forked from AuroraMiddleware/gtk
7515 lines
261 KiB
Plaintext
7515 lines
261 KiB
Plaintext
# Copyright (C) 1999-2009, 2010 Free Software Foundation, Inc.
|
||
#
|
||
# Sergey Panov <sipan@mit.edu>, 1999.
|
||
# Valek Filippov <frob@df.ru>, 2000- 2002.
|
||
# Dmitry Mastrukov <dmitry@taurussoft.org>, 2002-2004.
|
||
# Sun G11n <gnome_int_l10n@ireland.sun.com>, 2002.
|
||
# Andrew W. Nosenko <awn@bcs.zp.ua>, 2003.
|
||
# Leonid Kanter <leon@asplinux.ru>, 2004, 2005, 2006, 2009.
|
||
# Anisimov Victor <vicanis@gmail.com>, 2009.
|
||
# Yuri Kozlov <yuray@komyakino.ru>, 2010.
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: ru\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2010-05-11 00:03-0400\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2010-02-24 21:58+0300\n"
|
||
"Last-Translator: Yuri Kozlov <yuray@komyakino.ru>\n"
|
||
"Language-Team: Russian <debian-l10n-russian@lists.debian.org>\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%"
|
||
"10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
|
||
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-simple-anim.c:165
|
||
msgid "Loop"
|
||
msgstr "Повторение"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-simple-anim.c:166
|
||
msgid "Whether the animation should loop when it reaches the end"
|
||
msgstr "Должна ли анимация повторяться, когда она достигла конца"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:89
|
||
msgid "Number of Channels"
|
||
msgstr "Число каналов"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:90
|
||
msgid "The number of samples per pixel"
|
||
msgstr "Число плоскостей на пиксель"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:99
|
||
msgid "Colorspace"
|
||
msgstr "Цветовое пространство"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:100
|
||
msgid "The colorspace in which the samples are interpreted"
|
||
msgstr "Цветовое пространство, в котором плоскости интерпретируются"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:108
|
||
msgid "Has Alpha"
|
||
msgstr "Имеет альфа-канал"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:109
|
||
msgid "Whether the pixbuf has an alpha channel"
|
||
msgstr "Имеет ли значок (pixbuf) альфа-канал"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:122
|
||
msgid "Bits per Sample"
|
||
msgstr "Битов на плоскость"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:123
|
||
msgid "The number of bits per sample"
|
||
msgstr "Число битов на плоскость"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:132 gtk/gtklayout.c:597 gtk/gtktreeviewcolumn.c:208
|
||
msgid "Width"
|
||
msgstr "Ширина"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:133
|
||
msgid "The number of columns of the pixbuf"
|
||
msgstr "Число столбцов в значке (pixbuf)"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:142 gtk/gtklayout.c:606
|
||
msgid "Height"
|
||
msgstr "Высота"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:143
|
||
msgid "The number of rows of the pixbuf"
|
||
msgstr "Число строк в значке (pixbuf)"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:159
|
||
msgid "Rowstride"
|
||
msgstr "Шаг строк"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:160
|
||
msgid ""
|
||
"The number of bytes between the start of a row and the start of the next row"
|
||
msgstr "Число байтов между началом строки и началом следующей строки"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:169
|
||
msgid "Pixels"
|
||
msgstr "Пиксели"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:170
|
||
msgid "A pointer to the pixel data of the pixbuf"
|
||
msgstr "Указатель на пиксельные данные значка (pixbuf)"
|
||
|
||
#: gdk/gdkdisplaymanager.c:103
|
||
msgid "Default Display"
|
||
msgstr "Исходный дисплей"
|
||
|
||
#: gdk/gdkdisplaymanager.c:104
|
||
msgid "The default display for GDK"
|
||
msgstr "Исходный дисплей для подсистемы GDK"
|
||
|
||
#: gdk/gdkpango.c:538 gtk/gtkinvisible.c:86 gtk/gtkmountoperation.c:176
|
||
#: gtk/gtkstatusicon.c:285 gtk/gtkwindow.c:634
|
||
msgid "Screen"
|
||
msgstr "Экран"
|
||
|
||
#: gdk/gdkpango.c:539
|
||
msgid "the GdkScreen for the renderer"
|
||
msgstr "the GdkScreen для рендерера"
|
||
|
||
#: gdk/gdkscreen.c:75
|
||
msgid "Font options"
|
||
msgstr "Параметры шрифта"
|
||
|
||
#: gdk/gdkscreen.c:76
|
||
msgid "The default font options for the screen"
|
||
msgstr "Параметры шрифта на экране по умолчанию"
|
||
|
||
#: gdk/gdkscreen.c:83
|
||
msgid "Font resolution"
|
||
msgstr "Разрешение шрифта"
|
||
|
||
#: gdk/gdkscreen.c:84
|
||
msgid "The resolution for fonts on the screen"
|
||
msgstr "Разрешение шрифтов на экране"
|
||
|
||
#: gdk/gdkwindow.c:496 gdk/gdkwindow.c:497
|
||
msgid "Cursor"
|
||
msgstr "Курсор"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaboutdialog.c:297
|
||
msgid "Program name"
|
||
msgstr "Имя программы"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaboutdialog.c:298
|
||
msgid ""
|
||
"The name of the program. If this is not set, it defaults to "
|
||
"g_get_application_name()"
|
||
msgstr ""
|
||
"Имя программы. Если не установлено, по умолчанию используется "
|
||
"g_get_application_name()"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaboutdialog.c:312
|
||
msgid "Program version"
|
||
msgstr "Версия программы"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaboutdialog.c:313
|
||
msgid "The version of the program"
|
||
msgstr "Версия программы"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaboutdialog.c:327
|
||
msgid "Copyright string"
|
||
msgstr "Строка авторского права"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaboutdialog.c:328
|
||
msgid "Copyright information for the program"
|
||
msgstr "Информация о авторском праве программы"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaboutdialog.c:345
|
||
msgid "Comments string"
|
||
msgstr "Строка комментария"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaboutdialog.c:346
|
||
msgid "Comments about the program"
|
||
msgstr "Комментарии о программе"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaboutdialog.c:380
|
||
msgid "Website URL"
|
||
msgstr "URL веб-сайта"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaboutdialog.c:381
|
||
msgid "The URL for the link to the website of the program"
|
||
msgstr "URL для ссылки на веб-сайт программы"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaboutdialog.c:396
|
||
msgid "Website label"
|
||
msgstr "Ярлык веб-сайта"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaboutdialog.c:397
|
||
msgid ""
|
||
"The label for the link to the website of the program. If this is not set, it "
|
||
"defaults to the URL"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ярлык ссылки на веб-сайт программы. Если не установлен, по умолчанию "
|
||
"соответствует URL"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaboutdialog.c:413
|
||
msgid "Authors"
|
||
msgstr "Авторы"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaboutdialog.c:414
|
||
msgid "List of authors of the program"
|
||
msgstr "Список авторов программы"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaboutdialog.c:430
|
||
msgid "Documenters"
|
||
msgstr "Авторы документации"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaboutdialog.c:431
|
||
msgid "List of people documenting the program"
|
||
msgstr "Список авторов документации программы"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaboutdialog.c:447
|
||
msgid "Artists"
|
||
msgstr "Художники"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaboutdialog.c:448
|
||
msgid "List of people who have contributed artwork to the program"
|
||
msgstr "Список участвовавших в художественном оформлении программы"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaboutdialog.c:465
|
||
msgid "Translator credits"
|
||
msgstr "Переводчики"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaboutdialog.c:466
|
||
msgid ""
|
||
"Credits to the translators. This string should be marked as translatable"
|
||
msgstr ""
|
||
"Благодарности переводчикам. Эти строки должны быть помечены как переводимые"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaboutdialog.c:481
|
||
msgid "Logo"
|
||
msgstr "Значок"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaboutdialog.c:482
|
||
msgid ""
|
||
"A logo for the about box. If this is not set, it defaults to "
|
||
"gtk_window_get_default_icon_list()"
|
||
msgstr ""
|
||
"Значок для окна «О программе». Если не установлено, по умолчанию используется "
|
||
"результат gtk_window_get_default_icon_list()"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaboutdialog.c:497
|
||
msgid "Logo Icon Name"
|
||
msgstr "Имя значка логотипа"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaboutdialog.c:498
|
||
msgid "A named icon to use as the logo for the about box."
|
||
msgstr "Имя значка для использования в качестве логотипа окна «О программе»."
|
||
|
||
#: gtk/gtkaboutdialog.c:511
|
||
msgid "Wrap license"
|
||
msgstr "Перенос лицензии"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaboutdialog.c:512
|
||
msgid "Whether to wrap the license text."
|
||
msgstr "Переносить ли текст лицензии"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaccellabel.c:189
|
||
msgid "Accelerator Closure"
|
||
msgstr "Обработчик быстрой клавиши"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaccellabel.c:190
|
||
msgid "The closure to be monitored for accelerator changes"
|
||
msgstr "Обработчик изменения быстрой клавиши"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaccellabel.c:196
|
||
msgid "Accelerator Widget"
|
||
msgstr "Виджет управления быстрой клавиши"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaccellabel.c:197
|
||
msgid "The widget to be monitored for accelerator changes"
|
||
msgstr "Виджет который отвечает за изменение быстрой клавиши"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaction.c:220 gtk/gtkactiongroup.c:170 gtk/gtkprinter.c:111
|
||
#: gtk/gtktextmark.c:89
|
||
msgid "Name"
|
||
msgstr "Наименование"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaction.c:221
|
||
msgid "A unique name for the action."
|
||
msgstr "Уникальное имя для действия."
|
||
|
||
#: gtk/gtkaction.c:239 gtk/gtkbutton.c:227 gtk/gtkexpander.c:195
|
||
#: gtk/gtkframe.c:114 gtk/gtklabel.c:528 gtk/gtkmenuitem.c:305
|
||
#: gtk/gtktoolbutton.c:204 gtk/gtktoolitemgroup.c:1543
|
||
msgid "Label"
|
||
msgstr "Метка"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaction.c:240
|
||
msgid "The label used for menu items and buttons that activate this action."
|
||
msgstr ""
|
||
"Метка, используемая для элементов меню и кнопок, инициирующих данное "
|
||
"действие."
|
||
|
||
#: gtk/gtkaction.c:256
|
||
msgid "Short label"
|
||
msgstr "Краткая метка"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaction.c:257
|
||
msgid "A shorter label that may be used on toolbar buttons."
|
||
msgstr ""
|
||
"Краткая метка, которая может быть использована для кнопок панели "
|
||
"инструментов."
|
||
|
||
#: gtk/gtkaction.c:265
|
||
msgid "Tooltip"
|
||
msgstr "Подсказка"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaction.c:266
|
||
msgid "A tooltip for this action."
|
||
msgstr "Подсказка для действия."
|
||
|
||
#: gtk/gtkaction.c:281
|
||
msgid "Stock Icon"
|
||
msgstr "Встроенный значок"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaction.c:282
|
||
msgid "The stock icon displayed in widgets representing this action."
|
||
msgstr ""
|
||
"Встроенный значок, отображаемый в виджетах, представляющих это действие."
|
||
|
||
#: gtk/gtkaction.c:302 gtk/gtkstatusicon.c:258
|
||
msgid "GIcon"
|
||
msgstr "GIcon"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaction.c:303 gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:206 gtk/gtkimage.c:344
|
||
#: gtk/gtkstatusicon.c:259
|
||
msgid "The GIcon being displayed"
|
||
msgstr "Отображаемый значок GIcon"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaction.c:323 gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:171 gtk/gtkimage.c:326
|
||
#: gtk/gtkprinter.c:160 gtk/gtkstatusicon.c:242 gtk/gtkwindow.c:626
|
||
msgid "Icon Name"
|
||
msgstr "Имя значка"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaction.c:324 gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:172 gtk/gtkimage.c:327
|
||
#: gtk/gtkstatusicon.c:243
|
||
msgid "The name of the icon from the icon theme"
|
||
msgstr "Имя значка из темы значков"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaction.c:331 gtk/gtktoolitem.c:184
|
||
msgid "Visible when horizontal"
|
||
msgstr "Видим при горизонтальном расположении"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaction.c:332 gtk/gtktoolitem.c:185
|
||
msgid ""
|
||
"Whether the toolbar item is visible when the toolbar is in a horizontal "
|
||
"orientation."
|
||
msgstr ""
|
||
"Будет ли элемент панели инструментов видим при горизонтальном расположении "
|
||
"панели инструментов."
|
||
|
||
#: gtk/gtkaction.c:347
|
||
msgid "Visible when overflown"
|
||
msgstr "Видим при переполнении"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaction.c:348
|
||
msgid ""
|
||
"When TRUE, toolitem proxies for this action are represented in the toolbar "
|
||
"overflow menu."
|
||
msgstr ""
|
||
"Если установлено, то прокси элементов меню для действия будут перекрывать "
|
||
"меню на панели инструментов"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaction.c:355 gtk/gtktoolitem.c:191
|
||
msgid "Visible when vertical"
|
||
msgstr "Видим при вертикальном расположении"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaction.c:356 gtk/gtktoolitem.c:192
|
||
msgid ""
|
||
"Whether the toolbar item is visible when the toolbar is in a vertical "
|
||
"orientation."
|
||
msgstr ""
|
||
"Будет ли элемент панели инструментов видим при вертикально расположении "
|
||
"панели инструментов."
|
||
|
||
#: gtk/gtkaction.c:363 gtk/gtktoolitem.c:198
|
||
msgid "Is important"
|
||
msgstr "Важное"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaction.c:364
|
||
msgid ""
|
||
"Whether the action is considered important. When TRUE, toolitem proxies for "
|
||
"this action show text in GTK_TOOLBAR_BOTH_HORIZ mode."
|
||
msgstr ""
|
||
"Предполагать ли данное действие важным. Если установлено, то прокси "
|
||
"элементов панели для действия будут показывать текст в режиме "
|
||
"GTK_TOOLBAR_BOTH_HORIZ."
|
||
|
||
#: gtk/gtkaction.c:372
|
||
msgid "Hide if empty"
|
||
msgstr "Скрывать, если пусто"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaction.c:373
|
||
msgid "When TRUE, empty menu proxies for this action are hidden."
|
||
msgstr ""
|
||
"Если установлено, то пустые прокси элементов меню для действия будут скрыты."
|
||
|
||
#: gtk/gtkaction.c:379 gtk/gtkactiongroup.c:177 gtk/gtkcellrenderer.c:193
|
||
#: gtk/gtkwidget.c:611
|
||
msgid "Sensitive"
|
||
msgstr "Чувствительный"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaction.c:380
|
||
msgid "Whether the action is enabled."
|
||
msgstr "Включено ли действие "
|
||
|
||
#: gtk/gtkaction.c:386 gtk/gtkactiongroup.c:184 gtk/gtkstatusicon.c:301
|
||
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:192 gtk/gtkwidget.c:604
|
||
msgid "Visible"
|
||
msgstr "Видимый"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaction.c:387
|
||
msgid "Whether the action is visible."
|
||
msgstr "Видимо ли действие"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaction.c:393
|
||
msgid "Action Group"
|
||
msgstr "Группа действия"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaction.c:394
|
||
msgid ""
|
||
"The GtkActionGroup this GtkAction is associated with, or NULL (for internal "
|
||
"use)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Значение GtkActionGroup, с которым это действие ассоциировано или NULL (для "
|
||
"внутреннего использования)."
|
||
|
||
#: gtk/gtkaction.c:412 gtk/gtkimagemenuitem.c:169
|
||
msgid "Always show image"
|
||
msgstr "Всегда показывать значок"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaction.c:413 gtk/gtkimagemenuitem.c:170
|
||
msgid "Whether the image will always be shown"
|
||
msgstr "Показывать ли значок в меню"
|
||
|
||
#: gtk/gtkactiongroup.c:171
|
||
msgid "A name for the action group."
|
||
msgstr "Имя для группы действия."
|
||
|
||
#: gtk/gtkactiongroup.c:178
|
||
msgid "Whether the action group is enabled."
|
||
msgstr "Включена ли группа действия."
|
||
|
||
#: gtk/gtkactiongroup.c:185
|
||
msgid "Whether the action group is visible."
|
||
msgstr "Видима ли группа действия."
|
||
|
||
#: gtk/gtkactivatable.c:308
|
||
msgid "Related Action"
|
||
msgstr "Связанное действие"
|
||
|
||
#: gtk/gtkactivatable.c:309
|
||
msgid "The action this activatable will activate and receive updates from"
|
||
msgstr ""
|
||
"Активация этого элемента приведёт к активации и получению обновлений из"
|
||
|
||
#: gtk/gtkactivatable.c:331
|
||
msgid "Use Action Appearance"
|
||
msgstr "Использовать свойства вида действия"
|
||
|
||
#: gtk/gtkactivatable.c:332
|
||
msgid "Whether to use the related actions appearance properties"
|
||
msgstr "Использовать ли свойства вида, соответствующие действию"
|
||
|
||
#: gtk/gtkadjustment.c:93 gtk/gtkcellrendererprogress.c:128
|
||
#: gtk/gtkscalebutton.c:206 gtk/gtkspinbutton.c:269
|
||
msgid "Value"
|
||
msgstr "Значение"
|
||
|
||
#: gtk/gtkadjustment.c:94
|
||
msgid "The value of the adjustment"
|
||
msgstr "Значение подгонки"
|
||
|
||
#: gtk/gtkadjustment.c:110
|
||
msgid "Minimum Value"
|
||
msgstr "Минимальное значение"
|
||
|
||
#: gtk/gtkadjustment.c:111
|
||
msgid "The minimum value of the adjustment"
|
||
msgstr "Минимальное значение подгонки"
|
||
|
||
#: gtk/gtkadjustment.c:130
|
||
msgid "Maximum Value"
|
||
msgstr "Максимальное значение"
|
||
|
||
#: gtk/gtkadjustment.c:131
|
||
msgid "The maximum value of the adjustment"
|
||
msgstr "Максимальное значение подгонки"
|
||
|
||
#: gtk/gtkadjustment.c:147
|
||
msgid "Step Increment"
|
||
msgstr "Приращение шага"
|
||
|
||
#: gtk/gtkadjustment.c:148
|
||
msgid "The step increment of the adjustment"
|
||
msgstr "Приращение для шага подгонки"
|
||
|
||
#: gtk/gtkadjustment.c:164
|
||
msgid "Page Increment"
|
||
msgstr "Приращение страницы"
|
||
|
||
#: gtk/gtkadjustment.c:165
|
||
msgid "The page increment of the adjustment"
|
||
msgstr "Приращение для страницы подгонки"
|
||
|
||
#: gtk/gtkadjustment.c:184
|
||
msgid "Page Size"
|
||
msgstr "Размер страницы"
|
||
|
||
#: gtk/gtkadjustment.c:185
|
||
msgid "The page size of the adjustment"
|
||
msgstr "Размер страницы подгонки"
|
||
|
||
#: gtk/gtkalignment.c:117
|
||
msgid "Horizontal alignment"
|
||
msgstr "Горизонтальное выравнивание"
|
||
|
||
#: gtk/gtkalignment.c:118 gtk/gtkbutton.c:278
|
||
msgid ""
|
||
"Horizontal position of child in available space. 0.0 is left aligned, 1.0 is "
|
||
"right aligned"
|
||
msgstr ""
|
||
"Горизонтальное расположение вложенного элемента в доступном пространстве. "
|
||
"0.0 -- выровнен по левому краю, 1.0 -- выровнен по правому краю"
|
||
|
||
#: gtk/gtkalignment.c:127
|
||
msgid "Vertical alignment"
|
||
msgstr "Вертикальное выравнивание"
|
||
|
||
#: gtk/gtkalignment.c:128 gtk/gtkbutton.c:297
|
||
msgid ""
|
||
"Vertical position of child in available space. 0.0 is top aligned, 1.0 is "
|
||
"bottom aligned"
|
||
msgstr ""
|
||
"Вертикальное расположение вложенного элемента в доступном пространстве. 0.0 "
|
||
"-- выровнен по верхнему краю, 1.0 -- выровнен по нижнему краю"
|
||
|
||
#: gtk/gtkalignment.c:136
|
||
msgid "Horizontal scale"
|
||
msgstr "Горизонтальное масштабирование"
|
||
|
||
#: gtk/gtkalignment.c:137
|
||
msgid ""
|
||
"If available horizontal space is bigger than needed for the child, how much "
|
||
"of it to use for the child. 0.0 means none, 1.0 means all"
|
||
msgstr ""
|
||
"Если доступное горизонтальное пространство больше, чем необходимо для "
|
||
"элемента, как много будет использовано этим элементом. 0.0 -- ничего, 1.0 -- "
|
||
"всё"
|
||
|
||
#: gtk/gtkalignment.c:145
|
||
msgid "Vertical scale"
|
||
msgstr "Вертикальное масштабирование"
|
||
|
||
#: gtk/gtkalignment.c:146
|
||
msgid ""
|
||
"If available vertical space is bigger than needed for the child, how much of "
|
||
"it to use for the child. 0.0 means none, 1.0 means all"
|
||
msgstr ""
|
||
"Если доступное вертикальное пространство больше, чем необходимо для "
|
||
"элемента, как много будет использовано этим элементом. 0.0 -- ничего, 1.0 -- "
|
||
"всё"
|
||
|
||
#: gtk/gtkalignment.c:163
|
||
msgid "Top Padding"
|
||
msgstr "Дополнение сверху"
|
||
|
||
#: gtk/gtkalignment.c:164
|
||
msgid "The padding to insert at the top of the widget."
|
||
msgstr "Пространство, добавляемое к элементу управления сверху."
|
||
|
||
#: gtk/gtkalignment.c:180
|
||
msgid "Bottom Padding"
|
||
msgstr "Дополнение снизу"
|
||
|
||
#: gtk/gtkalignment.c:181
|
||
msgid "The padding to insert at the bottom of the widget."
|
||
msgstr "Пространство, добавляемое к элементу управления снизу."
|
||
|
||
#: gtk/gtkalignment.c:197
|
||
msgid "Left Padding"
|
||
msgstr "Дополнение слева"
|
||
|
||
#: gtk/gtkalignment.c:198
|
||
msgid "The padding to insert at the left of the widget."
|
||
msgstr "Пространство, добавляемое к элементу управления слева."
|
||
|
||
#: gtk/gtkalignment.c:214
|
||
msgid "Right Padding"
|
||
msgstr "Дополнение справа"
|
||
|
||
#: gtk/gtkalignment.c:215
|
||
msgid "The padding to insert at the right of the widget."
|
||
msgstr "Пространство, добавляемое к элементу управления справа."
|
||
|
||
#: gtk/gtkarrow.c:95
|
||
msgid "Arrow direction"
|
||
msgstr "Направление стрелки"
|
||
|
||
#: gtk/gtkarrow.c:96
|
||
msgid "The direction the arrow should point"
|
||
msgstr "Направление, в котором указывает стрелка"
|
||
|
||
#: gtk/gtkarrow.c:104
|
||
msgid "Arrow shadow"
|
||
msgstr "Тень стрелки"
|
||
|
||
#: gtk/gtkarrow.c:105
|
||
msgid "Appearance of the shadow surrounding the arrow"
|
||
msgstr "Внешний вид тени, отбрасываемой стрелкой"
|
||
|
||
#: gtk/gtkarrow.c:112 gtk/gtkmenu.c:711 gtk/gtkmenuitem.c:368
|
||
msgid "Arrow Scaling"
|
||
msgstr "Растяжение стрелки"
|
||
|
||
#: gtk/gtkarrow.c:113
|
||
msgid "Amount of space used up by arrow"
|
||
msgstr "Пространство, занимаемое стрелкой"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaspectframe.c:93
|
||
msgid "Horizontal Alignment"
|
||
msgstr "Горизонтальное выравнивание"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaspectframe.c:94
|
||
msgid "X alignment of the child"
|
||
msgstr "Выравнивание вложенного элемента по оси X"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaspectframe.c:100
|
||
msgid "Vertical Alignment"
|
||
msgstr "Вертикальное выравнивание"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaspectframe.c:101
|
||
msgid "Y alignment of the child"
|
||
msgstr "Выравнивание вложенного элемента по оси Y"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaspectframe.c:107
|
||
msgid "Ratio"
|
||
msgstr "Отношение"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaspectframe.c:108
|
||
msgid "Aspect ratio if obey_child is FALSE"
|
||
msgstr ""
|
||
"Коэффициент пропорциональности, если для параметра «Подчинённый "
|
||
"элемент» (obey_child) выбрано значение «ЛОЖНО»"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaspectframe.c:114
|
||
msgid "Obey child"
|
||
msgstr "Подчиняться дочернему элементу"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaspectframe.c:115
|
||
msgid "Force aspect ratio to match that of the frame's child"
|
||
msgstr ""
|
||
"Привести коэффициент пропорциональности в соответствие с таковым у дочернего "
|
||
"элемента рамки"
|
||
|
||
#: gtk/gtkassistant.c:306
|
||
msgid "Header Padding"
|
||
msgstr "Пространство заголовка"
|
||
|
||
#: gtk/gtkassistant.c:307
|
||
msgid "Number of pixels around the header."
|
||
msgstr "Число пустых пикселей вокруг заголовка."
|
||
|
||
#: gtk/gtkassistant.c:314
|
||
msgid "Content Padding"
|
||
msgstr "Пространство содержимого"
|
||
|
||
#: gtk/gtkassistant.c:315
|
||
msgid "Number of pixels around the content pages."
|
||
msgstr "Число пустых пикселей вокруг содержимого."
|
||
|
||
#: gtk/gtkassistant.c:331
|
||
msgid "Page type"
|
||
msgstr "Тип страниц"
|
||
|
||
#: gtk/gtkassistant.c:332
|
||
msgid "The type of the assistant page"
|
||
msgstr "Тип страниц помощника"
|
||
|
||
#: gtk/gtkassistant.c:349
|
||
msgid "Page title"
|
||
msgstr "Заголовок страниц"
|
||
|
||
#: gtk/gtkassistant.c:350
|
||
msgid "The title of the assistant page"
|
||
msgstr "Заголовок страницы помощника"
|
||
|
||
#: gtk/gtkassistant.c:366
|
||
msgid "Header image"
|
||
msgstr "Изображение заголовка"
|
||
|
||
#: gtk/gtkassistant.c:367
|
||
msgid "Header image for the assistant page"
|
||
msgstr "Изображение заголовка страницы помощника"
|
||
|
||
#: gtk/gtkassistant.c:383
|
||
msgid "Sidebar image"
|
||
msgstr "Изображение боковой области"
|
||
|
||
#: gtk/gtkassistant.c:384
|
||
msgid "Sidebar image for the assistant page"
|
||
msgstr "Изображение боковой области помощника"
|
||
|
||
#: gtk/gtkassistant.c:399
|
||
msgid "Page complete"
|
||
msgstr "Страница заполнена"
|
||
|
||
#: gtk/gtkassistant.c:400
|
||
msgid "Whether all required fields on the page have been filled out"
|
||
msgstr "Заполнены ли все требуемые поля на этой странице"
|
||
|
||
#: gtk/gtkbbox.c:129
|
||
msgid "Minimum child width"
|
||
msgstr "Минимальная ширина вложенного элемента"
|
||
|
||
#: gtk/gtkbbox.c:130
|
||
msgid "Minimum width of buttons inside the box"
|
||
msgstr "Минимальная ширина кнопок внутри контейнера"
|
||
|
||
#: gtk/gtkbbox.c:138
|
||
msgid "Minimum child height"
|
||
msgstr "Минимальная высота вложенного элемента"
|
||
|
||
#: gtk/gtkbbox.c:139
|
||
msgid "Minimum height of buttons inside the box"
|
||
msgstr "Минимальная высота кнопок внутри контейнера"
|
||
|
||
#: gtk/gtkbbox.c:147
|
||
msgid "Child internal width padding"
|
||
msgstr "Внутреннее дополнение по ширине"
|
||
|
||
#: gtk/gtkbbox.c:148
|
||
msgid "Amount to increase child's size on either side"
|
||
msgstr "Степень увеличения размера элемента слева и справа"
|
||
|
||
#: gtk/gtkbbox.c:156
|
||
msgid "Child internal height padding"
|
||
msgstr "Внутреннее дополнение по высоте"
|
||
|
||
#: gtk/gtkbbox.c:157
|
||
msgid "Amount to increase child's size on the top and bottom"
|
||
msgstr "Степень увеличения размера элемента сверху и снизу"
|
||
|
||
#: gtk/gtkbbox.c:165
|
||
msgid "Layout style"
|
||
msgstr "Стиль размещения"
|
||
|
||
#: gtk/gtkbbox.c:166
|
||
msgid ""
|
||
"How to layout the buttons in the box. Possible values are default, spread, "
|
||
"edge, start and end"
|
||
msgstr ""
|
||
"Как размещаются кнопки в окне. Возможные значения: default («по умолчанию»), "
|
||
"spread («распределённо»), edge («по краям»), start («с начала») и end («с конца»)"
|
||
|
||
#: gtk/gtkbbox.c:174
|
||
msgid "Secondary"
|
||
msgstr "Дополнительный"
|
||
|
||
#: gtk/gtkbbox.c:175
|
||
msgid ""
|
||
"If TRUE, the child appears in a secondary group of children, suitable for, e."
|
||
"g., help buttons"
|
||
msgstr ""
|
||
"Если установлено, то вложенный элемент появляется в дополнительной группе "
|
||
"вложенных элементов; может использоваться, например, для кнопок вызова "
|
||
"справки"
|
||
|
||
#: gtk/gtkbox.c:217 gtk/gtkexpander.c:219 gtk/gtkiconview.c:665
|
||
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:217
|
||
msgid "Spacing"
|
||
msgstr "Интервал"
|
||
|
||
#: gtk/gtkbox.c:218
|
||
msgid "The amount of space between children"
|
||
msgstr "Расстояние между вложенными элементами"
|
||
|
||
#: gtk/gtkbox.c:227 gtk/gtktable.c:165 gtk/gtktoolbar.c:537
|
||
#: gtk/gtktoolitemgroup.c:1596
|
||
msgid "Homogeneous"
|
||
msgstr "Гомогенность"
|
||
|
||
#: gtk/gtkbox.c:228
|
||
msgid "Whether the children should all be the same size"
|
||
msgstr "Имеют ли все вложенные элементы одинаковый размер"
|
||
|
||
#: gtk/gtkbox.c:235 gtk/gtktoolbar.c:529 gtk/gtktoolitemgroup.c:1603
|
||
#: gtk/gtktoolpalette.c:1053 gtk/gtktreeviewcolumn.c:273
|
||
msgid "Expand"
|
||
msgstr "Расширяемость"
|
||
|
||
#: gtk/gtkbox.c:236
|
||
msgid "Whether the child should receive extra space when the parent grows"
|
||
msgstr ""
|
||
"Расширяются ли все вложенные элементы при увеличении размера родительского "
|
||
"элемента"
|
||
|
||
#: gtk/gtkbox.c:242 gtk/gtktoolitemgroup.c:1610
|
||
msgid "Fill"
|
||
msgstr "Заполнение"
|
||
|
||
#: gtk/gtkbox.c:243
|
||
msgid ""
|
||
"Whether extra space given to the child should be allocated to the child or "
|
||
"used as padding"
|
||
msgstr ""
|
||
"Распределять ли дополнительное пространство, отданное дочернему элементу, "
|
||
"внутри элемента (fill), или использовать его для дополнения (padding)"
|
||
|
||
#: gtk/gtkbox.c:249 gtk/gtktrayicon-x11.c:163
|
||
msgid "Padding"
|
||
msgstr "Дополнение"
|
||
|
||
#: gtk/gtkbox.c:250
|
||
msgid "Extra space to put between the child and its neighbors, in pixels"
|
||
msgstr ""
|
||
"Дополнительное пространство, которое будет помещено между дочерним элементом "
|
||
"и его соседями, в точках растра"
|
||
|
||
#: gtk/gtkbox.c:256
|
||
msgid "Pack type"
|
||
msgstr "Тип упаковки"
|
||
|
||
#: gtk/gtkbox.c:257 gtk/gtknotebook.c:667
|
||
msgid ""
|
||
"A GtkPackType indicating whether the child is packed with reference to the "
|
||
"start or end of the parent"
|
||
msgstr ""
|
||
"GtkPackType указывает относительно чего упаковывается дочерний элемент -- "
|
||
"относительно начала, конца, или элемента-родителя"
|
||
|
||
#: gtk/gtkbox.c:263 gtk/gtknotebook.c:645 gtk/gtkpaned.c:241
|
||
#: gtk/gtkruler.c:148 gtk/gtktoolitemgroup.c:1624
|
||
msgid "Position"
|
||
msgstr "Позиция"
|
||
|
||
#: gtk/gtkbox.c:264 gtk/gtknotebook.c:646
|
||
msgid "The index of the child in the parent"
|
||
msgstr "Индекс дочернего элемента в элементе-родителе"
|
||
|
||
#: gtk/gtkbuilder.c:314
|
||
msgid "Translation Domain"
|
||
msgstr "Область перевода"
|
||
|
||
#: gtk/gtkbuilder.c:315
|
||
msgid "The translation domain used by gettext"
|
||
msgstr "Область перевода, используемая gettext"
|
||
|
||
#: gtk/gtkbutton.c:228
|
||
msgid ""
|
||
"Text of the label widget inside the button, if the button contains a label "
|
||
"widget"
|
||
msgstr "Текст виджета-метки на кнопке, если кнопка содержит метку."
|
||
|
||
#: gtk/gtkbutton.c:235 gtk/gtkexpander.c:203 gtk/gtklabel.c:549
|
||
#: gtk/gtkmenuitem.c:320 gtk/gtktoolbutton.c:211
|
||
msgid "Use underline"
|
||
msgstr "Использовать подчеркивание"
|
||
|
||
#: gtk/gtkbutton.c:236 gtk/gtkexpander.c:204 gtk/gtklabel.c:550
|
||
#: gtk/gtkmenuitem.c:321
|
||
msgid ""
|
||
"If set, an underline in the text indicates the next character should be used "
|
||
"for the mnemonic accelerator key"
|
||
msgstr ""
|
||
"Если установлено, подчёркивание в тексте обозначает, что следующий символ "
|
||
"используется в комбинации клавиш."
