forked from AuroraMiddleware/gtk
8505 lines
201 KiB
Plaintext
8505 lines
201 KiB
Plaintext
# Catalan translation of GTK+.
|
||
# Copyright © 1999, 2000, 2001, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006
|
||
# Free Software Foundation, Inc.
|
||
# Ivan Vilata i Balaguer <ivan@selidor.net>, 1999, 2000.
|
||
# Softcatala <gnome@softcatala.net>, 2000, 2001, 2002.
|
||
# Jordi Mallach <jordi@sindominio.net>, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006.
|
||
# Mireia Farrús <mifarrus@hotmail.com>, 2003.
|
||
# Josep Puigdemont <josep.puigdemont@gmail.com>, 2005, 2006.
|
||
# David Planella <david.planella@gmail.com>, 2008, 2009, 2010, 2011.
|
||
# Pau Iranzo <paugnu@gmail.com>, 2011.
|
||
# Gil Forcada <gilforcada@guifi.net>, 2012, 2013, 2014.
|
||
# Jordi Serratosa <jordis@softcatala.cat>, 2012.
|
||
# Josep Sànchez <papapep@gmx.com>, 2013.
|
||
# Jordi Mas i Hernàndez <jmas@softcatala.org>, 2015-2018
|
||
#
|
||
# Recull de termes
|
||
#
|
||
# Trough - regata. Es refereix a la barra d'una barra de desplaçament,
|
||
# sobre la qual llisca. Una altra alternativa seria «pista» o
|
||
# «carril».
|
||
# Thumb - lliscador. Es refereix al control que s'arrossega o es fa
|
||
# lliscar al llarg de la regata de la barra de desplaçament.
|
||
# Scroll box - lliscador. El mateix que «thumb»
|
||
# Stepper - desplaçador. Cadascuna de les fletxes dels extrems de la barra
|
||
# de desplaçament. Fent-hi clic es desplaça el lliscador.
|
||
# Scale thumb - lliscador d'escalat. «A scale consists of a track with a thumb,
|
||
# much like a scrollbar.
|
||
# It is used to select a value in a given range. The user may drag
|
||
# the thumb across the scale track to adjust the value» .
|
||
# Vegeu http://wiki.mozilla.org/XUL:Slider_Tag
|
||
# Bin - safata
|
||
#
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: gtk+ 2.8.2\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2019-08-31 11:36+0000\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2019-08-31 22:51+0200\n"
|
||
"Last-Translator: Robert Antoni Buj Gelonch <rbuj@fedoraproject.org>\n"
|
||
"Language-Team: Catalan <tradgnome@softcatala.org>\n"
|
||
"Language: ca\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
|
||
"X-Generator: Poedit 2.2.3\n"
|
||
|
||
#: gdk/broadway/gdkbroadway-server.c:144
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Broadway display type not supported: %s"
|
||
msgstr "El tipus de pantalla broadway no està implementat: «%s»"
|
||
|
||
#: gdk/gdk.c:187
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error parsing option --gdk-debug"
|
||
msgstr "S'ha produït un error en analitzar l'opció --gdk-debug"
|
||
|
||
#: gdk/gdk.c:207
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error parsing option --gdk-no-debug"
|
||
msgstr "S'ha produït un error en analitzar l'opció --gdk-no-debug"
|
||
|
||
#. Description of --class=CLASS in --help output
|
||
#: gdk/gdk.c:236
|
||
msgid "Program class as used by the window manager"
|
||
msgstr "Classe del programa tal com l'utilitza el gestor de finestres"
|
||
|
||
#. Placeholder in --class=CLASS in --help output
|
||
#: gdk/gdk.c:237
|
||
msgid "CLASS"
|
||
msgstr "CLASSE"
|
||
|
||
#. Description of --name=NAME in --help output
|
||
#: gdk/gdk.c:239
|
||
msgid "Program name as used by the window manager"
|
||
msgstr "El nom del programa tal com l'utilitza el gestor de finestres"
|
||
|
||
#. Placeholder in --name=NAME in --help output
|
||
#: gdk/gdk.c:240
|
||
msgid "NAME"
|
||
msgstr "NOM"
|
||
|
||
#. Description of --display=DISPLAY in --help output
|
||
#: gdk/gdk.c:243
|
||
msgid "X display to use"
|
||
msgstr "Visualització X que s'ha d'utilitzar"
|
||
|
||
#. Placeholder in --display=DISPLAY in --help output
|
||
#: gdk/gdk.c:244
|
||
msgid "DISPLAY"
|
||
msgstr "VISUALITZACIÓ"
|
||
|
||
#. Description of --gdk-debug=FLAGS in --help output
|
||
#: gdk/gdk.c:248
|
||
msgid "GDK debugging flags to set"
|
||
msgstr "Senyaladors de depuració del GDK que s'han d'habilitar"
|
||
|
||
#. Placeholder in --gdk-debug=FLAGS in --help output
|
||
#. Placeholder in --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
|
||
#. Placeholder in --gtk-debug=FLAGS in --help output
|
||
#. Placeholder in --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
|
||
#: gdk/gdk.c:249 gdk/gdk.c:252 gtk/gtkmain.c:471 gtk/gtkmain.c:474
|
||
msgid "FLAGS"
|
||
msgstr "SENYALADORS"
|
||
|
||
#. Description of --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
|
||
#: gdk/gdk.c:251
|
||
msgid "GDK debugging flags to unset"
|
||
msgstr "Senyaladors de depuració del GDK que s'han d'inhabilitar"
|
||
|
||
#: gdk/gdkwindow.c:2850
|
||
msgid "GL support disabled via GDK_DEBUG"
|
||
msgstr "S'ha desactivat el suport GL mitjançant GDK_DEBUG"
|
||
|
||
#: gdk/gdkwindow.c:2861
|
||
msgid "The current backend does not support OpenGL"
|
||
msgstr "El rerefons no és compatible OpenGL"
|
||
|
||
#.
|
||
#. * Translators, the strings in the “keyboard label” context are
|
||
#. * display names for keyboard keys. Some of them have prefixes like
|
||
#. * XF86 or ISO_ — these should be removed in the translation. Similarly,
|
||
#. * underscores should be replaced by spaces. The prefix “KP_” stands
|
||
#. * for “key pad” and you may want to include that in your translation.
|
||
#. * Here are some examples of English translations:
|
||
#. * XF86AudioMute - Audio mute
|
||
#. * Scroll_lock - Scroll lock
|
||
#. * KP_Space - Space (keypad)
|
||
#.
|
||
#: gdk/keyname-table.h:6843
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "BackSpace"
|
||
msgstr "Retrocés"
|
||
|
||
#: gdk/keyname-table.h:6844
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "Tab"
|
||
msgstr "Tabulador"
|
||
|
||
#: gdk/keyname-table.h:6845
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "Return"
|
||
msgstr "Retorn"
|
||
|
||
#: gdk/keyname-table.h:6846
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "Pause"
|
||
msgstr "Pausa"
|
||
|
||
#: gdk/keyname-table.h:6847
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "Scroll_Lock"
|
||
msgstr "Bloq Despl"
|
||
|
||
#: gdk/keyname-table.h:6848
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "Sys_Req"
|
||
msgstr "Pet Sis"
|
||
|
||
#: gdk/keyname-table.h:6849
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "Escape"
|
||
msgstr "Esc"
|
||
|
||
#: gdk/keyname-table.h:6850
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "Multi_key"
|
||
msgstr "Tecla multi"
|
||
|
||
#: gdk/keyname-table.h:6851
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "Home"
|
||
msgstr "Inici"
|
||
|
||
#: gdk/keyname-table.h:6852
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "Left"
|
||
msgstr "Esquerra"
|
||
|
||
#: gdk/keyname-table.h:6853
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "Up"
|
||
msgstr "Amunt"
|
||
|
||
#: gdk/keyname-table.h:6854
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "Right"
|
||
msgstr "Dreta"
|
||
|
||
#: gdk/keyname-table.h:6855
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "Down"
|
||
msgstr "Avall"
|
||
|
||
#: gdk/keyname-table.h:6856 gtk/gtkshortcutlabel.c:222
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "Page_Up"
|
||
msgstr "Re Pàg"
|
||
|
||
#: gdk/keyname-table.h:6857 gtk/gtkshortcutlabel.c:225
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "Page_Down"
|
||
msgstr "Av Pàg"
|
||
|
||
#: gdk/keyname-table.h:6858
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "End"
|
||
msgstr "Fi"
|
||
|
||
# FIXME És la mateixa traducció que «Home», però no tinc cap teclat
|
||
# amb aquesta tecla per a comprovar-ho (dpm)
|
||
#: gdk/keyname-table.h:6859
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "Begin"
|
||
msgstr "Inici"
|
||
|
||
#: gdk/keyname-table.h:6860
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "Print"
|
||
msgstr "Impr Pant"
|
||
|
||
#: gdk/keyname-table.h:6861
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "Insert"
|
||
msgstr "Insereix"
|
||
|
||
#: gdk/keyname-table.h:6862
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "Num_Lock"
|
||
msgstr "Bloq Núm"
|
||
|
||
#. Translators: KP_ means “key pad” here
|
||
#: gdk/keyname-table.h:6864
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "KP_Space"
|
||
msgstr "TN_Espai"
|
||
|
||
#: gdk/keyname-table.h:6865
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "KP_Tab"
|
||
msgstr "TN_Tabulador"
|
||
|
||
#: gdk/keyname-table.h:6866
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "KP_Enter"
|
||
msgstr "TN_Retorn"
|
||
|
||
#: gdk/keyname-table.h:6867
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "KP_Home"
|
||
msgstr "TN_Inici"
|
||
|
||
#: gdk/keyname-table.h:6868
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "KP_Left"
|
||
msgstr "TN_Esquerra"
|
||
|
||
#: gdk/keyname-table.h:6869
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "KP_Up"
|
||
msgstr "TN_Amunt"
|
||
|
||
#: gdk/keyname-table.h:6870
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "KP_Right"
|
||
msgstr "TN_Dreta"
|
||
|
||
#: gdk/keyname-table.h:6871
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "KP_Down"
|
||
msgstr "TN_Avall"
|
||
|
||
#: gdk/keyname-table.h:6872
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "KP_Page_Up"
|
||
msgstr "TN_Re_Pàg"
|
||
|
||
#: gdk/keyname-table.h:6873
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "KP_Prior"
|
||
msgstr "TN_Anterior"
|
||
|
||
#: gdk/keyname-table.h:6874
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "KP_Page_Down"
|
||
msgstr "TN_Av_Pàg"
|
||
|
||
#: gdk/keyname-table.h:6875
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "KP_Next"
|
||
msgstr "TN_Següent"
|
||
|
||
#: gdk/keyname-table.h:6876
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "KP_End"
|
||
msgstr "TN_Fi"
|
||
|
||
# FIXME És la mateixa traducció que «Home», però no tinc cap teclat
|
||
# amb aquesta tecla per a comprovar-ho (dpm)
|
||
#: gdk/keyname-table.h:6877
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "KP_Begin"
|
||
msgstr "TN_Inici"
|
||
|
||
#: gdk/keyname-table.h:6878
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "KP_Insert"
|
||
msgstr "TN_Ins"
|
||
|
||
#: gdk/keyname-table.h:6879
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "KP_Delete"
|
||
msgstr "TN_Supr"
|
||
|
||
#: gdk/keyname-table.h:6880
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "Delete"
|
||
msgstr "Supr"
|
||
|
||
#: gdk/keyname-table.h:6881
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "MonBrightnessUp"
|
||
msgstr "Augmenta la brillantor"
|
||
|
||
#: gdk/keyname-table.h:6882
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "MonBrightnessDown"
|
||
msgstr "Redueix la brillantor"
|
||
|
||
#: gdk/keyname-table.h:6883
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "KbdBrightnessUp"
|
||
msgstr "Augmenta la brillantor"
|
||
|
||
#: gdk/keyname-table.h:6884
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "KbdBrightnessDown"
|
||
msgstr "Redueix la brillantor"
|
||
|
||
#: gdk/keyname-table.h:6885
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "AudioMute"
|
||
msgstr "Silencia"
|
||
|
||
#: gdk/keyname-table.h:6886
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "AudioMicMute"
|
||
msgstr "Silencia"
|
||
|
||
#: gdk/keyname-table.h:6887
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "AudioLowerVolume"
|
||
msgstr "Apuja el volum"
|
||
|
||
#: gdk/keyname-table.h:6888
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "AudioRaiseVolume"
|
||
msgstr "Abaixa el volum"
|
||
|
||
#: gdk/keyname-table.h:6889
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "AudioPlay"
|
||
msgstr "Reprodueix"
|
||
|
||
#: gdk/keyname-table.h:6890
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "AudioStop"
|
||
msgstr "Atura"
|
||
|
||
#: gdk/keyname-table.h:6891
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "AudioNext"
|
||
msgstr "Següent"
|
||
|
||
#: gdk/keyname-table.h:6892
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "AudioPrev"
|
||
msgstr "Previ"
|
||
|
||
#: gdk/keyname-table.h:6893
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "AudioRecord"
|
||
msgstr "Enregistra"
|
||
|
||
#: gdk/keyname-table.h:6894
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "AudioPause"
|
||
msgstr "Fes una pausa"
|
||
|
||
#: gdk/keyname-table.h:6895
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "AudioRewind"
|
||
msgstr "Rebobina"
|
||
|
||
#: gdk/keyname-table.h:6896
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "AudioMedia"
|
||
msgstr "Mèdia"
|
||
|
||
#: gdk/keyname-table.h:6897
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "Eject"
|
||
msgstr "Expulsa"
|
||
|
||
#: gdk/keyname-table.h:6898
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "Explorer"
|
||
msgstr "Explorador"
|
||
|
||
#: gdk/keyname-table.h:6899
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "Calculator"
|
||
msgstr "Calculadora"
|
||
|
||
#: gdk/keyname-table.h:6900
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "Mail"
|
||
msgstr "Correu"
|
||
|
||
#: gdk/keyname-table.h:6901
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "WWW"
|
||
msgstr "Web"
|
||
|
||
#: gdk/keyname-table.h:6902
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "Search"
|
||
msgstr "Cerca"
|
||
|
||
#: gdk/keyname-table.h:6903
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "Tools"
|
||
msgstr "Eines"
|
||
|
||
#: gdk/keyname-table.h:6904
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "ScreenSaver"
|
||
msgstr "Estalvi de pantalla"
|
||
|
||
#: gdk/keyname-table.h:6905
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "Battery"
|
||
msgstr "Bateria"
|
||
|
||
#: gdk/keyname-table.h:6906
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "Launch1"
|
||
msgstr "Executa"
|
||
|
||
#: gdk/keyname-table.h:6907
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "Forward"
|
||
msgstr "Endavant"
|
||
|
||
#: gdk/keyname-table.h:6908
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "Back"
|
||
msgstr "Enrere"
|
||
|
||
#: gdk/keyname-table.h:6909
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "Sleep"
|
||
msgstr "Atura temporalment"
|
||
|
||
#: gdk/keyname-table.h:6910
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "Hibernate"
|
||
msgstr "Hiberna"
|
||
|
||
#: gdk/keyname-table.h:6911
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "WLAN"
|
||
msgstr "Wi-Fi"
|
||
|
||
#: gdk/keyname-table.h:6912
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "WebCam"
|
||
msgstr "Càmera web"
|
||
|
||
#: gdk/keyname-table.h:6913
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "Display"
|
||
msgstr "Pantalla"
|
||
|
||
#: gdk/keyname-table.h:6914
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "TouchpadToggle"
|
||
msgstr "Commuta el ratolí tàctil"
|
||
|
||
#: gdk/keyname-table.h:6915
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "WakeUp"
|
||
msgstr "Desperta"
|
||
|
||
#: gdk/keyname-table.h:6916
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "Suspend"
|
||
msgstr "Atura temporalment"
|
||
|
||
#: gdk/mir/gdkmirglcontext.c:48 gdk/mir/gdkmirwindowimpl.c:2226
|
||
#: gdk/wayland/gdkglcontext-wayland.c:468 gdk/win32/gdkglcontext-win32.c:1177
|
||
#: gdk/x11/gdkglcontext-x11.c:1277
|
||
msgid "No GL implementation is available"
|
||
msgstr "No hi ha cap implementació GL disponible"
|
||
|
||
#: gdk/mir/gdkmirglcontext.c:89 gdk/quartz/gdkglcontext-quartz.c:132
|
||
#: gdk/wayland/gdkglcontext-wayland.c:208 gdk/win32/gdkglcontext-win32.c:1070
|
||
#: gdk/win32/gdkglcontext-win32.c:1110 gdk/x11/gdkglcontext-x11.c:720
|
||
#: gdk/x11/gdkglcontext-x11.c:770
|
||
msgid "Unable to create a GL context"
|
||
msgstr "No s'ha pogut crear el context GL"
|
||
|
||
#: gdk/mir/gdkmirwindowimpl.c:2188 gdk/mir/gdkmirwindowimpl.c:2198
|
||
#: gdk/wayland/gdkglcontext-wayland.c:418
|
||
#: gdk/wayland/gdkglcontext-wayland.c:428 gdk/win32/gdkglcontext-win32.c:908
|
||
#: gdk/win32/gdkglcontext-win32.c:918 gdk/win32/gdkglcontext-win32.c:1035
|
||
#: gdk/x11/gdkglcontext-x11.c:971
|
||
msgid "No available configurations for the given pixel format"
|
||
msgstr ""
|
||
"No hi ha cap configuració disponible pel tipus de format de píxel donat"
|
||
|
||
#: gdk/mir/gdkmirwindowimpl.c:2234
|
||
msgid "3.2 core GL profile is not available on EGL implementation"
|
||
msgstr ""
|
||
"El perfil del nucli GL 3.2 no es troba disponible en la implementació EGL"
|
||
|
||
#: gdk/quartz/gdkglcontext-quartz.c:122
|
||
msgid "Unable to create a GL pixel format"
|
||
msgstr "No s'ha pogut crear el format píxel GL"
|
||
|
||
#: gdk/wayland/gdkglcontext-wayland.c:476
|
||
msgid "Core GL is not available on EGL implementation"
|
||
msgstr "El nucli GL no es troba disponible en la implementació EGL"
|
||
|
||
#. Description of --sync in --help output
|
||
#: gdk/win32/gdkmain-win32.c:56
|
||
msgid "Don't batch GDI requests"
|
||
msgstr "No processis en lot les sol·licituds del GDI"
|
||
|
||
#. Description of --no-wintab in --help output
|
||
#: gdk/win32/gdkmain-win32.c:58
|
||
msgid "Don't use the Wintab API for tablet support"
|
||
msgstr "No utilitzis l'API Wintab per al suport de tauleta gràfica"
|
||
|
||
#. Description of --ignore-wintab in --help output
|
||
#: gdk/win32/gdkmain-win32.c:60
|
||
msgid "Same as --no-wintab"
|
||
msgstr "El mateix que --no-wintab"
|
||
|
||
#. Description of --use-wintab in --help output
|
||
#: gdk/win32/gdkmain-win32.c:62
|
||
msgid "Do use the Wintab API [default]"
|
||
msgstr "Utilitza l'API Wintab [per defecte]"
|
||
|
||
#. Description of --max-colors=COLORS in --help output
|
||
#: gdk/win32/gdkmain-win32.c:64
|
||
msgid "Size of the palette in 8 bit mode"
|
||
msgstr "Mida de la paleta al mode 8 bits"
|
||
|
||
#. Placeholder in --max-colors=COLORS in --help output
|
||
#: gdk/win32/gdkmain-win32.c:65
|
||
msgid "COLORS"
|
||
msgstr "COLORS"
|
||
|
||
#: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:295
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Starting %s"
|
||
msgstr "S'està iniciant %s"
|
||
|
||
#: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:308
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Opening %s"
|
||
msgstr "S'està obrint %s"
|
||
|
||
#: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:313
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Opening %d Item"
|
||
msgid_plural "Opening %d Items"
|
||
msgstr[0] "S'està obrint %d element"
|
||
msgstr[1] "S'estan obrint %d elements"
|
||
|
||
#: gdk/x11/gdkglcontext-x11.c:999
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No available configurations for the given RGBA pixel format"
|
||
msgstr ""
|
||
"No hi ha cap configuració disponible pel tipus de format de píxel RGB donat"
|
||
|
||
#: gtk/a11y/gtkbooleancellaccessible.c:43
|
||
msgctxt "Action description"
|
||
msgid "Toggles the cell"
|
||
msgstr "Commuta la cel·la"
|
||
|
||
#: gtk/a11y/gtkbooleancellaccessible.c:63 gtk/a11y/gtkswitchaccessible.c:89
|
||
msgctxt "Action name"
|
||
msgid "Toggle"
|
||
msgstr "Commuta"
|
||
|
||
#: gtk/a11y/gtkbuttonaccessible.c:321 gtk/a11y/gtkmenuitemaccessible.c:436
|
||
msgctxt "Action name"
|
||
msgid "Click"
|
||
msgstr "Clic"
|
||
|
||
#: gtk/a11y/gtkbuttonaccessible.c:330
|
||
msgctxt "Action description"
|
||
msgid "Clicks the button"
|
||
msgstr "Fa un clic al botó"
|
||
|
||
#: gtk/a11y/gtkcellaccessible.c:257
|
||
msgctxt "Action name"
|
||
msgid "Expand or contract"
|
||
msgstr "Expandeix o contrau"
|
||
|
||
#: gtk/a11y/gtkcellaccessible.c:259
|
||
msgctxt "Action name"
|
||
msgid "Edit"
|
||
msgstr "Edita"
|
||
|
||
#: gtk/a11y/gtkcellaccessible.c:261 gtk/a11y/gtkcolorswatchaccessible.c:149
|
||
#: gtk/a11y/gtkentryaccessible.c:1557 gtk/a11y/gtkexpanderaccessible.c:281
|
||
msgctxt "Action name"
|
||
msgid "Activate"
|
||
msgstr "Activa"
|
||
|
||
#: gtk/a11y/gtkcellaccessible.c:274
|
||
msgctxt "Action description"
|
||
msgid "Expands or contracts the row in the tree view containing this cell"
|
||
msgstr ""
|
||
"Expandeix o contrau la fila en la vista d'arbre que conté aquesta cel·la"
|
||
|
||
#: gtk/a11y/gtkcellaccessible.c:276
|
||
msgctxt "Action description"
|
||
msgid "Creates a widget in which the contents of the cell can be edited"
|
||
msgstr "Crea un giny en el qual es pot editar el contingut de la cel·la"
|
||
|
||
#: gtk/a11y/gtkcellaccessible.c:278
|
||
msgctxt "Action description"
|
||
msgid "Activates the cell"
|
||
msgstr "Activa la cel·la"
|
||
|
||
#: gtk/a11y/gtkcolorswatchaccessible.c:148
|
||
msgctxt "Action name"
|
||
msgid "Select"
|
||
msgstr "Selecciona"
|
||
|
||
#: gtk/a11y/gtkcolorswatchaccessible.c:150
|
||
msgctxt "Action name"
|
||
msgid "Customize"
|
||
msgstr "Personalitza"
|
||
|
||
#: gtk/a11y/gtkcolorswatchaccessible.c:161
|
||
msgctxt "Action description"
|
||
msgid "Selects the color"
|
||
msgstr "Selecciona el color"
|
||
|
||
#: gtk/a11y/gtkcolorswatchaccessible.c:162
|
||
msgctxt "Action description"
|
||
msgid "Activates the color"
|
||
msgstr "Activa el color"
|
||
|
||
#: gtk/a11y/gtkcolorswatchaccessible.c:163
|
||
msgctxt "Action description"
|
||
msgid "Customizes the color"
|
||
msgstr "Personalitza el color"
|
||
|
||
#: gtk/a11y/gtkcomboboxaccessible.c:310
|
||
msgctxt "Action name"
|
||
msgid "Press"
|
||
msgstr "Prem"
|
||
|
||
#: gtk/a11y/gtkcomboboxaccessible.c:319
|
||
msgctxt "Action description"
|
||
msgid "Presses the combobox"
|
||
msgstr "Prem el quadre combinat"
|
||
|
||
#: gtk/a11y/gtkentryaccessible.c:1566
|
||
msgctxt "Action description"
|
||
msgid "Activates the entry"
|
||
msgstr "Activa l'entrada"
|
||
|
||
#: gtk/a11y/gtkexpanderaccessible.c:290
|
||
msgctxt "Action description"
|
||
msgid "Activates the expander"
|
||
msgstr "Activa l'expansor"
|
||
|
||
#. FIXME these need accelerators when appropriate, and
|
||
#. * need the mnemonics to be rationalized
|
||
#.
|
||
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:53 gtk/deprecated/gtkstock.c:345
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_About"
|
||
msgstr "_Quant a"
|
||
|
||
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:54 gtk/deprecated/gtkstock.c:346
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_Add"
|
||
msgstr "_Afegeix"
|
||
|
||
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:55 gtk/deprecated/gtkstock.c:348
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_Bold"
|
||
msgstr "_Negreta"
|
||
|
||
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:56 gtk/deprecated/gtkstock.c:350
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_CD-ROM"
|
||
msgstr "_CD-ROM"
|
||
|
||
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:57 gtk/deprecated/gtkstock.c:351
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_Clear"
|
||
msgstr "_Neteja"
|
||
|
||
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:58 gtk/deprecated/gtkstock.c:352
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_Close"
|
||
msgstr "_Tanca"
|
||
|
||
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:59 gtk/gtkheaderbar.c:415 gtk/gtkwindow.c:9307
|
||
msgid "Minimize"
|
||
msgstr "Minimitza"
|
||
|
||
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:60 gtk/gtkheaderbar.c:439 gtk/gtkwindow.c:9316
|
||
msgid "Maximize"
|
||
msgstr "Maximitza"
|
||
|
||
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:61 gtk/gtkheaderbar.c:439 gtk/gtkwindow.c:9273
|
||
msgid "Restore"
|
||
msgstr "Restaura"
|
||
|
||
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:62 gtk/deprecated/gtkstock.c:355
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_Copy"
|
||
msgstr "_Copia"
|
||
|
||
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:63 gtk/deprecated/gtkstock.c:356
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "Cu_t"
|
||
msgstr "Re_talla"
|
||
|
||
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:64 gtk/deprecated/gtkstock.c:357
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_Delete"
|
||
msgstr "_Suprimeix"
|
||
|
||
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:65 gtk/deprecated/gtkstock.c:339
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "Error"
|
||
msgstr "Error"
|
||
|
||
#. KEEP IN SYNC with gtkiconfactory.c stock icons, when appropriate
|
||
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:66 gtk/deprecated/gtkstock.c:337
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "Information"
|
||
msgstr "Informació"
|
||
|
||
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:67 gtk/deprecated/gtkstock.c:340
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "Question"
|
||
msgstr "Pregunta"
|
||
|
||
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:68 gtk/deprecated/gtkstock.c:338
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "Warning"
|
||
msgstr "Avís"
|
||
|
||
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:69 gtk/deprecated/gtkstock.c:360
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_Execute"
|
||
msgstr "_Executa"
|
||
|
||
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:70 gtk/deprecated/gtkstock.c:362
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_File"
|
||
msgstr "_Fitxer"
|
||
|
||
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:71 gtk/deprecated/gtkstock.c:363
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_Find"
|
||
msgstr "_Cerca"
|
||
|
||
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:72 gtk/deprecated/gtkstock.c:364
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "Find and _Replace"
|
||
msgstr "Ce_rca i substitueix"
|
||
|
||
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:73 gtk/deprecated/gtkstock.c:365
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_Floppy"
|
||
msgstr "_Disquet"
|
||
|
||
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:74 gtk/deprecated/gtkstock.c:366
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_Fullscreen"
|
||
msgstr "_Pantalla completa"
|
||
|
||
#. This is a navigation label as in "go to the bottom of the page"
|
||
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:75 gtk/deprecated/gtkstock.c:369
|
||
msgctxt "Stock label, navigation"
|
||
msgid "_Bottom"
|
||
msgstr "_Inferior"
|
||
|
||
#. This is a navigation label as in "go to the first page"
|
||
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:76 gtk/deprecated/gtkstock.c:371
|
||
msgctxt "Stock label, navigation"
|
||
msgid "_First"
|
||
msgstr "_Primer"
|
||
|
||
#. This is a navigation label as in "go to the last page"
|
||
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:77 gtk/deprecated/gtkstock.c:373
|
||
msgctxt "Stock label, navigation"
|
||
msgid "_Last"
|
||
msgstr "Ú_ltim"
|
||
|
||
#. This is a navigation label as in "go to the top of the page"
|
||
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:78 gtk/deprecated/gtkstock.c:375
|
||
msgctxt "Stock label, navigation"
|
||
msgid "_Top"
|
||
msgstr "_Superior"
|
||
|
||
#. This is a navigation label as in "go back"
|
||
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:79 gtk/deprecated/gtkstock.c:377
|
||
msgctxt "Stock label, navigation"
|
||
msgid "_Back"
|
||
msgstr "_Enrere"
|
||
|
||
#. This is a navigation label as in "go down"
|
||
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:80 gtk/deprecated/gtkstock.c:379
|
||
msgctxt "Stock label, navigation"
|
||
msgid "_Down"
|
||
msgstr "A_vall"
|
||
|
||
#. This is a navigation label as in "go forward"
|
||
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:81 gtk/deprecated/gtkstock.c:381
|
||
msgctxt "Stock label, navigation"
|
||
msgid "_Forward"
|
||
msgstr "E_ndavant"
|
||
|
||
#. This is a navigation label as in "go up"
|
||
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:82 gtk/deprecated/gtkstock.c:383
|
||
msgctxt "Stock label, navigation"
|
||
msgid "_Up"
|
||
msgstr "A_munt"
|
||
|
||
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:83 gtk/deprecated/gtkstock.c:384
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_Hard Disk"
|
||
msgstr "_Disc dur"
|
||
|
||
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:84 gtk/deprecated/gtkstock.c:385
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_Help"
|
||
msgstr "A_juda"
|
||
|
||
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:85 gtk/deprecated/gtkstock.c:386
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_Home"
|
||
msgstr "_Carpeta de l’usuari"
|
||
|
||
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:86 gtk/deprecated/gtkstock.c:387
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "Increase Indent"
|
||
msgstr "Augmenta el sagnat"
|
||
|
||
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:87 gtk/deprecated/gtkstock.c:391
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_Italic"
|
||
msgstr "Curs_iva"
|
||
|
||
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:88 gtk/deprecated/gtkstock.c:392
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_Jump to"
|
||
msgstr "_Vés-hi"
|
||
|
||
#. This is about text justification, "centered text"
|
||
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:89 gtk/deprecated/gtkstock.c:394
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_Center"
|
||
msgstr "_Centrat"
|
||
|
||
#. This is about text justification
|
||
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:90 gtk/deprecated/gtkstock.c:396
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_Fill"
|
||
msgstr "_Justificat"
|
||
|
||
#. This is about text justification, "left-justified text"
|
||
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:91 gtk/deprecated/gtkstock.c:398
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_Left"
|
||
msgstr "_Esquerra"
|
||
|
||
#. This is about text justification, "right-justified text"
|
||
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:92 gtk/deprecated/gtkstock.c:400
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_Right"
|
||
msgstr "_Dreta"
|
||
|
||
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:93 gtk/deprecated/gtkstock.c:367
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_Leave Fullscreen"
|
||
msgstr "_Surt de la pantalla completa"
|
||
|
||
#. Media label, as in "fast forward"
|
||
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:94 gtk/deprecated/gtkstock.c:403
|
||
msgctxt "Stock label, media"
|
||
msgid "_Forward"
|
||
msgstr "E_ndavant"
|
||
|
||
#. Media label, as in "next song"
|
||
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:95 gtk/deprecated/gtkstock.c:405
|
||
msgctxt "Stock label, media"
|
||
msgid "_Next"
|
||
msgstr "_Següent"
|
||
|
||
#. Media label, as in "pause music"
|
||
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:96 gtk/deprecated/gtkstock.c:407
|
||
msgctxt "Stock label, media"
|
||
msgid "P_ause"
|
||
msgstr "En _pausa"
|
||
|
||
#. Media label, as in "play music"
|
||
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:97 gtk/deprecated/gtkstock.c:409
|
||
msgctxt "Stock label, media"
|
||
msgid "_Play"
|
||
msgstr "_Reprodueix"
|
||
|
||
#. Media label, as in "previous song"
|
||
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:98 gtk/deprecated/gtkstock.c:411
|
||
msgctxt "Stock label, media"
|
||
msgid "Pre_vious"
|
||
msgstr "An_terior"
|
||
|
||
#. Media label
|
||
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:99 gtk/deprecated/gtkstock.c:413
|
||
msgctxt "Stock label, media"
|
||
msgid "_Record"
|
||
msgstr "En_registra"
|
||
|
||
#. Media label
|
||
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:100 gtk/deprecated/gtkstock.c:415
|
||
msgctxt "Stock label, media"
|
||
msgid "R_ewind"
|
||
msgstr "R_ebobina"
|
||
|
||
#. Media label
|
||
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:101 gtk/deprecated/gtkstock.c:417
|
||
msgctxt "Stock label, media"
|
||
msgid "_Stop"
|
||
msgstr "_Atura"
|
||
|
||
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:102 gtk/deprecated/gtkstock.c:418
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_Network"
|
||
msgstr "_Xarxa"
|
||
|
||
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:103 gtk/deprecated/gtkstock.c:419
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_New"
|
||
msgstr "_Nou"
|
||
|
||
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:104 gtk/deprecated/gtkstock.c:422
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_Open"
|
||
msgstr "_Obre"
|
||
|
||
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:105 gtk/deprecated/gtkstock.c:432
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_Paste"
|
||
msgstr "_Enganxa"
|
||
|
||
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:106 gtk/deprecated/gtkstock.c:434
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_Print"
|
||
msgstr "_Imprimeix"
|
||
|
||
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:107 gtk/deprecated/gtkstock.c:435
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "Print Pre_view"
|
||
msgstr "Pre_visualització de la impressió"
|
||
|
||
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:108 gtk/deprecated/gtkstock.c:436
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_Properties"
|
||
msgstr "_Propietats"
|
||
|
||
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:109 gtk/deprecated/gtkstock.c:437
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_Quit"
|
||
msgstr "_Surt"
|
||
|
||
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:110 gtk/deprecated/gtkstock.c:438
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_Redo"
|
||
msgstr "_Refés"
|
||
|
||
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:111 gtk/deprecated/gtkstock.c:439
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_Refresh"
|
||
msgstr "_Actualitza"
|
||
|
||
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:112 gtk/deprecated/gtkstock.c:440
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_Remove"
|
||
msgstr "_Suprimeix"
|
||
|
||
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:113 gtk/deprecated/gtkstock.c:441
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_Revert"
|
||
msgstr "_Restaura"
|
||
|
||
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:114 gtk/deprecated/gtkstock.c:442
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_Save"
|
||
msgstr "_Desa"
|
||
|
||
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:115 gtk/deprecated/gtkstock.c:443
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "Save _As"
|
||
msgstr "_Anomena i desa"
|
||
|
||
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:116 gtk/deprecated/gtkstock.c:444
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "Select _All"
|
||
msgstr "Seleccion_a-ho tot"
|
||
|
||
#. Sorting direction
|
||
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:117 gtk/deprecated/gtkstock.c:448
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_Ascending"
|
||
msgstr "_Ascendent"
|
||
|
||
#. Sorting direction
|
||
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:118 gtk/deprecated/gtkstock.c:450
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_Descending"
|
||
msgstr "_Descendent"
|
||
|
||
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:119 gtk/deprecated/gtkstock.c:451
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_Spell Check"
|
||
msgstr "_Verifica l'ortografia"
|
||
|
||
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:120 gtk/deprecated/gtkstock.c:452
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_Stop"
|
||
msgstr "_Atura"
|
||
|
||
#. Font variant
|
||
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:121 gtk/deprecated/gtkstock.c:454
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_Strikethrough"
|
||
msgstr "_Barrat"
|
||
|
||
#. Font variant
|
||
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:122 gtk/deprecated/gtkstock.c:457
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_Underline"
|
||
msgstr "S_ubratlla"
|
||
|
||
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:123 gtk/deprecated/gtkstock.c:458
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_Undo"
|
||
msgstr "_Desfés"
|
||
|
||
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:124 gtk/deprecated/gtkstock.c:388
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "Decrease Indent"
|
||
msgstr "Disminueix el sagnat"
|
||
|
||
#. Zoom
|
||
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:125 gtk/deprecated/gtkstock.c:461
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_Normal Size"
|
||
msgstr "Mida _normal"
|
||
|
||
#. Zoom
|
||
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:126 gtk/deprecated/gtkstock.c:463
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "Best _Fit"
|
||
msgstr "Millor a_just"
|
||
|
||
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:127 gtk/deprecated/gtkstock.c:464
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "Zoom _In"
|
||
msgstr "_Amplia"
|
||
|
||
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:128 gtk/deprecated/gtkstock.c:465
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "Zoom _Out"
|
||
msgstr "_Redueix"
|
||
|
||
#: gtk/a11y/gtkmenubuttonaccessible.c:102 gtk/inspector/window.ui:459
|
||
msgid "Menu"
|
||
msgstr "Menú"
|
||
|
||
#: gtk/a11y/gtkmenuitemaccessible.c:445
|
||
msgctxt "Action description"
|
||
msgid "Clicks the menuitem"
|
||
msgstr "Fa clic a l'element de menú"
|
||
|
||
#: gtk/a11y/gtkscalebuttonaccessible.c:140
|
||
msgctxt "Action description"
|
||
msgid "Pops up the slider"
|
||
msgstr "Ressalta el lliscador"
|
||
|
||
#: gtk/a11y/gtkscalebuttonaccessible.c:142
|
||
msgctxt "Action description"
|
||
msgid "Dismisses the slider"
|
||
msgstr "Descarta el lliscador"
|
||
|
||
#: gtk/a11y/gtkscalebuttonaccessible.c:170
|
||
msgctxt "Action name"
|
||
msgid "Popup"
|
||
msgstr "Ressalta"
|
||
|
||
#: gtk/a11y/gtkscalebuttonaccessible.c:172
|
||
msgctxt "Action name"
|
||
msgid "Dismiss"
|
||
msgstr "Descarta"
|
||
|
||
#: gtk/a11y/gtkspinneraccessible.c:39
|
||
msgctxt "throbbing progress animation widget"
|
||
msgid "Spinner"
|
||
msgstr "Indicador de progrés"
|
||
|
||
#: gtk/a11y/gtkspinneraccessible.c:40
|
||
msgid "Provides visual indication of progress"
|
||
msgstr "Proporciona una indicació visual del progrés"
|
||
|
||
#: gtk/a11y/gtkswitchaccessible.c:98
|
||
msgctxt "Action description"
|
||
msgid "Toggles the switch"
|
||
msgstr "Commuta l'interruptor"
|
||
|
||
#: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:425
|
||
msgid ""
|
||
"Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or "
|
||
"lightness of that color using the inner triangle."
