gtk2/po-properties/sr@latin.po
Мирослав Николић fb36f94893 Updated Serbian translation
2012-03-01 22:53:57 +01:00

8585 lines
243 KiB
Plaintext

# Serbian translation of gtk
# Courtesy of Prevod.org team (http://prevod.org/) -- 2003—2012.
# This file is distributed under the same license as the gtk package.
# Maintainer: Danilo Šegan <dsegan@gmx.net>
# Reviewed on 2004-02-11 by Aleksandar Urošević <urke@users.sourceforge.net>
# Translated on 2009-10-08 by: Branko Kokanović <branko.kokanovic@gmail.com>
# Miroslav Nikolić <miroslavnikolic@rocketmail.com>, 2011, 2012.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gtk+ 2.6\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gtk%"
"2b&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2012-03-01 21:29+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2012-03-01 22:49+0200\n"
"Last-Translator: Miroslav Nikolić <miroslavnikolic@rocketmail.com>\n"
"Language-Team: Serbian <gnom@prevod.org>\n"
"Language: sr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : "
"n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
"X-Project-Style: gnome\n"
#: ../gdk/gdkapplaunchcontext.c:129 ../gdk/gdkcursor.c:134
#: ../gdk/gdkdevicemanager.c:170
msgid "Display"
msgstr "Prikaz"
#: ../gdk/gdkcursor.c:126
msgid "Cursor type"
msgstr "Tip kursora"
#: ../gdk/gdkcursor.c:127
msgid "Standard cursor type"
msgstr "Standardni tip kursora"
#: ../gdk/gdkcursor.c:135
msgid "Display of this cursor"
msgstr "Prikaz ovog kursora"
#: ../gdk/gdkdevice.c:109
msgid "Device Display"
msgstr "Ekran uređaja"
#: ../gdk/gdkdevice.c:110
msgid "Display which the device belongs to"
msgstr "Ekran kome pripada uređaj"
#: ../gdk/gdkdevice.c:124
msgid "Device manager"
msgstr "Upravnik uređaja"
#: ../gdk/gdkdevice.c:125
msgid "Device manager which the device belongs to"
msgstr "Upravnik uređaja kome pripada uređaj"
#: ../gdk/gdkdevice.c:139 ../gdk/gdkdevice.c:140
msgid "Device name"
msgstr "Ime uređaja"
#: ../gdk/gdkdevice.c:154
msgid "Device type"
msgstr "Vrsta uređaja"
#: ../gdk/gdkdevice.c:155
msgid "Device role in the device manager"
msgstr "Uloga uređaja u upravniku uređaja"
#: ../gdk/gdkdevice.c:171
msgid "Associated device"
msgstr "Pridruženi uređaj"
#: ../gdk/gdkdevice.c:172
msgid "Associated pointer or keyboard with this device"
msgstr "Pridruženi pokazivač ili tastatura sa ovim uređajem"
#: ../gdk/gdkdevice.c:185
msgid "Input source"
msgstr "Izvor ulaza"
#: ../gdk/gdkdevice.c:186
msgid "Source type for the device"
msgstr "Vrsta izvora za uređaj"
#: ../gdk/gdkdevice.c:201 ../gdk/gdkdevice.c:202
msgid "Input mode for the device"
msgstr "Ulazni režim za uređaj"
#: ../gdk/gdkdevice.c:217
msgid "Whether the device has a cursor"
msgstr "Da li uređaj ima kursor"
#: ../gdk/gdkdevice.c:218
msgid "Whether there is a visible cursor following device motion"
msgstr "Da li postoji vidljiv kursor koji sledi pokrete uređaja"
#: ../gdk/gdkdevice.c:232 ../gdk/gdkdevice.c:233
msgid "Number of axes in the device"
msgstr "Broj osa u uređaju"
#: ../gdk/gdkdevicemanager.c:171
msgid "Display for the device manager"
msgstr "Prikaz za upravnika uređaja"
#: ../gdk/gdkdisplaymanager.c:163
msgid "Default Display"
msgstr "Podrazumevani prikaz"
# U zavisnosti od smisla, može biti i Ekran, i slično
#: ../gdk/gdkdisplaymanager.c:164
msgid "The default display for GDK"
msgstr "Podrazumevani prikaz za GDK"
#: ../gdk/gdkscreen.c:90
msgid "Font options"
msgstr "Mogućnosti fonta"
#: ../gdk/gdkscreen.c:91
msgid "The default font options for the screen"
msgstr "Podrazumevane mogućnosti fonta na ekranu"
#: ../gdk/gdkscreen.c:98
msgid "Font resolution"
msgstr "Rezolucija fonta"
#: ../gdk/gdkscreen.c:99
msgid "The resolution for fonts on the screen"
msgstr "Rezolucija fonta na ekranu"
#: ../gdk/gdkwindow.c:366 ../gdk/gdkwindow.c:367
msgid "Cursor"
msgstr "Kursor"
#: ../gdk/x11/gdkdevicemanager-xi2.c:122
msgid "Opcode"
msgstr "Opkôd"
#: ../gdk/x11/gdkdevicemanager-xi2.c:123
msgid "Opcode for XInput2 requests"
msgstr "Opkôd za zahteve H-ulaze2"
#: ../gdk/x11/gdkdevicemanager-xi2.c:129
msgid "Major"
msgstr "Glavni"
#: ../gdk/x11/gdkdevicemanager-xi2.c:130
msgid "Major version number"
msgstr "Broj glavnog izdanja"
#: ../gdk/x11/gdkdevicemanager-xi2.c:136
#| msgid "Monitor"
msgid "Minor"
msgstr "Sporedni"
#: ../gdk/x11/gdkdevicemanager-xi2.c:137
msgid "Minor version number"
msgstr "Broj sporednog izdanja"
#: ../gdk/x11/gdkdevicemanager-xi.c:98
msgid "Event base"
msgstr "Baza događaja"
#: ../gdk/x11/gdkdevicemanager-xi.c:99
msgid "Event base for XInput events"
msgstr "Baza događaja za događaje H-ulaza2"
#: ../gdk/x11/gdkdevice-xi2.c:141 ../gdk/x11/gdkdevice-xi.c:138
#: ../gdk/x11/gdkdevice-xi.c:139
msgid "Device ID"
msgstr "IB uređaja"
#: ../gdk/x11/gdkdevice-xi2.c:142
msgid "Device identifier"
msgstr "Identifikator uređaja"
#: ../gtk/a11y/gtkrenderercellaccessible.c:93
msgid "Cell renderer"
msgstr "Iscrtavač ćelije"
#: ../gtk/a11y/gtkrenderercellaccessible.c:94
msgid "The cell renderer represented by this accessible"
msgstr "Iscrtavač ćelije predstavljen ovim pristupnim"
#: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:243 ../gtk/gtkfontbutton.c:450
msgid "Font name"
msgstr "Ime pisma"
#: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:244
msgid "The string that represents this font"
msgstr "Niska koji predstavlja ovaj font"
#: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:250 ../gtk/gtkfontchooser.c:91
msgid "Preview text"
msgstr "Tekst za pregled"
#: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:251 ../gtk/gtkfontchooser.c:92
msgid "The text to display in order to demonstrate the selected font"
msgstr "Tekst koji se prikazuje radi isprobavanja izabranog pisma"
#: ../gtk/deprecated/gtkhandlebox.c:224 ../gtk/gtkcombobox.c:1062
#: ../gtk/gtkentry.c:892 ../gtk/gtkmenubar.c:216 ../gtk/gtkstatusbar.c:182
#: ../gtk/gtktoolbar.c:614 ../gtk/gtkviewport.c:154
msgid "Shadow type"
msgstr "Vrsta senke"
#: ../gtk/deprecated/gtkhandlebox.c:225
msgid "Appearance of the shadow that surrounds the container"
msgstr "Izgled senke koja uokviruje sadržalac"
#: ../gtk/deprecated/gtkhandlebox.c:233
msgid "Handle position"
msgstr "Položaj ručke"
#: ../gtk/deprecated/gtkhandlebox.c:234
msgid "Position of the handle relative to the child widget"
msgstr "Položaj ručke u odnosu na sadržani element"
#: ../gtk/deprecated/gtkhandlebox.c:242
msgid "Snap edge"
msgstr "Privuci ivici"
#: ../gtk/deprecated/gtkhandlebox.c:243
msgid ""
"Side of the handlebox that's lined up with the docking point to dock the "
"handlebox"
msgstr "Strana kućice sa ručkom koja se poravnava tačkom prijanjanja"
#: ../gtk/deprecated/gtkhandlebox.c:251
msgid "Snap edge set"
msgstr "Postavljeno privlačenje ivici"
#: ../gtk/deprecated/gtkhandlebox.c:252
msgid ""
"Whether to use the value from the snap_edge property or a value derived from "
"handle_position"
msgstr ""
"Da li se koristi vrednost iz osobine snap_edge (privuci ivici) ili vrednost "
"izvedena iz handle_position (pozicije ručke)"
#: ../gtk/deprecated/gtkhandlebox.c:259
msgid "Child Detached"
msgstr "Dete otkačeno"
#: ../gtk/deprecated/gtkhandlebox.c:260
msgid ""
"A boolean value indicating whether the handlebox's child is attached or "
"detached."
msgstr ""
"Logička vrednost koja ukazuje da li je dete kućice sa ručkom zakačeno ili "
"otkačeno."
#: ../gtk/deprecated/gtkstyle.c:473
msgid "Style context"
msgstr "Kontekst stila"
#: ../gtk/deprecated/gtkstyle.c:474
msgid "GtkStyleContext to get style from"
msgstr "Iz kog konteksta Gtk stila će biti uzet stil"
#: ../gtk/deprecated/gtktable.c:191
msgid "Rows"
msgstr "Redovi"
#: ../gtk/deprecated/gtktable.c:192
msgid "The number of rows in the table"
msgstr "Broj redova u tabeli"
#: ../gtk/deprecated/gtktable.c:200
msgid "Columns"
msgstr "Kolone"
#: ../gtk/deprecated/gtktable.c:201
msgid "The number of columns in the table"
msgstr "Broj kolona u tabeli"
#: ../gtk/deprecated/gtktable.c:209 ../gtk/gtkgrid.c:1353
msgid "Row spacing"
msgstr "Razmak redova"
#: ../gtk/deprecated/gtktable.c:210 ../gtk/gtkgrid.c:1354
msgid "The amount of space between two consecutive rows"
msgstr "Razmak između dva susedna reda"
#: ../gtk/deprecated/gtktable.c:218 ../gtk/gtkgrid.c:1360
msgid "Column spacing"
msgstr "Razmak kolona"
#: ../gtk/deprecated/gtktable.c:219 ../gtk/gtkgrid.c:1361
msgid "The amount of space between two consecutive columns"
msgstr "Razmak između dva susedna stupca"
#: ../gtk/deprecated/gtktable.c:227 ../gtk/gtkbox.c:250
#: ../gtk/gtktoolbar.c:564 ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1645
msgid "Homogeneous"
msgstr "Jednoobrazno"
#: ../gtk/deprecated/gtktable.c:228
msgid "If TRUE, the table cells are all the same width/height"
msgstr "Ukoliko je postavljeno, onda su sva polja tabele jednake širine i visine"
#: ../gtk/deprecated/gtktable.c:235 ../gtk/gtkgrid.c:1381
msgid "Left attachment"
msgstr "Levo pripajanje"
#: ../gtk/deprecated/gtktable.c:236 ../gtk/gtkgrid.c:1382 ../gtk/gtkmenu.c:725
msgid "The column number to attach the left side of the child to"
msgstr "Broj stupca za koji prikačiti levu stranu sadržanog elementa"
#: ../gtk/deprecated/gtktable.c:242
msgid "Right attachment"
msgstr "Desno pripajanje"
#: ../gtk/deprecated/gtktable.c:243
msgid "The column number to attach the right side of a child widget to"
msgstr "Broj stupca za koji prikačiti desnu stranu sadržanog elementa"
#: ../gtk/deprecated/gtktable.c:249 ../gtk/gtkgrid.c:1388
msgid "Top attachment"
msgstr "Gornje pripajanje"
#: ../gtk/deprecated/gtktable.c:250
msgid "The row number to attach the top of a child widget to"
msgstr "Broj reda za koji prikačiti gornju stranu sadržanog elementa"
#: ../gtk/deprecated/gtktable.c:256
msgid "Bottom attachment"
msgstr "Donje pripajanje"
#: ../gtk/deprecated/gtktable.c:257 ../gtk/gtkmenu.c:749
msgid "The row number to attach the bottom of the child to"
msgstr "Broj reda za koji prikačiti donju stranu sadržanog elementa"
#: ../gtk/deprecated/gtktable.c:263
msgid "Horizontal options"
msgstr "Vodoravne postavke"
#: ../gtk/deprecated/gtktable.c:264
msgid "Options specifying the horizontal behaviour of the child"
msgstr "Postavke koje navode vodoravno ponašanje sadržanog elementa"
#: ../gtk/deprecated/gtktable.c:270
msgid "Vertical options"
msgstr "Uspravne postavke"
#: ../gtk/deprecated/gtktable.c:271
msgid "Options specifying the vertical behaviour of the child"
msgstr "Postavke koje navode uspravno ponašanje sadržanog elementa"
#: ../gtk/deprecated/gtktable.c:277
msgid "Horizontal padding"
msgstr "Vodoravna popuna"
#: ../gtk/deprecated/gtktable.c:278
msgid ""
"Extra space to put between the child and its left and right neighbors, in "
"pixels"
msgstr ""
"Dodatni razmak između sadržanog elementa i njegovog levog i desnog suseda, u "
"tačkama"
#: ../gtk/deprecated/gtktable.c:284
msgid "Vertical padding"
msgstr "Uspravna popuna"
#: ../gtk/deprecated/gtktable.c:285
msgid ""
"Extra space to put between the child and its upper and lower neighbors, in "
"pixels"
msgstr ""
"Dodatni razmak između sadržanog elementa i njegovog gornjeg i donjeg suseda, u "
"tačkama"
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:287
msgid "Program name"
msgstr "Ime programa"
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:288
msgid ""
"The name of the program. If this is not set, it defaults to "
"g_get_application_name()"
msgstr ""
"Ime programa. Ukoliko nije postavljeno, podrazumeva se „g_get_application_name"
"()“"
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:302
msgid "Program version"
msgstr "Izdanje programa"
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:303
msgid "The version of the program"
msgstr "Izdanje programa"
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:317
msgid "Copyright string"
msgstr "Tekst za autorska prava"
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:318
msgid "Copyright information for the program"
msgstr "Podaci o autorskim pravima programa"
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:335
msgid "Comments string"
msgstr "Primedbe"
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:336
msgid "Comments about the program"
msgstr "Primedbe o programu"
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:386
msgid "License Type"
msgstr "Vrsta dozvole"
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:387
msgid "The license type of the program"
msgstr "Vrsta dozvole za program"
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:403
msgid "Website URL"
msgstr "Adresa veb stranice"
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:404
msgid "The URL for the link to the website of the program"
msgstr "Adresa za vezu ka veb stranici programa"
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:418
msgid "Website label"
msgstr "Oznaka veb stranice"
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:419
msgid "The label for the link to the website of the program"
msgstr "Oznaka za vezu ka veb stranici programa"
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:435
msgid "Authors"
msgstr "Autori"
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:436
msgid "List of authors of the program"
msgstr "Spisak autora programa"
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:452
msgid "Documenters"
msgstr "Dokumentacija"
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:453
msgid "List of people documenting the program"
msgstr "Spisak osoba koje su dokumentovale program"
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:469
msgid "Artists"
msgstr "Grafika"
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:470
msgid "List of people who have contributed artwork to the program"
msgstr "Spisak osoba koje su izradile grafiku za program"
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:487
msgid "Translator credits"
msgstr ""
"Danilo Šegan <dsegan@gmx.net>\n"
"Branko Kokanović <branko.kokanovic@gmail.com>\n"
"\n"
"Prevod.org — prevod na srpski jezik"
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:488
msgid ""
"Credits to the translators. This string should be marked as translatable"
msgstr "Zasluge prevodioca. Ova niska treba da bude naznačena za prevod"
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:503
msgid "Logo"
msgstr "Logotip"
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:504
msgid ""
"A logo for the about box. If this is not set, it defaults to "
"gtk_window_get_default_icon_list()"
msgstr ""
"Logotip za prozorče o programu. Ukoliko nije postavljeno, podrazumeva se "
"gtk_window_get_default_icon_list()"
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:519
msgid "Logo Icon Name"
msgstr "Ime logotip slike"
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:520
msgid "A named icon to use as the logo for the about box."
msgstr "Imenovana ikona za logotip u prozorčetu o programu."
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:533
msgid "Wrap license"
msgstr "Prelomi licencu"
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:534
msgid "Whether to wrap the license text."
msgstr "Da li prelomiti tekst licence."
#: ../gtk/gtkaccellabel.c:185
msgid "Accelerator Closure"
msgstr "Ostvarivanje prečice"
#: ../gtk/gtkaccellabel.c:186
msgid "The closure to be monitored for accelerator changes"
msgstr "Koji skup tastera pratiti za izmene prečica"
#: ../gtk/gtkaccellabel.c:192
msgid "Accelerator Widget"
msgstr "Element za prečicu"
#: ../gtk/gtkaccellabel.c:193
msgid "The widget to be monitored for accelerator changes"
msgstr "Element koji treba pratiti radi izmena prečica"
#: ../gtk/gtkaccessible.c:158 ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:355
msgid "Widget"
msgstr "Element"
#: ../gtk/gtkaccessible.c:159
msgid "The widget referenced by this accessible."
msgstr "Element na koji ukazuje ovaj pristupni."
#: ../gtk/gtkactionable.c:70
msgid "action name"
msgstr "naziv radnje"
#: ../gtk/gtkactionable.c:71
msgid "The name of the associated action, like 'app.quit'"
msgstr "Naziv pripadajuće radnje, kao „app.quit“"
#: ../gtk/gtkactionable.c:75
msgid "action target value"
msgstr "vrednost mete radnje"
#: ../gtk/gtkactionable.c:76
msgid "The parameter for action invocations"
msgstr "Parametar za prizivanje radnje"
#: ../gtk/gtkaction.c:220 ../gtk/gtkactiongroup.c:226 ../gtk/gtkprinter.c:123
#: ../gtk/gtktextmark.c:126 ../gtk/gtkthemingengine.c:250
msgid "Name"
msgstr "Naziv"
#: ../gtk/gtkaction.c:221
msgid "A unique name for the action."
msgstr "Jedinstveni naziv za radnju."
#: ../gtk/gtkaction.c:239 ../gtk/gtkbutton.c:235 ../gtk/gtkexpander.c:288
#: ../gtk/gtkframe.c:169 ../gtk/gtklabel.c:726 ../gtk/gtkmenuitem.c:374
#: ../gtk/gtktoolbutton.c:239 ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1592
msgid "Label"
msgstr "Oznaka"
#: ../gtk/gtkaction.c:240
msgid "The label used for menu items and buttons that activate this action."
msgstr ""
"Oznaka koja se koristi za stavke menija i dugmad koja pokreću ovu akciju."
#: ../gtk/gtkaction.c:256
msgid "Short label"
msgstr "Kratka oznaka"
#: ../gtk/gtkaction.c:257
msgid "A shorter label that may be used on toolbar buttons."
msgstr "Kraća oznaka koja se može koristiti na dumgadima alatki."
#: ../gtk/gtkaction.c:265
msgid "Tooltip"
msgstr "Oblačić"
#: ../gtk/gtkaction.c:266
msgid "A tooltip for this action."
msgstr "Oblačić za ovu akciju."
#: ../gtk/gtkaction.c:281
msgid "Stock Icon"
msgstr "Isporučena ikona"
#: ../gtk/gtkaction.c:282
msgid "The stock icon displayed in widgets representing this action."
msgstr ""
"Isporučena ikona koja se prikazuje u elementima koji predstavljaju ovu akciju."
#: ../gtk/gtkaction.c:302 ../gtk/gtkstatusicon.c:262
msgid "GIcon"
msgstr "GIkona"
#: ../gtk/gtkaction.c:303 ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:246
#: ../gtk/gtkimage.c:309 ../gtk/gtkstatusicon.c:263
msgid "The GIcon being displayed"
msgstr "GIkona za prikaz"
#: ../gtk/gtkaction.c:323 ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:211
#: ../gtk/gtkimage.c:291 ../gtk/gtkprinter.c:172 ../gtk/gtkstatusicon.c:246
#: ../gtk/gtkwindow.c:778
msgid "Icon Name"
msgstr "Ime ikone"
#: ../gtk/gtkaction.c:324 ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:212
#: ../gtk/gtkimage.c:292 ../gtk/gtkstatusicon.c:247
msgid "The name of the icon from the icon theme"
msgstr "Ime ikone iz teme ikona"
#: ../gtk/gtkaction.c:331 ../gtk/gtktoolitem.c:191
msgid "Visible when horizontal"
msgstr "Vidljivo kada je vodoravno"
#: ../gtk/gtkaction.c:332 ../gtk/gtktoolitem.c:192
msgid ""
"Whether the toolbar item is visible when the toolbar is in a horizontal "
"orientation."
msgstr "Da li se prikazuje stavka alatki kada su postavljene vodoravno."
#: ../gtk/gtkaction.c:347
msgid "Visible when overflown"
msgstr "Vidljivo kada izlazi iz okvira"
#: ../gtk/gtkaction.c:348
msgid ""
"When TRUE, toolitem proxies for this action are represented in the toolbar "
"overflow menu."
msgstr ""
"Ako je postavljeno, posrednici oblačića za ovu akciju se prikazuju u meniju "
"trake alatki van okvira."
#: ../gtk/gtkaction.c:355 ../gtk/gtktoolitem.c:198
msgid "Visible when vertical"
msgstr "Vidljivo kada je uspravno"
#: ../gtk/gtkaction.c:356 ../gtk/gtktoolitem.c:199
msgid ""
"Whether the toolbar item is visible when the toolbar is in a vertical "
"orientation."
msgstr "Da li se prikazuje stavka alatki kada su postavljene uspravno."
#: ../gtk/gtkaction.c:363 ../gtk/gtktoolitem.c:205
msgid "Is important"
msgstr "Važno je"
#: ../gtk/gtkaction.c:364
msgid ""
"Whether the action is considered important. When TRUE, toolitem proxies for "
"this action show text in GTK_TOOLBAR_BOTH_HORIZ mode."
msgstr ""
"Da li se akcija smatra važnom. Ako je postavljeno, posrednici za stavke "
"alatki ove akcije prikazuju tekst u režimu GTK_TOOLBAR_BOTH_HORIZ."
#: ../gtk/gtkaction.c:372
msgid "Hide if empty"
msgstr "Sakrij ako je prazno"
#: ../gtk/gtkaction.c:373
msgid "When TRUE, empty menu proxies for this action are hidden."
msgstr ""
"Ako je postavljeno, prazni posrednici menija za ovu akciju se sakrivaju."
#: ../gtk/gtkaction.c:379 ../gtk/gtkactiongroup.c:233
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:291 ../gtk/gtkwidget.c:995
msgid "Sensitive"
msgstr "Osetljivo"
#: ../gtk/gtkaction.c:380
msgid "Whether the action is enabled."
msgstr "Da li je akcija uključena."
#: ../gtk/gtkaction.c:386 ../gtk/gtkactiongroup.c:240
#: ../gtk/gtkstatusicon.c:297 ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:247
#: ../gtk/gtkwidget.c:988
msgid "Visible"
msgstr "Vidljivo"
#: ../gtk/gtkaction.c:387
msgid "Whether the action is visible."
msgstr "Da li je akcija vidljiva."
#: ../gtk/gtkaction.c:393
msgid "Action Group"
msgstr "Grupa akcija"
#: ../gtk/gtkaction.c:394
msgid ""
"The GtkActionGroup this GtkAction is associated with, or NULL (for internal "
"use)."
msgstr ""
"Grupa Gtk akcije sa kojom je ova Gtk akcija povezana, ili NULL (za unutrašnju "
"upotrebu)."
#: ../gtk/gtkaction.c:412 ../gtk/gtkimagemenuitem.c:192
msgid "Always show image"
msgstr "Uvek prikazuj sliku"
#: ../gtk/gtkaction.c:413 ../gtk/gtkimagemenuitem.c:193
msgid "Whether the image will always be shown"
msgstr "Da li je slika uvek vidljiva"
#: ../gtk/gtkactiongroup.c:227
msgid "A name for the action group."
msgstr "Jedinstveno ime za grupu akcija."
#: ../gtk/gtkactiongroup.c:234
msgid "Whether the action group is enabled."
msgstr "Da li je grupa akcija uključena."
#: ../gtk/gtkactiongroup.c:241
msgid "Whether the action group is visible."
msgstr "Da li je grupa akcija vidljiva."
#: ../gtk/gtkactivatable.c:287
msgid "Related Action"
msgstr "Povezana akcija"
#: ../gtk/gtkactivatable.c:288
msgid "The action this activatable will activate and receive updates from"
msgstr ""
"Akcija koju će ovaj element sa mogućnošću aktiviranja aktivirati i od koje će "
"primati ažuriranja"
#: ../gtk/gtkactivatable.c:310
msgid "Use Action Appearance"
msgstr "Koristi izgled akcije"
#: ../gtk/gtkactivatable.c:311
msgid "Whether to use the related actions appearance properties"
msgstr "Da li da se koriste svojstva izgleda povezanih akcija"
#: ../gtk/gtkadjustment.c:121 ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:136
#: ../gtk/gtkscalebutton.c:216 ../gtk/gtkspinbutton.c:375
msgid "Value"
msgstr "Vrednost"
#: ../gtk/gtkadjustment.c:122
msgid "The value of the adjustment"
msgstr "Vrednost prilagođenja"
#: ../gtk/gtkadjustment.c:138
msgid "Minimum Value"
msgstr "Najmanja vrednost"
#: ../gtk/gtkadjustment.c:139
msgid "The minimum value of the adjustment"
msgstr "Najmanja vrednost prilagođenja"
#: ../gtk/gtkadjustment.c:158
msgid "Maximum Value"
msgstr "Najveća vrednost"
#: ../gtk/gtkadjustment.c:159
msgid "The maximum value of the adjustment"
msgstr "Najveća vrednost prilagođenja"
#: ../gtk/gtkadjustment.c:175
msgid "Step Increment"
msgstr "Korak uvećanja"
#: ../gtk/gtkadjustment.c:176
msgid "The step increment of the adjustment"
msgstr "Korak uvećanja prilagođenja"
#: ../gtk/gtkadjustment.c:192
msgid "Page Increment"
msgstr "Stranično uvećanje"
#: ../gtk/gtkadjustment.c:193
msgid "The page increment of the adjustment"
msgstr "Stranično uvećanje prilagođenja"
#: ../gtk/gtkadjustment.c:212
msgid "Page Size"
msgstr "Veličina stranice"
#: ../gtk/gtkadjustment.c:213
msgid "The page size of the adjustment"
msgstr "Veličina stranice prilagođenja"
#: ../gtk/gtkalignment.c:135
msgid "Horizontal alignment"
msgstr "Vodoravno poravnanje"
#: ../gtk/gtkalignment.c:136 ../gtk/gtkbutton.c:286
msgid ""
"Horizontal position of child in available space. 0.0 is left aligned, 1.0 is "
"right aligned"
msgstr ""
"Vodoravni položaj sadržanog elementa u dostupnom prostoru. 0.0 označava levo "
"poravnanje, 1.0 desno poravnanje."
#: ../gtk/gtkalignment.c:145
msgid "Vertical alignment"
msgstr "Uspravno poravnanje"
#: ../gtk/gtkalignment.c:146 ../gtk/gtkbutton.c:305
msgid ""
"Vertical position of child in available space. 0.0 is top aligned, 1.0 is "
"bottom aligned"
msgstr ""
"Uspravni položaj sadržanog elementa u dostupnom prostoru. 0.0 označava "
"poravnanje sa vrhom, a 1.0 poravnanje sa dnom."
#: ../gtk/gtkalignment.c:154
msgid "Horizontal scale"
msgstr "Vodoravna razmera"
#: ../gtk/gtkalignment.c:155
msgid ""
"If available horizontal space is bigger than needed for the child, how much "
"of it to use for the child. 0.0 means none, 1.0 means all"
msgstr ""
"Ukoliko je dostupan vodoravni prostor veći od neophodnog za dete, koliko "
"iskoristiti za dete. 0.0 stoji za nimalo, a 1.0 za sav"
#: ../gtk/gtkalignment.c:163
msgid "Vertical scale"
msgstr "Uspravna razmera"
#: ../gtk/gtkalignment.c:164
msgid ""
"If available vertical space is bigger than needed for the child, how much of "
"it to use for the child. 0.0 means none, 1.0 means all"
msgstr ""
"Ukoliko je dostupan uspravni prostor veći od neophodnog za dete, koliko "
"iskoristiti za dete. 0.0 stoji za nimalo, a 1.0 za sav"
#: ../gtk/gtkalignment.c:181
msgid "Top Padding"
msgstr "Popuna na vrhu"
#: ../gtk/gtkalignment.c:182
msgid "The padding to insert at the top of the widget."
msgstr "Popuna koja se ubacuje na vrh elementa."
#: ../gtk/gtkalignment.c:198
msgid "Bottom Padding"
msgstr "Popuna na dnu"
#: ../gtk/gtkalignment.c:199
msgid "The padding to insert at the bottom of the widget."
msgstr "Popuna koja se ubacuje na dno elementa."
#: ../gtk/gtkalignment.c:215
msgid "Left Padding"
msgstr "Leva popuna"
#: ../gtk/gtkalignment.c:216
msgid "The padding to insert at the left of the widget."
msgstr "Popuna koja se ubacuje na levu stranu elementa."
#: ../gtk/gtkalignment.c:232
msgid "Right Padding"
msgstr "Desna popuna"
#: ../gtk/gtkalignment.c:233
msgid "The padding to insert at the right of the widget."
msgstr "Popuna koja se ubacuje na desnu stranu elementa."
#: ../gtk/gtkappchooserbutton.c:614
msgid "Include an 'Other...' item"
msgstr "Uključivanje stavke „Ostalo...“"
#: ../gtk/gtkappchooserbutton.c:615
msgid ""
"Whether the combobox should include an item that triggers a "
"GtkAppChooserDialog"
msgstr ""
"Da li prozorče za izbor treba da sadrži stavku koja pokreće Gtk prozorče za "
"izbor programa"
#: ../gtk/gtkappchooserbutton.c:631
msgid "Show default item"
msgstr "Prikazuje osnovnu stavku"
#: ../gtk/gtkappchooserbutton.c:632
msgid "Whether the combobox should show the default application on top"
msgstr "Da li prozorče za izbor treba da pokaže osnovni program na vrhu"
#: ../gtk/gtkappchooserbutton.c:645 ../gtk/gtkappchooserdialog.c:757
msgid "Heading"
msgstr "Naslov"
#: ../gtk/gtkappchooserbutton.c:646 ../gtk/gtkappchooserdialog.c:758
msgid "The text to show at the top of the dialog"
msgstr "Tekst za prikazivanje na vrhu prozorčeta"
#: ../gtk/gtkappchooser.c:73
msgid "Content type"
msgstr "Vrsta sadržaja"
#: ../gtk/gtkappchooser.c:74
msgid "The content type used by the open with object"
msgstr "Vrsta sadržaja koju koristi otvori uz objekat"
#: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:743
msgid "GFile"
msgstr "G datoteka"
#: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:744
msgid "The GFile used by the app chooser dialog"
msgstr "G-datoteka koju koristi prozorče birača programa"
#: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:1023
msgid "Show default app"
msgstr "Prikazuje podrazumevani program"
#: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:1024
msgid "Whether the widget should show the default application"
msgstr "Da li vidžet treba da pokaže podrazumevani program"
#: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:1038
msgid "Show recommended apps"
msgstr "Prikazuje preporučene programe"
#: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:1039
msgid "Whether the widget should show recommended applications"
msgstr "Da li vidžet treba da pokaže preporučene programe"
#: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:1053
msgid "Show fallback apps"
msgstr "Prikazuje programe prebacivanja"
#: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:1054
msgid "Whether the widget should show fallback applications"
msgstr "Da li vidžet treba da pokaže programe prebacivanja"
#: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:1066
msgid "Show other apps"
msgstr "Prikazuje druge programe"
#: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:1067
msgid "Whether the widget should show other applications"
msgstr "Da li vidžet treba da pokaže druge programe"
#: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:1080
msgid "Show all apps"
msgstr "Prikazuje sve programe"
#: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:1081
msgid "Whether the widget should show all applications"
msgstr "Da li vidžet treba da pokaže sve programe"
#: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:1095
msgid "Widget's default text"
msgstr "Podrazumevani tekst vidžeta"
#: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:1096
msgid "The default text appearing when there are no applications"
msgstr "Podrazumevani tekst koji se pojavljuje kada nema programa"
#: ../gtk/gtkapplication.c:754
msgid "Register session"
msgstr "Sesija registra"
#: ../gtk/gtkapplication.c:755
msgid "Register with the session manager"
msgstr "Registar sa upravnikom uređaja"
#: ../gtk/gtkapplication.c:760
msgid "Application menu"
msgstr "Izbornik programa"
#: ../gtk/gtkapplication.c:761
msgid "The GMenuModel for the application menu"
msgstr "Model GIzbornika za izbornik programa"
#: ../gtk/gtkapplication.c:767
msgid "Menubar"
msgstr "Linija izbornika"
#: ../gtk/gtkapplication.c:768
msgid "The GMenuModel for the menubar"
msgstr "Model GIzbornika za liniju izbornika"
#: ../gtk/gtkapplicationwindow.c:951
msgid "Show a menubar"
msgstr "Prikazuje liniju izbornika"
#: ../gtk/gtkapplicationwindow.c:952
msgid "TRUE if the window should show a menubar at the top of the window"
msgstr ""
"Postavljeno ako prozor treba da prikaže liniju izbornika na vrhu prozora."
#: ../gtk/gtkarrow.c:110
msgid "Arrow direction"
msgstr "Smer strelica"
#: ../gtk/gtkarrow.c:111
msgid "The direction the arrow should point"
msgstr "Smer u kome strelica treba da pokazuje"
#: ../gtk/gtkarrow.c:119
msgid "Arrow shadow"
msgstr "Senka strelice"
#: ../gtk/gtkarrow.c:120
msgid "Appearance of the shadow surrounding the arrow"
msgstr "Izgled senke koja okružuje strelicu"
#: ../gtk/gtkarrow.c:127 ../gtk/gtkcombobox.c:1046 ../gtk/gtkmenu.c:762
#: ../gtk/gtkmenuitem.c:437
msgid "Arrow Scaling"
msgstr "Širenje strelice"
#: ../gtk/gtkarrow.c:128
msgid "Amount of space used up by arrow"
msgstr "Količina prostora za strelicu"
#: ../gtk/gtkaspectframe.c:107 ../gtk/gtkwidget.c:1183
msgid "Horizontal Alignment"
msgstr "Vodoravno poravnanje"
#: ../gtk/gtkaspectframe.c:108
msgid "X alignment of the child"
msgstr "X poravnanje sadržanog elementa"
#: ../gtk/gtkaspectframe.c:114 ../gtk/gtkwidget.c:1199
msgid "Vertical Alignment"
msgstr "Uspravno poravnanje"
#: ../gtk/gtkaspectframe.c:115
msgid "Y alignment of the child"
msgstr "Y poravnanje sadržanog elementa"
# Razmer?
#: ../gtk/gtkaspectframe.c:121
msgid "Ratio"
msgstr "Odnos"
#: ../gtk/gtkaspectframe.c:122
msgid "Aspect ratio if obey_child is FALSE"
msgstr "Odnos dimenzija ukoliko se ne postavlja prema sadržanom elementu"
#: ../gtk/gtkaspectframe.c:128
msgid "Obey child"
msgstr "Prema sadržanom elementu"
#: ../gtk/gtkaspectframe.c:129
msgid "Force aspect ratio to match that of the frame's child"
msgstr ""
"Primorati da se odnos dimenzija slaže sa odnosom dimenzija okvira sadržanog "
"elementa"
#: ../gtk/gtkassistant.c:314
msgid "Header Padding"
msgstr "Popuna zaglavlja"
#: ../gtk/gtkassistant.c:315
msgid "Number of pixels around the header."
msgstr "Broj piksela oko zaglavlja"
#: ../gtk/gtkassistant.c:322
msgid "Content Padding"
msgstr "Popuna sadržaja"
#: ../gtk/gtkassistant.c:323
msgid "Number of pixels around the content pages."
msgstr "Broj piksela oko strana sa sadržajem."
