gtk2/po/ru.po
Owen Taylor 49476b24aa === Released 2.3.6 ===
Tue Mar  9 09:57:25 2004  Owen Taylor  <otaylor@redhat.com>

        * === Released 2.3.6 ===

        * configure.in: Version 2.3.6, interface age 0.

        * NEWS: Updates
2004-03-09 16:32:26 +00:00

2011 lines
63 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Copyright (C) 1999-2002 Free Software Foundation, Inc.
# Sergey Panov <sipan@mit.edu>, 1999.
# Valek Filippov <frob@df.ru>, 2000-2002
# Dmitry Mastrukov <dmitry@taurussoft.org>, 2002-2004
# Sun G11n <gnome_int_l10n@ireland.sun.com>, 2002
# Andrew W. Nosenko <awn@bcs.zp.ua>, 2003
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gtk+ 2.4\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2004-03-09 11:16-0500\n"
"PO-Revision-Date: 2004-02-13 08:17+0300\n"
"Last-Translator: Dmitry G. Mastrukov <dmitry@taurussoft.org>\n"
"Language-Team: Russian <gnome-cyr@gnome.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%"
"10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\\n\n"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:147 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:736
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:869 tests/testfilechooser.c:192
#, c-format
msgid "Failed to open file '%s': %s"
msgstr "Произошёл сбой при открытии файла \"%s\": %s"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:158 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:746
#, c-format
msgid "Image file '%s' contains no data"
msgstr "Файл изображения \"%s\" не содержит никаких данных"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:198 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:780
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:906 tests/testfilechooser.c:237
#, c-format
msgid ""
"Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file"
msgstr ""
"Произошёл сбой при загрузке изображения \"%s\": причина неизвестна, "
"возможно, файл изображения повреждён"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:226
#, c-format
msgid ""
"Failed to load animation '%s': reason not known, probably a corrupt "
"animation file"
msgstr ""
"Произошёл сбой при загрузке анимации \"%s\": причина неизвестна, возможно, "
"файл анимации повреждён"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:382
#, c-format
msgid "Unable to load image-loading module: %s: %s"
msgstr "Невозможно загрузить модуль загрузки изображений: %s: %s"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:397
#, c-format
msgid ""
"Image-loading module %s does not export the proper interface; perhaps it's "
"from a different GTK version?"
msgstr ""
"Модуль загрузки изображений \"%s\" не экспортирует соответствующий "
"интерфейс; может быть, модуль остался от предыдущей версии пакета GTK?"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:544 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:592
#, c-format
msgid "Image type '%s' is not supported"
msgstr "Тип изображения \"%s\" не поддерживается"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:624
#, c-format
msgid "Couldn't recognize the image file format for file '%s'"
msgstr "Не удалось распознать формат изображения для файла \"%s\""
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:630
msgid "Unrecognized image file format"
msgstr "Формат файла изображения не распознан"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:791
#, c-format
msgid "Failed to load image '%s': %s"
msgstr "Произошёл сбой при загрузке изображения \"%s\": %s"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1094
#, c-format
msgid "Error writing to image file: %s"
msgstr "Произошла ошибка при записи файла изображения: %s"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1138 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1254
#, c-format
msgid "This build of gdk-pixbuf does not support saving the image format: %s"
msgstr ""
"Эта сборка подсистемы \"gdk-pixbuf\" не поддерживает сохранение изображений "
"в таком формате: %s"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1167
msgid "Insufficient memory to save image to callback"
msgstr "Недостаточно памяти для сохранения файла изображения"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1179
msgid "Failed to open temporary file"
msgstr "Произошёл сбой при открытии временного файла"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1198
msgid "Failed to read from temporary file"
msgstr "Произошёл сбой при чтении из временного файла"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1378
#, c-format
msgid "Failed to open '%s' for writing: %s"
msgstr "Произошёл сбой при открытии файла \"%s\" для записи: %s"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1399
#, c-format
msgid ""
"Failed to close '%s' while writing image, all data may not have been saved: %"
"s"
msgstr ""
"Произошёл сбой при закрытии файла \"%s\" во время записи изображения, не все "
"данные могли быть сохранены: %s"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1585 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1635
msgid "Insufficient memory to save image into a buffer"
msgstr "Недостаточно памяти для сохранения изображения в буфер"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:378
#, c-format
msgid "Incremental loading of image type '%s' is not supported"
msgstr "Пошаговая загрузка изображения формата \"%s\" не поддерживается"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:402 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:504
#, c-format
msgid ""
"Internal error: Image loader module '%s' failed to begin loading an image, "
"but didn't give a reason for the failure"
msgstr ""
"Произошла внутренняя ошибка: Модуль загрузки изображений \"%s\" засбоил при "
"начале загрузки изображения, но не сообщил причину сбоя"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:146
msgid "Image header corrupt"
msgstr "Заголовок изображения повреждён"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:151
msgid "Image format unknown"
msgstr "Формат изображения неизвестен"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:156 gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:459
msgid "Image pixel data corrupt"
msgstr "Пиксельные данные изображения повреждены"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:403
#, c-format
msgid "failed to allocate image buffer of %u byte"
msgid_plural "failed to allocate image buffer of %u bytes"
msgstr[0] ""
"произошёл сбой при распределении памяти в размере %u байта для буфера "
"изображения"
msgstr[1] ""
"произошёл сбой при распределении памяти в размере %u байтов для буфера "
"изображения"
msgstr[2] ""
"произошёл сбой при распределении памяти в размере %u байтов для буфера "
"изображения"
#: gdk-pixbuf/io-ani.c:244
msgid "Unexpected icon chunk in animation"
msgstr "Непредвиденная последовательность кадров обнаружена в анимации"
#: gdk-pixbuf/io-ani.c:337
msgid "Unsupported animation type"
msgstr "Данный тип анимации не поддерживается"
#: gdk-pixbuf/io-ani.c:348 gdk-pixbuf/io-ani.c:538
msgid "Invalid header in animation"
msgstr "Заголовок анимации недопустим"
#: gdk-pixbuf/io-ani.c:358 gdk-pixbuf/io-ani.c:382 gdk-pixbuf/io-ani.c:441
#: gdk-pixbuf/io-ani.c:460 gdk-pixbuf/io-ani.c:511 gdk-pixbuf/io-ani.c:583
msgid "Not enough memory to load animation"
msgstr "Недостаточно памяти для загрузки анимации"
#: gdk-pixbuf/io-ani.c:400 gdk-pixbuf/io-ani.c:417 gdk-pixbuf/io-ani.c:428
msgid "Malformed chunk in animation"
msgstr "Данная последовательность кадров в анимации неверна"
#: gdk-pixbuf/io-ani.c:676
msgid "The ANI image format"
msgstr "Формат ANI для изображений"
#: gdk-pixbuf/io-bmp.c:225 gdk-pixbuf/io-bmp.c:370
msgid "Not enough memory to load bitmap image"
msgstr "Недостаточно памяти для загрузки изображения"
#: gdk-pixbuf/io-bmp.c:267
msgid "BMP image has unsupported header size"
msgstr "Изображение формата BMP имеет неподдерживаемый размер заголовка"
#: gdk-pixbuf/io-bmp.c:282 gdk-pixbuf/io-bmp.c:307 gdk-pixbuf/io-bmp.c:330
#: gdk-pixbuf/io-bmp.c:401
msgid "BMP image has bogus header data"
msgstr "Изображение формата BMP имеет неправильные данные в заголовке"
#: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1118
msgid "The BMP image format"
msgstr "Формат BMP для изображений"
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:220
#, c-format
msgid "Failure reading GIF: %s"
msgstr "Произошёл сбой при чтении файла формата GIF: %s"
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:492 gdk-pixbuf/io-gif.c:1442 gdk-pixbuf/io-gif.c:1603
msgid "GIF file was missing some data (perhaps it was truncated somehow?)"
msgstr "Файл формата GIF не содержал некоторые данные (возможно был обрезан?)"
