
msgstr ""
"Indica se l'etichetta è visualizzata utilizzando la dimensione del carattere "
"selezionato"
#: gtk/gtkfontbutton.c:571
msgid "Show style"
msgstr "Mostra lo stile"
#: gtk/gtkfontbutton.c:572
msgid "Whether the selected font style is shown in the label"
msgstr ""
"Indica se nell'etichetta viene visualizzato lo stile di carattere selezionato"
#: gtk/gtkfontbutton.c:587
msgid "Show size"
msgstr "Mostra la dimensione"
#: gtk/gtkfontbutton.c:588
msgid "Whether selected font size is shown in the label"
msgstr ""
"Indica se mostrare nell'etichetta la dimensione del carattere selezionato"
#: gtk/gtkfontchooser.c:77
msgid "Font description"
msgstr "Descrizione tipo carattere"
#: gtk/gtkfontchooser.c:90
msgid "Preview text"
msgstr "Testo di anteprima"
#: gtk/gtkfontchooser.c:91
msgid "The text to display in order to demonstrate the selected font"
msgstr "Il testo visualizzato come anteprima del carattere selezionato"
#: gtk/gtkfontchooser.c:103
msgid "Show preview text entry"
msgstr "Mostra testo di anteprima"
#: gtk/gtkfontchooser.c:104
msgid "Whether the preview text entry is shown or not"
msgstr "Indica se il testo di anteprima debba essere mostrato o meno"
#: gtk/gtkframe.c:171
msgid "Text of the frames label"
msgstr "Testo per l'etichetta del frame"
#: gtk/gtkframe.c:177
msgid "Label xalign"
msgstr "Allineamento orizzontale dell'etichetta"
#: gtk/gtkframe.c:178
msgid "The horizontal alignment of the label"
msgstr "Allineamento orizzontale dell'etichetta"
#: gtk/gtkframe.c:185
msgid "Label yalign"
msgstr "Allineamento verticale dell'etichetta"
#: gtk/gtkframe.c:186
msgid "The vertical alignment of the label"
msgstr "Allineamento verticale dell'etichetta"
#: gtk/gtkframe.c:193
msgid "Frame shadow"
msgstr "Ombra del frame"
#: gtk/gtkframe.c:194
msgid "Appearance of the frame"
msgstr "L'aspetto del frame"
#: gtk/gtkframe.c:202
msgid "A widget to display in place of the usual frame label"
msgstr "Widget visualizzato al posto dell'etichetta del frame"
#: gtk/gtkgesture.c:798
msgid "Number of points"
msgstr "Numero di punti"
#: gtk/gtkgesture.c:799
msgid "Number of points needed to trigger the gesture"
msgstr "Il numero di punti necessari per attivare il gesto"
#: gtk/gtkgesturelongpress.c:282
msgid "Delay factor"
msgstr "Fattore di ritardo"
#: gtk/gtkgesturelongpress.c:283
msgid "Factor by which to modify the default timeout"
msgstr "Fattore con cui modificare il timeout predefinito"
#: gtk/gtkgesturepan.c:237 gtk/gtkorientable.c:59
msgid "Orientation"
msgstr "Orientamento"
#: gtk/gtkgesturepan.c:238
msgid "Allowed orientations"
msgstr "Orientazioni consentite"
#: gtk/gtkgesturesingle.c:262
msgid "Handle only touch events"
msgstr "Gestisce solo eventi di tocco"
#: gtk/gtkgesturesingle.c:263
msgid "Whether the gesture handles only touch events"
msgstr "Indica se il gesto gestisce solo eventi di tocco"
#: gtk/gtkgesturesingle.c:277 gtk/gtkgesturesingle.c:278
msgid "Whether the gesture is exclusive"
msgstr "Indica se il gesto è esclusivo"
#: gtk/gtkgesturesingle.c:291
msgid "Button number"
msgstr "Numero pulsante"
#: gtk/gtkgesturesingle.c:292
msgid "Button number to listen to"
msgstr "Numero pulsante da ascoltare"
#: gtk/gtkglarea.c:723
msgid "Context"
msgstr "Contesto"
#: gtk/gtkglarea.c:724
msgid "The GL context"
msgstr "Il contesto GL"
#: gtk/gtkglarea.c:746
msgid "Auto render"
msgstr "Visualizzazione automatica"
#: gtk/gtkglarea.c:747
msgid "Whether the GtkGLArea renders on each redraw"
msgstr "Indica se la GtkGLArea viene visualizzata a ogni tracciamento"
#: gtk/gtkglarea.c:767
msgid "Has alpha"
msgstr "Con alpha"
#: gtk/gtkglarea.c:768
msgid "Whether the color buffer has an alpha component"
msgstr "Indica se il buffer colore ha un componente alpha"
#: gtk/gtkglarea.c:784
msgid "Has depth buffer"
msgstr "Con buffer profondità"
#: gtk/gtkglarea.c:785
msgid "Whether a depth buffer is allocated"
msgstr "Indica se è allocato un buffer profondità"
#: gtk/gtkglarea.c:801
msgid "Has stencil buffer"
msgstr "Con buffer stencil"
#: gtk/gtkglarea.c:802
msgid "Whether a stencil buffer is allocated"
msgstr "Indica se è allocato un buffer stencil"
#: gtk/gtkglarea.c:820
msgid "Use OpenGL ES"
msgstr "Utilizza OpenGL ES"
#: gtk/gtkglarea.c:821
msgid "Whether the context uses OpenGL or OpenGL ES"
msgstr "Indica se il contesto usa OpenGL o OpenGL ES"
#: gtk/gtkgrid.c:1652
msgid "Row spacing"
msgstr "Spaziatura riga"
#: gtk/gtkgrid.c:1653
msgid "The amount of space between two consecutive rows"
msgstr "Lo spazio tra due righe consecutive"
#: gtk/gtkgrid.c:1659
msgid "Column spacing"
msgstr "Spaziatura colonna"
#: gtk/gtkgrid.c:1660
msgid "The amount of space between two consecutive columns"
msgstr "Lo spazio tra due colonne consecutive"
#: gtk/gtkgrid.c:1666
msgid "Row Homogeneous"
msgstr "Righe omogenee"
#: gtk/gtkgrid.c:1667
msgid "If TRUE, the rows are all the same height"
msgstr "Se VERO, le righe avranno tutte la stessa altezza"
#: gtk/gtkgrid.c:1673
msgid "Column Homogeneous"
msgstr "Colonne omogenee"
#: gtk/gtkgrid.c:1674
msgid "If TRUE, the columns are all the same width"
msgstr "Se VERO, le colonne avranno tutte la stessa larghezza"
#: gtk/gtkgrid.c:1680
msgid "Baseline Row"
msgstr "Riga baseline"
#: gtk/gtkgrid.c:1681
msgid "The row to align the to the baseline when valign is GTK_ALIGN_BASELINE"
msgstr ""
"La riga su cui allinearsi con la baseline quando valign è GTK_ALIGN_BASELINE"
#: gtk/gtkgrid.c:1691
msgid "Left attachment"
msgstr "Inserimento a sinistra"
#: gtk/gtkgrid.c:1692 gtk/gtkmenu.c:824
msgid "The column number to attach the left side of the child to"
msgstr ""
"Il numero della colonna alla quale attaccare la parte sinistra del figlio"
#: gtk/gtkgrid.c:1698
msgid "Top attachment"
msgstr "Inserimento in alto"
#: gtk/gtkgrid.c:1699
msgid "The row number to attach the top side of a child widget to"
msgstr ""
"Il numero di riga in cui attaccare la parte superiore del widget figlio"
#: gtk/gtkgrid.c:1705 gtk/gtklayout.c:546 gtk/gtktreeviewcolumn.c:267
msgid "Width"
msgstr "Larghezza"
#: gtk/gtkgrid.c:1706
msgid "The number of columns that a child spans"
msgstr "Il numero di colonne di estensione di un figlio"
#: gtk/gtkgrid.c:1712 gtk/gtklayout.c:555 gtk/gtkshortcutsgroup.c:359
msgid "Height"
msgstr "Altezza"
#: gtk/gtkgrid.c:1713
msgid "The number of rows that a child spans"
msgstr "Il numero di righe di estensione di un figlio"
#: gtk/gtkheaderbar.c:1884
msgid "The title to display"
msgstr "Il titolo di visualizzare"
#: gtk/gtkheaderbar.c:1891
msgid "The subtitle to display"
msgstr "Il sottotitolo da visualizzare"
#: gtk/gtkheaderbar.c:1897
msgid "Custom Title"
msgstr "Titolo personalizzato"
#: gtk/gtkheaderbar.c:1898
msgid "Custom title widget to display"
msgstr "Titolo personalizzato del widget da visualizzare"
#: gtk/gtkheaderbar.c:1922
msgid "Show decorations"
msgstr "Mostra decorazioni"
#: gtk/gtkheaderbar.c:1923
msgid "Whether to show window decorations"
msgstr "Indica se mostrare o meno le decorazioni della finestra"
#: gtk/gtkheaderbar.c:1941 gtk/gtksettings.c:918
msgid "Decoration Layout"
msgstr "Disposizione decorazione"
#: gtk/gtkheaderbar.c:1942 gtk/gtksettings.c:919
msgid "The layout for window decorations"
msgstr "La disposizione delle decorazioni della finestra"
#: gtk/gtkheaderbar.c:1955
msgid "Decoration Layout Set"
msgstr "Disposizione decorazione impostata"
#: gtk/gtkheaderbar.c:1956
msgid "Whether the decoration-layout property has been set"
msgstr "Indica se la proprietà «decoration-layout» è stata impostata"
#: gtk/gtkheaderbar.c:1970
msgid "Has Subtitle"
msgstr "Usa un sottotitolo"
#: gtk/gtkheaderbar.c:1971
msgid "Whether to reserve space for a subtitle"
msgstr "Indica se richiedere abbastanza spazio per un sottotitolo"
#: gtk/gtkiconview.c:413
msgid "Pixbuf column"
msgstr "Colonna pixbuf"
#: gtk/gtkiconview.c:414
msgid "Model column used to retrieve the icon pixbuf from"
msgstr "Colonna del modello da cui recuperare il pixbuf dell'icona"
#: gtk/gtkiconview.c:432
msgid "Model column used to retrieve the text from"
msgstr "Colonna del modello da cui recuperare il testo"
#: gtk/gtkiconview.c:451
msgid "Markup column"
msgstr "Colonna marcatore"
#: gtk/gtkiconview.c:452
msgid "Model column used to retrieve the text if using Pango markup"
msgstr ""
"Colonna del modello da cui recuperare il testo se si utilizzano marcatori "
"Pango"
#: gtk/gtkiconview.c:459
msgid "Icon View Model"
msgstr "Modello vista icona"
#: gtk/gtkiconview.c:460
msgid "The model for the icon view"
msgstr "Il modello per la vista icona"
#: gtk/gtkiconview.c:476
msgid "Number of columns"
msgstr "Numero di colonne"
#: gtk/gtkiconview.c:477
msgid "Number of columns to display"
msgstr "Il numero di colonne da visualizzare"
#: gtk/gtkiconview.c:494
msgid "Width for each item"
msgstr "Larghezza di ogni elemento"
#: gtk/gtkiconview.c:495
msgid "The width used for each item"
msgstr "La larghezza utilizzata per ciascun elemento"
#: gtk/gtkiconview.c:511
msgid "Space which is inserted between cells of an item"
msgstr "Spazio inserito tra le celle di un elemento"
#: gtk/gtkiconview.c:526
msgid "Row Spacing"
msgstr "Spaziatura righe"
#: gtk/gtkiconview.c:527
msgid "Space which is inserted between grid rows"
msgstr "Spazio inserito tra le righe della griglia"
#: gtk/gtkiconview.c:542
msgid "Column Spacing"
msgstr "Spaziatura colonne"
#: gtk/gtkiconview.c:543
msgid "Space which is inserted between grid columns"
msgstr "Spazio inserito tra le colonne della griglia"
#: gtk/gtkiconview.c:558
msgid "Margin"
msgstr "Margine"
#: gtk/gtkiconview.c:559
msgid "Space which is inserted at the edges of the icon view"
msgstr "Spazio inserito ai bordi della vista icona"
#: gtk/gtkiconview.c:574
msgid "Item Orientation"
msgstr "Orientamento elemento"
#: gtk/gtkiconview.c:575
msgid ""
"How the text and icon of each item are positioned relative to each other"
msgstr ""
"Come il testo e l'icona di ciascun elemento sono posizionati l'uno "
"relativamente all'altro"
#: gtk/gtkiconview.c:591 gtk/gtktreeview.c:1049 gtk/gtktreeviewcolumn.c:350
msgid "Reorderable"
msgstr "Riordinabile"
#: gtk/gtkiconview.c:592 gtk/gtktreeview.c:1050
msgid "View is reorderable"
msgstr "La view è riordinabile"
#: gtk/gtkiconview.c:599 gtk/gtktreeview.c:1179
msgid "Tooltip Column"
msgstr "Colonna suggerimenti"
#: gtk/gtkiconview.c:600
msgid "The column in the model containing the tooltip texts for the items"
msgstr ""
"La colonna nel modello contenente i testi dei suggerimenti per gli elementi"
#: gtk/gtkiconview.c:617
msgid "Item Padding"
msgstr "Riempimento elemento"
#: gtk/gtkiconview.c:618
msgid "Padding around icon view items"
msgstr "Riempimento attorno agli elementi della vista a icone"
#: gtk/gtkimage.c:170
msgid "Pixbuf"
msgstr "Pixbuf"
#: gtk/gtkimage.c:171
msgid "A GdkPixbuf to display"
msgstr "Un GdkPixbuf da visualizzare"
#: gtk/gtkimage.c:177
msgid "Surface"
msgstr "Superficie"
#: gtk/gtkimage.c:178
msgid "A cairo_surface_t to display"
msgstr "Un elemento cairo_surface_t da visualizzare"
#: gtk/gtkimage.c:184 gtk/gtkrecentmanager.c:289
msgid "Filename"
msgstr "Nome del file"
#: gtk/gtkimage.c:185
msgid "Filename to load and display"
msgstr "Nome del file da caricare e visualizzare"
#: gtk/gtkimage.c:191 gtk/gtkscalebutton.c:206 gtk/gtktoolbar.c:523
#: gtk/gtktoolpalette.c:915
msgid "Icon size"
msgstr "Dimensione icona"
#: gtk/gtkimage.c:192
msgid "Symbolic size to use for icon set or named icon"
msgstr ""
"Dimensione simbolica da usare per l'insieme di icone o le icone con nome"
#: gtk/gtkimage.c:208
msgid "Pixel size"
msgstr "Dimensione pixel"
#: gtk/gtkimage.c:209
msgid "Pixel size to use for named icon"
msgstr "Dimensione del pixel da usare per le icone con nome"
#: gtk/gtkimage.c:216
msgid "Animation"
msgstr "Animazione"
#: gtk/gtkimage.c:217
msgid "GdkPixbufAnimation to display"
msgstr "GdkPixbufAnimation da visualizzare"
#: gtk/gtkimage.c:261
msgid "Resource"
msgstr "Risorsa"
# il o la??
#: gtk/gtkimage.c:262
msgid "The resource path being displayed"
msgstr "Il percorso della risorsa visualizzata"
#: gtk/gtkimage.c:268
msgid "Storage type"
msgstr "Tipo di memorizzazione"
#: gtk/gtkimage.c:269
msgid "The representation being used for image data"
msgstr "La rappresentazione usata per i dati dell'immagine"
#: gtk/gtkimage.c:286
msgid "Use Fallback"
msgstr "Usa ripiego"
#: gtk/gtkimage.c:287
msgid "Whether to use icon names fallback"
msgstr "Indica seusare i ripieghi per i nomi di icona"
#: gtk/gtkinfobar.c:331 gtk/gtkmessagedialog.c:176
msgid "Message Type"
msgstr "Tipo messaggio"
#: gtk/gtkinfobar.c:332 gtk/gtkmessagedialog.c:177
msgid "The type of message"
msgstr "Il tipo di messaggio"
#: gtk/gtkinfobar.c:346 gtk/gtksearchbar.c:397
msgid "Show Close Button"
msgstr "Mostra pulsante di chiusura"
#: gtk/gtkinfobar.c:347
msgid "Whether to include a standard close button"
msgstr "Indica se includere il pulsante standard di chiusura"
#: gtk/gtkinvisible.c:95 gtk/gtkmountoperation.c:180 gtk/gtkstylecontext.c:210
#: gtk/gtkwindow.c:983
msgid "Screen"
msgstr "Schermo"
#: gtk/gtkinvisible.c:96 gtk/gtkwindow.c:984
msgid "The screen where this window will be displayed"
msgstr "Lo schermo dove verrà visualizzata questa finestra"
#: gtk/gtklabel.c:756
msgid "The text of the label"
msgstr "Il testo dell'etichetta"
#: gtk/gtklabel.c:783 gtk/gtktexttag.c:382 gtk/gtktextview.c:833
msgid "Justification"
msgstr "Allineamento"
#: gtk/gtklabel.c:784
msgid ""
"The alignment of the lines in the text of the label relative to each other. "
"This does NOT affect the alignment of the label within its allocation. See "
"GtkLabel:xalign for that"
msgstr ""
"Tipo di allineamento delle linee tra le etichette. Non ha effetto "
"internamente alla linea dell'etichetta. Vedere GtkMisc:xalign"
#: gtk/gtklabel.c:819
msgid "Y align"
msgstr "Allineamento verticale"
#: gtk/gtklabel.c:820
msgid "The vertical alignment, from 0 (top) to 1 (bottom)"
msgstr "L'allineamento verticale, da 0 (alto) a 1 (basso)"
#: gtk/gtklabel.c:827
msgid "Pattern"
msgstr "Motivo"
#: gtk/gtklabel.c:828
msgid ""
"A string with _ characters in positions correspond to characters in the text "
"to underline"
msgstr ""
"Una stringa con caratteri «_» in certe posizioni indica i caratteri che nel "
"testo devono essere sottolineati"
#: gtk/gtklabel.c:834
msgid "Line wrap"
msgstr "A capo automatico"
#: gtk/gtklabel.c:835
msgid "If set, wrap lines if the text becomes too wide"
msgstr ""
"Se impostato, le linee troppo lunghe vengono mandate a capo automaticamente"
#: gtk/gtklabel.c:850
msgid "Line wrap mode"
msgstr "Modalità a capo automatico"
#: gtk/gtklabel.c:851
msgid "If wrap is set, controls how linewrapping is done"
msgstr "Se l'a capo automatico è impostato, controlla come viene attuato"
#: gtk/gtklabel.c:859
msgid "Whether the label text can be selected with the mouse"
msgstr "Indica se l'etichetta di testo può essere selezionata con il mouse"
#: gtk/gtklabel.c:865
msgid "Mnemonic key"
msgstr "Acceleratore"
#: gtk/gtklabel.c:866
msgid "The mnemonic accelerator key for this label"
msgstr "L'acceleratore per questa etichetta"
#: gtk/gtklabel.c:873
msgid "Mnemonic widget"
msgstr "Widget acceleratore"
#: gtk/gtklabel.c:874
msgid "The widget to be activated when the labels mnemonic key is pressed"
msgstr ""
"Il widget attivato alla pressione sulla tastiera dell'acceleratore "
"dell'etichetta"
#: gtk/gtklabel.c:914
msgid ""
"The preferred place to ellipsize the string, if the label does not have "
"enough room to display the entire string"
msgstr ""
"Il punto preferito per ridurre la stringa se l'etichetta non ha spazio "
"sufficiente per visualizzarla completamente"
#: gtk/gtklabel.c:952
msgid "Single Line Mode"
msgstr "Modalità a linea singola"
#: gtk/gtklabel.c:953
msgid "Whether the label is in single line mode"
msgstr "Indica se l'etichetta è in modalità linea singola"
#: gtk/gtklabel.c:972
msgid "The desired maximum width of the label, in characters"
msgstr "La massima larghezza desiderata dell'etichetta, in caratteri"
# NEW
#: gtk/gtklabel.c:988
msgid "Track visited links"
msgstr "Traccia collegamenti visitati"
# NEW
#: gtk/gtklabel.c:989
msgid "Whether visited links should be tracked"
msgstr "Indica se devono essere tracciati i collegamenti visitati"
#: gtk/gtklabel.c:1005
msgid "Number of lines"
msgstr "Numero di righe"
#: gtk/gtklabel.c:1006
msgid "The desired number of lines, when ellipsizing a wrapping label"
msgstr "Il numero di righe quando si elide un'etichetta che va a capo"
#: gtk/gtklayout.c:547
msgid "The width of the layout"
msgstr "La larghezza del layout"
#: gtk/gtklayout.c:556
msgid "The height of the layout"
msgstr "L'altezza del layout"
#: gtk/gtklevelbar.c:975
msgid "Currently filled value level"
msgstr "Livello del riempimento attuale"
#: gtk/gtklevelbar.c:976
msgid "Currently filled value level of the level bar"
msgstr "Il livello di riempimento attuale della barra"
#: gtk/gtklevelbar.c:990
msgid "Minimum value level for the bar"
msgstr "Minimo valore possibile per la barra"
#: gtk/gtklevelbar.c:991
msgid "Minimum value level that can be displayed by the bar"
msgstr "Minimo valore possibile che può essere visualizzato dalla barra"
#: gtk/gtklevelbar.c:1005
msgid "Maximum value level for the bar"
msgstr "Massimo valore possibile per la barra"
#: gtk/gtklevelbar.c:1006
msgid "Maximum value level that can be displayed by the bar"
msgstr "Massimo valore possibile che può essere visualizzato dalla barra"
#: gtk/gtklevelbar.c:1026
msgid "The mode of the value indicator"
msgstr "La modalità del valore indicatore"
#: gtk/gtklevelbar.c:1027
msgid "The mode of the value indicator displayed by the bar"
msgstr "La modalità del valore indicatore visualizzato dalla barra"
#: gtk/gtklevelbar.c:1043
msgid "Invert the direction in which the level bar grows"
msgstr "Inverte la direzione di crescita della barra"
# GTK-2-14
#: gtk/gtklinkbutton.c:168
msgid "URI"
msgstr "URI"
#: gtk/gtklinkbutton.c:169
msgid "The URI bound to this button"
msgstr "L'URI legato a questo pulsante"
# GTK-2-14
#: gtk/gtklinkbutton.c:184
msgid "Visited"
msgstr "Visitato"
# GTK-2-14
#: gtk/gtklinkbutton.c:185
msgid "Whether this link has been visited."
msgstr "Indica se questo collegamento è stato visitato."
#: gtk/gtklistbox.c:3443
msgid "Whether this row can be activated"
msgstr "Indica se questa riga può essere attivata"
#: gtk/gtklistbox.c:3457
msgid "Whether this row can be selected"
msgstr "Indica se è possibile fare clic su questa riga"
#: gtk/gtklockbutton.c:265
msgid "Permission"
msgstr "Permesso"
#: gtk/gtklockbutton.c:266
msgid "The GPermission object controlling this button"
msgstr "L'oggetto GPermission che controllo questo pulsante"
#: gtk/gtklockbutton.c:273
msgid "Lock Text"
msgstr "Testo per il blocco"
#: gtk/gtklockbutton.c:274
msgid "The text to display when prompting the user to lock"
msgstr "Il testo visualizzato quando viene richiesto all'utente di bloccare"
#: gtk/gtklockbutton.c:282
msgid "Unlock Text"
msgstr "Testo per lo sblocco"
#: gtk/gtklockbutton.c:283
msgid "The text to display when prompting the user to unlock"
msgstr "Il testo visualizzato quando viene richiesto all'utente di sbloccare"
#: gtk/gtklockbutton.c:291
msgid "Lock Tooltip"
msgstr "Suggerimento per il blocco"
#: gtk/gtklockbutton.c:292
msgid "The tooltip to display when prompting the user to lock"
msgstr ""
"Il suggerimento visualizzato quando viene richiesto all'utente di bloccare"
#: gtk/gtklockbutton.c:300
msgid "Unlock Tooltip"
msgstr "Suggerimento per lo sblocco"
#: gtk/gtklockbutton.c:301
msgid "The tooltip to display when prompting the user to unlock"
msgstr ""
"Il suggerimento visualizzato quando viene richiesto all'utente di sbloccare"
#: gtk/gtklockbutton.c:309
msgid "Not Authorized Tooltip"
msgstr "Suggerimento per non autorizzato"
#: gtk/gtklockbutton.c:310
msgid ""
"The tooltip to display when prompting the user cannot obtain authorization"
msgstr ""
"Il suggerimento visualizzato quando l'utente non può ottenere "
"l'autorizzazione"
#: gtk/gtkmagnifier.c:282
msgid "Inspected"
msgstr "Ispezionato"
#: gtk/gtkmagnifier.c:283
msgid "Inspected widget"
msgstr "Widget ispezionato"
#: gtk/gtkmagnifier.c:289 gtk/gtkmagnifier.c:290
msgid "magnification"
msgstr "ingrandimento"
#: gtk/gtkmagnifier.c:296 gtk/gtkmagnifier.c:297
msgid "resize"
msgstr "ridimensiona"
#: gtk/gtkmenubar.c:180
msgid "Pack direction"
msgstr "Direzione inserimento"
#: gtk/gtkmenubar.c:181
msgid "The pack direction of the menubar"
msgstr "La direzione di inserimeno della barra menù"
#: gtk/gtkmenubar.c:197
msgid "Child Pack direction"
msgstr "Direzione inserimento figlio"
#: gtk/gtkmenubar.c:198
msgid "The child pack direction of the menubar"
msgstr "La direzione di inserimento figlio della barra menù"
#: gtk/gtkmenubutton.c:486
msgid "Popup"
msgstr "Pop-up"
#: gtk/gtkmenubutton.c:487
msgid "The dropdown menu."
msgstr "Il menù a comparsa"
#: gtk/gtkmenubutton.c:505
msgid "Menu model"
msgstr "Modello menù"
#: gtk/gtkmenubutton.c:506
msgid "The model from which the popup is made."
msgstr "Il modello dal quale è creato il popup."