#: ../gtk/gtkassistant.c:339
msgid "Page type"
msgstr "Tip strane"
#: ../gtk/gtkassistant.c:340
msgid "The type of the assistant page"
msgstr "Tip strane asistenta"
#: ../gtk/gtkassistant.c:355
msgid "Page title"
msgstr "Naslov strane"
#: ../gtk/gtkassistant.c:356
msgid "The title of the assistant page"
msgstr "Naslov strane asistenta"
#: ../gtk/gtkassistant.c:373
msgid "Header image"
msgstr "Slika u zaglavlju"
#: ../gtk/gtkassistant.c:374
msgid "Header image for the assistant page"
msgstr "Slika u zaglavlju u strani asistenta"
#: ../gtk/gtkassistant.c:390
msgid "Sidebar image"
msgstr "Bočna slika"
#: ../gtk/gtkassistant.c:391
msgid "Sidebar image for the assistant page"
msgstr "Bočna slika u strani asistenta"
#: ../gtk/gtkassistant.c:407
msgid "Page complete"
msgstr "Strana završena"
#: ../gtk/gtkassistant.c:408
msgid "Whether all required fields on the page have been filled out"
msgstr "Da li su sva zahtevana polja sa strane popunjena"
#: ../gtk/gtkbbox.c:158
msgid "Minimum child width"
msgstr "Najmanja širina sadržanog elementa"
#: ../gtk/gtkbbox.c:159
msgid "Minimum width of buttons inside the box"
msgstr "Najmanja širina dugmića unutar okvira"
#: ../gtk/gtkbbox.c:167
msgid "Minimum child height"
msgstr "Najmanja visina sadržanog elementa"
#: ../gtk/gtkbbox.c:168
msgid "Minimum height of buttons inside the box"
msgstr "Najmanja visina dugmića unutar okvira"
#: ../gtk/gtkbbox.c:176
msgid "Child internal width padding"
msgstr "Unutrašnja popuna širine sadržanog elementa"
#: ../gtk/gtkbbox.c:177
msgid "Amount to increase child's size on either side"
msgstr "Za koliko uvećati veličinu sadržanog elementa na svakoj strani"
#: ../gtk/gtkbbox.c:185
msgid "Child internal height padding"
msgstr "Unutrašnja popuna visine sadržanog elementa"
#: ../gtk/gtkbbox.c:186
msgid "Amount to increase child's size on the top and bottom"
msgstr "Za koliko uvećati veličinu sadržanog elementa gore i dole"
#: ../gtk/gtkbbox.c:194
msgid "Layout style"
msgstr "Način prikaza"
#: ../gtk/gtkbbox.c:195
msgid ""
"How to lay out the buttons in the box. Possible values are: spread, edge, "
"start and end"
msgstr ""
"Kako izložiti dugmiće u okviru. Dozvoljene vrednosti su: „spread“ — rašireno, "
"„edge“ — prema ivici, „start“ — na početku i „end“ — na kraju"
#: ../gtk/gtkbbox.c:203
msgid "Secondary"
msgstr "Drugorazredno"
#: ../gtk/gtkbbox.c:204
msgid ""
"If TRUE, the child appears in a secondary group of children, suitable for, e."
"g., help buttons"
msgstr ""
"Ukoliko je postavljeno, sadržani element se pojavljuje među drugim elementima, "
"što je odgovarajuće za npr. dugmiće za pomoć."
#: ../gtk/gtkbbox.c:211
msgid "Non-Homogeneous"
msgstr "Neistorodnost"
#: ../gtk/gtkbbox.c:212
msgid "If TRUE, the child will not be subject to homogeneous sizing"
msgstr ""
"Ukoliko je postavljeno, sadržani element neće biti podložan istorodnom menjanju "
"veličine"
#: ../gtk/gtkbox.c:240 ../gtk/gtkcellareabox.c:315 ../gtk/gtkexpander.c:312
#: ../gtk/gtkiconview.c:509 ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:282
msgid "Spacing"
msgstr "Razmaci"
#: ../gtk/gtkbox.c:241
msgid "The amount of space between children"
msgstr "Količina razmaka među sadržanim elementima"
#: ../gtk/gtkbox.c:251
msgid "Whether the children should all be the same size"
msgstr "Da li svi sadržani elementi treba da budu iste veličine"
#: ../gtk/gtkbox.c:271 ../gtk/gtkcellareabox.c:335 ../gtk/gtktoolbar.c:556
#: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1652 ../gtk/gtktoolpalette.c:1069
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:338
msgid "Expand"
msgstr "Raširi"
#: ../gtk/gtkbox.c:272
msgid "Whether the child should receive extra space when the parent grows"
msgstr "Da li sadržani element dobija dodatni prostor kada mu sadržalac raste"
#: ../gtk/gtkbox.c:288 ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1659
msgid "Fill"
msgstr "Ispuni"
#: ../gtk/gtkbox.c:289
msgid ""
"Whether extra space given to the child should be allocated to the child or "
"used as padding"
msgstr ""
"Da li se dodatni prostor namenjen sadržanom elementu treba njemu dodeliti ili "
"koristiti za popunu"
#: ../gtk/gtkbox.c:296 ../gtk/gtktrayicon-x11.c:167
msgid "Padding"
msgstr "Popuna"
#: ../gtk/gtkbox.c:297
msgid "Extra space to put between the child and its neighbors, in pixels"
msgstr ""
"Dodatni razmak koji se postavlja između sadržanog elementa i njegovih komšija, "
"u tačkama"
#: ../gtk/gtkbox.c:303
msgid "Pack type"
msgstr "Vrsta vezivanja"
#: ../gtk/gtkbox.c:304
msgid ""
"A GtkPackType indicating whether the child is packed with reference to the "
"start or end of the parent"
msgstr "Određuje da li je sadržani element vezan za početak ili kraj sadržaoca"
#: ../gtk/gtkbox.c:310 ../gtk/gtknotebook.c:765 ../gtk/gtkpaned.c:347
#: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1673
msgid "Position"
msgstr "Položaj"
#: ../gtk/gtkbox.c:311 ../gtk/gtknotebook.c:766
msgid "The index of the child in the parent"
msgstr "Indeks sadržanog elementa u sadržaocu"
#: ../gtk/gtkbuilder.c:305
msgid "Translation Domain"
msgstr "Domen prevoda"
#: ../gtk/gtkbuilder.c:306
msgid "The translation domain used by gettext"
msgstr "Domen prevoda koji koristi gettekst"
#: ../gtk/gtkbutton.c:236
msgid ""
"Text of the label widget inside the button, if the button contains a label "
"widget"
msgstr "Sadržaj oznake unutar dugmeta, ukoliko dugme sadrži oznaku"
#: ../gtk/gtkbutton.c:243 ../gtk/gtkexpander.c:296 ../gtk/gtklabel.c:747
#: ../gtk/gtkmenuitem.c:389 ../gtk/gtktoolbutton.c:246
msgid "Use underline"
msgstr "Koristi podvlaku"
#: ../gtk/gtkbutton.c:244 ../gtk/gtkexpander.c:297 ../gtk/gtklabel.c:748
#: ../gtk/gtkmenuitem.c:390
msgid ""
"If set, an underline in the text indicates the next character should be used "
"for the mnemonic accelerator key"
msgstr ""
"Ukoliko je postavljeno, podvlačenje označava da se sledeći znak koristi kao "
"prečica"
#: ../gtk/gtkbutton.c:251 ../gtk/gtkimagemenuitem.c:173
msgid "Use stock"
msgstr "Koristi već pripremljene"
#: ../gtk/gtkbutton.c:252
msgid ""
"If set, the label is used to pick a stock item instead of being displayed"
msgstr ""
"Ukoliko je postavljeno, oznaka se bira od već pripremljenih stavki umesto "
"prikazivanja"
#: ../gtk/gtkbutton.c:259 ../gtk/gtkcombobox.c:852
#: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:424
msgid "Focus on click"
msgstr "Fokusiranje klikom"
#: ../gtk/gtkbutton.c:260 ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:425
msgid "Whether the button grabs focus when it is clicked with the mouse"
msgstr "Da li dugme dobija fokus kada se klikne na njega mišem"
#: ../gtk/gtkbutton.c:267
msgid "Border relief"
msgstr "Izgled ivice"
#: ../gtk/gtkbutton.c:268
msgid "The border relief style"
msgstr "Stil izgleda ivice"
#: ../gtk/gtkbutton.c:285
msgid "Horizontal alignment for child"
msgstr "Vodoravno poravnanje za sadržani element"
#: ../gtk/gtkbutton.c:304
msgid "Vertical alignment for child"
msgstr "Uspravno poravnanje za sadržani element"
#: ../gtk/gtkbutton.c:321 ../gtk/gtkimagemenuitem.c:158
msgid "Image widget"
msgstr "Element za sliku"
#: ../gtk/gtkbutton.c:322
msgid "Child widget to appear next to the button text"
msgstr "Sadržani element koji se pojavljuje pored teksta dugmeta"
#: ../gtk/gtkbutton.c:336
msgid "Image position"
msgstr "Položaj slike"
#: ../gtk/gtkbutton.c:337
msgid "The position of the image relative to the text"
msgstr "Položaj slike u odnosu na tekst"
#: ../gtk/gtkbutton.c:460
msgid "Default Spacing"
msgstr "Razmak podrazumevanih"
#: ../gtk/gtkbutton.c:461
msgid "Extra space to add for GTK_CAN_DEFAULT buttons"
msgstr "Razmak koji treba dodati za „GTK_CAN_DEFAULT“ dugmiće"
#: ../gtk/gtkbutton.c:475
msgid "Default Outside Spacing"
msgstr "Razmak oko podrazumevanih"
#: ../gtk/gtkbutton.c:476
msgid ""
"Extra space to add for GTK_CAN_DEFAULT buttons that is always drawn outside "
"the border"
msgstr ""
"Razmak koji treba dodati oko „GTK_CAN_DEFAULT“ dugmića i koji se iscrtava "
"oko granice"
#: ../gtk/gtkbutton.c:481
msgid "Child X Displacement"
msgstr "Vodoravni pomeraj sadržanog elementa"
# Da li je "kada se pritisne" ili "kada se otpusti"?
#: ../gtk/gtkbutton.c:482
msgid ""
"How far in the x direction to move the child when the button is depressed"
msgstr ""
"Koliko da se pomeri sadržani element u pravcu X ose na pritisak dugmeta"
#: ../gtk/gtkbutton.c:489
msgid "Child Y Displacement"
msgstr "Uspravni pomeraj sadržanog elementa"
#: ../gtk/gtkbutton.c:490
msgid ""
"How far in the y direction to move the child when the button is depressed"
msgstr "Koliko pomeriti sadržani element u pravcu Y ose kada se dugme pritisne"
#: ../gtk/gtkbutton.c:506
msgid "Displace focus"
msgstr "Pomeri fokus"
#: ../gtk/gtkbutton.c:507
msgid ""
"Whether the child_displacement_x/_y properties should also affect the focus "
"rectangle"
msgstr ""
"Da li pomeraj sadržanog elementa takođe utiče i na pravougaonik koji "
"naznačava fokus"
#: ../gtk/gtkbutton.c:523 ../gtk/gtkentry.c:799 ../gtk/gtkentry.c:1883
msgid "Inner Border"
msgstr "Unutrašnja granica"
#: ../gtk/gtkbutton.c:524
msgid "Border between button edges and child."
msgstr "Granica između ivica dugmeta i deteta"
#: ../gtk/gtkbutton.c:537
msgid "Image spacing"
msgstr "Razmak slike"
#: ../gtk/gtkbutton.c:538
msgid "Spacing in pixels between the image and label"
msgstr "Razmak u pikselima između slike i oznake"
#: ../gtk/gtkcalendar.c:469
msgid "Year"
msgstr "Godina"
#: ../gtk/gtkcalendar.c:470
msgid "The selected year"
msgstr "Izabrana godina"
#: ../gtk/gtkcalendar.c:483
msgid "Month"
msgstr "Mesec"
#: ../gtk/gtkcalendar.c:484
msgid "The selected month (as a number between 0 and 11)"
msgstr "Izabrani mesec (broj između 0 i 11)"
#: ../gtk/gtkcalendar.c:498
msgid "Day"
msgstr "Dan"
# Odoznači!?
#: ../gtk/gtkcalendar.c:499
msgid ""
"The selected day (as a number between 1 and 31, or 0 to unselect the "
"currently selected day)"
msgstr ""
"Izabrani dan (broj između 1 i 31 ili 0 da se odoznači trenutno izabrani dan)"
#: ../gtk/gtkcalendar.c:513
msgid "Show Heading"
msgstr "Prikaži zaglavlje"
#: ../gtk/gtkcalendar.c:514
msgid "If TRUE, a heading is displayed"
msgstr "Ukoliko je postavljeno, prikazuje se zaglavlje"
#: ../gtk/gtkcalendar.c:528
msgid "Show Day Names"
msgstr "Prikaži imena dana"
#: ../gtk/gtkcalendar.c:529
msgid "If TRUE, day names are displayed"
msgstr "Ukoliko je postavljeno, prikazuju se imena dana"
#: ../gtk/gtkcalendar.c:542
msgid "No Month Change"
msgstr "Nema izmene meseca"
#: ../gtk/gtkcalendar.c:543
msgid "If TRUE, the selected month cannot be changed"
msgstr "Ukoliko je postavljeno, ne može se izmeniti izabrani mesec"
#: ../gtk/gtkcalendar.c:557
msgid "Show Week Numbers"
msgstr "Prikaži broj nedelje"
#: ../gtk/gtkcalendar.c:558
msgid "If TRUE, week numbers are displayed"
msgstr "Ukoliko je postavljeno, prikazuju se brojevi nedelja"
#: ../gtk/gtkcalendar.c:573
msgid "Details Width"
msgstr "Širina detalja"
#: ../gtk/gtkcalendar.c:574
msgid "Details width in characters"
msgstr "Širina detalja u znakovima"
#: ../gtk/gtkcalendar.c:589
msgid "Details Height"
msgstr "Visina detalja"
#: ../gtk/gtkcalendar.c:590
msgid "Details height in rows"
msgstr "Visina detalja u redovima"
#: ../gtk/gtkcalendar.c:606
msgid "Show Details"
msgstr "Prikaži detalje"
#: ../gtk/gtkcalendar.c:607
msgid "If TRUE, details are shown"
msgstr "Ukoliko je postavljeno, prikazuju se detalji"
#: ../gtk/gtkcalendar.c:619
msgid "Inner border"
msgstr "Unutrašnja granica"
#: ../gtk/gtkcalendar.c:620
msgid "Inner border space"
msgstr "Prostor unutrašnje granice"
#: ../gtk/gtkcalendar.c:631
msgid "Vertical separation"
msgstr "Vertikalno razdvajanje"
#: ../gtk/gtkcalendar.c:632
msgid "Space between day headers and main area"
msgstr "Razmak između zaglavlja dana i glavne oblasti"
#: ../gtk/gtkcalendar.c:643
msgid "Horizontal separation"
msgstr "Horizontalno odvajanje"
#: ../gtk/gtkcalendar.c:644
msgid "Space between week headers and main area"
msgstr "Razmak između zaglavlja nedelje i glavne oblasti"
#: ../gtk/gtkcellareabox.c:316 ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:283
msgid "Space which is inserted between cells"
msgstr "Razmak koji se ubacuje između ćelija"
#: ../gtk/gtkcellareabox.c:336
msgid "Whether the cell expands"
msgstr "Da li ćelija može da se širi"
#: ../gtk/gtkcellareabox.c:351
msgid "Align"
msgstr "Poravnanje"
#: ../gtk/gtkcellareabox.c:352
msgid "Whether cell should align with adjacent rows"
msgstr "Da li ćelija treba da se poravna sa susednim redovima"
#: ../gtk/gtkcellareabox.c:368
msgid "Fixed Size"
msgstr "Stalna veličina"
#: ../gtk/gtkcellareabox.c:369
msgid "Whether cells should be the same size in all rows"
msgstr "Da li ćelije treba da budu iste veličine u svim redovima"
#: ../gtk/gtkcellareabox.c:385
msgid "Pack Type"
msgstr "Vrsta pakovanja"
#: ../gtk/gtkcellareabox.c:386
msgid ""
"A GtkPackType indicating whether the cell is packed with reference to the "
"start or end of the cell area"
msgstr ""
"Vrsta Gtk pakovanja koji označava da li je ćelija upakovana u odnosu na "
"početak ili na kraj oblasti ćelije"
#: ../gtk/gtkcellarea.c:801
msgid "Focus Cell"
msgstr "Ćelija fokusa"
#: ../gtk/gtkcellarea.c:802
msgid "The cell which currently has focus"
msgstr "Ćelija koja je trenutno u fokusu"
#: ../gtk/gtkcellarea.c:820
msgid "Edited Cell"
msgstr "Uređena ćelija"
#: ../gtk/gtkcellarea.c:821
msgid "The cell which is currently being edited"
msgstr "Ćelija koja je trenutno izmenjena"
#: ../gtk/gtkcellarea.c:839
msgid "Edit Widget"
msgstr "Vidžet uređivanja"
#: ../gtk/gtkcellarea.c:840
msgid "The widget currently editing the edited cell"
msgstr "Vidžet koji trenutno uređuje uređenu ćeliju"
#: ../gtk/gtkcellareacontext.c:117
msgid "Area"
msgstr "Oblast"
#: ../gtk/gtkcellareacontext.c:118
msgid "The Cell Area this context was created for"
msgstr "Oblast ćelije za koju je napravljen ovaj kontekst"
#: ../gtk/gtkcellareacontext.c:134 ../gtk/gtkcellareacontext.c:153
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:310
msgid "Minimum Width"
msgstr "Najmanja širina"
#: ../gtk/gtkcellareacontext.c:135 ../gtk/gtkcellareacontext.c:154
msgid "Minimum cached width"
msgstr "Najmanja širina sadržanog elementa"
#: ../gtk/gtkcellareacontext.c:172 ../gtk/gtkcellareacontext.c:191
msgid "Minimum Height"
msgstr "Najmanja visina"
#: ../gtk/gtkcellareacontext.c:173 ../gtk/gtkcellareacontext.c:192
msgid "Minimum cached height"
msgstr "Najmanja visina sadržanog elementa"
#: ../gtk/gtkcelleditable.c:51
msgid "Editing Canceled"
msgstr "Uređivanje je otkazano"
#: ../gtk/gtkcelleditable.c:52
msgid "Indicates that editing has been canceled"
msgstr "Obaveštava vas da je uređivanje prekinuto"
#: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:148
msgid "Accelerator key"
msgstr "Taster prečice"
#: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:149
msgid "The keyval of the accelerator"
msgstr "Vrednost tastera prečice"
#: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:165
msgid "Accelerator modifiers"
msgstr "Modifikatori za prečicu"
#: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:166
msgid "The modifier mask of the accelerator"
msgstr "Maska modifikatora za prečicu"
#: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:183
msgid "Accelerator keycode"
msgstr "Kod tastera prečice"
#: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:184
msgid "The hardware keycode of the accelerator"
msgstr "Hardverski kod tastera prečice"
#: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:203
msgid "Accelerator Mode"
msgstr "Režim prečice"
#: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:204
msgid "The type of accelerators"
msgstr "Tip prečice"
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:275
msgid "mode"
msgstr "način rada"
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:276
msgid "Editable mode of the CellRenderer"
msgstr "Režim menjanja renderera ćelije"
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:284
msgid "visible"
msgstr "prikazati"
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:285
msgid "Display the cell"
msgstr "Prikazati ćeliju"
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:292
msgid "Display the cell sensitive"
msgstr "Prikaži osetljivu ćeliju"
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:299
msgid "xalign"
msgstr "x-poravnanje"
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:300
msgid "The x-align"
msgstr "Vodoravno poravnanje"
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:309
msgid "yalign"
msgstr "y-poravnanje"
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:310
msgid "The y-align"
msgstr "Uspravno poravnanje"
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:319
msgid "xpad"
msgstr "x-popuna"
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:320
msgid "The xpad"
msgstr "Vodoravna popuna"
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:329
msgid "ypad"
msgstr "y-popuna"
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:330
msgid "The ypad"
msgstr "Uspravna popuna"
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:339
msgid "width"
msgstr "širina"
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:340
msgid "The fixed width"
msgstr "Utvrđena širina"
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:349
msgid "height"
msgstr "visina"
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:350
msgid "The fixed height"
msgstr "Utvrđena visina"
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:359
msgid "Is Expander"
msgstr "Grana se"
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:360
msgid "Row has children"
msgstr "Red sadrži druge redove"
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:368
msgid "Is Expanded"
msgstr "Razgranat"
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:369
msgid "Row is an expander row, and is expanded"
msgstr "Red se grana, i već je razgranat"
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:376
msgid "Cell background color name"
msgstr "Ime boje pozadine ćelije"
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:377
msgid "Cell background color as a string"
msgstr "Boja pozadine ćelije kao niz znakova"
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:391
msgid "Cell background color"
msgstr "Boja pozadine ćelije"
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:392
msgid "Cell background color as a GdkColor"
msgstr "Boja pozadine ćelije kao Gdk boja"
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:405
msgid "Cell background RGBA color"
msgstr "RGBA boja pozadine ćelije"
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:406
msgid "Cell background color as a GdkRGBA"
msgstr "Boja pozadine ćelije kao GdkRGBA"
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:413
msgid "Editing"
msgstr "Menjanje"
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:414
msgid "Whether the cell renderer is currently in editing mode"
msgstr "Da li je iscrtavač ćelije trenutno u režimu menjanja"
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:422
msgid "Cell background set"
msgstr "Postaviti boju pozadine ćelije"
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:423
msgid "Whether this tag affects the cell background color"
msgstr "Da li ove postavke utiču na boju pozadine ćelije"
#: ../gtk/gtkcellrenderercombo.c:128
msgid "Model"
msgstr "Model"
#: ../gtk/gtkcellrenderercombo.c:129
msgid "The model containing the possible values for the combo box"
msgstr "Model koji sadrži dopuštene vrednosti prozorčeta za izbor"
#: ../gtk/gtkcellrenderercombo.c:151
msgid "Text Column"
msgstr "Tekstualna kolona"
#: ../gtk/gtkcellrenderercombo.c:152
msgid "A column in the data source model to get the strings from"
msgstr "Kolona u modelu izvora podataka iz koje se izvlače niske"
#: ../gtk/gtkcellrenderercombo.c:169 ../gtk/gtkcombobox.c:919
msgid "Has Entry"
msgstr "Omogućava unos"
#: ../gtk/gtkcellrenderercombo.c:170
msgid "If FALSE, don't allow to enter strings other than the chosen ones"
msgstr "Ukoliko nije postavljeno, ne dozvoljava unos niski osim izabranih"
#: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:151
msgid "Pixbuf Object"
msgstr "Objekat sličice"
#: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:152
msgid "The pixbuf to render"
msgstr "Sličica za iscrtavanje"
#: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:159
msgid "Pixbuf Expander Open"
msgstr "Sličica za razgranate"
#: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:160
msgid "Pixbuf for open expander"
msgstr "Sličica za prikazano grananje"
#: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:167
msgid "Pixbuf Expander Closed"
msgstr "Sličica za nerazgranate"
#: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:168
msgid "Pixbuf for closed expander"
msgstr "Sličica za neprikazano grananje"
#: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:175 ../gtk/gtkimage.c:233
#: ../gtk/gtkstatusicon.c:238
msgid "Stock ID"
msgstr "ID pripremljene"
#: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:176
msgid "The stock ID of the stock icon to render"
msgstr "ID pripremljene sličice koja se iscrtava"
#: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:183 ../gtk/gtkcellrendererspinner.c:157
#: ../gtk/gtkrecentmanager.c:308 ../gtk/gtkstatusicon.c:279
msgid "Size"
msgstr "Veličina"
#: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:184
msgid "The GtkIconSize value that specifies the size of the rendered icon"
msgstr "Vrednost veličine Gtk ikonice koja određuje veličinu iscrtane ikonice"
#: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:193
msgid "Detail"
msgstr "Detalj"
#: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:194
msgid "Render detail to pass to the theme engine"
msgstr "Detalj iscrtavanja koji se prosleđuje motoru teme"
#: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:227
msgid "Follow State"
msgstr "Prati stanje"
#: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:228
msgid "Whether the rendered pixbuf should be colorized according to the state"
msgstr "Da li se iscrtana sličica boji prema stanju ili ne"
#: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:245 ../gtk/gtkimage.c:308
#: ../gtk/gtkwindow.c:724
msgid "Icon"
msgstr "Ikonica"
#: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:137
msgid "Value of the progress bar"
msgstr "Vrednost elementa napretka"
#: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:154 ../gtk/gtkcellrenderertext.c:253
#: ../gtk/gtkentrybuffer.c:350 ../gtk/gtkentry.c:843
#: ../gtk/gtkmessagedialog.c:226 ../gtk/gtkprogressbar.c:174
#: ../gtk/gtktextbuffer.c:219
msgid "Text"
msgstr "Tekst"
#: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:155
msgid "Text on the progress bar"
msgstr "Tekst u elementu napretka"
#: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:178 ../gtk/gtkcellrendererspinner.c:143
msgid "Pulse"
msgstr "Impuls"
#: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:179
msgid ""
"Set this to positive values to indicate that some progress is made, but you "
"don't know how much."
msgstr ""
"Postavite ovde pozitivne vrednosti da pokažete da ima napretka, ali ne znate "
"koliki je."
#: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:195
msgid "Text x alignment"
msgstr "Vodoravno poravnanje teksta"
#: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:196
msgid ""
"The horizontal text alignment, from 0 (left) to 1 (right). Reversed for RTL "
"layouts."
msgstr ""
"Vodoravno poravnanje teksta, od 0 (levo) do 1 (desno). Obrnuto za rasporede "
"sa desna na levo."
#: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:212
msgid "Text y alignment"
msgstr "Uspravno poravnanje teksta"
#: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:213
msgid "The vertical text alignment, from 0 (top) to 1 (bottom)."
msgstr "Uspravno poravnanje teksta, od 0 (vrh) do 1 (dno)."
#: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:224 ../gtk/gtkprogressbar.c:150
#: ../gtk/gtkrange.c:430
msgid "Inverted"
msgstr "Izvrnuto"
#: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:225 ../gtk/gtkprogressbar.c:151
msgid "Invert the direction in which the progress bar grows"
msgstr "Obrće smer u kojem raste linija napredovanja"
#: ../gtk/gtkcellrendererspin.c:112 ../gtk/gtkrange.c:422
#: ../gtk/gtkscalebutton.c:235 ../gtk/gtkspinbutton.c:314
msgid "Adjustment"
msgstr "Popravka"
#: ../gtk/gtkcellrendererspin.c:113 ../gtk/gtkspinbutton.c:315
msgid "The adjustment that holds the value of the spin button"
msgstr "Popravka koja sadrži vrednost vrtećeg dugmeta"
#: ../gtk/gtkcellrendererspin.c:128
msgid "Climb rate"
msgstr "Brzina povećanja"
#: ../gtk/gtkcellrendererspin.c:129 ../gtk/gtkspinbutton.c:323
msgid "The acceleration rate when you hold down a button"
msgstr "Ubrzanje kada držite dugme pritisnuto"
#: ../gtk/gtkcellrendererspin.c:142 ../gtk/gtkscale.c:292
#: ../gtk/gtkspinbutton.c:332
msgid "Digits"
msgstr "Cifara"
#: ../gtk/gtkcellrendererspin.c:143 ../gtk/gtkspinbutton.c:333
msgid "The number of decimal places to display"
msgstr "Broj decimalnih mesta koje želite da prikažete"
#: ../gtk/gtkcellrendererspinner.c:125 ../gtk/gtkcheckmenuitem.c:120
#: ../gtk/gtkmenu.c:552 ../gtk/gtkspinner.c:113 ../gtk/gtkswitch.c:933
#: ../gtk/gtktoggleaction.c:131 ../gtk/gtktogglebutton.c:176
#: ../gtk/gtktoggletoolbutton.c:125
msgid "Active"
msgstr "Aktivan"
#: ../gtk/gtkcellrendererspinner.c:126
msgid "Whether the spinner is active (ie. shown) in the cell"
msgstr "Da li se prikazuje vrteška unutar ćelije"
#: ../gtk/gtkcellrendererspinner.c:144
msgid "Pulse of the spinner"
msgstr "Treptanje ili vrteška"
#: ../gtk/gtkcellrendererspinner.c:158
msgid "The GtkIconSize value that specifies the size of the rendered spinner"
msgstr "Vrednost veličine Gtk ikonice koja određuje veličinu iscrtane vrteške"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:254
msgid "Text to render"
msgstr "Tekst koji se iscrtava"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:261
msgid "Markup"
msgstr "Označeni tekst"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:262
msgid "Marked up text to render"
msgstr "Označeni tekst koji se iscrtava"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:269 ../gtk/gtklabel.c:733
msgid "Attributes"
msgstr "Osobine"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:270
msgid "A list of style attributes to apply to the text of the renderer"
msgstr "Spisak stilskih osobina teksta koji se iscrtava"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:277
msgid "Single Paragraph Mode"
msgstr "U jednom pasusu"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:278
msgid "Whether to keep all text in a single paragraph"
msgstr "Da li da zadrži sav tekst u jednom pasusu"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:286 ../gtk/gtkcellview.c:189
#: ../gtk/gtktexttag.c:198
msgid "Background color name"
msgstr "Ime boje pozadine"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:287 ../gtk/gtkcellview.c:190
#: ../gtk/gtktexttag.c:199
msgid "Background color as a string"
msgstr "Boja pozadine kao niz znakova"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:301 ../gtk/gtkcellview.c:204
#: ../gtk/gtktexttag.c:213
msgid "Background color"
msgstr "Boja pozadine"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:302 ../gtk/gtkcellview.c:205
#: ../gtk/gtktexttag.c:214
msgid "Background color as a GdkColor"
msgstr "Boja pozadine kao Gdk boja"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:316
msgid "Background color as RGBA"
msgstr "Boja pozadine kao RGBA"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:317 ../gtk/gtkcellview.c:219
#: ../gtk/gtktexttag.c:229
msgid "Background color as a GdkRGBA"
msgstr "Boja pozadine kao GdkRGBA"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:323 ../gtk/gtktexttag.c:244
msgid "Foreground color name"
msgstr "Ime boje iscrtavanja"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:324 ../gtk/gtktexttag.c:245
msgid "Foreground color as a string"
msgstr "Boja iscrtavanja kao niz znakova"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:338 ../gtk/gtktexttag.c:259
#: ../gtk/gtktrayicon-x11.c:135
msgid "Foreground color"
msgstr "Boja iscrtavanja"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:339 ../gtk/gtktexttag.c:260
msgid "Foreground color as a GdkColor"
msgstr "Boja iscrtavanja kao Gdk boja"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:353
msgid "Foreground color as RGBA"
msgstr "Boja iscrtavanja kao RGBA"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:354 ../gtk/gtktexttag.c:275
msgid "Foreground color as a GdkRGBA"
msgstr "Boja iscrtavanja kao GdkRGBA"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:362 ../gtk/gtkentry.c:758
#: ../gtk/gtktexttag.c:291 ../gtk/gtktextview.c:684
msgid "Editable"
msgstr "Izmenjivost"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:363 ../gtk/gtktexttag.c:292
#: ../gtk/gtktextview.c:685
msgid "Whether the text can be modified by the user"
msgstr "Da li korisnik može menjati tekst"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:370 ../gtk/gtkcellrenderertext.c:378
#: ../gtk/gtkfontchooser.c:65 ../gtk/gtktexttag.c:307 ../gtk/gtktexttag.c:315
msgid "Font"
msgstr "Pismo"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:371 ../gtk/gtkfontchooser.c:66
#: ../gtk/gtktexttag.c:308
msgid "Font description as a string, e.g. \"Sans Italic 12\""
msgstr "Opis pisma kao niz znakova, npr. „Sans Italic 12“"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:379 ../gtk/gtkfontchooser.c:79
#: ../gtk/gtktexttag.c:316
msgid "Font description as a PangoFontDescription struct"
msgstr "Opis pisma kao struktura „PangoFontDescription“"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:387 ../gtk/gtktexttag.c:323
msgid "Font family"
msgstr "Porodica pisma"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:388 ../gtk/gtktexttag.c:324
msgid "Name of the font family, e.g. Sans, Helvetica, Times, Monospace"
msgstr "Ime porodice pisma, npr.: „Sans, Helvetica, Times, Monospace“"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:395 ../gtk/gtkcellrenderertext.c:396
#: ../gtk/gtktexttag.c:331
msgid "Font style"
msgstr "Stil pisma"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:404 ../gtk/gtkcellrenderertext.c:405
#: ../gtk/gtktexttag.c:340
msgid "Font variant"
msgstr "Varijanta pisma"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:413 ../gtk/gtkcellrenderertext.c:414
#: ../gtk/gtktexttag.c:349
msgid "Font weight"
msgstr "Težina pisma"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:423 ../gtk/gtkcellrenderertext.c:424
#: ../gtk/gtktexttag.c:360
msgid "Font stretch"
msgstr "Razvlačenje pisma"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:432 ../gtk/gtkcellrenderertext.c:433
#: ../gtk/gtktexttag.c:369
msgid "Font size"
msgstr "Veličina pisma"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:442 ../gtk/gtktexttag.c:389
msgid "Font points"
msgstr "Pismo u tačkama"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:443 ../gtk/gtktexttag.c:390
msgid "Font size in points"
msgstr "Veličina pisma u štamparskim tačkama (pointima)"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:452 ../gtk/gtktexttag.c:379
msgid "Font scale"
msgstr "Razmera pisma"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:453
msgid "Font scaling factor"
msgstr "Činilac kojim se uvećava ili umanjuje veličina pisma"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:462 ../gtk/gtktexttag.c:458
msgid "Rise"
msgstr "Pomeraj"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:463
msgid ""
"Offset of text above the baseline (below the baseline if rise is negative)"
msgstr ""
"Pomeraj teksta iznad osnovne linije (ispod osnovne linije ako je pomeraj "
"negativan)"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:474 ../gtk/gtktexttag.c:498
msgid "Strikethrough"
msgstr "Precrtano"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:475 ../gtk/gtktexttag.c:499
msgid "Whether to strike through the text"
msgstr "Da li precrtati tekst uzdužnom linijom"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:482 ../gtk/gtktexttag.c:506
msgid "Underline"
msgstr "Podvlačenje"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:483 ../gtk/gtktexttag.c:507
msgid "Style of underline for this text"
msgstr "Način podvlačenja za ovaj tekst"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:491 ../gtk/gtktexttag.c:418
msgid "Language"
msgstr "Jezik"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:492
msgid ""
"The language this text is in, as an ISO code. Pango can use this as a hint "
"when rendering the text. If you don't understand this parameter, you "
"probably don't need it"
msgstr ""
"Jezik na kome je tekst, kao ISO kod. Pango ovo može koristiti kao nagoveštaj "
"pri iscrtavanju teksta. Ako ne razumete ovaj parametar, onda vam "
"najverovatnije ni ne treba"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:512 ../gtk/gtklabel.c:858
#: ../gtk/gtkprogressbar.c:218
msgid "Ellipsize"
msgstr "Skraćivanje"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:513
msgid ""
"The preferred place to ellipsize the string, if the cell renderer does not "
"have enough room to display the entire string"
msgstr ""
"Željeno mesto za skraćivanje teksta, ukoliko renderer ćelije ne raspolaže "
"dovoljnim prostorom za prikaz celog teksta."
