gtk2/po-properties/fr.po
2018-02-19 21:28:35 +00:00

9903 lines
286 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains invisible Unicode characters

This file contains invisible Unicode characters that are indistinguishable to humans but may be processed differently by a computer. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# French translation of gtk+.
# Copyright (C) 1998-2016 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the gtk+ package.
#
# Vincent Renardias <vincent@debian.org>, 1998-1999.
# Christophe Merlet <redfox@redfoxcenter.org>, 2000-2005.
# Christophe Fergeau <christophe.fergeau@laposte.net>, 2002.
# David Bellot <David.Bellot@inrialpes.fr>, 2003.
# Xavier Claessens <x_claessens@skynet.be>, 2005.
# Gianni Moschini <gianni@cmsoft.net>, 2006.
# Jonathan Ernst <jonathan@ernstfamily.ch>, 2006.
# Yannick Tailliez <ytdispatch-libre02@yahoo.com>, 2008.
# Laurent Coudeur <laurentc@iol.ie>, 2009
# Bruno Brouard <annoa.b@gmail.com>, 2009,2011-12.
# Claude Paroz <claude@2xlibre.net>, 2007-2016.
# Gérard Baylard <Geodebay@gmail.com>, 2011.
# Charles Monzat <superboa@hotmail.fr>, 2018.
#
# spin button : bouton compteur
# spinner : indicateur d'activité
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gtk+_properties HEAD\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2018-02-18 12:49+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2018-02-18 15:21+0100\n"
"Last-Translator: Charles Monzat <superboa@hotmail.fr>\n"
"Language-Team: français <gnomefr@traduc.org>\n"
"Language: fr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Gtranslator 2.91.7\n"
#: gdk/gdkapplaunchcontext.c:127 gdk/gdkcursor.c:139 gdk/gdkdevicemanager.c:185
#: gdk/gdkglcontext.c:317 gdk/gdkseat.c:202 gdk/gdkseat.c:203
msgid "Display"
msgstr "Écran"
#: gdk/gdkcursor.c:131
msgid "Cursor type"
msgstr "Type de curseur"
#: gdk/gdkcursor.c:132
msgid "Standard cursor type"
msgstr "Type de curseur standard"
#: gdk/gdkcursor.c:140
msgid "Display of this cursor"
msgstr "Écran de ce curseur"
#: gdk/gdkdevice.c:123
msgid "Device Display"
msgstr "Écran du périphérique"
#: gdk/gdkdevice.c:124
msgid "Display which the device belongs to"
msgstr "Écran avec lequel le périphérique est en relation"
#: gdk/gdkdevice.c:138
msgid "Device manager"
msgstr "Gestionnaire de périphériques"
#: gdk/gdkdevice.c:139
msgid "Device manager which the device belongs to"
msgstr ""
"Gestionnaire de périphériques avec lequel le périphérique est en relation"
#: gdk/gdkdevice.c:152 gdk/gdkdevice.c:153
msgid "Device name"
msgstr "Nom du périphérique"
#: gdk/gdkdevice.c:166
msgid "Device type"
msgstr "Type de périphérique"
#: gdk/gdkdevice.c:167
msgid "Device role in the device manager"
msgstr "Rôle du périphérique dans la gestion du périphérique"
#: gdk/gdkdevice.c:183
msgid "Associated device"
msgstr "Périphérique associé"
#: gdk/gdkdevice.c:184
msgid "Associated pointer or keyboard with this device"
msgstr "Pointeur ou clavier associé à ce périphérique"
#: gdk/gdkdevice.c:197
msgid "Input source"
msgstr "Source dentrée"
#: gdk/gdkdevice.c:198
msgid "Source type for the device"
msgstr "Type de source pour le périphérique"
#: gdk/gdkdevice.c:213 gdk/gdkdevice.c:214
msgid "Input mode for the device"
msgstr "Mode dentrée pour le périphérique"
#: gdk/gdkdevice.c:229
msgid "Whether the device has a cursor"
msgstr "Indique si le périphérique possède un curseur"
#: gdk/gdkdevice.c:230
msgid "Whether there is a visible cursor following device motion"
msgstr ""
"Indique sil y a un curseur visible qui suit le mouvement du périphérique"
#: gdk/gdkdevice.c:244 gdk/gdkdevice.c:245
msgid "Number of axes in the device"
msgstr "Le nombre daxes du périphérique"
#: gdk/gdkdevice.c:259 gdk/gdkdevice.c:260
msgid "Vendor ID"
msgstr "Identifiant fournisseur"
#: gdk/gdkdevice.c:274 gdk/gdkdevice.c:275
msgid "Product ID"
msgstr "Identifiant produit"
#: gdk/gdkdevice.c:289 gdk/gdkdevice.c:290
msgid "Seat"
msgstr "Poste"
#: gdk/gdkdevice.c:306 gdk/gdkdevice.c:307
msgid "Number of concurrent touches"
msgstr "Nombre de touchés simultanés"
#: gdk/gdkdevice.c:321 gdk/gdkdevice.c:322
msgid "Axes"
msgstr "Axes"
#: gdk/gdkdevice.c:328
msgid "Tool"
msgstr "Outil"
#: gdk/gdkdevice.c:329
msgid "The tool that is currently used with this device"
msgstr "Loutil actuellement utilisé avec ce périphérique"
#: gdk/gdkdevicemanager.c:186
msgid "Display for the device manager"
msgstr "Écran pour le gestionnaire de périphériques"
#: gdk/gdkdisplaymanager.c:169
msgid "Default Display"
msgstr "Écran par défaut"
#: gdk/gdkdisplaymanager.c:170
msgid "The default display for GDK"
msgstr "Lécran par défaut pour GDK"
#: gdk/gdkglcontext.c:318
msgid "The GDK display used to create the GL context"
msgstr "Laffichage GDK utilisé pour créer le contexte GL"
#: gdk/gdkglcontext.c:333 gtk/gtkwidget.c:1344
msgid "Window"
msgstr "Fenêtre"
#: gdk/gdkglcontext.c:334
msgid "The GDK window bound to the GL context"
msgstr "La fenêtre GDK liée au contexte GL"
#: gdk/gdkglcontext.c:349
msgid "Shared context"
msgstr "Contexte partagé"
#: gdk/gdkglcontext.c:350
msgid "The GL context this context shares data with"
msgstr "Le contexte GL avec lequel ce contexte partage des données"
#: gdk/gdkscreen.c:91
msgid "Font options"
msgstr "Options de la police"
#: gdk/gdkscreen.c:92
msgid "The default font options for the screen"
msgstr "Les options de police de caractères par défaut pour lécran"
#: gdk/gdkscreen.c:99
msgid "Font resolution"
msgstr "Résolution de la police"
#: gdk/gdkscreen.c:100
msgid "The resolution for fonts on the screen"
msgstr "La résolution des polices à lécran"
#: gdk/gdkwindow.c:354 gdk/gdkwindow.c:355
msgid "Cursor"
msgstr "Curseur"
#: gdk/x11/gdkdevicemanager-xi2.c:115
msgid "Opcode"
msgstr "Code dopération"
#: gdk/x11/gdkdevicemanager-xi2.c:116
msgid "Opcode for XInput2 requests"
msgstr "Code dopération pour les requêtes XInput2"
#: gdk/x11/gdkdevicemanager-xi2.c:122
msgid "Major"
msgstr "Majeur"
#: gdk/x11/gdkdevicemanager-xi2.c:123
msgid "Major version number"
msgstr "Numéro de version majeur"
#: gdk/x11/gdkdevicemanager-xi2.c:129
msgid "Minor"
msgstr "Mineur"
#: gdk/x11/gdkdevicemanager-xi2.c:130
msgid "Minor version number"
msgstr "Numéro de version mineur"
#: gdk/x11/gdkdevice-xi2.c:143
msgid "Device ID"
msgstr "ID du périphérique"
#: gdk/x11/gdkdevice-xi2.c:144
msgid "Device identifier"
msgstr "Identifiant du périphérique"
#: gtk/a11y/gtkrenderercellaccessible.c:97
msgid "Cell renderer"
msgstr "Moteur de rendu de cellule"
#: gtk/a11y/gtkrenderercellaccessible.c:98
msgid "The cell renderer represented by this accessible"
msgstr "Le moteur de rendu de cellule représenté par cet accessible"
#: gtk/deprecated/gtkaction.c:243 gtk/deprecated/gtkactiongroup.c:200
#: gtk/deprecated/gtkthemingengine.c:247 gtk/gtkcssnode.c:638
#: gtk/gtkprinter.c:121 gtk/gtkstack.c:516 gtk/gtktextmark.c:136
msgid "Name"
msgstr "Nom"
#: gtk/deprecated/gtkaction.c:244
msgid "A unique name for the action."
msgstr "Un nom unique pour laction."
#: gtk/deprecated/gtkaction.c:264 gtk/gtkbutton.c:281 gtk/gtkexpander.c:308
#: gtk/gtkframe.c:231 gtk/gtklabel.c:805 gtk/gtkmenuitem.c:789
#: gtk/gtktoolbutton.c:243 gtk/gtktoolitemgroup.c:1641
msgid "Label"
msgstr "Étiquette"
#: gtk/deprecated/gtkaction.c:265
msgid "The label used for menu items and buttons that activate this action."
msgstr ""
"Létiquette utilisée pour les éléments de menus et les boutons qui activent "
"cette action."
#: gtk/deprecated/gtkaction.c:284
msgid "Short label"
msgstr "Étiquette courte"
#: gtk/deprecated/gtkaction.c:285
msgid "A shorter label that may be used on toolbar buttons."
msgstr ""
"Une étiquette plus courte à utiliser pour les boutons de la barre doutils."
#: gtk/deprecated/gtkaction.c:300
msgid "Tooltip"
msgstr "Infobulle"
#: gtk/deprecated/gtkaction.c:301
msgid "A tooltip for this action."
msgstr "Linfobulle relative à cette action."
#: gtk/deprecated/gtkaction.c:319
msgid "Stock Icon"
msgstr "Icône prédéfinie"
#: gtk/deprecated/gtkaction.c:320
msgid "The stock icon displayed in widgets representing this action."
msgstr ""
"Licône prédéfinie affichée dans les éléments graphiques représentant cette "
"action."
#: gtk/deprecated/gtkaction.c:342 gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:279
msgid "GIcon"
msgstr "GIcon"
#: gtk/deprecated/gtkaction.c:343 gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:280
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:282 gtk/gtkimage.c:359
msgid "The GIcon being displayed"
msgstr "Lobjet « GIcon » affiché"
#: gtk/deprecated/gtkaction.c:365 gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:263
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:245 gtk/gtkimage.c:342 gtk/gtkprinter.c:170
#: gtk/gtkwindow.c:887
msgid "Icon Name"
msgstr "Nom de licône"
#: gtk/deprecated/gtkaction.c:366 gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:264
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:246 gtk/gtkimage.c:343
msgid "The name of the icon from the icon theme"
msgstr "Le nom de licône dans le thème dicônes"
#: gtk/deprecated/gtkaction.c:381 gtk/gtktoolitem.c:179
msgid "Visible when horizontal"
msgstr "Visible si horizontal"
#: gtk/deprecated/gtkaction.c:382 gtk/gtktoolitem.c:180
msgid ""
"Whether the toolbar item is visible when the toolbar is in a horizontal "
"orientation."
msgstr ""
"Indique si lélément est visible quand la barre doutils est horizontale."
#: gtk/deprecated/gtkaction.c:400
msgid "Visible when overflown"
msgstr "Visible si débordement"
#: gtk/deprecated/gtkaction.c:401
msgid ""
"When TRUE, toolitem proxies for this action are represented in the toolbar "
"overflow menu."
msgstr ""
"Si vrai (TRUE), loutil mandataire de cette action figure dans le menu de "
"débordement de la barre doutils."
#: gtk/deprecated/gtkaction.c:417 gtk/gtktoolitem.c:186
msgid "Visible when vertical"
msgstr "Visible si vertical"
#: gtk/deprecated/gtkaction.c:418 gtk/gtktoolitem.c:187
msgid ""
"Whether the toolbar item is visible when the toolbar is in a vertical "
"orientation."
msgstr ""
"Indique si lélément est visible quand la barre doutils est verticale."
#: gtk/deprecated/gtkaction.c:434 gtk/gtktoolitem.c:193
msgid "Is important"
msgstr "Est important"
#: gtk/deprecated/gtkaction.c:435
msgid ""
"Whether the action is considered important. When TRUE, toolitem proxies for "
"this action show text in GTK_TOOLBAR_BOTH_HORIZ mode."
msgstr ""
"Indique si laction est considérée comme importante. Si vrai (TRUE), loutil "
"mandataire de cette action affiche le texte dans le mode "
"GTK_TOOLBAR_BOTH_HORIZ."
#: gtk/deprecated/gtkaction.c:451
msgid "Hide if empty"
msgstr "Masquer si vide"
#: gtk/deprecated/gtkaction.c:452
msgid "When TRUE, empty menu proxies for this action are hidden."
msgstr ""
"Si vrai (TRUE), les menus vides mandataires de cette action sont masqués."
#: gtk/deprecated/gtkaction.c:466 gtk/deprecated/gtkactiongroup.c:214
#: gtk/gtkcellrenderer.c:301 gtk/gtkwidget.c:1152
msgid "Sensitive"
msgstr "Sensible"
#: gtk/deprecated/gtkaction.c:467
msgid "Whether the action is enabled."
msgstr "Indique si laction est activée."
#: gtk/deprecated/gtkaction.c:481 gtk/deprecated/gtkactiongroup.c:228
#: gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:314 gtk/gtkcssnode.c:649
#: gtk/gtknativedialog.c:242 gtk/gtktreeviewcolumn.c:246 gtk/gtkwidget.c:1145
msgid "Visible"
msgstr "Visible"
#: gtk/deprecated/gtkaction.c:482
msgid "Whether the action is visible."
msgstr "Indique si laction est visible."
#: gtk/deprecated/gtkaction.c:497
msgid "Action Group"
msgstr "Groupe dactions"
#: gtk/deprecated/gtkaction.c:498
msgid ""
"The GtkActionGroup this GtkAction is associated with, or NULL (for internal "
"use)."
msgstr ""
"Lobjet GtkActionGroup auquel un objet GtkAction est associé, ou NULL (pour "
"usage interne)."
#: gtk/deprecated/gtkaction.c:519 gtk/deprecated/gtkimagemenuitem.c:264
#: gtk/gtkbutton.c:393
msgid "Always show image"
msgstr "Toujours afficher limage"
#: gtk/deprecated/gtkaction.c:520 gtk/deprecated/gtkimagemenuitem.c:265
#: gtk/gtkbutton.c:394
msgid "Whether the image will always be shown"
msgstr "Indique si limage doit toujours être affichée"
#: gtk/deprecated/gtkactiongroup.c:201
msgid "A name for the action group."
msgstr "Un nom pour le groupe dactions."
#: gtk/deprecated/gtkactiongroup.c:215
msgid "Whether the action group is enabled."
msgstr "Indique si le groupe dactions est activé."
#: gtk/deprecated/gtkactiongroup.c:229
msgid "Whether the action group is visible."
msgstr "Indique si le groupe dactions est visible."
#: gtk/deprecated/gtkactiongroup.c:242
msgid "Accelerator Group"
msgstr "Group daccélérateurs"
#: gtk/deprecated/gtkactiongroup.c:243
msgid "The accelerator group the actions of this group should use."
msgstr "Le groupe daccélérateurs que laction de ce groupe devrait utiliser."
#: gtk/deprecated/gtkactivatable.c:290
msgid "Related Action"
msgstr "Action liée"
# For the author: this is unclear
#: gtk/deprecated/gtkactivatable.c:291
msgid "The action this activatable will activate and receive updates from"
msgstr ""
"Laction activée par cet objet activable dont elle reçoit les messages de "
"mise à jour"
#: gtk/deprecated/gtkactivatable.c:315
msgid "Use Action Appearance"
msgstr "Utiliser lapparence de laction"
#: gtk/deprecated/gtkactivatable.c:316
msgid "Whether to use the related actions appearance properties"
msgstr "Indique si lon utilise les propriétés dapparence liées aux actions"
#: gtk/deprecated/gtkalignment.c:151
msgid "Horizontal alignment"
msgstr "Alignement horizontal"
#: gtk/deprecated/gtkalignment.c:152 gtk/gtkbutton.c:328
msgid ""
"Horizontal position of child in available space. 0.0 is left aligned, 1.0 is "
"right aligned"
msgstr ""
"La position horizontale de lélément enfant dans lespace disponible. 0.0 "
"pour un alignement à gauche, 1.0 pour un alignement à droite"
#: gtk/deprecated/gtkalignment.c:170
msgid "Vertical alignment"
msgstr "Alignement vertical"
#: gtk/deprecated/gtkalignment.c:171 gtk/gtkbutton.c:347
msgid ""
"Vertical position of child in available space. 0.0 is top aligned, 1.0 is "
"bottom aligned"
msgstr ""
"La position verticale de lélément enfant dans lespace disponible. 0.0 pour "
"un alignement en haut, 1.0 pour un alignement en bas"
#: gtk/deprecated/gtkalignment.c:188
msgid "Horizontal scale"
msgstr "Mise à léchelle horizontale"
#: gtk/deprecated/gtkalignment.c:189
msgid ""
"If available horizontal space is bigger than needed for the child, how much "
"of it to use for the child. 0.0 means none, 1.0 means all"
msgstr ""
"Si lespace horizontal disponible est plus grand que nécessaire pour "
"lélément enfant, indique la quantité à utiliser par ce dernier : 0.0 "
"signifie rien et 1.0 signifie tout"
#: gtk/deprecated/gtkalignment.c:206
msgid "Vertical scale"
msgstr "Mise à léchelle verticale"
#: gtk/deprecated/gtkalignment.c:207
msgid ""
"If available vertical space is bigger than needed for the child, how much of "
"it to use for the child. 0.0 means none, 1.0 means all"
msgstr ""
"Si lespace vertical disponible est plus grand que nécessaire pour lélément "
"enfant, indique la quantité à utiliser par ce dernier : 0.0 signifie rien et "
"1.0 signifie tout"
#: gtk/deprecated/gtkalignment.c:226
msgid "Top Padding"
msgstr "Marge haute"
#: gtk/deprecated/gtkalignment.c:227
msgid "The padding to insert at the top of the widget."
msgstr "La marge à ménager au dessus de lélément graphique."
#: gtk/deprecated/gtkalignment.c:245
msgid "Bottom Padding"
msgstr "Marge basse"
#: gtk/deprecated/gtkalignment.c:246
msgid "The padding to insert at the bottom of the widget."
msgstr "La marge à ménager au dessous de lélément graphique."
#: gtk/deprecated/gtkalignment.c:264
msgid "Left Padding"
msgstr "Marge gauche"
#: gtk/deprecated/gtkalignment.c:265
msgid "The padding to insert at the left of the widget."
msgstr "La marge à ménager à gauche de lélément graphique."
#: gtk/deprecated/gtkalignment.c:283
msgid "Right Padding"
msgstr "Marge droite"
#: gtk/deprecated/gtkalignment.c:284
msgid "The padding to insert at the right of the widget."
msgstr "La marge à ménager à droite de lélément graphique."
#: gtk/deprecated/gtkarrow.c:121
msgid "Arrow direction"
msgstr "Direction de la flèche"
#: gtk/deprecated/gtkarrow.c:122
msgid "The direction the arrow should point"
msgstr "Direction vers laquelle doit pointer la flèche"
#: gtk/deprecated/gtkarrow.c:130
msgid "Arrow shadow"
msgstr "Ombrage de la flèche"
#: gtk/deprecated/gtkarrow.c:131
msgid "Appearance of the shadow surrounding the arrow"
msgstr "Apparence de lombre entourant la flèche"
#: gtk/deprecated/gtkarrow.c:138 gtk/gtkcombobox.c:1226 gtk/gtkmenu.c:1002
#: gtk/gtkmenuitem.c:898
msgid "Arrow Scaling"
msgstr "Dimensions de la flèche"
#: gtk/deprecated/gtkarrow.c:139
msgid "Amount of space used up by arrow"
msgstr "Espace pris par la flèche"
#: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:325
msgid "Has Opacity Control"
msgstr "A un contrôle dopacité"
#: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:326
msgid "Whether the color selector should allow setting opacity"
msgstr "Indique si le sélecteur de couleur doit permettre de régler lopacité"
#: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:332
msgid "Has palette"
msgstr "A une palette"
#: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:333
msgid "Whether a palette should be used"
msgstr "Indique si une palette doit être utilisée"
#: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:347 gtk/gtkcolorbutton.c:201
msgid "Current Color"
msgstr "Couleur actuelle"
#: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:348
msgid "The current color"
msgstr "La couleur actuelle"
#: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:354 gtk/gtkcolorbutton.c:217
msgid "Current Alpha"
msgstr "Alpha actuel"
#: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:355
msgid "The current opacity value (0 fully transparent, 65535 fully opaque)"
msgstr ""
"La valeur actuelle de lopacité (0 : totalement transparent, 65535 : "
"totalement opaque)"
#: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:369
msgid "Current RGBA"
msgstr "RGBA actuel"
#: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:370
msgid "The current RGBA color"
msgstr "La couleur RGBA actuelle"
#: gtk/deprecated/gtkcolorseldialog.c:136
msgid "Color Selection"
msgstr "Sélection de la couleur"
#: gtk/deprecated/gtkcolorseldialog.c:137
msgid "The color selection embedded in the dialog."
msgstr "Sélection de la couleur incorporée dans la boîte de dialogue."
#: gtk/deprecated/gtkcolorseldialog.c:143
msgid "OK Button"
msgstr "Bouton « Valider »"
#: gtk/deprecated/gtkcolorseldialog.c:144
msgid "The OK button of the dialog."
msgstr "Le bouton « Valider » de la boîte de dialogue."
#: gtk/deprecated/gtkcolorseldialog.c:150
msgid "Cancel Button"
msgstr "Bouton « Annuler »"
#: gtk/deprecated/gtkcolorseldialog.c:151
msgid "The cancel button of the dialog."
msgstr "Le bouton « Annuler » de la boîte de dialogue."
#: gtk/deprecated/gtkcolorseldialog.c:157
msgid "Help Button"
msgstr "Bouton « Aide »"
#: gtk/deprecated/gtkcolorseldialog.c:158
msgid "The help button of the dialog."
msgstr "Le bouton « Aide » de la boîte de dialogue."
#: gtk/deprecated/gtkfontsel.c:240 gtk/gtkfontbutton.c:496
msgid "Font name"
msgstr "Nom de la police"
#: gtk/deprecated/gtkfontsel.c:241
msgid "The string that represents this font"
msgstr "La chaîne utilisée pour représenter cette police"
#: gtk/deprecated/gtkfontsel.c:247 gtk/gtkfontchooser.c:90
msgid "Preview text"
msgstr "Texte de laperçu"
#: gtk/deprecated/gtkfontsel.c:248 gtk/gtkfontchooser.c:91
msgid "The text to display in order to demonstrate the selected font"
msgstr "Le texte à afficher pour tester la police sélectionnée"
#: gtk/deprecated/gtkhandlebox.c:223 gtk/gtkcombobox.c:1245 gtk/gtkentry.c:998
#: gtk/gtkmenubar.c:253 gtk/gtkstatusbar.c:177 gtk/gtktoolbar.c:680
#: gtk/gtkviewport.c:408
msgid "Shadow type"
msgstr "Type dombre"
#: gtk/deprecated/gtkhandlebox.c:224
msgid "Appearance of the shadow that surrounds the container"
msgstr "Apparence de lombre qui entoure le conteneur"
#: gtk/deprecated/gtkhandlebox.c:232
msgid "Handle position"
msgstr "Position de la poignée"
#: gtk/deprecated/gtkhandlebox.c:233
msgid "Position of the handle relative to the child widget"
msgstr ""
"Position relative de la poignée par rapport à lélément graphique enfant"
#: gtk/deprecated/gtkhandlebox.c:241
msgid "Snap edge"
msgstr "Côté capturé"
#: gtk/deprecated/gtkhandlebox.c:242
msgid ""
"Side of the handlebox that's lined up with the docking point to dock the "
"handlebox"
msgstr ""
"Côté de la poignée aligné avec le point dattache destiné à ancrer la poignée"
#: gtk/deprecated/gtkhandlebox.c:250
msgid "Snap edge set"
msgstr "Côté capturé défini"
#: gtk/deprecated/gtkhandlebox.c:251
msgid ""
"Whether to use the value from the snap_edge property or a value derived from "
"handle_position"
msgstr ""
"Indique sil faut utiliser la valeur de la propriété « snap_edge » ou une "
"valeur dérivée de « handle_position »"
#: gtk/deprecated/gtkhandlebox.c:258
msgid "Child Detached"
msgstr "Enfant détaché"
#: gtk/deprecated/gtkhandlebox.c:259
msgid ""
"A boolean value indicating whether the handlebox's child is attached or "
"detached."
msgstr ""
"Valeur booléenne indiquant si lélément graphique enfant de la poignée est "
"attaché ou détaché."
#: gtk/deprecated/gtkimagemenuitem.c:226 gtk/gtkbutton.c:360
msgid "Image widget"
msgstr "Élément graphique Image"
#: gtk/deprecated/gtkimagemenuitem.c:227
msgid "Child widget to appear next to the menu text"
msgstr "Élément graphique enfant à faire apparaître près du texte du menu"
#: gtk/deprecated/gtkimagemenuitem.c:243 gtk/gtkbutton.c:300
msgid "Use stock"
msgstr "Utiliser les objets de la collection"
#: gtk/deprecated/gtkimagemenuitem.c:244
msgid "Whether to use the label text to create a stock menu item"
msgstr ""
"Indique si le texte de létiquette est utilisé pour créer un élément de menu "
"prédéfini"
#: gtk/deprecated/gtkimagemenuitem.c:281 gtk/gtkmenu.c:647
msgid "Accel Group"
msgstr "Groupe daccélérateurs"
#: gtk/deprecated/gtkimagemenuitem.c:282
msgid "The Accel Group to use for stock accelerator keys"
msgstr ""
"Le groupe daccélérateurs à utiliser pour les touches daccélérateur "
"prédéfinies"
#: gtk/deprecated/gtkmisc.c:114 gtk/gtkentry.c:965 gtk/gtklabel.c:851
msgid "X align"
msgstr "Alignement X"
#: gtk/deprecated/gtkmisc.c:115 gtk/gtkentry.c:966 gtk/gtklabel.c:852
msgid ""
"The horizontal alignment, from 0 (left) to 1 (right). Reversed for RTL "
"layouts."
msgstr ""
"Alignement horizontal, de 0 (gauche) à 1 (droite). Inversé pour les "
"dispositions de droite à gauche (RTL)."
#: gtk/deprecated/gtkmisc.c:133 gtk/gtklabel.c:869
msgid "Y align"
msgstr "Alignement Y"
#: gtk/deprecated/gtkmisc.c:134 gtk/gtklabel.c:870
msgid "The vertical alignment, from 0 (top) to 1 (bottom)"
msgstr "Lalignement vertical, de 0 (haut) à 1 (bas)"
#: gtk/deprecated/gtkmisc.c:152
msgid "X pad"
msgstr "Marge X"
#: gtk/deprecated/gtkmisc.c:153
msgid ""
"The amount of space to add on the left and right of the widget, in pixels"
msgstr ""
"Lespacement à ajouter à droite et à gauche de lélément graphique, en pixels"
#: gtk/deprecated/gtkmisc.c:171
msgid "Y pad"
msgstr "Marge Y"
#: gtk/deprecated/gtkmisc.c:172
msgid ""
"The amount of space to add on the top and bottom of the widget, in pixels"
msgstr ""
"Lespacement à ajouter en haut et en bas de lélément graphique, en pixels"
#: gtk/deprecated/gtknumerableicon.c:642
msgid "Icon's count"
msgstr "Nombre dicônes"
#: gtk/deprecated/gtknumerableicon.c:643
msgid "The count of the emblem currently displayed"
msgstr "Le nombre dicônes actuellement affichées"
#: gtk/deprecated/gtknumerableicon.c:649
msgid "Icon's label"
msgstr "Étiquette dicône"
#: gtk/deprecated/gtknumerableicon.c:650
msgid "The label to be displayed over the icon"
msgstr "Létiquette à afficher sur licône"
#: gtk/deprecated/gtknumerableicon.c:656
msgid "Icon's style context"
msgstr "Contexte du style de licône"
#: gtk/deprecated/gtknumerableicon.c:657
msgid "The style context to theme the icon appearance"
msgstr "Le contexte de style pour thématiser lapparence de licône"
#: gtk/deprecated/gtknumerableicon.c:663
msgid "Background icon"
msgstr "Icône en arrière-plan"
#: gtk/deprecated/gtknumerableicon.c:664
msgid "The icon for the number emblem background"
msgstr "Licône en arrière-plan du nombre emblème"
#: gtk/deprecated/gtknumerableicon.c:670
msgid "Background icon name"
msgstr "Nom de licône en arrière-plan"
#: gtk/deprecated/gtknumerableicon.c:671
msgid "The icon name for the number emblem background"
msgstr "Le nom de licône en arrière-plan du nombre emblème"
#: gtk/deprecated/gtkradioaction.c:120
msgid "The value"
msgstr "La valeur"
#: gtk/deprecated/gtkradioaction.c:121
msgid ""
"The value returned by gtk_radio_action_get_current_value() when this action "
"is the current action of its group."
msgstr ""
"La valeur renvoyée par gtk_radio_action_get_current_value() quand cette "
"action est laction actuelle de ce groupe."
#: gtk/deprecated/gtkradioaction.c:139 gtk/gtkradiobutton.c:184
#: gtk/gtkradiomenuitem.c:424 gtk/gtkradiotoolbutton.c:83
msgid "Group"
msgstr "Groupe"
#: gtk/deprecated/gtkradioaction.c:140
msgid "The radio action whose group this action belongs to."
msgstr "Laction radio du groupe dont dépend cette action."
#: gtk/deprecated/gtkradioaction.c:157
msgid "The current value"
msgstr "La valeur actuelle"
#: gtk/deprecated/gtkradioaction.c:158
msgid ""
"The value property of the currently active member of the group to which this "
"action belongs."
msgstr ""
"La propriété valeur du membre actuellement actif du groupe auquel cette "
"action se rapporte."
#: gtk/deprecated/gtkrecentaction.c:674 gtk/gtkrecentchoosermenu.c:239
msgid "Show Numbers"
msgstr "Afficher les numéros"
#: gtk/deprecated/gtkrecentaction.c:675 gtk/gtkrecentchoosermenu.c:240
msgid "Whether the items should be displayed with a number"
msgstr ""
"Indique si les éléments doivent être affichés précédés dun numéro dordre"
#: gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:234 gtk/gtkimage.c:255
msgid "Pixbuf"
msgstr "Pixbuf"
#: gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:235 gtk/gtkimage.c:256
msgid "A GdkPixbuf to display"
msgstr "Lobjet « GdkPixbuf » à afficher"
#: gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:242 gtk/gtkimage.c:269
#: gtk/gtkrecentmanager.c:289
msgid "Filename"
msgstr "Nom du fichier"
#: gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:243 gtk/gtkimage.c:270
msgid "Filename to load and display"
msgstr "Nom du fichier à charger et à afficher"
#: gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:255 gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:195
#: gtk/gtkimage.c:281
msgid "Stock ID"
msgstr "ID de collection"
#: gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:256 gtk/gtkimage.c:282
msgid "Stock ID for a stock image to display"
msgstr "Identifiant de limage de la collection à afficher"
#: gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:287 gtk/gtkimage.c:379
msgid "Storage type"
msgstr "Type de stockage"
#: gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:288 gtk/gtkimage.c:380
msgid "The representation being used for image data"
msgstr "La représentation utilisée pour les données de limage"
#: gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:296 gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:210
#: gtk/gtkcellrendererspinner.c:159 gtk/gtkrecentmanager.c:304
msgid "Size"
msgstr "Taille"
#: gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:297
msgid "The size of the icon"
msgstr "La taille de licône"
#: gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:306 gtk/gtkinvisible.c:98
#: gtk/gtkmountoperation.c:179 gtk/gtkstylecontext.c:228 gtk/gtkwindow.c:894
msgid "Screen"
msgstr "Écran"
#: gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:307
msgid "The screen where this status icon will be displayed"
msgstr "Lécran où cette icône détat sera affichée"
#: gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:315
msgid "Whether the status icon is visible"
msgstr "Indique si licône détat est visible"
#: gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:330 gtk/gtkplug.c:196
msgid "Embedded"
msgstr "Enfiché"
#: gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:331
msgid "Whether the status icon is embedded"
msgstr "Indique si licône détat est imbriquée"
#: gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:346 gtk/deprecated/gtktrayicon-x11.c:127
#: gtk/gtkgesturepan.c:237 gtk/gtkorientable.c:61
msgid "Orientation"
msgstr "Orientation"
#: gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:347 gtk/deprecated/gtktrayicon-x11.c:128
msgid "The orientation of the tray"
msgstr "Lorientation de la zone de notification"
#: gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:374 gtk/gtkwidget.c:1282
msgid "Has tooltip"
msgstr "A une infobulle"
#: gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:375
msgid "Whether this tray icon has a tooltip"
msgstr "Indique si licône de notification a une infobulle"
#: gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:401 gtk/gtkwidget.c:1306
msgid "Tooltip Text"
msgstr "Texte dinfobulle"
#: gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:402 gtk/gtkwidget.c:1307 gtk/gtkwidget.c:1331
msgid "The contents of the tooltip for this widget"
msgstr "Le contenu de linfobulle pour cet élément graphique"
#: gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:425 gtk/gtkwidget.c:1330
msgid "Tooltip markup"
msgstr "Balisage de linfobulle"
#: gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:426
msgid "The contents of the tooltip for this tray icon"
msgstr "Le contenu de linfobulle pour cette icône de notification"
#: gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:443 gtk/gtkcolorbutton.c:183
#: gtk/gtkfilechooserbutton.c:438 gtk/gtkfontbutton.c:479
#: gtk/gtkheaderbar.c:2027 gtk/gtkprintjob.c:132 gtk/gtkshortcutsgroup.c:308
#: gtk/gtkshortcutssection.c:376 gtk/gtkshortcutsshortcut.c:575
#: gtk/gtkstack.c:523 gtk/gtktreeviewcolumn.c:316
msgid "Title"
msgstr "Titre"
#: gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:444
msgid "The title of this tray icon"
msgstr "Le titre de cette icône de notification"
#: gtk/deprecated/gtkstyle.c:471
msgid "Style context"
msgstr "Contexte du style"
#: gtk/deprecated/gtkstyle.c:472
msgid "GtkStyleContext to get style from"
msgstr "Objet GtkStyleContext à partir duquel obtenir un style"
#: gtk/deprecated/gtktable.c:185
msgid "Rows"
msgstr "Lignes"
#: gtk/deprecated/gtktable.c:186
msgid "The number of rows in the table"
msgstr "Le nombre de lignes dans la table"
#: gtk/deprecated/gtktable.c:194
msgid "Columns"
msgstr "Colonnes"
#: gtk/deprecated/gtktable.c:195
msgid "The number of columns in the table"
msgstr "Le nombre de colonnes dans la table"
#: gtk/deprecated/gtktable.c:203 gtk/gtkgrid.c:1758
msgid "Row spacing"
msgstr "Espacement des lignes"
#: gtk/deprecated/gtktable.c:204 gtk/gtkgrid.c:1759
msgid "The amount of space between two consecutive rows"
msgstr "Espace entre deux lignes consécutives"
#: gtk/deprecated/gtktable.c:212 gtk/gtkgrid.c:1765
msgid "Column spacing"
msgstr "Espacement des colonnes"
#: gtk/deprecated/gtktable.c:213 gtk/gtkgrid.c:1766
msgid "The amount of space between two consecutive columns"
msgstr "Espace entre deux colonnes consécutives"
#: gtk/deprecated/gtktable.c:221 gtk/gtkbox.c:289 gtk/gtkflowbox.c:3841
#: gtk/gtkstack.c:459 gtk/gtktoolbar.c:597 gtk/gtktoolitemgroup.c:1690
msgid "Homogeneous"
msgstr "Homogène"
#: gtk/deprecated/gtktable.c:222
msgid "If TRUE, the table cells are all the same width/height"
msgstr ""
"Si vrai (TRUE), les cellules du tableau ont toutes même largeur et même "
"hauteur"
#: gtk/deprecated/gtktable.c:229 gtk/gtkgrid.c:1797
msgid "Left attachment"
msgstr "Liaison à gauche"
#: gtk/deprecated/gtktable.c:230 gtk/gtkgrid.c:1798 gtk/gtkmenu.c:962
msgid "The column number to attach the left side of the child to"
msgstr ""
"Le numéro de colonne à laquelle le côté gauche de lélément enfant est "
"attaché"
#: gtk/deprecated/gtktable.c:236
msgid "Right attachment"
msgstr "Liaison à droite"
#: gtk/deprecated/gtktable.c:237
msgid "The column number to attach the right side of a child widget to"
msgstr ""
"Le numéro de colonne à laquelle le côté droit de lélément graphique enfant "
"est attaché"
#: gtk/deprecated/gtktable.c:243 gtk/gtkgrid.c:1804
msgid "Top attachment"
msgstr "Liaison en haut"
#: gtk/deprecated/gtktable.c:244
msgid "The row number to attach the top of a child widget to"
msgstr ""
"Le numéro de la ligne à laquelle le haut de lélément graphique enfant est "
"attaché"
#: gtk/deprecated/gtktable.c:250
msgid "Bottom attachment"
msgstr "Liaison basse"
#: gtk/deprecated/gtktable.c:251 gtk/gtkmenu.c:986
msgid "The row number to attach the bottom of the child to"
msgstr "Le numéro de ligne à laquelle le bas de lélément enfant est attaché"
#: gtk/deprecated/gtktable.c:257
msgid "Horizontal options"
msgstr "Options horizontales"
#: gtk/deprecated/gtktable.c:258
msgid "Options specifying the horizontal behaviour of the child"
msgstr ""
"Options définissant le comportement sur lhorizontale de lélément graphique "
"enfant"
#: gtk/deprecated/gtktable.c:264
msgid "Vertical options"
msgstr "Options verticales"
#: gtk/deprecated/gtktable.c:265
msgid "Options specifying the vertical behaviour of the child"
msgstr ""
"Options définissant le comportement sur la verticale de lélément graphique "
"enfant"
#: gtk/deprecated/gtktable.c:271
msgid "Horizontal padding"
msgstr "Remplissage horizontal"
#: gtk/deprecated/gtktable.c:272
msgid ""
"Extra space to put between the child and its left and right neighbors, in "
"pixels"
msgstr ""
"Marge à placer entre lélément graphique enfant et ses voisins de droite et "
"de gauche, en pixels"
#: gtk/deprecated/gtktable.c:278
msgid "Vertical padding"
msgstr "Remplissage vertical"
#: gtk/deprecated/gtktable.c:279
msgid ""
"Extra space to put between the child and its upper and lower neighbors, in "
"pixels"
msgstr ""
"Marge à placer entre lélément graphique enfant et ses voisins haut et bas, "
"en pixels"
#: gtk/deprecated/gtkthemingengine.c:248
msgid "Theming engine name"
msgstr "Nom du moteur de thèmes"
#: gtk/deprecated/gtktoggleaction.c:118
msgid "Create the same proxies as a radio action"
msgstr "Créer les mêmes mandataires que pour une action radio"
#: gtk/deprecated/gtktoggleaction.c:119
msgid "Whether the proxies for this action look like radio action proxies"
msgstr ""
"Indique si les mandataires de cette action agissent comme ceux des actions "
"radio"
#: gtk/deprecated/gtktoggleaction.c:135 gtk/gtkcellrendererspinner.c:125
#: gtk/gtkcheckmenuitem.c:209 gtk/gtkmenu.c:632 gtk/gtkmodelbutton.c:1145
#: gtk/gtkmodelbutton.c:1146 gtk/gtkspinner.c:221 gtk/gtkswitch.c:895
#: gtk/gtktogglebutton.c:188 gtk/gtktoggletoolbutton.c:130
msgid "Active"
msgstr "Actif"
#: gtk/deprecated/gtktoggleaction.c:136
msgid "Whether the toggle action should be active"
msgstr "Indique si laction de bascule est activée"
#: gtk/deprecated/gtktrayicon-x11.c:136 gtk/gtkcellrenderertext.c:334
#: gtk/gtktexttag.c:276
msgid "Foreground color"
msgstr "Couleur de premier plan"
#: gtk/deprecated/gtktrayicon-x11.c:137
msgid "Foreground color for symbolic icons"
msgstr "Couleur de premier plan pour les icônes symboliques"
#: gtk/deprecated/gtktrayicon-x11.c:144
msgid "Error color"
msgstr "Couleur derreur"
#: gtk/deprecated/gtktrayicon-x11.c:145
msgid "Error color for symbolic icons"
msgstr "Couleur derreur pour les icônes symboliques"
#: gtk/deprecated/gtktrayicon-x11.c:152
msgid "Warning color"
msgstr "Couleur davertissement"
#: gtk/deprecated/gtktrayicon-x11.c:153
msgid "Warning color for symbolic icons"
msgstr "Couleur davertissement pour les icônes symboliques"
#: gtk/deprecated/gtktrayicon-x11.c:160
msgid "Success color"
msgstr "Couleur de succès"
#: gtk/deprecated/gtktrayicon-x11.c:161
msgid "Success color for symbolic icons"
msgstr "Couleur de succès pour les icônes symboliques"
#: gtk/deprecated/gtktrayicon-x11.c:168 gtk/gtkbox.c:345
msgid "Padding"
msgstr "Remplissage"
#: gtk/deprecated/gtktrayicon-x11.c:169
msgid "Padding that should be put around icons in the tray"
msgstr ""
"Le remplissage qui doit être mis autour des icônes dans la zone de "
"notification"
#: gtk/deprecated/gtktrayicon-x11.c:178 gtk/gtkstackswitcher.c:686
msgid "Icon Size"
msgstr "Taille de licône"
#: gtk/deprecated/gtktrayicon-x11.c:179
msgid "The pixel size that icons should be forced to, or zero"
msgstr "La taille en pixels à laquelle licône doit être forcée, ou zéro"
#: gtk/deprecated/gtkuimanager.c:457 gtk/gtkcombobox.c:1009
msgid "Add tearoffs to menus"
msgstr "Rendre un menu détachable"
#: gtk/deprecated/gtkuimanager.c:458
msgid "Whether tearoff menu items should be added to menus"
msgstr ""
"Indique si des éléments séparables de menu doivent être incorporés aux menus"
#: gtk/deprecated/gtkuimanager.c:465
msgid "Merged UI definition"
msgstr "Définition de linterface fusionnée"
#: gtk/deprecated/gtkuimanager.c:466
msgid "An XML string describing the merged UI"
msgstr "Une chaîne XML décrivant linterface utilisateur fusionnée"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:343
msgid "Program name"
msgstr "Nom du programme"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:344
msgid ""
"The name of the program. If this is not set, it defaults to "
"g_get_application_name()"
msgstr ""
"Le nom du programme. Sil nest pas défini, il sera pris par défaut à la "
"valeur renvoyée par g_get_application_name()"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:357
msgid "Program version"
msgstr "Version du programme"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:358
msgid "The version of the program"
msgstr "La version du programme"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:371
msgid "Copyright string"
msgstr "Chaîne de copyright"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:372
msgid "Copyright information for the program"
msgstr "Information de copyright pour le programme"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:387
msgid "Comments string"
msgstr "Chaîne de commentaires"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:388
msgid "Comments about the program"
msgstr "Commentaires à propos du programme"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:408
msgid "License"
msgstr "Licence"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:409
msgid "The license of the program"
msgstr "La licence du programme"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:436
msgid "License Type"
msgstr "Type de licence"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:437
msgid "The license type of the program"
msgstr "Le type de licence du programme"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:452
msgid "Website URL"
msgstr "Adresse du site Web"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:453
msgid "The URL for the link to the website of the program"
msgstr "LURL vers le site Web du programme"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:466
msgid "Website label"
msgstr "Étiquette du site Web"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:467
msgid "The label for the link to the website of the program"
msgstr "La dénomination du lien vers le site Web du programme"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:482
msgid "Authors"
msgstr "Auteurs"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:483
msgid "List of authors of the program"
msgstr "Liste des auteurs du programme"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:498
msgid "Documenters"
msgstr "Documentalistes"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:499
msgid "List of people documenting the program"
msgstr "Liste des documentalistes du programme"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:514
msgid "Artists"
msgstr "Artistes"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:515
msgid "List of people who have contributed artwork to the program"
msgstr "Liste des contributeurs aux graphismes du programme"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:530
msgid "Translator credits"
msgstr "Remerciements aux traducteurs"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:531
msgid ""
"Credits to the translators. This string should be marked as translatable"
msgstr ""
"Remerciements aux traducteurs. Cette chaîne doit être marquée traduisible"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:545
msgid "Logo"
msgstr "Logo"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:546
msgid ""
"A logo for the about box. If this is not set, it defaults to "
"gtk_window_get_default_icon_list()"
msgstr ""
"Un logo pour la boîte de dialogue « À propos ». Sil nest pas défini, la "
"valeur utilisée est celle renvoyée par gtk_window_get_default_icon_list()"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:560
msgid "Logo Icon Name"
msgstr "Nom de licône logo"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:561
msgid "A named icon to use as the logo for the about box."
msgstr ""
"Une icône nommée à utiliser comme logo dans la boîte de dialogue « À "
"propos »."
