gtk2/po-properties/sr@latin.po
Мирослав Николић cd2bc1c47e Updated Serbian translation
2013-09-18 21:03:40 +02:00

8604 lines
244 KiB
Plaintext

# Serbian translation of gtk
# Courtesy of Prevod.org team (http://prevod.org/) -- 2003—2012.
# This file is distributed under the same license as the gtk package.
# Maintainer: Danilo Šegan <dsegan@gmx.net>
# Reviewed on 2004-02-11 by Aleksandar Urošević <urke@users.sourceforge.net>
# Translated on 2009-10-08 by: Branko Kokanović <branko.kokanovic@gmail.com>
# Miroslav Nikolić <miroslavnikolic@rocketmail.com>, 2011, 2012, 2013.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gtk+ 2.6\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gtk%"
"2b&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2013-09-11 10:41+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2013-09-16 20:31+0200\n"
"Last-Translator: Miroslav Nikolić <miroslavnikolic@rocketmail.com>\n"
"Language-Team: Serbian <gnom@prevod.org>\n"
"Language: sr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : "
"n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
"X-Project-Style: gnome\n"
#: ../gdk/gdkapplaunchcontext.c:129 ../gdk/gdkcursor.c:139
#: ../gdk/gdkdevicemanager.c:170
msgid "Display"
msgstr "Prikaz"
#: ../gdk/gdkcursor.c:131
msgid "Cursor type"
msgstr "Vrsta kursora"
#: ../gdk/gdkcursor.c:132
msgid "Standard cursor type"
msgstr "Standardna vrsta kursora"
#: ../gdk/gdkcursor.c:140
msgid "Display of this cursor"
msgstr "Prikaz ovog kursora"
#: ../gdk/gdkdevice.c:112
msgid "Device Display"
msgstr "Ekran uređaja"
#: ../gdk/gdkdevice.c:113
msgid "Display which the device belongs to"
msgstr "Ekran kome pripada uređaj"
#: ../gdk/gdkdevice.c:127
msgid "Device manager"
msgstr "Upravnik uređaja"
#: ../gdk/gdkdevice.c:128
msgid "Device manager which the device belongs to"
msgstr "Upravnik uređaja kome pripada uređaj"
#: ../gdk/gdkdevice.c:142 ../gdk/gdkdevice.c:143
msgid "Device name"
msgstr "Naziv uređaja"
#: ../gdk/gdkdevice.c:157
msgid "Device type"
msgstr "Vrsta uređaja"
#: ../gdk/gdkdevice.c:158
msgid "Device role in the device manager"
msgstr "Uloga uređaja u upravniku uređaja"
#: ../gdk/gdkdevice.c:174
msgid "Associated device"
msgstr "Pridruženi uređaj"
#: ../gdk/gdkdevice.c:175
msgid "Associated pointer or keyboard with this device"
msgstr "Pridruženi pokazivač ili tastatura sa ovim uređajem"
#: ../gdk/gdkdevice.c:188
msgid "Input source"
msgstr "Izvor ulaza"
#: ../gdk/gdkdevice.c:189
msgid "Source type for the device"
msgstr "Vrsta izvora za uređaj"
#: ../gdk/gdkdevice.c:204 ../gdk/gdkdevice.c:205
msgid "Input mode for the device"
msgstr "Ulazni režim za uređaj"
#: ../gdk/gdkdevice.c:220
msgid "Whether the device has a cursor"
msgstr "Da li uređaj ima kursor"
#: ../gdk/gdkdevice.c:221
msgid "Whether there is a visible cursor following device motion"
msgstr "Da li postoji vidljiv kursor koji sledi pokrete uređaja"
#: ../gdk/gdkdevice.c:235 ../gdk/gdkdevice.c:236
msgid "Number of axes in the device"
msgstr "Broj osa u uređaju"
#: ../gdk/gdkdevicemanager.c:171
msgid "Display for the device manager"
msgstr "Prikaz za upravnika uređaja"
#: ../gdk/gdkdisplaymanager.c:166
msgid "Default Display"
msgstr "Podrazumevani prikaz"
# U zavisnosti od smisla, može biti i Ekran, i slično
#: ../gdk/gdkdisplaymanager.c:167
msgid "The default display for GDK"
msgstr "Podrazumevani prikaz za GDK"
#: ../gdk/gdkscreen.c:91
msgid "Font options"
msgstr "Mogućnosti fonta"
#: ../gdk/gdkscreen.c:92
msgid "The default font options for the screen"
msgstr "Podrazumevane mogućnosti fonta na ekranu"
#: ../gdk/gdkscreen.c:99
msgid "Font resolution"
msgstr "Rezolucija fonta"
#: ../gdk/gdkscreen.c:100
msgid "The resolution for fonts on the screen"
msgstr "Rezolucija fonta na ekranu"
#: ../gdk/gdkwindow.c:322 ../gdk/gdkwindow.c:323
msgid "Cursor"
msgstr "Kursor"
#: ../gdk/x11/gdkdevicemanager-xi2.c:112
msgid "Opcode"
msgstr "Opkôd"
#: ../gdk/x11/gdkdevicemanager-xi2.c:113
msgid "Opcode for XInput2 requests"
msgstr "Opkôd za zahteve H-ulaze2"
#: ../gdk/x11/gdkdevicemanager-xi2.c:119
msgid "Major"
msgstr "Glavni"
#: ../gdk/x11/gdkdevicemanager-xi2.c:120
msgid "Major version number"
msgstr "Broj glavnog izdanja"
#: ../gdk/x11/gdkdevicemanager-xi2.c:126
msgid "Minor"
msgstr "Sporedni"
#: ../gdk/x11/gdkdevicemanager-xi2.c:127
msgid "Minor version number"
msgstr "Broj sporednog izdanja"
#: ../gdk/x11/gdkdevice-xi2.c:142
msgid "Device ID"
msgstr "IB uređaja"
#: ../gdk/x11/gdkdevice-xi2.c:143
msgid "Device identifier"
msgstr "Identifikator uređaja"
#: ../gtk/a11y/gtkrenderercellaccessible.c:97
msgid "Cell renderer"
msgstr "Iscrtavač ćelije"
#: ../gtk/a11y/gtkrenderercellaccessible.c:98
msgid "The cell renderer represented by this accessible"
msgstr "Iscrtavač ćelije predstavljen ovim pristupnim"
#: ../gtk/deprecated/gtkaction.c:238 ../gtk/deprecated/gtkactiongroup.c:203
#: ../gtk/gtkprinter.c:121 ../gtk/gtkstack.c:394 ../gtk/gtktextmark.c:126
#: ../gtk/gtkthemingengine.c:262
msgid "Name"
msgstr "Naziv"
#: ../gtk/deprecated/gtkaction.c:239
msgid "A unique name for the action."
msgstr "Jedinstveni naziv za radnju."
#: ../gtk/deprecated/gtkaction.c:259 ../gtk/gtkbutton.c:252
#: ../gtk/gtkexpander.c:288 ../gtk/gtkframe.c:171 ../gtk/gtklabel.c:729
#: ../gtk/gtkmenuitem.c:448 ../gtk/gtktoolbutton.c:239
#: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1593
msgid "Label"
msgstr "Oznaka"
#: ../gtk/deprecated/gtkaction.c:260
msgid "The label used for menu items and buttons that activate this action."
msgstr ""
"Oznaka koja se koristi za stavke izbornika i dugmad koja pokreću ovu akciju."
#: ../gtk/deprecated/gtkaction.c:279
msgid "Short label"
msgstr "Kraći natpis"
#: ../gtk/deprecated/gtkaction.c:280
msgid "A shorter label that may be used on toolbar buttons."
msgstr "Kraći natpis koji se može koristiti na dumgadima trake alata."
#: ../gtk/deprecated/gtkaction.c:295
msgid "Tooltip"
msgstr "Oblačić"
#: ../gtk/deprecated/gtkaction.c:296
msgid "A tooltip for this action."
msgstr "Oblačić za ovu akciju."
#: ../gtk/deprecated/gtkaction.c:314
msgid "Stock Icon"
msgstr "Isporučena ikonica"
#: ../gtk/deprecated/gtkaction.c:315
msgid "The stock icon displayed in widgets representing this action."
msgstr ""
"Isporučena ikona koja se prikazuje u elementima koji predstavljaju ovu akciju."
#: ../gtk/deprecated/gtkaction.c:337 ../gtk/gtkstatusicon.c:267
msgid "GIcon"
msgstr "Gnomova ikonica"
#: ../gtk/deprecated/gtkaction.c:338 ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:257
#: ../gtk/gtkimage.c:344 ../gtk/gtkstatusicon.c:268
msgid "The GIcon being displayed"
msgstr "GIkona za prikaz"
#: ../gtk/deprecated/gtkaction.c:360 ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:222
#: ../gtk/gtkimage.c:326 ../gtk/gtkprinter.c:170 ../gtk/gtkstatusicon.c:251
#: ../gtk/gtkwindow.c:844
msgid "Icon Name"
msgstr "Naziv ikonice"
#: ../gtk/deprecated/gtkaction.c:361 ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:223
#: ../gtk/gtkimage.c:327 ../gtk/gtkstatusicon.c:252
msgid "The name of the icon from the icon theme"
msgstr "Naziv ikone iz teme ikona"
#: ../gtk/deprecated/gtkaction.c:376 ../gtk/gtktoolitem.c:194
msgid "Visible when horizontal"
msgstr "Vidljivo kada je vodoravno"
#: ../gtk/deprecated/gtkaction.c:377 ../gtk/gtktoolitem.c:195
msgid ""
"Whether the toolbar item is visible when the toolbar is in a horizontal "
"orientation."
msgstr "Da li se prikazuje stavka alatki kada su postavljene vodoravno."
#: ../gtk/deprecated/gtkaction.c:395
msgid "Visible when overflown"
msgstr "Vidljivo kada izlazi iz okvira"
#: ../gtk/deprecated/gtkaction.c:396
msgid ""
"When TRUE, toolitem proxies for this action are represented in the toolbar "
"overflow menu."
msgstr ""
"Ako je postavljeno, posrednici oblačića za ovu akciju se prikazuju u "
"izborniku trake alatki van okvira."
#: ../gtk/deprecated/gtkaction.c:412 ../gtk/gtktoolitem.c:201
msgid "Visible when vertical"
msgstr "Vidljivo kada je uspravno"
#: ../gtk/deprecated/gtkaction.c:413 ../gtk/gtktoolitem.c:202
msgid ""
"Whether the toolbar item is visible when the toolbar is in a vertical "
"orientation."
msgstr "Da li se prikazuje stavka alatki kada su postavljene uspravno."
#: ../gtk/deprecated/gtkaction.c:429 ../gtk/gtktoolitem.c:208
msgid "Is important"
msgstr "Važno je"
#: ../gtk/deprecated/gtkaction.c:430
msgid ""
"Whether the action is considered important. When TRUE, toolitem proxies for "
"this action show text in GTK_TOOLBAR_BOTH_HORIZ mode."
msgstr ""
"Da li se akcija smatra važnom. Ako je postavljeno, posrednici za stavke "
"alatki ove akcije prikazuju tekst u režimu GTK_TOOLBAR_BOTH_HORIZ."
#: ../gtk/deprecated/gtkaction.c:446
msgid "Hide if empty"
msgstr "Sakrij ako je prazno"
#: ../gtk/deprecated/gtkaction.c:447
msgid "When TRUE, empty menu proxies for this action are hidden."
msgstr ""
"Ako je postavljeno, prazni posrednici izbornika za ovu akciju se sakrivaju."
#: ../gtk/deprecated/gtkaction.c:461 ../gtk/deprecated/gtkactiongroup.c:217
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:301 ../gtk/gtkwidget.c:1190
msgid "Sensitive"
msgstr "Osetljivo"
#: ../gtk/deprecated/gtkaction.c:462
msgid "Whether the action is enabled."
msgstr "Da li je akcija uključena."
#: ../gtk/deprecated/gtkaction.c:476 ../gtk/deprecated/gtkactiongroup.c:231
#: ../gtk/gtkstatusicon.c:302 ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:246
#: ../gtk/gtkwidget.c:1183
msgid "Visible"
msgstr "Vidljivo"
#: ../gtk/deprecated/gtkaction.c:477
msgid "Whether the action is visible."
msgstr "Da li je akcija vidljiva."
#: ../gtk/deprecated/gtkaction.c:492
msgid "Action Group"
msgstr "Grupa akcija"
#: ../gtk/deprecated/gtkaction.c:493
msgid ""
"The GtkActionGroup this GtkAction is associated with, or NULL (for internal "
"use)."
msgstr ""
"Grupa Gtk akcije sa kojom je ova Gtk akcija povezana, ili NULL (za unutrašnju "
"upotrebu)."
#: ../gtk/deprecated/gtkaction.c:513 ../gtk/deprecated/gtkimagemenuitem.c:202
#: ../gtk/gtkbutton.c:378
msgid "Always show image"
msgstr "Uvek prikazuj sliku"
#: ../gtk/deprecated/gtkaction.c:514 ../gtk/deprecated/gtkimagemenuitem.c:203
#: ../gtk/gtkbutton.c:379
msgid "Whether the image will always be shown"
msgstr "Da li je slika uvek vidljiva"
#: ../gtk/deprecated/gtkactiongroup.c:204
msgid "A name for the action group."
msgstr "Jedinstveno ime za grupu akcija."
#: ../gtk/deprecated/gtkactiongroup.c:218
msgid "Whether the action group is enabled."
msgstr "Da li je grupa akcija uključena."
#: ../gtk/deprecated/gtkactiongroup.c:232
msgid "Whether the action group is visible."
msgstr "Da li je grupa akcija vidljiva."
#: ../gtk/deprecated/gtkactiongroup.c:245
msgid "Accelerator Group"
msgstr "Grupa prečice"
#: ../gtk/deprecated/gtkactiongroup.c:246
msgid "The accelerator group the actions of this group should use."
msgstr "Grupa prečice koju treba da koriste radnje ove grupe."
#: ../gtk/deprecated/gtkactivatable.c:292
msgid "Related Action"
msgstr "Povezana akcija"
#: ../gtk/deprecated/gtkactivatable.c:293
msgid "The action this activatable will activate and receive updates from"
msgstr ""
"Akcija koju će ovaj element sa mogućnošću aktiviranja aktivirati i od koje će "
"primati ažuriranja"
#: ../gtk/deprecated/gtkactivatable.c:317
msgid "Use Action Appearance"
msgstr "Koristi izgled akcije"
#: ../gtk/deprecated/gtkactivatable.c:318
msgid "Whether to use the related actions appearance properties"
msgstr "Da li da se koriste svojstva izgleda povezanih akcija"
# Ovde nema greske!!!
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:323
msgid "Has Opacity Control"
msgstr "Sadrži upravljanje providnošću"
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:324
msgid "Whether the color selector should allow setting opacity"
msgstr "Da li izbornik boje dozvoljava postavljanje providnosti"
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:330
msgid "Has palette"
msgstr "Sadrži paletu"
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:331
msgid "Whether a palette should be used"
msgstr "Da li treba koristiti paletu"
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:345 ../gtk/gtkcolorbutton.c:204
msgid "Current Color"
msgstr "Trenutna boja"
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:346
msgid "The current color"
msgstr "Trenutna boja"
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:352 ../gtk/gtkcolorbutton.c:219
msgid "Current Alpha"
msgstr "Trenutna providnost"
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:353
msgid "The current opacity value (0 fully transparent, 65535 fully opaque)"
msgstr ""
"Trenutna vrednost providnosti (0 — potpuno providno, 65535 — potpuno "
"neprovidno)"
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:367
msgid "Current RGBA"
msgstr "Trenutna RGBA"
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:368
msgid "The current RGBA color"
msgstr "Trenutna RGBA boja"
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorseldialog.c:137
msgid "Color Selection"
msgstr "Izbor boje"
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorseldialog.c:138
msgid "The color selection embedded in the dialog."
msgstr "Odabir boje ugnježden u dijalogu."
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorseldialog.c:144
msgid "OK Button"
msgstr "OK dugme"
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorseldialog.c:145
msgid "The OK button of the dialog."
msgstr "OK dugme na dijalogu."
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorseldialog.c:151
msgid "Cancel Button"
msgstr "Poništi dugme"
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorseldialog.c:152
msgid "The cancel button of the dialog."
msgstr "Poništi dugme na dijalogu."
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorseldialog.c:158
msgid "Help Button"
msgstr "Dugme pomoći"
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorseldialog.c:159
msgid "The help button of the dialog."
msgstr "Dugme pomoći na dijalogu."
#: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:240 ../gtk/gtkfontbutton.c:452
msgid "Font name"
msgstr "Naziv slovnog lika"
#: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:241
msgid "The string that represents this font"
msgstr "Niska koji predstavlja ovaj font"
#: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:247 ../gtk/gtkfontchooser.c:91
msgid "Preview text"
msgstr "Tekst za pregled"
#: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:248 ../gtk/gtkfontchooser.c:92
msgid "The text to display in order to demonstrate the selected font"
msgstr "Tekst koji se prikazuje radi isprobavanja izabranog pisma"
#: ../gtk/deprecated/gtkhandlebox.c:224 ../gtk/gtkcombobox.c:1072
#: ../gtk/gtkentry.c:910 ../gtk/gtkmenubar.c:216 ../gtk/gtkstatusbar.c:174
#: ../gtk/gtktoolbar.c:631 ../gtk/gtkviewport.c:163
msgid "Shadow type"
msgstr "Vrsta senke"
#: ../gtk/deprecated/gtkhandlebox.c:225
msgid "Appearance of the shadow that surrounds the container"
msgstr "Izgled senke koja uokviruje sadržalac"
#: ../gtk/deprecated/gtkhandlebox.c:233
msgid "Handle position"
msgstr "Položaj ručke"
#: ../gtk/deprecated/gtkhandlebox.c:234
msgid "Position of the handle relative to the child widget"
msgstr "Položaj ručke u odnosu na sadržani element"
#: ../gtk/deprecated/gtkhandlebox.c:242
msgid "Snap edge"
msgstr "Privuci ivici"
#: ../gtk/deprecated/gtkhandlebox.c:243
msgid ""
"Side of the handlebox that's lined up with the docking point to dock the "
"handlebox"
msgstr "Strana kućice sa ručkom koja se poravnava tačkom prijanjanja"
#: ../gtk/deprecated/gtkhandlebox.c:251
msgid "Snap edge set"
msgstr "Postavljeno privlačenje ivici"
#: ../gtk/deprecated/gtkhandlebox.c:252
msgid ""
"Whether to use the value from the snap_edge property or a value derived from "
"handle_position"
msgstr ""
"Da li se koristi vrednost iz osobine snap_edge (privuci ivici) ili vrednost "
"izvedena iz handle_position (pozicije ručke)"
#: ../gtk/deprecated/gtkhandlebox.c:259
msgid "Child Detached"
msgstr "Dete otkačeno"
#: ../gtk/deprecated/gtkhandlebox.c:260
msgid ""
"A boolean value indicating whether the handlebox's child is attached or "
"detached."
msgstr ""
"Logička vrednost koja ukazuje da li je dete kućice sa ručkom zakačeno ili "
"otkačeno."
#: ../gtk/deprecated/gtkimagemenuitem.c:165 ../gtk/gtkbutton.c:343
msgid "Image widget"
msgstr "Element za sliku"
#: ../gtk/deprecated/gtkimagemenuitem.c:166
msgid "Child widget to appear next to the menu text"
msgstr "Sadržani element koji se pojavljuje pored teksta za izbornik"
#: ../gtk/deprecated/gtkimagemenuitem.c:182 ../gtk/gtkbutton.c:273
msgid "Use stock"
msgstr "Koristi već pripremljene"
#: ../gtk/deprecated/gtkimagemenuitem.c:183
msgid "Whether to use the label text to create a stock menu item"
msgstr ""
"Da li da se koristi tekst oznake da bi se napravila stavka izbornika steka"
#: ../gtk/deprecated/gtkimagemenuitem.c:219 ../gtk/gtkmenu.c:572
msgid "Accel Group"
msgstr "Grupa prečica"
#: ../gtk/deprecated/gtkimagemenuitem.c:220
msgid "The Accel Group to use for stock accelerator keys"
msgstr "Grupa prečica koja se koristi za tastere prečica steka"
#: ../gtk/deprecated/gtkradioaction.c:120
msgid "The value"
msgstr "Vrednost"
#: ../gtk/deprecated/gtkradioaction.c:121
msgid ""
"The value returned by gtk_radio_action_get_current_value() when this action "
"is the current action of its group."
msgstr ""
"Vrednost koju vraća gtk_radio_action_get_current_value() kada je ova akcija "
"tekuća akcija svoje grupe."
#: ../gtk/deprecated/gtkradioaction.c:139 ../gtk/gtkradiobutton.c:163
#: ../gtk/gtkradiomenuitem.c:408 ../gtk/gtkradiotoolbutton.c:80
msgid "Group"
msgstr "Grupa"
#: ../gtk/deprecated/gtkradioaction.c:140
msgid "The radio action whose group this action belongs to."
msgstr "Radio-akcija čijoj grupi ova akcija pripada."
#: ../gtk/deprecated/gtkradioaction.c:157
msgid "The current value"
msgstr "Trenutna vrednost"
#: ../gtk/deprecated/gtkradioaction.c:158
msgid ""
"The value property of the currently active member of the group to which this "
"action belongs."
msgstr ""
"Svojstvo vrednosti trenutno aktivnog člana grupe kojoj ova akcija pripada."
#: ../gtk/deprecated/gtkrecentaction.c:645 ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:244
msgid "Show Numbers"
msgstr "Prikaži brojeve"
#: ../gtk/deprecated/gtkrecentaction.c:646 ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:245
msgid "Whether the items should be displayed with a number"
msgstr "Da li stavke prikazivati kao brojeve"
#: ../gtk/deprecated/gtkstyle.c:470
msgid "Style context"
msgstr "Kontekst stila"
#: ../gtk/deprecated/gtkstyle.c:471
msgid "GtkStyleContext to get style from"
msgstr "Iz kog konteksta Gtk stila će biti uzet stil"
#: ../gtk/deprecated/gtktable.c:191
msgid "Rows"
msgstr "Redovi"
#: ../gtk/deprecated/gtktable.c:192
msgid "The number of rows in the table"
msgstr "Broj redova u tabeli"
#: ../gtk/deprecated/gtktable.c:200
msgid "Columns"
msgstr "Kolone"
#: ../gtk/deprecated/gtktable.c:201
msgid "The number of columns in the table"
msgstr "Broj kolona u tabeli"
#: ../gtk/deprecated/gtktable.c:209 ../gtk/gtkgrid.c:1715
msgid "Row spacing"
msgstr "Razmak redova"
#: ../gtk/deprecated/gtktable.c:210 ../gtk/gtkgrid.c:1716
msgid "The amount of space between two consecutive rows"
msgstr "Razmak između dva susedna reda"
#: ../gtk/deprecated/gtktable.c:218 ../gtk/gtkgrid.c:1722
msgid "Column spacing"
msgstr "Razmak kolona"
#: ../gtk/deprecated/gtktable.c:219 ../gtk/gtkgrid.c:1723
msgid "The amount of space between two consecutive columns"
msgstr "Razmak između dva susedna stupca"
#: ../gtk/deprecated/gtktable.c:227 ../gtk/gtkbox.c:258 ../gtk/gtkstack.c:357
#: ../gtk/gtktoolbar.c:563 ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1646
msgid "Homogeneous"
msgstr "Jednoobrazno"
#: ../gtk/deprecated/gtktable.c:228
msgid "If TRUE, the table cells are all the same width/height"
msgstr "Ukoliko je postavljeno, onda su sva polja tabele jednake širine i visine"
#: ../gtk/deprecated/gtktable.c:235 ../gtk/gtkgrid.c:1750
msgid "Left attachment"
msgstr "Levo pripajanje"
#: ../gtk/deprecated/gtktable.c:236 ../gtk/gtkgrid.c:1751 ../gtk/gtkmenu.c:760
msgid "The column number to attach the left side of the child to"
msgstr "Broj stupca za koji prikačiti levu stranu sadržanog elementa"
#: ../gtk/deprecated/gtktable.c:242
msgid "Right attachment"
msgstr "Desno pripajanje"
#: ../gtk/deprecated/gtktable.c:243
msgid "The column number to attach the right side of a child widget to"
msgstr "Broj stupca za koji prikačiti desnu stranu sadržanog elementa"
#: ../gtk/deprecated/gtktable.c:249 ../gtk/gtkgrid.c:1757
msgid "Top attachment"
msgstr "Gornje pripajanje"
#: ../gtk/deprecated/gtktable.c:250
msgid "The row number to attach the top of a child widget to"
msgstr "Broj reda za koji prikačiti gornju stranu sadržanog elementa"
#: ../gtk/deprecated/gtktable.c:256
msgid "Bottom attachment"
msgstr "Donje pripajanje"
#: ../gtk/deprecated/gtktable.c:257 ../gtk/gtkmenu.c:784
msgid "The row number to attach the bottom of the child to"
msgstr "Broj reda za koji prikačiti donju stranu sadržanog elementa"
#: ../gtk/deprecated/gtktable.c:263
msgid "Horizontal options"
msgstr "Vodoravne postavke"
#: ../gtk/deprecated/gtktable.c:264
msgid "Options specifying the horizontal behaviour of the child"
msgstr "Postavke koje navode vodoravno ponašanje sadržanog elementa"
#: ../gtk/deprecated/gtktable.c:270
msgid "Vertical options"
msgstr "Uspravne postavke"
#: ../gtk/deprecated/gtktable.c:271
msgid "Options specifying the vertical behaviour of the child"
msgstr "Postavke koje navode uspravno ponašanje sadržanog elementa"
#: ../gtk/deprecated/gtktable.c:277
msgid "Horizontal padding"
msgstr "Vodoravna popuna"
#: ../gtk/deprecated/gtktable.c:278
msgid ""
"Extra space to put between the child and its left and right neighbors, in "
"pixels"
msgstr ""
"Dodatni razmak između sadržanog elementa i njegovog levog i desnog suseda, u "
"tačkama"
#: ../gtk/deprecated/gtktable.c:284
msgid "Vertical padding"
msgstr "Uspravna popuna"
#: ../gtk/deprecated/gtktable.c:285
msgid ""
"Extra space to put between the child and its upper and lower neighbors, in "
"pixels"
msgstr ""
"Dodatni razmak između sadržanog elementa i njegovog gornjeg i donjeg suseda, u "
"tačkama"
#: ../gtk/deprecated/gtktoggleaction.c:120
msgid "Create the same proxies as a radio action"
msgstr "Napravi iste posrednike kao i radio-akcija"
#: ../gtk/deprecated/gtktoggleaction.c:121
msgid "Whether the proxies for this action look like radio action proxies"
msgstr ""
"Da li posrednici za ovu akciju izgledaju kao posrednici za radio-akcije"
#: ../gtk/deprecated/gtktoggleaction.c:137 ../gtk/gtkcellrendererspinner.c:125
#: ../gtk/gtkcheckmenuitem.c:122 ../gtk/gtkmenu.c:557 ../gtk/gtkspinner.c:113
#: ../gtk/gtkswitch.c:834 ../gtk/gtktogglebutton.c:176
#: ../gtk/gtktoggletoolbutton.c:127
msgid "Active"
msgstr "Aktivan"
#: ../gtk/deprecated/gtktoggleaction.c:138
msgid "Whether the toggle action should be active"
msgstr "Da li prekidačka akcija treba da bude aktivna ili ne"
#: ../gtk/deprecated/gtkuimanager.c:485 ../gtk/gtkcombobox.c:836
msgid "Add tearoffs to menus"
msgstr "Dodaj otcepljivanje u izbornike"
#: ../gtk/deprecated/gtkuimanager.c:486
msgid "Whether tearoff menu items should be added to menus"
msgstr "Da li se dodaju stavke izbornika za otcepljivanje u izbornike"
#: ../gtk/deprecated/gtkuimanager.c:493
msgid "Merged UI definition"
msgstr "Spojena definicija sučelja"
#: ../gtk/deprecated/gtkuimanager.c:494
msgid "An XML string describing the merged UI"
msgstr "HML niska koja opisuje spojeno sučelje"
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:305
msgid "Program name"
msgstr "Naziv programa"
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:306
msgid ""
"The name of the program. If this is not set, it defaults to "
"g_get_application_name()"
msgstr ""
"Naziv programa. Ukoliko nije postavljeno, podrazumeva se "
"„g_get_application_name()“"
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:320
msgid "Program version"
msgstr "Izdanje programa"
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:321
msgid "The version of the program"
msgstr "Izdanje programa"
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:335
msgid "Copyright string"
msgstr "Tekst za autorska prava"
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:336
msgid "Copyright information for the program"
msgstr "Podaci o autorskim pravima programa"
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:353
msgid "Comments string"
msgstr "Primedbe"
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:354
msgid "Comments about the program"
msgstr "Primedbe o programu"
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:404
msgid "License Type"
msgstr "Vrsta dozvole"
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:405
msgid "The license type of the program"
msgstr "Vrsta dozvole za program"
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:421
msgid "Website URL"
msgstr "Adresa veb stranice"
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:422
msgid "The URL for the link to the website of the program"
msgstr "Adresa za vezu ka veb stranici programa"
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:436
msgid "Website label"
msgstr "Oznaka veb stranice"
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:437
msgid "The label for the link to the website of the program"
msgstr "Oznaka za vezu ka veb stranici programa"
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:453
msgid "Authors"
msgstr "Autori"
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:454
msgid "List of authors of the program"
msgstr "Spisak autora programa"
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:470
msgid "Documenters"
msgstr "Dokumentacija"
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:471
msgid "List of people documenting the program"
msgstr "Spisak osoba koje su dokumentovale program"
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:487
msgid "Artists"
msgstr "Grafika"
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:488
msgid "List of people who have contributed artwork to the program"
msgstr "Spisak osoba koje su izradile grafiku za program"
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:505
msgid "Translator credits"
msgstr ""
"Danilo Šegan <dsegan@gmx.net>\n"
"Branko Kokanović <branko.kokanovic@gmail.com>\n"
"Miroslav Nikolić <miroslavnikolic@rocketmail.com>\n"
"\n"
"http://prevod.org — prevod na srpski jezik"
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:506
msgid ""
"Credits to the translators. This string should be marked as translatable"
msgstr "Zasluge prevodilaca. Ova niska treba da bude naznačena za prevod"
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:521
msgid "Logo"
msgstr "Logotip"
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:522
msgid ""
"A logo for the about box. If this is not set, it defaults to "
"gtk_window_get_default_icon_list()"
msgstr ""
"Logotip za prozorče o programu. Ukoliko nije postavljeno, podrazumeva se "
"gtk_window_get_default_icon_list()"
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:537
msgid "Logo Icon Name"
msgstr "Naziv logotip slike"
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:538
msgid "A named icon to use as the logo for the about box."
msgstr "Imenovana ikona za logotip u prozorčetu o programu."
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:551
msgid "Wrap license"
msgstr "Prelomi licencu"
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:552
msgid "Whether to wrap the license text."
msgstr "Da li prelomiti tekst licence."
#: ../gtk/gtkaccellabel.c:188
msgid "Accelerator Closure"
msgstr "Ostvarivanje prečice"
#: ../gtk/gtkaccellabel.c:189
msgid "The closure to be monitored for accelerator changes"
msgstr "Koji skup tastera pratiti za izmene prečica"
#: ../gtk/gtkaccellabel.c:195
msgid "Accelerator Widget"
msgstr "Element za prečicu"
#: ../gtk/gtkaccellabel.c:196
msgid "The widget to be monitored for accelerator changes"
msgstr "Element koji treba pratiti radi izmena prečica"
#: ../gtk/gtkaccessible.c:156 ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:354
msgid "Widget"
msgstr "Element"
#: ../gtk/gtkaccessible.c:157
msgid "The widget referenced by this accessible."
msgstr "Element na koji ukazuje ovaj pristupni."
#: ../gtk/gtkactionable.c:70
msgid "action name"
msgstr "naziv radnje"
#: ../gtk/gtkactionable.c:71
msgid "The name of the associated action, like 'app.quit'"
msgstr "Naziv pripadajuće radnje, kao „app.quit“"
#: ../gtk/gtkactionable.c:75
msgid "action target value"
msgstr "vrednost mete radnje"
#: ../gtk/gtkactionable.c:76
msgid "The parameter for action invocations"
msgstr "Parametar za prizivanje radnje"
#: ../gtk/gtkadjustment.c:121 ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:137
#: ../gtk/gtkscalebutton.c:228 ../gtk/gtkspinbutton.c:410
msgid "Value"
msgstr "Vrednost"
#: ../gtk/gtkadjustment.c:122
msgid "The value of the adjustment"
msgstr "Vrednost prilagođenja"
#: ../gtk/gtkadjustment.c:138
msgid "Minimum Value"
msgstr "Najmanja vrednost"
#: ../gtk/gtkadjustment.c:139
msgid "The minimum value of the adjustment"
msgstr "Najmanja vrednost prilagođenja"
#: ../gtk/gtkadjustment.c:158
msgid "Maximum Value"
msgstr "Najveća vrednost"
#: ../gtk/gtkadjustment.c:159
msgid "The maximum value of the adjustment"
msgstr "Najveća vrednost prilagođenja"
#: ../gtk/gtkadjustment.c:175
msgid "Step Increment"
msgstr "Korak uvećanja"
#: ../gtk/gtkadjustment.c:176
msgid "The step increment of the adjustment"
msgstr "Korak uvećanja prilagođenja"
#: ../gtk/gtkadjustment.c:192
msgid "Page Increment"
msgstr "Stranično uvećanje"
#: ../gtk/gtkadjustment.c:193
msgid "The page increment of the adjustment"
msgstr "Stranično uvećanje prilagođenja"
#: ../gtk/gtkadjustment.c:212
msgid "Page Size"
msgstr "Veličina stranice"
#: ../gtk/gtkadjustment.c:213
msgid "The page size of the adjustment"
msgstr "Veličina stranice prilagođenja"
#: ../gtk/gtkalignment.c:142
msgid "Horizontal alignment"
msgstr "Vodoravno poravnanje"
#: ../gtk/gtkalignment.c:143 ../gtk/gtkbutton.c:308
msgid ""
"Horizontal position of child in available space. 0.0 is left aligned, 1.0 is "
"right aligned"
msgstr ""
"Vodoravni položaj sadržanog elementa u dostupnom prostoru. 0.0 označava levo "
"poravnanje, 1.0 desno poravnanje."
#: ../gtk/gtkalignment.c:152
msgid "Vertical alignment"
msgstr "Uspravno poravnanje"
#: ../gtk/gtkalignment.c:153 ../gtk/gtkbutton.c:327
msgid ""
"Vertical position of child in available space. 0.0 is top aligned, 1.0 is "
"bottom aligned"
msgstr ""
"Uspravni položaj sadržanog elementa u dostupnom prostoru. 0.0 označava "
"poravnanje sa vrhom, a 1.0 poravnanje sa dnom."
#: ../gtk/gtkalignment.c:161
msgid "Horizontal scale"
msgstr "Vodoravna razmera"
#: ../gtk/gtkalignment.c:162
msgid ""
"If available horizontal space is bigger than needed for the child, how much "
"of it to use for the child. 0.0 means none, 1.0 means all"
msgstr ""
"Ukoliko je dostupan vodoravni prostor veći od neophodnog za dete, koliko "
"iskoristiti za dete. 0.0 stoji za nimalo, a 1.0 za sav"
#: ../gtk/gtkalignment.c:170
msgid "Vertical scale"
msgstr "Uspravna razmera"
#: ../gtk/gtkalignment.c:171
msgid ""
"If available vertical space is bigger than needed for the child, how much of "
"it to use for the child. 0.0 means none, 1.0 means all"
msgstr ""
"Ukoliko je dostupan uspravni prostor veći od neophodnog za dete, koliko "
"iskoristiti za dete. 0.0 stoji za nimalo, a 1.0 za sav"
#: ../gtk/gtkalignment.c:188
msgid "Top Padding"
msgstr "Popuna na vrhu"
#: ../gtk/gtkalignment.c:189
msgid "The padding to insert at the top of the widget."
msgstr "Popuna koja se ubacuje na vrh elementa."
#: ../gtk/gtkalignment.c:205
msgid "Bottom Padding"
msgstr "Popuna na dnu"
#: ../gtk/gtkalignment.c:206
msgid "The padding to insert at the bottom of the widget."
msgstr "Popuna koja se ubacuje na dno elementa."
#: ../gtk/gtkalignment.c:222
msgid "Left Padding"
msgstr "Leva popuna"
#: ../gtk/gtkalignment.c:223
msgid "The padding to insert at the left of the widget."
msgstr "Popuna koja se ubacuje na levu stranu elementa."
#: ../gtk/gtkalignment.c:239
msgid "Right Padding"
msgstr "Desna popuna"
#: ../gtk/gtkalignment.c:240
msgid "The padding to insert at the right of the widget."
msgstr "Popuna koja se ubacuje na desnu stranu elementa."