#
#: gtk/gtkmenubutton.c:519
msgid "Align with"
msgstr "Allinea con"
#: gtk/gtkmenubutton.c:520
msgid "The parent widget which the menu should align with."
msgstr "Il widget genitore a cui il menù dovrebbe allinearsi"
#: gtk/gtkmenubutton.c:534 gtk/gtkshortcutsshortcut.c:680
msgid "Direction"
msgstr "Direzione"
#: gtk/gtkmenubutton.c:535
msgid "The direction the arrow should point."
msgstr "La direzione verso cui la freccia dovrebbe puntare"
#: gtk/gtkmenubutton.c:550
msgid "Use a popover"
msgstr "Usa un pop-over"
#: gtk/gtkmenubutton.c:551
msgid "Use a popover instead of a menu"
msgstr "Usa un pop-over al posto di un menù"
#: gtk/gtkmenubutton.c:564
msgid "Popover"
msgstr "Pop-over"
#: gtk/gtkmenubutton.c:565
msgid "The popover"
msgstr "Il pop-over"
# GTK-2-14
#: gtk/gtkmenu.c:615
msgid "The currently selected menu item"
msgstr "La voce di menù attualmente selezionata"
#: gtk/gtkmenu.c:629
msgid "Accel Group"
msgstr "Gruppo acceleratori"
#: gtk/gtkmenu.c:630
msgid "The accel group holding accelerators for the menu"
msgstr "Il gruppo di acceleratori che detengono gli acceleratori per il menù"
#: gtk/gtkmenu.c:644 gtk/gtkmenuitem.c:627
msgid "Accel Path"
msgstr "Percorso acceleratori"
#: gtk/gtkmenu.c:645
msgid "An accel path used to conveniently construct accel paths of child items"
msgstr ""
"Un percorso di acceleratori usato per costruire percorsi di acceleratori per "
"elementi figli"
#: gtk/gtkmenu.c:661
msgid "Attach Widget"
msgstr "Widget collegato"
#: gtk/gtkmenu.c:662
msgid "The widget the menu is attached to"
msgstr "Il widget a cui il menù è collegato"
# GTK-2-14
#: gtk/gtkmenu.c:676
msgid "Monitor"
msgstr "Monitor"
# GTK-2-14
#: gtk/gtkmenu.c:677
msgid "The monitor the menu will be popped up on"
msgstr "Il monitor su cui apparirà il menù"
# NEW
#: gtk/gtkmenu.c:697
msgid "Reserve Toggle Size"
msgstr "Riserva dimensione toggle"
# NEW
#: gtk/gtkmenu.c:698
msgid ""
"A boolean that indicates whether the menu reserves space for toggles and "
"icons"
msgstr ""
"Un valore booleano che indica se il menù riserva spazio per toggle e icone"
#: gtk/gtkmenu.c:726
msgid "Anchor hints"
msgstr "Strategia di posizionamento"
#: gtk/gtkmenu.c:727
msgid "Positioning hints for when the menu might fall off-screen"
msgstr ""
"La strategia di posizionamento nel caso in cui i menù risiedano al di fuori "
"della finestra"
#: gtk/gtkmenu.c:755
msgid "Rect anchor dx"
msgstr "Posizionamento orizzontale rettangolo"
#: gtk/gtkmenu.c:756
msgid "Rect anchor horizontal offset"
msgstr "Posizionamento del rettangolo per lo spostamento orizzontale"
#: gtk/gtkmenu.c:782
msgid "Rect anchor dy"
msgstr "Posizionamento verticale rettangolo"
#: gtk/gtkmenu.c:783
msgid "Rect anchor vertical offset"
msgstr "Posizionamento del rettangolo per lo spostamento verticale"
#: gtk/gtkmenu.c:809
msgid "Menu type hint"
msgstr "Strategia tipo di menù"
#: gtk/gtkmenu.c:810
msgid "Menu window type hint"
msgstr "Strategia per il tipo di finestra di menù"
#: gtk/gtkmenu.c:823
msgid "Left Attach"
msgstr "Inserimento a sinistra"
#: gtk/gtkmenu.c:831
msgid "Right Attach"
msgstr "Inserimento a destra"
#: gtk/gtkmenu.c:832
msgid "The column number to attach the right side of the child to"
msgstr ""
"Il numero di colonna in cui posizionare la parte sinistra del widget figlio"
#: gtk/gtkmenu.c:839
msgid "Top Attach"
msgstr "Inserimento in alto"
#: gtk/gtkmenu.c:840
msgid "The row number to attach the top of the child to"
msgstr ""
"Il numero di riga in cui posizionare la parte superiore del widget figlio"
#: gtk/gtkmenu.c:847
msgid "Bottom Attach"
msgstr "Inserimento in basso"
#: gtk/gtkmenu.c:848
msgid "The row number to attach the bottom of the child to"
msgstr ""
"Il numero di riga in cui posizionare la parte inferiore del widget figlio"
# GTK-2-12
#: gtk/gtkmenuitem.c:611 gtk/gtkpopovermenu.c:363
msgid "Submenu"
msgstr "Sottomenù"
# GTK-2-12
#: gtk/gtkmenuitem.c:612
msgid "The submenu attached to the menu item, or NULL if it has none"
msgstr "Il sottomenù attaccato alla voce di menù, o NULL se non ce n'è alcuno"
#: gtk/gtkmenuitem.c:628
msgid "Sets the accelerator path of the menu item"
msgstr "Imposta il percorso di acceleratori dell'elemento del menù"
#: gtk/gtkmenuitem.c:642
msgid "The text for the child label"
msgstr "Il testo per l'etichetta figlio"
# molto, molto insicuro sulla traduzione di take -Luca
#: gtk/gtkmenushell.c:404
msgid "Take Focus"
msgstr "Ottieni focus"
# molto, molto insicuro anche qui… -Luca
#: gtk/gtkmenushell.c:405
msgid "A boolean that determines whether the menu grabs the keyboard focus"
msgstr ""
"Un valore booleano che determina se il menù cattura il focus da tastiera"
#: gtk/gtkmenutoolbutton.c:261
msgid "Menu"
msgstr "Menu"
#: gtk/gtkmenutoolbutton.c:262
msgid "The dropdown menu"
msgstr "Il menù a comparsa"
#: gtk/gtkmessagedialog.c:184
msgid "Message Buttons"
msgstr "Pulsanti messaggio"
#: gtk/gtkmessagedialog.c:185
msgid "The buttons shown in the message dialog"
msgstr "I pulsanti visualizzati nella finestra di messaggio"
#: gtk/gtkmessagedialog.c:202
msgid "The primary text of the message dialog"
msgstr "La parte primaria del testo della finestra di messaggio"
#: gtk/gtkmessagedialog.c:217
msgid "Use Markup"
msgstr "Usa marcatori"
#: gtk/gtkmessagedialog.c:218
msgid "The primary text of the title includes Pango markup."
msgstr "La parte primaria del testo del titolo include la marcatura pango."
#: gtk/gtkmessagedialog.c:232
msgid "Secondary Text"
msgstr "Parte secondaria del testo"
#: gtk/gtkmessagedialog.c:233
msgid "The secondary text of the message dialog"
msgstr "La parte secondaria del testo della finestra di messaggio"
#: gtk/gtkmessagedialog.c:248
msgid "Use Markup in secondary"
msgstr "Usa marcatura nella parte secondaria del testo"
#: gtk/gtkmessagedialog.c:249
msgid "The secondary text includes Pango markup."
msgstr "La parte secondaria del testo include la marcatura pango."
#: gtk/gtkmessagedialog.c:265
msgid "Message area"
msgstr "Area messaggio"
#: gtk/gtkmessagedialog.c:266
msgid "GtkBox that holds the dialogs primary and secondary labels"
msgstr ""
"Il GtkBox che contiene le etichette primarie e secondarie della finestra di "
"dialogo"
#: gtk/gtkmodelbutton.c:934
msgid "Role"
msgstr "Ruolo"
#: gtk/gtkmodelbutton.c:935
msgid "The role of this button"
msgstr "Il ruolo di questo pulsante"
#: gtk/gtkmodelbutton.c:951
msgid "The icon"
msgstr "L'icona"
#: gtk/gtkmodelbutton.c:965
msgid "The text"
msgstr "Il testo"
#: gtk/gtkmodelbutton.c:994
msgid "Menu name"
msgstr "Nome menù"
#: gtk/gtkmodelbutton.c:995
msgid "The name of the menu to open"
msgstr "Il nome del menù da aprire"
#: gtk/gtkmodelbutton.c:1011
msgid "Whether the menu is a parent"
msgstr "Indica se il menù è un genitore"
#: gtk/gtkmodelbutton.c:1025
msgid "Centered"
msgstr "Centrato"
#: gtk/gtkmodelbutton.c:1026
msgid "Whether to center the contents"
msgstr "Indica se i contenuti devono essere centrati"
#: gtk/gtkmodelbutton.c:1041
msgid "Iconic"
msgstr "Icone"
#: gtk/gtkmodelbutton.c:1042
msgid "Whether to prefer the icon over text"
msgstr "Indica se preferire le icone ai testi"
# GTK-2-14
#: gtk/gtkmountoperation.c:164 gtk/gtkstylecontext.c:232
msgid "Parent"
msgstr "Genitore"
# GTK-2-14
#: gtk/gtkmountoperation.c:165
msgid "The parent window"
msgstr "La finestra genitore"
#: gtk/gtkmountoperation.c:172
msgid "Is Showing"
msgstr "È mostrato"
#: gtk/gtkmountoperation.c:173
msgid "Are we showing a dialog"
msgstr "Se viene mostrato un dialogo"
# GTK-2-14
#: gtk/gtkmountoperation.c:181
msgid "The screen where this window will be displayed."
msgstr "Lo schermo dove verrà mostrata questa finestra."
#: gtk/gtknativedialog.c:214
msgid "Dialog Title"
msgstr "Titolo finestra di dialogo"
#: gtk/gtknativedialog.c:215
msgid "The title of the file chooser dialog"
msgstr "Il titolo della finestra di dialogo di selezione file"
#: gtk/gtknativedialog.c:228 gtk/gtkpopover.c:1642 gtk/gtkwindow.c:889
msgid "Modal"
msgstr "Modale"
#: gtk/gtknativedialog.c:229
msgid ""
"If TRUE, the dialog is modal (other windows are not usable while this one is "
"up)"
msgstr ""
"Se VERO, la finestra di dialogo è modale (le altre finestre non sono "
"utilizzabili fino a quando questa non viene chiusa)"
#: gtk/gtknativedialog.c:243
msgid "Whether the dialog is currently visible"
msgstr "Indica se la finestra di dialogo è visibile"
#: gtk/gtknativedialog.c:256 gtk/gtkwindow.c:1106
msgid "Transient for Window"
msgstr "Transient per la finestra"
#: gtk/gtknativedialog.c:257 gtk/gtkwindow.c:1107
msgid "The transient parent of the dialog"
msgstr "Il genitore transient di una finestra di dialogo"
#: gtk/gtknotebook.c:715
msgid "Page"
msgstr "Pagina"
#: gtk/gtknotebook.c:716
msgid "The index of the current page"
msgstr "L'indice della pagina corrente"
#: gtk/gtknotebook.c:723
msgid "Tab Position"
msgstr "Posizione schede"
#: gtk/gtknotebook.c:724
msgid "Which side of the notebook holds the tabs"
msgstr "In quale parte dello schedario vengono mostrate le schede"
#: gtk/gtknotebook.c:731
msgid "Show Tabs"
msgstr "Mostra le schede"
#: gtk/gtknotebook.c:732
msgid "Whether tabs should be shown"
msgstr "Indica se le schede devono essere mostrate"
#: gtk/gtknotebook.c:738
msgid "Show Border"
msgstr "Mostra bordo"
#: gtk/gtknotebook.c:739
msgid "Whether the border should be shown"
msgstr "Indica se il bordo deve essere mostrato"
#: gtk/gtknotebook.c:745
msgid "Scrollable"
msgstr "Scorribile"
#: gtk/gtknotebook.c:746
msgid "If TRUE, scroll arrows are added if there are too many tabs to fit"
msgstr ""
"Se VERO, verranno aggiunte delle frecce di scorrimento quando ci sono troppe "
"schede"
#: gtk/gtknotebook.c:752
msgid "Enable Popup"
msgstr "Abilita il menù popup"
#: gtk/gtknotebook.c:753
msgid ""
"If TRUE, pressing the right mouse button on the notebook pops up a menu that "
"you can use to go to a page"
msgstr ""
"Se VERO, premendo il pulsante destro del mouse sullo schedario verrà "
"visualizzato un menù che potrà essere usato per muoversi tra le pagine"
#: gtk/gtknotebook.c:766
msgid "Group Name"
msgstr "Nome gruppo"
#: gtk/gtknotebook.c:767
msgid "Group name for tab drag and drop"
msgstr "Nome gruppo per il «drag and drop» delle schede"
#: gtk/gtknotebook.c:776
msgid "Tab label"
msgstr "Etichetta della scheda"
#: gtk/gtknotebook.c:777
msgid "The string displayed on the childs tab label"
msgstr "La stringa visualizzata nell'etichetta delle schede figlie"
#: gtk/gtknotebook.c:783
msgid "Menu label"
msgstr "Etichetta menù"
#: gtk/gtknotebook.c:784
msgid "The string displayed in the childs menu entry"
msgstr "La stringa visualizzata nelle voci dei menù figli"
#: gtk/gtknotebook.c:797
msgid "Tab expand"
msgstr "Espandi scheda"
#: gtk/gtknotebook.c:798
msgid "Whether to expand the childs tab"
msgstr "Indica se le schede (figlie) devono essere espanse"
#: gtk/gtknotebook.c:804
msgid "Tab fill"
msgstr "Riempimento schede"
#: gtk/gtknotebook.c:805
msgid "Whether the childs tab should fill the allocated area"
msgstr "Indica se le schede figlie devono utilizzare tutta l'area disponibile"
#: gtk/gtknotebook.c:812
msgid "Tab reorderable"
msgstr "Schede ri-ordinabili"
#: gtk/gtknotebook.c:813
msgid "Whether the tab is reorderable by user action"
msgstr "Indica se la scheda è ri-ordinabile da un'azione utente"
#: gtk/gtknotebook.c:819
msgid "Tab detachable"
msgstr "Scheda staccabile"
#: gtk/gtknotebook.c:820
msgid "Whether the tab is detachable"
msgstr "Indica se la scheda può essere staccata"
# (milo) coool
#: gtk/gtkorientable.c:60
msgid "The orientation of the orientable"
msgstr "L'orientazione dell'oggetto orientabile"
#: gtk/gtkoverlay.c:623
msgid "Pass Through"
msgstr "Pass-through"
#: gtk/gtkoverlay.c:623
msgid "Pass through input, does not affect main child"
msgstr "Input pass-through, non ha effetto sul figlio principale"
#: gtk/gtkoverlay.c:636
msgid "Index"
msgstr "Indice"
#: gtk/gtkoverlay.c:637
msgid "The index of the overlay in the parent, -1 for the main child"
msgstr ""
"La posizione della sovrapposizione nel genitore, -1 per il figlio principale"
#: gtk/gtkpadcontroller.c:373
msgid "Action group"
msgstr "Gruppo azioni"
#: gtk/gtkpadcontroller.c:374
msgid "Action group to launch actions from"
msgstr "Gruppo azioni da cui lanciare le azioni"
#: gtk/gtkpadcontroller.c:379
msgid "Pad device"
msgstr "Dispositivo pad"
#: gtk/gtkpadcontroller.c:380
msgid "Pad device to control"
msgstr "Dispositivo pad da controllare"
#: gtk/gtkpaned.c:389
msgid ""
"Position of paned separator in pixels (0 means all the way to the left/top)"
msgstr "Posizione, in pixel, dei separatori pan (0 indica in alto a sinistra)"
#: gtk/gtkpaned.c:396
msgid "Position Set"
msgstr "Imposta posizione"
#: gtk/gtkpaned.c:397
msgid "TRUE if the Position property should be used"
msgstr "Se VERO, la proprietà posizione può essere usata"
#: gtk/gtkpaned.c:413
msgid "Minimal Position"
msgstr "Posizione minima"
#: gtk/gtkpaned.c:414
msgid "Smallest possible value for the “position” property"
msgstr ""
"Il valore più piccolo che può essere assegnato alla proprietà \"posizione\""
#: gtk/gtkpaned.c:430
msgid "Maximal Position"
msgstr "Posizione massima"
#: gtk/gtkpaned.c:431
msgid "Largest possible value for the “position” property"
msgstr ""
"Il valore più grande che può essere assegnato alla proprietà \"posizione\""
#: gtk/gtkpaned.c:447
msgid "Wide Handle"
msgstr "Handle largo"
#: gtk/gtkpaned.c:448
msgid "Whether the paned should have a prominent handle"
msgstr "Indica se la finestra con riquadri deve avere un handle ben visibile"
#: gtk/gtkpaned.c:463
msgid "Resize"
msgstr "Ridimensiona"
#: gtk/gtkpaned.c:464
msgid "If TRUE, the child expands and shrinks along with the paned widget"
msgstr ""
"Se VERO, il widget figlio si espande e si restringe secondo il widget in cui "
"è inserito"
#: gtk/gtkpaned.c:479
msgid "Shrink"
msgstr "Ridimensiona"
#: gtk/gtkpaned.c:480
msgid "If TRUE, the child can be made smaller than its requisition"
msgstr ""
"Se VERO, il widget figlio può essere reso più piccolo dei suoi requisiti"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:4352
msgid "Location to Select"
msgstr "Posizione da selezionare"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:4353
msgid "The location to highlight in the sidebar"
msgstr "La posizione da evidenziare nel riquadro laterale"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:4358 gtk/gtkplacesview.c:2221
msgid "Open Flags"
msgstr "Flag apertura"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:4359 gtk/gtkplacesview.c:2222
msgid ""
"Modes in which the calling application can open locations selected in the "
"sidebar"
msgstr ""
"Modalità in cui l'applicazione chiamante può aprire posizioni selezionate "
"nel riquadro laterale"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:4365
msgid "Show recent files"
msgstr "Mostra file recenti"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:4366
msgid "Whether the sidebar includes a builtin shortcut for recent files"
msgstr ""
"Indica se il riquadro laterale contiene una scorciatoia ai file recenti"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:4371
msgid "Show “Desktop”"
msgstr "Mostra «Scrivania»"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:4372
msgid "Whether the sidebar includes a builtin shortcut to the Desktop folder"
msgstr ""
"Indica se il riquadro laterale contiene una scorciatoia alla cartella "
"Scrivania"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:4377
msgid "Show “Enter Location”"
msgstr "Mostrare «Inserisci posizione»"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:4378
msgid ""
"Whether the sidebar includes a builtin shortcut to manually enter a location"
msgstr ""
"Indica se il riquadro laterale contiene una scorciatoia per inserire una "
"posizione"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:4384 gtk/gtkplacesview.c:2201
msgid "Whether the sidebar only includes local files"
msgstr "Indica se il riquadro laterale contiene solo i file locali"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:4389
msgid "Show “Trash”"
msgstr "Mostra «Cestino»"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:4390
msgid "Whether the sidebar includes a builtin shortcut to the Trash location"
msgstr "Indica se il riquadro laterale contiene una scorciatoia al Cestino"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:4395
msgid "Show “Other locations”"
msgstr "Mostra «Altre posizioni»"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:4396
msgid "Whether the sidebar includes an item to show external locations"
msgstr ""
"Indica se il riquadro laterale contiene un elemento per mostrare posizioni "
"esterne"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:4411
msgid "Whether to emit ::populate-popup for popups that are not menus"
msgstr "Indica se emettere ::populate-popup per pop-up che non sono menù"
#: gtk/gtkplacesview.c:2207
msgid "Loading"
msgstr "Caricamento"
#: gtk/gtkplacesview.c:2208
msgid "Whether the view is loading locations"
msgstr "Indica se la view sta caricando le posizioni"
#: gtk/gtkplacesview.c:2214
msgid "Fetching networks"
msgstr "Recupero reti"
#: gtk/gtkplacesview.c:2215
msgid "Whether the view is fetching networks"
msgstr "Indica se la view sta recuperando le reti"
#: gtk/gtkplacesviewrow.c:327
msgid "Icon of the row"
msgstr "Icona per la riga"
#: gtk/gtkplacesviewrow.c:328
msgid "The icon representing the volume"
msgstr "L'icona che rappresenta il volume"
#: gtk/gtkplacesviewrow.c:334
msgid "Name of the volume"
msgstr "Nome del volume"
#: gtk/gtkplacesviewrow.c:335
msgid "The name of the volume"
msgstr "Il nome del volume"
#: gtk/gtkplacesviewrow.c:341
msgid "Path of the volume"
msgstr "Percorso del volume"
#: gtk/gtkplacesviewrow.c:342
msgid "The path of the volume"
msgstr "Il percorso del volume"
#: gtk/gtkplacesviewrow.c:348
msgid "Volume represented by the row"
msgstr "Volume rappresentato dalla riga"
#: gtk/gtkplacesviewrow.c:349
msgid "The volume represented by the row"
msgstr "Il volume rappresentato dalla riga"
#: gtk/gtkplacesviewrow.c:355
msgid "Mount represented by the row"
msgstr "Punto di mount rappresentato dalla riga"
#: gtk/gtkplacesviewrow.c:356
msgid "The mount point represented by the row, if any"
msgstr "Il punto di mount rappresentato dalla riga, se presente"
#: gtk/gtkplacesviewrow.c:362
msgid "File represented by the row"
msgstr "File rappresentato dalla riga"
#: gtk/gtkplacesviewrow.c:363
msgid "The file represented by the row, if any"
msgstr "Il file rappresentato dalla riga, se presente"
#: gtk/gtkplacesviewrow.c:369 gtk/gtkplacesviewrow.c:370
msgid "Whether the row represents a network location"
msgstr "Indica se la riga rappresenta una posizione di rete"
#: gtk/gtkpopover.c:1599
msgid "Relative to"
msgstr "Relativo a"
# (ndt) da rivedere bubble window
#: gtk/gtkpopover.c:1600
msgid "Widget the bubble window points to"
msgstr "Widget a cui la notifica punta"
#: gtk/gtkpopover.c:1613
msgid "Pointing to"
msgstr "Punta a"
#: gtk/gtkpopover.c:1614
msgid "Rectangle the bubble window points to"
msgstr "Rettangolo a cui la notifica punta"
#: gtk/gtkpopover.c:1628
msgid "Position to place the bubble window"
msgstr "Posizione in cui sistemare la notifica"
#: gtk/gtkpopover.c:1643
msgid "Whether the popover is modal"
msgstr "Indica se il pop-over è modale"
#: gtk/gtkpopover.c:1656
msgid "Constraint"
msgstr "Vincolo"
#: gtk/gtkpopover.c:1657
msgid "Constraint for the popover position"
msgstr "Il vincolo per la posizione di pop-over"
#: gtk/gtkpopovermenu.c:346
msgid "Visible submenu"
msgstr "Sotto-menù visibile"
#: gtk/gtkpopovermenu.c:347
msgid "The name of the visible submenu"
msgstr "Il nome del sotto-menù visibile"
#: gtk/gtkpopovermenu.c:364
msgid "The name of the submenu"
msgstr "Il nome del sotto-menù"
#: gtk/gtkprinter.c:122
msgid "Name of the printer"
msgstr "Nome della stampante"
#: gtk/gtkprinter.c:128
msgid "Backend"
msgstr "Backend"
#: gtk/gtkprinter.c:129
msgid "Backend for the printer"
msgstr "Backend della stampante"
#: gtk/gtkprinter.c:135
msgid "Is Virtual"
msgstr "È virtuale"
#: gtk/gtkprinter.c:136
msgid "FALSE if this represents a real hardware printer"
msgstr "FALSE se rappresenta una stampante reale"
#: gtk/gtkprinter.c:142
msgid "Accepts PDF"
msgstr "Accetta «PDF»"
#: gtk/gtkprinter.c:143
msgid "TRUE if this printer can accept PDF"
msgstr "VERO se la stampante può accettare PDF"
#: gtk/gtkprinter.c:149
msgid "Accepts PostScript"
msgstr "Accetta «PostScript»"
#: gtk/gtkprinter.c:150
msgid "TRUE if this printer can accept PostScript"
msgstr "VERO se la stampante può accettare «PostScript»"
#: gtk/gtkprinter.c:156
msgid "State Message"
msgstr "Messaggio di stato"
#: gtk/gtkprinter.c:157
msgid "String giving the current state of the printer"
msgstr "Stringa che fornisce lo stato corrente della stampante"
#: gtk/gtkprinter.c:163
msgid "Location"
msgstr "Posizione"
#: gtk/gtkprinter.c:164
msgid "The location of the printer"
msgstr "Il luogo in cui si trova la stampante"
#: gtk/gtkprinter.c:171
msgid "The icon name to use for the printer"
msgstr "Il nome da dare all'icona della stampante"
#: gtk/gtkprinter.c:177
msgid "Job Count"
msgstr "Numero lavori"
#: gtk/gtkprinter.c:178
msgid "Number of jobs queued in the printer"
msgstr "Il numero di lavori di stampa accodati nella stampante"
# GTK-2-14
#: gtk/gtkprinter.c:196
msgid "Paused Printer"
msgstr "Stampante in pausa"
# GTK-2-14
#: gtk/gtkprinter.c:197
msgid "TRUE if this printer is paused"
msgstr "VERO se la stampante è in pausa"
# GTK-2-14
#: gtk/gtkprinter.c:210
msgid "Accepting Jobs"
msgstr "Accetta lavori"
# GTK-2-14
#: gtk/gtkprinter.c:211
msgid "TRUE if this printer is accepting new jobs"
msgstr "VERO se la stampante può accettare nuovi lavori"
#: gtk/gtkprinteroption.c:103
msgid "Option Value"
msgstr "Valore opzione"
#: gtk/gtkprinteroption.c:104
msgid "Value of the option"
msgstr "Il valore dell'opzione"
#: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:126
msgid "Source option"
msgstr "Opzione sorgente"
#: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:127
msgid "The PrinterOption backing this widget"
msgstr "La PrinterOption a cui corrisponde questo widget"
#: gtk/gtkprintjob.c:133
msgid "Title of the print job"
msgstr "Titolo del lavoro di stampa"
#: gtk/gtkprintjob.c:141
msgid "Printer"
msgstr "Stampante"
#: gtk/gtkprintjob.c:142
msgid "Printer to print the job to"
msgstr "La stampante a cui inviare i lavori di stampa"
#: gtk/gtkprintjob.c:150
msgid "Settings"
msgstr "Impostazioni"
#: gtk/gtkprintjob.c:151
msgid "Printer settings"
msgstr "Impostazioni stampante"
#: gtk/gtkprintjob.c:159 gtk/gtkprintjob.c:160 gtk/gtkprintunixdialog.c:415
msgid "Page Setup"
msgstr "Impostazione pagina"
#: gtk/gtkprintjob.c:168 gtk/gtkprintoperation.c:1237
msgid "Track Print Status"
msgstr "Traccia lo stato della stampante"
#: gtk/gtkprintjob.c:169
msgid ""
"TRUE if the print job will continue to emit status-changed signals after the "
"print data has been sent to the printer or print server."
msgstr ""
"VERO se il lavoro di stampa continuerà ad emettere segnali «status-changed» "
"dopo l'invio di dati alla stampante o al server di stampa."
#: gtk/gtkprintoperation.c:1109
msgid "Default Page Setup"
msgstr "Impostazioni della pagina predefinita"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1110
msgid "The GtkPageSetup used by default"
msgstr "Le GtkPageSetup usate come predefinite"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1128 gtk/gtkprintunixdialog.c:433
msgid "Print Settings"
msgstr "Impostazioni stampante"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1129 gtk/gtkprintunixdialog.c:434
msgid "The GtkPrintSettings used for initializing the dialog"
msgstr ""
"Le impostazioni GtkPrintSettings usate per inizializzare la finestra di "
"dialogo"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1147
msgid "Job Name"
msgstr "Nome lavoro"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1148
msgid "A string used for identifying the print job."
msgstr "Una stringa usata per identificare il lavoro di stampa."
#: gtk/gtkprintoperation.c:1172
msgid "Number of Pages"
msgstr "Numero di pagine"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1173
msgid "The number of pages in the document."
msgstr "Il numero di pagine nel documento."
