gtk2/po/sr@ije.po
Marek Kasik 4ba83ab573 printing: Remove unnecessary break
Remove the first space when connecting multiple printer states
together.

Related to
https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=688956
2013-03-04 14:34:21 +01:00

5606 lines
136 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Serbian translation of gtk
# Courtesy of Prevod.org team (http://prevod.org/) -- 2003, 2004.
#
# This file is distributed under the same license as the gtk package.
#
# Maintainer: Данило Шеган <dsegan@gmx.net>
# Reviewed on 2004-02-19 by: Данило Шеган <dsegan@gmx.net>
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gtk+ 2.4\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2010-10-01 15:41-0400\n"
"PO-Revision-Date: 2004-04-17 19:11+0200\n"
"Last-Translator: Bojan Suzic <bojans@teol.net>\n"
"Language-Team: Serbian (sr) <serbiangnome-lista@nongnu.org>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
#: gdk/gdk.c:103
#, c-format
msgid "Error parsing option --gdk-debug"
msgstr ""
#: gdk/gdk.c:123
#, c-format
msgid "Error parsing option --gdk-no-debug"
msgstr ""
#. Description of --class=CLASS in --help output
#: gdk/gdk.c:151
msgid "Program class as used by the window manager"
msgstr ""
#. Placeholder in --class=CLASS in --help output
#: gdk/gdk.c:152
msgid "CLASS"
msgstr ""
#. Description of --name=NAME in --help output
#: gdk/gdk.c:154
msgid "Program name as used by the window manager"
msgstr ""
#. Placeholder in --name=NAME in --help output
#: gdk/gdk.c:155
msgid "NAME"
msgstr ""
#. Description of --display=DISPLAY in --help output
#: gdk/gdk.c:157
msgid "X display to use"
msgstr ""
#. Placeholder in --display=DISPLAY in --help output
#: gdk/gdk.c:158
#, fuzzy
msgid "DISPLAY"
msgstr "IPA (Међународна фонетска азбука)"
#. Description of --screen=SCREEN in --help output
#: gdk/gdk.c:160
msgid "X screen to use"
msgstr ""
#. Placeholder in --screen=SCREEN in --help output
#: gdk/gdk.c:161
msgid "SCREEN"
msgstr ""
#. Description of --gdk-debug=FLAGS in --help output
#: gdk/gdk.c:164
msgid "GDK debugging flags to set"
msgstr ""
#. Placeholder in --gdk-debug=FLAGS in --help output
#. Placeholder in --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
#. Placeholder in --gtk-debug=FLAGS in --help output
#. Placeholder in --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
#: gdk/gdk.c:165 gdk/gdk.c:168 gtk/gtkmain.c:533 gtk/gtkmain.c:536
msgid "FLAGS"
msgstr ""
#. Description of --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
#: gdk/gdk.c:167
msgid "GDK debugging flags to unset"
msgstr ""
#: gdk/keyname-table.h:3940
#, fuzzy
msgctxt "keyboard label"
msgid "BackSpace"
msgstr "_Преименуј"
#: gdk/keyname-table.h:3941
msgctxt "keyboard label"
msgid "Tab"
msgstr ""
#: gdk/keyname-table.h:3942
msgctxt "keyboard label"
msgid "Return"
msgstr ""
#: gdk/keyname-table.h:3943
#, fuzzy
msgctxt "keyboard label"
msgid "Pause"
msgstr "У_баци"
#: gdk/keyname-table.h:3944
msgctxt "keyboard label"
msgid "Scroll_Lock"
msgstr ""
#: gdk/keyname-table.h:3945
#, fuzzy
msgctxt "keyboard label"
msgid "Sys_Req"
msgstr "Систем датотека"
#: gdk/keyname-table.h:3946
msgctxt "keyboard label"
msgid "Escape"
msgstr ""
#: gdk/keyname-table.h:3947
msgctxt "keyboard label"
msgid "Multi_key"
msgstr ""
# ako je za "home directory", onda bi bilo dobro "licni direktorijum", ako je za "home page", onda za "licna stranica"
#: gdk/keyname-table.h:3948
#, fuzzy
msgctxt "keyboard label"
msgid "Home"
msgstr "Лично"
#: gdk/keyname-table.h:3949
#, fuzzy
msgctxt "keyboard label"
msgid "Left"
msgstr "_Лијево"
#: gdk/keyname-table.h:3950
#, fuzzy
msgctxt "keyboard label"
msgid "Up"
msgstr "Горе"
# Ako imamo strucni izraz za ovo, javite!
#: gdk/keyname-table.h:3951
#, fuzzy
msgctxt "keyboard label"
msgid "Right"
msgstr "_Нијанса:"
#: gdk/keyname-table.h:3952
#, fuzzy
msgctxt "keyboard label"
msgid "Down"
msgstr "_Доле"
#: gdk/keyname-table.h:3953
#, fuzzy
msgctxt "keyboard label"
msgid "Page_Up"
msgstr "Лист %u"
#: gdk/keyname-table.h:3954
#, fuzzy
msgctxt "keyboard label"
msgid "Page_Down"
msgstr "_Доле"
#: gdk/keyname-table.h:3955
msgctxt "keyboard label"
msgid "End"
msgstr ""
#: gdk/keyname-table.h:3956
msgctxt "keyboard label"
msgid "Begin"
msgstr ""
#: gdk/keyname-table.h:3957
#, fuzzy
msgctxt "keyboard label"
msgid "Print"
msgstr "_Штампај"
#: gdk/keyname-table.h:3958
msgctxt "keyboard label"
msgid "Insert"
msgstr ""
#: gdk/keyname-table.h:3959
msgctxt "keyboard label"
msgid "Num_Lock"
msgstr ""
#: gdk/keyname-table.h:3960
#, fuzzy
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Space"
msgstr "_Преименуј"
#: gdk/keyname-table.h:3961
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Tab"
msgstr ""
#: gdk/keyname-table.h:3962
#, fuzzy
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Enter"
msgstr "_Штампај"
# ako je za "home directory", onda bi bilo dobro "licni direktorijum", ako je za "home page", onda za "licna stranica"
#: gdk/keyname-table.h:3963
#, fuzzy
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Home"
msgstr "_Почетак"
#: gdk/keyname-table.h:3964
#, fuzzy
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Left"
msgstr "_Лијево"
#: gdk/keyname-table.h:3965
#, fuzzy
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Up"
msgstr "_Горе"
# Ako imamo strucni izraz za ovo, javite!
#: gdk/keyname-table.h:3966
#, fuzzy
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Right"
msgstr "_Нијанса:"
#: gdk/keyname-table.h:3967
#, fuzzy
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Down"
msgstr "_Доле"
#: gdk/keyname-table.h:3968
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Page_Up"
msgstr ""
#: gdk/keyname-table.h:3969
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Prior"
msgstr ""
#: gdk/keyname-table.h:3970
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Page_Down"
msgstr ""
#: gdk/keyname-table.h:3971
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Next"
msgstr ""
#: gdk/keyname-table.h:3972
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_End"
msgstr ""
#: gdk/keyname-table.h:3973
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Begin"
msgstr ""
#: gdk/keyname-table.h:3974
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Insert"
msgstr ""
#: gdk/keyname-table.h:3975
#, fuzzy
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Delete"
msgstr "_Обриши"
#: gdk/keyname-table.h:3976
#, fuzzy
msgctxt "keyboard label"
msgid "Delete"
msgstr "_Обриши"
#. Description of --sync in --help output
#: gdk/win32/gdkmain-win32.c:54
msgid "Don't batch GDI requests"
msgstr ""
#. Description of --no-wintab in --help output
#: gdk/win32/gdkmain-win32.c:56
msgid "Don't use the Wintab API for tablet support"
msgstr ""
#. Description of --ignore-wintab in --help output
#: gdk/win32/gdkmain-win32.c:58
msgid "Same as --no-wintab"
msgstr ""
#. Description of --use-wintab in --help output
#: gdk/win32/gdkmain-win32.c:60
msgid "Do use the Wintab API [default]"
msgstr ""
#. Description of --max-colors=COLORS in --help output
#: gdk/win32/gdkmain-win32.c:62
msgid "Size of the palette in 8 bit mode"
msgstr ""
#. Placeholder in --max-colors=COLORS in --help output
#: gdk/win32/gdkmain-win32.c:63
msgid "COLORS"
msgstr ""
#: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:312
#, fuzzy, c-format
msgid "Starting %s"
msgstr "_Штампај"
#: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:316
#, c-format
msgid "Opening %s"
msgstr ""
#: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:321
#, c-format
msgid "Opening %d Item"
msgid_plural "Opening %d Items"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
#. Description of --sync in --help output
#: gdk/x11/gdkmain-x11.c:96
msgid "Make X calls synchronous"
msgstr ""
#. Translators: this is the license preamble; the string at the end
#. * contains the URL of the license.
#.
#: gtk/gtkaboutdialog.c:101
#, c-format
msgid "This program comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY; for details, visit %s"
msgstr ""
#: gtk/gtkaboutdialog.c:339 gtk/gtkaboutdialog.c:2235
msgid "License"
msgstr ""
#: gtk/gtkaboutdialog.c:340
msgid "The license of the program"
msgstr ""
#. Add the credits button
#: gtk/gtkaboutdialog.c:621
#, fuzzy
msgid "C_redits"
msgstr "_Образуј"
#. Add the license button
#: gtk/gtkaboutdialog.c:635
msgid "_License"
msgstr ""
#: gtk/gtkaboutdialog.c:839
#, fuzzy
msgid "Could not show link"
msgstr ""
"Не могу да изаберем %s:\n"
"%s"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:932
#, c-format
msgid "About %s"
msgstr ""
#: gtk/gtkaboutdialog.c:2153
msgid "Credits"
msgstr ""
#: gtk/gtkaboutdialog.c:2185
msgid "Written by"
msgstr ""
#: gtk/gtkaboutdialog.c:2188
msgid "Documented by"
msgstr ""
#: gtk/gtkaboutdialog.c:2200
msgid "Translated by"
msgstr ""
#: gtk/gtkaboutdialog.c:2204
msgid "Artwork by"
msgstr ""
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: gtk/gtkaccellabel.c:160
#, fuzzy
msgctxt "keyboard label"
msgid "Shift"
msgstr "Shift"
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: gtk/gtkaccellabel.c:166
#, fuzzy
msgctxt "keyboard label"
msgid "Ctrl"
msgstr "Ctrl"
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: gtk/gtkaccellabel.c:172
#, fuzzy
msgctxt "keyboard label"
msgid "Alt"
msgstr "Alt"
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the super key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: gtk/gtkaccellabel.c:770
msgctxt "keyboard label"
msgid "Super"
msgstr ""
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: gtk/gtkaccellabel.c:783
msgctxt "keyboard label"
msgid "Hyper"
msgstr ""
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: gtk/gtkaccellabel.c:797
msgctxt "keyboard label"
msgid "Meta"
msgstr ""
#: gtk/gtkaccellabel.c:813
#, fuzzy
msgctxt "keyboard label"
msgid "Space"
msgstr "_Преименуј"
#: gtk/gtkaccellabel.c:816
msgctxt "keyboard label"
msgid "Backslash"
msgstr ""
#: gtk/gtkbuilderparser.c:343
#, fuzzy, c-format
msgid "Invalid type function on line %d: '%s'"
msgstr "Неисправно име датотеке: %s"
#: gtk/gtkbuilderparser.c:407
#, c-format
msgid "Duplicate object ID '%s' on line %d (previously on line %d)"
msgstr ""
#: gtk/gtkbuilderparser.c:859
#, fuzzy, c-format
msgid "Invalid root element: '%s'"
msgstr "Неисправно име датотеке: %s"
#: gtk/gtkbuilderparser.c:898
#, c-format
msgid "Unhandled tag: '%s'"
msgstr ""
#. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed
#. * before months; otherwise translate to calendar:MY.
#. * Do *not* translate it to anything else, if it
#. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work.
#. *
#. * Note that the ordering described here is logical order, which is
#. * further influenced by BIDI ordering. Thus, if you have a default
#. * text direction of RTL and specify "calendar:YM", then the year
#. * will appear to the right of the month.
#.
#: gtk/gtkcalendar.c:883
msgid "calendar:MY"
msgstr "calendar:MY"
#. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the
#. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday
#. * to be the first day of the week, and so on.
#.
#: gtk/gtkcalendar.c:921
msgid "calendar:week_start:0"
msgstr "calendar:week_start:1"
#. Translators: This is a text measurement template.
#. * Translate it to the widest year text
#. *
#. * If you don't understand this, leave it as "2000"
#.
#: gtk/gtkcalendar.c:2006
msgctxt "year measurement template"
msgid "2000"
msgstr ""
#. Translators: this defines whether the day numbers should use
#. * localized digits or the ones used in English (0123...).
#. *
#. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
#. * translate to "%d" otherwise.
#. *
#. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
#. * digits. That needs support from your system and locale definition
#. * too.
#.
#: gtk/gtkcalendar.c:2037 gtk/gtkcalendar.c:2719
#, c-format
msgctxt "calendar:day:digits"
msgid "%d"
msgstr ""
#. Translators: this defines whether the week numbers should use
#. * localized digits or the ones used in English (0123...).
#. *
#. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
#. * translate to "%d" otherwise.
#. *
#. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
#. * digits. That needs support from your system and locale definition
#. * too.
#.
#: gtk/gtkcalendar.c:2069 gtk/gtkcalendar.c:2579
#, c-format
msgctxt "calendar:week:digits"
msgid "%d"
msgstr ""
#. Translators: This dictates how the year is displayed in
#. * gtkcalendar widget. See strftime() manual for the format.
#. * Use only ASCII in the translation.
#. *
#. * Also look for the msgid "2000".
#. * Translate that entry to a year with the widest output of this
#. * msgid.
#. *
#. * "%Y" is appropriate for most locales.
#.
#: gtk/gtkcalendar.c:2361
#, fuzzy
msgctxt "calendar year format"
msgid "%Y"
msgstr "Y"
#. This label is displayed in a treeview cell displaying
#. * a disabled accelerator key combination.
#.
#: gtk/gtkcellrendereraccel.c:272
#, fuzzy
msgctxt "Accelerator"
msgid "Disabled"
msgstr "Онемогућено"
#. This label is displayed in a treeview cell displaying
#. * an accelerator key combination that is not valid according
#. * to gtk_accelerator_valid().
#.
#: gtk/gtkcellrendereraccel.c:282
#, fuzzy
msgctxt "Accelerator"
msgid "Invalid"
msgstr "Неисправан УТФ-8"
#. This label is displayed in a treeview cell displaying
#. * an accelerator when the cell is clicked to change the
#. * acelerator.
#.
#: gtk/gtkcellrendereraccel.c:418 gtk/gtkcellrendereraccel.c:675
msgid "New accelerator..."
msgstr ""
#: gtk/gtkcellrendererprogress.c:362 gtk/gtkcellrendererprogress.c:452
#, fuzzy, c-format
msgctxt "progress bar label"
msgid "%d %%"
msgstr "%d.%b.%Y."
#: gtk/gtkcolorbutton.c:176 gtk/gtkcolorbutton.c:445
msgid "Pick a Color"
msgstr "Изаберите боју"
#: gtk/gtkcolorbutton.c:336
msgid "Received invalid color data\n"
msgstr "Примио је неисправне податке о бојама\n"
#: gtk/gtkcolorsel.c:384
msgid ""
"Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or "
"lightness of that color using the inner triangle."
msgstr ""
"Изаберите боју коју желите из спољног прстена. Изаберите освјетљеност или "
"затамњеност те боје помоћу унутрашњег прстена."
#: gtk/gtkcolorsel.c:408
msgid ""
"Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select "
"that color."
msgstr ""
"Притисните на капало, а затим боју било где на вашем екрану да је изаберете."
# Ako imamo strucni izraz za ovo, javite!
#: gtk/gtkcolorsel.c:417
msgid "_Hue:"
msgstr "_Нијанса:"
#: gtk/gtkcolorsel.c:418
msgid "Position on the color wheel."
msgstr "Положај на точку боја."
#: gtk/gtkcolorsel.c:420
msgid "_Saturation:"
msgstr "_Засићеност:"
#: gtk/gtkcolorsel.c:421
#, fuzzy
msgid "Intensity of the color."
msgstr "Провидност боје."
#: gtk/gtkcolorsel.c:422
msgid "_Value:"
msgstr "_Вриједност:"
# Mozda "vedrina boje"?
#: gtk/gtkcolorsel.c:423
msgid "Brightness of the color."
msgstr "Освјетљеност боје."
#: gtk/gtkcolorsel.c:424
msgid "_Red:"
msgstr "_Црвена:"
#: gtk/gtkcolorsel.c:425
msgid "Amount of red light in the color."
msgstr "Количина црвене свјетлости у боји."
#: gtk/gtkcolorsel.c:426
msgid "_Green:"
msgstr "_Зелена:"
#: gtk/gtkcolorsel.c:427
msgid "Amount of green light in the color."
msgstr "Количина зелене свјетлости у боји."
#: gtk/gtkcolorsel.c:428
msgid "_Blue:"
msgstr "_Плава:"
#: gtk/gtkcolorsel.c:429
msgid "Amount of blue light in the color."
msgstr "Количина плаве свјетлости у боји."
# Ово значи „непровидност“, али истовремено се одређује и провидност, па нема забуне.
#: gtk/gtkcolorsel.c:432
#, fuzzy
msgid "Op_acity:"
msgstr "_Провидност:"
#: gtk/gtkcolorsel.c:439 gtk/gtkcolorsel.c:449
msgid "Transparency of the color."
msgstr "Провидност боје."
#: gtk/gtkcolorsel.c:456
#, fuzzy
msgid "Color _name:"
msgstr "_Име боје:"
#: gtk/gtkcolorsel.c:470
msgid ""
"You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name "
"such as 'orange' in this entry."
msgstr ""
"Овдје можете унијети боју на HTML начин као хексадекадну вриједност, или "
"једноставно енглеско име боје као што је „orange“."