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:501
#, c-format
msgid "Internal error in the GIF loader (%s)"
msgstr "Произошла внутренняя ошибка в загрузчике изображений формата GIF (%s)"
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:575
msgid "Stack overflow"
msgstr "Стек переполнен"
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:635
msgid "GIF image loader can't understand this image."
msgstr "Загрузчик изображений формата GIF не может понять это изображение."
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:664
msgid "Bad code encountered"
msgstr "Неправильный код обнаружен"
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:674
msgid "Circular table entry in GIF file"
msgstr "Круговая табличная запись обнаружена в файле формата GIF"
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:869 gdk-pixbuf/io-gif.c:1430 gdk-pixbuf/io-gif.c:1476
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:1591
msgid "Not enough memory to load GIF file"
msgstr "Недостаточно памяти для загрузки файла формата GIF"
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:1095
msgid "GIF image is corrupt (incorrect LZW compression)"
msgstr ""
"Изображение формата GIF повреждено (неправильное сжатие алгоритмом LZW)"
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:1145
msgid "File does not appear to be a GIF file"
msgstr "Вероятно, файл не является файлом формата GIF"
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:1157
#, c-format
msgid "Version %s of the GIF file format is not supported"
msgstr "Файлы формата GIF версии %s не поддерживаются"
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:1266
msgid ""
"GIF image has no global colormap, and a frame inside it has no local "
"colormap."
msgstr ""
"Изображение формата GIF не имеет глобальной карты цветов, и кадр внутри него "
"не имеет локальной карты цветов."
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:1498
msgid "GIF image was truncated or incomplete."
msgstr "Изображение формата GIF было обрезано или незавершено."
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:1650
msgid "The GIF image format"
msgstr "Формат GIF для изображений"
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:219 gdk-pixbuf/io-ico.c:271 gdk-pixbuf/io-ico.c:332
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:395 gdk-pixbuf/io-ico.c:425
msgid "Not enough memory to load icon"
msgstr "Недостаточно памяти для загрузки значка"
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:256
msgid "Invalid header in icon"
msgstr "Заголовок значка недопустим"
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:293
msgid "Icon has zero width"
msgstr "Ширина значка равна нулю"
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:303
msgid "Icon has zero height"
msgstr "Высота значка равна нулю"
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:347
msgid "Compressed icons are not supported"
msgstr "Сжатые значки не поддерживаются"
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:380
msgid "Unsupported icon type"
msgstr "Данный тип значка не поддерживается"
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:474
msgid "Not enough memory to load ICO file"
msgstr "Недостаточно памяти для загрузки файла формата ICO"
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:939
msgid "Image too large to be saved as ICO"
msgstr "Изображение слишком велико для сохранения в формате ICO"
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:950
msgid "Cursor hotspot outside image"
msgstr "Активирующая область определена за границами изображения"
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:973
#, c-format
msgid "Unsupported depth for ICO file: %d"
msgstr "Глубина цвета %d для файла формата ICO не поддерживается"
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:1202
msgid "The ICO image format"
msgstr "Формат ICO для изображений"
#: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:114
#, c-format
msgid "Error interpreting JPEG image file (%s)"
msgstr "Произошла ошибка интерпретации файла изображения формата JPEG (%s)"
#: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:349
msgid ""
"Insufficient memory to load image, try exiting some applications to free "
"memory"
msgstr ""
"Недостаточно памяти для загрузки изображения; попытайтесь закрыть некоторые "
"приложения, чтобы освободить память"
#: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:383 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:749
#, c-format
msgid "Unsupported JPEG color space (%s)"
msgstr "Цветовое пространство (%s) формата JPEG не поддерживается"
#: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:481 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:678 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:941
#: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:950
msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file"
msgstr "Не удалось распределить память для загрузки файла формата JPEG"
#: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:893
#, c-format
msgid ""
"JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%s' could not be "
"parsed."
msgstr ""
"Качество формата JPEG должно быть между 0 и 100; значение \"%s\" не может "
"быть обработано."
#: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:908
#, c-format
msgid ""
"JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%d' is not allowed."
msgstr ""
"Качество формата JPEG должно быть между 0 и 100; значение \"%d\" недопустимо."
#: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1069
msgid "The JPEG image format"
msgstr "Формат JPEG для изображений"
#: gdk-pixbuf/io-pcx.c:191
msgid "Couldn't allocate memory for header"
msgstr "Невозможно распределить память для заголовка"
#: gdk-pixbuf/io-pcx.c:206 gdk-pixbuf/io-pcx.c:566
msgid "Couldn't allocate memory for context buffer"
msgstr "Невозможно распределить память для буфера контекста"
#: gdk-pixbuf/io-pcx.c:607
msgid "Image has invalid width and/or height"
msgstr "Изображение имеет нулевую ширину и (или) высоту"
#: gdk-pixbuf/io-pcx.c:619 gdk-pixbuf/io-pcx.c:680
msgid "Image has unsupported bpp"
msgstr "Изображение имеет неподдерживаемое число бит на пиксель"
#: gdk-pixbuf/io-pcx.c:624 gdk-pixbuf/io-pcx.c:632
#, c-format
msgid "Image has unsupported number of %d-bit planes"
msgstr "Изображение имеет неподдерживаемое число многобитовых (%d) плоскостей"
#: gdk-pixbuf/io-pcx.c:648
msgid "Couldn't create new pixbuf"
msgstr "Невозможно распределить память для новой структуры pixbuf"
#: gdk-pixbuf/io-pcx.c:656
msgid "Couldn't allocate memory for line data"
msgstr "Невозможно распределить память для данных строки"
#: gdk-pixbuf/io-pcx.c:663
msgid "Couldn't allocate memory for paletted data"
msgstr "Невозможно распределить память для данных палитры"
#: gdk-pixbuf/io-pcx.c:710
msgid "Didn't get all lines of PCX image"
msgstr "Не получены все строки изображения формата PCX"
#: gdk-pixbuf/io-pcx.c:717
msgid "No palette found at end of PCX data"
msgstr "Палитра не найдена в конце данных формата PCX"
#: gdk-pixbuf/io-pcx.c:758
msgid "The PCX image format"
msgstr "Формат PCX для изображений"
#: gdk-pixbuf/io-png.c:55
msgid "Bits per channel of PNG image is invalid."
msgstr "Значение числа бит на канал для изображения формата PNM недопустимо"
#: gdk-pixbuf/io-png.c:136
msgid "Transformed PNG has zero width or height."
msgstr ""
"Преобразованное изображение формата PNG имеет нулевую ширину или высоту"
#: gdk-pixbuf/io-png.c:144
msgid "Bits per channel of transformed PNG is not 8."
msgstr ""
"Значение числа бит на канал преобразованного изображения формата PNG не "
"равняется 8-ми."