#: gtk/gtkprintoperation.c:1194 gtk/gtkprintunixdialog.c:423
msgid "Current Page"
msgstr "Pagina corrente"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1195 gtk/gtkprintunixdialog.c:424
msgid "The current page in the document"
msgstr "La pagina corrente nel documento"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1216
msgid "Use full page"
msgstr "Usa pagina intera"
# GTK-2-12
#
# Nota "contex" qui è sottinteso "cairo context".
# Non so se è opportuno tradurlo, quindi lo lascio invariato...
# --Luca
#: gtk/gtkprintoperation.c:1217
msgid ""
"TRUE if the origin of the context should be at the corner of the page and "
"not the corner of the imageable area"
msgstr ""
"VERO se il punto di origine per il contesto è l'angolo della pagina e non "
"l'angolo dell'area destinata all'immagine"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1238
msgid ""
"TRUE if the print operation will continue to report on the print job status "
"after the print data has been sent to the printer or print server."
msgstr ""
"VERO se l'operazione di stampa continua ad inviare informazioni sullo stato "
"del lavoro di stampa dopo che i dati da stampare sono stati inviati alla "
"stampante o al server di stampa."
#: gtk/gtkprintoperation.c:1255
msgid "Unit"
msgstr "Unità di misura"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1256
msgid "The unit in which distances can be measured in the context"
msgstr "L'unità di misura in cui vengono misurate le distanze nel contesto"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1273
msgid "Show Dialog"
msgstr "Mostra finestra di dialogo"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1274
msgid "TRUE if a progress dialog is shown while printing."
msgstr "VERO se una finestra di avanzamento viene mostrata durante la stampa."
#: gtk/gtkprintoperation.c:1297
msgid "Allow Async"
msgstr "Consenti modalità asincrona"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1298
msgid "TRUE if print process may run asynchronous."
msgstr ""
"VERO se il processo di stampa può essere eseguito in modalità asincrona."
#: gtk/gtkprintoperation.c:1320 gtk/gtkprintoperation.c:1321
msgid "Export filename"
msgstr "Esporta nome del file"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1335
msgid "Status"
msgstr "Stato"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1336
msgid "The status of the print operation"
msgstr "Lo stato dell'operazione di stampa"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1356
msgid "Status String"
msgstr "Stringa di stato"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1357
msgid "A human-readable description of the status"
msgstr "Descrizione umanamente comprensibile dello stato di stampa"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1375
msgid "Custom tab label"
msgstr "Etichetta per la scheda personalizzata"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1376
msgid "Label for the tab containing custom widgets."
msgstr "Etichetta per una scheda contenente widget personalizzati."
#: gtk/gtkprintoperation.c:1391 gtk/gtkprintunixdialog.c:458
msgid "Support Selection"
msgstr "Supporta la selezione"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1392
msgid "TRUE if the print operation will support print of selection."
msgstr "VERO se l'operazione di stampa supporta la stampa della selezione"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1408 gtk/gtkprintunixdialog.c:466
msgid "Has Selection"
msgstr "Presenta la sezione"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1409
msgid "TRUE if a selection exists."
msgstr "VERO se esiste una selezione."
#: gtk/gtkprintoperation.c:1424 gtk/gtkprintunixdialog.c:474
msgid "Embed Page Setup"
msgstr "Incorpora impostazione pagina"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1425 gtk/gtkprintunixdialog.c:475
msgid "TRUE if page setup combos are embedded in GtkPrintUnixDialog"
msgstr ""
"VERO se le combo di impostazione pagine sono incorporate in "
"GtkPrintUnixDialog"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1446
msgid "Number of Pages To Print"
msgstr "Numero di pagine da stampare"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1447
msgid "The number of pages that will be printed."
msgstr "Il numero di pagine che verranno stampate."
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:416
msgid "The GtkPageSetup to use"
msgstr "Il GtkPageSetup da utilizzare"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:441
msgid "Selected Printer"
msgstr "Stampante selezionata"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:442
msgid "The GtkPrinter which is selected"
msgstr "Il GtkPrinter selezionato"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:449
msgid "Manual Capabilities"
msgstr "Capacità manuali"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:450
msgid "Capabilities the application can handle"
msgstr "Capacità che l'applicazione può gestire"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:459
msgid "Whether the dialog supports selection"
msgstr "Indica se il dialogo supporta la selezione"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:467
msgid "Whether the application has a selection"
msgstr "Indica se l'applicazione presenta una selezione"
#: gtk/gtkprogressbar.c:199
msgid "Fraction"
msgstr "Frazione"
#: gtk/gtkprogressbar.c:200
msgid "The fraction of total work that has been completed"
msgstr "La frazione di lavoro che è stata completata"
#: gtk/gtkprogressbar.c:207
msgid "Pulse Step"
msgstr "Intervallo di pulsazione"
#: gtk/gtkprogressbar.c:208
msgid "The fraction of total progress to move the bouncing block when pulsed"
msgstr ""
"La frazione di avanzamento complessivo di cui muovere il blocco animato "
"quando viene dato un impulso"
#: gtk/gtkprogressbar.c:216
msgid "Text to be displayed in the progress bar"
msgstr "Testo visualizzato nella barra di avanzamento"
#: gtk/gtkprogressbar.c:237
msgid "Show text"
msgstr "Mostra il testo"
#: gtk/gtkprogressbar.c:238
msgid "Whether the progress is shown as text."
msgstr "Indica se l'avanzamento viene mostrato come testo."
# GTK-2-12
#: gtk/gtkprogressbar.c:259
msgid ""
"The preferred place to ellipsize the string, if the progress bar does not "
"have enough room to display the entire string, if at all."
msgstr ""
"Il punto preferito per elidere la stringa, se la barra di avanzamento non ha "
"spazio sufficiente per visualizzare completamente la stringa."
#: gtk/gtkradiobutton.c:184 gtk/gtkradiomenuitem.c:423
#: gtk/gtkradiotoolbutton.c:83
msgid "Group"
msgstr "Gruppo"
#: gtk/gtkradiobutton.c:185
msgid "The radio button whose group this widget belongs to."
msgstr "Il pulsante «radio» del gruppo al quale questo widget appartiene."
#: gtk/gtkradiomenuitem.c:424
msgid "The radio menu item whose group this widget belongs to."
msgstr "L'elemento del menù «radio» del gruppo al quale il widget appartiene."
#: gtk/gtkradiotoolbutton.c:84
msgid "The radio tool button whose group this button belongs to."
msgstr "Il pulsante «radio» del gruppo al quale questo pulsante appartiene."
#: gtk/gtkrange.c:385
msgid "The GtkAdjustment that contains the current value of this range object"
msgstr ""
"Il widget GtkAdjustment che contiene il valore attuale di questo oggetto "
"intervallo"
#: gtk/gtkrange.c:392
msgid "Invert direction slider moves to increase range value"
msgstr ""
"Inverte la direzione in cui si deve muovere lo slider per incrementare il "
"valore dell'intervallo"
# FIXME
#: gtk/gtkrange.c:407
msgid "Show Fill Level"
msgstr "Mostra livello riempimento"
# GTK-2-12
# trough --> avvallamento
#: gtk/gtkrange.c:408
msgid "Whether to display a fill level indicator graphics on trough."
msgstr ""
"Indica se mostrare un indicatore grafico del livello di riempimento "
"sull'avvallamento."
# FIXME
#: gtk/gtkrange.c:423
msgid "Restrict to Fill Level"
msgstr "Restringi a livello riempimento"
#: gtk/gtkrange.c:424
msgid "Whether to restrict the upper boundary to the fill level."
msgstr "Indica se restringere il limite superiore al livello di riempimento."
#: gtk/gtkrange.c:438
msgid "Fill Level"
msgstr "Livello riempimento"
#: gtk/gtkrange.c:439
msgid "The fill level."
msgstr "Il livello di riempimento."
#: gtk/gtkrange.c:454
msgid "Round Digits"
msgstr "Arrotonda cifre"
#: gtk/gtkrange.c:455
msgid "The number of digits to round the value to."
msgstr "Il numero di cifre a cui arrotondare il valore."
#: gtk/gtkrecentchooser.c:117
msgid "Recent Manager"
msgstr "Gestore recenti"
#: gtk/gtkrecentchooser.c:118
msgid "The RecentManager object to use"
msgstr "L'oggetto RecentManager da utilizzare"
#: gtk/gtkrecentchooser.c:133
msgid "Show Private"
msgstr "Mostra dati privati"
#: gtk/gtkrecentchooser.c:134
msgid "Whether the private items should be displayed"
msgstr "Indica se devono essere visualizzati gli elementi privati"
#: gtk/gtkrecentchooser.c:148
msgid "Show Tooltips"
msgstr "Mostra Suggerimenti"
#: gtk/gtkrecentchooser.c:149
msgid "Whether there should be a tooltip on the item"
msgstr "Indica se deve essere visualizzato il suggerimento sull'elemento"
#: gtk/gtkrecentchooser.c:162
msgid "Show Icons"
msgstr "Mostra icone"
#: gtk/gtkrecentchooser.c:163
msgid "Whether there should be an icon near the item"
msgstr "Indica se visualizzare l'icona di fianco l'elemento"
#: gtk/gtkrecentchooser.c:179
msgid "Show Not Found"
msgstr "Mostra «Non trovato»"
#: gtk/gtkrecentchooser.c:180
msgid "Whether the items pointing to unavailable resources should be displayed"
msgstr ""
"Indica se devono essere visualizzati gli elementi che si riferiscono a "
"risorse non disponibili"
# GTK-2-12
#: gtk/gtkrecentchooser.c:194
msgid "Whether to allow multiple items to be selected"
msgstr "Indica se è possibile selezionare più elementi"
# GTK-2-12
#: gtk/gtkrecentchooser.c:208
msgid "Local only"
msgstr "Solo locale"
#: gtk/gtkrecentchooser.c:209
msgid "Whether the selected resource(s) should be limited to local file: URIs"
msgstr ""
"Indica se le risorse selezionate devono essere limitate all'URI locale "
"«file:»"
#: gtk/gtkrecentchooser.c:223
msgid "Limit"
msgstr "Limite"
#: gtk/gtkrecentchooser.c:224
msgid "The maximum number of items to be displayed"
msgstr "Il numero massimo di elementi da visualizzare"
# GTK-2-12
#: gtk/gtkrecentchooser.c:237
msgid "Sort Type"
msgstr "Tipo ordinamento"
#: gtk/gtkrecentchooser.c:238
msgid "The sorting order of the items displayed"
msgstr "Il tipo di ordinamento degli elementi visualizzati"
#: gtk/gtkrecentchooser.c:254
msgid "The current filter for selecting which resources are displayed"
msgstr "Il filtro attualmente usato per selezionare quali risorse visualizzare"
#: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:216
msgid "Show Numbers"
msgstr "Mostra numeri"
#: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:217
msgid "Whether the items should be displayed with a number"
msgstr "Indica se aggiungere un numero agli elementi visualizzati"
# GTK-2-12
#: gtk/gtkrecentmanager.c:290
msgid "The full path to the file to be used to store and read the list"
msgstr ""
"Il percorso completo del file da usare per memorizzare e leggere l'elenco"
#: gtk/gtkrecentmanager.c:305
msgid "The size of the recently used resources list"
msgstr "La dimensione dell'elenco delle risorse usate di recente"
#: gtk/gtkrevealer.c:236 gtk/gtkstack.c:366
msgid "Transition type"
msgstr "Tipo transizione"
#: gtk/gtkrevealer.c:237 gtk/gtkstack.c:366
msgid "The type of animation used to transition"
msgstr "Il tipo di animazione usato nelle transizioni"
#: gtk/gtkrevealer.c:244 gtk/gtkstack.c:362
msgid "Transition duration"
msgstr "Durata transizione"
#: gtk/gtkrevealer.c:245 gtk/gtkstack.c:362
msgid "The animation duration, in milliseconds"
msgstr "La durata dell'animazione, in millisecondi"
#: gtk/gtkrevealer.c:251
msgid "Reveal Child"
msgstr "Mostra il figlio"
#: gtk/gtkrevealer.c:252
msgid "Whether the container should reveal the child"
msgstr "Indica se il contenitore debba mostrare il figlio"
#: gtk/gtkrevealer.c:258
msgid "Child Revealed"
msgstr "Figlio mostrato"
#: gtk/gtkrevealer.c:259
msgid "Whether the child is revealed and the animation target reached"
msgstr "Indica se il figlio è stato mostrato e l'animazione target raggiunta"
# GTK-2-12
# FIXME
#: gtk/gtkscalebutton.c:197
msgid "The value of the scale"
msgstr "Il valore della scala"
# GTK-2-12
#: gtk/gtkscalebutton.c:207
msgid "The icon size"
msgstr "La dimensione dell'icona"
# GTK-2-12
# FIXME
#: gtk/gtkscalebutton.c:216
msgid ""
"The GtkAdjustment that contains the current value of this scale button object"
msgstr ""
"Il GtkAdjustment che contiene il valore attuale di questo oggetto pulsante "
"scala"
# GTK-2-12
#: gtk/gtkscalebutton.c:244
msgid "Icons"
msgstr "Icone"
# GTK-2-12
#: gtk/gtkscalebutton.c:245
msgid "List of icon names"
msgstr "Elenco di nomi di icona"
#: gtk/gtkscale.c:710
msgid "The number of decimal places that are displayed in the value"
msgstr "Il numero di cifre decimali che sono visualizzate nel valore"
# GTK-2-12
#: gtk/gtkscale.c:717
msgid "Draw Value"
msgstr "Mostra valore"
#: gtk/gtkscale.c:718
msgid "Whether the current value is displayed as a string next to the slider"
msgstr ""
"Indica se il valore corrente viene visualizzato come stringa vicino allo "
"slider"
#: gtk/gtkscale.c:724
msgid "Has Origin"
msgstr "Ha un'origine"
#: gtk/gtkscale.c:725
msgid "Whether the scale has an origin"
msgstr "Indica se la scala ha un'origine"
# GTK-2-12
#: gtk/gtkscale.c:731
msgid "Value Position"
msgstr "Posizione valore"
#: gtk/gtkscale.c:732
msgid "The position in which the current value is displayed"
msgstr "La posizione nella quale il valore corrente verrà visualizzato"
#: gtk/gtkscrollable.c:77
msgid "Horizontal adjustment"
msgstr "Regolazione orizzontale"
#: gtk/gtkscrollable.c:78
msgid ""
"Horizontal adjustment that is shared between the scrollable widget and its "
"controller"
msgstr ""
"Regolazione orizzontale che è condivisa tra il widget scorrevole e il suo "
"controllore"
#: gtk/gtkscrollable.c:94
msgid "Vertical adjustment"
msgstr "Regolazione verticale"
#: gtk/gtkscrollable.c:95
msgid ""
"Vertical adjustment that is shared between the scrollable widget and its "
"controller"
msgstr ""
"Regolazione verticale che è condivisa tra il widget scorrevole e il suo "
"controllore"
#: gtk/gtkscrollable.c:111
msgid "Horizontal Scrollable Policy"
msgstr "Politica scorrevole orizzontale"
#: gtk/gtkscrollable.c:112 gtk/gtkscrollable.c:128
msgid "How the size of the content should be determined"
msgstr "Modo per determinare la dimensione del contenuto"
#: gtk/gtkscrollable.c:127
msgid "Vertical Scrollable Policy"
msgstr "Politica scorrevole verticale"
#: gtk/gtkscrollbar.c:224
msgid "The GtkAdjustment that contains the current value of this scrollbar"
msgstr ""
"Il GtkAdjustment che contiene il valore attuale di questa barra di "
"scorrimento"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:530
msgid "Horizontal Adjustment"
msgstr "Regolazione orizzontale"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:531
msgid "The GtkAdjustment for the horizontal position"
msgstr "Il widget GtkAdjustment per il posizionamento orizzontale"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:537
msgid "Vertical Adjustment"
msgstr "Regolazione verticale"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:538
msgid "The GtkAdjustment for the vertical position"
msgstr "Il widget GtkAdjustment per il posizionamento verticale"
# GTK-2-12
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:544
msgid "Horizontal Scrollbar Policy"
msgstr "Politica barra scorrimento orizzontale"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:545
msgid "When the horizontal scrollbar is displayed"
msgstr "Indica quando verrà visualizzata la barra di scorrimento orizzontale"
# GTK-2-12
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:552
msgid "Vertical Scrollbar Policy"
msgstr "Politica barra scorrimento verticale"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:553
msgid "When the vertical scrollbar is displayed"
msgstr "Indica quando verrà visualizzata la barra di scorrimento verticale"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:560
msgid "Window Placement"
msgstr "Posizionamento finestra"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:561
msgid "Where the contents are located with respect to the scrollbars."
msgstr "Dove è posizionato il contenuto rispetto alle barre di scorrimento."
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:568
msgid "Shadow Type"
msgstr "Tipo ombra"
# GTK-2-12
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:569
msgid "Style of bevel around the contents"
msgstr "Stile della smussatura attorno al contenuto"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:583
msgid "Minimum Content Width"
msgstr "Larghezza minima contenuto"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:584
msgid "The minimum width that the scrolled window will allocate to its content"
msgstr ""
"La larghezza minima che la finestra scorrevole allocherà per il suo contenuto"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:597
msgid "Minimum Content Height"
msgstr "Altezza minima contenuto"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:598
msgid ""
"The minimum height that the scrolled window will allocate to its content"
msgstr ""
"L'altezza minima che la finestra scorrevole allocherà per il suo contenuto"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:612
msgid "Kinetic Scrolling"
msgstr "Scorrimento cinetico"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:613
msgid "Kinetic scrolling mode."
msgstr "Modalità scorrimento cinetico"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:629
msgid "Overlay Scrolling"
msgstr "Scorrimento sovrapposto"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:630
msgid "Overlay scrolling mode"
msgstr "Modalità scorrimento sovrapposto"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:643
msgid "Maximum Content Width"
msgstr "Larghezza massima contenuto"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:644
msgid "The maximum width that the scrolled window will allocate to its content"
msgstr ""
"La larghezza massima che la finestra scorrevole allocherà per il suo "
"contenuto"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:657
msgid "Maximum Content Height"
msgstr "Altezza massima contenuto"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:658
msgid ""
"The maximum height that the scrolled window will allocate to its content"
msgstr ""
"L'altezza massima che la finestra scorrevole allocherà per il suo contenuto"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:675 gtk/gtkscrolledwindow.c:676
msgid "Propagate Natural Width"
msgstr "Propagazione larghezza naturale"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:693 gtk/gtkscrolledwindow.c:694
msgid "Propagate Natural Height"
msgstr "Propagazione altezza naturale"
#: gtk/gtksearchbar.c:386
msgid "Search Mode Enabled"
msgstr "Modalità ricerca abilitata"
#: gtk/gtksearchbar.c:387
msgid "Whether the search mode is on and the search bar shown"
msgstr ""
"Indica se la modalità di ricerca è abilitata e la barra di ricerca è mostrata"
#: gtk/gtksearchbar.c:398
msgid "Whether to show the close button in the toolbar"
msgstr "Indica se mostrare il pulsante di chiusura nella barra strumenti"
#: gtk/gtkseparatortoolitem.c:99
msgid "Draw"
msgstr "Disegna"
#: gtk/gtkseparatortoolitem.c:100
msgid "Whether the separator is drawn, or just blank"
msgstr "Indica se il separatore è disegnato o solo lasciato vuoto"
#: gtk/gtksettings.c:351
msgid "Double Click Time"
msgstr "Durata doppio clic"
#: gtk/gtksettings.c:352
msgid ""
"Maximum time allowed between two clicks for them to be considered a double "
"click (in milliseconds)"
msgstr ""
"Massimo tempo consentito tra due clic affinché siano considerati un doppio "
"clic (in millisecondi)"
#: gtk/gtksettings.c:359
msgid "Double Click Distance"
msgstr "Distanza doppio clic"
#: gtk/gtksettings.c:360
msgid ""
"Maximum distance allowed between two clicks for them to be considered a "
"double click (in pixels)"
msgstr ""
"Massima distanza consentita tra due clic affinché siano considerati un "
"doppio clic (in pixel)"
#: gtk/gtksettings.c:376
msgid "Cursor Blink"
msgstr "Cursore lampeggiante"
#: gtk/gtksettings.c:377
msgid "Whether the cursor should blink"
msgstr "Indica se il cursore deve lampeggiare o meno"
#: gtk/gtksettings.c:384
msgid "Cursor Blink Time"
msgstr "Velocità lampeggiamento cursore"
#: gtk/gtksettings.c:385
msgid "Length of the cursor blink cycle, in milliseconds"
msgstr "Lunghezza del ciclo di lampeggiamento del cursore, in millisecondi"
# GTK-2-12
# FIXME
#: gtk/gtksettings.c:404
msgid "Cursor Blink Timeout"
msgstr "Temporizzazione lampeggiamento cursore"
# GTK-2-12
#: gtk/gtksettings.c:405
msgid "Time after which the cursor stops blinking, in seconds"
msgstr "Il tempo dopo il quale il cursore smette di lampeggiare, in secondi"
#: gtk/gtksettings.c:412
msgid "Split Cursor"
msgstr "Dividi cursore"
#: gtk/gtksettings.c:413
msgid ""
"Whether two cursors should be displayed for mixed left-to-right and right-to-"
"left text"
msgstr ""
"Indica se devono essere visualizzati due cursori per testo misto, sinistra-"
"destra e destra-sinistra"
#: gtk/gtksettings.c:420
msgid "Theme Name"
msgstr "Nome tema"
#: gtk/gtksettings.c:421
msgid "Name of theme to load"
msgstr "Nome del tema da caricare"
#: gtk/gtksettings.c:429
msgid "Icon Theme Name"
msgstr "Nome tema icone"
#: gtk/gtksettings.c:430
msgid "Name of icon theme to use"
msgstr "Nome del tema delle icone da utilizzare"
#: gtk/gtksettings.c:438
msgid "Key Theme Name"
msgstr "Nome tema tasti"
#: gtk/gtksettings.c:439
msgid "Name of key theme to load"
msgstr "Nome del tema dei tasti da caricare"
#: gtk/gtksettings.c:447
msgid "Drag threshold"
msgstr "Soglia trascinamento"
#: gtk/gtksettings.c:448
msgid "Number of pixels the cursor can move before dragging"
msgstr ""
"Numero di pixel di cui può essere mosso il cursore prima che venga attivato "
"il trascinamento"
#: gtk/gtksettings.c:461
msgid "Font Name"
msgstr "Nome carattere"
#: gtk/gtksettings.c:462
msgid "The default font family and size to use"
msgstr "La famiglia di carattere e la dimensione predefiniti da usare"
#: gtk/gtksettings.c:470
msgid "GTK Modules"
msgstr "Moduli GTK"
#: gtk/gtksettings.c:471
msgid "List of currently active GTK modules"
msgstr "Elenco dei moduli GTK attualmente attivi"
#: gtk/gtksettings.c:479
msgid "Xft Antialias"
msgstr "Antialias xft"
#: gtk/gtksettings.c:480
msgid "Whether to antialias Xft fonts; 0=no, 1=yes, -1=default"
msgstr ""
"Indica se applicare l'antialias ai caratteri xft; 0=no, 1=si, -1=predefinito"
#: gtk/gtksettings.c:489
msgid "Xft Hinting"
msgstr "Hinting xft"
#: gtk/gtksettings.c:490
msgid "Whether to hint Xft fonts; 0=no, 1=yes, -1=default"
msgstr ""
"Indica se applicare l'hinting ai caratteri xft; 0=no, 1=si, -1=predefinito"
#: gtk/gtksettings.c:499
msgid "Xft Hint Style"
msgstr "Stile hinting xft"
# Credo che hint* siano parole chiave e non le traduco -Luca
#: gtk/gtksettings.c:500
msgid ""
"What degree of hinting to use; hintnone, hintslight, hintmedium, or hintfull"
msgstr ""
"Il grado di hinting da usare: hintnone, hintslight, hintmedium o hintfull"
#: gtk/gtksettings.c:509
msgid "Xft RGBA"
msgstr "RGBA xft"
#: gtk/gtksettings.c:510
msgid "Type of subpixel antialiasing; none, rgb, bgr, vrgb, vbgr"
msgstr "Tipo di antialiasing del subpixel; nessuno, rgb, bgr, vrgb, vbgr"
#: gtk/gtksettings.c:519
msgid "Xft DPI"
msgstr "DPI xft"
#: gtk/gtksettings.c:520
msgid "Resolution for Xft, in 1024 * dots/inch. -1 to use default value"
msgstr ""
"Risoluzione per xft in 1024 * punti/pollice. -1 per usare il valore "
"predefinito"
#: gtk/gtksettings.c:529
msgid "Cursor theme name"
msgstr "Nome tema cursore"
#: gtk/gtksettings.c:530
msgid "Name of the cursor theme to use, or NULL to use the default theme"
msgstr ""
"Il nome del tema del cursore da usare, NULL per usare il tema predefinito"
#: gtk/gtksettings.c:538
msgid "Cursor theme size"
msgstr "Dimensione tema cursore"
#: gtk/gtksettings.c:539
msgid "Size to use for cursors, or 0 to use the default size"
msgstr ""
"La dimensione da usare per i cursori, 0 per usare la dimensione predefinita"
# GTK-2-12
#: gtk/gtksettings.c:548
msgid "Alternative button order"
msgstr "Ordine alternativo pulsanti"
#: gtk/gtksettings.c:549
msgid "Whether buttons in dialogs should use the alternative button order"
msgstr ""
"Indica se nelle finestre di dialogo i pulsanti devono usare la disposizione "
"alternativa"
# GTK-2-12
#: gtk/gtksettings.c:566
msgid "Alternative sort indicator direction"
msgstr "Direzione alternativa indicatori ordinamento"
# GTK-2-12
# aggiunto un paio di parole sottintese nella parentesi
#: gtk/gtksettings.c:567
msgid ""
"Whether the direction of the sort indicators in list and tree views is "
"inverted compared to the default (where down means ascending)"
msgstr ""
"Indica se la direzione degli indicatori di ordinamento nelle viste a elenco "
"e ad albero è invertita rispetto a quella predefinita (dove la freccia "
"rivolta verso il basso indica ordine ascendente)"
# GTK-2-12
#: gtk/gtksettings.c:575
msgid "Enable Animations"
msgstr "Abilita animazioni"
#: gtk/gtksettings.c:576
msgid "Whether to enable toolkit-wide animations."
msgstr "Indica se abilitare le animazioni per tutto il toolkit."