|
||
|
||
#: gtk/gtkbutton.c:243 gtk/gtkimagemenuitem.c:150
|
||
msgid "Use stock"
|
||
msgstr "Использовать встроенное"
|
||
|
||
#: gtk/gtkbutton.c:244
|
||
msgid ""
|
||
"If set, the label is used to pick a stock item instead of being displayed"
|
||
msgstr ""
|
||
"Если установлено, метка будет использована для выбора из встроенных кнопок "
|
||
"вместо отображения"
|
||
|
||
#: gtk/gtkbutton.c:251 gtk/gtkcombobox.c:796 gtk/gtkfilechooserbutton.c:393
|
||
msgid "Focus on click"
|
||
msgstr "Захватывать фокус по щелчку"
|
||
|
||
#: gtk/gtkbutton.c:252 gtk/gtkfilechooserbutton.c:394
|
||
msgid "Whether the button grabs focus when it is clicked with the mouse"
|
||
msgstr "Захватывает ли кнопка фокус ввода при щелчке мышью по ней"
|
||
|
||
#: gtk/gtkbutton.c:259
|
||
msgid "Border relief"
|
||
msgstr "Рельефные границы"
|
||
|
||
#: gtk/gtkbutton.c:260
|
||
msgid "The border relief style"
|
||
msgstr "Стиль рельефа границы"
|
||
|
||
#: gtk/gtkbutton.c:277
|
||
msgid "Horizontal alignment for child"
|
||
msgstr "Горизонтальное выравнивание для дочерних элементов"
|
||
|
||
#: gtk/gtkbutton.c:296
|
||
msgid "Vertical alignment for child"
|
||
msgstr "Вертикальное выравнивание для дочерних элементов"
|
||
|
||
#: gtk/gtkbutton.c:313 gtk/gtkimagemenuitem.c:135
|
||
msgid "Image widget"
|
||
msgstr "Виджет «Изображение»"
|
||
|
||
#: gtk/gtkbutton.c:314
|
||
msgid "Child widget to appear next to the button text"
|
||
msgstr "Дочерний виджет, появляющийся на экране рядом с текстом кнопки"
|
||
|
||
#: gtk/gtkbutton.c:328
|
||
msgid "Image position"
|
||
msgstr "Положение изображения"
|
||
|
||
#: gtk/gtkbutton.c:329
|
||
msgid "The position of the image relative to the text"
|
||
msgstr "Положение изображения относительно текста"
|
||
|
||
#: gtk/gtkbutton.c:449
|
||
msgid "Default Spacing"
|
||
msgstr "Интервал по умолчанию"
|
||
|
||
#: gtk/gtkbutton.c:450
|
||
msgid "Extra space to add for GTK_CAN_DEFAULT buttons"
|
||
msgstr "Дополнительное пространство для кнопок типа GTK_CAN_DEFAULT"
|
||
|
||
#: gtk/gtkbutton.c:464
|
||
msgid "Default Outside Spacing"
|
||
msgstr "Внешний интервал по умолчанию"
|
||
|
||
#: gtk/gtkbutton.c:465
|
||
msgid ""
|
||
"Extra space to add for GTK_CAN_DEFAULT buttons that is always drawn outside "
|
||
"the border"
|
||
msgstr ""
|
||
"Дополнительное пространство для кнопок типа GTK_CAN_DEFAULT, которое всегда "
|
||
"добавляется снаружи к границам кнопок"
|
||
|
||
#: gtk/gtkbutton.c:470
|
||
msgid "Child X Displacement"
|
||
msgstr "Перемещение дочернего элемента по горизонтали"
|
||
|
||
#: gtk/gtkbutton.c:471
|
||
msgid ""
|
||
"How far in the x direction to move the child when the button is depressed"
|
||
msgstr ""
|
||
"На сколько переместить дочерний элемент по горизонтали, если нажата кнопка"
|
||
|
||
#: gtk/gtkbutton.c:478
|
||
msgid "Child Y Displacement"
|
||
msgstr "Перемещение дочернего элемента по вертикали"
|
||
|
||
#: gtk/gtkbutton.c:479
|
||
msgid ""
|
||
"How far in the y direction to move the child when the button is depressed"
|
||
msgstr ""
|
||
"На сколько переместить дочерний элемент по вертикали, если нажата кнопка"
|
||
|
||
#: gtk/gtkbutton.c:495
|
||
msgid "Displace focus"
|
||
msgstr "Сместить фокус"
|
||
|
||
#: gtk/gtkbutton.c:496
|
||
msgid ""
|
||
"Whether the child_displacement_x/_y properties should also affect the focus "
|
||
"rectangle"
|
||
msgstr ""
|
||
"Влияют ли свойства child_displacement_x/_y также и на прямоугольник фокуса"
|
||
|
||
#: gtk/gtkbutton.c:509 gtk/gtkentry.c:695 gtk/gtkentry.c:1740
|
||
msgid "Inner Border"
|
||
msgstr "Внутреннее окаймление"
|
||
|
||
#: gtk/gtkbutton.c:510
|
||
msgid "Border between button edges and child."
|
||
msgstr "Окаймление между границами кнопки и дочерним объектом."
|
||
|
||
#: gtk/gtkbutton.c:523
|
||
msgid "Image spacing"
|
||
msgstr "Отступ изображения"
|
||
|
||
#: gtk/gtkbutton.c:524
|
||
msgid "Spacing in pixels between the image and label"
|
||
msgstr "Отступ в пикселях между изображением и меткой"
|
||
|
||
#: gtk/gtkbutton.c:538
|
||
msgid "Show button images"
|
||
msgstr "Показывать изображения на кнопках"
|
||
|
||
#: gtk/gtkbutton.c:539
|
||
msgid "Whether images should be shown on buttons"
|
||
msgstr "Показывать ли изображения на кнопках"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcalendar.c:440
|
||
msgid "Year"
|
||
msgstr "Год"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcalendar.c:441
|
||
msgid "The selected year"
|
||
msgstr "Выбранный год"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcalendar.c:454
|
||
msgid "Month"
|
||
msgstr "Месяц"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcalendar.c:455
|
||
msgid "The selected month (as a number between 0 and 11)"
|
||
msgstr "Выбранный месяц (как номер между 0 и 11)"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcalendar.c:469
|
||
msgid "Day"
|
||
msgstr "День"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcalendar.c:470
|
||
msgid ""
|
||
"The selected day (as a number between 1 and 31, or 0 to unselect the "
|
||
"currently selected day)"
|
||
msgstr "Выбранный день (как номер между 1 и 31 или 0 для отмены выбора)"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcalendar.c:484
|
||
msgid "Show Heading"
|
||
msgstr "Показывать заголовок"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcalendar.c:485
|
||
msgid "If TRUE, a heading is displayed"
|
||
msgstr "Если установлено, то заголовок отображается"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcalendar.c:499
|
||
msgid "Show Day Names"
|
||
msgstr "Показывать имена дней"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcalendar.c:500
|
||
msgid "If TRUE, day names are displayed"
|
||
msgstr "Если установлено, то имена дней отображаются"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcalendar.c:513
|
||
msgid "No Month Change"
|
||
msgstr "Месяц не изменяется"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcalendar.c:514
|
||
msgid "If TRUE, the selected month cannot be changed"
|
||
msgstr "Если установлено, то изменить выбранный месяц невозможно"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcalendar.c:528
|
||
msgid "Show Week Numbers"
|
||
msgstr "Показывать номера недель"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcalendar.c:529
|
||
msgid "If TRUE, week numbers are displayed"
|
||
msgstr "Если установлено, то номера недель отображаются"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcalendar.c:544
|
||
msgid "Details Width"
|
||
msgstr "Ширина деталей"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcalendar.c:545
|
||
msgid "Details width in characters"
|
||
msgstr "Ширина деталей в символах"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcalendar.c:560
|
||
msgid "Details Height"
|
||
msgstr "Высота деталей"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcalendar.c:561
|
||
msgid "Details height in rows"
|
||
msgstr "Высота деталей в строках"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcalendar.c:577
|
||
msgid "Show Details"
|
||
msgstr "Показать детали"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcalendar.c:578
|
||
msgid "If TRUE, details are shown"
|
||
msgstr "Если установлено, детали отображаются"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcelleditable.c:43
|
||
msgid "Editing Canceled"
|
||
msgstr "Редактирование отменено"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcelleditable.c:44
|
||
msgid "Indicates that editing has been canceled"
|
||
msgstr "Показывает, что редактирование было отменено"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderer.c:177
|
||
msgid "mode"
|
||
msgstr "режим"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderer.c:178
|
||
msgid "Editable mode of the CellRenderer"
|
||
msgstr "Редактируемый режим приложения CellRenderer"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderer.c:186
|
||
msgid "visible"
|
||
msgstr "видимое"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderer.c:187
|
||
msgid "Display the cell"
|
||
msgstr "Показать эту ячейку"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderer.c:194
|
||
msgid "Display the cell sensitive"
|
||
msgstr "Показывать чувствительность ячейки"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderer.c:201
|
||
msgid "xalign"
|
||
msgstr "x-выравнивание"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderer.c:202
|
||
msgid "The x-align"
|
||
msgstr "Выравнивание по оси X"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderer.c:211
|
||
msgid "yalign"
|
||
msgstr "y-выравнивание"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderer.c:212
|
||
msgid "The y-align"
|
||
msgstr "Выравнивание по оси Y"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderer.c:221
|
||
msgid "xpad"
|
||
msgstr "заполнение по горизонтали"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderer.c:222
|
||
msgid "The xpad"
|
||
msgstr "Заполнение по горизонтали"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderer.c:231
|
||
msgid "ypad"
|
||
msgstr "заполнение по вертикали"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderer.c:232
|
||
msgid "The ypad"
|
||
msgstr "Заполнение по вертикали"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderer.c:241
|
||
msgid "width"
|
||
msgstr "ширина"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderer.c:242
|
||
msgid "The fixed width"
|
||
msgstr "Фиксированная ширина"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderer.c:251
|
||
msgid "height"
|
||
msgstr "высота"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderer.c:252
|
||
msgid "The fixed height"
|
||
msgstr "Фиксированная высота"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderer.c:261
|
||
msgid "Is Expander"
|
||
msgstr "Расширяемая"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderer.c:262
|
||
msgid "Row has children"
|
||
msgstr "У строки есть дочерние элементы"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderer.c:270
|
||
msgid "Is Expanded"
|
||
msgstr "Расширенная"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderer.c:271
|
||
msgid "Row is an expander row, and is expanded"
|
||
msgstr "Строка является расширяемой, и она расширена"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderer.c:278
|
||
msgid "Cell background color name"
|
||
msgstr "Наименование цвета фона ячейки"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderer.c:279
|
||
msgid "Cell background color as a string"
|
||
msgstr "Цвет фона ячейки в виде строки"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderer.c:286
|
||
msgid "Cell background color"
|
||
msgstr "Цвет фона ячейки"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderer.c:287
|
||
msgid "Cell background color as a GdkColor"
|
||
msgstr "Цвет фона ячейки в виде GdkColor"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderer.c:294
|
||
msgid "Editing"
|
||
msgstr "Редактирование"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderer.c:295
|
||
msgid "Whether the cell renderer is currently in editing mode"
|
||
msgstr "Находится ли ячейка в режиме редактирования"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderer.c:303
|
||
msgid "Cell background set"
|
||
msgstr "Фон ячейки установлен"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderer.c:304
|
||
msgid "Whether this tag affects the cell background color"
|
||
msgstr "Влияет ли этот тег на цвет фона ячейки"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrendereraccel.c:114
|
||
msgid "Accelerator key"
|
||
msgstr "Быстрая клавиша"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrendereraccel.c:115
|
||
msgid "The keyval of the accelerator"
|
||
msgstr "Значение быстрой клавиши"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrendereraccel.c:131
|
||
msgid "Accelerator modifiers"
|
||
msgstr "Модификатор быстрой клавиши"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrendereraccel.c:132
|
||
msgid "The modifier mask of the accelerator"
|
||
msgstr "Маска модификатора быстрой клавиши"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrendereraccel.c:149
|
||
msgid "Accelerator keycode"
|
||
msgstr "Значение быстрой клавиши"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrendereraccel.c:150
|
||
msgid "The hardware keycode of the accelerator"
|
||
msgstr "Аппаратный код быстрой клавиши"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrendereraccel.c:169
|
||
msgid "Accelerator Mode"
|
||
msgstr "Режим быстрой клавиши"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrendereraccel.c:170
|
||
msgid "The type of accelerators"
|
||
msgstr "Тип быстрых клавиш"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderercombo.c:107
|
||
msgid "Model"
|
||
msgstr "Модель"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderercombo.c:108
|
||
msgid "The model containing the possible values for the combo box"
|
||
msgstr "Модель, содержащая возможные параметры выпадающего списка"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderercombo.c:130 gtk/gtkcomboboxentry.c:106
|
||
msgid "Text Column"
|
||
msgstr "Столбец текста"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderercombo.c:131 gtk/gtkcomboboxentry.c:107
|
||
msgid "A column in the data source model to get the strings from"
|
||
msgstr "Столбец в модели источника данных, откуда берутся строки"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderercombo.c:148
|
||
msgid "Has Entry"
|
||
msgstr "Имеет запись"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderercombo.c:149
|
||
msgid "If FALSE, don't allow to enter strings other than the chosen ones"
|
||
msgstr ""
|
||
"Если не установлено, не позволять вводить строки, отличные от выбранных"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:111
|
||
msgid "Pixbuf Object"
|
||
msgstr "Объект значок (Pixbuf)"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:112
|
||
msgid "The pixbuf to render"
|
||
msgstr "Значок (Рixbuf) для отрисовки"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:119
|
||
msgid "Pixbuf Expander Open"
|
||
msgstr "Значок (Pixbuf) для открытого расширителя"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:120
|
||
msgid "Pixbuf for open expander"
|
||
msgstr "Значок (Pixbuf) для открытого расширяемого объекта"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:127
|
||
msgid "Pixbuf Expander Closed"
|
||
msgstr "Значок (Pixbuf) для закрытого расширителя"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:128
|
||
msgid "Pixbuf for closed expander"
|
||
msgstr "Значок (Pixbuf) для закрытого расширяемого объекта"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:135 gtk/gtkimage.c:268 gtk/gtkstatusicon.c:234
|
||
msgid "Stock ID"
|
||
msgstr "Идентификатор (ID) встроенного значка"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:136
|
||
msgid "The stock ID of the stock icon to render"
|
||
msgstr "Идентификатор (ID) встроенного значка для отрисовки"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:143 gtk/gtkcellrendererspinner.c:158
|
||
#: gtk/gtkrecentmanager.c:245 gtk/gtkstatusicon.c:275
|
||
msgid "Size"
|
||
msgstr "Размер"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:144
|
||
msgid "The GtkIconSize value that specifies the size of the rendered icon"
|
||
msgstr "Значение GtkIconSize, определяющее размер отрисованного значка"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:153
|
||
msgid "Detail"
|
||
msgstr "Подробности"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:154
|
||
msgid "Render detail to pass to the theme engine"
|
||
msgstr ""
|
||
"Подробности визуализации (render detail) для передачи подсистеме отрисовке "
|
||
"темы"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:187
|
||
msgid "Follow State"
|
||
msgstr "Отслеживать состояние"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:188
|
||
msgid "Whether the rendered pixbuf should be colorized according to the state"
|
||
msgstr "Окрашен ли быть растеризованный pixbuf в соответствии с состоянием"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:205 gtk/gtkimage.c:343 gtk/gtkwindow.c:603
|
||
msgid "Icon"
|
||
msgstr "Значок"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrendererprogress.c:129
|
||
msgid "Value of the progress bar"
|
||
msgstr "Значение индикатора хода процесса"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrendererprogress.c:146 gtk/gtkcellrenderertext.c:195
|
||
#: gtk/gtkentry.c:738 gtk/gtkentrybuffer.c:353 gtk/gtkmessagedialog.c:200
|
||
#: gtk/gtkprogressbar.c:137 gtk/gtktextbuffer.c:198
|
||
msgid "Text"
|
||
msgstr "Текст"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrendererprogress.c:147
|
||
msgid "Text on the progress bar"
|
||
msgstr "Текст на индикаторе хода процесса"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrendererprogress.c:170 gtk/gtkcellrendererspinner.c:144
|
||
msgid "Pulse"
|
||
msgstr "Пульс"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrendererprogress.c:171
|
||
msgid ""
|
||
"Set this to positive values to indicate that some progress is made, but you "
|
||
"don't know how much."
|
||
msgstr ""
|
||
"Установите это свойство в положительное значение, чтобы показать, что "
|
||
"продвижение в работе достигнуто но количественно его оценить невозможно"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrendererprogress.c:187 gtk/gtkprogress.c:118
|
||
msgid "Text x alignment"
|
||
msgstr "Выравнивание текста по X"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrendererprogress.c:188 gtk/gtkprogress.c:119
|
||
msgid ""
|
||
"The horizontal text alignment, from 0 (left) to 1 (right). Reversed for RTL "
|
||
"layouts."
|
||
msgstr ""
|
||
"Горизонтальное выравнивание от 0 (влево) до 1 (вправо). Инвертируется для "
|
||
"раскладки RTL"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrendererprogress.c:204 gtk/gtkprogress.c:125
|
||
msgid "Text y alignment"
|
||
msgstr "Выравнивание текста по Y"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrendererprogress.c:205 gtk/gtkprogress.c:126
|
||
msgid "The vertical text alignment, from 0 (top) to 1 (bottom)."
|
||
msgstr "Вертикальное выравнивание от 0 (вверх) до 1 (вниз)."
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrendererprogress.c:221 gtk/gtkiconview.c:729
|
||
#: gtk/gtkorientable.c:47 gtk/gtkprogressbar.c:112 gtk/gtkstatusicon.c:333
|
||
#: gtk/gtktrayicon-x11.c:122
|
||
msgid "Orientation"
|
||
msgstr "Ориентация"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrendererprogress.c:222 gtk/gtkprogressbar.c:113
|
||
msgid "Orientation and growth direction of the progress bar"
|
||
msgstr "Ориентация и направление роста индикатора прогресса"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrendererspin.c:93 gtk/gtkrange.c:367 gtk/gtkscalebutton.c:225
|
||
#: gtk/gtkspinbutton.c:208
|
||
msgid "Adjustment"
|
||
msgstr "Подгонка"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrendererspin.c:94
|
||
msgid "The adjustment that holds the value of the spinbutton."
|
||
msgstr "Подгонка, хранящая значение кнопки-счётчика"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrendererspin.c:109
|
||
msgid "Climb rate"
|
||
msgstr "Ускорение"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrendererspin.c:110 gtk/gtkspinbutton.c:217
|
||
msgid "The acceleration rate when you hold down a button"
|
||
msgstr "Ускорение прокрутки значений при удерживании нажатой кнопки"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrendererspin.c:123 gtk/gtkscale.c:218 gtk/gtkspinbutton.c:226
|
||
msgid "Digits"
|
||
msgstr "Цифры"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrendererspin.c:124 gtk/gtkspinbutton.c:227
|
||
msgid "The number of decimal places to display"
|
||
msgstr "Количество отображаемых десятичных разрядов"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrendererspinner.c:124 gtk/gtkcheckmenuitem.c:98
|
||
#: gtk/gtkmenu.c:501 gtk/gtkspinner.c:128 gtk/gtktoggleaction.c:119
|
||
#: gtk/gtktogglebutton.c:115 gtk/gtktoggletoolbutton.c:114
|
||
msgid "Active"
|
||
msgstr "Активный"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrendererspinner.c:125
|
||
msgid "Whether the spinner is active (ie. shown) in the cell"
|
||
msgstr "Активна ли вертушка (то есть отображается) в ячейке"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrendererspinner.c:145
|
||
msgid "Pulse of the spinner"
|
||
msgstr "Пульсация вертушки"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrendererspinner.c:159
|
||
msgid "The GtkIconSize value that specifies the size of the rendered spinner"
|
||
msgstr "Значение GtkIconSize, определяющее размер отрисовываемой вертушки"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:196
|
||
msgid "Text to render"
|
||
msgstr "Отображаемый текст"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:203
|
||
msgid "Markup"
|
||
msgstr "Разметка"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:204
|
||
msgid "Marked up text to render"
|
||
msgstr "Разметка текста для отображения"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:211 gtk/gtklabel.c:535
|
||
msgid "Attributes"
|
||
msgstr "Атрибуты"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:212
|
||
msgid "A list of style attributes to apply to the text of the renderer"
|
||
msgstr "Список атрибутов стиля, применяемых к визуализируемому тексту"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:219
|
||
msgid "Single Paragraph Mode"
|
||
msgstr "Режим одного абзаца"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:220
|
||
msgid "Whether or not to keep all text in a single paragraph"
|
||
msgstr "Следует ли сохранять весь текст в одном абзаце"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:228 gtk/gtkcellview.c:160 gtk/gtktexttag.c:183
|
||
msgid "Background color name"
|
||
msgstr "Наименование цвета фона"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:229 gtk/gtkcellview.c:161 gtk/gtktexttag.c:184
|
||
msgid "Background color as a string"
|
||
msgstr "Цвет фона как строка"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:236 gtk/gtkcellview.c:167 gtk/gtktexttag.c:191
|
||
msgid "Background color"
|
||
msgstr "Цвет фона"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:237 gtk/gtkcellview.c:168
|
||
msgid "Background color as a GdkColor"
|
||
msgstr "Цвет фона в формате GdkColor"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:244 gtk/gtktexttag.c:217
|
||
msgid "Foreground color name"
|
||
msgstr "Наименование цвета текста"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:245 gtk/gtktexttag.c:218
|
||
msgid "Foreground color as a string"
|
||
msgstr "Цвет текста как строка"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:252 gtk/gtktexttag.c:225
|
||
#: gtk/gtktrayicon-x11.c:131
|
||
msgid "Foreground color"
|
||
msgstr "Цвет текста"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:253
|
||
msgid "Foreground color as a GdkColor"
|
||
msgstr "Цвет текста в формате GdkColor"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:261 gtk/gtkentry.c:662 gtk/gtktexttag.c:251
|
||
#: gtk/gtktextview.c:576
|
||
msgid "Editable"
|
||
msgstr "Редактируемый"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:262 gtk/gtktexttag.c:252 gtk/gtktextview.c:577
|
||
msgid "Whether the text can be modified by the user"
|
||
msgstr "Может ли текст быть изменён пользователем"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:269 gtk/gtkcellrenderertext.c:277
|
||
#: gtk/gtkfontsel.c:203 gtk/gtktexttag.c:267 gtk/gtktexttag.c:275
|
||
msgid "Font"
|
||
msgstr "Шрифт"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:270 gtk/gtktexttag.c:268
|
||
msgid "Font description as a string, e.g. \"Sans Italic 12\""
|
||
msgstr "Описание шрифта в виде строки, например, «Sans Italic 12»"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:278 gtk/gtktexttag.c:276
|
||
msgid "Font description as a PangoFontDescription struct"
|
||
msgstr "Описание шрифта структурой PangoFontDescription"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:286 gtk/gtktexttag.c:283
|
||
msgid "Font family"
|
||
msgstr "Семейство шрифта:"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:287 gtk/gtktexttag.c:284
|
||
msgid "Name of the font family, e.g. Sans, Helvetica, Times, Monospace"
|
||
msgstr "Наименование семейства шрифта, т.е. Санс, Гельветика, Таймс"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:294 gtk/gtkcellrenderertext.c:295
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:291
|
||
msgid "Font style"
|
||
msgstr "Стиль шрифта"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:303 gtk/gtkcellrenderertext.c:304
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:300
|
||
msgid "Font variant"
|
||
msgstr "Вариант шрифта"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:312 gtk/gtkcellrenderertext.c:313
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:309
|
||
msgid "Font weight"
|
||
msgstr "Насыщенность шрифта"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:322 gtk/gtkcellrenderertext.c:323
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:320
|
||
msgid "Font stretch"
|
||
msgstr "Разрядка шрифта"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:331 gtk/gtkcellrenderertext.c:332
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:329
|
||
msgid "Font size"
|
||
msgstr "Размер шрифта"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:341 gtk/gtktexttag.c:349
|
||
msgid "Font points"
|
||
msgstr "Пункты шрифта"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:342 gtk/gtktexttag.c:350
|
||
msgid "Font size in points"
|
||
msgstr "Размер шрифта в пунктах"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:351 gtk/gtktexttag.c:339
|
||
msgid "Font scale"
|
||
msgstr "Масштаб шрифта"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:352
|
||
msgid "Font scaling factor"
|
||
msgstr "Коэффициент масштабирования шрифта"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:361 gtk/gtktexttag.c:418
|
||
msgid "Rise"
|
||
msgstr "Смещение"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:362
|
||
msgid ""
|
||
"Offset of text above the baseline (below the baseline if rise is negative)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Смещение текста над линией шрифта (под линию шрифта, для отрицательных "
|
||
"значений)"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:373 gtk/gtktexttag.c:458
|
||
msgid "Strikethrough"
|
||
msgstr "Перечеркивание"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:374 gtk/gtktexttag.c:459
|
||
msgid "Whether to strike through the text"
|
||
msgstr "Будет ли текст перечеркнут"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:381 gtk/gtktexttag.c:466
|
||
msgid "Underline"
|
||
msgstr "Подчеркивание"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:382 gtk/gtktexttag.c:467
|
||
msgid "Style of underline for this text"
|
||
msgstr "Стиль подчеркивания для текста"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:390 gtk/gtktexttag.c:378
|
||
msgid "Language"
|
||
msgstr "Язык"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:391
|
||
msgid ""
|
||
"The language this text is in, as an ISO code. Pango can use this as a hint "
|
||
"when rendering the text. If you don't understand this parameter, you "
|
||
"probably don't need it"
|
||
msgstr ""
|
||
"Язык, на котором написан текст, в виде ISO-кода. Pango может использовать "
|
||
"это значение как подсказку (hint) при отрисовке текста. Если вы не "
|
||
"понимаете, что это за параметр, то он вам, скорее всего, не нужен."
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:411 gtk/gtklabel.c:660 gtk/gtkprogressbar.c:159
|
||
msgid "Ellipsize"
|
||
msgstr "Эллиптизация"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:412
|
||
msgid ""
|
||
"The preferred place to ellipsize the string, if the cell renderer does not "
|
||
"have enough room to display the entire string"
|
||
msgstr ""
|
||
"Желаемое место эллиптизации строки, если механизму отображения строки в "
|
||
"ячейке не хватает места для отображения всей строки."
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:431 gtk/gtkfilechooserbutton.c:421
|
||
#: gtk/gtklabel.c:681
|
||
msgid "Width In Characters"
|
||
msgstr "Ширина в символах"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:432 gtk/gtklabel.c:682
|
||
msgid "The desired width of the label, in characters"
|
||
msgstr "Желаемая ширина ярлыка, в символах"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:450 gtk/gtktexttag.c:475
|
||
msgid "Wrap mode"
|
||
msgstr "Режим переноса"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:451
|
||
msgid ""
|
||
"How to break the string into multiple lines, if the cell renderer does not "
|
||
"have enough room to display the entire string"
|
||
msgstr ""
|
||
"Как разделить строку на несколько строк, если механизму отображения строки "
|
||
"не хватает места для отображения всей строки"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:470 gtk/gtkcombobox.c:685
|
||
msgid "Wrap width"
|
||
msgstr "Ширина переноса"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:471
|
||
msgid "The width at which the text is wrapped"
|
||
msgstr "Ширина, при которой текст переносится"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:491 gtk/gtktreeviewcolumn.c:298
|
||
msgid "Alignment"
|
||
msgstr "Выравнивание"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:492
|
||
msgid "How to align the lines"
|
||
msgstr "Как выравнивать строки"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:502 gtk/gtkcellview.c:190 gtk/gtktexttag.c:564
|
||
msgid "Background set"
|
||
msgstr "Фон установлен"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:503 gtk/gtkcellview.c:191 gtk/gtktexttag.c:565
|
||
msgid "Whether this tag affects the background color"
|
||
msgstr "Влияет ли этот тег на цвет фона"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:506 gtk/gtktexttag.c:576
|
||
msgid "Foreground set"
|
||
msgstr "Передний план установлен"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:507 gtk/gtktexttag.c:577
|
||
msgid "Whether this tag affects the foreground color"
|
||
msgstr "Влияет ли этот тег на цвет переднего плана"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:510 gtk/gtktexttag.c:584
|
||
msgid "Editability set"
|
||
msgstr "Редактируемость установлена"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:511 gtk/gtktexttag.c:585
|
||
msgid "Whether this tag affects text editability"
|
||
msgstr "Влияет ли этот тег на редактируемость текста"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:514 gtk/gtktexttag.c:588
|
||
msgid "Font family set"
|
||
msgstr "Семейство шрифта установлено"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:515 gtk/gtktexttag.c:589
|
||
msgid "Whether this tag affects the font family"
|
||
msgstr "Влияет ли этот тэг на семейство шрифта"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:518 gtk/gtktexttag.c:592
|
||
msgid "Font style set"
|
||
msgstr "Стиль шрифта установлен"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:519 gtk/gtktexttag.c:593
|
||
msgid "Whether this tag affects the font style"
|
||
msgstr "Влияет ли этот тэг на стиль шрифта"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:522 gtk/gtktexttag.c:596
|
||
msgid "Font variant set"
|
||
msgstr "Варианта шрифта установлен"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:523 gtk/gtktexttag.c:597
|
||
msgid "Whether this tag affects the font variant"
|
||
msgstr "Влияет ли этот тэг на вариант шрифта"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:526 gtk/gtktexttag.c:600
|
||
msgid "Font weight set"
|
||
msgstr "Насыщенность шрифта установлена"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:527 gtk/gtktexttag.c:601
|
||
msgid "Whether this tag affects the font weight"
|
||
msgstr "Влияет ли этот тэг на насыщенность шрифта"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:530 gtk/gtktexttag.c:604
|
||
msgid "Font stretch set"
|
||
msgstr "Разрядка шрифта установлено"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:531 gtk/gtktexttag.c:605
|
||
msgid "Whether this tag affects the font stretch"
|
||
msgstr "Влияет ли этот тэг на разрядку шрифта"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:534 gtk/gtktexttag.c:608
|
||
msgid "Font size set"
|
||
msgstr "Размера шрифта установлен"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:535 gtk/gtktexttag.c:609
|
||
msgid "Whether this tag affects the font size"
|
||
msgstr "Влияет ли этот тэг на размер шрифта"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:538 gtk/gtktexttag.c:612
|
||
msgid "Font scale set"
|
||
msgstr "Масштаба шрифта установлен"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:539 gtk/gtktexttag.c:613
|
||
msgid "Whether this tag scales the font size by a factor"
|
||
msgstr "Масштабирует ли этот тег размер шрифта на коэффициент"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:542 gtk/gtktexttag.c:632
|
||
msgid "Rise set"
|
||
msgstr "Смещение установлено"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:543 gtk/gtktexttag.c:633
|
||
msgid "Whether this tag affects the rise"
|
||
msgstr "Влияет ли этот тег на смещение"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:546 gtk/gtktexttag.c:648
|
||
msgid "Strikethrough set"
|
||
msgstr "Перечёркивание установлено"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:547 gtk/gtktexttag.c:649
|
||
msgid "Whether this tag affects strikethrough"
|
||
msgstr "Влияет ли этот тег на перечёркивание"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:550 gtk/gtktexttag.c:656
|
||
msgid "Underline set"
|
||
msgstr "Подчёркивание установлено"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:551 gtk/gtktexttag.c:657
|
||
msgid "Whether this tag affects underlining"
|
||
msgstr "Влияет ли этот тег на подчёркивание"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:554 gtk/gtktexttag.c:620
|
||
msgid "Language set"
|
||
msgstr "Язык установлен"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:555 gtk/gtktexttag.c:621
|
||
msgid "Whether this tag affects the language the text is rendered as"
|
||
msgstr "Влияет ли этот тег на язык отрисовки текста"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:558
|
||
msgid "Ellipsize set"
|
||
msgstr "Установка эллиптизации"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:559
|
||
msgid "Whether this tag affects the ellipsize mode"
|
||
msgstr "Влияет ли этот тег на режим эллиптизации"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:562
|
||
msgid "Align set"
|
||
msgstr "Выравнивание установлено"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:563
|
||
msgid "Whether this tag affects the alignment mode"
|
||
msgstr "Влияет ли этот тег на режим выравнивания"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:126
|
||
msgid "Toggle state"
|
||
msgstr "Состояние переключения"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:127
|
||
msgid "The toggle state of the button"
|
||
msgstr "Состояние переключения кнопки"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:134
|
||
msgid "Inconsistent state"
|
||
msgstr "Нечувствительное состояние"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:135
|
||
msgid "The inconsistent state of the button"
|
||
msgstr "Нечувствительное состояние кнопки"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:142
|
||
msgid "Activatable"
|
||
msgstr "Активируемое"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:143
|
||
msgid "The toggle button can be activated"
|
||
msgstr "Кнопка-переключатель может быть активирована"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:150
|
||
msgid "Radio state"
|
||
msgstr "Радио-состояние"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:151
|
||
msgid "Draw the toggle button as a radio button"
|
||
msgstr "Рисовать кнопку-переключатель как радио-кнопку"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:158
|
||
msgid "Indicator size"
|
||
msgstr "Размер индикатора"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:159 gtk/gtkcheckbutton.c:70
|
||
#: gtk/gtkcheckmenuitem.c:122
|
||
msgid "Size of check or radio indicator"
|
||
msgstr "Размер индикатора кнопки-флажка или радио-кнопки"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellview.c:182
|
||
msgid "CellView model"
|
||
msgstr "Модель CellView"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellview.c:183
|
||
msgid "The model for cell view"
|
||
msgstr "Модель для отображения элементов в ячейке"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcheckbutton.c:69 gtk/gtkcheckmenuitem.c:121
|
||
msgid "Indicator Size"
|
||
msgstr "Размер индикатора"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcheckbutton.c:77 gtk/gtkexpander.c:245
|
||
msgid "Indicator Spacing"
|
||
msgstr "Интервал индикатора"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcheckbutton.c:78
|
||
msgid "Spacing around check or radio indicator"
|
||
msgstr "Пространство вокруг индикатора кнопки-флажка или радио-кнопки"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcheckmenuitem.c:99
|
||
msgid "Whether the menu item is checked"
|
||
msgstr "Имеет ли элемент меню флажок"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcheckmenuitem.c:106 gtk/gtktogglebutton.c:123
|
||
msgid "Inconsistent"
|
||
msgstr "Нечувствительный"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcheckmenuitem.c:107
|
||
msgid "Whether to display an \"inconsistent\" state"
|
||
msgstr "Отображать ли состояние «нечувствительности»"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcheckmenuitem.c:114
|
||
msgid "Draw as radio menu item"
|
||
msgstr "Рисовать как радио-элемент"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcheckmenuitem.c:115
|
||
msgid "Whether the menu item looks like a radio menu item"
|
||
msgstr "Будет ли элемент меню радио-элементом"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorbutton.c:171
|
||
msgid "Use alpha"
|
||
msgstr "Использовать прозрачность"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorbutton.c:172
|
||
msgid "Whether or not to give the color an alpha value"
|
||
msgstr "Давать ли цвету значение прозрачности"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorbutton.c:186 gtk/gtkfilechooserbutton.c:407
|
||
#: gtk/gtkfontbutton.c:142 gtk/gtkprintjob.c:116 gtk/gtkstatusicon.c:429
|
||
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:265
|
||
msgid "Title"
|
||
msgstr "Заголовок"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorbutton.c:187
|
||
msgid "The title of the color selection dialog"
|
||
msgstr "Заголовок диалога выбора цвета"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorbutton.c:201 gtk/gtkcolorsel.c:293
|
||
msgid "Current Color"
|
||
msgstr "Текущий цвет"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorbutton.c:202
|
||
msgid "The selected color"
|
||
msgstr "Выбранный цвет"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorbutton.c:216 gtk/gtkcolorsel.c:300
|
||
msgid "Current Alpha"
|
||
msgstr "Текущее значение прозрачности "
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorbutton.c:217
|
||
msgid "The selected opacity value (0 fully transparent, 65535 fully opaque)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Текущее значение прозрачности («0» - абсолютно прозрачно, «65535» - абсолютно "
|
||
"непрозрачно)"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorsel.c:279
|
||
msgid "Has Opacity Control"
|
||
msgstr "Имеет управление прозрачностью"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorsel.c:280
|
||
msgid "Whether the color selector should allow setting opacity"
|
||
msgstr "Позволяет ли диалог выбора цвета управление прозрачностью"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorsel.c:286
|
||
msgid "Has palette"
|
||
msgstr "Имеет палитру"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorsel.c:287
|
||
msgid "Whether a palette should be used"
|
||
msgstr "Использовать ли палитру"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorsel.c:294
|
||
msgid "The current color"
|
||
msgstr "Текущий цвет"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorsel.c:301
|
||
msgid "The current opacity value (0 fully transparent, 65535 fully opaque)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Текущее значение прозрачности («0» - абсолютно прозрачно, «65535» - абсолютно "
|
||
"непрозрачно)"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorsel.c:315
|
||
msgid "Custom palette"
|
||
msgstr "Другая палитра"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorsel.c:316
|
||
msgid "Palette to use in the color selector"
|
||
msgstr "Палитра, используемая в диалоге выбора цвета"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorseldialog.c:102
|
||
msgid "Color Selection"
|
||
msgstr "Выбор цвета"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorseldialog.c:103
|
||
msgid "The color selection embedded in the dialog."
|
||
msgstr "Виджет выбор цвета, встроенный в диалог."
