gtk2/po/gl.po
2022-01-26 23:36:27 +00:00

8462 lines
190 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains invisible Unicode characters

This file contains invisible Unicode characters that are indistinguishable to humans but may be processed differently by a computer. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Galician translation of gtk+.
# Copyright (C) 1999, 2000 Jesus Bravo Alvarez
# Proxecto Trasno - Adaptación do software libre á lingua galega: Se desexas
# colaborar connosco, podes atopar máis información en http://www.trasno.net
# First Version: 1999-08-30 18:49+0200
# Based on es.po by Pablo Saratxaga <srtxg@chanae.alphanet.ch>
# and pt.po by Nuno Ferreira <nmrf@rnl.ist.utl.pt>
#
# Jesus Bravo Alvarez <jba@pobox.com>, 1999, 2000.
# Ignacio Casal Quinteiro <nacho.resa@gmail.com>, 2005, 2006.
# Ignacio Casal Quinteiro <icq@svn.gnome.org>, 2008.
# Mancomún - Centro de Referencia e Servizos de Software Libre <g11n@mancomun.org>, 2009.
# Antón Méixome <meixome@mancomun.org>, 2009.
# Antón Méixome <meixome@certima.net>, 2009, 2010.
# Fran Diéguez <frandieguez@gnome.org>, 2009, 2010, 2011, 2012.
# Leandro Regueiro <leandro.regueiro@gmail.com>, 2012.
# Fran Dieguez <fran.dieguez@gnome.org>, 2012-2022.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gtk+-master-po-gl-77922___.merged\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gtk/-/issues/\n"
"POT-Creation-Date: 2022-01-26 19:35+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2022-01-27 00:35+0100\n"
"Last-Translator: Fran Dieguez <fran.dieguez@gnome.org>\n"
"Language-Team: Galician <proxecto@trasno.gal>\n"
"Language: gl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1)\n"
"X-Generator: Gtranslator 40.0\n"
"X-Project-Style: gnome\n"
"X-DL-Team: gl\n"
"X-DL-Module: gtk\n"
"X-DL-Branch: main\n"
"X-DL-Domain: po\n"
"X-DL-State: Translating\n"
#: gdk/broadway/gdkbroadway-server.c:135
#, c-format
msgid "Broadway display type not supported: %s"
msgstr "O tipo de pantalla Broadway non é compatíbel: %s"
#: gdk/gdkclipboard.c:231
msgid "This clipboard cannot store data."
msgstr "Este portapapeis non pode gardar datos."
#: gdk/gdkclipboard.c:286 gdk/gdkclipboard.c:792 gdk/gdkclipboard.c:1092
msgid "Cannot read from empty clipboard."
msgstr "Non se pode dun portapapeis baleiro."
#: gdk/gdkclipboard.c:317 gdk/gdkclipboard.c:1142 gdk/gdkdrag.c:632
msgid "No compatible formats to transfer clipboard contents."
msgstr "Formatos non compatíbeis para transferir contidos do portapapeis."
#: gdk/gdkcontentprovider.c:105 gdk/gdkcontentproviderimpl.c:313
#: gdk/gdkcontentproviderimpl.c:532
#, c-format
msgid "Cannot provide contents as “%s”"
msgstr "Non foi posíbel fornecer contidos como «%s»"
#: gdk/gdkcontentprovider.c:126
#, c-format
msgid "Cannot provide contents as %s"
msgstr "Non foi posíbel fornecer contidos como %s"
#: gdk/gdkdisplay.c:154 gdk/gdkglcontext.c:434
msgid "The current backend does not support OpenGL"
msgstr "O backend actual non admite o OpenGL"
#: gdk/gdkdisplay.c:1246
msgid "GL support disabled via GDK_DEBUG"
msgstr "Compatibilidade de GL desactivada mediante GDK_DEBUG"
#: gdk/gdkdisplay.c:1544
msgid "No EGL configuration available"
msgstr "Non hai unha configuración de EGL dispoñíbel"
#: gdk/gdkdisplay.c:1552
msgid "Failed to get EGL configurations"
msgstr "Produciuse un fallo ao obter as configuracións de EGL"
#: gdk/gdkdisplay.c:1582
msgid "No EGL configuration with required features found"
msgstr "Non se atoparon configuracións de EGL coas características requiridas"
#: gdk/gdkdisplay.c:1589
msgid "No perfect EGL configuration found"
msgstr "Non se atopou a configuración de EGL perfecta"
#: gdk/gdkdisplay.c:1631
msgid "EGL implementation is missing extension %2$s"
msgid_plural "EGL implementation is missing %d extensions: %s"
msgstr[0] "Á implementación de EGL fáltalle a extensión %2$s"
msgstr[1] "Á implementación de EGL fáltanlle %s extensións: %2$s"
#: gdk/gdkdisplay.c:1664
msgid "libEGL not available in this sandbox"
msgstr "libEGL non está dispoñíbel neste sandbox"
#: gdk/gdkdisplay.c:1665
msgid "libEGL not available"
msgstr "libEGL non dispoñíbel"
#: gdk/gdkdisplay.c:1675
msgid "Failed to create EGL display"
msgstr "Non é posíbel crear unha pantalla de EGL"
#: gdk/gdkdisplay.c:1685
msgid "Could not initialize EGL display"
msgstr "Non foi posíbel inicializar a pantalla de EGL"
#: gdk/gdkdisplay.c:1696
#, c-format
msgid "EGL version %d.%d is too old. GTK requires %d.%d"
msgstr "A versión de EGL %d.%d é demasiado antiga. GTK require %d.%d"
#: gdk/gdkdrop.c:130
msgid "Dragndrop from other applications is not supported."
msgstr "Arrastrar e soltar desde outras aplicacións non está admitido."
#: gdk/gdkdrop.c:163
msgid "No compatible formats to transfer contents."
msgstr "Formatos non compatíbeis para transferir contidos."
#: gdk/gdkglcontext.c:336
msgid "The EGL implementation does not support any allowed APIs"
msgstr "A implementación de EGL non admite algúnha das APIs permitidas"
#: gdk/gdkglcontext.c:417 gdk/win32/gdkglcontext-win32-wgl.c:616
#: gdk/x11/gdkglcontext-glx.c:624
msgid "Unable to create a GL context"
msgstr "Non é posíbel crear un contexto GL"
#: gdk/gdkglcontext.c:1270
msgid "Anything but OpenGL ES disabled via GDK_DEBUG"
msgstr "Todo está desactivado salvo OpenGL ES mediante GDK_DEBUG"
#: gdk/gdkglcontext.c:1279
#, c-format
msgid "Application does not support %s API"
msgstr "A aplicación non admite a API de %s"
#. translators: This is about OpenGL backend names, like
#. * "Trying to use X11 GLX, but EGL is already in use"
#: gdk/gdkglcontext.c:1800
#, c-format
msgid "Trying to use %s, but %s is already in use"
msgstr "Tentando usar %s, pero %s xa está en uso"
#: gdk/gdksurface.c:1240
msgid "Vulkan support disabled via GDK_DEBUG"
msgstr "Compatibilidade de Vulkan desactivada mediante GDK_DEBUG"
#: gdk/gdktexture.c:529
msgid "Unknown image format."
msgstr "O formato de imaxe é descoñecido."
#.
#. * Translators, the strings in the “keyboard label” context are
#. * display names for keyboard keys. Some of them have prefixes like
#. * XF86 or ISO_ — these should be removed in the translation. Similarly,
#. * underscores should be replaced by spaces. The prefix “KP_” stands
#. * for “key pad” and you may want to include that in your translation.
#. * Here are some examples of English translations:
#. * XF86AudioMute - Audio mute
#. * Scroll_lock - Scroll lock
#. * KP_Space - Space (keypad)
#.
#: gdk/keyname-table.h:6843
msgctxt "keyboard label"
msgid "BackSpace"
msgstr "Retroceso"
#: gdk/keyname-table.h:6844
msgctxt "keyboard label"
msgid "Tab"
msgstr "Tab"
#: gdk/keyname-table.h:6845
msgctxt "keyboard label"
msgid "Return"
msgstr "Intro"
#: gdk/keyname-table.h:6846
msgctxt "keyboard label"
msgid "Pause"
msgstr "Pausa"
#: gdk/keyname-table.h:6847
msgctxt "keyboard label"
msgid "Scroll_Lock"
msgstr "Bloq Despr"
#: gdk/keyname-table.h:6848
msgctxt "keyboard label"
msgid "Sys_Req"
msgstr "PetSis"
#: gdk/keyname-table.h:6849
msgctxt "keyboard label"
msgid "Escape"
msgstr "Escape"
#: gdk/keyname-table.h:6850
msgctxt "keyboard label"
msgid "Multi_key"
msgstr "MultiKey"
#: gdk/keyname-table.h:6851
msgctxt "keyboard label"
msgid "Home"
msgstr "Inicio"
#: gdk/keyname-table.h:6852
msgctxt "keyboard label"
msgid "Left"
msgstr "Esquerda"
#: gdk/keyname-table.h:6853
msgctxt "keyboard label"
msgid "Up"
msgstr "Arriba"
#: gdk/keyname-table.h:6854
msgctxt "keyboard label"
msgid "Right"
msgstr "Dereita"
#: gdk/keyname-table.h:6855
msgctxt "keyboard label"
msgid "Down"
msgstr "Abaixo"
#: gdk/keyname-table.h:6856 gtk/gtkshortcutlabel.c:212
msgctxt "keyboard label"
msgid "Page_Up"
msgstr "Re Páx"
#: gdk/keyname-table.h:6857 gtk/gtkshortcutlabel.c:215
msgctxt "keyboard label"
msgid "Page_Down"
msgstr "Av Páx"
#: gdk/keyname-table.h:6858
msgctxt "keyboard label"
msgid "End"
msgstr "Fin"
#: gdk/keyname-table.h:6859
msgctxt "keyboard label"
msgid "Begin"
msgstr "Inicio"
#: gdk/keyname-table.h:6860
msgctxt "keyboard label"
msgid "Print"
msgstr "Imprimir"
#: gdk/keyname-table.h:6861
msgctxt "keyboard label"
msgid "Insert"
msgstr "Inserir"
#: gdk/keyname-table.h:6862
msgctxt "keyboard label"
msgid "Num_Lock"
msgstr "Bloq Núm"
#. Translators: KP_ means “key pad” here
#: gdk/keyname-table.h:6864
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Space"
msgstr "TN Espazo"
#: gdk/keyname-table.h:6865
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Tab"
msgstr "TN Tabulador"
#: gdk/keyname-table.h:6866
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Enter"
msgstr "TN Intro"
#: gdk/keyname-table.h:6867
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Home"
msgstr "TN Inicio"
#: gdk/keyname-table.h:6868
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Left"
msgstr "TN ←"
#: gdk/keyname-table.h:6869
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Up"
msgstr "TN ↑"
#: gdk/keyname-table.h:6870
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Right"
msgstr "TN →"
#: gdk/keyname-table.h:6871
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Down"
msgstr "TN ↓"
#: gdk/keyname-table.h:6872
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Page_Up"
msgstr "TN Re Páx"
#: gdk/keyname-table.h:6873
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Prior"
msgstr "TN Anterior"
#: gdk/keyname-table.h:6874
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Page_Down"
msgstr "TN Av Páx"
#: gdk/keyname-table.h:6875
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Next"
msgstr "TN Seguinte"
#: gdk/keyname-table.h:6876
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_End"
msgstr "TN Fin"
#: gdk/keyname-table.h:6877
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Begin"
msgstr "TN Inicio"
#: gdk/keyname-table.h:6878
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Insert"
msgstr "TN Inserir"
#: gdk/keyname-table.h:6879
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Delete"
msgstr "TN Supr"
#: gdk/keyname-table.h:6880
msgctxt "keyboard label"
msgid "Delete"
msgstr "Supr"
#: gdk/keyname-table.h:6881
msgctxt "keyboard label"
msgid "MonBrightnessUp"
msgstr "Monitor: subir brillo"
#: gdk/keyname-table.h:6882
msgctxt "keyboard label"
msgid "MonBrightnessDown"
msgstr "Monitor: baixar brillo"
#: gdk/keyname-table.h:6883
msgctxt "keyboard label"
msgid "KbdBrightnessUp"
msgstr "Monitor: subir brillo"
#: gdk/keyname-table.h:6884
msgctxt "keyboard label"
msgid "KbdBrightnessDown"
msgstr "Monitor: baixar brillo"
#: gdk/keyname-table.h:6885
msgctxt "keyboard label"
msgid "AudioMute"
msgstr "Son: silenciar"
#: gdk/keyname-table.h:6886
msgctxt "keyboard label"
msgid "AudioMicMute"
msgstr "Son: silenciar"
#: gdk/keyname-table.h:6887
msgctxt "keyboard label"
msgid "AudioLowerVolume"
msgstr "Son: baixar volume"
#: gdk/keyname-table.h:6888
msgctxt "keyboard label"
msgid "AudioRaiseVolume"
msgstr "Son: subir volume"
#: gdk/keyname-table.h:6889
msgctxt "keyboard label"
msgid "AudioPlay"
msgstr "Son: reproducir"
#: gdk/keyname-table.h:6890
msgctxt "keyboard label"
msgid "AudioStop"
msgstr "Son: deter"
#: gdk/keyname-table.h:6891
msgctxt "keyboard label"
msgid "AudioNext"
msgstr "Son: seguinte"
#: gdk/keyname-table.h:6892
msgctxt "keyboard label"
msgid "AudioPrev"
msgstr "Son: anterior"
#: gdk/keyname-table.h:6893
msgctxt "keyboard label"
msgid "AudioRecord"
msgstr "Son: gravar"
#: gdk/keyname-table.h:6894
msgctxt "keyboard label"
msgid "AudioPause"
msgstr "Son: pausar"
#: gdk/keyname-table.h:6895
msgctxt "keyboard label"
msgid "AudioRewind"
msgstr "Son: rebobinar"
#: gdk/keyname-table.h:6896
msgctxt "keyboard label"
msgid "AudioMedia"
msgstr "Son: medio"
#: gdk/keyname-table.h:6897
msgctxt "keyboard label"
msgid "Eject"
msgstr "Expulsar"
#: gdk/keyname-table.h:6898
msgctxt "keyboard label"
msgid "Explorer"
msgstr "Explorador"
#: gdk/keyname-table.h:6899
msgctxt "keyboard label"
msgid "Calculator"
msgstr "Calculadora"
#: gdk/keyname-table.h:6900
msgctxt "keyboard label"
msgid "Mail"
msgstr "Correo electrónico"
#: gdk/keyname-table.h:6901
msgctxt "keyboard label"
msgid "WWW"
msgstr "WWW"
#: gdk/keyname-table.h:6902
msgctxt "keyboard label"
msgid "Search"
msgstr "Buscar"
#: gdk/keyname-table.h:6903
msgctxt "keyboard label"
msgid "Tools"
msgstr "Ferramentas"
#: gdk/keyname-table.h:6904
msgctxt "keyboard label"
msgid "ScreenSaver"
msgstr "Salvapantallas"
#: gdk/keyname-table.h:6905
msgctxt "keyboard label"
msgid "Battery"
msgstr "Batería"
#: gdk/keyname-table.h:6906
msgctxt "keyboard label"
msgid "Launch1"
msgstr "Executar1"
#: gdk/keyname-table.h:6907
msgctxt "keyboard label"
msgid "Forward"
msgstr "Adiante"
#: gdk/keyname-table.h:6908
msgctxt "keyboard label"
msgid "Back"
msgstr "Atrás"
#: gdk/keyname-table.h:6909
msgctxt "keyboard label"
msgid "Sleep"
msgstr "Durmir"
#: gdk/keyname-table.h:6910
msgctxt "keyboard label"
msgid "Hibernate"
msgstr "Hibernar"
#: gdk/keyname-table.h:6911
msgctxt "keyboard label"
msgid "WLAN"
msgstr "Rede sen fíos"
#: gdk/keyname-table.h:6912
msgctxt "keyboard label"
msgid "WebCam"
msgstr "Cámara web"
#: gdk/keyname-table.h:6913
msgctxt "keyboard label"
msgid "Display"
msgstr "Pantalla"
#: gdk/keyname-table.h:6914
msgctxt "keyboard label"
msgid "TouchpadToggle"
msgstr "Activar/desactivar área táctil"
#: gdk/keyname-table.h:6915
msgctxt "keyboard label"
msgid "WakeUp"
msgstr "Espertar"
#: gdk/keyname-table.h:6916
msgctxt "keyboard label"
msgid "Suspend"
msgstr "Suspender"
#: gdk/loaders/gdkjpeg.c:61
#, c-format
msgid "Error interpreting JPEG image file (%s)"
msgstr "Produciuse un erro ao interpretar o ficheiro de imaxe do JPEG (%s)"
#: gdk/loaders/gdkjpeg.c:188
#, c-format
msgid "Unsupported JPEG colorspace (%d)"
msgstr "Espazo de cor JPEG non admitido (%d)"
#: gdk/loaders/gdkjpeg.c:197 gdk/loaders/gdkpng.c:265 gdk/loaders/gdktiff.c:453
#, c-format
msgid "Not enough memory for image size %ux%u"
msgstr "Non hai memoria dabondo para o tamaño de imaxe %ux%u"
#: gdk/loaders/gdkpng.c:119
#, c-format
msgid "Error reading png (%s)"
msgstr "Produciuse un erro ao ler o png (%s)"
#: gdk/loaders/gdkpng.c:216
#, c-format
msgid "Unsupported depth %u in png image"
msgstr "Profundidade %u non admitida na imaxe png"
#: gdk/loaders/gdkpng.c:246
#, c-format
msgid "Unsupported color type %u in png image"
msgstr "Tipo de cor %u non admitida na imaxe png"
#: gdk/loaders/gdktiff.c:340
msgid "Failed to load RGB data from TIFF file"
msgstr "Produciuse un fallo ao cargar os datos RGB desde o ficheiro TIFF"
#: gdk/loaders/gdktiff.c:383
msgid "Could not load TIFF data"
msgstr "Non foi posíbel cargar os datos TIFF"
#: gdk/loaders/gdktiff.c:465
#, c-format
msgid "Reading data failed at row %d"
msgstr "Fallou a lectura o dato na fila %d"
#: gdk/macos/gdkmacosclipboard.c:557 gdk/wayland/gdkclipboard-wayland.c:231
#: gdk/wayland/gdkdrop-wayland.c:203 gdk/wayland/gdkprimary-wayland.c:312
#: gdk/win32/gdkdrop-win32.c:1006 gdk/win32/gdkdrop-win32.c:1051
#: gdk/x11/gdkclipboard-x11.c:787 gdk/x11/gdkdrop-x11.c:233
msgid "No compatible transfer format found"
msgstr "Non se atopou un formato de transferencia compatíbel"
#: gdk/macos/gdkmacosclipboard.c:643
#, c-format
msgid "Failed to decode contents with mime-type of '%s'"
msgstr "Produciuse un fallo ao decodificar os contidos con tipo mime de «%s»"
#: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:721
#, c-format
msgid "Cannot claim clipboard ownership. OpenClipboard() timed out."
msgstr ""
"Non se pode reclamar a propiedade do portapapeis. OpenClipboard() superou o "
"tempo máximo de espera."
#: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:731
#, c-format
msgid "Cannot claim clipboard ownership. Another process claimed it before us."
msgstr ""
"Non se pode reclamar a propiedade do portapapeis. Outro preceso reclamouno "
"antes."
#: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:745
#, c-format
msgid "Cannot claim clipboard ownership. OpenClipboard() failed: 0x%lx."
msgstr ""
"Non se pode reclamar a propiedade do portapapeis. OpenClipboard() fallou: 0x"
"%lx."
#: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:757
#, c-format
msgid "Cannot claim clipboard ownership. EmptyClipboard() failed: 0x%lx."
msgstr ""
"Non se pode reclamar a propiedade do portapapeis. EmptyClipboard() fallou: 0x"
"%lx."
#: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:800
#, c-format
msgid "Cannot set clipboard data. OpenClipboard() timed out."
msgstr ""
"Non se pode gardar datos no portapapeis. OpenClipboard() superou o tempo "
"máximo de espera."
#: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:810 gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:841
#, c-format
msgid "Cannot set clipboard data. Another process claimed clipboard ownership."
msgstr ""
"Non se pode gardar datos no portapapeis. Outro proceso reclamou a propiedade "
"do portapapeis."
#: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:824
#, c-format
msgid "Cannot set clipboard data. OpenClipboard() failed: 0x%lx."
msgstr ""
"Non se poden gardar datos no portapapeis. OpenClipboard() fallou: 0x%lx."
#: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:876
#, c-format
msgid "Cannot get clipboard data. GlobalLock(0x%p) failed: 0x%lx."
msgstr ""
"Non se pode obter datos do portapapeis. GlobalLock(0x%p) fallou: 0x%lx."
#: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:887
#, c-format
msgid "Cannot get clipboard data. GlobalSize(0x%p) failed: 0x%lx."
msgstr ""
"Non se pode obter datos do portapapeis. GlobalSize(0x%p) fallou: 0x%lx."
#: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:900
#, c-format
msgid ""
"Cannot get clipboard data. Failed to allocate %s bytes to store the data."
msgstr ""
"Non se pode obter datos do portapapeis. Produciuse un fallo ao reservar %s "
"bytes para gardar os datos."
#: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:932
#, c-format
msgid "Cannot get clipboard data. OpenClipboard() timed out."
msgstr ""
"Non se pode obter datos do portapapeis. OpenClipboard() superou o tempo "
"máximo de espera."
#: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:942
#, c-format
msgid "Cannot get clipboard data. Clipboard ownership changed."
msgstr ""
"Non se pode obter datos do portapapeis. A propiedade do portapapeis cambiou."
#: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:952
#, c-format
msgid ""
"Cannot get clipboard data. Clipboard data changed before we could get it."
msgstr ""
"Non se poden obter datos do portapapeis. Os datos do portapapeis cambiaron "
"antes de que se puideran obter."
#: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:969
#, c-format
msgid "Cannot get clipboard data. OpenClipboard() failed: 0x%lx."
msgstr ""
"Non se pode obter os datos do portapapeis. OpenClipboard() fallou: 0x%lx."
#: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:994
#, c-format
msgid "Cannot get clipboard data. No compatible transfer format found."
msgstr ""
"Non se pode obter datos do portapapeis. Non se atopou un formato de "
"transferencia compatíbel."
#: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:1004
#, c-format
msgid "Cannot get clipboard data. GetClipboardData() failed: 0x%lx."
msgstr ""
"Non se pode obter os datos do portapapeis. GetClipboardData() fallou: 0x%lx."
#: gdk/win32/gdkdrop-win32.c:937
#, c-format
msgid "Cannot get DnD data. GlobalLock(0x%p) failed: 0x%lx."
msgstr "Non é posíbel obter os datos de DnD. GlobalLock(0x%p) fallou: 0x%lx."
#: gdk/win32/gdkdrop-win32.c:946
#, c-format
msgid "Cannot get DnD data. GlobalSize(0x%p) failed: 0x%lx."
msgstr "Cannot get DnD data. GlobalSize(0x%p) failed: 0x%lx."
#: gdk/win32/gdkdrop-win32.c:957
#, c-format
msgid "Cannot get DnD data. Failed to allocate %s bytes to store the data."
msgstr ""
"Non se pode obter datos do DnD. Produciuse un fallo ao reservar %s bytes "
"para gardar os datos."
#: gdk/win32/gdkdrop-win32.c:1025
#, c-format
msgid "GDK surface 0x%p is not registered as a drop target"
msgstr "Superficie GDK 0x%p non está rexistrada como un obxectivo de arrastre"
#: gdk/win32/gdkdrop-win32.c:1032
#, c-format
msgid "Target context record 0x%p has no data object"
msgstr "Rexistro de contexto obxectivo 0x%p non ten obxecto de datos"
#: gdk/win32/gdkdrop-win32.c:1070
#, c-format
msgid "IDataObject_GetData (0x%x) failed, returning 0x%lx"
msgstr "IDataObject_GetData (0x%x) fallou, devolvendo 0x%lx"
#: gdk/win32/gdkdrop-win32.c:1102
#, c-format
msgid "Failed to transmute DnD data W32 format 0x%x to %p (%s)"
msgstr ""
"Produciuse un fallo ao transmutar os datos DnD W32 ao formato 0x%x to %p (%s)"
#: gdk/win32/gdkglcontext-win32-wgl.c:276
#: gdk/win32/gdkglcontext-win32-wgl.c:293
msgid "No GL implementation is available"
msgstr "Non hai unha implementación de GL dispoñíbel"
#: gdk/win32/gdkglcontext-win32-wgl.c:582
msgid "No available configurations for the given pixel format"
msgstr "Non hai configuracións dispoñíbeis para o formato de píxel fornecido"
#: gdk/win32/gdkhdataoutputstream-win32.c:63
msgid "writing a closed stream"
msgstr "escribindo un fluxo de peche"
#: gdk/win32/gdkhdataoutputstream-win32.c:85
msgid "g_try_realloc () failed"
msgstr "g_try_realloc () fallou"
#: gdk/win32/gdkhdataoutputstream-win32.c:93
#: gdk/win32/gdkhdataoutputstream-win32.c:231
msgid "GlobalReAlloc() failed: "
msgstr "GlobalReAlloc() fallou: "
#: gdk/win32/gdkhdataoutputstream-win32.c:105
msgid "Ran out of buffer space (buffer size is fixed)"
msgstr "Quedouse sen espazo no búfer (o tamaño do búfer é fixo)"
#: gdk/win32/gdkhdataoutputstream-win32.c:203
msgid "Cant transmute a single handle"
msgstr "Non pode transmutar un xestor único"
#: gdk/win32/gdkhdataoutputstream-win32.c:215
#, c-format
msgid "Failed to transmute %zu bytes of data from %s to %u"
msgstr "Produciuse un fallo ao transmutar %zu bytes de datos desde %s a %u"
#: gdk/win32/gdkhdataoutputstream-win32.c:250
msgid "GlobalLock() failed: "
msgstr "GlobalLock() fallou: "
#: gdk/win32/gdkhdataoutputstream-win32.c:364
msgid "GlobalAlloc() failed: "
msgstr "GlobalAlloc() fallou: "
#: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:296
#, c-format
msgid "Starting “%s”"
msgstr "Iniciando «%s»"
#: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:309
#, c-format
msgid "Opening “%s”"
msgstr "Abrindo «%s»"
#: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:314
#, c-format
msgid "Opening %d Item"
msgid_plural "Opening %d Items"
msgstr[0] "Abrindo %d elemento"
msgstr[1] "Abrindo %d elementos"
#: gdk/x11/gdkclipboard-x11.c:457
msgid "Clipboard manager could not store selection."
msgstr "O xestor do portapapeis non pode almacenar a selección."
#: gdk/x11/gdkclipboard-x11.c:637
msgid "Cannot store clipboard. No clipboard manager is active."
msgstr ""
"Non é posíbel almacenar o portapapeis. Non hai un xestor de portapapeis "
"activo."