#: gtk/gtkaboutdialog.c:574
msgid "Wrap license"
msgstr "Mettre en forme la licence"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:575
msgid "Whether to wrap the license text."
msgstr ""
"Indique sil faut ajouter des sauts de ligne automatiques dans le texte de "
"licence."
#: gtk/gtkaccellabel.c:209
msgid "Accelerator Closure"
msgstr "Objet « closure » lié à laccélérateur"
#: gtk/gtkaccellabel.c:210
msgid "The closure to be monitored for accelerator changes"
msgstr "Lobjet « closure » à surveiller pour les modifications daccélérateur"
#: gtk/gtkaccellabel.c:216
msgid "Accelerator Widget"
msgstr "Élément graphique accélérateur"
#: gtk/gtkaccellabel.c:217
msgid "The widget to be monitored for accelerator changes"
msgstr "Lélément graphique à surveiller pour les modifications daccélérateur"
#: gtk/gtkaccessible.c:156 gtk/gtkeventcontroller.c:168
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:337
msgid "Widget"
msgstr "Élément graphique"
#: gtk/gtkaccessible.c:157
msgid "The widget referenced by this accessible."
msgstr "Lélément graphique référencé par cet accessible."
#: gtk/gtkactionable.c:71
msgid "Action name"
msgstr "Nom de laction"
#: gtk/gtkactionable.c:72
msgid "The name of the associated action, like 'app.quit'"
msgstr "Le nom de laction associée, comme « app.quit »"
#: gtk/gtkactionable.c:76
msgid "Action target value"
msgstr "Valeur de la cible de laction"
#: gtk/gtkactionable.c:77
msgid "The parameter for action invocations"
msgstr "Le paramètre pour les appels de laction"
#: gtk/gtkactionbar.c:338 gtk/gtkbox.c:353 gtk/gtkheaderbar.c:2013
msgid "Pack type"
msgstr "Type dempaquetage"
#: gtk/gtkactionbar.c:339 gtk/gtkbox.c:354 gtk/gtkheaderbar.c:2014
msgid ""
"A GtkPackType indicating whether the child is packed with reference to the "
"start or end of the parent"
msgstr ""
"Le GtkPackType indiquant si lélément enfant est placé par rapport au début "
"ou la fin du conteneur parent"
#: gtk/gtkactionbar.c:345 gtk/gtkbox.c:360 gtk/gtkheaderbar.c:2020
#: gtk/gtknotebook.c:838 gtk/gtkpaned.c:368 gtk/gtkpopover.c:1738
#: gtk/gtkpopovermenu.c:384 gtk/gtkstack.c:537 gtk/gtktoolitemgroup.c:1718
msgid "Position"
msgstr "Position"
#: gtk/gtkactionbar.c:346 gtk/gtkbox.c:361 gtk/gtkheaderbar.c:2021
#: gtk/gtknotebook.c:839 gtk/gtkpopovermenu.c:385 gtk/gtkstack.c:538
msgid "The index of the child in the parent"
msgstr "Le rang de lélément enfant dans le parent"
#: gtk/gtkadjustment.c:142 gtk/gtkcellrendererprogress.c:138
#: gtk/gtkscalebutton.c:196 gtk/gtkspinbutton.c:436
msgid "Value"
msgstr "Valeur"
#: gtk/gtkadjustment.c:143
msgid "The value of the adjustment"
msgstr "La valeur de lajustement"
#: gtk/gtkadjustment.c:157
msgid "Minimum Value"
msgstr "Valeur minimale"
#: gtk/gtkadjustment.c:158
msgid "The minimum value of the adjustment"
msgstr "La valeur minimale de lajustement"
#: gtk/gtkadjustment.c:175
msgid "Maximum Value"
msgstr "Valeur maximale"
#: gtk/gtkadjustment.c:176
msgid "The maximum value of the adjustment"
msgstr "La valeur maximale de lajustement"
#: gtk/gtkadjustment.c:190
msgid "Step Increment"
msgstr "Incrément du pas"
#: gtk/gtkadjustment.c:191
msgid "The step increment of the adjustment"
msgstr "Le pas dincrément de lajustement"
#: gtk/gtkadjustment.c:205
msgid "Page Increment"
msgstr "Incrément de la page"
#: gtk/gtkadjustment.c:206
msgid "The page increment of the adjustment"
msgstr "Lincrément de la page de lajustement"
#: gtk/gtkadjustment.c:223
msgid "Page Size"
msgstr "Taille de la page"
#: gtk/gtkadjustment.c:224
msgid "The page size of the adjustment"
msgstr "La taille de la page de lajustement"
#: gtk/gtkappchooserbutton.c:618
msgid "Include an 'Other…' item"
msgstr "Incorpore un élément « Autre… »"
#: gtk/gtkappchooserbutton.c:619
msgid ""
"Whether the combobox should include an item that triggers a "
"GtkAppChooserDialog"
msgstr ""
"Indique si la boîte combinée doit incorporer un élément déclenchant "
"laffichage dun objet GtkAppChooserDialog"
#: gtk/gtkappchooserbutton.c:634
msgid "Show default item"
msgstr "Afficher lélément par défaut"
#: gtk/gtkappchooserbutton.c:635
msgid "Whether the combobox should show the default application on top"
msgstr "Indique si la boite combinée affiche lapplication par défaut en haut"
#: gtk/gtkappchooserbutton.c:647 gtk/gtkappchooserdialog.c:685
msgid "Heading"
msgstr "En-tête"
#: gtk/gtkappchooserbutton.c:648 gtk/gtkappchooserdialog.c:686
msgid "The text to show at the top of the dialog"
msgstr "Le texte à afficher dans la barre titre de la boîte de dialogue."
#: gtk/gtkappchooser.c:73
msgid "Content type"
msgstr "Type de contenu"
#: gtk/gtkappchooser.c:74
msgid "The content type used by the open with object"
msgstr "Le type de contenu utilisé par lobjet ouvrir avec"
#: gtk/gtkappchooserdialog.c:671
msgid "GFile"
msgstr "GFile"
#: gtk/gtkappchooserdialog.c:672
msgid "The GFile used by the app chooser dialog"
msgstr ""
"Lobjet GFile utilisé par la boîte de dialogue de sélection dapplication."
#: gtk/gtkappchooserwidget.c:963
msgid "Show default app"
msgstr "Afficher lapplication par défaut"
#: gtk/gtkappchooserwidget.c:964
msgid "Whether the widget should show the default application"
msgstr "Indique si lélément graphique affiche lapplication par défaut"
#: gtk/gtkappchooserwidget.c:978
msgid "Show recommended apps"
msgstr "Afficher les applications recommandées"
#: gtk/gtkappchooserwidget.c:979
msgid "Whether the widget should show recommended applications"
msgstr ""
"Indique si lélément graphique doit afficher les applications recommandées"
#: gtk/gtkappchooserwidget.c:993
msgid "Show fallback apps"
msgstr "Afficher des applications de recours"
#: gtk/gtkappchooserwidget.c:994
msgid "Whether the widget should show fallback applications"
msgstr ""
"Indique si lélément graphique doit afficher les applications de recours"
#: gtk/gtkappchooserwidget.c:1006
msgid "Show other apps"
msgstr "Afficher les autres applications"
#: gtk/gtkappchooserwidget.c:1007
msgid "Whether the widget should show other applications"
msgstr "Indique si lélément graphique doit afficher les autres applications"
#: gtk/gtkappchooserwidget.c:1020
msgid "Show all apps"
msgstr "Afficher toutes les applications"
#: gtk/gtkappchooserwidget.c:1021
msgid "Whether the widget should show all applications"
msgstr "Indique si lélément graphique doit afficher toutes les applications"
#: gtk/gtkappchooserwidget.c:1035
msgid "Widget's default text"
msgstr "Texte par défaut pour lélément graphique"
#: gtk/gtkappchooserwidget.c:1036
msgid "The default text appearing when there are no applications"
msgstr "Le texte apparaissant par défaut quand il ny pas dapplication"
#: gtk/gtkapplication.c:650
msgid "Register session"
msgstr "Enregistre la session du"
#: gtk/gtkapplication.c:651
msgid "Register with the session manager"
msgstr "Enregistrer par le gestionnaire de sessions"
#: gtk/gtkapplication.c:657
msgid "Application menu"
msgstr "Menu de lapplication"
#: gtk/gtkapplication.c:658
msgid "The GMenuModel for the application menu"
msgstr "Le GMenuModel pour le menu de lapplication"
#: gtk/gtkapplication.c:664
msgid "Menubar"
msgstr "Barre de menu"
#: gtk/gtkapplication.c:665
msgid "The GMenuModel for the menubar"
msgstr "Le GMenuModel pour la barre de menu"
#: gtk/gtkapplication.c:671
msgid "Active window"
msgstr "Fenêtre active"
#: gtk/gtkapplication.c:672
msgid "The window which most recently had focus"
msgstr "La fenêtre ayant reçu le focus le plus récemment"
#: gtk/gtkapplicationwindow.c:874
msgid "Show a menubar"
msgstr "Afficher une barre du menu"
#: gtk/gtkapplicationwindow.c:875
msgid "TRUE if the window should show a menubar at the top of the window"
msgstr ""
"Si vrai (TRUE), la fenêtre doit afficher une barre de menu en haut de la "
"fenêtre"
#: gtk/gtkaspectframe.c:111 gtk/gtkwidget.c:1374
msgid "Horizontal Alignment"
msgstr "Alignement horizontal"
#: gtk/gtkaspectframe.c:112
msgid "X alignment of the child"
msgstr "Alignement de lélément enfant suivant laxe X"
#: gtk/gtkaspectframe.c:118 gtk/gtkwidget.c:1389
msgid "Vertical Alignment"
msgstr "Alignement vertical"
#: gtk/gtkaspectframe.c:119
msgid "Y alignment of the child"
msgstr "Alignement de lélément enfant suivant laxe Y"
#: gtk/gtkaspectframe.c:125
msgid "Ratio"
msgstr "Proportions"
#: gtk/gtkaspectframe.c:126
msgid "Aspect ratio if obey_child is FALSE"
msgstr "Proportions si obey_child est faux (FALSE)"
#: gtk/gtkaspectframe.c:132
msgid "Obey child"
msgstr "Obéir à lélément enfant"
#: gtk/gtkaspectframe.c:133
msgid "Force aspect ratio to match that of the frame's child"
msgstr "Force un même rapport de dimensions pour le cadre et lenfant"
#: gtk/gtkassistant.c:526 gtk/gtkdialog.c:652
msgid "Use Header Bar"
msgstr "Utiliser la barre den-tête"
#: gtk/gtkassistant.c:527 gtk/gtkdialog.c:653
msgid "Use Header Bar for actions."
msgstr "Utiliser la barre den-tête pour les actions."
#: gtk/gtkassistant.c:540
msgid "Header Padding"
msgstr "Marges de len-tête"
#: gtk/gtkassistant.c:541
msgid "Number of pixels around the header."
msgstr "Nombre de pixels autour du rectangle den-tête."
#: gtk/gtkassistant.c:556
msgid "Content Padding"
msgstr "Marges du contenu"
#: gtk/gtkassistant.c:557
msgid "Number of pixels around the content pages."
msgstr "Nombre de pixels autour des pages de contenu."
#: gtk/gtkassistant.c:573
msgid "Page type"
msgstr "Type de page"
#: gtk/gtkassistant.c:574
msgid "The type of the assistant page"
msgstr "Le type de page de lassistant"
#: gtk/gtkassistant.c:589
msgid "Page title"
msgstr "Titre de la page"
#: gtk/gtkassistant.c:590
msgid "The title of the assistant page"
msgstr "Le titre de la page de lassistant"
#: gtk/gtkassistant.c:607
msgid "Header image"
msgstr "Image den-tête"
#: gtk/gtkassistant.c:608
msgid "Header image for the assistant page"
msgstr "Image den-tête pour la page de lassistant"
#: gtk/gtkassistant.c:624
msgid "Sidebar image"
msgstr "Image du panneau latéral"
#: gtk/gtkassistant.c:625
msgid "Sidebar image for the assistant page"
msgstr "Image du panneau latéral pour la page de lassistant"
#: gtk/gtkassistant.c:641
msgid "Page complete"
msgstr "Page complétée"
#: gtk/gtkassistant.c:642
msgid "Whether all required fields on the page have been filled out"
msgstr "Indique si tous les champs obligatoires de la page ont été remplis"
#: gtk/gtkassistant.c:647
msgid "Has padding"
msgstr "Possède une marge interne"
#: gtk/gtkassistant.c:647
msgid "Whether the assistant adds padding around the page"
msgstr "Indique si lassistant ajoute une marge interne autour de la page"
#: gtk/gtkbbox.c:217
msgid "Minimum child width"
msgstr "Largeur minimale des éléments enfants"
#: gtk/gtkbbox.c:218
msgid "Minimum width of buttons inside the box"
msgstr "Largeur minimale des boutons dans la boîte"
#: gtk/gtkbbox.c:233
msgid "Minimum child height"
msgstr "Hauteur minimale des éléments enfants"
#: gtk/gtkbbox.c:234
msgid "Minimum height of buttons inside the box"
msgstr "Hauteur minimale des boutons dans la boîte"
#: gtk/gtkbbox.c:249
msgid "Child internal width padding"
msgstr "Marge interne en largeur de lélément enfant"
#: gtk/gtkbbox.c:250
msgid "Amount to increase child's size on either side"
msgstr ""
"Valeur de laugmentation de la taille de lélément enfant sur chacun de ses "
"côtés"
#: gtk/gtkbbox.c:265
msgid "Child internal height padding"
msgstr "Marge interne en hauteur de lélément enfant"
#: gtk/gtkbbox.c:266
msgid "Amount to increase child's size on the top and bottom"
msgstr ""
"Valeur de laugmentation de la taille de lélément enfant vers le haut et "
"vers le bas"
#: gtk/gtkbbox.c:275
msgid "Layout style"
msgstr "Type de disposition"
#: gtk/gtkbbox.c:276
msgid ""
"How to lay out the buttons in the box. Possible values are: spread, edge, "
"start and end"
msgstr ""
"Manière de disposer les boutons dans la boîte. Les valeurs possibles sont : "
"spread, edge, start et end"
#: gtk/gtkbbox.c:284
msgid "Secondary"
msgstr "Dérivé"
#: gtk/gtkbbox.c:285
msgid ""
"If TRUE, the child appears in a secondary group of children, suitable for, e."
"g., help buttons"
msgstr ""
"Si vrai (TRUE), lélément enfant apparaît dans un groupe dérivé, convient "
"par ex. pour des boutons daide"
#: gtk/gtkbbox.c:292
msgid "Non-Homogeneous"
msgstr "Non homogène"
#: gtk/gtkbbox.c:293
msgid "If TRUE, the child will not be subject to homogeneous sizing"
msgstr ""
"Si vrai (TRUE), lélément graphique enfant nest pas soumis au "
"redimensionnement homogène"
#: gtk/gtkbox.c:282 gtk/gtkcellareabox.c:310 gtk/gtkexpander.c:341
#: gtk/gtkheaderbar.c:2048 gtk/gtkiconview.c:524 gtk/gtktreeviewcolumn.c:276
msgid "Spacing"
msgstr "Espacement"
#: gtk/gtkbox.c:283 gtk/gtkheaderbar.c:2049
msgid "The amount of space between children"
msgstr "Lespacement entre éléments enfants"
#: gtk/gtkbox.c:290 gtk/gtkflowbox.c:3842
msgid "Whether the children should all be the same size"
msgstr "Indique si les éléments enfants doivent tous avoir la même taille"
#: gtk/gtkbox.c:296
msgid "Baseline position"
msgstr "Position de la ligne de base"
#: gtk/gtkbox.c:297
msgid ""
"The position of the baseline aligned widgets if extra space is available"
msgstr ""
"La position des éléments graphiques alignés sur la ligne de base si de "
"lespace supplémentaire est disponible"
#: gtk/gtkbox.c:322 gtk/gtkcellareabox.c:330 gtk/gtktoolbar.c:589
#: gtk/gtktoolitemgroup.c:1697 gtk/gtktoolpalette.c:1027
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:323
msgid "Expand"
msgstr "Étendre"
#: gtk/gtkbox.c:323
msgid "Whether the child should receive extra space when the parent grows"
msgstr ""
"Indique si lélément enfant doit occuper lespace supplémentaire lorsque le "
"parent est agrandi"
#: gtk/gtkbox.c:338 gtk/gtktoolitemgroup.c:1704
msgid "Fill"
msgstr "Remplir"
#: gtk/gtkbox.c:339
msgid ""
"Whether extra space given to the child should be allocated to the child or "
"used as padding"
msgstr ""
"Indique si lespace supplémentaire doit être alloué à lélément enfant ou "
"laissé en remplissage"
#: gtk/gtkbox.c:346
msgid "Extra space to put between the child and its neighbors, in pixels"
msgstr ""
"Espace supplémentaire à disposer entre lélément enfant et ses voisins, en "
"pixels"
#: gtk/gtkbuilder.c:292
msgid "Translation Domain"
msgstr "Domaine de traduction"
#: gtk/gtkbuilder.c:293
msgid "The translation domain used by gettext"
msgstr "Le domaine de traduction utilisé par gettext"
#: gtk/gtkbutton.c:282
msgid ""
"Text of the label widget inside the button, if the button contains a label "
"widget"
msgstr ""
"Texte de lélément graphique étiquette à lintérieur du bouton, si le bouton "
"contient un tel élément"
#: gtk/gtkbutton.c:288 gtk/gtkexpander.c:316 gtk/gtklabel.c:826
#: gtk/gtkmenuitem.c:803 gtk/gtktoolbutton.c:250
msgid "Use underline"
msgstr "Utiliser le soulignement"
#: gtk/gtkbutton.c:289 gtk/gtkexpander.c:317 gtk/gtklabel.c:827
#: gtk/gtkmenuitem.c:804
msgid ""
"If set, an underline in the text indicates the next character should be used "
"for the mnemonic accelerator key"
msgstr ""
"Si défini, un souligné (« _ ») dans le texte indique que le caractère "
"suivant est le mnémonique de la touche accélérateur"
#: gtk/gtkbutton.c:301
msgid ""
"If set, the label is used to pick a stock item instead of being displayed"
msgstr ""
"Si défini, au lieu dêtre affichée, létiquette est utilisée pour choisir un "
"élément de la collection"
#: gtk/gtkbutton.c:307
msgid "Border relief"
msgstr "Relief de la bordure"
#: gtk/gtkbutton.c:308
msgid "The border relief style"
msgstr "Le style de relief de la bordure"
#: gtk/gtkbutton.c:327
msgid "Horizontal alignment for child"
msgstr "Alignement horizontal de lélément enfant"
#: gtk/gtkbutton.c:346
msgid "Vertical alignment for child"
msgstr "Alignement vertical de lélément enfant"
#: gtk/gtkbutton.c:361
msgid "Child widget to appear next to the button text"
msgstr "Élément graphique enfant qui apparaît à côté du texte du bouton"
#: gtk/gtkbutton.c:374
msgid "Image position"
msgstr "Position de limage"
#: gtk/gtkbutton.c:375
msgid "The position of the image relative to the text"
msgstr "Position relative de limage par rapport au texte"
#: gtk/gtkbutton.c:523
msgid "Default Spacing"
msgstr "Espacement par défaut"
#: gtk/gtkbutton.c:524
msgid "Extra space to add for GTK_CAN_DEFAULT buttons"
msgstr "Espacement supplémentaire pour les boutons GTK_CAN_DEFAULT"
#: gtk/gtkbutton.c:541
msgid "Default Outside Spacing"
msgstr "Espacement extérieur par défaut"
#: gtk/gtkbutton.c:542
msgid ""
"Extra space to add for GTK_CAN_DEFAULT buttons that is always drawn outside "
"the border"
msgstr ""
"Espace supplémentaire encadrant les boutons GTK_CAN_DEFAULT ; il est "
"toujours disposé au dehors de la bordure"
#: gtk/gtkbutton.c:556
msgid "Child X Displacement"
msgstr "Déplacement dans le sens des X de lélément enfant"
#: gtk/gtkbutton.c:557
msgid ""
"How far in the x direction to move the child when the button is depressed"
msgstr ""
"Distance, suivant laxe x, dont est déplacé lélément enfant lorsque le "
"bouton est relâché"
#: gtk/gtkbutton.c:573
msgid "Child Y Displacement"
msgstr "Déplacement dans le sens des Y de lélément enfant"
#: gtk/gtkbutton.c:574
msgid ""
"How far in the y direction to move the child when the button is depressed"
msgstr ""
"Distance, suivant laxe y, dont est déplacé lélément enfant lorsque le "
"bouton est relâché"
#: gtk/gtkbutton.c:593
msgid "Displace focus"
msgstr "Déplacer le focus"
#: gtk/gtkbutton.c:594
msgid ""
"Whether the child_displacement_x/_y properties should also affect the focus "
"rectangle"
msgstr ""
"Indique si les propriétés child_displacement_x/_y doivent aussi affecter le "
"rectangle de focus"
#: gtk/gtkbutton.c:610 gtk/gtkentry.c:896 gtk/gtkentry.c:2107
msgid "Inner Border"
msgstr "Bordure intérieure"
#: gtk/gtkbutton.c:611
msgid "Border between button edges and child."
msgstr "Bordure entre les bords du bouton et lélément enfant."
#: gtk/gtkbutton.c:626
msgid "Image spacing"
msgstr "Espacement dimage"
#: gtk/gtkbutton.c:627
msgid "Spacing in pixels between the image and label"
msgstr "Espace en pixels entre image et étiquette"
#: gtk/gtkcalendar.c:398
msgid "Year"
msgstr "Année"
#: gtk/gtkcalendar.c:399
msgid "The selected year"
msgstr "Lannée sélectionnée"
#: gtk/gtkcalendar.c:412
msgid "Month"
msgstr "Mois"
#: gtk/gtkcalendar.c:413
msgid "The selected month (as a number between 0 and 11)"
msgstr "Le mois sélectionné (un nombre entre 0 et 11)"
#: gtk/gtkcalendar.c:427
msgid "Day"
msgstr "Jour"
#: gtk/gtkcalendar.c:428
msgid ""
"The selected day (as a number between 1 and 31, or 0 to unselect the "
"currently selected day)"
msgstr ""
"Le jour sélectionné (un nombre entre 1 et 31 ou bien 0 pour désélectionner "
"le jour actuellement sélectionné)"
#: gtk/gtkcalendar.c:442
msgid "Show Heading"
msgstr "Afficher les en-têtes"
#: gtk/gtkcalendar.c:443
msgid "If TRUE, a heading is displayed"
msgstr "Si vrai (TRUE), un en-tête est affiché"
#: gtk/gtkcalendar.c:457
msgid "Show Day Names"
msgstr "Afficher les noms de jour"
#: gtk/gtkcalendar.c:458
msgid "If TRUE, day names are displayed"
msgstr "Si vrai (TRUE), le nom des jours est affiché"
#: gtk/gtkcalendar.c:471
msgid "No Month Change"
msgstr "Mois non modifiable"
#: gtk/gtkcalendar.c:472
msgid "If TRUE, the selected month cannot be changed"
msgstr "Si vrai (TRUE), le mois sélectionné ne peut pas être modifié"
#: gtk/gtkcalendar.c:486
msgid "Show Week Numbers"
msgstr "Afficher les numéros de semaine"
#: gtk/gtkcalendar.c:487
msgid "If TRUE, week numbers are displayed"
msgstr "Si vrai (TRUE), le numéro de la semaine est affiché"
#: gtk/gtkcalendar.c:502
msgid "Details Width"
msgstr "Largeur de la zone de détails"
#: gtk/gtkcalendar.c:503
msgid "Details width in characters"
msgstr "Largeur de la zone de détails en caractères"
#: gtk/gtkcalendar.c:518
msgid "Details Height"
msgstr "Hauteur de la zone de détails"
#: gtk/gtkcalendar.c:519
msgid "Details height in rows"
msgstr "Hauteur de la zone de détails en lignes"
#: gtk/gtkcalendar.c:535
msgid "Show Details"
msgstr "Afficher les détails"
#: gtk/gtkcalendar.c:536
msgid "If TRUE, details are shown"
msgstr "Si vrai (TRUE), les détails sont affichés"
#: gtk/gtkcalendar.c:548
msgid "Inner border"
msgstr "Bordure intérieure"
#: gtk/gtkcalendar.c:549
msgid "Inner border space"
msgstr "Espacement de bordure intérieure"
#: gtk/gtkcalendar.c:560
msgid "Vertical separation"
msgstr "Séparation verticale"
#: gtk/gtkcalendar.c:561
msgid "Space between day headers and main area"
msgstr "Espacement entre len-tête du jour et la zone principale"
#: gtk/gtkcalendar.c:572
msgid "Horizontal separation"
msgstr "Séparation horizontale"
#: gtk/gtkcalendar.c:573
msgid "Space between week headers and main area"
msgstr "Espacement entre len-tête de la semaine et la zone principale"
#: gtk/gtkcellareabox.c:311 gtk/gtktreeviewcolumn.c:277
msgid "Space which is inserted between cells"
msgstr "Espace inséré entre les cellules"
#: gtk/gtkcellareabox.c:331
msgid "Whether the cell expands"
msgstr "Indique si la cellule sélargit"
#: gtk/gtkcellareabox.c:346
msgid "Align"
msgstr "Saligner"
#: gtk/gtkcellareabox.c:347
msgid "Whether cell should align with adjacent rows"
msgstr "Indique si la cellule doit être alignée aux éléments adjacents"
#: gtk/gtkcellareabox.c:363
msgid "Fixed Size"
msgstr "Taille fixée"
#: gtk/gtkcellareabox.c:364
msgid "Whether cells should be the same size in all rows"
msgstr ""
"Indique si les cellules doivent être de même taille dans toutes les lignes"
#: gtk/gtkcellareabox.c:380
msgid "Pack Type"
msgstr "Type dempaquetage"
#: gtk/gtkcellareabox.c:381
msgid ""
"A GtkPackType indicating whether the cell is packed with reference to the "
"start or end of the cell area"
msgstr ""
"Un GtkPackType indiquant si la cellule est placée par rapport au début ou la "
"fin de la zone de cellules"
#: gtk/gtkcellarea.c:790
msgid "Focus Cell"
msgstr "Cellule à focus"
#: gtk/gtkcellarea.c:791
msgid "The cell which currently has focus"
msgstr "La cellule ayant actuellement le focus"
#: gtk/gtkcellarea.c:809
msgid "Edited Cell"
msgstr "Cellule modifiée"
#: gtk/gtkcellarea.c:810
msgid "The cell which is currently being edited"
msgstr "La cellule en cours de modification"
#: gtk/gtkcellarea.c:828
msgid "Edit Widget"
msgstr "Élément graphique de saisie"
#: gtk/gtkcellarea.c:829
msgid "The widget currently editing the edited cell"
msgstr ""
"Lélément graphique modifiant actuellement la cellule en cours de "
"modification"
#: gtk/gtkcellareacontext.c:115
msgid "Area"
msgstr "Zone"
#: gtk/gtkcellareacontext.c:116
msgid "The Cell Area this context was created for"
msgstr "La zone de cellule pour laquelle ce contexte a été créé"
#: gtk/gtkcellareacontext.c:132 gtk/gtkcellareacontext.c:151
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:300
msgid "Minimum Width"
msgstr "Largeur minimale"
#: gtk/gtkcellareacontext.c:133 gtk/gtkcellareacontext.c:152
msgid "Minimum cached width"
msgstr "Largeur minimale cachée"
#: gtk/gtkcellareacontext.c:170 gtk/gtkcellareacontext.c:189
msgid "Minimum Height"
msgstr "Hauteur minimale"
#: gtk/gtkcellareacontext.c:171 gtk/gtkcellareacontext.c:190
msgid "Minimum cached height"
msgstr "Hauteur minimale cachée"
#: gtk/gtkcelleditable.c:51
msgid "Editing Canceled"
msgstr "Modification annulée"
#: gtk/gtkcelleditable.c:52
msgid "Indicates that editing has been canceled"
msgstr "Indique que la modification a été annulée"
#: gtk/gtkcellrendereraccel.c:141
msgid "Accelerator key"
msgstr "Touche accélératrice"
#: gtk/gtkcellrendereraccel.c:142
msgid "The keyval of the accelerator"
msgstr "La valeur de la touche accélératrice"
#: gtk/gtkcellrendereraccel.c:158
msgid "Accelerator modifiers"
msgstr "Modificateurs daccélérateur"
#: gtk/gtkcellrendereraccel.c:159
msgid "The modifier mask of the accelerator"
msgstr "Le masque de modification de laccélérateur"
#: gtk/gtkcellrendereraccel.c:176
msgid "Accelerator keycode"
msgstr "Code de la touche accélératrice"
#: gtk/gtkcellrendereraccel.c:177
msgid "The hardware keycode of the accelerator"
msgstr "Code matériel de la touche accélératrice"
#: gtk/gtkcellrendereraccel.c:196
msgid "Accelerator Mode"
msgstr "Mode accélérateur"
#: gtk/gtkcellrendereraccel.c:197
msgid "The type of accelerators"
msgstr "Le type daccélérateur"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:285
msgid "mode"
msgstr "mode"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:286
msgid "Editable mode of the CellRenderer"
msgstr "Mode dédition de lobjet CellRenderer"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:294
msgid "visible"
msgstr "visible"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:295
msgid "Display the cell"
msgstr "Affiche la cellule"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:302
msgid "Display the cell sensitive"
msgstr "Affiche la cellule sensible"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:309
msgid "xalign"
msgstr "xalign"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:310
msgid "The x-align"
msgstr "Lalignement dans le sens des x"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:319
msgid "yalign"
msgstr "yalign"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:320
msgid "The y-align"
msgstr "Lalignement dans le sens des y"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:329
msgid "xpad"
msgstr "xpad"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:330
msgid "The xpad"
msgstr "Le remplissage dans le sens des x"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:339
msgid "ypad"
msgstr "ypad"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:340
msgid "The ypad"
msgstr "Le remplissage dans le sens des y"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:349
msgid "width"
msgstr "largeur"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:350
msgid "The fixed width"
msgstr "La largeur fixe"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:359
msgid "height"
msgstr "hauteur"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:360
msgid "The fixed height"
msgstr "La hauteur fixe"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:369
msgid "Is Expander"
msgstr "Est extensible"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:370
msgid "Row has children"
msgstr "La ligne contient des éléments enfants"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:378
msgid "Is Expanded"
msgstr "Est étendue"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:379
msgid "Row is an expander row, and is expanded"
msgstr "La ligne est extensible et a été étendue"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:386
msgid "Cell background color name"
msgstr "Nom de la couleur darrière-plan de la cellule"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:387
msgid "Cell background color as a string"
msgstr "Couleur darrière-plan de la cellule sous forme de chaîne littérale"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:402
msgid "Cell background color"
msgstr "Couleur darrière-plan de la cellule"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:403
msgid "Cell background color as a GdkColor"
msgstr "Couleur darrière-plan de la cellule sous forme de GdkColor"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:417
msgid "Cell background RGBA color"
msgstr "Couleur RGBA darrière-plan de la cellule"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:418
msgid "Cell background color as a GdkRGBA"
msgstr "Couleur darrière-plan de la cellule sous la forme GdkRGBA"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:425
msgid "Editing"
msgstr "Modification"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:426
msgid "Whether the cell renderer is currently in editing mode"
msgstr ""
"Indique si le rendu graphique de la cellule est actuellement en mode édition"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:434
msgid "Cell background set"
msgstr "Arrière-plan de cellule défini"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:435
msgid "Whether the cell background color is set"
msgstr "Indique si la couleur darrière-plan de la cellule est définie"
#: gtk/gtkcellrenderercombo.c:128
msgid "Model"
msgstr "Modèle"
#: gtk/gtkcellrenderercombo.c:129
msgid "The model containing the possible values for the combo box"
msgstr ""
"Le modèle contenant les différentes valeurs possibles pour la liste "
"déroulante"
#: gtk/gtkcellrenderercombo.c:151
msgid "Text Column"
msgstr "Colonne de texte"
#: gtk/gtkcellrenderercombo.c:152
msgid "A column in the data source model to get the strings from"
msgstr ""
"Une colonne dans le modèle source des données à utiliser pour récupérer les "
"chaînes de caractères"
#: gtk/gtkcellrenderercombo.c:169 gtk/gtkcombobox.c:1094
msgid "Has Entry"
msgstr "Accepte une saisie"
#: gtk/gtkcellrenderercombo.c:170
msgid "If FALSE, don't allow to enter strings other than the chosen ones"
msgstr ""
"Si faux (FALSE), la saisie de valeurs autres que celles définies dans le "
"modèle nest pas autorisée"
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:152
msgid "Pixbuf Object"
msgstr "Objet pixbuf"
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:153
msgid "The pixbuf to render"
msgstr "Le pixbuf à afficher"
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:160
msgid "Pixbuf Expander Open"
msgstr "Pixbuf dextension développée"
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:161
msgid "Pixbuf for open expander"
msgstr "Pixbuf dextension pour arborescence développée"
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:168
msgid "Pixbuf Expander Closed"
msgstr "Pixbuf dextension refermée"
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:169
msgid "Pixbuf for closed expander"
msgstr "Pixbuf dextension pour arborescence refermée"
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:180
msgid "surface"
msgstr "surface"
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:181
msgid "The surface to render"
msgstr "La surface à afficher"
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:196
msgid "The stock ID of the stock icon to render"
msgstr "Lidentifiant de licône de la collection à afficher"
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:211
msgid "The GtkIconSize value that specifies the size of the rendered icon"
msgstr "La valeur GtkIconSize qui définit la taille de licône affichée"
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:227
msgid "Detail"
msgstr "Détail"
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:228
msgid "Render detail to pass to the theme engine"
msgstr "Détails de rendu à transmettre au moteur de thèmes"
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:263
msgid "Follow State"
msgstr "Accorder selon létat"
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:264
msgid "Whether the rendered pixbuf should be colorized according to the state"
msgstr "Indique si le pixbuf affiché doit être colorisé selon son état"
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:281 gtk/gtkimage.c:358 gtk/gtkmodelbutton.c:1116
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:550 gtk/gtkwindow.c:838
msgid "Icon"
msgstr "Icône"
#: gtk/gtkcellrendererprogress.c:139
msgid "Value of the progress bar"
msgstr "Valeur de la barre de progression"
#: gtk/gtkcellrendererprogress.c:156 gtk/gtkcellrenderertext.c:255
#: gtk/gtkentrybuffer.c:350 gtk/gtkentry.c:950 gtk/gtkmessagedialog.c:214
#: gtk/gtkmodelbutton.c:1130 gtk/gtkprogressbar.c:287 gtk/gtktextbuffer.c:218
msgid "Text"
msgstr "Texte"
#: gtk/gtkcellrendererprogress.c:157
msgid "Text on the progress bar"
msgstr "Texte à afficher dans la barre de progression"
#: gtk/gtkcellrendererprogress.c:180 gtk/gtkcellrendererspinner.c:144
msgid "Pulse"
msgstr "Pulsation"
#: gtk/gtkcellrendererprogress.c:181
msgid ""
"Set this to positive values to indicate that some progress is made, but you "
"don't know how much."
msgstr ""
"Donner des valeurs positives à ce paramètre pour indiquer une certaine "
"progression, mais sans pouvoir préciser son taux."
#: gtk/gtkcellrendererprogress.c:197
msgid "Text x alignment"
msgstr "Position du texte sur laxe des x"
#: gtk/gtkcellrendererprogress.c:198
msgid ""
"The horizontal text alignment, from 0 (left) to 1 (right). Reversed for RTL "
"layouts."
msgstr ""
"Position horizontale du texte, de 0 (à gauche) à 1 (à droite). Inversé pour "
"les dispositions droite à gauche (RTL)."
#: gtk/gtkcellrendererprogress.c:214
msgid "Text y alignment"
msgstr "Position du texte sur laxe des y"
#: gtk/gtkcellrendererprogress.c:215
msgid "The vertical text alignment, from 0 (top) to 1 (bottom)."
msgstr "Position verticale du texte, de 0 (en haut) à 1 (en bas)."