#: gdk-pixbuf/io-png.c:153
msgid "Transformed PNG not RGB or RGBA."
msgstr "Преобразованное изображение формата PNG не имеет тип RGB или RGBA"
#: gdk-pixbuf/io-png.c:162
msgid "Transformed PNG has unsupported number of channels, must be 3 or 4."
msgstr ""
"Преобразованное иображение формата PNG имеет неподдерживаемое число каналов, "
"это число должно быть 3 или 4"
#: gdk-pixbuf/io-png.c:183
#, c-format
msgid "Fatal error in PNG image file: %s"
msgstr "Произошла фатальная ошибка в файле изображения формата PNG: %s"
#: gdk-pixbuf/io-png.c:301
msgid "Insufficient memory to load PNG file"
msgstr "Недостаточно памяти для загрузки файла формата PNG"
#: gdk-pixbuf/io-png.c:618
#, c-format
msgid ""
"Insufficient memory to store a %ld by %ld image; try exiting some "
"applications to reduce memory usage"
msgstr ""
"Недостаточно памяти для хранения %ld из %ld изображений; попробуйте закрыть "
"некоторые приложения, чтобы уменьшить количество используемой памяти"
#: gdk-pixbuf/io-png.c:669
msgid "Fatal error reading PNG image file"
msgstr "Произошла фатальная ошибка при чтении файла изображения формата PNG"
#: gdk-pixbuf/io-png.c:718
#, c-format
msgid "Fatal error reading PNG image file: %s"
msgstr ""
"Произошла фатальная ошибка при чтении файла изображения формата PNG: %s"
#: gdk-pixbuf/io-png.c:813
msgid ""
"Keys for PNG text chunks must have at least 1 and at most 79 characters."
msgstr ""
"Ключи для блоков текста в изображении формата PNG должны содержать не менее "
"1 и не более 79 символов."
#: gdk-pixbuf/io-png.c:821
msgid "Keys for PNG text chunks must be ASCII characters."
msgstr ""
"Ключи для блоков текста в изображении формата PNG должны быть символами "
"набора ASCII."
#: gdk-pixbuf/io-png.c:854
#, c-format
msgid ""
"Value for PNG text chunk %s can not be converted to ISO-8859-1 encoding."
msgstr ""
"Значение для блока текста %s в изображении формата PNG не может быть "
"преобразовано в кодировку ISO-8859-1."
#: gdk-pixbuf/io-png.c:994
msgid "The PNG image format"
msgstr "Формат PNG для изображений"
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:249
msgid "PNM loader expected to find an integer, but didn't"
msgstr ""
"Загрузчик изображений формата PNM ожидал найти целое число, но не нашёл его"
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:281
msgid "PNM file has an incorrect initial byte"
msgstr "Файл формата PNM имеет неправильный первый байт"
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:311
msgid "PNM file is not in a recognized PNM subformat"
msgstr "Файл формата PNM имеет нераспознаваемый субформат PNM"
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:336
msgid "PNM file has an image width of 0"
msgstr "Файл формата PNM имеет нулевую ширину изображения"
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:357
msgid "PNM file has an image height of 0"
msgstr "Файл формата PNM имеет нулевую высоту изображения"
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:380
msgid "Maximum color value in PNM file is 0"
msgstr "Максимальное значение цвета в файле формата PNM равняется 0"
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:388
msgid "Maximum color value in PNM file is too large"
msgstr "Максимальное значение цвета в файле формата PNM слишком велико"
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:396
msgid "Can't handle PNM files with maximum color values greater than 255"
msgstr ""
"Невозможно обработать файлы формата PNM с максимальными значениями цвета "
"большими, чем 255"
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:435 gdk-pixbuf/io-pnm.c:463 gdk-pixbuf/io-pnm.c:495
msgid "Raw PNM image type is invalid"
msgstr "Данный тип изображения формата PNM недопустим"
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:555 gdk-pixbuf/io-pnm.c:597
msgid "PNM image format is invalid"
msgstr "Данное изображение формата PNM недопустимо"
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:656
msgid "PNM image loader does not support this PNM subformat"
msgstr "Загрузчик изображений формата PNM не поддерживает этот субформат PNM"
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:711
msgid "Premature end-of-file encountered"
msgstr "Преждевременный конец файла обнаружен"
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:743 gdk-pixbuf/io-pnm.c:974
msgid "Raw PNM formats require exactly one whitespace before sample data"
msgstr "Формат PNM требует в точности одного пробела перед данными семпла"
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:770
msgid "Can't allocate memory for loading PNM image"
msgstr ""
"Невозможно распределить память для загрузки файла изображения формата PNM"
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:820
msgid "Insufficient memory to load PNM context struct"
msgstr "Недостаточно памяти для загрузки структуры формата PNM"
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:871
msgid "Unexpected end of PNM image data"
msgstr "Непредвиденный конец данных обнаружен в изображении формата PNM"
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:1003
msgid "Insufficient memory to load PNM file"
msgstr "Недостаточно памяти для загрузки файла формата PNM"
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:1082
msgid "The PNM/PBM/PGM/PPM image format family"
msgstr "Семейство форматов PNM/PBM/PGM/PPM для изображений"
#: gdk-pixbuf/io-ras.c:126
msgid "RAS image has bogus header data"
msgstr "Заголовок изображения формата RAS содержит неправильные данные"
#: gdk-pixbuf/io-ras.c:148
msgid "RAS image has unknown type"
msgstr "Тип изображения формата RAS неизвестен"
#: gdk-pixbuf/io-ras.c:156
msgid "unsupported RAS image variation"
msgstr "данная разновидность изображения формата RAS не поддерживается"
#: gdk-pixbuf/io-ras.c:171 gdk-pixbuf/io-ras.c:200
msgid "Not enough memory to load RAS image"
msgstr "Недостаточно памяти для загрузки изображения формата RAS"
#: gdk-pixbuf/io-ras.c:543
msgid "The Sun raster image format"
msgstr "Растровый формат компании Сан (Sun) для изображений"
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:159
msgid "Can't allocate memory for IOBuffer struct"
msgstr "Невозможно распределить память для структуры IOBuffer"
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:178
msgid "Can't allocate memory for IOBuffer data"
msgstr "Невозможно распределить память для данных структуры IOBuffer"
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:189
msgid "Can't realloc IOBuffer data"
msgstr "Невозможно перераспределить память для данных структуры IOBuffer"
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:219
msgid "Can't allocate temporary IOBuffer data"
msgstr "Невозможно распределить память для временных данных структуры IOBuffer"
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:353
msgid "Can't allocate new pixbuf"
msgstr "Невозможно распределить память для новой структуры pixbuf"
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:692
msgid "Can't allocate colormap structure"
msgstr "Невозможно распределить память для структуры карты цветов"
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:699
msgid "Can't allocate colormap entries"
msgstr "Невозможно распределить память для элемента карты цветов"
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:721
msgid "Unexpected bitdepth for colormap entries"
msgstr "Непредвиденная глубина цвета обнаружена для элемента карты цветов"
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:739
msgid "Can't allocate TGA header memory"
msgstr "Невозможно распределить память для заголовка формата TGA"
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:772
msgid "TGA image has invalid dimensions"
msgstr "Размер изображения формата TGA недопустим"
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:778 gdk-pixbuf/io-tga.c:787 gdk-pixbuf/io-tga.c:797
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:807 gdk-pixbuf/io-tga.c:814
msgid "TGA image type not supported"
msgstr "Данный тип формата TGA не поддерживается"
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:861
msgid "Can't allocate memory for TGA context struct"
msgstr "Невозможно распределить память для структуры содержания формата TGA"
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:926
msgid "Excess data in file"
msgstr "Данные в файле избыточны"
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:995