|
||
msgstr ""
|
||
"Seleccioneu el color que vulgueu de l'anell extern. Seleccioneu la foscor o "
|
||
"la claror del color utilitzant el triangle intern."
|
||
|
||
#: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:451
|
||
msgid ""
|
||
"Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select "
|
||
"that color."
|
||
msgstr ""
|
||
"Feu clic al selector de color i, tot seguit, feu clic en un punt de la "
|
||
"pantalla per seleccionar-ne el color."
|
||
|
||
#: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:461
|
||
msgid "_Hue:"
|
||
msgstr "_Matís:"
|
||
|
||
#: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:462
|
||
msgid "Position on the color wheel."
|
||
msgstr "Posició a la roda de colors."
|
||
|
||
#: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:464
|
||
msgid "S_aturation:"
|
||
msgstr "S_aturació:"
|
||
|
||
#: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:465
|
||
msgid "Intensity of the color."
|
||
msgstr "Intensitat del color."
|
||
|
||
#: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:466
|
||
msgid "_Value:"
|
||
msgstr "_Valor:"
|
||
|
||
#: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:467
|
||
msgid "Brightness of the color."
|
||
msgstr "Brillantor del color."
|
||
|
||
#: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:468
|
||
msgid "_Red:"
|
||
msgstr "_Vermell:"
|
||
|
||
#: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:469
|
||
msgid "Amount of red light in the color."
|
||
msgstr "Quantitat de llum vermella en el color."
|
||
|
||
#: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:470
|
||
msgid "_Green:"
|
||
msgstr "_Verd:"
|
||
|
||
#: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:471
|
||
msgid "Amount of green light in the color."
|
||
msgstr "Quantitat de llum verda en el color."
|
||
|
||
#: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:472
|
||
msgid "_Blue:"
|
||
msgstr "_Blau:"
|
||
|
||
#: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:473
|
||
msgid "Amount of blue light in the color."
|
||
msgstr "Quantitat de llum blava en el color."
|
||
|
||
#: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:476
|
||
msgid "Op_acity:"
|
||
msgstr "Op_acitat:"
|
||
|
||
#: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:484 gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:494
|
||
msgid "Transparency of the color."
|
||
msgstr "Transparència del color."
|
||
|
||
#: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:501
|
||
msgid "Color _name:"
|
||
msgstr "_Nom del color:"
|
||
|
||
#: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:516
|
||
msgid ""
|
||
"You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name "
|
||
"such as “orange” in this entry."
|
||
msgstr ""
|
||
"Podeu introduir un valor de color hexadecimal a l'estil HTML, o simplement "
|
||
"el nom d'un color com ara «orange» (taronja)."
|
||
|
||
#: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:548
|
||
msgid "_Palette:"
|
||
msgstr "_Paleta:"
|
||
|
||
#: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:578
|
||
msgid "Color Wheel"
|
||
msgstr "Roda de colors"
|
||
|
||
#: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1072
|
||
msgid ""
|
||
"The previously-selected color, for comparison to the color you’re selecting "
|
||
"now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as "
|
||
"current by dragging it to the other color swatch alongside."
|
||
msgstr ""
|
||
"El color seleccionat prèviament, per comparar-lo amb el que esteu "
|
||
"seleccionant. Podeu arrossegar aquest color a l'entrada de paleta, o "
|
||
"seleccionar-lo com a actual per portar-lo a l'altra banda de la gamma de "
|
||
"colors."
|
||
|
||
#: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1078
|
||
msgid ""
|
||
"The color you’ve chosen. You can drag this color to a palette entry to save "
|
||
"it for use in the future."
|
||
msgstr ""
|
||
"El color que heu triat. Podeu arrossegar aquest color cap a una paleta i "
|
||
"desar-lo per utilitzar-lo més endavant."
|
||
|
||
#: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1084
|
||
msgid ""
|
||
"The previously-selected color, for comparison to the color you’re selecting "
|
||
"now."
|
||
msgstr ""
|
||
"El color seleccionat anteriorment, per comparar-lo amb el color que esteu "
|
||
"seleccionant."
|
||
|
||
#: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1088
|
||
msgid "The color you’ve chosen."
|
||
msgstr "El color que heu triat."
|
||
|
||
#: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1458
|
||
msgid "_Save color here"
|
||
msgstr "_Desa el color aquí"
|
||
|
||
#: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1664
|
||
msgid ""
|
||
"Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, "
|
||
"drag a color swatch here or right-click it and select “Save color here.”"
|
||
msgstr ""
|
||
"Feu clic en aquesta entrada de paleta per fer que sigui el color actual. Per "
|
||
"canviar aquesta entrada, arrossegueu una gamma de colors aquí o feu-hi clic "
|
||
"amb el botó dret i seleccioneu «Desa el color aquí»."
|
||
|
||
#: gtk/deprecated/gtkcolorseldialog.c:191 gtk/deprecated/gtkfontsel.c:1689
|
||
#: gtk/gtkfilechoosernative.c:544 gtk/gtkfilechoosernative.c:636
|
||
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1480 gtk/gtkfilechooserwidget.c:6377
|
||
#: gtk/gtkmessagedialog.c:952 gtk/gtkmessagedialog.c:965
|
||
#: gtk/gtkmountoperation.c:594 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:197
|
||
#: gtk/gtkprintbackend.c:779 gtk/gtkprinteroptionwidget.c:545
|
||
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:674 gtk/gtkprintunixdialog.c:747
|
||
#: gtk/gtkwindow.c:12782 gtk/inspector/css-editor.c:201
|
||
#: gtk/ui/gtkappchooserdialog.ui:61 gtk/ui/gtkassistant.ui:125
|
||
#: gtk/ui/gtkcolorchooserdialog.ui:34 gtk/ui/gtkfontchooserdialog.ui:31
|
||
msgid "_Cancel"
|
||
msgstr "_Cancel·la"
|
||
|
||
#: gtk/deprecated/gtkcolorseldialog.c:195 gtk/gtkprinteroptionwidget.c:546
|
||
#: gtk/ui/gtkappchooserdialog.ui:67 gtk/ui/gtkcolorchooserdialog.ui:40
|
||
#: gtk/ui/gtkfontchooserdialog.ui:37
|
||
msgid "_Select"
|
||
msgstr "_Selecciona"
|
||
|
||
#: gtk/deprecated/gtkcolorseldialog.c:201
|
||
msgid "_Help"
|
||
msgstr "A_juda"
|
||
|
||
#: gtk/deprecated/gtkcolorseldialog.c:213
|
||
msgid "Color Selection"
|
||
msgstr "Selecció de color"
|
||
|
||
#. This is the default text shown in the preview entry, though the user
|
||
#. can set it. Remember that some fonts only have capital letters.
|
||
#: gtk/deprecated/gtkfontsel.c:121
|
||
msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
|
||
msgstr "abcçdefghijk ABCÇDEFGHIJK"
|
||
|
||
#: gtk/deprecated/gtkfontsel.c:386
|
||
msgid "_Family:"
|
||
msgstr "_Família:"
|
||
|
||
#: gtk/deprecated/gtkfontsel.c:393
|
||
msgid "_Style:"
|
||
msgstr "E_stil:"
|
||
|
||
#: gtk/deprecated/gtkfontsel.c:400
|
||
msgid "Si_ze:"
|
||
msgstr "_Mida:"
|
||
|
||
#. create the text entry widget
|
||
#: gtk/deprecated/gtkfontsel.c:577
|
||
msgid "_Preview:"
|
||
msgstr "_Previsualització:"
|
||
|
||
#: gtk/deprecated/gtkfontsel.c:1693 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:198
|
||
#: gtk/ui/gtkassistant.ui:50
|
||
msgid "_Apply"
|
||
msgstr "_Aplica"
|
||
|
||
#: gtk/deprecated/gtkfontsel.c:1698 gtk/gtkmessagedialog.c:944
|
||
#: gtk/gtkmessagedialog.c:966 gtk/gtkprintbackend.c:780 gtk/gtkwindow.c:12783
|
||
msgid "_OK"
|
||
msgstr "_D'acord"
|
||
|
||
#: gtk/deprecated/gtkfontsel.c:1709
|
||
msgid "Font Selection"
|
||
msgstr "Selecció del tipus de lletra"
|
||
|
||
#. Translators: the format here is used to build the string that will be rendered
|
||
#. * in the number emblem.
|
||
#.
|
||
#: gtk/deprecated/gtknumerableicon.c:473
|
||
#, c-format
|
||
msgctxt "Number format"
|
||
msgid "%d"
|
||
msgstr "%d"
|
||
|
||
#: gtk/deprecated/gtkstock.c:347
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_Apply"
|
||
msgstr "_Aplica"
|
||
|
||
#: gtk/deprecated/gtkstock.c:349
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_Cancel"
|
||
msgstr "_Cancel·la"
|
||
|
||
#: gtk/deprecated/gtkstock.c:353
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "C_onnect"
|
||
msgstr "C_onnecta"
|
||
|
||
#: gtk/deprecated/gtkstock.c:354
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_Convert"
|
||
msgstr "_Converteix"
|
||
|
||
#: gtk/deprecated/gtkstock.c:358
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_Discard"
|
||
msgstr "_Descarta"
|
||
|
||
#: gtk/deprecated/gtkstock.c:359
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_Disconnect"
|
||
msgstr "_Desconnecta"
|
||
|
||
#: gtk/deprecated/gtkstock.c:361
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_Edit"
|
||
msgstr "_Edita"
|
||
|
||
#: gtk/deprecated/gtkstock.c:389
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_Index"
|
||
msgstr "Índe_x"
|
||
|
||
#: gtk/deprecated/gtkstock.c:390
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_Information"
|
||
msgstr "_Informació"
|
||
|
||
#: gtk/deprecated/gtkstock.c:420
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_No"
|
||
msgstr "_No"
|
||
|
||
#: gtk/deprecated/gtkstock.c:421
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_OK"
|
||
msgstr "_D'acord"
|
||
|
||
#. Page orientation
|
||
#: gtk/deprecated/gtkstock.c:424
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "Landscape"
|
||
msgstr "Apaïsat"
|
||
|
||
#. Page orientation
|
||
#: gtk/deprecated/gtkstock.c:426
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "Portrait"
|
||
msgstr "Vertical"
|
||
|
||
#. Page orientation
|
||
#: gtk/deprecated/gtkstock.c:428
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "Reverse landscape"
|
||
msgstr "Apaïsat del revés"
|
||
|
||
#. Page orientation
|
||
#: gtk/deprecated/gtkstock.c:430
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "Reverse portrait"
|
||
msgstr "Vertical del revés"
|
||
|
||
#: gtk/deprecated/gtkstock.c:431
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "Page Set_up"
|
||
msgstr "Confi_guració de la pàgina"
|
||
|
||
#: gtk/deprecated/gtkstock.c:433
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_Preferences"
|
||
msgstr "_Preferències"
|
||
|
||
#: gtk/deprecated/gtkstock.c:445
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_Color"
|
||
msgstr "_Color"
|
||
|
||
#: gtk/deprecated/gtkstock.c:446
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_Font"
|
||
msgstr "_Tipus de lletra"
|
||
|
||
#: gtk/deprecated/gtkstock.c:455
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_Undelete"
|
||
msgstr "Rec_upera"
|
||
|
||
#: gtk/deprecated/gtkstock.c:459
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_Yes"
|
||
msgstr "_Sí"
|
||
|
||
#: gtk/deprecated/gtkuimanager.c:1782
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d"
|
||
msgstr ""
|
||
"S'ha trobat una etiqueta d'inici «%s» inesperada a la línia %d, caràcter %d"
|
||
|
||
#: gtk/deprecated/gtkuimanager.c:1872
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unexpected character data on line %d char %d"
|
||
msgstr "S'han trobat dades de caràcter inesperades a la línia %d, caràcter %d"
|
||
|
||
#: gtk/deprecated/gtkuimanager.c:2709
|
||
msgid "Empty"
|
||
msgstr "Buit"
|
||
|
||
#: gtk/encodesymbolic.c:38
|
||
msgid "Output to this directory instead of cwd"
|
||
msgstr ""
|
||
"La sortida anirà a aquest directori en comptes del directori de treball "
|
||
"actual"
|
||
|
||
#: gtk/encodesymbolic.c:266
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid size %s\n"
|
||
msgstr "La mida %s no és vàlida\n"
|
||
|
||
#: gtk/encodesymbolic.c:279 gtk/gtk-builder-tool.c:671
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Can't load file: %s\n"
|
||
msgstr "No es pot carregar el fitxer: %s\n"
|
||
|
||
#: gtk/encodesymbolic.c:307 gtk/encodesymbolic.c:313
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Can't save file %s: %s\n"
|
||
msgstr "No s'ha pogut desar el fitxer %s: %s\n"
|
||
|
||
#: gtk/encodesymbolic.c:319
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Can't close stream"
|
||
msgstr "No es pot tancar el flux"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaboutdialog.c:114 gtk/ui/gtkaboutdialog.ui:210
|
||
msgid "License"
|
||
msgstr "Llicència"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaboutdialog.c:115
|
||
msgid "Custom License"
|
||
msgstr "Llicència personalitzada"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaboutdialog.c:116
|
||
msgid "GNU General Public License, version 2 or later"
|
||
msgstr "Llicència Pública General GNU, versió 2 o posterior"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaboutdialog.c:117
|
||
msgid "GNU General Public License, version 3 or later"
|
||
msgstr "Llicència Pública General GNU, versió 3 o posterior"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaboutdialog.c:118
|
||
msgid "GNU Lesser General Public License, version 2.1 or later"
|
||
msgstr "Llicència Pública General Reduïda GNU, versió 2.1 o posterior"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaboutdialog.c:119
|
||
msgid "GNU Lesser General Public License, version 3 or later"
|
||
msgstr "Llicència Pública General Reduïda GNU, versió 3 o posterior"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaboutdialog.c:120
|
||
msgid "BSD 2-Clause License"
|
||
msgstr "Llicència BSD de 2 clàusules"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaboutdialog.c:121
|
||
msgid "The MIT License (MIT)"
|
||
msgstr "La Llicència MIT (MIT)"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaboutdialog.c:122
|
||
msgid "Artistic License 2.0"
|
||
msgstr "Llicència Artística 2.0"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaboutdialog.c:123
|
||
msgid "GNU General Public License, version 2 only"
|
||
msgstr "Llicència Pública General GNU, només versió 2"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaboutdialog.c:124
|
||
msgid "GNU General Public License, version 3 only"
|
||
msgstr "Llicència Pública General GNU, només versió 3"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaboutdialog.c:125
|
||
msgid "GNU Lesser General Public License, version 2.1 only"
|
||
msgstr "Llicència Pública General Reduïda GNU, només versió 2.1"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaboutdialog.c:126
|
||
msgid "GNU Lesser General Public License, version 3 only"
|
||
msgstr "Llicència Pública General Reduïda GNU, només versió 3"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaboutdialog.c:127
|
||
msgid "GNU Affero General Public License, version 3 or later"
|
||
msgstr "Llicència Pública General GNU Affero, versió 3 o posterior"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaboutdialog.c:128
|
||
msgid "GNU Affero General Public License, version 3 only"
|
||
msgstr "Llicència Pública General GNU Affero, només versió 3"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaboutdialog.c:697
|
||
msgid "C_redits"
|
||
msgstr "_Crèdits"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaboutdialog.c:705
|
||
msgid "_License"
|
||
msgstr "_Llicència"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaboutdialog.c:714 gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:329
|
||
#: gtk/gtkmessagedialog.c:948 gtk/ui/gtkassistant.ui:144
|
||
msgid "_Close"
|
||
msgstr "_Tanca"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaboutdialog.c:998
|
||
msgid "Could not show link"
|
||
msgstr "No s'ha pogut mostrar l'enllaç"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaboutdialog.c:1037
|
||
msgid "Website"
|
||
msgstr "Lloc web"
|
||
|
||
#. used for the application menu on MacOS. %s is replaced with the application name.
|
||
#: gtk/gtkaboutdialog.c:1087 gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:7
|
||
#, c-format
|
||
msgid "About %s"
|
||
msgstr "Quant a %s"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaboutdialog.c:2314
|
||
msgid "Created by"
|
||
msgstr "Creat per"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaboutdialog.c:2317
|
||
msgid "Documented by"
|
||
msgstr "Documentat per"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaboutdialog.c:2327
|
||
msgid "Translated by"
|
||
msgstr "Traduït per"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaboutdialog.c:2332
|
||
msgid "Artwork by"
|
||
msgstr "Art per"
|
||
|
||
#. Translators: this is the license preamble; the string at the end
|
||
#. * contains the name of the license as link text.
|
||
#.
|
||
#: gtk/gtkaboutdialog.c:2494
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"This program comes with absolutely no warranty.\n"
|
||
"See the <a href=\"%s\">%s</a> for details."
|
||
msgstr ""
|
||
"Aquest programa es proporciona sense cap tipus de garantia.\n"
|
||
"Per a més informació visiteu <a href=\"%s\">%s</a>."
|
||
|
||
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
|
||
#. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
|
||
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
|
||
#. * this.
|
||
#.
|
||
#: gtk/gtkaccellabel.c:181 gtk/gtkshortcutlabel.c:102
|
||
#: gtk/gtkshortcutlabel.c:138
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "Shift"
|
||
msgstr "Maj"
|
||
|
||
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
|
||
#. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
|
||
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
|
||
#. * this.
|
||
#.
|
||
#: gtk/gtkaccellabel.c:187 gtk/gtkshortcutlabel.c:105
|
||
#: gtk/gtkshortcutlabel.c:140
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "Ctrl"
|
||
msgstr "Ctrl"
|
||
|
||
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
|
||
#. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
|
||
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
|
||
#. * this.
|
||
#.
|
||
#: gtk/gtkaccellabel.c:193 gtk/gtkshortcutlabel.c:108
|
||
#: gtk/gtkshortcutlabel.c:142
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "Alt"
|
||
msgstr "Alt"
|
||
|
||
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
|
||
#. * that use the super key. If the text on this key isn't typically
|
||
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
|
||
#. * this.
|
||
#.
|
||
#: gtk/gtkaccellabel.c:845 gtk/gtkshortcutlabel.c:114
|
||
#: gtk/gtkshortcutlabel.c:152
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "Super"
|
||
msgstr "Súper"
|
||
|
||
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
|
||
#. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically
|
||
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
|
||
#. * this.
|
||
#.
|
||
#: gtk/gtkaccellabel.c:858 gtk/gtkshortcutlabel.c:117
|
||
#: gtk/gtkshortcutlabel.c:154
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "Hyper"
|
||
msgstr "Híper"
|
||
|
||
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
|
||
#. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically
|
||
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
|
||
#. * this.
|
||
#.
|
||
#: gtk/gtkaccellabel.c:872 gtk/gtkshortcutlabel.c:111
|
||
#: gtk/gtkshortcutlabel.c:156
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "Meta"
|
||
msgstr "Meta"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaccellabel.c:889
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "Space"
|
||
msgstr "Espai"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaccellabel.c:892 gtk/gtkshortcutlabel.c:181
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "Backslash"
|
||
msgstr "Barra inversa"
|
||
|
||
#: gtk/gtkappchooserbutton.c:295
|
||
msgid "Other application…"
|
||
msgstr "Una altra aplicació…"
|
||
|
||
#: gtk/gtkappchooserdialog.c:204 gtk/gtkappchooserdialog.c:211
|
||
#: gtk/gtkappchooserdialog.c:228 gtk/ui/gtkappchooserdialog.ui:5
|
||
msgid "Select Application"
|
||
msgstr "Seleccioneu una aplicació"
|
||
|
||
#. Translators: %s is a filename
|
||
#: gtk/gtkappchooserdialog.c:206
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Opening “%s”."
|
||
msgstr "S'està obrint «%s»."
|
||
|
||
#: gtk/gtkappchooserdialog.c:207
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No applications found for “%s”"
|
||
msgstr "No hi ha cap aplicació disponible per «%s»"
|
||
|
||
#. Translators: %s is a file type description
|
||
#: gtk/gtkappchooserdialog.c:213
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Opening “%s” files."
|
||
msgstr "S'estan obrint fitxers «%s»."
|
||
|
||
#: gtk/gtkappchooserdialog.c:215
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No applications found for “%s” files"
|
||
msgstr "No hi ha cap aplicació disponible per fitxers «%s»"
|
||
|
||
#: gtk/gtkappchooserdialog.c:308
|
||
msgid "Forget association"
|
||
msgstr "Oblida l'associació"
|
||
|
||
#: gtk/gtkappchooserdialog.c:451
|
||
msgid "Failed to start GNOME Software"
|
||
msgstr "No s'ha pogut iniciar el GNOME Software"
|
||
|
||
#: gtk/gtkappchooserwidget.c:593
|
||
msgid "Default Application"
|
||
msgstr "Aplicació per defecte"
|
||
|
||
#: gtk/gtkappchooserwidget.c:643
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No applications found for “%s”."
|
||
msgstr "No hi ha cap aplicació disponible per «%s»."
|
||
|
||
#: gtk/gtkappchooserwidget.c:726
|
||
msgid "Recommended Applications"
|
||
msgstr "Aplicacions recomanades"
|
||
|
||
#: gtk/gtkappchooserwidget.c:741
|
||
msgid "Related Applications"
|
||
msgstr "Aplicacions relacionades"
|
||
|
||
#: gtk/gtkappchooserwidget.c:755
|
||
msgid "Other Applications"
|
||
msgstr "Altres aplicacions"
|
||
|
||
#: gtk/gtkapplicationwindow.c:345 gtk/gtkprintoperation-unix.c:485
|
||
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1495 gtk/inspector/prop-editor.c:1686
|
||
msgid "Application"
|
||
msgstr "Aplicació"
|
||
|
||
#: gtk/gtkbookmarksmanager.c:51
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s does not exist in the bookmarks list"
|
||
msgstr "«%s» no existeix a la llista d'adreces d'interès"
|
||
|
||
#: gtk/gtkbookmarksmanager.c:362
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s already exists in the bookmarks list"
|
||
msgstr "«%s» ja existeix a la llista d'adreces d'interès"
|
||
|
||
#: gtk/gtkbuilder-menus.c:223
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Element <%s> not allowed inside <%s>"
|
||
msgstr "No es permet l'element <%s> dins de <%s>"
|
||
|
||
#: gtk/gtkbuilder-menus.c:228
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Element <%s> not allowed at toplevel"
|
||
msgstr "No es permet l'element <%s> al primer nivell"
|
||
|
||
#: gtk/gtkbuilder-menus.c:317
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Text may not appear inside <%s>"
|
||
msgstr "El text pot no aparèixer dins de <%s>"
|
||
|
||
#: gtk/gtk-builder-tool.c:124
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Packing property %s::%s not found\n"
|
||
msgstr "La propietat de l'empaquetament %s::%s no s'ha trobat\n"
|
||
|
||
#: gtk/gtk-builder-tool.c:126
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cell property %s::%s not found\n"
|
||
msgstr "La propietat de la cel·la %s::%s no s'ha trobat\n"
|
||
|
||
#: gtk/gtk-builder-tool.c:128
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Property %s::%s not found\n"
|
||
msgstr "La propietat %s::%s no s'ha trobat\n"
|
||
|
||
#: gtk/gtk-builder-tool.c:136
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Couldn't parse value for %s::%s: %s\n"
|
||
msgstr "No s'ha pogut analitzar el valor %s::%s: %s\n"
|
||
|
||
#: gtk/gtk-builder-tool.c:692
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Can't parse file: %s\n"
|
||
msgstr "No es pot analitzar el fitxer: %s\n"
|
||
|
||
#: gtk/gtk-builder-tool.c:1058
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Usage:\n"
|
||
" gtk-builder-tool [COMMAND] FILE\n"
|
||
"\n"
|
||
"Commands:\n"
|
||
" validate Validate the file\n"
|
||
" simplify [OPTIONS] Simplify the file\n"
|
||
" enumerate List all named objects\n"
|
||
" preview [OPTIONS] Preview the file\n"
|
||
"\n"
|
||
"Simplify Options:\n"
|
||
" --replace Replace the file\n"
|
||
"\n"
|
||
"Preview Options:\n"
|
||
" --id=ID Preview only the named object\n"
|
||
" --css=FILE Use style from CSS file\n"
|
||
"\n"
|
||
"Perform various tasks on GtkBuilder .ui files.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ús:\n"
|
||
" gtk-builder-tool [ORDRE] FITXER\n"
|
||
"\n"
|
||
"Ordres:\n"
|
||
" validate Valida el fitxer\n"
|
||
" simplify [OPCIONS] Simplifica el fitxer\n"
|
||
" enumerate Llista tots els objectes anomenats\n"
|
||
" preview [OPCIONS] Previsualitza el fitxer\n"
|
||
"\n"
|
||
"Opcions de simplificació:\n"
|
||
" --replace Substitueix el fitxer\n"
|
||
"\n"
|
||
"Opcions de previsualització:\n"
|
||
" --id=ID Previsualitza només l'objecte anomenat\n"
|
||
" --css=FITXER Utilitza els estils del fitxer CSS\n"
|
||
"\n"
|
||
"Fes diverses tasques en fitxers GtkBuilder .ui.\n"
|
||
|
||
#. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed
|
||
#. * before months; otherwise translate to calendar:MY.
|
||
#. * Do *not* translate it to anything else, if it
|
||
#. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work.
|
||
#. *
|
||
#. * Note that the ordering described here is logical order, which is
|
||
#. * further influenced by BIDI ordering. Thus, if you have a default
|
||
#. * text direction of RTL and specify "calendar:YM", then the year
|
||
#. * will appear to the right of the month.
|
||
#.
|
||
#: gtk/gtkcalendar.c:815
|
||
msgid "calendar:MY"
|
||
msgstr "calendar:MY"
|
||
|
||
#. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the
|
||
#. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday
|
||
#. * to be the first day of the week, and so on.
|
||
#.
|
||
#: gtk/gtkcalendar.c:853
|
||
msgid "calendar:week_start:0"
|
||
msgstr "calendar:week_start:1"
|
||
|
||
#. Translators: This is a text measurement template.
|
||
#. * Translate it to the widest year text
|
||
#. *
|
||
#. * If you don't understand this, leave it as "2000"
|
||
#.
|
||
#: gtk/gtkcalendar.c:1881
|
||
msgctxt "year measurement template"
|
||
msgid "2000"
|
||
msgstr "2000"
|
||
|
||
#. Translators: this defines whether the day numbers should use
|
||
#. * localized digits or the ones used in English (0123...).
|
||
#. *
|
||
#. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
|
||
#. * translate to "%d" otherwise.
|
||
#. *
|
||
#. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
|
||
#. * digits. That needs support from your system and locale definition
|
||
#. * too.
|
||
#.
|
||
#: gtk/gtkcalendar.c:1912 gtk/gtkcalendar.c:2608
|
||
#, c-format
|
||
msgctxt "calendar:day:digits"
|
||
msgid "%d"
|
||
msgstr "%d"
|
||
|
||
#. Translators: this defines whether the week numbers should use
|
||
#. * localized digits or the ones used in English (0123...).
|
||
#. *
|
||
#. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
|
||
#. * translate to "%d" otherwise.
|
||
#. *
|
||
#. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
|
||
#. * digits. That needs support from your system and locale definition
|
||
#. * too.
|
||
#.
|
||
#: gtk/gtkcalendar.c:1944 gtk/gtkcalendar.c:2474
|
||
#, c-format
|
||
msgctxt "calendar:week:digits"
|
||
msgid "%d"
|
||
msgstr "%d"
|
||
|
||
#. Translators: This dictates how the year is displayed in
|
||
#. * gtkcalendar widget. See strftime() manual for the format.
|
||
#. * Use only ASCII in the translation.