#: ../gtk/gtkappchooserbutton.c:618
msgid "Include an 'Other…' item"
msgstr "Uključivanje stavke „Ostalo…“"
#: ../gtk/gtkappchooserbutton.c:619
msgid ""
"Whether the combobox should include an item that triggers a "
"GtkAppChooserDialog"
msgstr ""
"Da li prozorče za izbor treba da sadrži stavku koja pokreće Gtk prozorče za "
"izbor programa"
#: ../gtk/gtkappchooserbutton.c:635
msgid "Show default item"
msgstr "Prikazuje osnovnu stavku"
#: ../gtk/gtkappchooserbutton.c:636
msgid "Whether the combobox should show the default application on top"
msgstr "Da li prozorče za izbor treba da pokaže osnovni program na vrhu"
#: ../gtk/gtkappchooserbutton.c:649 ../gtk/gtkappchooserdialog.c:652
msgid "Heading"
msgstr "Naslov"
#: ../gtk/gtkappchooserbutton.c:650 ../gtk/gtkappchooserdialog.c:653
msgid "The text to show at the top of the dialog"
msgstr "Tekst za prikazivanje na vrhu prozorčeta"
#: ../gtk/gtkappchooser.c:73
msgid "Content type"
msgstr "Vrsta sadržaja"
#: ../gtk/gtkappchooser.c:74
msgid "The content type used by the open with object"
msgstr "Vrsta sadržaja koju koristi otvori uz objekat"
#: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:638
msgid "GFile"
msgstr "G datoteka"
#: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:639
msgid "The GFile used by the app chooser dialog"
msgstr "G-datoteka koju koristi prozorče birača programa"
#: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:947
msgid "Show default app"
msgstr "Prikazuje podrazumevani program"
#: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:948
msgid "Whether the widget should show the default application"
msgstr "Da li vidžet treba da pokaže podrazumevani program"
#: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:962
msgid "Show recommended apps"
msgstr "Prikazuje preporučene programe"
#: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:963
msgid "Whether the widget should show recommended applications"
msgstr "Da li vidžet treba da pokaže preporučene programe"
#: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:977
msgid "Show fallback apps"
msgstr "Prikazuje programe prebacivanja"
#: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:978
msgid "Whether the widget should show fallback applications"
msgstr "Da li vidžet treba da pokaže programe prebacivanja"
#: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:990
msgid "Show other apps"
msgstr "Prikazuje druge programe"
#: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:991
msgid "Whether the widget should show other applications"
msgstr "Da li vidžet treba da pokaže druge programe"
#: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:1004
msgid "Show all apps"
msgstr "Prikazuje sve programe"
#: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:1005
msgid "Whether the widget should show all applications"
msgstr "Da li vidžet treba da pokaže sve programe"
#: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:1019
msgid "Widget's default text"
msgstr "Podrazumevani tekst vidžeta"
#: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:1020
msgid "The default text appearing when there are no applications"
msgstr "Podrazumevani tekst koji se pojavljuje kada nema programa"
#: ../gtk/gtkapplication.c:734
msgid "Register session"
msgstr "Sesija registra"
#: ../gtk/gtkapplication.c:735
msgid "Register with the session manager"
msgstr "Registar sa upravnikom uređaja"
#: ../gtk/gtkapplication.c:740
msgid "Application menu"
msgstr "Izbornik programa"
#: ../gtk/gtkapplication.c:741
msgid "The GMenuModel for the application menu"
msgstr "Model GIzbornika za izbornik programa"
#: ../gtk/gtkapplication.c:747
msgid "Menubar"
msgstr "Traka izbornika"
#: ../gtk/gtkapplication.c:748
msgid "The GMenuModel for the menubar"
msgstr "Model GIzbornika za traku izbornika"
#: ../gtk/gtkapplication.c:754
msgid "Active window"
msgstr "Aktivan prozor"
#: ../gtk/gtkapplication.c:755
msgid "The window which most recently had focus"
msgstr "Prozor koji je poslednji bio u prvom planu"
#: ../gtk/gtkapplicationwindow.c:1029
msgid "Show a menubar"
msgstr "Prikazuje traku izbornika"
#: ../gtk/gtkapplicationwindow.c:1030
msgid "TRUE if the window should show a menubar at the top of the window"
msgstr ""
"Postavljeno ako prozor treba da prikaže traku izbornika na vrhu prozora."
#: ../gtk/gtkarrow.c:109
msgid "Arrow direction"
msgstr "Smer strelica"
#: ../gtk/gtkarrow.c:110
msgid "The direction the arrow should point"
msgstr "Smer u kome strelica treba da pokazuje"
#: ../gtk/gtkarrow.c:118
msgid "Arrow shadow"
msgstr "Senka strelice"
#: ../gtk/gtkarrow.c:119
msgid "Appearance of the shadow surrounding the arrow"
msgstr "Izgled senke koja okružuje strelicu"
#: ../gtk/gtkarrow.c:126 ../gtk/gtkcombobox.c:1056 ../gtk/gtkmenu.c:797
#: ../gtk/gtkmenuitem.c:524
msgid "Arrow Scaling"
msgstr "Širenje strelice"
#: ../gtk/gtkarrow.c:127
msgid "Amount of space used up by arrow"
msgstr "Količina prostora za strelicu"
#: ../gtk/gtkaspectframe.c:107 ../gtk/gtkwidget.c:1384
msgid "Horizontal Alignment"
msgstr "Vodoravno poravnanje"
#: ../gtk/gtkaspectframe.c:108
msgid "X alignment of the child"
msgstr "X poravnanje sadržanog elementa"
#: ../gtk/gtkaspectframe.c:114 ../gtk/gtkwidget.c:1400
msgid "Vertical Alignment"
msgstr "Uspravno poravnanje"
#: ../gtk/gtkaspectframe.c:115
msgid "Y alignment of the child"
msgstr "Y poravnanje sadržanog elementa"
# Razmer?
#: ../gtk/gtkaspectframe.c:121
msgid "Ratio"
msgstr "Odnos"
#: ../gtk/gtkaspectframe.c:122
msgid "Aspect ratio if obey_child is FALSE"
msgstr "Odnos dimenzija ukoliko se ne postavlja prema sadržanom elementu"
#: ../gtk/gtkaspectframe.c:128
msgid "Obey child"
msgstr "Prema sadržanom elementu"
#: ../gtk/gtkaspectframe.c:129
msgid "Force aspect ratio to match that of the frame's child"
msgstr ""
"Primorati da se odnos dimenzija slaže sa odnosom dimenzija okvira sadržanog "
"elementa"
#: ../gtk/gtkassistant.c:332
msgid "Header Padding"
msgstr "Popuna zaglavlja"
#: ../gtk/gtkassistant.c:333
msgid "Number of pixels around the header."
msgstr "Broj piksela oko zaglavlja."
#: ../gtk/gtkassistant.c:340
msgid "Content Padding"
msgstr "Popuna sadržaja"
#: ../gtk/gtkassistant.c:341
msgid "Number of pixels around the content pages."
msgstr "Broj piksela oko strana sa sadržajem."
#: ../gtk/gtkassistant.c:357
msgid "Page type"
msgstr "Vrsta strane"
#: ../gtk/gtkassistant.c:358
msgid "The type of the assistant page"
msgstr "Vrsta strane asistenta"
#: ../gtk/gtkassistant.c:373
msgid "Page title"
msgstr "Naslov strane"
#: ../gtk/gtkassistant.c:374
msgid "The title of the assistant page"
msgstr "Naslov strane asistenta"
#: ../gtk/gtkassistant.c:391
msgid "Header image"
msgstr "Slika u zaglavlju"
#: ../gtk/gtkassistant.c:392
msgid "Header image for the assistant page"
msgstr "Slika u zaglavlju u strani asistenta"
#: ../gtk/gtkassistant.c:408
msgid "Sidebar image"
msgstr "Bočna slika"
#: ../gtk/gtkassistant.c:409
msgid "Sidebar image for the assistant page"
msgstr "Bočna slika u strani asistenta"
#: ../gtk/gtkassistant.c:425
msgid "Page complete"
msgstr "Strana završena"
#: ../gtk/gtkassistant.c:426
msgid "Whether all required fields on the page have been filled out"
msgstr "Da li su sva zahtevana polja sa strane popunjena"
#: ../gtk/gtkbbox.c:166
msgid "Minimum child width"
msgstr "Najmanja širina sadržanog elementa"
#: ../gtk/gtkbbox.c:167
msgid "Minimum width of buttons inside the box"
msgstr "Najmanja širina dugmića unutar okvira"
#: ../gtk/gtkbbox.c:175
msgid "Minimum child height"
msgstr "Najmanja visina sadržanog elementa"
#: ../gtk/gtkbbox.c:176
msgid "Minimum height of buttons inside the box"
msgstr "Najmanja visina dugmića unutar okvira"
#: ../gtk/gtkbbox.c:184
msgid "Child internal width padding"
msgstr "Unutrašnja popuna širine sadržanog elementa"
#: ../gtk/gtkbbox.c:185
msgid "Amount to increase child's size on either side"
msgstr "Za koliko uvećati veličinu sadržanog elementa na svakoj strani"
#: ../gtk/gtkbbox.c:193
msgid "Child internal height padding"
msgstr "Unutrašnja popuna visine sadržanog elementa"
#: ../gtk/gtkbbox.c:194
msgid "Amount to increase child's size on the top and bottom"
msgstr "Za koliko uvećati veličinu sadržanog elementa gore i dole"
#: ../gtk/gtkbbox.c:202
msgid "Layout style"
msgstr "Način prikaza"
#: ../gtk/gtkbbox.c:203
msgid ""
"How to lay out the buttons in the box. Possible values are: spread, edge, "
"start and end"
msgstr ""
"Kako izložiti dugmiće u okviru. Dozvoljene vrednosti su: „spread“ — rašireno, "
"„edge“ — prema ivici, „start“ — na početku i „end“ — na kraju"
#: ../gtk/gtkbbox.c:211
msgid "Secondary"
msgstr "Drugorazredno"
#: ../gtk/gtkbbox.c:212
msgid ""
"If TRUE, the child appears in a secondary group of children, suitable for, e."
"g., help buttons"
msgstr ""
"Ukoliko je postavljeno, sadržani element se pojavljuje među drugim elementima, "
"što je odgovarajuće za npr. dugmiće za pomoć."
#: ../gtk/gtkbbox.c:219
msgid "Non-Homogeneous"
msgstr "Neistorodnost"
#: ../gtk/gtkbbox.c:220
msgid "If TRUE, the child will not be subject to homogeneous sizing"
msgstr ""
"Ukoliko je postavljeno, sadržani element neće biti podložan istorodnom menjanju "
"veličine"
#: ../gtk/gtkbox.c:248 ../gtk/gtkcellareabox.c:310 ../gtk/gtkexpander.c:312
#: ../gtk/gtkheaderbar.c:1446 ../gtk/gtkiconview.c:515
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:281
msgid "Spacing"
msgstr "Razmaci"
#: ../gtk/gtkbox.c:249 ../gtk/gtkheaderbar.c:1447
msgid "The amount of space between children"
msgstr "Količina razmaka među sadržanim elementima"
#: ../gtk/gtkbox.c:259
msgid "Whether the children should all be the same size"
msgstr "Da li svi sadržani elementi treba da budu iste veličine"
#: ../gtk/gtkbox.c:266
#| msgid "Handle position"
msgid "Baseline position"
msgstr "Položaj linije osnove"
#: ../gtk/gtkbox.c:267
msgid ""
"The position of the baseline aligned widgets if extra space is available"
msgstr ""
"Položaj poređanih elemenata linije osnove ako je dostupan dodatni prostor"
#: ../gtk/gtkbox.c:291 ../gtk/gtkcellareabox.c:330 ../gtk/gtktoolbar.c:555
#: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1653 ../gtk/gtktoolpalette.c:1004
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:337
msgid "Expand"
msgstr "Raširi"
#: ../gtk/gtkbox.c:292
msgid "Whether the child should receive extra space when the parent grows"
msgstr "Da li sadržani element dobija dodatni prostor kada mu sadržalac raste"
#: ../gtk/gtkbox.c:308 ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1660
msgid "Fill"
msgstr "Ispuni"
#: ../gtk/gtkbox.c:309
msgid ""
"Whether extra space given to the child should be allocated to the child or "
"used as padding"
msgstr ""
"Da li se dodatni prostor namenjen sadržanom elementu treba njemu dodeliti ili "
"koristiti za popunu"
#: ../gtk/gtkbox.c:316 ../gtk/gtktrayicon-x11.c:167
msgid "Padding"
msgstr "Popuna"
#: ../gtk/gtkbox.c:317
msgid "Extra space to put between the child and its neighbors, in pixels"
msgstr ""
"Dodatni razmak koji se postavlja između sadržanog elementa i njegovih komšija, "
"u tačkama"
#: ../gtk/gtkbox.c:323 ../gtk/gtkheaderbar.c:1405
msgid "Pack type"
msgstr "Vrsta vezivanja"
#: ../gtk/gtkbox.c:324 ../gtk/gtkheaderbar.c:1406
msgid ""
"A GtkPackType indicating whether the child is packed with reference to the "
"start or end of the parent"
msgstr "Određuje da li je sadržani element vezan za početak ili kraj sadržaoca"
#: ../gtk/gtkbox.c:330 ../gtk/gtkbubblewindow.c:864 ../gtk/gtkheaderbar.c:1412
#: ../gtk/gtknotebook.c:773 ../gtk/gtkpaned.c:350 ../gtk/gtkstack.c:415
#: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1674
msgid "Position"
msgstr "Položaj"
#: ../gtk/gtkbox.c:331 ../gtk/gtkheaderbar.c:1413 ../gtk/gtknotebook.c:774
#: ../gtk/gtkstack.c:416
msgid "The index of the child in the parent"
msgstr "Indeks sadržanog elementa u sadržaocu"
#: ../gtk/gtkbubblewindow.c:850
#| msgid "Related Action"
msgid "Relative to"
msgstr "Odnosno na"
#: ../gtk/gtkbubblewindow.c:851
msgid "Window the bubble window points to"
msgstr "Prozor na koji ukazuje balončić"
#: ../gtk/gtkbubblewindow.c:857
#| msgid "Font scaling factor"
msgid "Pointing to"
msgstr "Ukazuje na"
#: ../gtk/gtkbubblewindow.c:858
msgid "Rectangle the bubble window points to"
msgstr "Pravougaonik na koji ukazuje balončić"
#: ../gtk/gtkbubblewindow.c:865
msgid "Position to place the bubble window"
msgstr "Položaj na koji staviti balončić"
#: ../gtk/gtkbuilder.c:319
msgid "Translation Domain"
msgstr "Domen prevoda"
#: ../gtk/gtkbuilder.c:320
msgid "The translation domain used by gettext"
msgstr "Domen prevoda koji koristi gettekst"
#: ../gtk/gtkbutton.c:253
msgid ""
"Text of the label widget inside the button, if the button contains a label "
"widget"
msgstr "Sadržaj oznake unutar dugmeta, ukoliko dugme sadrži oznaku"
#: ../gtk/gtkbutton.c:260 ../gtk/gtkexpander.c:296 ../gtk/gtklabel.c:750
#: ../gtk/gtkmenuitem.c:463 ../gtk/gtktoolbutton.c:246
msgid "Use underline"
msgstr "Koristi podvlaku"
#: ../gtk/gtkbutton.c:261 ../gtk/gtkexpander.c:297 ../gtk/gtklabel.c:751
#: ../gtk/gtkmenuitem.c:464
msgid ""
"If set, an underline in the text indicates the next character should be used "
"for the mnemonic accelerator key"
msgstr ""
"Ukoliko je postavljeno, podvlačenje označava da se sledeći znak koristi kao "
"prečica"
#: ../gtk/gtkbutton.c:274
msgid ""
"If set, the label is used to pick a stock item instead of being displayed"
msgstr ""
"Ukoliko je postavljeno, oznaka se bira od već pripremljenih stavki umesto "
"prikazivanja"
#: ../gtk/gtkbutton.c:281 ../gtk/gtkcombobox.c:860
#: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:435
msgid "Focus on click"
msgstr "Fokusiranje klikom"
#: ../gtk/gtkbutton.c:282 ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:436
msgid "Whether the button grabs focus when it is clicked with the mouse"
msgstr "Da li dugme dobija fokus kada se klikne na njega mišem"
#: ../gtk/gtkbutton.c:289
msgid "Border relief"
msgstr "Izgled ivice"
#: ../gtk/gtkbutton.c:290
msgid "The border relief style"
msgstr "Stil izgleda ivice"
#: ../gtk/gtkbutton.c:307
msgid "Horizontal alignment for child"
msgstr "Vodoravno poravnanje za sadržani element"
#: ../gtk/gtkbutton.c:326
msgid "Vertical alignment for child"
msgstr "Uspravno poravnanje za sadržani element"
#: ../gtk/gtkbutton.c:344
msgid "Child widget to appear next to the button text"
msgstr "Sadržani element koji se pojavljuje pored teksta dugmeta"
#: ../gtk/gtkbutton.c:358
msgid "Image position"
msgstr "Položaj slike"
#: ../gtk/gtkbutton.c:359
msgid "The position of the image relative to the text"
msgstr "Položaj slike u odnosu na tekst"
#: ../gtk/gtkbutton.c:503
msgid "Default Spacing"
msgstr "Razmak podrazumevanih"
#: ../gtk/gtkbutton.c:504
msgid "Extra space to add for GTK_CAN_DEFAULT buttons"
msgstr "Razmak koji treba dodati za „GTK_CAN_DEFAULT“ dugmiće"
#: ../gtk/gtkbutton.c:518
msgid "Default Outside Spacing"
msgstr "Razmak oko podrazumevanih"
#: ../gtk/gtkbutton.c:519
msgid ""
"Extra space to add for GTK_CAN_DEFAULT buttons that is always drawn outside "
"the border"
msgstr ""
"Razmak koji treba dodati oko „GTK_CAN_DEFAULT“ dugmića i koji se iscrtava "
"oko granice"
#: ../gtk/gtkbutton.c:524
msgid "Child X Displacement"
msgstr "Vodoravni pomeraj sadržanog elementa"
# Da li je "kada se pritisne" ili "kada se otpusti"?
#: ../gtk/gtkbutton.c:525
msgid ""
"How far in the x direction to move the child when the button is depressed"
msgstr ""
"Koliko da se pomeri sadržani element u pravcu X ose na pritisak dugmeta"
#: ../gtk/gtkbutton.c:532
msgid "Child Y Displacement"
msgstr "Uspravni pomeraj sadržanog elementa"
#: ../gtk/gtkbutton.c:533
msgid ""
"How far in the y direction to move the child when the button is depressed"
msgstr "Koliko pomeriti sadržani element u pravcu Y ose kada se dugme pritisne"
#: ../gtk/gtkbutton.c:549
msgid "Displace focus"
msgstr "Pomeri fokus"
#: ../gtk/gtkbutton.c:550
msgid ""
"Whether the child_displacement_x/_y properties should also affect the focus "
"rectangle"
msgstr ""
"Da li pomeraj sadržanog elementa takođe utiče i na pravougaonik koji "
"naznačava fokus"
#: ../gtk/gtkbutton.c:566 ../gtk/gtkentry.c:817 ../gtk/gtkentry.c:2002
msgid "Inner Border"
msgstr "Unutrašnja granica"
#: ../gtk/gtkbutton.c:567
msgid "Border between button edges and child."
msgstr "Granica između ivica dugmeta i deteta."
#: ../gtk/gtkbutton.c:580
msgid "Image spacing"
msgstr "Razmak slike"
#: ../gtk/gtkbutton.c:581
msgid "Spacing in pixels between the image and label"
msgstr "Razmak u pikselima između slike i oznake"
#: ../gtk/gtkcalendar.c:470
msgid "Year"
msgstr "Godina"
#: ../gtk/gtkcalendar.c:471
msgid "The selected year"
msgstr "Izabrana godina"
#: ../gtk/gtkcalendar.c:484
msgid "Month"
msgstr "Mesec"
#: ../gtk/gtkcalendar.c:485
msgid "The selected month (as a number between 0 and 11)"
msgstr "Izabrani mesec (broj između 0 i 11)"
#: ../gtk/gtkcalendar.c:499
msgid "Day"
msgstr "Dan"
# Odoznači!?
#: ../gtk/gtkcalendar.c:500
msgid ""
"The selected day (as a number between 1 and 31, or 0 to unselect the "
"currently selected day)"
msgstr ""
"Izabrani dan (broj između 1 i 31 ili 0 da se odoznači trenutno izabrani dan)"
#: ../gtk/gtkcalendar.c:514
msgid "Show Heading"
msgstr "Prikaži zaglavlje"
#: ../gtk/gtkcalendar.c:515
msgid "If TRUE, a heading is displayed"
msgstr "Ukoliko je postavljeno, prikazuje se zaglavlje"
#: ../gtk/gtkcalendar.c:529
msgid "Show Day Names"
msgstr "Prikaži imena dana"
#: ../gtk/gtkcalendar.c:530
msgid "If TRUE, day names are displayed"
msgstr "Ukoliko je postavljeno, prikazuju se imena dana"
#: ../gtk/gtkcalendar.c:543
msgid "No Month Change"
msgstr "Nema izmene meseca"
#: ../gtk/gtkcalendar.c:544
msgid "If TRUE, the selected month cannot be changed"
msgstr "Ukoliko je postavljeno, ne može se izmeniti izabrani mesec"
#: ../gtk/gtkcalendar.c:558
msgid "Show Week Numbers"
msgstr "Prikaži broj nedelje"
#: ../gtk/gtkcalendar.c:559
msgid "If TRUE, week numbers are displayed"
msgstr "Ukoliko je postavljeno, prikazuju se brojevi nedelja"
#: ../gtk/gtkcalendar.c:574
msgid "Details Width"
msgstr "Širina detalja"
#: ../gtk/gtkcalendar.c:575
msgid "Details width in characters"
msgstr "Širina detalja u znakovima"
#: ../gtk/gtkcalendar.c:590
msgid "Details Height"
msgstr "Visina detalja"
#: ../gtk/gtkcalendar.c:591
msgid "Details height in rows"
msgstr "Visina detalja u redovima"
#: ../gtk/gtkcalendar.c:607
msgid "Show Details"
msgstr "Prikaz detalja"
#: ../gtk/gtkcalendar.c:608
msgid "If TRUE, details are shown"
msgstr "Ukoliko je postavljeno, prikazuju se detalji"
#: ../gtk/gtkcalendar.c:620
msgid "Inner border"
msgstr "Unutrašnja granica"
#: ../gtk/gtkcalendar.c:621
msgid "Inner border space"
msgstr "Prostor unutrašnje granice"
#: ../gtk/gtkcalendar.c:632
msgid "Vertical separation"
msgstr "Vertikalno razdvajanje"
#: ../gtk/gtkcalendar.c:633
msgid "Space between day headers and main area"
msgstr "Razmak između zaglavlja dana i glavne oblasti"
#: ../gtk/gtkcalendar.c:644
msgid "Horizontal separation"
msgstr "Horizontalno odvajanje"
#: ../gtk/gtkcalendar.c:645
msgid "Space between week headers and main area"
msgstr "Razmak između zaglavlja nedelje i glavne oblasti"
#: ../gtk/gtkcellareabox.c:311 ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:282
msgid "Space which is inserted between cells"
msgstr "Razmak koji se ubacuje između ćelija"
#: ../gtk/gtkcellareabox.c:331
msgid "Whether the cell expands"
msgstr "Da li ćelija može da se širi"
#: ../gtk/gtkcellareabox.c:346
msgid "Align"
msgstr "Poravnanje"
#: ../gtk/gtkcellareabox.c:347
msgid "Whether cell should align with adjacent rows"
msgstr "Da li ćelija treba da se poravna sa susednim redovima"
#: ../gtk/gtkcellareabox.c:363
msgid "Fixed Size"
msgstr "Stalna veličina"
#: ../gtk/gtkcellareabox.c:364
msgid "Whether cells should be the same size in all rows"
msgstr "Da li ćelije treba da budu iste veličine u svim redovima"
#: ../gtk/gtkcellareabox.c:380
msgid "Pack Type"
msgstr "Vrsta pakovanja"
#: ../gtk/gtkcellareabox.c:381
msgid ""
"A GtkPackType indicating whether the cell is packed with reference to the "
"start or end of the cell area"
msgstr ""
"Vrsta Gtk pakovanja koji označava da li je ćelija upakovana u odnosu na "
"početak ili na kraj oblasti ćelije"
#: ../gtk/gtkcellarea.c:802
msgid "Focus Cell"
msgstr "Ćelija fokusa"
#: ../gtk/gtkcellarea.c:803
msgid "The cell which currently has focus"
msgstr "Ćelija koja je trenutno u fokusu"
#: ../gtk/gtkcellarea.c:821
msgid "Edited Cell"
msgstr "Uređena ćelija"
#: ../gtk/gtkcellarea.c:822
msgid "The cell which is currently being edited"
msgstr "Ćelija koja je trenutno izmenjena"
#: ../gtk/gtkcellarea.c:840
msgid "Edit Widget"
msgstr "Vidžet uređivanja"
#: ../gtk/gtkcellarea.c:841
msgid "The widget currently editing the edited cell"
msgstr "Vidžet koji trenutno uređuje uređenu ćeliju"
#: ../gtk/gtkcellareacontext.c:115
msgid "Area"
msgstr "Oblast"
#: ../gtk/gtkcellareacontext.c:116
msgid "The Cell Area this context was created for"
msgstr "Oblast ćelije za koju je napravljen ovaj kontekst"
#: ../gtk/gtkcellareacontext.c:132 ../gtk/gtkcellareacontext.c:151
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:309
msgid "Minimum Width"
msgstr "Najmanja širina"
#: ../gtk/gtkcellareacontext.c:133 ../gtk/gtkcellareacontext.c:152
msgid "Minimum cached width"
msgstr "Najmanja širina sadržanog elementa"
#: ../gtk/gtkcellareacontext.c:170 ../gtk/gtkcellareacontext.c:189
msgid "Minimum Height"
msgstr "Najmanja visina"
#: ../gtk/gtkcellareacontext.c:171 ../gtk/gtkcellareacontext.c:190
msgid "Minimum cached height"
msgstr "Najmanja visina sadržanog elementa"
#: ../gtk/gtkcelleditable.c:51
msgid "Editing Canceled"
msgstr "Uređivanje je otkazano"
#: ../gtk/gtkcelleditable.c:52
msgid "Indicates that editing has been canceled"
msgstr "Obaveštava vas da je uređivanje prekinuto"
#: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:146
msgid "Accelerator key"
msgstr "Taster prečice"
#: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:147
msgid "The keyval of the accelerator"
msgstr "Vrednost tastera prečice"
#: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:163
msgid "Accelerator modifiers"
msgstr "Izmenjivači prečica"
#: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:164
msgid "The modifier mask of the accelerator"
msgstr "Maska modifikatora za prečicu"
#: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:181
msgid "Accelerator keycode"
msgstr "Kod tastera prečice"
#: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:182
msgid "The hardware keycode of the accelerator"
msgstr "Hardverski kod tastera prečice"
#: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:201
msgid "Accelerator Mode"
msgstr "Režim prečice"
#: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:202
msgid "The type of accelerators"
msgstr "Vrsta prečice"
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:285
msgid "mode"
msgstr "način rada"
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:286
msgid "Editable mode of the CellRenderer"
msgstr "Režim menjanja renderera ćelije"
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:294
msgid "visible"
msgstr "prikazati"
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:295
msgid "Display the cell"
msgstr "Prikazati ćeliju"
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:302
msgid "Display the cell sensitive"
msgstr "Prikaži osetljivu ćeliju"
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:309
msgid "xalign"
msgstr "x-poravnanje"
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:310
msgid "The x-align"
msgstr "Vodoravno poravnanje"
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:319
msgid "yalign"
msgstr "y-poravnanje"
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:320
msgid "The y-align"
msgstr "Uspravno poravnanje"
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:329
msgid "xpad"
msgstr "x-popuna"
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:330
msgid "The xpad"
msgstr "Vodoravna popuna"
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:339
msgid "ypad"
msgstr "y-popuna"
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:340
msgid "The ypad"
msgstr "Uspravna popuna"
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:349
msgid "width"
msgstr "širina"
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:350
msgid "The fixed width"
msgstr "Utvrđena širina"
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:359
msgid "height"
msgstr "visina"
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:360
msgid "The fixed height"
msgstr "Utvrđena visina"
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:369
msgid "Is Expander"
msgstr "Grana se"
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:370
msgid "Row has children"
msgstr "Red sadrži druge redove"
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:378
msgid "Is Expanded"
msgstr "Razgranat"
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:379
msgid "Row is an expander row, and is expanded"
msgstr "Red se grana, i već je razgranat"
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:386
msgid "Cell background color name"
msgstr "Naziv boje pozadine ćelije"
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:387
msgid "Cell background color as a string"
msgstr "Boja pozadine ćelije kao niz znakova"
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:401
msgid "Cell background color"
msgstr "Boja pozadine ćelije"
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:402
msgid "Cell background color as a GdkColor"
msgstr "Boja pozadine ćelije kao Gdk boja"
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:415
msgid "Cell background RGBA color"
msgstr "RGBA boja pozadine ćelije"
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:416
msgid "Cell background color as a GdkRGBA"
msgstr "Boja pozadine ćelije kao GdkRGBA"
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:423
msgid "Editing"
msgstr "Uređivanje"
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:424
msgid "Whether the cell renderer is currently in editing mode"
msgstr "Da li je iscrtavač ćelije trenutno u režimu menjanja"
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:432
msgid "Cell background set"
msgstr "Postaviti boju pozadine ćelije"
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:433
msgid "Whether the cell background color is set"
msgstr "Da li je podešena boja pozadine ćelije"
#: ../gtk/gtkcellrenderercombo.c:128
msgid "Model"
msgstr "Model"
#: ../gtk/gtkcellrenderercombo.c:129
msgid "The model containing the possible values for the combo box"
msgstr "Model koji sadrži dopuštene vrednosti prozorčeta za izbor"
#: ../gtk/gtkcellrenderercombo.c:151
msgid "Text Column"
msgstr "Tekstualna kolona"
#: ../gtk/gtkcellrenderercombo.c:152
msgid "A column in the data source model to get the strings from"
msgstr "Kolona u modelu izvora podataka iz koje se izvlače niske"
#: ../gtk/gtkcellrenderercombo.c:169 ../gtk/gtkcombobox.c:929
msgid "Has Entry"
msgstr "Omogućava unos"
#: ../gtk/gtkcellrenderercombo.c:170
msgid "If FALSE, don't allow to enter strings other than the chosen ones"
msgstr "Ukoliko nije postavljeno, ne dozvoljava unos niski osim izabranih"
#: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:150
msgid "Pixbuf Object"
msgstr "Objekat sličice"
#: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:151
msgid "The pixbuf to render"
msgstr "Sličica za iscrtavanje"
#: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:158
msgid "Pixbuf Expander Open"
msgstr "Sličica za razgranate"
#: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:159
msgid "Pixbuf for open expander"
msgstr "Sličica za prikazano grananje"
#: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:166
msgid "Pixbuf Expander Closed"
msgstr "Sličica za nerazgranate"
#: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:167
msgid "Pixbuf for closed expander"
msgstr "Sličica za neprikazano grananje"
#: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:173
msgid "surface"
msgstr "površina"
#: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:174
#| msgid "The pixbuf to render"
msgid "The surface to render"
msgstr "Površina za iscrtavanje"
#: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:186 ../gtk/gtkimage.c:261
#: ../gtk/gtkstatusicon.c:243
msgid "Stock ID"
msgstr "ID pripremljene"
#: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:187
msgid "The stock ID of the stock icon to render"
msgstr "ID pripremljene sličice koja se iscrtava"
#: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:194 ../gtk/gtkcellrendererspinner.c:157
#: ../gtk/gtkrecentmanager.c:308 ../gtk/gtkstatusicon.c:284
msgid "Size"
msgstr "Veličina"
#: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:195
msgid "The GtkIconSize value that specifies the size of the rendered icon"
msgstr "Vrednost veličine Gtk ikonice koja određuje veličinu iscrtane ikonice"
#: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:204
msgid "Detail"
msgstr "Detalj"
#: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:205
msgid "Render detail to pass to the theme engine"
msgstr "Detalj iscrtavanja koji se prosleđuje motoru teme"
#: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:238
msgid "Follow State"
msgstr "Prati stanje"
#: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:239
msgid "Whether the rendered pixbuf should be colorized according to the state"
msgstr "Da li se iscrtana sličica boji prema stanju ili ne"
#: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:256 ../gtk/gtkimage.c:343
#: ../gtk/gtkwindow.c:792
msgid "Icon"
msgstr "Ikonica"
#: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:138
msgid "Value of the progress bar"
msgstr "Vrednost trake napretka"
#: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:155 ../gtk/gtkcellrenderertext.c:253
#: ../gtk/gtkentrybuffer.c:348 ../gtk/gtkentry.c:861
#: ../gtk/gtkmessagedialog.c:212 ../gtk/gtkprogressbar.c:174
#: ../gtk/gtktextbuffer.c:219
msgid "Text"
msgstr "Tekst"
#: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:156
msgid "Text on the progress bar"
msgstr "Tekst u traci napretka"
#: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:179 ../gtk/gtkcellrendererspinner.c:143
msgid "Pulse"
msgstr "Impuls"
#: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:180
msgid ""
"Set this to positive values to indicate that some progress is made, but you "
"don't know how much."
msgstr ""
"Postavite ovde pozitivne vrednosti da pokažete da ima napretka, ali ne znate "
"koliki je."
#: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:196
msgid "Text x alignment"
msgstr "Vodoravno poravnanje teksta"
#: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:197
msgid ""
"The horizontal text alignment, from 0 (left) to 1 (right). Reversed for RTL "
"layouts."
msgstr ""
"Vodoravno poravnanje teksta, od 0 (levo) do 1 (desno). Obrnuto za rasporede "
"sa desna na levo."
#: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:213
msgid "Text y alignment"
msgstr "Uspravno poravnanje teksta"
#: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:214
msgid "The vertical text alignment, from 0 (top) to 1 (bottom)."
msgstr "Uspravno poravnanje teksta, od 0 (vrh) do 1 (dno)."