msgid "The Targa image format"
msgstr "Формат Targa для изображений"
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:194
msgid "Could not get image width (bad TIFF file)"
msgstr ""
"Не удалось определить ширину изображения (испорченный файл формата TIFF)"
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:201
msgid "Could not get image height (bad TIFF file)"
msgstr ""
"Не удалось определить высоту изображения (испорченный файл формата TIFF)"
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:209
msgid "Width or height of TIFF image is zero"
msgstr "Ширина или высота изображения формата TIFF равна 0"
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:218 gdk-pixbuf/io-tiff.c:227
msgid "Dimensions of TIFF image too large"
msgstr "Изображение формата TIFF слишком большое"
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:246 gdk-pixbuf/io-tiff.c:258 gdk-pixbuf/io-tiff.c:566
msgid "Insufficient memory to open TIFF file"
msgstr "Недостаточно памяти для открытия файла формата TIFF"
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:270
msgid "Failed to load RGB data from TIFF file"
msgstr "Произошёл сбой при загрузке данных RGB из файла формата TIFF"
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:278
msgid "Unsupported TIFF variant"
msgstr "Данный вариант формата TIFF не поддерживается"
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:348
msgid "Failed to open TIFF image"
msgstr "Произошёл сбой при открытии изображения формата TIFF"
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:361
msgid "TIFFClose operation failed"
msgstr "Произошёл сбой в функции TIFFClose"
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:496 gdk-pixbuf/io-tiff.c:509
msgid "Failed to load TIFF image"
msgstr "Произошёл сбой при загрузке изображения формата TIFF"
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:604
msgid "The TIFF image format"
msgstr "Формат TIFF для изображений"
#: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:246
msgid "Image has zero width"
msgstr "Изображение имеет нулевую ширину"
#: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:264
msgid "Image has zero height"
msgstr "Изображение имеет нулевую высоту"
#: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:275
msgid "Not enough memory to load image"
msgstr "Недостаточно памяти для загрузки изображения"
#: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:334
msgid "Couldn't save the rest"
msgstr "Не удалось сохранить оставшуюся часть"
#: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:368
msgid "The WBMP image format"
msgstr "Формат WBMP для изображений"
#: gdk-pixbuf/io-xbm.c:287
msgid "Invalid XBM file"
msgstr "Файл формата XBM недопустим"
#: gdk-pixbuf/io-xbm.c:297
msgid "Insufficient memory to load XBM image file"
msgstr "Недостаточно памяти для загрузки файла изображения формата XBM"
#: gdk-pixbuf/io-xbm.c:441
msgid "Failed to write to temporary file when loading XBM image"
msgstr ""
"Произошёл сбой при записи временного файла во время загрузки изображения "
"формата XBM"
#: gdk-pixbuf/io-xbm.c:476
msgid "The XBM image format"
msgstr "Формат XBM для изображений"
#: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1229
msgid "No XPM header found"
msgstr "Заголовок XPM не найден"
#: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1237
msgid "XPM file has image width <= 0"
msgstr "Ширина изображения в файле формата XPM меньше или равна 0"
#: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1245
msgid "XPM file has image height <= 0"
msgstr "Высота изображения в файле формата XPM меньше или равна 0"
#: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1253
msgid "XPM file has invalid number of colors"
msgstr "Файл формата XPM имеет недопустимое число цветов"
#: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1261
msgid "XPM has invalid number of chars per pixel"
msgstr "XPM имеет недопустимое число символов на пиксель"
#: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1279
msgid "Can't read XPM colormap"
msgstr "Невозможно прочитать цветовую карту XPM"
#: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1317
msgid "Can't allocate memory for loading XPM image"
msgstr "Не удалось распределить память для загрузки изображения формата XPM"
#: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1508
msgid "Failed to write to temporary file when loading XPM image"
msgstr ""
"Произошёл сбой при записи временного файла во время загрузки изображения "
"формата XPM"
#: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1543
msgid "The XPM image format"
msgstr "Формат XPM для изображений"
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: gtk/gtkaccellabel.c:118
msgid "Shift"
msgstr "Shift"
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: gtk/gtkaccellabel.c:124
msgid "Ctrl"
msgstr "Ctrl"
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: gtk/gtkaccellabel.c:130
msgid "Alt"
msgstr "Alt"
#. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed
#. * before months; otherwise translate to calendar:MY.
#. * Do *not* translate it to anything else, if it
#. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work.
#. *
#. * Note that this flipping is in top the text direction flipping,
#. * so if you have a default text direction of RTL and YM, then
#. * the year will appear on the right.
#.
#: gtk/gtkcalendar.c:709
msgid "calendar:MY"
msgstr "calendar:MY"
#. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the
#. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday
#. * to be the first day of the week, and so on.
#.
#: gtk/gtkcalendar.c:719
msgid "calendar:week_start:0"
msgstr "calendar:week_start:1"
#: gtk/gtkcolorbutton.c:219 gtk/gtkcolorbutton.c:573
msgid "Pick a Color"
msgstr "Выберите цвет"
#: gtk/gtkcolorbutton.c:465
msgid "Received invalid color data\n"
msgstr "Недопустимые данные цвета получены\n"
#: gtk/gtkcolorsel.c:562
msgid ""
"The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
"now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as "
"current by dragging it to the other color swatch alongside."
msgstr ""
"Ранее выбранный цвет для сравнения с текущим выбранным цветом. Вы можете "
"перетащить этот цвет в палитру или выбрать этот цвет текущим, перетащив его "
"в расположенный сбоку образец."
#: gtk/gtkcolorsel.c:567
msgid ""
"The color you've chosen. You can drag this color to a palette entry to save "
"it for use in the future."
msgstr ""
"Цвет, который вы выбрали. Вы можете перетащить его в палитру, чтобы "
"сохранить для последующего использования."
#: gtk/gtkcolorsel.c:928
msgid "_Save color here"
msgstr "Со_хранить цвет здесь"
#: gtk/gtkcolorsel.c:1133
msgid ""
"Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, "
"drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color here.\""
msgstr ""
"Щёлкните по элементу в палитре, чтобы сделать его текущим цветом. Чтобы "
"изменить этот элемент, перетащите сюда образец цвета или щёлкните правой "
"клавишей и выберите \"Сохранить цвет здесь\""
#: gtk/gtkcolorsel.c:1840
msgid ""
"Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or "
"lightness of that color using the inner triangle."
msgstr ""
"Выберите желаемый цвет на внешнем круге. Выберите более тёмный или более "
"светлый оттенки, используя внутренний треугольник."
#: gtk/gtkcolorsel.c:1865
msgid ""
"Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select "
"that color."
msgstr ""
"Щелкните на пипетке, затем щёлкните на цвете в любом месте экрана, чтобы "
"выбрать этот цвет."
#: gtk/gtkcolorsel.c:1874
msgid "_Hue:"
msgstr "То_н:"
#: gtk/gtkcolorsel.c:1875
msgid "Position on the color wheel."
msgstr "Положение цветового круга."
#: gtk/gtkcolorsel.c:1877
msgid "_Saturation:"
msgstr "Нас_ыщенность:"
#: gtk/gtkcolorsel.c:1878
msgid "\"Deepness\" of the color."
msgstr "\"Глубина\" цвета."
#: gtk/gtkcolorsel.c:1879
msgid "_Value:"
msgstr "Знаение:"
#: gtk/gtkcolorsel.c:1880
msgid "Brightness of the color."
msgstr "Яркость цвета."
#: gtk/gtkcolorsel.c:1881
msgid "_Red:"
msgstr "_Красный:"
#: gtk/gtkcolorsel.c:1882
msgid "Amount of red light in the color."
msgstr "Количество красного оттенка в цвете."
#: gtk/gtkcolorsel.c:1883
msgid "_Green:"
msgstr "_Зеленый:"
#: gtk/gtkcolorsel.c:1884
msgid "Amount of green light in the color."
msgstr "Количество зелёного оттенка в цвете."
