gtk2/po/et.po
2018-02-13 22:20:41 +00:00

7425 lines
172 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains invisible Unicode characters

This file contains invisible Unicode characters that are indistinguishable to humans but may be processed differently by a computer. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# GTK+ eesti keele tõlge.
# Estonian translation of GTK+.
#
# Copyright (C) 19992007 Free Software Foundation, Inc.
# Copyright (C) 20072011 The GNOME Project.
# This file is distributed under the same license as the gtk package.
#
# Lauris Kaplinski <lauris ariman ee>, 1999.
# Tõivo Leedjärv <toivo linux ee>, 20022004.
# Priit Laes <plaes plaes org>, 2004, 2005, 2013.
# Ivar Smolin <okul linux ee>, 20052011.
# Mattias Põldaru <mahfiaz@gmail.com>, 20092010, 2012.
# Mart Raudsepp <leio@gentoo.org>, 2018.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gtk+ MASTER\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2018-02-09 10:24+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2018-02-13 23:53+0200\n"
"Last-Translator: Mart Raudsepp <leio@gentoo.org>\n"
"Language-Team: Estonian <gnome-et@linux.ee>\n"
"Language: et\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"
"X-Generator: Poedit 2.0.6\n"
#: gdk/broadway/gdkbroadway-server.c:144
#, c-format
msgid "Broadway display type not supported: %s"
msgstr ""
#: gdk/gdk.c:182
#, c-format
msgid "Error parsing option --gdk-debug"
msgstr "Viga võtme --gdk-debug parsimisel"
#: gdk/gdk.c:202
#, c-format
msgid "Error parsing option --gdk-no-debug"
msgstr "Viga võtme --gdk-no-debug parsimisel"
#. Description of --class=CLASS in --help output
#: gdk/gdk.c:231
msgid "Program class as used by the window manager"
msgstr "Aknahalduri poolt kasutatav programmi klass"
#. Placeholder in --class=CLASS in --help output
#: gdk/gdk.c:232
msgid "CLASS"
msgstr "KLASS"
#. Description of --name=NAME in --help output
#: gdk/gdk.c:234
msgid "Program name as used by the window manager"
msgstr "Aknahalduri poolt kasutatav programmi nimi"
#. Placeholder in --name=NAME in --help output
#: gdk/gdk.c:235
msgid "NAME"
msgstr "NIMI"
#. Description of --display=DISPLAY in --help output
#: gdk/gdk.c:238
msgid "X display to use"
msgstr "Kasutatav X'i kuva"
#. Placeholder in --display=DISPLAY in --help output
#: gdk/gdk.c:239
msgid "DISPLAY"
msgstr "KUVA"
#. Description of --gdk-debug=FLAGS in --help output
#: gdk/gdk.c:243
msgid "GDK debugging flags to set"
msgstr "GDK silumislipud, mida seada"
#. Placeholder in --gdk-debug=FLAGS in --help output
#. Placeholder in --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
#. Placeholder in --gtk-debug=FLAGS in --help output
#. Placeholder in --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
#: gdk/gdk.c:244 gdk/gdk.c:247 gtk/gtkmain.c:471 gtk/gtkmain.c:474
msgid "FLAGS"
msgstr "LIPUD"
#. Description of --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
#: gdk/gdk.c:246
msgid "GDK debugging flags to unset"
msgstr "GDK silumislipud, mida maha võtta"
#: gdk/gdkwindow.c:2829
msgid "GL support disabled via GDK_DEBUG"
msgstr ""
#: gdk/gdkwindow.c:2840
msgid "The current backend does not support OpenGL"
msgstr ""
#.
#. * Translators, the strings in the “keyboard label” context are
#. * display names for keyboard keys. Some of them have prefixes like
#. * XF86 or ISO_ — these should be removed in the translation. Similarly,
#. * underscores should be replaced by spaces. The prefix “KP_” stands
#. * for “key pad” and you may want to include that in your translation.
#. * Here are some examples of English translations:
#. * XF86AudioMute - Audio mute
#. * Scroll_lock - Scroll lock
#. * KP_Space - Space (keypad)
#.
#: gdk/keyname-table.h:6843
msgctxt "keyboard label"
msgid "BackSpace"
msgstr "BackSpace"
#: gdk/keyname-table.h:6844
msgctxt "keyboard label"
msgid "Tab"
msgstr "Tab"
#: gdk/keyname-table.h:6845
msgctxt "keyboard label"
msgid "Return"
msgstr "Enter"
#: gdk/keyname-table.h:6846
msgctxt "keyboard label"
msgid "Pause"
msgstr "Pause"
#: gdk/keyname-table.h:6847
msgctxt "keyboard label"
msgid "Scroll_Lock"
msgstr "Scroll Lock"
#: gdk/keyname-table.h:6848
msgctxt "keyboard label"
msgid "Sys_Req"
msgstr "Sys Req"
#: gdk/keyname-table.h:6849
msgctxt "keyboard label"
msgid "Escape"
msgstr "Escape"
#: gdk/keyname-table.h:6850
msgctxt "keyboard label"
msgid "Multi_key"
msgstr "Multi-klahv"
#: gdk/keyname-table.h:6851
msgctxt "keyboard label"
msgid "Home"
msgstr "Home"
#: gdk/keyname-table.h:6852
msgctxt "keyboard label"
msgid "Left"
msgstr "Vasakule nool"
#: gdk/keyname-table.h:6853
msgctxt "keyboard label"
msgid "Up"
msgstr "Ülesnool"
#: gdk/keyname-table.h:6854
msgctxt "keyboard label"
msgid "Right"
msgstr "Paremale nool"
#: gdk/keyname-table.h:6855
msgctxt "keyboard label"
msgid "Down"
msgstr "Allanool"
#: gdk/keyname-table.h:6856 gtk/gtkshortcutlabel.c:222
msgctxt "keyboard label"
msgid "Page_Up"
msgstr "Page Up"
#: gdk/keyname-table.h:6857 gtk/gtkshortcutlabel.c:225
msgctxt "keyboard label"
msgid "Page_Down"
msgstr "Page Down"
#: gdk/keyname-table.h:6858
msgctxt "keyboard label"
msgid "End"
msgstr "End"
#: gdk/keyname-table.h:6859
msgctxt "keyboard label"
msgid "Begin"
msgstr "Begin"
#: gdk/keyname-table.h:6860
msgctxt "keyboard label"
msgid "Print"
msgstr "Print"
#: gdk/keyname-table.h:6861
msgctxt "keyboard label"
msgid "Insert"
msgstr "Insert"
#: gdk/keyname-table.h:6862
msgctxt "keyboard label"
msgid "Num_Lock"
msgstr "Num Lock"
#. Translators: KP_ means “key pad” here
#: gdk/keyname-table.h:6864
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Space"
msgstr "Tühik (numbriklahvistik)"
#: gdk/keyname-table.h:6865
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Tab"
msgstr "Tabulaator (numbriklahvistik)"
#: gdk/keyname-table.h:6866
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Enter"
msgstr "Enter (numbriklahvistik)"
#: gdk/keyname-table.h:6867
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Home"
msgstr "Home (numbriklahvistik)"
#: gdk/keyname-table.h:6868
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Left"
msgstr "Vasakule nool (numbriklahvistik)"
#: gdk/keyname-table.h:6869
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Up"
msgstr "Ülesnool (numbriklahvistik)"
#: gdk/keyname-table.h:6870
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Right"
msgstr "Paremale nool (numbriklahvistik)"
#: gdk/keyname-table.h:6871
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Down"
msgstr "Allanool (numbriklahvistik)"
#: gdk/keyname-table.h:6872
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Page_Up"
msgstr "Page Up (numbriklahvistik)"
#: gdk/keyname-table.h:6873
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Prior"
msgstr "Eelmine (numbriklahvistik)"
#: gdk/keyname-table.h:6874
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Page_Down"
msgstr "Page Down (numbriklahvistik)"
#: gdk/keyname-table.h:6875
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Next"
msgstr "Järgmine (numbriklahvistik)"
#: gdk/keyname-table.h:6876
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_End"
msgstr "End (numbriklahvistik)"
#: gdk/keyname-table.h:6877
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Begin"
msgstr "Begin (numbriklahvistik)"
#: gdk/keyname-table.h:6878
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Insert"
msgstr "Insert (numbriklahvistik)"
#: gdk/keyname-table.h:6879
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Delete"
msgstr "Delete (numbriklahvistik)"
#: gdk/keyname-table.h:6880
msgctxt "keyboard label"
msgid "Delete"
msgstr "Delete"
#: gdk/keyname-table.h:6881
msgctxt "keyboard label"
msgid "MonBrightnessUp"
msgstr "Kuvari heledust vähemaks"
#: gdk/keyname-table.h:6882
msgctxt "keyboard label"
msgid "MonBrightnessDown"
msgstr "Kuvari heledust juurde"
#: gdk/keyname-table.h:6883
msgctxt "keyboard label"
msgid "KbdBrightnessUp"
msgstr "Klaviatuuri valgustust vähemaks"
#: gdk/keyname-table.h:6884
msgctxt "keyboard label"
msgid "KbdBrightnessDown"
msgstr "Klaviatuuri valgustust juurde"
#: gdk/keyname-table.h:6885
msgctxt "keyboard label"
msgid "AudioMute"
msgstr "Heli - tummaks"
#: gdk/keyname-table.h:6886
msgctxt "keyboard label"
msgid "AudioMicMute"
msgstr "Mikrofon - tummaks"
#: gdk/keyname-table.h:6887
msgctxt "keyboard label"
msgid "AudioLowerVolume"
msgstr "Heli vaiksemaks"
#: gdk/keyname-table.h:6888
msgctxt "keyboard label"
msgid "AudioRaiseVolume"
msgstr "Heli valjemaks"
#: gdk/keyname-table.h:6889
msgctxt "keyboard label"
msgid "AudioPlay"
msgstr "Heli - esitamine"
#: gdk/keyname-table.h:6890
msgctxt "keyboard label"
msgid "AudioStop"
msgstr "Heli - stopp"
#: gdk/keyname-table.h:6891
msgctxt "keyboard label"
msgid "AudioNext"
msgstr "Heli - järgmine"
#: gdk/keyname-table.h:6892
msgctxt "keyboard label"
msgid "AudioPrev"
msgstr "Heli - eelmine"
#: gdk/keyname-table.h:6893
msgctxt "keyboard label"
msgid "AudioRecord"
msgstr "Heli - lindistamine"
#: gdk/keyname-table.h:6894
msgctxt "keyboard label"
msgid "AudioPause"
msgstr "Heli - paus"
#: gdk/keyname-table.h:6895
msgctxt "keyboard label"
msgid "AudioRewind"
msgstr "Heli - tagasi kerimine"
#: gdk/keyname-table.h:6896
msgctxt "keyboard label"
msgid "AudioMedia"
msgstr "Heli - meedianupp"
#: gdk/keyname-table.h:6897
msgctxt "keyboard label"
msgid "Eject"
msgstr "Sahtli lahtilükkamine"
#: gdk/keyname-table.h:6898
msgctxt "keyboard label"
msgid "Explorer"
msgstr "Sirvija"
#: gdk/keyname-table.h:6899
msgctxt "keyboard label"
msgid "Calculator"
msgstr "Kalkulaator"
#: gdk/keyname-table.h:6900
msgctxt "keyboard label"
msgid "Mail"
msgstr "E-post"
#: gdk/keyname-table.h:6901
msgctxt "keyboard label"
msgid "WWW"
msgstr "Veeb"
#: gdk/keyname-table.h:6902
msgctxt "keyboard label"
msgid "Search"
msgstr "Otsing"
#: gdk/keyname-table.h:6903
msgctxt "keyboard label"
msgid "Tools"
msgstr "Tööriistad"
#: gdk/keyname-table.h:6904
msgctxt "keyboard label"
msgid "ScreenSaver"
msgstr "Ekraanisäästja"
#: gdk/keyname-table.h:6905
msgctxt "keyboard label"
msgid "Battery"
msgstr "Aku"
#: gdk/keyname-table.h:6906
msgctxt "keyboard label"
msgid "Launch1"
msgstr "Käivitaja 1"
#: gdk/keyname-table.h:6907
msgctxt "keyboard label"
msgid "Forward"
msgstr "Edasi"
#: gdk/keyname-table.h:6908
msgctxt "keyboard label"
msgid "Back"
msgstr "Tagasi"
#: gdk/keyname-table.h:6909
msgctxt "keyboard label"
msgid "Sleep"
msgstr "Uinak"
#: gdk/keyname-table.h:6910
msgctxt "keyboard label"
msgid "Hibernate"
msgstr "Talveuni"
#: gdk/keyname-table.h:6911
msgctxt "keyboard label"
msgid "WLAN"
msgstr "Juhtmeta võrk"
#: gdk/keyname-table.h:6912
msgctxt "keyboard label"
msgid "WebCam"
msgstr "Veebikaamera"
#: gdk/keyname-table.h:6913
msgctxt "keyboard label"
msgid "Display"
msgstr "Kuva"
#: gdk/keyname-table.h:6914
msgctxt "keyboard label"
msgid "TouchpadToggle"
msgstr "Puuteplaadi lüliti"
#: gdk/keyname-table.h:6915
msgctxt "keyboard label"
msgid "WakeUp"
msgstr "Üles äratamine"
#: gdk/keyname-table.h:6916
msgctxt "keyboard label"
msgid "Suspend"
msgstr "Arvuti uinak"
#: gdk/mir/gdkmirglcontext.c:48 gdk/mir/gdkmirwindowimpl.c:2226
#: gdk/wayland/gdkglcontext-wayland.c:468 gdk/win32/gdkglcontext-win32.c:814
#: gdk/x11/gdkglcontext-x11.c:1274
#, fuzzy
#| msgid "No profile available"
msgid "No GL implementation is available"
msgstr "Ükski profiil pole saadaval"
#: gdk/mir/gdkmirglcontext.c:89 gdk/wayland/gdkglcontext-wayland.c:208
#: gdk/win32/gdkglcontext-win32.c:765 gdk/x11/gdkglcontext-x11.c:720
#: gdk/x11/gdkglcontext-x11.c:770
msgid "Unable to create a GL context"
msgstr ""
#: gdk/mir/gdkmirwindowimpl.c:2188 gdk/mir/gdkmirwindowimpl.c:2198
#: gdk/wayland/gdkglcontext-wayland.c:418
#: gdk/wayland/gdkglcontext-wayland.c:428 gdk/win32/gdkglcontext-win32.c:719
#: gdk/x11/gdkglcontext-x11.c:968
msgid "No available configurations for the given pixel format"
msgstr ""
#: gdk/mir/gdkmirwindowimpl.c:2234
msgid "3.2 core GL profile is not available on EGL implementation"
msgstr ""
#: gdk/quartz/gdkglcontext-quartz.c:37
msgid "Not implemented on OS X"
msgstr ""
#: gdk/wayland/gdkglcontext-wayland.c:476
msgid "Core GL is not available on EGL implementation"
msgstr ""
#. Description of --sync in --help output
#: gdk/win32/gdkmain-win32.c:56
msgid "Don't batch GDI requests"
msgstr "GDI päringuid ei kuhjata"
#. Description of --no-wintab in --help output
#: gdk/win32/gdkmain-win32.c:58
msgid "Don't use the Wintab API for tablet support"
msgstr "Digitahvli jaoks ei kasutata Wintab API-t"
#. Description of --ignore-wintab in --help output
#: gdk/win32/gdkmain-win32.c:60
msgid "Same as --no-wintab"
msgstr "Sama mis --no-wintab"
#. Description of --use-wintab in --help output
#: gdk/win32/gdkmain-win32.c:62
msgid "Do use the Wintab API [default]"
msgstr "Wintab API-t ei kasutata [vaikimisi]"
#. Description of --max-colors=COLORS in --help output
#: gdk/win32/gdkmain-win32.c:64
msgid "Size of the palette in 8 bit mode"
msgstr "Paleti suurus 8-bitises režiimis"
#. Placeholder in --max-colors=COLORS in --help output
#: gdk/win32/gdkmain-win32.c:65
msgid "COLORS"
msgstr "VÄRVID"
#: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:295
#, c-format
msgid "Starting %s"
msgstr "Käivitamine: %s"
#: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:308
#, c-format
msgid "Opening %s"
msgstr "Avamine: %s"
#: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:313
#, c-format
msgid "Opening %d Item"
msgid_plural "Opening %d Items"
msgstr[0] "Avamine: %d kirje"
msgstr[1] "Avamine: %d kirjet"
#: gdk/x11/gdkglcontext-x11.c:996
#, c-format
msgid "No available configurations for the given RGBA pixel format"
msgstr ""
#: gtk/a11y/gtkbooleancellaccessible.c:43
msgctxt "Action description"
msgid "Toggles the cell"
msgstr ""
#: gtk/a11y/gtkbooleancellaccessible.c:63 gtk/a11y/gtkswitchaccessible.c:89
msgctxt "Action name"
msgid "Toggle"
msgstr ""
#: gtk/a11y/gtkbuttonaccessible.c:321 gtk/a11y/gtkmenuitemaccessible.c:436
msgctxt "Action name"
msgid "Click"
msgstr ""
#: gtk/a11y/gtkbuttonaccessible.c:330
msgctxt "Action description"
msgid "Clicks the button"
msgstr ""
#: gtk/a11y/gtkcellaccessible.c:255
msgctxt "Action name"
msgid "Expand or contract"
msgstr ""
#: gtk/a11y/gtkcellaccessible.c:257
msgctxt "Action name"
msgid "Edit"
msgstr "Redigeeri"
#: gtk/a11y/gtkcellaccessible.c:259 gtk/a11y/gtkcolorswatchaccessible.c:149
#: gtk/a11y/gtkentryaccessible.c:1557 gtk/a11y/gtkexpanderaccessible.c:281
msgctxt "Action name"
msgid "Activate"
msgstr ""
#: gtk/a11y/gtkcellaccessible.c:272
msgctxt "Action description"
msgid "Expands or contracts the row in the tree view containing this cell"
msgstr ""
#: gtk/a11y/gtkcellaccessible.c:274
msgctxt "Action description"
msgid "Creates a widget in which the contents of the cell can be edited"
msgstr ""
#: gtk/a11y/gtkcellaccessible.c:276
msgctxt "Action description"
msgid "Activates the cell"
msgstr ""
#: gtk/a11y/gtkcolorswatchaccessible.c:148
msgctxt "Action name"
msgid "Select"
msgstr "Vali"
#: gtk/a11y/gtkcolorswatchaccessible.c:150
msgctxt "Action name"
msgid "Customize"
msgstr "Kohanda"
#: gtk/a11y/gtkcolorswatchaccessible.c:161
#, fuzzy
#| msgid "Select a Color"
msgctxt "Action description"
msgid "Selects the color"
msgstr "Värvuse valimine"
#: gtk/a11y/gtkcolorswatchaccessible.c:162
#, fuzzy
#| msgid "Brightness of the color."
msgctxt "Action description"
msgid "Activates the color"
msgstr "Värvi heledus."
#: gtk/a11y/gtkcolorswatchaccessible.c:163
#, fuzzy
#| msgid "Custom color %d: %s"
msgctxt "Action description"
msgid "Customizes the color"
msgstr "Kohandatud värvus %d: %s"
#: gtk/a11y/gtkcomboboxaccessible.c:310
msgctxt "Action name"
msgid "Press"
msgstr ""
#: gtk/a11y/gtkcomboboxaccessible.c:319
#, fuzzy
#| msgid "Decreases the volume"
msgctxt "Action description"
msgid "Presses the combobox"
msgstr "Helivaljuse vähendamine"
#: gtk/a11y/gtkentryaccessible.c:1566
msgctxt "Action description"
msgid "Activates the entry"
msgstr ""
#: gtk/a11y/gtkexpanderaccessible.c:290
msgctxt "Action description"
msgid "Activates the expander"
msgstr ""
#. FIXME these need accelerators when appropriate, and
#. * need the mnemonics to be rationalized
#.