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:532 ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:452
#: ../gtk/gtklabel.c:879
msgid "Width In Characters"
msgstr "Širina u znakovima"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:533 ../gtk/gtklabel.c:880
msgid "The desired width of the label, in characters"
msgstr "Željena širina oznake, kao broj znakova"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:557 ../gtk/gtklabel.c:940
msgid "Maximum Width In Characters"
msgstr "Najveća širina u znakovima"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:558
msgid "The maximum width of the cell, in characters"
msgstr "Najveća širina ćelije, kao broj znakova"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:576 ../gtk/gtktexttag.c:515
msgid "Wrap mode"
msgstr "Prelamanje"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:577
msgid ""
"How to break the string into multiple lines, if the cell renderer does not "
"have enough room to display the entire string"
msgstr ""
"Kako prelomiti tekst u više redova, ukoliko iscrtavač ćelije ne raspolaže "
"dovoljnim prostorom za prikaz celog teksta"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:596 ../gtk/gtkcombobox.c:741
msgid "Wrap width"
msgstr "Širina za prelom"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:597
msgid "The width at which the text is wrapped"
msgstr "Položaj na kojem se prelama tekst"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:617 ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:363
msgid "Alignment"
msgstr "Poravnanje"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:618
msgid "How to align the lines"
msgstr "Kako poravnati linije"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:630 ../gtk/gtkcellview.c:323
#: ../gtk/gtktexttag.c:620
msgid "Background set"
msgstr "Postavljena pozadina"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:631 ../gtk/gtkcellview.c:324
#: ../gtk/gtktexttag.c:621
msgid "Whether this tag affects the background color"
msgstr "Da li ove postavke utiču na boju pozadine"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:634 ../gtk/gtktexttag.c:628
msgid "Foreground set"
msgstr "Postavljena boja"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:635 ../gtk/gtktexttag.c:629
msgid "Whether this tag affects the foreground color"
msgstr "Da li ove postavke utiču na boju iscrtavanja"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:638 ../gtk/gtktexttag.c:632
msgid "Editability set"
msgstr "Postavljena izmenjivost"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:639 ../gtk/gtktexttag.c:633
msgid "Whether this tag affects text editability"
msgstr "Da li ove postavke utiču na to da li je tekst izmenjiv"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:642 ../gtk/gtktexttag.c:636
msgid "Font family set"
msgstr "Postavljena porodica pisma"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:643 ../gtk/gtktexttag.c:637
msgid "Whether this tag affects the font family"
msgstr "Da li ove postavke utiču na porodicu pisma"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:646 ../gtk/gtktexttag.c:640
msgid "Font style set"
msgstr "Postavljen stil pisma"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:647 ../gtk/gtktexttag.c:641
msgid "Whether this tag affects the font style"
msgstr "Da li ove postavke utiču na stil pisma"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:650 ../gtk/gtktexttag.c:644
msgid "Font variant set"
msgstr "Postavljena varijanta pisma"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:651 ../gtk/gtktexttag.c:645
msgid "Whether this tag affects the font variant"
msgstr "Da li ove postavke utiču na varijantu pisma"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:654 ../gtk/gtktexttag.c:648
msgid "Font weight set"
msgstr "Postavljena težina pisma"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:655 ../gtk/gtktexttag.c:649
msgid "Whether this tag affects the font weight"
msgstr "Da li ove postavke utiču na težinu pisma"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:658 ../gtk/gtktexttag.c:652
msgid "Font stretch set"
msgstr "Postavljeno razvlačenje pisma"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:659 ../gtk/gtktexttag.c:653
msgid "Whether this tag affects the font stretch"
msgstr "Da li ove postavke utiču na razvlačenje pisma"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:662 ../gtk/gtktexttag.c:656
msgid "Font size set"
msgstr "Postavljena veličina pisma"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:663 ../gtk/gtktexttag.c:657
msgid "Whether this tag affects the font size"
msgstr "Da li ove postavke utiču na veličinu pisma"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:666 ../gtk/gtktexttag.c:660
msgid "Font scale set"
msgstr "Postavljena razmera pisma"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:667 ../gtk/gtktexttag.c:661
msgid "Whether this tag scales the font size by a factor"
msgstr "Da li ove postavke utiču na izmenu veličine pisma pomoću činioca"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:670 ../gtk/gtktexttag.c:680
msgid "Rise set"
msgstr "Postavljen pomeraj"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:671 ../gtk/gtktexttag.c:681
msgid "Whether this tag affects the rise"
msgstr "Da li ove postavke utiču na pomeraj u odnosu na osnovnu liniju"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:674 ../gtk/gtktexttag.c:696
msgid "Strikethrough set"
msgstr "Postavljeno precrtavanje"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:675 ../gtk/gtktexttag.c:697
msgid "Whether this tag affects strikethrough"
msgstr "Da li ove postavke utiču na precrtavanje teksta"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:678 ../gtk/gtktexttag.c:704
msgid "Underline set"
msgstr "Postavljeno podvlačenje"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:679 ../gtk/gtktexttag.c:705
msgid "Whether this tag affects underlining"
msgstr "Da li ove postavke utiču na podvlačenje teksta"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:682 ../gtk/gtktexttag.c:668
msgid "Language set"
msgstr "Postavljen jezik"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:683 ../gtk/gtktexttag.c:669
msgid "Whether this tag affects the language the text is rendered as"
msgstr "Da li ova postavka utiče na jezik u kom se tekst iscrtava"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:686
msgid "Ellipsize set"
msgstr "Skraćivanje (sa tri tačke)"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:687
msgid "Whether this tag affects the ellipsize mode"
msgstr "Da li ove postavke utiču na režim skraćivanja teksta"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:690
msgid "Align set"
msgstr "Postavljeno poravnjanje"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:691
msgid "Whether this tag affects the alignment mode"
msgstr "Da li ove postavke utiču na režim poravnjanja"
# Ovaj izraz se kod nas koristi za sve sto se ponasa kao "toggle",
# koliko mi je bar poznato
#: ../gtk/gtkcellrenderertoggle.c:139
msgid "Toggle state"
msgstr "Stanje prekidača"
#: ../gtk/gtkcellrenderertoggle.c:140
msgid "The toggle state of the button"
msgstr "Stanje prekidača dugmeta"
#: ../gtk/gtkcellrenderertoggle.c:147
msgid "Inconsistent state"
msgstr "Nedosledno stanje"
#: ../gtk/gtkcellrenderertoggle.c:148
msgid "The inconsistent state of the button"
msgstr "Nedosledno stanje dugmića"
#: ../gtk/gtkcellrenderertoggle.c:155
msgid "Activatable"
msgstr "Moguće aktivirati"
#: ../gtk/gtkcellrenderertoggle.c:156
msgid "The toggle button can be activated"
msgstr "Prekidačko dugme je moguće aktivirati"
# Ovo dozvoljava samo jedan izbor od vise "radio" dugmica
#: ../gtk/gtkcellrenderertoggle.c:163
msgid "Radio state"
msgstr "Stanje radio dugmeta"
#: ../gtk/gtkcellrenderertoggle.c:164
msgid "Draw the toggle button as a radio button"
msgstr "Iscrtaj prekidačko dugme kao radio dugme"
#: ../gtk/gtkcellrenderertoggle.c:171
msgid "Indicator size"
msgstr "Veličina pokazatelja"
#: ../gtk/gtkcellrenderertoggle.c:172 ../gtk/gtkcheckbutton.c:93
#: ../gtk/gtkcheckmenuitem.c:144
msgid "Size of check or radio indicator"
msgstr "Veličina pokazatelja štikliranja ili radio dela dugmeta"
#: ../gtk/gtkcellview.c:218
msgid "Background RGBA color"
msgstr "RGBA boja pozadine"
#: ../gtk/gtkcellview.c:233
msgid "CellView model"
msgstr "Model prikaza ćelije"
#: ../gtk/gtkcellview.c:234
msgid "The model for cell view"
msgstr "Model za prikaz ćelije"
#: ../gtk/gtkcellview.c:252 ../gtk/gtkcombobox.c:1005
#: ../gtk/gtkentrycompletion.c:446 ../gtk/gtkiconview.c:634
#: ../gtk/gtktreemenu.c:327 ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:426
msgid "Cell Area"
msgstr "Oblast ćelije"
#: ../gtk/gtkcellview.c:253 ../gtk/gtkcombobox.c:1006
#: ../gtk/gtkentrycompletion.c:447 ../gtk/gtkiconview.c:635
#: ../gtk/gtktreemenu.c:328 ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:427
msgid "The GtkCellArea used to layout cells"
msgstr "Oblast Gtk ćelije korišćena za raspoređivanje ćelija"
#: ../gtk/gtkcellview.c:276
msgid "Cell Area Context"
msgstr "Kontekst oblasti ćelije"
#: ../gtk/gtkcellview.c:277
msgid "The GtkCellAreaContext used to compute the geometry of the cell view"
msgstr ""
"Kontekst oblasti Gtk ćelije korišćen za izračunavanje geometrije prikaza "
"ćelije"
#: ../gtk/gtkcellview.c:294
msgid "Draw Sensitive"
msgstr "Osetljivost iscrtavanja"
#: ../gtk/gtkcellview.c:295
msgid "Whether to force cells to be drawn in a sensitive state"
msgstr "Da li da natera ćelije da budu iscrtane u osetljivom stanju"
#: ../gtk/gtkcellview.c:313
msgid "Fit Model"
msgstr "Model ispunjavanja"
#: ../gtk/gtkcellview.c:314
msgid "Whether to request enough space for every row in the model"
msgstr "Da li treba tražiti dovoljno prostora za svaki red u modelu"
#: ../gtk/gtkcheckbutton.c:92 ../gtk/gtkcheckmenuitem.c:143
msgid "Indicator Size"
msgstr "Veličina pokazatelja"
#: ../gtk/gtkcheckbutton.c:100 ../gtk/gtkexpander.c:362
msgid "Indicator Spacing"
msgstr "Razmaci pokazatelja"
#: ../gtk/gtkcheckbutton.c:101
msgid "Spacing around check or radio indicator"
msgstr "Razmaci oko pokazatelja štikliranja ili radio dela dugmeta"
#: ../gtk/gtkcheckmenuitem.c:121
msgid "Whether the menu item is checked"
msgstr "Da li je stavka menija štiklirana"
#: ../gtk/gtkcheckmenuitem.c:128 ../gtk/gtktogglebutton.c:184
msgid "Inconsistent"
msgstr "Nedosledno"
#: ../gtk/gtkcheckmenuitem.c:129
msgid "Whether to display an \"inconsistent\" state"
msgstr "Da li prikazati „nedosledno“ stanje"
#: ../gtk/gtkcheckmenuitem.c:136
msgid "Draw as radio menu item"
msgstr "Iscrtaj kao radio dugme"
#: ../gtk/gtkcheckmenuitem.c:137
msgid "Whether the menu item looks like a radio menu item"
msgstr "Da li stavka menija izgleda kao radio dugme"
#: ../gtk/gtkcolorbutton.c:173 ../gtk/gtkcolorchooser.c:87
msgid "Use alpha"
msgstr "Koristi providnost"
#: ../gtk/gtkcolorbutton.c:174
msgid "Whether to give the color an alpha value"
msgstr "Da li će boji biti data alfa vrednost"
#: ../gtk/gtkcolorbutton.c:188 ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:438
#: ../gtk/gtkfontbutton.c:434 ../gtk/gtkprintjob.c:139
#: ../gtk/gtkstatusicon.c:425 ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:330
msgid "Title"
msgstr "Naslov"
#: ../gtk/gtkcolorbutton.c:189
msgid "The title of the color selection dialog"
msgstr "Naslov prozorčeta za izbor boje"
#: ../gtk/gtkcolorbutton.c:205 ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:344
msgid "Current Color"
msgstr "Tekuća boja"
#: ../gtk/gtkcolorbutton.c:206
msgid "The selected color"
msgstr "Izabrana boja"
#: ../gtk/gtkcolorbutton.c:220 ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:351
msgid "Current Alpha"
msgstr "Trenutna providnost"
#: ../gtk/gtkcolorbutton.c:221
msgid "The selected opacity value (0 fully transparent, 65535 fully opaque)"
msgstr ""
"Trenutna vrednost providnosti (0 — potpuno providno, 65535 — potpuno "
"neprovidno)"
#: ../gtk/gtkcolorbutton.c:235
msgid "Current RGBA Color"
msgstr "Trenutna RGBA boja"
#: ../gtk/gtkcolorbutton.c:236
msgid "The selected RGBA color"
msgstr "Izabrana RGBA boja"
#: ../gtk/gtkcolorchooser.c:67
msgid "Color"
msgstr "Boja"
#: ../gtk/gtkcolorchooser.c:68
msgid "Current color, as a GdkRGBA"
msgstr "Tekuća boja, kao GdkRGBA"
#: ../gtk/gtkcolorchooser.c:88
msgid "Whether alpha should be shown"
msgstr "Da li se alfa prikazuje ili ne"
#: ../gtk/gtkcolorchooserdialog.c:232 ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:665
msgid "Show editor"
msgstr "Prikazuje uređivač"
#: ../gtk/gtkcolorscale.c:334
msgid "Scale type"
msgstr "Vrsta razmere"
#: ../gtk/gtkcolorswatch.c:711
msgid "RGBA Color"
msgstr "RGBA boja"
#: ../gtk/gtkcolorswatch.c:711
msgid "Color as RGBA"
msgstr "Boja kao RGBA"
# Izbirač naiđe na otirač? :) Ali mi ne pada ništa pametnije na pamet :(
#: ../gtk/gtkcolorswatch.c:714 ../gtk/gtklabel.c:796
msgid "Selectable"
msgstr "Izbirljiv"
#: ../gtk/gtkcolorswatch.c:714
msgid "Whether the swatch is selectable"
msgstr "Da li se sat može izabrati"
# Ovde nema greske!!!
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:322
msgid "Has Opacity Control"
msgstr "Sadrži upravljanje providnošću"
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:323
msgid "Whether the color selector should allow setting opacity"
msgstr "Da li izbornik boje dozvoljava postavljanje providnosti"
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:329
msgid "Has palette"
msgstr "Sadrži paletu"
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:330
msgid "Whether a palette should be used"
msgstr "Da li treba koristiti paletu"
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:345
msgid "The current color"
msgstr "Trenutna boja"
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:352
msgid "The current opacity value (0 fully transparent, 65535 fully opaque)"
msgstr ""
"Trenutna vrednost providnosti (0 — potpuno providno, 65535 — potpuno "
"neprovidno)"
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:366
msgid "Current RGBA"
msgstr "Trenutna RGBA"
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:367
msgid "The current RGBA color"
msgstr "Trenutna RGBA boja"
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorseldialog.c:138
msgid "Color Selection"
msgstr "Izbor boje"
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorseldialog.c:139
msgid "The color selection embedded in the dialog."
msgstr "Odabir boje ugnježden u dijalogu."
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorseldialog.c:145
msgid "OK Button"
msgstr "OK dugme"
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorseldialog.c:146
msgid "The OK button of the dialog."
msgstr "OK dugme na dijalogu."
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorseldialog.c:152
msgid "Cancel Button"
msgstr "Poništi dugme"
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorseldialog.c:153
msgid "The cancel button of the dialog."
msgstr "Poništi dugme na dijalogu."
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorseldialog.c:159
msgid "Help Button"
msgstr "Dugme pomoći"
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorseldialog.c:160
msgid "The help button of the dialog."
msgstr "Dugme pomoći na dijalogu."
#: ../gtk/gtkcombobox.c:724
msgid "ComboBox model"
msgstr "Model padajuće liste"
#: ../gtk/gtkcombobox.c:725
msgid "The model for the combo box"
msgstr "Model prozorčeta za izbor"
#: ../gtk/gtkcombobox.c:742
msgid "Wrap width for laying out the items in a grid"
msgstr "Širina za prelom pri raspoređivanju stavki u mreži"
#: ../gtk/gtkcombobox.c:764 ../gtk/gtktreemenu.c:381
msgid "Row span column"
msgstr "Red obuhvata kolonu"
#: ../gtk/gtkcombobox.c:765 ../gtk/gtktreemenu.c:382
msgid "TreeModel column containing the row span values"
msgstr "TreeModel kolona koja sadrži vrednosti obuhvatanja redova"
#: ../gtk/gtkcombobox.c:786 ../gtk/gtktreemenu.c:402
msgid "Column span column"
msgstr "Kolona obuhvata kolonu"
#: ../gtk/gtkcombobox.c:787 ../gtk/gtktreemenu.c:403
msgid "TreeModel column containing the column span values"
msgstr "TreeModel kolona koja sadrži vrednosti obuhvatanja kolone"
#: ../gtk/gtkcombobox.c:808
msgid "Active item"
msgstr "Aktivna stavka"
#: ../gtk/gtkcombobox.c:809
msgid "The item which is currently active"
msgstr "Stavka koja je trenutno aktivna"
#: ../gtk/gtkcombobox.c:828 ../gtk/gtkuimanager.c:482
msgid "Add tearoffs to menus"
msgstr "Dodaj otcepljivanje u menije"
#: ../gtk/gtkcombobox.c:829
msgid "Whether dropdowns should have a tearoff menu item"
msgstr "Da li padajući meniji sadrže i stavku za otcepljivanje"
#: ../gtk/gtkcombobox.c:844 ../gtk/gtkentry.c:783
msgid "Has Frame"
msgstr "Sadrži okvir"
#: ../gtk/gtkcombobox.c:845
msgid "Whether the combo box draws a frame around the child"
msgstr "Da li prozorče za izbor iscrtava okvir oko sadržanih elemenata"
#: ../gtk/gtkcombobox.c:853
msgid "Whether the combo box grabs focus when it is clicked with the mouse"
msgstr "Da li prozorče za izbor dobija fokus kada se klikne na nju mišem"
#: ../gtk/gtkcombobox.c:868 ../gtk/gtkmenu.c:607
msgid "Tearoff Title"
msgstr "Naslov otcepljenog"
#: ../gtk/gtkcombobox.c:869
msgid ""
"A title that may be displayed by the window manager when the popup is torn-"
"off"
msgstr "Naslov koji može prikazati upravnik prozora kada se ovaj meni otcepi"
#: ../gtk/gtkcombobox.c:886
msgid "Popup shown"
msgstr "Iskačući prikazan"
#: ../gtk/gtkcombobox.c:887
msgid "Whether the combo's dropdown is shown"
msgstr "Da li se padajući meni prikazuje"
#: ../gtk/gtkcombobox.c:903
msgid "Button Sensitivity"
msgstr "Osetljivost dugmeta"
#: ../gtk/gtkcombobox.c:904
msgid "Whether the dropdown button is sensitive when the model is empty"
msgstr "Da li je dugme za padajući meni osetljivo kada je model prazan"
#: ../gtk/gtkcombobox.c:920
msgid "Whether combo box has an entry"
msgstr "Da li prozorče za izbor ima unos"
#: ../gtk/gtkcombobox.c:935
msgid "Entry Text Column"
msgstr "Tekstualna kolona unosa"
#: ../gtk/gtkcombobox.c:936
msgid ""
"The column in the combo box's model to associate with strings from the entry "
"if the combo was created with #GtkComboBox:has-entry = %TRUE"
msgstr ""
"Kolona u modelu prozorčeta za izbor za udruživanje sa niskama iz unosa ako je "
"prozorče napravljeno sa „#GtkComboBox:has-entry = %TRUE“"
#: ../gtk/gtkcombobox.c:953
msgid "ID Column"
msgstr "IB kolone"
#: ../gtk/gtkcombobox.c:954
msgid ""
"The column in the combo box's model that provides string IDs for the values "
"in the model"
msgstr ""
"Kolona u modelu prozorčeta za izbor koja obezbeđuje IB niske za vrednosti u "
"modelu"
#: ../gtk/gtkcombobox.c:969
msgid "Active id"
msgstr "Aktivan ib"
#: ../gtk/gtkcombobox.c:970
msgid "The value of the id column for the active row"
msgstr "Vrednost iba kolone aktivnog reda"
#: ../gtk/gtkcombobox.c:985
msgid "Popup Fixed Width"
msgstr "Stalna širina oblačića"
#: ../gtk/gtkcombobox.c:986
msgid ""
"Whether the popup's width should be a fixed width matching the allocated "
"width of the combo box"
msgstr ""
"Da li širina oblačića treba da bude stalne širine podudarajući dodeljenu "
"širinu prozorčeta za izbor"
#: ../gtk/gtkcombobox.c:1012
msgid "Appears as list"
msgstr "Izgleda kao spisak"
#: ../gtk/gtkcombobox.c:1013
msgid "Whether dropdowns should look like lists rather than menus"
msgstr "Da li padajući meniji izgledaju kao spiskovi umesto kao meniji"
#: ../gtk/gtkcombobox.c:1029
msgid "Arrow Size"
msgstr "Veličina strelice"
#: ../gtk/gtkcombobox.c:1030
msgid "The minimum size of the arrow in the combo box"
msgstr "Najmanja veličina strelice u prozorčetu za izbor"
#: ../gtk/gtkcombobox.c:1047
msgid "The amount of space used by the arrow"
msgstr "Količina prostora koji koristi strelica"
#: ../gtk/gtkcombobox.c:1063
msgid "Which kind of shadow to draw around the combo box"
msgstr "Kakvu vrstu senke da se iscrtava oko prozorčeta za izbor"
#: ../gtk/gtkcontainer.c:455
msgid "Resize mode"
msgstr "Promena veličine"
#: ../gtk/gtkcontainer.c:456
msgid "Specify how resize events are handled"
msgstr "Način na koji se obrađuje promena veličine"
#: ../gtk/gtkcontainer.c:463
msgid "Border width"
msgstr "Širina ivice"
#: ../gtk/gtkcontainer.c:464
msgid "The width of the empty border outside the containers children"
msgstr "Širina prazne ivice oko elemenata u sadržaocu"
#: ../gtk/gtkcontainer.c:472
msgid "Child"
msgstr "Sadržani element"
#: ../gtk/gtkcontainer.c:473
msgid "Can be used to add a new child to the container"
msgstr "Može se koristiti za dodavanje novih elemenata u sadržaoc"
#: ../gtk/gtkcssshorthandproperty.c:168
msgid "Subproperties"
msgstr "Podosobine"
#: ../gtk/gtkcssshorthandproperty.c:169
msgid "The list of subproperties"
msgstr "Spisak podosobina"
#: ../gtk/gtkcssstyleproperty.c:237
msgid "ID"
msgstr "IB"
#: ../gtk/gtkcssstyleproperty.c:238
msgid "The numeric id for quick access"
msgstr "Brojevni ib za brzi pristup"
#: ../gtk/gtkcssstyleproperty.c:244
msgid "Specified type"
msgstr "Navedena vrsta"
#: ../gtk/gtkcssstyleproperty.c:245
msgid "The type of values after parsing"
msgstr "Vrsta vrednosti nakon obrađivanja"
#: ../gtk/gtkcssstyleproperty.c:251
msgid "Computed type"
msgstr "Proračunata vrsta"
#: ../gtk/gtkcssstyleproperty.c:252
msgid "The type of values after style lookup"
msgstr "Vrsta vrednosti nakon pregledanja stila"
#: ../gtk/gtkcssstyleproperty.c:258
msgid "Inherit"
msgstr "Nasleđeno"
#: ../gtk/gtkcssstyleproperty.c:259
msgid "Set if the value is inherited by default"
msgstr "Podešava ako je vrednost nasleđena po osnovi"
#: ../gtk/gtkcssstyleproperty.c:265
msgid "Initial value"
msgstr "Početna vrednost"
#: ../gtk/gtkcssstyleproperty.c:266
msgid "The initial specified value used for this property"
msgstr "Početna navedena vrednost korišćena za ovo svojstvo"
#: ../gtk/gtkdialog.c:290 ../gtk/gtkinfobar.c:408
msgid "Content area border"
msgstr "Ivica površine sadržaja"
#: ../gtk/gtkdialog.c:291
msgid "Width of border around the main dialog area"
msgstr "Širina ivice oko glavne površine prozorčeta"
#: ../gtk/gtkdialog.c:308 ../gtk/gtkinfobar.c:425
msgid "Content area spacing"
msgstr "Razmak oblasti sadržaja"
#: ../gtk/gtkdialog.c:309
msgid "Spacing between elements of the main dialog area"
msgstr "Razmak između elemenata na oblasti glavnog dijaloga"
#: ../gtk/gtkdialog.c:316 ../gtk/gtkinfobar.c:441
msgid "Button spacing"
msgstr "Razmak dugmića"
#: ../gtk/gtkdialog.c:317 ../gtk/gtkinfobar.c:442
msgid "Spacing between buttons"
msgstr "Razmaci između dugmića"
#: ../gtk/gtkdialog.c:325 ../gtk/gtkinfobar.c:457
msgid "Action area border"
msgstr "Ivica površine za delovanje"
#: ../gtk/gtkdialog.c:326
msgid "Width of border around the button area at the bottom of the dialog"
msgstr "Širina ivice oko prostora za dugmiće u dnu prozorčeta"
#: ../gtk/gtkentrybuffer.c:351
msgid "The contents of the buffer"
msgstr "Sadržaj bafera"
#: ../gtk/gtkentrybuffer.c:365 ../gtk/gtkentry.c:923
msgid "Text length"
msgstr "Dužina teksta"
#: ../gtk/gtkentrybuffer.c:366
msgid "Length of the text currently in the buffer"
msgstr "Dužina trenutnog teksta u baferu"
#: ../gtk/gtkentrybuffer.c:380 ../gtk/gtkentry.c:766
msgid "Maximum length"
msgstr "Najveća dužina"
#: ../gtk/gtkentrybuffer.c:381 ../gtk/gtkentry.c:767
msgid "Maximum number of characters for this entry. Zero if no maximum"
msgstr "Najviše dozvoljenih znakova za ovo polje. Nula ukoliko nema ograničenja"
#: ../gtk/gtkentry.c:730
msgid "Text Buffer"
msgstr "Bafer teksta"
#: ../gtk/gtkentry.c:731
msgid "Text buffer object which actually stores entry text"
msgstr "Objekat bafera teksta koji zapravo čuva tekst"
#: ../gtk/gtkentry.c:738 ../gtk/gtklabel.c:821
msgid "Cursor Position"
msgstr "Položaj kurzora"
#: ../gtk/gtkentry.c:739 ../gtk/gtklabel.c:822
msgid "The current position of the insertion cursor in chars"
msgstr "Trenutni položaj kurzora za unos kao broj znakova"
#: ../gtk/gtkentry.c:748 ../gtk/gtklabel.c:831
msgid "Selection Bound"
msgstr "Granica izbora"
#: ../gtk/gtkentry.c:749 ../gtk/gtklabel.c:832
msgid ""
"The position of the opposite end of the selection from the cursor in chars"
msgstr "Položaj suprotnog kraja izbora u odnosu na kurzor kao broj znakova"
#: ../gtk/gtkentry.c:759
msgid "Whether the entry contents can be edited"
msgstr "Dozvoljena izmena sadržaja polja"
#: ../gtk/gtkentry.c:775
msgid "Visibility"
msgstr "Vidljivost"
#: ../gtk/gtkentry.c:776
msgid ""
"FALSE displays the \"invisible char\" instead of the actual text (password "
"mode)"
msgstr ""
"Ukoliko nije postavljeno, prikazuje se „nevidljivi znak“ umesto pravog teksta "
"(unos lozinke)"
#: ../gtk/gtkentry.c:784
msgid "FALSE removes outside bevel from entry"
msgstr "Ukoliko nije postavljeno, ne prikazuje se spoljašnji okvir"
#: ../gtk/gtkentry.c:800
msgid ""
"Border between text and frame. Overrides the inner-border style property"
msgstr "Ivica oko teksta i okvira. Prevazilazi svojstvo unutrašnjeg stila ivice"
#: ../gtk/gtkentry.c:808 ../gtk/gtkentry.c:1409
msgid "Invisible character"
msgstr "Nevidljivi znak"
#: ../gtk/gtkentry.c:809 ../gtk/gtkentry.c:1410
msgid "The character to use when masking entry contents (in \"password mode\")"
msgstr "Znak koji se koristi kada se sakriva sadržaj polja (za unos lozinke)"
#: ../gtk/gtkentry.c:816
msgid "Activates default"
msgstr "Pokreće podrazumevani"
#: ../gtk/gtkentry.c:817
msgid ""
"Whether to activate the default widget (such as the default button in a "
"dialog) when Enter is pressed"
msgstr ""
"Da li se pokreće podrazumevana akcija (npr. podrazumevano dugme u "
"prozorčetu) kada se pritisne Enter"
#: ../gtk/gtkentry.c:823
msgid "Width in chars"
msgstr "Širina u znakovima"
#: ../gtk/gtkentry.c:824
msgid "Number of characters to leave space for in the entry"
msgstr "Za koliko znakova ima mesta u polju"
#: ../gtk/gtkentry.c:833
msgid "Scroll offset"
msgstr "Pomeraj"
#: ../gtk/gtkentry.c:834
msgid "Number of pixels of the entry scrolled off the screen to the left"
msgstr "Broj tačaka polja koja su izbačena sa ekrana ulevo"
#: ../gtk/gtkentry.c:844
msgid "The contents of the entry"
msgstr "Sadržaj polja"
#: ../gtk/gtkentry.c:859 ../gtk/gtkmisc.c:103
msgid "X align"
msgstr "X poravnanje"
#: ../gtk/gtkentry.c:860 ../gtk/gtkmisc.c:104
msgid ""
"The horizontal alignment, from 0 (left) to 1 (right). Reversed for RTL "
"layouts."
msgstr ""
"Vodoravno poravnanje, od 0 (levo) do 1 (desno). Obrnuto za rasporede sa desna "
"na levo."
#: ../gtk/gtkentry.c:876
msgid "Truncate multiline"
msgstr "Sečenje više linija"
#: ../gtk/gtkentry.c:877
msgid "Whether to truncate multiline pastes to one line."
msgstr "Da li da se ubacivanja sa više linija saseku u jednu liniju."
#: ../gtk/gtkentry.c:893
msgid "Which kind of shadow to draw around the entry when has-frame is set"
msgstr ""
"Kakva vrsta senke da se iscrtava oko unosa kada je postavljeno da ima okvir"
#: ../gtk/gtkentry.c:908 ../gtk/gtktextview.c:764
msgid "Overwrite mode"
msgstr "Način prepisivanja"
#: ../gtk/gtkentry.c:909
msgid "Whether new text overwrites existing text"
msgstr "Da li uneti tekst ide preko postojećeg sadržaja"
#: ../gtk/gtkentry.c:924
msgid "Length of the text currently in the entry"
msgstr "Dužina trenutnog teksta u unosu"
#: ../gtk/gtkentry.c:939
msgid "Invisible character set"
msgstr "Podešavanje nevidljivih znakova"
#: ../gtk/gtkentry.c:940
msgid "Whether the invisible character has been set"
msgstr "Da li je podešen nevidljivi znak"
#: ../gtk/gtkentry.c:958
msgid "Caps Lock warning"
msgstr "Upozorenje zaključanih velikih slova"
#: ../gtk/gtkentry.c:959
msgid "Whether password entries will show a warning when Caps Lock is on"
msgstr ""
"Da li će unosi lozinke da prikazuju upozorenje kada su zaključana velika slova"
# Mozda "razlomak"
#: ../gtk/gtkentry.c:973
msgid "Progress Fraction"
msgstr "Deo napretka"
#: ../gtk/gtkentry.c:974
msgid "The current fraction of the task that's been completed"
msgstr "Trenutni deo posla koji je završen"
#: ../gtk/gtkentry.c:991
msgid "Progress Pulse Step"
msgstr "Korak impulsa napretka"
#: ../gtk/gtkentry.c:992
msgid ""
"The fraction of total entry width to move the progress bouncing block for "
"each call to gtk_entry_progress_pulse()"
msgstr ""
"Koliko od ukupnog napretka unaprediti pomerajući blok pri impulsnom "
"priraštaju za svaki poziv gtk_entry_progress_pulse() funkcije"
#: ../gtk/gtkentry.c:1009
msgid "Placeholder text"
msgstr "Tekst čuvara mesta"
#: ../gtk/gtkentry.c:1010
msgid "Show text in the entry when it's empty and unfocused"
msgstr "Prikazuje tekst u unosu kada je prazan i nije u prvom planu"
#: ../gtk/gtkentry.c:1024
msgid "Primary pixbuf"
msgstr "Glavna sličica"
#: ../gtk/gtkentry.c:1025
msgid "Primary pixbuf for the entry"
msgstr "Glavna sličica unosa"
#: ../gtk/gtkentry.c:1039
msgid "Secondary pixbuf"
msgstr "Pomoćna sličica"
#: ../gtk/gtkentry.c:1040
msgid "Secondary pixbuf for the entry"
msgstr "Pomoćna sličica unosa"
#: ../gtk/gtkentry.c:1054
msgid "Primary stock ID"
msgstr "Identifikator glavnog tipa"
#: ../gtk/gtkentry.c:1055
msgid "Stock ID for primary icon"
msgstr "Identifikator tipa glavne ikonice"
#: ../gtk/gtkentry.c:1069
msgid "Secondary stock ID"
msgstr "Identifikator pomoćnog tipa"
#: ../gtk/gtkentry.c:1070
msgid "Stock ID for secondary icon"
msgstr "Identifikator tipa pomoćne ikonice"
#: ../gtk/gtkentry.c:1084
msgid "Primary icon name"
msgstr "Glavno ime ikonice"
#: ../gtk/gtkentry.c:1085
msgid "Icon name for primary icon"
msgstr "Ime ikonice za glavnu ikonicu"
#: ../gtk/gtkentry.c:1099
msgid "Secondary icon name"
msgstr "Pomoćno ime ikonice"
#: ../gtk/gtkentry.c:1100
msgid "Icon name for secondary icon"
msgstr "Ime ikonice za pomoćnu ikonicu"
#: ../gtk/gtkentry.c:1114
msgid "Primary GIcon"
msgstr "Glavna GIkona"
#: ../gtk/gtkentry.c:1115
msgid "GIcon for primary icon"
msgstr "GIkona glavne ikonice"
#: ../gtk/gtkentry.c:1129
msgid "Secondary GIcon"
msgstr "Pomoćna GIkona"
#: ../gtk/gtkentry.c:1130
msgid "GIcon for secondary icon"
msgstr "GIkona pomoćne ikonice"
#: ../gtk/gtkentry.c:1144
msgid "Primary storage type"
msgstr "Glavni tip smeštaja"
#: ../gtk/gtkentry.c:1145
msgid "The representation being used for primary icon"
msgstr "Način zapisa koji se koristi za glavnu ikonicu"
#: ../gtk/gtkentry.c:1160
msgid "Secondary storage type"
msgstr "Pomoćni tip smeštaja"
#: ../gtk/gtkentry.c:1161
msgid "The representation being used for secondary icon"
msgstr "Način zapisa koji se koristi za pomoćnu ikonicu"
#: ../gtk/gtkentry.c:1182
msgid "Primary icon activatable"
msgstr "Glavna ikonica se može aktivirati"
#: ../gtk/gtkentry.c:1183
msgid "Whether the primary icon is activatable"
msgstr "Da li se glavna ikonica može aktivirati"
#: ../gtk/gtkentry.c:1203
msgid "Secondary icon activatable"
msgstr "Pomoćna ikonica se može aktivirati"
#: ../gtk/gtkentry.c:1204
msgid "Whether the secondary icon is activatable"
msgstr "Da li se pomoćna ikonica može aktivirati"
#: ../gtk/gtkentry.c:1226
msgid "Primary icon sensitive"
msgstr "Glavna ikonica osetljiva"
#: ../gtk/gtkentry.c:1227
msgid "Whether the primary icon is sensitive"
msgstr "Da li je glavna ikonica osetljiva"
#: ../gtk/gtkentry.c:1248
msgid "Secondary icon sensitive"
msgstr "Pomoćna ikonica osetljiva"
#: ../gtk/gtkentry.c:1249
msgid "Whether the secondary icon is sensitive"
msgstr "Da li je pomoćna ikonica osetljiva"
#: ../gtk/gtkentry.c:1265
msgid "Primary icon tooltip text"
msgstr "Tekst saveta glavne ikonice"
#: ../gtk/gtkentry.c:1266 ../gtk/gtkentry.c:1302
msgid "The contents of the tooltip on the primary icon"
msgstr "Sadržaj saveta na glavnoj ikonici"
#: ../gtk/gtkentry.c:1282
msgid "Secondary icon tooltip text"
msgstr "Tekst saveta pomoćne ikonice"
#: ../gtk/gtkentry.c:1283 ../gtk/gtkentry.c:1321
msgid "The contents of the tooltip on the secondary icon"
msgstr "Sadržaj saveta na pomoćnoj ikonici"
#: ../gtk/gtkentry.c:1301
msgid "Primary icon tooltip markup"
msgstr "Oznaka saveta glavne ikonice"
#: ../gtk/gtkentry.c:1320
msgid "Secondary icon tooltip markup"
msgstr "Oznaka saveta pomoćne ikonice"
#: ../gtk/gtkentry.c:1340 ../gtk/gtktextview.c:792
msgid "IM module"
msgstr "Modul metoda unosa"
#: ../gtk/gtkentry.c:1341 ../gtk/gtktextview.c:793
msgid "Which IM module should be used"
msgstr "Koji modul metoda unosa treba koristiti"
#: ../gtk/gtkentry.c:1355
msgid "Completion"
msgstr "Dovršavanje"
#: ../gtk/gtkentry.c:1356
msgid "The auxiliary completion object"
msgstr "Pomoćni objekat dovršavanja"
#: ../gtk/gtkentry.c:1370
msgid "Icon Prelight"
msgstr "Osvetljenje ikonice"
#: ../gtk/gtkentry.c:1371
msgid "Whether activatable icons should prelight when hovered"
msgstr ""
"Da li da se ikonice koje se mogu aktivirati osvetle kada se pređe preko njih"
#: ../gtk/gtkentry.c:1387
msgid "Progress Border"
msgstr "Okvir napretka"
#: ../gtk/gtkentry.c:1388
msgid "Border around the progress bar"
msgstr "Okvir oko trake napretka"
#: ../gtk/gtkentry.c:1884
msgid "Border between text and frame."
msgstr "Granica između teksta i okvira"
#: ../gtk/gtkentrycompletion.c:318
msgid "Completion Model"
msgstr "Model dopunjavanja"
#: ../gtk/gtkentrycompletion.c:319
msgid "The model to find matches in"
msgstr "Model po kojem se traže poklapanja"
#: ../gtk/gtkentrycompletion.c:325
msgid "Minimum Key Length"
msgstr "Najmanja dužina ključa"
#: ../gtk/gtkentrycompletion.c:326
msgid "Minimum length of the search key in order to look up matches"
msgstr "Najmanja dužina ključa za pretragu radi nalaženja poklapanja"
#: ../gtk/gtkentrycompletion.c:342 ../gtk/gtkiconview.c:430
msgid "Text column"
msgstr "Tekstualna kolona"
#: ../gtk/gtkentrycompletion.c:343
msgid "The column of the model containing the strings."
msgstr "Kolona u modelu koja sadrži niske."