# GTK-2-12
#: gtk/gtksettings.c:596
msgid "Error Bell"
msgstr "Campanella di errore"
# GTK-2-12
#: gtk/gtksettings.c:597
msgid "When TRUE, keyboard navigation and other errors will cause a beep"
msgstr ""
"Quando VERO, gli errori di navigazione da tastiera o altro causano un beep"
# GTK-2-12
#: gtk/gtksettings.c:615
msgid "Default print backend"
msgstr "Backend predefinito per stampa"
#: gtk/gtksettings.c:616
msgid "List of the GtkPrintBackend backends to use by default"
msgstr "Elenco dei backend di GtkPrintBackend da usare come predefiniti"
#: gtk/gtksettings.c:639
msgid "Default command to run when displaying a print preview"
msgstr ""
"Il comando predefinito da eseguire quando viene visualizzata l'anteprima di "
"stampa"
#: gtk/gtksettings.c:640
msgid "Command to run when displaying a print preview"
msgstr "Comando da eseguire quando viene visualizzata l'anteprima di stampa"
#: gtk/gtksettings.c:656
msgid "Enable Accelerators"
msgstr "Abilita acceleratori"
#: gtk/gtksettings.c:657
msgid "Whether menu items should have accelerators"
msgstr "Indica se le voci di menù devono avere gli acceleratori"
#
# IM dovrebbe essere Metodo di Input. Lascio così o espando??
#: gtk/gtksettings.c:676
msgid "Default IM module"
msgstr "Modulo IM predefinito"
#: gtk/gtksettings.c:677
msgid "Which IM module should be used by default"
msgstr "Indica quale modulo IM usare come predefinito"
#: gtk/gtksettings.c:695
msgid "Recent Files Max Age"
msgstr "Età massima file recenti"
#: gtk/gtksettings.c:696
msgid "Maximum age of recently used files, in days"
msgstr "Età massima dei file usati di recente, in giorni"
#: gtk/gtksettings.c:705
msgid "Fontconfig configuration timestamp"
msgstr "Timestamp configurazione fontconfig"
#: gtk/gtksettings.c:706
msgid "Timestamp of current fontconfig configuration"
msgstr "Timestamp della attuale configurazione di fontconfig"
#: gtk/gtksettings.c:728
msgid "Sound Theme Name"
msgstr "Nome tema audio"
#: gtk/gtksettings.c:729
msgid "XDG sound theme name"
msgstr "Nome tema audio XDG"
#. Translators: this means sounds that are played as feedback to user input
#: gtk/gtksettings.c:751
msgid "Audible Input Feedback"
msgstr "Riscontro input udibile"
#: gtk/gtksettings.c:752
msgid "Whether to play event sounds as feedback to user input"
msgstr ""
"Indica se riprodurre dei suoni di evento come riscontro dell'input "
"dell'utente"
#: gtk/gtksettings.c:773
msgid "Enable Event Sounds"
msgstr "Abilita suoni per eventi"
#: gtk/gtksettings.c:774
msgid "Whether to play any event sounds at all"
msgstr "Indica se riprodurre o meno suoni per gli eventi"
#: gtk/gtksettings.c:790
msgid "Primary button warps slider"
msgstr "Pulsante primario reimposta slider"
#: gtk/gtksettings.c:791
msgid ""
"Whether a primary click on the trough should warp the slider into position"
msgstr "Indica se un clic primario debba reimpostare lo slider alla posizione"
#: gtk/gtksettings.c:816
msgid "Application prefers a dark theme"
msgstr "Tema scuro preferito dall'applicazione"
#: gtk/gtksettings.c:817
msgid "Whether the application prefers to have a dark theme."
msgstr "Indica se l'applicazione preferisce utilizzare un tema scuro."
#: gtk/gtksettings.c:825 gtk/gtksettings.c:853
msgid "Select on focus"
msgstr "Seleziona al focus"
#: gtk/gtksettings.c:826
msgid "Whether to select the contents of an entry when it is focused"
msgstr "Indica se selezionare il contenuto del campo quando ottiene il focus"
#: gtk/gtksettings.c:843
msgid "Password Hint Timeout"
msgstr "Timeout per l'aiuto sulla password"
# GTK-2-12
#: gtk/gtksettings.c:844
msgid "How long to show the last input character in hidden entries"
msgstr ""
"Indica per quanto tempo mostrare l'ultimo carattere immesso nei campi con "
"caratteri nascosti"
#: gtk/gtksettings.c:854
msgid "Whether to select the contents of a selectable label when it is focused"
msgstr ""
"Indica se selezionare il contenuto di un'etichetta selezionabile quando "
"ottiene il focus"
#: gtk/gtksettings.c:862
msgid "Desktop shell shows app menu"
msgstr "La shell mostra il menù applicazione"
#: gtk/gtksettings.c:863
msgid ""
"Set to TRUE if the desktop environment is displaying the app menu, FALSE if "
"the app should display it itself."
msgstr ""
"Impostare a VERO se l'ambiente grafico visualizza il menù applicazione, "
"FALSO se l'applicazione lo visualizza da sé."
#: gtk/gtksettings.c:872
msgid "Desktop shell shows the menubar"
msgstr "La shell mostra la barra dei menù"
#: gtk/gtksettings.c:873
msgid ""
"Set to TRUE if the desktop environment is displaying the menubar, FALSE if "
"the app should display it itself."
msgstr ""
"Impostare a VERO se l'ambiente grafico visualizza la barra dei menù, FALSO "
"se l'applicazione lo visualizza da sé."
#: gtk/gtksettings.c:882
msgid "Desktop environment shows the desktop folder"
msgstr "L'ambiente grafico mostra la cartella Scrivania"
#: gtk/gtksettings.c:883
msgid ""
"Set to TRUE if the desktop environment is displaying the desktop folder, "
"FALSE if not."
msgstr ""
"Impostare a VERO se l'ambiente grafico visualizza la cartella Scrivania, "
"FALSO altrimenti."
#: gtk/gtksettings.c:937
msgid "Titlebar double-click action"
msgstr "Azione doppio-clic sulla barra del titolo"
#: gtk/gtksettings.c:938
msgid "The action to take on titlebar double-click"
msgstr "L'azione da eseguire al doppio-clic sulla barra del titolo"
#: gtk/gtksettings.c:956
msgid "Titlebar middle-click action"
msgstr "Azione clic centrale sulla barra del titolo"
#: gtk/gtksettings.c:957
msgid "The action to take on titlebar middle-click"
msgstr "L'azione da eseguire al clic centrale sulla barra del titolo"
#: gtk/gtksettings.c:975
msgid "Titlebar right-click action"
msgstr "Azione clic col pulsante destro sulla barra del titolo"
#: gtk/gtksettings.c:976
msgid "The action to take on titlebar right-click"
msgstr ""
"L'azione da eseguire al clic col pulsante destro sulla barra del titolo"
#: gtk/gtksettings.c:998
msgid "Dialogs use header bar"
msgstr "I dialoghi usano la barra d'intestazione"
#: gtk/gtksettings.c:999
msgid ""
"Whether builtin GTK+ dialogs should use a header bar instead of an action "
"area."
msgstr ""
"Indica se le finestre di dialogo GTK+ debbano usare una barra d'intestazione "
"al posto di un'area d'azione."
#: gtk/gtksettings.c:1015
msgid "Enable primary paste"
msgstr "Abilita incolla primario"
#: gtk/gtksettings.c:1016
msgid ""
"Whether a middle click on a mouse should paste the “PRIMARY” clipboard "
"content at the cursor location."
msgstr ""
"Indica se un clic centrale col mouse debba incollare il contenuto degli "
"appunti principali (PRIMARY) alla posizione del cursore."
#: gtk/gtksettings.c:1032
msgid "Recent Files Enabled"
msgstr "File recenti abilitati"
#: gtk/gtksettings.c:1033
msgid "Whether GTK+ remembers recent files"
msgstr "Indica se GTK+ debba ricordarsi i file utilizzati"
#: gtk/gtksettings.c:1048
msgid "Long press time"
msgstr "Tempo della pressione prolungata"
#: gtk/gtksettings.c:1049
msgid ""
"Time for a button/touch press to be considered a long press (in milliseconds)"
msgstr ""
"Il tempo di pressione per un pulsante/tocco affinché sia considerata una "
"pressione prolungata (in millisecondi)"
#: gtk/gtksettings.c:1066 gtk/gtksettings.c:1067
msgid "Whether to show cursor in text"
msgstr "Indica se mostrare il cursore nel testo"
#: gtk/gtkshortcutlabel.c:476 gtk/gtkshortcutsshortcut.c:571
msgid "Accelerator"
msgstr "Acceleratore"
#: gtk/gtkshortcutlabel.c:488
msgid "Disabled text"
msgstr "Testo disabilitato"
#: gtk/gtkshortcutsgroup.c:319
msgid "View"
msgstr "Vista"
# ndt: dovrebbe essere relativo a un GtkSizeGroup
#: gtk/gtkshortcutsgroup.c:332 gtk/gtkshortcutsgroup.c:333
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:652 gtk/gtkshortcutsshortcut.c:653
msgid "Accelerator Size Group"
msgstr "Acceleratore \"size group\""
# ndt: dovrebbe essere relativo a un GtkSizeGroup
#: gtk/gtkshortcutsgroup.c:346 gtk/gtkshortcutsgroup.c:347
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:666 gtk/gtkshortcutsshortcut.c:667
msgid "Title Size Group"
msgstr "Titolo \"size group\""
#: gtk/gtkshortcutssection.c:342 gtk/gtkshortcutswindow.c:778
msgid "Section Name"
msgstr "Nome sezione"
#: gtk/gtkshortcutssection.c:356 gtk/gtkshortcutswindow.c:793
msgid "View Name"
msgstr "Nome vista"
#: gtk/gtkshortcutssection.c:381
msgid "Maximum Height"
msgstr "Altezza massima"
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:572
msgid "The accelerator keys for shortcuts of type “Accelerator”"
msgstr "Gli acceleratori per le scorciatoie di tipo «Acceleratore»"
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:586
msgid "The icon to show for shortcuts of type “Other Gesture”"
msgstr "L'icona da mostrare per le scorciatoie del tipo «Altri gesti»"
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:597
msgid "Icon Set"
msgstr "Insieme di icone"
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:598
msgid "Whether an icon has been set"
msgstr "Indica se un insieme di icone è stato impostato "
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:611
msgid "A short description for the shortcut"
msgstr "Una breve descrizione della scorciatoia"
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:627
msgid "A short description for the gesture"
msgstr "Una breve descrizione del gesto"
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:638
msgid "Subtitle Set"
msgstr "Sottotitolo impostato"
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:639
msgid "Whether a subtitle has been set"
msgstr "Indica se un sottotitolo è stato impostato"
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:681
msgid "Text direction for which this shortcut is active"
msgstr "Direzione del testo per cui questa scorciatoia è attiva"
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:693
msgid "Shortcut Type"
msgstr "Tipo scorciatoia"
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:694
msgid "The type of shortcut that is represented"
msgstr "Il tipo di scorciatoia rappresentata"
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:712
msgid "Action Name"
msgstr "Nome azione"
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:713
msgid "The name of the action"
msgstr "Il nome dell'azione"
#: gtk/gtksizegroup.c:220 gtk/gtktreeselection.c:130
msgid "Mode"
msgstr "Modalità"
#: gtk/gtksizegroup.c:221
msgid ""
"The directions in which the size group affects the requested sizes of its "
"component widgets"
msgstr ""
"Le direzioni in cui la dimensione del gruppo condiziona le dimensioni "
"richieste dai widget che lo compongono"
#: gtk/gtkspinbutton.c:348
msgid "Climb Rate"
msgstr "Tasso di crescita"
#: gtk/gtkspinbutton.c:364
msgid "Snap to Ticks"
msgstr "Aggancia alle tacche"
#: gtk/gtkspinbutton.c:365
msgid ""
"Whether erroneous values are automatically changed to a spin buttons "
"nearest step increment"
msgstr ""
"Indica se se sono stati cambiati automaticamente dei valori di un pulsante "
"spin di incremento"
#: gtk/gtkspinbutton.c:372
msgid "Numeric"
msgstr "Numerico"
#: gtk/gtkspinbutton.c:373
msgid "Whether non-numeric characters should be ignored"
msgstr "Indica se i caratteri non numerici devono essere ignorati"
#: gtk/gtkspinbutton.c:380
msgid "Wrap"
msgstr "A capo automatico"
#: gtk/gtkspinbutton.c:381
msgid "Whether a spin button should wrap upon reaching its limits"
msgstr "Indica se un pulsante spin deve ricominciare da capo"
#: gtk/gtkspinbutton.c:388
msgid "Update Policy"
msgstr "Politica di aggiornamento"
#: gtk/gtkspinbutton.c:389
msgid ""
"Whether the spin button should update always, or only when the value is legal"
msgstr ""
"Indica se il pulsante spin deve essere sempre aggiornato, o soltanto quando "
"assume un valore corretto"
#: gtk/gtkspinbutton.c:398
msgid "Reads the current value, or sets a new value"
msgstr "Legge il valore corrente o ne imposta un nuovo"
#: gtk/gtkspinner.c:204
msgid "Whether the spinner is active"
msgstr "Indica se lo spinner è attivo"
#: gtk/gtkstack.c:326
msgid "Homogeneous sizing"
msgstr "Dimensionamento omogeneo"
#: gtk/gtkstack.c:338
msgid "Horizontally homogeneous"
msgstr "Omogeneo orizzontalmente"
#: gtk/gtkstack.c:338
msgid "Horizontally homogeneous sizing"
msgstr "Dimensionamento omogeneo orizzontale"
#: gtk/gtkstack.c:350
msgid "Vertically homogeneous"
msgstr "Omogeneo verticalmente"
#: gtk/gtkstack.c:350
msgid "Vertically homogeneous sizing"
msgstr "Dimensionamento omogeneo verticale"
#: gtk/gtkstack.c:354
msgid "Visible child"
msgstr "Figlio visibile"
#: gtk/gtkstack.c:354
msgid "The widget currently visible in the stack"
msgstr "Il widget attualmente visibile nello stack"
#: gtk/gtkstack.c:358
msgid "Name of visible child"
msgstr "Nome del figlio visibile"
#: gtk/gtkstack.c:358
msgid "The name of the widget currently visible in the stack"
msgstr "Il nome del widget attualmente visibile nello stack"
#: gtk/gtkstack.c:370
msgid "Transition running"
msgstr "Transizione in esecuzione"
#: gtk/gtkstack.c:370
msgid "Whether or not the transition is currently running"
msgstr "Indica se il la transizione è in esecuzione o meno"
#: gtk/gtkstack.c:374
msgid "Interpolate size"
msgstr "Dimensione interpolata"
#: gtk/gtkstack.c:374
msgid ""
"Whether or not the size should smoothly change when changing between "
"differently sized children"
msgstr ""
"Indica se la dimensione debba essere modificata o meno quando si passa da "
"elementi con diverse dimensioni"
#: gtk/gtkstack.c:384
msgid "The name of the child page"
msgstr "Il nome della pagina figlio"
#: gtk/gtkstack.c:391
msgid "The title of the child page"
msgstr "Il titolo della pagina figlio"
#: gtk/gtkstack.c:397 gtk/gtktoolbutton.c:245
msgid "Icon name"
msgstr "Nome icona"
#: gtk/gtkstack.c:398
msgid "The icon name of the child page"
msgstr "Il nome dell'icona della pagina figlio"
#: gtk/gtkstack.c:422
msgid "Needs Attention"
msgstr "Richiede attenzione"
#: gtk/gtkstack.c:423
msgid "Whether this page needs attention"
msgstr "Indica se questa pagine richiede attenzione"
#: gtk/gtkstacksidebar.c:446 gtk/gtkstackswitcher.c:688
#: gtk/gtkstackswitcher.c:689 gtk/inspector/gtkstackcombo.c:278
#: gtk/inspector/gtkstackcombo.c:279
msgid "Stack"
msgstr "Stack"
#: gtk/gtkstacksidebar.c:447
msgid "Associated stack for this GtkStackSidebar"
msgstr "Stack associato a questo GtkStackSidebar"
#: gtk/gtkstackswitcher.c:679
msgid "Icon Size"
msgstr "Dimensione icona"
#: gtk/gtkstackswitcher.c:680
msgid "Symbolic size to use for named icon"
msgstr "Dimensione simbolica da usare per le icone con nome"
#: gtk/gtkstylecontext.c:211
msgid "The associated GdkScreen"
msgstr "Lo GdkScreen associato"
#: gtk/gtkstylecontext.c:217
msgid "FrameClock"
msgstr "FrameClock"
#: gtk/gtkstylecontext.c:218
msgid "The associated GdkFrameClock"
msgstr "Il GDKFrameClock associato"
#: gtk/gtkstylecontext.c:233
msgid "The parent style context"
msgstr "Contesto stile genitore"
#: gtk/gtkstyleproperty.c:109
msgid "Property name"
msgstr "Nome della proprietà"
#: gtk/gtkstyleproperty.c:110
msgid "The name of the property"
msgstr "Il nome della proprietà"
#: gtk/gtkstyleproperty.c:116
msgid "Value type"
msgstr "Tipo di valore"
#: gtk/gtkstyleproperty.c:117
msgid "The value type returned by GtkStyleContext"
msgstr "Il tipo di valore restituito da GtkStyleContext"
#: gtk/gtkswitch.c:532
msgid "Whether the switch is on or off"
msgstr "Indica se lo switch è su ON o su OFF"
#: gtk/gtkswitch.c:547
msgid "The backend state"
msgstr "Lo stato del backend"
#: gtk/gtktextbuffer.c:201
msgid "Tag Table"
msgstr "Tabella dei tag"
#: gtk/gtktextbuffer.c:202
msgid "Text Tag Table"
msgstr "Tabella dei tag di testo"
#: gtk/gtktextbuffer.c:219
msgid "Current text of the buffer"
msgstr "Testo attuale del buffer"
#: gtk/gtktextbuffer.c:232
msgid "Has selection"
msgstr "È selezionato"
#: gtk/gtktextbuffer.c:233
msgid "Whether the buffer has some text currently selected"
msgstr "Indica se il buffer ha del testo attualmente selezionato"
#: gtk/gtktextbuffer.c:248
msgid "Cursor position"
msgstr "Posizione del cursore"
#: gtk/gtktextbuffer.c:249
msgid ""
"The position of the insert mark (as offset from the beginning of the buffer)"
msgstr ""
"La posizione del simbolo di inserimento (come offset dall'inizio del buffer)"
#: gtk/gtktextbuffer.c:264
msgid "Copy target list"
msgstr "Elenco di target per «Copia»"
#: gtk/gtktextbuffer.c:265
msgid ""
"The list of targets this buffer supports for clipboard copying and DND source"
msgstr ""
"L'elenco di target supportati dal buffer da cui copiare o far partire il DND"
#: gtk/gtktextbuffer.c:279
msgid "Paste target list"
msgstr "Elenco di target per «Incolla»"
#: gtk/gtktextbuffer.c:280
msgid ""
"The list of targets this buffer supports for clipboard pasting and DND "
"destination"
msgstr ""
"L'elenco di target supportati dal buffer in cui copiare o far terminare il "
"DND"
#: gtk/gtktexthandle.c:711 gtk/gtktexthandle.c:712 gtk/gtkwidget.c:1088
msgid "Parent widget"
msgstr "Widget padre"
#: gtk/gtktextmark.c:137
msgid "Mark name"
msgstr "Nome del marcatore"
# GTK-2-12
#: gtk/gtktextmark.c:151
msgid "Left gravity"
msgstr "Gravità sinistra"
# GTK-2-12
#: gtk/gtktextmark.c:152
msgid "Whether the mark has left gravity"
msgstr "Indica se il marcatore ha la gravità a sinistra"
#: gtk/gtktexttag.c:201
msgid "Tag name"
msgstr "Nome del tag"
#: gtk/gtktexttag.c:202
msgid "Name used to refer to the text tag. NULL for anonymous tags"
msgstr "Nome usato per riferirsi al tag del testo. NULL per tag anonimi"
#: gtk/gtktexttag.c:226
msgid "Background RGBA"
msgstr "Colore sfondo come RGBA"
#: gtk/gtktexttag.c:234
msgid "Background full height"
msgstr "Altezza totale dello sfondo"
#: gtk/gtktexttag.c:235
msgid ""
"Whether the background color fills the entire line height or only the height "
"of the tagged characters"
msgstr ""
"Indica se il colore di sfondo riempie la linea in tutta l'altezza o solo "
"l'altezza dei caratteri marcati"
#: gtk/gtktexttag.c:257
msgid "Foreground RGBA"
msgstr "Colore primo piano come RGBA"
#: gtk/gtktexttag.c:265
msgid "Text direction"
msgstr "Direzione del testo"
#: gtk/gtktexttag.c:266
msgid "Text direction, e.g. right-to-left or left-to-right"
msgstr "Direzione del testo ad es. destra-sinistra o sinistra-destra"
#: gtk/gtktexttag.c:315
msgid "Font style as a PangoStyle, e.g. PANGO_STYLE_ITALIC"
msgstr "Stile del carattere come PangoStyle ad es. PANGO_STYLE_ITALIC"
#: gtk/gtktexttag.c:324
msgid "Font variant as a PangoVariant, e.g. PANGO_VARIANT_SMALL_CAPS"
msgstr ""
"Variante del carattere come PangoVariant ad es. PANGO_VARIANT_SMALL_CAPS"
#: gtk/gtktexttag.c:333
msgid ""
"Font weight as an integer, see predefined values in PangoWeight; for "
"example, PANGO_WEIGHT_BOLD"
msgstr ""
"Corpo del carattere come intero, consultare i valori predefiniti in "
"PangoWeight; ad es. PANGO_WEIGHT_BOLD"
#: gtk/gtktexttag.c:344
msgid "Font stretch as a PangoStretch, e.g. PANGO_STRETCH_CONDENSED"
msgstr ""
"Estensione del carattere come PangoStretch, ad es. PANGO_STRETCH_CONDENSED"
#: gtk/gtktexttag.c:353
msgid "Font size in Pango units"
msgstr "Dimensione del carattere in unità Pango"
#: gtk/gtktexttag.c:363
msgid ""
"Font size as a scale factor relative to the default font size. This properly "
"adapts to theme changes etc. so is recommended. Pango predefines some scales "
"such as PANGO_SCALE_X_LARGE"
msgstr ""
"Dimensione del carattere come fattore di scala relativo alla dimensione "
"predefinita del carattere. Questa caratteristica consente un adattamento "
"appropriato quando si cambia il tema, quindi se ne è consiglia l'utilizzo. "
"Pango ha alcune scalature predefinite come ad es. PANGO_SCALE_X_LARGE"
#: gtk/gtktexttag.c:383 gtk/gtktextview.c:834
msgid "Left, right, or center justification"
msgstr "Allineamento a destra, a sinistra o centrato"
#: gtk/gtktexttag.c:402
msgid ""
"The language this text is in, as an ISO code. Pango can use this as a hint "
"when rendering the text. If not set, an appropriate default will be used."
msgstr ""
"La lingua usata per scrivere questo testo, sotto forma di codice ISO. Pango "
"può usarlo come suggerimento quando visualizza il testo. Se non impostato, "
"verrà usato un valore appropriato."
#: gtk/gtktexttag.c:409
msgid "Left margin"
msgstr "Margine sinistro"
#: gtk/gtktexttag.c:410 gtk/gtktextview.c:855
msgid "Width of the left margin in pixels"
msgstr "Larghezza, in pixel, del margine sinistro"
#: gtk/gtktexttag.c:419
msgid "Right margin"
msgstr "Margine destro"
#: gtk/gtktexttag.c:420 gtk/gtktextview.c:875
msgid "Width of the right margin in pixels"
msgstr "Larghezza, in pixel, del margine destro"
#: gtk/gtktexttag.c:430 gtk/gtktextview.c:924
msgid "Indent"
msgstr "Rientro"
#: gtk/gtktexttag.c:431 gtk/gtktextview.c:925
msgid "Amount to indent the paragraph, in pixels"
msgstr "La quantità di rientro del paragrafo, in pixel"
#: gtk/gtktexttag.c:442
msgid ""
"Offset of text above the baseline (below the baseline if rise is negative) "
"in Pango units"
msgstr ""
"Spostamento del testo, in unità Pango, sopra la linea base (sotto se il "
"valore è negativo)"
#: gtk/gtktexttag.c:451
msgid "Pixels above lines"
msgstr "Pixel sopra le linee"
#: gtk/gtktexttag.c:452 gtk/gtktextview.c:793
msgid "Pixels of blank space above paragraphs"
msgstr "Pixel di spazio vuoto sopra i paragrafi"
#: gtk/gtktexttag.c:461
msgid "Pixels below lines"
msgstr "Pixel sotto le linee"
#: gtk/gtktexttag.c:462 gtk/gtktextview.c:801
msgid "Pixels of blank space below paragraphs"
msgstr "Pixel di spazio vuoto sotto i paragrafi"
#: gtk/gtktexttag.c:471
msgid "Pixels inside wrap"
msgstr "Pixel interni l'andata a capo"
#: gtk/gtktexttag.c:472 gtk/gtktextview.c:809
msgid "Pixels of blank space between wrapped lines in a paragraph"
msgstr ""
"Pixel di spazio vuoto tra le righe andate a capo automaticamente in un "
"paragrafo"
#: gtk/gtktexttag.c:510
msgid "Underline RGBA"
msgstr "Sottolineato RGBA"
#: gtk/gtktexttag.c:511
msgid "Color of underline for this text"
msgstr "Colore della sottolineatura per questo testo"
#: gtk/gtktexttag.c:526
msgid "Strikethrough RGBA"
msgstr "Sbarrato RGBA"
#: gtk/gtktexttag.c:527
msgid "Color of strikethrough for this text"
msgstr "Colore dello sbarrato per questo testo"
#: gtk/gtktexttag.c:535 gtk/gtktextview.c:825
msgid ""
"Whether to wrap lines never, at word boundaries, or at character boundaries"
msgstr ""
"Indica se l'a capo automatico debba avvenire alla fine della parola, del "
"carattere o se debba essere disabilitato"
#: gtk/gtktexttag.c:545 gtk/gtktextview.c:933
msgid "Custom tabs for this text"
msgstr "Tabulazioni personalizzate per questo testo"
#: gtk/gtktexttag.c:563
msgid "Invisible"
msgstr "Invisibile"
#: gtk/gtktexttag.c:564
msgid "Whether this text is hidden."
msgstr "Indica se questo testo è nascosto."
#: gtk/gtktexttag.c:578
msgid "Paragraph background color name"
msgstr "Nome colore di sfondo paragrafo"
#: gtk/gtktexttag.c:579
msgid "Paragraph background color as a string"
msgstr "Il colore di sfondo del paragrafo come stringa"
#: gtk/gtktexttag.c:593
msgid "Paragraph background RGBA"
msgstr "Colore di sfondo RGBA del paragrafo"
#: gtk/gtktexttag.c:594
msgid "Paragraph background RGBA as a GdkRGBA"
msgstr "Il colore di sfondo RGBA del paragrafo come GdkRGBA"
#: gtk/gtktexttag.c:611
msgid "Fallback"
msgstr "Ripiego"
#: gtk/gtktexttag.c:612
msgid "Whether font fallback is enabled."
msgstr "Indica se il carattere di ripiego è abilitato."
#: gtk/gtktexttag.c:626
msgid "Letter Spacing"
msgstr "Spaziatura lettere"
#: gtk/gtktexttag.c:627
msgid "Extra spacing between graphemes"
msgstr "Spazio addizionale tra gli elementi grafici"
#: gtk/gtktexttag.c:641
msgid "Font Features"
msgstr "Caratteristiche del carattere"
#: gtk/gtktexttag.c:642
msgid "OpenType Font Features to use"
msgstr "Caratteristiche del carattere OpenType da usare"
# GTK-2-12
# da rivedere, confrontando meglio con la spiegazione nelle API Ref...
#: gtk/gtktexttag.c:660
msgid "Margin Accumulates"
msgstr "Margini cumulativi"
# GTK-2-12
# da rivedere, confrontando meglio con la spiegazione nelle API Ref...
#: gtk/gtktexttag.c:661
msgid "Whether left and right margins accumulate."
msgstr "Indica se i margini destro e sinistro si accumulano."