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorseldialog.c:109
|
||
msgid "OK Button"
|
||
msgstr "Кнопка OK"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorseldialog.c:110
|
||
msgid "The OK button of the dialog."
|
||
msgstr "Кнопка диалога OK"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorseldialog.c:116
|
||
msgid "Cancel Button"
|
||
msgstr "Кнопка Cancel"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorseldialog.c:117
|
||
msgid "The cancel button of the dialog."
|
||
msgstr "Кнопка Cancel диалога"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorseldialog.c:123
|
||
msgid "Help Button"
|
||
msgstr "Кнопка справки"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorseldialog.c:124
|
||
msgid "The help button of the dialog."
|
||
msgstr "Кнопка справки диалога"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcombobox.c:668
|
||
msgid "ComboBox model"
|
||
msgstr "Модель элемента ComboBox"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcombobox.c:669
|
||
msgid "The model for the combo box"
|
||
msgstr "Модель для выпадающего списка"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcombobox.c:686
|
||
msgid "Wrap width for laying out the items in a grid"
|
||
msgstr "Ширина размещения элементов в сетке"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcombobox.c:708
|
||
msgid "Row span column"
|
||
msgstr "Столбец заполнения строки"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcombobox.c:709
|
||
msgid "TreeModel column containing the row span values"
|
||
msgstr "Столбец структуры TreeModel, содержащий значения заполнения строки"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcombobox.c:730
|
||
msgid "Column span column"
|
||
msgstr "Столбец заполнения столбца"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcombobox.c:731
|
||
msgid "TreeModel column containing the column span values"
|
||
msgstr "Столбец структуры TreeModel, содержащий значения заполнения столбца"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcombobox.c:752
|
||
msgid "Active item"
|
||
msgstr "Активный элемент"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcombobox.c:753
|
||
msgid "The item which is currently active"
|
||
msgstr "Текущий активный элемент"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcombobox.c:772 gtk/gtkuimanager.c:226
|
||
msgid "Add tearoffs to menus"
|
||
msgstr "Добавлять отделённые меню"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcombobox.c:773
|
||
msgid "Whether dropdowns should have a tearoff menu item"
|
||
msgstr "Имеют ли выпадающие элементы линию разрыва"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcombobox.c:788 gtk/gtkentry.c:687
|
||
msgid "Has Frame"
|
||
msgstr "Имеет рамку"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcombobox.c:789
|
||
msgid "Whether the combo box draws a frame around the child"
|
||
msgstr "Имеет ли выпадающее меню рамку вокруг дочернего элемента"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcombobox.c:797
|
||
msgid "Whether the combo box grabs focus when it is clicked with the mouse"
|
||
msgstr "Перехватывает ли выпадающее меню фокус при щелчке мышью"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcombobox.c:812 gtk/gtkmenu.c:556
|
||
msgid "Tearoff Title"
|
||
msgstr "Заголовок отделённого меню"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcombobox.c:813
|
||
msgid ""
|
||
"A title that may be displayed by the window manager when the popup is torn-"
|
||
"off"
|
||
msgstr ""
|
||
"Заголовок, который диспетчер окон будет может использовать меню после его "
|
||
"отделения"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcombobox.c:830
|
||
msgid "Popup shown"
|
||
msgstr "Показывать всплывающее меню"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcombobox.c:831
|
||
msgid "Whether the combo's dropdown is shown"
|
||
msgstr "Будет ли показываться выпадающий список"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcombobox.c:847
|
||
msgid "Button Sensitivity"
|
||
msgstr "Чувствительность кнопки"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcombobox.c:848
|
||
msgid "Whether the dropdown button is sensitive when the model is empty"
|
||
msgstr "Активна ли кнопка выпадающего списка если модель пуста"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcombobox.c:855
|
||
msgid "Appears as list"
|
||
msgstr "Появляется как список"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcombobox.c:856
|
||
msgid "Whether dropdowns should look like lists rather than menus"
|
||
msgstr "Выглядят ли выпадающие элементы как списки, а не как меню"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcombobox.c:872
|
||
msgid "Arrow Size"
|
||
msgstr "Размер стрелки"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcombobox.c:873
|
||
msgid "The minimum size of the arrow in the combo box"
|
||
msgstr "Минимальный размер стрелки выпадающего списка"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcombobox.c:888 gtk/gtkentry.c:787 gtk/gtkhandlebox.c:174
|
||
#: gtk/gtkmenubar.c:194 gtk/gtkstatusbar.c:193 gtk/gtktoolbar.c:587
|
||
#: gtk/gtkviewport.c:150
|
||
msgid "Shadow type"
|
||
msgstr "Тип тени"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcombobox.c:889
|
||
msgid "Which kind of shadow to draw around the combo box"
|
||
msgstr "Тень вокруг выпадающего списка"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcontainer.c:238
|
||
msgid "Resize mode"
|
||
msgstr "Режим изменения размера"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcontainer.c:239
|
||
msgid "Specify how resize events are handled"
|
||
msgstr "Определяет способ обработки событий, возникающих при изменении размера"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcontainer.c:246
|
||
msgid "Border width"
|
||
msgstr "Ширина границы"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcontainer.c:247
|
||
msgid "The width of the empty border outside the containers children"
|
||
msgstr "Ширина пустой границы за пределами дочерних объектов контейнера"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcontainer.c:255
|
||
msgid "Child"
|
||
msgstr "Дочерний элемент"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcontainer.c:256
|
||
msgid "Can be used to add a new child to the container"
|
||
msgstr ""
|
||
"Может быть использовано для добавления нового дочернего элемента в контейнер"
|
||
|
||
#: gtk/gtkdialog.c:145
|
||
msgid "Has separator"
|
||
msgstr "Имеет разделитель"
|
||
|
||
#: gtk/gtkdialog.c:146
|
||
msgid "The dialog has a separator bar above its buttons"
|
||
msgstr "Диалог имеет полосу разделителя над кнопками"
|
||
|
||
#: gtk/gtkdialog.c:191 gtk/gtkinfobar.c:439
|
||
msgid "Content area border"
|
||
msgstr "Граница области содержимого"
|
||
|
||
#: gtk/gtkdialog.c:192
|
||
msgid "Width of border around the main dialog area"
|
||
msgstr "Ширина границы вокруг основной области диалога"
|
||
|
||
#: gtk/gtkdialog.c:209 gtk/gtkinfobar.c:456
|
||
msgid "Content area spacing"
|
||
msgstr "Отступы основной области"
|
||
|
||
#: gtk/gtkdialog.c:210
|
||
msgid "Spacing between elements of the main dialog area"
|
||
msgstr "Расстояния между элементами основной области диалога"
|
||
|
||
#: gtk/gtkdialog.c:217 gtk/gtkinfobar.c:472
|
||
msgid "Button spacing"
|
||
msgstr "Интервал кнопок"
|
||
|
||
#: gtk/gtkdialog.c:218 gtk/gtkinfobar.c:473
|
||
msgid "Spacing between buttons"
|
||
msgstr "Интервал между кнопками"
|
||
|
||
#: gtk/gtkdialog.c:226 gtk/gtkinfobar.c:488
|
||
msgid "Action area border"
|
||
msgstr "Граница области действий"
|
||
|
||
#: gtk/gtkdialog.c:227
|
||
msgid "Width of border around the button area at the bottom of the dialog"
|
||
msgstr "Ширина отступа вокруг кнопки снизу в диалоге"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentry.c:634
|
||
msgid "Text Buffer"
|
||
msgstr "Текстовый буфер"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentry.c:635
|
||
msgid "Text buffer object which actually stores entry text"
|
||
msgstr "Объект текстового буфера, который действительно хранит текст ввода"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentry.c:642 gtk/gtklabel.c:623
|
||
msgid "Cursor Position"
|
||
msgstr "Позиция курсора"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentry.c:643 gtk/gtklabel.c:624
|
||
msgid "The current position of the insertion cursor in chars"
|
||
msgstr "Текущая позиция точки вставки (insertion cursor) в символах"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentry.c:652 gtk/gtklabel.c:633
|
||
msgid "Selection Bound"
|
||
msgstr "Граница выделения"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentry.c:653 gtk/gtklabel.c:634
|
||
msgid ""
|
||
"The position of the opposite end of the selection from the cursor in chars"
|
||
msgstr "Положение противоположного конца выделения от курсора в символах"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentry.c:663
|
||
msgid "Whether the entry contents can be edited"
|
||
msgstr "Может ли содержимое поля ввода быть изменено"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentry.c:670 gtk/gtkentrybuffer.c:383
|
||
msgid "Maximum length"
|
||
msgstr "Максимальная длина"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentry.c:671 gtk/gtkentrybuffer.c:384
|
||
msgid "Maximum number of characters for this entry. Zero if no maximum"
|
||
msgstr "Максимальное число символов для поля ввода. «0» -- без ограничений"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentry.c:679
|
||
msgid "Visibility"
|
||
msgstr "Видимость"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentry.c:680
|
||
msgid ""
|
||
"FALSE displays the \"invisible char\" instead of the actual text (password "
|
||
"mode)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Если не установлено, то приводит к отображению «невидимого символа» вместо "
|
||
"самого текста (режим ввода пароля)"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentry.c:688
|
||
msgid "FALSE removes outside bevel from entry"
|
||
msgstr "Если не установлено, то удаляет из элемента внешнюю рамку"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentry.c:696
|
||
msgid ""
|
||
"Border between text and frame. Overrides the inner-border style property"
|
||
msgstr ""
|
||
"Отступ между текстом и рамкой. Переопределяет свойство стиля inner-border"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentry.c:703 gtk/gtkentry.c:1269
|
||
msgid "Invisible character"
|
||
msgstr "Невидимый символ"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentry.c:704 gtk/gtkentry.c:1270
|
||
msgid "The character to use when masking entry contents (in \"password mode\")"
|
||
msgstr ""
|
||
"Символ, используемый для сокрытия содержимого поля ввода (в «режиме пароля»)"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentry.c:711
|
||
msgid "Activates default"
|
||
msgstr "Активизирует действие по умолчанию"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentry.c:712
|
||
msgid ""
|
||
"Whether to activate the default widget (such as the default button in a "
|
||
"dialog) when Enter is pressed"
|
||
msgstr ""
|
||
"Активизировать ли действие по умолчанию (например, кнопку, используемую по "
|
||
"умолчанию в диалоге), если нажата клавиша «Ввод»."
|
||
|
||
#: gtk/gtkentry.c:718
|
||
msgid "Width in chars"
|
||
msgstr "Ширина в символах"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentry.c:719
|
||
msgid "Number of characters to leave space for in the entry"
|
||
msgstr "Число символов, для которых оставлено место в поле ввода"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentry.c:728
|
||
msgid "Scroll offset"
|
||
msgstr "Смещение при прокрутке"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentry.c:729
|
||
msgid "Number of pixels of the entry scrolled off the screen to the left"
|
||
msgstr ""
|
||
"Количество пикселей поля ввода, вышедших за левую границу экрана при "
|
||
"прокрутке"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentry.c:739
|
||
msgid "The contents of the entry"
|
||
msgstr "Содержимое поля ввода"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentry.c:754 gtk/gtkmisc.c:73
|
||
msgid "X align"
|
||
msgstr "Выравнивание по X"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentry.c:755 gtk/gtkmisc.c:74
|
||
msgid ""
|
||
"The horizontal alignment, from 0 (left) to 1 (right). Reversed for RTL "
|
||
"layouts."
|
||
msgstr ""
|
||
"Горизонтальное выравнивание от 0 (влево) до 1 (вправо). Инвертируется для "
|
||
"формата RTL."
|
||
|
||
#: gtk/gtkentry.c:771
|
||
msgid "Truncate multiline"
|
||
msgstr "Обрезать многострочный текст"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentry.c:772
|
||
msgid "Whether to truncate multiline pastes to one line."
|
||
msgstr "Обрезать ли вставленный многострочный текст до одной строки."
|
||
|
||
#: gtk/gtkentry.c:788
|
||
msgid "Which kind of shadow to draw around the entry when has-frame is set"
|
||
msgstr ""
|
||
"Какой вид тени рисовать вокруг поля ввода когда установлено свойство has-"
|
||
"frame"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentry.c:803 gtk/gtktextview.c:656
|
||
msgid "Overwrite mode"
|
||
msgstr "Режим перезаписи"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentry.c:804
|
||
msgid "Whether new text overwrites existing text"
|
||
msgstr "Перезаписывает ли вводимый текст существующий"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentry.c:818 gtk/gtkentrybuffer.c:368
|
||
msgid "Text length"
|
||
msgstr "Длина текста"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentry.c:819
|
||
msgid "Length of the text currently in the entry"
|
||
msgstr "Длина текста в поле ввода"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentry.c:834
|
||
msgid "Invisible char set"
|
||
msgstr "Невидимый набор символов"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentry.c:835
|
||
msgid "Whether the invisible char has been set"
|
||
msgstr "Скрывать ли вводимые символы"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentry.c:853
|
||
msgid "Caps Lock warning"
|
||
msgstr "Предупреждение о верхнем регистре"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentry.c:854
|
||
msgid "Whether password entries will show a warning when Caps Lock is on"
|
||
msgstr ""
|
||
"Показывать ли предупреждение о вводе в верхнем регистре в диалоге ввода "
|
||
"пароля"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentry.c:868
|
||
msgid "Progress Fraction"
|
||
msgstr "Процент выполнения"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentry.c:869
|
||
msgid "The current fraction of the task that's been completed"
|
||
msgstr "Процент выполнения поставленной задачи"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentry.c:886
|
||
msgid "Progress Pulse Step"
|
||
msgstr "Шаг пульсации"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentry.c:887
|
||
msgid ""
|
||
"The fraction of total entry width to move the progress bouncing block for "
|
||
"each call to gtk_entry_progress_pulse()"
|
||
msgstr ""
|
||
"Доля общего объема работы, при выполнении которой происходит приращение "
|
||
"индикатора процесса при вызове gtk_entry_progress_pulse()"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentry.c:903
|
||
msgid "Primary pixbuf"
|
||
msgstr "Главный значок"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentry.c:904
|
||
msgid "Primary pixbuf for the entry"
|
||
msgstr "Значок (Pixbuf) для открытого расширяемого объекта"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentry.c:918
|
||
msgid "Secondary pixbuf"
|
||
msgstr "Дополнительный значок"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentry.c:919
|
||
msgid "Secondary pixbuf for the entry"
|
||
msgstr "Дополнительный значок для поля ввода"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentry.c:933
|
||
msgid "Primary stock ID"
|
||
msgstr "Идентификатор главного значка"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentry.c:934
|
||
msgid "Stock ID for primary icon"
|
||
msgstr "Главный идентификатор встроенного значка"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentry.c:948
|
||
msgid "Secondary stock ID"
|
||
msgstr "Идентификатор дополнительного значка"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentry.c:949
|
||
msgid "Stock ID for secondary icon"
|
||
msgstr "Дополнительный идентификатор встроенного значка"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentry.c:963
|
||
msgid "Primary icon name"
|
||
msgstr "Имя главного значка"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentry.c:964
|
||
msgid "Icon name for primary icon"
|
||
msgstr "Главное имя для значка"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentry.c:978
|
||
msgid "Secondary icon name"
|
||
msgstr "Имя дополнительного значка"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentry.c:979
|
||
msgid "Icon name for secondary icon"
|
||
msgstr "Дополнительное имя для значка"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentry.c:993
|
||
msgid "Primary GIcon"
|
||
msgstr "Главный значок GIcon"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentry.c:994
|
||
msgid "GIcon for primary icon"
|
||
msgstr "Главный значок GIcon"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentry.c:1008
|
||
msgid "Secondary GIcon"
|
||
msgstr "Дополнительный GIcon"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentry.c:1009
|
||
msgid "GIcon for secondary icon"
|
||
msgstr "Дополнительный GIcon"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentry.c:1023
|
||
msgid "Primary storage type"
|
||
msgstr "Тип хранения главного значка"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentry.c:1024
|
||
msgid "The representation being used for primary icon"
|
||
msgstr "Представление, используемое для главного значка"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentry.c:1039
|
||
msgid "Secondary storage type"
|
||
msgstr "Представление дополнительного значка"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentry.c:1040
|
||
msgid "The representation being used for secondary icon"
|
||
msgstr "Представление, используемое для дополнительного значка"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentry.c:1061
|
||
msgid "Primary icon activatable"
|
||
msgstr "Главный значок активен"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentry.c:1062
|
||
msgid "Whether the primary icon is activatable"
|
||
msgstr "Активен ли главный значок"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentry.c:1082
|
||
msgid "Secondary icon activatable"
|
||
msgstr "Дополнительный значок активен"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentry.c:1083
|
||
msgid "Whether the secondary icon is activatable"
|
||
msgstr "Активен ли дополнительный значок"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentry.c:1105
|
||
msgid "Primary icon sensitive"
|
||
msgstr "Главный значок чувствительный"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentry.c:1106
|
||
msgid "Whether the primary icon is sensitive"
|
||
msgstr "Чувствителен ли главный значок"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentry.c:1127
|
||
msgid "Secondary icon sensitive"
|
||
msgstr "Дополнительный значок чувствительный"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentry.c:1128
|
||
msgid "Whether the secondary icon is sensitive"
|
||
msgstr "Чувствителен ли дополнительный значок"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentry.c:1144
|
||
msgid "Primary icon tooltip text"
|
||
msgstr "Текст всплывающей подсказки главного значка"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentry.c:1145 gtk/gtkentry.c:1181
|
||
msgid "The contents of the tooltip on the primary icon"
|
||
msgstr "Содержание всплывающей подсказки главного значка"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentry.c:1161
|
||
msgid "Secondary icon tooltip text"
|
||
msgstr "Текст всплывающей подсказки дополнительного значка"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentry.c:1162 gtk/gtkentry.c:1200
|
||
msgid "The contents of the tooltip on the secondary icon"
|
||
msgstr "Содержание всплывающей подсказки дополнительного значка"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentry.c:1180
|
||
msgid "Primary icon tooltip markup"
|
||
msgstr "Разметка всплывающей подсказки главного значка"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentry.c:1199
|
||
msgid "Secondary icon tooltip markup"
|
||
msgstr "Разметка всплывающей подсказки дополнительного значка"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentry.c:1219 gtk/gtktextview.c:684
|
||
msgid "IM module"
|
||
msgstr "Модуль ввода"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentry.c:1220 gtk/gtktextview.c:685
|
||
msgid "Which IM module should be used"
|
||
msgstr "Используемый модуль ввода"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentry.c:1234
|
||
msgid "Icon Prelight"
|
||
msgstr "Подсветка значка"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentry.c:1235
|
||
msgid "Whether activatable icons should prelight when hovered"
|
||
msgstr "Подсвечивать ли активный значок при наведении указателя мыши"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentry.c:1248
|
||
msgid "Progress Border"
|
||
msgstr "Пространство вокруг индикатора прогресса"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentry.c:1249
|
||
msgid "Border around the progress bar"
|
||
msgstr "Отступы вокруг индикатора прогресса"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentry.c:1741
|
||
msgid "Border between text and frame."
|
||
msgstr "Отступ между текстом и рамкой."
|
||
|
||
#: gtk/gtkentry.c:1755
|
||
msgid "State Hint"
|
||
msgstr "Подсказка состояния"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentry.c:1756
|
||
msgid "Whether to pass a proper state when drawing shadow or background"
|
||
msgstr "Передавать ли состояние поля ввода для отрисовки тени или фона"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentry.c:1761 gtk/gtklabel.c:882
|
||
msgid "Select on focus"
|
||
msgstr "Выделять при фокусировании"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentry.c:1762
|
||
msgid "Whether to select the contents of an entry when it is focused"
|
||
msgstr ""
|
||
"Будет ли содержимое поля ввода выделяться когда поле ввода получает фокус"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentry.c:1776
|
||
msgid "Password Hint Timeout"
|
||
msgstr "Задержка подсказки в пароле"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentry.c:1777
|
||
msgid "How long to show the last input character in hidden entries"
|
||
msgstr ""
|
||
"Как долго показывать последний введённый символ в элементах ввода пароля"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentrybuffer.c:354
|
||
msgid "The contents of the buffer"
|
||
msgstr "Содержимое буфера"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentrybuffer.c:369
|
||
msgid "Length of the text currently in the buffer"
|
||
msgstr "Длина текста в буфере в настоящее время"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentrycompletion.c:279
|
||
msgid "Completion Model"
|
||
msgstr "Режим дополнения"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentrycompletion.c:280
|
||
msgid "The model to find matches in"
|
||
msgstr "Модель, где искать на совпадения"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentrycompletion.c:286
|
||
msgid "Minimum Key Length"
|
||
msgstr "Минимальная длина ключа"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentrycompletion.c:287
|
||
msgid "Minimum length of the search key in order to look up matches"
|
||
msgstr "Минимальная длина ключа в порядке поиска на совпадение"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentrycompletion.c:303 gtk/gtkiconview.c:586
|
||
msgid "Text column"
|
||
msgstr "Текстовый столбец"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentrycompletion.c:304
|
||
msgid "The column of the model containing the strings."
|
||
msgstr "Столбец в модели источника данных, содержащий строки."
|
||
|
||
#: gtk/gtkentrycompletion.c:323
|
||
msgid "Inline completion"
|
||
msgstr "Автозавершение"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentrycompletion.c:324
|
||
msgid "Whether the common prefix should be inserted automatically"
|
||
msgstr "Подставлять ли автоматически общую приставку"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentrycompletion.c:338
|
||
msgid "Popup completion"
|
||
msgstr "Выпадающее автозавершение"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentrycompletion.c:339
|
||
msgid "Whether the completions should be shown in a popup window"
|
||
msgstr "Отображаются ли варианты автозавершения в выпадающем окне"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentrycompletion.c:354
|
||
msgid "Popup set width"
|
||
msgstr "Ширина выпадающего набора"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentrycompletion.c:355
|
||
msgid "If TRUE, the popup window will have the same size as the entry"
|
||
msgstr ""
|
||
"Если установлено, выпадающее окно будет иметь такой же размер, как и элемент"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentrycompletion.c:373
|
||
msgid "Popup single match"
|
||
msgstr "Выпадающее в одну строку"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentrycompletion.c:374
|
||
msgid "If TRUE, the popup window will appear for a single match."
|
||
msgstr "Если установлено, выпадающее окно будет отображаться одной строкой."
|
||
|
||
#: gtk/gtkentrycompletion.c:388
|
||
msgid "Inline selection"
|
||
msgstr "Выбор внутри"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentrycompletion.c:389
|
||
msgid "Your description here"
|
||
msgstr "Ваше описание здесь"
|
||
|
||
#: gtk/gtkeventbox.c:91
|
||
msgid "Visible Window"
|
||
msgstr "Видимое окно"
|
||
|
||
#: gtk/gtkeventbox.c:92
|
||
msgid ""
|
||
"Whether the event box is visible, as opposed to invisible and only used to "
|
||
"trap events."
|
||
msgstr ""
|
||
"Является ли область событий видимой в противовес невидимости, используется "
|
||
"только для перехвата событий."
|
||
|
||
#: gtk/gtkeventbox.c:98
|
||
msgid "Above child"
|
||
msgstr "Над дочерним элементом"
|
||
|
||
#: gtk/gtkeventbox.c:99
|
||
msgid ""
|
||
"Whether the event-trapping window of the eventbox is above the window of the "
|
||
"child widget as opposed to below it."
|
||
msgstr ""
|
||
"Располагать ли окно перехвата событий над окном с дочерним элементом в "
|
||
"противовес расположению снизу."
|
||
|
||
#: gtk/gtkexpander.c:187
|
||
msgid "Expanded"
|
||
msgstr "Расширенный"
|
||
|
||
#: gtk/gtkexpander.c:188
|
||
msgid "Whether the expander has been opened to reveal the child widget"
|
||
msgstr "Может ли открытый расширитель обнаруживать дочерний элемент"
|
||
|
||
#: gtk/gtkexpander.c:196
|
||
msgid "Text of the expander's label"
|
||
msgstr "Текст метки расширителя"
|
||
|
||
#: gtk/gtkexpander.c:211 gtk/gtklabel.c:542
|
||
msgid "Use markup"
|
||
msgstr "Использовать разметку"
|
||
|
||
#: gtk/gtkexpander.c:212 gtk/gtklabel.c:543
|
||
msgid "The text of the label includes XML markup. See pango_parse_markup()"
|
||
msgstr "Текст метки включает разметку XML. См. функцию pango_parse_markup()"
|
||
|
||
#: gtk/gtkexpander.c:220
|
||
msgid "Space to put between the label and the child"
|
||
msgstr ""
|
||
"Дополнительное пространство, которое будет помещено между меткой и дочерним "
|
||
"элементом"
|
||
|
||
#: gtk/gtkexpander.c:229 gtk/gtkframe.c:156 gtk/gtktoolbutton.c:218
|
||
#: gtk/gtktoolitemgroup.c:1550
|
||
msgid "Label widget"
|
||
msgstr "Виджет «Метка»"
|
||
|
||
#: gtk/gtkexpander.c:230
|
||
msgid "A widget to display in place of the usual expander label"
|
||
msgstr "Виджет, который будет отображаться вместо обычной метки расширителя"
|
||
|
||
#: gtk/gtkexpander.c:236 gtk/gtktoolitemgroup.c:1578 gtk/gtktreeview.c:777
|
||
msgid "Expander Size"
|
||
msgstr "Размер расширителя"
|
||
|
||
#: gtk/gtkexpander.c:237 gtk/gtktoolitemgroup.c:1579 gtk/gtktreeview.c:778
|
||
msgid "Size of the expander arrow"
|
||
msgstr "Размер расширяющей стрелки"
|
||
|
||
#: gtk/gtkexpander.c:246
|
||
msgid "Spacing around expander arrow"
|
||
msgstr "Интервал вокруг стрелки-расширителя"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooser.c:763
|
||
msgid "Action"
|
||
msgstr "Действие"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooser.c:764
|
||
msgid "The type of operation that the file selector is performing"
|
||
msgstr "Тип операции, производимой диалогом выбора файлов"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooser.c:770 gtk/gtkrecentchooser.c:264
|
||
msgid "Filter"
|
||
msgstr "Фильтр"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooser.c:771
|
||
msgid "The current filter for selecting which files are displayed"
|
||
msgstr "Текущий фильтр для выбора отображаемых файлов"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooser.c:776
|
||
msgid "Local Only"
|
||
msgstr "Только локальные"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooser.c:777
|
||
msgid "Whether the selected file(s) should be limited to local file: URLs"
|
||
msgstr "Будут ли выбранные файлы только локальными"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooser.c:782
|
||
msgid "Preview widget"
|
||
msgstr "Виджет образца"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooser.c:783
|
||
msgid "Application supplied widget for custom previews."
|
||
msgstr "Поддерживаемый приложением виджет для отображения образцов файлов."
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooser.c:788
|
||
msgid "Preview Widget Active"
|
||
msgstr "Виджет образца активен"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooser.c:789
|
||
msgid ""
|
||
"Whether the application supplied widget for custom previews should be shown."
|
||
msgstr "Показывать ли поддерживаемый приложением виджет образца."
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooser.c:794
|
||
msgid "Use Preview Label"
|
||
msgstr "Использовать метку для образца"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooser.c:795
|
||
msgid "Whether to display a stock label with the name of the previewed file."
|
||
msgstr "Использовать ли встроенную метку с именем показываемого файла."
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooser.c:800
|
||
msgid "Extra widget"
|
||
msgstr "Дополнительный виджет"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooser.c:801
|
||
msgid "Application supplied widget for extra options."
|
||
msgstr "Поддерживаемый приложением виджет для дополнительных опций."
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooser.c:806 gtk/gtkrecentchooser.c:203
|
||
msgid "Select Multiple"
|
||
msgstr "Выделять несколько"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooser.c:807
|
||
msgid "Whether to allow multiple files to be selected"
|
||
msgstr "Допускать ли выделение нескольких файлов"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooser.c:813
|
||
msgid "Show Hidden"
|
||
msgstr "Показывать скрытые"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooser.c:814
|
||
msgid "Whether the hidden files and folders should be displayed"
|
||
msgstr "Показывать ли скрытые файлы и папки"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooser.c:829
|
||
msgid "Do overwrite confirmation"
|
||
msgstr "Подтверждение перезаписи"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooser.c:830
|
||
msgid ""
|
||
"Whether a file chooser in save mode will present an overwrite confirmation "
|
||
"dialog if necessary."
|
||
msgstr ""
|
||
"Спрашивать ли о перезаписи существующих файлов в режиме сохранения диалога "
|
||
"выбора файлов."
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooser.c:846
|
||
msgid "Allow folders creation"
|
||
msgstr "Разрешить создание папок"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooser.c:847
|
||
msgid ""
|
||
"Whether a file chooser not in open mode will offer the user to create new "
|
||
"folders."
|
||
msgstr ""
|
||
"Должен ли диалог выбора файлов, который не в режиме открытия, предлагать "
|
||
"пользователю создавать новые папки."
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserbutton.c:376
|
||
msgid "Dialog"
|
||
msgstr "Диалог"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserbutton.c:377
|
||
msgid "The file chooser dialog to use."
|
||
msgstr "Используемый диалог выбора файлов."
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserbutton.c:408
|
||
msgid "The title of the file chooser dialog."
|
||
msgstr "Заголовок диалога выбора файлов."
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserbutton.c:422
|
||
msgid "The desired width of the button widget, in characters."
|
||
msgstr "Желаемая ширина виджета кнопки, в символах."
|
||
|
||
#: gtk/gtkfixed.c:90 gtk/gtklayout.c:561
|
||
msgid "X position"
|
||
msgstr "Позиция по X"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfixed.c:91 gtk/gtklayout.c:562
|
||
msgid "X position of child widget"
|
||
msgstr "Позиция дочернего виджета по горизонтали"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfixed.c:100 gtk/gtklayout.c:571
|
||
msgid "Y position"
|
||
msgstr "Позиция по Y"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfixed.c:101 gtk/gtklayout.c:572
|
||
msgid "Y position of child widget"
|
||
msgstr "Позиция дочернего виджета по вертикали"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfontbutton.c:143
|
||
msgid "The title of the font selection dialog"
|
||
msgstr "Заголовок диалога выбора файлов"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfontbutton.c:158 gtk/gtkfontsel.c:196
|
||
msgid "Font name"
|
||
msgstr "Наименование шрифта"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfontbutton.c:159
|
||
msgid "The name of the selected font"
|
||
msgstr "Наименование выбранного шрифта"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfontbutton.c:160
|
||
msgid "Sans 12"
|
||
msgstr "Sans 12"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfontbutton.c:175
|
||
msgid "Use font in label"
|
||
msgstr "Использовать шрифт в метке"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfontbutton.c:176
|
||
msgid "Whether the label is drawn in the selected font"
|
||
msgstr "Использовать ли в метке выбранный шрифт"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfontbutton.c:191
|
||
msgid "Use size in label"
|
||
msgstr "Использовать размер в метке"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfontbutton.c:192
|
||
msgid "Whether the label is drawn with the selected font size"
|
||
msgstr "Использовать ли в метке выбранный размер"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfontbutton.c:208
|
||
msgid "Show style"
|
||
msgstr "Показывать стиль"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfontbutton.c:209
|
||
msgid "Whether the selected font style is shown in the label"
|
||
msgstr "Показывать ли в метке стиль выбранного шрифта"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfontbutton.c:224
|
||
msgid "Show size"
|
||
msgstr "Показывать размер"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfontbutton.c:225
|
||
msgid "Whether selected font size is shown in the label"
|
||
msgstr "Показывать ли в метке размер выбранного шрифта"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfontsel.c:197
|
||
msgid "The string that represents this font"
|
||
msgstr "Строка, представляющая этот шрифт"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfontsel.c:204
|
||
msgid "The GdkFont that is currently selected"
|
||
msgstr "Шрифт GdkFont, выбранный на текущий момент"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfontsel.c:210
|
||
msgid "Preview text"
|
||
msgstr "Образец текста"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfontsel.c:211
|
||
msgid "The text to display in order to demonstrate the selected font"
|
||
msgstr "Текст, используемый для демонстрации выбранного шрифта"
|
||
|
||
#: gtk/gtkframe.c:115
|
||
msgid "Text of the frame's label"
|
||
msgstr "Текст метки рамки"
|
||
|
||
#: gtk/gtkframe.c:122
|
||
msgid "Label xalign"
|
||
msgstr "Выравнивание метки по оси X"
|
||
|
||
#: gtk/gtkframe.c:123
|
||
msgid "The horizontal alignment of the label"
|
||
msgstr "Горизонтальное выравнивание метки"
|
||
|
||
#: gtk/gtkframe.c:131
|
||
msgid "Label yalign"
|
||
msgstr "Выравнивание метки по оси Y"
|
||
|
||
#: gtk/gtkframe.c:132
|
||
msgid "The vertical alignment of the label"
|
||
msgstr "Вертикальное выравнивание метки"
|
||
|
||
#: gtk/gtkframe.c:140 gtk/gtkhandlebox.c:167
|
||
msgid "Deprecated property, use shadow_type instead"
|
||
msgstr "Устаревшее свойство, используйте вместо него параметр «Тип тени»."
|
||
|
||
#: gtk/gtkframe.c:147
|
||
msgid "Frame shadow"
|
||
msgstr "Тень рамки"
|
||
|
||
#: gtk/gtkframe.c:148
|
||
msgid "Appearance of the frame border"
|
||
msgstr "Внешний вид границы рамки"
|
||
|
||
#: gtk/gtkframe.c:157
|
||
msgid "A widget to display in place of the usual frame label"
|
||
msgstr "Виджет, который будет отображаться вместо обычной метки рамки"
|
||
|
||
#: gtk/gtkhandlebox.c:175
|
||
msgid "Appearance of the shadow that surrounds the container"
|
||
msgstr "Внешний вид тени, окружающей контейнер"
|
||
|
||
#: gtk/gtkhandlebox.c:183
|
||
msgid "Handle position"
|
||
msgstr "Позиция регулятора"
|
||
|
||
#: gtk/gtkhandlebox.c:184
|
||
msgid "Position of the handle relative to the child widget"
|
||
msgstr "Позиция регулятора относительно дочернего виджета"
|
||
|
||
#: gtk/gtkhandlebox.c:192
|
||
msgid "Snap edge"
|
||
msgstr "Выравнивать края"
|
||
|
||
#: gtk/gtkhandlebox.c:193
|
||
msgid ""
|
||
"Side of the handlebox that's lined up with the docking point to dock the "
|
||
"handlebox"
|
||
msgstr ""
|
||
"Сторона контейнера с отсоединяемым виджетом, соединённая с элементом виджета "
|
||
"для переноса"
|
||
|
||
#: gtk/gtkhandlebox.c:201
|
||
msgid "Snap edge set"
|
||
msgstr "Выравнивание краёв установлено"
|
||
|
||
#: gtk/gtkhandlebox.c:202
|
||
msgid ""
|
||
"Whether to use the value from the snap_edge property or a value derived from "
|
||
"handle_position"
|
||
msgstr ""
|
||
"Использовать ли значение из свойства snap_edge («Выравнивать края») или "
|
||
"значение, унаследованное от handle_position («Позиция регулятора»)"
|
||
|
||
#: gtk/gtkhandlebox.c:209
|
||
msgid "Child Detached"
|
||
msgstr "Дочерний виджет отсоединён"
|
||
|
||
#: gtk/gtkhandlebox.c:210
|
||
msgid ""
|
||
"A boolean value indicating whether the handlebox's child is attached or "
|
||
"detached."
