gtk2/po/ar.po
2015-04-12 01:54:18 +02:00

6531 lines
161 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains invisible Unicode characters

This file contains invisible Unicode characters that are indistinguishable to humans but may be processed differently by a computer. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# translation of gtk+ to Arabic
# Copyright (C) 2002, 2003, 2004, 2006, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc.
# Sayed Jaffer Al-Mosawi <mosawi@arabeyes.org>, 2002.
# Isam Bayazidi <bayazidi@arabeyes.org>, 2002.
# Arafat Medini <lumina@silverpen.de>, 2003, 2004.
# Ayman Hourieh <aymanh@gmail.com>, 2004.
# Djihed Afifi <djihed@gmail.com>, 2006.
# Seba Barto <nanoosaamar@yahoo.com>, 2006.
# Anas Afif Emad <anas.e87@gmail.com>, 2008.
# Khaled Hosny <khaledhosny@eglug.org>, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015.
# Abderrahim Kitouni <a.kitouni@gmail.com>, 2012.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gtk+.master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2015-04-12 01:44+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2015-04-12 01:54+0200\n"
"Last-Translator: Khaled Hosny <khaledhosny@eglug.org>\n"
"Language-Team: Arabic <doc@arabeyes.org>\n"
"Language: ar\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=6; plural=n==0 ? 0 : n==1 ? 1 : n==2 ? 2 : n%100>=3 "
"&& n%100<=10 ? 3 : n%100>=11 ? 4 : 5;\n"
"X-Generator: Virtaal 0.7.1\n"
"X-Project-Style: gnome\n"
#: gdk/broadway/gdkbroadway-server.c:144
#, c-format
msgid "Broadway display type not supported: %s"
msgstr ""
#: gdk/gdk.c:177
#, c-format
msgid "Error parsing option --gdk-debug"
msgstr "حدث خطأ أثناء تحليل الخيار --gdk-debug"
#: gdk/gdk.c:197
#, c-format
msgid "Error parsing option --gdk-no-debug"
msgstr "حدث خطأ أثناء تحليل الخيار --gdk-no-debug"
#. Description of --class=CLASS in --help output
#: gdk/gdk.c:225
msgid "Program class as used by the window manager"
msgstr "صنف البرنامج كما يستخدمه مدير النوافذ"
#. Placeholder in --class=CLASS in --help output
#: gdk/gdk.c:226
msgid "CLASS"
msgstr "صنف"
#. Description of --name=NAME in --help output
#: gdk/gdk.c:228
msgid "Program name as used by the window manager"
msgstr "اسم البرنامج كما يستخدمه مدير النوافذ"
#. Placeholder in --name=NAME in --help output
#: gdk/gdk.c:229
msgid "NAME"
msgstr "اسم"
#. Description of --display=DISPLAY in --help output
#: gdk/gdk.c:231
msgid "X display to use"
msgstr "مِعراض س ليستخدم"
#. Placeholder in --display=DISPLAY in --help output
#: gdk/gdk.c:232
msgid "DISPLAY"
msgstr "مِعراض"
#. Description of --gdk-debug=FLAGS in --help output
#: gdk/gdk.c:235
msgid "GDK debugging flags to set"
msgstr "شارات تنقيح ج‌د‌ك+ التي ستضبط"
#. Placeholder in --gdk-debug=FLAGS in --help output
#. Placeholder in --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
#. Placeholder in --gtk-debug=FLAGS in --help output
#. Placeholder in --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
#: gdk/gdk.c:236 gdk/gdk.c:239 gtk/gtkmain.c:461 gtk/gtkmain.c:464
msgid "FLAGS"
msgstr "شارات"
#. Description of --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
#: gdk/gdk.c:238
msgid "GDK debugging flags to unset"
msgstr "شارات تنقيح ج‌د‌ك+ التي ستُصفّر"
#: gdk/gdkwindow.c:2739
msgid "GL support disabled via GDK_DEBUG"
msgstr ""
#.
#. * Translators, the strings in the “keyboard label” context are
#. * display names for keyboard keys. Some of them have prefixes like
#. * XF86 or ISO_ - these should be removed in the translation. Similarly,
#. * underscores should be replaced by spaces. The prefix “KP_” stands
#. * for “key pad” and you may want to include that in your translation.
#. * Here are some examples of English translations:
#. * XF86AudioMute - Audio mute
#. * Scroll_lock - Scroll lock
#. * KP_Space - Space (keypad)
#.
#: gdk/keyname-table.h:6843
msgctxt "keyboard label"
msgid "BackSpace"
msgstr "BackSpace"
#: gdk/keyname-table.h:6844
msgctxt "keyboard label"
msgid "Tab"
msgstr "Tab"
#: gdk/keyname-table.h:6845
msgctxt "keyboard label"
msgid "Return"
msgstr "Return"
#: gdk/keyname-table.h:6846
msgctxt "keyboard label"
msgid "Pause"
msgstr "Pause"
#: gdk/keyname-table.h:6847
msgctxt "keyboard label"
msgid "Scroll_Lock"
msgstr "Scroll Lock"
#: gdk/keyname-table.h:6848
msgctxt "keyboard label"
msgid "Sys_Req"
msgstr "Sys Req"
#: gdk/keyname-table.h:6849
msgctxt "keyboard label"
msgid "Escape"
msgstr "Escape"
#: gdk/keyname-table.h:6850
msgctxt "keyboard label"
msgid "Multi_key"
msgstr "Multi key"
#: gdk/keyname-table.h:6851
msgctxt "keyboard label"
msgid "Home"
msgstr "Home"
#: gdk/keyname-table.h:6852
msgctxt "keyboard label"
msgid "Left"
msgstr "Left"
#: gdk/keyname-table.h:6853
msgctxt "keyboard label"
msgid "Up"
msgstr "Up"
#: gdk/keyname-table.h:6854
msgctxt "keyboard label"
msgid "Right"
msgstr "Right"
#: gdk/keyname-table.h:6855
msgctxt "keyboard label"
msgid "Down"
msgstr "Down"
#: gdk/keyname-table.h:6856
msgctxt "keyboard label"
msgid "Page_Up"
msgstr "Page Up"
#: gdk/keyname-table.h:6857
msgctxt "keyboard label"
msgid "Page_Down"
msgstr "Page Down"
#: gdk/keyname-table.h:6858
msgctxt "keyboard label"
msgid "End"
msgstr "End"
#: gdk/keyname-table.h:6859
msgctxt "keyboard label"
msgid "Begin"
msgstr "Begin"
#: gdk/keyname-table.h:6860
msgctxt "keyboard label"
msgid "Print"
msgstr "Print"
#: gdk/keyname-table.h:6861
msgctxt "keyboard label"
msgid "Insert"
msgstr "Insert"
#: gdk/keyname-table.h:6862
msgctxt "keyboard label"
msgid "Num_Lock"
msgstr "Num Lock"
#. Translators: KP_ means 'key pad' here
#: gdk/keyname-table.h:6864
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Space"
msgstr "Space"
#: gdk/keyname-table.h:6865
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Tab"
msgstr "Tab"
#: gdk/keyname-table.h:6866
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Enter"
msgstr "Enter"
#: gdk/keyname-table.h:6867
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Home"
msgstr "Home"
#: gdk/keyname-table.h:6868
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Left"
msgstr "Left"
#: gdk/keyname-table.h:6869
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Up"
msgstr "Up"
#: gdk/keyname-table.h:6870
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Right"
msgstr "Right"
#: gdk/keyname-table.h:6871
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Down"
msgstr "Down"
#: gdk/keyname-table.h:6872
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Page_Up"
msgstr "Page Up"
#: gdk/keyname-table.h:6873
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Prior"
msgstr "Prior"
#: gdk/keyname-table.h:6874
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Page_Down"
msgstr "Page Down"
#: gdk/keyname-table.h:6875
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Next"
msgstr "Next"
#: gdk/keyname-table.h:6876
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_End"
msgstr "End"
#: gdk/keyname-table.h:6877
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Begin"
msgstr "Begin"
#: gdk/keyname-table.h:6878
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Insert"
msgstr "Insert"
#: gdk/keyname-table.h:6879
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Delete"
msgstr "Delete"
#: gdk/keyname-table.h:6880
msgctxt "keyboard label"
msgid "Delete"
msgstr "Delete"
#: gdk/keyname-table.h:6881
msgctxt "keyboard label"
msgid "MonBrightnessUp"
msgstr "رفع سطوع الشاشة"
#: gdk/keyname-table.h:6882
msgctxt "keyboard label"
msgid "MonBrightnessDown"
msgstr "خفض سطوع الشاشة"
#: gdk/keyname-table.h:6883
msgctxt "keyboard label"
msgid "KbdBrightnessUp"
msgstr "رفع سطوع لوحة المفاتيح"
#: gdk/keyname-table.h:6884
msgctxt "keyboard label"
msgid "KbdBrightnessDown"
msgstr "خفض سطوع لوحة المفاتيح"
#: gdk/keyname-table.h:6885
msgctxt "keyboard label"
msgid "AudioMute"
msgstr "غلق الصوت"
#: gdk/keyname-table.h:6886
msgctxt "keyboard label"
msgid "AudioMicMute"
msgstr "غلق صوت الميكروفون"
#: gdk/keyname-table.h:6887
msgctxt "keyboard label"
msgid "AudioLowerVolume"
msgstr "خفض الصوت"
#: gdk/keyname-table.h:6888
msgctxt "keyboard label"
msgid "AudioRaiseVolume"
msgstr "رفع الصوت"
#: gdk/keyname-table.h:6889
msgctxt "keyboard label"
msgid "AudioPlay"
msgstr "تشغيل الصوتيات"
#: gdk/keyname-table.h:6890
msgctxt "keyboard label"
msgid "AudioStop"
msgstr "إيقاف الصوتيات"
#: gdk/keyname-table.h:6891
msgctxt "keyboard label"
msgid "AudioNext"
msgstr "الصوتي التالي"
#: gdk/keyname-table.h:6892
msgctxt "keyboard label"
msgid "AudioPrev"
msgstr "الصوتي السابق"
#: gdk/keyname-table.h:6893
msgctxt "keyboard label"
msgid "AudioRecord"
msgstr "تسجيل الصوت"
#: gdk/keyname-table.h:6894
msgctxt "keyboard label"
msgid "AudioPause"
msgstr "إلباث الصوت"
#: gdk/keyname-table.h:6895
msgctxt "keyboard label"
msgid "AudioRewind"
msgstr "تدوير الصوت"
#: gdk/keyname-table.h:6896
msgctxt "keyboard label"
msgid "AudioMedia"
msgstr "وسائط الصوت"
#: gdk/keyname-table.h:6897
msgctxt "keyboard label"
msgid "ScreenSaver"
msgstr "حافظة الشاشة"
#: gdk/keyname-table.h:6898
msgctxt "keyboard label"
msgid "Battery"
msgstr "البطارية"
#: gdk/keyname-table.h:6899
msgctxt "keyboard label"
msgid "Launch1"
msgstr "مشغّل 1"
#: gdk/keyname-table.h:6900
msgctxt "keyboard label"
msgid "Forward"
msgstr "أمام"
#: gdk/keyname-table.h:6901
msgctxt "keyboard label"
msgid "Back"
msgstr "خلف"
#: gdk/keyname-table.h:6902
msgctxt "keyboard label"
msgid "Sleep"
msgstr "نوم"
#: gdk/keyname-table.h:6903
msgctxt "keyboard label"
msgid "Hibernate"
msgstr "إسبات"
#: gdk/keyname-table.h:6904
msgctxt "keyboard label"
msgid "WLAN"
msgstr "الشبكة المحلية"
#: gdk/keyname-table.h:6905
msgctxt "keyboard label"
msgid "WebCam"
msgstr "كمرة الوب"
#: gdk/keyname-table.h:6906
msgctxt "keyboard label"
msgid "Display"
msgstr "الشاشة"
#: gdk/keyname-table.h:6907
msgctxt "keyboard label"
msgid "TouchpadToggle"
msgstr "تشغيل لوحة اللمس"
#: gdk/keyname-table.h:6908
msgctxt "keyboard label"
msgid "WakeUp"
msgstr "إيقاظ"
#: gdk/keyname-table.h:6909
msgctxt "keyboard label"
msgid "Suspend"
msgstr "تعليق"
#: gdk/mir/gdkmirglcontext.c:48 gdk/mir/gdkmirwindowimpl.c:1403
#: gdk/wayland/gdkglcontext-wayland.c:369 gdk/win32/gdkglcontext-win32.c:532
#: gdk/x11/gdkglcontext-x11.c:1175
#, fuzzy
msgid "No GL implementation is available"
msgstr "لا تتوفر أي لاحات"
#: gdk/mir/gdkmirglcontext.c:89 gdk/wayland/gdkglcontext-wayland.c:157
#: gdk/win32/gdkglcontext-win32.c:492 gdk/x11/gdkglcontext-x11.c:631
#: gdk/x11/gdkglcontext-x11.c:675
msgid "Unable to create a GL context"
msgstr ""
#: gdk/mir/gdkmirwindowimpl.c:1365 gdk/mir/gdkmirwindowimpl.c:1375
#: gdk/wayland/gdkglcontext-wayland.c:330
#: gdk/wayland/gdkglcontext-wayland.c:340 gdk/win32/gdkglcontext-win32.c:464
#: gdk/x11/gdkglcontext-x11.c:869
msgid "No available configurations for the given pixel format"
msgstr ""
#: gdk/mir/gdkmirwindowimpl.c:1411
msgid "3.2 core GL profile is not available on EGL implementation"
msgstr ""
#: gdk/wayland/gdkglcontext-wayland.c:377
msgid "Core GL is not available on EGL implementation"
msgstr ""
#: gdk/win32/gdkglcontext-win32.c:541
msgid ""
"The WGL_ARB_create_context extension needed to create core profiles is not "
"available"
msgstr ""
#. Description of --sync in --help output
#: gdk/win32/gdkmain-win32.c:53
msgid "Don't batch GDI requests"
msgstr "لا ترسل طلبات GDI دفعة واحدة"
#. Description of --no-wintab in --help output
#: gdk/win32/gdkmain-win32.c:55
msgid "Don't use the Wintab API for tablet support"
msgstr "لا تستخدم Wintab API لدعم اللوحة"
#. Description of --ignore-wintab in --help output
#: gdk/win32/gdkmain-win32.c:57
msgid "Same as --no-wintab"
msgstr "مثل --no-wintab"
#. Description of --use-wintab in --help output
#: gdk/win32/gdkmain-win32.c:59
msgid "Do use the Wintab API [default]"
msgstr "لا تستخدم Wintab API [مبدئي]"
#. Description of --max-colors=COLORS in --help output
#: gdk/win32/gdkmain-win32.c:61
msgid "Size of the palette in 8 bit mode"
msgstr "حجم لوح الألوان في نمط 8 بتة"
#. Placeholder in --max-colors=COLORS in --help output
#: gdk/win32/gdkmain-win32.c:62
msgid "COLORS"
msgstr "ألوان"
#: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:296
#, c-format
msgid "Starting %s"
msgstr "يجري بدء %s"
#: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:309
#, c-format
msgid "Opening %s"
msgstr "يجري فتح %s"
#: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:314
#, c-format
msgid "Opening %d Item"
msgid_plural "Opening %d Items"
msgstr[0] "لا يجري فتح أي عناصر"
msgstr[1] "يجري فتح عنصر واحد"
msgstr[2] "يجري فتح عنصرين"
msgstr[3] "يجري فتح %Id عناصر"
msgstr[4] "يجري فتح %Id عنصرا"
msgstr[5] "يجري فتح %Id عنصر"
#: gdk/x11/gdkglcontext-x11.c:897
#, c-format
msgid "No available configurations for the given RGBA pixel format"
msgstr ""
#: gdk/x11/gdkglcontext-x11.c:1183
msgid ""
"The GLX_ARB_create_context_profile extension needed to create core profiles "
"is not available"
msgstr ""
#: gtk/a11y/gtkbooleancellaccessible.c:43
msgctxt "Action description"
msgid "Toggles the cell"
msgstr "يبدّل الخليّة"
#: gtk/a11y/gtkbooleancellaccessible.c:63 gtk/a11y/gtkswitchaccessible.c:89
msgctxt "Action name"
msgid "Toggle"
msgstr "تبديل"
#: gtk/a11y/gtkbuttonaccessible.c:321 gtk/a11y/gtkmenuitemaccessible.c:436
msgctxt "Action name"
msgid "Click"
msgstr "نقر"
#: gtk/a11y/gtkbuttonaccessible.c:330
msgctxt "Action description"
msgid "Clicks the button"
msgstr "ينقر الزر"
#: gtk/a11y/gtkcellaccessible.c:255
msgctxt "Action name"
msgid "Expand or contract"
msgstr "يمدد أو يقلّص"
#: gtk/a11y/gtkcellaccessible.c:257
msgctxt "Action name"
msgid "Edit"
msgstr "تحرير"
#: gtk/a11y/gtkcellaccessible.c:259 gtk/a11y/gtkcolorswatchaccessible.c:149
#: gtk/a11y/gtkentryaccessible.c:1553 gtk/a11y/gtkexpanderaccessible.c:281
msgctxt "Action name"
msgid "Activate"
msgstr "تنشيط"
#: gtk/a11y/gtkcellaccessible.c:272
msgctxt "Action description"
msgid "Expands or contracts the row in the tree view containing this cell"
msgstr ""
#: gtk/a11y/gtkcellaccessible.c:274
msgctxt "Action description"
msgid "Creates a widget in which the contents of the cell can be edited"
msgstr ""
#: gtk/a11y/gtkcellaccessible.c:276
msgctxt "Action description"
msgid "Activates the cell"
msgstr "يُنشّط الخلية"
#: gtk/a11y/gtkcolorswatchaccessible.c:148
msgctxt "Action name"
msgid "Select"
msgstr "اختر"
#: gtk/a11y/gtkcolorswatchaccessible.c:150
msgctxt "Action name"
msgid "Customize"
msgstr "خصّص"
#: gtk/a11y/gtkcolorswatchaccessible.c:161
msgctxt "Action description"
msgid "Selects the color"
msgstr "يُحدد اللون"
#: gtk/a11y/gtkcolorswatchaccessible.c:162
msgctxt "Action description"
msgid "Activates the color"
msgstr "يُنشّط اللون"
#: gtk/a11y/gtkcolorswatchaccessible.c:163
msgctxt "Action description"
msgid "Customizes the color"
msgstr "يُخصص اللون"
#: gtk/a11y/gtkcomboboxaccessible.c:310
msgctxt "Action name"
msgid "Press"
msgstr "اضغط"
#: gtk/a11y/gtkcomboboxaccessible.c:319
msgctxt "Action description"
msgid "Presses the combobox"
msgstr "يضغط المربع المنسدل"
#: gtk/a11y/gtkentryaccessible.c:1562
msgctxt "Action description"
msgid "Activates the entry"
msgstr "يُنشّط المدخلة"
#: gtk/a11y/gtkexpanderaccessible.c:290
msgctxt "Action description"
msgid "Activates the expander"
msgstr "يُنشّط المُوسّع"
#. FIXME these need accelerators when appropriate, and
#. * need the mnemonics to be rationalized
#.