#: gtk/gtkcolorsel.c:500
#, fuzzy
msgid "_Palette:"
msgstr "_Палета"
#: gtk/gtkcolorsel.c:529
msgid "Color Wheel"
msgstr "Точак боја"
#: gtk/gtkcolorsel.c:988
msgid ""
"The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
"now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as "
"current by dragging it to the other color swatch alongside."
msgstr ""
"Претходно изабрана боја, ради поређења са бојом коју сада бирате. Ову боју "
"можете одвући на ставку палете, или изабрати ову боју као текућу одвлачећи "
"је на преглед тренутно изабране боје."
#: gtk/gtkcolorsel.c:991
msgid ""
"The color you've chosen. You can drag this color to a palette entry to save "
"it for use in the future."
msgstr ""
"Боја коју сте изабрали. Можете одвући ову боју на ставку палете како би је "
"сачували за накнадну употребу."
#: gtk/gtkcolorsel.c:996
msgid ""
"The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
"now."
msgstr ""
#: gtk/gtkcolorsel.c:999
msgid "The color you've chosen."
msgstr ""
#: gtk/gtkcolorsel.c:1396
msgid "_Save color here"
msgstr "Овдје _сачувај боју"
#: gtk/gtkcolorsel.c:1601
msgid ""
"Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, "
"drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color here.\""
msgstr ""
"Притисните ову ставку палете да је изаберете као текућу боју. Да измјените "
"ову ставку, довуците овдје боју или кликните десним тастером миша и "
"изаберите „Овдје сачувај боју“."
#: gtk/gtkcolorseldialog.c:189
msgid "Color Selection"
msgstr "Избор боје"
#. Translate to the default units to use for presenting
#. * lengths to the user. Translate to default:inch if you
#. * want inches, otherwise translate to default:mm.
#. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it
#. * it isn't default:mm or default:inch it will not work
#.
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:116
#, fuzzy
msgid "default:mm"
msgstr "default:mm"
#. And show the custom paper dialog
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:374 gtk/gtkprintunixdialog.c:3233
msgid "Manage Custom Sizes"
msgstr ""
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:534 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:790
msgid "inch"
msgstr ""
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:536 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:788
msgid "mm"
msgstr ""
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:581
msgid "Margins from Printer..."
msgstr ""
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:747
#, c-format
msgid "Custom Size %d"
msgstr ""
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1059
msgid "_Width:"
msgstr ""
# Ako imamo strucni izraz za ovo, javite!
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1071
#, fuzzy
msgid "_Height:"
msgstr "_Нијанса:"
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1083
#, fuzzy
msgid "Paper Size"
msgstr "_Особине"
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1092
#, fuzzy
msgid "_Top:"
msgstr "_Врх"
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1104
#, fuzzy
msgid "_Bottom:"
msgstr "_Дно"
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1116
#, fuzzy
msgid "_Left:"
msgstr "_Лијево"
# Ako imamo strucni izraz za ovo, javite!
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1128
#, fuzzy
msgid "_Right:"
msgstr "_Нијанса:"
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1169
msgid "Paper Margins"
msgstr ""
#: gtk/gtkentry.c:8601 gtk/gtktextview.c:8248
msgid "Input _Methods"
msgstr "_Начини уноса"
#: gtk/gtkentry.c:8615 gtk/gtktextview.c:8262
msgid "_Insert Unicode Control Character"
msgstr "_Убаци контролни Уникод знак"
#: gtk/gtkentry.c:10015
msgid "Caps Lock and Num Lock are on"
msgstr ""
#: gtk/gtkentry.c:10017
#, fuzzy
msgid "Num Lock is on"
msgstr "Отвори путању"
#: gtk/gtkentry.c:10019
#, fuzzy
msgid "Caps Lock is on"
msgstr "Отвори путању"
#. **************** *
#. * Private Macros *
#. * ****************
#: gtk/gtkfilechooserbutton.c:61
#, fuzzy
msgid "Select A File"
msgstr "Обриши датотеку"
#: gtk/gtkfilechooserbutton.c:62 gtk/gtkfilechooserdefault.c:1812
msgid "Desktop"
msgstr "Радна површ"
#: gtk/gtkfilechooserbutton.c:63
#, fuzzy
msgid "(None)"
msgstr "ништа"
#: gtk/gtkfilechooserbutton.c:2005
msgid "Other..."
msgstr ""
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:148
msgid "Type name of new folder"
msgstr "Унесите име новог директоријума"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:938
#, fuzzy
msgid "Could not retrieve information about the file"
msgstr ""
"Не могу да сазнам податке о %s:\n"
"%s"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:949
#, fuzzy
msgid "Could not add a bookmark"
msgstr ""
"Не могу да додам обележивач за %s:\n"
"%s"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:960
#, fuzzy
msgid "Could not remove bookmark"
msgstr ""
"Не могу да уклоним обележивач за %s:\n"
"%s"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:971
msgid "The folder could not be created"
msgstr ""
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:984
msgid ""
"The folder could not be created, as a file with the same name already "
"exists. Try using a different name for the folder, or rename the file first."
msgstr ""
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:995
#, fuzzy
msgid "Invalid file name"
msgstr "Неисправно име датотеке: %s"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1005
msgid "The folder contents could not be displayed"
msgstr ""
#. Translators: the first string is a path and the second string
#. * is a hostname. Nautilus and the panel contain the same string
#. * to translate.
#.
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1555
#, c-format
msgid "%1$s on %2$s"
msgstr ""
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1731
msgid "Search"
msgstr ""
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1755 gtk/gtkfilechooserdefault.c:9289
msgid "Recently Used"
msgstr ""
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2409
msgid "Select which types of files are shown"
msgstr ""
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2768
#, c-format
msgid "Add the folder '%s' to the bookmarks"
msgstr ""
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2812
#, c-format
msgid "Add the current folder to the bookmarks"
msgstr ""
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2814
#, c-format
msgid "Add the selected folders to the bookmarks"
msgstr ""
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2852
#, c-format
msgid "Remove the bookmark '%s'"
msgstr ""
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2854
#, c-format
msgid "Bookmark '%s' cannot be removed"
msgstr ""
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2861 gtk/gtkfilechooserdefault.c:3725
msgid "Remove the selected bookmark"
msgstr ""
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3421
msgid "Remove"
msgstr "Уклони"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3430
#, fuzzy
msgid "Rename..."
msgstr "_Преименуј"
#. Accessible object name for the file chooser's shortcuts pane
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3593
msgid "Places"
msgstr ""
#. Column header for the file chooser's shortcuts pane
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3650
#, fuzzy
msgid "_Places"
msgstr "_Преименуј"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3706
msgid "_Add"
msgstr "_Додај"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3713
msgid "Add the selected folder to the Bookmarks"
msgstr ""
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3718
msgid "_Remove"
msgstr "_Уклони"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3860
#, fuzzy
msgid "Could not select file"
msgstr ""
"Не могу да изаберем %s:\n"
"%s"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4035
msgid "_Add to Bookmarks"
msgstr ""
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4048
msgid "Show _Hidden Files"
msgstr "Прикажи саривене датотеке"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4055
msgid "Show _Size Column"
msgstr ""
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4281
msgid "Files"
msgstr "Датотеке"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4332
msgid "Name"
msgstr "Име:"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4355
msgid "Size"
msgstr "Величина"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4369
msgid "Modified"
msgstr "Измјењен"
#. Label
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4624 gtk/gtkprinteroptionwidget.c:801
msgid "_Name:"
msgstr "_Име:"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4667
msgid "_Browse for other folders"
msgstr "_Разгледај остале директоријуме"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4937
#, fuzzy
msgid "Type a file name"
msgstr "Неисправно име датотеке: %s"
#. Create Folder
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4980
msgid "Create Fo_lder"
msgstr "Направи _директоријум"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4990
#, fuzzy
msgid "_Location:"
msgstr "_Путања: "
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5194
msgid "Save in _folder:"
msgstr "Сачувај у _директоријуму:"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5196
msgid "Create in _folder:"
msgstr "Направи у _директоријуму:"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6248
#, fuzzy, c-format
msgid "Could not read the contents of %s"
msgstr "грешка при образовању директоријума „%s“: %s"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6252
#, fuzzy
msgid "Could not read the contents of the folder"
msgstr ""
"Не могу да направим директоријум %s:\n"
"%s"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6345 gtk/gtkfilechooserdefault.c:6413
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6558
msgid "Unknown"
msgstr "Непознато"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6360
msgid "%H:%M"
msgstr ""
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6362
#, fuzzy
msgid "Yesterday at %H:%M"
msgstr "Јуче"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7028
#, fuzzy
msgid "Cannot change to folder because it is not local"
msgstr "Не могу да уђем у директоријум зато што није локални"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7625 gtk/gtkfilechooserdefault.c:7646
#, fuzzy, c-format
msgid "Shortcut %s already exists"
msgstr "пречица %s не постоји"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7736
#, fuzzy, c-format
msgid "Shortcut %s does not exist"
msgstr "пречица %s не постоји"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7997 gtk/gtkprintunixdialog.c:480
#, c-format
msgid "A file named \"%s\" already exists. Do you want to replace it?"
msgstr ""
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8000 gtk/gtkprintunixdialog.c:484
#, c-format
msgid ""
"The file already exists in \"%s\". Replacing it will overwrite its contents."
msgstr ""
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8005 gtk/gtkprintunixdialog.c:491
#, fuzzy
msgid "_Replace"
msgstr "_Преименуј"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8658
#, fuzzy
msgid "Could not start the search process"
msgstr "Не могу да сачувам остатак"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8659
msgid ""
"The program was not able to create a connection to the indexer daemon. "
"Please make sure it is running."
msgstr ""
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8673
#, fuzzy
msgid "Could not send the search request"
msgstr "Не могу да сачувам остатак"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8861
msgid "Search:"
msgstr ""
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:9466
#, fuzzy, c-format
msgid "Could not mount %s"
msgstr ""
"Не могу да изаберем %s:\n"
"%s"
#. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a file
#. * chooser's text entry, when the user enters an invalid path.
#: gtk/gtkfilechooserentry.c:702 gtk/gtkfilechooserentry.c:1169
#, fuzzy
msgid "Invalid path"
msgstr "Неисправан УТФ-8"
#. translators: this text is shown when there are no completions
#. * for something the user typed in a file chooser entry
#.
#: gtk/gtkfilechooserentry.c:1101
msgid "No match"
msgstr ""
#. translators: this text is shown when there is exactly one completion
#. * for something the user typed in a file chooser entry
#.
#: gtk/gtkfilechooserentry.c:1112
#, fuzzy
msgid "Sole completion"
msgstr "Избор боје"
#. translators: this text is shown when the text in a file chooser
#. * entry is a complete filename, but could be continued to find
#. * a longer match
#.
#: gtk/gtkfilechooserentry.c:1128
msgid "Complete, but not unique"
msgstr ""
#. Translators: this text is shown while the system is searching
#. * for possible completions for filenames in a file chooser entry.
#: gtk/gtkfilechooserentry.c:1160
msgid "Completing..."
msgstr ""
#. hostnames in a local_only file chooser? user error
#. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a
#. * file chooser's text entry when the user enters something like
#. * "sftp://blahblah" in an app that only supports local filenames.
#: gtk/gtkfilechooserentry.c:1182 gtk/gtkfilechooserentry.c:1207
msgid "Only local files may be selected"
msgstr ""
#. Another option is to complete the hostname based on the remote volumes that are mounted
#. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a
#. * file chooser's text entry when the user hasn't entered the first '/'
#. * after a hostname and yet hits Tab (such as "sftp://blahblah[Tab]")
#: gtk/gtkfilechooserentry.c:1191
msgid "Incomplete hostname; end it with '/'"
msgstr ""
#. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a file
#. * chooser's text entry when the user enters a path that does not exist
#. * and then hits Tab
#: gtk/gtkfilechooserentry.c:1202
#, fuzzy
msgid "Path does not exist"
msgstr "пречица %s не постоји"
#: gtk/gtkfilechoosersettings.c:486
#, fuzzy, c-format
msgid "Error creating folder '%s': %s"
msgstr "Грешка при образовању директоријума „%s“: %s\n"
#. The pointers we return for a GtkFileSystemVolume are opaque tokens; they are
#. * really pointers to GDrive, GVolume or GMount objects. We need an extra
#. * token for the fake "File System" volume. So, we'll return a pointer to
#. * this particular string.
#.
#: gtk/gtkfilesystem.c:48
#, fuzzy
msgid "File System"
msgstr "Систем датотека"
#: gtk/gtkfontbutton.c:142 gtk/gtkfontbutton.c:266
msgid "Pick a Font"
msgstr "Изаберите фонт"
#. Initialize fields
#: gtk/gtkfontbutton.c:260
msgid "Sans 12"
msgstr "Sans 12"
#: gtk/gtkfontbutton.c:785
msgid "Font"
msgstr "Писмо"
#. This is the default text shown in the preview entry, though the user
#. can set it. Remember that some fonts only have capital letters.
#: gtk/gtkfontsel.c:103
msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
msgstr "абвгдђшжчћљњџ АБВГДЂШЖЧЋЉЊЏ abcčćdđ ABCČĆDĐ"
#: gtk/gtkfontsel.c:370
msgid "_Family:"
msgstr "_Породица:"
#: gtk/gtkfontsel.c:376
msgid "_Style:"
msgstr "_Стил:"
#: gtk/gtkfontsel.c:382
msgid "Si_ze:"
msgstr "_Величина:"
#. create the text entry widget
#: gtk/gtkfontsel.c:559
msgid "_Preview:"
msgstr "Пре_глед:"
#: gtk/gtkfontsel.c:1659
msgid "Font Selection"
msgstr "Избор писма"
#. Remove this icon source so we don't keep trying to
#. * load it.
#.
#: gtk/gtkiconfactory.c:1356
#, c-format
msgid "Error loading icon: %s"
msgstr "Грешка при учитавању иконе: %s"
#: gtk/gtkicontheme.c:1354
#, c-format
msgid ""
"Could not find the icon '%s'. The '%s' theme\n"
"was not found either, perhaps you need to install it.\n"
"You can get a copy from:\n"
"\t%s"
msgstr ""
"Не могу да нађем икону „%s“. Ни тема „%s“ није \n"
"нађена, можда треба да је инсталирате.\n"
"Можете набавити примерак са:\n"
"\t%s"
#: gtk/gtkicontheme.c:1535
#, c-format
msgid "Icon '%s' not present in theme"
msgstr "Икона „%s“ није присутна у теми"
#: gtk/gtkicontheme.c:3048
#, fuzzy
msgid "Failed to load icon"
msgstr "Неуспјело учитавање TIFF слике"
#: gtk/gtkimmodule.c:526
#, fuzzy
msgid "Simple"
msgstr "Величина"
#: gtk/gtkimmulticontext.c:588
#, fuzzy
msgctxt "input method menu"
msgid "System"
msgstr "Систем датотека"
#: gtk/gtkimmulticontext.c:598
#, fuzzy
msgctxt "input method menu"
msgid "None"
msgstr "ништа"
#: gtk/gtkimmulticontext.c:681
#, fuzzy, c-format
msgctxt "input method menu"
msgid "System (%s)"
msgstr "%s: %s"
#. Open Link
#: gtk/gtklabel.c:6202
#, fuzzy
msgid "_Open Link"
msgstr "Отвори путању"
#. Copy Link Address
#: gtk/gtklabel.c:6214
msgid "Copy _Link Address"
msgstr ""
#: gtk/gtklinkbutton.c:449
#, fuzzy
msgid "Copy URL"
msgstr "_Умножи"
#: gtk/gtklinkbutton.c:601
#, fuzzy
msgid "Invalid URI"
msgstr "Неисправан УТФ-8"
#. Description of --gtk-module=MODULES in --help output
#: gtk/gtkmain.c:526
msgid "Load additional GTK+ modules"
msgstr ""
#. Placeholder in --gtk-module=MODULES in --help output
#: gtk/gtkmain.c:527
msgid "MODULES"
msgstr ""
#. Description of --g-fatal-warnings in --help output
#: gtk/gtkmain.c:529
msgid "Make all warnings fatal"
msgstr ""
#. Description of --gtk-debug=FLAGS in --help output
#: gtk/gtkmain.c:532
msgid "GTK+ debugging flags to set"
msgstr ""
#. Description of --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
#: gtk/gtkmain.c:535
msgid "GTK+ debugging flags to unset"
msgstr ""
#. Translate to default:RTL if you want your widgets
#. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR.
#. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it
#. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work
#.