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:53 gtk/deprecated/gtkstock.c:341
msgctxt "Stock label"
msgid "_About"
msgstr "_Programmist lähemalt"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:54 gtk/deprecated/gtkstock.c:342
msgctxt "Stock label"
msgid "_Add"
msgstr "L_isa"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:55 gtk/deprecated/gtkstock.c:344
msgctxt "Stock label"
msgid "_Bold"
msgstr "_Rasvane"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:56 gtk/deprecated/gtkstock.c:346
msgctxt "Stock label"
msgid "_CD-ROM"
msgstr "_CD-ROM"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:57 gtk/deprecated/gtkstock.c:347
msgctxt "Stock label"
msgid "_Clear"
msgstr "_Tühjenda"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:58 gtk/deprecated/gtkstock.c:348
msgctxt "Stock label"
msgid "_Close"
msgstr "Sul_ge"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:59 gtk/gtkheaderbar.c:415 gtk/gtkwindow.c:9229
msgid "Minimize"
msgstr "Akna minimeerimine"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:60 gtk/gtkheaderbar.c:439 gtk/gtkwindow.c:9238
msgid "Maximize"
msgstr "Akna maksimeerimine"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:61 gtk/gtkheaderbar.c:439 gtk/gtkwindow.c:9195
msgid "Restore"
msgstr "Akna suuruse taastamine"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:62 gtk/deprecated/gtkstock.c:351
msgctxt "Stock label"
msgid "_Copy"
msgstr "_Kopeeri"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:63 gtk/deprecated/gtkstock.c:352
msgctxt "Stock label"
msgid "Cu_t"
msgstr "_Lõika"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:64 gtk/deprecated/gtkstock.c:353
msgctxt "Stock label"
msgid "_Delete"
msgstr "Ku_stuta"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:65 gtk/deprecated/gtkstock.c:335
msgctxt "Stock label"
msgid "Error"
msgstr "Viga"
#. KEEP IN SYNC with gtkiconfactory.c stock icons, when appropriate
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:66 gtk/deprecated/gtkstock.c:333
msgctxt "Stock label"
msgid "Information"
msgstr "Teave"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:67 gtk/deprecated/gtkstock.c:336
msgctxt "Stock label"
msgid "Question"
msgstr "Küsimus"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:68 gtk/deprecated/gtkstock.c:334
msgctxt "Stock label"
msgid "Warning"
msgstr "Hoiatus"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:69 gtk/deprecated/gtkstock.c:356
msgctxt "Stock label"
msgid "_Execute"
msgstr "K_äivita"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:70 gtk/deprecated/gtkstock.c:358
msgctxt "Stock label"
msgid "_File"
msgstr "_Fail"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:71 gtk/deprecated/gtkstock.c:359
msgctxt "Stock label"
msgid "_Find"
msgstr "_Otsi"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:72 gtk/deprecated/gtkstock.c:360
msgctxt "Stock label"
msgid "Find and _Replace"
msgstr "Otsi ja _asenda"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:73 gtk/deprecated/gtkstock.c:361
msgctxt "Stock label"
msgid "_Floppy"
msgstr "_Flopi"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:74 gtk/deprecated/gtkstock.c:362
msgctxt "Stock label"
msgid "_Fullscreen"
msgstr "_Täisekraan"
#. This is a navigation label as in "go to the bottom of the page"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:75 gtk/deprecated/gtkstock.c:365
msgctxt "Stock label, navigation"
msgid "_Bottom"
msgstr "_Alla"
#. This is a navigation label as in "go to the first page"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:76 gtk/deprecated/gtkstock.c:367
msgctxt "Stock label, navigation"
msgid "_First"
msgstr "_Esimene"
#. This is a navigation label as in "go to the last page"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:77 gtk/deprecated/gtkstock.c:369
msgctxt "Stock label, navigation"
msgid "_Last"
msgstr "_Viimane"
#. This is a navigation label as in "go to the top of the page"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:78 gtk/deprecated/gtkstock.c:371
msgctxt "Stock label, navigation"
msgid "_Top"
msgstr "_Üles"
#. This is a navigation label as in "go back"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:79 gtk/deprecated/gtkstock.c:373
msgctxt "Stock label, navigation"
msgid "_Back"
msgstr "_Tagasi"
#. This is a navigation label as in "go down"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:80 gtk/deprecated/gtkstock.c:375
msgctxt "Stock label, navigation"
msgid "_Down"
msgstr "_Alla"
#. This is a navigation label as in "go forward"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:81 gtk/deprecated/gtkstock.c:377
msgctxt "Stock label, navigation"
msgid "_Forward"
msgstr "_Edasi"
#. This is a navigation label as in "go up"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:82 gtk/deprecated/gtkstock.c:379
msgctxt "Stock label, navigation"
msgid "_Up"
msgstr "_Üles"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:83 gtk/deprecated/gtkstock.c:380
msgctxt "Stock label"
msgid "_Hard Disk"
msgstr "_Kõvaketas"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:84 gtk/deprecated/gtkstock.c:381
msgctxt "Stock label"
msgid "_Help"
msgstr "A_bi"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:85 gtk/deprecated/gtkstock.c:382
msgctxt "Stock label"
msgid "_Home"
msgstr "_Kodu"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:86 gtk/deprecated/gtkstock.c:383
msgctxt "Stock label"
msgid "Increase Indent"
msgstr "Suurenda taanet"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:87 gtk/deprecated/gtkstock.c:387
msgctxt "Stock label"
msgid "_Italic"
msgstr "_Kursiiv"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:88 gtk/deprecated/gtkstock.c:388
msgctxt "Stock label"
msgid "_Jump to"
msgstr "_Hüppa sinna"
#. This is about text justification, "centered text"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:89 gtk/deprecated/gtkstock.c:390
msgctxt "Stock label"
msgid "_Center"
msgstr "_Keskele"
#. This is about text justification
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:90 gtk/deprecated/gtkstock.c:392
msgctxt "Stock label"
msgid "_Fill"
msgstr "_Rööpne"
#. This is about text justification, "left-justified text"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:91 gtk/deprecated/gtkstock.c:394
msgctxt "Stock label"
msgid "_Left"
msgstr "_Vasakule"
#. This is about text justification, "right-justified text"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:92 gtk/deprecated/gtkstock.c:396
msgctxt "Stock label"
msgid "_Right"
msgstr "_Paremale"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:93 gtk/deprecated/gtkstock.c:363
msgctxt "Stock label"
msgid "_Leave Fullscreen"
msgstr "_Lahku täisekraanist"
#. Media label, as in "fast forward"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:94 gtk/deprecated/gtkstock.c:399
msgctxt "Stock label, media"
msgid "_Forward"
msgstr "Keri e_dasi"
#. Media label, as in "next song"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:95 gtk/deprecated/gtkstock.c:401
msgctxt "Stock label, media"
msgid "_Next"
msgstr "_Järgmine"
#. Media label, as in "pause music"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:96 gtk/deprecated/gtkstock.c:403
msgctxt "Stock label, media"
msgid "P_ause"
msgstr "_Pausi"
#. Media label, as in "play music"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:97 gtk/deprecated/gtkstock.c:405
msgctxt "Stock label, media"
msgid "_Play"
msgstr "_Esita"
#. Media label, as in "previous song"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:98 gtk/deprecated/gtkstock.c:407
msgctxt "Stock label, media"
msgid "Pre_vious"
msgstr "Ee_lmine"
#. Media label
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:99 gtk/deprecated/gtkstock.c:409
msgctxt "Stock label, media"
msgid "_Record"
msgstr "_Salvesta"
#. Media label
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:100 gtk/deprecated/gtkstock.c:411
msgctxt "Stock label, media"
msgid "R_ewind"
msgstr "Keri _tagasi"
#. Media label
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:101 gtk/deprecated/gtkstock.c:413
msgctxt "Stock label, media"
msgid "_Stop"
msgstr "_Peata"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:102 gtk/deprecated/gtkstock.c:414
msgctxt "Stock label"
msgid "_Network"
msgstr "_Võrk"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:103 gtk/deprecated/gtkstock.c:415
msgctxt "Stock label"
msgid "_New"
msgstr "_Uus"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:104 gtk/deprecated/gtkstock.c:418
msgctxt "Stock label"
msgid "_Open"
msgstr "_Ava"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:105 gtk/deprecated/gtkstock.c:428
msgctxt "Stock label"
msgid "_Paste"
msgstr "_Aseta"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:106 gtk/deprecated/gtkstock.c:430
msgctxt "Stock label"
msgid "_Print"
msgstr "_Prindi"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:107 gtk/deprecated/gtkstock.c:431
msgctxt "Stock label"
msgid "Print Pre_view"
msgstr "Printimise eel_vaade"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:108 gtk/deprecated/gtkstock.c:432
msgctxt "Stock label"
msgid "_Properties"
msgstr "_Omadused"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:109 gtk/deprecated/gtkstock.c:433
msgctxt "Stock label"
msgid "_Quit"
msgstr "_Lõpeta"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:110 gtk/deprecated/gtkstock.c:434
msgctxt "Stock label"
msgid "_Redo"
msgstr "Tee uu_esti"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:111 gtk/deprecated/gtkstock.c:435
msgctxt "Stock label"
msgid "_Refresh"
msgstr "_Värskenda"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:112 gtk/deprecated/gtkstock.c:436
msgctxt "Stock label"
msgid "_Remove"
msgstr "_Eemalda"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:113 gtk/deprecated/gtkstock.c:437
msgctxt "Stock label"
msgid "_Revert"
msgstr "_Taasta"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:114 gtk/deprecated/gtkstock.c:438
msgctxt "Stock label"
msgid "_Save"
msgstr "_Salvesta"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:115 gtk/deprecated/gtkstock.c:439
msgctxt "Stock label"
msgid "Save _As"
msgstr "Salvesta _kui"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:116 gtk/deprecated/gtkstock.c:440
msgctxt "Stock label"
msgid "Select _All"
msgstr "Vali k_õik"
#. Sorting direction
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:117 gtk/deprecated/gtkstock.c:444
msgctxt "Stock label"
msgid "_Ascending"
msgstr "_Kasvav"
#. Sorting direction
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:118 gtk/deprecated/gtkstock.c:446
msgctxt "Stock label"
msgid "_Descending"
msgstr "K_ahanev"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:119 gtk/deprecated/gtkstock.c:447
msgctxt "Stock label"
msgid "_Spell Check"
msgstr "Õ_igekirjakontroll"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:120 gtk/deprecated/gtkstock.c:448
msgctxt "Stock label"
msgid "_Stop"
msgstr "_Peata"
#. Font variant
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:121 gtk/deprecated/gtkstock.c:450
msgctxt "Stock label"
msgid "_Strikethrough"
msgstr "_Läbikriipsutus"
#. Font variant
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:122 gtk/deprecated/gtkstock.c:453
msgctxt "Stock label"
msgid "_Underline"
msgstr "_Allajoonitud"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:123 gtk/deprecated/gtkstock.c:454
msgctxt "Stock label"
msgid "_Undo"
msgstr "_Võta tagasi"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:124 gtk/deprecated/gtkstock.c:384
msgctxt "Stock label"
msgid "Decrease Indent"
msgstr "Vähenda taanet"
#. Zoom
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:125 gtk/deprecated/gtkstock.c:457
msgctxt "Stock label"
msgid "_Normal Size"
msgstr "_Normaalsuurus"
#. Zoom
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:126 gtk/deprecated/gtkstock.c:459
msgctxt "Stock label"
msgid "Best _Fit"
msgstr "_Parim mahutus"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:127 gtk/deprecated/gtkstock.c:460
msgctxt "Stock label"
msgid "Zoom _In"
msgstr "_Suurenda"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:128 gtk/deprecated/gtkstock.c:461
msgctxt "Stock label"
msgid "Zoom _Out"
msgstr "_Vähenda"
#: gtk/a11y/gtkmenubuttonaccessible.c:102 gtk/inspector/window.ui:459
msgid "Menu"
msgstr "Menüü"
#: gtk/a11y/gtkmenuitemaccessible.c:445
msgctxt "Action description"
msgid "Clicks the menuitem"
msgstr ""
#: gtk/a11y/gtkscalebuttonaccessible.c:140
msgctxt "Action description"
msgid "Pops up the slider"
msgstr ""
#: gtk/a11y/gtkscalebuttonaccessible.c:142
msgctxt "Action description"
msgid "Dismisses the slider"
msgstr ""
#: gtk/a11y/gtkscalebuttonaccessible.c:170
msgctxt "Action name"
msgid "Popup"
msgstr ""
#: gtk/a11y/gtkscalebuttonaccessible.c:172
msgctxt "Action name"
msgid "Dismiss"
msgstr ""
#: gtk/a11y/gtkspinneraccessible.c:39
msgctxt "throbbing progress animation widget"
msgid "Spinner"
msgstr "Edenemisnäidik"
#: gtk/a11y/gtkspinneraccessible.c:40
msgid "Provides visual indication of progress"
msgstr "Edenemise visuaalne kajastus"
#: gtk/a11y/gtkswitchaccessible.c:98
msgctxt "Action description"
msgid "Toggles the switch"
msgstr ""
#: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:425
msgid ""
"Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or "
"lightness of that color using the inner triangle."
msgstr ""
"Vali oma soovitud värv välimiselt ringilt. Kasutades sisemist kolmnurka, "
"vali värvi heledus või tumedus."
#: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:451
msgid ""
"Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select "
"that color."
msgstr ""
"Pipeti abil on võimalik valida värvi ekraani suvalisest punktist. Klõpsa "
"pipetil ja siis klõpsa soovitud värvi pikslil."
#: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:461
msgid "_Hue:"
msgstr "_Toon:"
#: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:462
msgid "Position on the color wheel."
msgstr "Asukoht värviringil."
#: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:464
msgid "S_aturation:"
msgstr "_Küllastus:"
#: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:465
msgid "Intensity of the color."
msgstr "Värvi intensiivsus."
#: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:466
msgid "_Value:"
msgstr "_Heledus:"
#: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:467
msgid "Brightness of the color."
msgstr "Värvi heledus."
#: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:468
msgid "_Red:"
msgstr "_Punane:"
#: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:469
msgid "Amount of red light in the color."
msgstr "Punase valguse kogus värvis."
#: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:470
msgid "_Green:"
msgstr "_Roheline:"
#: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:471
msgid "Amount of green light in the color."
msgstr "Rohelise valguse kogus värvis."
#: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:472
msgid "_Blue:"
msgstr "_Sinine:"
#: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:473
msgid "Amount of blue light in the color."
msgstr "Sinise valguse kogus värvis."
#: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:476
msgid "Op_acity:"
msgstr "Kat_vus:"
#: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:484 gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:494
msgid "Transparency of the color."
msgstr "Värvi läbipaistvus."
#: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:501
msgid "Color _name:"
msgstr "Värvi _nimi:"
#: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:516
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color "
#| "name such as 'orange' in this entry."
msgid ""
"You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name "
"such as “orange” in this entry."
msgstr ""
"Siia võid sisestada HTML-stiilis kuueteistkümnendarvuna värvi väärtuse, või "
"värvi ingliskeelse nimetuse (näiteks 'orange')."
#: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:548
msgid "_Palette:"
msgstr "Pal_ett:"
#: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:578
msgid "Color Wheel"
msgstr "Värviratas"
#: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1072
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "The previously-selected color, for comparison to the color you're "
#| "selecting now. You can drag this color to a palette entry, or select this "
#| "color as current by dragging it to the other color swatch alongside."
msgid ""
"The previously-selected color, for comparison to the color youre selecting "
"now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as "
"current by dragging it to the other color swatch alongside."
msgstr ""
"Eelnevalt valitud värv võrdlemaks praegu valitava värviga. Sa saad selle "
"värvi lohistada paletikirjetesse või määrata värvi käesolevaks värviks "
"lohistades selle kõrvalasuvale värviproovile."
#: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1078
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "The color you've chosen. You can drag this color to a palette entry to "
#| "save it for use in the future."
msgid ""
"The color youve chosen. You can drag this color to a palette entry to save "
"it for use in the future."
msgstr ""
"Sinu valitud värv. Võid selle värvi lohistada paletikirjetesse, et kasutada "
"seda hõlpsasti ka tulevikus."
#: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1084
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "The previously-selected color, for comparison to the color you're "
#| "selecting now."
msgid ""
"The previously-selected color, for comparison to the color youre selecting "
"now."
msgstr "Eelnevalt valitud värvus hetkel valitava värvusega võrdlemiseks."
#: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1088
#, fuzzy
#| msgid "The color you've chosen."
msgid "The color youve chosen."
msgstr "Sinu poolt valitud värvus."
#: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1458
msgid "_Save color here"
msgstr "_Salvesta värv siia"
#: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1664
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Click this palette entry to make it the current color. To change this "
#| "entry, drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color "
#| "here.\""
msgid ""
"Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, "
"drag a color swatch here or right-click it and select “Save color here.”"
msgstr ""
"Klõpsa sellel paletikirjel, et määrata see värv käesolevaks värviks. Selle "
"kirje salvestamiseks lohista värviproov siia või vali parema hiireklõpsu alt "
"\"Salvesta värv siia\"."
#: gtk/deprecated/gtkcolorseldialog.c:191 gtk/deprecated/gtkfontsel.c:1689
#: gtk/gtkfilechoosernative.c:540 gtk/gtkfilechoosernative.c:632
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1476 gtk/gtkfilechooserwidget.c:6383
#: gtk/gtkmessagedialog.c:952 gtk/gtkmessagedialog.c:965
#: gtk/gtkmountoperation.c:545 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:196
#: gtk/gtkprintbackend.c:763 gtk/gtkprinteroptionwidget.c:545
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:673 gtk/gtkprintunixdialog.c:746
#: gtk/gtkwindow.c:12698 gtk/inspector/css-editor.c:201
#: gtk/ui/gtkappchooserdialog.ui:61 gtk/ui/gtkassistant.ui:125
#: gtk/ui/gtkcolorchooserdialog.ui:34 gtk/ui/gtkfontchooserdialog.ui:31
msgid "_Cancel"
msgstr "_Loobu"
#: gtk/deprecated/gtkcolorseldialog.c:195 gtk/gtkprinteroptionwidget.c:546
#: gtk/ui/gtkappchooserdialog.ui:67 gtk/ui/gtkcolorchooserdialog.ui:40
#: gtk/ui/gtkfontchooserdialog.ui:37
msgid "_Select"
msgstr "_Vali"
#: gtk/deprecated/gtkcolorseldialog.c:201
msgid "_Help"
msgstr "A_bi"
#: gtk/deprecated/gtkcolorseldialog.c:213
msgid "Color Selection"
msgstr "Värvi valik"
#. This is the default text shown in the preview entry, though the user
#. can set it. Remember that some fonts only have capital letters.
#: gtk/deprecated/gtkfontsel.c:121
msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
msgstr "abcdefghijkõäöü ABCDEFGHIJKÕÄÖÜ"
#: gtk/deprecated/gtkfontsel.c:386
msgid "_Family:"
msgstr "_Perekond:"
#: gtk/deprecated/gtkfontsel.c:393
msgid "_Style:"
msgstr "Laa_d:"
#: gtk/deprecated/gtkfontsel.c:400
msgid "Si_ze:"
msgstr "_Suurus:"
#. create the text entry widget
#: gtk/deprecated/gtkfontsel.c:577
msgid "_Preview:"
msgstr "_Näidis:"
#: gtk/deprecated/gtkfontsel.c:1693 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:197
#: gtk/ui/gtkassistant.ui:50
msgid "_Apply"
msgstr "_Rakenda"
#: gtk/deprecated/gtkfontsel.c:1698 gtk/gtkmessagedialog.c:944
#: gtk/gtkmessagedialog.c:966 gtk/gtkprintbackend.c:764 gtk/gtkwindow.c:12699
msgid "_OK"
msgstr "_Olgu"
#: gtk/deprecated/gtkfontsel.c:1709
msgid "Font Selection"
msgstr "Kirjatüübi valik"
#. Translators: the format here is used to build the string that will be rendered
#. * in the number emblem.
#.
#: gtk/deprecated/gtknumerableicon.c:473
#, c-format
msgctxt "Number format"
msgid "%d"
msgstr "%d"
#: gtk/deprecated/gtkstock.c:343
msgctxt "Stock label"
msgid "_Apply"
msgstr "_Rakenda"
#: gtk/deprecated/gtkstock.c:345
msgctxt "Stock label"
msgid "_Cancel"
msgstr "_Loobu"
#: gtk/deprecated/gtkstock.c:349
msgctxt "Stock label"
msgid "C_onnect"
msgstr "Ü_hendu"
#: gtk/deprecated/gtkstock.c:350
msgctxt "Stock label"
msgid "_Convert"
msgstr "Teise_nda"
#: gtk/deprecated/gtkstock.c:354
msgctxt "Stock label"
msgid "_Discard"
msgstr "_Hülga"
#: gtk/deprecated/gtkstock.c:355
msgctxt "Stock label"
msgid "_Disconnect"
msgstr "Katkesta ühen_dus"
#: gtk/deprecated/gtkstock.c:357
msgctxt "Stock label"
msgid "_Edit"
msgstr "_Redigeeri"
#: gtk/deprecated/gtkstock.c:385
msgctxt "Stock label"
msgid "_Index"
msgstr "_Indeks"
#: gtk/deprecated/gtkstock.c:386
msgctxt "Stock label"
msgid "_Information"
msgstr "_Teave"
#: gtk/deprecated/gtkstock.c:416
msgctxt "Stock label"
msgid "_No"
msgstr "_Ei"
#: gtk/deprecated/gtkstock.c:417
msgctxt "Stock label"
msgid "_OK"
msgstr "_Olgu"
#. Page orientation
#: gtk/deprecated/gtkstock.c:420
msgctxt "Stock label"
msgid "Landscape"
msgstr "Rõhtne"
#. Page orientation
#: gtk/deprecated/gtkstock.c:422
msgctxt "Stock label"
msgid "Portrait"
msgstr "Püstine"
#. Page orientation
#: gtk/deprecated/gtkstock.c:424
msgctxt "Stock label"
msgid "Reverse landscape"
msgstr "Ümberpööratud rõhtne"
#. Page orientation
#: gtk/deprecated/gtkstock.c:426
msgctxt "Stock label"
msgid "Reverse portrait"
msgstr "Ümberpööratud püstine"
#: gtk/deprecated/gtkstock.c:427
msgctxt "Stock label"
msgid "Page Set_up"
msgstr "Lehekülje _sätted"
#: gtk/deprecated/gtkstock.c:429
msgctxt "Stock label"
msgid "_Preferences"
msgstr "_Eelistused"
#: gtk/deprecated/gtkstock.c:441
msgctxt "Stock label"
msgid "_Color"
msgstr "_Värv"
#: gtk/deprecated/gtkstock.c:442
msgctxt "Stock label"
msgid "_Font"
msgstr "_Kirjatüüp"
#: gtk/deprecated/gtkstock.c:451
msgctxt "Stock label"
msgid "_Undelete"
msgstr "_Taasta"
#: gtk/deprecated/gtkstock.c:455
msgctxt "Stock label"
msgid "_Yes"
msgstr "_Jah"
#: gtk/deprecated/gtkuimanager.c:1776
#, c-format
msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d"
msgstr "Tundmatu algussilt '%s', rida %d sümbol %d"
#: gtk/deprecated/gtkuimanager.c:1866
#, c-format
msgid "Unexpected character data on line %d char %d"
msgstr "Tundmatu andmevoog, rida %d sümbol %d"
#: gtk/deprecated/gtkuimanager.c:2703
msgid "Empty"
msgstr "Tühi"
#: gtk/encodesymbolic.c:38
msgid "Output to this directory instead of cwd"
msgstr ""
#: gtk/encodesymbolic.c:266
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Invalid file name"
msgid "Invalid size %s\n"
msgstr "Vigane failinimi"
#: gtk/encodesymbolic.c:279 gtk/gtk-builder-tool.c:671
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Cannot open display: %s"
msgid "Can't load file: %s\n"
msgstr "Kuva pole võimalik avada: %s"
#: gtk/encodesymbolic.c:307 gtk/encodesymbolic.c:313
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Failed to open file %s : %s\n"
msgid "Can't save file %s: %s\n"
msgstr "Tõrge faili %s avamisel: %s\n"
#: gtk/encodesymbolic.c:319
#, c-format
msgid "Can't close stream"
msgstr ""
#: gtk/gtkaboutdialog.c:114 gtk/ui/gtkaboutdialog.ui:206
msgid "License"
msgstr "Litsents"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:115
msgid "Custom License"
msgstr "Kohandatud litsents"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:116
msgid "GNU General Public License, version 2 or later"
msgstr ""
#: gtk/gtkaboutdialog.c:117
msgid "GNU General Public License, version 3 or later"
msgstr ""
#: gtk/gtkaboutdialog.c:118
msgid "GNU Lesser General Public License, version 2.1 or later"
msgstr ""
#: gtk/gtkaboutdialog.c:119
msgid "GNU Lesser General Public License, version 3 or later"
msgstr ""
#: gtk/gtkaboutdialog.c:120
msgid "BSD 2-Clause License"
msgstr ""
#: gtk/gtkaboutdialog.c:121
msgid "The MIT License (MIT)"
msgstr ""
#: gtk/gtkaboutdialog.c:122
msgid "Artistic License 2.0"
msgstr ""
#: gtk/gtkaboutdialog.c:123
msgid "GNU General Public License, version 2 only"
msgstr ""
#: gtk/gtkaboutdialog.c:124
msgid "GNU General Public License, version 3 only"
msgstr ""
#: gtk/gtkaboutdialog.c:125
msgid "GNU Lesser General Public License, version 2.1 only"
msgstr ""
#: gtk/gtkaboutdialog.c:126
msgid "GNU Lesser General Public License, version 3 only"
msgstr ""
#: gtk/gtkaboutdialog.c:127
msgid "GNU Affero General Public License, version 3 or later"
msgstr ""
#: gtk/gtkaboutdialog.c:696
msgid "C_redits"
msgstr "_Autorid"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:704
msgid "_License"
msgstr "_Litsents"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:713 gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:329
#: gtk/gtkmessagedialog.c:948 gtk/ui/gtkassistant.ui:144
msgid "_Close"
msgstr "Sul_ge"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:997
msgid "Could not show link"
msgstr "Linki pole võimalik kuvada"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:1034
msgid "Website"
msgstr "Veebileht"
#. used for the application menu on MacOS. %s is replaced with the application name.
#: gtk/gtkaboutdialog.c:1084 gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:7
#, c-format
msgid "About %s"
msgstr "Lähem teave %s kohta"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:2311
msgid "Created by"
msgstr "Autor"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:2314
msgid "Documented by"
msgstr "Dokumentatsioon"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:2324
msgid "Translated by"
msgstr "Tõlge"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:2329
msgid "Artwork by"
msgstr "Kunst"
#. Translators: this is the license preamble; the string at the end
#. * contains the name of the license as link text.
#.
#: gtk/gtkaboutdialog.c:2489
#, c-format
msgid ""
"This program comes with absolutely no warranty.\n"
"See the <a href=\"%s\">%s</a> for details."
msgstr ""
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: gtk/gtkaccellabel.c:181 gtk/gtkshortcutlabel.c:102
#: gtk/gtkshortcutlabel.c:138
msgctxt "keyboard label"
msgid "Shift"
msgstr "Shift"
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: gtk/gtkaccellabel.c:187 gtk/gtkshortcutlabel.c:105
#: gtk/gtkshortcutlabel.c:140
msgctxt "keyboard label"
msgid "Ctrl"
msgstr "Ctrl"
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: gtk/gtkaccellabel.c:193 gtk/gtkshortcutlabel.c:108
#: gtk/gtkshortcutlabel.c:142
msgctxt "keyboard label"
msgid "Alt"
msgstr "Alt"
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the super key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: gtk/gtkaccellabel.c:845 gtk/gtkshortcutlabel.c:114
#: gtk/gtkshortcutlabel.c:152
msgctxt "keyboard label"
msgid "Super"
msgstr "Super"
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: gtk/gtkaccellabel.c:858 gtk/gtkshortcutlabel.c:117
#: gtk/gtkshortcutlabel.c:154
msgctxt "keyboard label"
msgid "Hyper"
msgstr "Hüper"
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: gtk/gtkaccellabel.c:872 gtk/gtkshortcutlabel.c:111
#: gtk/gtkshortcutlabel.c:156
msgctxt "keyboard label"
msgid "Meta"
msgstr "Meta"
#: gtk/gtkaccellabel.c:889
msgctxt "keyboard label"
msgid "Space"
msgstr "Tühik"
#: gtk/gtkaccellabel.c:892 gtk/gtkshortcutlabel.c:181
msgctxt "keyboard label"
msgid "Backslash"
msgstr "Kurakaldkriips"
#: gtk/gtkappchooserbutton.c:295
msgid "Other application…"
msgstr "Muu rakendus…"
#: gtk/gtkappchooserdialog.c:204 gtk/gtkappchooserdialog.c:211
#: gtk/gtkappchooserdialog.c:228 gtk/ui/gtkappchooserdialog.ui:5
msgid "Select Application"
msgstr "Rakenduse valimine"
#. Translators: %s is a filename
#: gtk/gtkappchooserdialog.c:206
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Opening %s"
msgid "Opening “%s”."
msgstr "Avamine: %s"
#: gtk/gtkappchooserdialog.c:207
#, fuzzy, c-format
#| msgid "No deserialize function found for format %s"
msgid "No applications found for “%s”"
msgstr "Vormingu %s jaoks ei leitud deserialiseerimise funktsiooni"
#. Translators: %s is a file type description
#: gtk/gtkappchooserdialog.c:213
#, c-format
msgid "Opening “%s” files."
msgstr "„%s“ failide avamine."