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:53 gtk/deprecated/gtkstock.c:340
msgctxt "Stock label"
msgid "_About"
msgstr "_عنْ"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:54 gtk/deprecated/gtkstock.c:341
msgctxt "Stock label"
msgid "_Add"
msgstr "أ_ضف"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:55 gtk/deprecated/gtkstock.c:343
msgctxt "Stock label"
msgid "_Bold"
msgstr "_عريض"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:56 gtk/deprecated/gtkstock.c:345
msgctxt "Stock label"
msgid "_CD-ROM"
msgstr "ا_سطوانة"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:57 gtk/deprecated/gtkstock.c:346
msgctxt "Stock label"
msgid "_Clear"
msgstr "ا_مسح"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:58 gtk/deprecated/gtkstock.c:347
msgctxt "Stock label"
msgid "_Close"
msgstr "أ_غلق"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:59 gtk/gtkheaderbar.c:436
msgid "Minimize"
msgstr "صغّر"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:60 gtk/gtkheaderbar.c:460
msgid "Maximize"
msgstr "كبِّر"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:61 gtk/gtkheaderbar.c:460
msgid "Restore"
msgstr "استعِد"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:62 gtk/deprecated/gtkstock.c:350
msgctxt "Stock label"
msgid "_Copy"
msgstr "ا_نسخ"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:63 gtk/deprecated/gtkstock.c:351
msgctxt "Stock label"
msgid "Cu_t"
msgstr "_قصّ"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:64 gtk/deprecated/gtkstock.c:352
msgctxt "Stock label"
msgid "_Delete"
msgstr "ا_حذف"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:65 gtk/deprecated/gtkstock.c:334
msgctxt "Stock label"
msgid "Error"
msgstr "خطأ"
#. KEEP IN SYNC with gtkiconfactory.c stock icons, when appropriate
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:66 gtk/deprecated/gtkstock.c:332
msgctxt "Stock label"
msgid "Information"
msgstr "معلومات"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:67 gtk/deprecated/gtkstock.c:335
msgctxt "Stock label"
msgid "Question"
msgstr "سؤال"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:68 gtk/deprecated/gtkstock.c:333
msgctxt "Stock label"
msgid "Warning"
msgstr "تحذير"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:69 gtk/deprecated/gtkstock.c:355
msgctxt "Stock label"
msgid "_Execute"
msgstr "_نفِّذ"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:70 gtk/deprecated/gtkstock.c:357
msgctxt "Stock label"
msgid "_File"
msgstr "_ملف"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:71 gtk/deprecated/gtkstock.c:358
msgctxt "Stock label"
msgid "_Find"
msgstr "ا_بحث"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:72 gtk/deprecated/gtkstock.c:359
msgctxt "Stock label"
msgid "Find and _Replace"
msgstr "ابحث وا_ستبدِل"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:73 gtk/deprecated/gtkstock.c:360
msgctxt "Stock label"
msgid "_Floppy"
msgstr "ق_رص مرن"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:74 gtk/deprecated/gtkstock.c:361
msgctxt "Stock label"
msgid "_Fullscreen"
msgstr "ملء ال_شاشة"
#. This is a navigation label as in "go to the bottom of the page"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:75 gtk/deprecated/gtkstock.c:364
msgctxt "Stock label, navigation"
msgid "_Bottom"
msgstr "_قعر"
#. This is a navigation label as in "go to the first page"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:76 gtk/deprecated/gtkstock.c:366
msgctxt "Stock label, navigation"
msgid "_First"
msgstr "أ_ول"
#. This is a navigation label as in "go to the last page"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:77 gtk/deprecated/gtkstock.c:368
msgctxt "Stock label, navigation"
msgid "_Last"
msgstr "آ_خر"
#. This is a navigation label as in "go to the top of the page"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:78 gtk/deprecated/gtkstock.c:370
msgctxt "Stock label, navigation"
msgid "_Top"
msgstr "_قمة"
#. This is a navigation label as in "go back"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:79 gtk/deprecated/gtkstock.c:372
msgctxt "Stock label, navigation"
msgid "_Back"
msgstr "خل_ف"
#. This is a navigation label as in "go down"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:80 gtk/deprecated/gtkstock.c:374
msgctxt "Stock label, navigation"
msgid "_Down"
msgstr "أ_سفل"
#. This is a navigation label as in "go forward"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:81 gtk/deprecated/gtkstock.c:376
msgctxt "Stock label, navigation"
msgid "_Forward"
msgstr "أ_مام"
#. This is a navigation label as in "go up"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:82 gtk/deprecated/gtkstock.c:378
msgctxt "Stock label, navigation"
msgid "_Up"
msgstr "ف_وق"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:83 gtk/deprecated/gtkstock.c:379
msgctxt "Stock label"
msgid "_Hard Disk"
msgstr "قرص _صلب"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:84 gtk/deprecated/gtkstock.c:380
msgctxt "Stock label"
msgid "_Help"
msgstr "م_ساعدة"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:85 gtk/deprecated/gtkstock.c:381
msgctxt "Stock label"
msgid "_Home"
msgstr "ال_منزل"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:86 gtk/deprecated/gtkstock.c:382
msgctxt "Stock label"
msgid "Increase Indent"
msgstr "زِد المحاذاة"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:87 gtk/deprecated/gtkstock.c:385
msgctxt "Stock label"
msgid "_Information"
msgstr "_معلومات"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:88 gtk/deprecated/gtkstock.c:386
msgctxt "Stock label"
msgid "_Italic"
msgstr "_مائل"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:89 gtk/deprecated/gtkstock.c:387
msgctxt "Stock label"
msgid "_Jump to"
msgstr "ا_قفز إلى"
#. This is about text justification, "centered text"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:90 gtk/deprecated/gtkstock.c:389
msgctxt "Stock label"
msgid "_Center"
msgstr "_وسّط"
#. This is about text justification
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:91 gtk/deprecated/gtkstock.c:391
msgctxt "Stock label"
msgid "_Fill"
msgstr "ا_ملأ"
#. This is about text justification, "left-justified text"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:92 gtk/deprecated/gtkstock.c:393
msgctxt "Stock label"
msgid "_Left"
msgstr "_يسار"
#. This is about text justification, "right-justified text"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:93 gtk/deprecated/gtkstock.c:395
msgctxt "Stock label"
msgid "_Right"
msgstr "ي_مين"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:94 gtk/deprecated/gtkstock.c:362
msgctxt "Stock label"
msgid "_Leave Fullscreen"
msgstr "_غادر ملء الشاشة"
#. Media label, as in "fast forward"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:95 gtk/deprecated/gtkstock.c:398
msgctxt "Stock label, media"
msgid "_Forward"
msgstr "أ_مام"
#. Media label, as in "next song"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:96 gtk/deprecated/gtkstock.c:400
msgctxt "Stock label, media"
msgid "_Next"
msgstr "_جديد"
#. Media label, as in "pause music"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:97 gtk/deprecated/gtkstock.c:402
msgctxt "Stock label, media"
msgid "P_ause"
msgstr "أُلبِ_ث"
#. Media label, as in "play music"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:98 gtk/deprecated/gtkstock.c:404
msgctxt "Stock label, media"
msgid "_Play"
msgstr "_شغّل"
#. Media label, as in "previous song"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:99 gtk/deprecated/gtkstock.c:406
msgctxt "Stock label, media"
msgid "Pre_vious"
msgstr "ال_سابق"
#. Media label
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:100 gtk/deprecated/gtkstock.c:408
msgctxt "Stock label, media"
msgid "_Record"
msgstr "س_جّل"
#. Media label
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:101 gtk/deprecated/gtkstock.c:410
msgctxt "Stock label, media"
msgid "R_ewind"
msgstr "_رجوع"
#. Media label
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:102 gtk/deprecated/gtkstock.c:412
msgctxt "Stock label, media"
msgid "_Stop"
msgstr "_قف"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:103 gtk/deprecated/gtkstock.c:413
msgctxt "Stock label"
msgid "_Network"
msgstr "_شبكة"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:104 gtk/deprecated/gtkstock.c:414
msgctxt "Stock label"
msgid "_New"
msgstr "_جديد"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:105 gtk/deprecated/gtkstock.c:417
msgctxt "Stock label"
msgid "_Open"
msgstr "ا_فتح"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:106 gtk/deprecated/gtkstock.c:427
msgctxt "Stock label"
msgid "_Paste"
msgstr "أ_لصق"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:107 gtk/deprecated/gtkstock.c:429
msgctxt "Stock label"
msgid "_Print"
msgstr "ا_طبع"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:108 gtk/deprecated/gtkstock.c:430
msgctxt "Stock label"
msgid "Print Pre_view"
msgstr "_معاينة الطباعة"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:109 gtk/deprecated/gtkstock.c:431
msgctxt "Stock label"
msgid "_Properties"
msgstr "_الخصائص"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:110 gtk/deprecated/gtkstock.c:432
msgctxt "Stock label"
msgid "_Quit"
msgstr "أ_نهِ"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:111 gtk/deprecated/gtkstock.c:433
msgctxt "Stock label"
msgid "_Redo"
msgstr "أ_عد"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:112 gtk/deprecated/gtkstock.c:434
msgctxt "Stock label"
msgid "_Refresh"
msgstr "_حدِّث"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:113 gtk/deprecated/gtkstock.c:435
msgctxt "Stock label"
msgid "_Remove"
msgstr "ا_حذِف"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:114 gtk/deprecated/gtkstock.c:436
msgctxt "Stock label"
msgid "_Revert"
msgstr "ا_عكس"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:115 gtk/deprecated/gtkstock.c:437
msgctxt "Stock label"
msgid "_Save"
msgstr "ا_حفظ"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:116 gtk/deprecated/gtkstock.c:438
msgctxt "Stock label"
msgid "Save _As"
msgstr "احفظ با_سم"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:117 gtk/deprecated/gtkstock.c:439
msgctxt "Stock label"
msgid "Select _All"
msgstr "اختر ال_كل"
#. Sorting direction
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:118 gtk/deprecated/gtkstock.c:443
msgctxt "Stock label"
msgid "_Ascending"
msgstr "_تصاعدي"
#. Sorting direction
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:119 gtk/deprecated/gtkstock.c:445
msgctxt "Stock label"
msgid "_Descending"
msgstr "_تنازلي"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:120 gtk/deprecated/gtkstock.c:446
msgctxt "Stock label"
msgid "_Spell Check"
msgstr "_تدقيق إملائي"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:121 gtk/deprecated/gtkstock.c:447
msgctxt "Stock label"
msgid "_Stop"
msgstr "_قف"
#. Font variant
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:122 gtk/deprecated/gtkstock.c:449
msgctxt "Stock label"
msgid "_Strikethrough"
msgstr "اش_طب"
#. Font variant
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:123 gtk/deprecated/gtkstock.c:452
msgctxt "Stock label"
msgid "_Underline"
msgstr "_سطِّر"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:124 gtk/deprecated/gtkstock.c:453
msgctxt "Stock label"
msgid "_Undo"
msgstr "_تراجع"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:125 gtk/deprecated/gtkstock.c:383
msgctxt "Stock label"
msgid "Decrease Indent"
msgstr "اخفض المحاذاة"
#. Zoom
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:126 gtk/deprecated/gtkstock.c:456
msgctxt "Stock label"
msgid "_Normal Size"
msgstr "_الحجم العادي"
#. Zoom
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:127 gtk/deprecated/gtkstock.c:458
msgctxt "Stock label"
msgid "Best _Fit"
msgstr "أفضل _ملاءمة"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:128 gtk/deprecated/gtkstock.c:459
msgctxt "Stock label"
msgid "Zoom _In"
msgstr "_قرّب"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:129 gtk/deprecated/gtkstock.c:460
msgctxt "Stock label"
msgid "Zoom _Out"
msgstr "_بعّد"
#: gtk/a11y/gtkmenubuttonaccessible.c:102 gtk/inspector/window.ui:365
msgid "Menu"
msgstr "قائمة"
#: gtk/a11y/gtkmenuitemaccessible.c:445
msgctxt "Action description"
msgid "Clicks the menuitem"
msgstr "ينقر على عنصر القائمة"
#: gtk/a11y/gtkscalebuttonaccessible.c:140
msgctxt "Action description"
msgid "Pops up the slider"
msgstr ""
#: gtk/a11y/gtkscalebuttonaccessible.c:142
msgctxt "Action description"
msgid "Dismisses the slider"
msgstr ""
#: gtk/a11y/gtkscalebuttonaccessible.c:170
msgctxt "Action name"
msgid "Popup"
msgstr "منبثقة"
#: gtk/a11y/gtkscalebuttonaccessible.c:172
msgctxt "Action name"
msgid "Dismiss"
msgstr "ارفض"
#: gtk/a11y/gtkspinneraccessible.c:39
msgctxt "throbbing progress animation widget"
msgid "Spinner"
msgstr "دوّارة"
#: gtk/a11y/gtkspinneraccessible.c:40
msgid "Provides visual indication of progress"
msgstr "يوفر إشارة مرئية على التقدم"
#: gtk/a11y/gtkswitchaccessible.c:98
msgctxt "Action description"
msgid "Toggles the switch"
msgstr ""
#: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:423
msgid ""
"Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or "
"lightness of that color using the inner triangle."
msgstr ""
"اختر اللون الذي تريده من الحلقة الخارجية. اختر ظلمة أو إضاءة ذلك اللون "
"باستخدام المثلث الداخلي."
#: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:449
msgid ""
"Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select "
"that color."
msgstr "انقر القطّارة ثم انقر أيّ لون في أيّ مكان على الشاشة لاختيار ذلك اللون."
#: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:459
msgid "_Hue:"
msgstr "ال_تدرج:"
#: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:460
msgid "Position on the color wheel."
msgstr "الموقع على عجلة الألوان."
#: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:462
msgid "S_aturation:"
msgstr "الت_شبع:"
#: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:463
msgid "Intensity of the color."
msgstr "كثافة اللون."
#: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:464
msgid "_Value:"
msgstr "ال_قيمة:"
#: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:465
msgid "Brightness of the color."
msgstr "سُطوع اللون."
#: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:466
msgid "_Red:"
msgstr "أ_حمر:"
#: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:467
msgid "Amount of red light in the color."
msgstr "كمية الضوء الأحمر في اللون."
#: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:468
msgid "_Green:"
msgstr "أ_خضر:"
#: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:469
msgid "Amount of green light in the color."
msgstr "كمية الضوء الأخضر في اللون."
#: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:470
msgid "_Blue:"
msgstr "أ_زرق:"
#: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:471
msgid "Amount of blue light in the color."
msgstr "كمية الضوء الأزرق في اللون."
#: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:474
msgid "Op_acity:"
msgstr "ال_عتامة:"
#: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:482 gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:492
msgid "Transparency of the color."
msgstr "شفافية اللون."
#: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:499
msgid "Color _name:"
msgstr "ا_سم اللون:"
#: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:514
msgid ""
"You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name "
"such as “orange” in this entry."
msgstr ""
"يمكنك إدخال قيمة لون بالنظام الست عشري و أسلوب HTML، أو اسم لون بكل بساطة "
"مثل ”orange“ في هذه الخانة."
#: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:546
msgid "_Palette:"
msgstr "_لوحة الألوان:"
#: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:576
msgid "Color Wheel"
msgstr "عجلة الألوان"
#: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1070
msgid ""
"The previously-selected color, for comparison to the color youre selecting "
"now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as "
"current by dragging it to the other color swatch alongside."
msgstr ""
"اللون المُختار سابقًا، للمقارنة باللون الذي اخترتَه الآن. يُمكِنك سحب هذا اللون "
"لخانة لوحة ألوان، أو جعله اللون الحالي بسحبه للمربع اللوني الآخر المجاور."
#: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1076
msgid ""
"The color youve chosen. You can drag this color to a palette entry to save "
"it for use in the future."
msgstr ""
"اللون الذي اخترته. تستطيع سحب هذا اللون إلى خانة لوحة الألوان لحفظه حتى "
"تستخدمه مستقبلًا."
#: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1082
msgid ""
"The previously-selected color, for comparison to the color youre selecting "
"now."
msgstr "اللون المختار سابقا، لمقارنته مع اللون الذي تختاره الآن."
#: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1086
msgid "The color youve chosen."
msgstr "اللون الذي اخترته."
#: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1490
msgid "_Save color here"
msgstr "ا_حفظ اللون هنا"
#: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1694
msgid ""
"Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, "
"drag a color swatch here or right-click it and select “Save color here.”"
msgstr ""
"انقر خانة لوحة الألوان هذه لجعلها اللون الحالي. لتغيير هذه الخانة اسحب عينة "
"لون إلى هنا أو انقر الزر الأيمن للفأرة و اختر ”احفظ اللون هنا“."
#: gtk/deprecated/gtkcolorseldialog.c:191 gtk/deprecated/gtkfontsel.c:1689
#: gtk/gtkfilechooserbutton.c:794 gtk/gtkfilechooserwidget.c:5371
#: gtk/gtkmessagedialog.c:944 gtk/gtkmessagedialog.c:957
#: gtk/gtkmountoperation.c:543 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:196
#: gtk/gtkprintbackend.c:763 gtk/gtkprinteroptionwidget.c:545
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:665 gtk/gtkprintunixdialog.c:738
#: gtk/gtkwindow.c:11919 gtk/inspector/css-editor.c:199
#: gtk/ui/gtkappchooserdialog.ui:79 gtk/ui/gtkassistant.ui:169
#: gtk/ui/gtkcolorchooserdialog.ui:38 gtk/ui/gtkfontchooserdialog.ui:35
msgid "_Cancel"
msgstr "أ_لغِ"
#: gtk/deprecated/gtkcolorseldialog.c:195 gtk/gtkprinteroptionwidget.c:546
#: gtk/ui/gtkappchooserdialog.ui:85 gtk/ui/gtkcolorchooserdialog.ui:44
#: gtk/ui/gtkfontchooserdialog.ui:41
msgid "_Select"
msgstr "ا_ختر"
#: gtk/deprecated/gtkcolorseldialog.c:201
msgid "_Help"
msgstr "م_ساعدة"
#: gtk/deprecated/gtkcolorseldialog.c:213
msgid "Color Selection"
msgstr "اختيار اللون"
#. This is the default text shown in the preview entry, though the user
#. can set it. Remember that some fonts only have capital letters.
#: gtk/deprecated/gtkfontsel.c:121
msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
msgstr "أبجد هوز حطي كلمن abcdefg ABCDEFG"
#: gtk/deprecated/gtkfontsel.c:386
msgid "_Family:"
msgstr "ال_عائلة:"
#: gtk/deprecated/gtkfontsel.c:393
msgid "_Style:"
msgstr "الأ_سلوب:"
#: gtk/deprecated/gtkfontsel.c:400
msgid "Si_ze:"
msgstr "ال_حجم:"
#. create the text entry widget
#: gtk/deprecated/gtkfontsel.c:577
msgid "_Preview:"
msgstr "_معاينة:"
#: gtk/deprecated/gtkfontsel.c:1693 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:197
#: gtk/ui/gtkassistant.ui:89
msgid "_Apply"
msgstr "_طبّق"
#: gtk/deprecated/gtkfontsel.c:1698 gtk/gtkmessagedialog.c:936
#: gtk/gtkmessagedialog.c:958 gtk/gtkprintbackend.c:764 gtk/gtkwindow.c:11920
#: gtk/inspector/classes-list.c:127
msgid "_OK"
msgstr "_نعم"
#: gtk/deprecated/gtkfontsel.c:1709
msgid "Font Selection"
msgstr "اختيار الخط"
#. Translators: the format here is used to build the string that will be rendered
#. * in the number emblem.
#.
#: gtk/deprecated/gtknumerableicon.c:472
#, c-format
msgctxt "Number format"
msgid "%d"
msgstr "%d"
#: gtk/deprecated/gtkstock.c:342
msgctxt "Stock label"
msgid "_Apply"
msgstr "_طبّق"
#: gtk/deprecated/gtkstock.c:344
msgctxt "Stock label"
msgid "_Cancel"
msgstr "أل_غِ"
#: gtk/deprecated/gtkstock.c:348
msgctxt "Stock label"
msgid "C_onnect"
msgstr "ا_تّصل"
#: gtk/deprecated/gtkstock.c:349
msgctxt "Stock label"
msgid "_Convert"
msgstr "_حوّل"
#: gtk/deprecated/gtkstock.c:353
msgctxt "Stock label"
msgid "_Discard"
msgstr "ت_جاهل"
#: gtk/deprecated/gtkstock.c:354
msgctxt "Stock label"
msgid "_Disconnect"
msgstr "ا_قطع الاتصال"
#: gtk/deprecated/gtkstock.c:356
msgctxt "Stock label"
msgid "_Edit"
msgstr "_حرِّر"
#: gtk/deprecated/gtkstock.c:384
msgctxt "Stock label"
msgid "_Index"
msgstr "_فهرس"
#: gtk/deprecated/gtkstock.c:415
msgctxt "Stock label"
msgid "_No"
msgstr "_لا"
#: gtk/deprecated/gtkstock.c:416
msgctxt "Stock label"
msgid "_OK"
msgstr "_نعم"
#. Page orientation
#: gtk/deprecated/gtkstock.c:419
msgctxt "Stock label"
msgid "Landscape"
msgstr "عرضيّ"
#. Page orientation
#: gtk/deprecated/gtkstock.c:421
msgctxt "Stock label"
msgid "Portrait"
msgstr "طوليّ"
#. Page orientation
#: gtk/deprecated/gtkstock.c:423
msgctxt "Stock label"
msgid "Reverse landscape"
msgstr "عرضيّ مقلوب"
#. Page orientation
#: gtk/deprecated/gtkstock.c:425
msgctxt "Stock label"
msgid "Reverse portrait"
msgstr "طوليّ مقلوب"
#: gtk/deprecated/gtkstock.c:426
msgctxt "Stock label"
msgid "Page Set_up"
msgstr "إعداد ال_صفحة"
#: gtk/deprecated/gtkstock.c:428
msgctxt "Stock label"
msgid "_Preferences"
msgstr "_التفضيلات"
#: gtk/deprecated/gtkstock.c:440
msgctxt "Stock label"
msgid "_Color"
msgstr "_اللون"
#: gtk/deprecated/gtkstock.c:441
msgctxt "Stock label"
msgid "_Font"
msgstr "_الخط"
#: gtk/deprecated/gtkstock.c:450
msgctxt "Stock label"
msgid "_Undelete"
msgstr "_تراجع عن الحذف"
#: gtk/deprecated/gtkstock.c:454
msgctxt "Stock label"
msgid "_Yes"
msgstr "_نعم"
#: gtk/deprecated/gtkuimanager.c:1779
#, c-format
msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d"
msgstr "وسم بدء غير متوقّع '%s' عند السطر %Id المحرف %Id"
#: gtk/deprecated/gtkuimanager.c:1869
#, c-format
msgid "Unexpected character data on line %d char %d"
msgstr "بيانات محارف غير متوقّعة عند السطر %Id المحرف %Id"
#: gtk/deprecated/gtkuimanager.c:2724
msgid "Empty"
msgstr "فارغ"
#: gtk/encodesymbolic.c:38
msgid "Output to this directory instead of cwd"
msgstr ""
#: gtk/encodesymbolic.c:266
#, fuzzy, c-format
msgid "Invalid size %s\n"
msgstr "اسم ملف غير صالح"
#. Translators: this is the license preamble; the string at the end
#. * contains the name of the license as link text.
#.
#: gtk/gtkaboutdialog.c:114
#, c-format
msgid ""
"This program comes with absolutely no warranty.\n"
"See the <a href=\"%s\">%s</a> for details."
msgstr ""
"يأتي هذا البرنامج دون أي ضمانات على الإطلاق.\n"
"راجع <a href=\"%s\">%s</a> لمزيد من المعلومات."
#: gtk/gtkaboutdialog.c:118 gtk/ui/gtkaboutdialog.ui:289
msgid "License"
msgstr "الترخيص"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:119
msgid "Custom License"
msgstr "ترخيص مخصّص"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:120
msgid "GNU General Public License, version 2 or later"
msgstr "رخصة جنو العمومية، الإصدارة 2 أو أحدث"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:121
msgid "GNU General Public License, version 3 or later"
msgstr "رخصة جنو العمومية، الإصدارة 3 أو أحدث"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:122
msgid "GNU Lesser General Public License, version 2.1 or later"
msgstr "رخصة جنو العمومية الصغرى، الإصدارة 2.1 أو أحدث"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:123
msgid "GNU Lesser General Public License, version 3 or later"
msgstr "رخصة جنو العمومية الصغرى، الإصدارة 3 أو أحدث"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:124
msgid "BSD 2-Clause License"
msgstr "رخصة BSD ثنائية البنود"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:125
msgid "The MIT License (MIT)"
msgstr "رخصة MIT"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:126
msgid "Artistic License 2.0"
msgstr "الرخصة الفنية 2.0"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:127
msgid "GNU General Public License, version 2 only"
msgstr "رخصة جنو العمومية، الإصدارة 2 فقط"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:128
msgid "GNU General Public License, version 3 only"
msgstr "رخصة جنو العمومية، الإصدارة 3 فقط"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:129
msgid "GNU Lesser General Public License, version 2.1 only"
msgstr "رخصة جنو العمومية الصغرى، الإصدارة 2.1 فقط"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:130
msgid "GNU Lesser General Public License, version 3 only"
msgstr "رخصة جنو العمومية الصغرى، الإصدارة 3 فقط"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:699
msgid "C_redits"
msgstr "إ_شادات"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:707
msgid "_License"
msgstr "ال_ترخيص"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:716 gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:329
#: gtk/gtkmessagedialog.c:940 gtk/ui/gtkassistant.ui:189
msgid "_Close"
msgstr "أ_غلق"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:1005
msgid "Could not show link"
msgstr "تعذّر إظهار الوصلة"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:1042
msgid "Website"
msgstr "الموقع"
#. used for the application menu on MacOS. %s is replaced with the application name.