#: gtk/gtkmain.c:798
msgid "default:LTR"
msgstr "default:LTR"
#: gtk/gtkmain.c:863
#, c-format
msgid "Cannot open display: %s"
msgstr ""
#: gtk/gtkmain.c:922
msgid "GTK+ Options"
msgstr ""
#: gtk/gtkmain.c:922
msgid "Show GTK+ Options"
msgstr ""
#: gtk/gtkmountoperation.c:491
#, fuzzy
msgid "Co_nnect"
msgstr "_Претвори"
#: gtk/gtkmountoperation.c:558
msgid "Connect _anonymously"
msgstr ""
#: gtk/gtkmountoperation.c:567
msgid "Connect as u_ser:"
msgstr ""
#: gtk/gtkmountoperation.c:605
#, fuzzy
msgid "_Username:"
msgstr "_Преименуј"
#: gtk/gtkmountoperation.c:610
#, fuzzy
msgid "_Domain:"
msgstr "_Путања: "
#: gtk/gtkmountoperation.c:616
#, fuzzy
msgid "_Password:"
msgstr "Притисак"
#: gtk/gtkmountoperation.c:634
msgid "Forget password _immediately"
msgstr ""
#: gtk/gtkmountoperation.c:644
msgid "Remember password until you _logout"
msgstr ""
#: gtk/gtkmountoperation.c:654
msgid "Remember _forever"
msgstr ""
#: gtk/gtkmountoperation.c:883
#, c-format
msgid "Unknown Application (PID %d)"
msgstr ""
#: gtk/gtkmountoperation.c:1066
#, c-format
msgid "Unable to end process"
msgstr ""
#: gtk/gtkmountoperation.c:1103
msgid "_End Process"
msgstr ""
#: gtk/gtkmountoperation-stub.c:64
#, c-format
msgid "Cannot kill process with PID %d. Operation is not implemented."
msgstr ""
#. translators: this string is a name for the 'less' command
#: gtk/gtkmountoperation-x11.c:862
#, fuzzy
msgid "Terminal Pager"
msgstr "Пре_глед пред штампу"
#: gtk/gtkmountoperation-x11.c:863
msgid "Top Command"
msgstr ""
#: gtk/gtkmountoperation-x11.c:864
msgid "Bourne Again Shell"
msgstr ""
#: gtk/gtkmountoperation-x11.c:865
msgid "Bourne Shell"
msgstr ""
#: gtk/gtkmountoperation-x11.c:866
msgid "Z Shell"
msgstr ""
#: gtk/gtkmountoperation-x11.c:963
#, c-format
msgid "Cannot end process with PID %d: %s"
msgstr ""
#: gtk/gtknotebook.c:4619 gtk/gtknotebook.c:7170
#, c-format
msgid "Page %u"
msgstr "Лист %u"
#: gtk/gtkpagesetup.c:596 gtk/gtkpapersize.c:838 gtk/gtkpapersize.c:880
msgid "Not a valid page setup file"
msgstr ""
#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:179
#, fuzzy
msgid "Any Printer"
msgstr "_Штампај"
#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:179
msgid "For portable documents"
msgstr ""
#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:809
#, c-format
msgid ""
"Margins:\n"
" Left: %s %s\n"
" Right: %s %s\n"
" Top: %s %s\n"
" Bottom: %s %s"
msgstr ""
#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:858 gtk/gtkprintunixdialog.c:3284
msgid "Manage Custom Sizes..."
msgstr ""
#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:909
msgid "_Format for:"
msgstr ""
#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:931 gtk/gtkprintunixdialog.c:3456
#, fuzzy
msgid "_Paper size:"
msgstr "_Особине"
#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:962
#, fuzzy
msgid "_Orientation:"
msgstr "_Засићеност:"
#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1026 gtk/gtkprintunixdialog.c:3518
#, fuzzy
msgid "Page Setup"
msgstr "Лист %u"
#: gtk/gtkpathbar.c:154
msgid "Up Path"
msgstr ""
#: gtk/gtkpathbar.c:156
msgid "Down Path"
msgstr ""
#: gtk/gtkpathbar.c:1497
#, fuzzy
msgid "File System Root"
msgstr "Систем датотека"
#: gtk/gtkprintbackend.c:749
#, fuzzy
msgid "Authentication"
msgstr "_Путања: "
#: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:694
msgid "Not available"
msgstr ""
#: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:794
#, fuzzy
msgid "Select a folder"
msgstr "Обриши датотеку"
#: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:813
#, fuzzy
msgid "_Save in folder:"
msgstr "Сачувај у _директоријуму:"
#. translators: this string is the default job title for print
#. * jobs. %s gets replaced by the application name, %d gets replaced
#. * by the job number.
#.
#: gtk/gtkprintoperation.c:190
#, c-format
msgid "%s job #%d"
msgstr ""
#: gtk/gtkprintoperation.c:1695
msgctxt "print operation status"
msgid "Initial state"
msgstr ""
#: gtk/gtkprintoperation.c:1696
#, fuzzy
msgctxt "print operation status"
msgid "Preparing to print"
msgstr "Упозорење"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1697
msgctxt "print operation status"
msgid "Generating data"
msgstr ""
#: gtk/gtkprintoperation.c:1698
msgctxt "print operation status"
msgid "Sending data"
msgstr ""
#: gtk/gtkprintoperation.c:1699
#, fuzzy
msgctxt "print operation status"
msgid "Waiting"
msgstr "Упозорење"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1700
msgctxt "print operation status"
msgid "Blocking on issue"
msgstr ""
#: gtk/gtkprintoperation.c:1701
#, fuzzy
msgctxt "print operation status"
msgid "Printing"
msgstr "_Штампај"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1702
#, fuzzy
msgctxt "print operation status"
msgid "Finished"
msgstr "_Нађи"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1703
msgctxt "print operation status"
msgid "Finished with error"
msgstr ""
#: gtk/gtkprintoperation.c:2270
#, c-format
msgid "Preparing %d"
msgstr ""
#: gtk/gtkprintoperation.c:2272 gtk/gtkprintoperation.c:2902
#, fuzzy, c-format
msgid "Preparing"
msgstr "Упозорење"
#: gtk/gtkprintoperation.c:2275
#, fuzzy, c-format
msgid "Printing %d"
msgstr "_Штампај"
#: gtk/gtkprintoperation.c:2932
#, c-format
msgid "Error creating print preview"
msgstr ""
#: gtk/gtkprintoperation.c:2935
#, c-format
msgid "The most probable reason is that a temporary file could not be created."
msgstr ""
#: gtk/gtkprintoperation-unix.c:297
msgid "Error launching preview"
msgstr ""
#: gtk/gtkprintoperation-unix.c:470 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1447
#, fuzzy
msgid "Application"
msgstr "_Путања: "
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:611
msgid "Printer offline"
msgstr ""
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:613
msgid "Out of paper"
msgstr ""
#. Translators: this is a printer status.
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:615
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1998
#, fuzzy
msgid "Paused"
msgstr "У_баци"
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:617
msgid "Need user intervention"
msgstr ""
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:717
msgid "Custom size"
msgstr ""
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1539
#, fuzzy
msgid "No printer found"
msgstr "Није нашао XPM заглавље"
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1566
#, fuzzy
msgid "Invalid argument to CreateDC"
msgstr "Неисправно заглавље иконе"
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1602 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1829
msgid "Error from StartDoc"
msgstr ""
# негде сам видио добар пријевод за иконицу, али не сећам се који је, а ни где
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1684 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1707
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1755
#, fuzzy
msgid "Not enough free memory"
msgstr "Недовољно меморије за учитавање иконе"
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1760
msgid "Invalid argument to PrintDlgEx"
msgstr ""
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1765
msgid "Invalid pointer to PrintDlgEx"
msgstr ""
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1770
#, fuzzy
msgid "Invalid handle to PrintDlgEx"
msgstr "Неисправно заглавље иконе"
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1775
msgid "Unspecified error"
msgstr ""
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:618
msgid "Getting printer information failed"
msgstr ""
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:1873
msgid "Getting printer information..."
msgstr ""
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2139
#, fuzzy
msgid "Printer"
msgstr "_Штампај"
#. Translators: this is the header for the location column in the print dialog
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2149
#, fuzzy
msgid "Location"
msgstr "_Путања: "
#. Translators: this is the header for the printer status column in the print dialog
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2160
msgid "Status"
msgstr ""
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2186
msgid "Range"
msgstr ""
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2190
msgid "_All Pages"
msgstr ""
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2197
#, fuzzy
msgid "C_urrent Page"
msgstr "_Образуј"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2207
#, fuzzy
msgid "Se_lection"
msgstr "_Избор: "
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2216
msgid "Pag_es:"
msgstr ""
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2217
msgid ""
"Specify one or more page ranges,\n"
" e.g. 1-3,7,11"
msgstr ""
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2227
#, fuzzy
msgid "Pages"
msgstr "_Преименуј"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2240
msgid "Copies"
msgstr ""
#. FIXME chpe: too much space between Copies and spinbutton, put those 2 in a hbox and make it span 2 columns
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2245
msgid "Copie_s:"
msgstr ""
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2263
#, fuzzy
msgid "C_ollate"
msgstr "_Образуј"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2271
#, fuzzy
msgid "_Reverse"
msgstr "_Врати"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2291
msgid "General"
msgstr ""
#. Translators: These strings name the possible arrangements of
#. * multiple pages on a sheet when printing (same as in gtkprintbackendcups.c)
#.
#. Translators: These strings name the possible arrangements of
#. * multiple pages on a sheet when printing
#.
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3017
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3508
msgid "Left to right, top to bottom"
msgstr ""
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3017
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3508
msgid "Left to right, bottom to top"
msgstr ""
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3018
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3509
msgid "Right to left, top to bottom"
msgstr ""
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3018
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3509
msgid "Right to left, bottom to top"
msgstr ""
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3019
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3510
msgid "Top to bottom, left to right"
msgstr ""
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3019
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3510
msgid "Top to bottom, right to left"
msgstr ""
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3020
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3511
msgid "Bottom to top, left to right"
msgstr ""
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3020
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3511
msgid "Bottom to top, right to left"
msgstr ""
#. Translators, this string is used to label the option in the print
#. * dialog that controls in what order multiple pages are arranged
#.
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3024 gtk/gtkprintunixdialog.c:3037
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3543
#, fuzzy
msgid "Page Ordering"
msgstr "Упозорење"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3053
#, fuzzy
msgid "Left to right"
msgstr "LRM Обележивач за с_лијева-на-десно"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3054
#, fuzzy
msgid "Right to left"
msgstr "_Штампај"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3066
msgid "Top to bottom"
msgstr ""
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3067
#, fuzzy
msgid "Bottom to top"
msgstr "Увећај да _пасује"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3307
msgid "Layout"
msgstr ""
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3311
msgid "T_wo-sided:"
msgstr ""
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3326
#, fuzzy
msgid "Pages per _side:"
msgstr "_Особине"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3343
#, fuzzy
msgid "Page or_dering:"
msgstr "_Особине"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3359
#, fuzzy
msgid "_Only print:"
msgstr "_Штампај"
#. In enum order
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3374
msgid "All sheets"
msgstr ""
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3375
msgid "Even sheets"
msgstr ""
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3376
msgid "Odd sheets"
msgstr ""
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3379
#, fuzzy
msgid "Sc_ale:"
msgstr "_Вриједност:"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3406
msgid "Paper"
msgstr ""
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3410
#, fuzzy
msgid "Paper _type:"
msgstr "_Особине"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3425
#, fuzzy
msgid "Paper _source:"
msgstr "_Особине"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3440
msgid "Output t_ray:"
msgstr ""
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3480
#, fuzzy
msgid "Or_ientation:"
msgstr "_Засићеност:"
#. In enum order
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3495
#, fuzzy
msgid "Portrait"
msgstr "_Штампај"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3496
msgid "Landscape"
msgstr ""
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3497
msgid "Reverse portrait"
msgstr ""
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3498
msgid "Reverse landscape"
msgstr ""
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3543
msgid "Job Details"
msgstr ""
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3549
msgid "Pri_ority:"
msgstr ""
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3564
msgid "_Billing info:"
msgstr ""
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3582
msgid "Print Document"
msgstr ""
#. Translators: this is one of the choices for the print at option
#. * in the print dialog
#.
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3591
#, fuzzy
msgid "_Now"
msgstr "_Не"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3602
msgid "A_t:"
msgstr ""
#. Translators: Ability to parse the am/pm format depends on actual locale.
#. * You can remove the am/pm values below for your locale if they are not
#. * supported.
#.
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3608
msgid ""
"Specify the time of print,\n"
" e.g. 15:30, 2:35 pm, 14:15:20, 11:46:30 am, 4 pm"
msgstr ""
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3618
msgid "Time of print"
msgstr ""
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3634
#, fuzzy
msgid "On _hold"
msgstr "_Масно"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3635
msgid "Hold the job until it is explicitly released"
msgstr ""
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3655
msgid "Add Cover Page"
msgstr ""
#. Translators, this is the label used for the option in the print
#. * dialog that controls the front cover page.
#.
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3664
msgid "Be_fore:"
msgstr ""
#. Translators, this is the label used for the option in the print
#. * dialog that controls the back cover page.
#.
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3682
msgid "_After:"
msgstr ""
#. Translators: this is the tab label for the notebook tab containing
#. * job-specific options in the print dialog
#.
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3700
msgid "Job"
msgstr ""
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3766
msgid "Advanced"
msgstr ""
#. Translators: this will appear as tab label in print dialog.
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3804
msgid "Image Quality"
msgstr ""
#. Translators: this will appear as tab label in print dialog.
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3808
#, fuzzy
msgid "Color"
msgstr "_Боја"
#. Translators: this will appear as tab label in print dialog.
#. It's a typographical term, as in "Binding and finishing"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3813
msgid "Finishing"
msgstr ""
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3823
msgid "Some of the settings in the dialog conflict"
msgstr ""
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3846
#, fuzzy
msgid "Print"
msgstr "_Штампај"
#: gtk/gtkrc.c:2834
#, c-format
msgid "Unable to find include file: \"%s\""
msgstr "Не могу пронаћи датотеку за укључивање: „%s“"
#: gtk/gtkrc.c:3470 gtk/gtkrc.c:3473
#, c-format
msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\""
msgstr "Не могу пронаћи датотеку са сликом у pixmap_path: „%s“"
#: gtk/gtkrecentaction.c:165 gtk/gtkrecentaction.c:173
#: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:615 gtk/gtkrecentchoosermenu.c:623
#, c-format
msgid "This function is not implemented for widgets of class '%s'"
msgstr ""
#: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:482
msgid "Select which type of documents are shown"
msgstr ""
#: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1138 gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1175
#, c-format
msgid "No item for URI '%s' found"
msgstr ""
#: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1302
msgid "Untitled filter"
msgstr ""
#: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1655
#, fuzzy
msgid "Could not remove item"
msgstr ""
"Не могу да изаберем %s:\n"
"%s"
#: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1699
#, fuzzy
msgid "Could not clear list"
msgstr ""
"Не могу да изаберем %s:\n"
"%s"
#: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1783
#, fuzzy
msgid "Copy _Location"
msgstr "Отвори путању"
#: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1796
msgid "_Remove From List"
msgstr ""
#: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1805
#, fuzzy
msgid "_Clear List"
msgstr "_Очисти"
#: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1819
msgid "Show _Private Resources"
msgstr ""
#. we create a placeholder menuitem, to be used in case
#. * the menu is empty. this placeholder will stay around
#. * for the entire lifetime of the menu, and we just hide it
#. * when it's not used. we have to do this, and do it here,
#. * because we need a marker for the beginning of the recent
#. * items list, so that we can insert the new items at the
#. * right place when idly populating the menu in case the
#. * user appended or prepended custom menu items to the
#. * recent chooser menu widget.
#.
#: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:369
#, fuzzy
msgid "No items found"
msgstr "Није нашао XPM заглавље"
#: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:535 gtk/gtkrecentchoosermenu.c:591
#, c-format
msgid "No recently used resource found with URI `%s'"
msgstr ""
#: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:802
#, c-format
msgid "Open '%s'"
msgstr ""
#: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:832
#, fuzzy
msgid "Unknown item"
msgstr "Непознато"
#. This is the label format that is used for the first 10 items
#. * in a recent files menu. The %d is the number of the item,
#. * the %s is the name of the item. Please keep the _ in front
#. * of the number to give these menu items a mnemonic.
#.
#: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:843
#, c-format
msgctxt "recent menu label"
msgid "_%d. %s"
msgstr ""
#. This is the format that is used for items in a recent files menu.
#. * The %d is the number of the item, the %s is the name of the item.
#.
#: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:848
#, fuzzy, c-format
msgctxt "recent menu label"
msgid "%d. %s"
msgstr "%s: %s"
#: gtk/gtkrecentmanager.c:980 gtk/gtkrecentmanager.c:993
#: gtk/gtkrecentmanager.c:1131 gtk/gtkrecentmanager.c:1141
#: gtk/gtkrecentmanager.c:1194 gtk/gtkrecentmanager.c:1203
#: gtk/gtkrecentmanager.c:1218
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to find an item with URI '%s'"
msgstr "Не могу пронаћи датотеку за укључивање: „%s“"
#: gtk/gtkspinner.c:456
msgctxt "throbbing progress animation widget"
msgid "Spinner"
msgstr ""
#: gtk/gtkspinner.c:457
msgid "Provides visual indication of progress"
msgstr ""
#. KEEP IN SYNC with gtkiconfactory.c stock icons, when appropriate
#: gtk/gtkstock.c:313
#, fuzzy
msgctxt "Stock label"
msgid "Information"
msgstr "Обавјештење"
#: gtk/gtkstock.c:314
#, fuzzy
msgctxt "Stock label"
msgid "Warning"
msgstr "Упозорење"
#: gtk/gtkstock.c:315
#, fuzzy
msgctxt "Stock label"
msgid "Error"
msgstr "Грешка"
#: gtk/gtkstock.c:316
#, fuzzy
msgctxt "Stock label"
msgid "Question"
msgstr "Питање"
#. FIXME these need accelerators when appropriate, and
#. * need the mnemonics to be rationalized
#.