#: gtk/gtkcellrendererprogress.c:226 gtk/gtklevelbar.c:1097
#: gtk/gtkmodelbutton.c:1176 gtk/gtkprogressbar.c:264 gtk/gtkrange.c:441
msgid "Inverted"
msgstr "Inversé"
#: gtk/gtkcellrendererprogress.c:227 gtk/gtkprogressbar.c:265
msgid "Invert the direction in which the progress bar grows"
msgstr "Inverse le sens de progression de la barre"
#: gtk/gtkcellrendererspin.c:113 gtk/gtkrange.c:434 gtk/gtkscalebutton.c:215
#: gtk/gtkspinbutton.c:379
msgid "Adjustment"
msgstr "Ajustement"
#: gtk/gtkcellrendererspin.c:114 gtk/gtkspinbutton.c:380
msgid "The adjustment that holds the value of the spin button"
msgstr "Lobjet ajustement qui mémorise la valeur du bouton compteur"
#: gtk/gtkcellrendererspin.c:129
msgid "Climb rate"
msgstr "Taux daccélération"
#: gtk/gtkcellrendererspin.c:130 gtk/gtkspinbutton.c:388
msgid "The acceleration rate when you hold down a button"
msgstr "Le taux daccélération quand vous maintenez un bouton enfoncé"
#: gtk/gtkcellrendererspin.c:143 gtk/gtkscale.c:767 gtk/gtkspinbutton.c:395
msgid "Digits"
msgstr "Chiffres"
#: gtk/gtkcellrendererspin.c:144 gtk/gtkspinbutton.c:396
msgid "The number of decimal places to display"
msgstr "Nombre de décimales à afficher"
#: gtk/gtkcellrendererspinner.c:126
msgid "Whether the spinner is active (ie. shown) in the cell"
msgstr ""
"Indique si lindicateur dactivité est actif (c-à-d affiché) dans la cellule"
#: gtk/gtkcellrendererspinner.c:145
msgid "Pulse of the spinner"
msgstr "Rythme de lindicateur dactivité"
#: gtk/gtkcellrendererspinner.c:160
msgid "The GtkIconSize value that specifies the size of the rendered spinner"
msgstr ""
"La valeur GtkIconSize qui définit la taille daffichage de lindicateur "
"dactivité"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:256
msgid "Text to render"
msgstr "Texte à afficher"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:262
msgid "Markup"
msgstr "Texte balisé"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:263
msgid "Marked up text to render"
msgstr "Texte balisé à afficher"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:269 gtk/gtkentry.c:1490 gtk/gtklabel.c:812
msgid "Attributes"
msgstr "Attributs"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:270
msgid "A list of style attributes to apply to the text of the renderer"
msgstr "Une liste dattributs de style à appliquer au texte à afficher"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:276
msgid "Single Paragraph Mode"
msgstr "Mode simple paragraphe"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:277
msgid "Whether to keep all text in a single paragraph"
msgstr "Indique sil faut garder tout le texte dans un paragraphe unique"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:283 gtk/gtkcellview.c:217 gtk/gtktexttag.c:215
msgid "Background color name"
msgstr "Nom de la couleur darrière-plan"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:284 gtk/gtkcellview.c:218 gtk/gtktexttag.c:216
msgid "Background color as a string"
msgstr "Couleur darrière-plan sous forme de chaîne littérale"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:298 gtk/gtkcellview.c:233 gtk/gtktexttag.c:230
msgid "Background color"
msgstr "Couleur darrière-plan"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:299 gtk/gtkcellview.c:234 gtk/gtktexttag.c:231
msgid "Background color as a GdkColor"
msgstr "Couleur darrière-plan sous forme de GdkColor"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:313
msgid "Background color as RGBA"
msgstr "Couleur RGBA darrière-plan"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:314 gtk/gtkcellview.c:249 gtk/gtktexttag.c:246
msgid "Background color as a GdkRGBA"
msgstr "Couleur darrière-plan sous la forme dun objet GdkRGBA"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:319 gtk/gtktexttag.c:261
msgid "Foreground color name"
msgstr "Nom de la couleur de premier plan"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:320 gtk/gtktexttag.c:262
msgid "Foreground color as a string"
msgstr "Couleur de premier plan sous forme de chaîne littérale"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:335 gtk/gtktexttag.c:277
msgid "Foreground color as a GdkColor"
msgstr "Couleur de premier plan sous forme de GdkColor"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:349
msgid "Foreground color as RGBA"
msgstr "Couleur RGBA de premier plan"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:350 gtk/gtktexttag.c:292
msgid "Foreground color as a GdkRGBA"
msgstr "Couleur de premier plan sous la forme dun objet GdkRGBA"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:357 gtk/gtkentry.c:858 gtk/gtktexttag.c:308
#: gtk/gtktextview.c:824
msgid "Editable"
msgstr "Modifiable"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:358 gtk/gtktexttag.c:309 gtk/gtktextview.c:825
msgid "Whether the text can be modified by the user"
msgstr "Indique si le texte peut être modifié par lutilisateur"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:364 gtk/gtkcellrenderertext.c:371
#: gtk/gtkfontchooser.c:64 gtk/gtktexttag.c:324 gtk/gtktexttag.c:332
msgid "Font"
msgstr "Police"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:365 gtk/gtkfontchooser.c:65 gtk/gtktexttag.c:325
msgid "Font description as a string, e.g. \"Sans Italic 12\""
msgstr ""
"Description de la police sous forme de chaîne littérale, par ex. « Sans "
"Italic 12 »"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:372 gtk/gtkfontchooser.c:78 gtk/gtktexttag.c:333
msgid "Font description as a PangoFontDescription struct"
msgstr "Description de la police sous forme de structure PangoFontDescription"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:378 gtk/gtktexttag.c:340
msgid "Font family"
msgstr "Famille de la police"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:379 gtk/gtktexttag.c:341
msgid "Name of the font family, e.g. Sans, Helvetica, Times, Monospace"
msgstr ""
"Nom de la famille de la police, par ex. Sans, Helvetica, Times, Monospace"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:385 gtk/gtkcellrenderertext.c:386
#: gtk/gtktexttag.c:348
msgid "Font style"
msgstr "Style de la police"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:393 gtk/gtkcellrenderertext.c:394
#: gtk/gtktexttag.c:357
msgid "Font variant"
msgstr "Variante de la police"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:401 gtk/gtkcellrenderertext.c:402
#: gtk/gtktexttag.c:366
msgid "Font weight"
msgstr "Graisse de la police"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:409 gtk/gtkcellrenderertext.c:410
#: gtk/gtktexttag.c:377
msgid "Font stretch"
msgstr "Espacement de la police"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:417 gtk/gtkcellrenderertext.c:418
#: gtk/gtktexttag.c:386
msgid "Font size"
msgstr "Taille de la police"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:425 gtk/gtktexttag.c:406
msgid "Font points"
msgstr "Corps de la police"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:426 gtk/gtktexttag.c:407
msgid "Font size in points"
msgstr "Taille de la police en points"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:433 gtk/gtktexttag.c:396
msgid "Font scale"
msgstr "Échelle de la police"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:434
msgid "Font scaling factor"
msgstr "Facteur déchelle de la police"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:441 gtk/gtktexttag.c:475
msgid "Rise"
msgstr "Élévation"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:442
msgid ""
"Offset of text above the baseline (below the baseline if rise is negative)"
msgstr ""
"Décalage du texte au-dessus de la ligne de base (au-dessous si lélévation "
"est négative)"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:450 gtk/gtktexttag.c:515
msgid "Strikethrough"
msgstr "Barré"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:451 gtk/gtktexttag.c:516
msgid "Whether to strike through the text"
msgstr "Indique si le texte est barré"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:457 gtk/gtktexttag.c:523
msgid "Underline"
msgstr "Souligné"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:458 gtk/gtktexttag.c:524
msgid "Style of underline for this text"
msgstr "Style de soulignement pour ce texte"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:465 gtk/gtktexttag.c:435
msgid "Language"
msgstr "Langue"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:466
msgid ""
"The language this text is in, as an ISO code. Pango can use this as a hint "
"when rendering the text. If you don't understand this parameter, you "
"probably don't need it"
msgstr ""
"La langue de ce texte, sous forme de code ISO. Pango peut lutiliser comme "
"aide pour le rendu de la graphie. Si vous ne comprenez pas ce paramètre, "
"vous nen avez probablement pas besoin"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:484 gtk/gtklabel.c:963 gtk/gtkprogressbar.c:330
msgid "Ellipsize"
msgstr "Abréviation"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:485
msgid ""
"The preferred place to ellipsize the string, if the cell renderer does not "
"have enough room to display the entire string"
msgstr ""
"La zone de la chaîne où raccourcir de préférence la chaîne des caractères, "
"si la cellule ne dispose pas dassez de place pour afficher la chaîne en "
"entier"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:503 gtk/gtkfilechooserbutton.c:452
#: gtk/gtklabel.c:983
msgid "Width In Characters"
msgstr "Largeur en caractères"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:504 gtk/gtklabel.c:984
msgid "The desired width of the label, in characters"
msgstr "La taille souhaitée pour létiquette, en nombre de caractères"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:525 gtk/gtklabel.c:1039
msgid "Maximum Width In Characters"
msgstr "Largeur maximale en caractères"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:526
msgid "The maximum width of the cell, in characters"
msgstr "La largeur maximale de la cellule, en nombre de caractères"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:542 gtk/gtktexttag.c:568
msgid "Wrap mode"
msgstr "Mode de coupure"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:543
msgid ""
"How to break the string into multiple lines, if the cell renderer does not "
"have enough room to display the entire string"
msgstr ""
"Façon de découper le texte sur plusieurs lignes si le moteur de rendu de la "
"cellule na pas assez de place pour afficher la chaîne complète"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:561 gtk/gtkcombobox.c:922
msgid "Wrap width"
msgstr "Largeur de coupure"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:562
msgid "The width at which the text is wrapped"
msgstr "La largeur à laquelle le texte doit être coupé"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:580 gtk/gtktreeviewcolumn.c:344
msgid "Alignment"
msgstr "Alignement"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:581
msgid "How to align the lines"
msgstr "Façon daligner les lignes"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:596 gtk/gtkentry.c:1106
msgid "Placeholder text"
msgstr "Texte temporaire"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:597
msgid "Text rendered when an editable cell is empty"
msgstr "Texte rendu lorsquune cellule modifiable est vide"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:606 gtk/gtkcellview.c:353 gtk/gtktexttag.c:721
msgid "Background set"
msgstr "Arrière-plan défini"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:607 gtk/gtkcellview.c:354 gtk/gtktexttag.c:722
msgid "Whether this tag affects the background color"
msgstr "Indique si ce marqueur affecte la couleur darrière-plan"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:610 gtk/gtktexttag.c:729
msgid "Foreground set"
msgstr "Premier plan défini"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:611 gtk/gtktexttag.c:730
msgid "Whether this tag affects the foreground color"
msgstr "Indique si ce marqueur affecte la couleur de premier plan"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:614 gtk/gtktexttag.c:733
msgid "Editability set"
msgstr "Modifications possibles"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:615 gtk/gtktexttag.c:734
msgid "Whether this tag affects text editability"
msgstr "Indique si ce marqueur affecte la possibilité de modifier le texte"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:618 gtk/gtktexttag.c:737
msgid "Font family set"
msgstr "Famille de police définie"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:619 gtk/gtktexttag.c:738
msgid "Whether this tag affects the font family"
msgstr "Indique si ce marqueur affecte la famille de la police"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:622 gtk/gtktexttag.c:741
msgid "Font style set"
msgstr "Style de police défini"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:623 gtk/gtktexttag.c:742
msgid "Whether this tag affects the font style"
msgstr "Indique si ce marqueur affecte le style de police"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:626 gtk/gtktexttag.c:745
msgid "Font variant set"
msgstr "Variante de police définie"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:627 gtk/gtktexttag.c:746
msgid "Whether this tag affects the font variant"
msgstr "Indique si ce marqueur affecte la variante de la police"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:630 gtk/gtktexttag.c:749
msgid "Font weight set"
msgstr "Graisse de police définie"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:631 gtk/gtktexttag.c:750
msgid "Whether this tag affects the font weight"
msgstr "Indique si ce marqueur affecte la graisse de la police"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:634 gtk/gtktexttag.c:753
msgid "Font stretch set"
msgstr "Espacement de police défini"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:635 gtk/gtktexttag.c:754
msgid "Whether this tag affects the font stretch"
msgstr "Indique si ce marqueur affecte lespacement de la police"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:638 gtk/gtktexttag.c:757
msgid "Font size set"
msgstr "Taille de police définie"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:639 gtk/gtktexttag.c:758
msgid "Whether this tag affects the font size"
msgstr "Indique si ce marqueur affecte la taille de la police"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:642 gtk/gtktexttag.c:761
msgid "Font scale set"
msgstr "Échelle de police définie"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:643 gtk/gtktexttag.c:762
msgid "Whether this tag scales the font size by a factor"
msgstr ""
"Indique si ce marqueur modifie léchelle de la police dun facteur donné"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:646 gtk/gtktexttag.c:781
msgid "Rise set"
msgstr "Élévation définie"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:647 gtk/gtktexttag.c:782
msgid "Whether this tag affects the rise"
msgstr "Indique si ce marqueur affecte lélévation"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:650 gtk/gtktexttag.c:797
msgid "Strikethrough set"
msgstr "Barré défini"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:651 gtk/gtktexttag.c:798
msgid "Whether this tag affects strikethrough"
msgstr "Indique si ce marqueur affecte le style barré des caractères"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:654 gtk/gtktexttag.c:805
msgid "Underline set"
msgstr "Soulignement défini"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:655 gtk/gtktexttag.c:806
msgid "Whether this tag affects underlining"
msgstr "Indique si ce marqueur affecte le soulignement"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:658 gtk/gtktexttag.c:769
msgid "Language set"
msgstr "Langue définie"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:659 gtk/gtktexttag.c:770
msgid "Whether this tag affects the language the text is rendered as"
msgstr ""
"Indique si ce marqueur affecte la langue utilisée pour afficher le texte"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:662
msgid "Ellipsize set"
msgstr "Abréviation définie"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:663
msgid "Whether this tag affects the ellipsize mode"
msgstr "Indique si ce marqueur affecte le mode dabréviation du texte"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:666
msgid "Align set"
msgstr "Alignement défini"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:667
msgid "Whether this tag affects the alignment mode"
msgstr "Indique si ce marqueur affecte le mode dalignement du texte"
#: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:138
msgid "Toggle state"
msgstr "État de la bascule"
#: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:139
msgid "The toggle state of the button"
msgstr "Létat de bascule du bouton"
#: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:146
msgid "Inconsistent state"
msgstr "État incohérent"
#: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:147
msgid "The inconsistent state of the button"
msgstr "Létat incohérent du bouton"
#: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:154 gtk/gtklistbox.c:3896
msgid "Activatable"
msgstr "Activable"
#: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:155
msgid "The toggle button can be activated"
msgstr "Le bouton bascule peut être activé"
#: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:162
msgid "Radio state"
msgstr "État radio"
#: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:163
msgid "Draw the toggle button as a radio button"
msgstr "Dessine le bouton bascule comme un bouton radio"
#: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:170
msgid "Indicator size"
msgstr "Taille de lindicateur"
#: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:171 gtk/gtkcheckbutton.c:233
#: gtk/gtkcheckmenuitem.c:241
msgid "Size of check or radio indicator"
msgstr "Taille de lindicateur de case à cocher ou du bouton radio"
#: gtk/gtkcellview.c:248
msgid "Background RGBA color"
msgstr "Couleur RGBA darrière-plan"
#: gtk/gtkcellview.c:263
msgid "CellView model"
msgstr "Modèle CellView"
#: gtk/gtkcellview.c:264
msgid "The model for cell view"
msgstr "Modèle de la vue des cellules"
#: gtk/gtkcellview.c:282 gtk/gtkcombobox.c:1181 gtk/gtkentrycompletion.c:467
#: gtk/gtkiconview.c:649 gtk/gtktreemenu.c:307 gtk/gtktreeviewcolumn.c:399
msgid "Cell Area"
msgstr "Zone de cellules"
#: gtk/gtkcellview.c:283 gtk/gtkcombobox.c:1182 gtk/gtkentrycompletion.c:468
#: gtk/gtkiconview.c:650 gtk/gtktreemenu.c:308 gtk/gtktreeviewcolumn.c:400
msgid "The GtkCellArea used to layout cells"
msgstr "Lobjet GtkCellArea utilisé pour la disposition des cellules"
#: gtk/gtkcellview.c:306
msgid "Cell Area Context"
msgstr "Contexte de zone de cellules"
#: gtk/gtkcellview.c:307
msgid "The GtkCellAreaContext used to compute the geometry of the cell view"
msgstr ""
"Lobjet GtkCellAreaContext utilisé pour calculer la géométrie de la vue de "
"la cellule"
#: gtk/gtkcellview.c:324
msgid "Draw Sensitive"
msgstr "Tracer sensible"
#: gtk/gtkcellview.c:325
msgid "Whether to force cells to be drawn in a sensitive state"
msgstr "Indique si les cellules doivent être tracées dans un état sensible"
#: gtk/gtkcellview.c:343
msgid "Fit Model"
msgstr "Adapter le modèle"
#: gtk/gtkcellview.c:344
msgid "Whether to request enough space for every row in the model"
msgstr ""
"Indique sil convient de demander suffisamment de place pour toutes les "
"lignes du modèle"
#: gtk/gtkcheckbutton.c:232 gtk/gtkcheckmenuitem.c:240
msgid "Indicator Size"
msgstr "Taille de lindicateur"
#: gtk/gtkcheckbutton.c:249 gtk/gtkexpander.c:406
msgid "Indicator Spacing"
msgstr "Espacement de lindicateur"
#: gtk/gtkcheckbutton.c:250
msgid "Spacing around check or radio indicator"
msgstr "Espacement autour de lindicateur de case à cocher ou de bouton radio"
#: gtk/gtkcheckmenuitem.c:210
msgid "Whether the menu item is checked"
msgstr "Indique si lélément de menu est coché"
#: gtk/gtkcheckmenuitem.c:217 gtk/gtktogglebutton.c:195
msgid "Inconsistent"
msgstr "Incohérent"
#: gtk/gtkcheckmenuitem.c:218
msgid "Whether to display an \"inconsistent\" state"
msgstr "Indique sil faut afficher un état « incohérent »"
#: gtk/gtkcheckmenuitem.c:225
msgid "Draw as radio menu item"
msgstr "Dessiner lélément de menu sous forme de bouton radio"
#: gtk/gtkcheckmenuitem.c:226
msgid "Whether the menu item looks like a radio menu item"
msgstr ""
"Indique si lélément de menu est semblable à un élément de bouton radio"
#: gtk/gtkcolorbutton.c:168 gtk/gtkcolorchooser.c:87
msgid "Use alpha"
msgstr "Utiliser la transparence"
#: gtk/gtkcolorbutton.c:169
msgid "Whether to give the color an alpha value"
msgstr "Indique sil faut donner à la couleur un taux (alpha) de transparence"
#: gtk/gtkcolorbutton.c:184
msgid "The title of the color selection dialog"
msgstr "Le titre de la boîte de dialogue de sélection de couleur"
#: gtk/gtkcolorbutton.c:202
msgid "The selected color"
msgstr "La couleur sélectionnée"
#: gtk/gtkcolorbutton.c:218
msgid "The selected opacity value (0 fully transparent, 65535 fully opaque)"
msgstr ""
"La valeur dopacité sélectionnée (0 : totalement transparent, 65535 : "
"totalement opaque)"
#: gtk/gtkcolorbutton.c:232
msgid "Current RGBA Color"
msgstr "Couleur RGBA actuelle"
#: gtk/gtkcolorbutton.c:233
msgid "The selected RGBA color"
msgstr "La couleur RGBA sélectionnée"
#: gtk/gtkcolorbutton.c:274
msgid "Show Editor"
msgstr "Afficher léditeur"
#: gtk/gtkcolorbutton.c:275
msgid "Whether to show the color editor right away"
msgstr "Indique sil faut immédiatement afficher léditeur de couleur"
#: gtk/gtkcolorchooser.c:67
msgid "Color"
msgstr "Couleur"
#: gtk/gtkcolorchooser.c:68
msgid "Current color, as a GdkRGBA"
msgstr "Couleur actuelle, sous la forme GdkRGBA"
#: gtk/gtkcolorchooser.c:88
msgid "Whether alpha should be shown"
msgstr "Indique si la valeur alpha doit être affichée"
#: gtk/gtkcolorchooserdialog.c:213 gtk/gtkcolorchooserwidget.c:704
msgid "Show editor"
msgstr "Afficher léditeur"
#: gtk/gtkcolorscale.c:258
msgid "Scale type"
msgstr "Type de glissière"
#: gtk/gtkcolorswatch.c:719
msgid "RGBA Color"
msgstr "Couleur RGBA"
#: gtk/gtkcolorswatch.c:719
msgid "Color as RGBA"
msgstr "Couleur sous la forme RGBA"
#: gtk/gtkcolorswatch.c:722 gtk/gtklabel.c:908 gtk/gtklistbox.c:3910
msgid "Selectable"
msgstr "Sélectionnable"
#: gtk/gtkcolorswatch.c:722
msgid "Whether the swatch is selectable"
msgstr "Indique si léchantillon est sélectionnable"
#: gtk/gtkcolorswatch.c:725
msgid "Has Menu"
msgstr "Possède un menu"
#: gtk/gtkcolorswatch.c:725
msgid "Whether the swatch should offer customization"
msgstr "Indique si léchantillon doit offrir de la personnalisation"
#: gtk/gtkcombobox.c:906
msgid "ComboBox model"
msgstr "Modèle de boîte combinée"
#: gtk/gtkcombobox.c:907
msgid "The model for the combo box"
msgstr "Le modèle pour la boîte combinée"
#: gtk/gtkcombobox.c:923
msgid "Wrap width for laying out the items in a grid"
msgstr "Largeur enveloppe pour lagencement des éléments dans une grille"
#: gtk/gtkcombobox.c:943 gtk/gtktreemenu.c:358
msgid "Row span column"
msgstr "Colonne de fusion des lignes"
#: gtk/gtkcombobox.c:944 gtk/gtktreemenu.c:359
msgid "TreeModel column containing the row span values"
msgstr "Colonne du TreeModel contenant les valeurs de fusion des lignes"
#: gtk/gtkcombobox.c:965 gtk/gtktreemenu.c:379
msgid "Column span column"
msgstr "Colonne de fusion des colonnes"
#: gtk/gtkcombobox.c:966 gtk/gtktreemenu.c:380
msgid "TreeModel column containing the column span values"
msgstr "Colonne du TreeModel contenant les valeurs de fusion des colonnes"
#: gtk/gtkcombobox.c:987
msgid "Active item"
msgstr "Élément actif"
#: gtk/gtkcombobox.c:988
msgid "The item which is currently active"
msgstr "Lélément actuellement actif"
#: gtk/gtkcombobox.c:1010
msgid "Whether dropdowns should have a tearoff menu item"
msgstr "Indique si les menus déroulants sont détachables"
#: gtk/gtkcombobox.c:1025 gtk/gtkentry.c:880
msgid "Has Frame"
msgstr "A un encadrement"
#: gtk/gtkcombobox.c:1026
msgid "Whether the combo box draws a frame around the child"
msgstr ""
"Indique si la boîte combinée doit dessiner un cadre autour de lélément "
"enfant"
#: gtk/gtkcombobox.c:1043 gtk/gtkmenu.c:695
msgid "Tearoff Title"
msgstr "Titre du menu détaché"
#: gtk/gtkcombobox.c:1044
msgid ""
"A title that may be displayed by the window manager when the popup is torn-"
"off"
msgstr ""
"Le titre que le gestionnaire de fenêtres peut afficher lorsque le menu "
"déroulant est détaché"
#: gtk/gtkcombobox.c:1061
msgid "Popup shown"
msgstr "Liste affichée"
#: gtk/gtkcombobox.c:1062
msgid "Whether the combo's dropdown is shown"
msgstr "Indique si la liste déroulante de la boîte combinée est affichée"
#: gtk/gtkcombobox.c:1078
msgid "Button Sensitivity"
msgstr "Sensibilité du bouton"
#: gtk/gtkcombobox.c:1079
msgid "Whether the dropdown button is sensitive when the model is empty"
msgstr ""
"Indique si le bouton de déroulement est sensible lorsque le modèle est vide"
#: gtk/gtkcombobox.c:1095
msgid "Whether combo box has an entry"
msgstr "Indique si la boîte combinée permet les saisies"
#: gtk/gtkcombobox.c:1110
msgid "Entry Text Column"
msgstr "Colonne de saisie du texte"
#: gtk/gtkcombobox.c:1111
msgid ""
"The column in the combo box's model to associate with strings from the entry "
"if the combo was created with #GtkComboBox:has-entry = %TRUE"
msgstr ""
"La colonne dans le modèle de la boîte combinée à associer aux saisies si la "
"boîte combinée a été créée avec la propriété #GtkComboBox:has-entry = %TRUE"
#: gtk/gtkcombobox.c:1128
msgid "ID Column"
msgstr "Colonne dID"
#: gtk/gtkcombobox.c:1129
msgid ""
"The column in the combo box's model that provides string IDs for the values "
"in the model"
msgstr ""
"La colonne dans le modèle de la boîte combinée qui donne les ID de chaînes "
"des valeurs dans le modèle"
#: gtk/gtkcombobox.c:1144
msgid "Active id"
msgstr "ID actif"
#: gtk/gtkcombobox.c:1145
msgid "The value of the id column for the active row"
msgstr "La valeur de la colonne didentifiant pour la ligne active"
#: gtk/gtkcombobox.c:1161
msgid "Popup Fixed Width"
msgstr "Largeur fixe pour la liste déroulante"
#: gtk/gtkcombobox.c:1162
msgid ""
"Whether the popup's width should be a fixed width matching the allocated "
"width of the combo box"
msgstr ""
"Indique si la largeur de la liste déroulante doit être fixe et en accord "
"avec la largeur allouée à la boîte combinée"
#: gtk/gtkcombobox.c:1188
msgid "Appears as list"
msgstr "Apparaît sous forme de liste"
#: gtk/gtkcombobox.c:1189
msgid "Whether dropdowns should look like lists rather than menus"
msgstr ""
"Indique si les listes déroulantes doivent ressembler à des listes plutôt "
"quà des menus"
#: gtk/gtkcombobox.c:1208
msgid "Arrow Size"
msgstr "Taille de flèche"
#: gtk/gtkcombobox.c:1209
msgid "The minimum size of the arrow in the combo box"
msgstr "Taille minimum de la flèche dans la boîte combinée"
#: gtk/gtkcombobox.c:1227
msgid "The amount of space used by the arrow"
msgstr "Lespace pris par la flèche"
#: gtk/gtkcombobox.c:1246
msgid "Which kind of shadow to draw around the combo box"
msgstr "Indique le type dombre à dessiner autour de la boîte combinée"
#: gtk/gtkcontainer.c:531
msgid "Resize mode"
msgstr "Mode de redimensionnement"
#: gtk/gtkcontainer.c:532
msgid "Specify how resize events are handled"
msgstr "Indique la façon dont sont gérés les évènements de redimensionnement"
#: gtk/gtkcontainer.c:539
msgid "Border width"
msgstr "Largeur de la bordure"
#: gtk/gtkcontainer.c:540
msgid "The width of the empty border outside the containers children"
msgstr "La largeur de la bordure vide à lextérieur des conteneurs enfants"
#: gtk/gtkcontainer.c:547
msgid "Child"
msgstr "Enfant"
#: gtk/gtkcontainer.c:548
msgid "Can be used to add a new child to the container"
msgstr "Peut être utilisé pour ajouter un nouvel enfant dans le conteneur"
#: gtk/gtkcssnode.c:628
msgid "Style Classes"
msgstr "Classes de style"
#: gtk/gtkcssnode.c:628
msgid "List of classes"
msgstr "Liste de classes"
#: gtk/gtkcssnode.c:633 gtk/gtkcssstyleproperty.c:223
msgid "ID"
msgstr "ID"
#: gtk/gtkcssnode.c:633
msgid "Unique ID"
msgstr "Identifiant unique"
#: gtk/gtkcssnode.c:643 gtk/gtkswitch.c:910
msgid "State"
msgstr "État"
#: gtk/gtkcssnode.c:643
msgid "State flags"
msgstr "Drapeaux détat"
#: gtk/gtkcssnode.c:649
msgid "If other nodes can see this node"
msgstr "Si les autre nœuds peuvent voir ce nœud"
#: gtk/gtkcssnode.c:654
msgid "Widget type"
msgstr "Type délément graphique"
#: gtk/gtkcssnode.c:654
msgid "GType of the widget"
msgstr "GType de lélément graphique"
#: gtk/gtkcssshorthandproperty.c:170
msgid "Subproperties"
msgstr "Sous-propriétés"
#: gtk/gtkcssshorthandproperty.c:171
msgid "The list of subproperties"
msgstr "La liste des sous-propriétés"
#: gtk/gtkcssstyleproperty.c:208
msgid "Animated"
msgstr "Animé"
#: gtk/gtkcssstyleproperty.c:209
msgid "Set if the value can be animated"
msgstr "Détermine si la valeur peut être animée"
#: gtk/gtkcssstyleproperty.c:215
msgid "Affects"
msgstr "Affecte"
#: gtk/gtkcssstyleproperty.c:216
msgid "Set if the value affects the sizing of elements"
msgstr "Détermine si la valeur influe sur la taille des éléments"
#: gtk/gtkcssstyleproperty.c:224
msgid "The numeric id for quick access"
msgstr "Lidentificateur numérique pour un accès rapide"
#: gtk/gtkcssstyleproperty.c:230
msgid "Inherit"
msgstr "Hérité"
#: gtk/gtkcssstyleproperty.c:231
msgid "Set if the value is inherited by default"
msgstr "Détermine si la valeur est héritée par défaut"
#: gtk/gtkcssstyleproperty.c:237
msgid "Initial value"
msgstr "Valeur initiale"
#: gtk/gtkcssstyleproperty.c:238
msgid "The initial specified value used for this property"
msgstr "La valeur initiale spécifiée utilisée par cette propriété"
#: gtk/gtkdialog.c:588 gtk/gtkinfobar.c:435
msgid "Content area border"
msgstr "Bordure de la zone de contenu"
#: gtk/gtkdialog.c:589
msgid "Width of border around the main dialog area"
msgstr ""
"Largeur de la bordure autour de la zone principale de la boîte de dialogue"
#: gtk/gtkdialog.c:606 gtk/gtkinfobar.c:453
msgid "Content area spacing"
msgstr "Espacement dans la zone de contenu"
#: gtk/gtkdialog.c:607
msgid "Spacing between elements of the main dialog area"
msgstr ""
"Espacement entre éléments dans la zone principale de la boîte de dialogue"
#: gtk/gtkdialog.c:614 gtk/gtkinfobar.c:470
msgid "Button spacing"
msgstr "Espacement des boutons"
#: gtk/gtkdialog.c:615 gtk/gtkinfobar.c:471
msgid "Spacing between buttons"
msgstr "Espacement entre les boutons"
#: gtk/gtkdialog.c:631 gtk/gtkinfobar.c:487
msgid "Action area border"
msgstr "Bordure de la zone dactions"
#: gtk/gtkdialog.c:632
msgid "Width of border around the button area at the bottom of the dialog"
msgstr ""
"Largeur de la bordure autour de la zone des boutons au bas de la boîte de "
"dialogue"
#: gtk/gtkentrybuffer.c:351
msgid "The contents of the buffer"
msgstr "Le contenu du tampon"
#: gtk/gtkentrybuffer.c:364 gtk/gtkentry.c:1027
msgid "Text length"
msgstr "Longueur du texte"
#: gtk/gtkentrybuffer.c:365
msgid "Length of the text currently in the buffer"
msgstr "Longueur du texte actuellement dans le tampon"
#: gtk/gtkentrybuffer.c:378 gtk/gtkentry.c:865
msgid "Maximum length"
msgstr "Longueur maximale"
#: gtk/gtkentrybuffer.c:379 gtk/gtkentry.c:866
msgid "Maximum number of characters for this entry. Zero if no maximum"
msgstr ""
"Nombre maximum de caractères pour cette saisie. Zéro, sil ny a pas de "
"maximum"
#: gtk/gtkentry.c:835
msgid "Text Buffer"
msgstr "Tampon de texte"
#: gtk/gtkentry.c:836
msgid "Text buffer object which actually stores entry text"
msgstr "Lobjet tampon texte qui enregistre effectivement le texte saisi"
#: gtk/gtkentry.c:842 gtk/gtklabel.c:930
msgid "Cursor Position"
msgstr "Position du curseur"
#: gtk/gtkentry.c:843 gtk/gtklabel.c:931
msgid "The current position of the insertion cursor in chars"
msgstr "La position actuelle du curseur dinsertion en nombre de caractères"
#: gtk/gtkentry.c:850 gtk/gtklabel.c:938
msgid "Selection Bound"
msgstr "Limite de la sélection"
#: gtk/gtkentry.c:851 gtk/gtklabel.c:939
msgid ""
"The position of the opposite end of the selection from the cursor in chars"
msgstr ""
"La position de lautre extrémité de la sélection comptée en caractères à "
"partir de la position du curseur"
#: gtk/gtkentry.c:859
msgid "Whether the entry contents can be edited"
msgstr "Indique si le contenu dans la zone de saisie peut être modifié"
#: gtk/gtkentry.c:873
msgid "Visibility"
msgstr "Visibilité"
#: gtk/gtkentry.c:874
msgid ""
"FALSE displays the \"invisible char\" instead of the actual text (password "
"mode)"
msgstr ""
"Faux (FALSE) affiche des « caractères masques » au lieu du texte "
"effectivement saisi (mode mot de passe)"
#: gtk/gtkentry.c:881
msgid "FALSE removes outside bevel from entry"
msgstr "Faux (FALSE) supprime la mise en relief autour du champ de saisie"
#: gtk/gtkentry.c:897
msgid ""
"Border between text and frame. Overrides the inner-border style property"
msgstr ""
"Bordure entre texte et cadre. Écrase la propriété de style inner-border"
#: gtk/gtkentry.c:903 gtk/gtkentry.c:1593
msgid "Invisible character"
msgstr "Caractère masque"
#: gtk/gtkentry.c:904 gtk/gtkentry.c:1594
msgid "The character to use when masking entry contents (in \"password mode\")"
msgstr ""
"Caractère à utiliser pour masquer le contenu dune saisie (en « mode mot de "
"passe »)"
#: gtk/gtkentry.c:910
msgid "Activates default"
msgstr "Activer les valeurs par défaut"
#: gtk/gtkentry.c:911
msgid ""
"Whether to activate the default widget (such as the default button in a "
"dialog) when Enter is pressed"
msgstr ""
"Indique si le composant graphique par défaut (par exemple le bouton par "
"défaut dune boîte de dialogue) est activé quand lutilisateur presse la "
"touche Entrée"
#: gtk/gtkentry.c:917
msgid "Width in chars"
msgstr "Largeur en caractères"
#: gtk/gtkentry.c:918
msgid "Number of characters to leave space for in the entry"
msgstr "Largeur du champ de saisie en nombre de caractères"
#: gtk/gtkentry.c:934
msgid "Maximum width in characters"
msgstr "Largeur maximale en caractères"
#: gtk/gtkentry.c:935
msgid "The desired maximum width of the entry, in characters"
msgstr "La longueur maximale souhaitée du champ de saisie, en caractères"
#: gtk/gtkentry.c:942
msgid "Scroll offset"
msgstr "Décalage du défilement"
#: gtk/gtkentry.c:943
msgid "Number of pixels of the entry scrolled off the screen to the left"
msgstr ""
"Nombre de pixels du champ de saisie défilant hors du cadre vers la gauche"
#: gtk/gtkentry.c:951
msgid "The contents of the entry"
msgstr "Le contenu de la zone de saisie"
#: gtk/gtkentry.c:980
msgid "Truncate multiline"
msgstr "Tronquer si plusieurs lignes"
#: gtk/gtkentry.c:981
msgid "Whether to truncate multiline pastes to one line."
msgstr ""
"Indique si un collage de plusieurs lignes peut être tronqué en une seule "
"ligne."
#: gtk/gtkentry.c:999
msgid "Which kind of shadow to draw around the entry when has-frame is set"
msgstr ""
"Indique le type dombre à dessiner autour du champ de saisie lorsquun "
"encadrement est prévu"
#: gtk/gtkentry.c:1013 gtk/gtktextview.c:964
msgid "Overwrite mode"
msgstr "Mode écrasement"
#: gtk/gtkentry.c:1014
msgid "Whether new text overwrites existing text"
msgstr "Indique si le nouveau texte saisi écrase lexistant"
#: gtk/gtkentry.c:1028
msgid "Length of the text currently in the entry"
msgstr "Longueur du texte actuellement dans le champ de saisie"
#: gtk/gtkentry.c:1042
msgid "Invisible character set"
msgstr "Caractère masque défini"
#: gtk/gtkentry.c:1043
msgid "Whether the invisible character has been set"
msgstr "Indique si le caractère masque a été défini"
#: gtk/gtkentry.c:1060
msgid "Caps Lock warning"
msgstr "Avertissement du verrouillage majuscule"
#: gtk/gtkentry.c:1061
msgid "Whether password entries will show a warning when Caps Lock is on"
msgstr ""
"Indique si les champs de saisie de mots de passe affichent un avertissement "
"lorsque le verrouillage des majuscules est activé"
#: gtk/gtkentry.c:1074
msgid "Progress Fraction"
msgstr "Fraction de progression"
#: gtk/gtkentry.c:1075
msgid "The current fraction of the task that's been completed"
msgstr "La fraction actuelle de la tâche déjà effectuée"
#: gtk/gtkentry.c:1090
msgid "Progress Pulse Step"
msgstr "Degré de pulsation de la barre de progression"
#: gtk/gtkentry.c:1091
msgid ""
"The fraction of total entry width to move the progress bouncing block for "
"each call to gtk_entry_progress_pulse()"
msgstr ""
"Le pourcentage de la largeur totale de la zone dont doit se déplacer le bloc "
"de progression pour chaque appel à gtk_entry_progress_pulse()"
#: gtk/gtkentry.c:1107
msgid "Show text in the entry when it's empty and unfocused"
msgstr "Texte affiché dans le champ lorsquil est vide et na pas le focus"
#: gtk/gtkentry.c:1120
msgid "Primary pixbuf"
msgstr "Pixbuf principal"
#: gtk/gtkentry.c:1121
msgid "Primary pixbuf for the entry"
msgstr "Pixbuf principal du champ de saisie"
#: gtk/gtkentry.c:1134
msgid "Secondary pixbuf"
msgstr "Pixbuf secondaire"
#: gtk/gtkentry.c:1135
msgid "Secondary pixbuf for the entry"
msgstr "Pixbuf secondaire du champ de saisie"
#: gtk/gtkentry.c:1150
msgid "Primary stock ID"
msgstr "ID de collection principal"
#: gtk/gtkentry.c:1151
msgid "Stock ID for primary icon"
msgstr "LID de licône principale dans la collection"
#: gtk/gtkentry.c:1166
msgid "Secondary stock ID"
msgstr "ID de collection secondaire"
#: gtk/gtkentry.c:1167
msgid "Stock ID for secondary icon"
msgstr "LID de licône secondaire dans la collection"
#: gtk/gtkentry.c:1180
msgid "Primary icon name"
msgstr "Nom dicône principale"
#: gtk/gtkentry.c:1181
msgid "Icon name for primary icon"
msgstr "Le nom de licône principale"
#: gtk/gtkentry.c:1194
msgid "Secondary icon name"
msgstr "Nom dicône secondaire"
#: gtk/gtkentry.c:1195
msgid "Icon name for secondary icon"
msgstr "Le nom de licône secondaire"
#: gtk/gtkentry.c:1208
msgid "Primary GIcon"
msgstr "GIcon principal"
#: gtk/gtkentry.c:1209
msgid "GIcon for primary icon"
msgstr "Lobjet GIcon pour licône principale"
#: gtk/gtkentry.c:1222
msgid "Secondary GIcon"
msgstr "GIcon secondaire"
#: gtk/gtkentry.c:1223
msgid "GIcon for secondary icon"
msgstr "Lobjet GIcon pour licône secondaire"
#: gtk/gtkentry.c:1236
msgid "Primary storage type"
msgstr "Type denregistrement principal"
#: gtk/gtkentry.c:1237
msgid "The representation being used for primary icon"
msgstr "La représentation utilisée pour licône principale"
#: gtk/gtkentry.c:1251
msgid "Secondary storage type"
msgstr "Type denregistrement secondaire"
#: gtk/gtkentry.c:1252
msgid "The representation being used for secondary icon"
msgstr "La représentation utilisée pour licône secondaire"
#: gtk/gtkentry.c:1272
msgid "Primary icon activatable"
msgstr "Icône principale activable"
#: gtk/gtkentry.c:1273
msgid "Whether the primary icon is activatable"
msgstr "Indique si licône principale est activable"
#: gtk/gtkentry.c:1292
msgid "Secondary icon activatable"
msgstr "Icône secondaire activable"
#: gtk/gtkentry.c:1293
msgid "Whether the secondary icon is activatable"
msgstr "Indique si licône secondaire est activable"
#: gtk/gtkentry.c:1313
msgid "Primary icon sensitive"
msgstr "Icône principale sensible"
#: gtk/gtkentry.c:1314
msgid "Whether the primary icon is sensitive"
msgstr "Indique si licône principale est sensible"
#: gtk/gtkentry.c:1334
msgid "Secondary icon sensitive"
msgstr "Icône secondaire sensible"
#: gtk/gtkentry.c:1335
msgid "Whether the secondary icon is sensitive"
msgstr "Indique si licône secondaire est sensible"
#: gtk/gtkentry.c:1350
msgid "Primary icon tooltip text"
msgstr "Texte de linfobulle pour licône principale"
#: gtk/gtkentry.c:1351 gtk/gtkentry.c:1384
msgid "The contents of the tooltip on the primary icon"
msgstr "Le contenu de linfobulle pour licône principale"
#: gtk/gtkentry.c:1366
msgid "Secondary icon tooltip text"
msgstr "Texte de linfobulle pour licône secondaire"
#: gtk/gtkentry.c:1367 gtk/gtkentry.c:1401
msgid "The contents of the tooltip on the secondary icon"
msgstr "Le contenu de linfobulle pour licône secondaire"
#: gtk/gtkentry.c:1383
msgid "Primary icon tooltip markup"
msgstr "Balisage de linfobulle pour licône principale"
#: gtk/gtkentry.c:1400
msgid "Secondary icon tooltip markup"
msgstr "Balisage de linfobulle pour licône secondaire"
#: gtk/gtkentry.c:1419 gtk/gtktextview.c:992
msgid "IM module"
msgstr "Module IM"
#: gtk/gtkentry.c:1420 gtk/gtktextview.c:993
msgid "Which IM module should be used"
msgstr "Indique le module de méthode de saisie à utiliser"
#: gtk/gtkentry.c:1433
msgid "Completion"
msgstr "Complétion"
#: gtk/gtkentry.c:1434
msgid "The auxiliary completion object"
msgstr "Lobjet de complétion auxiliaire"
#: gtk/gtkentry.c:1454 gtk/gtkimcontext.c:331 gtk/gtktextview.c:1010
msgid "Purpose"
msgstr "But"
#: gtk/gtkentry.c:1455 gtk/gtkimcontext.c:332 gtk/gtktextview.c:1011
msgid "Purpose of the text field"
msgstr "But du champ texte"
#: gtk/gtkentry.c:1470 gtk/gtkimcontext.c:339 gtk/gtktextview.c:1028
msgid "hints"
msgstr "indication"
#: gtk/gtkentry.c:1471 gtk/gtkimcontext.c:340 gtk/gtktextview.c:1029
msgid "Hints for the text field behaviour"
msgstr "indication pour le comportement du champ texte"
#: gtk/gtkentry.c:1491 gtk/gtklabel.c:813
msgid "A list of style attributes to apply to the text of the label"
msgstr "Une liste dattributs de style à appliquer au texte de létiquette"
#: gtk/gtkentry.c:1505 gtk/gtkplacessidebar.c:4837 gtk/gtktextview.c:1045
msgid "Populate all"
msgstr "Tout remplir"
#: gtk/gtkentry.c:1506 gtk/gtktextview.c:1046
msgid "Whether to emit ::populate-popup for touch popups"
msgstr ""
"Indique sil faut émettre ::populate-popup pour les fenêtres surgissantes "
"tactiles"
#: gtk/gtkentry.c:1519 gtk/gtktexttag.c:578 gtk/gtktextview.c:940
msgid "Tabs"
msgstr "Onglets"
#: gtk/gtkentry.c:1520
msgid "A list of tabstop locations to apply to the text of the entry"
msgstr "Une liste de positions de tabulateurs à appliquer au texte de la zone"
#: gtk/gtkentry.c:1534
msgid "Emoji icon"
msgstr "Icône emoji"
#: gtk/gtkentry.c:1535
msgid "Whether to show an icon for Emoji"
msgstr "Indique sil faut afficher une icône pour les emoji"
#: gtk/gtkentry.c:1554
msgid "Icon Prelight"
msgstr "Icônes en surbrillance"
#: gtk/gtkentry.c:1555
msgid "Whether activatable icons should prelight when hovered"
msgstr ""
"Indique si les icônes activables doivent être mises en surbrillance au "
"survol du pointeur"
#: gtk/gtkentry.c:1572
msgid "Progress Border"
msgstr "Bordure de la barre de progression"
#: gtk/gtkentry.c:1573
msgid "Border around the progress bar"
msgstr "Bordure autour de la barre de progression"
#: gtk/gtkentry.c:2108
msgid "Border between text and frame."
msgstr "Marge entre le texte et le cadre."
