gtk2/po-properties/ru.po

5712 lines
190 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Copyright (C) 1999-2002 Free Software Foundation, Inc.
# Sergey Panov <sipan@mit.edu>, 1999.
# Valek Filippov <frob@df.ru>, 2000- 2002
# Dmitry Mastrukov <dmitry@taurussoft.org>, 2002-2004
# Sun G11n <gnome_int_l10n@ireland.sun.com>, 2002
# Andrew W. Nosenko <awn@bcs.zp.ua>, 2003
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gtk+-properties 2.4\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2004-02-13 09:11+0300\n"
"PO-Revision-Date: 2004-02-13 09:29+0300\n"
"Last-Translator: Dmitry G. Mastrukov <dmitry@taurussoft.org>\n"
"Language-Team: Russian <gnome-cyr@gnome.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:100
msgid "Number of Channels"
msgstr "Число каналов"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:101
msgid "The number of samples per pixel"
msgstr "Число плоскостей на пиксель"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:111
msgid "Colorspace"
msgstr "Цветовое пространство"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:112
msgid "The colorspace in which the samples are interpreted"
msgstr "Цветовое пространство, в котором плоскости интерпретируются"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:122
msgid "Has Alpha"
msgstr "Имеет альфа-канал"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:123
msgid "Whether the pixbuf has an alpha channel"
msgstr "Имеет ли картобуф (pixbuf) альфа-канал"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:131
msgid "Bits per Sample"
msgstr "Битов на плоскость"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:132
msgid "The number of bits per sample"
msgstr "Число битов на плоскость"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:142 gtk/gtklayout.c:647 gtk/gtktreeviewcolumn.c:238
msgid "Width"
msgstr "Ширина"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:143
msgid "The number of columns of the pixbuf"
msgstr "Число столбцов в картобуфе (pixbuf)"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:153 gtk/gtklayout.c:656
msgid "Height"
msgstr "Высота"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:154
msgid "The number of rows of the pixbuf"
msgstr "Число строк в картобуфе (pixbuf)"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:164
msgid "Rowstride"
msgstr "Шаг строк"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:165
msgid ""
"The number of bytes between the start of a row and the start of the next row"
msgstr "Число байтов между началом строки и началом следующей строки"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:175
msgid "Pixels"
msgstr "Пиксели"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:176
msgid "A pointer to the pixel data of the pixbuf"
msgstr "Указатель на пиксельные данные картобуфа (pixbuf)"
#: gdk/gdkdisplaymanager.c:126
msgid "Default Display"
msgstr "Исходный дисплей"
#: gdk/gdkdisplaymanager.c:127
msgid "The default display for GDK"
msgstr "Исходный дисплей для подсистемы GDK"
#: gtk/gtkaccellabel.c:137
msgid "Accelerator Closure"
msgstr "Переменная для акселератора"
#: gtk/gtkaccellabel.c:138
msgid "The closure to be monitored for accelerator changes"
msgstr "Переменная, в которой отражаются изменения акселератора"
#: gtk/gtkaccellabel.c:144
msgid "Accelerator Widget"
msgstr "Элемент управления \"акселератор\""
#: gtk/gtkaccellabel.c:145
msgid "The widget to be monitored for accelerator changes"
msgstr "Элемент управления, который отвечает за изменение акселератора"
#: gtk/gtkaction.c:193 gtk/gtkactiongroup.c:133
msgid "Name"
msgstr "Наименование"
#: gtk/gtkaction.c:194
msgid "A unique name for the action."
msgstr "Уникальное имя для действия."
#: gtk/gtkaction.c:201 gtk/gtkbutton.c:203 gtk/gtkexpander.c:202
#: gtk/gtkframe.c:125 gtk/gtklabel.c:288 gtk/gtktoolbutton.c:179
msgid "Label"
msgstr "Метка"
#: gtk/gtkaction.c:202
msgid "The label used for menu items and buttons that activate this action."
msgstr ""
"Метка, используемая для элементов меню и кнопок, инициирующих данное "
"действие."
#: gtk/gtkaction.c:208
msgid "Short label"
msgstr "Краткая метка"
#: gtk/gtkaction.c:209
msgid "A shorter label that may be used on toolbar buttons."
msgstr ""
"Краткая метка, которая может быть использована для кнопок панели "
"инструментов."
#: gtk/gtkaction.c:215
msgid "Tooltip"
msgstr "Подсказка"
#: gtk/gtkaction.c:216
msgid "A tooltip for this action."
msgstr "Подсказка для этого действия."
#: gtk/gtkaction.c:222
msgid "Stock Icon"
msgstr "Встроенный значок"
#: gtk/gtkaction.c:223
msgid "The stock icon displayed in widgets representing this action."
msgstr ""
"Встроенный значок, отображаемый в виджетах, представляющих это действие."
#: gtk/gtkaction.c:229 gtk/gtktoolitem.c:154
msgid "Visible when horizontal"
msgstr "Видим при горизонтальном расположении"
#: gtk/gtkaction.c:230 gtk/gtktoolitem.c:155
msgid ""
"Whether the toolbar item is visible when the toolbar is in a horizontal "
"orientation."
msgstr ""
"Будет ли элемент панели инструментов видим при горизонтальном расположении "
"панели инструментов."
#: gtk/gtkaction.c:236 gtk/gtktoolitem.c:161
msgid "Visible when vertical"
msgstr "Видим при вертикальном расположении"
#: gtk/gtkaction.c:237 gtk/gtktoolitem.c:162
msgid ""
"Whether the toolbar item is visible when the toolbar is in a vertical "
"orientation."
msgstr ""
"Будет ли элемент панели инструментов видим при вертикально расположении "
"панели инструментов."
#: gtk/gtkaction.c:243 gtk/gtktoolitem.c:168
msgid "Is important"
msgstr "Важно"
#: gtk/gtkaction.c:244
msgid ""
"Whether the action is considered important. When TRUE, toolitem proxies for "
"this action show text in GTK_TOOLBAR_BOTH_HORIZ mode."
msgstr ""
"Предполагается ли данное действие важным. Если установлено, то прокси "
"элементов панели для этого действия будут показывать текст в режиме "
"GTK_TOOLBAR_BOTH_HORIZ."
#: gtk/gtkaction.c:250
msgid "Hide if empty"
msgstr "Скрывать, если пусто"
#: gtk/gtkaction.c:251
msgid "When TRUE, empty menu proxies for this action are hidden."
msgstr ""
"Если установлено, то пустые прокси элементов меню для этого действия будут "
"скрыты."
#: gtk/gtkaction.c:257 gtk/gtkactiongroup.c:141 gtk/gtkwidget.c:446
msgid "Sensitive"
msgstr "Чувствительный"
#: gtk/gtkaction.c:258
#, fuzzy
msgid "Whether the action is enabled."
msgstr "Будет ли виджет видимым"
#: gtk/gtkaction.c:264 gtk/gtkactiongroup.c:148 gtk/gtktreeview.c:551
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:222 gtk/gtkwidget.c:439
msgid "Visible"
msgstr "Видимый"
#: gtk/gtkaction.c:265
#, fuzzy
msgid "Whether the action is visible."
msgstr "Будет ли виджет видимым"
#: gtk/gtkaction.c:271
#, fuzzy
msgid "Action Group"
msgstr "Граница области действий"
#: gtk/gtkaction.c:272
msgid ""
"The GtkActionGroup this GtkAction is associated with, or NULL (for internal "
"use)."
msgstr ""
#: gtk/gtkactiongroup.c:134
msgid "A name for the action group."
msgstr ""
#: gtk/gtkactiongroup.c:142
#, fuzzy
msgid "Whether the action group is enabled."
msgstr "Будет ли виджет видимым"
#: gtk/gtkactiongroup.c:149
#, fuzzy
msgid "Whether the action group is visible."