#: gtk/gtkstock.c:321
msgctxt "Stock label"
msgid "_About"
msgstr ""
#: gtk/gtkstock.c:322
#, fuzzy
msgctxt "Stock label"
msgid "_Add"
msgstr "_Додај"
#: gtk/gtkstock.c:323
#, fuzzy
msgctxt "Stock label"
msgid "_Apply"
msgstr "_Примјени"
#: gtk/gtkstock.c:324
#, fuzzy
msgctxt "Stock label"
msgid "_Bold"
msgstr "_Масно"
#: gtk/gtkstock.c:325
#, fuzzy
msgctxt "Stock label"
msgid "_Cancel"
msgstr "Оду_стани"
#: gtk/gtkstock.c:326
#, fuzzy
msgctxt "Stock label"
msgid "_CD-ROM"
msgstr "_ЦД уређај"
#: gtk/gtkstock.c:327
#, fuzzy
msgctxt "Stock label"
msgid "_Clear"
msgstr "_Очисти"
#: gtk/gtkstock.c:328
#, fuzzy
msgctxt "Stock label"
msgid "_Close"
msgstr "_Затвори"
#: gtk/gtkstock.c:329
#, fuzzy
msgctxt "Stock label"
msgid "C_onnect"
msgstr "_Претвори"
#: gtk/gtkstock.c:330
#, fuzzy
msgctxt "Stock label"
msgid "_Convert"
msgstr "_Претвори"
#: gtk/gtkstock.c:331
#, fuzzy
msgctxt "Stock label"
msgid "_Copy"
msgstr "_Умножи"
#: gtk/gtkstock.c:332
#, fuzzy
msgctxt "Stock label"
msgid "Cu_t"
msgstr "_Исјеци"
#: gtk/gtkstock.c:333
#, fuzzy
msgctxt "Stock label"
msgid "_Delete"
msgstr "_Обриши"
#: gtk/gtkstock.c:334
#, fuzzy
msgctxt "Stock label"
msgid "_Discard"
msgstr "Онемогућено"
#: gtk/gtkstock.c:335
#, fuzzy
msgctxt "Stock label"
msgid "_Disconnect"
msgstr "_Претвори"
#: gtk/gtkstock.c:336
#, fuzzy
msgctxt "Stock label"
msgid "_Execute"
msgstr "_Изврши"
#: gtk/gtkstock.c:337
#, fuzzy
msgctxt "Stock label"
msgid "_Edit"
msgstr "_Образуј"
#: gtk/gtkstock.c:338
#, fuzzy
msgctxt "Stock label"
msgid "_File"
msgstr "Датоеке"
#: gtk/gtkstock.c:339
#, fuzzy
msgctxt "Stock label"
msgid "_Find"
msgstr "_Нађи"
#: gtk/gtkstock.c:340
#, fuzzy
msgctxt "Stock label"
msgid "Find and _Replace"
msgstr "Нађи и _замјени"
#: gtk/gtkstock.c:341
#, fuzzy
msgctxt "Stock label"
msgid "_Floppy"
msgstr "Дисета"
#: gtk/gtkstock.c:342
msgctxt "Stock label"
msgid "_Fullscreen"
msgstr ""
#: gtk/gtkstock.c:343
msgctxt "Stock label"
msgid "_Leave Fullscreen"
msgstr ""
#. This is a navigation label as in "go to the bottom of the page"
#: gtk/gtkstock.c:345
#, fuzzy
msgctxt "Stock label, navigation"
msgid "_Bottom"
msgstr "_Дно"
#. This is a navigation label as in "go to the first page"
#: gtk/gtkstock.c:347
#, fuzzy
msgctxt "Stock label, navigation"
msgid "_First"
msgstr "П_рви"
#. This is a navigation label as in "go to the last page"
#: gtk/gtkstock.c:349
#, fuzzy
msgctxt "Stock label, navigation"
msgid "_Last"
msgstr "Послед_њи"
#. This is a navigation label as in "go to the top of the page"
#: gtk/gtkstock.c:351
#, fuzzy
msgctxt "Stock label, navigation"
msgid "_Top"
msgstr "_Врх"
#. This is a navigation label as in "go back"
#: gtk/gtkstock.c:353
#, fuzzy
msgctxt "Stock label, navigation"
msgid "_Back"
msgstr "_Назад"
#. This is a navigation label as in "go down"
#: gtk/gtkstock.c:355
#, fuzzy
msgctxt "Stock label, navigation"
msgid "_Down"
msgstr "_Доле"
#. This is a navigation label as in "go forward"
#: gtk/gtkstock.c:357
#, fuzzy
msgctxt "Stock label, navigation"
msgid "_Forward"
msgstr "На_пријед"
#. This is a navigation label as in "go up"
#: gtk/gtkstock.c:359
#, fuzzy
msgctxt "Stock label, navigation"
msgid "_Up"
msgstr "_Горе"
# Или „хард диск“
#: gtk/gtkstock.c:360
#, fuzzy
msgctxt "Stock label"
msgid "_Hard Disk"
msgstr "_Тврди диск"
#: gtk/gtkstock.c:361
#, fuzzy
msgctxt "Stock label"
msgid "_Help"
msgstr "Помо_ћ"
# ako je za "home directory", onda bi bilo dobro "licni direktorijum", ako je za "home page", onda za "licna stranica"
#: gtk/gtkstock.c:362
#, fuzzy
msgctxt "Stock label"
msgid "_Home"
msgstr "_Почетак"
#: gtk/gtkstock.c:363
#, fuzzy
msgctxt "Stock label"
msgid "Increase Indent"
msgstr "Повећај увлачење"
#: gtk/gtkstock.c:364
#, fuzzy
msgctxt "Stock label"
msgid "Decrease Indent"
msgstr "Умањи увлачење"
#: gtk/gtkstock.c:365
#, fuzzy
msgctxt "Stock label"
msgid "_Index"
msgstr "_Индекс"
#: gtk/gtkstock.c:366
#, fuzzy
msgctxt "Stock label"
msgid "_Information"
msgstr "Обавјештење"
#: gtk/gtkstock.c:367
#, fuzzy
msgctxt "Stock label"
msgid "_Italic"
msgstr "_Курзив"
#: gtk/gtkstock.c:368
#, fuzzy
msgctxt "Stock label"
msgid "_Jump to"
msgstr "_Иди на"
#. This is about text justification, "centered text"
#: gtk/gtkstock.c:370
#, fuzzy
msgctxt "Stock label"
msgid "_Center"
msgstr "_Претвори"
#. This is about text justification
#: gtk/gtkstock.c:372
#, fuzzy
msgctxt "Stock label"
msgid "_Fill"
msgstr "Датоеке"
#. This is about text justification, "left-justified text"
#: gtk/gtkstock.c:374
#, fuzzy
msgctxt "Stock label"
msgid "_Left"
msgstr "_Лијево"
# Ako imamo strucni izraz za ovo, javite!
#. This is about text justification, "right-justified text"
#: gtk/gtkstock.c:376
#, fuzzy
msgctxt "Stock label"
msgid "_Right"
msgstr "_Нијанса:"
#. Media label, as in "fast forward"
#: gtk/gtkstock.c:379
#, fuzzy
msgctxt "Stock label, media"
msgid "_Forward"
msgstr "На_пријед"
#. Media label, as in "next song"
#: gtk/gtkstock.c:381
#, fuzzy
msgctxt "Stock label, media"
msgid "_Next"
msgstr "_Ново"
#. Media label, as in "pause music"
#: gtk/gtkstock.c:383
#, fuzzy
msgctxt "Stock label, media"
msgid "P_ause"
msgstr "У_баци"
#. Media label, as in "play music"
#: gtk/gtkstock.c:385
#, fuzzy
msgctxt "Stock label, media"
msgid "_Play"
msgstr "_Преименуј"
#. Media label, as in "previous song"
#: gtk/gtkstock.c:387
#, fuzzy
msgctxt "Stock label, media"
msgid "Pre_vious"
msgstr "Преглед"
#. Media label
#: gtk/gtkstock.c:389
#, fuzzy
msgctxt "Stock label, media"
msgid "_Record"
msgstr "_Црвена:"
#. Media label
#: gtk/gtkstock.c:391
#, fuzzy
msgctxt "Stock label, media"
msgid "R_ewind"
msgstr "_Нађи"
#. Media label
#: gtk/gtkstock.c:393
#, fuzzy
msgctxt "Stock label, media"
msgid "_Stop"
msgstr "_Заустави"
#: gtk/gtkstock.c:394
#, fuzzy
msgctxt "Stock label"
msgid "_Network"
msgstr "_Мрежа"
#: gtk/gtkstock.c:395
#, fuzzy
msgctxt "Stock label"
msgid "_New"
msgstr "_Ново"
#: gtk/gtkstock.c:396
#, fuzzy
msgctxt "Stock label"
msgid "_No"
msgstr "_Не"
#: gtk/gtkstock.c:397
#, fuzzy
msgctxt "Stock label"
msgid "_OK"
msgstr "У _реду"
#: gtk/gtkstock.c:398
#, fuzzy
msgctxt "Stock label"
msgid "_Open"
msgstr "_Отвори"
#. Page orientation
#: gtk/gtkstock.c:400
msgctxt "Stock label"
msgid "Landscape"
msgstr ""
#. Page orientation
#: gtk/gtkstock.c:402
#, fuzzy
msgctxt "Stock label"
msgid "Portrait"
msgstr "_Штампај"
#. Page orientation
#: gtk/gtkstock.c:404
msgctxt "Stock label"
msgid "Reverse landscape"
msgstr ""
#. Page orientation
#: gtk/gtkstock.c:406
msgctxt "Stock label"
msgid "Reverse portrait"
msgstr ""
#: gtk/gtkstock.c:407
#, fuzzy
msgctxt "Stock label"
msgid "Page Set_up"
msgstr "Лист %u"
#: gtk/gtkstock.c:408
#, fuzzy
msgctxt "Stock label"
msgid "_Paste"
msgstr "У_баци"
#: gtk/gtkstock.c:409
#, fuzzy
msgctxt "Stock label"
msgid "_Preferences"
msgstr "_Поставке"
#: gtk/gtkstock.c:410
#, fuzzy
msgctxt "Stock label"
msgid "_Print"
msgstr "_Штампај"
#: gtk/gtkstock.c:411
#, fuzzy
msgctxt "Stock label"
msgid "Print Pre_view"
msgstr "Пре_глед пред штампу"
#: gtk/gtkstock.c:412
#, fuzzy
msgctxt "Stock label"
msgid "_Properties"
msgstr "_Особине"
#: gtk/gtkstock.c:413
#, fuzzy
msgctxt "Stock label"
msgid "_Quit"
msgstr "_Изађи"
#: gtk/gtkstock.c:414
#, fuzzy
msgctxt "Stock label"
msgid "_Redo"
msgstr "_Понови"
#: gtk/gtkstock.c:415
#, fuzzy
msgctxt "Stock label"
msgid "_Refresh"
msgstr "_Освјежи"
#: gtk/gtkstock.c:416
#, fuzzy
msgctxt "Stock label"
msgid "_Remove"
msgstr "_Уклони"
#: gtk/gtkstock.c:417
#, fuzzy
msgctxt "Stock label"
msgid "_Revert"
msgstr "_Врати"
#: gtk/gtkstock.c:418
#, fuzzy
msgctxt "Stock label"
msgid "_Save"
msgstr "_Сачувај"
#: gtk/gtkstock.c:419
#, fuzzy
msgctxt "Stock label"
msgid "Save _As"
msgstr "Сачувај _као"
#: gtk/gtkstock.c:420
#, fuzzy
msgctxt "Stock label"
msgid "Select _All"
msgstr "Изабери _све"
#: gtk/gtkstock.c:421
#, fuzzy
msgctxt "Stock label"
msgid "_Color"
msgstr "_Боја"
#: gtk/gtkstock.c:422
#, fuzzy
msgctxt "Stock label"
msgid "_Font"
msgstr "_Фонт"
#. Sorting direction
#: gtk/gtkstock.c:424
#, fuzzy
msgctxt "Stock label"
msgid "_Ascending"
msgstr "_Растући"
#. Sorting direction
#: gtk/gtkstock.c:426
#, fuzzy
msgctxt "Stock label"
msgid "_Descending"
msgstr "_Опадајући"
#: gtk/gtkstock.c:427
#, fuzzy
msgctxt "Stock label"
msgid "_Spell Check"
msgstr "_Провјера правописа"
#: gtk/gtkstock.c:428
#, fuzzy
msgctxt "Stock label"
msgid "_Stop"
msgstr "_Заустави"
#. Font variant
#: gtk/gtkstock.c:430
#, fuzzy
msgctxt "Stock label"
msgid "_Strikethrough"
msgstr "_Прецртај"
#: gtk/gtkstock.c:431
#, fuzzy
msgctxt "Stock label"
msgid "_Undelete"
msgstr "_Поврати"
#. Font variant
#: gtk/gtkstock.c:433
#, fuzzy
msgctxt "Stock label"
msgid "_Underline"
msgstr "_Подвуци"
# OVO NISTA NE VALJA!!!
#: gtk/gtkstock.c:434
#, fuzzy
msgctxt "Stock label"
msgid "_Undo"
msgstr "_Опозови"
#: gtk/gtkstock.c:435
#, fuzzy
msgctxt "Stock label"
msgid "_Yes"
msgstr "_Да"
#. Zoom
#: gtk/gtkstock.c:437
#, fuzzy
msgctxt "Stock label"
msgid "_Normal Size"
msgstr "_Обична величина"
#. Zoom
#: gtk/gtkstock.c:439
#, fuzzy
msgctxt "Stock label"
msgid "Best _Fit"
msgstr "_Најбоље слагање"
#: gtk/gtkstock.c:440
#, fuzzy
msgctxt "Stock label"
msgid "Zoom _In"
msgstr "Уећај"
#: gtk/gtkstock.c:441
#, fuzzy
msgctxt "Stock label"
msgid "Zoom _Out"
msgstr "Уањи"
#: gtk/gtktextbufferrichtext.c:650
#, c-format
msgid "Unknown error when trying to deserialize %s"
msgstr ""
#: gtk/gtktextbufferrichtext.c:709
#, c-format
msgid "No deserialize function found for format %s"
msgstr ""
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:795 gtk/gtktextbufferserialize.c:821
#, c-format
msgid "Both \"id\" and \"name\" were found on the <%s> element"
msgstr ""
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:805 gtk/gtktextbufferserialize.c:831
#, c-format
msgid "The attribute \"%s\" was found twice on the <%s> element"
msgstr ""
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:845
#, c-format
msgid "<%s> element has invalid ID \"%s\""
msgstr ""
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:855
#, c-format
msgid "<%s> element has neither a \"name\" nor an \"id\" attribute"
msgstr ""
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:942
#, c-format
msgid "Attribute \"%s\" repeated twice on the same <%s> element"
msgstr ""
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:960 gtk/gtktextbufferserialize.c:985
#, c-format
msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context"
msgstr ""
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1024
#, c-format
msgid "Tag \"%s\" has not been defined."
msgstr ""
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1036
msgid "Anonymous tag found and tags can not be created."
msgstr ""
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1047
#, c-format
msgid "Tag \"%s\" does not exist in buffer and tags can not be created."
msgstr ""
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1146 gtk/gtktextbufferserialize.c:1221
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1324 gtk/gtktextbufferserialize.c:1398
#, c-format
msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>"
msgstr ""
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1177
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a valid attribute type"
msgstr ""
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1185
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a valid attribute name"
msgstr ""
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1195
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" could not be converted to a value of type \"%s\" for attribute \"%s\""
msgstr ""
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1204
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a valid value for attribute \"%s\""
msgstr ""
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1289
#, c-format
msgid "Tag \"%s\" already defined"
msgstr ""
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1300
#, c-format
msgid "Tag \"%s\" has invalid priority \"%s\""
msgstr ""
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1353
#, c-format
msgid "Outermost element in text must be <text_view_markup> not <%s>"
msgstr ""
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1362 gtk/gtktextbufferserialize.c:1378
#, c-format
msgid "A <%s> element has already been specified"
msgstr ""
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1384
msgid "A <text> element can't occur before a <tags> element"
msgstr ""
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1784
msgid "Serialized data is malformed"
msgstr ""
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1862
msgid ""
"Serialized data is malformed. First section isn't GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
msgstr ""
#: gtk/gtktextutil.c:60
msgid "LRM _Left-to-right mark"
msgstr "LRM Обележивач за с_лијева-на-десно"
#: gtk/gtktextutil.c:61
msgid "RLM _Right-to-left mark"
msgstr "RLM Обележивач за сесна-на-лијево"
#: gtk/gtktextutil.c:62
msgid "LRE Left-to-right _embedding"
msgstr "LRE _убацивање слијева-на-десно"
#: gtk/gtktextutil.c:63
msgid "RLE Right-to-left e_mbedding"
msgstr "RLE у_бацивање сдесна-на-лијево"
#: gtk/gtktextutil.c:64
msgid "LRO Left-to-right _override"
msgstr "LRO пр_иморавање слијева-на-десно"
#: gtk/gtktextutil.c:65
msgid "RLO Right-to-left o_verride"
msgstr "RLO приморавае сдесна-на-лијево"
#: gtk/gtktextutil.c:66
msgid "PDF _Pop directional formatting"
msgstr "PDF _Почни усмјерен запис"
#: gtk/gtktextutil.c:67
msgid "ZWS _Zero width space"
msgstr "ZWS _размак без ширине"
#: gtk/gtktextutil.c:68
msgid "ZWJ Zero width _joiner"
msgstr "ZWJ _спојница без ширине"
#: gtk/gtktextutil.c:69
msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner"
msgstr "ZWNJ _неспојница без ширине"
#: gtk/gtkthemes.c:72
#, c-format
msgid "Unable to locate theme engine in module_path: \"%s\","
msgstr "Не могу да пронађем мотор теме у путањи за модуле: „%s“,"
#: gtk/gtkuimanager.c:1505
#, c-format
msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d"
msgstr "Неочекивана почетна ознака „%s“ у %d. реду, %d. знак"
#: gtk/gtkuimanager.c:1595
#, c-format
msgid "Unexpected character data on line %d char %d"
msgstr "Неочекивани знаковни подаци у %d. реду, %d. знак"
#: gtk/gtkuimanager.c:2427
msgid "Empty"
msgstr "Празно"
#: gtk/gtkvolumebutton.c:83
#, fuzzy
msgid "Volume"
msgstr "_Вриједност:"
#: gtk/gtkvolumebutton.c:85
msgid "Turns volume down or up"
msgstr ""
#: gtk/gtkvolumebutton.c:88
msgid "Adjusts the volume"
msgstr ""
#: gtk/gtkvolumebutton.c:94 gtk/gtkvolumebutton.c:97
msgid "Volume Down"
msgstr ""
#: gtk/gtkvolumebutton.c:96
msgid "Decreases the volume"
msgstr ""
#: gtk/gtkvolumebutton.c:100 gtk/gtkvolumebutton.c:103
msgid "Volume Up"
msgstr ""
#: gtk/gtkvolumebutton.c:102
msgid "Increases the volume"
msgstr ""
#: gtk/gtkvolumebutton.c:160
msgid "Muted"
msgstr ""
#: gtk/gtkvolumebutton.c:164
msgid "Full Volume"
msgstr ""
#. Translators: this is the percentage of the current volume,
#. * as used in the tooltip, eg. "49 %".