#: gtk/gtkentrycompletion.c:348
msgid "Completion Model"
msgstr "Modèle de complétion"
#: gtk/gtkentrycompletion.c:349
msgid "The model to find matches in"
msgstr "Le modèle où trouver des correspondances"
#: gtk/gtkentrycompletion.c:355
msgid "Minimum Key Length"
msgstr "Longueur minimale de la clé"
#: gtk/gtkentrycompletion.c:356
msgid "Minimum length of the search key in order to look up matches"
msgstr ""
"Taille minimale de la clé de recherche pour la recherche de correspondances"
#: gtk/gtkentrycompletion.c:370 gtk/gtkiconview.c:445
msgid "Text column"
msgstr "Colonne de texte"
#: gtk/gtkentrycompletion.c:371
msgid "The column of the model containing the strings."
msgstr "La colonne du modèle qui contient les chaînes."
#: gtk/gtkentrycompletion.c:387
msgid "Inline completion"
msgstr "Complétion intégrée"
#: gtk/gtkentrycompletion.c:388
msgid "Whether the common prefix should be inserted automatically"
msgstr "Indique si le préfixe courant doit être inséré automatiquement"
#: gtk/gtkentrycompletion.c:402
msgid "Popup completion"
msgstr "Complétion en liste déroulante"
#: gtk/gtkentrycompletion.c:403
msgid "Whether the completions should be shown in a popup window"
msgstr "Indique si la complétion doit être affichée dans une liste déroulante"
#: gtk/gtkentrycompletion.c:417
msgid "Popup set width"
msgstr "Largeur de liste définie"
#: gtk/gtkentrycompletion.c:418
msgid "If TRUE, the popup window will have the same size as the entry"
msgstr ""
"Si vrai (TRUE), la fenêtre qui apparaîtra sera de la même taille que le "
"champ de saisie"
#: gtk/gtkentrycompletion.c:434
msgid "Popup single match"
msgstr "Liste de correspondance unique"
#: gtk/gtkentrycompletion.c:435
msgid "If TRUE, the popup window will appear for a single match."
msgstr ""
"Si vrai (TRUE), la fenêtre de liste déroulante apparaît pour une "
"correspondance unique."
#: gtk/gtkentrycompletion.c:449
msgid "Inline selection"
msgstr "Sélection intégrée"
#: gtk/gtkentrycompletion.c:450
msgid "Your description here"
msgstr "Votre description ici"
#: gtk/gtkeventbox.c:114
msgid "Visible Window"
msgstr "Fenêtre visible"
#: gtk/gtkeventbox.c:115
msgid ""
"Whether the event box is visible, as opposed to invisible and only used to "
"trap events."
msgstr ""
"Indique si la boîte à évènement est visible ou, à lopposé, invisible et "
"uniquement utilisée pour capturer des évènements."
#: gtk/gtkeventbox.c:121
msgid "Above child"
msgstr "Au-dessus de lenfant"
#: gtk/gtkeventbox.c:122
msgid ""
"Whether the event-trapping window of the eventbox is above the window of the "
"child widget as opposed to below it."
msgstr ""
"Indique si la fenêtre de capture dévènement est au-dessus de la fenêtre de "
"lélément graphique enfant ou, a contrario, en dessous."
#: gtk/gtkeventcontroller.c:169
msgid "Widget the gesture relates to"
msgstr "Composant graphique auquel est lié le geste"
#: gtk/gtkeventcontroller.c:181
msgid "Propagation phase"
msgstr "Phase de propagation"
#: gtk/gtkeventcontroller.c:182
msgid "Propagation phase at which this controller is run"
msgstr "Phase de propagation pour laquelle ce contrôleur est exécuté"
#: gtk/gtkexpander.c:300
msgid "Expanded"
msgstr "Développé"
#: gtk/gtkexpander.c:301
msgid "Whether the expander has been opened to reveal the child widget"
msgstr ""
"Indique si licône dextension doit être activée pour révéler lélément "
"graphique enfant"
#: gtk/gtkexpander.c:309
msgid "Text of the expander's label"
msgstr "Texte de létiquette de licône dextension"
#: gtk/gtkexpander.c:324 gtk/gtklabel.c:819
msgid "Use markup"
msgstr "Utiliser un balisage"
#: gtk/gtkexpander.c:325 gtk/gtklabel.c:820
msgid "The text of the label includes XML markup. See pango_parse_markup()"
msgstr ""
"Le texte de létiquette comporte des balises XML. Voir pango_parse_markup()"
#: gtk/gtkexpander.c:342
msgid "Space to put between the label and the child"
msgstr "Espace à mettre entre létiquette et lenfant"
#: gtk/gtkexpander.c:351 gtk/gtkframe.c:262 gtk/gtktoolbutton.c:257
#: gtk/gtktoolitemgroup.c:1648
msgid "Label widget"
msgstr "Élément graphique étiquette"
#: gtk/gtkexpander.c:352
msgid "A widget to display in place of the usual expander label"
msgstr ""
"Un élément graphique à afficher à la place de létiquette de licône "
"dextension usuelle"
#: gtk/gtkexpander.c:359
msgid "Label fill"
msgstr "Remplir avec létiquette"
#: gtk/gtkexpander.c:360
msgid "Whether the label widget should fill all available horizontal space"
msgstr ""
"Indique si lélément graphique étiquette doit remplir tout lespace "
"horizontal disponible"
#: gtk/gtkexpander.c:375
msgid "Resize toplevel"
msgstr "Redimensionner premier niveau"
#: gtk/gtkexpander.c:376
msgid ""
"Whether the expander will resize the toplevel window upon expanding and "
"collapsing"
msgstr ""
"Indique si licône dextension redimensionne la fenêtre de premier niveau "
"lors de lextension et du repli"
#: gtk/gtkexpander.c:389 gtk/gtktoolitemgroup.c:1676 gtk/gtktreeview.c:1236
msgid "Expander Size"
msgstr "Taille de licône dextension"
#: gtk/gtkexpander.c:390 gtk/gtktoolitemgroup.c:1677 gtk/gtktreeview.c:1237
msgid "Size of the expander arrow"
msgstr "La taille de la flèche de licône dextension"
#: gtk/gtkexpander.c:407
msgid "Spacing around expander arrow"
msgstr "Marge autour de la flèche de licône dextension"
#: gtk/gtkfilechooserbutton.c:423
msgid "Dialog"
msgstr "Boîte de dialogue"
#: gtk/gtkfilechooserbutton.c:424
msgid "The file chooser dialog to use."
msgstr "La boîte de dialogue de sélection de fichiers à utiliser."
#: gtk/gtkfilechooserbutton.c:439
msgid "The title of the file chooser dialog."
msgstr "Le titre de la boîte de dialogue de sélection de fichier."
#: gtk/gtkfilechooserbutton.c:453
msgid "The desired width of the button widget, in characters."
msgstr "La largeur souhaitée pour lélément graphique bouton, en caractères."
#: gtk/gtkfilechooser.c:375
msgid "Action"
msgstr "Action"
#: gtk/gtkfilechooser.c:376
msgid "The type of operation that the file selector is performing"
msgstr "Le type dopération que le sélecteur de fichiers effectue"
#: gtk/gtkfilechooser.c:382 gtk/gtkrecentchooser.c:266
msgid "Filter"
msgstr "Filtre"
#: gtk/gtkfilechooser.c:383
msgid "The current filter for selecting which files are displayed"
msgstr "Le filtre actif pour la sélection des fichiers à afficher"
#: gtk/gtkfilechooser.c:388 gtk/gtkplacessidebar.c:4803
#: gtk/gtkplacesview.c:2258
msgid "Local Only"
msgstr "Local seulement"
#: gtk/gtkfilechooser.c:389
msgid "Whether the selected file(s) should be limited to local file: URLs"
msgstr ""
"Indique si les fichiers sélectionnés doivent se limiter aux fichiers "
"locaux : URL"
#: gtk/gtkfilechooser.c:394
msgid "Preview widget"
msgstr "Élément graphique aperçu"
#: gtk/gtkfilechooser.c:395
msgid "Application supplied widget for custom previews."
msgstr ""
"Élément graphique fourni par lapplication pour des aperçus personnalisés."
#: gtk/gtkfilechooser.c:400
msgid "Preview Widget Active"
msgstr "Élément graphique daperçu actif"
#: gtk/gtkfilechooser.c:401
msgid ""
"Whether the application supplied widget for custom previews should be shown."
msgstr ""
"Indique si lélément graphique fourni par lapplication doit être affiché "
"pour des aperçus personnalisés."
#: gtk/gtkfilechooser.c:406
msgid "Use Preview Label"
msgstr "Utiliser létiquette de laperçu"
#: gtk/gtkfilechooser.c:407
msgid "Whether to display a stock label with the name of the previewed file."
msgstr ""
"Indique sil faut afficher une étiquette de la collection avec le nom du "
"fichier en aperçu."
#: gtk/gtkfilechooser.c:412
msgid "Extra widget"
msgstr "Élément graphique supplémentaire"
#: gtk/gtkfilechooser.c:413
msgid "Application supplied widget for extra options."
msgstr ""
"Élément graphique fourni par lapplication pour des options supplémentaires."
#: gtk/gtkfilechooser.c:418 gtk/gtkrecentchooser.c:206
msgid "Select Multiple"
msgstr "Sélection multiple"
#: gtk/gtkfilechooser.c:419
msgid "Whether to allow multiple files to be selected"
msgstr "Indique si plusieurs fichiers peuvent être sélectionnés simultanément"
#: gtk/gtkfilechooser.c:425
msgid "Show Hidden"
msgstr "Afficher les éléments cachés"
#: gtk/gtkfilechooser.c:426
msgid "Whether the hidden files and folders should be displayed"
msgstr "Indique si les fichiers et dossiers cachés doivent être affichés"
#: gtk/gtkfilechooser.c:441
msgid "Do overwrite confirmation"
msgstr "Demander confirmation pour écraser"
#: gtk/gtkfilechooser.c:442
msgid ""
"Whether a file chooser in save mode will present an overwrite confirmation "
"dialog if necessary."
msgstr ""
"Indique si un sélecteur de fichier en mode enregistrement affiche, si "
"nécessaire, une alerte décrasement."
#: gtk/gtkfilechooser.c:458
msgid "Allow folder creation"
msgstr "Autoriser la création de dossier"
#: gtk/gtkfilechooser.c:459
msgid ""
"Whether a file chooser not in open mode will offer the user to create new "
"folders."
msgstr ""
"Indique si un sélecteur de fichier qui nest pas en mode ouverture propose à "
"lutilisateur de créer de nouveaux dossiers."
#: gtk/gtkfilechoosernative.c:816
msgid "Accept label"
msgstr "Étiquette dacceptation"
#: gtk/gtkfilechoosernative.c:817
msgid "The label on the accept button"
msgstr "Létiquette du bouton accepter"
#: gtk/gtkfilechoosernative.c:829
msgid "Cancel label"
msgstr "Étiquette dannulation"
#: gtk/gtkfilechoosernative.c:830
msgid "The label on the cancel button"
msgstr "Létiquette du bouton annuler"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:8446 gtk/gtkfilechooserwidget.c:8447
msgid "Search mode"
msgstr "Mode de recherche"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:8453 gtk/gtkfilechooserwidget.c:8454
#: gtk/gtkheaderbar.c:2034 gtk/gtkshortcutsshortcut.c:591
msgid "Subtitle"
msgstr "Sous-titre"
#: gtk/gtkfixed.c:156 gtk/gtklayout.c:648 gtk/gtktreeviewcolumn.c:260
msgid "X position"
msgstr "Position X"
#: gtk/gtkfixed.c:157 gtk/gtklayout.c:649
msgid "X position of child widget"
msgstr "Position selon laxe des X de lélément graphique enfant"
#: gtk/gtkfixed.c:164 gtk/gtklayout.c:658
msgid "Y position"
msgstr "Position Y"
#: gtk/gtkfixed.c:165 gtk/gtklayout.c:659
msgid "Y position of child widget"
msgstr "Position selon laxe des Y de lélément graphique enfant"
#: gtk/gtkflowbox.c:3814 gtk/gtkiconview.c:408 gtk/gtklistbox.c:479
#: gtk/gtktreeselection.c:131
msgid "Selection mode"
msgstr "Mode de sélection"
#: gtk/gtkflowbox.c:3815 gtk/gtkiconview.c:409 gtk/gtklistbox.c:480
msgid "The selection mode"
msgstr "Le mode de sélection"
#: gtk/gtkflowbox.c:3828 gtk/gtkiconview.c:665 gtk/gtklistbox.c:487
#: gtk/gtktreeview.c:1222
msgid "Activate on Single Click"
msgstr "Activer au simple clic"
#: gtk/gtkflowbox.c:3829 gtk/gtkiconview.c:666 gtk/gtklistbox.c:488
#: gtk/gtktreeview.c:1223
msgid "Activate row on a single click"
msgstr "Active la ligne sur un simple clic"
#: gtk/gtkflowbox.c:3858
msgid "Minimum Children Per Line"
msgstr "Minimum denfants par ligne"
#: gtk/gtkflowbox.c:3859
msgid ""
"The minimum number of children to allocate consecutively in the given "
"orientation."
msgstr ""
"Le nombre minimum denfants à allouer consécutivement dans lorientation "
"donnée."
#: gtk/gtkflowbox.c:3872
msgid "Maximum Children Per Line"
msgstr "Maximum denfants par ligne"
#: gtk/gtkflowbox.c:3873
msgid ""
"The maximum amount of children to request space for consecutively in the "
"given orientation."
msgstr ""
"Le nombre maximum denfants pour lesquels allouer consécutivement de "
"lespace dans lorientation donnée."
#: gtk/gtkflowbox.c:3885
msgid "Vertical spacing"
msgstr "Espacement vertical"
#: gtk/gtkflowbox.c:3886
msgid "The amount of vertical space between two children"
msgstr "La quantité despace vertical entre deux enfants"
#: gtk/gtkflowbox.c:3897
msgid "Horizontal spacing"
msgstr "Espacement horizontal"
#: gtk/gtkflowbox.c:3898
msgid "The amount of horizontal space between two children"
msgstr "La quantité despace horizontal entre deux enfants"
#: gtk/gtkfontbutton.c:480
msgid "The title of the font chooser dialog"
msgstr "Le titre de la boîte de dialogue de sélection de police"
#: gtk/gtkfontbutton.c:497
msgid "The name of the selected font"
msgstr "Le nom de la police sélectionnée"
#: gtk/gtkfontbutton.c:512
msgid "Use font in label"
msgstr "Utiliser la police pour létiquette"
#: gtk/gtkfontbutton.c:513
msgid "Whether the label is drawn in the selected font"
msgstr "Indique si létiquette est représentée dans la police sélectionnée"
#: gtk/gtkfontbutton.c:528
msgid "Use size in label"
msgstr "Utiliser la taille pour létiquette"
#: gtk/gtkfontbutton.c:529
msgid "Whether the label is drawn with the selected font size"
msgstr ""
"Indique si létiquette est représentée dans la taille de police sélectionnée"
#: gtk/gtkfontbutton.c:545
msgid "Show style"
msgstr "Afficher le style"
#: gtk/gtkfontbutton.c:546
msgid "Whether the selected font style is shown in the label"
msgstr ""
"Indique si le style de police sélectionnée est affiché dans létiquette"
#: gtk/gtkfontbutton.c:561
msgid "Show size"
msgstr "Afficher la taille"
#: gtk/gtkfontbutton.c:562
msgid "Whether selected font size is shown in the label"
msgstr ""
"Indique si la taille de police sélectionnée est affichée dans létiquette"
#: gtk/gtkfontchooser.c:77
msgid "Font description"
msgstr "Description de la police"
#: gtk/gtkfontchooser.c:103
msgid "Show preview text entry"
msgstr "Afficher le champ daperçu de texte"
#: gtk/gtkfontchooser.c:104
msgid "Whether the preview text entry is shown or not"
msgstr "Indique si le champ daperçu de texte est affiché"
#: gtk/gtkframe.c:232
msgid "Text of the frame's label"
msgstr "Le texte de létiquette du cadre"
#: gtk/gtkframe.c:238
msgid "Label xalign"
msgstr "Alignement x de létiquette"
#: gtk/gtkframe.c:239
msgid "The horizontal alignment of the label"
msgstr "Lalignement horizontal de létiquette"
#: gtk/gtkframe.c:246
msgid "Label yalign"
msgstr "Alignement y de létiquette"
#: gtk/gtkframe.c:247
msgid "The vertical alignment of the label"
msgstr "Lalignement vertical de létiquette"
#: gtk/gtkframe.c:254
msgid "Frame shadow"
msgstr "Ombre du cadre"
#: gtk/gtkframe.c:255
msgid "Appearance of the frame border"
msgstr "Apparence de la bordure du cadre"
#: gtk/gtkframe.c:263
msgid "A widget to display in place of the usual frame label"
msgstr ""
"Un élément graphique à afficher à la place de létiquette habituelle du cadre"
#: gtk/gtkgesture.c:869
msgid "Number of points"
msgstr "Nombre de points"
#: gtk/gtkgesture.c:870
msgid "Number of points needed to trigger the gesture"
msgstr "Nombre de points nécessaires pour déclencher le geste"
#: gtk/gtkgesture.c:886 gtk/gtkgesture.c:887
msgid "GdkWindow to receive events about"
msgstr "Fenêtre GdkWindow recevant les événements concernés"
#: gtk/gtkgesturelongpress.c:284
msgid "Delay factor"
msgstr "Facteur de délai"
#: gtk/gtkgesturelongpress.c:285
msgid "Factor by which to modify the default timeout"
msgstr "Facteur de modification du délai dexpiration par défaut"
#: gtk/gtkgesturepan.c:238
msgid "Allowed orientations"
msgstr "Orientations autorisées"
#: gtk/gtkgesturesingle.c:262
msgid "Handle only touch events"
msgstr "Ne gère que les événements de toucher"
#: gtk/gtkgesturesingle.c:263
msgid "Whether the gesture handles only touch events"
msgstr "Indique si le geste ne gère que les événements de toucher"
#: gtk/gtkgesturesingle.c:277 gtk/gtkgesturesingle.c:278
msgid "Whether the gesture is exclusive"
msgstr "Indique si le geste est exclusif"
#: gtk/gtkgesturesingle.c:291
msgid "Button number"
msgstr "Numéro de bouton"
#: gtk/gtkgesturesingle.c:292
msgid "Button number to listen to"
msgstr "Numéro du bouton quil faut écouter"
#: gtk/gtkglarea.c:783
msgid "Context"
msgstr "Contexte"
#: gtk/gtkglarea.c:784
msgid "The GL context"
msgstr "Le contexte GL"
#: gtk/gtkglarea.c:806
msgid "Auto render"
msgstr "Rendu automatique"
#: gtk/gtkglarea.c:807
msgid "Whether the GtkGLArea renders on each redraw"
msgstr "Indique si la zone GtkGLArea est rendue à chaque régénération"
#: gtk/gtkglarea.c:827
msgid "Has alpha"
msgstr "Possède la transparence"
#: gtk/gtkglarea.c:828
msgid "Whether the color buffer has an alpha component"
msgstr ""
"Indique si le tampon de couleur possède un composant alpha (transparence)"
#: gtk/gtkglarea.c:844
msgid "Has depth buffer"
msgstr "Possède un tampon de profondeur"
#: gtk/gtkglarea.c:845
msgid "Whether a depth buffer is allocated"
msgstr "Indique si un tampon de profondeur est alloué"
#: gtk/gtkglarea.c:861
msgid "Has stencil buffer"
msgstr "Possède un tampon stencil"
#: gtk/gtkglarea.c:862
msgid "Whether a stencil buffer is allocated"
msgstr "Indique si un tampon stencil est alloué"
#: gtk/gtkglarea.c:880
msgid "Use OpenGL ES"
msgstr "Utiliser OpenGL ES"
#: gtk/gtkglarea.c:881
msgid "Whether the context uses OpenGL or OpenGL ES"
msgstr "Indique si le contexte utilise OpenGL ou OpenGL ES"
#: gtk/gtkgrid.c:1772
msgid "Row Homogeneous"
msgstr "Homogénéité des lignes"
#: gtk/gtkgrid.c:1773
msgid "If TRUE, the rows are all the same height"
msgstr "Si vrai (TRUE), toutes les lignes ont la même hauteur"
#: gtk/gtkgrid.c:1779
msgid "Column Homogeneous"
msgstr "Homogénéité des colonnes"
#: gtk/gtkgrid.c:1780
msgid "If TRUE, the columns are all the same width"
msgstr "Si vrai (TRUE), toutes les colonnes ont la même largeur"
#: gtk/gtkgrid.c:1786
msgid "Baseline Row"
msgstr "Ligne de base"
#: gtk/gtkgrid.c:1787
msgid "The row to align the to the baseline when valign is GTK_ALIGN_BASELINE"
msgstr ""
"La ligne sur laquelle aligner la ligne de base lorsque valign vaut "
"GTK_ALIGN_BASELINE"
#: gtk/gtkgrid.c:1805
msgid "The row number to attach the top side of a child widget to"
msgstr ""
"Le numéro de la ligne à laquelle le haut de lélément graphique enfant est "
"attaché"
#: gtk/gtkgrid.c:1811 gtk/gtklayout.c:674 gtk/gtktreeviewcolumn.c:268
msgid "Width"
msgstr "Largeur"
#: gtk/gtkgrid.c:1812
msgid "The number of columns that a child spans"
msgstr "Le nombre de colonnes quun élément enfant fusionne"
#: gtk/gtkgrid.c:1818 gtk/gtklayout.c:683 gtk/gtkshortcutsgroup.c:362
msgid "Height"
msgstr "Hauteur"
#: gtk/gtkgrid.c:1819
msgid "The number of rows that a child spans"
msgstr "Le nombre de lignes quun élément enfant fusionne"
#: gtk/gtkheaderbar.c:2028
msgid "The title to display"
msgstr "Le titre à afficher"
#: gtk/gtkheaderbar.c:2035
msgid "The subtitle to display"
msgstr "Le sous-titre à afficher"
#: gtk/gtkheaderbar.c:2041
msgid "Custom Title"
msgstr "Titre personnalisé"
#: gtk/gtkheaderbar.c:2042
msgid "Custom title widget to display"
msgstr "Élément graphique de titre personnalisé à afficher"
#: gtk/gtkheaderbar.c:2066
msgid "Show decorations"
msgstr "Afficher les décorations"
#: gtk/gtkheaderbar.c:2067
msgid "Whether to show window decorations"
msgstr "Indique sil faut afficher les décorations de fenêtre"
#: gtk/gtkheaderbar.c:2085 gtk/gtksettings.c:1616
msgid "Decoration Layout"
msgstr "Disposition de décoration"
#: gtk/gtkheaderbar.c:2086 gtk/gtksettings.c:1617
msgid "The layout for window decorations"
msgstr "La disposition des décorations de fenêtres"
#: gtk/gtkheaderbar.c:2099
msgid "Decoration Layout Set"
msgstr "Disposition de décoration définie"
#: gtk/gtkheaderbar.c:2100
msgid "Whether the decoration-layout property has been set"
msgstr "Indique si la propriété « decoration-layout » a été définie"
#: gtk/gtkheaderbar.c:2114
msgid "Has Subtitle"
msgstr "Possède un sous-titre"
#: gtk/gtkheaderbar.c:2115
msgid "Whether to reserve space for a subtitle"
msgstr "Indique sil convient de réserver de lespace pour un sous-titre"
#: gtk/gtkiconview.c:427
msgid "Pixbuf column"
msgstr "Colonne du pixbuf"
#: gtk/gtkiconview.c:428
msgid "Model column used to retrieve the icon pixbuf from"
msgstr "Colonne du modèle utilisée pour récupérer le pixbuf de licône"
#: gtk/gtkiconview.c:446
msgid "Model column used to retrieve the text from"
msgstr "Colonne du modèle utilisée pour récupérer le texte"
#: gtk/gtkiconview.c:465
msgid "Markup column"
msgstr "Colonne du texte balisé"
#: gtk/gtkiconview.c:466
msgid "Model column used to retrieve the text if using Pango markup"
msgstr ""
"Colonne du modèle utilisée pour récupérer le texte si le balisage Pango est "
"utilisé"
#: gtk/gtkiconview.c:473
msgid "Icon View Model"
msgstr "Modèle vue en icône"
#: gtk/gtkiconview.c:474
msgid "The model for the icon view"
msgstr "Modèle pour la vue en icône"
#: gtk/gtkiconview.c:490
msgid "Number of columns"
msgstr "Nombre de colonnes"
#: gtk/gtkiconview.c:491
msgid "Number of columns to display"
msgstr "Nombre de colonnes à afficher"
#: gtk/gtkiconview.c:508
msgid "Width for each item"
msgstr "Largeur de chaque élément"
#: gtk/gtkiconview.c:509
msgid "The width used for each item"
msgstr "La largeur utilisée pour chaque élément"
#: gtk/gtkiconview.c:525
msgid "Space which is inserted between cells of an item"
msgstr "Espace inséré entre les cellules dun élément"
#: gtk/gtkiconview.c:540
msgid "Row Spacing"
msgstr "Espacement des lignes"
#: gtk/gtkiconview.c:541
msgid "Space which is inserted between grid rows"
msgstr "Espace inséré entre les lignes de la grille"
#: gtk/gtkiconview.c:556
msgid "Column Spacing"
msgstr "Espacement des colonnes"
#: gtk/gtkiconview.c:557
msgid "Space which is inserted between grid columns"
msgstr "Espace inséré entre les colonnes de la grille"
#: gtk/gtkiconview.c:572
msgid "Margin"
msgstr "Marge"
#: gtk/gtkiconview.c:573
msgid "Space which is inserted at the edges of the icon view"
msgstr "Espace inséré sur les côtés de la vue en icône"
#: gtk/gtkiconview.c:588
msgid "Item Orientation"
msgstr "Orientation de lélément"
#: gtk/gtkiconview.c:589
msgid ""
"How the text and icon of each item are positioned relative to each other"
msgstr "Définit la position relative du texte et de licône de chaque élément"
#: gtk/gtkiconview.c:605 gtk/gtktreeview.c:1061 gtk/gtktreeviewcolumn.c:351
msgid "Reorderable"
msgstr "Réorganisable"
#: gtk/gtkiconview.c:606 gtk/gtktreeview.c:1062
msgid "View is reorderable"
msgstr "La vue peut être réorganisée"
#: gtk/gtkiconview.c:613 gtk/gtktreeview.c:1206
msgid "Tooltip Column"
msgstr "Colonne dinfobulle"
#: gtk/gtkiconview.c:614
msgid "The column in the model containing the tooltip texts for the items"
msgstr "La colonne du modèle contenant le texte des infobulles des éléments"
#: gtk/gtkiconview.c:631
msgid "Item Padding"
msgstr "Marge des éléments"
#: gtk/gtkiconview.c:632
msgid "Padding around icon view items"
msgstr "Marge autour des éléments de la vue en icônes"
#: gtk/gtkiconview.c:687
msgid "Selection Box Color"
msgstr "Couleur de boîte de sélection"
#: gtk/gtkiconview.c:688
msgid "Color of the selection box"
msgstr "Couleur de la boîte de sélection"
#: gtk/gtkiconview.c:703
msgid "Selection Box Alpha"
msgstr "Alpha de la boîte de sélection"
#: gtk/gtkiconview.c:704
msgid "Opacity of the selection box"
msgstr "Opacité de la boîte de sélection"
#: gtk/gtkimage.c:262
msgid "Surface"
msgstr "Surface"
#: gtk/gtkimage.c:263
msgid "A cairo_surface_t to display"
msgstr "Une cairo_surface à afficher"
#: gtk/gtkimage.c:294
msgid "Icon set"
msgstr "Jeu dicônes"
#: gtk/gtkimage.c:295
msgid "Icon set to display"
msgstr "Jeu dicônes à afficher"
#: gtk/gtkimage.c:302 gtk/gtkscalebutton.c:206 gtk/gtktoolbar.c:564
#: gtk/gtktoolpalette.c:965
msgid "Icon size"
msgstr "Taille de licône"
#: gtk/gtkimage.c:303
msgid "Symbolic size to use for stock icon, icon set or named icon"
msgstr ""
"Taille symbolique à utiliser pour une icône de la collection, un jeu "
"dicônes ou une icône nommée"
#: gtk/gtkimage.c:319
msgid "Pixel size"
msgstr "Taille des pixels"
#: gtk/gtkimage.c:320
msgid "Pixel size to use for named icon"
msgstr "Taille des pixels à utiliser pour licône nommée"
#: gtk/gtkimage.c:327
msgid "Animation"
msgstr "Animation"
#: gtk/gtkimage.c:328
msgid "GdkPixbufAnimation to display"
msgstr "Objet « GdkPixbufAnimation » à afficher"
#: gtk/gtkimage.c:372
msgid "Resource"
msgstr "Ressource"
#: gtk/gtkimage.c:373
msgid "The resource path being displayed"
msgstr "Le chemin de la ressource affichée"
#: gtk/gtkimage.c:397
msgid "Use Fallback"
msgstr "Utiliser un recours"
#: gtk/gtkimage.c:398
msgid "Whether to use icon names fallback"
msgstr "Indique sil faut utiliser les noms dicônes en recours"
#: gtk/gtkinfobar.c:364 gtk/gtkmessagedialog.c:189
msgid "Message Type"
msgstr "Type de message"
#: gtk/gtkinfobar.c:365 gtk/gtkmessagedialog.c:190
msgid "The type of message"
msgstr "Type de message"
#: gtk/gtkinfobar.c:380 gtk/gtksearchbar.c:425
msgid "Show Close Button"
msgstr "Afficher le bouton Fermer"
#: gtk/gtkinfobar.c:381
msgid "Whether to include a standard close button"
msgstr "Indique sil faut inclure un bouton de fermeture standard"
#: gtk/gtkinfobar.c:436
msgid "Width of border around the content area"
msgstr "Largeur de la bordure autour de la zone de contenu"
#: gtk/gtkinfobar.c:454
msgid "Spacing between elements of the area"
msgstr "Espacement entre les éléments de la zone"
#: gtk/gtkinfobar.c:488
msgid "Width of border around the action area"
msgstr "Largeur de la bordure autour de la zone dactions"
#: gtk/gtkinvisible.c:99 gtk/gtkwindow.c:895
msgid "The screen where this window will be displayed"
msgstr "Lécran sur lequel cette fenêtre sera affichée"
#: gtk/gtklabel.c:806
msgid "The text of the label"
msgstr "Le texte de létiquette"
#: gtk/gtklabel.c:833 gtk/gtktexttag.c:416 gtk/gtktextview.c:841
msgid "Justification"
msgstr "Justification"
#: gtk/gtklabel.c:834
msgid ""
"The alignment of the lines in the text of the label relative to each other. "
"This does NOT affect the alignment of the label within its allocation. See "
"GtkLabel:xalign for that"
msgstr ""
"Lalignement des lignes du texte de létiquette les unes par rapport aux "
"autres. Cela naffecte PAS lalignement de létiquette dans son emplacement. "
"Voir « GtkLabel::xalign » pour cela"
#: gtk/gtklabel.c:877
msgid "Pattern"
msgstr "Motif"
#: gtk/gtklabel.c:878
msgid ""
"A string with _ characters in positions correspond to characters in the text "
"to underline"
msgstr ""
"Une chaîne avec des caractères _ dont la position correspond aux caractères "
"à souligner dans le texte"
#: gtk/gtklabel.c:884
msgid "Line wrap"
msgstr "Coupure des lignes"
#: gtk/gtklabel.c:885
msgid "If set, wrap lines if the text becomes too wide"
msgstr "Si activé, les lignes sont coupées si le texte devient trop long"
#: gtk/gtklabel.c:900
msgid "Line wrap mode"
msgstr "Mode de coupure des lignes"
#: gtk/gtklabel.c:901
msgid "If wrap is set, controls how linewrapping is done"
msgstr "Si la coupure des lignes est définie, contrôle comment elle seffectue"
#: gtk/gtklabel.c:909
msgid "Whether the label text can be selected with the mouse"
msgstr ""
"Indique si le texte de létiquette peut être sélectionné avec la souris"
#: gtk/gtklabel.c:915
msgid "Mnemonic key"
msgstr "Touche mnémonique"
#: gtk/gtklabel.c:916
msgid "The mnemonic accelerator key for this label"
msgstr "La touche mnémonique daccélérateur pour cette étiquette"
#: gtk/gtklabel.c:923
msgid "Mnemonic widget"
msgstr "Élément graphique de mnémonique"
#: gtk/gtklabel.c:924
msgid "The widget to be activated when the label's mnemonic key is pressed"
msgstr ""
"Lélément graphique à activer lorsque la touche mnémonique de létiquette "
"est appuyée"
#: gtk/gtklabel.c:964
msgid ""
"The preferred place to ellipsize the string, if the label does not have "
"enough room to display the entire string"
msgstr ""
"La zone de la chaîne où enlever de préférence des caractères, si létiquette "
"ne dispose pas dassez de place pour afficher la chaîne en entier"
#: gtk/gtklabel.c:1002
msgid "Single Line Mode"
msgstr "Mode ligne unique"
#: gtk/gtklabel.c:1003
msgid "Whether the label is in single line mode"
msgstr "Indique si létiquette est en mode ligne unique"
#: gtk/gtklabel.c:1019
msgid "Angle"
msgstr "Angle"
#: gtk/gtklabel.c:1020
msgid "Angle at which the label is rotated"
msgstr "Angle de rotation de létiquette"
#: gtk/gtklabel.c:1040
msgid "The desired maximum width of the label, in characters"
msgstr "La longueur maximale souhaitée pour létiquette, en caractères"
#: gtk/gtklabel.c:1056
msgid "Track visited links"
msgstr "Suivi des liens visités"
#: gtk/gtklabel.c:1057
msgid "Whether visited links should be tracked"
msgstr "Indique si les liens visités doivent être suivis"
#: gtk/gtklabel.c:1073
msgid "Number of lines"
msgstr "Nombre de lignes"
#: gtk/gtklabel.c:1074
msgid "The desired number of lines, when ellipsizing a wrapping label"
msgstr ""
"Le nombre souhaité de lignes lors de labréviation dune étiquette avec "
"sauts de ligne"
#: gtk/gtklayout.c:675
msgid "The width of the layout"
msgstr "La largeur de la mise en page"
#: gtk/gtklayout.c:684
msgid "The height of the layout"
msgstr "La hauteur de la mise en page"
#: gtk/gtklevelbar.c:1030
msgid "Currently filled value level"
msgstr "Valeur du niveau actuellement rempli"
#: gtk/gtklevelbar.c:1031
msgid "Currently filled value level of the level bar"
msgstr "Valeur du niveau actuellement rempli de la barre de niveau"
#: gtk/gtklevelbar.c:1045
msgid "Minimum value level for the bar"
msgstr "Valeur minimale du niveau de la barre"
#: gtk/gtklevelbar.c:1046
msgid "Minimum value level that can be displayed by the bar"
msgstr "Valeur minimale du niveau pouvant être affiché par la barre"
#: gtk/gtklevelbar.c:1060
msgid "Maximum value level for the bar"
msgstr "Valeur maximale du niveau de la barre"
#: gtk/gtklevelbar.c:1061
msgid "Maximum value level that can be displayed by the bar"
msgstr "Valeur maximale du niveau pouvant être affiché par la barre"
#: gtk/gtklevelbar.c:1081
msgid "The mode of the value indicator"
msgstr "Le mode de lindicateur de valeur"
#: gtk/gtklevelbar.c:1082
msgid "The mode of the value indicator displayed by the bar"
msgstr "Le mode de lindicateur de valeur affiché par la barre"
#: gtk/gtklevelbar.c:1098
msgid "Invert the direction in which the level bar grows"
msgstr "Inverse le sens de progression de la barre de niveau"
#: gtk/gtklevelbar.c:1115
msgid "Minimum height for filling blocks"
msgstr "Hauteur minimale des blocs de remplissage"
#: gtk/gtklevelbar.c:1116
msgid "Minimum height for blocks that fill the bar"
msgstr "Hauteur minimale des blocs qui remplissent la barre"
#: gtk/gtklevelbar.c:1132
msgid "Minimum width for filling blocks"
msgstr "Largeur minimale des blocs de remplissage"
#: gtk/gtklevelbar.c:1133
msgid "Minimum width for blocks that fill the bar"
msgstr "Largeur minimale des blocs qui remplissent la barre"
#: gtk/gtklinkbutton.c:168
msgid "URI"
msgstr "URI"
#: gtk/gtklinkbutton.c:169
msgid "The URI bound to this button"
msgstr "LURI lié au bouton"
#: gtk/gtklinkbutton.c:184
msgid "Visited"
msgstr "Visité"
#: gtk/gtklinkbutton.c:185
msgid "Whether this link has been visited."
msgstr "Indique si le lien a été visité."