#: gtk/gtkappchooserdialog.c:215
#, fuzzy, c-format
#| msgid "No applications available to open \"%s\" files"
msgid "No applications found for “%s” files"
msgstr "Puudub rakendus \"%s\" liiki failide avamiseks"
#: gtk/gtkappchooserdialog.c:308
msgid "Forget association"
msgstr "Unusta seos"
#: gtk/gtkappchooserdialog.c:451
msgid "Failed to start GNOME Software"
msgstr ""
#: gtk/gtkappchooserwidget.c:626
msgid "Default Application"
msgstr "Vaikimisi rakendus"
#: gtk/gtkappchooserwidget.c:676
#, fuzzy, c-format
#| msgid "No deserialize function found for format %s"
msgid "No applications found for “%s”."
msgstr "Vormingu %s jaoks ei leitud deserialiseerimise funktsiooni"
#: gtk/gtkappchooserwidget.c:759
msgid "Recommended Applications"
msgstr "Soovitatavad rakendused"
#: gtk/gtkappchooserwidget.c:774
msgid "Related Applications"
msgstr "Seotud rakendused"
#: gtk/gtkappchooserwidget.c:788
msgid "Other Applications"
msgstr "Muud rakendused"
#: gtk/gtkapplicationwindow.c:345 gtk/gtkprintoperation-unix.c:484
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1453 gtk/inspector/prop-editor.c:1686
msgid "Application"
msgstr "Rakendus"
#: gtk/gtkbookmarksmanager.c:51
#, c-format
msgid "%s does not exist in the bookmarks list"
msgstr ""
#: gtk/gtkbookmarksmanager.c:362
#, c-format
msgid "%s already exists in the bookmarks list"
msgstr ""
#: gtk/gtkbuilder-menus.c:223
#, c-format
msgid "Element <%s> not allowed inside <%s>"
msgstr "Element <%s> pole <%s> sees lubatud"
#: gtk/gtkbuilder-menus.c:228
#, c-format
msgid "Element <%s> not allowed at toplevel"
msgstr "Element <%s> pole kõige ülemisena lubatud"
#: gtk/gtkbuilder-menus.c:317
#, c-format
msgid "Text may not appear inside <%s>"
msgstr "Tekst ei või esineda <%s> sees"
#: gtk/gtk-builder-tool.c:124
#, c-format
msgid "Packing property %s::%s not found\n"
msgstr ""
#: gtk/gtk-builder-tool.c:126
#, c-format
msgid "Cell property %s::%s not found\n"
msgstr ""
#: gtk/gtk-builder-tool.c:128
#, c-format
msgid "Property %s::%s not found\n"
msgstr ""
#: gtk/gtk-builder-tool.c:136
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Could not rename %s to %s: %s\n"
msgid "Couldn't parse value for %s::%s: %s\n"
msgstr "Kataloogi %s pole võimalik nime %s alla ümber nimetada: %s\n"
#: gtk/gtk-builder-tool.c:692
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Cannot open display: %s"
msgid "Can't parse file: %s\n"
msgstr "Kuva pole võimalik avada: %s"
#: gtk/gtk-builder-tool.c:1056
#, c-format
msgid ""
"Usage:\n"
" gtk-builder-tool [COMMAND] FILE\n"
"\n"
"Commands:\n"
" validate Validate the file\n"
" simplify [OPTIONS] Simplify the file\n"
" enumerate List all named objects\n"
" preview [OPTIONS] Preview the file\n"
"\n"
"Simplify Options:\n"
" --replace Replace the file\n"
"\n"
"Preview Options:\n"
" --id=ID Preview only the named object\n"
" --css=FILE Use style from CSS file\n"
"\n"
"Perform various tasks on GtkBuilder .ui files.\n"
msgstr ""
#. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed
#. * before months; otherwise translate to calendar:MY.
#. * Do *not* translate it to anything else, if it
#. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work.
#. *
#. * Note that the ordering described here is logical order, which is
#. * further influenced by BIDI ordering. Thus, if you have a default
#. * text direction of RTL and specify "calendar:YM", then the year
#. * will appear to the right of the month.
#.
#: gtk/gtkcalendar.c:800
msgid "calendar:MY"
msgstr "calendar:MY"
#. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the
#. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday
#. * to be the first day of the week, and so on.
#.
#: gtk/gtkcalendar.c:838
msgid "calendar:week_start:0"
msgstr "calendar:week_start:1"
#. Translators: This is a text measurement template.
#. * Translate it to the widest year text
#. *
#. * If you don't understand this, leave it as "2000"
#.
#: gtk/gtkcalendar.c:1866
msgctxt "year measurement template"
msgid "2000"
msgstr "2000"
#. Translators: this defines whether the day numbers should use
#. * localized digits or the ones used in English (0123...).
#. *
#. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
#. * translate to "%d" otherwise.
#. *
#. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
#. * digits. That needs support from your system and locale definition
#. * too.
#.
#: gtk/gtkcalendar.c:1897 gtk/gtkcalendar.c:2593
#, c-format
msgctxt "calendar:day:digits"
msgid "%d"
msgstr "%d"
#. Translators: this defines whether the week numbers should use
#. * localized digits or the ones used in English (0123...).
#. *
#. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
#. * translate to "%d" otherwise.
#. *
#. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
#. * digits. That needs support from your system and locale definition
#. * too.
#.
#: gtk/gtkcalendar.c:1929 gtk/gtkcalendar.c:2459
#, c-format
msgctxt "calendar:week:digits"
msgid "%d"
msgstr "%d"
#. Translators: This dictates how the year is displayed in
#. * gtkcalendar widget. See strftime() manual for the format.
#. * Use only ASCII in the translation.
#. *
#. * Also look for the msgid "2000".
#. * Translate that entry to a year with the widest output of this
#. * msgid.
#. *
#. * "%Y" is appropriate for most locales.
#.
#: gtk/gtkcalendar.c:2226
msgctxt "calendar year format"
msgid "%Y"
msgstr "%Y"
#. This label is displayed in a treeview cell displaying
#. * a disabled accelerator key combination.
#.
#: gtk/gtkcellrendereraccel.c:273
msgctxt "Accelerator"
msgid "Disabled"
msgstr "Välja lülitatud"
#. This label is displayed in a treeview cell displaying
#. * an accelerator key combination that is not valid according
#. * to gtk_accelerator_valid().
#.
#: gtk/gtkcellrendereraccel.c:283
msgctxt "Accelerator"
msgid "Invalid"
msgstr "Vigane"
#. This label is displayed in a treeview cell displaying an accelerator
#. * when the cell is clicked to change the acelerator.
#.
#: gtk/gtkcellrendereraccel.c:414 gtk/gtkcellrendereraccel.c:488
msgid "New accelerator…"
msgstr "Uus kiirklahv…"
#: gtk/gtkcellrendererprogress.c:377 gtk/gtkcellrendererprogress.c:470
#, c-format
msgctxt "progress bar label"
msgid "%d%%"
msgstr "%d%%"
#: gtk/gtkcolorbutton.c:185 gtk/gtkcolorbutton.c:398
msgid "Pick a Color"
msgstr "Värvuse valimine"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:304
#, c-format
msgid "Red %d%%, Green %d%%, Blue %d%%, Alpha %d%%"
msgstr "Punane %d%%, roheline %d%%, sinine %d%%, alfa %d%%"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:310
#, c-format
msgid "Red %d%%, Green %d%%, Blue %d%%"
msgstr "Punane %d%%, roheline %d%%, sinine %d%%"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:387
#, c-format
msgid "Color: %s"
msgstr "Värvus: %s"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:446
msgctxt "Color name"
msgid "Light Scarlet Red"
msgstr "Hele tulipunane"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:447
msgctxt "Color name"
msgid "Scarlet Red"
msgstr "Tulipunane"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:448
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Scarlet Red"
msgstr "Tume tulipunane"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:449
msgctxt "Color name"
msgid "Light Orange"
msgstr "Heleoranž"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:450
msgctxt "Color name"
msgid "Orange"
msgstr "Oranž"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:451
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Orange"
msgstr "Tumeoranž"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:452
msgctxt "Color name"
msgid "Light Butter"
msgstr "Hele võikollane"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:453
msgctxt "Color name"
msgid "Butter"
msgstr "Võikollane"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:454
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Butter"
msgstr "Tume võikollane"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:455
msgctxt "Color name"
msgid "Light Chameleon"
msgstr "Hele kameeleoniroheline"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:456
msgctxt "Color name"
msgid "Chameleon"
msgstr "Kameeleoniroheline"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:457
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Chameleon"
msgstr "Tume kameeleoniroheline"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:458
msgctxt "Color name"
msgid "Light Sky Blue"
msgstr "Hele taevasinine"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:459
msgctxt "Color name"
msgid "Sky Blue"
msgstr "Taevasisinine"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:460
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Sky Blue"
msgstr "Tume taevasinine"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:461
msgctxt "Color name"
msgid "Light Plum"
msgstr "Hele ploomililla"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:462
msgctxt "Color name"
msgid "Plum"
msgstr "Ploomililla"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:463
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Plum"
msgstr "Tume ploomililla"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:464
msgctxt "Color name"
msgid "Light Chocolate"
msgstr "Hele šokolaadipruun"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:465
msgctxt "Color name"
msgid "Chocolate"
msgstr "Šokolaadipruun"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:466
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Chocolate"
msgstr "Tume šokolaadipruun"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:467
msgctxt "Color name"
msgid "Light Aluminum 1"
msgstr "Hele alumiiniumihall 1"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:468
msgctxt "Color name"
msgid "Aluminum 1"
msgstr "Alumiiniumihall 1"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:469
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Aluminum 1"
msgstr "Tume alumiiniumihall 1"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:470
msgctxt "Color name"
msgid "Light Aluminum 2"
msgstr "Hele alumiiniumihall 2"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:471
msgctxt "Color name"
msgid "Aluminum 2"
msgstr "Alumiiniumihall 2"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:472
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Aluminum 2"
msgstr "Tume alumiiniumihall 2"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:486
msgctxt "Color name"
msgid "Black"
msgstr "Must"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:487
msgctxt "Color name"
msgid "Very Dark Gray"
msgstr "Väga tume hall"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:488
msgctxt "Color name"
msgid "Darker Gray"
msgstr "Tumedam hall"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:489
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Gray"
msgstr "Tumehall"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:490
msgctxt "Color name"
msgid "Medium Gray"
msgstr "Keskmine hall"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:491
msgctxt "Color name"
msgid "Light Gray"
msgstr "Helehall"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:492
msgctxt "Color name"
msgid "Lighter Gray"
msgstr "Heledam hall"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:493
msgctxt "Color name"
msgid "Very Light Gray"
msgstr "Väga hele hall"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:494
msgctxt "Color name"
msgid "White"
msgstr "Valge"
#. translators: label for the custom section in the color chooser
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:543
msgid "Custom"
msgstr "Kohandatud"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:550
msgid "Custom color"
msgstr "Kohandatud värvus"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:551
msgid "Create a custom color"
msgstr "Kohandatud värvuse loomine"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:570
#, c-format
msgid "Custom color %d: %s"
msgstr "Kohandatud värvus %d: %s"
#: gtk/gtkcolorplane.c:409
msgid "Color Plane"
msgstr "Värvitasand"
#: gtk/gtkcolorscale.c:211
msgctxt "Color channel"
msgid "Hue"
msgstr "Värvitoon"
#: gtk/gtkcolorscale.c:213
msgctxt "Color channel"
msgid "Alpha"
msgstr "Alfa"
#: gtk/gtkcolorswatch.c:360
msgid "C_ustomize"
msgstr "_Kohanda"
#. Translate to the default units to use for presenting
#. * lengths to the user. Translate to default:inch if you
#. * want inches, otherwise translate to default:mm.
#. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it
#. * it isn't default:mm or default:inch it will not work
#.
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:117
msgid "default:mm"
msgstr "default:mm"
#. And show the custom paper dialog
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:405 gtk/gtkprintunixdialog.c:3336
msgid "Manage Custom Sizes"
msgstr "Kohandatud suuruste haldamine"
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:567 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:811
msgid "inch"
msgstr "tolli"
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:569 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:809
msgid "mm"
msgstr "mm"
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:615
msgid "Margins from Printer…"
msgstr "Veerised printerist…"
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:781
#, c-format
msgid "Custom Size %d"
msgstr "Kohandatud suurus %d"
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1120
msgid "_Width:"
msgstr "La_ius:"
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1131
msgid "_Height:"
msgstr "Kõr_gus:"
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1142
msgid "Paper Size"
msgstr "Paberi suurus"
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1151
msgid "_Top:"
msgstr "_Ülemine:"
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1162
msgid "_Bottom:"
msgstr "_Alumine:"
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1173
msgid "_Left:"
msgstr "_Vasak:"
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1184
msgid "_Right:"
msgstr "_Parem:"
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1223
msgid "Paper Margins"
msgstr "Paberi veerised"
#: gtk/gtkentry.c:9564 gtk/gtklabel.c:6680 gtk/gtktextview.c:9491
msgid "Cu_t"
msgstr "_Lõika"
#: gtk/gtkentry.c:9568 gtk/gtklabel.c:6681 gtk/gtktextview.c:9495
msgid "_Copy"
msgstr "_Kopeeri"
#: gtk/gtkentry.c:9572 gtk/gtklabel.c:6682 gtk/gtktextview.c:9497
msgid "_Paste"
msgstr "_Aseta"
#: gtk/gtkentry.c:9575 gtk/gtkfilechooserwidget.c:1477
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2277 gtk/gtklabel.c:6684 gtk/gtktextview.c:9500
msgid "_Delete"
msgstr "Ku_stuta"
#: gtk/gtkentry.c:9586 gtk/gtklabel.c:6693 gtk/gtktextview.c:9514
msgid "Select _All"
msgstr "Vali k_õik"
#: gtk/gtkentry.c:9596 gtk/gtktextview.c:9524
msgid "Insert _Emoji"
msgstr "Lisa _emoji"
#: gtk/gtkentry.c:9772 gtk/gtktextview.c:9749
msgid "Select all"
msgstr "Vali kõik"
#: gtk/gtkentry.c:9775 gtk/gtktextview.c:9752
msgid "Cut"
msgstr "_Lõika"
#: gtk/gtkentry.c:9778 gtk/gtktextview.c:9755
msgid "Copy"
msgstr "_Kopeeri"
#: gtk/gtkentry.c:9781 gtk/gtktextview.c:9758
msgid "Paste"
msgstr "_Aseta"
#: gtk/gtkentry.c:10851
msgid "Caps Lock is on"
msgstr "Caps Lock on sisse lülitatud"
#: gtk/gtkentry.c:11126
msgid "Insert Emoji"
msgstr "Lisa emoji"
#: gtk/gtkfilechooserbutton.c:107
msgid "Select a File"
msgstr "Faili valimine"
#: gtk/gtkfilechooserbutton.c:108 gtk/gtkplacessidebar.c:1108
msgid "Desktop"
msgstr "Töölaud"
#: gtk/gtkfilechooserbutton.c:109 gtk/ui/gtkfilechooserbutton.ui:33
msgid "(None)"
msgstr "(puudub)"
#: gtk/gtkfilechooserbutton.c:2158
msgid "Other…"
msgstr "Muu…"
#: gtk/gtkfilechooserdialog.c:542
msgid "_Name"
msgstr "_Nimi"
#. Open item is always present
#: gtk/gtkfilechoosernative.c:541 gtk/gtkfilechoosernative.c:626
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3593 gtk/gtkplacessidebar.c:3661
#: gtk/gtkplacesview.c:1629
msgid "_Open"
msgstr "_Ava"
#: gtk/gtkfilechoosernative.c:626 gtk/inspector/css-editor.c:202
msgid "_Save"
msgstr "_Salvesta"
#: gtk/gtkfilechoosernativequartz.c:331 gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:392
msgid "Select which types of files are shown"
msgstr "Vali, milliseid failitüüpe näidata"
#. Translators: the first string is a path and the second string
#. * is a hostname. Nautilus and the panel contain the same string
#. * to translate.
#.
#: gtk/gtkfilechooserutils.c:505
#, c-format
msgid "%1$s on %2$s"
msgstr "%1$s hostil %2$s"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:370
msgid "Type name of new folder"
msgstr "Sisesta uue kataloogi nimi"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:789
msgid "The folder could not be created"
msgstr "Kataloogi pole võimalik luua"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:802
msgid ""
"The folder could not be created, as a file with the same name already "
"exists. Try using a different name for the folder, or rename the file first."
msgstr ""
"Kataloogi pole võimalik luua kuna selle nimega fail on juba olemas. Proovi "
"kataloogile määrata mõni muu nimi või nimeta fail enne kataloogi loomist "
"ümber."
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:817
msgid "You need to choose a valid filename."
msgstr "Sa pead valima korrektse failinime."
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:820
#, c-format
msgid "Cannot create a file under %s as it is not a folder"
msgstr "Faili pole %s alla võimalik luua, kuna see pole kataloog"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:830
#, fuzzy
#| msgid "Cannot create a file under %s as it is not a folder"
msgid "Cannot create file as the filename is too long"
msgstr "Faili pole %s alla võimalik luua, kuna see pole kataloog"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:831
msgid "Try using a shorter name."
msgstr ""
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:841
#, fuzzy
#| msgid "Could not select file"
msgid "You may only select folders"
msgstr "Faili pole võimalik valida"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:842
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "You may only select folders. The item that you selected is not a folder; "
#| "try using a different item."
msgid "The item that you selected is not a folder try using a different item."
msgstr ""
"Sul on võimalik valida ainult katalooge. Sinu poolt valitud kirje ei ole "
"kataloog."
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:850
msgid "Invalid file name"
msgstr "Vigane failinimi"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:859
msgid "The folder contents could not be displayed"
msgstr "Kataloogi sisu pole võimalik kuvada"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:867
#, fuzzy
#| msgid "The folder could not be created"
msgid "The file could not be deleted"
msgstr "Kataloogi pole võimalik luua"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:875
#, fuzzy
#| msgid "The folder could not be created"
msgid "The file could not be moved to the Trash"
msgstr "Kataloogi pole võimalik luua"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1020
#, fuzzy
#| msgid "Shortcut %s already exists"
msgid "A folder with that name already exists"
msgstr "Kiirklahv %s on juba olemas"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1022
#, fuzzy
#| msgid "Shortcut %s already exists"
msgid "A file with that name already exists"
msgstr "Kiirklahv %s on juba olemas"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1057
#, fuzzy
#| msgid "The folder could not be created"
msgid "A folder cannot be called “.”"
msgstr "Kataloogi pole võimalik luua"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1058
msgid "A file cannot be called “.”"
msgstr ""
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1061
#, fuzzy
#| msgid "The folder could not be created"
msgid "A folder cannot be called “..”"
msgstr "Kataloogi pole võimalik luua"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1062
msgid "A file cannot be called “..”"
msgstr ""
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1065
msgid "Folder names cannot contain “/”"
msgstr ""
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1066
msgid "File names cannot contain “/”"
msgstr ""
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1092
#, fuzzy
#| msgid "The folder contents could not be displayed"
msgid "Folder names should not begin with a space"
msgstr "Kataloogi sisu pole võimalik kuvada"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1093
msgid "File names should not begin with a space"
msgstr ""
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1097
#, fuzzy
#| msgid "The folder contents could not be displayed"
msgid "Folder names should not end with a space"
msgstr "Kataloogi sisu pole võimalik kuvada"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1098
msgid "File names should not end with a space"
msgstr ""
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1101
msgid "Folder names starting with a “.” are hidden"
msgstr ""
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1102
msgid "File names starting with a “.” are hidden"
msgstr ""
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1472
#, c-format
msgid "Are you sure you want to permanently delete “%s”?"
msgstr ""
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1475
#, c-format
msgid "If you delete an item, it will be permanently lost."
msgstr ""
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1609
#, fuzzy
#| msgid "The folder could not be created"
msgid "The file could not be renamed"
msgstr "Kataloogi pole võimalik luua"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1923
msgid "Could not select file"
msgstr "Faili pole võimalik valida"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2272
msgid "_Visit File"
msgstr "_Külasta faili"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2273
msgid "_Open With File Manager"
msgstr "Ava _failihalduris"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2274
msgid "_Copy Location"
msgstr "Kopeeri _asukoht"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2275
msgid "_Add to Bookmarks"
msgstr "_Lisa järjehoidjatesse"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2276 gtk/gtkplacessidebar.c:2709
#: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:526
msgid "_Rename"
msgstr "Muuda _nime"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2278
msgid "_Move to Trash"
msgstr "_Viska prügikasti"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2282
msgid "Show _Hidden Files"
msgstr "Näita _peidetud faile"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2283
msgid "Show _Size Column"
msgstr "Näita s_uuruse tulpa"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2284
msgid "Show _Time"
msgstr "Näita k_ellaaega"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2285
msgid "Sort _Folders before Files"
msgstr "Kataloogid _sorditakse enne faile"
#. this is the header for the location column in the print dialog
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2609 gtk/inspector/css-node-tree.ui:141
#: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:207 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:123
msgid "Location"
msgstr "Asukoht"
#. Label
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2702
msgid "_Name:"
msgstr "_Nimi:"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:3324
#, fuzzy
#| msgid "Search"
msgid "Searching"
msgstr "Otsing"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:3329 gtk/gtkfilechooserwidget.c:3343
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Starting %s"
msgid "Searching in %s"
msgstr "Käivitamine: %s"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:3353
#, fuzzy
#| msgid "Other Applications"
msgid "Enter location"
msgstr "Muud rakendused"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:3355
msgid "Enter location or URL"
msgstr "Sisesta asukoht või URL"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4393 gtk/gtkfilechooserwidget.c:7297
#: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:235
msgid "Modified"
msgstr "Muudetud"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4671
#, c-format
msgid "Could not read the contents of %s"
msgstr "Faili %s sisu pole võimalik lugeda"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4675
msgid "Could not read the contents of the folder"
msgstr "Kataloogi sisu pole võimalik lugeda"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4805 gtk/gtkfilechooserwidget.c:4853
msgid "%H:%M"
msgstr "%H:%M"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4807 gtk/gtkfilechooserwidget.c:4855
msgid "%l:%M %p"
msgstr ""
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4811
msgid "Yesterday"
msgstr "Eile"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4819
msgid "%-e %b"
msgstr ""
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4823
msgid "%-e %b %Y"
msgstr ""
#. Translators: We don't know whether this printer is
#. * available to print to.
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:5058 gtk/inspector/prop-editor.c:1689
#: modules/printbackends/cloudprint/gtkprintbackendcloudprint.c:748
msgid "Unknown"
msgstr "Teadmata"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:5097 gtk/gtkplacessidebar.c:1093
#, fuzzy
#| msgctxt "keyboard label"
#| msgid "Home"
msgid "Home"
msgstr "Home"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:5590
msgid "Cannot change to folder because it is not local"
msgstr "Kataloogi pole võimalik muuta kuna see pole kohalik kataloog"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:6376 gtk/gtkprintunixdialog.c:664
#, c-format
msgid "A file named “%s” already exists. Do you want to replace it?"
msgstr "Fail nimega „%s“ on juba olemas. Kas sa soovid seda asendada?"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:6379 gtk/gtkprintunixdialog.c:668
#, c-format
msgid ""
"The file already exists in “%s”. Replacing it will overwrite its contents."
msgstr ""
"Fail on juba „%s“ all olemas. Asendamine kirjutab selle faili sisu üle."
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:6384 gtk/gtkprintunixdialog.c:676
msgid "_Replace"
msgstr "_Asenda"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:6598
#, fuzzy
#| msgid "Could not read the contents of the folder"
msgid "You do not have access to the specified folder."
msgstr "Kataloogi sisu pole võimalik lugeda"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:7221
msgid "Could not send the search request"
msgstr "Otsingupäringut pole võimalik saata"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:7507
msgid "Accessed"
msgstr "Pöördutud"
#. The pointers we return for a GtkFileSystemVolume are opaque tokens; they are
#. * really pointers to GDrive, GVolume or GMount objects. We need an extra
#. * token for the fake “File System” volume. So, well return a pointer to
#. * this particular string.
#.