#: gdk/x11/gdkglcontext-glx.c:780
msgid "No GLX configurations available"
msgstr "Non hai configuracións de GLX dispoñíbeis"
#: gdk/x11/gdkglcontext-glx.c:853
msgid "No GLX configuration with required features found"
msgstr ""
"Non se atopou unha configuración de GLX coas características requiridas"
#: gdk/x11/gdkglcontext-glx.c:927
msgid "GLX is not supported"
msgstr "GLX non é compatíbel"
#: gdk/x11/gdkselectioninputstream-x11.c:462
#, c-format
msgid "Format %s not supported"
msgstr "O formato %s non é compatíbel"
#: gdk/x11/gdktextlistconverter-x11.c:65 gdk/x11/gdktextlistconverter-x11.c:105
msgid "Not enough space in destination"
msgstr "Non hai espazo dabondo no destino"
#: gdk/x11/gdktextlistconverter-x11.c:91 gdk/x11/gdktextlistconverter-x11.c:195
msgid "Need complete input to do conversion"
msgstr "Precisa unha entrada completa para facer a conversión"
#: gdk/x11/gdktextlistconverter-x11.c:216
#: gdk/x11/gdktextlistconverter-x11.c:250
msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
msgstr "Secuencia de bytes non válida na entrada de conversión"
#: gdk/x11/gdktextlistconverter-x11.c:242
msgid "Invalid formats in compound text conversion."
msgstr "Formatos non válidos na conversión de texto composto."
#: gdk/x11/gdktextlistconverter-x11.c:259
#, c-format
msgid "Unsupported encoding “%s”"
msgstr "Codificación non admitida «%s»."
#: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:239
msgctxt "accessibility"
msgid "Click"
msgstr "Clic"
#: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:240
msgctxt "accessibility"
msgid "Clicks the button"
msgstr "Preme o botón"
#: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:290
msgctxt "accessibility"
msgid "Toggle"
msgstr "Trocar"
#: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:291
msgctxt "accessibility"
msgid "Toggles the switch"
msgstr "Troca o interruptor"
#: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:371
msgctxt "accessibility"
msgid "Select"
msgstr "Seleccionar"
#: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:372
msgctxt "accessibility"
msgid "Selects the color"
msgstr "Selecciona unha cor"
#: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:379 gtk/a11y/gtkatspiaction.c:439
#: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:495 gtk/a11y/gtkatspiaction.c:603
#: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:690
msgctxt "accessibility"
msgid "Activate"
msgstr "Activar"
#: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:380
msgctxt "accessibility"
msgid "Activates the color"
msgstr "Activa a cor"
#: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:387
msgctxt "accessibility"
msgid "Customize"
msgstr "Personalizar"
#: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:388
msgctxt "accessibility"
msgid "Customizes the color"
msgstr "Personaliza a cor"
#: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:440
msgctxt "accessibility"
msgid "Activates the expander"
msgstr "Activa o expansor"
#: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:496 gtk/a11y/gtkatspiaction.c:604
#: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:691
msgctxt "accessibility"
msgid "Activates the entry"
msgstr "Activa a entrada"
#: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:503
msgctxt "accessibility"
msgid "Activate primary icon"
msgstr "Activa a icona primaria"
#: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:504
msgctxt "accessibility"
msgid "Activates the primary icon of the entry"
msgstr "Activa a icona primaria da entrada"
#: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:511
msgctxt "accessibility"
msgid "Activate secondary icon"
msgstr "Activa a icona secundaria"
#: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:512
msgctxt "accessibility"
msgid "Activates the secondary icon of the entry"
msgstr "Activa a icona secundaria da entrada"
#: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:611
msgctxt "accessibility"
msgid "Peek"
msgstr "Vistazo"
#: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:612
msgctxt "accessibility"
msgid "Shows the contents of the password entry"
msgstr "Mostra os contidos da entrada de contrasinal"
#: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:698
msgctxt "accessibility"
msgid "Clear"
msgstr "Limpar"
#: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:699
msgctxt "accessibility"
msgid "Clears the contents of the entry"
msgstr "Limpa os contidos da entrada"
#: gtk/a11y/gtkatspiroot.c:255
msgctxt "accessibility"
msgid "application"
msgstr "aplicación"
#: gtk/css/gtkcssdataurl.c:69
#, c-format
msgid "Not a data: URL"
msgstr "Non é un dato: URL"
#: gtk/css/gtkcssdataurl.c:82
#, c-format
msgid "Malformed data: URL"
msgstr "Dato mal formado: URL"
#: gtk/css/gtkcssdataurl.c:140
#, c-format
msgid "Could not unescape string"
msgstr "Non foi posíbel desescapar a cadea"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:124
msgid "License"
msgstr "Licenza"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:125
msgid "Custom License"
msgstr "Licenza personalizada"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:126
msgid "GNU General Public License, version 2 or later"
msgstr "Licenza Pública Xeral de GNU, versión 2 ou posterior"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:127
msgid "GNU General Public License, version 3 or later"
msgstr "Licenza Pública Xeral de GNU, versión 3 ou posterior"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:128
msgid "GNU Lesser General Public License, version 2.1 or later"
msgstr "Licenza Pública Xeral Menor de GNU, versión 2.1 ou posterior"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:129
msgid "GNU Lesser General Public License, version 3 or later"
msgstr "Licenza Pública Xeral Menor de GNU, versión 3 ou posterior"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:130
msgid "BSD 2-Clause License"
msgstr "Licenza BSD cláusula 2"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:131
msgid "The MIT License (MIT)"
msgstr "Licenza MIT"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:132
msgid "Artistic License 2.0"
msgstr "Licenza artística 2.0"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:133
msgid "GNU General Public License, version 2 only"
msgstr "Licenza Pública Xeral de GNU, versión 2 só"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:134
msgid "GNU General Public License, version 3 only"
msgstr "Licenza Pública Xeral de GNU, versión 3 só"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:135
msgid "GNU Lesser General Public License, version 2.1 only"
msgstr "Licenza Pública Xeral Menor de GNU, versión 2.1 só"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:136
msgid "GNU Lesser General Public License, version 3 only"
msgstr "Licenza Pública Xeral Menor de GNU, versión 3 só"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:137
msgid "GNU Affero General Public License, version 3 or later"
msgstr "Licenza Pública Xeral de GNU Affero, versión 3 ou posterior"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:138
msgid "GNU Affero General Public License, version 3 only"
msgstr "Licenza Pública Xeral Affero de GNU, versión 3 só"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:139
msgid "BSD 3-Clause License"
msgstr "Licenza BSD cláusula 3"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:140
msgid "Apache License, Version 2.0"
msgstr "Licenza Apache, versión 2.0"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:141
msgid "Mozilla Public License 2.0"
msgstr "Licenza Pública de Mozilla 2.0"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:969
msgid "Website"
msgstr "Sitio web"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:1005 gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:6
#, c-format
msgid "About %s"
msgstr "Sobre %s"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:2106
msgid "Created by"
msgstr "Creado por"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:2109
msgid "Documented by"
msgstr "Documentado por"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:2119
msgid "Translated by"
msgstr "Traducido por"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:2124
msgid "Design by"
msgstr "Deseñado por"
#. Translators: this is the license preamble; the string at the end
#. * contains the name of the license as link text.
#.
#: gtk/gtkaboutdialog.c:2289
#, c-format
msgid ""
"This program comes with absolutely no warranty.\n"
"See the <a href=\"%s\">%s</a> for details."
msgstr ""
"Este programa non fornece ningunha garantía, \n"
"para máis información visite <a href=\"%s\">%s</a>."
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: gtk/gtkaccelgroup.c:837 gtk/gtkshortcutlabel.c:100
#: gtk/gtkshortcutlabel.c:136
msgctxt "keyboard label"
msgid "Shift"
msgstr "Maiús"
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: gtk/gtkaccelgroup.c:856 gtk/gtkshortcutlabel.c:103
#: gtk/gtkshortcutlabel.c:138
msgctxt "keyboard label"
msgid "Ctrl"
msgstr "Ctrl"
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: gtk/gtkaccelgroup.c:875 gtk/gtkshortcutlabel.c:106
#: gtk/gtkshortcutlabel.c:140
msgctxt "keyboard label"
msgid "Alt"
msgstr "Alt"
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the super key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: gtk/gtkaccelgroup.c:893 gtk/gtkshortcutlabel.c:112
#: gtk/gtkshortcutlabel.c:142
msgctxt "keyboard label"
msgid "Super"
msgstr "Super"
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: gtk/gtkaccelgroup.c:907 gtk/gtkshortcutlabel.c:115
#: gtk/gtkshortcutlabel.c:144
msgctxt "keyboard label"
msgid "Hyper"
msgstr "Hyper"
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: gtk/gtkaccelgroup.c:922 gtk/gtkshortcutlabel.c:109
#: gtk/gtkshortcutlabel.c:146
msgctxt "keyboard label"
msgid "Meta"
msgstr "Meta"
#. Translators: "KP" means "numeric key pad". This string will
#. * be used in accelerators such as "Ctrl+Shift+KP 1" in menus,
#. * and therefore the translation needs to be very short.
#.
#: gtk/gtkaccelgroup.c:942
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP"
msgstr "KP"
#: gtk/gtkaccelgroup.c:949
msgctxt "keyboard label"
msgid "Space"
msgstr "Espazo"
#: gtk/gtkaccelgroup.c:952 gtk/gtkshortcutlabel.c:171
msgctxt "keyboard label"
msgid "Backslash"
msgstr "Contrabarra"
#: gtk/gtkaccessible.c:560
msgctxt "accessibility"
msgid "alert"
msgstr "alerta"
#: gtk/gtkaccessible.c:561
msgctxt "accessibility"
msgid "alert dialog"
msgstr "diálogo de alerta"
#: gtk/gtkaccessible.c:562
msgctxt "accessibility"
msgid "banner"
msgstr "baner"
#: gtk/gtkaccessible.c:563
msgctxt "accessibility"
msgid "button"
msgstr "botón"
#: gtk/gtkaccessible.c:564
msgctxt "accessibility"
msgid "caption"
msgstr "subtítulo"
#: gtk/gtkaccessible.c:565
msgctxt "accessibility"
msgid "cell"
msgstr "cela"
#: gtk/gtkaccessible.c:566
msgctxt "accessibility"
msgid "checkbox"
msgstr "casilla"
#: gtk/gtkaccessible.c:567
msgctxt "accessibility"
msgid "column header"
msgstr "cabeceira da columna"
#: gtk/gtkaccessible.c:568
msgctxt "accessibility"
msgid "combo box"
msgstr "caixa combinada"
#: gtk/gtkaccessible.c:569
msgctxt "accessibility"
msgid "command"
msgstr "orde"
#: gtk/gtkaccessible.c:570
msgctxt "accessibility"
msgid "composite"
msgstr "compositor"
#: gtk/gtkaccessible.c:571
msgctxt "accessibility"
msgid "dialog"
msgstr "diálogo"
#: gtk/gtkaccessible.c:572
msgctxt "accessibility"
msgid "document"
msgstr "documento"
#: gtk/gtkaccessible.c:573
msgctxt "accessibility"
msgid "feed"
msgstr "fornecedor"
#: gtk/gtkaccessible.c:574
msgctxt "accessibility"
msgid "form"
msgstr "formulario"
#: gtk/gtkaccessible.c:575
msgctxt "accessibility"
msgid "generic"
msgstr "xenérico"
#: gtk/gtkaccessible.c:576
msgctxt "accessibility"
msgid "grid"
msgstr "grella"
#: gtk/gtkaccessible.c:577
msgctxt "accessibility"
msgid "grid cell"
msgstr "cela da grella"
#: gtk/gtkaccessible.c:578
msgctxt "accessibility"
msgid "group"
msgstr "grupo"
#: gtk/gtkaccessible.c:579
msgctxt "accessibility"
msgid "heading"
msgstr "cabeceira"
#: gtk/gtkaccessible.c:580
msgctxt "accessibility"
msgid "image"
msgstr "imaxe"
#: gtk/gtkaccessible.c:581
msgctxt "accessibility"
msgid "input"
msgstr "entrada"
#: gtk/gtkaccessible.c:582
msgctxt "accessibility"
msgid "label"
msgstr "etiqueta"
#: gtk/gtkaccessible.c:583
msgctxt "accessibility"
msgid "landmark"
msgstr "marca"
#: gtk/gtkaccessible.c:584
msgctxt "accessibility"
msgid "legend"
msgstr "lenda"
#: gtk/gtkaccessible.c:585
msgctxt "accessibility"
msgid "link"
msgstr "ligazón"
#: gtk/gtkaccessible.c:586
msgctxt "accessibility"
msgid "list"
msgstr "lista"
#: gtk/gtkaccessible.c:587
msgctxt "accessibility"
msgid "list box"
msgstr "caixa de lista"
#: gtk/gtkaccessible.c:588
msgctxt "accessibility"
msgid "list item"
msgstr "elemento de lista"
#: gtk/gtkaccessible.c:589
msgctxt "accessibility"
msgid "log"
msgstr "rexistro"
#: gtk/gtkaccessible.c:590
msgctxt "accessibility"
msgid "main"
msgstr "principal"
#: gtk/gtkaccessible.c:591
msgctxt "accessibility"
msgid "marquee"
msgstr "marquesiña"
#: gtk/gtkaccessible.c:592
msgctxt "accessibility"
msgid "math"
msgstr "matemáticas"
#: gtk/gtkaccessible.c:593
msgctxt "accessibility"
msgid "meter"
msgstr "metro"
#: gtk/gtkaccessible.c:594
msgctxt "accessibility"
msgid "menu"
msgstr "menú"
#: gtk/gtkaccessible.c:595
msgctxt "accessibility"
msgid "menu bar"
msgstr "barra de menú"
#: gtk/gtkaccessible.c:596
msgctxt "accessibility"
msgid "menu item"
msgstr "elemento de menú"
#: gtk/gtkaccessible.c:597
msgctxt "accessibility"
msgid "menu item checkbox"
msgstr "casiña do elemento de menú"
#: gtk/gtkaccessible.c:598
msgctxt "accessibility"
msgid "menu item radio"
msgstr "botón de radio do elemento do menú"
#: gtk/gtkaccessible.c:599
msgctxt "accessibility"
msgid "navigation"
msgstr "navegación"
#: gtk/gtkaccessible.c:600
msgctxt "accessibility"
msgid "none"
msgstr "ningún"
#: gtk/gtkaccessible.c:601
msgctxt "accessibility"
msgid "note"
msgstr "nota"
#: gtk/gtkaccessible.c:602
msgctxt "accessibility"
msgid "option"
msgstr "opción"
#: gtk/gtkaccessible.c:603
msgctxt "accessibility"
msgid "presentation"
msgstr "presentación"
#: gtk/gtkaccessible.c:604
msgctxt "accessibility"
msgid "progress bar"
msgstr "barra de progreso"
#: gtk/gtkaccessible.c:605
msgctxt "accessibility"
msgid "radio"
msgstr "radio"
#: gtk/gtkaccessible.c:606
msgctxt "accessibility"
msgid "radio group"
msgstr "grupo de radio"
#: gtk/gtkaccessible.c:607
msgctxt "accessibility"
msgid "range"
msgstr "rango"
#: gtk/gtkaccessible.c:608
msgctxt "accessibility"
msgid "region"
msgstr "rexión"
#: gtk/gtkaccessible.c:609
msgctxt "accessibility"
msgid "row"
msgstr "fila"
#: gtk/gtkaccessible.c:610
msgctxt "accessibility"
msgid "row group"
msgstr "grupo de filas"
#: gtk/gtkaccessible.c:611
msgctxt "accessibility"
msgid "row header"
msgstr "cabeceira de fila"
#: gtk/gtkaccessible.c:612
msgctxt "accessibility"
msgid "scroll bar"
msgstr "barra de desprazamento"
#: gtk/gtkaccessible.c:613
msgctxt "accessibility"
msgid "search"
msgstr "busca"
#: gtk/gtkaccessible.c:614
msgctxt "accessibility"
msgid "search box"
msgstr "caixa de busca"
#: gtk/gtkaccessible.c:615
msgctxt "accessibility"
msgid "section"
msgstr "sección"
#: gtk/gtkaccessible.c:616
msgctxt "accessibility"
msgid "section head"
msgstr "cabeceira de sección"
#: gtk/gtkaccessible.c:617
msgctxt "accessibility"
msgid "select"
msgstr "seleccionar"
#: gtk/gtkaccessible.c:618
msgctxt "accessibility"
msgid "separator"
msgstr "separador"
#: gtk/gtkaccessible.c:619
msgctxt "accessibility"
msgid "slider"
msgstr "deslizador"
#: gtk/gtkaccessible.c:620
msgctxt "accessibility"
msgid "spin button"
msgstr "botón incremental"
#: gtk/gtkaccessible.c:621
msgctxt "accessibility"
msgid "status"
msgstr "estado"
#: gtk/gtkaccessible.c:622
msgctxt "accessibility"
msgid "structure"
msgstr "estructura"
#: gtk/gtkaccessible.c:623
msgctxt "accessibility"
msgid "switch"
msgstr "interruptor"
#: gtk/gtkaccessible.c:624
msgctxt "accessibility"
msgid "tab"
msgstr "lapela"
#: gtk/gtkaccessible.c:625
msgctxt "accessibility"
msgid "table"
msgstr "táboa"
#: gtk/gtkaccessible.c:626
msgctxt "accessibility"
msgid "tab list"
msgstr "lista de táboa"
#: gtk/gtkaccessible.c:627
msgctxt "accessibility"
msgid "tab panel"
msgstr "panel de lapela"
#: gtk/gtkaccessible.c:628
msgctxt "accessibility"
msgid "text box"
msgstr "caixa de texto"
#: gtk/gtkaccessible.c:629
msgctxt "accessibility"
msgid "time"
msgstr "hora"
#: gtk/gtkaccessible.c:630
msgctxt "accessibility"
msgid "timer"
msgstr "temporizador"
#: gtk/gtkaccessible.c:631
msgctxt "accessibility"
msgid "tool bar"
msgstr "barra de ferramentas"
#: gtk/gtkaccessible.c:632
msgctxt "accessibility"
msgid "tool tip"
msgstr "consello"
#: gtk/gtkaccessible.c:633
msgctxt "accessibility"
msgid "tree"
msgstr "árbore"
#: gtk/gtkaccessible.c:634
msgctxt "accessibility"
msgid "tree grid"
msgstr "grella de árbore"
#: gtk/gtkaccessible.c:635
msgctxt "accessibility"
msgid "tree item"
msgstr "elemento de árbore"
#: gtk/gtkaccessible.c:636
msgctxt "accessibility"
msgid "widget"
msgstr "trebello"
#: gtk/gtkaccessible.c:637
msgctxt "accessibility"
msgid "window"
msgstr "xanela"
#: gtk/gtkappchooserbutton.c:316
msgid "Other application…"
msgstr "Outra aplicación…"
#: gtk/gtkappchooserdialog.c:205 gtk/gtkappchooserdialog.c:256
msgid "Select Application"
msgstr "Seleccionar unha aplicación"
#. Translators: %s is a filename
#: gtk/gtkappchooserdialog.c:212
#, c-format
msgid "Opening “%s”."
msgstr "Abrindo «%s»."
#: gtk/gtkappchooserdialog.c:213
#, c-format
msgid "No applications found for “%s”"
msgstr "Non se atoparon aplicacións para abrir «%s»"
#. Translators: %s is a file type description
#: gtk/gtkappchooserdialog.c:218
#, c-format
msgid "Opening “%s” files."
msgstr "Abrindo ficheiros «%s»."
#: gtk/gtkappchooserdialog.c:220
#, c-format
msgid "No applications found for “%s” files"
msgstr "Non se atoparon aplicacións para abrir ficheiros «%s»"
#: gtk/gtkappchooserdialog.c:422
msgid "Failed to start GNOME Software"
msgstr "Produciuse un fallo ao iniciar GNOME Software"
#: gtk/gtkappchooserwidget.c:519
msgid "Default Application"
msgstr "Aplicación predeterminada"
#: gtk/gtkappchooserwidget.c:569
#, c-format
msgid "No applications found for “%s”."
msgstr "Non se atoparon aplicacións para «%s»."
#: gtk/gtkappchooserwidget.c:652
msgid "Recommended Applications"
msgstr "Aplicacións recomendadas"
#: gtk/gtkappchooserwidget.c:667
msgid "Related Applications"
msgstr "Aplicacións relacionadas"
#: gtk/gtkappchooserwidget.c:681
msgid "Other Applications"
msgstr "Outras aplicacións"
#. Translators: This is the 'reason' given when inhibiting
#. * suspend or screen locking, and the caller hasn't specified
#. * a reason.
#.
#: gtk/gtkapplication-dbus.c:706
msgid "Reason not specified"
msgstr "Razón non especificada"
#: gtk/gtkbookmarksmanager.c:51
#, c-format
msgid "%s does not exist in the bookmarks list"
msgstr "%s non existe na lista de marcadores"
#: gtk/gtkbookmarksmanager.c:412
#, c-format
msgid "%s already exists in the bookmarks list"
msgstr "%s xa existe na lista de marcadores"
#: gtk/gtkbuilder-menus.c:224
#, c-format
msgid "Element <%s> not allowed inside <%s>"
msgstr "O elemento <%s> non está permitido dentro de <%s>"
#: gtk/gtkbuilder-menus.c:230
#, c-format
msgid "Element <%s> not allowed at toplevel"
msgstr "Elemento <%s> non permitido no nivel superior"
#: gtk/gtkbuilder-menus.c:319
#, c-format
msgid "Text may not appear inside <%s>"
msgstr "O texto non debe aparecer dentro de <%s>"
#. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the
#. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday
#. * to be the first day of the week, and so on.
#.
#: gtk/gtkcalendar.c:668
msgid "calendar:week_start:0"
msgstr "calendar:week_start:1"
#. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed
#. * before months; otherwise translate to calendar:MY.
#. * Do *not* translate it to anything else, if it
#. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work.
#. *
#. * Note that the ordering described here is logical order, which is
#. * further influenced by BIDI ordering. Thus, if you have a default
#. * text direction of RTL and specify "calendar:YM", then the year
#. * will appear to the right of the month.
#.
#: gtk/gtkcalendar.c:819
msgid "calendar:MY"
msgstr "calendar:MY"
#. Translators: This dictates how the year is displayed in
#. * gtkcalendar widget. See strftime() manual for the format.
#. * Use only ASCII in the translation.
#. *
#. * "%Y" is appropriate for most locales.
#.
#: gtk/gtkcalendar.c:1406
msgctxt "calendar year format"
msgid "%Y"
msgstr "%Y"
#. Translators: this defines whether the day numbers should use
#. * localized digits or the ones used in English (0123...).
#. *
#. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
#. * translate to "%d" otherwise.
#. *
#. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
#. * digits. That needs support from your system and locale definition
#. * too.
#.
#: gtk/gtkcalendar.c:1443
#, c-format
msgctxt "calendar:day:digits"
msgid "%d"
msgstr "%d"
#. Translators: this defines whether the week numbers should use
#. * localized digits or the ones used in English (0123...).
#. *
#. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
#. * translate to "%d" otherwise.
#. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
#. * digits. That needs support from your system and locale definition
#. * too.
#: gtk/gtkcalendar.c:1507
#, c-format
msgctxt "calendar:week:digits"
msgid "%d"
msgstr "%d"
#. This label is displayed in a treeview cell displaying
#. * a disabled accelerator key combination.
#.
#: gtk/gtkcellrendereraccel.c:295
msgctxt "Accelerator"
msgid "Disabled"
msgstr "Desactivado"
#. This label is displayed in a treeview cell displaying
#. * an accelerator key combination that is not valid according
#. * to gtk_accelerator_valid().
#.
#: gtk/gtkcellrendereraccel.c:305
msgctxt "Accelerator"
msgid "Invalid"
msgstr "Non válido"
#. This label is displayed in a treeview cell displaying an accelerator
#. * when the cell is clicked to change the acelerator.
#.
#: gtk/gtkcellrendereraccel.c:437 gtk/gtkcellrendereraccel.c:730
msgid "New accelerator…"
msgstr "Tecla rápida nova…"
#: gtk/gtkcellrendererprogress.c:128 gtk/gtkcellrendererprogress.c:318
#: gtk/gtkcellrendererprogress.c:348
#, c-format
msgctxt "progress bar label"
msgid "%d%%"
msgstr "%d%%"
#: gtk/gtkcolorbutton.c:181 gtk/gtkcolorbutton.c:311
msgid "Pick a Color"
msgstr "Escolla unha cor"
#: gtk/gtkcolorbutton.c:500 gtk/gtkcolorchooserwidget.c:308
#, c-format
msgid "Red %d%%, Green %d%%, Blue %d%%, Alpha %d%%"
msgstr "Vermello %d%%, verde %d%%, Azul %d%%, Alfa %d%%"
#: gtk/gtkcolorbutton.c:506 gtk/gtkcolorchooserwidget.c:314
#, c-format
msgid "Red %d%%, Green %d%%, Blue %d%%"
msgstr "Vermello %d%%, Verde %d%%, Azul %d%%"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:371
#, c-format
msgid "Color: %s"
msgstr "Cor: %s"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:436
msgctxt "Color name"
msgid "Very Light Blue"
msgstr "Azul moi claro"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:437
msgctxt "Color name"
msgid "Light Blue"
msgstr "Azul claro"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:438
msgctxt "Color name"
msgid "Blue"
msgstr "Azul"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:439
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Blue"
msgstr "Azul escuro"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:440
msgctxt "Color name"
msgid "Very Dark Blue"
msgstr "Azul moi escuro"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:441
msgctxt "Color name"
msgid "Very Light Green"
msgstr "Verde moi claro"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:442
msgctxt "Color name"
msgid "Light Green"
msgstr "Gris claro"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:443
msgctxt "Color name"
msgid "Green"
msgstr "Verde"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:444
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Green"
msgstr "Verde escuro"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:445
msgctxt "Color name"
msgid "Very Dark Green"
msgstr "Verde moi escuro"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:446
msgctxt "Color name"
msgid "Very Light Yellow"
msgstr "Amarelo moi claro"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:447
msgctxt "Color name"
msgid "Light Yellow"
msgstr "Amarelo claro"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:448
msgctxt "Color name"
msgid "Yellow"
msgstr "Amarelo"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:449
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Yellow"
msgstr "Amarelo escuro"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:450
msgctxt "Color name"
msgid "Very Dark Yellow"
msgstr "Amarelo moi escuro"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:451
msgctxt "Color name"
msgid "Very Light Orange"
msgstr "Laranxa moi claro"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:452
msgctxt "Color name"
msgid "Light Orange"
msgstr "Laranxa claro"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:453
msgctxt "Color name"
msgid "Orange"
msgstr "Laranxa"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:454
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Orange"
msgstr "Laranxa escuro"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:455
msgctxt "Color name"
msgid "Very Dark Orange"
msgstr "Laranxa moi escuro"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:456
msgctxt "Color name"
msgid "Very Light Red"
msgstr "Vermello moi claro"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:457
msgctxt "Color name"
msgid "Light Red"
msgstr "Vermello claro"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:458
msgctxt "Color name"
msgid "Red"
msgstr "Vermello"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:459
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Red"
msgstr "Vermello escuro"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:460
msgctxt "Color name"
msgid "Very Dark Red"
msgstr "Vermello moi escuro"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:461
msgctxt "Color name"
msgid "Very Light Purple"
msgstr "Morado moi claro"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:462
msgctxt "Color name"
msgid "Light Purple"
msgstr "Morado claro"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:463
msgctxt "Color name"
msgid "Purple"
msgstr "Morado"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:464
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Purple"
msgstr "Morado escuro"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:465
msgctxt "Color name"
msgid "Very Dark Purple"
msgstr "Morado moi escuro"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:466
msgctxt "Color name"
msgid "Very Light Brown"
msgstr "Marrón moi claro"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:467
msgctxt "Color name"
msgid "Light Brown"
msgstr "Marrón claro"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:468
msgctxt "Color name"
msgid "Brown"
msgstr "Marrón"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:469
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Brown"
msgstr "Marrón escuro"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:470
msgctxt "Color name"
msgid "Very Dark Brown"
msgstr "Marrón moi escuro"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:471
msgctxt "Color name"
msgid "White"
msgstr "Branco"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:472
msgctxt "Color name"
msgid "Light Gray 1"
msgstr "Gris claro 1"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:473
msgctxt "Color name"
msgid "Light Gray 2"
msgstr "Gris claro 2"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:474
msgctxt "Color name"
msgid "Light Gray 3"
msgstr "Gris claro 3"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:475
msgctxt "Color name"
msgid "Light Gray 4"
msgstr "Gris claro 4"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:476
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Gray 1"
msgstr "Gris escuro 1"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:477
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Gray 2"
msgstr "Gris escuro 2"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:478
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Gray 3"
msgstr "Gris escuro 3"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:479
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Gray 4"
msgstr "Gris escuro 4"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:480
msgctxt "Color name"
msgid "Black"
msgstr "Negro"
#. translators: label for the custom section in the color chooser
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:552
msgid "Custom"
msgstr "Personalizado"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:585
#, c-format
msgid "Custom color %d: %s"
msgstr "Cor personalizado %d: %s"
#: gtk/gtkcolorswatch.c:231
msgid "Customize"
msgstr "Personalizar"
#. Translate to the default units to use for presenting
#. * lengths to the user. Translate to default:inch if you
#. * want inches, otherwise translate to default:mm.
#. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it
#. * it isn't default:mm or default:inch it will not work
#.
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:112
msgid "default:mm"
msgstr "default:mm"
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:318
msgid "Margins from Printer…"
msgstr "Marxes da impresora…"
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:348 gtk/gtkmessagedialog.c:162
msgid "_Close"
msgstr "_Pechar"
#. And show the custom paper dialog
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:402 gtk/gtkprintunixdialog.c:3029
msgid "Manage Custom Sizes"
msgstr "Xestionar tamaños personalizados"
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:466 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:720
msgid "inch"
msgstr "polgadas"
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:468 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:718
msgid "mm"
msgstr "mm"
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:625
#, c-format
msgid "Custom Size %d"
msgstr "Tamaño personalizado %d"
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:939
msgid "_Width:"
msgstr "A_nchura:"
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:950
msgid "_Height:"
msgstr "A_ltura:"
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:961
msgid "Paper Size"
msgstr "Tamaño do papel"
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:970
msgid "_Top:"
msgstr "_Superior:"
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:981
msgid "_Bottom:"
msgstr "In_ferior:"
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:992
msgid "_Left:"
msgstr "_Esquerdo:"
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1003
msgid "_Right:"
msgstr "_Dereito:"
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1039
msgid "Paper Margins"
msgstr "Marxes do papel"
#: gtk/gtkentry.c:3743
msgid "Insert Emoji"
msgstr "Inserir emoticono"
#: gtk/gtkfilechooserdialog.c:551
msgid "_Name"
msgstr "_Nome"
#: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:65
msgid "A folder cannot be called “.”"
msgstr "Un cartafol non pode chamarse «.»"
#: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:69
msgid "A file cannot be called “.”"
msgstr "Un ficheiro non pode chamarse «.»"
#: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:73
msgid "A folder cannot be called “..”"
msgstr "O cartafol non pode chamarse «..»"
#: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:77
msgid "A file cannot be called “..”"
msgstr "O ficheiro non pode chamarse «..»"
#: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:81
msgid "Folder names cannot contain “/”"
msgstr "Os nomes de cartafoles non poden conter «/»"
#: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:85
msgid "File names cannot contain “/”"
msgstr "Os nomes de ficheiros non poden conter «/»"
#: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:89
msgid "Folder names should not begin with a space"
msgstr "Os nomes de ficheiro non poden comezar con un espazo"
#: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:93
msgid "File names should not begin with a space"
msgstr "Os nomes de ficheiro non poden comezar con un espazo"
#: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:97
msgid "Folder names should not end with a space"
msgstr "Os nomes de cartafoles non poden rematar con un espazo"
#: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:101
msgid "File names should not end with a space"
msgstr "Os nomes de ficheiro non poden rematar con un espazo"
#: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:105
msgid "Folder names starting with a “.” are hidden"
msgstr "Os nomes de cartafoles que comezan con un «.» están ocultos"
#: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:109
msgid "File names starting with a “.” are hidden"
msgstr "Os nomes de ficheiros que comezan con un «.» están ocultos"
#: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:113
msgid "A folder with that name already exists"
msgstr "Xa existe un cartafol con ese nome"
#: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:117
msgid "A file with that name already exists"
msgstr "Xa existe un ficheiro con ese nome"
#: gtk/gtkfilechoosernative.c:509 gtk/gtkfilechoosernative.c:580
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1209 gtk/gtkfilechooserwidget.c:5767
#: gtk/gtkmessagedialog.c:166 gtk/gtkmessagedialog.c:175
#: gtk/gtkmountoperation.c:610 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:283
#: gtk/gtkprintbackend.c:642 gtk/gtkprinteroptionwidget.c:713
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:667 gtk/gtkprintunixdialog.c:823
#: gtk/gtkwindow.c:6226 gtk/inspector/css-editor.c:248
#: gtk/inspector/recorder.c:1706
msgid "_Cancel"
msgstr "_Cancelar"
#: gtk/gtkfilechoosernative.c:510 gtk/gtkfilechoosernative.c:574
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3127 gtk/gtkplacessidebar.c:3212
#: gtk/gtkplacesview.c:1658
msgid "_Open"
msgstr "_Abrir"
#: gtk/gtkfilechoosernative.c:574 gtk/inspector/css-editor.c:249
#: gtk/inspector/recorder.c:1707
msgid "_Save"
msgstr "_Gardar"
#: gtk/gtkfilechoosernativequartz.c:338
msgid "Select which types of files are shown"
msgstr "Seleccione que tipos de ficheiros se mostran"
#. Translators: the first string is a path and the second string
#. * is a hostname. Nautilus and the panel contain the same string
#. * to translate.
#.
#: gtk/gtkfilechooserutils.c:361
#, c-format
msgid "%1$s on %2$s"
msgstr "%1$s en %2$s"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:318
msgid "Type name of new folder"
msgstr "Escriba o nome do cartafol novo"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:723
msgid "The folder could not be created"
msgstr "Non foi posíbel crear o cartafol"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:736
msgid "You need to choose a valid filename."
msgstr "Debe seleccionar un nome de ficheiro válido."
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:739
#, c-format
msgid "Cannot create a file under %s as it is not a folder"
msgstr "Non é posíbel crear un ficheiro baixo %s xa que non é un cartafol"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:749
msgid "Cannot create file as the filename is too long"
msgstr ""
"Non é posíbel crear un ficheiro xa que o nome de ficheiro é demasiado longo"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:750
msgid "Try using a shorter name."
msgstr "Tente usar un nome máis curto."
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:760
msgid "You may only select folders"
msgstr "Só pode seleccionar cartafoles"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:761
msgid "The item that you selected is not a folder try using a different item."
msgstr ""
"O elemento que vostede seleccionou non é un cartafol. Tente usar un elemento "
"diferente."
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:769
msgid "Invalid file name"
msgstr "O nome do ficheiro non é válido"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:778
msgid "The folder contents could not be displayed"
msgstr "Non foi posíbel mostrar o contido do cartafol"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:786
msgid "The file could not be deleted"
msgstr "Non foi posíbel crear o ficheiro"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:794
msgid "The file could not be moved to the Trash"
msgstr "Non foi posíbel mover o ficheiro ao Lixo"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1205
#, c-format
msgid "Are you sure you want to permanently delete “%s”?"
msgstr "Está seguro que quere eliminar «%s» de forma permanente?"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1208
#, c-format
msgid "If you delete an item, it will be permanently lost."
msgstr "Se elimina un elemento perderase para sempre."
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1210 gtk/gtkfilechooserwidget.c:1826
#: gtk/gtklabel.c:5645 gtk/gtktext.c:6064 gtk/gtktextview.c:8956
msgid "_Delete"
msgstr "E_liminar"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1333
msgid "The file could not be renamed"
msgstr "Non foi posíbel renomear o ficheiro"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1593
msgid "Could not select file"
msgstr "Non foi posíbel seleccionar o ficheiro"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1806
msgid "_Visit File"
msgstr "_Visitar ficheiro"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1810
msgid "_Open With File Manager"
msgstr "_Abrir co xestor de ficheiros"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1814
msgid "_Copy Location"
msgstr "Copiar _localización"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1818
msgid "_Add to Bookmarks"
msgstr "_Engadir aos marcadores"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1822 gtk/gtkplacessidebar.c:2309
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3248
msgid "_Rename"
msgstr "_Renomear"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1830
msgid "_Move to Trash"
msgstr "_Mover ao lixo"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1839
msgid "Show _Hidden Files"
msgstr "Mostrar ficheiros _ocultos"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1843
msgid "Show _Size Column"
msgstr "Mostrar columna de _tamaño"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1847
msgid "Show T_ype Column"
msgstr "Mostrar columna de _tipo"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1851
msgid "Show _Time"
msgstr "Mostrar _hora"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1855
msgid "Sort _Folders Before Files"
msgstr "Ordenar _cartafoles antes dos ficheiros"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2253 gtk/inspector/css-node-tree.ui:135
msgid "Location"
msgstr "Localización"
#. Label
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2341
msgid "_Name:"
msgstr "_Nome:"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2877 gtk/gtkfilechooserwidget.c:2891
#, c-format
msgid "Searching in %s"
msgstr "Buscando en %s"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2897
msgid "Searching"
msgstr "Buscando"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2903
msgid "Enter location or URL"
msgstr "Escriba a localización ou URL"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:3791 gtk/gtkfilechooserwidget.c:6604
msgid "Modified"
msgstr "Modificado"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4050
#, c-format
msgid "Could not read the contents of %s"
msgstr "Non foi posíbel ler os contidos de %s"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4054
msgid "Could not read the contents of the folder"
msgstr "Non foi posíbel ler os contidos do cartafol"
#. Translators: see g_date_time_format() for details on the format
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4194 gtk/gtkfilechooserwidget.c:4237
msgid "%H:%M"
msgstr "%H:%M"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4196 gtk/gtkfilechooserwidget.c:4239
msgid "%l:%M %p"
msgstr "%l:%M %p"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4200
msgid "Yesterday"
msgstr "Onte"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4208
msgid "%-e %b"
msgstr "%-e %b"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4212
msgid "%-e %b %Y"
msgstr "%-e %b de %Y"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4301 gtk/gtkfilechooserwidget.c:4309
msgid "Program"
msgstr "Programa"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4302
msgid "Audio"
msgstr "Son"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4303 gtk/gtkfontbutton.c:604
#: gtk/inspector/visual.ui:170
msgid "Font"
msgstr "Tipo de letra"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4304
msgid "Image"
msgstr "Imaxe"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4305
msgid "Archive"
msgstr "Arquivar"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4306
msgid "Markup"
msgstr "Marcado"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4307 gtk/gtkfilechooserwidget.c:4308
msgid "Text"
msgstr "Texto"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4310
msgid "Video"
msgstr "Vídeo"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4311
msgid "Contacts"
msgstr "Contactos"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4312
msgid "Calendar"
msgstr "Calendario"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4313
msgid "Document"
msgstr "Documento"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4314
msgid "Presentation"
msgstr "Orientación"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4315
msgid "Spreadsheet"
msgstr "Folla de cálculo"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4346 gtk/gtkfilechooserwidget.c:4539
msgid "Unknown"
msgstr "Descoñecido"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4578 gtk/gtkplacessidebar.c:1026
msgid "Home"
msgstr "Cartafol persoal"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:5760 gtk/gtkprintunixdialog.c:658
#, c-format
msgid "A file named “%s” already exists. Do you want to replace it?"
msgstr "Xa existe un ficheiro co nome «%s». Desexa substituílo?"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:5763 gtk/gtkprintunixdialog.c:662
#, c-format
msgid ""
"The file already exists in “%s”. Replacing it will overwrite its contents."
msgstr ""
"O ficheiro xa existe en «%s». Ao substituílo sobrescribirá os seus contidos."
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:5768 gtk/gtkprintunixdialog.c:670
msgid "_Replace"
msgstr "_Substituír"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:5929
msgid "You do not have access to the specified folder."
msgstr "Vostede non ten acceso para o cartafol especificado."
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:6533
msgid "Could not send the search request"
msgstr "Non foi posíbel enviar a solicitude de busca"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:6843
msgid "Accessed"
msgstr "Accedido"
#: gtk/gtkfontbutton.c:395
msgid "Sans 12"
msgstr "Sans 12"
#: gtk/gtkfontbutton.c:508 gtk/gtkfontbutton.c:628
msgid "Pick a Font"
msgstr "Escolla un tipo de letra"
#: gtk/gtkfontbutton.c:1365
msgctxt "font"
msgid "None"
msgstr "Ningún"
#: gtk/gtkfontchooserwidget.c:1531
msgctxt "Font variation axis"
msgid "Width"
msgstr "Anchura"
#: gtk/gtkfontchooserwidget.c:1532
msgctxt "Font variation axis"
msgid "Weight"
msgstr "Peso"
#: gtk/gtkfontchooserwidget.c:1533
msgctxt "Font variation axis"
msgid "Italic"
msgstr "Cursiva"
#: gtk/gtkfontchooserwidget.c:1534
msgctxt "Font variation axis"
msgid "Slant"
msgstr "Inclinación"
#: gtk/gtkfontchooserwidget.c:1535
msgctxt "Font variation axis"
msgid "Optical Size"
msgstr "Tamaño óptico"
#: gtk/gtkfontchooserwidget.c:2139
msgid "Default"
msgstr "Por omisión"
#: gtk/gtkfontchooserwidget.c:2185
msgid "Ligatures"
msgstr "Ligaduras"
#: gtk/gtkfontchooserwidget.c:2186
msgid "Letter Case"
msgstr "Letra maiúscula"
#: gtk/gtkfontchooserwidget.c:2187
msgid "Number Case"
msgstr "Maiúsculas e minúsculas de números"
#: gtk/gtkfontchooserwidget.c:2188
msgid "Number Spacing"
msgstr "Espaciado de números"
#: gtk/gtkfontchooserwidget.c:2189
msgid "Number Formatting"
msgstr "Formato numérico"
#: gtk/gtkfontchooserwidget.c:2190
msgid "Character Variants"
msgstr "Variantes de carácter"
#: gtk/gtkglarea.c:284
msgid "OpenGL context creation failed"
msgstr "Produciuse un fallo ao crear o contexto de OpenGL"
#: gtk/gtklabel.c:5642 gtk/gtktext.c:6052 gtk/gtktextview.c:8944
msgid "Cu_t"
msgstr "Cor_tar"
#: gtk/gtklabel.c:5643 gtk/gtktext.c:6056 gtk/gtktextview.c:8948
msgid "_Copy"
msgstr "_Copiar"
#: gtk/gtklabel.c:5644 gtk/gtktext.c:6060 gtk/gtktextview.c:8952
msgid "_Paste"
msgstr "_Pegar"
#: gtk/gtklabel.c:5650 gtk/gtktext.c:6073 gtk/gtktextview.c:8977
msgid "Select _All"
msgstr "Seleccionar _todo"
#: gtk/gtklabel.c:5655
msgid "_Open Link"
msgstr "_Abrir ligazón"
#: gtk/gtklabel.c:5659
msgid "Copy _Link Address"
msgstr "Copiar enderezo da _ligazón"
#: gtk/gtklinkbutton.c:259
msgid "_Copy URL"
msgstr "_Copiar URL"
#: gtk/gtklinkbutton.c:544
msgid "Invalid URI"
msgstr "URI non válido"
#: gtk/gtklockbutton.c:289
msgid "Lock"
msgstr "Bloquear"
#: gtk/gtklockbutton.c:303
msgid "Unlock"
msgstr "Desbloquear"
#: gtk/gtklockbutton.c:317
msgid ""
"Dialog is unlocked.\n"
"Click to prevent further changes"
msgstr ""
"O diálogo está desbloqueado.\n"
"Prema para evitar posíbeis cambios"
#: gtk/gtklockbutton.c:331
msgid ""
"Dialog is locked.\n"
"Click to make changes"
msgstr ""
"O diálogo está bloqueado.\n"
"Prema para realizar cambios"
#: gtk/gtklockbutton.c:345
msgid ""
"System policy prevents changes.\n"
"Contact your system administrator"
msgstr ""
"A política do sistema impide os cambios.\n"
"Contacte co administrador do seu sistema"
#. Translate to default:RTL if you want your widgets
#. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR.
#. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it
#. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work
#.
#: gtk/gtkmain.c:777
msgid "default:LTR"
msgstr "default:LTR"
#. hour:minutes:seconds
#. Translators: This is a time format, like "9:05:02" for 9
#. * hours, 5 minutes, and 2 seconds. You may change ":" to
#. * the separator that your locale uses or use "%Id" instead
#. * of "%d" if your locale uses localized digits.
#.
#: gtk/gtkmediacontrols.c:99
#, c-format
msgctxt "long time format"
msgid "%d:%02d:%02d"
msgstr "%d:%02d:%02d"
#. -hour:minutes:seconds
#. Translators: This is a time format, like "-9:05:02" for 9
#. * hours, 5 minutes, and 2 seconds playback remaining. You may
#. * change ":" to the separator that your locale uses or use
#. * "%Id" instead of "%d" if your locale uses localized digits.
#.
#: gtk/gtkmediacontrols.c:107
#, c-format
msgctxt "long time format"
msgid "-%d:%02d:%02d"
msgstr "-%d:%02d:%02d"
#. -minutes:seconds
#. Translators: This is a time format, like "-5:02" for 5
#. * minutes and 2 seconds playback remaining. You may change
#. * ":" to the separator that your locale uses or use "%Id"
#. * instead of "%d" if your locale uses localized digits.
#.
#: gtk/gtkmediacontrols.c:118
#, c-format
msgctxt "short time format"
msgid "-%d:%02d"
msgstr "-%d:%02d"
#. minutes:seconds
#. Translators: This is a time format, like "5:02" for 5
#. * minutes and 2 seconds. You may change ":" to the
#. * separator that your locale uses or use "%Id" instead of
#. * "%d" if your locale uses localized digits.
#.
#: gtk/gtkmediacontrols.c:127
#, c-format
msgctxt "short time format"
msgid "%d:%02d"
msgstr "%d:%02d"
#: gtk/gtkmessagedialog.c:158 gtk/gtkmessagedialog.c:176
#: gtk/gtkprintbackend.c:643 gtk/gtkwindow.c:6227
msgid "_OK"
msgstr "_Aceptar"
#: gtk/gtkmessagedialog.c:170
msgid "_No"
msgstr "_Non"
#: gtk/gtkmessagedialog.c:171
msgid "_Yes"
msgstr "_Si"
#: gtk/gtkmountoperation.c:611
msgid "Co_nnect"
msgstr "Co_nectar"
#: gtk/gtkmountoperation.c:677
msgid "Connect As"
msgstr "Conecatdo como"
#: gtk/gtkmountoperation.c:686
msgid "_Anonymous"
msgstr "_Anónimo"
#: gtk/gtkmountoperation.c:692
msgid "Registered U_ser"
msgstr "U_suario rexistrado"
#: gtk/gtkmountoperation.c:702
msgid "_Username"
msgstr "Nome de _usuario"
#: gtk/gtkmountoperation.c:707
msgid "_Domain"
msgstr "_Dominio"
#: gtk/gtkmountoperation.c:716
msgid "Volume type"
msgstr "Tipo de volume"
#: gtk/gtkmountoperation.c:726
msgid "_Hidden"
msgstr "_Ocultar"
#: gtk/gtkmountoperation.c:729
msgid "_Windows system"
msgstr "Sistema _Windows"
#: gtk/gtkmountoperation.c:732
msgid "_PIM"
msgstr "_PIM"
#: gtk/gtkmountoperation.c:738
msgid "_Password"
msgstr "C_ontrasinal"
#: gtk/gtkmountoperation.c:760
msgid "Forget password _immediately"
msgstr "Esquecer o contrasinal _inmediatamente"
#: gtk/gtkmountoperation.c:770
msgid "Remember password until you _logout"
msgstr "Lembrar o contrasinal até _saír da sesión"
#: gtk/gtkmountoperation.c:781
msgid "Remember _forever"
msgstr "_Lemprar para sempre"
#: gtk/gtkmountoperation.c:1207
#, c-format
msgid "Unknown Application (PID %d)"
msgstr "Aplicación descoñecida (PID %d)"
#: gtk/gtkmountoperation.c:1406
#, c-format
msgid "Unable to end process"
msgstr "Non foi posíbel finalizar o proceso"
#: gtk/gtkmountoperation.c:1436
msgid "_End Process"
msgstr "Finalizar o _proceso"
#: gtk/gtkmountoperation-stub.c:62
#, c-format
msgid "Cannot kill process with PID %d. Operation is not implemented."
msgstr ""
"Non é posíbel matar o proceso co PID %d. A operación non está implementada."
#. translators: this string is a name for the 'less' command
#: gtk/gtkmountoperation-x11.c:984
msgid "Terminal Pager"
msgstr "Paxinador do terminal"
#: gtk/gtkmountoperation-x11.c:985
msgid "Top Command"
msgstr "Orde top"
#: gtk/gtkmountoperation-x11.c:986
msgid "Bourne Again Shell"
msgstr "Shell Bourne Again"
#: gtk/gtkmountoperation-x11.c:987
msgid "Bourne Shell"
msgstr "Shell Bourne"
#: gtk/gtkmountoperation-x11.c:988
msgid "Z Shell"
msgstr "Shell Z"
#: gtk/gtkmountoperation-x11.c:1085
#, c-format
msgid "Cannot end process with PID %d: %s"
msgstr "Non é posíbel finalizar o proceso co PID %d: %s"
#: gtk/gtknomediafile.c:48
msgid "GTK could not find a media module. Check your installation."
msgstr "GTK non puido atopar un módulo multimedia. Comprobe a súa instalación."
#: gtk/gtknotebook.c:1527
msgid "Tab list"
msgstr "Lista de lapelas"
#: gtk/gtknotebook.c:3249
msgid "Previous tab"
msgstr "Anterior lapela"
#: gtk/gtknotebook.c:3253
msgid "Next tab"
msgstr "Seguinte lapela"
#: gtk/gtknotebook.c:4073
msgid "Tab"
msgstr "Lapela"
#: gtk/gtknotebook.c:4371 gtk/gtknotebook.c:6579
#, c-format
msgid "Page %u"
msgstr "Páxina %u"
#: gtk/gtkpagesetup.c:609 gtk/gtkpapersize.c:942 gtk/gtkpapersize.c:982
msgid "Not a valid page setup file"
msgstr "Non é un ficheiro válido de configuración de páxina"
#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:201 gtk/gtkprintunixdialog.c:752
msgid "Manage Custom Sizes…"
msgstr "Xestionar tamaños personalizados…"
#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:284
msgid "_Apply"
msgstr "_Aplicar"
#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:318 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:570
msgid "Any Printer"
msgstr "Calquera impresora"
#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:319
msgid "For portable documents"
msgstr "Para documentos portábeis"
#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:738
#, c-format
msgid ""
"Margins:\n"
" Left: %s %s\n"
" Right: %s %s\n"
" Top: %s %s\n"
" Bottom: %s %s"
msgstr ""
"Marxes:\n"
" Esquerda: %s %s\n"
" Dereita: %s %s\n"
" Superior: %s %s\n"
" Inferior: %s %s"
#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:784
msgid "Page Setup"
msgstr "Configuración de páxina"
#: gtk/gtkpasswordentry.c:173
msgid "Hide Text"
msgstr "Ocultar texto"
#: gtk/gtkpasswordentry.c:178 gtk/gtkpasswordentry.c:629
msgid "Show Text"
msgstr "Mostrar texto"
#: gtk/gtkpasswordentry.c:216
msgid "Caps Lock is on"
msgstr "Bloq Maiús está activado"
#: gtk/gtkpasswordentry.c:705
msgid "_Show Text"
msgstr "Mostrar _texto"
#. translators: %s is the name of a cloud provider for files
#: gtk/gtkplacessidebar.c:914
#, c-format
msgid "Open %s"
msgstr "Abrir %s"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1004
msgid "Recent"
msgstr "Recentes"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1006
msgid "Recent files"
msgstr "Ficheiros recentes"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1015
msgid "Starred"
msgstr "Destacado"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1017
msgid "Starred files"
msgstr "Ficheiros destacados"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1028
msgid "Open your personal folder"
msgstr "Abrir o seu cartafol persoal"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1041
msgid "Desktop"
msgstr "Escritorio"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1043
msgid "Open the contents of your desktop in a folder"
msgstr "Abrir os contidos do seu escritorio nun cartafol"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1057
msgid "Enter Location"
msgstr "Escriba a localización"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1059
msgid "Manually enter a location"
msgstr "Escribir a localización manualmente"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1069
msgid "Trash"
msgstr "Lixo"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1071
msgid "Open the trash"
msgstr "Abrir o lixo"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1182 gtk/gtkplacessidebar.c:1210
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1410
#, c-format
msgid "Mount and open “%s”"
msgstr "Montar e abrir «%s»"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1305
msgid "Open the contents of the file system"
msgstr "Abrir os contidos do sistema de ficheiros"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1388
msgid "New bookmark"
msgstr "Novo marcador"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1390
msgid "Add a new bookmark"
msgstr "Engadir un novo marcador"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1455
msgid "Other Locations"
msgstr "Otras localizacións"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1456
msgid "Show other locations"
msgstr "Mostrar outras localizacións"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1961 gtk/gtkplacessidebar.c:2962
#, c-format
msgid "Unable to start “%s”"
msgstr "Non é posíbel iniciar «%s»"
#. Translators: This means that unlocking an encrypted storage
#. * device failed. %s is the name of the device.
#.
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1997
#, c-format
msgid "Error unlocking “%s”"
msgstr "Erro ao desbloquear «%s»."