#: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:225 ../gtk/gtklevelbar.c:994
#: ../gtk/gtkprogressbar.c:150 ../gtk/gtkrange.c:442
msgid "Inverted"
msgstr "Izvrnuto"
#: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:226 ../gtk/gtkprogressbar.c:151
msgid "Invert the direction in which the progress bar grows"
msgstr "Obrće smer u kojem raste traka napredovanja"
#: ../gtk/gtkcellrendererspin.c:113 ../gtk/gtkrange.c:434
#: ../gtk/gtkscalebutton.c:247 ../gtk/gtkspinbutton.c:349
msgid "Adjustment"
msgstr "Popravka"
#: ../gtk/gtkcellrendererspin.c:114 ../gtk/gtkspinbutton.c:350
msgid "The adjustment that holds the value of the spin button"
msgstr "Popravka koja sadrži vrednost vrtećeg dugmeta"
#: ../gtk/gtkcellrendererspin.c:129
msgid "Climb rate"
msgstr "Brzina povećanja"
#: ../gtk/gtkcellrendererspin.c:130 ../gtk/gtkspinbutton.c:358
msgid "The acceleration rate when you hold down a button"
msgstr "Ubrzanje kada držite dugme pritisnuto"
#: ../gtk/gtkcellrendererspin.c:143 ../gtk/gtkscale.c:309
#: ../gtk/gtkspinbutton.c:367
msgid "Digits"
msgstr "Cifara"
#: ../gtk/gtkcellrendererspin.c:144 ../gtk/gtkspinbutton.c:368
msgid "The number of decimal places to display"
msgstr "Broj decimalnih mesta koje želite da prikažete"
#: ../gtk/gtkcellrendererspinner.c:126
msgid "Whether the spinner is active (ie. shown) in the cell"
msgstr "Da li se prikazuje vrteška unutar ćelije"
#: ../gtk/gtkcellrendererspinner.c:144
msgid "Pulse of the spinner"
msgstr "Treptanje ili vrteška"
#: ../gtk/gtkcellrendererspinner.c:158
msgid "The GtkIconSize value that specifies the size of the rendered spinner"
msgstr "Vrednost veličine Gtk ikonice koja određuje veličinu iscrtane vrteške"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:254
msgid "Text to render"
msgstr "Tekst za prikazivanje"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:261
msgid "Markup"
msgstr "Označeni tekst"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:262
msgid "Marked up text to render"
msgstr "Označeni tekst koji se iscrtava"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:269 ../gtk/gtkentry.c:1434
#: ../gtk/gtklabel.c:736
msgid "Attributes"
msgstr "Osobine"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:270
msgid "A list of style attributes to apply to the text of the renderer"
msgstr "Spisak stilskih osobina teksta koji se iscrtava"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:277
msgid "Single Paragraph Mode"
msgstr "U jednom pasusu"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:278
msgid "Whether to keep all text in a single paragraph"
msgstr "Da li da zadrži sav tekst u jednom pasusu"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:286 ../gtk/gtkcellview.c:190
#: ../gtk/gtktexttag.c:203
msgid "Background color name"
msgstr "Naziv boje pozadine"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:287 ../gtk/gtkcellview.c:191
#: ../gtk/gtktexttag.c:204
msgid "Background color as a string"
msgstr "Boja pozadine kao niz znakova"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:301 ../gtk/gtkcellview.c:205
#: ../gtk/gtktexttag.c:218
msgid "Background color"
msgstr "Boja pozadine"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:302 ../gtk/gtkcellview.c:206
#: ../gtk/gtktexttag.c:219
msgid "Background color as a GdkColor"
msgstr "Boja pozadine kao Gdk boja"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:316
msgid "Background color as RGBA"
msgstr "Boja pozadine kao RGBA"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:317 ../gtk/gtkcellview.c:220
#: ../gtk/gtktexttag.c:234
msgid "Background color as a GdkRGBA"
msgstr "Boja pozadine kao GdkRGBA"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:323 ../gtk/gtktexttag.c:249
msgid "Foreground color name"
msgstr "Naziv boje iscrtavanja"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:324 ../gtk/gtktexttag.c:250
msgid "Foreground color as a string"
msgstr "Boja iscrtavanja kao niz znakova"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:338 ../gtk/gtktexttag.c:264
#: ../gtk/gtktrayicon-x11.c:135
msgid "Foreground color"
msgstr "Boja iscrtavanja"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:339 ../gtk/gtktexttag.c:265
msgid "Foreground color as a GdkColor"
msgstr "Boja iscrtavanja kao Gdk boja"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:353
msgid "Foreground color as RGBA"
msgstr "Boja iscrtavanja kao RGBA"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:354 ../gtk/gtktexttag.c:280
msgid "Foreground color as a GdkRGBA"
msgstr "Boja iscrtavanja kao GdkRGBA"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:362 ../gtk/gtkentry.c:775
#: ../gtk/gtktexttag.c:296 ../gtk/gtktextview.c:729
msgid "Editable"
msgstr "Izmenjivost"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:363 ../gtk/gtktexttag.c:297
#: ../gtk/gtktextview.c:730
msgid "Whether the text can be modified by the user"
msgstr "Da li korisnik može menjati tekst"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:370 ../gtk/gtkcellrenderertext.c:378
#: ../gtk/gtkfontchooser.c:65 ../gtk/gtktexttag.c:312 ../gtk/gtktexttag.c:320
msgid "Font"
msgstr "Slovni lik"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:371 ../gtk/gtkfontchooser.c:66
#: ../gtk/gtktexttag.c:313
msgid "Font description as a string, e.g. \"Sans Italic 12\""
msgstr "Opis pisma kao niz znakova, npr. „Sans Italic 12“"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:379 ../gtk/gtkfontchooser.c:79
#: ../gtk/gtktexttag.c:321
msgid "Font description as a PangoFontDescription struct"
msgstr "Opis pisma kao struktura „PangoFontDescription“"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:387 ../gtk/gtktexttag.c:328
msgid "Font family"
msgstr "Porodica pisma"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:388 ../gtk/gtktexttag.c:329
msgid "Name of the font family, e.g. Sans, Helvetica, Times, Monospace"
msgstr "Naziv porodice pisma, npr.: „Sans, Helvetica, Times, Monospace“"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:395 ../gtk/gtkcellrenderertext.c:396
#: ../gtk/gtktexttag.c:336
msgid "Font style"
msgstr "Stil pisma"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:404 ../gtk/gtkcellrenderertext.c:405
#: ../gtk/gtktexttag.c:345
msgid "Font variant"
msgstr "Varijanta pisma"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:413 ../gtk/gtkcellrenderertext.c:414
#: ../gtk/gtktexttag.c:354
msgid "Font weight"
msgstr "Težina pisma"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:423 ../gtk/gtkcellrenderertext.c:424
#: ../gtk/gtktexttag.c:365
msgid "Font stretch"
msgstr "Razvlačenje pisma"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:432 ../gtk/gtkcellrenderertext.c:433
#: ../gtk/gtktexttag.c:374
msgid "Font size"
msgstr "Veličina pisma"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:442 ../gtk/gtktexttag.c:394
msgid "Font points"
msgstr "Pismo u tačkama"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:443 ../gtk/gtktexttag.c:395
msgid "Font size in points"
msgstr "Veličina pisma u štamparskim tačkama (pointima)"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:452 ../gtk/gtktexttag.c:384
msgid "Font scale"
msgstr "Razmera pisma"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:453
msgid "Font scaling factor"
msgstr "Činilac kojim se uvećava ili umanjuje veličina pisma"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:462 ../gtk/gtktexttag.c:463
msgid "Rise"
msgstr "Pomeraj"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:463
msgid ""
"Offset of text above the baseline (below the baseline if rise is negative)"
msgstr ""
"Pomeraj teksta iznad osnovne linije (ispod osnovne linije ako je pomeraj "
"negativan)"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:474 ../gtk/gtktexttag.c:503
msgid "Strikethrough"
msgstr "Precrtano"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:475 ../gtk/gtktexttag.c:504
msgid "Whether to strike through the text"
msgstr "Da li precrtati tekst uzdužnom linijom"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:482 ../gtk/gtktexttag.c:511
msgid "Underline"
msgstr "Podvlačenje"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:483 ../gtk/gtktexttag.c:512
msgid "Style of underline for this text"
msgstr "Način podvlačenja za ovaj tekst"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:491 ../gtk/gtktexttag.c:423
msgid "Language"
msgstr "Jezik"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:492
msgid ""
"The language this text is in, as an ISO code. Pango can use this as a hint "
"when rendering the text. If you don't understand this parameter, you "
"probably don't need it"
msgstr ""
"Jezik na kome je tekst, kao ISO kod. Pango ovo može koristiti kao nagoveštaj "
"pri iscrtavanju teksta. Ako ne razumete ovaj parametar, onda vam "
"najverovatnije ni ne treba"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:512 ../gtk/gtklabel.c:861
#: ../gtk/gtkprogressbar.c:218
msgid "Ellipsize"
msgstr "Skraćivanje"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:513
msgid ""
"The preferred place to ellipsize the string, if the cell renderer does not "
"have enough room to display the entire string"
msgstr ""
"Željeno mesto za skraćivanje teksta, ukoliko renderer ćelije ne raspolaže "
"dovoljnim prostorom za prikaz celog teksta."
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:532 ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:463
#: ../gtk/gtklabel.c:882
msgid "Width In Characters"
msgstr "Širina u znakovima"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:533 ../gtk/gtklabel.c:883
msgid "The desired width of the label, in characters"
msgstr "Željena širina oznake, kao broj znakova"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:557 ../gtk/gtklabel.c:943
msgid "Maximum Width In Characters"
msgstr "Najveća širina u znakovima"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:558
msgid "The maximum width of the cell, in characters"
msgstr "Najveća širina ćelije, kao broj znakova"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:576 ../gtk/gtktexttag.c:520
msgid "Wrap mode"
msgstr "Prelamanje"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:577
msgid ""
"How to break the string into multiple lines, if the cell renderer does not "
"have enough room to display the entire string"
msgstr ""
"Kako prelomiti tekst u više redova, ukoliko iscrtavač ćelije ne raspolaže "
"dovoljnim prostorom za prikaz celog teksta"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:596 ../gtk/gtkcombobox.c:747
msgid "Wrap width"
msgstr "Širina za prelom"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:597
msgid "The width at which the text is wrapped"
msgstr "Položaj na kojem se prelama tekst"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:617 ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:362
msgid "Alignment"
msgstr "Poravnanje"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:618
msgid "How to align the lines"
msgstr "Kako poravnati linije"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:634 ../gtk/gtkentry.c:1027
msgid "Placeholder text"
msgstr "Tekst čuvara mesta"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:635
msgid "Text rendered when an editable cell is empty"
msgstr "Iscrtani tekst kada je prazna uredljiva ćelija"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:645 ../gtk/gtkcellview.c:324
#: ../gtk/gtktexttag.c:625
msgid "Background set"
msgstr "Postavljena pozadina"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:646 ../gtk/gtkcellview.c:325
#: ../gtk/gtktexttag.c:626
msgid "Whether this tag affects the background color"
msgstr "Da li ove postavke utiču na boju pozadine"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:649 ../gtk/gtktexttag.c:633
msgid "Foreground set"
msgstr "Postavljena boja"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:650 ../gtk/gtktexttag.c:634
msgid "Whether this tag affects the foreground color"
msgstr "Da li ove postavke utiču na boju iscrtavanja"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:653 ../gtk/gtktexttag.c:637
msgid "Editability set"
msgstr "Postavljena izmenjivost"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:654 ../gtk/gtktexttag.c:638
msgid "Whether this tag affects text editability"
msgstr "Da li ove postavke utiču na to da li je tekst izmenjiv"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:657 ../gtk/gtktexttag.c:641
msgid "Font family set"
msgstr "Postavljena porodica pisma"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:658 ../gtk/gtktexttag.c:642
msgid "Whether this tag affects the font family"
msgstr "Da li ove postavke utiču na porodicu pisma"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:661 ../gtk/gtktexttag.c:645
msgid "Font style set"
msgstr "Postavljen stil pisma"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:662 ../gtk/gtktexttag.c:646
msgid "Whether this tag affects the font style"
msgstr "Da li ove postavke utiču na stil pisma"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:665 ../gtk/gtktexttag.c:649
msgid "Font variant set"
msgstr "Postavljena varijanta pisma"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:666 ../gtk/gtktexttag.c:650
msgid "Whether this tag affects the font variant"
msgstr "Da li ove postavke utiču na varijantu pisma"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:669 ../gtk/gtktexttag.c:653
msgid "Font weight set"
msgstr "Postavljena težina pisma"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:670 ../gtk/gtktexttag.c:654
msgid "Whether this tag affects the font weight"
msgstr "Da li ove postavke utiču na težinu pisma"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:673 ../gtk/gtktexttag.c:657
msgid "Font stretch set"
msgstr "Postavljeno razvlačenje pisma"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:674 ../gtk/gtktexttag.c:658
msgid "Whether this tag affects the font stretch"
msgstr "Da li ove postavke utiču na razvlačenje pisma"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:677 ../gtk/gtktexttag.c:661
msgid "Font size set"
msgstr "Postavljena veličina pisma"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:678 ../gtk/gtktexttag.c:662
msgid "Whether this tag affects the font size"
msgstr "Da li ove postavke utiču na veličinu pisma"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:681 ../gtk/gtktexttag.c:665
msgid "Font scale set"
msgstr "Postavljena razmera pisma"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:682 ../gtk/gtktexttag.c:666
msgid "Whether this tag scales the font size by a factor"
msgstr "Da li ove postavke utiču na izmenu veličine pisma pomoću činioca"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:685 ../gtk/gtktexttag.c:685
msgid "Rise set"
msgstr "Postavljen pomeraj"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:686 ../gtk/gtktexttag.c:686
msgid "Whether this tag affects the rise"
msgstr "Da li ove postavke utiču na pomeraj u odnosu na osnovnu liniju"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:689 ../gtk/gtktexttag.c:701
msgid "Strikethrough set"
msgstr "Postavljeno precrtavanje"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:690 ../gtk/gtktexttag.c:702
msgid "Whether this tag affects strikethrough"
msgstr "Da li ove postavke utiču na precrtavanje teksta"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:693 ../gtk/gtktexttag.c:709
msgid "Underline set"
msgstr "Postavljeno podvlačenje"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:694 ../gtk/gtktexttag.c:710
msgid "Whether this tag affects underlining"
msgstr "Da li ove postavke utiču na podvlačenje teksta"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:697 ../gtk/gtktexttag.c:673
msgid "Language set"
msgstr "Postavljen jezik"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:698 ../gtk/gtktexttag.c:674
msgid "Whether this tag affects the language the text is rendered as"
msgstr "Da li ova postavka utiče na jezik u kom se tekst iscrtava"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:701
msgid "Ellipsize set"
msgstr "Skraćivanje (sa tri tačke)"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:702
msgid "Whether this tag affects the ellipsize mode"
msgstr "Da li ove postavke utiču na režim skraćivanja teksta"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:705
msgid "Align set"
msgstr "Postavljeno poravnjanje"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:706
msgid "Whether this tag affects the alignment mode"
msgstr "Da li ove postavke utiču na režim poravnjanja"
# Ovaj izraz se kod nas koristi za sve sto se ponasa kao "toggle",
# koliko mi je bar poznato
#: ../gtk/gtkcellrenderertoggle.c:137
msgid "Toggle state"
msgstr "Stanje prekidača"
#: ../gtk/gtkcellrenderertoggle.c:138
msgid "The toggle state of the button"
msgstr "Stanje prekidača dugmeta"
#: ../gtk/gtkcellrenderertoggle.c:145
msgid "Inconsistent state"
msgstr "Nedosledno stanje"
#: ../gtk/gtkcellrenderertoggle.c:146
msgid "The inconsistent state of the button"
msgstr "Nedosledno stanje dugmića"
#: ../gtk/gtkcellrenderertoggle.c:153
msgid "Activatable"
msgstr "Moguće aktivirati"
#: ../gtk/gtkcellrenderertoggle.c:154
msgid "The toggle button can be activated"
msgstr "Prekidačko dugme je moguće aktivirati"
# Ovo dozvoljava samo jedan izbor od vise "radio" dugmica
#: ../gtk/gtkcellrenderertoggle.c:161
msgid "Radio state"
msgstr "Stanje radio dugmeta"
#: ../gtk/gtkcellrenderertoggle.c:162
msgid "Draw the toggle button as a radio button"
msgstr "Iscrtaj prekidačko dugme kao radio dugme"
#: ../gtk/gtkcellrenderertoggle.c:169
msgid "Indicator size"
msgstr "Veličina pokazatelja"
#: ../gtk/gtkcellrenderertoggle.c:170 ../gtk/gtkcheckbutton.c:111
#: ../gtk/gtkcheckmenuitem.c:146
msgid "Size of check or radio indicator"
msgstr "Veličina pokazatelja štikliranja ili radio dugmeta"
#: ../gtk/gtkcellview.c:219
msgid "Background RGBA color"
msgstr "RGBA boja pozadine"
#: ../gtk/gtkcellview.c:234
msgid "CellView model"
msgstr "Model prikaza ćelije"
#: ../gtk/gtkcellview.c:235
msgid "The model for cell view"
msgstr "Model za prikaz ćelije"
#: ../gtk/gtkcellview.c:253 ../gtk/gtkcombobox.c:1015
#: ../gtk/gtkentrycompletion.c:452 ../gtk/gtkiconview.c:640
#: ../gtk/gtktreemenu.c:304 ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:425
msgid "Cell Area"
msgstr "Oblast ćelije"
#: ../gtk/gtkcellview.c:254 ../gtk/gtkcombobox.c:1016
#: ../gtk/gtkentrycompletion.c:453 ../gtk/gtkiconview.c:641
#: ../gtk/gtktreemenu.c:305 ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:426
msgid "The GtkCellArea used to layout cells"
msgstr "Oblast Gtk ćelije korišćena za raspoređivanje ćelija"
#: ../gtk/gtkcellview.c:277
msgid "Cell Area Context"
msgstr "Kontekst oblasti ćelije"
#: ../gtk/gtkcellview.c:278
msgid "The GtkCellAreaContext used to compute the geometry of the cell view"
msgstr ""
"Kontekst oblasti Gtk ćelije korišćen za izračunavanje geometrije prikaza "
"ćelije"
#: ../gtk/gtkcellview.c:295
msgid "Draw Sensitive"
msgstr "Osetljivost iscrtavanja"
#: ../gtk/gtkcellview.c:296
msgid "Whether to force cells to be drawn in a sensitive state"
msgstr "Da li da natera ćelije da budu iscrtane u osetljivom stanju"
#: ../gtk/gtkcellview.c:314
msgid "Fit Model"
msgstr "Model ispunjavanja"
#: ../gtk/gtkcellview.c:315
msgid "Whether to request enough space for every row in the model"
msgstr "Da li treba tražiti dovoljno prostora za svaki red u modelu"
#: ../gtk/gtkcheckbutton.c:110 ../gtk/gtkcheckmenuitem.c:145
msgid "Indicator Size"
msgstr "Veličina pokazatelja"
#: ../gtk/gtkcheckbutton.c:118 ../gtk/gtkexpander.c:362
msgid "Indicator Spacing"
msgstr "Razmaci pokazatelja"
#: ../gtk/gtkcheckbutton.c:119
msgid "Spacing around check or radio indicator"
msgstr "Razmaci oko pokazatelja štikliranja ili radio dela dugmeta"
#: ../gtk/gtkcheckmenuitem.c:123
msgid "Whether the menu item is checked"
msgstr "Da li je stavka izbornika štiklirana"
#: ../gtk/gtkcheckmenuitem.c:130 ../gtk/gtktogglebutton.c:184
msgid "Inconsistent"
msgstr "Nedosledno"
#: ../gtk/gtkcheckmenuitem.c:131
msgid "Whether to display an \"inconsistent\" state"
msgstr "Da li prikazati „nedosledno“ stanje"
#: ../gtk/gtkcheckmenuitem.c:138
msgid "Draw as radio menu item"
msgstr "Iscrtaj kao radio dugme"
#: ../gtk/gtkcheckmenuitem.c:139
msgid "Whether the menu item looks like a radio menu item"
msgstr "Da li stavka izbornika izgleda kao radio dugme"
#: ../gtk/gtkcolorbutton.c:172 ../gtk/gtkcolorchooser.c:87
msgid "Use alpha"
msgstr "Koristi providnost"
#: ../gtk/gtkcolorbutton.c:173
msgid "Whether to give the color an alpha value"
msgstr "Da li će boji biti data alfa vrednost"
#: ../gtk/gtkcolorbutton.c:187 ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:449
#: ../gtk/gtkfontbutton.c:436 ../gtk/gtkheaderbar.c:1420
#: ../gtk/gtkprintjob.c:134 ../gtk/gtkstack.c:401 ../gtk/gtkstatusicon.c:430
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:329
msgid "Title"
msgstr "Naslov"
#: ../gtk/gtkcolorbutton.c:188
msgid "The title of the color selection dialog"
msgstr "Naslov prozorčeta za izbor boje"
#: ../gtk/gtkcolorbutton.c:205
msgid "The selected color"
msgstr "Izabrana boja"
#: ../gtk/gtkcolorbutton.c:220
msgid "The selected opacity value (0 fully transparent, 65535 fully opaque)"
msgstr ""
"Trenutna vrednost providnosti (0 — potpuno providno, 65535 — potpuno "
"neprovidno)"
#: ../gtk/gtkcolorbutton.c:234
msgid "Current RGBA Color"
msgstr "Trenutna RGBA boja"
#: ../gtk/gtkcolorbutton.c:235
msgid "The selected RGBA color"
msgstr "Izabrana RGBA boja"
#: ../gtk/gtkcolorchooser.c:67
msgid "Color"
msgstr "Boja"
#: ../gtk/gtkcolorchooser.c:68
msgid "Current color, as a GdkRGBA"
msgstr "Tekuća boja, kao GdkRGBA"
#: ../gtk/gtkcolorchooser.c:88
msgid "Whether alpha should be shown"
msgstr "Da li se alfa prikazuje ili ne"
#: ../gtk/gtkcolorchooserdialog.c:198 ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:679
msgid "Show editor"
msgstr "Prikazuje uređivač"
#: ../gtk/gtkcolorscale.c:382
msgid "Scale type"
msgstr "Vrsta razmere"
#: ../gtk/gtkcolorswatch.c:779
msgid "RGBA Color"
msgstr "RGBA boja"
#: ../gtk/gtkcolorswatch.c:779
msgid "Color as RGBA"
msgstr "Boja kao RGBA"
# Izbirač naiđe na otirač? :) Ali mi ne pada ništa pametnije na pamet :(
#: ../gtk/gtkcolorswatch.c:782 ../gtk/gtklabel.c:799
msgid "Selectable"
msgstr "Izbirljiv"
#: ../gtk/gtkcolorswatch.c:782
msgid "Whether the swatch is selectable"
msgstr "Da li se sat može izabrati"
#: ../gtk/gtkcombobox.c:730
msgid "ComboBox model"
msgstr "Model prozorčeta za izbor"
#: ../gtk/gtkcombobox.c:731
msgid "The model for the combo box"
msgstr "Model prozorčeta za izbor"
#: ../gtk/gtkcombobox.c:748
msgid "Wrap width for laying out the items in a grid"
msgstr "Širina za prelom pri raspoređivanju stavki u mreži"
#: ../gtk/gtkcombobox.c:770 ../gtk/gtktreemenu.c:358
msgid "Row span column"
msgstr "Red obuhvata kolonu"
#: ../gtk/gtkcombobox.c:771 ../gtk/gtktreemenu.c:359
msgid "TreeModel column containing the row span values"
msgstr "TreeModel kolona koja sadrži vrednosti obuhvatanja redova"
#: ../gtk/gtkcombobox.c:792 ../gtk/gtktreemenu.c:379
msgid "Column span column"
msgstr "Kolona obuhvata kolonu"
#: ../gtk/gtkcombobox.c:793 ../gtk/gtktreemenu.c:380
msgid "TreeModel column containing the column span values"
msgstr "TreeModel kolona koja sadrži vrednosti obuhvatanja kolone"
#: ../gtk/gtkcombobox.c:814
msgid "Active item"
msgstr "Aktivna stavka"
#: ../gtk/gtkcombobox.c:815
msgid "The item which is currently active"
msgstr "Stavka koja je trenutno aktivna"
#: ../gtk/gtkcombobox.c:837
msgid "Whether dropdowns should have a tearoff menu item"
msgstr "Da li padajući izbornici sadrže i stavku za otcepljivanje"
#: ../gtk/gtkcombobox.c:852 ../gtk/gtkentry.c:800
msgid "Has Frame"
msgstr "Sadrži okvir"
#: ../gtk/gtkcombobox.c:853
msgid "Whether the combo box draws a frame around the child"
msgstr "Da li prozorče za izbor iscrtava okvir oko sadržanih elemenata"
#: ../gtk/gtkcombobox.c:861
msgid "Whether the combo box grabs focus when it is clicked with the mouse"
msgstr "Da li prozorče za izbor dobija fokus kada se klikne na nju mišem"
#: ../gtk/gtkcombobox.c:878 ../gtk/gtkmenu.c:620
msgid "Tearoff Title"
msgstr "Naslov otcepljenog"
#: ../gtk/gtkcombobox.c:879
msgid ""
"A title that may be displayed by the window manager when the popup is torn-"
"off"
msgstr ""
"Naslov koji može prikazati upravnik prozora kada se ovaj izbornik otcepi"
#: ../gtk/gtkcombobox.c:896
msgid "Popup shown"
msgstr "Iskačući prikazan"
#: ../gtk/gtkcombobox.c:897
msgid "Whether the combo's dropdown is shown"
msgstr "Da li se prikazuje padajući izbornik"
#: ../gtk/gtkcombobox.c:913
msgid "Button Sensitivity"
msgstr "Osetljivost dugmeta"
#: ../gtk/gtkcombobox.c:914
msgid "Whether the dropdown button is sensitive when the model is empty"
msgstr "Da li je dugme za padajući izbornik osetljivo kada je model prazan"
#: ../gtk/gtkcombobox.c:930
msgid "Whether combo box has an entry"
msgstr "Da li prozorče za izbor ima unos"
#: ../gtk/gtkcombobox.c:945
msgid "Entry Text Column"
msgstr "Tekstualna kolona unosa"
#: ../gtk/gtkcombobox.c:946
msgid ""
"The column in the combo box's model to associate with strings from the entry "
"if the combo was created with #GtkComboBox:has-entry = %TRUE"
msgstr ""
"Kolona u modelu prozorčeta za izbor za udruživanje sa niskama iz unosa ako je "
"prozorče napravljeno sa „#GtkComboBox:has-entry = %TRUE“"
#: ../gtk/gtkcombobox.c:963
msgid "ID Column"
msgstr "IB kolone"
#: ../gtk/gtkcombobox.c:964
msgid ""
"The column in the combo box's model that provides string IDs for the values "
"in the model"
msgstr ""
"Kolona u modelu prozorčeta za izbor koja obezbeđuje IB niske za vrednosti u "
"modelu"
#: ../gtk/gtkcombobox.c:979
msgid "Active id"
msgstr "Aktivan ib"
#: ../gtk/gtkcombobox.c:980
msgid "The value of the id column for the active row"
msgstr "Vrednost iba kolone aktivnog reda"
#: ../gtk/gtkcombobox.c:995
msgid "Popup Fixed Width"
msgstr "Stalna širina oblačića"
#: ../gtk/gtkcombobox.c:996
msgid ""
"Whether the popup's width should be a fixed width matching the allocated "
"width of the combo box"
msgstr ""
"Da li širina oblačića treba da bude stalne širine podudarajući dodeljenu "
"širinu prozorčeta za izbor"
#: ../gtk/gtkcombobox.c:1022
msgid "Appears as list"
msgstr "Izgleda kao spisak"
#: ../gtk/gtkcombobox.c:1023
msgid "Whether dropdowns should look like lists rather than menus"
msgstr "Da li padajući izbornici izgledaju kao spiskovi umesto kao izbornici"
#: ../gtk/gtkcombobox.c:1039
msgid "Arrow Size"
msgstr "Veličina strelice"
#: ../gtk/gtkcombobox.c:1040
msgid "The minimum size of the arrow in the combo box"
msgstr "Najmanja veličina strelice u prozorčetu za izbor"
#: ../gtk/gtkcombobox.c:1057
msgid "The amount of space used by the arrow"
msgstr "Količina prostora koji koristi strelica"
#: ../gtk/gtkcombobox.c:1073
msgid "Which kind of shadow to draw around the combo box"
msgstr "Kakvu vrstu senke da se iscrtava oko prozorčeta za izbor"
#: ../gtk/gtkcontainer.c:482
msgid "Resize mode"
msgstr "Promena veličine"
#: ../gtk/gtkcontainer.c:483
msgid "Specify how resize events are handled"
msgstr "Način na koji se obrađuje promena veličine"
#: ../gtk/gtkcontainer.c:490
msgid "Border width"
msgstr "Širina ivice"
#: ../gtk/gtkcontainer.c:491
msgid "The width of the empty border outside the containers children"
msgstr "Širina prazne ivice oko elemenata u sadržaocu"
#: ../gtk/gtkcontainer.c:499
msgid "Child"
msgstr "Sadržani element"
#: ../gtk/gtkcontainer.c:500
msgid "Can be used to add a new child to the container"
msgstr "Može se koristiti za dodavanje novih elemenata u sadržaoc"
#: ../gtk/gtkcssshorthandproperty.c:158
msgid "Subproperties"
msgstr "Podosobine"
#: ../gtk/gtkcssshorthandproperty.c:159
msgid "The list of subproperties"
msgstr "Spisak podosobina"
#: ../gtk/gtkcssstyleproperty.c:275
msgid "Animated"
msgstr "Animirano"
#: ../gtk/gtkcssstyleproperty.c:276
msgid "Set if the value can be animated"
msgstr "Postavljeno ako vrednost može biti animirana"
#: ../gtk/gtkcssstyleproperty.c:282
msgid "Affects size"
msgstr "Utiče na veličinu"
#: ../gtk/gtkcssstyleproperty.c:283
msgid "Set if the value affects the sizing of elements"
msgstr "Postavljeno ako vrednost utiče na veličinu elemenata"
#: ../gtk/gtkcssstyleproperty.c:289
msgid "Affects font"
msgstr "Utiče na pisma"
#: ../gtk/gtkcssstyleproperty.c:290
msgid "Set if the value affects the font"
msgstr "Postavljeno ako vrednost utiče na pisma"
#: ../gtk/gtkcssstyleproperty.c:296
msgid "ID"
msgstr "IB"
#: ../gtk/gtkcssstyleproperty.c:297
msgid "The numeric id for quick access"
msgstr "Brojevni ib za brzi pristup"
#: ../gtk/gtkcssstyleproperty.c:303
msgid "Inherit"
msgstr "Nasleđeno"
#: ../gtk/gtkcssstyleproperty.c:304
msgid "Set if the value is inherited by default"
msgstr "Postavljeno ako je vrednost nasleđena po osnovi"
#: ../gtk/gtkcssstyleproperty.c:310
msgid "Initial value"
msgstr "Početna vrednost"
#: ../gtk/gtkcssstyleproperty.c:311
msgid "The initial specified value used for this property"
msgstr "Početna navedena vrednost korišćena za ovo svojstvo"
#: ../gtk/gtkdialog.c:286 ../gtk/gtkinfobar.c:517
msgid "Content area border"
msgstr "Ivica površine sadržaja"
#: ../gtk/gtkdialog.c:287
msgid "Width of border around the main dialog area"
msgstr "Širina ivice oko glavne površine prozorčeta"
#: ../gtk/gtkdialog.c:304 ../gtk/gtkinfobar.c:535
msgid "Content area spacing"
msgstr "Razmak oblasti sadržaja"
#: ../gtk/gtkdialog.c:305
msgid "Spacing between elements of the main dialog area"
msgstr "Razmak između elemenata na oblasti glavnog dijaloga"
#: ../gtk/gtkdialog.c:312 ../gtk/gtkinfobar.c:552
msgid "Button spacing"
msgstr "Razmak dugmića"
#: ../gtk/gtkdialog.c:313 ../gtk/gtkinfobar.c:553
msgid "Spacing between buttons"
msgstr "Razmaci između dugmića"
#: ../gtk/gtkdialog.c:321 ../gtk/gtkinfobar.c:569
msgid "Action area border"
msgstr "Ivica površine za delovanje"
#: ../gtk/gtkdialog.c:322
msgid "Width of border around the button area at the bottom of the dialog"
msgstr "Širina ivice oko prostora za dugmiće u dnu prozorčeta"
#: ../gtk/gtkentrybuffer.c:349
msgid "The contents of the buffer"
msgstr "Sadržaj priručne memorije"
#: ../gtk/gtkentrybuffer.c:363 ../gtk/gtkentry.c:941
msgid "Text length"
msgstr "Dužina teksta"
#: ../gtk/gtkentrybuffer.c:364
msgid "Length of the text currently in the buffer"
msgstr "Dužina teksta koji je trenutno u priručnoj memoriji"
#: ../gtk/gtkentrybuffer.c:378 ../gtk/gtkentry.c:783
msgid "Maximum length"
msgstr "Najveća dužina"
#: ../gtk/gtkentrybuffer.c:379 ../gtk/gtkentry.c:784
msgid "Maximum number of characters for this entry. Zero if no maximum"
msgstr "Najviše dozvoljenih znakova za ovo polje. Nula ukoliko nema ograničenja"
#: ../gtk/gtkentry.c:747
msgid "Text Buffer"
msgstr "Bafer teksta"
#: ../gtk/gtkentry.c:748
msgid "Text buffer object which actually stores entry text"
msgstr "Objekat bafera teksta koji zapravo čuva tekst"
#: ../gtk/gtkentry.c:755 ../gtk/gtklabel.c:824
msgid "Cursor Position"
msgstr "Položaj kurzora"
#: ../gtk/gtkentry.c:756 ../gtk/gtklabel.c:825
msgid "The current position of the insertion cursor in chars"
msgstr "Trenutni položaj kurzora za unos kao broj znakova"
#: ../gtk/gtkentry.c:765 ../gtk/gtklabel.c:834
msgid "Selection Bound"
msgstr "Granica izbora"
#: ../gtk/gtkentry.c:766 ../gtk/gtklabel.c:835
msgid ""
"The position of the opposite end of the selection from the cursor in chars"
msgstr "Položaj suprotnog kraja izbora u odnosu na kurzor kao broj znakova"
#: ../gtk/gtkentry.c:776
msgid "Whether the entry contents can be edited"
msgstr "Dozvoljena izmena sadržaja polja"
#: ../gtk/gtkentry.c:792
msgid "Visibility"
msgstr "Vidljivost"
#: ../gtk/gtkentry.c:793
msgid ""
"FALSE displays the \"invisible char\" instead of the actual text (password "
"mode)"
msgstr ""
"Ukoliko nije postavljeno, prikazuje se „nevidljivi znak“ umesto pravog teksta "
"(unos lozinke)"
#: ../gtk/gtkentry.c:801
msgid "FALSE removes outside bevel from entry"
msgstr "Ukoliko nije postavljeno, ne prikazuje se spoljašnji okvir"
#: ../gtk/gtkentry.c:818
msgid ""
"Border between text and frame. Overrides the inner-border style property"
msgstr "Ivica oko teksta i okvira. Prevazilazi svojstvo unutrašnjeg stila ivice"
#: ../gtk/gtkentry.c:826 ../gtk/gtkentry.c:1519
msgid "Invisible character"
msgstr "Nevidljivi znak"
#: ../gtk/gtkentry.c:827 ../gtk/gtkentry.c:1520
msgid "The character to use when masking entry contents (in \"password mode\")"
msgstr "Znak koji se koristi kada se sakriva sadržaj polja (za unos lozinke)"
#: ../gtk/gtkentry.c:834
msgid "Activates default"
msgstr "Pokreće podrazumevani"
#: ../gtk/gtkentry.c:835
msgid ""
"Whether to activate the default widget (such as the default button in a "
"dialog) when Enter is pressed"
msgstr ""
"Da li se pokreće podrazumevana akcija (npr. podrazumevano dugme u "
"prozorčetu) kada se pritisne Enter"
#: ../gtk/gtkentry.c:841
msgid "Width in chars"
msgstr "Širina u znakovima"
#: ../gtk/gtkentry.c:842
msgid "Number of characters to leave space for in the entry"
msgstr "Za koliko znakova ima mesta u polju"
#: ../gtk/gtkentry.c:851
msgid "Scroll offset"
msgstr "Pomeraj"
#: ../gtk/gtkentry.c:852
msgid "Number of pixels of the entry scrolled off the screen to the left"
msgstr "Broj tačaka polja koja su izbačena sa ekrana ulevo"
#: ../gtk/gtkentry.c:862
msgid "The contents of the entry"
msgstr "Sadržaj polja"
#: ../gtk/gtkentry.c:877 ../gtk/gtkmisc.c:103
msgid "X align"
msgstr "X poravnanje"
#: ../gtk/gtkentry.c:878 ../gtk/gtkmisc.c:104
msgid ""
"The horizontal alignment, from 0 (left) to 1 (right). Reversed for RTL "
"layouts."
msgstr ""
"Vodoravno poravnanje, od 0 (levo) do 1 (desno). Obrnuto za rasporede sa desna "
"na levo."
#: ../gtk/gtkentry.c:894
msgid "Truncate multiline"
msgstr "Sečenje više linija"
#: ../gtk/gtkentry.c:895
msgid "Whether to truncate multiline pastes to one line."
msgstr "Da li da se ubacivanja sa više linija saseku u jednu liniju."