msgstr "Будет ли виджет видимым"
#: gtk/gtkadjustment.c:106 gtk/gtkspinbutton.c:301
msgid "Value"
msgstr "Значение"
#: gtk/gtkadjustment.c:107
#, fuzzy
msgid "The value of the adjustment"
msgstr "Название виджета"
#: gtk/gtkadjustment.c:116
#, fuzzy
msgid "Minimum Value"
msgstr "Минимум X"
#: gtk/gtkadjustment.c:117
#, fuzzy
msgid "The minimum value of the adjustment"
msgstr "Название виджета"
#: gtk/gtkadjustment.c:126
#, fuzzy
msgid "Maximum Value"
msgstr "Максимальная длина"
#: gtk/gtkadjustment.c:127
#, fuzzy
msgid "The maximum value of the adjustment"
msgstr "Название виджета"
#: gtk/gtkadjustment.c:136
#, fuzzy
msgid "Step Increment"
msgstr "Экран"
#: gtk/gtkadjustment.c:137
#, fuzzy
msgid "The step increment of the adjustment"
msgstr "Содержимое поля ввода"
#: gtk/gtkadjustment.c:146
msgid "Page Increment"
msgstr ""
#: gtk/gtkadjustment.c:147
#, fuzzy
msgid "The page increment of the adjustment"
msgstr "Содержимое поля ввода"
#: gtk/gtkadjustment.c:156
#, fuzzy
msgid "Page Size"
msgstr "Макс. размер"
#: gtk/gtkadjustment.c:157
#, fuzzy
msgid "The page size of the adjustment"
msgstr "Переключить состояние кнопки"
#: gtk/gtkalignment.c:116
msgid "Horizontal alignment"
msgstr "Горизонтальное выравнивание"
#: gtk/gtkalignment.c:117 gtk/gtkbutton.c:254
msgid ""
"Horizontal position of child in available space. 0.0 is left aligned, 1.0 is "
"right aligned"
msgstr ""
"Горизонтальное расположение вложенного элемента в доступном пространстве. "
"0.0 -- выровнен по левому краю, 1.0 -- выровнен по правому краю"
#: gtk/gtkalignment.c:126
msgid "Vertical alignment"
msgstr "Вертикальное выравнивание"
#: gtk/gtkalignment.c:127 gtk/gtkbutton.c:273
msgid ""
"Vertical position of child in available space. 0.0 is top aligned, 1.0 is "
"bottom aligned"
msgstr ""
"Вертикальное расположение вложенного элемента в доступном пространстве. 0.0 "
"-- выровнен по верхнему краю, 1.0 -- выровнен по нижнему краю"
#: gtk/gtkalignment.c:135
msgid "Horizontal scale"
msgstr "Горизонтальное масштабирование"
#: gtk/gtkalignment.c:136
msgid ""
"If available horizontal space is bigger than needed for the child, how much "
"of it to use for the child. 0.0 means none, 1.0 means all"
msgstr ""
"Если доступное горизонтальное пространство больше, чем необходимо для "
"элемента, как много будет использовано этим элементом. 0.0 -- ничего, 1.0 -- "
"всё"
#: gtk/gtkalignment.c:144
msgid "Vertical scale"
msgstr "Вертикальное масштабирование"
#: gtk/gtkalignment.c:145
msgid ""
"If available vertical space is bigger than needed for the child, how much of "
"it to use for the child. 0.0 means none, 1.0 means all"
msgstr ""
"Если доступное вертикальное пространство больше, чем необходимо для "
"элемента, как много будет использовано этим элементом. 0.0 -- ничего, 1.0 -- "
"всё"
#: gtk/gtkalignment.c:162
msgid "Top Padding"
msgstr "Дополнение сверху"
#: gtk/gtkalignment.c:163
msgid "The padding to insert at the top of the widget."
msgstr "Пространство, добавляемое к элементу управления сверху."
#: gtk/gtkalignment.c:179
msgid "Bottom Padding"
msgstr "Дополнение снизу"
#: gtk/gtkalignment.c:180
msgid "The padding to insert at the bottom of the widget."
msgstr "Пространство, добавляемое к элементу управления снизу."
#: gtk/gtkalignment.c:196
msgid "Left Padding"
msgstr "Дополнение слева"
#: gtk/gtkalignment.c:197
msgid "The padding to insert at the left of the widget."
msgstr "Пространство, добавляемое к элементу управления слева."
#: gtk/gtkalignment.c:213
msgid "Right Padding"
msgstr "Дополнение справа"
#: gtk/gtkalignment.c:214
msgid "The padding to insert at the right of the widget."
msgstr "Пространство, добавляемое к элементу управления справа."
#: gtk/gtkarrow.c:98
msgid "Arrow direction"
msgstr "Направление стрелки"
#: gtk/gtkarrow.c:99
msgid "The direction the arrow should point"
msgstr "Направление, в котором должна указывать стрелка"
#: gtk/gtkarrow.c:106
msgid "Arrow shadow"
msgstr "Тень стрелки"
#: gtk/gtkarrow.c:107
msgid "Appearance of the shadow surrounding the arrow"
msgstr "Внешний вид тени, отбрасываемой стрелкой"
#: gtk/gtkaspectframe.c:108
msgid "Horizontal Alignment"
msgstr "Горизонтальное выравнивание"
#: gtk/gtkaspectframe.c:109
msgid "X alignment of the child"
msgstr "Выравнивание вложенного элемента по оси X"
#: gtk/gtkaspectframe.c:115
msgid "Vertical Alignment"
msgstr "Вертикальное выравнивание"
#: gtk/gtkaspectframe.c:116
msgid "Y alignment of the child"
msgstr "Выравнивание вложенного элемента по оси Y"
#: gtk/gtkaspectframe.c:122
msgid "Ratio"
msgstr "Отношение"
#: gtk/gtkaspectframe.c:123
msgid "Aspect ratio if obey_child is FALSE"
msgstr ""
"Коэффициент пропорциональности, если для параметра \"Подчинённый элемент"
"\" (obey_child) выбрано значение \"ЛОЖНО\""
#: gtk/gtkaspectframe.c:129
msgid "Obey child"
msgstr "Подчинённый элемент"
#: gtk/gtkaspectframe.c:130
msgid "Force aspect ratio to match that of the frame's child"
msgstr ""
"Привести коэффициент пропорциональности в соответствие с таковым у дочернего "
"элемента рамки"
#: gtk/gtkbbox.c:119
msgid "Minimum child width"
msgstr "Минимальная ширина вложенного элемента"
#: gtk/gtkbbox.c:120
msgid "Minimum width of buttons inside the box"
msgstr "Минимальная ширина кнопок внутри контейнера"
#: gtk/gtkbbox.c:128
msgid "Minimum child height"
msgstr "Минимальная высота вложенного элемента"
#: gtk/gtkbbox.c:129
msgid "Minimum height of buttons inside the box"
msgstr "Минимальная высота кнопок внутри контейнера"
#: gtk/gtkbbox.c:137
msgid "Child internal width padding"
msgstr "Внутреннее дополнение по ширине"
#: gtk/gtkbbox.c:138
msgid "Amount to increase child's size on either side"
msgstr "Степень увеличения размера элемента слева и справа"
#: gtk/gtkbbox.c:146
msgid "Child internal height padding"
msgstr "Внутреннее дополнение по высоте"
#: gtk/gtkbbox.c:147
msgid "Amount to increase child's size on the top and bottom"
msgstr "Степень увеличения размера элемента сверху и снизу"
#: gtk/gtkbbox.c:155
msgid "Layout style"
msgstr "Стиль выравнивания"
#: gtk/gtkbbox.c:156
msgid ""
"How to layout the buttons in the box. Possible values are default, spread, "
"edge, start and end"
msgstr ""
"Как размещаются кнопки в окне. Возможные значения: default (\"по умолчанию"
"\"), spread (\"распределённо\"), edge (\"по краям\"), start (\"с начала\") и "
"end (\"с конца\")"
#: gtk/gtkbbox.c:164
msgid "Secondary"
msgstr "Вторичный"
#: gtk/gtkbbox.c:165
msgid ""
"If TRUE, the child appears in a secondary group of children, suitable for, e."
"g., help buttons"
msgstr ""
"Если \"ИСТИНА\", то вложенный элемент появляется во вторичной группе "
"вложенных элементов; может использоваться, например, для кнопок вызова "
"справки"
#: gtk/gtkbox.c:128 gtk/gtkexpander.c:226
msgid "Spacing"
msgstr "Интервал"
#: gtk/gtkbox.c:129
msgid "The amount of space between children"
msgstr "Расстояние между вложенными элементами"
#: gtk/gtkbox.c:138 gtk/gtknotebook.c:468 gtk/gtktoolbar.c:533
msgid "Homogeneous"
msgstr "Гомогенность"
#: gtk/gtkbox.c:139
msgid "Whether the children should all be the same size"
msgstr "Должны ли все вложенные элементы иметь одинаковый размер"
#: gtk/gtkbox.c:146 gtk/gtkpreview.c:132 gtk/gtktoolbar.c:525
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:294
msgid "Expand"
msgstr "Расширяемость"
#: gtk/gtkbox.c:147
msgid "Whether the child should receive extra space when the parent grows"
msgstr ""
"Должны ли все вложенные элементы расширяться при увеличении размера "
"родительского элемента"
#: gtk/gtkbox.c:153
msgid "Fill"
msgstr "Заполнение"
#: gtk/gtkbox.c:154
msgid ""
"Whether extra space given to the child should be allocated to the child or "
"used as padding"
msgstr ""
"Должно ли дополнительное пространство, отданное дочернему элементу, "
"распределяться внутри этого элемента (fill), или использовать его для "
"дополнения (padding)"
#: gtk/gtkbox.c:160
msgid "Padding"
msgstr "Дополнение"
#: gtk/gtkbox.c:161
msgid "Extra space to put between the child and its neighbors, in pixels"
msgstr ""
"Дополнительное пространство, которое будет помещено между дочерним элементом "
его соседями, в точках растра"
#: gtk/gtkbox.c:167
msgid "Pack type"
msgstr "Тип упаковки"
#: gtk/gtkbox.c:168 gtk/gtknotebook.c:512
msgid ""
"A GtkPackType indicating whether the child is packed with reference to the "
"start or end of the parent"
msgstr ""
"GtkPackType указывает относительно чего упаковывается дочерний элемент -- "
"относительно начала, конца, или элемента-родителя"
#: gtk/gtkbox.c:174 gtk/gtknotebook.c:490 gtk/gtkpaned.c:238
#: gtk/gtkruler.c:138
msgid "Position"
msgstr "Позиция"
#: gtk/gtkbox.c:175 gtk/gtknotebook.c:491
msgid "The index of the child in the parent"
msgstr "Индекс элемента-потомка в элементе-родителе"
#: gtk/gtkbutton.c:204
msgid ""
"Text of the label widget inside the button, if the button contains a label "
"widget"
msgstr "Текст виджета-метки на кнопке, если кнопка содержит метку."