#: gtk/gtkfilesystem.c:49
msgid "File System"
msgstr "Failisüsteem"
#: gtk/gtkfontbutton.c:368 gtk/gtkfontbutton.c:497
msgid "Sans 12"
msgstr "Sans 12"
#: gtk/gtkfontbutton.c:481 gtk/gtkfontbutton.c:614
msgid "Pick a Font"
msgstr "Kirjatüübi valimine"
#: gtk/gtkfontbutton.c:1354
#, fuzzy
#| msgid "None"
msgctxt "font"
msgid "None"
msgstr "Puudub"
#: gtk/gtkglarea.c:313
#, fuzzy
#| msgid "Getting printer information failed"
msgid "OpenGL context creation failed"
msgstr "Tõrge printeri andmete hankimisel"
#: gtk/gtkheaderbar.c:391
msgid "Application menu"
msgstr "Rakenduse menüü"
#: gtk/gtkheaderbar.c:458 gtk/gtkwindow.c:9265
msgid "Close"
msgstr "Sulge"
#: gtk/gtkicontheme.c:2341 gtk/gtkicontheme.c:2406
#, c-format
msgid "Icon '%s' not present in theme %s"
msgstr "Ikoon '%s' ei sisaldu teemas %s"
#: gtk/gtkicontheme.c:4080 gtk/gtkicontheme.c:4447
msgid "Failed to load icon"
msgstr "Tõrge ikooni laadimisel"
#: gtk/gtkimmodule.c:544
msgctxt "input method menu"
msgid "Simple"
msgstr "Lihtne"
#: gtk/gtkimmodule.c:560
msgctxt "input method menu"
msgid "None"
msgstr "Puudub"
#: gtk/gtkimmulticontext.c:609
msgctxt "input method menu"
msgid "System"
msgstr "Süsteem"
#: gtk/gtkimmulticontext.c:688
#, c-format
msgctxt "input method menu"
msgid "System (%s)"
msgstr "Süsteem (%s)"
#: gtk/gtkinfobar.c:1168 gtk/gtkmessagedialog.c:385
msgid "Information"
msgstr "Teave"
#: gtk/gtkinfobar.c:1172 gtk/gtkmessagedialog.c:389
msgid "Question"
msgstr "Küsimus"
#: gtk/gtkinfobar.c:1176 gtk/gtkmessagedialog.c:393
msgid "Warning"
msgstr "Hoiatus"
#: gtk/gtkinfobar.c:1180 gtk/gtkmessagedialog.c:397
msgid "Error"
msgstr "Viga"
#. Open Link
#: gtk/gtklabel.c:6661
msgid "_Open Link"
msgstr "_Ava link"
#. Copy Link Address
#: gtk/gtklabel.c:6670
msgid "Copy _Link Address"
msgstr "Kopeeri _lingi aadress"
#: gtk/gtk-launch.c:40
msgid "Show program version"
msgstr "Programmi versiooni näitamine"
#: gtk/gtk-launch.c:74
msgid "APPLICATION [URI...] — launch an APPLICATION"
msgstr "RAKENDUS [URI...] — RAKENDUSE käivitamine"
#. Translators: this message will appear after the usage string
#. and before the list of options.
#: gtk/gtk-launch.c:78
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Launch specified application by its desktop file info\n"
#| "optionally passing list of URIs as arguments."
msgid ""
"Launch an application (specified by its desktop file name),\n"
"optionally passing one or more URIs as arguments."
msgstr ""
"Määratud rakenduse käivitamine desktop faili järgi\n"
"valikuliselt edastades URI-de loetelu argumentidena."
#: gtk/gtk-launch.c:90
#, c-format
msgid "Error parsing commandline options: %s\n"
msgstr "Viga käsureavõtmete parsimisel: %s\n"
#: gtk/gtk-launch.c:92 gtk/gtk-launch.c:113
#, c-format
msgid "Try \"%s --help\" for more information."
msgstr "Täpsema info jaoks kirjuta \"%s --help\"."
#. Translators: the %s is the program name. This error message
#. means the user is calling gtk-launch without any argument.
#: gtk/gtk-launch.c:111
#, c-format
msgid "%s: missing application name"
msgstr "%s: puudub rakenduse nimi"
#: gtk/gtk-launch.c:140
#, c-format
msgid "Creating AppInfo from id not supported on non unix operating systems"
msgstr ""
"AppInfo loomine id järgi on toetatud ainult unix operatsioonisüsteemides"
#. Translators: the first %s is the program name, the second one
#. is the application name.
#: gtk/gtk-launch.c:148
#, c-format
msgid "%s: no such application %s"
msgstr "%s: rakendust %s pole"
#. Translators: the first %s is the program name, the second one
#. is the error message.
#: gtk/gtk-launch.c:166
#, c-format
msgid "%s: error launching application: %s\n"
msgstr "%s: viga rakenduse käivitamisel: %s\n"
#: gtk/gtklinkbutton.c:374
msgid "Copy URL"
msgstr "Kopeeri URL"
#: gtk/gtklinkbutton.c:522
msgid "Invalid URI"
msgstr "Vigane URI"
#: gtk/gtklockbutton.c:275 gtk/ui/gtklockbutton.ui:30
msgid "Lock"
msgstr "Lukusta"
#: gtk/gtklockbutton.c:284 gtk/ui/gtklockbutton.ui:37
msgid "Unlock"
msgstr "Võta lukust lahti"
#: gtk/gtklockbutton.c:293
msgid ""
"Dialog is unlocked.\n"
"Click to prevent further changes"
msgstr ""
"Dialoog on lukust lahti.\n"
"Edasiste muudatuste vältimiseks klõpsa."
#: gtk/gtklockbutton.c:302
msgid ""
"Dialog is locked.\n"
"Click to make changes"
msgstr ""
"Dialoog on lukustatud.\n"
"Muudatuste tegemiseks klõpsa."
#: gtk/gtklockbutton.c:311
msgid ""
"System policy prevents changes.\n"
"Contact your system administrator"
msgstr ""
"Süsteemireegel takistab muudatuste tegemist.\n"
"Võta ühendust oma süsteemihalduriga."
#. Description of --gtk-module=MODULES in --help output
#: gtk/gtkmain.c:464
msgid "Load additional GTK+ modules"
msgstr "Täiendavate GTK+ moodulite laadimine"
#. Placeholder in --gtk-module=MODULES in --help output
#: gtk/gtkmain.c:465
msgid "MODULES"
msgstr "MOODULID"
#. Description of --g-fatal-warnings in --help output
#: gtk/gtkmain.c:467
msgid "Make all warnings fatal"
msgstr "Kõikide hoiatuste muutmine fataalseks"
#. Description of --gtk-debug=FLAGS in --help output
#: gtk/gtkmain.c:470
msgid "GTK+ debugging flags to set"
msgstr "GTK+ silumislipud, mida seada"
#. Description of --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
#: gtk/gtkmain.c:473
msgid "GTK+ debugging flags to unset"
msgstr "GTK+ silumislipud, mida maha võtta"
#: gtk/gtkmain.c:808 gtk/gtkmain.c:1002
#, c-format
msgid "Cannot open display: %s"
msgstr "Kuva pole võimalik avada: %s"
#: gtk/gtkmain.c:920
msgid "GTK+ Options"
msgstr "GTK+ võtmed"
#: gtk/gtkmain.c:920
msgid "Show GTK+ Options"
msgstr "GTK+ võtmete näitamine"
#. Translate to default:RTL if you want your widgets
#. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR.
#. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it
#. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work
#.
#: gtk/gtkmain.c:1270
msgid "default:LTR"
msgstr "default:LTR"
#: gtk/gtkmessagedialog.c:956
msgid "_No"
msgstr "_Ei"
#: gtk/gtkmessagedialog.c:957
msgid "_Yes"
msgstr "_Jah"
#: gtk/gtkmountoperation.c:546
msgid "Co_nnect"
msgstr "Ü_hendu"
#: gtk/gtkmountoperation.c:622
msgid "Connect As"
msgstr "Ühendu kasutajana"
#: gtk/gtkmountoperation.c:631
msgid "_Anonymous"
msgstr "_Anonüümne"
#: gtk/gtkmountoperation.c:640
msgid "Registered U_ser"
msgstr "_Registreeritud kasutaja"
#: gtk/gtkmountoperation.c:651
msgid "_Username"
msgstr "_Kasutajanimi"
#: gtk/gtkmountoperation.c:656
msgid "_Domain"
msgstr "_Domeen"
#: gtk/gtkmountoperation.c:662
msgid "_Password"
msgstr "_Parool"
#: gtk/gtkmountoperation.c:684
msgid "Forget password _immediately"
msgstr "_Unusta parool koheselt"
#: gtk/gtkmountoperation.c:694
msgid "Remember password until you _logout"
msgstr "_Jäta parool kuni väljalogimiseni meelde"
#: gtk/gtkmountoperation.c:704
msgid "Remember _forever"
msgstr "Jäta _igavesti meelde"
#: gtk/gtkmountoperation.c:1093
#, c-format
msgid "Unknown Application (PID %d)"
msgstr "Tundmatu rakendus (PID %d)"
#: gtk/gtkmountoperation.c:1278
#, c-format
msgid "Unable to end process"
msgstr "Protsessi pole võimalik lõpetada"
#: gtk/gtkmountoperation.c:1312
msgid "_End Process"
msgstr "_Lõpeta protsess"
#: gtk/gtkmountoperation-stub.c:62
#, c-format
msgid "Cannot kill process with PID %d. Operation is not implemented."
msgstr ""
"Protsessi PID-iga %d pole võimalik tappa. Toiming pole implementeeritud."
#. translators: this string is a name for the 'less' command
#: gtk/gtkmountoperation-x11.c:955
msgid "Terminal Pager"
msgstr "Terminaliaknas lehitseja"
#: gtk/gtkmountoperation-x11.c:956
msgid "Top Command"
msgstr "Top-käsk"
#: gtk/gtkmountoperation-x11.c:957
msgid "Bourne Again Shell"
msgstr "Bourne Again kest"
#: gtk/gtkmountoperation-x11.c:958
msgid "Bourne Shell"
msgstr "Bourne kest"
#: gtk/gtkmountoperation-x11.c:959
msgid "Z Shell"
msgstr "Z-kest"
#: gtk/gtkmountoperation-x11.c:1056
#, c-format
msgid "Cannot end process with PID %d: %s"
msgstr "Protsessi PID-iga %d pole võimalik lõpetada: %s"
#: gtk/gtknotebook.c:5121 gtk/gtknotebook.c:7386
#, c-format
msgid "Page %u"
msgstr "Lehekülg %u"
#: gtk/gtkpagesetup.c:652 gtk/gtkpapersize.c:986 gtk/gtkpapersize.c:1026
msgid "Not a valid page setup file"
msgstr "Pole korrektne lehekülje sätete fail"
#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:210
msgid "Any Printer"
msgstr "Iga printer"
#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:210
msgid "For portable documents"
msgstr "Porditavatele dokumentidele"
#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:829
#, c-format
msgid ""
"Margins:\n"
" Left: %s %s\n"
" Right: %s %s\n"
" Top: %s %s\n"
" Bottom: %s %s"
msgstr ""
"Veerised:\n"
" Vasak: %s %s\n"
" Parem: %s %s\n"
" Ülemine: %s %s\n"
" Alumine: %s %s"
#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:878 gtk/gtkprintunixdialog.c:3390
msgid "Manage Custom Sizes…"
msgstr "Kohandatud suuruste haldamine…"
#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:900 gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:31
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:854
msgid "Page Setup"
msgstr "Lehekülje sätted"
#: gtk/gtkpathbar.c:1572
msgid "File System Root"
msgstr "Failisüsteemi juurkataloog"
#. translators: %s is the name of a cloud provider for files
#: gtk/gtkplacessidebar.c:981
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Open '%s'"
msgid "Open %s"
msgstr "'%s' avamine"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1070
#, fuzzy
#| msgid "Recently Used"
msgid "Recent"
msgstr "Viimati kasutatud"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1072
#, fuzzy
#| msgid "Recently Used"
msgid "Recent files"
msgstr "Viimati kasutatud"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1082
msgid "Starred"
msgstr ""
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1084
#, fuzzy
#| msgid "Printer Profile"
msgid "Favorite files"
msgstr "Printeri profiil"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1095
msgid "Open your personal folder"
msgstr ""
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1110
#, fuzzy
#| msgid "Could not read the contents of the folder"
msgid "Open the contents of your desktop in a folder"
msgstr "Kataloogi sisu pole võimalik lugeda"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1124
#, fuzzy
#| msgid "Location"
msgid "Enter Location"
msgstr "Asukoht"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1126
#, fuzzy
#| msgid "Could not run application"
msgid "Manually enter a location"
msgstr "Rakendust pole võimalik käivitada"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1136
msgid "Trash"
msgstr ""
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1138
msgid "Open the trash"
msgstr ""
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1247 gtk/gtkplacessidebar.c:1275
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1483
#, c-format
msgid "Mount and open “%s”"
msgstr ""
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1363
#, fuzzy
#| msgid "Could not read the contents of the folder"
msgid "Open the contents of the file system"
msgstr "Kataloogi sisu pole võimalik lugeda"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1447
msgid "New bookmark"
msgstr ""
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1449
msgid "Add a new bookmark"
msgstr "Lisa uus järjehoidja"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1462
#, fuzzy
#| msgid "Convert to PS level 1"
msgid "Connect to Server"
msgstr "Teisenda vormingusse PS level 1"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1464
msgid "Connect to a network server address"
msgstr ""
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1526
msgid "Other Locations"
msgstr "Muud asukohad"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1527
msgid "Show other locations"
msgstr "Näita ka teisi asukohti"
#. Adjust start/stop items to reflect the type of the drive
#: gtk/gtkplacessidebar.c:2323 gtk/gtkplacessidebar.c:3681
msgid "_Start"
msgstr ""
#: gtk/gtkplacessidebar.c:2324 gtk/gtkplacessidebar.c:3682
#, fuzzy
#| msgctxt "Stock label, media"
#| msgid "_Stop"
msgid "_Stop"
msgstr "_Peata"
#. start() for type G_DRIVE_START_STOP_TYPE_SHUTDOWN is normally not used
#: gtk/gtkplacessidebar.c:2331
msgid "_Power On"
msgstr ""
#: gtk/gtkplacessidebar.c:2332
msgid "_Safely Remove Drive"
msgstr ""
#: gtk/gtkplacessidebar.c:2336
#, fuzzy
#| msgid "Connect As"
msgid "_Connect Drive"
msgstr "Ü_hendu kasutajana"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:2337
#, fuzzy
#| msgctxt "Stock label"
#| msgid "_Disconnect"
msgid "_Disconnect Drive"
msgstr "Katkesta ühen_dus"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:2341
msgid "_Start Multi-disk Device"
msgstr ""
#: gtk/gtkplacessidebar.c:2342
msgid "_Stop Multi-disk Device"
msgstr ""
#. stop() for type G_DRIVE_START_STOP_TYPE_PASSWORD is normally not used
#: gtk/gtkplacessidebar.c:2347
#, fuzzy
#| msgid "Unlock"
msgid "_Unlock Device"
msgstr "Võta lukust lahti"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:2348
msgid "_Lock Device"
msgstr ""
#: gtk/gtkplacessidebar.c:2386 gtk/gtkplacessidebar.c:3362
#, c-format
msgid "Unable to start “%s”"
msgstr ""
#: gtk/gtkplacessidebar.c:2416
#, c-format
msgid "Unable to access “%s”"
msgstr "Ligipääs „%s“-le pole võimalik"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:2634
#, fuzzy
#| msgid "Tag \"%s\" already defined"
msgid "This name is already taken"
msgstr "Silt \"%s\" on juba kirjeldatud"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:2703 gtk/inspector/actions.ui:43
#: gtk/inspector/css-node-tree.ui:39 gtk/inspector/object-tree.ui:110
#: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:189 gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:500
msgid "Name"
msgstr "Nimi"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:2903
#, c-format
msgid "Unable to unmount “%s”"
msgstr ""
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3079
#, c-format
msgid "Unable to stop “%s”"
msgstr ""
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3108
#, c-format
msgid "Unable to eject “%s”"
msgstr ""
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3137 gtk/gtkplacessidebar.c:3166
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Unable to end process"
msgid "Unable to eject %s"
msgstr "Protsessi pole võimalik lõpetada"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3314
#, c-format
msgid "Unable to poll “%s” for media changes"
msgstr ""
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3598 gtk/gtkplacessidebar.c:3664
#: gtk/gtkplacesview.c:1639
msgid "Open in New _Tab"
msgstr "Ava uuel _kaardil"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3604 gtk/gtkplacessidebar.c:3667
#: gtk/gtkplacesview.c:1650
msgid "Open in New _Window"
msgstr "Ava _uues aknas"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3671
msgid "_Add Bookmark"
msgstr "_Lisa järjehoidjatesse"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3672
msgid "_Remove"
msgstr "_Eemalda"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3673
msgid "Rename…"
msgstr "Muuda nime…"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3677 gtk/gtkplacesview.c:1684
msgid "_Mount"
msgstr "_Haagi"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3678 gtk/gtkplacesview.c:1674
msgid "_Unmount"
msgstr "Haagi _lahti"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3679
msgid "_Eject"
msgstr "_Väljasta"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3680
msgid "_Detect Media"
msgstr "_Tuvasta meedia"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:4126 gtk/gtkplacesview.c:1118
msgid "Computer"
msgstr "Arvuti"
#: gtk/gtkplacesview.c:894
msgid "Searching for network locations"
msgstr ""
#: gtk/gtkplacesview.c:901
msgid "No network locations found"
msgstr ""
#. if it wasn't cancelled show a dialog
#: gtk/gtkplacesview.c:1228 gtk/gtkplacesview.c:1303
#, fuzzy
#| msgid "Unable to end process"
msgid "Unable to access location"
msgstr "Protsessi pole võimalik lõpetada"
#. Restore from Cancel to Connect
#: gtk/gtkplacesview.c:1246 gtk/ui/gtkplacesview.ui:449
#, fuzzy
#| msgid "Co_nnect"
msgid "Con_nect"
msgstr "Ü_hendu"
#. if it wasn't cancelled show a dialog
#: gtk/gtkplacesview.c:1366
#, fuzzy
#| msgid "Unable to end process"
msgid "Unable to unmount volume"
msgstr "Protsessi pole võimalik lõpetada"
#. Allow to cancel the operation
#: gtk/gtkplacesview.c:1466
#, fuzzy
#| msgctxt "Stock label"
#| msgid "_Cancel"
msgid "Cance_l"
msgstr "_Loobu"
#: gtk/gtkplacesview.c:1674
#, fuzzy
#| msgctxt "Stock label"
#| msgid "_Disconnect"
msgid "_Disconnect"
msgstr "Katkesta ühen_dus"
#: gtk/gtkplacesview.c:1684
#, fuzzy
#| msgid "Co_nnect"
msgid "_Connect"
msgstr "Ü_hendu"
#: gtk/gtkplacesview.c:1825
msgid "Unable to get remote server location"
msgstr ""
#: gtk/gtkplacesview.c:2013 gtk/gtkplacesview.c:2022
#, fuzzy
#| msgctxt "Stock label"
#| msgid "_Network"
msgid "Networks"
msgstr "_Võrk"
#: gtk/gtkplacesview.c:2013 gtk/gtkplacesview.c:2022
msgid "On This Computer"
msgstr ""
#. Translators: respectively, free and total space of the drive. The plural form
#. * should be based on the free space available.
#. * i.e. 1 GB / 24 GB available.
#.
#: gtk/gtkplacesviewrow.c:134
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Not available"
msgid "%s / %s available"
msgid_plural "%s / %s available"
msgstr[0] "Pole saadaval"
msgstr[1] "Pole saadaval"
#: gtk/gtkplacesviewrow.c:481
#, fuzzy
#| msgctxt "Stock label"
#| msgid "_Disconnect"
msgid "Disconnect"
msgstr "Katkesta ühen_dus"
#: gtk/gtkplacesviewrow.c:481 gtk/ui/gtkplacesviewrow.ui:72
#: gtk/ui/gtksidebarrow.ui:60
msgid "Unmount"
msgstr "Haagi lahti"
#: gtk/gtkprintbackend.c:762
msgid "Authentication"
msgstr "Autentimine"
#: gtk/gtkprintbackend.c:833
msgid "_Remember password"
msgstr "_Jäta parool meelde"
#: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:542
msgid "Select a filename"
msgstr "Failinime valimine"
#: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:767
msgid "Not available"
msgstr "Pole saadaval"
#. translators: this string is the default job title for print
#. * jobs. %s gets replaced by the application name, %d gets replaced
#. * by the job number.
#.
#: gtk/gtkprintoperation.c:259
#, c-format
msgid "%s job #%d"
msgstr "Rakenduse %s printimistöö %d"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1802
msgctxt "print operation status"
msgid "Initial state"
msgstr "Algolek"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1803
msgctxt "print operation status"
msgid "Preparing to print"
msgstr "Printimiseks ettevalmistumine"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1804
msgctxt "print operation status"
msgid "Generating data"
msgstr "Andmete genereerimine"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1805
msgctxt "print operation status"
msgid "Sending data"
msgstr "Andmete saatmine"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1806
msgctxt "print operation status"
msgid "Waiting"
msgstr "Ootamine"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1807
msgctxt "print operation status"
msgid "Blocking on issue"
msgstr "Blokeeriv viga"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1808
msgctxt "print operation status"
msgid "Printing"
msgstr "Printimine"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1809
msgctxt "print operation status"
msgid "Finished"
msgstr "Lõpetatud"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1810
msgctxt "print operation status"
msgid "Finished with error"
msgstr "Lõpetatud veaga"
#: gtk/gtkprintoperation.c:2374
#, c-format
msgid "Preparing %d"
msgstr "Ettevalmistamine: %d"
#: gtk/gtkprintoperation.c:2376 gtk/gtkprintoperation.c:3005
#, c-format
msgid "Preparing"
msgstr "Ettevalmistamine"
#: gtk/gtkprintoperation.c:2379
#, c-format
msgid "Printing %d"
msgstr "Printimine: %d"
#: gtk/gtkprintoperation.c:3036
#, c-format
msgid "Error creating print preview"
msgstr "Viga printimise eelvaate loomisel"
#: gtk/gtkprintoperation.c:3039
#, c-format
msgid "The most probable reason is that a temporary file could not be created."
msgstr ""
"Kõige tõenäolisemalt on põhjus selles, et ajutist faili polnud võimalik luua."
#. window
#: gtk/gtkprintoperation-portal.c:230 gtk/gtkprintoperation-portal.c:541
#: gtk/gtkprintoperation-portal.c:618 gtk/gtkprintunixdialog.c:3412
msgid "Print"
msgstr "Printimine"
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:617
msgid "Printer offline"
msgstr "Printer on ühendamata"
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:619
msgid "Out of paper"
msgstr "Paber on lõppenud"
#. Translators: this is a printer status.
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:621
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2596
msgid "Paused"
msgstr "Pausitud"
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:623
msgid "Need user intervention"
msgstr "Vajalik on kasutaja sekkumine"
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:723
msgid "Custom size"
msgstr "Kohandatud suurus"
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1545
msgid "No printer found"
msgstr "Printerit ei leitud"
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1572
msgid "Invalid argument to CreateDC"
msgstr "Vigane CreateDC argument"
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1608 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1854
msgid "Error from StartDoc"
msgstr "Viga StartDoc'ist"
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1709 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1732
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1780
msgid "Not enough free memory"
msgstr "Vaba mälu pole piisavalt"
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1785
msgid "Invalid argument to PrintDlgEx"
msgstr "Vigane PrintDlgEx argument"
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1790
msgid "Invalid pointer to PrintDlgEx"
msgstr "Vigane PrintDlgEx viit"
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1795
msgid "Invalid handle to PrintDlgEx"
msgstr "Vigane PrintDlgEx käsitleja"
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1800
msgid "Unspecified error"
msgstr "Kirjeldamata viga"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:745
msgid "Pre_view"
msgstr "_Eelvaade"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:747
msgid "_Print"
msgstr "_Prindi"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:860
msgid "Getting printer information failed"
msgstr "Tõrge printeri andmete hankimisel"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2070
msgid "Getting printer information…"
msgstr "Printeri andmete hankimine…"
#. Translators: These strings name the possible arrangements of
#. * multiple pages on a sheet when printing (same as in gtkprintbackendcups.c)
#.
#. Translators: These strings name the possible arrangements of
#. * multiple pages on a sheet when printing
#.