#: gtk/gtktexttag.c:674
msgid "Background full height set"
msgstr "Imposta l'altezza totale dello sfondo"
#: gtk/gtktexttag.c:675
msgid "Whether this tag affects background height"
msgstr "Indica se il tag ha effetto sull'altezza dello sfondo"
#: gtk/gtktexttag.c:714
msgid "Justification set"
msgstr "Imposta allineamento"
#: gtk/gtktexttag.c:715
msgid "Whether this tag affects paragraph justification"
msgstr "Indica se questo tag ha effetto sull'allineamento del paragrafo"
#: gtk/gtktexttag.c:722
msgid "Left margin set"
msgstr "Imposta margine sinistro"
#: gtk/gtktexttag.c:723
msgid "Whether this tag affects the left margin"
msgstr "Indica se questo tag ha effetto sul margine sinistro"
#: gtk/gtktexttag.c:726
msgid "Indent set"
msgstr "Imposta rientro"
#: gtk/gtktexttag.c:727
msgid "Whether this tag affects indentation"
msgstr "Indica se questo tag ha effetto sul rientro"
#: gtk/gtktexttag.c:734
msgid "Pixels above lines set"
msgstr "Imposta pixel sopra le linee"
#: gtk/gtktexttag.c:735 gtk/gtktexttag.c:739
msgid "Whether this tag affects the number of pixels above lines"
msgstr "Indica se questo tag ha effetto sul numero di pixel sopra le linee"
#: gtk/gtktexttag.c:738
msgid "Pixels below lines set"
msgstr "Imposta pixel sotto le linee"
#: gtk/gtktexttag.c:742
msgid "Pixels inside wrap set"
msgstr "Imposta pixel interni all'andata a capo"
#: gtk/gtktexttag.c:743
msgid "Whether this tag affects the number of pixels between wrapped lines"
msgstr ""
"Indica se questo tag ha effetto sul numero di pixel tra due linee andate a "
"capo"
#: gtk/gtktexttag.c:750
msgid "Right margin set"
msgstr "Imposta il margine destro"
#: gtk/gtktexttag.c:751
msgid "Whether this tag affects the right margin"
msgstr "Indica se questo tag ha effetto sul margine destro"
#: gtk/gtktexttag.c:765
msgid "Underline RGBA set"
msgstr "Imposta la sottolineatura RGBA"
#: gtk/gtktexttag.c:766
msgid "Whether this tag affects underlining color"
msgstr "Indica se questo tag ha effetto sulla sottolineatura colorata"
#: gtk/gtktexttag.c:776
msgid "Strikethrough RGBA set"
msgstr "Imposta la sbarratura RGBA"
#: gtk/gtktexttag.c:777
msgid "Whether this tag affects strikethrough color"
msgstr "Indica se questo tag ha effetto sulla sbarratura colorata"
#: gtk/gtktexttag.c:780
msgid "Wrap mode set"
msgstr "Imposta a capo automatico"
#: gtk/gtktexttag.c:781
msgid "Whether this tag affects line wrap mode"
msgstr "Indica se questo tag ha effetto sulla modalità di a capo automatico"
#: gtk/gtktexttag.c:784
msgid "Tabs set"
msgstr "Imposta tabulazioni"
#: gtk/gtktexttag.c:785
msgid "Whether this tag affects tabs"
msgstr "Indica se questo tag ha effetto sulle tabulazioni"
#: gtk/gtktexttag.c:788
msgid "Invisible set"
msgstr "Imposta testo nascosto"
#: gtk/gtktexttag.c:789
msgid "Whether this tag affects text visibility"
msgstr "Indica se questo tag ha effetto sulla leggibilità del testo"
#: gtk/gtktexttag.c:792
msgid "Paragraph background set"
msgstr "Imposta sfondo paragrafo"
#: gtk/gtktexttag.c:793
msgid "Whether this tag affects the paragraph background color"
msgstr "Indica se questo tag ha effetto sul colore dello sfondo del paragrafo"
#: gtk/gtktexttag.c:796
msgid "Fallback set"
msgstr "Imposta ripiego"
#: gtk/gtktexttag.c:797
msgid "Whether this tag affects font fallback"
msgstr "Indica se questo tag ha effetto sul carattere di ripiego"
#: gtk/gtktexttag.c:800
msgid "Letter spacing set"
msgstr "Imposta spaziatura lettere"
#: gtk/gtktexttag.c:801
msgid "Whether this tag affects letter spacing"
msgstr "Indica se questo tag ha effetto sulla spaziatura delle lettere"
#: gtk/gtktexttag.c:804
msgid "Font features set"
msgstr "Imposta caratteristiche del carattere"
#: gtk/gtktexttag.c:805
msgid "Whether this tag affects font features"
msgstr "Indica se questo tag ha effetto sulle caratteristiche del carattere"
#: gtk/gtktextview.c:792
msgid "Pixels Above Lines"
msgstr "Pixel sopra le linee"
#: gtk/gtktextview.c:800
msgid "Pixels Below Lines"
msgstr "Pixel sotto le linee"
#: gtk/gtktextview.c:808
msgid "Pixels Inside Wrap"
msgstr "Pixel interni all'andata a capo"
#: gtk/gtktextview.c:824
msgid "Wrap Mode"
msgstr "A capo automatico"
#: gtk/gtktextview.c:854
msgid "Left Margin"
msgstr "Margine sinistro"
#: gtk/gtktextview.c:874
msgid "Right Margin"
msgstr "Margine destro"
#: gtk/gtktextview.c:895
msgid "Top Margin"
msgstr "Margine superiore"
#: gtk/gtktextview.c:896
msgid "Height of the top margin in pixels"
msgstr "Altezza, in pixel, del margine superiore"
#: gtk/gtktextview.c:916
msgid "Bottom Margin"
msgstr "Margine inferiore"
#: gtk/gtktextview.c:917
msgid "Height of the bottom margin in pixels"
msgstr "Altezza, in pixel, del margine inferiore"
#: gtk/gtktextview.c:940
msgid "Cursor Visible"
msgstr "Cursore visibile"
#: gtk/gtktextview.c:941
msgid "If the insertion cursor is shown"
msgstr "Indica se il cursore di inserimento è visualizzato"
#: gtk/gtktextview.c:948
msgid "Buffer"
msgstr "Buffer"
#: gtk/gtktextview.c:949
msgid "The buffer which is displayed"
msgstr "Il buffer visualizzato"
#: gtk/gtktextview.c:957
msgid "Whether entered text overwrites existing contents"
msgstr "Indica se il testo inserito sovrascrive quello esistente"
#: gtk/gtktextview.c:964
msgid "Accepts tab"
msgstr "Accetta il tab"
#: gtk/gtktextview.c:965
msgid "Whether Tab will result in a tab character being entered"
msgstr ""
"Indica se la pressione del tasto «Tab» inserisce il carattere di tabulazione"
#: gtk/gtktextview.c:1053
msgid "Monospace"
msgstr "Spaziatura fissa"
#: gtk/gtktextview.c:1054
msgid "Whether to use a monospace font"
msgstr "Indica se usare un carattere a spaziatura fissa"
#: gtk/gtktogglebutton.c:157 gtk/gtktoggletoolbutton.c:116
msgid "If the toggle button should be pressed in"
msgstr "Indica se il pulsante a due stati deve essere premuto"
#: gtk/gtktoolbar.c:494 gtk/gtktoolpalette.c:945
msgid "Toolbar Style"
msgstr "Stile della barra strumenti"
#: gtk/gtktoolbar.c:495
msgid "How to draw the toolbar"
msgstr "Indica come verrà disegnata la barra strumenti"
#: gtk/gtktoolbar.c:502
msgid "Show Arrow"
msgstr "Mostra la freccia"
#: gtk/gtktoolbar.c:503
msgid "If an arrow should be shown if the toolbar doesnt fit"
msgstr ""
"Indica se deve essere mostrata una freccia quando la barra degli strumenti è "
"troppo grande"
#: gtk/gtktoolbar.c:524
msgid "Size of icons in this toolbar"
msgstr "Dimensione icone nella barra strumenti corrente"
#: gtk/gtktoolbar.c:539 gtk/gtktoolpalette.c:931
msgid "Icon size set"
msgstr "Dimensione icona impostata"
#: gtk/gtktoolbar.c:540 gtk/gtktoolpalette.c:932
msgid "Whether the icon-size property has been set"
msgstr "Indica se la proprietà «icon-size» è stata impostata"
#: gtk/gtktoolbar.c:549
msgid "Whether the item should receive extra space when the toolbar grows"
msgstr ""
"Indica se all'elemento viene assegnato uno spazio maggiore quando la barra "
"degli strumenti diventa più grande"
#: gtk/gtktoolbar.c:557 gtk/gtktoolitemgroup.c:1591
msgid "Whether the item should be the same size as other homogeneous items"
msgstr ""
"Indica se l'elemento deve avere la stessa dimensione degli altri elementi "
"omogenei"
#: gtk/gtktoolbutton.c:216
msgid "Text to show in the item."
msgstr "Il testo visualizzato nell'elemento."
#: gtk/gtktoolbutton.c:223
msgid ""
"If set, an underline in the label property indicates that the next character "
"should be used for the mnemonic accelerator key in the overflow menu"
msgstr ""
"Se impostato, indica che il carattere nel testo che segue uno di "
"sottolineatura è usato come tasto acceleratore nel menù di overflow"
#: gtk/gtktoolbutton.c:230
msgid "Widget to use as the item label"
msgstr "Widget utilizzato come elemento etichetta"
#: gtk/gtktoolbutton.c:246
msgid "The name of the themed icon displayed on the item"
msgstr "Il nome dell'icona del tema mostrata nell'oggetto"
#: gtk/gtktoolbutton.c:252
msgid "Icon widget"
msgstr "Widget icona"
#: gtk/gtktoolbutton.c:253
msgid "Icon widget to display in the item"
msgstr "Widget icona da visualizzare nell'elemento"
#: gtk/gtktoolitem.c:129
msgid "Visible when horizontal"
msgstr "Visibile quando orizzontale"
#: gtk/gtktoolitem.c:130
msgid ""
"Whether the toolbar item is visible when the toolbar is in a horizontal "
"orientation."
msgstr ""
"Indica se l'elemento della barra strumenti è visibile quando la barra è "
"posta in orientamento orizzontale."
#: gtk/gtktoolitem.c:136
msgid "Visible when vertical"
msgstr "Visibile quando verticale"
#: gtk/gtktoolitem.c:137
msgid ""
"Whether the toolbar item is visible when the toolbar is in a vertical "
"orientation."
msgstr ""
"Indica se l'elemento della barra strumenti è visibile quando la barra è "
"posta in orientamento verticale."
#: gtk/gtktoolitem.c:143
msgid "Is important"
msgstr "È importante"
#: gtk/gtktoolitem.c:144
msgid ""
"Whether the toolbar item is considered important. When TRUE, toolbar buttons "
"show text in GTK_TOOLBAR_BOTH_HORIZ mode"
msgstr ""
"Indica se l'elemento della barra strumenti viene considerato importante. Se "
"VERO, i pulsanti della barra strumenti mostrano il testo nella modalità "
"GTK_TOOLBAR_BOTH_HORIZ"
#: gtk/gtktoolitemgroup.c:1556
msgid "The human-readable title of this item group"
msgstr "Descrizione umanamente comprensibile di questo gruppo di elementi"
#: gtk/gtktoolitemgroup.c:1563
msgid "A widget to display in place of the usual label"
msgstr "Un widget da mostrare al posto della normale etichetta"
#: gtk/gtktoolitemgroup.c:1569
msgid "Collapsed"
msgstr "Contratto"
#: gtk/gtktoolitemgroup.c:1570
msgid "Whether the group has been collapsed and items are hidden"
msgstr "Indica se il gruppo è stato contratto e gli elementi sono nascosti"
#: gtk/gtktoolitemgroup.c:1576
msgid "ellipsize"
msgstr "elisione"
#: gtk/gtktoolitemgroup.c:1577
msgid "Ellipsize for item group headers"
msgstr "Elidere le intestazioni dei gruppi di elementi"
#: gtk/gtktoolitemgroup.c:1583
msgid "Header Relief"
msgstr "Rilievo intestazione"
#: gtk/gtktoolitemgroup.c:1584
msgid "Relief of the group header button"
msgstr "Rilievo del pulsante di intestazione del gruppo"
#: gtk/gtktoolitemgroup.c:1598
msgid "Whether the item should receive extra space when the group grows"
msgstr ""
"Indica se l'elemento deve ricevere spazio aggiuntivo quando il gruppo cresce"
#: gtk/gtktoolitemgroup.c:1604
msgid "Fill"
msgstr "Riempire"
#: gtk/gtktoolitemgroup.c:1605
msgid "Whether the item should fill the available space"
msgstr "Indica se l'elemento deve riempire lo spazio disponibile"
#: gtk/gtktoolitemgroup.c:1611
msgid "New Row"
msgstr "Nuova riga"
#: gtk/gtktoolitemgroup.c:1612
msgid "Whether the item should start a new row"
msgstr "Indica se l'elemento deve dare inizio a una nuova riga"
#: gtk/gtktoolitemgroup.c:1619
msgid "Position of the item within this group"
msgstr "Posizione dell'elemento all'interno di questo gruppo"
#: gtk/gtktoolpalette.c:916
msgid "Size of icons in this tool palette"
msgstr "Dimensione delle icone in questa tavolozza strumenti"
#: gtk/gtktoolpalette.c:946
msgid "Style of items in the tool palette"
msgstr "Stile degli elementi in questa tavolozza strumenti "
#: gtk/gtktoolpalette.c:962
msgid "Exclusive"
msgstr "Esclusivo"
#: gtk/gtktoolpalette.c:963
msgid "Whether the item group should be the only expanded at a given time"
msgstr ""
"Indica se il gruppo di elementi deve essere l'unico espanso in un "
"determinato momento"
#: gtk/gtktoolpalette.c:978
msgid ""
"Whether the item group should receive extra space when the palette grows"
msgstr ""
"Indica se il gruppo di elementi deve ricevere spazio aggiuntivo quando la "
"tavolozza cresce"
#: gtk/gtktreemenu.c:251
msgid "TreeMenu model"
msgstr "Modello TreeMenu"
#: gtk/gtktreemenu.c:252
msgid "The model for the tree menu"
msgstr "Il modello per il menù albero"
#: gtk/gtktreemenu.c:274
msgid "TreeMenu root row"
msgstr "Riga principale per TreeMenu"
#: gtk/gtktreemenu.c:275
msgid "The TreeMenu will display children of the specified root"
msgstr "Il TreeMenu visualizza figli della radice specificata"
#: gtk/gtktreemenu.c:310
msgid "Wrap Width"
msgstr "Adatta larghezza"
#: gtk/gtktreemenu.c:311
msgid "Wrap width for laying out items in a grid"
msgstr ""
"Adatta la larghezza per la visualizzazione degli elementi su una griglia"
#: gtk/gtktreemodelfilter.c:532
msgid "The child model"
msgstr "Il modello del figlio"
#: gtk/gtktreemodelfilter.c:533
msgid "The model for the filtermodel to filter"
msgstr "Il modello per il filtermodel da filtrare"
#: gtk/gtktreemodelfilter.c:540
msgid "The virtual root"
msgstr "La radice virtuale"
#: gtk/gtktreemodelfilter.c:541
msgid "The virtual root (relative to the child model) for this filtermodel"
msgstr ""
"La radice virtuale (relativa al modello del figlio) per questo filtermodel"
#: gtk/gtktreemodelsort.c:484
msgid "TreeModelSort Model"
msgstr "Modello TreeModelSort"
#: gtk/gtktreemodelsort.c:485
msgid "The model for the TreeModelSort to sort"
msgstr "Modello per l'ordinamento di TreeModelSort"
#: gtk/gtktreeview.c:1021
msgid "TreeView Model"
msgstr "Modello TreeView"
#: gtk/gtktreeview.c:1022
msgid "The model for the tree view"
msgstr "Il modello per la vista ad albero"
#: gtk/gtktreeview.c:1028
msgid "Headers Visible"
msgstr "Intestazioni visibili"
#: gtk/gtktreeview.c:1029
msgid "Show the column header buttons"
msgstr "Mostra i pulsanti di intestazione delle colonne"
#: gtk/gtktreeview.c:1035
msgid "Headers Clickable"
msgstr "Intestazioni cliccabili"
#: gtk/gtktreeview.c:1036
msgid "Column headers respond to click events"
msgstr "Le intestazioni delle colonne rispondono ai clic"
#: gtk/gtktreeview.c:1042
msgid "Expander Column"
msgstr "Estensore colonna"
#: gtk/gtktreeview.c:1043
msgid "Set the column for the expander column"
msgstr "Imposta la colonna per l'estensore colonna"
#: gtk/gtktreeview.c:1056
msgid "Enable Search"
msgstr "Abilita ricerca"
#: gtk/gtktreeview.c:1057
msgid "View allows user to search through columns interactively"
msgstr ""
"La view consente agli utenti di cercare attraverso le colonne in modo "
"interattivo"
#: gtk/gtktreeview.c:1063
msgid "Search Column"
msgstr "Ricerca colonna"
#: gtk/gtktreeview.c:1064
msgid "Model column to search through during interactive search"
msgstr "Modello di colonna in cui cercare quando si cerca interattivamente"
#: gtk/gtktreeview.c:1082
msgid "Fixed Height Mode"
msgstr "Modalità altezza fissa"
#: gtk/gtktreeview.c:1083
msgid "Speeds up GtkTreeView by assuming that all rows have the same height"
msgstr ""
"Velocizza GtkTreeView assumendo che tutte le righe abbiano la stessa altezza"
#: gtk/gtktreeview.c:1102
msgid "Hover Selection"
msgstr "Selezione hover"
#: gtk/gtktreeview.c:1103
msgid "Whether the selection should follow the pointer"
msgstr "Indica se la selezione deve seguire il puntatore"
#: gtk/gtktreeview.c:1121
msgid "Hover Expand"
msgstr "Espansione hover"
#: gtk/gtktreeview.c:1122
msgid ""
"Whether rows should be expanded/collapsed when the pointer moves over them"
msgstr ""
"Indica se le righe devono essere espanse/compresse quando il puntatore si "
"sposta sopra di esse"
#: gtk/gtktreeview.c:1135
msgid "Show Expanders"
msgstr "Mostra espansori"
#: gtk/gtktreeview.c:1136
msgid "View has expanders"
msgstr "Mostra come espansori"
#: gtk/gtktreeview.c:1149
msgid "Level Indentation"
msgstr "Livello di rientro"
#: gtk/gtktreeview.c:1150
msgid "Extra indentation for each level"
msgstr "Rientro aggiuntivo per ciascun livello"
#: gtk/gtktreeview.c:1157
msgid "Rubber Banding"
msgstr "Con «rubber-band»"
#: gtk/gtktreeview.c:1158
msgid ""
"Whether to enable selection of multiple items by dragging the mouse pointer"
msgstr ""
"Indica se è possibile selezionare più voci trascinando il puntatore del mouse"
#: gtk/gtktreeview.c:1164
msgid "Enable Grid Lines"
msgstr "Abilita linee griglia"
#: gtk/gtktreeview.c:1165
msgid "Whether grid lines should be drawn in the tree view"
msgstr ""
"Indica se le linee della griglia devono essere visualizzate nella vista ad "
"albero"
#: gtk/gtktreeview.c:1172
msgid "Enable Tree Lines"
msgstr "Abilita linee albero"
#: gtk/gtktreeview.c:1173
msgid "Whether tree lines should be drawn in the tree view"
msgstr ""
"Indica se le linee dell'albero devono essere visualizzate nella vista ad "
"albero"
# GTK-2-12
#: gtk/gtktreeview.c:1180
msgid "The column in the model containing the tooltip texts for the rows"
msgstr ""
"La colonna nel modello contenente i testi dei suggerimenti per le righe"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:246
msgid "Whether to display the column"
msgstr "Indica se visualizzare le colonne"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:252 gtk/gtkwindow.c:882
msgid "Resizable"
msgstr "Ridimensionabile"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:253
msgid "Column is user-resizable"
msgstr "La colonna è ridimensionabile dall'utente"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:260
msgid "Current X position of the column"
msgstr "Posizione X corrente della colonna"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:268
msgid "Current width of the column"
msgstr "Larghezza corrente della colonna"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:283
msgid "Sizing"
msgstr "Ridimensionamento"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:284
msgid "Resize mode of the column"
msgstr "Modalità di ridimensionamento della colonna"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:291
msgid "Fixed Width"
msgstr "Larghezza fissa"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:292
msgid "Current fixed width of the column"
msgstr "Larghezza fissa attuale della colonna"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:300
msgid "Minimum allowed width of the column"
msgstr "Larghezza minima consentita della colonna"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:307
msgid "Maximum Width"
msgstr "Larghezza massima"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:308
msgid "Maximum allowed width of the column"
msgstr "Larghezza massima consentita della colonna"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:316
msgid "Title to appear in column header"
msgstr "Titolo visualizzato nell'intestazione della colonna"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:323
msgid "Column gets share of extra width allocated to the widget"
msgstr "La colonna può condividere lo spazio addizionale allocato dal widget"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:329
msgid "Clickable"
msgstr "Cliccabile"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:330
msgid "Whether the header can be clicked"
msgstr "Indica se l'intestazione può essere cliccata"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:337
msgid "Widget to put in column header button instead of column title"
msgstr ""
"Widget da inserire nel pulsante di intestazione della colonna al posto del "
"titolo della colonna"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:344
msgid "X Alignment of the column header text or widget"
msgstr ""
"Allineamento orizzontale del testo o del widget nell'intestazione della "
"colonna"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:351
msgid "Whether the column can be reordered around the headers"
msgstr "Indica se la colonna può essere riordinata in base alle intestazioni"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:357
msgid "Sort indicator"
msgstr "Indicatore di ordinamento"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:358
msgid "Whether to show a sort indicator"
msgstr "Indica se mostrare l'indicatore di ordinamento"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:364
msgid "Sort order"
msgstr "Direzione ordinamento"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:365
msgid "Sort direction the sort indicator should indicate"
msgstr "Direzione di ordinamento che l'indicatore deve mostrare"
# NEW
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:380
msgid "Sort column ID"
msgstr "ID colonna ordinamento"
# NEW
#
# oppure _della colonna di ordinamento logico_
# by Milo
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:381
msgid "Logical sort column ID this column sorts on when selected for sorting"
msgstr ""
"ID della colonna logica di ordinamento su cui questa colonna viene ordinata "
"quando selezionata per tale azione"
#: gtk/gtkviewport.c:251
msgid "Shadow type"
msgstr "Tipo di ombra"
#: gtk/gtkviewport.c:252
msgid "Determines how the shadowed box around the viewport is drawn"
msgstr "Determina come viene disegnato il box ombreggiato attorno al viewport"
#: gtk/gtkvolumebutton.c:168
msgid "Use symbolic icons"
msgstr "Usa icone simboliche"
#: gtk/gtkvolumebutton.c:169
msgid "Whether to use symbolic icons"
msgstr "Indica se usare le icone simboliche"
#: gtk/gtkwidget.c:1081
msgid "Widget name"
msgstr "Nome widget"
#: gtk/gtkwidget.c:1082
msgid "The name of the widget"
msgstr "Il nome del widget"
#: gtk/gtkwidget.c:1089
msgid "The parent widget of this widget."
msgstr "Il widget padre di questo widget."
#: gtk/gtkwidget.c:1095
msgid "Width request"
msgstr "Larghezza richiesta"
#: gtk/gtkwidget.c:1096
msgid ""
"Override for width request of the widget, or -1 if natural request should be "
"used"
msgstr ""
"Sovrascrive la larghezza richiesta del widget: mettere -1 per usare quella "
"già impostata"
#: gtk/gtkwidget.c:1103
msgid "Height request"
msgstr "Altezza richiesta"
#: gtk/gtkwidget.c:1104
msgid ""
"Override for height request of the widget, or -1 if natural request should "
"be used"
msgstr ""
"Sovrascrive l'altezza del widget: mettere -1 per usare quella già impostata"
#: gtk/gtkwidget.c:1112
msgid "Whether the widget is visible"
msgstr "Indica se il widget è visibile"
#: gtk/gtkwidget.c:1119
msgid "Whether the widget responds to input"
msgstr "Indica se il widget risponde all'input"
#: gtk/gtkwidget.c:1125
msgid "Can focus"
msgstr "Focus utilizzabile"
#: gtk/gtkwidget.c:1126
msgid "Whether the widget can accept the input focus"
msgstr "Indica se il widget può accettare il focus dell'input"
#: gtk/gtkwidget.c:1132
msgid "Has focus"
msgstr "Focus disponibile"
#: gtk/gtkwidget.c:1133
msgid "Whether the widget has the input focus"
msgstr "Indica se il widget ha il focus dell'input"
#: gtk/gtkwidget.c:1139
msgid "Is focus"
msgstr "È in focus"
#: gtk/gtkwidget.c:1140
msgid "Whether the widget is the focus widget within the toplevel"
msgstr "Indica se questo è il widget che ha il focus all'interno del toplevel"
#: gtk/gtkwidget.c:1158
msgid "Focus on click"
msgstr "Focus al clic"
#: gtk/gtkwidget.c:1159
msgid "Whether the widget should grab focus when it is clicked with the mouse"
msgstr ""
"Indica se il widget deve catturare il focus quando viene fatto clic col "
"mouse su di esso"
#: gtk/gtkwidget.c:1165
msgid "Can default"
msgstr "Predefinito attivabile"
#: gtk/gtkwidget.c:1166
msgid "Whether the widget can be the default widget"
msgstr "Indica se questo può essere il widget predefinito"
#: gtk/gtkwidget.c:1172
msgid "Has default"
msgstr "Predefinito attivato"
#: gtk/gtkwidget.c:1173
msgid "Whether the widget is the default widget"
msgstr "Indica se questo è il widget predefinito"
#: gtk/gtkwidget.c:1179
msgid "Receives default"
msgstr "Diventa predefinito"
#: gtk/gtkwidget.c:1180
msgid "If TRUE, the widget will receive the default action when it is focused"
msgstr "Se VERO, il widget diventa quello predefinito quando ha il focus"
#: gtk/gtkwidget.c:1201
msgid "Has tooltip"
msgstr "Con suggerimento"
#: gtk/gtkwidget.c:1202
msgid "Whether this widget has a tooltip"
msgstr "Indica se questo widget ha un suggerimento"
#: gtk/gtkwidget.c:1225
msgid "Tooltip Text"
msgstr "Testo suggerimento"
#: gtk/gtkwidget.c:1226 gtk/gtkwidget.c:1250
msgid "The contents of the tooltip for this widget"
msgstr "Il contenuto del suggerimento per questo widget"
#: gtk/gtkwidget.c:1249
msgid "Tooltip markup"
msgstr "Markup suggerimento"