#: gtk/gtkbutton.c:211 gtk/gtkexpander.c:210 gtk/gtklabel.c:309
#: gtk/gtktoolbutton.c:186
msgid "Use underline"
msgstr "Использовать подчеркивание"
#: gtk/gtkbutton.c:212 gtk/gtkexpander.c:211 gtk/gtklabel.c:310
msgid ""
"If set, an underline in the text indicates the next character should be used "
"for the mnemonic accelerator key"
msgstr ""
"Если установлено, подчёркивание в тексте обозначает, что следующий символ "
"должен использоваться в комбинации клавиш."
#: gtk/gtkbutton.c:219
msgid "Use stock"
msgstr "Использовать встроенное"
#: gtk/gtkbutton.c:220
msgid ""
"If set, the label is used to pick a stock item instead of being displayed"
msgstr ""
"Если установлено, метка будет использована для выбора из встроенныхкнопок "
"вместо отображения"
#: gtk/gtkbutton.c:227
msgid "Focus on click"
msgstr "Фокус по щелчку"
#: gtk/gtkbutton.c:228
msgid "Whether the button grabs focus when it is clicked with the mouse"
msgstr "Должна ли кнопка захватывать фокус ввода при щелчке мышью по ней"
#: gtk/gtkbutton.c:235
msgid "Border relief"
msgstr "Рельефные границы"
#: gtk/gtkbutton.c:236
msgid "The border relief style"
msgstr "Стиль рельефа границы"
#: gtk/gtkbutton.c:253
#, fuzzy
msgid "Horizontal alignment for child"
msgstr "Горизонтальное выравнивание"
#: gtk/gtkbutton.c:272
#, fuzzy
msgid "Vertical alignment for child"
msgstr "Вертикальное выравнивание"
#: gtk/gtkbutton.c:340
msgid "Default Spacing"
msgstr "Интервал по умолчанию"
#: gtk/gtkbutton.c:341
msgid "Extra space to add for CAN_DEFAULT buttons"
msgstr "Дополнительное пространство для кнопок CAN_DEFAULT"
#: gtk/gtkbutton.c:347
msgid "Default Outside Spacing"
msgstr "Внешний интервал по умолчанию"
#: gtk/gtkbutton.c:348
msgid ""
"Extra space to add for CAN_DEFAULT buttons that is always drawn outside the "
"border"
msgstr ""
"Дополнительное пространство для кнопок CAN_DEFAULT, которое всегда "
"добавляется к границам кнопок"
#: gtk/gtkbutton.c:353
msgid "Child X Displacement"
msgstr "Перемещение дочернего элемента по горизонтали"
#: gtk/gtkbutton.c:354
msgid ""
"How far in the x direction to move the child when the button is depressed"
msgstr ""
"Насколько переместить дочерний элемент по горизонтали, если нажата кнопка"
#: gtk/gtkbutton.c:361
msgid "Child Y Displacement"
msgstr "Перемещение дочернего элемента по вертикали"
#: gtk/gtkbutton.c:362
msgid ""
"How far in the y direction to move the child when the button is depressed"
msgstr ""
"Насколько переместить дочерний элемент по вертикали, если нажата кнопка"
#: gtk/gtkcalendar.c:464
msgid "Year"
msgstr "Год"
#: gtk/gtkcalendar.c:465
msgid "The selected year"
msgstr "Выбранный год"
#: gtk/gtkcalendar.c:471
msgid "Month"
msgstr "Месяц"
#: gtk/gtkcalendar.c:472
msgid "The selected month (as a number between 0 and 11)"
msgstr "Выбранный месяц (как номер между 0 и 11)"
#: gtk/gtkcalendar.c:478
msgid "Day"
msgstr "День"
#: gtk/gtkcalendar.c:479
msgid ""
"The selected day (as a number between 1 and 31, or 0 to unselect the "
"currently selected day)"
msgstr "Выбранный день (как номер между 1 и 31 или 0 для отмены выбора)"
#: gtk/gtkcalendar.c:493
msgid "Show Heading"
msgstr "Показывать заголовок"
#: gtk/gtkcalendar.c:494
msgid "If TRUE, a heading is displayed"
msgstr "Если \"ИСТИНА\", то заголовок отображается"
#: gtk/gtkcalendar.c:508
msgid "Show Day Names"
msgstr "Показывать имена дней"
#: gtk/gtkcalendar.c:509
msgid "If TRUE, day names are displayed"
msgstr "Если \"ИСТИНА\", то имена дней отображаются"
#: gtk/gtkcalendar.c:522
msgid "No Month Change"
msgstr "Месяц не изменяется"
#: gtk/gtkcalendar.c:523
msgid "If TRUE, the selected month can not be changed"
msgstr "Если \"ИСТИНА\", то изменить месяц невозможно"
#: gtk/gtkcalendar.c:537
msgid "Show Week Numbers"
msgstr "Показывать номера недель"
#: gtk/gtkcalendar.c:538
msgid "If TRUE, week numbers are displayed"
msgstr "Если \"ИСТИНА\", то номера недель отображаются"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:150
msgid "mode"
msgstr "режим"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:151
msgid "Editable mode of the CellRenderer"
msgstr "Редактируемый режим приложения CellRenderer"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:160
msgid "visible"
msgstr "видимое"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:161
msgid "Display the cell"
msgstr "Показать эту ячейку"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:169
msgid "xalign"
msgstr "x-выравнивание"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:170
msgid "The x-align"
msgstr "Выравнивание по оси X"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:180
msgid "yalign"
msgstr "y-выравнивание"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:181
msgid "The y-align"
msgstr "Выравнивание по оси Y"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:191
msgid "xpad"
msgstr "заполнение по горизонтали"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:192
msgid "The xpad"
msgstr "Заполнение по горизонтали"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:202
msgid "ypad"
msgstr "заполнение по вертикали"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:203
msgid "The ypad"
msgstr "Заполнение по вертикали"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:213
msgid "width"
msgstr "ширина"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:214
msgid "The fixed width"
msgstr "Фиксированная ширина"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:224
msgid "height"
msgstr "высота"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:225
msgid "The fixed height"
msgstr "Фиксированная высота"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:235
msgid "Is Expander"
msgstr "Расширяемая"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:236
msgid "Row has children"
msgstr "У строки есть дочерние элементы"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:245
msgid "Is Expanded"
msgstr "Расширенная"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:246
msgid "Row is an expander row, and is expanded"
msgstr "Строка является расширяемой, и она расширена"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:254
msgid "Cell background color name"
msgstr "Название цвета фона ячейки"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:255
msgid "Cell background color as a string"
msgstr "Цвет фона ячейки в виде строки"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:262
msgid "Cell background color"
msgstr "Цвет фона ячейки"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:263
msgid "Cell background color as a GdkColor"
msgstr "Цвет фона ячейки в виде GdkColor"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:271
msgid "Cell background set"
msgstr "Установка фона ячейки"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:272
msgid "Whether this tag affects the cell background color"
msgstr "Влияет ли этот тег на цвет фона ячейки"
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:133
msgid "Pixbuf Object"
msgstr "Объект Pixbuf"
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:134
msgid "The pixbuf to render"
msgstr "Объект Рixbuf для визуализации"
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:142
msgid "Pixbuf Expander Open"
msgstr "Открытый расширяемый объект Pixbuf"
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:143
msgid "Pixbuf for open expander"