#: ../gtk/gtkentrycompletion.c:362
msgid "Inline completion"
msgstr "Dopunjavanje u redu"
#: ../gtk/gtkentrycompletion.c:363
msgid "Whether the common prefix should be inserted automatically"
msgstr "Da li se zajednički predmetak sam ubacuje"
#: ../gtk/gtkentrycompletion.c:377
msgid "Popup completion"
msgstr "Dopunjavanje oblačića"
#: ../gtk/gtkentrycompletion.c:378
msgid "Whether the completions should be shown in a popup window"
msgstr "Da li se predlozi dopuna pojavljuju u iskačućem prozoru"
#: ../gtk/gtkentrycompletion.c:393
msgid "Popup set width"
msgstr "Širina oblačića"
#: ../gtk/gtkentrycompletion.c:394
msgid "If TRUE, the popup window will have the same size as the entry"
msgstr "Ako je postavljeno, iskačući prozor će biti iste veličine kao i polje"
#: ../gtk/gtkentrycompletion.c:412
msgid "Popup single match"
msgstr "Jedinstveno podudaranje oblačića"
#: ../gtk/gtkentrycompletion.c:413
msgid "If TRUE, the popup window will appear for a single match."
msgstr ""
"Ako je postavljeno, iskačući prozor će se prikazivati i za jedino poklapanje."
#: ../gtk/gtkentrycompletion.c:427
msgid "Inline selection"
msgstr "Unutrašnji izbor"
#: ../gtk/gtkentrycompletion.c:428
msgid "Your description here"
msgstr "Vaš opis ovde"
#: ../gtk/gtkeventbox.c:107
msgid "Visible Window"
msgstr "Vidljiv prozor"
#: ../gtk/gtkeventbox.c:108
msgid ""
"Whether the event box is visible, as opposed to invisible and only used to "
"trap events."
msgstr ""
"Da li se vidi polje sa događajima, nasuprot nevidljivom i korišćenom samo za "
"reagovanje na događaje."
#: ../gtk/gtkeventbox.c:114
msgid "Above child"
msgstr "Iznad sadržanog"
#: ../gtk/gtkeventbox.c:115
msgid ""
"Whether the event-trapping window of the eventbox is above the window of the "
"child widget as opposed to below it."
msgstr ""
"Da li je prozor za praćenje događaja iznad prozora sadržanog elementa umesto "
"ispod."
#: ../gtk/gtkexpander.c:280
msgid "Expanded"
msgstr "Rašireno"
#: ../gtk/gtkexpander.c:281
msgid "Whether the expander has been opened to reveal the child widget"
msgstr "Da li je otvoren razgranik radi prikaza sadržanih elemenata"
#: ../gtk/gtkexpander.c:289
msgid "Text of the expander's label"
msgstr "Tekst oznake razgranika"
#: ../gtk/gtkexpander.c:304 ../gtk/gtklabel.c:740
msgid "Use markup"
msgstr "Koristi oznake"
#: ../gtk/gtkexpander.c:305 ../gtk/gtklabel.c:741
msgid "The text of the label includes XML markup. See pango_parse_markup()"
msgstr "Tekst oznake sadrži HML oznake. Videti pango_parse_markup()"
#: ../gtk/gtkexpander.c:313
msgid "Space to put between the label and the child"
msgstr "Razmak koji se stavlja između oznake i sadržanog elementa"
#: ../gtk/gtkexpander.c:322 ../gtk/gtkframe.c:204 ../gtk/gtktoolbutton.c:253
#: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1599
msgid "Label widget"
msgstr "Element oznake"
#: ../gtk/gtkexpander.c:323
msgid "A widget to display in place of the usual expander label"
msgstr "Element koji se prikazuje namesto uobičajene oznake razgranika"
#: ../gtk/gtkexpander.c:330
msgid "Label fill"
msgstr "Popunjavanje oznake"
#: ../gtk/gtkexpander.c:331
msgid "Whether the label widget should fill all available horizontal space"
msgstr ""
"Da li vidžet oznake treba da popuni sav raspoloživi horizontalni prostor"
#: ../gtk/gtkexpander.c:346
msgid "Resize toplevel"
msgstr "Najviši nivo promene veličine"
#: ../gtk/gtkexpander.c:347
msgid ""
"Whether the expander will resize the toplevel window upon expanding and "
"collapsing"
msgstr ""
"Da li će razgranik da promeni veličinu prozora najvišeg nivoa nad širenjem i "
"skupljanjem"
# Ovo je LOSE!
#: ../gtk/gtkexpander.c:353 ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1627
#: ../gtk/gtktreeview.c:1191
msgid "Expander Size"
msgstr "Veličina razgranika"
#: ../gtk/gtkexpander.c:354 ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1628
#: ../gtk/gtktreeview.c:1192
msgid "Size of the expander arrow"
msgstr "Veličina strelice za grananje"
#: ../gtk/gtkexpander.c:363
msgid "Spacing around expander arrow"
msgstr "Razmaci oko strelica za grananje"
#: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:407
msgid "Dialog"
msgstr "Prozorče"
#: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:408
msgid "The file chooser dialog to use."
msgstr "Koje prozorče za izbor datoteka koristiti."
#: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:439
msgid "The title of the file chooser dialog."
msgstr "Naslov prozorčeta za izbor datoteka."
#: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:453
msgid "The desired width of the button widget, in characters."
msgstr "Željena širina dugmeta, kao broj znakova."
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:745
msgid "Action"
msgstr "Akcija"
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:746
msgid "The type of operation that the file selector is performing"
msgstr "Vrsta operacije koju obavlja izbirač datoteka"
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:752 ../gtk/gtkrecentchooser.c:262
msgid "Filter"
msgstr "Filter"
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:753
msgid "The current filter for selecting which files are displayed"
msgstr "Tekući filter kojim se određuje koje datoteke da prikazuje"
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:758
msgid "Local Only"
msgstr "Samo lokalni"
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:759
msgid "Whether the selected file(s) should be limited to local file: URLs"
msgstr "Da li se izbor datoteka ograničava na lokalne file: adrese"
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:764
msgid "Preview widget"
msgstr "Element za pregled"
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:765
msgid "Application supplied widget for custom previews."
msgstr "Element koji obezbeđuje program za posebne preglede."
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:770
msgid "Preview Widget Active"
msgstr "Element za pregled je aktivan"
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:771
msgid ""
"Whether the application supplied widget for custom previews should be shown."
msgstr "Da li se prikazuje element programa za posebne preglede."
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:776
msgid "Use Preview Label"
msgstr "Koristi oznaku za pregled"
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:777
msgid "Whether to display a stock label with the name of the previewed file."
msgstr "Da li da prikažem isporučenu oznaku uz ime pregledane datoteke."
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:782
msgid "Extra widget"
msgstr "Dopunski element"
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:783
msgid "Application supplied widget for extra options."
msgstr "Element koji obezbeđuje program za dopunske opcije."
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:788 ../gtk/gtkrecentchooser.c:201
msgid "Select Multiple"
msgstr "Višestruki izbor"
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:789
msgid "Whether to allow multiple files to be selected"
msgstr "Da li je dozvoljen izbor više datoteka"
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:795
msgid "Show Hidden"
msgstr "Prikaži sakrivene"
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:796
msgid "Whether the hidden files and folders should be displayed"
msgstr "Da li se prikazuju sakrivene datoteke i direktorijumi"
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:811
msgid "Do overwrite confirmation"
msgstr "Potvrda presnimavanja"
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:812
msgid ""
"Whether a file chooser in save mode will present an overwrite confirmation "
"dialog if necessary."
msgstr ""
"Da li birač datoteke u režimu snimanja prikazuje dijalog potvrde presnimavanja "
"ukoliko je potrebno."
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:828
msgid "Allow folder creation"
msgstr "Dozvoli pravljenje fascikli"
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:829
msgid ""
"Whether a file chooser not in open mode will offer the user to create new "
"folders."
msgstr ""
"Da li birač datoteke kad nije u režimu otvaranja nudi korisniku da pravi nove "
"fascikle."
#: ../gtk/gtkfixed.c:150 ../gtk/gtklayout.c:645 ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:263
msgid "X position"
msgstr "Vodoravni položaj"
#: ../gtk/gtkfixed.c:151 ../gtk/gtklayout.c:646
msgid "X position of child widget"
msgstr "Vodoravni položaj sadržanog elementa"
#: ../gtk/gtkfixed.c:158 ../gtk/gtklayout.c:655
msgid "Y position"
msgstr "Uspravni položaj"
#: ../gtk/gtkfixed.c:159 ../gtk/gtklayout.c:656
msgid "Y position of child widget"
msgstr "Uspravni položaj sadržanog elementa"
#: ../gtk/gtkfontbutton.c:435
msgid "The title of the font chooser dialog"
msgstr "Naslov prozorčeta za izbor slovnog lika"
#: ../gtk/gtkfontbutton.c:451
msgid "The name of the selected font"
msgstr "Ime izabranog pisma"
#: ../gtk/gtkfontbutton.c:452
msgid "Sans 12"
msgstr "Sans 12"
#: ../gtk/gtkfontbutton.c:467
msgid "Use font in label"
msgstr "Koristi pismo u oznaci"
#: ../gtk/gtkfontbutton.c:468
msgid "Whether the label is drawn in the selected font"
msgstr "Da li se oznaka iscrtava pomoću izabranog pisma"
#: ../gtk/gtkfontbutton.c:483
msgid "Use size in label"
msgstr "Koristi veličinu u oznaci"
#: ../gtk/gtkfontbutton.c:484
msgid "Whether the label is drawn with the selected font size"
msgstr "Da li se oznaka iscrtava pomoću izabrane veličine pisma"
#: ../gtk/gtkfontbutton.c:500
msgid "Show style"
msgstr "Prikaži stil"
#: ../gtk/gtkfontbutton.c:501
msgid "Whether the selected font style is shown in the label"
msgstr "Da li se prikazuje izabrani stil pisma u oznaci"
#: ../gtk/gtkfontbutton.c:516
msgid "Show size"
msgstr "Prikaži veličinu"
#: ../gtk/gtkfontbutton.c:517
msgid "Whether selected font size is shown in the label"
msgstr "Da li se prikazuje izabrana veličina pisma u oznaci"
#: ../gtk/gtkfontchooser.c:78
msgid "Font description"
msgstr "Opis slovnog lika"
#: ../gtk/gtkfontchooser.c:104
msgid "Show preview text entry"
msgstr "Prikaz stavke pregleda teksta"
#: ../gtk/gtkfontchooser.c:105
msgid "Whether the preview text entry is shown or not"
msgstr "Da li je stavka pregleda teksta prikazana ili ne"
#: ../gtk/gtkframe.c:170
msgid "Text of the frame's label"
msgstr "Tekst oznake okvira"
#: ../gtk/gtkframe.c:177
msgid "Label xalign"
msgstr "Vodoravno poravnanje oznake"
#: ../gtk/gtkframe.c:178
msgid "The horizontal alignment of the label"
msgstr "Vodoravno poravnanje oznake"
#: ../gtk/gtkframe.c:186
msgid "Label yalign"
msgstr "Uspravno poravnanje oznake"
#: ../gtk/gtkframe.c:187
msgid "The vertical alignment of the label"
msgstr "Uspravno poravnanje oznake"
#: ../gtk/gtkframe.c:195
msgid "Frame shadow"
msgstr "Senka okvira"
#: ../gtk/gtkframe.c:196
msgid "Appearance of the frame border"
msgstr "Izgled ivice okvira"
#: ../gtk/gtkframe.c:205
msgid "A widget to display in place of the usual frame label"
msgstr "Element koji se prikazuje namesto uobičajene oznake okvira"
#: ../gtk/gtkgrid.c:1367
msgid "Row Homogeneous"
msgstr "Istorodnost reda"
#: ../gtk/gtkgrid.c:1368
msgid "If TRUE, the rows are all the same height"
msgstr "Ukoliko je postavljeno, onda svi redovi imaju istu visinu"
#: ../gtk/gtkgrid.c:1374
msgid "Column Homogeneous"
msgstr "Istorodnost kolone"
#: ../gtk/gtkgrid.c:1375
msgid "If TRUE, the columns are all the same width"
msgstr "Ukoliko je postavljeno, onda sve kolone imaju istu visinu"
#: ../gtk/gtkgrid.c:1389
msgid "The row number to attach the top side of a child widget to"
msgstr "Broj reda za koji prikačiti gornju stranu sadržanog elementa"
#: ../gtk/gtkgrid.c:1395 ../gtk/gtklayout.c:671 ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:273
msgid "Width"
msgstr "Širina"
#: ../gtk/gtkgrid.c:1396
msgid "The number of columns that a child spans"
msgstr "Broj kolona koje sadržani element obuhvata"
#: ../gtk/gtkgrid.c:1402 ../gtk/gtklayout.c:680
msgid "Height"
msgstr "Visina"
#: ../gtk/gtkgrid.c:1403
msgid "The number of rows that a child spans"
msgstr "Broj redova koje sadržani element obuhvata"
#: ../gtk/gtkiconview.c:393 ../gtk/gtktreeselection.c:130
msgid "Selection mode"
msgstr "Režim izbora"
#: ../gtk/gtkiconview.c:394
msgid "The selection mode"
msgstr "Režim izbora"
#: ../gtk/gtkiconview.c:412
msgid "Pixbuf column"
msgstr "Kolona sličice"
#: ../gtk/gtkiconview.c:413
msgid "Model column used to retrieve the icon pixbuf from"
msgstr "Kolona u modelu iz koje se izvlači sličica ikonice"
#: ../gtk/gtkiconview.c:431
msgid "Model column used to retrieve the text from"
msgstr "Kolona u modelu iz kojeg se izvlači tekst"
#: ../gtk/gtkiconview.c:450
msgid "Markup column"
msgstr "Kolona sa označenim tekstom"
#: ../gtk/gtkiconview.c:451
msgid "Model column used to retrieve the text if using Pango markup"
msgstr ""
"Kolona u modelu iz koje se izvlači tekst ukoliko se koriste Pango oznake"
#: ../gtk/gtkiconview.c:458
msgid "Icon View Model"
msgstr "Model pregleda ikona"
#: ../gtk/gtkiconview.c:459
msgid "The model for the icon view"
msgstr "Model za pregled pomoću ikona"
#: ../gtk/gtkiconview.c:475
msgid "Number of columns"
msgstr "Broj kolona"
#: ../gtk/gtkiconview.c:476
msgid "Number of columns to display"
msgstr "Broj kolona koje želite da prikažete"
#: ../gtk/gtkiconview.c:493
msgid "Width for each item"
msgstr "Širina svake stavke"
#: ../gtk/gtkiconview.c:494
msgid "The width used for each item"
msgstr "Širina za svaku stavku"
#: ../gtk/gtkiconview.c:510
msgid "Space which is inserted between cells of an item"
msgstr "Razmak koji se ubacuje između ćelija stavke"
#: ../gtk/gtkiconview.c:525
msgid "Row Spacing"
msgstr "Razmak redova"
#: ../gtk/gtkiconview.c:526
msgid "Space which is inserted between grid rows"
msgstr "Razmak koji se ubacuje između redova mreže"
#: ../gtk/gtkiconview.c:541
msgid "Column Spacing"
msgstr "Razmak kolona"
#: ../gtk/gtkiconview.c:542
msgid "Space which is inserted between grid columns"
msgstr "Razmak koji se ubacuje između kolona mreže"
#: ../gtk/gtkiconview.c:557
msgid "Margin"
msgstr "Margina"
#: ../gtk/gtkiconview.c:558
msgid "Space which is inserted at the edges of the icon view"
msgstr "Razmak koji se ubacuje na krajevima pregleda ikona"
#: ../gtk/gtkiconview.c:573
msgid "Item Orientation"
msgstr "Pravac stavke"
#: ../gtk/gtkiconview.c:574
msgid ""
"How the text and icon of each item are positioned relative to each other"
msgstr "Kako se tekst i ikone svake stavke postavljaju jedno u odnosu na drugo"
#: ../gtk/gtkiconview.c:590 ../gtk/gtktreeview.c:1026
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:373
msgid "Reorderable"
msgstr "Redosled promenljiv"
#: ../gtk/gtkiconview.c:591 ../gtk/gtktreeview.c:1027
msgid "View is reorderable"
msgstr "Dozvoljena je izmena redosleda"
#: ../gtk/gtkiconview.c:598 ../gtk/gtktreeview.c:1177
msgid "Tooltip Column"
msgstr "Kolona saveta"
#: ../gtk/gtkiconview.c:599
msgid "The column in the model containing the tooltip texts for the items"
msgstr "Kolona u modelu koja sadrži tekst saveta za stavke"
#: ../gtk/gtkiconview.c:616
msgid "Item Padding"
msgstr "Popuna stavke"
#: ../gtk/gtkiconview.c:617
msgid "Padding around icon view items"
msgstr "Popuna oko stavki u prikazu ikonica"
#: ../gtk/gtkiconview.c:648
msgid "Selection Box Color"
msgstr "Boja granice izbora"
#: ../gtk/gtkiconview.c:649
msgid "Color of the selection box"
msgstr "Boja granice izbora"
#: ../gtk/gtkiconview.c:655
msgid "Selection Box Alpha"
msgstr "Providnost granice izbora"
#: ../gtk/gtkiconview.c:656
msgid "Opacity of the selection box"
msgstr "Providnost granice izbora"
#: ../gtk/gtkimage.c:216 ../gtk/gtkstatusicon.c:222
msgid "Pixbuf"
msgstr "Sličica"
#: ../gtk/gtkimage.c:217 ../gtk/gtkstatusicon.c:223
msgid "A GdkPixbuf to display"
msgstr "Gdk sličica za prikaz"
#: ../gtk/gtkimage.c:224 ../gtk/gtkrecentmanager.c:293
#: ../gtk/gtkstatusicon.c:230
msgid "Filename"
msgstr "Ime datoteke"
#: ../gtk/gtkimage.c:225 ../gtk/gtkstatusicon.c:231
msgid "Filename to load and display"
msgstr "Ime datoteke za učitavanje i prikaz"
#: ../gtk/gtkimage.c:234 ../gtk/gtkstatusicon.c:239
msgid "Stock ID for a stock image to display"
msgstr "IB pripremljene slike za prikaz"
#: ../gtk/gtkimage.c:241
msgid "Icon set"
msgstr "Skup ikona"
#: ../gtk/gtkimage.c:242
msgid "Icon set to display"
msgstr "Skup ikona za prikaz"
#: ../gtk/gtkimage.c:249 ../gtk/gtkscalebutton.c:226 ../gtk/gtktoolbar.c:531
#: ../gtk/gtktoolpalette.c:1007
msgid "Icon size"
msgstr "Veličina ikona"
#: ../gtk/gtkimage.c:250
msgid "Symbolic size to use for stock icon, icon set or named icon"
msgstr ""
"Simbolička veličina za pripremljene ikone, skup ikona ili imenovanu ikonu"
#: ../gtk/gtkimage.c:266
msgid "Pixel size"
msgstr "Veličina u tačkama"
#: ../gtk/gtkimage.c:267
msgid "Pixel size to use for named icon"
msgstr "Veličina u tačkama za imenovane ikone"
#: ../gtk/gtkimage.c:275
msgid "Animation"
msgstr "Animacija"
#: ../gtk/gtkimage.c:276
msgid "GdkPixbufAnimation to display"
msgstr "Gdk animirana sličica za prikaz"
#: ../gtk/gtkimage.c:316 ../gtk/gtkstatusicon.c:270
msgid "Storage type"
msgstr "Vrsta smeštaja"
#: ../gtk/gtkimage.c:317 ../gtk/gtkstatusicon.c:271
msgid "The representation being used for image data"
msgstr "Način zapisa koji se koristi za podatke za sliku"
#: ../gtk/gtkimage.c:335
msgid "Use Fallback"
msgstr "Koristi prebacivanje"
#: ../gtk/gtkimage.c:336
msgid "Whether to use icon names fallback"
msgstr "Da li da koristi prebacivanje imena ikone"
#: ../gtk/gtkimagemenuitem.c:159
msgid "Child widget to appear next to the menu text"
msgstr "Sadržani element koji se pojavljuje pored teksta za meni"
#: ../gtk/gtkimagemenuitem.c:174
msgid "Whether to use the label text to create a stock menu item"
msgstr ""
"Da li da se koristi tekst oznake da bi se napravila tipska stavka menija"
#: ../gtk/gtkimagemenuitem.c:207 ../gtk/gtkmenu.c:567
msgid "Accel Group"
msgstr "Grupa prečica"
#: ../gtk/gtkimagemenuitem.c:208
msgid "The Accel Group to use for stock accelerator keys"
msgstr "Grupa prečica koja se koristi za tastere tipskih prečica"
#: ../gtk/gtkinfobar.c:353 ../gtk/gtkmessagedialog.c:201
msgid "Message Type"
msgstr "Vrsta obaveštenja"
#: ../gtk/gtkinfobar.c:354 ../gtk/gtkmessagedialog.c:202
msgid "The type of message"
msgstr "Vrsta obaveštenja"
#: ../gtk/gtkinfobar.c:409
msgid "Width of border around the content area"
msgstr "Širina ivice oko oblasti sadržaja"
#: ../gtk/gtkinfobar.c:426
msgid "Spacing between elements of the area"
msgstr "Razmak između elemenata na oblasti"
#: ../gtk/gtkinfobar.c:458
msgid "Width of border around the action area"
msgstr "Širina ivice oko akcione oblasti"
#: ../gtk/gtkinvisible.c:101 ../gtk/gtkmountoperation.c:170
#: ../gtk/gtkstatusicon.c:289 ../gtk/gtkstylecontext.c:441
#: ../gtk/gtkwindow.c:786
msgid "Screen"
msgstr "Ekran"
#: ../gtk/gtkinvisible.c:102 ../gtk/gtkwindow.c:787
msgid "The screen where this window will be displayed"
msgstr "Ekran na kojem će se prikazati ovaj prozor"
#: ../gtk/gtklabel.c:727
msgid "The text of the label"
msgstr "Tekst oznake"
#: ../gtk/gtklabel.c:734
msgid "A list of style attributes to apply to the text of the label"
msgstr "Spisak stilskih osobina koje se primenjuju na tekst oznake"
#: ../gtk/gtklabel.c:755 ../gtk/gtktexttag.c:399 ../gtk/gtktextview.c:701
msgid "Justification"
msgstr "Slaganje redova"
#: ../gtk/gtklabel.c:756
msgid ""
"The alignment of the lines in the text of the label relative to each other. "
"This does NOT affect the alignment of the label within its allocation. See "
"GtkMisc::xalign for that"
msgstr ""
"Poravnanje linija teksta oznake u međusobnom odnosu. Ovo ne utiče na "
"poravnanje oznake u njoj dodeljenom prostoru. Videti GtkMisc::xalign za to"
#: ../gtk/gtklabel.c:764
msgid "Pattern"
msgstr "Obrazac"
#: ../gtk/gtklabel.c:765
msgid ""
"A string with _ characters in positions correspond to characters in the text "
"to underline"
msgstr ""
"Niz znakova gde podvlake „_“ označavaju znakove koje treba podvući u tekstu"
#: ../gtk/gtklabel.c:772
msgid "Line wrap"
msgstr "Deljenje linije"
#: ../gtk/gtklabel.c:773
msgid "If set, wrap lines if the text becomes too wide"
msgstr "Ukoliko je postavljeno, linije se dele ukoliko tekst postane preširok"
#: ../gtk/gtklabel.c:788
msgid "Line wrap mode"
msgstr "Način preloma linije"
#: ../gtk/gtklabel.c:789
msgid "If wrap is set, controls how linewrapping is done"
msgstr "Ako je prelom postavljen, ovim se kontroliše kako se on radi"
#: ../gtk/gtklabel.c:797
msgid "Whether the label text can be selected with the mouse"
msgstr "Da li se tekst oznake može izabrati mišem"
#: ../gtk/gtklabel.c:803
msgid "Mnemonic key"
msgstr "Taster prečice"
#: ../gtk/gtklabel.c:804
msgid "The mnemonic accelerator key for this label"
msgstr "Taster prečica za ovu oznaku"
#: ../gtk/gtklabel.c:812
msgid "Mnemonic widget"
msgstr "Element prečice"
#: ../gtk/gtklabel.c:813
msgid "The widget to be activated when the label's mnemonic key is pressed"
msgstr "Element koji se aktivira kada se pritisne taster prečice ove oznake"
#: ../gtk/gtklabel.c:859
msgid ""
"The preferred place to ellipsize the string, if the label does not have "
"enough room to display the entire string"
msgstr ""
"Željeno mesto za skraćivanje teksta, ukoliko oznaka ne raspolaže dovoljnim "
"prostorom za prikaz celog teksta"
#: ../gtk/gtklabel.c:900
msgid "Single Line Mode"
msgstr "U jednom redu"
#: ../gtk/gtklabel.c:901
msgid "Whether the label is in single line mode"
msgstr "Da li je oznaka u jednom redu"
#: ../gtk/gtklabel.c:918
msgid "Angle"
msgstr "Ugao"
#: ../gtk/gtklabel.c:919
msgid "Angle at which the label is rotated"
msgstr "Ugao pod kojim je oznaka"
#: ../gtk/gtklabel.c:941
msgid "The desired maximum width of the label, in characters"
msgstr "Željena najveća širina oznake, kao broj znakova"
#: ../gtk/gtklabel.c:959
msgid "Track visited links"
msgstr "Praćenje posećenih adresa"
#: ../gtk/gtklabel.c:960
msgid "Whether visited links should be tracked"
msgstr "Da li se posećene adrese prate"
#: ../gtk/gtklayout.c:672
msgid "The width of the layout"
msgstr "Širina prikaza"
#: ../gtk/gtklayout.c:681
msgid "The height of the layout"
msgstr "Visina prikaza"
#: ../gtk/gtklinkbutton.c:175
msgid "URI"
msgstr "Adresa"
#: ../gtk/gtklinkbutton.c:176
msgid "The URI bound to this button"
msgstr "Adresa vezana za ovo dugme"
#: ../gtk/gtklinkbutton.c:190
msgid "Visited"
msgstr "Posećena"
#: ../gtk/gtklinkbutton.c:191
msgid "Whether this link has been visited."
msgstr "Da li je adresa posećena."
#: ../gtk/gtklockbutton.c:276
msgid "Permission"
msgstr "Ovlašćenje"
#: ../gtk/gtklockbutton.c:277
msgid "The GPermission object controlling this button"
msgstr "Objekat Govlašćenja koji kontroliše ovo dugme"
#: ../gtk/gtklockbutton.c:284
msgid "Lock Text"
msgstr "Tekst zaključavanja"
#: ../gtk/gtklockbutton.c:285
msgid "The text to display when prompting the user to lock"
msgstr "Tekst koji će biti prikazan kada se traži od korisnika da zaključa"
#: ../gtk/gtklockbutton.c:293
msgid "Unlock Text"
msgstr "Tekst otključavanja"
#: ../gtk/gtklockbutton.c:294
msgid "The text to display when prompting the user to unlock"
msgstr "Tekst koji će biti prikazan kada se traži od korisnika da otključa"
#: ../gtk/gtklockbutton.c:302
msgid "Lock Tooltip"
msgstr "Oblačić za zaključavanje"
#: ../gtk/gtklockbutton.c:303
msgid "The tooltip to display when prompting the user to lock"
msgstr "Objašnjenje koje će biti prikazano kada se traži od korisnika da zaključa"
#: ../gtk/gtklockbutton.c:311
msgid "Unlock Tooltip"
msgstr "Oblačić za otključavanje"
#: ../gtk/gtklockbutton.c:312
msgid "The tooltip to display when prompting the user to unlock"
msgstr "Objašnjenje koje će biti prikazano kada se traži od korisnika da otključa"
#: ../gtk/gtklockbutton.c:320
msgid "Not Authorized Tooltip"
msgstr "Oblačić neovlašćenosti"
#: ../gtk/gtklockbutton.c:321
msgid ""
"The tooltip to display when prompting the user cannot obtain authorization"
msgstr ""
"Objašnjenje koje će biti prikazano kada se postavlja korisniku koji ne može "
"dobiti ovlašćenje"
#: ../gtk/gtkmenubar.c:190
msgid "Pack direction"
msgstr "Pravac pakovanja"
#: ../gtk/gtkmenubar.c:191
msgid "The pack direction of the menubar"
msgstr "Pravac pakovanja menija"
#: ../gtk/gtkmenubar.c:207
msgid "Child Pack direction"
msgstr "Pravac pakovanja sadržanog"
#: ../gtk/gtkmenubar.c:208
msgid "The child pack direction of the menubar"
msgstr "Pravac pakovanja sadržanog u meniju"
#: ../gtk/gtkmenubar.c:217
msgid "Style of bevel around the menubar"
msgstr "Stil udubljenja oko linije menija"
#: ../gtk/gtkmenubar.c:224 ../gtk/gtktoolbar.c:581
msgid "Internal padding"
msgstr "Unutrašnja popuna"
#: ../gtk/gtkmenubar.c:225
msgid "Amount of border space between the menubar shadow and the menu items"
msgstr "Količina ivičnog razmaka između senke menija i stavki menija"
#: ../gtk/gtkmenu.c:553
msgid "The currently selected menu item"
msgstr "Trenutno izabrana stavka menija"
#: ../gtk/gtkmenu.c:568
msgid "The accel group holding accelerators for the menu"
msgstr "Grupa prečica koja čuva prečice menija"
#: ../gtk/gtkmenu.c:582 ../gtk/gtkmenuitem.c:359
msgid "Accel Path"
msgstr "Putanja prečice"
#: ../gtk/gtkmenu.c:583
msgid "An accel path used to conveniently construct accel paths of child items"
msgstr ""
"Putanja prečice koja se koristi da se olakšano naprave putanje prečica stavki "
"dece"
#: ../gtk/gtkmenu.c:599
msgid "Attach Widget"
msgstr "Prikači element"
#: ../gtk/gtkmenu.c:600
msgid "The widget the menu is attached to"
msgstr "Element na koji je meni nakačen"
#: ../gtk/gtkmenu.c:608
msgid ""
"A title that may be displayed by the window manager when this menu is torn-"
"off"
msgstr "Naslov koji može prikazati upravnik prozora kada se ovaj meni otcepi"
#: ../gtk/gtkmenu.c:622
msgid "Tearoff State"
msgstr "Stanje otcepljenog"
#: ../gtk/gtkmenu.c:623
msgid "A boolean that indicates whether the menu is torn-off"
msgstr "Logička vrednost koja naznačava da li je meni otcepljen"
#: ../gtk/gtkmenu.c:637
msgid "Monitor"
msgstr "Monitor"
#: ../gtk/gtkmenu.c:638
msgid "The monitor the menu will be popped up on"
msgstr "Monitor na kome će meni iskočiti"
#: ../gtk/gtkmenu.c:644
msgid "Vertical Padding"
msgstr "Uspravna popuna"
#: ../gtk/gtkmenu.c:645
msgid "Extra space at the top and bottom of the menu"
msgstr "Količina razmaka koji se dodaje na vrhu i na dnu menija"
#: ../gtk/gtkmenu.c:667
msgid "Reserve Toggle Size"
msgstr "Rezerviši veličinu za prekidač"
#: ../gtk/gtkmenu.c:668
msgid ""
"A boolean that indicates whether the menu reserves space for toggles and "
"icons"
msgstr ""
"Logička vrednost koja ukazuje da li meni rezerviše prostor za prekidače i "
"ikonice"
#: ../gtk/gtkmenu.c:674
msgid "Horizontal Padding"
msgstr "Vodoravna popuna"
#: ../gtk/gtkmenu.c:675
msgid "Extra space at the left and right edges of the menu"
msgstr "Dodatni prostor na levim i desnim ivicama menija"
#: ../gtk/gtkmenu.c:683
msgid "Vertical Offset"
msgstr "Uspravni pomeraj"
#: ../gtk/gtkmenu.c:684
msgid ""
"When the menu is a submenu, position it this number of pixels offset "
"vertically"
msgstr "Kada je meni zapravo podmeni, pomeri ga uspravno za ovaj broj tačaka"
#: ../gtk/gtkmenu.c:692
msgid "Horizontal Offset"
msgstr "Vodoravni pomeraj"
#: ../gtk/gtkmenu.c:693
msgid ""
"When the menu is a submenu, position it this number of pixels offset "
"horizontally"
msgstr "Kada je meni zapravo podmeni, pomeri ga vodoravno za ovaj broj tačaka"
#: ../gtk/gtkmenu.c:701
msgid "Double Arrows"
msgstr "Obe strelice"
#: ../gtk/gtkmenu.c:702
msgid "When scrolling, always show both arrows."
msgstr "Pri klizanju, uvek prikazuj ove strelice"
#: ../gtk/gtkmenu.c:715
msgid "Arrow Placement"
msgstr "Položaj strelice"
#: ../gtk/gtkmenu.c:716
msgid "Indicates where scroll arrows should be placed"
msgstr "Ukazuje gde treba postaviti strelice za klizanje"
#: ../gtk/gtkmenu.c:724
msgid "Left Attach"
msgstr "Levo pripajanje"
#: ../gtk/gtkmenu.c:732
msgid "Right Attach"
msgstr "Desno pripajanje"
#: ../gtk/gtkmenu.c:733
msgid "The column number to attach the right side of the child to"
msgstr "Broj stupca za koji prikačiti desnu stranu sadržanog elementa"
#: ../gtk/gtkmenu.c:740
msgid "Top Attach"
msgstr "Gornje pripajanje"
#: ../gtk/gtkmenu.c:741
msgid "The row number to attach the top of the child to"
msgstr "Broj reda za koji prikačiti gornju stranu sadržanog elementa"
#: ../gtk/gtkmenu.c:748
msgid "Bottom Attach"
msgstr "Donje pripajanje"
#: ../gtk/gtkmenu.c:763
msgid "Arbitrary constant to scale down the size of the scroll arrow"
msgstr "Proizvoljna konstanta za smanjivanje veličine strelice za klizanje"
#: ../gtk/gtkmenuitem.c:327
msgid "Right Justified"
msgstr "Desno poravnate"
#: ../gtk/gtkmenuitem.c:328
msgid ""
"Sets whether the menu item appears justified at the right side of a menu bar"
msgstr ""
"Postavlja da li stavke menija izgledaju poravnati na desnoj strani trake "
"menija"
#: ../gtk/gtkmenuitem.c:342
msgid "Submenu"
msgstr "Podmeni"
#: ../gtk/gtkmenuitem.c:343
msgid "The submenu attached to the menu item, or NULL if it has none"
msgstr "Podmeni vezan na stavku menija, ili NULL ako ne postoji"
#: ../gtk/gtkmenuitem.c:360
msgid "Sets the accelerator path of the menu item"
msgstr "Postavite putanju prečice za stavku menija"
#: ../gtk/gtkmenuitem.c:375
msgid "The text for the child label"
msgstr "Tekst oznake deteta"
#: ../gtk/gtkmenuitem.c:438
msgid "Amount of space used up by arrow, relative to the menu item's font size"
msgstr ""
"Količina prostora koju koristi strelica, relativno u odnosu na veličinu "
"fonta stavke menija"
#: ../gtk/gtkmenuitem.c:451
msgid "Width in Characters"
msgstr "Širina u znakovima"
#: ../gtk/gtkmenuitem.c:452
msgid "The minimum desired width of the menu item in characters"
msgstr "Najmanja željena širina stavke menija u karakterima"
#: ../gtk/gtkmenushell.c:449
msgid "Take Focus"
msgstr "Preuzmi fokus"
#: ../gtk/gtkmenushell.c:450
msgid "A boolean that determines whether the menu grabs the keyboard focus"
msgstr "Logička vrednost koja naznačava da li meni preuzima unos sa tastature"
#: ../gtk/gtkmenutoolbutton.c:290
msgid "Menu"
msgstr "Meni"
#: ../gtk/gtkmenutoolbutton.c:291
msgid "The dropdown menu"
msgstr "Padajući meni"
#: ../gtk/gtkmessagedialog.c:184
msgid "Image/label border"
msgstr "Ivica slike/oznake"
#: ../gtk/gtkmessagedialog.c:185
msgid "Width of border around the label and image in the message dialog"
msgstr "Širina ivice oko oznake i slike u obaveštajnom prozorčetu"
#: ../gtk/gtkmessagedialog.c:209
msgid "Message Buttons"
msgstr "Dugmići obaveštenja"
#: ../gtk/gtkmessagedialog.c:210
msgid "The buttons shown in the message dialog"
msgstr "Dugmići koji se prikazuju u prozorčetu sa porukom"
#: ../gtk/gtkmessagedialog.c:227
msgid "The primary text of the message dialog"
msgstr "Glavni tekst dijaloga poruke"
#: ../gtk/gtkmessagedialog.c:242
msgid "Use Markup"
msgstr "Koristi oznake"
#: ../gtk/gtkmessagedialog.c:243
msgid "The primary text of the title includes Pango markup."
msgstr "Glavni tekst naslova uključuje Pango oznake."
#: ../gtk/gtkmessagedialog.c:257
msgid "Secondary Text"
msgstr "Pomoćni tekst"
#: ../gtk/gtkmessagedialog.c:258
msgid "The secondary text of the message dialog"
msgstr "Pomoćni tekst dijaloga poruke"
#: ../gtk/gtkmessagedialog.c:273
msgid "Use Markup in secondary"
msgstr "Koristi oznake u pomoćnom"
#: ../gtk/gtkmessagedialog.c:274
msgid "The secondary text includes Pango markup."
msgstr "Pomoćni tekst uključuje Pango oznake."