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3119
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5434
msgid "Left to right, top to bottom"
msgstr "Vasakult paremale, ülevalt alla"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3119
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5434
msgid "Left to right, bottom to top"
msgstr "Vasakult paremale, alt üles"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3120
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5435
msgid "Right to left, top to bottom"
msgstr "Paremalt vasakule, ülevalt alla"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3120
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5435
msgid "Right to left, bottom to top"
msgstr "Paremalt vasakule, alt üles"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3121
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5436
msgid "Top to bottom, left to right"
msgstr "Ülevalt alla, vasakult paremale"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3121
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5436
msgid "Top to bottom, right to left"
msgstr "Ülevalt alla, paremalt vasakule"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3122
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5437
msgid "Bottom to top, left to right"
msgstr "Alt üles, vasakult paremale"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3122
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5437
msgid "Bottom to top, right to left"
msgstr "Alt üles, paremalt vasakule"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3126 gtk/gtkprintunixdialog.c:3139
msgid "Page Ordering"
msgstr "Lehekülgede järjekord"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3155
msgid "Left to right"
msgstr "Vasakult paremale"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3156
msgid "Right to left"
msgstr "Paremalt vasakule"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3168
msgid "Top to bottom"
msgstr "Ülevalt alla"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3169
msgid "Bottom to top"
msgstr "Alt üles"
#: gtk/gtkprogressbar.c:729
#, c-format
msgctxt "progress bar label"
msgid "%.0f%%"
msgstr "%.0f%%"
#: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1075 gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1112
#, c-format
msgid "No item for URI '%s' found"
msgstr "'%s' URI jaoks ei leitud kirjet"
#: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1239
msgid "Untitled filter"
msgstr "Pealkirjata filter"
#: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1561
msgid "Could not remove item"
msgstr "Kirjet pole võimalik eemaldada"
#: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1605
msgid "Could not clear list"
msgstr "Nimekirja pole võimalik tühjendada"
#: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1689
msgid "Copy _Location"
msgstr "Kopeeri _asukoht"
#: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1700
msgid "_Remove From List"
msgstr "_Eemalda nimekirjast"
#: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1707
msgid "_Clear List"
msgstr "_Tühjenda nimekiri"
#: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1719
msgid "Show _Private Resources"
msgstr "Näita _privaatressursse"
#. we create a placeholder menuitem, to be used in case
#. * the menu is empty. this placeholder will stay around
#. * for the entire lifetime of the menu, and we just hide it
#. * when it's not used. we have to do this, and do it here,
#. * because we need a marker for the beginning of the recent
#. * items list, so that we can insert the new items at the
#. * right place when idly populating the menu in case the
#. * user appended or prepended custom menu items to the
#. * recent chooser menu widget.
#.
#: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:343
msgid "No items found"
msgstr "Kirjeid ei leitud"
#: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:534 gtk/gtkrecentchoosermenu.c:590
#, c-format
msgid "No recently used resource found with URI '%s'"
msgstr "URI-ga '%s' ei leitud viimati kasutatud ressurssi"
#: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:789
#, c-format
msgid "Open '%s'"
msgstr "'%s' avamine"
#: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:819
msgid "Unknown item"
msgstr "Tundmatu kirje"
#. This is the label format that is used for the first 10 items
#. * in a recent files menu. The %d is the number of the item,
#. * the %s is the name of the item. Please keep the _ in front
#. * of the number to give these menu items a mnemonic.
#.
#: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:830
#, c-format
msgctxt "recent menu label"
msgid "_%d. %s"
msgstr "_%d. %s"
#. This is the format that is used for items in a recent files menu.
#. * The %d is the number of the item, the %s is the name of the item.
#.
#: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:835
#, c-format
msgctxt "recent menu label"
msgid "%d. %s"
msgstr "%d. %s"
#: gtk/gtkrecentmanager.c:1053 gtk/gtkrecentmanager.c:1066
#: gtk/gtkrecentmanager.c:1203 gtk/gtkrecentmanager.c:1213
#: gtk/gtkrecentmanager.c:1265 gtk/gtkrecentmanager.c:1274
#, c-format
msgid "Unable to find an item with URI '%s'"
msgstr "URI-ga '%s' pole võimalik leida ühtegi kirjet"
#: gtk/gtkrecentmanager.c:1289
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Unable to find an item with URI '%s'"
msgid "Unable to move the item with URI '%s' to '%s'"
msgstr "URI-ga '%s' pole võimalik leida ühtegi kirjet"
#: gtk/gtkrecentmanager.c:2507
#, c-format
msgid "No registered application with name '%s' for item with URI '%s' found"
msgstr "URI '%2$s' jaoks puudub registreeritud rakendust nimega '%1$s'"
#: gtk/gtksearchentry.c:371
msgid "Search"
msgstr "Otsing"
#. Translators: This string is used to mark left/right variants of modifier
#. * keys in the shortcut window (e.g. Control_L vs Control_R). Please keep
#. * this string very short, ideally just a single character, since it will
#. * be rendered as part of the key.
#.
#: gtk/gtkshortcutlabel.c:80
msgctxt "keyboard side marker"
msgid "L"
msgstr ""
#. Translators: This string is used to mark left/right variants of modifier
#. * keys in the shortcut window (e.g. Control_L vs Control_R). Please keep
#. * this string very short, ideally just a single character, since it will
#. * be rendered as part of the key.
#.
#: gtk/gtkshortcutlabel.c:93
msgctxt "keyboard side marker"
msgid "R"
msgstr ""
#: gtk/gtkshortcutssection.c:451
msgid "_Show All"
msgstr ""
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:136
msgid "Two finger pinch"
msgstr ""
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:140
msgid "Two finger stretch"
msgstr ""
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:144
msgid "Rotate clockwise"
msgstr ""
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:148
msgid "Rotate counterclockwise"
msgstr ""
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:152
msgid "Two finger swipe left"
msgstr ""
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:156
msgid "Two finger swipe right"
msgstr ""
#: gtk/gtkshortcutswindow.c:929
msgid "Shortcuts"
msgstr ""
#: gtk/gtkshortcutswindow.c:934
#, fuzzy
#| msgid "Search"
msgid "Search Results"
msgstr "Otsing"
#: gtk/gtkshortcutswindow.c:988
msgid "Search Shortcuts"
msgstr ""
#: gtk/gtkshortcutswindow.c:1053 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:314
#: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:310
#, fuzzy
#| msgid "No items found"
msgid "No Results Found"
msgstr "Kirjeid ei leitud"
#: gtk/gtkshortcutswindow.c:1060 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:328
#: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:324 gtk/ui/gtkplacesview.ui:406
msgid "Try a different search"
msgstr ""
#. Translators: if the "on" state label requires more than three
#. * glyphs then use MEDIUM VERTICAL BAR (U+2759) as the text for
#. * the state
#.
#: gtk/gtkswitch.c:306
msgctxt "switch"
msgid "ON"
msgstr "❙"
#. Translators: if the "off" state label requires more than three
#. * glyphs then use WHITE CIRCLE (U+25CB) as the text for the state
#.
#: gtk/gtkswitch.c:313
msgctxt "switch"
msgid "OFF"
msgstr "○"
#: gtk/gtktextbufferrichtext.c:648
#, c-format
msgid "Unknown error when trying to deserialize %s"
msgstr "Tundmatu viga %s deserialiseerimise katsel"
#: gtk/gtktextbufferrichtext.c:707
#, c-format
msgid "No deserialize function found for format %s"
msgstr "Vormingu %s jaoks ei leitud deserialiseerimise funktsiooni"
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:784 gtk/gtktextbufferserialize.c:810
#, c-format
msgid "Both \"id\" and \"name\" were found on the <%s> element"
msgstr "<%s> kirjes leidub nii \"id\" kui ka \"name\""
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:794 gtk/gtktextbufferserialize.c:820
#, c-format
msgid "The attribute \"%s\" was found twice on the <%s> element"
msgstr "\"%s\" rekvisiit esineb <%s> kirjes kaks korda"
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:836
#, c-format
msgid "<%s> element has invalid ID \"%s\""
msgstr "<%s> kirjel on vigane ID \"%s\""
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:846
#, c-format
msgid "<%s> element has neither a \"name\" nor an \"id\" attribute"
msgstr "<%s> kirjel puuduvad nii \"name\" kui ka \"id\" rekvisiidid"
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:933
#, c-format
msgid "Attribute \"%s\" repeated twice on the same <%s> element"
msgstr "Rekvisiiti \"%s\" korratakse samas <%s> kirjes kaks korda"
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:951 gtk/gtktextbufferserialize.c:976
#, c-format
msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context"
msgstr "Rekvisiit \"%s\" on <%s> kirjes selle konteksti korral vigane"
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1015
#, c-format
msgid "Tag \"%s\" has not been defined."
msgstr "Silti \"%s\" pole defineeritud."
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1027
msgid "Anonymous tag found and tags can not be created."
msgstr "Leiti anonüümne silt ja silte pole võimalik luua."
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1038
#, c-format
msgid "Tag \"%s\" does not exist in buffer and tags can not be created."
msgstr "Silti \"%s\" pole puhvris ja silte pole võimalik luua."
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1139 gtk/gtktextbufferserialize.c:1214
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1319 gtk/gtktextbufferserialize.c:1393
#, c-format
msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>"
msgstr "Element <%s> pole <%s> sees lubatud"
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1170
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a valid attribute type"
msgstr "\"%s\" pole rekvisiidi liigiks lubatud"
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1178
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a valid attribute name"
msgstr "\"%s\" pole rekvisiidi väärtuseks lubatud"
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1188
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" could not be converted to a value of type \"%s\" for attribute \"%s\""
msgstr ""
"Väärtust \"%1$s\" pole võimalik rekvisiidi \"%3$s\" jaoks \"%2$s\"-"
"tüübiliseks väärtuseks teisendada"
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1197
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a valid value for attribute \"%s\""
msgstr "\"%s\" pole rekvisiidile \"%s\" sobilik väärtus"
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1282
#, c-format
msgid "Tag \"%s\" already defined"
msgstr "Silt \"%s\" on juba kirjeldatud"
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1295
#, c-format
msgid "Tag \"%s\" has invalid priority \"%s\""
msgstr "Sildil \"%s\" on vigane tähtsus \"%s\""
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1348
#, c-format
msgid "Outermost element in text must be <text_view_markup> not <%s>"
msgstr "Teksti kõige välisem kirje peab olema <text_view_markup>, mitte <%s>"
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1357 gtk/gtktextbufferserialize.c:1373
#, c-format
msgid "A <%s> element has already been specified"
msgstr "Kirje <%s> on juba kirjeldatud"
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1379
msgid "A <text> element can't occur before a <tags> element"
msgstr "Kirje <text> ei tohi olla enne kirjet <tags>"
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1785
msgid "Serialized data is malformed"
msgstr "Serialiseeritud andmed on vääralt vormindatud"
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1864
msgid ""
"Serialized data is malformed. First section isn't GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
msgstr ""
"Serialiseeritud andmed pole korrektselt vormindatud. Esimene sektsioon pole "
"GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
#: gtk/gtktextutil.c:57
msgid "LRM _Left-to-right mark"
msgstr "LRM _Vasakult-paremale märk"
#: gtk/gtktextutil.c:58
msgid "RLM _Right-to-left mark"
msgstr "RLM _Paremalt-vasakule märk"
#: gtk/gtktextutil.c:59
msgid "LRE Left-to-right _embedding"
msgstr "LRE Va_sakult-paremale põimimine"
#: gtk/gtktextutil.c:60
msgid "RLE Right-to-left e_mbedding"
msgstr "RLE Pa_remalt-vasakule põimimine"
#: gtk/gtktextutil.c:61
msgid "LRO Left-to-right _override"
msgstr "LRO Vasakult-paremale ü_lekirjutamine"
#: gtk/gtktextutil.c:62
msgid "RLO Right-to-left o_verride"
msgstr "RLO Paremalt-vasakule üle_kirjutamine"
#: gtk/gtktextutil.c:63
msgid "PDF _Pop directional formatting"
msgstr "_Suundvormindus (PDF Pop directional formatting)"
#: gtk/gtktextutil.c:64
msgid "ZWS _Zero width space"
msgstr "ZWS _Null-laiusega tühik"
#: gtk/gtktextutil.c:65
msgid "ZWJ Zero width _joiner"
msgstr "ZWJ Null-laiusega ü_hendaja"
#: gtk/gtktextutil.c:66
msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner"
msgstr "ZWNJ Null-laiusega _mitteühendaja"
#: gtk/gtkvolumebutton.c:189
msgid "Adjusts the volume"
msgstr "Helitugevuse reguleerimine"
#: gtk/gtkvolumebutton.c:232
msgid "Muted"
msgstr "Tumm"
#: gtk/gtkvolumebutton.c:236
msgid "Full Volume"
msgstr "Täisvaljus"
#. Translators: this is the percentage of the current volume,
#. * as used in the tooltip, eg. "49 %".
#. * Translate the "%d" to "%Id" if you want to use localised digits,
#. * or otherwise translate the "%d" to "%d".
#.
#: gtk/gtkvolumebutton.c:249
#, c-format
msgctxt "volume percentage"
msgid "%d%%"
msgstr ""
#: gtk/gtkwindow.c:9213
msgid "Move"
msgstr ""
#: gtk/gtkwindow.c:9221
msgid "Resize"
msgstr ""
#: gtk/gtkwindow.c:9252
msgid "Always on Top"
msgstr ""
#: gtk/gtkwindow.c:12686
#, c-format
msgid "Do you want to use GTK+ Inspector?"
msgstr ""
#: gtk/gtkwindow.c:12688
#, c-format
msgid ""
"GTK+ Inspector is an interactive debugger that lets you explore and modify "
"the internals of any GTK+ application. Using it may cause the application to "
"break or crash."
msgstr ""
#: gtk/gtkwindow.c:12693
msgid "Don't show this message again"
msgstr ""
#: gtk/inspector/action-editor.c:281
msgid "Activate"
msgstr ""
#: gtk/inspector/action-editor.c:302 gtk/inspector/actions.ui:82
#: gtk/inspector/css-node-tree.ui:78 gtk/inspector/misc-info.ui:102
#, fuzzy
#| msgid "Status"
msgid "State"
msgstr "Olek"
#: gtk/inspector/actions.ui:30 gtk/inspector/general.ui:115
#: gtk/ui/gtkplacesview.ui:158
msgid "Prefix"
msgstr ""
#: gtk/inspector/actions.ui:56
#, fuzzy
#| msgctxt "Accelerator"
#| msgid "Disabled"
msgid "Enabled"
msgstr "Välja lülitatud"
#: gtk/inspector/actions.ui:69
#, fuzzy
#| msgid "Paper Type"
msgid "Parameter Type"
msgstr "Paberi liik"
#: gtk/inspector/css-editor.c:112
msgid "You can type here any CSS rule recognized by GTK+."
msgstr ""
#: gtk/inspector/css-editor.c:113
msgid ""
"You can temporarily disable this custom CSS by clicking on the “Pause” "
"button above."
msgstr ""
#: gtk/inspector/css-editor.c:114
msgid "Changes are applied instantly and globally, for the whole application."
msgstr ""
#: gtk/inspector/css-editor.c:162
#, c-format
msgid "Saving CSS failed"
msgstr ""
#: gtk/inspector/css-editor.ui:34
msgid "Disable this custom CSS"
msgstr ""
#: gtk/inspector/css-editor.ui:55
msgid "Save the current CSS"
msgstr ""
#: gtk/inspector/css-node-tree.ui:52
msgid "ID"
msgstr ""
#: gtk/inspector/css-node-tree.ui:65 gtk/inspector/object-tree.ui:142
msgid "Style Classes"
msgstr ""
#: gtk/inspector/css-node-tree.ui:110
#, fuzzy
#| msgctxt "Stock label"
#| msgid "_Properties"
msgid "CSS Property"
msgstr "_Omadused"
#: gtk/inspector/css-node-tree.ui:125 gtk/inspector/prop-list.ui:50
#: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:295
#, fuzzy
#| msgctxt "Color channel"
#| msgid "Value"
msgid "Value"
msgstr "Heledus"
#: gtk/inspector/data-list.ui:15
msgid "Show data"
msgstr ""
#: gtk/inspector/general.c:309
#, fuzzy
#| msgid "None"
msgctxt "GL version"
msgid "None"
msgstr "Puudub"
#: gtk/inspector/general.c:310
#, fuzzy
#| msgid "None"
msgctxt "GL vendor"
msgid "None"
msgstr "Puudub"
#: gtk/inspector/general.ui:34
#, fuzzy
#| msgid "GTK+ Options"
msgid "GTK+ Version"
msgstr "GTK+ võtmed"
#: gtk/inspector/general.ui:68
#, fuzzy
#| msgid "Go _Back"
msgid "GDK Backend"
msgstr "_Tagasi"
#: gtk/inspector/general.ui:373
#, fuzzy
#| msgctxt "keyboard label"
#| msgid "XF86Display"
msgid "Display"
msgstr "Kuva"
#: gtk/inspector/general.ui:408
msgid "RGBA visual"
msgstr ""
#: gtk/inspector/general.ui:442
msgid "Composited"
msgstr ""
#: gtk/inspector/general.ui:489
msgid "GL Version"
msgstr ""
#: gtk/inspector/general.ui:524
msgid "GL Vendor"
msgstr ""
#: gtk/inspector/gestures.c:129
#, fuzzy
#| msgid "None"
msgctxt "event phase"
msgid "None"
msgstr "Puudub"
#: gtk/inspector/gestures.c:130
msgctxt "event phase"
msgid "Capture"
msgstr ""
#: gtk/inspector/gestures.c:131
msgctxt "event phase"
msgid "Bubble"
msgstr ""
#: gtk/inspector/gestures.c:132
msgctxt "event phase"
msgid "Target"
msgstr ""
#: gtk/inspector/menu.c:92
msgid "Unnamed section"
msgstr ""
#: gtk/inspector/menu.ui:26 gtk/inspector/object-tree.ui:125
msgid "Label"
msgstr ""
#: gtk/inspector/menu.ui:39 gtk/inspector/prop-editor.c:1385
#, fuzzy
#| msgid "Location"
msgid "Action"
msgstr "Asukoht"
#: gtk/inspector/menu.ui:52
msgid "Target"
msgstr ""
#: gtk/inspector/menu.ui:65
msgid "Icon"
msgstr ""
#: gtk/inspector/misc-info.ui:34
msgid "Address"
msgstr ""
#: gtk/inspector/misc-info.ui:68
msgid "Reference count"
msgstr ""
#: gtk/inspector/misc-info.ui:136
msgid "Buildable ID"
msgstr ""
#: gtk/inspector/misc-info.ui:170
#, fuzzy
#| msgid "Default Application"
msgid "Default Widget"
msgstr "Vaikimisi rakendus"
#: gtk/inspector/misc-info.ui:192 gtk/inspector/misc-info.ui:237
#: gtk/inspector/misc-info.ui:453 gtk/inspector/prop-editor.c:1071
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1268 gtk/inspector/prop-editor.c:1393
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1504 gtk/inspector/window.ui:382
msgid "Properties"
msgstr "Omadused"
#: gtk/inspector/misc-info.ui:214
msgid "Focus Widget"
msgstr ""
#: gtk/inspector/misc-info.ui:259
msgid "Mnemonic Label"
msgstr ""
#: gtk/inspector/misc-info.ui:294
msgid "Request mode"
msgstr ""
#: gtk/inspector/misc-info.ui:328
#, fuzzy
#| msgid "Location"
msgid "Allocation"
msgstr "Asukoht"
#: gtk/inspector/misc-info.ui:362
msgid "Baseline"
msgstr ""
#: gtk/inspector/misc-info.ui:396
msgid "Clip area"
msgstr ""
#: gtk/inspector/misc-info.ui:430
msgid "Frame Clock"
msgstr ""
#: gtk/inspector/misc-info.ui:475
msgid "Tick callback"
msgstr ""
#: gtk/inspector/misc-info.ui:511
msgid "Frame count"
msgstr ""
#: gtk/inspector/misc-info.ui:545
msgid "Frame rate"
msgstr ""
#: gtk/inspector/misc-info.ui:579
msgid "Accessible role"
msgstr ""
#: gtk/inspector/misc-info.ui:613
msgid "Accessible name"
msgstr ""
#: gtk/inspector/misc-info.ui:649
msgid "Accessible description"
msgstr ""
#: gtk/inspector/misc-info.ui:685
msgid "Mapped"
msgstr ""
#: gtk/inspector/misc-info.ui:721
msgid "Realized"
msgstr ""
#: gtk/inspector/misc-info.ui:757
msgid "Is Toplevel"
msgstr ""
#: gtk/inspector/misc-info.ui:793
msgid "Child Visible"
msgstr ""
#: gtk/inspector/object-tree.ui:95
msgid "Object"
msgstr ""
#: gtk/inspector/prop-editor.c:679
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Printer"
msgid "Pointer: %p"
msgstr "Printer"
#: gtk/inspector/prop-editor.c:694
#, fuzzy
#| msgid "Unknown"
msgctxt "type name"
msgid "Unknown"
msgstr "Tundmatu"
#: gtk/inspector/prop-editor.c:695
#, c-format
msgid "Object: %p (%s)"
msgstr ""
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1141
#, c-format
msgid "Uneditable property type: %s"
msgstr ""
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1259
msgid "Attribute mapping"
msgstr ""
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1264
msgid "Model:"
msgstr ""
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1265
#, c-format
msgid "%p (%s)"
msgstr ""
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1275
#, fuzzy
#| msgid "Volume"
msgid "Column:"
msgstr "Valjus"
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1285
#, fuzzy
#| msgid "None"
msgctxt "property name"
msgid "None"
msgstr "Puudub"
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1389
#, c-format
msgid "Defined at: %p (%s)"
msgstr ""
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1453 gtk/inspector/prop-editor.c:1469
#, fuzzy
#| msgctxt "Stock label"
#| msgid "_Convert"
msgid "inverted"
msgstr "_Konverdi"
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1485
msgid "bidirectional, inverted"
msgstr ""
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1490 gtk/inspector/prop-editor.c:1604
msgid "bidirectional"
msgstr ""
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1495
msgid "Binding:"
msgstr ""
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1623
#, fuzzy
#| msgid "Starting %s"
msgid "Setting:"
msgstr "Käivitamine: %s"
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1663
#, fuzzy
#| msgid "Paper Source"
msgid "Source:"
msgstr "Paberi allikas"
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1665
msgid "Reset"
msgstr ""
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1676
#, fuzzy
#| msgid "default:mm"
msgid "Default"
msgstr "default:mm"
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1679
msgid "Theme"
msgstr ""
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1682
#, fuzzy
#| msgid "Starting %s"
msgid "XSettings"
msgstr "Käivitamine: %s"
#: gtk/inspector/prop-list.ui:34
#, fuzzy
#| msgctxt "Stock label"
#| msgid "_Properties"
msgid "Property"
msgstr "_Omadused"
#: gtk/inspector/prop-list.ui:68 gtk/inspector/statistics.ui:53
msgid "Type"
msgstr ""
#: gtk/inspector/prop-list.ui:86
msgid "Attribute"
msgstr ""
#: gtk/inspector/prop-list.ui:102 gtk/inspector/signals-list.ui:73
msgid "Defined At"
msgstr ""
#: gtk/inspector/resource-list.ui:100
#, fuzzy
#| msgid "Up Path"
msgid "Path"
msgstr "Ülemine rada"
#: gtk/inspector/resource-list.ui:118 gtk/inspector/signals-list.ui:63
msgid "Count"
msgstr ""
#: gtk/inspector/resource-list.ui:130 gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:223
msgid "Size"
msgstr "Suurus"
#: gtk/inspector/resource-list.ui:163
#, fuzzy
#| msgid "_Name:"
msgid "Name:"
msgstr "_Nimi:"
#: gtk/inspector/resource-list.ui:187
msgid "Type:"
msgstr ""