#: gtk/gtkcolorsel.c:1885
msgid "_Blue:"
msgstr "С_иний:"
#: gtk/gtkcolorsel.c:1886
msgid "Amount of blue light in the color."
msgstr "Количество синего оттенка в цвете."
#: gtk/gtkcolorsel.c:1889
msgid "_Opacity:"
msgstr "Не_прозрачность:"
#: gtk/gtkcolorsel.c:1897 gtk/gtkcolorsel.c:1908
msgid "Transparency of the color."
msgstr "Прозрачность цвета."
#: gtk/gtkcolorsel.c:1915
msgid "Color _Name:"
msgstr "Наи_менование цвета:"
#: gtk/gtkcolorsel.c:1930
msgid ""
"You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name "
"such as 'orange' in this entry."
msgstr ""
"Вы можете ввести в этой строке или шестнадцатеричное значение цвета (в стиле "
"HTML), или название цвета, например \"orange\"."
#: gtk/gtkcolorsel.c:1949
msgid "_Palette"
msgstr "Па_литра"
#: gtk/gtkcolorseldialog.c:116
msgid "Color Selection"
msgstr "Выбор цвета"
#: gtk/gtkentry.c:4214 gtk/gtktextview.c:6907
msgid "Select _All"
msgstr "Выделить вс_ё"
#: gtk/gtkentry.c:4224 gtk/gtktextview.c:6917
msgid "Input _Methods"
msgstr "Использовать _методы ввода"
#: gtk/gtkentry.c:4234 gtk/gtktextview.c:6928
msgid "_Insert Unicode Control Character"
msgstr "Вст_авить управляющий символ набора Юникод"
#: gtk/gtkfilechooser.c:1501 gtk/gtkfilechooser.c:1545
#: gtk/gtkfilechooser.c:1620 gtk/gtkfilechooser.c:1664
#, c-format
msgid "Invalid filename: %s"
msgstr "Имя файла \"%s\" недопустимо"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:624
#, c-format
msgid ""
"Could not retrieve information about %s:\n"
"%s"
msgstr ""
"Не удалось получить информацию о \"%s\":\n"
"%s"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:635
#, c-format
msgid ""
"Could not add a bookmark for %s:\n"
"%s"
msgstr ""
"не удалось добавить закладку для \"%s\":\n"
"%s"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:650 gtk/gtkfilechooserdefault.c:4116
#, c-format
msgid ""
"Could not build file name from '%s' and '%s':\n"
"%s"
msgstr ""
"Не удалось построить имя файла из \"%s\" и \"%s\":\n"
"%s"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:666
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Could not change the current folder to %s:\n"
"%s"
msgstr ""
"Не удалось перейти в родительскую папку для папки \"%s\":\n"
"%s"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:859 gtk/gtkpathbar.c:652
msgid "Home"
msgstr "Домашний каталог"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:877
msgid "Desktop"
msgstr "Рабочий стол"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1283
#, c-format
msgid ""
"Could not create folder %s:\n"
"%s"
msgstr ""
"Не удалось создать папку \"%s\":\n"
"%s"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1436
#, c-format
msgid "Could not add bookmark for %s because it is not a folder."
msgstr "Не удалось добавить закладку для \"%s\", так как это не папка"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1515
#, c-format
msgid ""
"Could not remove bookmark for %s:\n"
"%s"
msgstr ""
"Не удалось убрать закладку для \"%s\":\n"
"%s"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1717
#, c-format
msgid "Could not add a bookmark for %s because it is an invalid path name."
msgstr "Не удалось добавить закладку для \"%s\", так как этот путь недопустим."
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1788
msgid "Folder"
msgstr "Папка"
#. FIXME these need accelerators when appropriate, and
#. * need the mnemonics to be rationalized
#.
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1835 gtk/gtkstock.c:276
msgid "_Add"
msgstr "Доб_авить"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1845 gtk/gtkstock.c:324
msgid "_Remove"
msgstr "У_брать"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1931
#, fuzzy
msgid "Name"
msgstr "Наи_менование цвета:"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1953
msgid "Size"
msgstr "Размер"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1965
msgid "Modified"
msgstr "Изменён"
#. Create Folder
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2027
#, fuzzy
msgid "Create _Folder"
msgstr "Создать папку"
#. Name entry
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2134
#, fuzzy
msgid "_Name:"
msgstr "Наи_менование цвета:"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2176
msgid "_Browse for other folders"
msgstr ""
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2381
#, fuzzy
msgid "Save in _folder:"
msgstr "Создать папку"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2383
#, fuzzy
msgid "Create in _folder:"
msgstr "Создать папку"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3322
#, c-format
msgid "shortcut %s does not exist"
msgstr "ярлык %s не существует"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3938
msgid "Type name of new folder"
msgstr "Введите имя новой папки"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3967
#, c-format
msgid "%d byte"
msgid_plural "%d bytes"
msgstr[0] "%d байт"
msgstr[1] "%d байта"
msgstr[2] "%d байтов"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3969
#, c-format
msgid "%.1f K"
msgstr "%.1f Кб"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3971
#, c-format
msgid "%.1f M"
msgstr "%.1f Мб"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3973
#, c-format
msgid "%.1f G"
msgstr "%.1f Гб"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4018
msgid "Today"
msgstr "Сегодня"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4020
msgid "Yesterday"
msgstr "Вчера"
#. FIXME: Get the right format for the locale
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4029
msgid "%d/%b/%Y"
msgstr "%d.%b.%Y"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4032
msgid "Unknown"
msgstr "Неизвестен"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4077
#, fuzzy
msgid "Cannot change to the folder you specified as it is an invalid path."
msgstr "Не удалось добавить закладку для \"%s\", так как этот путь недопустим."
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4148
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Could not select %s:\n"
"%s"
msgstr ""
"Не удалось создать папку \"%s\":\n"
"%s"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4184
msgid "Open Location"
msgstr ""
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4199
#, fuzzy
msgid "_Location:"
msgstr "_Выбор: "
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4252
#, c-format
msgid ""
"Could not go to the parent folder of %s:\n"
"%s"
msgstr ""
"Не удалось перейти в родительскую папку для папки \"%s\":\n"
"%s"
#: gtk/gtkfilesel.c:730
msgid "Folders"
msgstr "Папки"
#: gtk/gtkfilesel.c:734
msgid "Fol_ders"
msgstr "Пап_ки"
#: gtk/gtkfilesel.c:766
msgid "Files"
msgstr "Файлы"
#: gtk/gtkfilesel.c:770
msgid "_Files"
msgstr "_Файлы"
#: gtk/gtkfilesel.c:853 gtk/gtkfilesel.c:2243
#, c-format
msgid "Folder unreadable: %s"
msgstr "Папка нечитаема: %s"
#: gtk/gtkfilesel.c:984
#, c-format
msgid ""
"The file \"%s\" resides on another machine (called %s) and may not be "
"available to this program.\n"
"Are you sure that you want to select it?"
msgstr ""
"Файл \"%s\" размещен на другой машине (с именем \"%s\") и может быть "
"недоступен этой программе.\n"
"Хотите выбрать именно его?"
#: gtk/gtkfilesel.c:1115
msgid "_New Folder"
msgstr "_Создать папку"
#: gtk/gtkfilesel.c:1126
msgid "De_lete File"
msgstr "Уалить файл"
#: gtk/gtkfilesel.c:1137
msgid "_Rename File"
msgstr "Пере_именовать файл"
#: gtk/gtkfilesel.c:1439
#, c-format
msgid ""
"The folder name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
msgstr "Имя папки \"%s\" содержит символы, недопустимые в именах файлов"
#: gtk/gtkfilesel.c:1441
#, c-format
msgid ""
"Error creating folder \"%s\": %s\n"
"%s"
msgstr ""
"Произошла ошибка создания папки \"%s\": %s\n"
"%s"
#: gtk/gtkfilesel.c:1442 gtk/gtkfilesel.c:1678
msgid "You probably used symbols not allowed in filenames."
msgstr "Возможно, вы используете символы, недопустимые в именах файлов."