#: ../gtk/gtkmessagedialog.c:288
msgid "Image"
msgstr "Slika"
#: ../gtk/gtkmessagedialog.c:289
msgid "The image"
msgstr "Slika"
#: ../gtk/gtkmessagedialog.c:305
msgid "Message area"
msgstr "Oblast poruke"
#: ../gtk/gtkmessagedialog.c:306
msgid "GtkVBox that holds the dialog's primary and secondary labels"
msgstr "GtkVBoks koji sadrži primarnu i sekundarnu oznaku prozorčeta"
#: ../gtk/gtkmisc.c:113
msgid "Y align"
msgstr "Y poravnanje"
#: ../gtk/gtkmisc.c:114
msgid "The vertical alignment, from 0 (top) to 1 (bottom)"
msgstr "Uspravno poravnanje, od 0 (vrh) do 1 (dno)"
#: ../gtk/gtkmisc.c:123
msgid "X pad"
msgstr "X popuna"
#: ../gtk/gtkmisc.c:124
msgid ""
"The amount of space to add on the left and right of the widget, in pixels"
msgstr "Količina razmaka koji se dodaje levo i desno od elementa, u tačkama"
#: ../gtk/gtkmisc.c:133
msgid "Y pad"
msgstr "Y popuna"
#: ../gtk/gtkmisc.c:134
msgid ""
"The amount of space to add on the top and bottom of the widget, in pixels"
msgstr "Količina razmaka koji se dodaje na vrhu i na dnu elementa, u tačkama"
#: ../gtk/gtkmountoperation.c:154 ../gtk/gtkstylecontext.c:464
msgid "Parent"
msgstr "Roditelj"
#: ../gtk/gtkmountoperation.c:155
msgid "The parent window"
msgstr "Roditeljski prozor"
#: ../gtk/gtkmountoperation.c:162
msgid "Is Showing"
msgstr "Prikazuje se"
#: ../gtk/gtkmountoperation.c:163
msgid "Are we showing a dialog"
msgstr "Da li prikazujemo dijalog"
#: ../gtk/gtkmountoperation.c:171
msgid "The screen where this window will be displayed."
msgstr "Ekran na kojem će se prikazati ovaj prozor"
#: ../gtk/gtknotebook.c:690
msgid "Page"
msgstr "List"
#: ../gtk/gtknotebook.c:691
msgid "The index of the current page"
msgstr "Broj tekućeg lista"
#: ../gtk/gtknotebook.c:699
msgid "Tab Position"
msgstr "Položaj jezičaka"
#: ../gtk/gtknotebook.c:700
msgid "Which side of the notebook holds the tabs"
msgstr "Na kojoj strani se nalaze jezičci"
#: ../gtk/gtknotebook.c:707
msgid "Show Tabs"
msgstr "Prikaži jezičke"
#: ../gtk/gtknotebook.c:708
msgid "Whether tabs should be shown"
msgstr "Da li se jezičci prikazuju ili ne"
#: ../gtk/gtknotebook.c:714
msgid "Show Border"
msgstr "Prikaži ivicu"
#: ../gtk/gtknotebook.c:715
msgid "Whether the border should be shown"
msgstr "Da li se ivica prikazuje ili ne"
#: ../gtk/gtknotebook.c:721
msgid "Scrollable"
msgstr "Mnogo jezičaka"
#: ../gtk/gtknotebook.c:722
msgid "If TRUE, scroll arrows are added if there are too many tabs to fit"
msgstr ""
"Ukoliko je postavljeno, dodaju se strelice kada ima previše jezičaka da bi "
"stali na predviđen prostor"
#: ../gtk/gtknotebook.c:728
msgid "Enable Popup"
msgstr "Omogući meni"
#: ../gtk/gtknotebook.c:729
msgid ""
"If TRUE, pressing the right mouse button on the notebook pops up a menu that "
"you can use to go to a page"
msgstr ""
"Ukoliko je postavljeno, pritisak na desni taster miša otvara meni koji se "
"može koristiti za prebacivanje na list"
#: ../gtk/gtknotebook.c:743
msgid "Group Name"
msgstr "Ime grupe"
#: ../gtk/gtknotebook.c:744
msgid "Group name for tab drag and drop"
msgstr "Ime grupe za prevlačenje i otpuštanje jezička"
#: ../gtk/gtknotebook.c:751
msgid "Tab label"
msgstr "Oznaka jezička"
#: ../gtk/gtknotebook.c:752
msgid "The string displayed on the child's tab label"
msgstr "Tekst koji se prikazuje kao oznaka sadržanog jezička"
#: ../gtk/gtknotebook.c:758
msgid "Menu label"
msgstr "Oznaka menija"
#: ../gtk/gtknotebook.c:759
msgid "The string displayed in the child's menu entry"
msgstr "Tekst koji se prikazuje u sadržanom meniju"
#: ../gtk/gtknotebook.c:772
msgid "Tab expand"
msgstr "Razotkri jezičak"
#: ../gtk/gtknotebook.c:773
msgid "Whether to expand the child's tab"
msgstr "Da li da proširi sadržanu karticu ili ne"
#: ../gtk/gtknotebook.c:779
msgid "Tab fill"
msgstr "Popunjavanje jezičaka"
#: ../gtk/gtknotebook.c:780
msgid "Whether the child's tab should fill the allocated area"
msgstr "Da li sadržani jezičci treba da popune obezbeđeni prostor ili ne"
#: ../gtk/gtknotebook.c:787
msgid "Tab reorderable"
msgstr "Promenljivost redosleda jezičaka"
#: ../gtk/gtknotebook.c:788
msgid "Whether the tab is reorderable by user action"
msgstr "Da li je redosled jezičaka promenljiv korisnikovim akcijama ili ne"
#: ../gtk/gtknotebook.c:794
msgid "Tab detachable"
msgstr "Jezičak otkačiv"
#: ../gtk/gtknotebook.c:795
msgid "Whether the tab is detachable"
msgstr "Da li se jezičak može otkačiti"
#: ../gtk/gtknotebook.c:810 ../gtk/gtkscrollbar.c:100
msgid "Secondary backward stepper"
msgstr "Druga koračnica unazad"
#: ../gtk/gtknotebook.c:811
msgid ""
"Display a second backward arrow button on the opposite end of the tab area"
msgstr "Prikaži drugu strelicu za nazad na drugom kraju zone sa jezičcima"
#: ../gtk/gtknotebook.c:826 ../gtk/gtkscrollbar.c:107
msgid "Secondary forward stepper"
msgstr "Druga koračnica unapred"
#: ../gtk/gtknotebook.c:827
msgid ""
"Display a second forward arrow button on the opposite end of the tab area"
msgstr "Prikaži drugu strelicu za napred na drugom kraju zone sa jezičcima"
#: ../gtk/gtknotebook.c:841 ../gtk/gtkscrollbar.c:86
msgid "Backward stepper"
msgstr "Koračnica unazad"
#: ../gtk/gtknotebook.c:842 ../gtk/gtkscrollbar.c:87
msgid "Display the standard backward arrow button"
msgstr "Prikaži obično dugme sa strelicom unazad"
#: ../gtk/gtknotebook.c:856 ../gtk/gtkscrollbar.c:93
msgid "Forward stepper"
msgstr "Koračnica unapred"
#: ../gtk/gtknotebook.c:857 ../gtk/gtkscrollbar.c:94
msgid "Display the standard forward arrow button"
msgstr "Prikaži obično dugme sa strelicom unapred"
#: ../gtk/gtknotebook.c:871
msgid "Tab overlap"
msgstr "Preklapanje jzičaka"
#: ../gtk/gtknotebook.c:872
msgid "Size of tab overlap area"
msgstr "Veličina oblasti preklapanja jezičaka"
#: ../gtk/gtknotebook.c:887
msgid "Tab curvature"
msgstr "Iskrivljenost jezičaka"
#: ../gtk/gtknotebook.c:888
msgid "Size of tab curvature"
msgstr "Veličina iskrivljenosti jezičaka"
#: ../gtk/gtknotebook.c:904
msgid "Arrow spacing"
msgstr "Razmak strelice"
#: ../gtk/gtknotebook.c:905
msgid "Scroll arrow spacing"
msgstr "Razmak između strelica za klizanje"
#: ../gtk/gtknotebook.c:921
msgid "Initial gap"
msgstr "Početni razmak"
#: ../gtk/gtknotebook.c:922
msgid "Initial gap before the first tab"
msgstr "Početni razmak koji prethodi prvom tabulatoru"
#: ../gtk/gtknumerableicon.c:651
msgid "Icon's count"
msgstr "Broj ikone"
#: ../gtk/gtknumerableicon.c:652
msgid "The count of the emblem currently displayed"
msgstr "Broj trenutno prikazanog obeležja"
#: ../gtk/gtknumerableicon.c:658
msgid "Icon's label"
msgstr "Oznaka ikone"
#: ../gtk/gtknumerableicon.c:659
msgid "The label to be displayed over the icon"
msgstr "Oznaka koja se prikazuje preko ikone"
#: ../gtk/gtknumerableicon.c:665
msgid "Icon's style context"
msgstr "Postavljen stil pisma"
#: ../gtk/gtknumerableicon.c:666
msgid "The style context to theme the icon appearance"
msgstr "Kontekst stila do teme izgleda ikone"
#: ../gtk/gtknumerableicon.c:672
msgid "Background icon"
msgstr "Pozadinska ikona"
#: ../gtk/gtknumerableicon.c:673
msgid "The icon for the number emblem background"
msgstr "Ikona za pozadinu broja obeležja"
#: ../gtk/gtknumerableicon.c:679
msgid "Background icon name"
msgstr "Ime pozadinske ikone"
#: ../gtk/gtknumerableicon.c:680
msgid "The icon name for the number emblem background"
msgstr "Ime ikone za pozadinu broja obeležja"
#: ../gtk/gtkorientable.c:61 ../gtk/gtkstatusicon.c:329
#: ../gtk/gtktrayicon-x11.c:126
msgid "Orientation"
msgstr "Pravac pružanja"
#: ../gtk/gtkorientable.c:62
msgid "The orientation of the orientable"
msgstr "Usmerenje usmerivog elementa"
#: ../gtk/gtkpaned.c:348
msgid ""
"Position of paned separator in pixels (0 means all the way to the left/top)"
msgstr ""
"Položaj razdvojnika ploča u tačkama (0 označava skroz na levoj strani ili na "
"vrhu)"
#: ../gtk/gtkpaned.c:357
msgid "Position Set"
msgstr "Položaj postavljen"
#: ../gtk/gtkpaned.c:358
msgid "TRUE if the Position property should be used"
msgstr "Uključeno ukoliko treba koristiti osobinu za položaj"
#: ../gtk/gtkpaned.c:364
msgid "Handle Size"
msgstr "Veličina ručke"
#: ../gtk/gtkpaned.c:365
msgid "Width of handle"
msgstr "Širina ručke"
#: ../gtk/gtkpaned.c:381
msgid "Minimal Position"
msgstr "Najmanji položaj"
#: ../gtk/gtkpaned.c:382
msgid "Smallest possible value for the \"position\" property"
msgstr "Najmanja moguća vrednost za osobinu „position“"
#: ../gtk/gtkpaned.c:399
msgid "Maximal Position"
msgstr "Najveći položaj"
#: ../gtk/gtkpaned.c:400
msgid "Largest possible value for the \"position\" property"
msgstr "Najveća moguća vrednost za osobinu „position“"
#: ../gtk/gtkpaned.c:417
msgid "Resize"
msgstr "Promeni veličinu"
#: ../gtk/gtkpaned.c:418
msgid "If TRUE, the child expands and shrinks along with the paned widget"
msgstr ""
"Ukoliko je postavljeno, sadržani element se širi i skuplja zajedno sa okvirnim "
"elementom"
#: ../gtk/gtkpaned.c:433
msgid "Shrink"
msgstr "Skupljanje"
#: ../gtk/gtkpaned.c:434
msgid "If TRUE, the child can be made smaller than its requisition"
msgstr ""
"Ukoliko je postavljeno, sadržani element može biti manji nego što je potrebno"
#: ../gtk/gtkplug.c:202 ../gtk/gtkstatusicon.c:313
msgid "Embedded"
msgstr "Ugnježdeno"
#: ../gtk/gtkplug.c:203
msgid "Whether the plug is embedded"
msgstr "Da li je utikač ugnježden"
#: ../gtk/gtkplug.c:217
msgid "Socket Window"
msgstr "Prozor utičnice"
#: ../gtk/gtkplug.c:218
msgid "The window of the socket the plug is embedded in"
msgstr "Prozer utičnice u kome je utikač ugnježden"
#: ../gtk/gtkprinter.c:124
msgid "Name of the printer"
msgstr "Ime štampača"
#: ../gtk/gtkprinter.c:130
msgid "Backend"
msgstr "Pozadinski motor"
#: ../gtk/gtkprinter.c:131
msgid "Backend for the printer"
msgstr "Pozadinski motor za štampač"
#: ../gtk/gtkprinter.c:137
msgid "Is Virtual"
msgstr "Da li je virtuelni"
#: ../gtk/gtkprinter.c:138
msgid "FALSE if this represents a real hardware printer"
msgstr "NIJE IZABRANO ako ovo predstavlja pravi hardverski štampač"
#: ../gtk/gtkprinter.c:144
msgid "Accepts PDF"
msgstr "Prihvata PDF"
#: ../gtk/gtkprinter.c:145
msgid "TRUE if this printer can accept PDF"
msgstr "Postavljeno ako štampač prihvata PDF dokumenta"
#: ../gtk/gtkprinter.c:151
msgid "Accepts PostScript"
msgstr "Prihvata PostSkript"
#: ../gtk/gtkprinter.c:152
msgid "TRUE if this printer can accept PostScript"
msgstr "Postavljeno ako štampač prihvata PostSkript"
#: ../gtk/gtkprinter.c:158
msgid "State Message"
msgstr "Poruka stanja"
#: ../gtk/gtkprinter.c:159
msgid "String giving the current state of the printer"
msgstr "Niska koja daje trenutno stanje štampača"
#: ../gtk/gtkprinter.c:165
msgid "Location"
msgstr "Mesto"
#: ../gtk/gtkprinter.c:166
msgid "The location of the printer"
msgstr "Mesto štampača"
#: ../gtk/gtkprinter.c:173
msgid "The icon name to use for the printer"
msgstr "Ime ikonice koja se koristi za štampač"
#: ../gtk/gtkprinter.c:179
msgid "Job Count"
msgstr "Broj poslova"
#: ../gtk/gtkprinter.c:180
msgid "Number of jobs queued in the printer"
msgstr "Broj poslova zakazan u štampaču"
#: ../gtk/gtkprinter.c:198
msgid "Paused Printer"
msgstr "Pauzirani štampač"
#: ../gtk/gtkprinter.c:199
msgid "TRUE if this printer is paused"
msgstr "Postavljeno ako je štampač pauziran"
#: ../gtk/gtkprinter.c:212
msgid "Accepting Jobs"
msgstr "Prihvata poslove"
#: ../gtk/gtkprinter.c:213
msgid "TRUE if this printer is accepting new jobs"
msgstr "Postavljeno ako štampač prihvata nove poslove"
#: ../gtk/gtkprinteroption.c:103
msgid "Option Value"
msgstr "Vrednost opcije"
#: ../gtk/gtkprinteroption.c:104
msgid "Value of the option"
msgstr "Vrednost za opciju"
#: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:120
msgid "Source option"
msgstr "Mogućnost izvora"
#: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:121
msgid "The PrinterOption backing this widget"
msgstr "Mogućnosti štampača koje podržavaju ovaj element"
#: ../gtk/gtkprintjob.c:140
msgid "Title of the print job"
msgstr "Naslov posla štampanja"
#: ../gtk/gtkprintjob.c:148
msgid "Printer"
msgstr "Štampač"
#: ../gtk/gtkprintjob.c:149
msgid "Printer to print the job to"
msgstr "Štampač na kome se štampa posao"
#: ../gtk/gtkprintjob.c:157
msgid "Settings"
msgstr "Podešavanja"
#: ../gtk/gtkprintjob.c:158
msgid "Printer settings"
msgstr "Podešavanja štampača"
#: ../gtk/gtkprintjob.c:166 ../gtk/gtkprintjob.c:167
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:366
msgid "Page Setup"
msgstr "Postavke strane"
#: ../gtk/gtkprintjob.c:175 ../gtk/gtkprintoperation.c:1215
msgid "Track Print Status"
msgstr "Prati stanje štampanja"
#: ../gtk/gtkprintjob.c:176
msgid ""
"TRUE if the print job will continue to emit status-changed signals after the "
"print data has been sent to the printer or print server."
msgstr ""
"Postavljeno ako posao za štampanje nastavlja da emituje signale izmenjenog stanja "
"pošto su podaci za štampu poslati štampaču ili serveru štampe."
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1087
msgid "Default Page Setup"
msgstr "Podrazumevane postavke strane"
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1088
msgid "The GtkPageSetup used by default"
msgstr "Gtk postavke strane koje se koriste kao podrazumevane"
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1106 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:384
msgid "Print Settings"
msgstr "Podešavanje štampe"
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1107 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:385
msgid "The GtkPrintSettings used for initializing the dialog"
msgstr "Gtk podešavanja štampe koja se koriste prilikom pokretanja dijaloga"
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1125
msgid "Job Name"
msgstr "Ime posla"
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1126
msgid "A string used for identifying the print job."
msgstr "Niska koja identifikuje posao štampanja."
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1150
msgid "Number of Pages"
msgstr "Broj strana"
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1151
msgid "The number of pages in the document."
msgstr "Broj strana u dokumentu."
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1172 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:374
msgid "Current Page"
msgstr "Trenutna strana"
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1173 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:375
msgid "The current page in the document"
msgstr "Trenutna strana u dokumentu"
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1194
msgid "Use full page"
msgstr "Koristi celu stranu"
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1195
msgid ""
"TRUE if the origin of the context should be at the corner of the page and "
"not the corner of the imageable area"
msgstr ""
"Postavljeno ako je početak konteksta treba da bude u ćošku strane, a ne u "
"ćošku oblasti štampe"
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1216
msgid ""
"TRUE if the print operation will continue to report on the print job status "
"after the print data has been sent to the printer or print server."
msgstr ""
"Postavljeno ako će operacija štampanja nastaviti da prijavljuje stanje posla "
"štampanja pošto su podaci za štampu poslati štampaču ili server štampe."
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1233
msgid "Unit"
msgstr "Jedinica"
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1234
msgid "The unit in which distances can be measured in the context"
msgstr "Jedinica u kojoj se udaljenosti u kontekstu mere"
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1251
msgid "Show Dialog"
msgstr "Prikaži dijalog"
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1252
msgid "TRUE if a progress dialog is shown while printing."
msgstr "Postavljeno ako se prikazuje dijalog napretka za vreme štampe."
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1275
msgid "Allow Async"
msgstr "Dozvoli asinhrono"
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1276
msgid "TRUE if print process may run asynchronous."
msgstr "Postavljeno ako proces štampe može da radi asinhrono."
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1298 ../gtk/gtkprintoperation.c:1299
msgid "Export filename"
msgstr "Ime datoteke za izvoz"
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1313
msgid "Status"
msgstr "Stanje"
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1314
msgid "The status of the print operation"
msgstr "Stanje operacije štampanja"
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1334
msgid "Status String"
msgstr "Niska stanja"
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1335
msgid "A human-readable description of the status"
msgstr "Opis stanja u "
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1353
msgid "Custom tab label"
msgstr "Oznaka proizvoljnog jezička"
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1354
msgid "Label for the tab containing custom widgets."
msgstr "Oznaka jezička koji sadrži proizvoljne elemente."
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1369 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:409
msgid "Support Selection"
msgstr "Podržava izbor"
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1370
msgid "TRUE if the print operation will support print of selection."
msgstr "Postavljeno ako operacija štampanja podržava štampanje izbora."
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1386 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:417
msgid "Has Selection"
msgstr "Ima izbor"
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1387
msgid "TRUE if a selection exists."
msgstr "Postavljeno ako izbor postoji."
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1402 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:425
msgid "Embed Page Setup"
msgstr "Ugnježdene postavke strane"
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1403
msgid "TRUE if page setup combos are embedded in GtkPrintDialog"
msgstr ""
"Postavljeno ako su padajući meni za postavku strane ugnježdeni u dijalog štampe"
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1424
msgid "Number of Pages To Print"
msgstr "Broj strana za štampanje"
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1425
msgid "The number of pages that will be printed."
msgstr "Broj strana koji će biti štampan."
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:367
msgid "The GtkPageSetup to use"
msgstr "Gtk postavke strane koje se koriste"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:392
msgid "Selected Printer"
msgstr "Izabrani štampač"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:393
msgid "The GtkPrinter which is selected"
msgstr "Gtk štampač koji je izabran"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:400
msgid "Manual Capabilities"
msgstr "Ručne mogućnosti"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:401
msgid "Capabilities the application can handle"
msgstr "Mogućnosti sa kojima program može da rukuje"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:410
msgid "Whether the dialog supports selection"
msgstr "Da li dijalog podržava izbor"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:418
msgid "Whether the application has a selection"
msgstr "Da li program ima izbor"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:426
msgid "TRUE if page setup combos are embedded in GtkPrintUnixDialog"
msgstr ""
"Postavljeno ako su padajući meniji postavke strane ugnježdeni u Gtk dijalog za "
"štampu"
# Mozda "razlomak"
#: ../gtk/gtkprogressbar.c:158
msgid "Fraction"
msgstr "Deo"
#: ../gtk/gtkprogressbar.c:159
msgid "The fraction of total work that has been completed"
msgstr "Deo koji je završen od ukupnog posla"
#: ../gtk/gtkprogressbar.c:166
msgid "Pulse Step"
msgstr "Korak uvećanja"
#: ../gtk/gtkprogressbar.c:167
msgid "The fraction of total progress to move the bouncing block when pulsed"
msgstr ""
"Koliko od ukupnog napretka unaprediti pomerajući blok pri skokovitom "
"priraštaju"
#: ../gtk/gtkprogressbar.c:175
msgid "Text to be displayed in the progress bar"
msgstr "Tekst koji se prikazuje u elementu napretka"
#: ../gtk/gtkprogressbar.c:196
msgid "Show text"
msgstr "Prikaži tekst"
#: ../gtk/gtkprogressbar.c:197
msgid "Whether the progress is shown as text."
msgstr "Da li se napredak prikazuje kao tekst."
#: ../gtk/gtkprogressbar.c:219
msgid ""
"The preferred place to ellipsize the string, if the progress bar does not "
"have enough room to display the entire string, if at all."
msgstr ""
"Željeno mesto za skraćivanje teksta, ukoliko traka napretka ne raspolaže "
"dovoljnim prostorom za prikaz celog teksta."
#: ../gtk/gtkprogressbar.c:226
msgid "X spacing"
msgstr "H razmak"
#: ../gtk/gtkprogressbar.c:227
msgid "Extra spacing applied to the width of a progress bar."
msgstr "Dodatni razmaci postavljeni na širinu trake napretka."
#: ../gtk/gtkprogressbar.c:232
msgid "Y spacing"
msgstr "Y razmak"
#: ../gtk/gtkprogressbar.c:233
msgid "Extra spacing applied to the height of a progress bar."
msgstr "dodatni razmaci postavljeni na visinu trake napretka."
#: ../gtk/gtkprogressbar.c:246
msgid "Minimum horizontal bar width"
msgstr "Najmanja širina vodoravne trake"
#: ../gtk/gtkprogressbar.c:247
msgid "The minimum horizontal width of the progress bar"
msgstr "Najmanja vodoravna širina trake napretka"
#: ../gtk/gtkprogressbar.c:259
msgid "Minimum horizontal bar height"
msgstr "Najmanja visina vodoravne trake"
#: ../gtk/gtkprogressbar.c:260
msgid "Minimum horizontal height of the progress bar"
msgstr "Najmanja vodoravna visina trake napretka"
#: ../gtk/gtkprogressbar.c:272
msgid "Minimum vertical bar width"
msgstr "Najmanja uspravna širina trake"
#: ../gtk/gtkprogressbar.c:273
msgid "The minimum vertical width of the progress bar"
msgstr "Najmanja uspravna širina trake napretka"
#: ../gtk/gtkprogressbar.c:285
msgid "Minimum vertical bar height"
msgstr "Najmanja uspravna visina trake"
#: ../gtk/gtkprogressbar.c:286
msgid "The minimum vertical height of the progress bar"
msgstr "Najmanja uspravna visina trake napretka"
#: ../gtk/gtkradioaction.c:116
msgid "The value"
msgstr "Vrednost"
#: ../gtk/gtkradioaction.c:117
msgid ""
"The value returned by gtk_radio_action_get_current_value() when this action "
"is the current action of its group."
msgstr ""
"Vrednost koju vraća gtk_radio_action_get_current_value() kada je ova akcija "
"tekuća akcija svoje grupe."
#: ../gtk/gtkradioaction.c:133 ../gtk/gtkradiobutton.c:162
#: ../gtk/gtkradiomenuitem.c:425 ../gtk/gtkradiotoolbutton.c:83
msgid "Group"
msgstr "Grupa"
#: ../gtk/gtkradioaction.c:134
msgid "The radio action whose group this action belongs to."
msgstr "Radio-akcija čijoj grupi ova akcija pripada."
#: ../gtk/gtkradioaction.c:149
msgid "The current value"
msgstr "Trenutna vrednost"
#: ../gtk/gtkradioaction.c:150
msgid ""
"The value property of the currently active member of the group to which this "
"action belongs."
msgstr ""
"Svojstvo vrednosti trenutno aktivnog člana grupe kojoj ova akcija pripada."
#: ../gtk/gtkradiobutton.c:163
msgid "The radio button whose group this widget belongs to."
msgstr "Radio-dugme čijoj grupi ovaj element pripada."
#: ../gtk/gtkradiomenuitem.c:426
msgid "The radio menu item whose group this widget belongs to."
msgstr "Radio stavka menija čijoj grupi ovaj element pripada."
#: ../gtk/gtkradiotoolbutton.c:84
msgid "The radio tool button whose group this button belongs to."
msgstr "Radio dugme trake alata čijoj grupi ovo dugme pripada."
#: ../gtk/gtkrange.c:423
msgid "The GtkAdjustment that contains the current value of this range object"
msgstr "Gtk poravnanje koje sadrži tekuću vrednost ovog opsega"
# Sta ovo uopste znaci na engleskom?
#: ../gtk/gtkrange.c:431
msgid "Invert direction slider moves to increase range value"
msgstr "Izvrni smer kretanja klizača za povećanje vrednosti opsega"
#: ../gtk/gtkrange.c:438
msgid "Lower stepper sensitivity"
msgstr "Osetljivost donje koračnice"
#: ../gtk/gtkrange.c:439
msgid ""
"The sensitivity policy for the stepper that points to the adjustment's lower "
"side"
msgstr "Nivo osetljivosti koračnice za podešavanje donje strane"
#: ../gtk/gtkrange.c:447
msgid "Upper stepper sensitivity"
msgstr "Osetljivost gornje koračnice"
#: ../gtk/gtkrange.c:448
msgid ""
"The sensitivity policy for the stepper that points to the adjustment's upper "
"side"
msgstr "Nivo osetljivosti koračnice za podešavanje gornje strane"
#: ../gtk/gtkrange.c:465
msgid "Show Fill Level"
msgstr "Prikaži nivo popune"
#: ../gtk/gtkrange.c:466
msgid "Whether to display a fill level indicator graphics on trough."
msgstr "Da li da se prikazuje indikator nivoa popune na uvali."
#: ../gtk/gtkrange.c:482
msgid "Restrict to Fill Level"
msgstr "Ograniči na nivo popune"
#: ../gtk/gtkrange.c:483
msgid "Whether to restrict the upper boundary to the fill level."
msgstr "Da li da se ograničava gornja granica nivoa popune."
#: ../gtk/gtkrange.c:498
msgid "Fill Level"
msgstr "Nivo popune"
#: ../gtk/gtkrange.c:499
msgid "The fill level."
msgstr "Nivo popune."
#: ../gtk/gtkrange.c:516
msgid "Round Digits"
msgstr "Zaokruživanje cifara"
#: ../gtk/gtkrange.c:517
msgid "The number of digits to round the value to."
msgstr "Broj cifara na koji će biti zaokružena vrednost."
#: ../gtk/gtkrange.c:525 ../gtk/gtkswitch.c:968
msgid "Slider Width"
msgstr "Širina klizača"
#: ../gtk/gtkrange.c:526
msgid "Width of scrollbar or scale thumb"
msgstr "Širina klizača ili razmernika"
#: ../gtk/gtkrange.c:533
msgid "Trough Border"
msgstr "Ivica uvale"
#: ../gtk/gtkrange.c:534
msgid "Spacing between thumb/steppers and outer trough bevel"
msgstr "Razmak između klizača/koračnice i spoljnog udubljenja"
# Zar nije dobro "koracnica" ;)
#: ../gtk/gtkrange.c:541
msgid "Stepper Size"
msgstr "Veličina koračnice"
#: ../gtk/gtkrange.c:542
msgid "Length of step buttons at ends"
msgstr "Dužina koračnica na krajevima"
#: ../gtk/gtkrange.c:555
msgid "Stepper Spacing"
msgstr "Razmak koračnica"
#: ../gtk/gtkrange.c:556
msgid "Spacing between step buttons and thumb"
msgstr "Razmak između koračnica i klizača"
#: ../gtk/gtkrange.c:563
msgid "Arrow X Displacement"
msgstr "Vodoravni pomeraj strelice"
#: ../gtk/gtkrange.c:564
msgid ""
"How far in the x direction to move the arrow when the button is depressed"
msgstr "Koliko pomeriti strelicu u pravcu X ose kada se dugme pritisne"
#: ../gtk/gtkrange.c:571
msgid "Arrow Y Displacement"
msgstr "Uspravni pomeraj strelice"
#: ../gtk/gtkrange.c:572
msgid ""
"How far in the y direction to move the arrow when the button is depressed"
msgstr "Koliko pomeriti strelicu u pravcu Y ose kada se dugme pritisne"
#: ../gtk/gtkrange.c:588
msgid "Trough Under Steppers"
msgstr "Prikaz ispod koračnice"
#: ../gtk/gtkrange.c:589
msgid ""
"Whether to draw trough for full length of range or exclude the steppers and "
"spacing"
msgstr "Određuje da li da prikazuje sve ili da se izostave koračnice i razmak"
#: ../gtk/gtkrange.c:602
msgid "Arrow scaling"
msgstr "Veličina strelica"
#: ../gtk/gtkrange.c:603
msgid "Arrow scaling with regard to scroll button size"
msgstr "Veličina strelica u odnosu na veličinu dugmeta klizača"
#: ../gtk/gtkrecentaction.c:633 ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:244
msgid "Show Numbers"
msgstr "Prikaži brojeve"
#: ../gtk/gtkrecentaction.c:634 ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:245
msgid "Whether the items should be displayed with a number"
msgstr "Da li stavke prikazivati kao brojeve"
#: ../gtk/gtkrecentchooser.c:130
msgid "Recent Manager"
msgstr "Upravnik skorašnjih stavki"
#: ../gtk/gtkrecentchooser.c:131
msgid "The RecentManager object to use"
msgstr "Upravnik skorašnjih stavki koji se koristi"
#: ../gtk/gtkrecentchooser.c:145
msgid "Show Private"
msgstr "Prikaži privatne"
#: ../gtk/gtkrecentchooser.c:146
msgid "Whether the private items should be displayed"
msgstr "Da li treba prikazati privatne stavke"
#: ../gtk/gtkrecentchooser.c:159
msgid "Show Tooltips"
msgstr "Prikaži savete"
#: ../gtk/gtkrecentchooser.c:160
msgid "Whether there should be a tooltip on the item"
msgstr "Da li prikazivati savete na stavkama"
#: ../gtk/gtkrecentchooser.c:172
msgid "Show Icons"
msgstr "Prikaži ikonice"
#: ../gtk/gtkrecentchooser.c:173
msgid "Whether there should be an icon near the item"
msgstr "Da li prikazivati ikonice pored stavke"
#: ../gtk/gtkrecentchooser.c:188
msgid "Show Not Found"
msgstr "Prikaži nepronađene"
#: ../gtk/gtkrecentchooser.c:189
msgid "Whether the items pointing to unavailable resources should be displayed"
msgstr "Da li treba prikazivati stavke koje pokazuju na nedostupne resurse"
#: ../gtk/gtkrecentchooser.c:202
msgid "Whether to allow multiple items to be selected"
msgstr "Da li dozvoliti izvor više stavki"
#: ../gtk/gtkrecentchooser.c:215
msgid "Local only"
msgstr "Samo lokalni"
#: ../gtk/gtkrecentchooser.c:216
msgid "Whether the selected resource(s) should be limited to local file: URIs"
msgstr ""
"Da li izabrani resurs(i) treba da budu ograničeni na samo lokalne datoteke: "
"adrese"
#: ../gtk/gtkrecentchooser.c:232
msgid "Limit"
msgstr "Ograničenje"
#: ../gtk/gtkrecentchooser.c:233
msgid "The maximum number of items to be displayed"
msgstr "Najveći broj stavki za prikaz"
#: ../gtk/gtkrecentchooser.c:247
msgid "Sort Type"
msgstr "Tip ređanja"
#: ../gtk/gtkrecentchooser.c:248
msgid "The sorting order of the items displayed"
msgstr "Redosled ređanja prikazanih stavki"
#: ../gtk/gtkrecentchooser.c:263
msgid "The current filter for selecting which resources are displayed"
msgstr "Tekući filter kojim se određuje koji su resursi prikazani"
#: ../gtk/gtkrecentmanager.c:294
msgid "The full path to the file to be used to store and read the list"
msgstr "Puna putanja do datoteke koja se koristi za skladištenje i čitanje liste"
#: ../gtk/gtkrecentmanager.c:309
msgid "The size of the recently used resources list"
msgstr "Veličina liste najskorije korišćenih resursa"
#: ../gtk/gtkscalebutton.c:217
msgid "The value of the scale"
msgstr "Vrednost razmere"
#: ../gtk/gtkscalebutton.c:227
msgid "The icon size"
msgstr "Veličina ikonice"
#: ../gtk/gtkscalebutton.c:236
msgid ""
"The GtkAdjustment that contains the current value of this scale button object"
msgstr "Gtk poravnanje koje sadrži tekuću vrednost ovog dugmeta sa sklaom"
#: ../gtk/gtkscalebutton.c:264
msgid "Icons"
msgstr "Ikonice"
#: ../gtk/gtkscalebutton.c:265
msgid "List of icon names"
msgstr "Spisak imena ikonica"
#: ../gtk/gtkscale.c:293
msgid "The number of decimal places that are displayed in the value"
msgstr "Broj decimalnih mesta koja će biti prikazana za vrednost"
#: ../gtk/gtkscale.c:302
msgid "Draw Value"
msgstr "Prikaži vrednost"
#: ../gtk/gtkscale.c:303
msgid "Whether the current value is displayed as a string next to the slider"
msgstr "Da li se tekuća vrednost prikazuje kao tekst uz klizač"
#: ../gtk/gtkscale.c:310
msgid "Has Origin"
msgstr "Sadrži početak"
#: ../gtk/gtkscale.c:311
msgid "Whether the scale has an origin"
msgstr "Da li razmera ima početak"
#: ../gtk/gtkscale.c:318
msgid "Value Position"
msgstr "Mesto za vrednost"
#: ../gtk/gtkscale.c:319
msgid "The position in which the current value is displayed"
msgstr "Mesto na kojem se prikazuje tekuća vrednost"
#: ../gtk/gtkscale.c:326
msgid "Slider Length"
msgstr "Dužina klizača"
#: ../gtk/gtkscale.c:327
msgid "Length of scale's slider"
msgstr "Dužina klizača za razmernik"
#: ../gtk/gtkscale.c:335
msgid "Value spacing"
msgstr "Razmak vrednosti"
#: ../gtk/gtkscale.c:336
msgid "Space between value text and the slider/trough area"
msgstr "Razmak između teksta sa vrednošću i površine klizača"
#: ../gtk/gtkscrollable.c:92
msgid "Horizontal adjustment"
msgstr "Vodoravna popravka"
#: ../gtk/gtkscrollable.c:93
msgid ""
"Horizontal adjustment that is shared between the scrollable widget and its "
"controller"
msgstr ""
"Vodoravno prilagođavanje koje se deli između klizećeg elementa i njegovog "
"kontrolora"
#: ../gtk/gtkscrollable.c:109
msgid "Vertical adjustment"
msgstr "Uspravna popravka"
#: ../gtk/gtkscrollable.c:110
msgid ""
"Vertical adjustment that is shared between the scrollable widget and its "
"controller"
msgstr ""
"Uspravno prilagođavanje koje se deli između klizećeg elementa i njegovog "
"kontrolora"
#: ../gtk/gtkscrollable.c:126
msgid "Horizontal Scrollable Policy"
msgstr "Vodoravna klizna polisa"
#: ../gtk/gtkscrollable.c:127 ../gtk/gtkscrollable.c:143
msgid "How the size of the content should be determined"
msgstr "Kako treba da bude određena veličina sadržaja"
#: ../gtk/gtkscrollable.c:142
msgid "Vertical Scrollable Policy"
msgstr "Uspravna klizna polisa"
#: ../gtk/gtkscrollbar.c:70
msgid "Minimum Slider Length"
msgstr "Najmanja dužina klizača"
#: ../gtk/gtkscrollbar.c:71
msgid "Minimum length of scrollbar slider"
msgstr "Najmanja dozvoljena dužina klizača"
#: ../gtk/gtkscrollbar.c:79
msgid "Fixed slider size"
msgstr "Utvrđena veličina klizača"
#: ../gtk/gtkscrollbar.c:80
msgid "Don't change slider size, just lock it to the minimum length"
msgstr ""
"Ne dozvoljava promenu veličine klizača, već je utvrđuje na najmanju dozvoljenu "
"dužinu"
#: ../gtk/gtkscrollbar.c:101
msgid ""
"Display a second backward arrow button on the opposite end of the scrollbar"
msgstr "Prikaži drugu strelicu unazad na suprotnoj strani klizača"
#: ../gtk/gtkscrollbar.c:108
msgid ""
"Display a second forward arrow button on the opposite end of the scrollbar"
msgstr "Prikaži drugu strelicu unapred na suprotnoj strani klizača"
#: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:365
msgid "Horizontal Adjustment"
msgstr "Vodoravna popravka"
#: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:366
msgid "The GtkAdjustment for the horizontal position"
msgstr "Gtk poravnanje za vodoravni položaj"
#: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:372
msgid "Vertical Adjustment"
msgstr "Uspravna popravka"
#: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:373
msgid "The GtkAdjustment for the vertical position"
msgstr "Gtk poravnanje za uspravni položaj"
#: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:379
msgid "Horizontal Scrollbar Policy"
msgstr "Prikazivanje strelica za vodoravno pomeranje"
#: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:380
msgid "When the horizontal scrollbar is displayed"
msgstr "Kada se prikazuju strelice za vodoravno pomeranje sadržaja"
#: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:387
msgid "Vertical Scrollbar Policy"
msgstr "Prikazivanje strelica za uspravno pomeranje"
#: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:388
msgid "When the vertical scrollbar is displayed"
msgstr "Kada se prikazuju strelice za uspravno pomeranje sadržaja"
#: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:396
msgid "Window Placement"
msgstr "Postavljanje prozora"
#: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:397
msgid ""
"Where the contents are located with respect to the scrollbars. This property "
"only takes effect if \"window-placement-set\" is TRUE."
msgstr ""
"Gde se smešta sadržaj u odnosu na strelice za pomeranje. Ovo svojstvo ima "
"efekta samo ako je „window-placement-set“ postavljen"
#: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:414
msgid "Window Placement Set"
msgstr "Postavljeno postavljanje prozora"
#: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:415
msgid ""
"Whether \"window-placement\" should be used to determine the location of the "
"contents with respect to the scrollbars."
msgstr ""
"Da li se „window-placement“ koristi da se odredi pozicija sadržaja u odnosu "
"na klizače."