#. * Translate the "%d" to "%Id" if you want to use localised digits,
#. * or otherwise translate the "%d" to "%d".
#.
#: gtk/gtkvolumebutton.c:177
#, fuzzy, c-format
msgctxt "volume percentage"
msgid "%d %%"
msgstr "%d.%b.%Y."
#: gtk/paper_names_offsets.c:4
#, fuzzy
msgctxt "paper size"
msgid "asme_f"
msgstr "Име:"
#: gtk/paper_names_offsets.c:5
msgctxt "paper size"
msgid "A0x2"
msgstr ""
#: gtk/paper_names_offsets.c:6
msgctxt "paper size"
msgid "A0"
msgstr ""
#: gtk/paper_names_offsets.c:7
msgctxt "paper size"
msgid "A0x3"
msgstr ""
#: gtk/paper_names_offsets.c:8
msgctxt "paper size"
msgid "A1"
msgstr ""
#: gtk/paper_names_offsets.c:9
msgctxt "paper size"
msgid "A10"
msgstr ""
#: gtk/paper_names_offsets.c:10
msgctxt "paper size"
msgid "A1x3"
msgstr ""
#: gtk/paper_names_offsets.c:11
msgctxt "paper size"
msgid "A1x4"
msgstr ""
#: gtk/paper_names_offsets.c:12
msgctxt "paper size"
msgid "A2"
msgstr ""
#: gtk/paper_names_offsets.c:13
msgctxt "paper size"
msgid "A2x3"
msgstr ""
#: gtk/paper_names_offsets.c:14
msgctxt "paper size"
msgid "A2x4"
msgstr ""
#: gtk/paper_names_offsets.c:15
msgctxt "paper size"
msgid "A2x5"
msgstr ""
#: gtk/paper_names_offsets.c:16
msgctxt "paper size"
msgid "A3"
msgstr ""
#: gtk/paper_names_offsets.c:17
msgctxt "paper size"
msgid "A3 Extra"
msgstr ""
#: gtk/paper_names_offsets.c:18
msgctxt "paper size"
msgid "A3x3"
msgstr ""
#: gtk/paper_names_offsets.c:19
msgctxt "paper size"
msgid "A3x4"
msgstr ""
#: gtk/paper_names_offsets.c:20
msgctxt "paper size"
msgid "A3x5"
msgstr ""
#: gtk/paper_names_offsets.c:21
msgctxt "paper size"
msgid "A3x6"
msgstr ""
#: gtk/paper_names_offsets.c:22
msgctxt "paper size"
msgid "A3x7"
msgstr ""
#: gtk/paper_names_offsets.c:23
msgctxt "paper size"
msgid "A4"
msgstr ""
#: gtk/paper_names_offsets.c:24
msgctxt "paper size"
msgid "A4 Extra"
msgstr ""
#: gtk/paper_names_offsets.c:25
msgctxt "paper size"
msgid "A4 Tab"
msgstr ""
#: gtk/paper_names_offsets.c:26
msgctxt "paper size"
msgid "A4x3"
msgstr ""
#: gtk/paper_names_offsets.c:27
msgctxt "paper size"
msgid "A4x4"
msgstr ""
#: gtk/paper_names_offsets.c:28
msgctxt "paper size"
msgid "A4x5"
msgstr ""
#: gtk/paper_names_offsets.c:29
msgctxt "paper size"
msgid "A4x6"
msgstr ""
#: gtk/paper_names_offsets.c:30
msgctxt "paper size"
msgid "A4x7"
msgstr ""
#: gtk/paper_names_offsets.c:31
msgctxt "paper size"
msgid "A4x8"
msgstr ""
#: gtk/paper_names_offsets.c:32
msgctxt "paper size"
msgid "A4x9"
msgstr ""
#: gtk/paper_names_offsets.c:33
msgctxt "paper size"
msgid "A5"
msgstr ""
#: gtk/paper_names_offsets.c:34
msgctxt "paper size"
msgid "A5 Extra"
msgstr ""
#: gtk/paper_names_offsets.c:35
msgctxt "paper size"
msgid "A6"
msgstr ""
#: gtk/paper_names_offsets.c:36
msgctxt "paper size"
msgid "A7"
msgstr ""
#: gtk/paper_names_offsets.c:37
msgctxt "paper size"
msgid "A8"
msgstr ""
#: gtk/paper_names_offsets.c:38
msgctxt "paper size"
msgid "A9"
msgstr ""
#: gtk/paper_names_offsets.c:39
msgctxt "paper size"
msgid "B0"
msgstr ""
#: gtk/paper_names_offsets.c:40
msgctxt "paper size"
msgid "B1"
msgstr ""
#: gtk/paper_names_offsets.c:41
msgctxt "paper size"
msgid "B10"
msgstr ""
#: gtk/paper_names_offsets.c:42
msgctxt "paper size"
msgid "B2"
msgstr ""
#: gtk/paper_names_offsets.c:43
msgctxt "paper size"
msgid "B3"
msgstr ""
#: gtk/paper_names_offsets.c:44
msgctxt "paper size"
msgid "B4"
msgstr ""
#: gtk/paper_names_offsets.c:45
msgctxt "paper size"
msgid "B5"
msgstr ""
#: gtk/paper_names_offsets.c:46
msgctxt "paper size"
msgid "B5 Extra"
msgstr ""
#: gtk/paper_names_offsets.c:47
msgctxt "paper size"
msgid "B6"
msgstr ""
#: gtk/paper_names_offsets.c:48
msgctxt "paper size"
msgid "B6/C4"
msgstr ""
#: gtk/paper_names_offsets.c:49
msgctxt "paper size"
msgid "B7"
msgstr ""
#: gtk/paper_names_offsets.c:50
msgctxt "paper size"
msgid "B8"
msgstr ""
#: gtk/paper_names_offsets.c:51
msgctxt "paper size"
msgid "B9"
msgstr ""
#: gtk/paper_names_offsets.c:52
msgctxt "paper size"
msgid "C0"
msgstr ""
#: gtk/paper_names_offsets.c:53
msgctxt "paper size"
msgid "C1"
msgstr ""
#: gtk/paper_names_offsets.c:54
msgctxt "paper size"
msgid "C10"
msgstr ""
#: gtk/paper_names_offsets.c:55
msgctxt "paper size"
msgid "C2"
msgstr ""
#: gtk/paper_names_offsets.c:56
msgctxt "paper size"
msgid "C3"
msgstr ""
#: gtk/paper_names_offsets.c:57
msgctxt "paper size"
msgid "C4"
msgstr ""
#: gtk/paper_names_offsets.c:58
msgctxt "paper size"
msgid "C5"
msgstr ""
#: gtk/paper_names_offsets.c:59
msgctxt "paper size"
msgid "C6"
msgstr ""
#: gtk/paper_names_offsets.c:60
msgctxt "paper size"
msgid "C6/C5"
msgstr ""
#: gtk/paper_names_offsets.c:61
msgctxt "paper size"
msgid "C7"
msgstr ""
#: gtk/paper_names_offsets.c:62
msgctxt "paper size"
msgid "C7/C6"
msgstr ""
#: gtk/paper_names_offsets.c:63
msgctxt "paper size"
msgid "C8"
msgstr ""
#: gtk/paper_names_offsets.c:64
msgctxt "paper size"
msgid "C9"
msgstr ""
#: gtk/paper_names_offsets.c:65
msgctxt "paper size"
msgid "DL Envelope"
msgstr ""
#: gtk/paper_names_offsets.c:66
msgctxt "paper size"
msgid "RA0"
msgstr ""
#: gtk/paper_names_offsets.c:67
msgctxt "paper size"
msgid "RA1"
msgstr ""
#: gtk/paper_names_offsets.c:68
msgctxt "paper size"
msgid "RA2"
msgstr ""
#: gtk/paper_names_offsets.c:69
msgctxt "paper size"
msgid "SRA0"
msgstr ""
#: gtk/paper_names_offsets.c:70
msgctxt "paper size"
msgid "SRA1"
msgstr ""
#: gtk/paper_names_offsets.c:71
msgctxt "paper size"
msgid "SRA2"
msgstr ""
#: gtk/paper_names_offsets.c:72
msgctxt "paper size"
msgid "JB0"
msgstr ""
#: gtk/paper_names_offsets.c:73
msgctxt "paper size"
msgid "JB1"
msgstr ""
#: gtk/paper_names_offsets.c:74
msgctxt "paper size"
msgid "JB10"
msgstr ""
#: gtk/paper_names_offsets.c:75
msgctxt "paper size"
msgid "JB2"
msgstr ""
#: gtk/paper_names_offsets.c:76
msgctxt "paper size"
msgid "JB3"
msgstr ""
#: gtk/paper_names_offsets.c:77
msgctxt "paper size"
msgid "JB4"
msgstr ""
#: gtk/paper_names_offsets.c:78
msgctxt "paper size"
msgid "JB5"
msgstr ""
#: gtk/paper_names_offsets.c:79
msgctxt "paper size"
msgid "JB6"
msgstr ""
#: gtk/paper_names_offsets.c:80
msgctxt "paper size"
msgid "JB7"
msgstr ""
#: gtk/paper_names_offsets.c:81
msgctxt "paper size"
msgid "JB8"
msgstr ""
#: gtk/paper_names_offsets.c:82
msgctxt "paper size"
msgid "JB9"
msgstr ""
#: gtk/paper_names_offsets.c:83
msgctxt "paper size"
msgid "jis exec"
msgstr ""
#: gtk/paper_names_offsets.c:84
msgctxt "paper size"
msgid "Choukei 2 Envelope"
msgstr ""
#: gtk/paper_names_offsets.c:85
msgctxt "paper size"
msgid "Choukei 3 Envelope"
msgstr ""
#: gtk/paper_names_offsets.c:86
msgctxt "paper size"
msgid "Choukei 4 Envelope"
msgstr ""
#: gtk/paper_names_offsets.c:87
msgctxt "paper size"
msgid "hagaki (postcard)"
msgstr ""
#: gtk/paper_names_offsets.c:88
msgctxt "paper size"
msgid "kahu Envelope"
msgstr ""
#: gtk/paper_names_offsets.c:89
msgctxt "paper size"
msgid "kaku2 Envelope"
msgstr ""
#: gtk/paper_names_offsets.c:90
msgctxt "paper size"
msgid "oufuku (reply postcard)"
msgstr ""
#: gtk/paper_names_offsets.c:91
msgctxt "paper size"
msgid "you4 Envelope"
msgstr ""
#: gtk/paper_names_offsets.c:92
msgctxt "paper size"
msgid "10x11"
msgstr ""
#: gtk/paper_names_offsets.c:93
msgctxt "paper size"
msgid "10x13"
msgstr ""
#: gtk/paper_names_offsets.c:94
msgctxt "paper size"
msgid "10x14"
msgstr ""
#: gtk/paper_names_offsets.c:95 gtk/paper_names_offsets.c:96
msgctxt "paper size"
msgid "10x15"
msgstr ""
#: gtk/paper_names_offsets.c:97
msgctxt "paper size"
msgid "11x12"
msgstr ""
#: gtk/paper_names_offsets.c:98
msgctxt "paper size"
msgid "11x15"
msgstr ""
#: gtk/paper_names_offsets.c:99
msgctxt "paper size"
msgid "12x19"
msgstr ""
#: gtk/paper_names_offsets.c:100
msgctxt "paper size"
msgid "5x7"
msgstr ""
#: gtk/paper_names_offsets.c:101
msgctxt "paper size"
msgid "6x9 Envelope"
msgstr ""
#: gtk/paper_names_offsets.c:102
msgctxt "paper size"
msgid "7x9 Envelope"
msgstr ""
#: gtk/paper_names_offsets.c:103
msgctxt "paper size"
msgid "9x11 Envelope"
msgstr ""
#: gtk/paper_names_offsets.c:104
msgctxt "paper size"
msgid "a2 Envelope"
msgstr ""
#: gtk/paper_names_offsets.c:105
msgctxt "paper size"
msgid "Arch A"
msgstr ""
#: gtk/paper_names_offsets.c:106
msgctxt "paper size"
msgid "Arch B"
msgstr ""
#: gtk/paper_names_offsets.c:107
msgctxt "paper size"
msgid "Arch C"
msgstr ""
#: gtk/paper_names_offsets.c:108
msgctxt "paper size"
msgid "Arch D"
msgstr ""
#: gtk/paper_names_offsets.c:109
msgctxt "paper size"
msgid "Arch E"
msgstr ""
#: gtk/paper_names_offsets.c:110
msgctxt "paper size"
msgid "b-plus"
msgstr ""
#: gtk/paper_names_offsets.c:111
msgctxt "paper size"
msgid "c"
msgstr ""
#: gtk/paper_names_offsets.c:112
msgctxt "paper size"
msgid "c5 Envelope"
msgstr ""
#: gtk/paper_names_offsets.c:113
msgctxt "paper size"
msgid "d"
msgstr ""
#: gtk/paper_names_offsets.c:114
msgctxt "paper size"
msgid "e"
msgstr ""
#: gtk/paper_names_offsets.c:115
msgctxt "paper size"
msgid "edp"
msgstr ""
#: gtk/paper_names_offsets.c:116
msgctxt "paper size"
msgid "European edp"
msgstr ""
#: gtk/paper_names_offsets.c:117
#, fuzzy
msgctxt "paper size"
msgid "Executive"
msgstr "_Изврши"
#: gtk/paper_names_offsets.c:118
msgctxt "paper size"
msgid "f"
msgstr ""
#: gtk/paper_names_offsets.c:119
msgctxt "paper size"
msgid "FanFold European"
msgstr ""
#: gtk/paper_names_offsets.c:120
msgctxt "paper size"
msgid "FanFold US"
msgstr ""
#: gtk/paper_names_offsets.c:121
msgctxt "paper size"
msgid "FanFold German Legal"
msgstr ""
#: gtk/paper_names_offsets.c:122
msgctxt "paper size"
msgid "Government Legal"
msgstr ""
#: gtk/paper_names_offsets.c:123
msgctxt "paper size"
msgid "Government Letter"
msgstr ""
#: gtk/paper_names_offsets.c:124
#, fuzzy
msgctxt "paper size"
msgid "Index 3x5"
msgstr "_Индекс"
#: gtk/paper_names_offsets.c:125
msgctxt "paper size"
msgid "Index 4x6 (postcard)"
msgstr ""
#: gtk/paper_names_offsets.c:126
#, fuzzy
msgctxt "paper size"
msgid "Index 4x6 ext"
msgstr "_Индекс"
#: gtk/paper_names_offsets.c:127
#, fuzzy
msgctxt "paper size"
msgid "Index 5x8"
msgstr "_Индекс"
#: gtk/paper_names_offsets.c:128
msgctxt "paper size"
msgid "Invoice"
msgstr ""
#: gtk/paper_names_offsets.c:129
msgctxt "paper size"
msgid "Tabloid"
msgstr ""
#: gtk/paper_names_offsets.c:130
msgctxt "paper size"
msgid "US Legal"
msgstr ""
#: gtk/paper_names_offsets.c:131
msgctxt "paper size"
msgid "US Legal Extra"
msgstr ""
#: gtk/paper_names_offsets.c:132
msgctxt "paper size"
msgid "US Letter"
msgstr ""
#: gtk/paper_names_offsets.c:133
msgctxt "paper size"
msgid "US Letter Extra"
msgstr ""
#: gtk/paper_names_offsets.c:134
msgctxt "paper size"
msgid "US Letter Plus"
msgstr ""
#: gtk/paper_names_offsets.c:135
msgctxt "paper size"
msgid "Monarch Envelope"
msgstr ""
#: gtk/paper_names_offsets.c:136
msgctxt "paper size"
msgid "#10 Envelope"
msgstr ""
#: gtk/paper_names_offsets.c:137
msgctxt "paper size"
msgid "#11 Envelope"
msgstr ""
#: gtk/paper_names_offsets.c:138
msgctxt "paper size"
msgid "#12 Envelope"
msgstr ""
#: gtk/paper_names_offsets.c:139
msgctxt "paper size"
msgid "#14 Envelope"
msgstr ""
#: gtk/paper_names_offsets.c:140
msgctxt "paper size"
msgid "#9 Envelope"
msgstr ""
#: gtk/paper_names_offsets.c:141
msgctxt "paper size"
msgid "Personal Envelope"
msgstr ""
#: gtk/paper_names_offsets.c:142
msgctxt "paper size"
msgid "Quarto"
msgstr ""
#: gtk/paper_names_offsets.c:143
msgctxt "paper size"
msgid "Super A"
msgstr ""
#: gtk/paper_names_offsets.c:144
msgctxt "paper size"
msgid "Super B"
msgstr ""
#: gtk/paper_names_offsets.c:145
msgctxt "paper size"
msgid "Wide Format"
msgstr ""
#: gtk/paper_names_offsets.c:146
msgctxt "paper size"
msgid "Dai-pa-kai"
msgstr ""
#: gtk/paper_names_offsets.c:147
#, fuzzy
msgctxt "paper size"
msgid "Folio"
msgstr "_Боја"
#: gtk/paper_names_offsets.c:148
msgctxt "paper size"
msgid "Folio sp"
msgstr ""
#: gtk/paper_names_offsets.c:149
msgctxt "paper size"
msgid "Invite Envelope"
msgstr ""
#: gtk/paper_names_offsets.c:150
msgctxt "paper size"
msgid "Italian Envelope"
msgstr ""
#: gtk/paper_names_offsets.c:151
msgctxt "paper size"
msgid "juuro-ku-kai"
msgstr ""
#: gtk/paper_names_offsets.c:152
msgctxt "paper size"
msgid "pa-kai"
msgstr ""
#: gtk/paper_names_offsets.c:153
msgctxt "paper size"
msgid "Postfix Envelope"
msgstr ""
#: gtk/paper_names_offsets.c:154
msgctxt "paper size"
msgid "Small Photo"
msgstr ""
#: gtk/paper_names_offsets.c:155
msgctxt "paper size"
msgid "prc1 Envelope"
msgstr ""
#: gtk/paper_names_offsets.c:156
msgctxt "paper size"
msgid "prc10 Envelope"
msgstr ""
#: gtk/paper_names_offsets.c:157
msgctxt "paper size"
msgid "prc 16k"
msgstr ""
#: gtk/paper_names_offsets.c:158
msgctxt "paper size"
msgid "prc2 Envelope"
msgstr ""
#: gtk/paper_names_offsets.c:159
msgctxt "paper size"
msgid "prc3 Envelope"
msgstr ""
#: gtk/paper_names_offsets.c:160
msgctxt "paper size"
msgid "prc 32k"
msgstr ""
#: gtk/paper_names_offsets.c:161
msgctxt "paper size"
msgid "prc4 Envelope"
msgstr ""
#: gtk/paper_names_offsets.c:162
msgctxt "paper size"
msgid "prc5 Envelope"
msgstr ""
#: gtk/paper_names_offsets.c:163
msgctxt "paper size"
msgid "prc6 Envelope"
msgstr ""
#: gtk/paper_names_offsets.c:164
msgctxt "paper size"
msgid "prc7 Envelope"
msgstr ""
#: gtk/paper_names_offsets.c:165
msgctxt "paper size"
msgid "prc8 Envelope"
msgstr ""
#: gtk/paper_names_offsets.c:166
msgctxt "paper size"
msgid "prc9 Envelope"
msgstr ""
#: gtk/paper_names_offsets.c:167
msgctxt "paper size"
msgid "ROC 16k"
msgstr ""
#: gtk/paper_names_offsets.c:168
msgctxt "paper size"
msgid "ROC 8k"
msgstr ""
#: gtk/updateiconcache.c:492 gtk/updateiconcache.c:552
#, c-format
msgid "different idatas found for symlinked '%s' and '%s'\n"
msgstr ""
#: gtk/updateiconcache.c:1374
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to write header\n"
msgstr "Неуспјело отварање TIFF слике"
#: gtk/updateiconcache.c:1380
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to write hash table\n"
msgstr "Неуспјело отварање TIFF слике"
#: gtk/updateiconcache.c:1386
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to write folder index\n"
msgstr "Не могу да читам из привремене датотеке"
#: gtk/updateiconcache.c:1394
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to rewrite header\n"
msgstr "Неуспјело отварање TIFF слике"
#: gtk/updateiconcache.c:1463
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to open file %s : %s\n"
msgstr "Не могу да отворим датотеку „%s“: %s"
#: gtk/updateiconcache.c:1471
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to write cache file: %s\n"
msgstr "Не могу да отворим датотеку „%s“: %s"
#: gtk/updateiconcache.c:1507
#, c-format
msgid "The generated cache was invalid.\n"
msgstr ""
#: gtk/updateiconcache.c:1521
#, c-format
msgid "Could not rename %s to %s: %s, removing %s then.\n"
msgstr ""
#: gtk/updateiconcache.c:1535
#, fuzzy, c-format
msgid "Could not rename %s to %s: %s\n"
msgstr "грешка при образовању директоријума „%s“: %s"
#: gtk/updateiconcache.c:1545
#, fuzzy, c-format
msgid "Could not rename %s back to %s: %s.\n"
msgstr "грешка при образовању директоријума „%s“: %s"
#: gtk/updateiconcache.c:1572
#, c-format
msgid "Cache file created successfully.\n"
msgstr ""