#: gtk/gtkaboutdialog.c:1092 gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:6
#, c-format
msgid "About %s"
msgstr "عنْ %s"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:2316
msgid "Created by"
msgstr "أنشئه"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:2319
msgid "Documented by"
msgstr "وثّقه"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:2329
msgid "Translated by"
msgstr "ترجَمَهُ"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:2334
msgid "Artwork by"
msgstr "جمَّلَهُ"
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: gtk/gtkaccellabel.c:164
msgctxt "keyboard label"
msgid "Shift"
msgstr "Shift"
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: gtk/gtkaccellabel.c:170
msgctxt "keyboard label"
msgid "Ctrl"
msgstr "Ctrl"
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: gtk/gtkaccellabel.c:176
msgctxt "keyboard label"
msgid "Alt"
msgstr "Alt"
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the super key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: gtk/gtkaccellabel.c:795
msgctxt "keyboard label"
msgid "Super"
msgstr "Super"
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: gtk/gtkaccellabel.c:808
msgctxt "keyboard label"
msgid "Hyper"
msgstr "Hyper"
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: gtk/gtkaccellabel.c:822
msgctxt "keyboard label"
msgid "Meta"
msgstr "Meta"
#: gtk/gtkaccellabel.c:839
msgctxt "keyboard label"
msgid "Space"
msgstr "Space"
#: gtk/gtkaccellabel.c:842
msgctxt "keyboard label"
msgid "Backslash"
msgstr "Backslash"
#: gtk/gtkappchooserbutton.c:292
msgid "Other application…"
msgstr "تطبيق آخر…"
#: gtk/gtkappchooserdialog.c:206 gtk/gtkappchooserdialog.c:213
#: gtk/gtkappchooserdialog.c:230 gtk/ui/gtkappchooserdialog.ui:7
msgid "Select Application"
msgstr "اختر تطبيقًا"
#. Translators: %s is a filename
#: gtk/gtkappchooserdialog.c:208
#, c-format
msgid "Opening “%s”."
msgstr "يفتح ”%s“."
#: gtk/gtkappchooserdialog.c:209
#, c-format
msgid "No applications found for “%s”"
msgstr "لا توجد أي تطبيقات لفتح ”%s“"
#. Translators: %s is a file type description
#: gtk/gtkappchooserdialog.c:215
#, c-format
msgid "Opening “%s” files."
msgstr "يفتح ملفات ”%s“."
#: gtk/gtkappchooserdialog.c:217
#, c-format
msgid "No applications found for “%s” files"
msgstr "لا توجد أي تطبيقات لفتح ملفات ”%s“"
#: gtk/gtkappchooserdialog.c:310
msgid "Forget association"
msgstr "انس الارتباط"
#: gtk/gtkappchooserdialog.c:453
msgid "Failed to start GNOME Software"
msgstr "فشل بدأ برمجيات جنوم"
#: gtk/gtkappchooserwidget.c:622
msgid "Default Application"
msgstr "التطبيق المبدئي"
#: gtk/gtkappchooserwidget.c:672
#, c-format
msgid "No applications found for “%s”."
msgstr "لا توجد أي تطبيقات لفتح ”%s“."
#: gtk/gtkappchooserwidget.c:755
msgid "Recommended Applications"
msgstr "التطبيقات المُزكّاة"
#: gtk/gtkappchooserwidget.c:770
msgid "Related Applications"
msgstr "التطبيقات المتعلقة"
#: gtk/gtkappchooserwidget.c:784
msgid "Other Applications"
msgstr "التطبيقات الأخرى"
#: gtk/gtkapplicationwindow.c:322 gtk/gtkprintoperation-unix.c:481
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1452 gtk/inspector/prop-editor.c:1566
msgid "Application"
msgstr "تطبيق"
#: gtk/gtkbookmarksmanager.c:49
#, c-format
msgid "%s does not exist in the bookmarks list"
msgstr "العلامة %s ليست في قائمة العلامات"
#: gtk/gtkbookmarksmanager.c:366
#, c-format
msgid "%s already exists in the bookmarks list"
msgstr "العلامة %s موجودة في قائمة العلامات"
#: gtk/gtkbuilder-menus.c:223
#, c-format
msgid "Element <%s> not allowed inside <%s>"
msgstr "العنصر <%s> غير مسموح به داخل <%s>"
#: gtk/gtkbuilder-menus.c:228
#, c-format
msgid "Element <%s> not allowed at toplevel"
msgstr "العنصر <%s> غير مسموح به في المستوى الأعلى"
#: gtk/gtkbuilder-menus.c:317
#, c-format
msgid "Text may not appear inside <%s>"
msgstr "لا يسمح بالنص داخل <%s>"
#: gtk/gtkbuilderparser.c:340
#, c-format
msgid "Invalid object type '%s' on line %d"
msgstr "نوع كائن غير سليم '%s' في سطر %d"
#: gtk/gtkbuilderparser.c:360
#, c-format
msgid "Invalid type function on line %d: '%s'"
msgstr "نوع دالة غير سليم في سطر %d: '%s'"
#: gtk/gtkbuilderparser.c:422 gtk/gtkbuilderparser.c:531
#, c-format
msgid "Duplicate object ID '%s' on line %d (previously on line %d)"
msgstr "معرّف كائن مكرر '%s' في سطر %d (السابق في سطر %d)"
#: gtk/gtkbuilderparser.c:652
#, fuzzy, c-format
msgid "Invalid property: %s.%s on line %d"
msgstr "نوع دالة غير سليم في سطر %d: '%s'"
#: gtk/gtkbuilderparser.c:775
#, fuzzy, c-format
msgid "Invalid signal '%s' for type '%s' on line %d"
msgstr "نوع دالة غير سليم في سطر %d: '%s'"
#: gtk/gtkbuilderparser.c:1067
#, fuzzy, c-format
msgid "Invalid root element: <%s>"
msgstr "عنصر جذري غير سليم: %s"
#: gtk/gtkbuilderparser.c:1110
#, fuzzy, c-format
msgid "Unhandled tag: <%s>"
msgstr "وسم غير معتبر: '%s'"
#. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed
#. * before months; otherwise translate to calendar:MY.
#. * Do *not* translate it to anything else, if it
#. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work.
#. *
#. * Note that the ordering described here is logical order, which is
#. * further influenced by BIDI ordering. Thus, if you have a default
#. * text direction of RTL and specify "calendar:YM", then the year
#. * will appear to the right of the month.
#.
#: gtk/gtkcalendar.c:804
msgid "calendar:MY"
msgstr "calendar:MY"
#. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the
#. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday
#. * to be the first day of the week, and so on.
#.
#: gtk/gtkcalendar.c:842
msgid "calendar:week_start:0"
msgstr "calendar:week_start:7"
#. Translators: This is a text measurement template.
#. * Translate it to the widest year text
#. *
#. * If you don't understand this, leave it as "2000"
#.
#: gtk/gtkcalendar.c:1868
msgctxt "year measurement template"
msgid "2000"
msgstr "2000"
#. Translators: this defines whether the day numbers should use
#. * localized digits or the ones used in English (0123...).
#. *
#. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
#. * translate to "%d" otherwise.
#. *
#. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
#. * digits. That needs support from your system and locale definition
#. * too.
#.
#: gtk/gtkcalendar.c:1899 gtk/gtkcalendar.c:2577
#, c-format
msgctxt "calendar:day:digits"
msgid "%d"
msgstr "%Id"
#. Translators: this defines whether the week numbers should use
#. * localized digits or the ones used in English (0123...).
#. *
#. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
#. * translate to "%d" otherwise.
#. *
#. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
#. * digits. That needs support from your system and locale definition
#. * too.
#.
#: gtk/gtkcalendar.c:1931 gtk/gtkcalendar.c:2443
#, c-format
msgctxt "calendar:week:digits"
msgid "%d"
msgstr "%Id"
#. Translators: This dictates how the year is displayed in
#. * gtkcalendar widget. See strftime() manual for the format.
#. * Use only ASCII in the translation.
#. *
#. * Also look for the msgid "2000".
#. * Translate that entry to a year with the widest output of this
#. * msgid.
#. *
#. * "%Y" is appropriate for most locales.
#.
#: gtk/gtkcalendar.c:2222
msgctxt "calendar year format"
msgid "%Y"
msgstr "%Y"
#. This label is displayed in a treeview cell displaying
#. * a disabled accelerator key combination.
#.
#: gtk/gtkcellrendereraccel.c:274
msgctxt "Accelerator"
msgid "Disabled"
msgstr "معطّل"
#. This label is displayed in a treeview cell displaying
#. * an accelerator key combination that is not valid according
#. * to gtk_accelerator_valid().
#.
#: gtk/gtkcellrendereraccel.c:284
msgctxt "Accelerator"
msgid "Invalid"
msgstr "غير صحيح"
#. This label is displayed in a treeview cell displaying an accelerator
#. * when the cell is clicked to change the acelerator.
#.
#: gtk/gtkcellrendereraccel.c:415 gtk/gtkcellrendereraccel.c:509
msgid "New accelerator…"
msgstr "اختصار جديد…"
#: gtk/gtkcellrendererprogress.c:377 gtk/gtkcellrendererprogress.c:470
#, c-format
msgctxt "progress bar label"
msgid "%d%%"
msgstr "%Id٪"
#: gtk/gtkcolorbutton.c:183 gtk/gtkcolorbutton.c:383
msgid "Pick a Color"
msgstr "انتقِ لونًا"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:300
#, c-format
msgid "Red %d%%, Green %d%%, Blue %d%%, Alpha %d%%"
msgstr "أحمر %d%%، أخضر %d%%، أزرق %d%%، ألفا %d%%"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:306
#, c-format
msgid "Red %d%%, Green %d%%, Blue %d%%"
msgstr "أحمر %d%%، أخضر %d%%، أزرق %d%%"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:383
#, c-format
msgid "Color: %s"
msgstr "اللون: %s"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:442
msgctxt "Color name"
msgid "Light Scarlet Red"
msgstr "أحمر قرمزي فاتح"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:443
msgctxt "Color name"
msgid "Scarlet Red"
msgstr "أحمر قرمزي"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:444
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Scarlet Red"
msgstr "أحمر قرمزي داكن"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:445
msgctxt "Color name"
msgid "Light Orange"
msgstr "برتقالي فاتح"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:446
msgctxt "Color name"
msgid "Orange"
msgstr "برتقالي"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:447
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Orange"
msgstr "برتقالي داكن"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:448
msgctxt "Color name"
msgid "Light Butter"
msgstr "زبدي فاتح"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:449
msgctxt "Color name"
msgid "Butter"
msgstr "زبدي"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:450
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Butter"
msgstr "زبدي داكن"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:451
msgctxt "Color name"
msgid "Light Chameleon"
msgstr "حرباء فاتحة"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:452
msgctxt "Color name"
msgid "Chameleon"
msgstr "حرباء"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:453
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Chameleon"
msgstr "حرباء داكنة"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:454
msgctxt "Color name"
msgid "Light Sky Blue"
msgstr "أزرق سماوي فاتح"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:455
msgctxt "Color name"
msgid "Sky Blue"
msgstr "أزرق سماوي"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:456
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Sky Blue"
msgstr "أزرق سماوي داكن"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:457
msgctxt "Color name"
msgid "Light Plum"
msgstr "برقوقي فاتح"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:458
msgctxt "Color name"
msgid "Plum"
msgstr "برقوقي"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:459
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Plum"
msgstr "برقوقي داكن"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:460
msgctxt "Color name"
msgid "Light Chocolate"
msgstr "شوكولاتة فاتح"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:461
msgctxt "Color name"
msgid "Chocolate"
msgstr "شوكولاتة"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:462
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Chocolate"
msgstr "شوكولاتة داكن"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:463
msgctxt "Color name"
msgid "Light Aluminum 1"
msgstr "ألومنيوم فاتح 1"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:464
msgctxt "Color name"
msgid "Aluminum 1"
msgstr "ألومنيوم 1"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:465
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Aluminum 1"
msgstr "ألومنيوم داكن 1"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:466
msgctxt "Color name"
msgid "Light Aluminum 2"
msgstr "ألومنيوم فاتح 2"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:467
msgctxt "Color name"
msgid "Aluminum 2"
msgstr "ألومنيوم 2"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:468
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Aluminum 2"
msgstr "ألومنيوم داكن 2"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:482
msgctxt "Color name"
msgid "Black"
msgstr "أسود"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:483
msgctxt "Color name"
msgid "Very Dark Gray"
msgstr "أسود داكن جدا"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:484
msgctxt "Color name"
msgid "Darker Gray"
msgstr "أسود أدْكن"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:485
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Gray"
msgstr "أسود داكن"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:486
msgctxt "Color name"
msgid "Medium Gray"
msgstr "رمادي متوسط"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:487
msgctxt "Color name"
msgid "Light Gray"
msgstr "رمادي فاتح"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:488
msgctxt "Color name"
msgid "Lighter Gray"
msgstr "رمادي أفتح"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:489
msgctxt "Color name"
msgid "Very Light Gray"
msgstr "رمادي فاتح جدا"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:490
msgctxt "Color name"
msgid "White"
msgstr "أبيض"
#. translators: label for the custom section in the color chooser
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:539
msgid "Custom"
msgstr "لون مخصّص"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:546
msgid "Custom color"
msgstr "لون مخصص"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:547
msgid "Create a custom color"
msgstr "أنشئ لونًا مخصّصًا"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:566
#, c-format
msgid "Custom color %d: %s"
msgstr "اللون المخصص %d: %s"
#: gtk/gtkcolorplane.c:402
msgid "Color Plane"
msgstr "مجال الألوان"
#: gtk/gtkcolorscale.c:309
msgctxt "Color channel"
msgid "Hue"
msgstr "التدرج"
#: gtk/gtkcolorscale.c:311
msgctxt "Color channel"
msgid "Alpha"
msgstr "ألفا"
#: gtk/gtkcolorswatch.c:449
msgid "_Customize"
msgstr "_خصّص"
#. Translate to the default units to use for presenting
#. * lengths to the user. Translate to default:inch if you
#. * want inches, otherwise translate to default:mm.
#. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it
#. * it isn't default:mm or default:inch it will not work
#.
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:117
msgid "default:mm"
msgstr "default:mm"
#. And show the custom paper dialog
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:405 gtk/gtkprintunixdialog.c:3318
msgid "Manage Custom Sizes"
msgstr "أدِر المقاسات المخصّصة"
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:567 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:811
msgid "inch"
msgstr "بوصة"
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:569 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:809
msgid "mm"
msgstr "مم"
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:615
msgid "Margins from Printer…"
msgstr "الحواف من الطابعة…"
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:781
#, c-format
msgid "Custom Size %d"
msgstr "مقاس مخصّص %Id"
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1120
msgid "_Width:"
msgstr "ال_عرض:"
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1131
msgid "_Height:"
msgstr "الا_رتفاع:"
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1142
msgid "Paper Size"
msgstr "مقاس الورقة"
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1151
msgid "_Top:"
msgstr "_فوق:"
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1162
msgid "_Bottom:"
msgstr "_تحت:"
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1173
msgid "_Left:"
msgstr "_يسار:"
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1184
msgid "_Right:"
msgstr "_يمين:"
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1223
msgid "Paper Margins"
msgstr "حواف الورق"
#: gtk/gtkentry.c:9615 gtk/gtkentry.c:9768 gtk/gtklabel.c:6628
#: gtk/gtktextview.c:9037 gtk/gtktextview.c:9225
msgid "Cu_t"
msgstr "_قصّ"
#: gtk/gtkentry.c:9619 gtk/gtkentry.c:9771 gtk/gtklabel.c:6629
#: gtk/gtktextview.c:9041 gtk/gtktextview.c:9229
msgid "_Copy"
msgstr "ا_نسخ"
#: gtk/gtkentry.c:9623 gtk/gtkentry.c:9774 gtk/gtklabel.c:6630
#: gtk/gtktextview.c:9043 gtk/gtktextview.c:9231
msgid "_Paste"
msgstr "أ_لصق"
#: gtk/gtkentry.c:9626 gtk/gtklabel.c:6632 gtk/gtktextview.c:9046
msgid "_Delete"
msgstr "ا_حذف"
#: gtk/gtkentry.c:9637 gtk/gtklabel.c:6641 gtk/gtktextview.c:9060
msgid "Select _All"
msgstr "اختر ال_كل"
#: gtk/gtkentry.c:10835
msgid "Caps Lock is on"
msgstr "زر الحروف العالية مفعّل"
#: gtk/gtkfilechooserbutton.c:103
msgid "Select a File"
msgstr "اختر ملفًا"
#: gtk/gtkfilechooserbutton.c:104 gtk/gtkplacessidebar.c:983
msgid "Desktop"
msgstr "سطح المكتب"
#: gtk/gtkfilechooserbutton.c:105 gtk/ui/gtkfilechooserbutton.ui:35
msgid "(None)"
msgstr "(لا شيء)"
#: gtk/gtkfilechooserbutton.c:795 gtk/gtkplacessidebar.c:3464
msgid "_Open"
msgstr "ا_فتح"
#: gtk/gtkfilechooserbutton.c:2138
msgid "Other…"
msgstr "أخرى…"
#. Translators: the first string is a path and the second string
#. * is a hostname. Nautilus and the panel contain the same string
#. * to translate.
#.
#: gtk/gtkfilechooserutils.c:488
#, c-format
msgid "%1$s on %2$s"
msgstr "%1$s على %2$s"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:337
msgid "Type name of new folder"
msgstr "اكتب اسما للمجلد الجديد"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:740
msgid "The folder could not be created"
msgstr "تعذّر إنشاء المجلّد"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:753
msgid ""
"The folder could not be created, as a file with the same name already "
"exists. Try using a different name for the folder, or rename the file first."
msgstr ""
"تعذّر إنشاء المجلد بسبب وجود ملف يحمل نفس الاسم. حاول استخدام اسم آخر للمجلد، "
"أو غيّر اسم الملف أولا."
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:767
msgid "You need to choose a valid filename."
msgstr "عليك اختيار اسم ملف سليم"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:770
#, c-format
msgid "Cannot create a file under %s as it is not a folder"
msgstr "تعذّر إنشاء ملف داخل %s لأنه ليس مجلدا"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:778
msgid "Cannot create file as the filename is too long"
msgstr "تعذّر إنشاء الملف لأن اسمه طويل جدًا"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:779
msgid "Try using a shorter name."
msgstr "جرب اسمًا أقصر"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:789
msgid "You may only select folders"
msgstr "يمكن اختيار المجلدات فقط"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:790
msgid "The item that you selected is not a folder try using a different item."
msgstr "العنصر الذي اخترته ليس مجلدا، جرب استخدام اسم آخر."
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:798
msgid "Invalid file name"
msgstr "اسم ملف غير صالح"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:808
msgid "The folder contents could not be displayed"
msgstr "تعذّر عرض محتويات المجلد."
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:952
msgid "A folder with that name already exists"
msgstr "يوجد بالفعل مجلد بهذا الاسم"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:954
msgid "A file with that name already exists"
msgstr "يوجد بالفعل ملف بهذا الاسم"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:985
msgid "A folder cannot be called “.”"
msgstr "لا يُسمح بأن يكون اسم المجلد ”.“"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:988
msgid "A folder cannot be called “..”"
msgstr "لا يُسمح بأن يكون اسم المجلد ”..“"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:991
msgid "Folder names cannot contain “/”"
msgstr "لا يُسمح أن يحتوي اسم المجلّد الرمز ”/“."
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1506
msgid "Could not select file"
msgstr "تعذّر اختيار الملف"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1739
msgid "_Visit File"
msgstr "_زُر هذا الملف"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1742
msgid "_Open With File Manager"
msgstr "ا_فتح بمدير الملفات"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1745
msgid "_Copy Location"
msgstr "ا_نسخ الموقع"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1748
msgid "_Add to Bookmarks"
msgstr "أ_ضف للعلامات"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1755
msgid "Show _Hidden Files"
msgstr "أظهر الملفات ال_مخفيّة"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1758
msgid "Show _Size Column"
msgstr "أظهر _عمود الحجم"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1761
msgid "Sort _Folders before Files"
msgstr "رتّب ال_مجلدات قبل الملفات"
#. this is the header for the location column in the print dialog
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2033 gtk/inspector/style-prop-list.ui:118
#: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:248 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:135
msgid "Location"
msgstr "الموقع"
#. Label
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2073
msgid "_Name:"
msgstr "الا_سم:"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2553 gtk/gtkfilechooserwidget.c:4091
#: gtk/gtkplacessidebar.c:968 gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:138
msgid "Home"
msgstr "المنزل"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:3758
#, c-format
msgid "Could not read the contents of %s"
msgstr "تعذّرت قراءة محتويات %s"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:3762
msgid "Could not read the contents of the folder"
msgstr "تعذّرت قراءة محتويات المجلّد"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:3869
msgid "%H:%M"
msgstr "%OH:%OM"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:3869
msgid "%-I:%M %P"
msgstr "%-I:%M %P"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:3871
msgid "Yesterday at %H:%M"
msgstr "أمس في %OH:%OM"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:3871
msgid "Yesterday at %-I:%M %P"
msgstr "أمس في %-I:%M %P"
#. Translators: We don't know whether this printer is
#. * available to print to.
