gtk2/po/ro.po
2019-04-02 18:21:32 +00:00

9473 lines
228 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains invisible Unicode characters

This file contains invisible Unicode characters that are indistinguishable to humans but may be processed differently by a computer. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Romanian translation for gtk+
# Copyright (C) 1999 - 2009 Free Software Foundation, Inc.
# Dan Damian <dand@gnome.ro>, 1999, 2000.
# Marius Andreiana <marius galuna.ro>, 2001, 2002.
# Mișu Moldovan <dumol@gnome.ro>, 2003 - 2010.
# Lucian Adrian Grijincu <lucian.grijincu@gmail.com>, 2009, 2010, 2011.
# Cristian Secară <cristi AT secarica DOT ro>, 2010.
# Eu93 <spoiala.marian@yahoo.com>, 2010.
# Spoiala Marian <spoiala.marian@yahoo.com>, 2010.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gtk+\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2019-03-30 20:09+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2019-04-02 20:20+0200\n"
"Last-Translator: Daniel Șerbănescu <daniel [at] serbanescu [dot] dk>\n"
"Language-Team: Romanian Gnome Team <gnomero-list@lists.sourceforge.net>\n"
"Language: ro\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : (n==0 || (n%100 > 0 && n%100 < "
"20)) ? 1 : 2);\n"
"X-Generator: Poedit 2.2.1\n"
#: gdk/broadway/gdkbroadway-server.c:144
#, c-format
msgid "Broadway display type not supported: %s"
msgstr "Tipul de display Broadway nu este suportat: %s"
#: gdk/gdk.c:184
#, c-format
msgid "Error parsing option --gdk-debug"
msgstr "Eroare la analizarea opțiunii --gtk-debug"
#: gdk/gdk.c:204
#, c-format
msgid "Error parsing option --gdk-no-debug"
msgstr "Eroare la analizarea opțiunii --gtk-no-debug"
#. Description of --class=CLASS in --help output
#: gdk/gdk.c:233
msgid "Program class as used by the window manager"
msgstr "Clasa programului așa cum este folosită de administratorul de ferestre"
#. Placeholder in --class=CLASS in --help output
#: gdk/gdk.c:234
msgid "CLASS"
msgstr "CLASĂ"
#. Description of --name=NAME in --help output
#: gdk/gdk.c:236
msgid "Program name as used by the window manager"
msgstr "Numele programului așa cum este folosit de administratorul de ferestre"
#. Placeholder in --name=NAME in --help output
#: gdk/gdk.c:237
msgid "NAME"
msgstr "NUME"
#. Description of --display=DISPLAY in --help output
#: gdk/gdk.c:240
msgid "X display to use"
msgstr "Display X de utilizat"
#. Placeholder in --display=DISPLAY in --help output
#: gdk/gdk.c:241
msgid "DISPLAY"
msgstr "DISPLAY"
#. Description of --gdk-debug=FLAGS in --help output
#: gdk/gdk.c:245
msgid "GDK debugging flags to set"
msgstr "Fanioane de depanare GTK+ de setat"
#. Placeholder in --gdk-debug=FLAGS in --help output
#. Placeholder in --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
#. Placeholder in --gtk-debug=FLAGS in --help output
#. Placeholder in --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
#: gdk/gdk.c:246 gdk/gdk.c:249 gtk/gtkmain.c:471 gtk/gtkmain.c:474
msgid "FLAGS"
msgstr "FANIOANE"
#. Description of --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
#: gdk/gdk.c:248
msgid "GDK debugging flags to unset"
msgstr "Fanioane de depanare GTK+ de desetat"
#: gdk/gdkwindow.c:2829
msgid "GL support disabled via GDK_DEBUG"
msgstr "Suportul GL dezactivat via GDK_DEBUG"
#: gdk/gdkwindow.c:2840
msgid "The current backend does not support OpenGL"
msgstr "Suportul curent nu suportă OpenGL"
#.
#. * Translators, the strings in the “keyboard label” context are
#. * display names for keyboard keys. Some of them have prefixes like
#. * XF86 or ISO_ — these should be removed in the translation. Similarly,
#. * underscores should be replaced by spaces. The prefix “KP_” stands
#. * for “key pad” and you may want to include that in your translation.
#. * Here are some examples of English translations:
#. * XF86AudioMute - Audio mute
#. * Scroll_lock - Scroll lock
#. * KP_Space - Space (keypad)
#.
#: gdk/keyname-table.h:6843
msgctxt "keyboard label"
msgid "BackSpace"
msgstr "BackSpace"
#: gdk/keyname-table.h:6844
msgctxt "keyboard label"
msgid "Tab"
msgstr "Tab"
#: gdk/keyname-table.h:6845
msgctxt "keyboard label"
msgid "Return"
msgstr "Enter"
#: gdk/keyname-table.h:6846
msgctxt "keyboard label"
msgid "Pause"
msgstr "Pause"
#: gdk/keyname-table.h:6847
msgctxt "keyboard label"
msgid "Scroll_Lock"
msgstr "Scroll Lock"
#: gdk/keyname-table.h:6848
msgctxt "keyboard label"
msgid "Sys_Req"
msgstr "Sys Req"
#: gdk/keyname-table.h:6849
msgctxt "keyboard label"
msgid "Escape"
msgstr "Escape"
#: gdk/keyname-table.h:6850
msgctxt "keyboard label"
msgid "Multi_key"
msgstr "Multi key"
#: gdk/keyname-table.h:6851
msgctxt "keyboard label"
msgid "Home"
msgstr "Home"
#: gdk/keyname-table.h:6852
msgctxt "keyboard label"
msgid "Left"
msgstr "Stânga"
#: gdk/keyname-table.h:6853
msgctxt "keyboard label"
msgid "Up"
msgstr "Sus"
#: gdk/keyname-table.h:6854
msgctxt "keyboard label"
msgid "Right"
msgstr "Dreapta"
#: gdk/keyname-table.h:6855
msgctxt "keyboard label"
msgid "Down"
msgstr "Jos"
#: gdk/keyname-table.h:6856 gtk/gtkshortcutlabel.c:222
msgctxt "keyboard label"
msgid "Page_Up"
msgstr "Page Up"
#: gdk/keyname-table.h:6857 gtk/gtkshortcutlabel.c:225
msgctxt "keyboard label"
msgid "Page_Down"
msgstr "Page Down"
#: gdk/keyname-table.h:6858
msgctxt "keyboard label"
msgid "End"
msgstr "End"
#: gdk/keyname-table.h:6859
msgctxt "keyboard label"
msgid "Begin"
msgstr "Begin"
#: gdk/keyname-table.h:6860
msgctxt "keyboard label"
msgid "Print"
msgstr "Print"
#: gdk/keyname-table.h:6861
msgctxt "keyboard label"
msgid "Insert"
msgstr "Insert"
#: gdk/keyname-table.h:6862
msgctxt "keyboard label"
msgid "Num_Lock"
msgstr "Num Lock"
#. Translators: KP_ means “key pad” here
#: gdk/keyname-table.h:6864
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Space"
msgstr "Spațiu de pe keypad"
#: gdk/keyname-table.h:6865
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Tab"
msgstr "Tab de pe keypad"
#: gdk/keyname-table.h:6866
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Enter"
msgstr "Enter de pe keypad"
#: gdk/keyname-table.h:6867
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Home"
msgstr "Home de pe keypad"
#: gdk/keyname-table.h:6868
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Left"
msgstr "Săgeata stânga de pe keypad"
#: gdk/keyname-table.h:6869
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Up"
msgstr "Săgeata sus de pe keypad"
#: gdk/keyname-table.h:6870
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Right"
msgstr "Săgeata dreapta de pe keypad"
#: gdk/keyname-table.h:6871
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Down"
msgstr "Săgeata jos de pe keypad"
#: gdk/keyname-table.h:6872
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Page_Up"
msgstr "Page Up de pe keypad"
#: gdk/keyname-table.h:6873
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Prior"
msgstr "Prior de pe keypad"
#: gdk/keyname-table.h:6874
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Page_Down"
msgstr "Page Down de pe keypad"
#: gdk/keyname-table.h:6875
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Next"
msgstr "Next de pe keypad"
#: gdk/keyname-table.h:6876
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_End"
msgstr "End de pe keypad"
#: gdk/keyname-table.h:6877
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Begin"
msgstr "Begin de pe keypad"
#: gdk/keyname-table.h:6878
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Insert"
msgstr "_Insert de pe keypad"
#: gdk/keyname-table.h:6879
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Delete"
msgstr "Delete de pe keypad"
#: gdk/keyname-table.h:6880
msgctxt "keyboard label"
msgid "Delete"
msgstr "Delete"
#: gdk/keyname-table.h:6881
msgctxt "keyboard label"
msgid "MonBrightnessUp"
msgstr "Creștere luminozitate ecran"
#: gdk/keyname-table.h:6882
msgctxt "keyboard label"
msgid "MonBrightnessDown"
msgstr "Scădere luminozitate ecran"
#: gdk/keyname-table.h:6883
msgctxt "keyboard label"
msgid "KbdBrightnessUp"
msgstr "KbdBrightnessUp"
#: gdk/keyname-table.h:6884
msgctxt "keyboard label"
msgid "KbdBrightnessDown"
msgstr "KbdBrightnessDown"
#: gdk/keyname-table.h:6885
msgctxt "keyboard label"
msgid "AudioMute"
msgstr "Mut (audio)"
#: gdk/keyname-table.h:6886
msgctxt "keyboard label"
msgid "AudioMicMute"
msgstr "AudioMicMute"
#: gdk/keyname-table.h:6887
msgctxt "keyboard label"
msgid "AudioLowerVolume"
msgstr "Scădere volum (audio)"
#: gdk/keyname-table.h:6888
msgctxt "keyboard label"
msgid "AudioRaiseVolume"
msgstr "Creștere volum (audio)"
#: gdk/keyname-table.h:6889
msgctxt "keyboard label"
msgid "AudioPlay"
msgstr "Play (audio)"
#: gdk/keyname-table.h:6890
msgctxt "keyboard label"
msgid "AudioStop"
msgstr "Stop (audio)"
#: gdk/keyname-table.h:6891
msgctxt "keyboard label"
msgid "AudioNext"
msgstr "Următoarea (audio)"
#: gdk/keyname-table.h:6892
msgctxt "keyboard label"
msgid "AudioPrev"
msgstr "Precedenta (audio)"
#: gdk/keyname-table.h:6893
msgctxt "keyboard label"
msgid "AudioRecord"
msgstr "Înregistrare (audio)"
#: gdk/keyname-table.h:6894
msgctxt "keyboard label"
msgid "AudioPause"
msgstr "Pauză (audio)"
#: gdk/keyname-table.h:6895
msgctxt "keyboard label"
msgid "AudioRewind"
msgstr "Derulare înapoi (audio)"
#: gdk/keyname-table.h:6896
msgctxt "keyboard label"
msgid "AudioMedia"
msgstr "Media (audio)"
#: gdk/keyname-table.h:6897
msgctxt "keyboard label"
msgid "Eject"
msgstr "Scoate"
#: gdk/keyname-table.h:6898
msgctxt "keyboard label"
msgid "Explorer"
msgstr "Explorator"
#: gdk/keyname-table.h:6899
msgctxt "keyboard label"
msgid "Calculator"
msgstr "Calculator"
#: gdk/keyname-table.h:6900
msgctxt "keyboard label"
msgid "Mail"
msgstr "Mail"
#: gdk/keyname-table.h:6901
msgctxt "keyboard label"
msgid "WWW"
msgstr "WWW"
#: gdk/keyname-table.h:6902
msgctxt "keyboard label"
msgid "Search"
msgstr "Caută"
#: gdk/keyname-table.h:6903
msgctxt "keyboard label"
msgid "Tools"
msgstr "Unelte"
#: gdk/keyname-table.h:6904
msgctxt "keyboard label"
msgid "ScreenSaver"
msgstr "Protector de ecran"
#: gdk/keyname-table.h:6905
msgctxt "keyboard label"
msgid "Battery"
msgstr "Baterie"
#: gdk/keyname-table.h:6906
msgctxt "keyboard label"
msgid "Launch1"
msgstr "Lansator 1"
#: gdk/keyname-table.h:6907
msgctxt "keyboard label"
msgid "Forward"
msgstr "Înainte"
#: gdk/keyname-table.h:6908
msgctxt "keyboard label"
msgid "Back"
msgstr "Înapoi"
#: gdk/keyname-table.h:6909
msgctxt "keyboard label"
msgid "Sleep"
msgstr "Stare de veghe"
#: gdk/keyname-table.h:6910
msgctxt "keyboard label"
msgid "Hibernate"
msgstr "Hibernare"
#: gdk/keyname-table.h:6911
msgctxt "keyboard label"
msgid "WLAN"
msgstr "Rețea fără fir"
#: gdk/keyname-table.h:6912
msgctxt "keyboard label"
msgid "WebCam"
msgstr "Cameră web"
#: gdk/keyname-table.h:6913
msgctxt "keyboard label"
msgid "Display"
msgstr "Afișaj"
#: gdk/keyname-table.h:6914
msgctxt "keyboard label"
msgid "TouchpadToggle"
msgstr "Comutator Touchpad"
#: gdk/keyname-table.h:6915
msgctxt "keyboard label"
msgid "WakeUp"
msgstr "Trezire"
#: gdk/keyname-table.h:6916
msgctxt "keyboard label"
msgid "Suspend"
msgstr "Suspendare"
#: gdk/mir/gdkmirglcontext.c:48 gdk/mir/gdkmirwindowimpl.c:2226
#: gdk/wayland/gdkglcontext-wayland.c:468 gdk/win32/gdkglcontext-win32.c:1177
#: gdk/x11/gdkglcontext-x11.c:1277
msgid "No GL implementation is available"
msgstr "Nicio implementare GL nu este disponibilă"
#: gdk/mir/gdkmirglcontext.c:89 gdk/quartz/gdkglcontext-quartz.c:132
#: gdk/wayland/gdkglcontext-wayland.c:208 gdk/win32/gdkglcontext-win32.c:1070
#: gdk/win32/gdkglcontext-win32.c:1110 gdk/x11/gdkglcontext-x11.c:720
#: gdk/x11/gdkglcontext-x11.c:770
msgid "Unable to create a GL context"
msgstr "Nu s-a putut crea un context GL"
#: gdk/mir/gdkmirwindowimpl.c:2188 gdk/mir/gdkmirwindowimpl.c:2198
#: gdk/wayland/gdkglcontext-wayland.c:418
#: gdk/wayland/gdkglcontext-wayland.c:428 gdk/win32/gdkglcontext-win32.c:908
#: gdk/win32/gdkglcontext-win32.c:918 gdk/win32/gdkglcontext-win32.c:1035
#: gdk/x11/gdkglcontext-x11.c:971
msgid "No available configurations for the given pixel format"
msgstr "Nu sunt configurații disponibile pentru formatul de pixel dat"
#: gdk/mir/gdkmirwindowimpl.c:2234
msgid "3.2 core GL profile is not available on EGL implementation"
msgstr "Profilul nucleului GL 3.2 nu este disponibil pe o implementare EGL"
#: gdk/quartz/gdkglcontext-quartz.c:122
msgid "Unable to create a GL pixel format"
msgstr "Nu s-a putut crea un format de pixeli GL"
#: gdk/wayland/gdkglcontext-wayland.c:476
msgid "Core GL is not available on EGL implementation"
msgstr "GL Core nu este disponibil pe implementarea EGL"
#. Description of --sync in --help output
#: gdk/win32/gdkmain-win32.c:56
msgid "Don't batch GDI requests"
msgstr "Nu grupa cererile GDI"
#. Description of --no-wintab in --help output
#: gdk/win32/gdkmain-win32.c:58
msgid "Don't use the Wintab API for tablet support"
msgstr "Nu utiliza API-ul Wintab pentru suportul dispozitivelor tabletă"
#. Description of --ignore-wintab in --help output
#: gdk/win32/gdkmain-win32.c:60
msgid "Same as --no-wintab"
msgstr "La fel ca --no-wintab"
#. Description of --use-wintab in --help output
#: gdk/win32/gdkmain-win32.c:62
msgid "Do use the Wintab API [default]"
msgstr "Utilizează API-ul Wintab (implicit)"
#. Description of --max-colors=COLORS in --help output
#: gdk/win32/gdkmain-win32.c:64
msgid "Size of the palette in 8 bit mode"
msgstr "Dimensiunea paletei în modul pe 8 biți"
#. Placeholder in --max-colors=COLORS in --help output
#: gdk/win32/gdkmain-win32.c:65
msgid "COLORS"
msgstr "CULORI"
#: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:295
#, c-format
msgid "Starting %s"
msgstr "Se pornește %s"
#: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:308
#, c-format
msgid "Opening %s"
msgstr "Se deschide %s"
#: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:313
#, c-format
msgid "Opening %d Item"
msgid_plural "Opening %d Items"
msgstr[0] "Se deschide un element"
msgstr[1] "Se deschid %d elemente"
msgstr[2] "Se deschid %d de elemente"
#: gdk/x11/gdkglcontext-x11.c:999
#, c-format
msgid "No available configurations for the given RGBA pixel format"
msgstr "Nu sunt configurații disponibile pentru formatul de pixel RGBA dat"
#: gtk/a11y/gtkbooleancellaccessible.c:43
msgctxt "Action description"
msgid "Toggles the cell"
msgstr "Comută celula"
#: gtk/a11y/gtkbooleancellaccessible.c:63 gtk/a11y/gtkswitchaccessible.c:89
msgctxt "Action name"
msgid "Toggle"
msgstr "Comută"
#: gtk/a11y/gtkbuttonaccessible.c:321 gtk/a11y/gtkmenuitemaccessible.c:436
msgctxt "Action name"
msgid "Click"
msgstr "Clic"
#: gtk/a11y/gtkbuttonaccessible.c:330
msgctxt "Action description"
msgid "Clicks the button"
msgstr "Apasă clic pe buton"
#: gtk/a11y/gtkcellaccessible.c:257
msgctxt "Action name"
msgid "Expand or contract"
msgstr "Extinde sau contractă"
#: gtk/a11y/gtkcellaccessible.c:259
msgctxt "Action name"
msgid "Edit"
msgstr "Editează"
#: gtk/a11y/gtkcellaccessible.c:261 gtk/a11y/gtkcolorswatchaccessible.c:149
#: gtk/a11y/gtkentryaccessible.c:1557 gtk/a11y/gtkexpanderaccessible.c:281
msgctxt "Action name"
msgid "Activate"
msgstr "Activează"
#: gtk/a11y/gtkcellaccessible.c:274
msgctxt "Action description"
msgid "Expands or contracts the row in the tree view containing this cell"
msgstr ""
"Expandează sau pliază rândul în vizualizarea arborescentă ce conține această "
"celulă"
#: gtk/a11y/gtkcellaccessible.c:276
msgctxt "Action description"
msgid "Creates a widget in which the contents of the cell can be edited"
msgstr "Creează un widget în care conținutul celulei poate fi editat"
#: gtk/a11y/gtkcellaccessible.c:278
msgctxt "Action description"
msgid "Activates the cell"
msgstr "Activează celula"
#: gtk/a11y/gtkcolorswatchaccessible.c:148
msgctxt "Action name"
msgid "Select"
msgstr "Selectează"
#: gtk/a11y/gtkcolorswatchaccessible.c:150
msgctxt "Action name"
msgid "Customize"
msgstr "Personalizează"
#: gtk/a11y/gtkcolorswatchaccessible.c:161
msgctxt "Action description"
msgid "Selects the color"
msgstr "Selectează culoarea"
#: gtk/a11y/gtkcolorswatchaccessible.c:162
msgctxt "Action description"
msgid "Activates the color"
msgstr "Activează culoarea"
#: gtk/a11y/gtkcolorswatchaccessible.c:163
msgctxt "Action description"
msgid "Customizes the color"
msgstr "Personalizează culoarea"
#: gtk/a11y/gtkcomboboxaccessible.c:310
msgctxt "Action name"
msgid "Press"
msgstr "Apasă"
#: gtk/a11y/gtkcomboboxaccessible.c:319
msgctxt "Action description"
msgid "Presses the combobox"
msgstr "Apasă lista de selecție"
#: gtk/a11y/gtkentryaccessible.c:1566
msgctxt "Action description"
msgid "Activates the entry"
msgstr "Activează intrarea"
#: gtk/a11y/gtkexpanderaccessible.c:290
msgctxt "Action description"
msgid "Activates the expander"
msgstr "Activează expandatorul"
#. FIXME these need accelerators when appropriate, and
#. * need the mnemonics to be rationalized
#.
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:53 gtk/deprecated/gtkstock.c:345
msgctxt "Stock label"
msgid "_About"
msgstr "_Despre"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:54 gtk/deprecated/gtkstock.c:346
msgctxt "Stock label"
msgid "_Add"
msgstr "_Adaugă"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:55 gtk/deprecated/gtkstock.c:348
msgctxt "Stock label"
msgid "_Bold"
msgstr "_Aldin"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:56 gtk/deprecated/gtkstock.c:350
msgctxt "Stock label"
msgid "_CD-ROM"
msgstr "_CD-ROM"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:57 gtk/deprecated/gtkstock.c:351
msgctxt "Stock label"
msgid "_Clear"
msgstr "_Curăță"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:58 gtk/deprecated/gtkstock.c:352
msgctxt "Stock label"
msgid "_Close"
msgstr "În_chide"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:59 gtk/gtkheaderbar.c:415 gtk/gtkwindow.c:9305
msgid "Minimize"
msgstr "Minimizează"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:60 gtk/gtkheaderbar.c:439 gtk/gtkwindow.c:9314
msgid "Maximize"
msgstr "Maximizează"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:61 gtk/gtkheaderbar.c:439 gtk/gtkwindow.c:9271
msgid "Restore"
msgstr "Restaurează"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:62 gtk/deprecated/gtkstock.c:355
msgctxt "Stock label"
msgid "_Copy"
msgstr "_Copiază"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:63 gtk/deprecated/gtkstock.c:356
msgctxt "Stock label"
msgid "Cu_t"
msgstr "_Taie"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:64 gtk/deprecated/gtkstock.c:357
msgctxt "Stock label"
msgid "_Delete"
msgstr "Șter_ge"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:65 gtk/deprecated/gtkstock.c:339
msgctxt "Stock label"
msgid "Error"
msgstr "Eroare"
#. KEEP IN SYNC with gtkiconfactory.c stock icons, when appropriate
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:66 gtk/deprecated/gtkstock.c:337
msgctxt "Stock label"
msgid "Information"
msgstr "Informații"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:67 gtk/deprecated/gtkstock.c:340
msgctxt "Stock label"
msgid "Question"
msgstr "Întrebare"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:68 gtk/deprecated/gtkstock.c:338
msgctxt "Stock label"
msgid "Warning"
msgstr "Avertisment"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:69 gtk/deprecated/gtkstock.c:360
msgctxt "Stock label"
msgid "_Execute"
msgstr "E_xecută"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:70 gtk/deprecated/gtkstock.c:362
msgctxt "Stock label"
msgid "_File"
msgstr "_Fișier"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:71 gtk/deprecated/gtkstock.c:363
msgctxt "Stock label"
msgid "_Find"
msgstr "C_aută"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:72 gtk/deprecated/gtkstock.c:364
msgctxt "Stock label"
msgid "Find and _Replace"
msgstr "Caută și î_nlocuiește"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:73 gtk/deprecated/gtkstock.c:365
msgctxt "Stock label"
msgid "_Floppy"
msgstr "Disc_hetă"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:74 gtk/deprecated/gtkstock.c:366
msgctxt "Stock label"
msgid "_Fullscreen"
msgstr "Pe tot _ecranul"
#. This is a navigation label as in "go to the bottom of the page"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:75 gtk/deprecated/gtkstock.c:369
msgctxt "Stock label, navigation"
msgid "_Bottom"
msgstr "J_os de tot"
#. This is a navigation label as in "go to the first page"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:76 gtk/deprecated/gtkstock.c:371
msgctxt "Stock label, navigation"
msgid "_First"
msgstr "_Prima"
#. This is a navigation label as in "go to the last page"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:77 gtk/deprecated/gtkstock.c:373
msgctxt "Stock label, navigation"
msgid "_Last"
msgstr "_Ultima"
#. This is a navigation label as in "go to the top of the page"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:78 gtk/deprecated/gtkstock.c:375
msgctxt "Stock label, navigation"
msgid "_Top"
msgstr "S_us de tot"
#. This is a navigation label as in "go back"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:79 gtk/deprecated/gtkstock.c:377
msgctxt "Stock label, navigation"
msgid "_Back"
msgstr "Îna_poi"
#. This is a navigation label as in "go down"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:80 gtk/deprecated/gtkstock.c:379
msgctxt "Stock label, navigation"
msgid "_Down"
msgstr "_Jos"
#. This is a navigation label as in "go forward"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:81 gtk/deprecated/gtkstock.c:381
msgctxt "Stock label, navigation"
msgid "_Forward"
msgstr "Înai_nte"
#. This is a navigation label as in "go up"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:82 gtk/deprecated/gtkstock.c:383
msgctxt "Stock label, navigation"
msgid "_Up"
msgstr "_Sus"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:83 gtk/deprecated/gtkstock.c:384
msgctxt "Stock label"
msgid "_Hard Disk"
msgstr "_Hard disc"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:84 gtk/deprecated/gtkstock.c:385
msgctxt "Stock label"
msgid "_Help"
msgstr "_Ajutor"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:85 gtk/deprecated/gtkstock.c:386
msgctxt "Stock label"
msgid "_Home"
msgstr "_Acasă"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:86 gtk/deprecated/gtkstock.c:387
msgctxt "Stock label"
msgid "Increase Indent"
msgstr "Mărește indentarea"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:87 gtk/deprecated/gtkstock.c:391
msgctxt "Stock label"
msgid "_Italic"
msgstr "Curs_iv"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:88 gtk/deprecated/gtkstock.c:392
msgctxt "Stock label"
msgid "_Jump to"
msgstr "_Sari la"
#. This is about text justification, "centered text"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:89 gtk/deprecated/gtkstock.c:394
msgctxt "Stock label"
msgid "_Center"
msgstr "_Centru"
#. This is about text justification
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:90 gtk/deprecated/gtkstock.c:396
msgctxt "Stock label"
msgid "_Fill"
msgstr "_Umple"
#. This is about text justification, "left-justified text"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:91 gtk/deprecated/gtkstock.c:398
msgctxt "Stock label"
msgid "_Left"
msgstr "_Stânga"
#. This is about text justification, "right-justified text"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:92 gtk/deprecated/gtkstock.c:400
msgctxt "Stock label"
msgid "_Right"
msgstr "_Dreapta"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:93 gtk/deprecated/gtkstock.c:367
msgctxt "Stock label"
msgid "_Leave Fullscreen"
msgstr "Ieșire din modul pe tot ecranu_l"
#. Media label, as in "fast forward"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:94 gtk/deprecated/gtkstock.c:403
msgctxt "Stock label, media"
msgid "_Forward"
msgstr "Derulează înain_te"
#. Media label, as in "next song"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:95 gtk/deprecated/gtkstock.c:405
msgctxt "Stock label, media"
msgid "_Next"
msgstr "_Următor"
#. Media label, as in "pause music"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:96 gtk/deprecated/gtkstock.c:407
msgctxt "Stock label, media"
msgid "P_ause"
msgstr "P_auză"
#. Media label, as in "play music"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:97 gtk/deprecated/gtkstock.c:409
msgctxt "Stock label, media"
msgid "_Play"
msgstr "Re_dare"
#. Media label, as in "previous song"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:98 gtk/deprecated/gtkstock.c:411
msgctxt "Stock label, media"
msgid "Pre_vious"
msgstr "Pre_cedent"
#. Media label
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:99 gtk/deprecated/gtkstock.c:413
msgctxt "Stock label, media"
msgid "_Record"
msgstr "În_registrează"
#. Media label
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:100 gtk/deprecated/gtkstock.c:415
msgctxt "Stock label, media"
msgid "R_ewind"
msgstr "D_erulează înapoi"
#. Media label
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:101 gtk/deprecated/gtkstock.c:417
msgctxt "Stock label, media"
msgid "_Stop"
msgstr "_Stop"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:102 gtk/deprecated/gtkstock.c:418
msgctxt "Stock label"
msgid "_Network"
msgstr "_Rețea"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:103 gtk/deprecated/gtkstock.c:419
msgctxt "Stock label"
msgid "_New"
msgstr "_Nou"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:104 gtk/deprecated/gtkstock.c:422
msgctxt "Stock label"
msgid "_Open"
msgstr "_Deschide"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:105 gtk/deprecated/gtkstock.c:432
msgctxt "Stock label"
msgid "_Paste"
msgstr "_Lipește"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:106 gtk/deprecated/gtkstock.c:434
msgctxt "Stock label"
msgid "_Print"
msgstr "_Tipărește"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:107 gtk/deprecated/gtkstock.c:435
msgctxt "Stock label"
msgid "Print Pre_view"
msgstr "Pre_vizualizare tipărire"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:108 gtk/deprecated/gtkstock.c:436
msgctxt "Stock label"
msgid "_Properties"
msgstr "_Proprietăți"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:109 gtk/deprecated/gtkstock.c:437
msgctxt "Stock label"
msgid "_Quit"
msgstr "_Ieșire"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:110 gtk/deprecated/gtkstock.c:438
msgctxt "Stock label"
msgid "_Redo"
msgstr "_Refă"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:111 gtk/deprecated/gtkstock.c:439
msgctxt "Stock label"
msgid "_Refresh"
msgstr "_Reîmprospătează"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:112 gtk/deprecated/gtkstock.c:440
msgctxt "Stock label"
msgid "_Remove"
msgstr "E_limină"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:113 gtk/deprecated/gtkstock.c:441
msgctxt "Stock label"
msgid "_Revert"
msgstr "_Restaurează"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:114 gtk/deprecated/gtkstock.c:442
msgctxt "Stock label"
msgid "_Save"
msgstr "_Salvează"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:115 gtk/deprecated/gtkstock.c:443
msgctxt "Stock label"
msgid "Save _As"
msgstr "Salvează c_a"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:116 gtk/deprecated/gtkstock.c:444
msgctxt "Stock label"
msgid "Select _All"
msgstr "Selectează t_ot"
#. Sorting direction
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:117 gtk/deprecated/gtkstock.c:448
msgctxt "Stock label"
msgid "_Ascending"
msgstr "_Ascendent"
#. Sorting direction
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:118 gtk/deprecated/gtkstock.c:450
msgctxt "Stock label"
msgid "_Descending"
msgstr "_Descendent"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:119 gtk/deprecated/gtkstock.c:451
msgctxt "Stock label"
msgid "_Spell Check"
msgstr "_Verificare ortografică"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:120 gtk/deprecated/gtkstock.c:452
msgctxt "Stock label"
msgid "_Stop"
msgstr "_Stop"
#. Font variant
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:121 gtk/deprecated/gtkstock.c:454
msgctxt "Stock label"
msgid "_Strikethrough"
msgstr "_Tăiat"
#. Font variant
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:122 gtk/deprecated/gtkstock.c:457
msgctxt "Stock label"
msgid "_Underline"
msgstr "S_ubliniat"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:123 gtk/deprecated/gtkstock.c:458
msgctxt "Stock label"
msgid "_Undo"
msgstr "An_ulează"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:124 gtk/deprecated/gtkstock.c:388
msgctxt "Stock label"
msgid "Decrease Indent"
msgstr "Micșorează indentarea"
#. Zoom
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:125 gtk/deprecated/gtkstock.c:461
msgctxt "Stock label"
msgid "_Normal Size"
msgstr "Dimensiune _normală"
#. Zoom
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:126 gtk/deprecated/gtkstock.c:463
msgctxt "Stock label"
msgid "Best _Fit"
msgstr "Încadrare o_ptimă"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:127 gtk/deprecated/gtkstock.c:464
msgctxt "Stock label"
msgid "Zoom _In"
msgstr "_Mărește"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:128 gtk/deprecated/gtkstock.c:465
msgctxt "Stock label"
msgid "Zoom _Out"
msgstr "Micș_orează"
#: gtk/a11y/gtkmenubuttonaccessible.c:102 gtk/inspector/window.ui:459
msgid "Menu"
msgstr "Meniu"
#: gtk/a11y/gtkmenuitemaccessible.c:445
msgctxt "Action description"
msgid "Clicks the menuitem"
msgstr "Apasă clic pe elementul de meniu"
#: gtk/a11y/gtkscalebuttonaccessible.c:140
msgctxt "Action description"
msgid "Pops up the slider"
msgstr "Deschide glisorul într-un dialog"
#: gtk/a11y/gtkscalebuttonaccessible.c:142
msgctxt "Action description"
msgid "Dismisses the slider"
msgstr "Închide glisorul"
#: gtk/a11y/gtkscalebuttonaccessible.c:170
msgctxt "Action name"
msgid "Popup"
msgstr "Deschide într-un dialog"
#: gtk/a11y/gtkscalebuttonaccessible.c:172
msgctxt "Action name"
msgid "Dismiss"
msgstr "Închide"
#: gtk/a11y/gtkspinneraccessible.c:39
msgctxt "throbbing progress animation widget"
msgid "Spinner"
msgstr "Spinner"
#: gtk/a11y/gtkspinneraccessible.c:40
msgid "Provides visual indication of progress"
msgstr "Oferă un indiciu vizual al progresului"
#: gtk/a11y/gtkswitchaccessible.c:98
msgctxt "Action description"
msgid "Toggles the switch"
msgstr "Comută butonul"
#: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:425
msgid ""
"Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or "
"lightness of that color using the inner triangle."
msgstr ""
"Selectați culoarea dorită din cercul exterior. Selectați luminozitatea "
"culorii utilizând triunghiul interior."