msgstr "Объект Pixbuf для открытого расширяемого объекта"
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:151
msgid "Pixbuf Expander Closed"
msgstr "Закрытый расширяемый объект Pixbuf"
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:152
msgid "Pixbuf for closed expander"
msgstr "Объект Pixbuf для закрытого расширяемого объекта"
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:160 gtk/gtkimage.c:176
msgid "Stock ID"
msgstr "ID встроенного значка"
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:161
msgid "The stock ID of the stock icon to render"
msgstr "ID встроенного значка для визуализации"
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:168
msgid "Size"
msgstr "Размер"
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:169
msgid "The size of the rendered icon"
msgstr "Размер отрисованной иконки"
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:177
msgid "Detail"
msgstr "Подробности"
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:178
msgid "Render detail to pass to the theme engine"
msgstr "Подробности визуализации (render detail) для передачи \"движку\" темы"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:192 gtk/gtkentry.c:534 gtk/gtkprogressbar.c:218
msgid "Text"
msgstr "Текст"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:193
msgid "Text to render"
msgstr "Отображаемый текст"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:200
msgid "Markup"
msgstr "Разметка"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:201
msgid "Marked up text to render"
msgstr "Разметка текста для отображения"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:208 gtk/gtklabel.c:295
msgid "Attributes"
msgstr "Атрибуты"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:209
msgid "A list of style attributes to apply to the text of the renderer"
msgstr "Список атрибутов стиля, применяемых к визуализируемому тексту"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:216
msgid "Single Paragraph Mode"
msgstr ""
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:217
msgid "Whether or not to keep all text in a single paragraph"
msgstr ""
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:225 gtk/gtkcellview.c:179 gtk/gtktexttag.c:205
msgid "Background color name"
msgstr "Название цвета фона"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:226 gtk/gtkcellview.c:180 gtk/gtktexttag.c:206
msgid "Background color as a string"
msgstr "Цвет фона как строка"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:233 gtk/gtkcellview.c:186 gtk/gtktexttag.c:213
msgid "Background color"
msgstr "Цвет фона"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:234 gtk/gtkcellview.c:187
msgid "Background color as a GdkColor"
msgstr "Цвет фона как GdkColor"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:241 gtk/gtktexttag.c:239
msgid "Foreground color name"
msgstr "Название цвета текста"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:242 gtk/gtktexttag.c:240
msgid "Foreground color as a string"
msgstr "Цвет текста как строка"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:249 gtk/gtktexttag.c:247
msgid "Foreground color"
msgstr "Цвет текста"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:250
msgid "Foreground color as a GdkColor"
msgstr "Цвет текста как GdkColor"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:258 gtk/gtkentry.c:466 gtk/gtktexttag.c:273
#: gtk/gtktextview.c:585
msgid "Editable"
msgstr "Редактируемое"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:259 gtk/gtktexttag.c:274 gtk/gtktextview.c:586
msgid "Whether the text can be modified by the user"
msgstr "Может ли текст быть изменен пользователем"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:266 gtk/gtkcellrenderertext.c:274
#: gtk/gtkfontsel.c:217 gtk/gtktexttag.c:281 gtk/gtktexttag.c:289
msgid "Font"
msgstr "Шрифт"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:267
msgid "Font description as a string"
msgstr "Описание шрифта строкой"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:275 gtk/gtktexttag.c:290
msgid "Font description as a PangoFontDescription struct"
msgstr "Описание шрифта структурой PangoFontDescription"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:283 gtk/gtktexttag.c:298
msgid "Font family"
msgstr "Семейство шрифта:"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:284 gtk/gtktexttag.c:299
msgid "Name of the font family, e.g. Sans, Helvetica, Times, Monospace"
msgstr "Название семейства шрифта, т.е. Санс, Гельветика, Таймс"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:291 gtk/gtkcellrenderertext.c:292
#: gtk/gtktexttag.c:306
msgid "Font style"
msgstr "Стиль шрифта"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:300 gtk/gtkcellrenderertext.c:301
#: gtk/gtktexttag.c:315
msgid "Font variant"
msgstr "Вариант шрифта"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:309 gtk/gtkcellrenderertext.c:310
#: gtk/gtktexttag.c:324
msgid "Font weight"
msgstr "Жирность шрифта"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:319 gtk/gtkcellrenderertext.c:320
#: gtk/gtktexttag.c:335
msgid "Font stretch"
msgstr "Ширина шрифта"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:328 gtk/gtkcellrenderertext.c:329
#: gtk/gtktexttag.c:344
msgid "Font size"
msgstr "Размер шрифта"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:338 gtk/gtktexttag.c:364
msgid "Font points"
msgstr "Пункты шрифта"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:339 gtk/gtktexttag.c:365
msgid "Font size in points"
msgstr "Размер шрифта в пунктах"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:348 gtk/gtktexttag.c:354
msgid "Font scale"
msgstr "Масштаб шрифта"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:349
msgid "Font scaling factor"
msgstr "Коэффициент масштабирования шрифта"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:358 gtk/gtktexttag.c:423
msgid "Rise"
msgstr "Поднять"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:359
msgid ""
"Offset of text above the baseline (below the baseline if rise is negative)"
msgstr ""
"Сдвинуть текст над линией шрифта (под линию шрифта, для отрицательных "
"значений)"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:369 gtk/gtktexttag.c:463
msgid "Strikethrough"
msgstr "Перечеркивание"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:370 gtk/gtktexttag.c:464
msgid "Whether to strike through the text"
msgstr "Будет ли текст перечеркнут"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:377 gtk/gtktexttag.c:471
msgid "Underline"
msgstr "Подчеркивание"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:378 gtk/gtktexttag.c:472
msgid "Style of underline for this text"
msgstr "Стиль подчеркивания для этого текста"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:386 gtk/gtktexttag.c:383
msgid "Language"
msgstr "Язык"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:387 gtk/gtktexttag.c:384
msgid ""
"The language this text is in, as an ISO code. Pango can use this as a hint "
"when rendering the text. If you don't understand this parameter, you "
"probably don't need it"
msgstr ""
"Язык, на котором написан текст, в виде ISO-кода. Pango может использовать "
"это, как подсказку (hint) при визуализации текста. Если вы не понимаете, "
"что это за параметр, то он вам, скорее всего, не нужен."