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4070 gtk/inspector/prop-editor.c:1569
#: modules/printbackends/cloudprint/gtkprintbackendcloudprint.c:748
msgid "Unknown"
msgstr "مجهول"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4578
msgid "Cannot change to folder because it is not local"
msgstr "تعذّر الانتقال إلى المجلّد لأنه غير محلي"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:5364 gtk/gtkprintunixdialog.c:656
#, c-format
msgid "A file named “%s” already exists. Do you want to replace it?"
msgstr "هناك ملف باسم ”%s“ موجود حاليا. أتريد استبداله؟"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:5367 gtk/gtkprintunixdialog.c:660
#, c-format
msgid ""
"The file already exists in “%s”. Replacing it will overwrite its contents."
msgstr "الملف موجود بالفعل في ”%s“. استبداله سيكتب فوق محتواه."
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:5372 gtk/gtkprintunixdialog.c:668
msgid "_Replace"
msgstr "است_بدِل"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:6162
msgid "Could not start the search process"
msgstr "تعذّر تشغيل عملية البحث"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:6163
msgid ""
"The program was not able to create a connection to the indexer daemon. "
"Please make sure it is running."
msgstr ""
"تعذّر على البرنامج إنشاء اتصال بخادوم الفهرسة. الرجاء التأكد من أنه مشتغل."
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:6177
msgid "Could not send the search request"
msgstr "تعذّر إرسال طلب البحث"
#. The pointers we return for a GtkFileSystemVolume are opaque tokens; they are
#. * really pointers to GDrive, GVolume or GMount objects. We need an extra
#. * token for the fake “File System” volume. So, well return a pointer to
#. * this particular string.
#.
#: gtk/gtkfilesystem.c:47
msgid "File System"
msgstr "نظام ملفات"
#: gtk/gtkfontbutton.c:360
msgid "Sans 12"
msgstr "Sans 12"
#: gtk/gtkfontbutton.c:445 gtk/gtkfontbutton.c:573
msgid "Pick a Font"
msgstr "اختر خطًا"
#. Translators, these strings are names for various 'standard' cover
#. * pages that the printing system may support.
#.
#: gtk/gtkfontbutton.c:1182 gtk/inspector/general.c:226
#: gtk/inspector/general.c:227 gtk/inspector/gestures.c:128
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1200 gtk/inspector/size-groups.c:252
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5224
msgid "None"
msgstr "لا شيء"
#: gtk/gtkglarea.c:303
#, fuzzy
msgid "OpenGL context creation failed"
msgstr "فشل جلب معلومات الطابعة"
#: gtk/gtkheaderbar.c:414
msgid "Application menu"
msgstr "قائمة التطبيق"
#: gtk/gtkheaderbar.c:479 gtk/gtkwindow.c:8580
msgid "Close"
msgstr "أغلق"
#: gtk/gtkicontheme.c:2314 gtk/gtkicontheme.c:2378
#, fuzzy, c-format
msgid "Icon '%s' not present in theme %s"
msgstr "الأيقونة '%s' غير موجودة في السِمة"
#: gtk/gtkicontheme.c:4016 gtk/gtkicontheme.c:4383
msgid "Failed to load icon"
msgstr "فشل تحميل الأيقونة"
#: gtk/gtkimmodule.c:539
msgctxt "input method menu"
msgid "Simple"
msgstr "بسيطة"
#: gtk/gtkimmodule.c:555
msgctxt "input method menu"
msgid "None"
msgstr "لا شيء"
#: gtk/gtkimmulticontext.c:609
msgctxt "input method menu"
msgid "System"
msgstr "النظام"
#: gtk/gtkimmulticontext.c:688
#, c-format
msgctxt "input method menu"
msgid "System (%s)"
msgstr "النظام (%s)"
#: gtk/gtkinfobar.c:1193 gtk/gtkmessagedialog.c:376
msgid "Information"
msgstr "معلومات"
#: gtk/gtkinfobar.c:1197 gtk/gtkmessagedialog.c:380
msgid "Question"
msgstr "سؤال"
#: gtk/gtkinfobar.c:1201 gtk/gtkmessagedialog.c:384
msgid "Warning"
msgstr "تحذير"
#: gtk/gtkinfobar.c:1205 gtk/gtkmessagedialog.c:388
msgid "Error"
msgstr "عُطل"
#. Open Link
#: gtk/gtklabel.c:6609
msgid "_Open Link"
msgstr "ا_فتح الوصلة"
#. Copy Link Address
#: gtk/gtklabel.c:6618
msgid "Copy _Link Address"
msgstr "ا_نسخ عنوان الوصلة"
#: gtk/gtk-launch.c:71
msgid "APPLICATION [URI…] — launch an APPLICATION with URI."
msgstr ""
#. Translators: this message will appear after the usage string
#. and before the list of options.
#: gtk/gtk-launch.c:75
msgid ""
"Launch specified application by its desktop file info\n"
"optionally passing list of URIs as arguments."
msgstr ""
#: gtk/gtk-launch.c:87
#, c-format
msgid "Error parsing commandline options: %s\n"
msgstr "خطأ في تحليل خيارات سطر الأوامر: %s\n"
#: gtk/gtk-launch.c:89 gtk/gtk-launch.c:102
#, c-format
msgid "Try \"%s --help\" for more information."
msgstr "جرّب \"%s --help\" لمزيد من المعلومات."
#. Translators: the %s is the program name. This error message
#. means the user is calling gtk-launch without any argument.
#: gtk/gtk-launch.c:100
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: missing application name"
msgstr "ابحث عن تطبيق على الإنترنت"
#: gtk/gtk-launch.c:121
#, c-format
msgid "Creating AppInfo from id not supported on non unix operating systems"
msgstr ""
#. Translators: the first %s is the program name, the second one
#. is the application name.
#: gtk/gtk-launch.c:129
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: no such application %s"
msgstr "تعذّر تشغيل التّطبيق"
#. Translators: the first %s is the program name, the second one
#. is the error message.
#: gtk/gtk-launch.c:147
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: error launching application: %s\n"
msgstr "خطأ أثناء تحميل الأيقونة: %s"
#: gtk/gtklinkbutton.c:443
msgid "Copy URL"
msgstr "انسخ المسار"
#: gtk/gtklinkbutton.c:606
msgid "Invalid URI"
msgstr "عنوان غير صحيح"
#: gtk/gtklockbutton.c:272 gtk/ui/gtklockbutton.ui:33
msgid "Lock"
msgstr "أوصِد"
#: gtk/gtklockbutton.c:281 gtk/ui/gtklockbutton.ui:46
msgid "Unlock"
msgstr "افتح"
#: gtk/gtklockbutton.c:290
msgid ""
"Dialog is unlocked.\n"
"Click to prevent further changes"
msgstr ""
"المربع الحواري غير مُوصَد.\n"
"انقر لمنع أي تغييرات"
#: gtk/gtklockbutton.c:299
msgid ""
"Dialog is locked.\n"
"Click to make changes"
msgstr ""
"المربع الحواري مُوصَد.\n"
"انقر للسماح بالتغييرات"
#: gtk/gtklockbutton.c:308
msgid ""
"System policy prevents changes.\n"
"Contact your system administrator"
msgstr ""
"تمنع سياسة النظام التعديلات.\n"
"راجع مدير النظام"
#. Description of --gtk-module=MODULES in --help output
#: gtk/gtkmain.c:454
msgid "Load additional GTK+ modules"
msgstr "حمّل وحدات ج‌ت‌ك+ إضافية"
#. Placeholder in --gtk-module=MODULES in --help output
#: gtk/gtkmain.c:455
msgid "MODULES"
msgstr "وحدات"
#. Description of --g-fatal-warnings in --help output
#: gtk/gtkmain.c:457
msgid "Make all warnings fatal"
msgstr "اجعل جميع التحذيرات قاتلة"
#. Description of --gtk-debug=FLAGS in --help output
#: gtk/gtkmain.c:460
msgid "GTK+ debugging flags to set"
msgstr "شارات تنقيح ج‌ت‌ك+ التي ستضبط"
#. Description of --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
#: gtk/gtkmain.c:463
msgid "GTK+ debugging flags to unset"
msgstr "شارات تنقيح ج‌ت‌ك+ التي ستُصفّر"
#: gtk/gtkmain.c:776
#, c-format
msgid "Cannot open display: %s"
msgstr "غير قادر على فتح العرض: %s"
#: gtk/gtkmain.c:842
msgid "GTK+ Options"
msgstr "خيارات ج‌ت‌ك+"
#: gtk/gtkmain.c:842
msgid "Show GTK+ Options"
msgstr "اعرض خيارات ج‌ت‌ك+"
#. Translate to default:RTL if you want your widgets
#. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR.
#. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it
#. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work
#.
#: gtk/gtkmain.c:1166
msgid "default:LTR"
msgstr "default:RTL"
#: gtk/gtkmessagedialog.c:948
msgid "_No"
msgstr "_لا"
#: gtk/gtkmessagedialog.c:949
msgid "_Yes"
msgstr "_نعم"
#: gtk/gtkmountoperation.c:544
msgid "Co_nnect"
msgstr "ا_تّصل"
#: gtk/gtkmountoperation.c:620
msgid "Connect As"
msgstr "اتّصل ك‍"
#: gtk/gtkmountoperation.c:629
msgid "_Anonymous"
msgstr "_مجهول"
#: gtk/gtkmountoperation.c:638
msgid "Registered U_ser"
msgstr "مستخدم م_سجّل"
#: gtk/gtkmountoperation.c:649
msgid "_Username"
msgstr "ا_سم المستخدم"
#: gtk/gtkmountoperation.c:654
msgid "_Domain"
msgstr "الن_طاق"
#: gtk/gtkmountoperation.c:660
msgid "_Password"
msgstr "_كلمة السر"
#: gtk/gtkmountoperation.c:682
msgid "Forget password _immediately"
msgstr "انس كلمة السر _حالاً"
#: gtk/gtkmountoperation.c:692
msgid "Remember password until you _logout"
msgstr "_تذكر كلمة السر حتى الخروج"
#: gtk/gtkmountoperation.c:702
msgid "Remember _forever"
msgstr "تذكر للأب_د"
#: gtk/gtkmountoperation.c:1091
#, c-format
msgid "Unknown Application (PID %d)"
msgstr "تطبيق مجهول (معرف العملية %d)"
#: gtk/gtkmountoperation.c:1274
#, c-format
msgid "Unable to end process"
msgstr "تعذّر إنهاء العملية"
#: gtk/gtkmountoperation.c:1313
msgid "_End Process"
msgstr "أ_نه العملية"
#: gtk/gtkmountoperation-stub.c:62
#, c-format
msgid "Cannot kill process with PID %d. Operation is not implemented."
msgstr "تعذّر قتل العملية ذات المعرّف %d. أمر غير مدعومة."
#. translators: this string is a name for the 'less' command
#: gtk/gtkmountoperation-x11.c:955
msgid "Terminal Pager"
msgstr "متصحّف الطرفية"
#: gtk/gtkmountoperation-x11.c:956
msgid "Top Command"
msgstr "الأمر Top"
#: gtk/gtkmountoperation-x11.c:957
msgid "Bourne Again Shell"
msgstr "صدفة برن ثانيا"
#: gtk/gtkmountoperation-x11.c:958
msgid "Bourne Shell"
msgstr "صدفة برن"
#: gtk/gtkmountoperation-x11.c:959
msgid "Z Shell"
msgstr "صدفة زِد"
#: gtk/gtkmountoperation-x11.c:1056
#, c-format
msgid "Cannot end process with PID %d: %s"
msgstr "تعذّر إنهاء العملية ذات المعرف %d: %s"
#: gtk/gtknotebook.c:5173 gtk/gtknotebook.c:7904
#, c-format
msgid "Page %u"
msgstr "صفحة %Iu"
#: gtk/gtkpagesetup.c:652 gtk/gtkpapersize.c:986 gtk/gtkpapersize.c:1026
msgid "Not a valid page setup file"
msgstr "ملف تثبيت صفحة غير سليم"
#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:210
msgid "Any Printer"
msgstr "أي طابعة"
#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:210
msgid "For portable documents"
msgstr "للوثائق القابلة للنقل"
#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:829
#, c-format
msgid ""
"Margins:\n"
" Left: %s %s\n"
" Right: %s %s\n"
" Top: %s %s\n"
" Bottom: %s %s"
msgstr ""
"الحواف:\n"
"يسار: %s %s\n"
"يمين: %s %s\n"
"فوق: %s %s\n"
"تحت: %s %s"
#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:878 gtk/gtkprintunixdialog.c:3372
msgid "Manage Custom Sizes…"
msgstr "أدِر المقاسات المخصّصة…"
#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:900 gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:31
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1029
msgid "Page Setup"
msgstr "إعداد الصفحة"
#: gtk/gtkpathbar.c:1627
msgid "File System Root"
msgstr "جذر نظام الملفات"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:455
msgid "Devices"
msgstr "الأجهزة"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:463
msgid "Bookmarks"
msgstr "العلامات"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:957
msgid "Recent"
msgstr "مستخدمة مؤخرا"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:959
msgid "Recent files"
msgstr "الملفات المستخدمة مؤخرا"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:970
msgid "Open your personal folder"
msgstr "افتح مجلدك الشخصي"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:985
msgid "Open the contents of your desktop in a folder"
msgstr "افتح محتويات سطح المكتب في مجلد"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:999
msgid "Enter Location"
msgstr "اكتب موقعًا"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1001
msgid "Manually enter a location"
msgstr "اكتب موقعًا"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1012
msgid "Trash"
msgstr "المهملات"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1014
msgid "Open the trash"
msgstr "افتح المهملات"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1077 gtk/gtkplacessidebar.c:1105
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1313
#, c-format
msgid "Mount and open “%s”"
msgstr "أوصل و افتح ”%s“"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1186
msgid "Open the contents of the file system"
msgstr "افتح محتويات نظام الملفات"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1276
msgid "Network"
msgstr "الشبكة"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1282
msgid "Browse Network"
msgstr "تصفّح الشبكة"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1284
msgid "Browse the contents of the network"
msgstr "تصفّح محتويات الشبكة"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1292
msgid "Connect to Server"
msgstr "اتصل بخادوم"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1294
msgid "Connect to a network server address"
msgstr "اتّصل بعنوان خادوم شبكة"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1714
msgid "New bookmark"
msgstr "علامة جديدة"
#. Adjust start/stop items to reflect the type of the drive
#: gtk/gtkplacessidebar.c:2274 gtk/gtkplacessidebar.c:3542
msgid "_Start"
msgstr "اب_دأ"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:2275 gtk/gtkplacessidebar.c:3549
msgid "_Stop"
msgstr "أو_قف"
#. start() for type G_DRIVE_START_STOP_TYPE_SHUTDOWN is normally not used
#: gtk/gtkplacessidebar.c:2282
msgid "_Power On"
msgstr "_شغّل"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:2283
msgid "_Safely Remove Drive"
msgstr "أزِل المشغّل بأ_مان"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:2287
msgid "_Connect Drive"
msgstr "أ_وصل المشغّل"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:2288
msgid "_Disconnect Drive"
msgstr "ا_فصل المشغّل"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:2292
msgid "_Start Multi-disk Device"
msgstr "اب_دأ المشغّل متعدد الأقراص"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:2293
msgid "_Stop Multi-disk Device"
msgstr "أو_قف المشغّل متعدد الأقراص"
#. stop() for type G_DRIVE_START_STOP_TYPE_PASSWORD is normally not used
#: gtk/gtkplacessidebar.c:2298
msgid "_Unlock Drive"
msgstr "ا_فتح قفل المشغّل"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:2299
msgid "_Lock Drive"
msgstr "أ_وصد المشغّل"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:2328 gtk/gtkplacessidebar.c:3224
#, c-format
msgid "Unable to start “%s”"
msgstr "تعذّر بدء ”%s“"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:2358
#, c-format
msgid "Unable to access “%s”"
msgstr "تعذّر الوصول إلى ”%s“"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:2668
#, c-format
msgid "Unable to unmount “%s”"
msgstr "تعذر فصْل ”%s“"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:2929
#, c-format
msgid "Unable to stop “%s”"
msgstr "تعذّر إيقاف ”%s“"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:2958
#, c-format
msgid "Unable to eject “%s”"
msgstr "تعذّر إخراج ”%s“"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:2987 gtk/gtkplacessidebar.c:3016
#, c-format
msgid "Unable to eject %s"
msgstr "تعذّر إخراج %s"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3174
#, c-format
msgid "Unable to poll “%s” for media changes"
msgstr "تعذّر جس ”%s“ للتأكد من التغيرات في الوسائط"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3472
msgid "Open in New _Tab"
msgstr "افتح في _لسان جديد"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3481
msgid "Open in New _Window"
msgstr "افتح في _نافذة جديدة"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3490
msgid "_Add Bookmark"
msgstr "أ_ضف علامة"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3496
msgid "Remove"
msgstr "احذف"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3503
msgid "Rename…"
msgstr "غيّر الاسم…"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3514
msgid "_Mount"
msgstr "أو_صِل"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3521
msgid "_Unmount"
msgstr "ا_فصل"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3528
msgid "_Eject"
msgstr "أ_خرج"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3535
msgid "_Detect Media"
msgstr "_تعرف على الوسائط"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:4165
msgid "Computer"
msgstr "الحاسوب"
#: gtk/gtkprintbackend.c:762
msgid "Authentication"
msgstr "الاستيثاق"
#: gtk/gtkprintbackend.c:833
msgid "_Remember password"
msgstr "_تذكر كلمة السر"
#: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:542
msgid "Select a filename"
msgstr "اختر اسم ملف"
#: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:766
msgid "Not available"
msgstr "غير متوفر"
#. translators: this string is the default job title for print
#. * jobs. %s gets replaced by the application name, %d gets replaced
#. * by the job number.
#.
#: gtk/gtkprintoperation.c:259
#, c-format
msgid "%s job #%d"
msgstr "%s مهمّة #%Id"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1777
msgctxt "print operation status"
msgid "Initial state"
msgstr "الحالة الأولية"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1778
msgctxt "print operation status"
msgid "Preparing to print"
msgstr "يحضّر للطباعة"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1779
msgctxt "print operation status"
msgid "Generating data"
msgstr "يولّد البيانات"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1780
msgctxt "print operation status"
msgid "Sending data"
msgstr "يرسل البيانات"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1781
msgctxt "print operation status"
msgid "Waiting"
msgstr "ينتظر"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1782
msgctxt "print operation status"
msgid "Blocking on issue"
msgstr "متعطّل بسبب مشكلة"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1783
msgctxt "print operation status"
msgid "Printing"
msgstr "يطبع"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1784
msgctxt "print operation status"
msgid "Finished"
msgstr "ينهي"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1785
msgctxt "print operation status"
msgid "Finished with error"
msgstr "تم مع خطأ"
#: gtk/gtkprintoperation.c:2349
#, c-format
msgid "Preparing %d"
msgstr "يحضّر %Id"
#: gtk/gtkprintoperation.c:2351 gtk/gtkprintoperation.c:2985
#, c-format
msgid "Preparing"
msgstr "يحضّر"
#: gtk/gtkprintoperation.c:2354
#, c-format
msgid "Printing %d"
msgstr "يطبع %Id"
#: gtk/gtkprintoperation.c:3016
#, c-format
msgid "Error creating print preview"
msgstr "حدث خطأ أثناء إنشاء معاينة الطباعة"
#: gtk/gtkprintoperation.c:3019
#, c-format
msgid "The most probable reason is that a temporary file could not be created."
msgstr "السبب الأكثر احتمالاً هو عدم القدرة على إنشاء ملف مؤقت."
#: gtk/gtkprintoperation-unix.c:308
msgid "Error launching preview"
msgstr "حدث خطأ أثناء بدء المعاينة"
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:616
msgid "Printer offline"
msgstr "الطابعة غير متصلة"
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:618
msgid "Out of paper"
msgstr "نَفَذ الورق"
#. Translators: this is a printer status.
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:620
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2509
msgid "Paused"
msgstr "أُلبِث"
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:622
msgid "Need user intervention"
msgstr "بحاجة لتدخّل المستخدم"
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:722
msgid "Custom size"
msgstr "مقاس مخصصّ"
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1544
msgid "No printer found"
msgstr "لم يُعثر على أي طابعة"
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1571
msgid "Invalid argument to CreateDC"
msgstr "معطى غير صحيح لـ CreateDC"
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1607 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1853
msgid "Error from StartDoc"
msgstr "خطأ من StartDoc "
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1708 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1731
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1779
msgid "Not enough free memory"
msgstr "الذاكرة الخالية لا تكفي"
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1784
msgid "Invalid argument to PrintDlgEx"
msgstr "معطى غير صحيح لـ PrintDlgEx"
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1789
msgid "Invalid pointer to PrintDlgEx"
msgstr "مؤشّر غير صحيح ل PrintDlgEx"
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1794
msgid "Invalid handle to PrintDlgEx"
msgstr "معالج غير صحيح ل PrintDlgEx"
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1799
msgid "Unspecified error"
msgstr "خطأ غير محدد"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:737
msgid "Pre_view"
msgstr "_معاينة"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:739
msgid "_Print"
msgstr "ا_طبع"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:847
msgid "Getting printer information failed"
msgstr "فشل جلب معلومات الطابعة"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2054
msgid "Getting printer information…"
msgstr "يجلب معلومات الطابعة…"
#. Translators: These strings name the possible arrangements of
#. * multiple pages on a sheet when printing (same as in gtkprintbackendcups.c)
#.
#. Translators: These strings name the possible arrangements of
#. * multiple pages on a sheet when printing
#.
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3101
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5173
msgid "Left to right, top to bottom"
msgstr "من اليسار لليمين، ومن الأعلى للأسفل"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3101
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5173
msgid "Left to right, bottom to top"
msgstr "من اليسار لليمين، ومن الأسفل للأعلى"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3102
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5174
msgid "Right to left, top to bottom"
msgstr "من اليمين لليسار، ومن الأعلى للأسفل"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3102
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5174
msgid "Right to left, bottom to top"
msgstr "من اليمين لليسار، ومن الأسفل للأعلى"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3103
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5175
msgid "Top to bottom, left to right"
msgstr "من الأعلى للأسفل، ومن اليسار لليمين"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3103
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5175
msgid "Top to bottom, right to left"
msgstr "من الأعلى للأسفل، ومن اليمين لليسار"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3104
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5176
msgid "Bottom to top, left to right"
msgstr "من الأسفل للأعلى، ومن اليسار لليمين"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3104
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5176
msgid "Bottom to top, right to left"
msgstr "من الأسفل للأعلى، ومن اليمين لليسار"
#. Translators, this string is used to label the option in the print
#. * dialog that controls in what order multiple pages are arranged
#.