#: gtk/gtkfilesel.c:1450
#, c-format
msgid "Error creating folder \"%s\": %s\n"
msgstr "Произошла ошибка создания папки \"%s\": %s\n"
#: gtk/gtkfilesel.c:1484
msgid "New Folder"
msgstr "Создать папку"
#: gtk/gtkfilesel.c:1499
msgid "_Folder name:"
msgstr "И_мя папки:"
#: gtk/gtkfilesel.c:1523
msgid "C_reate"
msgstr "Со_здать"
#: gtk/gtkfilesel.c:1566
#, c-format
msgid "The filename \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
msgstr "Имя файла \"%s\" содержит символы, недопустимые в именах файлов"
#: gtk/gtkfilesel.c:1569
#, c-format
msgid ""
"Error deleting file \"%s\": %s\n"
"%s"
msgstr ""
"Произошла ошибка удаления файла \"%s\": %s\n"
"%s"
#: gtk/gtkfilesel.c:1571 gtk/gtkfilesel.c:1692
msgid "It probably contains symbols not allowed in filenames."
msgstr "Возможно, в имени содержатся символы, недопустимые в именах файлов."
#: gtk/gtkfilesel.c:1580
#, c-format
msgid "Error deleting file \"%s\": %s"
msgstr "Произошла ошибка удаления файла \"%s\": %s"
#: gtk/gtkfilesel.c:1623
#, c-format
msgid "Really delete file \"%s\"?"
msgstr "Действительно удалить файл \"%s\"?"
#: gtk/gtkfilesel.c:1628
msgid "Delete File"
msgstr "Удалить файл"
#: gtk/gtkfilesel.c:1674 gtk/gtkfilesel.c:1688
#, c-format
msgid "The file name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
msgstr "Имя файла \"%s\" содержит символы, недопустимые в названиях файлов"
#: gtk/gtkfilesel.c:1676
#, c-format
msgid ""
"Error renaming file to \"%s\": %s\n"
"%s"
msgstr ""
"Произошла ошибка переименования файла в \"%s\": %s\n"
"%s"
#: gtk/gtkfilesel.c:1690
#, c-format
msgid ""
"Error renaming file \"%s\": %s\n"
"%s"
msgstr ""
"Произошла ошибка переименования файла \"%s\": %s\n"
"%s"
#: gtk/gtkfilesel.c:1700
#, c-format
msgid "Error renaming file \"%s\" to \"%s\": %s"
msgstr "Произошла ошибка переименования файла \"%s\" в \"%s\": %s"
#: gtk/gtkfilesel.c:1747
msgid "Rename File"
msgstr "Переименовать файл"
#: gtk/gtkfilesel.c:1762
#, c-format
msgid "Rename file \"%s\" to:"
msgstr "Переименовать файл \"%s\" в:"
#: gtk/gtkfilesel.c:1791
msgid "_Rename"
msgstr "_Переименовать"
#: gtk/gtkfilesel.c:2223
msgid "_Selection: "
msgstr "_Выбор: "
#: gtk/gtkfilesel.c:3139
#, c-format
msgid ""
"The filename \"%s\" couldn't be converted to UTF-8 (try setting the "
"environment variable G_BROKEN_FILENAMES): %s"
msgstr ""
"Имя файла \"%s\" нельзя преобразовать в UTF-8 (попробуйте задать переменную "
"среды G_BROKEN_FILENAMES): %s"
#: gtk/gtkfilesel.c:3142
msgid "Invalid UTF-8"
msgstr "Данная последовательность UTF-8 недопустима"
#: gtk/gtkfilesel.c:4019
msgid "Name too long"
msgstr "Имя слишком длинное"
#: gtk/gtkfilesel.c:4021
msgid "Couldn't convert filename"
msgstr "Не удалось преобразовать имя файла"
#: gtk/gtkfilesystemmodel.c:1205
msgid "(Empty)"
msgstr "(Пусто)"
#: gtk/gtkfilesystemunix.c:386 gtk/gtkfilesystemwin32.c:376
#, c-format
msgid "error creating directory '%s': %s"
msgstr "произошла ошибка создания каталога \"%s\": %s"
#: gtk/gtkfilesystemunix.c:447 gtk/gtkfilesystemwin32.c:417
msgid "This file system does not support mounting"
msgstr "Эта файловая система не поддерживает подсоединение"
#: gtk/gtkfilesystemunix.c:455
msgid "Filesystem"
msgstr "Файловая система"
#: gtk/gtkfilesystemunix.c:476 gtk/gtkfilesystemunix.c:1401
#: gtk/gtkfilesystemwin32.c:1176
#, c-format
msgid "error getting information for '%s': %s"
msgstr "произошла ошибка при получении информации о \"%s\": %s"
#: gtk/gtkfilesystemunix.c:1082 gtk/gtkfilesystemwin32.c:794
#, c-format
msgid "Bookmark saving failed (%s)"
msgstr "Произошёл сбой при сохранении закладки (%s)"
#: gtk/gtkfilesystemwin32.c:950
msgid "This file system does not support icons for everything"
msgstr "Эта файловая система не поддерживает значки для всех элементов"
#: gtk/gtkfontbutton.c:177 gtk/gtkfontbutton.c:294
msgid "Pick a Font"
msgstr "Выберите шрифт"
#. Initialize fields
#: gtk/gtkfontbutton.c:288
msgid "Sans 12"
msgstr "Sans 12"
#: gtk/gtkfontbutton.c:806
msgid "Font"
msgstr "Шрифт"
#. This is the default text shown in the preview entry, though the user
#. can set it. Remember that some fonts only have capital letters.
#: gtk/gtkfontsel.c:69
msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
msgstr "абвгде АБВГДЕ abcde ABCDE"
#: gtk/gtkfontsel.c:333
msgid "_Family:"
msgstr "_Семейство:"
#: gtk/gtkfontsel.c:339
msgid "_Style:"
msgstr "Сти_ль:"
#: gtk/gtkfontsel.c:345
msgid "Si_ze:"
msgstr "_Размер:"
#. create the text entry widget
#: gtk/gtkfontsel.c:470
msgid "_Preview:"
msgstr "Образе_ц:"
#: gtk/gtkfontsel.c:1286
msgid "Font Selection"
msgstr "Выбор шрифта"
#: gtk/gtkgamma.c:400
msgid "Gamma"
msgstr "Гамма"
#: gtk/gtkgamma.c:410
msgid "_Gamma value"
msgstr "_Гамма-значение"
#. Remove this icon source so we don't keep trying to
#. * load it.
#.