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:397 gtk/gtkcellview.c:194 gtk/gtktexttag.c:508
msgid "Background set"
msgstr "Установка фона"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:398 gtk/gtkcellview.c:195 gtk/gtktexttag.c:509
msgid "Whether this tag affects the background color"
msgstr "Влияет ли этот тег на цвет фона"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:401 gtk/gtktexttag.c:520
msgid "Foreground set"
msgstr "Установка переднего плана"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:402 gtk/gtktexttag.c:521
msgid "Whether this tag affects the foreground color"
msgstr "Влияет ли этот тег на цвет переднего плана"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:405 gtk/gtktexttag.c:528
msgid "Editability set"
msgstr "Установка редактируемости"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:406 gtk/gtktexttag.c:529
msgid "Whether this tag affects text editability"
msgstr "Влияет ли этот тег на редактируемость текста"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:409 gtk/gtktexttag.c:532
msgid "Font family set"
msgstr "Установка семейства шрифта"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:410 gtk/gtktexttag.c:533
msgid "Whether this tag affects the font family"
msgstr "Влияет ли этот тэг на семейство шрифта"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:413 gtk/gtktexttag.c:536
msgid "Font style set"
msgstr "Установка стиля шрифта"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:414 gtk/gtktexttag.c:537
msgid "Whether this tag affects the font style"
msgstr "Влияет ли этот тэг на стиль шрифта"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:417 gtk/gtktexttag.c:540
msgid "Font variant set"
msgstr "Установка варианта шрифта"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:418 gtk/gtktexttag.c:541
msgid "Whether this tag affects the font variant"
msgstr "Влияет ли этот тэг на вариант шрифта"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:421 gtk/gtktexttag.c:544
msgid "Font weight set"
msgstr "Установка жирности шрифта"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:422 gtk/gtktexttag.c:545
msgid "Whether this tag affects the font weight"
msgstr "Влияет ли этот тэг на плотность шрифта"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:425 gtk/gtktexttag.c:548
msgid "Font stretch set"
msgstr "Ширина шрифта"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:426 gtk/gtktexttag.c:549
msgid "Whether this tag affects the font stretch"
msgstr "Влияет ли этот тэг на ширину шрифта"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:429 gtk/gtktexttag.c:552
msgid "Font size set"
msgstr "Установка размера шрифта"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:430 gtk/gtktexttag.c:553
msgid "Whether this tag affects the font size"
msgstr "Влияет ли этот тэг на размер шрифта"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:433 gtk/gtktexttag.c:556
msgid "Font scale set"
msgstr "Установка масштаба шрифта"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:434 gtk/gtktexttag.c:557
msgid "Whether this tag scales the font size by a factor"
msgstr "Масштабирует ли этот тег размер шрифта на коэффициент"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:437 gtk/gtktexttag.c:576
msgid "Rise set"
msgstr "Смещение"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:438 gtk/gtktexttag.c:577
msgid "Whether this tag affects the rise"
msgstr "Влияет ли этот тэг на смещение"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:441 gtk/gtktexttag.c:592
msgid "Strikethrough set"
msgstr "Установка зачёркивания"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:442 gtk/gtktexttag.c:593
msgid "Whether this tag affects strikethrough"
msgstr "Влияет ли этот тэг на зачеркивание"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:445 gtk/gtktexttag.c:600
msgid "Underline set"
msgstr "Установка подчёркивания"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:446 gtk/gtktexttag.c:601
msgid "Whether this tag affects underlining"
msgstr "Влияет ли этот тэг на подчеркивание"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:449 gtk/gtktexttag.c:564
msgid "Language set"
msgstr "Язык"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:450 gtk/gtktexttag.c:565
msgid "Whether this tag affects the language the text is rendered as"
msgstr "Влияет ли этот тег на язык отображения текста"
#: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:140
msgid "Toggle state"
msgstr "Переключить состояние"
#: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:141
msgid "The toggle state of the button"
msgstr "Переключить состояние кнопки"
#: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:149
msgid "Inconsistent state"
msgstr "Нечувствительное состояние"
#: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:150
msgid "The inconsistent state of the button"
msgstr "Нечувствительное состояние кнопки"
#: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:158
msgid "Activatable"
msgstr "Активируемое"
#: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:159
msgid "The toggle button can be activated"
msgstr "Кнопка-переключатель может быть активирована"
#: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:167
msgid "Radio state"
msgstr "Радио-состояние"
#: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:168
msgid "Draw the toggle button as a radio button"
msgstr "Нарисовать кнопку переключатель как радио-кнопку"
#: gtk/gtkcheckbutton.c:98 gtk/gtkoptionmenu.c:199
msgid "Indicator Size"
msgstr "Размер индикатора"
#: gtk/gtkcheckbutton.c:99
msgid "Size of check or radio indicator"
msgstr "Размер текста флажка или радио-кнопки"
#: gtk/gtkcheckbutton.c:106 gtk/gtkexpander.c:252 gtk/gtkoptionmenu.c:205
msgid "Indicator Spacing"
msgstr "Интервал индикатора"
#: gtk/gtkcheckbutton.c:107
msgid "Spacing around check or radio indicator"
msgstr "Пространство вокруг текста флажка или радио-кнопки"
#: gtk/gtkcheckmenuitem.c:118 gtk/gtktogglebutton.c:132
msgid "Active"
msgstr "Активный"
#: gtk/gtkcheckmenuitem.c:119
msgid "Whether the menu item is checked"
msgstr "Отмечен ли элемент меню"
#: gtk/gtkcheckmenuitem.c:126 gtk/gtktogglebutton.c:140
msgid "Inconsistent"
msgstr "Нечувствительный"
#: gtk/gtkcheckmenuitem.c:127
msgid "Whether to display an \"inconsistent\" state"
msgstr "Изображать ли состояние \"нечувствительный\""
#: gtk/gtkcheckmenuitem.c:134
msgid "Draw as radio menu item"
msgstr ""
#: gtk/gtkcheckmenuitem.c:135
#, fuzzy
msgid "Whether the menu item looks like a radio menu item"
msgstr "Отмечен ли элемент меню"
#: gtk/gtkcolorbutton.c:202
#, fuzzy
msgid "Use alpha"
msgstr "Использовать разметку"
#: gtk/gtkcolorbutton.c:203
msgid "Whether or not to give the color an alpha value"
msgstr ""
#: gtk/gtkcolorbutton.c:217 gtk/gtkfontbutton.c:175
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:286
msgid "Title"
msgstr "Заголовок"
#: gtk/gtkcolorbutton.c:218
#, fuzzy
msgid "The title of the color selection dialog"
msgstr "Заголовок окна"
#: gtk/gtkcolorbutton.c:232 gtk/gtkcolorsel.c:1775
msgid "Current Color"
msgstr "Текущий цвет"
#: gtk/gtkcolorbutton.c:233
#, fuzzy
msgid "The selected color"
msgstr "Выбранный год"
#: gtk/gtkcolorbutton.c:247 gtk/gtkcolorsel.c:1782
msgid "Current Alpha"
msgstr "Текущий альфа-канал"
#: gtk/gtkcolorbutton.c:248
#, fuzzy
msgid "The selected opacity value (0 fully transparent, 65535 fully opaque)"
msgstr ""
"Текущее значение непрозрачности (\"0\" - абсолютно прозрачно, \"65535\" - "
"абсолютно непрозрачно)"
#: gtk/gtkcolorsel.c:1761
msgid "Has Opacity Control"
msgstr "Имеет управление непрозрачностью"
#: gtk/gtkcolorsel.c:1762
msgid "Whether the color selector should allow setting opacity"
msgstr "Должна ли использоваться непрозрачность"
#: gtk/gtkcolorsel.c:1768
msgid "Has palette"
msgstr "Имеет палитру"
#: gtk/gtkcolorsel.c:1769
msgid "Whether a palette should be used"
msgstr "Должна ли использоваться палитра"
#: gtk/gtkcolorsel.c:1776
msgid "The current color"
msgstr "Текущий цвет"
#: gtk/gtkcolorsel.c:1783
msgid "The current opacity value (0 fully transparent, 65535 fully opaque)"
msgstr ""
"Текущее значение непрозрачности (\"0\" - абсолютно прозрачно, \"65535\" - "
"абсолютно непрозрачно)"
#: gtk/gtkcolorsel.c:1797
msgid "Custom palette"
msgstr "Другая палитра"
#: gtk/gtkcolorsel.c:1798
msgid "Palette to use in the color selector"
msgstr "Палитра, используемая в диалоге выбора цвета"
#: gtk/gtkcombo.c:143
msgid "Enable arrow keys"
msgstr "Включить клавиши-стрелки"
#: gtk/gtkcombo.c:144
msgid "Whether the arrow keys move through the list of items"
msgstr "Будут ли клавиши управления курсором перемещать по списку элементов"
#: gtk/gtkcombo.c:150
msgid "Always enable arrows"
msgstr "Всегда включать стрелки"
#: gtk/gtkcombo.c:151
msgid "Obsolete property, ignored"
msgstr "Устарелое свойство, игнорируется"
#: gtk/gtkcombo.c:157
msgid "Case sensitive"
msgstr "Чувствительный к регистру"
#: gtk/gtkcombo.c:158
msgid "Whether list item matching is case sensitive"
msgstr "Учитывает ли поиск элемента в списке регистр"
#: gtk/gtkcombo.c:165
msgid "Allow empty"
msgstr "Позволить пустое"
#: gtk/gtkcombo.c:166
msgid "Whether an empty value may be entered in this field"
msgstr "Может ли пустое значение быть введено в это поле"
#: gtk/gtkcombo.c:173
msgid "Value in list"
msgstr "Значение из списка"
#: gtk/gtkcombo.c:174
msgid "Whether entered values must already be present in the list"
msgstr "Должны ли вводимые значения уже присутствовать в списке"
#: gtk/gtkcombobox.c:346
msgid "ComboBox model"
msgstr ""
#: gtk/gtkcombobox.c:347
#, fuzzy
msgid "The model for the combo box"
msgstr "Модель для просмотра в виде дерева"
#: gtk/gtkcombobox.c:354
#, fuzzy
msgid "Wrap width"
msgstr "Ширина"
#: gtk/gtkcombobox.c:355
msgid "Wrap width for layouting the items in a grid"
msgstr ""
#: gtk/gtkcombobox.c:364
#, fuzzy
msgid "Row span column"
msgstr "Интервал строк"
#: gtk/gtkcombobox.c:365
msgid "TreeModel column containing the row span values"
msgstr ""
#: gtk/gtkcombobox.c:374
#, fuzzy
msgid "Column span column"
msgstr "Интервал столбцов"
#: gtk/gtkcombobox.c:375
msgid "TreeModel column containing the column span values"
msgstr ""
#: gtk/gtkcombobox.c:384
#, fuzzy
msgid "Active item"
msgstr "Активный"
#: gtk/gtkcombobox.c:385
#, fuzzy
msgid "The item which is currently active"
msgstr "GdkFont, выбранный на текущий момент"
#: gtk/gtkcombobox.c:393
msgid "ComboBox appareance"
msgstr ""
#: gtk/gtkcombobox.c:394
msgid "ComboBox appearance, where TRUE means Windows-style."