#: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:451
msgid ""
"Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select "
"that color."
msgstr ""
"Faceți clic pe pipetă, apoi clic pe o culoare oriunde pe ecran pentru a o "
"selecta."
#: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:461
msgid "_Hue:"
msgstr "_Nuanță:"
#: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:462
msgid "Position on the color wheel."
msgstr "Poziția în cercul culorilor."
#: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:464
msgid "S_aturation:"
msgstr "S_aturație:"
#: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:465
msgid "Intensity of the color."
msgstr "Intensitatea culorii."
#: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:466
msgid "_Value:"
msgstr "_Valoare:"
#: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:467
msgid "Brightness of the color."
msgstr "Luminozitatea culorii."
#: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:468
msgid "_Red:"
msgstr "_Roșu:"
#: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:469
msgid "Amount of red light in the color."
msgstr "Cantitatea de lumină roșie din culoare."
#: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:470
msgid "_Green:"
msgstr "V_erde:"
#: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:471
msgid "Amount of green light in the color."
msgstr "Cantitatea de lumină verde din culoare."
#: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:472
msgid "_Blue:"
msgstr "_Albastru:"
#: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:473
msgid "Amount of blue light in the color."
msgstr "Cantitatea de lumină albastră din culoare."
#: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:476
msgid "Op_acity:"
msgstr "_Opacitate:"
#: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:484 gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:494
msgid "Transparency of the color."
msgstr "Transparența culorii."
#: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:501
msgid "Color _name:"
msgstr "_Nume culoare:"
#: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:516
msgid ""
"You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name "
"such as “orange” in this entry."
msgstr ""
"Puteți introduce o valoare hexazecimală în stil HTML sau un nume de culoare "
"precum „orange” în această intrare."
#: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:548
msgid "_Palette:"
msgstr "_Paletă:"
#: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:578
msgid "Color Wheel"
msgstr "Cercul culorilor"
#: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1072
msgid ""
"The previously-selected color, for comparison to the color youre selecting "
"now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as "
"current by dragging it to the other color swatch alongside."
msgstr ""
"Culoarea selectată anterior, pentru comparație cu cea selectată acum. Puteți "
"trage această culoare peste o intrare paletă sau selectați-o ca fiind "
"culoarea curentă trăgând-o peste bucata de culoare de alături."
#: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1078
msgid ""
"The color youve chosen. You can drag this color to a palette entry to save "
"it for use in the future."
msgstr ""
"Culoarea pe care ați ales-o. Puteți trage această culoare peste o intrare de "
"paletă sau o puteți salva pentru a o utiliza în viitor."
#: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1084
msgid ""
"The previously-selected color, for comparison to the color youre selecting "
"now."
msgstr ""
"Culoarea anterior selectată, pentru comparație cu culoarea pe care o "
"selectați acum."
#: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1088
msgid "The color youve chosen."
msgstr "Culoarea pe care ați ales-o."
#: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1458
msgid "_Save color here"
msgstr "_Salvează aici culoarea"
#: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1664
msgid ""
"Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, "
"drag a color swatch here or right-click it and select “Save color here.”"
msgstr ""
"Apăsați clic pe această intrare din paletă pentru a o face culoarea curentă. "
"Pentru a schimba această intrare, trageți o bucată de culoare aici sau "
"apăsați clic dreapta pe ea și selectați „Salvează aici culoarea”."
#: gtk/deprecated/gtkcolorseldialog.c:191 gtk/deprecated/gtkfontsel.c:1689
#: gtk/gtkfilechoosernative.c:541 gtk/gtkfilechoosernative.c:633
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1475 gtk/gtkfilechooserwidget.c:6330
#: gtk/gtkmessagedialog.c:952 gtk/gtkmessagedialog.c:965
#: gtk/gtkmountoperation.c:545 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:197
#: gtk/gtkprintbackend.c:781 gtk/gtkprinteroptionwidget.c:545
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:674 gtk/gtkprintunixdialog.c:747
#: gtk/gtkwindow.c:12780 gtk/inspector/css-editor.c:201
#: gtk/ui/gtkappchooserdialog.ui:61 gtk/ui/gtkassistant.ui:125
#: gtk/ui/gtkcolorchooserdialog.ui:34 gtk/ui/gtkfontchooserdialog.ui:31
msgid "_Cancel"
msgstr "_Anulează"
#: gtk/deprecated/gtkcolorseldialog.c:195 gtk/gtkprinteroptionwidget.c:546
#: gtk/ui/gtkappchooserdialog.ui:67 gtk/ui/gtkcolorchooserdialog.ui:40
#: gtk/ui/gtkfontchooserdialog.ui:37
msgid "_Select"
msgstr "_Selectează"
#: gtk/deprecated/gtkcolorseldialog.c:201
msgid "_Help"
msgstr "_Ajutor"
#: gtk/deprecated/gtkcolorseldialog.c:213
msgid "Color Selection"
msgstr "Selecție culoare"
#. This is the default text shown in the preview entry, though the user
#. can set it. Remember that some fonts only have capital letters.
#: gtk/deprecated/gtkfontsel.c:121
msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
msgstr "aăâbcdefghiîsșștțț AĂÂBCDEFGHIÎJSȘȘTȚȚ"
#: gtk/deprecated/gtkfontsel.c:386
msgid "_Family:"
msgstr "_Familie:"
#: gtk/deprecated/gtkfontsel.c:393
msgid "_Style:"
msgstr "_Stil:"
#: gtk/deprecated/gtkfontsel.c:400
msgid "Si_ze:"
msgstr "_Dimensiune:"
#. create the text entry widget
#: gtk/deprecated/gtkfontsel.c:577
msgid "_Preview:"
msgstr "_Previzualizare:"
#: gtk/deprecated/gtkfontsel.c:1693 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:198
#: gtk/ui/gtkassistant.ui:50
msgid "_Apply"
msgstr "_Aplică"
#: gtk/deprecated/gtkfontsel.c:1698 gtk/gtkmessagedialog.c:944
#: gtk/gtkmessagedialog.c:966 gtk/gtkprintbackend.c:782 gtk/gtkwindow.c:12781
msgid "_OK"
msgstr "_OK"
#: gtk/deprecated/gtkfontsel.c:1709
msgid "Font Selection"
msgstr "Selecție font"
#. Translators: the format here is used to build the string that will be rendered
#. * in the number emblem.
#.
#: gtk/deprecated/gtknumerableicon.c:473
#, c-format
msgctxt "Number format"
msgid "%d"
msgstr "%d"
#: gtk/deprecated/gtkstock.c:347
msgctxt "Stock label"
msgid "_Apply"
msgstr "_Aplică"
#: gtk/deprecated/gtkstock.c:349
msgctxt "Stock label"
msgid "_Cancel"
msgstr "_Renunță"
#: gtk/deprecated/gtkstock.c:353
msgctxt "Stock label"
msgid "C_onnect"
msgstr "C_onectează"
#: gtk/deprecated/gtkstock.c:354
msgctxt "Stock label"
msgid "_Convert"
msgstr "_Convertește"
# LG: discard si cancel = renunță :(
#: gtk/deprecated/gtkstock.c:358
msgctxt "Stock label"
msgid "_Discard"
msgstr "_Renunță"
#: gtk/deprecated/gtkstock.c:359
msgctxt "Stock label"
msgid "_Disconnect"
msgstr "_Deconectează"
#: gtk/deprecated/gtkstock.c:361
msgctxt "Stock label"
msgid "_Edit"
msgstr "_Editează"
#: gtk/deprecated/gtkstock.c:389
msgctxt "Stock label"
msgid "_Index"
msgstr "_Index"
#: gtk/deprecated/gtkstock.c:390
msgctxt "Stock label"
msgid "_Information"
msgstr "_Informații"
#: gtk/deprecated/gtkstock.c:420
msgctxt "Stock label"
msgid "_No"
msgstr "_Nu"
#: gtk/deprecated/gtkstock.c:421
msgctxt "Stock label"
msgid "_OK"
msgstr "_OK"
#. Page orientation
#: gtk/deprecated/gtkstock.c:424
msgctxt "Stock label"
msgid "Landscape"
msgstr "Peisaj"
#. Page orientation
#: gtk/deprecated/gtkstock.c:426
msgctxt "Stock label"
msgid "Portrait"
msgstr "Portret"
#. Page orientation
#: gtk/deprecated/gtkstock.c:428
msgctxt "Stock label"
msgid "Reverse landscape"
msgstr "Peisaj inversat"
#. Page orientation
#: gtk/deprecated/gtkstock.c:430
msgctxt "Stock label"
msgid "Reverse portrait"
msgstr "Portret inversat"
#: gtk/deprecated/gtkstock.c:431
msgctxt "Stock label"
msgid "Page Set_up"
msgstr "Opți_uni pagină"
#: gtk/deprecated/gtkstock.c:433
msgctxt "Stock label"
msgid "_Preferences"
msgstr "_Preferințe"
#: gtk/deprecated/gtkstock.c:445
msgctxt "Stock label"
msgid "_Color"
msgstr "_Culoare"
#: gtk/deprecated/gtkstock.c:446
msgctxt "Stock label"
msgid "_Font"
msgstr "_Font"
#: gtk/deprecated/gtkstock.c:455
msgctxt "Stock label"
msgid "_Undelete"
msgstr "An_ulează ștergerea"
#: gtk/deprecated/gtkstock.c:459
msgctxt "Stock label"
msgid "_Yes"
msgstr "_Da"
#: gtk/deprecated/gtkuimanager.c:1782
#, c-format
msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d"
msgstr "Etichetă de start „%s” neașteptată în linia %d, caracterul %d"
#: gtk/deprecated/gtkuimanager.c:1872
#, c-format
msgid "Unexpected character data on line %d char %d"
msgstr "Date tip caracter neașteptate în linia %d, caracterul %d"
#: gtk/deprecated/gtkuimanager.c:2709
msgid "Empty"
msgstr "Gol"
#: gtk/encodesymbolic.c:38
msgid "Output to this directory instead of cwd"
msgstr "Produce în acest director în loc de cwd"
#: gtk/encodesymbolic.c:266
#, c-format
msgid "Invalid size %s\n"
msgstr "Dimensiune nevalidă %s\n"
#: gtk/encodesymbolic.c:279 gtk/gtk-builder-tool.c:671
#, c-format
msgid "Can't load file: %s\n"
msgstr "Nu se poate încărca fișierul: %s\n"
#: gtk/encodesymbolic.c:307 gtk/encodesymbolic.c:313
#, c-format
msgid "Can't save file %s: %s\n"
msgstr ""
"Nu se poate salva fișierul %s: %s\n"
"\n"
#: gtk/encodesymbolic.c:319
#, c-format
msgid "Can't close stream"
msgstr "Nu se poate închide fluxul"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:114 gtk/ui/gtkaboutdialog.ui:210
msgid "License"
msgstr "Licență"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:115
msgid "Custom License"
msgstr "Licență personalizată"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:116
msgid "GNU General Public License, version 2 or later"
msgstr "Licența Publică Generală GNU, versiunea 2 sau ulterioară"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:117
msgid "GNU General Public License, version 3 or later"
msgstr "Licența Publică Generală GNU, versiunea 3 sau ulterioară"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:118
msgid "GNU Lesser General Public License, version 2.1 or later"
msgstr "GNU Lesser General Public License, versiunea 2.1 sau ulterioară"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:119
msgid "GNU Lesser General Public License, version 3 or later"
msgstr "GNU Lesser General Public License, versiunea 3 sau ulterioară"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:120
msgid "BSD 2-Clause License"
msgstr "Licență BSD cu 2 clauze"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:121
msgid "The MIT License (MIT)"
msgstr "Licența MIT (MIT)"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:122
msgid "Artistic License 2.0"
msgstr "Licență artistică 2.0"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:123
msgid "GNU General Public License, version 2 only"
msgstr "Licența Publică Generală GNU, numai versiunea 2"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:124
msgid "GNU General Public License, version 3 only"
msgstr "Licența Publică Generală GNU, numai versiunea 3"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:125
msgid "GNU Lesser General Public License, version 2.1 only"
msgstr "GNU Lesser General Public License, doar versiunea 2.1"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:126
msgid "GNU Lesser General Public License, version 3 only"
msgstr "GNU Lesser General Public License, doar versiunea 3"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:127
msgid "GNU Affero General Public License, version 3 or later"
msgstr "GNU Affero General Public License, versiunea 3 sau ulterioară"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:128
msgid "GNU Affero General Public License, version 3 only"
msgstr "GNU Affero General Public License, numai versiunea 3"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:697
msgid "C_redits"
msgstr "Auto_ri"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:705
msgid "_License"
msgstr "_Licență"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:714 gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:329
#: gtk/gtkmessagedialog.c:948 gtk/ui/gtkassistant.ui:144
msgid "_Close"
msgstr "În_chide"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:998
msgid "Could not show link"
msgstr "Legătura nu poate fi afișată"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:1037
msgid "Website"
msgstr "Pagină web"
#. used for the application menu on MacOS. %s is replaced with the application name.
#: gtk/gtkaboutdialog.c:1087 gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:7
#, c-format
msgid "About %s"
msgstr "Despre %s"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:2314
msgid "Created by"
msgstr "Creat de"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:2317
msgid "Documented by"
msgstr "Documentat de"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:2327
msgid "Translated by"
msgstr "Tradus de"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:2332
msgid "Artwork by"
msgstr "Artă de"
#. Translators: this is the license preamble; the string at the end
#. * contains the name of the license as link text.
#.
#: gtk/gtkaboutdialog.c:2494
#, c-format
msgid ""
"This program comes with absolutely no warranty.\n"
"See the <a href=\"%s\">%s</a> for details."
msgstr ""
"Acest program nu vine cu vreo garanție.\n"
"Consultați <a href=\"%s\">%s</a> pentru detalii."
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: gtk/gtkaccellabel.c:181 gtk/gtkshortcutlabel.c:102
#: gtk/gtkshortcutlabel.c:138
msgctxt "keyboard label"
msgid "Shift"
msgstr "Shift"
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: gtk/gtkaccellabel.c:187 gtk/gtkshortcutlabel.c:105
#: gtk/gtkshortcutlabel.c:140
msgctxt "keyboard label"
msgid "Ctrl"
msgstr "Ctrl"
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: gtk/gtkaccellabel.c:193 gtk/gtkshortcutlabel.c:108
#: gtk/gtkshortcutlabel.c:142
msgctxt "keyboard label"
msgid "Alt"
msgstr "Alt"
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the super key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: gtk/gtkaccellabel.c:845 gtk/gtkshortcutlabel.c:114
#: gtk/gtkshortcutlabel.c:152
msgctxt "keyboard label"
msgid "Super"
msgstr "Super"
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: gtk/gtkaccellabel.c:858 gtk/gtkshortcutlabel.c:117
#: gtk/gtkshortcutlabel.c:154
msgctxt "keyboard label"
msgid "Hyper"
msgstr "Hyper"
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: gtk/gtkaccellabel.c:872 gtk/gtkshortcutlabel.c:111
#: gtk/gtkshortcutlabel.c:156
msgctxt "keyboard label"
msgid "Meta"
msgstr "Meta"
#: gtk/gtkaccellabel.c:889
msgctxt "keyboard label"
msgid "Space"
msgstr "Bara de spațiu"
#: gtk/gtkaccellabel.c:892 gtk/gtkshortcutlabel.c:181
msgctxt "keyboard label"
msgid "Backslash"
msgstr "Bară oblică inversă"
#: gtk/gtkappchooserbutton.c:295
msgid "Other application…"
msgstr "Altă aplicație…"
#: gtk/gtkappchooserdialog.c:204 gtk/gtkappchooserdialog.c:211
#: gtk/gtkappchooserdialog.c:228 gtk/ui/gtkappchooserdialog.ui:5
msgid "Select Application"
msgstr "Selectează aplicația"
#. Translators: %s is a filename
#: gtk/gtkappchooserdialog.c:206
#, c-format
msgid "Opening “%s”."
msgstr "Se deschide „%s”."
#: gtk/gtkappchooserdialog.c:207
#, c-format
msgid "No applications found for “%s”"
msgstr "Nu s-au găsit aplicații pentru „%s”"
#. Translators: %s is a file type description
#: gtk/gtkappchooserdialog.c:213
#, c-format
msgid "Opening “%s” files."
msgstr "Se deschid fișierele „%s”."
#: gtk/gtkappchooserdialog.c:215
#, c-format
msgid "No applications found for “%s” files"
msgstr "Nu s-au găsit aplicații pentru fișierele „%s”"
#: gtk/gtkappchooserdialog.c:308
msgid "Forget association"
msgstr "Uită asocierea"
#: gtk/gtkappchooserdialog.c:451
msgid "Failed to start GNOME Software"
msgstr "Nu s-a putut porni Aplicații GNOME"
#: gtk/gtkappchooserwidget.c:593
msgid "Default Application"
msgstr "Aplicație implicită"
#: gtk/gtkappchooserwidget.c:643
#, c-format
msgid "No applications found for “%s”."
msgstr "Nu s-au găsit aplicații pentru „%s”."
#: gtk/gtkappchooserwidget.c:726
msgid "Recommended Applications"
msgstr "Aplicații recomandate"
#: gtk/gtkappchooserwidget.c:741
msgid "Related Applications"
msgstr "Aplicații asemănătoare"
#: gtk/gtkappchooserwidget.c:755
msgid "Other Applications"
msgstr "Alte aplicații"
#: gtk/gtkapplicationwindow.c:345 gtk/gtkprintoperation-unix.c:485
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1453 gtk/inspector/prop-editor.c:1686
msgid "Application"
msgstr "Aplicație"
#: gtk/gtkbookmarksmanager.c:51
#, c-format
msgid "%s does not exist in the bookmarks list"
msgstr "%s nu există în lista de favorite"
#: gtk/gtkbookmarksmanager.c:362
#, c-format
msgid "%s already exists in the bookmarks list"
msgstr "%s există deja în lista de favorite"
#: gtk/gtkbuilder-menus.c:223
#, c-format
msgid "Element <%s> not allowed inside <%s>"
msgstr "Elementul <%s> nu este permis în interiorul lui <%s>"
#: gtk/gtkbuilder-menus.c:228
#, c-format
msgid "Element <%s> not allowed at toplevel"
msgstr "Elementul <%s> nu este permis la nivelul de top"
#: gtk/gtkbuilder-menus.c:317
#, c-format
msgid "Text may not appear inside <%s>"
msgstr "Textul poate să apară doar înăuntrul <%s>"
#: gtk/gtk-builder-tool.c:124
#, c-format
msgid "Packing property %s::%s not found\n"
msgstr "Proprietatea de împachetare %s::%s nu a fost găsită\n"
#: gtk/gtk-builder-tool.c:126
#, c-format
msgid "Cell property %s::%s not found\n"
msgstr "Nu s-a găsit proprietatea de celulă %s::%s\n"
#: gtk/gtk-builder-tool.c:128
#, c-format
msgid "Property %s::%s not found\n"
msgstr "Nu s-a găsit proprietatea %s::%s\n"
#: gtk/gtk-builder-tool.c:136
#, c-format
msgid "Couldn't parse value for %s::%s: %s\n"
msgstr "Nu s-a putut parsa valoarea pentru %s::%s: %s\n"
#: gtk/gtk-builder-tool.c:692
#, c-format
msgid "Can't parse file: %s\n"
msgstr "Nu se poate parsa fișierul: %s\n"
#: gtk/gtk-builder-tool.c:1058
#, c-format
msgid ""
"Usage:\n"
" gtk-builder-tool [COMMAND] FILE\n"
"\n"
"Commands:\n"
" validate Validate the file\n"
" simplify [OPTIONS] Simplify the file\n"
" enumerate List all named objects\n"
" preview [OPTIONS] Preview the file\n"
"\n"
"Simplify Options:\n"
" --replace Replace the file\n"
"\n"
"Preview Options:\n"
" --id=ID Preview only the named object\n"
" --css=FILE Use style from CSS file\n"
"\n"
"Perform various tasks on GtkBuilder .ui files.\n"
msgstr ""
"Utilizare:\n"
" gtk-builder-tool [COMANDĂ] FIȘIER\n"
"\n"
"Comenzi:\n"
" validate Validează fișierul\n"
" simplify [OPȚIUNI] Simplifică fișierul\n"
" enumerate Listează toate obiectele numite\n"
" preview [OPȚIUNI] Previzualizează fișierul\n"
"\n"
"Opțiuni de simplificare:\n"
" --replace Înlocuiește fișierul\n"
"\n"
"Opțiuni de previzualizare:\n"
" --id=ID Previzualizează numai obiectul numit\n"
" --css=FIȘIER Utilizează stiluri din fișierul CSS\n"
"\n"
"Execută sarcini variate pe fișiere .ui GtkBuilde.\n"
#. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed
#. * before months; otherwise translate to calendar:MY.
#. * Do *not* translate it to anything else, if it
#. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work.
#. *
#. * Note that the ordering described here is logical order, which is
#. * further influenced by BIDI ordering. Thus, if you have a default
#. * text direction of RTL and specify "calendar:YM", then the year
#. * will appear to the right of the month.
#.
#: gtk/gtkcalendar.c:815
msgid "calendar:MY"
msgstr "calendar:MY"
#. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the
#. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday
#. * to be the first day of the week, and so on.
#.
#: gtk/gtkcalendar.c:853
msgid "calendar:week_start:0"
msgstr "calendar:week_start:1"
#. Translators: This is a text measurement template.
#. * Translate it to the widest year text
#. *
#. * If you don't understand this, leave it as "2000"
#.
#: gtk/gtkcalendar.c:1881
msgctxt "year measurement template"
msgid "2000"
msgstr "2000"
#. Translators: this defines whether the day numbers should use
#. * localized digits or the ones used in English (0123...).
#. *
#. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
#. * translate to "%d" otherwise.
#. *
#. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
#. * digits. That needs support from your system and locale definition
#. * too.
#.
#: gtk/gtkcalendar.c:1912 gtk/gtkcalendar.c:2608
#, c-format
msgctxt "calendar:day:digits"
msgid "%d"
msgstr "%d"
#. Translators: this defines whether the week numbers should use
#. * localized digits or the ones used in English (0123...).
#. *
#. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
#. * translate to "%d" otherwise.
#. *
#. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
#. * digits. That needs support from your system and locale definition
#. * too.
#.
#: gtk/gtkcalendar.c:1944 gtk/gtkcalendar.c:2474
#, c-format
msgctxt "calendar:week:digits"
msgid "%d"
msgstr "%d"
#. Translators: This dictates how the year is displayed in
#. * gtkcalendar widget. See strftime() manual for the format.
#. * Use only ASCII in the translation.
#. *
#. * Also look for the msgid "2000".
#. * Translate that entry to a year with the widest output of this
#. * msgid.
#. *
#. * "%Y" is appropriate for most locales.
#.
#: gtk/gtkcalendar.c:2241
msgctxt "calendar year format"
msgid "%Y"
msgstr "%Y"
#. This label is displayed in a treeview cell displaying
#. * a disabled accelerator key combination.
#.
#: gtk/gtkcellrendereraccel.c:273
msgctxt "Accelerator"
msgid "Disabled"
msgstr "Dezactivat"
#. This label is displayed in a treeview cell displaying
#. * an accelerator key combination that is not valid according
#. * to gtk_accelerator_valid().
#.
#: gtk/gtkcellrendereraccel.c:283
msgctxt "Accelerator"
msgid "Invalid"
msgstr "Nevalid"
#. This label is displayed in a treeview cell displaying an accelerator
#. * when the cell is clicked to change the acelerator.
#.
#: gtk/gtkcellrendereraccel.c:414 gtk/gtkcellrendereraccel.c:488
msgid "New accelerator…"
msgstr "Accelerator nou…"
#: gtk/gtkcellrendererprogress.c:377 gtk/gtkcellrendererprogress.c:470
#, c-format
msgctxt "progress bar label"
msgid "%d%%"
msgstr "%d%%"
#: gtk/gtkcolorbutton.c:185 gtk/gtkcolorbutton.c:398
msgid "Pick a Color"
msgstr "Alegeți o culoare"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:304
#, c-format
msgid "Red %d%%, Green %d%%, Blue %d%%, Alpha %d%%"
msgstr "Roșu %d%%, Verde %d%%, Albastru %d%%, Alfa %d%%"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:310
#, c-format
msgid "Red %d%%, Green %d%%, Blue %d%%"
msgstr "Roșu %d%%, Verde %d%%, Albastru %d%%"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:387
#, c-format
msgid "Color: %s"
msgstr "Culoare: %s"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:446
msgctxt "Color name"
msgid "Light Scarlet Red"
msgstr "Roșu stacojiu deschis"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:447
msgctxt "Color name"
msgid "Scarlet Red"
msgstr "Roșu stacojiu"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:448
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Scarlet Red"
msgstr "Roșu stacojiu închis"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:449
msgctxt "Color name"
msgid "Light Orange"
msgstr "Portocaliu deschis"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:450
msgctxt "Color name"
msgid "Orange"
msgstr "Portocaliu"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:451
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Orange"
msgstr "Portocaliu închis"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:452
msgctxt "Color name"
msgid "Light Butter"
msgstr "Gălbui închis"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:453
msgctxt "Color name"
msgid "Butter"
msgstr "Gălbui"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:454
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Butter"
msgstr "Gălbui închis"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:455
msgctxt "Color name"
msgid "Light Chameleon"
msgstr "Cameleon deschis"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:456
msgctxt "Color name"
msgid "Chameleon"
msgstr "Cameleon"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:457
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Chameleon"
msgstr "Cameleon închis"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:458
msgctxt "Color name"
msgid "Light Sky Blue"
msgstr "Albastru cerului deschis"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:459
msgctxt "Color name"
msgid "Sky Blue"
msgstr "Albastru cerului"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:460
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Sky Blue"
msgstr "Albastru cerului închis"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:461
msgctxt "Color name"
msgid "Light Plum"
msgstr "Pruniu deschis"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:462
msgctxt "Color name"
msgid "Plum"
msgstr "Pruniu"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:463
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Plum"
msgstr "Pruniu închis"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:464
msgctxt "Color name"
msgid "Light Chocolate"
msgstr "Ciocolatiu deschis"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:465
msgctxt "Color name"
msgid "Chocolate"
msgstr "Ciocolatiu"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:466
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Chocolate"
msgstr "Ciocolatiu închis"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:467
msgctxt "Color name"
msgid "Light Aluminum 1"
msgstr "Aluminiu deschis 1"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:468
msgctxt "Color name"
msgid "Aluminum 1"
msgstr "Aluminiu 1"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:469
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Aluminum 1"
msgstr "Aluminiu închis 1"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:470
msgctxt "Color name"
msgid "Light Aluminum 2"
msgstr "Aluminiu deschis 2"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:471
msgctxt "Color name"
msgid "Aluminum 2"
msgstr "Aluminiu 2"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:472
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Aluminum 2"
msgstr "Aluminiu închis 2"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:486
msgctxt "Color name"
msgid "Black"
msgstr "Negru"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:487
msgctxt "Color name"
msgid "Very Dark Gray"
msgstr "Gri foarte închis"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:488
msgctxt "Color name"
msgid "Darker Gray"
msgstr "Gri mai închis"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:489
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Gray"
msgstr "Gri închis"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:490
msgctxt "Color name"
msgid "Medium Gray"
msgstr "Gri mediu"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:491
msgctxt "Color name"
msgid "Light Gray"
msgstr "Gri deschis"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:492
msgctxt "Color name"
msgid "Lighter Gray"
msgstr "Gri mai deschis"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:493
msgctxt "Color name"
msgid "Very Light Gray"
msgstr "Gri foarte deschis"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:494
msgctxt "Color name"
msgid "White"
msgstr "Alb"
#. translators: label for the custom section in the color chooser
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:543
msgid "Custom"
msgstr "Personalizat"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:550
msgid "Custom color"
msgstr "Culoare personalizată"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:551
msgid "Create a custom color"
msgstr "Creează o culoare personalizată"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:570
#, c-format
msgid "Custom color %d: %s"
msgstr "Culoare personalizată %d: %s"
#: gtk/gtkcolorplane.c:409
msgid "Color Plane"
msgstr "Plan de culoare"
#: gtk/gtkcolorscale.c:211
msgctxt "Color channel"
msgid "Hue"
msgstr "Nuanță"
#: gtk/gtkcolorscale.c:213
msgctxt "Color channel"
msgid "Alpha"
msgstr "Alfa"
#: gtk/gtkcolorswatch.c:360
msgid "C_ustomize"
msgstr "Per_sonalizează"
#. Translate to the default units to use for presenting
#. * lengths to the user. Translate to default:inch if you
#. * want inches, otherwise translate to default:mm.
#. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it
#. * it isn't default:mm or default:inch it will not work
#.
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:117
msgid "default:mm"
msgstr "default:mm"
# LG: titlul unei ferestre de management de dimensiuni de hârtie
#. And show the custom paper dialog
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:405 gtk/gtkprintunixdialog.c:3337
msgid "Manage Custom Sizes"
msgstr "Gestionare dimensiuni personalizate"
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:567 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:814
msgid "inch"
msgstr "inch"
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:569 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:812
msgid "mm"
msgstr "mm"
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:615
msgid "Margins from Printer…"
msgstr "Margini de la imprimantă…"
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:781
#, c-format
msgid "Custom Size %d"
msgstr "Dimensiuni personalizate %d"
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1120
msgid "_Width:"
msgstr "_Lățime:"
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1131
msgid "_Height:"
msgstr "Î_nălțime:"
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1142
msgid "Paper Size"
msgstr "Dimensiune hârtie"
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1151
msgid "_Top:"
msgstr "_Sus:"
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1162
msgid "_Bottom:"
msgstr "_Jos:"
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1173
msgid "_Left:"
msgstr "_Stânga:"
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1184
msgid "_Right:"
msgstr "_Dreapta:"
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1223
msgid "Paper Margins"
msgstr "Margini hârtie"
#: gtk/gtkentry.c:9583 gtk/gtklabel.c:6680 gtk/gtktextview.c:9490
msgid "Cu_t"
msgstr "_Taie"
#: gtk/gtkentry.c:9587 gtk/gtklabel.c:6681 gtk/gtktextview.c:9494
msgid "_Copy"
msgstr "_Copiază"
#: gtk/gtkentry.c:9591 gtk/gtklabel.c:6682 gtk/gtktextview.c:9496
msgid "_Paste"
msgstr "_Lipește"
#: gtk/gtkentry.c:9594 gtk/gtkfilechooserwidget.c:1476
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2276 gtk/gtklabel.c:6684 gtk/gtktextview.c:9499
msgid "_Delete"
msgstr "Șt_erge"
#: gtk/gtkentry.c:9605 gtk/gtklabel.c:6693 gtk/gtktextview.c:9513
msgid "Select _All"
msgstr "Selectează tot"
#: gtk/gtkentry.c:9615 gtk/gtktextview.c:9523
msgid "Insert _Emoji"
msgstr "Introdu _emoji"
#: gtk/gtkentry.c:9791 gtk/gtktextview.c:9743
msgid "Select all"
msgstr "Selectează tot"
#: gtk/gtkentry.c:9794 gtk/gtktextview.c:9746
msgid "Cut"
msgstr "Taie"
#: gtk/gtkentry.c:9797 gtk/gtktextview.c:9749
msgid "Copy"
msgstr "Copiază"
#: gtk/gtkentry.c:9800 gtk/gtktextview.c:9752
msgid "Paste"
msgstr "Lipește"
#: gtk/gtkentry.c:10870
msgid "Caps Lock is on"
msgstr "Caps Lock este activat"
#: gtk/gtkentry.c:11145
msgid "Insert Emoji"
msgstr "Introdu emoji"
#: gtk/gtkfilechooserbutton.c:107
msgid "Select a File"
msgstr "Selectați un fișier"
#: gtk/gtkfilechooserbutton.c:108 gtk/gtkplacessidebar.c:1109
msgid "Desktop"
msgstr "Desktop"
#: gtk/gtkfilechooserbutton.c:109 gtk/ui/gtkfilechooserbutton.ui:33
msgid "(None)"
msgstr "(Niciunul)"
#: gtk/gtkfilechooserbutton.c:2158
msgid "Other…"
msgstr "Altele…"
#: gtk/gtkfilechooserdialog.c:542
msgid "_Name"
msgstr "_Nume"
#. Open item is always present
#: gtk/gtkfilechoosernative.c:542 gtk/gtkfilechoosernative.c:627
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3618 gtk/gtkplacessidebar.c:3686
#: gtk/gtkplacesview.c:1682
msgid "_Open"
msgstr "_Deschide"
#: gtk/gtkfilechoosernative.c:627 gtk/inspector/css-editor.c:202
msgid "_Save"
msgstr "_Salvează"
#: gtk/gtkfilechoosernativequartz.c:331 gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:392
msgid "Select which types of files are shown"
msgstr "Selectați ce tipuri de fișiere să fie afișate"
#. Translators: the first string is a path and the second string
#. * is a hostname. Nautilus and the panel contain the same string
#. * to translate.