#: gtk/updateiconcache.c:1611
msgid "Overwrite an existing cache, even if up to date"
msgstr ""
#: gtk/updateiconcache.c:1612
msgid "Don't check for the existence of index.theme"
msgstr ""
#: gtk/updateiconcache.c:1613
msgid "Don't include image data in the cache"
msgstr ""
#: gtk/updateiconcache.c:1614
msgid "Output a C header file"
msgstr ""
#: gtk/updateiconcache.c:1615
msgid "Turn off verbose output"
msgstr ""
#: gtk/updateiconcache.c:1616
msgid "Validate existing icon cache"
msgstr ""
#: gtk/updateiconcache.c:1683
#, fuzzy, c-format
msgid "File not found: %s\n"
msgstr ""
"Не могу да изаберем %s:\n"
"%s"
#: gtk/updateiconcache.c:1689
#, c-format
msgid "Not a valid icon cache: %s\n"
msgstr ""
#: gtk/updateiconcache.c:1702
#, c-format
msgid "No theme index file.\n"
msgstr ""
#: gtk/updateiconcache.c:1706
#, c-format
msgid ""
"No theme index file in '%s'.\n"
"If you really want to create an icon cache here, use --ignore-theme-index.\n"
msgstr ""
#. ID
#: modules/input/imam-et.c:454
msgid "Amharic (EZ+)"
msgstr "Амхарски (EZ+)"
#. ID
#: modules/input/imcedilla.c:92
msgid "Cedilla"
msgstr "Седиља"
#. ID
#: modules/input/imcyrillic-translit.c:217
msgid "Cyrillic (Transliterated)"
msgstr "Ћирилично (транслитеровано)"
#. ID
#: modules/input/iminuktitut.c:127
#, fuzzy
msgid "Inuktitut (Transliterated)"
msgstr "Инукитут (транслитеровано)"
#. ID
#: modules/input/imipa.c:145
msgid "IPA"
msgstr "IPA (Међународна фонетска азбука)"
#. ID
#: modules/input/immultipress.c:31
msgid "Multipress"
msgstr ""
#. ID
#: modules/input/imthai.c:35
msgid "Thai-Lao"
msgstr ""
#. ID
#: modules/input/imti-er.c:453
msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
msgstr "Тигригна-Еритрејски (EZ+)"
#. ID
#: modules/input/imti-et.c:453
msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
msgstr "Тигригна-Етиопијски (EZ+)"
#. ID
#: modules/input/imviqr.c:244
msgid "Vietnamese (VIQR)"
msgstr "Вијетнамски (VIQR)"
#. ID
#: modules/input/imxim.c:28
msgid "X Input Method"
msgstr "Иксов начин уноса (XIM)"
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:811
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1020
#, fuzzy
msgid "Username:"
msgstr "_Преименуј"
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:812
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1029
#, fuzzy
msgid "Password:"
msgstr "Притисак"
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:850
#, c-format
msgid "Authentication is required to get a file from %s"
msgstr ""
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:854
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1042
#, c-format
msgid "Authentication is required to print document '%s' on printer %s"
msgstr ""
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:856
#, c-format
msgid "Authentication is required to print a document on %s"
msgstr ""
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:860
#, c-format
msgid "Authentication is required to get attributes of job '%s'"
msgstr ""
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:862
msgid "Authentication is required to get attributes of a job"
msgstr ""
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:866
#, c-format
msgid "Authentication is required to get attributes of printer %s"
msgstr ""
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:868
msgid "Authentication is required to get attributes of a printer"
msgstr ""
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:871
#, c-format
msgid "Authentication is required to get default printer of %s"
msgstr ""
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:874
#, c-format
msgid "Authentication is required to get printers from %s"
msgstr ""
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:877
#, c-format
msgid "Authentication is required on %s"
msgstr ""
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1014
#, fuzzy
msgid "Domain:"
msgstr "_Путања: "
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1044
#, c-format
msgid "Authentication is required to print document '%s'"
msgstr ""
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1049
#, c-format
msgid "Authentication is required to print this document on printer %s"
msgstr ""
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1051
msgid "Authentication is required to print this document"
msgstr ""
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1672
#, c-format
msgid "Printer '%s' is low on toner."
msgstr ""
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1673
#, c-format
msgid "Printer '%s' has no toner left."
msgstr ""
#. Translators: "Developer" like on photo development context
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1675
#, c-format
msgid "Printer '%s' is low on developer."
msgstr ""
#. Translators: "Developer" like on photo development context
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1677
#, c-format
msgid "Printer '%s' is out of developer."
msgstr ""
#. Translators: "marker" is one color bin of the printer
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1679
#, c-format
msgid "Printer '%s' is low on at least one marker supply."
msgstr ""
#. Translators: "marker" is one color bin of the printer
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1681
#, c-format
msgid "Printer '%s' is out of at least one marker supply."
msgstr ""
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1682
#, c-format
msgid "The cover is open on printer '%s'."
msgstr ""
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1683
#, c-format
msgid "The door is open on printer '%s'."
msgstr ""
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1684
#, c-format
msgid "Printer '%s' is low on paper."
msgstr ""
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1685
#, c-format
msgid "Printer '%s' is out of paper."
msgstr ""
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1686
#, c-format
msgid "Printer '%s' is currently offline."
msgstr ""
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1687
#, c-format
msgid "There is a problem on printer '%s'."
msgstr ""
#. Translators: this is a printer status.
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1995
msgid "Paused; Rejecting Jobs"
msgstr ""
#. Translators: this is a printer status.
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2001
msgid "Rejecting Jobs"
msgstr ""
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2777
msgid "Two Sided"
msgstr ""
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2778
msgid "Paper Type"
msgstr ""
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2779
msgid "Paper Source"
msgstr ""
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2780
msgid "Output Tray"
msgstr ""
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2781
#, fuzzy
msgid "Resolution"
msgstr "Питање"
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2782
msgid "GhostScript pre-filtering"
msgstr ""
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2791
msgid "One Sided"
msgstr ""
#. Translators: this is an option of "Two Sided"
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2793
msgid "Long Edge (Standard)"
msgstr ""
#. Translators: this is an option of "Two Sided"
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2795
msgid "Short Edge (Flip)"
msgstr ""
#. Translators: this is an option of "Paper Source"
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2797
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2799
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2807
#, fuzzy
msgid "Auto Select"
msgstr "Избор писма"
#. Translators: this is an option of "Paper Source"
#. Translators: this is an option of "Resolution"
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2801
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2803
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2805
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2809
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3295
#, fuzzy
msgid "Printer Default"
msgstr "Подразумјевано"
#. Translators: this is an option of "GhostScript"
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2811
msgid "Embed GhostScript fonts only"
msgstr ""
#. Translators: this is an option of "GhostScript"
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2813
msgid "Convert to PS level 1"
msgstr ""
#. Translators: this is an option of "GhostScript"
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2815
msgid "Convert to PS level 2"
msgstr ""
#. Translators: this is an option of "GhostScript"
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2817
#, fuzzy
msgid "No pre-filtering"
msgstr "Није нашао XPM заглавље"
#. Translators: "Miscellaneous" is the label for a button, that opens
#. up an extra panel of settings in a print dialog.
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2826
msgid "Miscellaneous"
msgstr ""
#. Translators: These strings name the possible values of the
#. * job priority option in the print dialog
#.
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3503
msgid "Urgent"
msgstr ""
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3503
msgid "High"
msgstr ""
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3503
msgid "Medium"
msgstr ""
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3503
msgid "Low"
msgstr ""
#. Cups specific, non-ppd related settings
#. Translators, this string is used to label the pages-per-sheet option
#. * in the print dialog
#.
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3527
#, fuzzy
msgid "Pages per Sheet"
msgstr "Слика је висине нула"
#. Translators, this string is used to label the job priority option
#. * in the print dialog
#.
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3564
msgid "Job Priority"
msgstr ""
#. Translators, this string is used to label the billing info entry
#. * in the print dialog
#.
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3575
msgid "Billing Info"
msgstr ""
#. Translators, these strings are names for various 'standard' cover
#. * pages that the printing system may support.
#.
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3590
#, fuzzy
msgid "None"
msgstr "ништа"
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3590
msgid "Classified"
msgstr ""
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3590
msgid "Confidential"
msgstr ""
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3590
#, fuzzy
msgid "Secret"
msgstr "Екран"
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3590
msgid "Standard"
msgstr ""
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3590
msgid "Top Secret"
msgstr ""
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3590
msgid "Unclassified"
msgstr ""
#. Translators, this is the label used for the option in the print
#. * dialog that controls the front cover page.
#.
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3625
msgid "Before"
msgstr ""
#. Translators, this is the label used for the option in the print
#. * dialog that controls the back cover page.
#.
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3640
msgid "After"
msgstr ""
#. Translators: this is the name of the option that controls when
#. * a print job is printed. Possible values are 'now', a specified time,
#. * or 'on hold'
#.
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3660
#, fuzzy
msgid "Print at"
msgstr "_Штампај"
#. Translators: this is the name of the option that allows the user
#. * to specify a time when a print job will be printed.
#.
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3671
#, fuzzy
msgid "Print at time"
msgstr "_Штампај"
#. Translators: this format is used to display a custom paper
#. * size. The two placeholders are replaced with the width and height
#. * in points. E.g: "Custom 230.4x142.9"
#.
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3706
#, c-format
msgid "Custom %sx%s"
msgstr ""
#. default filename used for print-to-file
#: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:250
#, c-format
msgid "output.%s"
msgstr ""
#: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:493
#, fuzzy
msgid "Print to File"
msgstr "_Штампај"
#: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:570
msgid "PDF"
msgstr ""
#: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:570
#, fuzzy
msgid "Postscript"
msgstr "_Штампај"
#: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:570
msgid "SVG"
msgstr ""
#: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:582
#: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:503
msgid "Pages per _sheet:"
msgstr ""
#: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:641
#, fuzzy
msgid "File"
msgstr "Датотеке"
#: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:651
msgid "_Output format"
msgstr ""
#: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:395
msgid "Print to LPR"
msgstr ""
#: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:421
#, fuzzy
msgid "Pages Per Sheet"
msgstr "Слика је висине нула"
#: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:428
msgid "Command Line"
msgstr ""
#. SUN_BRANDING
#: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:811
#, fuzzy
msgid "printer offline"
msgstr "Није нашао XPM заглавље"
#. SUN_BRANDING
#: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:829
#, fuzzy
msgid "ready to print"
msgstr "Упозорење"
#. SUN_BRANDING
#: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:832
msgid "processing job"
msgstr ""
#. SUN_BRANDING
#: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:836
#, fuzzy
msgid "paused"
msgstr "У_баци"
#. SUN_BRANDING
#: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:839
#, fuzzy
msgid "unknown"
msgstr "(непознато)"
#. default filename used for print-to-test
#: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:234
#, c-format
msgid "test-output.%s"
msgstr ""
#: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:467
#, fuzzy
msgid "Print to Test Printer"
msgstr "_Штампај"
#: tests/testfilechooser.c:207
#, c-format
msgid "Could not get information for file '%s': %s"
msgstr "Не могу да сазнам податке о датотеци „%s“: %s"
#: tests/testfilechooser.c:222
#, c-format
msgid "Failed to open file '%s': %s"
msgstr "Не могу да отворим датотеку „%s“: %s"
# ово има највише смисла
#: tests/testfilechooser.c:267
#, c-format
msgid ""
"Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file"
msgstr ""
"Не могу да учитам слику „%s“: разлог непознат, вјероватно неисправан запис"
#~ msgid "Image file '%s' contains no data"
#~ msgstr "Слика „%s“ не садржи податке"
#~ msgid ""
#~ "Failed to load animation '%s': reason not known, probably a corrupt "
#~ "animation file"
#~ msgstr ""
#~ "Не могу да учитам анимацију „%s“: разлог непознат, вјероватно неисправан "
#~ "запис"
#~ msgid "Unable to load image-loading module: %s: %s"
#~ msgstr "Не могу да учитам дио за учитавање слике: %s: %s"
#~ msgid ""
#~ "Image-loading module %s does not export the proper interface; perhaps "
#~ "it's from a different GTK version?"
#~ msgstr ""
#~ "Дио за учитавање слике %s не подржава одговарајућу спрегу; можда је из "
#~ "различитог ГТК издања?"