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1999
#, c-format
msgid "Unable to access “%s”"
msgstr "Non é posíbel acceder a «%s»"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:2230
msgid "This name is already taken"
msgstr "Este nome xa está collido"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:2303 gtk/inspector/actions.ui:19
#: gtk/inspector/css-node-tree.ui:35 gtk/inspector/prop-list.ui:24
msgid "Name"
msgstr "Nome"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:2503
#, c-format
msgid "Unable to unmount “%s”"
msgstr "Non é posíbel desmontar «%s»"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:2679
#, c-format
msgid "Unable to stop “%s”"
msgstr "Non é posíbel deter «%s»"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:2708
#, c-format
msgid "Unable to eject “%s”"
msgstr "Non é posíbel extraer «%s»"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:2737 gtk/gtkplacessidebar.c:2766
#, c-format
msgid "Unable to eject %s"
msgstr "Non é posíbel extraer %s"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:2914
#, c-format
msgid "Unable to poll “%s” for media changes"
msgstr "Non é posíbel analizar «%s» para saber os cambios no soporte"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3133 gtk/gtkplacessidebar.c:3220
#: gtk/gtkplacesview.c:1662
msgid "Open in New _Tab"
msgstr "Abrir unha nova _lapela"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3139 gtk/gtkplacessidebar.c:3229
#: gtk/gtkplacesview.c:1667
msgid "Open in New _Window"
msgstr "Abrir nunha nova _xanela"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3240
msgid "_Add Bookmark"
msgstr "_Engadir marcador"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3244
msgid "_Remove"
msgstr "_Eliminar"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3260 gtk/gtkplacesview.c:1692
msgid "_Mount"
msgstr "_Montar"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3269 gtk/gtkplacesview.c:1681
msgid "_Unmount"
msgstr "_Desmontar"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3276
msgid "_Eject"
msgstr "_Expulsar"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3286
msgid "_Detect Media"
msgstr "_Detectar soporte"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3295
msgid "_Start"
msgstr "_Iniciar"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3297
msgid "_Power On"
msgstr "_Encender"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3298
msgid "_Connect Drive"
msgstr "_Conectar dispositivo"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3299
msgid "_Start Multi-disk Device"
msgstr "_Iniciar dispositivo multidisco"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3300
msgid "_Unlock Device"
msgstr "_Desbloquear dispositivo"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3310
msgid "_Stop"
msgstr "De_ter"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3312
msgid "_Safely Remove Drive"
msgstr "Extraer unidade de forma _segura"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3313
msgid "_Disconnect Drive"
msgstr "_Desconectar dispositivo"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3314
msgid "_Stop Multi-disk Device"
msgstr "_Deter dispositivo multidisco"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3315
msgid "_Lock Device"
msgstr "_Bloquear dispositivo"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3803 gtk/gtkplacesview.c:1103
msgid "Computer"
msgstr "Computador"
#: gtk/gtkplacesview.c:889
msgid "Searching for network locations"
msgstr "Buscar localizacóns de rede"
#: gtk/gtkplacesview.c:896
msgid "No network locations found"
msgstr "Non se atoparon localizacións de rede"
#. if it wasn't cancelled show a dialog
#: gtk/gtkplacesview.c:1210 gtk/gtkplacesview.c:1307
msgid "Unable to access location"
msgstr "Non foi posíbel acceder á localización"
#. Restore from Cancel to Connect
#: gtk/gtkplacesview.c:1228
msgid "Con_nect"
msgstr "Co_nectar"
#. if it wasn't cancelled show a dialog
#: gtk/gtkplacesview.c:1366
msgid "Unable to unmount volume"
msgstr "Non foi posíbel desmontar o volume"
#. Allow to cancel the operation
#: gtk/gtkplacesview.c:1458
msgid "Cance_l"
msgstr "Cance_lar"
#: gtk/gtkplacesview.c:1605
msgid "AppleTalk"
msgstr "AppleTalk"
#: gtk/gtkplacesview.c:1611
msgid "File Transfer Protocol"
msgstr "Protocolo de transferencia de ficheiros"
#. Translators: do not translate ftp:// and ftps://
#: gtk/gtkplacesview.c:1613
msgid "ftp:// or ftps://"
msgstr "ftp:// ou ftps://"
#: gtk/gtkplacesview.c:1619
msgid "Network File System"
msgstr "Sistema de ficheiros de rede"
#: gtk/gtkplacesview.c:1625
msgid "Samba"
msgstr "Samba"
#: gtk/gtkplacesview.c:1631
msgid "SSH File Transfer Protocol"
msgstr "Protocolo de transferencia de ficheiros"
#. Translators: do not translate sftp:// and ssh://
#: gtk/gtkplacesview.c:1633
msgid "sftp:// or ssh://"
msgstr "sftp:// ou ssh://"
#: gtk/gtkplacesview.c:1639
msgid "WebDAV"
msgstr "WebDAV"
#. Translators: do not translate dav:// and davs://
#: gtk/gtkplacesview.c:1641
msgid "dav:// or davs://"
msgstr "dav:// ou davs://"
#: gtk/gtkplacesview.c:1676
msgid "_Disconnect"
msgstr "_Desconectar"
#: gtk/gtkplacesview.c:1687
msgid "_Connect"
msgstr "Co_nectar"
#: gtk/gtkplacesview.c:1871
msgid "Unable to get remote server location"
msgstr "Non foi posíbel obter a localización remota do servidor"
#: gtk/gtkplacesview.c:2014 gtk/gtkplacesview.c:2023
msgid "Networks"
msgstr "Redes"
#: gtk/gtkplacesview.c:2014 gtk/gtkplacesview.c:2023
msgid "On This Computer"
msgstr "Neste computador"
#. Translators: respectively, free and total space of the drive. The plural form
#. * should be based on the free space available.
#. * i.e. 1 GB / 24 GB available.
#.
#: gtk/gtkplacesviewrow.c:135
#, c-format
msgid "%s / %s available"
msgid_plural "%s / %s available"
msgstr[0] "%s / %s dispoñíbel"
msgstr[1] "%s / %s dispoñíbeis"
#: gtk/gtkplacesviewrow.c:485
msgid "Disconnect"
msgstr "Desconectar"
#: gtk/gtkplacesviewrow.c:485
msgid "Unmount"
msgstr "Desmontar"
#: gtk/gtkprintbackend.c:641
msgid "Authentication"
msgstr "Autenticación"
#: gtk/gtkprintbackend.c:717
msgid "_Remember password"
msgstr "_Lembrar o contrasinal"
#: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:710
msgid "Select a filename"
msgstr "Seleccionar un nome de ficheiro"
#: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:714
msgid "_Select"
msgstr "_Seleccionar"
#: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:939
msgid "Not available"
msgstr "Non dispoñíbel"
#. translators: this string is the default job title for print
#. * jobs. %s gets replaced by the application name, %d gets replaced
#. * by the job number.
#.
#: gtk/gtkprintoperation.c:253
#, c-format
msgid "%s job #%d"
msgstr "%s traballo #%d"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1719
msgctxt "print operation status"
msgid "Initial state"
msgstr "Estado inicial"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1720
msgctxt "print operation status"
msgid "Preparing to print"
msgstr "Preparándose para imprimir"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1721
msgctxt "print operation status"
msgid "Generating data"
msgstr "Xerando datos"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1722
msgctxt "print operation status"
msgid "Sending data"
msgstr "Enviando datos"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1723
msgctxt "print operation status"
msgid "Waiting"
msgstr "Agardando"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1724
msgctxt "print operation status"
msgid "Blocking on issue"
msgstr "Bloqueada por un problema"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1725
msgctxt "print operation status"
msgid "Printing"
msgstr "Imprimindo"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1726
msgctxt "print operation status"
msgid "Finished"
msgstr "Finalizado"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1727
msgctxt "print operation status"
msgid "Finished with error"
msgstr "Finalizado con erros"
#: gtk/gtkprintoperation.c:2270
#, c-format
msgid "Preparing %d"
msgstr "Preparando %d"
#: gtk/gtkprintoperation.c:2272 gtk/gtkprintoperation.c:2890
#, c-format
msgid "Preparing"
msgstr "Preparando"
#: gtk/gtkprintoperation.c:2275
#, c-format
msgid "Printing %d"
msgstr "Imprimindo %d"
#: gtk/gtkprintoperation.c:2921
#, c-format
msgid "Error creating print preview"
msgstr "Produciuse un erro ao crear a vista previa da páxina"
#: gtk/gtkprintoperation.c:2924
#, c-format
msgid "The most probable reason is that a temporary file could not be created."
msgstr ""
"O motivo máis probábel é que non foi posíbel crear un ficheiro temporal."
#. window
#: gtk/gtkprintoperation-portal.c:236 gtk/gtkprintoperation-portal.c:554
#: gtk/gtkprintoperation-portal.c:623 gtk/gtkprintunixdialog.c:3069
msgid "Print"
msgstr "Imprimir"
#: gtk/gtkprintoperation-unix.c:479 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1503
msgid "Application"
msgstr "Aplicación"
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:634
msgid "Printer offline"
msgstr "Impresora desconectada"
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:636
msgid "Out of paper"
msgstr "Papel esgotado"
#. Translators: this is a printer status.
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:638
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2660
msgid "Paused"
msgstr "Pausada"
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:640
msgid "Need user intervention"
msgstr "Precisa da intervención do usuario"
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:747
msgid "Custom size"
msgstr "Tamaño personalizado"
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1595
msgid "No printer found"
msgstr "Non se atopou ningunha impresora"
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1622
msgid "Invalid argument to CreateDC"
msgstr "Argumento non válido para CreateDC"
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1658 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1904
msgid "Error from StartDoc"
msgstr "Erro desde StartDoc"
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1759 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1782
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1830
msgid "Not enough free memory"
msgstr "Non hai suficiente memoria libre"
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1835
msgid "Invalid argument to PrintDlgEx"
msgstr "Argumento non é válido para PrintDlgEx"
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1840
msgid "Invalid pointer to PrintDlgEx"
msgstr "Punteiro non é válido para PrintDlgEx"
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1845
msgid "Invalid handle to PrintDlgEx"
msgstr "Manexador non válido para PrintDlgEx"
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1850
msgid "Unspecified error"
msgstr "Erro non especificado"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:822
msgid "Pre_view"
msgstr "_Vista previa"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:824
msgid "_Print"
msgstr "_Imprimir"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:952
msgid "Getting printer information failed"
msgstr "Produciuse un erro ao obter a información da impresora"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:1888
msgid "Getting printer information…"
msgstr "Obtendo información da impresora…"
#. Translators: These strings name the possible arrangements of
#. * multiple pages on a sheet when printing (same as in gtkprintbackendcups.c)
#.
#. Translators: These strings name the possible arrangements of
#. * multiple pages on a sheet when printing
#.
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2814
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5675
msgid "Left to right, top to bottom"
msgstr "De esquerda a dereita, de arriba a abaixo"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2814
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5675
msgid "Left to right, bottom to top"
msgstr "De esquerda a dereita, de abaixo a arriba"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2815
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5676
msgid "Right to left, top to bottom"
msgstr "De dereita a esquerda, de arriba a abaixo"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2815
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5676
msgid "Right to left, bottom to top"
msgstr "De dereita a esquerda, de abaixo a arriba"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2816
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5677
msgid "Top to bottom, left to right"
msgstr "De arriba a abaixo, de esquerda a dereita"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2816
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5677
msgid "Top to bottom, right to left"
msgstr "De arriba a abaixo, de dereita a esquerda"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2817
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5678
msgid "Bottom to top, left to right"
msgstr "De abaixo a arriba, de esquerda a dereita"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2817
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5678
msgid "Bottom to top, right to left"
msgstr "De abaixo a arriba, de dereita a esquerda"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2821 gtk/gtkprintunixdialog.c:2834
msgid "Page Ordering"
msgstr "Orde das follas"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2850
msgid "Left to right"
msgstr "De esquerda a dereita"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2851
msgid "Right to left"
msgstr "De dereita a esquerda"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2863
msgid "Top to bottom"
msgstr "De arriba a abaixo"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2864
msgid "Bottom to top"
msgstr "De abaixo a arriba"
#: gtk/gtkprogressbar.c:619
#, c-format
msgctxt "progress bar label"
msgid "%.0f%%"
msgstr "%.0f%%"
#: gtk/gtkrecentmanager.c:1027 gtk/gtkrecentmanager.c:1040
#: gtk/gtkrecentmanager.c:1178 gtk/gtkrecentmanager.c:1188
#: gtk/gtkrecentmanager.c:1238 gtk/gtkrecentmanager.c:1247
#, c-format
msgid "Unable to find an item with URI “%s”"
msgstr "Non foi posíbel atopar un elemento co URI «%s»"
#: gtk/gtkrecentmanager.c:1262
#, c-format
msgid "Unable to move the item with URI “%s” to “%s”"
msgstr "Non foi posíbel mover o elemento co URI «%s» a «%s»"
#: gtk/gtkrecentmanager.c:2323
#, c-format
msgid "No registered application with name “%s” for item with URI “%s” found"
msgstr ""
"Non foi posíbel atopar ningunha aplicación rexistrada co nome «%s» para o "
"elemento co URI «%s»"
#: gtk/gtksearchentry.c:619
msgid "Clear entry"
msgstr "Limpar entrada"
#. Translators: This string is used to mark left/right variants of modifier
#. * keys in the shortcut window (e.g. Control_L vs Control_R). Please keep
#. * this string very short, ideally just a single character, since it will
#. * be rendered as part of the key.
#.
#: gtk/gtkshortcutlabel.c:78
msgctxt "keyboard side marker"
msgid "L"
msgstr "I"
#. Translators: This string is used to mark left/right variants of modifier
#. * keys in the shortcut window (e.g. Control_L vs Control_R). Please keep
#. * this string very short, ideally just a single character, since it will
#. * be rendered as part of the key.
#.
#: gtk/gtkshortcutlabel.c:91
msgctxt "keyboard side marker"
msgid "R"
msgstr "D"
#: gtk/gtkshortcutssection.c:404
msgid "_Show All"
msgstr "_Mostrar todos"
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:143
msgid "Two finger pinch"
msgstr "Beliscar con dous dedos"
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:147
msgid "Two finger stretch"
msgstr "Estirar con dous dedos"
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:151
msgid "Rotate clockwise"
msgstr "Rotar en sentido horario"
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:155
msgid "Rotate counterclockwise"
msgstr "Rotar en sentido antihorario"
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:159
msgid "Two finger swipe left"
msgstr "Deslizar á esquerda con dous dedos"
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:163
msgid "Two finger swipe right"
msgstr "Deslizar á dereita con dous dedos"
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:167
msgid "Swipe left"
msgstr "Deslizar á esquerda"
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:171
msgid "Swipe right"
msgstr "Deslizar á dereita"
#. Translators: This is the window title for the shortcuts window in normal mode
#: gtk/gtkshortcutswindow.c:874 gtk/inspector/window.ui:498
msgid "Shortcuts"
msgstr "Atallos"
#. Translators: This is the window title for the shortcuts window in search mode
#: gtk/gtkshortcutswindow.c:879
msgid "Search Results"
msgstr "Resultados da busca"
#. Translators: This is placeholder text for the search entry in the shortcuts window
#: gtk/gtkshortcutswindow.c:909
msgid "Search Shortcuts"
msgstr "Atallos da busca"
#: gtk/gtkshortcutswindow.c:968
msgid "No Results Found"
msgstr "Non se atopou ningún resultado"
#: gtk/gtkshortcutswindow.c:974
msgid "Try a different search"
msgstr "Tente unha busca diferente"
#: gtk/gtkshow.c:177
msgid "Could not show link"
msgstr "Non foi posíbel mostrar a ligazón"
#: gtk/gtktext.c:6078 gtk/gtktextview.c:8982
msgid "Insert _Emoji"
msgstr "Inserir _emoticono"
#: gtk/gtktextview.c:8964
msgid "_Undo"
msgstr "_Desfacer"
#: gtk/gtktextview.c:8968
msgid "_Redo"
msgstr "_Refacer"
#: gtk/gtktreeexpander.c:205 gtk/inspector/misc-info.ui:278
msgid "Expand"
msgstr "Expandir"
#: gtk/gtkvolumebutton.c:230
msgid "Muted"
msgstr "Enmudecido"
#: gtk/gtkvolumebutton.c:234
msgid "Full Volume"
msgstr "Volume máximo"
#. Translators: this is the percentage of the current volume,
#. * as used in the tooltip, eg. "49 %".
#. * Translate the "%d" to "%Id" if you want to use localised digits,
#. * or otherwise translate the "%d" to "%d".
#.
#: gtk/gtkvolumebutton.c:247
#, c-format
msgctxt "volume percentage"
msgid "%d%%"
msgstr "%d%%"
#: gtk/gtkwindow.c:6214
#, c-format
msgid "Do you want to use GTK Inspector?"
msgstr "Desexa usar o Inspector de GTK?"
#: gtk/gtkwindow.c:6216
#, c-format
msgid ""
"GTK Inspector is an interactive debugger that lets you explore and modify "
"the internals of any GTK application. Using it may cause the application to "
"break or crash."
msgstr ""
"O inspector de GTK+ é un depurador interactivo que lle permite explorar e "
"modificar propiedades internas de calquera aplicación GTK+. Ao usalo pode "
"causar que a aplicación se rompa ou se interrompa."
#: gtk/gtkwindow.c:6221
msgid "Dont show this message again"
msgstr "Non mostrar este mensaxe de novo"
#: gtk/gtkwindowcontrols.c:309 gtk/gtkwindowhandle.c:230
msgid "Minimize"
msgstr "Minimizar"
#: gtk/gtkwindowcontrols.c:311
msgid "Minimize the window"
msgstr "Minimiza a xanela"
#: gtk/gtkwindowcontrols.c:335 gtk/gtkwindowhandle.c:236
msgid "Maximize"
msgstr "Maximizar"
#: gtk/gtkwindowcontrols.c:337
msgid "Maximize the window"
msgstr "Maximiza a xanela"
#: gtk/gtkwindowcontrols.c:357 gtk/gtkwindowhandle.c:246
msgid "Close"
msgstr "Pechar"
#: gtk/gtkwindowcontrols.c:359
msgid "Close the window"
msgstr "Pecha a xanela"
#: gtk/gtkwindowhandle.c:223
msgid "Restore"
msgstr "Restaurar"
#: gtk/inspector/a11y.ui:16
msgid "Role"
msgstr "Rol"
#: gtk/inspector/a11y.ui:40
msgid "Object path"
msgstr "Ruta ao obxecto"
#: gtk/inspector/a11y.ui:66
msgid "Attribute"
msgstr "Atributo"
#: gtk/inspector/a11y.ui:78 gtk/inspector/css-node-tree.ui:119
#: gtk/inspector/prop-list.ui:57 gtk/inspector/recorder.ui:155
#: gtk/inspector/recorder.ui:221
msgid "Value"
msgstr "Valor"
#: gtk/inspector/action-editor.c:123
msgid "Activate"
msgstr "Activar"
#: gtk/inspector/action-editor.c:135
msgid "Set State"
msgstr "Estabelecer estado"
#: gtk/inspector/actions.ui:30
msgid "Enabled"
msgstr "Activado"
#: gtk/inspector/actions.ui:41
msgid "Parameter Type"
msgstr "Tipo de parámetro"
#: gtk/inspector/actions.ui:52 gtk/inspector/css-node-tree.ui:74
#: gtk/inspector/misc-info.ui:121
msgid "State"
msgstr "Estado"
#: gtk/inspector/clipboard.c:211
msgid "Show"
msgstr "Mostrar"
#: gtk/inspector/clipboard.c:228
msgid "Hover to load"
msgstr "Pasar por enriba para cargar"
#: gtk/inspector/clipboard.c:278
msgctxt "clipboard"
msgid "empty"
msgstr "baleiro"
#: gtk/inspector/clipboard.c:283 gtk/inspector/clipboard.c:325
msgctxt "clipboard"
msgid "local"
msgstr "local"
#: gtk/inspector/clipboard.c:285 gtk/inspector/clipboard.c:327
msgctxt "clipboard"
msgid "remote"
msgstr "remoto"
#: gtk/inspector/clipboard.ui:31
msgid "Drag and hold here"
msgstr "Arrastrar e manter aquí"
#: gtk/inspector/clipboard.ui:75 gtk/inspector/window.ui:574
msgid "Clipboard"
msgstr "Portapapeis"
#: gtk/inspector/clipboard.ui:114
msgid "Primary"
msgstr "Primario"
#: gtk/inspector/controllers.c:126
msgctxt "event phase"
msgid "None"
msgstr "Ningún"
#: gtk/inspector/controllers.c:129
msgctxt "event phase"
msgid "Capture"
msgstr "Capturar"
#: gtk/inspector/controllers.c:132
msgctxt "event phase"
msgid "Bubble"
msgstr "Burbulla"
#: gtk/inspector/controllers.c:135
msgctxt "event phase"
msgid "Target"
msgstr "Obxectivo"
#: gtk/inspector/controllers.c:156
msgctxt "propagation limit"
msgid "Native"
msgstr "Nativo"
#: gtk/inspector/css-editor.c:129
msgid "You can type here any CSS rule recognized by GTK."
msgstr "Pode escribir aquí calquera regra CSS recoñecida por GTK."
#: gtk/inspector/css-editor.c:130
msgid ""
"You can temporarily disable this custom CSS by clicking on the “Pause” "
"button above."
msgstr ""
"Pode desactivar termporalmente este CSS personalizado premendo no botón "
"«Pausar» de embaixo."
#: gtk/inspector/css-editor.c:131
msgid "Changes are applied instantly and globally, for the whole application."
msgstr ""
"Os cambios aplicaranse de forma instantánea e global, para toda a aplicación."
#: gtk/inspector/css-editor.c:211
#, c-format
msgid "Saving CSS failed"
msgstr "Fallou o gardado do CSS"
#: gtk/inspector/css-editor.ui:30
msgid "Disable this custom CSS"
msgstr "Desactivar este CSS personalizado"
#: gtk/inspector/css-editor.ui:37
msgid "Save the current CSS"
msgstr "Gardar o CSS actual"
#: gtk/inspector/css-node-tree.ui:48
msgid "ID"
msgstr "ID"
#: gtk/inspector/css-node-tree.ui:61
msgid "Style Classes"
msgstr "Clases de estilo"
#: gtk/inspector/css-node-tree.ui:104
msgid "CSS Property"
msgstr "Propiedade CSS"
#: gtk/inspector/general.c:309 gtk/inspector/general.c:389
msgctxt "GL version"
msgid "None"
msgstr "Ningún"
#: gtk/inspector/general.c:318
msgctxt "GL version"
msgid "Disabled"
msgstr "Desactivada"
#: gtk/inspector/general.c:319
msgctxt "GL vendor"
msgid "Disabled"
msgstr "Desactivado"
#: gtk/inspector/general.c:390
msgctxt "GL vendor"
msgid "None"
msgstr "Ningún"
#: gtk/inspector/general.c:441
msgctxt "Vulkan device"
msgid "Disabled"
msgstr "Desactivado"
#: gtk/inspector/general.c:442 gtk/inspector/general.c:443
msgctxt "Vulkan version"
msgid "Disabled"
msgstr "Desactivada"
#: gtk/inspector/general.c:499
msgctxt "Vulkan device"
msgid "None"
msgstr "Ningún"
#: gtk/inspector/general.c:500 gtk/inspector/general.c:501
msgctxt "Vulkan version"
msgid "None"
msgstr "Ningunha"
#: gtk/inspector/general.c:771
msgid "IM Context is hardcoded by GTK_IM_MODULE"
msgstr "O contexto de IM está incrustado á man por GTK_IM_MODULE"
#: gtk/inspector/general.ui:32
msgid "GTK Version"
msgstr "Versión de GTK"
#: gtk/inspector/general.ui:58
msgid "GDK Backend"
msgstr "Backend _GDK"
#: gtk/inspector/general.ui:84
msgid "GSK Renderer"
msgstr "Renderizador GSK"
#: gtk/inspector/general.ui:110
msgid "Pango Fontmap"
msgstr "Mapa de fontes Pango"
#: gtk/inspector/general.ui:136
msgid "Media Backend"
msgstr "Backend multimedia"
#: gtk/inspector/general.ui:162
msgid "Input Method"
msgstr "Método da entrada"
#: gtk/inspector/general.ui:201
msgid "Prefix"
msgstr "Prefixo"
#: gtk/inspector/general.ui:403
msgid "Display"
msgstr "Pantalla"
#: gtk/inspector/general.ui:430
msgid "RGBA Visual"
msgstr "RGBA visual"
#: gtk/inspector/general.ui:456
msgid "Composited"
msgstr "Composto"
#: gtk/inspector/general.ui:508
msgid "GL Version"
msgstr "Versión de GL"
#: gtk/inspector/general.ui:558
msgid "GL Vendor"
msgstr "Fabricante do GL"
#: gtk/inspector/general.ui:598
msgid "Vulkan Device"
msgstr "Dispositivo Vulkan"
#: gtk/inspector/general.ui:625
msgid "Vulkan API version"
msgstr "Versión da API Vulkan"
#: gtk/inspector/general.ui:652
msgid "Vulkan driver version"
msgstr "Versión do driver de Vulkan"
#: gtk/inspector/menu.c:95
msgid "Unnamed section"
msgstr "Sección sen nome"
#: gtk/inspector/menu.ui:23
msgid "Label"
msgstr "Etiqueta"
#: gtk/inspector/menu.ui:36 gtk/inspector/shortcuts.ui:23
msgid "Action"
msgstr "Acción"
#: gtk/inspector/menu.ui:49
msgid "Target"
msgstr "Obxectivo"
#: gtk/inspector/menu.ui:62
msgid "Icon"
msgstr "Icona"
#: gtk/inspector/misc-info.ui:32
msgid "Address"
msgstr "Enderezo"
#: gtk/inspector/misc-info.ui:62 gtk/inspector/prop-list.ui:35
#: gtk/inspector/statistics.ui:46
msgid "Type"
msgstr "Tipo"
#: gtk/inspector/misc-info.ui:91
msgid "Reference Count"
msgstr "Contía de referencias"
#: gtk/inspector/misc-info.ui:151
msgid "Direction"
msgstr "Dirección"
#: gtk/inspector/misc-info.ui:181
msgid "Buildable ID"
msgstr "ID construíbel"
#: gtk/inspector/misc-info.ui:211
msgid "Mnemonic Label"
msgstr "Etiqueta mnemónica"
#: gtk/inspector/misc-info.ui:240
msgid "Request Mode"
msgstr "Modo de solicitude"
#: gtk/inspector/misc-info.ui:269
msgid "Measure map"
msgstr "Mapa de medida"
#: gtk/inspector/misc-info.ui:328
msgid "Allocation"
msgstr "Asignación"
#: gtk/inspector/misc-info.ui:357
msgid "Baseline"
msgstr "Liña de base"
#: gtk/inspector/misc-info.ui:386
msgid "Surface"
msgstr "Superficie"
#: gtk/inspector/misc-info.ui:405 gtk/inspector/misc-info.ui:444
#: gtk/inspector/misc-info.ui:483 gtk/inspector/prop-editor.c:1116
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1476 gtk/inspector/window.ui:396
msgid "Properties"
msgstr "Propiedades"
#: gtk/inspector/misc-info.ui:425
msgid "Renderer"
msgstr "Renderizador"
#: gtk/inspector/misc-info.ui:464
msgid "Frame Clock"
msgstr "Reloxo do marco"
#: gtk/inspector/misc-info.ui:503
msgid "Tick Callback"
msgstr "Retorno de chamada de tick"
#: gtk/inspector/misc-info.ui:533
msgid "Frame Count"
msgstr "Contía de marcos"
#: gtk/inspector/misc-info.ui:562
msgid "Frame Rate"
msgstr "Taxa de marcos"
#: gtk/inspector/misc-info.ui:591
msgid "Mapped"
msgstr "Mapeado"
#: gtk/inspector/misc-info.ui:621
msgid "Realized"
msgstr "Realizado"
#: gtk/inspector/misc-info.ui:651
msgid "Is Toplevel"
msgstr "É de nivel superior"
#: gtk/inspector/misc-info.ui:681
msgid "Child Visible"
msgstr "Fillo visíbel"
#: gtk/inspector/prop-editor.c:656
#, c-format
msgid "Pointer: %p"
msgstr "Punteiro: %p"
#. Translators: %s is a type name, for example
#. * GtkPropertyExpression with value \"2.5\"
#.