#.
#: gtk/gtkfilechooserutils.c:505
#, c-format
msgid "%1$s on %2$s"
msgstr "%1$s pe %2$s"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:369
msgid "Type name of new folder"
msgstr "Introduceți numele noului dosar"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:788
msgid "The folder could not be created"
msgstr "Dosarul nu a putut fi creat"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:801
msgid ""
"The folder could not be created, as a file with the same name already "
"exists. Try using a different name for the folder, or rename the file first."
msgstr ""
"Dosarul nu a putut fi creat deoarece există un fișier cu același nume. "
"Încercați să folosiți un nume diferit pentru dosar sau redenumiți fișierul."
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:816
msgid "You need to choose a valid filename."
msgstr "Trebuie să alegeți un nume de fișier valid."
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:819
#, c-format
msgid "Cannot create a file under %s as it is not a folder"
msgstr "Nu se poate crea un dosar în %s pentru că acesta nu este un dosar"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:829
msgid "Cannot create file as the filename is too long"
msgstr "Nu se poate crea fișierul întrucât numele de fișier este prea lung"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:830
msgid "Try using a shorter name."
msgstr "Încercați să utilizați un nume mai scurt."
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:840
msgid "You may only select folders"
msgstr "Puteți selecta doar fișiere"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:841
msgid "The item that you selected is not a folder try using a different item."
msgstr ""
"Elementul pe care l-ați selectat nu este un dosar, încercați să utilizați un "
"altul."
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:849
msgid "Invalid file name"
msgstr "Nume incorect de fișier"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:858
msgid "The folder contents could not be displayed"
msgstr "Conținutul dosarului nu a putut fi afișat"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:866
msgid "The file could not be deleted"
msgstr "Nu s-a putut șterge fișierul"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:874
msgid "The file could not be moved to the Trash"
msgstr "Nu s-a putut muta fișierul la gunoi"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1019
msgid "A folder with that name already exists"
msgstr "Un dosar cu acel nume există deja"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1021
msgid "A file with that name already exists"
msgstr "Un fișier cu acel nume există deja"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1056
msgid "A folder cannot be called “.”"
msgstr "Un dosar nu poate fi numit „.”"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1057
msgid "A file cannot be called “.”"
msgstr "Un fișier nu poate fi numit „.”"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1060
msgid "A folder cannot be called “..”"
msgstr "Un dosar nu poate fi numit „..”"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1061
msgid "A file cannot be called “..”"
msgstr "Un fișier poate fi numit „..”"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1064
msgid "Folder names cannot contain “/”"
msgstr "Numele de dosare nu pot conține „/”"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1065
msgid "File names cannot contain “/”"
msgstr "Numele de fișiere nu pot conține „/”"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1091
msgid "Folder names should not begin with a space"
msgstr "Numele de dosare nu ar trebui să înceapă cu un spațiu"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1092
msgid "File names should not begin with a space"
msgstr "Numele de fișiere nu ar trebui să înceapă cu un spațiu"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1096
msgid "Folder names should not end with a space"
msgstr "Numele de dosare nu ar trebui să se termine cu un spațiu"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1097
msgid "File names should not end with a space"
msgstr "Numele de fișiere nu ar trebui să se termine cu un spațiu"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1100
msgid "Folder names starting with a “.” are hidden"
msgstr "Numele de dosare care încep cu un „.” sunt ascunse"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1101
msgid "File names starting with a “.” are hidden"
msgstr "Numele de fișiere care încep cu un „.” sunt ascunse"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1471
#, c-format
msgid "Are you sure you want to permanently delete “%s”?"
msgstr "Sigur doriți să ștergeți permanent „%s”?"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1474
#, c-format
msgid "If you delete an item, it will be permanently lost."
msgstr "Dacă ștergeți un element, acesta va fi pierdut permanent."
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1608
msgid "The file could not be renamed"
msgstr "Nu s-a putut redenumi fișierul"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1922
msgid "Could not select file"
msgstr "Nu s-a putut selecta fișierul"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2271
msgid "_Visit File"
msgstr "_Vizitează fișierul"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2272
msgid "_Open With File Manager"
msgstr "_Deschide cu administratorul de fișiere"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2273
msgid "_Copy Location"
msgstr "_Copiază locația"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2274
msgid "_Add to Bookmarks"
msgstr "_Adaugă la semne de carte"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2275 gtk/gtkplacessidebar.c:2734
#: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:526
msgid "_Rename"
msgstr "Rede_numește"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2277
msgid "_Move to Trash"
msgstr "_Mută la gunoi"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2281
msgid "Show _Hidden Files"
msgstr "Ara_tă fișierele ascunse"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2282
msgid "Show _Size Column"
msgstr "Arată coloana cu dimen_siunea"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2283
msgid "Show _Time"
msgstr "Ara_tă ora"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2284
msgid "Sort _Folders before Files"
msgstr "Sortează _dosarele înainte de fișiere"
#. this is the header for the location column in the print dialog
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2559 gtk/inspector/css-node-tree.ui:141
#: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:207 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:123
msgid "Location"
msgstr "Locație"
#. Label
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2652
msgid "_Name:"
msgstr "_Nume:"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:3277 gtk/gtkfilechooserwidget.c:3291
#, c-format
msgid "Searching in %s"
msgstr "Se caută în %s"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:3297
msgid "Searching"
msgstr "Se caută"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:3304
msgid "Enter location"
msgstr "Introduceți locația"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:3306
msgid "Enter location or URL"
msgstr "Introduceți locația sau URL-ul"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4340 gtk/gtkfilechooserwidget.c:7244
#: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:235
msgid "Modified"
msgstr "Modificat"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4618
#, c-format
msgid "Could not read the contents of %s"
msgstr "Nu s-a putut citi conținutul lui %s"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4622
msgid "Could not read the contents of the folder"
msgstr "Nu s-a putut citi conținutul dosarului"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4752 gtk/gtkfilechooserwidget.c:4800
msgid "%H:%M"
msgstr "%H:%M"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4754 gtk/gtkfilechooserwidget.c:4802
msgid "%l:%M %p"
msgstr "%l:%M %p"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4758
msgid "Yesterday"
msgstr "Ieri"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4766
msgid "%-e %b"
msgstr "%-e %b"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4770
msgid "%-e %b %Y"
msgstr "%-e %b %Y"
#. Translators: We don't know whether this printer is
#. * available to print to.
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:5005 gtk/inspector/prop-editor.c:1689
#: modules/printbackends/cloudprint/gtkprintbackendcloudprint.c:748
msgid "Unknown"
msgstr "Necunoscut"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:5044 gtk/gtkplacessidebar.c:1094
msgid "Home"
msgstr "Home"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:5537
msgid "Cannot change to folder because it is not local"
msgstr "Nu se poate deschide dosarul deoarece nu este local"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:6323 gtk/gtkprintunixdialog.c:665
#, c-format
msgid "A file named “%s” already exists. Do you want to replace it?"
msgstr "Un fișier cu numele „%s” există deja. Doriți să îl înlocuiți?"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:6326 gtk/gtkprintunixdialog.c:669
#, c-format
msgid ""
"The file already exists in “%s”. Replacing it will overwrite its contents."
msgstr ""
"Fișierul există deja în „%s”. Înlocuindu-l îi veți suprascrie conținutul."
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:6331 gtk/gtkprintunixdialog.c:677
msgid "_Replace"
msgstr "În_locuiește"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:6545
msgid "You do not have access to the specified folder."
msgstr "Nu aveți acces la dosarul specificat."
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:7168
msgid "Could not send the search request"
msgstr "Nu s-a putut trimite cererea de căutare"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:7454
msgid "Accessed"
msgstr "Accesat"
#. The pointers we return for a GtkFileSystemVolume are opaque tokens; they are
#. * really pointers to GDrive, GVolume or GMount objects. We need an extra
#. * token for the fake “File System” volume. So, well return a pointer to
#. * this particular string.
#.
#: gtk/gtkfilesystem.c:49
msgid "File System"
msgstr "Sistem de fișiere"
#: gtk/gtkfontbutton.c:379 gtk/gtkfontbutton.c:509
msgid "Sans 12"
msgstr "Sans 12"
#: gtk/gtkfontbutton.c:492 gtk/gtkfontbutton.c:626
msgid "Pick a Font"
msgstr "Alegeți un font"
#: gtk/gtkfontbutton.c:1395
msgctxt "font"
msgid "None"
msgstr "Niciunul"
#: gtk/gtkfontchooserwidget.c:1523
msgid "Width"
msgstr "Lățime"
#: gtk/gtkfontchooserwidget.c:1524
msgid "Weight"
msgstr "Greutate"
#: gtk/gtkfontchooserwidget.c:1525
msgid "Italic"
msgstr "Cursiv"
#: gtk/gtkfontchooserwidget.c:1526
msgid "Slant"
msgstr "Înclinare"
#: gtk/gtkfontchooserwidget.c:1527
msgid "Optical Size"
msgstr "Dimensiune optică"
#: gtk/gtkfontchooserwidget.c:2064 gtk/inspector/prop-editor.c:1676
msgid "Default"
msgstr "Implicit"
#: gtk/gtkfontchooserwidget.c:2111
msgid "Ligatures"
msgstr "Ligaturi"
#: gtk/gtkfontchooserwidget.c:2112
#, fuzzy
#| msgctxt "paper size"
#| msgid "US Letter Plus"
msgid "Letter Case"
msgstr "US Letter Plus"
#: gtk/gtkfontchooserwidget.c:2113
msgid "Number Case"
msgstr "Grad numeric"
#: gtk/gtkfontchooserwidget.c:2114
msgid "Number Spacing"
msgstr "Spațiere numere"
#: gtk/gtkfontchooserwidget.c:2115
msgid "Number Formatting"
msgstr "Formatare numere"
#: gtk/gtkfontchooserwidget.c:2116
msgid "Character Variants"
msgstr "Variante de caractere"
#: gtk/gtkglarea.c:313
msgid "OpenGL context creation failed"
msgstr "Crearea contextului OpenGL a eșuat"
#: gtk/gtkheaderbar.c:391
msgid "Application menu"
msgstr "Meniu de aplicație"
#: gtk/gtkheaderbar.c:458 gtk/gtkwindow.c:9341
msgid "Close"
msgstr "Închide"
#: gtk/gtkicontheme.c:2343 gtk/gtkicontheme.c:2408
#, c-format
msgid "Icon '%s' not present in theme %s"
msgstr "Iconița „%s” nu este prezentă în tema %s"
#: gtk/gtkicontheme.c:4082 gtk/gtkicontheme.c:4449
msgid "Failed to load icon"
msgstr "Nu s-a putut încărca iconița"
#: gtk/gtkimmodule.c:547
msgctxt "input method menu"
msgid "Simple"
msgstr "Simplu"
#: gtk/gtkimmodule.c:563
msgctxt "input method menu"
msgid "None"
msgstr "Niciuna"
#: gtk/gtkimmulticontext.c:609
msgctxt "input method menu"
msgid "System"
msgstr "Sistem"
#: gtk/gtkimmulticontext.c:688
#, c-format
msgctxt "input method menu"
msgid "System (%s)"
msgstr "Sistem (%s)"
#: gtk/gtkinfobar.c:1150 gtk/gtkmessagedialog.c:385
msgid "Information"
msgstr "Informații"
#: gtk/gtkinfobar.c:1154 gtk/gtkmessagedialog.c:389
msgid "Question"
msgstr "Întrebare"
#: gtk/gtkinfobar.c:1158 gtk/gtkmessagedialog.c:393
msgid "Warning"
msgstr "Avertisment"
#: gtk/gtkinfobar.c:1162 gtk/gtkmessagedialog.c:397
msgid "Error"
msgstr "Eroare"
#. Open Link
#: gtk/gtklabel.c:6661
msgid "_Open Link"
msgstr "_Deschide linkul"
#. Copy Link Address
#: gtk/gtklabel.c:6670
msgid "Copy _Link Address"
msgstr "Copiază adresa _linkului"
#: gtk/gtk-launch.c:40
msgid "Show program version"
msgstr "Arată versiunea programului"
#: gtk/gtk-launch.c:74
msgid "APPLICATION [URI...] — launch an APPLICATION"
msgstr "APLICAȚIE [URI...] — lansează o APLICAȚIE"
#. Translators: this message will appear after the usage string
#. and before the list of options.
#: gtk/gtk-launch.c:78
msgid ""
"Launch an application (specified by its desktop file name),\n"
"optionally passing one or more URIs as arguments."
msgstr ""
"Lansează o aplicație (specificată prin numele de fișier desktop al ei),\n"
"pasând opțional unul sau mai multe argumente ca URI-uri."
#: gtk/gtk-launch.c:90
#, c-format
msgid "Error parsing commandline options: %s\n"
msgstr "Eroare la parsarea opțiunilor din linia de comandă: %s\n"
#: gtk/gtk-launch.c:92 gtk/gtk-launch.c:113
#, c-format
msgid "Try \"%s --help\" for more information."
msgstr "Încercați „%s --help” pentru mai multe informații."
#. Translators: the %s is the program name. This error message
#. means the user is calling gtk-launch without any argument.
#: gtk/gtk-launch.c:111
#, c-format
msgid "%s: missing application name"
msgstr "%s: lipsește numele aplicației"
#: gtk/gtk-launch.c:140
#, c-format
msgid "Creating AppInfo from id not supported on non unix operating systems"
msgstr ""
"Crearea unui id de formular Appinfo nu este suportată pe sisteme de operare "
"non-UNIX"
#. Translators: the first %s is the program name, the second one
#. is the application name.
#: gtk/gtk-launch.c:148
#, c-format
msgid "%s: no such application %s"
msgstr "%s: nu există aplicația %s"
#. Translators: the first %s is the program name, the second one
#. is the error message.
#: gtk/gtk-launch.c:166
#, c-format
msgid "%s: error launching application: %s\n"
msgstr "%s: eroare la lansarea aplicației: %s\n"
#: gtk/gtklinkbutton.c:374
msgid "Copy URL"
msgstr "Copiere URL"
#: gtk/gtklinkbutton.c:522
msgid "Invalid URI"
msgstr "URI nevalid"
#: gtk/gtklockbutton.c:275 gtk/ui/gtklockbutton.ui:30
msgid "Lock"
msgstr "Blochează"
#: gtk/gtklockbutton.c:284 gtk/ui/gtklockbutton.ui:37
msgid "Unlock"
msgstr "Deblochează"
#: gtk/gtklockbutton.c:293
msgid ""
"Dialog is unlocked.\n"
"Click to prevent further changes"
msgstr ""
"Dialogul este deblocat.\n"
"Apăsați clic pentru a împiedica eventualele modificări"
#: gtk/gtklockbutton.c:302
msgid ""
"Dialog is locked.\n"
"Click to make changes"
msgstr ""
"Dialogul este blocat.\n"
"Apăsați clic pentru a modifica"
#: gtk/gtklockbutton.c:311
msgid ""
"System policy prevents changes.\n"
"Contact your system administrator"
msgstr ""
"Politica sistemului previne modificările.\n"
"Contactați administratorul de sistem"
#. Description of --gtk-module=MODULES in --help output
#: gtk/gtkmain.c:464
msgid "Load additional GTK+ modules"
msgstr "Încarcă alte module GTK+"
#. Placeholder in --gtk-module=MODULES in --help output
#: gtk/gtkmain.c:465
msgid "MODULES"
msgstr "MODULE"
#. Description of --g-fatal-warnings in --help output
#: gtk/gtkmain.c:467
msgid "Make all warnings fatal"
msgstr "Fă ca orice avertisment să fie fatal"
#. Description of --gtk-debug=FLAGS in --help output
#: gtk/gtkmain.c:470
msgid "GTK+ debugging flags to set"
msgstr "Fanioane de depanare GTK+ de setat"
#. Description of --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
#: gtk/gtkmain.c:473
msgid "GTK+ debugging flags to unset"
msgstr "Fanioane de depanare GTK+ de desetat"
#: gtk/gtkmain.c:808 gtk/gtkmain.c:1002
#, c-format
msgid "Cannot open display: %s"
msgstr "Nu se poate deschide afișajul: %s"
#: gtk/gtkmain.c:920
msgid "GTK+ Options"
msgstr "Opțiuni GTK+"
#: gtk/gtkmain.c:920
msgid "Show GTK+ Options"
msgstr "Arată opțiunile GTK+"
#. Translate to default:RTL if you want your widgets
#. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR.
#. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it
#. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work
#.
#: gtk/gtkmain.c:1270
msgid "default:LTR"
msgstr "default:LTR"
#: gtk/gtkmessagedialog.c:956
msgid "_No"
msgstr "_Nu"
#: gtk/gtkmessagedialog.c:957
msgid "_Yes"
msgstr "_Da"
#: gtk/gtkmountoperation.c:546
msgid "Co_nnect"
msgstr "Co_nectează"
#: gtk/gtkmountoperation.c:622
msgid "Connect As"
msgstr "Conectează ca"
#: gtk/gtkmountoperation.c:631
msgid "_Anonymous"
msgstr "_Anonim"
#: gtk/gtkmountoperation.c:640
msgid "Registered U_ser"
msgstr "Utilizator înregi_strat"
#: gtk/gtkmountoperation.c:651
msgid "_Username"
msgstr "Nume de _utilizator"
#: gtk/gtkmountoperation.c:656
msgid "_Domain"
msgstr "Domeniu"
#: gtk/gtkmountoperation.c:662
msgid "_Password"
msgstr "_Parolă"
#: gtk/gtkmountoperation.c:684
msgid "Forget password _immediately"
msgstr "Uită parola _imediat"
#: gtk/gtkmountoperation.c:694
msgid "Remember password until you _logout"
msgstr "Reține până la ieșirea din _sesiune"
#: gtk/gtkmountoperation.c:704
msgid "Remember _forever"
msgstr "Reține parola pentru _totdeauna"
#: gtk/gtkmountoperation.c:1093
#, c-format
msgid "Unknown Application (PID %d)"
msgstr "Aplicație necunoscută (PID %d)"
#: gtk/gtkmountoperation.c:1278
#, c-format
msgid "Unable to end process"
msgstr "Nu s-a putut încheia procesul"
#: gtk/gtkmountoperation.c:1312
msgid "_End Process"
msgstr "T_ermină procesul"
#: gtk/gtkmountoperation-stub.c:62
#, c-format
msgid "Cannot kill process with PID %d. Operation is not implemented."
msgstr ""
"Nu se poate termina forțat procesul cu PID-ul %d. Operațiunea nu este "
"implementată."
#. translators: this string is a name for the 'less' command
#: gtk/gtkmountoperation-x11.c:954
msgid "Terminal Pager"
msgstr "Paginator de terminal"
#: gtk/gtkmountoperation-x11.c:955
msgid "Top Command"
msgstr "Comanda top"
#: gtk/gtkmountoperation-x11.c:956
msgid "Bourne Again Shell"
msgstr "Bourne Again Shell"
#: gtk/gtkmountoperation-x11.c:957
msgid "Bourne Shell"
msgstr "Bourne Shell"
#: gtk/gtkmountoperation-x11.c:958
msgid "Z Shell"
msgstr "Z Shell"
#: gtk/gtkmountoperation-x11.c:1055
#, c-format
msgid "Cannot end process with PID %d: %s"
msgstr "Nu se poate termina procesul cu PID-ul %d: %s"
#: gtk/gtknotebook.c:5123 gtk/gtknotebook.c:7401
#, c-format
msgid "Page %u"
msgstr "Pagina %u"
#: gtk/gtkpagesetup.c:652 gtk/gtkpapersize.c:986 gtk/gtkpapersize.c:1026
msgid "Not a valid page setup file"
msgstr "Fișier nevalid de opțiuni de pagină"
#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:211
msgid "Any Printer"
msgstr "Orice imprimantă"
#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:211
msgid "For portable documents"
msgstr "Pentru documente portabile"
#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:832
#, c-format
msgid ""
"Margins:\n"
" Left: %s %s\n"
" Right: %s %s\n"
" Top: %s %s\n"
" Bottom: %s %s"
msgstr ""
"Margini:\n"
" Stânga: %s %s\n"
" Dreapta: %s %s\n"
" Sus: %s %s\n"
" Jos: %s %s"
# LG: titlul unei ferestre de management de dimensiuni de hârtie
#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:881 gtk/gtkprintunixdialog.c:3393
msgid "Manage Custom Sizes…"
msgstr "Gestionare dimensiuni personalizate…"
#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:903 gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:31
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:854
msgid "Page Setup"
msgstr "Opțiuni pagină"
#: gtk/gtkpathbar.c:1571
msgid "File System Root"
msgstr "Rădăcina sistemului de fișiere"
#. translators: %s is the name of a cloud provider for files
#: gtk/gtkplacessidebar.c:981
#, c-format
msgid "Open %s"
msgstr "Deschide %s"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1070 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:197
msgid "Recent"
msgstr "Recente"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1072
msgid "Recent files"
msgstr "Fișiere recente"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1082
msgid "Starred"
msgstr "Însemnat"
#. TODO: Rename to 'Starred files'
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1085
msgid "Favorite files"
msgstr "Fișiere favorite"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1096
msgid "Open your personal folder"
msgstr "Deschide dosarul personal"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1111
msgid "Open the contents of your desktop in a folder"
msgstr "Deschide conținutul desktop-ului într-un dosar"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1125
msgid "Enter Location"
msgstr "Introduceți locația"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1127
msgid "Manually enter a location"
msgstr "Introduceți o locație manual"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1137
msgid "Trash"
msgstr "Gunoi"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1139
msgid "Open the trash"
msgstr "Deschide gunoiul"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1248 gtk/gtkplacessidebar.c:1276
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1484
#, c-format
msgid "Mount and open “%s”"
msgstr "Montează și deschide „%s”"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1364
msgid "Open the contents of the file system"
msgstr "Deschide conținutul sistemului de fișiere"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1448
msgid "New bookmark"
msgstr "Favorit nou"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1450
msgid "Add a new bookmark"
msgstr "Adaugă un favorit nou"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1463
msgid "Connect to Server"
msgstr "Conectează la server"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1465
msgid "Connect to a network server address"
msgstr "Conectează la o adresă de server din rețea"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1527
msgid "Other Locations"
msgstr "Alte locații"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1528
msgid "Show other locations"
msgstr "Arată alte locații"
#. Adjust start/stop items to reflect the type of the drive
#: gtk/gtkplacessidebar.c:2327 gtk/gtkplacessidebar.c:3706
msgid "_Start"
msgstr "_Start"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:2328 gtk/gtkplacessidebar.c:3707
msgid "_Stop"
msgstr "_Stop"
#. start() for type G_DRIVE_START_STOP_TYPE_SHUTDOWN is normally not used
#: gtk/gtkplacessidebar.c:2335
msgid "_Power On"
msgstr "_Pornește"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:2336
msgid "_Safely Remove Drive"
msgstr "Elimină dispozitivul în _siguranță"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:2340
msgid "_Connect Drive"
msgstr "_Conectează dispozitivul"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:2341
msgid "_Disconnect Drive"
msgstr "_Deconectează dispozitivul"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:2345
msgid "_Start Multi-disk Device"
msgstr "_Start dispozitiv multi-disc"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:2346
msgid "_Stop Multi-disk Device"
msgstr "_Stop dispozitiv multi-disc"
#. stop() for type G_DRIVE_START_STOP_TYPE_PASSWORD is normally not used
#: gtk/gtkplacessidebar.c:2351
msgid "_Unlock Device"
msgstr "Deblochează dispozitiv_ul"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:2352
msgid "_Lock Device"
msgstr "_Blochează dispozitivul"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:2390 gtk/gtkplacessidebar.c:3387
#, c-format
msgid "Unable to start “%s”"
msgstr "Nu s-a putut porni „%s”"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:2423
#, c-format
msgid "Error unlocking “%s”"
msgstr "Eroare la deblocarea „%s”"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:2425
#, c-format
msgid "Unable to access “%s”"
msgstr "Nu s-a putut accesa „%s”"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:2659
msgid "This name is already taken"
msgstr "Acest nume este deja luat"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:2728 gtk/inspector/actions.ui:43
#: gtk/inspector/css-node-tree.ui:39 gtk/inspector/object-tree.ui:110
#: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:189 gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:500
msgid "Name"
msgstr "Nume"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:2928
#, c-format
msgid "Unable to unmount “%s”"
msgstr "Nu s-a putut demonta „%s”"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3104
#, c-format
msgid "Unable to stop “%s”"
msgstr "Nu s-a putut opri „%s”"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3133
#, c-format
msgid "Unable to eject “%s”"
msgstr "Nu s-a putut scoate „%s”"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3162 gtk/gtkplacessidebar.c:3191
#, c-format
msgid "Unable to eject %s"
msgstr "Nu s-a putut scoate %s"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3339
#, c-format
msgid "Unable to poll “%s” for media changes"
msgstr "Nu s-a putut verifica „%s” pentru schimbări media"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3623 gtk/gtkplacessidebar.c:3689
#: gtk/gtkplacesview.c:1692
msgid "Open in New _Tab"
msgstr "Deschide într-un _tab nou"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3629 gtk/gtkplacessidebar.c:3692
#: gtk/gtkplacesview.c:1703
msgid "Open in New _Window"
msgstr "Deschide într-o fereastră _nouă"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3696
msgid "_Add Bookmark"
msgstr "_Adaugă un favorit"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3697
msgid "_Remove"
msgstr "E_limină"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3698
msgid "Rename…"
msgstr "Redenumire…"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3702 gtk/gtkplacesview.c:1737
msgid "_Mount"
msgstr "_Montează"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3703 gtk/gtkplacesview.c:1727
msgid "_Unmount"
msgstr "_Demontează"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3704
msgid "_Eject"
msgstr "Scoat_e"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3705
msgid "_Detect Media"
msgstr "_Detectează medii"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:4151 gtk/gtkplacesview.c:1122
msgid "Computer"
msgstr "Calculator"
#: gtk/gtkplacesview.c:898
msgid "Searching for network locations"
msgstr "Se caută locații de rețea"
#: gtk/gtkplacesview.c:905
msgid "No network locations found"
msgstr "Nicio locație de rețea găsită"
#. if it wasn't cancelled show a dialog
#: gtk/gtkplacesview.c:1232 gtk/gtkplacesview.c:1307
msgid "Unable to access location"
msgstr "Nu s-a putut accesa locația"
#. Restore from Cancel to Connect
#: gtk/gtkplacesview.c:1250 gtk/ui/gtkplacesview.ui:317
msgid "Con_nect"
msgstr "Co_nectează"
#. if it wasn't cancelled show a dialog
#: gtk/gtkplacesview.c:1370
msgid "Unable to unmount volume"
msgstr "Nu s-a putut demonta volumul"
#. Allow to cancel the operation
#: gtk/gtkplacesview.c:1471
msgid "Cance_l"
msgstr "Anu_lează"
#: gtk/gtkplacesview.c:1634
msgid "AppleTalk"
msgstr "AppleTalk"
#. Translators: do not translate ftp:// and ftps://
#: gtk/gtkplacesview.c:1638
msgid "File Transfer Protocol"
msgstr "Protocol de transfer de fișiere"
#: gtk/gtkplacesview.c:1638
msgid "ftp:// or ftps://"
msgstr "ftp:// sau ftps://"
#: gtk/gtkplacesview.c:1641
msgid "Network File System"
msgstr "Sistem de fișiere de rețea"
#: gtk/gtkplacesview.c:1644
msgid "Samba"
msgstr "Samba"
#. Translators: do not translate sftp:// and ssh://
#: gtk/gtkplacesview.c:1648
msgid "SSH File Transfer Protocol"
msgstr "Protocol de transfer de fișiere SSH"
#: gtk/gtkplacesview.c:1648
msgid "sftp:// or ssh://"
msgstr "sftp:// sau ssh://"
#. Translators: do not translate dav:// and davs://
#: gtk/gtkplacesview.c:1652
msgid "WebDAV"
msgstr "WebDAV"
#: gtk/gtkplacesview.c:1652
msgid "dav:// or davs://"
msgstr "dav:// sau davs://"
#: gtk/gtkplacesview.c:1727
msgid "_Disconnect"
msgstr "_Deconectează"
#: gtk/gtkplacesview.c:1737
msgid "_Connect"
msgstr "_Conectează"
#: gtk/gtkplacesview.c:1878
msgid "Unable to get remote server location"
msgstr "Nu s-a putut obține locația serverului la distanță"
#: gtk/gtkplacesview.c:2073 gtk/gtkplacesview.c:2082
msgid "Networks"
msgstr "Rețele"
#: gtk/gtkplacesview.c:2073 gtk/gtkplacesview.c:2082
msgid "On This Computer"
msgstr "Pe acest calculator"
#. Translators: respectively, free and total space of the drive. The plural form
#. * should be based on the free space available.
#. * i.e. 1 GB / 24 GB available.
#.
#: gtk/gtkplacesviewrow.c:134
#, c-format
msgid "%s / %s available"
msgid_plural "%s / %s available"
msgstr[0] "%s / %s disponibil"
msgstr[1] "%s / %s disponibile"
msgstr[2] "%s / %s disponibile"
#: gtk/gtkplacesviewrow.c:481
msgid "Disconnect"
msgstr "Deconectează"
#: gtk/gtkplacesviewrow.c:481 gtk/ui/gtkplacesviewrow.ui:72
#: gtk/ui/gtksidebarrow.ui:61
msgid "Unmount"
msgstr "Demontează"
#: gtk/gtkprintbackend.c:780
msgid "Authentication"
msgstr "Autentificare"
#: gtk/gtkprintbackend.c:851
msgid "_Remember password"
msgstr "Ține minte pa_rola"
#: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:542
msgid "Select a filename"
msgstr "Selectați un nume de fișier"
#: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:769
msgid "Not available"
msgstr "Indisponibil"
#. translators: this string is the default job title for print
#. * jobs. %s gets replaced by the application name, %d gets replaced
#. * by the job number.
#.
#: gtk/gtkprintoperation.c:259
#, c-format
msgid "%s job #%d"
msgstr "%s sarcina #%d"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1802
msgctxt "print operation status"
msgid "Initial state"
msgstr "Stare inițială"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1803
msgctxt "print operation status"
msgid "Preparing to print"
msgstr "Se pregătește tipărirea"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1804
msgctxt "print operation status"
msgid "Generating data"
msgstr "Se generează datele"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1805
msgctxt "print operation status"
msgid "Sending data"
msgstr "Se trimit datele"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1806
msgctxt "print operation status"
msgid "Waiting"
msgstr "Se așteaptă"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1807
msgctxt "print operation status"
msgid "Blocking on issue"
msgstr "Blocare din cauza unei probleme"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1808
msgctxt "print operation status"
msgid "Printing"
msgstr "Se tipărește"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1809
msgctxt "print operation status"
msgid "Finished"
msgstr "Finalizată"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1810
msgctxt "print operation status"
msgid "Finished with error"
msgstr "Finalizată cu eroare"
#: gtk/gtkprintoperation.c:2374
#, c-format
msgid "Preparing %d"
msgstr "Se pregătește %d"
#: gtk/gtkprintoperation.c:2376 gtk/gtkprintoperation.c:3007
#, c-format
msgid "Preparing"
msgstr "Se pregătește"
#: gtk/gtkprintoperation.c:2379
#, c-format
msgid "Printing %d"
msgstr "Se tipărește %d"
#: gtk/gtkprintoperation.c:3038
#, c-format
msgid "Error creating print preview"
msgstr "Eroare la crearea unei previzualizări pentru tipărire"
#: gtk/gtkprintoperation.c:3041
#, c-format
msgid "The most probable reason is that a temporary file could not be created."
msgstr "Cel mai probabil motiv este că nu s-a putut crea un fișier temporar."