#: ../gtk/gtkentry.c:911
msgid "Which kind of shadow to draw around the entry when has-frame is set"
msgstr ""
"Kakva vrsta senke da se iscrtava oko unosa kada je postavljeno da ima okvir"
#: ../gtk/gtkentry.c:926 ../gtk/gtktextview.c:809
msgid "Overwrite mode"
msgstr "Način prepisivanja"
#: ../gtk/gtkentry.c:927
msgid "Whether new text overwrites existing text"
msgstr "Da li uneti tekst ide preko postojećeg sadržaja"
#: ../gtk/gtkentry.c:942
msgid "Length of the text currently in the entry"
msgstr "Dužina trenutnog teksta u unosu"
#: ../gtk/gtkentry.c:957
msgid "Invisible character set"
msgstr "Podešavanje nevidljivih znakova"
#: ../gtk/gtkentry.c:958
msgid "Whether the invisible character has been set"
msgstr "Da li je podešen nevidljivi znak"
#: ../gtk/gtkentry.c:976
msgid "Caps Lock warning"
msgstr "Upozorenje zaključanih velikih slova"
#: ../gtk/gtkentry.c:977
msgid "Whether password entries will show a warning when Caps Lock is on"
msgstr ""
"Da li će unosi lozinke da prikazuju upozorenje kada su zaključana velika slova"
# Mozda "razlomak"
#: ../gtk/gtkentry.c:991
msgid "Progress Fraction"
msgstr "Deo napretka"
#: ../gtk/gtkentry.c:992
msgid "The current fraction of the task that's been completed"
msgstr "Trenutni deo posla koji je završen"
#: ../gtk/gtkentry.c:1009
msgid "Progress Pulse Step"
msgstr "Korak impulsa napretka"
#: ../gtk/gtkentry.c:1010
msgid ""
"The fraction of total entry width to move the progress bouncing block for "
"each call to gtk_entry_progress_pulse()"
msgstr ""
"Koliko od ukupnog napretka unaprediti pomerajući blok pri impulsnom "
"priraštaju za svaki poziv gtk_entry_progress_pulse() funkcije"
#: ../gtk/gtkentry.c:1028
msgid "Show text in the entry when it's empty and unfocused"
msgstr "Prikazuje tekst u unosu kada je prazan i nije u prvom planu"
#: ../gtk/gtkentry.c:1042
msgid "Primary pixbuf"
msgstr "Glavna sličica"
#: ../gtk/gtkentry.c:1043
msgid "Primary pixbuf for the entry"
msgstr "Glavna sličica unosa"
#: ../gtk/gtkentry.c:1057
msgid "Secondary pixbuf"
msgstr "Pomoćna sličica"
#: ../gtk/gtkentry.c:1058
msgid "Secondary pixbuf for the entry"
msgstr "Pomoćna sličica unosa"
#: ../gtk/gtkentry.c:1074
msgid "Primary stock ID"
msgstr "IB glavnog steka"
#: ../gtk/gtkentry.c:1075
msgid "Stock ID for primary icon"
msgstr "IB steka glavne ikonice"
#: ../gtk/gtkentry.c:1091
msgid "Secondary stock ID"
msgstr "IB pomoćnog steka"
#: ../gtk/gtkentry.c:1092
msgid "Stock ID for secondary icon"
msgstr "IB steka pomoćne ikonice"
#: ../gtk/gtkentry.c:1106
msgid "Primary icon name"
msgstr "Naziv glavne ikonice"
#: ../gtk/gtkentry.c:1107
msgid "Icon name for primary icon"
msgstr "Naziv ikonice za glavnu ikonicu"
#: ../gtk/gtkentry.c:1121
msgid "Secondary icon name"
msgstr "Naziv pomoćne ikonice"
#: ../gtk/gtkentry.c:1122
msgid "Icon name for secondary icon"
msgstr "Naziv ikonice za pomoćnu ikonicu"
#: ../gtk/gtkentry.c:1136
msgid "Primary GIcon"
msgstr "Glavna Gikonica"
#: ../gtk/gtkentry.c:1137
msgid "GIcon for primary icon"
msgstr "GIkona glavne ikonice"
#: ../gtk/gtkentry.c:1151
msgid "Secondary GIcon"
msgstr "Pomoćna GIkona"
#: ../gtk/gtkentry.c:1152
msgid "GIcon for secondary icon"
msgstr "GIkona pomoćne ikonice"
#: ../gtk/gtkentry.c:1166
msgid "Primary storage type"
msgstr "Vrsta glavnog smeštaja"
#: ../gtk/gtkentry.c:1167
msgid "The representation being used for primary icon"
msgstr "Način zapisa koji se koristi za glavnu ikonicu"
#: ../gtk/gtkentry.c:1182
msgid "Secondary storage type"
msgstr "Vrsta pomoćnog smeštaja"
#: ../gtk/gtkentry.c:1183
msgid "The representation being used for secondary icon"
msgstr "Način zapisa koji se koristi za pomoćnu ikonicu"
#: ../gtk/gtkentry.c:1204
msgid "Primary icon activatable"
msgstr "Glavna ikonica se može aktivirati"
#: ../gtk/gtkentry.c:1205
msgid "Whether the primary icon is activatable"
msgstr "Da li se glavna ikonica može aktivirati"
#: ../gtk/gtkentry.c:1225
msgid "Secondary icon activatable"
msgstr "Pomoćna ikonica se može aktivirati"
#: ../gtk/gtkentry.c:1226
msgid "Whether the secondary icon is activatable"
msgstr "Da li se pomoćna ikonica može aktivirati"
#: ../gtk/gtkentry.c:1248
msgid "Primary icon sensitive"
msgstr "Glavna ikonica osetljiva"
#: ../gtk/gtkentry.c:1249
msgid "Whether the primary icon is sensitive"
msgstr "Da li je glavna ikonica osetljiva"
#: ../gtk/gtkentry.c:1270
msgid "Secondary icon sensitive"
msgstr "Pomoćna ikonica osetljiva"
#: ../gtk/gtkentry.c:1271
msgid "Whether the secondary icon is sensitive"
msgstr "Da li je pomoćna ikonica osetljiva"
#: ../gtk/gtkentry.c:1287
msgid "Primary icon tooltip text"
msgstr "Tekst saveta glavne ikonice"
#: ../gtk/gtkentry.c:1288 ../gtk/gtkentry.c:1324
msgid "The contents of the tooltip on the primary icon"
msgstr "Sadržaj saveta na glavnoj ikonici"
#: ../gtk/gtkentry.c:1304
msgid "Secondary icon tooltip text"
msgstr "Tekst saveta pomoćne ikonice"
#: ../gtk/gtkentry.c:1305 ../gtk/gtkentry.c:1343
msgid "The contents of the tooltip on the secondary icon"
msgstr "Sadržaj saveta na pomoćnoj ikonici"
#: ../gtk/gtkentry.c:1323
msgid "Primary icon tooltip markup"
msgstr "Oznaka saveta glavne ikonice"
#: ../gtk/gtkentry.c:1342
msgid "Secondary icon tooltip markup"
msgstr "Oznaka saveta pomoćne ikonice"
#: ../gtk/gtkentry.c:1362 ../gtk/gtktextview.c:837
msgid "IM module"
msgstr "Modul metoda unosa"
#: ../gtk/gtkentry.c:1363 ../gtk/gtktextview.c:838
msgid "Which IM module should be used"
msgstr "Koji modul metoda unosa treba koristiti"
#: ../gtk/gtkentry.c:1377
msgid "Completion"
msgstr "Dovršavanje"
#: ../gtk/gtkentry.c:1378
msgid "The auxiliary completion object"
msgstr "Pomoćni objekat dovršavanja"
#: ../gtk/gtkentry.c:1399 ../gtk/gtkimcontext.c:330 ../gtk/gtktextview.c:855
msgid "Purpose"
msgstr "Svrha"
#: ../gtk/gtkentry.c:1400 ../gtk/gtkimcontext.c:331 ../gtk/gtktextview.c:856
msgid "Purpose of the text field"
msgstr "Svrha tekstualnog polja"
#: ../gtk/gtkentry.c:1416 ../gtk/gtkimcontext.c:338 ../gtk/gtktextview.c:872
msgid "hints"
msgstr "saveti"
#: ../gtk/gtkentry.c:1417 ../gtk/gtkimcontext.c:339 ../gtk/gtktextview.c:873
msgid "Hints for the text field behaviour"
msgstr "Saveti za ponašanje tekstualnog polja"
#: ../gtk/gtkentry.c:1435 ../gtk/gtklabel.c:737
msgid "A list of style attributes to apply to the text of the label"
msgstr "Spisak stilskih osobina koje se primenjuju na tekst oznake"
#: ../gtk/gtkentry.c:1450 ../gtk/gtktextview.c:889
msgid "Populate all"
msgstr "Popuni sve"
#: ../gtk/gtkentry.c:1451 ../gtk/gtktextview.c:890
msgid "Whether to emit ::populate-popup for touch popups"
msgstr "Da li da izostavi „::populate-popup“ za iskačuće prozorčiće dodira"
#: ../gtk/gtkentry.c:1464 ../gtk/gtktexttag.c:530 ../gtk/gtktextview.c:785
msgid "Tabs"
msgstr "Tabulatori"
#: ../gtk/gtkentry.c:1465
#| msgid "A list of style attributes to apply to the text of the renderer"
msgid "A list of tabstop locations to apply to the text of the entry"
msgstr "Spisak mesta zaustavljanja tabulatora za primenu na tekst unosa"
#: ../gtk/gtkentry.c:1479
msgid "Icon Prelight"
msgstr "Osvetljenje ikonice"
#: ../gtk/gtkentry.c:1480
msgid "Whether activatable icons should prelight when hovered"
msgstr ""
"Da li da se ikonice koje se mogu aktivirati osvetle kada se pređe preko njih"
#: ../gtk/gtkentry.c:1497
msgid "Progress Border"
msgstr "Okvir napretka"
#: ../gtk/gtkentry.c:1498
msgid "Border around the progress bar"
msgstr "Okvir oko trake napretka"
#: ../gtk/gtkentry.c:2003
msgid "Border between text and frame."
msgstr "Granica između teksta i okvira."
#: ../gtk/gtkentrycompletion.c:324
msgid "Completion Model"
msgstr "Model dopunjavanja"
#: ../gtk/gtkentrycompletion.c:325
msgid "The model to find matches in"
msgstr "Model po kojem se traže poklapanja"
#: ../gtk/gtkentrycompletion.c:331
msgid "Minimum Key Length"
msgstr "Najmanja dužina ključa"
#: ../gtk/gtkentrycompletion.c:332
msgid "Minimum length of the search key in order to look up matches"
msgstr "Najmanja dužina ključa za pretragu radi nalaženja poklapanja"
#: ../gtk/gtkentrycompletion.c:348 ../gtk/gtkiconview.c:436
msgid "Text column"
msgstr "Kolona teksta"
#: ../gtk/gtkentrycompletion.c:349
msgid "The column of the model containing the strings."
msgstr "Kolona u modelu koja sadrži niske."
#: ../gtk/gtkentrycompletion.c:368
msgid "Inline completion"
msgstr "Dopunjavanje u redu"
#: ../gtk/gtkentrycompletion.c:369
msgid "Whether the common prefix should be inserted automatically"
msgstr "Da li se zajednički predmetak sam ubacuje"
#: ../gtk/gtkentrycompletion.c:383
msgid "Popup completion"
msgstr "Dopunjavanje oblačića"
#: ../gtk/gtkentrycompletion.c:384
msgid "Whether the completions should be shown in a popup window"
msgstr "Da li se predlozi dopuna pojavljuju u iskačućem prozoru"
#: ../gtk/gtkentrycompletion.c:399
msgid "Popup set width"
msgstr "Širina oblačića"
#: ../gtk/gtkentrycompletion.c:400
msgid "If TRUE, the popup window will have the same size as the entry"
msgstr "Ako je postavljeno, iskačući prozor će biti iste veličine kao i polje"
#: ../gtk/gtkentrycompletion.c:418
msgid "Popup single match"
msgstr "Jedinstveno podudaranje oblačića"
#: ../gtk/gtkentrycompletion.c:419
msgid "If TRUE, the popup window will appear for a single match."
msgstr ""
"Ako je postavljeno, iskačući prozor će se prikazivati i za jedino poklapanje."
#: ../gtk/gtkentrycompletion.c:433
msgid "Inline selection"
msgstr "Unutrašnji izbor"
#: ../gtk/gtkentrycompletion.c:434
msgid "Your description here"
msgstr "Vaš opis ovde"
#: ../gtk/gtkeventbox.c:114
msgid "Visible Window"
msgstr "Vidljiv prozor"
#: ../gtk/gtkeventbox.c:115
msgid ""
"Whether the event box is visible, as opposed to invisible and only used to "
"trap events."
msgstr ""
"Da li se vidi polje sa događajima, nasuprot nevidljivom i korišćenom samo za "
"reagovanje na događaje."
#: ../gtk/gtkeventbox.c:121
msgid "Above child"
msgstr "Iznad sadržanog"
#: ../gtk/gtkeventbox.c:122
msgid ""
"Whether the event-trapping window of the eventbox is above the window of the "
"child widget as opposed to below it."
msgstr ""
"Da li je prozor za praćenje događaja iznad prozora sadržanog elementa umesto "
"ispod."
#: ../gtk/gtkexpander.c:280
msgid "Expanded"
msgstr "Rašireno"
#: ../gtk/gtkexpander.c:281
msgid "Whether the expander has been opened to reveal the child widget"
msgstr "Da li je otvoren razgranik radi prikaza sadržanih elemenata"
#: ../gtk/gtkexpander.c:289
msgid "Text of the expander's label"
msgstr "Tekst oznake razgranika"
#: ../gtk/gtkexpander.c:304 ../gtk/gtklabel.c:743
msgid "Use markup"
msgstr "Koristi oznake"
#: ../gtk/gtkexpander.c:305 ../gtk/gtklabel.c:744
msgid "The text of the label includes XML markup. See pango_parse_markup()"
msgstr "Tekst oznake sadrži HML oznake. Videti pango_parse_markup()"
#: ../gtk/gtkexpander.c:313
msgid "Space to put between the label and the child"
msgstr "Razmak koji se stavlja između oznake i sadržanog elementa"
#: ../gtk/gtkexpander.c:322 ../gtk/gtkframe.c:206 ../gtk/gtktoolbutton.c:253
#: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1600
msgid "Label widget"
msgstr "Element oznake"
#: ../gtk/gtkexpander.c:323
msgid "A widget to display in place of the usual expander label"
msgstr "Element koji se prikazuje namesto uobičajene oznake razgranika"
#: ../gtk/gtkexpander.c:330
msgid "Label fill"
msgstr "Popunjavanje oznake"
#: ../gtk/gtkexpander.c:331
msgid "Whether the label widget should fill all available horizontal space"
msgstr ""
"Da li vidžet oznake treba da popuni sav raspoloživi horizontalni prostor"
#: ../gtk/gtkexpander.c:346
msgid "Resize toplevel"
msgstr "Najviši nivo promene veličine"
#: ../gtk/gtkexpander.c:347
msgid ""
"Whether the expander will resize the toplevel window upon expanding and "
"collapsing"
msgstr ""
"Da li će razgranik da promeni veličinu prozora najvišeg nivoa nad širenjem i "
"skupljanjem"
# Ovo je LOSE!
#: ../gtk/gtkexpander.c:353 ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1628
#: ../gtk/gtktreeview.c:1206
msgid "Expander Size"
msgstr "Veličina razgranika"
#: ../gtk/gtkexpander.c:354 ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1629
#: ../gtk/gtktreeview.c:1207
msgid "Size of the expander arrow"
msgstr "Veličina strelice za grananje"
#: ../gtk/gtkexpander.c:363
msgid "Spacing around expander arrow"
msgstr "Razmaci oko strelica za grananje"
#: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:418
msgid "Dialog"
msgstr "Prozorče"
#: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:419
msgid "The file chooser dialog to use."
msgstr "Koje prozorče za izbor datoteka koristiti."
#: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:450
msgid "The title of the file chooser dialog."
msgstr "Naslov prozorčeta za izbor datoteka."
#: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:464
msgid "The desired width of the button widget, in characters."
msgstr "Željena širina dugmeta, kao broj znakova."
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:744
msgid "Action"
msgstr "Radnja"
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:745
msgid "The type of operation that the file selector is performing"
msgstr "Vrsta operacije koju obavlja izbirač datoteka"
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:751 ../gtk/gtkrecentchooser.c:259
msgid "Filter"
msgstr "Propusnik"
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:752
msgid "The current filter for selecting which files are displayed"
msgstr "Tekući filter kojim se određuje koje datoteke da prikazuje"
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:757
msgid "Local Only"
msgstr "Samo lokalno"
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:758
msgid "Whether the selected file(s) should be limited to local file: URLs"
msgstr "Da li se izbor datoteka ograničava na lokalne file: adrese"
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:763
msgid "Preview widget"
msgstr "Element za pregled"
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:764
msgid "Application supplied widget for custom previews."
msgstr "Element koji obezbeđuje program za posebne preglede."
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:769
msgid "Preview Widget Active"
msgstr "Element za pregled je aktivan"
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:770
msgid ""
"Whether the application supplied widget for custom previews should be shown."
msgstr "Da li se prikazuje element programa za posebne preglede."
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:775
msgid "Use Preview Label"
msgstr "Koristi oznaku za pregled"
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:776
msgid "Whether to display a stock label with the name of the previewed file."
msgstr "Da li da prikažem isporučenu oznaku uz ime pregledane datoteke."
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:781
msgid "Extra widget"
msgstr "Dopunski element"
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:782
msgid "Application supplied widget for extra options."
msgstr "Element koji obezbeđuje program za dopunske opcije."
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:787 ../gtk/gtkrecentchooser.c:201
msgid "Select Multiple"
msgstr "Višestruki izbor"
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:788
msgid "Whether to allow multiple files to be selected"
msgstr "Da li je dozvoljen izbor više datoteka"
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:794
msgid "Show Hidden"
msgstr "Prikaži sakrivene"
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:795
msgid "Whether the hidden files and folders should be displayed"
msgstr "Da li se prikazuju sakrivene datoteke i direktorijumi"
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:810
msgid "Do overwrite confirmation"
msgstr "Potvrda presnimavanja"
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:811
msgid ""
"Whether a file chooser in save mode will present an overwrite confirmation "
"dialog if necessary."
msgstr ""
"Da li birač datoteke u režimu snimanja prikazuje dijalog potvrde presnimavanja "
"ukoliko je potrebno."
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:827
msgid "Allow folder creation"
msgstr "Dozvoli pravljenje fascikli"
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:828
msgid ""
"Whether a file chooser not in open mode will offer the user to create new "
"folders."
msgstr ""
"Da li birač datoteke kad nije u režimu otvaranja nudi korisniku da pravi nove "
"fascikle."
#: ../gtk/gtkfixed.c:150 ../gtk/gtklayout.c:647 ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:262
msgid "X position"
msgstr "Vodoravni položaj"
#: ../gtk/gtkfixed.c:151 ../gtk/gtklayout.c:648
msgid "X position of child widget"
msgstr "Vodoravni položaj sadržanog elementa"
#: ../gtk/gtkfixed.c:158 ../gtk/gtklayout.c:657
msgid "Y position"
msgstr "Uspravni položaj"
#: ../gtk/gtkfixed.c:159 ../gtk/gtklayout.c:658
msgid "Y position of child widget"
msgstr "Uspravni položaj sadržanog elementa"
#: ../gtk/gtkfontbutton.c:437
msgid "The title of the font chooser dialog"
msgstr "Naslov prozorčeta za izbor slovnog lika"
#: ../gtk/gtkfontbutton.c:453
msgid "The name of the selected font"
msgstr "Naziv izabranog pisma"
#: ../gtk/gtkfontbutton.c:454
msgid "Sans 12"
msgstr "Sans 12"
#: ../gtk/gtkfontbutton.c:469
msgid "Use font in label"
msgstr "Koristi pismo u oznaci"
#: ../gtk/gtkfontbutton.c:470
msgid "Whether the label is drawn in the selected font"
msgstr "Da li se oznaka iscrtava pomoću izabranog pisma"
#: ../gtk/gtkfontbutton.c:485
msgid "Use size in label"
msgstr "Koristi veličinu u oznaci"
#: ../gtk/gtkfontbutton.c:486
msgid "Whether the label is drawn with the selected font size"
msgstr "Da li se oznaka iscrtava pomoću izabrane veličine pisma"
#: ../gtk/gtkfontbutton.c:502
msgid "Show style"
msgstr "Prikaži stil"
#: ../gtk/gtkfontbutton.c:503
msgid "Whether the selected font style is shown in the label"
msgstr "Da li se prikazuje izabrani stil pisma u oznaci"
#: ../gtk/gtkfontbutton.c:518
msgid "Show size"
msgstr "Prikaži veličinu"
#: ../gtk/gtkfontbutton.c:519
msgid "Whether selected font size is shown in the label"
msgstr "Da li se prikazuje izabrana veličina pisma u oznaci"
#: ../gtk/gtkfontchooser.c:78
msgid "Font description"
msgstr "Opis slovnog lika"
#: ../gtk/gtkfontchooser.c:104
msgid "Show preview text entry"
msgstr "Prikaz stavke pregleda teksta"
#: ../gtk/gtkfontchooser.c:105
msgid "Whether the preview text entry is shown or not"
msgstr "Da li je stavka pregleda teksta prikazana ili ne"
#: ../gtk/gtkframe.c:172
msgid "Text of the frame's label"
msgstr "Tekst oznake okvira"
#: ../gtk/gtkframe.c:179
msgid "Label xalign"
msgstr "Vodoravno poravnanje oznake"
#: ../gtk/gtkframe.c:180
msgid "The horizontal alignment of the label"
msgstr "Vodoravno poravnanje oznake"
#: ../gtk/gtkframe.c:188
msgid "Label yalign"
msgstr "Uspravno poravnanje oznake"
#: ../gtk/gtkframe.c:189
msgid "The vertical alignment of the label"
msgstr "Uspravno poravnanje oznake"
#: ../gtk/gtkframe.c:197
msgid "Frame shadow"
msgstr "Senka okvira"
#: ../gtk/gtkframe.c:198
msgid "Appearance of the frame border"
msgstr "Izgled ivice okvira"
#: ../gtk/gtkframe.c:207
msgid "A widget to display in place of the usual frame label"
msgstr "Element koji se prikazuje namesto uobičajene oznake okvira"
#: ../gtk/gtkgrid.c:1729
msgid "Row Homogeneous"
msgstr "Istorodnost reda"
#: ../gtk/gtkgrid.c:1730
msgid "If TRUE, the rows are all the same height"
msgstr "Ukoliko je postavljeno, onda svi redovi imaju istu visinu"
#: ../gtk/gtkgrid.c:1736
msgid "Column Homogeneous"
msgstr "Istorodnost kolone"
#: ../gtk/gtkgrid.c:1737
msgid "If TRUE, the columns are all the same width"
msgstr "Ukoliko je postavljeno, onda sve kolone imaju istu visinu"
#: ../gtk/gtkgrid.c:1743
msgid "Baseline Row"
msgstr "Red linije osnove"
#: ../gtk/gtkgrid.c:1744
msgid "The row to align the to the baseline when valign is GTK_ALIGN_BASELINE"
msgstr ""
"Red za poravnanje sa linijom osnove kada „valign“ je „GTK_ALIGN_BASELINE“"
#: ../gtk/gtkgrid.c:1758
msgid "The row number to attach the top side of a child widget to"
msgstr "Broj reda za koji prikačiti gornju stranu sadržanog elementa"
#: ../gtk/gtkgrid.c:1764 ../gtk/gtklayout.c:673 ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:272
msgid "Width"
msgstr "Širina"
#: ../gtk/gtkgrid.c:1765
msgid "The number of columns that a child spans"
msgstr "Broj kolona koje sadržani element obuhvata"
#: ../gtk/gtkgrid.c:1771 ../gtk/gtklayout.c:682
msgid "Height"
msgstr "Visina"
#: ../gtk/gtkgrid.c:1772
msgid "The number of rows that a child spans"
msgstr "Broj redova koje sadržani element obuhvata"
#: ../gtk/gtkheaderbar.c:1421
#| msgid "The title of this tray icon"
msgid "The title to display"
msgstr "Naslov za prikazivanje"
#: ../gtk/gtkheaderbar.c:1428
#| msgid "Title"
msgid "Subitle"
msgstr "Podnaslov"
#: ../gtk/gtkheaderbar.c:1429
#| msgid "Icon set to display"
msgid "The subtitle to display"
msgstr "Podnaslov za prikazivanje"
#: ../gtk/gtkheaderbar.c:1436
#| msgid "Custom tab label"
msgid "Custom Title"
msgstr "Proizvoljan naslov"
#: ../gtk/gtkheaderbar.c:1437
#| msgid "Icon set to display"
msgid "Custom title widget to display"
msgstr "Element proizvoljnog naslova za prikazivanje"
#: ../gtk/gtkheaderbar.c:1455
#| msgid "Show button images"
msgid "Show Close button"
msgstr "Prikaži dugme za zatvaranje"
#: ../gtk/gtkheaderbar.c:1456
#| msgid "Whether to show a sort indicator"
msgid "Whether to show a window close button"
msgstr "Da li da prikaže dugme za zatvaranje prozora"
#: ../gtk/gtkiconview.c:399 ../gtk/gtklistbox.c:357
#: ../gtk/gtktreeselection.c:130
msgid "Selection mode"
msgstr "Režim izbora"
#: ../gtk/gtkiconview.c:400 ../gtk/gtklistbox.c:358
msgid "The selection mode"
msgstr "Režim izbora"
#: ../gtk/gtkiconview.c:418
msgid "Pixbuf column"
msgstr "Kolona sličice"
#: ../gtk/gtkiconview.c:419
msgid "Model column used to retrieve the icon pixbuf from"
msgstr "Kolona u modelu iz koje se izvlači sličica ikonice"
#: ../gtk/gtkiconview.c:437
msgid "Model column used to retrieve the text from"
msgstr "Kolona u modelu iz kojeg se izvlači tekst"
#: ../gtk/gtkiconview.c:456
msgid "Markup column"
msgstr "Kolona oznake"
#: ../gtk/gtkiconview.c:457
msgid "Model column used to retrieve the text if using Pango markup"
msgstr ""
"Kolona u modelu iz koje se izvlači tekst ukoliko se koriste Pango oznake"
#: ../gtk/gtkiconview.c:464
msgid "Icon View Model"
msgstr "Model pregleda ikonice"
#: ../gtk/gtkiconview.c:465
msgid "The model for the icon view"
msgstr "Model za pregled pomoću ikonica"
#: ../gtk/gtkiconview.c:481
msgid "Number of columns"
msgstr "Broj kolona"
#: ../gtk/gtkiconview.c:482
msgid "Number of columns to display"
msgstr "Broj kolona za prikazivanje"
#: ../gtk/gtkiconview.c:499
msgid "Width for each item"
msgstr "Širina svake stavke"
#: ../gtk/gtkiconview.c:500
msgid "The width used for each item"
msgstr "Širina za svaku stavku"
#: ../gtk/gtkiconview.c:516
msgid "Space which is inserted between cells of an item"
msgstr "Razmak koji se ubacuje između ćelija stavke"
#: ../gtk/gtkiconview.c:531
msgid "Row Spacing"
msgstr "Razmak redova"
#: ../gtk/gtkiconview.c:532
msgid "Space which is inserted between grid rows"
msgstr "Razmak koji se ubacuje između redova mreže"
#: ../gtk/gtkiconview.c:547
msgid "Column Spacing"
msgstr "Razmak kolona"
#: ../gtk/gtkiconview.c:548
msgid "Space which is inserted between grid columns"
msgstr "Razmak koji se ubacuje između kolona mreže"
#: ../gtk/gtkiconview.c:563
msgid "Margin"
msgstr "Margina"
#: ../gtk/gtkiconview.c:564
msgid "Space which is inserted at the edges of the icon view"
msgstr "Razmak koji se ubacuje na krajevima pregleda ikona"
#: ../gtk/gtkiconview.c:579
msgid "Item Orientation"
msgstr "Pravac stavke"
#: ../gtk/gtkiconview.c:580
msgid ""
"How the text and icon of each item are positioned relative to each other"
msgstr "Kako se tekst i ikone svake stavke postavljaju jedno u odnosu na drugo"
#: ../gtk/gtkiconview.c:596 ../gtk/gtktreeview.c:1025
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:372
msgid "Reorderable"
msgstr "Redosled promenljiv"
#: ../gtk/gtkiconview.c:597 ../gtk/gtktreeview.c:1026
msgid "View is reorderable"
msgstr "Dozvoljena je izmena redosleda"
#: ../gtk/gtkiconview.c:604 ../gtk/gtktreeview.c:1176
msgid "Tooltip Column"
msgstr "Kolona saveta"
#: ../gtk/gtkiconview.c:605
msgid "The column in the model containing the tooltip texts for the items"
msgstr "Kolona u modelu koja sadrži tekst saveta za stavke"
#: ../gtk/gtkiconview.c:622
msgid "Item Padding"
msgstr "Popuna stavke"
#: ../gtk/gtkiconview.c:623
msgid "Padding around icon view items"
msgstr "Popuna oko stavki u prikazu ikonica"
#: ../gtk/gtkiconview.c:656 ../gtk/gtklistbox.c:365 ../gtk/gtktreeview.c:1194
msgid "Activate on Single Click"
msgstr "Aktiviraj na jedan klik"
#: ../gtk/gtkiconview.c:657 ../gtk/gtklistbox.c:366 ../gtk/gtktreeview.c:1195
msgid "Activate row on a single click"
msgstr "Aktivirajte red na jedan klik"
#: ../gtk/gtkiconview.c:670
msgid "Selection Box Color"
msgstr "Boja granice izbora"
#: ../gtk/gtkiconview.c:671
msgid "Color of the selection box"
msgstr "Boja granice izbora"
#: ../gtk/gtkiconview.c:677
msgid "Selection Box Alpha"
msgstr "Providnost granice izbora"
#: ../gtk/gtkiconview.c:678
msgid "Opacity of the selection box"
msgstr "Providnost granice izbora"
#: ../gtk/gtkimage.c:231 ../gtk/gtkstatusicon.c:222
msgid "Pixbuf"
msgstr "Sličica"
#: ../gtk/gtkimage.c:232 ../gtk/gtkstatusicon.c:223
msgid "A GdkPixbuf to display"
msgstr "Gdk sličica za prikaz"
#: ../gtk/gtkimage.c:239
msgid "Surface"
msgstr "Površina"
#: ../gtk/gtkimage.c:240
#| msgid "Icon set to display"
msgid "A cairo_surface_t to display"
msgstr "T_površina_kaira za prikazivanje"
#: ../gtk/gtkimage.c:247 ../gtk/gtkrecentmanager.c:293
#: ../gtk/gtkstatusicon.c:230
msgid "Filename"
msgstr "Naziv datoteke"
#: ../gtk/gtkimage.c:248 ../gtk/gtkstatusicon.c:231
msgid "Filename to load and display"
msgstr "Naziv datoteke za učitavanje i prikaz"
#: ../gtk/gtkimage.c:262 ../gtk/gtkstatusicon.c:244
msgid "Stock ID for a stock image to display"
msgstr "IB pripremljene slike za prikaz"
#: ../gtk/gtkimage.c:275
msgid "Icon set"
msgstr "Skup ikona"
#: ../gtk/gtkimage.c:276
msgid "Icon set to display"
msgstr "Skup ikona za prikaz"
#: ../gtk/gtkimage.c:284 ../gtk/gtkscalebutton.c:238 ../gtk/gtktoolbar.c:530
#: ../gtk/gtktoolpalette.c:942
msgid "Icon size"
msgstr "Veličina ikonice"
#: ../gtk/gtkimage.c:285
msgid "Symbolic size to use for stock icon, icon set or named icon"
msgstr ""
"Simbolička veličina za pripremljene ikonice, skup ikonica ili imenovanu "
"ikonicu"
#: ../gtk/gtkimage.c:301
msgid "Pixel size"
msgstr "Veličina u tačkama"
#: ../gtk/gtkimage.c:302
msgid "Pixel size to use for named icon"
msgstr "Veličina u tačkama za imenovane ikone"
#: ../gtk/gtkimage.c:310
msgid "Animation"
msgstr "Animacija"
#: ../gtk/gtkimage.c:311
msgid "GdkPixbufAnimation to display"
msgstr "Gdk animirana sličica za prikaz"
#: ../gtk/gtkimage.c:358
#| msgid "Input source"
msgid "Resource"
msgstr "Izvorište"
#: ../gtk/gtkimage.c:359
#| msgid "The GIcon being displayed"
msgid "The resource path being displayed"
msgstr "Putanja prikazanog izvorišta"
#: ../gtk/gtkimage.c:366 ../gtk/gtkstatusicon.c:275
msgid "Storage type"
msgstr "Vrsta smeštaja"
#: ../gtk/gtkimage.c:367 ../gtk/gtkstatusicon.c:276
msgid "The representation being used for image data"
msgstr "Način zapisa koji se koristi za podatke za sliku"
#: ../gtk/gtkimage.c:385
msgid "Use Fallback"
msgstr "Koristi prebacivanje"
#: ../gtk/gtkimage.c:386
msgid "Whether to use icon names fallback"
msgstr "Da li da koristi prebacivanje imena ikone"
#: ../gtk/gtkinfobar.c:446 ../gtk/gtkmessagedialog.c:187
msgid "Message Type"
msgstr "Vrsta obaveštenja"
#: ../gtk/gtkinfobar.c:447 ../gtk/gtkmessagedialog.c:188
msgid "The type of message"
msgstr "Vrsta obaveštenja"
#: ../gtk/gtkinfobar.c:462 ../gtk/gtksearchbar.c:409
#| msgid "Cancel Button"
msgid "Show Close Button"
msgstr "Prikaži dugme za zatvaranje"
#: ../gtk/gtkinfobar.c:463
#| msgid "Whether the window frame should have a close button"
msgid "Whether to include a standard close button"
msgstr "Da li će biti uključeno uobičajeno dugme za zatvaranje"
#: ../gtk/gtkinfobar.c:518
msgid "Width of border around the content area"
msgstr "Širina ivice oko oblasti sadržaja"
#: ../gtk/gtkinfobar.c:536
msgid "Spacing between elements of the area"
msgstr "Razmak između elemenata na oblasti"
#: ../gtk/gtkinfobar.c:570
msgid "Width of border around the action area"
msgstr "Širina ivice oko akcione oblasti"
#: ../gtk/gtkinvisible.c:101 ../gtk/gtkmountoperation.c:176
#: ../gtk/gtkstatusicon.c:294 ../gtk/gtkstylecontext.c:444
#: ../gtk/gtkwindow.c:852
msgid "Screen"
msgstr "Ekran"
#: ../gtk/gtkinvisible.c:102 ../gtk/gtkwindow.c:853
msgid "The screen where this window will be displayed"
msgstr "Ekran na kojem će se prikazati ovaj prozor"
#: ../gtk/gtklabel.c:730
msgid "The text of the label"
msgstr "Tekst oznake"
#: ../gtk/gtklabel.c:758 ../gtk/gtktexttag.c:404 ../gtk/gtktextview.c:746
msgid "Justification"
msgstr "Poravnanje"
#: ../gtk/gtklabel.c:759
msgid ""
"The alignment of the lines in the text of the label relative to each other. "
"This does NOT affect the alignment of the label within its allocation. See "
"GtkMisc::xalign for that"
msgstr ""
"Poravnanje linija teksta oznake u međusobnom odnosu. Ovo ne utiče na "
"poravnanje oznake u njoj dodeljenom prostoru. Videti GtkMisc::xalign za to"
#: ../gtk/gtklabel.c:767
msgid "Pattern"
msgstr "Obrazac"
#: ../gtk/gtklabel.c:768
msgid ""
"A string with _ characters in positions correspond to characters in the text "
"to underline"
msgstr ""
"Niz znakova gde podvlake „_“ označavaju znakove koje treba podvući u tekstu"
#: ../gtk/gtklabel.c:775
msgid "Line wrap"
msgstr "Prelom reda"
#: ../gtk/gtklabel.c:776
msgid "If set, wrap lines if the text becomes too wide"
msgstr "Ukoliko je postavljeno, linije se dele ukoliko tekst postane preširok"
#: ../gtk/gtklabel.c:791
msgid "Line wrap mode"
msgstr "Način preloma reda"
#: ../gtk/gtklabel.c:792
msgid "If wrap is set, controls how linewrapping is done"
msgstr "Ako je prelom postavljen, ovim se kontroliše kako se on radi"
#: ../gtk/gtklabel.c:800
msgid "Whether the label text can be selected with the mouse"
msgstr "Da li se tekst oznake može izabrati mišem"
#: ../gtk/gtklabel.c:806
msgid "Mnemonic key"
msgstr "Taster prečice"
#: ../gtk/gtklabel.c:807
msgid "The mnemonic accelerator key for this label"
msgstr "Taster prečica za ovu oznaku"
#: ../gtk/gtklabel.c:815
msgid "Mnemonic widget"
msgstr "Element prečice"
#: ../gtk/gtklabel.c:816
msgid "The widget to be activated when the label's mnemonic key is pressed"
msgstr "Element koji se aktivira kada se pritisne taster prečice ove oznake"
#: ../gtk/gtklabel.c:862
msgid ""
"The preferred place to ellipsize the string, if the label does not have "
"enough room to display the entire string"
msgstr ""
"Željeno mesto za skraćivanje teksta, ukoliko oznaka ne raspolaže dovoljnim "
"prostorom za prikaz celog teksta"
#: ../gtk/gtklabel.c:903
msgid "Single Line Mode"
msgstr "Režim jednog reda"
#: ../gtk/gtklabel.c:904
msgid "Whether the label is in single line mode"
msgstr "Da li je oznaka u jednom redu"
#: ../gtk/gtklabel.c:921
msgid "Angle"
msgstr "Ugao"
#: ../gtk/gtklabel.c:922
msgid "Angle at which the label is rotated"
msgstr "Ugao pod kojim je oznaka"
#: ../gtk/gtklabel.c:944
msgid "The desired maximum width of the label, in characters"
msgstr "Željena najveća širina oznake, kao broj znakova"
#: ../gtk/gtklabel.c:962
msgid "Track visited links"
msgstr "Praćenje posećenih adresa"
#: ../gtk/gtklabel.c:963
msgid "Whether visited links should be tracked"
msgstr "Da li se posećene adrese prate"
#: ../gtk/gtklabel.c:980
#| msgid "Number of columns"
msgid "Number of lines"
msgstr "Broj linija"
#: ../gtk/gtklabel.c:981
msgid "The desired number of lines, when ellipsizing a wrapping label"
msgstr "Željeni broj linija, prilikom skraćivanja natpisa preloma"
#: ../gtk/gtklayout.c:674
msgid "The width of the layout"
msgstr "Širina prikaza"
#: ../gtk/gtklayout.c:683
msgid "The height of the layout"
msgstr "Visina prikaza"
#: ../gtk/gtklevelbar.c:930
msgid "Currently filled value level"
msgstr "Nivo vrednosti trenutnog ispunjenja"
#: ../gtk/gtklevelbar.c:931
msgid "Currently filled value level of the level bar"
msgstr "Nivo vrednosti trenutnog ispunjenja trake nivoa"
#: ../gtk/gtklevelbar.c:944
msgid "Minimum value level for the bar"
msgstr "Najmanji nivo vrednosti za traku"
#: ../gtk/gtklevelbar.c:945
msgid "Minimum value level that can be displayed by the bar"
msgstr "Najmanji nivo vrednosti koja može biti prikazana trakom"
#: ../gtk/gtklevelbar.c:958
msgid "Maximum value level for the bar"
msgstr "Najveći nivo vrednosti za traku"
#: ../gtk/gtklevelbar.c:959
msgid "Maximum value level that can be displayed by the bar"
msgstr "Najveći nivo vrednosti koja može biti prikazana trakom"
#: ../gtk/gtklevelbar.c:978
msgid "The mode of the value indicator"
msgstr "Režim ukazivača vrednosti"
#: ../gtk/gtklevelbar.c:979
msgid "The mode of the value indicator displayed by the bar"
msgstr "Režim ukazivača vrednosti prikazanog trakom"
#: ../gtk/gtklevelbar.c:995
msgid "Invert the direction in which the level bar grows"
msgstr "Obrće smer u kojem raste traka nivoa"
#: ../gtk/gtklevelbar.c:1009
msgid "Minimum height for filling blocks"
msgstr "Najmanja visina za blokove ispunjavanja"
#: ../gtk/gtklevelbar.c:1010
msgid "Minimum height for blocks that fill the bar"
msgstr "Najmanja visina za blokove koji ispunjavaju traku"
#: ../gtk/gtklevelbar.c:1023
msgid "Minimum width for filling blocks"
msgstr "Najmanja širina za blokove ispunjavanja"
#: ../gtk/gtklevelbar.c:1024
msgid "Minimum width for blocks that fill the bar"
msgstr "Najmanja širina za blokove koji ispunjavaju traku"
#: ../gtk/gtklinkbutton.c:173
msgid "URI"
msgstr "Adresa"
#: ../gtk/gtklinkbutton.c:174
msgid "The URI bound to this button"
msgstr "Adresa vezana za ovo dugme"
#: ../gtk/gtklinkbutton.c:188
msgid "Visited"
msgstr "Posećena"
#: ../gtk/gtklinkbutton.c:189
msgid "Whether this link has been visited."
msgstr "Da li je adresa posećena."