|
||
msgstr "Булево значение, показывающее, отсоединён ли дочерний виджет."
|
||
|
||
#: gtk/gtkiconview.c:549
|
||
msgid "Selection mode"
|
||
msgstr "Режим выделения"
|
||
|
||
#: gtk/gtkiconview.c:550
|
||
msgid "The selection mode"
|
||
msgstr "Режим выделения"
|
||
|
||
#: gtk/gtkiconview.c:568
|
||
msgid "Pixbuf column"
|
||
msgstr "Столбец pixbuf"
|
||
|
||
#: gtk/gtkiconview.c:569
|
||
msgid "Model column used to retrieve the icon pixbuf from"
|
||
msgstr "Модель столбца, используемая для получения изображения (pixbuf) значка"
|
||
|
||
#: gtk/gtkiconview.c:587
|
||
msgid "Model column used to retrieve the text from"
|
||
msgstr "Модель столбца, используемая для получения из нее текста"
|
||
|
||
#: gtk/gtkiconview.c:606
|
||
msgid "Markup column"
|
||
msgstr "Разметка столбца"
|
||
|
||
#: gtk/gtkiconview.c:607
|
||
msgid "Model column used to retrieve the text if using Pango markup"
|
||
msgstr ""
|
||
"Модель столбца, используемая для получения из нее текста, если используется "
|
||
"разметка Pango"
|
||
|
||
#: gtk/gtkiconview.c:614
|
||
msgid "Icon View Model"
|
||
msgstr "Модель Icon View"
|
||
|
||
#: gtk/gtkiconview.c:615
|
||
msgid "The model for the icon view"
|
||
msgstr "Модель для просмотра в виде значков"
|
||
|
||
#: gtk/gtkiconview.c:631
|
||
msgid "Number of columns"
|
||
msgstr "Число столбцов"
|
||
|
||
#: gtk/gtkiconview.c:632
|
||
msgid "Number of columns to display"
|
||
msgstr "Количество отображаемых столбцов"
|
||
|
||
#: gtk/gtkiconview.c:649
|
||
msgid "Width for each item"
|
||
msgstr "Виджет для каждого элемента"
|
||
|
||
#: gtk/gtkiconview.c:650
|
||
msgid "The width used for each item"
|
||
msgstr "Ширина, используемая для каждого элемента"
|
||
|
||
#: gtk/gtkiconview.c:666
|
||
msgid "Space which is inserted between cells of an item"
|
||
msgstr "Пространство, вставляемое между ячейками элемента"
|
||
|
||
#: gtk/gtkiconview.c:681
|
||
msgid "Row Spacing"
|
||
msgstr "Межстрочный интервал"
|
||
|
||
#: gtk/gtkiconview.c:682
|
||
msgid "Space which is inserted between grid rows"
|
||
msgstr "Пространство, вставляемое между строками сетки"
|
||
|
||
#: gtk/gtkiconview.c:697
|
||
msgid "Column Spacing"
|
||
msgstr "Интервал столбцов"
|
||
|
||
#: gtk/gtkiconview.c:698
|
||
msgid "Space which is inserted between grid columns"
|
||
msgstr "Пространство между столбцами сетки"
|
||
|
||
#: gtk/gtkiconview.c:713
|
||
msgid "Margin"
|
||
msgstr "Граница"
|
||
|
||
#: gtk/gtkiconview.c:714
|
||
msgid "Space which is inserted at the edges of the icon view"
|
||
msgstr ""
|
||
"Пространство, вставляемое между углами значков в режиме просмотра «значки»"
|
||
|
||
#: gtk/gtkiconview.c:730
|
||
msgid ""
|
||
"How the text and icon of each item are positioned relative to each other"
|
||
msgstr ""
|
||
"Как текст и значки каждого элемента позиционируются относительно друг друга"
|
||
|
||
#: gtk/gtkiconview.c:746 gtk/gtktreeview.c:612 gtk/gtktreeviewcolumn.c:308
|
||
msgid "Reorderable"
|
||
msgstr "Переставляемые"
|
||
|
||
#: gtk/gtkiconview.c:747 gtk/gtktreeview.c:613
|
||
msgid "View is reorderable"
|
||
msgstr "Элементы просмотра можно перегруппировывать"
|
||
|
||
#: gtk/gtkiconview.c:754 gtk/gtktreeview.c:763
|
||
msgid "Tooltip Column"
|
||
msgstr "Столбец всплывающей подсказки"
|
||
|
||
#: gtk/gtkiconview.c:755
|
||
msgid "The column in the model containing the tooltip texts for the items"
|
||
msgstr ""
|
||
"Столбец в модели источника данных, содержащий текст всплывающей подсказки "
|
||
"элементов"
|
||
|
||
#: gtk/gtkiconview.c:772
|
||
msgid "Item Padding"
|
||
msgstr "Дополнения элемента"
|
||
|
||
#: gtk/gtkiconview.c:773
|
||
msgid "Padding around icon view items"
|
||
msgstr "Дополнения вокруг значков"
|
||
|
||
#: gtk/gtkiconview.c:782
|
||
msgid "Selection Box Color"
|
||
msgstr "Цвет диалога выделения"
|
||
|
||
#: gtk/gtkiconview.c:783
|
||
msgid "Color of the selection box"
|
||
msgstr "Цвет диалога выделения"
|
||
|
||
#: gtk/gtkiconview.c:789
|
||
msgid "Selection Box Alpha"
|
||
msgstr "Прозрачность диалога выделения"
|
||
|
||
#: gtk/gtkiconview.c:790
|
||
msgid "Opacity of the selection box"
|
||
msgstr "Прозрачность диалога выделения"
|
||
|
||
#: gtk/gtkimage.c:227 gtk/gtkstatusicon.c:218
|
||
msgid "Pixbuf"
|
||
msgstr "Pixbuf"
|
||
|
||
#: gtk/gtkimage.c:228 gtk/gtkstatusicon.c:219
|
||
msgid "A GdkPixbuf to display"
|
||
msgstr "Отображаемый GdkPixbuf"
|
||
|
||
#: gtk/gtkimage.c:235
|
||
msgid "Pixmap"
|
||
msgstr "Pixmap"
|
||
|
||
#: gtk/gtkimage.c:236
|
||
msgid "A GdkPixmap to display"
|
||
msgstr "Отображаемая картинка GdkPixmap"
|
||
|
||
#: gtk/gtkimage.c:243 gtk/gtkmessagedialog.c:262
|
||
msgid "Image"
|
||
msgstr "Изображение"
|
||
|
||
#: gtk/gtkimage.c:244
|
||
msgid "A GdkImage to display"
|
||
msgstr "Отображаемое изображение (GdkImage)"
|
||
|
||
#: gtk/gtkimage.c:251
|
||
msgid "Mask"
|
||
msgstr "Маска"
|
||
|
||
#: gtk/gtkimage.c:252
|
||
msgid "Mask bitmap to use with GdkImage or GdkPixmap"
|
||
msgstr "Битовая маска, используемая с объектами GdkImage или GdkPixmap"
|
||
|
||
#: gtk/gtkimage.c:259 gtk/gtkrecentmanager.c:214 gtk/gtkstatusicon.c:226
|
||
msgid "Filename"
|
||
msgstr "Имя файла"
|
||
|
||
#: gtk/gtkimage.c:260 gtk/gtkstatusicon.c:227
|
||
msgid "Filename to load and display"
|
||
msgstr "Имя файла для загрузки и отображения"
|
||
|
||
#: gtk/gtkimage.c:269 gtk/gtkstatusicon.c:235
|
||
msgid "Stock ID for a stock image to display"
|
||
msgstr "Идентификатор (ID) встроенного изображения для отображения"
|
||
|
||
#: gtk/gtkimage.c:276
|
||
msgid "Icon set"
|
||
msgstr "Набор значков"
|
||
|
||
#: gtk/gtkimage.c:277
|
||
msgid "Icon set to display"
|
||
msgstr "Отображаемый набор значков"
|
||
|
||
#: gtk/gtkimage.c:284 gtk/gtkscalebutton.c:216 gtk/gtktoolbar.c:504
|
||
#: gtk/gtktoolpalette.c:991
|
||
msgid "Icon size"
|
||
msgstr "Размер значка"
|
||
|
||
#: gtk/gtkimage.c:285
|
||
msgid "Symbolic size to use for stock icon, icon set or named icon"
|
||
msgstr ""
|
||
"Символический размер для встроенного значка, набора значков или именованного "
|
||
"значка"
|
||
|
||
#: gtk/gtkimage.c:301
|
||
msgid "Pixel size"
|
||
msgstr "Размер в пикселах"
|
||
|
||
#: gtk/gtkimage.c:302
|
||
msgid "Pixel size to use for named icon"
|
||
msgstr "Размер в пикселах, используемый для именованного значка"
|
||
|
||
#: gtk/gtkimage.c:310
|
||
msgid "Animation"
|
||
msgstr "Анимация"
|
||
|
||
#: gtk/gtkimage.c:311
|
||
msgid "GdkPixbufAnimation to display"
|
||
msgstr "Объект GdkPixbufAnimation для отображения"
|
||
|
||
#: gtk/gtkimage.c:351 gtk/gtkstatusicon.c:266
|
||
msgid "Storage type"
|
||
msgstr "Тип хранения"
|
||
|
||
#: gtk/gtkimage.c:352 gtk/gtkstatusicon.c:267
|
||
msgid "The representation being used for image data"
|
||
msgstr "Представление, используемое для данных изображения"
|
||
|
||
#: gtk/gtkimagemenuitem.c:136
|
||
msgid "Child widget to appear next to the menu text"
|
||
msgstr "Дочерний виджет, появляющийся на экране рядом с текстом меню"
|
||
|
||
#: gtk/gtkimagemenuitem.c:151
|
||
msgid "Whether to use the label text to create a stock menu item"
|
||
msgstr ""
|
||
"Использовать ли текст метки встроенного значка при создании элемента меню"
|
||
|
||
#: gtk/gtkimagemenuitem.c:184 gtk/gtkmenu.c:516
|
||
msgid "Accel Group"
|
||
msgstr "Группа ускорителей"
|
||
|
||
#: gtk/gtkimagemenuitem.c:185
|
||
msgid "The Accel Group to use for stock accelerator keys"
|
||
msgstr "Группа ускорителей для добавления быстрых клавиш встроенного значка"
|
||
|
||
#: gtk/gtkimagemenuitem.c:190
|
||
msgid "Show menu images"
|
||
msgstr "Показывать изображения в меню"
|
||
|
||
#: gtk/gtkimagemenuitem.c:191
|
||
msgid "Whether images should be shown in menus"
|
||
msgstr "Показывать ли в меню изображения"
|
||
|
||
#: gtk/gtkinfobar.c:384 gtk/gtkmessagedialog.c:175
|
||
msgid "Message Type"
|
||
msgstr "Тип сообщения"
|
||
|
||
#: gtk/gtkinfobar.c:385 gtk/gtkmessagedialog.c:176
|
||
msgid "The type of message"
|
||
msgstr "Тип сообщения"
|
||
|
||
#: gtk/gtkinfobar.c:440
|
||
msgid "Width of border around the content area"
|
||
msgstr "Ширина границы вокруг области содержимого"
|
||
|
||
#: gtk/gtkinfobar.c:457
|
||
msgid "Spacing between elements of the area"
|
||
msgstr "Расстояния между элементами области"
|
||
|
||
#: gtk/gtkinfobar.c:489
|
||
msgid "Width of border around the action area"
|
||
msgstr "Ширина границы вокруг области действий"
|
||
|
||
#: gtk/gtkinvisible.c:87 gtk/gtkwindow.c:635
|
||
msgid "The screen where this window will be displayed"
|
||
msgstr "Экран, на котором будет отображено окно"
|
||
|
||
#: gtk/gtklabel.c:529
|
||
msgid "The text of the label"
|
||
msgstr "Текст метки"
|
||
|
||
#: gtk/gtklabel.c:536
|
||
msgid "A list of style attributes to apply to the text of the label"
|
||
msgstr "Список атрибутов стиля, применяемых к тексту метки"
|
||
|
||
#: gtk/gtklabel.c:557 gtk/gtktexttag.c:359 gtk/gtktextview.c:593
|
||
msgid "Justification"
|
||
msgstr "Выравнивание"
|
||
|
||
#: gtk/gtklabel.c:558
|
||
msgid ""
|
||
"The alignment of the lines in the text of the label relative to each other. "
|
||
"This does NOT affect the alignment of the label within its allocation. See "
|
||
"GtkMisc::xalign for that"
|
||
msgstr ""
|
||
"Выравнивание строк текста метки относительно друг друга. НЕ влияет на "
|
||
"выравнивание метки внутри указанного для нее места. По этому вопросу см. "
|
||
"GtkMisc::xalign"
|
||
|
||
#: gtk/gtklabel.c:566
|
||
msgid "Pattern"
|
||
msgstr "Шаблон"
|
||
|
||
#: gtk/gtklabel.c:567
|
||
msgid ""
|
||
"A string with _ characters in positions correspond to characters in the text "
|
||
"to underline"
|
||
msgstr ""
|
||
"Строка с символами _ , позиция которых соответствует позиции символов, "
|
||
"которые надо подчеркнуть в тексте"
|
||
|
||
#: gtk/gtklabel.c:574
|
||
msgid "Line wrap"
|
||
msgstr "Перенос строк"
|
||
|
||
#: gtk/gtklabel.c:575
|
||
msgid "If set, wrap lines if the text becomes too wide"
|
||
msgstr "Если установлено, переносит слишком длинные строки текста"
|
||
|
||
#: gtk/gtklabel.c:590
|
||
msgid "Line wrap mode"
|
||
msgstr "Режим переноса строк"
|
||
|
||
#: gtk/gtklabel.c:591
|
||
msgid "If wrap is set, controls how linewrapping is done"
|
||
msgstr ""
|
||
"Если режим переноса установлен, контролирует, как производится разрыв строк"
|
||
|
||
#: gtk/gtklabel.c:598
|
||
msgid "Selectable"
|
||
msgstr "Выделяемый"
|
||
|
||
#: gtk/gtklabel.c:599
|
||
msgid "Whether the label text can be selected with the mouse"
|
||
msgstr "Может ли текст метки быть выделен с помощью мыши"
|
||
|
||
#: gtk/gtklabel.c:605
|
||
msgid "Mnemonic key"
|
||
msgstr "Мнемоническая клавиша"
|
||
|
||
#: gtk/gtklabel.c:606
|
||
msgid "The mnemonic accelerator key for this label"
|
||
msgstr "Мнемоническая быстрая клавиша для этой метки"
|
||
|
||
#: gtk/gtklabel.c:614
|
||
msgid "Mnemonic widget"
|
||
msgstr "Мнемонический виджет"
|
||
|
||
#: gtk/gtklabel.c:615
|
||
msgid "The widget to be activated when the label's mnemonic key is pressed"
|
||
msgstr ""
|
||
"Виджет, который будет активизирован при нажатии мнемонической клавиши метки"
|
||
|
||
#: gtk/gtklabel.c:661
|
||
msgid ""
|
||
"The preferred place to ellipsize the string, if the label does not have "
|
||
"enough room to display the entire string"
|
||
msgstr ""
|
||
"Предпочтительное место для эллиптизации строки, если места в метке "
|
||
"недостаточно для отображения всей строки."
|
||
|
||
#: gtk/gtklabel.c:702
|
||
msgid "Single Line Mode"
|
||
msgstr "Режим одной строки"
|
||
|
||
#: gtk/gtklabel.c:703
|
||
msgid "Whether the label is in single line mode"
|
||
msgstr "Находится ли ярлык в режиме одной строки"
|
||
|
||
#: gtk/gtklabel.c:720
|
||
msgid "Angle"
|
||
msgstr "Угол"
|
||
|
||
#: gtk/gtklabel.c:721
|
||
msgid "Angle at which the label is rotated"
|
||
msgstr "Угол, на который поворачивается ярлык"
|
||
|
||
#: gtk/gtklabel.c:742
|
||
msgid "Maximum Width In Characters"
|
||
msgstr "Максимальная ширина в символах"
|
||
|
||
#: gtk/gtklabel.c:743
|
||
msgid "The desired maximum width of the label, in characters"
|
||
msgstr "Желаемая максимальная ширина ярлыка, в символах"
|
||
|
||
#: gtk/gtklabel.c:761
|
||
msgid "Track visited links"
|
||
msgstr "Отслеживать посещенные ссылки"
|
||
|
||
#: gtk/gtklabel.c:762
|
||
msgid "Whether visited links should be tracked"
|
||
msgstr "Должны ли отслеживаться посещенные ссылки"
|
||
|
||
#: gtk/gtklabel.c:883
|
||
msgid "Whether to select the contents of a selectable label when it is focused"
|
||
msgstr ""
|
||
"Выделять ли содержимое метки, поддерживающей выделение при получении фокуса"
|
||
|
||
#: gtk/gtklayout.c:581 gtk/gtkviewport.c:134
|
||
msgid "Horizontal adjustment"
|
||
msgstr "Подгонка по горизонтали"
|
||
|
||
#: gtk/gtklayout.c:582 gtk/gtkscrolledwindow.c:236
|
||
msgid "The GtkAdjustment for the horizontal position"
|
||
msgstr "Значение GtkAdjustment для горизонтальной позиции элемента"
|
||
|
||
#: gtk/gtklayout.c:589 gtk/gtkviewport.c:142
|
||
msgid "Vertical adjustment"
|
||
msgstr "Подгонка по вертикали"
|
||
|
||
#: gtk/gtklayout.c:590 gtk/gtkscrolledwindow.c:243
|
||
msgid "The GtkAdjustment for the vertical position"
|
||
msgstr "Значение GtkAdjustment для вертикальной позиции элемента."
|
||
|
||
#: gtk/gtklayout.c:598
|
||
msgid "The width of the layout"
|
||
msgstr "Ширина макета"
|
||
|
||
#: gtk/gtklayout.c:607
|
||
msgid "The height of the layout"
|
||
msgstr "Высота макета"
|
||
|
||
#: gtk/gtklinkbutton.c:145
|
||
msgid "URI"
|
||
msgstr "URI"
|
||
|
||
#: gtk/gtklinkbutton.c:146
|
||
msgid "The URI bound to this button"
|
||
msgstr "URI, связанный с этой кнопкой"
|
||
|
||
#: gtk/gtklinkbutton.c:160
|
||
msgid "Visited"
|
||
msgstr "Посещён"
|
||
|
||
#: gtk/gtklinkbutton.c:161
|
||
msgid "Whether this link has been visited."
|
||
msgstr "Открывалась ли эта ссылка ранее."
|
||
|
||
#: gtk/gtkmenu.c:502
|
||
msgid "The currently selected menu item"
|
||
msgstr "Текущий выбранный элемент меню"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmenu.c:517
|
||
msgid "The accel group holding accelerators for the menu"
|
||
msgstr "Группа ускорителей, содержащая быстрые клавиши для меню"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmenu.c:531 gtk/gtkmenuitem.c:290
|
||
msgid "Accel Path"
|
||
msgstr "Путь ускорителя"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmenu.c:532
|
||
msgid "An accel path used to conveniently construct accel paths of child items"
|
||
msgstr ""
|
||
"Путь ускорителя, используемый для создания пути ускорителей дочерних "
|
||
"элементов"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmenu.c:548
|
||
msgid "Attach Widget"
|
||
msgstr "Подсоединённый виджет"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmenu.c:549
|
||
msgid "The widget the menu is attached to"
|
||
msgstr "Виджет, подсоединённый к этому меню"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmenu.c:557
|
||
msgid ""
|
||
"A title that may be displayed by the window manager when this menu is torn-"
|
||
"off"
|
||
msgstr ""
|
||
"Заголовок, который диспетчер окон будет отображать для меню после его "
|
||
"отделения"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmenu.c:571
|
||
msgid "Tearoff State"
|
||
msgstr "Состояние линии разрыва"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmenu.c:572
|
||
msgid "A boolean that indicates whether the menu is torn-off"
|
||
msgstr "Булево значение, которое показывает, является ли меню «отрывным»"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmenu.c:586
|
||
msgid "Monitor"
|
||
msgstr "Монитор"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmenu.c:587
|
||
msgid "The monitor the menu will be popped up on"
|
||
msgstr "Монитор, на котором это меню будет отображено"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmenu.c:593
|
||
msgid "Vertical Padding"
|
||
msgstr "Вертикальное дополнение"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmenu.c:594
|
||
msgid "Extra space at the top and bottom of the menu"
|
||
msgstr "Дополнительное пространство, добавляемое к меню сверху и снизу"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmenu.c:616
|
||
msgid "Reserve Toggle Size"
|
||
msgstr "Зарезервировать размер переключения"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmenu.c:617
|
||
msgid ""
|
||
"A boolean that indicates whether the menu reserves space for toggles and "
|
||
"icons"
|
||
msgstr ""
|
||
"Булево значение, которое показывает, должно ли меню резервировать место для "
|
||
"переключателей и иконок"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmenu.c:623
|
||
msgid "Horizontal Padding"
|
||
msgstr "Горизонтальные дополнение"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmenu.c:624
|
||
msgid "Extra space at the left and right edges of the menu"
|
||
msgstr "Дополнительное пространство, добавляемое к меню справа и слева"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmenu.c:632
|
||
msgid "Vertical Offset"
|
||
msgstr "Вертикальный отступ"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmenu.c:633
|
||
msgid ""
|
||
"When the menu is a submenu, position it this number of pixels offset "
|
||
"vertically"
|
||
msgstr ""
|
||
"Когда меню является подменю, оно располагается со смещением по вертикали"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmenu.c:641
|
||
msgid "Horizontal Offset"
|
||
msgstr "Горизонтальный отступ"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmenu.c:642
|
||
msgid ""
|
||
"When the menu is a submenu, position it this number of pixels offset "
|
||
"horizontally"
|
||
msgstr ""
|
||
"Когда меню является подменю, оно располагается со смещением по горизонтали"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmenu.c:650
|
||
msgid "Double Arrows"
|
||
msgstr "Двойные стрелки"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmenu.c:651
|
||
msgid "When scrolling, always show both arrows."
|
||
msgstr "При прокрутке показывать обе стрелки."
|
||
|
||
#: gtk/gtkmenu.c:664
|
||
msgid "Arrow Placement"
|
||
msgstr "Размещение стрелки"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmenu.c:665
|
||
msgid "Indicates where scroll arrows should be placed"
|
||
msgstr "Задаёт размещение стрелок прокрутки"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmenu.c:673
|
||
msgid "Left Attach"
|
||
msgstr "Прибавление слева"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmenu.c:674 gtk/gtktable.c:174
|
||
msgid "The column number to attach the left side of the child to"
|
||
msgstr "Число столбцов, прибавляемых к левой стороне дочернего элемента"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmenu.c:681
|
||
msgid "Right Attach"
|
||
msgstr "Прибавление справа"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmenu.c:682
|
||
msgid "The column number to attach the right side of the child to"
|
||
msgstr "Число столбцов, прибавляемых к правой стороне дочернего элемента"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmenu.c:689
|
||
msgid "Top Attach"
|
||
msgstr "Прибавление сверху"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmenu.c:690
|
||
msgid "The row number to attach the top of the child to"
|
||
msgstr "Число строк, прибавляемых к верхней стороне дочернего элемента"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmenu.c:697
|
||
msgid "Bottom Attach"
|
||
msgstr "Прибавление снизу"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmenu.c:698 gtk/gtktable.c:195
|
||
msgid "The row number to attach the bottom of the child to"
|
||
msgstr "Число строк, прибавляемых к нижней стороне дочернего элемента"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmenu.c:712
|
||
msgid "Arbitrary constant to scale down the size of the scroll arrow"
|
||
msgstr "Произвольное значение для уменьшения размера стрелки прокрутки"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmenu.c:799
|
||
msgid "Can change accelerators"
|
||
msgstr "Можно изменять комбинации клавиш"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmenu.c:800
|
||
msgid ""
|
||
"Whether menu accelerators can be changed by pressing a key over the menu item"
|
||
msgstr ""
|
||
"Можно ли изменить быструю клавишу меню при нажатии клавиши на элементе меню"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmenu.c:805
|
||
msgid "Delay before submenus appear"
|
||
msgstr "Задержка перед появлением подменю"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmenu.c:806
|
||
msgid ""
|
||
"Minimum time the pointer must stay over a menu item before the submenu appear"
|
||
msgstr ""
|
||
"Минимальное время, которое указатель мыши должен находиться над пунктом "
|
||
"меню, чтобы было отображено подменю"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmenu.c:813
|
||
msgid "Delay before hiding a submenu"
|
||
msgstr "Задержка перед сокрытием подменю"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmenu.c:814
|
||
msgid ""
|
||
"The time before hiding a submenu when the pointer is moving towards the "
|
||
"submenu"
|
||
msgstr ""
|
||
"Минимальное время, которое указатель мыши должен провести вне пределов "
|
||
"подменю, чтобы оно (подменю) было скрыто"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmenubar.c:168
|
||
msgid "Pack direction"
|
||
msgstr "Направление упаковки"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmenubar.c:169
|
||
msgid "The pack direction of the menubar"
|
||
msgstr "Направление упаковки меню"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmenubar.c:185
|
||
msgid "Child Pack direction"
|
||
msgstr "Направление упаковки дочернего меню"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmenubar.c:186
|
||
msgid "The child pack direction of the menubar"
|
||
msgstr "Направление упаковки дочернего меню"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmenubar.c:195
|
||
msgid "Style of bevel around the menubar"
|
||
msgstr "Стиль скоса вокруг строки меню"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmenubar.c:202 gtk/gtktoolbar.c:554
|
||
msgid "Internal padding"
|
||
msgstr "Внутреннее дополнение"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmenubar.c:203
|
||
msgid "Amount of border space between the menubar shadow and the menu items"
|
||
msgstr "Пространство между тенью панели меню и элементами меню"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmenubar.c:210
|
||
msgid "Delay before drop down menus appear"
|
||
msgstr "Задержка перед появлением «выпадающего вниз» меню"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmenubar.c:211
|
||
msgid "Delay before the submenus of a menu bar appear"
|
||
msgstr "Задержка перед появлением подменю у основного меню"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmenuitem.c:257
|
||
msgid "Right Justified"
|
||
msgstr "Выровнено по правому краю"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmenuitem.c:258
|
||
msgid ""
|
||
"Sets whether the menu item appears justified at the right side of a menu bar"
|
||
msgstr "Выровнено ли меню по правому краю панели меню"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmenuitem.c:272
|
||
msgid "Submenu"
|
||
msgstr "Подменю"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmenuitem.c:273
|
||
msgid "The submenu attached to the menu item, or NULL if it has none"
|
||
msgstr ""
|
||
"Подменю, присоединённое к этому пункту меню, или NULL, если таковое "
|
||
"отсутствует"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmenuitem.c:291
|
||
msgid "Sets the accelerator path of the menu item"
|
||
msgstr "Задаёт путь ускорителя для элемента меню"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmenuitem.c:306
|
||
msgid "The text for the child label"
|
||
msgstr "Текст для дочерней метки"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmenuitem.c:369
|
||
msgid "Amount of space used up by arrow, relative to the menu item's font size"
|
||
msgstr ""
|
||
"Пространство, занимаемое стрелкой, относительно размера шрифта элемента меню"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmenuitem.c:382
|
||
msgid "Width in Characters"
|
||
msgstr "Ширина в символах"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmenuitem.c:383
|
||
msgid "The minimum desired width of the menu item in characters"
|
||
msgstr "Минимальная ширина элемента меню, в символах"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmenushell.c:379
|
||
msgid "Take Focus"
|
||
msgstr "Перехватывает фокус"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmenushell.c:380
|
||
msgid "A boolean that determines whether the menu grabs the keyboard focus"
|
||
msgstr "Булево значение, определяющее, перехватывает ли меню фокус клавиатуры"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmenutoolbutton.c:243
|
||
msgid "Menu"
|
||
msgstr "Меню"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmenutoolbutton.c:244
|
||
msgid "The dropdown menu"
|
||
msgstr "Выпадающее меню"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmessagedialog.c:145
|
||
msgid "Image/label border"
|
||
msgstr "Граница изображения/метки"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmessagedialog.c:146
|
||
msgid "Width of border around the label and image in the message dialog"
|
||
msgstr "Ширина отступа вокруг метки и изображения в диалоге сообщения"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmessagedialog.c:161
|
||
msgid "Use separator"
|
||
msgstr "Использовать разделитель"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmessagedialog.c:162
|
||
msgid ""
|
||
"Whether to put a separator between the message dialog's text and the buttons"
|
||
msgstr "Помещать ли разделитель между текстом и кнопками диалога сообщений"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmessagedialog.c:183
|
||
msgid "Message Buttons"
|
||
msgstr "Кнопки сообщения"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmessagedialog.c:184
|
||
msgid "The buttons shown in the message dialog"
|
||
msgstr "Кнопки, отображаемые в диалоге сообщения"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmessagedialog.c:201
|
||
msgid "The primary text of the message dialog"
|
||
msgstr "Главный текст диалога сообщения"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmessagedialog.c:216
|
||
msgid "Use Markup"
|
||
msgstr "Использовать разметку"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmessagedialog.c:217
|
||
msgid "The primary text of the title includes Pango markup."
|
||
msgstr "Главный текст диалога сообщения использует разметку Pango."
|
||
|
||
#: gtk/gtkmessagedialog.c:231
|
||
msgid "Secondary Text"
|
||
msgstr "Вторичный текст"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmessagedialog.c:232
|
||
msgid "The secondary text of the message dialog"
|
||
msgstr "Вторичный текст диалога сообщения"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmessagedialog.c:247
|
||
msgid "Use Markup in secondary"
|
||
msgstr "Использовать разметку во вторичном"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmessagedialog.c:248
|
||
msgid "The secondary text includes Pango markup."
|
||
msgstr "Вторичный текст диалога сообщения использует разметку Pango."
|
||
|
||
#: gtk/gtkmessagedialog.c:263
|
||
msgid "The image"
|
||
msgstr "Изображение"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmisc.c:83
|
||
msgid "Y align"
|
||
msgstr "Y-выравнивание"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmisc.c:84
|
||
msgid "The vertical alignment, from 0 (top) to 1 (bottom)"
|
||
msgstr "Вертикальное выравнивание от 0 (вверх) до 1 (вниз)"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmisc.c:93
|
||
msgid "X pad"
|
||
msgstr "Заполнение по горизонтали"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmisc.c:94
|
||
msgid ""
|
||
"The amount of space to add on the left and right of the widget, in pixels"
|
||
msgstr "Пространство, добавляемое к виджету слева и справа, в пикселях"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmisc.c:103
|
||
msgid "Y pad"
|
||
msgstr "Заполнение по вертикали"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmisc.c:104
|
||
msgid ""
|
||
"The amount of space to add on the top and bottom of the widget, in pixels"
|
||
msgstr "Пространство, добавляемое к виджету сверху и снизу, в пикселях"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmountoperation.c:160
|
||
msgid "Parent"
|
||
msgstr "Родитель"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmountoperation.c:161
|
||
msgid "The parent window"
|
||
msgstr "Родительское окно"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmountoperation.c:168
|
||
msgid "Is Showing"
|
||
msgstr "Диалог отображён"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmountoperation.c:169
|
||
msgid "Are we showing a dialog"
|
||
msgstr "Отображать ли диалог"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmountoperation.c:177
|
||
msgid "The screen where this window will be displayed."
|
||
msgstr "Экран, на котором будет отображено это окно."