#. window
#: gtk/gtkprintoperation-portal.c:231 gtk/gtkprintoperation-portal.c:542
#: gtk/gtkprintoperation-portal.c:611 gtk/gtkprintunixdialog.c:3415
msgid "Print"
msgstr "Tipărire"
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:617
msgid "Printer offline"
msgstr "Imprimantă deconectată"
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:619
msgid "Out of paper"
msgstr "Fără hârtie"
#. Translators: this is a printer status.
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:621
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2603
msgid "Paused"
msgstr "Pauzat"
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:623
msgid "Need user intervention"
msgstr "Necesită intervenția utilizatorului"
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:723
msgid "Custom size"
msgstr "Dimensiune personalizată"
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1545
msgid "No printer found"
msgstr "Nu s-a găsit nicio imprimantă"
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1572
msgid "Invalid argument to CreateDC"
msgstr "Argument incorect pentru CreateDC"
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1608 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1854
msgid "Error from StartDoc"
msgstr "Eroare din StartDoc"
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1709 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1732
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1780
msgid "Not enough free memory"
msgstr "Nu există memorie liberă suficientă"
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1785
msgid "Invalid argument to PrintDlgEx"
msgstr "Argument incorect pentru PrintDlgEx"
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1790
msgid "Invalid pointer to PrintDlgEx"
msgstr "Pointer incorect pentru PrinDlgEx"
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1795
msgid "Invalid handle to PrintDlgEx"
msgstr "Handle incorect pentru PrintDlgEx"
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1800
msgid "Unspecified error"
msgstr "Eroare nespecificată"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:746
msgid "Pre_view"
msgstr "Pre_vizualizează"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:748
msgid "_Print"
msgstr "_Tipărește"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:861
msgid "Getting printer information failed"
msgstr "Obținerea informațiilor despre imprimantă a eșuat"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2071
msgid "Getting printer information…"
msgstr "Se obțin informațiile despre imprimantă…"
#. Translators: These strings name the possible arrangements of
#. * multiple pages on a sheet when printing (same as in gtkprintbackendcups.c)
#.
#. Translators: These strings name the possible arrangements of
#. * multiple pages on a sheet when printing
#.
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3120
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5441
msgid "Left to right, top to bottom"
msgstr "De la stânga la dreapta, de sus în jos"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3120
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5441
msgid "Left to right, bottom to top"
msgstr "De la stânga la dreapta, de jos în sus"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3121
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5442
msgid "Right to left, top to bottom"
msgstr "De la dreapta la stânga, de sus în jos"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3121
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5442
msgid "Right to left, bottom to top"
msgstr "De la dreapta la stânga, de jos în sus"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3122
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5443
msgid "Top to bottom, left to right"
msgstr "De sus în jos, de la stânga la dreapta"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3122
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5443
msgid "Top to bottom, right to left"
msgstr "De sus în jos, de la dreapta la stânga"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3123
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5444
msgid "Bottom to top, left to right"
msgstr "De jos în sus, de la stânga la dreapta"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3123
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5444
msgid "Bottom to top, right to left"
msgstr "De jos în sus, de la dreapta la stânga"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3127 gtk/gtkprintunixdialog.c:3140
msgid "Page Ordering"
msgstr "Ordonare pagini"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3156
msgid "Left to right"
msgstr "De la stânga la dreapta"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3157
msgid "Right to left"
msgstr "De la dreapta la stânga"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3169
msgid "Top to bottom"
msgstr "De sus în jos"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3170
msgid "Bottom to top"
msgstr "De jos în sus"
#: gtk/gtkprogressbar.c:729
#, c-format
msgctxt "progress bar label"
msgid "%.0f%%"
msgstr "%.0f%%"
#: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1075 gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1112
#, c-format
msgid "No item for URI '%s' found"
msgstr "Nu s-a găsit niciun element pentru URI-ul „%s”"
#: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1239
msgid "Untitled filter"
msgstr "Filtru fără nume"
#: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1561
msgid "Could not remove item"
msgstr "Nu s-a putut șterge elementul"
#: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1605
msgid "Could not clear list"
msgstr "Nu s-a putut goli lista"
#: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1689
msgid "Copy _Location"
msgstr "Copiază _locația"
#: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1700
msgid "_Remove From List"
msgstr "_Scoate din listă"
#: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1707
msgid "_Clear List"
msgstr "_Golește lista"
#: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1719
msgid "Show _Private Resources"
msgstr "Arată resursele _private"
#. we create a placeholder menuitem, to be used in case
#. * the menu is empty. this placeholder will stay around
#. * for the entire lifetime of the menu, and we just hide it
#. * when it's not used. we have to do this, and do it here,
#. * because we need a marker for the beginning of the recent
#. * items list, so that we can insert the new items at the
#. * right place when idly populating the menu in case the
#. * user appended or prepended custom menu items to the
#. * recent chooser menu widget.
#.
#: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:343
msgid "No items found"
msgstr "Nu s-au găsit elemente"
#: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:534 gtk/gtkrecentchoosermenu.c:590
#, c-format
msgid "No recently used resource found with URI '%s'"
msgstr "Nu s-au găsit resurse utilizate recent cu URI-ul „%s”"
#: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:789
#, c-format
msgid "Open '%s'"
msgstr "Deschide „%s”"
#: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:819
msgid "Unknown item"
msgstr "Element necunoscut"
#. This is the label format that is used for the first 10 items
#. * in a recent files menu. The %d is the number of the item,
#. * the %s is the name of the item. Please keep the _ in front
#. * of the number to give these menu items a mnemonic.
#.
#: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:830
#, c-format
msgctxt "recent menu label"
msgid "_%d. %s"
msgstr "_%d. %s"
#. This is the format that is used for items in a recent files menu.
#. * The %d is the number of the item, the %s is the name of the item.
#.
#: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:835
#, c-format
msgctxt "recent menu label"
msgid "%d. %s"
msgstr "%d. %s"
#: gtk/gtkrecentmanager.c:1053 gtk/gtkrecentmanager.c:1066
#: gtk/gtkrecentmanager.c:1203 gtk/gtkrecentmanager.c:1213
#: gtk/gtkrecentmanager.c:1265 gtk/gtkrecentmanager.c:1274
#, c-format
msgid "Unable to find an item with URI '%s'"
msgstr "Nu s-a putut găsi un element cu URI-ul „%s”"
#: gtk/gtkrecentmanager.c:1289
#, c-format
msgid "Unable to move the item with URI '%s' to '%s'"
msgstr "Nu s-a putut muta elementul cu URI-ul „%s” la „%s”"
#: gtk/gtkrecentmanager.c:2507
#, c-format
msgid "No registered application with name '%s' for item with URI '%s' found"
msgstr ""
"Nu s-a găsit nicio aplicație înregistrată cu numele „%s” pentru elementul cu "
"URI-ul „%s”"
#: gtk/gtksearchentry.c:371
msgid "Search"
msgstr "Căutare"
#. Translators: This string is used to mark left/right variants of modifier
#. * keys in the shortcut window (e.g. Control_L vs Control_R). Please keep
#. * this string very short, ideally just a single character, since it will
#. * be rendered as part of the key.
#.
#: gtk/gtkshortcutlabel.c:80
msgctxt "keyboard side marker"
msgid "L"
msgstr "L"
#. Translators: This string is used to mark left/right variants of modifier
#. * keys in the shortcut window (e.g. Control_L vs Control_R). Please keep
#. * this string very short, ideally just a single character, since it will
#. * be rendered as part of the key.
#.
#: gtk/gtkshortcutlabel.c:93
msgctxt "keyboard side marker"
msgid "R"
msgstr "R"
#: gtk/gtkshortcutssection.c:451
msgid "_Show All"
msgstr "_Arată tot"
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:136
msgid "Two finger pinch"
msgstr "Ciupire cu două degete"
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:140
msgid "Two finger stretch"
msgstr "Extindere cu două degete"
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:144
msgid "Rotate clockwise"
msgstr "Rotește în sens orar"
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:148
msgid "Rotate counterclockwise"
msgstr "Rotește în sens anti-orar"
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:152
msgid "Two finger swipe left"
msgstr "Răsfoire la stânga cu două degete"
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:156
msgid "Two finger swipe right"
msgstr "Răsfoire la dreapta cu două degete"
#: gtk/gtkshortcutswindow.c:929
msgid "Shortcuts"
msgstr "Scurtături"
#: gtk/gtkshortcutswindow.c:934
msgid "Search Results"
msgstr "Rezultatele căutării"
#: gtk/gtkshortcutswindow.c:988
msgid "Search Shortcuts"
msgstr "Caută scurtături"
#: gtk/gtkshortcutswindow.c:1053 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:376
#: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:310
msgid "No Results Found"
msgstr "Nu s-au găsit rezultate"
#: gtk/gtkshortcutswindow.c:1060 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:390
#: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:324 gtk/ui/gtkplacesview.ui:274
msgid "Try a different search"
msgstr "Încercați o altă căutare"
#: gtk/gtktextbufferrichtext.c:648
#, c-format
msgid "Unknown error when trying to deserialize %s"
msgstr "Eroarea necunoscută la încercarea de a deserializa %s"
#: gtk/gtktextbufferrichtext.c:707
#, c-format
msgid "No deserialize function found for format %s"
msgstr "Nu s-a găsit nici o funcție de deserializare pentru formatul %s"
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:784 gtk/gtktextbufferserialize.c:810
#, c-format
msgid "Both \"id\" and \"name\" were found on the <%s> element"
msgstr "Atât „id” cât și „name” erau prezente în elementul <%s>"
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:794 gtk/gtktextbufferserialize.c:820
#, c-format
msgid "The attribute \"%s\" was found twice on the <%s> element"
msgstr "Atributul „%s” a fost găsit duplicat în elementul <%s>"
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:836
#, c-format
msgid "<%s> element has invalid ID \"%s\""
msgstr "Elementul <%s> are un ID incorect „%s”"
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:846
#, c-format
msgid "<%s> element has neither a \"name\" nor an \"id\" attribute"
msgstr "Elementul <%s> nu are un atribut „nume” sau „id”"
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:933
#, c-format
msgid "Attribute \"%s\" repeated twice on the same <%s> element"
msgstr "Atributul „%s” se repetă de două ori în același element <%s>"
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:951 gtk/gtktextbufferserialize.c:976
#, c-format
msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context"
msgstr "Atributul „%s” este incorect în acest context pentru elementul <%s>"
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1015
#, c-format
msgid "Tag \"%s\" has not been defined."
msgstr "Eticheta „%s” nu a fost definită."
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1027
msgid "Anonymous tag found and tags can not be created."
msgstr "S-a găsit o etichetă anonimă și nu se pot crea etichete."
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1038
#, c-format
msgid "Tag \"%s\" does not exist in buffer and tags can not be created."
msgstr "Eticheta „%s” nu există în buffer și nu se pot crea etichete."
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1139 gtk/gtktextbufferserialize.c:1214
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1319 gtk/gtktextbufferserialize.c:1393
#, c-format
msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>"
msgstr "Elementul <%s> nu este permis mai jos de <%s>"
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1170
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a valid attribute type"
msgstr "„%s” nu este un tip de atribut valid"
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1178
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a valid attribute name"
msgstr "„%s” nu este un nume de atribut valid"
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1188
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" could not be converted to a value of type \"%s\" for attribute \"%s\""
msgstr ""
"„%s” nu a putut fi convertit într-o valoare de tip „%s” pentru atributul „%s”"
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1197
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a valid value for attribute \"%s\""
msgstr "„%s” nu este o valoare validă pentru atributul „%s”"
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1282
#, c-format
msgid "Tag \"%s\" already defined"
msgstr "Eticheta „%s” este deja definită"
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1295
#, c-format
msgid "Tag \"%s\" has invalid priority \"%s\""
msgstr "Eticheta „%s” are o prioritate nevalidă „%s”"
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1348
#, c-format
msgid "Outermost element in text must be <text_view_markup> not <%s>"
msgstr ""
"Elementul ce delimitează textul trebuie să fie <text_view_markup>, nu <%s>"
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1357 gtk/gtktextbufferserialize.c:1373
#, c-format
msgid "A <%s> element has already been specified"
msgstr "Un element <%s> a fost deja specificat"
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1379
msgid "A <text> element can't occur before a <tags> element"
msgstr "Un element <text> nu poate apărea înaintea unui element <tags>"
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1785
msgid "Serialized data is malformed"
msgstr "Datele serializate au fost deformate"
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1864
msgid ""
"Serialized data is malformed. First section isn't GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
msgstr ""
"Datele serializate sunt deformate. Prima secțiune nu e "
"GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
#: gtk/gtktextutil.c:57
msgid "LRM _Left-to-right mark"
msgstr "Semn _Stânga-Dreapta LRM"
#: gtk/gtktextutil.c:58
msgid "RLM _Right-to-left mark"
msgstr "Semn _Dreapta-Stânga RLM"
#: gtk/gtktextutil.c:59
msgid "LRE Left-to-right _embedding"
msgstr "Î_ncapsulare Stânga-Dreapta LRE"
#: gtk/gtktextutil.c:60
msgid "RLE Right-to-left e_mbedding"
msgstr "În_capsulare Dreapta-Stânga RLE"
#: gtk/gtktextutil.c:61
msgid "LRO Left-to-right _override"
msgstr "F_orțare Stânga-Dreapta LRO"
#: gtk/gtktextutil.c:62
msgid "RLO Right-to-left o_verride"
msgstr "_Forțare Dreapta-Stânga RLO"
#: gtk/gtktextutil.c:63
msgid "PDF _Pop directional formatting"
msgstr "Formatare direcțională _Pop PDF"
#: gtk/gtktextutil.c:64
msgid "ZWS _Zero width space"
msgstr "Spațiu de lungime _zero ZWS"
#: gtk/gtktextutil.c:65
msgid "ZWJ Zero width _joiner"
msgstr "_Legătură de lungime zero ZWJ"
#: gtk/gtktextutil.c:66
msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner"
msgstr "Non-le_gătură de lungime zero ZWNJ"
#: gtk/gtkvolumebutton.c:189
msgid "Adjusts the volume"
msgstr "Ajustare volum"
#: gtk/gtkvolumebutton.c:232
msgid "Muted"
msgstr "Mut"
#: gtk/gtkvolumebutton.c:236
msgid "Full Volume"
msgstr "Volum maxim"
#. Translators: this is the percentage of the current volume,
#. * as used in the tooltip, eg. "49 %".
#. * Translate the "%d" to "%Id" if you want to use localised digits,
#. * or otherwise translate the "%d" to "%d".
#.
#: gtk/gtkvolumebutton.c:249
#, c-format
msgctxt "volume percentage"
msgid "%d%%"
msgstr "%d%%"
#: gtk/gtkwindow.c:9289
msgid "Move"
msgstr "Mută"
#: gtk/gtkwindow.c:9297
msgid "Resize"
msgstr "Redimensionează"
#: gtk/gtkwindow.c:9328
msgid "Always on Top"
msgstr "Întotdeauna deasupra"
#: gtk/gtkwindow.c:12768
#, c-format
msgid "Do you want to use GTK+ Inspector?"
msgstr "Doriți să utilizați Inspector GTK+?"
#: gtk/gtkwindow.c:12770
#, c-format
msgid ""
"GTK+ Inspector is an interactive debugger that lets you explore and modify "
"the internals of any GTK+ application. Using it may cause the application to "
"break or crash."
msgstr ""
"Inspectorul GTK+ este un depanator interactiv care vă permite să explorați "
"și să modificați componentele interne ale oricărei aplicație GTK+. Folosindu-"
"l poate cauza crăparea aplicației."
#: gtk/gtkwindow.c:12775
msgid "Don't show this message again"
msgstr "Nu arăta acest mesaj din nou"
#: gtk/inspector/action-editor.c:281
msgid "Activate"
msgstr "Activează"
#: gtk/inspector/action-editor.c:302 gtk/inspector/actions.ui:82
#: gtk/inspector/css-node-tree.ui:78 gtk/inspector/misc-info.ui:102
msgid "State"
msgstr "Stare"
#: gtk/inspector/actions.ui:30 gtk/inspector/general.ui:115
#: gtk/ui/gtkplacesview.ui:92
msgid "Prefix"
msgstr "Prefix"
#: gtk/inspector/actions.ui:56
msgid "Enabled"
msgstr "Activat"
#: gtk/inspector/actions.ui:69
msgid "Parameter Type"
msgstr "Tip de parametru"
#: gtk/inspector/css-editor.c:112
msgid "You can type here any CSS rule recognized by GTK+."
msgstr "Puteți tasta aici orice regulă CSS recunoscută de GTK+."
#: gtk/inspector/css-editor.c:113
msgid ""
"You can temporarily disable this custom CSS by clicking on the “Pause” "
"button above."
msgstr ""
"Puteți dezactiva temporar acest CSS personalizat prin apăsarea pe butonul "
"„Pauză” de deasupra."
#: gtk/inspector/css-editor.c:114
msgid "Changes are applied instantly and globally, for the whole application."
msgstr ""
"Modificările sunt aplicate instant și global, pentru întreaga aplicație."
#: gtk/inspector/css-editor.c:162
#, c-format
msgid "Saving CSS failed"
msgstr "Salvarea CSS-ului a eșuat"
#: gtk/inspector/css-editor.ui:34
msgid "Disable this custom CSS"
msgstr "Dezactivează acest CSS personalizat"
#: gtk/inspector/css-editor.ui:55
msgid "Save the current CSS"
msgstr "Salvează CSS-ul curent"
#: gtk/inspector/css-node-tree.ui:52
msgid "ID"
msgstr "ID"
#: gtk/inspector/css-node-tree.ui:65 gtk/inspector/object-tree.ui:142
msgid "Style Classes"
msgstr "Clase de stil"
#: gtk/inspector/css-node-tree.ui:110
msgid "CSS Property"
msgstr "Proprietate CSS"
#: gtk/inspector/css-node-tree.ui:125 gtk/inspector/prop-list.ui:50
#: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:320
msgid "Value"
msgstr "Valoare"
#: gtk/inspector/data-list.ui:15
msgid "Show data"
msgstr "Arată datele"
#: gtk/inspector/general.c:309
msgctxt "GL version"
msgid "None"
msgstr "Niciuna"
#: gtk/inspector/general.c:310
msgctxt "GL vendor"
msgid "None"
msgstr "Niciunul"
#: gtk/inspector/general.ui:34
msgid "GTK+ Version"
msgstr "Versiune GTK+"
#: gtk/inspector/general.ui:68
msgid "GDK Backend"
msgstr "Suport GDK"
#: gtk/inspector/general.ui:373
msgid "Display"
msgstr "Afișaj"
#: gtk/inspector/general.ui:408
msgid "RGBA visual"
msgstr "Vizual RGB"
#: gtk/inspector/general.ui:442
msgid "Composited"
msgstr "Compus"
#: gtk/inspector/general.ui:489
msgid "GL Version"
msgstr "Versiune GL"
#: gtk/inspector/general.ui:524
msgid "GL Vendor"
msgstr "Furnizor GL"
#: gtk/inspector/gestures.c:129
msgctxt "event phase"
msgid "None"
msgstr "Niciuna"
#: gtk/inspector/gestures.c:130
msgctxt "event phase"
msgid "Capture"
msgstr "Capturează"
#: gtk/inspector/gestures.c:131
msgctxt "event phase"
msgid "Bubble"
msgstr "Sferă"
#: gtk/inspector/gestures.c:132
msgctxt "event phase"
msgid "Target"
msgstr "Țintă"
#: gtk/inspector/menu.c:92
msgid "Unnamed section"
msgstr "Secțiune nedenumită"
#: gtk/inspector/menu.ui:26 gtk/inspector/object-tree.ui:125
msgid "Label"
msgstr "Etichetă"
#: gtk/inspector/menu.ui:39 gtk/inspector/prop-editor.c:1385
msgid "Action"
msgstr "Acțiune"
#: gtk/inspector/menu.ui:52
msgid "Target"
msgstr "Țintă"
#: gtk/inspector/menu.ui:65
msgid "Icon"
msgstr "Iconiță"
#: gtk/inspector/misc-info.ui:34
msgid "Address"
msgstr "Adresă"
#: gtk/inspector/misc-info.ui:68
msgid "Reference count"
msgstr "Număr de refernițe"
#: gtk/inspector/misc-info.ui:136
msgid "Buildable ID"
msgstr "ID generabil"
#: gtk/inspector/misc-info.ui:170
msgid "Default Widget"
msgstr "Widget implicit"
#: gtk/inspector/misc-info.ui:192 gtk/inspector/misc-info.ui:237
#: gtk/inspector/misc-info.ui:453 gtk/inspector/prop-editor.c:1071
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1268 gtk/inspector/prop-editor.c:1393
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1504 gtk/inspector/window.ui:382
msgid "Properties"
msgstr "Proprietăți"
#: gtk/inspector/misc-info.ui:214
msgid "Focus Widget"
msgstr "Widget de focus"
#: gtk/inspector/misc-info.ui:259
msgid "Mnemonic Label"
msgstr "Etichetă mnemonic"
#: gtk/inspector/misc-info.ui:294
msgid "Request mode"
msgstr "Mod de cerere"
#: gtk/inspector/misc-info.ui:328
msgid "Allocation"
msgstr "Alocare"
#: gtk/inspector/misc-info.ui:362
msgid "Baseline"
msgstr ""
#: gtk/inspector/misc-info.ui:396
msgid "Clip area"
msgstr ""
#: gtk/inspector/misc-info.ui:430
msgid "Frame Clock"
msgstr "Timpi cadre"
#: gtk/inspector/misc-info.ui:475
msgid "Tick callback"
msgstr ""
#: gtk/inspector/misc-info.ui:511
msgid "Frame count"
msgstr "Număr de cadre"
#: gtk/inspector/misc-info.ui:545
msgid "Frame rate"
msgstr "Rată cadre"
#: gtk/inspector/misc-info.ui:579
msgid "Accessible role"
msgstr "Rol accesibil"
#: gtk/inspector/misc-info.ui:613
msgid "Accessible name"
msgstr "Nume accesibil"
#: gtk/inspector/misc-info.ui:649
msgid "Accessible description"
msgstr "Descriere accesibilă"
#: gtk/inspector/misc-info.ui:685
msgid "Mapped"
msgstr "Mapat"
#: gtk/inspector/misc-info.ui:721
msgid "Realized"
msgstr "Realizat"
#: gtk/inspector/misc-info.ui:757
msgid "Is Toplevel"
msgstr "Este la nivel înalt"
#: gtk/inspector/misc-info.ui:793
msgid "Child Visible"
msgstr "Inferior vizibil"
#: gtk/inspector/object-tree.ui:95
msgid "Object"
msgstr "Obiect"
#: gtk/inspector/prop-editor.c:679
#, c-format
msgid "Pointer: %p"
msgstr "Cursor: %p"
#: gtk/inspector/prop-editor.c:694
msgctxt "type name"
msgid "Unknown"
msgstr "Necunoscut"
#: gtk/inspector/prop-editor.c:695
#, c-format
msgid "Object: %p (%s)"
msgstr "Obiect: %p (%s)"
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1141
#, c-format
msgid "Uneditable property type: %s"
msgstr "Tip de proprietate care nu se poate edita: %s"
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1259
msgid "Attribute mapping"
msgstr "Mapare de atribute"
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1264
msgid "Model:"
msgstr "Model:"
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1265
#, c-format
msgid "%p (%s)"
msgstr "%p (%s)"
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1275
msgid "Column:"
msgstr "Coloană:"
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1285
msgctxt "property name"
msgid "None"
msgstr "Niciunul"
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1389
#, c-format
msgid "Defined at: %p (%s)"
msgstr "Definit la %p (%s)"
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1453 gtk/inspector/prop-editor.c:1469
msgid "inverted"
msgstr "inversat"
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1485
msgid "bidirectional, inverted"
msgstr "bidirecțional, inversat"
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1490 gtk/inspector/prop-editor.c:1604
msgid "bidirectional"
msgstr "bidirecțional"
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1495
msgid "Binding:"
msgstr "Asociere:"
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1623
msgid "Setting:"
msgstr "Configurare:"
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1663
msgid "Source:"
msgstr "Sursă:"
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1665
msgid "Reset"
msgstr "Restabilește"
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1679
msgid "Theme"
msgstr "Temă"
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1682
msgid "XSettings"
msgstr "XSettings"
#: gtk/inspector/prop-list.ui:34
msgid "Property"
msgstr "Proprietate"
#: gtk/inspector/prop-list.ui:68 gtk/inspector/statistics.ui:53
msgid "Type"
msgstr "Tip"
#: gtk/inspector/prop-list.ui:86
msgid "Attribute"
msgstr "Atribut"
#: gtk/inspector/prop-list.ui:102 gtk/inspector/signals-list.ui:73
msgid "Defined At"
msgstr "Definit la"
#: gtk/inspector/resource-list.ui:100
msgid "Path"
msgstr "Cale"
#: gtk/inspector/resource-list.ui:118 gtk/inspector/signals-list.ui:63
msgid "Count"
msgstr "Contor"
#: gtk/inspector/resource-list.ui:130 gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:223
#: gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:134 gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:276
msgid "Size"
msgstr "Dimensiune"
#: gtk/inspector/resource-list.ui:163
msgid "Name:"
msgstr "Nume:"
#: gtk/inspector/resource-list.ui:187
msgid "Type:"
msgstr "Tip:"
#: gtk/inspector/resource-list.ui:210
msgid "Size:"
msgstr "Dimensiune:"
#: gtk/inspector/selector.ui:31
msgid "Selector"
msgstr "Selector"
#: gtk/inspector/signals-list.c:117
msgid "Yes"
msgstr "Da"
#: gtk/inspector/signals-list.ui:36
msgid "Signal"
msgstr "Semnal"
#: gtk/inspector/signals-list.ui:50
msgid "Connected"
msgstr "Conectat"
#: gtk/inspector/size-groups.c:224
msgid "Ignore hidden"
msgstr "Ignoră ascunse"
#: gtk/inspector/size-groups.c:242
msgid "Mode"
msgstr "Mod"
#: gtk/inspector/size-groups.c:252
msgctxt "sizegroup mode"
msgid "None"
msgstr "Niciunul"
#: gtk/inspector/size-groups.c:253
msgctxt "sizegroup mode"
msgid "Horizontal"
msgstr "Orizontal"
#: gtk/inspector/size-groups.c:254
msgctxt "sizegroup mode"
msgid "Vertical"
msgstr "Vertical"
#: gtk/inspector/size-groups.c:255
msgctxt "sizegroup mode"
msgid "Both"
msgstr "Ambele"
#: gtk/inspector/statistics.c:377
msgid "GLib must be configured with --enable-debug"
msgstr "GLib trebuie să fie configurat cu --enable-debug"
#: gtk/inspector/statistics.ui:68
msgid "Self 1"
msgstr "Sine 1"
#: gtk/inspector/statistics.ui:80
msgid "Cumulative 1"
msgstr "Cumulativ 1"
#: gtk/inspector/statistics.ui:92
msgid "Self 2"
msgstr "Sine 2"
#: gtk/inspector/statistics.ui:104
msgid "Cumulative 2"
msgstr "Cumulativ 2"
#: gtk/inspector/statistics.ui:116
msgid "Self"
msgstr "Sine"
#: gtk/inspector/statistics.ui:133
msgid "Cumulative"
msgstr "Cumulativ"
#: gtk/inspector/statistics.ui:165
msgid "Enable statistics with GOBJECT_DEBUG=instance-count"
msgstr "Activați statisticile cu GOBJECT_DEBUG=instance-count"
#: gtk/inspector/visual.c:432 gtk/inspector/visual.c:447
msgid "Theme is hardcoded by GTK_THEME"
msgstr "Tema este hardcodată de GTK_THEME"
#: gtk/inspector/visual.c:657
msgid "Backend does not support window scaling"
msgstr "Backend-ul nu suportă scalarea ferestrelor"
#: gtk/inspector/visual.c:752
msgid "Setting is hardcoded by GTK_TEST_TOUCHSCREEN"
msgstr "Configurarea e hardcodată de GTK_TEST_TOUCHSCREEN"
#: gtk/inspector/visual.c:817
msgid ""
"Not settable at runtime.\n"
"Use GDK_GL=always or GDK_GL=disable instead"
msgstr ""
"Nu este configurabil la rulare.\n"
"Utilizați GDK_GL=always sau GDK_GL=disable în loc"
#: gtk/inspector/visual.c:831 gtk/inspector/visual.c:832
#: gtk/inspector/visual.c:833
msgid "GL rendering is disabled"
msgstr "Randarea GL este dezactivată"
#: gtk/inspector/visual.ui:61
msgid "GTK+ Theme"
msgstr "Temă GTK+"
#: gtk/inspector/visual.ui:94
msgid "Dark Variant"
msgstr "Variantă întunecată"
#: gtk/inspector/visual.ui:127
msgid "Cursor Theme"
msgstr "Temă cursor"
#: gtk/inspector/visual.ui:160
msgid "Cursor Size"
msgstr "Dimensiune cursor"
#: gtk/inspector/visual.ui:197
msgid "Icon Theme"
msgstr "Temă de iconițe"
#: gtk/inspector/visual.ui:230 gtk/ui/gtkfontbutton.ui:13
msgid "Font"
msgstr "Font"
#: gtk/inspector/visual.ui:263
msgid "Font Scale"
msgstr "Scală font"
#: gtk/inspector/visual.ui:309
msgid "Text Direction"
msgstr "Direcție text"
#: gtk/inspector/visual.ui:322
msgid "Left-to-Right"
msgstr "De la stânga la dreapta"
#: gtk/inspector/visual.ui:323
msgid "Right-to-Left"
msgstr "De la dreapta la stânga"
#: gtk/inspector/visual.ui:347
msgid "Window scaling"
msgstr "Scalare fereastră"
#: gtk/inspector/visual.ui:382
msgid "Animations"
msgstr "Animații"
#: gtk/inspector/visual.ui:415
msgid "Slowdown"
msgstr "Încetinește"
#: gtk/inspector/visual.ui:474
msgid "Rendering Mode"
msgstr "Mod de randare"