|
||
#. *
|
||
#. * Also look for the msgid "2000".
|
||
#. * Translate that entry to a year with the widest output of this
|
||
#. * msgid.
|
||
#. *
|
||
#. * "%Y" is appropriate for most locales.
|
||
#.
|
||
#: gtk/gtkcalendar.c:2241
|
||
msgctxt "calendar year format"
|
||
msgid "%Y"
|
||
msgstr "%Y"
|
||
|
||
#. This label is displayed in a treeview cell displaying
|
||
#. * a disabled accelerator key combination.
|
||
#.
|
||
#: gtk/gtkcellrendereraccel.c:273
|
||
msgctxt "Accelerator"
|
||
msgid "Disabled"
|
||
msgstr "Inhabilitat"
|
||
|
||
#. This label is displayed in a treeview cell displaying
|
||
#. * an accelerator key combination that is not valid according
|
||
#. * to gtk_accelerator_valid().
|
||
#.
|
||
#: gtk/gtkcellrendereraccel.c:283
|
||
msgctxt "Accelerator"
|
||
msgid "Invalid"
|
||
msgstr "No vàlid"
|
||
|
||
#. This label is displayed in a treeview cell displaying an accelerator
|
||
#. * when the cell is clicked to change the acelerator.
|
||
#.
|
||
#: gtk/gtkcellrendereraccel.c:414 gtk/gtkcellrendereraccel.c:488
|
||
msgid "New accelerator…"
|
||
msgstr "Accelerador nou…"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrendererprogress.c:377 gtk/gtkcellrendererprogress.c:470
|
||
#, c-format
|
||
msgctxt "progress bar label"
|
||
msgid "%d %%"
|
||
msgstr "%d %%"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorbutton.c:185 gtk/gtkcolorbutton.c:398
|
||
msgid "Pick a Color"
|
||
msgstr "Trieu un color"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:304
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Red %d%%, Green %d%%, Blue %d%%, Alpha %d%%"
|
||
msgstr "Vermell %d%%, verd %d%%, blau %d%%, alfa %d%%"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:310
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Red %d%%, Green %d%%, Blue %d%%"
|
||
msgstr "Vermell %d%%, verd %d%%, blau %d%%"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:387
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Color: %s"
|
||
msgstr "Color: %s"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:446
|
||
msgctxt "Color name"
|
||
msgid "Light Scarlet Red"
|
||
msgstr "Vermell escarlata clar"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:447
|
||
msgctxt "Color name"
|
||
msgid "Scarlet Red"
|
||
msgstr "Vermell escarlata"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:448
|
||
msgctxt "Color name"
|
||
msgid "Dark Scarlet Red"
|
||
msgstr "Vermell escarlata fosc"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:449
|
||
msgctxt "Color name"
|
||
msgid "Light Orange"
|
||
msgstr "Taronja clar"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:450
|
||
msgctxt "Color name"
|
||
msgid "Orange"
|
||
msgstr "Taronja"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:451
|
||
msgctxt "Color name"
|
||
msgid "Dark Orange"
|
||
msgstr "Taronja fosc"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:452
|
||
msgctxt "Color name"
|
||
msgid "Light Butter"
|
||
msgstr "Mantega clar"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:453
|
||
msgctxt "Color name"
|
||
msgid "Butter"
|
||
msgstr "Mantega"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:454
|
||
msgctxt "Color name"
|
||
msgid "Dark Butter"
|
||
msgstr "Mantega fosc"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:455
|
||
msgctxt "Color name"
|
||
msgid "Light Chameleon"
|
||
msgstr "Camaleó clar"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:456
|
||
msgctxt "Color name"
|
||
msgid "Chameleon"
|
||
msgstr "Camaleó"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:457
|
||
msgctxt "Color name"
|
||
msgid "Dark Chameleon"
|
||
msgstr "Camaleó fosc"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:458
|
||
msgctxt "Color name"
|
||
msgid "Light Sky Blue"
|
||
msgstr "Cel blau clar"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:459
|
||
msgctxt "Color name"
|
||
msgid "Sky Blue"
|
||
msgstr "Cel blau"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:460
|
||
msgctxt "Color name"
|
||
msgid "Dark Sky Blue"
|
||
msgstr "Cel blau fosc"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:461
|
||
msgctxt "Color name"
|
||
msgid "Light Plum"
|
||
msgstr "Pruna clar"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:462
|
||
msgctxt "Color name"
|
||
msgid "Plum"
|
||
msgstr "Pruna"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:463
|
||
msgctxt "Color name"
|
||
msgid "Dark Plum"
|
||
msgstr "Pruna fosc"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:464
|
||
msgctxt "Color name"
|
||
msgid "Light Chocolate"
|
||
msgstr "Xocolata clar"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:465
|
||
msgctxt "Color name"
|
||
msgid "Chocolate"
|
||
msgstr "Xocolata"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:466
|
||
msgctxt "Color name"
|
||
msgid "Dark Chocolate"
|
||
msgstr "Xocolata fosc"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:467
|
||
msgctxt "Color name"
|
||
msgid "Light Aluminum 1"
|
||
msgstr "Alumini clar 1"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:468
|
||
msgctxt "Color name"
|
||
msgid "Aluminum 1"
|
||
msgstr "Alumini 1"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:469
|
||
msgctxt "Color name"
|
||
msgid "Dark Aluminum 1"
|
||
msgstr "Alumini fosc 1"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:470
|
||
msgctxt "Color name"
|
||
msgid "Light Aluminum 2"
|
||
msgstr "Alumini clar 2"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:471
|
||
msgctxt "Color name"
|
||
msgid "Aluminum 2"
|
||
msgstr "Alumini 2"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:472
|
||
msgctxt "Color name"
|
||
msgid "Dark Aluminum 2"
|
||
msgstr "Alumini fosc 2"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:486
|
||
msgctxt "Color name"
|
||
msgid "Black"
|
||
msgstr "Negre"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:487
|
||
msgctxt "Color name"
|
||
msgid "Very Dark Gray"
|
||
msgstr "Gris molt fosc"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:488
|
||
msgctxt "Color name"
|
||
msgid "Darker Gray"
|
||
msgstr "Gris força fosc"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:489
|
||
msgctxt "Color name"
|
||
msgid "Dark Gray"
|
||
msgstr "Gris fosc"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:490
|
||
msgctxt "Color name"
|
||
msgid "Medium Gray"
|
||
msgstr "Gris mitjà"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:491
|
||
msgctxt "Color name"
|
||
msgid "Light Gray"
|
||
msgstr "Gris clar"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:492
|
||
msgctxt "Color name"
|
||
msgid "Lighter Gray"
|
||
msgstr "Girs força clar"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:493
|
||
msgctxt "Color name"
|
||
msgid "Very Light Gray"
|
||
msgstr "Gris molt clar"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:494
|
||
msgctxt "Color name"
|
||
msgid "White"
|
||
msgstr "Blanc"
|
||
|
||
#. translators: label for the custom section in the color chooser
|
||
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:543
|
||
msgid "Custom"
|
||
msgstr "Personalitzat"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:550
|
||
msgid "Custom color"
|
||
msgstr "Color personalitzat"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:551
|
||
msgid "Create a custom color"
|
||
msgstr "Crea un color personalitzat"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:570
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Custom color %d: %s"
|
||
msgstr "Color personalitzat %d: %s"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorplane.c:409
|
||
msgid "Color Plane"
|
||
msgstr "Pla del color"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorscale.c:211
|
||
msgctxt "Color channel"
|
||
msgid "Hue"
|
||
msgstr "Matís"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorscale.c:213
|
||
msgctxt "Color channel"
|
||
msgid "Alpha"
|
||
msgstr "Alfa"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorswatch.c:360
|
||
msgid "C_ustomize"
|
||
msgstr "_Personalitza"
|
||
|
||
# Premi a qui va ficar "Per defecte:LTR. M'ha costat
|
||
# trobar en quin mòdul estava l'error. jm
|
||
#. Translate to the default units to use for presenting
|
||
#. * lengths to the user. Translate to default:inch if you
|
||
#. * want inches, otherwise translate to default:mm.
|
||
#. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it
|
||
#. * it isn't default:mm or default:inch it will not work
|
||
#.
|
||
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:117
|
||
msgid "default:mm"
|
||
msgstr "default:mm"
|
||
|
||
#. And show the custom paper dialog
|
||
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:405 gtk/gtkprintunixdialog.c:3337
|
||
msgid "Manage Custom Sizes"
|
||
msgstr "Gestioneu mides personalitzades"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:567 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:814
|
||
msgid "inch"
|
||
msgstr "in"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:569 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:812
|
||
msgid "mm"
|
||
msgstr "mm"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:615
|
||
msgid "Margins from Printer…"
|
||
msgstr "Marges de la impressora…"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:781
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Custom Size %d"
|
||
msgstr "Mida personalitzada %d"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1120
|
||
msgid "_Width:"
|
||
msgstr "_Amplada:"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1131
|
||
msgid "_Height:"
|
||
msgstr "_Alçada:"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1142
|
||
msgid "Paper Size"
|
||
msgstr "Mida del paper"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1151
|
||
msgid "_Top:"
|
||
msgstr "_Superior:"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1162
|
||
msgid "_Bottom:"
|
||
msgstr "_Inferior:"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1173
|
||
msgid "_Left:"
|
||
msgstr "_Esquerre:"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1184
|
||
msgid "_Right:"
|
||
msgstr "_Dret:"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1223
|
||
msgid "Paper Margins"
|
||
msgstr "Marges del paper"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentry.c:9583 gtk/gtklabel.c:6680 gtk/gtktextview.c:9502
|
||
msgid "Cu_t"
|
||
msgstr "Re_talla"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentry.c:9587 gtk/gtklabel.c:6681 gtk/gtktextview.c:9506
|
||
msgid "_Copy"
|
||
msgstr "_Copia"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentry.c:9591 gtk/gtklabel.c:6682 gtk/gtktextview.c:9508
|
||
msgid "_Paste"
|
||
msgstr "_Enganxa"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentry.c:9594 gtk/gtkfilechooserwidget.c:1481
|
||
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2290 gtk/gtklabel.c:6684 gtk/gtktextview.c:9511
|
||
msgid "_Delete"
|
||
msgstr "_Suprimeix"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentry.c:9605 gtk/gtklabel.c:6693 gtk/gtktextview.c:9525
|
||
msgid "Select _All"
|
||
msgstr "Seleccion_a-ho tot"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentry.c:9615 gtk/gtktextview.c:9535
|
||
msgid "Insert _Emoji"
|
||
msgstr "_Insereix un emoji"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentry.c:9791 gtk/gtktextview.c:9755
|
||
msgid "Select all"
|
||
msgstr "Selecciona-ho tot"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentry.c:9794 gtk/gtktextview.c:9758
|
||
msgid "Cut"
|
||
msgstr "Retalla"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentry.c:9797 gtk/gtktextview.c:9761
|
||
msgid "Copy"
|
||
msgstr "Copia"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentry.c:9800 gtk/gtktextview.c:9764
|
||
msgid "Paste"
|
||
msgstr "Enganxa"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentry.c:10870
|
||
msgid "Caps Lock is on"
|
||
msgstr "La fixació de majúscules està activada"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentry.c:11145
|
||
msgid "Insert Emoji"
|
||
msgstr "Insereix un emoji"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserbutton.c:112
|
||
msgid "Select a File"
|
||
msgstr "Seleccioneu un fitxer"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserbutton.c:113 gtk/gtkplacessidebar.c:1109
|
||
msgid "Desktop"
|
||
msgstr "Escriptori"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserbutton.c:114 gtk/ui/gtkfilechooserbutton.ui:33
|
||
msgid "(None)"
|
||
msgstr "(Cap)"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserbutton.c:2163
|
||
msgid "Other…"
|
||
msgstr "Altre…"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserdialog.c:542
|
||
msgid "_Name"
|
||
msgstr "_Nom"
|
||
|
||
#. Open item is always present
|
||
#: gtk/gtkfilechoosernative.c:545 gtk/gtkfilechoosernative.c:630
|
||
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3625 gtk/gtkplacessidebar.c:3693
|
||
#: gtk/gtkplacesview.c:1682
|
||
msgid "_Open"
|
||
msgstr "_Obre"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechoosernative.c:630 gtk/inspector/css-editor.c:202
|
||
msgid "_Save"
|
||
msgstr "_Desa"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechoosernativequartz.c:332 gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:392
|
||
msgid "Select which types of files are shown"
|
||
msgstr "Seleccioneu quins tipus de fitxers es mostren"
|
||
|
||
#. Translators: the first string is a path and the second string
|
||
#. * is a hostname. Nautilus and the panel contain the same string
|
||
#. * to translate.
|
||
#.
|
||
#: gtk/gtkfilechooserutils.c:505
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%1$s on %2$s"
|
||
msgstr "%1$s a %2$s"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:371
|
||
msgid "Type name of new folder"
|
||
msgstr "Escriviu el nom de la carpeta nova"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:793
|
||
msgid "The folder could not be created"
|
||
msgstr "No s'ha pogut crear la carpeta"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:806
|
||
msgid ""
|
||
"The folder could not be created, as a file with the same name already "
|
||
"exists. Try using a different name for the folder, or rename the file first."
|
||
msgstr ""
|
||
"No s'ha pogut crear la carpeta perquè ja existeix un fitxer amb el mateix "
|
||
"nom. Proveu d'utilitzar un nom diferent per a la carpeta, o bé canvieu el "
|
||
"nom del fitxer abans de crear-la."
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:821
|
||
msgid "You need to choose a valid filename."
|
||
msgstr "Cal que trieu un nom de fitxer vàlid."
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:824
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot create a file under %s as it is not a folder"
|
||
msgstr "No es pot crear un fitxer a %s, atès que no és una carpeta"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:834
|
||
msgid "Cannot create file as the filename is too long"
|
||
msgstr "No es pot crear el fitxer perquè el nom de fitxer és massa llarg"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:835
|
||
msgid "Try using a shorter name."
|
||
msgstr "Escriviu un nom més curt."
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:845
|
||
msgid "You may only select folders"
|
||
msgstr "Només podeu seleccionar carpetes"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:846
|
||
msgid "The item that you selected is not a folder try using a different item."
|
||
msgstr ""
|
||
"L'element que heu seleccionat no és una carpeta. Utilitzeu un element "
|
||
"diferent."
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:854
|
||
msgid "Invalid file name"
|
||
msgstr "El nom del fitxer no és vàlid"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:863
|
||
msgid "The folder contents could not be displayed"
|
||
msgstr "No s'ha pogut mostrar el contingut de la carpeta"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:871
|
||
msgid "The file could not be deleted"
|
||
msgstr "No s'ha pogut suprimir el fitxer"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:879
|
||
msgid "The file could not be moved to the Trash"
|
||
msgstr "No s'ha pogut moure el fitxer a la paperera"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1024
|
||
msgid "A folder with that name already exists"
|
||
msgstr "Ja existeix una carpeta amb aquest nom"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1026
|
||
msgid "A file with that name already exists"
|
||
msgstr "Ja existeix un fitxer amb aquest nom"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1061
|
||
msgid "A folder cannot be called “.”"
|
||
msgstr "Una carpeta no es pot anomenar «.»"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1062
|
||
msgid "A file cannot be called “.”"
|
||
msgstr "Un fitxer no es pot anomenar «.»"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1065
|
||
msgid "A folder cannot be called “..”"
|
||
msgstr "Una carpeta no es pot anomenar «..»"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1066
|
||
msgid "A file cannot be called “..”"
|
||
msgstr "Un fitxer no es pot anomenar «..»"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1069
|
||
msgid "Folder names cannot contain “/”"
|
||
msgstr "Els noms de les carpetes no poden contenir «/»"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1070
|
||
msgid "File names cannot contain “/”"
|
||
msgstr "Els noms de fitxer no poden contenir «/»"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1096
|
||
msgid "Folder names should not begin with a space"
|
||
msgstr "Els noms de les carpetes no poden començar amb un espai"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1097
|
||
msgid "File names should not begin with a space"
|
||
msgstr "Els noms de fitxer no poden començar amb un espai"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1101
|
||
msgid "Folder names should not end with a space"
|
||
msgstr "Els noms de les carpetes no poden acabar amb un espai"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1102
|
||
msgid "File names should not end with a space"
|
||
msgstr "Els noms de fitxer no poden acabar amb un espai"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1105
|
||
msgid "Folder names starting with a “.” are hidden"
|
||
msgstr "Els noms de les carpetes que comencen amb «.» són ocults"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1106
|
||
msgid "File names starting with a “.” are hidden"
|
||
msgstr "Els noms de fitxers que comencen amb «.» són ocults"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1476
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Are you sure you want to permanently delete “%s”?"
|
||
msgstr "Esteu segur que voleu suprimir permanentment «%s»?"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1479
|
||
#, c-format
|
||
msgid "If you delete an item, it will be permanently lost."
|
||
msgstr "Si suprimiu un element, es perdrà definitivament."
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1616
|
||
msgid "The file could not be renamed"
|
||
msgstr "No s'ha pogut canviar el nom del fitxer"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1936
|
||
msgid "Could not select file"
|
||
msgstr "No s'ha pogut seleccionar el fitxer"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2285
|
||
msgid "_Visit File"
|
||
msgstr "_Visita aquest fitxer"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2286
|
||
msgid "_Open With File Manager"
|
||
msgstr "_Obre amb el gestor de fitxers"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2287
|
||
msgid "_Copy Location"
|
||
msgstr "_Copia la ubicació"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2288
|
||
msgid "_Add to Bookmarks"
|
||
msgstr "_Afegeix a les adreces d'interès"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2289 gtk/gtkplacessidebar.c:2741
|
||
#: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:526
|
||
msgid "_Rename"
|
||
msgstr "Canvia el _nom…"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2291
|
||
msgid "_Move to Trash"
|
||
msgstr "_Mou a la paperera"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2295
|
||
msgid "Show _Hidden Files"
|
||
msgstr "Mostra els fitxers _ocults"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2296
|
||
msgid "Show _Size Column"
|
||
msgstr "Mostra la columna de la _mida"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2297
|
||
msgid "Show _Time"
|
||
msgstr "M_ostra la data"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2298
|
||
msgid "Sort _Folders before Files"
|
||
msgstr "Ordena _les carpetes abans que els fitxers"
|
||
|
||
#. this is the header for the location column in the print dialog
|
||
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2573 gtk/inspector/css-node-tree.ui:141
|
||
#: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:207 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:123
|
||
msgid "Location"
|
||
msgstr "Ubicació"
|
||
|
||
#. Label
|
||
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2666
|
||
msgid "_Name:"
|
||
msgstr "_Nom:"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:3291 gtk/gtkfilechooserwidget.c:3305
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Searching in %s"
|
||
msgstr "S'està cercant a %s"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:3311
|
||
msgid "Searching"
|
||
msgstr "S'està cercant"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:3318
|
||
msgid "Enter location"
|
||
msgstr "Introduïu la ubicació"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:3320
|
||
msgid "Enter location or URL"
|
||
msgstr "Introduïu una ubicació o URL"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4354 gtk/gtkfilechooserwidget.c:7291
|
||
#: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:235
|
||
msgid "Modified"
|
||
msgstr "Modificat"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4632
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not read the contents of %s"
|
||
msgstr "No s'ha pogut llegir el contingut de %s"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4636
|
||
msgid "Could not read the contents of the folder"
|
||
msgstr "No s'ha pogut llegir el contingut de la carpeta"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4796 gtk/gtkfilechooserwidget.c:4844
|
||
msgid "%H:%M"
|
||
msgstr "%-H:%M"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4798 gtk/gtkfilechooserwidget.c:4846
|
||
msgid "%l:%M %p"
|
||
msgstr "%l:%M %p"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4802
|
||
msgid "Yesterday"
|
||
msgstr "Ahir"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4810
|
||
msgid "%-e %b"
|
||
msgstr "%-e %b"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4814
|
||
msgid "%-e %b %Y"
|
||
msgstr "%-e %b de %Y"
|
||
|
||
#. Translators: We don't know whether this printer is
|
||
#. * available to print to.
|
||
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:5049 gtk/inspector/prop-editor.c:1689
|
||
#: modules/printbackends/cloudprint/gtkprintbackendcloudprint.c:748
|
||
msgid "Unknown"
|
||
msgstr "Desconegut"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:5088 gtk/gtkplacessidebar.c:1094
|
||
msgid "Home"
|
||
msgstr "Carpeta de l’usuari"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:5584
|
||
msgid "Cannot change to folder because it is not local"
|
||
msgstr "No es pot canviar a la carpeta perquè no és local"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:6370 gtk/gtkprintunixdialog.c:665
|
||
#, c-format
|
||
msgid "A file named “%s” already exists. Do you want to replace it?"
|
||
msgstr "Ja existeix un fitxer amb el nom «%s». Voleu substituir-lo?"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:6373 gtk/gtkprintunixdialog.c:669
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The file already exists in “%s”. Replacing it will overwrite its contents."
|
||
msgstr ""
|
||
"El fitxer ja existeix a «%s». Si el substituïu, se sobreescriurà el seu "
|
||
"contingut."
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:6378 gtk/gtkprintunixdialog.c:677
|
||
msgid "_Replace"
|
||
msgstr "_Substitueix"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:6592
|
||
msgid "You do not have access to the specified folder."
|
||
msgstr "No teniu accés el contingut de la carpeta especificada."
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:7215
|
||
msgid "Could not send the search request"
|
||
msgstr "No s'ha pogut enviar la sol·licitud de cerca"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:7501
|
||
msgid "Accessed"
|
||
msgstr "Accedit"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:8612 gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:69
|
||
msgid "Create Folder"
|
||
msgstr "Crea una carpeta"
|
||
|
||
#. The pointers we return for a GtkFileSystemVolume are opaque tokens; they are
|
||
#. * really pointers to GDrive, GVolume or GMount objects. We need an extra
|
||
#. * token for the fake “File System” volume. So, we’ll return a pointer to
|
||
#. * this particular string.
|
||
#.
|
||
#: gtk/gtkfilesystem.c:49
|
||
msgid "File System"
|
||
msgstr "Sistema de fitxers"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfontbutton.c:379 gtk/gtkfontbutton.c:509
|
||
msgid "Sans 12"
|
||
msgstr "Sans 12"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfontbutton.c:492 gtk/gtkfontbutton.c:626
|
||
msgid "Pick a Font"
|
||
msgstr "Trieu un tipus de lletra"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfontbutton.c:1395
|
||
msgctxt "font"
|
||
msgid "None"
|
||
msgstr "Cap"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfontchooserwidget.c:1523
|
||
msgid "Width"
|
||
msgstr "Amplada"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfontchooserwidget.c:1524
|
||
msgid "Weight"
|
||
msgstr "Pes"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfontchooserwidget.c:1525
|
||
msgid "Italic"
|
||
msgstr "Cursiva"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfontchooserwidget.c:1526
|
||
msgid "Slant"
|
||
msgstr "Inclina"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfontchooserwidget.c:1527
|
||
msgid "Optical Size"
|
||
msgstr "Mida òptica"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfontchooserwidget.c:2064 gtk/inspector/prop-editor.c:1676
|
||
msgid "Default"
|
||
msgstr "Per defecte"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfontchooserwidget.c:2111
|
||
msgid "Ligatures"
|
||
msgstr "Lligadures"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfontchooserwidget.c:2112
|
||
msgid "Letter Case"
|
||
msgstr "Ignora les diferències entre majúscules i minúscules"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfontchooserwidget.c:2113
|
||
msgid "Number Case"
|
||
msgstr "Número de cas"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfontchooserwidget.c:2114
|
||
msgid "Number Spacing"
|
||
msgstr "Espaiat dels nombres"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfontchooserwidget.c:2115
|
||
msgid "Number Formatting"
|
||
msgstr "Formatació dels nombres"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfontchooserwidget.c:2116
|
||
msgid "Character Variants"
|
||
msgstr "Variants del caràcter"
|
||
|
||
#: gtk/gtkglarea.c:314
|
||
msgid "OpenGL context creation failed"
|
||
msgstr "S'ha produït un error en la creació del context OpenGL"
|
||
|
||
#: gtk/gtkheaderbar.c:391
|
||
msgid "Application menu"
|
||
msgstr "Menú d'aplicacions"
|
||
|
||
#: gtk/gtkheaderbar.c:458 gtk/gtkwindow.c:9343
|
||
msgid "Close"
|
||
msgstr "Tanca"
|
||
|
||
#: gtk/gtkicontheme.c:2357 gtk/gtkicontheme.c:2422
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Icon '%s' not present in theme %s"
|
||
msgstr "La icona «%s» no es troba al tema %s"
|
||
|
||
#: gtk/gtkicontheme.c:4096 gtk/gtkicontheme.c:4463
|
||
msgid "Failed to load icon"
|
||
msgstr "No s'ha pogut carregar la icona"
|
||
|
||
#: gtk/gtkimmodule.c:547
|
||
msgctxt "input method menu"
|
||
msgid "Simple"
|
||
msgstr "Simple"
|
||
|
||
#: gtk/gtkimmodule.c:563
|
||
msgctxt "input method menu"
|
||
msgid "None"
|
||
msgstr "Cap"
|
||
|
||
#: gtk/gtkimmulticontext.c:609
|
||
msgctxt "input method menu"
|
||
msgid "System"
|
||
msgstr "Sistema"
|
||
|
||
#: gtk/gtkimmulticontext.c:688
|
||
#, c-format
|
||
msgctxt "input method menu"
|
||
msgid "System (%s)"
|
||
msgstr "Sistema (%s)"
|
||
|
||
#: gtk/gtkinfobar.c:1150 gtk/gtkmessagedialog.c:385
|
||
msgid "Information"
|
||
msgstr "Informació"
|
||
|
||
#: gtk/gtkinfobar.c:1154 gtk/gtkmessagedialog.c:389
|
||
msgid "Question"
|
||
msgstr "Pregunta"
|
||
|
||
#: gtk/gtkinfobar.c:1158 gtk/gtkmessagedialog.c:393
|
||
msgid "Warning"
|
||
msgstr "Avís"
|
||
|
||
#: gtk/gtkinfobar.c:1162 gtk/gtkmessagedialog.c:397
|
||
msgid "Error"
|
||
msgstr "Error"
|
||
|
||
#. Open Link
|
||
#: gtk/gtklabel.c:6661
|
||
msgid "_Open Link"
|
||
msgstr "Obre l'_enllaç"
|
||
|
||
#. Copy Link Address
|
||
#: gtk/gtklabel.c:6670
|
||
msgid "Copy _Link Address"
|
||
msgstr "Copia l'adreça de l'en_llaç"
|
||
|
||
#: gtk/gtk-launch.c:42
|
||
msgid "Show program version"
|
||
msgstr "Mostra la versió del programa"
|
||
|
||
#: gtk/gtk-launch.c:76
|
||
msgid "APPLICATION [URI...] — launch an APPLICATION"
|
||
msgstr "APLICACIÓ [URI...] — executa una APLICACIÓ"
|
||
|
||
#. Translators: this message will appear after the usage string
|
||
#. and before the list of options.
|
||
#: gtk/gtk-launch.c:80
|
||
msgid ""
|
||
"Launch an application (specified by its desktop file name),\n"
|
||
"optionally passing one or more URIs as arguments."
|
||
msgstr ""
|
||
"Executa l'aplicació (especificada pel seu fitxer d'informació\n"
|
||
"d'escriptori), amb una llista opcional d'un o més URI com a arguments."
|
||
|
||
#: gtk/gtk-launch.c:92
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error parsing commandline options: %s\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"S'ha produït un error en analitzar les opcions de la línia d'ordres: %s\n"
|
||
|
||
#: gtk/gtk-launch.c:94 gtk/gtk-launch.c:115
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Try \"%s --help\" for more information."
|
||
msgstr "Per a més informació proveu «%s --help»."
|
||
|
||
#. Translators: the %s is the program name. This error message
|
||
#. means the user is calling gtk-launch without any argument.
|
||
#: gtk/gtk-launch.c:113
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: missing application name"
|
||
msgstr "%s: manca el nom de l'aplicació"
|
||
|
||
#: gtk/gtk-launch.c:144
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Creating AppInfo from id not supported on non unix operating systems"
|
||
msgstr ""
|
||
"No es poden crear «AppInfo» a partir d'identificadors en sistemes operatius "
|
||
"que no siguin UNIX"
|
||
|
||
#. Translators: the first %s is the program name, the second one
|
||
#. is the application name.
|
||
#: gtk/gtk-launch.c:152
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: no such application %s"
|
||
msgstr "%s: no existeix l'aplicació %s"
|
||
|
||
#. Translators: the first %s is the program name, the second one
|
||
#. is the error message.
|
||
#: gtk/gtk-launch.c:170
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: error launching application: %s\n"
|
||
msgstr "%s: s'ha produït un error en executar l'aplicació: %s\n"
|
||
|
||
#: gtk/gtklinkbutton.c:374
|
||
msgid "Copy URL"
|
||
msgstr "Copia l'URL"
|
||
|
||
#: gtk/gtklinkbutton.c:522
|
||
msgid "Invalid URI"
|
||
msgstr "URI no vàlid"
|
||
|
||
#: gtk/gtklockbutton.c:275 gtk/ui/gtklockbutton.ui:30
|
||
msgid "Lock"
|
||
msgstr "Bloca"
|
||
|
||
#: gtk/gtklockbutton.c:284 gtk/ui/gtklockbutton.ui:37
|
||
msgid "Unlock"
|
||
msgstr "Desbloca"
|
||
|
||
#: gtk/gtklockbutton.c:293
|
||
msgid ""
|
||
"Dialog is unlocked.\n"
|
||
"Click to prevent further changes"
|
||
msgstr ""
|
||
"El diàleg està desblocat.\n"
|
||
"Feu clic per impedir fer-hi canvis"
|
||
|
||
#: gtk/gtklockbutton.c:302
|
||
msgid ""
|
||
"Dialog is locked.\n"
|
||
"Click to make changes"
|
||
msgstr ""
|
||
"El diàleg està blocat.\n"
|
||
"Feu clic per poder fer canvis"
|
||
|
||
#: gtk/gtklockbutton.c:311
|
||
msgid ""
|
||
"System policy prevents changes.\n"
|
||
"Contact your system administrator"
|
||
msgstr ""
|
||
"La política del sistema no permet fer canvis.\n"
|
||
"Contacteu amb l'administrador del sistema"
|
||
|
||
#. Description of --gtk-module=MODULES in --help output
|
||
#: gtk/gtkmain.c:464
|
||
msgid "Load additional GTK+ modules"
|
||
msgstr "Carrega mòduls addicionals de la GTK+"
|
||
|
||
#. Placeholder in --gtk-module=MODULES in --help output
|
||
#: gtk/gtkmain.c:465
|
||
msgid "MODULES"
|
||
msgstr "MÒDULS"
|
||
|
||
#. Description of --g-fatal-warnings in --help output
|
||
#: gtk/gtkmain.c:467
|
||
msgid "Make all warnings fatal"
|
||
msgstr "Considera tots els avisos com a greus"
|
||
|
||
#. Description of --gtk-debug=FLAGS in --help output
|
||
#: gtk/gtkmain.c:470
|
||
msgid "GTK+ debugging flags to set"
|
||
msgstr "Senyaladors de depuració de GTK+ que s'han d'habilitar"
|
||
|
||
#. Description of --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
|
||
#: gtk/gtkmain.c:473
|
||
msgid "GTK+ debugging flags to unset"
|
||
msgstr "Senyaladors de depuració de GTK+ que s'han d'inhabilitar"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmain.c:808 gtk/gtkmain.c:1002
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot open display: %s"
|
||
msgstr "No es pot obrir la pantalla: %s"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmain.c:920
|
||
msgid "GTK+ Options"
|
||
msgstr "Opcions del GTK+"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmain.c:920
|
||
msgid "Show GTK+ Options"
|
||
msgstr "Mostra les opcions del GTK+"
|
||
|
||
# Premi a qui va ficar "Per defecte:LTR. M'ha costat
|
||
# trobar en quin mòdul estava l'error. jm
|
||
#. Translate to default:RTL if you want your widgets
|
||
#. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR.
|
||
#. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it
|
||
#. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work
|
||
#.
|
||
#: gtk/gtkmain.c:1270
|
||
msgid "default:LTR"
|
||
msgstr "default:LTR"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmessagedialog.c:956
|
||
msgid "_No"
|
||
msgstr "_No"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmessagedialog.c:957
|
||
msgid "_Yes"
|
||
msgstr "_Sí"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmountoperation.c:595
|
||
msgid "Co_nnect"
|
||
msgstr "C_onnecta"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmountoperation.c:671
|
||
msgid "Connect As"
|
||
msgstr "Connecta com a"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmountoperation.c:680
|
||
msgid "_Anonymous"
|
||
msgstr "_Anònim"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmountoperation.c:689
|
||
msgid "Registered U_ser"
|
||
msgstr "Usuari _registrat"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmountoperation.c:700
|
||
msgid "_Username"
|
||
msgstr "_Nom d'usuari"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmountoperation.c:705
|
||
msgid "_Domain"
|
||
msgstr "_Domini"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmountoperation.c:714
|
||
msgid "Volume type"
|
||
msgstr "Tipus de Volum"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmountoperation.c:724
|
||
msgid "_Hidden"
|
||
msgstr "_Amagat"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmountoperation.c:727
|
||
msgid "_Windows system"
|
||
msgstr "_Sistema Windows"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmountoperation.c:730
|
||
msgid "_PIM"
|
||
msgstr "_PIM"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmountoperation.c:736
|
||
msgid "_Password"
|
||
msgstr "Contrasen_ya"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmountoperation.c:758
|
||
msgid "Forget password _immediately"
|
||
msgstr "Oblida la _contrasenya immediatament"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmountoperation.c:768
|
||
msgid "Remember password until you _logout"
|
||
msgstr "Recorda la contrasenya _fins que surti"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmountoperation.c:778
|
||
msgid "Remember _forever"
|
||
msgstr "Recorda-la per se_mpre"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmountoperation.c:1173
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown Application (PID %d)"
|
||
msgstr "Aplicació desconeguda (PID %d)"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmountoperation.c:1358
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to end process"
|
||
msgstr "No es pot finalitzar el procés"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmountoperation.c:1392
|
||
msgid "_End Process"
|
||
msgstr "_Finalitza el procés"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmountoperation-stub.c:62
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot kill process with PID %d. Operation is not implemented."