#: gtk/gtklistbox.c:3897
msgid "Whether this row can be activated"
msgstr "Indique si cette ligne peut être activée"
#: gtk/gtklistbox.c:3911
msgid "Whether this row can be selected"
msgstr "Indique si cette ligne peut être sélectionnée"
#: gtk/gtklockbutton.c:265
msgid "Permission"
msgstr "Permission"
#: gtk/gtklockbutton.c:266
msgid "The GPermission object controlling this button"
msgstr "Lobjet GPermission qui contrôle ce bouton"
#: gtk/gtklockbutton.c:273
msgid "Lock Text"
msgstr "Texte de verrouillage"
#: gtk/gtklockbutton.c:274
msgid "The text to display when prompting the user to lock"
msgstr ""
"Le texte à afficher lors dune demande de verrouillage par lutilisateur"
#: gtk/gtklockbutton.c:282
msgid "Unlock Text"
msgstr "Texte de déverrouillage"
#: gtk/gtklockbutton.c:283
msgid "The text to display when prompting the user to unlock"
msgstr ""
"Le texte à afficher lors dune demande de déverrouillage par lutilisateur"
#: gtk/gtklockbutton.c:291
msgid "Lock Tooltip"
msgstr "Infobulle de verrouillage"
#: gtk/gtklockbutton.c:292
msgid "The tooltip to display when prompting the user to lock"
msgstr ""
"Linfobulle à afficher lors dune demande de verrouillage par lutilisateur"
#: gtk/gtklockbutton.c:300
msgid "Unlock Tooltip"
msgstr "Infobulle de déverrouillage"
#: gtk/gtklockbutton.c:301
msgid "The tooltip to display when prompting the user to unlock"
msgstr ""
"Linfobulle à afficher lors dune demande de déverrouillage par lutilisateur"
#: gtk/gtklockbutton.c:309
msgid "Not Authorized Tooltip"
msgstr "Infobulle de non autorisation"
#: gtk/gtklockbutton.c:310
msgid ""
"The tooltip to display when prompting the user cannot obtain authorization"
msgstr ""
"Linfobulle à afficher lorsque lutilisateur ne peut pas obtenir une "
"autorisation"
#: gtk/gtkmagnifier.c:295
msgid "Inspected"
msgstr "Inspecté"
#: gtk/gtkmagnifier.c:296
msgid "Inspected widget"
msgstr "Élément graphique inspecté"
#: gtk/gtkmagnifier.c:302 gtk/gtkmagnifier.c:303
msgid "magnification"
msgstr "agrandissement"
#: gtk/gtkmagnifier.c:309 gtk/gtkmagnifier.c:310
msgid "resize"
msgstr "redimensionnement"
#: gtk/gtkmenubar.c:219
msgid "Pack direction"
msgstr "Sens des ajouts"
#: gtk/gtkmenubar.c:220
msgid "The pack direction of the menubar"
msgstr "Le sens des ajouts dans la barre de menus"
#: gtk/gtkmenubar.c:236
msgid "Child Pack direction"
msgstr "Sens des ajouts des enfants"
#: gtk/gtkmenubar.c:237
msgid "The child pack direction of the menubar"
msgstr ""
"Le sens des ajouts des composants graphiques enfants dans la barre de menus"
#: gtk/gtkmenubar.c:254
msgid "Style of bevel around the menubar"
msgstr "Type de biseau autour de la barre de menus"
#: gtk/gtkmenubar.c:270 gtk/gtktoolbar.c:630
msgid "Internal padding"
msgstr "Remplissage interne"
#: gtk/gtkmenubar.c:271
msgid "Amount of border space between the menubar shadow and the menu items"
msgstr "Espace entre lombre de la barre de menus et les éléments du menu"
#: gtk/gtkmenubutton.c:486
msgid "Popup"
msgstr "Fenêtre surgissante"
#: gtk/gtkmenubutton.c:487
msgid "The dropdown menu."
msgstr "Le menu déroulant."
#: gtk/gtkmenubutton.c:505
msgid "Menu model"
msgstr "Modèle de menu"
#: gtk/gtkmenubutton.c:506
msgid "The model from which the popup is made."
msgstr "Modèle à partir duquel le menu est fabriqué."
#: gtk/gtkmenubutton.c:519
msgid "Align with"
msgstr "Aligner avec"
#: gtk/gtkmenubutton.c:520
msgid "The parent widget which the menu should align with."
msgstr "Lélément graphique parant sur lequel le menu doit saligner"
#: gtk/gtkmenubutton.c:534 gtk/gtkshortcutsshortcut.c:645
#: gtk/gtkstylecontext.c:242
msgid "Direction"
msgstr "Direction"
#: gtk/gtkmenubutton.c:535
msgid "The direction the arrow should point."
msgstr "La direction vers laquelle doit pointer la flèche."
#: gtk/gtkmenubutton.c:550
msgid "Use a popover"
msgstr "Utiliser une fenêtre en surimpression"
#: gtk/gtkmenubutton.c:551
msgid "Use a popover instead of a menu"
msgstr "Utiliser une fenêtre en surimpression plutôt quun menu"
#: gtk/gtkmenubutton.c:564
msgid "Popover"
msgstr "Fenêtre en surimpression"
#: gtk/gtkmenubutton.c:565
msgid "The popover"
msgstr "La fenêtre en surimpression"
#: gtk/gtkmenu.c:633
msgid "The currently selected menu item"
msgstr "Lélément de menu actuellement sélectionné"
#: gtk/gtkmenu.c:648
msgid "The accel group holding accelerators for the menu"
msgstr "Le groupe daccélérateurs contenant les accélérateurs pour le menu"
#: gtk/gtkmenu.c:662 gtk/gtkmenuitem.c:775
msgid "Accel Path"
msgstr "Chemin daccélérateur"
#: gtk/gtkmenu.c:663
msgid "An accel path used to conveniently construct accel paths of child items"
msgstr ""
"Chemin daccélérateur utilisé pour construire plus facilement les chemins "
"des accélérateurs des éléments enfants"
#: gtk/gtkmenu.c:679
msgid "Attach Widget"
msgstr "Élément graphique de rattachement"
#: gtk/gtkmenu.c:680
msgid "The widget the menu is attached to"
msgstr "Élément graphique auquel le menu est rattaché"
#: gtk/gtkmenu.c:696
msgid ""
"A title that may be displayed by the window manager when this menu is torn-"
"off"
msgstr ""
"Un titre que le gestionnaire de fenêtres peut afficher quand le menu est "
"détaché"
#: gtk/gtkmenu.c:712
msgid "Tearoff State"
msgstr "État de séparation"
#: gtk/gtkmenu.c:713
msgid "A boolean that indicates whether the menu is torn-off"
msgstr "Une valeur booléenne indiquant si le menu est détaché"
#: gtk/gtkmenu.c:727
msgid "Monitor"
msgstr "Moniteur"
#: gtk/gtkmenu.c:728
msgid "The monitor the menu will be popped up on"
msgstr "Le moniteur sur lequel le menu apparaît"
#: gtk/gtkmenu.c:748
msgid "Reserve Toggle Size"
msgstr "Place réservée pour complément"
#: gtk/gtkmenu.c:749
msgid ""
"A boolean that indicates whether the menu reserves space for toggles and "
"icons"
msgstr ""
"Une valeur booléenne indiquant si le menu doit ménager de la place pour les "
"bascules et les icônes"
#: gtk/gtkmenu.c:777
msgid "Anchor hints"
msgstr "Indications dancrage"
#: gtk/gtkmenu.c:778
msgid "Positioning hints for when the menu might fall off-screen"
msgstr "Indications de position dans les cas où le menu sort de lécran"
#: gtk/gtkmenu.c:806
msgid "Rect anchor dx"
msgstr "Décal. X ancre de rect."
#: gtk/gtkmenu.c:807
msgid "Rect anchor horizontal offset"
msgstr "Décalage horizontal dancre de rectangle"
#: gtk/gtkmenu.c:833
msgid "Rect anchor dy"
msgstr "Décal. Y ancre de rect."
#: gtk/gtkmenu.c:834
msgid "Rect anchor vertical offset"
msgstr "Décalage vertical dancre de rectangle"
#: gtk/gtkmenu.c:860
msgid "Menu type hint"
msgstr "Indication de type de menu"
#: gtk/gtkmenu.c:861
msgid "Menu window type hint"
msgstr "Indication de type de fenêtre de menu"
#: gtk/gtkmenu.c:882
msgid "Horizontal Padding"
msgstr "Remplissage horizontal"
#: gtk/gtkmenu.c:883
msgid "Extra space at the left and right edges of the menu"
msgstr "Espace supplémentaire sur les côtés gauche et droit du menu"
#: gtk/gtkmenu.c:901
msgid "Vertical Padding"
msgstr "Remplissage vertical"
#: gtk/gtkmenu.c:902
msgid "Extra space at the top and bottom of the menu"
msgstr "Espace supplémentaire en haut et en bas du menu"
#: gtk/gtkmenu.c:911
msgid "Vertical Offset"
msgstr "Décalage vertical"
#: gtk/gtkmenu.c:912
msgid ""
"When the menu is a submenu, position it this number of pixels offset "
"vertically"
msgstr ""
"Sil sagit dun sous-menu, le présenter décalé verticalement de ce nombre "
"de pixels"
#: gtk/gtkmenu.c:920
msgid "Horizontal Offset"
msgstr "Décalage horizontal"
#: gtk/gtkmenu.c:921
msgid ""
"When the menu is a submenu, position it this number of pixels offset "
"horizontally"
msgstr ""
"Sil sagit dun sous-menu, le présenter décalé horizontalement de ce nombre "
"de pixels"
#: gtk/gtkmenu.c:936
msgid "Double Arrows"
msgstr "Deux flèches"
#: gtk/gtkmenu.c:937
msgid "When scrolling, always show both arrows."
msgstr "Pour le défilement, toujours afficher deux flèches."
#: gtk/gtkmenu.c:952
msgid "Arrow Placement"
msgstr "Emplacement des flèches"
#: gtk/gtkmenu.c:953
msgid "Indicates where scroll arrows should be placed"
msgstr "Indique où les flèches de défilement doivent être placées"
#: gtk/gtkmenu.c:961
msgid "Left Attach"
msgstr "Attache à gauche"
#: gtk/gtkmenu.c:969
msgid "Right Attach"
msgstr "Attache à droite"
#: gtk/gtkmenu.c:970
msgid "The column number to attach the right side of the child to"
msgstr ""
"Le numéro de colonne à laquelle le côté droit de lélément enfant est attaché"
#: gtk/gtkmenu.c:977
msgid "Top Attach"
msgstr "Attache en haut"
#: gtk/gtkmenu.c:978
msgid "The row number to attach the top of the child to"
msgstr "Le numéro de ligne à laquelle le haut de lenfant est attaché"
#: gtk/gtkmenu.c:985
msgid "Bottom Attach"
msgstr "Attache en bas"
#: gtk/gtkmenu.c:1003
msgid "Arbitrary constant to scale down the size of the scroll arrow"
msgstr ""
"Constante arbitraire pour la réduction de la taille des flèches de défilement"
#: gtk/gtkmenuitem.c:745
msgid "Right Justified"
msgstr "Justifié à droite"
#: gtk/gtkmenuitem.c:746
msgid ""
"Sets whether the menu item appears justified at the right side of a menu bar"
msgstr ""
"Détermine si lélément de menu est affiché justifié sur le côté droit dune "
"barre de menus"
#: gtk/gtkmenuitem.c:759 gtk/gtkpopovermenu.c:376
msgid "Submenu"
msgstr "Sous-menu"
#: gtk/gtkmenuitem.c:760
msgid "The submenu attached to the menu item, or NULL if it has none"
msgstr "Le sous-menu rattaché à lélément de menu ou NULL sil nen a pas"
#: gtk/gtkmenuitem.c:776
msgid "Sets the accelerator path of the menu item"
msgstr "Définit le chemin de laccélérateur de lélément de menu"
#: gtk/gtkmenuitem.c:790
msgid "The text for the child label"
msgstr "Le texte de létiquette enfant"
#: gtk/gtkmenuitem.c:899
msgid "Amount of space used up by arrow, relative to the menu item's font size"
msgstr ""
"Espace pris par la flèche, par rapport à la taille de la police de lélément "
"de menu"
#: gtk/gtkmenuitem.c:915
msgid "Width in Characters"
msgstr "Largeur en caractères"
#: gtk/gtkmenuitem.c:916
msgid "The minimum desired width of the menu item in characters"
msgstr "La largeur minimum en caractères souhaitée pour lélément de menu"
#: gtk/gtkmenushell.c:419
msgid "Take Focus"
msgstr "Acquiert le focus"
#: gtk/gtkmenushell.c:420
msgid "A boolean that determines whether the menu grabs the keyboard focus"
msgstr "Un booléen qui détermine si le menu capture le focus clavier"
#: gtk/gtkmenutoolbutton.c:266
msgid "Menu"
msgstr "Menu"
#: gtk/gtkmenutoolbutton.c:267
msgid "The dropdown menu"
msgstr "Le menu déroulant"
#: gtk/gtkmessagedialog.c:174
msgid "label border"
msgstr "bordure de létiquette"
#: gtk/gtkmessagedialog.c:175
msgid "Width of border around the label in the message dialog"
msgstr ""
"Largeur de la bordure autour de létiquette dans la boîte de dialogue du "
"message"
#: gtk/gtkmessagedialog.c:197
msgid "Message Buttons"
msgstr "Boutons du message"
#: gtk/gtkmessagedialog.c:198
msgid "The buttons shown in the message dialog"
msgstr "Les boutons affichés dans la boîte de dialogue du message"
#: gtk/gtkmessagedialog.c:215
msgid "The primary text of the message dialog"
msgstr "Le texte principal de la boîte de dialogue"
#: gtk/gtkmessagedialog.c:230
msgid "Use Markup"
msgstr "Utilise du balisage"
#: gtk/gtkmessagedialog.c:231
msgid "The primary text of the title includes Pango markup."
msgstr "Le texte principal du titre contient du balisage Pango."
#: gtk/gtkmessagedialog.c:245
msgid "Secondary Text"
msgstr "Texte secondaire"
#: gtk/gtkmessagedialog.c:246
msgid "The secondary text of the message dialog"
msgstr "Le texte secondaire de la boîte de dialogue"
#: gtk/gtkmessagedialog.c:261
msgid "Use Markup in secondary"
msgstr "Balisage dans le texte secondaire"
#: gtk/gtkmessagedialog.c:262
msgid "The secondary text includes Pango markup."
msgstr "Le texte secondaire contient du balisage Pango."
#: gtk/gtkmessagedialog.c:277
msgid "Image"
msgstr "Image"
#: gtk/gtkmessagedialog.c:278
msgid "The image"
msgstr "Limage"
#: gtk/gtkmessagedialog.c:294
msgid "Message area"
msgstr "Zone de message"
#: gtk/gtkmessagedialog.c:295
msgid "GtkBox that holds the dialog's primary and secondary labels"
msgstr ""
"Objet GtkBox contenant les étiquettes principale et secondaire de la boîte "
"de dialogue"
#: gtk/gtkmodelbutton.c:1100
msgid "Role"
msgstr "Rôle"
#: gtk/gtkmodelbutton.c:1101
msgid "The role of this button"
msgstr "Le rôle de ce bouton"
#: gtk/gtkmodelbutton.c:1117
msgid "The icon"
msgstr "Licône"
#: gtk/gtkmodelbutton.c:1131
msgid "The text"
msgstr "Le texte"
#: gtk/gtkmodelbutton.c:1160
msgid "Menu name"
msgstr "Nom de menu"
#: gtk/gtkmodelbutton.c:1161
msgid "The name of the menu to open"
msgstr "Le nom du menu à ouvrir"
#: gtk/gtkmodelbutton.c:1177
msgid "Whether the menu is a parent"
msgstr "Indique si le menu est un parent"
#: gtk/gtkmodelbutton.c:1191
msgid "Centered"
msgstr "Centré"
#: gtk/gtkmodelbutton.c:1192
msgid "Whether to center the contents"
msgstr "Indique si le contenu est centré"
#: gtk/gtkmodelbutton.c:1207
msgid "Iconic"
msgstr "Icônique"
#: gtk/gtkmodelbutton.c:1208
msgid "Whether to prefer the icon over text"
msgstr "Indique si licône est privilégiée par rapport au texte"
#: gtk/gtkmountoperation.c:163 gtk/gtkstylecontext.c:258
msgid "Parent"
msgstr "Parent"
#: gtk/gtkmountoperation.c:164
msgid "The parent window"
msgstr "La fenêtre parent"
#: gtk/gtkmountoperation.c:171
msgid "Is Showing"
msgstr "Est affiché"
#: gtk/gtkmountoperation.c:172
msgid "Are we showing a dialog"
msgstr "Indique si une boîte de dialogue est en cours daffichage"
#: gtk/gtkmountoperation.c:180
msgid "The screen where this window will be displayed."
msgstr "Lécran où cette fenêtre sera affichée."
#: gtk/gtknativedialog.c:214
msgid "Dialog Title"
msgstr "Titre de la boîte de dialogue"
#: gtk/gtknativedialog.c:215
msgid "The title of the file chooser dialog"
msgstr "Le titre de la boîte de dialogue de sélection de fichier"
#: gtk/gtknativedialog.c:228 gtk/gtkpopover.c:1753 gtk/gtkwindow.c:786
msgid "Modal"
msgstr "Modale"
#: gtk/gtknativedialog.c:229
msgid ""
"If TRUE, the dialog is modal (other windows are not usable while this one is "
"up)"
msgstr ""
"Si vrai (TRUE), la boîte de dialogue est modale (les autres fenêtres ne "
"peuvent pas être utilisées tant que celle-ci est ouverte)"
#: gtk/gtknativedialog.c:243
msgid "Whether the dialog is currently visible"
msgstr "Indique si la boîte de dialogue est actuellement visible"
#: gtk/gtknativedialog.c:256 gtk/gtkwindow.c:1061
msgid "Transient for Window"
msgstr "Fenêtre parente transitoire"
#: gtk/gtknativedialog.c:257 gtk/gtkwindow.c:1062
msgid "The transient parent of the dialog"
msgstr "La fenêtre parente transitoire de la boîte de dialogue"
#: gtk/gtknotebook.c:763
msgid "Page"
msgstr "Page"
#: gtk/gtknotebook.c:764
msgid "The index of the current page"
msgstr "Lindex de la page actuelle"
#: gtk/gtknotebook.c:771
msgid "Tab Position"
msgstr "Position des onglets"
#: gtk/gtknotebook.c:772
msgid "Which side of the notebook holds the tabs"
msgstr "Indique le côté du bloc-notes où sont disposés les onglets"
#: gtk/gtknotebook.c:779
msgid "Show Tabs"
msgstr "Afficher les onglets"
#: gtk/gtknotebook.c:780
msgid "Whether tabs should be shown"
msgstr "Indique si les onglets doivent être affichés"
#: gtk/gtknotebook.c:786
msgid "Show Border"
msgstr "Afficher la bordure"
#: gtk/gtknotebook.c:787
msgid "Whether the border should be shown"
msgstr "Indique si la bordure doit être affichée"
#: gtk/gtknotebook.c:793
msgid "Scrollable"
msgstr "Défilement possible"
#: gtk/gtknotebook.c:794
msgid "If TRUE, scroll arrows are added if there are too many tabs to fit"
msgstr ""
"Si vrai (TRUE), des flèches de défilement sont ajoutées lorsquil y a trop "
"donglets"
#: gtk/gtknotebook.c:800
msgid "Enable Popup"
msgstr "Activer le popup"
#: gtk/gtknotebook.c:801
msgid ""
"If TRUE, pressing the right mouse button on the notebook pops up a menu that "
"you can use to go to a page"
msgstr ""
"Si vrai (TRUE), un clic droit sur le bloc-notes affiche un menu que lon "
"peut utiliser pour changer de page"
#: gtk/gtknotebook.c:814
msgid "Group Name"
msgstr "Nom de groupe"
#: gtk/gtknotebook.c:815
msgid "Group name for tab drag and drop"
msgstr "Nom de groupe pour le glisser-déposer des onglets"
#: gtk/gtknotebook.c:824
msgid "Tab label"
msgstr "Étiquette de longlet"
#: gtk/gtknotebook.c:825
msgid "The string displayed on the child's tab label"
msgstr "La chaîne affichée sur létiquette des onglets enfants"
#: gtk/gtknotebook.c:831
msgid "Menu label"
msgstr "Étiquette de menu"
#: gtk/gtknotebook.c:832
msgid "The string displayed in the child's menu entry"
msgstr "La chaîne affichée dans lentrée du menu enfant"
#: gtk/gtknotebook.c:845
msgid "Tab expand"
msgstr "Développer longlet"
#: gtk/gtknotebook.c:846
msgid "Whether to expand the child's tab"
msgstr "Indique si longlet de lenfant doit être développé"
#: gtk/gtknotebook.c:852
msgid "Tab fill"
msgstr "Remplir longlet"
#: gtk/gtknotebook.c:853
msgid "Whether the child's tab should fill the allocated area"
msgstr "Indique si longlet de lenfant doit remplir la zone allouée"
#: gtk/gtknotebook.c:860
msgid "Tab reorderable"
msgstr "Onglet réorganisable"
#: gtk/gtknotebook.c:861
msgid "Whether the tab is reorderable by user action"
msgstr ""
"Indique si longlet peut être placé à un autre endroit par une action de "
"lutilisateur"
#: gtk/gtknotebook.c:867
msgid "Tab detachable"
msgstr "Onglet détachable"
#: gtk/gtknotebook.c:868
msgid "Whether the tab is detachable"
msgstr "Indique si longlet peut être détaché"
#: gtk/gtknotebook.c:883 gtk/gtkscrollbar.c:136
msgid "Secondary backward stepper"
msgstr "Second bouton fléché de recul"
#: gtk/gtknotebook.c:884
msgid ""
"Display a second backward arrow button on the opposite end of the tab area"
msgstr ""
"Affiche un second bouton fléché de recul à lextrémité opposée de la ligne "
"donglets"
#: gtk/gtknotebook.c:899 gtk/gtkscrollbar.c:143
msgid "Secondary forward stepper"
msgstr "Second bouton fléché davancement"
#: gtk/gtknotebook.c:900
msgid ""
"Display a second forward arrow button on the opposite end of the tab area"
msgstr ""
"Affiche un second bouton fléché davancement à lextrémité opposée de la "
"ligne donglets"
#: gtk/gtknotebook.c:914 gtk/gtkscrollbar.c:122
msgid "Backward stepper"
msgstr "Bouton fléché de recul"
#: gtk/gtknotebook.c:915 gtk/gtkscrollbar.c:123
msgid "Display the standard backward arrow button"
msgstr "Affiche le bouton fléché standard de recul"
#: gtk/gtknotebook.c:929 gtk/gtkscrollbar.c:129
msgid "Forward stepper"
msgstr "Bouton fléché davancement"
#: gtk/gtknotebook.c:930 gtk/gtkscrollbar.c:130
msgid "Display the standard forward arrow button"
msgstr "Affiche le bouton fléché standard davancement"
#: gtk/gtknotebook.c:947
msgid "Tab overlap"
msgstr "Superposition donglet"
#: gtk/gtknotebook.c:948
msgid "Size of tab overlap area"
msgstr "Taille de la zone de superposition des onglets"
#: gtk/gtknotebook.c:966
msgid "Tab curvature"
msgstr "Arrondi de longlet"
#: gtk/gtknotebook.c:967
msgid "Size of tab curvature"
msgstr "Taille de larrondi de longlet"
#: gtk/gtknotebook.c:986
msgid "Arrow spacing"
msgstr "Espacement des flèches"
#: gtk/gtknotebook.c:987
msgid "Scroll arrow spacing"
msgstr "Espacement entre flèches de défilement"
#: gtk/gtknotebook.c:1006
msgid "Initial gap"
msgstr "Espace initial"
#: gtk/gtknotebook.c:1007
msgid "Initial gap before the first tab"
msgstr "Espace initial avant le premier onglet"
#: gtk/gtknotebook.c:1027
msgid "Tab gap"
msgstr "Interstice donglet"
#: gtk/gtknotebook.c:1028
msgid "Active tab is drawn with a gap at the bottom"
msgstr "Longlet actif est affiché avec un interstice inférieur"
#: gtk/gtkorientable.c:62
msgid "The orientation of the orientable"
msgstr "Lorientation de lélément orientable"
#: gtk/gtkoverlay.c:779
msgid "Pass Through"
msgstr "Traversant"
#: gtk/gtkoverlay.c:779
msgid "Pass through input, does not affect main child"
msgstr "Élément de saisie traversant, naffecte pas lenfant principal"
#: gtk/gtkoverlay.c:792
msgid "Index"
msgstr "Indice"
#: gtk/gtkoverlay.c:793
msgid "The index of the overlay in the parent, -1 for the main child"
msgstr ""
"Lindice de lélément recouvrant dans le parent, -1 pour lenfant principal"
#: gtk/gtkpadcontroller.c:373
msgid "Action group"
msgstr "Groupe dactions"
#: gtk/gtkpadcontroller.c:374
msgid "Action group to launch actions from"
msgstr "Groupe dactions à partir duquel lancer les actions"
#: gtk/gtkpadcontroller.c:379
msgid "Pad device"
msgstr "Périphérique tablette"
#: gtk/gtkpadcontroller.c:380
msgid "Pad device to control"
msgstr "Périphérique tablette à contrôler"
#: gtk/gtkpaned.c:369
msgid ""
"Position of paned separator in pixels (0 means all the way to the left/top)"
msgstr ""
"Position du séparateur de panneaux en pixels (0 le positionne en haut/à "
"gauche)"
#: gtk/gtkpaned.c:376
msgid "Position Set"
msgstr "Position définie"
#: gtk/gtkpaned.c:377
msgid "TRUE if the Position property should be used"
msgstr "Vrai (TRUE) si la propriété « position » doit être utilisée"
#: gtk/gtkpaned.c:393
msgid "Minimal Position"
msgstr "Position minimale"
#: gtk/gtkpaned.c:394
msgid "Smallest possible value for the \"position\" property"
msgstr "Plus petite valeur possible pour la propriété « position »"
#: gtk/gtkpaned.c:410
msgid "Maximal Position"
msgstr "Position maximale"
#: gtk/gtkpaned.c:411
msgid "Largest possible value for the \"position\" property"
msgstr "Plus grande valeur possible pour la propriété « position »"
#: gtk/gtkpaned.c:427
msgid "Wide Handle"
msgstr "Large poignée"
#: gtk/gtkpaned.c:428
msgid "Whether the paned should have a prominent handle"
msgstr "Indique si le panneau possède une poignée particulièrement grande"
#: gtk/gtkpaned.c:441
msgid "Handle Size"
msgstr "Taille de la poignée"
#: gtk/gtkpaned.c:442
msgid "Width of handle"
msgstr "Largeur de la poignée"
#: gtk/gtkpaned.c:459
msgid "Resize"
msgstr "Redimensionnement"
#: gtk/gtkpaned.c:460
msgid "If TRUE, the child expands and shrinks along with the paned widget"
msgstr ""
"Si vrai (TRUE), lélément graphique enfant sétend ou se rétrécit en liaison "
"avec lélément graphique panneau"
#: gtk/gtkpaned.c:475
msgid "Shrink"
msgstr "Rétrécissement"
#: gtk/gtkpaned.c:476
msgid "If TRUE, the child can be made smaller than its requisition"
msgstr ""
"Si vrai (TRUE), lélément graphique enfant peut être rendu plus petit que "
"demandé par le parent"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:4766
msgid "Location to Select"
msgstr "Emplacement à sélectionner"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:4767
msgid "The location to highlight in the sidebar"
msgstr "Lemplacement à mettre en évidence dans le panneau latéral"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:4772 gtk/gtkplacesview.c:2279
msgid "Open Flags"
msgstr "Drapeaux douverture"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:4773 gtk/gtkplacesview.c:2280
msgid ""
"Modes in which the calling application can open locations selected in the "
"sidebar"
msgstr ""
"Modes dans lesquels lapplication appelante peut ouvrir des emplacements "
"sélectionnés dans le panneau latéral"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:4779
msgid "Show recent files"
msgstr "Afficher les fichiers récents"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:4780
msgid "Whether the sidebar includes a builtin shortcut for recent files"
msgstr ""
"Indique si le panneau latéral doit inclure un raccourci intégré pour les "
"fichiers récents"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:4785
msgid "Show 'Desktop'"
msgstr "Afficher le « Bureau »"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:4786
msgid "Whether the sidebar includes a builtin shortcut to the Desktop folder"
msgstr ""
"Indique si le panneau latéral doit inclure un raccourci intégré vers le "
"dossier Bureau"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:4791
msgid "Show 'Connect to Server'"
msgstr "Afficher « Se connecter au serveur »"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:4792
msgid ""
"Whether the sidebar includes a builtin shortcut to a 'Connect to server' "
"dialog"
msgstr ""
"Indique si le panneau latéral inclut un raccourci intégré vers la boîte de "
"dialogue « Se connecter à un serveur »"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:4797
msgid "Show 'Enter Location'"
msgstr "Afficher « Saisir un emplacement »"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:4798
msgid ""
"Whether the sidebar includes a builtin shortcut to manually enter a location"
msgstr ""
"Indique si le panneau latéral inclut un raccourci intégré permettant de "
"saisir manuellement un emplacement"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:4804 gtk/gtkplacesview.c:2259
msgid "Whether the sidebar only includes local files"
msgstr "Indique si le panneau latéral ne contient que les fichiers locaux"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:4809
msgid "Show 'Trash'"
msgstr "Afficher la corbeille"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:4810
msgid "Whether the sidebar includes a builtin shortcut to the Trash location"
msgstr ""
"Indique si le panneau latéral inclut un raccourci intégré vers lemplacement "
"de la corbeille"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:4815
msgid "Show 'Other locations'"
msgstr "Afficher « Autres emplacements »"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:4816
msgid "Whether the sidebar includes an item to show external locations"
msgstr ""
"Indique si le panneau latéral inclut un raccourci intégré permettant de voir "
"les emplacements externes"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:4821
#| msgid "Show 'Enter Location'"
msgid "Show “Starred Location”"
msgstr "Afficher « Emplacement favori »"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:4822
#| msgid "Whether the sidebar includes an item to show external locations"
msgid "Whether the sidebar includes an item to show starred files"
msgstr ""
"Indique si le panneau latéral inclut un raccourci intégré permettant de voir "
"les fichiers favoris"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:4838
msgid "Whether to emit ::populate-popup for popups that are not menus"
msgstr ""
"Indique sil faut émettre ::populate-popup pour les fenêtres surgissantes "
"qui ne sont pas des menus"
#: gtk/gtkplacesview.c:2265
msgid "Loading"
msgstr "Chargement"
#: gtk/gtkplacesview.c:2266
msgid "Whether the view is loading locations"
msgstr "Indique si la vue charge les emplacements"
#: gtk/gtkplacesview.c:2272
msgid "Fetching networks"
msgstr "Recherche des réseaux"
#: gtk/gtkplacesview.c:2273
msgid "Whether the view is fetching networks"
msgstr "Indique si la vue recherche les réseaux"
#: gtk/gtkplacesviewrow.c:329
msgid "Icon of the row"
msgstr "Icône pour la ligne"
#: gtk/gtkplacesviewrow.c:330
msgid "The icon representing the volume"
msgstr "Licône représentant le volume"
#: gtk/gtkplacesviewrow.c:336
msgid "Name of the volume"
msgstr "Nom du volume"
#: gtk/gtkplacesviewrow.c:337
msgid "The name of the volume"
msgstr "Le nom du volume"
#: gtk/gtkplacesviewrow.c:343
msgid "Path of the volume"
msgstr "Chemin du volume"
#: gtk/gtkplacesviewrow.c:344
msgid "The path of the volume"
msgstr "Le chemin du volume"
#: gtk/gtkplacesviewrow.c:350
msgid "Volume represented by the row"
msgstr "Volume représenté par la ligne"
#: gtk/gtkplacesviewrow.c:351
msgid "The volume represented by the row"
msgstr "Le volume représenté par la ligne"
#: gtk/gtkplacesviewrow.c:357
msgid "Mount represented by the row"
msgstr "Point de montage représenté par la ligne"
#: gtk/gtkplacesviewrow.c:358
msgid "The mount point represented by the row, if any"
msgstr "Le point de montage représenté par la ligne, le cas échéant"
#: gtk/gtkplacesviewrow.c:364
msgid "File represented by the row"
msgstr "Fichier représenté par la ligne"
#: gtk/gtkplacesviewrow.c:365
msgid "The file represented by the row, if any"
msgstr "Le fichier représenté par la ligne, le cas échéant"
#: gtk/gtkplacesviewrow.c:371 gtk/gtkplacesviewrow.c:372
msgid "Whether the row represents a network location"
msgstr "Indique si la ligne représente un emplacement réseau"
#: gtk/gtkplug.c:197
msgid "Whether the plug is embedded"
msgstr "Indique si le connecteur est enfiché"
#: gtk/gtkplug.c:211
msgid "Socket Window"
msgstr "Fenêtre hôte"
#: gtk/gtkplug.c:212
msgid "The window of the socket the plug is embedded in"
msgstr "La fenêtre hôte dans laquelle le connecteur est enfiché"
#: gtk/gtkpopover.c:1710
msgid "Relative to"
msgstr "Relatif à"
#: gtk/gtkpopover.c:1711
msgid "Widget the bubble window points to"
msgstr "Composant graphique vers lequel pointe la fenêtre-bulle"
#: gtk/gtkpopover.c:1724
msgid "Pointing to"
msgstr "Pointant vers"
#: gtk/gtkpopover.c:1725
msgid "Rectangle the bubble window points to"
msgstr "Rectangle vers lequel pointe la fenêtre-bulle"
#: gtk/gtkpopover.c:1739
msgid "Position to place the bubble window"
msgstr "Position de placement de la fenêtre-bulle"
#: gtk/gtkpopover.c:1754
msgid "Whether the popover is modal"
msgstr "Indique si la fenêtre surimprimée est modale"
#: gtk/gtkpopover.c:1771
msgid "Transitions enabled"
msgstr "Transitions activées"
#: gtk/gtkpopover.c:1772
msgid "Whether show/hide transitions are enabled or not"
msgstr "Indique si les transitions afficher/masquer sont activées."
#: gtk/gtkpopover.c:1785
msgid "Constraint"
msgstr "Contrainte"
#: gtk/gtkpopover.c:1786
msgid "Constraint for the popover position"
msgstr "Contrainte pour la position de la fenêtre surimprimée"
#: gtk/gtkpopovermenu.c:359
msgid "Visible submenu"
msgstr "Sous-menu visible"
#: gtk/gtkpopovermenu.c:360
msgid "The name of the visible submenu"
msgstr "Le nom du sous-menu visible"
#: gtk/gtkpopovermenu.c:377
msgid "The name of the submenu"
msgstr "Le nom du sous-menu"
#: gtk/gtkprinter.c:122
msgid "Name of the printer"
msgstr "Nom de limprimante"
#: gtk/gtkprinter.c:128
msgid "Backend"
msgstr "Moteur"
#: gtk/gtkprinter.c:129
msgid "Backend for the printer"
msgstr "Moteur darrière-plan de limprimante"
#: gtk/gtkprinter.c:135
msgid "Is Virtual"
msgstr "Est virtuelle"
#: gtk/gtkprinter.c:136
msgid "FALSE if this represents a real hardware printer"
msgstr "Faux (FALSE) si limprimante existe réellement"
#: gtk/gtkprinter.c:142
msgid "Accepts PDF"
msgstr "Accepte le PDF"
#: gtk/gtkprinter.c:143
msgid "TRUE if this printer can accept PDF"
msgstr "Vrai (TRUE) si limprimante gère le PDF"
#: gtk/gtkprinter.c:149
msgid "Accepts PostScript"
msgstr "Accepte le PostScript"
#: gtk/gtkprinter.c:150
msgid "TRUE if this printer can accept PostScript"
msgstr "Vrai (TRUE) si limprimante gère le PostScript"
#: gtk/gtkprinter.c:156
msgid "State Message"
msgstr "Message détat"
#: gtk/gtkprinter.c:157
msgid "String giving the current state of the printer"
msgstr "Message donnant létat actuel de limprimante"
#: gtk/gtkprinter.c:163
msgid "Location"
msgstr "Emplacement"
#: gtk/gtkprinter.c:164
msgid "The location of the printer"
msgstr "Lemplacement de limprimante"
#: gtk/gtkprinter.c:171
msgid "The icon name to use for the printer"
msgstr "Le nom de licône à utiliser pour limprimante"
#: gtk/gtkprinter.c:177
msgid "Job Count"
msgstr "Nombre de travaux dimpression"
#: gtk/gtkprinter.c:178
msgid "Number of jobs queued in the printer"
msgstr "Nombre de travaux dimpression en attente pour limprimante"
#: gtk/gtkprinter.c:196
msgid "Paused Printer"
msgstr "Imprimante en pause"
#: gtk/gtkprinter.c:197
msgid "TRUE if this printer is paused"
msgstr "Vrai (TRUE) si limprimante est en pause"
#: gtk/gtkprinter.c:210
msgid "Accepting Jobs"
msgstr "Accepte les tâches"
#: gtk/gtkprinter.c:211
msgid "TRUE if this printer is accepting new jobs"
msgstr "Vrai (TRUE) si limprimante accepte de nouvelles tâches"
#: gtk/gtkprinteroption.c:103
msgid "Option Value"
msgstr "Valeur de loption"
#: gtk/gtkprinteroption.c:104
msgid "Value of the option"
msgstr "Valeur de loption"
#: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:126
msgid "Source option"
msgstr "Option de source"
#: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:127
msgid "The PrinterOption backing this widget"
msgstr "Lobjet PrinterOption correspondant à lélément graphique"
#: gtk/gtkprintjob.c:133
msgid "Title of the print job"
msgstr "Le titre du travail dimpression"
#: gtk/gtkprintjob.c:141
msgid "Printer"
msgstr "Imprimante"
#: gtk/gtkprintjob.c:142
msgid "Printer to print the job to"
msgstr "Imprimante de destination du travail dimpression"
#: gtk/gtkprintjob.c:150
msgid "Settings"
msgstr "Paramètres"
#: gtk/gtkprintjob.c:151
msgid "Printer settings"
msgstr "Paramètres dimprimante"
#: gtk/gtkprintjob.c:159 gtk/gtkprintjob.c:160 gtk/gtkprintunixdialog.c:412
msgid "Page Setup"
msgstr "Mise en page"
#: gtk/gtkprintjob.c:168 gtk/gtkprintoperation.c:1237
msgid "Track Print Status"
msgstr "Suivre létat dimpression"
#: gtk/gtkprintjob.c:169
msgid ""
"TRUE if the print job will continue to emit status-changed signals after the "
"print data has been sent to the printer or print server."
msgstr ""
"Vrai (TRUE) si la tâche dimpression continue démettre des signaux de "
"modification détat après lenvoi des données dimpression à limprimante ou "
"au serveur dimpression."
#: gtk/gtkprintoperation.c:1109
msgid "Default Page Setup"
msgstr "Mise en page par défaut"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1110
msgid "The GtkPageSetup used by default"
msgstr "Lobjet GtkPageSetup utilisé par défaut"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1128 gtk/gtkprintunixdialog.c:430
msgid "Print Settings"
msgstr "Paramètres dimpression"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1129 gtk/gtkprintunixdialog.c:431
msgid "The GtkPrintSettings used for initializing the dialog"
msgstr "Lobjet GtkPrintSettings utilisé pour initialiser la boîte de dialogue"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1147
msgid "Job Name"
msgstr "Nom de la tâche"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1148
msgid "A string used for identifying the print job."
msgstr ""
"Une chaîne de caractères permettant didentifier le travail dimpression."
#: gtk/gtkprintoperation.c:1172
msgid "Number of Pages"
msgstr "Nombre de pages"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1173
msgid "The number of pages in the document."
msgstr "Le nombre de pages du document."
#: gtk/gtkprintoperation.c:1194 gtk/gtkprintunixdialog.c:420
msgid "Current Page"
msgstr "Page actuelle"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1195 gtk/gtkprintunixdialog.c:421
msgid "The current page in the document"
msgstr "La page actuelle du document"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1216
msgid "Use full page"
msgstr "Utilise toute la page"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1217
msgid ""
"TRUE if the origin of the context should be at the corner of the page and "
"not the corner of the imageable area"
msgstr ""
"Vrai (TRUE) si lorigine du contexte se situe à langle de la page et non "
"pas à langle de la zone dimpression"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1238
msgid ""
"TRUE if the print operation will continue to report on the print job status "
"after the print data has been sent to the printer or print server."
msgstr ""
"Vrai (TRUE) si lopération dimpression continue de signaler létat du "
"travail dimpression après lenvoi des données à limprimante ou au serveur "
"dimpression."
#: gtk/gtkprintoperation.c:1255
msgid "Unit"
msgstr "Unité"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1256
msgid "The unit in which distances can be measured in the context"
msgstr "Lunité de mesure des distances dans le contexte"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1273
msgid "Show Dialog"
msgstr "Afficher la boîte de dialogue"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1274
msgid "TRUE if a progress dialog is shown while printing."
msgstr ""
"Vrai (TRUE) si une boîte de dialogue de progression est affichée durant "
"limpression."
#: gtk/gtkprintoperation.c:1297
msgid "Allow Async"
msgstr "Asynchrone autorisé"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1298
msgid "TRUE if print process may run asynchronous."
msgstr ""
"Vrai (TRUE) si le processus dimpression peut sexécuter de manière "
"asynchrone."