#: ../gtk/gtklockbutton.c:256
msgid "Permission"
msgstr "Ovlašćenje"
#: ../gtk/gtklockbutton.c:257
msgid "The GPermission object controlling this button"
msgstr "Objekat Govlašćenja koji kontroliše ovo dugme"
#: ../gtk/gtklockbutton.c:264
msgid "Lock Text"
msgstr "Tekst zaključavanja"
#: ../gtk/gtklockbutton.c:265
msgid "The text to display when prompting the user to lock"
msgstr "Tekst koji će biti prikazan kada se traži od korisnika da zaključa"
#: ../gtk/gtklockbutton.c:273
msgid "Unlock Text"
msgstr "Tekst otključavanja"
#: ../gtk/gtklockbutton.c:274
msgid "The text to display when prompting the user to unlock"
msgstr "Tekst koji će biti prikazan kada se traži od korisnika da otključa"
#: ../gtk/gtklockbutton.c:282
msgid "Lock Tooltip"
msgstr "Oblačić za zaključavanje"
#: ../gtk/gtklockbutton.c:283
msgid "The tooltip to display when prompting the user to lock"
msgstr "Objašnjenje koje će biti prikazano kada se traži od korisnika da zaključa"
#: ../gtk/gtklockbutton.c:291
msgid "Unlock Tooltip"
msgstr "Oblačić za otključavanje"
#: ../gtk/gtklockbutton.c:292
msgid "The tooltip to display when prompting the user to unlock"
msgstr "Objašnjenje koje će biti prikazano kada se traži od korisnika da otključa"
#: ../gtk/gtklockbutton.c:300
msgid "Not Authorized Tooltip"
msgstr "Oblačić neovlašćenosti"
#: ../gtk/gtklockbutton.c:301
msgid ""
"The tooltip to display when prompting the user cannot obtain authorization"
msgstr ""
"Objašnjenje koje će biti prikazano kada se postavlja korisniku koji ne može "
"dobiti ovlašćenje"
#: ../gtk/gtkmenubar.c:190
msgid "Pack direction"
msgstr "Pravac pakovanja"
#: ../gtk/gtkmenubar.c:191
msgid "The pack direction of the menubar"
msgstr "Pravac pakovanja trake izbornika"
#: ../gtk/gtkmenubar.c:207
msgid "Child Pack direction"
msgstr "Pravac pakovanja sadržanog"
#: ../gtk/gtkmenubar.c:208
msgid "The child pack direction of the menubar"
msgstr "Pravac pakovanja sadržanog u izborniku"
#: ../gtk/gtkmenubar.c:217
msgid "Style of bevel around the menubar"
msgstr "Stil udubljenja oko trake izbornika"
#: ../gtk/gtkmenubar.c:233 ../gtk/gtktoolbar.c:589
msgid "Internal padding"
msgstr "Unutrašnja popuna"
#: ../gtk/gtkmenubar.c:234
msgid "Amount of border space between the menubar shadow and the menu items"
msgstr "Količina ivičnog razmaka između senke izbornika i stavki izbornika"
#: ../gtk/gtkmenubutton.c:513
msgid "popup"
msgstr "iskačuće"
#: ../gtk/gtkmenubutton.c:514
msgid "The dropdown menu."
msgstr "Padajući izbornik."
#: ../gtk/gtkmenubutton.c:530
msgid "menu-model"
msgstr "mustra-izbornika"
#: ../gtk/gtkmenubutton.c:531
msgid "The dropdown menu's model."
msgstr "Mustra padajućeg izbornika."
#: ../gtk/gtkmenubutton.c:544
msgid "align-widget"
msgstr "element-poravnanja"
#: ../gtk/gtkmenubutton.c:545
msgid "The parent widget which the menu should align with."
msgstr "Ključni element sa kojim treba da se poravna izbornik."
#: ../gtk/gtkmenubutton.c:559
msgid "direction"
msgstr "usmerenje"
#: ../gtk/gtkmenubutton.c:560
msgid "The direction the arrow should point."
msgstr "Smer u kome strelica treba da pokazuje."
#: ../gtk/gtkmenu.c:558
msgid "The currently selected menu item"
msgstr "Trenutno izabrana stavka izbornika"
#: ../gtk/gtkmenu.c:573
msgid "The accel group holding accelerators for the menu"
msgstr "Grupa prečica koja čuva prečice izbornika"
#: ../gtk/gtkmenu.c:587 ../gtk/gtkmenuitem.c:433
msgid "Accel Path"
msgstr "Putanja prečice"
#: ../gtk/gtkmenu.c:588
msgid "An accel path used to conveniently construct accel paths of child items"
msgstr ""
"Putanja prečice koja se koristi da se olakšano naprave putanje prečica stavki "
"dece"
#: ../gtk/gtkmenu.c:604
msgid "Attach Widget"
msgstr "Prikači element"
#: ../gtk/gtkmenu.c:605
msgid "The widget the menu is attached to"
msgstr "Element na koji je izbornik nakačen"
#: ../gtk/gtkmenu.c:621
msgid ""
"A title that may be displayed by the window manager when this menu is torn-"
"off"
msgstr ""
"Naslov koji može prikazati upravnik prozora kada se ovaj izbornik otcepi"
#: ../gtk/gtkmenu.c:637
msgid "Tearoff State"
msgstr "Stanje otcepljenog"
#: ../gtk/gtkmenu.c:638
msgid "A boolean that indicates whether the menu is torn-off"
msgstr "Logička vrednost koja naznačava da li je izbornik otcepljen"
#: ../gtk/gtkmenu.c:652
msgid "Monitor"
msgstr "Monitor"
#: ../gtk/gtkmenu.c:653
msgid "The monitor the menu will be popped up on"
msgstr "Monitor na kome će izbornik iskočiti"
#: ../gtk/gtkmenu.c:673
msgid "Reserve Toggle Size"
msgstr "Rezerviši veličinu za prekidač"
#: ../gtk/gtkmenu.c:674
msgid ""
"A boolean that indicates whether the menu reserves space for toggles and "
"icons"
msgstr ""
"Logička vrednost koja ukazuje da li izbornik rezerviše prostor za prekidače "
"i ikonice"
#: ../gtk/gtkmenu.c:689
msgid "Horizontal Padding"
msgstr "Vodoravna popuna"
#: ../gtk/gtkmenu.c:690
msgid "Extra space at the left and right edges of the menu"
msgstr "Dodatni prostor na levim i desnim ivicama izbornika"
#: ../gtk/gtkmenu.c:708
msgid "Vertical Padding"
msgstr "Uspravna popuna"
#: ../gtk/gtkmenu.c:709
msgid "Extra space at the top and bottom of the menu"
msgstr "Količina razmaka koji se dodaje na vrhu i na dnu izbornika"
#: ../gtk/gtkmenu.c:718
msgid "Vertical Offset"
msgstr "Uspravni pomeraj"
#: ../gtk/gtkmenu.c:719
msgid ""
"When the menu is a submenu, position it this number of pixels offset "
"vertically"
msgstr ""
"Kada je izbornik zapravo podizbornik, pomeri ga uspravno za ovaj broj tačaka"
#: ../gtk/gtkmenu.c:727
msgid "Horizontal Offset"
msgstr "Vodoravni pomeraj"
#: ../gtk/gtkmenu.c:728
msgid ""
"When the menu is a submenu, position it this number of pixels offset "
"horizontally"
msgstr ""
"Kada je izbornik zapravo podmeni, pomeri ga vodoravno za ovaj broj tačaka"
#: ../gtk/gtkmenu.c:736
msgid "Double Arrows"
msgstr "Obe strelice"
#: ../gtk/gtkmenu.c:737
msgid "When scrolling, always show both arrows."
msgstr "Pri klizanju, uvek prikazuj ove strelice."
#: ../gtk/gtkmenu.c:750
msgid "Arrow Placement"
msgstr "Položaj strelice"
#: ../gtk/gtkmenu.c:751
msgid "Indicates where scroll arrows should be placed"
msgstr "Ukazuje gde treba postaviti strelice za klizanje"
#: ../gtk/gtkmenu.c:759
msgid "Left Attach"
msgstr "Levo pripajanje"
#: ../gtk/gtkmenu.c:767
msgid "Right Attach"
msgstr "Desno pripajanje"
#: ../gtk/gtkmenu.c:768
msgid "The column number to attach the right side of the child to"
msgstr "Broj stupca za koji prikačiti desnu stranu sadržanog elementa"
#: ../gtk/gtkmenu.c:775
msgid "Top Attach"
msgstr "Gornje pripajanje"
#: ../gtk/gtkmenu.c:776
msgid "The row number to attach the top of the child to"
msgstr "Broj reda za koji prikačiti gornju stranu sadržanog elementa"
#: ../gtk/gtkmenu.c:783
msgid "Bottom Attach"
msgstr "Donje pripajanje"
#: ../gtk/gtkmenu.c:798
msgid "Arbitrary constant to scale down the size of the scroll arrow"
msgstr "Proizvoljna konstanta za smanjivanje veličine strelice za klizanje"
#: ../gtk/gtkmenuitem.c:401
msgid "Right Justified"
msgstr "Desno poravnate"
#: ../gtk/gtkmenuitem.c:402
msgid ""
"Sets whether the menu item appears justified at the right side of a menu bar"
msgstr ""
"Postavlja da li stavke izbornika izgledaju poravnate na desnoj strani trake "
"izbornika"
#: ../gtk/gtkmenuitem.c:416
msgid "Submenu"
msgstr "Podmeni"
#: ../gtk/gtkmenuitem.c:417
msgid "The submenu attached to the menu item, or NULL if it has none"
msgstr "Podmeni vezan na stavku izbornika, ili NULL ako ne postoji"
#: ../gtk/gtkmenuitem.c:434
msgid "Sets the accelerator path of the menu item"
msgstr "Postavite putanju prečice za stavku izbornika"
#: ../gtk/gtkmenuitem.c:449
msgid "The text for the child label"
msgstr "Tekst oznake deteta"
#: ../gtk/gtkmenuitem.c:525
msgid "Amount of space used up by arrow, relative to the menu item's font size"
msgstr ""
"Količina prostora koju koristi strelica, relativno u odnosu na veličinu "
"fonta stavke izbornika"
#: ../gtk/gtkmenuitem.c:538
msgid "Width in Characters"
msgstr "Širina u znakovima"
#: ../gtk/gtkmenuitem.c:539
msgid "The minimum desired width of the menu item in characters"
msgstr "Najmanja željena širina stavke izbornika u karakterima"
#: ../gtk/gtkmenushell.c:416
msgid "Take Focus"
msgstr "Preuzmi fokus"
#: ../gtk/gtkmenushell.c:417
msgid "A boolean that determines whether the menu grabs the keyboard focus"
msgstr ""
"Logička vrednost koja naznačava da li izbornik preuzima unos sa tastature"
#: ../gtk/gtkmenutoolbutton.c:272
msgid "Menu"
msgstr "Izbornik"
#: ../gtk/gtkmenutoolbutton.c:273
msgid "The dropdown menu"
msgstr "Padajući izbornik"
#: ../gtk/gtkmessagedialog.c:170
msgid "Image/label border"
msgstr "Okvir slike/natpisa"
#: ../gtk/gtkmessagedialog.c:171
msgid "Width of border around the label and image in the message dialog"
msgstr "Širina ivice oko oznake i slike u obaveštajnom prozorčetu"
#: ../gtk/gtkmessagedialog.c:195
msgid "Message Buttons"
msgstr "Dugmići obaveštenja"
#: ../gtk/gtkmessagedialog.c:196
msgid "The buttons shown in the message dialog"
msgstr "Dugmići koji se prikazuju u prozorčetu sa porukom"
#: ../gtk/gtkmessagedialog.c:213
msgid "The primary text of the message dialog"
msgstr "Glavni tekst dijaloga poruke"
#: ../gtk/gtkmessagedialog.c:228
msgid "Use Markup"
msgstr "Koristi oznake"
#: ../gtk/gtkmessagedialog.c:229
msgid "The primary text of the title includes Pango markup."
msgstr "Glavni tekst naslova uključuje Pango oznake."
#: ../gtk/gtkmessagedialog.c:243
msgid "Secondary Text"
msgstr "Pomoćni tekst"
#: ../gtk/gtkmessagedialog.c:244
msgid "The secondary text of the message dialog"
msgstr "Pomoćni tekst dijaloga poruke"
#: ../gtk/gtkmessagedialog.c:259
msgid "Use Markup in secondary"
msgstr "Koristi oznake u pomoćnom"
#: ../gtk/gtkmessagedialog.c:260
msgid "The secondary text includes Pango markup."
msgstr "Pomoćni tekst uključuje Pango oznake."
#: ../gtk/gtkmessagedialog.c:274
msgid "Image"
msgstr "Slika"
#: ../gtk/gtkmessagedialog.c:275
msgid "The image"
msgstr "Slika"
#: ../gtk/gtkmessagedialog.c:291
msgid "Message area"
msgstr "Oblast poruke"
#: ../gtk/gtkmessagedialog.c:292
msgid "GtkVBox that holds the dialog's primary and secondary labels"
msgstr "GtkVBoks koji sadrži primarnu i sekundarnu oznaku prozorčeta"
#: ../gtk/gtkmisc.c:113
msgid "Y align"
msgstr "Y poravnanje"
#: ../gtk/gtkmisc.c:114
msgid "The vertical alignment, from 0 (top) to 1 (bottom)"
msgstr "Uspravno poravnanje, od 0 (vrh) do 1 (dno)"
#: ../gtk/gtkmisc.c:123
msgid "X pad"
msgstr "X popuna"
#: ../gtk/gtkmisc.c:124
msgid ""
"The amount of space to add on the left and right of the widget, in pixels"
msgstr "Količina razmaka koji se dodaje levo i desno od elementa, u tačkama"
#: ../gtk/gtkmisc.c:133
msgid "Y pad"
msgstr "Y popuna"
#: ../gtk/gtkmisc.c:134
msgid ""
"The amount of space to add on the top and bottom of the widget, in pixels"
msgstr "Količina razmaka koji se dodaje na vrhu i na dnu elementa, u tačkama"
#: ../gtk/gtkmountoperation.c:160 ../gtk/gtkstylecontext.c:474
msgid "Parent"
msgstr "Roditelj"
#: ../gtk/gtkmountoperation.c:161
msgid "The parent window"
msgstr "Roditeljski prozor"
#: ../gtk/gtkmountoperation.c:168
msgid "Is Showing"
msgstr "Prikazuje se"
#: ../gtk/gtkmountoperation.c:169
msgid "Are we showing a dialog"
msgstr "Da li prikazujemo dijalog"
#: ../gtk/gtkmountoperation.c:177
msgid "The screen where this window will be displayed."
msgstr "Ekran na kojem će se prikazati ovaj prozor."
#: ../gtk/gtknotebook.c:698
msgid "Page"
msgstr "List"
#: ../gtk/gtknotebook.c:699
msgid "The index of the current page"
msgstr "Broj tekućeg lista"
#: ../gtk/gtknotebook.c:707
msgid "Tab Position"
msgstr "Položaj jezičaka"
#: ../gtk/gtknotebook.c:708
msgid "Which side of the notebook holds the tabs"
msgstr "Na kojoj strani se nalaze jezičci"
#: ../gtk/gtknotebook.c:715
msgid "Show Tabs"
msgstr "Prikaži jezičke"
#: ../gtk/gtknotebook.c:716
msgid "Whether tabs should be shown"
msgstr "Da li se jezičci prikazuju ili ne"
#: ../gtk/gtknotebook.c:722
msgid "Show Border"
msgstr "Prikaži ivicu"
#: ../gtk/gtknotebook.c:723
msgid "Whether the border should be shown"
msgstr "Da li se ivica prikazuje ili ne"
#: ../gtk/gtknotebook.c:729
msgid "Scrollable"
msgstr "Mnogo jezičaka"
#: ../gtk/gtknotebook.c:730
msgid "If TRUE, scroll arrows are added if there are too many tabs to fit"
msgstr ""
"Ukoliko je postavljeno, dodaju se strelice kada ima previše jezičaka da bi "
"stali na predviđen prostor"
#: ../gtk/gtknotebook.c:736
msgid "Enable Popup"
msgstr "Omogući izbornik"
#: ../gtk/gtknotebook.c:737
msgid ""
"If TRUE, pressing the right mouse button on the notebook pops up a menu that "
"you can use to go to a page"
msgstr ""
"Ukoliko je postavljeno, pritisak na desni taster miša otvara izbornik koji se "
"može koristiti za prebacivanje na list"
#: ../gtk/gtknotebook.c:751
msgid "Group Name"
msgstr "Naziv grupe"
#: ../gtk/gtknotebook.c:752
msgid "Group name for tab drag and drop"
msgstr "Naziv grupe za prevlačenje i otpuštanje jezička"
#: ../gtk/gtknotebook.c:759
msgid "Tab label"
msgstr "Oznaka jezička"
#: ../gtk/gtknotebook.c:760
msgid "The string displayed on the child's tab label"
msgstr "Tekst koji se prikazuje kao oznaka sadržanog jezička"
#: ../gtk/gtknotebook.c:766
msgid "Menu label"
msgstr "Oznaka izbornika"
#: ../gtk/gtknotebook.c:767
msgid "The string displayed in the child's menu entry"
msgstr "Tekst koji se prikazuje u sadržanom izborniku"
#: ../gtk/gtknotebook.c:780
msgid "Tab expand"
msgstr "Razotkri jezičak"
#: ../gtk/gtknotebook.c:781
msgid "Whether to expand the child's tab"
msgstr "Da li da proširi sadržanu karticu ili ne"
#: ../gtk/gtknotebook.c:787
msgid "Tab fill"
msgstr "Popunjavanje jezičaka"
#: ../gtk/gtknotebook.c:788
msgid "Whether the child's tab should fill the allocated area"
msgstr "Da li sadržani jezičci treba da popune obezbeđeni prostor ili ne"
#: ../gtk/gtknotebook.c:795
msgid "Tab reorderable"
msgstr "Promenljivost redosleda jezičaka"
#: ../gtk/gtknotebook.c:796
msgid "Whether the tab is reorderable by user action"
msgstr "Da li je redosled jezičaka promenljiv korisnikovim akcijama ili ne"
#: ../gtk/gtknotebook.c:802
msgid "Tab detachable"
msgstr "Jezičak otkačiv"
#: ../gtk/gtknotebook.c:803
msgid "Whether the tab is detachable"
msgstr "Da li se jezičak može otkačiti"
#: ../gtk/gtknotebook.c:818 ../gtk/gtkscrollbar.c:100
msgid "Secondary backward stepper"
msgstr "Druga koračnica unazad"
#: ../gtk/gtknotebook.c:819
msgid ""
"Display a second backward arrow button on the opposite end of the tab area"
msgstr "Prikaži drugu strelicu za nazad na drugom kraju zone sa jezičcima"
#: ../gtk/gtknotebook.c:834 ../gtk/gtkscrollbar.c:107
msgid "Secondary forward stepper"
msgstr "Druga koračnica unapred"
#: ../gtk/gtknotebook.c:835
msgid ""
"Display a second forward arrow button on the opposite end of the tab area"
msgstr "Prikaži drugu strelicu za napred na drugom kraju zone sa jezičcima"
#: ../gtk/gtknotebook.c:849 ../gtk/gtkscrollbar.c:86
msgid "Backward stepper"
msgstr "Koračnica unazad"
#: ../gtk/gtknotebook.c:850 ../gtk/gtkscrollbar.c:87
msgid "Display the standard backward arrow button"
msgstr "Prikaži obično dugme sa strelicom unazad"
#: ../gtk/gtknotebook.c:864 ../gtk/gtkscrollbar.c:93
msgid "Forward stepper"
msgstr "Koračnica unapred"
#: ../gtk/gtknotebook.c:865 ../gtk/gtkscrollbar.c:94
msgid "Display the standard forward arrow button"
msgstr "Prikaži obično dugme sa strelicom unapred"
#: ../gtk/gtknotebook.c:879
msgid "Tab overlap"
msgstr "Preklapanje jzičaka"
#: ../gtk/gtknotebook.c:880
msgid "Size of tab overlap area"
msgstr "Veličina oblasti preklapanja jezičaka"
#: ../gtk/gtknotebook.c:895
msgid "Tab curvature"
msgstr "Iskrivljenost jezičaka"
#: ../gtk/gtknotebook.c:896
msgid "Size of tab curvature"
msgstr "Veličina iskrivljenosti jezičaka"
#: ../gtk/gtknotebook.c:912
msgid "Arrow spacing"
msgstr "Razmak strelice"
#: ../gtk/gtknotebook.c:913
msgid "Scroll arrow spacing"
msgstr "Razmak između strelica za klizanje"
#: ../gtk/gtknotebook.c:929
msgid "Initial gap"
msgstr "Početni razmak"
#: ../gtk/gtknotebook.c:930
msgid "Initial gap before the first tab"
msgstr "Početni razmak koji prethodi prvom tabulatoru"
#: ../gtk/gtknumerableicon.c:641
msgid "Icon's count"
msgstr "Broj ikone"
#: ../gtk/gtknumerableicon.c:642
msgid "The count of the emblem currently displayed"
msgstr "Broj trenutno prikazanog obeležja"
#: ../gtk/gtknumerableicon.c:648
msgid "Icon's label"
msgstr "Oznaka ikone"
#: ../gtk/gtknumerableicon.c:649
msgid "The label to be displayed over the icon"
msgstr "Oznaka koja se prikazuje preko ikone"
#: ../gtk/gtknumerableicon.c:655
msgid "Icon's style context"
msgstr "Postavljen stil pisma"
#: ../gtk/gtknumerableicon.c:656
msgid "The style context to theme the icon appearance"
msgstr "Kontekst stila do teme izgleda ikone"
#: ../gtk/gtknumerableicon.c:662
msgid "Background icon"
msgstr "Pozadinska ikona"
#: ../gtk/gtknumerableicon.c:663
msgid "The icon for the number emblem background"
msgstr "Ikona za pozadinu broja obeležja"
#: ../gtk/gtknumerableicon.c:669
msgid "Background icon name"
msgstr "Naziv pozadinske ikone"
#: ../gtk/gtknumerableicon.c:670
msgid "The icon name for the number emblem background"
msgstr "Naziv ikone za pozadinu broja obeležja"
#: ../gtk/gtkorientable.c:61 ../gtk/gtkstatusicon.c:334
#: ../gtk/gtktrayicon-x11.c:126
msgid "Orientation"
msgstr "Usmerenje"
#: ../gtk/gtkorientable.c:62
msgid "The orientation of the orientable"
msgstr "Usmerenje usmerivog elementa"
#: ../gtk/gtkpaned.c:351
msgid ""
"Position of paned separator in pixels (0 means all the way to the left/top)"
msgstr ""
"Položaj razdvojnika ploča u tačkama (0 označava skroz na levoj strani ili na "
"vrhu)"
#: ../gtk/gtkpaned.c:360
msgid "Position Set"
msgstr "Položaj postavljen"
#: ../gtk/gtkpaned.c:361
msgid "TRUE if the Position property should be used"
msgstr "Uključeno ukoliko treba koristiti osobinu za položaj"
#: ../gtk/gtkpaned.c:367
msgid "Handle Size"
msgstr "Veličina ručke"
#: ../gtk/gtkpaned.c:368
msgid "Width of handle"
msgstr "Širina ručke"
#: ../gtk/gtkpaned.c:384
msgid "Minimal Position"
msgstr "Najmanji položaj"
#: ../gtk/gtkpaned.c:385
msgid "Smallest possible value for the \"position\" property"
msgstr "Najmanja moguća vrednost za osobinu „position“"
#: ../gtk/gtkpaned.c:402
msgid "Maximal Position"
msgstr "Najveći položaj"
#: ../gtk/gtkpaned.c:403
msgid "Largest possible value for the \"position\" property"
msgstr "Najveća moguća vrednost za osobinu „position“"
#: ../gtk/gtkpaned.c:420
msgid "Resize"
msgstr "Promeni veličinu"
#: ../gtk/gtkpaned.c:421
msgid "If TRUE, the child expands and shrinks along with the paned widget"
msgstr ""
"Ukoliko je postavljeno, sadržani element se širi i skuplja zajedno sa okvirnim "
"elementom"
#: ../gtk/gtkpaned.c:436
msgid "Shrink"
msgstr "Skupljanje"
#: ../gtk/gtkpaned.c:437
msgid "If TRUE, the child can be made smaller than its requisition"
msgstr ""
"Ukoliko je postavljeno, sadržani element može biti manji nego što je potrebno"
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:4180
#| msgid "Location"
msgid "Location to Select"
msgstr "Mesto za biranje"
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:4181
#| msgid "The location of the printer"
msgid "The location to highlight in the sidebar"
msgstr "Mesto za isticanje u bočnoj traci"
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:4186
msgid "Open Flags"
msgstr "Otvori opcije"
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:4187
msgid ""
"Modes in which the calling application can open locations selected in the "
"sidebar"
msgstr ""
"Režimi u kojima program pozivar može da otvori mesta izabrana u bočnoj traci"
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:4193
#| msgid "Show editor"
msgid "Show 'Desktop'"
msgstr "Prikaži „Radnu površ“"
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:4194
#| msgid "Whether the selection should follow the pointer"
msgid "Whether the sidebar includes a builtin shortcut to the Desktop folder"
msgstr "Da li bočna traka sadrži ugrađenu prečicu do fascikle „Radna površ“"
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:4199
msgid "Show 'Connect to Server'"
msgstr "Prikaži „Poveži se sa serverom“"
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:4200
msgid ""
"Whether the sidebar includes a builtin shortcut to a 'Connect to server' "
"dialog"
msgstr ""
"Da li bočna traka sadrži ugrađenu prečicu do prozorčeta „Poveži se sa "
"serverom“"
#: ../gtk/gtkplug.c:202 ../gtk/gtkstatusicon.c:318
msgid "Embedded"
msgstr "Ugnježdeno"
#: ../gtk/gtkplug.c:203
msgid "Whether the plug is embedded"
msgstr "Da li je utikač ugnježden"
#: ../gtk/gtkplug.c:217
msgid "Socket Window"
msgstr "Prozor utičnice"
#: ../gtk/gtkplug.c:218
msgid "The window of the socket the plug is embedded in"
msgstr "Prozor utičnice u kome je utikač ugnježden"
#: ../gtk/gtkpressandhold.c:147
msgid "Hold Time"
msgstr "Vreme držanja"
#: ../gtk/gtkpressandhold.c:147
msgid "Hold Time (in milliseconds)"
msgstr "Vreme držanja (u milisekundama)"
#: ../gtk/gtkpressandhold.c:151
msgid "Drag Threshold"
msgstr "Prag prevlačenja"
#: ../gtk/gtkpressandhold.c:151
msgid "Drag Threshold (in pixels)"
msgstr "Prag prevlačenja (u tačkama)"
#: ../gtk/gtkprinter.c:122
msgid "Name of the printer"
msgstr "Naziv štampača"
#: ../gtk/gtkprinter.c:128
msgid "Backend"
msgstr "Pozadinac"
#: ../gtk/gtkprinter.c:129
msgid "Backend for the printer"
msgstr "Pozadinski motor za štampač"
#: ../gtk/gtkprinter.c:135
msgid "Is Virtual"
msgstr "Da li je virtuelni"
#: ../gtk/gtkprinter.c:136
msgid "FALSE if this represents a real hardware printer"
msgstr "NIJE IZABRANO ako ovo predstavlja pravi hardverski štampač"
#: ../gtk/gtkprinter.c:142
msgid "Accepts PDF"
msgstr "Prihvata PDF"
#: ../gtk/gtkprinter.c:143
msgid "TRUE if this printer can accept PDF"
msgstr "Postavljeno ako štampač prihvata PDF dokumenta"
#: ../gtk/gtkprinter.c:149
msgid "Accepts PostScript"
msgstr "Prihvata PostSkript"
#: ../gtk/gtkprinter.c:150
msgid "TRUE if this printer can accept PostScript"
msgstr "Postavljeno ako štampač prihvata PostSkript"
#: ../gtk/gtkprinter.c:156
msgid "State Message"
msgstr "Poruka stanja"
#: ../gtk/gtkprinter.c:157
msgid "String giving the current state of the printer"
msgstr "Niska koja daje trenutno stanje štampača"
#: ../gtk/gtkprinter.c:163
msgid "Location"
msgstr "Mesto"
#: ../gtk/gtkprinter.c:164
msgid "The location of the printer"
msgstr "Mesto štampača"
#: ../gtk/gtkprinter.c:171
msgid "The icon name to use for the printer"
msgstr "Naziv ikonice koja se koristi za štampač"
#: ../gtk/gtkprinter.c:177
msgid "Job Count"
msgstr "Broj poslova"
#: ../gtk/gtkprinter.c:178
msgid "Number of jobs queued in the printer"
msgstr "Broj poslova zakazan u štampaču"
#: ../gtk/gtkprinter.c:196
msgid "Paused Printer"
msgstr "Pauzirani štampač"
#: ../gtk/gtkprinter.c:197
msgid "TRUE if this printer is paused"
msgstr "Postavljeno ako je štampač pauziran"
#: ../gtk/gtkprinter.c:210
msgid "Accepting Jobs"
msgstr "Prihvata poslove"
#: ../gtk/gtkprinter.c:211
msgid "TRUE if this printer is accepting new jobs"
msgstr "Postavljeno ako štampač prihvata nove poslove"
#: ../gtk/gtkprinteroption.c:103
msgid "Option Value"
msgstr "Vrednost opcije"
#: ../gtk/gtkprinteroption.c:104
msgid "Value of the option"
msgstr "Vrednost za opciju"
#: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:126
msgid "Source option"
msgstr "Mogućnost izvora"
#: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:127
msgid "The PrinterOption backing this widget"
msgstr "Mogućnosti štampača koje podržavaju ovaj element"
#: ../gtk/gtkprintjob.c:135
msgid "Title of the print job"
msgstr "Naslov posla štampanja"
#: ../gtk/gtkprintjob.c:143
msgid "Printer"
msgstr "Štampač"
#: ../gtk/gtkprintjob.c:144
msgid "Printer to print the job to"
msgstr "Štampač na kome se štampa posao"
#: ../gtk/gtkprintjob.c:152
msgid "Settings"
msgstr "Podešavanja"
#: ../gtk/gtkprintjob.c:153
msgid "Printer settings"
msgstr "Podešavanja štampača"
#: ../gtk/gtkprintjob.c:161 ../gtk/gtkprintjob.c:162
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:413
msgid "Page Setup"
msgstr "Podešavanje stranice"
#: ../gtk/gtkprintjob.c:170 ../gtk/gtkprintoperation.c:1212
msgid "Track Print Status"
msgstr "Prati stanje štampanja"
#: ../gtk/gtkprintjob.c:171
msgid ""
"TRUE if the print job will continue to emit status-changed signals after the "
"print data has been sent to the printer or print server."
msgstr ""
"Postavljeno ako posao za štampanje nastavlja da emituje signale izmenjenog stanja "
"pošto su podaci za štampu poslati štampaču ili serveru štampe."
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1084
msgid "Default Page Setup"
msgstr "Podrazumevane postavke strane"
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1085
msgid "The GtkPageSetup used by default"
msgstr "Gtk postavke strane koje se koriste kao podrazumevane"
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1103 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:431
msgid "Print Settings"
msgstr "Podešavanje štampe"
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1104 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:432
msgid "The GtkPrintSettings used for initializing the dialog"
msgstr "Gtk podešavanja štampe koja se koriste prilikom pokretanja dijaloga"
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1122
msgid "Job Name"
msgstr "Naziv posla"
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1123
msgid "A string used for identifying the print job."
msgstr "Niska koja identifikuje posao štampanja."
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1147
msgid "Number of Pages"
msgstr "Broj strana"
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1148
msgid "The number of pages in the document."
msgstr "Broj strana u dokumentu."
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1169 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:421
msgid "Current Page"
msgstr "Trenutna strana"
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1170 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:422
msgid "The current page in the document"
msgstr "Trenutna strana u dokumentu"
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1191
msgid "Use full page"
msgstr "Koristi celu stranu"
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1192
msgid ""
"TRUE if the origin of the context should be at the corner of the page and "
"not the corner of the imageable area"
msgstr ""
"Postavljeno ako je početak konteksta treba da bude u ćošku strane, a ne u "
"ćošku oblasti štampe"
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1213
msgid ""
"TRUE if the print operation will continue to report on the print job status "
"after the print data has been sent to the printer or print server."
msgstr ""
"Postavljeno ako će operacija štampanja nastaviti da prijavljuje stanje posla "
"štampanja pošto su podaci za štampu poslati štampaču ili server štampe."
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1230
msgid "Unit"
msgstr "Jedinica"
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1231
msgid "The unit in which distances can be measured in the context"
msgstr "Jedinica u kojoj se udaljenosti u kontekstu mere"
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1248
msgid "Show Dialog"
msgstr "Prikaži dijalog"
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1249
msgid "TRUE if a progress dialog is shown while printing."
msgstr "Postavljeno ako se prikazuje dijalog napretka za vreme štampe."
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1272
msgid "Allow Async"
msgstr "Dozvoli asinhrono"
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1273
msgid "TRUE if print process may run asynchronous."
msgstr "Postavljeno ako proces štampe može da radi asinhrono."
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1295 ../gtk/gtkprintoperation.c:1296
msgid "Export filename"
msgstr "Naziv datoteke za izvoz"
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1310
msgid "Status"
msgstr "Stanje"
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1311
msgid "The status of the print operation"
msgstr "Stanje operacije štampanja"
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1331
msgid "Status String"
msgstr "Niska stanja"
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1332
msgid "A human-readable description of the status"
msgstr "Čitljiv opis stanja"
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1350
msgid "Custom tab label"
msgstr "Oznaka proizvoljnog jezička"
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1351
msgid "Label for the tab containing custom widgets."
msgstr "Oznaka jezička koji sadrži proizvoljne elemente."
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1366 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:456
msgid "Support Selection"
msgstr "Podržava izbor"
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1367
msgid "TRUE if the print operation will support print of selection."
msgstr "Postavljeno ako operacija štampanja podržava štampanje izbora."
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1383 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:464
msgid "Has Selection"
msgstr "Ima izbor"
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1384
msgid "TRUE if a selection exists."
msgstr "Postavljeno ako izbor postoji."
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1399 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:472
msgid "Embed Page Setup"
msgstr "Ugnježdene postavke strane"
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1400 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:473
msgid "TRUE if page setup combos are embedded in GtkPrintUnixDialog"
msgstr ""
"Postavljeno ako su padajući izbornici postavke strane ugnježdeni u Gtk dijalog "
"za štampu"
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1421
msgid "Number of Pages To Print"
msgstr "Broj strana za štampanje"
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1422
msgid "The number of pages that will be printed."
msgstr "Broj strana koji će biti štampan."
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:414
msgid "The GtkPageSetup to use"
msgstr "Gtk postavke strane koje se koriste"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:439
msgid "Selected Printer"
msgstr "Izabrani štampač"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:440
msgid "The GtkPrinter which is selected"
msgstr "Gtk štampač koji je izabran"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:447
msgid "Manual Capabilities"
msgstr "Ručne mogućnosti"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:448
msgid "Capabilities the application can handle"
msgstr "Mogućnosti sa kojima program može da rukuje"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:457
msgid "Whether the dialog supports selection"
msgstr "Da li dijalog podržava izbor"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:465
msgid "Whether the application has a selection"
msgstr "Da li program ima izbor"
# Mozda "razlomak"
#: ../gtk/gtkprogressbar.c:158
msgid "Fraction"
msgstr "Deo"
#: ../gtk/gtkprogressbar.c:159
msgid "The fraction of total work that has been completed"
msgstr "Deo koji je završen od ukupnog posla"
#: ../gtk/gtkprogressbar.c:166
msgid "Pulse Step"
msgstr "Korak uvećanja"
#: ../gtk/gtkprogressbar.c:167
msgid "The fraction of total progress to move the bouncing block when pulsed"
msgstr ""
"Koliko od ukupnog napretka unaprediti pomerajući blok pri skokovitom "
"priraštaju"
#: ../gtk/gtkprogressbar.c:175
msgid "Text to be displayed in the progress bar"
msgstr "Tekst koji se prikazuje u traci napretka"
#: ../gtk/gtkprogressbar.c:196
msgid "Show text"
msgstr "Prikaži tekst"
#: ../gtk/gtkprogressbar.c:197
msgid "Whether the progress is shown as text."
msgstr "Da li se napredak prikazuje kao tekst."