#: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:421
msgid "Shadow Type"
msgstr "Vrsta senke"
#: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:422
msgid "Style of bevel around the contents"
msgstr "Stil udubljenja oko sadržaja"
#: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:436
msgid "Scrollbars within bevel"
msgstr "Klizači unutar udubljenja"
#: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:437
msgid "Place scrollbars within the scrolled window's bevel"
msgstr "Postavi klizače između udubljenja prozora sa klizačima"
#: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:443
msgid "Scrollbar spacing"
msgstr "Razmak između strelica"
#: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:444
msgid "Number of pixels between the scrollbars and the scrolled window"
msgstr "Broj tačaka između strelica za pomeranje sadržaja i samog sadržaja"
#: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:460
msgid "Minimum Content Width"
msgstr "Najmanja širina sadržaja"
#: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:461
msgid "The minimum width that the scrolled window will allocate to its content"
msgstr "Najmanja širina koju će pomeren prozor da dodeli svom sadržaju"
#: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:475
msgid "Minimum Content Height"
msgstr "Najmanja visina sadržaja"
#: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:476
msgid ""
"The minimum height that the scrolled window will allocate to its content"
msgstr "Najmanja visina koju će pomeren prozor da dodeli svom sadržaju"
#: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:491
msgid "Kinetic Scrolling"
msgstr "Kinetičko klizanje"
#: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:492
msgid "Kinetic scrolling mode."
msgstr "Režim kinetičkog klizanja."
#: ../gtk/gtkseparatortoolitem.c:141
msgid "Draw"
msgstr "Iscrtavanje"
#: ../gtk/gtkseparatortoolitem.c:142
msgid "Whether the separator is drawn, or just blank"
msgstr "Da li se razdvojnici iscrtavaju, ili su praznine"
# Da li je ovo novi izraz za dvostruki klik, ili ga je neko vec koristio?
# Urke: ja sam ga odavno koristio :)
#: ../gtk/gtksettings.c:339
msgid "Double Click Time"
msgstr "Vreme dvoklika"
#: ../gtk/gtksettings.c:340
msgid ""
"Maximum time allowed between two clicks for them to be considered a double "
"click (in milliseconds)"
msgstr ""
"Najduži dozvoljeni razmak između dva klika kako bi se oni smatrali jednim "
"dvoklikom (u milisekundama)"
#: ../gtk/gtksettings.c:347
msgid "Double Click Distance"
msgstr "Razmak dvoklika"
#: ../gtk/gtksettings.c:348
msgid ""
"Maximum distance allowed between two clicks for them to be considered a "
"double click (in pixels)"
msgstr ""
"Najveći dozvoljeni razmak između dva klika kako bi se oni smatrali jednim "
"dvoklikom (u tačkama)"
#: ../gtk/gtksettings.c:364
msgid "Cursor Blink"
msgstr "Treperenje kursora"
#: ../gtk/gtksettings.c:365
msgid "Whether the cursor should blink"
msgstr "Da li kursor treba da treperi"
#: ../gtk/gtksettings.c:372
msgid "Cursor Blink Time"
msgstr "Vreme treptaja kursora"
#: ../gtk/gtksettings.c:373
msgid "Length of the cursor blink cycle, in milliseconds"
msgstr "Vreme između dva treptaja kursora, u milisekundama"
#: ../gtk/gtksettings.c:392
msgid "Cursor Blink Timeout"
msgstr "Vreme treptaja kursora"
#: ../gtk/gtksettings.c:393
msgid "Time after which the cursor stops blinking, in seconds"
msgstr "Vreme posle kog kursor prestaje trepanje, u milisekundama"
#: ../gtk/gtksettings.c:400
msgid "Split Cursor"
msgstr "Razdvojeni kursor"
#: ../gtk/gtksettings.c:401
msgid ""
"Whether two cursors should be displayed for mixed left-to-right and right-to-"
"left text"
msgstr ""
"Da li treba prikazati dva kursora za mešani tekst sa leva na desno i sa "
"desna na levo "
#: ../gtk/gtksettings.c:408
msgid "Theme Name"
msgstr "Ime teme"
#: ../gtk/gtksettings.c:409
msgid "Name of theme to load"
msgstr "Ime teme za učitavanje"
#: ../gtk/gtksettings.c:421
msgid "Icon Theme Name"
msgstr "Ime teme ikona"
#: ../gtk/gtksettings.c:422
msgid "Name of icon theme to use"
msgstr "Ime teme ikona koja će se koristiti"
#: ../gtk/gtksettings.c:430
msgid "Fallback Icon Theme Name"
msgstr "Ime rezervne teme ikonica"
#: ../gtk/gtksettings.c:431
msgid "Name of a icon theme to fall back to"
msgstr "Ime teme ikona koja će se koristiti kao rezervna"
#: ../gtk/gtksettings.c:439
msgid "Key Theme Name"
msgstr "Ime teme tastera"
#: ../gtk/gtksettings.c:440
msgid "Name of key theme to load"
msgstr "Ime teme tastera za učitavanje"
#: ../gtk/gtksettings.c:448
msgid "Menu bar accelerator"
msgstr "Prečica za liniju menija"
#: ../gtk/gtksettings.c:449
msgid "Keybinding to activate the menu bar"
msgstr "Izbor tastera za pristup liniji menija"
#: ../gtk/gtksettings.c:457
msgid "Drag threshold"
msgstr "Prag prevlačenja"
#: ../gtk/gtksettings.c:458
msgid "Number of pixels the cursor can move before dragging"
msgstr "Koliko se tačaka sme kursor pomeriti pre povlačenja"
#: ../gtk/gtksettings.c:466
msgid "Font Name"
msgstr "Ime pisma"
#: ../gtk/gtksettings.c:467
msgid "Name of default font to use"
msgstr "Ime uobičajenog pisma koje će se koristiti"
#: ../gtk/gtksettings.c:489
msgid "Icon Sizes"
msgstr "Veličine ikona"
#: ../gtk/gtksettings.c:490
msgid "List of icon sizes (gtk-menu=16,16:gtk-button=20,20..."
msgstr "Spisak veličina ikona (gtk-menu=16,16;gtk-button=20,20...)"
#: ../gtk/gtksettings.c:498
msgid "GTK Modules"
msgstr "Gtk dodaci"
#: ../gtk/gtksettings.c:499
msgid "List of currently active GTK modules"
msgstr "Spisak trenutno pokrenutih Gtk dodataka"
#: ../gtk/gtksettings.c:507
msgid "Xft Antialias"
msgstr "Hft omekšavanje"
#: ../gtk/gtksettings.c:508
msgid "Whether to antialias Xft fonts; 0=no, 1=yes, -1=default"
msgstr "Da li da omekšava Hft fontove; 0=ne, 1=da, -1=podrazumevano"
#: ../gtk/gtksettings.c:517
msgid "Xft Hinting"
msgstr "Hft hintovi"
#: ../gtk/gtksettings.c:518
msgid "Whether to hint Xft fonts; 0=no, 1=yes, -1=default"
msgstr "Da li da koristi hintove za Hft fontove; 0=ne, 1=da, -1=podrazumevano"
#: ../gtk/gtksettings.c:527
msgid "Xft Hint Style"
msgstr "Stil Hft hintova"
#: ../gtk/gtksettings.c:528
msgid ""
"What degree of hinting to use; hintnone, hintslight, hintmedium, or hintfull"
msgstr ""
"Koji stepen hintova da koristim; hintnone, hintslight, hintmedium, ili "
"hintfull"
#: ../gtk/gtksettings.c:537
msgid "Xft RGBA"
msgstr "Hft RGBA"
#: ../gtk/gtksettings.c:538
msgid "Type of subpixel antialiasing; none, rgb, bgr, vrgb, vbgr"
msgstr "Vrsta omekšavanja ispod tačke; „none“, „rgb“, „bgr“, „vrgb“, „vbgr“"
#: ../gtk/gtksettings.c:547
msgid "Xft DPI"
msgstr "Hft TPI"
#: ../gtk/gtksettings.c:548
msgid "Resolution for Xft, in 1024 * dots/inch. -1 to use default value"
msgstr "Rezolucija za Hft, u 1024 * tačaka/inču. -1 za podrazumevanu vrednost"
#: ../gtk/gtksettings.c:557
msgid "Cursor theme name"
msgstr "Ime teme kursora"
#: ../gtk/gtksettings.c:558
msgid "Name of the cursor theme to use, or NULL to use the default theme"
msgstr "Ime teme kursora koja će se koristiti ili NULL za podrazumevanu temu"
#: ../gtk/gtksettings.c:566
msgid "Cursor theme size"
msgstr "Veličina teme kursora"
#: ../gtk/gtksettings.c:567
msgid "Size to use for cursors, or 0 to use the default size"
msgstr "Veličina za kursore, ili 0 za podrazumevanu veličinu"
#: ../gtk/gtksettings.c:576
msgid "Alternative button order"
msgstr "Obrnuti redosled dugmića"
#: ../gtk/gtksettings.c:577
msgid "Whether buttons in dialogs should use the alternative button order"
msgstr "Da li dugmad u prozorčićima koriste obrnuti redosled"
#: ../gtk/gtksettings.c:594
msgid "Alternative sort indicator direction"
msgstr "Alternativni indikator smera ređanja"
#: ../gtk/gtksettings.c:595
msgid ""
"Whether the direction of the sort indicators in list and tree views is "
"inverted compared to the default (where down means ascending)"
msgstr ""
"Da li je smer indikatora ređanja u prikazima lista i stabala obrnut u odnosu "
"na podrazumevani (gde dole znači rastuće)"
#: ../gtk/gtksettings.c:603
msgid "Show the 'Input Methods' menu"
msgstr "Prikaži meni „Načini unosa“"
#: ../gtk/gtksettings.c:604
msgid ""
"Whether the context menus of entries and text views should offer to change "
"the input method"
msgstr ""
"Da li da kontekstni meni unosa i prikaza teksta nudi menjanje načina unosa"
#: ../gtk/gtksettings.c:612
msgid "Show the 'Insert Unicode Control Character' menu"
msgstr "Prikaži meni „Ubaci kontrolni Unikod znak“"
#: ../gtk/gtksettings.c:613
msgid ""
"Whether the context menus of entries and text views should offer to insert "
"control characters"
msgstr ""
"Da li da kontekstni meni unosa i prikaza teksta nudi unošenje kontrolnih "
"karaktera"
#: ../gtk/gtksettings.c:621
msgid "Start timeout"
msgstr "Vreme ograničenja početka"
#: ../gtk/gtksettings.c:622
msgid "Starting value for timeouts, when button is pressed"
msgstr "Početna vrednost vremena ograničenja, kada se dugme pritisne"
#: ../gtk/gtksettings.c:631
msgid "Repeat timeout"
msgstr "Vreme ograničenja ponavljanja"
#: ../gtk/gtksettings.c:632
msgid "Repeat value for timeouts, when button is pressed"
msgstr "Vrednost vremena ograničenja ponavljanja, kada se dugme pritisne"
# Ovo je LOSE!
#: ../gtk/gtksettings.c:641
msgid "Expand timeout"
msgstr "Vreme ograničenja proširivanja"
#: ../gtk/gtksettings.c:642
msgid "Expand value for timeouts, when a widget is expanding a new region"
msgstr ""
"Vrednost vremena ograničenja proširivanja, kada se element širi na novi region"
#: ../gtk/gtksettings.c:677
msgid "Color scheme"
msgstr "Šema boja"
#: ../gtk/gtksettings.c:678
msgid "A palette of named colors for use in themes"
msgstr "Paleta imenovanih boja za korišćenje u temama"
#: ../gtk/gtksettings.c:687
msgid "Enable Animations"
msgstr "Omogući animacije"
#: ../gtk/gtksettings.c:688
msgid "Whether to enable toolkit-wide animations."
msgstr "Da li omogućiti animacije u celom Gtk-u."
#: ../gtk/gtksettings.c:709
msgid "Enable Touchscreen Mode"
msgstr "Omogući način rada sa dodirom na ekran"
#: ../gtk/gtksettings.c:710
msgid "When TRUE, there are no motion notify events delivered on this screen"
msgstr "Kada je postavljeno, ne ekran se ne šalju događaji obaveštavanja kretanja"
#: ../gtk/gtksettings.c:727
msgid "Tooltip timeout"
msgstr "Rok saveta"
#: ../gtk/gtksettings.c:728
msgid "Timeout before tooltip is shown"
msgstr "Vremenski rok pre nego što se savet prikaže"
#: ../gtk/gtksettings.c:753
msgid "Tooltip browse timeout"
msgstr "Rok saveta za razgledanje"
#: ../gtk/gtksettings.c:754
msgid "Timeout before tooltip is shown when browse mode is enabled"
msgstr "Vremenski rok pre nego što se savet prikaže u načinu rada razgledanja"
#: ../gtk/gtksettings.c:775
msgid "Tooltip browse mode timeout"
msgstr "Rok načina razgledanja saveta"
#: ../gtk/gtksettings.c:776
msgid "Timeout after which browse mode is disabled"
msgstr "Vremenski rok posle koga se način rada razgledanja onemogućuje"
#: ../gtk/gtksettings.c:795
msgid "Keynav Cursor Only"
msgstr "Samo tasteri elemenata"
#: ../gtk/gtksettings.c:796
msgid "When TRUE, there are only cursor keys available to navigate widgets"
msgstr ""
"Kada je postavljeno, biće dostupni samo tasteri pokazivača koji služe za "
"upravljanje elementima"
#: ../gtk/gtksettings.c:813
msgid "Keynav Wrap Around"
msgstr "Prelamanje tastera elemenata"
#: ../gtk/gtksettings.c:814
msgid "Whether to wrap around when keyboard-navigating widgets"
msgstr ""
"Određuje da li da koristi prelamanje za upravljanje elementima sa tastature"
#: ../gtk/gtksettings.c:834
msgid "Error Bell"
msgstr "Zvuk za grešku"
#: ../gtk/gtksettings.c:835
msgid "When TRUE, keyboard navigation and other errors will cause a beep"
msgstr ""
"Kada je postavljeno, zvuk će vas upozoriti na greške pri upravljanju elementima "
"preko tastature"
#: ../gtk/gtksettings.c:852
msgid "Color Hash"
msgstr "Heš boja"
#: ../gtk/gtksettings.c:853
msgid "A hash table representation of the color scheme."
msgstr "Kako izgleda heš tabela šeme boja"
#: ../gtk/gtksettings.c:861
msgid "Default file chooser backend"
msgstr "Podrazumevana podrška za izbor datoteka"
#: ../gtk/gtksettings.c:862
msgid "Name of the GtkFileChooser backend to use by default"
msgstr "Ime podrške koju podrazumevano koristi Gtk izbirač datoteke"
#: ../gtk/gtksettings.c:879
msgid "Default print backend"
msgstr "Podrazumevani pozadinski motor za štampanje"
#: ../gtk/gtksettings.c:880
msgid "List of the GtkPrintBackend backends to use by default"
msgstr "Spisak pozadinskih motora za štampanje koji se podrazumevano koriste"
#: ../gtk/gtksettings.c:903
msgid "Default command to run when displaying a print preview"
msgstr "Podrazumevana naredba za pokretanje pri prikazivanju pregleda štampe"
#: ../gtk/gtksettings.c:904
msgid "Command to run when displaying a print preview"
msgstr "Naredba za pokretanje pri prikazivanju pregleda štampe"
#: ../gtk/gtksettings.c:920
msgid "Enable Mnemonics"
msgstr "Omogući mnemonike"
#: ../gtk/gtksettings.c:921
msgid "Whether labels should have mnemonics"
msgstr "Da li oznake treba da imaju mnemonike"
#: ../gtk/gtksettings.c:937
msgid "Enable Accelerators"
msgstr "Omogući prečice"
#: ../gtk/gtksettings.c:938
msgid "Whether menu items should have accelerators"
msgstr "Da li stavke menija treba da imaju prečice"
#: ../gtk/gtksettings.c:955
msgid "Recent Files Limit"
msgstr "Ograničenje skorašnjih datoteka"
#: ../gtk/gtksettings.c:956
msgid "Number of recently used files"
msgstr "Broj skoro korišćenih datoteka"
#: ../gtk/gtksettings.c:976
msgid "Default IM module"
msgstr "Podrazumevani modul metoda unosa"
#: ../gtk/gtksettings.c:977
msgid "Which IM module should be used by default"
msgstr "Koji modul metoda unosa treba koristiti kao podrazumevani"
#: ../gtk/gtksettings.c:995
msgid "Recent Files Max Age"
msgstr "Najveća starost skorašnjih datoteka"
#: ../gtk/gtksettings.c:996
msgid "Maximum age of recently used files, in days"
msgstr "Najveća starost za skoro korišćene datoteke, u danima"
#: ../gtk/gtksettings.c:1005
msgid "Fontconfig configuration timestamp"
msgstr "Vremenska oznaka podešavanja fonta"
#: ../gtk/gtksettings.c:1006
msgid "Timestamp of current fontconfig configuration"
msgstr "Vremenska oznaka trenutnog podešavanja fonta"
#: ../gtk/gtksettings.c:1028
msgid "Sound Theme Name"
msgstr "Ime zvučne teme"
#: ../gtk/gtksettings.c:1029
msgid "XDG sound theme name"
msgstr "Naziv HDG zvučne teme"
#. Translators: this means sounds that are played as feedback to user input
#: ../gtk/gtksettings.c:1051
msgid "Audible Input Feedback"
msgstr "Zvučna potvrda unosa"
#: ../gtk/gtksettings.c:1052
msgid "Whether to play event sounds as feedback to user input"
msgstr "Da li da se puštaju zvukovi kao potvrde na unose korisnika"
#: ../gtk/gtksettings.c:1073
msgid "Enable Event Sounds"
msgstr "Omogući zvuk na događaje"
#: ../gtk/gtksettings.c:1074
msgid "Whether to play any event sounds at all"
msgstr "Da li da se uopšte puštaju zvukovi na događaje"
#: ../gtk/gtksettings.c:1089
msgid "Enable Tooltips"
msgstr "Omogući savete"
#: ../gtk/gtksettings.c:1090
msgid "Whether tooltips should be shown on widgets"
msgstr "Da li da se saveti prikazuju na elementima"
#: ../gtk/gtksettings.c:1103
msgid "Toolbar style"
msgstr "Način prikaza linije sa alatkama"
#: ../gtk/gtksettings.c:1104
msgid ""
"Whether default toolbars have text only, text and icons, icons only, etc."
msgstr ""
"Da li uobičajene linije sa alatkama imaju samo tekst, tekst i ikone, samo "
"ikone, itd."
#: ../gtk/gtksettings.c:1118
msgid "Toolbar Icon Size"
msgstr "Veličina ikona za alatke"
#: ../gtk/gtksettings.c:1119
msgid "The size of icons in default toolbars."
msgstr "Veličina ikona za uobičajene trake sa alatkama."
#: ../gtk/gtksettings.c:1136
msgid "Auto Mnemonics"
msgstr "Automatske mnemonike"
#: ../gtk/gtksettings.c:1137
msgid ""
"Whether mnemonics should be automatically shown and hidden when the user "
"presses the mnemonic activator."
msgstr ""
"Određuje da li treba automatski prikazati i sakriti mnemonike kada ih "
"korisnik uključi."
#: ../gtk/gtksettings.c:1153
msgid "Visible Focus"
msgstr "Fokus vidljivosti"
#: ../gtk/gtksettings.c:1154
msgid ""
"Whether 'focus rectangles' should be hidden until the user starts to use the "
"keyboard."
msgstr ""
"Da li „pravougaonici prvog plana“ treba da budu skriveni sve dok korisnik ne "
"počne da koristi tastaturu."
#: ../gtk/gtksettings.c:1180
msgid "Application prefers a dark theme"
msgstr "Program voli tamnu temu"
#: ../gtk/gtksettings.c:1181
msgid "Whether the application prefers to have a dark theme."
msgstr "Da li program da preferira da ima tamnu temu."
#: ../gtk/gtksettings.c:1196
msgid "Show button images"
msgstr "Prikaži slike dugmeta"
#: ../gtk/gtksettings.c:1197
msgid "Whether images should be shown on buttons"
msgstr "Da li da se na dugmetima prikazuje slika"
#: ../gtk/gtksettings.c:1205 ../gtk/gtksettings.c:1299
msgid "Select on focus"
msgstr "Izaberi kad je u fokusu"
#: ../gtk/gtksettings.c:1206
msgid "Whether to select the contents of an entry when it is focused"
msgstr "Da li izabrati sadržaj kada polje dobije fokus"
#: ../gtk/gtksettings.c:1223
msgid "Password Hint Timeout"
msgstr "Istek vremena nagoveštaja lozinke"
#: ../gtk/gtksettings.c:1224
msgid "How long to show the last input character in hidden entries"
msgstr ""
"Koliko dugo da se prikazuje poslednje uneseni karakter kod skrivenih unosa"
#: ../gtk/gtksettings.c:1233
msgid "Show menu images"
msgstr "Prikaži slike u meniju"
#: ../gtk/gtksettings.c:1234
msgid "Whether images should be shown in menus"
msgstr "Da li se prikazuju slike u meniju"
#: ../gtk/gtksettings.c:1242
msgid "Delay before drop down menus appear"
msgstr "Vreme pre pojave padajućih menija"
#: ../gtk/gtksettings.c:1243
msgid "Delay before the submenus of a menu bar appear"
msgstr "Vreme pre pojave podmenija sa linije menija"
#: ../gtk/gtksettings.c:1260
msgid "Scrolled Window Placement"
msgstr "Postavljanje prozora sa klizačima"
#: ../gtk/gtksettings.c:1261
msgid ""
"Where the contents of scrolled windows are located with respect to the "
"scrollbars, if not overridden by the scrolled window's own placement."
msgstr ""
"Gde se smešta sadržaj prozora sa klizačima u odnosu na klizače, ako nije "
"prevaziđeno sopstvenim postavljanjem prozora sa klizačima."
#: ../gtk/gtksettings.c:1270
msgid "Can change accelerators"
msgstr "Dozvoljena izmena prečica"
#: ../gtk/gtksettings.c:1271
msgid ""
"Whether menu accelerators can be changed by pressing a key over the menu item"
msgstr ""
"Da li je dozvoljena izmena prečica pritiskom na tastere nad stavkom menija"
#: ../gtk/gtksettings.c:1279
msgid "Delay before submenus appear"
msgstr "Vreme pre pojave podmenija"
#: ../gtk/gtksettings.c:1280
msgid ""
"Minimum time the pointer must stay over a menu item before the submenu appear"
msgstr ""
"Najmanje vreme koje se pokazivač miša mora zadržati preko stavke menija da bi "
"se pojavio podmeni"
#: ../gtk/gtksettings.c:1289
msgid "Delay before hiding a submenu"
msgstr "Vreme pre skrivanja podmenija"
#: ../gtk/gtksettings.c:1290
msgid ""
"The time before hiding a submenu when the pointer is moving towards the "
"submenu"
msgstr "Vreme pre skrivanja podmenija kada se pokazivač kreće prema podmeniju"
#: ../gtk/gtksettings.c:1300
msgid "Whether to select the contents of a selectable label when it is focused"
msgstr "Da li izabrati sadržaj oznake kada dobije fokus"
#: ../gtk/gtksettings.c:1308
msgid "Custom palette"
msgstr "Podešena paleta"
#: ../gtk/gtksettings.c:1309
msgid "Palette to use in the color selector"
msgstr "Koja se paleta koristi u izborniku boje"
#: ../gtk/gtksettings.c:1317
msgid "IM Preedit style"
msgstr "Način predunosa metode unosa"
#: ../gtk/gtksettings.c:1318
msgid "How to draw the input method preedit string"
msgstr "Kako iscrtati tekst predunosa za načine unosa"
#: ../gtk/gtksettings.c:1327
msgid "IM Status style"
msgstr "Stil stanja metoda unosa"
#: ../gtk/gtksettings.c:1328
msgid "How to draw the input method statusbar"
msgstr "Kako iscrtati liniju stanja načina unosa"
#: ../gtk/gtksettings.c:1337
msgid "Desktop shell shows app menu"
msgstr "Školjka radne površi prikazuje izbornik programa"
#: ../gtk/gtksettings.c:1338
msgid ""
"Set to TRUE if the desktop environment is displaying the app menu, FALSE if "
"the app should display it itself."
msgstr ""
"Izaberite (TRUE) ako okruženje radne površi prikazuje izbornik programa, "
"poništite (FALSE) ako sam program treba da ga prikaže."
#: ../gtk/gtksettings.c:1347
msgid "Desktop shell shows the menubar"
msgstr "Školjka radne površi prikazuje liniju izbornika"
#: ../gtk/gtksettings.c:1348
msgid ""
"Set to TRUE if the desktop environment is displaying the menubar, FALSE if "
"the app should display it itself."
msgstr ""
"Izaberite (TRUE) ako okruženje radne površi prikazuje liniju izbornika, "
"poništite (FALSE) ako sam program treba da ga prikaže."
#: ../gtk/gtksizegroup.c:380 ../gtk/gtktreeselection.c:129
msgid "Mode"
msgstr "Način rada"
#: ../gtk/gtksizegroup.c:381
msgid ""
"The directions in which the size group affects the requested sizes of its "
"component widgets"
msgstr ""
"Pravci u kojima veličina grupe utiče na zahtevane veličine sadržanih "
"elemenata"
#: ../gtk/gtksizegroup.c:397
msgid "Ignore hidden"
msgstr "Zanemari skrivene"
#: ../gtk/gtksizegroup.c:398
msgid ""
"If TRUE, unmapped widgets are ignored when determining the size of the group"
msgstr ""
"Ako je postavljeno, nemapirani elementi se ignorišu kada se određuje veličina "
"grupe"
#: ../gtk/gtkspinbutton.c:322
msgid "Climb Rate"
msgstr "Brzina povećanja"
#: ../gtk/gtkspinbutton.c:342
msgid "Snap to Ticks"
msgstr "Zaustavi se na crticama"
#: ../gtk/gtkspinbutton.c:343
msgid ""
"Whether erroneous values are automatically changed to a spin button's "
"nearest step increment"
msgstr ""
"Da li se pogrešne vrednosti samostalno menjaju u najbliži korak vrtećeg "
"dugmeta"
#: ../gtk/gtkspinbutton.c:350
msgid "Numeric"
msgstr "Brojevni"
#: ../gtk/gtkspinbutton.c:351
msgid "Whether non-numeric characters should be ignored"
msgstr "Da li se zanemaruju nebrojevni znakovi"
#: ../gtk/gtkspinbutton.c:358
msgid "Wrap"
msgstr "U krug"
#: ../gtk/gtkspinbutton.c:359
msgid "Whether a spin button should wrap upon reaching its limits"
msgstr "Da li se vrteće dugme vrti u krug po dostizanju granica"
#: ../gtk/gtkspinbutton.c:366
msgid "Update Policy"
msgstr "Način osvežavanja"
#: ../gtk/gtkspinbutton.c:367
msgid ""
"Whether the spin button should update always, or only when the value is legal"
msgstr ""
"Da li se vrteće dugme uvek osvežava, ili samo kada je vrednost dozvoljena"
#: ../gtk/gtkspinbutton.c:376
msgid "Reads the current value, or sets a new value"
msgstr "Čitanje trenutne vrednosti, ili postavljanje nove"
#: ../gtk/gtkspinbutton.c:385
msgid "Style of bevel around the spin button"
msgstr "Stil udubljenja oko vrtećeg dugmeta"
#: ../gtk/gtkspinner.c:114
msgid "Whether the spinner is active"
msgstr "Da li je vrteška uključena"
#: ../gtk/gtkstatusbar.c:183
msgid "Style of bevel around the statusbar text"
msgstr "Način prikaza udubljenja oko teksta na liniji stanja"
#: ../gtk/gtkstatusicon.c:280
msgid "The size of the icon"
msgstr "Veličina ikonice"
#: ../gtk/gtkstatusicon.c:290
msgid "The screen where this status icon will be displayed"
msgstr "Ekran na kojem će se prikazati ova ikonica stanja"
#: ../gtk/gtkstatusicon.c:298
msgid "Whether the status icon is visible"
msgstr "Da li je ikonica stanja vidljiva"
#: ../gtk/gtkstatusicon.c:314
msgid "Whether the status icon is embedded"
msgstr "Da li je ikonica stanja ugnježdena"
#: ../gtk/gtkstatusicon.c:330 ../gtk/gtktrayicon-x11.c:127
msgid "The orientation of the tray"
msgstr "Usmerenje fioke"
#: ../gtk/gtkstatusicon.c:357 ../gtk/gtkwidget.c:1096
msgid "Has tooltip"
msgstr "Ima savet"
#: ../gtk/gtkstatusicon.c:358
msgid "Whether this tray icon has a tooltip"
msgstr "Da li ikonica fioke ima savet"
#: ../gtk/gtkstatusicon.c:383 ../gtk/gtkwidget.c:1117
msgid "Tooltip Text"
msgstr "Tekst saveta"
#: ../gtk/gtkstatusicon.c:384 ../gtk/gtkwidget.c:1118 ../gtk/gtkwidget.c:1139
msgid "The contents of the tooltip for this widget"
msgstr "Sadržaj saveta ovog elementa"
#: ../gtk/gtkstatusicon.c:407 ../gtk/gtkwidget.c:1138
msgid "Tooltip markup"
msgstr "Oznake saveta"
#: ../gtk/gtkstatusicon.c:408
msgid "The contents of the tooltip for this tray icon"
msgstr "Sadržaj saveta ove ikonice fioke"
#: ../gtk/gtkstatusicon.c:426
msgid "The title of this tray icon"
msgstr "Naslov ove ikonice fioke"
#: ../gtk/gtkstylecontext.c:442
msgid "The associated GdkScreen"
msgstr "Povezani Gdk ekran"
# Mozda "razlomak"
#: ../gtk/gtkstylecontext.c:448
msgid "Direction"
msgstr "Pravac"
#: ../gtk/gtkstylecontext.c:449 ../gtk/gtktexttag.c:282
msgid "Text direction"
msgstr "Smer teksta"
#: ../gtk/gtkstylecontext.c:465
msgid "The parent style context"
msgstr "Sadržaj roditeljskog stila"
#: ../gtk/gtkstyleproperty.c:110
msgid "Property name"
msgstr "Naziv svojstva"
#: ../gtk/gtkstyleproperty.c:111
msgid "The name of the property"
msgstr "Naziv svojstva"
#: ../gtk/gtkstyleproperty.c:117
msgid "Value type"
msgstr "Vrsta vrednosti"
#: ../gtk/gtkstyleproperty.c:118
msgid "The value type returned by GtkStyleContext"
msgstr "Vrsta vrednosti koju vraća sadržaj Gtk stila"
#: ../gtk/gtkswitch.c:934
msgid "Whether the switch is on or off"
msgstr "Da li je prekidač uključen ili isključen"
#: ../gtk/gtkswitch.c:969
msgid "The minimum width of the handle"
msgstr "Najmanja širina ručice"
#: ../gtk/gtktextbuffer.c:201
msgid "Tag Table"
msgstr "Tabela oznaka"
#: ../gtk/gtktextbuffer.c:202
msgid "Text Tag Table"
msgstr "Tabela tekst oznaka"
#: ../gtk/gtktextbuffer.c:220
msgid "Current text of the buffer"
msgstr "Tekući tekst bafera"
#: ../gtk/gtktextbuffer.c:234
msgid "Has selection"
msgstr "Ima izbor"
#: ../gtk/gtktextbuffer.c:235
msgid "Whether the buffer has some text currently selected"
msgstr "Da li bafer trenutno ima izabran neki tekst"
#: ../gtk/gtktextbuffer.c:251
msgid "Cursor position"
msgstr "Položaj kursora"
#: ../gtk/gtktextbuffer.c:252
msgid ""
"The position of the insert mark (as offset from the beginning of the buffer)"
msgstr "Položaj oznake unosa (kao pomeraj od početka bafera)"
#: ../gtk/gtktextbuffer.c:267
msgid "Copy target list"
msgstr "Spisak odredišta za umnožavanje"
#: ../gtk/gtktextbuffer.c:268
msgid ""
"The list of targets this buffer supports for clipboard copying and DND source"
msgstr ""
"Spisak odredišta koji ovaj bafer podržava za umnožavanje iz ostave i kao "
"izvori prevlačenja i spuštanja"
#: ../gtk/gtktextbuffer.c:283
msgid "Paste target list"
msgstr "Spisak odredišta za ubacivanje"
#: ../gtk/gtktextbuffer.c:284
msgid ""
"The list of targets this buffer supports for clipboard pasting and DND "
"destination"
msgstr ""
"Spisak odredišta koji ovaj bafer podržava za ubacivanje iz ostave i kao "
"odredišta za prevlačenje i spuštanje"
#: ../gtk/gtktextmark.c:127
msgid "Mark name"
msgstr "Ime oznake"
#: ../gtk/gtktextmark.c:134
msgid "Left gravity"
msgstr "Levo privlačenje"
#: ../gtk/gtktextmark.c:135
msgid "Whether the mark has left gravity"
msgstr "Da li oznaka ima levo privlačenje"
#: ../gtk/gtktexttag.c:188
msgid "Tag name"
msgstr "Ime oznake"
#: ../gtk/gtktexttag.c:189
msgid "Name used to refer to the text tag. NULL for anonymous tags"
msgstr "Ime korišćeno za tekstualne oznake. NULL za neimenovane oznake"
#: ../gtk/gtktexttag.c:228
msgid "Background RGBA"
msgstr "RGBA pozadine"
#: ../gtk/gtktexttag.c:236
msgid "Background full height"
msgstr "Puna visina pozadine"
#: ../gtk/gtktexttag.c:237
msgid ""
"Whether the background color fills the entire line height or only the height "
"of the tagged characters"
msgstr ""
"Da li se bojom pozadine isunjava čitava visina linije ili samo visina "
"označenih znakova"
#: ../gtk/gtktexttag.c:274
msgid "Foreground RGBA"
msgstr "RGBA iscrtavanja"
#: ../gtk/gtktexttag.c:283
msgid "Text direction, e.g. right-to-left or left-to-right"
msgstr "Smer teksta, npr. sa desna na levo ili sa leva na desno"
#: ../gtk/gtktexttag.c:332
msgid "Font style as a PangoStyle, e.g. PANGO_STYLE_ITALIC"
msgstr "Stil pisma kao PangoStyle, npr. PANGO_STYLE_ITALIC"
#: ../gtk/gtktexttag.c:341
msgid "Font variant as a PangoVariant, e.g. PANGO_VARIANT_SMALL_CAPS"
msgstr "Varijanta pisma kao PangoVariant, npr. PANGO_VARIANT_SMALL_CAPS"
#: ../gtk/gtktexttag.c:350
msgid ""
"Font weight as an integer, see predefined values in PangoWeight; for "
"example, PANGO_WEIGHT_BOLD"
msgstr ""
"Težina pisma kao ceo broj, videti vrednosti za PangoWeight; npr. "
"PANGO_WEIGHT_BOLD"
#: ../gtk/gtktexttag.c:361
msgid "Font stretch as a PangoStretch, e.g. PANGO_STRETCH_CONDENSED"
msgstr "Razvlačenje pisma kao PangoStretch, npr. PANGO_STRETCH_CONDENSED"
#: ../gtk/gtktexttag.c:370
msgid "Font size in Pango units"
msgstr "Veličina pisma u Pango jedinicama"
#: ../gtk/gtktexttag.c:380
msgid ""
"Font size as a scale factor relative to the default font size. This properly "
"adapts to theme changes etc. so is recommended. Pango predefines some scales "
"such as PANGO_SCALE_X_LARGE"
msgstr ""
"Veličina pisma kao činioc razmere u odnosu na uobičajenu veličinu pisma. Ovo "
"se ispravno prilagođava izmeni teme i slično, pa se preporučuje. Pango "
"uspostavlja neke razmere kao što je PANGO_SCALE_X_LARGE"
#: ../gtk/gtktexttag.c:400 ../gtk/gtktextview.c:702
msgid "Left, right, or center justification"
msgstr "Levo, desno ili središnje poravnanje"
#: ../gtk/gtktexttag.c:419
msgid ""
"The language this text is in, as an ISO code. Pango can use this as a hint "
"when rendering the text. If not set, an appropriate default will be used."
msgstr ""
"Jezik na kome je tekst, kao ISO kod. Pango ovo može koristiti kao nagoveštaj "
"pri iscrtavanju teksta. Ukoliko nije postavljeno, koristiće se odgovarajuća "
"vrednost."