#: gtk/gtkprintoperation.c:1320 gtk/gtkprintoperation.c:1321
msgid "Export filename"
msgstr "Nom de fichier dexportation"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1335
msgid "Status"
msgstr "État"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1336
msgid "The status of the print operation"
msgstr "Létat de lopération dimpression"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1356
msgid "Status String"
msgstr "Chaîne détat"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1357
msgid "A human-readable description of the status"
msgstr "Une description de létat intelligible à lutilisateur"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1375
msgid "Custom tab label"
msgstr "Étiquette donglet personnalisé"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1376
msgid "Label for the tab containing custom widgets."
msgstr ""
"Étiquette pour longlet contenant les éléments graphiques personnalisés."
#: gtk/gtkprintoperation.c:1391 gtk/gtkprintunixdialog.c:455
msgid "Support Selection"
msgstr "Prise en charge de la sélection"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1392
msgid "TRUE if the print operation will support print of selection."
msgstr ""
"Vrai (TRUE) si lopération dimpression prend en charge limpression dune "
"sélection."
#: gtk/gtkprintoperation.c:1408 gtk/gtkprintunixdialog.c:463
msgid "Has Selection"
msgstr "A une sélection"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1409
msgid "TRUE if a selection exists."
msgstr "Vrai (TRUE) si une sélection existe."
#: gtk/gtkprintoperation.c:1424 gtk/gtkprintunixdialog.c:471
msgid "Embed Page Setup"
msgstr "Mise en page incorporée"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1425 gtk/gtkprintunixdialog.c:472
msgid "TRUE if page setup combos are embedded in GtkPrintUnixDialog"
msgstr ""
"Vrai (TRUE) si les boîtes combinées de mise en page sont incorporées dans "
"lobjet GtkPrintUnixDialog"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1446
msgid "Number of Pages To Print"
msgstr "Nombre de pages à imprimer"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1447
msgid "The number of pages that will be printed."
msgstr "Le nombre de pages qui vont être imprimées."
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:413
msgid "The GtkPageSetup to use"
msgstr "Lobjet GtkPageSetup à utiliser"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:438
msgid "Selected Printer"
msgstr "Imprimante sélectionnée"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:439
msgid "The GtkPrinter which is selected"
msgstr "Lobjet GtkPrinter sélectionné"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:446
msgid "Manual Capabilities"
msgstr "Fonctionnalités manuelles"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:447
msgid "Capabilities the application can handle"
msgstr "Les fonctionnalités que lapplication gère"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:456
msgid "Whether the dialog supports selection"
msgstr "Indique si la boîte de dialogue prend en charge une sélection"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:464
msgid "Whether the application has a selection"
msgstr "Indique si lapplication a une sélection"
#: gtk/gtkprogressbar.c:271
msgid "Fraction"
msgstr "Fraction"
#: gtk/gtkprogressbar.c:272
msgid "The fraction of total work that has been completed"
msgstr "La fraction de travail effectué rapporté à sa totalité"
#: gtk/gtkprogressbar.c:279
msgid "Pulse Step"
msgstr "Pas de pulsation"
#: gtk/gtkprogressbar.c:280
msgid "The fraction of total progress to move the bouncing block when pulsed"
msgstr ""
"La fraction de longueur totale de la barre de progression dont il faut "
"déplacer le bloc oscillant dans la coulisse"
#: gtk/gtkprogressbar.c:288
msgid "Text to be displayed in the progress bar"
msgstr "Texte à afficher dans la barre de progression"
#: gtk/gtkprogressbar.c:309
msgid "Show text"
msgstr "Afficher le texte"
#: gtk/gtkprogressbar.c:310
msgid "Whether the progress is shown as text."
msgstr "Indique si le taux de progression est affiché sous forme de texte."
#: gtk/gtkprogressbar.c:331
msgid ""
"The preferred place to ellipsize the string, if the progress bar does not "
"have enough room to display the entire string, if at all."
msgstr ""
"La zone de la chaîne où enlever de préférence des caractères, si la barre de "
"progression ne dispose pas dassez de place pour afficher la chaîne complète."
#: gtk/gtkprogressbar.c:349
msgid "X spacing"
msgstr "Espacement X"
#: gtk/gtkprogressbar.c:350
msgid "Extra spacing applied to the width of a progress bar."
msgstr "Marge supplémentaire ajoutée à la largeur de la barre de progression."
# The PrinterOption backing this widget
#: gtk/gtkprogressbar.c:364
msgid "Y spacing"
msgstr "Espacement Y"
#: gtk/gtkprogressbar.c:365
msgid "Extra spacing applied to the height of a progress bar."
msgstr "Marge supplémentaire ajoutée à la hauteur de la barre de progression."
#: gtk/gtkprogressbar.c:380
msgid "Minimum horizontal bar width"
msgstr "Largeur minimale de la barre horizontale"
#: gtk/gtkprogressbar.c:381
msgid "The minimum horizontal width of the progress bar"
msgstr "La largeur minimale de la barre de progression horizontale"
#: gtk/gtkprogressbar.c:395
msgid "Minimum horizontal bar height"
msgstr "Hauteur minimale de la barre horizontale"
#: gtk/gtkprogressbar.c:396
msgid "Minimum horizontal height of the progress bar"
msgstr "La hauteur minimale de la barre de progression horizontale"
#: gtk/gtkprogressbar.c:410
msgid "Minimum vertical bar width"
msgstr "Largeur minimale de la barre verticale"
#: gtk/gtkprogressbar.c:411
msgid "The minimum vertical width of the progress bar"
msgstr "La largeur minimale de la barre de progression verticale"
#: gtk/gtkprogressbar.c:425
msgid "Minimum vertical bar height"
msgstr "Hauteur minimale de la barre verticale"
#: gtk/gtkprogressbar.c:426
msgid "The minimum vertical height of the progress bar"
msgstr "La hauteur minimale de la barre de progression verticale"
#: gtk/gtkradiobutton.c:185
msgid "The radio button whose group this widget belongs to."
msgstr "Le bouton radio du groupe en rapport avec cet élément graphique."
#: gtk/gtkradiomenuitem.c:425
msgid "The radio menu item whose group this widget belongs to."
msgstr ""
"Lélément de menu radio du groupe en rapport avec cet élément graphique."
#: gtk/gtkradiotoolbutton.c:84
msgid "The radio tool button whose group this button belongs to."
msgstr "Le bouton outil radio du groupe en relation avec ce bouton."
#: gtk/gtkrange.c:435
msgid "The GtkAdjustment that contains the current value of this range object"
msgstr ""
"Lobjet GtkAdjustement contenant la valeur actuelle de cet objet à plage de "
"réglage"
#: gtk/gtkrange.c:442
msgid "Invert direction slider moves to increase range value"
msgstr ""
"Le mouvement en sens inverse du curseur augmente la valeur dans la plage de "
"réglage"
#: gtk/gtkrange.c:448
msgid "Lower stepper sensitivity"
msgstr "Sensibilité de lincrément vers le bas"
#: gtk/gtkrange.c:449
msgid ""
"The sensitivity policy for the stepper that points to the adjustment's lower "
"side"
msgstr ""
"Le réglage de la sensibilité du pas à pas lorsquil va vers les valeurs plus "
"basses de lajustement"
#: gtk/gtkrange.c:456
msgid "Upper stepper sensitivity"
msgstr "Sensibilité de lincrément vers le haut"
#: gtk/gtkrange.c:457
msgid ""
"The sensitivity policy for the stepper that points to the adjustment's upper "
"side"
msgstr ""
"Le réglage de la sensibilité du pas à pas lorsquil va vers les valeurs plus "
"hautes de lajustement"
#: gtk/gtkrange.c:473
msgid "Show Fill Level"
msgstr "Afficher niveau de remplissage"
#: gtk/gtkrange.c:474
msgid "Whether to display a fill level indicator graphics on trough."
msgstr ""
"Indique sil faut afficher un graphisme indicateur de remplissage dans la "
"coulisse."
#: gtk/gtkrange.c:489
msgid "Restrict to Fill Level"
msgstr "Borner au niveau de remplissage"
#: gtk/gtkrange.c:490
msgid "Whether to restrict the upper boundary to the fill level."
msgstr ""
"Indique sil faut borner la limite supérieure au niveau de remplissage."
#: gtk/gtkrange.c:504
msgid "Fill Level"
msgstr "Niveau de remplissage"
#: gtk/gtkrange.c:505
msgid "The fill level."
msgstr "Le niveau de remplissage."
#: gtk/gtkrange.c:520
msgid "Round Digits"
msgstr "Arrondis"
#: gtk/gtkrange.c:521
msgid "The number of digits to round the value to."
msgstr "Le nombre de décimales pour larrondi de la valeur."
#: gtk/gtkrange.c:538 gtk/gtkswitch.c:947
msgid "Slider Width"
msgstr "Largeur du curseur"
#: gtk/gtkrange.c:539
msgid "Width of scrollbar or scale thumb"
msgstr "Largeur du curseur de la barre de défilement ou de la glissière"
#: gtk/gtkrange.c:554
msgid "Trough Border"
msgstr "Marge autour de la coulisse"
#: gtk/gtkrange.c:555
msgid "Spacing between thumb/steppers and outer trough bevel"
msgstr ""
"Espacement entre curseur/flèches de pas à pas et encadrement de la coulisse"
#: gtk/gtkrange.c:570
msgid "Stepper Size"
msgstr "Taille des flèches de pas à pas"
#: gtk/gtkrange.c:571
msgid "Length of step buttons at ends"
msgstr "Longueur des boutons fléchés aux extrémités de la coulisse"
#: gtk/gtkrange.c:587
msgid "Stepper Spacing"
msgstr "Espacement autour des flèches de pas à pas"
#: gtk/gtkrange.c:588
msgid "Spacing between step buttons and thumb"
msgstr "Espace entre les boutons de pas à pas et le curseur"
#: gtk/gtkrange.c:603
msgid "Arrow X Displacement"
msgstr "Déplacement de la flèche en X"
#: gtk/gtkrange.c:604
msgid ""
"How far in the x direction to move the arrow when the button is depressed"
msgstr ""
"Déplacement de la flèche dans le sens des X quand le bouton est relâché"
#: gtk/gtkrange.c:619
msgid "Arrow Y Displacement"
msgstr "Déplacement de la flèche en Y"
#: gtk/gtkrange.c:620
msgid ""
"How far in the y direction to move the arrow when the button is depressed"
msgstr ""
"Déplacement de la flèche dans le sens des Y quand le bouton est relâché"
#: gtk/gtkrange.c:639
msgid "Trough Under Steppers"
msgstr "Glissière sous boutons de pas à pas"
#: gtk/gtkrange.c:640
msgid ""
"Whether to draw trough for full length of range or exclude the steppers and "
"spacing"
msgstr ""
"Indique sil faut dessiner la coulisse sur toute la longueur de la plage de "
"réglage ou sil faut en exclure les flèches de pas à pas et leur marge"
#: gtk/gtkrange.c:656
msgid "Arrow scaling"
msgstr "Échelle de la flèche"
#: gtk/gtkrange.c:657
msgid "Arrow scaling with regard to scroll button size"
msgstr "Échelle de la flèche par rapport à la taille des boutons de défilement"
#: gtk/gtkrecentchooser.c:130
msgid "Recent Manager"
msgstr "Gestionnaire des fichiers récents"
#: gtk/gtkrecentchooser.c:131
msgid "The RecentManager object to use"
msgstr "Lobjet RecentManager à utiliser"
#: gtk/gtkrecentchooser.c:146
msgid "Show Private"
msgstr "Afficher les éléments privés"
#: gtk/gtkrecentchooser.c:147
msgid "Whether the private items should be displayed"
msgstr "Indique si les éléments privés doivent être affichés"
#: gtk/gtkrecentchooser.c:161
msgid "Show Tooltips"
msgstr "Afficher les infobulles"
#: gtk/gtkrecentchooser.c:162
msgid "Whether there should be a tooltip on the item"
msgstr "Indique si lélément dispose dune infobulle"
#: gtk/gtkrecentchooser.c:175
msgid "Show Icons"
msgstr "Afficher les icônes"
#: gtk/gtkrecentchooser.c:176
msgid "Whether there should be an icon near the item"
msgstr "Indique si une icône est disposée près de lélément"
#: gtk/gtkrecentchooser.c:192
msgid "Show Not Found"
msgstr "Afficher les éléments introuvables"
#: gtk/gtkrecentchooser.c:193
msgid "Whether the items pointing to unavailable resources should be displayed"
msgstr ""
"Indique si les éléments pointant sur des ressources non disponibles doivent "
"être affichés"
#: gtk/gtkrecentchooser.c:207
msgid "Whether to allow multiple items to be selected"
msgstr "Indique si lon peut autoriser la sélection de plusieurs éléments"
#: gtk/gtkrecentchooser.c:221
msgid "Local only"
msgstr "Local seulement"
#: gtk/gtkrecentchooser.c:222
msgid "Whether the selected resource(s) should be limited to local file: URIs"
msgstr ""
"Indique si les ressources sélectionnées doivent se limiter aux fichiers "
"locaux : URI"
#: gtk/gtkrecentchooser.c:236
msgid "Limit"
msgstr "Limite"
#: gtk/gtkrecentchooser.c:237
msgid "The maximum number of items to be displayed"
msgstr "Nombre maximum déléments à afficher"
#: gtk/gtkrecentchooser.c:250
msgid "Sort Type"
msgstr "Type de tri"
#: gtk/gtkrecentchooser.c:251
msgid "The sorting order of the items displayed"
msgstr "Lordre de tri des éléments affichés"
#: gtk/gtkrecentchooser.c:267
msgid "The current filter for selecting which resources are displayed"
msgstr "Le filtre en vigueur pour sélectionner les ressources à afficher"
#: gtk/gtkrecentmanager.c:290
msgid "The full path to the file to be used to store and read the list"
msgstr ""
"Le chemin complet vers le fichier à utiliser pour enregistrer et lire la "
"liste"
#: gtk/gtkrecentmanager.c:305
msgid "The size of the recently used resources list"
msgstr "La taille de la liste des ressources récemment utilisées"
#: gtk/gtkrevealer.c:242 gtk/gtkstack.c:499
msgid "Transition type"
msgstr "Type de transition"
#: gtk/gtkrevealer.c:243 gtk/gtkstack.c:499
msgid "The type of animation used to transition"
msgstr "Le type danimation utilisé pour la transition"
#: gtk/gtkrevealer.c:250 gtk/gtkstack.c:495
msgid "Transition duration"
msgstr "Durée de transition"
#: gtk/gtkrevealer.c:251 gtk/gtkstack.c:495
msgid "The animation duration, in milliseconds"
msgstr "La durée danimation, en millisecondes"
#: gtk/gtkrevealer.c:257
msgid "Reveal Child"
msgstr "Révéler lenfant"
#: gtk/gtkrevealer.c:258
msgid "Whether the container should reveal the child"
msgstr "Indique si le conteneur doit révéler lenfant"
#: gtk/gtkrevealer.c:264
msgid "Child Revealed"
msgstr "Enfant révélé"
#: gtk/gtkrevealer.c:265
msgid "Whether the child is revealed and the animation target reached"
msgstr ""
"Indique si lenfant est révélé et si la cible de lanimation est atteinte"
#: gtk/gtkscalebutton.c:197
msgid "The value of the scale"
msgstr "La valeur de léchelle"
#: gtk/gtkscalebutton.c:207
msgid "The icon size"
msgstr "La taille de licône"
#: gtk/gtkscalebutton.c:216
msgid ""
"The GtkAdjustment that contains the current value of this scale button object"
msgstr ""
"Lobjet GtkAdjustement contenant la valeur de la position de lobjet bouton "
"sur la plage de réglage"
#: gtk/gtkscalebutton.c:244
msgid "Icons"
msgstr "Icônes"
#: gtk/gtkscalebutton.c:245
msgid "List of icon names"
msgstr "Liste de noms dicônes"
#: gtk/gtkscale.c:768
msgid "The number of decimal places that are displayed in the value"
msgstr "Nombre de décimales à afficher avec la valeur"
#: gtk/gtkscale.c:775
msgid "Draw Value"
msgstr "Afficher la valeur"
#: gtk/gtkscale.c:776
msgid "Whether the current value is displayed as a string next to the slider"
msgstr ""
"Indique si la valeur actuelle est affichée sous forme de chaîne littérale à "
"côté du curseur"
#: gtk/gtkscale.c:782
msgid "Has Origin"
msgstr "Possède une origine"
#: gtk/gtkscale.c:783
msgid "Whether the scale has an origin"
msgstr "Indique si la glissière possède une origine"
#: gtk/gtkscale.c:789
msgid "Value Position"
msgstr "Position de la valeur"
#: gtk/gtkscale.c:790
msgid "The position in which the current value is displayed"
msgstr "Emplacement daffichage de la valeur actuelle"
#: gtk/gtkscale.c:807
msgid "Slider Length"
msgstr "Longueur du curseur"
#: gtk/gtkscale.c:808
msgid "Length of scale's slider"
msgstr "Longueur du curseur de la plage de réglage"
#: gtk/gtkscale.c:822
msgid "Value spacing"
msgstr "Espacement de la valeur"
#: gtk/gtkscale.c:823
msgid "Space between value text and the slider/trough area"
msgstr "Espacement entre le texte de la valeur et la zone curseur/coulisse"
#: gtk/gtkscrollable.c:77
msgid "Horizontal adjustment"
msgstr "Ajustement horizontal"
#: gtk/gtkscrollable.c:78
msgid ""
"Horizontal adjustment that is shared between the scrollable widget and its "
"controller"
msgstr ""
"Lajustement horizontal partagé entre lélément graphique de défilement et "
"son contrôleur"
#: gtk/gtkscrollable.c:94
msgid "Vertical adjustment"
msgstr "Ajustement vertical"
#: gtk/gtkscrollable.c:95
msgid ""
"Vertical adjustment that is shared between the scrollable widget and its "
"controller"
msgstr ""
"Lajustement vertical partagé entre lélément graphique de défilement et son "
"contrôleur"
#: gtk/gtkscrollable.c:111
msgid "Horizontal Scrollable Policy"
msgstr "Politique daffichage du défilement horizontal"
#: gtk/gtkscrollable.c:112 gtk/gtkscrollable.c:128
msgid "How the size of the content should be determined"
msgstr "Comment déterminer la taille du contenu"
#: gtk/gtkscrollable.c:127
msgid "Vertical Scrollable Policy"
msgstr "Politique daffichage du défilement vertical"
#: gtk/gtkscrollbar.c:106
msgid "Minimum Slider Length"
msgstr "Longueur minimale du curseur"
#: gtk/gtkscrollbar.c:107
msgid "Minimum length of scrollbar slider"
msgstr "Longueur minimale du curseur de la barre de défilement"
#: gtk/gtkscrollbar.c:115
msgid "Fixed slider size"
msgstr "Curseur à taille fixe"
#: gtk/gtkscrollbar.c:116
msgid "Don't change slider size, just lock it to the minimum length"
msgstr "Ne pas changer la taille du curseur, la fixer à la taille minimale"
#: gtk/gtkscrollbar.c:137
msgid ""
"Display a second backward arrow button on the opposite end of the scrollbar"
msgstr ""
"Afficher un second bouton fléché de recul à lextrémité opposée de la barre "
"de défilement"
#: gtk/gtkscrollbar.c:144
msgid ""
"Display a second forward arrow button on the opposite end of the scrollbar"
msgstr ""
"Afficher un second bouton fléché davancement à lextrémité opposée de la "
"barre de défilement"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:569
msgid "Horizontal Adjustment"
msgstr "Ajustement horizontal"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:570
msgid "The GtkAdjustment for the horizontal position"
msgstr "Lobjet GtkAdjustement pour la position horizontale"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:576
msgid "Vertical Adjustment"
msgstr "Ajustement vertical"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:577
msgid "The GtkAdjustment for the vertical position"
msgstr "Lobjet GtkAdjustement pour la position verticale"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:583
msgid "Horizontal Scrollbar Policy"
msgstr "Politique daffichage des barres de défilement horizontal"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:584
msgid "When the horizontal scrollbar is displayed"
msgstr "Quand la barre de défilement horizontal est affichée"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:591
msgid "Vertical Scrollbar Policy"
msgstr "Politique daffichage des barres de défilement vertical"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:592
msgid "When the vertical scrollbar is displayed"
msgstr "Quand la barre de défilement vertical est affichée"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:599
msgid "Window Placement"
msgstr "Emplacement de la fenêtre"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:600
msgid "Where the contents are located with respect to the scrollbars."
msgstr "Indique lemplacement du contenu par rapport aux barres de défilement."
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:618
msgid "Window Placement Set"
msgstr "Placement de la fenêtre défini"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:619
msgid ""
"Whether \"window-placement\" should be used to determine the location of the "
"contents with respect to the scrollbars."
msgstr ""
"Indique si « window-placement » (placement de la fenêtre) doit être exploité "
"pour déterminer lemplacement du contenu par rapport aux barres de "
"défilement."
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:625 gtk/gtkspinbutton.c:455
msgid "Shadow Type"
msgstr "Type dombre"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:626
msgid "Style of bevel around the contents"
msgstr "Style de mise en relief autour du contenu"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:642
msgid "Scrollbars within bevel"
msgstr "Barres de défilement à lintérieur de lencadrement"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:643
msgid "Place scrollbars within the scrolled window's bevel"
msgstr ""
"Place les barres de défilement à lintérieur de lencadrement de la fenêtre "
"défilante"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:649
msgid "Scrollbar spacing"
msgstr "Espacement de la barre de défilement"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:650
msgid "Number of pixels between the scrollbars and the scrolled window"
msgstr ""
"Nombre de pixels entre les barres de défilement et la fenêtre défilante"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:665
msgid "Minimum Content Width"
msgstr "Largeur minimale du contenu"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:666
msgid "The minimum width that the scrolled window will allocate to its content"
msgstr "La largeur minimale que la fenêtre défilante alloue à son contenu"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:679
msgid "Minimum Content Height"
msgstr "Hauteur minimale du contenu"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:680
msgid ""
"The minimum height that the scrolled window will allocate to its content"
msgstr "La hauteur minimale que la fenêtre défilante alloue à son contenu"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:694
msgid "Kinetic Scrolling"
msgstr "Défilement cinétique"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:695
msgid "Kinetic scrolling mode."
msgstr "Mode de défilement cinétique."
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:711
msgid "Overlay Scrolling"
msgstr "Défilement en surimpression"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:712
msgid "Overlay scrolling mode"
msgstr "Mode de défilement en surimpression"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:725
msgid "Maximum Content Width"
msgstr "Largeur maximale du contenu"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:726
msgid "The maximum width that the scrolled window will allocate to its content"
msgstr "La largeur maximale que la fenêtre défilante alloue à son contenu"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:739
msgid "Maximum Content Height"
msgstr "Hauteur maximale du contenu"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:740
msgid ""
"The maximum height that the scrolled window will allocate to its content"
msgstr "La hauteur maximale que la fenêtre défilante alloue à son contenu"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:757 gtk/gtkscrolledwindow.c:758
msgid "Propagate Natural Width"
msgstr "Propager la largeur naturelle"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:775 gtk/gtkscrolledwindow.c:776
msgid "Propagate Natural Height"
msgstr "Propager la hauteur naturelle"
#: gtk/gtksearchbar.c:414
msgid "Search Mode Enabled"
msgstr "Mode de recherche activé"
#: gtk/gtksearchbar.c:415
msgid "Whether the search mode is on and the search bar shown"
msgstr ""
"Indique si le mode de recherche est activé et si la barre de recherche est "
"affichée"
#: gtk/gtksearchbar.c:426
msgid "Whether to show the close button in the toolbar"
msgstr ""
"Indique si le bouton de fermeture doit être affiché dans la barre doutils"
#: gtk/gtkseparatortoolitem.c:143
msgid "Draw"
msgstr "Tracer"
#: gtk/gtkseparatortoolitem.c:144
msgid "Whether the separator is drawn, or just blank"
msgstr ""
"Indique si le séparateur doit être tracé ou si lon ne ménage quun espace"
#: gtk/gtksettings.c:390
msgid "Double Click Time"
msgstr "Vitesse du double-clic"
#: gtk/gtksettings.c:391
msgid ""
"Maximum time allowed between two clicks for them to be considered a double "
"click (in milliseconds)"
msgstr ""
"Intervalle maximum entre deux clics pour quils soient considérés comme un "
"double-clic (en millisecondes)"
#: gtk/gtksettings.c:398
msgid "Double Click Distance"
msgstr "Distance de double-clic"
#: gtk/gtksettings.c:399
msgid ""
"Maximum distance allowed between two clicks for them to be considered a "
"double click (in pixels)"
msgstr ""
"Distance maximale entre deux clics pour quils soient considérés comme un "
"double-clic (en pixels)"
#: gtk/gtksettings.c:415
msgid "Cursor Blink"
msgstr "Curseur clignotant"
#: gtk/gtksettings.c:416
msgid "Whether the cursor should blink"
msgstr "Indique si le curseur clignote"
#: gtk/gtksettings.c:423
msgid "Cursor Blink Time"
msgstr "Vitesse de clignotement du curseur"
#: gtk/gtksettings.c:424
msgid "Length of the cursor blink cycle, in milliseconds"
msgstr "Longueur du cycle de clignotement du curseur, en millisecondes"
#: gtk/gtksettings.c:443
msgid "Cursor Blink Timeout"
msgstr "Délai de clignotement du curseur"
#: gtk/gtksettings.c:444
msgid "Time after which the cursor stops blinking, in seconds"
msgstr "Temps après lequel le curseur cesse de clignoter, en secondes"
#: gtk/gtksettings.c:451
msgid "Split Cursor"
msgstr "Curseur partagé"
#: gtk/gtksettings.c:452
msgid ""
"Whether two cursors should be displayed for mixed left-to-right and right-to-"
"left text"
msgstr ""
"Indique si deux curseurs doivent être affichés pour un mélange de textes "
"sécrivant de droite à gauche et de gauche à droite"
#: gtk/gtksettings.c:459
msgid "Theme Name"
msgstr "Nom du thème"
#: gtk/gtksettings.c:460
msgid "Name of theme to load"
msgstr "Nom du thème à charger"
#: gtk/gtksettings.c:468
msgid "Icon Theme Name"
msgstr "Nom du thème dicône"
#: gtk/gtksettings.c:469
msgid "Name of icon theme to use"
msgstr "Nom du thème dicône à utiliser"
#: gtk/gtksettings.c:484
msgid "Fallback Icon Theme Name"
msgstr "Nom du thème de recours pour icône"
#: gtk/gtksettings.c:485
msgid "Name of a icon theme to fall back to"
msgstr "Nom du thème dicône à utiliser en recours"
#: gtk/gtksettings.c:493
msgid "Key Theme Name"
msgstr "Nom du thème pour les touches"
#: gtk/gtksettings.c:494
msgid "Name of key theme to load"
msgstr "Nom du thème de touches à charger"
#: gtk/gtksettings.c:510
msgid "Menu bar accelerator"
msgstr "Accélérateur de barre de menus"
#: gtk/gtksettings.c:511
msgid "Keybinding to activate the menu bar"
msgstr "Combinaison de touches pour activer la barre de menus"
#: gtk/gtksettings.c:519
msgid "Drag threshold"
msgstr "Seuil de glissement"
#: gtk/gtksettings.c:520
msgid "Number of pixels the cursor can move before dragging"
msgstr "Nombre de pixels que le curseur peut parcourir avant glissement"
#: gtk/gtksettings.c:533
msgid "Font Name"
msgstr "Nom de la police"
#: gtk/gtksettings.c:534
msgid "The default font family and size to use"
msgstr "La famille et la taille de police de caractères par défaut"
#: gtk/gtksettings.c:558
msgid "Icon Sizes"
msgstr "Tailles des icônes"
#: gtk/gtksettings.c:559
msgid "List of icon sizes (gtk-menu=16,16:gtk-button=20,20..."
msgstr "Liste des tailles dicônes (gtk-menu=16,16:gtk-button=20,20..."
#: gtk/gtksettings.c:567
msgid "GTK Modules"
msgstr "Modules GTK"
#: gtk/gtksettings.c:568
msgid "List of currently active GTK modules"
msgstr "Liste des modules GTK actuellement actifs"
#: gtk/gtksettings.c:576
msgid "Xft Antialias"
msgstr "Lissage Xft"
#: gtk/gtksettings.c:577
msgid "Whether to antialias Xft fonts; 0=no, 1=yes, -1=default"
msgstr ""
"Indique si les polices Xft doivent être lissées ; 0 = non, 1 = oui, -1 = "
"valeur par défaut"
#: gtk/gtksettings.c:586
msgid "Xft Hinting"
msgstr "Optimisation Xft"
#: gtk/gtksettings.c:587
msgid "Whether to hint Xft fonts; 0=no, 1=yes, -1=default"
msgstr ""
"Indique sil faut optimiser les polices Xft ; 0 = non, 1 = oui, -1 = par "
"défaut"
#: gtk/gtksettings.c:596
msgid "Xft Hint Style"
msgstr "Style doptimisation Xft"
#: gtk/gtksettings.c:597
msgid ""
"What degree of hinting to use; hintnone, hintslight, hintmedium, or hintfull"
msgstr ""
"Le degré doptimisation à utiliser : hintnone (sans), hintslight (lègère), "
"hintmedium (moyenne) ou hintfull (complète)"
#: gtk/gtksettings.c:606
msgid "Xft RGBA"
msgstr "Xft RVBA"
#: gtk/gtksettings.c:607
msgid "Type of subpixel antialiasing; none, rgb, bgr, vrgb, vbgr"
msgstr "Type danticrénelage sous-pixel : none (aucun), rgb, bgr, vrgb, vbgr"
#: gtk/gtksettings.c:616
msgid "Xft DPI"
msgstr "Xft DPI"
#: gtk/gtksettings.c:617
msgid "Resolution for Xft, in 1024 * dots/inch. -1 to use default value"
msgstr ""
"Résolution pour Xft, en 1024*points/pouce. -1 pour utiliser la valeur par "
"défaut"
#: gtk/gtksettings.c:626
msgid "Cursor theme name"
msgstr "Nom du thème de curseur"
#: gtk/gtksettings.c:627
msgid "Name of the cursor theme to use, or NULL to use the default theme"
msgstr "Nom du thème de curseur à utiliser ou NULL pour le thème par défaut"
#: gtk/gtksettings.c:635
msgid "Cursor theme size"
msgstr "Taille du thème de curseur"
#: gtk/gtksettings.c:636
msgid "Size to use for cursors, or 0 to use the default size"
msgstr "Taille à utiliser pour les curseurs ou 0 pour la taille par défaut"
#: gtk/gtksettings.c:645
msgid "Alternative button order"
msgstr "Ordre des boutons alternatifs"
#: gtk/gtksettings.c:646
msgid "Whether buttons in dialogs should use the alternative button order"
msgstr ""
"Indique si les boutons des boîtes de dialogue doivent utiliser lordre "
"alternatif"
#: gtk/gtksettings.c:663
msgid "Alternative sort indicator direction"
msgstr "Direction alternative de lindicateur de tri"
#: gtk/gtksettings.c:664
msgid ""
"Whether the direction of the sort indicators in list and tree views is "
"inverted compared to the default (where down means ascending)"
msgstr ""
"Indique si la direction des indicateurs de tri dans les listes et les "
"arborescences est inversée par rapport à la valeur par défaut (où vers le "
"bas signifie ordre croissant)"
#: gtk/gtksettings.c:677
msgid "Show the 'Input Methods' menu"
msgstr "Afficher le menu « Méthodes de saisie »"
#: gtk/gtksettings.c:678
msgid ""
"Whether the context menus of entries and text views should offer to change "
"the input method"
msgstr ""
"Indique si le menu contextuel des zones de saisie et des vues texte doit "
"offrir la possibilité de changer la méthode de saisie"
#: gtk/gtksettings.c:691
msgid "Show the 'Insert Unicode Control Character' menu"
msgstr "Afficher le menu « Insérer un caractère de contrôle Unicode »"
#: gtk/gtksettings.c:692
msgid ""
"Whether the context menus of entries and text views should offer to insert "
"control characters"
msgstr ""
"Indique si le menu contextuel des zones de saisies et des vues texte doit "
"offrir la possibilité dinsérer des caractères de contrôle"
#: gtk/gtksettings.c:705
msgid "Start timeout"
msgstr "Délai de départ"
#: gtk/gtksettings.c:706
msgid "Starting value for timeouts, when button is pressed"
msgstr "Valeur du délai de départ, lorsquun bouton est pressé"
#: gtk/gtksettings.c:720
msgid "Repeat timeout"
msgstr "Délai de répétition"
#: gtk/gtksettings.c:721
msgid "Repeat value for timeouts, when button is pressed"
msgstr "Valeur de délai de répétition, lorsquun bouton est pressé"
#: gtk/gtksettings.c:735
msgid "Expand timeout"
msgstr "Délai dexpansion"
#: gtk/gtksettings.c:736
msgid "Expand value for timeouts, when a widget is expanding a new region"
msgstr ""
"Valeur du délai dexpansion, lorsquun élément graphique se développe sur "
"une nouvelle zone"
#: gtk/gtksettings.c:774
msgid "Color scheme"
msgstr "Jeu de couleurs"
#: gtk/gtksettings.c:775
msgid "A palette of named colors for use in themes"
msgstr "Une palette de couleurs prédéfinies à utiliser dans les thèmes"
#: gtk/gtksettings.c:784
msgid "Enable Animations"
msgstr "Activer les animations"
#: gtk/gtksettings.c:785
msgid "Whether to enable toolkit-wide animations."
msgstr ""
"Indique sil faut activer les animations pour lensemble des composants."
#: gtk/gtksettings.c:806
msgid "Enable Touchscreen Mode"
msgstr "Activer le mode écran tactile"
#: gtk/gtksettings.c:807
msgid "When TRUE, there are no motion notify events delivered on this screen"
msgstr ""
"Si vrai (TRUE), aucun événement de notification de mouvement nest "
"communiqué sur cet écran"
#: gtk/gtksettings.c:826
msgid "Tooltip timeout"
msgstr "Délai dinfobulle"
#: gtk/gtksettings.c:827
msgid "Timeout before tooltip is shown"
msgstr "Délai avant affichage de linfobulle"
#: gtk/gtksettings.c:854
msgid "Tooltip browse timeout"
msgstr "Délai dinfobulle en mode déplacement"
#: gtk/gtksettings.c:855
msgid "Timeout before tooltip is shown when browse mode is enabled"
msgstr ""
"Délai avant affichage de linfobulle lorsque le mode déplacement est activé"
#: gtk/gtksettings.c:878
msgid "Tooltip browse mode timeout"
msgstr "Délai du mode déplacement pour infobulles"
#: gtk/gtksettings.c:879
msgid "Timeout after which browse mode is disabled"
msgstr "Délai après lequel le mode déplacement est désactivé"
#: gtk/gtksettings.c:901
msgid "Keynav Cursor Only"
msgstr "Navigation clavier uniquement"
#: gtk/gtksettings.c:902
msgid "When TRUE, there are only cursor keys available to navigate widgets"
msgstr ""
"Si vrai (TRUE), seules les touches fléchées permettent de parcourir les "
"éléments graphiques"
#: gtk/gtksettings.c:921
msgid "Keynav Wrap Around"
msgstr "Boucler en navigation clavier"
#: gtk/gtksettings.c:922
msgid "Whether to wrap around when keyboard-navigating widgets"
msgstr ""
"Indique sil faut boucler les parcours dans les éléments graphiques avec le "
"clavier"
#: gtk/gtksettings.c:942
msgid "Error Bell"
msgstr "Sonnerie derreur"
#: gtk/gtksettings.c:943
msgid "When TRUE, keyboard navigation and other errors will cause a beep"
msgstr ""
"Si vrai (TRUE), les parcours au clavier et autres erreurs émettent un bip"
#: gtk/gtksettings.c:962
msgid "Color Hash"
msgstr "Hachage des couleurs"
#: gtk/gtksettings.c:963
msgid "A hash table representation of the color scheme."
msgstr "Une représentation sous forme de table de hachage du jeu de couleurs."
#: gtk/gtksettings.c:978
msgid "Default file chooser backend"
msgstr "Moteur par défaut du sélecteur de fichier"
#: gtk/gtksettings.c:979
msgid "Name of the GtkFileChooser backend to use by default"
msgstr "Nom du moteur darrière-plan du GtkFileChooser à utiliser par défaut"
#: gtk/gtksettings.c:996
msgid "Default print backend"
msgstr "Moteur dimpression par défaut"
#: gtk/gtksettings.c:997
msgid "List of the GtkPrintBackend backends to use by default"
msgstr "Liste des moteurs darrière-plan GtkPrintBackend à utiliser par défaut"
#: gtk/gtksettings.c:1020
msgid "Default command to run when displaying a print preview"
msgstr ""
"Commande par défaut à lancer lors de laffichage dun aperçu avant impression"
#: gtk/gtksettings.c:1021
msgid "Command to run when displaying a print preview"
msgstr "Commande à lancer lors de laffichage dun aperçu avant impression"
#: gtk/gtksettings.c:1040
msgid "Enable Mnemonics"
msgstr "Activer les mnémoniques"
#: gtk/gtksettings.c:1041
msgid "Whether labels should have mnemonics"
msgstr "Indique si les étiquettes disposent de mnémoniques"
#: gtk/gtksettings.c:1057
msgid "Enable Accelerators"
msgstr "Activer les accélérateurs"
#: gtk/gtksettings.c:1058
msgid "Whether menu items should have accelerators"
msgstr "Indique si les éléments de menu disposent daccélérateurs clavier"
#: gtk/gtksettings.c:1077
msgid "Recent Files Limit"
msgstr "Limite des fichiers récents"
#: gtk/gtksettings.c:1078
msgid "Number of recently used files"
msgstr "Nombre de fichiers récemment utilisés"
#: gtk/gtksettings.c:1098
msgid "Default IM module"
msgstr "Module IM par défaut"
#: gtk/gtksettings.c:1099
msgid "Which IM module should be used by default"
msgstr "Indique quel module de méthode de saisie doit être utilisé par défaut"
#: gtk/gtksettings.c:1117
msgid "Recent Files Max Age"
msgstr "Âge limite des fichiers récents"
#: gtk/gtksettings.c:1118
msgid "Maximum age of recently used files, in days"
msgstr "Âge maximal des fichiers récemment utilisés, en jours"
#: gtk/gtksettings.c:1127
msgid "Fontconfig configuration timestamp"
msgstr "Horodatage de la configuration Fontconfig"
#: gtk/gtksettings.c:1128
msgid "Timestamp of current fontconfig configuration"
msgstr "Horodatage de la configuration Fontconfig actuelle"
#: gtk/gtksettings.c:1150
msgid "Sound Theme Name"
msgstr "Nom du thème sonore"
#: gtk/gtksettings.c:1151
msgid "XDG sound theme name"
msgstr "Nom du thème sonore XDG"
#. Translators: this means sounds that are played as feedback to user input
#: gtk/gtksettings.c:1173
msgid "Audible Input Feedback"
msgstr "Retour sonore des saisies"
#: gtk/gtksettings.c:1174
msgid "Whether to play event sounds as feedback to user input"
msgstr ""
"Indique si des notifications sonores sont émises en réponse aux saisies "
"utilisateur"
#: gtk/gtksettings.c:1195
msgid "Enable Event Sounds"
msgstr "Activer les notifications sonores"
#: gtk/gtksettings.c:1196
msgid "Whether to play any event sounds at all"
msgstr "Indique sil faut émettre des notifications sonores"
#: gtk/gtksettings.c:1213
msgid "Enable Tooltips"
msgstr "Activer les infobulles"
#: gtk/gtksettings.c:1214
msgid "Whether tooltips should be shown on widgets"
msgstr ""
"Indique si les infobulles doivent être affichées sur les éléments graphiques"
#: gtk/gtksettings.c:1229
msgid "Toolbar style"
msgstr "Style de la barre doutils"
#: gtk/gtksettings.c:1230
msgid ""
"Whether default toolbars have text only, text and icons, icons only, etc."
msgstr ""
"Indique si les barres doutils affichent uniquement du texte, uniquement des "
"icônes, du texte et des icônes, ..."
#: gtk/gtksettings.c:1246
msgid "Toolbar Icon Size"
msgstr "Taille des icônes de la barre doutils"
#: gtk/gtksettings.c:1247
msgid "The size of icons in default toolbars."
msgstr "Taille des icônes dans les barres doutils par défaut."
#: gtk/gtksettings.c:1266
msgid "Auto Mnemonics"
msgstr "Mnémoniques automatiques"
#: gtk/gtksettings.c:1267
msgid ""
"Whether mnemonics should be automatically shown and hidden when the user "
"presses the mnemonic activator."
msgstr ""
"Indique si des mnémoniques doivent être automatiquement affichés et masqués "
"lorsque lutilisateur presse sur la touche dactivation correspondante."