#~ msgid "Image type '%s' is not supported"
#~ msgstr "Врста слике „%s“ није подржана"
#~ msgid "Couldn't recognize the image file format for file '%s'"
#~ msgstr "Не могу препознати начин записа слике у датотеци „%s“"
#~ msgid "Unrecognized image file format"
#~ msgstr "Непознат начин записа слике"
#~ msgid "Failed to load image '%s': %s"
#~ msgstr "Не могу да учитам слику „%s“: %s"
#~ msgid "Error writing to image file: %s"
#~ msgstr "Грешка при упису у датотеку слике: %s"
#~ msgid ""
#~ "This build of gdk-pixbuf does not support saving the image format: %s"
#~ msgstr "Ово издање програма gdk-pixbuf не подржава ову слику врсте %s"
#~ msgid "Insufficient memory to save image to callback"
#~ msgstr "Нема довољно меморије за чување слике у позивну функцију"
#~ msgid "Failed to open temporary file"
#~ msgstr "Не могу да отворим привремену датотеку"
#~ msgid "Failed to read from temporary file"
#~ msgstr "Не могу да читам из привремене датотеке"
#~ msgid "Failed to open '%s' for writing: %s"
#~ msgstr "Не могу да приступим „%s“ ради уписа: %s"
#~ msgid ""
#~ "Failed to close '%s' while writing image, all data may not have been "
#~ "saved: %s"
#~ msgstr ""
#~ "Не могу да затворим „%s“ при упису слике, могуће је да нису сви подаци "
#~ "сачувани: %s"
#~ msgid "Insufficient memory to save image into a buffer"
#~ msgstr "Нема довољно меморије да сачува слику у међуспремник"
#, fuzzy
#~ msgid "Error writing to image stream"
#~ msgstr "Грешка при упису у датотеку слике: %s"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Internal error: Image loader module '%s' failed to complete an operation, "
#~ "but didn't give a reason for the failure"
#~ msgstr ""
#~ "Унутрашња грешка: дио за учитавање слика „%s“ није успио да почне са "
#~ "учитавањем слике, а није навео разлог неуспјеха"
#~ msgid "Incremental loading of image type '%s' is not supported"
#~ msgstr "Није подржано постепено учитавање слике врсте „%s“"
#~ msgid "Image header corrupt"
#~ msgstr "Заглавље слике оштећено"
#~ msgid "Image format unknown"
#~ msgstr "Непознат начин записа слике"
#~ msgid "Image pixel data corrupt"
#~ msgstr "Оштећени подаци о тачкама слике"
#~ msgid "failed to allocate image buffer of %u byte"
#~ msgid_plural "failed to allocate image buffer of %u bytes"
#~ msgstr[0] "неуспјела потражња међуспремника слике од %u бајта"
#~ msgstr[1] "неуспјела потражња међуспремника слике од %u бајта"
#~ msgstr[2] "неуспјела потражња међуспремника слике од %u бајтова"
#~ msgid "Unexpected icon chunk in animation"
#~ msgstr "Неочекивани дио иконе у анимацији"
#~ msgid "Unsupported animation type"
#~ msgstr "Неподржана врста анимације"
#~ msgid "Invalid header in animation"
#~ msgstr "Неисправно заглавље анимације"
#~ msgid "Not enough memory to load animation"
#~ msgstr "Нема довољно меморије да учита анимацију"
#~ msgid "Malformed chunk in animation"
#~ msgstr "Неисправан дио анимације"
# забрљано
#~ msgid "The ANI image format"
#~ msgstr "ANI запис слика"
#~ msgid "BMP image has bogus header data"
#~ msgstr "BMP слика има неисправно заглавље"
# шта нам нарочито битмап каже?
#~ msgid "Not enough memory to load bitmap image"
#~ msgstr "Нема довољно меморије да учита слику"
# или неподржану величину заглавља???
#~ msgid "BMP image has unsupported header size"
#~ msgstr "BMP слика садржи заглавље неподржане величине"
#~ msgid "Premature end-of-file encountered"
#~ msgstr "Наишао на превремен крај датотеке"
#, fuzzy
#~ msgid "Couldn't allocate memory for saving BMP file"
#~ msgstr "Не могу обезбједити меморију за учитавање JPEG датотеке"
#, fuzzy
#~ msgid "Couldn't write to BMP file"
#~ msgstr "Не могу претворити име датотеке"
#~ msgid "The BMP image format"
#~ msgstr "BMP запис слике"
#~ msgid "Failure reading GIF: %s"
#~ msgstr "Грешка при читању GIF-а: %s"
#~ msgid "GIF file was missing some data (perhaps it was truncated somehow?)"
#~ msgstr "GIF датотеци недостаје нешто података (можда је некако одсјечена?)"
#~ msgid "Internal error in the GIF loader (%s)"
#~ msgstr "Унутрашња грешка при учитавању GIF-а (%s)"
#~ msgid "Stack overflow"
#~ msgstr "Прекорачење стека"
# не разумије, не прихвата,...?
#, fuzzy
#~ msgid "GIF image loader cannot understand this image."
#~ msgstr "Дио за учитавање GIF слика не препознаје ову слику."
#~ msgid "Bad code encountered"
#~ msgstr "Наишао је на лош запис"
#~ msgid "Circular table entry in GIF file"
#~ msgstr "Кружни унос у табели GIF датотеке"
#~ msgid "Not enough memory to load GIF file"
#~ msgstr "Нема довољно меморије да учита GIF датотеку"
#, fuzzy
#~ msgid "Not enough memory to composite a frame in GIF file"
#~ msgstr "Нема довољно меморије да учита GIF датотеку"
#~ msgid "GIF image is corrupt (incorrect LZW compression)"
#~ msgstr "GIF слика је оштећена (неисправно LZW сажимање)"
#~ msgid "File does not appear to be a GIF file"
#~ msgstr "Изгледа да се не ради о GIF датотеци"
#~ msgid "Version %s of the GIF file format is not supported"
#~ msgstr "Издање %s GIF начина записа није подржано"
#~ msgid ""
#~ "GIF image has no global colormap, and a frame inside it has no local "
#~ "colormap."
#~ msgstr ""
#~ "GIF слика нема општу мапу боја, а кадар у њему нема засебну мапу боја."
#~ msgid "GIF image was truncated or incomplete."
#~ msgstr "GIF слика је одсјечена или непотпуна."
# забрљано
#~ msgid "The GIF image format"
#~ msgstr "GIF запис слике"
#~ msgid "Invalid header in icon"
#~ msgstr "Неисправно заглавље иконе"
# негде сам видио добар пријевод за иконицу, али не сећам се који је, а ни где
#~ msgid "Not enough memory to load icon"
#~ msgstr "Недовољно меморије за учитавање иконе"
#~ msgid "Icon has zero width"
#~ msgstr "Икона је ширине нула"
#~ msgid "Icon has zero height"
#~ msgstr "Икона је висине нула"
#~ msgid "Compressed icons are not supported"
#~ msgstr "Не подржавам сажете иконе"
#~ msgid "Unsupported icon type"
#~ msgstr "Неподржана врста икона"
#~ msgid "Not enough memory to load ICO file"
#~ msgstr "Недовољно меморије аз учитавање ICO датотеке"
#~ msgid "Image too large to be saved as ICO"
#~ msgstr "Слика је превелика да би се сачувала као ICO"
#~ msgid "Cursor hotspot outside image"
#~ msgstr "Показивач курзора је ван слике"
#~ msgid "Unsupported depth for ICO file: %d"
#~ msgstr "Неподржана дубина за ICO датотеку: %d"
#
#~ msgid "The ICO image format"
#~ msgstr "ICO запис слике"
#, fuzzy
#~ msgid "Error reading ICNS image: %s"
#~ msgstr "Кобна грешка при читању PNG слике: %s"
#, fuzzy
#~ msgid "Could not decode ICNS file"
#~ msgstr ""
#~ "Не могу да изаберем %s:\n"
#~ "%s"
#
#, fuzzy
#~ msgid "The ICNS image format"
#~ msgstr "ICO запис слике"
#, fuzzy
#~ msgid "Couldn't allocate memory for stream"
#~ msgstr "Не могу да обезбједим меморију за заглавље"
#, fuzzy
#~ msgid "Couldn't decode image"
#~ msgstr "Не могу претворити име датотеке"
# колико њих ће ме тући због „пријеиначени"?
#, fuzzy
#~ msgid "Transformed JPEG2000 has zero width or height"
#~ msgstr "Преиначени PNG има висину или ширину нула."
#, fuzzy
#~ msgid "Image type currently not supported"
#~ msgstr "Врста слике „%s“ није подржана"
#, fuzzy
#~ msgid "Couldn't allocate memory for color profile"
#~ msgstr "Не могу обезбједити меморију за учитавање JPEG датотеке"
#, fuzzy
#~ msgid "Insufficient memory to open JPEG 2000 file"
#~ msgstr "Недовољно меморије за отворање TIFF датотеке"
#, fuzzy
#~ msgid "Couldn't allocate memory to buffer image data"
#~ msgstr "Не могу обезбједити меморију за податке линије"
#, fuzzy
#~ msgid "The JPEG 2000 image format"
#~ msgstr "JPEG запис слике"
# као код фотоапарата/развијања слика
#~ msgid "Error interpreting JPEG image file (%s)"
#~ msgstr "Грешка при развијању JPEG слике (%s)"
#~ msgid ""
#~ "Insufficient memory to load image, try exiting some applications to free "
#~ "memory"
#~ msgstr ""
#~ "Недовољно меморије за учитавање слике, затворите неке програме да "
#~ "ослободите меморију"
# графички дизајнери, како се ово пријеводи?
#~ msgid "Unsupported JPEG color space (%s)"
#~ msgstr "Неподржан JPEG простор боја (%s)"
#~ msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file"
#~ msgstr "Не могу обезбједити меморију за учитавање JPEG датотеке"
# колико њих ће ме тући због „пријеиначени"?
#, fuzzy
#~ msgid "Transformed JPEG has zero width or height."
#~ msgstr "Преиначени PNG има висину или ширину нула."
#~ msgid ""
#~ "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%s' could not be "
#~ "parsed."
#~ msgstr ""
#~ "Каквоћа JPEG-а мора бити вриједност између 0 и 100; не могу да разумијем "
#~ "вриједност „%s“."
#~ msgid ""
#~ "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%d' is not allowed."
#~ msgstr ""
#~ "Каквоћа JPEG-а мора бити вриједност између 0 и 100; није дозвољена "
#~ "вриједност „%d“."
#~ msgid "The JPEG image format"
#~ msgstr "JPEG запис слике"
#~ msgid "Couldn't allocate memory for header"
#~ msgstr "Не могу да обезбједим меморију за заглавље"
#~ msgid "Couldn't allocate memory for context buffer"
#~ msgstr "Не могу да обезбједим меморију за податке о контексту"
#~ msgid "Image has invalid width and/or height"
#~ msgstr "Слика је неисправне ширине и/или висине"
#~ msgid "Image has unsupported bpp"
#~ msgstr "Слика користи неподржан број битова по тачки"
# bug: plural-forms; perhaps? I'm not sure if it applies
#~ msgid "Image has unsupported number of %d-bit planes"
#~ msgstr "Слика садржи неподржан број %d-битних равни"
#~ msgid "Couldn't create new pixbuf"
#~ msgstr "Не могу да направим нови pixbuf"
#~ msgid "Couldn't allocate memory for line data"
#~ msgstr "Не могу обезбједити меморију за податке линије"
#~ msgid "Couldn't allocate memory for paletted data"
#~ msgstr "Не могу обезбједити меморију за податке палете"
#~ msgid "Didn't get all lines of PCX image"
#~ msgstr "Не могу учитати све линије из PCX слике"
#~ msgid "No palette found at end of PCX data"
#~ msgstr "Није нађена палета на крају PCX података"
#~ msgid "The PCX image format"
#~ msgstr "PCX запис слике"
#~ msgid "Bits per channel of PNG image is invalid."
#~ msgstr "Неисправан број битова по каналу PNG слике."
# колико њих ће ме тући због „пријеиначени"?
#~ msgid "Transformed PNG has zero width or height."
#~ msgstr "Преиначени PNG има висину или ширину нула."
#~ msgid "Bits per channel of transformed PNG is not 8."
#~ msgstr "Број битова по каналу преиначеног PNG није 8."
#~ msgid "Transformed PNG not RGB or RGBA."
#~ msgstr "Преиначени PNG није RGB или RGBA."
#~ msgid "Transformed PNG has unsupported number of channels, must be 3 or 4."
#~ msgstr "Неподржан број канала у преиначеној PNG слици; мора бити 3 или 4."
#~ msgid "Fatal error in PNG image file: %s"
#~ msgstr "Кобна грешка у PNG слици: %s"
#~ msgid "Insufficient memory to load PNG file"
#~ msgstr "Нема довољно меморије да учита PNG датотеку"
# не морамо ваљда све дословно?
#~ msgid ""
#~ "Insufficient memory to store a %ld by %ld image; try exiting some "
#~ "applications to reduce memory usage"
#~ msgstr ""
#~ "Недовољно меморије за смјештај слике величине %ld×%ld; покушајте да "
#~ "ослободите нешто меморије затварањем неких програма"
#~ msgid "Fatal error reading PNG image file"
#~ msgstr "Кобна грешка при читању PNG слике"
#~ msgid "Fatal error reading PNG image file: %s"
#~ msgstr "Кобна грешка при читању PNG слике: %s"
#~ msgid ""
#~ "Keys for PNG text chunks must have at least 1 and at most 79 characters."
#~ msgstr ""
#~ "Кључеви за текстуалне одељке PNG-а морају имати бар 1, а највише 79 "
#~ "знакова."
#~ msgid "Keys for PNG text chunks must be ASCII characters."
#~ msgstr "Кључеви за текстуалне одељке PNG-а морају бити АСКРИ знакови."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%s' could "
#~ "not be parsed."
#~ msgstr ""
#~ "Каквоћа JPEG-а мора бити вриједност између 0 и 100; не могу да разумијем "
#~ "вриједност „%s“."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%d' is not "
#~ "allowed."
#~ msgstr ""
#~ "Каквоћа JPEG-а мора бити вриједност између 0 и 100; није дозвољена "
#~ "вриједност „%d“."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Value for PNG text chunk %s cannot be converted to ISO-8859-1 encoding."
#~ msgstr ""
#~ "Вриједност текстуалног одељка PNG-а %s се не може претворити у ИСО-8859-1 "
#~ "запис."
#~ msgid "The PNG image format"
#~ msgstr "PNG запис слике"
# Да ли користити аорист?? Ја сам за, а шта кажу остали...
#~ msgid "PNM loader expected to find an integer, but didn't"
#~ msgstr ""
#~ "Дио за учитавање PNM слика је очекивао цијели број, али није га нашао"
#~ msgid "PNM file has an incorrect initial byte"
#~ msgstr "PNM датотека садржи неисправан почетни бајт"
#~ msgid "PNM file is not in a recognized PNM subformat"
#~ msgstr "PNM датотека није у познатом PNM подзапису"
#~ msgid "PNM file has an image width of 0"
#~ msgstr "PNM датотека садржи слику ширине 0"
#~ msgid "PNM file has an image height of 0"
#~ msgstr "PNM датотека садржи слику висине 0"
#~ msgid "Maximum color value in PNM file is 0"
#~ msgstr "Највећа вриједност боје у PNM датотеци је 0"
#~ msgid "Maximum color value in PNM file is too large"
#~ msgstr "Највећа вриједност боје у PNM датотеци је превелика"
#~ msgid "Raw PNM image type is invalid"
#~ msgstr "Сирова PNM врста слике неисправна"
#~ msgid "PNM image loader does not support this PNM subformat"
#~ msgstr "Дио за учитавање PNM слика не подржава овај PNM подзапис"
# да ли ипак оставити везу са EOF симболом?
#~ msgid "Raw PNM formats require exactly one whitespace before sample data"
#~ msgstr "Сиров PNM запис захтјева тачно један размак прије садржаја"
#, fuzzy
#~ msgid "Cannot allocate memory for loading PNM image"
#~ msgstr "Не могу обезбједити меморију за учитавање PNM слике"
# у сваком структу (Це језик) су неки подаци
#~ msgid "Insufficient memory to load PNM context struct"
#~ msgstr "Недовољно меморије за учитавање PNM података о смислу"
#~ msgid "Unexpected end of PNM image data"
#~ msgstr "Неочекиван крај PNM слике"
#~ msgid "Insufficient memory to load PNM file"
#~ msgstr "Недовољно меморије за учитавање PNM датотеке"
#~ msgid "The PNM/PBM/PGM/PPM image format family"
#~ msgstr "Породица PNM/PBM/PGM/PPM записа слика"
#, fuzzy
#~ msgid "Failed to read QTIF header"
#~ msgstr "Неуспјело отварање TIFF слике"
#, fuzzy
#~ msgid "Failed to allocate %d bytes for file read buffer"
#~ msgstr "неуспјела потражња међуспремника слике од %u бајта"
#, fuzzy
#~ msgid "File error when reading QTIF atom: %s"
#~ msgstr "Грешка при читању GIF-а: %s"
#, fuzzy
#~ msgid "Failed to allocate QTIF context structure."
#~ msgstr "Не могу да обезбједим меморију за TGA податке о смислу"
#, fuzzy
#~ msgid "Failed to create GdkPixbufLoader object."
#~ msgstr "Не могу да читам из привремене датотеке"
#, fuzzy
#~ msgid "Failed to find an image data atom."
#~ msgstr "Неуспјело отварање TIFF слике"
#, fuzzy
#~ msgid "The QTIF image format"
#~ msgstr "TIFF запис слика"
#~ msgid "RAS image has bogus header data"
#~ msgstr "RAS слика има неисправно заглавље"
#~ msgid "RAS image has unknown type"
#~ msgstr "RAS слика је непознате врсте"
# мало слободе овак'оме уметнику се мора дати
#~ msgid "unsupported RAS image variation"
#~ msgstr "неподржана врста RAS slike"
#~ msgid "Not enough memory to load RAS image"
#~ msgstr "Недовољно меморије за учитавање RAS слике"
#~ msgid "The Sun raster image format"
#~ msgstr "Sun-ов запис растерских слика"
# овдје не можемо ставити „податке“ пошто ова структура показује на податке, види ниже
#, fuzzy
#~ msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer struct"
#~ msgstr "Не могу обезбједити меморију за IOBuffer структуру"
#, fuzzy
#~ msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer data"
#~ msgstr "Не могу да обезбједим меморију за IOBuffer податке"
# мало опширније него што би требало: дио „помоћу...“ се може избацити
#, fuzzy
#~ msgid "Cannot realloc IOBuffer data"
#~ msgstr "Не могу да проширим IOBuffer податке помоћу realloc()"
#, fuzzy
#~ msgid "Cannot allocate temporary IOBuffer data"
#~ msgstr "Не могу да обезбједим привремене IOBuffer податке"
#, fuzzy
#~ msgid "Cannot allocate new pixbuf"
#~ msgstr "Не могу да обезбједим pixbuf"
#, fuzzy
#~ msgid "Image is corrupted or truncated"
#~ msgstr "GIF слика је одсјечена или непотпуна."