#: gtk/inspector/prop-editor.c:788
#, c-format
msgid "%s with value \"%s\""
msgstr "%s con valor \"%s\""
#. Translators: Both %s are type names, for example
#. * GtkPropertyExpression with type GObject
#.
#: gtk/inspector/prop-editor.c:799
#, c-format
msgid "%s with type %s"
msgstr "%s con tipo %s"
#. Translators: Both %s are type names, for example
#. * GtkObjectExpression for GtkStringObject 0x23456789
#.
#: gtk/inspector/prop-editor.c:812
#, c-format
msgid "%s for %s %p"
msgstr "%s para %s %p"
#. Translators: Both %s are type names, for example
#. * GtkPropertyExpression with value type: gchararray
#.
#: gtk/inspector/prop-editor.c:842
#, c-format
msgid "%s with value type %s"
msgstr "%s con tipo de valor %s"
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1184
#, c-format
msgid "Uneditable property type: %s"
msgstr "Tipo de propiedade non editábel: %s"
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1328
msgctxt "column number"
msgid "None"
msgstr "Ningún"
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1365
msgid "Attribute:"
msgstr "Atributo:"
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1368
msgid "Model"
msgstr "Modelo"
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1373
msgid "Column:"
msgstr "Columna:"
#. Translators: %s is a type name, for example
#. * Action from 0x2345678 (GtkApplicationWindow)
#.
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1472
#, c-format
msgid "Action from: %p (%s)"
msgstr "Acción desde: %p (%s)"
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1527
msgid "Reset"
msgstr "Restabelecer"
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1535
msgctxt "GtkSettings source"
msgid "Default"
msgstr "Por omisión"
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1538
msgctxt "GtkSettings source"
msgid "Theme"
msgstr "Tema"
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1541
msgctxt "GtkSettings source"
msgid "XSettings"
msgstr "XSettings"
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1545
msgctxt "GtkSettings source"
msgid "Application"
msgstr "Aplicación"
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1548
msgctxt "GtkSettings source"
msgid "Unknown"
msgstr "Descoñecido"
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1551
msgid "Source:"
msgstr "Orixe:"
#: gtk/inspector/prop-list.ui:46
msgid "Defined At"
msgstr "Definido en"
#: gtk/inspector/recorder.c:1677
#, c-format
msgid "Saving RenderNode failed"
msgstr "Fallou o gardado do RenderNode"
#: gtk/inspector/recorder.ui:20
msgid "Record frames"
msgstr "Gravar marcos"
#: gtk/inspector/recorder.ui:27
msgid "Clear recorded frames"
msgstr "Limpar marcos gravados"
#: gtk/inspector/recorder.ui:34
msgid "Add debug nodes"
msgstr "Engadir nodos de depuración"
#: gtk/inspector/recorder.ui:42
msgid "Highlight event sequences"
msgstr "Realce da secuencia de eventos"
#: gtk/inspector/recorder.ui:51
msgid "Use a dark background"
msgstr "Usar o fondo escuro"
#: gtk/inspector/recorder.ui:59
msgid "Save selected node"
msgstr "Gardar o nodo seleccionado"
#: gtk/inspector/recorder.ui:67
msgid "Copy to clipboard"
msgstr "Copiar ao portapapeis"
#: gtk/inspector/recorder.ui:142 gtk/inspector/recorder.ui:208
msgid "Property"
msgstr "Propiedade"
#: gtk/inspector/resource-list.ui:59
msgid "Path"
msgstr "Ruta"
#: gtk/inspector/resource-list.ui:71
msgid "Count"
msgstr "Contía"
#: gtk/inspector/resource-list.ui:82
msgid "Size"
msgstr "Tamaño"
#: gtk/inspector/resource-list.ui:121
msgid "Name:"
msgstr "Nome:"
#: gtk/inspector/resource-list.ui:143
msgid "Type:"
msgstr "Tipo:"
#: gtk/inspector/resource-list.ui:164
msgid "Size:"
msgstr "Tamaño:"
#: gtk/inspector/shortcuts.ui:17
msgid "Trigger"
msgstr "Disparador"
#: gtk/inspector/size-groups.c:225
msgctxt "sizegroup mode"
msgid "None"
msgstr "Ningún"
#: gtk/inspector/size-groups.c:226
msgctxt "sizegroup mode"
msgid "Horizontal"
msgstr "Horizontal"
#: gtk/inspector/size-groups.c:227
msgctxt "sizegroup mode"
msgid "Vertical"
msgstr "Vertical"
#: gtk/inspector/size-groups.c:228
msgctxt "sizegroup mode"
msgid "Both"
msgstr "Ambos"
#: gtk/inspector/size-groups.c:240
msgid "Mode"
msgstr "Modo"
#: gtk/inspector/statistics.c:400
msgid "GLib must be configured with -Dbuildtype=debug"
msgstr "GLib debe configurarse con -Dbuildtype=debug"
#: gtk/inspector/statistics.ui:60
msgid "Self 1"
msgstr "Propio 1"
#: gtk/inspector/statistics.ui:71
msgid "Cumulative 1"
msgstr "Acumulativo 1"
#: gtk/inspector/statistics.ui:82
msgid "Self 2"
msgstr "Propio 2"
#: gtk/inspector/statistics.ui:93
msgid "Cumulative 2"
msgstr "Acumulativo 2"
#: gtk/inspector/statistics.ui:104
msgid "Self"
msgstr "Propio"
#: gtk/inspector/statistics.ui:120
msgid "Cumulative"
msgstr "Acumulativo"
#: gtk/inspector/statistics.ui:151
msgid "Enable statistics with GOBJECT_DEBUG=instance-count"
msgstr "Activar estatísticas con GOBJECT_DEBUG=instance-count"
#: gtk/inspector/tree-data.ui:10
msgid "Show data"
msgstr "Mostrar os datos"
#: gtk/inspector/type-info.ui:14
msgid "Hierarchy"
msgstr "Xerarquía"
#: gtk/inspector/type-info.ui:35
msgid "Implements"
msgstr "Implementa"
#: gtk/inspector/visual.c:603 gtk/inspector/visual.c:622
msgid "Theme is hardcoded by GTK_THEME"
msgstr "O tema está incrustado á man por GTK_THEME"
#: gtk/inspector/visual.c:853
msgid "Backend does not support window scaling"
msgstr "O backend non admite o escalado de xanelas"
#: gtk/inspector/visual.c:1043
msgid "GL rendering is disabled"
msgstr "O renderizado de GL está desactivado"
#: gtk/inspector/visual.ui:35
msgid "GTK Theme"
msgstr "Tema de GTK"
#: gtk/inspector/visual.ui:59
msgid "Dark Variant"
msgstr "Variante escura"
#: gtk/inspector/visual.ui:84
msgid "Cursor Theme"
msgstr "Tema do cursor"
#: gtk/inspector/visual.ui:109
msgid "Cursor Size"
msgstr "Tamaño do cursor"
#: gtk/inspector/visual.ui:145
msgid "Icon Theme"
msgstr "Tema de iconas"
#: gtk/inspector/visual.ui:195
msgid "Font Scale"
msgstr "Escala do tipo de letra"
#: gtk/inspector/visual.ui:240
msgid "Text Direction"
msgstr "Dirección do texto"
#: gtk/inspector/visual.ui:255
msgid "Left-to-Right"
msgstr "De esquerda a dereita"
#: gtk/inspector/visual.ui:256
msgid "Right-to-Left"
msgstr "De dereita a esquerda"
#: gtk/inspector/visual.ui:274
msgid "Window Scaling"
msgstr "Escalado de xanela"
#: gtk/inspector/visual.ui:307
msgid "Animations"
msgstr "Animacións"
#: gtk/inspector/visual.ui:332
msgid "Slowdown"
msgstr "Ralentizar"
#: gtk/inspector/visual.ui:390
msgid "Show fps overlay"
msgstr "Mostrar capa superposta cos fps"
#: gtk/inspector/visual.ui:415
msgid "Show Graphic Updates"
msgstr "Mostrar as actualizacións gráficas"
#: gtk/inspector/visual.ui:440
msgid "Show Fallback Rendering"
msgstr "Mostrar o renderizado de respaldo"
#: gtk/inspector/visual.ui:465
msgid "Show Baselines"
msgstr "Mostrar liñas base"
#: gtk/inspector/visual.ui:493
msgid "Show Layout Borders"
msgstr "Mostrar bordes da disposición"
#: gtk/inspector/visual.ui:550
msgid "CSS Padding"
msgstr "Espaciado CSS"
#: gtk/inspector/visual.ui:560
msgid "CSS Border"
msgstr "Bordo CSS"
#: gtk/inspector/visual.ui:570
msgid "CSS Margin"
msgstr "Marxe CSS"
#: gtk/inspector/visual.ui:580
msgid "Widget Margin"
msgstr "Marxe do trebello"
#: gtk/inspector/visual.ui:615
msgid "Show Focus"
msgstr "Mostrar foco"
#: gtk/inspector/visual.ui:654
msgid "Simulate Touchscreen"
msgstr "Simular pantalla táctil"
#: gtk/inspector/visual.ui:678
msgid "Software GL"
msgstr "Software GL"
#: gtk/inspector/window.ui:27
msgid "Select an Object"
msgstr "Seleccione un obxecto"
#: gtk/inspector/window.ui:42 gtk/inspector/window.ui:107
msgid "Show Details"
msgstr "Mostrar detalles"
#: gtk/inspector/window.ui:57
msgid "Show all Objects"
msgstr "Mostrar todos os obxectos"
#: gtk/inspector/window.ui:121
msgid "Show all Resources"
msgstr "Mostrar todos os recursos"
#: gtk/inspector/window.ui:147
msgid "Collect Statistics"
msgstr "Recoller estatísticas"
#: gtk/inspector/window.ui:199
msgid "Objects"
msgstr "Obxectos"
#: gtk/inspector/window.ui:231
msgid "Toggle Sidebar"
msgstr "Trocar barra lateral"
#: gtk/inspector/window.ui:253
msgid "Refresh action state"
msgstr "Actualizar estado da acción"
#: gtk/inspector/window.ui:327
msgid "Previous object"
msgstr "Anterior obxecto"
#: gtk/inspector/window.ui:334
msgid "Child object"
msgstr "Obxecto fillo"
#: gtk/inspector/window.ui:341
msgid "Previous sibling"
msgstr "Anterior irmán"
#: gtk/inspector/window.ui:347
msgid "List Position"
msgstr "Posición na lista"
#: gtk/inspector/window.ui:356
msgid "Next sibling"
msgstr "Seguinte irmán"
#: gtk/inspector/window.ui:386
msgid "Miscellaneous"
msgstr "Miscelánea"
#: gtk/inspector/window.ui:407
msgid "Layout"
msgstr "Disposición"
#: gtk/inspector/window.ui:418
msgid "CSS Nodes"
msgstr "Nodos CSS"
#: gtk/inspector/window.ui:429
msgid "Size Groups"
msgstr "Grupos de tamaño"
#: gtk/inspector/window.ui:438 gtk/inspector/window.ui:447
msgid "Data"
msgstr "Datos"
#: gtk/inspector/window.ui:457
msgid "Actions"
msgstr "Accións"
#: gtk/inspector/window.ui:468
msgid "Menu"
msgstr "Menú"
#: gtk/inspector/window.ui:477
msgid "Controllers"
msgstr "Controladores"
#: gtk/inspector/window.ui:487
msgid "Magnifier"
msgstr "Lupa"
#: gtk/inspector/window.ui:508
msgid "Accessibility"
msgstr "Accesibilidade"
#: gtk/inspector/window.ui:532
msgid "Global"
msgstr "Global"
#: gtk/inspector/window.ui:545
msgid "Information"
msgstr "Información"
#: gtk/inspector/window.ui:554
msgid "Settings"
msgstr "Preferencias"
#: gtk/inspector/window.ui:563
msgid "Resources"
msgstr "Recursos"
#: gtk/inspector/window.ui:584
msgid "Statistics"
msgstr "Estatisticas"
#: gtk/inspector/window.ui:595
msgid "Logging"
msgstr "Rexistrando"
#: gtk/inspector/window.ui:610
msgid "CSS"
msgstr "CSS"
#: gtk/inspector/window.ui:619
msgid "Recorder"
msgstr "Gravar"
#: gtk/open-type-layout.h:13
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Access All Alternates"
msgstr "Acceso a todas as alternativas"
#: gtk/open-type-layout.h:14
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Above-base Forms"
msgstr "Formas sobre a base"
#: gtk/open-type-layout.h:15
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Above-base Mark Positioning"
msgstr "Posicionamento da marca sobre a base"
#: gtk/open-type-layout.h:16
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Above-base Substitutions"
msgstr "Sustitucións sobre a base"
#: gtk/open-type-layout.h:17
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Alternative Fractions"
msgstr "Fraccións alternativas"
#: gtk/open-type-layout.h:18
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Akhands"
msgstr "Akhands"
#: gtk/open-type-layout.h:19
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Below-base Forms"
msgstr "Formas baixo a base"
#: gtk/open-type-layout.h:20
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Below-base Mark Positioning"
msgstr "Posicionamento da marca baixo a base"
#: gtk/open-type-layout.h:21
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Below-base Substitutions"
msgstr "Sustitucións baixo a base"
#: gtk/open-type-layout.h:22
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Contextual Alternates"
msgstr "Alternativas contextuais"
#: gtk/open-type-layout.h:23
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Case-Sensitive Forms"
msgstr "Formas sensíbeis a maiúsculas"
#: gtk/open-type-layout.h:24
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Glyph Composition / Decomposition"
msgstr "Composicón / Descomposicón do glifo"
#: gtk/open-type-layout.h:25
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Conjunct Form After Ro"
msgstr "Formas de conxunto despois de Ro"
#: gtk/open-type-layout.h:26
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Conjunct Forms"
msgstr "Formas de conxunto"
#: gtk/open-type-layout.h:27
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Contextual Ligatures"
msgstr "Ligaduras contextuais"
#: gtk/open-type-layout.h:28
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Centered CJK Punctuation"
msgstr "Puntuación CJK centrada"
#: gtk/open-type-layout.h:29
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Capital Spacing"
msgstr "Espaciado capital"
#: gtk/open-type-layout.h:30
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Contextual Swash"
msgstr "Swash contextual"
#: gtk/open-type-layout.h:31
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Cursive Positioning"
msgstr "Posicionamento cursivo"
#: gtk/open-type-layout.h:32
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Petite Capitals From Capitals"
msgstr "Maiúsculas pequenas desde as maiúsculas"
#: gtk/open-type-layout.h:33
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Small Capitals From Capitals"
msgstr "Maiúsculas pequenas desde as maiúsculas"
#: gtk/open-type-layout.h:34
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Distances"
msgstr "Distancias"
#: gtk/open-type-layout.h:35
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Discretionary Ligatures"
msgstr "Ligaduras discrecionais"
#: gtk/open-type-layout.h:36
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Denominators"
msgstr "Denominadores"
#: gtk/open-type-layout.h:37
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Dotless Forms"
msgstr "Formas sen punto"
#: gtk/open-type-layout.h:38
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Expert Forms"
msgstr "Formas expertas"
#: gtk/open-type-layout.h:39
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Final Glyph on Line Alternates"
msgstr "Glifo final en liñas alternas"
#: gtk/open-type-layout.h:40
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Terminal Forms #2"
msgstr "Formas de terminal #2"
#: gtk/open-type-layout.h:41
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Terminal Forms #3"
msgstr "Formas de terminal #3"
#: gtk/open-type-layout.h:42
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Terminal Forms"
msgstr "Formas de terminal"
#: gtk/open-type-layout.h:43
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Flattened accent forms"
msgstr "Formas de acentos aplanados"
#: gtk/open-type-layout.h:44
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Fractions"
msgstr "Fraccóns"
#: gtk/open-type-layout.h:45
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Full Widths"
msgstr "Anchos completos"
#: gtk/open-type-layout.h:46
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Half Forms"
msgstr "Medias formas"
#: gtk/open-type-layout.h:47
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Halant Forms"
msgstr "Formas Halant"
#: gtk/open-type-layout.h:48
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Alternate Half Widths"
msgstr "Anchura media alternativa"
#: gtk/open-type-layout.h:49
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Historical Forms"
msgstr "Formas históricas"
#: gtk/open-type-layout.h:50
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Horizontal Kana Alternates"
msgstr "Alternativas Kana horizontais"
#: gtk/open-type-layout.h:51
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Historical Ligatures"
msgstr "Ligaduras históricas"
#: gtk/open-type-layout.h:52
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Hangul"
msgstr "Hangul"
#: gtk/open-type-layout.h:53
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Hojo Kanji Forms"
msgstr "Formas Kanji Hojo"
#: gtk/open-type-layout.h:54
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Half Widths"
msgstr "Anchura media"
#: gtk/open-type-layout.h:55
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Initial Forms"
msgstr "Formas iniciais"
#: gtk/open-type-layout.h:56
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Isolated Forms"
msgstr "Formas illadas"
#: gtk/open-type-layout.h:57
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Italics"
msgstr "Itálicas"
#: gtk/open-type-layout.h:58
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Justification Alternates"
msgstr "Alternativas de xustificación"
#: gtk/open-type-layout.h:59
msgctxt "OpenType layout"
msgid "JIS78 Forms"
msgstr "Formas JS78"
#: gtk/open-type-layout.h:60
msgctxt "OpenType layout"
msgid "JIS83 Forms"
msgstr "Formas JIS83"
#: gtk/open-type-layout.h:61
msgctxt "OpenType layout"
msgid "JIS90 Forms"
msgstr "Formas JIS90"
#: gtk/open-type-layout.h:62
msgctxt "OpenType layout"
msgid "JIS2004 Forms"
msgstr "Formas JIS2004"
#: gtk/open-type-layout.h:63
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Kerning"
msgstr "Kerning"
#: gtk/open-type-layout.h:64
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Left Bounds"
msgstr "Marxes esquerdos"
#: gtk/open-type-layout.h:65
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Standard Ligatures"
msgstr "Ligaduras estándar"
#: gtk/open-type-layout.h:66
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Leading Jamo Forms"
msgstr "Formas Jamo inciais"
#: gtk/open-type-layout.h:67
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Lining Figures"
msgstr "Figuras de alineado"
#: gtk/open-type-layout.h:68
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Localized Forms"
msgstr "Formas localizadas"
#: gtk/open-type-layout.h:69
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Left-to-right alternates"
msgstr "Alternativas de esquerda a dereita"
#: gtk/open-type-layout.h:70
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Left-to-right mirrored forms"
msgstr "Formas espelladas de esquerda a dereita"
#: gtk/open-type-layout.h:71
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Mark Positioning"
msgstr "Posicionamento da marca"
#: gtk/open-type-layout.h:72
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Medial Forms #2"
msgstr "Formas mediais #2"
#: gtk/open-type-layout.h:73
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Medial Forms"
msgstr "Formas mediais"
#: gtk/open-type-layout.h:74
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Mathematical Greek"
msgstr "Grego matemático"
#: gtk/open-type-layout.h:75
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Mark to Mark Positioning"
msgstr "Marca a posicionamento da marca"
#: gtk/open-type-layout.h:76
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Mark Positioning via Substitution"
msgstr "Posicionamento da marca via sustitución"
#: gtk/open-type-layout.h:77
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Alternate Annotation Forms"
msgstr "Formas de anotacións alternativas"
#: gtk/open-type-layout.h:78
msgctxt "OpenType layout"
msgid "NLC Kanji Forms"
msgstr "Formas Kanji NLC"
#: gtk/open-type-layout.h:79
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Nukta Forms"
msgstr "Formas Nukta"
#: gtk/open-type-layout.h:80
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Numerators"
msgstr "Numeradores"
#: gtk/open-type-layout.h:81
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Oldstyle Figures"
msgstr "Figuras estilo antigo"
#: gtk/open-type-layout.h:82
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Optical Bounds"
msgstr "Ligazóns ópticas"
#: gtk/open-type-layout.h:83
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Ordinals"
msgstr "Ordinais"
#: gtk/open-type-layout.h:84
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Ornaments"
msgstr "Ornamentos"
#: gtk/open-type-layout.h:85
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Proportional Alternate Widths"
msgstr "Anchuras alternativas proporcionais"
#: gtk/open-type-layout.h:86
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Petite Capitals"
msgstr "Capitais pequenas"
#: gtk/open-type-layout.h:87
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Proportional Kana"
msgstr "Kana proporcional"
#: gtk/open-type-layout.h:88
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Proportional Figures"
msgstr "Figuras proporcionais"
#: gtk/open-type-layout.h:89
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Pre-Base Forms"
msgstr "Formas prebase"
#: gtk/open-type-layout.h:90
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Pre-base Substitutions"
msgstr "Sustitucións prebase"
#: gtk/open-type-layout.h:91
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Post-base Forms"
msgstr "Formas postbase"
#: gtk/open-type-layout.h:92
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Post-base Substitutions"
msgstr "Sustitucións postbase"
#: gtk/open-type-layout.h:93
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Proportional Widths"
msgstr "Anchuras proporcionais"
#: gtk/open-type-layout.h:94
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Quarter Widths"
msgstr "Anchuras cuartas"
#: gtk/open-type-layout.h:95
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Randomize"
msgstr "Aleatorizar"
#: gtk/open-type-layout.h:96
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Required Contextual Alternates"
msgstr "Alternativas contextuais requiridas"
#: gtk/open-type-layout.h:97
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Rakar Forms"
msgstr "Formas rakar"
#: gtk/open-type-layout.h:98
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Required Ligatures"
msgstr "Ligaduras requiridas"
#: gtk/open-type-layout.h:99
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Reph Forms"
msgstr "Formas Reph"
#: gtk/open-type-layout.h:100
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Right Bounds"
msgstr "Ligazóns á esquerda"
#: gtk/open-type-layout.h:101
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Right-to-left alternates"
msgstr "Alternativas dereita-a-esquerda"
#: gtk/open-type-layout.h:102
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Right-to-left mirrored forms"
msgstr "Formas espelladas de dereita a esquerda"
#: gtk/open-type-layout.h:103
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Ruby Notation Forms"
msgstr "Formas de notacións Ruby"
#: gtk/open-type-layout.h:104
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Required Variation Alternates"
msgstr "Alternativas de variación requiridas"
#: gtk/open-type-layout.h:105
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Stylistic Alternates"
msgstr "Alternativas estilísticas"
#: gtk/open-type-layout.h:106
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Scientific Inferiors"
msgstr "Inferiores científicas"
#: gtk/open-type-layout.h:107
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Optical size"
msgstr "Tamaño óptico"
#: gtk/open-type-layout.h:108
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Small Capitals"
msgstr "Capitais pequenas"
#: gtk/open-type-layout.h:109
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Simplified Forms"
msgstr "Formas simplificadas"
#: gtk/open-type-layout.h:110
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Stylistic Set 1"
msgstr "Conxunto estilístico 1"
#: gtk/open-type-layout.h:111
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Stylistic Set 2"
msgstr "Conxunto estilístico 2"
#: gtk/open-type-layout.h:112
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Stylistic Set 3"
msgstr "Conxunto estilístico 3"
#: gtk/open-type-layout.h:113
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Stylistic Set 4"
msgstr "Conxunto estilístico 4"
#: gtk/open-type-layout.h:114
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Stylistic Set 5"
msgstr "Conxunto estilístico 5"
#: gtk/open-type-layout.h:115
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Stylistic Set 6"
msgstr "Conxunto estilístico 6"
#: gtk/open-type-layout.h:116
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Stylistic Set 7"
msgstr "Conxunto estilístico 7"
#: gtk/open-type-layout.h:117
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Stylistic Set 8"
msgstr "Conxunto estilístico 8"
#: gtk/open-type-layout.h:118
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Stylistic Set 9"
msgstr "Conxunto estilístico 9"
#: gtk/open-type-layout.h:119
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Stylistic Set 10"
msgstr "Conxunto estilístico 10"
#: gtk/open-type-layout.h:120
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Stylistic Set 11"
msgstr "Conxunto estilístico 11"
#: gtk/open-type-layout.h:121
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Stylistic Set 12"
msgstr "Conxunto estilístico 12"
#: gtk/open-type-layout.h:122
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Stylistic Set 13"
msgstr "Conxunto estilístico 13"
#: gtk/open-type-layout.h:123
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Stylistic Set 14"
msgstr "Conxunto estilístico 14"
#: gtk/open-type-layout.h:124
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Stylistic Set 15"
msgstr "Conxunto estilístico 15"
#: gtk/open-type-layout.h:125
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Stylistic Set 16"