#: ../gtk/gtktexttag.c:426
msgid "Left margin"
msgstr "Leva margina"
#: ../gtk/gtktexttag.c:427 ../gtk/gtktextview.c:711
msgid "Width of the left margin in pixels"
msgstr "Širina leve margine u tačkama"
#: ../gtk/gtktexttag.c:436
msgid "Right margin"
msgstr "Desna margina"
#: ../gtk/gtktexttag.c:437 ../gtk/gtktextview.c:721
msgid "Width of the right margin in pixels"
msgstr "Širina desne margine u tačkama"
#: ../gtk/gtktexttag.c:447 ../gtk/gtktextview.c:730
msgid "Indent"
msgstr "Uvlačenje"
#: ../gtk/gtktexttag.c:448 ../gtk/gtktextview.c:731
msgid "Amount to indent the paragraph, in pixels"
msgstr "Koliko tačaka treba koristiti za uvlačenje pasusa"
#: ../gtk/gtktexttag.c:459
msgid ""
"Offset of text above the baseline (below the baseline if rise is negative) "
"in Pango units"
msgstr ""
"Pomeraj teksta iznad osnovne linije (ispod ako je negativan) u Pango "
"jedinicama"
#: ../gtk/gtktexttag.c:468
msgid "Pixels above lines"
msgstr "Tačaka iznad linija"
#: ../gtk/gtktexttag.c:469 ../gtk/gtktextview.c:655
msgid "Pixels of blank space above paragraphs"
msgstr "Broj tačaka praznog prostora iznad pasusa"
#: ../gtk/gtktexttag.c:478
msgid "Pixels below lines"
msgstr "Tačaka ispod linija"
#: ../gtk/gtktexttag.c:479 ../gtk/gtktextview.c:665
msgid "Pixels of blank space below paragraphs"
msgstr "Broj tačaka praznog prostora ispod pasusa"
#: ../gtk/gtktexttag.c:488
msgid "Pixels inside wrap"
msgstr "Tačaka unutar pasusa"
#: ../gtk/gtktexttag.c:489 ../gtk/gtktextview.c:675
msgid "Pixels of blank space between wrapped lines in a paragraph"
msgstr "Broj tačaka praznog prostora između prelomljenih redova u pasusu"
#: ../gtk/gtktexttag.c:516 ../gtk/gtktextview.c:693
msgid ""
"Whether to wrap lines never, at word boundaries, or at character boundaries"
msgstr "Da li se prelom ne vrši nikad, između reči, ili između znakova"
#: ../gtk/gtktexttag.c:525 ../gtk/gtktextview.c:740
msgid "Tabs"
msgstr "Tabulatori"
#: ../gtk/gtktexttag.c:526 ../gtk/gtktextview.c:741
msgid "Custom tabs for this text"
msgstr "Postavi tabulatore za ovaj tekst"
#: ../gtk/gtktexttag.c:544
msgid "Invisible"
msgstr "Nevidljiv"
#: ../gtk/gtktexttag.c:545
msgid "Whether this text is hidden."
msgstr "Da li je tekst sakriven"
#: ../gtk/gtktexttag.c:559
msgid "Paragraph background color name"
msgstr "Ime boje pozadine pasusa"
#: ../gtk/gtktexttag.c:560
msgid "Paragraph background color as a string"
msgstr "Boja pozadine pasusa kao niz znakova"
#: ../gtk/gtktexttag.c:576
msgid "Paragraph background color"
msgstr "Boja pozadine pasusa"
#: ../gtk/gtktexttag.c:577
msgid "Paragraph background color as a GdkColor"
msgstr "Boja pozadine pasusa kao Gdk boja"
#: ../gtk/gtktexttag.c:591
msgid "Paragraph background RGBA"
msgstr "RGBA pozadine pasusa"
#: ../gtk/gtktexttag.c:592
msgid "Paragraph background RGBA as a GdkRGBA"
msgstr "RGBA pozadine pasusa kao Gdk boja"
#: ../gtk/gtktexttag.c:610
msgid "Margin Accumulates"
msgstr "Akumuliranje margina"
#: ../gtk/gtktexttag.c:611
msgid "Whether left and right margins accumulate."
msgstr "Da li se leva i desna margina akumuliraju."
#: ../gtk/gtktexttag.c:624
msgid "Background full height set"
msgstr "Postavljena puna visina pozadine"
#: ../gtk/gtktexttag.c:625
msgid "Whether this tag affects background height"
msgstr "Da li ova postavka utiče na visinu pozadine"
#: ../gtk/gtktexttag.c:664
msgid "Justification set"
msgstr "Postavljeno slaganje redova"
#: ../gtk/gtktexttag.c:665
msgid "Whether this tag affects paragraph justification"
msgstr "Da li ova postavka utiče na slaganje redova"
#: ../gtk/gtktexttag.c:672
msgid "Left margin set"
msgstr "Postavljena leva margina"
#: ../gtk/gtktexttag.c:673
msgid "Whether this tag affects the left margin"
msgstr "Da li ova postavka utiče na levu marginu"
#: ../gtk/gtktexttag.c:676
msgid "Indent set"
msgstr "Postavljeno uvlačenje"
#: ../gtk/gtktexttag.c:677
msgid "Whether this tag affects indentation"
msgstr "Da li ova postavka utiče na uvlačenje pasusa"
#: ../gtk/gtktexttag.c:684
msgid "Pixels above lines set"
msgstr "Postavljen broj tačaka iznad linija"
#: ../gtk/gtktexttag.c:685 ../gtk/gtktexttag.c:689
msgid "Whether this tag affects the number of pixels above lines"
msgstr "Da li ova postavka utiče na broj tačaka iznad linija"
#: ../gtk/gtktexttag.c:688
msgid "Pixels below lines set"
msgstr "Postavljen broj tačaka ispod linija"
#: ../gtk/gtktexttag.c:692
msgid "Pixels inside wrap set"
msgstr "Postavljen broj tačaka između linija u pasusu"
#: ../gtk/gtktexttag.c:693
msgid "Whether this tag affects the number of pixels between wrapped lines"
msgstr "Da li ova postavka utiče na broj tačaka između linija unutar pasusa"
#: ../gtk/gtktexttag.c:700
msgid "Right margin set"
msgstr "Postavljena desna margina"
#: ../gtk/gtktexttag.c:701
msgid "Whether this tag affects the right margin"
msgstr "Da li ova postavka utiče na desnu marginu"
#: ../gtk/gtktexttag.c:708
msgid "Wrap mode set"
msgstr "Postavljen prelom"
#: ../gtk/gtktexttag.c:709
msgid "Whether this tag affects line wrap mode"
msgstr "Da li ova postavka utiče na prelom linija"
#: ../gtk/gtktexttag.c:712
msgid "Tabs set"
msgstr "Postavljeni tabulatori"
#: ../gtk/gtktexttag.c:713
msgid "Whether this tag affects tabs"
msgstr "Da li ova postavka utiče na tabulatore"
#: ../gtk/gtktexttag.c:716
msgid "Invisible set"
msgstr "Postavljen nevidljivi tekst"
#: ../gtk/gtktexttag.c:717
msgid "Whether this tag affects text visibility"
msgstr "Da li ova postavka utiče na vidljivost teksta"
#: ../gtk/gtktexttag.c:720
msgid "Paragraph background set"
msgstr "Postaviti boju pozadine pasusa"
#: ../gtk/gtktexttag.c:721
msgid "Whether this tag affects the paragraph background color"
msgstr "Da li ove postavke utiču na boju pozadine pasusa"
#: ../gtk/gtktextview.c:654
msgid "Pixels Above Lines"
msgstr "Tačaka iznad linija"
#: ../gtk/gtktextview.c:664
msgid "Pixels Below Lines"
msgstr "Tačaka ispod linija"
#: ../gtk/gtktextview.c:674
msgid "Pixels Inside Wrap"
msgstr "Tačaka između linija"
#: ../gtk/gtktextview.c:692
msgid "Wrap Mode"
msgstr "Način preloma"
#: ../gtk/gtktextview.c:710
msgid "Left Margin"
msgstr "Leva margina"
#: ../gtk/gtktextview.c:720
msgid "Right Margin"
msgstr "Desna margina"
#: ../gtk/gtktextview.c:748
msgid "Cursor Visible"
msgstr "Kursor se vidi"
#: ../gtk/gtktextview.c:749
msgid "If the insertion cursor is shown"
msgstr "Da li se prikazuje kursor za unos"
#: ../gtk/gtktextview.c:756
msgid "Buffer"
msgstr "Bafer"
#: ../gtk/gtktextview.c:757
msgid "The buffer which is displayed"
msgstr "Bafer koji se prikazuje"
#: ../gtk/gtktextview.c:765
msgid "Whether entered text overwrites existing contents"
msgstr "Da li uneti tekst ide preko postojećeg sadržaja"
#: ../gtk/gtktextview.c:772
msgid "Accepts tab"
msgstr "Prihvata tabulator"
#: ../gtk/gtktextview.c:773
msgid "Whether Tab will result in a tab character being entered"
msgstr "Da li će Tab taster uneti znak za tabulaciju"
#: ../gtk/gtktextview.c:808
msgid "Error underline color"
msgstr "Boja podvlačenja grešaka"
#: ../gtk/gtktextview.c:809
msgid "Color with which to draw error-indication underlines"
msgstr "Boja kojom se iscrtavaju podvlake za isticanje grešaka"
#: ../gtk/gtkthemingengine.c:251
msgid "Theming engine name"
msgstr "Ime teme"
#: ../gtk/gtktoggleaction.c:116
msgid "Create the same proxies as a radio action"
msgstr "Napravi iste posrednike kao i radio-akcija"
#: ../gtk/gtktoggleaction.c:117
msgid "Whether the proxies for this action look like radio action proxies"
msgstr ""
"Da li posrednici za ovu akciju izgledaju kao posrednici za radio-akcije"
#: ../gtk/gtktoggleaction.c:132
msgid "Whether the toggle action should be active"
msgstr "Da li prekidačka akcija treba da bude aktivna ili ne"
#: ../gtk/gtktogglebutton.c:177 ../gtk/gtktoggletoolbutton.c:126
msgid "If the toggle button should be pressed in"
msgstr "Da li prekidačko dugme treba da bude pritisnuto ili ne"
#: ../gtk/gtktogglebutton.c:185
msgid "If the toggle button is in an \"in between\" state"
msgstr "Da li je prekidačko dugme u stanju „između“"
#: ../gtk/gtktogglebutton.c:192
msgid "Draw Indicator"
msgstr "Prikaz pokazatelja"
#: ../gtk/gtktogglebutton.c:193
msgid "If the toggle part of the button is displayed"
msgstr "Da li se prikazuje prekidački deo dugmeta"
#: ../gtk/gtktoolbar.c:502 ../gtk/gtktoolpalette.c:1037
msgid "Toolbar Style"
msgstr "Stil linije sa alatkama"
#: ../gtk/gtktoolbar.c:503
msgid "How to draw the toolbar"
msgstr "Kako iscrtati liniju sa alatkama"
#: ../gtk/gtktoolbar.c:510
msgid "Show Arrow"
msgstr "Prikaži strelicu"
#: ../gtk/gtktoolbar.c:511
msgid "If an arrow should be shown if the toolbar doesn't fit"
msgstr "Da li treba da prikaže strelicu ukoliko ne stane linija sa alatkama"
#: ../gtk/gtktoolbar.c:532
msgid "Size of icons in this toolbar"
msgstr "Veličina ikonica u ovoj traci alata"
#: ../gtk/gtktoolbar.c:547 ../gtk/gtktoolpalette.c:1023
msgid "Icon size set"
msgstr "Postavljena veličina ikonica"
#: ../gtk/gtktoolbar.c:548 ../gtk/gtktoolpalette.c:1024
msgid "Whether the icon-size property has been set"
msgstr "Da li je svojstvo veličine ikonica postavljeno"
#: ../gtk/gtktoolbar.c:557
msgid "Whether the item should receive extra space when the toolbar grows"
msgstr ""
"Da li stavka treba da dobije dodatni prostor kada raste linija sa alatkama"
#: ../gtk/gtktoolbar.c:565 ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1646
msgid "Whether the item should be the same size as other homogeneous items"
msgstr ""
"Da li stavka treba da bude iste veličine kao i ostale jednoobrazne stavke"
#: ../gtk/gtktoolbar.c:572
msgid "Spacer size"
msgstr "Veličina razmaka"
#: ../gtk/gtktoolbar.c:573
msgid "Size of spacers"
msgstr "Veličina razmaka"
#: ../gtk/gtktoolbar.c:582
msgid "Amount of border space between the toolbar shadow and the buttons"
msgstr "Količina ivičnog razmaka između senke linije sa alatima i dugmića"
#: ../gtk/gtktoolbar.c:590
msgid "Maximum child expand"
msgstr "Najveće širenje deteta"
#: ../gtk/gtktoolbar.c:591
msgid "Maximum amount of space an expandable item will be given"
msgstr "Najveća veličina prostora data ovoj proširivoj stavki"
#: ../gtk/gtktoolbar.c:599
msgid "Space style"
msgstr "Stil razmaka"
#: ../gtk/gtktoolbar.c:600
msgid "Whether spacers are vertical lines or just blank"
msgstr "Da li su razmaci uspravne linije ili samo praznine"
#: ../gtk/gtktoolbar.c:607
msgid "Button relief"
msgstr "Ivica dugmića"
#: ../gtk/gtktoolbar.c:608
msgid "Type of bevel around toolbar buttons"
msgstr "Vrsta udubljenja oko dugmića na liniji sa alatkama"
#: ../gtk/gtktoolbar.c:615
msgid "Style of bevel around the toolbar"
msgstr "Vrsta udubljenja oko linije sa alatkama"
#: ../gtk/gtktoolbutton.c:240
msgid "Text to show in the item."
msgstr "Tekst koji se prikazuje u stavci."
#: ../gtk/gtktoolbutton.c:247
msgid ""
"If set, an underline in the label property indicates that the next character "
"should be used for the mnemonic accelerator key in the overflow menu"
msgstr ""
"Ukoliko je postavljeno, podvlačenje označava da se sledeći znak koristi kao "
"prečica u prikazanom meniju"
#: ../gtk/gtktoolbutton.c:254
msgid "Widget to use as the item label"
msgstr "Element koji se koristi kao oznaka stavke"
#: ../gtk/gtktoolbutton.c:260
msgid "Stock Id"
msgstr "IB isporučene"
#: ../gtk/gtktoolbutton.c:261
msgid "The stock icon displayed on the item"
msgstr "Isporučena ikona prikazana uz stavku"
#: ../gtk/gtktoolbutton.c:277
msgid "Icon name"
msgstr "Ime ikone"
#: ../gtk/gtktoolbutton.c:278
msgid "The name of the themed icon displayed on the item"
msgstr "Ikona iz teme prikazana uz stavku"
#: ../gtk/gtktoolbutton.c:284
msgid "Icon widget"
msgstr "Element ikone"
#: ../gtk/gtktoolbutton.c:285
msgid "Icon widget to display in the item"
msgstr "Element ikone koji se prikazuje uz stavku"
#: ../gtk/gtktoolbutton.c:301
msgid "Icon spacing"
msgstr "Razmak ikonice"
#: ../gtk/gtktoolbutton.c:302
msgid "Spacing in pixels between the icon and label"
msgstr "Razmak između ikonice i oznake, u pikselima"
#: ../gtk/gtktoolitem.c:206
msgid ""
"Whether the toolbar item is considered important. When TRUE, toolbar buttons "
"show text in GTK_TOOLBAR_BOTH_HORIZ mode"
msgstr ""
"Da li se stavka alatki smatra važnom. Ako je postavljeno, dugmad alatke "
"prikazuju i tekst u režimu GTK_TOOLBAR_BOTH_HORIZ"
#: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1593
msgid "The human-readable title of this item group"
msgstr "Jednostavni naziv za ovu grupu stavki"
#: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1600
msgid "A widget to display in place of the usual label"
msgstr "Element koji se prikazuje namesto uobičajene oznake"
#: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1606
msgid "Collapsed"
msgstr "Sakupljeno"
#: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1607
msgid "Whether the group has been collapsed and items are hidden"
msgstr "Određuje da li je grupa sakupljena, a njene stavke skrivene"
#: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1613
msgid "ellipsize"
msgstr "skrati"
#: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1614
msgid "Ellipsize for item group headers"
msgstr "Skraćuje zaglavlja za grupe stavki"
#: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1620
msgid "Header Relief"
msgstr "Reljef zaglavlja"
#: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1621
msgid "Relief of the group header button"
msgstr "Reljef za grupu dugmadi zaglavlja"
#: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1636
msgid "Header Spacing"
msgstr "Razmak zaglavlja"
#: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1637
msgid "Spacing between expander arrow and caption"
msgstr "Razmak između strelice za grananje i naslova"
#: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1653
msgid "Whether the item should receive extra space when the group grows"
msgstr "Da li stavka treba da dobije dodatni prostor kada se uveća grupa"
#: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1660
msgid "Whether the item should fill the available space"
msgstr "Da li svi stavka treba da popuni dostupni prostor"
#: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1666
msgid "New Row"
msgstr "Novi red"
#: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1667
msgid "Whether the item should start a new row"
msgstr "Da li stavka treba početi u novom redu"
#: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1674
msgid "Position of the item within this group"
msgstr "Mesto stavke unutar ove grupi"
#: ../gtk/gtktoolpalette.c:1008
msgid "Size of icons in this tool palette"
msgstr "Veličina ikonica u ovoj traci sa alatkama"
#: ../gtk/gtktoolpalette.c:1038
msgid "Style of items in the tool palette"
msgstr "Izgled stavki u ovoj traci sa alatkama"
#: ../gtk/gtktoolpalette.c:1054
msgid "Exclusive"
msgstr "Ekskluzivno"
#: ../gtk/gtktoolpalette.c:1055
msgid "Whether the item group should be the only expanded at a given time"
msgstr "Da li grupu stavki treba razgranati samo u određeno vreme"
#: ../gtk/gtktoolpalette.c:1070
msgid ""
"Whether the item group should receive extra space when the palette grows"
msgstr ""
"Da li grupa stavki treba da dobije dodatni prostor kada se uveća paleta"
#: ../gtk/gtktrayicon-x11.c:136
msgid "Foreground color for symbolic icons"
msgstr "Boja iscrtavanja za simboličke ikonice"
#: ../gtk/gtktrayicon-x11.c:143
msgid "Error color"
msgstr "Boja greške"
#: ../gtk/gtktrayicon-x11.c:144
msgid "Error color for symbolic icons"
msgstr "Boja greške za simboličke ikonice"
#: ../gtk/gtktrayicon-x11.c:151
msgid "Warning color"
msgstr "Boja upozorenja"
#: ../gtk/gtktrayicon-x11.c:152
msgid "Warning color for symbolic icons"
msgstr "Boja upozorenja za simboličke ikonice"
#: ../gtk/gtktrayicon-x11.c:159
msgid "Success color"
msgstr "Boja uspeha"
#: ../gtk/gtktrayicon-x11.c:160
msgid "Success color for symbolic icons"
msgstr "Boja uspeha za simboličke ikonice"
#: ../gtk/gtktrayicon-x11.c:168
msgid "Padding that should be put around icons in the tray"
msgstr "Ispunjavanje koje treba postaviti oko ikonica u paleti"
#: ../gtk/gtktrayicon-x11.c:177
msgid "Icon Size"
msgstr "Veličina ikonice"
#: ../gtk/gtktrayicon-x11.c:178
msgid "The pixel size that icons should be forced to, or zero"
msgstr "Veličina u tačkama na koju ikonice moraju biti postavljene, ili nula"
#: ../gtk/gtktreemenu.c:285
msgid "TreeMenu model"
msgstr "Model stabla izbornika"
#: ../gtk/gtktreemenu.c:286
msgid "The model for the tree menu"
msgstr "Model za stablo izbornika"
#: ../gtk/gtktreemenu.c:308
msgid "TreeMenu root row"
msgstr "Koreni red Stabla izbornika"
#: ../gtk/gtktreemenu.c:309
msgid "The TreeMenu will display children of the specified root"
msgstr "Stablo izbornika će prikazati ogranke izabranog korena"
#: ../gtk/gtktreemenu.c:342
msgid "Tearoff"
msgstr "Otkidanje"
#: ../gtk/gtktreemenu.c:343
msgid "Whether the menu has a tearoff item"
msgstr "Da li izbornik ima otkinutu stavku"
#: ../gtk/gtktreemenu.c:359
msgid "Wrap Width"
msgstr "Širina za prelom"
#: ../gtk/gtktreemenu.c:360
msgid "Wrap width for laying out items in a grid"
msgstr "Širina za prelom za uređivanje stavki u koordinatnoj mreži"
#: ../gtk/gtktreemodelsort.c:489
msgid "TreeModelSort Model"
msgstr "Model ređanja modelom stabla"
#: ../gtk/gtktreemodelsort.c:490
msgid "The model for the TreeModelSort to sort"
msgstr "Model koji treba poređati za ređanje modelom stabla"
#: ../gtk/gtktreeview.c:989
msgid "TreeView Model"
msgstr "Model pregleda stablom"
#: ../gtk/gtktreeview.c:990
msgid "The model for the tree view"
msgstr "Model za razgranati pregled"
#: ../gtk/gtktreeview.c:1002
msgid "Headers Visible"
msgstr "Zaglavlja vidljiva"
#: ../gtk/gtktreeview.c:1003
msgid "Show the column header buttons"
msgstr "Prikaži dugmiće za zaglavlje kolona"
#: ../gtk/gtktreeview.c:1010
msgid "Headers Clickable"
msgstr "Zaglavlja se mogu kliknuti"
#: ../gtk/gtktreeview.c:1011
msgid "Column headers respond to click events"
msgstr "Zaglavlja kolona odgovaraju na pritiske mišem"
#: ../gtk/gtktreeview.c:1018
msgid "Expander Column"
msgstr "Kolona grananja"
#: ../gtk/gtktreeview.c:1019
msgid "Set the column for the expander column"
msgstr "Postavite kolonu u kojoj se vrši grananje"
#: ../gtk/gtktreeview.c:1034
msgid "Rules Hint"
msgstr "Nagoveštaj za linije"
#: ../gtk/gtktreeview.c:1035
msgid "Set a hint to the theme engine to draw rows in alternating colors"
msgstr ""
"Postavite nagoveštaj za motor teme radi iscrtavanja redova u naizmeničnim "
"bojama"
#: ../gtk/gtktreeview.c:1042
msgid "Enable Search"
msgstr "Omogući pretragu"
#: ../gtk/gtktreeview.c:1043
msgid "View allows user to search through columns interactively"
msgstr "Pregled dozvoljava korisnicima da traže interaktivno kroz stupce"
#: ../gtk/gtktreeview.c:1050
msgid "Search Column"
msgstr "Kolona za pretragu"
#: ../gtk/gtktreeview.c:1051
msgid "Model column to search through during interactive search"
msgstr "Model kolone za pretraživanje pri interaktivnoj pretrazi"
#: ../gtk/gtktreeview.c:1071
msgid "Fixed Height Mode"
msgstr "Utvrđena visina reda"
#: ../gtk/gtktreeview.c:1072
msgid "Speeds up GtkTreeView by assuming that all rows have the same height"
msgstr "Ubrzava prikaz pretpostavljanjem da svi redovi imaju istu visinu"
#: ../gtk/gtktreeview.c:1092
msgid "Hover Selection"
msgstr "Izbor pod mišem"
#: ../gtk/gtktreeview.c:1093
msgid "Whether the selection should follow the pointer"
msgstr "Da li izbor treba da prati pokazivač"
#: ../gtk/gtktreeview.c:1112
msgid "Hover Expand"
msgstr "Raširi pod mišem"
#: ../gtk/gtktreeview.c:1113
msgid ""
"Whether rows should be expanded/collapsed when the pointer moves over them"
msgstr ""
"Da li redovi treba da se razgranaju/skupe kada pokazivač pređe preko njih"
#: ../gtk/gtktreeview.c:1127
msgid "Show Expanders"
msgstr "Prikaži proširivače"
#: ../gtk/gtktreeview.c:1128
msgid "View has expanders"
msgstr "Prikaz ima proširivače"
#: ../gtk/gtktreeview.c:1142
msgid "Level Indentation"
msgstr "Nivo uvlačenja"
#: ../gtk/gtktreeview.c:1143
msgid "Extra indentation for each level"
msgstr "Dodatno uvlačenje za svaki nivo"
#: ../gtk/gtktreeview.c:1152
msgid "Rubber Banding"
msgstr "Istezanje gumice"
#: ../gtk/gtktreeview.c:1153
msgid ""
"Whether to enable selection of multiple items by dragging the mouse pointer"
msgstr "Da li je dozvoljen izbor više stavki prevlačenjem kursora miša"
#: ../gtk/gtktreeview.c:1160
msgid "Enable Grid Lines"
msgstr "Omogući linije mreže"
#: ../gtk/gtktreeview.c:1161
msgid "Whether grid lines should be drawn in the tree view"
msgstr "Da li treba crtati linije mreže i prikazu stabla"
#: ../gtk/gtktreeview.c:1169
msgid "Enable Tree Lines"
msgstr "Omogući linije stabla"
#: ../gtk/gtktreeview.c:1170
msgid "Whether tree lines should be drawn in the tree view"
msgstr "Da li treba crtati linije stabla u prikazu stabla"
#: ../gtk/gtktreeview.c:1178
msgid "The column in the model containing the tooltip texts for the rows"
msgstr "Kolona u modela koja sadrži tekst saveta za redove"
#: ../gtk/gtktreeview.c:1200
msgid "Vertical Separator Width"
msgstr "Širina uspravnih razdvojnika"
#: ../gtk/gtktreeview.c:1201
msgid "Vertical space between cells. Must be an even number"
msgstr "Uspravni razmak između polja. Mora biti paran broj"
#: ../gtk/gtktreeview.c:1209
msgid "Horizontal Separator Width"
msgstr "Širina vodoravnih razdvojnika"
#: ../gtk/gtktreeview.c:1210
msgid "Horizontal space between cells. Must be an even number"
msgstr "Vodoravni razmak između polja. Mora biti paran broj"
#: ../gtk/gtktreeview.c:1218
msgid "Allow Rules"
msgstr "Dozvoli linije"
#: ../gtk/gtktreeview.c:1219
msgid "Allow drawing of alternating color rows"
msgstr "Dozvoli iscrtavanje redova u naizmeničnim bojama"
#: ../gtk/gtktreeview.c:1225
msgid "Indent Expanders"
msgstr "Uvlačenje za grananje"
#: ../gtk/gtktreeview.c:1226
msgid "Make the expanders indented"
msgstr "Postaviti da grananje bude uvučeno"
#: ../gtk/gtktreeview.c:1232
msgid "Even Row Color"
msgstr "Boja parnog reda"
#: ../gtk/gtktreeview.c:1233
msgid "Color to use for even rows"
msgstr "Boja za parne redove"
#: ../gtk/gtktreeview.c:1239
msgid "Odd Row Color"
msgstr "Boja neparnog reda"
#: ../gtk/gtktreeview.c:1240
msgid "Color to use for odd rows"
msgstr "Boja za neparne redove"
#: ../gtk/gtktreeview.c:1246
msgid "Grid line width"
msgstr "Širina linije mreže"
#: ../gtk/gtktreeview.c:1247
msgid "Width, in pixels, of the tree view grid lines"
msgstr "Širina, u pikselima, linija mreže prikaza stabla"
#: ../gtk/gtktreeview.c:1253
msgid "Tree line width"
msgstr "Širina linija drveta"
#: ../gtk/gtktreeview.c:1254
msgid "Width, in pixels, of the tree view lines"
msgstr "Širina, u pikselima, linija prikaza stabla"
#: ../gtk/gtktreeview.c:1260
msgid "Grid line pattern"
msgstr "Obrazac linija mreže"
#: ../gtk/gtktreeview.c:1261
msgid "Dash pattern used to draw the tree view grid lines"
msgstr "Obrazac linija koji se koristi za crtanje linija mreže prikaza stabla"
#: ../gtk/gtktreeview.c:1267
msgid "Tree line pattern"
msgstr "Obrazac linija stabla"
#: ../gtk/gtktreeview.c:1268
msgid "Dash pattern used to draw the tree view lines"
msgstr "Obrazac linija koji se koristi za crtanje linija prikaza stabla"
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:248
msgid "Whether to display the column"
msgstr "Da li prikazati kolonu"
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:255 ../gtk/gtkwindow.c:656
msgid "Resizable"
msgstr "Veličina promenljiva"
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:256
msgid "Column is user-resizable"
msgstr "Veličinu supca može menjati korisnik"
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:264
msgid "Current X position of the column"
msgstr "Trenutni H položaj stupca"
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:274
msgid "Current width of the column"
msgstr "Trenutna širina stupca"
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:291
msgid "Sizing"
msgstr "Veličina"
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:292
msgid "Resize mode of the column"
msgstr "Način izmene veličine stupca"
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:300
msgid "Fixed Width"
msgstr "Utvrđena širina"
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:301
msgid "Current fixed width of the column"
msgstr "Trenutna utvrđena širina stupca"
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:311
msgid "Minimum allowed width of the column"
msgstr "Najmanja dozvoljena širina stupca"
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:320
msgid "Maximum Width"
msgstr "Najveća širina"
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:321
msgid "Maximum allowed width of the column"
msgstr "Najveća dozvoljena širina stupca"
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:331
msgid "Title to appear in column header"
msgstr "Naslov koji se pojavljuje u zaglavlju stupca"
# bug: a bit confusing, ain't it?
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:339
msgid "Column gets share of extra width allocated to the widget"
msgstr "Stupci dele dodatnu širinu koju dobije element"
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:346
msgid "Clickable"
msgstr "Može se kliknuti"
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:347
msgid "Whether the header can be clicked"
msgstr "Da li je moguće kliknuti na zaglavlje"
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:356
msgid "Widget to put in column header button instead of column title"
msgstr "Element koji treba staviti u zaglavlje stupca namesto naslova"
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:364
msgid "X Alignment of the column header text or widget"
msgstr "Vodoravno poravnanje teksta ili elementa u zaglavlju stupca"
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:374
msgid "Whether the column can be reordered around the headers"
msgstr "Da li se redosled kolona može izmeniti oko zaglavlja"
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:381
msgid "Sort indicator"
msgstr "Pokazatelj uređenja"
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:382
msgid "Whether to show a sort indicator"
msgstr "Da li treba prikazati pokazatelj uređenja"
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:389
msgid "Sort order"
msgstr "Redosled uređenja"
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:390
msgid "Sort direction the sort indicator should indicate"
msgstr "Smer uređivanja koji pokazatelj uređenja treba da pokazuje"
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:406
msgid "Sort column ID"
msgstr "IB za uređenje kolone"
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:407
msgid "Logical sort column ID this column sorts on when selected for sorting"
msgstr "Logički IB kolona koje se koriste prilikom uređivanja"
#: ../gtk/gtkuimanager.c:483
msgid "Whether tearoff menu items should be added to menus"
msgstr "Da li se dodaju stavke menija za otcepljivanje u menije"
#: ../gtk/gtkuimanager.c:490
msgid "Merged UI definition"
msgstr "Spojena definicija sučelja"
#: ../gtk/gtkuimanager.c:491
msgid "An XML string describing the merged UI"
msgstr "HML niska koja opisuje spojeno sučelje"
#: ../gtk/gtkviewport.c:155
msgid "Determines how the shadowed box around the viewport is drawn"
msgstr "Određuje kako treba iscrtati senku oko pogleda"
#: ../gtk/gtkvolumebutton.c:154
msgid "Use symbolic icons"
msgstr "Korišćenje simboličkih ikonica"
#: ../gtk/gtkvolumebutton.c:155
msgid "Whether to use symbolic icons"
msgstr "Da li će simboličke ikonice biti korišćene ili ne"
#: ../gtk/gtkwidget.c:955
msgid "Widget name"
msgstr "Ime elementa"
#: ../gtk/gtkwidget.c:956
msgid "The name of the widget"
msgstr "Ime elementa"
#: ../gtk/gtkwidget.c:962
msgid "Parent widget"
msgstr "Sadrži ga element"
#: ../gtk/gtkwidget.c:963
msgid "The parent widget of this widget. Must be a Container widget"
msgstr "Element koji sadrži ovaj element. Mora biti sadržaoc"
#: ../gtk/gtkwidget.c:970
msgid "Width request"
msgstr "Zahtev za širinu"
#: ../gtk/gtkwidget.c:971
msgid ""
"Override for width request of the widget, or -1 if natural request should be "
"used"
msgstr ""
"Postaviti za zahtev za širinu elementa, ili -1 ukoliko treba koristiti "
"prirodni zahtev"
#: ../gtk/gtkwidget.c:979
msgid "Height request"
msgstr "Zahtev za visinu"
#: ../gtk/gtkwidget.c:980
msgid ""
"Override for height request of the widget, or -1 if natural request should "
"be used"
msgstr ""
"Postaviti za zahtev za visinu elementa, ili -1 ukoliko treba koristiti "
"prirodni zahtev"
#: ../gtk/gtkwidget.c:989
msgid "Whether the widget is visible"
msgstr "Da li je element vidljiv"
#: ../gtk/gtkwidget.c:996
msgid "Whether the widget responds to input"
msgstr "Da li element odgovara na unos"
#: ../gtk/gtkwidget.c:1002
msgid "Application paintable"
msgstr "Program će iscrtavati"
#: ../gtk/gtkwidget.c:1003
msgid "Whether the application will paint directly on the widget"
msgstr "Da li će program neposredno iscrtavati na elementu"
#: ../gtk/gtkwidget.c:1009
msgid "Can focus"
msgstr "Može biti u fokusu"
#: ../gtk/gtkwidget.c:1010
msgid "Whether the widget can accept the input focus"
msgstr "Da li element može biti u fokusu za unos"
#: ../gtk/gtkwidget.c:1016
msgid "Has focus"
msgstr "U fokusu je"
#: ../gtk/gtkwidget.c:1017
msgid "Whether the widget has the input focus"
msgstr "Da li je element u fokusu za unos"
#: ../gtk/gtkwidget.c:1023
msgid "Is focus"
msgstr "Jeste fokus"
#: ../gtk/gtkwidget.c:1024
msgid "Whether the widget is the focus widget within the toplevel"
msgstr "Da li je element zapravo fokusni element unutar prvog nivoa"
#: ../gtk/gtkwidget.c:1030
msgid "Can default"
msgstr "Može biti podrazumevani"
#: ../gtk/gtkwidget.c:1031
msgid "Whether the widget can be the default widget"
msgstr "Da li element može biti podrazumevani element"
#: ../gtk/gtkwidget.c:1037
msgid "Has default"
msgstr "Jeste podrazumevani"
#: ../gtk/gtkwidget.c:1038
msgid "Whether the widget is the default widget"
msgstr "Da li je element podrazumevani element"
#: ../gtk/gtkwidget.c:1044
msgid "Receives default"
msgstr "Prima podrazumevano"
#: ../gtk/gtkwidget.c:1045
msgid "If TRUE, the widget will receive the default action when it is focused"
msgstr ""
"Ukoliko je postavljeno, element će primiti podrazumevano dejstvo kada dobije "
"fokus"
#: ../gtk/gtkwidget.c:1051
msgid "Composite child"
msgstr "Složeni element"
#: ../gtk/gtkwidget.c:1052
msgid "Whether the widget is part of a composite widget"
msgstr "Da li je element deo složenog elementa"
#: ../gtk/gtkwidget.c:1058
msgid "Style"
msgstr "Stil"
#: ../gtk/gtkwidget.c:1059
msgid ""
"The style of the widget, which contains information about how it will look "
"(colors etc)"
msgstr ""
"Stil elementa, koji sadrži podatke o tome kako će izgledati (boja itd.)"