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3108 gtk/gtkprintunixdialog.c:3121
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5253
msgid "Page Ordering"
msgstr "ترتيب الصفحات"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3137
msgid "Left to right"
msgstr "من اليسار لليمين"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3138
msgid "Right to left"
msgstr "من اليمين لليسار"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3150
msgid "Top to bottom"
msgstr "من الأعلى للأسفل"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3151
msgid "Bottom to top"
msgstr "من الأسفل للأعلى"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3394
msgid "Print"
msgstr "اطبع"
#: gtk/gtkprogressbar.c:447
#, c-format
msgctxt "progress bar label"
msgid "%.0f%%"
msgstr "%I.0f ٪"
#: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1077 gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1114
#, c-format
msgid "No item for URI '%s' found"
msgstr "لا يوجد عنصر للعنوان '%s'"
#: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1241
msgid "Untitled filter"
msgstr "مرشّح من دون عنوان"
#: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1564
msgid "Could not remove item"
msgstr "تعذّر حذف عنصر"
#: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1608
msgid "Could not clear list"
msgstr "تعذّر مسح القائمة"
#: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1692
msgid "Copy _Location"
msgstr "ا_نسخ الموقع"
#: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1703
msgid "_Remove From List"
msgstr "ا_حذف من القائمة"
#: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1710
msgid "_Clear List"
msgstr "ا_مسح القائمة"
#: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1722
msgid "Show _Private Resources"
msgstr "أظهِر الموارِد ال_خاصة"
#. we create a placeholder menuitem, to be used in case
#. * the menu is empty. this placeholder will stay around
#. * for the entire lifetime of the menu, and we just hide it
#. * when it's not used. we have to do this, and do it here,
#. * because we need a marker for the beginning of the recent
#. * items list, so that we can insert the new items at the
#. * right place when idly populating the menu in case the
#. * user appended or prepended custom menu items to the
#. * recent chooser menu widget.
#.
#: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:343
msgid "No items found"
msgstr "لم يُعثر على أي عنصر"
#: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:534 gtk/gtkrecentchoosermenu.c:590
#, c-format
msgid "No recently used resource found with URI '%s'"
msgstr "لا توجد موارد حديثة الاستخدام بالعنوان '%s'"
#: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:789
#, c-format
msgid "Open '%s'"
msgstr "افتح '%s'"
#: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:819
msgid "Unknown item"
msgstr "عنصر مجهول"
#. This is the label format that is used for the first 10 items
#. * in a recent files menu. The %d is the number of the item,
#. * the %s is the name of the item. Please keep the _ in front
#. * of the number to give these menu items a mnemonic.
#.
#: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:830
#, c-format
msgctxt "recent menu label"
msgid "_%d. %s"
msgstr "_%Id. %s"
#. This is the format that is used for items in a recent files menu.
#. * The %d is the number of the item, the %s is the name of the item.
#.
#: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:835
#, c-format
msgctxt "recent menu label"
msgid "%d. %s"
msgstr "%Id. %s"
#: gtk/gtkrecentmanager.c:1042 gtk/gtkrecentmanager.c:1055
#: gtk/gtkrecentmanager.c:1192 gtk/gtkrecentmanager.c:1202
#: gtk/gtkrecentmanager.c:1254 gtk/gtkrecentmanager.c:1263
#: gtk/gtkrecentmanager.c:1278
#, c-format
msgid "Unable to find an item with URI '%s'"
msgstr "لا يُمكن العثور على عنصر بالعنوان '%s'"
#: gtk/gtkrecentmanager.c:2484
#, c-format
msgid "No registered application with name '%s' for item with URI '%s' found"
msgstr "لا يوجد أي تطبيق مسجّل بالاسم '%s' لعناصر مسار '%s'"
#: gtk/gtksearchentry.c:369
msgid "Search"
msgstr "ابحث"
#. Translators: if the "on" state label requires more than three
#. * glyphs then use MEDIUM VERTICAL BAR (U+2759) as the text for
#. * the state
#.
#: gtk/gtkswitch.c:379 gtk/gtkswitch.c:431 gtk/gtkswitch.c:605
msgctxt "switch"
msgid "ON"
msgstr "❙"
#. Translators: if the "off" state label requires more than three
#. * glyphs then use WHITE CIRCLE (U+25CB) as the text for the state
#.
#: gtk/gtkswitch.c:387 gtk/gtkswitch.c:432 gtk/gtkswitch.c:620
msgctxt "switch"
msgid "OFF"
msgstr "○"
#: gtk/gtktextbufferrichtext.c:649
#, c-format
msgid "Unknown error when trying to deserialize %s"
msgstr "حدث خطأ مجهول عند محاولة فتح %s"
#: gtk/gtktextbufferrichtext.c:708
#, c-format
msgid "No deserialize function found for format %s"
msgstr "لا وظيفة تفكيك موجودة للنوع %s"
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:806 gtk/gtktextbufferserialize.c:832
#, c-format
msgid "Both \"id\" and \"name\" were found on the <%s> element"
msgstr "كلا \"id\" و \"name\" لم يعثر عليهما في العنصر <%s>"
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:816 gtk/gtktextbufferserialize.c:842
#, c-format
msgid "The attribute \"%s\" was found twice on the <%s> element"
msgstr "الصفة \"%s\" معادة مرتان في نفس العنصر <%s>"
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:858
#, c-format
msgid "<%s> element has invalid ID \"%s\""
msgstr "معرّف العنصر <%s> غير صحيح \"%s\""
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:868
#, c-format
msgid "<%s> element has neither a \"name\" nor an \"id\" attribute"
msgstr "العنصر <%s> ليس له لا صفة \"name\" ولا \"id\""
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:955
#, c-format
msgid "Attribute \"%s\" repeated twice on the same <%s> element"
msgstr "الصفة \"%s\" مكررة مرتان في نفس العنصر <%s>"
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:973 gtk/gtktextbufferserialize.c:998
#, c-format
msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context"
msgstr "الصفة \"%s\" خاطئة في العنصر <%s> في هذا السياق"
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1037
#, c-format
msgid "Tag \"%s\" has not been defined."
msgstr "لم يتم تعريف الشّارة \"%s\"."
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1049
msgid "Anonymous tag found and tags can not be created."
msgstr "وُجِد وسم مجهول و لا يمكن إنشاؤه."
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1060
#, c-format
msgid "Tag \"%s\" does not exist in buffer and tags can not be created."
msgstr "الوسم \"%s\" غير موجود في النص و لا يمكن إنشاؤه."
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1161 gtk/gtktextbufferserialize.c:1236
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1341 gtk/gtktextbufferserialize.c:1415
#, c-format
msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>"
msgstr "العنصر <%s> غير مسموح به تحت <%s>"
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1192
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a valid attribute type"
msgstr "\"%s\" قيمة غير سليمة لصفة"
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1200
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a valid attribute name"
msgstr "\"%s\" قيمة غير سليمة لاسم صفة"
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1210
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" could not be converted to a value of type \"%s\" for attribute \"%s\""
msgstr "لا يمكن تحويل \"%s\" إلى قيمة من نوع \"%s\" للخاصية \"%s\""
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1219
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a valid value for attribute \"%s\""
msgstr "\"%s\" قيمة غير سليمة لاسم الصفة \"%s\""
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1304
#, c-format
msgid "Tag \"%s\" already defined"
msgstr "الوسم \"%s\" معرف مسبقًا"
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1317
#, c-format
msgid "Tag \"%s\" has invalid priority \"%s\""
msgstr "الوسم \"%s\" له خاصية غير صالحة \"%s\""
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1370
#, c-format
msgid "Outermost element in text must be <text_view_markup> not <%s>"
msgstr "العنصر العلوي في نص يجب أن يكون <text_view_markup> و ليس <%s>"
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1379 gtk/gtktextbufferserialize.c:1395
#, c-format
msgid "A <%s> element has already been specified"
msgstr "عنصر <%s> تم تحديده بالفعل"
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1401
msgid "A <text> element can't occur before a <tags> element"
msgstr "العنصر<text> لا يمكن أن يظهر قبل العنصر <tags>"
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1807
msgid "Serialized data is malformed"
msgstr "البيانات المرسلة غير صالحة"
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1886
msgid ""
"Serialized data is malformed. First section isn't GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
msgstr "البيانات المرسلة غير صالحة. القسم الأول ليس GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
#: gtk/gtktextutil.c:57
msgid "LRM _Left-to-right mark"
msgstr "علامة يسار إلى _يمين (LRM)"
#: gtk/gtktextutil.c:58
msgid "RLM _Right-to-left mark"
msgstr "علامة ي_مين إلى يسار (RLM)"
#: gtk/gtktextutil.c:59
msgid "LRE Left-to-right _embedding"
msgstr "_غرس يسار إلى يمين (LRE)"
#: gtk/gtktextutil.c:60
msgid "RLE Right-to-left e_mbedding"
msgstr "غ_رس يمين إلى يسار (RLE)"
#: gtk/gtktextutil.c:61
msgid "LRO Left-to-right _override"
msgstr "_تخطي يسار إلى يمين (LRO)"
#: gtk/gtktextutil.c:62
msgid "RLO Right-to-left o_verride"
msgstr "ت_خطي يمين إلى يسار (RLO)"
#: gtk/gtktextutil.c:63
msgid "PDF _Pop directional formatting"
msgstr "أوقف تن_سيق الاتجاه (PDF)"
#: gtk/gtktextutil.c:64
msgid "ZWS _Zero width space"
msgstr "مسافة _صفرية العرض (ZWS)"
#: gtk/gtktextutil.c:65
msgid "ZWJ Zero width _joiner"
msgstr "_واصل صفري العرض (ZWJ)"
#: gtk/gtktextutil.c:66
msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner"
msgstr "_فاصل صفري العرض (ZWNJ)"
#: gtk/gtkvolumebutton.c:189
msgid "Adjusts the volume"
msgstr "يضبط الصوت"
#: gtk/gtkvolumebutton.c:232
msgid "Muted"
msgstr "صامت"
#: gtk/gtkvolumebutton.c:236
msgid "Full Volume"
msgstr "شدة الصوت القصوى"
#. Translators: this is the percentage of the current volume,
#. * as used in the tooltip, eg. "49 %".
#. * Translate the "%d" to "%Id" if you want to use localised digits,
#. * or otherwise translate the "%d" to "%d".
#.
#: gtk/gtkvolumebutton.c:249
#, c-format
msgctxt "volume percentage"
msgid "%d%%"
msgstr "%Id٪"
#: gtk/gtkwindow.c:11907
#, c-format
msgid "Do you want to use GTK+ Inspector?"
msgstr "هل تريد استخدام فاحص جتك+؟"
#: gtk/gtkwindow.c:11909
#, c-format
msgid ""
"GTK+ Inspector is an interactive debugger that lets you explore and modify "
"the internals of any GTK+ application. Using it may cause the application to "
"break or crash."
msgstr ""
"فاحص جتك+ هو منقّح تفاعلي يتيح لك تعديل داخليات أي تطبيق جتك+. استخدامه قد "
"يسبب تعطّل أو تحطم التطبيق."
#: gtk/gtkwindow.c:11914
msgid "Don't show this message again"
msgstr "لا تعرض هذه الرسالة مرة أخرى"
#: gtk/inspector/action-editor.c:281
msgid "Activate"
msgstr "نشِّط"
#: gtk/inspector/action-editor.c:302 gtk/inspector/actions.ui:91
#: gtk/inspector/misc-info.ui:110
msgid "State"
msgstr "الحالة"
#: gtk/inspector/actions.ui:39 gtk/inspector/general.ui:115
msgid "Prefix"
msgstr "البادئة"
#: gtk/inspector/actions.ui:52 gtk/inspector/classes-list.ui:80
#: gtk/inspector/css-node-tree.ui:17 gtk/inspector/object-tree.ui:109
#: gtk/inspector/signals-list.ui:90 gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:210
msgid "Name"
msgstr "الاسم"
#: gtk/inspector/actions.ui:65
msgid "Enabled"
msgstr "مفعّل"
#: gtk/inspector/actions.ui:78
msgid "Parameter Type"
msgstr "نوع المعامل"
#: gtk/inspector/classes-list.c:124
msgid "New class"
msgstr "صنف جديد"
#: gtk/inspector/classes-list.c:128
msgid "Cancel"
msgstr "الغِ"
#: gtk/inspector/classes-list.c:135
msgid "Class name"
msgstr "اسم الصنف"
#: gtk/inspector/classes-list.ui:22
msgid "Add a class"
msgstr ""
#: gtk/inspector/classes-list.ui:43
msgid "Restore defaults for this widget"
msgstr ""
#: gtk/inspector/css-editor.c:90 gtk/inspector/css-editor.c:96
msgid "You can type here any CSS rule recognized by GTK+."
msgstr ""
#: gtk/inspector/css-editor.c:91 gtk/inspector/css-editor.c:97
msgid ""
"You can temporarily disable this custom CSS by clicking on the “Pause” "
"button above."
msgstr ""
#: gtk/inspector/css-editor.c:92
msgid "Changes are applied instantly and globally, for the whole application."
msgstr ""
#: gtk/inspector/css-editor.c:98
msgid "Changes are applied instantly, only for this selected widget."
msgstr ""
#: gtk/inspector/css-editor.c:160
#, c-format
msgid "Saving CSS failed"
msgstr ""
#: gtk/inspector/css-editor.c:200
msgid "_Save"
msgstr "ا_حفظ"
#: gtk/inspector/css-editor.ui:31
msgid "Disable this custom CSS"
msgstr ""
#: gtk/inspector/css-editor.ui:52
msgid "Save the current CSS"
msgstr ""
#: gtk/inspector/css-node-tree.ui:30
msgid "ID"
msgstr ""
#: gtk/inspector/css-node-tree.ui:43
#, fuzzy
msgid "Classes"
msgstr "اسم الصنف"
#: gtk/inspector/data-list.ui:15
msgid "Show data"
msgstr ""
#: gtk/inspector/general.ui:34
msgid "GTK+ Version"
msgstr "إصدارة ج‌ت‌ك+"
#: gtk/inspector/general.ui:68
msgid "GDK Backend"
msgstr "خلفية ج‌دك"
#: gtk/inspector/general.ui:373
msgid "X display"
msgstr "عرض س"
#: gtk/inspector/general.ui:408
msgid "RGBA visual"
msgstr ""
#: gtk/inspector/general.ui:442
msgid "Composited"
msgstr "مُركّب"
#: gtk/inspector/general.ui:489
msgid "GL Version"
msgstr ""
#: gtk/inspector/general.ui:524
msgid "GL Vendor"
msgstr ""
#: gtk/inspector/gestures.c:129
msgid "Capture"
msgstr ""
#: gtk/inspector/gestures.c:130
msgid "Bubble"
msgstr ""
#: gtk/inspector/gestures.c:131 gtk/inspector/menu.ui:61
msgid "Target"
msgstr ""
#: gtk/inspector/menu.c:93
msgid "Unnamed section"
msgstr ""
#: gtk/inspector/menu.ui:35 gtk/inspector/object-tree.ui:124
#, fuzzy
msgid "Label"
msgstr "عنوان"
#: gtk/inspector/menu.ui:48 gtk/inspector/prop-editor.c:1300
#, fuzzy
msgid "Action"
msgstr "الموقع"
#: gtk/inspector/menu.ui:74
msgid "Icon"
msgstr ""
#: gtk/inspector/misc-info.ui:42
#, fuzzy
msgid "Address"
msgstr "اضغط"
#: gtk/inspector/misc-info.ui:76
#, fuzzy
msgid "Reference count"
msgstr "التفضيلات"
#: gtk/inspector/misc-info.ui:144
msgid "Buildable ID"
msgstr ""
#: gtk/inspector/misc-info.ui:178
#, fuzzy
msgid "Default Widget"
msgstr "التطبيق المبدئي"
#: gtk/inspector/misc-info.ui:200 gtk/inspector/misc-info.ui:244
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1003 gtk/inspector/prop-editor.c:1183
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1308 gtk/inspector/prop-editor.c:1419
#: gtk/inspector/window.ui:268
msgid "Properties"
msgstr "الخصائص"
#: gtk/inspector/misc-info.ui:221
msgid "Focus Widget"
msgstr ""
#: gtk/inspector/misc-info.ui:266
msgid "Mnemonic Label"
msgstr ""
#: gtk/inspector/misc-info.ui:301
msgid "Allocated size"
msgstr ""
#: gtk/inspector/misc-info.ui:335
msgid "Clip area"
msgstr ""
#: gtk/inspector/misc-info.ui:369
msgid "Tick callback"
msgstr ""
#: gtk/inspector/misc-info.ui:405
msgid "Frame count"
msgstr ""
#: gtk/inspector/misc-info.ui:439
msgid "Frame rate"
msgstr ""
#: gtk/inspector/misc-info.ui:473
msgid "Accessible role"
msgstr ""
#: gtk/inspector/misc-info.ui:507
msgid "Accessible name"
msgstr ""
#: gtk/inspector/misc-info.ui:541
msgid "Accessible description"
msgstr ""
#: gtk/inspector/misc-info.ui:575
msgid "Mapped"
msgstr ""
#: gtk/inspector/misc-info.ui:611
msgid "Realized"
msgstr ""
#: gtk/inspector/misc-info.ui:647
msgid "Is Toplevel"
msgstr ""
#: gtk/inspector/misc-info.ui:683
msgid "Child Visible"
msgstr ""
#: gtk/inspector/object-hierarchy.ui:32
msgid "Object Hierarchy"
msgstr ""
#: gtk/inspector/object-tree.ui:94
#, fuzzy
msgid "Object"
msgstr "أ_خرج"
#: gtk/inspector/object-tree.ui:139 gtk/inspector/window.ui:312
msgid "Style Classes"
msgstr ""
#: gtk/inspector/prop-editor.c:615
#, fuzzy, c-format
msgid "Pointer: %p"
msgstr "الطابعة"
#: gtk/inspector/prop-editor.c:630
#, fuzzy
msgctxt "type name"
msgid "Unknown"
msgstr "مجهول"
#: gtk/inspector/prop-editor.c:631
#, c-format
msgid "Object: %p (%s)"
msgstr ""
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1056
#, fuzzy, c-format
msgid "Uneditable property type: %s"
msgstr "تعذّر إيقاف %s"
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1174
msgid "Attribute mapping"
msgstr ""
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1179
msgid "Model:"
msgstr ""
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1180
#, c-format
msgid "%p (%s)"
msgstr ""
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1190
#, fuzzy
msgid "Column:"
msgstr "شدة الصوت"
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1304
#, c-format
msgid "Defined at: %p (%s)"
msgstr ""
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1368 gtk/inspector/prop-editor.c:1384
#, fuzzy
msgid "inverted"
msgstr "_حوّل"
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1400
msgid "bidirectional, inverted"
msgstr ""
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1405 gtk/inspector/prop-editor.c:1501
msgid "bidirectional"
msgstr ""
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1410
msgid "Binding:"
msgstr ""
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1520
#, fuzzy
msgid "Setting:"
msgstr "يجري بدء %s"
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1552
#, fuzzy
msgid "Source:"
msgstr "مصدر الورق"
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1557
#, fuzzy
msgid "Default"
msgstr "default:mm"
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1560
msgid "Theme"
msgstr ""
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1563
#, fuzzy
msgid "XSettings"
msgstr "يجري بدء %s"
#: gtk/inspector/prop-list.ui:89 gtk/inspector/style-prop-list.ui:86
#, fuzzy
msgid "Property"
msgstr "_الخصائص"
#: gtk/inspector/prop-list.ui:105 gtk/inspector/style-prop-list.ui:101
#: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:340
msgid "Value"
msgstr "القيمة"
#: gtk/inspector/prop-list.ui:123
msgid "Attribute"
msgstr ""
#: gtk/inspector/prop-list.ui:139 gtk/inspector/signals-list.ui:127
msgid "Defined At"
msgstr ""
#: gtk/inspector/resource-list.ui:99
#, fuzzy
msgid "Path"
msgstr "المسار العلوي"
#: gtk/inspector/resource-list.ui:117 gtk/inspector/signals-list.ui:117
#, fuzzy
msgid "Count"
msgstr "أو_صِل"
#: gtk/inspector/resource-list.ui:129 gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:227
msgid "Size"
msgstr "الحجم"
#: gtk/inspector/resource-list.ui:162
#, fuzzy
msgid "Name:"
msgstr "الا_سم:"
#: gtk/inspector/resource-list.ui:186
msgid "Type:"
msgstr ""
#: gtk/inspector/resource-list.ui:209
#, fuzzy
msgid "Size:"
msgstr "الحجم"
#: gtk/inspector/selector.ui:32 gtk/inspector/window.ui:305
#, fuzzy
msgid "Selector"
msgstr "اختر"
#: gtk/inspector/signals-list.c:111
#, fuzzy
msgid "Yes"
msgstr "_نعم"
#: gtk/inspector/signals-list.ui:32
msgid "Trace signal emissions on this object"
msgstr ""
#: gtk/inspector/signals-list.ui:53
#, fuzzy
msgid "Clear log"
msgstr "ا_مسح"
#: gtk/inspector/signals-list.ui:104
#, fuzzy
msgid "Connected"
msgstr "ا_تّصل"
#: gtk/inspector/size-groups.c:224
msgid "Ignore hidden"
msgstr ""
#: gtk/inspector/size-groups.c:242
msgid "Mode"
msgstr ""
#: gtk/inspector/size-groups.c:253
msgid "Horizontal"
msgstr ""
#: gtk/inspector/size-groups.c:254
msgid "Vertical"
msgstr ""
#: gtk/inspector/size-groups.c:255
msgid "Both"
msgstr ""
#: gtk/inspector/statistics.ui:53
msgid "Type"
msgstr ""
#: gtk/inspector/statistics.ui:68
msgid "Self 1"
msgstr ""
#: gtk/inspector/statistics.ui:80
msgid "Cumulative 1"
msgstr ""
#: gtk/inspector/statistics.ui:92
msgid "Self 2"
msgstr ""
#: gtk/inspector/statistics.ui:104
msgid "Cumulative 2"
msgstr ""
#: gtk/inspector/statistics.ui:116
msgid "Self"
msgstr ""
#: gtk/inspector/statistics.ui:133
msgid "Cumulative"
msgstr ""
#: gtk/inspector/statistics.ui:165
msgid "Enable statistics with GOBJECT_DEBUG=instance-count"
msgstr ""
#: gtk/inspector/visual.c:263 gtk/inspector/visual.c:278
msgid "Theme is hardcoded by GTK_THEME"
msgstr ""
#: gtk/inspector/visual.c:453
msgid "Backend does not support window scaling"
msgstr ""
#: gtk/inspector/visual.c:492
msgid "Setting is hardcoded by GTK_TEST_TOUCHSCREEN"
msgstr ""
#: gtk/inspector/visual.c:557
msgid ""
"Not settable at runtime.\n"
"Use GDK_GL=always or GDK_GL=disable instead"
msgstr ""
#: gtk/inspector/visual.c:571 gtk/inspector/visual.c:572
#: gtk/inspector/visual.c:573
msgid "GL rendering is disabled"
msgstr ""
#: gtk/inspector/visual.ui:49
msgid "GTK+ Theme"
msgstr ""
#: gtk/inspector/visual.ui:82
#, fuzzy
msgid "Dark Variant"
msgstr "برتقالي داكن"
#: gtk/inspector/visual.ui:115
msgid "Cursor Theme"
msgstr ""
#: gtk/inspector/visual.ui:148
#, fuzzy
msgid "Cursor Size"
msgstr "مقاس مخصّص %Id"
#: gtk/inspector/visual.ui:183
msgid "Icon Theme"
msgstr ""
#: gtk/inspector/visual.ui:216 gtk/ui/gtkfontbutton.ui:15
msgid "Font"
msgstr "الخطّ"
#: gtk/inspector/visual.ui:249
msgid "Text Direction"
msgstr ""
#: gtk/inspector/visual.ui:262
#, fuzzy
msgid "Left-to-Right"
msgstr "من اليسار لليمين"
#: gtk/inspector/visual.ui:263
#, fuzzy
msgid "Right-to-Left"
msgstr "من اليمين لليسار"
#: gtk/inspector/visual.ui:287
msgid "Window scaling"
msgstr ""
#: gtk/inspector/visual.ui:322
#, fuzzy
msgid "Animations"
msgstr "معلومات"
#: gtk/inspector/visual.ui:367
#, fuzzy
msgid "Rendering Mode"
msgstr "يولّد البيانات"
#: gtk/inspector/visual.ui:380
msgid "Similar"
msgstr ""
#: gtk/inspector/visual.ui:381
msgid "Image"
msgstr ""
#: gtk/inspector/visual.ui:382
#, fuzzy
msgid "Recording"
msgstr "س_جّل"
#: gtk/inspector/visual.ui:406
msgid "Show Graphic Updates"
msgstr ""
#: gtk/inspector/visual.ui:440
msgid "Show Baselines"
msgstr ""
#: gtk/inspector/visual.ui:474
msgid "Show Pixel Cache"
msgstr ""
#: gtk/inspector/visual.ui:508
msgid "Simulate touchscreen"
msgstr ""
#: gtk/inspector/visual.ui:553
msgid "GL Rendering"
msgstr ""
#: gtk/inspector/visual.ui:565
msgid "When needed"
msgstr ""
#: gtk/inspector/visual.ui:566
#, fuzzy
msgid "Always"
msgstr "دائما في القمّة"
#: gtk/inspector/visual.ui:567
#, fuzzy
msgid "Disabled"
msgstr "معطّل"
#: gtk/inspector/visual.ui:591
msgid "Software GL"
msgstr ""
#: gtk/inspector/visual.ui:625
msgid "Software Surfaces"
msgstr ""
#: gtk/inspector/visual.ui:659
msgid "Texture Rectangle Extension"
msgstr ""
#: gtk/inspector/window.ui:24
#, fuzzy
msgid "Select an Object"
msgstr "اختر ملفًا"
#: gtk/inspector/window.ui:47 gtk/inspector/window.ui:127
#, fuzzy
msgid "Show Details"
msgstr "تفاصيل المهمّة"
#: gtk/inspector/window.ui:70
msgid "Show all Objects"
msgstr ""
#: gtk/inspector/window.ui:100
msgid "Collect Statistics"
msgstr ""
#: gtk/inspector/window.ui:149
#, fuzzy
msgid "Show all Resources"
msgstr "أظهِر الموارِد ال_خاصة"
#. Translators: "Miscellaneous" is the label for a button, that opens
#. up an extra panel of settings in a print dialog.