msgstr "Conxunto estilístico 16"
#: gtk/open-type-layout.h:126
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Stylistic Set 17"
msgstr "Conxunto estilístico 17"
#: gtk/open-type-layout.h:127
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Stylistic Set 18"
msgstr "Conxunto estilístico 18"
#: gtk/open-type-layout.h:128
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Stylistic Set 19"
msgstr "Conxunto estilístico 19"
#: gtk/open-type-layout.h:129
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Stylistic Set 20"
msgstr "Conxunto estilístico 20"
#: gtk/open-type-layout.h:130
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Math script style alternates"
msgstr "Alternativas de estilo de script matemático"
#: gtk/open-type-layout.h:131
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Stretching Glyph Decomposition"
msgstr "Decomposición de glifos por reducción"
#: gtk/open-type-layout.h:132
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Subscript"
msgstr "Subíndice"
#: gtk/open-type-layout.h:133
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Superscript"
msgstr "Superíndice"
#: gtk/open-type-layout.h:134
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Swash"
msgstr "Swash"
#: gtk/open-type-layout.h:135
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Titling"
msgstr "Titulación"
#: gtk/open-type-layout.h:136
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Trailing Jamo Forms"
msgstr "Formas Jamo finais"
#: gtk/open-type-layout.h:137
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Traditional Name Forms"
msgstr "Formas de nome tradicionais"
#: gtk/open-type-layout.h:138
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Tabular Figures"
msgstr "Figuras tabulares"
#: gtk/open-type-layout.h:139
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Traditional Forms"
msgstr "Formas tradicionais"
#: gtk/open-type-layout.h:140
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Third Widths"
msgstr "Anchuras terceiras"
#: gtk/open-type-layout.h:141
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Unicase"
msgstr "Unicase"
#: gtk/open-type-layout.h:142
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Alternate Vertical Metrics"
msgstr "Métricas verticais alternativas"
#: gtk/open-type-layout.h:143
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Vattu Variants"
msgstr "Variantes Vattu"
#: gtk/open-type-layout.h:144
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Vertical Writing"
msgstr "Escrita vertical"
#: gtk/open-type-layout.h:145
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Alternate Vertical Half Metrics"
msgstr "Métricas mitad verticais alternativas"
#: gtk/open-type-layout.h:146
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Vowel Jamo Forms"
msgstr "Formas Jamo de vogais"
#: gtk/open-type-layout.h:147
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Vertical Kana Alternates"
msgstr "Alternativas Kana vertical"
#: gtk/open-type-layout.h:148
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Vertical Kerning"
msgstr "Kerning vertical"
#: gtk/open-type-layout.h:149
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Proportional Alternate Vertical Metrics"
msgstr "Métricas verticais alternativas proporcionais"
#: gtk/open-type-layout.h:150
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Vertical Alternates and Rotation"
msgstr "Alternativas verticais e de rotación"
#: gtk/open-type-layout.h:151
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Vertical Alternates for Rotation"
msgstr "Alternativas verticais para a rotación"
#: gtk/open-type-layout.h:152
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Slashed Zero"
msgstr "Cero con barra"
#: gtk/paper_names_offsets.c:4
msgctxt "paper size"
msgid "asme_f"
msgstr "asme_f"
#: gtk/paper_names_offsets.c:5
msgctxt "paper size"
msgid "A0×2"
msgstr "A0×2"
#: gtk/paper_names_offsets.c:6
msgctxt "paper size"
msgid "A0"
msgstr "A0"
#: gtk/paper_names_offsets.c:7
msgctxt "paper size"
msgid "A0×3"
msgstr "A0×3"
#: gtk/paper_names_offsets.c:8
msgctxt "paper size"
msgid "A1"
msgstr "A1"
#: gtk/paper_names_offsets.c:9
msgctxt "paper size"
msgid "A10"
msgstr "A10"
#: gtk/paper_names_offsets.c:10
msgctxt "paper size"
msgid "A1×3"
msgstr "A1×3"
#: gtk/paper_names_offsets.c:11
msgctxt "paper size"
msgid "A1×4"
msgstr "A1×4"
#: gtk/paper_names_offsets.c:12
msgctxt "paper size"
msgid "A2"
msgstr "A2"
#: gtk/paper_names_offsets.c:13
msgctxt "paper size"
msgid "A2×3"
msgstr "A2×3"
#: gtk/paper_names_offsets.c:14
msgctxt "paper size"
msgid "A2×4"
msgstr "A2×4"
#: gtk/paper_names_offsets.c:15
msgctxt "paper size"
msgid "A2×5"
msgstr "A2×5"
#: gtk/paper_names_offsets.c:16
msgctxt "paper size"
msgid "A3"
msgstr "A3"
#: gtk/paper_names_offsets.c:17
msgctxt "paper size"
msgid "A3 Extra"
msgstr "A3 Extra"
#: gtk/paper_names_offsets.c:18
msgctxt "paper size"
msgid "A3×3"
msgstr "A3×3"
#: gtk/paper_names_offsets.c:19
msgctxt "paper size"
msgid "A3×4"
msgstr "A3×4"
#: gtk/paper_names_offsets.c:20
msgctxt "paper size"
msgid "A3×5"
msgstr "A3×5"
#: gtk/paper_names_offsets.c:21
msgctxt "paper size"
msgid "A3×6"
msgstr "A3×6"
#: gtk/paper_names_offsets.c:22
msgctxt "paper size"
msgid "A3×7"
msgstr "A3×7"
#: gtk/paper_names_offsets.c:23
msgctxt "paper size"
msgid "A4"
msgstr "A4"
#: gtk/paper_names_offsets.c:24
msgctxt "paper size"
msgid "A4 Extra"
msgstr "A4 Extra"
#: gtk/paper_names_offsets.c:25
msgctxt "paper size"
msgid "A4 Tab"
msgstr "A4 Tab"
#: gtk/paper_names_offsets.c:26
msgctxt "paper size"
msgid "A4×3"
msgstr "A4×3"
#: gtk/paper_names_offsets.c:27
msgctxt "paper size"
msgid "A4×4"
msgstr "A4×4"
#: gtk/paper_names_offsets.c:28
msgctxt "paper size"
msgid "A4×5"
msgstr "A4×5"
#: gtk/paper_names_offsets.c:29
msgctxt "paper size"
msgid "A4×6"
msgstr "A4×6"
#: gtk/paper_names_offsets.c:30
msgctxt "paper size"
msgid "A4×7"
msgstr "A4×7"
#: gtk/paper_names_offsets.c:31
msgctxt "paper size"
msgid "A4×8"
msgstr "A4×8"
#: gtk/paper_names_offsets.c:32
msgctxt "paper size"
msgid "A4×9"
msgstr "A4×9"
#: gtk/paper_names_offsets.c:33
msgctxt "paper size"
msgid "A5"
msgstr "A5"
#: gtk/paper_names_offsets.c:34
msgctxt "paper size"
msgid "A5 Extra"
msgstr "A5 Extra"
#: gtk/paper_names_offsets.c:35
msgctxt "paper size"
msgid "A6"
msgstr "A6"
#: gtk/paper_names_offsets.c:36
msgctxt "paper size"
msgid "A7"
msgstr "A7"
#: gtk/paper_names_offsets.c:37
msgctxt "paper size"
msgid "A8"
msgstr "A8"
#: gtk/paper_names_offsets.c:38
msgctxt "paper size"
msgid "A9"
msgstr "A9"
#: gtk/paper_names_offsets.c:39
msgctxt "paper size"
msgid "B0"
msgstr "B0"
#: gtk/paper_names_offsets.c:40
msgctxt "paper size"
msgid "B1"
msgstr "B1"
#: gtk/paper_names_offsets.c:41
msgctxt "paper size"
msgid "B10"
msgstr "B10"
#: gtk/paper_names_offsets.c:42
msgctxt "paper size"
msgid "B2"
msgstr "B2"
#: gtk/paper_names_offsets.c:43
msgctxt "paper size"
msgid "B3"
msgstr "B3"
#: gtk/paper_names_offsets.c:44
msgctxt "paper size"
msgid "B4"
msgstr "B4"
#: gtk/paper_names_offsets.c:45
msgctxt "paper size"
msgid "B5"
msgstr "B5"
#: gtk/paper_names_offsets.c:46
msgctxt "paper size"
msgid "B5 Extra"
msgstr "B5 Extra"
#: gtk/paper_names_offsets.c:47
msgctxt "paper size"
msgid "B6"
msgstr "B6"
#: gtk/paper_names_offsets.c:48
msgctxt "paper size"
msgid "B6/C4"
msgstr "B6/C4"
#: gtk/paper_names_offsets.c:49
msgctxt "paper size"
msgid "B7"
msgstr "B7"
#: gtk/paper_names_offsets.c:50
msgctxt "paper size"
msgid "B8"
msgstr "B8"
#: gtk/paper_names_offsets.c:51
msgctxt "paper size"
msgid "B9"
msgstr "B9"
#: gtk/paper_names_offsets.c:52
msgctxt "paper size"
msgid "C0"
msgstr "C0"
#: gtk/paper_names_offsets.c:53
msgctxt "paper size"
msgid "C1"
msgstr "C1"
#: gtk/paper_names_offsets.c:54
msgctxt "paper size"
msgid "C10"
msgstr "C10"
#: gtk/paper_names_offsets.c:55
msgctxt "paper size"
msgid "C2"
msgstr "C2"
#: gtk/paper_names_offsets.c:56
msgctxt "paper size"
msgid "C3"
msgstr "C3"
#: gtk/paper_names_offsets.c:57
msgctxt "paper size"
msgid "C4"
msgstr "C4"
#: gtk/paper_names_offsets.c:58
msgctxt "paper size"
msgid "C5"
msgstr "C5"
#: gtk/paper_names_offsets.c:59
msgctxt "paper size"
msgid "C6"
msgstr "C6"
#: gtk/paper_names_offsets.c:60
msgctxt "paper size"
msgid "C6/C5"
msgstr "C6/C5"
#: gtk/paper_names_offsets.c:61
msgctxt "paper size"
msgid "C7"
msgstr "C7"
#: gtk/paper_names_offsets.c:62
msgctxt "paper size"
msgid "C7/C6"
msgstr "C7/C6"
#: gtk/paper_names_offsets.c:63
msgctxt "paper size"
msgid "C8"
msgstr "C8"
#: gtk/paper_names_offsets.c:64
msgctxt "paper size"
msgid "C9"
msgstr "C9"
#: gtk/paper_names_offsets.c:65
msgctxt "paper size"
msgid "DL Envelope"
msgstr "Sobre DL"
#: gtk/paper_names_offsets.c:66
msgctxt "paper size"
msgid "RA0"
msgstr "RA0"
#: gtk/paper_names_offsets.c:67
msgctxt "paper size"
msgid "RA1"
msgstr "RA1"
#: gtk/paper_names_offsets.c:68
msgctxt "paper size"
msgid "RA2"
msgstr "RA2"
#: gtk/paper_names_offsets.c:69
msgctxt "paper size"
msgid "RA3"
msgstr "RA3"
#: gtk/paper_names_offsets.c:70
msgctxt "paper size"
msgid "RA4"
msgstr "RA4"
#: gtk/paper_names_offsets.c:71
msgctxt "paper size"
msgid "SRA0"
msgstr "SRA0"
#: gtk/paper_names_offsets.c:72
msgctxt "paper size"
msgid "SRA1"
msgstr "SRA1"
#: gtk/paper_names_offsets.c:73
msgctxt "paper size"
msgid "SRA2"
msgstr "SRA2"
#: gtk/paper_names_offsets.c:74
msgctxt "paper size"
msgid "SRA3"
msgstr "SRA3"
#: gtk/paper_names_offsets.c:75
msgctxt "paper size"
msgid "SRA4"
msgstr "SRA4"
#: gtk/paper_names_offsets.c:76
msgctxt "paper size"
msgid "JB0"
msgstr "JB0"
#: gtk/paper_names_offsets.c:77
msgctxt "paper size"
msgid "JB1"
msgstr "JB1"
#: gtk/paper_names_offsets.c:78
msgctxt "paper size"
msgid "JB10"
msgstr "JB10"
#: gtk/paper_names_offsets.c:79
msgctxt "paper size"
msgid "JB2"
msgstr "JB2"
#: gtk/paper_names_offsets.c:80
msgctxt "paper size"
msgid "JB3"
msgstr "JB3"
#: gtk/paper_names_offsets.c:81
msgctxt "paper size"
msgid "JB4"
msgstr "JB4"
#: gtk/paper_names_offsets.c:82
msgctxt "paper size"
msgid "JB5"
msgstr "JB5"
#: gtk/paper_names_offsets.c:83
msgctxt "paper size"
msgid "JB6"
msgstr "JB6"
#: gtk/paper_names_offsets.c:84
msgctxt "paper size"
msgid "JB7"
msgstr "JB7"
#: gtk/paper_names_offsets.c:85
msgctxt "paper size"
msgid "JB8"
msgstr "JB8"
#: gtk/paper_names_offsets.c:86
msgctxt "paper size"
msgid "JB9"
msgstr "JB9"
#: gtk/paper_names_offsets.c:87
msgctxt "paper size"
msgid "jis exec"
msgstr "jis exec"
#: gtk/paper_names_offsets.c:88
msgctxt "paper size"
msgid "Choukei 2 Envelope"
msgstr "Sobre Choukei 2"
#: gtk/paper_names_offsets.c:89
msgctxt "paper size"
msgid "Choukei 3 Envelope"
msgstr "Sobre Choukei 3"
#: gtk/paper_names_offsets.c:90
msgctxt "paper size"
msgid "Choukei 4 Envelope"
msgstr "Sobre Choukei 4"
#: gtk/paper_names_offsets.c:91
msgctxt "paper size"
msgid "Choukei 40 Envelope"
msgstr "Sobre Choukei 40"
#: gtk/paper_names_offsets.c:92
msgctxt "paper size"
msgid "hagaki (postcard)"
msgstr "Hagaki (postal)"
#: gtk/paper_names_offsets.c:93
msgctxt "paper size"
msgid "kahu Envelope"
msgstr "Sobre kahu"
#: gtk/paper_names_offsets.c:94
msgctxt "paper size"
msgid "kaku2 Envelope"
msgstr "Sobre kaku2"
#: gtk/paper_names_offsets.c:95
msgctxt "paper size"
msgid "kaku3 Envelope"
msgstr "Sobre kaku3"
#: gtk/paper_names_offsets.c:96
msgctxt "paper size"
msgid "kaku4 Envelope"
msgstr "Sobre kaku4"
#: gtk/paper_names_offsets.c:97
msgctxt "paper size"
msgid "kaku5 Envelope"
msgstr "Sobre kaku5"
#: gtk/paper_names_offsets.c:98
msgctxt "paper size"
msgid "kaku7 Envelope"
msgstr "Sobre kaku7"
#: gtk/paper_names_offsets.c:99
msgctxt "paper size"
msgid "kaku8 Envelope"
msgstr "Sobre kaku8"
#: gtk/paper_names_offsets.c:100
msgctxt "paper size"
msgid "oufuku (reply postcard)"
msgstr "oufuku (postal de resposta)"
#: gtk/paper_names_offsets.c:101
msgctxt "paper size"
msgid "you4 Envelope"
msgstr "Sobre you4"
#: gtk/paper_names_offsets.c:102
msgctxt "paper size"
msgid "you6 Envelope"
msgstr "Sobre you6"
#: gtk/paper_names_offsets.c:103
msgctxt "paper size"
msgid "10×11"
msgstr "10×11"
#: gtk/paper_names_offsets.c:104
msgctxt "paper size"
msgid "10×13"
msgstr "10×13"
#: gtk/paper_names_offsets.c:105
msgctxt "paper size"
msgid "10×14"
msgstr "10×14"
#: gtk/paper_names_offsets.c:106
msgctxt "paper size"
msgid "10×15"
msgstr "10×15"
#: gtk/paper_names_offsets.c:107
msgctxt "paper size"
msgid "11×12"
msgstr "11×12"
#: gtk/paper_names_offsets.c:108
msgctxt "paper size"
msgid "11×15"
msgstr "11×15"
#: gtk/paper_names_offsets.c:109
msgctxt "paper size"
msgid "12×19"
msgstr "12×19"
#: gtk/paper_names_offsets.c:110
msgctxt "paper size"
msgid "5×7"
msgstr "5×7"
#: gtk/paper_names_offsets.c:111
msgctxt "paper size"
msgid "6×9 Envelope"
msgstr "Sobre 6x9"
#: gtk/paper_names_offsets.c:112
msgctxt "paper size"
msgid "7×9 Envelope"
msgstr "Sobre 7x9"
#: gtk/paper_names_offsets.c:113
msgctxt "paper size"
msgid "8×10 Envelope"
msgstr "Sobre 8×10"
#: gtk/paper_names_offsets.c:114
msgctxt "paper size"
msgid "9×11 Envelope"
msgstr "Sobre 9x11"
#: gtk/paper_names_offsets.c:115
msgctxt "paper size"
msgid "9×12 Envelope"
msgstr "Sobre 9×12"
#: gtk/paper_names_offsets.c:116
msgctxt "paper size"
msgid "a2 Envelope"
msgstr "Sobre a2"
#: gtk/paper_names_offsets.c:117
msgctxt "paper size"
msgid "Arch A"
msgstr "Arch A"
#: gtk/paper_names_offsets.c:118
msgctxt "paper size"
msgid "Arch B"
msgstr "Arch B"
#: gtk/paper_names_offsets.c:119
msgctxt "paper size"
msgid "Arch C"
msgstr "Arch C"
#: gtk/paper_names_offsets.c:120
msgctxt "paper size"
msgid "Arch D"
msgstr "Arch D"
#: gtk/paper_names_offsets.c:121
msgctxt "paper size"
msgid "Arch E"
msgstr "Arch E"
#: gtk/paper_names_offsets.c:122
msgctxt "paper size"
msgid "b-plus"
msgstr "b-plus"
#: gtk/paper_names_offsets.c:123
msgctxt "paper size"
msgid "c"
msgstr "c"
#: gtk/paper_names_offsets.c:124
msgctxt "paper size"
msgid "c5 Envelope"
msgstr "Sobre c5"
#: gtk/paper_names_offsets.c:125
msgctxt "paper size"
msgid "d"
msgstr "d"
#: gtk/paper_names_offsets.c:126
msgctxt "paper size"
msgid "e"
msgstr "e"
#: gtk/paper_names_offsets.c:127
msgctxt "paper size"
msgid "edp"
msgstr "edp"
#: gtk/paper_names_offsets.c:128
msgctxt "paper size"
msgid "European edp"
msgstr "edp europeo"
#: gtk/paper_names_offsets.c:129
msgctxt "paper size"
msgid "Executive"
msgstr "Executivo"
#: gtk/paper_names_offsets.c:130
msgctxt "paper size"
msgid "f"
msgstr "f"
#: gtk/paper_names_offsets.c:131
msgctxt "paper size"
msgid "Fan-Fold European"
msgstr "Fan-Fold europeo"
#: gtk/paper_names_offsets.c:132
msgctxt "paper size"
msgid "Fan-Fold US"
msgstr "Fan-Fold norteamericano"
#: gtk/paper_names_offsets.c:133
msgctxt "paper size"
msgid "Fan-Fold German Legal"
msgstr "Fan-Fold alemán legal"
#: gtk/paper_names_offsets.c:134
msgctxt "paper size"
msgid "Government Legal"
msgstr "Legal gubernamental"
#: gtk/paper_names_offsets.c:135
msgctxt "paper size"
msgid "Government Letter"
msgstr "Carta gubernamental"
#: gtk/paper_names_offsets.c:136
msgctxt "paper size"
msgid "Index 3×5"
msgstr "Índice 3×5"
#: gtk/paper_names_offsets.c:137
msgctxt "paper size"
msgid "Index 4×6 (postcard)"
msgstr "Índice 4×6 (postal)"
#: gtk/paper_names_offsets.c:138
msgctxt "paper size"
msgid "Index 4×6 ext"
msgstr "Índice 4×6 ext"
#: gtk/paper_names_offsets.c:139
msgctxt "paper size"
msgid "Index 5×8"
msgstr "Índice 5×8"
#: gtk/paper_names_offsets.c:140
msgctxt "paper size"
msgid "Invoice"
msgstr "Factura"
#: gtk/paper_names_offsets.c:141
msgctxt "paper size"
msgid "Tabloid"
msgstr "Tabloide"
#: gtk/paper_names_offsets.c:142
msgctxt "paper size"
msgid "US Legal"
msgstr "Legal de US"
#: gtk/paper_names_offsets.c:143
msgctxt "paper size"
msgid "US Legal Extra"
msgstr "Legal de US extra"
#: gtk/paper_names_offsets.c:144
msgctxt "paper size"
msgid "US Letter"
msgstr "Carta de US"
#: gtk/paper_names_offsets.c:145
msgctxt "paper size"
msgid "US Letter Extra"
msgstr "Carta de US extra"
#: gtk/paper_names_offsets.c:146
msgctxt "paper size"
msgid "US Letter Plus"
msgstr "Carta de US plus"
#: gtk/paper_names_offsets.c:147
msgctxt "paper size"
msgid "Monarch Envelope"
msgstr "Sobre monarch"
#: gtk/paper_names_offsets.c:148
msgctxt "paper size"
msgid "#10 Envelope"
msgstr "Sobre #10"
#: gtk/paper_names_offsets.c:149
msgctxt "paper size"
msgid "#11 Envelope"
msgstr "Sobre #11"
#: gtk/paper_names_offsets.c:150
msgctxt "paper size"
msgid "#12 Envelope"
msgstr "Sobre #12"
#: gtk/paper_names_offsets.c:151
msgctxt "paper size"
msgid "#14 Envelope"
msgstr "Sobre #14"
#: gtk/paper_names_offsets.c:152
msgctxt "paper size"
msgid "#9 Envelope"
msgstr "Sobre #9"
#: gtk/paper_names_offsets.c:153
msgctxt "paper size"
msgid "Oficio"
msgstr "Oficio"
#: gtk/paper_names_offsets.c:154
msgctxt "paper size"
msgid "Personal Envelope"
msgstr "Sobre persoal"
#: gtk/paper_names_offsets.c:155
msgctxt "paper size"
msgid "Quarto"
msgstr "Cuarto"
#: gtk/paper_names_offsets.c:156
msgctxt "paper size"
msgid "Super A"
msgstr "Súper A"
#: gtk/paper_names_offsets.c:157
msgctxt "paper size"
msgid "Super B"
msgstr "Súper B"
#: gtk/paper_names_offsets.c:158
msgctxt "paper size"
msgid "Wide Format"
msgstr "Formato largo"
#: gtk/paper_names_offsets.c:159
msgctxt "paper size"
msgid "Photo L"
msgstr "Foto L"
#: gtk/paper_names_offsets.c:160
msgctxt "paper size"
msgid "Dai-pa-kai"
msgstr "Dai-pa-kai"
#: gtk/paper_names_offsets.c:161
msgctxt "paper size"
msgid "Folio"
msgstr "Folio"
#: gtk/paper_names_offsets.c:162
msgctxt "paper size"
msgid "Folio sp"
msgstr "Folio sp"
#: gtk/paper_names_offsets.c:163
msgctxt "paper size"
msgid "Invite Envelope"
msgstr "Sobre de convite"
#: gtk/paper_names_offsets.c:164
msgctxt "paper size"
msgid "Italian Envelope"
msgstr "Sobre italiano"
#: gtk/paper_names_offsets.c:165
msgctxt "paper size"
msgid "juuro-ku-kai"
msgstr "juuro-ku-kai"
#: gtk/paper_names_offsets.c:166
msgctxt "paper size"
msgid "Large Photo"
msgstr "Foto grande"
#: gtk/paper_names_offsets.c:167
msgctxt "paper size"
msgid "Medium Photo"
msgstr "Foto mediano"
#: gtk/paper_names_offsets.c:168
msgctxt "paper size"
msgid "pa-kai"
msgstr "pa-kai"
#: gtk/paper_names_offsets.c:169
msgctxt "paper size"
msgid "Postfix Envelope"
msgstr "Sobre Postfix"
#: gtk/paper_names_offsets.c:170
msgctxt "paper size"
msgid "Small Photo"
msgstr "Foto pequena"
#: gtk/paper_names_offsets.c:171
msgctxt "paper size"
msgid "Wide Photo"
msgstr "Foto ancha"
#: gtk/paper_names_offsets.c:172
msgctxt "paper size"
msgid "prc1 Envelope"
msgstr "Sobre prc1"
#: gtk/paper_names_offsets.c:173
msgctxt "paper size"
msgid "prc10 Envelope"
msgstr "Sobre prc10"
#: gtk/paper_names_offsets.c:174
msgctxt "paper size"
msgid "prc 16k"
msgstr "prc 16k"
#: gtk/paper_names_offsets.c:175
msgctxt "paper size"
msgid "prc2 Envelope"
msgstr "Sobre prc2"
#: gtk/paper_names_offsets.c:176
msgctxt "paper size"
msgid "prc3 Envelope"
msgstr "Sobre prc3"
#: gtk/paper_names_offsets.c:177
msgctxt "paper size"
msgid "prc 32k"
msgstr "prc 32k"
#: gtk/paper_names_offsets.c:178
msgctxt "paper size"
msgid "prc4 Envelope"
msgstr "Sobre prc4"
#: gtk/paper_names_offsets.c:179
msgctxt "paper size"
msgid "prc5 Envelope"
msgstr "Sobre prc5"
#: gtk/paper_names_offsets.c:180
msgctxt "paper size"
msgid "prc6 Envelope"
msgstr "Sobre prc6"
#: gtk/paper_names_offsets.c:181
msgctxt "paper size"
msgid "prc7 Envelope"
msgstr "Sobre prc7"
#: gtk/paper_names_offsets.c:182
msgctxt "paper size"
msgid "prc8 Envelope"
msgstr "Sobre prc8"
#: gtk/paper_names_offsets.c:183
msgctxt "paper size"
msgid "prc9 Envelope"
msgstr "Sobre prc9"
#: gtk/paper_names_offsets.c:184
msgctxt "paper size"
msgid "ROC 16k"
msgstr "ROC 16k"
#: gtk/paper_names_offsets.c:185
msgctxt "paper size"
msgid "ROC 8k"
msgstr "ROC 8k"
#: gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:13
msgid "Preferences"
msgstr "Preferencias"
#: gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:19
msgid "Services"
msgstr "Servizos"
#: gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:25
#, c-format
msgid "Hide %s"
msgstr "Ocultar %s"
#: gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:30
msgid "Hide Others"
msgstr "Ocultar outros"
#: gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:35
msgid "Show All"
msgstr "Mostrar todo"
#: gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:42
#, c-format
msgid "Quit %s"
msgstr "Saír de %s"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:493
msgid "All sheets"
msgstr "Todas as follas"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:494
msgid "Even sheets"
msgstr "Follas pares"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:495
msgid "Odd sheets"
msgstr "Follas impares"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:675
msgid "Portrait"
msgstr "Retrato"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:676
msgid "Landscape"
msgstr "Paisaxe"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:677
msgid "Reverse portrait"
msgstr "Retrato invertido"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:678
msgid "Reverse landscape"
msgstr "Paisaxe invertido"
#: modules/media/gtkffmediafile.c:220
#, c-format
msgid "Unspecified error decoding video"
msgstr "Erro de codificación de vídeo descoñecido"
#: modules/media/gtkffmediafile.c:322 modules/media/gtkffmediafile.c:496
msgid "Not enough memory"
msgstr "Non hai memoria dabondo"
#: modules/media/gtkffmediafile.c:519
msgid "Not a video file"
msgstr "Non é un ficheiro de vídeo"
#: modules/media/gtkffmediafile.c:538
msgid "Unsupported video codec"
msgstr "Codec de vídeo non compatíbel"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1152
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1461
msgid "Username:"
msgstr "Nome de usuario:"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1153
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1470
msgid "Password:"
msgstr "Contrasinal:"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1192
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1483
#, c-format
msgid "Authentication is required to print document “%s” on printer %s"
msgstr ""
"Requírese a súa autenticación para imprimir o documento «%s» na impresora %s"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1194
#, c-format
msgid "Authentication is required to print a document on %s"
msgstr "Requírese a súa autenticación para imprimir un documento en %s"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1198
#, c-format
msgid "Authentication is required to get attributes of job “%s”"
msgstr "Requírese a súa autenticación para obter os atributos do traballo «%s»"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1200
msgid "Authentication is required to get attributes of a job"
msgstr "Requírese a súa autenticación para recoller os atributos dun traballo"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1204
#, c-format
msgid "Authentication is required to get attributes of printer %s"
msgstr ""
"Requírese a súa autenticación para recoller os atributos da impresora %s"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1206
msgid "Authentication is required to get attributes of a printer"
msgstr ""
"Requírese a súa autenticación para recoller os atributos dunha impresora"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1209
#, c-format
msgid "Authentication is required to get default printer of %s"
msgstr ""
"Requírese a súa autenticación para obter a impresora predeterminada de %s"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1212
#, c-format
msgid "Authentication is required to get printers from %s"
msgstr "Requírese a súa autenticación para obter as impresoras desde %s"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1217
#, c-format
msgid "Authentication is required to get a file from %s"
msgstr "Requírese a súa autenticación para obter o ficheiro desde %s"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1219
#, c-format
msgid "Authentication is required on %s"
msgstr "Requírese a súa autenticación en %s"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1455
msgid "Domain:"
msgstr "Dominio:"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1485
#, c-format
msgid "Authentication is required to print document “%s”"
msgstr "Requírese a súa autenticación para imprimir un documento en «%s»"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1490
#, c-format
msgid "Authentication is required to print this document on printer %s"
msgstr ""
"Requírese a súa autenticación para imprimir este documento na impresora %s"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1492
msgid "Authentication is required to print this document"
msgstr "Requírese a súa autenticación para imprimir este documento"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2589
#, c-format
msgid "Printer “%s” is low on toner."
msgstr "Á impresora «%s» quédalle pouco tóner."