#: gtk/inspector/resource-list.ui:210
#, fuzzy
#| msgid "Size"
msgid "Size:"
msgstr "Suurus"
#: gtk/inspector/selector.ui:31
#, fuzzy
#| msgid "_Select"
msgid "Selector"
msgstr "_Vali"
#: gtk/inspector/signals-list.c:117
#, fuzzy
#| msgctxt "Stock label"
#| msgid "_Yes"
msgid "Yes"
msgstr "_Jah"
#: gtk/inspector/signals-list.ui:36
msgid "Signal"
msgstr ""
#: gtk/inspector/signals-list.ui:50
#, fuzzy
#| msgid "Co_nnect"
msgid "Connected"
msgstr "Ü_hendu"
#: gtk/inspector/size-groups.c:224
msgid "Ignore hidden"
msgstr ""
#: gtk/inspector/size-groups.c:242
msgid "Mode"
msgstr ""
#: gtk/inspector/size-groups.c:252
#, fuzzy
#| msgid "None"
msgctxt "sizegroup mode"
msgid "None"
msgstr "Puudub"
#: gtk/inspector/size-groups.c:253
msgctxt "sizegroup mode"
msgid "Horizontal"
msgstr ""
#: gtk/inspector/size-groups.c:254
msgctxt "sizegroup mode"
msgid "Vertical"
msgstr ""
#: gtk/inspector/size-groups.c:255
msgctxt "sizegroup mode"
msgid "Both"
msgstr ""
#: gtk/inspector/statistics.c:377
msgid "GLib must be configured with --enable-debug"
msgstr ""
#: gtk/inspector/statistics.ui:68
msgid "Self 1"
msgstr ""
#: gtk/inspector/statistics.ui:80
msgid "Cumulative 1"
msgstr ""
#: gtk/inspector/statistics.ui:92
msgid "Self 2"
msgstr ""
#: gtk/inspector/statistics.ui:104
msgid "Cumulative 2"
msgstr ""
#: gtk/inspector/statistics.ui:116
msgid "Self"
msgstr ""
#: gtk/inspector/statistics.ui:133
msgid "Cumulative"
msgstr ""
#: gtk/inspector/statistics.ui:165
msgid "Enable statistics with GOBJECT_DEBUG=instance-count"
msgstr ""
#: gtk/inspector/visual.c:406 gtk/inspector/visual.c:421
msgid "Theme is hardcoded by GTK_THEME"
msgstr ""
#: gtk/inspector/visual.c:631
msgid "Backend does not support window scaling"
msgstr ""
#: gtk/inspector/visual.c:726
msgid "Setting is hardcoded by GTK_TEST_TOUCHSCREEN"
msgstr ""
#: gtk/inspector/visual.c:791
msgid ""
"Not settable at runtime.\n"
"Use GDK_GL=always or GDK_GL=disable instead"
msgstr ""
#: gtk/inspector/visual.c:805 gtk/inspector/visual.c:806
#: gtk/inspector/visual.c:807
msgid "GL rendering is disabled"
msgstr ""
#: gtk/inspector/visual.ui:61
msgid "GTK+ Theme"
msgstr ""
#: gtk/inspector/visual.ui:94
#, fuzzy
#| msgctxt "Color name"
#| msgid "Dark Orange"
msgid "Dark Variant"
msgstr "Tumeoranž"
#: gtk/inspector/visual.ui:127
msgid "Cursor Theme"
msgstr ""
#: gtk/inspector/visual.ui:160
#, fuzzy
#| msgid "Custom Size %d"
msgid "Cursor Size"
msgstr "Kohandatud suurus %d"
#: gtk/inspector/visual.ui:197
msgid "Icon Theme"
msgstr ""
#: gtk/inspector/visual.ui:230 gtk/ui/gtkfontbutton.ui:13
msgid "Font"
msgstr "Kirjatüüp"
#: gtk/inspector/visual.ui:263
#, fuzzy
#| msgid "Font Selection"
msgid "Font Scale"
msgstr "Kirjatüübi valik"
#: gtk/inspector/visual.ui:309
msgid "Text Direction"
msgstr ""
#: gtk/inspector/visual.ui:322
msgid "Left-to-Right"
msgstr "Vasakult-paremale"
#: gtk/inspector/visual.ui:323
msgid "Right-to-Left"
msgstr "Paremalt-vasakule"
#: gtk/inspector/visual.ui:347
msgid "Window scaling"
msgstr ""
#: gtk/inspector/visual.ui:382
#| msgid "Application"
msgid "Animations"
msgstr "Animatsioonid"
#: gtk/inspector/visual.ui:415
msgid "Slowdown"
msgstr ""
#: gtk/inspector/visual.ui:474
#, fuzzy
#| msgctxt "print operation status"
#| msgid "Generating data"
msgid "Rendering Mode"
msgstr "Andmete genereerimine"
#: gtk/inspector/visual.ui:487
msgid "Similar"
msgstr ""
#: gtk/inspector/visual.ui:488
msgid "Image"
msgstr ""
#: gtk/inspector/visual.ui:489
#, fuzzy
#| msgctxt "Stock label, media"
#| msgid "_Record"
msgid "Recording"
msgstr "_Salvesta"
#: gtk/inspector/visual.ui:513
#, fuzzy
#| msgid "Show other applications"
msgid "Show Graphic Updates"
msgstr "Näita ka teisi rakendusi"
#: gtk/inspector/visual.ui:547
msgid "Show Baselines"
msgstr ""
#: gtk/inspector/visual.ui:581
msgid "Show Layout Borders"
msgstr ""
#: gtk/inspector/visual.ui:615
msgid "Show Pixel Cache"
msgstr ""
#: gtk/inspector/visual.ui:649
#, fuzzy
#| msgid "Show _Hidden Files"
msgid "Show Widget Resizes"
msgstr "Näita _peidetud faile"
#: gtk/inspector/visual.ui:683
msgid "Simulate touchscreen"
msgstr ""
#: gtk/inspector/visual.ui:728
msgid "GL Rendering"
msgstr ""
#: gtk/inspector/visual.ui:740
msgid "When needed"
msgstr ""
#: gtk/inspector/visual.ui:741
msgid "Always"
msgstr ""
#: gtk/inspector/visual.ui:742
#, fuzzy
#| msgctxt "Accelerator"
#| msgid "Disabled"
msgid "Disabled"
msgstr "Välja lülitatud"
#: gtk/inspector/visual.ui:766
msgid "Software GL"
msgstr ""
#: gtk/inspector/visual.ui:800
msgid "Software Surfaces"
msgstr ""
#: gtk/inspector/visual.ui:834
msgid "Texture Rectangle Extension"
msgstr ""
#: gtk/inspector/window.ui:31
#, fuzzy
#| msgid "Select a File"
msgid "Select an Object"
msgstr "Faili valimine"
#: gtk/inspector/window.ui:54 gtk/inspector/window.ui:134
#, fuzzy
#| msgid "Job Details"
msgid "Show Details"
msgstr "Töö üksikasjad"
#: gtk/inspector/window.ui:77
msgid "Show all Objects"
msgstr ""
#: gtk/inspector/window.ui:107
msgid "Collect Statistics"
msgstr ""
#: gtk/inspector/window.ui:156
#, fuzzy
#| msgid "Show _Private Resources"
msgid "Show all Resources"
msgstr "Näita _privaatressursse"
#: gtk/inspector/window.ui:267
msgid "Trace signal emissions on this object"
msgstr ""
#: gtk/inspector/window.ui:284
#, fuzzy
#| msgctxt "Stock label"
#| msgid "_Clear"
msgid "Clear log"
msgstr "_Tühjenda"
#: gtk/inspector/window.ui:370
msgid "Miscellaneous"
msgstr "Mitmesugust"
#: gtk/inspector/window.ui:393
msgid "Signals"
msgstr ""
#: gtk/inspector/window.ui:404
#, fuzzy
#| msgctxt "Stock label"
#| msgid "_Properties"
msgid "Child Properties"
msgstr "_Omadused"
#: gtk/inspector/window.ui:413
msgid "Class Hierarchy"
msgstr ""
#: gtk/inspector/window.ui:422
#, fuzzy
#| msgid "Color Selection"
msgid "CSS Selector"
msgstr "Värvi valik"
#: gtk/inspector/window.ui:431
msgid "CSS nodes"
msgstr ""
#: gtk/inspector/window.ui:438
msgid "Size Groups"
msgstr ""
#: gtk/inspector/window.ui:445
msgid "Data"
msgstr ""
#: gtk/inspector/window.ui:452
#, fuzzy
#| msgid "Application"
msgid "Actions"
msgstr "Rakendus"
#: gtk/inspector/window.ui:468
msgid "Gestures"
msgstr ""
#: gtk/inspector/window.ui:477
msgid "Magnifier"
msgstr ""
#: gtk/inspector/window.ui:490
msgid "Objects"
msgstr ""
#: gtk/inspector/window.ui:500
#, fuzzy
#| msgid "Status"
msgid "Statistics"
msgstr "Olek"
#: gtk/inspector/window.ui:510
#, fuzzy
#| msgid "Paper _source:"
msgid "Resources"
msgstr "Paberi _allikas:"
#: gtk/inspector/window.ui:519
#, fuzzy
#| msgid "CLASS"
msgid "CSS"
msgstr "KLASS"
#: gtk/inspector/window.ui:528
msgid "Visual"
msgstr ""
#: gtk/inspector/window.ui:537 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:426
msgid "General"
msgstr "Üldine"
#: gtk/paper_names_offsets.c:4
msgctxt "paper size"
msgid "asme_f"
msgstr "asme_f"
#: gtk/paper_names_offsets.c:5
msgctxt "paper size"
msgid "A0×2"
msgstr "A0×2"
#: gtk/paper_names_offsets.c:6
msgctxt "paper size"
msgid "A0"
msgstr "A0"
#: gtk/paper_names_offsets.c:7
msgctxt "paper size"
msgid "A0×3"
msgstr "A0×3"
#: gtk/paper_names_offsets.c:8
msgctxt "paper size"
msgid "A1"
msgstr "A1"
#: gtk/paper_names_offsets.c:9
msgctxt "paper size"
msgid "A10"
msgstr "A10"
#: gtk/paper_names_offsets.c:10
msgctxt "paper size"
msgid "A1×3"
msgstr "A1×3"
#: gtk/paper_names_offsets.c:11
msgctxt "paper size"
msgid "A1×4"
msgstr "A1×4"
#: gtk/paper_names_offsets.c:12
msgctxt "paper size"
msgid "A2"
msgstr "A2"
#: gtk/paper_names_offsets.c:13
msgctxt "paper size"
msgid "A2×3"
msgstr "A2×3"
#: gtk/paper_names_offsets.c:14
msgctxt "paper size"
msgid "A2×4"
msgstr "A2×4"
#: gtk/paper_names_offsets.c:15
msgctxt "paper size"
msgid "A2×5"
msgstr "A2×5"
#: gtk/paper_names_offsets.c:16
msgctxt "paper size"
msgid "A3"
msgstr "A3"
#: gtk/paper_names_offsets.c:17
msgctxt "paper size"
msgid "A3 Extra"
msgstr "A3 Ekstra"
#: gtk/paper_names_offsets.c:18
msgctxt "paper size"
msgid "A3×3"
msgstr "A3×3"
#: gtk/paper_names_offsets.c:19
msgctxt "paper size"
msgid "A3×4"
msgstr "A3×4"
#: gtk/paper_names_offsets.c:20
msgctxt "paper size"
msgid "A3×5"
msgstr "A3×5"
#: gtk/paper_names_offsets.c:21
msgctxt "paper size"
msgid "A3×6"
msgstr "A3×6"
#: gtk/paper_names_offsets.c:22
msgctxt "paper size"
msgid "A3×7"
msgstr "A3×7"
#: gtk/paper_names_offsets.c:23
msgctxt "paper size"
msgid "A4"
msgstr "A4"
#: gtk/paper_names_offsets.c:24
msgctxt "paper size"
msgid "A4 Extra"
msgstr "A4 Ekstra"
#: gtk/paper_names_offsets.c:25
msgctxt "paper size"
msgid "A4 Tab"
msgstr "A4 Tab"
#: gtk/paper_names_offsets.c:26
msgctxt "paper size"
msgid "A4×3"
msgstr "A4×3"
#: gtk/paper_names_offsets.c:27
msgctxt "paper size"
msgid "A4×4"
msgstr "A4×4"
#: gtk/paper_names_offsets.c:28
msgctxt "paper size"
msgid "A4×5"
msgstr "A4×5"
#: gtk/paper_names_offsets.c:29
msgctxt "paper size"
msgid "A4×6"
msgstr "A4×6"
#: gtk/paper_names_offsets.c:30
msgctxt "paper size"
msgid "A4×7"
msgstr "A4×7"
#: gtk/paper_names_offsets.c:31
msgctxt "paper size"
msgid "A4×8"
msgstr "A4×8"
#: gtk/paper_names_offsets.c:32
msgctxt "paper size"
msgid "A4×9"
msgstr "A4×9"
#: gtk/paper_names_offsets.c:33
msgctxt "paper size"
msgid "A5"
msgstr "A5"
#: gtk/paper_names_offsets.c:34
msgctxt "paper size"
msgid "A5 Extra"
msgstr "A5 Ekstra"
#: gtk/paper_names_offsets.c:35
msgctxt "paper size"
msgid "A6"
msgstr "A6"
#: gtk/paper_names_offsets.c:36
msgctxt "paper size"
msgid "A7"
msgstr "A7"
#: gtk/paper_names_offsets.c:37
msgctxt "paper size"
msgid "A8"
msgstr "A8"
#: gtk/paper_names_offsets.c:38
msgctxt "paper size"
msgid "A9"
msgstr "A9"
#: gtk/paper_names_offsets.c:39
msgctxt "paper size"
msgid "B0"
msgstr "B0"
#: gtk/paper_names_offsets.c:40
msgctxt "paper size"
msgid "B1"
msgstr "B1"
#: gtk/paper_names_offsets.c:41
msgctxt "paper size"
msgid "B10"
msgstr "B10"
#: gtk/paper_names_offsets.c:42
msgctxt "paper size"
msgid "B2"
msgstr "B2"
#: gtk/paper_names_offsets.c:43
msgctxt "paper size"
msgid "B3"
msgstr "B3"
#: gtk/paper_names_offsets.c:44
msgctxt "paper size"
msgid "B4"
msgstr "B4"
#: gtk/paper_names_offsets.c:45
msgctxt "paper size"
msgid "B5"
msgstr "B5"
#: gtk/paper_names_offsets.c:46
msgctxt "paper size"
msgid "B5 Extra"
msgstr "B5 Ekstra"
#: gtk/paper_names_offsets.c:47
msgctxt "paper size"
msgid "B6"
msgstr "B6"
#: gtk/paper_names_offsets.c:48
msgctxt "paper size"
msgid "B6/C4"
msgstr "B6/C4"
#: gtk/paper_names_offsets.c:49
msgctxt "paper size"
msgid "B7"
msgstr "B7"
#: gtk/paper_names_offsets.c:50
msgctxt "paper size"
msgid "B8"
msgstr "B8"
#: gtk/paper_names_offsets.c:51
msgctxt "paper size"
msgid "B9"
msgstr "B9"
#: gtk/paper_names_offsets.c:52
msgctxt "paper size"
msgid "C0"
msgstr "C0"
#: gtk/paper_names_offsets.c:53
msgctxt "paper size"
msgid "C1"
msgstr "C1"
#: gtk/paper_names_offsets.c:54
msgctxt "paper size"
msgid "C10"
msgstr "C10"
#: gtk/paper_names_offsets.c:55
msgctxt "paper size"
msgid "C2"
msgstr "C2"
#: gtk/paper_names_offsets.c:56
msgctxt "paper size"
msgid "C3"
msgstr "C3"
#: gtk/paper_names_offsets.c:57
msgctxt "paper size"
msgid "C4"
msgstr "C4"
#: gtk/paper_names_offsets.c:58
msgctxt "paper size"
msgid "C5"
msgstr "C5"
#: gtk/paper_names_offsets.c:59
msgctxt "paper size"
msgid "C6"
msgstr "C6"
#: gtk/paper_names_offsets.c:60
msgctxt "paper size"
msgid "C6/C5"
msgstr "C6/C5"
#: gtk/paper_names_offsets.c:61
msgctxt "paper size"
msgid "C7"
msgstr "C7"
#: gtk/paper_names_offsets.c:62
msgctxt "paper size"
msgid "C7/C6"
msgstr "C7/C6"
#: gtk/paper_names_offsets.c:63
msgctxt "paper size"
msgid "C8"
msgstr "C8"
#: gtk/paper_names_offsets.c:64
msgctxt "paper size"
msgid "C9"
msgstr "C9"
#: gtk/paper_names_offsets.c:65
msgctxt "paper size"
msgid "DL Envelope"
msgstr "DL-ümbrik"
#: gtk/paper_names_offsets.c:66
msgctxt "paper size"
msgid "RA0"
msgstr "RA0"
#: gtk/paper_names_offsets.c:67
msgctxt "paper size"
msgid "RA1"
msgstr "RA1"
#: gtk/paper_names_offsets.c:68
msgctxt "paper size"
msgid "RA2"
msgstr "RA2"
#: gtk/paper_names_offsets.c:69
#| msgctxt "paper size"
#| msgid "A3"
msgctxt "paper size"
msgid "RA3"
msgstr "RA3"
#: gtk/paper_names_offsets.c:70
#| msgctxt "paper size"
#| msgid "A4"
msgctxt "paper size"
msgid "RA4"
msgstr "RA4"
#: gtk/paper_names_offsets.c:71
msgctxt "paper size"
msgid "SRA0"
msgstr "SRA0"
#: gtk/paper_names_offsets.c:72
msgctxt "paper size"
msgid "SRA1"
msgstr "SRA1"
#: gtk/paper_names_offsets.c:73
msgctxt "paper size"
msgid "SRA2"
msgstr "SRA2"
#: gtk/paper_names_offsets.c:74
msgctxt "paper size"
msgid "SRA3"
msgstr "SRA3"
#: gtk/paper_names_offsets.c:75
msgctxt "paper size"
msgid "SRA4"
msgstr "SRA4"
#: gtk/paper_names_offsets.c:76
msgctxt "paper size"
msgid "JB0"
msgstr "JB0"
#: gtk/paper_names_offsets.c:77
msgctxt "paper size"
msgid "JB1"
msgstr "JB1"
#: gtk/paper_names_offsets.c:78
msgctxt "paper size"
msgid "JB10"
msgstr "JB10"
#: gtk/paper_names_offsets.c:79
msgctxt "paper size"
msgid "JB2"
msgstr "JB2"
#: gtk/paper_names_offsets.c:80
msgctxt "paper size"
msgid "JB3"
msgstr "JB3"
#: gtk/paper_names_offsets.c:81
msgctxt "paper size"
msgid "JB4"
msgstr "JB4"
#: gtk/paper_names_offsets.c:82
msgctxt "paper size"
msgid "JB5"
msgstr "JB5"
#: gtk/paper_names_offsets.c:83
msgctxt "paper size"
msgid "JB6"
msgstr "JB6"
#: gtk/paper_names_offsets.c:84
msgctxt "paper size"
msgid "JB7"
msgstr "JB7"
#: gtk/paper_names_offsets.c:85
msgctxt "paper size"
msgid "JB8"
msgstr "JB8"
#: gtk/paper_names_offsets.c:86
msgctxt "paper size"
msgid "JB9"
msgstr "JB9"
#: gtk/paper_names_offsets.c:87
msgctxt "paper size"
msgid "jis exec"
msgstr "jis exec"
#: gtk/paper_names_offsets.c:88
msgctxt "paper size"
msgid "Choukei 2 Envelope"
msgstr "Choukei 2 ümbrik"
#: gtk/paper_names_offsets.c:89
msgctxt "paper size"
msgid "Choukei 3 Envelope"
msgstr "Choukei 3 ümbrik"
#: gtk/paper_names_offsets.c:90
msgctxt "paper size"
msgid "Choukei 4 Envelope"
msgstr "Choukei 4 ümbrik"
#: gtk/paper_names_offsets.c:91
msgctxt "paper size"
msgid "Choukei 40 Envelope"
msgstr "Choukei 40 ümbrik"
#: gtk/paper_names_offsets.c:92
msgctxt "paper size"
msgid "hagaki (postcard)"
msgstr "hagaki (postkaart)"
#: gtk/paper_names_offsets.c:93
msgctxt "paper size"
msgid "kahu Envelope"
msgstr "kahu ümbrik"
#: gtk/paper_names_offsets.c:94
msgctxt "paper size"
msgid "kaku2 Envelope"
msgstr "kaku2 ümbrik"
#: gtk/paper_names_offsets.c:95
msgctxt "paper size"
msgid "kaku3 Envelope"
msgstr "kaku3 ümbrik"
#: gtk/paper_names_offsets.c:96
msgctxt "paper size"
msgid "kaku4 Envelope"
msgstr "kaku4 ümbrik"
#: gtk/paper_names_offsets.c:97
msgctxt "paper size"
msgid "kaku5 Envelope"
msgstr "kaku5 ümbrik"
#: gtk/paper_names_offsets.c:98
msgctxt "paper size"
msgid "kaku7 Envelope"
msgstr "kaku7 ümbrik"
#: gtk/paper_names_offsets.c:99
msgctxt "paper size"
msgid "kaku8 Envelope"
msgstr "kaku8 ümbrik"
#: gtk/paper_names_offsets.c:100
msgctxt "paper size"
msgid "oufuku (reply postcard)"
msgstr "oufuku (vastusepostkaart)"
#: gtk/paper_names_offsets.c:101
msgctxt "paper size"
msgid "you4 Envelope"
msgstr "you4 ümbrik"
#: gtk/paper_names_offsets.c:102
msgctxt "paper size"
msgid "you6 Envelope"
msgstr "you6 ümbrik"
#: gtk/paper_names_offsets.c:103
msgctxt "paper size"
msgid "10×11"
msgstr "10×11"
#: gtk/paper_names_offsets.c:104
msgctxt "paper size"
msgid "10×13"
msgstr "10×13"
#: gtk/paper_names_offsets.c:105
msgctxt "paper size"
msgid "10×14"
msgstr "10×14"
#: gtk/paper_names_offsets.c:106
msgctxt "paper size"
msgid "10×15"
msgstr "10×15"
#: gtk/paper_names_offsets.c:107
msgctxt "paper size"
msgid "11×12"
msgstr "11×12"
#: gtk/paper_names_offsets.c:108
msgctxt "paper size"
msgid "11×15"
msgstr "11×15"
#: gtk/paper_names_offsets.c:109
msgctxt "paper size"
msgid "12×19"
msgstr "12×19"
#: gtk/paper_names_offsets.c:110
msgctxt "paper size"
msgid "5×7"
msgstr "5×7"
#: gtk/paper_names_offsets.c:111
msgctxt "paper size"
msgid "6×9 Envelope"
msgstr "6×9 ümbrik"
#: gtk/paper_names_offsets.c:112
msgctxt "paper size"
msgid "7×9 Envelope"
msgstr "7×9 ümbrik"
#: gtk/paper_names_offsets.c:113
msgctxt "paper size"
msgid "8×10 Envelope"
msgstr "8×10 ümbrik"
#: gtk/paper_names_offsets.c:114
msgctxt "paper size"
msgid "9×11 Envelope"
msgstr "9×11 ümbrik"
#: gtk/paper_names_offsets.c:115
msgctxt "paper size"
msgid "9×12 Envelope"
msgstr "9×12 ümbrik"
#: gtk/paper_names_offsets.c:116
msgctxt "paper size"
msgid "a2 Envelope"
msgstr "a2-ümbrik"
#: gtk/paper_names_offsets.c:117
msgctxt "paper size"
msgid "Arch A"
msgstr "Arch A"
#: gtk/paper_names_offsets.c:118
msgctxt "paper size"
msgid "Arch B"
msgstr "Arch B"
#: gtk/paper_names_offsets.c:119
msgctxt "paper size"
msgid "Arch C"
msgstr "Arch C"
#: gtk/paper_names_offsets.c:120
msgctxt "paper size"
msgid "Arch D"
msgstr "Arch D"
#: gtk/paper_names_offsets.c:121
msgctxt "paper size"
msgid "Arch E"
msgstr "Arch E"
#: gtk/paper_names_offsets.c:122
msgctxt "paper size"
msgid "b-plus"
msgstr "b-plus"
#: gtk/paper_names_offsets.c:123
msgctxt "paper size"
msgid "c"
msgstr "c"
#: gtk/paper_names_offsets.c:124
msgctxt "paper size"
msgid "c5 Envelope"
msgstr "c5-ümbrik"
#: gtk/paper_names_offsets.c:125
msgctxt "paper size"
msgid "d"
msgstr "d"
#: gtk/paper_names_offsets.c:126
msgctxt "paper size"
msgid "e"
msgstr "e"
#: gtk/paper_names_offsets.c:127
msgctxt "paper size"
msgid "edp"
msgstr "edp"
#: gtk/paper_names_offsets.c:128
msgctxt "paper size"
msgid "European edp"
msgstr "Euroopa edp"
#: gtk/paper_names_offsets.c:129
msgctxt "paper size"
msgid "Executive"
msgstr "Executive"
#: gtk/paper_names_offsets.c:130
msgctxt "paper size"
msgid "f"
msgstr "f"
#: gtk/paper_names_offsets.c:131
msgctxt "paper size"
msgid "Fan-Fold European"
msgstr "Fan-Fold euroopa"
#: gtk/paper_names_offsets.c:132
msgctxt "paper size"
msgid "Fan-Fold US"
msgstr "Fan-Fold USA"
#: gtk/paper_names_offsets.c:133
msgctxt "paper size"
msgid "Fan-Fold German Legal"
msgstr "Fan-Fold saksa Legal"
#: gtk/paper_names_offsets.c:134
msgctxt "paper size"
msgid "Government Legal"
msgstr "Government Legal"
#: gtk/paper_names_offsets.c:135
msgctxt "paper size"
msgid "Government Letter"
msgstr "Government Letter"
#: gtk/paper_names_offsets.c:136
msgctxt "paper size"
msgid "Index 3×5"
msgstr "Indeks 3×5"
#: gtk/paper_names_offsets.c:137
msgctxt "paper size"
msgid "Index 4×6 (postcard)"
msgstr "Indeks 4×6 (postkaart)"
#: gtk/paper_names_offsets.c:138
msgctxt "paper size"
msgid "Index 4×6 ext"
msgstr "Indeks 4×6 laiendatud"
#: gtk/paper_names_offsets.c:139
msgctxt "paper size"
msgid "Index 5×8"
msgstr "Indeks 5×8"
#: gtk/paper_names_offsets.c:140
msgctxt "paper size"
msgid "Invoice"
msgstr "Arve"
#: gtk/paper_names_offsets.c:141
msgctxt "paper size"
msgid "Tabloid"
msgstr "Tabloid"
#: gtk/paper_names_offsets.c:142
msgctxt "paper size"
msgid "US Legal"
msgstr "US Legal"
#: gtk/paper_names_offsets.c:143
msgctxt "paper size"
msgid "US Legal Extra"
msgstr "US Legal ekstra"
#: gtk/paper_names_offsets.c:144
msgctxt "paper size"
msgid "US Letter"
msgstr "US Letter"
#: gtk/paper_names_offsets.c:145
msgctxt "paper size"
msgid "US Letter Extra"
msgstr "US Letter ekstra"
#: gtk/paper_names_offsets.c:146
msgctxt "paper size"
msgid "US Letter Plus"
msgstr "US Letter Plus"
#: gtk/paper_names_offsets.c:147
msgctxt "paper size"
msgid "Monarch Envelope"
msgstr "Monarch-ümbrik"
#: gtk/paper_names_offsets.c:148
msgctxt "paper size"
msgid "#10 Envelope"
msgstr "#10 ümbrik"
#: gtk/paper_names_offsets.c:149
msgctxt "paper size"
msgid "#11 Envelope"
msgstr "#11 ümbrik"
#: gtk/paper_names_offsets.c:150
msgctxt "paper size"
msgid "#12 Envelope"
msgstr "#12 ümbrik"
#: gtk/paper_names_offsets.c:151
msgctxt "paper size"
msgid "#14 Envelope"
msgstr "#14 ümbrik"
#: gtk/paper_names_offsets.c:152
msgctxt "paper size"
msgid "#9 Envelope"
msgstr "#9 ümbrik"
#: gtk/paper_names_offsets.c:153
msgctxt "paper size"
msgid "Oficio"
msgstr ""
#: gtk/paper_names_offsets.c:154
msgctxt "paper size"
msgid "Personal Envelope"
msgstr "Personal-ümbrik"
#: gtk/paper_names_offsets.c:155
msgctxt "paper size"
msgid "Quarto"
msgstr "Quarto"
#: gtk/paper_names_offsets.c:156
msgctxt "paper size"
msgid "Super A"
msgstr "Super A"
#: gtk/paper_names_offsets.c:157
msgctxt "paper size"
msgid "Super B"
msgstr "Super B"
#: gtk/paper_names_offsets.c:158
msgctxt "paper size"
msgid "Wide Format"
msgstr "Laiformaat"
#: gtk/paper_names_offsets.c:159
msgctxt "paper size"
msgid "Photo L"
msgstr ""
#: gtk/paper_names_offsets.c:160
msgctxt "paper size"
msgid "Dai-pa-kai"
msgstr "Dai-pa-kai"
#: gtk/paper_names_offsets.c:161
msgctxt "paper size"
msgid "Folio"
msgstr "Foolio"
#: gtk/paper_names_offsets.c:162
msgctxt "paper size"
msgid "Folio sp"
msgstr "Foolio sp"
#: gtk/paper_names_offsets.c:163
msgctxt "paper size"
msgid "Invite Envelope"
msgstr "Kutse ümbrik"
#: gtk/paper_names_offsets.c:164
msgctxt "paper size"
msgid "Italian Envelope"
msgstr "Itaalia ümbrik"
#: gtk/paper_names_offsets.c:165
msgctxt "paper size"
msgid "juuro-ku-kai"
msgstr "juuro-ku-kai"
#: gtk/paper_names_offsets.c:166
msgctxt "paper size"
msgid "Large Photo"
msgstr "Suur foto"
#: gtk/paper_names_offsets.c:167
msgctxt "paper size"
msgid "Medium Photo"
msgstr "Keskmine foto"
#: gtk/paper_names_offsets.c:168
msgctxt "paper size"
msgid "pa-kai"
msgstr "pa-kai"
#: gtk/paper_names_offsets.c:169
msgctxt "paper size"
msgid "Postfix Envelope"
msgstr "Postfix ümbrik"
#: gtk/paper_names_offsets.c:170
msgctxt "paper size"
msgid "Small Photo"
msgstr "Väike foto"
#: gtk/paper_names_offsets.c:171
msgctxt "paper size"
msgid "Wide Photo"
msgstr "Laifoto"
#: gtk/paper_names_offsets.c:172
msgctxt "paper size"
msgid "prc1 Envelope"
msgstr "prc1-ümbrik"
#: gtk/paper_names_offsets.c:173
msgctxt "paper size"
msgid "prc10 Envelope"
msgstr "prc10-ümbrik"
#: gtk/paper_names_offsets.c:174
msgctxt "paper size"
msgid "prc 16k"
msgstr "prc 16k"
#: gtk/paper_names_offsets.c:175
msgctxt "paper size"
msgid "prc2 Envelope"
msgstr "prc2-ümbrik"
#: gtk/paper_names_offsets.c:176
msgctxt "paper size"
msgid "prc3 Envelope"
msgstr "prc3-ümbrik"
#: gtk/paper_names_offsets.c:177
msgctxt "paper size"
msgid "prc 32k"
msgstr "prc 32k"
#: gtk/paper_names_offsets.c:178
msgctxt "paper size"
msgid "prc4 Envelope"
msgstr "prc4-ümbrik"
#: gtk/paper_names_offsets.c:179
msgctxt "paper size"
msgid "prc5 Envelope"
msgstr "prc5-ümbrik"
#: gtk/paper_names_offsets.c:180
msgctxt "paper size"
msgid "prc6 Envelope"
msgstr "prc6-ümbrik"
#: gtk/paper_names_offsets.c:181
msgctxt "paper size"
msgid "prc7 Envelope"
msgstr "prc7-ümbrik"
#: gtk/paper_names_offsets.c:182
msgctxt "paper size"
msgid "prc8 Envelope"
msgstr "prc8-ümbrik"
#: gtk/paper_names_offsets.c:183
msgctxt "paper size"
msgid "prc9 Envelope"
msgstr "prc9-ümbrik"
#: gtk/paper_names_offsets.c:184
msgctxt "paper size"
msgid "ROC 16k"
msgstr "ROC 16k"
#: gtk/paper_names_offsets.c:185
msgctxt "paper size"
msgid "ROC 8k"
msgstr "ROC 8k"
#: gtk/ui/gtkaboutdialog.ui:133
#, fuzzy
#| msgctxt "Stock label"
#| msgid "_About"
msgid "About"
msgstr "_Programmist lähemalt"
#: gtk/ui/gtkaboutdialog.ui:173
#, fuzzy
#| msgid "C_redits"
msgid "Credits"
msgstr "_Autorid"
#: gtk/ui/gtkappchooserdialog.ui:78
#, fuzzy
#| msgid "Related Applications"
msgid "_View All Applications"
msgstr "Seotud rakendused"
#: gtk/ui/gtkappchooserdialog.ui:86
#, fuzzy
#| msgid "_Find applications online"
msgid "_Find New Applications"
msgstr "_Otsi rakendusi veebist"
#: gtk/ui/gtkappchooserwidget.ui:117
#, fuzzy
#| msgid "_Find applications online"
msgid "No applications found."