#: gtk/inspector/window.ui:257
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4288
msgid "Miscellaneous"
msgstr "متفرقات"
#: gtk/inspector/window.ui:277
msgid "Signals"
msgstr ""
#: gtk/inspector/window.ui:287
#, fuzzy
msgid "Child Properties"
msgstr "_الخصائص"
#: gtk/inspector/window.ui:296
#, fuzzy
msgid "Hierarchy"
msgstr "ابحث"
#: gtk/inspector/window.ui:319
#, fuzzy
msgid "Style Properties"
msgstr "_الخصائص"
#: gtk/inspector/window.ui:328
msgid "CSS nodes"
msgstr ""
#: gtk/inspector/window.ui:337 gtk/inspector/window.ui:427
#, fuzzy
msgid "CSS"
msgstr "صنف"
#: gtk/inspector/window.ui:344
msgid "Size Groups"
msgstr ""
#: gtk/inspector/window.ui:351
msgid "Data"
msgstr ""
#: gtk/inspector/window.ui:358
#, fuzzy
msgid "Actions"
msgstr "تطبيق"
#: gtk/inspector/window.ui:374
msgid "Gestures"
msgstr ""
#: gtk/inspector/window.ui:382
msgid "Magnifier"
msgstr ""
#: gtk/inspector/window.ui:397
#, fuzzy
msgid "Objects"
msgstr "أ_خرج"
#: gtk/inspector/window.ui:407
#, fuzzy
msgid "Statistics"
msgstr "الحالة"
#: gtk/inspector/window.ui:417
#, fuzzy
msgid "Resources"
msgstr "_مصدر الورق:"
#: gtk/inspector/window.ui:436
msgid "Visual"
msgstr ""
#: gtk/inspector/window.ui:445 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:497
msgid "General"
msgstr "عامّ"
#: gtk/paper_names_offsets.c:4
msgctxt "paper size"
msgid "asme_f"
msgstr "asme_f"
#: gtk/paper_names_offsets.c:5
msgctxt "paper size"
msgid "A0×2"
msgstr "A0×2"
#: gtk/paper_names_offsets.c:6
msgctxt "paper size"
msgid "A0"
msgstr "A0"
#: gtk/paper_names_offsets.c:7
msgctxt "paper size"
msgid "A0×3"
msgstr "A0×3"
#: gtk/paper_names_offsets.c:8
msgctxt "paper size"
msgid "A1"
msgstr "A1"
#: gtk/paper_names_offsets.c:9
msgctxt "paper size"
msgid "A10"
msgstr "A10"
#: gtk/paper_names_offsets.c:10
msgctxt "paper size"
msgid "A1×3"
msgstr "A1×3"
#: gtk/paper_names_offsets.c:11
msgctxt "paper size"
msgid "A1×4"
msgstr "A1×4"
#: gtk/paper_names_offsets.c:12
msgctxt "paper size"
msgid "A2"
msgstr "A2"
#: gtk/paper_names_offsets.c:13
msgctxt "paper size"
msgid "A2×3"
msgstr "A2×3"
#: gtk/paper_names_offsets.c:14
msgctxt "paper size"
msgid "A2×4"
msgstr "A2×4"
#: gtk/paper_names_offsets.c:15
msgctxt "paper size"
msgid "A2×5"
msgstr "A2×5"
#: gtk/paper_names_offsets.c:16
msgctxt "paper size"
msgid "A3"
msgstr "A3"
#: gtk/paper_names_offsets.c:17
msgctxt "paper size"
msgid "A3 Extra"
msgstr "A3 أكبر"
#: gtk/paper_names_offsets.c:18
msgctxt "paper size"
msgid "A3×3"
msgstr "A3×3"
#: gtk/paper_names_offsets.c:19
msgctxt "paper size"
msgid "A3×4"
msgstr "A3×4"
#: gtk/paper_names_offsets.c:20
msgctxt "paper size"
msgid "A3×5"
msgstr "A3×5"
#: gtk/paper_names_offsets.c:21
msgctxt "paper size"
msgid "A3×6"
msgstr "A3×6"
#: gtk/paper_names_offsets.c:22
msgctxt "paper size"
msgid "A3×7"
msgstr "A3×7"
#: gtk/paper_names_offsets.c:23
msgctxt "paper size"
msgid "A4"
msgstr "A4"
#: gtk/paper_names_offsets.c:24
msgctxt "paper size"
msgid "A4 Extra"
msgstr "A4 أكبر"
#: gtk/paper_names_offsets.c:25
msgctxt "paper size"
msgid "A4 Tab"
msgstr "A4 لوحي"
#: gtk/paper_names_offsets.c:26
msgctxt "paper size"
msgid "A4×3"
msgstr "A4×3"
#: gtk/paper_names_offsets.c:27
msgctxt "paper size"
msgid "A4×4"
msgstr "A4×4"
#: gtk/paper_names_offsets.c:28
msgctxt "paper size"
msgid "A4×5"
msgstr "A4×5"
#: gtk/paper_names_offsets.c:29
msgctxt "paper size"
msgid "A4×6"
msgstr "A4×6"
#: gtk/paper_names_offsets.c:30
msgctxt "paper size"
msgid "A4×7"
msgstr "A4×7"
#: gtk/paper_names_offsets.c:31
msgctxt "paper size"
msgid "A4×8"
msgstr "A4×8"
#: gtk/paper_names_offsets.c:32
msgctxt "paper size"
msgid "A4×9"
msgstr "A4×9"
#: gtk/paper_names_offsets.c:33
msgctxt "paper size"
msgid "A5"
msgstr "A5"
#: gtk/paper_names_offsets.c:34
msgctxt "paper size"
msgid "A5 Extra"
msgstr "A5 أكبر"
#: gtk/paper_names_offsets.c:35
msgctxt "paper size"
msgid "A6"
msgstr "A6"
#: gtk/paper_names_offsets.c:36
msgctxt "paper size"
msgid "A7"
msgstr "A7"
#: gtk/paper_names_offsets.c:37
msgctxt "paper size"
msgid "A8"
msgstr "A8"
#: gtk/paper_names_offsets.c:38
msgctxt "paper size"
msgid "A9"
msgstr "A9"
#: gtk/paper_names_offsets.c:39
msgctxt "paper size"
msgid "B0"
msgstr "B0"
#: gtk/paper_names_offsets.c:40
msgctxt "paper size"
msgid "B1"
msgstr "B1"
#: gtk/paper_names_offsets.c:41
msgctxt "paper size"
msgid "B10"
msgstr "B10"
#: gtk/paper_names_offsets.c:42
msgctxt "paper size"
msgid "B2"
msgstr "B2"
#: gtk/paper_names_offsets.c:43
msgctxt "paper size"
msgid "B3"
msgstr "B3"
#: gtk/paper_names_offsets.c:44
msgctxt "paper size"
msgid "B4"
msgstr "B4"
#: gtk/paper_names_offsets.c:45
msgctxt "paper size"
msgid "B5"
msgstr "B5"
#: gtk/paper_names_offsets.c:46
msgctxt "paper size"
msgid "B5 Extra"
msgstr "B5 أكبر"
#: gtk/paper_names_offsets.c:47
msgctxt "paper size"
msgid "B6"
msgstr "B6"
#: gtk/paper_names_offsets.c:48
msgctxt "paper size"
msgid "B6/C4"
msgstr "B6/C4"
#: gtk/paper_names_offsets.c:49
msgctxt "paper size"
msgid "B7"
msgstr "B7"
#: gtk/paper_names_offsets.c:50
msgctxt "paper size"
msgid "B8"
msgstr "B8"
#: gtk/paper_names_offsets.c:51
msgctxt "paper size"
msgid "B9"
msgstr "B9"
#: gtk/paper_names_offsets.c:52
msgctxt "paper size"
msgid "C0"
msgstr "C0"
#: gtk/paper_names_offsets.c:53
msgctxt "paper size"
msgid "C1"
msgstr "C1"
#: gtk/paper_names_offsets.c:54
msgctxt "paper size"
msgid "C10"
msgstr "C10"
#: gtk/paper_names_offsets.c:55
msgctxt "paper size"
msgid "C2"
msgstr "C2"
#: gtk/paper_names_offsets.c:56
msgctxt "paper size"
msgid "C3"
msgstr "C3"
#: gtk/paper_names_offsets.c:57
msgctxt "paper size"
msgid "C4"
msgstr "C4"
#: gtk/paper_names_offsets.c:58
msgctxt "paper size"
msgid "C5"
msgstr "C5"
#: gtk/paper_names_offsets.c:59
msgctxt "paper size"
msgid "C6"
msgstr "C6"
#: gtk/paper_names_offsets.c:60
msgctxt "paper size"
msgid "C6/C5"
msgstr "C6/C5"
#: gtk/paper_names_offsets.c:61
msgctxt "paper size"
msgid "C7"
msgstr "C7"
#: gtk/paper_names_offsets.c:62
msgctxt "paper size"
msgid "C7/C6"
msgstr "C7/C6"
#: gtk/paper_names_offsets.c:63
msgctxt "paper size"
msgid "C8"
msgstr "C8"
#: gtk/paper_names_offsets.c:64
msgctxt "paper size"
msgid "C9"
msgstr "C9"
#: gtk/paper_names_offsets.c:65
msgctxt "paper size"
msgid "DL Envelope"
msgstr "مظروف DL"
#: gtk/paper_names_offsets.c:66
msgctxt "paper size"
msgid "RA0"
msgstr "RA0"
#: gtk/paper_names_offsets.c:67
msgctxt "paper size"
msgid "RA1"
msgstr "RA1"
#: gtk/paper_names_offsets.c:68
msgctxt "paper size"
msgid "RA2"
msgstr "RA2"
#: gtk/paper_names_offsets.c:69
msgctxt "paper size"
msgid "RA3"
msgstr "RA3"
#: gtk/paper_names_offsets.c:70
msgctxt "paper size"
msgid "RA4"
msgstr "RA4"
#: gtk/paper_names_offsets.c:71
msgctxt "paper size"
msgid "SRA0"
msgstr "SRA0"
#: gtk/paper_names_offsets.c:72
msgctxt "paper size"
msgid "SRA1"
msgstr "SRA1"
#: gtk/paper_names_offsets.c:73
msgctxt "paper size"
msgid "SRA2"
msgstr "SRA2"
#: gtk/paper_names_offsets.c:74
msgctxt "paper size"
msgid "SRA3"
msgstr "SRA3"
#: gtk/paper_names_offsets.c:75
msgctxt "paper size"
msgid "SRA4"
msgstr "SRA4"
#: gtk/paper_names_offsets.c:76
msgctxt "paper size"
msgid "JB0"
msgstr "JB0"
#: gtk/paper_names_offsets.c:77
msgctxt "paper size"
msgid "JB1"
msgstr "JB1"
#: gtk/paper_names_offsets.c:78
msgctxt "paper size"
msgid "JB10"
msgstr "JB10"
#: gtk/paper_names_offsets.c:79
msgctxt "paper size"
msgid "JB2"
msgstr "JB2"
#: gtk/paper_names_offsets.c:80
msgctxt "paper size"
msgid "JB3"
msgstr "JB3"
#: gtk/paper_names_offsets.c:81
msgctxt "paper size"
msgid "JB4"
msgstr "JB4"
#: gtk/paper_names_offsets.c:82
msgctxt "paper size"
msgid "JB5"
msgstr "JB5"
#: gtk/paper_names_offsets.c:83
msgctxt "paper size"
msgid "JB6"
msgstr "JB6"
#: gtk/paper_names_offsets.c:84
msgctxt "paper size"
msgid "JB7"
msgstr "JB7"
#: gtk/paper_names_offsets.c:85
msgctxt "paper size"
msgid "JB8"
msgstr "JB8"
#: gtk/paper_names_offsets.c:86
msgctxt "paper size"
msgid "JB9"
msgstr "JB9"
#: gtk/paper_names_offsets.c:87
msgctxt "paper size"
msgid "jis exec"
msgstr "jis تنفيذي"
#: gtk/paper_names_offsets.c:88
msgctxt "paper size"
msgid "Choukei 2 Envelope"
msgstr "مظروف Choukei 2 "
#: gtk/paper_names_offsets.c:89
msgctxt "paper size"
msgid "Choukei 3 Envelope"
msgstr "مظروف Choukei 3"
#: gtk/paper_names_offsets.c:90
msgctxt "paper size"
msgid "Choukei 4 Envelope"
msgstr "مظروف Choukei 4"
#: gtk/paper_names_offsets.c:91
msgctxt "paper size"
msgid "Choukei 40 Envelope"
msgstr "مظروف Choukei 40"
#: gtk/paper_names_offsets.c:92
msgctxt "paper size"
msgid "hagaki (postcard)"
msgstr "hagaki (بطاقة بريدية)"
#: gtk/paper_names_offsets.c:93
msgctxt "paper size"
msgid "kahu Envelope"
msgstr "مظروف kahu"
#: gtk/paper_names_offsets.c:94
msgctxt "paper size"
msgid "kaku2 Envelope"
msgstr "مظروف kaku2"
#: gtk/paper_names_offsets.c:95
msgctxt "paper size"
msgid "kaku3 Envelope"
msgstr "مظروف kaku3"
#: gtk/paper_names_offsets.c:96
msgctxt "paper size"
msgid "kaku4 Envelope"
msgstr "مظروف kaku4"
#: gtk/paper_names_offsets.c:97
msgctxt "paper size"
msgid "kaku5 Envelope"
msgstr "مظروف kaku5"
#: gtk/paper_names_offsets.c:98
msgctxt "paper size"
msgid "kaku7 Envelope"
msgstr "مظروف kaku7"
#: gtk/paper_names_offsets.c:99
msgctxt "paper size"
msgid "kaku8 Envelope"
msgstr "مظروف kaku8"
#: gtk/paper_names_offsets.c:100
msgctxt "paper size"
msgid "oufuku (reply postcard)"
msgstr "oufuku (بطاقة رد بريدية)"
#: gtk/paper_names_offsets.c:101
msgctxt "paper size"
msgid "you4 Envelope"
msgstr "مظروف you4"
#: gtk/paper_names_offsets.c:102
msgctxt "paper size"
msgid "you6 Envelope"
msgstr "مظروف you6"
#: gtk/paper_names_offsets.c:103
msgctxt "paper size"
msgid "10×11"
msgstr "10×11"
#: gtk/paper_names_offsets.c:104
msgctxt "paper size"
msgid "10×13"
msgstr "10×13"
#: gtk/paper_names_offsets.c:105
msgctxt "paper size"
msgid "10×14"
msgstr "10×14"
#: gtk/paper_names_offsets.c:106
msgctxt "paper size"
msgid "10×15"
msgstr "10×15"
#: gtk/paper_names_offsets.c:107
msgctxt "paper size"
msgid "11×12"
msgstr "11×12"
#: gtk/paper_names_offsets.c:108
msgctxt "paper size"
msgid "11×15"
msgstr "11×15"
#: gtk/paper_names_offsets.c:109
msgctxt "paper size"
msgid "12×19"
msgstr "12×19"
#: gtk/paper_names_offsets.c:110
msgctxt "paper size"
msgid "5×7"
msgstr "5×7"
#: gtk/paper_names_offsets.c:111
msgctxt "paper size"
msgid "6×9 Envelope"
msgstr "مظروف 6×9"
#: gtk/paper_names_offsets.c:112
msgctxt "paper size"
msgid "7×9 Envelope"
msgstr "مظروف 7×9"
#: gtk/paper_names_offsets.c:113
msgctxt "paper size"
msgid "8×10 Envelope"
msgstr "مظروف 8×10"
#: gtk/paper_names_offsets.c:114
msgctxt "paper size"
msgid "9×11 Envelope"
msgstr "مظروف 9×11"
#: gtk/paper_names_offsets.c:115
msgctxt "paper size"
msgid "9×12 Envelope"
msgstr "مظروف 9×12"
#: gtk/paper_names_offsets.c:116
msgctxt "paper size"
msgid "a2 Envelope"
msgstr "مظروف a2"
#: gtk/paper_names_offsets.c:117
msgctxt "paper size"
msgid "Arch A"
msgstr "Arch A"
#: gtk/paper_names_offsets.c:118
msgctxt "paper size"
msgid "Arch B"
msgstr "Arch B"
#: gtk/paper_names_offsets.c:119
msgctxt "paper size"
msgid "Arch C"
msgstr "Arch C"
#: gtk/paper_names_offsets.c:120
msgctxt "paper size"
msgid "Arch D"
msgstr "Arch D"
#: gtk/paper_names_offsets.c:121
msgctxt "paper size"
msgid "Arch E"
msgstr "Arch E"
#: gtk/paper_names_offsets.c:122
msgctxt "paper size"
msgid "b-plus"
msgstr "b-plus"
#: gtk/paper_names_offsets.c:123
msgctxt "paper size"
msgid "c"
msgstr "c"
#: gtk/paper_names_offsets.c:124
msgctxt "paper size"
msgid "c5 Envelope"
msgstr "مظروف c5"
#: gtk/paper_names_offsets.c:125
msgctxt "paper size"
msgid "d"
msgstr "d"
#: gtk/paper_names_offsets.c:126
msgctxt "paper size"
msgid "e"
msgstr "e"
#: gtk/paper_names_offsets.c:127
msgctxt "paper size"
msgid "edp"
msgstr "edp"
#: gtk/paper_names_offsets.c:128
msgctxt "paper size"
msgid "European edp"
msgstr "edp أوروبي"
#: gtk/paper_names_offsets.c:129
msgctxt "paper size"
msgid "Executive"
msgstr "تنفيذي"
#: gtk/paper_names_offsets.c:130
msgctxt "paper size"
msgid "f"
msgstr "f"
#: gtk/paper_names_offsets.c:131
msgctxt "paper size"
msgid "Fan-Fold European"
msgstr "طية مروحة أوروبي"
#: gtk/paper_names_offsets.c:132
msgctxt "paper size"
msgid "Fan-Fold US"
msgstr "طية مروحة أمريكي"
#: gtk/paper_names_offsets.c:133
msgctxt "paper size"
msgid "Fan-Fold German Legal"
msgstr "طية مروحة ألماني قانوني"
#: gtk/paper_names_offsets.c:134
msgctxt "paper size"
msgid "Government Legal"
msgstr "قانوني حكومي"
#: gtk/paper_names_offsets.c:135
msgctxt "paper size"
msgid "Government Letter"
msgstr "خطاب حكومي"
#: gtk/paper_names_offsets.c:136
msgctxt "paper size"
msgid "Index 3×5"
msgstr "فهرس 3×5"
#: gtk/paper_names_offsets.c:137
msgctxt "paper size"
msgid "Index 4×6 (postcard)"
msgstr "فهرس 4×6 (بطاقة بريدية)"
#: gtk/paper_names_offsets.c:138
msgctxt "paper size"
msgid "Index 4×6 ext"
msgstr "فهرس 4×6 ممتد"
#: gtk/paper_names_offsets.c:139
msgctxt "paper size"
msgid "Index 5×8"
msgstr "فهرس 5×8"
#: gtk/paper_names_offsets.c:140
msgctxt "paper size"
msgid "Invoice"
msgstr "فاتورة"
#: gtk/paper_names_offsets.c:141
msgctxt "paper size"
msgid "Tabloid"
msgstr "لوحي"
#: gtk/paper_names_offsets.c:142
msgctxt "paper size"
msgid "US Legal"
msgstr "أمريكي قانوني"
#: gtk/paper_names_offsets.c:143
msgctxt "paper size"
msgid "US Legal Extra"
msgstr "أمريكي قانوني أكبر"
#: gtk/paper_names_offsets.c:144
msgctxt "paper size"
msgid "US Letter"
msgstr "بريد أمريكي"
#: gtk/paper_names_offsets.c:145
msgctxt "paper size"
msgid "US Letter Extra"
msgstr "بريد أمريكي أكبر"
#: gtk/paper_names_offsets.c:146
msgctxt "paper size"
msgid "US Letter Plus"
msgstr "بريد أمريكي زائد"
#: gtk/paper_names_offsets.c:147
msgctxt "paper size"
msgid "Monarch Envelope"
msgstr "ظرف ملكي"
#: gtk/paper_names_offsets.c:148
msgctxt "paper size"
msgid "#10 Envelope"
msgstr "مظروف #1"
#: gtk/paper_names_offsets.c:149
msgctxt "paper size"
msgid "#11 Envelope"
msgstr "مظروف #11"
#: gtk/paper_names_offsets.c:150
msgctxt "paper size"
msgid "#12 Envelope"
msgstr "مظروف #12"
#: gtk/paper_names_offsets.c:151
msgctxt "paper size"
msgid "#14 Envelope"
msgstr "مظروف #14"
#: gtk/paper_names_offsets.c:152
msgctxt "paper size"
msgid "#9 Envelope"
msgstr "مظروف #9"
#: gtk/paper_names_offsets.c:153
msgctxt "paper size"
msgid "Oficio"
msgstr ""
#: gtk/paper_names_offsets.c:154
msgctxt "paper size"
msgid "Personal Envelope"
msgstr "مظروف شخصي"
#: gtk/paper_names_offsets.c:155
msgctxt "paper size"
msgid "Quarto"
msgstr "ربعي"
#: gtk/paper_names_offsets.c:156
msgctxt "paper size"
msgid "Super A"
msgstr "A فائق"
#: gtk/paper_names_offsets.c:157
msgctxt "paper size"
msgid "Super B"
msgstr "B فائق"
#: gtk/paper_names_offsets.c:158
msgctxt "paper size"
msgid "Wide Format"
msgstr "تنسيق عريض"
#: gtk/paper_names_offsets.c:159
msgctxt "paper size"
msgid "Photo L"
msgstr ""
#: gtk/paper_names_offsets.c:160
msgctxt "paper size"
msgid "Dai-pa-kai"
msgstr "Dai-pa-kai"
#: gtk/paper_names_offsets.c:161
msgctxt "paper size"
msgid "Folio"
msgstr "Folio"
#: gtk/paper_names_offsets.c:162
msgctxt "paper size"
msgid "Folio sp"
msgstr "Folio sp"
#: gtk/paper_names_offsets.c:163
msgctxt "paper size"
msgid "Invite Envelope"
msgstr "مظروف دعوة"
#: gtk/paper_names_offsets.c:164
msgctxt "paper size"
msgid "Italian Envelope"
msgstr "مظروف إيطالي"
#: gtk/paper_names_offsets.c:165
msgctxt "paper size"
msgid "juuro-ku-kai"
msgstr "juuro-ku-kai"
#: gtk/paper_names_offsets.c:166
msgctxt "paper size"
msgid "Large Photo"
msgstr "صورة كبيرة"
#: gtk/paper_names_offsets.c:167
msgctxt "paper size"
msgid "Medium Photo"
msgstr "صورة متوسطة"
#: gtk/paper_names_offsets.c:168
msgctxt "paper size"
msgid "pa-kai"
msgstr "pa-kai"
#: gtk/paper_names_offsets.c:169
msgctxt "paper size"
msgid "Postfix Envelope"
msgstr "مظروف Postfix"
#: gtk/paper_names_offsets.c:170
msgctxt "paper size"
msgid "Small Photo"
msgstr "صورة صغيرة"
#: gtk/paper_names_offsets.c:171
msgctxt "paper size"
msgid "Wide Photo"
msgstr "صورة عريضة"
#: gtk/paper_names_offsets.c:172
msgctxt "paper size"
msgid "prc1 Envelope"
msgstr "مظروف prc1"
#: gtk/paper_names_offsets.c:173
msgctxt "paper size"
msgid "prc10 Envelope"
msgstr "مظروف prc10"
#: gtk/paper_names_offsets.c:174
msgctxt "paper size"
msgid "prc 16k"
msgstr "prc 16k"
#: gtk/paper_names_offsets.c:175
msgctxt "paper size"
msgid "prc2 Envelope"
msgstr "مظروف prc2"
#: gtk/paper_names_offsets.c:176
msgctxt "paper size"
msgid "prc3 Envelope"
msgstr "مظروف prc3"
#: gtk/paper_names_offsets.c:177
msgctxt "paper size"
msgid "prc 32k"
msgstr "prc 32k"
#: gtk/paper_names_offsets.c:178
msgctxt "paper size"
msgid "prc4 Envelope"
msgstr "مظروف prc4"
#: gtk/paper_names_offsets.c:179
msgctxt "paper size"
msgid "prc5 Envelope"
msgstr "مظروف prc5"