|
||
msgstr ""
|
||
"No es pot matar el procés amb el PID %d. L'operació no està implementada."
|
||
|
||
#. translators: this string is a name for the 'less' command
|
||
#: gtk/gtkmountoperation-x11.c:954
|
||
msgid "Terminal Pager"
|
||
msgstr "Paginador del terminal"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmountoperation-x11.c:955
|
||
msgid "Top Command"
|
||
msgstr "Ordre «top»"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmountoperation-x11.c:956
|
||
msgid "Bourne Again Shell"
|
||
msgstr "Intèrpret d'ordres «Bourne Again»"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmountoperation-x11.c:957
|
||
msgid "Bourne Shell"
|
||
msgstr "Intèrpret d'ordres «Bourne»"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmountoperation-x11.c:958
|
||
msgid "Z Shell"
|
||
msgstr "Intèrpret d'ordres «Z»"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmountoperation-x11.c:1055
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot end process with PID %d: %s"
|
||
msgstr "No es pot finalitzar el procés amb el PID %d: %s"
|
||
|
||
#: gtk/gtknotebook.c:5150 gtk/gtknotebook.c:7428
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Page %u"
|
||
msgstr "Pàgina %u"
|
||
|
||
#: gtk/gtkpagesetup.c:652 gtk/gtkpapersize.c:986 gtk/gtkpapersize.c:1026
|
||
msgid "Not a valid page setup file"
|
||
msgstr "No és un fitxer de configuració de pàgina vàlid"
|
||
|
||
#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:211
|
||
msgid "Any Printer"
|
||
msgstr "Qualsevol impressora"
|
||
|
||
#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:211
|
||
msgid "For portable documents"
|
||
msgstr "Per a documents portàtils"
|
||
|
||
#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:832
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Margins:\n"
|
||
" Left: %s %s\n"
|
||
" Right: %s %s\n"
|
||
" Top: %s %s\n"
|
||
" Bottom: %s %s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Marges:\n"
|
||
" Esquerre: %s %s\n"
|
||
" Dret: %s %s\n"
|
||
" Superior: %s %s\n"
|
||
" Inferior: %s %s"
|
||
|
||
#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:881 gtk/gtkprintunixdialog.c:3393
|
||
msgid "Manage Custom Sizes…"
|
||
msgstr "Gestioneu mides personalitzades…"
|
||
|
||
#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:903 gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:31
|
||
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:854
|
||
msgid "Page Setup"
|
||
msgstr "Configuració de la pàgina"
|
||
|
||
#: gtk/gtkpathbar.c:1571
|
||
msgid "File System Root"
|
||
msgstr "Arrel del sistema de fitxers"
|
||
|
||
#. translators: %s is the name of a cloud provider for files
|
||
#: gtk/gtkplacessidebar.c:981
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Open %s"
|
||
msgstr "Obre %s"
|
||
|
||
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1070 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:197
|
||
msgid "Recent"
|
||
msgstr "Utilitzats recentment"
|
||
|
||
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1072
|
||
msgid "Recent files"
|
||
msgstr "Fitxers utilitzats recentment"
|
||
|
||
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1082
|
||
msgid "Starred"
|
||
msgstr "Destacat"
|
||
|
||
#. TODO: Rename to 'Starred files'
|
||
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1085
|
||
msgid "Favorite files"
|
||
msgstr "Fitxers preferits"
|
||
|
||
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1096
|
||
msgid "Open your personal folder"
|
||
msgstr "Obriu la vostra carpeta personal"
|
||
|
||
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1111
|
||
msgid "Open the contents of your desktop in a folder"
|
||
msgstr "Obriu el contingut de l'escriptori en una carpeta"
|
||
|
||
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1125
|
||
msgid "Enter Location"
|
||
msgstr "Introduïu una ubicació"
|
||
|
||
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1127
|
||
msgid "Manually enter a location"
|
||
msgstr "Introduïu manualment una ubicació"
|
||
|
||
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1137
|
||
msgid "Trash"
|
||
msgstr "Paperera"
|
||
|
||
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1139
|
||
msgid "Open the trash"
|
||
msgstr "Obre la paperera"
|
||
|
||
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1248 gtk/gtkplacessidebar.c:1276
|
||
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1491
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Mount and open “%s”"
|
||
msgstr "Munta i obre «%s»"
|
||
|
||
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1371
|
||
msgid "Open the contents of the file system"
|
||
msgstr "Obre el contingut del sistema de fitxers"
|
||
|
||
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1455
|
||
msgid "New bookmark"
|
||
msgstr "Adreça d'interès nova"
|
||
|
||
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1457
|
||
msgid "Add a new bookmark"
|
||
msgstr "Afegeix una adreça d'interès nova"
|
||
|
||
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1470
|
||
msgid "Connect to Server"
|
||
msgstr "Connecta a un servidor"
|
||
|
||
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1472
|
||
msgid "Connect to a network server address"
|
||
msgstr "Connecta a l'adreça d'un servidor de xarxa"
|
||
|
||
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1534
|
||
msgid "Other Locations"
|
||
msgstr "Altres ubicacions"
|
||
|
||
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1535
|
||
msgid "Show other locations"
|
||
msgstr "Mostra altres ubicacions"
|
||
|
||
#. Adjust start/stop items to reflect the type of the drive
|
||
#: gtk/gtkplacessidebar.c:2334 gtk/gtkplacessidebar.c:3713
|
||
msgid "_Start"
|
||
msgstr "_Inicia"
|
||
|
||
#: gtk/gtkplacessidebar.c:2335 gtk/gtkplacessidebar.c:3714
|
||
msgid "_Stop"
|
||
msgstr "_Atura"
|
||
|
||
#. start() for type G_DRIVE_START_STOP_TYPE_SHUTDOWN is normally not used
|
||
#: gtk/gtkplacessidebar.c:2342
|
||
msgid "_Power On"
|
||
msgstr "_Engega"
|
||
|
||
#: gtk/gtkplacessidebar.c:2343
|
||
msgid "_Safely Remove Drive"
|
||
msgstr "Treu el suport de forma _segura"
|
||
|
||
#: gtk/gtkplacessidebar.c:2347
|
||
msgid "_Connect Drive"
|
||
msgstr "_Connecta el suport"
|
||
|
||
#: gtk/gtkplacessidebar.c:2348
|
||
msgid "_Disconnect Drive"
|
||
msgstr "_Desconnecta el suport"
|
||
|
||
#: gtk/gtkplacessidebar.c:2352
|
||
msgid "_Start Multi-disk Device"
|
||
msgstr "_Inicia el dispositiu de discs múltiples"
|
||
|
||
#: gtk/gtkplacessidebar.c:2353
|
||
msgid "_Stop Multi-disk Device"
|
||
msgstr "_Atura el dispositiu de discs múltiples"
|
||
|
||
#. stop() for type G_DRIVE_START_STOP_TYPE_PASSWORD is normally not used
|
||
#: gtk/gtkplacessidebar.c:2358
|
||
msgid "_Unlock Device"
|
||
msgstr "_Desbloca el dispositiu"
|
||
|
||
#: gtk/gtkplacessidebar.c:2359
|
||
msgid "_Lock Device"
|
||
msgstr "_Bloca el dispositiu"
|
||
|
||
#: gtk/gtkplacessidebar.c:2397 gtk/gtkplacessidebar.c:3394
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to start “%s”"
|
||
msgstr "No es pot iniciar «%s»"
|
||
|
||
#: gtk/gtkplacessidebar.c:2430
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error unlocking “%s”"
|
||
msgstr "S'ha produït un error desbloquejant «%s»"
|
||
|
||
#: gtk/gtkplacessidebar.c:2432
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to access “%s”"
|
||
msgstr "No es pot accedir a «%s»"
|
||
|
||
#: gtk/gtkplacessidebar.c:2666
|
||
msgid "This name is already taken"
|
||
msgstr "Aquest nom ja està agafat"
|
||
|
||
#: gtk/gtkplacessidebar.c:2735 gtk/inspector/actions.ui:43
|
||
#: gtk/inspector/css-node-tree.ui:39 gtk/inspector/object-tree.ui:110
|
||
#: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:189 gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:500
|
||
msgid "Name"
|
||
msgstr "Nom"
|
||
|
||
#: gtk/gtkplacessidebar.c:2935
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to unmount “%s”"
|
||
msgstr "No es pot desmuntar «%s»"
|
||
|
||
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3111
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to stop “%s”"
|
||
msgstr "No es pot aturar «%s»"
|
||
|
||
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3140
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to eject “%s”"
|
||
msgstr "No es pot expulsar «%s»"
|
||
|
||
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3169 gtk/gtkplacessidebar.c:3198
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to eject %s"
|
||
msgstr "No es pot expulsar %s"
|
||
|
||
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3346
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to poll “%s” for media changes"
|
||
msgstr "No es pot comprovar «%s» per si hi ha canvis de suports"
|
||
|
||
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3630 gtk/gtkplacessidebar.c:3696
|
||
#: gtk/gtkplacesview.c:1692
|
||
msgid "Open in New _Tab"
|
||
msgstr "Obre en una _pestanya nova"
|
||
|
||
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3636 gtk/gtkplacessidebar.c:3699
|
||
#: gtk/gtkplacesview.c:1703
|
||
msgid "Open in New _Window"
|
||
msgstr "Obre en una _finestra nova"
|
||
|
||
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3703
|
||
msgid "_Add Bookmark"
|
||
msgstr "_Afegeix una adreça d'interès"
|
||
|
||
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3704
|
||
msgid "_Remove"
|
||
msgstr "_Elimina"
|
||
|
||
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3705
|
||
msgid "Rename…"
|
||
msgstr "Canvia el nom…"
|
||
|
||
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3709 gtk/gtkplacesview.c:1737
|
||
msgid "_Mount"
|
||
msgstr "_Munta"
|
||
|
||
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3710 gtk/gtkplacesview.c:1727
|
||
msgid "_Unmount"
|
||
msgstr "_Desmunta"
|
||
|
||
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3711
|
||
msgid "_Eject"
|
||
msgstr "_Expulsa"
|
||
|
||
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3712
|
||
msgid "_Detect Media"
|
||
msgstr "_Detecta el suport"
|
||
|
||
#: gtk/gtkplacessidebar.c:4158 gtk/gtkplacesview.c:1122
|
||
msgid "Computer"
|
||
msgstr "Ordinador"
|
||
|
||
#: gtk/gtkplacesview.c:898
|
||
msgid "Searching for network locations"
|
||
msgstr "S'estan cercant ubicacions de xarxa"
|
||
|
||
#: gtk/gtkplacesview.c:905
|
||
msgid "No network locations found"
|
||
msgstr "No s'ha trobat cap ubicació de xarxa"
|
||
|
||
#. if it wasn't cancelled show a dialog
|
||
#: gtk/gtkplacesview.c:1232 gtk/gtkplacesview.c:1307
|
||
msgid "Unable to access location"
|
||
msgstr "No s'ha pogut accedir a la ubicació"
|
||
|
||
#. Restore from Cancel to Connect
|
||
#: gtk/gtkplacesview.c:1250 gtk/ui/gtkplacesview.ui:317
|
||
msgid "Con_nect"
|
||
msgstr "C_onnecta"
|
||
|
||
#. if it wasn't cancelled show a dialog
|
||
#: gtk/gtkplacesview.c:1370
|
||
msgid "Unable to unmount volume"
|
||
msgstr "No es pot desmuntar el volum"
|
||
|
||
#. Allow to cancel the operation
|
||
#: gtk/gtkplacesview.c:1471
|
||
msgid "Cance_l"
|
||
msgstr "_Cancel·la"
|
||
|
||
#: gtk/gtkplacesview.c:1634
|
||
msgid "AppleTalk"
|
||
msgstr "AppleTalk"
|
||
|
||
#. Translators: do not translate ftp:// and ftps://
|
||
#: gtk/gtkplacesview.c:1638
|
||
msgid "File Transfer Protocol"
|
||
msgstr "Protocol de transferència de fitxers"
|
||
|
||
#: gtk/gtkplacesview.c:1638
|
||
msgid "ftp:// or ftps://"
|
||
msgstr "ftp:// o ftps://"
|
||
|
||
#: gtk/gtkplacesview.c:1641
|
||
msgid "Network File System"
|
||
msgstr "Sistema de fitxers en xarxa"
|
||
|
||
#: gtk/gtkplacesview.c:1644
|
||
msgid "Samba"
|
||
msgstr "Samba"
|
||
|
||
#. Translators: do not translate sftp:// and ssh://
|
||
#: gtk/gtkplacesview.c:1648
|
||
msgid "SSH File Transfer Protocol"
|
||
msgstr "Protocol de transferència de fitxers SSH"
|
||
|
||
#: gtk/gtkplacesview.c:1648
|
||
msgid "sftp:// or ssh://"
|
||
msgstr "sftp:// o ssh://"
|
||
|
||
#. Translators: do not translate dav:// and davs://
|
||
#: gtk/gtkplacesview.c:1652
|
||
msgid "WebDAV"
|
||
msgstr "WebDAV"
|
||
|
||
#: gtk/gtkplacesview.c:1652
|
||
msgid "dav:// or davs://"
|
||
msgstr "dav:// o davs://"
|
||
|
||
#: gtk/gtkplacesview.c:1727
|
||
msgid "_Disconnect"
|
||
msgstr "_Desconnecta"
|
||
|
||
#: gtk/gtkplacesview.c:1737
|
||
msgid "_Connect"
|
||
msgstr "C_onnecta"
|
||
|
||
#: gtk/gtkplacesview.c:1878
|
||
msgid "Unable to get remote server location"
|
||
msgstr "No s'ha pogut obtenir la ubicació del servidor remot"
|
||
|
||
#: gtk/gtkplacesview.c:2073 gtk/gtkplacesview.c:2082
|
||
msgid "Networks"
|
||
msgstr "Xarxes"
|
||
|
||
#: gtk/gtkplacesview.c:2073 gtk/gtkplacesview.c:2082
|
||
msgid "On This Computer"
|
||
msgstr "En aquest ordinador"
|
||
|
||
#. Translators: respectively, free and total space of the drive. The plural form
|
||
#. * should be based on the free space available.
|
||
#. * i.e. 1 GB / 24 GB available.
|
||
#.
|
||
#: gtk/gtkplacesviewrow.c:134
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s / %s available"
|
||
msgid_plural "%s / %s available"
|
||
msgstr[0] "%s / %s disponibles"
|
||
msgstr[1] "%s / %s disponibles"
|
||
|
||
#: gtk/gtkplacesviewrow.c:481
|
||
msgid "Disconnect"
|
||
msgstr "Desconnecta"
|
||
|
||
#: gtk/gtkplacesviewrow.c:481 gtk/ui/gtkplacesviewrow.ui:72
|
||
#: gtk/ui/gtksidebarrow.ui:61
|
||
msgid "Unmount"
|
||
msgstr "Desmunta"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintbackend.c:778
|
||
msgid "Authentication"
|
||
msgstr "Autenticació"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintbackend.c:849
|
||
msgid "_Remember password"
|
||
msgstr "_Recorda la contrasenya"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:542
|
||
msgid "Select a filename"
|
||
msgstr "Seleccioneu un nom de fitxer"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:769
|
||
msgid "Not available"
|
||
msgstr "No està disponible"
|
||
|
||
#. translators: this string is the default job title for print
|
||
#. * jobs. %s gets replaced by the application name, %d gets replaced
|
||
#. * by the job number.
|
||
#.
|
||
#: gtk/gtkprintoperation.c:259
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s job #%d"
|
||
msgstr "%s treball #%d"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintoperation.c:1802
|
||
msgctxt "print operation status"
|
||
msgid "Initial state"
|
||
msgstr "Estat inicial"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintoperation.c:1803
|
||
msgctxt "print operation status"
|
||
msgid "Preparing to print"
|
||
msgstr "S'està preparant per imprimir"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintoperation.c:1804
|
||
msgctxt "print operation status"
|
||
msgid "Generating data"
|
||
msgstr "S'estan generant les dades"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintoperation.c:1805
|
||
msgctxt "print operation status"
|
||
msgid "Sending data"
|
||
msgstr "S'estan enviant les dades"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintoperation.c:1806
|
||
msgctxt "print operation status"
|
||
msgid "Waiting"
|
||
msgstr "S'està esperant"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintoperation.c:1807
|
||
msgctxt "print operation status"
|
||
msgid "Blocking on issue"
|
||
msgstr "Bloquejat a causa d'un problema"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintoperation.c:1808
|
||
msgctxt "print operation status"
|
||
msgid "Printing"
|
||
msgstr "S'està imprimint"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintoperation.c:1809
|
||
msgctxt "print operation status"
|
||
msgid "Finished"
|
||
msgstr "S'ha finalitzat"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintoperation.c:1810
|
||
msgctxt "print operation status"
|
||
msgid "Finished with error"
|
||
msgstr "S'ha finalitzat amb error"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintoperation.c:2374
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Preparing %d"
|
||
msgstr "S'està preparant %d"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintoperation.c:2376 gtk/gtkprintoperation.c:3007
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Preparing"
|
||
msgstr "S'està preparant"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintoperation.c:2379
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Printing %d"
|
||
msgstr "S'està imprimint %d"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintoperation.c:3038
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error creating print preview"
|
||
msgstr "S'ha produït un error en crear la previsualització d'impressió"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintoperation.c:3041
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The most probable reason is that a temporary file could not be created."
|
||
msgstr ""
|
||
"El motiu més probable és perquè no s'ha pogut crear un fitxer temporal."
|
||
|
||
#. window
|
||
#: gtk/gtkprintoperation-portal.c:231 gtk/gtkprintoperation-portal.c:542
|
||
#: gtk/gtkprintoperation-portal.c:611 gtk/gtkprintunixdialog.c:3415
|
||
msgid "Print"
|
||
msgstr "Imprimeix"
|
||
|
||
# Connectada? (josep)
|
||
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:617
|
||
msgid "Printer offline"
|
||
msgstr "La impressora no està en línia"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:619
|
||
msgid "Out of paper"
|
||
msgstr "No hi ha paper"
|
||
|
||
#. Translators: this is a printer status.
|
||
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:621
|
||
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2602
|
||
msgid "Paused"
|
||
msgstr "En pausa"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:623
|
||
msgid "Need user intervention"
|
||
msgstr "Cal la intervenció de l'usuari"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:728
|
||
msgid "Custom size"
|
||
msgstr "Mida personalitzada"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1587
|
||
msgid "No printer found"
|
||
msgstr "No s'ha trobat cap impressora"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1614
|
||
msgid "Invalid argument to CreateDC"
|
||
msgstr "Argument no vàlid a la funció CreateDC"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1650 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1896
|
||
msgid "Error from StartDoc"
|
||
msgstr "Error de StartDoc"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1751 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1774
|
||
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1822
|
||
msgid "Not enough free memory"
|
||
msgstr "No hi ha prou memòria"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1827
|
||
msgid "Invalid argument to PrintDlgEx"
|
||
msgstr "Argument no vàlid a PrintDlgEx"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1832
|
||
msgid "Invalid pointer to PrintDlgEx"
|
||
msgstr "Punter no vàlid a PrintDlgEx"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1837
|
||
msgid "Invalid handle to PrintDlgEx"
|
||
msgstr "Gestor no vàlid a PrintDlgEx"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1842
|
||
msgid "Unspecified error"
|
||
msgstr "Error no especificat"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:746
|
||
msgid "Pre_view"
|
||
msgstr "Pre_visualització"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:748
|
||
msgid "_Print"
|
||
msgstr "_Imprimeix"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:861
|
||
msgid "Getting printer information failed"
|
||
msgstr "Ha fallat l'obtenció d'informació de la impressora"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2071
|
||
msgid "Getting printer information…"
|
||
msgstr "S'està obtenint informació de la impressora…"
|
||
|
||
#. Translators: These strings name the possible arrangements of
|
||
#. * multiple pages on a sheet when printing (same as in gtkprintbackendcups.c)
|
||
#.
|
||
#. Translators: These strings name the possible arrangements of
|
||
#. * multiple pages on a sheet when printing
|
||
#.
|
||
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3120
|
||
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5378
|
||
msgid "Left to right, top to bottom"
|
||
msgstr "D'esquerra a dreta, de dalt a baix"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3120
|
||
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5378
|
||
msgid "Left to right, bottom to top"
|
||
msgstr "D'esquerra a dreta, de baix a dalt"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3121
|
||
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5379
|
||
msgid "Right to left, top to bottom"
|
||
msgstr "De dreta a esquerra, de dalt a baix"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3121
|
||
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5379
|
||
msgid "Right to left, bottom to top"
|
||
msgstr "De dreta a esquerra, de baix a dalt"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3122
|
||
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5380
|
||
msgid "Top to bottom, left to right"
|
||
msgstr "De dalt a baix, d'esquerra a dreta"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3122
|
||
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5380
|
||
msgid "Top to bottom, right to left"
|
||
msgstr "De dalt a baix, de dreta a esquerra"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3123
|
||
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5381
|
||
msgid "Bottom to top, left to right"
|
||
msgstr "De baix a dalt, d'esquerra a dreta"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3123
|
||
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5381
|
||
msgid "Bottom to top, right to left"
|
||
msgstr "De baix a dalt, de dreta a esquerra"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3127 gtk/gtkprintunixdialog.c:3140
|
||
msgid "Page Ordering"
|
||
msgstr "Ordenació de les pàgines"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3156
|
||
msgid "Left to right"
|
||
msgstr "D'esquerra a dreta"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3157
|
||
msgid "Right to left"
|
||
msgstr "De dreta a esquerra"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3169
|
||
msgid "Top to bottom"
|
||
msgstr "De dalt a baix"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3170
|
||
msgid "Bottom to top"
|
||
msgstr "De baix a dalt"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprogressbar.c:729
|
||
#, c-format
|
||
msgctxt "progress bar label"
|
||
msgid "%.0f %%"
|
||
msgstr "%.0f %%"
|
||
|
||
#: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1075 gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1112
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No item for URI '%s' found"
|
||
msgstr "No s'ha trobat cap element per a l'URI «%s»"
|
||
|
||
#: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1239
|
||
msgid "Untitled filter"
|
||
msgstr "Filtre sense títol"
|
||
|
||
#: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1561
|
||
msgid "Could not remove item"
|
||
msgstr "No s'ha pogut suprimir l'element"
|
||
|
||
#: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1605
|
||
msgid "Could not clear list"
|
||
msgstr "No s'ha pogut netejar la llista"
|
||
|
||
#: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1689
|
||
msgid "Copy _Location"
|
||
msgstr "Copia la _ubicació"
|
||
|
||
#: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1700
|
||
msgid "_Remove From List"
|
||
msgstr "Sup_rimeix de la llista"
|
||
|
||
#: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1707
|
||
msgid "_Clear List"
|
||
msgstr "_Neteja la llista"
|
||
|
||
#: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1719
|
||
msgid "Show _Private Resources"
|
||
msgstr "Mostra els recursos _privats"
|
||
|
||
#. we create a placeholder menuitem, to be used in case
|
||
#. * the menu is empty. this placeholder will stay around
|
||
#. * for the entire lifetime of the menu, and we just hide it
|
||
#. * when it's not used. we have to do this, and do it here,
|
||
#. * because we need a marker for the beginning of the recent
|
||
#. * items list, so that we can insert the new items at the
|
||
#. * right place when idly populating the menu in case the
|
||
#. * user appended or prepended custom menu items to the
|
||
#. * recent chooser menu widget.
|
||
#.
|
||
#: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:343
|
||
msgid "No items found"
|
||
msgstr "No s'ha trobat cap element"
|
||
|
||
#: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:534 gtk/gtkrecentchoosermenu.c:590
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No recently used resource found with URI '%s'"
|
||
msgstr "No hi ha cap recurs emprat recentment amb l'URI «%s»"
|
||
|
||
#: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:789
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Open '%s'"
|
||
msgstr "Obre «%s»"
|
||
|
||
#: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:819
|
||
msgid "Unknown item"
|
||
msgstr "Element desconegut"
|
||
|
||
#. This is the label format that is used for the first 10 items
|
||
#. * in a recent files menu. The %d is the number of the item,
|
||
#. * the %s is the name of the item. Please keep the _ in front
|
||
#. * of the number to give these menu items a mnemonic.
|
||
#.
|
||
#: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:830
|
||
#, c-format
|
||
msgctxt "recent menu label"
|
||
msgid "_%d. %s"
|
||
msgstr "_%d. %s"
|
||
|
||
#. This is the format that is used for items in a recent files menu.
|
||
#. * The %d is the number of the item, the %s is the name of the item.
|
||
#.
|
||
#: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:835
|
||
#, c-format
|
||
msgctxt "recent menu label"
|
||
msgid "%d. %s"
|
||
msgstr "%d. (%s)"
|
||
|
||
#: gtk/gtkrecentmanager.c:1053 gtk/gtkrecentmanager.c:1066
|
||
#: gtk/gtkrecentmanager.c:1203 gtk/gtkrecentmanager.c:1213
|
||
#: gtk/gtkrecentmanager.c:1265 gtk/gtkrecentmanager.c:1274
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to find an item with URI '%s'"
|
||
msgstr "No s'ha pogut trobar cap element amb l'URI «%s»"
|
||
|
||
#: gtk/gtkrecentmanager.c:1289
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to move the item with URI '%s' to '%s'"
|
||
msgstr "No s'ha pogut moure l'element amb l'URI «%s» a «%s»"
|
||
|
||
#: gtk/gtkrecentmanager.c:2507
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No registered application with name '%s' for item with URI '%s' found"
|
||
msgstr ""
|
||
"No s'ha trobat cap aplicació amb el nom «%s» per a l'element amb l'URI «%s»"
|
||
|
||
#: gtk/gtksearchentry.c:371
|
||
msgid "Search"
|
||
msgstr "Cerca"
|
||
|
||
#. Translators: This string is used to mark left/right variants of modifier
|
||
#. * keys in the shortcut window (e.g. Control_L vs Control_R). Please keep
|
||
#. * this string very short, ideally just a single character, since it will
|
||
#. * be rendered as part of the key.
|
||
#.
|
||
#: gtk/gtkshortcutlabel.c:80
|
||
msgctxt "keyboard side marker"
|
||
msgid "L"
|
||
msgstr "E"
|
||
|
||
#. Translators: This string is used to mark left/right variants of modifier
|
||
#. * keys in the shortcut window (e.g. Control_L vs Control_R). Please keep
|
||
#. * this string very short, ideally just a single character, since it will
|
||
#. * be rendered as part of the key.
|
||
#.
|
||
#: gtk/gtkshortcutlabel.c:93
|
||
msgctxt "keyboard side marker"
|
||
msgid "R"
|
||
msgstr "D"
|
||
|
||
#: gtk/gtkshortcutssection.c:451
|
||
msgid "_Show All"
|
||
msgstr "_Mostra-ho tot"
|
||
|
||
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:136
|
||
msgid "Two finger pinch"
|
||
msgstr "Pessiga amb dos dits"
|
||
|
||
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:140
|
||
msgid "Two finger stretch"
|
||
msgstr "Estira amb dos dits"
|
||
|
||
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:144
|
||
msgid "Rotate clockwise"
|
||
msgstr "Gira en sentit horari"
|
||
|
||
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:148
|
||
msgid "Rotate counterclockwise"
|
||
msgstr "Gira en sentit antihorari"
|
||
|
||
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:152
|
||
msgid "Two finger swipe left"
|
||
msgstr "Llisca a l'esquerra amb dos dits"
|
||
|
||
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:156
|
||
msgid "Two finger swipe right"
|
||
msgstr "Llisca a la dreta amb dos dits"
|
||
|
||
#: gtk/gtkshortcutswindow.c:929
|
||
msgid "Shortcuts"
|
||
msgstr "Dreceres"
|
||
|
||
#: gtk/gtkshortcutswindow.c:934
|
||
msgid "Search Results"
|
||
msgstr "Resultats de cerca"
|
||
|
||
#: gtk/gtkshortcutswindow.c:988
|
||
msgid "Search Shortcuts"
|
||
msgstr "Dreceres de cerca"
|
||
|
||
#: gtk/gtkshortcutswindow.c:1053 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:376
|
||
#: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:310
|
||
msgid "No Results Found"
|
||
msgstr "No s'ha trobat cap resultat"
|
||
|
||
#: gtk/gtkshortcutswindow.c:1060 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:390
|
||
#: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:324 gtk/ui/gtkplacesview.ui:274
|
||
msgid "Try a different search"
|
||
msgstr "Proveu una cerca diferent"
|
||
|
||
# FIXME
|
||
#: gtk/gtktextbufferrichtext.c:648
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown error when trying to deserialize %s"
|
||
msgstr "S'ha produït un error en intentar desserialitzar %s"
|
||
|
||
# FIXME
|
||
#: gtk/gtktextbufferrichtext.c:707
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No deserialize function found for format %s"
|
||
msgstr "No s'ha trobat cap funció per desserialitzar el format %s"
|
||
|
||
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:792 gtk/gtktextbufferserialize.c:818
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Both \"id\" and \"name\" were found on the <%s> element"
|
||
msgstr "S'ha trobat «id» i «name» a l'element <%s>"
|
||
|
||
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:802 gtk/gtktextbufferserialize.c:828
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The attribute \"%s\" was found twice on the <%s> element"
|
||
msgstr "S'ha trobat dues vegades l'atribut «%s» a l'element <%s>"
|
||
|
||
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:844
|
||
#, c-format
|
||
msgid "<%s> element has invalid ID \"%s\""
|
||
msgstr "L'element <%s> té un identificador no vàlid «%s»"
|
||
|
||
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:855
|
||
#, c-format
|
||
msgid "<%s> element has neither a \"name\" nor an \"id\" attribute"
|
||
msgstr "L'element <%s> no té ni l'atribut «name» ni l'«id»"
|
||
|
||
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:942
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Attribute \"%s\" repeated twice on the same <%s> element"
|
||
msgstr "L'atribut «%s» està repetit dues vegades en el mateix element <%s>"
|
||
|
||
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:960 gtk/gtktextbufferserialize.c:985
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context"
|
||
msgstr "L'atribut «%s» no és vàlid per a l'element <%s> en aquest context"
|
||
|
||
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1024
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Tag \"%s\" has not been defined."
|
||
msgstr "L'etiqueta «%s» no ha estat definida."
|
||
|
||
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1036
|
||
msgid "Anonymous tag found and tags can not be created."
|
||
msgstr "S'han trobat etiquetes anònimes, i no se n'han pogut crear."
|
||
|
||
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1047
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Tag \"%s\" does not exist in buffer and tags can not be created."
|
||
msgstr ""
|
||
"L'etiqueta «%s» no existeix a la memòria intermèdia, i no se'n poden crear."