#: gtk/inspector/visual.ui:487
msgid "Similar"
msgstr "Similar"
#: gtk/inspector/visual.ui:488
msgid "Image"
msgstr "Imagine"
#: gtk/inspector/visual.ui:489
msgid "Recording"
msgstr "Înregistrare"
#: gtk/inspector/visual.ui:513
msgid "Show Graphic Updates"
msgstr "Arată actualizări grafice"
#: gtk/inspector/visual.ui:547
msgid "Show Baselines"
msgstr ""
#: gtk/inspector/visual.ui:581
msgid "Show Layout Borders"
msgstr "Arată marginile aranjamentului"
#: gtk/inspector/visual.ui:615
msgid "Show Pixel Cache"
msgstr "Arată cache-ul de pixeli"
#: gtk/inspector/visual.ui:649
#, fuzzy
#| msgid "Show _Hidden Files"
msgid "Show Widget Resizes"
msgstr "Ara_tă fișierele ascunse"
#: gtk/inspector/visual.ui:683
msgid "Simulate touchscreen"
msgstr "Simulează ecranul tactil"
#: gtk/inspector/visual.ui:728
msgid "GL Rendering"
msgstr "Randare GL"
#: gtk/inspector/visual.ui:740
msgid "When needed"
msgstr "Când este nevoie"
#: gtk/inspector/visual.ui:741
msgid "Always"
msgstr "Întotdeauna"
#: gtk/inspector/visual.ui:742
msgid "Disabled"
msgstr "Dezactivat"
#: gtk/inspector/visual.ui:766
msgid "Software GL"
msgstr "GL Software"
#: gtk/inspector/visual.ui:800
msgid "Software Surfaces"
msgstr "Suprafețe de software"
#: gtk/inspector/visual.ui:834
msgid "Texture Rectangle Extension"
msgstr ""
#: gtk/inspector/window.ui:31
msgid "Select an Object"
msgstr "Selectează un obiect"
#: gtk/inspector/window.ui:54 gtk/inspector/window.ui:134
msgid "Show Details"
msgstr "Arată detalii"
#: gtk/inspector/window.ui:77
msgid "Show all Objects"
msgstr "Arată toate obiectele"
#: gtk/inspector/window.ui:107
msgid "Collect Statistics"
msgstr "Colectează statistici"
#: gtk/inspector/window.ui:156
msgid "Show all Resources"
msgstr "Arată toate resursele"
#: gtk/inspector/window.ui:267
msgid "Trace signal emissions on this object"
msgstr "Urmărește emisiile de semnal de pe acest obiect"
#: gtk/inspector/window.ui:284
msgid "Clear log"
msgstr "Curăță istoricul"
#: gtk/inspector/window.ui:370
msgid "Miscellaneous"
msgstr "Altele"
#: gtk/inspector/window.ui:393
msgid "Signals"
msgstr "Semnale"
#: gtk/inspector/window.ui:404
msgid "Child Properties"
msgstr "Proprietăți inferior"
#: gtk/inspector/window.ui:413
msgid "Class Hierarchy"
msgstr "Ierarhie de clasă"
#: gtk/inspector/window.ui:422
msgid "CSS Selector"
msgstr "Selector CSS"
#: gtk/inspector/window.ui:431
msgid "CSS nodes"
msgstr "Noduri CSS"
#: gtk/inspector/window.ui:438
msgid "Size Groups"
msgstr "Dimensionează grupurile"
#: gtk/inspector/window.ui:445
msgid "Data"
msgstr "Date"
#: gtk/inspector/window.ui:452
msgid "Actions"
msgstr "Acțiuni"
#: gtk/inspector/window.ui:468
msgid "Gestures"
msgstr "Gesturi"
#: gtk/inspector/window.ui:477
msgid "Magnifier"
msgstr "Lupă"
#: gtk/inspector/window.ui:490
msgid "Objects"
msgstr "Obiecte"
#: gtk/inspector/window.ui:500
msgid "Statistics"
msgstr "Statistici"
#: gtk/inspector/window.ui:510
msgid "Resources"
msgstr "Resurse"
#: gtk/inspector/window.ui:519
msgid "CSS"
msgstr "CSS"
#: gtk/inspector/window.ui:528
msgid "Visual"
msgstr "Vizual"
#: gtk/inspector/window.ui:537 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:426
msgid "General"
msgstr "Generice"
#: gtk/open-type-layout.h:13
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Access All Alternates"
msgstr "Accesează toate alternativele"
#: gtk/open-type-layout.h:14
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Above-base Forms"
msgstr "Formulare deasupra bazei"
#: gtk/open-type-layout.h:15
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Above-base Mark Positioning"
msgstr "Poziționare de marcare deasupra bazei"
#: gtk/open-type-layout.h:16
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Above-base Substitutions"
msgstr "Înlocuiri deasupra bazei"
#: gtk/open-type-layout.h:17
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Alternative Fractions"
msgstr "Fracții alternative"
#: gtk/open-type-layout.h:18
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Akhands"
msgstr "Akhands"
#: gtk/open-type-layout.h:19
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Below-base Forms"
msgstr "Formulare sub bază"
#: gtk/open-type-layout.h:20
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Below-base Mark Positioning"
msgstr "Poziție de marcarea sub bază"
#: gtk/open-type-layout.h:21
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Below-base Substitutions"
msgstr "Înlocuiri sub bază"
#: gtk/open-type-layout.h:22
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Contextual Alternates"
msgstr ""
#: gtk/open-type-layout.h:23
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Case-Sensitive Forms"
msgstr "Formulare sensibile la majuscule"
#: gtk/open-type-layout.h:24
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Glyph Composition / Decomposition"
msgstr "Compoziție / Decompoziție glifuri"
#: gtk/open-type-layout.h:25
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Conjunct Form After Ro"
msgstr ""
#: gtk/open-type-layout.h:26
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Conjunct Forms"
msgstr ""
#: gtk/open-type-layout.h:27
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Contextual Ligatures"
msgstr "Ligaturi contextuale"
#: gtk/open-type-layout.h:28
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Centered CJK Punctuation"
msgstr "Punctuație CJK centrată"
#: gtk/open-type-layout.h:29
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Capital Spacing"
msgstr "Spațiere în jurul majusculelor"
#: gtk/open-type-layout.h:30
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Contextual Swash"
msgstr ""
#: gtk/open-type-layout.h:31
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Cursive Positioning"
msgstr "Poziționare cursivă"
#: gtk/open-type-layout.h:32
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Petite Capitals From Capitals"
msgstr "Majuscule mici din Majuscule"
#: gtk/open-type-layout.h:33
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Small Capitals From Capitals"
msgstr "Capitale mici din capitale"
#: gtk/open-type-layout.h:34
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Distances"
msgstr "Distanțe"
#: gtk/open-type-layout.h:35
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Discretionary Ligatures"
msgstr ""
#: gtk/open-type-layout.h:36
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Denominators"
msgstr "Denominatori"
#: gtk/open-type-layout.h:37
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Dotless Forms"
msgstr "Forme fără puncte"
#: gtk/open-type-layout.h:38
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Expert Forms"
msgstr "Forme experte"
#: gtk/open-type-layout.h:39
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Final Glyph on Line Alternates"
msgstr ""
#: gtk/open-type-layout.h:40
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Terminal Forms #2"
msgstr "Forme terminale #2"
#: gtk/open-type-layout.h:41
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Terminal Forms #3"
msgstr "Forme terminale #3"
#: gtk/open-type-layout.h:42
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Terminal Forms"
msgstr "Forme terminale"
#: gtk/open-type-layout.h:43
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Flattened accent forms"
msgstr "Forme de accente aplatizate"
#: gtk/open-type-layout.h:44
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Fractions"
msgstr "Fracții"
#: gtk/open-type-layout.h:45
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Full Widths"
msgstr "Lățimi complete"
#: gtk/open-type-layout.h:46
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Half Forms"
msgstr "Forme la jumătate"
#: gtk/open-type-layout.h:47
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Halant Forms"
msgstr "Forme halant"
#: gtk/open-type-layout.h:48
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Alternate Half Widths"
msgstr ""
#: gtk/open-type-layout.h:49
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Historical Forms"
msgstr "Forme istorice"
#: gtk/open-type-layout.h:50
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Horizontal Kana Alternates"
msgstr "Alternative Kana orizontale"
#: gtk/open-type-layout.h:51
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Historical Ligatures"
msgstr "Ligaturi istorice"
#: gtk/open-type-layout.h:52
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Hangul"
msgstr "Hangul"
#: gtk/open-type-layout.h:53
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Hojo Kanji Forms"
msgstr "Forme Hojo Kanji"
#: gtk/open-type-layout.h:54
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Half Widths"
msgstr ""
#: gtk/open-type-layout.h:55
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Initial Forms"
msgstr "Forme inițiale"
#: gtk/open-type-layout.h:56
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Isolated Forms"
msgstr "Forme izolate"
#: gtk/open-type-layout.h:57
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Italics"
msgstr "Cursiv"
#: gtk/open-type-layout.h:58
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Justification Alternates"
msgstr ""
#: gtk/open-type-layout.h:59
msgctxt "OpenType layout"
msgid "JIS78 Forms"
msgstr "Forme JIS78"
#: gtk/open-type-layout.h:60
msgctxt "OpenType layout"
msgid "JIS83 Forms"
msgstr "Forme JIS83"
#: gtk/open-type-layout.h:61
msgctxt "OpenType layout"
msgid "JIS90 Forms"
msgstr "Forme JIS90"
#: gtk/open-type-layout.h:62
msgctxt "OpenType layout"
msgid "JIS2004 Forms"
msgstr "Forme JIS2004"
#: gtk/open-type-layout.h:63
#, fuzzy
#| msgctxt "Stock label"
#| msgid "Warning"
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Kerning"
msgstr "Avertisment"
#: gtk/open-type-layout.h:64
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Left Bounds"
msgstr ""
#: gtk/open-type-layout.h:65
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Standard Ligatures"
msgstr "Ligaturi standard"
#: gtk/open-type-layout.h:66
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Leading Jamo Forms"
msgstr ""
#: gtk/open-type-layout.h:67
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Lining Figures"
msgstr ""
#: gtk/open-type-layout.h:68
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Localized Forms"
msgstr "Forme localizate"
#: gtk/open-type-layout.h:69
#, fuzzy
#| msgid "LRM _Left-to-right mark"
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Left-to-right alternates"
msgstr "Semn _Stânga-Dreapta LRM"
#: gtk/open-type-layout.h:70
#, fuzzy
#| msgid "LRM _Left-to-right mark"
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Left-to-right mirrored forms"
msgstr "Semn _Stânga-Dreapta LRM"
#: gtk/open-type-layout.h:71
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Mark Positioning"
msgstr "Marchează poziționarea"
#: gtk/open-type-layout.h:72
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Medial Forms #2"
msgstr "Forme mediale #2"
#: gtk/open-type-layout.h:73
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Medial Forms"
msgstr "Forme mediale"
#: gtk/open-type-layout.h:74
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Mathematical Greek"
msgstr "Greacă matematică"
#: gtk/open-type-layout.h:75
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Mark to Mark Positioning"
msgstr "Marchează pentru a marca poziționarea"
#: gtk/open-type-layout.h:76
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Mark Positioning via Substitution"
msgstr "Marchează poziționarea via substituție"
#: gtk/open-type-layout.h:77
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Alternate Annotation Forms"
msgstr ""
#: gtk/open-type-layout.h:78
msgctxt "OpenType layout"
msgid "NLC Kanji Forms"
msgstr "Forme NLC Kanji"
#: gtk/open-type-layout.h:79
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Nukta Forms"
msgstr "Forme Nukta"
#: gtk/open-type-layout.h:80
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Numerators"
msgstr "Numărători"
#: gtk/open-type-layout.h:81
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Oldstyle Figures"
msgstr "Figuri în stil vechi"
#: gtk/open-type-layout.h:82
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Optical Bounds"
msgstr "Limite optice"
#: gtk/open-type-layout.h:83
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Ordinals"
msgstr "Ordinali"
#: gtk/open-type-layout.h:84
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Ornaments"
msgstr "Ornamente"
#: gtk/open-type-layout.h:85
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Proportional Alternate Widths"
msgstr "Lățimi alternative proporționale"
#: gtk/open-type-layout.h:86
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Petite Capitals"
msgstr "Majuscule mici"
#: gtk/open-type-layout.h:87
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Proportional Kana"
msgstr "Kana proporțional"
#: gtk/open-type-layout.h:88
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Proportional Figures"
msgstr "Figuri proporționale"
#: gtk/open-type-layout.h:89
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Pre-Base Forms"
msgstr ""
#: gtk/open-type-layout.h:90
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Pre-base Substitutions"
msgstr ""
#: gtk/open-type-layout.h:91
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Post-base Forms"
msgstr ""
#: gtk/open-type-layout.h:92
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Post-base Substitutions"
msgstr ""
#: gtk/open-type-layout.h:93
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Proportional Widths"
msgstr "Lățimi proporționale"
#: gtk/open-type-layout.h:94
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Quarter Widths"
msgstr "Sferturi de lățimi"
#: gtk/open-type-layout.h:95
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Randomize"
msgstr "Generează aleatoriu"
#: gtk/open-type-layout.h:96
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Required Contextual Alternates"
msgstr "Alternative contextuale necesare"
#: gtk/open-type-layout.h:97
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Rakar Forms"
msgstr "Forme Rakar"
#: gtk/open-type-layout.h:98
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Required Ligatures"
msgstr "Ligaturi necesare"
#: gtk/open-type-layout.h:99
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Reph Forms"
msgstr "Forme Reph"
#: gtk/open-type-layout.h:100
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Right Bounds"
msgstr "Margini la dreapta"
#: gtk/open-type-layout.h:101
#, fuzzy
#| msgid "RLM _Right-to-left mark"
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Right-to-left alternates"
msgstr "Semn _Dreapta-Stânga RLM"
#: gtk/open-type-layout.h:102
#, fuzzy
#| msgid "RLM _Right-to-left mark"
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Right-to-left mirrored forms"
msgstr "Semn _Dreapta-Stânga RLM"
#: gtk/open-type-layout.h:103
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Ruby Notation Forms"
msgstr "Forme de notație Ruby"
#: gtk/open-type-layout.h:104
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Required Variation Alternates"
msgstr "Alternative de variație necesare"
#: gtk/open-type-layout.h:105
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Stylistic Alternates"
msgstr "Alternative stilistice"
#: gtk/open-type-layout.h:106
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Scientific Inferiors"
msgstr "Inferiori științifici"
#: gtk/open-type-layout.h:107
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Optical size"
msgstr "Dimensiune optică"
#: gtk/open-type-layout.h:108
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Small Capitals"
msgstr "Capitale mici"
#: gtk/open-type-layout.h:109
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Simplified Forms"
msgstr "Forme simplificate"
#: gtk/open-type-layout.h:110
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Stylistic Set 1"
msgstr "Set stilistic 1"
#: gtk/open-type-layout.h:111
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Stylistic Set 2"
msgstr "Set stilistic 2"
#: gtk/open-type-layout.h:112
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Stylistic Set 3"
msgstr "Set stilistic 3"
#: gtk/open-type-layout.h:113
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Stylistic Set 4"
msgstr "Set stilistic 4"
#: gtk/open-type-layout.h:114
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Stylistic Set 5"
msgstr "Set stilistic 5"
#: gtk/open-type-layout.h:115
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Stylistic Set 6"
msgstr "Set stilistic 6"
#: gtk/open-type-layout.h:116
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Stylistic Set 7"
msgstr "Set stilistic 7"
#: gtk/open-type-layout.h:117
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Stylistic Set 8"
msgstr "Set stilistic 8"
#: gtk/open-type-layout.h:118
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Stylistic Set 9"
msgstr "Set stilistic 9"
#: gtk/open-type-layout.h:119
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Stylistic Set 10"
msgstr "Set stilistic 10"
#: gtk/open-type-layout.h:120
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Stylistic Set 11"
msgstr "Set stilistic 11"
#: gtk/open-type-layout.h:121
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Stylistic Set 12"
msgstr "Set stilistic 12"
#: gtk/open-type-layout.h:122
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Stylistic Set 13"
msgstr "Set stilistic 13"
#: gtk/open-type-layout.h:123
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Stylistic Set 14"
msgstr "Set stilistic 14"
#: gtk/open-type-layout.h:124
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Stylistic Set 15"
msgstr "Set stilistic 15"
#: gtk/open-type-layout.h:125
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Stylistic Set 16"
msgstr "Set stilistic 16"
#: gtk/open-type-layout.h:126
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Stylistic Set 17"
msgstr "Set stilistic 17"
#: gtk/open-type-layout.h:127
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Stylistic Set 18"
msgstr "Set stilistic 18"
#: gtk/open-type-layout.h:128
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Stylistic Set 19"
msgstr "Set stilistic 19"
#: gtk/open-type-layout.h:129
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Stylistic Set 20"
msgstr "Set stilistic 20"
#: gtk/open-type-layout.h:130
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Math script style alternates"
msgstr ""
#: gtk/open-type-layout.h:131
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Stretching Glyph Decomposition"
msgstr ""
#: gtk/open-type-layout.h:132
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Subscript"
msgstr "Indice inferior"
#: gtk/open-type-layout.h:133
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Superscript"
msgstr "Indice superior"
#: gtk/open-type-layout.h:134
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Swash"
msgstr ""
#: gtk/open-type-layout.h:135
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Titling"
msgstr ""
#: gtk/open-type-layout.h:136
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Trailing Jamo Forms"
msgstr "Forme Jamo din urmă"
#: gtk/open-type-layout.h:137
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Traditional Name Forms"
msgstr "Forme de nume tradiționale"
#: gtk/open-type-layout.h:138
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Tabular Figures"
msgstr "Figuri tabulare"
#: gtk/open-type-layout.h:139
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Traditional Forms"
msgstr "Forme tradiționale"
#: gtk/open-type-layout.h:140
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Third Widths"
msgstr ""
#: gtk/open-type-layout.h:141
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Unicase"
msgstr ""
#: gtk/open-type-layout.h:142
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Alternate Vertical Metrics"
msgstr ""
#: gtk/open-type-layout.h:143
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Vattu Variants"
msgstr "Variante Vattu"
#: gtk/open-type-layout.h:144
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Vertical Writing"
msgstr "Scriere verticală"
#: gtk/open-type-layout.h:145
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Alternate Vertical Half Metrics"
msgstr ""
#: gtk/open-type-layout.h:146
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Vowel Jamo Forms"
msgstr "Forme Jamo vocale"
#: gtk/open-type-layout.h:147
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Vertical Kana Alternates"
msgstr "Alternative Kana verticale"
#: gtk/open-type-layout.h:148
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Vertical Kerning"
msgstr ""
#: gtk/open-type-layout.h:149
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Proportional Alternate Vertical Metrics"
msgstr ""
#: gtk/open-type-layout.h:150
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Vertical Alternates and Rotation"
msgstr "Rotație și alternative verticale"
#: gtk/open-type-layout.h:151
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Vertical Alternates for Rotation"
msgstr "Alternative verticale pentru rotație"
#: gtk/open-type-layout.h:152
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Slashed Zero"
msgstr "Zero barat"
#: gtk/paper_names_offsets.c:4
msgctxt "paper size"
msgid "asme_f"
msgstr "asme_f"
#: gtk/paper_names_offsets.c:5
msgctxt "paper size"
msgid "A0×2"
msgstr "A0×2"
#: gtk/paper_names_offsets.c:6
msgctxt "paper size"
msgid "A0"
msgstr "A0"
#: gtk/paper_names_offsets.c:7
msgctxt "paper size"
msgid "A0×3"
msgstr "A0×3"
#: gtk/paper_names_offsets.c:8
msgctxt "paper size"
msgid "A1"
msgstr "A1"
#: gtk/paper_names_offsets.c:9
msgctxt "paper size"
msgid "A10"
msgstr "A10"
#: gtk/paper_names_offsets.c:10
msgctxt "paper size"
msgid "A1×3"
msgstr "A1×3"
#: gtk/paper_names_offsets.c:11
msgctxt "paper size"
msgid "A1×4"
msgstr "A1×4"
#: gtk/paper_names_offsets.c:12
msgctxt "paper size"
msgid "A2"
msgstr "A2"
#: gtk/paper_names_offsets.c:13
msgctxt "paper size"
msgid "A2×3"
msgstr "A2×3"
#: gtk/paper_names_offsets.c:14
msgctxt "paper size"
msgid "A2×4"
msgstr "A2×4"
#: gtk/paper_names_offsets.c:15
msgctxt "paper size"
msgid "A2×5"
msgstr "A2×5"
#: gtk/paper_names_offsets.c:16
msgctxt "paper size"
msgid "A3"
msgstr "A3"
#: gtk/paper_names_offsets.c:17
msgctxt "paper size"
msgid "A3 Extra"
msgstr "A3 Extra"
#: gtk/paper_names_offsets.c:18
msgctxt "paper size"
msgid "A3×3"
msgstr "A3×3"
#: gtk/paper_names_offsets.c:19
msgctxt "paper size"
msgid "A3×4"
msgstr "A3×4"
#: gtk/paper_names_offsets.c:20
msgctxt "paper size"
msgid "A3×5"
msgstr "A3×5"
#: gtk/paper_names_offsets.c:21
msgctxt "paper size"
msgid "A3×6"
msgstr "A3×6"
#: gtk/paper_names_offsets.c:22
msgctxt "paper size"
msgid "A3×7"
msgstr "A3×7"
#: gtk/paper_names_offsets.c:23
msgctxt "paper size"
msgid "A4"
msgstr "A4"
#: gtk/paper_names_offsets.c:24
msgctxt "paper size"
msgid "A4 Extra"
msgstr "A4 Extra"
#: gtk/paper_names_offsets.c:25
msgctxt "paper size"
msgid "A4 Tab"
msgstr "A4 Tab"
#: gtk/paper_names_offsets.c:26
msgctxt "paper size"
msgid "A4×3"
msgstr "A4×3"
#: gtk/paper_names_offsets.c:27
msgctxt "paper size"
msgid "A4×4"
msgstr "A4×4"
#: gtk/paper_names_offsets.c:28
msgctxt "paper size"
msgid "A4×5"
msgstr "A4×5"
#: gtk/paper_names_offsets.c:29
msgctxt "paper size"
msgid "A4×6"
msgstr "A4×6"
#: gtk/paper_names_offsets.c:30
msgctxt "paper size"
msgid "A4×7"
msgstr "A4×7"
#: gtk/paper_names_offsets.c:31
msgctxt "paper size"
msgid "A4×8"
msgstr "A4×8"
#: gtk/paper_names_offsets.c:32
msgctxt "paper size"
msgid "A4×9"
msgstr "A4×9"
#: gtk/paper_names_offsets.c:33
msgctxt "paper size"
msgid "A5"
msgstr "A5"
#: gtk/paper_names_offsets.c:34
msgctxt "paper size"
msgid "A5 Extra"
msgstr "A5 Extra"
#: gtk/paper_names_offsets.c:35
msgctxt "paper size"
msgid "A6"
msgstr "A6"
#: gtk/paper_names_offsets.c:36
msgctxt "paper size"
msgid "A7"
msgstr "A7"
#: gtk/paper_names_offsets.c:37
msgctxt "paper size"
msgid "A8"
msgstr "A8"
#: gtk/paper_names_offsets.c:38
msgctxt "paper size"
msgid "A9"
msgstr "A9"
#: gtk/paper_names_offsets.c:39
msgctxt "paper size"
msgid "B0"
msgstr "B0"
#: gtk/paper_names_offsets.c:40
msgctxt "paper size"
msgid "B1"
msgstr "B1"
#: gtk/paper_names_offsets.c:41
msgctxt "paper size"
msgid "B10"
msgstr "B10"
#: gtk/paper_names_offsets.c:42
msgctxt "paper size"
msgid "B2"
msgstr "B2"
#: gtk/paper_names_offsets.c:43
msgctxt "paper size"
msgid "B3"
msgstr "B3"
#: gtk/paper_names_offsets.c:44
msgctxt "paper size"
msgid "B4"
msgstr "B4"
#: gtk/paper_names_offsets.c:45
msgctxt "paper size"
msgid "B5"
msgstr "B5"
#: gtk/paper_names_offsets.c:46
msgctxt "paper size"
msgid "B5 Extra"
msgstr "B5 Extra"
#: gtk/paper_names_offsets.c:47
msgctxt "paper size"
msgid "B6"
msgstr "B6"
#: gtk/paper_names_offsets.c:48
msgctxt "paper size"
msgid "B6/C4"
msgstr "B6/C4"
#: gtk/paper_names_offsets.c:49
msgctxt "paper size"
msgid "B7"
msgstr "B7"
#: gtk/paper_names_offsets.c:50
msgctxt "paper size"
msgid "B8"
msgstr "B8"
#: gtk/paper_names_offsets.c:51
msgctxt "paper size"
msgid "B9"
msgstr "B9"
#: gtk/paper_names_offsets.c:52
msgctxt "paper size"
msgid "C0"
msgstr "C0"
#: gtk/paper_names_offsets.c:53
msgctxt "paper size"
msgid "C1"
msgstr "C1"
#: gtk/paper_names_offsets.c:54
msgctxt "paper size"
msgid "C10"
msgstr "C10"
#: gtk/paper_names_offsets.c:55
msgctxt "paper size"
msgid "C2"
msgstr "C2"
#: gtk/paper_names_offsets.c:56
msgctxt "paper size"
msgid "C3"
msgstr "C3"
#: gtk/paper_names_offsets.c:57
msgctxt "paper size"
msgid "C4"
msgstr "C4"
#: gtk/paper_names_offsets.c:58
msgctxt "paper size"
msgid "C5"
msgstr "C5"
#: gtk/paper_names_offsets.c:59
msgctxt "paper size"
msgid "C6"
msgstr "C6"
#: gtk/paper_names_offsets.c:60
msgctxt "paper size"
msgid "C6/C5"
msgstr "C6/C5"
#: gtk/paper_names_offsets.c:61
msgctxt "paper size"
msgid "C7"
msgstr "C7"
#: gtk/paper_names_offsets.c:62
msgctxt "paper size"
msgid "C7/C6"
msgstr "C7/C6"
#: gtk/paper_names_offsets.c:63
msgctxt "paper size"
msgid "C8"
msgstr "C8"
#: gtk/paper_names_offsets.c:64
msgctxt "paper size"
msgid "C9"
msgstr "C9"
#: gtk/paper_names_offsets.c:65
msgctxt "paper size"
msgid "DL Envelope"
msgstr "Plic DL"
#: gtk/paper_names_offsets.c:66
msgctxt "paper size"
msgid "RA0"
msgstr "RA0"
#: gtk/paper_names_offsets.c:67
msgctxt "paper size"
msgid "RA1"
msgstr "RA1"
#: gtk/paper_names_offsets.c:68
msgctxt "paper size"
msgid "RA2"
msgstr "RA2"
#: gtk/paper_names_offsets.c:69
msgctxt "paper size"
msgid "RA3"
msgstr "RA3"
#: gtk/paper_names_offsets.c:70
msgctxt "paper size"
msgid "RA4"
msgstr "RA4"
#: gtk/paper_names_offsets.c:71
msgctxt "paper size"
msgid "SRA0"
msgstr "SRA0"
#: gtk/paper_names_offsets.c:72
msgctxt "paper size"
msgid "SRA1"
msgstr "SRA1"
#: gtk/paper_names_offsets.c:73
msgctxt "paper size"
msgid "SRA2"
msgstr "SRA2"
#: gtk/paper_names_offsets.c:74
msgctxt "paper size"
msgid "SRA3"
msgstr "SRA3"
#: gtk/paper_names_offsets.c:75
msgctxt "paper size"
msgid "SRA4"
msgstr "SRA4"
#: gtk/paper_names_offsets.c:76
msgctxt "paper size"
msgid "JB0"
msgstr "JB0"
#: gtk/paper_names_offsets.c:77
msgctxt "paper size"
msgid "JB1"
msgstr "JB1"
#: gtk/paper_names_offsets.c:78
msgctxt "paper size"
msgid "JB10"
msgstr "JB10"
#: gtk/paper_names_offsets.c:79
msgctxt "paper size"
msgid "JB2"
msgstr "JB2"
#: gtk/paper_names_offsets.c:80
msgctxt "paper size"
msgid "JB3"
msgstr "JB3"
#: gtk/paper_names_offsets.c:81
msgctxt "paper size"
msgid "JB4"
msgstr "JB4"
#: gtk/paper_names_offsets.c:82
msgctxt "paper size"
msgid "JB5"
msgstr "JB5"
#: gtk/paper_names_offsets.c:83
msgctxt "paper size"
msgid "JB6"
msgstr "JB6"
#: gtk/paper_names_offsets.c:84
msgctxt "paper size"
msgid "JB7"
msgstr "JB7"
#: gtk/paper_names_offsets.c:85
msgctxt "paper size"
msgid "JB8"
msgstr "JB8"
#: gtk/paper_names_offsets.c:86
msgctxt "paper size"
msgid "JB9"
msgstr "JB9"
#: gtk/paper_names_offsets.c:87
msgctxt "paper size"
msgid "jis exec"
msgstr "jis exec"
#: gtk/paper_names_offsets.c:88
msgctxt "paper size"
msgid "Choukei 2 Envelope"
msgstr "Plic Choukei 2"
#: gtk/paper_names_offsets.c:89
msgctxt "paper size"
msgid "Choukei 3 Envelope"
msgstr "Plic Choukei 3"
#: gtk/paper_names_offsets.c:90
msgctxt "paper size"
msgid "Choukei 4 Envelope"
msgstr "Plic Choukei 4"
#: gtk/paper_names_offsets.c:91
msgctxt "paper size"
msgid "Choukei 40 Envelope"
msgstr "Plic Choukei 40"
#: gtk/paper_names_offsets.c:92
msgctxt "paper size"
msgid "hagaki (postcard)"
msgstr "hagaki (carte poștală)"
#: gtk/paper_names_offsets.c:93
msgctxt "paper size"
msgid "kahu Envelope"
msgstr "plic kahu"
#: gtk/paper_names_offsets.c:94
msgctxt "paper size"
msgid "kaku2 Envelope"
msgstr "plic kaku2"
#: gtk/paper_names_offsets.c:95
msgctxt "paper size"
msgid "kaku3 Envelope"
msgstr "plic kaku2"
#: gtk/paper_names_offsets.c:96
msgctxt "paper size"
msgid "kaku4 Envelope"
msgstr "plic kaku2"
#: gtk/paper_names_offsets.c:97
msgctxt "paper size"
msgid "kaku5 Envelope"
msgstr "plic kaku2"
#: gtk/paper_names_offsets.c:98
msgctxt "paper size"
msgid "kaku7 Envelope"
msgstr "plic kaku2"
#: gtk/paper_names_offsets.c:99
msgctxt "paper size"
msgid "kaku8 Envelope"
msgstr "plic kaku2"
#: gtk/paper_names_offsets.c:100
msgctxt "paper size"
msgid "oufuku (reply postcard)"
msgstr "oufuku (carte poștală de răspuns)"
#: gtk/paper_names_offsets.c:101
msgctxt "paper size"
msgid "you4 Envelope"
msgstr "plic you4"
#: gtk/paper_names_offsets.c:102
msgctxt "paper size"
msgid "you6 Envelope"
msgstr "plic you6"
#: gtk/paper_names_offsets.c:103
msgctxt "paper size"
msgid "10×11"
msgstr "10×11"
#: gtk/paper_names_offsets.c:104
msgctxt "paper size"
msgid "10×13"
msgstr "10×13"
#: gtk/paper_names_offsets.c:105
msgctxt "paper size"
msgid "10×14"
msgstr "10×14"