#: ../gtk/gtkprogressbar.c:219
msgid ""
"The preferred place to ellipsize the string, if the progress bar does not "
"have enough room to display the entire string, if at all."
msgstr ""
"Željeno mesto za skraćivanje teksta, ukoliko traka napretka ne raspolaže "
"dovoljnim prostorom za prikaz celog teksta."
#: ../gtk/gtkprogressbar.c:226
msgid "X spacing"
msgstr "H razmak"
#: ../gtk/gtkprogressbar.c:227
msgid "Extra spacing applied to the width of a progress bar."
msgstr "Dodatni razmaci postavljeni na širinu trake napretka."
#: ../gtk/gtkprogressbar.c:232
msgid "Y spacing"
msgstr "Y razmak"
#: ../gtk/gtkprogressbar.c:233
msgid "Extra spacing applied to the height of a progress bar."
msgstr "dodatni razmaci postavljeni na visinu trake napretka."
#: ../gtk/gtkprogressbar.c:246
msgid "Minimum horizontal bar width"
msgstr "Najmanja širina vodoravne trake"
#: ../gtk/gtkprogressbar.c:247
msgid "The minimum horizontal width of the progress bar"
msgstr "Najmanja vodoravna širina trake napretka"
#: ../gtk/gtkprogressbar.c:259
msgid "Minimum horizontal bar height"
msgstr "Najmanja visina vodoravne trake"
#: ../gtk/gtkprogressbar.c:260
msgid "Minimum horizontal height of the progress bar"
msgstr "Najmanja vodoravna visina trake napretka"
#: ../gtk/gtkprogressbar.c:272
msgid "Minimum vertical bar width"
msgstr "Najmanja uspravna širina trake"
#: ../gtk/gtkprogressbar.c:273
msgid "The minimum vertical width of the progress bar"
msgstr "Najmanja uspravna širina trake napretka"
#: ../gtk/gtkprogressbar.c:285
msgid "Minimum vertical bar height"
msgstr "Najmanja uspravna visina trake"
#: ../gtk/gtkprogressbar.c:286
msgid "The minimum vertical height of the progress bar"
msgstr "Najmanja uspravna visina trake napretka"
#: ../gtk/gtkradiobutton.c:164
msgid "The radio button whose group this widget belongs to."
msgstr "Radio-dugme čijoj grupi ovaj element pripada."
#: ../gtk/gtkradiomenuitem.c:409
msgid "The radio menu item whose group this widget belongs to."
msgstr "Radio stavka izbornika čijoj grupi ovaj element pripada."
#: ../gtk/gtkradiotoolbutton.c:81
msgid "The radio tool button whose group this button belongs to."
msgstr "Radio dugme trake alata čijoj grupi ovo dugme pripada."
#: ../gtk/gtkrange.c:435
msgid "The GtkAdjustment that contains the current value of this range object"
msgstr "Gtk poravnanje koje sadrži tekuću vrednost ovog opsega"
# Sta ovo uopste znaci na engleskom?
#: ../gtk/gtkrange.c:443
msgid "Invert direction slider moves to increase range value"
msgstr "Izvrni smer kretanja klizača za povećanje vrednosti opsega"
#: ../gtk/gtkrange.c:450
msgid "Lower stepper sensitivity"
msgstr "Osetljivost donje koračnice"
#: ../gtk/gtkrange.c:451
msgid ""
"The sensitivity policy for the stepper that points to the adjustment's lower "
"side"
msgstr "Nivo osetljivosti koračnice za podešavanje donje strane"
#: ../gtk/gtkrange.c:459
msgid "Upper stepper sensitivity"
msgstr "Osetljivost gornje koračnice"
#: ../gtk/gtkrange.c:460
msgid ""
"The sensitivity policy for the stepper that points to the adjustment's upper "
"side"
msgstr "Nivo osetljivosti koračnice za podešavanje gornje strane"
#: ../gtk/gtkrange.c:477
msgid "Show Fill Level"
msgstr "Prikaži nivo popune"
#: ../gtk/gtkrange.c:478
msgid "Whether to display a fill level indicator graphics on trough."
msgstr "Da li da se prikazuje indikator nivoa popune na uvali."
#: ../gtk/gtkrange.c:494
msgid "Restrict to Fill Level"
msgstr "Ograniči na nivo popune"
#: ../gtk/gtkrange.c:495
msgid "Whether to restrict the upper boundary to the fill level."
msgstr "Da li da se ograničava gornja granica nivoa popune."
#: ../gtk/gtkrange.c:510
msgid "Fill Level"
msgstr "Nivo popune"
#: ../gtk/gtkrange.c:511
msgid "The fill level."
msgstr "Nivo popune."
#: ../gtk/gtkrange.c:528
msgid "Round Digits"
msgstr "Zaokruživanje cifara"
#: ../gtk/gtkrange.c:529
msgid "The number of digits to round the value to."
msgstr "Broj cifara na koji će biti zaokružena vrednost."
#: ../gtk/gtkrange.c:537 ../gtk/gtkswitch.c:868
msgid "Slider Width"
msgstr "Širina klizača"
#: ../gtk/gtkrange.c:538
msgid "Width of scrollbar or scale thumb"
msgstr "Širina klizača ili razmernika"
#: ../gtk/gtkrange.c:545
msgid "Trough Border"
msgstr "Ivica uvale"
#: ../gtk/gtkrange.c:546
msgid "Spacing between thumb/steppers and outer trough bevel"
msgstr "Razmak između klizača/koračnice i spoljnog udubljenja"
# Zar nije dobro "koracnica" ;)
#: ../gtk/gtkrange.c:553
msgid "Stepper Size"
msgstr "Veličina koračnice"
#: ../gtk/gtkrange.c:554
msgid "Length of step buttons at ends"
msgstr "Dužina koračnica na krajevima"
#: ../gtk/gtkrange.c:567
msgid "Stepper Spacing"
msgstr "Razmak koračnica"
#: ../gtk/gtkrange.c:568
msgid "Spacing between step buttons and thumb"
msgstr "Razmak između koračnica i klizača"
#: ../gtk/gtkrange.c:575
msgid "Arrow X Displacement"
msgstr "Vodoravni pomeraj strelice"
#: ../gtk/gtkrange.c:576
msgid ""
"How far in the x direction to move the arrow when the button is depressed"
msgstr "Koliko pomeriti strelicu u pravcu X ose kada se dugme pritisne"
#: ../gtk/gtkrange.c:583
msgid "Arrow Y Displacement"
msgstr "Uspravni pomeraj strelice"
#: ../gtk/gtkrange.c:584
msgid ""
"How far in the y direction to move the arrow when the button is depressed"
msgstr "Koliko pomeriti strelicu u pravcu Y ose kada se dugme pritisne"
#: ../gtk/gtkrange.c:600
msgid "Trough Under Steppers"
msgstr "Prikaz ispod koračnice"
#: ../gtk/gtkrange.c:601
msgid ""
"Whether to draw trough for full length of range or exclude the steppers and "
"spacing"
msgstr "Određuje da li da prikazuje sve ili da se izostave koračnice i razmak"
#: ../gtk/gtkrange.c:614
msgid "Arrow scaling"
msgstr "Veličina strelica"
#: ../gtk/gtkrange.c:615
msgid "Arrow scaling with regard to scroll button size"
msgstr "Veličina strelica u odnosu na veličinu dugmeta klizača"
#: ../gtk/gtkrecentchooser.c:130
msgid "Recent Manager"
msgstr "Upravnik skorašnjih stavki"
#: ../gtk/gtkrecentchooser.c:131
msgid "The RecentManager object to use"
msgstr "Upravnik skorašnjih stavki koji se koristi"
#: ../gtk/gtkrecentchooser.c:145
msgid "Show Private"
msgstr "Prikaži privatne"
#: ../gtk/gtkrecentchooser.c:146
msgid "Whether the private items should be displayed"
msgstr "Da li treba prikazati privatne stavke"
#: ../gtk/gtkrecentchooser.c:159
msgid "Show Tooltips"
msgstr "Prikaži savete"
#: ../gtk/gtkrecentchooser.c:160
msgid "Whether there should be a tooltip on the item"
msgstr "Da li prikazivati savete na stavkama"
#: ../gtk/gtkrecentchooser.c:172
msgid "Show Icons"
msgstr "Prikaži ikonice"
#: ../gtk/gtkrecentchooser.c:173
msgid "Whether there should be an icon near the item"
msgstr "Da li prikazivati ikonice pored stavke"
#: ../gtk/gtkrecentchooser.c:188
msgid "Show Not Found"
msgstr "Prikaži nepronađene"
#: ../gtk/gtkrecentchooser.c:189
msgid "Whether the items pointing to unavailable resources should be displayed"
msgstr "Da li treba prikazivati stavke koje pokazuju na nedostupne resurse"
#: ../gtk/gtkrecentchooser.c:202
msgid "Whether to allow multiple items to be selected"
msgstr "Da li dozvoliti izvor više stavki"
#: ../gtk/gtkrecentchooser.c:215
msgid "Local only"
msgstr "Samo lokalni"
#: ../gtk/gtkrecentchooser.c:216
msgid "Whether the selected resource(s) should be limited to local file: URIs"
msgstr ""
"Da li izabrani resurs(i) treba da budu ograničeni na samo lokalne datoteke: "
"adrese"
#: ../gtk/gtkrecentchooser.c:229
msgid "Limit"
msgstr "Ograničenje"
#: ../gtk/gtkrecentchooser.c:230
msgid "The maximum number of items to be displayed"
msgstr "Najveći broj stavki za prikaz"
#: ../gtk/gtkrecentchooser.c:244
msgid "Sort Type"
msgstr "Vrsta ređanja"
#: ../gtk/gtkrecentchooser.c:245
msgid "The sorting order of the items displayed"
msgstr "Redosled ređanja prikazanih stavki"
#: ../gtk/gtkrecentchooser.c:260
msgid "The current filter for selecting which resources are displayed"
msgstr "Tekući filter kojim se određuje koji su resursi prikazani"
#: ../gtk/gtkrecentmanager.c:294
msgid "The full path to the file to be used to store and read the list"
msgstr "Puna putanja do datoteke koja se koristi za skladištenje i čitanje liste"
#: ../gtk/gtkrecentmanager.c:309
msgid "The size of the recently used resources list"
msgstr "Veličina liste najskorije korišćenih resursa"
#: ../gtk/gtkrevealer.c:221 ../gtk/gtkstack.c:386
#| msgid "Cursor type"
msgid "Transition type"
msgstr "Vrsta prelaza"
#: ../gtk/gtkrevealer.c:222 ../gtk/gtkstack.c:387
msgid "The type of animation used to transition"
msgstr "Vrsta animacije korišćene za prelaz"
#: ../gtk/gtkrevealer.c:230 ../gtk/gtkstack.c:378
#| msgid "Translation Domain"
msgid "Transition duration"
msgstr "Trajanje prelaza"
#: ../gtk/gtkrevealer.c:231 ../gtk/gtkstack.c:379
msgid "The animation duration, in milliseconds"
msgstr "Trajnje animacije, u milisekundama"
#: ../gtk/gtkrevealer.c:238
#| msgid "Above child"
msgid "Reveal Child"
msgstr "Otkrij sadržanog"
#: ../gtk/gtkrevealer.c:239
#| msgid "Whether the expander has been opened to reveal the child widget"
msgid "Whether the container should reveal the child"
msgstr "Da li sadržalac treba da otkrije sadržanog"
#: ../gtk/gtkrevealer.c:246
#| msgid "Child Detached"
msgid "Child Revealed"
msgstr "Otkriveni sadržan"
#: ../gtk/gtkrevealer.c:247
#| msgid "Whether the child's tab should fill the allocated area"
msgid "Whether the child is revealed and the animation target reached"
msgstr "Da li je sadržani otkriven a meta animacije dostignuta"
#: ../gtk/gtkscalebutton.c:229
msgid "The value of the scale"
msgstr "Vrednost razmere"
#: ../gtk/gtkscalebutton.c:239
msgid "The icon size"
msgstr "Veličina ikonice"
#: ../gtk/gtkscalebutton.c:248
msgid ""
"The GtkAdjustment that contains the current value of this scale button object"
msgstr "Gtk poravnanje koje sadrži tekuću vrednost ovog dugmeta sa sklaom"
#: ../gtk/gtkscalebutton.c:276
msgid "Icons"
msgstr "Ikonice"
#: ../gtk/gtkscalebutton.c:277
msgid "List of icon names"
msgstr "Spisak imena ikonica"
#: ../gtk/gtkscale.c:310
msgid "The number of decimal places that are displayed in the value"
msgstr "Broj decimalnih mesta koja će biti prikazana za vrednost"
#: ../gtk/gtkscale.c:319
msgid "Draw Value"
msgstr "Prikaži vrednost"
#: ../gtk/gtkscale.c:320
msgid "Whether the current value is displayed as a string next to the slider"
msgstr "Da li se tekuća vrednost prikazuje kao tekst uz klizač"
#: ../gtk/gtkscale.c:327
msgid "Has Origin"
msgstr "Sadrži početak"
#: ../gtk/gtkscale.c:328
msgid "Whether the scale has an origin"
msgstr "Da li razmera ima početak"
#: ../gtk/gtkscale.c:335
msgid "Value Position"
msgstr "Mesto za vrednost"
#: ../gtk/gtkscale.c:336
msgid "The position in which the current value is displayed"
msgstr "Mesto na kojem se prikazuje tekuća vrednost"
#: ../gtk/gtkscale.c:343
msgid "Slider Length"
msgstr "Dužina klizača"
#: ../gtk/gtkscale.c:344
msgid "Length of scale's slider"
msgstr "Dužina klizača za razmernik"
#: ../gtk/gtkscale.c:352
msgid "Value spacing"
msgstr "Razmak vrednosti"
#: ../gtk/gtkscale.c:353
msgid "Space between value text and the slider/trough area"
msgstr "Razmak između teksta sa vrednošću i površine klizača"
#: ../gtk/gtkscrollable.c:94
msgid "Horizontal adjustment"
msgstr "Vodoravna popravka"
#: ../gtk/gtkscrollable.c:95
msgid ""
"Horizontal adjustment that is shared between the scrollable widget and its "
"controller"
msgstr ""
"Vodoravno prilagođavanje koje se deli između klizećeg elementa i njegovog "
"kontrolora"
#: ../gtk/gtkscrollable.c:111
msgid "Vertical adjustment"
msgstr "Uspravna popravka"
#: ../gtk/gtkscrollable.c:112
msgid ""
"Vertical adjustment that is shared between the scrollable widget and its "
"controller"
msgstr ""
"Uspravno prilagođavanje koje se deli između klizećeg elementa i njegovog "
"kontrolora"
#: ../gtk/gtkscrollable.c:128
msgid "Horizontal Scrollable Policy"
msgstr "Vodoravna klizna polisa"
#: ../gtk/gtkscrollable.c:129 ../gtk/gtkscrollable.c:145
msgid "How the size of the content should be determined"
msgstr "Kako treba da bude određena veličina sadržaja"
#: ../gtk/gtkscrollable.c:144
msgid "Vertical Scrollable Policy"
msgstr "Uspravna klizna polisa"
#: ../gtk/gtkscrollbar.c:70
msgid "Minimum Slider Length"
msgstr "Najmanja dužina klizača"
#: ../gtk/gtkscrollbar.c:71
msgid "Minimum length of scrollbar slider"
msgstr "Najmanja dozvoljena dužina klizača"
#: ../gtk/gtkscrollbar.c:79
msgid "Fixed slider size"
msgstr "Utvrđena veličina klizača"
#: ../gtk/gtkscrollbar.c:80
msgid "Don't change slider size, just lock it to the minimum length"
msgstr ""
"Ne dozvoljava promenu veličine klizača, već je utvrđuje na najmanju dozvoljenu "
"dužinu"
#: ../gtk/gtkscrollbar.c:101
msgid ""
"Display a second backward arrow button on the opposite end of the scrollbar"
msgstr "Prikaži drugu strelicu unazad na suprotnoj strani klizača"
#: ../gtk/gtkscrollbar.c:108
msgid ""
"Display a second forward arrow button on the opposite end of the scrollbar"
msgstr "Prikaži drugu strelicu unapred na suprotnoj strani klizača"
#: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:360
msgid "Horizontal Adjustment"
msgstr "Vodoravna popravka"
#: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:361
msgid "The GtkAdjustment for the horizontal position"
msgstr "Gtk poravnanje za vodoravni položaj"
#: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:367
msgid "Vertical Adjustment"
msgstr "Uspravna popravka"
#: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:368
msgid "The GtkAdjustment for the vertical position"
msgstr "Gtk poravnanje za uspravni položaj"
#: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:374
msgid "Horizontal Scrollbar Policy"
msgstr "Prikazivanje strelica za vodoravno pomeranje"
#: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:375
msgid "When the horizontal scrollbar is displayed"
msgstr "Kada se prikazuju strelice za vodoravno pomeranje sadržaja"
#: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:382
msgid "Vertical Scrollbar Policy"
msgstr "Prikazivanje strelica za uspravno pomeranje"
#: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:383
msgid "When the vertical scrollbar is displayed"
msgstr "Kada se prikazuju strelice za uspravno pomeranje sadržaja"
#: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:391
msgid "Window Placement"
msgstr "Postavljanje prozora"
#: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:392
#| msgid ""
#| "Where the contents are located with respect to the scrollbars. This "
#| "property only takes effect if \"window-placement-set\" is TRUE."
msgid "Where the contents are located with respect to the scrollbars."
msgstr "Gde je smešten sadržaj u odnosu na strelice za pomeranje."
#: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:411
msgid "Window Placement Set"
msgstr "Postavljeno postavljanje prozora"
#: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:412
msgid ""
"Whether \"window-placement\" should be used to determine the location of the "
"contents with respect to the scrollbars."
msgstr ""
"Da li se „window-placement“ koristi da se odredi pozicija sadržaja u odnosu "
"na klizače."
#: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:418
msgid "Shadow Type"
msgstr "Vrsta senke"
#: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:419
msgid "Style of bevel around the contents"
msgstr "Stil udubljenja oko sadržaja"
#: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:433
msgid "Scrollbars within bevel"
msgstr "Klizači unutar udubljenja"
#: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:434
msgid "Place scrollbars within the scrolled window's bevel"
msgstr "Postavi klizače između udubljenja prozora sa klizačima"
#: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:440
msgid "Scrollbar spacing"
msgstr "Razmak između strelica"
#: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:441
msgid "Number of pixels between the scrollbars and the scrolled window"
msgstr "Broj tačaka između strelica za pomeranje sadržaja i samog sadržaja"
#: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:457
msgid "Minimum Content Width"
msgstr "Najmanja širina sadržaja"
#: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:458
msgid "The minimum width that the scrolled window will allocate to its content"
msgstr "Najmanja širina koju će pomeren prozor da dodeli svom sadržaju"
#: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:472
msgid "Minimum Content Height"
msgstr "Najmanja visina sadržaja"
#: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:473
msgid ""
"The minimum height that the scrolled window will allocate to its content"
msgstr "Najmanja visina koju će pomeren prozor da dodeli svom sadržaju"
#: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:488
msgid "Kinetic Scrolling"
msgstr "Kinetičko klizanje"
#: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:489
msgid "Kinetic scrolling mode."
msgstr "Režim kinetičkog klizanja."
#: ../gtk/gtksearchbar.c:398
msgid "Search Mode Enabled"
msgstr "Uključeni režim pretrage"
#: ../gtk/gtksearchbar.c:399
#| msgid "Whether the label is drawn in the selected font"
msgid "Whether the search mode is on and the search bar shown"
msgstr "Da li se oznaka iscrtava pomoću izabranog pisma"
#: ../gtk/gtksearchbar.c:410
#| msgid "Whether to show a sort indicator"
msgid "Whether to show the close button in the toolbar"
msgstr "Da li će biti prikazano dugme za zatvaranje u traci alata"
#: ../gtk/gtkseparatortoolitem.c:141
msgid "Draw"
msgstr "Iscrtavanje"
#: ../gtk/gtkseparatortoolitem.c:142
msgid "Whether the separator is drawn, or just blank"
msgstr "Da li se razdvojnici iscrtavaju, ili su praznine"
# Da li je ovo novi izraz za dvostruki klik, ili ga je neko vec koristio?
# Urke: ja sam ga odavno koristio :)
#: ../gtk/gtksettings.c:357
msgid "Double Click Time"
msgstr "Vreme dvoklika"
#: ../gtk/gtksettings.c:358
msgid ""
"Maximum time allowed between two clicks for them to be considered a double "
"click (in milliseconds)"
msgstr ""
"Najduži dozvoljeni razmak između dva klika kako bi se oni smatrali jednim "
"dvoklikom (u milisekundama)"
#: ../gtk/gtksettings.c:365
msgid "Double Click Distance"
msgstr "Razmak dvoklika"
#: ../gtk/gtksettings.c:366
msgid ""
"Maximum distance allowed between two clicks for them to be considered a "
"double click (in pixels)"
msgstr ""
"Najveći dozvoljeni razmak između dva klika kako bi se oni smatrali jednim "
"dvoklikom (u tačkama)"
#: ../gtk/gtksettings.c:382
msgid "Cursor Blink"
msgstr "Treperenje kursora"
#: ../gtk/gtksettings.c:383
msgid "Whether the cursor should blink"
msgstr "Da li kursor treba da treperi"
#: ../gtk/gtksettings.c:390
msgid "Cursor Blink Time"
msgstr "Vreme treptaja kursora"
#: ../gtk/gtksettings.c:391
msgid "Length of the cursor blink cycle, in milliseconds"
msgstr "Vreme između dva treptaja kursora, u milisekundama"
#: ../gtk/gtksettings.c:410
msgid "Cursor Blink Timeout"
msgstr "Vreme treptaja kursora"
#: ../gtk/gtksettings.c:411
msgid "Time after which the cursor stops blinking, in seconds"
msgstr "Vreme posle kog kursor prestaje trepanje, u milisekundama"
#: ../gtk/gtksettings.c:418
msgid "Split Cursor"
msgstr "Razdvojeni kursor"
#: ../gtk/gtksettings.c:419
msgid ""
"Whether two cursors should be displayed for mixed left-to-right and right-to-"
"left text"
msgstr ""
"Da li treba prikazati dva kursora za mešani tekst sa leva na desno i sa "
"desna na levo"
#: ../gtk/gtksettings.c:426
msgid "Theme Name"
msgstr "Naziv teme"
#: ../gtk/gtksettings.c:427
msgid "Name of theme to load"
msgstr "Naziv teme za učitavanje"
#: ../gtk/gtksettings.c:439
msgid "Icon Theme Name"
msgstr "Naziv teme ikona"
#: ../gtk/gtksettings.c:440
msgid "Name of icon theme to use"
msgstr "Naziv teme ikona koja će se koristiti"
#: ../gtk/gtksettings.c:455
msgid "Fallback Icon Theme Name"
msgstr "Naziv rezervne teme ikonica"
#: ../gtk/gtksettings.c:456
msgid "Name of a icon theme to fall back to"
msgstr "Naziv teme ikona koja će se koristiti kao rezervna"
#: ../gtk/gtksettings.c:464
msgid "Key Theme Name"
msgstr "Naziv teme tastera"
#: ../gtk/gtksettings.c:465
msgid "Name of key theme to load"
msgstr "Naziv teme tastera za učitavanje"
#: ../gtk/gtksettings.c:480
msgid "Menu bar accelerator"
msgstr "Prečica trake izbornika"
#: ../gtk/gtksettings.c:481
msgid "Keybinding to activate the menu bar"
msgstr "Prečica za pristup traci izbornika"
#: ../gtk/gtksettings.c:489
msgid "Drag threshold"
msgstr "Prag prevlačenja"
#: ../gtk/gtksettings.c:490
msgid "Number of pixels the cursor can move before dragging"
msgstr "Koliko se tačaka sme kursor pomeriti pre povlačenja"
#: ../gtk/gtksettings.c:498
msgid "Font Name"
msgstr "Naziv slovnog lika"
#: ../gtk/gtksettings.c:499
msgid "Name of default font to use"
msgstr "Naziv uobičajenog pisma koje će se koristiti"
#: ../gtk/gtksettings.c:523
msgid "Icon Sizes"
msgstr "Veličine ikona"
#: ../gtk/gtksettings.c:524
msgid "List of icon sizes (gtk-menu=16,16:gtk-button=20,20..."
msgstr "Spisak veličina ikona (gtk-menu=16,16;gtk-button=20,20...)"
#: ../gtk/gtksettings.c:532
msgid "GTK Modules"
msgstr "Gtk dodaci"
#: ../gtk/gtksettings.c:533
msgid "List of currently active GTK modules"
msgstr "Spisak trenutno pokrenutih Gtk dodataka"
#: ../gtk/gtksettings.c:541
msgid "Xft Antialias"
msgstr "Hft omekšavanje"
#: ../gtk/gtksettings.c:542
msgid "Whether to antialias Xft fonts; 0=no, 1=yes, -1=default"
msgstr "Da li da omekšava Hft fontove; 0=ne, 1=da, -1=podrazumevano"
#: ../gtk/gtksettings.c:551
msgid "Xft Hinting"
msgstr "Hft hintovi"
#: ../gtk/gtksettings.c:552
msgid "Whether to hint Xft fonts; 0=no, 1=yes, -1=default"
msgstr "Da li da koristi hintove za Hft fontove; 0=ne, 1=da, -1=podrazumevano"
#: ../gtk/gtksettings.c:561
msgid "Xft Hint Style"
msgstr "Stil Hft hintova"
#: ../gtk/gtksettings.c:562
msgid ""
"What degree of hinting to use; hintnone, hintslight, hintmedium, or hintfull"
msgstr ""
"Koji stepen hintova da koristim; hintnone, hintslight, hintmedium, ili "
"hintfull"
#: ../gtk/gtksettings.c:571
msgid "Xft RGBA"
msgstr "Hft RGBA"
#: ../gtk/gtksettings.c:572
msgid "Type of subpixel antialiasing; none, rgb, bgr, vrgb, vbgr"
msgstr "Vrsta omekšavanja ispod tačke; „none“, „rgb“, „bgr“, „vrgb“, „vbgr“"
#: ../gtk/gtksettings.c:581
msgid "Xft DPI"
msgstr "Hft TPI"
#: ../gtk/gtksettings.c:582
msgid "Resolution for Xft, in 1024 * dots/inch. -1 to use default value"
msgstr "Rezolucija za Hft, u 1024 * tačaka/inču. -1 za podrazumevanu vrednost"
#: ../gtk/gtksettings.c:591
msgid "Cursor theme name"
msgstr "Naziv teme kursora"
#: ../gtk/gtksettings.c:592
msgid "Name of the cursor theme to use, or NULL to use the default theme"
msgstr "Naziv teme kursora koja će se koristiti ili NULL za podrazumevanu temu"
#: ../gtk/gtksettings.c:600
msgid "Cursor theme size"
msgstr "Veličina teme kursora"
#: ../gtk/gtksettings.c:601
msgid "Size to use for cursors, or 0 to use the default size"
msgstr "Veličina za kursore, ili 0 za podrazumevanu veličinu"
#: ../gtk/gtksettings.c:610
msgid "Alternative button order"
msgstr "Obrnuti redosled dugmića"
#: ../gtk/gtksettings.c:611
msgid "Whether buttons in dialogs should use the alternative button order"
msgstr "Da li dugmad u prozorčićima koriste obrnuti redosled"
#: ../gtk/gtksettings.c:628
msgid "Alternative sort indicator direction"
msgstr "Alternativni indikator smera ređanja"
#: ../gtk/gtksettings.c:629
msgid ""
"Whether the direction of the sort indicators in list and tree views is "
"inverted compared to the default (where down means ascending)"
msgstr ""
"Da li je smer indikatora ređanja u prikazima lista i stabala obrnut u odnosu "
"na podrazumevani (gde dole znači rastuće)"
#: ../gtk/gtksettings.c:642
msgid "Show the 'Input Methods' menu"
msgstr "Prikaži izbornik „Načini unosa“"
#: ../gtk/gtksettings.c:643
msgid ""
"Whether the context menus of entries and text views should offer to change "
"the input method"
msgstr ""
"Da li da kontekstni izbornik unosa i prikaza teksta nudi menjanje načina unosa"
#: ../gtk/gtksettings.c:656
msgid "Show the 'Insert Unicode Control Character' menu"
msgstr "Prikaži izbornik „Ubaci kontrolni Unikod znak“"
#: ../gtk/gtksettings.c:657
msgid ""
"Whether the context menus of entries and text views should offer to insert "
"control characters"
msgstr ""
"Da li da priručni izbornik unosa i prikaza teksta nudi unošenje kontrolnih "
"znakova"
#: ../gtk/gtksettings.c:670
msgid "Start timeout"
msgstr "Vreme ograničenja početka"
#: ../gtk/gtksettings.c:671
msgid "Starting value for timeouts, when button is pressed"
msgstr "Početna vrednost vremena ograničenja, kada se dugme pritisne"
#: ../gtk/gtksettings.c:685
msgid "Repeat timeout"
msgstr "Vreme ograničenja ponavljanja"
#: ../gtk/gtksettings.c:686
msgid "Repeat value for timeouts, when button is pressed"
msgstr "Vrednost vremena ograničenja ponavljanja, kada se dugme pritisne"
# Ovo je LOSE!
#: ../gtk/gtksettings.c:700
msgid "Expand timeout"
msgstr "Vreme ograničenja proširivanja"
#: ../gtk/gtksettings.c:701
msgid "Expand value for timeouts, when a widget is expanding a new region"
msgstr ""
"Vrednost vremena ograničenja proširivanja, kada se element širi na novi region"
#: ../gtk/gtksettings.c:739
msgid "Color scheme"
msgstr "Šema boja"
#: ../gtk/gtksettings.c:740
msgid "A palette of named colors for use in themes"
msgstr "Paleta imenovanih boja za korišćenje u temama"
#: ../gtk/gtksettings.c:749
msgid "Enable Animations"
msgstr "Omogući animacije"
#: ../gtk/gtksettings.c:750
msgid "Whether to enable toolkit-wide animations."
msgstr "Da li omogućiti animacije u celom Gtk-u."
#: ../gtk/gtksettings.c:771
msgid "Enable Touchscreen Mode"
msgstr "Omogući način rada sa dodirom na ekran"
#: ../gtk/gtksettings.c:772
msgid "When TRUE, there are no motion notify events delivered on this screen"
msgstr "Kada je postavljeno, ne ekran se ne šalju događaji obaveštavanja kretanja"
#: ../gtk/gtksettings.c:791
msgid "Tooltip timeout"
msgstr "Rok saveta"
#: ../gtk/gtksettings.c:792
msgid "Timeout before tooltip is shown"
msgstr "Vremenski rok pre nego što se savet prikaže"
#: ../gtk/gtksettings.c:819
msgid "Tooltip browse timeout"
msgstr "Rok saveta za razgledanje"
#: ../gtk/gtksettings.c:820
msgid "Timeout before tooltip is shown when browse mode is enabled"
msgstr "Vremenski rok pre nego što se savet prikaže u načinu rada razgledanja"
#: ../gtk/gtksettings.c:843
msgid "Tooltip browse mode timeout"
msgstr "Rok načina razgledanja saveta"
#: ../gtk/gtksettings.c:844
msgid "Timeout after which browse mode is disabled"
msgstr "Vremenski rok posle koga se način rada razgledanja onemogućuje"
#: ../gtk/gtksettings.c:866
msgid "Keynav Cursor Only"
msgstr "Samo tasteri elemenata"
#: ../gtk/gtksettings.c:867
msgid "When TRUE, there are only cursor keys available to navigate widgets"
msgstr ""
"Kada je postavljeno, biće dostupni samo tasteri pokazivača koji služe za "
"upravljanje elementima"
#: ../gtk/gtksettings.c:886
msgid "Keynav Wrap Around"
msgstr "Prelamanje tastera elemenata"
#: ../gtk/gtksettings.c:887
msgid "Whether to wrap around when keyboard-navigating widgets"
msgstr ""
"Određuje da li da koristi prelamanje za upravljanje elementima sa tastature"
#: ../gtk/gtksettings.c:907
msgid "Error Bell"
msgstr "Zvuk za grešku"
#: ../gtk/gtksettings.c:908
msgid "When TRUE, keyboard navigation and other errors will cause a beep"
msgstr ""
"Kada je postavljeno, zvuk će vas upozoriti na greške pri upravljanju elementima "
"preko tastature"
#: ../gtk/gtksettings.c:927
msgid "Color Hash"
msgstr "Heš boja"
#: ../gtk/gtksettings.c:928
msgid "A hash table representation of the color scheme."
msgstr "Kako izgleda heš tabela šeme boja."
#: ../gtk/gtksettings.c:943
msgid "Default file chooser backend"
msgstr "Podrazumevana podrška za izbor datoteka"
#: ../gtk/gtksettings.c:944
msgid "Name of the GtkFileChooser backend to use by default"
msgstr "Naziv podrške koju podrazumevano koristi Gtk izbirač datoteke"
#: ../gtk/gtksettings.c:961
msgid "Default print backend"
msgstr "Podrazumevani pozadinski motor za štampanje"
#: ../gtk/gtksettings.c:962
msgid "List of the GtkPrintBackend backends to use by default"
msgstr "Spisak pozadinskih motora za štampanje koji se podrazumevano koriste"
#: ../gtk/gtksettings.c:985
msgid "Default command to run when displaying a print preview"
msgstr "Podrazumevana naredba za pokretanje pri prikazivanju pregleda štampe"
#: ../gtk/gtksettings.c:986
msgid "Command to run when displaying a print preview"
msgstr "Naredba za pokretanje pri prikazivanju pregleda štampe"
#: ../gtk/gtksettings.c:1004
msgid "Enable Mnemonics"
msgstr "Omogući mnemonike"
#: ../gtk/gtksettings.c:1005
msgid "Whether labels should have mnemonics"
msgstr "Da li oznake treba da imaju mnemonike"
#: ../gtk/gtksettings.c:1021
msgid "Enable Accelerators"
msgstr "Omogući prečice"
#: ../gtk/gtksettings.c:1022
msgid "Whether menu items should have accelerators"
msgstr "Da li stavke izbornika treba da imaju prečice"
#: ../gtk/gtksettings.c:1041
msgid "Recent Files Limit"
msgstr "Ograničenje skorašnjih datoteka"
#: ../gtk/gtksettings.c:1042
msgid "Number of recently used files"
msgstr "Broj skoro korišćenih datoteka"
#: ../gtk/gtksettings.c:1062
msgid "Default IM module"
msgstr "Podrazumevani modul metoda unosa"
#: ../gtk/gtksettings.c:1063
msgid "Which IM module should be used by default"
msgstr "Koji modul metoda unosa treba koristiti kao podrazumevani"
#: ../gtk/gtksettings.c:1081
msgid "Recent Files Max Age"
msgstr "Najveća starost skorašnjih datoteka"
#: ../gtk/gtksettings.c:1082
msgid "Maximum age of recently used files, in days"
msgstr "Najveća starost za skoro korišćene datoteke, u danima"
#: ../gtk/gtksettings.c:1091
msgid "Fontconfig configuration timestamp"
msgstr "Vreme i datum podešavanja slovnog lika"
#: ../gtk/gtksettings.c:1092
msgid "Timestamp of current fontconfig configuration"
msgstr "Vremenska oznaka trenutnog podešavanja fonta"
#: ../gtk/gtksettings.c:1114
msgid "Sound Theme Name"
msgstr "Naziv zvučne teme"
#: ../gtk/gtksettings.c:1115
msgid "XDG sound theme name"
msgstr "Naziv HDG zvučne teme"
#. Translators: this means sounds that are played as feedback to user input
#: ../gtk/gtksettings.c:1137
msgid "Audible Input Feedback"
msgstr "Zvučna potvrda unosa"
#: ../gtk/gtksettings.c:1138
msgid "Whether to play event sounds as feedback to user input"
msgstr "Da li da se puštaju zvukovi kao potvrde na unose korisnika"
#: ../gtk/gtksettings.c:1159
msgid "Enable Event Sounds"
msgstr "Omogući zvuk na događaje"
#: ../gtk/gtksettings.c:1160
msgid "Whether to play any event sounds at all"
msgstr "Da li da se uopšte puštaju zvukovi na događaje"
#: ../gtk/gtksettings.c:1177
msgid "Enable Tooltips"
msgstr "Omogući savete"
#: ../gtk/gtksettings.c:1178
msgid "Whether tooltips should be shown on widgets"
msgstr "Da li da se saveti prikazuju na elementima"
#: ../gtk/gtksettings.c:1193
msgid "Toolbar style"
msgstr "Stil trake alata"
#: ../gtk/gtksettings.c:1194
msgid ""
"Whether default toolbars have text only, text and icons, icons only, etc."
msgstr ""
"Da li osnovne trake alata imaju samo tekst, tekst i ikonice, samo ikonice, "
"itd."
#: ../gtk/gtksettings.c:1210
msgid "Toolbar Icon Size"
msgstr "Veličina ikona za alatke"
#: ../gtk/gtksettings.c:1211
msgid "The size of icons in default toolbars."
msgstr "Veličina ikona osnovnih traka alata."
#: ../gtk/gtksettings.c:1230
msgid "Auto Mnemonics"
msgstr "Automatske mnemonike"
#: ../gtk/gtksettings.c:1231
msgid ""
"Whether mnemonics should be automatically shown and hidden when the user "
"presses the mnemonic activator."
msgstr ""
"Određuje da li treba automatski prikazati i sakriti mnemonike kada ih "
"korisnik uključi."