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2593
#, c-format
msgid "Printer “%s” has no toner left."
msgstr "Á impresora «%s» non lle queda tóner."
#. Translators: "Developer" like on photo development context
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2598
#, c-format
msgid "Printer “%s” is low on developer."
msgstr "Á impresora «%s» quédalle pouco revelador."
#. Translators: "Developer" like on photo development context
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2603
#, c-format
msgid "Printer “%s” is out of developer."
msgstr "Á impresora «%s» non lle queda revelador."
#. Translators: "marker" is one color bin of the printer
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2608
#, c-format
msgid "Printer “%s” is low on at least one marker supply."
msgstr "Á impresora «%s» non lle queda de, cando menos, un cartucho de cor."
#. Translators: "marker" is one color bin of the printer
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2613
#, c-format
msgid "Printer “%s” is out of at least one marker supply."
msgstr "Á impresora «%s» non lle queda, cando menos, un cartucho de cor."
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2617
#, c-format
msgid "The cover is open on printer “%s”."
msgstr "A tapa da impresora «%s» está aberta."
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2621
#, c-format
msgid "The door is open on printer “%s”."
msgstr "A porta da impresora «%s» está aberta."
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2625
#, c-format
msgid "Printer “%s” is low on paper."
msgstr "Á impresora «%s» quédalle pouco papel."
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2629
#, c-format
msgid "Printer “%s” is out of paper."
msgstr "Á impresora «%s» non lle queda papel."
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2633
#, c-format
msgid "Printer “%s” is currently offline."
msgstr "A impresora «%s» está actualmente desconectada."
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2637
#, c-format
msgid "There is a problem on printer “%s”."
msgstr "Existe un problema coa impresora «%s»."
#. Translators: this is a printer status.
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2657
msgid "Paused; Rejecting Jobs"
msgstr "Pausado; rexeitando traballos"
#. Translators: this is a printer status.
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2663
msgid "Rejecting Jobs"
msgstr "Rexeitando traballos"
#. Translators: this string connects multiple printer states together.
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2704
msgid "; "
msgstr "; "
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4612
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4679
msgctxt "printing option"
msgid "Two Sided"
msgstr "Dúas caras"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4613
msgctxt "printing option"
msgid "Paper Type"
msgstr "Tipo de papel"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4614
msgctxt "printing option"
msgid "Paper Source"
msgstr "Orixe do papel"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4615
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4680
msgctxt "printing option"
msgid "Output Tray"
msgstr "Bandexa de saída"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4616
msgctxt "printing option"
msgid "Resolution"
msgstr "Resolución"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4617
msgctxt "printing option"
msgid "GhostScript pre-filtering"
msgstr "Prefiltrado GhostScript"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4626
msgctxt "printing option value"
msgid "One Sided"
msgstr "Unha cara"
#. Translators: this is an option of "Two Sided"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4628
msgctxt "printing option value"
msgid "Long Edge (Standard)"
msgstr "Marxe longa (estándar)"
#. Translators: this is an option of "Two Sided"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4630
msgctxt "printing option value"
msgid "Short Edge (Flip)"
msgstr "Marxe estreita (xirar)"
#. Translators: this is an option of "Paper Source"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4632
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4634
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4642
msgctxt "printing option value"
msgid "Auto Select"
msgstr "Autoseleccionar"
#. Translators: this is an option of "Paper Source"
#. Translators: this is an option of "Resolution"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4636
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4638
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4640
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4644
msgctxt "printing option value"
msgid "Printer Default"
msgstr "Impresora predeterminada"
#. Translators: this is an option of "GhostScript"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4646
msgctxt "printing option value"
msgid "Embed GhostScript fonts only"
msgstr "Só empotrar tipos de letra GhostScript"
#. Translators: this is an option of "GhostScript"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4648
msgctxt "printing option value"
msgid "Convert to PS level 1"
msgstr "Converter a PS nivel 1"
#. Translators: this is an option of "GhostScript"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4650
msgctxt "printing option value"
msgid "Convert to PS level 2"
msgstr "Converter a PS nivel 2"
#. Translators: this is an option of "GhostScript"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4652
msgctxt "printing option value"
msgid "No pre-filtering"
msgstr "Sen prefiltrado"
#. Translators: "Miscellaneous" is the label for a button, that opens
#. up an extra panel of settings in a print dialog.
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4661
msgctxt "printing option group"
msgid "Miscellaneous"
msgstr "Miscelánea"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4688
msgctxt "sides"
msgid "One Sided"
msgstr "Unha cara"
#. Translators: this is an option of "Two Sided"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4690
msgctxt "sides"
msgid "Long Edge (Standard)"
msgstr "Marxe longa (estándar)"
#. Translators: this is an option of "Two Sided"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4692
msgctxt "sides"
msgid "Short Edge (Flip)"
msgstr "Marxe estreita (xirar)"
#. Translators: Top output bin
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4695
msgctxt "output-bin"
msgid "Top Bin"
msgstr "Contenedor superior"
#. Translators: Middle output bin
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4697
msgctxt "output-bin"
msgid "Middle Bin"
msgstr "Contenedor medio"
#. Translators: Bottom output bin
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4699
msgctxt "output-bin"
msgid "Bottom Bin"
msgstr "Contenedor inferior"
#. Translators: Side output bin
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4701
msgctxt "output-bin"
msgid "Side Bin"
msgstr "Contenedor lateral"
#. Translators: Left output bin
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4703
msgctxt "output-bin"
msgid "Left Bin"
msgstr "Contenedor esquerdo"
#. Translators: Right output bin
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4705
msgctxt "output-bin"
msgid "Right Bin"
msgstr "Contenedor dereito"
#. Translators: Center output bin
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4707
msgctxt "output-bin"
msgid "Center Bin"
msgstr "Contenedor central"
#. Translators: Rear output bin
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4709
msgctxt "output-bin"
msgid "Rear Bin"
msgstr "Contenedor traseiro"
#. Translators: Output bin where one sided output is oriented in the face-up position
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4711
msgctxt "output-bin"
msgid "Face Up Bin"
msgstr "Contenedor boca arriba"
#. Translators: Output bin where one sided output is oriented in the face-down position
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4713
msgctxt "output-bin"
msgid "Face Down Bin"
msgstr "Contenedor boca abaixo"
#. Translators: Large capacity output bin
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4715
msgctxt "output-bin"
msgid "Large Capacity Bin"
msgstr "Contenedor de alta capacidade"
#. Translators: Output stacker number %d
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4737
#, c-format
msgctxt "output-bin"
msgid "Stacker %d"
msgstr "Aplicador %d"
#. Translators: Output mailbox number %d
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4741
#, c-format
msgctxt "output-bin"
msgid "Mailbox %d"
msgstr "Cartafol de correo %d"
#. Translators: Private mailbox
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4745
msgctxt "output-bin"
msgid "My Mailbox"
msgstr "O meu cartafol de correo"
#. Translators: Output tray number %d
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4749
#, c-format
msgctxt "output-bin"
msgid "Tray %d"
msgstr "Bandexa %d"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5226
msgid "Printer Default"
msgstr "Impresora predeterminada"
#. Translators: These strings name the possible values of the
#. * job priority option in the print dialog
#.
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5670
msgid "Urgent"
msgstr "Urxente"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5670
msgid "High"
msgstr "Alto"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5670
msgid "Medium"
msgstr "Medio"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5670
msgid "Low"
msgstr "Baixo"
#. Translators, this string is used to label the job priority option
#. * in the print dialog
#.
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5700
msgid "Job Priority"
msgstr "Prioridade do traballo"
#. Translators, this string is used to label the billing info entry
#. * in the print dialog
#.
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5711
msgid "Billing Info"
msgstr "Información de facturación"
#. Translators, these strings are names for various 'standard' cover
#. * pages that the printing system may support.
#.
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5735
msgctxt "cover page"
msgid "None"
msgstr "Ningún"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5736
msgctxt "cover page"
msgid "Classified"
msgstr "Clasificado"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5737
msgctxt "cover page"
msgid "Confidential"
msgstr "Confidencial"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5738
msgctxt "cover page"
msgid "Secret"
msgstr "Secreto"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5739
msgctxt "cover page"
msgid "Standard"
msgstr "Estándar"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5740
msgctxt "cover page"
msgid "Top Secret"
msgstr "Alto segredo"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5741
msgctxt "cover page"
msgid "Unclassified"
msgstr "Sen clasificar"
#. Translators, this string is used to label the pages-per-sheet option
#. * in the print dialog
#.
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5753
msgctxt "printer option"
msgid "Pages per Sheet"
msgstr "Páxinas por folla"
#. Translators, this string is used to label the option in the print
#. * dialog that controls in what order multiple pages are arranged
#.
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5770
msgctxt "printer option"
msgid "Page Ordering"
msgstr "Orde das follas"
#. Translators, this is the label used for the option in the print
#. * dialog that controls the front cover page.
#.
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5812
msgctxt "printer option"
msgid "Before"
msgstr "Antes"
#. Translators, this is the label used for the option in the print
#. * dialog that controls the back cover page.
#.
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5827
msgctxt "printer option"
msgid "After"
msgstr "Despois"
#. Translators: this is the name of the option that controls when
#. * a print job is printed. Possible values are 'now', a specified time,
#. * or 'on hold'
#.
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5847
msgctxt "printer option"
msgid "Print at"
msgstr "Imprimir ás"
#. Translators: this is the name of the option that allows the user
#. * to specify a time when a print job will be printed.
#.
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5858
msgctxt "printer option"
msgid "Print at time"
msgstr "Imprimir á hora"
#. Translators: this format is used to display a custom
#. * paper size. The two placeholders are replaced with
#. * the width and height in points. E.g: "Custom
#. * 230.4x142.9"
#.
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5905
#, c-format
msgid "Custom %s×%s"
msgstr "Personalizado %s×%s"
#. TRANSLATORS: this is the ICC color profile to use for this job
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:6016
msgctxt "printer option"
msgid "Printer Profile"
msgstr "Perfil da impresora"
#. TRANSLATORS: this is when color profile information is unavailable
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:6023
msgctxt "printer option value"
msgid "Unavailable"
msgstr "Non dispoñíbel"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendfile.c:234
msgid "output"
msgstr "saída"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendfile.c:511
msgid "Print to File"
msgstr "Imprimir a un ficheiro"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendfile.c:637
msgid "PDF"
msgstr "PDF"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendfile.c:637
msgid "PostScript"
msgstr "PostScript"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendfile.c:637
msgid "SVG"
msgstr "SVG"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendfile.c:650
msgid "Pages per _sheet:"
msgstr "Pá_xinas por folla:"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendfile.c:710
msgid "File"
msgstr "Ficheiro"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendfile.c:720
msgid "_Output format"
msgstr "Formato de _saída"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendlpr.c:377
msgid "Print to LPR"
msgstr "Imprimir a LPR"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendlpr.c:406
msgid "Pages Per Sheet"
msgstr "Páxinas por folla"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendlpr.c:412
msgid "Command Line"
msgstr "Liña de ordes"
#. TRANSLATORS: when we're running an old CUPS, and
#. * it hasn't registered the device with colord
#: modules/printbackends/gtkprintercups.c:275
msgid "Color management unavailable"
msgstr "Xestión de cor non dispoñíbel"
#. TRANSLATORS: when there is no color profile available
#: modules/printbackends/gtkprintercups.c:287
msgid "No profile available"
msgstr "Non hai un perfil dispoñíbel"
#. TRANSLATORS: when the color profile has no title
#: modules/printbackends/gtkprintercups.c:298
msgid "Unspecified profile"
msgstr "Perfil non especificado"
#: tools/encodesymbolic.c:41
msgid "Output to this directory instead of cwd"
msgstr "Saída a este directorio no lugar de cwd"
#: tools/encodesymbolic.c:42
msgid "Generate debug output"
msgstr "Xerar a saída de depuración"
#: tools/encodesymbolic.c:94
#, c-format
msgid "Invalid size %s\n"
msgstr "Tamaño non válido «%s»\n"
#: tools/encodesymbolic.c:106 tools/encodesymbolic.c:115
#, c-format
msgid "Cant load file: %s\n"
msgstr "Non foi posíbel cargar o ficheiro: %s\n"
#: tools/encodesymbolic.c:143 tools/encodesymbolic.c:149
#, c-format
msgid "Cant save file %s: %s\n"
msgstr "Produciuse un erro ao gardar o ficheiro %s: %s\n"
#: tools/encodesymbolic.c:155
#, c-format
msgid "Cant close stream"
msgstr "Non foi posíbel pechar o fluxo"
#: tools/gtk-builder-tool.c:34
#, c-format
msgid ""
"Usage:\n"
" gtk-builder-tool [COMMAND] [OPTION…] FILE\n"
"\n"
"Commands:\n"
" validate Validate the file\n"
" simplify Simplify the file\n"
" enumerate List all named objects\n"
" preview Preview the file\n"
"\n"
"Simplify Options:\n"
" --replace Replace the file\n"
" --3to4 Convert from GTK 3 to GTK 4\n"
"\n"
"Preview Options:\n"
" --id=ID Preview only the named object\n"
" --css=FILE Use style from CSS file\n"
"\n"
"Perform various tasks on GtkBuilder .ui files.\n"
msgstr ""
"Uso:\n"
" gtk-builder-tool [ORDE] FICHEIRO\n"
"\n"
"Ordes:\n"
" validate Validar o ficheiro\n"
" simplify Simplifica o ficheiro\n"
" enumerate Lista todos os obxectos con nome\n"
" preview Vista previa do ficheiro\n"
"\n"
"Opcións da vista previa:\n"
" --id=ID\t Vista previa de só o obxecto nomeado\n"
" --css=FICHEIRO Usar estilo desde o ficheiro CSS\n"
"\n"
"Leva a cabo varias tarefas en ficheiros .ui de GtkBuilder.\n"
#: tools/gtk-builder-tool-simplify.c:440
#, c-format
msgid "%s:%d: Couldnt parse value for property '%s': %s\n"
msgstr "%s:%d: Non foi posíbel analizar o valor para «%s»: %s\n"
#: tools/gtk-builder-tool-simplify.c:649
#, c-format
msgid "%s:%d: %sproperty %s::%s not found\n"
msgstr "%s:%d: %spropiedade %s::%s non atopada\n"
#: tools/gtk-builder-tool-simplify.c:2286
#, c-format
msgid "Cant load “%s”: %s\n"
msgstr "Non foi posíbel cargar o ficheiro «%s»: %s\n"
#: tools/gtk-builder-tool-simplify.c:2297
#: tools/gtk-builder-tool-simplify.c:2303
#, c-format
msgid "Cant parse “%s”: %s\n"
msgstr "Non é posíbel analizar o ficheiro «%s»: %s\n"
#: tools/gtk-builder-tool-simplify.c:2309
#, c-format
#| msgid "Cant parse “%s”: %s\n"
msgid "Cant parse “%s”\n"
msgstr "Non é posíbel analizar «%s»\n"
#: tools/gtk-builder-tool-simplify.c:2333
#, c-format
msgid "Failed to read “%s”: %s\n"
msgstr "Produciuse un erro ao ler «%s» : %s\n"
#: tools/gtk-builder-tool-simplify.c:2339
#, c-format
msgid "Failed to write %s: “%s”\n"
msgstr "Produciuse un erro ao escribir %s : «%s»\n"
#: tools/gtk-builder-tool-simplify.c:2379
#, c-format
msgid "No .ui file specified\n"
msgstr "Non se especificou ningún ficheiro .ui\n"
#: tools/gtk-builder-tool-simplify.c:2385
#, c-format
msgid "Can only simplify a single .ui file without --replace\n"
msgstr "Só pode simplificar un ficheiro .ui sen --replace\n"
#: tools/gtk-launch.c:40
msgid "Show program version"
msgstr "Mostrar versión do programa"
#. Translators: this message will appear immediately after the
#. usage string - Usage: COMMAND [OPTION…] <THIS_MESSAGE>
#: tools/gtk-launch.c:74
msgid "APPLICATION [URI…] — launch an APPLICATION"
msgstr "APLICACIÓN [URI...] — iniciar unha APLICACIÓN"
#. Translators: this message will appear after the usage string
#. and before the list of options.
#: tools/gtk-launch.c:78
msgid ""
"Launch an application (specified by its desktop file name),\n"
"optionally passing one or more URIs as arguments."
msgstr ""
"Inicia unha aplicación (especificado polo seu nome de ficheiro desktop),\n"
"pasándolle opcionalmente un ou máis URIs como argumentos."
#: tools/gtk-launch.c:88
#, c-format
msgid "Error parsing commandline options: %s\n"
msgstr "Produciuse un erro ao analizar as opcións de liña de ordes: %s\n"
#: tools/gtk-launch.c:90 tools/gtk-launch.c:111
#, c-format
msgid "Try “%s --help” for more information."
msgstr "Tente «%s --help» para obter máis información."
#. Translators: the %s is the program name. This error message
#. means the user is calling gtk-launch without any argument.
#: tools/gtk-launch.c:109
#, c-format
msgid "%s: missing application name"
msgstr "%s: falta o nome da aplicación"
#: tools/gtk-launch.c:138
#, c-format
msgid "Creating AppInfo from id not supported on non unix operating systems"
msgstr ""
"Crear o AppInfo desde o identificador non é compatíbel en sistemas "
"operativos non UNIX"
#. Translators: the first %s is the program name, the second one
#. is the application name.
#: tools/gtk-launch.c:146
#, c-format
msgid "%s: no such application %s"
msgstr "%s: non existe a aplicación %s"
#. Translators: the first %s is the program name, the second one
#. is the error message.
#: tools/gtk-launch.c:164
#, c-format
msgid "%s: error launching application: %s\n"
msgstr "%s: produciuse un erro ao iniciar a aplicación: %s\n"
#: tools/updateiconcache.c:1391
#, c-format
msgid "Failed to write header\n"
msgstr "Produciuse un erro ao escribir a cabeceira\n"
#: tools/updateiconcache.c:1397
#, c-format
msgid "Failed to write hash table\n"
msgstr "Produciuse un erro ao escribir a táboa hash\n"
#: tools/updateiconcache.c:1403
#, c-format
msgid "Failed to write folder index\n"
msgstr "Produciuse un erro ao escribir o índice do cartafol\n"
#: tools/updateiconcache.c:1411
#, c-format
msgid "Failed to rewrite header\n"
msgstr "Produciuse un erro ao reescribir a cabeceira\n"
#: tools/updateiconcache.c:1505
#, c-format
msgid "Failed to open file %s : %s\n"
msgstr "Produciuse un erro ao abrir o ficheiro %s : %s\n"
#: tools/updateiconcache.c:1513 tools/updateiconcache.c:1543
#, c-format
msgid "Failed to write cache file: %s\n"
msgstr "Produciuse un erro ao escribir o ficheiro da caché: %s\n"
#: tools/updateiconcache.c:1553
#, c-format
msgid "The generated cache was invalid.\n"
msgstr "A caché xerada non é válida.\n"
#: tools/updateiconcache.c:1567
#, c-format
msgid "Could not rename %s to %s: %s, removing %s then.\n"
msgstr "Non foi posíbel renomear %s como %s: %s, polo tanto retírase %s.\n"
#: tools/updateiconcache.c:1581
#, c-format
msgid "Could not rename %s to %s: %s\n"
msgstr "Non foi posíbel renomear %s como %s: %s\n"
#: tools/updateiconcache.c:1591
#, c-format
msgid "Could not rename %s back to %s: %s.\n"
msgstr "Non foi posíbel volver a renomear %s como %s: %s.\n"
#: tools/updateiconcache.c:1618
#, c-format
msgid "Cache file created successfully.\n"
msgstr "O ficheiro da caché creouse correctamente.\n"
#: tools/updateiconcache.c:1657
msgid "Overwrite an existing cache, even if up to date"
msgstr "Substituír unha caché existente, mesmo se está actualizada"
#: tools/updateiconcache.c:1658
msgid "Dont check for the existence of index.theme"
msgstr "Non verificar a existencia de index.theme"
#: tools/updateiconcache.c:1659
msgid "Dont include image data in the cache"
msgstr "Non incluír os datos da imaxe na caché"
#: tools/updateiconcache.c:1660
msgid "Include image data in the cache"
msgstr "Inclúe datos de imaxe na caché"
#: tools/updateiconcache.c:1661
msgid "Output a C header file"
msgstr "Xerar un ficheiro de cabeceira C"
#: tools/updateiconcache.c:1662
msgid "Turn off verbose output"
msgstr "Desactivar a saída detallada"
#: tools/updateiconcache.c:1663
msgid "Validate existing icon cache"
msgstr "Validar a caché de iconas existente"
#: tools/updateiconcache.c:1730
#, c-format
msgid "File not found: %s\n"
msgstr "O ficheiro non foi atopado: %s\n"
#: tools/updateiconcache.c:1736
#, c-format
msgid "Not a valid icon cache: %s\n"
msgstr "Non é unha caché de iconas correcta: %s\n"
#: tools/updateiconcache.c:1749
#, c-format
msgid "No theme index file.\n"
msgstr "Non hai ficheiro de índice de tema.\n"
#: tools/updateiconcache.c:1753
#, c-format
msgid ""
"No theme index file in “%s”.\n"
"If you really want to create an icon cache here, use --ignore-theme-index.\n"
msgstr ""
"Non hai ficheiro de índice de tema en «%s».\n"
"Se está seguro de que quere crear unha caché de iconas aquí, use --ignore-"
"theme-index.\n"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Arabic"
#~ msgstr "Árabe"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Armenian"
#~ msgstr "Armenio"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Bengali"
#~ msgstr "Bengalí"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Bopomofo"
#~ msgstr "Bopomofo"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Cherokee"
#~ msgstr "Cherokee"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Coptic"
#~ msgstr "Coptic"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Cyrillic"
#~ msgstr "Cirílico"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Deseret"
#~ msgstr "Deseret"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Devanagari"
#~ msgstr "Devanagari"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Ethiopic"
#~ msgstr "Etiópico"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Georgian"
#~ msgstr "Xeorxiano"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Gothic"
#~ msgstr "Gótico"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Greek"
#~ msgstr "Grego"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Gujarati"
#~ msgstr "Guxarati"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Gurmukhi"
#~ msgstr "Gurmukhi"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Han"
#~ msgstr "Han"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Hangul"
#~ msgstr "Hangul"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Hebrew"
#~ msgstr "Hebreo"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Hiragana"
#~ msgstr "Hiragana"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Kannada"
#~ msgstr "Kannada"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Katakana"
#~ msgstr "Katakana"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Khmer"
#~ msgstr "Khmer"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Lao"
#~ msgstr "Lao"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Latin"
#~ msgstr "Latín"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Malayalam"
#~ msgstr "Malaialam"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Mongolian"
#~ msgstr "Mongol"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Myanmar"
#~ msgstr "Mianmar"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Ogham"
#~ msgstr "Ogham"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Old Italic"
#~ msgstr "Itálica antiga"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Oriya"
#~ msgstr "Orixa"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Runic"
#~ msgstr "Rúnica"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Sinhala"
#~ msgstr "Sinhala"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Syriac"
#~ msgstr "Sirio"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Tamil"
#~ msgstr "Tamil"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Telugu"
#~ msgstr "Telugu"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Thaana"
#~ msgstr "Thaana"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Thai"
#~ msgstr "Thai"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Tibetan"
#~ msgstr "Tibetano"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Canadian Aboriginal"
#~ msgstr "Aborixe canadiense"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Yi"
#~ msgstr "Yi"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Tagalog"
#~ msgstr "Tagalog"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Hanunoo"
#~ msgstr "Hanunoo"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Buhid"
#~ msgstr "Buhid"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Tagbanwa"
#~ msgstr "Tagbanwa"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Braille"
#~ msgstr "Braille"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Cypriot"
#~ msgstr "Chipriota"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Limbu"
#~ msgstr "Limbu"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Osmanya"
#~ msgstr "Osmaniano"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Shavian"
#~ msgstr "Shaviano"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Linear B"
#~ msgstr "Lineal B"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Tai Le"
#~ msgstr "Tai Le"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Ugaritic"
#~ msgstr "Ugarítico"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "New Tai Lue"
#~ msgstr "Tai Lue novo"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Buginese"
#~ msgstr "Buginés"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Glagolitic"
#~ msgstr "Glagolítico"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Tifinagh"
#~ msgstr "Tifinagh"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Syloti Nagri"
#~ msgstr "Siloti Nagri"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Old Persian"
#~ msgstr "Persa antigo"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Kharoshthi"
#~ msgstr "Kharoshthi"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Unknown"
#~ msgstr "Descoñecido"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Balinese"
#~ msgstr "Balinés"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Cuneiform"
#~ msgstr "Cuneiforme"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Phoenician"
#~ msgstr "Foenicio"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Phags-pa"
#~ msgstr "Phags-pa"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "N'Ko"
#~ msgstr "N'Ko"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Kayah Li"
#~ msgstr "Kaiah Li"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Lepcha"
#~ msgstr "Lepcha"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Rejang"
#~ msgstr "Rejang"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Sundanese"
#~ msgstr "Sundanés"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Saurashtra"
#~ msgstr "Saurashtra"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Cham"
#~ msgstr "Cham"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Ol Chiki"
#~ msgstr "Ol Chiki"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Vai"
#~ msgstr "Vai"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Carian"
#~ msgstr "Carian"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Lycian"
#~ msgstr "Lician"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Lydian"
#~ msgstr "Lidian"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Avestan"
#~ msgstr "Avestan"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Bamum"
#~ msgstr "Bamum"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Egyptian Hieroglyphs"
#~ msgstr "Xeroglíficos exípcios"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Imperial Aramaic"
#~ msgstr "Araméo imperial"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Inscriptional Pahlavi"
#~ msgstr "Pahlavi inscripcional"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Inscriptional Parthian"
#~ msgstr "Partián inscripcional"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Javanese"
#~ msgstr "Xavanés"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Kaithi"
#~ msgstr "Kaithi"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Lisu"
#~ msgstr "Lisu"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Meetei Mayek"
#~ msgstr "Meetei Mayek"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Old South Arabian"
#~ msgstr "Árabe antigo do sur"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Old Turkic"
#~ msgstr "Turco antigo"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Samaritan"
#~ msgstr "Samaritano"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Tai Tham"
#~ msgstr "Tai Tham"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Tai Viet"
#~ msgstr "Tai Viet"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Batak"
#~ msgstr "Batak"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Brahmi"
#~ msgstr "Brahmi"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Mandaic"
#~ msgstr "Mandaic"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Chakma"
#~ msgstr "Chakma"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Meroitic Cursive"
#~ msgstr "Cursiva meroítica"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Meroitic Hieroglyphs"
#~ msgstr "Xeroglíficos meroíticos"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Miao"
#~ msgstr "Miao"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Sharada"
#~ msgstr "Sharada"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Sora Sompeng"
#~ msgstr "Sora Sompeng"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Takri"
#~ msgstr "Takri"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Bassa"
#~ msgstr "Bassa"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Caucasian Albanian"
#~ msgstr "Albanés caucásico"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Duployan"
#~ msgstr "Duploián"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Elbasan"
#~ msgstr "Elbasan"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Grantha"
#~ msgstr "Grantha"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Khojki"
#~ msgstr "Khojki"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Khudawadi, Sindhi"
#~ msgstr "Khudawadi, Sindhi"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Linear A"
#~ msgstr "Linear A"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Mahajani"
#~ msgstr "Mahajani"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Manichaean"
#~ msgstr "Manichaean"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Mende Kikakui"
#~ msgstr "Mende Kikakui"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Modi"
#~ msgstr "Modi"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Mro"
#~ msgstr "Mro"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Nabataean"
#~ msgstr "Nabataean"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Old North Arabian"
#~ msgstr "Árabe antigo do norte"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Old Permic"
#~ msgstr "Pérmico antigo"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Pahawh Hmong"
#~ msgstr "Pahawh Hmong"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Palmyrene"
#~ msgstr "Palmyrene"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Pau Cin Hau"
#~ msgstr "Pau Cin Hau"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Psalter Pahlavi"
#~ msgstr "Psalter Pahlavi"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Siddham"
#~ msgstr "Siddham"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Tirhuta"
#~ msgstr "Tirhuta"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Warang Citi"
#~ msgstr "Warang Citi"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Ahom"
#~ msgstr "Ahom"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Anatolian Hieroglyphs"
#~ msgstr "Xeroglíficos anatoliano"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Hatran"
#~ msgstr "Hatran"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Multani"
#~ msgstr "Multani"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Old Hungarian"
#~ msgstr "Húngaro antigo"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Signwriting"
#~ msgstr "Escrita de canto"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Adlam"
#~ msgstr "Adlam"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Bhaiksuki"
#~ msgstr "Bhaiksuki"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Marchen"
#~ msgstr "Marchen"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Newa"
#~ msgstr "Newa"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Osage"
#~ msgstr "Osage"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Tangut"
#~ msgstr "Tangut"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Masaram Gondi"
#~ msgstr "Masaram Gondi"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Nushu"
#~ msgstr "Nushu"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Soyombo"
#~ msgstr "Soyombo"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Zanabazar Square"
#~ msgstr "Zanabazar Square"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Dogra"
#~ msgstr "Dogra"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Gunjala Gondi"
#~ msgstr "Gunjala Gondi"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Hanifi Rohingya"
#~ msgstr "Hanifi Rohingya"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Makasar"
#~ msgstr "Makasar"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Medefaidrin"
#~ msgstr "Medefaidrin"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Old Sogdian"
#~ msgstr "Old Sogdian"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Sogdian"
#~ msgstr "Sogdian"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Elym"
#~ msgstr "Elym"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Nand"
#~ msgstr "Nand"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Rohg"
#~ msgstr "Rohg"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Wcho"
#~ msgstr "Wcho"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Chorasmian"
#~ msgstr "Chorasmian"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Dives Akuru"
#~ msgstr "Dives Akuru"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Khitan small script"
#~ msgstr "Khitan small script"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Yezidi"
#~ msgstr "Yezidi"
#~ msgid "Can't parse “%s”: %s\n"
#~ msgstr "Non é posíbel analizar «%s»: %s\n"
#~ msgid "Can't parse “%s”\n"
#~ msgstr "Non é posíbel analizar «%s»\n"
#~ msgid "Core GL is not available on EGL implementation"
#~ msgstr "Core GL non está dispoñíbel na implementación de EGL"
#~ msgid "Surfaceless contexts are not supported on this EGL implementation"
#~ msgstr ""
#~ "Os contextos sen superfici non están soportados nesta implementación de "
#~ "EGL"
#~| msgid "Format %s not supported"
#~ msgid "EGL is not supported"
#~ msgstr "EGL non se admite"
#~ msgid "About"
#~ msgstr "Sobre"
#~ msgid "Credits"
#~ msgstr "Créditos"
#~ msgid "System"
#~ msgstr "Sistema"
#~ msgid "_View All Applications"
#~ msgstr "_Ver todas as aplicacións"
#~ msgid "_Find New Applications"
#~ msgstr "_Atopar novas aplicacións"
#~ msgid "No applications found."