msgstr "_Otsi rakendusi veebist"
#. used for the application menu on MacOS
#: gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:15
#, fuzzy
#| msgctxt "Stock label"
#| msgid "_Preferences"
msgid "Preferences"
msgstr "_Eelistused"
#. used for the application menu on MacOS
#: gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:22
msgid "Services"
msgstr ""
#. used for the application menu on MacOS. %s is replaced with the application name.
#: gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:29
#, c-format
msgid "Hide %s"
msgstr ""
#. used for the application menu on MacOS
#: gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:35
msgid "Hide Others"
msgstr ""
#. used for the application menu on MacOS
#: gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:41
msgid "Show All"
msgstr ""
#. used for the application menu on MacOS. %s is replaced with the application name.
#: gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:49
#, fuzzy, c-format
#| msgid "About %s"
msgid "Quit %s"
msgstr "Lähem teave %s kohta"
#: gtk/ui/gtkassistant.ui:68
msgid "_Next"
msgstr "_Järgmine"
#: gtk/ui/gtkassistant.ui:88
msgid "_Back"
msgstr "_Eelmine"
#: gtk/ui/gtkassistant.ui:107
msgid "_Finish"
msgstr "_Lõpeta"
#: gtk/ui/gtkcolorchooserdialog.ui:6
msgid "Select a Color"
msgstr "Värvuse valimine"
#: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:64
msgid "Color Name"
msgstr "Värvuse nimi"
#: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:155
msgctxt "Color channel"
msgid "A"
msgstr "A"
#: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:171
msgid "Alpha"
msgstr "Alfa"
#: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:202
msgctxt "Color channel"
msgid "H"
msgstr "H"
#: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:218
msgid "Hue"
msgstr "Toon"
#: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:250
msgctxt "Color Channel"
msgid "S"
msgstr "S"
#: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:260
msgctxt "Color Channel"
msgid "V"
msgstr "V"
#: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:276
msgid "Saturation"
msgstr "Küllastus"
#: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:52
msgid "Smileys & People"
msgstr ""
#: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:67
msgid "Body & Clothing"
msgstr ""
#: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:82
msgid "Animals & Nature"
msgstr ""
#: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:97
msgid "Food & Drink"
msgstr ""
#: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:112
msgid "Travel & Places"
msgstr ""
#: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:127
msgid "Activities"
msgstr ""
#: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:142
msgctxt "emoji category"
msgid "Objects"
msgstr ""
#: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:157
msgid "Symbols"
msgstr ""
#: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:172
msgid "Flags"
msgstr ""
#: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:69
#, fuzzy
#| msgid "Create Fo_lder"
msgid "Create Folder"
msgstr "Loo _kataloog"
#: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:168
msgid "Files"
msgstr "Failid"
#: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:261
msgid "Remote location — only searching the current folder"
msgstr ""
#: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:433
#, fuzzy
#| msgid "Color Name"
msgid "Folder Name"
msgstr "Värvuse nimi"
#: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:461
#, fuzzy
#| msgid "Created by"
msgid "_Create"
msgstr "Autor:"
#: gtk/ui/gtkfontchooserdialog.ui:6
#, fuzzy
#| msgid "Se_lection"
msgid "Select Font"
msgstr "_Valik"
#: gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:50
msgid "Search font name"
msgstr "Kirja nime otsimine"
#: gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:98
msgid "Font Family"
msgstr "Kirjatüübi perekond"
#: gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:120
#, fuzzy
#| msgid "_Preview:"
msgid "Preview text"
msgstr "_Näidis:"
#: gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:187
msgid "No Fonts Found"
msgstr "Kirjatüüpe ei leitud"
#: gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:47
msgid "_Format for:"
msgstr "Millele _vormindatakse:"
#: gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:80 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:747
msgid "_Paper size:"
msgstr "Pabe_ri suurus:"
#: gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:122
msgid "_Orientation:"
msgstr "S_uund:"
#: gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:152 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:794
msgid "Portrait"
msgstr "Püstine"
#: gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:188 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:796
msgid "Reverse portrait"
msgstr "Ümberpööratud püstine"
#: gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:224 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:795
msgid "Landscape"
msgstr "Rõhtne"
#: gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:259 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:797
msgid "Reverse landscape"
msgstr "Ümberpööratud rõhtne"
#: gtk/ui/gtkpathbar.ui:11
msgid "Down Path"
msgstr "Alumine rada"
#: gtk/ui/gtkpathbar.ui:36
msgid "Up Path"
msgstr "Ülemine rada"
#: gtk/ui/gtkplacesview.ui:30
msgid "Server Addresses"
msgstr ""
#: gtk/ui/gtkplacesview.ui:43
msgid ""
"Server addresses are made up of a protocol prefix and an address. Examples:"
msgstr ""
#: gtk/ui/gtkplacesview.ui:78
msgid "Available Protocols"
msgstr ""
#: gtk/ui/gtkplacesview.ui:92
msgid "AppleTalk"
msgstr ""
#: gtk/ui/gtkplacesview.ui:103
msgid "File Transfer Protocol"
msgstr ""
#: gtk/ui/gtkplacesview.ui:114
#, fuzzy
#| msgid "File System"
msgid "Network File System"
msgstr "Failisüsteem"
#: gtk/ui/gtkplacesview.ui:125
msgid "Samba"
msgstr ""
#: gtk/ui/gtkplacesview.ui:136
msgid "SSH File Transfer Protocol"
msgstr ""
#: gtk/ui/gtkplacesview.ui:147
msgid "WebDAV"
msgstr ""
#. Translators: do not translate ftp:// and ftps://
#: gtk/ui/gtkplacesview.ui:183
msgid "ftp:// or ftps://"
msgstr ""
#: gtk/ui/gtkplacesview.ui:205
msgid "smb://"
msgstr ""
#. Translators: do not translate sftp:// and ssh://
#: gtk/ui/gtkplacesview.ui:216
msgid "sftp:// or ssh://"
msgstr ""
#. Translators: do not translate dav:// and davs://
#: gtk/ui/gtkplacesview.ui:227
msgid "dav:// or davs://"
msgstr ""
#. Translators: Server as any successfully connected network address
#: gtk/ui/gtkplacesview.ui:267
#, fuzzy
#| msgid "No printer found"
msgid "No recent servers found"
msgstr "Printerit ei leitud"
#: gtk/ui/gtkplacesview.ui:290
msgid "Recent Servers"
msgstr ""
#: gtk/ui/gtkplacesview.ui:393
#, fuzzy
#| msgid "No items found"
msgid "No results found"
msgstr "Kirjeid ei leitud"
#: gtk/ui/gtkplacesview.ui:439
#, fuzzy
#| msgid "Convert to PS level 1"
msgid "Connect to _Server"
msgstr "Teisenda vormingusse PS level 1"
#: gtk/ui/gtkplacesview.ui:472
msgid "Enter server address…"
msgstr ""
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:112
msgid "Printer"
msgstr "Printer"
#. this is the header for the printer status column in the print dialog
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:134
msgid "Status"
msgstr "Olek"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:181
msgid "Range"
msgstr "Vahemik"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:201
msgid "_All Pages"
msgstr "_Kõik leheküljed"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:216
msgid "C_urrent Page"
msgstr "Käe_solev lehekülg"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:233
msgid "Se_lection"
msgstr "_Valik"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:249
msgid "Pag_es:"
msgstr "Le_heküljed:"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:252 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:270
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:277
msgid ""
"Specify one or more page ranges,\n"
" e.g. 13, 7, 11"
msgstr ""
"Määra üks või rohkem leheküljevahemikku,\n"
" nt 13, 7, 11"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:276
msgid "Pages"
msgstr "Leheküljed"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:311
msgid "Copies"
msgstr "Koopiad"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:334
msgid "Copie_s:"
msgstr "Koop_iaid:"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:361
msgid "C_ollate"
msgstr "Ekse_mplarhaaval"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:375
msgid "_Reverse"
msgstr "Pöö_ratud järjestuses"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:452
msgid "Layout"
msgstr "Paigutus"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:475
msgid "T_wo-sided:"
msgstr "Kahep_oolne:"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:500
msgid "Pages per _side:"
msgstr "Le_hekülgi lehele:"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:527
msgid "Page or_dering:"
msgstr "Lehekülgede _järjestamine:"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:553
msgid "_Only print:"
msgstr "Prindita_kse ainult:"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:570
msgid "All sheets"
msgstr "Kõik leheküljed"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:571
msgid "Even sheets"
msgstr "Paarisnumbriga leheküljed"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:572
msgid "Odd sheets"
msgstr "Paaritu numbriga leheküljed"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:585
msgid "Sc_ale:"
msgstr "_Skaleerimine:"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:649
msgid "Paper"
msgstr "Paber"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:672
msgid "Paper _type:"
msgstr "Pa_beri liik:"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:697
msgid "Paper _source:"
msgstr "Paberi _allikas:"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:722
msgid "Output t_ray:"
msgstr "_Väljundsalv:"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:776
msgid "Or_ientation:"
msgstr "_Suund:"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:876
msgid "Job Details"
msgstr "Töö üksikasjad"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:899
msgid "Pri_ority:"
msgstr "Tä_htsus:"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:923
msgid "_Billing info:"
msgstr "_Maksmise andmed:"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:967
msgid "Print Document"
msgstr "Dokumendi printimine"
#. this is one of the choices for the print at option in the print dialog
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:987
msgid "_Now"
msgstr "Nüü_d"
#. this is one of the choices for the print at option in the print dialog. It also serves as the label for an entry that allows the user to enter a time.
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1003
msgid "A_t:"
msgstr "A_jal:"
#. Ability to parse the am/pm format depends on actual locale. You can remove the am/pm values below for your locale if they are not supported.
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1007 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1009
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1028 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1030
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1037
msgid ""
"Specify the time of print,\n"
" e.g. 1530, 235 pm, 141520, 114630 am, 4 pm"
msgstr ""
"Määra printimise kellaaeg,\n"
" nt 1530, 235 pm, 141520, 114630 am, 4 pm"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1036
msgid "Time of print"
msgstr "Printimise aeg"
#. this is one of the choices for the print at option in the print dialog. It means that the print job will not be printed until it explicitly gets 'released'.
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1050
msgid "On _hold"
msgstr "_Ootel"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1054 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1055
msgid "Hold the job until it is explicitly released"
msgstr "Tööd hoitakse kuni selle selgesõnalise vabastamiseni"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1092
msgid "Add Cover Page"
msgstr "Kaane lisamine"
#. this is the label used for the option in the print dialog that controls the front cover page.
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1115
msgid "Be_fore:"
msgstr "E_nne:"
#. this is the label used for the option in the print dialog that controls the back cover page.
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1139
msgid "_After:"
msgstr "Pä_rast:"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1181
msgid "Job"
msgstr "Töö"
#. This will appear as a tab label in the print dialog.
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1214
msgid "Image Quality"
msgstr "Pildikvaliteet"
#. This will appear as a tab label in the print dialog.
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1247
msgid "Color"
msgstr "Värv"
#. This will appear as a tab label in the print dialog. It's a typographical term, as in "Binding and finishing"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1280
msgid "Finishing"
msgstr "Lõpetamine"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1313
msgid "Advanced"
msgstr "Laiendatud"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1337
msgid "Some of the settings in the dialog conflict"
msgstr "Selle dialoogi mõned sätted on omavahel vastuolus"
#: gtk/ui/gtkrecentchooserdefault.ui:78
msgid "Select which type of documents are shown"
msgstr "Vali, milliseid dokumendiliike näidata"
#: gtk/ui/gtkvolumebutton.ui:24
msgid "Volume"
msgstr "Helitugevus"
#: gtk/ui/gtkvolumebutton.ui:25
msgid "Turns volume up or down"
msgstr "Helitugevuse muutmine valjemaks või vaiksemaks"
#: gtk/ui/gtkvolumebutton.ui:34
msgid "Volume Up"
msgstr "Valjemaks"
#: gtk/ui/gtkvolumebutton.ui:35
msgid "Increases the volume"
msgstr "Helitugevuse suurendamine"
#: gtk/ui/gtkvolumebutton.ui:44
msgid "Volume Down"
msgstr "Vaiksemaks"
#: gtk/ui/gtkvolumebutton.ui:45
msgid "Decreases the volume"
msgstr "Helitugevuse vähendamine"
#: gtk/updateiconcache.c:1388
#, c-format
msgid "Failed to write header\n"
msgstr "Tõrge päise kirjutamisel\n"
#: gtk/updateiconcache.c:1394
#, c-format
msgid "Failed to write hash table\n"
msgstr "Tõrge räsitabeli kirjutamisel\n"
#: gtk/updateiconcache.c:1400
#, c-format
msgid "Failed to write folder index\n"
msgstr "Tõrge kataloogiindeksi kirjutamisel\n"
#: gtk/updateiconcache.c:1408
#, c-format
msgid "Failed to rewrite header\n"
msgstr "Tõrge päise ümberkirjutamisel\n"
#: gtk/updateiconcache.c:1502
#, c-format
msgid "Failed to open file %s : %s\n"
msgstr "Tõrge faili %s avamisel: %s\n"
#: gtk/updateiconcache.c:1510 gtk/updateiconcache.c:1540
#, c-format
msgid "Failed to write cache file: %s\n"
msgstr "Tõrge puhverfaili kirjutamisel: %s\n"
#: gtk/updateiconcache.c:1550
#, c-format
msgid "The generated cache was invalid.\n"
msgstr "Genereeritud puhver on vigane.\n"
#: gtk/updateiconcache.c:1564
#, c-format
msgid "Could not rename %s to %s: %s, removing %s then.\n"
msgstr ""
"Faili %s nime pole võimalik nimeks %s muuta: %s, sestap %s eemaldatakse.\n"
#: gtk/updateiconcache.c:1578
#, c-format
msgid "Could not rename %s to %s: %s\n"
msgstr "Kataloogi %s pole võimalik nime %s alla ümber nimetada: %s\n"
#: gtk/updateiconcache.c:1588
#, c-format
msgid "Could not rename %s back to %s: %s.\n"
msgstr "Kataloogi %s pole võimalik tagasi nime %s alla ümber nimetada: %s.\n"
#: gtk/updateiconcache.c:1615
#, c-format
msgid "Cache file created successfully.\n"
msgstr "Puhverfail edukalt loodud.\n"
#: gtk/updateiconcache.c:1654
msgid "Overwrite an existing cache, even if up to date"
msgstr "Olemasoleva puhvri ülekirjutamine isegi värskeima puhvri korral"
#: gtk/updateiconcache.c:1655
msgid "Don't check for the existence of index.theme"
msgstr "index.theme olemasolu ei kontrollita"
#: gtk/updateiconcache.c:1656
msgid "Don't include image data in the cache"
msgstr "Pildiandmeid puhvrisse ei kaasata"
#: gtk/updateiconcache.c:1657
#, fuzzy
#| msgid "Don't include image data in the cache"
msgid "Include image data in the cache"
msgstr "Pildiandmeid puhvrisse ei kaasata"
#: gtk/updateiconcache.c:1658
msgid "Output a C header file"
msgstr "C-päisefaili väljastamine"
#: gtk/updateiconcache.c:1659
msgid "Turn off verbose output"
msgstr "Teaberohke väljundi keelamine"
#: gtk/updateiconcache.c:1660
msgid "Validate existing icon cache"
msgstr "Olemasoleva ikoonipuhvri valideerimine"
#: gtk/updateiconcache.c:1727
#, c-format
msgid "File not found: %s\n"
msgstr "Faili ei leitud: %s\n"
#: gtk/updateiconcache.c:1733
#, c-format
msgid "Not a valid icon cache: %s\n"
msgstr "Ikoonipuhver pole korras: %s\n"
#: gtk/updateiconcache.c:1746
#, c-format
msgid "No theme index file.\n"
msgstr "Teema indeksifail on puudu.\n"
#: gtk/updateiconcache.c:1750
#, c-format
msgid ""
"No theme index file in '%s'.\n"
"If you really want to create an icon cache here, use --ignore-theme-index.\n"
msgstr ""
"Teema indeksifaili pole '%s' all.\n"
"Kui sa soovid sinna ikoonide puhvrit luua, kasuta --ignore-theme-index "
"võtit.\n"
#. ID
#: modules/input/imam-et.c:452
#, fuzzy
#| msgid "Amharic (EZ+)"
msgctxt "input method menu"
msgid "Amharic (EZ+)"
msgstr "Amhari (EZ+)"
#. ID
#: modules/input/imbroadway.c:51
msgctxt "input method menu"
msgid "Broadway"
msgstr ""
#. ID
#: modules/input/imcedilla.c:90
#, fuzzy
#| msgid "Cedilla"
msgctxt "input method menu"
msgid "Cedilla"
msgstr "Sedii"
#. ID
#: modules/input/imcyrillic-translit.c:215
#, fuzzy
#| msgid "Cyrillic (Transliterated)"
msgctxt "input menthod menu"
msgid "Cyrillic (Transliterated)"
msgstr "Kirillits (translitereeritud)"
#: modules/input/imime.c:30
msgctxt "input method menu"
msgid "Windows IME"
msgstr ""
#. ID
#: modules/input/iminuktitut.c:125
#, fuzzy
#| msgid "Inuktitut (Transliterated)"
msgctxt "input method menu"
msgid "Inuktitut (Transliterated)"
msgstr "Inukitut (translitereeritud)"
#. ID
#: modules/input/imipa.c:143
#, fuzzy
#| msgid "IPA"
msgctxt "input method menu"
msgid "IPA"
msgstr "IPA"
#. ID
#: modules/input/immultipress.c:30
#, fuzzy
#| msgid "Multipress"
msgctxt "input method menu"
msgid "Multipress"
msgstr "Multipress"
#: modules/input/imquartz.c:58
msgctxt "input method menu"
msgid "Mac OS X Quartz"
msgstr ""
#. ID
#: modules/input/imthai.c:33
#, fuzzy
#| msgid "Thai-Lao"
msgctxt "input method menu"
msgid "Thai-Lao"
msgstr "Tai-Laose"
#. ID
#: modules/input/imti-er.c:451
#, fuzzy
#| msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
msgctxt "input method menu"
msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
msgstr "Tigrinja-Eritrea (EZ+)"
#. ID
#: modules/input/imti-et.c:451
#, fuzzy
#| msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
msgctxt "input method menu"
msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
msgstr "Tigrinja-Etioopia (EZ+)"
#. ID
#: modules/input/imviqr.c:242
#, fuzzy
#| msgid "Vietnamese (VIQR)"
msgctxt "input method menu"
msgid "Vietnamese (VIQR)"
msgstr "Vietnami (VIQR)"
#. ID
#: modules/input/imxim.c:26
#, fuzzy
#| msgid "X Input Method"
msgctxt "input method menu"
msgid "X Input Method"
msgstr "X'i sisestusmeetod"
#. Translators: The printer status is online, i.e. it is
#. * ready to print.