#: ../gtk/gtksettings.c:1247
msgid "Primary button warps slider"
msgstr "Primarno dugme dovlači klizač"
#: ../gtk/gtksettings.c:1248
msgid ""
"Whether a primary click on the trough should warp the slider into position"
msgstr "Da li primarni klik na žleb treba da dovuče klizač na položaj"
#: ../gtk/gtksettings.c:1266
msgid "Visible Focus"
msgstr "Fokus vidljivosti"
#: ../gtk/gtksettings.c:1267
msgid ""
"Whether 'focus rectangles' should be hidden until the user starts to use the "
"keyboard."
msgstr ""
"Da li „pravougaonici prvog plana“ treba da budu skriveni sve dok korisnik ne "
"počne da koristi tastaturu."
#: ../gtk/gtksettings.c:1293
msgid "Application prefers a dark theme"
msgstr "Program voli tamnu temu"
#: ../gtk/gtksettings.c:1294
msgid "Whether the application prefers to have a dark theme."
msgstr "Da li program da preferira da ima tamnu temu."
#: ../gtk/gtksettings.c:1311
msgid "Show button images"
msgstr "Prikaži slike dugmeta"
#: ../gtk/gtksettings.c:1312
msgid "Whether images should be shown on buttons"
msgstr "Da li da se na dugmetima prikazuje slika"
#: ../gtk/gtksettings.c:1320 ../gtk/gtksettings.c:1451
msgid "Select on focus"
msgstr "Izaberi kad je u fokusu"
#: ../gtk/gtksettings.c:1321
msgid "Whether to select the contents of an entry when it is focused"
msgstr "Da li izabrati sadržaj kada polje dobije fokus"
#: ../gtk/gtksettings.c:1338
msgid "Password Hint Timeout"
msgstr "Istek vremena nagoveštaja lozinke"
#: ../gtk/gtksettings.c:1339
msgid "How long to show the last input character in hidden entries"
msgstr "Koliko dugo će biti prikazan poslednji znak unosa u skrivenim stavkama"
#: ../gtk/gtksettings.c:1355
msgid "Show menu images"
msgstr "Prikaži slike u izborniku"
#: ../gtk/gtksettings.c:1356
msgid "Whether images should be shown in menus"
msgstr "Da li se prikazuju slike u izborniku"
#: ../gtk/gtksettings.c:1371
msgid "Delay before drop down menus appear"
msgstr "Vreme pre pojave padajućih izbornika"
#: ../gtk/gtksettings.c:1372
msgid "Delay before the submenus of a menu bar appear"
msgstr "Vreme pre prikazivanja podizbornika trake izbornika"
#: ../gtk/gtksettings.c:1391
msgid "Scrolled Window Placement"
msgstr "Postavljanje prozora sa klizačima"
#: ../gtk/gtksettings.c:1392
msgid ""
"Where the contents of scrolled windows are located with respect to the "
"scrollbars, if not overridden by the scrolled window's own placement."
msgstr ""
"Gde se smešta sadržaj prozora sa klizačima u odnosu na klizače, ako nije "
"prevaziđeno sopstvenim postavljanjem prozora sa klizačima."
#: ../gtk/gtksettings.c:1408
msgid "Can change accelerators"
msgstr "Dozvoljena izmena prečica"
#: ../gtk/gtksettings.c:1409
msgid ""
"Whether menu accelerators can be changed by pressing a key over the menu item"
msgstr ""
"Da li je dozvoljena izmena prečica pritiskom na tastere nad stavkom izbornika"
#: ../gtk/gtksettings.c:1424
msgid "Delay before submenus appear"
msgstr "Vreme pre pojave podmenija"
#: ../gtk/gtksettings.c:1425
msgid ""
"Minimum time the pointer must stay over a menu item before the submenu appear"
msgstr ""
"Najmanje vreme koje se pokazivač miša mora zadržati preko stavke izbornika da "
"bi se pojavio podmeni"
#: ../gtk/gtksettings.c:1441
msgid "Delay before hiding a submenu"
msgstr "Vreme pre skrivanja podmenija"
#: ../gtk/gtksettings.c:1442
msgid ""
"The time before hiding a submenu when the pointer is moving towards the "
"submenu"
msgstr "Vreme pre skrivanja podmenija kada se pokazivač kreće prema podmeniju"
#: ../gtk/gtksettings.c:1452
msgid "Whether to select the contents of a selectable label when it is focused"
msgstr "Da li izabrati sadržaj oznake kada dobije fokus"
#: ../gtk/gtksettings.c:1467
msgid "Custom palette"
msgstr "Podešena paleta"
#: ../gtk/gtksettings.c:1468
msgid "Palette to use in the color selector"
msgstr "Koja se paleta koristi u izborniku boje"
#: ../gtk/gtksettings.c:1483
msgid "IM Preedit style"
msgstr "Način predunosa metode unosa"
#: ../gtk/gtksettings.c:1484
msgid "How to draw the input method preedit string"
msgstr "Kako iscrtati tekst predunosa za načine unosa"
#: ../gtk/gtksettings.c:1500
msgid "IM Status style"
msgstr "Stil stanja metoda unosa"
#: ../gtk/gtksettings.c:1501
msgid "How to draw the input method statusbar"
msgstr "Kako iscrtati traku stanja načina unosa"
#: ../gtk/gtksettings.c:1510
msgid "Desktop shell shows app menu"
msgstr "Školjka radne površi prikazuje izbornik programa"
#: ../gtk/gtksettings.c:1511
msgid ""
"Set to TRUE if the desktop environment is displaying the app menu, FALSE if "
"the app should display it itself."
msgstr ""
"Izaberite (TRUE) ako okruženje radne površi prikazuje izbornik programa, "
"poništite (FALSE) ako sam program treba da ga prikaže."
#: ../gtk/gtksettings.c:1520
msgid "Desktop shell shows the menubar"
msgstr "Školjka radne površi prikazuje traku izbornika"
#: ../gtk/gtksettings.c:1521
msgid ""
"Set to TRUE if the desktop environment is displaying the menubar, FALSE if "
"the app should display it itself."
msgstr ""
"Izaberite (TRUE) ako okruženje radne površi prikazuje traku izbornika, "
"poništite (FALSE) ako sam program treba da ga prikaže."
#: ../gtk/gtksettings.c:1538
msgid "Enable primary paste"
msgstr "Uključuje ubacivanje prvog"
#: ../gtk/gtksettings.c:1539
msgid ""
"Whether a middle click on a mouse should paste the 'PRIMARY' clipboard "
"content at the cursor location."
msgstr ""
"Da li srednji klik na miša treba da ubaci „PRVI“ sadržaj ostave na položaj "
"kursora."
#: ../gtk/gtksettings.c:1555
#| msgid "Recent Files Max Age"
msgid "Recent Files Enabled"
msgstr "Uključene skorašnje datoteke"
#: ../gtk/gtksettings.c:1556
msgid "Whether GTK+ remembers recent files"
msgstr "Da li Gtk+ pamti skorašnje datoteke"
#: ../gtk/gtksizegroup.c:329 ../gtk/gtktreeselection.c:129
msgid "Mode"
msgstr "Režim"
#: ../gtk/gtksizegroup.c:330
msgid ""
"The directions in which the size group affects the requested sizes of its "
"component widgets"
msgstr ""
"Pravci u kojima veličina grupe utiče na zahtevane veličine sadržanih "
"elemenata"
#: ../gtk/gtksizegroup.c:346
msgid "Ignore hidden"
msgstr "Zanemari skrivene"
#: ../gtk/gtksizegroup.c:347
msgid ""
"If TRUE, unmapped widgets are ignored when determining the size of the group"
msgstr ""
"Ako je postavljeno, nemapirani elementi se ignorišu kada se određuje veličina "
"grupe"
#: ../gtk/gtkspinbutton.c:357
msgid "Climb Rate"
msgstr "Brzina povećanja"
#: ../gtk/gtkspinbutton.c:377
msgid "Snap to Ticks"
msgstr "Zaustavi se na crticama"
#: ../gtk/gtkspinbutton.c:378
msgid ""
"Whether erroneous values are automatically changed to a spin button's "
"nearest step increment"
msgstr ""
"Da li se pogrešne vrednosti samostalno menjaju u najbliži korak vrtećeg "
"dugmeta"
#: ../gtk/gtkspinbutton.c:385
msgid "Numeric"
msgstr "Brojevni"
#: ../gtk/gtkspinbutton.c:386
msgid "Whether non-numeric characters should be ignored"
msgstr "Da li se zanemaruju nebrojevni znakovi"
#: ../gtk/gtkspinbutton.c:393
msgid "Wrap"
msgstr "U krug"
#: ../gtk/gtkspinbutton.c:394
msgid "Whether a spin button should wrap upon reaching its limits"
msgstr "Da li se vrteće dugme vrti u krug po dostizanju granica"
#: ../gtk/gtkspinbutton.c:401
msgid "Update Policy"
msgstr "Način osvežavanja"
#: ../gtk/gtkspinbutton.c:402
msgid ""
"Whether the spin button should update always, or only when the value is legal"
msgstr ""
"Da li se vrteće dugme uvek osvežava, ili samo kada je vrednost dozvoljena"
#: ../gtk/gtkspinbutton.c:411
msgid "Reads the current value, or sets a new value"
msgstr "Čitanje trenutne vrednosti, ili postavljanje nove"
#: ../gtk/gtkspinbutton.c:424
msgid "Style of bevel around the spin button"
msgstr "Stil udubljenja oko vrtećeg dugmeta"
#: ../gtk/gtkspinner.c:114
msgid "Whether the spinner is active"
msgstr "Da li je vrteška uključena"
#: ../gtk/gtkstack.c:358
#| msgid "Homogeneous"
msgid "Homogeneous sizing"
msgstr "Jednoobrazno razveličavanje"
#: ../gtk/gtkstack.c:364
#| msgid "Visible Window"
msgid "Visible child"
msgstr "Vidljivi sadržani"
#: ../gtk/gtkstack.c:365
#| msgid "The widget currently editing the edited cell"
msgid "The widget currently visible in the stack"
msgstr "Vidžet je trenutno vidljiv u šteku"
#: ../gtk/gtkstack.c:371
#| msgid "X alignment of the child"
msgid "Name of visible child"
msgstr "Naziv vidljivog sadržanog"
#: ../gtk/gtkstack.c:372
#| msgid "Length of the text currently in the entry"
msgid "The name of the widget currently visible in the stack"
msgstr "Naziv elementa trenutno vidljivog u šteku"
#: ../gtk/gtkstack.c:395
#| msgid "The name of the widget"
msgid "The name of the child page"
msgstr "Naziv stranice sadržanog"
#: ../gtk/gtkstack.c:402
#| msgid "The title of the assistant page"
msgid "The title of the child page"
msgstr "Naslov stranice sadržanog"
#: ../gtk/gtkstack.c:408 ../gtk/gtktoolbutton.c:282
msgid "Icon name"
msgstr "Naziv ikonice"
#: ../gtk/gtkstack.c:409
#| msgid "The name of the widget"
msgid "The icon name of the child page"
msgstr "Naziv ikonice stranice sadržanog"
#: ../gtk/gtkstackswitcher.c:425 ../gtk/gtkstackswitcher.c:426
msgid "Stack"
msgstr "Štek"
#: ../gtk/gtkstatusbar.c:175
msgid "Style of bevel around the statusbar text"
msgstr "Način prikaza udubljenja oko teksta na traci stanja"
#: ../gtk/gtkstatusicon.c:285
msgid "The size of the icon"
msgstr "Veličina ikonice"
#: ../gtk/gtkstatusicon.c:295
msgid "The screen where this status icon will be displayed"
msgstr "Ekran na kojem će se prikazati ova ikonica stanja"
#: ../gtk/gtkstatusicon.c:303
msgid "Whether the status icon is visible"
msgstr "Da li je ikonica stanja vidljiva"
#: ../gtk/gtkstatusicon.c:319
msgid "Whether the status icon is embedded"
msgstr "Da li je ikonica stanja ugnježdena"
#: ../gtk/gtkstatusicon.c:335 ../gtk/gtktrayicon-x11.c:127
msgid "The orientation of the tray"
msgstr "Usmerenje fioke"
#: ../gtk/gtkstatusicon.c:362 ../gtk/gtkwidget.c:1297
msgid "Has tooltip"
msgstr "Ima savet"
#: ../gtk/gtkstatusicon.c:363
msgid "Whether this tray icon has a tooltip"
msgstr "Da li ikonica fioke ima savet"
#: ../gtk/gtkstatusicon.c:388 ../gtk/gtkwidget.c:1318
msgid "Tooltip Text"
msgstr "Tekst saveta"
#: ../gtk/gtkstatusicon.c:389 ../gtk/gtkwidget.c:1319 ../gtk/gtkwidget.c:1340
msgid "The contents of the tooltip for this widget"
msgstr "Sadržaj saveta ovog elementa"
#: ../gtk/gtkstatusicon.c:412 ../gtk/gtkwidget.c:1339
msgid "Tooltip markup"
msgstr "Oznake saveta"
#: ../gtk/gtkstatusicon.c:413
msgid "The contents of the tooltip for this tray icon"
msgstr "Sadržaj saveta ove ikonice fioke"
#: ../gtk/gtkstatusicon.c:431
msgid "The title of this tray icon"
msgstr "Naslov ove ikonice fioke"
#: ../gtk/gtkstylecontext.c:445
msgid "The associated GdkScreen"
msgstr "Povezani Gdk ekran"
#: ../gtk/gtkstylecontext.c:451
msgid "FrameClock"
msgstr "Časovnik kadra"
#: ../gtk/gtkstylecontext.c:452
#| msgid "The associated GdkScreen"
msgid "The associated GdkFrameClock"
msgstr "Pridruženi časovnik Gdk kadra"
# Mozda "razlomak"
#: ../gtk/gtkstylecontext.c:458
msgid "Direction"
msgstr "Pravac"
#: ../gtk/gtkstylecontext.c:459 ../gtk/gtktexttag.c:287
msgid "Text direction"
msgstr "Smer teksta"
#: ../gtk/gtkstylecontext.c:475
msgid "The parent style context"
msgstr "Sadržaj roditeljskog stila"
#: ../gtk/gtkstyleproperty.c:110
msgid "Property name"
msgstr "Naziv svojstva"
#: ../gtk/gtkstyleproperty.c:111
msgid "The name of the property"
msgstr "Naziv svojstva"
#: ../gtk/gtkstyleproperty.c:117
msgid "Value type"
msgstr "Vrsta vrednosti"
#: ../gtk/gtkstyleproperty.c:118
msgid "The value type returned by GtkStyleContext"
msgstr "Vrsta vrednosti koju vraća sadržaj Gtk stila"
#: ../gtk/gtkswitch.c:835
msgid "Whether the switch is on or off"
msgstr "Da li je prekidač uključen ili isključen"
#: ../gtk/gtkswitch.c:869
msgid "The minimum width of the handle"
msgstr "Najmanja širina ručice"
#: ../gtk/gtktextbuffer.c:201
msgid "Tag Table"
msgstr "Tabela oznaka"
#: ../gtk/gtktextbuffer.c:202
msgid "Text Tag Table"
msgstr "Tabela oznaka teksta"
#: ../gtk/gtktextbuffer.c:220
msgid "Current text of the buffer"
msgstr "Tekući tekst bafera"
#: ../gtk/gtktextbuffer.c:234
msgid "Has selection"
msgstr "Ima izbor"
#: ../gtk/gtktextbuffer.c:235
msgid "Whether the buffer has some text currently selected"
msgstr "Da li bafer trenutno ima izabran neki tekst"
#: ../gtk/gtktextbuffer.c:251
msgid "Cursor position"
msgstr "Položaj kursora"
#: ../gtk/gtktextbuffer.c:252
msgid ""
"The position of the insert mark (as offset from the beginning of the buffer)"
msgstr "Položaj oznake unosa (kao pomeraj od početka bafera)"
#: ../gtk/gtktextbuffer.c:267
msgid "Copy target list"
msgstr "Spisak odredišta za umnožavanje"
#: ../gtk/gtktextbuffer.c:268
msgid ""
"The list of targets this buffer supports for clipboard copying and DND source"
msgstr ""
"Spisak odredišta koji ovaj bafer podržava za umnožavanje iz ostave i kao "
"izvori prevlačenja i spuštanja"
#: ../gtk/gtktextbuffer.c:283
msgid "Paste target list"
msgstr "Spisak odredišta za ubacivanje"
#: ../gtk/gtktextbuffer.c:284
msgid ""
"The list of targets this buffer supports for clipboard pasting and DND "
"destination"
msgstr ""
"Spisak odredišta koji ovaj bafer podržava za ubacivanje iz ostave i kao "
"odredišta za prevlačenje i spuštanje"
#: ../gtk/gtktexthandle.c:526 ../gtk/gtktexthandle.c:527
#: ../gtk/gtkwidget.c:1157
msgid "Parent widget"
msgstr "Sadrži ga element"
#: ../gtk/gtktexthandle.c:534 ../gtk/gtkwidget.c:1354
msgid "Window"
msgstr "Prozor"
#: ../gtk/gtktexthandle.c:535
msgid "Window the coordinates are based upon"
msgstr "Prozor na kome se zasnivaju koordinate"
#: ../gtk/gtktextmark.c:127
msgid "Mark name"
msgstr "Naziv oznake"
#: ../gtk/gtktextmark.c:134
msgid "Left gravity"
msgstr "Levo privlačenje"
#: ../gtk/gtktextmark.c:135
msgid "Whether the mark has left gravity"
msgstr "Da li oznaka ima levo privlačenje"
#: ../gtk/gtktexttag.c:193
msgid "Tag name"
msgstr "Naziv oznake"
#: ../gtk/gtktexttag.c:194
msgid "Name used to refer to the text tag. NULL for anonymous tags"
msgstr "Naziv korišćeno za tekstualne oznake. NULL za neimenovane oznake"
#: ../gtk/gtktexttag.c:233
msgid "Background RGBA"
msgstr "RGBA pozadine"
#: ../gtk/gtktexttag.c:241
msgid "Background full height"
msgstr "Puna visina pozadine"
#: ../gtk/gtktexttag.c:242
msgid ""
"Whether the background color fills the entire line height or only the height "
"of the tagged characters"
msgstr ""
"Da li se bojom pozadine isunjava čitava visina linije ili samo visina "
"označenih znakova"
#: ../gtk/gtktexttag.c:279
msgid "Foreground RGBA"
msgstr "RGBA iscrtavanja"
#: ../gtk/gtktexttag.c:288
msgid "Text direction, e.g. right-to-left or left-to-right"
msgstr "Smer teksta, npr. sa desna na levo ili sa leva na desno"
#: ../gtk/gtktexttag.c:337
msgid "Font style as a PangoStyle, e.g. PANGO_STYLE_ITALIC"
msgstr "Stil pisma kao PangoStyle, npr. PANGO_STYLE_ITALIC"
#: ../gtk/gtktexttag.c:346
msgid "Font variant as a PangoVariant, e.g. PANGO_VARIANT_SMALL_CAPS"
msgstr "Varijanta pisma kao PangoVariant, npr. PANGO_VARIANT_SMALL_CAPS"
#: ../gtk/gtktexttag.c:355
msgid ""
"Font weight as an integer, see predefined values in PangoWeight; for "
"example, PANGO_WEIGHT_BOLD"
msgstr ""
"Težina pisma kao ceo broj, videti vrednosti za PangoWeight; npr. "
"PANGO_WEIGHT_BOLD"
#: ../gtk/gtktexttag.c:366
msgid "Font stretch as a PangoStretch, e.g. PANGO_STRETCH_CONDENSED"
msgstr "Razvlačenje pisma kao PangoStretch, npr. PANGO_STRETCH_CONDENSED"
#: ../gtk/gtktexttag.c:375
msgid "Font size in Pango units"
msgstr "Veličina pisma u Pango jedinicama"
#: ../gtk/gtktexttag.c:385
msgid ""
"Font size as a scale factor relative to the default font size. This properly "
"adapts to theme changes etc. so is recommended. Pango predefines some scales "
"such as PANGO_SCALE_X_LARGE"
msgstr ""
"Veličina pisma kao činioc razmere u odnosu na uobičajenu veličinu pisma. Ovo "
"se ispravno prilagođava izmeni teme i slično, pa se preporučuje. Pango "
"uspostavlja neke razmere kao što je PANGO_SCALE_X_LARGE"
#: ../gtk/gtktexttag.c:405 ../gtk/gtktextview.c:747
msgid "Left, right, or center justification"
msgstr "Levo, desno ili središnje poravnanje"
#: ../gtk/gtktexttag.c:424
msgid ""
"The language this text is in, as an ISO code. Pango can use this as a hint "
"when rendering the text. If not set, an appropriate default will be used."
msgstr ""
"Jezik na kome je tekst, kao ISO kod. Pango ovo može koristiti kao nagoveštaj "
"pri iscrtavanju teksta. Ukoliko nije postavljeno, koristiće se odgovarajuća "
"vrednost."
#: ../gtk/gtktexttag.c:431
msgid "Left margin"
msgstr "Leva margina"
#: ../gtk/gtktexttag.c:432 ../gtk/gtktextview.c:756
msgid "Width of the left margin in pixels"
msgstr "Širina leve margine u tačkama"
#: ../gtk/gtktexttag.c:441
msgid "Right margin"
msgstr "Desna margina"
#: ../gtk/gtktexttag.c:442 ../gtk/gtktextview.c:766
msgid "Width of the right margin in pixels"
msgstr "Širina desne margine u tačkama"
#: ../gtk/gtktexttag.c:452 ../gtk/gtktextview.c:775
msgid "Indent"
msgstr "Uvlačenje"
#: ../gtk/gtktexttag.c:453 ../gtk/gtktextview.c:776
msgid "Amount to indent the paragraph, in pixels"
msgstr "Koliko tačaka treba koristiti za uvlačenje pasusa"
#: ../gtk/gtktexttag.c:464
msgid ""
"Offset of text above the baseline (below the baseline if rise is negative) "
"in Pango units"
msgstr ""
"Pomeraj teksta iznad osnovne linije (ispod ako je negativan) u Pango "
"jedinicama"
#: ../gtk/gtktexttag.c:473
msgid "Pixels above lines"
msgstr "Tačaka iznad linija"
#: ../gtk/gtktexttag.c:474 ../gtk/gtktextview.c:700
msgid "Pixels of blank space above paragraphs"
msgstr "Broj tačaka praznog prostora iznad pasusa"
#: ../gtk/gtktexttag.c:483
msgid "Pixels below lines"
msgstr "Tačaka ispod linija"
#: ../gtk/gtktexttag.c:484 ../gtk/gtktextview.c:710
msgid "Pixels of blank space below paragraphs"
msgstr "Broj tačaka praznog prostora ispod pasusa"
#: ../gtk/gtktexttag.c:493
msgid "Pixels inside wrap"
msgstr "Tačaka unutar pasusa"
#: ../gtk/gtktexttag.c:494 ../gtk/gtktextview.c:720
msgid "Pixels of blank space between wrapped lines in a paragraph"
msgstr "Broj tačaka praznog prostora između prelomljenih redova u pasusu"
#: ../gtk/gtktexttag.c:521 ../gtk/gtktextview.c:738
msgid ""
"Whether to wrap lines never, at word boundaries, or at character boundaries"
msgstr "Da li se prelom ne vrši nikad, između reči, ili između znakova"
#: ../gtk/gtktexttag.c:531 ../gtk/gtktextview.c:786
msgid "Custom tabs for this text"
msgstr "Postavi tabulatore za ovaj tekst"
#: ../gtk/gtktexttag.c:549
msgid "Invisible"
msgstr "Nevidljiv"
#: ../gtk/gtktexttag.c:550
msgid "Whether this text is hidden."
msgstr "Da li je tekst sakriven."
#: ../gtk/gtktexttag.c:564
msgid "Paragraph background color name"
msgstr "Naziv boje pozadine pasusa"
#: ../gtk/gtktexttag.c:565
msgid "Paragraph background color as a string"
msgstr "Boja pozadine pasusa kao niz znakova"
#: ../gtk/gtktexttag.c:581
msgid "Paragraph background color"
msgstr "Boja pozadine pasusa"
#: ../gtk/gtktexttag.c:582
msgid "Paragraph background color as a GdkColor"
msgstr "Boja pozadine pasusa kao Gdk boja"
#: ../gtk/gtktexttag.c:596
msgid "Paragraph background RGBA"
msgstr "RGBA pozadine pasusa"
#: ../gtk/gtktexttag.c:597
msgid "Paragraph background RGBA as a GdkRGBA"
msgstr "RGBA pozadine pasusa kao Gdk boja"
#: ../gtk/gtktexttag.c:615
msgid "Margin Accumulates"
msgstr "Akumuliranje margina"
#: ../gtk/gtktexttag.c:616
msgid "Whether left and right margins accumulate."
msgstr "Da li se leva i desna margina akumuliraju."
#: ../gtk/gtktexttag.c:629
msgid "Background full height set"
msgstr "Postavljena puna visina pozadine"
#: ../gtk/gtktexttag.c:630
msgid "Whether this tag affects background height"
msgstr "Da li ova postavka utiče na visinu pozadine"
#: ../gtk/gtktexttag.c:669
msgid "Justification set"
msgstr "Postavljeno slaganje redova"
#: ../gtk/gtktexttag.c:670
msgid "Whether this tag affects paragraph justification"
msgstr "Da li ova postavka utiče na slaganje redova"
#: ../gtk/gtktexttag.c:677
msgid "Left margin set"
msgstr "Postavljena leva margina"
#: ../gtk/gtktexttag.c:678
msgid "Whether this tag affects the left margin"
msgstr "Da li ova postavka utiče na levu marginu"
#: ../gtk/gtktexttag.c:681
msgid "Indent set"
msgstr "Postavljeno uvlačenje"
#: ../gtk/gtktexttag.c:682
msgid "Whether this tag affects indentation"
msgstr "Da li ova postavka utiče na uvlačenje pasusa"
#: ../gtk/gtktexttag.c:689
msgid "Pixels above lines set"
msgstr "Postavljen broj tačaka iznad linija"
#: ../gtk/gtktexttag.c:690 ../gtk/gtktexttag.c:694
msgid "Whether this tag affects the number of pixels above lines"
msgstr "Da li ova postavka utiče na broj tačaka iznad linija"
#: ../gtk/gtktexttag.c:693
msgid "Pixels below lines set"
msgstr "Postavljen broj tačaka ispod linija"
#: ../gtk/gtktexttag.c:697
msgid "Pixels inside wrap set"
msgstr "Postavljen broj tačaka između linija u pasusu"
#: ../gtk/gtktexttag.c:698
msgid "Whether this tag affects the number of pixels between wrapped lines"
msgstr "Da li ova postavka utiče na broj tačaka između linija unutar pasusa"
#: ../gtk/gtktexttag.c:705
msgid "Right margin set"
msgstr "Postavljena desna margina"
#: ../gtk/gtktexttag.c:706
msgid "Whether this tag affects the right margin"
msgstr "Da li ova postavka utiče na desnu marginu"
#: ../gtk/gtktexttag.c:713
msgid "Wrap mode set"
msgstr "Postavljen prelom"
#: ../gtk/gtktexttag.c:714
msgid "Whether this tag affects line wrap mode"
msgstr "Da li ova postavka utiče na prelom linija"
#: ../gtk/gtktexttag.c:717
msgid "Tabs set"
msgstr "Postavljeni tabulatori"
#: ../gtk/gtktexttag.c:718
msgid "Whether this tag affects tabs"
msgstr "Da li ova postavka utiče na tabulatore"
#: ../gtk/gtktexttag.c:721
msgid "Invisible set"
msgstr "Postavljen nevidljivi tekst"
#: ../gtk/gtktexttag.c:722
msgid "Whether this tag affects text visibility"
msgstr "Da li ova postavka utiče na vidljivost teksta"
#: ../gtk/gtktexttag.c:725
msgid "Paragraph background set"
msgstr "Postaviti boju pozadine pasusa"
#: ../gtk/gtktexttag.c:726
msgid "Whether this tag affects the paragraph background color"
msgstr "Da li ove postavke utiču na boju pozadine pasusa"
#: ../gtk/gtktextview.c:699
msgid "Pixels Above Lines"
msgstr "Tačaka iznad linija"
#: ../gtk/gtktextview.c:709
msgid "Pixels Below Lines"
msgstr "Tačaka ispod linija"
#: ../gtk/gtktextview.c:719
msgid "Pixels Inside Wrap"
msgstr "Tačaka između linija"
#: ../gtk/gtktextview.c:737
msgid "Wrap Mode"
msgstr "Način preloma"
#: ../gtk/gtktextview.c:755
msgid "Left Margin"
msgstr "Leva margina"
#: ../gtk/gtktextview.c:765
msgid "Right Margin"
msgstr "Desna margina"
#: ../gtk/gtktextview.c:793
msgid "Cursor Visible"
msgstr "Kursor je vidljiv"
#: ../gtk/gtktextview.c:794
msgid "If the insertion cursor is shown"
msgstr "Da li se prikazuje kursor za unos"
#: ../gtk/gtktextview.c:801
msgid "Buffer"
msgstr "Priručna memorija"
#: ../gtk/gtktextview.c:802
msgid "The buffer which is displayed"
msgstr "Bafer koji se prikazuje"
#: ../gtk/gtktextview.c:810
msgid "Whether entered text overwrites existing contents"
msgstr "Da li uneti tekst ide preko postojećeg sadržaja"
#: ../gtk/gtktextview.c:817
msgid "Accepts tab"
msgstr "Prihvata tabulator"
#: ../gtk/gtktextview.c:818
msgid "Whether Tab will result in a tab character being entered"
msgstr "Da li će Tab taster uneti znak za tabulaciju"
#: ../gtk/gtktextview.c:906
msgid "Error underline color"
msgstr "Boja podvlačenja grešaka"
#: ../gtk/gtktextview.c:907
msgid "Color with which to draw error-indication underlines"
msgstr "Boja kojom se iscrtavaju podvlake za isticanje grešaka"
#: ../gtk/gtkthemingengine.c:263
msgid "Theming engine name"
msgstr "Naziv teme"
#: ../gtk/gtktogglebutton.c:177 ../gtk/gtktoggletoolbutton.c:128
msgid "If the toggle button should be pressed in"
msgstr "Da li prekidačko dugme treba da bude pritisnuto ili ne"
#: ../gtk/gtktogglebutton.c:185
msgid "If the toggle button is in an \"in between\" state"
msgstr "Da li je prekidačko dugme u stanju „između“"
#: ../gtk/gtktogglebutton.c:192
msgid "Draw Indicator"
msgstr "Prikaz pokazatelja"
#: ../gtk/gtktogglebutton.c:193
msgid "If the toggle part of the button is displayed"
msgstr "Da li se prikazuje prekidački deo dugmeta"
#: ../gtk/gtktoolbar.c:501 ../gtk/gtktoolpalette.c:972
msgid "Toolbar Style"
msgstr "Stil trake alata"
#: ../gtk/gtktoolbar.c:502
msgid "How to draw the toolbar"
msgstr "Kako iscrtati traku alata"
#: ../gtk/gtktoolbar.c:509
msgid "Show Arrow"
msgstr "Prikaži strelicu"
#: ../gtk/gtktoolbar.c:510
msgid "If an arrow should be shown if the toolbar doesn't fit"
msgstr ""
"Da li treba da bude prikazana strelica ukoliko nema mesta za traku alata"
#: ../gtk/gtktoolbar.c:531
msgid "Size of icons in this toolbar"
msgstr "Veličina ikonica u ovoj traci alata"
#: ../gtk/gtktoolbar.c:546 ../gtk/gtktoolpalette.c:958
msgid "Icon size set"
msgstr "Postavljena veličina ikonica"
#: ../gtk/gtktoolbar.c:547 ../gtk/gtktoolpalette.c:959
msgid "Whether the icon-size property has been set"
msgstr "Da li je svojstvo veličine ikonica postavljeno"
#: ../gtk/gtktoolbar.c:556
msgid "Whether the item should receive extra space when the toolbar grows"
msgstr "Da li stavka treba da dobije dodatni prostor kada raste traka alata"
#: ../gtk/gtktoolbar.c:564 ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1647
msgid "Whether the item should be the same size as other homogeneous items"
msgstr ""
"Da li stavka treba da bude iste veličine kao i ostale jednoobrazne stavke"
#: ../gtk/gtktoolbar.c:571
msgid "Spacer size"
msgstr "Veličina razmaka"
#: ../gtk/gtktoolbar.c:572
msgid "Size of spacers"
msgstr "Veličina razmaka"
#: ../gtk/gtktoolbar.c:590
msgid "Amount of border space between the toolbar shadow and the buttons"
msgstr "Količina ivičnog razmaka između senke trake alata i dugmića"
#: ../gtk/gtktoolbar.c:598
msgid "Maximum child expand"
msgstr "Najveće širenje deteta"
#: ../gtk/gtktoolbar.c:599
msgid "Maximum amount of space an expandable item will be given"
msgstr "Najveća veličina prostora data ovoj proširivoj stavki"
#: ../gtk/gtktoolbar.c:607
msgid "Space style"
msgstr "Stil razmaka"
#: ../gtk/gtktoolbar.c:608
msgid "Whether spacers are vertical lines or just blank"
msgstr "Da li su razmaci uspravne linije ili samo praznine"
#: ../gtk/gtktoolbar.c:615
msgid "Button relief"
msgstr "Ivica dugmića"
#: ../gtk/gtktoolbar.c:616
msgid "Type of bevel around toolbar buttons"
msgstr "Vrsta udubljenja oko dugmića na traci alata"
#: ../gtk/gtktoolbar.c:632
msgid "Style of bevel around the toolbar"
msgstr "Vrsta udubljenja oko trake alata"
#: ../gtk/gtktoolbutton.c:240
msgid "Text to show in the item."
msgstr "Tekst koji se prikazuje u stavci."