#: gtk/gtkiconfactory.c:1564
#, c-format
msgid "Error loading icon: %s"
msgstr "Произошла ошибка загрузки значка: %s"
#: gtk/gtkicontheme.c:1186
#, c-format
msgid ""
"Could not find the icon '%s'. The '%s' theme\n"
"was not found either, perhaps you need to install it.\n"
"You can get a copy from:\n"
"\t%s"
msgstr ""
"Не удалось найти значок \"%s\". Тема \"%s\" также\n"
"не была найдена, возможно, её требуется установить.\n"
"Загрузить тему можно с\n"
"\t%s"
#: gtk/gtkicontheme.c:1251
#, c-format
msgid "Icon '%s' not present in theme"
msgstr "Значок \"%s\" не присутствует в теме"
#: gtk/gtkimmodule.c:421
msgid "Default"
msgstr "Исходный"
#: gtk/gtkinputdialog.c:234
msgid "Input"
msgstr "Ввод"
#: gtk/gtkinputdialog.c:243
msgid "No extended input devices"
msgstr "Расширенные устройства ввода отсутствуют"
#: gtk/gtkinputdialog.c:255
msgid "_Device:"
msgstr "_Устройство:"
#: gtk/gtkinputdialog.c:272
msgid "Disabled"
msgstr "Выключен"
#: gtk/gtkinputdialog.c:279
msgid "Screen"
msgstr "Экран"
#: gtk/gtkinputdialog.c:286
msgid "Window"
msgstr "Окно"
#: gtk/gtkinputdialog.c:293
msgid "_Mode: "
msgstr "_Режим: "
#. The axis listbox
#: gtk/gtkinputdialog.c:324
msgid "_Axes"
msgstr "О_си"
#. Keys listbox
#: gtk/gtkinputdialog.c:341
msgid "_Keys"
msgstr "_Клавиши"
#: gtk/gtkinputdialog.c:561
msgid "X"
msgstr "X"
#: gtk/gtkinputdialog.c:562
msgid "Y"
msgstr "Y"
#: gtk/gtkinputdialog.c:563
msgid "Pressure"
msgstr "Нажим"
#: gtk/gtkinputdialog.c:564
msgid "X Tilt"
msgstr "Наклон X"
#: gtk/gtkinputdialog.c:565
msgid "Y Tilt"
msgstr "Наклон Y"
#: gtk/gtkinputdialog.c:566
msgid "Wheel"
msgstr "Колесо"
#: gtk/gtkinputdialog.c:606
msgid "none"
msgstr "нет"
#: gtk/gtkinputdialog.c:642 gtk/gtkinputdialog.c:678
msgid "(disabled)"
msgstr "(выключен)"
#: gtk/gtkinputdialog.c:671
msgid "(unknown)"
msgstr "(неизвестен)"
#. and clear button
#: gtk/gtkinputdialog.c:758
msgid "clear"
msgstr "очистить"
#: gtk/gtklabel.c:3260
msgid "Select All"
msgstr "Выделить все"
#: gtk/gtklabel.c:3270
msgid "Input Methods"
msgstr "Методы ввода"
#. Translate to default:RTL if you want your widgets
#. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR.
#. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it
#. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work
#.
#: gtk/gtkmain.c:854
msgid "default:LTR"
msgstr "default:LTR"
#: gtk/gtknotebook.c:2680 gtk/gtknotebook.c:5073
#, c-format
msgid "Page %u"
msgstr "Страница %u"
#: gtk/gtkradiotoolbutton.c:90
msgid "Group"
msgstr "Группа"
#: gtk/gtkradiotoolbutton.c:91
msgid "The radio tool button whose group this button belongs to."
msgstr "Радио-кнопка, к группе которой принадлежит данная кнопка"
#: gtk/gtkrc.c:2390
#, c-format
msgid "Unable to find include file: \"%s\""
msgstr "Не удалось найти подключаемый файл: \"%s\""
#: gtk/gtkrc.c:3029 gtk/gtkrc.c:3032
#, c-format
msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\""
msgstr "Файл с изображением не найден в pixmap_path: \"%s\""
#: gtk/gtkrc.c:3467
#, c-format
msgid "Pixmap path element: \"%s\" must be absolute, %s, line %d"
msgstr "Компонент пути к рисунку \"%s\" должен быть абсолютным, %s, строка %d"
#. KEEP IN SYNC with gtkiconfactory.c stock icons, when appropriate
#: gtk/gtkstock.c:268
msgid "Information"
msgstr "Информация"
#: gtk/gtkstock.c:269
msgid "Warning"
msgstr "Предупреждение"
#: gtk/gtkstock.c:270
msgid "Error"
msgstr "Ошибка"
#: gtk/gtkstock.c:271
msgid "Question"
msgstr "Вопрос"
#: gtk/gtkstock.c:277
msgid "_Apply"
msgstr "_Применить"
#: gtk/gtkstock.c:278
msgid "_Bold"
msgstr "Полу_жирный"
#: gtk/gtkstock.c:279
msgid "_Cancel"
msgstr "О_тменить"
#: gtk/gtkstock.c:280
msgid "_CD-Rom"
msgstr "_Компакт-диск"
#: gtk/gtkstock.c:281
msgid "_Clear"
msgstr "О_чистить"
#: gtk/gtkstock.c:282
msgid "_Close"
msgstr "_Закрыть"
#: gtk/gtkstock.c:283
msgid "_Convert"
msgstr "П_реобразовать"
#: gtk/gtkstock.c:284
msgid "_Copy"
msgstr "Сопировать"
#: gtk/gtkstock.c:285
msgid "Cu_t"
msgstr "_Вырезать"
#: gtk/gtkstock.c:286
msgid "_Delete"
msgstr "Уалить"
#: gtk/gtkstock.c:287
msgid "_Execute"
msgstr "_Выполнить"
#: gtk/gtkstock.c:288
msgid "_Find"
msgstr "_Найти"
#: gtk/gtkstock.c:289
msgid "Find and _Replace"
msgstr "Найти и _заменить"
#: gtk/gtkstock.c:290
msgid "_Floppy"
msgstr "_Флоппи-диск"
#: gtk/gtkstock.c:291
msgid "_Bottom"
msgstr "В самый ни_з"
#: gtk/gtkstock.c:292
msgid "_First"
msgstr "Вачало"
#: gtk/gtkstock.c:293
msgid "_Last"
msgstr "В коне_ц"
#: gtk/gtkstock.c:294
msgid "_Top"
msgstr "На самый вер_х"
#: gtk/gtkstock.c:295
msgid "_Back"
msgstr "Наад"
#: gtk/gtkstock.c:296
msgid "_Down"
msgstr "В_низ"
#: gtk/gtkstock.c:297
msgid "_Forward"
msgstr "В_перёд"
#: gtk/gtkstock.c:298
msgid "_Up"
msgstr "_Вверх"
#: gtk/gtkstock.c:299
msgid "_Harddisk"
msgstr "_Жёсткий диск"
#: gtk/gtkstock.c:300
msgid "_Help"
msgstr "_Справка"
#: gtk/gtkstock.c:301
msgid "_Home"
msgstr "_Домой"
#: gtk/gtkstock.c:302
msgid "Increase Indent"
msgstr "Увеличить отступ"
#: gtk/gtkstock.c:303
msgid "Decrease Indent"
msgstr "Уменьшить отступ"
#: gtk/gtkstock.c:304
msgid "_Index"
msgstr "_Индекс"
#: gtk/gtkstock.c:305
msgid "_Italic"
msgstr "_Курсив"
#: gtk/gtkstock.c:306
msgid "_Jump to"
msgstr "Перейти _к"
#: gtk/gtkstock.c:307
msgid "_Center"
msgstr "По _центру"
#: gtk/gtkstock.c:308
msgid "_Fill"
msgstr "По _ширине"
#: gtk/gtkstock.c:309
msgid "_Left"
msgstr "По _левому краю"
#: gtk/gtkstock.c:310
msgid "_Right"
msgstr "По _правому краю"
#: gtk/gtkstock.c:311
msgid "_Network"
msgstr "_Сеть"