|
||
|
||
#: gtk/gtknotebook.c:571
|
||
msgid "Page"
|
||
msgstr "Страница"
|
||
|
||
#: gtk/gtknotebook.c:572
|
||
msgid "The index of the current page"
|
||
msgstr "Индекс текущей страницы"
|
||
|
||
#: gtk/gtknotebook.c:580
|
||
msgid "Tab Position"
|
||
msgstr "Размещение вкладки"
|
||
|
||
#: gtk/gtknotebook.c:581
|
||
msgid "Which side of the notebook holds the tabs"
|
||
msgstr "На какой стороне блокнота помещаются вкладки"
|
||
|
||
#: gtk/gtknotebook.c:588
|
||
msgid "Show Tabs"
|
||
msgstr "Показать вкладки"
|
||
|
||
#: gtk/gtknotebook.c:589
|
||
msgid "Whether tabs should be shown or not"
|
||
msgstr "Показывать ли вкладки"
|
||
|
||
#: gtk/gtknotebook.c:595
|
||
msgid "Show Border"
|
||
msgstr "Показывать границу"
|
||
|
||
#: gtk/gtknotebook.c:596
|
||
msgid "Whether the border should be shown or not"
|
||
msgstr "Будет ли отображаться граница элемента"
|
||
|
||
#: gtk/gtknotebook.c:602
|
||
msgid "Scrollable"
|
||
msgstr "Прокручиваемый"
|
||
|
||
#: gtk/gtknotebook.c:603
|
||
msgid "If TRUE, scroll arrows are added if there are too many tabs to fit"
|
||
msgstr ""
|
||
"Если установлено, то стрелки прокрутки будут добавлены, если есть слишком "
|
||
"много вкладок, чтобы поместиться в окне"
|
||
|
||
#: gtk/gtknotebook.c:609
|
||
msgid "Enable Popup"
|
||
msgstr "Включить всплывающие меню"
|
||
|
||
#: gtk/gtknotebook.c:610
|
||
msgid ""
|
||
"If TRUE, pressing the right mouse button on the notebook pops up a menu that "
|
||
"you can use to go to a page"
|
||
msgstr ""
|
||
"Если установлено, то при нажатии правой клавиши мыши в области блокнота "
|
||
"появится всплывающее меню, которое можно использовать для перемещения по "
|
||
"страницам"
|
||
|
||
#: gtk/gtknotebook.c:624 gtk/gtkradioaction.c:128 gtk/gtkradiobutton.c:82
|
||
#: gtk/gtkradiomenuitem.c:353 gtk/gtkradiotoolbutton.c:65
|
||
msgid "Group"
|
||
msgstr "Группа"
|
||
|
||
#: gtk/gtknotebook.c:625
|
||
msgid "Group for tabs drag and drop"
|
||
msgstr "Идентификатор группы для отсоединения и переноса вкладок"
|
||
|
||
#: gtk/gtknotebook.c:631
|
||
msgid "Tab label"
|
||
msgstr "Метка вкладки"
|
||
|
||
#: gtk/gtknotebook.c:632
|
||
msgid "The string displayed on the child's tab label"
|
||
msgstr "Строка, отображаемая на метке вкладки дочернего элемента"
|
||
|
||
#: gtk/gtknotebook.c:638
|
||
msgid "Menu label"
|
||
msgstr "Метка меню"
|
||
|
||
#: gtk/gtknotebook.c:639
|
||
msgid "The string displayed in the child's menu entry"
|
||
msgstr "Строка, отображаемая в пункте меню вкладки дочернего элемента"
|
||
|
||
#: gtk/gtknotebook.c:652
|
||
msgid "Tab expand"
|
||
msgstr "Расширение вкладок"
|
||
|
||
#: gtk/gtknotebook.c:653
|
||
msgid "Whether to expand the child's tab or not"
|
||
msgstr "Расширяются ли вкладки дочернего элемента"
|
||
|
||
#: gtk/gtknotebook.c:659
|
||
msgid "Tab fill"
|
||
msgstr "Заполнение вкладок"
|
||
|
||
#: gtk/gtknotebook.c:660
|
||
msgid "Whether the child's tab should fill the allocated area or not"
|
||
msgstr "Заполняют ли вкладки дочернего элемента всю область"
|
||
|
||
#: gtk/gtknotebook.c:666
|
||
msgid "Tab pack type"
|
||
msgstr "Тип упаковки вкладки"
|
||
|
||
#: gtk/gtknotebook.c:673
|
||
msgid "Tab reorderable"
|
||
msgstr "Переставляемые вкладки"
|
||
|
||
#: gtk/gtknotebook.c:674
|
||
msgid "Whether the tab is reorderable by user action or not"
|
||
msgstr "Может ли пользователь переставлять вкладки"
|
||
|
||
#: gtk/gtknotebook.c:680
|
||
msgid "Tab detachable"
|
||
msgstr "Отделяемые вкладки"
|
||
|
||
#: gtk/gtknotebook.c:681
|
||
msgid "Whether the tab is detachable"
|
||
msgstr "Можно ли отделить вкладку"
|
||
|
||
#: gtk/gtknotebook.c:696 gtk/gtkscrollbar.c:81
|
||
msgid "Secondary backward stepper"
|
||
msgstr "Дополнительная кнопка перемещения назад"
|
||
|
||
#: gtk/gtknotebook.c:697
|
||
msgid ""
|
||
"Display a second backward arrow button on the opposite end of the tab area"
|
||
msgstr ""
|
||
"Отображать вторую кнопку со стрелкой назад на противоположной стороне полосы "
|
||
"вкладок"
|
||
|
||
#: gtk/gtknotebook.c:712 gtk/gtkscrollbar.c:88
|
||
msgid "Secondary forward stepper"
|
||
msgstr "Дополнительная кнопка перемещения вперёд"
|
||
|
||
#: gtk/gtknotebook.c:713
|
||
msgid ""
|
||
"Display a second forward arrow button on the opposite end of the tab area"
|
||
msgstr ""
|
||
"Отображать вторую кнопку со стрелкой вперёд на противоположной стороне "
|
||
"полосы вкладок"
|
||
|
||
#: gtk/gtknotebook.c:727 gtk/gtkscrollbar.c:67
|
||
msgid "Backward stepper"
|
||
msgstr "Кнопка перемещения назад"
|
||
|
||
#: gtk/gtknotebook.c:728 gtk/gtkscrollbar.c:68
|
||
msgid "Display the standard backward arrow button"
|
||
msgstr "Отображать стандартную кнопку со стрелкой назад"
|
||
|
||
#: gtk/gtknotebook.c:742 gtk/gtkscrollbar.c:74
|
||
msgid "Forward stepper"
|
||
msgstr "Кнопка перемещения вперёд"
|
||
|
||
#: gtk/gtknotebook.c:743 gtk/gtkscrollbar.c:75
|
||
msgid "Display the standard forward arrow button"
|
||
msgstr "Отображать стандартную кнопку со стрелкой вперёд"
|
||
|
||
#: gtk/gtknotebook.c:757
|
||
msgid "Tab overlap"
|
||
msgstr "Перекрытие вкладок"
|
||
|
||
#: gtk/gtknotebook.c:758
|
||
msgid "Size of tab overlap area"
|
||
msgstr "Размер области перекрытия вкладок"
|
||
|
||
#: gtk/gtknotebook.c:773
|
||
msgid "Tab curvature"
|
||
msgstr "Сглаживание вкладки"
|
||
|
||
#: gtk/gtknotebook.c:774
|
||
msgid "Size of tab curvature"
|
||
msgstr "Размер сглаживания вкладки"
|
||
|
||
#: gtk/gtknotebook.c:790
|
||
msgid "Arrow spacing"
|
||
msgstr "Пространство вокруг стрелки"
|
||
|
||
#: gtk/gtknotebook.c:791
|
||
msgid "Scroll arrow spacing"
|
||
msgstr "Пространство вокруг стрелки прокрутки"
|
||
|
||
#: gtk/gtkorientable.c:48
|
||
msgid "The orientation of the orientable"
|
||
msgstr "Ориентация элемента"
|
||
|
||
#: gtk/gtkpaned.c:242
|
||
msgid ""
|
||
"Position of paned separator in pixels (0 means all the way to the left/top)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Позиция разделителя в пикселях (0 означает все пространство до левого "
|
||
"верхнего угла)"
|
||
|
||
#: gtk/gtkpaned.c:251
|
||
msgid "Position Set"
|
||
msgstr "Задавать положение"
|
||
|
||
#: gtk/gtkpaned.c:252
|
||
msgid "TRUE if the Position property should be used"
|
||
msgstr "Если установлено, то будет использоваться параметр «Position»"
|
||
|
||
#: gtk/gtkpaned.c:258
|
||
msgid "Handle Size"
|
||
msgstr "Размер элемента"
|
||
|
||
#: gtk/gtkpaned.c:259
|
||
msgid "Width of handle"
|
||
msgstr "Ширина элемента"
|
||
|
||
#: gtk/gtkpaned.c:275
|
||
msgid "Minimal Position"
|
||
msgstr "Минимальная позиция"
|
||
|
||
#: gtk/gtkpaned.c:276
|
||
msgid "Smallest possible value for the \"position\" property"
|
||
msgstr "Наименьшее возможное значение для параметра «position»"
|
||
|
||
#: gtk/gtkpaned.c:293
|
||
msgid "Maximal Position"
|
||
msgstr "Максимальная позиция"
|
||
|
||
#: gtk/gtkpaned.c:294
|
||
msgid "Largest possible value for the \"position\" property"
|
||
msgstr "Наибольшее возможное значение для параметра «position»"
|
||
|
||
#: gtk/gtkpaned.c:311
|
||
msgid "Resize"
|
||
msgstr "Изменяемый"
|
||
|
||
#: gtk/gtkpaned.c:312
|
||
msgid "If TRUE, the child expands and shrinks along with the paned widget"
|
||
msgstr ""
|
||
"Если установлено, то дочерний элемент изменяет размеры вместе с родительским"
|
||
|
||
#: gtk/gtkpaned.c:327
|
||
msgid "Shrink"
|
||
msgstr "Сжимаемый"
|
||
|
||
#: gtk/gtkpaned.c:328
|
||
msgid "If TRUE, the child can be made smaller than its requisition"
|
||
msgstr ""
|
||
"Если установлено, то дочерний элемент может быть сжат относительно "
|
||
"запрошенных размеров"
|
||
|
||
#: gtk/gtkplug.c:171 gtk/gtkstatusicon.c:317
|
||
msgid "Embedded"
|
||
msgstr "Встроено"
|
||
|
||
#: gtk/gtkplug.c:172
|
||
msgid "Whether or not the plug is embedded"
|
||
msgstr "Встроено ли окно в родительский виджет"
|
||
|
||
#: gtk/gtkplug.c:186
|
||
msgid "Socket Window"
|
||
msgstr "Удалённое окно"
|
||
|
||
#: gtk/gtkplug.c:187
|
||
msgid "The window of the socket the plug is embedded in"
|
||
msgstr "Удалённое окно, в которое встроен этот виджет"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprinter.c:112
|
||
msgid "Name of the printer"
|
||
msgstr "Имя принтера"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprinter.c:118
|
||
msgid "Backend"
|
||
msgstr "Система печати"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprinter.c:119
|
||
msgid "Backend for the printer"
|
||
msgstr "Система печати для принтера"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprinter.c:125
|
||
msgid "Is Virtual"
|
||
msgstr "Виртуальный"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprinter.c:126
|
||
msgid "FALSE if this represents a real hardware printer"
|
||
msgstr "Не установлено, если принтер представляет реальное оборудование"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprinter.c:132
|
||
msgid "Accepts PDF"
|
||
msgstr "Принимает PDF"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprinter.c:133
|
||
msgid "TRUE if this printer can accept PDF"
|
||
msgstr "Установлено, если принтер принимает документы формата PDF"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprinter.c:139
|
||
msgid "Accepts PostScript"
|
||
msgstr "Принимает PostScript"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprinter.c:140
|
||
msgid "TRUE if this printer can accept PostScript"
|
||
msgstr "Установлено, если принтер принимает документы формата PostScript"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprinter.c:146
|
||
msgid "State Message"
|
||
msgstr "Сообщение состояния"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprinter.c:147
|
||
msgid "String giving the current state of the printer"
|
||
msgstr "Строка, описывающая текущее состояние принтера"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprinter.c:153
|
||
msgid "Location"
|
||
msgstr "Расположение"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprinter.c:154
|
||
msgid "The location of the printer"
|
||
msgstr "Расположение принтера"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprinter.c:161
|
||
msgid "The icon name to use for the printer"
|
||
msgstr "Значок для принтера"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprinter.c:167
|
||
msgid "Job Count"
|
||
msgstr "Счётчик задач"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprinter.c:168
|
||
msgid "Number of jobs queued in the printer"
|
||
msgstr "Число запланированных в принтере задач"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprinter.c:186
|
||
msgid "Paused Printer"
|
||
msgstr "Принтер приостановлен"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprinter.c:187
|
||
msgid "TRUE if this printer is paused"
|
||
msgstr "Установлено, если принтер приостановлен"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprinter.c:200
|
||
msgid "Accepting Jobs"
|
||
msgstr "Принимает задания"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprinter.c:201
|
||
msgid "TRUE if this printer is accepting new jobs"
|
||
msgstr "Установлено, если принтер принимает новые задания"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:123
|
||
msgid "Source option"
|
||
msgstr "Параметры принтера"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:124
|
||
msgid "The PrinterOption backing this widget"
|
||
msgstr "Объект PrinterOption, относящийся к этому элементу"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintjob.c:117
|
||
msgid "Title of the print job"
|
||
msgstr "Заголовок задания печати"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintjob.c:125
|
||
msgid "Printer"
|
||
msgstr "Принтер"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintjob.c:126
|
||
msgid "Printer to print the job to"
|
||
msgstr "Принтер для печати задания"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintjob.c:134
|
||
msgid "Settings"
|
||
msgstr "Настройки"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintjob.c:135
|
||
msgid "Printer settings"
|
||
msgstr "Настройки принтера"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintjob.c:143 gtk/gtkprintjob.c:144 gtk/gtkprintunixdialog.c:302
|
||
msgid "Page Setup"
|
||
msgstr "Настройки страницы"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintjob.c:152 gtk/gtkprintoperation.c:1125
|
||
msgid "Track Print Status"
|
||
msgstr "Следить за состоянием принтера"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintjob.c:153
|
||
msgid ""
|
||
"TRUE if the print job will continue to emit status-changed signals after the "
|
||
"print data has been sent to the printer or print server."
|
||
msgstr ""
|
||
"Установлено, если эта задача будет порождать сигнал «status-changed» при "
|
||
"отсылке данных на принтер или сервер печати."
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintoperation.c:997
|
||
msgid "Default Page Setup"
|
||
msgstr "Настройки страницы по умолчанию"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintoperation.c:998
|
||
msgid "The GtkPageSetup used by default"
|
||
msgstr "Объект GtkPageSetup используемый по умолчанию"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintoperation.c:1016 gtk/gtkprintunixdialog.c:320
|
||
msgid "Print Settings"
|
||
msgstr "Настройки печати"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintoperation.c:1017 gtk/gtkprintunixdialog.c:321
|
||
msgid "The GtkPrintSettings used for initializing the dialog"
|
||
msgstr "Объект GtkPrintSettings, используемый для инициализации диалога"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintoperation.c:1035
|
||
msgid "Job Name"
|
||
msgstr "Имя задачи"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintoperation.c:1036
|
||
msgid "A string used for identifying the print job."
|
||
msgstr "Строка, используемая для идентификации задачи печати."
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintoperation.c:1060
|
||
msgid "Number of Pages"
|
||
msgstr "Число страниц"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintoperation.c:1061
|
||
msgid "The number of pages in the document."
|
||
msgstr "Число страниц в документе."
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintoperation.c:1082 gtk/gtkprintunixdialog.c:310
|
||
msgid "Current Page"
|
||
msgstr "Текущая страница"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintoperation.c:1083 gtk/gtkprintunixdialog.c:311
|
||
msgid "The current page in the document"
|
||
msgstr "Текущая страница документа"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintoperation.c:1104
|
||
msgid "Use full page"
|
||
msgstr "Использовать страницу целиком"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintoperation.c:1105
|
||
msgid ""
|
||
"TRUE if the origin of the context should be at the corner of the page and "
|
||
"not the corner of the imageable area"
|
||
msgstr ""
|
||
"Установлено, если угол печатаемых данных должен располагаться в вершине "
|
||
"страницы, а не в вершине отображаемой области"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintoperation.c:1126
|
||
msgid ""
|
||
"TRUE if the print operation will continue to report on the print job status "
|
||
"after the print data has been sent to the printer or print server."
|
||
msgstr ""
|
||
"Установлено, если задача печати будет сообщать о своем состоянии даже после "
|
||
"того, как данные будут отосланы на принтер или сервер печати."
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintoperation.c:1143
|
||
msgid "Unit"
|
||
msgstr "Единицы"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintoperation.c:1144
|
||
msgid "The unit in which distances can be measured in the context"
|
||
msgstr "Единицы, в которых измеряются размеры"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintoperation.c:1161
|
||
msgid "Show Dialog"
|
||
msgstr "Показать диалог"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintoperation.c:1162
|
||
msgid "TRUE if a progress dialog is shown while printing."
|
||
msgstr ""
|
||
"Установлено, если во время печати показывается диалог текущего состояния."
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintoperation.c:1185
|
||
msgid "Allow Async"
|
||
msgstr "Разрешить асинхронно"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintoperation.c:1186
|
||
msgid "TRUE if print process may run asynchronous."
|
||
msgstr "Установлено, если процесс печати может происходить асинхронно."
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintoperation.c:1208 gtk/gtkprintoperation.c:1209
|
||
msgid "Export filename"
|
||
msgstr "Файл"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintoperation.c:1223
|
||
msgid "Status"
|
||
msgstr "Состояние"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintoperation.c:1224
|
||
msgid "The status of the print operation"
|
||
msgstr "Состояние операции печати"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintoperation.c:1244
|
||
msgid "Status String"
|
||
msgstr "Строка состояния"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintoperation.c:1245
|
||
msgid "A human-readable description of the status"
|
||
msgstr "Описание статуса, показываемое пользователю"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintoperation.c:1263
|
||
msgid "Custom tab label"
|
||
msgstr "Настраиваемая метка вкладки"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintoperation.c:1264
|
||
msgid "Label for the tab containing custom widgets."
|
||
msgstr "Метка для вкладки, содержащей дополнительные элементы."
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintoperation.c:1279 gtk/gtkprintunixdialog.c:345
|
||
msgid "Support Selection"
|
||
msgstr "Выбор поддержки"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintoperation.c:1280
|
||
msgid "TRUE if the print operation will support print of selection."
|
||
msgstr "Установлено, если операция печати будет поддерживать печать выделения."
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintoperation.c:1296 gtk/gtkprintunixdialog.c:353
|
||
msgid "Has Selection"
|
||
msgstr "Имеет выделение"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintoperation.c:1297
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "TRUE if a selection exists."
|
||
msgstr "Установлено, если выделение существует."
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintoperation.c:1312 gtk/gtkprintunixdialog.c:361
|
||
msgid "Embed Page Setup"
|
||
msgstr "Встроить настройку страницы"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintoperation.c:1313
|
||
msgid "TRUE if page setup combos are embedded in GtkPrintDialog"
|
||
msgstr ""
|
||
"Установлено, если комбинации настройки страницы встроены в GtkPrintDialog"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintoperation.c:1334
|
||
msgid "Number of Pages To Print"
|
||
msgstr "Число страниц для печати"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintoperation.c:1335
|
||
msgid "The number of pages that will be printed."
|
||
msgstr "Число страниц, которые будут распечатаны."
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:303
|
||
msgid "The GtkPageSetup to use"
|
||
msgstr "Используемый объект GtkPageSetup"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:328
|
||
msgid "Selected Printer"
|
||
msgstr "Выбранный принтер"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:329
|
||
msgid "The GtkPrinter which is selected"
|
||
msgstr "Выбранный объект GtkPrinter"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:336
|
||
msgid "Manual Capabilites"
|
||
msgstr "Ручные возможности"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:337
|
||
msgid "Capabilities the application can handle"
|
||
msgstr "Возможности, с которыми приложение может обращаться"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:346
|
||
msgid "Whether the dialog supports selection"
|
||
msgstr "Поддерживает ли диалог выделение"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:354
|
||
msgid "Whether the application has a selection"
|
||
msgstr "Имеет ли приложение выделение"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:362
|
||
msgid "TRUE if page setup combos are embedded in GtkPrintUnixDialog"
|
||
msgstr ""
|
||
"Установлено, если комбинации настройки страницы встроены в GtkPrintUnixDialog"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprogress.c:102
|
||
msgid "Activity mode"
|
||
msgstr "Режим активности"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprogress.c:103
|
||
msgid ""
|
||
"If TRUE, the GtkProgress is in activity mode, meaning that it signals "
|
||
"something is happening, but not how much of the activity is finished. This "
|
||
"is used when you're doing something but don't know how long it will take."
|
||
msgstr ""
|
||
"Если установлено, то объект GtkProgress находится в т.н. «режиме активности», "
|
||
"сигнализируя, что что-то происходит, но как долго осталось до завершения -- "
|
||
"неизвестно. Это используется для индикации длительного процесса, когда "
|
||
"время завершения процесса неизвестно."
|
||
|
||
#: gtk/gtkprogress.c:111
|
||
msgid "Show text"
|
||
msgstr "Показывать текст"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprogress.c:112
|
||
msgid "Whether the progress is shown as text."
|
||
msgstr "Будет ли ход выполнения процесса отображаться в виде текста"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprogressbar.c:121
|
||
msgid "Fraction"
|
||
msgstr "Процент выполнения"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprogressbar.c:122
|
||
msgid "The fraction of total work that has been completed"
|
||
msgstr "Выполненная часть работы"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprogressbar.c:129
|
||
msgid "Pulse Step"
|
||
msgstr "Шаг пульсации"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprogressbar.c:130
|
||
msgid "The fraction of total progress to move the bouncing block when pulsed"
|
||
msgstr ""
|
||
"Доля общего объема работы, при выполнении которой происходит приращение "
|
||
"индикатора процесса"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprogressbar.c:138
|
||
msgid "Text to be displayed in the progress bar"
|
||
msgstr "Текст, отображаемый в индикаторе прогресса"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprogressbar.c:160
|
||
msgid ""
|
||
"The preferred place to ellipsize the string, if the progress bar does not "
|
||
"have enough room to display the entire string, if at all."
|
||
msgstr ""
|
||
"Предпочтительное место для эллиптизации строки, если индикатор хода процесса "
|
||
"не имеет достаточно места для отображения всей строки."
|
||
|
||
#: gtk/gtkprogressbar.c:167
|
||
msgid "XSpacing"
|
||
msgstr "Отступ по горизонтали"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprogressbar.c:168
|
||
msgid "Extra spacing applied to the width of a progress bar."
|
||
msgstr "Дополнительная граница вокруг индикатора хода прогресса."
|
||
|
||
#: gtk/gtkprogressbar.c:173
|
||
msgid "YSpacing"
|
||
msgstr "Интервал по Y"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprogressbar.c:174
|
||
msgid "Extra spacing applied to the height of a progress bar."
|
||
msgstr "Дополнительное пространство в высоту вокруг индикатора хода прогресса."
|
||
|
||
#: gtk/gtkprogressbar.c:187
|
||
msgid "Min horizontal bar width"
|
||
msgstr "Минимальная ширина горизонтального индикатора прогресса"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprogressbar.c:188
|
||
msgid "The minimum horizontal width of the progress bar"
|
||
msgstr "Минимальная ширина горизонтального индикатора прогресса"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprogressbar.c:200
|
||
msgid "Min horizontal bar height"
|
||
msgstr "Минимальная высота горизонтального индикатора прогресса"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprogressbar.c:201
|
||
msgid "Minimum horizontal height of the progress bar"
|
||
msgstr "Минимальная высота горизонтального индикатора прогресса"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprogressbar.c:213
|
||
msgid "Min vertical bar width"
|
||
msgstr "Минимальная ширина вертикального индикатора прогресса"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprogressbar.c:214
|
||
msgid "The minimum vertical width of the progress bar"
|
||
msgstr "Минимальная ширина вертикального индикатора прогресса"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprogressbar.c:226
|
||
msgid "Min vertical bar height"
|
||
msgstr "Минимальная высота вертикального индикатора прогресса"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprogressbar.c:227
|
||
msgid "The minimum vertical height of the progress bar"
|
||
msgstr "Минимальная высота вертикального индикатора прогресса"
|
||
|
||
#: gtk/gtkradioaction.c:111
|
||
msgid "The value"
|
||
msgstr "Значение"
|
||
|
||
#: gtk/gtkradioaction.c:112
|
||
msgid ""
|
||
"The value returned by gtk_radio_action_get_current_value() when this action "
|
||
"is the current action of its group."
|
||
msgstr ""
|
||
"Значение, возвращаемое функцией gtk_radio_action_get_current_value(), когда "
|
||
"это действие является текущим действием своей группы.."
|
||
|
||
#: gtk/gtkradioaction.c:129
|
||
msgid "The radio action whose group this action belongs to."
|
||
msgstr "Радио-действие, группе которого принадлежит это действие."
|
||
|
||
#: gtk/gtkradioaction.c:144
|
||
msgid "The current value"
|
||
msgstr "Текущее значение"
|
||
|
||
#: gtk/gtkradioaction.c:145
|
||
msgid ""
|
||
"The value property of the currently active member of the group to which this "
|
||
"action belongs."
|
||
msgstr ""
|
||
"Значение текущего активного элемента группы, к которой виджет принадлежит."
|
||
|
||
#: gtk/gtkradiobutton.c:83
|
||
msgid "The radio button whose group this widget belongs to."
|
||
msgstr "Радио-кнопка, группе которого принадлежит этот виджет."
|
||
|
||
#: gtk/gtkradiomenuitem.c:354
|
||
msgid "The radio menu item whose group this widget belongs to."
|
||
msgstr "Радио элемент меню, группе которого принадлежит этот виджет."
|
||
|
||
#: gtk/gtkradiotoolbutton.c:66
|
||
msgid "The radio tool button whose group this button belongs to."
|
||
msgstr "Радио-кнопка, группе которой принадлежит эта кнопка."
|
||
|
||
#: gtk/gtkrange.c:358
|
||
msgid "Update policy"
|
||
msgstr "Метод обновления"
|
||
|
||
#: gtk/gtkrange.c:359
|
||
msgid "How the range should be updated on the screen"
|
||
msgstr "Как диапазон должен обновляться на экране"
|
||
|
||
#: gtk/gtkrange.c:368
|
||
msgid "The GtkAdjustment that contains the current value of this range object"
|
||
msgstr ""
|
||
"Объект GtkAdjustment, где хранится текущее значение объекта типа «диапазон»"
|
||
|
||
#: gtk/gtkrange.c:375
|
||
msgid "Inverted"
|
||
msgstr "Инвертированное"
|
||
|
||
#: gtk/gtkrange.c:376
|
||
msgid "Invert direction slider moves to increase range value"
|
||
msgstr "Инвертировать области, отмеченной ползунками, для увеличения диапазона"
|
||
|
||
#: gtk/gtkrange.c:383
|
||
msgid "Lower stepper sensitivity"
|
||
msgstr "Чувствительность сдвига вниз"
|
||
|
||
#: gtk/gtkrange.c:384
|
||
msgid ""
|
||
"The sensitivity policy for the stepper that points to the adjustment's lower "
|
||
"side"
|
||
msgstr ""
|
||
"Политика чувствительности для сдвига вниз в сторону уменьшения промежутка"
|
||
|
||
#: gtk/gtkrange.c:392
|
||
msgid "Upper stepper sensitivity"
|
||
msgstr "Чувствительность сдвига вверх"
|
||
|
||
#: gtk/gtkrange.c:393
|
||
msgid ""
|
||
"The sensitivity policy for the stepper that points to the adjustment's upper "
|
||
"side"
|
||
msgstr ""
|
||
"Политика чувствительности для сдвига вверх в сторону увеличения промежутка"
|
||
|
||
#: gtk/gtkrange.c:410
|
||
msgid "Show Fill Level"
|
||
msgstr "Показывать уровень заполнения"
|
||
|
||
#: gtk/gtkrange.c:411
|
||
msgid "Whether to display a fill level indicator graphics on trough."
|
||
msgstr "Рисовать индикатор уровня наполнения на желобке"
|
||
|
||
#: gtk/gtkrange.c:427
|
||
msgid "Restrict to Fill Level"
|
||
msgstr "Ограничивать уровнем заполнения"
|
||
|
||
#: gtk/gtkrange.c:428
|
||
msgid "Whether to restrict the upper boundary to the fill level."
|
||
msgstr "Ограничить верхнее значение уровнем наполнения."
|
||
|
||
#: gtk/gtkrange.c:443
|
||
msgid "Fill Level"
|
||
msgstr "Уровень наполнения"
|
||
|
||
#: gtk/gtkrange.c:444
|
||
msgid "The fill level."
|
||
msgstr "уровень наполнения."
|
||
|
||
#: gtk/gtkrange.c:452
|
||
msgid "Slider Width"
|
||
msgstr "Ширина полосы прокрутки"
|
||
|
||
#: gtk/gtkrange.c:453
|
||
msgid "Width of scrollbar or scale thumb"
|
||
msgstr "Ширина полосы прокрутки или указателя масштаба"
|
||
|
||
#: gtk/gtkrange.c:460
|
||
msgid "Trough Border"
|
||
msgstr "Граница направляющей"
|
||
|
||
#: gtk/gtkrange.c:461
|
||
msgid "Spacing between thumb/steppers and outer trough bevel"
|
||
msgstr ""
|
||
"Расстояние между указателем/кнопками перемещения и внешней границей "
|
||
"направляющей"
|
||
|
||
#: gtk/gtkrange.c:468
|
||
msgid "Stepper Size"
|
||
msgstr "Размер кнопки перемещения"
|
||
|
||
#: gtk/gtkrange.c:469
|
||
msgid "Length of step buttons at ends"
|
||
msgstr "Длина кнопок перемещения от края до края"
|
||
|
||
#: gtk/gtkrange.c:484
|
||
msgid "Stepper Spacing"
|
||
msgstr "Расстояние между кнопками перемещения"
|
||
|
||
#: gtk/gtkrange.c:485
|
||
msgid "Spacing between step buttons and thumb"
|
||
msgstr "Расстояние между кнопками перемещения и указателем"
|
||
|
||
#: gtk/gtkrange.c:492
|
||
msgid "Arrow X Displacement"
|
||
msgstr "Горизонтальное смещение стрелки"
|
||
|
||
#: gtk/gtkrange.c:493
|
||
msgid ""
|
||
"How far in the x direction to move the arrow when the button is depressed"
|
||
msgstr ""
|
||
"Насколько стрелка будет перемещаться в горизонтальном направлении при "
|
||
"нажатии кнопки"
|
||
|
||
#: gtk/gtkrange.c:500
|
||
msgid "Arrow Y Displacement"
|
||
msgstr "Вертикальное смещение стрелки"
|
||
|
||
#: gtk/gtkrange.c:501
|
||
msgid ""
|
||
"How far in the y direction to move the arrow when the button is depressed"
|
||
msgstr ""
|
||
"Насколько стрелка будет перемещаться в вертикальном направлении при нажатии "
|
||
"кнопки"
|
||
|
||
#: gtk/gtkrange.c:509
|
||
msgid "Draw slider ACTIVE during drag"
|
||
msgstr "Рисовать прокрутку активной при переносе мышью"
|
||
|
||
#: gtk/gtkrange.c:510
|
||
msgid ""
|
||
"With this option set to TRUE, sliders will be drawn ACTIVE and with shadow "
|
||
"IN while they are dragged"
|
||
msgstr ""
|
||
"Если установлено, прокрутка будет отрисовываться в активном состоянии с "
|
||
"тенью во время использования"
|
||
|
||
#: gtk/gtkrange.c:524
|
||
msgid "Trough Side Details"
|
||
msgstr "Детали окончаний желобка"
|
||
|
||
#: gtk/gtkrange.c:525
|
||
msgid ""
|
||
"When TRUE, the parts of the trough on the two sides of the slider are drawn "
|
||
"with different details"
|
||
msgstr ""
|
||
"Если установлено, детали окончаний на обоих сторонах прокрутки будут "
|
||
"рисоваться по-разному"
|
||
|
||
#: gtk/gtkrange.c:541
|
||
msgid "Trough Under Steppers"
|
||
msgstr "Желобок под метками"
|
||
|
||
#: gtk/gtkrange.c:542
|
||
msgid ""
|
||
"Whether to draw trough for full length of range or exclude the steppers and "
|
||
"spacing"
|
||
msgstr ""
|
||
"Рисовать ли желобок во всю длину прокрутки или исключать кнопки и промежутки"
|
||
|
||
#: gtk/gtkrange.c:555
|
||
msgid "Arrow scaling"
|
||
msgstr "Растяжение стрелки"
|
||
|
||
#: gtk/gtkrange.c:556
|
||
msgid "Arrow scaling with regard to scroll button size"
|
||
msgstr "Растяжение стрелки по отношению к размеру кнопки прокрутки"
|
||
|
||
#: gtk/gtkrecentaction.c:616 gtk/gtkrecentchoosermenu.c:227
|
||
msgid "Show Numbers"
|
||
msgstr "Показывать номера"
|
||
|
||
#: gtk/gtkrecentaction.c:617 gtk/gtkrecentchoosermenu.c:228
|
||
msgid "Whether the items should be displayed with a number"
|
||
msgstr "Показывать ли элементы вместе с номером"
|
||
|
||
#: gtk/gtkrecentchooser.c:132
|
||
msgid "Recent Manager"
|
||
msgstr "Управление недавно использовавшимися элементами"
|
||
|
||
#: gtk/gtkrecentchooser.c:133
|
||
msgid "The RecentManager object to use"
|
||
msgstr "Объект, управляющий недавно использовавшимися элементами"
|
||
|
||
#: gtk/gtkrecentchooser.c:147
|
||
msgid "Show Private"
|
||
msgstr "Показывать конфиденциальные"
|
||
|
||
#: gtk/gtkrecentchooser.c:148
|
||
msgid "Whether the private items should be displayed"
|
||
msgstr "Показывать ли конфиденциальные элементы"
|
||
|
||
#: gtk/gtkrecentchooser.c:161
|
||
msgid "Show Tooltips"
|
||
msgstr "Показывать подсказки"
|
||
|
||
#: gtk/gtkrecentchooser.c:162
|
||
msgid "Whether there should be a tooltip on the item"
|
||
msgstr "Показывать для каждого элемента всплывающую подсказку"
|
||
|
||
#: gtk/gtkrecentchooser.c:174
|
||
msgid "Show Icons"
|
||
msgstr "Показывать значок"
|
||
|
||
#: gtk/gtkrecentchooser.c:175
|
||
msgid "Whether there should be an icon near the item"
|
||
msgstr "Отображать значок рядом с элементом"
|
||
|
||
#: gtk/gtkrecentchooser.c:190
|
||
msgid "Show Not Found"
|
||
msgstr "Показывать не найденные"
|
||
|
||
#: gtk/gtkrecentchooser.c:191
|
||
msgid "Whether the items pointing to unavailable resources should be displayed"
|
||
msgstr "Показывать ли элементы, указывающие на недоступные ресурсы"
|
||
|
||
#: gtk/gtkrecentchooser.c:204
|
||
msgid "Whether to allow multiple items to be selected"
|
||
msgstr "Позволять ли выделять несколько элементов"
|
||
|
||
#: gtk/gtkrecentchooser.c:217
|
||
msgid "Local only"
|
||
msgstr "Только локальные"
|
||
|
||
#: gtk/gtkrecentchooser.c:218
|
||
msgid "Whether the selected resource(s) should be limited to local file: URIs"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ограничивать ли доступные для выделения ресурсы только локальными файлами со "
|
||
"схемой file:"
|
||
|
||
#: gtk/gtkrecentchooser.c:234 gtk/gtkrecentmanager.c:229
|
||
msgid "Limit"
|
||
msgstr "Максимум"
|
||
|
||
#: gtk/gtkrecentchooser.c:235
|
||
msgid "The maximum number of items to be displayed"
|
||
msgstr "Максимальное число отображаемых элементов"
|
||
|
||
#: gtk/gtkrecentchooser.c:249
|
||
msgid "Sort Type"
|
||
msgstr "Порядок сортировки"
|
||
|
||
#: gtk/gtkrecentchooser.c:250
|
||
msgid "The sorting order of the items displayed"
|
||
msgstr "Порядок сортировки отображаемых элементов"
|
||
|
||
#: gtk/gtkrecentchooser.c:265
|
||
msgid "The current filter for selecting which resources are displayed"
|
||
msgstr "Текущий фильтр для выбора отображаемых элементов"
|
||
|
||
#: gtk/gtkrecentmanager.c:215
|
||
msgid "The full path to the file to be used to store and read the list"
|
||
msgstr "Полный путь к файлу, используемому для загрузки и сохранения списка"
|
||
|
||
#: gtk/gtkrecentmanager.c:230
|
||
msgid ""
|
||
"The maximum number of items to be returned by gtk_recent_manager_get_items()"
|
||
msgstr ""
|
||
"Максимальное число элементов, возвращаемых функцией "
|
||
"gtk_recent_manager_get_items()"
|
||
|
||
#: gtk/gtkrecentmanager.c:246
|
||
msgid "The size of the recently used resources list"
|
||
msgstr "Размер списка недавно использовавшихся ресурсов"
|
||
|
||
#: gtk/gtkruler.c:128
|
||
msgid "Lower"
|
||
msgstr "Ниже"
|
||
|
||
#: gtk/gtkruler.c:129
|
||
msgid "Lower limit of ruler"
|
||
msgstr "Нижний предел линейки"
|
||
|
||
#: gtk/gtkruler.c:138
|
||
msgid "Upper"
|
||
msgstr "Выше"
|
||
|
||
#: gtk/gtkruler.c:139
|
||
msgid "Upper limit of ruler"
|
||
msgstr "Верхний предел линейки"
|
||
|
||
#: gtk/gtkruler.c:149
|
||
msgid "Position of mark on the ruler"
|
||
msgstr "Расположение отметки на линейке"
|
||
|
||
#: gtk/gtkruler.c:158
|
||
msgid "Max Size"
|
||
msgstr "Макс. размер"
|
||
|
||
#: gtk/gtkruler.c:159
|
||
msgid "Maximum size of the ruler"
|
||
msgstr "Максимальный размер линейки"
|
||
|
||
#: gtk/gtkruler.c:174
|
||
msgid "Metric"
|
||
msgstr "Метрическая система"
|
||
|
||
#: gtk/gtkruler.c:175
|
||
msgid "The metric used for the ruler"
|
||
msgstr "Система единиц, используемая для линейки"
|
||
|
||
#: gtk/gtkscale.c:219
|
||
msgid "The number of decimal places that are displayed in the value"
|
||
msgstr "Число десятичных цифр, отображаемых для значения"
|
||
|
||
#: gtk/gtkscale.c:228
|
||
msgid "Draw Value"
|
||
msgstr "Показывать значение"
|
||
|
||
#: gtk/gtkscale.c:229
|
||
msgid "Whether the current value is displayed as a string next to the slider"
|
||
msgstr "Будет ли текущее значение отображаться в виде строки рядом с ползунком"
|
||
|
||
#: gtk/gtkscale.c:236
|
||
msgid "Value Position"
|
||
msgstr "Расположение значения"
|
||
|
||
#: gtk/gtkscale.c:237
|
||
msgid "The position in which the current value is displayed"
|
||
msgstr "Место, в котором отображается текущее значение"
|
||
|
||
#: gtk/gtkscale.c:244
|
||
msgid "Slider Length"
|
||
msgstr "Длина полосы прокрутки"
|
||
|
||
#: gtk/gtkscale.c:245
|
||
msgid "Length of scale's slider"
|
||
msgstr "Длина полосы прокрутки"
|
||
|
||
#: gtk/gtkscale.c:253
|
||
msgid "Value spacing"
|
||
msgstr "Отступ значения"
|
||
|
||
#: gtk/gtkscale.c:254
|
||
msgid "Space between value text and the slider/trough area"
|
||
msgstr ""
|
||
"Расстояние между отображаемым значением и областью ползунка/направляющей"
|
||
|
||
#: gtk/gtkscalebutton.c:207
|
||
msgid "The value of the scale"
|
||
msgstr "Значение полосы прокрутки"
|
||
|
||
#: gtk/gtkscalebutton.c:217
|
||
msgid "The icon size"
|
||
msgstr "Размер значка"
|
||
|
||
#: gtk/gtkscalebutton.c:226
|
||
msgid ""
|
||
"The GtkAdjustment that contains the current value of this scale button object"
|
||
msgstr "Объект GtkAdjustment, где хранится текущее значение растяжения"
|
||
|
||
#: gtk/gtkscalebutton.c:254
|
||
msgid "Icons"
|
||
msgstr "Значки"
|
||
|
||
#: gtk/gtkscalebutton.c:255
|
||
msgid "List of icon names"
|
||
msgstr "Список имён значков"
|
||
|
||
#: gtk/gtkscrollbar.c:51
|
||
msgid "Minimum Slider Length"
|
||
msgstr "Минимальная длина полосы прокрутки"
|
||
|
||
#: gtk/gtkscrollbar.c:52
|
||
msgid "Minimum length of scrollbar slider"
|
||
msgstr "Минимальная длина полосы прокрутки"
|
||
|
||
#: gtk/gtkscrollbar.c:60
|
||
msgid "Fixed slider size"
|
||
msgstr "Фиксированный размер полосы прокрутки"
|
||
|
||
#: gtk/gtkscrollbar.c:61
|
||
msgid "Don't change slider size, just lock it to the minimum length"
|
||
msgstr "Не изменять размер ползунка, просто задать ему минимальный размер"
|
||
|
||
#: gtk/gtkscrollbar.c:82
|
||
msgid ""
|
||
"Display a second backward arrow button on the opposite end of the scrollbar"
|
||
msgstr ""
|
||
"Отображать вторую кнопку со стрелкой назад на противоположной стороне полосы "
|
||
"прокрутки"
|
||
|
||
#: gtk/gtkscrollbar.c:89
|
||
msgid ""
|
||
"Display a second forward arrow button on the opposite end of the scrollbar"
|
||
msgstr ""
|
||
"Отображать вторую кнопку со стрелкой вперёд на противоположной стороне "
|
||
"полосы прокрутки"
|
||
|
||
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:235 gtk/gtktreeview.c:572
|
||
msgid "Horizontal Adjustment"
|
||
msgstr "Выравнивание по горизонтали"
|
||
|
||
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:242 gtk/gtktreeview.c:580
|
||
msgid "Vertical Adjustment"
|
||
msgstr "Выравнивание по вертикали"
|
||
|
||
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:249
|
||
msgid "Horizontal Scrollbar Policy"
|
||
msgstr "Горизонтальная полоса прокрутки"
|
||
|
||
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:250
|
||
msgid "When the horizontal scrollbar is displayed"
|
||
msgstr "Когда будет отображаться горизонтальная полоса прокрутки"
|
||
|
||
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:257
|
||
msgid "Vertical Scrollbar Policy"
|
||
msgstr "Вертикальная полоса прокрутки"
|
||
|
||
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:258
|
||
msgid "When the vertical scrollbar is displayed"
|
||
msgstr "Когда будет отображаться вертикальная полоса прокрутки"
|
||
|
||
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:266
|
||
msgid "Window Placement"
|
||
msgstr "Размещение окна"
|
||
|
||
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:267
|
||
msgid ""
|
||
"Where the contents are located with respect to the scrollbars. This property "
|
||
"only takes effect if \"window-placement-set\" is TRUE."