msgstr ""
#: gtk/gtkcomboboxentry.c:109
#, fuzzy
msgid "Text Column"
msgstr "Найти столбец"
#: gtk/gtkcomboboxentry.c:110
msgid "A column in the data source model to get the strings from"
msgstr ""
#: gtk/gtkcontainer.c:203
msgid "Resize mode"
msgstr "Режим изменения размера"
#: gtk/gtkcontainer.c:204
msgid "Specify how resize events are handled"
msgstr "Укажите способ обработки событий, возникающих при изменении размера"
#: gtk/gtkcontainer.c:211
msgid "Border width"
msgstr "Ширина границы"
#: gtk/gtkcontainer.c:212
msgid "The width of the empty border outside the containers children"
msgstr "Ширина пустой границы за пределами дочерних объектов контейнера"
#: gtk/gtkcontainer.c:220
msgid "Child"
msgstr "Вложенный элемент"
#: gtk/gtkcontainer.c:221
msgid "Can be used to add a new child to the container"
msgstr ""
"Может быть использовано для добавления нового дочернего элемента в контейнер"
#: gtk/gtkcurve.c:121
msgid "Curve type"
msgstr "Тип кривой"
#: gtk/gtkcurve.c:122
msgid "Is this curve linear, spline interpolated, or free-form"
msgstr ""
"Является ли эта кривая линейной, интерполированной сплайнами или свободной"
#: gtk/gtkcurve.c:130
msgid "Minimum X"
msgstr "Минимум X"
#: gtk/gtkcurve.c:131
msgid "Minimum possible value for X"
msgstr "Минимально возможное значение для X"
#: gtk/gtkcurve.c:140
msgid "Maximum X"
msgstr "Максимум X"
#: gtk/gtkcurve.c:141
msgid "Maximum possible X value"
msgstr "Максимально возможное значение для X"
#: gtk/gtkcurve.c:150
msgid "Minimum Y"
msgstr "Минимум Y"
#: gtk/gtkcurve.c:151
msgid "Minimum possible value for Y"
msgstr "Минимально возможное значение для Y"
#: gtk/gtkcurve.c:160
msgid "Maximum Y"
msgstr "Максимум Y"
#: gtk/gtkcurve.c:161
msgid "Maximum possible value for Y"
msgstr "Максимально возможное значение для Y"
#: gtk/gtkdialog.c:144
msgid "Has separator"
msgstr "Имеет разделитель"
#: gtk/gtkdialog.c:145
msgid "The dialog has a separator bar above its buttons"
msgstr "Диалог имеет полосу разделителя над кнопками"
#: gtk/gtkdialog.c:170
msgid "Content area border"
msgstr "Граница области содержимого"
#: gtk/gtkdialog.c:171
msgid "Width of border around the main dialog area"
msgstr "Ширина границы вокруг области основного диалога"
#: gtk/gtkdialog.c:178
msgid "Button spacing"
msgstr "Интервал кнопок"
#: gtk/gtkdialog.c:179
msgid "Spacing between buttons"
msgstr "Интервал между кнопками"
#: gtk/gtkdialog.c:187
msgid "Action area border"
msgstr "Граница области действий"
#: gtk/gtkdialog.c:188
msgid "Width of border around the button area at the bottom of the dialog"
msgstr "Ширина отсупа вокруг кнопки снизу в диалоге"
#: gtk/gtkentry.c:446 gtk/gtklabel.c:366
msgid "Cursor Position"
msgstr "Позиция курсора"
#: gtk/gtkentry.c:447 gtk/gtklabel.c:367
msgid "The current position of the insertion cursor in chars"
msgstr "Текущая позиция точки вставки (insertion cursor) в символах"
#: gtk/gtkentry.c:456 gtk/gtklabel.c:376
msgid "Selection Bound"
msgstr "Граница выделения"
#: gtk/gtkentry.c:457 gtk/gtklabel.c:377
msgid ""
"The position of the opposite end of the selection from the cursor in chars"
msgstr "Положение противоположного конца выделения от курсора в символах"
#: gtk/gtkentry.c:467
msgid "Whether the entry contents can be edited"
msgstr "Может ли содержимое поля ввода быть изменено"
#: gtk/gtkentry.c:474
msgid "Maximum length"
msgstr "Максимальная длина"
#: gtk/gtkentry.c:475
msgid "Maximum number of characters for this entry. Zero if no maximum"
msgstr ""
"Максимальное число символов для этого поля ввода. \"0\" -- без ограничений"
#: gtk/gtkentry.c:483
msgid "Visibility"
msgstr "Видимость"
#: gtk/gtkentry.c:484
msgid ""
"FALSE displays the \"invisible char\" instead of the actual text (password "
"mode)"
msgstr ""
"Значение \"ЛОЖНО\" приводит к отображению \"невидимого символа\" вместо "
"самого текста (режим ввода пароля)"
#: gtk/gtkentry.c:491
msgid "Has Frame"
msgstr "Имеет рамку"
#: gtk/gtkentry.c:492
msgid "FALSE removes outside bevel from entry"
msgstr "Значение \"Ложь\" удаляет из элемента внешнюю рамку"
#: gtk/gtkentry.c:499
msgid "Invisible character"
msgstr "Невидимый символ"
#: gtk/gtkentry.c:500
msgid "The character to use when masking entry contents (in \"password mode\")"
msgstr ""
"Символ, используемый для сокрытия содержимого поля ввода (в \"режиме пароля"
"\")"
#: gtk/gtkentry.c:507
msgid "Activates default"
msgstr "Активизирует элемент управления по умолчанию"
#: gtk/gtkentry.c:508
msgid ""
"Whether to activate the default widget (such as the default button in a "
"dialog) when Enter is pressed"
msgstr ""
"Активизировать ли элемент управления по умолчанию (например, кнопку, "
"используемую по умолчанию в диалоге), если нажата клавиша \"Ввод\"."
#: gtk/gtkentry.c:514
msgid "Width in chars"
msgstr "Ширина в символах"
#: gtk/gtkentry.c:515
msgid "Number of characters to leave space for in the entry"
msgstr "Число символов, для которых оставлено место в поле ввода"
#: gtk/gtkentry.c:524
msgid "Scroll offset"
msgstr "Смещение при прокрутке"
#: gtk/gtkentry.c:525
msgid "Number of pixels of the entry scrolled off the screen to the left"
msgstr ""
"Количество пикселей поля ввода, вышедших за левую границу экрана при "
"прокрутке"
#: gtk/gtkentry.c:535
msgid "The contents of the entry"
msgstr "Содержимое поля ввода"
#: gtk/gtkentry.c:766
msgid "Select on focus"
msgstr "Выделение при фокусировании"
#: gtk/gtkentry.c:767
msgid "Whether to select the contents of an entry when it is focused"
msgstr ""
"Будет ли содержимое поля ввода выделяться когда поле ввода получает фокус"
#: gtk/gtkentrycompletion.c:197
msgid "Completion Model"
msgstr ""
#: gtk/gtkentrycompletion.c:198
#, fuzzy
msgid "The model to find matches in"
msgstr "Модель для просмотра в виде дерева"
#: gtk/gtkentrycompletion.c:204
#, fuzzy
msgid "Minimum Key Length"
msgstr "Минимальная длина полосы прокрутки"
#: gtk/gtkentrycompletion.c:205
msgid "Minimum length of the search key in order to look up matches"
msgstr ""
#: gtk/gtkeventbox.c:119
#, fuzzy
msgid "Visible Window"
msgstr "Видимый"
#: gtk/gtkeventbox.c:120
msgid ""
"Whether the event box is visible, as opposed to invisible and only used to "
"trap events."
msgstr ""
#: gtk/gtkeventbox.c:126
#, fuzzy
msgid "Above child"
msgstr "Подчинённый элемент"
#: gtk/gtkeventbox.c:127
msgid ""
"Whether the event-trapping window of the eventbox is above the window of the "
"child widget as opposed to below it."