|
||
|
||
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1148 gtk/gtktextbufferserialize.c:1223
|
||
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1328 gtk/gtktextbufferserialize.c:1402
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>"
|
||
msgstr "No es permet l'element <%s> per sota de <%s>"
|
||
|
||
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1179
|
||
#, c-format
|
||
msgid "\"%s\" is not a valid attribute type"
|
||
msgstr "«%s» no és un tipus d'atribut vàlid"
|
||
|
||
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1187
|
||
#, c-format
|
||
msgid "\"%s\" is not a valid attribute name"
|
||
msgstr "«%s» no és un nom d'atribut vàlid"
|
||
|
||
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1197
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\"%s\" could not be converted to a value of type \"%s\" for attribute \"%s\""
|
||
msgstr ""
|
||
"No s'ha pogut convertir «%s» a un valor de tipus «%s» per a l'atribut «%s»"
|
||
|
||
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1206
|
||
#, c-format
|
||
msgid "\"%s\" is not a valid value for attribute \"%s\""
|
||
msgstr "«%s» no és un valor vàlid per a l'atribut «%s»"
|
||
|
||
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1291
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Tag \"%s\" already defined"
|
||
msgstr "L'etiqueta «%s» ja està definida"
|
||
|
||
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1304
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Tag \"%s\" has invalid priority \"%s\""
|
||
msgstr "L'etiqueta «%s» té una prioritat («%s») no vàlida"
|
||
|
||
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1357
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Outermost element in text must be <text_view_markup> not <%s>"
|
||
msgstr ""
|
||
"L'element de més enfora del text ha de ser <text_view_markup> i no pas <%s>"
|
||
|
||
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1366 gtk/gtktextbufferserialize.c:1382
|
||
#, c-format
|
||
msgid "A <%s> element has already been specified"
|
||
msgstr "Ja s'ha especificat un element <%s>"
|
||
|
||
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1388
|
||
msgid "A <text> element can't occur before a <tags> element"
|
||
msgstr "No pot haver-hi un element <text> abans d'un de <tags>"
|
||
|
||
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1794
|
||
msgid "Serialized data is malformed"
|
||
msgstr "Les dades en sèrie estan mal formades"
|
||
|
||
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1873
|
||
msgid ""
|
||
"Serialized data is malformed. First section isn't GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
|
||
msgstr ""
|
||
"Les dades en sèrie estan mal formades. La primera secció no és "
|
||
"GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
|
||
|
||
#: gtk/gtktextutil.c:57
|
||
msgid "LRM _Left-to-right mark"
|
||
msgstr "Marca _esquerra-a-dreta LRM"
|
||
|
||
#: gtk/gtktextutil.c:58
|
||
msgid "RLM _Right-to-left mark"
|
||
msgstr "Marca _dreta-a-esquerra RLM"
|
||
|
||
#: gtk/gtktextutil.c:59
|
||
msgid "LRE Left-to-right _embedding"
|
||
msgstr "_Incrustació esquerra-a-dreta LRE"
|
||
|
||
#: gtk/gtktextutil.c:60
|
||
msgid "RLE Right-to-left e_mbedding"
|
||
msgstr "I_ncrustació dreta-a-esquerra RLE"
|
||
|
||
#: gtk/gtktextutil.c:61
|
||
msgid "LRO Left-to-right _override"
|
||
msgstr "_Substitució esquerra-a-dreta LRO"
|
||
|
||
#: gtk/gtktextutil.c:62
|
||
msgid "RLO Right-to-left o_verride"
|
||
msgstr "S_ubstitució dreta-a-esquerra RLO"
|
||
|
||
#: gtk/gtktextutil.c:63
|
||
msgid "PDF _Pop directional formatting"
|
||
msgstr "_Format direccional pop PDF"
|
||
|
||
#: gtk/gtktextutil.c:64
|
||
msgid "ZWS _Zero width space"
|
||
msgstr "Espai d'amplada _zero ZWS"
|
||
|
||
#: gtk/gtktextutil.c:65
|
||
msgid "ZWJ Zero width _joiner"
|
||
msgstr "A_ssemblador d'amplada zero ZWJ"
|
||
|
||
#: gtk/gtktextutil.c:66
|
||
msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner"
|
||
msgstr "_No-assemblador d'amplada zero ZWNJ"
|
||
|
||
#: gtk/gtkvolumebutton.c:189
|
||
msgid "Adjusts the volume"
|
||
msgstr "Ajusta el volum"
|
||
|
||
#: gtk/gtkvolumebutton.c:232
|
||
msgid "Muted"
|
||
msgstr "Silencia"
|
||
|
||
#: gtk/gtkvolumebutton.c:236
|
||
msgid "Full Volume"
|
||
msgstr "Volum al màxim"
|
||
|
||
#. Translators: this is the percentage of the current volume,
|
||
#. * as used in the tooltip, eg. "49 %".
|
||
#. * Translate the "%d" to "%Id" if you want to use localised digits,
|
||
#. * or otherwise translate the "%d" to "%d".
|
||
#.
|
||
#: gtk/gtkvolumebutton.c:249
|
||
#, c-format
|
||
msgctxt "volume percentage"
|
||
msgid "%d %%"
|
||
msgstr "%d %%"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwindow.c:9291
|
||
msgid "Move"
|
||
msgstr "Mou"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwindow.c:9299
|
||
msgid "Resize"
|
||
msgstr "Canvia la mida"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwindow.c:9330
|
||
msgid "Always on Top"
|
||
msgstr "Sempre per damunt"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwindow.c:12770
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Do you want to use GTK+ Inspector?"
|
||
msgstr "Voleu utilitzar l'inspector de la GTK+?"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwindow.c:12772
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"GTK+ Inspector is an interactive debugger that lets you explore and modify "
|
||
"the internals of any GTK+ application. Using it may cause the application to "
|
||
"break or crash."
|
||
msgstr ""
|
||
"L'inspector de la GTK+ és un depurador interactiu que us permet explorar i "
|
||
"modificar qualsevol aplicació GTK+ internament. Podeu arribar a trencar o "
|
||
"fer fallar l'aplicació si l'utilitzeu."
|
||
|
||
#: gtk/gtkwindow.c:12777
|
||
msgid "Don't show this message again"
|
||
msgstr "No tornis a mostrar aquest missatge"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/action-editor.c:281
|
||
msgid "Activate"
|
||
msgstr "Activa"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/action-editor.c:302 gtk/inspector/actions.ui:82
|
||
#: gtk/inspector/css-node-tree.ui:78 gtk/inspector/misc-info.ui:102
|
||
msgid "State"
|
||
msgstr "Estat"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/actions.ui:30 gtk/inspector/general.ui:115
|
||
#: gtk/ui/gtkplacesview.ui:92
|
||
msgid "Prefix"
|
||
msgstr "Prefix"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/actions.ui:56
|
||
msgid "Enabled"
|
||
msgstr "Habilitat"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/actions.ui:69
|
||
msgid "Parameter Type"
|
||
msgstr "Tipus de paràmetre"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/css-editor.c:112
|
||
msgid "You can type here any CSS rule recognized by GTK+."
|
||
msgstr "Aquí podeu escriure qualsevol regla de CSS reconeguda per la GTK+."
|
||
|
||
#: gtk/inspector/css-editor.c:113
|
||
msgid ""
|
||
"You can temporarily disable this custom CSS by clicking on the “Pause” "
|
||
"button above."
|
||
msgstr ""
|
||
"Podeu inhabilitar temporalment aquest CSS personalitzat fent clic en el botó "
|
||
"«Fes una pausa» d'aquí sobre."
|
||
|
||
#: gtk/inspector/css-editor.c:114
|
||
msgid "Changes are applied instantly and globally, for the whole application."
|
||
msgstr "Els canvis s'apliquen immediatament i globalment a tota l'aplicació."
|
||
|
||
#: gtk/inspector/css-editor.c:162
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Saving CSS failed"
|
||
msgstr "S'ha produït un error en desar el CSS"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/css-editor.ui:34
|
||
msgid "Disable this custom CSS"
|
||
msgstr "Inhabilita el CSS personalitzat"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/css-editor.ui:55
|
||
msgid "Save the current CSS"
|
||
msgstr "Desa el CSS personalitzat"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/css-node-tree.ui:52
|
||
msgid "ID"
|
||
msgstr "ID"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/css-node-tree.ui:65 gtk/inspector/object-tree.ui:142
|
||
msgid "Style Classes"
|
||
msgstr "Classes d'estil"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/css-node-tree.ui:110
|
||
msgid "CSS Property"
|
||
msgstr "Propietat CSS"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/css-node-tree.ui:125 gtk/inspector/prop-list.ui:50
|
||
#: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:320
|
||
msgid "Value"
|
||
msgstr "Valor"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/data-list.ui:15
|
||
msgid "Show data"
|
||
msgstr "Mostra les dades"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/general.c:309
|
||
msgctxt "GL version"
|
||
msgid "None"
|
||
msgstr "Cap"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/general.c:310
|
||
msgctxt "GL vendor"
|
||
msgid "None"
|
||
msgstr "Cap"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/general.ui:34
|
||
msgid "GTK+ Version"
|
||
msgstr "Versió de la GTK+"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/general.ui:68
|
||
msgid "GDK Backend"
|
||
msgstr "Rerefons del GDK"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/general.ui:373
|
||
msgid "Display"
|
||
msgstr "Pantalla"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/general.ui:408
|
||
msgid "RGBA visual"
|
||
msgstr "Visual RGBA"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/general.ui:442
|
||
msgid "Composited"
|
||
msgstr "Compost"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/general.ui:489
|
||
msgid "GL Version"
|
||
msgstr "Versió de la GL"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/general.ui:524
|
||
msgid "GL Vendor"
|
||
msgstr "Proveïdor GL"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/gestures.c:129
|
||
msgctxt "event phase"
|
||
msgid "None"
|
||
msgstr "Cap"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/gestures.c:130
|
||
msgctxt "event phase"
|
||
msgid "Capture"
|
||
msgstr "Captura"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/gestures.c:131
|
||
msgctxt "event phase"
|
||
msgid "Bubble"
|
||
msgstr "Bombolla"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/gestures.c:132
|
||
msgctxt "event phase"
|
||
msgid "Target"
|
||
msgstr "Objectiu"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/menu.c:92
|
||
msgid "Unnamed section"
|
||
msgstr "Secció sense nom"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/menu.ui:26 gtk/inspector/object-tree.ui:125
|
||
msgid "Label"
|
||
msgstr "Etiqueta"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/menu.ui:39 gtk/inspector/prop-editor.c:1385
|
||
msgid "Action"
|
||
msgstr "Acció"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/menu.ui:52
|
||
msgid "Target"
|
||
msgstr "Objectiu"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/menu.ui:65
|
||
msgid "Icon"
|
||
msgstr "Icona"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/misc-info.ui:34
|
||
msgid "Address"
|
||
msgstr "Adreça"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/misc-info.ui:68
|
||
msgid "Reference count"
|
||
msgstr "Compte de referència"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/misc-info.ui:136
|
||
msgid "Buildable ID"
|
||
msgstr "Identificador construïble"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/misc-info.ui:170
|
||
msgid "Default Widget"
|
||
msgstr "Giny per defecte"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/misc-info.ui:192 gtk/inspector/misc-info.ui:237
|
||
#: gtk/inspector/misc-info.ui:453 gtk/inspector/prop-editor.c:1071
|
||
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1268 gtk/inspector/prop-editor.c:1393
|
||
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1504 gtk/inspector/window.ui:382
|
||
msgid "Properties"
|
||
msgstr "Propietats"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/misc-info.ui:214
|
||
msgid "Focus Widget"
|
||
msgstr "Giny que té el focus"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/misc-info.ui:259
|
||
msgid "Mnemonic Label"
|
||
msgstr "Etiqueta mnemotècnica"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/misc-info.ui:294
|
||
msgid "Request mode"
|
||
msgstr "Demana el mode"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/misc-info.ui:328
|
||
msgid "Allocation"
|
||
msgstr "Assignació"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/misc-info.ui:362
|
||
msgid "Baseline"
|
||
msgstr "Línia base"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/misc-info.ui:396
|
||
msgid "Clip area"
|
||
msgstr "Àrea de retallada"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/misc-info.ui:430
|
||
msgid "Frame Clock"
|
||
msgstr "Rellotge del fotograma"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/misc-info.ui:475
|
||
msgid "Tick callback"
|
||
msgstr "Marca la devolució de trucada"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/misc-info.ui:511
|
||
msgid "Frame count"
|
||
msgstr "Compte de quadres"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/misc-info.ui:545
|
||
msgid "Frame rate"
|
||
msgstr "Quadres per segon"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/misc-info.ui:579
|
||
msgid "Accessible role"
|
||
msgstr "Rol accessible"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/misc-info.ui:613
|
||
msgid "Accessible name"
|
||
msgstr "Nom accessible"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/misc-info.ui:649
|
||
msgid "Accessible description"
|
||
msgstr "Descripció accessible"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/misc-info.ui:685
|
||
msgid "Mapped"
|
||
msgstr "Mapat"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/misc-info.ui:721
|
||
msgid "Realized"
|
||
msgstr "Fet"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/misc-info.ui:757
|
||
msgid "Is Toplevel"
|
||
msgstr "És el nivell més alt"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/misc-info.ui:793
|
||
msgid "Child Visible"
|
||
msgstr "Secundari visible"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/object-tree.ui:95
|
||
msgid "Object"
|
||
msgstr "Objecte"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/prop-editor.c:679
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Pointer: %p"
|
||
msgstr "Punter: %p"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/prop-editor.c:694
|
||
msgctxt "type name"
|
||
msgid "Unknown"
|
||
msgstr "Desconegut"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/prop-editor.c:695
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Object: %p (%s)"
|
||
msgstr "Objecte: %p (%s)"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1141
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Uneditable property type: %s"
|
||
msgstr "Tipus de propietat no editable: %s"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1259
|
||
msgid "Attribute mapping"
|
||
msgstr "Mapat d'atributs"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1264
|
||
msgid "Model:"
|
||
msgstr "Model:"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1265
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%p (%s)"
|
||
msgstr "%p (%s)"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1275
|
||
msgid "Column:"
|
||
msgstr "Columna:"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1285
|
||
msgctxt "property name"
|
||
msgid "None"
|
||
msgstr "Cap"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1389
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Defined at: %p (%s)"
|
||
msgstr "Definit a: %p (%s)"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1453 gtk/inspector/prop-editor.c:1469
|
||
msgid "inverted"
|
||
msgstr "invertit"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1485
|
||
msgid "bidirectional, inverted"
|
||
msgstr "bidireccional, invertit"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1490 gtk/inspector/prop-editor.c:1604
|
||
msgid "bidirectional"
|
||
msgstr "bidireccional"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1495
|
||
msgid "Binding:"
|
||
msgstr "Vinculació:"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1623
|
||
msgid "Setting:"
|
||
msgstr "Paràmetre:"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1663
|
||
msgid "Source:"
|
||
msgstr "Font:"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1665
|
||
msgid "Reset"
|
||
msgstr "Reinicia"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1679
|
||
msgid "Theme"
|
||
msgstr "Tema"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1682
|
||
msgid "XSettings"
|
||
msgstr "XSettings"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/prop-list.ui:34
|
||
msgid "Property"
|
||
msgstr "Propietat"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/prop-list.ui:68 gtk/inspector/statistics.ui:53
|
||
msgid "Type"
|
||
msgstr "Tipus"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/prop-list.ui:86
|
||
msgid "Attribute"
|
||
msgstr "Atribut"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/prop-list.ui:102 gtk/inspector/signals-list.ui:73
|
||
msgid "Defined At"
|
||
msgstr "Definit a"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/resource-list.ui:100
|
||
msgid "Path"
|
||
msgstr "Camí"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/resource-list.ui:118 gtk/inspector/signals-list.ui:63
|
||
msgid "Count"
|
||
msgstr "Compte"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/resource-list.ui:130 gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:223
|
||
#: gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:134 gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:276
|
||
msgid "Size"
|
||
msgstr "Mida"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/resource-list.ui:163
|
||
msgid "Name:"
|
||
msgstr "Nom:"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/resource-list.ui:187
|
||
msgid "Type:"
|
||
msgstr "Tipus:"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/resource-list.ui:210
|
||
msgid "Size:"
|
||
msgstr "Mida:"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/selector.ui:31
|
||
msgid "Selector"
|
||
msgstr "Selector"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/signals-list.c:117
|
||
msgid "Yes"
|
||
msgstr "Sí"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/signals-list.ui:36
|
||
msgid "Signal"
|
||
msgstr "Senyal"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/signals-list.ui:50
|
||
msgid "Connected"
|
||
msgstr "Connectat"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/size-groups.c:224
|
||
msgid "Ignore hidden"
|
||
msgstr "Ignora els ocults"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/size-groups.c:242
|
||
msgid "Mode"
|
||
msgstr "Mode"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/size-groups.c:252
|
||
msgctxt "sizegroup mode"
|
||
msgid "None"
|
||
msgstr "Cap"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/size-groups.c:253
|
||
msgctxt "sizegroup mode"
|
||
msgid "Horizontal"
|
||
msgstr "Horitzontal"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/size-groups.c:254
|
||
msgctxt "sizegroup mode"
|
||
msgid "Vertical"
|
||
msgstr "Vertical"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/size-groups.c:255
|
||
msgctxt "sizegroup mode"
|
||
msgid "Both"
|
||
msgstr "Ambdós"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/statistics.c:377
|
||
msgid "GLib must be configured with --enable-debug"
|
||
msgstr "S'ha de configurar la Glib amb --enable-debug"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/statistics.ui:68
|
||
msgid "Self 1"
|
||
msgstr "Un mateix 1"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/statistics.ui:80
|
||
msgid "Cumulative 1"
|
||
msgstr "Acumulatiu 1"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/statistics.ui:92
|
||
msgid "Self 2"
|
||
msgstr "Un mateix 2"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/statistics.ui:104
|
||
msgid "Cumulative 2"
|
||
msgstr "Acumulatiu 2"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/statistics.ui:116
|
||
msgid "Self"
|
||
msgstr "Un mateix"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/statistics.ui:133
|
||
msgid "Cumulative"
|
||
msgstr "Acumulatiu"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/statistics.ui:165
|
||
msgid "Enable statistics with GOBJECT_DEBUG=instance-count"
|
||
msgstr "Habilita les estadístiques amb GOBJECT_DEBUG=instance-count"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/visual.c:432 gtk/inspector/visual.c:447
|
||
msgid "Theme is hardcoded by GTK_THEME"
|
||
msgstr "El tema està definit manualment per al GTK_THEME"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/visual.c:657
|
||
msgid "Backend does not support window scaling"
|
||
msgstr "El rerefons no és compatible amb l'escalat de finestres"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/visual.c:752
|
||
msgid "Setting is hardcoded by GTK_TEST_TOUCHSCREEN"
|
||
msgstr "El paràmetre està definit manualment per GTK_TEST_TOUCHSCREEN"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/visual.c:817
|
||
msgid ""
|
||
"Not settable at runtime.\n"
|
||
"Use GDK_GL=always or GDK_GL=disable instead"
|
||
msgstr ""
|
||
"No es pot establir en temps d'execució.\n"
|
||
"Useu GDK_GL=always o GDK_GL=disable"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/visual.c:831 gtk/inspector/visual.c:832
|
||
#: gtk/inspector/visual.c:833
|
||
msgid "GL rendering is disabled"
|
||
msgstr "La renderització GL està desactivada"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/visual.ui:61
|
||
msgid "GTK+ Theme"
|
||
msgstr "Tema GTK+"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/visual.ui:94
|
||
msgid "Dark Variant"
|
||
msgstr "Variant fosca"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/visual.ui:127
|
||
msgid "Cursor Theme"
|
||
msgstr "Tema del cursor"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/visual.ui:160
|
||
msgid "Cursor Size"
|
||
msgstr "Mida del cursor"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/visual.ui:197
|
||
msgid "Icon Theme"
|
||
msgstr "Tema de les icones"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/visual.ui:230 gtk/ui/gtkfontbutton.ui:13
|
||
msgid "Font"
|
||
msgstr "Tipus de lletra"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/visual.ui:263
|
||
msgid "Font Scale"
|
||
msgstr "Escala del tipus de lletra"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/visual.ui:309
|
||
msgid "Text Direction"
|
||
msgstr "Direcció del text"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/visual.ui:322
|
||
msgid "Left-to-Right"
|
||
msgstr "D'esquerra a dreta"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/visual.ui:323
|
||
msgid "Right-to-Left"
|
||
msgstr "De dreta a esquerra"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/visual.ui:347
|
||
msgid "Window scaling"
|
||
msgstr "Escalat de les finestres"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/visual.ui:382
|
||
msgid "Animations"
|
||
msgstr "Animacions"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/visual.ui:415
|
||
msgid "Slowdown"
|
||
msgstr "Alentiment"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/visual.ui:474
|
||
msgid "Rendering Mode"
|
||
msgstr "Mode de renderització"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/visual.ui:487
|
||
msgid "Similar"
|
||
msgstr "Similar"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/visual.ui:488
|
||
msgid "Image"
|
||
msgstr "Imatge"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/visual.ui:489
|
||
msgid "Recording"
|
||
msgstr "Gravació"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/visual.ui:513
|
||
msgid "Show Graphic Updates"
|
||
msgstr "Mostra actualitzacions gràfiques"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/visual.ui:547
|
||
msgid "Show Baselines"
|
||
msgstr "Mostra les línies de base"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/visual.ui:581
|
||
msgid "Show Layout Borders"
|
||
msgstr "Mostra les vores de la disposició"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/visual.ui:615
|
||
msgid "Show Pixel Cache"
|
||
msgstr "Mostra la cau de píxels"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/visual.ui:649
|
||
msgid "Show Widget Resizes"
|
||
msgstr "Mostra els canvis de mida dels ginys"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/visual.ui:683
|
||
msgid "Simulate touchscreen"
|
||
msgstr "Simula una pantalla tàctil"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/visual.ui:728
|
||
msgid "GL Rendering"
|
||
msgstr "Renderització GL"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/visual.ui:740
|
||
msgid "When needed"
|
||
msgstr "Quan calgui"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/visual.ui:741
|
||
msgid "Always"
|
||
msgstr "Sempre"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/visual.ui:742
|
||
msgid "Disabled"
|
||
msgstr "Inhabilitat"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/visual.ui:766
|
||
msgid "Software GL"
|
||
msgstr "Programari GL"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/visual.ui:800
|
||
msgid "Software Surfaces"
|
||
msgstr "Superfícies de programari"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/visual.ui:834
|
||
msgid "Texture Rectangle Extension"
|
||
msgstr "Extensió de textura de rectangle"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/window.ui:31
|
||
msgid "Select an Object"
|
||
msgstr "Seleccioneu un objecte"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/window.ui:54 gtk/inspector/window.ui:134
|
||
msgid "Show Details"
|
||
msgstr "Mostra els detalls"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/window.ui:77
|
||
msgid "Show all Objects"
|
||
msgstr "Mostra tots els objectes"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/window.ui:107
|
||
msgid "Collect Statistics"
|
||
msgstr "Recull estadístiques"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/window.ui:156
|
||
msgid "Show all Resources"
|
||
msgstr "Mostra tots els recursos"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/window.ui:267
|
||
msgid "Trace signal emissions on this object"
|
||
msgstr "Traça emissions de senyal en aquest objecte"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/window.ui:284
|
||
msgid "Clear log"
|
||
msgstr "Neteja el registre"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/window.ui:370
|
||
msgid "Miscellaneous"
|
||
msgstr "Miscel·lània"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/window.ui:393
|
||
msgid "Signals"
|
||
msgstr "Senyals"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/window.ui:404
|
||
msgid "Child Properties"
|
||
msgstr "Propietats secundàries"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/window.ui:413
|
||
msgid "Class Hierarchy"
|
||
msgstr "Jerarquia de classes"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/window.ui:422
|
||
msgid "CSS Selector"
|
||
msgstr "Selector CSS"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/window.ui:431
|
||
msgid "CSS nodes"
|
||
msgstr "Nodes CSS"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/window.ui:438
|
||
msgid "Size Groups"
|
||
msgstr "Mida dels grups"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/window.ui:445
|
||
msgid "Data"
|
||
msgstr "Dades"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/window.ui:452
|
||
msgid "Actions"
|
||
msgstr "Accions"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/window.ui:468
|
||
msgid "Gestures"
|
||
msgstr "Gestos"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/window.ui:477
|
||
msgid "Magnifier"
|
||
msgstr "Lupa"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/window.ui:490
|
||
msgid "Objects"
|
||
msgstr "Objectes"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/window.ui:500
|
||
msgid "Statistics"
|
||
msgstr "Estadístiques"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/window.ui:510
|
||
msgid "Resources"
|
||
msgstr "Recursos"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/window.ui:519
|
||
msgid "CSS"
|
||
msgstr "CSS"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/window.ui:528
|
||
msgid "Visual"
|
||
msgstr "Visualització"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/window.ui:537 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:426
|
||
msgid "General"
|
||
msgstr "General"
|
||
|
||
#: gtk/open-type-layout.h:13
|
||
msgctxt "OpenType layout"
|
||
msgid "Access All Alternates"
|
||
msgstr "Accedeix a totes les alternatives"
|
||
|
||
#: gtk/open-type-layout.h:14
|
||
msgctxt "OpenType layout"
|
||
msgid "Above-base Forms"
|
||
msgstr "Formes sobre la base"
|
||
|
||
#: gtk/open-type-layout.h:15
|
||
msgctxt "OpenType layout"
|
||
msgid "Above-base Mark Positioning"
|
||
msgstr "Marca de posicionament sobre la base"
|
||
|
||
#: gtk/open-type-layout.h:16
|
||
msgctxt "OpenType layout"
|
||
msgid "Above-base Substitutions"
|
||
msgstr "Substitucions sobre la base"
|
||
|
||
#: gtk/open-type-layout.h:17
|
||
msgctxt "OpenType layout"
|
||
msgid "Alternative Fractions"
|
||
msgstr "Fraccions alternatives"
|
||
|
||
#: gtk/open-type-layout.h:18
|
||
msgctxt "OpenType layout"
|
||
msgid "Akhands"
|
||
msgstr "Akhands"
|
||
|
||
#: gtk/open-type-layout.h:19
|
||
msgctxt "OpenType layout"
|
||
msgid "Below-base Forms"
|
||
msgstr "Formes sota la base"
|
||
|
||
#: gtk/open-type-layout.h:20
|
||
msgctxt "OpenType layout"
|
||
msgid "Below-base Mark Positioning"
|
||
msgstr "Marca de posicionament sota la base"
|
||
|
||
#: gtk/open-type-layout.h:21
|
||
msgctxt "OpenType layout"
|
||
msgid "Below-base Substitutions"
|
||
msgstr "Substitucions sota la base"
|
||
|
||
#
|
||
#: gtk/open-type-layout.h:22
|
||
msgctxt "OpenType layout"
|
||
msgid "Contextual Alternates"
|
||
msgstr "Alternatives contextuals"
|
||
|
||
#: gtk/open-type-layout.h:23
|
||
msgctxt "OpenType layout"
|
||
msgid "Case-Sensitive Forms"
|
||
msgstr "Distingeix entre majúscules i minúscules a les formes"
|
||
|
||
#: gtk/open-type-layout.h:24
|
||
msgctxt "OpenType layout"
|
||
msgid "Glyph Composition / Decomposition"
|
||
msgstr "Composició / Descomposició de gilfs"
|
||
|
||
#: gtk/open-type-layout.h:25
|
||
msgctxt "OpenType layout"
|
||
msgid "Conjunct Form After Ro"
|
||
msgstr "Forma de conjunt després de Ro"
|
||
|
||
#: gtk/open-type-layout.h:26
|
||
msgctxt "OpenType layout"
|
||
msgid "Conjunct Forms"
|
||
msgstr "Formes conjuntes"
|
||
|
||
#: gtk/open-type-layout.h:27
|
||
msgctxt "OpenType layout"
|
||
msgid "Contextual Ligatures"
|
||
msgstr "Lligadures contextuals"
|
||
|
||
#: gtk/open-type-layout.h:28
|
||
msgctxt "OpenType layout"
|
||
msgid "Centered CJK Punctuation"
|
||
msgstr "Puntuació CJK centrada"
|
||
|
||
#: gtk/open-type-layout.h:29
|
||
msgctxt "OpenType layout"
|
||
msgid "Capital Spacing"
|
||
msgstr "Espaiat a les majúscules"
|
||
|
||
#: gtk/open-type-layout.h:30
|
||
msgctxt "OpenType layout"
|
||
msgid "Contextual Swash"
|
||
msgstr "Swash contextual"
|
||
|
||
#: gtk/open-type-layout.h:31
|
||
msgctxt "OpenType layout"
|
||
msgid "Cursive Positioning"
|
||
msgstr "Posicionament de la cursiva"
|
||
|
||
#: gtk/open-type-layout.h:32
|
||
msgctxt "OpenType layout"
|
||
msgid "Petite Capitals From Capitals"
|
||
msgstr "Majúscules petites de majúscules"
|
||
|
||
#: gtk/open-type-layout.h:33
|
||
msgctxt "OpenType layout"
|
||
msgid "Small Capitals From Capitals"
|
||
msgstr "Versaletes de capitals"
|
||
|
||
#: gtk/open-type-layout.h:34
|
||
msgctxt "OpenType layout"
|
||
msgid "Distances"
|
||
msgstr "Distàncies"
|
||
|
||
#: gtk/open-type-layout.h:35
|
||
msgctxt "OpenType layout"
|
||
msgid "Discretionary Ligatures"
|
||
msgstr "Lligadures discrecionals"
|
||
|
||
#: gtk/open-type-layout.h:36
|
||
msgctxt "OpenType layout"
|
||
msgid "Denominators"
|
||
msgstr "Denominadors"
|
||
|
||
#: gtk/open-type-layout.h:37
|
||
msgctxt "OpenType layout"
|
||
msgid "Dotless Forms"
|
||
msgstr "Formes sense punts"
|
||
|
||
#: gtk/open-type-layout.h:38
|
||
msgctxt "OpenType layout"
|
||
msgid "Expert Forms"
|
||
msgstr "Formes expertes"
|
||
|
||
#: gtk/open-type-layout.h:39
|
||
msgctxt "OpenType layout"
|
||
msgid "Final Glyph on Line Alternates"
|
||
msgstr "Glif final en línies alternatives"
|
||
|
||
#: gtk/open-type-layout.h:40
|
||
msgctxt "OpenType layout"
|
||
msgid "Terminal Forms #2"
|
||
msgstr "Formes de terminal núm. 2"
|
||
|
||
#: gtk/open-type-layout.h:41
|
||
msgctxt "OpenType layout"
|
||
msgid "Terminal Forms #3"
|
||
msgstr "Formes de terminal núm. 3"
|
||
|
||
#: gtk/open-type-layout.h:42
|
||
msgctxt "OpenType layout"
|
||
msgid "Terminal Forms"
|
||
msgstr "Formes de terminal"
|
||
|
||
#: gtk/open-type-layout.h:43
|
||
msgctxt "OpenType layout"
|
||
msgid "Flattened accent forms"
|
||
msgstr "Formes d'accents aplanats"
|
||
|
||
#: gtk/open-type-layout.h:44
|
||
msgctxt "OpenType layout"
|
||
msgid "Fractions"
|
||
msgstr "Fraccions"
|
||
|
||
#: gtk/open-type-layout.h:45
|
||
msgctxt "OpenType layout"
|
||
msgid "Full Widths"
|
||
msgstr "Amplada completa"
|
||
|
||
#: gtk/open-type-layout.h:46
|
||
msgctxt "OpenType layout"
|
||
msgid "Half Forms"
|
||
msgstr "Formes mitjanes"
|
||
|
||
#: gtk/open-type-layout.h:47
|
||
msgctxt "OpenType layout"
|
||
msgid "Halant Forms"
|
||
msgstr "Formes Halant"
|
||
|
||
#: gtk/open-type-layout.h:48
|
||
msgctxt "OpenType layout"
|
||
msgid "Alternate Half Widths"
|
||
msgstr "Formes mitjanes alternatives"
|
||
|
||
#: gtk/open-type-layout.h:49
|
||
msgctxt "OpenType layout"
|
||
msgid "Historical Forms"
|
||
msgstr "Formes històriques"
|
||
|
||
#: gtk/open-type-layout.h:50
|
||
msgctxt "OpenType layout"
|
||
msgid "Horizontal Kana Alternates"
|
||
msgstr "Alternativa Kana horitzontal"
|
||
|
||
#: gtk/open-type-layout.h:51
|
||
msgctxt "OpenType layout"
|
||
msgid "Historical Ligatures"
|
||
msgstr "Lligadures històriques"
|
||
|
||
#: gtk/open-type-layout.h:52
|
||
msgctxt "OpenType layout"
|
||
msgid "Hangul"
|
||
msgstr "Hangul"
|
||
|
||
#: gtk/open-type-layout.h:53
|
||
msgctxt "OpenType layout"
|
||
msgid "Hojo Kanji Forms"
|
||
msgstr "Formes Hojo Kanji"
|
||
|
||
#: gtk/open-type-layout.h:54
|
||
msgctxt "OpenType layout"
|
||
msgid "Half Widths"
|
||
msgstr "Amplada mitja"
|
||
|
||
#: gtk/open-type-layout.h:55
|
||
msgctxt "OpenType layout"
|
||
msgid "Initial Forms"
|
||
msgstr "Formes inicials"
|
||
|
||
#: gtk/open-type-layout.h:56
|
||
msgctxt "OpenType layout"
|
||
msgid "Isolated Forms"
|
||
msgstr "Formes aïllades"
|
||
|
||
#: gtk/open-type-layout.h:57
|
||
msgctxt "OpenType layout"
|
||
msgid "Italics"
|
||