#: gtk/paper_names_offsets.c:106
msgctxt "paper size"
msgid "10×15"
msgstr "10×15"
#: gtk/paper_names_offsets.c:107
msgctxt "paper size"
msgid "11×12"
msgstr "11×12"
#: gtk/paper_names_offsets.c:108
msgctxt "paper size"
msgid "11×15"
msgstr "11×15"
#: gtk/paper_names_offsets.c:109
msgctxt "paper size"
msgid "12×19"
msgstr "12×19"
#: gtk/paper_names_offsets.c:110
msgctxt "paper size"
msgid "5×7"
msgstr "5×7"
#: gtk/paper_names_offsets.c:111
msgctxt "paper size"
msgid "6×9 Envelope"
msgstr "plic 6×9"
#: gtk/paper_names_offsets.c:112
msgctxt "paper size"
msgid "7×9 Envelope"
msgstr "plic 7×9"
#: gtk/paper_names_offsets.c:113
msgctxt "paper size"
msgid "8×10 Envelope"
msgstr "plic 8×10"
#: gtk/paper_names_offsets.c:114
msgctxt "paper size"
msgid "9×11 Envelope"
msgstr "plic 9×11"
#: gtk/paper_names_offsets.c:115
msgctxt "paper size"
msgid "9×12 Envelope"
msgstr "plic 9×12"
#: gtk/paper_names_offsets.c:116
msgctxt "paper size"
msgid "a2 Envelope"
msgstr "plic a2"
#: gtk/paper_names_offsets.c:117
msgctxt "paper size"
msgid "Arch A"
msgstr "Arch A"
#: gtk/paper_names_offsets.c:118
msgctxt "paper size"
msgid "Arch B"
msgstr "Arch B"
#: gtk/paper_names_offsets.c:119
msgctxt "paper size"
msgid "Arch C"
msgstr "Arch C"
#: gtk/paper_names_offsets.c:120
msgctxt "paper size"
msgid "Arch D"
msgstr "Arch D"
#: gtk/paper_names_offsets.c:121
msgctxt "paper size"
msgid "Arch E"
msgstr "Arch E"
#: gtk/paper_names_offsets.c:122
msgctxt "paper size"
msgid "b-plus"
msgstr "b-plus"
#: gtk/paper_names_offsets.c:123
msgctxt "paper size"
msgid "c"
msgstr "c"
#: gtk/paper_names_offsets.c:124
msgctxt "paper size"
msgid "c5 Envelope"
msgstr "plic c5"
#: gtk/paper_names_offsets.c:125
msgctxt "paper size"
msgid "d"
msgstr "d"
#: gtk/paper_names_offsets.c:126
msgctxt "paper size"
msgid "e"
msgstr "e"
#: gtk/paper_names_offsets.c:127
msgctxt "paper size"
msgid "edp"
msgstr "edp"
#: gtk/paper_names_offsets.c:128
msgctxt "paper size"
msgid "European edp"
msgstr "edp europeană"
#: gtk/paper_names_offsets.c:129
msgctxt "paper size"
msgid "Executive"
msgstr "Executiv"
#: gtk/paper_names_offsets.c:130
msgctxt "paper size"
msgid "f"
msgstr "f"
#: gtk/paper_names_offsets.c:131
#, fuzzy
#| msgctxt "paper size"
#| msgid "FanFold European"
msgctxt "paper size"
msgid "Fan-Fold European"
msgstr "FanFold european"
#: gtk/paper_names_offsets.c:132
#, fuzzy
msgctxt "paper size"
msgid "Fan-Fold US"
msgstr "US Fan-Fold"
#: gtk/paper_names_offsets.c:133
#, fuzzy
msgctxt "paper size"
msgid "Fan-Fold German Legal"
msgstr "Fan-Fold German Legal"
#: gtk/paper_names_offsets.c:134
msgctxt "paper size"
msgid "Government Legal"
msgstr "Guvernamental legal"
#: gtk/paper_names_offsets.c:135
msgctxt "paper size"
msgid "Government Letter"
msgstr "Scrisoare guvernamentală"
#: gtk/paper_names_offsets.c:136
msgctxt "paper size"
msgid "Index 3×5"
msgstr "Index 3x5"
#: gtk/paper_names_offsets.c:137
msgctxt "paper size"
msgid "Index 4×6 (postcard)"
msgstr "Index 4×6 (vedere)"
#: gtk/paper_names_offsets.c:138
msgctxt "paper size"
msgid "Index 4×6 ext"
msgstr "Index 4×6 ext"
#: gtk/paper_names_offsets.c:139
msgctxt "paper size"
msgid "Index 5×8"
msgstr "Index 5×8"
#: gtk/paper_names_offsets.c:140
msgctxt "paper size"
msgid "Invoice"
msgstr "Factură"
#: gtk/paper_names_offsets.c:141
msgctxt "paper size"
msgid "Tabloid"
msgstr "Tabloid"
#: gtk/paper_names_offsets.c:142
msgctxt "paper size"
msgid "US Legal"
msgstr "US Legal"
#: gtk/paper_names_offsets.c:143
msgctxt "paper size"
msgid "US Legal Extra"
msgstr "US Legal Extra"
#: gtk/paper_names_offsets.c:144
msgctxt "paper size"
msgid "US Letter"
msgstr "US Letter"
#: gtk/paper_names_offsets.c:145
msgctxt "paper size"
msgid "US Letter Extra"
msgstr "US Letter Extra"
#: gtk/paper_names_offsets.c:146
msgctxt "paper size"
msgid "US Letter Plus"
msgstr "US Letter Plus"
#: gtk/paper_names_offsets.c:147
msgctxt "paper size"
msgid "Monarch Envelope"
msgstr "Plic Monarch"
#: gtk/paper_names_offsets.c:148
msgctxt "paper size"
msgid "#10 Envelope"
msgstr "Plic #10"
#: gtk/paper_names_offsets.c:149
msgctxt "paper size"
msgid "#11 Envelope"
msgstr "Plic #11"
#: gtk/paper_names_offsets.c:150
msgctxt "paper size"
msgid "#12 Envelope"
msgstr "Plic #12"
#: gtk/paper_names_offsets.c:151
msgctxt "paper size"
msgid "#14 Envelope"
msgstr "Plic #14"
#: gtk/paper_names_offsets.c:152
msgctxt "paper size"
msgid "#9 Envelope"
msgstr "Plic #9"
#: gtk/paper_names_offsets.c:153
msgctxt "paper size"
msgid "Oficio"
msgstr "Oficio"
#: gtk/paper_names_offsets.c:154
msgctxt "paper size"
msgid "Personal Envelope"
msgstr "Plic personal"
#: gtk/paper_names_offsets.c:155
msgctxt "paper size"
msgid "Quarto"
msgstr "Quarto"
#: gtk/paper_names_offsets.c:156
msgctxt "paper size"
msgid "Super A"
msgstr "Super A"
#: gtk/paper_names_offsets.c:157
msgctxt "paper size"
msgid "Super B"
msgstr "Super B"
#: gtk/paper_names_offsets.c:158
msgctxt "paper size"
msgid "Wide Format"
msgstr "Format lat"
#: gtk/paper_names_offsets.c:159
msgctxt "paper size"
msgid "Photo L"
msgstr "Fotografie L"
#: gtk/paper_names_offsets.c:160
msgctxt "paper size"
msgid "Dai-pa-kai"
msgstr "Dai-pa-kai"
#: gtk/paper_names_offsets.c:161
msgctxt "paper size"
msgid "Folio"
msgstr "Folio"
#: gtk/paper_names_offsets.c:162
msgctxt "paper size"
msgid "Folio sp"
msgstr "Folio sp"
#: gtk/paper_names_offsets.c:163
msgctxt "paper size"
msgid "Invite Envelope"
msgstr "Plic invitație"
#: gtk/paper_names_offsets.c:164
msgctxt "paper size"
msgid "Italian Envelope"
msgstr "Plic italian"
#: gtk/paper_names_offsets.c:165
msgctxt "paper size"
msgid "juuro-ku-kai"
msgstr "juuro-ku-kai"
#: gtk/paper_names_offsets.c:166
msgctxt "paper size"
msgid "Large Photo"
msgstr "Fotografie mare"
#: gtk/paper_names_offsets.c:167
msgctxt "paper size"
msgid "Medium Photo"
msgstr "Fotografie medie"
#: gtk/paper_names_offsets.c:168
msgctxt "paper size"
msgid "pa-kai"
msgstr "pa-kai"
#: gtk/paper_names_offsets.c:169
msgctxt "paper size"
msgid "Postfix Envelope"
msgstr "Plic Postfix"
#: gtk/paper_names_offsets.c:170
msgctxt "paper size"
msgid "Small Photo"
msgstr "Poză mică"
#: gtk/paper_names_offsets.c:171
msgctxt "paper size"
msgid "Wide Photo"
msgstr "Fotografie lată"
#: gtk/paper_names_offsets.c:172
msgctxt "paper size"
msgid "prc1 Envelope"
msgstr "plic prc1"
#: gtk/paper_names_offsets.c:173
msgctxt "paper size"
msgid "prc10 Envelope"
msgstr "plic prc10"
#: gtk/paper_names_offsets.c:174
msgctxt "paper size"
msgid "prc 16k"
msgstr "prc 16k"
#: gtk/paper_names_offsets.c:175
msgctxt "paper size"
msgid "prc2 Envelope"
msgstr "plic prc2"
#: gtk/paper_names_offsets.c:176
msgctxt "paper size"
msgid "prc3 Envelope"
msgstr "plic prc3"
#: gtk/paper_names_offsets.c:177
msgctxt "paper size"
msgid "prc 32k"
msgstr "prc 32k"
#: gtk/paper_names_offsets.c:178
msgctxt "paper size"
msgid "prc4 Envelope"
msgstr "plic prc4"
#: gtk/paper_names_offsets.c:179
msgctxt "paper size"
msgid "prc5 Envelope"
msgstr "plic prc5"
#: gtk/paper_names_offsets.c:180
msgctxt "paper size"
msgid "prc6 Envelope"
msgstr "plic prc6"
#: gtk/paper_names_offsets.c:181
msgctxt "paper size"
msgid "prc7 Envelope"
msgstr "plic prc7"
#: gtk/paper_names_offsets.c:182
msgctxt "paper size"
msgid "prc8 Envelope"
msgstr "plic prc8"
#: gtk/paper_names_offsets.c:183
msgctxt "paper size"
msgid "prc9 Envelope"
msgstr "plic prc9"
#: gtk/paper_names_offsets.c:184
msgctxt "paper size"
msgid "ROC 16k"
msgstr "ROC 16k"
#: gtk/paper_names_offsets.c:185
msgctxt "paper size"
msgid "ROC 8k"
msgstr "ROC 8k"
#: gtk/script-names.c:18
msgctxt "Script"
msgid "Arabic"
msgstr "Arabă"
#: gtk/script-names.c:19
msgctxt "Script"
msgid "Armenian"
msgstr "Armeană"
#: gtk/script-names.c:20
msgctxt "Script"
msgid "Bengali"
msgstr "Bengali"
#: gtk/script-names.c:21
msgctxt "Script"
msgid "Bopomofo"
msgstr "Bopomofo"
#: gtk/script-names.c:22
msgctxt "Script"
msgid "Cherokee"
msgstr "Cherokee"
#: gtk/script-names.c:23
msgctxt "Script"
msgid "Coptic"
msgstr "Coptic"
#: gtk/script-names.c:24
msgctxt "Script"
msgid "Cyrillic"
msgstr "Chirilic"
#: gtk/script-names.c:25
msgctxt "Script"
msgid "Deseret"
msgstr "Deseret"
#: gtk/script-names.c:26
msgctxt "Script"
msgid "Devanagari"
msgstr "Devanagari"
#: gtk/script-names.c:27
msgctxt "Script"
msgid "Ethiopic"
msgstr "Etiopian"
#: gtk/script-names.c:28
msgctxt "Script"
msgid "Georgian"
msgstr "Georgian"
#: gtk/script-names.c:29
msgctxt "Script"
msgid "Gothic"
msgstr "Gotic"
#: gtk/script-names.c:30
msgctxt "Script"
msgid "Greek"
msgstr "Greacă"
#: gtk/script-names.c:31
msgctxt "Script"
msgid "Gujarati"
msgstr "Gujarati"
#: gtk/script-names.c:32
msgctxt "Script"
msgid "Gurmukhi"
msgstr "Gurmukhi"
#: gtk/script-names.c:33
msgctxt "Script"
msgid "Han"
msgstr "Han"
#: gtk/script-names.c:34
msgctxt "Script"
msgid "Hangul"
msgstr "Hangul"
#: gtk/script-names.c:35
msgctxt "Script"
msgid "Hebrew"
msgstr "Ebraică"
#: gtk/script-names.c:36
msgctxt "Script"
msgid "Hiragana"
msgstr "Hiragana"
#: gtk/script-names.c:37
msgctxt "Script"
msgid "Kannada"
msgstr "Kannada"
#: gtk/script-names.c:38
msgctxt "Script"
msgid "Katakana"
msgstr "Katakana"
#: gtk/script-names.c:39
msgctxt "Script"
msgid "Khmer"
msgstr "Khmer"
#: gtk/script-names.c:40
msgctxt "Script"
msgid "Lao"
msgstr "Lao"
#: gtk/script-names.c:41
msgctxt "Script"
msgid "Latin"
msgstr "Latină"
#: gtk/script-names.c:42
msgctxt "Script"
msgid "Malayalam"
msgstr "Malayalam"
#: gtk/script-names.c:43
msgctxt "Script"
msgid "Mongolian"
msgstr "Mongolă"
#: gtk/script-names.c:44
msgctxt "Script"
msgid "Myanmar"
msgstr "Myanmar"
#: gtk/script-names.c:45
msgctxt "Script"
msgid "Ogham"
msgstr "Ogham"
#: gtk/script-names.c:46
msgctxt "Script"
msgid "Old Italic"
msgstr "Italic vechi"
#: gtk/script-names.c:47
msgctxt "Script"
msgid "Oriya"
msgstr "Oriya"
#: gtk/script-names.c:48
msgctxt "Script"
msgid "Runic"
msgstr "Runic"
#: gtk/script-names.c:49
msgctxt "Script"
msgid "Sinhala"
msgstr "Sinhala"
#: gtk/script-names.c:50
msgctxt "Script"
msgid "Syriac"
msgstr "Siriacă"
#: gtk/script-names.c:51
msgctxt "Script"
msgid "Tamil"
msgstr "Tamil"
#: gtk/script-names.c:52
msgctxt "Script"
msgid "Telugu"
msgstr "Telugu"
#: gtk/script-names.c:53
msgctxt "Script"
msgid "Thaana"
msgstr "Thaana"
#: gtk/script-names.c:54
msgctxt "Script"
msgid "Thai"
msgstr "Thai"
#: gtk/script-names.c:55
msgctxt "Script"
msgid "Tibetan"
msgstr "Tibetană"
#: gtk/script-names.c:56
msgctxt "Script"
msgid "Canadian Aboriginal"
msgstr "Aborigen canadian"
#: gtk/script-names.c:57
msgctxt "Script"
msgid "Yi"
msgstr "Yi"
#: gtk/script-names.c:58
msgctxt "Script"
msgid "Tagalog"
msgstr "Tagalog"
#: gtk/script-names.c:59
msgctxt "Script"
msgid "Hanunoo"
msgstr "Hanunoo"
#: gtk/script-names.c:60
msgctxt "Script"
msgid "Buhid"
msgstr "Buhid"
#: gtk/script-names.c:61
msgctxt "Script"
msgid "Tagbanwa"
msgstr "Tagbanwa"
#: gtk/script-names.c:62
msgctxt "Script"
msgid "Braille"
msgstr "Braille"
#: gtk/script-names.c:63
msgctxt "Script"
msgid "Cypriot"
msgstr "Cipriot"
#: gtk/script-names.c:64
msgctxt "Script"
msgid "Limbu"
msgstr "Limbu"
#: gtk/script-names.c:65
msgctxt "Script"
msgid "Osmanya"
msgstr "Osmanya"
#: gtk/script-names.c:66
msgctxt "Script"
msgid "Shavian"
msgstr "Shavian"
#: gtk/script-names.c:67
msgctxt "Script"
msgid "Linear B"
msgstr "Liniar B"
#: gtk/script-names.c:68
msgctxt "Script"
msgid "Tai Le"
msgstr "Tai Le"
#: gtk/script-names.c:69
msgctxt "Script"
msgid "Ugaritic"
msgstr "Ugaritic"
#: gtk/script-names.c:70
msgctxt "Script"
msgid "New Tai Lue"
msgstr "Tai Lue nou"
#: gtk/script-names.c:71
msgctxt "Script"
msgid "Buginese"
msgstr "Buginese"
#: gtk/script-names.c:72
msgctxt "Script"
msgid "Glagolitic"
msgstr "Glagolitic"
#: gtk/script-names.c:73
msgctxt "Script"
msgid "Tifinagh"
msgstr "Tifinagh"
#: gtk/script-names.c:74
msgctxt "Script"
msgid "Syloti Nagri"
msgstr "Syloti Nagri"
#: gtk/script-names.c:75
msgctxt "Script"
msgid "Old Persian"
msgstr "Persană veche"
#: gtk/script-names.c:76
msgctxt "Script"
msgid "Kharoshthi"
msgstr "Kharoshthi"
#: gtk/script-names.c:77
msgctxt "Script"
msgid "Unknown"
msgstr "Necunoscut"
#: gtk/script-names.c:78
msgctxt "Script"
msgid "Balinese"
msgstr "Balineză"
#: gtk/script-names.c:79
msgctxt "Script"
msgid "Cuneiform"
msgstr "Cuneiformă"
#: gtk/script-names.c:80
msgctxt "Script"
msgid "Phoenician"
msgstr "Feniciană"
#: gtk/script-names.c:81
msgctxt "Script"
msgid "Phags-pa"
msgstr "Phags-pa"
#: gtk/script-names.c:82
msgctxt "Script"
msgid "N'Ko"
msgstr "N'Ko"
#: gtk/script-names.c:83
msgctxt "Script"
msgid "Kayah Li"
msgstr "Kayah Li"
#: gtk/script-names.c:84
msgctxt "Script"
msgid "Lepcha"
msgstr "Lepcha"
#: gtk/script-names.c:85
msgctxt "Script"
msgid "Rejang"
msgstr "Rejang"
#: gtk/script-names.c:86
msgctxt "Script"
msgid "Sundanese"
msgstr "Sundaneză"
#: gtk/script-names.c:87
msgctxt "Script"
msgid "Saurashtra"
msgstr "Saurashtra"
#: gtk/script-names.c:88
msgctxt "Script"
msgid "Cham"
msgstr "Cham"
#: gtk/script-names.c:89
msgctxt "Script"
msgid "Ol Chiki"
msgstr "Ol Chiki"
#: gtk/script-names.c:90
msgctxt "Script"
msgid "Vai"
msgstr "Vai"
#: gtk/script-names.c:91
msgctxt "Script"
msgid "Carian"
msgstr "Carian"
#: gtk/script-names.c:92
msgctxt "Script"
msgid "Lycian"
msgstr "Lician"
#: gtk/script-names.c:93
msgctxt "Script"
msgid "Lydian"
msgstr "Lidian"
#: gtk/script-names.c:94
msgctxt "Script"
msgid "Avestan"
msgstr "Avestan"
#: gtk/script-names.c:95
msgctxt "Script"
msgid "Bamum"
msgstr "Bamum"
#: gtk/script-names.c:96
msgctxt "Script"
msgid "Egyptian Hieroglyphs"
msgstr "Hieroglife egiptene"
#: gtk/script-names.c:97
msgctxt "Script"
msgid "Imperial Aramaic"
msgstr "Aramaică imperială"
#: gtk/script-names.c:98
msgctxt "Script"
msgid "Inscriptional Pahlavi"
msgstr "Pahlavi inscripțional"
#: gtk/script-names.c:99
msgctxt "Script"
msgid "Inscriptional Parthian"
msgstr "Parthian inscripțional"
#: gtk/script-names.c:100
msgctxt "Script"
msgid "Javanese"
msgstr "Javaneză"
#: gtk/script-names.c:101
msgctxt "Script"
msgid "Kaithi"
msgstr "Kaithi"
#: gtk/script-names.c:102
msgctxt "Script"
msgid "Lisu"
msgstr "Lisu"
#: gtk/script-names.c:103
msgctxt "Script"
msgid "Meetei Mayek"
msgstr "Meetei Mayek"
#: gtk/script-names.c:104
msgctxt "Script"
msgid "Old South Arabian"
msgstr "Arabă sudică veche"
#: gtk/script-names.c:105
msgctxt "Script"
msgid "Old Turkic"
msgstr "Turcă veche"
#: gtk/script-names.c:106
msgctxt "Script"
msgid "Samaritan"
msgstr "Samaritan"
#: gtk/script-names.c:107
msgctxt "Script"
msgid "Tai Tham"
msgstr "Tai Tham"
#: gtk/script-names.c:108
msgctxt "Script"
msgid "Tai Viet"
msgstr "Tai Viet"
#: gtk/script-names.c:109
msgctxt "Script"
msgid "Batak"
msgstr "Batak"
#: gtk/script-names.c:110
msgctxt "Script"
msgid "Brahmi"
msgstr "Brahmi"
#: gtk/script-names.c:111
msgctxt "Script"
msgid "Mandaic"
msgstr "Mandaic"
#: gtk/script-names.c:112
msgctxt "Script"
msgid "Chakma"
msgstr "Chakma"
#: gtk/script-names.c:113
msgctxt "Script"
msgid "Meroitic Cursive"
msgstr "Meroitic cursiv"
#: gtk/script-names.c:114
msgctxt "Script"
msgid "Meroitic Hieroglyphs"
msgstr "Hieroglife meroitice"
#: gtk/script-names.c:115
msgctxt "Script"
msgid "Miao"
msgstr "Miao"
#: gtk/script-names.c:116
msgctxt "Script"
msgid "Sharada"
msgstr "Sharada"
#: gtk/script-names.c:117
msgctxt "Script"
msgid "Sora Sompeng"
msgstr "Sora Sompeng"
#: gtk/script-names.c:118
msgctxt "Script"
msgid "Takri"
msgstr "Takri"
#: gtk/script-names.c:119
msgctxt "Script"
msgid "Bassa"
msgstr "Bassa"
#: gtk/script-names.c:120
msgctxt "Script"
msgid "Caucasian Albanian"
msgstr "Albaneză caucaziană"
#: gtk/script-names.c:121
msgctxt "Script"
msgid "Duployan"
msgstr "Duploian"
#: gtk/script-names.c:122
msgctxt "Script"
msgid "Elbasan"
msgstr "Elbasan"
#: gtk/script-names.c:123
msgctxt "Script"
msgid "Grantha"
msgstr "Grantha"
#: gtk/script-names.c:124
msgctxt "Script"
msgid "Khojki"
msgstr "Khojki"
#: gtk/script-names.c:125
msgctxt "Script"
msgid "Khudawadi, Sindhi"
msgstr "Khudawadi, Sindhi"
#: gtk/script-names.c:126
msgctxt "Script"
msgid "Linear A"
msgstr "Liniar A"
#: gtk/script-names.c:127
msgctxt "Script"
msgid "Mahajani"
msgstr "Mahajani"
#: gtk/script-names.c:128
msgctxt "Script"
msgid "Manichaean"
msgstr "Manichaean"
#: gtk/script-names.c:129
msgctxt "Script"
msgid "Mende Kikakui"
msgstr "Mende Kikakui"
#: gtk/script-names.c:130
msgctxt "Script"
msgid "Modi"
msgstr "Modi"
#: gtk/script-names.c:131
msgctxt "Script"
msgid "Mro"
msgstr "Mro"
#: gtk/script-names.c:132
msgctxt "Script"
msgid "Nabataean"
msgstr "Nabataean"
#: gtk/script-names.c:133
msgctxt "Script"
msgid "Old North Arabian"
msgstr "Arabă nordică veche"
#: gtk/script-names.c:134
msgctxt "Script"
msgid "Old Permic"
msgstr "Permic veche"
#: gtk/script-names.c:135
msgctxt "Script"
msgid "Pahawh Hmong"
msgstr "Pahawh Hmong"
#: gtk/script-names.c:136
msgctxt "Script"
msgid "Palmyrene"
msgstr "Palmyrene"
#: gtk/script-names.c:137
msgctxt "Script"
msgid "Pau Cin Hau"
msgstr "Pau Cin Hau"
#: gtk/script-names.c:138
msgctxt "Script"
msgid "Psalter Pahlavi"
msgstr "Psalter Pahlavi"
#: gtk/script-names.c:139
msgctxt "Script"
msgid "Siddham"
msgstr "Siddham"
#: gtk/script-names.c:140
msgctxt "Script"
msgid "Tirhuta"
msgstr "Tirhuta"
#: gtk/script-names.c:141
msgctxt "Script"
msgid "Warang Citi"
msgstr "Warang Citi"
#: gtk/script-names.c:142
msgctxt "Script"
msgid "Ahom"
msgstr "Ahom"
#: gtk/script-names.c:143
msgctxt "Script"
msgid "Anatolian Hieroglyphs"
msgstr "Hieroglife anatoliene"
#: gtk/script-names.c:144
msgctxt "Script"
msgid "Hatran"
msgstr "Hatran"
#: gtk/script-names.c:145
msgctxt "Script"
msgid "Multani"
msgstr "Multani"
#: gtk/script-names.c:146
msgctxt "Script"
msgid "Old Hungarian"
msgstr "Maghiară veche"
#: gtk/script-names.c:147
#, fuzzy
#| msgctxt "print operation status"
#| msgid "Printing"
msgctxt "Script"
msgid "Signwriting"
msgstr "Se tipărește"
#: gtk/script-names.c:148
msgctxt "Script"
msgid "Adlam"
msgstr "Adlam"
#: gtk/script-names.c:149
msgctxt "Script"
msgid "Bhaiksuki"
msgstr "Bhaiksuki"
#: gtk/script-names.c:150
msgctxt "Script"
msgid "Marchen"
msgstr "Marchen"
#: gtk/script-names.c:151
msgctxt "Script"
msgid "Newa"
msgstr "Newa"
#: gtk/script-names.c:152
msgctxt "Script"
msgid "Osage"
msgstr "Osage"
#: gtk/script-names.c:153
msgctxt "Script"
msgid "Tangut"
msgstr "Tangut"
#: gtk/script-names.c:154
msgctxt "Script"
msgid "Masaram Gondi"
msgstr "Masaram Gondi"
#: gtk/script-names.c:155
msgctxt "Script"
msgid "Nushu"
msgstr "Nushu"
#: gtk/script-names.c:156
msgctxt "Script"
msgid "Soyombo"
msgstr "Soyombo"
#: gtk/script-names.c:157
msgctxt "Script"
msgid "Zanabazar Square"
msgstr "Pătrat Zanabazar"
#: gtk/ui/gtkaboutdialog.ui:137
msgid "About"
msgstr "Despre"
#: gtk/ui/gtkaboutdialog.ui:177
msgid "Credits"
msgstr "Autori"
#: gtk/ui/gtkappchooserdialog.ui:78
msgid "_View All Applications"
msgstr "_Vizualizează toate aplicațiile"
#: gtk/ui/gtkappchooserdialog.ui:86
msgid "_Find New Applications"
msgstr "_Caută aplicații noi"
#: gtk/ui/gtkappchooserwidget.ui:119
msgid "No applications found."
msgstr "Nu s-au găsit aplicații."
#. used for the application menu on MacOS
#: gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:15
msgid "Preferences"
msgstr "Preferințe"
#. used for the application menu on MacOS
#: gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:22
msgid "Services"
msgstr "Servicii"
#. used for the application menu on MacOS. %s is replaced with the application name.
#: gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:29
#, c-format
msgid "Hide %s"
msgstr "Ascunde %s"
#. used for the application menu on MacOS
#: gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:35
msgid "Hide Others"
msgstr "Ascunde altele"
#. used for the application menu on MacOS
#: gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:41
msgid "Show All"
msgstr "Arată tot"
#. used for the application menu on MacOS. %s is replaced with the application name.
#: gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:49
#, c-format
msgid "Quit %s"
msgstr "Ieși din %s"
#: gtk/ui/gtkassistant.ui:68
msgid "_Next"
msgstr "Î_nainte"
#: gtk/ui/gtkassistant.ui:88
msgid "_Back"
msgstr "În_apoi"
#: gtk/ui/gtkassistant.ui:107
msgid "_Finish"
msgstr "_Finalizează"
#: gtk/ui/gtkcolorchooserdialog.ui:6
msgid "Select a Color"
msgstr "Selectați o culoare"
#: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:57
msgid "Pick a color from the screen"
msgstr "Alegeți o culoare de pe ecran"
#: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:89
msgid "Color Name"
msgstr "Nume de culoare"
#: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:180
msgctxt "Color channel"
msgid "A"
msgstr "A"
#: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:196
msgid "Alpha"
msgstr "Alfa"
#: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:227
msgctxt "Color channel"
msgid "H"
msgstr "H"
#: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:243
msgid "Hue"
msgstr "Nuanță"
#: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:275
msgctxt "Color Channel"
msgid "S"
msgstr "S"
#: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:285
msgctxt "Color Channel"
msgid "V"
msgstr "V"
#: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:301
msgid "Saturation"
msgstr "Saturație"
#: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:53 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:212
msgid "Smileys & People"
msgstr "Emoticoane și oameni"
#: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:68 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:227
msgid "Body & Clothing"
msgstr "Corp și îmbrăcăminte"
#: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:83 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:242
msgid "Animals & Nature"
msgstr "Animale și natură"
#: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:98 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:257
msgid "Food & Drink"
msgstr "Mâncare și băutură"
#: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:113 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:272
msgid "Travel & Places"
msgstr "Călătorie și locuri"
#: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:128 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:287
msgid "Activities"
msgstr "Activități"
#: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:143 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:302
msgctxt "emoji category"
msgid "Objects"
msgstr "Obiecte"
#: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:158 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:317
msgid "Symbols"
msgstr "Simboluri"
#: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:173 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:332
msgid "Flags"
msgstr "Fanioane"
#: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:69
msgid "Create Folder"
msgstr "Creează un dosar"
#: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:168
msgid "Files"
msgstr "Fișiere"
#: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:261
msgid "Remote location — only searching the current folder"
msgstr "Locație la distanță — se caută doar în dosarul curent"
#: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:433
msgid "Folder Name"
msgstr "Nume dosar"
#: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:461
msgid "_Create"
msgstr "_Creează"
#: gtk/ui/gtkfontchooserdialog.ui:6
msgid "Select Font"
msgstr "Selectează fontul"
#: gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:53
msgid "Search font name"
msgstr "Caută nume de font"
#: gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:100
msgid "Font Family"
msgstr "Familie de fonturi"
#: gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:121 gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:248
msgid "Preview text"
msgstr "Previzualizează textul"
#: gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:201
msgid "No Fonts Found"
msgstr "Nu s-au găsit fonturi"
#: gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:47
msgid "_Format for:"
msgstr "_Formatare pentru:"
#: gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:80 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:747
msgid "_Paper size:"
msgstr "_Dimensiune hârtie:"
#: gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:122
msgid "_Orientation:"
msgstr "_Orientare:"
#: gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:152 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:794
msgid "Portrait"
msgstr "Portret"
#: gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:188 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:796
msgid "Reverse portrait"
msgstr "Portret inversat"
#: gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:224 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:795
msgid "Landscape"
msgstr "Peisaj"
#: gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:259 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:797
msgid "Reverse landscape"
msgstr "Peisaj inversat"
#: gtk/ui/gtkpathbar.ui:11
msgid "Down Path"
msgstr "Cale în jos"
#: gtk/ui/gtkpathbar.ui:36
msgid "Up Path"
msgstr "Cale în sus"
#: gtk/ui/gtkplacesview.ui:30
msgid "Server Addresses"
msgstr "Adrese de server"
#: gtk/ui/gtkplacesview.ui:43
msgid ""
"Server addresses are made up of a protocol prefix and an address. Examples:"
msgstr ""
"Adresele de server sunt alcătuite dintr-un prefix de protocol și o adresă. "
"Exemple:"
#: gtk/ui/gtkplacesview.ui:78
msgid "Available Protocols"
msgstr "Protocoale disponibile"
#. Translators: Server as any successfully connected network address
#: gtk/ui/gtkplacesview.ui:135
msgid "No recent servers found"
msgstr "Nu s-au găsit servere recente"
#: gtk/ui/gtkplacesview.ui:158
msgid "Recent Servers"
msgstr "Servere recente"
#: gtk/ui/gtkplacesview.ui:261
msgid "No results found"
msgstr "Nu s-au găsit rezultate"
#: gtk/ui/gtkplacesview.ui:307
msgid "Connect to _Server"
msgstr "Conectează la _server"
#: gtk/ui/gtkplacesview.ui:340
msgid "Enter server address…"
msgstr "Introduceți adresa de server…"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:112
msgid "Printer"
msgstr "Imprimantă"
#. this is the header for the printer status column in the print dialog
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:134
msgid "Status"
msgstr "Stare"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:181
msgid "Range"
msgstr "Interval"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:201
msgid "_All Pages"
msgstr "To_ate paginile"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:216
msgid "C_urrent Page"
msgstr "Pagina c_urentă"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:233
msgid "Se_lection"
msgstr "Se_lecție"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:249
msgid "Pag_es:"
msgstr "_Pagini:"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:252 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:270
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:277
msgid ""
"Specify one or more page ranges,\n"
" e.g. 13, 7, 11"
msgstr ""
"Specificați unul sau mai multe intervale de pagini,\n"
" de ex. 1-3,7,11"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:276
msgid "Pages"
msgstr "Pagini"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:311
msgid "Copies"
msgstr "Cópii"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:334
msgid "Copie_s:"
msgstr "_Cópii:"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:361
msgid "C_ollate"
msgstr "C_olaj"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:375
msgid "_Reverse"
msgstr "_Inversat"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:452
msgid "Layout"
msgstr "Aspect"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:475
msgid "T_wo-sided:"
msgstr "Pe am_bele părți:"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:500
msgid "Pages per _side:"
msgstr "_Pagini per filă:"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:527
msgid "Page or_dering:"
msgstr "_Ordine pagini:"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:553
msgid "_Only print:"
msgstr "Tipăr_ește doar:"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:570
msgid "All sheets"
msgstr "Toate paginile"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:571
msgid "Even sheets"
msgstr "Paginile pare"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:572
msgid "Odd sheets"
msgstr "Paginile impare"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:585
msgid "Sc_ale:"
msgstr "Sc_alare:"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:649
msgid "Paper"
msgstr "Hârtie"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:672
msgid "Paper _type:"
msgstr "Tip de _hârtie:"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:697
msgid "Paper _source:"
msgstr "_Sursă hârtie:"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:722
msgid "Output t_ray:"
msgstr "Tavă _ieșire:"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:776
msgid "Or_ientation:"
msgstr "Or_ientare:"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:876
msgid "Job Details"
msgstr "Detalii sarcină"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:899
msgid "Pri_ority:"
msgstr "Pri_oritate:"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:923
msgid "_Billing info:"
msgstr "Informații _de facturare:"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:967
msgid "Print Document"
msgstr "Tipărire document"
#. this is one of the choices for the print at option in the print dialog
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:987
msgid "_Now"
msgstr "_Acum"
#. this is one of the choices for the print at option in the print dialog. It also serves as the label for an entry that allows the user to enter a time.