# (NdT) realized cosa? la finestra o il widget?
#: gtk/gtkwidget.c:1264
msgid "The widgets window if it is realized"
msgstr "La finestra del widget se è creata"
#: gtk/gtkwidget.c:1278
msgid "How to position in extra horizontal space"
msgstr "Posizionamento all'interno dello spazio orizzontale aggiuntivo"
#: gtk/gtkwidget.c:1293
msgid "How to position in extra vertical space"
msgstr "Posizionamento all'interno dello spazio verticale aggiuntivo"
#: gtk/gtkwidget.c:1312
msgid "Margin on Start"
msgstr "Margine all'inizio"
#: gtk/gtkwidget.c:1313
msgid "Pixels of extra space on the start"
msgstr "Pixel di spazio aggiuntivo all'inizio"
#: gtk/gtkwidget.c:1332
msgid "Margin on End"
msgstr "Margine al termine"
#: gtk/gtkwidget.c:1333
msgid "Pixels of extra space on the end"
msgstr "Pixel di spazio aggiuntivo al termine"
#: gtk/gtkwidget.c:1351
msgid "Margin on Top"
msgstr "Margine in alto"
#: gtk/gtkwidget.c:1352
msgid "Pixels of extra space on the top side"
msgstr "Pixel di spazio aggiuntivo sul lato superiore"
#: gtk/gtkwidget.c:1370
msgid "Margin on Bottom"
msgstr "Margine in basso"
#: gtk/gtkwidget.c:1371
msgid "Pixels of extra space on the bottom side"
msgstr "Pixel di spazio aggiuntivo sul lato inferiore"
#: gtk/gtkwidget.c:1386
msgid "All Margins"
msgstr "Tutti i margini"
#: gtk/gtkwidget.c:1387
msgid "Pixels of extra space on all four sides"
msgstr "Pixel di spazio aggiuntivo su tutti e quattro i lati"
#: gtk/gtkwidget.c:1401
msgid "Horizontal Expand"
msgstr "Espansione orizzontale"
#: gtk/gtkwidget.c:1402
msgid "Whether widget wants more horizontal space"
msgstr "Indica se il widget vuole più spazio orizzontale"
#: gtk/gtkwidget.c:1415
msgid "Horizontal Expand Set"
msgstr "Espansione orizzontale impostata"
#: gtk/gtkwidget.c:1416
msgid "Whether to use the hexpand property"
msgstr "Indica se usare la proprietà hexpand"
#: gtk/gtkwidget.c:1429
msgid "Vertical Expand"
msgstr "Espansione verticale"
#: gtk/gtkwidget.c:1430
msgid "Whether widget wants more vertical space"
msgstr "Indica se il widget vuole più spazio verticale"
#: gtk/gtkwidget.c:1443
msgid "Vertical Expand Set"
msgstr "Espansione verticale impostata"
#: gtk/gtkwidget.c:1444
msgid "Whether to use the vexpand property"
msgstr "Indica se usare la proprietà vexpand"
#: gtk/gtkwidget.c:1457
msgid "Expand Both"
msgstr "Espandi entrambi"
#: gtk/gtkwidget.c:1458
msgid "Whether widget wants to expand in both directions"
msgstr "Indica se il widget vuole espandersi in entrambe le direzioni"
#: gtk/gtkwidget.c:1474
msgid "Opacity for Widget"
msgstr "Opacità per il widget"
#: gtk/gtkwidget.c:1475
msgid "The opacity of the widget, from 0 to 1"
msgstr "L'opacità del widget, da 0 a 1"
#: gtk/gtkwidget.c:1490
msgid "Scale factor"
msgstr "Fattore di scala"
#: gtk/gtkwidget.c:1491
msgid "The scaling factor of the window"
msgstr "Il fattore di scala della finestra"
#: gtk/gtkwidget.c:1505
msgid "CSS Name"
msgstr "Nome CSS"
#: gtk/gtkwidget.c:1506
msgid "The name of this widget in the CSS tree"
msgstr "Il nome del widget nell'albero CSS"
#: gtk/gtkwindow.c:844
msgid "Window Type"
msgstr "Tipo finestra"
#: gtk/gtkwindow.c:845
msgid "The type of the window"
msgstr "Il tipo di finestra"
#: gtk/gtkwindow.c:852
msgid "Window Title"
msgstr "Titolo della finestra"
#: gtk/gtkwindow.c:853
msgid "The title of the window"
msgstr "Il titolo della finestra"
#: gtk/gtkwindow.c:859
msgid "Window Role"
msgstr "Ruolo della finestra"
#: gtk/gtkwindow.c:860
msgid "Unique identifier for the window to be used when restoring a session"
msgstr ""
"Identificatore univoco della finestra utilizzato quando si ripristina una "
"sessione"
# GTK-2-12
#: gtk/gtkwindow.c:875
msgid "Startup ID"
msgstr "ID avvio"
# GTK-2-12
#: gtk/gtkwindow.c:876
msgid "Unique startup identifier for the window used by startup-notification"
msgstr ""
"Identificatore univoco di avvio della finestra utilizzato da startup-"
"notification"
#: gtk/gtkwindow.c:883
msgid "If TRUE, users can resize the window"
msgstr "Se VERO, gli utenti potranno ridimensionare la finestra"
#: gtk/gtkwindow.c:890
msgid ""
"If TRUE, the window is modal (other windows are not usable while this one is "
"up)"
msgstr ""
"Se VERO, la finestra è modale (le altre finestre non sono utilizzabili fino "
"a quando questa non viene chiusa)"
#: gtk/gtkwindow.c:896
msgid "Window Position"
msgstr "Posizione finestra"
#: gtk/gtkwindow.c:897
msgid "The initial position of the window"
msgstr "La posizione iniziale della finestra"
#: gtk/gtkwindow.c:904
msgid "Default Width"
msgstr "Larghezza predefinita"
#: gtk/gtkwindow.c:905
msgid "The default width of the window, used when initially showing the window"
msgstr ""
"La larghezza predefinita della finestra, utilizzata all'inizio quando viene "
"mostrata la finestra"
#: gtk/gtkwindow.c:912
msgid "Default Height"
msgstr "Altezza predefinita"
#: gtk/gtkwindow.c:913
msgid ""
"The default height of the window, used when initially showing the window"
msgstr ""
"L'altezza predefinita della finestra, utilizzata all'inizio quando viene "
"mostrata la finestra"
#: gtk/gtkwindow.c:920
msgid "Destroy with Parent"
msgstr "Distruggi insieme al padre"
#: gtk/gtkwindow.c:921
msgid "If this window should be destroyed when the parent is destroyed"
msgstr "Indica se questa finestra deve essere distrutta insieme al padre"
#: gtk/gtkwindow.c:928
msgid "Icon for this window"
msgstr "Icona per questa finestra"
#: gtk/gtkwindow.c:944
msgid "Mnemonics Visible"
msgstr "Acceleratori visibili"
#: gtk/gtkwindow.c:945
msgid "Whether mnemonics are currently visible in this window"
msgstr ""
"Indica se gli acceleratori sono attualmente visibili in questa finestra"
#: gtk/gtkwindow.c:961
msgid "Focus Visible"
msgstr "Focus visibile"
#: gtk/gtkwindow.c:962
msgid "Whether focus rectangles are currently visible in this window"
msgstr ""
"Indica se i rettangoli di focus sono attualmente visibili in questa finestra"
#: gtk/gtkwindow.c:977
msgid "Name of the themed icon for this window"
msgstr "Nome dell'icona a tema con questa finestra"
#: gtk/gtkwindow.c:990
msgid "Is Active"
msgstr "È attiva"
#: gtk/gtkwindow.c:991
msgid "Whether the toplevel is the current active window"
msgstr "Indica se toplevel è la finestra attiva corrente"
#: gtk/gtkwindow.c:997
msgid "Type hint"
msgstr "Tipo di suggerimento"
#: gtk/gtkwindow.c:998
msgid ""
"Hint to help the desktop environment understand what kind of window this is "
"and how to treat it."
msgstr ""
"Suggerimento di aiuto per l'ambiente desktop per determinare il tipo di "
"finestra e come possa essere trattata."
#: gtk/gtkwindow.c:1005
msgid "Skip taskbar"
msgstr "Salta la barra dei task"
#: gtk/gtkwindow.c:1006
msgid "TRUE if the window should not be in the task bar."
msgstr "Se VERO, la finestra non viene mostrata nella barra dei task."
#: gtk/gtkwindow.c:1012
msgid "Skip pager"
msgstr "Salta il pager"
#: gtk/gtkwindow.c:1013
msgid "TRUE if the window should not be in the pager."
msgstr "Se VERO, la finestra non viene mostrata nel pager."
#: gtk/gtkwindow.c:1019
msgid "Urgent"
msgstr "Urgente"
#: gtk/gtkwindow.c:1020
msgid "TRUE if the window should be brought to the users attention."
msgstr "Se VERO, la finestra viene portata all'attenzione dell'utente."
#: gtk/gtkwindow.c:1033
msgid "Accept focus"
msgstr "Accetta il focus"
#: gtk/gtkwindow.c:1034
msgid "TRUE if the window should receive the input focus."
msgstr "Se VERO, la finestra può ricevere il focus dell'input."
#: gtk/gtkwindow.c:1047
msgid "Focus on map"
msgstr "Focus sulla mappa"
#: gtk/gtkwindow.c:1048
msgid "TRUE if the window should receive the input focus when mapped."
msgstr "VERO se la finestra può ricevere il focus dell'input quando mappata."
#: gtk/gtkwindow.c:1061
msgid "Decorated"
msgstr "Decorata"
#: gtk/gtkwindow.c:1062
msgid "Whether the window should be decorated by the window manager"
msgstr "Indica se la finestra può essere decorata dal window manager."
#: gtk/gtkwindow.c:1075
msgid "Deletable"
msgstr "Rimovibile"
#: gtk/gtkwindow.c:1076
msgid "Whether the window frame should have a close button"
msgstr "Indica se la cornice della finestra ha un pulsante di chiusura"
#: gtk/gtkwindow.c:1090
msgid "Gravity"
msgstr "Gravità"
#: gtk/gtkwindow.c:1091
msgid "The window gravity of the window"
msgstr "La gravità della finestra"
#: gtk/gtkwindow.c:1126
msgid "Attached to Widget"
msgstr "Collegata al widget"
#: gtk/gtkwindow.c:1127
msgid "The widget where the window is attached"
msgstr "Il widget a cui la finestra è collegata"
#: gtk/gtkwindow.c:1133
msgid "Is maximized"
msgstr "È massimizzato"
#: gtk/gtkwindow.c:1134
msgid "Whether the window is maximized"
msgstr "Indica se la finestra è massimizzata"
#: gtk/gtkwindow.c:1155
msgid "GtkApplication"
msgstr "GtkApplication"
#: gtk/gtkwindow.c:1156
msgid "The GtkApplication for the window"
msgstr "Il GtkApplication per la finestra"
#: modules/printbackends/cloudprint/gtkprintercloudprint.c:137
msgid "Cloud Print account"
msgstr "Account Cloud Print"
#: modules/printbackends/cloudprint/gtkprintercloudprint.c:138
msgid "GtkCloudprintAccount instance"
msgstr "Istanza GtkCloudprintAccount"
#: modules/printbackends/cloudprint/gtkprintercloudprint.c:147
msgid "Printer ID"
msgstr "ID stampante"
#: modules/printbackends/cloudprint/gtkprintercloudprint.c:148
msgid "Cloud Print printer ID"
msgstr "ID stampante Cloud Print"
#: modules/printbackends/cups/gtkprintercups.c:93
msgid "Color Profile Title"
msgstr "Titolo profilo colore"
#: modules/printbackends/cups/gtkprintercups.c:94
msgid "The title of the color profile to use"
msgstr "Il titolo del profilo colore da usare"
#~ msgid "Whether the child should receive extra space when the parent grows"
#~ msgstr ""
#~ "Indica se il widget figlio debba ricevere spazio aggiuntivo quando il "
#~ "widget genitore cresce"
#~ msgid ""
#~ "Whether extra space given to the child should be allocated to the child "
#~ "or used as padding"
#~ msgstr ""
#~ "Indica se lo spazio aggiuntivo assegnato al widget figlio deve essere "
#~ "assegnato al widget figlio o usato come riempimento"
#~ msgid "Inner border"
#~ msgstr "Bordo interno"
#~ msgid "Inner border space"
#~ msgstr "Spazio del bordo interno"
#~ msgid "Vertical separation"
#~ msgstr "Separazione verticale"
#~ msgid "Space between day headers and main area"
#~ msgstr "Spaziatura tra le intestazioni dei giorni e l'area principale"
#~ msgid "Horizontal separation"
#~ msgstr "Separazione orizzontale"
#~ msgid "Space between week headers and main area"
#~ msgstr "Spaziatura tra le intestazioni delle settimane e l'area principale"
#~ msgid "Visible Window"
#~ msgstr "Finestra visibile"
#~ msgid ""
#~ "Whether the event box is visible, as opposed to invisible and only used "
#~ "to trap events."
#~ msgstr ""
#~ "Indica se il box degli eventi è visibile, usato solo per catturare gli "
#~ "eventi."
#~ msgid "Above child"
#~ msgstr "Sopra il widget figlio"
#~ msgid ""
#~ "Whether the event-trapping window of the eventbox is above the window of "
#~ "the child widget as opposed to below it."
#~ msgstr ""
#~ "Indica se la finestra di cattura degli eventi della eventbox è sopra la "
#~ "finestra del widget figlio."
#~ msgid "GdkWindow to receive events about"
#~ msgstr "GdkWindow di cui ricevere gli eventi"
#~ msgid "Angle"
#~ msgstr "Angolo"
#~ msgid "Angle at which the label is rotated"
#~ msgstr "Angolo di rotazione dell'etichetta"
#~ msgid "Secondary backward stepper"
#~ msgstr "Pulsante indietro secondario"
#~ msgid ""
#~ "Display a second backward arrow button on the opposite end of the tab area"
#~ msgstr ""
#~ "Visualizza un secondo pulsante freccia indietro nella parte opposta "
#~ "dell'area delle schede"
#~ msgid "Secondary forward stepper"
#~ msgstr "Pulsante avanti secondario"
#~ msgid ""
#~ "Display a second forward arrow button on the opposite end of the tab area"
#~ msgstr ""
#~ "Visualizza un secondo pulsante freccia avanti sulla parte opposta "
#~ "dell'area delle schede"
#~ msgid "Backward stepper"
#~ msgstr "Pulsante indietro"
#~ msgid "Display the standard backward arrow button"
#~ msgstr "Visualizza il pulsante standard freccia indietro"
#~ msgid "Forward stepper"
#~ msgstr "Pulsante avanti"
#~ msgid "Display the standard forward arrow button"
#~ msgstr "Visualizza il pulsante standard freccia avanti"
#~ msgid "Lower stepper sensitivity"
#~ msgstr "Sensibilità stepper di decremento"
#~ msgid ""
#~ "The sensitivity policy for the stepper that points to the adjustments "
#~ "lower side"
#~ msgstr "La politica di sensibilità dello stepper di decremento"
#~ msgid "Upper stepper sensitivity"
#~ msgstr "Sensibilità stepper di incremento"
#~ msgid ""
#~ "The sensitivity policy for the stepper that points to the adjustments "
#~ "upper side"
#~ msgstr "La politica di sensibilità dello stepper di incremento"
#~ msgid "The number of decimal places to which the value is rounded"
#~ msgstr "Numero di cifre decimali a cui il valore è approssimato"
#~ msgid ""
#~ "Display a second backward arrow button on the opposite end of the "
#~ "scrollbar"
#~ msgstr ""
#~ "Visualizza un secondo pulsante freccia indietro nella parte opposta della "
#~ "barra di scorrimento"
#~ msgid ""
#~ "Display a second forward arrow button on the opposite end of the scrollbar"
#~ msgstr ""
#~ "Visualizza un secondo pulsante freccia avanti sulla parte opposta della "
#~ "barra di scorrimento"
#~ msgid "Events"
#~ msgstr "Eventi"
#~ msgid "The event mask that decides what kind of GdkEvents this widget gets"
#~ msgstr ""
#~ "La maschera che decide quale tipo di GdkEvents ha ricevuto il widget"
#~ msgid "Hide the titlebar during maximization"
#~ msgstr "Nasconde la barra del titolo durante la massimizzazione"
#~ msgid ""
#~ "If this windows titlebar should be hidden when the window is maximized"
#~ msgstr ""
#~ "Indica se la barra del titolo di questa finestra debba essere nascosta "
#~ "quando la finestra è massimizzata"
#~ msgid "Focus in Toplevel"
#~ msgstr "Focus nel toplevel"
#~ msgid "Whether the input focus is within this GtkWindow"
#~ msgstr "Indica se il focus di input è all'interno di questo GtkWindow"
#~ msgid "Font options"
#~ msgstr "Opzioni tipo carattere"
#~ msgid "The default font options for the screen"
#~ msgstr "Le opzioni predefinite del tipo carattere per lo schermo"
#~ msgid "A unique name for the action."
#~ msgstr "Un nome univoco per l'azione."
#~ msgid "The label used for menu items and buttons that activate this action."
#~ msgstr ""
#~ "L'etichetta usata per le voci di menù e i pulsanti che attivano questa "
#~ "azione."
#~ msgid "Short label"
#~ msgstr "Etichetta breve"
#~ msgid "A shorter label that may be used on toolbar buttons."
#~ msgstr ""
#~ "Un'etichetta più breve che può essere usata sui pulsanti della barra "
#~ "strumenti."
#~ msgid "Tooltip"
#~ msgstr "Suggerimento"
#~ msgid "A tooltip for this action."
#~ msgstr "Un suggerimento per questa azione."
#~ msgid "Stock Icon"
#~ msgstr "Icona stock"
#~ msgid "The stock icon displayed in widgets representing this action."
#~ msgstr ""
#~ "L'icona dello stock visualizzata nel widget a rappresentare questa azione."
#~ msgid "GIcon"
#~ msgstr "GIcon"
#~ msgid "Visible when overflown"
#~ msgstr "Visibile quando eccedere"
# FIXME
#~ msgid ""
#~ "When TRUE, toolitem proxies for this action are represented in the "
#~ "toolbar overflow menu."
#~ msgstr ""
#~ "Se VERO, per questa azione i toolitem proxy sono rappresentati nel menù a "
#~ "cascata alla fine della barra strumenti."
# FIXME
#~ msgid ""
#~ "Whether the action is considered important. When TRUE, toolitem proxies "
#~ "for this action show text in GTK_TOOLBAR_BOTH_HORIZ mode."
#~ msgstr ""
#~ "Indica se l'azione è considerata importante. Se VERO, per questa azione i "
#~ "toolitem proxy visualizzano il testo nella modalità "
#~ "GTK_TOOLBAR_BOTH_HORIZ."
#~ msgid "Hide if empty"
#~ msgstr "Nascondere se vuoto"
# FIXME
#~ msgid "When TRUE, empty menu proxies for this action are hidden."
#~ msgstr "Se VERO, per questa azione i menù proxy vuoti vengono nascosti."
#~ msgid "Whether the action is enabled."
#~ msgstr "Indica se l'azione è abilitata."
#~ msgid "Whether the action is visible."
#~ msgstr "Indica se l'azione è visibile."
#~ msgid "Action Group"
#~ msgstr "Gruppo azioni"
#~ msgid ""
#~ "The GtkActionGroup this GtkAction is associated with, or NULL (for "
#~ "internal use)."
#~ msgstr ""
#~ "Il GtkActionGroup a cui è associata questa GtkAction, oppure NULL (per "
#~ "uso interno)."
#~ msgid "Always show image"
#~ msgstr "Mostra sempre l'immagine"
#~ msgid "Whether the image will always be shown"
#~ msgstr "Indica se l'immagine verrà sempre mostrata"
#~ msgid "A name for the action group."
#~ msgstr "Un nome per il gruppo di azioni."
#~ msgid "Whether the action group is enabled."
#~ msgstr "Indica se il gruppo di azioni è abilitato."
#~ msgid "Whether the action group is visible."
#~ msgstr "Indica se il gruppo di azioni è visibile."
#~ msgid "Accelerator Group"
#~ msgstr "Gruppo acceleratore"
#~ msgid "The accelerator group the actions of this group should use."
#~ msgstr ""
#~ "Il gruppo acceleratore che le azioni di questo gruppo dovrebbero usare."
#~ msgid "Related Action"
#~ msgstr "Azione correlata"
#~ msgid "The action this activatable will activate and receive updates from"
#~ msgstr ""
#~ "L'azione che questo attivabile attiverà e da cui riceverà aggiornamenti"
#~ msgid "Use Action Appearance"
#~ msgstr "Usa aspetto azione"
#~ msgid "Whether to use the related actions appearance properties"
#~ msgstr "Indica se usare la proprietà di aspetto azione correlata"
#~ msgid "Horizontal alignment"
#~ msgstr "Allineamento orizzontale"
#~ msgid ""
#~ "Horizontal position of child in available space. 0.0 is left aligned, 1.0 "
#~ "is right aligned"
#~ msgstr ""
#~ "La posizione orizzontale del widget figlio nello spazio disponibile: 0.0 "
#~ "indica allineamento a sinistra, 1.0 indica allineamento a destra"
#~ msgid "Vertical alignment"
#~ msgstr "Allineamento verticale"
#~ msgid ""
#~ "Vertical position of child in available space. 0.0 is top aligned, 1.0 is "
#~ "bottom aligned"
#~ msgstr ""
#~ "La posizione verticale del widget figlio nello spazio disponibile: 0.0 "
#~ "indica allineamento in alto, 1.0 indica allineamento in basso"
#~ msgid "Horizontal scale"
#~ msgstr "Scalatura orizzontale"
#~ msgid ""
#~ "If available horizontal space is bigger than needed for the child, how "
#~ "much of it to use for the child. 0.0 means none, 1.0 means all"
#~ msgstr ""
#~ "Se lo spazio disponibile orizzontalmente è maggiore di quello richiesto "
#~ "dal widget figlio, indica quanto ne deve essere usato: 0.0 niente, 1.0 "
#~ "tutto."
#~ msgid "Vertical scale"
#~ msgstr "Scalatura verticale"
#~ msgid ""
#~ "If available vertical space is bigger than needed for the child, how much "
#~ "of it to use for the child. 0.0 means none, 1.0 means all"
#~ msgstr ""
#~ "Se lo spazio disponibile verticalmente è maggiore di quello richiesto dal "
#~ "widget figlio, indica quanto ne deve essere usato: 0.0 niente, 1.0 tutto"
#~ msgid "Top Padding"
#~ msgstr "Riempimento superiore"
#~ msgid "The padding to insert at the top of the widget."
#~ msgstr "Lo spazio di riempimento da inserire sopra il widget."
#~ msgid "Bottom Padding"
#~ msgstr "Riempimento inferiore"
#~ msgid "The padding to insert at the bottom of the widget."
#~ msgstr "Lo spazio di riempimento da inserire sotto il widget."
#~ msgid "Left Padding"
#~ msgstr "Riempimento sinistro"
#~ msgid "The padding to insert at the left of the widget."
#~ msgstr "Lo spazio di riempimento da inserire alla sinistra del widget."
#~ msgid "Right Padding"
#~ msgstr "Riempimento destro"
#~ msgid "The padding to insert at the right of the widget."
#~ msgstr "Lo spazio di riempimento da inserire alla destra del widget."
#~ msgid "Arrow direction"
#~ msgstr "Direzione freccia"
#~ msgid "The direction the arrow should point"
#~ msgstr "La direzione verso cui punta la freccia"
#~ msgid "Arrow shadow"
#~ msgstr "Ombra freccia"
#~ msgid "Appearance of the shadow surrounding the arrow"
#~ msgstr "L'aspetto dell'ombra intorno alla freccia"
# NOTA: scalatura è stato usato prima per scale,
# non so se in originale scale e scaling hanno
# diverso significato... --Luca
#~ msgid "Arrow Scaling"
#~ msgstr "Scalatura freccia"
# to use up: esaurire, consumare completamente
#~ msgid "Amount of space used up by arrow"
#~ msgstr "La quantità di spazio usato completamente dalla freccia"
#~ msgid "Has Opacity Control"
#~ msgstr "Controllo opacità disponibile"
#~ msgid "Whether the color selector should allow setting opacity"
#~ msgstr ""
#~ "Indica se nella selezione del colore è possibile impostare l'opacità"
#~ msgid "Has palette"
#~ msgstr "Tavolozza disponibile"
#~ msgid "Whether a palette should be used"
#~ msgstr "Indica se è possibile usare la tavolozza"
#~ msgid "Current Color"
#~ msgstr "Colore attuale"
#~ msgid "The current color"
#~ msgstr "Il colore attuale"
#~ msgid "Current Alpha"
#~ msgstr "Alfa attuale"
#~ msgid "The current opacity value (0 fully transparent, 65535 fully opaque)"
#~ msgstr ""
#~ "Il valore di opacità attuale (0 completamente trasparente, 65535 "
#~ "completamente opaco)"
#~ msgid "Current RGBA"
#~ msgstr "RGBA attuale"
#~ msgid "The current RGBA color"
#~ msgstr "Il colore RGBA attuale"
#~ msgid "Color Selection"
#~ msgstr "Selezione colore"
#~ msgid "The color selection embedded in the dialog."
#~ msgstr "La selezione colore incorporata nel dialogo."
#~ msgid "OK Button"
#~ msgstr "Pulsante OK"
#~ msgid "The OK button of the dialog."
#~ msgstr "Il pulsante OK del dialogo."
#~ msgid "Cancel Button"
#~ msgstr "Pulsante Annulla"
#~ msgid "The cancel button of the dialog."
#~ msgstr "Il pulsante Annulla del dialogo."
#~ msgid "Help Button"
#~ msgstr "Pulsante Aiuta"
#~ msgid "The help button of the dialog."
#~ msgstr "Il pulsante Aiuta del dialogo."
# GTK-2-14
#~ msgid "The string that represents this font"
#~ msgstr "La stringa che rappresenta questo carattere"
#~ msgid "Appearance of the shadow that surrounds the container"
#~ msgstr "L'aspetto dell'ombra che circonda il contenitore"
#~ msgid "Handle position"
#~ msgstr "Posizione handle"
#~ msgid "Position of the handle relative to the child widget"
#~ msgstr "Posizione handle relativa al widget figlio"
#~ msgid "Snap edge"
#~ msgstr "Bordo snap"
#~ msgid ""
#~ "Side of the handlebox that's lined up with the docking point to dock the "
#~ "handlebox"
#~ msgstr ""
#~ "Lato dell'handlebox che viene allineato con il punto di aggancio per "
#~ "fissare l'handlebox"
#~ msgid "Snap edge set"
#~ msgstr "Imposta bordo snap"
#
#~ msgid ""
#~ "Whether to use the value from the snap_edge property or a value derived "
#~ "from handle_position"
#~ msgstr ""
#~ "Indica se utilizzare il valore della proprietà snap_edge o il valore "
#~ "derivato da handle_position"
#~ msgid "Child Detached"
#~ msgstr "Figlio scollegato"
# (milo) handlebox: maschile o femminile? scatolamaniglia...
#~ msgid ""
#~ "A boolean value indicating whether the handlebox's child is attached or "
#~ "detached."
#~ msgstr ""
#~ "Un valore booleano che indica se l'handlebox del figlio è collegato o "
#~ "scollegato."