msgstr "Cursives"
|
||
|
||
#: gtk/open-type-layout.h:58
|
||
msgctxt "OpenType layout"
|
||
msgid "Justification Alternates"
|
||
msgstr "Alternatives de justificació"
|
||
|
||
#: gtk/open-type-layout.h:59
|
||
msgctxt "OpenType layout"
|
||
msgid "JIS78 Forms"
|
||
msgstr "Formes JIS78"
|
||
|
||
#: gtk/open-type-layout.h:60
|
||
msgctxt "OpenType layout"
|
||
msgid "JIS83 Forms"
|
||
msgstr "Formes JIS83"
|
||
|
||
#: gtk/open-type-layout.h:61
|
||
msgctxt "OpenType layout"
|
||
msgid "JIS90 Forms"
|
||
msgstr "Formes JIS90"
|
||
|
||
#: gtk/open-type-layout.h:62
|
||
msgctxt "OpenType layout"
|
||
msgid "JIS2004 Forms"
|
||
msgstr "Formes JIS2004"
|
||
|
||
#: gtk/open-type-layout.h:63
|
||
msgctxt "OpenType layout"
|
||
msgid "Kerning"
|
||
msgstr "Interlletratge"
|
||
|
||
#: gtk/open-type-layout.h:64
|
||
msgctxt "OpenType layout"
|
||
msgid "Left Bounds"
|
||
msgstr "Límit esquerre"
|
||
|
||
#: gtk/open-type-layout.h:65
|
||
msgctxt "OpenType layout"
|
||
msgid "Standard Ligatures"
|
||
msgstr "Lligadures estàndards"
|
||
|
||
#: gtk/open-type-layout.h:66
|
||
msgctxt "OpenType layout"
|
||
msgid "Leading Jamo Forms"
|
||
msgstr "Formes principals Jamo"
|
||
|
||
#: gtk/open-type-layout.h:67
|
||
msgctxt "OpenType layout"
|
||
msgid "Lining Figures"
|
||
msgstr "Figures lineals"
|
||
|
||
#: gtk/open-type-layout.h:68
|
||
msgctxt "OpenType layout"
|
||
msgid "Localized Forms"
|
||
msgstr "Formes localitzades"
|
||
|
||
#: gtk/open-type-layout.h:69
|
||
msgctxt "OpenType layout"
|
||
msgid "Left-to-right alternates"
|
||
msgstr "Alternatives esquerra-dreta"
|
||
|
||
#: gtk/open-type-layout.h:70
|
||
msgctxt "OpenType layout"
|
||
msgid "Left-to-right mirrored forms"
|
||
msgstr "Formes reflectides esquerra a dreta"
|
||
|
||
#: gtk/open-type-layout.h:71
|
||
msgctxt "OpenType layout"
|
||
msgid "Mark Positioning"
|
||
msgstr "Posicionament de la marca"
|
||
|
||
#: gtk/open-type-layout.h:72
|
||
msgctxt "OpenType layout"
|
||
msgid "Medial Forms #2"
|
||
msgstr "Formes mitjanes núm. 2"
|
||
|
||
#: gtk/open-type-layout.h:73
|
||
msgctxt "OpenType layout"
|
||
msgid "Medial Forms"
|
||
msgstr "Formes mitjanes"
|
||
|
||
#: gtk/open-type-layout.h:74
|
||
msgctxt "OpenType layout"
|
||
msgid "Mathematical Greek"
|
||
msgstr "Grecs matemàtics"
|
||
|
||
#: gtk/open-type-layout.h:75
|
||
msgctxt "OpenType layout"
|
||
msgid "Mark to Mark Positioning"
|
||
msgstr "Posicionament marca a marca"
|
||
|
||
#: gtk/open-type-layout.h:76
|
||
msgctxt "OpenType layout"
|
||
msgid "Mark Positioning via Substitution"
|
||
msgstr "Posicionament de marca per substitució"
|
||
|
||
#: gtk/open-type-layout.h:77
|
||
msgctxt "OpenType layout"
|
||
msgid "Alternate Annotation Forms"
|
||
msgstr "Formes anotades alternatives"
|
||
|
||
#: gtk/open-type-layout.h:78
|
||
msgctxt "OpenType layout"
|
||
msgid "NLC Kanji Forms"
|
||
msgstr "Formes NLC Kanji"
|
||
|
||
#: gtk/open-type-layout.h:79
|
||
msgctxt "OpenType layout"
|
||
msgid "Nukta Forms"
|
||
msgstr "Formes Nukta"
|
||
|
||
#: gtk/open-type-layout.h:80
|
||
msgctxt "OpenType layout"
|
||
msgid "Numerators"
|
||
msgstr "Numeradors"
|
||
|
||
#: gtk/open-type-layout.h:81
|
||
msgctxt "OpenType layout"
|
||
msgid "Oldstyle Figures"
|
||
msgstr "Figures amb estil antic"
|
||
|
||
#: gtk/open-type-layout.h:82
|
||
msgctxt "OpenType layout"
|
||
msgid "Optical Bounds"
|
||
msgstr "Límits òptics"
|
||
|
||
#: gtk/open-type-layout.h:83
|
||
msgctxt "OpenType layout"
|
||
msgid "Ordinals"
|
||
msgstr "Ordinals"
|
||
|
||
#: gtk/open-type-layout.h:84
|
||
msgctxt "OpenType layout"
|
||
msgid "Ornaments"
|
||
msgstr "Ornaments"
|
||
|
||
#: gtk/open-type-layout.h:85
|
||
msgctxt "OpenType layout"
|
||
msgid "Proportional Alternate Widths"
|
||
msgstr "Amplades proporcionals alternatives"
|
||
|
||
#: gtk/open-type-layout.h:86
|
||
msgctxt "OpenType layout"
|
||
msgid "Petite Capitals"
|
||
msgstr "Majúscules petites"
|
||
|
||
#: gtk/open-type-layout.h:87
|
||
msgctxt "OpenType layout"
|
||
msgid "Proportional Kana"
|
||
msgstr "Kana proporcional"
|
||
|
||
#: gtk/open-type-layout.h:88
|
||
msgctxt "OpenType layout"
|
||
msgid "Proportional Figures"
|
||
msgstr "Figures proporcionals"
|
||
|
||
#: gtk/open-type-layout.h:89
|
||
msgctxt "OpenType layout"
|
||
msgid "Pre-Base Forms"
|
||
msgstr "Formes pre-base"
|
||
|
||
#: gtk/open-type-layout.h:90
|
||
msgctxt "OpenType layout"
|
||
msgid "Pre-base Substitutions"
|
||
msgstr "Substitucions pre-base"
|
||
|
||
#: gtk/open-type-layout.h:91
|
||
msgctxt "OpenType layout"
|
||
msgid "Post-base Forms"
|
||
msgstr "Formes de post-base"
|
||
|
||
#: gtk/open-type-layout.h:92
|
||
msgctxt "OpenType layout"
|
||
msgid "Post-base Substitutions"
|
||
msgstr "Substitucions de post-base"
|
||
|
||
#: gtk/open-type-layout.h:93
|
||
msgctxt "OpenType layout"
|
||
msgid "Proportional Widths"
|
||
msgstr "Amplades proporcionals"
|
||
|
||
#: gtk/open-type-layout.h:94
|
||
msgctxt "OpenType layout"
|
||
msgid "Quarter Widths"
|
||
msgstr "Dividir amplades"
|
||
|
||
#: gtk/open-type-layout.h:95
|
||
msgctxt "OpenType layout"
|
||
msgid "Randomize"
|
||
msgstr "Aleatoritza"
|
||
|
||
#: gtk/open-type-layout.h:96
|
||
msgctxt "OpenType layout"
|
||
msgid "Required Contextual Alternates"
|
||
msgstr "Alternatives contextuals requerides"
|
||
|
||
#: gtk/open-type-layout.h:97
|
||
msgctxt "OpenType layout"
|
||
msgid "Rakar Forms"
|
||
msgstr "Formes Rakar"
|
||
|
||
#: gtk/open-type-layout.h:98
|
||
msgctxt "OpenType layout"
|
||
msgid "Required Ligatures"
|
||
msgstr "Lligadures requerides"
|
||
|
||
#: gtk/open-type-layout.h:99
|
||
msgctxt "OpenType layout"
|
||
msgid "Reph Forms"
|
||
msgstr "Formes Reph"
|
||
|
||
#: gtk/open-type-layout.h:100
|
||
msgctxt "OpenType layout"
|
||
msgid "Right Bounds"
|
||
msgstr "Límits drets"
|
||
|
||
#: gtk/open-type-layout.h:101
|
||
msgctxt "OpenType layout"
|
||
msgid "Right-to-left alternates"
|
||
msgstr "Alternatives de dreta a esquerra"
|
||
|
||
#: gtk/open-type-layout.h:102
|
||
msgctxt "OpenType layout"
|
||
msgid "Right-to-left mirrored forms"
|
||
msgstr "Formes reflectides de dreta a esquerra"
|
||
|
||
#: gtk/open-type-layout.h:103
|
||
msgctxt "OpenType layout"
|
||
msgid "Ruby Notation Forms"
|
||
msgstr "Formes de notació Ruby"
|
||
|
||
#: gtk/open-type-layout.h:104
|
||
msgctxt "OpenType layout"
|
||
msgid "Required Variation Alternates"
|
||
msgstr "Alternatives de variació requerides"
|
||
|
||
#: gtk/open-type-layout.h:105
|
||
msgctxt "OpenType layout"
|
||
msgid "Stylistic Alternates"
|
||
msgstr "Alternatives estilístiques"
|
||
|
||
#: gtk/open-type-layout.h:106
|
||
msgctxt "OpenType layout"
|
||
msgid "Scientific Inferiors"
|
||
msgstr "Inferiors científics"
|
||
|
||
#: gtk/open-type-layout.h:107
|
||
msgctxt "OpenType layout"
|
||
msgid "Optical size"
|
||
msgstr "Mida òptica"
|
||
|
||
#: gtk/open-type-layout.h:108
|
||
msgctxt "OpenType layout"
|
||
msgid "Small Capitals"
|
||
msgstr "Versaletes"
|
||
|
||
#: gtk/open-type-layout.h:109
|
||
msgctxt "OpenType layout"
|
||
msgid "Simplified Forms"
|
||
msgstr "Formes simplificades"
|
||
|
||
#: gtk/open-type-layout.h:110
|
||
msgctxt "OpenType layout"
|
||
msgid "Stylistic Set 1"
|
||
msgstr "Conjunt estilístic 1"
|
||
|
||
#: gtk/open-type-layout.h:111
|
||
msgctxt "OpenType layout"
|
||
msgid "Stylistic Set 2"
|
||
msgstr "Conjunt estilístic 2"
|
||
|
||
#: gtk/open-type-layout.h:112
|
||
msgctxt "OpenType layout"
|
||
msgid "Stylistic Set 3"
|
||
msgstr "Conjunt estilístic 3"
|
||
|
||
#: gtk/open-type-layout.h:113
|
||
msgctxt "OpenType layout"
|
||
msgid "Stylistic Set 4"
|
||
msgstr "Conjunt estilístic 4"
|
||
|
||
#: gtk/open-type-layout.h:114
|
||
msgctxt "OpenType layout"
|
||
msgid "Stylistic Set 5"
|
||
msgstr "Conjunt estilístic 5"
|
||
|
||
#: gtk/open-type-layout.h:115
|
||
msgctxt "OpenType layout"
|
||
msgid "Stylistic Set 6"
|
||
msgstr "Conjunt estilístic 6"
|
||
|
||
#: gtk/open-type-layout.h:116
|
||
msgctxt "OpenType layout"
|
||
msgid "Stylistic Set 7"
|
||
msgstr "Conjunt estilístic 7"
|
||
|
||
#: gtk/open-type-layout.h:117
|
||
msgctxt "OpenType layout"
|
||
msgid "Stylistic Set 8"
|
||
msgstr "Conjunt estilístic 8"
|
||
|
||
#: gtk/open-type-layout.h:118
|
||
msgctxt "OpenType layout"
|
||
msgid "Stylistic Set 9"
|
||
msgstr "Conjunt estilístic 9"
|
||
|
||
#: gtk/open-type-layout.h:119
|
||
msgctxt "OpenType layout"
|
||
msgid "Stylistic Set 10"
|
||
msgstr "Conjunt estilístic 10"
|
||
|
||
#: gtk/open-type-layout.h:120
|
||
msgctxt "OpenType layout"
|
||
msgid "Stylistic Set 11"
|
||
msgstr "Conjunt estilístic 11"
|
||
|
||
#: gtk/open-type-layout.h:121
|
||
msgctxt "OpenType layout"
|
||
msgid "Stylistic Set 12"
|
||
msgstr "Conjunt estilístic 12"
|
||
|
||
#: gtk/open-type-layout.h:122
|
||
msgctxt "OpenType layout"
|
||
msgid "Stylistic Set 13"
|
||
msgstr "Conjunt estilístic 13"
|
||
|
||
#: gtk/open-type-layout.h:123
|
||
msgctxt "OpenType layout"
|
||
msgid "Stylistic Set 14"
|
||
msgstr "Conjunt estilístic 14"
|
||
|
||
#: gtk/open-type-layout.h:124
|
||
msgctxt "OpenType layout"
|
||
msgid "Stylistic Set 15"
|
||
msgstr "Conjunt estilístic 15"
|
||
|
||
#: gtk/open-type-layout.h:125
|
||
msgctxt "OpenType layout"
|
||
msgid "Stylistic Set 16"
|
||
msgstr "Conjunt estilístic 16"
|
||
|
||
#: gtk/open-type-layout.h:126
|
||
msgctxt "OpenType layout"
|
||
msgid "Stylistic Set 17"
|
||
msgstr "Conjunt estilístic 17"
|
||
|
||
#: gtk/open-type-layout.h:127
|
||
msgctxt "OpenType layout"
|
||
msgid "Stylistic Set 18"
|
||
msgstr "Conjunt estilístic 18"
|
||
|
||
#: gtk/open-type-layout.h:128
|
||
msgctxt "OpenType layout"
|
||
msgid "Stylistic Set 19"
|
||
msgstr "Conjunt estilístic 19"
|
||
|
||
#: gtk/open-type-layout.h:129
|
||
msgctxt "OpenType layout"
|
||
msgid "Stylistic Set 20"
|
||
msgstr "Conjunt estilístic 20"
|
||
|
||
#: gtk/open-type-layout.h:130
|
||
msgctxt "OpenType layout"
|
||
msgid "Math script style alternates"
|
||
msgstr "Alternatives d'estil de script matemàtic"
|
||
|
||
#: gtk/open-type-layout.h:131
|
||
msgctxt "OpenType layout"
|
||
msgid "Stretching Glyph Decomposition"
|
||
msgstr "Descomposició del glif estirat"
|
||
|
||
#: gtk/open-type-layout.h:132
|
||
msgctxt "OpenType layout"
|
||
msgid "Subscript"
|
||
msgstr "Subíndex"
|
||
|
||
#: gtk/open-type-layout.h:133
|
||
msgctxt "OpenType layout"
|
||
msgid "Superscript"
|
||
msgstr "Superíndex"
|
||
|
||
#: gtk/open-type-layout.h:134
|
||
msgctxt "OpenType layout"
|
||
msgid "Swash"
|
||
msgstr "Floritures"
|
||
|
||
#: gtk/open-type-layout.h:135
|
||
msgctxt "OpenType layout"
|
||
msgid "Titling"
|
||
msgstr "Titulació"
|
||
|
||
#: gtk/open-type-layout.h:136
|
||
msgctxt "OpenType layout"
|
||
msgid "Trailing Jamo Forms"
|
||
msgstr "Formes d'arrossegament Jamo"
|
||
|
||
#: gtk/open-type-layout.h:137
|
||
msgctxt "OpenType layout"
|
||
msgid "Traditional Name Forms"
|
||
msgstr "Formes de noms tradicionals"
|
||
|
||
#: gtk/open-type-layout.h:138
|
||
msgctxt "OpenType layout"
|
||
msgid "Tabular Figures"
|
||
msgstr "Figures tabulars"
|
||
|
||
#: gtk/open-type-layout.h:139
|
||
msgctxt "OpenType layout"
|
||
msgid "Traditional Forms"
|
||
msgstr "Formes tradicionals"
|
||
|
||
#: gtk/open-type-layout.h:140
|
||
msgctxt "OpenType layout"
|
||
msgid "Third Widths"
|
||
msgstr "Amplades dividides per tres"
|
||
|
||
#: gtk/open-type-layout.h:141
|
||
msgctxt "OpenType layout"
|
||
msgid "Unicase"
|
||
msgstr "Caixa única"
|
||
|
||
#: gtk/open-type-layout.h:142
|
||
msgctxt "OpenType layout"
|
||
msgid "Alternate Vertical Metrics"
|
||
msgstr "Mètriques verticals alternatives"
|
||
|
||
#: gtk/open-type-layout.h:143
|
||
msgctxt "OpenType layout"
|
||
msgid "Vattu Variants"
|
||
msgstr "Variants Vattu"
|
||
|
||
#: gtk/open-type-layout.h:144
|
||
msgctxt "OpenType layout"
|
||
msgid "Vertical Writing"
|
||
msgstr "Escriptura vertical"
|
||
|
||
#: gtk/open-type-layout.h:145
|
||
msgctxt "OpenType layout"
|
||
msgid "Alternate Vertical Half Metrics"
|
||
msgstr "Mitges mètriques verticals alternatives"
|
||
|
||
#: gtk/open-type-layout.h:146
|
||
msgctxt "OpenType layout"
|
||
msgid "Vowel Jamo Forms"
|
||
msgstr "Formes de vocal Jamo"
|
||
|
||
#: gtk/open-type-layout.h:147
|
||
msgctxt "OpenType layout"
|
||
msgid "Vertical Kana Alternates"
|
||
msgstr "Alternatives de Kana verticals"
|
||
|
||
#: gtk/open-type-layout.h:148
|
||
msgctxt "OpenType layout"
|
||
msgid "Vertical Kerning"
|
||
msgstr "Interlletratge vertical"
|
||
|
||
#: gtk/open-type-layout.h:149
|
||
msgctxt "OpenType layout"
|
||
msgid "Proportional Alternate Vertical Metrics"
|
||
msgstr "Mètriques verticals proporcionalment alternatives"
|
||
|
||
#: gtk/open-type-layout.h:150
|
||
msgctxt "OpenType layout"
|
||
msgid "Vertical Alternates and Rotation"
|
||
msgstr "Alternatives verticals i rotació"
|
||
|
||
#: gtk/open-type-layout.h:151
|
||
msgctxt "OpenType layout"
|
||
msgid "Vertical Alternates for Rotation"
|
||
msgstr "Alternatives verticals per rotació"
|
||
|
||
#: gtk/open-type-layout.h:152
|
||
msgctxt "OpenType layout"
|
||
msgid "Slashed Zero"
|
||
msgstr "Zero barrat"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:4
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "asme_f"
|
||
msgstr "ASME_F"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:5
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "A0×2"
|
||
msgstr "A0×2"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:6
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "A0"
|
||
msgstr "A0"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:7
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "A0×3"
|
||
msgstr "A0×3"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:8
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "A1"
|
||
msgstr "A1"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:9
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "A10"
|
||
msgstr "A10"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:10
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "A1×3"
|
||
msgstr "A1×3"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:11
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "A1×4"
|
||
msgstr "A1×4"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:12
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "A2"
|
||
msgstr "A2"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:13
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "A2×3"
|
||
msgstr "A2×3"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:14
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "A2×4"
|
||
msgstr "A2×4"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:15
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "A2×5"
|
||
msgstr "A2×5"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:16
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "A3"
|
||
msgstr "A3"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:17
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "A3 Extra"
|
||
msgstr "A3 extra"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:18
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "A3×3"
|
||
msgstr "A3×3"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:19
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "A3×4"
|
||
msgstr "A3×4"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:20
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "A3×5"
|
||
msgstr "A3×5"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:21
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "A3×6"
|
||
msgstr "A3×6"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:22
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "A3×7"
|
||
msgstr "A3×7"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:23
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "A4"
|
||
msgstr "A4"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:24
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "A4 Extra"
|
||
msgstr "A4 extra"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:25
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "A4 Tab"
|
||
msgstr "A4 tabloide"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:26
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "A4×3"
|
||
msgstr "A4×3"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:27
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "A4×4"
|
||
msgstr "A4×4"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:28
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "A4×5"
|
||
msgstr "A4×5"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:29
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "A4×6"
|
||
msgstr "A4×6"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:30
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "A4×7"
|
||
msgstr "A4×7"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:31
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "A4×8"
|
||
msgstr "A4×8"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:32
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "A4×9"
|
||
msgstr "A4×9"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:33
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "A5"
|
||
msgstr "A5"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:34
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "A5 Extra"
|
||
msgstr "A5 extra"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:35
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "A6"
|
||
msgstr "A6"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:36
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "A7"
|
||
msgstr "A7"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:37
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "A8"
|
||
msgstr "A8"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:38
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "A9"
|
||
msgstr "A9"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:39
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "B0"
|
||
msgstr "B0"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:40
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "B1"
|
||
msgstr "B1"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:41
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "B10"
|
||
msgstr "B10"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:42
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "B2"
|
||
msgstr "B2"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:43
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "B3"
|
||
msgstr "B3"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:44
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "B4"
|
||
msgstr "B4"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:45
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "B5"
|
||
msgstr "B5"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:46
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "B5 Extra"
|
||
msgstr "B5 extra"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:47
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "B6"
|
||
msgstr "B6"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:48
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "B6/C4"
|
||
msgstr "B6/C4"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:49
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "B7"
|
||
msgstr "B7"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:50
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "B8"
|
||
msgstr "B8"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:51
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "B9"
|
||
msgstr "B9"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:52
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "C0"
|
||
msgstr "C0"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:53
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "C1"
|
||
msgstr "C1"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:54
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "C10"
|
||
msgstr "C10"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:55
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "C2"
|
||
msgstr "C2"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:56
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "C3"
|
||
msgstr "C3"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:57
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "C4"
|
||
msgstr "C4"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:58
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "C5"
|
||
msgstr "C5"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:59
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "C6"
|
||
msgstr "C6"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:60
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "C6/C5"
|
||
msgstr "C6/C5"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:61
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "C7"
|
||
msgstr "C7"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:62
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "C7/C6"
|
||
msgstr "C7/C6"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:63
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "C8"
|
||
msgstr "C8"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:64
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "C9"
|
||
msgstr "C9"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:65
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "DL Envelope"
|
||
msgstr "Sobre DL"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:66
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "RA0"
|
||
msgstr "RA0"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:67
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "RA1"
|
||
msgstr "RA1"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:68
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "RA2"
|
||
msgstr "RA2"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:69
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "RA3"
|
||
msgstr "RA3"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:70
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "RA4"
|
||
msgstr "RA4"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:71
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "SRA0"
|
||
msgstr "SRA0"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:72
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "SRA1"
|
||
msgstr "SRA1"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:73
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "SRA2"
|
||
msgstr "SRA2"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:74
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "SRA3"
|
||
msgstr "SRA3"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:75
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "SRA4"
|
||
msgstr "SRA4"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:76
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "JB0"
|
||
msgstr "JB0"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:77
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "JB1"
|
||
msgstr "JB1"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:78
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "JB10"
|
||
msgstr "JB10"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:79
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "JB2"
|
||
msgstr "JB2"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:80
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "JB3"
|
||
msgstr "JB3"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:81
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "JB4"
|
||
msgstr "JB4"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:82
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "JB5"
|
||
msgstr "JB5"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:83
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "JB6"
|
||
msgstr "JB6"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:84
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "JB7"
|
||
msgstr "JB7"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:85
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "JB8"
|
||
msgstr "JB8"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:86
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "JB9"
|
||
msgstr "JB9"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:87
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "jis exec"
|
||
msgstr "JIS executiu"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:88
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "Choukei 2 Envelope"
|
||
msgstr "Sobre Choukei 2"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:89
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "Choukei 3 Envelope"
|
||
msgstr "Sobre Choukei 3"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:90
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "Choukei 4 Envelope"
|
||
msgstr "Sobre Choukei 4"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:91
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "Choukei 40 Envelope"
|
||
msgstr "Sobre Choukei 40"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:92
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "hagaki (postcard)"
|
||
msgstr "Hagaki (postal)"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:93
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "kahu Envelope"
|
||
msgstr "Sobre kahu"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:94
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "kaku2 Envelope"
|
||
msgstr "Sobre kaku2"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:95
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "kaku3 Envelope"
|
||
msgstr "Sobre kaku3"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:96
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "kaku4 Envelope"
|
||
msgstr "Sobre kaku4"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:97
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "kaku5 Envelope"
|
||
msgstr "Sobre kaku5"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:98
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "kaku7 Envelope"
|
||
msgstr "Sobre kaku7"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:99
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "kaku8 Envelope"
|
||
msgstr "Sobre kaku8"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:100
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "oufuku (reply postcard)"
|
||
msgstr "Oufuku (postal de resposta)"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:101
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "you4 Envelope"
|
||
msgstr "Sobre you4"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:102
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "you6 Envelope"
|
||
msgstr "Sobre you6"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:103
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "10×11"
|
||
msgstr "10×11"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:104
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "10×13"
|
||
msgstr "10×13"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:105
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "10×14"
|
||
msgstr "10×14"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:106
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "10×15"
|
||
msgstr "10×15"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:107
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "11×12"
|
||
msgstr "11×12"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:108
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "11×15"
|
||
msgstr "11×15"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:109
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "12×19"
|
||
msgstr "12×19"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:110
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "5×7"
|
||
msgstr "5×7"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:111
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "6×9 Envelope"
|
||
msgstr "Sobre 6x9"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:112
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "7×9 Envelope"
|
||
msgstr "Sobre 7x9"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:113
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "8×10 Envelope"
|
||
msgstr "Sobre 8x10"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:114
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "9×11 Envelope"
|
||
msgstr "Sobre 9x11"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:115
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "9×12 Envelope"
|
||
msgstr "Sobre 9×12"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:116
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "a2 Envelope"
|
||
msgstr "Sobre A2"
|
||
|
||
# Mides per a l'arquitectura (dpm)
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:117
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "Arch A"
|
||
msgstr "Arch A"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:118
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "Arch B"
|
||
msgstr "Arch B"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:119
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "Arch C"
|
||
msgstr "Arch C"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:120
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "Arch D"
|
||
msgstr "Arch D"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:121
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "Arch E"
|
||
msgstr "Arch E"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:122
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "b-plus"
|
||
msgstr "B plus"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:123
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "c"
|
||
msgstr "C"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:124
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "c5 Envelope"
|
||
msgstr "Sobre C5"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:125
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "d"
|
||
msgstr "D"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:126
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "e"
|
||
msgstr "E"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:127
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "edp"
|
||
msgstr "EDP"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:128
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "European edp"
|
||
msgstr "EDP europeu"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:129
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "Executive"
|
||
msgstr "Executiu"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:130
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "f"
|
||
msgstr "F"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:131
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "Fan-Fold European"
|
||
msgstr "Paper continu europeu"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:132
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "Fan-Fold US"
|
||
msgstr "Paper continu nord-americà"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:133
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "Fan-Fold German Legal"
|
||
msgstr "Paper continu alemany legal"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:134
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "Government Legal"
|
||
msgstr "Legal govern"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:135
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "Government Letter"
|
||
msgstr "Carta governamental"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:136
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "Index 3×5"
|
||
msgstr "Índex 3x5"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:137
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "Index 4×6 (postcard)"
|
||
msgstr "Índex 4x6 (postal)"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:138
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "Index 4×6 ext"
|
||
msgstr "Índex 4x6 ext"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:139
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "Index 5×8"
|
||
msgstr "Índex 5x8"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:140
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "Invoice"
|
||
msgstr "Factura"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:141
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "Tabloid"
|
||
msgstr "Tabloide"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:142
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "US Legal"
|
||
msgstr "Legal americà"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:143
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "US Legal Extra"
|
||
msgstr "Legal americà extra"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:144
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "US Letter"
|
||
msgstr "Carta americana"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:145
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "US Letter Extra"
|
||
msgstr "Carta americana extra"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:146
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "US Letter Plus"
|
||
msgstr "Carta americana plus"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:147
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "Monarch Envelope"
|
||
msgstr "Sobre Monarch"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:148
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "#10 Envelope"
|
||
msgstr "Sobre del núm. 10"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:149
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "#11 Envelope"
|
||
msgstr "Sobre del núm. 11"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:150
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "#12 Envelope"
|
||
msgstr "Sobre del núm. 12"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:151
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "#14 Envelope"
|
||
msgstr "Sobre del núm. 14"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:152
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "#9 Envelope"
|
||
msgstr "Sobre del núm. 9"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:153
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "Oficio"
|
||
msgstr "Oficio"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:154