msgstr ""
#: gtk/gtkexpander.c:194
#, fuzzy
msgid "Expanded"
msgstr "Расширяемость"
#: gtk/gtkexpander.c:195
#, fuzzy
msgid "Whether the expander has been opened to reveal the child widget"
msgstr "Может ли элемент управления быть \"элементом по умолчанию\""
#: gtk/gtkexpander.c:203
#, fuzzy
msgid "Text of the expander's label"
msgstr "Текст метки рамки"
#: gtk/gtkexpander.c:218 gtk/gtklabel.c:302
msgid "Use markup"
msgstr "Использовать разметку"
#: gtk/gtkexpander.c:219 gtk/gtklabel.c:303
msgid "The text of the label includes XML markup. See pango_parse_markup()"
msgstr "Текст метки включает разметку XML. См. pango_parse_markup()"
#: gtk/gtkexpander.c:227
#, fuzzy
msgid "Space to put between the label and the child"
msgstr ""
"Дополнительное пространство, которое будет помещено между дочерним элементом "
его соседями, в точках растра"
#: gtk/gtkexpander.c:236 gtk/gtkframe.c:169 gtk/gtktoolbutton.c:193
msgid "Label widget"
msgstr "Виджет \"Метка\""
#: gtk/gtkexpander.c:237
#, fuzzy
msgid "A widget to display in place of the usual expander label"
msgstr ""
"Элемент управления, который будет отображаться вместо обычной метки рамки"
#: gtk/gtkexpander.c:243 gtk/gtktreeview.c:621
msgid "Expander Size"
msgstr "Размер расширяемого объекта"
#: gtk/gtkexpander.c:244 gtk/gtktreeview.c:622
msgid "Size of the expander arrow"
msgstr "Размер расширяющей стрелки"
#: gtk/gtkexpander.c:253
#, fuzzy
msgid "Spacing around expander arrow"
msgstr "Интервал вокруг индикатора"
#: gtk/gtkfilechooser.c:92
#, fuzzy
msgid "Action"
msgstr "Дробь"
#: gtk/gtkfilechooser.c:93
msgid "The type of operation that the file selector is performing"
msgstr ""
#: gtk/gtkfilechooser.c:99
#, fuzzy
msgid "File System"
msgstr "Файлы"
#: gtk/gtkfilechooser.c:100
msgid "File system object to use"
msgstr ""
#: gtk/gtkfilechooser.c:105
#, fuzzy
msgid "Filter"
msgstr "Файлы"
#: gtk/gtkfilechooser.c:106
#, fuzzy
msgid "The current filter for selecting which files are displayed"
msgstr "Отображаемый буфер"
#: gtk/gtkfilechooser.c:111
#, fuzzy
msgid "Folder Mode"
msgstr "И_мя каталога:"
#: gtk/gtkfilechooser.c:112
#, fuzzy
msgid "Whether to select folders rather than files"
msgstr "Влияет ли этот тэг на семейство шрифта"
#: gtk/gtkfilechooser.c:117
msgid "Local Only"
msgstr ""
#: gtk/gtkfilechooser.c:118
msgid "Whether the selected file(s) should be limited to local file: URLs"
msgstr ""
#: gtk/gtkfilechooser.c:123
#, fuzzy
msgid "Preview widget"
msgstr "Образец текста"
#: gtk/gtkfilechooser.c:124
msgid "Application supplied widget for custom previews."
msgstr ""
#: gtk/gtkfilechooser.c:129
#, fuzzy
msgid "Preview Widget Active"
msgstr "Образец текста"
#: gtk/gtkfilechooser.c:130
msgid ""
"Whether the application supplied widget for custom previews should be shown."
msgstr ""
#: gtk/gtkfilechooser.c:135
#, fuzzy
msgid "Extra widget"
msgstr "Виджет \"Изображение\""
#: gtk/gtkfilechooser.c:136
msgid "Application supplied widget for extra options."
msgstr ""
#: gtk/gtkfilechooser.c:141
#, fuzzy
msgid "Select Multiple"
msgstr "Выделять несколько"
#: gtk/gtkfilechooser.c:142 gtk/gtkfilesel.c:575
msgid "Whether to allow multiple files to be selected"
msgstr "Допускать ли выделение нескольких файлов"
#: gtk/gtkfilechooser.c:148
#, fuzzy
msgid "Show Hidden"
msgstr "Показывать заголовок"
#: gtk/gtkfilechooser.c:149
#, fuzzy
msgid "Whether the hidden files and folders should be displayed"
msgstr "Должны ли быть показаны кнопки для создания/обработки файлов"
#: gtk/gtkfilesel.c:559 gtk/gtkimage.c:167
msgid "Filename"
msgstr "Имя файла"
#: gtk/gtkfilesel.c:560
msgid "The currently selected filename"
msgstr "Текущее выбранное имя файла"
#: gtk/gtkfilesel.c:566
msgid "Show file operations"
msgstr "Показать файловые операции"
#: gtk/gtkfilesel.c:567
msgid "Whether buttons for creating/manipulating files should be displayed"
msgstr "Должны ли быть показаны кнопки для создания/обработки файлов"
#: gtk/gtkfilesel.c:574
msgid "Select multiple"
msgstr "Выделять несколько"
#: gtk/gtkfixed.c:120 gtk/gtklayout.c:611
msgid "X position"
msgstr "Позиция по X"
#: gtk/gtkfixed.c:121 gtk/gtklayout.c:612
msgid "X position of child widget"
msgstr "Позиция вложенного виджета по горизонтали"
#: gtk/gtkfixed.c:130 gtk/gtklayout.c:621
msgid "Y position"
msgstr "Позиция по Y"
#: gtk/gtkfixed.c:131 gtk/gtklayout.c:622
msgid "Y position of child widget"
msgstr "Позиция вложенного виджета по вертикали"
#: gtk/gtkfontbutton.c:176
#, fuzzy
msgid "The title of the font selection dialog"
msgstr "Заголовок окна"
#: gtk/gtkfontbutton.c:191 gtk/gtkfontsel.c:210
msgid "Font name"
msgstr "Название шрифта"
#: gtk/gtkfontbutton.c:192
#, fuzzy
msgid "The name of the selected font"
msgstr "Название виджета"
#: gtk/gtkfontbutton.c:193
msgid "Sans 12"
msgstr ""
#: gtk/gtkfontbutton.c:207
msgid "Use font in label"
msgstr ""
#: gtk/gtkfontbutton.c:208
#, fuzzy
msgid "Whether the label is drawn in the selected font"
msgstr "Может ли текст метки быть выделен с помощью мыши"
#: gtk/gtkfontbutton.c:223
msgid "Use size in label"
msgstr ""
#: gtk/gtkfontbutton.c:224
#, fuzzy
msgid "Whether the label is drawn with the selected font size"
msgstr "Может ли текст метки быть выделен с помощью мыши"
#: gtk/gtkfontbutton.c:240
#, fuzzy
msgid "Show style"
msgstr "Тип тени"
#: gtk/gtkfontbutton.c:241
#, fuzzy
msgid "Whether the selected font style is shown in the label"
msgstr "Будет ли ход выполнения процесса отображаться в виде текста"
#: gtk/gtkfontbutton.c:256
#, fuzzy
msgid "Show size"
msgstr "Показывать текст"
#: gtk/gtkfontbutton.c:257
#, fuzzy
msgid "Whether selected font size is shown in the label"
msgstr "Будет ли ход выполнения процесса отображаться в виде текста"
#: gtk/gtkfontsel.c:211
msgid "The X string that represents this font"
msgstr "X-Строка, представляющая этот шрифт."
#: gtk/gtkfontsel.c:218
msgid "The GdkFont that is currently selected"
msgstr "GdkFont, выбранный на текущий момент"
#: gtk/gtkfontsel.c:224
msgid "Preview text"
msgstr "Образец текста"
#: gtk/gtkfontsel.c:225
msgid "The text to display in order to demonstrate the selected font"
msgstr "Текст, используемый для демонстрации выбранного шрифта"
#: gtk/gtkframe.c:126
msgid "Text of the frame's label"
msgstr "Текст метки рамки"
#: gtk/gtkframe.c:133
msgid "Label xalign"
msgstr "Выравнивание метки по оси X"
#: gtk/gtkframe.c:134
msgid "The horizontal alignment of the label"
msgstr "Горизонтальное выравнивание метки"
#: gtk/gtkframe.c:143
msgid "Label yalign"
msgstr "Выравнивание метки по оси Y"
#: gtk/gtkframe.c:144
msgid "The vertical alignment of the label"
msgstr "Вертикальное выравнивание метки"
#: gtk/gtkframe.c:153 gtk/gtkhandlebox.c:195
msgid "Deprecated property, use shadow_type instead"
msgstr "Устаревшее свойство, используйте вместо него параметр shadow_type."