#, fuzzy
#~ msgid "Cannot allocate colormap structure"
#~ msgstr "Не могу да обезбједим структуру за мапу боја"
#, fuzzy
#~ msgid "Cannot allocate colormap entries"
#~ msgstr "Не могу да обезбједим ставке за мапу боја"
# bitdepth непосредно утиче на број боја
#~ msgid "Unexpected bitdepth for colormap entries"
#~ msgstr "Неочекиван број боја за ставке мапе боја"
#, fuzzy
#~ msgid "Cannot allocate TGA header memory"
#~ msgstr "Не могу да обезбједим меморију за TGA заглавље"
#~ msgid "TGA image has invalid dimensions"
#~ msgstr "TGA слика је неисправне величине"
#~ msgid "TGA image type not supported"
#~ msgstr "TGA запис слике није подржан"
#, fuzzy
#~ msgid "Cannot allocate memory for TGA context struct"
#~ msgstr "Не могу да обезбједим меморију за TGA податке о смислу"
#~ msgid "Excess data in file"
#~ msgstr "Претјерано података у датотеци"
#~ msgid "The Targa image format"
#~ msgstr "Targa запис слика"
#~ msgid "Could not get image width (bad TIFF file)"
#~ msgstr "Не могу да прочитам ширину слике (лоша TIFF датотека)"
#~ msgid "Could not get image height (bad TIFF file)"
#~ msgstr "Не могу да сазнам висину слике (лоша TIFF датотека)"
#~ msgid "Width or height of TIFF image is zero"
#~ msgstr "Висина или ширина TIFF слике је нула"
#~ msgid "Dimensions of TIFF image too large"
#~ msgstr "TIFF слика је превелика"
#~ msgid "Insufficient memory to open TIFF file"
#~ msgstr "Недовољно меморије за отворање TIFF датотеке"
#~ msgid "Failed to load RGB data from TIFF file"
#~ msgstr "Неуспјело учитавање RGB података из TIFF датотеке"
#~ msgid "Failed to open TIFF image"
#~ msgstr "Неуспјело отварање TIFF слике"
# да ли је ово нешто нарочито за TIFF, или се и то може пријевести?
#~ msgid "TIFFClose operation failed"
#~ msgstr "TIFFClose операција није успјела"
#~ msgid "Failed to load TIFF image"
#~ msgstr "Неуспјело учитавање TIFF слике"
#, fuzzy
#~ msgid "Failed to save TIFF image"
#~ msgstr "Неуспјело отварање TIFF слике"
#, fuzzy
#~ msgid "Failed to write TIFF data"
#~ msgstr "Неуспјело отварање TIFF слике"
#, fuzzy
#~ msgid "Couldn't write to TIFF file"
#~ msgstr "Не могу претворити име датотеке"
#~ msgid "The TIFF image format"
#~ msgstr "TIFF запис слика"
#~ msgid "Image has zero width"
#~ msgstr "Слика је ширине нула"
#~ msgid "Image has zero height"
#~ msgstr "Слика је висине нула"
#~ msgid "Not enough memory to load image"
#~ msgstr "Недовољно меморије за учитавање слике"
#~ msgid "Couldn't save the rest"
#~ msgstr "Не могу да сачувам остатак"
#~ msgid "The WBMP image format"
#~ msgstr "WBMP запис слика"
#~ msgid "Invalid XBM file"
#~ msgstr "Неисправна XBM датотека"
#~ msgid "Insufficient memory to load XBM image file"
#~ msgstr "Недовољно меморије за учитавање XBM слике"
#~ msgid "Failed to write to temporary file when loading XBM image"
#~ msgstr "Неуспио упис у привремену датотеку при учитавању XBM слике"
#~ msgid "The XBM image format"
#~ msgstr "XBM запис слика"
#~ msgid "No XPM header found"
#~ msgstr "Није нашао XPM заглавље"
#, fuzzy
#~ msgid "Invalid XPM header"
#~ msgstr "Неисправна XBM датотека"
#~ msgid "XPM file has image width <= 0"
#~ msgstr "XPM слика је ширине ≤0"
# можда боље речима?
#~ msgid "XPM file has image height <= 0"
#~ msgstr "XPM слика је висине ≤0"
# или можда пикселу?
#~ msgid "XPM has invalid number of chars per pixel"
#~ msgstr "XPM има неисправан број знакова по тачки"
# можда боље речима?
#~ msgid "XPM file has invalid number of colors"
#~ msgstr "XPM датотека има неисправан број боја"
#, fuzzy
#~ msgid "Cannot allocate memory for loading XPM image"
#~ msgstr "Не могу да обезбједим меморију за учитавање XPM слике"
#, fuzzy
#~ msgid "Cannot read XPM colormap"
#~ msgstr "Не могу да прочитам XPM мапу боја"
#~ msgid "Failed to write to temporary file when loading XPM image"
#~ msgstr "Неуспио упис у привремену датотеку при учитавању XPM слике"
#~ msgid "The XPM image format"
#~ msgstr "XPM запис слике"
#, fuzzy
#~ msgid "The EMF image format"
#~ msgstr "BMP запис слике"
#, fuzzy
#~ msgid "Could not allocate memory: %s"
#~ msgstr "Не могу да обезбједим меморију за заглавље"
#, fuzzy
#~ msgid "Could not create stream: %s"
#~ msgstr "грешка при образовању директоријума „%s“: %s"
#, fuzzy
#~ msgid "Could not seek stream: %s"
#~ msgstr ""
#~ "Не могу да изаберем %s:\n"
#~ "%s"
#, fuzzy
#~ msgid "Could not read from stream: %s"
#~ msgstr "грешка при образовању директоријума „%s“: %s"
#, fuzzy
#~ msgid "Couldn't load bitmap"
#~ msgstr "Не могу претворити име датотеке"
#, fuzzy
#~ msgid "Couldn't load metafile"
#~ msgstr "Не могу претворити име датотеке"
# мало слободе овак'оме уметнику се мора дати
#, fuzzy
#~ msgid "Unsupported image format for GDI+"
#~ msgstr "неподржана врста RAS slike"
#, fuzzy
#~ msgid "Couldn't save"
#~ msgstr "Не могу да сачувам остатак"
#, fuzzy
#~ msgid "The WMF image format"
#~ msgstr "WBMP запис слика"
#~ msgid "\"Deepness\" of the color."
#~ msgstr "„Дубина“ боје."
#~ msgid "Folders"
#~ msgstr "Директоријуми"
#~ msgid "Fol_ders"
#~ msgstr "_Директоријуми"
#~ msgid "Folder unreadable: %s"
#~ msgstr "Директоријум нечитљив: %s"
#~ msgid ""
#~ "The file \"%s\" resides on another machine (called %s) and may not be "
#~ "available to this program.\n"
#~ "Are you sure that you want to select it?"
#~ msgstr ""
#~ "Датотека „%s“ се налази на неком другом рачунару (званом %s) и можда није "
#~ "доступна овом програму.\n"
#~ "Да ли сте сигурни да желите да је изаберете?"
#~ msgid "_New Folder"
#~ msgstr "_Нови директоријум"
#~ msgid "De_lete File"
#~ msgstr "_Обриши датотеку"
#~ msgid "_Rename File"
#~ msgstr "_Преименуј датотеку"
#~ msgid ""
#~ "The folder name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
#~ msgstr ""
#~ "Име директоријума „%s“ садржи симболе који нису дозвољени у именима "
#~ "датотека"
#~ msgid "New Folder"
#~ msgstr "Нови директоријум"
#~ msgid "_Folder name:"
#~ msgstr "_Име директоријума:"
#~ msgid "C_reate"
#~ msgstr "_Образуј"
#~ msgid ""
#~ "The filename \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
#~ msgstr ""
#~ "Име датотеке „%s“ садржи симболе који су недозвољени у именима датотека"
#, fuzzy
#~ msgid "Error deleting file '%s': %s"
#~ msgstr "Грешка при брисању датотеке „%s“: %s"
#~ msgid "Really delete file \"%s\"?"
#~ msgstr "Заиста обрисати датотеку „%s“?"
#~ msgid "Delete File"
#~ msgstr "Обриши датотеку"
#, fuzzy
#~ msgid "Error renaming file to \"%s\": %s"
#~ msgstr ""
#~ "Грешка при преименовању датотеке у „%s“: %s\n"
#~ "%s"
#, fuzzy
#~ msgid "Error renaming file \"%s\": %s"
#~ msgstr ""
#~ "Грешка при преименовању датотеке „%s“: %s\n"
#~ "%s"
#~ msgid "Error renaming file \"%s\" to \"%s\": %s"
#~ msgstr "Грешка при преименовању датотеке „%s“ у „%s“: %s"
#~ msgid "Rename File"
#~ msgstr "Преименуј датотеку"
#~ msgid "Rename file \"%s\" to:"
#~ msgstr "Преименовати датотеку „%s“ у:"
#~ msgid "_Rename"
#~ msgstr "_Преименуј"
#~ msgid "_Selection: "
#~ msgstr "_Избор: "
#~ msgid ""
#~ "The filename \"%s\" couldn't be converted to UTF-8. (try setting the "
#~ "environment variable G_FILENAME_ENCODING): %s"
#~ msgstr ""
#~ "Име датотеке „%s“ се не може претворити у УТФ-8 (покушајте поставити "
#~ "промјенљиву окружења G_FILENAME_ENCODING): %s"
#~ msgid "Invalid UTF-8"
#~ msgstr "Неисправан УТФ-8"
#~ msgid "Name too long"
#~ msgstr "Предугачко име"
#~ msgid "Couldn't convert filename"
#~ msgstr "Не могу претворити име датотеке"
#~ msgid "Gamma"
#~ msgstr "Гама"
#~ msgid "_Gamma value"
#~ msgstr "_Гама вриједност"
#~ msgid "Input"
#~ msgstr "Унос"
#~ msgid "No extended input devices"
#~ msgstr "Нема проширених улазних уређаја"
#~ msgid "_Device:"
#~ msgstr "_Уређај:"
#~ msgid "Disabled"
#~ msgstr "Онемогућено"
#~ msgid "Screen"
#~ msgstr "Екран"
#~ msgid "Window"
#~ msgstr "Прозор"
#, fuzzy
#~ msgid "_Mode:"
#~ msgstr "_Режим: "
#, fuzzy
#~ msgid "Axes"
#~ msgstr "_Осе"
#, fuzzy
#~ msgid "Keys"
#~ msgstr "_Тастери"
#, fuzzy
#~ msgid "_Pressure:"
#~ msgstr "Притисак"
#, fuzzy
#~ msgid "X _tilt:"
#~ msgstr "X нагиб"
#, fuzzy
#~ msgid "Y t_ilt:"
#~ msgstr "Y нагиб"
#, fuzzy
#~ msgid "_Wheel:"
#~ msgstr "Точкић"
#~ msgid "none"
#~ msgstr "ништа"
#~ msgid "(disabled)"
#~ msgstr "(онемогућено)"
#~ msgid "(unknown)"
#~ msgstr "(непознато)"
#, fuzzy
#~ msgid "Cl_ear"
#~ msgstr "_Очисти"
#~ msgid "--- No Tip ---"
#~ msgstr "—— Нема савјета ——"
#~ msgid "(Empty)"
#~ msgstr "(Празно)"
#, fuzzy
#~ msgid "Couldn't create pixbuf"
#~ msgstr "Не могу да направим нови pixbuf"
#, fuzzy
#~ msgid "calendar:week:digits|%d"
#~ msgstr "calendar:week_start:1"
#, fuzzy
#~ msgid "%.1f KB"
#~ msgstr "%.1f K"
#, fuzzy
#~ msgid "%.1f MB"
#~ msgstr "%.1f M"
#, fuzzy
#~ msgid "%.1f GB"
#~ msgstr "%.1f G"
#, fuzzy
#~ msgid "Justify|_Center"
#~ msgstr "_Центрирај"
#, fuzzy
#~ msgid "Justify|_Right"
#~ msgstr "_Десно"
#, fuzzy
#~ msgid "Media|_Next"
#~ msgstr "_Ново"
#, fuzzy
#~ msgid "Media|P_ause"
#~ msgstr "У_баци"
#, fuzzy
#~ msgid "Media|_Stop"
#~ msgstr "_Заустави"
#~ msgid "Group"
#~ msgstr "Група"
#~ msgid "The radio tool button whose group this button belongs to."
#~ msgstr "Дугме радио алатке чијој групи ово дугме припада."
#~ msgid "Invalid filename: %s"
#~ msgstr "Неисправно име датотеке: %s"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Could not add a bookmark for '%s' because it is an invalid path name."
#~ msgstr ""
#~ "Не могу да додам обележивач за %s зато што представља неисправно име "
#~ "путање."
#, fuzzy
#~ msgid "Could not select file '%s' because it is an invalid path name."
#~ msgstr ""
#~ "Не могу да додам обележивач за %s зато што представља неисправно име "
#~ "путање."
#~ msgid "%d byte"
#~ msgid_plural "%d bytes"
#~ msgstr[0] "%d бајт"
#~ msgstr[1] "%d бајта"
#~ msgstr[2] "%d бајтова"
#, fuzzy
#~ msgid "Could not get a stock icon for %s\n"
#~ msgstr "Не могу да сазнам податке о датотеци „%s“: %s"
#, fuzzy
#~ msgid "Error getting information for '%s': %s"
#~ msgstr "грешка при добављању података о „%s“: %s"
#~ msgid "This file system does not support mounting"
#~ msgstr "Овај систем датотека не подржава прикључивање"
#~ msgid ""
#~ "The name \"%s\" is not valid because it contains the character \"%s\". "
#~ "Please use a different name."
#~ msgstr ""
#~ "Име „%s“ није исправно зато што садржи знак „%s“. Користите неко друго "
#~ "име."
#, fuzzy
#~ msgid "Bookmark saving failed: %s"
#~ msgstr "Неуспјешно снимање обележивача (%s)"
#~ msgid "Unknown attribute '%s' on line %d char %d"
#~ msgstr "Непознат атрибут „%s“ у %d. реду, %d. знак"
#~ msgid "Default"
#~ msgstr "Подразумјевано"
#, fuzzy
#~ msgid "_All"
#~ msgstr "_Испуни"
#~ msgid "Today"
#~ msgstr "Данас"
#, fuzzy
#~ msgid "Location:"
#~ msgstr "_Путања: "
#~ msgid "PNM image format is invalid"
#~ msgstr "Неисправан је PNM запис слике"
#, fuzzy
#~ msgid "Error creating directory '%s': %s"
#~ msgstr "грешка при образовању директоријума „%s“: %s"
#~ msgid "Thai (Broken)"
#~ msgstr "Тајландски (покварено)"
#~ msgid ""
#~ "Error creating folder \"%s\": %s\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "Грешка при образовању директоријума „%s“: %s\n"
#~ "%s"
#~ msgid "You probably used symbols not allowed in filenames."
#~ msgstr "Вјероватно сте користили недозвољене симболе у имену."
#~ msgid ""
#~ "Error deleting file \"%s\": %s\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "Грешка при брисању датотеке „%s“: %s\n"
#~ "%s"
#~ msgid "It probably contains symbols not allowed in filenames."
#~ msgstr "Вјероватно садржи симболе недозвољене у именима датотека."
#~ msgid ""
#~ "The file name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
#~ msgstr "Име датотеке „%s“ садржи симболе који нису дозвољени у именима"
#, fuzzy
#~ msgid "Error getting information for '/': %s"
#~ msgstr "грешка при добављању података о „%s“: %s"
#~ msgid "Select All"
#~ msgstr "Изабери све"
#, fuzzy
#~ msgid "shortcut %s already exists"
#~ msgstr "пречица %s не постоји"
#, fuzzy
#~ msgid "Cannot handle PNM files with maximum color values greater than 255"
#~ msgstr ""
#~ "Не може да барата PNM датотекама чије су највеће вриједности боје веће од "
#~ "255"
#, fuzzy
#~ msgid "Could not get information about '%s': %s"
#~ msgstr ""
#~ "Не могу да сазнам податке о %s:\n"
#~ "%s"
#~ msgid "Folder"
#~ msgstr "Директоријум"
#, fuzzy
#~ msgid "Cannot change folder"
#~ msgstr "Направи у _директоријуму:"
#, fuzzy
#~ msgid "The folder you specified is an invalid path."
#~ msgstr ""
#~ "Не могу да уђем у директоријум који сте навели зато што он представља "
#~ "неисправну путању."
#, fuzzy
#~ msgid "Could not build file name from '%s' and '%s'"
#~ msgstr ""
#~ "Не могу да саставим име датотеке из „%s“ и „%s“:\n"
#~ "%s"
#~ msgid "Save in Location"
#~ msgstr "Сачувај на путањи"
#~ msgid "X"
#~ msgstr "X"
#~ msgid "clear"
#~ msgstr "очистити"
# bug: first colon seems unnecessary
#~ msgid "Pixmap path element: \"%s\" must be absolute, %s, line %d"
#~ msgstr "Дио путање за слике: „%s“ мора бити апсолутна путања, %s, %d. ред"
#, fuzzy
#~ msgid "Writing %s failed: %s"
#~ msgstr "Неуспјешно снимање обележивача (%s)"
#, fuzzy
#~ msgid "Error getting information for '%s'"
#~ msgstr "грешка при добављању података о „%s“"
#~ msgid ""
#~ "Could not change the current folder to %s:\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "Не могу да измјеним текући директоријум у %s:\n"
#~ "%s"
#~ msgid "Could not add bookmark for %s because it is not a folder."
#~ msgstr "Не могу да додам обележивач за %s зато што није директоријум."
#~ msgid "This file system does not support icons for everything"
#~ msgstr "Овај систем датотека не подржава иконе за све"
#~ msgid "Could not find the path"
#~ msgstr "Не могу да нађем путању"
#~ msgid "Input Methods"
#~ msgstr "Начини уноса"
#~ msgid "Unsupported TIFF variant"
#~ msgstr "Неподржана TIFF врста"
#~ msgid ""
#~ "Could not go to the parent folder of %s:\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "Не могу да уђем у наддиректоријум од %s:\n"
#~ "%s"
#~ msgid "File name"
#~ msgstr "Име датотеке"
#~ msgid "Add"
#~ msgstr "Додај"
#~ msgid "_Filename:"
#~ msgstr "_Име датотеке:"
#~ msgid "Current folder: %s"
#~ msgstr "Текући директоријум: %s"
#~ msgid "Zoom _100%"
#~ msgstr "Увећање _100%"
#~ msgid "This file system does not support icons"
#~ msgstr "Овај систем датотека не подржава иконе"
#~ msgid "This file system does not support bookmarks"
#~ msgstr "Овај систем датотека не подржава обележиваче"