#: gtk/paper_names_offsets.c:180
msgctxt "paper size"
msgid "prc6 Envelope"
msgstr "مظروف prc6"
#: gtk/paper_names_offsets.c:181
msgctxt "paper size"
msgid "prc7 Envelope"
msgstr "مظروف prc7"
#: gtk/paper_names_offsets.c:182
msgctxt "paper size"
msgid "prc8 Envelope"
msgstr "مظروف prc8"
#: gtk/paper_names_offsets.c:183
msgctxt "paper size"
msgid "prc9 Envelope"
msgstr "مظروف prc9"
#: gtk/paper_names_offsets.c:184
msgctxt "paper size"
msgid "ROC 16k"
msgstr "ROC 16k"
#: gtk/paper_names_offsets.c:185
msgctxt "paper size"
msgid "ROC 8k"
msgstr "ROC 8k"
#: gtk/ui/gtkaboutdialog.ui:176
msgid "About"
msgstr "عنْ"
#: gtk/ui/gtkaboutdialog.ui:250
msgid "Credits"
msgstr "إشادات"
#: gtk/ui/gtkappchooserdialog.ui:96
msgid "_View All Applications"
msgstr "أ_ظهر كل التطبيقات"
#: gtk/ui/gtkappchooserdialog.ui:104
msgid "_Find New Applications"
msgstr "اب_حث عن تطبيقات جديدة"
#: gtk/ui/gtkappchooserwidget.ui:117
msgid "No applications found."
msgstr "لا توجد أي تطبيقات."
#. used for the application menu on MacOS
#: gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:14
msgid "Preferences"
msgstr "التفضيلات"
#. used for the application menu on MacOS
#: gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:21
msgid "Services"
msgstr "الخدمات"
#. used for the application menu on MacOS. %s is replaced with the application name.
#: gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:28
msgid "Hide %s"
msgstr "أخفِ %s"
#. used for the application menu on MacOS
#: gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:34
msgid "Hide Others"
msgstr "أخفِ الآخرين"
#. used for the application menu on MacOS
#: gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:40
msgid "Show All"
msgstr "أظهر الكل"
#. used for the application menu on MacOS. %s is replaced with the application name.
#: gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:48
msgid "Quit %s"
msgstr "أنهِ %s"
#: gtk/ui/gtkassistant.ui:109
msgid "_Next"
msgstr "أ_مام"
#: gtk/ui/gtkassistant.ui:130
msgid "_Back"
msgstr "خل_ف"
#: gtk/ui/gtkassistant.ui:150
msgid "_Finish"
msgstr "أ_نهِ"
#: gtk/ui/gtkcolorchooserdialog.ui:7
msgid "Select a Color"
msgstr "اختر لونًا"
#: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:66
msgid "Color Name"
msgstr "اسم اللون"
#: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:170
msgctxt "Color channel"
msgid "A"
msgstr "ل"
#: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:188
msgid "Alpha"
msgstr "ألفا"
#: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:229
msgctxt "Color channel"
msgid "H"
msgstr "د"
#: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:247
msgid "Hue"
msgstr "التدرج"
#: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:289
msgctxt "Color Channel"
msgid "S"
msgstr "ش"
#: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:302
msgctxt "Color Channel"
msgid "V"
msgstr "ق"
#: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:319
msgid "Saturation"
msgstr "التشبع"
#: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:82
msgid "Create _Folder"
msgstr "أنشئ _مجلّدًا"
#: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:147
msgid "All Files"
msgstr "كل الملفّات"
#: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:190
msgid "Files"
msgstr "ملفات"
#: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:238
msgid "Modified"
msgstr "معدّل"
#: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:327
msgid "Select which types of files are shown"
msgstr "اختر أنواع الملفات التي ستعرض"
#: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:376
msgid "Folder Name"
msgstr "اسم المجلّد"
#: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:404
msgid "_Create"
msgstr "أن_شئ"
#: gtk/ui/gtkfontchooserdialog.ui:7
msgid "Select Font"
msgstr "اختر خطًا"
#: gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:52
msgid "Search font name"
msgstr "ابحث باسم الخط"
#: gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:94
msgid "Font Family"
msgstr "عائلة الخطوط"
#: gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:119
msgid "No fonts matched your search. You can revise your search and try again."
msgstr "لا خطوط تطابق عبارة البحث، من فضلك راجعها ثم أعِد المحاولة."
#: gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:50
msgid "_Format for:"
msgstr "_صيغة:"
#: gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:88 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:901
msgid "_Paper size:"
msgstr "_مقاس الورقة:"
#: gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:137
msgid "_Orientation:"
msgstr "الا_تجاه:"
#: gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:179 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:957
msgid "Portrait"
msgstr "طوليّ"
#: gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:229 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:959
msgid "Reverse portrait"
msgstr "طوليّ مقلوب"
#: gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:279 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:958
msgid "Landscape"
msgstr "عرضيّ"
#: gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:328 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:960
msgid "Reverse landscape"
msgstr "عرضيّ مقلوب"
#: gtk/ui/gtkpathbar.ui:11
msgid "Down Path"
msgstr "المسار السفلي"
#: gtk/ui/gtkpathbar.ui:36
msgid "Up Path"
msgstr "المسار العلوي"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:124
msgid "Printer"
msgstr "الطابعة"
#. this is the header for the printer status column in the print dialog
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:146
msgid "Status"
msgstr "الحالة"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:208
msgid "Range"
msgstr "المدى"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:231
msgid "_All Pages"
msgstr "_كل الصفحات"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:249
msgid "C_urrent Page"
msgstr "الصفحة ال_حالية"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:269
msgid "Se_lection"
msgstr "ال_تحديد:"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:288
msgid "Pag_es:"
msgstr "_صفحات:"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:292 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:313
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:320
msgid ""
"Specify one or more page ranges,\n"
" e.g. 13, 7, 11"
msgstr ""
"حدد مدى أو أكثر من أرقام الصفحات،\n"
" مثلا: 1-3,7,11"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:319
msgid "Pages"
msgstr "صفحات"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:361
msgid "Copies"
msgstr "نُسَخْ"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:388
msgid "Copie_s:"
msgstr "نُسَ_خ:"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:418
msgid "C_ollate"
msgstr "_صفحة بصفحة"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:436
msgid "_Reverse"
msgstr "م_قلوب"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:527
msgid "Layout"
msgstr "التصميم"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:554
msgid "T_wo-sided:"
msgstr "ذو _وجهين:"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:587
msgid "Pages per _side:"
msgstr "الصفحات في كل _جهة:"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:622
msgid "Page or_dering:"
msgstr "_ترتيب الصفحات:"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:656
msgid "_Only print:"
msgstr "الطباعة _فقط:"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:676
msgid "All sheets"
msgstr "كل الورقات"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:677
msgid "Even sheets"
msgstr "الورقات الزوجية"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:678
msgid "Odd sheets"
msgstr "الورقات الفردية"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:694
msgid "Sc_ale:"
msgstr "_المقياس:"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:775
msgid "Paper"
msgstr "ورق"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:802
msgid "Paper _type:"
msgstr "_نوع الورق:"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:835
msgid "Paper _source:"
msgstr "_مصدر الورق:"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:868
msgid "Output t_ray:"
msgstr "_لوحة الخرْج:"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:936
msgid "Or_ientation:"
msgstr "الا_تجاه:"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1054
msgid "Job Details"
msgstr "تفاصيل المهمّة"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1081
msgid "Pri_ority:"
msgstr "الأو_لوية:"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1113
msgid "_Billing info:"
msgstr " _معلومات الدفع:"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1169
msgid "Print Document"
msgstr "اطبع المستند"
#. this is one of the choices for the print at option in the print dialog
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1192
msgid "_Now"
msgstr "الآ_ن"
#. this is one of the choices for the print at option in the print dialog. It also serves as the label for an entry that allows the user to enter a time.
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1211
msgid "A_t:"
msgstr "_في:"
#. Ability to parse the am/pm format depends on actual locale. You can remove the am/pm values below for your locale if they are not supported.
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1216 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1218
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1240 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1242
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1249
msgid ""
"Specify the time of print,\n"
" e.g. 1530, 235 pm, 141520, 114630 am, 4 pm"
msgstr ""
"حدد وقت الطباعة،\n"
"مثلا: 15:30، 2:35 م، 14:15:20، 11:46:30 ص، 4 م"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1248
msgid "Time of print"
msgstr "وقت الطباعة"
#. this is one of the choices for the print at option in the print dialog. It means that the print job will not be printed until it explicitly gets 'released'.
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1264
msgid "On _hold"
msgstr "قيد الان_تظار"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1269 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1270
msgid "Hold the job until it is explicitly released"
msgstr "احجز المهمّة حتّى تطلق صراحة"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1314
msgid "Add Cover Page"
msgstr "أضِف صفحة غلاف"
#. this is the label used for the option in the print dialog that controls the front cover page.
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1341
msgid "Be_fore:"
msgstr "ق_بل:"
#. this is the label used for the option in the print dialog that controls the back cover page.
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1373
msgid "_After:"
msgstr "ب_عد:"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1429
msgid "Job"
msgstr "مَهمّة"
#. This will appear as a tab label in the print dialog.
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1493
msgid "Image Quality"
msgstr "جودة الصورة"
#. This will appear as a tab label in the print dialog.
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1557
msgid "Color"
msgstr "اللون"
#. This will appear as a tab label in the print dialog.
#. It's a typographical term, as in "Binding and finishing"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1621
msgid "Finishing"
msgstr "يجري الإنهاء"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1667
msgid "Advanced"
msgstr "متقدّم"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1696
msgid "Some of the settings in the dialog conflict"
msgstr "بعض الإعدادات في الحوار تتعارض"
#: gtk/ui/gtkrecentchooserdefault.ui:79
msgid "Select which type of documents are shown"
msgstr "اختر أنواع المستندات التي ستعرض"
#: gtk/ui/gtkvolumebutton.ui:24
msgid "Volume"
msgstr "شدة الصوت"
#: gtk/ui/gtkvolumebutton.ui:25
msgid "Turns volume up or down"
msgstr "يرفع أو يخفض الصوت"
#: gtk/ui/gtkvolumebutton.ui:34
msgid "Volume Up"
msgstr "ارفع الصوت"
#: gtk/ui/gtkvolumebutton.ui:35
msgid "Increases the volume"
msgstr "يرفع الصوت"
#: gtk/ui/gtkvolumebutton.ui:44
msgid "Volume Down"
msgstr "أخفض الصوت"
#: gtk/ui/gtkvolumebutton.ui:45
msgid "Decreases the volume"
msgstr "يخفض الصوت"
#: gtk/updateiconcache.c:1386
#, c-format
msgid "Failed to write header\n"
msgstr "فشلت كتابة الترويسة\n"
#: gtk/updateiconcache.c:1392
#, c-format
msgid "Failed to write hash table\n"
msgstr "فشلت كتابة جدول التلبيد\n"
#: gtk/updateiconcache.c:1398
#, c-format
msgid "Failed to write folder index\n"
msgstr "فشلت كتابة فهرس المجلدات\n"
#: gtk/updateiconcache.c:1406
#, c-format
msgid "Failed to rewrite header\n"
msgstr "فشلت إعادة كتابة الترويسة\n"
#: gtk/updateiconcache.c:1500
#, c-format
msgid "Failed to open file %s : %s\n"
msgstr "فشل فتح الملف %s : %s\n"
#: gtk/updateiconcache.c:1508 gtk/updateiconcache.c:1538
#, c-format
msgid "Failed to write cache file: %s\n"
msgstr "فشلت الكتابة في الملف: %s\n"
#: gtk/updateiconcache.c:1548
#, c-format
msgid "The generated cache was invalid.\n"
msgstr "المخزن المنتج غير صحيح.\n"
#: gtk/updateiconcache.c:1562
#, c-format
msgid "Could not rename %s to %s: %s, removing %s then.\n"
msgstr "تعذّر تغيير اسم %s إلى %s: %s، سيُحذف %s إذن.\n"
#: gtk/updateiconcache.c:1576
#, c-format
msgid "Could not rename %s to %s: %s\n"
msgstr "تعذّر تغيير اسم %s إلى %s: %s\n"
#: gtk/updateiconcache.c:1586
#, c-format
msgid "Could not rename %s back to %s: %s.\n"
msgstr "تعذّر تغيير اسم %s إلى %s: %s.\n"
#: gtk/updateiconcache.c:1613
#, c-format
msgid "Cache file created successfully.\n"
msgstr "تم إنشاء ملف الخزن (Cache) بنجاح.\n"
#: gtk/updateiconcache.c:1652
msgid "Overwrite an existing cache, even if up to date"
msgstr "اكتب فوق ملف cache (خزن) موجود، حتى إذا كان محدّثا"
#: gtk/updateiconcache.c:1653
msgid "Don't check for the existence of index.theme"
msgstr "لا تتحقق من وجود index.theme"
#: gtk/updateiconcache.c:1654
msgid "Don't include image data in the cache"
msgstr "لا تضع بيانات الصور في المخزن"
#: gtk/updateiconcache.c:1655
msgid "Include image data in the cache"
msgstr "تضع بيانات الصور في المخزن"
#: gtk/updateiconcache.c:1656
msgid "Output a C header file"
msgstr "اخرج ملف ترويسة C"
#: gtk/updateiconcache.c:1657
msgid "Turn off verbose output"
msgstr "اغلق الخرْج المطنب"
#: gtk/updateiconcache.c:1658
msgid "Validate existing icon cache"
msgstr "تصحيح مخزن الإيقونات الموجود"
#: gtk/updateiconcache.c:1725
#, c-format
msgid "File not found: %s\n"
msgstr "الملفّ غير موجود: %s\n"
#: gtk/updateiconcache.c:1731
#, c-format
msgid "Not a valid icon cache: %s\n"
msgstr "مخزن إيقونات غير سليم: %s\n"
#: gtk/updateiconcache.c:1744
#, c-format
msgid "No theme index file.\n"
msgstr "لا ملف فهرس للسمة.\n"
#: gtk/updateiconcache.c:1748
#, c-format
msgid ""
"No theme index file in '%s'.\n"
"If you really want to create an icon cache here, use --ignore-theme-index.\n"
msgstr ""
"لا يوجد ملف سِمة في '%s'.\n"
"إذا أردت فعلا بناء مخزن إيقونات هنا، استعمل --ignore-theme-index .\n"
#. ID
#: modules/input/imam-et.c:452
msgctxt "input method menu"
msgid "Amharic (EZ+)"
msgstr "أمهري (EZ+)"
#. ID
#: modules/input/imbroadway.c:51
msgctxt "input method menu"
msgid "Broadway"
msgstr "برودواي"
#. ID
#: modules/input/imcedilla.c:90
msgctxt "input method menu"
msgid "Cedilla"
msgstr "سيدلّا"
#. ID
#: modules/input/imcyrillic-translit.c:215
msgctxt "input menthod menu"
msgid "Cyrillic (Transliterated)"
msgstr "سريلي (بحروف لغة أخرى)"
#: modules/input/imime.c:30
msgctxt "input method menu"
msgid "Windows IME"
msgstr "طريقة إدخال وندوز"
#. ID
#: modules/input/iminuktitut.c:125
msgctxt "input method menu"
msgid "Inuktitut (Transliterated)"
msgstr "إنُكتيتوت (بحروف لغة أخرى)"
#. ID
#: modules/input/imipa.c:143
msgctxt "input method menu"
msgid "IPA"
msgstr "الأبجدية الصوتية الدولية"
#. ID
#: modules/input/immultipress.c:30
msgctxt "input method menu"
msgid "Multipress"
msgstr "ضغط متعدد"
#: modules/input/imquartz.c:58
msgctxt "input method menu"
msgid "Mac OS X Quartz"
msgstr ""
#. ID
#: modules/input/imthai.c:33
msgctxt "input method menu"
msgid "Thai-Lao"
msgstr "تايلندي-لاوو"
#. ID
#: modules/input/imti-er.c:451
msgctxt "input method menu"
msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
msgstr "أريتري تيكريكنا (EZ+)"
#. ID
#: modules/input/imti-et.c:451
msgctxt "input method menu"
msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
msgstr "إثيوبي تيكريكنا (EZ+)"
#. ID
#: modules/input/imviqr.c:242
msgctxt "input method menu"
msgid "Vietnamese (VIQR)"
msgstr "فيتنامية (VIQR)"
#. ID
#: modules/input/imxim.c:26
msgctxt "input method menu"
msgid "X Input Method"
msgstr "طريقة إدخال س"
#. Translators: The printer status is online, i.e. it is
#. * ready to print.