#: modules/printbackends/cloudprint/gtkprintbackendcloudprint.c:744
#, fuzzy
#| msgctxt "Stock label"
#| msgid "_Underline"
msgid "Online"
msgstr "_Allajoonitud"
#. Translators: The printer is offline.
#: modules/printbackends/cloudprint/gtkprintbackendcloudprint.c:751
msgid "Offline"
msgstr ""
#. We shouldn't get here because the query omits dormant
#. * printers by default.
#. Translators: Printer has been offline for a long time.
#: modules/printbackends/cloudprint/gtkprintbackendcloudprint.c:757
msgid "Dormant"
msgstr ""
#. How many document pages to go onto one side of paper.
#: modules/printbackends/cloudprint/gtkprintbackendcloudprint.c:939
#: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:676
#: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:501
msgid "Pages per _sheet:"
msgstr "Le_hekülgi lehel:"
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1106
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1415
msgid "Username:"
msgstr "Kasutajanimi:"
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1107
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1424
msgid "Password:"
msgstr "Parool:"
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1146
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1437
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Authentication is required to print document '%s' on printer %s"
msgid "Authentication is required to print document “%s” on printer %s"
msgstr "Dokumendi '%s' printimiseks printerisse %s on vaja eelnevalt autentida"
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1148
#, c-format
msgid "Authentication is required to print a document on %s"
msgstr "Dokumendi printimiseks %s-sse on vaja eelnevalt autentida"
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1152
#, c-format
msgid "Authentication is required to get attributes of job “%s”"
msgstr "Töö „%s“ rekvisiitide hankimiseks on vaja eelnevalt autentida"
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1154
msgid "Authentication is required to get attributes of a job"
msgstr "Töö rekvisiitide hankimiseks on vaja eelnevalt autentida"
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1158
#, c-format
msgid "Authentication is required to get attributes of printer %s"
msgstr "Printeri „%s“ rekvisiitide hankimiseks on vaja eelnevalt autentida"
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1160
msgid "Authentication is required to get attributes of a printer"
msgstr "Printeri rekvisiitide hankimiseks on vaja eelnevalt autentida"
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1163
#, c-format
msgid "Authentication is required to get default printer of %s"
msgstr "Vaikimisi printeri hankimiseks %s-st on vaja eelnevalt autentida"
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1166
#, c-format
msgid "Authentication is required to get printers from %s"
msgstr "Printerite hankimiseks %s-st on vaja eelnevalt autentida"
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1171
#, c-format
msgid "Authentication is required to get a file from %s"
msgstr "Faili tõmbamiseks %s-st on vaja eelnevalt autentida"
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1173
#, c-format
msgid "Authentication is required on %s"
msgstr "%s jaoks on vaja eelnevalt autentida"
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1409
msgid "Domain:"
msgstr "Domeen:"
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1439
#, c-format
msgid "Authentication is required to print document “%s”"
msgstr "Dokumendi „%s“ printimiseks on vaja eelnevalt autentida"
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1444
#, c-format
msgid "Authentication is required to print this document on printer %s"
msgstr ""
"Selle dokumendi printimiseks printerisse %s on vaja eelnevalt autentida"
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1446
msgid "Authentication is required to print this document"
msgstr "Selle dokumendi printimiseks on vaja eelnevalt autentida"
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2525
#, c-format
msgid "Printer “%s” is low on toner."
msgstr "Printeris „%s“ on tooner otsakorral."
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2529
#, c-format
msgid "Printer “%s” has no toner left."
msgstr "Printeris „%s“ on tooner otsas."
#. Translators: "Developer" like on photo development context
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2534
#, c-format
msgid "Printer “%s” is low on developer."
msgstr "Printeris „%s“ on ilmuti otsakorral."
#. Translators: "Developer" like on photo development context
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2539
#, c-format
msgid "Printer “%s” is out of developer."
msgstr "Printeris „%s“ on ilmuti otsas."
#. Translators: "marker" is one color bin of the printer
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2544
#, c-format
msgid "Printer “%s” is low on at least one marker supply."
msgstr "Printeris „%s“ on vähemalt ühe värvi varu otsakorral."
#. Translators: "marker" is one color bin of the printer
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2549
#, c-format
msgid "Printer “%s” is out of at least one marker supply."
msgstr "Printeris „%s“ on vähemalt ühe värvi varu otsas."
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2553
#, c-format
msgid "The cover is open on printer “%s”."
msgstr "Printeril „%s“ on kaas lahti."
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2557
#, c-format
msgid "The door is open on printer “%s”."
msgstr "Printeril „%s“ on luuk lahti."
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2561
#, c-format
msgid "Printer “%s” is low on paper."
msgstr "Printeris „%s“ on paber otsakorral."
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2565
#, c-format
msgid "Printer “%s” is out of paper."
msgstr "Printeril „%s“ on paber otsas."
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2569
#, c-format
msgid "Printer “%s” is currently offline."
msgstr "Printer „%s“ on hetkel ühendamata."
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2573
#, c-format
msgid "There is a problem on printer “%s”."
msgstr "Printeriga „%s“ on probleem."
#. Translators: this is a printer status.
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2593
msgid "Paused; Rejecting Jobs"
msgstr "Pausitud, printimistööde tagasilükkamine"
#. Translators: this is a printer status.
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2599
msgid "Rejecting Jobs"
msgstr "Printimistööde tagasilükkamine"
#. Translators: this string connects multiple printer states together.
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2640
msgid "; "
msgstr "; "
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4380
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4447
msgctxt "printing option"
msgid "Two Sided"
msgstr "Kahepoolne"
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4381
msgctxt "printing option"
msgid "Paper Type"
msgstr "Paberi liik"
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4382
msgctxt "printing option"
msgid "Paper Source"
msgstr "Paberi allikas"
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4383
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4448
msgctxt "printing option"
msgid "Output Tray"
msgstr "Väljastussalv"
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4384
msgctxt "printing option"
msgid "Resolution"
msgstr "Lahutus"
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4385
msgctxt "printing option"
msgid "GhostScript pre-filtering"
msgstr "GhostScripti eelfilter"
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4394
msgctxt "printing option value"
msgid "One Sided"
msgstr "Ühepoolne"
#. Translators: this is an option of "Two Sided"
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4396
msgctxt "printing option value"
msgid "Long Edge (Standard)"
msgstr "Pikk külg (tavaline)"
#. Translators: this is an option of "Two Sided"
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4398
msgctxt "printing option value"
msgid "Short Edge (Flip)"
msgstr "Lühike külg (pööratud)"
#. Translators: this is an option of "Paper Source"
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4400
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4402
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4410
msgctxt "printing option value"
msgid "Auto Select"
msgstr "Automaatne valik"
#. Translators: this is an option of "Paper Source"
#. Translators: this is an option of "Resolution"
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4404
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4406
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4408
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4412
msgctxt "printing option value"
msgid "Printer Default"
msgstr "Printeri vaikimisi"
#. Translators: this is an option of "GhostScript"
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4414
msgctxt "printing option value"
msgid "Embed GhostScript fonts only"
msgstr "Kaasa pannakse ainult GhostScript kirjatüübid"
#. Translators: this is an option of "GhostScript"
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4416
msgctxt "printing option value"
msgid "Convert to PS level 1"
msgstr "Teisenda vormingusse PS level 1"
#. Translators: this is an option of "GhostScript"
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4418
msgctxt "printing option value"
msgid "Convert to PS level 2"
msgstr "Teisenda vormingusse PS level 2"
#. Translators: this is an option of "GhostScript"
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4420
msgctxt "printing option value"
msgid "No pre-filtering"
msgstr "Eelfilter väljas"
#. Translators: "Miscellaneous" is the label for a button, that opens
#. up an extra panel of settings in a print dialog.
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4429
msgctxt "printing option group"
msgid "Miscellaneous"
msgstr "Mitmesugust"
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4456
msgctxt "sides"
msgid "One Sided"
msgstr "Ühepoolne"
#. Translators: this is an option of "Two Sided"
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4458
msgctxt "sides"
msgid "Long Edge (Standard)"
msgstr "Pikk külg (tavaline)"
#. Translators: this is an option of "Two Sided"
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4460
msgctxt "sides"
msgid "Short Edge (Flip)"
msgstr "Lühike külg (pööratud)"
#. Translators: Top output bin
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4463
msgctxt "output-bin"
msgid "Top Bin"
msgstr ""
#. Translators: Middle output bin
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4465
msgctxt "output-bin"
msgid "Middle Bin"
msgstr ""
#. Translators: Bottom output bin
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4467
#, fuzzy
#| msgctxt "Stock label, navigation"
#| msgid "_Bottom"
msgctxt "output-bin"
msgid "Bottom Bin"
msgstr "_Alla"
#. Translators: Side output bin
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4469
msgctxt "output-bin"
msgid "Side Bin"
msgstr ""
#. Translators: Left output bin
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4471
#, fuzzy
#| msgctxt "keyboard label"
#| msgid "Left"
msgctxt "output-bin"
msgid "Left Bin"
msgstr "Vasakule nool"
#. Translators: Right output bin
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4473
#, fuzzy
#| msgctxt "keyboard label"
#| msgid "Right"
msgctxt "output-bin"
msgid "Right Bin"
msgstr "Paremale nool"
#. Translators: Center output bin
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4475
#, fuzzy
#| msgctxt "Stock label"
#| msgid "_Center"
msgctxt "output-bin"
msgid "Center Bin"
msgstr "_Keskele"
#. Translators: Rear output bin
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4477
msgctxt "output-bin"
msgid "Rear Bin"
msgstr ""
#. Translators: Output bin where one sided output is oriented in the face-up position
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4479
msgctxt "output-bin"
msgid "Face Up Bin"
msgstr ""
#. Translators: Output bin where one sided output is oriented in the face-down position
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4481
msgctxt "output-bin"
msgid "Face Down Bin"
msgstr ""
#. Translators: Large capacity output bin
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4483
msgctxt "output-bin"
msgid "Large Capacity Bin"
msgstr ""
#. Translators: Output stacker number %d
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4505
#, c-format
msgctxt "output-bin"
msgid "Stacker %d"
msgstr ""
#. Translators: Output mailbox number %d
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4509
#, c-format
msgctxt "output-bin"
msgid "Mailbox %d"
msgstr ""
#. Translators: Private mailbox
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4513
msgctxt "output-bin"
msgid "My Mailbox"
msgstr ""
#. Translators: Output tray number %d
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4517
#, c-format
msgctxt "output-bin"
msgid "Tray %d"
msgstr ""
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4988
msgid "Printer Default"
msgstr "Printeri vaikeväärtus"
#. Translators: These strings name the possible values of the
#. * job priority option in the print dialog
#.
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5429
msgid "Urgent"
msgstr "Kiireloomuline"
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5429
msgid "High"
msgstr "Kõrge"
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5429
msgid "Medium"
msgstr "Keskmine"
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5429
msgid "Low"
msgstr "Madal"
#. Translators, this string is used to label the job priority option
#. * in the print dialog
#.
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5459
msgid "Job Priority"
msgstr "Printimistöö tähtsus"
#. Translators, this string is used to label the billing info entry
#. * in the print dialog
#.
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5470
msgid "Billing Info"
msgstr "Maksmise andmed"
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5494
msgctxt "cover page"
msgid "None"
msgstr "Puudub"
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5495
msgctxt "cover page"
msgid "Classified"
msgstr "Liigitatud"
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5496
msgctxt "cover page"
msgid "Confidential"
msgstr "Konfidentsiaalne"
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5497
msgctxt "cover page"
msgid "Secret"
msgstr "Salajane"
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5498
msgctxt "cover page"
msgid "Standard"
msgstr "Tavaline"
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5499
msgctxt "cover page"
msgid "Top Secret"
msgstr "Ülisalajane"
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5500
msgctxt "cover page"
msgid "Unclassified"
msgstr "Liigitamata"
#. Translators, this string is used to label the pages-per-sheet option
#. * in the print dialog
#.
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5512
#, fuzzy
#| msgid "Pages per Sheet"
msgctxt "printer option"
msgid "Pages per Sheet"
msgstr "Lehekülgi lehel"
#. Translators, this string is used to label the option in the print
#. * dialog that controls in what order multiple pages are arranged
#.
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5529
#, fuzzy
#| msgid "Page Ordering"
msgctxt "printer option"
msgid "Page Ordering"
msgstr "Lehekülgede järjekord"
#. Translators, this is the label used for the option in the print
#. * dialog that controls the front cover page.
#.
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5571
#, fuzzy
#| msgid "Before"
msgctxt "printer option"
msgid "Before"
msgstr "Enne"
#. Translators, this is the label used for the option in the print
#. * dialog that controls the back cover page.
#.
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5586
#, fuzzy
#| msgid "After"
msgctxt "printer option"
msgid "After"
msgstr "Pärast"
#. Translators: this is the name of the option that controls when
#. * a print job is printed. Possible values are 'now', a specified time,
#. * or 'on hold'
#.
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5606
#, fuzzy
#| msgid "Print at"
msgctxt "printer option"
msgid "Print at"
msgstr "Prindi ajal"
#. Translators: this is the name of the option that allows the user
#. * to specify a time when a print job will be printed.
#.
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5617
#, fuzzy
#| msgid "Print at time"
msgctxt "printer option"
msgid "Print at time"
msgstr "Printimine kindlal kellaajal"
#. Translators: this format is used to display a custom
#. * paper size. The two placeholders are replaced with
#. * the width and height in points. E.g: "Custom
#. * 230.4x142.9"
#.
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5659
#, c-format
msgid "Custom %s×%s"
msgstr "Kohandatud %s×%s"
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5768
#, fuzzy
#| msgid "Printer Profile"
msgctxt "printer option"
msgid "Printer Profile"
msgstr "Printeri profiil"
#. TRANSLATORS: this is when color profile information is unavailable
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5775
#, fuzzy
#| msgid "Unavailable"
msgctxt "printer option value"
msgid "Unavailable"
msgstr "Pole saadaval"
#. TRANSLATORS: when we're running an old CUPS, and
#. * it hasn't registered the device with colord
#: modules/printbackends/cups/gtkprintercups.c:269
msgid "Color management unavailable"
msgstr "Värvihaldus pole saadaval"
#. TRANSLATORS: when there is no color profile available
#: modules/printbackends/cups/gtkprintercups.c:281
msgid "No profile available"
msgstr "Ükski profiil pole saadaval"
#. TRANSLATORS: when the color profile has no title
#: modules/printbackends/cups/gtkprintercups.c:292
msgid "Unspecified profile"
msgstr "Profiil pole määratud"
#: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:250
msgid "output"
msgstr "väljund"
#: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:537
msgid "Print to File"
msgstr "Printimine faili"
#: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:663
msgid "PDF"
msgstr "PDF"
#: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:663
msgid "Postscript"
msgstr "Postscript"
#: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:663
msgid "SVG"
msgstr "SVG"
#: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:735
msgid "File"
msgstr "Fail"
#: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:745
msgid "_Output format"
msgstr "Väl_jundvorming"
#: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:393
msgid "Print to LPR"
msgstr "Printimine LPR-i"
#: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:419
msgid "Pages Per Sheet"
msgstr "Lehekülgi lehel"
#: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:426
msgid "Command Line"
msgstr "Käsurida"
#. SUN_BRANDING
#: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:786
msgid "printer offline"
msgstr "printer on ühendamata"
#. SUN_BRANDING
#: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:804
msgid "ready to print"
msgstr "printimiseks valmis"
#. SUN_BRANDING
#: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:807
msgid "processing job"
msgstr "printimistöö töötlemine"
#. SUN_BRANDING
#: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:811
msgid "paused"
msgstr "pausitud"
#. SUN_BRANDING
#: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:814
msgid "unknown"
msgstr "tundmatu"
#. default filename used for print-to-test
#: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:232
#, c-format
msgid "test-output.%s"
msgstr "testväljund.%s"
#: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:465
msgid "Print to Test Printer"
msgstr "Printimine testprinterisse"
#~ msgctxt "keyboard label"
#~ msgid "XF86Forward"
#~ msgstr "Edasi"
#~ msgctxt "keyboard label"
#~ msgid "XF86Back"
#~ msgstr "Tagasi"
#~ msgctxt "light switch widget"
#~ msgid "Switch"
#~ msgstr "Lüliti"
#~ msgid "Switches between on and off states"
#~ msgstr "Kahe olekuga (sees/väljas) lüliti"
#~ msgid ""
#~ "This program comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY;\n"
#~ "for details, visit <a href=\"%s\">%s</a>"
#~ msgstr ""
#~ "See programm on ILMA IGASUGUSE GARANTIITA;\n"
#~ "üksikasjade kohta vaata <a href=\"%s\">%s</a>"
#~ msgid "The license of the program"
#~ msgstr "Programmi litsents"
#~ msgid "Failed to look for applications online"
#~ msgstr "Rakenduste otsimine veebist nurjus"
#~ msgid "Could not find '%s'"
#~ msgstr "Rakendust \"%s\" pole võimalik leida"
#~ msgid "Could not find application"
#~ msgstr "Rakendust pole võimalik leida"
#~ msgid "Select an application to open \"%s\""
#~ msgstr "Vali faili \"%s\" avamiseks rakendus"
#~ msgid "No applications available to open \"%s\""
#~ msgstr "Puudub rakendus faili \"%s\" avamiseks"
#~ msgid "Select an application for \"%s\" files"
#~ msgstr "Vali \"%s\" liiki failide avamiseks rakendus"
#~ msgid ""
#~ "Click \"Show other applications\", for more options, or \"Find "
#~ "applications online\" to install a new application"
#~ msgstr ""
#~ "Klõpsa \"Näita ka teisi rakendusi\", et näha veel valikuid, või \"Otsi "
#~ "rakendusi veebist\", et paigaldada uus rakendus"
#~ msgid ""
#~ "%s cannot quit at this time:\n"
#~ "\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "%s praegu pole võimalik lõpetada:\n"
#~ "\n"
#~ "%s"
#~ msgid "C_ontinue"
#~ msgstr "_Edasi"
#~ msgid "Invalid type function on line %d: '%s'"
#~ msgstr "Vigast liiki funktsioon real %d: '%s'"
#~ msgid "Duplicate object ID '%s' on line %d (previously on line %d)"
#~ msgstr "Duplikaatobjekt ID-ga '%s' real %d (eelmine real %d)"
#~ msgid "Invalid root element: '%s'"
#~ msgstr "Vigane juurkirje: %s"
#~ msgid "Unhandled tag: '%s'"
#~ msgstr "Käsitlematu silt: '%s'"
#~ msgctxt "progress bar label"
#~ msgid "%d %%"
#~ msgstr "%d %%"
#~ msgid "Input _Methods"
#~ msgstr "Sisestus_meetodid"
#~ msgid "_Insert Unicode Control Character"
#~ msgstr "L_isa Unicode'i juhtmärk"
#~ msgid "Could not retrieve information about the file"
#~ msgstr "Faili kohta pole võimalik teavet hankida"
#~ msgid "Could not add a bookmark"
#~ msgstr "Järjehoidjat pole võimalik lisada"
#~ msgid "Could not remove bookmark"
#~ msgstr "Järjehoidjat pole võimalik eemaldada"
#~ msgid "Add the folder '%s' to the bookmarks"
#~ msgstr "Kataloogi '%s' lisamine järjehoidjatesse"
#~ msgid "Add the current folder to the bookmarks"
#~ msgstr "Käesoleva kataloogi lisamine järjehoidjatesse"
#~ msgid "Add the selected folders to the bookmarks"
#~ msgstr "Valitud kataloogide lisamine järjehoidjatesse"
#~ msgid "Remove the bookmark '%s'"
#~ msgstr "Järjehoidja '%s' eemaldamine"
#~ msgid "Bookmark '%s' cannot be removed"
#~ msgstr "Järjehoidjat '%s' pole võimalik eemaldada"
#~ msgid "Remove the selected bookmark"
#~ msgstr "Eemalda valitud järjehoidja"
#~ msgid "Remove"
#~ msgstr "Eemalda"
#~ msgid "Places"
#~ msgstr "Asukohad"
#~ msgid "_Places"
#~ msgstr "As_ukohad"
#~ msgid "Add the selected folder to the Bookmarks"
#~ msgstr "Valitud kataloogi lisamine järjehoidjate hulka"
#~ msgid "_Copy files location"
#~ msgstr "Kopeeri _asukoht"
#~ msgid "Type a file name"
#~ msgstr "Faili nime sisestamine"
#~ msgid "Please select a folder below"
#~ msgstr "Palun vali alt kataloog"
#~ msgid "Please type a file name"
#~ msgstr "Palun sisesta faili nimi"
#~ msgid "Search:"
#~ msgstr "Otsing:"
#~ msgid "_Location:"
#~ msgstr "Asuk_oht:"
#~ msgid "Save in _folder:"
#~ msgstr "Salvestatakse _kataloogi:"
#~ msgid "Create in _folder:"
#~ msgstr "Loo _kataloogi:"
#~ msgid "Shortcut %s does not exist"
#~ msgstr "Kiirklahvi %s pole olemas"
#~ msgid "Could not start the search process"
#~ msgstr "Otsinguprotsessi pole võimalik alustada"
#~ msgid ""
#~ "The program was not able to create a connection to the indexer daemon. "
#~ "Please make sure it is running."
#~ msgstr ""
#~ "Programmil pole võimalik indekseerimisdeemoniga ühendust luua. Palun "
#~ "veendu, et see deemon töötab."
#~ msgid "Could not mount %s"
#~ msgstr "%s pole võimalik ühendada"
#~ msgid ""
#~ "No fonts matched your search. You can revise your search and try again."
#~ msgstr ""
#~ "Ükski kirjatüüp ei vastanud sinu otsingule. Sa võid otsingut kohendada ja "
#~ "uuesti otsida."
#~ msgid "Error launching preview"
#~ msgstr "Viga eelvaate näitamisel"
#~ msgctxt "volume percentage"
#~ msgid "%d %%"
#~ msgstr "%d %%"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "A0x2"
#~ msgstr "A0x2"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "A0x3"
#~ msgstr "A0x3"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "A1x3"
#~ msgstr "A1x3"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "A1x4"
#~ msgstr "A1x4"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "A2x3"
#~ msgstr "A2x3"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "A2x4"
#~ msgstr "A2x4"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "A2x5"
#~ msgstr "A2x5"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "A3x3"
#~ msgstr "A3x3"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "A3x4"
#~ msgstr "A3x4"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "A3x5"
#~ msgstr "A3x5"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "A3x6"
#~ msgstr "A3x6"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "A3x7"
#~ msgstr "A3x7"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "A4x3"
#~ msgstr "A4x3"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "A4x4"
#~ msgstr "A4x4"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "A4x5"
#~ msgstr "A4x5"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "A4x6"
#~ msgstr "A4x6"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "A4x7"
#~ msgstr "A4x7"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "A4x8"
#~ msgstr "A4x8"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "A4x9"
#~ msgstr "A4x9"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "10x11"
#~ msgstr "10x11"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "10x13"
#~ msgstr "10x13"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "10x14"
#~ msgstr "10x14"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "10x15"
#~ msgstr "10x15"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "11x12"
#~ msgstr "11x12"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "11x15"
#~ msgstr "11x15"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "12x19"
#~ msgstr "12x19"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "5x7"
#~ msgstr "5x7"
#~ msgid "Homepage"
#~ msgstr "Koduleht"