#: gtk/gtkstock.c:312
msgid "_New"
msgstr "_Создать"
#: gtk/gtkstock.c:313
msgid "_No"
msgstr "_Нет"
#: gtk/gtkstock.c:314
msgid "_OK"
msgstr "_OK"
#: gtk/gtkstock.c:315
msgid "_Open"
msgstr "_Открыть"
#: gtk/gtkstock.c:316
msgid "_Paste"
msgstr "Вст_авить"
#: gtk/gtkstock.c:317
msgid "_Preferences"
msgstr "_Изменить настройки"
#: gtk/gtkstock.c:318
msgid "_Print"
msgstr "На_печатать"
#: gtk/gtkstock.c:319
msgid "Print Pre_view"
msgstr "Посмотреть образе_ц печати"
#: gtk/gtkstock.c:320
msgid "_Properties"
msgstr "_Изменить свойства"
#: gtk/gtkstock.c:321
msgid "_Quit"
msgstr "В_ыйти"
#: gtk/gtkstock.c:322
msgid "_Redo"
msgstr "Возв_ратить"
#: gtk/gtkstock.c:323
msgid "_Refresh"
msgstr "Обовить"
#: gtk/gtkstock.c:325
msgid "_Revert"
msgstr "_Восстановить"
#: gtk/gtkstock.c:326
msgid "_Save"
msgstr "Со_хранить"
#: gtk/gtkstock.c:327
msgid "Save _As"
msgstr "Сохранить _как"
#: gtk/gtkstock.c:328
msgid "_Color"
msgstr "_Цвет"
#: gtk/gtkstock.c:329
msgid "_Font"
msgstr "_Шрифт"
#: gtk/gtkstock.c:330
msgid "_Ascending"
msgstr "По воз_растанию"
#: gtk/gtkstock.c:331
msgid "_Descending"
msgstr "По _убыванию"
#: gtk/gtkstock.c:332
msgid "_Spell Check"
msgstr "Проверить право_писание"
#: gtk/gtkstock.c:333
msgid "_Stop"
msgstr "О_становить"
#: gtk/gtkstock.c:334
msgid "_Strikethrough"
msgstr "Перееркивание"
#: gtk/gtkstock.c:335
msgid "_Undelete"
msgstr "Вос_становить удалённое"
#: gtk/gtkstock.c:336
msgid "_Underline"
msgstr "По_дчеркивание"
#: gtk/gtkstock.c:337
msgid "_Undo"
msgstr "_Откатить"
#: gtk/gtkstock.c:338
msgid "_Yes"
msgstr "_Да"
#: gtk/gtkstock.c:339
msgid "_Normal Size"
msgstr "О_бычный размер"
#: gtk/gtkstock.c:340
msgid "Best _Fit"
msgstr "Наилучшее _заполнение"
#: gtk/gtkstock.c:341
msgid "Zoom _In"
msgstr "Уеличить масштаб"
#: gtk/gtkstock.c:342
msgid "Zoom _Out"
msgstr "Уеньшить масштаб"
#: gtk/gtktextutil.c:47
msgid "LRM _Left-to-right mark"
msgstr "LRM Метка сева направо"
#: gtk/gtktextutil.c:48
msgid "RLM _Right-to-left mark"
msgstr "RLM Метка с_права налево"
#: gtk/gtktextutil.c:49
msgid "LRE Left-to-right _embedding"
msgstr "LRE Всавка слева направо"
#: gtk/gtktextutil.c:50
msgid "RLE Right-to-left e_mbedding"
msgstr "RLE Вст_авка справа налево"
#: gtk/gtktextutil.c:51
msgid "LRO Left-to-right _override"
msgstr "LRO П_ерекрывание слева направо"
#: gtk/gtktextutil.c:52
msgid "RLO Right-to-left o_verride"
msgstr "RLO Перерывание справа налево"
#: gtk/gtktextutil.c:53
msgid "PDF _Pop directional formatting"
msgstr "PDF _Расположение по вертикали"
#: gtk/gtktextutil.c:54
msgid "ZWS _Zero width space"
msgstr "ZWS _Нулевой пробел"
#: gtk/gtktextutil.c:55
msgid "ZWJ Zero width _joiner"
msgstr "ZWJ Нулевой о_бъединитель"
#: gtk/gtktextutil.c:56
msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner"
msgstr "ZWNJ Нулевой ра_зъединитель"
#: gtk/gtkthemes.c:70
#, c-format
msgid "Unable to locate theme engine in module_path: \"%s\","
msgstr "Загружаемый модуль тем не найден в module_path: \"%s\","
#: gtk/gtktipsquery.c:185
msgid "--- No Tip ---"
msgstr "--- Нет подсказки ---"
#: gtk/gtkuimanager.c:1075
#, c-format
msgid "Unknown attribute '%s' on line %d char %d"
msgstr "Атрибут \"%s\" неизвестен (строка %d, символ %d)"
#: gtk/gtkuimanager.c:1284
#, c-format
msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d"
msgstr "Начальный тег \"%s\" является непредвиденным (строка %d, символ %d)"
#: gtk/gtkuimanager.c:1369
#, c-format
msgid "Unexpected character data on line %d char %d"
msgstr "Данные символа являются непредвиденными (строка %d, символ %d)"
#: gtk/gtkuimanager.c:2146
msgid "Empty"
msgstr "Пусто"
#. ID
#: modules/input/imam-et.c:454
msgid "Amharic (EZ+)"
msgstr "Амхарский (EZ+)"
#. ID
#: modules/input/imcedilla.c:91
msgid "Cedilla"
msgstr "Цедилла"
#. ID
#: modules/input/imcyrillic-translit.c:217
msgid "Cyrillic (Transliterated)"
msgstr "Кириллица (транслитерация)"
#. ID
#: modules/input/iminuktitut.c:127
msgid "Inukitut (Transliterated)"
msgstr "Инукитут (Транслитерация)"
#. ID
#: modules/input/imipa.c:145
msgid "IPA"
msgstr "ИПА (IPA)"
#. ID
#: modules/input/imthai-broken.c:178
msgid "Thai (Broken)"
msgstr "Тайский (с пробелами)"
#. ID
#: modules/input/imti-er.c:453
msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
msgstr "Тигринья (Эритрея, EZ+)"
#. ID
#: modules/input/imti-et.c:453
msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
msgstr "Тигринья (Эфиопия, EZ+)"
#. ID
#: modules/input/imviqr.c:244
msgid "Vietnamese (VIQR)"
msgstr "Вьетнамский (VIQR)"
#. ID
#: modules/input/imxim.c:28
msgid "X Input Method"
msgstr "Метод XInput"
#: tests/testfilechooser.c:179
#, c-format
msgid "Could not get information for file '%s': %s"
msgstr "Не удалось получить информацию о файле \"%s\": %s"
#~ msgid "File name"
#~ msgstr "Имя файла"
#~ msgid "Preview"
#~ msgstr "Образец"
#~ msgid "Add"
#~ msgstr "Добавить"
#~ msgid "Remove"
#~ msgstr "Убрать"
#~ msgid "Up"
#~ msgstr "Вверх"
#~ msgid "_Filename:"
#~ msgstr "_Имя файла:"
#~ msgid "Current folder: %s"
#~ msgstr "Текущая папка: %s"
#~ msgid "Zoom _100%"
#~ msgstr "Восстановить ис_ходный масштаб"
#~ msgid "Zoom to _Fit"
#~ msgstr "Подогнать масштаб по _ширине"
#~ msgid "This file system does not support bookmarks"
#~ msgstr "Эта файловая система не поддерживает закладки"
#~ msgid "This file system does not support icons"
#~ msgstr "Эта файловая система не поддерживает значки"
#~ msgid "Could not find the icon '%s'. The '"
#~ msgstr "Не удалось найти значок \"%s\". Также тема\""