#~ msgid "Image widget"
#~ msgstr "Widget immagine"
#~ msgid "Child widget to appear next to the menu text"
#~ msgstr "Widget figlio da mostrare a fianco del testo del menù"
#~ msgid "Use stock"
#~ msgstr "Usare stock"
#~ msgid "Whether to use the label text to create a stock menu item"
#~ msgstr ""
#~ "Indica se usare l'etichetta di testo per creare un elemento menù stock"
#~ msgid "The Accel Group to use for stock accelerator keys"
#~ msgstr "Il gruppo di acceleratori da usare per i tasti acceleratori stock"
#~ msgid "X pad"
#~ msgstr "Riempimento orizzontale"
#~ msgid ""
#~ "The amount of space to add on the left and right of the widget, in pixels"
#~ msgstr ""
#~ "Quantità di spazio, in pixel, da aggiungere a destra e a sinistra del "
#~ "widget"
#~ msgid "Y pad"
#~ msgstr "Riempimento verticale"
#~ msgid ""
#~ "The amount of space to add on the top and bottom of the widget, in pixels"
#~ msgstr ""
#~ "Quantità di spazio, in pixel, da aggiungere sopra e sotto del widget"
#~ msgid "Icon's count"
#~ msgstr "Contatore dell'icona"
#~ msgid "The count of the emblem currently displayed"
#~ msgstr "Il contatore del simbolo attualmente mostrato"
#~ msgid "Icon's label"
#~ msgstr "Etichetta dell'icona"
#~ msgid "The label to be displayed over the icon"
#~ msgstr "L'etichetta da mostrare sull'icona"
#~ msgid "Icon's style context"
#~ msgstr "Contesto stile dell'icona"
#~ msgid "The style context to theme the icon appearance"
#~ msgstr "Il contesto di stile per cambiare tema all'aspetto dell'icona"
#~ msgid "Background icon"
#~ msgstr "Icona sfondo"
#~ msgid "The icon for the number emblem background"
#~ msgstr "L'icona per lo sfondo del simbolo numerico"
#~ msgid "Background icon name"
#~ msgstr "Nome icona sfondo"
#~ msgid "The icon name for the number emblem background"
#~ msgstr "Il nome icona per lo sfondo del simbolo numerico"
#~ msgid "The value"
#~ msgstr "Il valore"
#~ msgid ""
#~ "The value returned by gtk_radio_action_get_current_value() when this "
#~ "action is the current action of its group."
#~ msgstr ""
#~ "Il valore restituito da gtk_radio_action_get_current_value() quando "
#~ "questa azione è l'azione corrente del suo gruppo."
#~ msgid "The radio action whose group this action belongs to."
#~ msgstr "L'azione «radio» del gruppo al quale questa azione appartiene."
#~ msgid "The current value"
#~ msgstr "Il valore attuale"
#~ msgid ""
#~ "The value property of the currently active member of the group to which "
#~ "this action belongs."
#~ msgstr ""
#~ "Il valore attuale della proprietà del componente correntemente attivo nel "
#~ "gruppo a cui appartiene l'azione."
#~ msgid "Stock ID"
#~ msgstr "ID dell'oggetto nello stock"
#~ msgid "Stock ID for a stock image to display"
#~ msgstr "ID per una immagine dello stock da visualizzare"
#~ msgid "The size of the icon"
#~ msgstr "La dimensione dell'icona"
#~ msgid "The screen where this status icon will be displayed"
#~ msgstr "Lo schermo dove verrà visualizzata questa icona di stato"
#~ msgid "Whether the status icon is visible"
#~ msgstr "Indica se l'icona di stato è visibile"
#~ msgid "Embedded"
#~ msgstr "Incassato"
#~ msgid "Whether the status icon is embedded"
#~ msgstr "Indica se l'icona di stato è incassata"
#~ msgid "The orientation of the tray"
#~ msgstr "L'orientamento del cassetto"
#~ msgid "Whether this tray icon has a tooltip"
#~ msgstr "Indica se questa icona ha un suggerimento"
#~ msgid "The contents of the tooltip for this tray icon"
#~ msgstr "Il contenuto del suggerimento per questa icona"
#~ msgid "The title of this tray icon"
#~ msgstr "Il titolo di questa icona di stato"
#~ msgid "Style context"
#~ msgstr "Contesto stile"
#~ msgid "GtkStyleContext to get style from"
#~ msgstr "Il GtkStyleContest da cui ottenere lo stile"
#~ msgid "Rows"
#~ msgstr "Righe"
#~ msgid "The number of rows in the table"
#~ msgstr "Il numero di righe della tabella"
#~ msgid "Columns"
#~ msgstr "Colonne"
#~ msgid "The number of columns in the table"
#~ msgstr "Il numero di colonne della tabella"
#~ msgid "If TRUE, the table cells are all the same width/height"
#~ msgstr ""
#~ "Se VERO, le celle della tabella avranno tutte la stessa larghezza/altezza"
#~ msgid "Right attachment"
#~ msgstr "Inserimento a destra"
#~ msgid "The column number to attach the right side of a child widget to"
#~ msgstr ""
#~ "Il numero di colonna in cui posizionare la parte destra del widget figlio"
#~ msgid "The row number to attach the top of a child widget to"
#~ msgstr ""
#~ "Il numero di riga in cui posizionare la parte superiore del widget figlio"
#~ msgid "Bottom attachment"
#~ msgstr "Inserimento in basso"
#~ msgid "Horizontal options"
#~ msgstr "Opzioni orizzontali"
#~ msgid "Options specifying the horizontal behaviour of the child"
#~ msgstr "Opzioni per il comportamento orizzontale del widget figlio"
#~ msgid "Vertical options"
#~ msgstr "Opzioni verticali"
#~ msgid "Options specifying the vertical behaviour of the child"
#~ msgstr "Opzioni per il comportamento verticale del widget figlio"
#~ msgid "Horizontal padding"
#~ msgstr "Riempimento orizzontale"
#~ msgid ""
#~ "Extra space to put between the child and its left and right neighbors, in "
#~ "pixels"
#~ msgstr ""
#~ "Spazio addizionale, in pixel, da inserire tra il widget figlio ed i suoi "
#~ "vicini sinistro e destro"
#~ msgid "Vertical padding"
#~ msgstr "Riempimento verticale"
#~ msgid ""
#~ "Extra space to put between the child and its upper and lower neighbors, "
#~ "in pixels"
#~ msgstr ""
#~ "Spazio addizionale, in pixel, da inserire tra il widget figlio ed i suoi "
#~ "vicini superiore e inferiore"
#~ msgid "Theming engine name"
#~ msgstr "Nome del motore di tema"
#~ msgid "Create the same proxies as a radio action"
#~ msgstr "Crea lo stesso proxy di un'azione «radio»"
#~ msgid "Whether the proxies for this action look like radio action proxies"
#~ msgstr ""
#~ "Indica se i proxy di questa azione sono simili a quelli di un azione "
#~ "«radio»"
#~ msgid "Whether the toggle action should be active"
#~ msgstr "Indica se l'azione a due stati deve essere attiva"
#~ msgid "Foreground color"
#~ msgstr "Colore di primo piano"
#~ msgid "Foreground color for symbolic icons"
#~ msgstr "Colore di primo piano per le icone simboliche"
#~ msgid "Error color"
#~ msgstr "Colore per errore"
#~ msgid "Error color for symbolic icons"
#~ msgstr "Colore indicante errore per le icone simboliche"
#~ msgid "Warning color"
#~ msgstr "Colore per avvertimento"
#~ msgid "Warning color for symbolic icons"
#~ msgstr "Colore indicante avvertimento per le icone simboliche"
#~ msgid "Success color"
#~ msgstr "Colore per successo"
#~ msgid "Success color for symbolic icons"
#~ msgstr "Colore indicante successo per le icone simboliche"
#~ msgid "Padding"
#~ msgstr "Riempimento"
#~ msgid "Padding that should be put around icons in the tray"
#~ msgstr "Riempimento da collocare attorno all'icona nell'area messaggi"
#~ msgid "The pixel size that icons should be forced to, or zero"
#~ msgstr "La dimensione in pixel che le icone dovrebbero avere oppure zero"
#~ msgid "Add tearoffs to menus"
#~ msgstr "Aggiunge gli elementi per staccare i menù"
#~ msgid "Whether tearoff menu items should be added to menus"
#~ msgstr ""
#~ "Indica se aggiungere ai menù gli elementi che gli consentono di essere "
#~ "staccati"
#~ msgid "Merged UI definition"
#~ msgstr "Definizione della UI aggiunta"
#~ msgid "An XML string describing the merged UI"
#~ msgstr "Una stringa XML che descrive la UI aggiunta"
#~ msgid "Header Padding"
#~ msgstr "Riempimento intestazione"
#~ msgid "Number of pixels around the header."
#~ msgstr "Il numero di pixel intorno all'intestazione."
#~ msgid "Content Padding"
#~ msgstr "Riempimento contenuto"
#~ msgid "Number of pixels around the content pages."
#~ msgstr "Il numero di pixel intorno alle pagine di contenuto."
#~ msgid "Header image"
#~ msgstr "Immagine intestazione"
#~ msgid "Header image for the assistant page"
#~ msgstr "L'immagine di intestazione per la pagina dell'assistente"
#~ msgid "Sidebar image"
#~ msgstr "Immagine riquadro laterale"
#~ msgid "Sidebar image for the assistant page"
#~ msgstr "L'immagine del riquadro laterale per la pagina dell'assistente"
#~ msgid "Minimum child width"
#~ msgstr "Larghezza minima figlio"
#~ msgid "Minimum width of buttons inside the box"
#~ msgstr "La larghezza minima dei pulsanti all'interno del box"
#~ msgid "Minimum child height"
#~ msgstr "Altezza minima figlio"
#~ msgid "Minimum height of buttons inside the box"
#~ msgstr "L'altezza minima dei pulsanti all'interno del box"
# sarebbe il nome, dovrebbe essere un po' corto
# ma mi pare impossibile
#~ msgid "Child internal width padding"
#~ msgstr "Riempimento interno del figlio in larghezza"
#~ msgid "Amount to increase child's size on either side"
#~ msgstr ""
#~ "La quantità di cui incrementare la dimensione del figlio da ambo i lati"
# sarebbe il nome, dovrebbe essere un po' corto
# ma mi pare impossibile
#~ msgid "Child internal height padding"
#~ msgstr "Riempimento interno del figlio in altezza "
#~ msgid "Amount to increase child's size on the top and bottom"
#~ msgstr ""
#~ "La quantità di cui incrementare la dimensione del figlio sopra e sotto"
#~ msgid "Extra space to put between the child and its neighbors, in pixels"
#~ msgstr ""
#~ "Spazio aggiuntivo, in pixel, da inserire tra i widget figlio e i suoi "
#~ "vicini"
#~ msgid ""
#~ "If set, the label is used to pick a stock item instead of being displayed"
#~ msgstr ""
#~ "Se impostato, l'etichetta non sarà visualizzata, ma sarà usata per "
#~ "selezionare un oggetto nello stock"
# nome --> breve
#~ msgid "Horizontal alignment for child"
#~ msgstr "Allineamento orizzontale per figlio"
# nome --> breve
#~ msgid "Vertical alignment for child"
#~ msgstr "Allineamento verticale per figlio"
#~ msgid "Child widget to appear next to the button text"
#~ msgstr "Il widget figlio da mostrare a fianco del testo del pulsante"
#~ msgid "Image position"
#~ msgstr "Posizione immagine"
#~ msgid "The position of the image relative to the text"
#~ msgstr "La posizione dell'immagine relativamente al testo"
#~ msgid "Default Spacing"
#~ msgstr "Spaziatura predefinita"
#~ msgid "Extra space to add for GTK_CAN_DEFAULT buttons"
#~ msgstr "Spazio addizionale da aggiungere per i pulsanti GTK_CAN_DEFAULT"
#~ msgid "Default Outside Spacing"
#~ msgstr "Spaziatura esterna predefinita"
#~ msgid ""
#~ "Extra space to add for GTK_CAN_DEFAULT buttons that is always drawn "
#~ "outside the border"
#~ msgstr ""
#~ "Spazio addizionale da aggiungere per i pulsanti GTK_CAN_DEFAULT che viene "
#~ "sempre visualizzato esternamente al bordo"
#~ msgid "Child X Displacement"
#~ msgstr "Spostamento orizzontale del widget figlio"
#~ msgid ""
#~ "How far in the x direction to move the child when the button is depressed"
#~ msgstr ""
#~ "Spostamento orizzontale del widget figlio quando il pulsante viene premuto"
#~ msgid "Child Y Displacement"
#~ msgstr "Spostamento verticale del widget figlio"
#~ msgid ""
#~ "How far in the y direction to move the child when the button is depressed"
#~ msgstr ""
#~ "Spostamento verticale del widget figlio quando il pulsante viene premuto"
#~ msgid "Displace focus"
#~ msgstr "Sposta focus"
#~ msgid ""
#~ "Whether the child_displacement_x/_y properties should also affect the "
#~ "focus rectangle"
#~ msgstr ""
#~ "Indica se la proprietà child_displacement_x/_y deve avere effetto anche "
#~ "sul rettangolo del focus"
#~ msgid "Inner Border"
#~ msgstr "Bordo interno"
#~ msgid "Border between button edges and child."
#~ msgstr "Bordo tra i confini del pulsante e il figlio."
#~ msgid "Image spacing"
#~ msgstr "Spaziatura immagine"
#~ msgid "Spacing in pixels between the image and label"
#~ msgstr "Spaziatura in pixel tra l'immagine e l'etichetta"
#~ msgid "Cell background color"
#~ msgstr "Colore sfondo cella"
#~ msgid "Cell background color as a GdkColor"
#~ msgstr "Colore di sfondo della cella come GdkColor"
#~ msgid "The stock ID of the stock icon to render"
#~ msgstr "ID dell'icona da visualizzare intesa come oggetto nello stock"
#~ msgid "Follow State"
#~ msgstr "Segui stato"
#~ msgid ""
#~ "Whether the rendered pixbuf should be colorized according to the state"
#~ msgstr ""
#~ "Indica se il pixbuf disegnato debba essere colorato in accordo con lo "
#~ "stato"
#~ msgid "Background color"
#~ msgstr "Colore di sfondo"
#~ msgid "Background color as a GdkColor"
#~ msgstr "Colore di sfondo come GdkColor"
#~ msgid "Foreground color as a GdkColor"
#~ msgstr "Colore di primo piano come GdkColor"
#~ msgid "Indicator size"
#~ msgstr "Dimensione indicatore"
#~ msgid "Size of check or radio indicator"
#~ msgstr "Dimensione dell'indicatore radio o di selezione"
#~ msgid "Background RGBA color"
#~ msgstr "Colore sfondo RGBA"
#~ msgid "Indicator Size"
#~ msgstr "Indicatore di dimensione"
#~ msgid "Indicator Spacing"
#~ msgstr "Indicatore di spaziatura"
#~ msgid "Spacing around check or radio indicator"
#~ msgstr "Spaziatura attorno all'indicatore radio o di selezione"
#~ msgid "The selected color"
#~ msgstr "Il colore selezionato"
#~ msgid "The selected opacity value (0 fully transparent, 65535 fully opaque)"
#~ msgstr ""
#~ "Il valore di opacità selezionato (0 completamente trasparente, 65535 "
#~ "completamente opaco)"
#~ msgid "Whether dropdowns should have a tearoff menu item"
#~ msgstr ""
#~ "Indica se i menù a comparsa devono avere un elemento per il distaccamento "
#~ "del menù"
#~ msgid "Tearoff Title"
#~ msgstr "Nome del menù staccato"
#~ msgid ""
#~ "A title that may be displayed by the window manager when the popup is "
#~ "torn-off"
#~ msgstr ""
#~ "Un titolo che può essere visualizzato dal gestore di finestre se il menù "
#~ "viene staccato"
#~ msgid "Appears as list"
#~ msgstr "Appare come una lista"
#~ msgid "Whether dropdowns should look like lists rather than menus"
#~ msgstr ""
#~ "Indica se i menù a comparsa assomigliano a degli elenchi piuttosto che a "
#~ "dei menù"
#~ msgid "Arrow Size"
#~ msgstr "Dimensione freccia"
#~ msgid "The minimum size of the arrow in the combo box"
#~ msgstr "La dimensione minima della freccia nella casella combinata"
#~ msgid "The amount of space used by the arrow"
#~ msgstr "La quantità di spazio usato dalla freccia"
#~ msgid "Which kind of shadow to draw around the combo box"
#~ msgstr "Indica il tipo di ombra da disegnare intorno alla casella combinata"
#~ msgid "Resize mode"
#~ msgstr "Ridimensiona"
#~ msgid "Specify how resize events are handled"
#~ msgstr "Specifica come viene gestito il ridimensionamento"
#~ msgid "Border width"
#~ msgstr "Larghezza del bordo"
#~ msgid "The width of the empty border outside the containers children"
#~ msgstr "La larghezza del bordo vuoto fuori dal contenitore figlio"
#~ msgid "Child"
#~ msgstr "Widget figlio"
#~ msgid "Can be used to add a new child to the container"
#~ msgstr "Può essere usato per aggiungere un widget figlio al contenitore"
#~ msgid "Content area border"
#~ msgstr "Bordo dell'area del contenuto"
# GTK-2-12
#~ msgid "Width of border around the main dialog area"
#~ msgstr ""
#~ "Larghezza del bordo intorno all'area principale della finestra di dialogo"
#~ msgid "Content area spacing"
#~ msgstr "Spaziatura area contenuto"
#~ msgid "Spacing between elements of the main dialog area"
#~ msgstr "Spaziatura tra gli elementi dell'area principale del dialogo"
#~ msgid "Button spacing"
#~ msgstr "Spaziatura pulsante"
#~ msgid "Spacing between buttons"
#~ msgstr "Spaziatura tra i pulsanti"
#~ msgid "Action area border"
#~ msgstr "Bordo dell'area di azione"
#~ msgid "Width of border around the button area at the bottom of the dialog"
#~ msgstr ""
#~ "Larghezza del bordo intorno al pulsante nella parte bassa della finestra "
#~ "di dialogo"
#~ msgid ""
#~ "Border between text and frame. Overrides the inner-border style property"
#~ msgstr ""
#~ "Bordo tra il testo e la cornice. Prevale sulla proprietà dello stile del "
#~ "bordo più interno"
# GTK-2-12
#~ msgid "Which kind of shadow to draw around the entry when has-frame is set"
#~ msgstr ""
#~ "Indica il tipo di ombra da disegnare attorno al campo quando è impostato "
#~ "\"has-frame\""
#~ msgid "Primary stock ID"
#~ msgstr "ID stock primario"
#~ msgid "Stock ID for primary icon"
#~ msgstr "ID dello stock per l'icona primaria"
#~ msgid "Secondary stock ID"
#~ msgstr "ID stock secondario"
#~ msgid "Stock ID for secondary icon"
#~ msgstr "ID dello stock per l'icona secondaria"
#~ msgid "Icon Prelight"
#~ msgstr "Pre-illuminazione icona"
#~ msgid "Whether activatable icons should prelight when hovered"
#~ msgstr ""
#~ "Indica se le icone attivabili dovrebbero illuminarsi quanto il mouse vi "
#~ "passa sopra"
#~ msgid "Progress Border"
#~ msgstr "Bordo avanzamento"
#~ msgid "Border around the progress bar"
#~ msgstr "Bordo attorno alla barra di avanzamento"
#~ msgid "Border between text and frame."
#~ msgstr "Bordo tra il testo e la cornice."
#~ msgid "Space to put between the label and the child"
#~ msgstr "Spazio da inserire tra l'etichetta e il widget figlio"
#~ msgid "Expander Size"
#~ msgstr "Dimensione dell'estensore"
#~ msgid "Size of the expander arrow"
#~ msgstr "Dimensione della freccia estensore"
#~ msgid "Spacing around expander arrow"
#~ msgstr "Spaziatura intorno alla freccia dell'estensore"
#~ msgid "Selection Box Color"
#~ msgstr "Colore box di selezione"
#~ msgid "Color of the selection box"
#~ msgstr "Il colore del box di selezione"
#~ msgid "Selection Box Alpha"
#~ msgstr "Alpha box di selezione"
#~ msgid "Opacity of the selection box"
#~ msgstr "L'opacità del box di selezione"
#~ msgid "Icon set"
#~ msgstr "Insieme di icone"
#~ msgid "Icon set to display"
#~ msgstr "Insieme di icone da visualizzare"
# NEW
#~ msgid "Width of border around the content area"
#~ msgstr "Larghezza del bordo intorno all'area di contenuto"
# NEW
#~ msgid "Spacing between elements of the area"
#~ msgstr "Spaziatura tra gli elementi dell'area"
# NEW
#~ msgid "Width of border around the action area"
#~ msgstr "Larghezza del bordo intorno all'area di azione"
#~ msgid "Minimum height for filling blocks"
#~ msgstr "Altezza minima blocchi di riempimento"
#~ msgid "Minimum height for blocks that fill the bar"
#~ msgstr "L'altezza minima dei blocchi che riempiono la barra"
#~ msgid "Minimum width for filling blocks"
#~ msgstr "Larghezza minima blocchi di riempimento"
#~ msgid "Minimum width for blocks that fill the bar"
#~ msgstr "La larghezza minima dei blocchi che riempiono la barra"
#~ msgid "Style of bevel around the menubar"
#~ msgstr "Stile della smussatura attorno alla barra del menù"
#~ msgid "Internal padding"
#~ msgstr "Riempimento interno"
#~ msgid "Amount of border space between the menubar shadow and the menu items"
#~ msgstr ""
#~ "La quantità di spazio di contorno tra l'ombra della barra del menù e le "
#~ "voci del menù"
#~ msgid ""
#~ "A title that may be displayed by the window manager when this menu is "
#~ "torn-off"
#~ msgstr ""
#~ "Un titolo che può essere visualizzato dal gestore di finestre se il menù "
#~ "viene staccato"
#~ msgid "Tearoff State"
#~ msgstr "Stato di sganciamento"
#~ msgid "A boolean that indicates whether the menu is torn-off"
#~ msgstr "Un valore booleano che indica se il menù è sganciato"
#~ msgid "Horizontal Padding"
#~ msgstr "Riempimento orizzontale"
#~ msgid "Extra space at the left and right edges of the menu"
#~ msgstr "Spazio aggiuntivo a destra e a sinistra dei limiti del menù"
#~ msgid "Vertical Padding"
#~ msgstr "Riempimento verticale"
#~ msgid "Extra space at the top and bottom of the menu"
#~ msgstr "Spazio aggiuntivo al di sopra e al di sotto del menù"
#~ msgid "Vertical Offset"
#~ msgstr "Spostamento verticale"
#~ msgid ""
#~ "When the menu is a submenu, position it this number of pixels offset "
#~ "vertically"
#~ msgstr ""
#~ "Numero di pixel di cui viene spostato verticalmente il menù quando è un "
#~ "sottomenù"
#~ msgid "Horizontal Offset"
#~ msgstr "Spostamento orizzontale"
#~ msgid ""
#~ "When the menu is a submenu, position it this number of pixels offset "
#~ "horizontally"
#~ msgstr ""
#~ "Numero di pixel di cui viene spostato orizzontalmente il menù quando è un "
#~ "sottomenù"
#~ msgid "Double Arrows"
#~ msgstr "Doppie freccie"
#~ msgid "When scrolling, always show both arrows."
#~ msgstr "Durante lo scorrimento, mostra sempre due freccie."
#~ msgid "Arrow Placement"
#~ msgstr "Posizionamento freccia"
#~ msgid "Indicates where scroll arrows should be placed"
#~ msgstr "Indica dove dovrebbero essere posizionate le frecce di scorrimento"
#~ msgid "Arbitrary constant to scale down the size of the scroll arrow"
#~ msgstr "Costante arbitraria per rimpicciolire la freccia di scorrimento"
# GTK-2-14
#~ msgid "Right Justified"
#~ msgstr "Allineato a destra"
#~ msgid ""
#~ "Sets whether the menu item appears justified at the right side of a menu "
#~ "bar"
#~ msgstr ""
#~ "Indica se l'elemento del menù appare allineato sul lato destro di una "
#~ "barra dei menù"
# to use up: esaurire, consumare completamente
#~ msgid ""
#~ "Amount of space used up by arrow, relative to the menu item's font size"
#~ msgstr ""
#~ "La quantità di spazio usato completamente dalla freccia, relativo alla "
#~ "dimensione del carattere dell'elemento del menù"
# GTK-2-14
#~ msgid "Width in Characters"
#~ msgstr "Larghezza in caratteri"
# GTK-2-14
#~ msgid "The minimum desired width of the menu item in characters"
#~ msgstr "La larghezza desiderata minima di una voce di menù, in caratteri"
#~ msgid "label border"
#~ msgstr "bordo etichetta"
#~ msgid "Width of border around the label in the message dialog"
#~ msgstr ""
#~ "Larghezza del bordo intorno all'etichetta nella finestra di dialogo "
#~ "messaggio"
#~ msgid "Image"
#~ msgstr "Immagine"
#~ msgid "The image"
#~ msgstr "Immagine"
#~ msgid "Tab overlap"
#~ msgstr "Sovrapposizione scheda"
#~ msgid "Size of tab overlap area"
#~ msgstr "Dimensione dell'area di sovrapposizione della scheda"
#~ msgid "Tab curvature"
#~ msgstr "Curvatura della scheda"
#~ msgid "Size of tab curvature"
#~ msgstr "Valore della curvatura della scheda"
#~ msgid "Arrow spacing"
#~ msgstr "Spaziatura freccia"
#~ msgid "Scroll arrow spacing"
#~ msgstr "Spaziatura freccia scorrimento"
#~ msgid "Initial gap"
#~ msgstr "Spazio iniziale"
#~ msgid "Initial gap before the first tab"
#~ msgstr "Spazio iniziale prima della prima scheda"
#~ msgid "Tab gap"
#~ msgstr "Spazio della scheda"
#~ msgid "Active tab is drawn with a gap at the bottom"
#~ msgstr "La scheda attiva viene rappresentata con una spaziatura sul fondo"
#~ msgid "Handle Size"
#~ msgstr "Dimensione dell'handle"
#~ msgid "Width of handle"
#~ msgstr "Larghezza dell'handle"
#~ msgid "Show 'Connect to Server'"
#~ msgstr "Mostra \"Connetti al server\""
#~ msgid ""
#~ "Whether the sidebar includes a builtin shortcut to a 'Connect to server' "
#~ "dialog"
#~ msgstr ""
#~ "Indica se il riquadro laterale contiene una scorciatoia alla finestra "
#~ "\"Connetti al server\""
#~ msgid "Whether the plug is embedded"
#~ msgstr "Indica se il plug è incassato"
#~ msgid "Socket Window"
#~ msgstr "Finestra socket"
#~ msgid "The window of the socket the plug is embedded in"
#~ msgstr "La finestra del socket in cui il plug è incassato"
#~ msgid "Transitions enabled"
#~ msgstr "Transizioni abilitate"
#~ msgid "Whether show/hide transitions are enabled or not"
#~ msgstr ""
#~ "Indica se le transizioni per rivelare/nascondere sono abilitate o meno"
#~ msgid "X spacing"
#~ msgstr "Spaziatura orizzontale"
#~ msgid "Extra spacing applied to the width of a progress bar."
#~ msgstr ""
#~ "Spaziatura aggiuntiva applicata alla larghezza di una barra di "
#~ "avanzamento."
#~ msgid "Y spacing"
#~ msgstr "Spaziatura verticale"
#~ msgid "Extra spacing applied to the height of a progress bar."
#~ msgstr ""
#~ "Spaziatura aggiuntiva applicata all'altezza di una barra di avanzamento."