#: ../gtk/gtktoolbutton.c:247
msgid ""
"If set, an underline in the label property indicates that the next character "
"should be used for the mnemonic accelerator key in the overflow menu"
msgstr ""
"Ukoliko je postavljeno, podvlačenje označava da se sledeći znak koristi kao "
"prečica u prikazanom izborniku"
#: ../gtk/gtktoolbutton.c:254
msgid "Widget to use as the item label"
msgstr "Element koji se koristi kao oznaka stavke"
#: ../gtk/gtktoolbutton.c:265
msgid "Stock Id"
msgstr "Ib štoka"
#: ../gtk/gtktoolbutton.c:266
msgid "The stock icon displayed on the item"
msgstr "Isporučena ikona prikazana uz stavku"
#: ../gtk/gtktoolbutton.c:283
msgid "The name of the themed icon displayed on the item"
msgstr "Ikona iz teme prikazana uz stavku"
#: ../gtk/gtktoolbutton.c:289
msgid "Icon widget"
msgstr "Element ikone"
#: ../gtk/gtktoolbutton.c:290
msgid "Icon widget to display in the item"
msgstr "Element ikone koji se prikazuje uz stavku"
#: ../gtk/gtktoolbutton.c:306
msgid "Icon spacing"
msgstr "Razmak ikonice"
#: ../gtk/gtktoolbutton.c:307
msgid "Spacing in pixels between the icon and label"
msgstr "Razmak između ikonice i oznake, u pikselima"
#: ../gtk/gtktoolitem.c:209
msgid ""
"Whether the toolbar item is considered important. When TRUE, toolbar buttons "
"show text in GTK_TOOLBAR_BOTH_HORIZ mode"
msgstr ""
"Da li se stavka alatki smatra važnom. Ako je postavljeno, dugmad alatke "
"prikazuju i tekst u režimu GTK_TOOLBAR_BOTH_HORIZ"
#: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1594
msgid "The human-readable title of this item group"
msgstr "Jednostavni naziv za ovu grupu stavki"
#: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1601
msgid "A widget to display in place of the usual label"
msgstr "Element koji se prikazuje namesto uobičajene oznake"
#: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1607
msgid "Collapsed"
msgstr "Sakupljeno"
#: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1608
msgid "Whether the group has been collapsed and items are hidden"
msgstr "Određuje da li je grupa sakupljena, a njene stavke skrivene"
#: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1614
msgid "ellipsize"
msgstr "skrati"
#: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1615
msgid "Ellipsize for item group headers"
msgstr "Skraćuje zaglavlja za grupe stavki"
#: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1621
msgid "Header Relief"
msgstr "Reljef zaglavlja"
#: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1622
msgid "Relief of the group header button"
msgstr "Reljef za grupu dugmadi zaglavlja"
#: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1637
msgid "Header Spacing"
msgstr "Razmak zaglavlja"
#: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1638
msgid "Spacing between expander arrow and caption"
msgstr "Razmak između strelice za grananje i naslova"
#: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1654
msgid "Whether the item should receive extra space when the group grows"
msgstr "Da li stavka treba da dobije dodatni prostor kada se uveća grupa"
#: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1661
msgid "Whether the item should fill the available space"
msgstr "Da li svi stavka treba da popuni dostupni prostor"
#: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1667
msgid "New Row"
msgstr "Novi red"
#: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1668
msgid "Whether the item should start a new row"
msgstr "Da li stavka treba početi u novom redu"
#: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1675
msgid "Position of the item within this group"
msgstr "Mesto stavke unutar ove grupi"
#: ../gtk/gtktoolpalette.c:943
msgid "Size of icons in this tool palette"
msgstr "Veličina ikonica u ovoj traci sa alatkama"
#: ../gtk/gtktoolpalette.c:973
msgid "Style of items in the tool palette"
msgstr "Izgled stavki u ovoj traci sa alatkama"
#: ../gtk/gtktoolpalette.c:989
msgid "Exclusive"
msgstr "Ekskluzivno"
#: ../gtk/gtktoolpalette.c:990
msgid "Whether the item group should be the only expanded at a given time"
msgstr "Da li grupu stavki treba razgranati samo u određeno vreme"
#: ../gtk/gtktoolpalette.c:1005
msgid ""
"Whether the item group should receive extra space when the palette grows"
msgstr ""
"Da li grupa stavki treba da dobije dodatni prostor kada se uveća paleta"
#: ../gtk/gtktrayicon-x11.c:136
msgid "Foreground color for symbolic icons"
msgstr "Boja iscrtavanja za simboličke ikonice"
#: ../gtk/gtktrayicon-x11.c:143
msgid "Error color"
msgstr "Boja greške"
#: ../gtk/gtktrayicon-x11.c:144
msgid "Error color for symbolic icons"
msgstr "Boja greške za simboličke ikonice"
#: ../gtk/gtktrayicon-x11.c:151
msgid "Warning color"
msgstr "Boja upozorenja"
#: ../gtk/gtktrayicon-x11.c:152
msgid "Warning color for symbolic icons"
msgstr "Boja upozorenja za simboličke ikonice"
#: ../gtk/gtktrayicon-x11.c:159
msgid "Success color"
msgstr "Boja uspeha"
#: ../gtk/gtktrayicon-x11.c:160
msgid "Success color for symbolic icons"
msgstr "Boja uspeha za simboličke ikonice"
#: ../gtk/gtktrayicon-x11.c:168
msgid "Padding that should be put around icons in the tray"
msgstr "Ispunjavanje koje treba postaviti oko ikonica u paleti"
#: ../gtk/gtktrayicon-x11.c:177
msgid "Icon Size"
msgstr "Veličina ikonice"
#: ../gtk/gtktrayicon-x11.c:178
msgid "The pixel size that icons should be forced to, or zero"
msgstr "Veličina u tačkama na koju ikonice moraju biti postavljene, ili nula"
#: ../gtk/gtktreemenu.c:262
msgid "TreeMenu model"
msgstr "Model stabla izbornika"
#: ../gtk/gtktreemenu.c:263
msgid "The model for the tree menu"
msgstr "Model za stablo izbornika"
#: ../gtk/gtktreemenu.c:285
msgid "TreeMenu root row"
msgstr "Koreni red Stabla izbornika"
#: ../gtk/gtktreemenu.c:286
msgid "The TreeMenu will display children of the specified root"
msgstr "Stablo izbornika će prikazati ogranke izabranog korena"
#: ../gtk/gtktreemenu.c:319
msgid "Tearoff"
msgstr "Otkidanje"
#: ../gtk/gtktreemenu.c:320
msgid "Whether the menu has a tearoff item"
msgstr "Da li izbornik ima otkinutu stavku"
#: ../gtk/gtktreemenu.c:336
msgid "Wrap Width"
msgstr "Širina za prelom"
#: ../gtk/gtktreemenu.c:337
msgid "Wrap width for laying out items in a grid"
msgstr "Širina za prelom za uređivanje stavki u koordinatnoj mreži"
#: ../gtk/gtktreemodelsort.c:488
msgid "TreeModelSort Model"
msgstr "Model ređanja modelom stabla"
#: ../gtk/gtktreemodelsort.c:489
msgid "The model for the TreeModelSort to sort"
msgstr "Model koji treba poređati za ređanje modelom stabla"
#: ../gtk/gtktreeview.c:988
msgid "TreeView Model"
msgstr "Model pregleda stablom"
#: ../gtk/gtktreeview.c:989
msgid "The model for the tree view"
msgstr "Model za razgranati pregled"
#: ../gtk/gtktreeview.c:1001
msgid "Headers Visible"
msgstr "Zaglavlja vidljiva"
#: ../gtk/gtktreeview.c:1002
msgid "Show the column header buttons"
msgstr "Prikaži dugmiće za zaglavlje kolona"
#: ../gtk/gtktreeview.c:1009
msgid "Headers Clickable"
msgstr "Zaglavlja se mogu kliknuti"
#: ../gtk/gtktreeview.c:1010
msgid "Column headers respond to click events"
msgstr "Zaglavlja kolona odgovaraju na pritiske mišem"
#: ../gtk/gtktreeview.c:1017
msgid "Expander Column"
msgstr "Kolona grananja"
#: ../gtk/gtktreeview.c:1018
msgid "Set the column for the expander column"
msgstr "Postavite kolonu u kojoj se vrši grananje"
#: ../gtk/gtktreeview.c:1033
msgid "Rules Hint"
msgstr "Nagoveštaj za linije"
#: ../gtk/gtktreeview.c:1034
msgid "Set a hint to the theme engine to draw rows in alternating colors"
msgstr ""
"Postavite nagoveštaj za motor teme radi iscrtavanja redova u naizmeničnim "
"bojama"
#: ../gtk/gtktreeview.c:1041
msgid "Enable Search"
msgstr "Uključi pretragu"
#: ../gtk/gtktreeview.c:1042
msgid "View allows user to search through columns interactively"
msgstr "Pregled dozvoljava korisnicima da traže interaktivno kroz stupce"
#: ../gtk/gtktreeview.c:1049
msgid "Search Column"
msgstr "Kolona pretrage"
#: ../gtk/gtktreeview.c:1050
msgid "Model column to search through during interactive search"
msgstr "Model kolone za pretraživanje pri interaktivnoj pretrazi"
#: ../gtk/gtktreeview.c:1070
msgid "Fixed Height Mode"
msgstr "Utvrđena visina reda"
#: ../gtk/gtktreeview.c:1071
msgid "Speeds up GtkTreeView by assuming that all rows have the same height"
msgstr "Ubrzava prikaz pretpostavljanjem da svi redovi imaju istu visinu"
#: ../gtk/gtktreeview.c:1091
msgid "Hover Selection"
msgstr "Izbor pod mišem"
#: ../gtk/gtktreeview.c:1092
msgid "Whether the selection should follow the pointer"
msgstr "Da li izbor treba da prati pokazivač"
#: ../gtk/gtktreeview.c:1111
msgid "Hover Expand"
msgstr "Raširi pod mišem"
#: ../gtk/gtktreeview.c:1112
msgid ""
"Whether rows should be expanded/collapsed when the pointer moves over them"
msgstr ""
"Da li redovi treba da se razgranaju/skupe kada pokazivač pređe preko njih"
#: ../gtk/gtktreeview.c:1126
msgid "Show Expanders"
msgstr "Prikaži proširivače"
#: ../gtk/gtktreeview.c:1127
msgid "View has expanders"
msgstr "Prikaz ima proširivače"
#: ../gtk/gtktreeview.c:1141
msgid "Level Indentation"
msgstr "Nivo uvlačenja"
#: ../gtk/gtktreeview.c:1142
msgid "Extra indentation for each level"
msgstr "Dodatno uvlačenje za svaki nivo"
#: ../gtk/gtktreeview.c:1151
msgid "Rubber Banding"
msgstr "Istezanje gumice"
#: ../gtk/gtktreeview.c:1152
msgid ""
"Whether to enable selection of multiple items by dragging the mouse pointer"
msgstr "Da li je dozvoljen izbor više stavki prevlačenjem kursora miša"
#: ../gtk/gtktreeview.c:1159
msgid "Enable Grid Lines"
msgstr "Omogući linije mreže"
#: ../gtk/gtktreeview.c:1160
msgid "Whether grid lines should be drawn in the tree view"
msgstr "Da li treba crtati linije mreže i prikazu stabla"
#: ../gtk/gtktreeview.c:1168
msgid "Enable Tree Lines"
msgstr "Omogući linije stabla"
#: ../gtk/gtktreeview.c:1169
msgid "Whether tree lines should be drawn in the tree view"
msgstr "Da li treba crtati linije stabla u prikazu stabla"
#: ../gtk/gtktreeview.c:1177
msgid "The column in the model containing the tooltip texts for the rows"
msgstr "Kolona u modela koja sadrži tekst saveta za redove"
#: ../gtk/gtktreeview.c:1215
msgid "Vertical Separator Width"
msgstr "Širina uspravnih razdvojnika"
#: ../gtk/gtktreeview.c:1216
msgid "Vertical space between cells. Must be an even number"
msgstr "Uspravni razmak između polja. Mora biti paran broj"
#: ../gtk/gtktreeview.c:1224
msgid "Horizontal Separator Width"
msgstr "Širina vodoravnih razdvojnika"
#: ../gtk/gtktreeview.c:1225
msgid "Horizontal space between cells. Must be an even number"
msgstr "Vodoravni razmak između polja. Mora biti paran broj"
#: ../gtk/gtktreeview.c:1233
msgid "Allow Rules"
msgstr "Dozvoli linije"
#: ../gtk/gtktreeview.c:1234
msgid "Allow drawing of alternating color rows"
msgstr "Dozvoli iscrtavanje redova u naizmeničnim bojama"
#: ../gtk/gtktreeview.c:1240
msgid "Indent Expanders"
msgstr "Uvlačenje za grananje"
#: ../gtk/gtktreeview.c:1241
msgid "Make the expanders indented"
msgstr "Postaviti da grananje bude uvučeno"
#: ../gtk/gtktreeview.c:1247
msgid "Even Row Color"
msgstr "Boja parnog reda"
#: ../gtk/gtktreeview.c:1248
msgid "Color to use for even rows"
msgstr "Boja za parne redove"
#: ../gtk/gtktreeview.c:1254
msgid "Odd Row Color"
msgstr "Boja neparnog reda"
#: ../gtk/gtktreeview.c:1255
msgid "Color to use for odd rows"
msgstr "Boja za neparne redove"
#: ../gtk/gtktreeview.c:1261
msgid "Grid line width"
msgstr "Širina linije mreže"
#: ../gtk/gtktreeview.c:1262
msgid "Width, in pixels, of the tree view grid lines"
msgstr "Širina, u pikselima, linija mreže prikaza stabla"
#: ../gtk/gtktreeview.c:1268
msgid "Tree line width"
msgstr "Širina linija drveta"
#: ../gtk/gtktreeview.c:1269
msgid "Width, in pixels, of the tree view lines"
msgstr "Širina, u pikselima, linija prikaza stabla"
#: ../gtk/gtktreeview.c:1275
msgid "Grid line pattern"
msgstr "Obrazac linija mreže"
#: ../gtk/gtktreeview.c:1276
msgid "Dash pattern used to draw the tree view grid lines"
msgstr "Obrazac linija koji se koristi za crtanje linija mreže prikaza stabla"
#: ../gtk/gtktreeview.c:1282
msgid "Tree line pattern"
msgstr "Obrazac linija stabla"
#: ../gtk/gtktreeview.c:1283
msgid "Dash pattern used to draw the tree view lines"
msgstr "Obrazac linija koji se koristi za crtanje linija prikaza stabla"
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:247
msgid "Whether to display the column"
msgstr "Da li prikazati kolonu"
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:254 ../gtk/gtkwindow.c:724
msgid "Resizable"
msgstr "Veličina promenljiva"
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:255
msgid "Column is user-resizable"
msgstr "Veličinu supca može menjati korisnik"
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:263
msgid "Current X position of the column"
msgstr "Trenutni H položaj stupca"
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:273
msgid "Current width of the column"
msgstr "Trenutna širina stupca"
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:290
msgid "Sizing"
msgstr "Veličina"
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:291
msgid "Resize mode of the column"
msgstr "Način izmene veličine stupca"
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:299
msgid "Fixed Width"
msgstr "Utvrđena širina"
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:300
msgid "Current fixed width of the column"
msgstr "Trenutna utvrđena širina stupca"
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:310
msgid "Minimum allowed width of the column"
msgstr "Najmanja dozvoljena širina stupca"
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:319
msgid "Maximum Width"
msgstr "Najveća širina"
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:320
msgid "Maximum allowed width of the column"
msgstr "Najveća dozvoljena širina stupca"
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:330
msgid "Title to appear in column header"
msgstr "Naslov koji se pojavljuje u zaglavlju stupca"
# bug: a bit confusing, ain't it?
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:338
msgid "Column gets share of extra width allocated to the widget"
msgstr "Stupci dele dodatnu širinu koju dobije element"
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:345
msgid "Clickable"
msgstr "Može se kliknuti"
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:346
msgid "Whether the header can be clicked"
msgstr "Da li je moguće kliknuti na zaglavlje"
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:355
msgid "Widget to put in column header button instead of column title"
msgstr "Element koji treba staviti u zaglavlje stupca namesto naslova"
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:363
msgid "X Alignment of the column header text or widget"
msgstr "Vodoravno poravnanje teksta ili elementa u zaglavlju stupca"
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:373
msgid "Whether the column can be reordered around the headers"
msgstr "Da li se redosled kolona može izmeniti oko zaglavlja"
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:380
msgid "Sort indicator"
msgstr "Pokazatelj uređenja"
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:381
msgid "Whether to show a sort indicator"
msgstr "Da li treba prikazati pokazatelj uređenja"
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:388
msgid "Sort order"
msgstr "Redosled uređenja"
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:389
msgid "Sort direction the sort indicator should indicate"
msgstr "Smer uređivanja koji pokazatelj uređenja treba da pokazuje"
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:405
msgid "Sort column ID"
msgstr "IB za uređenje kolone"
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:406
msgid "Logical sort column ID this column sorts on when selected for sorting"
msgstr "Logički IB kolona koje se koriste prilikom uređivanja"
#: ../gtk/gtkviewport.c:164
msgid "Determines how the shadowed box around the viewport is drawn"
msgstr "Određuje kako treba iscrtati senku oko pogleda"
#: ../gtk/gtkvolumebutton.c:156
msgid "Use symbolic icons"
msgstr "Korišćenje simboličkih ikonica"
#: ../gtk/gtkvolumebutton.c:157
msgid "Whether to use symbolic icons"
msgstr "Da li će simboličke ikonice biti korišćene ili ne"
#: ../gtk/gtkwidget.c:1150
msgid "Widget name"
msgstr "Naziv elementa"
#: ../gtk/gtkwidget.c:1151
msgid "The name of the widget"
msgstr "Naziv elementa"
#: ../gtk/gtkwidget.c:1158
msgid "The parent widget of this widget. Must be a Container widget"
msgstr "Element koji sadrži ovaj element. Mora biti sadržaoc"
#: ../gtk/gtkwidget.c:1165
msgid "Width request"
msgstr "Zahtev za širinu"
#: ../gtk/gtkwidget.c:1166
msgid ""
"Override for width request of the widget, or -1 if natural request should be "
"used"
msgstr ""
"Postaviti za zahtev za širinu elementa, ili -1 ukoliko treba koristiti "
"prirodni zahtev"
#: ../gtk/gtkwidget.c:1174
msgid "Height request"
msgstr "Zahtev za visinu"
#: ../gtk/gtkwidget.c:1175
msgid ""
"Override for height request of the widget, or -1 if natural request should "
"be used"
msgstr ""
"Postaviti za zahtev za visinu elementa, ili -1 ukoliko treba koristiti "
"prirodni zahtev"
#: ../gtk/gtkwidget.c:1184
msgid "Whether the widget is visible"
msgstr "Da li je element vidljiv"
#: ../gtk/gtkwidget.c:1191
msgid "Whether the widget responds to input"
msgstr "Da li element odgovara na unos"
#: ../gtk/gtkwidget.c:1197
msgid "Application paintable"
msgstr "Program će iscrtavati"
#: ../gtk/gtkwidget.c:1198
msgid "Whether the application will paint directly on the widget"
msgstr "Da li će program neposredno iscrtavati na elementu"
#: ../gtk/gtkwidget.c:1204
msgid "Can focus"
msgstr "Može biti u fokusu"
#: ../gtk/gtkwidget.c:1205
msgid "Whether the widget can accept the input focus"
msgstr "Da li element može biti u fokusu za unos"
#: ../gtk/gtkwidget.c:1211
msgid "Has focus"
msgstr "U fokusu je"
#: ../gtk/gtkwidget.c:1212
msgid "Whether the widget has the input focus"
msgstr "Da li je element u fokusu za unos"
#: ../gtk/gtkwidget.c:1218
msgid "Is focus"
msgstr "Jeste fokus"
#: ../gtk/gtkwidget.c:1219
msgid "Whether the widget is the focus widget within the toplevel"
msgstr "Da li je element zapravo fokusni element unutar prvog nivoa"
#: ../gtk/gtkwidget.c:1225
msgid "Can default"
msgstr "Može biti podrazumevani"
#: ../gtk/gtkwidget.c:1226
msgid "Whether the widget can be the default widget"
msgstr "Da li element može biti podrazumevani element"
#: ../gtk/gtkwidget.c:1232
msgid "Has default"
msgstr "Jeste podrazumevani"
#: ../gtk/gtkwidget.c:1233
msgid "Whether the widget is the default widget"
msgstr "Da li je element podrazumevani element"
#: ../gtk/gtkwidget.c:1239
msgid "Receives default"
msgstr "Prima podrazumevano"
#: ../gtk/gtkwidget.c:1240
msgid "If TRUE, the widget will receive the default action when it is focused"
msgstr ""
"Ukoliko je postavljeno, element će primiti podrazumevano dejstvo kada dobije "
"fokus"
#: ../gtk/gtkwidget.c:1246
msgid "Composite child"
msgstr "Složeni element"
#: ../gtk/gtkwidget.c:1247
msgid "Whether the widget is part of a composite widget"
msgstr "Da li je element deo složenog elementa"
#: ../gtk/gtkwidget.c:1256
msgid "Style"
msgstr "Stil"
#: ../gtk/gtkwidget.c:1257
msgid ""
"The style of the widget, which contains information about how it will look "
"(colors etc)"
msgstr ""
"Stil elementa, koji sadrži podatke o tome kako će izgledati (boja itd.)"
#: ../gtk/gtkwidget.c:1266
msgid "Events"
msgstr "Događaji"
#: ../gtk/gtkwidget.c:1267
msgid "The event mask that decides what kind of GdkEvents this widget gets"
msgstr ""
"Maska za događaje koja određuje koje vrste GdkEvents-a ovaj element prima"
#: ../gtk/gtkwidget.c:1274
msgid "No show all"
msgstr "Bez prikazivanja svega"
#: ../gtk/gtkwidget.c:1275
msgid "Whether gtk_widget_show_all() should not affect this widget"
msgstr "Da li gtk_widget_show_all() ne treba da utiče na ovaj element"
#: ../gtk/gtkwidget.c:1298
msgid "Whether this widget has a tooltip"
msgstr "Da li ovaj element ima oblačić"
#: ../gtk/gtkwidget.c:1355
msgid "The widget's window if it is realized"
msgstr "Prozor elementa ako se otpusti"
#: ../gtk/gtkwidget.c:1369
msgid "Double Buffered"
msgstr "Duplo baferovanje"
#: ../gtk/gtkwidget.c:1370
msgid "Whether the widget is double buffered"
msgstr "Da li je ovaj element ima duplo baferovanje"
#: ../gtk/gtkwidget.c:1385
msgid "How to position in extra horizontal space"
msgstr "Kako će biti postavljen u posebnom vodoravnom prostoru"
#: ../gtk/gtkwidget.c:1401
msgid "How to position in extra vertical space"
msgstr "Kako će biti postavljen u posebnom uspravnom prostoru"
#: ../gtk/gtkwidget.c:1420
msgid "Margin on Left"
msgstr "Margina na levoj"
#: ../gtk/gtkwidget.c:1421
msgid "Pixels of extra space on the left side"
msgstr "Pikseli dodatnog prostora na levoj strani"
#: ../gtk/gtkwidget.c:1441
msgid "Margin on Right"
msgstr "Margina na desnoj"
#: ../gtk/gtkwidget.c:1442
msgid "Pixels of extra space on the right side"
msgstr "Pikseli dodatnog prostora na desnoj strani"
#: ../gtk/gtkwidget.c:1462
msgid "Margin on Top"
msgstr "Margina na vrhu"
#: ../gtk/gtkwidget.c:1463
msgid "Pixels of extra space on the top side"
msgstr "Pikseli dodatnog prostora na gornjoj strani"
#: ../gtk/gtkwidget.c:1483
msgid "Margin on Bottom"
msgstr "Margina na dnu"
#: ../gtk/gtkwidget.c:1484
msgid "Pixels of extra space on the bottom side"
msgstr "Pikseli dodatnog prostora na donjoj strani"
#: ../gtk/gtkwidget.c:1501
msgid "All Margins"
msgstr "Sve margine"
#: ../gtk/gtkwidget.c:1502
msgid "Pixels of extra space on all four sides"
msgstr "Pikseli dodatnog prostora na svim stranama"
#: ../gtk/gtkwidget.c:1535
msgid "Horizontal Expand"
msgstr "Vodoravno širenje"
#: ../gtk/gtkwidget.c:1536
msgid "Whether widget wants more horizontal space"
msgstr "Da li je elementu potrebno još vodoravnog prostora"
#: ../gtk/gtkwidget.c:1550
msgid "Horizontal Expand Set"
msgstr "Podešavanje vodoravnog širenja"
#: ../gtk/gtkwidget.c:1551
msgid "Whether to use the hexpand property"
msgstr "Da li da se koriste svojstva vodoravnog širenja"
#: ../gtk/gtkwidget.c:1565
msgid "Vertical Expand"
msgstr "Uspravno širenje"
#: ../gtk/gtkwidget.c:1566
msgid "Whether widget wants more vertical space"
msgstr "Da li je elementu potrebno još uspravnog prostora"
#: ../gtk/gtkwidget.c:1580
msgid "Vertical Expand Set"
msgstr "Podešavanje uspravnog širenja"
#: ../gtk/gtkwidget.c:1581
msgid "Whether to use the vexpand property"
msgstr "Da li da se koriste svojstva uspravnog širenja"
# Ovo je LOSE!
#: ../gtk/gtkwidget.c:1595
msgid "Expand Both"
msgstr "Širenje oba"
#: ../gtk/gtkwidget.c:1596
msgid "Whether widget wants to expand in both directions"
msgstr "Da li element želi da se proširi u oba smera"
#: ../gtk/gtkwidget.c:1613
#| msgid "Opacity for Window"
msgid "Opacity for Widget"
msgstr "Neprovidnost elementa"
#: ../gtk/gtkwidget.c:1614
#| msgid "The opacity of the window, from 0 to 1"
msgid "The opacity of the widget, from 0 to 1"
msgstr "Neprovidnost elementa, od 0 do 1"
#: ../gtk/gtkwidget.c:1631
#| msgid "Font scaling factor"
msgid "Scale factor"
msgstr "Činilac srazmere"
#: ../gtk/gtkwidget.c:1632
#| msgid "The title of the window"
msgid "The scaling factor of the window"
msgstr "Činilac promene veličine prozora"
#: ../gtk/gtkwidget.c:3399
msgid "Interior Focus"
msgstr "Unutrašnji fokus"
#: ../gtk/gtkwidget.c:3400
msgid "Whether to draw the focus indicator inside widgets"
msgstr "Da li iscrtati pokazatelj fokusa unutar elemenata"
#: ../gtk/gtkwidget.c:3406
msgid "Focus linewidth"
msgstr "Debljina linije fokusa"
#: ../gtk/gtkwidget.c:3407
msgid "Width, in pixels, of the focus indicator line"
msgstr "Debljina u tačkama linije koju pokazuje element u fokusu"
#: ../gtk/gtkwidget.c:3413
msgid "Focus line dash pattern"
msgstr "Obrazac crtkanja linije fokusa"
#: ../gtk/gtkwidget.c:3414
msgid "Dash pattern used to draw the focus indicator"
msgstr "Obrazac po kojem se crtka pokazatelj elementa u fokusu"
#: ../gtk/gtkwidget.c:3419
msgid "Focus padding"
msgstr "Popuna fokusa"
#: ../gtk/gtkwidget.c:3420
msgid "Width, in pixels, between focus indicator and the widget 'box'"
msgstr "Širina u tačkama između pokazatelja elementa u fokusu i okvira elementa"
#: ../gtk/gtkwidget.c:3425
msgid "Cursor color"
msgstr "Boja kursora"
#: ../gtk/gtkwidget.c:3426
msgid "Color with which to draw insertion cursor"
msgstr "Boja kojom se iscrtava kursor za unos"
#: ../gtk/gtkwidget.c:3431
msgid "Secondary cursor color"
msgstr "Druga boja kursora"
#: ../gtk/gtkwidget.c:3432
msgid ""
"Color with which to draw the secondary insertion cursor when editing mixed "
"right-to-left and left-to-right text"
msgstr ""
"Boja kojom se iscrtava drugi kursor za unos pri unosu mešanog teksta sa "
"desna na levo, i teksta sa leva na desno"
#: ../gtk/gtkwidget.c:3437
msgid "Cursor line aspect ratio"
msgstr "Razmera kursorne linije"
#: ../gtk/gtkwidget.c:3438
msgid "Aspect ratio with which to draw insertion cursor"
msgstr "Razmera u kojoj se crta kursor za unos"
#: ../gtk/gtkwidget.c:3444
msgid "Window dragging"
msgstr "Prevlačenje prozora"
#: ../gtk/gtkwidget.c:3445
msgid "Whether windows can be dragged by clicking on empty areas"
msgstr "Da li prozori mogu da se prevuku klikom na prazne oblasti"
#: ../gtk/gtkwidget.c:3458
msgid "Unvisited Link Color"
msgstr "Boja neposećene veze"
#: ../gtk/gtkwidget.c:3459
msgid "Color of unvisited links"
msgstr "Boja neposećenih veza"
#: ../gtk/gtkwidget.c:3472
msgid "Visited Link Color"
msgstr "Boja posećene veze"
#: ../gtk/gtkwidget.c:3473
msgid "Color of visited links"
msgstr "Boja posećenih veza"
#: ../gtk/gtkwidget.c:3487
msgid "Wide Separators"
msgstr "Široki razdvojnici"
#: ../gtk/gtkwidget.c:3488
msgid ""
"Whether separators have configurable width and should be drawn using a box "
"instead of a line"
msgstr ""
"Da li razdvojnici imaju podesivu širinu i treba da budu iscrtavani pomoću "
"kutije umesto linije"
#: ../gtk/gtkwidget.c:3502
msgid "Separator Width"
msgstr "Širina razdvojnika"
#: ../gtk/gtkwidget.c:3503
msgid "The width of separators if wide-separators is TRUE"
msgstr "Širina razdvojnika ako su postavljeni široki razdvojnici"
#: ../gtk/gtkwidget.c:3517
msgid "Separator Height"
msgstr "Visina razdvojnika"
#: ../gtk/gtkwidget.c:3518
msgid "The height of separators if \"wide-separators\" is TRUE"
msgstr "Visina razdvojnika ako su postavljeni široki razdvojnici"
#: ../gtk/gtkwidget.c:3532
msgid "Horizontal Scroll Arrow Length"
msgstr "Dužina strelice za vodoravno pomeranje"
#: ../gtk/gtkwidget.c:3533
msgid "The length of horizontal scroll arrows"
msgstr "Dužina strelice za vodoravno pomeranje"
#: ../gtk/gtkwidget.c:3547
msgid "Vertical Scroll Arrow Length"
msgstr "Dužina strelice za uspravno pomeranje"
#: ../gtk/gtkwidget.c:3548
msgid "The length of vertical scroll arrows"
msgstr "Dužina strelice za uspravno pomeranje"
#: ../gtk/gtkwidget.c:3554 ../gtk/gtkwidget.c:3555
msgid "Width of text selection handles"
msgstr "Širina ručke za izbor teksta"
#: ../gtk/gtkwidget.c:3560 ../gtk/gtkwidget.c:3561
msgid "Height of text selection handles"
msgstr "Visina ručke za izbor teksta"
#: ../gtk/gtkwindow.c:682
msgid "Window Type"
msgstr "Vrsta prozora"
#: ../gtk/gtkwindow.c:683
msgid "The type of the window"
msgstr "Vrsta prozora"
#: ../gtk/gtkwindow.c:691
msgid "Window Title"
msgstr "Naslov prozora"
#: ../gtk/gtkwindow.c:692
msgid "The title of the window"
msgstr "Naslov prozora"
#: ../gtk/gtkwindow.c:699
msgid "Window Role"
msgstr "Uloga prozora"
#: ../gtk/gtkwindow.c:700
msgid "Unique identifier for the window to be used when restoring a session"
msgstr "Jedinstveni obeleživač prozora koji se koristi pri obnavljanju sesije"
#: ../gtk/gtkwindow.c:716
msgid "Startup ID"
msgstr "Identifikator pokretanja"
#: ../gtk/gtkwindow.c:717
msgid "Unique startup identifier for the window used by startup-notification"
msgstr ""
"Jedinstveni identifikator pokretanja za prozore koje koristi obaveštenje "
"pokretanja"
#: ../gtk/gtkwindow.c:725
msgid "If TRUE, users can resize the window"
msgstr "Ukoliko je postavljeno, korisnici mogu promeniti veličinu prozora"
#: ../gtk/gtkwindow.c:732
msgid "Modal"
msgstr "Modalni"
#: ../gtk/gtkwindow.c:733
msgid ""
"If TRUE, the window is modal (other windows are not usable while this one is "
"up)"
msgstr ""
"Ukoliko je postavljeno, prozor je modalni (ostali prozori se ne mogu "
"koristiti dok je ovaj prikazan)"
#: ../gtk/gtkwindow.c:740
msgid "Window Position"
msgstr "Položaj prozora"
#: ../gtk/gtkwindow.c:741
msgid "The initial position of the window"
msgstr "Početni položaj prozora"
#: ../gtk/gtkwindow.c:749
msgid "Default Width"
msgstr "Uobičajena širina"
#: ../gtk/gtkwindow.c:750
msgid "The default width of the window, used when initially showing the window"
msgstr "Uobičajena širina prozora, koristi se pri prvom prikazivanju prozora"
#: ../gtk/gtkwindow.c:759
msgid "Default Height"
msgstr "Uobičajena visina"
#: ../gtk/gtkwindow.c:760
msgid ""
"The default height of the window, used when initially showing the window"
msgstr "Uobičajena visina prozora, koristi se pri prvom prikazivanju prozora"
#: ../gtk/gtkwindow.c:769
msgid "Destroy with Parent"
msgstr "Uništava sa pokretačem"
#: ../gtk/gtkwindow.c:770
msgid "If this window should be destroyed when the parent is destroyed"
msgstr ""
"Da li ovaj prozor treba ukloniti kada se ukloni prozor iz kog je ovaj pozvan"
#: ../gtk/gtkwindow.c:784
msgid "Hide the titlebar during maximization"
msgstr "Skriva traku naslova za vreme uvećavanja"
#: ../gtk/gtkwindow.c:785
msgid "If this window's titlebar should be hidden when the window is maximized"
msgstr ""
"Da li traka naslova ovog prozora treba da bude skrivena kada je prozor uvećan"
#: ../gtk/gtkwindow.c:793
msgid "Icon for this window"
msgstr "Ikona za ovaj prozor"
#: ../gtk/gtkwindow.c:810
msgid "Mnemonics Visible"
msgstr "Prikazuje mnemonike"
#: ../gtk/gtkwindow.c:811
msgid "Whether mnemonics are currently visible in this window"
msgstr "Određuje da li su mnemonike prikazane u ovom prozoru"
#: ../gtk/gtkwindow.c:828
msgid "Focus Visible"
msgstr "Fokus se vidi"
#: ../gtk/gtkwindow.c:829
msgid "Whether focus rectangles are currently visible in this window"
msgstr "Da li su pravougaonici prvog plana trenutno vidljivi u ovom prozoru"
#: ../gtk/gtkwindow.c:845
msgid "Name of the themed icon for this window"
msgstr "Naziv ikone iz teme za ovaj prozor"
#: ../gtk/gtkwindow.c:860
msgid "Is Active"
msgstr "Je aktivan"
#: ../gtk/gtkwindow.c:861
msgid "Whether the toplevel is the current active window"
msgstr "Da li je prvi nivo trenutno aktivni prozor"
#: ../gtk/gtkwindow.c:868
msgid "Focus in Toplevel"
msgstr "Fokus na prvi nivo"
#: ../gtk/gtkwindow.c:869
msgid "Whether the input focus is within this GtkWindow"
msgstr "Da li je fokus za unos unutar ovog Gtk prozora"
#: ../gtk/gtkwindow.c:876
msgid "Type hint"
msgstr "Nagoveštaj o vrsti"
#: ../gtk/gtkwindow.c:877
msgid ""
"Hint to help the desktop environment understand what kind of window this is "
"and how to treat it."
msgstr ""
"Nagoveštaj koji pomaže okruženju radne površine da razume koje vrste je ovaj "
"prozor i kako ga postaviti."
#: ../gtk/gtkwindow.c:885
msgid "Skip taskbar"
msgstr "Preskoči spisak procesa"
#: ../gtk/gtkwindow.c:886
msgid "TRUE if the window should not be in the task bar."
msgstr "Ukoliko je postavljeno, prozor se neće videti na spisku procesa."
#: ../gtk/gtkwindow.c:893
msgid "Skip pager"
msgstr "Ne prikazuj u spisku prozora"
#: ../gtk/gtkwindow.c:894
msgid "TRUE if the window should not be in the pager."
msgstr "Ukoliko je postavljeno, prozor se neće videti u spisku prozora."
#: ../gtk/gtkwindow.c:901
msgid "Urgent"
msgstr "Hitno"
#: ../gtk/gtkwindow.c:902
msgid "TRUE if the window should be brought to the user's attention."
msgstr "Ukoliko je postavljeno, prozor će biti nametnut korisniku."
#: ../gtk/gtkwindow.c:916
msgid "Accept focus"
msgstr "Prihvata fokus"
#: ../gtk/gtkwindow.c:917
msgid "TRUE if the window should receive the input focus."
msgstr "Ukoliko je postavljeno, prozor će primati fokus za unos."
#: ../gtk/gtkwindow.c:931
msgid "Focus on map"
msgstr "Fokusiranje pri mapiranju"
#: ../gtk/gtkwindow.c:932
msgid "TRUE if the window should receive the input focus when mapped."
msgstr "Ukoliko je postavljeno, prozor će primati fokus pri mapiranju."
#: ../gtk/gtkwindow.c:946
msgid "Decorated"
msgstr "Ukrašen"
#: ../gtk/gtkwindow.c:947
msgid "Whether the window should be decorated by the window manager"
msgstr "Da li upravnik prozorima treba da ukrasi prozor"
# Izbirač naiđe na otirač? :) Ali mi ne pada ništa pametnije na pamet :(
#: ../gtk/gtkwindow.c:961
msgid "Deletable"
msgstr "Može se brisati"
#: ../gtk/gtkwindow.c:962
msgid "Whether the window frame should have a close button"
msgstr "Da li okvir prozora treba da ima dugme za zatvaranje"
#: ../gtk/gtkwindow.c:981
msgid "Resize grip"
msgstr "Hvataljka za promenu veličine"
#: ../gtk/gtkwindow.c:982
msgid "Specifies whether the window should have a resize grip"
msgstr "Određuje da li prozor treba da ima hvataljku za promenu veličine"
#: ../gtk/gtkwindow.c:996
msgid "Resize grip is visible"
msgstr "Vidljivost hvataljke za promenu veličine"
#: ../gtk/gtkwindow.c:997
msgid "Specifies whether the window's resize grip is visible."
msgstr "Određuje da li se vidi hvataljka za promenu veličine prozora."
#: ../gtk/gtkwindow.c:1013
msgid "Gravity"
msgstr "Privlačenje"
#: ../gtk/gtkwindow.c:1014
msgid "The window gravity of the window"
msgstr "Privlačenje između prozora"
#: ../gtk/gtkwindow.c:1031
msgid "Transient for Window"
msgstr "Providnost prozora"
#: ../gtk/gtkwindow.c:1032
msgid "The transient parent of the dialog"
msgstr "Providnost glavnog prozora prozorčeta"
#: ../gtk/gtkwindow.c:1052
msgid "Attached to Widget"
msgstr "Prikačeno elementu"
#: ../gtk/gtkwindow.c:1053
msgid "The widget where the window is attached"
msgstr "Element na koji je prikačen prozor"
#: ../gtk/gtkwindow.c:1061 ../gtk/gtkwindow.c:1062
msgid "Decorated button layout"
msgstr "Raspored ukrašenog dugmeta"
#: ../gtk/gtkwindow.c:1068 ../gtk/gtkwindow.c:1069
msgid "Decoration resize handle size"
msgstr "Veličina ručke za promenu veličine ukrasa"
#: ../gtk/gtkwindow.c:1075 ../gtk/gtkwindow.c:1076
msgid "Width of resize grip"
msgstr "Širina hvataljke za promenu veličine"
#: ../gtk/gtkwindow.c:1081 ../gtk/gtkwindow.c:1082
msgid "Height of resize grip"
msgstr "Visina hvataljke za promenu veličine"
#: ../gtk/gtkwindow.c:1104
msgid "GtkApplication"
msgstr "Gtk program"
#: ../gtk/gtkwindow.c:1105
msgid "The GtkApplication for the window"
msgstr "Gtk program za prozor"
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintercups.c:93
msgid "Color Profile Title"
msgstr "Naslov profila boje"
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintercups.c:94
msgid "The title of the color profile to use"
msgstr "Naslov prozorčeta za izbor boje"