#: ../gtk/gtkwidget.c:1065
msgid "Events"
msgstr "Događaji"
#: ../gtk/gtkwidget.c:1066
msgid "The event mask that decides what kind of GdkEvents this widget gets"
msgstr ""
"Maska za događaje koja određuje koje vrste GdkEvents-a ovaj element prima"
#: ../gtk/gtkwidget.c:1073
msgid "No show all"
msgstr "Bez prikazivanja svega"
#: ../gtk/gtkwidget.c:1074
msgid "Whether gtk_widget_show_all() should not affect this widget"
msgstr "Da li gtk_widget_show_all() ne treba da utiče na ovaj element"
#: ../gtk/gtkwidget.c:1097
msgid "Whether this widget has a tooltip"
msgstr "Da li ovaj element ima oblačić"
#: ../gtk/gtkwidget.c:1153
msgid "Window"
msgstr "Prozor"
#: ../gtk/gtkwidget.c:1154
msgid "The widget's window if it is realized"
msgstr "Prozor elementa ako se otpusti"
#: ../gtk/gtkwidget.c:1168
msgid "Double Buffered"
msgstr "Duplo baferovanje"
#: ../gtk/gtkwidget.c:1169
msgid "Whether the widget is double buffered"
msgstr "Da li je ovaj element ima duplo baferovanje"
#: ../gtk/gtkwidget.c:1184
msgid "How to position in extra horizontal space"
msgstr "Kako će biti postavljen u posebnom vodoravnom prostoru"
#: ../gtk/gtkwidget.c:1200
msgid "How to position in extra vertical space"
msgstr "Kako će biti postavljen u posebnom uspravnom prostoru"
#: ../gtk/gtkwidget.c:1219
msgid "Margin on Left"
msgstr "Margina na levoj"
#: ../gtk/gtkwidget.c:1220
msgid "Pixels of extra space on the left side"
msgstr "Pikseli dodatnog prostora na levoj strani"
#: ../gtk/gtkwidget.c:1240
msgid "Margin on Right"
msgstr "Margina na desnoj"
#: ../gtk/gtkwidget.c:1241
msgid "Pixels of extra space on the right side"
msgstr "Pikseli dodatnog prostora na desnoj strani"
#: ../gtk/gtkwidget.c:1261
msgid "Margin on Top"
msgstr "Margina na vrhu"
#: ../gtk/gtkwidget.c:1262
msgid "Pixels of extra space on the top side"
msgstr "Pikseli dodatnog prostora na gornjoj strani"
#: ../gtk/gtkwidget.c:1282
msgid "Margin on Bottom"
msgstr "Margina na dnu"
#: ../gtk/gtkwidget.c:1283
msgid "Pixels of extra space on the bottom side"
msgstr "Pikseli dodatnog prostora na donjoj strani"
#: ../gtk/gtkwidget.c:1300
msgid "All Margins"
msgstr "Sve margine"
#: ../gtk/gtkwidget.c:1301
msgid "Pixels of extra space on all four sides"
msgstr "Pikseli dodatnog prostora na svim stranama"
#: ../gtk/gtkwidget.c:1334
msgid "Horizontal Expand"
msgstr "Vodoravno širenje"
#: ../gtk/gtkwidget.c:1335
msgid "Whether widget wants more horizontal space"
msgstr "Da li je elementu potrebno još vodoravnog prostora"
#: ../gtk/gtkwidget.c:1349
msgid "Horizontal Expand Set"
msgstr "Podešavanje vodoravnog širenja"
#: ../gtk/gtkwidget.c:1350
msgid "Whether to use the hexpand property"
msgstr "Da li da se koriste svojstva vodoravnog širenja"
#: ../gtk/gtkwidget.c:1364
msgid "Vertical Expand"
msgstr "Uspravno širenje"
#: ../gtk/gtkwidget.c:1365
msgid "Whether widget wants more vertical space"
msgstr "Da li je elementu potrebno još uspravnog prostora"
#: ../gtk/gtkwidget.c:1379
msgid "Vertical Expand Set"
msgstr "Podešavanje uspravnog širenja"
#: ../gtk/gtkwidget.c:1380
msgid "Whether to use the vexpand property"
msgstr "Da li da se koriste svojstva uspravnog širenja"
# Ovo je LOSE!
#: ../gtk/gtkwidget.c:1394
msgid "Expand Both"
msgstr "Širenje oba"
#: ../gtk/gtkwidget.c:1395
msgid "Whether widget wants to expand in both directions"
msgstr "Da li element želi da se proširi u oba smera"
#: ../gtk/gtkwidget.c:3045
msgid "Interior Focus"
msgstr "Unutrašnji fokus"
#: ../gtk/gtkwidget.c:3046
msgid "Whether to draw the focus indicator inside widgets"
msgstr "Da li iscrtati pokazatelj fokusa unutar elemenata"
#: ../gtk/gtkwidget.c:3052
msgid "Focus linewidth"
msgstr "Debljina linije fokusa"
#: ../gtk/gtkwidget.c:3053
msgid "Width, in pixels, of the focus indicator line"
msgstr "Debljina u tačkama linije koju pokazuje element u fokusu"
#: ../gtk/gtkwidget.c:3059
msgid "Focus line dash pattern"
msgstr "Obrazac crtkanja linije fokusa"
#: ../gtk/gtkwidget.c:3060
msgid "Dash pattern used to draw the focus indicator"
msgstr "Obrazac po kojem se crtka pokazatelj elementa u fokusu"
#: ../gtk/gtkwidget.c:3065
msgid "Focus padding"
msgstr "Popuna fokusa"
#: ../gtk/gtkwidget.c:3066
msgid "Width, in pixels, between focus indicator and the widget 'box'"
msgstr "Širina u tačkama između pokazatelja elementa u fokusu i okvira elementa"
#: ../gtk/gtkwidget.c:3071
msgid "Cursor color"
msgstr "Boja kursora"
#: ../gtk/gtkwidget.c:3072
msgid "Color with which to draw insertion cursor"
msgstr "Boja kojom se iscrtava kursor za unos"
#: ../gtk/gtkwidget.c:3077
msgid "Secondary cursor color"
msgstr "Druga boja kursora"
#: ../gtk/gtkwidget.c:3078
msgid ""
"Color with which to draw the secondary insertion cursor when editing mixed "
"right-to-left and left-to-right text"
msgstr ""
"Boja kojom se iscrtava drugi kursor za unos pri unosu mešanog teksta sa "
"desna na levo, i teksta sa leva na desno"
#: ../gtk/gtkwidget.c:3083
msgid "Cursor line aspect ratio"
msgstr "Razmera kursorne linije"
#: ../gtk/gtkwidget.c:3084
msgid "Aspect ratio with which to draw insertion cursor"
msgstr "Razmera u kojoj se crta kursor za unos"
#: ../gtk/gtkwidget.c:3090
msgid "Window dragging"
msgstr "Prevlačenje prozora"
#: ../gtk/gtkwidget.c:3091
msgid "Whether windows can be dragged by clicking on empty areas"
msgstr "Da li prozori mogu da se prevuku klikom na prazne oblasti"
#: ../gtk/gtkwidget.c:3104
msgid "Unvisited Link Color"
msgstr "Boja neposećene veze"
#: ../gtk/gtkwidget.c:3105
msgid "Color of unvisited links"
msgstr "Boja neposećenih veza"
#: ../gtk/gtkwidget.c:3118
msgid "Visited Link Color"
msgstr "Boja posećene veze"
#: ../gtk/gtkwidget.c:3119
msgid "Color of visited links"
msgstr "Boja posećenih veza"
#: ../gtk/gtkwidget.c:3133
msgid "Wide Separators"
msgstr "Široki razdvojnici"
#: ../gtk/gtkwidget.c:3134
msgid ""
"Whether separators have configurable width and should be drawn using a box "
"instead of a line"
msgstr ""
"Da li razdvojnici imaju podesivu širinu i treba da budu iscrtavani pomoću "
"kutije umesto linije"
#: ../gtk/gtkwidget.c:3148
msgid "Separator Width"
msgstr "Širina razdvojnika"
#: ../gtk/gtkwidget.c:3149
msgid "The width of separators if wide-separators is TRUE"
msgstr "Širina razdvojnika ako su postavljeni široki razdvojnici"
#: ../gtk/gtkwidget.c:3163
msgid "Separator Height"
msgstr "Visina razdvojnika"
#: ../gtk/gtkwidget.c:3164
msgid "The height of separators if \"wide-separators\" is TRUE"
msgstr "Visina razdvojnika ako su postavljeni široki razdvojnici"
#: ../gtk/gtkwidget.c:3178
msgid "Horizontal Scroll Arrow Length"
msgstr "Dužina strelice za vodoravno pomeranje"
#: ../gtk/gtkwidget.c:3179
msgid "The length of horizontal scroll arrows"
msgstr "Dužina strelice za vodoravno pomeranje"
#: ../gtk/gtkwidget.c:3193
msgid "Vertical Scroll Arrow Length"
msgstr "Dužina strelice za uspravno pomeranje"
#: ../gtk/gtkwidget.c:3194
msgid "The length of vertical scroll arrows"
msgstr "Dužina strelice za uspravno pomeranje"
#: ../gtk/gtkwindow.c:614
msgid "Window Type"
msgstr "Vrsta prozora"
#: ../gtk/gtkwindow.c:615
msgid "The type of the window"
msgstr "Vrsta prozora"
#: ../gtk/gtkwindow.c:623
msgid "Window Title"
msgstr "Naslov prozora"
#: ../gtk/gtkwindow.c:624
msgid "The title of the window"
msgstr "Naslov prozora"
#: ../gtk/gtkwindow.c:631
msgid "Window Role"
msgstr "Uloga prozora"
#: ../gtk/gtkwindow.c:632
msgid "Unique identifier for the window to be used when restoring a session"
msgstr "Jedinstveni obeleživač prozora koji se koristi pri obnavljanju sesije"
#: ../gtk/gtkwindow.c:648
msgid "Startup ID"
msgstr "Identifikator pokretanja"
#: ../gtk/gtkwindow.c:649
msgid "Unique startup identifier for the window used by startup-notification"
msgstr ""
"Jedinstveni identifikator pokretanja za prozore koje koristi obaveštenje "
"pokretanja"
#: ../gtk/gtkwindow.c:657
msgid "If TRUE, users can resize the window"
msgstr "Ukoliko je postavljeno, korisnici mogu promeniti veličinu prozora"
#: ../gtk/gtkwindow.c:664
msgid "Modal"
msgstr "Modalni"
#: ../gtk/gtkwindow.c:665
msgid ""
"If TRUE, the window is modal (other windows are not usable while this one is "
"up)"
msgstr ""
"Ukoliko je postavljeno, prozor je modalni (ostali prozori se ne mogu "
"koristiti dok je ovaj prikazan)"
#: ../gtk/gtkwindow.c:672
msgid "Window Position"
msgstr "Položaj prozora"
#: ../gtk/gtkwindow.c:673
msgid "The initial position of the window"
msgstr "Početni položaj prozora"
#: ../gtk/gtkwindow.c:681
msgid "Default Width"
msgstr "Uobičajena širina"
#: ../gtk/gtkwindow.c:682
msgid "The default width of the window, used when initially showing the window"
msgstr "Uobičajena širina prozora, koristi se pri prvom prikazivanju prozora"
#: ../gtk/gtkwindow.c:691
msgid "Default Height"
msgstr "Uobičajena visina"
#: ../gtk/gtkwindow.c:692
msgid ""
"The default height of the window, used when initially showing the window"
msgstr "Uobičajena visina prozora, koristi se pri prvom prikazivanju prozora"
#: ../gtk/gtkwindow.c:701
msgid "Destroy with Parent"
msgstr "Uništava sa pokretačem"
#: ../gtk/gtkwindow.c:702
msgid "If this window should be destroyed when the parent is destroyed"
msgstr ""
"Da li ovaj prozor treba ukloniti kada se ukloni prozor iz kog je ovaj pozvan"
#: ../gtk/gtkwindow.c:716
msgid "Hide the titlebar during maximization"
msgstr "Skriva liniju naslova za vreme uvećavanja"
#: ../gtk/gtkwindow.c:717
msgid "If this window's titlebar should be hidden when the window is maximized"
msgstr ""
"Da li linija naslova ovog prozora treba da bude skrivena kada je prozor "
"uvećan"
#: ../gtk/gtkwindow.c:725
msgid "Icon for this window"
msgstr "Ikona za ovaj prozor"
#: ../gtk/gtkwindow.c:743
msgid "Mnemonics Visible"
msgstr "Prikazuje mnemonike"
#: ../gtk/gtkwindow.c:744
msgid "Whether mnemonics are currently visible in this window"
msgstr "Određuje da li su mnemonike prikazane u ovom prozoru"
#: ../gtk/gtkwindow.c:762
msgid "Focus Visible"
msgstr "Fokus se vidi"
#: ../gtk/gtkwindow.c:763
msgid "Whether focus rectangles are currently visible in this window"
msgstr "Da li su pravougaonici prvog plana trenutno vidljivi u ovom prozoru"
#: ../gtk/gtkwindow.c:779
msgid "Name of the themed icon for this window"
msgstr "Ime ikone iz teme za ovaj prozor"
#: ../gtk/gtkwindow.c:794
msgid "Is Active"
msgstr "Je aktivan"
#: ../gtk/gtkwindow.c:795
msgid "Whether the toplevel is the current active window"
msgstr "Da li je prvi nivo trenutno aktivni prozor"
#: ../gtk/gtkwindow.c:802
msgid "Focus in Toplevel"
msgstr "Fokus na prvi nivo"
#: ../gtk/gtkwindow.c:803
msgid "Whether the input focus is within this GtkWindow"
msgstr "Da li je fokus za unos unutar ovog Gtk prozora"
#: ../gtk/gtkwindow.c:810
msgid "Type hint"
msgstr "Nagoveštaj o vrsti"
#: ../gtk/gtkwindow.c:811
msgid ""
"Hint to help the desktop environment understand what kind of window this is "
"and how to treat it."
msgstr ""
"Nagoveštaj koji pomaže okruženju radne površine da razume koje vrste je ovaj "
"prozor i kako ga postaviti."
#: ../gtk/gtkwindow.c:819
msgid "Skip taskbar"
msgstr "Preskoči spisak procesa"
#: ../gtk/gtkwindow.c:820
msgid "TRUE if the window should not be in the task bar."
msgstr "Ukoliko je postavljeno, prozor se neće videti na spisku procesa."
#: ../gtk/gtkwindow.c:827
msgid "Skip pager"
msgstr "Ne prikazuj u spisku prozora"
#: ../gtk/gtkwindow.c:828
msgid "TRUE if the window should not be in the pager."
msgstr "Ukoliko je postavljeno, prozor se neće videti u spisku prozora."
#: ../gtk/gtkwindow.c:835
msgid "Urgent"
msgstr "Hitno"
#: ../gtk/gtkwindow.c:836
msgid "TRUE if the window should be brought to the user's attention."
msgstr "Ukoliko je postavljeno, prozor će biti nametnut korisniku"
#: ../gtk/gtkwindow.c:850
msgid "Accept focus"
msgstr "Prihvata fokus"
#: ../gtk/gtkwindow.c:851
msgid "TRUE if the window should receive the input focus."
msgstr "Ukoliko je postavljeno, prozor će primati fokus za unos."
#: ../gtk/gtkwindow.c:865
msgid "Focus on map"
msgstr "Fokusiranje pri mapiranju"
#: ../gtk/gtkwindow.c:866
msgid "TRUE if the window should receive the input focus when mapped."
msgstr "Ukoliko je postavljeno, prozor će primati fokus pri mapiranju."
#: ../gtk/gtkwindow.c:880
msgid "Decorated"
msgstr "Ukrašen"
#: ../gtk/gtkwindow.c:881
msgid "Whether the window should be decorated by the window manager"
msgstr "Da li upravnik prozorima treba da ukrasi prozor"
# Izbirač naiđe na otirač? :) Ali mi ne pada ništa pametnije na pamet :(
#: ../gtk/gtkwindow.c:895
msgid "Deletable"
msgstr "Može se brisati"
#: ../gtk/gtkwindow.c:896
msgid "Whether the window frame should have a close button"
msgstr "Da li okvir prozora treba da ima dugme za zatvaranje"
#: ../gtk/gtkwindow.c:915
msgid "Resize grip"
msgstr "Hvataljka za promenu veličine"
#: ../gtk/gtkwindow.c:916
msgid "Specifies whether the window should have a resize grip"
msgstr "Određuje da li prozor treba da ima hvataljku za promenu veličine"
#: ../gtk/gtkwindow.c:930
msgid "Resize grip is visible"
msgstr "Vidljivost hvataljke za promenu veličine"
#: ../gtk/gtkwindow.c:931
msgid "Specifies whether the window's resize grip is visible."
msgstr "Određuje da li se vidi hvataljka za promenu veličine prozora."
#: ../gtk/gtkwindow.c:947
msgid "Gravity"
msgstr "Privlačenje"
#: ../gtk/gtkwindow.c:948
msgid "The window gravity of the window"
msgstr "Privlačenje između prozora"
#: ../gtk/gtkwindow.c:965
msgid "Transient for Window"
msgstr "Providnost prozora"
#: ../gtk/gtkwindow.c:966
msgid "The transient parent of the dialog"
msgstr "Providnost glavnog prozora prozorčeta"
#: ../gtk/gtkwindow.c:986
msgid "Attached to Widget"
msgstr "Prikačeno elementu"
#: ../gtk/gtkwindow.c:987
msgid "The widget where the window is attached"
msgstr "Element na koji je prikačen prozor"
#: ../gtk/gtkwindow.c:1002
msgid "Opacity for Window"
msgstr "Neprovidnost prozora"
#: ../gtk/gtkwindow.c:1003
msgid "The opacity of the window, from 0 to 1"
msgstr "Neprovidnost prozora, od 0 do 1"
#: ../gtk/gtkwindow.c:1013 ../gtk/gtkwindow.c:1014
msgid "Width of resize grip"
msgstr "Širina hvataljke za promenu veličine"
#: ../gtk/gtkwindow.c:1019 ../gtk/gtkwindow.c:1020
msgid "Height of resize grip"
msgstr "Visina hvataljke za promenu veličine"
#: ../gtk/gtkwindow.c:1042
msgid "GtkApplication"
msgstr "Gtk program"
#: ../gtk/gtkwindow.c:1043
msgid "The GtkApplication for the window"
msgstr "Gtk program za prozor"
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintercups.c:93
msgid "Color Profile Title"
msgstr "Naslov profila boje"
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintercups.c:94
msgid "The title of the color profile to use"
msgstr "Naslov prozorčeta za izbor boje"
#~ msgid "The title of the font selection dialog"
#~ msgstr "Naslov prozorčeta za izbor pisma"
#~ msgid "Background color as a (possibly unallocated) GdkColor"
#~ msgstr "Boja pozadine kao (možda i nedodeljen) GdkColor"
#~ msgid "Foreground color as a (possibly unallocated) GdkColor"
#~ msgstr "Boja iscrtavanja kao (možda i nedodeljen) GdkColor"
#~ msgid "Paragraph background color as a (possibly unallocated) GdkColor"
#~ msgstr "Boja pozadine pasusa kao (možda i nedodeljen) GdkColor"
#~ msgid ""
#~ "The label for the link to the website of the program. If this is not set, "
#~ "it defaults to the URL"
#~ msgstr ""
#~ "Oznaka za vezu ka veb stranama programa. Ukoliko nije postavljeno, koristi "
#~ "se sama adresa"
#~ msgid "Tab pack type"
#~ msgstr "Vrsta jezičaka"
#~ msgid "Update policy"
#~ msgstr "Politika osvežavanja"
#~ msgid "How the range should be updated on the screen"
#~ msgstr "Kako se opseg osvežava na ekranu"
#~ msgid "Lower"
#~ msgstr "Donja"
#~ msgid "Lower limit of ruler"
#~ msgstr "Donja granica lenjira"
#~ msgid "Upper"
#~ msgstr "Gornja"
#~ msgid "Upper limit of ruler"
#~ msgstr "Gornja granica lenjira"
#~ msgid "Position of mark on the ruler"
#~ msgstr "Mesto oznake na lenjiru"
#~ msgid "Max Size"
#~ msgstr "Najveća veličina"
#~ msgid "Maximum size of the ruler"
#~ msgstr "Najveća dozvoljena veličina lenjira"
#~ msgid "Metric"
#~ msgstr "Mere"
#~ msgid "Number of steps"
#~ msgstr "Broj koraka"
#~ msgid ""
#~ "The number of steps for the spinner to complete a full loop. The "
#~ "animation will complete a full cycle in one second by default (see "
#~ "#GtkSpinner:cycle-duration)."
#~ msgstr ""
#~ "Broj koraka za koje vrteška napravi ceo krug. Podrazumevano, vrteška "
#~ "napravi jedan krug za jednu sekundu (pogledajte #GtkSpinner:cycle-"
#~ "duration)."
#~ msgid "Animation duration"
#~ msgstr "Trajanje animacije"
#~ msgid ""
#~ "The length of time in milliseconds for the spinner to complete a full loop"
#~ msgstr "Vreme u milisekundama za koje vrteška napravi ceo krug."
#~ msgid "Whether the statusbar has a grip for resizing the toplevel"
#~ msgstr "Da li se u liniji stanja nalazi i hvataljka za promenu veličine"
#~ msgid "Horizontal Adjustment for the widget"
#~ msgstr "Vodoravna popravka za element"
#~ msgid "Vertical Adjustment for the widget"
#~ msgstr "Uspravna popravka za element"
#~ msgid ""
#~ "The GtkAdjustment that determines the values of the horizontal position "
#~ "for this viewport"
#~ msgstr ""
#~ "GtkAdjustment koji određuje vrednost vodoravnog položaja ovog pogleda"
#~ msgid ""
#~ "The GtkAdjustment that determines the values of the vertical position for "
#~ "this viewport"
#~ msgstr ""
#~ "GtkAdjustment koji određuje vrednost uspravnog položaja ovog pogleda"
#~ msgid "Extension events"
#~ msgstr "Dodatni događaji"
#~ msgid "The mask that decides what kind of extension events this widget gets"
#~ msgstr ""
#~ "Maska za događaje koja određuje koje vrste dodatnih događaja ovaj element "
#~ "prima"
#~ msgid "Loop"
#~ msgstr "Ponavljanje"
#~ msgid "Whether the animation should loop when it reaches the end"
#~ msgstr "Da li animacija treba da se ponavlja kada dođe do kraja"
#~ msgid "Number of Channels"
#~ msgstr "Broj kanala"
# ili možda pikselu?
#~ msgid "The number of samples per pixel"
#~ msgstr "Broj uzoraka po tački"
#~ msgid "Colorspace"
#~ msgstr "Prostor boja"
#~ msgid "The colorspace in which the samples are interpreted"
#~ msgstr "Prostor boja u kom se posmatraju uzorci"
#~ msgid "Has Alpha"
#~ msgstr "Koristi providnost"
#~ msgid "Whether the pixbuf has an alpha channel"
#~ msgstr "Da li sličica koristi providnost"
#~ msgid "Bits per Sample"
#~ msgstr "Bitova po uzorku"
#~ msgid "The number of bits per sample"
#~ msgstr "Broj bitova po uzorku"
#~ msgid "The number of columns of the pixbuf"
#~ msgstr "Broj kolona u sličici"
#~ msgid "The number of rows of the pixbuf"
#~ msgstr "Broj redova u sličici"
#~ msgid "Rowstride"
#~ msgstr "Međured"
#~ msgid ""
#~ "The number of bytes between the start of a row and the start of the next "
#~ "row"
#~ msgstr "Broj bajtova između početka reda i početka sledećeg reda"
#~ msgid "Pixels"
#~ msgstr "Tačke"
#~ msgid "A pointer to the pixel data of the pixbuf"
#~ msgstr "Pokazivač na sadržaj piskela sličice"
#~ msgid "the GdkScreen for the renderer"
#~ msgstr "GdkScreen za renderer"
#~ msgid "The adjustment that holds the value of the spinbutton."
#~ msgstr "Popravka koja sadrži vrednost vrtećeg dugmeta."
#~ msgid "Has separator"
#~ msgstr "Sadrži razdvojnik"
#~ msgid "The dialog has a separator bar above its buttons"
#~ msgstr "Prozorče sadrži razdvojnik iznad dugmića"
#~ msgid "Invisible char set"
#~ msgstr "Nevidljivi skup karaktera"
#~ msgid "State Hint"
#~ msgstr "Nagoveštaj stanja"
#~ msgid "Whether to pass a proper state when drawing shadow or background"
#~ msgstr "Da li da se prosleđuje ispravno stanje pri crtanju senke ili pozadine"
#~ msgid "The GdkFont that is currently selected"
#~ msgstr "Trenutno izabrano pismo"
#~ msgid "Deprecated property, use shadow_type instead"
#~ msgstr "Prevaziđena osobina, koristite vrstu senke"
#~ msgid "Pixmap"
#~ msgstr "Piksmapa"
#~ msgid "A GdkPixmap to display"
#~ msgstr "GdkPixmap za prikaz"
#~ msgid "A GdkImage to display"
#~ msgstr "GdkImage za prikaz"
#~ msgid "Mask"
#~ msgstr "Maska"
#~ msgid "Mask bitmap to use with GdkImage or GdkPixmap"
#~ msgstr "Bitmapa maske koja se koristi uz GdkImage ili GdkPixmap"
#~ msgid "Use separator"
#~ msgstr "Koristi razdvojnik"
#~ msgid ""
#~ "Whether to put a separator between the message dialog's text and the "
#~ "buttons"
#~ msgstr ""
#~ "Da li da postavi razdvojnik između teksta i dugmadi u prozorčetu sa "
#~ "porukama"
#~ msgid "Activity mode"
#~ msgstr "Aktivnost u toku"
#~ msgid ""
#~ "If TRUE, the GtkProgress is in activity mode, meaning that it signals "
#~ "something is happening, but not how much of the activity is finished. "
#~ "This is used when you're doing something but don't know how long it will "
#~ "take."
#~ msgstr ""
#~ "Ukoliko je postavljeno, aktivnost GtkProgress-a je u toku, što znači da će "
#~ "signalizirati da se nešto događa, ali ne i koji deo posla je završen. Ovo "
#~ "se koristi kada radite nešto za šta ne znate koliko će trajati."
#~ msgid "Draw slider ACTIVE during drag"
#~ msgstr "Aktiviraj klizač na tokom prevlačenja"
#~ msgid ""
#~ "With this option set to TRUE, sliders will be drawn ACTIVE and with "
#~ "shadow IN while they are dragged"
#~ msgstr ""
#~ "Kada je ova opcija postavljena na „TRUE“ (tačno), klizači će biti aktivni "
#~ "i iscrtaće se senke unutar njih tokom prevlačenja"
#~ msgid "Trough Side Details"
#~ msgstr "Detalji unutar klizača"
#~ msgid ""
#~ "When TRUE, the parts of the trough on the two sides of the slider are "
#~ "drawn with different details"
#~ msgstr ""
#~ "Kada je ova opcija postavljena na „TRUE“ (tačno), delovi klizača na "
#~ "suprotnim stranama će biti drugačije prikazani"
#~ msgid ""
#~ "The maximum number of items to be returned by gtk_recent_manager_get_items"
#~ "()"
#~ msgstr "Najveći broj stavki koje vraća gtk_recent_manager_get_items()"
#~ msgid "Blinking"
#~ msgstr "Treptanje"
#~ msgid "Whether or not the status icon is blinking"
#~ msgstr "Da li ikonica stanja trepće"
#~ msgid "Background stipple mask"
#~ msgstr "Tačkasta maska pozadine"
#~ msgid "Bitmap to use as a mask when drawing the text background"
#~ msgstr "Bitmapa koja se koristi kao maska pri iscrtavanju pozadine teksta"
#~ msgid "Foreground stipple mask"
#~ msgstr "Tačkasta maska iscrtavanja"
#~ msgid "Bitmap to use as a mask when drawing the text foreground"
#~ msgstr "Bitmapa koja se koristi kao maska pri iscrtavanju samog teksta"
#~ msgid "Background stipple set"
#~ msgstr "Postavljena tačkasta maska pozadine"
#~ msgid "Whether this tag affects the background stipple"
#~ msgstr "Da li ova postavka utiče na tačkastu masku pozadine"
#~ msgid "Foreground stipple set"
#~ msgstr "Postavljena tačkasta maska iscrtavanja"
#~ msgid "Whether this tag affects the foreground stipple"
#~ msgstr "Da li ova postavka utiče na tačkastu masku iscrtavanja"
#~ msgid "Row Ending details"
#~ msgstr "Detalji kraja reda"
#~ msgid "Enable extended row background theming"
#~ msgstr "Uključuje dodatni izgled pozadine redova"
#~ msgid "Draw Border"
#~ msgstr "Iscrtaj ivice"
#~ msgid "Size of areas outside the widget's allocation to draw"
#~ msgstr "Veličina oblasti van područja elementa za crtanje"
#~ msgid "Allow Shrink"
#~ msgstr "Dopusti smanjivanje"
#~ msgid ""
#~ "If TRUE, the window has no mimimum size. Setting this to TRUE is 99% of "
#~ "the time a bad idea"
#~ msgstr ""
#~ "Ukoliko je postavljeno, prozor nema najmanju dopuštenu veličinu. Uključivanje "
#~ "ovoga je u 99 odsto slučajeva neprikladno"
#~ msgid "Allow Grow"
#~ msgstr "Dopusti povećanje"
#~ msgid "If TRUE, users can expand the window beyond its minimum size"
#~ msgstr ""
#~ "Ukoliko je postavljeno, korisnici mogu povećati prozor preko njegove "
#~ "najmanje veličine"
#~ msgid "Enable arrow keys"
#~ msgstr "Omogućena upotreba strelica"
#~ msgid "Whether the arrow keys move through the list of items"
#~ msgstr "Da li strelice omogućavaju kretanje kroz spisak stavki"
#~ msgid "Always enable arrows"
#~ msgstr "Uvek omogućene strelice"
#~ msgid "Obsolete property, ignored"
#~ msgstr "Prevaziđena osobina, zanemaruje se"
#~ msgid "Case sensitive"
#~ msgstr "Zavisno od veličine slova"
#~ msgid "Whether list item matching is case sensitive"
#~ msgstr "Da li pronalaženje stavki spiska zavisi od veličine slova"
#~ msgid "Allow empty"
#~ msgstr "Dozvoliti prazno"
#~ msgid "Whether an empty value may be entered in this field"
#~ msgstr "Da li ovo polje može biti bez vrednosti"
#~ msgid "Value in list"
#~ msgstr "Vrednost sa spiska"
#~ msgid "Whether entered values must already be present in the list"
#~ msgstr "Da li unete vrednosti moraju već biti prisutne na spisku"
# šta znači splajn!?
#~ msgid "Is this curve linear, spline interpolated, or free-form"
#~ msgstr "Da li je kriva linearna, splajn, ili slobodna linija"
#~ msgid "Minimum X"
#~ msgstr "Najmanje X"
#~ msgid "Minimum possible value for X"
#~ msgstr "Najmanja dozvoljena vrednost za X koordinatu"
#~ msgid "Maximum X"
#~ msgstr "Najveće X"
#~ msgid "Maximum possible X value"
#~ msgstr "Najveća dozvoljena vrednost za X koordinatu"
#~ msgid "Minimum Y"
#~ msgstr "Najmanje Y"
#~ msgid "Minimum possible value for Y"
#~ msgstr "Najmanja dozvoljena vrednost za Y koordinatu"
#~ msgid "Maximum Y"
#~ msgstr "Najveće Y"
#~ msgid "Maximum possible value for Y"
#~ msgstr "Najveća dozvoljena vrednost za Y koordinatu"
#~ msgid "File System Backend"
#~ msgstr "Mašinerija za sistem datoteka"
#~ msgid "Name of file system backend to use"
#~ msgstr "Ime mašinerije za sistem datoteka koji će se koristiti"
#~ msgid "The currently selected filename"
#~ msgstr "Trenutno izabrano ime datoteke"
#~ msgid "Show file operations"
#~ msgstr "Prikaži operacije sa datotekama"
#~ msgid "Whether buttons for creating/manipulating files should be displayed"
#~ msgstr "Da li prikazati dugmiće za pravljenje/baratanje datotekama"
#~ msgid "Tab Border"
#~ msgstr "Ivica jezičaka"
#~ msgid "Width of the border around the tab labels"
#~ msgstr "Širina ivice oko oznaka jezičaka"
#~ msgid "Horizontal Tab Border"
#~ msgstr "Vodoravna ivica jezičaka"
#~ msgid "Width of the horizontal border of tab labels"
#~ msgstr "Širina vodoravne ivice oznaka jezičaka"
#~ msgid "Vertical Tab Border"
#~ msgstr "Uspravna ivica jezičaka"
#~ msgid "Width of the vertical border of tab labels"
#~ msgstr "Širina uspravne ivice oznaka jezičaka"
#~ msgid "Whether tabs should have homogeneous sizes"
#~ msgstr "Da li jezičci imaju iste veličine"
#~ msgid "Group ID for tabs drag and drop"
#~ msgstr "IB grupe za prevlačenje i spuštanje jezičaka"
#~ msgid "User Data"
#~ msgstr "Korisnički podaci"
#~ msgid "Anonymous User Data Pointer"
#~ msgstr "Anonimni pokazivač na korisničke podatke"
#~ msgid "The menu of options"
#~ msgstr "Meni mogućnosti"
#~ msgid "Size of dropdown indicator"
#~ msgstr "Veličina padajućeg pokazatelja"
#~ msgid "Spacing around indicator"
#~ msgstr "Razmaci oko pokazatelja"
#~ msgid ""
#~ "Whether the preview widget should take up the entire space it is allocated"
#~ msgstr "Da li element za pregled treba da zauzme sav dostupni prostor"
#~ msgid "The GtkAdjustment connected to the progress bar (Deprecated)"
#~ msgstr "GtkAdjustment vezan za element za prikaz napretka (prevaziđeno)"
#~ msgid "Bar style"
#~ msgstr "Vrsta prikaza"
#~ msgid ""
#~ "Specifies the visual style of the bar in percentage mode (Deprecated)"
#~ msgstr "Određuje vidljivi stil elementa u postotnom režimu (prevaziđeno)"
#~ msgid "Activity Step"
#~ msgstr "Korak aktivnost"
#~ msgid "The increment used for each iteration in activity mode (Deprecated)"
#~ msgstr ""
#~ "Korak koji se koristi pri svakom uvećanju dok je aktivnost u toku "
#~ "(prevaziđeno)"
#~ msgid "Activity Blocks"
#~ msgstr "Blokovi aktivnosti"
#~ msgid ""
#~ "The number of blocks which can fit in the progress bar area in activity "
#~ "mode (Deprecated)"
#~ msgstr ""
#~ "Broj blokova koji mogu stati na površinu elementa dok je aktivnost u toku "
#~ "(prevaziđeno)"
#~ msgid "Discrete Blocks"
#~ msgstr "Nenametljivi blokovi"
#~ msgid ""
#~ "The number of discrete blocks in a progress bar (when shown in the "
#~ "discrete style)"
#~ msgstr ""
#~ "Broj nenametljivih blokova u elementu za prikaz napretka (kada se koristi "
#~ "nenametljivi prikaz)"
# Urke: da li ovde treba „element teksta“ ?
#~ msgid "Horizontal adjustment for the text widget"
#~ msgstr "Vodoravna popravka za tekst element"
#~ msgid "Vertical adjustment for the text widget"
#~ msgstr "Uspravna popravka za tekst element"
#~ msgid "Line Wrap"
#~ msgstr "Prelom reda"
#~ msgid "Whether lines are wrapped at widget edges"
#~ msgstr "Da li se vrši prelom reda na ivici elementa"
#~ msgid "Word Wrap"
#~ msgstr "Prelom reči"
#~ msgid "Whether words are wrapped at widget edges"
#~ msgstr "Da li se vrši prelom reči na ivici elementa"
#~ msgid "Tooltips"
#~ msgstr "Oblačići"
#~ msgid "If the tooltips of the toolbar should be active or not"
#~ msgstr "Da li se oblačići za alatke prikazuju ili ne"