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1003
msgid "A_t:"
msgstr "_La:"
#. Ability to parse the am/pm format depends on actual locale. You can remove the am/pm values below for your locale if they are not supported.
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1007 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1009
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1028 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1030
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1037
msgid ""
"Specify the time of print,\n"
" e.g. 1530, 235 pm, 141520, 114630 am, 4 pm"
msgstr ""
"Specificați ora tipăririi,\n"
" de ex. 15:30, 2:35 pm, 14:15:20, 11:46:30 am, 4 pm"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1036
msgid "Time of print"
msgstr "Data tipăririi"
#. this is one of the choices for the print at option in the print dialog. It means that the print job will not be printed until it explicitly gets 'released'.
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1050
msgid "On _hold"
msgstr "Î_n așteptare"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1054 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1055
msgid "Hold the job until it is explicitly released"
msgstr "Ține sarcina în așteptare până i se dă drumul"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1092
msgid "Add Cover Page"
msgstr "Adaugă o pagină copertă"
#. this is the label used for the option in the print dialog that controls the front cover page.
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1115
msgid "Be_fore:"
msgstr "Îna_inte:"
#. this is the label used for the option in the print dialog that controls the back cover page.
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1139
msgid "_After:"
msgstr "D_upă:"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1181
msgid "Job"
msgstr "Sarcină"
#. This will appear as a tab label in the print dialog.
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1214
msgid "Image Quality"
msgstr "Calitate imagine"
#. This will appear as a tab label in the print dialog.
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1247
msgid "Color"
msgstr "Culoare"
#. This will appear as a tab label in the print dialog. It's a typographical term, as in "Binding and finishing"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1280
msgid "Finishing"
msgstr "Se termină"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1313
msgid "Advanced"
msgstr "Avansat"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1337
msgid "Some of the settings in the dialog conflict"
msgstr "Unele opțiuni din acest dialog sunt incompatibile"
#: gtk/ui/gtkrecentchooserdefault.ui:78
msgid "Select which type of documents are shown"
msgstr "Selectați ce tipuri de documente să fie afișate"
#: gtk/ui/gtkvolumebutton.ui:24
msgid "Volume"
msgstr "Volum"
#: gtk/ui/gtkvolumebutton.ui:25
msgid "Turns volume up or down"
msgstr "Scade sau crește volumul"
#: gtk/ui/gtkvolumebutton.ui:34
msgid "Volume Up"
msgstr "Volum crescut"
#: gtk/ui/gtkvolumebutton.ui:35
msgid "Increases the volume"
msgstr "Crește volumul"
#: gtk/ui/gtkvolumebutton.ui:44
msgid "Volume Down"
msgstr "Volum scăzut"
#: gtk/ui/gtkvolumebutton.ui:45
msgid "Decreases the volume"
msgstr "Scade volumul"
#: gtk/updateiconcache.c:1388
#, c-format
msgid "Failed to write header\n"
msgstr "Nu s-a putut scrie antetul\n"
#: gtk/updateiconcache.c:1394
#, c-format
msgid "Failed to write hash table\n"
msgstr "Nu s-a putut scrie tabela de hash\n"
#: gtk/updateiconcache.c:1400
#, c-format
msgid "Failed to write folder index\n"
msgstr "Nu s-a putut scrie indexul dosarului\n"
#: gtk/updateiconcache.c:1408
#, c-format
msgid "Failed to rewrite header\n"
msgstr "Nu s-a putut rescrie antetul\n"
#: gtk/updateiconcache.c:1502
#, c-format
msgid "Failed to open file %s : %s\n"
msgstr "Nu s-a putut deschide fișierul %s: %s\n"
#: gtk/updateiconcache.c:1510 gtk/updateiconcache.c:1540
#, c-format
msgid "Failed to write cache file: %s\n"
msgstr "Nu s-a putut scrie fișierul cache: %s\n"
#: gtk/updateiconcache.c:1550
#, c-format
msgid "The generated cache was invalid.\n"
msgstr "Cache-ul general a fost nevalid.\n"
#: gtk/updateiconcache.c:1564
#, c-format
msgid "Could not rename %s to %s: %s, removing %s then.\n"
msgstr "Nu s-a putut redenumi %s în %s: %s, prin urmare se șterge %s.\n"
#: gtk/updateiconcache.c:1578
#, c-format
msgid "Could not rename %s to %s: %s\n"
msgstr "Nu s-a putut redenumi %s în %s: %s\n"
#: gtk/updateiconcache.c:1588
#, c-format
msgid "Could not rename %s back to %s: %s.\n"
msgstr "Nu s-a putut redenumi %s înapoi în %s: %s.\n"
#: gtk/updateiconcache.c:1615
#, c-format
msgid "Cache file created successfully.\n"
msgstr "Fișierul cache a fost creat cu succes.\n"
#: gtk/updateiconcache.c:1654
msgid "Overwrite an existing cache, even if up to date"
msgstr "Suprascrie un cache existent, chiar dacă este la zi"
#: gtk/updateiconcache.c:1655
msgid "Don't check for the existence of index.theme"
msgstr "Nu verifica existența fișierului index.theme"
#: gtk/updateiconcache.c:1656
msgid "Don't include image data in the cache"
msgstr "Nu include data de tip imagine în cache"
#: gtk/updateiconcache.c:1657
msgid "Include image data in the cache"
msgstr "Include datele de imagine în cache"
#: gtk/updateiconcache.c:1658
msgid "Output a C header file"
msgstr "Scoate la ieșire un fișier C header"
#: gtk/updateiconcache.c:1659
msgid "Turn off verbose output"
msgstr "Dezactivează ieșirea detaliată"
#: gtk/updateiconcache.c:1660
msgid "Validate existing icon cache"
msgstr "Validează cache-ul de iconițe existent"
#: gtk/updateiconcache.c:1727
#, c-format
msgid "File not found: %s\n"
msgstr "Nu s-a găsit fișierul: %s\n"
#: gtk/updateiconcache.c:1733
#, c-format
msgid "Not a valid icon cache: %s\n"
msgstr "Nu este un cache de iconițe valid: %s\n"
#: gtk/updateiconcache.c:1746
#, c-format
msgid "No theme index file.\n"
msgstr "Nu există un fișier index al temei.\n"
#: gtk/updateiconcache.c:1750
#, c-format
msgid ""
"No theme index file in '%s'.\n"
"If you really want to create an icon cache here, use --ignore-theme-index.\n"
msgstr ""
"Niciun fișier index de temă în „%s”.\n"
"Dacă chiar doriți să creați aici un cache pentru iconițe, utilizați --ignore-"
"theme-index.\n"
#. ID
#: modules/input/imam-et.c:452
msgctxt "input method menu"
msgid "Amharic (EZ+)"
msgstr "Amharic (EZ+)"
#. ID
#: modules/input/imbroadway.c:51
msgctxt "input method menu"
msgid "Broadway"
msgstr "Broadway"
#. ID
#: modules/input/imcedilla.c:90
msgctxt "input method menu"
msgid "Cedilla"
msgstr "Sedilă"
#. ID
#: modules/input/imcyrillic-translit.c:215
msgctxt "input menthod menu"
msgid "Cyrillic (Transliterated)"
msgstr "Chirilică (transliterată)"
#: modules/input/imime.c:30
msgctxt "input method menu"
msgid "Windows IME"
msgstr "Windows IME"
#. ID
#: modules/input/iminuktitut.c:125
msgctxt "input method menu"
msgid "Inuktitut (Transliterated)"
msgstr "Inuktitut (transliterată)"
#. ID
#: modules/input/imipa.c:143
msgctxt "input method menu"
msgid "IPA"
msgstr "IPA"
#. ID
#: modules/input/immultipress.c:30
msgctxt "input method menu"
msgid "Multipress"
msgstr "Apăsare multiplă"
#: modules/input/imquartz.c:58
msgctxt "input method menu"
msgid "Mac OS X Quartz"
msgstr "Mac OS X Quartz"
#. ID
#: modules/input/imthai.c:33
msgctxt "input method menu"
msgid "Thai-Lao"
msgstr "Thai-Lao"
#. ID
#: modules/input/imti-er.c:451
msgctxt "input method menu"
msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
msgstr "Tigrigna-Eritreeană (EZ+)"
#. ID
#: modules/input/imti-et.c:451
msgctxt "input method menu"
msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
msgstr "Tigrigna-Etiopiană (EZ+)"
#. ID
#: modules/input/imviqr.c:242
msgctxt "input method menu"
msgid "Vietnamese (VIQR)"
msgstr "Vietnameză (VIQR)"
#. ID
#: modules/input/imwayland.c:104
msgctxt "input method menu"
msgid "Wayland"
msgstr "Wayland"
#. ID
#: modules/input/imwaylandgtk.c:82
msgctxt "input method menu"
msgid "Waylandgtk"
msgstr "Waylandgtk"
#. ID
#: modules/input/imxim.c:26
msgctxt "input method menu"
msgid "X Input Method"
msgstr "Metodă de intrare X"
#. Translators: The printer status is online, i.e. it is
#. * ready to print.
#: modules/printbackends/cloudprint/gtkprintbackendcloudprint.c:744
msgid "Online"
msgstr "Conectat"
#. Translators: The printer is offline.
#: modules/printbackends/cloudprint/gtkprintbackendcloudprint.c:751
msgid "Offline"
msgstr "Deconectat"
#. We shouldn't get here because the query omits dormant
#. * printers by default.
#. Translators: Printer has been offline for a long time.
#: modules/printbackends/cloudprint/gtkprintbackendcloudprint.c:757
msgid "Dormant"
msgstr "Dormante"
#. How many document pages to go onto one side of paper.
#: modules/printbackends/cloudprint/gtkprintbackendcloudprint.c:939
#: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:676
#: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:501
msgid "Pages per _sheet:"
msgstr "Pagini per _filă:"
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1113
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1422
msgid "Username:"
msgstr "Utilizator:"
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1114
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1431
msgid "Password:"
msgstr "Parolă:"
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1153
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1444
#, c-format
msgid "Authentication is required to print document “%s” on printer %s"
msgstr ""
"Autentificarea este necesară pentru a tipări documentul „%s” la imprimanta %s"
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1155
#, c-format
msgid "Authentication is required to print a document on %s"
msgstr ""
"Pentru a tipări un document la imprimanta %s este nevoie de autentificare"
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1159
#, c-format
msgid "Authentication is required to get attributes of job “%s”"
msgstr "Autentificarea este necesară pentru a obține atributele sarcinii „%s”"
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1161
msgid "Authentication is required to get attributes of a job"
msgstr "Pentru a afla atributele unei sarcini este nevoie de autentificare"
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1165
#, c-format
msgid "Authentication is required to get attributes of printer %s"
msgstr "Pentru a afla atributele imprimantei „%s” este nevoie de autentificare"
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1167
msgid "Authentication is required to get attributes of a printer"
msgstr "Pentru a afla atributele unei imprimante este nevoie de autentificare"
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1170
#, c-format
msgid "Authentication is required to get default printer of %s"
msgstr ""
"Pentru a afla imprimanta implicită de pe %s este nevoie de autentificare"
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1173
#, c-format
msgid "Authentication is required to get printers from %s"
msgstr "Pentru a afla imprimantele de pe %s este nevoie de autentificare"
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1178
#, c-format
msgid "Authentication is required to get a file from %s"
msgstr "Pentru a prelua un fișier de la %s este nevoie de autentificare"
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1180
#, c-format
msgid "Authentication is required on %s"
msgstr "Este nevoie de autentificare pe %s"
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1416
msgid "Domain:"
msgstr "Domeniu:"
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1446
#, c-format
msgid "Authentication is required to print document “%s”"
msgstr "Autentificarea este necesară pentru a tipări documentul „%s”"
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1451
#, c-format
msgid "Authentication is required to print this document on printer %s"
msgstr ""
"Pentru a tipări acest document la imprimanta %s este nevoie de autentificare"
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1453
msgid "Authentication is required to print this document"
msgstr "Pentru a tipări acest document este nevoie de autentificare"
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2532
#, c-format
msgid "Printer “%s” is low on toner."
msgstr "Imprimanta „%s” are toner pe terminate."
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2536
#, c-format
msgid "Printer “%s” has no toner left."
msgstr "Imprimanta „%s” nu mai are toner."
#. Translators: "Developer" like on photo development context
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2541
#, c-format
msgid "Printer “%s” is low on developer."
msgstr "Imprimanta „%s” are developator pe terminate."
#. Translators: "Developer" like on photo development context
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2546
#, c-format
msgid "Printer “%s” is out of developer."
msgstr "Imprimanta „%s” nu mai are developator."
#. Translators: "marker" is one color bin of the printer
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2551
#, c-format
msgid "Printer “%s” is low on at least one marker supply."
msgstr ""
"Imprimanta „%s” are pe terminate cel puțin una dintre rezervele de culori."
#. Translators: "marker" is one color bin of the printer
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2556
#, c-format
msgid "Printer “%s” is out of at least one marker supply."
msgstr ""
"Imprimanta „%s” nu mai are culoare în cel puțin una dintre rezervele de "
"culori."
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2560
#, c-format
msgid "The cover is open on printer “%s”."
msgstr "Imprimanta „%s” are capacul ridicat."
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2564
#, c-format
msgid "The door is open on printer “%s”."
msgstr "Imprimanta „%s” are ușița deschisă."
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2568
#, c-format
msgid "Printer “%s” is low on paper."
msgstr "Imprimanta „%s” are puțină hârtie."
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2572
#, c-format
msgid "Printer “%s” is out of paper."
msgstr "Imprimanta „%s” a rămas fără hârtie."
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2576
#, c-format
msgid "Printer “%s” is currently offline."
msgstr "Imprimanta „%s” este momentan deconectată."
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2580
#, c-format
msgid "There is a problem on printer “%s”."
msgstr "Există o problemă la imprimanta „%s”."
#. Translators: this is a printer status.
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2600
msgid "Paused; Rejecting Jobs"
msgstr "Pauzat; se refuză sarcinile"
#. Translators: this is a printer status.
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2606
msgid "Rejecting Jobs"
msgstr "Se refuză sarcini de tipărire"
#. Translators: this string connects multiple printer states together.
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2647
msgid "; "
msgstr "; "
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4387
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4454
msgctxt "printing option"
msgid "Two Sided"
msgstr "Pe ambele părți"
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4388
msgctxt "printing option"
msgid "Paper Type"
msgstr "Tip de hârtie"
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4389
msgctxt "printing option"
msgid "Paper Source"
msgstr "Sursă de hârtie"
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4390
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4455
msgctxt "printing option"
msgid "Output Tray"
msgstr "Tavă de ieșire"
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4391
msgctxt "printing option"
msgid "Resolution"
msgstr "Rezoluție"
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4392
msgctxt "printing option"
msgid "GhostScript pre-filtering"
msgstr "Pre-filtrare GhostScript"
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4401
msgctxt "printing option value"
msgid "One Sided"
msgstr "Pe o parte"
#. Translators: this is an option of "Two Sided"
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4403
msgctxt "printing option value"
msgid "Long Edge (Standard)"
msgstr "Margine lungă (standard)"
#. Translators: this is an option of "Two Sided"
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4405
msgctxt "printing option value"
msgid "Short Edge (Flip)"
msgstr "Margine scurtă (întoarsă)"
#. Translators: this is an option of "Paper Source"
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4407
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4409
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4417
msgctxt "printing option value"
msgid "Auto Select"
msgstr "Selectare automată"
#. Translators: this is an option of "Paper Source"
#. Translators: this is an option of "Resolution"
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4411
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4413
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4415
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4419
msgctxt "printing option value"
msgid "Printer Default"
msgstr "Implicite imprimantă"
#. Translators: this is an option of "GhostScript"
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4421
msgctxt "printing option value"
msgid "Embed GhostScript fonts only"
msgstr "Încorporează doar fonturi GhostScript"
#. Translators: this is an option of "GhostScript"
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4423
msgctxt "printing option value"
msgid "Convert to PS level 1"
msgstr "Convertește la PS nivelul 1"
#. Translators: this is an option of "GhostScript"
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4425
msgctxt "printing option value"
msgid "Convert to PS level 2"
msgstr "Convertește la PS nivelul 2"
#. Translators: this is an option of "GhostScript"
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4427
msgctxt "printing option value"
msgid "No pre-filtering"
msgstr "Fără pre-filtrare"
#. Translators: "Miscellaneous" is the label for a button, that opens
#. up an extra panel of settings in a print dialog.
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4436
msgctxt "printing option group"
msgid "Miscellaneous"
msgstr "Altele"
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4463
msgctxt "sides"
msgid "One Sided"
msgstr "Pe o parte"
#. Translators: this is an option of "Two Sided"
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4465
msgctxt "sides"
msgid "Long Edge (Standard)"
msgstr "Margine lungă (standard)"
#. Translators: this is an option of "Two Sided"
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4467
msgctxt "sides"
msgid "Short Edge (Flip)"
msgstr "Margine scurtă (întoarsă)"
#. Translators: Top output bin
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4470
msgctxt "output-bin"
msgid "Top Bin"
msgstr "Coș de sus"
#. Translators: Middle output bin
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4472
msgctxt "output-bin"
msgid "Middle Bin"
msgstr "Coș de la mijloc"
#. Translators: Bottom output bin
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4474
msgctxt "output-bin"
msgid "Bottom Bin"
msgstr "Coș de jos"
#. Translators: Side output bin
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4476
msgctxt "output-bin"
msgid "Side Bin"
msgstr "Coș lateral"
#. Translators: Left output bin
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4478
msgctxt "output-bin"
msgid "Left Bin"
msgstr "Coș stânga"
#. Translators: Right output bin
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4480
msgctxt "output-bin"
msgid "Right Bin"
msgstr "Coș dreapta"
#. Translators: Center output bin
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4482
msgctxt "output-bin"
msgid "Center Bin"
msgstr "Coș central"
#. Translators: Rear output bin
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4484
msgctxt "output-bin"
msgid "Rear Bin"
msgstr "Coș din spate"
#. Translators: Output bin where one sided output is oriented in the face-up position
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4486
msgctxt "output-bin"
msgid "Face Up Bin"
msgstr "Coș din fața de sus"
#. Translators: Output bin where one sided output is oriented in the face-down position
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4488
msgctxt "output-bin"
msgid "Face Down Bin"
msgstr "Coș din fața de jos"
#. Translators: Large capacity output bin
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4490
msgctxt "output-bin"
msgid "Large Capacity Bin"
msgstr "Coș de capacitate mare"
#. Translators: Output stacker number %d
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4512
#, c-format
msgctxt "output-bin"
msgid "Stacker %d"
msgstr "Stivuitor %d"
#. Translators: Output mailbox number %d
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4516
#, c-format
msgctxt "output-bin"
msgid "Mailbox %d"
msgstr "Căsuța de mail %d"
#. Translators: Private mailbox
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4520
msgctxt "output-bin"
msgid "My Mailbox"
msgstr "Căsuță de mail"
#. Translators: Output tray number %d
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4524
#, c-format
msgctxt "output-bin"
msgid "Tray %d"
msgstr "Tava %d"
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4995
msgid "Printer Default"
msgstr "Opțiunile implicite ale imprimantei"
#. Translators: These strings name the possible values of the
#. * job priority option in the print dialog
#.
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5436
msgid "Urgent"
msgstr "Urgent"
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5436
msgid "High"
msgstr "Înaltă"
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5436
msgid "Medium"
msgstr "Medie"
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5436
msgid "Low"
msgstr "Scăzută"
#. Translators, this string is used to label the job priority option
#. * in the print dialog
#.
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5466
msgid "Job Priority"
msgstr "Prioritate sarcină"
#. Translators, this string is used to label the billing info entry
#. * in the print dialog
#.
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5477
msgid "Billing Info"
msgstr "Informații de facturare"
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5501
msgctxt "cover page"
msgid "None"
msgstr "Niciuna"
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5502
msgctxt "cover page"
msgid "Classified"
msgstr "Clasificat"
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5503
msgctxt "cover page"
msgid "Confidential"
msgstr "Confidențial"
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5504
msgctxt "cover page"
msgid "Secret"
msgstr "Secret"
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5505
msgctxt "cover page"
msgid "Standard"
msgstr "Standard"
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5506
msgctxt "cover page"
msgid "Top Secret"
msgstr "Top secret"
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5507
msgctxt "cover page"
msgid "Unclassified"
msgstr "Neclasificat"
#. Translators, this string is used to label the pages-per-sheet option
#. * in the print dialog
#.
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5519
msgctxt "printer option"
msgid "Pages per Sheet"
msgstr "Pagini pe foaie"
#. Translators, this string is used to label the option in the print
#. * dialog that controls in what order multiple pages are arranged
#.
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5536
msgctxt "printer option"
msgid "Page Ordering"
msgstr "Ordonare pagini"
#. Translators, this is the label used for the option in the print
#. * dialog that controls the front cover page.
#.
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5578
msgctxt "printer option"
msgid "Before"
msgstr "Înainte"
#. Translators, this is the label used for the option in the print
#. * dialog that controls the back cover page.
#.
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5593
msgctxt "printer option"
msgid "After"
msgstr "După"
#. Translators: this is the name of the option that controls when
#. * a print job is printed. Possible values are 'now', a specified time,
#. * or 'on hold'
#.
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5613
msgctxt "printer option"
msgid "Print at"
msgstr "Tipărește la"
#. Translators: this is the name of the option that allows the user
#. * to specify a time when a print job will be printed.
#.
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5624
msgctxt "printer option"
msgid "Print at time"
msgstr "Tipărește la ora"
#. Translators: this format is used to display a custom
#. * paper size. The two placeholders are replaced with
#. * the width and height in points. E.g: "Custom
#. * 230.4x142.9"
#.
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5669
#, c-format
msgid "Custom %s×%s"
msgstr "Personalizat %s×%s"
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5779
msgctxt "printer option"
msgid "Printer Profile"
msgstr "Profil de imprimantă"
#. TRANSLATORS: this is when color profile information is unavailable
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5786
msgctxt "printer option value"
msgid "Unavailable"
msgstr "Indisponibil"
#. TRANSLATORS: when we're running an old CUPS, and
#. * it hasn't registered the device with colord
#: modules/printbackends/cups/gtkprintercups.c:269
msgid "Color management unavailable"
msgstr "Gestionarea culorilor nedisponibilă"
#. TRANSLATORS: when there is no color profile available
#: modules/printbackends/cups/gtkprintercups.c:281
msgid "No profile available"
msgstr "Niciun profil disponibil"
#. TRANSLATORS: when the color profile has no title
#: modules/printbackends/cups/gtkprintercups.c:292
msgid "Unspecified profile"
msgstr "Profil nespecificat"
#: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:250
msgid "output"
msgstr "ieșire"
#: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:537
msgid "Print to File"
msgstr "Tipărește în fișier"
#: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:663
msgid "PDF"
msgstr "PDF"
#: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:663
msgid "Postscript"
msgstr "PostScript"
#: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:663
msgid "SVG"
msgstr "SVG"
#: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:735
msgid "File"
msgstr "Fișier"
#: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:745
msgid "_Output format"
msgstr "Format de _ieșire"
#: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:393
msgid "Print to LPR"
msgstr "Tipărește cu LPR"
#: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:419
msgid "Pages Per Sheet"
msgstr "Pagini per filă"
#: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:426
msgid "Command Line"
msgstr "Linie de comandă"
#. SUN_BRANDING
#: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:786
msgid "printer offline"
msgstr "imprimantă deconectată"
#. SUN_BRANDING
#: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:804
msgid "ready to print"
msgstr "pregătită pentru tipărire"
#. SUN_BRANDING
#: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:807
msgid "processing job"
msgstr "se procesează sarcina"
#. SUN_BRANDING
#: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:811
msgid "paused"
msgstr "întreruptă"
#. SUN_BRANDING
#: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:814
msgid "unknown"
msgstr "necunoscut"
#. default filename used for print-to-test
#: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:232
#, c-format
msgid "test-output.%s"
msgstr "test-tipar.%s"
#: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:465
msgid "Print to Test Printer"
msgstr "Tipărește cu imprimanta de test"
#~ msgid "Not implemented on OS X"
#~ msgstr "Nu este implementat pe OS X"
#~ msgctxt "switch"
#~ msgid "ON"
#~ msgstr "ON"
#~ msgctxt "switch"
#~ msgid "OFF"
#~ msgstr "OFF"
#~ msgid "smb://"
#~ msgstr "smb://"
#~ msgid ""
#~ "This program comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY; for details, visit <a "
#~ "href=\"%s\">%s</a>"
#~ msgstr ""
#~ "Acest program vine fără ABSOLUT NICIO GARANȚIE; pentru detalii, vizitați "
#~ "<a href=\"%s\">%s</a>"
#~ msgid "The license of the program"
#~ msgstr "Licența programului"
#~ msgid "Homepage"
#~ msgstr "Pagina web"
#~ msgid "Failed to look for applications online"
#~ msgstr "Eroare la căutarea aplicațiilor pe internet"
#~ msgid "Could not find '%s'"
#~ msgstr "Nu s-a putut găsi „%s”"
#~ msgid "Could not find application"
#~ msgstr "Nu s-a putut găsi aplicația"
#~ msgid "Select an application to open \"%s\""
#~ msgstr "Alegeți aplicația cu care să deschideți „%s”"
#~ msgid "No applications available to open \"%s\""
#~ msgstr "Nu există aplicații disponibile pentru a deschide „%s”"
#~ msgid "Select an application for \"%s\" files"
#~ msgstr "Alegeți o aplicație pentru fișiere „%s”"
#~ msgid ""
#~ "Click \"Show other applications\", for more options, or \"Find "
#~ "applications online\" to install a new application"
#~ msgstr ""
#~ "Clic pe „Arată alte aplicații”, pentru mai multe opțiuni, sau „Găsește "
#~ "aplicații pe internet” pentru a instala o nouă aplicație"
#~ msgid "Invalid type function on line %d: '%s'"
#~ msgstr "Tip nevalid pentru funcția de la linia %d: „%s”"
#~ msgid "Duplicate object ID '%s' on line %d (previously on line %d)"
#~ msgstr "ID obiect duplicat „%s” la linia %d (precedent la linia %d)"
#~ msgid "Invalid root element: '%s'"
#~ msgstr "Element rădăcină nevalid: „%s”"
#~ msgid "Unhandled tag: '%s'"
#~ msgstr "Marcaj negestionat: „%s”"
#~ msgctxt "progress bar label"
#~ msgid "%d %%"
#~ msgstr "%d %%"
#~ msgid "Received invalid color data\n"
#~ msgstr "S-au primit date de culoare nevalide\n"
#~ msgid "Input _Methods"
#~ msgstr "_Metode de input"
#~ msgid "_Insert Unicode Control Character"
#~ msgstr "_Inserare caracter de control Unicode"
#~ msgid "Caps Lock and Num Lock are on"
#~ msgstr "Caps Lock și Num Lock sunt activate"
#~ msgid "Num Lock is on"
#~ msgstr "Num Lock este activat"
#~ msgid "Could not retrieve information about the file"
#~ msgstr "Nu s-au putut obține informații despre fișier"
#~ msgid "Could not add a bookmark"
#~ msgstr "Nu s-a putut adăuga semnul de carte"
#~ msgid "Could not remove bookmark"
#~ msgstr "Nu s-a putut șterge semnul de carte"
#~ msgid "Add the folder '%s' to the bookmarks"
#~ msgstr "Adaugă dosarul „%s” la semne de carte"
#~ msgid "Add the current folder to the bookmarks"
#~ msgstr "Adaugă dosarul curent la semne de carte"
#~ msgid "Add the selected folders to the bookmarks"
#~ msgstr "Adaugă dosarele selectate la semne de carte"
#~ msgid "Remove the bookmark '%s'"
#~ msgstr "Șterge semnul de carte „%s”"
#~ msgid "Bookmark '%s' cannot be removed"
#~ msgstr "Semnul de carte „%s” nu poate fi șters"
#~ msgid "Remove the selected bookmark"
#~ msgstr "Șterge semnul de carte selectat"
#~ msgid "Remove"
#~ msgstr "Șterge"
#~ msgid "Rename..."
#~ msgstr "Redenumire..."
#~ msgid "Places"
#~ msgstr "Locuri"
#~ msgid "_Places"
#~ msgstr "L_ocuri"
#~ msgid "Add the selected folder to the Bookmarks"
#~ msgstr "Adaugă dosarul selectat la semne de carte"
#~ msgid "_Browse for other folders"
#~ msgstr "Navigare în al_te dosare"
#~ msgid "Type a file name"
#~ msgstr "Introduceți un nume de fișier"
#~ msgid "_Location:"
#~ msgstr "_Locație:"
#~ msgid "Save in _folder:"
#~ msgstr "Salvează în _dosar:"
#~ msgid "Create in _folder:"
#~ msgstr "Creează în _dosar:"
#~ msgid "Shortcut %s does not exist"
#~ msgstr "Scurtătura de tastatură %s nu există"
#~ msgid "Could not start the search process"
#~ msgstr "Nu s-a putut porni procesul de căutare"
#~ msgid ""
#~ "The program was not able to create a connection to the indexer daemon. "
#~ "Please make sure it is running."
#~ msgstr ""
#~ "Programul nu a putut crea o conexiune la serviciul de indexare. Asigurați-"
#~ "vă că este pornit."
#~ msgid "Search:"
#~ msgstr "Caută:"
#~ msgid "Could not mount %s"
#~ msgstr "Nu s-a putut monta %s"
#~ msgid "Invalid path"
#~ msgstr "Cale nevalidă"
#~ msgid "No match"
#~ msgstr "Nicio potrivire"
#~ msgid "Sole completion"
#~ msgstr "Completare unică"
#~ msgid "Complete, but not unique"
#~ msgstr "Completă, dar nu unică"
#~ msgid "Completing..."
#~ msgstr "Se completează..."
#~ msgid "Only local files may be selected"
#~ msgstr "Se pot selecta doar fișiere locale"
#~ msgid "Incomplete hostname; end it with '/'"
#~ msgstr "Nume nevalid, ar trebui să se termine cu „/”"
#~ msgid "Path does not exist"
#~ msgstr "Această cale nu există"
#~ msgid ""
#~ "Could not find the icon '%s'. The '%s' theme\n"
#~ "was not found either, perhaps you need to install it.\n"
#~ "You can get a copy from:\n"
#~ "\t%s"
#~ msgstr ""
#~ "Nu s-a găsit iconița „%s”. Nici tema „%s” nu\n"
#~ "a fost găsită, s-ar putea să trebuiască să o reinstalați.\n"
#~ "Puteți obține o copie de la:\n"
#~ " \t%s"
#~ msgid "Manage Custom Sizes..."
#~ msgstr "Gestionare dimensiuni personalizate..."