|
||
msgstr ""
|
||
"Располагать ли содержимое в соответствии с полосами прокрутки. Это свойство "
|
||
"имеет действие только если установлено «Размещение окна»."
|
||
|
||
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:284
|
||
msgid "Window Placement Set"
|
||
msgstr "Установлено размещение окна"
|
||
|
||
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:285
|
||
msgid ""
|
||
"Whether \"window-placement\" should be used to determine the location of the "
|
||
"contents with respect to the scrollbars."
|
||
msgstr ""
|
||
"Использовать ли свойство «Размещение окна» для определения положения "
|
||
"содержимого по отношению к полосам прокрутки"
|
||
|
||
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:291
|
||
msgid "Shadow Type"
|
||
msgstr "Тип тени"
|
||
|
||
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:292
|
||
msgid "Style of bevel around the contents"
|
||
msgstr "Стиль скоса вокруг содержимого"
|
||
|
||
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:306
|
||
msgid "Scrollbars within bevel"
|
||
msgstr "Полосы прокрутки внутри скоса"
|
||
|
||
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:307
|
||
msgid "Place scrollbars within the scrolled window's bevel"
|
||
msgstr "Помещать полосы прокрутки внутри скоса окна"
|
||
|
||
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:313
|
||
msgid "Scrollbar spacing"
|
||
msgstr "Интервал полос прокрутки"
|
||
|
||
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:314
|
||
msgid "Number of pixels between the scrollbars and the scrolled window"
|
||
msgstr ""
|
||
"Количество точек растра между полосами прокрутки и прокручиваемым окном"
|
||
|
||
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:329
|
||
msgid "Scrolled Window Placement"
|
||
msgstr "Положение прокручиваемого окна"
|
||
|
||
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:330
|
||
msgid ""
|
||
"Where the contents of scrolled windows are located with respect to the "
|
||
"scrollbars, if not overridden by the scrolled window's own placement."
|
||
msgstr ""
|
||
"Должно ли содержимое располагаться так, как задано полосами прокрутки, или "
|
||
"его расположение задано положением окна прокрутки."
|
||
|
||
#: gtk/gtkseparatortoolitem.c:105
|
||
msgid "Draw"
|
||
msgstr "Рисовать"
|
||
|
||
#: gtk/gtkseparatortoolitem.c:106
|
||
msgid "Whether the separator is drawn, or just blank"
|
||
msgstr "Будут ли разделители нарисованы или будут пустыми"
|
||
|
||
#: gtk/gtksettings.c:225
|
||
msgid "Double Click Time"
|
||
msgstr "Интервал двойного щелчка"
|
||
|
||
#: gtk/gtksettings.c:226
|
||
msgid ""
|
||
"Maximum time allowed between two clicks for them to be considered a double "
|
||
"click (in milliseconds)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Максимальное время между двумя щелчками, при котором они считаются двойным "
|
||
"щелчком (в миллисекундах)"
|
||
|
||
#: gtk/gtksettings.c:233
|
||
msgid "Double Click Distance"
|
||
msgstr "Расстояние двойного щелчка"
|
||
|
||
#: gtk/gtksettings.c:234
|
||
msgid ""
|
||
"Maximum distance allowed between two clicks for them to be considered a "
|
||
"double click (in pixels)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Максимальное расстояние между двумя щелчками, при котором они считаются "
|
||
"двойным щелчком (в пикселях)"
|
||
|
||
#: gtk/gtksettings.c:250
|
||
msgid "Cursor Blink"
|
||
msgstr "Мигающий курсор"
|
||
|
||
#: gtk/gtksettings.c:251
|
||
msgid "Whether the cursor should blink"
|
||
msgstr "Мигает ли курсор"
|
||
|
||
#: gtk/gtksettings.c:258
|
||
msgid "Cursor Blink Time"
|
||
msgstr "Частота мигания курсора"
|
||
|
||
#: gtk/gtksettings.c:259
|
||
msgid "Length of the cursor blink cycle, in milliseconds"
|
||
msgstr "Длина цикла мигания курсора в миллисекундах"
|
||
|
||
#: gtk/gtksettings.c:278
|
||
msgid "Cursor Blink Timeout"
|
||
msgstr "Задержка мигания курсора"
|
||
|
||
#: gtk/gtksettings.c:279
|
||
msgid "Time after which the cursor stops blinking, in seconds"
|
||
msgstr "Время, после которого курсор перестаёт мигать, в секундах"
|
||
|
||
#: gtk/gtksettings.c:286
|
||
msgid "Split Cursor"
|
||
msgstr "Разделить курсор"
|
||
|
||
#: gtk/gtksettings.c:287
|
||
msgid ""
|
||
"Whether two cursors should be displayed for mixed left-to-right and right-to-"
|
||
"left text"
|
||
msgstr ""
|
||
"Будут ли отображаться два курсора для смешанного справа-налево и слева-"
|
||
"направо текста"
|
||
|
||
#: gtk/gtksettings.c:294
|
||
msgid "Theme Name"
|
||
msgstr "Название темы"
|
||
|
||
#: gtk/gtksettings.c:295
|
||
msgid "Name of theme RC file to load"
|
||
msgstr "Название файла RC тему для загрузки"
|
||
|
||
#: gtk/gtksettings.c:303
|
||
msgid "Icon Theme Name"
|
||
msgstr "Имя темы значков"
|
||
|
||
#: gtk/gtksettings.c:304
|
||
msgid "Name of icon theme to use"
|
||
msgstr "Имя используемой темы значков"
|
||
|
||
#: gtk/gtksettings.c:312
|
||
msgid "Fallback Icon Theme Name"
|
||
msgstr "Тема значков для отката"
|
||
|
||
#: gtk/gtksettings.c:313
|
||
msgid "Name of a icon theme to fall back to"
|
||
msgstr "Имя темы значков для отката"
|
||
|
||
#: gtk/gtksettings.c:321
|
||
msgid "Key Theme Name"
|
||
msgstr "Имя ключевой темы"
|
||
|
||
#: gtk/gtksettings.c:322
|
||
msgid "Name of key theme RC file to load"
|
||
msgstr "Имя RC-файла с ключевой темой, который нужно загрузить"
|
||
|
||
#: gtk/gtksettings.c:330
|
||
msgid "Menu bar accelerator"
|
||
msgstr "Клавиша вызова строки меню"
|
||
|
||
#: gtk/gtksettings.c:331
|
||
msgid "Keybinding to activate the menu bar"
|
||
msgstr "Клавиша предназначенная для вызова строки меню"
|
||
|
||
#: gtk/gtksettings.c:339
|
||
msgid "Drag threshold"
|
||
msgstr "Порог перетаскивания"
|
||
|
||
#: gtk/gtksettings.c:340
|
||
msgid "Number of pixels the cursor can move before dragging"
|
||
msgstr ""
|
||
"Число точек растра, на которое может сместиться курсор до перетаскивания"
|
||
|
||
#: gtk/gtksettings.c:348
|
||
msgid "Font Name"
|
||
msgstr "Наименование шрифта"
|
||
|
||
#: gtk/gtksettings.c:349
|
||
msgid "Name of default font to use"
|
||
msgstr "Наименование исходного шрифта"
|
||
|
||
#: gtk/gtksettings.c:371
|
||
msgid "Icon Sizes"
|
||
msgstr "Размеры значков"
|
||
|
||
#: gtk/gtksettings.c:372
|
||
msgid "List of icon sizes (gtk-menu=16,16:gtk-button=20,20..."
|
||
msgstr "Список размеров значков (gtk-menu=16,16;gtk-button=20,20..."
|
||
|
||
#: gtk/gtksettings.c:380
|
||
msgid "GTK Modules"
|
||
msgstr "Модули GTK"
|
||
|
||
#: gtk/gtksettings.c:381
|
||
msgid "List of currently active GTK modules"
|
||
msgstr "Список доступных модулей GTK"
|
||
|
||
#: gtk/gtksettings.c:390
|
||
msgid "Xft Antialias"
|
||
msgstr "Сглаживание через Xft"
|
||
|
||
#: gtk/gtksettings.c:391
|
||
msgid "Whether to antialias Xft fonts; 0=no, 1=yes, -1=default"
|
||
msgstr "Сглаживать ли шрифты через Xft; 0=нет, 1=да, -1=исходное значение"
|
||
|
||
#: gtk/gtksettings.c:400
|
||
msgid "Xft Hinting"
|
||
msgstr "Хинтовать через Xft"
|
||
|
||
#: gtk/gtksettings.c:401
|
||
msgid "Whether to hint Xft fonts; 0=no, 1=yes, -1=default"
|
||
msgstr "Хинтовать ли шрифты через Xft; 0=нет, 1=да, -1=исходное значение"
|
||
|
||
#: gtk/gtksettings.c:410
|
||
msgid "Xft Hint Style"
|
||
msgstr "Стиль хинтования"
|
||
|
||
#: gtk/gtksettings.c:411
|
||
msgid ""
|
||
"What degree of hinting to use; hintnone, hintslight, hintmedium, or hintfull"
|
||
msgstr ""
|
||
"Какой уровень хинтования использовать; никакого (hintnone), слабый "
|
||
"(hintslight), средний (hintmedium) или полный (hintfull)"
|
||
|
||
#: gtk/gtksettings.c:420
|
||
msgid "Xft RGBA"
|
||
msgstr "Субпиксельное сглаживание"
|
||
|
||
#: gtk/gtksettings.c:421
|
||
msgid "Type of subpixel antialiasing; none, rgb, bgr, vrgb, vbgr"
|
||
msgstr ""
|
||
"Тип субпиксельного сглаживания; отсутствует (none), rgb, bgr, vrgb, vbgr"
|
||
|
||
#: gtk/gtksettings.c:430
|
||
msgid "Xft DPI"
|
||
msgstr "Разрешение"
|
||
|
||
#: gtk/gtksettings.c:431
|
||
msgid "Resolution for Xft, in 1024 * dots/inch. -1 to use default value"
|
||
msgstr "Разрешение, в 1024 * точек/дюйм. -1 для значения по умолчанию."
|
||
|
||
#: gtk/gtksettings.c:440
|
||
msgid "Cursor theme name"
|
||
msgstr "Имя темы значков"
|
||
|
||
#: gtk/gtksettings.c:441
|
||
msgid "Name of the cursor theme to use, or NULL to use the default theme"
|
||
msgstr ""
|
||
"Имя используемой темы курсоров, NULL для использования темы по умолчанию"
|
||
|
||
#: gtk/gtksettings.c:449
|
||
msgid "Cursor theme size"
|
||
msgstr "Размер темы курсоров"
|
||
|
||
#: gtk/gtksettings.c:450
|
||
msgid "Size to use for cursors, or 0 to use the default size"
|
||
msgstr "Размер курсоров или 0 для размера по умолчанию"
|
||
|
||
#: gtk/gtksettings.c:460
|
||
msgid "Alternative button order"
|
||
msgstr "Альтернативный порядок кнопок"
|
||
|
||
#: gtk/gtksettings.c:461
|
||
msgid "Whether buttons in dialogs should use the alternative button order"
|
||
msgstr "Использовать ли альтернативный порядок кнопок в диалогах"
|
||
|
||
#: gtk/gtksettings.c:478
|
||
msgid "Alternative sort indicator direction"
|
||
msgstr "Альтернативный индикатор способа упорядочивания"
|
||
|
||
#: gtk/gtksettings.c:479
|
||
msgid ""
|
||
"Whether the direction of the sort indicators in list and tree views is "
|
||
"inverted compared to the default (where down means ascending)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Инвертировать ли по сравнению с умолчанием направление индикатора способа "
|
||
"упорядочивания в списках или деревьях (вниз будет означать возрастание)"
|
||
|
||
#: gtk/gtksettings.c:487
|
||
msgid "Show the 'Input Methods' menu"
|
||
msgstr "Показывать меню 'Методы ввода'"
|
||
|
||
#: gtk/gtksettings.c:488
|
||
msgid ""
|
||
"Whether the context menus of entries and text views should offer to change "
|
||
"the input method"
|
||
msgstr ""
|
||
"Должно ли контекстное меню полей ввода и текстовых полей содержать подменю "
|
||
"для изменения методов ввода"
|
||
|
||
#: gtk/gtksettings.c:496
|
||
msgid "Show the 'Insert Unicode Control Character' menu"
|
||
msgstr "Показывать меню 'Вставить символ Unicode'"
|
||
|
||
#: gtk/gtksettings.c:497
|
||
msgid ""
|
||
"Whether the context menus of entries and text views should offer to insert "
|
||
"control characters"
|
||
msgstr ""
|
||
"Должно ли контекстное меню полей ввода и текстовых полей содержать подменю "
|
||
"для вставки управляющих символов"
|
||
|
||
#: gtk/gtksettings.c:505
|
||
msgid "Start timeout"
|
||
msgstr "Первоначальная задержка"
|
||
|
||
#: gtk/gtksettings.c:506
|
||
msgid "Starting value for timeouts, when button is pressed"
|
||
msgstr "Время первоначальной задержки при нажатии кнопки"
|
||
|
||
#: gtk/gtksettings.c:515
|
||
msgid "Repeat timeout"
|
||
msgstr "Задержка повтора"
|
||
|
||
#: gtk/gtksettings.c:516
|
||
msgid "Repeat value for timeouts, when button is pressed"
|
||
msgstr "Время задержки повтора, когда кнопка нажата"
|
||
|
||
#: gtk/gtksettings.c:525
|
||
msgid "Expand timeout"
|
||
msgstr "Задержка расширения"
|
||
|
||
#: gtk/gtksettings.c:526
|
||
msgid "Expand value for timeouts, when a widget is expanding a new region"
|
||
msgstr "Задержка расширения, когда окно занимает новую область"
|
||
|
||
#: gtk/gtksettings.c:561
|
||
msgid "Color scheme"
|
||
msgstr "Цветовая схема"
|
||
|
||
#: gtk/gtksettings.c:562
|
||
msgid "A palette of named colors for use in themes"
|
||
msgstr "Палитра именованных цветов для использования в темах"
|
||
|
||
#: gtk/gtksettings.c:571
|
||
msgid "Enable Animations"
|
||
msgstr "Включить анимацию"
|
||
|
||
#: gtk/gtksettings.c:572
|
||
msgid "Whether to enable toolkit-wide animations."
|
||
msgstr "Включить ли повсюду анимацию."
|
||
|
||
#: gtk/gtksettings.c:590
|
||
msgid "Enable Touchscreen Mode"
|
||
msgstr "Включить режим прямого доступа к экрану"
|
||
|
||
#: gtk/gtksettings.c:591
|
||
msgid "When TRUE, there are no motion notify events delivered on this screen"
|
||
msgstr ""
|
||
"Когда установлено, события уведомления о перемещении не доставляются для "
|
||
"элементов экрана"
|
||
|
||
#: gtk/gtksettings.c:608
|
||
msgid "Tooltip timeout"
|
||
msgstr "Задержка подсказки"
|
||
|
||
#: gtk/gtksettings.c:609
|
||
msgid "Timeout before tooltip is shown"
|
||
msgstr "Первоначальная задержка всплывающей подсказки"
|
||
|
||
#: gtk/gtksettings.c:634
|
||
msgid "Tooltip browse timeout"
|
||
msgstr "Задержка просмотра"
|
||
|
||
#: gtk/gtksettings.c:635
|
||
msgid "Timeout before tooltip is shown when browse mode is enabled"
|
||
msgstr ""
|
||
"Задержка после того, как подсказка показана перед включением режима обзора"
|
||
|
||
#: gtk/gtksettings.c:656
|
||
msgid "Tooltip browse mode timeout"
|
||
msgstr "Задержка режима обзора"
|
||
|
||
#: gtk/gtksettings.c:657
|
||
msgid "Timeout after which browse mode is disabled"
|
||
msgstr "Задержка, после которой режим обзора будет отключён"
|
||
|
||
#: gtk/gtksettings.c:676
|
||
msgid "Keynav Cursor Only"
|
||
msgstr "Перемещение только с помощью стрелок"
|
||
|
||
#: gtk/gtksettings.c:677
|
||
msgid "When TRUE, there are only cursor keys available to navigate widgets"
|
||
msgstr ""
|
||
"Если установлено, перемещение между окнами будет доступно только с помощью "
|
||
"стрелок"
|
||
|
||
#: gtk/gtksettings.c:694
|
||
msgid "Keynav Wrap Around"
|
||
msgstr "Перемещение зациклено"
|
||
|
||
#: gtk/gtksettings.c:695
|
||
msgid "Whether to wrap around when keyboard-navigating widgets"
|
||
msgstr "Зацикливать ли перемещение курсора при управлении с клавиатуры"
|
||
|
||
#: gtk/gtksettings.c:715
|
||
msgid "Error Bell"
|
||
msgstr "Сигнал об ошибке"
|
||
|
||
#: gtk/gtksettings.c:716
|
||
msgid "When TRUE, keyboard navigation and other errors will cause a beep"
|
||
msgstr ""
|
||
"Если установлено, ошибки перемещения с помощью клавиатуры и другие ошибки "
|
||
"будут порождать звуковой сигнал"
|
||
|
||
#: gtk/gtksettings.c:733
|
||
msgid "Color Hash"
|
||
msgstr "Набор цветов"
|
||
|
||
#: gtk/gtksettings.c:734
|
||
msgid "A hash table representation of the color scheme."
|
||
msgstr "Набор, представляющий цветовую схему."
|
||
|
||
#: gtk/gtksettings.c:742
|
||
msgid "Default file chooser backend"
|
||
msgstr "Исходный движок для диалога выбора файлов"
|
||
|
||
#: gtk/gtksettings.c:743
|
||
msgid "Name of the GtkFileChooser backend to use by default"
|
||
msgstr "Наименование исходного движка виджета GtkFileChooser"
|
||
|
||
#: gtk/gtksettings.c:760
|
||
msgid "Default print backend"
|
||
msgstr "Система печати по умолчанию"
|
||
|
||
#: gtk/gtksettings.c:761
|
||
msgid "List of the GtkPrintBackend backends to use by default"
|
||
msgstr "Список систем GtkPrintBackend для использования по умолчанию"
|
||
|
||
#: gtk/gtksettings.c:784
|
||
msgid "Default command to run when displaying a print preview"
|
||
msgstr ""
|
||
"Команда по умолчанию для отображения окна предварительного просмотра печати"
|
||
|
||
#: gtk/gtksettings.c:785
|
||
msgid "Command to run when displaying a print preview"
|
||
msgstr "Команда для запуска окна предварительного просмотра печати"
|
||
|
||
#: gtk/gtksettings.c:801
|
||
msgid "Enable Mnemonics"
|
||
msgstr "Включить подсказки"
|
||
|
||
#: gtk/gtksettings.c:802
|
||
msgid "Whether labels should have mnemonics"
|
||
msgstr "Имеют ли метки подсказки для активации"
|
||
|
||
#: gtk/gtksettings.c:818
|
||
msgid "Enable Accelerators"
|
||
msgstr "Включить комбинации клавиш"
|
||
|
||
#: gtk/gtksettings.c:819
|
||
msgid "Whether menu items should have accelerators"
|
||
msgstr "Имеют ли элементы меню комбинации клавиш для запуска"
|
||
|
||
#: gtk/gtksettings.c:836
|
||
msgid "Recent Files Limit"
|
||
msgstr "Предел количества недавних документов"
|
||
|
||
#: gtk/gtksettings.c:837
|
||
msgid "Number of recently used files"
|
||
msgstr "Число недавно использовавшихся файлов"
|
||
|
||
#: gtk/gtksettings.c:855
|
||
msgid "Default IM module"
|
||
msgstr "Модуль IM по умолчанию"
|
||
|
||
#: gtk/gtksettings.c:856
|
||
msgid "Which IM module should be used by default"
|
||
msgstr "Модуль IM, используемый по умолчанию"
|
||
|
||
#: gtk/gtksettings.c:874
|
||
msgid "Recent Files Max Age"
|
||
msgstr "Максимальная давность использования для недавних документов"
|
||
|
||
#: gtk/gtksettings.c:875
|
||
msgid "Maximum age of recently used files, in days"
|
||
msgstr "Максимальная давность использования для недавних документов, в днях"
|
||
|
||
#: gtk/gtksettings.c:884
|
||
msgid "Fontconfig configuration timestamp"
|
||
msgstr "Временная отметка конфигурации fontconfig"
|
||
|
||
#: gtk/gtksettings.c:885
|
||
msgid "Timestamp of current fontconfig configuration"
|
||
msgstr "Временная отметка текущей конфигурации fontconfig"
|
||
|
||
#: gtk/gtksettings.c:907
|
||
msgid "Sound Theme Name"
|
||
msgstr "Тема звуков"
|
||
|
||
#: gtk/gtksettings.c:908
|
||
msgid "XDG sound theme name"
|
||
msgstr "Тема звуков по стандарту XDG"
|
||
|
||
#. Translators: this means sounds that are played as feedback to user input
|
||
#: gtk/gtksettings.c:930
|
||
msgid "Audible Input Feedback"
|
||
msgstr "Звуковая реакция на действия"
|
||
|
||
#: gtk/gtksettings.c:931
|
||
msgid "Whether to play event sounds as feedback to user input"
|
||
msgstr "Проигрывать ли звуки событий в ответ на действия пользователя"
|
||
|
||
#: gtk/gtksettings.c:952
|
||
msgid "Enable Event Sounds"
|
||
msgstr "Включить звуки событий"
|
||
|
||
#: gtk/gtksettings.c:953
|
||
msgid "Whether to play any event sounds at all"
|
||
msgstr "Проигрывать ли звуки событий"
|
||
|
||
#: gtk/gtksettings.c:968
|
||
msgid "Enable Tooltips"
|
||
msgstr "Включить всплывающие подсказки"
|
||
|
||
#: gtk/gtksettings.c:969
|
||
msgid "Whether tooltips should be shown on widgets"
|
||
msgstr "Показывать ли всплывающие подсказки для виджетов"
|
||
|
||
#: gtk/gtksettings.c:982
|
||
msgid "Toolbar style"
|
||
msgstr "Стиль панели инструментов"
|
||
|
||
#: gtk/gtksettings.c:983
|
||
msgid ""
|
||
"Whether default toolbars have text only, text and icons, icons only, etc."
|
||
msgstr ""
|
||
"Будет ли на панели инструментов по умолчанию только текст, текст и значки, "
|
||
"только значки и т. д."
|
||
|
||
#: gtk/gtksettings.c:997
|
||
msgid "Toolbar Icon Size"
|
||
msgstr "Размер значков панели инструментов"
|
||
|
||
#: gtk/gtksettings.c:998
|
||
msgid "The size of icons in default toolbars."
|
||
msgstr "Размер значков в панели инструментов по умолчанию."
|
||
|
||
#: gtk/gtksettings.c:1015
|
||
msgid "Auto Mnemonics"
|
||
msgstr "Автоматическая мнемоника"
|
||
|
||
#: gtk/gtksettings.c:1016
|
||
msgid ""
|
||
"Whether mnemonics should be automatically shown and hidden when the user "
|
||
"presses the mnemonic activator."
|
||
msgstr ""
|
||
"Нужно ли автоматически показывать и скрывать мнемоническое обозначение, "
|
||
"когда пользователь нажимает мнемонический активатор."
|
||
|
||
#: gtk/gtksettings.c:1041
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Application prefers a dark theme"
|
||
msgstr "Отрисовываемый приложением"
|
||
|
||
#: gtk/gtksettings.c:1042
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Whether the application prefers to have a dark theme."
|
||
msgstr "Имеет ли приложение выделение"
|
||
|
||
#: gtk/gtksizegroup.c:320
|
||
msgid "Mode"
|
||
msgstr "Режим"
|
||
|
||
#: gtk/gtksizegroup.c:321
|
||
msgid ""
|
||
"The directions in which the size group affects the requested sizes of its "
|
||
"component widgets"
|
||
msgstr ""
|
||
"Направления, в которых «группа по размеру» влияет на заданные размеры "
|
||
"входящих в нее элементов управления"
|
||
|
||
#: gtk/gtksizegroup.c:337
|
||
msgid "Ignore hidden"
|
||
msgstr "Игнорировать скрытые"
|
||
|
||
#: gtk/gtksizegroup.c:338
|
||
msgid ""
|
||
"If TRUE, unmapped widgets are ignored when determining the size of the group"
|
||
msgstr ""
|
||
"Если этот параметр установлен, скрытые элементы игнорируются при определении "
|
||
"размера группы"
|
||
|
||
#: gtk/gtkspinbutton.c:209
|
||
msgid "The adjustment that holds the value of the spinbutton"
|
||
msgstr "Свойство, хранящее значение кнопки-счётчика"
|
||
|
||
#: gtk/gtkspinbutton.c:216
|
||
msgid "Climb Rate"
|
||
msgstr "Ускорение"
|
||
|
||
#: gtk/gtkspinbutton.c:236
|
||
msgid "Snap to Ticks"
|
||
msgstr "Заменять на ближайшее"
|
||
|
||
#: gtk/gtkspinbutton.c:237
|
||
msgid ""
|
||
"Whether erroneous values are automatically changed to a spin button's "
|
||
"nearest step increment"
|
||
msgstr ""
|
||
"Будут ли недопустимые значения автоматически заменяться на ближайшее "
|
||
"значение счетчика"
|
||
|
||
#: gtk/gtkspinbutton.c:244
|
||
msgid "Numeric"
|
||
msgstr "Числовое"
|
||
|
||
#: gtk/gtkspinbutton.c:245
|
||
msgid "Whether non-numeric characters should be ignored"
|
||
msgstr "Будут ли игнорироваться нецифровые символы"
|
||
|
||
#: gtk/gtkspinbutton.c:252
|
||
msgid "Wrap"
|
||
msgstr "Перенос"
|
||
|
||
#: gtk/gtkspinbutton.c:253
|
||
msgid "Whether a spin button should wrap upon reaching its limits"
|
||
msgstr ""
|
||
"Будет ли счетчик переходить к другому концу шкалы при достижении предельных "
|
||
"значений"
|
||
|
||
#: gtk/gtkspinbutton.c:260
|
||
msgid "Update Policy"
|
||
msgstr "Политика обновления"
|
||
|
||
#: gtk/gtkspinbutton.c:261
|
||
msgid ""
|
||
"Whether the spin button should update always, or only when the value is legal"
|
||
msgstr ""
|
||
"Должен ли счетчик обновляться всегда или только если значение является "
|
||
"допустимым"
|
||
|
||
#: gtk/gtkspinbutton.c:270
|
||
msgid "Reads the current value, or sets a new value"
|
||
msgstr "Читает текущее значение или устанавливает новое значение"
|
||
|
||
#: gtk/gtkspinbutton.c:279
|
||
msgid "Style of bevel around the spin button"
|
||
msgstr "Стиль скоса вокруг кнопки-счётчика"
|
||
|
||
#: gtk/gtkspinner.c:129
|
||
msgid "Whether the spinner is active"
|
||
msgstr "Активна ли вертушка"
|
||
|
||
#: gtk/gtkspinner.c:143
|
||
msgid "Number of steps"
|
||
msgstr "Число этапов"
|
||
|
||
#: gtk/gtkspinner.c:144
|
||
msgid ""
|
||
"The number of steps for the spinner to complete a full loop. The animation "
|
||
"will complete a full cycle in one second by default (see #GtkSpinner:cycle-"
|
||
"duration)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Количество этапов, за которые вертушка вернётся в своё начальное состояние. "
|
||
"Полный оборот анимации по умолчанию проходит за одну секунду (смотрите "
|
||
"#GtkSpinner:cycle-duration)."