#: gtk/gtksettings.c:1289
msgid "Primary button warps slider"
msgstr "Le bouton principal déplace le curseur"
#: gtk/gtksettings.c:1290
msgid ""
"Whether a primary click on the trough should warp the slider into position"
msgstr ""
"Indidque si un clic principal sur la coulisse doit mettre le curseur en "
"position"
#: gtk/gtksettings.c:1308
msgid "Visible Focus"
msgstr "Focus visible"
#: gtk/gtksettings.c:1309
msgid ""
"Whether 'focus rectangles' should be hidden until the user starts to use the "
"keyboard."
msgstr ""
"Indique si les « rectangles de focus » doivent être masqués jusquà ce que "
"lutilisateur commence à utiliser le clavier."
#: gtk/gtksettings.c:1335
msgid "Application prefers a dark theme"
msgstr "Lapplication préfère un thème sombre"
#: gtk/gtksettings.c:1336
msgid "Whether the application prefers to have a dark theme."
msgstr "Indique si lapplication préfère un thème sombre."
#: gtk/gtksettings.c:1357
msgid "Show button images"
msgstr "Afficher les images de boutons"
#: gtk/gtksettings.c:1358
msgid "Whether images should be shown on buttons"
msgstr "Indique si des images doivent être affichées sur les boutons"
#: gtk/gtksettings.c:1366 gtk/gtksettings.c:1501
msgid "Select on focus"
msgstr "Sélection lors de lactivation"
#: gtk/gtksettings.c:1367
msgid "Whether to select the contents of an entry when it is focused"
msgstr ""
"Indique si le contenu du champ de saisie doit être sélectionné quand il est "
"activé"
#: gtk/gtksettings.c:1384
msgid "Password Hint Timeout"
msgstr "Délai dindication du mot de passe"
#: gtk/gtksettings.c:1385
msgid "How long to show the last input character in hidden entries"
msgstr ""
"Durée pendant laquelle afficher le dernier caractère saisi dans les entrées "
"masquées"
#: gtk/gtksettings.c:1405
msgid "Show menu images"
msgstr "Afficher les images du menu"
#: gtk/gtksettings.c:1406
msgid "Whether images should be shown in menus"
msgstr "Indique si les images doivent être affichées dans les menus"
#: gtk/gtksettings.c:1421
msgid "Delay before drop down menus appear"
msgstr "Délai daffichage des menus déroulants"
#: gtk/gtksettings.c:1422
msgid "Delay before the submenus of a menu bar appear"
msgstr "Délai avant laffichage des sous-menus dune barre de menus"
#: gtk/gtksettings.c:1441
msgid "Scrolled Window Placement"
msgstr "Emplacement de fenêtre défilante"
#: gtk/gtksettings.c:1442
msgid ""
"Where the contents of scrolled windows are located with respect to the "
"scrollbars, if not overridden by the scrolled window's own placement."
msgstr ""
"Indique lemplacement du contenu des fenêtres défilantes par rapport aux "
"barres de défilement, pour autant que ce paramètre ne soit pas écrasé par le "
"placement de la fenêtre défilante elle-même."
#: gtk/gtksettings.c:1458
msgid "Can change accelerators"
msgstr "Les accélérateurs peuvent être modifiés"
#: gtk/gtksettings.c:1459
msgid ""
"Whether menu accelerators can be changed by pressing a key over the menu item"
msgstr ""
"Indique si les accélérateurs clavier des menus peuvent être modifiés en "
"pressant une touche au-dessus de lélément de menu"
#: gtk/gtksettings.c:1474
msgid "Delay before submenus appear"
msgstr "Délai daffichage des sous-menus"
#: gtk/gtksettings.c:1475
msgid ""
"Minimum time the pointer must stay over a menu item before the submenu appear"
msgstr ""
"Durée minimale pendant laquelle le pointeur doit rester sur un élément de "
"menu avant que le sous-menu apparaisse"
#: gtk/gtksettings.c:1491
msgid "Delay before hiding a submenu"
msgstr "Délai avant de cacher un sous-menu"
#: gtk/gtksettings.c:1492
msgid ""
"The time before hiding a submenu when the pointer is moving towards the "
"submenu"
msgstr ""
"Le délai avant de refermer un sous-menu après que le pointeur a été déplacé "
"hors du sous-menu"
#: gtk/gtksettings.c:1502
msgid "Whether to select the contents of a selectable label when it is focused"
msgstr ""
"Indique si le contenu dune étiquette sélectionnable doit être sélectionné "
"quand elle est activée"
#: gtk/gtksettings.c:1517
msgid "Custom palette"
msgstr "Palette personnalisée"
#: gtk/gtksettings.c:1518
msgid "Palette to use in the color selector"
msgstr "Palette à utiliser dans le sélecteur de couleurs"
#: gtk/gtksettings.c:1533
msgid "IM Preedit style"
msgstr "Style de préédition IM"
#: gtk/gtksettings.c:1534
msgid "How to draw the input method preedit string"
msgstr "Comment tracer la chaîne de pré-édition de la méthode de saisie"
#: gtk/gtksettings.c:1550
msgid "IM Status style"
msgstr "Style détat IM"
#: gtk/gtksettings.c:1551
msgid "How to draw the input method statusbar"
msgstr "Comment tracer la barre détat de la méthode de saisie"
#: gtk/gtksettings.c:1560
msgid "Desktop shell shows app menu"
msgstr "Le shell du bureau affiche le menu de lapplication"
#: gtk/gtksettings.c:1561
msgid ""
"Set to TRUE if the desktop environment is displaying the app menu, FALSE if "
"the app should display it itself."
msgstr ""
"Définir à vrai (TRUE) si lenvironnement de bureau affiche le menu de "
"lapplication, à faux (FALSE) si lapplication doit lafficher lui-même."
#: gtk/gtksettings.c:1570
msgid "Desktop shell shows the menubar"
msgstr "Le shell du bureau affiche la barre de menu"
#: gtk/gtksettings.c:1571
msgid ""
"Set to TRUE if the desktop environment is displaying the menubar, FALSE if "
"the app should display it itself."
msgstr ""
"Définir à vrai (TRUE) si lenvironnement de bureau affiche la barre de menu, "
"à faux (FALSE) si lapplication doit lafficher lui-même."
#: gtk/gtksettings.c:1580
msgid "Desktop environment shows the desktop folder"
msgstr "Lenvironnement de bureau affiche le dossier de bureau"
#: gtk/gtksettings.c:1581
msgid ""
"Set to TRUE if the desktop environment is displaying the desktop folder, "
"FALSE if not."
msgstr ""
"Définir à vrai (TRUE) si lenvironnement de bureau affiche le dossier de "
"bureau, à faux (FALSE) sinon."
#: gtk/gtksettings.c:1635
msgid "Titlebar double-click action"
msgstr "Action pour le double-clic sur la barre de titre"
#: gtk/gtksettings.c:1636
msgid "The action to take on titlebar double-click"
msgstr "Laction à réaliser après un double-clic sur la barre de titre"
#: gtk/gtksettings.c:1654
msgid "Titlebar middle-click action"
msgstr "Action pour le clic milieu sur la barre de titre"
#: gtk/gtksettings.c:1655
msgid "The action to take on titlebar middle-click"
msgstr "Laction à réaliser après un clic milieu sur la barre de titre"
#: gtk/gtksettings.c:1673
msgid "Titlebar right-click action"
msgstr "Action pour le clic droit sur la barre de titre"
#: gtk/gtksettings.c:1674
msgid "The action to take on titlebar right-click"
msgstr "Laction à réaliser après un clic droit sur la barre de titre"
#: gtk/gtksettings.c:1696
msgid "Dialogs use header bar"
msgstr "Les boîtes de dialogues utilisent la barre den-tête"
#: gtk/gtksettings.c:1697
msgid ""
"Whether builtin GTK+ dialogs should use a header bar instead of an action "
"area."
msgstr ""
"Indique si les boîtes de dialogue intégrées de GTK+ doivent utiliser une "
"barre den-tête au lieu dune zone dactions."
#: gtk/gtksettings.c:1713
msgid "Enable primary paste"
msgstr "Activer le collage principal"
#: gtk/gtksettings.c:1714
msgid ""
"Whether a middle click on a mouse should paste the 'PRIMARY' clipboard "
"content at the cursor location."
msgstr ""
"Indique si un clic avec le bouton du milieu doit coller le contenu du presse-"
"papiers « principal » à lemplacement du curseur."
#: gtk/gtksettings.c:1730
msgid "Recent Files Enabled"
msgstr "Fichiers récents activés"
#: gtk/gtksettings.c:1731
msgid "Whether GTK+ remembers recent files"
msgstr "Indique si GTK+ se souvient des fichiers récents"
#: gtk/gtksettings.c:1746
msgid "Long press time"
msgstr "Durée de longue pression"
#: gtk/gtksettings.c:1747
msgid ""
"Time for a button/touch press to be considered a long press (in milliseconds)"
msgstr ""
"Durée dune pression de bouton ou de toucher quil faut considérer comme une "
"longue pression (en millisecondes)"
#: gtk/gtksettings.c:1764 gtk/gtksettings.c:1765
msgid "Whether to show cursor in text"
msgstr "Indique sil faut afficher un curseur dans le texte"
#: gtk/gtkshortcutlabel.c:479 gtk/gtkshortcutsshortcut.c:536
msgid "Accelerator"
msgstr "Accélérateur"
#: gtk/gtkshortcutlabel.c:491
msgid "Disabled text"
msgstr "Texte désactivé"
#: gtk/gtkshortcutsgroup.c:322
msgid "View"
msgstr "Affichage"
#: gtk/gtkshortcutsgroup.c:335 gtk/gtkshortcutsgroup.c:336
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:617 gtk/gtkshortcutsshortcut.c:618
msgid "Accelerator Size Group"
msgstr "Groupe de taille daccélérateurs"
#: gtk/gtkshortcutsgroup.c:349 gtk/gtkshortcutsgroup.c:350
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:631 gtk/gtkshortcutsshortcut.c:632
msgid "Title Size Group"
msgstr "Groupe de taille du titre"
#: gtk/gtkshortcutssection.c:350 gtk/gtkshortcutswindow.c:787
msgid "Section Name"
msgstr "Nom de section"
#: gtk/gtkshortcutssection.c:364 gtk/gtkshortcutswindow.c:802
msgid "View Name"
msgstr "Nom daffichage"
#: gtk/gtkshortcutssection.c:389
msgid "Maximum Height"
msgstr "Hauteur maximale"
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:537
msgid "The accelerator keys for shortcuts of type 'Accelerator'"
msgstr ""
"Les touches accélératrices pour les raccourcis de type « Accélérateur »"
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:551
msgid "The icon to show for shortcuts of type 'Other Gesture'"
msgstr "Licône à afficher pour les raccourcis de type « Autre geste »"
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:562
msgid "Icon Set"
msgstr "Jeu dicônes"
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:563
msgid "Whether an icon has been set"
msgstr "Indique si une icône a été définie"
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:576
msgid "A short description for the shortcut"
msgstr "Une description courte du raccourci"
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:592
msgid "A short description for the gesture"
msgstr "Une description courte du geste"
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:603
msgid "Subtitle Set"
msgstr "Sous-titre défini"
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:604
msgid "Whether a subtitle has been set"
msgstr "Indique si un sous-titre a été défini"
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:646
msgid "Text direction for which this shortcut is active"
msgstr "La direction de texte pour laquelle ce raccourci est actif"
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:658
msgid "Shortcut Type"
msgstr "Type de raccourci"
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:659
msgid "The type of shortcut that is represented"
msgstr "Le type de raccourci qui est représenté"
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:677
msgid "Action Name"
msgstr "Nom de laction"
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:678
msgid "The name of the action"
msgstr "Le nom de laction"
#: gtk/gtksizegroup.c:228 gtk/gtktreeselection.c:130
msgid "Mode"
msgstr "Mode"
#: gtk/gtksizegroup.c:229
msgid ""
"The directions in which the size group affects the requested sizes of its "
"component widgets"
msgstr ""
"Les directions dans lesquelles la taille du groupe affecte les tailles "
"requises de ses éléments graphiques"
#: gtk/gtksizegroup.c:253
msgid "Ignore hidden"
msgstr "Ignorer les cachés"
#: gtk/gtksizegroup.c:254
msgid ""
"If TRUE, unmapped widgets are ignored when determining the size of the group"
msgstr ""
"Si vrai (TRUE), les éléments graphiques non mappés sont ignorés pour la "
"détermination de la taille du groupe"
#: gtk/gtkspinbutton.c:387
msgid "Climb Rate"
msgstr "Taux daccélération"
#: gtk/gtkspinbutton.c:403
msgid "Snap to Ticks"
msgstr "Coller au pas"
#: gtk/gtkspinbutton.c:404
msgid ""
"Whether erroneous values are automatically changed to a spin button's "
"nearest step increment"
msgstr ""
"Indique si les valeurs non exactes sont automatiquement ajustées à la valeur "
"du pas de compteur la plus proche"
#: gtk/gtkspinbutton.c:411
msgid "Numeric"
msgstr "Numérique"
#: gtk/gtkspinbutton.c:412
msgid "Whether non-numeric characters should be ignored"
msgstr "Indique si les caractères non numériques doivent être ignorés"
#: gtk/gtkspinbutton.c:419
msgid "Wrap"
msgstr "Bouclage"
#: gtk/gtkspinbutton.c:420
msgid "Whether a spin button should wrap upon reaching its limits"
msgstr ""
"Indique si le bouton compteur doit boucler lorsquil a atteint une de ses "
"limites"
#: gtk/gtkspinbutton.c:427
msgid "Update Policy"
msgstr "Politique de mise à jour"
#: gtk/gtkspinbutton.c:428
msgid ""
"Whether the spin button should update always, or only when the value is legal"
msgstr ""
"Indique si le compteur doit être mis à jour dans tous les cas ou uniquement "
"si la valeur est valide"
#: gtk/gtkspinbutton.c:437
msgid "Reads the current value, or sets a new value"
msgstr "Lit la valeur actuelle ou définit une nouvelle valeur"
#: gtk/gtkspinbutton.c:456
msgid "Style of bevel around the spin button"
msgstr "Style de bordure autour du bouton compteur"
#: gtk/gtkspinner.c:222
msgid "Whether the spinner is active"
msgstr "Indique si lindicateur dactivité est actif"
#: gtk/gtkstack.c:459
msgid "Homogeneous sizing"
msgstr "Dimensionnement homogène"
#: gtk/gtkstack.c:471
msgid "Horizontally homogeneous"
msgstr "Homogénéité horizontale"
#: gtk/gtkstack.c:471
msgid "Horizontally homogeneous sizing"
msgstr "Dimensionnement homogène horizontalement"
#: gtk/gtkstack.c:483
msgid "Vertically homogeneous"
msgstr "Homogénéité verticale"
#: gtk/gtkstack.c:483
msgid "Vertically homogeneous sizing"
msgstr "Dimensionnement homogène verticalement"
#: gtk/gtkstack.c:487
msgid "Visible child"
msgstr "Enfant visible"
#: gtk/gtkstack.c:487
msgid "The widget currently visible in the stack"
msgstr "Lélément graphique actuellement visible dans la pile"
#: gtk/gtkstack.c:491
msgid "Name of visible child"
msgstr "Nom de lenfant visible"
#: gtk/gtkstack.c:491
msgid "The name of the widget currently visible in the stack"
msgstr "Le nom de lélément graphique actuellement visible dans la pile"
#: gtk/gtkstack.c:503
msgid "Transition running"
msgstr "Transition en cours"
#: gtk/gtkstack.c:503
msgid "Whether or not the transition is currently running"
msgstr "Indique si la transition est actuellement en cours"
#: gtk/gtkstack.c:507
msgid "Interpolate size"
msgstr "Interpoler la taille"
#: gtk/gtkstack.c:507
msgid ""
"Whether or not the size should smoothly change when changing between "
"differently sized children"
msgstr ""
"Indique si la taille doit sadapter harmonieusement lors du basculement "
"entre des enfants de tailles différentes"
#: gtk/gtkstack.c:517
msgid "The name of the child page"
msgstr "Le nom de la page fille"
#: gtk/gtkstack.c:524
msgid "The title of the child page"
msgstr "Le titre de la page fille"
#: gtk/gtkstack.c:530 gtk/gtktoolbutton.c:287
msgid "Icon name"
msgstr "Nom de licône"
#: gtk/gtkstack.c:531
msgid "The icon name of the child page"
msgstr "Le nom de licône de la page fille"
#: gtk/gtkstack.c:555
msgid "Needs Attention"
msgstr "Attention requise"
#: gtk/gtkstack.c:556
msgid "Whether this page needs attention"
msgstr "Indique si cette page requiert de lattention"
#: gtk/gtkstacksidebar.c:449 gtk/gtkstackswitcher.c:695
#: gtk/gtkstackswitcher.c:696 gtk/inspector/gtkstackcombo.c:232
#: gtk/inspector/gtkstackcombo.c:233
msgid "Stack"
msgstr "Pile"
#: gtk/gtkstacksidebar.c:450
msgid "Associated stack for this GtkStackSidebar"
msgstr "Pile associée à cette barre GtkStackSidebar"
#: gtk/gtkstackswitcher.c:687
msgid "Symbolic size to use for named icon"
msgstr "Taille symbolique à utiliser pour licône nommée"
#: gtk/gtkstatusbar.c:178
msgid "Style of bevel around the statusbar text"
msgstr "Style dencadrement autour du texte de la barre détat"
#: gtk/gtkstylecontext.c:229
msgid "The associated GdkScreen"
msgstr "Lobjet GdkScreen associé"
#: gtk/gtkstylecontext.c:235
msgid "FrameClock"
msgstr "FrameClock"
#: gtk/gtkstylecontext.c:236
msgid "The associated GdkFrameClock"
msgstr "Lobjet GdkFrameClock associé"
#: gtk/gtkstylecontext.c:243 gtk/gtktexttag.c:299
msgid "Text direction"
msgstr "Direction du texte"
#: gtk/gtkstylecontext.c:259
msgid "The parent style context"
msgstr "Le contexte du style parent"
#: gtk/gtkstyleproperty.c:109
msgid "Property name"
msgstr "Nom de la propriété"
#: gtk/gtkstyleproperty.c:110
msgid "The name of the property"
msgstr "Le nom de la propriété"
#: gtk/gtkstyleproperty.c:116
msgid "Value type"
msgstr "Type de valeur"
#: gtk/gtkstyleproperty.c:117
msgid "The value type returned by GtkStyleContext"
msgstr "Le type de valeur retournée par GtkStyleContext"
#: gtk/gtkswitch.c:896
msgid "Whether the switch is on or off"
msgstr "Indique si la bascule est activée"
#: gtk/gtkswitch.c:911
msgid "The backend state"
msgstr "Létat du moteur"
#: gtk/gtkswitch.c:948
msgid "The minimum width of the handle"
msgstr "La largeur minimale de la poignée"
#: gtk/gtkswitch.c:964
msgid "Slider Height"
msgstr "Hauteur du curseur"
#: gtk/gtkswitch.c:965
msgid "The minimum height of the handle"
msgstr "La hauteur minimale de la poignée"
#: gtk/gtktextbuffer.c:201
msgid "Tag Table"
msgstr "Tableau des balises"
#: gtk/gtktextbuffer.c:202
msgid "Text Tag Table"
msgstr "Tableau des balises du texte"
#: gtk/gtktextbuffer.c:219
msgid "Current text of the buffer"
msgstr "Texte actuel du tampon"
#: gtk/gtktextbuffer.c:232
msgid "Has selection"
msgstr "Contient une sélection"
#: gtk/gtktextbuffer.c:233
msgid "Whether the buffer has some text currently selected"
msgstr "Indique si le tampon contient actuellement du texte sélectionné"
#: gtk/gtktextbuffer.c:248
msgid "Cursor position"
msgstr "Position du curseur"
#: gtk/gtktextbuffer.c:249
msgid ""
"The position of the insert mark (as offset from the beginning of the buffer)"
msgstr ""
"La position du point dinsertion (décalage par rapport au début du tampon)"
#: gtk/gtktextbuffer.c:264
msgid "Copy target list"
msgstr "Liste des destinataires en copie"
#: gtk/gtktextbuffer.c:265
msgid ""
"The list of targets this buffer supports for clipboard copying and DND source"
msgstr ""
"La liste des cibles que ce tampon prend en charge pour la copie dans le "
"presse-papiers ou comme source du glisser-déposer"
#: gtk/gtktextbuffer.c:279
msgid "Paste target list"
msgstr "Liste des destinataires en collage"
#: gtk/gtktextbuffer.c:280
msgid ""
"The list of targets this buffer supports for clipboard pasting and DND "
"destination"
msgstr ""
"La liste des cibles que ce tampon prend en charge pour le collage du presse-"
"papiers ou comme destination du glisser-déposer"
#: gtk/gtktexthandle.c:721 gtk/gtktexthandle.c:722 gtk/gtkwidget.c:1122
msgid "Parent widget"
msgstr "Élément graphique parent"
#: gtk/gtktextmark.c:137
msgid "Mark name"
msgstr "Nom de marque"
#: gtk/gtktextmark.c:151
msgid "Left gravity"
msgstr "Gravité gauche"
#: gtk/gtktextmark.c:152
msgid "Whether the mark has left gravity"
msgstr "Indique si la marque dispose de la gravité vers la gauche"
#: gtk/gtktexttag.c:205
msgid "Tag name"
msgstr "Nom de la balise"
#: gtk/gtktexttag.c:206
msgid "Name used to refer to the text tag. NULL for anonymous tags"
msgstr ""
"Nom utilisé pour référencer cette balise texte. NULL pour les balises "
"anonymes"
#: gtk/gtktexttag.c:245
msgid "Background RGBA"
msgstr "RGBA darrière-plan"
#: gtk/gtktexttag.c:253
msgid "Background full height"
msgstr "Arrière-plan sur toute la hauteur"
#: gtk/gtktexttag.c:254
msgid ""
"Whether the background color fills the entire line height or only the height "
"of the tagged characters"
msgstr ""
"Indique si la couleur darrière-plan doit remplir toute la hauteur de la "
"ligne ou seulement la hauteur des caractères mis en évidence"
#: gtk/gtktexttag.c:291
msgid "Foreground RGBA"
msgstr "RGBA de premier plan"
#: gtk/gtktexttag.c:300
msgid "Text direction, e.g. right-to-left or left-to-right"
msgstr "Direction du texte, de droite à gauche ou de gauche à droite"
#: gtk/gtktexttag.c:349
msgid "Font style as a PangoStyle, e.g. PANGO_STYLE_ITALIC"
msgstr ""
"Style de la police en tant que constante PangoStyle, par ex. "
"PANGO_STYLE_ITALIC"
#: gtk/gtktexttag.c:358
msgid "Font variant as a PangoVariant, e.g. PANGO_VARIANT_SMALL_CAPS"
msgstr ""
"Variante de la police en tant que constante PangoVariant, par ex. "
"PANGO_VARIANT_SMALL_CAPS"
#: gtk/gtktexttag.c:367
msgid ""
"Font weight as an integer, see predefined values in PangoWeight; for "
"example, PANGO_WEIGHT_BOLD"
msgstr ""
"Graisse de la police sous forme dun entier, voir les constantes prédéfinies "
"PangoWeight ; par exemple, PANGO_WEIGHT_BOLD"
#: gtk/gtktexttag.c:378
msgid "Font stretch as a PangoStretch, e.g. PANGO_STRETCH_CONDENSED"
msgstr ""
"Espacement de police en tant que constante PangoStretch, par ex. "
"PANGO_STRETCH_CONDENSED"
#: gtk/gtktexttag.c:387
msgid "Font size in Pango units"
msgstr "Taille de la police en unités Pango"
#: gtk/gtktexttag.c:397
msgid ""
"Font size as a scale factor relative to the default font size. This properly "
"adapts to theme changes etc. so is recommended. Pango predefines some scales "
"such as PANGO_SCALE_X_LARGE"
msgstr ""
"Taille de la police en tant que facteur déchelle relatif à la taille de la "
"police par défaut. Cette mesure permet une adaptation correcte lors des "
"changements de thème, etc. en conséquence elle est recommandée. Pango "
"prédéfinit quelques facteurs déchelle tels que PANGO_SCALE_X_LARGE"
#: gtk/gtktexttag.c:417 gtk/gtktextview.c:842
msgid "Left, right, or center justification"
msgstr "Alignement à droite, à gauche ou au centre"
#: gtk/gtktexttag.c:436
msgid ""
"The language this text is in, as an ISO code. Pango can use this as a hint "
"when rendering the text. If not set, an appropriate default will be used."
msgstr ""
"La langue de ce texte, en tant que code ISO. Pango peut lutiliser comme une "
"aide pour laffichage du texte. Si ce nest pas défini, une valeur par "
"défaut appropriée sera utilisée."
#: gtk/gtktexttag.c:443
msgid "Left margin"
msgstr "Marge gauche"
#: gtk/gtktexttag.c:444 gtk/gtktextview.c:863
msgid "Width of the left margin in pixels"
msgstr "Largeur de la marge de gauche en pixels"
#: gtk/gtktexttag.c:453
msgid "Right margin"
msgstr "Marge droite"
#: gtk/gtktexttag.c:454 gtk/gtktextview.c:883
msgid "Width of the right margin in pixels"
msgstr "Largeur de la marge de droite en pixels"
#: gtk/gtktexttag.c:464 gtk/gtktextview.c:932
msgid "Indent"
msgstr "Indentation"
#: gtk/gtktexttag.c:465 gtk/gtktextview.c:933
msgid "Amount to indent the paragraph, in pixels"
msgstr "Indentation du paragraphe, en pixels"
#: gtk/gtktexttag.c:476
msgid ""
"Offset of text above the baseline (below the baseline if rise is negative) "
"in Pango units"
msgstr ""
"Décalage du texte au-dessus de la ligne de base (au-dessous de la ligne de "
"base si lélévation est négative) en unités Pango"
#: gtk/gtktexttag.c:485
msgid "Pixels above lines"
msgstr "Pixels au-dessus de la ligne"
#: gtk/gtktexttag.c:486 gtk/gtktextview.c:801
msgid "Pixels of blank space above paragraphs"
msgstr "Blanc en pixels au-dessus des paragraphes"
#: gtk/gtktexttag.c:495
msgid "Pixels below lines"
msgstr "Pixels au-dessous des lignes"
#: gtk/gtktexttag.c:496 gtk/gtktextview.c:809
msgid "Pixels of blank space below paragraphs"
msgstr "Blanc en pixels au-dessous des paragraphes"
#: gtk/gtktexttag.c:505
msgid "Pixels inside wrap"
msgstr "Pixels dans les sauts de ligne"
#: gtk/gtktexttag.c:506 gtk/gtktextview.c:817
msgid "Pixels of blank space between wrapped lines in a paragraph"
msgstr "Blanc en pixels entre lignes coupées dans un paragraphe"
#: gtk/gtktexttag.c:544
msgid "Underline RGBA"
msgstr "RGBA du souligné"
#: gtk/gtktexttag.c:545
msgid "Color of underline for this text"
msgstr "Couleur de soulignement pour ce texte"
#: gtk/gtktexttag.c:560
msgid "Strikethrough RGBA"
msgstr "RGBA du barré"
#: gtk/gtktexttag.c:561
msgid "Color of strikethrough for this text"
msgstr "Couleur de la barre sur le texte"
#: gtk/gtktexttag.c:569 gtk/gtktextview.c:833
msgid ""
"Whether to wrap lines never, at word boundaries, or at character boundaries"
msgstr ""
"Indique sil ny a jamais saut de ligne, ou bien sils doivent être placés "
"entre mots ou entre caractères"
#: gtk/gtktexttag.c:579 gtk/gtktextview.c:941
msgid "Custom tabs for this text"
msgstr "Onglets personnalisés pour ce texte"
#: gtk/gtktexttag.c:597
msgid "Invisible"
msgstr "Invisible"
#: gtk/gtktexttag.c:598
msgid "Whether this text is hidden."
msgstr "Indique si ce texte est caché."
#: gtk/gtktexttag.c:612
msgid "Paragraph background color name"
msgstr "Nom de la couleur darrière-plan du paragraphe"
#: gtk/gtktexttag.c:613
msgid "Paragraph background color as a string"
msgstr ""
"Couleur darrière-plan du paragraphe exprimé sous forme de chaîne littérale"
#: gtk/gtktexttag.c:629
msgid "Paragraph background color"
msgstr "Couleur darrière-plan du paragraphe"
#: gtk/gtktexttag.c:630
msgid "Paragraph background color as a GdkColor"
msgstr "Couleur darrière-plan du paragraphe exprimé sous forme dun GdkColor"
#: gtk/gtktexttag.c:644
msgid "Paragraph background RGBA"
msgstr "RGBA darrière-plan de paragraphe"
#: gtk/gtktexttag.c:645
msgid "Paragraph background RGBA as a GdkRGBA"
msgstr "Couleur darrière-plan du paragraphe exprimé sous forme dun GdkRGBA"
#: gtk/gtktexttag.c:662
msgid "Fallback"
msgstr "Substitut"
#: gtk/gtktexttag.c:663
msgid "Whether font fallback is enabled."
msgstr "Indique si la police de substitution est activée."
#: gtk/gtktexttag.c:677
msgid "Letter Spacing"
msgstr "Interlettrage"
#: gtk/gtktexttag.c:678
msgid "Extra spacing between graphemes"
msgstr "Espace supplémentaire entre les graphèmes"
#: gtk/gtktexttag.c:692
msgid "Font Features"
msgstr "Fonctionnalités de police"
#: gtk/gtktexttag.c:693
msgid "OpenType Font Features to use"
msgstr "Fonctionnalités de police OpenType à utiliser"
#: gtk/gtktexttag.c:711
msgid "Margin Accumulates"
msgstr "Cumul de marges"
#: gtk/gtktexttag.c:712
msgid "Whether left and right margins accumulate."
msgstr "Indique si les marges gauche et droite sadditionnent."
#: gtk/gtktexttag.c:725
msgid "Background full height set"
msgstr "Arrière-plan défini sur toute la hauteur"
#: gtk/gtktexttag.c:726
msgid "Whether this tag affects background height"
msgstr "Indique si cette balise affecte la hauteur de larrière-plan"
#: gtk/gtktexttag.c:765
msgid "Justification set"
msgstr "Justification définie"
#: gtk/gtktexttag.c:766
msgid "Whether this tag affects paragraph justification"
msgstr "Indique si cette balise affecte la justification des paragraphes"
#: gtk/gtktexttag.c:773
msgid "Left margin set"
msgstr "Marge gauche définie"
#: gtk/gtktexttag.c:774
msgid "Whether this tag affects the left margin"
msgstr "Indique si cette balise affecte la marge de gauche"
#: gtk/gtktexttag.c:777
msgid "Indent set"
msgstr "Indentation définie"
#: gtk/gtktexttag.c:778
msgid "Whether this tag affects indentation"
msgstr "Indique si cette balise affecte lindentation"
#: gtk/gtktexttag.c:785
msgid "Pixels above lines set"
msgstr "Pixels au-dessus de la ligne définis"
#: gtk/gtktexttag.c:786 gtk/gtktexttag.c:790
msgid "Whether this tag affects the number of pixels above lines"
msgstr ""
"Indique si cette balise affecte le nombre de pixels au-dessus des lignes"
#: gtk/gtktexttag.c:789
msgid "Pixels below lines set"
msgstr "Pixels au-dessous de la ligne définis"
#: gtk/gtktexttag.c:793
msgid "Pixels inside wrap set"
msgstr "Pixels entre coupures définis"
#: gtk/gtktexttag.c:794
msgid "Whether this tag affects the number of pixels between wrapped lines"
msgstr ""
"Indique si cette balise affecte le nombre de pixels entre les lignes coupées"
#: gtk/gtktexttag.c:801
msgid "Right margin set"
msgstr "Marge droite définie"
#: gtk/gtktexttag.c:802
msgid "Whether this tag affects the right margin"
msgstr "Indique si cette balise affecte la marge de droite"
#: gtk/gtktexttag.c:816
msgid "Underline RGBA set"
msgstr "RGBA du soulignement défini"
#: gtk/gtktexttag.c:817
msgid "Whether this tag affects underlining color"
msgstr "Indique si ce marqueur affecte la couleur du soulignement"
#: gtk/gtktexttag.c:827
msgid "Strikethrough RGBA set"
msgstr "RGBA du barré défini"
#: gtk/gtktexttag.c:828
msgid "Whether this tag affects strikethrough color"
msgstr "Indique si ce marqueur affecte la couleur du barré"
#: gtk/gtktexttag.c:831
msgid "Wrap mode set"
msgstr "Mode de coupure défini"
#: gtk/gtktexttag.c:832
msgid "Whether this tag affects line wrap mode"
msgstr "Indique si cette balise affecte le mode de coupure des lignes"
#: gtk/gtktexttag.c:835
msgid "Tabs set"
msgstr "Tabulations définies"
#: gtk/gtktexttag.c:836
msgid "Whether this tag affects tabs"
msgstr "Indique si cette balise affecte les tabulations"
#: gtk/gtktexttag.c:839
msgid "Invisible set"
msgstr "Invisible défini"
#: gtk/gtktexttag.c:840
msgid "Whether this tag affects text visibility"
msgstr "Indique si cette balise affecte la visibilité du texte"
#: gtk/gtktexttag.c:843
msgid "Paragraph background set"
msgstr "Arrière-plan du paragraphe défini"
#: gtk/gtktexttag.c:844
msgid "Whether this tag affects the paragraph background color"
msgstr "Indique si cette balise affecte la couleur de fond du paragraphe"
#: gtk/gtktexttag.c:847
msgid "Fallback set"
msgstr "Substitution définie"
#: gtk/gtktexttag.c:848
msgid "Whether this tag affects font fallback"
msgstr "Indique si cette balise affecte la substitution de police"
#: gtk/gtktexttag.c:851
msgid "Letter spacing set"
msgstr "Interlettrage défini"
#: gtk/gtktexttag.c:852
msgid "Whether this tag affects letter spacing"
msgstr "Indique si cette balise affecte linterlettrage"
#: gtk/gtktexttag.c:855
msgid "Font features set"
msgstr "Fonctionnalités de police définies"
#: gtk/gtktexttag.c:856
msgid "Whether this tag affects font features"
msgstr "Indique si cette balise affecte les fonctionnalités de police"
#: gtk/gtktextview.c:800
msgid "Pixels Above Lines"
msgstr "Pixels au-dessus des lignes"
#: gtk/gtktextview.c:808
msgid "Pixels Below Lines"
msgstr "Pixels au-dessous des lignes"
#: gtk/gtktextview.c:816
msgid "Pixels Inside Wrap"
msgstr "Pixels entre coupures"
#: gtk/gtktextview.c:832
msgid "Wrap Mode"
msgstr "Mode de coupure"
#: gtk/gtktextview.c:862
msgid "Left Margin"
msgstr "Marge gauche"
#: gtk/gtktextview.c:882
msgid "Right Margin"
msgstr "Marge droite"
#: gtk/gtktextview.c:903
msgid "Top Margin"
msgstr "Marge supérieure"
#: gtk/gtktextview.c:904
msgid "Height of the top margin in pixels"
msgstr "Hauteur de la marge supérieure en pixels"
#: gtk/gtktextview.c:924
msgid "Bottom Margin"
msgstr "Marge inférieure"
#: gtk/gtktextview.c:925
msgid "Height of the bottom margin in pixels"
msgstr "Hauteur de la marge inférieure en pixels"
#: gtk/gtktextview.c:948
msgid "Cursor Visible"
msgstr "Curseur visible"
#: gtk/gtktextview.c:949
msgid "If the insertion cursor is shown"
msgstr "Indique si le curseur dinsertion est affiché"
#: gtk/gtktextview.c:956
msgid "Buffer"
msgstr "Tampon"
#: gtk/gtktextview.c:957
msgid "The buffer which is displayed"
msgstr "Le tampon affiché"
#: gtk/gtktextview.c:965
msgid "Whether entered text overwrites existing contents"
msgstr "Indique si le texte saisi écrase le contenu existant"
#: gtk/gtktextview.c:972
msgid "Accepts tab"
msgstr "Accepte les tabulations"
#: gtk/gtktextview.c:973
msgid "Whether Tab will result in a tab character being entered"
msgstr "Indique si la touche tabulation insère un caractère tabulation"
#: gtk/gtktextview.c:1061
msgid "Monospace"
msgstr "Chasse fixe"
#: gtk/gtktextview.c:1062
msgid "Whether to use a monospace font"
msgstr "Indique si une police à chasse fixe est utilisée"
#: gtk/gtktextview.c:1080
msgid "Error underline color"
msgstr "Couleur de soulignement des erreurs"
#: gtk/gtktextview.c:1081
msgid "Color with which to draw error-indication underlines"
msgstr "Couleur utilisée pour souligner les erreurs"
#: gtk/gtktogglebutton.c:189 gtk/gtktoggletoolbutton.c:131
msgid "If the toggle button should be pressed in"
msgstr "Indique si le bouton bascule est enfoncé"
#: gtk/gtktogglebutton.c:196
msgid "If the toggle button is in an \"in between\" state"
msgstr "Indique si le bouton bascule est dans un état « indéterminé »"
#: gtk/gtktogglebutton.c:202
msgid "Draw Indicator"
msgstr "Afficher lindicateur"
#: gtk/gtktogglebutton.c:203
msgid "If the toggle part of the button is displayed"
msgstr "Indique si la partie bascule du bouton est affichée"
#: gtk/gtktoolbar.c:535 gtk/gtktoolpalette.c:995
msgid "Toolbar Style"
msgstr "Style de la barre doutils"
#: gtk/gtktoolbar.c:536
msgid "How to draw the toolbar"
msgstr "Comment dessiner la barre doutils"
#: gtk/gtktoolbar.c:543
msgid "Show Arrow"
msgstr "Afficher la flèche"
#: gtk/gtktoolbar.c:544
msgid "If an arrow should be shown if the toolbar doesn't fit"
msgstr ""
"Indique si une flèche doit être affichée si tous les boutons nentrent pas "
"dans la barre doutils"
#: gtk/gtktoolbar.c:565
msgid "Size of icons in this toolbar"
msgstr "Taille des icônes dans cette barre doutils"
#: gtk/gtktoolbar.c:580 gtk/gtktoolpalette.c:981
msgid "Icon size set"
msgstr "Taille dicône définie"
#: gtk/gtktoolbar.c:581 gtk/gtktoolpalette.c:982
msgid "Whether the icon-size property has been set"
msgstr "Indique si la propriété taille de licône a été définie"
#: gtk/gtktoolbar.c:590
msgid "Whether the item should receive extra space when the toolbar grows"
msgstr ""
"Indique si lélément peut se voir affecter un espace supplémentaire quand la "
"barre doutils est agrandie"
#: gtk/gtktoolbar.c:598 gtk/gtktoolitemgroup.c:1691
msgid "Whether the item should be the same size as other homogeneous items"
msgstr ""
"Indique si lélément doit être de même taille que les autres éléments du "
"même type"
#: gtk/gtktoolbar.c:612
msgid "Spacer size"
msgstr "Espacement"
#: gtk/gtktoolbar.c:613
msgid "Size of spacers"
msgstr "Taille des séparateurs"
#: gtk/gtktoolbar.c:631
msgid "Amount of border space between the toolbar shadow and the buttons"
msgstr "Marge en bordure entre lombre de la barre doutils et les boutons"
#: gtk/gtktoolbar.c:639
msgid "Maximum child expand"
msgstr "Développement maximal des enfants"
#: gtk/gtktoolbar.c:640
msgid "Maximum amount of space an expandable item will be given"
msgstr "Espace maximum attribuable à un élément extensible"
#: gtk/gtktoolbar.c:656
msgid "Space style"
msgstr "Style despacement"
#: gtk/gtktoolbar.c:657
msgid "Whether spacers are vertical lines or just blank"
msgstr ""
"Indique si les séparateurs sont des lignes verticales ou juste des espaces"
#: gtk/gtktoolbar.c:664
msgid "Button relief"
msgstr "Relief des boutons"
#: gtk/gtktoolbar.c:665
msgid "Type of bevel around toolbar buttons"
msgstr "Type dencadrement des boutons de la barre doutils"
#: gtk/gtktoolbar.c:681
msgid "Style of bevel around the toolbar"
msgstr "Style de lencadrement autour de la barre doutils"
#: gtk/gtktoolbutton.c:244
msgid "Text to show in the item."
msgstr "Texte à afficher dans lélément."
#: gtk/gtktoolbutton.c:251
msgid ""
"If set, an underline in the label property indicates that the next character "
"should be used for the mnemonic accelerator key in the overflow menu"
msgstr ""
"Si défini, un caractère souligné dans le texte de létiquette indique que le "
"caractère suivant peut être utilisé comme mnémonique de la touche "
"daccélération dans le menu déroulant de dépassement."