#: modules/printbackends/cloudprint/gtkprintbackendcloudprint.c:744
msgid "Online"
msgstr "تعمل"
#. Translators: The printer is offline.
#: modules/printbackends/cloudprint/gtkprintbackendcloudprint.c:751
msgid "Offline"
msgstr "لا تعمل"
#. We shouldn't get here because the query omits dormant
#. * printers by default.
#. Translators: Printer has been offline for a long time.
#: modules/printbackends/cloudprint/gtkprintbackendcloudprint.c:757
msgid "Dormant"
msgstr "خاملة"
#. How many document pages to go onto one side of paper.
#: modules/printbackends/cloudprint/gtkprintbackendcloudprint.c:939
#: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:676
#: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:501
msgid "Pages per _sheet:"
msgstr "الصفحات لكل _ورقة :"
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1090
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1399
msgid "Username:"
msgstr "اسم المستخدم:"
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1091
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1408
msgid "Password:"
msgstr "كلمة السر:"
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1130
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1421
#, c-format
msgid "Authentication is required to print document “%s” on printer %s"
msgstr "الاستيثاق مطلوب لطبع المستند ”%s“ على الطابعة %s"
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1132
#, c-format
msgid "Authentication is required to print a document on %s"
msgstr "الاستيثاق مطلوب لطبع مستند على %s"
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1136
#, c-format
msgid "Authentication is required to get attributes of job “%s”"
msgstr "الاستيثاق مطلوب لجلب خصائص المهمة ”%s“"
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1138
msgid "Authentication is required to get attributes of a job"
msgstr "الاستيثاق مطلوب لجلب خصائص المهمة"
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1142
#, c-format
msgid "Authentication is required to get attributes of printer %s"
msgstr "الاستيثاق مطلوب لجلب خصائص الطابعة %s"
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1144
msgid "Authentication is required to get attributes of a printer"
msgstr "الاستيثاق مطلوب لجلب خصائص الطابعة"
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1147
#, c-format
msgid "Authentication is required to get default printer of %s"
msgstr "الاستيثاق مطلوب لمعرفة طابعة %s المبدئية"
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1150
#, c-format
msgid "Authentication is required to get printers from %s"
msgstr "الاستيثاق مطلوب لمعرفة طابعات %s"
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1155
#, c-format
msgid "Authentication is required to get a file from %s"
msgstr "الاستيثاق مطلوب لجلب الملف من %s"
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1157
#, c-format
msgid "Authentication is required on %s"
msgstr "الاستيثاق مطلوب على %s"
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1393
msgid "Domain:"
msgstr "النطاق:"
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1423
#, c-format
msgid "Authentication is required to print document “%s”"
msgstr "الاستيثاق مطلوب لطبع المستند ”%s“"
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1428
#, c-format
msgid "Authentication is required to print this document on printer %s"
msgstr "الاستيثاق مطلوب لطبع هذا المستند على الطابعة %s"
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1430
msgid "Authentication is required to print this document"
msgstr "الاستيثاق مطلوب لطبع هذا المستند"
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1867
#, c-format
msgid "Printer “%s” is low on toner."
msgstr "حبر الطابعة ”%s“ منخفض."
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1868
#, c-format
msgid "Printer “%s” has no toner left."
msgstr "نفذ الحبر من الطابعة ”%s“."
#. Translators: "Developer" like on photo development context
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1870
#, c-format
msgid "Printer “%s” is low on developer."
msgstr "مستوى المُحمِّض منخفض في الطابعة ”%s“."
#. Translators: "Developer" like on photo development context
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1872
#, c-format
msgid "Printer “%s” is out of developer."
msgstr "نفذت المُحمِّض من الطابعة ”%s“."
#. Translators: "marker" is one color bin of the printer
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1874
#, c-format
msgid "Printer “%s” is low on at least one marker supply."
msgstr "نقص حبر واحد على الأقل من أقلام الطابعة ”%s“."
#. Translators: "marker" is one color bin of the printer
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1876
#, c-format
msgid "Printer “%s” is out of at least one marker supply."
msgstr "نفذ حبر واحد على الأقل من أقلام الطابعة ”%s“."
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1877
#, c-format
msgid "The cover is open on printer “%s”."
msgstr "غطاء الطابعة ”%s“ مفتوح."
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1878
#, c-format
msgid "The door is open on printer “%s”."
msgstr "باب الطابعة ”%s“ مفتوح."
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1879
#, c-format
msgid "Printer “%s” is low on paper."
msgstr "نقص الورق في الطابعة ”%s“."
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1880
#, c-format
msgid "Printer “%s” is out of paper."
msgstr "نفذ الورق من الطابعة ”%s“."
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1881
#, c-format
msgid "Printer “%s” is currently offline."
msgstr "الطابعة ”%s“ غير متصلة حاليا."
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1882
#, c-format
msgid "There is a problem on printer “%s”."
msgstr "هناك مشكلة بالطابعة ”%s“."
#. Translators: this is a printer status.
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2506
msgid "Paused; Rejecting Jobs"
msgstr "مُلبَثة؛ ستُرفض المهام"
#. Translators: this is a printer status.
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2512
msgid "Rejecting Jobs"
msgstr "يجري رفض المهام"
#. Translators: this string connects multiple printer states together.
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2554
msgid "; "
msgstr "؛ "
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4239
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4306
msgid "Two Sided"
msgstr "ذو جانبين"
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4240
msgid "Paper Type"
msgstr "نوع الورق"
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4241
msgid "Paper Source"
msgstr "مصدر الورق"
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4242
msgid "Output Tray"
msgstr "لوحة الخرْج"
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4243
msgid "Resolution"
msgstr "الميز"
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4244
msgid "GhostScript pre-filtering"
msgstr "ترشيح مسبق في غوست‌سكربت"
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4253
msgid "One Sided"
msgstr "أحادي الجانب"
#. Translators: this is an option of "Two Sided"
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4255
msgid "Long Edge (Standard)"
msgstr "حافة طويلة (قياسي)"
#. Translators: this is an option of "Two Sided"
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4257
msgid "Short Edge (Flip)"
msgstr "حافة قصيرة (ملفوف)"
#. Translators: this is an option of "Paper Source"
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4259
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4261
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4269
msgid "Auto Select"
msgstr "اختيار تلقائي"
#. Translators: this is an option of "Paper Source"
#. Translators: this is an option of "Resolution"
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4263
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4265
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4267
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4271
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4778
msgid "Printer Default"
msgstr "مبدئي الطابعة"
#. Translators: this is an option of "GhostScript"
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4273
msgid "Embed GhostScript fonts only"
msgstr "ادمج خطوط غوست‌سكربت فقط"
#. Translators: this is an option of "GhostScript"
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4275
msgid "Convert to PS level 1"
msgstr "حوّل إلى بوستسكربت المستوى ١"
#. Translators: this is an option of "GhostScript"
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4277
msgid "Convert to PS level 2"
msgstr "حوّل إلى بوستسكربت المستوى ٢"
#. Translators: this is an option of "GhostScript"
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4279
msgid "No pre-filtering"
msgstr "لا ترشيح مسبق"
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4314
msgctxt "sides"
msgid "One Sided"
msgstr "أحادي الجانب"
#. Translators: this is an option of "Two Sided"
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4316
msgctxt "sides"
msgid "Long Edge (Standard)"
msgstr "حافة طويلة (قياسي)"
#. Translators: this is an option of "Two Sided"
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4318
msgctxt "sides"
msgid "Short Edge (Flip)"
msgstr "حافة قصيرة (معكوس)"
#. Translators: These strings name the possible values of the
#. * job priority option in the print dialog
#.
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5168
msgid "Urgent"
msgstr "عاجِل"
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5168
msgid "High"
msgstr "عال"
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5168
msgid "Medium"
msgstr "متوسط"
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5168
msgid "Low"
msgstr "منخفض"
#. Translators, this string is used to label the job priority option
#. * in the print dialog
#.
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5198
msgid "Job Priority"
msgstr "أولوية المهمة"
#. Translators, this string is used to label the billing info entry
#. * in the print dialog
#.
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5209
msgid "Billing Info"
msgstr "معلومات الدفع"
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5224
msgid "Classified"
msgstr "مصنّف"
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5224
msgid "Confidential"
msgstr "سرّي"
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5224
msgid "Secret"
msgstr "سر"
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5224
msgid "Standard"
msgstr "معياري"
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5224
msgid "Top Secret"
msgstr "سرّي للغاية"
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5224
msgid "Unclassified"
msgstr "غير مصنّف"
#. Translators, this string is used to label the pages-per-sheet option
#. * in the print dialog
#.
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5235
msgid "Pages per Sheet"
msgstr "الصفحات في ورقة"
#. Translators, this is the label used for the option in the print
#. * dialog that controls the front cover page.
#.
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5295
msgid "Before"
msgstr "قبل"
#. Translators, this is the label used for the option in the print
#. * dialog that controls the back cover page.
#.
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5310
msgid "After"
msgstr "بعد"
#. Translators: this is the name of the option that controls when
#. * a print job is printed. Possible values are 'now', a specified time,
#. * or 'on hold'
#.
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5330
msgid "Print at"
msgstr "اطبع"
#. Translators: this is the name of the option that allows the user
#. * to specify a time when a print job will be printed.
#.
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5341
msgid "Print at time"
msgstr "اطبع في موعد"
#. Translators: this format is used to display a custom
#. * paper size. The two placeholders are replaced with
#. * the width and height in points. E.g: "Custom
#. * 230.4x142.9"
#.
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5383
#, c-format
msgid "Custom %s×%s"
msgstr "مخصص %s×%s"
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5484
msgid "Printer Profile"
msgstr "لاحة الطابعة"
#. TRANSLATORS: this is when color profile information is unavailable
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5491
msgid "Unavailable"
msgstr "غير متوفرة"
#. TRANSLATORS: when we're running an old CUPS, and
#. * it hasn't registered the device with colord
#: modules/printbackends/cups/gtkprintercups.c:262
msgid "Color management unavailable"
msgstr "إدارة الألوان غير متاحة"
#. TRANSLATORS: when there is no color profile available
#: modules/printbackends/cups/gtkprintercups.c:274
msgid "No profile available"
msgstr "لا تتوفر أي لاحات"
#. TRANSLATORS: when the color profile has no title
#: modules/printbackends/cups/gtkprintercups.c:285
msgid "Unspecified profile"
msgstr "لاحة غير محددة"
#: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:250
msgid "output"
msgstr "ناتج"
#: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:537
msgid "Print to File"
msgstr "اطبع إلى ملف"
#: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:663
msgid "PDF"
msgstr "PDF"
#: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:663
msgid "Postscript"
msgstr "PostScript"
#: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:663
msgid "SVG"
msgstr "SVG"
#: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:735
msgid "File"
msgstr "ملف"
#: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:745
msgid "_Output format"
msgstr "صيغة ال_خرْج"
#: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:393
msgid "Print to LPR"
msgstr "اطبع إلى LPR"
#: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:419
msgid "Pages Per Sheet"
msgstr "صفحات بكل ورقة"
#: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:426
msgid "Command Line"
msgstr "سطر الأوامر"
#. SUN_BRANDING
#: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:786
msgid "printer offline"
msgstr "الطابعة غير متصلة"
#. SUN_BRANDING
#: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:804
msgid "ready to print"
msgstr "مستعد للطباعة"
#. SUN_BRANDING
#: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:807
msgid "processing job"
msgstr "يعالج المهمة"
#. SUN_BRANDING
#: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:811
msgid "paused"
msgstr "مُلبَثة"
#. SUN_BRANDING
#: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:814
msgid "unknown"
msgstr "غير معروف"
#. default filename used for print-to-test
#: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:232
#, c-format
msgid "test-output.%s"
msgstr "ناتج-اختبار.%s"
#: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:465
msgid "Print to Test Printer"
msgstr "اطبع إلى طابعة اختبار"
#~ msgid "The license of the program"
#~ msgstr "ترخيص البرنامج"
#~ msgctxt "progress bar label"
#~ msgid "%d %%"
#~ msgstr "%Id ٪"
#~ msgctxt "volume percentage"
#~ msgid "%d %%"
#~ msgstr "%Id %%"
#~ msgid "Unmaximize"
#~ msgstr "ألغ التكبير"
#~ msgid "Move"
#~ msgstr "انقل"
#~ msgid "Resize"
#~ msgstr "غيّر الحجم"
#~ msgid "Always on Visible Workspace"
#~ msgstr "دائما على مساحة العمل المرئية"
#~ msgid "Only on This Workspace"
#~ msgstr "فقط على مساحة العمل هذه"
#~ msgid "Move to Workspace Up"
#~ msgstr "انقل لمساحة العمل فوق"
#~ msgid "Move to Workspace Down"
#~ msgstr "انقل لمساحة العمل تحت"
#~ msgid "Move to Another Workspace"
#~ msgstr "انقل لمساحة عمل أخرى"
#~ msgid "Workspace %d"
#~ msgstr "مساحة العمل %d"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "A0x2"
#~ msgstr "A0x2"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "A0x3"
#~ msgstr "A0x3"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "A1x3"
#~ msgstr "A1x3"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "A1x4"
#~ msgstr "A1x4"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "A2x3"
#~ msgstr "A2x3"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "A2x4"
#~ msgstr "A2x4"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "A2x5"
#~ msgstr "A2x5"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "A3x3"
#~ msgstr "A3x3"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "A3x4"
#~ msgstr "A3x4"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "A3x5"
#~ msgstr "A3x5"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "A3x6"
#~ msgstr "A3x6"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "A3x7"
#~ msgstr "A3x7"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "A4x3"
#~ msgstr "A4x3"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "A4x4"
#~ msgstr "A4x4"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "A4x5"
#~ msgstr "A4x5"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "A4x6"
#~ msgstr "A4x6"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "A4x7"
#~ msgstr "A4x7"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "A4x8"
#~ msgstr "A4x8"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "A4x9"
#~ msgstr "A4x9"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "10x11"
#~ msgstr "10×11"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "10x13"
#~ msgstr "10×13"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "10x14"
#~ msgstr "10×14"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "10x15"
#~ msgstr "10×15"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "11x12"
#~ msgstr "11×12"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "11x15"
#~ msgstr "11×15"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "12x19"
#~ msgstr "12×19"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "5x7"
#~ msgstr "5×7"
#~ msgid "_Location:"
#~ msgstr "ال_موقع:"
#~ msgid "Failed to look for applications online"
#~ msgstr "فشل البحث عن تطبيق على الإنترنت"
#~ msgid "Select an application to open “%s”"
#~ msgstr "اختر تطبيقا لفتح ”%s“"
#~ msgid "No applications available to open “%s” files"
#~ msgstr "لا توجد أي تطبيقات لفتح ملفات ”%s“"
#~ msgid ""
#~ "Click \"Show other applications\", for more options, or \"Find "
#~ "applications online\" to install a new application"
#~ msgstr ""
#~ "انقر على \"أظهر التطبيقات الأخرى\" لمزيد من الخيارات، أو \"ابحث عن تطبيق "
#~ "على الإنترنت\" لتثبيت تطبيق جديد."
#~ msgid ""
#~ "%s cannot quit at this time:\n"
#~ "\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "تعذّر إغلاق %s هذه المرة:\n"
#~ "\n"
#~ "%s"
#~ msgid "Please select a folder below"
#~ msgstr "من فضلك اختر مجلدًا أدناه"
#~ msgid "Please type a file name"
#~ msgstr "من فضلك اكتب اسم ملف"
#~ msgid "Recently Used"
#~ msgstr "مستخدمة مؤخرا"
#~ msgid "Search:"
#~ msgstr "ابحث:"
#~ msgid "Save in folder:"
#~ msgstr "احفظ في مجلّد:"
#~ msgid "Create in folder:"
#~ msgstr "أنشئ في المجلّد:"
#~ msgid "Places"
#~ msgstr "أماكن"
#~ msgid "Show Other Applications"
#~ msgstr "أظهر التطبيقات الأخرى"
#~ msgid "C_ontinue"
#~ msgstr "ا_ستمر"
#~ msgid "Type a file name"
#~ msgstr "اكتب اسم ملف"
#~ msgid "+"
#~ msgstr "+"
#~ msgid "-"
#~ msgstr "-"
#~ msgctxt "light switch widget"
#~ msgid "Switch"
#~ msgstr "مفتاح"
#~ msgid "Switches between on and off states"
#~ msgstr "يبدّل بين حالات الفتح والإغلاق"
#~ msgid "Save in _folder:"
#~ msgstr "احفظ في ال_مجلّد:"
#, fuzzy
#~ msgid " "
#~ msgstr "؛ "
#~ msgid "Input _Methods"
#~ msgstr "طرق ال_إدخال"
#~ msgid "_Insert Unicode Control Character"
#~ msgstr "أ_درج محرف تحكم يونيكود"
#~ msgid "Could not retrieve information about the file"
#~ msgstr "تعذّر جلب معلومات عن الملف"
#~ msgid "Could not add a bookmark"
#~ msgstr "تعذّر إضافة علامة"
#~ msgid "Could not remove bookmark"
#~ msgstr "تعذّر حذف العلامة"
#~ msgid "Add the folder '%s' to the bookmarks"
#~ msgstr "أضِف المجلّد '%s' إلى العلامات"
#~ msgid "Add the current folder to the bookmarks"
#~ msgstr "أضِف المجلّد الحالي إلى العلامات"
#~ msgid "Add the selected folders to the bookmarks"
#~ msgstr "أضِف المجلدات المحددة إلى العلامات"
#~ msgid "Remove the bookmark '%s'"
#~ msgstr "احذِف العلامة '%s'"
#~ msgid "Bookmark '%s' cannot be removed"
#~ msgstr "لا يمكن إزالة العلامة '%s'"
#~ msgid "Remove the selected bookmark"
#~ msgstr "احذِف العلامة المحددة"
#~ msgid "_Places"
#~ msgstr "أ_ماكن"
#~ msgid "Add the selected folder to the Bookmarks"
#~ msgstr "أضِف المجلد المحدد للعلامات"
#~ msgid "_Copy files location"
#~ msgstr "ا_نسخ موقع الملف"
#~ msgid "Shortcut %s does not exist"
#~ msgstr "الاختصار %s غير موجود"
#~ msgid "Could not mount %s"
#~ msgstr "تعذّر وصْل %s"
#~ msgid "Could not find '%s'"
#~ msgstr "تعذر إيجاد '%s'"
#~ msgid "Could not find application"
#~ msgstr "تعذّر العثور على تطبيق"
#~ msgid "Homepage"
#~ msgstr "الموقع"
#~ msgid "Manage Custom Sizes..."
#~ msgstr "أدِر المقاسات المخصّصة..."
#~ msgid "Connect as u_ser:"
#~ msgstr "اتصل كم_ستخدم"
#~ msgid "Select a folder"
#~ msgstr "اختر مجلدًا"
#~ msgid "Caps Lock and Num Lock are on"
#~ msgstr "زر الحروف العالية والأرقام مفعل"
#~ msgid "Num Lock is on"
#~ msgstr "زر الأرقام مفعّل"
#~ msgid "Received invalid color data\n"
#~ msgstr "استُلِمت بيانات لون غير سليمة\n"
#~ msgid "_Browse for other folders"
#~ msgstr "_تصفّح مجلدات أخرى"
#~ msgid "Invalid path"
#~ msgstr "مسار غير صحيح"
#~ msgid "No match"
#~ msgstr "لا تطابق"
#~ msgid "Sole completion"
#~ msgstr "مجرد اكتمال"
#~ msgid "Complete, but not unique"
#~ msgstr "مكتمل، لكن ليس فريدا"
#~ msgid "Completing..."
#~ msgstr "يجري الإكمال..."
#~ msgid "Only local files may be selected"
#~ msgstr "يتاح اختيار الملفات المحلية فقط"
#~ msgid "Incomplete hostname; end it with '/'"
#~ msgstr "اسم مستضيف غير كامل؛ أضف '/' إلى نهايته"
#~ msgid "Path does not exist"
#~ msgstr "المسار غير موجود"
#~ msgid ""
#~ "Could not find the icon '%s'. The '%s' theme\n"
#~ "was not found either, perhaps you need to install it.\n"
#~ "You can get a copy from:\n"
#~ "\t%s"
#~ msgstr ""
#~ "لم أعثر على الأيقونة '%s'. كما لم أعثر على السِمة '%s'\n"
#~ "ربما يتوجب عليك تثبيته.\n"
#~ "يمكنك جلب نسخة من:\n"
#~ "\t%s"
#~ msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\""
#~ msgstr "تعذّر إيجاد موقع ملف الصورة في pixmap_path: \"%s\""
#~ msgid "This function is not implemented for widgets of class '%s'"
#~ msgstr "هذه الوظيفة غير مدعومة للنوع '%s'"
#~ msgid "different idatas found for symlinked '%s' and '%s'\n"
#~ msgstr "وُجِدت معلومات مختلفة للملفات الموصولة '%s' و '%s'\n"
#~ msgid "Could not get information for file '%s': %s"
#~ msgstr "تعذّر جلب معلومات الملف '%s': %s"
#~ msgid "Failed to open file '%s': %s"
#~ msgstr "فشل فتح الملف '%s': %s"
#~ msgid ""
#~ "Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file"
#~ msgstr "فشل تحميل الصورة '%s': السبب مجهول، ربما يكون ملف الصورة تالفًا"
#~ msgid "_Add"
#~ msgstr "أ_ضف"
#~ msgid "_Remove"
#~ msgstr "ا_حذِف"