#~ msgid "Minimum horizontal bar width"
#~ msgstr "Larghezza minima orizzontale barra"
#~ msgid "The minimum horizontal width of the progress bar"
#~ msgstr "La larghezza minima orizzontale della barra di avanzamento"
#~ msgid "Minimum horizontal bar height"
#~ msgstr "Altezza minima orizzontale barra"
#~ msgid "Minimum horizontal height of the progress bar"
#~ msgstr "L'altezza minima orizzontale della barra di avanzamento"
#~ msgid "Minimum vertical bar width"
#~ msgstr "Larghezza minima verticale barra"
#~ msgid "The minimum vertical width of the progress bar"
#~ msgstr "La larghezza minima verticale della barra di avanzamento"
#~ msgid "Minimum vertical bar height"
#~ msgstr "Altezza minima verticale barra"
#~ msgid "The minimum vertical height of the progress bar"
#~ msgstr "L'altezza minima verticale della barra di avanzamento"
#~ msgid "Slider Width"
#~ msgstr "Larghezza dello slider"
#~ msgid "Width of scrollbar or scale thumb"
#~ msgstr "Larghezza della barra di scorrimento o elemento di scala"
#~ msgid "Trough Border"
#~ msgstr "Bordo avvallamento"
#~ msgid "Spacing between thumb/steppers and outer trough bevel"
#~ msgstr ""
#~ "Spazio tra cursore di scorrimento/passo e il bordo più esterno "
#~ "dell'avvallamento"
#~ msgid "Stepper Size"
#~ msgstr "Dimensione pulsante di passo"
#~ msgid "Length of step buttons at ends"
#~ msgstr "Lunghezza dei pulsanti di passo alle estremità"
#~ msgid "Stepper Spacing"
#~ msgstr "Spaziatura pulsante di passo"
#~ msgid "Spacing between step buttons and thumb"
#~ msgstr "Spaziatura tra i pulsanti di passo e il cursore di scorrimento"
#~ msgid "Arrow X Displacement"
#~ msgstr "Spostamento orizzontale della freccia"
#~ msgid ""
#~ "How far in the x direction to move the arrow when the button is depressed"
#~ msgstr ""
#~ "Spostamento orizzontale della freccia quando il pulsante viene rilasciato"
#~ msgid "Arrow Y Displacement"
#~ msgstr "Spostamento verticale della freccia"
#~ msgid ""
#~ "How far in the y direction to move the arrow when the button is depressed"
#~ msgstr ""
#~ "Spostamento verticale della freccia quando il pulsante viene rilasciato"
# GTK-2-12
#~ msgid "Trough Under Steppers"
#~ msgstr "Avvallamento sotto gli stepper"
# GTK-2-12
#~ msgid ""
#~ "Whether to draw trough for full length of range or exclude the steppers "
#~ "and spacing"
#~ msgstr ""
#~ "Indica se disegnare l'avvallamento per tutta la lunghezza dell'intervallo "
#~ "o escludere gli stepper e la spaziatura"
# NOTA: scalatura è stato usato prima per scale,
# non so se in originale scale e scaling hanno
# diverso significato... --Luca
#~ msgid "Arrow scaling"
#~ msgstr "Scalatura freccia"
#~ msgid "Arrow scaling with regard to scroll button size"
#~ msgstr ""
#~ "Scalatura della freccia in base alla dimensione del pulsante di "
#~ "scorrimento"
# GTK-2-12
#~ msgid "Slider Length"
#~ msgstr "Lunghezza slider"
#~ msgid "Length of scale's slider"
#~ msgstr "La lunghezza dello slider di scala"
# GTK-2-12
#~ msgid "Value spacing"
#~ msgstr "Spaziatura valore"
#~ msgid "Space between value text and the slider/trough area"
#~ msgstr "Spazio tra il testo del valore e l'area slider/avvallamento"
#~ msgid "Minimum Slider Length"
#~ msgstr "Lunghezza minima slider"
#~ msgid "Minimum length of scrollbar slider"
#~ msgstr "Lunghezza minima dello slider della barra di scorrimento"
#~ msgid "Fixed slider size"
#~ msgstr "Dimensione fissa slider"
#~ msgid "Don't change slider size, just lock it to the minimum length"
#~ msgstr ""
#~ "Non modifica la dimensione dello slider, lasciandolo bloccato sulla "
#~ "dimensione minima"
#~ msgid "Window Placement Set"
#~ msgstr "Posizionamento finestra impostato"
#~ msgid ""
#~ "Whether \"window-placement\" should be used to determine the location of "
#~ "the contents with respect to the scrollbars."
#~ msgstr ""
#~ "Indica se «window-placement» deve essere utilizzato per determinare la "
#~ "posizione dei contenuti rispetto alla barra di scorrimento."
# GTK-2-12
#~ msgid "Scrollbars within bevel"
#~ msgstr "Barre scorrimento dentro smussatura"
# GTK-2-12
#~ msgid "Place scrollbars within the scrolled window's bevel"
#~ msgstr ""
#~ "Pone le barre di scorrimento all'interno della smussatura della finestra "
#~ "di scorrimento"
#~ msgid "Scrollbar spacing"
#~ msgstr "Spaziatura barra scorrimento"
#~ msgid "Number of pixels between the scrollbars and the scrolled window"
#~ msgstr ""
#~ "Numero di pixel tra la barra di scorrimento e la finestra di scorrimento"
#~ msgid "Fallback Icon Theme Name"
#~ msgstr "Nome tema icone di ripiego"
#~ msgid "Name of a icon theme to fall back to"
#~ msgstr "Nome di un tema delle icone su cui ripiegare"
#~ msgid "Menu bar accelerator"
#~ msgstr "Acceleratore barra dei menù"
#~ msgid "Keybinding to activate the menu bar"
#~ msgstr "Sequenza di tasti per attivare la barra dei menù"
#~ msgid "Icon Sizes"
#~ msgstr "Dimensioni icone"
#~ msgid "List of icon sizes (gtk-menu=16,16:gtk-button=20,20..."
#~ msgstr ""
#~ "Elenco delle dimensioni delle icona (gtk-menù=16,16;gtk-button=20,20...)"
#~ msgid "Show the 'Input Methods' menu"
#~ msgstr "Visualizza il menù «Metodi di input»"
#~ msgid ""
#~ "Whether the context menus of entries and text views should offer to "
#~ "change the input method"
#~ msgstr ""
#~ "Indica se i menù contestuale dei campi di testo e delle viste di testo "
#~ "devono consentire di cambiare il metodo di input"
#~ msgid "Show the 'Insert Unicode Control Character' menu"
#~ msgstr "Visualizza il menù «Inserisci carattere di controllo unicode»"
#~ msgid ""
#~ "Whether the context menus of entries and text views should offer to "
#~ "insert control characters"
#~ msgstr ""
#~ "Indica se i menù contestuale dei campi di testo e delle viste di testo "
#~ "devono consentire di inserire caratteri di controllo"
#~ msgid "Start timeout"
#~ msgstr "Timeout di inizio"
#~ msgid "Starting value for timeouts, when button is pressed"
#~ msgstr "Valore iniziale dei timeout, quando viene premuto il pulsante"
#~ msgid "Repeat timeout"
#~ msgstr "Timeout di ripetizione"
#~ msgid "Repeat value for timeouts, when button is pressed"
#~ msgstr "Valore di ripetizione dei timeout, quando viene premuto il pulsante"
#~ msgid "Expand timeout"
#~ msgstr "Timeout di espansione"
#~ msgid "Expand value for timeouts, when a widget is expanding a new region"
#~ msgstr ""
#~ "Valore di espansione dei timeout, quando un widget si sta espandendo in "
#~ "una nuova regione"
#~ msgid "Color scheme"
#~ msgstr "Schema colore"
#~ msgid "A palette of named colors for use in themes"
#~ msgstr "Una tavolozza di colori dotati di nome da usare nei temi"
# GTK-2-12
#~ msgid "Enable Touchscreen Mode"
#~ msgstr "Abilita modalità touchscreen"
#~ msgid ""
#~ "When TRUE, there are no motion notify events delivered on this screen"
#~ msgstr ""
#~ "Se VERO, non vengono recapitati eventi di notifica in caso di assenza di "
#~ "movimento per lo schermo corrente"
# GTK-2-12
#~ msgid "Tooltip timeout"
#~ msgstr "Temporizzazione suggerimento"
# GTK-2-12
#~ msgid "Timeout before tooltip is shown"
#~ msgstr "Periodo di tempo prima che il suggerimento sia mostrato"
# GTK-2-12
#
# Browse mode is enabled when the mouse pointer moves off an object
# where a tooltip was currently being displayed. If the mouse pointer
# hits another object before the browse mode timeout expires (see
# #GtkSettings:gtk-tooltip-browse-mode-timeout), it will take the
# amount of milliseconds specified by this setting to popup the tooltip
# for the new object.
#~ msgid "Tooltip browse timeout"
#~ msgstr "Temporizzazione suggerimento browse"
# GTK-2-12
#~ msgid "Timeout before tooltip is shown when browse mode is enabled"
#~ msgstr ""
#~ "Periodo di tempo prima che il suggerimento sia mostrato quando la "
#~ "modalità browse è abilitata"
# GTK-2-12
#~ msgid "Tooltip browse mode timeout"
#~ msgstr "Temporizzazione modalità browse dei suggerimenti"
# GTK-2-12
#~ msgid "Timeout after which browse mode is disabled"
#~ msgstr "Periodo di tempo dopo il quale la modalità browse è disabilitata"
# GTK-2-12
#~ msgid "Keynav Cursor Only"
#~ msgstr "Navigazione con solo tasti cursore"
# GTK-2-12
#~ msgid "When TRUE, there are only cursor keys available to navigate widgets"
#~ msgstr ""
#~ "Quando VERO, sono disponibili solo i tasti cursore per spostarsi tra i "
#~ "widget"
# GTK-2-12
#~ msgid "Keynav Wrap Around"
#~ msgstr "Navigazione da tastiera ciclica"
# GTK-2-12
#~ msgid "Whether to wrap around when keyboard-navigating widgets"
#~ msgstr ""
#~ "Indica se riprendere in modo ciclico la navigazione da tastiera dei widget"
#~ msgid "Color Hash"
#~ msgstr "Hash colore"
#~ msgid "A hash table representation of the color scheme."
#~ msgstr "Una rappresentazione con tabella hash dello schema dei colori."
# GTK-2-12
#~ msgid "Default file chooser backend"
#~ msgstr "Backend predefinito per selettore file"
#~ msgid "Name of the GtkFileChooser backend to use by default"
#~ msgstr "Nome del backend di GtkFileChooser da usare come predefinito"
#~ msgid "Enable Mnemonics"
#~ msgstr "Abilita acceleratori"
#~ msgid "Whether labels should have mnemonics"
#~ msgstr "Indica se le etichette hanno gli acceleratori"
#~ msgid "Recent Files Limit"
#~ msgstr "Limite file recenti"
#~ msgid "Number of recently used files"
#~ msgstr "Numero di file usati di recente"
#~ msgid "Enable Tooltips"
#~ msgstr "Abilita suggerimenti"
#~ msgid "Whether tooltips should be shown on widgets"
#~ msgstr "Indica i suggerimenti devono essere mostrati sui widget"
#~ msgid "Toolbar style"
#~ msgstr "Stile della barra strumenti"
#~ msgid ""
#~ "Whether default toolbars have text only, text and icons, icons only, etc."
#~ msgstr ""
#~ "Indica se le barre strumenti predefinite avranno solo testo, testo e "
#~ "icone, solo icone, etc."
#~ msgid "Toolbar Icon Size"
#~ msgstr "Dimensione icone barra strumenti"
#~ msgid "The size of icons in default toolbars."
#~ msgstr "La dimensione delle icone nelle barre strumenti predefinite."
#~ msgid "Auto Mnemonics"
#~ msgstr "Acceleratori automatici"
# ignorato ultimo mnemonic
#~ msgid ""
#~ "Whether mnemonics should be automatically shown and hidden when the user "
#~ "presses the mnemonic activator."
#~ msgstr ""
#~ "Indica se gli acceleratori debbano essere mostrati e nascosti "
#~ "automaticamente quando l'utente preme l'attivatore."
#~ msgid "Visible Focus"
#~ msgstr "Focus visibile"
#~ msgid ""
#~ "Whether 'focus rectangles' should be hidden until the user starts to use "
#~ "the keyboard."
#~ msgstr ""
#~ "Indica se i \"rettangoli di focus\" debbano essere nascosti fino a quando "
#~ "l'utente non utilizza la tastiera"
#~ msgid "Show button images"
#~ msgstr "Mostra le immagini dei pulsanti"
#~ msgid "Whether images should be shown on buttons"
#~ msgstr "Indica se mostrare le immagini sui pulsanti"
#~ msgid "Show menu images"
#~ msgstr "Mostra le immagini dei menù"
#~ msgid "Whether images should be shown in menus"
#~ msgstr "Indica se mostrare le immagini dei menù"
#~ msgid "Delay before drop down menus appear"
#~ msgstr "Ritardo prima che il menù a comparsa venga visualizzato"
#~ msgid "Delay before the submenus of a menu bar appear"
#~ msgstr "Ritardo prima che il sotto-menù della barra del menù appaia"
#~ msgid "Scrolled Window Placement"
#~ msgstr "Posizionamento finestra di scorrimento"
#~ msgid ""
#~ "Where the contents of scrolled windows are located with respect to the "
#~ "scrollbars, if not overridden by the scrolled window's own placement."
#~ msgstr ""
#~ "Indica dove verranno visualizzati i contenuti della finestra rispetto "
#~ "alla barra di scorrimento, se non vincolato dal posizionamento della "
#~ "finestra di scorrimento."
#~ msgid "Can change accelerators"
#~ msgstr "Acceleratori modificabili"
#~ msgid ""
#~ "Whether menu accelerators can be changed by pressing a key over the menu "
#~ "item"
#~ msgstr ""
#~ "Indica se gli acceleratori del menù possono essere modificati premendo un "
#~ "tasto quando la voce del menù è selezionata"
#~ msgid "Delay before submenus appear"
#~ msgstr "Ritardo prima che il sottomenù venga visualizzato"
#~ msgid ""
#~ "Minimum time the pointer must stay over a menu item before the submenu "
#~ "appear"
#~ msgstr ""
#~ "Tempo minimo di permanenza del puntatore sopra la voce del menù prima che "
#~ "il sottomenù appaia"
#~ msgid "Delay before hiding a submenu"
#~ msgstr "Ritardo prima che il sottomenù venga nascosto"
#~ msgid ""
#~ "The time before hiding a submenu when the pointer is moving towards the "
#~ "submenu"
#~ msgstr ""
#~ "Il ritardo prima che il sottomenù venga nascosto mentre il puntatore si "
#~ "muove attraverso i sottomenù"
#~ msgid "Custom palette"
#~ msgstr "Tavolozza personalizzata"
#~ msgid "Palette to use in the color selector"
#~ msgstr "Tavolozza usata per la selezione del colore"
#~ msgid "IM Preedit style"
#~ msgstr "Stile IM preedit"
#~ msgid "How to draw the input method preedit string"
#~ msgstr "Indica come visualizzare la stringa del metodo di input preedit"
#~ msgid "IM Status style"
#~ msgstr "Stato dello stile IM"
#~ msgid "How to draw the input method statusbar"
#~ msgstr "Indica come visualizzare il metodo di input della barra di stato"
#~ msgid "Ignore hidden"
#~ msgstr "Ignora nascosti"
#~ msgid ""
#~ "If TRUE, unmapped widgets are ignored when determining the size of the "
#~ "group"
#~ msgstr ""
#~ "Se VERO, i widget non mappati vengono ignorati nel determinare la "
#~ "dimensione del gruppo"
#~ msgid "Style of bevel around the spin button"
#~ msgstr "Stile del rilievo intorno al pulsante di spin"
#~ msgid "Style of bevel around the statusbar text"
#~ msgstr "Stile del rilievo intorno al testo della barra di stato"
#~ msgid "The minimum width of the handle"
#~ msgstr "La larghezza minima della maniglia"
#~ msgid "Slider Height"
#~ msgstr "Altezza slider"
#~ msgid "The minimum height of the handle"
#~ msgstr "L'altezza minima della maniglia"
#~ msgid "Paragraph background color"
#~ msgstr "Colore di sfondo paragrafo"
#~ msgid "Paragraph background color as a GdkColor"
#~ msgstr "Il colore di sfondo del paragrafo come GdkColor"
#~ msgid "Error underline color"
#~ msgstr "Colore di sottolineatura errore"
#~ msgid "Color with which to draw error-indication underlines"
#~ msgstr "Colore con cui disegnare le sottolineature indicanti l'errore"
#~ msgid "Spacer size"
#~ msgstr "Dimensione dello spaziatore"
#~ msgid "Size of spacers"
#~ msgstr "Dimensione degli spaziatori"
#~ msgid "Amount of border space between the toolbar shadow and the buttons"
#~ msgstr "La quantità di bordo tra l'ombra della barra strumenti e i pulsanti"
#~ msgid "Maximum child expand"
#~ msgstr "Massima espansione figlio"
#~ msgid "Maximum amount of space an expandable item will be given"
#~ msgstr "La massima quantità di spazio assegnata ad un elemento espandibile"
#~ msgid "Space style"
#~ msgstr "Stile degli spazi"
#~ msgid "Whether spacers are vertical lines or just blank"
#~ msgstr ""
#~ "Indica se gli spaziatori sono delle linee verticali o solo degli spazi "
#~ "vuoti"
#~ msgid "Button relief"
#~ msgstr "Rilievo del pulsante"
#~ msgid "Type of bevel around toolbar buttons"
#~ msgstr "Tipo di smussatura per i pulsanti della barra strumenti"
#~ msgid "Style of bevel around the toolbar"
#~ msgstr "Stile della smussatura per la barra strumenti"
#~ msgid "Stock Id"
#~ msgstr "ID dell'oggetto nello stock"
#~ msgid "The stock icon displayed on the item"
#~ msgstr "L'icona dello stock visualizzata sull'elemento"
#~ msgid "Icon spacing"
#~ msgstr "Spaziatura icona"
#~ msgid "Spacing in pixels between the icon and label"
#~ msgstr "Spaziatura in pixel tra l'icona e l'etichetta"
#~ msgid "Header Spacing"
#~ msgstr "Spaziatura intestazione"
#~ msgid "Spacing between expander arrow and caption"
#~ msgstr "Spaziatura tra la freccia di espansione e la didascalia"
#~ msgid "Tearoff"
#~ msgstr "Elemento per staccare"
#~ msgid "Whether the menu has a tearoff item"
#~ msgstr "Indica se il menù ha un elemento per staccarlo"
#~ msgid "Rules Hint"
#~ msgstr "Suggerimento regole"
#~ msgid "Set a hint to the theme engine to draw rows in alternating colors"
#~ msgstr ""
#~ "Imposta il suggerimento nel motore dei temi per disegnare righe in colori "
#~ "alternati"
#~ msgid "Vertical Separator Width"
#~ msgstr "Larghezza del separatore verticale"
#~ msgid "Vertical space between cells. Must be an even number"
#~ msgstr "Spazio verticale tra le celle. Deve essere un numero pari"
#~ msgid "Horizontal Separator Width"
#~ msgstr "Larghezza del separatore orizzontale"
#~ msgid "Horizontal space between cells. Must be an even number"
#~ msgstr "Spazio orizzontale tra le celle. Deve essere un numero pari"
#~ msgid "Allow Rules"
#~ msgstr "Consente l'uso di regole"
#~ msgid "Allow drawing of alternating color rows"
#~ msgstr "Consente di utilizzare righe con colori alternati"
#~ msgid "Indent Expanders"
#~ msgstr "Rientra gli estensori"
#~ msgid "Make the expanders indented"
#~ msgstr "Rende gli estensori rientrati"
#~ msgid "Even Row Color"
#~ msgstr "Colore riga pari"
#~ msgid "Color to use for even rows"
#~ msgstr "Colore da usare per le righe pari"
#~ msgid "Odd Row Color"
#~ msgstr "Colore riga dispari"
#~ msgid "Color to use for odd rows"
#~ msgstr "Colore da usare per le righe dispari"
#~ msgid "Grid line width"
#~ msgstr "Larghezza linea griglia"
#~ msgid "Width, in pixels, of the tree view grid lines"
#~ msgstr "Larghezza, in pixel, delle linee griglia per la vista ad albero"
#~ msgid "Tree line width"
#~ msgstr "Larghezza linea albero"
#~ msgid "Width, in pixels, of the tree view lines"
#~ msgstr "Larghezza, in pixel, delle linee della vista ad albero"
#~ msgid "Grid line pattern"
#~ msgstr "Tipo linea griglia"
#~ msgid "Dash pattern used to draw the tree view grid lines"
#~ msgstr ""
#~ "Tipo di tratteggio impiegato per disegnare le linee griglia nella vista "
#~ "ad albero"
#~ msgid "Tree line pattern"
#~ msgstr "Tipo di linea ad albero"
#~ msgid "Dash pattern used to draw the tree view lines"
#~ msgstr ""
#~ "Tipo di tratteggio impiegato per disegnare le linee della vista ad albero"
#~ msgid "Application paintable"
#~ msgstr "Disegnabile dall'applicazione"
#~ msgid "Whether the application will paint directly on the widget"
#~ msgstr ""
#~ "Indica se l'applicazione è in grado di disegnare direttamente il widget"
#~ msgid "Whether the widget is part of a composite widget"
#~ msgstr "Indica se il widget è parte di un widget composito"
#~ msgid "Style"
#~ msgstr "Stile"
#~ msgid ""
#~ "The style of the widget, which contains information about how it will "
#~ "look (colors etc)"
#~ msgstr ""
#~ "Lo stile del widget, contiene le informazione sull'aspetto (colori, etc.)"
#~ msgid "No show all"
#~ msgstr "Non mostrare tutto"
#~ msgid "Whether gtk_widget_show_all() should not affect this widget"
#~ msgstr ""
#~ "Indica se gtk_widget_show_all() non deve avere effetto su questo widget"
#~ msgid "Double Buffered"
#~ msgstr "Con doppio buffer"
#~ msgid "Whether the widget is double buffered"
#~ msgstr "Indica se il widget ha il doppio buffer"
#~ msgid "Margin on Left"
#~ msgstr "Margine a sinistra"
#~ msgid "Pixels of extra space on the left side"
#~ msgstr "Pixel di spazio aggiuntivo sul lato sinistro"
#~ msgid "Margin on Right"
#~ msgstr "Margine a destra"
#~ msgid "Pixels of extra space on the right side"
#~ msgstr "Pixel di spazio aggiuntivo sul lato destro"
#~ msgid "Interior Focus"
#~ msgstr "Focus interno"
#~ msgid "Whether to draw the focus indicator inside widgets"
#~ msgstr "Indica se disegnare l'indicatore di focus all'interno dei widget"
#~ msgid "Focus linewidth"
#~ msgstr "Larghezza linea dell'indicatore di focus"
#~ msgid "Width, in pixels, of the focus indicator line"
#~ msgstr "Larghezza, in pixel, della linea per l'indicatore di focus"
#~ msgid "Focus line dash pattern"
#~ msgstr "Linea tratteggiata per l'indicatore del focus"
#~ msgid ""
#~ "Dash pattern used to draw the focus indicator. The character values are "
#~ "interpreted as pixel widths of alternating on and off segments of the "
#~ "line."
#~ msgstr ""
#~ "Motivo usato per rappresentare l'indicatore del focus. I valori sono "
#~ "interpretati come larghezza in pixel di segmenti attivi e non della linea."
#~ msgid "Focus padding"
#~ msgstr "Spaziatura per l'indicatore di focus"
#~ msgid "Width, in pixels, between focus indicator and the widget 'box'"
#~ msgstr "Larghezza, in pixel, tra l'indicatore di focus e il widget box"
#~ msgid "Cursor color"
#~ msgstr "Colore del cursore"
#~ msgid "Color with which to draw insertion cursor"
#~ msgstr "Colore con cui disegnare il cursore di inserimento"
#~ msgid "Secondary cursor color"
#~ msgstr "Colore del cursore secondario"
#~ msgid ""
#~ "Color with which to draw the secondary insertion cursor when editing "
#~ "mixed right-to-left and left-to-right text"
#~ msgstr ""
#~ "Colore con cui disegnare il cursore secondario quando si è in editing "
#~ "misto destra-sinistra e sinistra-destra"
#~ msgid "Cursor line aspect ratio"
#~ msgstr "Proporzioni del cursore di linea"
#~ msgid "Aspect ratio with which to draw insertion cursor"
#~ msgstr "Proporzioni con le quali disegnare il cursore di inserimento"
#~ msgid "Window dragging"
#~ msgstr "Trascinamento finestra"
#~ msgid ""
#~ "Whether windows can be dragged and maximized by clicking on empty areas"
#~ msgstr ""
#~ "Indica se le finestre possono essere trascinate e massimizzate facendo "
#~ "clic sulle aree vuote"
#~ msgid "Unvisited Link Color"
#~ msgstr "Colore collegamento non visitato"
#~ msgid "Color of unvisited links"
#~ msgstr "Il colore dei link non ancora visitati"
#~ msgid "Visited Link Color"
#~ msgstr "Colore collegamento visitato"
#~ msgid "Color of visited links"
#~ msgstr "Il colore dei collegamenti visitati"
#~ msgid "Wide Separators"
#~ msgstr "Separatori regolabili"
#~ msgid ""
#~ "Whether separators have configurable width and should be drawn using a "
#~ "box instead of a line"
#~ msgstr ""
#~ "Indica se i separatori hanno larghezza configurabile e devono essere "
#~ "disegnati usando un riquadro invece di una linea"
#~ msgid "Separator Width"
#~ msgstr "Larghezza separatore"
#~ msgid "The width of separators if wide-separators is TRUE"
#~ msgstr "La larghezza dei separatori se «wide-separators» è VERO"
#~ msgid "Separator Height"
#~ msgstr "Altezza separatore"
#~ msgid "The height of separators if \"wide-separators\" is TRUE"
#~ msgstr "L'altezza dei separatori se «wide-separators» è VERO"
#~ msgid "Horizontal Scroll Arrow Length"
#~ msgstr "Lunghezza della freccia di scorrimento orizzontale"
#~ msgid "The length of horizontal scroll arrows"
#~ msgstr "La lunghezza delle frecce di scorrimento orizzontale"
#~ msgid "Vertical Scroll Arrow Length"
#~ msgstr "Lunghezza della freccia di scorrimento verticale"
#~ msgid "The length of vertical scroll arrows"
#~ msgstr "La lunghezza delle frecce di scorrimento verticale"
#~ msgid "Width of text selection handles"
#~ msgstr "Larghezza degli handle di selezione testo"
#~ msgid "Height of text selection handles"
#~ msgstr "Altezza degli handle di selezione testo"
#~ msgid "Resize grip"
#~ msgstr "Maniglia di ridimensionamento"
#~ msgid "Specifies whether the window should have a resize grip"
#~ msgstr "Indica se la finestra ha una maniglia di ridimensionamento"
#~ msgid "Resize grip is visible"
#~ msgstr "Maniglia di ridimensionamento visibile"
#~ msgid "Specifies whether the window's resize grip is visible."
#~ msgstr ""
#~ "Indica se la maniglia di ridimensionamento della finesta è visibile."
#~ msgid "Decorated button layout"
#~ msgstr "Disposizione pulsante decorato"
#~ msgid "Decoration resize handle size"
#~ msgstr "Dimensione handle di ridimensionamento della decorazione"
#~ msgid "Sans 12"
#~ msgstr "Sans 12"