#: gtk/gtktoolbutton.c:258
msgid "Widget to use as the item label"
msgstr "Élément graphique à utiliser comme étiquette délément"
#: gtk/gtktoolbutton.c:269
msgid "Stock Id"
msgstr "ID prédéfini"
#: gtk/gtktoolbutton.c:270
msgid "The stock icon displayed on the item"
msgstr "Licône de la collection affichée dans lélément"
#: gtk/gtktoolbutton.c:288
msgid "The name of the themed icon displayed on the item"
msgstr "Le nom de licône du thème graphique affiché sur lélément"
#: gtk/gtktoolbutton.c:294
msgid "Icon widget"
msgstr "Élément graphique icône"
#: gtk/gtktoolbutton.c:295
msgid "Icon widget to display in the item"
msgstr "Élément graphique icône à afficher dans lélément"
#: gtk/gtktoolbutton.c:311
msgid "Icon spacing"
msgstr "Espacement des icônes"
#: gtk/gtktoolbutton.c:312
msgid "Spacing in pixels between the icon and label"
msgstr "Espace en pixels entre licône et son étiquette"
#: gtk/gtktoolitem.c:194
msgid ""
"Whether the toolbar item is considered important. When TRUE, toolbar buttons "
"show text in GTK_TOOLBAR_BOTH_HORIZ mode"
msgstr ""
"Indique si lélément de la barre doutils est qualifié dimportant. Si vrai "
"(TRUE), les boutons de la barre doutils affichent le texte dans le mode "
 GTK_TOOLBAR_BOTH_HORIZ »"
#: gtk/gtktoolitemgroup.c:1642
msgid "The human-readable title of this item group"
msgstr "Lintitulé intelligible pour lutilisateur de ce groupe déléments"
#: gtk/gtktoolitemgroup.c:1649
msgid "A widget to display in place of the usual label"
msgstr "Un élément graphique à afficher à la place de létiquette habituelle"
#: gtk/gtktoolitemgroup.c:1655
msgid "Collapsed"
msgstr "Replié"
#: gtk/gtktoolitemgroup.c:1656
msgid "Whether the group has been collapsed and items are hidden"
msgstr "Indique si le groupe a été replié et les éléments masqués"
#: gtk/gtktoolitemgroup.c:1662
msgid "ellipsize"
msgstr "abréviation"
#: gtk/gtktoolitemgroup.c:1663
msgid "Ellipsize for item group headers"
msgstr "Mode dabréviation pour les en-têtes du groupe déléments"
#: gtk/gtktoolitemgroup.c:1669
msgid "Header Relief"
msgstr "Relief den-tête"
#: gtk/gtktoolitemgroup.c:1670
msgid "Relief of the group header button"
msgstr "Mode de relief du bouton den-tête de groupe"
#: gtk/gtktoolitemgroup.c:1683
msgid "Header Spacing"
msgstr "Espacement den-tête"
#: gtk/gtktoolitemgroup.c:1684
msgid "Spacing between expander arrow and caption"
msgstr "Espacement entre la flèche de licône dextension et le texte"
#: gtk/gtktoolitemgroup.c:1698
msgid "Whether the item should receive extra space when the group grows"
msgstr ""
"Indique si lélément peut recevoir plus de place lorsque le groupe sagrandit"
#: gtk/gtktoolitemgroup.c:1705
msgid "Whether the item should fill the available space"
msgstr "Indique si lélément doit remplir lespace disponible"
#: gtk/gtktoolitemgroup.c:1711
msgid "New Row"
msgstr "Nouvelle ligne"
#: gtk/gtktoolitemgroup.c:1712
msgid "Whether the item should start a new row"
msgstr "Indique si lélément doit commencer une nouvelle ligne"
#: gtk/gtktoolitemgroup.c:1719
msgid "Position of the item within this group"
msgstr "Position de lélément à lintérieur de son groupe"
#: gtk/gtktoolpalette.c:966
msgid "Size of icons in this tool palette"
msgstr "Taille des icônes dans cette palette doutils"
#: gtk/gtktoolpalette.c:996
msgid "Style of items in the tool palette"
msgstr "Style des éléments dans la palette doutils"
#: gtk/gtktoolpalette.c:1012
msgid "Exclusive"
msgstr "Exclusif"
#: gtk/gtktoolpalette.c:1013
msgid "Whether the item group should be the only expanded at a given time"
msgstr ""
"Indique si le groupe déléments doit être le seul à être développé à un "
"moment donné"
#: gtk/gtktoolpalette.c:1028
msgid ""
"Whether the item group should receive extra space when the palette grows"
msgstr ""
"Indique si le groupe déléments peut recevoir plus de place lorsque la "
"palette est agrandie"
#: gtk/gtktreemenu.c:265
msgid "TreeMenu model"
msgstr "Modèle TreeMenu"
#: gtk/gtktreemenu.c:266
msgid "The model for the tree menu"
msgstr "Le modèle du menu arborescent"
#: gtk/gtktreemenu.c:288
msgid "TreeMenu root row"
msgstr "Ligne racine du TreeMenu"
#: gtk/gtktreemenu.c:289
msgid "The TreeMenu will display children of the specified root"
msgstr "Lobjet TreeMenu affichera les enfants de la racine indiquée"
#: gtk/gtktreemenu.c:322
msgid "Tearoff"
msgstr "Détachable"
#: gtk/gtktreemenu.c:323
msgid "Whether the menu has a tearoff item"
msgstr "Indique si le menu a un élément détachable"
#: gtk/gtktreemenu.c:338
msgid "Wrap Width"
msgstr "Largeur de coupure"
#: gtk/gtktreemenu.c:339
msgid "Wrap width for laying out items in a grid"
msgstr "Largeur de coupure pour lagencement des éléments dans une grille"
#: gtk/gtktreemodelfilter.c:532
msgid "The child model"
msgstr "Le modèle enfant"
#: gtk/gtktreemodelfilter.c:533
msgid "The model for the filtermodel to filter"
msgstr "Le modèle que ce modèle de filtrage utilise pour filtrer"
#: gtk/gtktreemodelfilter.c:540
msgid "The virtual root"
msgstr "La racine virtuelle"
#: gtk/gtktreemodelfilter.c:541
msgid "The virtual root (relative to the child model) for this filtermodel"
msgstr ""
"La racine virtuelle (relative au modèle enfant) de ce modèle de filtrage"
#: gtk/gtktreemodelsort.c:484
msgid "TreeModelSort Model"
msgstr "Modèle TreeModelSort"
#: gtk/gtktreemodelsort.c:485
msgid "The model for the TreeModelSort to sort"
msgstr "Modèle pour un TreeModelSort triable"
#: gtk/gtktreeview.c:1033
msgid "TreeView Model"
msgstr "Modèle TreeView"
#: gtk/gtktreeview.c:1034
msgid "The model for the tree view"
msgstr "Modèle de la vue arborescente"
#: gtk/gtktreeview.c:1040
msgid "Headers Visible"
msgstr "En-têtes visibles"
#: gtk/gtktreeview.c:1041
msgid "Show the column header buttons"
msgstr "Affiche les boutons den-tête de colonne"
#: gtk/gtktreeview.c:1047
msgid "Headers Clickable"
msgstr "En-têtes cliquables"
#: gtk/gtktreeview.c:1048
msgid "Column headers respond to click events"
msgstr "Les en-têtes de colonnes répondent aux clics"
#: gtk/gtktreeview.c:1054
msgid "Expander Column"
msgstr "Colonne dextension"
#: gtk/gtktreeview.c:1055
msgid "Set the column for the expander column"
msgstr "Définit la colonne pour les icônes dextension"
#: gtk/gtktreeview.c:1076
msgid "Rules Hint"
msgstr "Indication des lignes"
#: gtk/gtktreeview.c:1077
msgid "Set a hint to the theme engine to draw rows in alternating colors"
msgstr ""
"Donne une indication au moteur du thème pour dessiner les lignes avec des "
"couleurs alternées"
#: gtk/gtktreeview.c:1083
msgid "Enable Search"
msgstr "Activer la recherche"
#: gtk/gtktreeview.c:1084
msgid "View allows user to search through columns interactively"
msgstr ""
"La vue permet à lutilisateur de faire une recherche interactive dans les "
"colonnes"
#: gtk/gtktreeview.c:1090
msgid "Search Column"
msgstr "Colonne de recherche"
#: gtk/gtktreeview.c:1091
msgid "Model column to search through during interactive search"
msgstr ""
"Colonne de modèle dans laquelle effectuer la recherche lors dune recherche "
"interactive"
#: gtk/gtktreeview.c:1109
msgid "Fixed Height Mode"
msgstr "Mode hauteur fixe"
#: gtk/gtktreeview.c:1110
msgid "Speeds up GtkTreeView by assuming that all rows have the same height"
msgstr ""
"Accélère le rendu de lobjet GtkTreeView en supposant que toutes les lignes "
"ont même hauteur"
#: gtk/gtktreeview.c:1129
msgid "Hover Selection"
msgstr "Sélection par survol"
#: gtk/gtktreeview.c:1130
msgid "Whether the selection should follow the pointer"
msgstr "Indique si la sélection doit suivre le pointeur"
#: gtk/gtktreeview.c:1148
msgid "Hover Expand"
msgstr "Expansion par survol"
#: gtk/gtktreeview.c:1149
msgid ""
"Whether rows should be expanded/collapsed when the pointer moves over them"
msgstr ""
"Indique si les lignes doivent être développées/repliées lorsque le pointeur "
"passe au-dessus delles"
#: gtk/gtktreeview.c:1162
msgid "Show Expanders"
msgstr "Afficher les icônes dextension"
#: gtk/gtktreeview.c:1163
msgid "View has expanders"
msgstr "La vue a des icônes dextension"
#: gtk/gtktreeview.c:1176
msgid "Level Indentation"
msgstr "Indentation hiérarchique"
#: gtk/gtktreeview.c:1177
msgid "Extra indentation for each level"
msgstr "Indentation supplémentaire pour chaque niveau"
#: gtk/gtktreeview.c:1184
msgid "Rubber Banding"
msgstr "Attache élastique"
#: gtk/gtktreeview.c:1185
msgid ""
"Whether to enable selection of multiple items by dragging the mouse pointer"
msgstr ""
"Indique sil faut activer la sélection de plusieurs éléments en faisant "
"glisser le pointeur de souris"
#: gtk/gtktreeview.c:1191
msgid "Enable Grid Lines"
msgstr "Activer le tracé des lignes"
#: gtk/gtktreeview.c:1192
msgid "Whether grid lines should be drawn in the tree view"
msgstr ""
"Indique si les lignes de la grille doivent être tracées dans la vue "
"arborescente"
#: gtk/gtktreeview.c:1199
msgid "Enable Tree Lines"
msgstr "Activer les lignes darborescence"
#: gtk/gtktreeview.c:1200
msgid "Whether tree lines should be drawn in the tree view"
msgstr ""
"Indique si les lignes des hiérarchies de larborescence doivent être tracées"
#: gtk/gtktreeview.c:1207
msgid "The column in the model containing the tooltip texts for the rows"
msgstr ""
"La colonne du modèle qui contient les textes des infobulles pour les lignes"
#: gtk/gtktreeview.c:1245
msgid "Vertical Separator Width"
msgstr "Largeur de séparation verticale"
#: gtk/gtktreeview.c:1246
msgid "Vertical space between cells. Must be an even number"
msgstr "Espacement vertical entre cellules. Doit être un nombre pair"
#: gtk/gtktreeview.c:1254
msgid "Horizontal Separator Width"
msgstr "Largeur de séparation horizontale"
#: gtk/gtktreeview.c:1255
msgid "Horizontal space between cells. Must be an even number"
msgstr "Espacement horizontal entre cellules. Doit être un nombre pair"
#: gtk/gtktreeview.c:1263
msgid "Allow Rules"
msgstr "Autoriser les lignes"
#: gtk/gtktreeview.c:1264
msgid "Allow drawing of alternating color rows"
msgstr "Autoriser le tracé de lignes en couleurs alternées"
#: gtk/gtktreeview.c:1270
msgid "Indent Expanders"
msgstr "Indenter les icônes dextension"
#: gtk/gtktreeview.c:1271
msgid "Make the expanders indented"
msgstr "Indente les icônes dextension"
#: gtk/gtktreeview.c:1277
msgid "Even Row Color"
msgstr "Couleur des lignes paires"
#: gtk/gtktreeview.c:1278
msgid "Color to use for even rows"
msgstr "Couleur à utiliser pour les lignes paires"
#: gtk/gtktreeview.c:1284
msgid "Odd Row Color"
msgstr "Couleur des lignes impaires"
#: gtk/gtktreeview.c:1285
msgid "Color to use for odd rows"
msgstr "Couleur à utiliser pour les lignes impaires"
#: gtk/gtktreeview.c:1292
msgid "Grid line width"
msgstr "Largeur des lignes de grille"
#: gtk/gtktreeview.c:1293
msgid "Width, in pixels, of the tree view grid lines"
msgstr "Largeur, en pixels, des lignes de la grille darborescence"
#: gtk/gtktreeview.c:1299
msgid "Tree line width"
msgstr "Largeur des lignes darborescence"
#: gtk/gtktreeview.c:1300
msgid "Width, in pixels, of the tree view lines"
msgstr "Largeur, en pixels, des lignes darborescence"
#: gtk/gtktreeview.c:1306
msgid "Grid line pattern"
msgstr "Motif des lignes de grille"
#: gtk/gtktreeview.c:1307
msgid "Dash pattern used to draw the tree view grid lines"
msgstr ""
"Motif de pointillés utilisé pour dessiner les lignes de grille de "
"larborescence"
#: gtk/gtktreeview.c:1313
msgid "Tree line pattern"
msgstr "Motif des lignes darborescence"
#: gtk/gtktreeview.c:1314
msgid "Dash pattern used to draw the tree view lines"
msgstr ""
"Motif de pointillés utilisé pour dessiner les lignes de la hiérarchie de "
"larborescence"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:247
msgid "Whether to display the column"
msgstr "Indique si cette colonne doit être affichée"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:253 gtk/gtkwindow.c:779
msgid "Resizable"
msgstr "Redimensionnable"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:254
msgid "Column is user-resizable"
msgstr "La colonne est redimensionnable par lutilisateur"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:261
msgid "Current X position of the column"
msgstr "Position actuelle de la colonne suivant X"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:269
msgid "Current width of the column"
msgstr "Largeur actuelle de la colonne"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:284
msgid "Sizing"
msgstr "Taille"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:285
msgid "Resize mode of the column"
msgstr "Mode de redimensionnement de la colonne"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:292
msgid "Fixed Width"
msgstr "Largeur fixe"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:293
msgid "Current fixed width of the column"
msgstr "Taille fixe actuelle de la colonne"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:301
msgid "Minimum allowed width of the column"
msgstr "Largeur minimale autorisée pour la colonne"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:308
msgid "Maximum Width"
msgstr "Largeur maximale"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:309
msgid "Maximum allowed width of the column"
msgstr "Largeur maximale autorisée pour la colonne"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:317
msgid "Title to appear in column header"
msgstr "Titre à afficher dans len-tête de la colonne"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:324
msgid "Column gets share of extra width allocated to the widget"
msgstr ""
"Colonne reçoit une partie de la largeur supplémentaire allouée à lélément "
"graphique"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:330
msgid "Clickable"
msgstr "Cliquable"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:331
msgid "Whether the header can be clicked"
msgstr "Indique si lon peut cliquer sur len-tête"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:338
msgid "Widget to put in column header button instead of column title"
msgstr ""
"Élément graphique à placer dans len-tête de la colonne à la place du titre"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:345
msgid "X Alignment of the column header text or widget"
msgstr ""
"Alignement selon laxe des X du texte de len-tête de la colonne ou de "
"lélément graphique"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:352
msgid "Whether the column can be reordered around the headers"
msgstr ""
"Indique si lordre des colonnes peut être modifié à partir de len-tête"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:358
msgid "Sort indicator"
msgstr "Indicateur de tri"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:359
msgid "Whether to show a sort indicator"
msgstr "Indique si un indicateur de tri doit être affiché"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:365
msgid "Sort order"
msgstr "Ordre de tri"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:366
msgid "Sort direction the sort indicator should indicate"
msgstr "Direction du tri que lindicateur de tri doit indiquer"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:381
msgid "Sort column ID"
msgstr "ID de colonne pour le tri"
# Source file : Setting the sort column ID makes the column header clickable.
# Set to %-1 to make the column unsortable.
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:382
msgid "Logical sort column ID this column sorts on when selected for sorting"
msgstr ""
"ID logique de colonne de tri utilisé par cette colonne lorsquelle est "
"sélectionnée pour un tri"
#: gtk/gtkviewport.c:409
msgid "Determines how the shadowed box around the viewport is drawn"
msgstr ""
"Détermine comment la boîte ombrée autour de la partie visible de la fenêtre "
"(viewport) est tracée"
#: gtk/gtkvolumebutton.c:168
msgid "Use symbolic icons"
msgstr "Utiliser des icônes symboliques"
#: gtk/gtkvolumebutton.c:169
msgid "Whether to use symbolic icons"
msgstr "Indique si des icônes symboliques sont employées"
#: gtk/gtkwidget.c:1115
msgid "Widget name"
msgstr "Nom de lélément graphique"
#: gtk/gtkwidget.c:1116
msgid "The name of the widget"
msgstr "Le nom de lélément graphique"
#: gtk/gtkwidget.c:1123
msgid "The parent widget of this widget. Must be a Container widget"
msgstr ""
"Le parent de cet élément graphique. Cela doit être un élément conteneur"
#: gtk/gtkwidget.c:1129
msgid "Width request"
msgstr "Largeur demandée"
#: gtk/gtkwidget.c:1130
msgid ""
"Override for width request of the widget, or -1 if natural request should be "
"used"
msgstr ""
"Force la valeur demandée pour la largeur de lélément graphique, ou -1 si la "
"demande normale doit être utilisée"
#: gtk/gtkwidget.c:1137
msgid "Height request"
msgstr "Hauteur demandée"
#: gtk/gtkwidget.c:1138
msgid ""
"Override for height request of the widget, or -1 if natural request should "
"be used"
msgstr ""
"Force la valeur demandée pour la hauteur de lélément graphique, ou -1 si la "
"demande normale doit être utilisée"
#: gtk/gtkwidget.c:1146
msgid "Whether the widget is visible"
msgstr "Indique si lélément graphique est visible"
#: gtk/gtkwidget.c:1153
msgid "Whether the widget responds to input"
msgstr "Indique si lélément graphique répond aux entrées de lutilisateur"
#: gtk/gtkwidget.c:1159
msgid "Application paintable"
msgstr "Dessin par lapplication"
#: gtk/gtkwidget.c:1160
msgid "Whether the application will paint directly on the widget"
msgstr "Indique si lapplication dessine directement sur lélément graphique"
#: gtk/gtkwidget.c:1166
msgid "Can focus"
msgstr "Peut obtenir le focus"
#: gtk/gtkwidget.c:1167
msgid "Whether the widget can accept the input focus"
msgstr "Indique si lélément graphique peut obtenir le focus"
#: gtk/gtkwidget.c:1173
msgid "Has focus"
msgstr "A le focus"
#: gtk/gtkwidget.c:1174
msgid "Whether the widget has the input focus"
msgstr "Indique si lélément graphique a le focus"
#: gtk/gtkwidget.c:1180
msgid "Is focus"
msgstr "A le focus"
#: gtk/gtkwidget.c:1181
msgid "Whether the widget is the focus widget within the toplevel"
msgstr ""
"Indique si lélément graphique est celui qui a le focus pour cette fenêtre "
"de premier niveau"
#: gtk/gtkwidget.c:1199
msgid "Focus on click"
msgstr "Focus au clic"
#: gtk/gtkwidget.c:1200
msgid "Whether the widget should grab focus when it is clicked with the mouse"
msgstr ""
"Indique si le composant doit acquérir le focus lorsquil reçoit un clic de "
"souris"
#: gtk/gtkwidget.c:1206
msgid "Can default"
msgstr "Peut être le défaut"
#: gtk/gtkwidget.c:1207
msgid "Whether the widget can be the default widget"
msgstr "Indique si lélément graphique peut être lélément par défaut"
#: gtk/gtkwidget.c:1213
msgid "Has default"
msgstr "Est par défaut"
#: gtk/gtkwidget.c:1214
msgid "Whether the widget is the default widget"
msgstr "Indique si lélément graphique est lélément par défaut"
#: gtk/gtkwidget.c:1220
msgid "Receives default"
msgstr "Reçoit par défaut"
#: gtk/gtkwidget.c:1221
msgid "If TRUE, the widget will receive the default action when it is focused"
msgstr ""
"Si vrai (TRUE), lélément graphique reçoit laction par défaut sil a le "
"focus"
#: gtk/gtkwidget.c:1227
msgid "Composite child"
msgstr "Enfant composite"
#: gtk/gtkwidget.c:1228
msgid "Whether the widget is part of a composite widget"
msgstr "Indique si lélément graphique fait partie dun élément composite"
#: gtk/gtkwidget.c:1243
msgid "Style"
msgstr "Style"
#: gtk/gtkwidget.c:1244
msgid ""
"The style of the widget, which contains information about how it will look "
"(colors etc)"
msgstr ""
"Le style de lélément graphique ; il contient des informations au sujet de "
"son aspect (couleurs, etc.)"
#: gtk/gtkwidget.c:1252
msgid "Events"
msgstr "Évènements"
#: gtk/gtkwidget.c:1253
msgid "The event mask that decides what kind of GdkEvents this widget gets"
msgstr ""
"Le masque dévènements indiquant quel type de GdkEvents sont acceptés par "
"cet élément graphique"
#: gtk/gtkwidget.c:1260
msgid "No show all"
msgstr "Ne pas tout afficher"
#: gtk/gtkwidget.c:1261
msgid "Whether gtk_widget_show_all() should not affect this widget"
msgstr ""
"Indique si la fonction gtk_widget_show_all() doit ou ne doit pas concerner "
"cet élément graphique"
#: gtk/gtkwidget.c:1283
msgid "Whether this widget has a tooltip"
msgstr "Indique si lélément graphique dispose dune infobulle"
#: gtk/gtkwidget.c:1345
msgid "The widget's window if it is realized"
msgstr "La fenêtre de lélément graphique, sil est créé"
#: gtk/gtkwidget.c:1360
msgid "Double Buffered"
msgstr "Double tampon"
#: gtk/gtkwidget.c:1361
msgid "Whether the widget is double buffered"
msgstr "Indique si lélément graphique dispose dun double tampon"
#: gtk/gtkwidget.c:1375
msgid "How to position in extra horizontal space"
msgstr "Comment placer dans lespace horizontal"
#: gtk/gtkwidget.c:1390
msgid "How to position in extra vertical space"
msgstr "Comment placer dans lespace vertical"
#: gtk/gtkwidget.c:1410
msgid "Margin on Left"
msgstr "Marge gauche"
#: gtk/gtkwidget.c:1411
msgid "Pixels of extra space on the left side"
msgstr "Pixels despace supplémentaire sur le côté gauche"
#: gtk/gtkwidget.c:1431
msgid "Margin on Right"
msgstr "Marge droite"
#: gtk/gtkwidget.c:1432
msgid "Pixels of extra space on the right side"
msgstr "Pixels despace supplémentaire sur le côté droit"
#: gtk/gtkwidget.c:1451
msgid "Margin on Start"
msgstr "Marge au début"
#: gtk/gtkwidget.c:1452
msgid "Pixels of extra space on the start"
msgstr "Pixels despace supplémentaire au début"
#: gtk/gtkwidget.c:1471
msgid "Margin on End"
msgstr "Marge à la fin"
#: gtk/gtkwidget.c:1472
msgid "Pixels of extra space on the end"
msgstr "Pixels despace supplémentaire à la fin"
#: gtk/gtkwidget.c:1490
msgid "Margin on Top"
msgstr "Marge haute"
#: gtk/gtkwidget.c:1491
msgid "Pixels of extra space on the top side"
msgstr "Pixels despace supplémentaire sur le côté haut"
#: gtk/gtkwidget.c:1509
msgid "Margin on Bottom"
msgstr "Marge basse"
#: gtk/gtkwidget.c:1510
msgid "Pixels of extra space on the bottom side"
msgstr "Pixels despace supplémentaire sur le côté bas"
#: gtk/gtkwidget.c:1525
msgid "All Margins"
msgstr "Ensemble des marges"
#: gtk/gtkwidget.c:1526
msgid "Pixels of extra space on all four sides"
msgstr "Pixels despace supplémentaire sur les quatre côtés"
#: gtk/gtkwidget.c:1540
msgid "Horizontal Expand"
msgstr "Extension horizontale"
#: gtk/gtkwidget.c:1541
msgid "Whether widget wants more horizontal space"
msgstr "Indique si lélément graphique demande plus despace horizontal"
#: gtk/gtkwidget.c:1554
msgid "Horizontal Expand Set"
msgstr "Extension horizontale définie"
#: gtk/gtkwidget.c:1555
msgid "Whether to use the hexpand property"
msgstr "Indique si la propriété hexpand doit être utilisée"
#: gtk/gtkwidget.c:1568
msgid "Vertical Expand"
msgstr "Extension verticale"
#: gtk/gtkwidget.c:1569
msgid "Whether widget wants more vertical space"
msgstr "Indique si lélément graphique demande plus despace vertical"
#: gtk/gtkwidget.c:1582
msgid "Vertical Expand Set"
msgstr "Extension verticale définie"
#: gtk/gtkwidget.c:1583
msgid "Whether to use the vexpand property"
msgstr "Indique si la propriété vexpand doit être utilisée"
#: gtk/gtkwidget.c:1596
msgid "Expand Both"
msgstr "Expansion dans les deux sens"
#: gtk/gtkwidget.c:1597
msgid "Whether widget wants to expand in both directions"
msgstr ""
"Indique si lélément graphique demande plus despace dans les deux directions"
#: gtk/gtkwidget.c:1613
msgid "Opacity for Widget"
msgstr "Opacité du composant"
#: gtk/gtkwidget.c:1614
msgid "The opacity of the widget, from 0 to 1"
msgstr "Lopacité du composant graphique, entre 0 et 1"
#: gtk/gtkwidget.c:1629
msgid "Scale factor"
msgstr "Facteur déchelle"
#: gtk/gtkwidget.c:1630
msgid "The scaling factor of the window"
msgstr "Le facteur déchelle de la fenêtre"
#: gtk/gtkwidget.c:3449
msgid "Interior Focus"
msgstr "Focus intérieur"
#: gtk/gtkwidget.c:3450
msgid "Whether to draw the focus indicator inside widgets"
msgstr ""
"Indique si lindicateur de focus doit être dessiné à lintérieur des "
"éléments graphiques"
#: gtk/gtkwidget.c:3463
msgid "Focus linewidth"
msgstr "Épaisseur de lindicateur de focus"
#: gtk/gtkwidget.c:3464
msgid "Width, in pixels, of the focus indicator line"
msgstr "Largeur, en pixels, de la ligne dindication du focus"
#: gtk/gtkwidget.c:3478
msgid "Focus line dash pattern"
msgstr "Type de pointillés de lindicateur de focus"
#: gtk/gtkwidget.c:3479
msgid ""
"Dash pattern used to draw the focus indicator. The character values are "
"interpreted as pixel widths of alternating on and off segments of the line."
msgstr ""
"Motif de pointillés utilisé pour dessiner lindicateur de focus. Les valeurs "
"caractères sont interprétées comme largeurs de pixels de segments de ligne "
"alternativement affichés et masqués."
#: gtk/gtkwidget.c:3492
msgid "Focus padding"
msgstr "Marge de focus"
#: gtk/gtkwidget.c:3493
msgid "Width, in pixels, between focus indicator and the widget 'box'"
msgstr ""
"Largeur, en pixels, entre lindicateur de focus et la « boîte » de lélément "
"graphique"
#: gtk/gtkwidget.c:3507
msgid "Cursor color"
msgstr "Couleur du curseur"
#: gtk/gtkwidget.c:3508
msgid "Color with which to draw insertion cursor"
msgstr "Couleur utilisée pour tracer le curseur dinsertion"
#: gtk/gtkwidget.c:3521
msgid "Secondary cursor color"
msgstr "Couleur du second curseur"
#: gtk/gtkwidget.c:3522
msgid ""
"Color with which to draw the secondary insertion cursor when editing mixed "
"right-to-left and left-to-right text"
msgstr ""
"Couleur à utiliser pour afficher le second curseur dinsertion utilisé lors "
"dune saisie simultanée de textes sécrivant de droite à gauche et de gauche "
"à droite"
#: gtk/gtkwidget.c:3528
msgid "Cursor line aspect ratio"
msgstr "Proportions de la ligne de curseur"
#: gtk/gtkwidget.c:3529
msgid "Aspect ratio with which to draw insertion cursor"
msgstr "Proportions de traçage du curseur dinsertion"
#: gtk/gtkwidget.c:3535
msgid "Window dragging"
msgstr "Déplacement de fenêtres"
#: gtk/gtkwidget.c:3536
msgid "Whether windows can be dragged and maximized by clicking on empty areas"
msgstr ""
"Indique si les fenêtres peuvent être déplacées et maximisées en cliquant "
"dans les zones vides"
#: gtk/gtkwidget.c:3553
msgid "Unvisited Link Color"
msgstr "Couleur liens non visités"
#: gtk/gtkwidget.c:3554
msgid "Color of unvisited links"
msgstr "Couleur des liens non visités"
#: gtk/gtkwidget.c:3570
msgid "Visited Link Color"
msgstr "Couleur liens visités"
#: gtk/gtkwidget.c:3571
msgid "Color of visited links"
msgstr "Couleur des liens visités"
#: gtk/gtkwidget.c:3589
msgid "Wide Separators"
msgstr "Séparateurs larges"
#: gtk/gtkwidget.c:3590
msgid ""
"Whether separators have configurable width and should be drawn using a box "
"instead of a line"
msgstr ""
"Indique si les séparateurs ont une largeur configurable et sils doivent "
"être affichés sous forme de rectangle au lieu dun trait"
#: gtk/gtkwidget.c:3607
msgid "Separator Width"
msgstr "Largeur des séparateurs"
#: gtk/gtkwidget.c:3608
msgid "The width of separators if wide-separators is TRUE"
msgstr ""
"La largeur des séparateurs si la propriété wide-separators est vrai (TRUE)"
#: gtk/gtkwidget.c:3625
msgid "Separator Height"
msgstr "Hauteur des séparateurs"
#: gtk/gtkwidget.c:3626
msgid "The height of separators if \"wide-separators\" is TRUE"
msgstr ""
"La hauteur des séparateurs si la propriété wide-separators est vrai (TRUE)"
#: gtk/gtkwidget.c:3640
msgid "Horizontal Scroll Arrow Length"
msgstr "Longueur de flèche de la barre de défilement horizontale"
#: gtk/gtkwidget.c:3641
msgid "The length of horizontal scroll arrows"
msgstr "La longueur des flèches des barres de défilement horizontal"
#: gtk/gtkwidget.c:3655
msgid "Vertical Scroll Arrow Length"
msgstr "Longueur de flèche de la barre de défilement vertical"
#: gtk/gtkwidget.c:3656
msgid "The length of vertical scroll arrows"
msgstr "La longueur des flèches des barres de défilement vertical"
#: gtk/gtkwidget.c:3662 gtk/gtkwidget.c:3663
msgid "Width of text selection handles"
msgstr "Largeur des poignées de sélection du texte"
#: gtk/gtkwidget.c:3668 gtk/gtkwidget.c:3669
msgid "Height of text selection handles"
msgstr "Hauteur des poignées de sélection de texte"
#: gtk/gtkwindow.c:741
msgid "Window Type"
msgstr "Type de fenêtre"
#: gtk/gtkwindow.c:742
msgid "The type of the window"
msgstr "Le type de la fenêtre"
#: gtk/gtkwindow.c:749
msgid "Window Title"
msgstr "Titre de la fenêtre"
#: gtk/gtkwindow.c:750
msgid "The title of the window"
msgstr "Le titre de la fenêtre"
#: gtk/gtkwindow.c:756
msgid "Window Role"
msgstr "Rôle de la fenêtre"
#: gtk/gtkwindow.c:757
msgid "Unique identifier for the window to be used when restoring a session"
msgstr ""
"Identifiant unique de la fenêtre à utiliser pour la restauration dune "
"session"
#: gtk/gtkwindow.c:772
msgid "Startup ID"
msgstr "ID de démarrage"
#: gtk/gtkwindow.c:773
msgid "Unique startup identifier for the window used by startup-notification"
msgstr ""
"Identifiant unique de démarrage pour la fenêtre, utilisé par startup-"
"notification"
#: gtk/gtkwindow.c:780
msgid "If TRUE, users can resize the window"
msgstr "Si vrai (TRUE), les utilisateurs peuvent redimensionner la fenêtre"
#: gtk/gtkwindow.c:787
msgid ""
"If TRUE, the window is modal (other windows are not usable while this one is "
"up)"
msgstr ""
"Si vrai (TRUE), la fenêtre est modale (les autres fenêtres ne peuvent pas "
"être utilisées tant que celle-ci est ouverte)"
#: gtk/gtkwindow.c:793
msgid "Window Position"
msgstr "Position de la fenêtre"
#: gtk/gtkwindow.c:794
msgid "The initial position of the window"
msgstr "La position initiale de la fenêtre"
#: gtk/gtkwindow.c:801
msgid "Default Width"
msgstr "Largeur par défaut"
#: gtk/gtkwindow.c:802
msgid "The default width of the window, used when initially showing the window"
msgstr ""
"La largeur par défaut de la fenêtre, utilisé lors de laffichage initial de "
"la fenêtre"
#: gtk/gtkwindow.c:809
msgid "Default Height"
msgstr "Hauteur par défaut"
#: gtk/gtkwindow.c:810
msgid ""
"The default height of the window, used when initially showing the window"
msgstr ""
"La hauteur par défaut de la fenêtre, utilisé lors de laffichage initial de "
"la fenêtre"
#: gtk/gtkwindow.c:817
msgid "Destroy with Parent"
msgstr "Détruire en même temps que le parent"
#: gtk/gtkwindow.c:818
msgid "If this window should be destroyed when the parent is destroyed"
msgstr ""
"Indique si cette fenêtre doit être détruite quand le parent est détruit"
#: gtk/gtkwindow.c:831
msgid "Hide the titlebar during maximization"
msgstr "Masquer la barre de titre pendant la maximisation"
#: gtk/gtkwindow.c:832
msgid "If this window's titlebar should be hidden when the window is maximized"
msgstr ""
"Indique si la barre de titre de cette fenêtre doit être masquée quand la "
"fenêtre est maximisée"
#: gtk/gtkwindow.c:839
msgid "Icon for this window"
msgstr "Icône pour cette fenêtre"
#: gtk/gtkwindow.c:855
msgid "Mnemonics Visible"
msgstr "Mnémoniques visibles"
#: gtk/gtkwindow.c:856
msgid "Whether mnemonics are currently visible in this window"
msgstr ""
"Indique si les mnémoniques sont actuellement visibles dans cette fenêtre"
#: gtk/gtkwindow.c:872
msgid "Focus Visible"
msgstr "Focus visible"
#: gtk/gtkwindow.c:873
msgid "Whether focus rectangles are currently visible in this window"
msgstr ""
"Indique si les rectangles de focus sont actuellement visibles dans cette "
"fenêtre"
#: gtk/gtkwindow.c:888
msgid "Name of the themed icon for this window"
msgstr "Nom de licône thématisée pour cette fenêtre"
#: gtk/gtkwindow.c:901
msgid "Is Active"
msgstr "Est active"
#: gtk/gtkwindow.c:902
msgid "Whether the toplevel is the current active window"
msgstr ""
"Indique si la fenêtre de plus haut niveau est la fenêtre active actuelle"
#: gtk/gtkwindow.c:908
msgid "Focus in Toplevel"
msgstr "Focus au niveau le plus haut"
#: gtk/gtkwindow.c:909
msgid "Whether the input focus is within this GtkWindow"
msgstr "Indique si le focus de saisie est dans cet objet GtkWindow"
#: gtk/gtkwindow.c:915
msgid "Type hint"
msgstr "Indication de type"
#: gtk/gtkwindow.c:916
msgid ""
"Hint to help the desktop environment understand what kind of window this is "
"and how to treat it."
msgstr ""
"Indication pour aider lenvironnement de bureau à comprendre quel est le "
"type de fenêtre et comment la traiter."
#: gtk/gtkwindow.c:923
msgid "Skip taskbar"
msgstr "Ignorer la barre de tâches"
#: gtk/gtkwindow.c:924
msgid "TRUE if the window should not be in the task bar."
msgstr "Si vrai (TRUE), la fenêtre napparaît pas dans la barre des tâches."
#: gtk/gtkwindow.c:930
msgid "Skip pager"
msgstr "Ignorer le pager"
#: gtk/gtkwindow.c:931
msgid "TRUE if the window should not be in the pager."
msgstr "Si vrai (TRUE), la fenêtre ne doit pas être dans le pager."
#: gtk/gtkwindow.c:937
msgid "Urgent"
msgstr "Urgent"
#: gtk/gtkwindow.c:938
msgid "TRUE if the window should be brought to the user's attention."
msgstr "Si vrai (TRUE), la fenêtre doit attirer lattention de lutilisateur."
#: gtk/gtkwindow.c:951
msgid "Accept focus"
msgstr "Accepte le focus"
#: gtk/gtkwindow.c:952
msgid "TRUE if the window should receive the input focus."
msgstr "Si vrai (TRUE), la fenêtre doit recevoir le focus dentrée."
#: gtk/gtkwindow.c:965
msgid "Focus on map"
msgstr "Focus sur mappe"
#: gtk/gtkwindow.c:966
msgid "TRUE if the window should receive the input focus when mapped."
msgstr ""
"Si vrai (TRUE), la fenêtre doit recevoir le focus dentrée quand elle est "
"mappée."
#: gtk/gtkwindow.c:979
msgid "Decorated"
msgstr "Décorée"
#: gtk/gtkwindow.c:980
msgid "Whether the window should be decorated by the window manager"
msgstr ""
"Indique si la fenêtre doit être décorée par le gestionnaire de fenêtres"
#: gtk/gtkwindow.c:993
msgid "Deletable"
msgstr "Supprimable"
#: gtk/gtkwindow.c:994
msgid "Whether the window frame should have a close button"
msgstr "Indique si le cadre de la fenêtre dispose dun bouton de fermeture"
#: gtk/gtkwindow.c:1014
msgid "Resize grip"
msgstr "Poignée de redimensionnement"
#: gtk/gtkwindow.c:1015
msgid "Specifies whether the window should have a resize grip"
msgstr "Indique si la fenêtre dispose dune poignée de redimensionnement"
#: gtk/gtkwindow.c:1030
msgid "Resize grip is visible"
msgstr "Poignée de redimensionnement visible"
#: gtk/gtkwindow.c:1031
msgid "Specifies whether the window's resize grip is visible."
msgstr "Indique si la poignée de redimensionnement est visible."
#: gtk/gtkwindow.c:1045
msgid "Gravity"
msgstr "Gravité"
#: gtk/gtkwindow.c:1046
msgid "The window gravity of the window"
msgstr "La gravité de la fenêtre"
#: gtk/gtkwindow.c:1081
msgid "Attached to Widget"
msgstr "Attaché à lélément graphique"
#: gtk/gtkwindow.c:1082
msgid "The widget where the window is attached"
msgstr "Lélément graphique auquel la fenêtre est rattachée"
#: gtk/gtkwindow.c:1088
msgid "Is maximized"
msgstr "Est maximisée"
#: gtk/gtkwindow.c:1089
msgid "Whether the window is maximized"
msgstr "Indique si la fenêtre est maximisée"
#: gtk/gtkwindow.c:1110
msgid "GtkApplication"
msgstr "GtkApplication"
#: gtk/gtkwindow.c:1111
msgid "The GtkApplication for the window"
msgstr "Lobjet GtkApplication de la fenêtre"
#: gtk/gtkwindow.c:1121 gtk/gtkwindow.c:1122
msgid "Decorated button layout"
msgstr "Décoration de lagencement des boutons"
#: gtk/gtkwindow.c:1128 gtk/gtkwindow.c:1129
msgid "Decoration resize handle size"
msgstr "Taille de décoration de la poignée de redimensionnement"
#: modules/printbackends/cloudprint/gtkprintercloudprint.c:137
msgid "Cloud Print account"
msgstr "Compte dimpression « Cloud »"
#: modules/printbackends/cloudprint/gtkprintercloudprint.c:138
msgid "GtkCloudprintAccount instance"
msgstr "Instance GtkCloudprintAccount"
#: modules/printbackends/cloudprint/gtkprintercloudprint.c:147
msgid "Printer ID"
msgstr "Identifiant dimprimante"
#: modules/printbackends/cloudprint/gtkprintercloudprint.c:148
msgid "Cloud Print printer ID"
msgstr "Identifiant dimprimante « Cloud Print »"
#: modules/printbackends/cups/gtkprintercups.c:93
msgid "Color Profile Title"
msgstr "Titre du profil de couleurs"
#: modules/printbackends/cups/gtkprintercups.c:94
msgid "The title of the color profile to use"
msgstr "Le titre du profil de couleurs à utiliser"
#~ msgid "Whether the combo box grabs focus when it is clicked with the mouse"
#~ msgstr ""
#~ "Indique si la boîte combinée acquiert le focus quand elle est cliquée "
#~ "avec la souris"
#~ msgid "Name of default font to use"
#~ msgstr "Nom de la police à utiliser par défaut"
#~ msgid "The GDK display the context is from"
#~ msgstr "L'affichage GDK origine du contexte"