#~ msgid "_Save in folder:"
#~ msgstr "Salvează în _dosarul:"
#~ msgid "Error launching preview"
#~ msgstr "Eroare la lansarea previzualizării"
#~ msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\""
#~ msgstr "Nu se poate localiza fișierul imagine în pixmap_path: „%s”"
#~ msgid "This function is not implemented for widgets of class '%s'"
#~ msgstr "Această funcție nu este implementată pentru widgeturi de clasă „%s”"
#~ msgctxt "light switch widget"
#~ msgid "Switch"
#~ msgstr "Comutator"
#~ msgid "Switches between on and off states"
#~ msgstr "Comută între starea activată și starea dezactivată"
#~ msgctxt "volume percentage"
#~ msgid "%d %%"
#~ msgstr "%d %%"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "A0x2"
#~ msgstr "A0x2"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "A0x3"
#~ msgstr "A0x3"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "A1x3"
#~ msgstr "A1x3"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "A1x4"
#~ msgstr "A1x4"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "A2x3"
#~ msgstr "A2x3"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "A2x4"
#~ msgstr "A2x4"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "A2x5"
#~ msgstr "A2x5"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "A3x3"
#~ msgstr "A3x3"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "A3x4"
#~ msgstr "A3x4"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "A3x5"
#~ msgstr "A3x5"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "A3x6"
#~ msgstr "A3x6"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "A3x7"
#~ msgstr "A3x7"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "A4x3"
#~ msgstr "A4x3"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "A4x4"
#~ msgstr "A4x4"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "A4x5"
#~ msgstr "A4x5"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "A4x6"
#~ msgstr "A4x6"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "A4x7"
#~ msgstr "A4x7"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "A4x8"
#~ msgstr "A4x8"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "A4x9"
#~ msgstr "A4x9"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "10x11"
#~ msgstr "10x11"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "10x13"
#~ msgstr "10x13"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "10x14"
#~ msgstr "10x14"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "10x15"
#~ msgstr "10x15"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "11x12"
#~ msgstr "11x12"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "11x15"
#~ msgstr "11x15"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "12x19"
#~ msgstr "12x19"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "5x7"
#~ msgstr "5x7"
#~ msgid "different idatas found for symlinked '%s' and '%s'\n"
#~ msgstr "s-au găsit idata diferite pentru „%s” (legat simbolic) și %s\n"
#~ msgid "Could not get information for file '%s': %s"
#~ msgstr "Nu s-au putut obține detalii despre fișierul „%s”: %s"
#~ msgid "Failed to open file '%s': %s"
#~ msgstr "Nu s-a putut deschide fișierul „%s”: %s"
#~ msgid ""
#~ "Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file"
#~ msgstr ""
#~ "Nu s-a putut încărca imaginea „%s” dintr-un motiv necunoscut, probabil un "
#~ "fișier imagine corupt"
#~ msgid "X screen to use"
#~ msgstr "Ecran X de utilizat"
#~ msgid "SCREEN"
#~ msgstr "ECRAN"
#~ msgid "Make X calls synchronous"
#~ msgstr "Fă apeluri X sincrone"
#~ msgid "Written by"
#~ msgstr "Programare"
#~ msgid "_Add"
#~ msgstr "Ada_ugă"
#~ msgid "Unable to find include file: \"%s\""
#~ msgstr "Nu s-a găsit fișierul „include”: „%s”"
#~ msgid "Unable to locate theme engine in module_path: \"%s\","
#~ msgstr "Nu se poate localiza motorul temei în module_path: „%s”,"
#~ msgid "Error creating folder '%s': %s"
#~ msgstr "Eroare la crearea dosarului „%s”: %s"
#~ msgid "Gdk debugging flags to set"
#~ msgstr "Fanioane de depanare Gdk de selectat"
#~ msgid "Gdk debugging flags to unset"
#~ msgstr "Fanioane de depanare Gdk de deselectat"
#~ msgid "Image file '%s' contains no data"
#~ msgstr "Fișierul imagine „%s” nu conține date"
#~ msgid ""
#~ "Failed to load animation '%s': reason not known, probably a corrupt "
#~ "animation file"
#~ msgstr ""
#~ "Nu s-a putut încărca animația „%s” dintr-un motiv necunoscut, probabil un "
#~ "fișier animație corupt"
#~ msgid "Unable to load image-loading module: %s: %s"
#~ msgstr "Nu s-a putut încărca modulul de încărcare al imaginilor: %s: %s"
#~ msgid ""
#~ "Image-loading module %s does not export the proper interface; perhaps "
#~ "it's from a different GTK version?"
#~ msgstr ""
#~ "Modulul de încărcare a imaginilor %s nu exportă interfața corectă. Poate "
#~ "este dintr-o versiune GTK diferită?"
#~ msgid "Image type '%s' is not supported"
#~ msgstr "Tipul de imagine „%s” nu este suportat"
#~ msgid "Couldn't recognize the image file format for file '%s'"
#~ msgstr "Nu s-a putut recunoaște formatul de imagine pentru fișierul „%s”"
#~ msgid "Unrecognized image file format"
#~ msgstr "Format fișier imagine nerecunoscut"
#~ msgid "Failed to load image '%s': %s"
#~ msgstr "Nu s-a putut încărca imaginea „%s”: %s"
#~ msgid "Error writing to image file: %s"
#~ msgstr "Eroare la scrierea fișierului imagine JPEG: %s"
#~ msgid ""
#~ "This build of gdk-pixbuf does not support saving the image format: %s"
#~ msgstr ""
#~ "Această versiune de gdk-pixbuf nu suportă salvarea formatului de imagine: "
#~ "%s"
#~ msgid "Insufficient memory to save image to callback"
#~ msgstr "Memorie insuficientă pentru salvarea imaginii"
#~ msgid "Failed to open temporary file"
#~ msgstr "Nu s-a putut deschide fișierul temporar"
#~ msgid "Failed to read from temporary file"
#~ msgstr "Nu s-a putut citi fișierul temporar"
#~ msgid "Failed to open '%s' for writing: %s"
#~ msgstr "Nu s-a putut deschide „%s” pentru scriere: %s"
#~ msgid ""
#~ "Failed to close '%s' while writing image, all data may not have been "
#~ "saved: %s"
#~ msgstr ""
#~ "Nu s-a putut închide „%s” la scrierea imaginii, e posibil să nu se fi "
#~ "salvat toate datele: %s"
#~ msgid "Insufficient memory to save image into a buffer"
#~ msgstr "Memorie insuficientă pentru a salva imaginea în buffer"
#~ msgid "Error writing to image stream"
#~ msgstr "Eroare la scrierea în fluxul imagine"
#~ msgid ""
#~ "Internal error: Image loader module '%s' failed to complete an operation, "
#~ "but didn't give a reason for the failure"
#~ msgstr ""
#~ "Eroare internă: Modulul de încărcare de imagini „%s” nu a reușit să "
#~ "termine o operațiune și nu a precizat cauza acestui eșec"
#~ msgid "Incremental loading of image type '%s' is not supported"
#~ msgstr "Încărcarea progresivă a imaginilor tip „%s” nu este suportată"
#~ msgid "Image header corrupt"
#~ msgstr "Antet imagine corupt"
#~ msgid "Image format unknown"
#~ msgstr "Format necunoscut de imagine"
#~ msgid "Image pixel data corrupt"
#~ msgstr "Datele pixel ale imaginii sunt corupte"
#~ msgid "failed to allocate image buffer of %u byte"
#~ msgid_plural "failed to allocate image buffer of %u bytes"
#~ msgstr[0] "nu s-a putut aloca memoria buffer de %u octet"
#~ msgstr[1] "nu s-a putut aloca memoria buffer de %u octeți"
#~ msgstr[2] "nu s-a putut aloca memoria buffer de %u de octeți"
#~ msgid "Unexpected icon chunk in animation"
#~ msgstr "Fragment neașteptat în iconița animată"
#~ msgid "Unsupported animation type"
#~ msgstr "Tip de animație nesuportat"
#~ msgid "Invalid header in animation"
#~ msgstr "Antet incorect în animație"
#~ msgid "Not enough memory to load animation"
#~ msgstr "Memorie insuficientă pentru a încărca animația"
#~ msgid "Malformed chunk in animation"
#~ msgstr "Fragment malformat în animație"
#~ msgid "The ANI image format"
#~ msgstr "Formatul de imagine ANI"
#~ msgid "BMP image has bogus header data"
#~ msgstr "Imaginea BMP are datele din antet greșite"
#~ msgid "Not enough memory to load bitmap image"
#~ msgstr "Memorie insuficientă pentru a încărca imaginea bitmap"
#~ msgid "BMP image has unsupported header size"
#~ msgstr "Imaginea BMP are un antet cu o mărime nesuportată"
#~ msgid "Topdown BMP images cannot be compressed"
#~ msgstr "Imaginile BMP de tip „topdown” nu pot fi comprimate"
#~ msgid "Premature end-of-file encountered"
#~ msgstr "S-a întâlnit un sfârșit de fișier „EOF” prematur"
#~ msgid "Couldn't allocate memory for saving BMP file"
#~ msgstr "Nu s-a putut aloca memorie pentru salvarea fișierului BMP"
#~ msgid "Couldn't write to BMP file"
#~ msgstr "Nu s-a putut scrie fișierul BMP"
#~ msgid "The BMP image format"
#~ msgstr "Formatul de imagine BMP"
#~ msgid "Failure reading GIF: %s"
#~ msgstr "Nu s-a putut citi fișierul GIF: %s"
#~ msgid "GIF file was missing some data (perhaps it was truncated somehow?)"
#~ msgstr "Din fișierul GIF lipseau o parte din date (poate a fost trunchiat?)"
#~ msgid "Internal error in the GIF loader (%s)"
#~ msgstr "Eroare internă în modulul de încărcare GIF (%s)"
#~ msgid "Stack overflow"
#~ msgstr "Stivă supraîncărcată"
#~ msgid "GIF image loader cannot understand this image."
#~ msgstr "Modulul de încărcare GIF nu înțelege această imagine."
#~ msgid "Bad code encountered"
#~ msgstr "S-a întâlnit cod incorect"
#~ msgid "Circular table entry in GIF file"
#~ msgstr "Înregistrare circulară în tabel în fișierul GIF"
#~ msgid "Not enough memory to load GIF file"
#~ msgstr "Memorie insuficientă pentru a încărca fișierul GIF"
#~ msgid "Not enough memory to composite a frame in GIF file"
#~ msgstr "Memorie insuficientă pentru a compune un cadru în fișierul GIF"
#~ msgid "GIF image is corrupt (incorrect LZW compression)"
#~ msgstr "Fișierul imagine GIF este corupt (compresie LZW incorectă)"
#~ msgid "File does not appear to be a GIF file"
#~ msgstr "Fișierul nu pare a fi de tip GIF"
#~ msgid "Version %s of the GIF file format is not supported"
#~ msgstr "Versiunea %s a formatului GIF nu este suportată"
#~ msgid ""
#~ "GIF image has no global colormap, and a frame inside it has no local "
#~ "colormap."
#~ msgstr ""
#~ "Imaginea GIF nu are o hartă globală de culoare și un cadru al său nu are "
#~ "hartă locală de culoare."
#~ msgid "GIF image was truncated or incomplete."
#~ msgstr "Imaginea GIF era trunchiată sau incompletă."
#~ msgid "The GIF image format"
#~ msgstr "Formatul de imagine GIF"
#~ msgid "Invalid header in icon"
#~ msgstr "Antet incorect în iconiță"
#~ msgid "Not enough memory to load icon"
#~ msgstr "Memorie insuficientă pentru a încărca iconița"
#~ msgid "Icon has zero width"
#~ msgstr "Iconița are lățimea zero"
#~ msgid "Icon has zero height"
#~ msgstr "Iconița are înălțimea zero"
#~ msgid "Compressed icons are not supported"
#~ msgstr "Iconițele comprimate nu sunt suportate"
#~ msgid "Unsupported icon type"
#~ msgstr "Tip de iconiță nesuportat"
#~ msgid "Not enough memory to load ICO file"
#~ msgstr "Memorie insuficientă pentru a încarca fișierul ICO"
#~ msgid "Image too large to be saved as ICO"
#~ msgstr "Imagine prea mare pentru a fi salvată ca ICO"
#~ msgid "Cursor hotspot outside image"
#~ msgstr "Hotspot cursor înafara imaginii"
#~ msgid "Unsupported depth for ICO file: %d"
#~ msgstr "Adâncime nesuportată pentru fișierul ICO: %d"
#~ msgid "The ICO image format"
#~ msgstr "Formatul de imagine ICO"
#~ msgid "Error reading ICNS image: %s"
#~ msgstr "Eroare la citirea imaginii ICNS: %s"
#~ msgid "Could not decode ICNS file"
#~ msgstr "Nu s-a putut decoda fișierul ICNS"
#~ msgid "The ICNS image format"
#~ msgstr "Formatul de imagine ICNS"
#~ msgid "Couldn't allocate memory for stream"
#~ msgstr "Nu s-a putut aloca memorie pentru flux"
#~ msgid "Couldn't decode image"
#~ msgstr "Nu s-a putut decoda imaginea"
#~ msgid "Transformed JPEG2000 has zero width or height"
#~ msgstr "Fișierul JPEG2000 transformat are lățimea sau înălțimea zero"
#~ msgid "Image type currently not supported"
#~ msgstr "Tipul de imagine nu este suportat deocamdată"
#~ msgid "Couldn't allocate memory for color profile"
#~ msgstr "Nu s-a putut aloca memorie pentru profilul de culoare"
#~ msgid "Insufficient memory to open JPEG 2000 file"
#~ msgstr "Memorie insuficientă pentru a deschide fișierul JPEG 2000"
#~ msgid "Couldn't allocate memory to buffer image data"
#~ msgstr ""
#~ "Nu s-a putut aloca memorie pentru plasarea în memoria buffer a datelor "
#~ "imaginii"
#~ msgid "The JPEG 2000 image format"
#~ msgstr "Formatul de imagine JPEG 2000"
#~ msgid "Error interpreting JPEG image file (%s)"
#~ msgstr "Eroare la interpretarea fișierului imagine JPEG (%s)"
#~ msgid ""
#~ "Insufficient memory to load image, try exiting some applications to free "
#~ "memory"
#~ msgstr ""
#~ "Memorie insuficientă pentru încărcarea imaginii, încercați să închideți "
#~ "câteva aplicații pentru a elibera memorie"
#~ msgid "Unsupported JPEG color space (%s)"
#~ msgstr "Adâncime de culoare JPEG nesuportată (%s)"
#~ msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file"
#~ msgstr "Nu s-a putut aloca memorie pentru încărcarea imaginii JPEG"
#~ msgid "Transformed JPEG has zero width or height."
#~ msgstr "Fișierul JPEG transformat are lățimea sau înălțimea zero."
#~ msgid ""
#~ "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%s' could not be "
#~ "parsed."
#~ msgstr ""
#~ "Calitatea JPEG trebuie să fie o valoare între 0 și 100, valoarea „%s” nu "
#~ "a putut fi prelucrată."
#~ msgid ""
#~ "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%d' is not allowed."
#~ msgstr ""
#~ "Calitatea JPEG trebuie să fie o valoare între 0 și 100, valoarea „%d” nu "
#~ "este permisă."
#~ msgid "The JPEG image format"
#~ msgstr "Formatul de imagine JPEG"
#~ msgid "Couldn't allocate memory for header"
#~ msgstr "Nu se poate aloca memorie pentru antet"
#~ msgid "Couldn't allocate memory for context buffer"
#~ msgstr "Nu se poate aloca memorie pentru un buffer de context"
#~ msgid "Image has invalid width and/or height"
#~ msgstr "Imaginea are înălțimea sau lățimea incorecte"
#~ msgid "Image has unsupported bpp"
#~ msgstr "Imaginea are o adâncime nesuportată"
#~ msgid "Image has unsupported number of %d-bit planes"
#~ msgstr "Imaginea are un număr nesuportat de biți pentru adâncime: %d"
#~ msgid "Couldn't create new pixbuf"
#~ msgstr "Nu se poate crea un nou buffer de pixeli"
#~ msgid "Couldn't allocate memory for line data"
#~ msgstr "Nu se poate aloca memorie pentru datele liniare"
#~ msgid "Couldn't allocate memory for paletted data"
#~ msgstr "Nu se poate aloca memorie pentru datele paletei"
#~ msgid "Didn't get all lines of PCX image"
#~ msgstr "Nu s-au obținut toate liniile imaginii PCX"
#~ msgid "No palette found at end of PCX data"
#~ msgstr "Nu s-a găsit nici o paletă la sfârșitul datelor PCX"
#~ msgid "The PCX image format"
#~ msgstr "Formatul de imagine PCX"
#~ msgid "Bits per channel of PNG image is invalid."
#~ msgstr "Numărul de biți/canal al imaginii PNG este incorect."
#~ msgid "Transformed PNG has zero width or height."
#~ msgstr "Fișierul PNG transformat are lățimea sau înălțimea zero."
#~ msgid "Bits per channel of transformed PNG is not 8."
#~ msgstr "Numărul de biți/canal al fișirului PNG transformat nu este opt."
#~ msgid "Transformed PNG not RGB or RGBA."
#~ msgstr "Fișierul PNG transformat nu este RBG sau RGBA."
#~ msgid "Transformed PNG has unsupported number of channels, must be 3 or 4."
#~ msgstr ""
#~ "Fișierul PNG transformat are un număr nesuportat de canale, acestea "
#~ "trebuie să fie trei sau patru."
#~ msgid "Fatal error in PNG image file: %s"
#~ msgstr "Eroare fatală în fișierul imagine PNG: %s"
#~ msgid "Insufficient memory to load PNG file"
#~ msgstr "Memorie insuficientă pentru a încărca imaginea PNG"
#~ msgid ""
#~ "Insufficient memory to store a %ld by %ld image; try exiting some "
#~ "applications to reduce memory usage"
#~ msgstr ""
#~ "Memorie insuficientă pentru a păstra o imagine %ld pe %ld, încercați să "
#~ "închideți câteva aplicații pentru a elibera memorie"
#~ msgid "Fatal error reading PNG image file"
#~ msgstr "Eroare fatală la citirea fișierului imagine PNG"
#~ msgid "Fatal error reading PNG image file: %s"
#~ msgstr "Eroare fatală la citirea fișierului imagine PNG: %s"
#~ msgid ""
#~ "Keys for PNG text chunks must have at least 1 and at most 79 characters."
#~ msgstr ""
#~ "Fragmentele de text dintr-un PNG trebuie să aibă cel puțin 1 și cel mult "
#~ "79 de caractere."
#~ msgid "Keys for PNG text chunks must be ASCII characters."
#~ msgstr "Fragmentele de text dintr-un PNG trebuie să fie caractere ASCII."
#~ msgid "Color profile has invalid length %d."
#~ msgstr "Profilul de culoare are lungime nevalidă %d."
#~ msgid ""
#~ "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%s' could "
#~ "not be parsed."
#~ msgstr ""
#~ "Nivelul de compresie PNG trebuie să fie o valoare între 0 și 9, valoarea "
#~ "„%s” nu a putut fi prelucrată."
#~ msgid ""
#~ "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%d' is not "
#~ "allowed."
#~ msgstr ""
#~ "Nivelul de compresie PNG trebuie să fie o valoare între 0 și 9, valoarea "
#~ "„%d” nu este permisă."
#~ msgid ""
#~ "Value for PNG text chunk %s cannot be converted to ISO-8859-1 encoding."
#~ msgstr ""
#~ "Valoarea fragmentului de text PNG %s nu poate fi convertită la codarea "
#~ "ISO-8859-1."
#~ msgid "The PNG image format"
#~ msgstr "Formatul de imagine PNG"
#~ msgid "PNM loader expected to find an integer, but didn't"
#~ msgstr "Modulul de încărcare PNM aștepta un întreg, dar a primit altceva."
#~ msgid "PNM file has an incorrect initial byte"
#~ msgstr "Fișierul PNM are octetul inițial incorect"
#~ msgid "PNM file is not in a recognized PNM subformat"
#~ msgstr "Fișierul PNM nu este într-un subformat PNM recunoscut"
#~ msgid "PNM file has an image width of 0"
#~ msgstr "Fișierul PNM are lățimea imaginii 0"
#~ msgid "PNM file has an image height of 0"
#~ msgstr "Fișierul PNM are înălțimea imaginii 0"
#~ msgid "Maximum color value in PNM file is 0"
#~ msgstr "Valoarea maximă a culorii în fișierul PNM este 0"
#~ msgid "Maximum color value in PNM file is too large"
#~ msgstr "Valoarea maximă a culorii în fișierul PNM este prea mare"
#~ msgid "Raw PNM image type is invalid"
#~ msgstr "Tipul de imagine PNM brută nu este valid"
#~ msgid "PNM image loader does not support this PNM subformat"
#~ msgstr "Modulul de încărcare de imagini PNM nu suportă acest subformat PNM"
#~ msgid "Raw PNM formats require exactly one whitespace before sample data"
#~ msgstr ""
#~ "Formatele brute PNM cer exact un spațiu gol înainte de datele eșantion"
#~ msgid "Cannot allocate memory for loading PNM image"
#~ msgstr "Nu se poate aloca memorie pentru încărcarea imaginii PNM"
#~ msgid "Insufficient memory to load PNM context struct"
#~ msgstr "Memorie insuficientă pentru a încărca structura contextului PNM"
#~ msgid "Unexpected end of PNM image data"
#~ msgstr "Sfârșit neașteptat al datelor imaginii PNM"
#~ msgid "Insufficient memory to load PNM file"
#~ msgstr "Memorie insuficientă pentru a încărca fișierul PNM"
#~ msgid "The PNM/PBM/PGM/PPM image format family"
#~ msgstr "Familia formatelor de imagine PNM/PBM/PGM/PPM"
#~ msgid "Input file descriptor is NULL."
#~ msgstr "Descriptorul fișierului de intrare este NULL."
#~ msgid "Failed to read QTIF header"
#~ msgstr "Nu s-a putut citi antetul QTIF"
#~ msgid "QTIF atom size too large (%d bytes)"
#~ msgstr "Dimensiunea atomului QTIF este prea mare (%d octeți)"
#~ msgid "Failed to allocate %d bytes for file read buffer"
#~ msgstr ""
#~ "Nu s-a putut aloca memoria tampon pentru citirea din fișier de %d octeți "
#~ msgid "File error when reading QTIF atom: %s"
#~ msgstr "A apărut o eroare în timp ce se citea un atom QTIF din fișier: %s"
#~ msgid "Failed to skip the next %d bytes with seek()."
#~ msgstr "Nu s-a putut sări peste următorii %d octeți cu seek()."
#~ msgid "Failed to allocate QTIF context structure."
#~ msgstr "Nu s-a putut aloca structura de context QTIF."
#~ msgid "Failed to create GdkPixbufLoader object."
#~ msgstr "Nu s-a putut crea obiectul GdkPixbufLoader."
#~ msgid "Failed to find an image data atom."
#~ msgstr "Nu s-a putut găsi un atom de imagine."
#~ msgid "The QTIF image format"
#~ msgstr "Formatul de imagine QTIF"
#~ msgid "RAS image has bogus header data"
#~ msgstr "Imaginea RAS are datele din antet greșite"
#~ msgid "RAS image has unknown type"
#~ msgstr "Imaginea RAS are un tip necunoscut"
#~ msgid "unsupported RAS image variation"
#~ msgstr "variație de imagine RAS nesuportată"
#~ msgid "Not enough memory to load RAS image"
#~ msgstr "Memorie insuficientă pentru a încarca imaginea RAS"
#~ msgid "The Sun raster image format"
#~ msgstr "Formatul de imagine raster Sun"
#~ msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer struct"
#~ msgstr "Nu se poate aloca memorie pentru structura IOBuffer"
#~ msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer data"
#~ msgstr "Nu se poate aloca memorie pentru datele IOBuffer"
#~ msgid "Cannot realloc IOBuffer data"
#~ msgstr "Nu se pot realoca datele IOBuffer"
#~ msgid "Cannot allocate temporary IOBuffer data"
#~ msgstr "Nu se pot aloca datele temporare IOBuffer"
#~ msgid "Cannot allocate new pixbuf"
#~ msgstr "Nu se poate aloca un nou buffer de pixeli"
#~ msgid "Image is corrupted or truncated"
#~ msgstr "Imaginea este coruptă sau trunchiată"
#~ msgid "Cannot allocate colormap structure"
#~ msgstr "Nu se poate aloca structura hărții de culoare"
#~ msgid "Cannot allocate colormap entries"
#~ msgstr "Nu se pot aloca intrările hărții de culoare"
#~ msgid "Unexpected bitdepth for colormap entries"
#~ msgstr "Adâncime de biți neașteptată pentru intrările hărții de culoare"
#~ msgid "Cannot allocate TGA header memory"
#~ msgstr "Nu se poate aloca memorie pentru antetul TGA"
#~ msgid "TGA image has invalid dimensions"
#~ msgstr "Imaginea TGA are dimensiuni incorecte"
#~ msgid "Cannot allocate memory for TGA context struct"
#~ msgstr "Nu se poate aloca memorie pentru structura contextului TGA"
#~ msgid "Excess data in file"
#~ msgstr "Date în exces în fișier"
#~ msgid "The Targa image format"
#~ msgstr "Formatul de imagine TGA"
#~ msgid "Could not get image width (bad TIFF file)"
#~ msgstr "Nu s-a putut obține lățimea imaginii (fișier TIFF incorect)"
#~ msgid "Could not get image height (bad TIFF file)"
#~ msgstr "Nu s-a putut obține înălțimea imaginii (fișier TIFF incorect)"
#~ msgid "Width or height of TIFF image is zero"
#~ msgstr "Lățimea sau înalțimea imaginii TIFF este zero"
#~ msgid "Dimensions of TIFF image too large"
#~ msgstr "Dimensiunile imaginii TIFF sunt prea mari"
#~ msgid "Insufficient memory to open TIFF file"
#~ msgstr "Memorie insuficientă pentru a deschide fișierul TIFF"
#~ msgid "Failed to load RGB data from TIFF file"
#~ msgstr "Nu s-au putut încărca datele RGB din fișierul TIFF"
#~ msgid "Failed to open TIFF image"
#~ msgstr "Nu s-a putut deschide imaginea TIFF"
#~ msgid "TIFFClose operation failed"
#~ msgstr "Operațiunea „TIFFClose” a eșuat"
#~ msgid "Failed to load TIFF image"
#~ msgstr "Nu s-a putut încărca imaginea TIFF"
#~ msgid "Failed to save TIFF image"
#~ msgstr "Nu s-a putut salva imaginea TIFF"
#~ msgid "TIFF compression doesn't refer to a valid codec."
#~ msgstr "Compresia TIFF nu se referă la un codec valid."
#~ msgid "Failed to write TIFF data"
#~ msgstr "Nu s-a putut scrie imaginea TIFF"
#~ msgid "Couldn't write to TIFF file"
#~ msgstr "Nu s-a putut scrie în fișierul TIFF"
#~ msgid "The TIFF image format"
#~ msgstr "Formatul de imagine TIFF"
#~ msgid "Image has zero width"
#~ msgstr "Imaginea are lățimea zero"
#~ msgid "Image has zero height"
#~ msgstr "Imaginea are înălțimea zero"
#~ msgid "Not enough memory to load image"
#~ msgstr "Memorie insuficientă pentru a încărca imaginea"
#~ msgid "Couldn't save the rest"
#~ msgstr "Nu s-a putut salva restul"
#~ msgid "The WBMP image format"
#~ msgstr "Formatul de imagine WBMP"
#~ msgid "Invalid XBM file"
#~ msgstr "Fișier XBM nevalid"
#~ msgid "Insufficient memory to load XBM image file"
#~ msgstr "Memorie insuficientă pentru a încărca fișierul XBM"
#~ msgid "Failed to write to temporary file when loading XBM image"
#~ msgstr "Nu s-a putut scrie un fișier temporar la încărcarea imaginii XBM"
#~ msgid "The XBM image format"
#~ msgstr "Formatul de imagine XBM"
#~ msgid "No XPM header found"
#~ msgstr "Antetul XPM nu a fost găsit"
#~ msgid "Invalid XPM header"
#~ msgstr "Antet XPM incorect"
#~ msgid "XPM file has image width <= 0"
#~ msgstr "Fișierul XPM are o lățime negativă a imaginii"
#~ msgid "XPM file has image height <= 0"
#~ msgstr "Fișierul XPM are o înălțime negaivă a imaginii"
#~ msgid "XPM has invalid number of chars per pixel"
#~ msgstr "XPM are un număr incorect de caractere per pixel"
#~ msgid "XPM file has invalid number of colors"
#~ msgstr "Fișierul XPM are un număr incorect de culori"
#~ msgid "Cannot allocate memory for loading XPM image"
#~ msgstr "Nu s-a putut aloca memorie pentru încărcarea imaginii XPM"
#~ msgid "Cannot read XPM colormap"
#~ msgstr "Nu s-a putut citi harta de culoare XPM"
#~ msgid "Failed to write to temporary file when loading XPM image"
#~ msgstr "Nu s-a putut scrie un fișier temporar la încărcarea imaginii XPM"
#~ msgid "The XPM image format"
#~ msgstr "Formatul de imagine XPM"
#~ msgid "The EMF image format"
#~ msgstr "Formatul de imagine EMF"
#~ msgid "Could not allocate memory: %s"
#~ msgstr "Nu s-a putut aloca memorie: %s"
#~ msgid "Could not create stream: %s"
#~ msgstr "Nu s-a putut crea fluxul: %s"
#~ msgid "Could not read from stream: %s"
#~ msgstr "Nu s-a putut citi din flux: %s"
#~ msgid "Couldn't load bitmap"
#~ msgstr "Nu s-a putut încărca un „bitmap”"
#~ msgid "Unsupported image format for GDI+"
#~ msgstr "Format de imagine nesuportat de GDI+"
#~ msgid "Couldn't save"
#~ msgstr "Nu s-a putut salva"
#~ msgid "The WMF image format"
#~ msgstr "Formatul de imagine WMF"
#~ msgid "\"Deepness\" of the color."
#~ msgstr "Adâncimea culorii"
#~ msgid "Error printing"
#~ msgstr "Eroare la tipărire"
#~ msgid "Printer '%s' may not be connected."
#~ msgstr "Imprimanta „%s” s-ar putea să nu fie conectată."
#~ msgid "Folders"
#~ msgstr "Dosare"
#~ msgid "Fol_ders"
#~ msgstr "_Dosare"
#~ msgid "Folder unreadable: %s"
#~ msgstr "Nu se poate citi dosarul: %s"
#~ msgid ""
#~ "The file \"%s\" resides on another machine (called %s) and may not be "
#~ "available to this program.\n"
#~ "Are you sure that you want to select it?"
#~ msgstr ""
#~ "Fișierul „%s” se află pe alt calculator (numit %s) și s-ar putea să nu "
#~ "fie disponibil pentru acest program.\n"
#~ "Sigur doriți să-l selectați?"
#~ msgid "_New Folder"
#~ msgstr "Dosar n_ou"
#~ msgid "De_lete File"
#~ msgstr "Șt_erge fișierul"
#~ msgid "_Rename File"
#~ msgstr "Redenu_mește fișierul"
#~ msgid ""
#~ "The folder name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
#~ msgstr ""
#~ "Numele dosarului „%s” conține simboluri nepermise în numele de fișiere"
#~ msgid "New Folder"
#~ msgstr "Dosar nou"
#~ msgid ""
#~ "The filename \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
#~ msgstr ""
#~ "Numele fișierului „%s” conține simboluri ce nu sunt permise în numele "
#~ "fișierelor"
#~ msgid "Error deleting file '%s': %s"
#~ msgstr "Eroare la ștergerea fișierului „%s”: %s"
#~ msgid "Really delete file \"%s\"?"
#~ msgstr "Sigur doriți să ștergeți fișierul „%s”?"
#~ msgid "Delete File"
#~ msgstr "Șterge fișierul"
#~ msgid "Error renaming file to \"%s\": %s"
#~ msgstr "Eroare la redenumirea fișierului în „%s”: %s"
#~ msgid "Error renaming file \"%s\": %s"
#~ msgstr "Eroare la redenumirea fișierului „%s”: %s"
#~ msgid "Error renaming file \"%s\" to \"%s\": %s"
#~ msgstr "Eroare la redenumirea fișierului „%s” în „%s”: %s"
#~ msgid "Rename File"
#~ msgstr "Redenumește fișierul"
#~ msgid "Rename file \"%s\" to:"
#~ msgstr "Redenumește fișierul „%s” în:"
#~ msgid ""
#~ "The filename \"%s\" couldn't be converted to UTF-8. (try setting the "
#~ "environment variable G_FILENAME_ENCODING): %s"
#~ msgstr ""
#~ "Numele de fișier „%s” nu a putut fi convertit la codarea UTF-8 (încercați "
#~ "să exportați variabila de mediu G_BROKEN_FILENAMES): %s"
#~ msgid "Invalid UTF-8"
#~ msgstr "UTF-8 nevalid"
#~ msgid "Name too long"
#~ msgstr "Nume prea lung"
#~ msgid "Couldn't convert filename"
#~ msgstr "Nu s-a putut converti numele de fișier"
#~ msgid "Gamma"
#~ msgstr "Gamma"
#~ msgid "_Gamma value"
#~ msgstr "Valoare _gamma"
#~ msgid "Input"
#~ msgstr "Input"
#~ msgid "No extended input devices"
#~ msgstr "Nici un dispozitiv extins de input"
#~ msgid "Screen"
#~ msgstr "Ecran"
#~ msgid "Axes"
#~ msgstr "Axe"
#~ msgid "Keys"
#~ msgstr "Chei"
#~ msgid "_X:"
#~ msgstr "_X:"
#~ msgid "_Y:"
#~ msgstr "_Y:"
#~ msgid "X _tilt:"
#~ msgstr "Încli_nare X:"
#~ msgid "Y t_ilt:"
#~ msgstr "Înclina_re Y:"
#~ msgid "_Wheel:"
#~ msgstr "_Cerc:"
#~ msgid "none"
#~ msgstr "nici una"
#~ msgid "(disabled)"
#~ msgstr "(dezactivată)"
#~ msgid "(unknown)"
#~ msgstr "(necunoscută)"
#~ msgid "Cl_ear"
#~ msgstr "C_urăță"
#~ msgid "--- No Tip ---"
#~ msgstr "--- Nici un pont ---"
#~ msgid "(Empty)"
#~ msgstr "(Gol)"