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "Personal Envelope"
|
||
msgstr "Sobre personal"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:155
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "Quarto"
|
||
msgstr "Quartilla"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:156
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "Super A"
|
||
msgstr "Súper A"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:157
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "Super B"
|
||
msgstr "Súper B"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:158
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "Wide Format"
|
||
msgstr "Format ample"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:159
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "Photo L"
|
||
msgstr "Foto L"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:160
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "Dai-pa-kai"
|
||
msgstr "Dai-pa-kai"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:161
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "Folio"
|
||
msgstr "Foli"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:162
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "Folio sp"
|
||
msgstr "Foli sp"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:163
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "Invite Envelope"
|
||
msgstr "Sobre d'invitació"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:164
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "Italian Envelope"
|
||
msgstr "Sobre italià"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:165
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "juuro-ku-kai"
|
||
msgstr "Juuro-ku-kai"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:166
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "Large Photo"
|
||
msgstr "Foto gran"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:167
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "Medium Photo"
|
||
msgstr "Foto mitjana"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:168
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "pa-kai"
|
||
msgstr "Pa-kai"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:169
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "Postfix Envelope"
|
||
msgstr "Sobre Postfix"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:170
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "Small Photo"
|
||
msgstr "Foto petita"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:171
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "Wide Photo"
|
||
msgstr "Format ample"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:172
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "prc1 Envelope"
|
||
msgstr "Sobre prc1"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:173
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "prc10 Envelope"
|
||
msgstr "Sobre prc10"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:174
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "prc 16k"
|
||
msgstr "prc 16k"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:175
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "prc2 Envelope"
|
||
msgstr "Sobre prc2"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:176
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "prc3 Envelope"
|
||
msgstr "Sobre prc3"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:177
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "prc 32k"
|
||
msgstr "prc 32k"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:178
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "prc4 Envelope"
|
||
msgstr "Sobre prc4"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:179
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "prc5 Envelope"
|
||
msgstr "Sobre c5"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:180
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "prc6 Envelope"
|
||
msgstr "Sobre prc6"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:181
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "prc7 Envelope"
|
||
msgstr "Sobre prc7"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:182
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "prc8 Envelope"
|
||
msgstr "Sobre prc8"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:183
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "prc9 Envelope"
|
||
msgstr "Sobre prc9"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:184
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "ROC 16k"
|
||
msgstr "ROC 16k"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:185
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "ROC 8k"
|
||
msgstr "ROC 8k"
|
||
|
||
#: gtk/script-names.c:18
|
||
msgctxt "Script"
|
||
msgid "Arabic"
|
||
msgstr "Àrab"
|
||
|
||
#: gtk/script-names.c:19
|
||
msgctxt "Script"
|
||
msgid "Armenian"
|
||
msgstr "Armeni"
|
||
|
||
#: gtk/script-names.c:20
|
||
msgctxt "Script"
|
||
msgid "Bengali"
|
||
msgstr "Bengalí"
|
||
|
||
#: gtk/script-names.c:21
|
||
msgctxt "Script"
|
||
msgid "Bopomofo"
|
||
msgstr "Bopomofo"
|
||
|
||
#: gtk/script-names.c:22
|
||
msgctxt "Script"
|
||
msgid "Cherokee"
|
||
msgstr "Cherokee"
|
||
|
||
#: gtk/script-names.c:23
|
||
msgctxt "Script"
|
||
msgid "Coptic"
|
||
msgstr "Copte"
|
||
|
||
#: gtk/script-names.c:24
|
||
msgctxt "Script"
|
||
msgid "Cyrillic"
|
||
msgstr "Ciríl·lic"
|
||
|
||
#: gtk/script-names.c:25
|
||
msgctxt "Script"
|
||
msgid "Deseret"
|
||
msgstr "Deseret"
|
||
|
||
#: gtk/script-names.c:26
|
||
msgctxt "Script"
|
||
msgid "Devanagari"
|
||
msgstr "Devanagari"
|
||
|
||
#: gtk/script-names.c:27
|
||
msgctxt "Script"
|
||
msgid "Ethiopic"
|
||
msgstr "Etiòpic"
|
||
|
||
#: gtk/script-names.c:28
|
||
msgctxt "Script"
|
||
msgid "Georgian"
|
||
msgstr "Georgià"
|
||
|
||
#: gtk/script-names.c:29
|
||
msgctxt "Script"
|
||
msgid "Gothic"
|
||
msgstr "Gòtic"
|
||
|
||
#: gtk/script-names.c:30
|
||
msgctxt "Script"
|
||
msgid "Greek"
|
||
msgstr "Grec"
|
||
|
||
#: gtk/script-names.c:31
|
||
msgctxt "Script"
|
||
msgid "Gujarati"
|
||
msgstr "Gujarati"
|
||
|
||
#: gtk/script-names.c:32
|
||
msgctxt "Script"
|
||
msgid "Gurmukhi"
|
||
msgstr "Gurmukhi"
|
||
|
||
#: gtk/script-names.c:33
|
||
msgctxt "Script"
|
||
msgid "Han"
|
||
msgstr "Han"
|
||
|
||
#: gtk/script-names.c:34
|
||
msgctxt "Script"
|
||
msgid "Hangul"
|
||
msgstr "Hangul"
|
||
|
||
#: gtk/script-names.c:35
|
||
msgctxt "Script"
|
||
msgid "Hebrew"
|
||
msgstr "Hebreu"
|
||
|
||
#: gtk/script-names.c:36
|
||
msgctxt "Script"
|
||
msgid "Hiragana"
|
||
msgstr "Hiragana"
|
||
|
||
#: gtk/script-names.c:37
|
||
msgctxt "Script"
|
||
msgid "Kannada"
|
||
msgstr "Kanarès"
|
||
|
||
#: gtk/script-names.c:38
|
||
msgctxt "Script"
|
||
msgid "Katakana"
|
||
msgstr "Katakana"
|
||
|
||
#: gtk/script-names.c:39
|
||
msgctxt "Script"
|
||
msgid "Khmer"
|
||
msgstr "Khmer"
|
||
|
||
#: gtk/script-names.c:40
|
||
msgctxt "Script"
|
||
msgid "Lao"
|
||
msgstr "Laosià"
|
||
|
||
#: gtk/script-names.c:41
|
||
msgctxt "Script"
|
||
msgid "Latin"
|
||
msgstr "Llatí"
|
||
|
||
#: gtk/script-names.c:42
|
||
msgctxt "Script"
|
||
msgid "Malayalam"
|
||
msgstr "Malaiàlam"
|
||
|
||
#: gtk/script-names.c:43
|
||
msgctxt "Script"
|
||
msgid "Mongolian"
|
||
msgstr "Mongol"
|
||
|
||
#: gtk/script-names.c:44
|
||
msgctxt "Script"
|
||
msgid "Myanmar"
|
||
msgstr "Myanmar"
|
||
|
||
#: gtk/script-names.c:45
|
||
msgctxt "Script"
|
||
msgid "Ogham"
|
||
msgstr "Ogham"
|
||
|
||
#: gtk/script-names.c:46
|
||
msgctxt "Script"
|
||
msgid "Old Italic"
|
||
msgstr "Cursiva antiga"
|
||
|
||
#: gtk/script-names.c:47
|
||
msgctxt "Script"
|
||
msgid "Oriya"
|
||
msgstr "Oriya"
|
||
|
||
#: gtk/script-names.c:48
|
||
msgctxt "Script"
|
||
msgid "Runic"
|
||
msgstr "Rúnic"
|
||
|
||
#: gtk/script-names.c:49
|
||
msgctxt "Script"
|
||
msgid "Sinhala"
|
||
msgstr "Singalès"
|
||
|
||
#: gtk/script-names.c:50
|
||
msgctxt "Script"
|
||
msgid "Syriac"
|
||
msgstr "Siríac"
|
||
|
||
#: gtk/script-names.c:51
|
||
msgctxt "Script"
|
||
msgid "Tamil"
|
||
msgstr "Tàmil"
|
||
|
||
#: gtk/script-names.c:52
|
||
msgctxt "Script"
|
||
msgid "Telugu"
|
||
msgstr "Telugu"
|
||
|
||
#: gtk/script-names.c:53
|
||
msgctxt "Script"
|
||
msgid "Thaana"
|
||
msgstr "Thaana"
|
||
|
||
#: gtk/script-names.c:54
|
||
msgctxt "Script"
|
||
msgid "Thai"
|
||
msgstr "Tailandès"
|
||
|
||
#: gtk/script-names.c:55
|
||
msgctxt "Script"
|
||
msgid "Tibetan"
|
||
msgstr "Tibetà"
|
||
|
||
#: gtk/script-names.c:56
|
||
msgctxt "Script"
|
||
msgid "Canadian Aboriginal"
|
||
msgstr "Aborigen canadenc"
|
||
|
||
#: gtk/script-names.c:57
|
||
msgctxt "Script"
|
||
msgid "Yi"
|
||
msgstr "Yi"
|
||
|
||
#: gtk/script-names.c:58
|
||
msgctxt "Script"
|
||
msgid "Tagalog"
|
||
msgstr "Tagàlog"
|
||
|
||
#: gtk/script-names.c:59
|
||
msgctxt "Script"
|
||
msgid "Hanunoo"
|
||
msgstr "Hanunoo"
|
||
|
||
#: gtk/script-names.c:60
|
||
msgctxt "Script"
|
||
msgid "Buhid"
|
||
msgstr "Bugui"
|
||
|
||
#: gtk/script-names.c:61
|
||
msgctxt "Script"
|
||
msgid "Tagbanwa"
|
||
msgstr "Tagbanwa"
|
||
|
||
#: gtk/script-names.c:62
|
||
msgctxt "Script"
|
||
msgid "Braille"
|
||
msgstr "Braille"
|
||
|
||
#: gtk/script-names.c:63
|
||
msgctxt "Script"
|
||
msgid "Cypriot"
|
||
msgstr "Xipriota"
|
||
|
||
#: gtk/script-names.c:64
|
||
msgctxt "Script"
|
||
msgid "Limbu"
|
||
msgstr "Limbu"
|
||
|
||
#: gtk/script-names.c:65
|
||
msgctxt "Script"
|
||
msgid "Osmanya"
|
||
msgstr "Osmanli"
|
||
|
||
#: gtk/script-names.c:66
|
||
msgctxt "Script"
|
||
msgid "Shavian"
|
||
msgstr "Alfabet Shawn"
|
||
|
||
#: gtk/script-names.c:67
|
||
msgctxt "Script"
|
||
msgid "Linear B"
|
||
msgstr "Lineal B"
|
||
|
||
#: gtk/script-names.c:68
|
||
msgctxt "Script"
|
||
msgid "Tai Le"
|
||
msgstr "Tai Le"
|
||
|
||
#: gtk/script-names.c:69
|
||
msgctxt "Script"
|
||
msgid "Ugaritic"
|
||
msgstr "Ugarític"
|
||
|
||
#: gtk/script-names.c:70
|
||
msgctxt "Script"
|
||
msgid "New Tai Lue"
|
||
msgstr "Tai Lue nou"
|
||
|
||
#: gtk/script-names.c:71
|
||
msgctxt "Script"
|
||
msgid "Buginese"
|
||
msgstr "Bugui"
|
||
|
||
#: gtk/script-names.c:72
|
||
msgctxt "Script"
|
||
msgid "Glagolitic"
|
||
msgstr "Glagolític"
|
||
|
||
#: gtk/script-names.c:73
|
||
msgctxt "Script"
|
||
msgid "Tifinagh"
|
||
msgstr "Tifinagh"
|
||
|
||
#: gtk/script-names.c:74
|
||
msgctxt "Script"
|
||
msgid "Syloti Nagri"
|
||
msgstr "Syloti Nagri"
|
||
|
||
#: gtk/script-names.c:75
|
||
msgctxt "Script"
|
||
msgid "Old Persian"
|
||
msgstr "Persa antic"
|
||
|
||
#: gtk/script-names.c:76
|
||
msgctxt "Script"
|
||
msgid "Kharoshthi"
|
||
msgstr "Kharosthi"
|
||
|
||
#: gtk/script-names.c:77
|
||
msgctxt "Script"
|
||
msgid "Unknown"
|
||
msgstr "Desconegut"
|
||
|
||
#: gtk/script-names.c:78
|
||
msgctxt "Script"
|
||
msgid "Balinese"
|
||
msgstr "Balinès"
|
||
|
||
#: gtk/script-names.c:79
|
||
msgctxt "Script"
|
||
msgid "Cuneiform"
|
||
msgstr "Cuneïforme"
|
||
|
||
#: gtk/script-names.c:80
|
||
msgctxt "Script"
|
||
msgid "Phoenician"
|
||
msgstr "Fenici"
|
||
|
||
#: gtk/script-names.c:81
|
||
msgctxt "Script"
|
||
msgid "Phags-pa"
|
||
msgstr "Phags-pa"
|
||
|
||
#: gtk/script-names.c:82
|
||
msgctxt "Script"
|
||
msgid "N'Ko"
|
||
msgstr "Nko"
|
||
|
||
#: gtk/script-names.c:83
|
||
msgctxt "Script"
|
||
msgid "Kayah Li"
|
||
msgstr "Kayah Li"
|
||
|
||
#: gtk/script-names.c:84
|
||
msgctxt "Script"
|
||
msgid "Lepcha"
|
||
msgstr "Lepcha"
|
||
|
||
#: gtk/script-names.c:85
|
||
msgctxt "Script"
|
||
msgid "Rejang"
|
||
msgstr "Rejang"
|
||
|
||
#: gtk/script-names.c:86
|
||
msgctxt "Script"
|
||
msgid "Sundanese"
|
||
msgstr "Sundanès"
|
||
|
||
#: gtk/script-names.c:87
|
||
msgctxt "Script"
|
||
msgid "Saurashtra"
|
||
msgstr "Saurashtra"
|
||
|
||
#: gtk/script-names.c:88
|
||
msgctxt "Script"
|
||
msgid "Cham"
|
||
msgstr "Cham"
|
||
|
||
#: gtk/script-names.c:89
|
||
msgctxt "Script"
|
||
msgid "Ol Chiki"
|
||
msgstr "Ol Chiki"
|
||
|
||
#: gtk/script-names.c:90
|
||
msgctxt "Script"
|
||
msgid "Vai"
|
||
msgstr "Vai"
|
||
|
||
#: gtk/script-names.c:91
|
||
msgctxt "Script"
|
||
msgid "Carian"
|
||
msgstr "Caria"
|
||
|
||
#: gtk/script-names.c:92
|
||
msgctxt "Script"
|
||
msgid "Lycian"
|
||
msgstr "Lici"
|
||
|
||
#: gtk/script-names.c:93
|
||
msgctxt "Script"
|
||
msgid "Lydian"
|
||
msgstr "Lidi"
|
||
|
||
#: gtk/script-names.c:94
|
||
msgctxt "Script"
|
||
msgid "Avestan"
|
||
msgstr "avèstic"
|
||
|
||
#: gtk/script-names.c:95
|
||
msgctxt "Script"
|
||
msgid "Bamum"
|
||
msgstr "Bamum"
|
||
|
||
#: gtk/script-names.c:96
|
||
msgctxt "Script"
|
||
msgid "Egyptian Hieroglyphs"
|
||
msgstr "Jeroglífics egipcis"
|
||
|
||
#: gtk/script-names.c:97
|
||
msgctxt "Script"
|
||
msgid "Imperial Aramaic"
|
||
msgstr "Arameu imperial"
|
||
|
||
#: gtk/script-names.c:98
|
||
msgctxt "Script"
|
||
msgid "Inscriptional Pahlavi"
|
||
msgstr "Pahlavi d'inscripció"
|
||
|
||
#: gtk/script-names.c:99
|
||
msgctxt "Script"
|
||
msgid "Inscriptional Parthian"
|
||
msgstr "Part d'inscripció"
|
||
|
||
#: gtk/script-names.c:100
|
||
msgctxt "Script"
|
||
msgid "Javanese"
|
||
msgstr "Javanès"
|
||
|
||
#: gtk/script-names.c:101
|
||
msgctxt "Script"
|
||
msgid "Kaithi"
|
||
msgstr "kaithi"
|
||
|
||
#: gtk/script-names.c:102
|
||
msgctxt "Script"
|
||
msgid "Lisu"
|
||
msgstr "Lisu"
|
||
|
||
#: gtk/script-names.c:103
|
||
msgctxt "Script"
|
||
msgid "Meetei Mayek"
|
||
msgstr "Meetei mayek"
|
||
|
||
#: gtk/script-names.c:104
|
||
msgctxt "Script"
|
||
msgid "Old South Arabian"
|
||
msgstr "Àrab del sud antic"
|
||
|
||
#: gtk/script-names.c:105
|
||
msgctxt "Script"
|
||
msgid "Old Turkic"
|
||
msgstr "Turc antic"
|
||
|
||
#: gtk/script-names.c:106
|
||
msgctxt "Script"
|
||
msgid "Samaritan"
|
||
msgstr "Samarità"
|
||
|
||
#: gtk/script-names.c:107
|
||
msgctxt "Script"
|
||
msgid "Tai Tham"
|
||
msgstr "Tai Tham"
|
||
|
||
#: gtk/script-names.c:108
|
||
msgctxt "Script"
|
||
msgid "Tai Viet"
|
||
msgstr "Tai Viet"
|
||
|
||
#: gtk/script-names.c:109
|
||
msgctxt "Script"
|
||
msgid "Batak"
|
||
msgstr "Batak"
|
||
|
||
#: gtk/script-names.c:110
|
||
msgctxt "Script"
|
||
msgid "Brahmi"
|
||
msgstr "Brahmi"
|
||
|
||
#: gtk/script-names.c:111
|
||
msgctxt "Script"
|
||
msgid "Mandaic"
|
||
msgstr "Mandaic"
|
||
|
||
#: gtk/script-names.c:112
|
||
msgctxt "Script"
|
||
msgid "Chakma"
|
||
msgstr "Chakma"
|
||
|
||
#: gtk/script-names.c:113
|
||
msgctxt "Script"
|
||
msgid "Meroitic Cursive"
|
||
msgstr "Meroític cursiva"
|
||
|
||
#: gtk/script-names.c:114
|
||
msgctxt "Script"
|
||
msgid "Meroitic Hieroglyphs"
|
||
msgstr "Jeroglífics meroítics"
|
||
|
||
#: gtk/script-names.c:115
|
||
msgctxt "Script"
|
||
msgid "Miao"
|
||
msgstr "Miao"
|
||
|
||
#: gtk/script-names.c:116
|
||
msgctxt "Script"
|
||
msgid "Sharada"
|
||
msgstr "Sharada"
|
||
|
||
#: gtk/script-names.c:117
|
||
msgctxt "Script"
|
||
msgid "Sora Sompeng"
|
||
msgstr "Sora Sompeng"
|
||
|
||
#: gtk/script-names.c:118
|
||
msgctxt "Script"
|
||
msgid "Takri"
|
||
msgstr "Takri"
|
||
|
||
#: gtk/script-names.c:119
|
||
msgctxt "Script"
|
||
msgid "Bassa"
|
||
msgstr "Bassa"
|
||
|
||
#: gtk/script-names.c:120
|
||
msgctxt "Script"
|
||
msgid "Caucasian Albanian"
|
||
msgstr "Albanès caucàsic"
|
||
|
||
#: gtk/script-names.c:121
|
||
msgctxt "Script"
|
||
msgid "Duployan"
|
||
msgstr "Duployan"
|
||
|
||
#: gtk/script-names.c:122
|
||
msgctxt "Script"
|
||
msgid "Elbasan"
|
||
msgstr "Elbasan"
|
||
|
||
#: gtk/script-names.c:123
|
||
msgctxt "Script"
|
||
msgid "Grantha"
|
||
msgstr "Grantha"
|
||
|
||
#: gtk/script-names.c:124
|
||
msgctxt "Script"
|
||
msgid "Khojki"
|
||
msgstr "Khojki"
|
||
|
||
#: gtk/script-names.c:125
|
||
msgctxt "Script"
|
||
msgid "Khudawadi, Sindhi"
|
||
msgstr "Khudawadi, Sindhi"
|
||
|
||
#: gtk/script-names.c:126
|
||
msgctxt "Script"
|
||
msgid "Linear A"
|
||
msgstr "Lineal A"
|
||
|
||
#: gtk/script-names.c:127
|
||
msgctxt "Script"
|
||
msgid "Mahajani"
|
||
msgstr "Mahajani"
|
||
|
||
#: gtk/script-names.c:128
|
||
msgctxt "Script"
|
||
msgid "Manichaean"
|
||
msgstr "Maniqueu"
|
||
|
||
#: gtk/script-names.c:129
|
||
msgctxt "Script"
|
||
msgid "Mende Kikakui"
|
||
msgstr "Mende Kikakui"
|
||
|
||
#: gtk/script-names.c:130
|
||
msgctxt "Script"
|
||
msgid "Modi"
|
||
msgstr "Modi"
|
||
|
||
#: gtk/script-names.c:131
|
||
msgctxt "Script"
|
||
msgid "Mro"
|
||
msgstr "Mro"
|
||
|
||
#: gtk/script-names.c:132
|
||
msgctxt "Script"
|
||
msgid "Nabataean"
|
||
msgstr "Nabateu"
|
||
|
||
#: gtk/script-names.c:133
|
||
msgctxt "Script"
|
||
msgid "Old North Arabian"
|
||
msgstr "Àrab del nord antic"
|
||
|
||
#: gtk/script-names.c:134
|
||
msgctxt "Script"
|
||
msgid "Old Permic"
|
||
msgstr "Pèrmic antic"
|
||
|
||
#: gtk/script-names.c:135
|
||
msgctxt "Script"
|
||
msgid "Pahawh Hmong"
|
||
msgstr "Pahawh Hmong"
|
||
|
||
#: gtk/script-names.c:136
|
||
msgctxt "Script"
|
||
msgid "Palmyrene"
|
||
msgstr "Palmyrene"
|
||
|
||
#: gtk/script-names.c:137
|
||
msgctxt "Script"
|
||
msgid "Pau Cin Hau"
|
||
msgstr "Pau Cin Hau"
|
||
|
||
#: gtk/script-names.c:138
|
||
msgctxt "Script"
|
||
msgid "Psalter Pahlavi"
|
||
msgstr "Inscripcions Pahlavi"
|
||
|
||
#: gtk/script-names.c:139
|
||
msgctxt "Script"
|
||
msgid "Siddham"
|
||
msgstr "Siddham"
|
||
|
||
#: gtk/script-names.c:140
|
||
msgctxt "Script"
|
||
msgid "Tirhuta"
|
||
msgstr "Tirhuta"
|
||
|
||
#: gtk/script-names.c:141
|
||
msgctxt "Script"
|
||
msgid "Warang Citi"
|
||
msgstr "Warang Citi"
|
||
|
||
#: gtk/script-names.c:142
|
||
msgctxt "Script"
|
||
msgid "Ahom"
|
||
msgstr "Ahom"
|
||
|
||
#: gtk/script-names.c:143
|
||
msgctxt "Script"
|
||
msgid "Anatolian Hieroglyphs"
|
||
msgstr "Jeroglífics anatòlics"
|
||
|
||
#: gtk/script-names.c:144
|
||
msgctxt "Script"
|
||
msgid "Hatran"
|
||
msgstr "Hatran"
|
||
|
||
#: gtk/script-names.c:145
|
||
msgctxt "Script"
|
||
msgid "Multani"
|
||
msgstr "Multani"
|
||
|
||
#: gtk/script-names.c:146
|
||
msgctxt "Script"
|
||
msgid "Old Hungarian"
|
||
msgstr "Hongarès antic"
|
||
|
||
#: gtk/script-names.c:147
|
||
msgctxt "Script"
|
||
msgid "Signwriting"
|
||
msgstr "Llengua de signes"
|
||
|
||
#: gtk/script-names.c:148
|
||
msgctxt "Script"
|
||
msgid "Adlam"
|
||
msgstr "Adlam"
|
||
|
||
#: gtk/script-names.c:149
|
||
msgctxt "Script"
|
||
msgid "Bhaiksuki"
|
||
msgstr "Bhaiksuki"
|
||
|
||
#: gtk/script-names.c:150
|
||
msgctxt "Script"
|
||
msgid "Marchen"
|
||
msgstr "Marchen"
|
||
|
||
#: gtk/script-names.c:151
|
||
msgctxt "Script"
|
||
msgid "Newa"
|
||
msgstr "Newa"
|
||
|
||
#: gtk/script-names.c:152
|
||
msgctxt "Script"
|
||
msgid "Osage"
|
||
msgstr "Osage"
|
||
|
||
#: gtk/script-names.c:153
|
||
msgctxt "Script"
|
||
msgid "Tangut"
|
||
msgstr "Tangut"
|
||
|
||
#: gtk/script-names.c:154
|
||
msgctxt "Script"
|
||
msgid "Masaram Gondi"
|
||
msgstr "Masaram Gondi"
|
||
|
||
#: gtk/script-names.c:155
|
||
msgctxt "Script"
|
||
msgid "Nushu"
|
||
msgstr "Nushu"
|
||
|
||
#: gtk/script-names.c:156
|
||
msgctxt "Script"
|
||
msgid "Soyombo"
|
||
msgstr "Soyombo"
|
||
|
||
#: gtk/script-names.c:157
|
||
msgctxt "Script"
|
||
msgid "Zanabazar Square"
|
||
msgstr "Quadrat de Zanabazar"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkaboutdialog.ui:137
|
||
msgid "About"
|
||
msgstr "Quant a"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkaboutdialog.ui:177
|
||
msgid "Credits"
|
||
msgstr "Crèdits"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkappchooserdialog.ui:78
|
||
msgid "_View All Applications"
|
||
msgstr "_Mostra totes les aplicacions"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkappchooserdialog.ui:86
|
||
msgid "_Find New Applications"
|
||
msgstr "_Troba aplicacions noves"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkappchooserwidget.ui:119
|
||
msgid "No applications found."
|
||
msgstr "No s'ha trobat cap aplicació."
|
||
|
||
#. used for the application menu on MacOS
|
||
#: gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:15
|
||
msgid "Preferences"
|
||
msgstr "Preferències"
|
||
|
||
#. used for the application menu on MacOS
|
||
#: gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:22
|
||
msgid "Services"
|
||
msgstr "Serveis"
|
||
|
||
#. used for the application menu on MacOS. %s is replaced with the application name.
|
||
#: gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:29
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Hide %s"
|
||
msgstr "Amaga %s"
|
||
|
||
#. used for the application menu on MacOS
|
||
#: gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:35
|
||
msgid "Hide Others"
|
||
msgstr "Amaga els altres"
|
||
|
||
#. used for the application menu on MacOS
|
||
#: gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:41
|
||
msgid "Show All"
|
||
msgstr "Mostra-ho tot"
|
||
|
||
#. used for the application menu on MacOS. %s is replaced with the application name.
|
||
#: gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:49
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Quit %s"
|
||
msgstr "Surt de %s"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkassistant.ui:68
|
||
msgid "_Next"
|
||
msgstr "_Següent"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkassistant.ui:88
|
||
msgid "_Back"
|
||
msgstr "_Enrere"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkassistant.ui:107
|
||
msgid "_Finish"
|
||
msgstr "_Acaba"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkcolorchooserdialog.ui:6
|
||
msgid "Select a Color"
|
||
msgstr "Seleccioneu un color"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:57
|
||
msgid "Pick a color from the screen"
|
||
msgstr "Tria un color de la pantalla"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:89
|
||
msgid "Color Name"
|
||
msgstr "Nom del color"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:180
|
||
msgctxt "Color channel"
|
||
msgid "A"
|
||
msgstr "A"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:196
|
||
msgid "Alpha"
|
||
msgstr "Alfa"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:227
|
||
msgctxt "Color channel"
|
||
msgid "H"
|
||
msgstr "H"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:243
|
||
msgid "Hue"
|
||
msgstr "Matís"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:275
|
||
msgctxt "Color Channel"
|
||
msgid "S"
|
||
msgstr "S"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:285
|
||
msgctxt "Color Channel"
|
||
msgid "V"
|
||
msgstr "V"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:301
|
||
msgid "Saturation"
|
||
msgstr "S_aturació"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:53 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:212
|
||
msgid "Smileys & People"
|
||
msgstr "Emoticones i persones"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:68 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:227
|
||
msgid "Body & Clothing"
|
||
msgstr "Cos i roba"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:83 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:242
|
||
msgid "Animals & Nature"
|
||
msgstr "Animals i natura"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:98 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:257
|
||
msgid "Food & Drink"
|
||
msgstr "Menjar i beure"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:113 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:272
|
||
msgid "Travel & Places"
|
||
msgstr "Viatges i llocs"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:128 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:287
|
||
msgid "Activities"
|
||
msgstr "Activitats"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:143 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:302
|
||
msgctxt "emoji category"
|
||
msgid "Objects"
|
||
msgstr "Objectes"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:158 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:317
|
||
msgid "Symbols"
|
||
msgstr "Símbols"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:173 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:332
|
||
msgid "Flags"
|
||
msgstr "Banderes"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:168
|
||
msgid "Files"
|
||
msgstr "Fitxers"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:261
|
||
msgid "Remote location — only searching the current folder"
|
||
msgstr "Ubicació remota. Només se cercarà a la carpeta actual"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:433
|
||
msgid "Folder Name"
|
||
msgstr "Nom de la carpeta"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:461
|
||
msgid "_Create"
|
||
msgstr "_Crea"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkfontchooserdialog.ui:6
|
||
msgid "Select Font"
|
||
msgstr "Seleccioneu el tipus de lletra"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:53
|
||
msgid "Search font name"
|
||
msgstr "Cerca el nom de la lletra"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:100
|
||
msgid "Font Family"
|
||
msgstr "_Família del tipus de lletra"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:121 gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:248
|
||
msgid "Preview text"
|
||
msgstr "Text previsualitzat"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:201
|
||
msgid "No Fonts Found"
|
||
msgstr "No s'ha trobat cap tipus de lletra"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:47
|
||
msgid "_Format for:"
|
||
msgstr "_Formatació:"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:80 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:747
|
||
msgid "_Paper size:"
|
||
msgstr "Mida del _paper:"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:122
|
||
msgid "_Orientation:"
|
||
msgstr "_Orientació:"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:152 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:794
|
||
msgid "Portrait"
|
||
msgstr "Vertical"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:188 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:796
|
||
msgid "Reverse portrait"
|
||
msgstr "Vertical del revés"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:224 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:795
|
||
msgid "Landscape"
|
||
msgstr "Apaïsat"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:259 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:797
|
||
msgid "Reverse landscape"
|
||
msgstr "Apaïsat del revés"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkpathbar.ui:11
|
||
msgid "Down Path"
|
||
msgstr "Camí avall"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkpathbar.ui:36
|
||
msgid "Up Path"
|
||
msgstr "Camí amunt"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkplacesview.ui:30
|
||
msgid "Server Addresses"
|
||
msgstr "Adreces del servidor"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkplacesview.ui:43
|
||
msgid ""
|
||
"Server addresses are made up of a protocol prefix and an address. Examples:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Les adreces de servidor estan compostes d'un prefix de protocol i una "
|
||
"adreça. Exemples:"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkplacesview.ui:78
|
||
msgid "Available Protocols"
|
||
msgstr "Protocols disponibles"
|
||
|
||
#. Translators: Server as any successfully connected network address
|
||
#: gtk/ui/gtkplacesview.ui:135
|
||
msgid "No recent servers found"
|
||
msgstr "No s'han trobat servidors recents"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkplacesview.ui:158
|
||
msgid "Recent Servers"
|
||
msgstr "Servidors recents"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkplacesview.ui:261
|
||
msgid "No results found"
|
||
msgstr "No s'ha trobat cap resultat"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkplacesview.ui:307
|
||
msgid "Connect to _Server"
|
||
msgstr "Connecta al _servidor"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkplacesview.ui:340
|
||
msgid "Enter server address…"
|
||
msgstr "Introduïu l'adreça del servidor..."
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:112
|
||
msgid "Printer"
|
||
msgstr "Impressora"
|
||
|
||
#. this is the header for the printer status column in the print dialog
|
||
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:134
|
||
msgid "Status"
|
||
msgstr "Estat"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:181
|
||
msgid "Range"
|
||
msgstr "Interval"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:201
|
||
msgid "_All Pages"
|
||
msgstr "_Totes les pàgines"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:216
|
||
msgid "C_urrent Page"
|
||
msgstr "Pàgina act_ual"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:233
|
||
msgid "Se_lection"
|
||
msgstr "Se_lecció"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:249
|
||
msgid "Pag_es:"
|
||
msgstr "Pàgin_es:"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:252 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:270
|
||
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:277
|
||
msgid ""
|
||
"Specify one or more page ranges,\n"
|
||
" e.g. 1–3, 7, 11"
|
||
msgstr ""
|
||
"Especifiqueu un o més intervals de pàgines,\n"
|
||
" p. ex. 1–3, 7, 11"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:276
|
||
msgid "Pages"
|
||
msgstr "Pàgines"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:311
|
||
msgid "Copies"
|
||
msgstr "Còpies"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:334
|
||
msgid "Copie_s:"
|
||
msgstr "Còpie_s:"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:361
|
||
msgid "C_ollate"
|
||
msgstr "C_ompagina"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:375
|
||
msgid "_Reverse"
|
||
msgstr "_Inverteix"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:452
|
||
msgid "Layout"
|
||
msgstr "Disposició"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:475
|
||
msgid "T_wo-sided:"
|
||
msgstr "_Doble cara:"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:500
|
||
msgid "Pages per _side:"
|
||
msgstr "Pàgines per _cara:"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:527
|
||
msgid "Page or_dering:"
|
||
msgstr "Or_denació de les pàgines:"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:553
|
||
msgid "_Only print:"
|
||
msgstr "Imprimeix _només:"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:570
|
||
msgid "All sheets"
|
||
msgstr "Tots els fulls"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:571
|
||
msgid "Even sheets"
|
||
msgstr "Fulls parells"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:572
|
||
msgid "Odd sheets"
|
||
msgstr "Fulls imparells"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:585
|
||
msgid "Sc_ale:"
|
||
msgstr "Esc_ala:"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:649
|
||
msgid "Paper"
|
||
msgstr "Paper"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:672
|
||
msgid "Paper _type:"
|
||
msgstr "_Tipus de paper:"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:697
|
||
msgid "Paper _source:"
|
||
msgstr "_Font del paper:"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:722
|
||
msgid "Output t_ray:"
|
||
msgstr "Safata de so_rtida:"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:776
|
||
msgid "Or_ientation:"
|
||
msgstr "Ori_entació:"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:876
|
||
msgid "Job Details"
|
||
msgstr "Detalls de la tasca"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:899
|
||
msgid "Pri_ority:"
|
||
msgstr "Pri_oritat:"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:923
|
||
msgid "_Billing info:"
|
||
msgstr "Informació de _facturació:"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:967
|
||
msgid "Print Document"
|
||
msgstr "Imprimeix el document"
|
||
|
||
#. this is one of the choices for the print at option in the print dialog
|
||
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:987
|
||
msgid "_Now"
|
||
msgstr "_Ara"
|
||
|
||
#. this is one of the choices for the print at option in the print dialog. It also serves as the label for an entry that allows the user to enter a time.
|
||
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1003
|
||
msgid "A_t:"
|
||
msgstr "_A:"
|
||
|
||
#. Ability to parse the am/pm format depends on actual locale. You can remove the am/pm values below for your locale if they are not supported.
|
||
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1007 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1009
|
||
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1028 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1030
|
||
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1037
|
||
msgid ""
|
||
"Specify the time of print,\n"
|
||
" e.g. 15∶30, 2∶35 pm, 14∶15∶20, 11∶46∶30 am, 4 pm"
|
||
msgstr ""
|
||
"Especifiqueu l'hora d'impressió,\n"
|
||
" p. ex. 15∶30, 2∶35 pm, 14∶15∶20, 11∶46∶30 am, 4 pm"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1036
|
||
msgid "Time of print"
|
||
msgstr "Hora d'impressió"
|
||
|
||
#. this is one of the choices for the print at option in the print dialog. It means that the print job will not be printed until it explicitly gets 'released'.
|
||
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1050
|
||
msgid "On _hold"
|
||
msgstr "En _espera"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1054 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1055
|
||
msgid "Hold the job until it is explicitly released"
|
||
msgstr "Posa la tasca en espera fins que s'alliberi explícitament"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1092
|
||
msgid "Add Cover Page"
|
||
msgstr "Afegeix una coberta"
|
||
|
||
# Possiblement sigui "abans de" (josep)
|
||
#. this is the label used for the option in the print dialog that controls the front cover page.
|
||
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1115
|
||
msgid "Be_fore:"
|
||
msgstr "A_bans:"
|
||
|
||
# Possiblement "després de" (josep)
|
||
#. this is the label used for the option in the print dialog that controls the back cover page.
|
||
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1139
|
||
msgid "_After:"
|
||
msgstr "_Després:"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1181
|
||
msgid "Job"
|
||
msgstr "Tasca"
|
||
|
||
#. This will appear as a tab label in the print dialog.
|
||
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1214
|
||
msgid "Image Quality"
|
||
msgstr "Qualitat d'imatge"
|
||
|
||
#. This will appear as a tab label in the print dialog.