#~ msgstr "Non se atoparon aplicacións."
#~ msgid "_Finish"
#~ msgstr "_Rematar"
#~ msgid "_Back"
#~ msgstr "_Atrás"
#~ msgid "_Next"
#~ msgstr "_Seguinte"
#~ msgid "Select a Color"
#~ msgstr "Seleccionar unha cor"
#~ msgid "Pick a color from the screen"
#~ msgstr "Seleccione unha cor dese a pantalla"
#~ msgid "Hexadecimal color or color name"
#~ msgstr "Cor en hexadecimal ou nome da cor"
#~ msgid "Hue"
#~ msgstr "Ton"
#~ msgid "Alpha value"
#~ msgstr "Valor do alfa"
#~ msgid "Saturation and value"
#~ msgstr "Saturación e valor"
#~ msgctxt "Color channel"
#~ msgid "A"
#~ msgstr "A"
#~ msgctxt "Color channel"
#~ msgid "H"
#~ msgstr "H"
#~ msgctxt "Color Channel"
#~ msgid "S"
#~ msgstr "S"
#~ msgctxt "Color Channel"
#~ msgid "V"
#~ msgstr "V"
#~ msgid "(None)"
#~ msgstr "(Ningún)"
#~ msgid "Search…"
#~ msgstr "Buscar…"
#~ msgctxt "emoji category"
#~ msgid "Smileys & People"
#~ msgstr "Cariñas e xente"
#~ msgctxt "emoji category"
#~ msgid "Body & Clothing"
#~ msgstr "Corpo e roupa"
#~ msgctxt "emoji category"
#~ msgid "Animals & Nature"
#~ msgstr "Animais e natureza"
#~ msgctxt "emoji category"
#~ msgid "Food & Drink"
#~ msgstr "Comida e bebida"
#~ msgctxt "emoji category"
#~ msgid "Travel & Places"
#~ msgstr "Viaxes e lugares"
#~ msgctxt "emoji category"
#~ msgid "Activities"
#~ msgstr "Actividades"
#~ msgctxt "emoji category"
#~ msgid "Objects"
#~ msgstr "Obxectos"
#~ msgctxt "emoji category"
#~ msgid "Symbols"
#~ msgstr "Símbolos"
#~ msgctxt "emoji category"
#~ msgid "Flags"
#~ msgstr "Bandeiras"
#~ msgctxt "emoji category"
#~ msgid "Recent"
#~ msgstr "Recentes"
#~ msgid "Create Folder"
#~ msgstr "Crear cartafol"
#~ msgid "Remote location — only searching the current folder"
#~ msgstr "Localización remota — buscando só no cartafol actual"
#~ msgid "Folder Name"
#~ msgstr "Nome do cartafol"
#~ msgid "_Create"
#~ msgstr "_Crear"
#~ msgid "Select Font"
#~ msgstr "Seleccionar tipo de letra"
#~ msgid "Search font name"
#~ msgstr "Buscar nome de tipo de letra"
#~ msgid "Filter by"
#~ msgstr "Filtrar por"
#~ msgid "Monospace"
#~ msgstr "Monoespaciado"
#~ msgid "Language"
#~ msgstr "Idioma"
#~ msgid "Preview text"
#~ msgstr "Previsualizar o texto"
#~ msgid "horizontal"
#~ msgstr "horizontal"
#~ msgid "No Fonts Found"
#~ msgstr "Non se atopou ningún tipo de letra"
#~ msgid "_Format for:"
#~ msgstr "_Formato para:"
#~ msgid "_Paper size:"
#~ msgstr "Tamaño do _papel:"
#~ msgid "_Orientation:"
#~ msgstr "_Orientación:"
#~ msgid "Server Addresses"
#~ msgstr "Enderezos de servidor"
#~ msgid ""
#~ "Server addresses are made up of a protocol prefix and an address. "
#~ "Examples:"
#~ msgstr ""
#~ "Os enderezos de servidor están formados por un prefixo de protocolo e un "
#~ "enderezo. Exemplos:"
#~ msgid "Available Protocols"
#~ msgstr "Protocolos dispoñíbeis"
#~ msgid "No recent servers found"
#~ msgstr "No se atopou ningún servidor recente"
#~ msgid "Recent Servers"
#~ msgstr "Servidores recentes"
#~ msgid "No results found"
#~ msgstr "Non se atopou ningún resultado"
#~ msgid "Connect to _Server"
#~ msgstr "Conectar a un _servidor"
#~ msgid "Enter server address…"
#~ msgstr "Escriba o enderzo dun servidor…"
#~ msgid "Status"
#~ msgstr "Estado"
#~ msgid "Range"
#~ msgstr "Rango"
#~ msgid "_All Pages"
#~ msgstr "Tod_as as páxinas"
#~ msgid "C_urrent Page"
#~ msgstr "Páxina act_ual"
#~ msgid "Se_lection"
#~ msgstr "_Selección"
#~ msgid "Pag_es:"
#~ msgstr "Páx_inas:"
#~ msgid ""
#~ "Specify one or more page ranges,\n"
#~ " e.g. 13, 7, 11"
#~ msgstr ""
#~ "Especifique un ou máis rangos de páxinas,\n"
#~ " ex. 1-3,7,11"
#~ msgid "Copies"
#~ msgstr "Copias"
#~ msgid "Copie_s:"
#~ msgstr "Copia_s:"
#~ msgid "C_ollate"
#~ msgstr "_Intercalar"
#~ msgid "_Reverse"
#~ msgstr "In_verter"
#~ msgid "General"
#~ msgstr "Xeral"
#~ msgid "T_wo-sided:"
#~ msgstr "Polas _dúas caras:"
#~ msgid "Pages per _side:"
#~ msgstr "Pá_xinas por cara:"
#~ msgid "Page or_dering:"
#~ msgstr "Or_de de páxinas:"
#~ msgid "_Only print:"
#~ msgstr "_Só imprimir:"
#~ msgid "Sc_ale:"
#~ msgstr "Esc_ala:"
#~ msgid "Paper"
#~ msgstr "Papel"
#~ msgid "Paper _type:"
#~ msgstr "_Tipo de papel:"
#~ msgid "Paper _source:"
#~ msgstr "_Orixe do papel:"
#~ msgid "Output t_ray:"
#~ msgstr "_Bandexa de saída:"
#~ msgid "Or_ientation:"
#~ msgstr "Or_ientación:"
#~ msgid "Job Details"
#~ msgstr "Detalles do traballo"
#~ msgid "Pri_ority:"
#~ msgstr "Pri_oridade:"
#~ msgid "_Billing info:"
#~ msgstr "Info de _facturación:"
#~ msgid "Print Document"
#~ msgstr "Imprimir documento"
#~ msgid "_Now"
#~ msgstr "_Agora"
#~ msgid "A_t:"
#~ msgstr "_En:"
#~ msgid ""
#~ "Specify the time of print,\n"
#~ " e.g. 1530, 235 pm, 141520, 114630 am, 4 pm"
#~ msgstr ""
#~ "Especifique a hora de impresión,\n"
#~ " ex. 15:30, 2:35 pm, 14:15:20, 11:46:30 am, 4 pm"
#~ msgid "On _hold"
#~ msgstr "En e_spera"
#~ msgid "Hold the job until it is explicitly released"
#~ msgstr "Reter o traballo até que se libere explicitamente"
#~ msgid "Add Cover Page"
#~ msgstr "Engadir páxina de cuberta"
#~ msgid "Be_fore:"
#~ msgstr "An_tes:"
#~ msgid "_After:"
#~ msgstr "_Despois:"
#~ msgid "Job"
#~ msgstr "Traballo"
#~ msgid "Image Quality"
#~ msgstr "Calidade de imaxe"
#~ msgid "Color"
#~ msgstr "Cor"
#~ msgid "Finishing"
#~ msgstr "Finalizando"
#~ msgid "Advanced"
#~ msgstr "Avanzadas"
#~ msgid "Some of the settings in the dialog conflict"
#~ msgstr "Algunhas das configuracións do diálogo están en conflito"
#~ msgid "No available configurations for the given RGBA pixel format"
#~ msgstr "Non hai configuracións dispoñíbeis para o formato de píxel RGBA"
#~ msgid "Show text"
#~ msgstr "Mostrar texto"
#~ msgid "Online"
#~ msgstr "Conectada"
#~ msgid "Offline"
#~ msgstr "Desconectada"
#~ msgid "Dormant"
#~ msgstr "Durmindo"
#~ msgid "C_redits"
#~ msgstr "C_réditos"
#~ msgid "_License"
#~ msgstr "_Licenza"
#~ msgctxt "Color name"
#~ msgid "Scarlet Red"
#~ msgstr "Vermello escarlata"
#~ msgctxt "Color name"
#~ msgid "Light Butter"
#~ msgstr "Manteiga claro"
#~ msgctxt "Color name"
#~ msgid "Butter"
#~ msgstr "Manteiga"
#~ msgctxt "Color name"
#~ msgid "Chameleon"
#~ msgstr "Camaleón"
#~ msgctxt "Color name"
#~ msgid "Plum"
#~ msgstr "Cirola"
#~ msgctxt "Color name"
#~ msgid "Light Chocolate"
#~ msgstr "Chocolate claro"
#~ msgctxt "Color name"
#~ msgid "Chocolate"
#~ msgstr "Chocolate"
#~ msgctxt "Color name"
#~ msgid "Dark Chocolate"
#~ msgstr "Chocolate escuro"
#~ msgctxt "Color name"
#~ msgid "Light Aluminum 1"
#~ msgstr "Aluminio claro 1"
#~ msgctxt "Color name"
#~ msgid "Aluminum 1"
#~ msgstr "Aluminio 1"
#~ msgctxt "Color name"
#~ msgid "Dark Aluminum 1"
#~ msgstr "Aluminio escuro 1"
#~ msgctxt "Color name"
#~ msgid "Light Aluminum 2"
#~ msgstr "Aluminio claro 2"
#~ msgctxt "Color name"
#~ msgid "Aluminum 2"
#~ msgstr "Aluminio 2"
#~ msgctxt "Color name"
#~ msgid "Dark Aluminum 2"
#~ msgstr "Aluminio claro 2"
#~ msgctxt "Color name"
#~ msgid "Darker Gray"
#~ msgstr "Gris moi escuro"
#~ msgctxt "Color name"
#~ msgid "Medium Gray"
#~ msgstr "Gris medio"
#~ msgctxt "Color name"
#~ msgid "Lighter Gray"
#~ msgstr "Gris moi claro"
#~ msgid "Select a File"
#~ msgstr "Seleccionar un ficheiro"
#~ msgid "Other…"
#~ msgstr "Outra…"
#~ msgid "Setting is hardcoded by GTK_TEST_TOUCHSCREEN"
#~ msgstr "A preferencia está incrustada á man por GTK_TEST_TOUCHSCREEN"
#~ msgid "%s"
#~ msgstr "%s"
#~ msgid "Not implemented on OS X"
#~ msgstr "Non implementado en OS X"
#~ msgid "Dont batch GDI requests"
#~ msgstr "Non poñer en lotes as solicitudes GDI"
#~ msgid "Dont use the Wintab API for tablet support"
#~ msgstr "Non usar a API Wintab para a compatibilidade de tabletas"
#~ msgid "Same as --no-wintab"
#~ msgstr "O mesmo que --no-wintab"
#~ msgid "Do use the Wintab API [default]"
#~ msgstr "Usar o API Wintab [predeterminado]"
#~ msgid "Size of the palette in 8 bit mode"
#~ msgstr "Tamaño da paleta en modo 8 bits"
#~ msgid "COLORS"
#~ msgstr "CORES"
#~ msgctxt "Action description"
#~ msgid "Toggles the cell"
#~ msgstr "Troca a cela"
#~ msgctxt "Action name"
#~ msgid "Expand or contract"
#~ msgstr "Expandir ou contraer"
#~ msgctxt "Action name"
#~ msgid "Edit"
#~ msgstr "Editar"
#~ msgctxt "Action name"
#~ msgid "Activate"
#~ msgstr "Activar"
#~ msgctxt "Action description"
#~ msgid "Expands or contracts the row in the tree view containing this cell"
#~ msgstr "Expande ou contrae a fila da vista en árbore que contén esta cela"
#~ msgctxt "Action description"
#~ msgid "Creates a widget in which the contents of the cell can be edited"
#~ msgstr "Crea un widget no cal os contidos da cela se poden editar"
#~ msgctxt "Action description"
#~ msgid "Activates the cell"
#~ msgstr "Activa a cela"
#~ msgctxt "Action name"
#~ msgid "Customize"
#~ msgstr "Personalizar"
#~ msgctxt "Action name"
#~ msgid "Press"
#~ msgstr "Premer"
#~ msgctxt "Action description"
#~ msgid "Presses the combobox"
#~ msgstr "Preme a caixa de verificación"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_About"
#~ msgstr "_Sobre"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Add"
#~ msgstr "_Engadir"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Bold"
#~ msgstr "_Negra"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_CD-ROM"
#~ msgstr "_CD-ROM"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Close"
#~ msgstr "_Pechar"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Copy"
#~ msgstr "_Copiar"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "Cu_t"
#~ msgstr "Cor_tar"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Delete"
#~ msgstr "E_liminar"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "Error"
#~ msgstr "Erro"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "Information"
#~ msgstr "Información"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "Question"
#~ msgstr "Pregunta"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "Warning"
#~ msgstr "Aviso"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Execute"
#~ msgstr "_Executar"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_File"
#~ msgstr "_Ficheiro"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Find"
#~ msgstr "_Buscar"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "Find and _Replace"
#~ msgstr "Buscar e _substituír"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Floppy"
#~ msgstr "_Disquete"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Fullscreen"
#~ msgstr "_Pantalla completa"
#~ msgctxt "Stock label, navigation"
#~ msgid "_Bottom"
#~ msgstr "_Final"
#~ msgctxt "Stock label, navigation"
#~ msgid "_First"
#~ msgstr "_Primeira"
#~ msgctxt "Stock label, navigation"
#~ msgid "_Last"
#~ msgstr "Ú_ltima"
#~ msgctxt "Stock label, navigation"
#~ msgid "_Top"
#~ msgstr "_Inicio"
#~ msgctxt "Stock label, navigation"
#~ msgid "_Back"
#~ msgstr "_Atrás"
#~ msgctxt "Stock label, navigation"
#~ msgid "_Down"
#~ msgstr "_Abaixo"
#~ msgctxt "Stock label, navigation"
#~ msgid "_Forward"
#~ msgstr "_Adiante"
#~ msgctxt "Stock label, navigation"
#~ msgid "_Up"
#~ msgstr "_Arriba"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Hard Disk"
#~ msgstr "_Disco duro"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Help"
#~ msgstr "_Axuda"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Home"
#~ msgstr "_Inicio"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "Increase Indent"
#~ msgstr "Aumentar sangría"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Italic"
#~ msgstr "_Cursiva"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Jump to"
#~ msgstr "_Ir a"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Center"
#~ msgstr "_Centro"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Fill"
#~ msgstr "_Encher"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Left"
#~ msgstr "_Esquerda"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Right"
#~ msgstr "_Dereita"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Leave Fullscreen"
#~ msgstr "_Saír da pantalla completa"
#~ msgctxt "Stock label, media"
#~ msgid "_Forward"
#~ msgstr "_Avanzar"
#~ msgctxt "Stock label, media"
#~ msgid "_Next"
#~ msgstr "_Seguinte"
#~ msgctxt "Stock label, media"
#~ msgid "P_ause"
#~ msgstr "P_ausa"
#~ msgctxt "Stock label, media"
#~ msgid "_Play"
#~ msgstr "_Reproducir"
#~ msgctxt "Stock label, media"
#~ msgid "_Record"
#~ msgstr "_Gravar"
#~ msgctxt "Stock label, media"
#~ msgid "_Stop"
#~ msgstr "De_ter"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Network"
#~ msgstr "_Rede"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_New"
#~ msgstr "_Novo"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Open"
#~ msgstr "_Abrir"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Paste"
#~ msgstr "_Pegar"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Print"
#~ msgstr "_Imprimir"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "Print Pre_view"
#~ msgstr "Pre_visualización da impresión"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Properties"
#~ msgstr "_Propiedades"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Quit"
#~ msgstr "_Saír"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Refresh"
#~ msgstr "_Actualizar"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Remove"
#~ msgstr "_Retirar"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Revert"
#~ msgstr "_Recuperar"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Save"
#~ msgstr "_Gardar"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "Save _As"
#~ msgstr "Gardar _como"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "Select _All"
#~ msgstr "Seleccionar _todo"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Ascending"
#~ msgstr "_Ascendente"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Descending"
#~ msgstr "_Descendente"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Spell Check"
#~ msgstr "Comprobar _ortografía"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Stop"
#~ msgstr "_Deter"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Strikethrough"
#~ msgstr "_Riscar"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Underline"
#~ msgstr "_Subliñar"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "Decrease Indent"
#~ msgstr "Diminuír sangría"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Normal Size"
#~ msgstr "Tamaño _normal"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "Best _Fit"
#~ msgstr "A_xuste óptimo"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "Zoom _In"
#~ msgstr "_Ampliar"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "Zoom _Out"
#~ msgstr "_Reducir"
#~ msgctxt "Action description"
#~ msgid "Pops up the slider"
#~ msgstr "Abre o desprazador"
#~ msgctxt "Action description"
#~ msgid "Dismisses the slider"
#~ msgstr "Descarta o desprazador"
#~ msgctxt "Action name"
#~ msgid "Popup"
#~ msgstr "Abrir"
#~ msgctxt "Action name"
#~ msgid "Dismiss"
#~ msgstr "Descartar"
#~ msgid "Provides visual indication of progress"
#~ msgstr "Fornece unha indicación visual do progreso"
#~ msgid "Forget association"
#~ msgstr "Esquecer asociación"
#~ msgctxt "year measurement template"
#~ msgid "2000"
#~ msgstr "2000"
#~ msgid "Custom color"
#~ msgstr "Cor personalizado"
#~ msgid "Create a custom color"
#~ msgstr "Crear un cor personalizado"
#~ msgid "Color Plane"
#~ msgstr "Plano de cor"
#~ msgctxt "Color channel"
#~ msgid "Hue"
#~ msgstr "Ton"
#~ msgctxt "Color channel"
#~ msgid "Alpha"
#~ msgstr "Alfa"
#~ msgid ""
#~ "The folder could not be created, as a file with the same name already "
#~ "exists. Try using a different name for the folder, or rename the file "
#~ "first."
#~ msgstr ""
#~ "Non foi posíbel crear o cartafol: xa existe un ficheiro co mesmo nome. "
#~ "Tente usar un nome diferente para o cartafol ou renomée o ficheiro "
#~ "primeiro."
#~ msgid "Enter location"
#~ msgstr "Escriba unha localización"
#~ msgid "Cannot change to folder because it is not local"
#~ msgstr "Non é posíbel cambiar ao cartafol porque non é local"
#~ msgid "File System"
#~ msgstr "Sistema de ficheiros"
#~ msgid "Application menu"
#~ msgstr "Menú do aplicación"
#~ msgid "Icon “%s” not present in theme %s"
#~ msgstr "A icona «%s» non está presente no tema %s"
#~ msgid "Failed to load icon"
#~ msgstr "Non foi posíbel cargar a icona"
#~ msgid "Question"
#~ msgstr "Pregunta"
#~ msgid "Warning"
#~ msgstr "Aviso"
#~ msgid "Error"
#~ msgstr "Erro"
#~ msgid "Password"
#~ msgstr "Contrasinal"
#~ msgid "File System Root"
#~ msgstr "Sistema de ficheiros raíz"
#~ msgid "Rename…"
#~ msgstr "Renomear…"
#~ msgid "Adjusts the volume"
#~ msgstr "Axusta o volume"
#~ msgid "Move"
#~ msgstr "Mover"
#~ msgid "Resize"
#~ msgstr "Redimensionar"
#~ msgid "Always on Top"
#~ msgstr "Sempre enriba"
#~ msgid "Accessible Name"
#~ msgstr "Nome do accesíbel"
#~ msgid "Accessible Description"
#~ msgstr "Descrición do accesíbel"
#~ msgctxt "property name"
#~ msgid "None"
#~ msgstr "Ningún"
#~ msgid "bidirectional"
#~ msgstr "bidireccional"
#~ msgid "Setting:"
#~ msgstr "Configuración:"
#~ msgid "Show Widget Resizes"
#~ msgstr "Mostrar cambios no tamaño dos widgets"
#~ msgid "Color Name"
#~ msgstr "Nome da cor"
#~ msgid "Files"
#~ msgstr "Ficheiros"
#~ msgid "Font Family"
#~ msgstr "Familia do tipo de letra"
#~ msgid "Down Path"
#~ msgstr "Ruta inferior"
#~ msgid "Up Path"
#~ msgstr "Ruta superior"
#~ msgid "Printer"
#~ msgstr "Impresora"
#~ msgid "Pages"
#~ msgstr "Páxinas"
#~ msgid "Time of print"
#~ msgstr "Hora da impresión"
#~ msgid "Volume"
#~ msgstr "Volume"
#~ msgid "Turns volume up or down"
#~ msgstr "Sube ou baixa o volume"
#~ msgid "Volume Up"
#~ msgstr "Subir o volume"
#~ msgid "Increases the volume"
#~ msgstr "Sobe o volume"
#~ msgid "Volume Down"
#~ msgstr "Baixar o volume"
#~ msgid "Decreases the volume"
#~ msgstr "Abaixa o volume"