|
||
|
||
#: gtk/gtkspinner.c:159
|
||
msgid "Animation duration"
|
||
msgstr "Длительность анимации"
|
||
|
||
#: gtk/gtkspinner.c:160
|
||
msgid ""
|
||
"The length of time in milliseconds for the spinner to complete a full loop"
|
||
msgstr ""
|
||
"Период времени в миллисекундах, за который показывается анимация вертушки "
|
||
"целиком"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstatusbar.c:148
|
||
msgid "Has Resize Grip"
|
||
msgstr "Имеет уголок изменения размера"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstatusbar.c:149
|
||
msgid "Whether the statusbar has a grip for resizing the toplevel"
|
||
msgstr "имеет ли строка состояния уголок изменения размера окна"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstatusbar.c:194
|
||
msgid "Style of bevel around the statusbar text"
|
||
msgstr "Стиль скоса вокруг текста строки состояния"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstatusicon.c:276
|
||
msgid "The size of the icon"
|
||
msgstr "Размер значка"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstatusicon.c:286
|
||
msgid "The screen where this status icon will be displayed"
|
||
msgstr "Экран, на котором будет отображён этот значок состояния"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstatusicon.c:293
|
||
msgid "Blinking"
|
||
msgstr "Мигание"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstatusicon.c:294
|
||
msgid "Whether or not the status icon is blinking"
|
||
msgstr "Мигает ли значок состояния"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstatusicon.c:302
|
||
msgid "Whether or not the status icon is visible"
|
||
msgstr "Отображать ли значок состояния"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstatusicon.c:318
|
||
msgid "Whether or not the status icon is embedded"
|
||
msgstr "Встроен ли значок состояния в панель уведомлений"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstatusicon.c:334 gtk/gtktrayicon-x11.c:123
|
||
msgid "The orientation of the tray"
|
||
msgstr "Ориентация панели уведомлений"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstatusicon.c:361 gtk/gtkwidget.c:720
|
||
msgid "Has tooltip"
|
||
msgstr "Имеет всплывающую подсказку"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstatusicon.c:362
|
||
msgid "Whether this tray icon has a tooltip"
|
||
msgstr "Имеет ли этот значок панели уведомлений всплывающую подсказку"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstatusicon.c:387 gtk/gtkwidget.c:741
|
||
msgid "Tooltip Text"
|
||
msgstr "Текст всплывающей подсказки"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstatusicon.c:388 gtk/gtkwidget.c:742 gtk/gtkwidget.c:763
|
||
msgid "The contents of the tooltip for this widget"
|
||
msgstr "Содержание всплывающей подсказки элемента управления"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstatusicon.c:411 gtk/gtkwidget.c:762
|
||
msgid "Tooltip markup"
|
||
msgstr "Разметка всплывающей подсказки"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstatusicon.c:412
|
||
msgid "The contents of the tooltip for this tray icon"
|
||
msgstr "Содержимое всплывающей подсказки значка панели уведомлений"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstatusicon.c:430
|
||
msgid "The title of this tray icon"
|
||
msgstr "Название этого значка для лотка"
|
||
|
||
#: gtk/gtktable.c:129
|
||
msgid "Rows"
|
||
msgstr "Строки"
|
||
|
||
#: gtk/gtktable.c:130
|
||
msgid "The number of rows in the table"
|
||
msgstr "Число строк в таблице"
|
||
|
||
#: gtk/gtktable.c:138
|
||
msgid "Columns"
|
||
msgstr "Столбцы"
|
||
|
||
#: gtk/gtktable.c:139
|
||
msgid "The number of columns in the table"
|
||
msgstr "Число столбцов в таблице"
|
||
|
||
#: gtk/gtktable.c:147
|
||
msgid "Row spacing"
|
||
msgstr "Интервал строк"
|
||
|
||
#: gtk/gtktable.c:148
|
||
msgid "The amount of space between two consecutive rows"
|
||
msgstr "Расстояние между соседними строками"
|
||
|
||
#: gtk/gtktable.c:156
|
||
msgid "Column spacing"
|
||
msgstr "Интервал столбцов"
|
||
|
||
#: gtk/gtktable.c:157
|
||
msgid "The amount of space between two consecutive columns"
|
||
msgstr "Расстояние между соседними столбцами"
|
||
|
||
#: gtk/gtktable.c:166
|
||
msgid "If TRUE, the table cells are all the same width/height"
|
||
msgstr "Если установлено, то ячейки таблицы имеют одинаковую высоту и ширину"
|
||
|
||
#: gtk/gtktable.c:173
|
||
msgid "Left attachment"
|
||
msgstr "Прибавление слева"
|
||
|
||
#: gtk/gtktable.c:180
|
||
msgid "Right attachment"
|
||
msgstr "Прибавление справа"
|
||
|
||
#: gtk/gtktable.c:181
|
||
msgid "The column number to attach the right side of a child widget to"
|
||
msgstr "Число столбцов, прибавляемых к правой стороне дочернего виджета"
|
||
|
||
#: gtk/gtktable.c:187
|
||
msgid "Top attachment"
|
||
msgstr "Прибавление сверху"
|
||
|
||
#: gtk/gtktable.c:188
|
||
msgid "The row number to attach the top of a child widget to"
|
||
msgstr "Число строк, прибавляемых к верхней стороне дочернего виджета"
|
||
|
||
#: gtk/gtktable.c:194
|
||
msgid "Bottom attachment"
|
||
msgstr "Прибавление снизу"
|
||
|
||
#: gtk/gtktable.c:201
|
||
msgid "Horizontal options"
|
||
msgstr "Горизонтальные параметры"
|
||
|
||
#: gtk/gtktable.c:202
|
||
msgid "Options specifying the horizontal behaviour of the child"
|
||
msgstr "Параметры, определяющие горизонтальное поведение дочернего элемента"
|
||
|
||
#: gtk/gtktable.c:208
|
||
msgid "Vertical options"
|
||
msgstr "Вертикальные параметры"
|
||
|
||
#: gtk/gtktable.c:209
|
||
msgid "Options specifying the vertical behaviour of the child"
|
||
msgstr "Параметры, определяющие вертикальное поведение дочернего элемента"
|
||
|
||
#: gtk/gtktable.c:215
|
||
msgid "Horizontal padding"
|
||
msgstr "Горизонтальное дополнение"
|
||
|
||
#: gtk/gtktable.c:216
|
||
msgid ""
|
||
"Extra space to put between the child and its left and right neighbors, in "
|
||
"pixels"
|
||
msgstr ""
|
||
"Дополнительное количество пространства, помещаемое между дочерним элементом "
|
||
"и левым и его правым соседями, в пикселях"
|
||
|
||
#: gtk/gtktable.c:222
|
||
msgid "Vertical padding"
|
||
msgstr "Вертикальное дополнение"
|
||
|
||
#: gtk/gtktable.c:223
|
||
msgid ""
|
||
"Extra space to put between the child and its upper and lower neighbors, in "
|
||
"pixels"
|
||
msgstr ""
|
||
"Дополнительное количество пространства, помещаемое между дочерним элементом "
|
||
"и его верхним и нижним соседями, в пикселях"
|
||
|
||
#: gtk/gtktextbuffer.c:180
|
||
msgid "Tag Table"
|
||
msgstr "Таблица ярлыков"
|
||
|
||
#: gtk/gtktextbuffer.c:181
|
||
msgid "Text Tag Table"
|
||
msgstr "Таблица ярлыков текста"
|
||
|
||
#: gtk/gtktextbuffer.c:199
|
||
msgid "Current text of the buffer"
|
||
msgstr "Текущий текст буфера"
|
||
|
||
#: gtk/gtktextbuffer.c:213
|
||
msgid "Has selection"
|
||
msgstr "Имеет выделение"
|
||
|
||
#: gtk/gtktextbuffer.c:214
|
||
msgid "Whether the buffer has some text currently selected"
|
||
msgstr "Выделен ли некоторый текст в буфере"
|
||
|
||
#: gtk/gtktextbuffer.c:230
|
||
msgid "Cursor position"
|
||
msgstr "Позиция курсора"
|
||
|
||
#: gtk/gtktextbuffer.c:231
|
||
msgid ""
|
||
"The position of the insert mark (as offset from the beginning of the buffer)"
|
||
msgstr "Положение отметки вставки (отступ от начала буфера)"
|
||
|
||
#: gtk/gtktextbuffer.c:246
|
||
msgid "Copy target list"
|
||
msgstr "Список целей копирования"
|
||
|
||
#: gtk/gtktextbuffer.c:247
|
||
msgid ""
|
||
"The list of targets this buffer supports for clipboard copying and DND source"
|
||
msgstr ""
|
||
"Список целей, которые этот буфер может поддерживать при копировании в буфер "
|
||
"обмена или переносе мышью"
|
||
|
||
#: gtk/gtktextbuffer.c:262
|
||
msgid "Paste target list"
|
||
msgstr "Список целей вставки"
|
||
|
||
#: gtk/gtktextbuffer.c:263
|
||
msgid ""
|
||
"The list of targets this buffer supports for clipboard pasting and DND "
|
||
"destination"
|
||
msgstr ""
|
||
"Список целей, которые этот буфер может поддерживать при вставке из буфера "
|
||
"обмена или при переносе мышью"
|
||
|
||
#: gtk/gtktextmark.c:90
|
||
msgid "Mark name"
|
||
msgstr "Имя отметки"
|
||
|
||
#: gtk/gtktextmark.c:97
|
||
msgid "Left gravity"
|
||
msgstr "Предпочтительно слева"
|
||
|
||
#: gtk/gtktextmark.c:98
|
||
msgid "Whether the mark has left gravity"
|
||
msgstr "Сдвигать ли отметку влево"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:173
|
||
msgid "Tag name"
|
||
msgstr "Имя ярлыка"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:174
|
||
msgid "Name used to refer to the text tag. NULL for anonymous tags"
|
||
msgstr ""
|
||
"Имя, используемое для ссылки на текстовый ярлык. NULL для безымянных ярлыков"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:192
|
||
msgid "Background color as a (possibly unallocated) GdkColor"
|
||
msgstr "Цвет фона как (возможно нераспределённая) структура GdkColor"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:199
|
||
msgid "Background full height"
|
||
msgstr "Полная высота фона"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:200
|
||
msgid ""
|
||
"Whether the background color fills the entire line height or only the height "
|
||
"of the tagged characters"
|
||
msgstr ""
|
||
"Будет ли цвет фона применен на высоту всей строки или только на высоту "
|
||
"символов, отмеченных тегами"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:208
|
||
msgid "Background stipple mask"
|
||
msgstr "Узорная маска фона"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:209
|
||
msgid "Bitmap to use as a mask when drawing the text background"
|
||
msgstr ""
|
||
"Точечный рисунок, который будет использоваться в качестве маски при "
|
||
"прорисовке фона текста"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:226
|
||
msgid "Foreground color as a (possibly unallocated) GdkColor"
|
||
msgstr "Цвет текста как (возможно нераспределённая) структура GdkColor"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:234
|
||
msgid "Foreground stipple mask"
|
||
msgstr "Узорная маска текста"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:235
|
||
msgid "Bitmap to use as a mask when drawing the text foreground"
|
||
msgstr ""
|
||
"Точечный рисунок, который будет использоваться в качестве маски при "
|
||
"прорисовке переднего плана текста"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:242
|
||
msgid "Text direction"
|
||
msgstr "Направление текста"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:243
|
||
msgid "Text direction, e.g. right-to-left or left-to-right"
|
||
msgstr "Направление текста, т.е. справа налево или слева направо"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:292
|
||
msgid "Font style as a PangoStyle, e.g. PANGO_STYLE_ITALIC"
|
||
msgstr "Стиль шрифта в виде PangoStyle, например, PANGO_STYLE_ITALIC"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:301
|
||
msgid "Font variant as a PangoVariant, e.g. PANGO_VARIANT_SMALL_CAPS"
|
||
msgstr "Вариант шрифта в виде PangoVariant, например, PANGO_VARIANT_SMALL_CAPS"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:310
|
||
msgid ""
|
||
"Font weight as an integer, see predefined values in PangoWeight; for "
|
||
"example, PANGO_WEIGHT_BOLD"
|
||
msgstr ""
|
||
"Вес шрифта как целое число, смотрите предопределённые значения в наборе "
|
||
"PangoWeight; к примеру, PANGO_WEIGHT_BOLD"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:321
|
||
msgid "Font stretch as a PangoStretch, e.g. PANGO_STRETCH_CONDENSED"
|
||
msgstr ""
|
||
"Разрядка шрифта как значение в наборе PangoStretch; к примеру, "
|
||
"PANGO_STRETCH_CONDENCED"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:330
|
||
msgid "Font size in Pango units"
|
||
msgstr "Размер шрифта в единицах системы Pango"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:340
|
||
msgid ""
|
||
"Font size as a scale factor relative to the default font size. This properly "
|
||
"adapts to theme changes etc. so is recommended. Pango predefines some scales "
|
||
"such as PANGO_SCALE_X_LARGE"
|
||
msgstr ""
|
||
"Размер шрифта, как коэффициент масштабирования относительно «шрифта по "
|
||
"умолчанию». Это свойство позволяет адаптироваться к изменениям тем, и "
|
||
"потому рекомендуется. Pango имеет несколько предопределённых масштабов, "
|
||
"например PANGO_SCALE_X_LARGE"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:360 gtk/gtktextview.c:594
|
||
msgid "Left, right, or center justification"
|
||
msgstr "Выравнивание влево, вправо или по центру"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:379
|
||
msgid ""
|
||
"The language this text is in, as an ISO code. Pango can use this as a hint "
|
||
"when rendering the text. If not set, an appropriate default will be used."
|
||
msgstr ""
|
||
"Язык, на котором написан текст, в виде ISO-кода. Pango может использовать "
|
||
"это значение как подсказку (hint) при отрисовке текста. Если не установлен, "
|
||
"будет использоваться параметр по умолчанию."
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:386
|
||
msgid "Left margin"
|
||
msgstr "Отступ слева"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:387 gtk/gtktextview.c:603
|
||
msgid "Width of the left margin in pixels"
|
||
msgstr "Ширина отступа слева в точках растра"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:396
|
||
msgid "Right margin"
|
||
msgstr "Отступ справа"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:397 gtk/gtktextview.c:613
|
||
msgid "Width of the right margin in pixels"
|
||
msgstr "Ширина отступа справа в пикселях"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:407 gtk/gtktextview.c:622
|
||
msgid "Indent"
|
||
msgstr "Абзац"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:408 gtk/gtktextview.c:623
|
||
msgid "Amount to indent the paragraph, in pixels"
|
||
msgstr "Абзацный отступ, в пикселях"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:419
|
||
msgid ""
|
||
"Offset of text above the baseline (below the baseline if rise is negative) "
|
||
"in Pango units"
|
||
msgstr ""
|
||
"Смещение текста над базовой линией (под линию шрифта, для отрицательных "
|
||
"значений) в единицах Pango"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:428
|
||
msgid "Pixels above lines"
|
||
msgstr "Пикселей над строками"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:429 gtk/gtktextview.c:547
|
||
msgid "Pixels of blank space above paragraphs"
|
||
msgstr "Пикселей в пространстве над абзацами"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:438
|
||
msgid "Pixels below lines"
|
||
msgstr "Пикселей под строками"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:439 gtk/gtktextview.c:557
|
||
msgid "Pixels of blank space below paragraphs"
|
||
msgstr "Пикселей в пространстве под абзацами"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:448
|
||
msgid "Pixels inside wrap"
|
||
msgstr "Пикселей в абзаце"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:449 gtk/gtktextview.c:567
|
||
msgid "Pixels of blank space between wrapped lines in a paragraph"
|
||
msgstr "Пикселей в пространстве между перенесёнными строками в абзаце"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:476 gtk/gtktextview.c:585
|
||
msgid ""
|
||
"Whether to wrap lines never, at word boundaries, or at character boundaries"
|
||
msgstr ""
|
||
"Никогда не переносить строки, переносить ли по границам слов или по символам"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:485 gtk/gtktextview.c:632
|
||
msgid "Tabs"
|
||
msgstr "Табуляторы"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:486 gtk/gtktextview.c:633
|
||
msgid "Custom tabs for this text"
|
||
msgstr "Пользовательские табуляторы для текста"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:504
|
||
msgid "Invisible"
|
||
msgstr "Невидимый"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:505
|
||
msgid "Whether this text is hidden."
|
||
msgstr "Скрыт ли этот текст"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:519
|
||
msgid "Paragraph background color name"
|
||
msgstr "Имя цвета фона параграфа"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:520
|
||
msgid "Paragraph background color as a string"
|
||
msgstr "Цвет фона параграфа как строка"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:535
|
||
msgid "Paragraph background color"
|
||
msgstr "Цвет фона параграфа"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:536
|
||
msgid "Paragraph background color as a (possibly unallocated) GdkColor"
|
||
msgstr "Цвет фона параграфа как (возможно нераспределённая) структура GdkColor"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:554
|
||
msgid "Margin Accumulates"
|
||
msgstr "Границы накапливаются"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:555
|
||
msgid "Whether left and right margins accumulate."
|
||
msgstr "Накапливаются ли левая и правая границы."
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:568
|
||
msgid "Background full height set"
|
||
msgstr "Полная высота фона"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:569
|
||
msgid "Whether this tag affects background height"
|
||
msgstr "Влияет ли этот тег на высоту фона"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:572
|
||
msgid "Background stipple set"
|
||
msgstr "Узор фона"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:573
|
||
msgid "Whether this tag affects the background stipple"
|
||
msgstr "Влияет ли этот тег на узор фона"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:580
|
||
msgid "Foreground stipple set"
|
||
msgstr "Узор переднего плана"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:581
|
||
msgid "Whether this tag affects the foreground stipple"
|
||
msgstr "Влияет ли этот тег на узор переднего плана"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:616
|
||
msgid "Justification set"
|
||
msgstr "Выравнивание"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:617
|
||
msgid "Whether this tag affects paragraph justification"
|
||
msgstr "Влияет ли этот тег на выравнивание абзацев"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:624
|
||
msgid "Left margin set"
|
||
msgstr "Левое поле"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:625
|
||
msgid "Whether this tag affects the left margin"
|
||
msgstr "Влияет ли этот тег на левое поле"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:628
|
||
msgid "Indent set"
|
||
msgstr "Отступ"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:629
|
||
msgid "Whether this tag affects indentation"
|
||
msgstr "Влияет ли этот тег на отступ"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:636
|
||
msgid "Pixels above lines set"
|
||
msgstr "Пиксели над строками"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:637 gtk/gtktexttag.c:641
|
||
msgid "Whether this tag affects the number of pixels above lines"
|
||
msgstr "Влияет ли этот тег на количество пикселей над строками"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:640
|
||
msgid "Pixels below lines set"
|
||
msgstr "Пиксели под строками"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:644
|
||
msgid "Pixels inside wrap set"
|
||
msgstr "Пиксели между перенесенными строками"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:645
|
||
msgid "Whether this tag affects the number of pixels between wrapped lines"
|
||
msgstr "Влияет ли этот тег на количество пикселей между перенесенными строками"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:652
|
||
msgid "Right margin set"
|
||
msgstr "Правое поле"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:653
|
||
msgid "Whether this tag affects the right margin"
|
||
msgstr "Влияет ли этот тег на правое поле"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:660
|
||
msgid "Wrap mode set"
|
||
msgstr "Режим переноса"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:661
|
||
msgid "Whether this tag affects line wrap mode"
|
||
msgstr "Влияет ли этот тег на режим переноса строк"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:664
|
||
msgid "Tabs set"
|
||
msgstr "Табуляция"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:665
|
||
msgid "Whether this tag affects tabs"
|
||
msgstr "Влияет ли этот тег на табуляцию"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:668
|
||
msgid "Invisible set"
|
||
msgstr "Невидимость"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:669
|
||
msgid "Whether this tag affects text visibility"
|
||
msgstr "Влияет ли этот тег на видимость текста"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:672
|
||
msgid "Paragraph background set"
|
||
msgstr "Фон параграфа установлен"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:673
|
||
msgid "Whether this tag affects the paragraph background color"
|
||
msgstr "Влияет ли этот тег на цвет фона параграфа"
|
||
|
||
#: gtk/gtktextview.c:546
|
||
msgid "Pixels Above Lines"
|
||
msgstr "Точек растра над строками"
|
||
|
||
#: gtk/gtktextview.c:556
|
||
msgid "Pixels Below Lines"
|
||
msgstr "Точек растра под строками"
|
||
|
||
#: gtk/gtktextview.c:566
|
||
msgid "Pixels Inside Wrap"
|
||
msgstr "Пиксели между перенесенными строками"
|
||
|
||
#: gtk/gtktextview.c:584
|
||
msgid "Wrap Mode"
|
||
msgstr "Режим переноса"
|
||
|
||
#: gtk/gtktextview.c:602
|
||
msgid "Left Margin"
|
||
msgstr "Отступ слева"
|
||
|
||
#: gtk/gtktextview.c:612
|
||
msgid "Right Margin"
|
||
msgstr "Отступ справа"
|
||
|
||
#: gtk/gtktextview.c:640
|
||
msgid "Cursor Visible"
|
||
msgstr "Видимый курсор"
|
||
|
||
#: gtk/gtktextview.c:641
|
||
msgid "If the insertion cursor is shown"
|
||
msgstr "Показывать ли точку вставки"
|
||
|
||
#: gtk/gtktextview.c:648
|
||
msgid "Buffer"
|
||
msgstr "Буфер"
|
||
|
||
#: gtk/gtktextview.c:649
|
||
msgid "The buffer which is displayed"
|
||
msgstr "Отображаемый буфер"
|
||
|
||
#: gtk/gtktextview.c:657
|
||
msgid "Whether entered text overwrites existing contents"
|
||
msgstr "Перезаписывает ли вводимый текст существующий"
|
||
|
||
#: gtk/gtktextview.c:664
|
||
msgid "Accepts tab"
|
||
msgstr "Принимать табуляцию"
|
||
|
||
#: gtk/gtktextview.c:665
|
||
msgid "Whether Tab will result in a tab character being entered"
|
||
msgstr "Будет ли приниматься введённый символ табуляции"
|
||
|
||
#: gtk/gtktextview.c:694
|
||
msgid "Error underline color"
|
||
msgstr "Цвет подчёркивания ошибки"
|
||
|
||
#: gtk/gtktextview.c:695
|
||
msgid "Color with which to draw error-indication underlines"
|
||
msgstr "Цвет, используемый для подчёркивания при индикации ошибки"
|
||
|
||
#: gtk/gtktoggleaction.c:104
|
||
msgid "Create the same proxies as a radio action"
|
||
msgstr "Создавать ту же прокси, что и у радио-действия"
|
||
|
||
#: gtk/gtktoggleaction.c:105
|
||
msgid "Whether the proxies for this action look like radio action proxies"
|
||
msgstr "Будет ли прокси для действия выглядеть так же, как радио-прокси"
|
||
|
||
#: gtk/gtktoggleaction.c:120
|
||
msgid "If the toggle action should be active in or not"
|
||
msgstr "Активна ли кнопка-переключатель"
|
||
|
||
#: gtk/gtktogglebutton.c:116 gtk/gtktoggletoolbutton.c:115
|
||
msgid "If the toggle button should be pressed in or not"
|
||
msgstr "Нажата ли кнопка-переключатель"
|
||
|
||
#: gtk/gtktogglebutton.c:124
|
||
msgid "If the toggle button is in an \"in between\" state"
|
||
msgstr "Если кнопка-переключатель в «промежуточном» состоянии."
|
||
|
||
#: gtk/gtktogglebutton.c:131
|
||
msgid "Draw Indicator"
|
||
msgstr "Рисовать индикатор"
|
||
|
||
#: gtk/gtktogglebutton.c:132
|
||
msgid "If the toggle part of the button is displayed"
|
||
msgstr "Если отображена переключающая часть кнопки"
|
||
|
||
#: gtk/gtktoolbar.c:475 gtk/gtktoolpalette.c:1021
|
||
msgid "Toolbar Style"
|
||
msgstr "Стиль панели инструментов"
|
||
|
||
#: gtk/gtktoolbar.c:476
|
||
msgid "How to draw the toolbar"
|
||
msgstr "Как рисовать панель инструментов"
|
||
|
||
#: gtk/gtktoolbar.c:483
|
||
msgid "Show Arrow"
|
||
msgstr "Показывать стрелку"
|
||
|
||
#: gtk/gtktoolbar.c:484
|
||
msgid "If an arrow should be shown if the toolbar doesn't fit"
|
||
msgstr "Показывать ли стрелку, если панель инструментов не помещается"
|
||
|
||
#: gtk/gtktoolbar.c:505
|
||
msgid "Size of icons in this toolbar"
|
||
msgstr "Размер значков в панели инструментов по умолчанию"
|
||
|
||
#: gtk/gtktoolbar.c:520 gtk/gtktoolpalette.c:1007
|
||
msgid "Icon size set"
|
||
msgstr "Размера значка установлен"
|
||
|
||
#: gtk/gtktoolbar.c:521 gtk/gtktoolpalette.c:1008
|
||
msgid "Whether the icon-size property has been set"
|
||
msgstr "Установлено ли свойство размера значка"
|
||
|
||
#: gtk/gtktoolbar.c:530
|
||
msgid "Whether the item should receive extra space when the toolbar grows"
|
||
msgstr "Расширяются ли элементы при увеличении размера панели инструментов"
|
||
|
||
#: gtk/gtktoolbar.c:538 gtk/gtktoolitemgroup.c:1597
|
||
msgid "Whether the item should be the same size as other homogeneous items"
|
||
msgstr "Имеют ли все гомогенные элементы одинаковый размер"
|
||
|
||
#: gtk/gtktoolbar.c:545
|
||
msgid "Spacer size"
|
||
msgstr "Размер разделителя"
|
||
|
||
#: gtk/gtktoolbar.c:546
|
||
msgid "Size of spacers"
|
||
msgstr "Размер разделителей"
|
||
|
||
#: gtk/gtktoolbar.c:555
|
||
msgid "Amount of border space between the toolbar shadow and the buttons"
|
||
msgstr "Расстояние между тенью панели инструментов и кнопками"
|
||
|
||
#: gtk/gtktoolbar.c:563
|
||
msgid "Maximum child expand"
|
||
msgstr "Максимальное расширение элементов"
|
||
|
||
#: gtk/gtktoolbar.c:564
|
||
msgid "Maximum amount of space an expandable item will be given"
|
||
msgstr "Максимальное пространство, занимаемое каждым из расширяемых элементов"
|
||
|
||
#: gtk/gtktoolbar.c:572
|
||
msgid "Space style"
|
||
msgstr "Стиль разделителя"
|
||
|
||
#: gtk/gtktoolbar.c:573
|
||
msgid "Whether spacers are vertical lines or just blank"
|
||
msgstr "Будут ли разделители вертикальными линиями или просто пустыми"
|
||
|
||
#: gtk/gtktoolbar.c:580
|
||
msgid "Button relief"
|
||
msgstr "Рельеф кнопки"
|
||
|
||
#: gtk/gtktoolbar.c:581
|
||
msgid "Type of bevel around toolbar buttons"
|
||
msgstr "Тип скоса вокруг кнопок панели инструментов"
|
||
|
||
#: gtk/gtktoolbar.c:588
|
||
msgid "Style of bevel around the toolbar"
|
||
msgstr "Стиль скоса вокруг панели инструментов"
|
||
|
||
#: gtk/gtktoolbutton.c:205
|
||
msgid "Text to show in the item."
|
||
msgstr "Текст для отображения в элементе."
|
||
|
||
#: gtk/gtktoolbutton.c:212
|
||
msgid ""
|
||
"If set, an underline in the label property indicates that the next character "
|
||
"should be used for the mnemonic accelerator key in the overflow menu"
|
||
msgstr ""
|
||
"Если установлено, подчёркивание в метке означает, что следующий символ "
|
||
"должен использоваться в комбинации клавиш."
|
||
|
||
#: gtk/gtktoolbutton.c:219
|
||
msgid "Widget to use as the item label"
|
||
msgstr "Виджет для использования в качестве метки элемента"
|
||
|
||
#: gtk/gtktoolbutton.c:225
|
||
msgid "Stock Id"
|
||
msgstr "Идентификатор (ID) встроенного значка"
|
||
|
||
#: gtk/gtktoolbutton.c:226
|
||
msgid "The stock icon displayed on the item"
|
||
msgstr "Встроенный значок, отображаемый в элементе"
|
||
|
||
#: gtk/gtktoolbutton.c:242
|
||
msgid "Icon name"
|
||
msgstr "Имя значка"
|
||
|
||
#: gtk/gtktoolbutton.c:243
|
||
msgid "The name of the themed icon displayed on the item"
|
||
msgstr "Имя значка из темы, отображаемого на элементе"
|
||
|
||
#: gtk/gtktoolbutton.c:249
|
||
msgid "Icon widget"
|
||
msgstr "Виджет значка"
|
||
|
||
#: gtk/gtktoolbutton.c:250
|
||
msgid "Icon widget to display in the item"
|
||
msgstr "Виджет значка, отображающегося в элементе"
|
||
|
||
#: gtk/gtktoolbutton.c:263
|
||
msgid "Icon spacing"
|
||
msgstr "Отступ значка"
|
||
|
||
#: gtk/gtktoolbutton.c:264
|
||
msgid "Spacing in pixels between the icon and label"
|
||
msgstr "Расстояние в пикселях между значком и меткой"
|
||
|
||
#: gtk/gtktoolitem.c:199
|
||
msgid ""
|
||
"Whether the toolbar item is considered important. When TRUE, toolbar buttons "
|
||
"show text in GTK_TOOLBAR_BOTH_HORIZ mode"
|
||
msgstr ""
|
||
"Считать ли элемент панели инструментов важным. Если установлено, кнопки "
|
||
"будут показывать текст в режиме GTK_TOOLBAR_BOTH_HORIZ"
|
||
|
||
#: gtk/gtktoolitemgroup.c:1544
|
||
msgid "The human-readable title of this item group"
|
||
msgstr "Заголовок данной группы элементов в понятной человеку форме"
|
||
|
||
#: gtk/gtktoolitemgroup.c:1551
|
||
msgid "A widget to display in place of the usual label"
|
||
msgstr "Виджет, который будет отображаться вместо обычной метки"
|
||
|
||
#: gtk/gtktoolitemgroup.c:1557
|
||
msgid "Collapsed"
|
||
msgstr "Свёрнуто"
|
||
|
||
#: gtk/gtktoolitemgroup.c:1558
|
||
msgid "Wether the group has been collapsed and items are hidden"
|
||
msgstr "Будет ли группа свёрнута, а элементы спрятаны"
|
||
|
||
#: gtk/gtktoolitemgroup.c:1564
|
||
msgid "ellipsize"
|
||
msgstr "эллиптизация"
|
||
|
||
#: gtk/gtktoolitemgroup.c:1565
|
||
msgid "Ellipsize for item group headers"
|
||
msgstr "Эллиптизация заголовков группы элементов"
|
||
|
||
#: gtk/gtktoolitemgroup.c:1571
|
||
msgid "Header Relief"
|
||
msgstr "Форма рельефа заголовка"
|
||
|
||
#: gtk/gtktoolitemgroup.c:1572
|
||
msgid "Relief of the group header button"
|
||
msgstr "Форма рельефа кнопки заголовков столбцов"
|
||
|
||
#: gtk/gtktoolitemgroup.c:1587
|
||
msgid "Header Spacing"
|
||
msgstr "Пространство заголовка"
|
||
|
||
#: gtk/gtktoolitemgroup.c:1588
|
||
msgid "Spacing between expander arrow and caption"
|
||
msgstr "Интервал между стрелкой-расширителем и заголовком"
|
||
|
||
#: gtk/gtktoolitemgroup.c:1604
|
||
msgid "Whether the item should receive extra space when the group grows"
|
||
msgstr "Расширяется ли элемент при увеличении размера группы"
|
||
|
||
#: gtk/gtktoolitemgroup.c:1611
|
||
msgid "Whether the item should fill the available space"
|
||
msgstr "Должен ли элемент заполнять всё доступное пространство"
|
||
|
||
#: gtk/gtktoolitemgroup.c:1617
|
||
msgid "New Row"
|
||
msgstr "Новая строка"
|
||
|
||
#: gtk/gtktoolitemgroup.c:1618
|
||
msgid "Whether the item should start a new row"
|
||
msgstr "Должен ли элемент создавать новую строку"
|
||
|
||
#: gtk/gtktoolitemgroup.c:1625
|
||
msgid "Position of the item within this group"
|
||
msgstr "Расположение элемента внутри данной группы"
|
||
|
||
#: gtk/gtktoolpalette.c:992
|
||
msgid "Size of icons in this tool palette"
|
||
msgstr "Размер значков в данной панели инструментов"
|
||
|
||
#: gtk/gtktoolpalette.c:1022
|
||
msgid "Style of items in the tool palette"
|
||
msgstr "Стиль элементов на панели инструментов"
|
||
|
||
#: gtk/gtktoolpalette.c:1038
|
||
msgid "Exclusive"
|
||
msgstr "Исключительно"
|
||
|
||
#: gtk/gtktoolpalette.c:1039
|
||
msgid "Whether the item group should be the only expanded at a given time"
|
||
msgstr "Должна ли группа элементов расширяться только в определённое время"
|
||
|
||
#: gtk/gtktoolpalette.c:1054
|
||
msgid ""
|
||
"Whether the item group should receive extra space when the palette grows"
|
||
msgstr ""
|
||
"Должно ли увеличиваться пространство группы элементов при увеличении панели"
|
||
|
||
#: gtk/gtktrayicon-x11.c:132
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Foreground color for symbolic icons"
|
||
msgstr "Цвет текста как строка"
|
||
|
||
#: gtk/gtktrayicon-x11.c:139
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Error color"
|
||
msgstr "Цвет курсора"
|
||
|
||
#: gtk/gtktrayicon-x11.c:140
|
||
msgid "Error color for symbolic icons"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gtk/gtktrayicon-x11.c:147
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Warning color"
|
||
msgstr "Цвет фона"
|
||
|
||
#: gtk/gtktrayicon-x11.c:148
|
||
msgid "Warning color for symbolic icons"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gtk/gtktrayicon-x11.c:155
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Success color"
|
||
msgstr "Цвет курсора"
|
||
|
||
#: gtk/gtktrayicon-x11.c:156
|
||
msgid "Success color for symbolic icons"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gtk/gtktrayicon-x11.c:164
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Padding that should be put around icons in the tray"
|
||
msgstr "Отображать значок рядом с элементом"
|
||
|
||
#: gtk/gtktreemodelsort.c:278
|
||
msgid "TreeModelSort Model"
|
||
msgstr "Модель TreeModelSort"
|
||
|
||
#: gtk/gtktreemodelsort.c:279
|
||
msgid "The model for the TreeModelSort to sort"
|
||
msgstr "Модель для сортировки TreeModelSort"
|
||
|
||
#: gtk/gtktreeview.c:564
|
||
msgid "TreeView Model"
|
||
msgstr "Модель TreeView"
|
||
|
||
#: gtk/gtktreeview.c:565
|
||
msgid "The model for the tree view"
|
||
msgstr "Модель для просмотра в виде дерева"
|
||
|
||
#: gtk/gtktreeview.c:573
|
||
msgid "Horizontal Adjustment for the widget"
|
||
msgstr "Горизонтальное выравнивание элемента управления"
|
||
|
||
#: gtk/gtktreeview.c:581
|
||
msgid "Vertical Adjustment for the widget"
|
||
msgstr "Вертикальное выравнивание элемента управления"
|
||
|
||
#: gtk/gtktreeview.c:588
|
||
msgid "Headers Visible"
|
||
msgstr "Заголовки видимы"
|
||
|
||
#: gtk/gtktreeview.c:589
|
||
msgid "Show the column header buttons"
|
||
msgstr "Показывать кнопки заголовков столбцов"
|
||
|
||
#: gtk/gtktreeview.c:596
|
||
msgid "Headers Clickable"
|
||
msgstr "Заголовки чувствительны к нажатиям"
|
||
|
||
#: gtk/gtktreeview.c:597
|
||
msgid "Column headers respond to click events"
|
||
msgstr "Заголовки столбцов чувствительны к нажатиям"
|
||
|
||
#: gtk/gtktreeview.c:604
|
||
msgid "Expander Column"
|
||
msgstr "Расширяемый столбец"
|
||
|
||
#: gtk/gtktreeview.c:605
|
||
msgid "Set the column for the expander column"
|
||
msgstr "Задать расширяемый столбец"
|
||
|
||
#: gtk/gtktreeview.c:620
|
||
msgid "Rules Hint"
|
||
msgstr "Подсказка для правил"
|
||
|
||
#: gtk/gtktreeview.c:621
|
||
msgid "Set a hint to the theme engine to draw rows in alternating colors"
|
||
msgstr ""
|
||
"Задать подсказку для процессора тем для окрашивания строк в разные цвета"
|
||
|
||
#: gtk/gtktreeview.c:628
|
||
msgid "Enable Search"
|
||
msgstr "Разрешён поиск"
|
||
|
||
#: gtk/gtktreeview.c:629
|
||
msgid "View allows user to search through columns interactively"
|
||
msgstr ""
|
||
"Просмотр позволяет пользователю выполнять поиск по столбцам в интерактивном "
|
||
"режиме"
|
||
|
||
#: gtk/gtktreeview.c:636
|
||
msgid "Search Column"
|
||
msgstr "Найти столбец"
|
||
|
||
#: gtk/gtktreeview.c:637
|
||
msgid "Model column to search through during interactive search"
|
||
msgstr ""
|
||
"Столбец модели, по которому следует выполнять интерактивный поиск по мере "
|
||
"набора"
|
||
|
||
#: gtk/gtktreeview.c:657
|
||
msgid "Fixed Height Mode"
|
||
msgstr "Режим фиксированной высота"
|
||
|
||
#: gtk/gtktreeview.c:658
|
||
msgid "Speeds up GtkTreeView by assuming that all rows have the same height"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ускоряет виджет GtkTreeView, так как предполагается, что все строки имеют "
|
||
"одинаковую высоту"
|
||
|
||
#: gtk/gtktreeview.c:678
|
||
msgid "Hover Selection"
|
||
msgstr "Следящее выделение"
|
||
|
||
#: gtk/gtktreeview.c:679
|
||
msgid "Whether the selection should follow the pointer"
|
||
msgstr "Следует ли выделение за указателем"
|
||
|
||
#: gtk/gtktreeview.c:698
|
||
msgid "Hover Expand"
|
||
msgstr "Следящее расширение"
|
||
|
||
#: gtk/gtktreeview.c:699
|
||
msgid ""
|
||
"Whether rows should be expanded/collapsed when the pointer moves over them"
|
||
msgstr ""
|
||
"Должны ли строки расширяться/сжиматься при перемещении курсора над ними"
|
||
|
||
#: gtk/gtktreeview.c:713
|
||
msgid "Show Expanders"
|
||
msgstr "Показывать элементы раскрытия"
|
||
|
||
#: gtk/gtktreeview.c:714
|
||
msgid "View has expanders"
|
||
msgstr "Показывать элементы раскрытия дерева"
|
||
|
||
#: gtk/gtktreeview.c:728
|
||
msgid "Level Indentation"
|
||
msgstr "Отступ уровней"
|
||
|
||
#: gtk/gtktreeview.c:729
|
||
msgid "Extra indentation for each level"
|
||
msgstr "Дополнительный отступ для каждого уровня"
|
||
|
||
#: gtk/gtktreeview.c:738
|
||
msgid "Rubber Banding"
|
||
msgstr "Выделение мышью"
|
||
|
||
#: gtk/gtktreeview.c:739
|
||
msgid ""
|
||
"Whether to enable selection of multiple items by dragging the mouse pointer"
|
||
msgstr ""
|
||
"Допускать ли выделение нескольких элементов при движении указателя мыши"
|
||
|
||
#: gtk/gtktreeview.c:746
|
||
msgid "Enable Grid Lines"
|
||
msgstr "Включить линии сетки"
|
||
|
||
#: gtk/gtktreeview.c:747
|
||
msgid "Whether grid lines should be drawn in the tree view"
|
||
msgstr "Показывать линии в сетке дерева"
|
||
|
||
#: gtk/gtktreeview.c:755
|
||
msgid "Enable Tree Lines"
|
||
msgstr "Включить линии"
|
||
|
||
#: gtk/gtktreeview.c:756
|
||
msgid "Whether tree lines should be drawn in the tree view"
|
||
msgstr "Будут ли отображаться линии в дереве"
|
||
|
||
#: gtk/gtktreeview.c:764
|
||
msgid "The column in the model containing the tooltip texts for the rows"
|
||
msgstr ""
|
||
"Столбец в модели источника данных, содержащий всплывающие подсказки для "
|
||
"строк."