|
||
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1247
|
||
msgid "Color"
|
||
msgstr "Color"
|
||
|
||
#. This will appear as a tab label in the print dialog. It's a typographical term, as in "Binding and finishing"
|
||
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1280
|
||
msgid "Finishing"
|
||
msgstr "Acabant"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1313
|
||
msgid "Advanced"
|
||
msgstr "Avançat"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1337
|
||
msgid "Some of the settings in the dialog conflict"
|
||
msgstr "Alguns paràmetres del diàleg tenen conflictes"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkrecentchooserdefault.ui:78
|
||
msgid "Select which type of documents are shown"
|
||
msgstr "Seleccioneu quins tipus de documents es mostren"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkvolumebutton.ui:24
|
||
msgid "Volume"
|
||
msgstr "Volum"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkvolumebutton.ui:25
|
||
msgid "Turns volume up or down"
|
||
msgstr "Apuja o abaixa el volum"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkvolumebutton.ui:34
|
||
msgid "Volume Up"
|
||
msgstr "Volum amunt"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkvolumebutton.ui:35
|
||
msgid "Increases the volume"
|
||
msgstr "Apuja el volum"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkvolumebutton.ui:44
|
||
msgid "Volume Down"
|
||
msgstr "Volum avall"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkvolumebutton.ui:45
|
||
msgid "Decreases the volume"
|
||
msgstr "Abaixa el volum"
|
||
|
||
#: gtk/updateiconcache.c:1388
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to write header\n"
|
||
msgstr "No s'ha pogut escriure la capçalera\n"
|
||
|
||
# FIXME
|
||
#: gtk/updateiconcache.c:1394
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to write hash table\n"
|
||
msgstr "No s'ha pogut escriure la taula de resum\n"
|
||
|
||
#: gtk/updateiconcache.c:1400
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to write folder index\n"
|
||
msgstr "No s'ha pogut escriure l'índex de la carpeta\n"
|
||
|
||
#: gtk/updateiconcache.c:1408
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to rewrite header\n"
|
||
msgstr "No s'ha pogut reescriure la capçalera\n"
|
||
|
||
#: gtk/updateiconcache.c:1502
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to open file %s : %s\n"
|
||
msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer %s: %s\n"
|
||
|
||
#: gtk/updateiconcache.c:1510 gtk/updateiconcache.c:1540
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to write cache file: %s\n"
|
||
msgstr "No s'ha pogut escriure el fitxer de memòria cau: %s\n"
|
||
|
||
#: gtk/updateiconcache.c:1550
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The generated cache was invalid.\n"
|
||
msgstr "La memòria cau generada no era vàlida.\n"
|
||
|
||
#: gtk/updateiconcache.c:1564
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not rename %s to %s: %s, removing %s then.\n"
|
||
msgstr "No s'ha pogut canviar el nom de %s a %s: %s, se suprimirà %s.\n"
|
||
|
||
#: gtk/updateiconcache.c:1578
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not rename %s to %s: %s\n"
|
||
msgstr "No s'ha pogut canviar el nom de %s a %s: %s\n"
|
||
|
||
#: gtk/updateiconcache.c:1588
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not rename %s back to %s: %s.\n"
|
||
msgstr "No s'ha pogut tornar a anomenar %s a %s: %s.\n"
|
||
|
||
#: gtk/updateiconcache.c:1615
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cache file created successfully.\n"
|
||
msgstr "S'ha creat el fitxer de memòria cau correctament.\n"
|
||
|
||
#: gtk/updateiconcache.c:1654
|
||
msgid "Overwrite an existing cache, even if up to date"
|
||
msgstr "Sobreescriu una memòria cau existent, encara que estigui actualitzada"
|
||
|
||
#: gtk/updateiconcache.c:1655
|
||
msgid "Don't check for the existence of index.theme"
|
||
msgstr "No comprovis l'existència d'index.theme"
|
||
|
||
#: gtk/updateiconcache.c:1656
|
||
msgid "Don't include image data in the cache"
|
||
msgstr "No incloguis dades d'imatges a la memòria cau"
|
||
|
||
#: gtk/updateiconcache.c:1657
|
||
msgid "Include image data in the cache"
|
||
msgstr "Inclou dades d'imatges a la memòria cau"
|
||
|
||
#: gtk/updateiconcache.c:1658
|
||
msgid "Output a C header file"
|
||
msgstr "Produeix un fitxer de capçalera C"
|
||
|
||
#: gtk/updateiconcache.c:1659
|
||
msgid "Turn off verbose output"
|
||
msgstr "Desactiva la sortida detallada"
|
||
|
||
#: gtk/updateiconcache.c:1660
|
||
msgid "Validate existing icon cache"
|
||
msgstr "Valida la memòria cau d'icones existent"
|
||
|
||
#: gtk/updateiconcache.c:1727
|
||
#, c-format
|
||
msgid "File not found: %s\n"
|
||
msgstr "No s'ha trobat el fitxer: %s\n"
|
||
|
||
#: gtk/updateiconcache.c:1733
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Not a valid icon cache: %s\n"
|
||
msgstr "No és una memòria cau d'icones vàlida: %s\n"
|
||
|
||
#: gtk/updateiconcache.c:1746
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No theme index file.\n"
|
||
msgstr "No hi ha cap fitxer d'índex de tema.\n"
|
||
|
||
#: gtk/updateiconcache.c:1750
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"No theme index file in '%s'.\n"
|
||
"If you really want to create an icon cache here, use --ignore-theme-index.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"No hi ha el fitxer índex de tema a «%s».\n"
|
||
"Si realment voleu crear una memòria cau d'icones aquí, utilitzeu --ignore-"
|
||
"theme-index.\n"
|
||
|
||
#. ID
|
||
#: modules/input/imam-et.c:452
|
||
msgctxt "input method menu"
|
||
msgid "Amharic (EZ+)"
|
||
msgstr "Amhàric (EZ+)"
|
||
|
||
#. ID
|
||
#: modules/input/imbroadway.c:51
|
||
msgctxt "input method menu"
|
||
msgid "Broadway"
|
||
msgstr "Broadway"
|
||
|
||
# FIXME
|
||
#. ID
|
||
#: modules/input/imcedilla.c:90
|
||
msgctxt "input method menu"
|
||
msgid "Cedilla"
|
||
msgstr "Ce trencada"
|
||
|
||
#. ID
|
||
#: modules/input/imcyrillic-translit.c:215
|
||
msgctxt "input menthod menu"
|
||
msgid "Cyrillic (Transliterated)"
|
||
msgstr "Ciríl·lic (transliterat)"
|
||
|
||
#: modules/input/imime.c:30
|
||
msgctxt "input method menu"
|
||
msgid "Windows IME"
|
||
msgstr "Windows IME"
|
||
|
||
#. ID
|
||
#: modules/input/iminuktitut.c:125
|
||
msgctxt "input method menu"
|
||
msgid "Inuktitut (Transliterated)"
|
||
msgstr "Inuktitut (transliterat)"
|
||
|
||
#. ID
|
||
#: modules/input/imipa.c:143
|
||
msgctxt "input method menu"
|
||
msgid "IPA"
|
||
msgstr "IPA"
|
||
|
||
#. ID
|
||
#: modules/input/immultipress.c:30
|
||
msgctxt "input method menu"
|
||
msgid "Multipress"
|
||
msgstr "Multipress"
|
||
|
||
#: modules/input/imquartz.c:58
|
||
msgctxt "input method menu"
|
||
msgid "Mac OS X Quartz"
|
||
msgstr "Mac OS X Quartz"
|
||
|
||
#. ID
|
||
#: modules/input/imthai.c:33
|
||
msgctxt "input method menu"
|
||
msgid "Thai-Lao"
|
||
msgstr "Tailandès-Lao"
|
||
|
||
#. ID
|
||
#: modules/input/imti-er.c:451
|
||
msgctxt "input method menu"
|
||
msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
|
||
msgstr "Tigrinya-Eritrea (EZ+)"
|
||
|
||
#. ID
|
||
#: modules/input/imti-et.c:451
|
||
msgctxt "input method menu"
|
||
msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
|
||
msgstr "Tigrinya-Etíop (EZ+)"
|
||
|
||
#. ID
|
||
#: modules/input/imviqr.c:242
|
||
msgctxt "input method menu"
|
||
msgid "Vietnamese (VIQR)"
|
||
msgstr "Vietnamita (VIQR)"
|
||
|
||
#. ID
|
||
#: modules/input/imwayland.c:104
|
||
msgctxt "input method menu"
|
||
msgid "Wayland"
|
||
msgstr "Wayland"
|
||
|
||
#. ID
|
||
#: modules/input/imwaylandgtk.c:82
|
||
msgctxt "input method menu"
|
||
msgid "Waylandgtk"
|
||
msgstr "Waylandgtk"
|
||
|
||
#. ID
|
||
#: modules/input/imxim.c:26
|
||
msgctxt "input method menu"
|
||
msgid "X Input Method"
|
||
msgstr "Mètode d'entrada d'X"
|
||
|
||
#. Translators: The printer status is online, i.e. it is
|
||
#. * ready to print.
|
||
#: modules/printbackends/cloudprint/gtkprintbackendcloudprint.c:744
|
||
msgid "Online"
|
||
msgstr "Connectada"
|
||
|
||
#. Translators: The printer is offline.
|
||
#: modules/printbackends/cloudprint/gtkprintbackendcloudprint.c:751
|
||
msgid "Offline"
|
||
msgstr "Fora de línia"
|
||
|
||
#. We shouldn't get here because the query omits dormant
|
||
#. * printers by default.
|
||
#. Translators: Printer has been offline for a long time.
|
||
#: modules/printbackends/cloudprint/gtkprintbackendcloudprint.c:757
|
||
msgid "Dormant"
|
||
msgstr "Latent"
|
||
|
||
#. How many document pages to go onto one side of paper.
|
||
#: modules/printbackends/cloudprint/gtkprintbackendcloudprint.c:939
|
||
#: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:676
|
||
#: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:501
|
||
msgid "Pages per _sheet:"
|
||
msgstr "Pàgines per _full:"
|
||
|
||
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1128
|
||
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1437
|
||
msgid "Username:"
|
||
msgstr "Nom d'usuari:"
|
||
|
||
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1129
|
||
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1446
|
||
msgid "Password:"
|
||
msgstr "Contrasenya:"
|
||
|
||
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1168
|
||
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1459
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Authentication is required to print document “%s” on printer %s"
|
||
msgstr "Cal autenticació per imprimir el document «%s» a la impressora %s"
|
||
|
||
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1170
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Authentication is required to print a document on %s"
|
||
msgstr "Cal autenticació per imprimir un document a %s"
|
||
|
||
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1174
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Authentication is required to get attributes of job “%s”"
|
||
msgstr "Cal autenticació per obtenir els atributs de la tasca «%s»"
|
||
|
||
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1176
|
||
msgid "Authentication is required to get attributes of a job"
|
||
msgstr "Cal autenticació per obtenir els atributs d'una tasca"
|
||
|
||
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1180
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Authentication is required to get attributes of printer %s"
|
||
msgstr "Cal autenticació per obtenir els atributs de la impressora %s"
|
||
|
||
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1182
|
||
msgid "Authentication is required to get attributes of a printer"
|
||
msgstr "Cal autenticació per obtenir els atributs d'una impressora"
|
||
|
||
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1185
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Authentication is required to get default printer of %s"
|
||
msgstr "Cal autenticació per obtenir la impressora per defecte de %s"
|
||
|
||
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1188
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Authentication is required to get printers from %s"
|
||
msgstr "Cal autenticació per obtenir les impressores de %s"
|
||
|
||
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1193
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Authentication is required to get a file from %s"
|
||
msgstr "Cal autenticació per obtenir un fitxer de %s"
|
||
|
||
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1195
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Authentication is required on %s"
|
||
msgstr "Cal autenticació a %s"
|
||
|
||
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1431
|
||
msgid "Domain:"
|
||
msgstr "Domini:"
|
||
|
||
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1461
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Authentication is required to print document “%s”"
|
||
msgstr "Cal autenticar-se per imprimir un document a «%s»"
|
||
|
||
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1466
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Authentication is required to print this document on printer %s"
|
||
msgstr "Cal autenticar-se per imprimir aquest document a la impressora «%s»"
|
||
|
||
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1468
|
||
msgid "Authentication is required to print this document"
|
||
msgstr "Cal autenticar-se per imprimir aquest document"
|
||
|
||
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2531
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Printer “%s” is low on toner."
|
||
msgstr "El nivell del tòner de la impressora «%s» és baix."
|
||
|
||
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2535
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Printer “%s” has no toner left."
|
||
msgstr "La impressora «%s» s'ha quedat sense tòner."
|
||
|
||
#. Translators: "Developer" like on photo development context
|
||
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2540
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Printer “%s” is low on developer."
|
||
msgstr "El nivell del revelador de la impressora «%s» és baix."
|
||
|
||
#. Translators: "Developer" like on photo development context
|
||
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2545
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Printer “%s” is out of developer."
|
||
msgstr "La impressora «%s» s'ha quedat sense revelador."
|
||
|
||
#. Translators: "marker" is one color bin of the printer
|
||
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2550
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Printer “%s” is low on at least one marker supply."
|
||
msgstr ""
|
||
"El nivell d'almenys un dels contenidors de color de la impressora «%s» és "
|
||
"baix."
|
||
|
||
#. Translators: "marker" is one color bin of the printer
|
||
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2555
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Printer “%s” is out of at least one marker supply."
|
||
msgstr ""
|
||
"La impressora «%s» s'ha quedat sense tinta en almenys un dels contenidors de "
|
||
"color."
|
||
|
||
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2559
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The cover is open on printer “%s”."
|
||
msgstr "La tapa de la impressora «%s» és oberta."
|
||
|
||
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2563
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The door is open on printer “%s”."
|
||
msgstr "La porta de la impressora «%s» és oberta."
|
||
|
||
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2567
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Printer “%s” is low on paper."
|
||
msgstr "El nivell del paper de la impressora «%s» és baix."
|
||
|
||
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2571
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Printer “%s” is out of paper."
|
||
msgstr "La impressora «%s» s'ha quedat sense paper."
|
||
|
||
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2575
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Printer “%s” is currently offline."
|
||
msgstr "La impressora «%s» no està en línia."
|
||
|
||
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2579
|
||
#, c-format
|
||
msgid "There is a problem on printer “%s”."
|
||
msgstr "Hi ha un problema a la impressora «%s»."
|
||
|
||
#. Translators: this is a printer status.
|
||
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2599
|
||
msgid "Paused; Rejecting Jobs"
|
||
msgstr "En pausa; es refusen les tasques"
|
||
|
||
#. Translators: this is a printer status.
|
||
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2605
|
||
msgid "Rejecting Jobs"
|
||
msgstr "Es refusen les tasques"
|
||
|
||
#. Translators: this string connects multiple printer states together.
|
||
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2646
|
||
msgid "; "
|
||
msgstr ", "
|
||
|
||
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4324
|
||
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4391
|
||
msgctxt "printing option"
|
||
msgid "Two Sided"
|
||
msgstr "Doble cara"
|
||
|
||
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4325
|
||
msgctxt "printing option"
|
||
msgid "Paper Type"
|
||
msgstr "Tipus de paper"
|
||
|
||
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4326
|
||
msgctxt "printing option"
|
||
msgid "Paper Source"
|
||
msgstr "Font del paper"
|
||
|
||
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4327
|
||
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4392
|
||
msgctxt "printing option"
|
||
msgid "Output Tray"
|
||
msgstr "Safata de sortida"
|
||
|
||
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4328
|
||
msgctxt "printing option"
|
||
msgid "Resolution"
|
||
msgstr "Resolució"
|
||
|
||
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4329
|
||
msgctxt "printing option"
|
||
msgid "GhostScript pre-filtering"
|
||
msgstr "Filtrat previ del GhostScript"
|
||
|
||
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4338
|
||
msgctxt "printing option value"
|
||
msgid "One Sided"
|
||
msgstr "Una cara"
|
||
|
||
#. Translators: this is an option of "Two Sided"
|
||
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4340
|
||
msgctxt "printing option value"
|
||
msgid "Long Edge (Standard)"
|
||
msgstr "Cantó llarg (estàndard)"
|
||
|
||
#. Translators: this is an option of "Two Sided"
|
||
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4342
|
||
msgctxt "printing option value"
|
||
msgid "Short Edge (Flip)"
|
||
msgstr "Cantó curt (capgirat)"
|
||
|
||
#. Translators: this is an option of "Paper Source"
|
||
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4344
|
||
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4346
|
||
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4354
|
||
msgctxt "printing option value"
|
||
msgid "Auto Select"
|
||
msgstr "Selecció automàtica"
|
||
|
||
#. Translators: this is an option of "Paper Source"
|
||
#. Translators: this is an option of "Resolution"
|
||
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4348
|
||
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4350
|
||
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4352
|
||
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4356
|
||
msgctxt "printing option value"
|
||
msgid "Printer Default"
|
||
msgstr "Per defecte de la impressora"
|
||
|
||
#. Translators: this is an option of "GhostScript"
|
||
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4358
|
||
msgctxt "printing option value"
|
||
msgid "Embed GhostScript fonts only"
|
||
msgstr "Incrusta només els tipus de lletra GhostScript"
|
||
|
||
#. Translators: this is an option of "GhostScript"
|
||
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4360
|
||
msgctxt "printing option value"
|
||
msgid "Convert to PS level 1"
|
||
msgstr "Converteix a PS nivell 1"
|
||
|
||
#. Translators: this is an option of "GhostScript"
|
||
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4362
|
||
msgctxt "printing option value"
|
||
msgid "Convert to PS level 2"
|
||
msgstr "Converteix a PS nivell 2"
|
||
|
||
#. Translators: this is an option of "GhostScript"
|
||
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4364
|
||
msgctxt "printing option value"
|
||
msgid "No pre-filtering"
|
||
msgstr "Sense filtratge previ"
|
||
|
||
#. Translators: "Miscellaneous" is the label for a button, that opens
|
||
#. up an extra panel of settings in a print dialog.
|
||
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4373
|
||
msgctxt "printing option group"
|
||
msgid "Miscellaneous"
|
||
msgstr "Miscel·lània"
|
||
|
||
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4400
|
||
msgctxt "sides"
|
||
msgid "One Sided"
|
||
msgstr "Una cara"
|
||
|
||
#. Translators: this is an option of "Two Sided"
|
||
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4402
|
||
msgctxt "sides"
|
||
msgid "Long Edge (Standard)"
|
||
msgstr "Cantó llarg (estàndard)"
|
||
|
||
#. Translators: this is an option of "Two Sided"
|
||
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4404
|
||
msgctxt "sides"
|
||
msgid "Short Edge (Flip)"
|
||
msgstr "Cantó curt (capgirat)"
|
||
|
||
#. Translators: Top output bin
|
||
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4407
|
||
msgctxt "output-bin"
|
||
msgid "Top Bin"
|
||
msgstr "Safata superior"
|
||
|
||
#. Translators: Middle output bin
|
||
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4409
|
||
msgctxt "output-bin"
|
||
msgid "Middle Bin"
|
||
msgstr "Safata del mig"
|
||
|
||
#. Translators: Bottom output bin
|
||
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4411
|
||
msgctxt "output-bin"
|
||
msgid "Bottom Bin"
|
||
msgstr "Safata inferior"
|
||
|
||
#. Translators: Side output bin
|
||
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4413
|
||
msgctxt "output-bin"
|
||
msgid "Side Bin"
|
||
msgstr "Safata lateral"
|
||
|
||
#. Translators: Left output bin
|
||
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4415
|
||
msgctxt "output-bin"
|
||
msgid "Left Bin"
|
||
msgstr "Safata esquerra"
|
||
|
||
#. Translators: Right output bin
|
||
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4417
|
||
msgctxt "output-bin"
|
||
msgid "Right Bin"
|
||
msgstr "Safata dreta"
|
||
|
||
#. Translators: Center output bin
|
||
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4419
|
||
msgctxt "output-bin"
|
||
msgid "Center Bin"
|
||
msgstr "Safata central"
|
||
|
||
#. Translators: Rear output bin
|
||
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4421
|
||
msgctxt "output-bin"
|
||
msgid "Rear Bin"
|
||
msgstr "Safata posterior"
|
||
|
||
#. Translators: Output bin where one sided output is oriented in the face-up position
|
||
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4423
|
||
msgctxt "output-bin"
|
||
msgid "Face Up Bin"
|
||
msgstr "Safata cara amunt"
|
||
|
||
#. Translators: Output bin where one sided output is oriented in the face-down position
|
||
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4425
|
||
msgctxt "output-bin"
|
||
msgid "Face Down Bin"
|
||
msgstr "Safata cara avall"
|
||
|
||
#. Translators: Large capacity output bin
|
||
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4427
|
||
msgctxt "output-bin"
|
||
msgid "Large Capacity Bin"
|
||
msgstr "Safata de gran capacitat"
|
||
|
||
#. Translators: Output stacker number %d
|
||
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4449
|
||
#, c-format
|
||
msgctxt "output-bin"
|
||
msgid "Stacker %d"
|
||
msgstr "Apilador %d"
|
||
|
||
#. Translators: Output mailbox number %d
|
||
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4453
|
||
#, c-format
|
||
msgctxt "output-bin"
|
||
msgid "Mailbox %d"
|
||
msgstr "Bústia %d"
|
||
|
||
#. Translators: Private mailbox
|
||
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4457
|
||
msgctxt "output-bin"
|
||
msgid "My Mailbox"
|
||
msgstr "La meva bústia"
|
||
|
||
#. Translators: Output tray number %d
|
||
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4461
|
||
#, c-format
|
||
msgctxt "output-bin"
|
||
msgid "Tray %d"
|
||
msgstr "Safata %d"
|
||
|
||
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4932
|
||
msgid "Printer Default"
|
||
msgstr "Per defecte de la impressora"
|
||
|
||
#. Translators: These strings name the possible values of the
|
||
#. * job priority option in the print dialog
|
||
#.
|
||
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5373
|
||
msgid "Urgent"
|
||
msgstr "Urgent"
|
||
|
||
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5373
|
||
msgid "High"
|
||
msgstr "Alta"
|
||
|
||
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5373
|
||
msgid "Medium"
|
||
msgstr "Mitjana"
|
||
|
||
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5373
|
||
msgid "Low"
|
||
msgstr "Baixa"
|
||
|
||
#. Translators, this string is used to label the job priority option
|
||
#. * in the print dialog
|
||
#.
|
||
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5403
|
||
msgid "Job Priority"
|
||
msgstr "Prioritat de la tasca"
|
||
|
||
#. Translators, this string is used to label the billing info entry
|
||
#. * in the print dialog
|
||
#.
|
||
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5414
|
||
msgid "Billing Info"
|
||
msgstr "Informació de facturació"
|
||
|
||
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5438
|
||
msgctxt "cover page"
|
||
msgid "None"
|
||
msgstr "Cap"
|
||
|
||
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5439
|
||
msgctxt "cover page"
|
||
msgid "Classified"
|
||
msgstr "Classificat"
|
||
|
||
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5440
|
||
msgctxt "cover page"
|
||
msgid "Confidential"
|
||
msgstr "Confidencial"
|
||
|
||
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5441
|
||
msgctxt "cover page"
|
||
msgid "Secret"
|
||
msgstr "Secret"
|
||
|
||
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5442
|
||
msgctxt "cover page"
|
||
msgid "Standard"
|
||
msgstr "Estàndard"
|
||
|
||
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5443
|
||
msgctxt "cover page"
|
||
msgid "Top Secret"
|
||
msgstr "Alt secret"
|
||
|
||
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5444
|
||
msgctxt "cover page"
|
||
msgid "Unclassified"
|
||
msgstr "No classificat"
|
||
|
||
#. Translators, this string is used to label the pages-per-sheet option
|
||
#. * in the print dialog
|
||
#.
|
||
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5456
|
||
msgctxt "printer option"
|
||
msgid "Pages per Sheet"
|
||
msgstr "Pàgines per full"
|
||
|
||
#. Translators, this string is used to label the option in the print
|
||
#. * dialog that controls in what order multiple pages are arranged
|
||
#.
|
||
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5473
|
||
msgctxt "printer option"
|
||
msgid "Page Ordering"
|
||
msgstr "Ordenació de les pàgines"
|
||
|
||
# Possiblement sigui "abans de" (josep)
|
||
#. Translators, this is the label used for the option in the print
|
||
#. * dialog that controls the front cover page.
|
||
#.
|
||
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5515
|
||
msgctxt "printer option"
|
||
msgid "Before"
|
||
msgstr "Abans"
|
||
|
||
# Possiblement "després de" (josep)
|
||
#. Translators, this is the label used for the option in the print
|
||
#. * dialog that controls the back cover page.
|
||
#.
|
||
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5530
|
||
msgctxt "printer option"
|
||
msgid "After"
|
||
msgstr "Després"
|
||
|
||
#. Translators: this is the name of the option that controls when
|
||
#. * a print job is printed. Possible values are 'now', a specified time,
|
||
#. * or 'on hold'
|
||
#.
|
||
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5550
|
||
msgctxt "printer option"
|
||
msgid "Print at"
|
||
msgstr "Imprimeix a"
|
||
|
||
# FIXME: s'ha de mirar que no sigui massa llarg
|
||
#. Translators: this is the name of the option that allows the user
|
||
#. * to specify a time when a print job will be printed.
|
||
#.
|
||
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5561
|
||
msgctxt "printer option"
|
||
msgid "Print at time"
|
||
msgstr "Imprimeix a una hora determinada"
|
||
|
||
#. Translators: this format is used to display a custom
|
||
#. * paper size. The two placeholders are replaced with
|
||
#. * the width and height in points. E.g: "Custom
|
||
#. * 230.4x142.9"
|
||
#.
|
||
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5606
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Custom %s×%s"
|
||
msgstr "Personalitzat %sx%s"
|
||
|
||
# Connectada? (josep)
|
||
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5716
|
||
msgctxt "printer option"
|
||
msgid "Printer Profile"
|
||
msgstr "Perfil de la impressora"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: this is when color profile information is unavailable
|
||
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5723
|
||
msgctxt "printer option value"
|
||
msgid "Unavailable"
|
||
msgstr "No està disponible"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: when we're running an old CUPS, and
|
||
#. * it hasn't registered the device with colord
|
||
#: modules/printbackends/cups/gtkprintercups.c:269
|
||
msgid "Color management unavailable"
|
||
msgstr "No està disponible la gestió del color"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: when there is no color profile available
|
||
#: modules/printbackends/cups/gtkprintercups.c:281
|
||
msgid "No profile available"
|
||
msgstr "No hi ha cap perfil disponible"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: when the color profile has no title
|
||
#: modules/printbackends/cups/gtkprintercups.c:292
|
||
msgid "Unspecified profile"
|
||
msgstr "No s'ha especificat cap perfil"
|
||
|
||
#: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:250
|
||
msgid "output"
|
||
msgstr "sortida"
|
||
|
||
#: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:537
|
||
msgid "Print to File"
|
||
msgstr "Imprimeix a un fitxer"
|
||
|
||
#: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:663
|
||
msgid "PDF"
|
||
msgstr "PDF"
|
||
|
||
#: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:663
|
||
msgid "Postscript"
|
||
msgstr "PostScript"
|
||
|
||
#: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:663
|
||
msgid "SVG"
|
||
msgstr "SVG"
|
||
|
||
#: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:735
|
||
msgid "File"
|
||
msgstr "Fitxer"
|
||
|
||
#: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:745
|
||
msgid "_Output format"
|
||
msgstr "F_ormat de sortida"
|
||
|
||
# FIXME
|
||
#: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:393
|
||
msgid "Print to LPR"
|
||
msgstr "Imprimeix a LPR"
|
||
|
||
#: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:419
|
||
msgid "Pages Per Sheet"
|
||
msgstr "Pàgines per full"
|
||
|
||
#: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:426
|
||
msgid "Command Line"
|
||
msgstr "Línia d'ordres"
|
||
|
||
# Connectada? (josep)
|
||
#. SUN_BRANDING
|
||
#: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:786
|
||
msgid "printer offline"
|
||
msgstr "la impressora no està en línia"
|
||
|
||
#. SUN_BRANDING
|
||
#: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:804
|
||
msgid "ready to print"
|
||
msgstr "a punt per imprimir"
|
||
|
||
#. SUN_BRANDING
|
||
#: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:807
|
||
msgid "processing job"
|
||
msgstr "s'està processant la tasca"
|
||
|
||
#. SUN_BRANDING
|
||
#: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:811
|
||
msgid "paused"
|
||
msgstr "en pausa"
|
||
|
||
#. SUN_BRANDING
|
||
#: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:814
|
||
msgid "unknown"
|
||
msgstr "desconegut"
|
||
|
||
#. default filename used for print-to-test
|
||
#: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:232
|
||
#, c-format
|
||
msgid "test-output.%s"
|
||
msgstr "prova-de-sortida.%s"
|
||
|
||
#: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:465
|
||
msgid "Print to Test Printer"
|
||
msgstr "Imprimiu per provar la impressora"
|
||
|
||
#~ msgid "Not implemented on OS X"
|
||
#~ msgstr "No implementat a OS X"
|
||
|
||
#~ msgctxt "switch"
|
||
#~ msgid "ON"
|
||
#~ msgstr "❙"
|
||
|
||
#~ msgctxt "switch"
|
||
#~ msgid "OFF"
|
||
#~ msgstr "○"
|
||
|
||
#~ msgid "smb://"
|
||
#~ msgstr "smb://"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Language"
|
||
#~ msgid "Default"
|
||
#~ msgstr "Per defecte"
|
||
|
||
#~ msgid "Could not start the search process"
|
||
#~ msgstr "No s'ha pogut iniciar el procés de cerca"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The program was not able to create a connection to the indexer daemon. "
|
||
#~ "Please make sure it is running."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "El programa no ha pogut crear cap connexió al dimoni d'indexació. "
|
||
#~ "Assegureu-vos que s'està executant."
|
||
|
||
#~ msgid "smb://foo.example.com, ssh://192.168.0.1"
|
||
#~ msgstr "smb://foo.exemple.com, ssh://192.168.0.1"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The WGL_ARB_create_context extension needed to create core profiles is "
|
||
#~ "not available"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "L'extensió WGL_ARB_create_context necessària per crear perfils del nucli "
|
||
#~ "no es troba disponible"
|
||
|
||
#~ msgid "Error launching preview"
|
||
#~ msgstr "S'ha produït un error en executar la previsualització"
|
||
|
||
#~ msgid "Changes are applied instantly, only for this selected widget."
|
||
#~ msgstr "Els canvis s'apliquen immediatament només pel giny seleccionat."
|
||
|
||
#~ msgid "Change name"
|
||
#~ msgstr "Canvia nom"
|
||
|
||
#~ msgid "Change classes"
|
||
#~ msgstr "Canvia classes"
|
||
|
||
#~ msgid "CSS properties"
|
||
#~ msgstr "Propietats CSS"
|
||
|
||
#~ msgid "Show all CSS nodes"
|
||
#~ msgstr "Mostra tots els nodes CSS"
|
||
|
||
#~ msgid "Show CSS properties"
|
||
#~ msgstr "Mostra les propietats CSS"
|
||
|
||
#~ msgid "Classes"
|
||
#~ msgstr "Classes"
|
||
|
||
#~ msgid "Node:"
|
||
#~ msgstr "Node:"
|
||
|
||
#~ msgid "Hierarchy"
|
||
#~ msgstr "Jerarquia"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The GLX_ARB_create_context_profile extension needed to create core "
|
||
#~ "profiles is not available"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "L'extensió GLX_ARB_create_context_profile necessària per crear perfils "
|
||
#~ "del nucli no es troba disponible"
|
||
|
||
#~ msgid "New class"
|
||
#~ msgstr "Classe nova"
|
||
|
||
#~ msgid "Cancel"
|
||
#~ msgstr "Cancel·la"
|
||
|
||
#~ msgid "Add a class"
|
||
#~ msgstr "Afegeix una classe"
|
||
|
||
#~ msgid "Restore defaults for this widget"
|
||
#~ msgstr "Recupera els valors per defecte per aquest giny"
|
||
|
||
#~ msgid "Allocated size"
|
||
#~ msgstr "Mida assignada"
|
||
|
||
#~ msgid "Object Hierarchy"
|
||
#~ msgstr "Jerarquia de l'objecte"
|
||
|
||
#~ msgid "Style Properties"
|
||
#~ msgstr "Propietats de l'estil"
|
||
|
||
#~ msgid "_Customize"
|
||
#~ msgstr "_Personalitza"
|
||
|
||
#~ msgid "Yesterday at %-I:%M %P"
|
||
#~ msgstr "Ahir a les %-I:%M %P"
|
||
|
||
#~ msgid "Devices"
|
||
#~ msgstr "Dispositius"
|
||
|
||
#~ msgid "Bookmarks"
|
||
#~ msgstr "Adreces d'interès"
|
||
|
||
#~ msgid "Browse Network"
|
||
#~ msgstr "Navega per la xarxa"
|
||
|
||
#~ msgid "Browse the contents of the network"
|
||
#~ msgstr "Navega pel contingut de la xarxa"
|
||
|
||
#~ msgid "Remove"
|
||
#~ msgstr "Suprimeix"
|
||
|
||
#~ msgid "X display"
|
||
#~ msgstr "Pantalla X"
|
||
|
||
#~ msgid "All Files"
|
||
#~ msgstr "Tots els fitxers"
|
||
|
||
#~ msgid "No Files Found"
|
||
#~ msgstr "No s'ha trobat cap fitxer"
|
||
|
||
#~ msgid "Invalid object type '%s' on line %d"
|
||
#~ msgstr "El tipus d'objecte «%s» a la línia %d no és vàlid"
|
||
|
||
#~ msgid "Invalid type function on line %d: '%s'"
|
||
#~ msgstr "Funció de tipus no vàlida a la línia %d: «%s»"
|
||
|
||
#~ msgid "Duplicate object ID '%s' on line %d (previously on line %d)"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Identificador d'objecte duplicat «%s» a la línia %d (anteriorment a la "
|
||
#~ "línia % d)"
|
||
|
||
#~ msgid "Invalid signal '%s' for type '%s' on line %d"
|
||
#~ msgstr "El senyal «%s» per al tipus «%s» a la línia %d no és vàlid"
|
||
|
||
#~ msgid "Invalid root element: <%s>"
|
||
#~ msgstr "El nom de l'element arrel no és vàlid: «%s»"
|
||
|
||
#~ msgid "Unhandled tag: <%s>"
|
||
#~ msgstr "L'etiqueta no està gestionada: «%s»"
|
||
|
||
#~ msgid "The license of the program"
|
||
#~ msgstr "La llicència del programa"
|
||
|
||
#~ msgctxt "progress bar label"
|
||
#~ msgid "%d %%"
|
||
#~ msgstr "%d %%"
|
||
|
||
#~ msgctxt "volume percentage"
|
||
#~ msgid "%d %%"
|
||
#~ msgstr "%d %%"
|
||
|
||
#~ msgid "Choose a widget through the inspector"
|
||
#~ msgstr "Trieu un giny a través de l'inspector"
|