|
||
|
||
#: gtk/gtktreeview.c:786
|
||
msgid "Vertical Separator Width"
|
||
msgstr "Ширина вертикального разделителя"
|
||
|
||
#: gtk/gtktreeview.c:787
|
||
msgid "Vertical space between cells. Must be an even number"
|
||
msgstr "Вертикальный пробел между ячейками. Должен быть четным числом"
|
||
|
||
#: gtk/gtktreeview.c:795
|
||
msgid "Horizontal Separator Width"
|
||
msgstr "Ширина горизонтального разделителя"
|
||
|
||
#: gtk/gtktreeview.c:796
|
||
msgid "Horizontal space between cells. Must be an even number"
|
||
msgstr "Горизонтальный пробел между ячейками. Должен быть четным числом"
|
||
|
||
#: gtk/gtktreeview.c:804
|
||
msgid "Allow Rules"
|
||
msgstr "Разрешить правила"
|
||
|
||
#: gtk/gtktreeview.c:805
|
||
msgid "Allow drawing of alternating color rows"
|
||
msgstr "Разрешить окраску строк в разный цвет"
|
||
|
||
#: gtk/gtktreeview.c:811
|
||
msgid "Indent Expanders"
|
||
msgstr "Отступ расширителя"
|
||
|
||
#: gtk/gtktreeview.c:812
|
||
msgid "Make the expanders indented"
|
||
msgstr "Создает отступы в расширяемых объектах"
|
||
|
||
#: gtk/gtktreeview.c:818
|
||
msgid "Even Row Color"
|
||
msgstr "Цвет чётных рядов"
|
||
|
||
#: gtk/gtktreeview.c:819
|
||
msgid "Color to use for even rows"
|
||
msgstr "Цвет для чётных рядов"
|
||
|
||
#: gtk/gtktreeview.c:825
|
||
msgid "Odd Row Color"
|
||
msgstr "Цвет нечётных рядов"
|
||
|
||
#: gtk/gtktreeview.c:826
|
||
msgid "Color to use for odd rows"
|
||
msgstr "Цвет для нечётных рядов"
|
||
|
||
#: gtk/gtktreeview.c:832
|
||
msgid "Row Ending details"
|
||
msgstr "Детали окончания строк"
|
||
|
||
#: gtk/gtktreeview.c:833
|
||
msgid "Enable extended row background theming"
|
||
msgstr "Включить дополнительные возможности темы по отрисовке окончаний строк"
|
||
|
||
#: gtk/gtktreeview.c:839
|
||
msgid "Grid line width"
|
||
msgstr "Ширина линии сетки"
|
||
|
||
#: gtk/gtktreeview.c:840
|
||
msgid "Width, in pixels, of the tree view grid lines"
|
||
msgstr "Ширина в пикселях линии, разделяющей элементы сетки"
|
||
|
||
#: gtk/gtktreeview.c:846
|
||
msgid "Tree line width"
|
||
msgstr "Ширина линии"
|
||
|
||
#: gtk/gtktreeview.c:847
|
||
msgid "Width, in pixels, of the tree view lines"
|
||
msgstr "Ширина в пикселях линии, разделяющей строки"
|
||
|
||
#: gtk/gtktreeview.c:853
|
||
msgid "Grid line pattern"
|
||
msgstr "Образец линии сетки"
|
||
|
||
#: gtk/gtktreeview.c:854
|
||
msgid "Dash pattern used to draw the tree view grid lines"
|
||
msgstr "Образец штрихов для отображения линии сетки"
|
||
|
||
#: gtk/gtktreeview.c:860
|
||
msgid "Tree line pattern"
|
||
msgstr "Образец линии"
|
||
|
||
#: gtk/gtktreeview.c:861
|
||
msgid "Dash pattern used to draw the tree view lines"
|
||
msgstr "Образец штрихов для отображения линии, разделяющей строки"
|
||
|
||
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:193
|
||
msgid "Whether to display the column"
|
||
msgstr "Отображать ли столбец"
|
||
|
||
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:200 gtk/gtkwindow.c:550
|
||
msgid "Resizable"
|
||
msgstr "С изменяемым размером"
|
||
|
||
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:201
|
||
msgid "Column is user-resizable"
|
||
msgstr "Размер столбца может быть изменён пользователем"
|
||
|
||
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:209
|
||
msgid "Current width of the column"
|
||
msgstr "Текущая ширина столбца"
|
||
|
||
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:218
|
||
msgid "Space which is inserted between cells"
|
||
msgstr "Пространство, вставляемое между ячейками"
|
||
|
||
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:226
|
||
msgid "Sizing"
|
||
msgstr "Установка размера"
|
||
|
||
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:227
|
||
msgid "Resize mode of the column"
|
||
msgstr "Режим изменения размера столбца"
|
||
|
||
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:235
|
||
msgid "Fixed Width"
|
||
msgstr "Фиксированная ширина"
|
||
|
||
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:236
|
||
msgid "Current fixed width of the column"
|
||
msgstr "Текущая фиксированная ширина столбца"
|
||
|
||
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:245
|
||
msgid "Minimum Width"
|
||
msgstr "Минимальная ширина"
|
||
|
||
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:246
|
||
msgid "Minimum allowed width of the column"
|
||
msgstr "Минимально допустимая ширина столбца"
|
||
|
||
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:255
|
||
msgid "Maximum Width"
|
||
msgstr "Максимальная ширина"
|
||
|
||
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:256
|
||
msgid "Maximum allowed width of the column"
|
||
msgstr "Максимально допустимая ширина столбца"
|
||
|
||
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:266
|
||
msgid "Title to appear in column header"
|
||
msgstr "Заголовок, отображаемый в заголовке столбца"
|
||
|
||
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:274
|
||
msgid "Column gets share of extra width allocated to the widget"
|
||
msgstr "Столбцы расширяются до размеров выделенной виджету области"
|
||
|
||
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:281
|
||
msgid "Clickable"
|
||
msgstr "Чувствительный к нажатиям"
|
||
|
||
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:282
|
||
msgid "Whether the header can be clicked"
|
||
msgstr "Чувствителен ли заголовок к нажатиям"
|
||
|
||
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:290
|
||
msgid "Widget"
|
||
msgstr "Виджет"
|
||
|
||
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:291
|
||
msgid "Widget to put in column header button instead of column title"
|
||
msgstr "Виджет для замены заголовка столбца кнопкой"
|
||
|
||
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:299
|
||
msgid "X Alignment of the column header text or widget"
|
||
msgstr ""
|
||
"Выравнивание текста или элемента управления в заголовке столбца по "
|
||
"горизонтали"
|
||
|
||
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:309
|
||
msgid "Whether the column can be reordered around the headers"
|
||
msgstr "Может ли столбец быть перемещен в другое место"
|
||
|
||
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:316
|
||
msgid "Sort indicator"
|
||
msgstr "Индикатор сортировки"
|
||
|
||
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:317
|
||
msgid "Whether to show a sort indicator"
|
||
msgstr "Показывать ли индикатор сортировки"
|
||
|
||
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:324
|
||
msgid "Sort order"
|
||
msgstr "Порядок сортировки"
|
||
|
||
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:325
|
||
msgid "Sort direction the sort indicator should indicate"
|
||
msgstr "Направление сортировки должно отображаться индикатором"
|
||
|
||
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:341
|
||
msgid "Sort column ID"
|
||
msgstr "Идентификатор столбца сортировки"
|
||
|
||
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:342
|
||
msgid "Logical sort column ID this column sorts on when selected for sorting"
|
||
msgstr ""
|
||
"Логический идентификатор сортировки, по которому производится сортировка "
|
||
"этого столбца, когда он выделен для сортировки"
|
||
|
||
#: gtk/gtkuimanager.c:227
|
||
msgid "Whether tearoff menu items should be added to menus"
|
||
msgstr "Следует ли добавлять отделённые меню к меню"
|
||
|
||
#: gtk/gtkuimanager.c:234
|
||
msgid "Merged UI definition"
|
||
msgstr "Объединённое определение интерфейса"
|
||
|
||
#: gtk/gtkuimanager.c:235
|
||
msgid "An XML string describing the merged UI"
|
||
msgstr "Строка в формате XML, описывающая объединённый интерфейс"
|
||
|
||
#: gtk/gtkviewport.c:135
|
||
msgid ""
|
||
"The GtkAdjustment that determines the values of the horizontal position for "
|
||
"this viewport"
|
||
msgstr ""
|
||
"Значение GtkAdjustment, который определяет координаты окна просмотра по "
|
||
"горизонтали"
|
||
|
||
#: gtk/gtkviewport.c:143
|
||
msgid ""
|
||
"The GtkAdjustment that determines the values of the vertical position for "
|
||
"this viewport"
|
||
msgstr ""
|
||
"Значение GtkAdjustment, который определяет координаты окна просмотра по "
|
||
"горизонтали"
|
||
|
||
#: gtk/gtkviewport.c:151
|
||
msgid "Determines how the shadowed box around the viewport is drawn"
|
||
msgstr "Определяет способ прорисовки тени вокруг окна просмотра"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwidget.c:571
|
||
msgid "Widget name"
|
||
msgstr "Наименование виджета"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwidget.c:572
|
||
msgid "The name of the widget"
|
||
msgstr "Наименование виджета"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwidget.c:578
|
||
msgid "Parent widget"
|
||
msgstr "Родительский виджет"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwidget.c:579
|
||
msgid "The parent widget of this widget. Must be a Container widget"
|
||
msgstr "Родительский виджет для виджета. Должен быть виджетом-контейнером"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwidget.c:586
|
||
msgid "Width request"
|
||
msgstr "Запрос на установку ширины"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwidget.c:587
|
||
msgid ""
|
||
"Override for width request of the widget, or -1 if natural request should be "
|
||
"used"
|
||
msgstr ""
|
||
"Изменение использования запроса на установку ширины элемента управления или -"
|
||
"1, если нужно использовать исходный запрос"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwidget.c:595
|
||
msgid "Height request"
|
||
msgstr "Запрос на установку высоты"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwidget.c:596
|
||
msgid ""
|
||
"Override for height request of the widget, or -1 if natural request should "
|
||
"be used"
|
||
msgstr ""
|
||
"Изменение запроса на установку высоты элемента управления или -1, если нужно "
|
||
"использовать исходный запрос"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwidget.c:605
|
||
msgid "Whether the widget is visible"
|
||
msgstr "Будет ли виджет видимым"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwidget.c:612
|
||
msgid "Whether the widget responds to input"
|
||
msgstr "Будет ли виждет использовать ввод"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwidget.c:618
|
||
msgid "Application paintable"
|
||
msgstr "Отрисовываемый приложением"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwidget.c:619
|
||
msgid "Whether the application will paint directly on the widget"
|
||
msgstr "Будет ли приложение рисовать напрямую в виджете"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwidget.c:625
|
||
msgid "Can focus"
|
||
msgstr "Может иметь фокус"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwidget.c:626
|
||
msgid "Whether the widget can accept the input focus"
|
||
msgstr "Будет ли виджет принимать фокус ввода"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwidget.c:632
|
||
msgid "Has focus"
|
||
msgstr "Имеет фокус"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwidget.c:633
|
||
msgid "Whether the widget has the input focus"
|
||
msgstr "Имеет ли виджет фокус ввода"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwidget.c:639
|
||
msgid "Is focus"
|
||
msgstr "Имеет фокус"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwidget.c:640
|
||
msgid "Whether the widget is the focus widget within the toplevel"
|
||
msgstr "Получает ли виджет фокус ввода в окне"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwidget.c:646
|
||
msgid "Can default"
|
||
msgstr "Выбирается по умолчанию"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwidget.c:647
|
||
msgid "Whether the widget can be the default widget"
|
||
msgstr "Может ли виджет быть «элементом по умолчанию»"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwidget.c:653
|
||
msgid "Has default"
|
||
msgstr "Выбран по умолчанию"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwidget.c:654
|
||
msgid "Whether the widget is the default widget"
|
||
msgstr "Является ли виджет «исходным виджетом»"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwidget.c:660
|
||
msgid "Receives default"
|
||
msgstr "Действие по умолчанию"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwidget.c:661
|
||
msgid "If TRUE, the widget will receive the default action when it is focused"
|
||
msgstr ""
|
||
"Если установлено, то виджет получает действие по умолчанию при получении "
|
||
"фокуса ввода"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwidget.c:667
|
||
msgid "Composite child"
|
||
msgstr "Составной дочерний элемент"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwidget.c:668
|
||
msgid "Whether the widget is part of a composite widget"
|
||
msgstr "Является ли виджет частью составного элемента управления"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwidget.c:674
|
||
msgid "Style"
|
||
msgstr "Стиль"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwidget.c:675
|
||
msgid ""
|
||
"The style of the widget, which contains information about how it will look "
|
||
"(colors etc)"
|
||
msgstr "Стиль элемента управления, описывающий его внешний вид (цвета и т.п.)"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwidget.c:681
|
||
msgid "Events"
|
||
msgstr "События"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwidget.c:682
|
||
msgid "The event mask that decides what kind of GdkEvents this widget gets"
|
||
msgstr ""
|
||
"Маска события, определяющая, какие события GdkEvents может получать этот "
|
||
"виджет"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwidget.c:689
|
||
msgid "Extension events"
|
||
msgstr "События изменения размеров"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwidget.c:690
|
||
msgid "The mask that decides what kind of extension events this widget gets"
|
||
msgstr ""
|
||
"Маска, определяющая, какие типы событий изменения размеров может получать "
|
||
"этот виджет"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwidget.c:697
|
||
msgid "No show all"
|
||
msgstr "Не показывать всё"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwidget.c:698
|
||
msgid "Whether gtk_widget_show_all() should not affect this widget"
|
||
msgstr "Будет ли функция gtk_widget_show_all() воздействовать на этот виждет"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwidget.c:721
|
||
msgid "Whether this widget has a tooltip"
|
||
msgstr "Имеет ли виджет всплывающую подсказку"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwidget.c:777
|
||
msgid "Window"
|
||
msgstr "Окно"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwidget.c:778
|
||
msgid "The widget's window if it is realized"
|
||
msgstr "Окно виджета, если виджет размещён на экране"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwidget.c:792
|
||
msgid "Double Buffered"
|
||
msgstr "Дважды буферизован"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwidget.c:793
|
||
msgid "Whether or not the widget is double buffered"
|
||
msgstr "Должен ли виджет дважды буферизоваться"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwidget.c:2421
|
||
msgid "Interior Focus"
|
||
msgstr "Внутренний фокус ввода"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwidget.c:2422
|
||
msgid "Whether to draw the focus indicator inside widgets"
|
||
msgstr "Рисовать ли индикатор фокуса ввода внутри элементов управления"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwidget.c:2428
|
||
msgid "Focus linewidth"
|
||
msgstr "Ширина линии фокуса ввода"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwidget.c:2429
|
||
msgid "Width, in pixels, of the focus indicator line"
|
||
msgstr "Ширина линии-индикатора фокуса ввода, в точках растра"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwidget.c:2435
|
||
msgid "Focus line dash pattern"
|
||
msgstr "Штрих линии фокуса ввода"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwidget.c:2436
|
||
msgid "Dash pattern used to draw the focus indicator"
|
||
msgstr "Образец штрихов для отображения линии-индикатора фокуса ввода"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwidget.c:2441
|
||
msgid "Focus padding"
|
||
msgstr "Отступ фокуса ввода"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwidget.c:2442
|
||
msgid "Width, in pixels, between focus indicator and the widget 'box'"
|
||
msgstr ""
|
||
"Расстояние между индикатором фокуса ввода и 'рамкой' виджета, в пикселях"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwidget.c:2447
|
||
msgid "Cursor color"
|
||
msgstr "Цвет курсора"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwidget.c:2448
|
||
msgid "Color with which to draw insertion cursor"
|
||
msgstr "Цвет, используемый для курсора"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwidget.c:2453
|
||
msgid "Secondary cursor color"
|
||
msgstr "Цвет второго курсора"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwidget.c:2454
|
||
msgid ""
|
||
"Color with which to draw the secondary insertion cursor when editing mixed "
|
||
"right-to-left and left-to-right text"
|
||
msgstr ""
|
||
"Цвет для отображения второго курсора при использовании смешанного (справа "
|
||
"налево и слева направо) ввода текста"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwidget.c:2459
|
||
msgid "Cursor line aspect ratio"
|
||
msgstr "Пропорции курсора"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwidget.c:2460
|
||
msgid "Aspect ratio with which to draw insertion cursor"
|
||
msgstr "Пропорции курсора"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwidget.c:2474
|
||
msgid "Draw Border"
|
||
msgstr "Граница отрисовки"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwidget.c:2475
|
||
msgid "Size of areas outside the widget's allocation to draw"
|
||
msgstr "Размер областей за пределами виджета для отрисовки"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwidget.c:2488
|
||
msgid "Unvisited Link Color"
|
||
msgstr "Цвет непосещённой ссылки"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwidget.c:2489
|
||
msgid "Color of unvisited links"
|
||
msgstr "Цвет ссылки, ранее не использовавшейся"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwidget.c:2502
|
||
msgid "Visited Link Color"
|
||
msgstr "Цвет ссылки"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwidget.c:2503
|
||
msgid "Color of visited links"
|
||
msgstr "Цвет ссылки, уже использованной"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwidget.c:2517
|
||
msgid "Wide Separators"
|
||
msgstr "Широкие разделители"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwidget.c:2518
|
||
msgid ""
|
||
"Whether separators have configurable width and should be drawn using a box "
|
||
"instead of a line"
|
||
msgstr ""
|
||
"Имеют ли разделители ширину и отображаются ли они в виде прямоугольника, а "
|
||
"не линии"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwidget.c:2532
|
||
msgid "Separator Width"
|
||
msgstr "Ширина разделителя"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwidget.c:2533
|
||
msgid "The width of separators if wide-separators is TRUE"
|
||
msgstr "Ширина разделителей, если установлено свойство «Широкие разделители»"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwidget.c:2547
|
||
msgid "Separator Height"
|
||
msgstr "Высота разделителя"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwidget.c:2548
|
||
msgid "The height of separators if \"wide-separators\" is TRUE"
|
||
msgstr "Высота разделителей, если установлено свойство «широкие разделители»"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwidget.c:2562
|
||
msgid "Horizontal Scroll Arrow Length"
|
||
msgstr "Длина горизонтальной стрелки"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwidget.c:2563
|
||
msgid "The length of horizontal scroll arrows"
|
||
msgstr "Длина горизонтальной стрелки прокрутки"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwidget.c:2577
|
||
msgid "Vertical Scroll Arrow Length"
|
||
msgstr "Длина вертикальной стрелки"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwidget.c:2578
|
||
msgid "The length of vertical scroll arrows"
|
||
msgstr "Длина вертикальной стрелки прокрутки"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwindow.c:491
|
||
msgid "Window Type"
|
||
msgstr "Тип окна"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwindow.c:492
|
||
msgid "The type of the window"
|
||
msgstr "Тип окна"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwindow.c:500
|
||
msgid "Window Title"
|
||
msgstr "Заголовок окна"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwindow.c:501
|
||
msgid "The title of the window"
|
||
msgstr "Заголовок окна"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwindow.c:508
|
||
msgid "Window Role"
|
||
msgstr "Роль окна"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwindow.c:509
|
||
msgid "Unique identifier for the window to be used when restoring a session"
|
||
msgstr "Уникальный идентификатор окна, используемый при восстановлении сессии"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwindow.c:525
|
||
msgid "Startup ID"
|
||
msgstr "Идентификатор системы запуска"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwindow.c:526
|
||
msgid "Unique startup identifier for the window used by startup-notification"
|
||
msgstr ""
|
||
"Уникальный идентификатор, используемый системой уведомлений о новых окнах"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwindow.c:533
|
||
msgid "Allow Shrink"
|
||
msgstr "Разрешить сжатие"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwindow.c:535
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid ""
|
||
"If TRUE, the window has no mimimum size. Setting this to TRUE is 99% of the "
|
||
"time a bad idea"
|
||
msgstr ""
|
||
"Если установлено, то окно не имеет минимального размера. Использование "
|
||
"этого значения в 99% случаев нерационально"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwindow.c:542
|
||
msgid "Allow Grow"
|
||
msgstr "Позволить увеличение"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwindow.c:543
|
||
msgid "If TRUE, users can expand the window beyond its minimum size"
|
||
msgstr "Если установлено, то можно задать окну размер больше минимального."
|
||
|
||
#: gtk/gtkwindow.c:551
|
||
msgid "If TRUE, users can resize the window"
|
||
msgstr "Если установлено, то пользователь может изменять размер окна"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwindow.c:558
|
||
msgid "Modal"
|
||
msgstr "Модальное"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwindow.c:559
|
||
msgid ""
|
||
"If TRUE, the window is modal (other windows are not usable while this one is "
|
||
"up)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Если установлено, то окно является модальным (нельзя обратиться к другим "
|
||
"окнам, пока оно не будет закрыто)"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwindow.c:566
|
||
msgid "Window Position"
|
||
msgstr "Позиция окна"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwindow.c:567
|
||
msgid "The initial position of the window"
|
||
msgstr "Начальная позиция окна"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwindow.c:575
|
||
msgid "Default Width"
|
||
msgstr "Ширина по умолчанию"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwindow.c:576
|
||
msgid "The default width of the window, used when initially showing the window"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ширина окна по умолчанию, используется при первоначальном отображении окна"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwindow.c:585
|
||
msgid "Default Height"
|
||
msgstr "Высота по умолчанию"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwindow.c:586
|
||
msgid ""
|
||
"The default height of the window, used when initially showing the window"
|
||
msgstr ""
|
||
"Высота окна по умолчанию, используется при первоначальном отображении окна"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwindow.c:595
|
||
msgid "Destroy with Parent"
|
||
msgstr "Уничтожать вместе с родителем"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwindow.c:596
|
||
msgid "If this window should be destroyed when the parent is destroyed"
|
||
msgstr "Уничтожать ли это окно при уничтожении родительского окна"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwindow.c:604
|
||
msgid "Icon for this window"
|
||
msgstr "Значок для окна"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwindow.c:610
|
||
msgid "Mnemonics Visible"
|
||
msgstr "Мнемонические клавиши видимы"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwindow.c:611
|
||
msgid "Whether mnemonics are currently visible in this window"
|
||
msgstr "Будут ли видимы мнемоники видимы в данном окне"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwindow.c:627
|
||
msgid "Name of the themed icon for this window"
|
||
msgstr "Имя значка из темы для окна"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwindow.c:642
|
||
msgid "Is Active"
|
||
msgstr "Активный"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwindow.c:643
|
||
msgid "Whether the toplevel is the current active window"
|
||
msgstr "Является ли окно активным"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwindow.c:650
|
||
msgid "Focus in Toplevel"
|
||
msgstr "/Фокус находится в окне"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwindow.c:651
|
||
msgid "Whether the input focus is within this GtkWindow"
|
||
msgstr "Находится ли фокус ввода в данном GtkWindow"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwindow.c:658
|
||
msgid "Type hint"
|
||
msgstr "Тип подсказки"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwindow.c:659
|
||
msgid ""
|
||
"Hint to help the desktop environment understand what kind of window this is "
|
||
"and how to treat it."
|
||
msgstr ""
|
||
"Подсказка (hint), позволяющая оконному окружению понять, к какому типу "
|
||
"относится данное окно и как с ним обходиться."
|
||
|
||
#: gtk/gtkwindow.c:667
|
||
msgid "Skip taskbar"
|
||
msgstr "Скрыть из переключателя задач"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwindow.c:668
|
||
msgid "TRUE if the window should not be in the task bar."
|
||
msgstr "Установлено, если окно не должно быть видимо в переключателе задач."
|
||
|
||
#: gtk/gtkwindow.c:675
|
||
msgid "Skip pager"
|
||
msgstr "Скрыть из переключателя рабочих мест"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwindow.c:676
|
||
msgid "TRUE if the window should not be in the pager."
|
||
msgstr ""
|
||
"Установлено, если окно не должно быть видимо в переключателе рабочих мест."
|
||
|
||
#: gtk/gtkwindow.c:683
|
||
msgid "Urgent"
|
||
msgstr "Срочно"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwindow.c:684
|
||
msgid "TRUE if the window should be brought to the user's attention."
|
||
msgstr "Установлено, если окно должно привлечь внимание пользователя."
|
||
|
||
#: gtk/gtkwindow.c:698
|
||
msgid "Accept focus"
|
||
msgstr "Принимать фокус"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwindow.c:699
|
||
msgid "TRUE if the window should receive the input focus."
|
||
msgstr "Если установлено, окно должно принимать фокус ввода."
|
||
|
||
#: gtk/gtkwindow.c:713
|
||
msgid "Focus on map"
|
||
msgstr "Фокус при отображении"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwindow.c:714
|
||
msgid "TRUE if the window should receive the input focus when mapped."
|
||
msgstr "Если установлено, окно должно принимать фокус ввода при отображении."
|
||
|
||
#: gtk/gtkwindow.c:728
|
||
msgid "Decorated"
|
||
msgstr "Обрабатываемо"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwindow.c:729
|
||
msgid "Whether the window should be decorated by the window manager"
|
||
msgstr "Отрисовывать ли рамку окна менеджером окон"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwindow.c:743
|
||
msgid "Deletable"
|
||
msgstr "Выделяемый"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwindow.c:744
|
||
msgid "Whether the window frame should have a close button"
|
||
msgstr "Имеет ли рамка окна кнопку закрытия"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwindow.c:760
|
||
msgid "Gravity"
|
||
msgstr "Приоритетное направление"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwindow.c:761
|
||
msgid "The window gravity of the window"
|
||
msgstr "Приоритетное направление"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwindow.c:778
|
||
msgid "Transient for Window"
|
||
msgstr "Связанное окно"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwindow.c:779
|
||
msgid "The transient parent of the dialog"
|
||
msgstr "Окно, связанное с диалогом"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwindow.c:794
|
||
msgid "Opacity for Window"
|
||
msgstr "Прозрачность окна"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwindow.c:795
|
||
msgid "The opacity of the window, from 0 to 1"
|
||
msgstr "Прозрачность окна, от 0 до 1"
|
||
|
||
#: modules/input/gtkimcontextxim.c:334
|
||
msgid "IM Preedit style"
|
||
msgstr "Стиль IM Preedit"
|
||
|
||
#: modules/input/gtkimcontextxim.c:335
|
||
msgid "How to draw the input method preedit string"
|
||
msgstr "Как рисовать строку IM Preedit"
|
||
|
||
#: modules/input/gtkimcontextxim.c:343
|
||
msgid "IM Status style"
|
||
msgstr "Стиль строки состояния метода ввода"
|
||
|
||
#: modules/input/gtkimcontextxim.c:344
|
||
msgid "How to draw the input method statusbar"
|
||
msgstr "Как рисовать строку состояния метода ввода"
|
||
|
||
#~ msgid "Enable arrow keys"
|
||
#~ msgstr "Включить клавиши-стрелки"
|
||
|
||
#~ msgid "Whether the arrow keys move through the list of items"
|
||
#~ msgstr "Будут ли клавиши управления курсором перемещать по списку элементов"
|
||
|
||
#~ msgid "Always enable arrows"
|
||
#~ msgstr "Всегда включать стрелки"
|
||
|
||
#~ msgid "Obsolete property, ignored"
|
||
#~ msgstr "Устарелое свойство, игнорируется"
|
||
|
||
#~ msgid "Case sensitive"
|
||
#~ msgstr "Чувствительный к регистру"
|
||
|
||
#~ msgid "Whether list item matching is case sensitive"
|
||
#~ msgstr "Учитывает ли поиск элемента в списке регистр букв"
|
||
|
||
#~ msgid "Allow empty"
|
||
#~ msgstr "Позволять пустое"
|
||
|
||
#~ msgid "Whether an empty value may be entered in this field"
|
||
#~ msgstr "Может ли пустое значение быть введено в это поле"
|
||
|
||
#~ msgid "Value in list"
|
||
#~ msgstr "Значение из списка"
|
||
|
||
#~ msgid "Whether entered values must already be present in the list"
|
||
#~ msgstr "Присутствуют ли вводимые значения в списке"
|
||
|
||
#~ msgid "Curve type"
|
||
#~ msgstr "Тип кривой"
|
||
|
||
#~ msgid "Is this curve linear, spline interpolated, or free-form"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Является ли эта кривая линейной, интерполированной сплайнами или свободной"
|
||
|
||
#~ msgid "Minimum X"
|
||
#~ msgstr "Минимум по X"
|
||
|
||
#~ msgid "Minimum possible value for X"
|
||
#~ msgstr "Минимально возможное значение для X"
|
||
|
||
#~ msgid "Maximum X"
|
||
#~ msgstr "Максимум по X"
|
||
|
||
#~ msgid "Maximum possible X value"
|
||
#~ msgstr "Максимально возможное значение для X"
|
||
|
||
#~ msgid "Minimum Y"
|
||
#~ msgstr "Минимум по Y"
|
||
|
||
#~ msgid "Minimum possible value for Y"
|
||
#~ msgstr "Минимально возможное значение для Y"
|
||
|
||
#~ msgid "Maximum Y"
|
||
#~ msgstr "Максимум по Y"
|
||
|
||
#~ msgid "Maximum possible value for Y"
|
||
#~ msgstr "Максимально возможное значение для Y"
|
||
|
||
#~ msgid "File System Backend"
|
||
#~ msgstr "Движок файловой системы"
|
||
|
||
#~ msgid "Name of file system backend to use"
|
||
#~ msgstr "Наименование используемого движка файловой системы"
|
||
|
||
#~ msgid "The currently selected filename"
|
||
#~ msgstr "Текущее выбранное имя файла"
|
||
|
||
#~ msgid "Show file operations"
|
||
#~ msgstr "Показать файловые операции"
|
||
|
||
#~ msgid "Whether buttons for creating/manipulating files should be displayed"
|
||
#~ msgstr "Показывать ли кнопки для создания/обработки файлов"
|
||
|
||
#~ msgid "Tab Border"
|
||
#~ msgstr "Граница вкладки"
|
||
|
||
#~ msgid "Width of the border around the tab labels"
|
||
#~ msgstr "Ширина отступа вокруг меток вкладки"
|
||
|
||
#~ msgid "Horizontal Tab Border"
|
||
#~ msgstr "Горизонтальная граница вкладки"
|
||
|
||
#~ msgid "Width of the horizontal border of tab labels"
|
||
#~ msgstr "Ширина горизонтальной границы меток вкладки"
|
||
|
||
#~ msgid "Vertical Tab Border"
|
||
#~ msgstr "Вертикальная граница вкладки"
|
||
|
||
#~ msgid "Width of the vertical border of tab labels"
|
||
#~ msgstr "Ширина вертикальной границы меток вкладки"
|
||
|
||
#~ msgid "Whether tabs should have homogeneous sizes"
|
||
#~ msgstr "Имеют ли вкладки одинаковый размер"
|
||
|
||
#~ msgid "Group ID"
|
||
#~ msgstr "Группа"
|
||
|
||
#~ msgid "Group ID for tabs drag and drop"
|
||
#~ msgstr "Идентификатор группы для отсоединения и переноса вкладок"
|
||
|
||
#~ msgid "User Data"
|
||
#~ msgstr "Пользовательские данные"
|
||
|
||
#~ msgid "Anonymous User Data Pointer"
|
||
#~ msgstr "Анонимный указатель на пользовательские данные"
|
||
|
||
#~ msgid "The menu of options"
|
||
#~ msgstr "Параметры меню"
|
||
|
||
#~ msgid "Size of dropdown indicator"
|
||
#~ msgstr "Размер выпадающего индикатора"
|
||
|
||
#~ msgid "Spacing around indicator"
|
||
#~ msgstr "Интервал вокруг индикатора"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Whether the preview widget should take up the entire space it is allocated"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Будет ли виджет просмотра образца занимать всё отведенное ему пространство"
|
||
|
||
#~ msgid "The GtkAdjustment connected to the progress bar (Deprecated)"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Компонент GtkAdjustment, связанный с индикатором прогресса (Устаревший)"
|
||
|
||
#~ msgid "Bar style"
|
||
#~ msgstr "Стиль строки"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Specifies the visual style of the bar in percentage mode (Deprecated)"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Определяет вид индикатора в режиме процентного соотношения (Устаревший)"
|
||
|
||
#~ msgid "Activity Step"
|
||
#~ msgstr "Шаг активности"
|
||
|
||
#~ msgid "The increment used for each iteration in activity mode (Deprecated)"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Приращение, выполняемое при каждой итерации в «режиме "
|
||
#~ "активности» (Устаревший)"
|
||
|
||
#~ msgid "Activity Blocks"
|
||
#~ msgstr "Блоки активности"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The number of blocks which can fit in the progress bar area in activity "
|
||
#~ "mode (Deprecated)"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Количество блоков индикации, которые помещаются в области индикатора "
|
||
#~ "прогресса в «режиме активности» (Устаревший)"
|
||
|
||
#~ msgid "Discrete Blocks"
|
||
#~ msgstr "Отдельные блоки индикации"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The number of discrete blocks in a progress bar (when shown in the "
|
||
#~ "discrete style)"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Количество отдельных блоков в индикаторе прогресса (если индикатор "
|
||
#~ "отображается как пунктирная линия)"
|
||
|
||
#~ msgid "Horizontal adjustment for the text widget"
|
||
#~ msgstr "Горизонтальное выравнивание текстового виджета"
|
||
|
||
#~ msgid "Vertical adjustment for the text widget"
|
||
#~ msgstr "Вертикальное выравнивание текстового виджета"
|
||
|
||
#~ msgid "Line Wrap"
|
||
#~ msgstr "Перенос строк"
|
||
|
||
#~ msgid "Whether lines are wrapped at widget edges"
|
||
#~ msgstr "Будет ли происходить перевод строк у границ виджета"
|
||
|
||
#~ msgid "Word Wrap"
|
||
#~ msgstr "Перенос слов"
|
||
|
||
#~ msgid "Whether words are wrapped at widget edges"
|
||
#~ msgstr "Будет ли делаться перенос слов на границах виджета"
|
||
|
||
#~ msgid "Tooltips"
|
||
#~ msgstr "Подсказки"
|
||
|
||
#~ msgid "If the tooltips of the toolbar should be active or not"
|
||
#~ msgstr "Активны ли подсказки панели инструментов"
|