#: gtk/gtkframe.c:160
msgid "Frame shadow"
msgstr "Тень рамки"
#: gtk/gtkframe.c:161
msgid "Appearance of the frame border"
msgstr "Внешний вид границы рамки"
#: gtk/gtkframe.c:170
msgid "A widget to display in place of the usual frame label"
msgstr ""
"Элемент управления, который будет отображаться вместо обычной метки рамки"
#: gtk/gtkhandlebox.c:202 gtk/gtkmenubar.c:156 gtk/gtkstatusbar.c:194
#: gtk/gtktoolbar.c:574 gtk/gtkviewport.c:150
msgid "Shadow type"
msgstr "Тип тени"
#: gtk/gtkhandlebox.c:203
msgid "Appearance of the shadow that surrounds the container"
msgstr "Внешний вид тени, окружающей контейнер"
#: gtk/gtkhandlebox.c:211
msgid "Handle position"
msgstr "Позиция регулятора"
#: gtk/gtkhandlebox.c:212
msgid "Position of the handle relative to the child widget"
msgstr "Позиция регулятора относительно дочернего элемента управления"
#: gtk/gtkhandlebox.c:220
msgid "Snap edge"
msgstr "Выравнивать края"
#: gtk/gtkhandlebox.c:221
msgid ""
"Side of the handlebox that's lined up with the docking point to dock the "
"handlebox"
msgstr ""
"Сторона пульта управления, выровненная по точке парковки для парковки пульта "
"управления."
#: gtk/gtkhandlebox.c:229
msgid "Snap edge set"
msgstr "Выравнивание краёв установлено"
#: gtk/gtkhandlebox.c:230
msgid ""
"Whether to use the value from the snap_edge property or a value derived from "
"handle_position"
msgstr ""
"Использовать ли значение из свойства snap_edge (\"Выравнивать края\") или "
"значение, унаследованное от handle_position (\"Позиция регулятора\")"
#: gtk/gtkimage.c:135
msgid "Pixbuf"
msgstr "Pixbuf"
#: gtk/gtkimage.c:136
msgid "A GdkPixbuf to display"
msgstr "Отображаемая картинка (GdkPixbuf)"
#: gtk/gtkimage.c:143
msgid "Pixmap"
msgstr "Растровая картинка"
#: gtk/gtkimage.c:144
msgid "A GdkPixmap to display"
msgstr "Отображаемая картинка (GdkPixmap)"
#: gtk/gtkimage.c:151
msgid "Image"
msgstr "Изображение"
#: gtk/gtkimage.c:152
msgid "A GdkImage to display"
msgstr "Отображаемое изображение (GdkImage)"
#: gtk/gtkimage.c:159
msgid "Mask"
msgstr "Маска"
#: gtk/gtkimage.c:160
msgid "Mask bitmap to use with GdkImage or GdkPixmap"
msgstr "Битовая маска, используемая с объектами GdkImage или GdkPixmap"
#: gtk/gtkimage.c:168
msgid "Filename to load and display"
msgstr "Имя файла для загрузки и отображения"
#: gtk/gtkimage.c:177
msgid "Stock ID for a stock image to display"
msgstr "ID встроенного изображения для вывода на экран"
#: gtk/gtkimage.c:184
msgid "Icon set"
msgstr "Набор пиктограмм"
#: gtk/gtkimage.c:185
msgid "Icon set to display"
msgstr "Отображаемый набор пиктограмм"
#: gtk/gtkimage.c:192
msgid "Icon size"
msgstr "Размер пиктограммы"
#: gtk/gtkimage.c:193
msgid "Size to use for stock icon or icon set"
msgstr "Размер для встроенной пиктограммы или набора пиктограмм"
#: gtk/gtkimage.c:201
msgid "Animation"
msgstr "Анимация"
#: gtk/gtkimage.c:202
msgid "GdkPixbufAnimation to display"
msgstr "Объект GdkPixbufAnimation для вывода на экран"
#: gtk/gtkimage.c:209
msgid "Storage type"
msgstr "Тип хранения"
#: gtk/gtkimage.c:210
msgid "The representation being used for image data"
msgstr "Представление, используемое для данных изображения"
#: gtk/gtkimagemenuitem.c:124
msgid "Image widget"
msgstr "Виджет \"Изображение\""
#: gtk/gtkimagemenuitem.c:125
msgid "Child widget to appear next to the menu text"
msgstr ""
"Дочерний элемент управления, появляющийся на экране рядом с текстом меню"
#: gtk/gtkinvisible.c:114 gtk/gtkwindow.c:542
msgid "Screen"
msgstr "Экран"
#: gtk/gtkinvisible.c:115 gtk/gtkwindow.c:543
msgid "The screen where this window will be displayed"
msgstr "Экран, на котором будет отображено окно"
#: gtk/gtklabel.c:289
msgid "The text of the label"
msgstr "Текст метки"
#: gtk/gtklabel.c:296
msgid "A list of style attributes to apply to the text of the label"
msgstr "Список атрибутов стиля, применяемых к тексту метки"
#: gtk/gtklabel.c:317 gtk/gtktexttag.c:374 gtk/gtktextview.c:602
msgid "Justification"
msgstr "Выравнивание"
#: gtk/gtklabel.c:318
msgid ""
"The alignment of the lines in the text of the label relative to each other. "
"This does NOT affect the alignment of the label within its allocation. See "
"GtkMisc::xalign for that"
msgstr ""
"Выравнивание строк текста метки относительно друг друга. НЕ влияет на "
"выравнивание метки внутри указанного для нее места. По этому вопросу см. "
"GtkMisc::xalign"
#: gtk/gtklabel.c:326
msgid "Pattern"
msgstr "Шаблон"
#: gtk/gtklabel.c:327
msgid ""
"A string with _ characters in positions correspond to characters in the text "
"to underline"
msgstr ""
"Строка с символами _ , позиция которых соответствует позиции символов, "
"которые надо подчеркнуть в тексте"
#: gtk/gtklabel.c:334
msgid "Line wrap"
msgstr "Перенос строк"
#: gtk/gtklabel.c:335
msgid "If set, wrap lines if the text becomes too wide"
msgstr "Если установлено, переносит слишком длинные строки текста"
#: gtk/gtklabel.c:341
msgid "Selectable"
msgstr "Выделяемый"
#: gtk/gtklabel.c:342
msgid "Whether the label text can be selected with the mouse"
msgstr "Может ли текст метки быть выделен с помощью мыши"
#: gtk/gtklabel.c:348
msgid "Mnemonic key"
msgstr "Мнемоническая клавиша"
#: gtk/gtklabel.c:349
msgid "The mnemonic accelerator key for this label"
msgstr "Мнемоническая клавиша-акселератор для этой метки"
#: gtk/gtklabel.c:357
msgid "Mnemonic widget"
msgstr "Мнемонический элемент управления (виджет)"
#: gtk/gtklabel.c:358
msgid "The widget to be activated when the label's mnemonic key is pressed"
msgstr ""
"Элемент управления (виджет), который будет активизирован при нажатии "
"мнемонической клавиши метки"
#: gtk/gtklayout.c:631 gtk/gtkviewport.c:134
msgid "Horizontal adjustment"
msgstr "Выравнивание по горизонтали"
#: gtk/gtklayout.c:632 gtk/gtkscrolledwindow.c:236
msgid "The GtkAdjustment for the horizontal position"
msgstr "Значение GtkAdjustment для горизонтальной позиции элемента"
#: gtk/gtklayout.c:639 gtk/gtkviewport.c:142
msgid "Vertical adjustment"
msgstr "Выравнивание по вертикали"
#: gtk/gtklayout.c:640 gtk/gtkscrolledwindow.c:243
msgid "The GtkAdjustment for the vertical position"
msgstr "Значение GtkAdjustment для вертикальной позиции элемента."
#: gtk/gtklayout.c:648
msgid "The width of the layout"
msgstr "Ширина макета"
#: gtk/gtklayout.c:657
msgid "The height of the layout"
msgstr "Высота макета"
#: gtk/gtkmenu.c:352
msgid "Tearoff Title"
msgstr "Заголовок отделённого меню"
#: gtk/gtkmenu.c:353
msgid ""
"A title that may be displayed by the window manager when this menu is torn-"
"off"
msgstr ""
"Заголовок, который диспетчер окон будет отображать для этого меню после его "
"отделения"
#: gtk/gtkmenu.c:359
#, fuzzy
msgid "Vertical Padding"
msgstr "Вертикальное дополнение"
#: gtk/gtkmenu.c:360
#, fuzzy
msgid "Extra space at the top and bottom of the menu"
msgstr ""
"Пространство, добавляемое к элементу управления сверху и снизу, в пикселях"
#: gtk/gtkmenu.c:368
#, fuzzy
msgid "Vertical Offset"
msgstr "Вертикальное масштабирование"
#: gtk/gtkmenu.c:369
msgid ""
"When the menu is a submenu, position it this number of pixels offset "
"vertically"
msgstr ""
#: gtk/gtkmenu.c:377
#, fuzzy
msgid "Horizontal Offset"
msgstr "Горизонтальное масштабирование"
#: gtk/gtkmenu.c:378
msgid ""
"When the menu is a submenu, position it this number of pixels offset "
"horizontally"
msgstr ""
#: gtk/gtkmenu.c:388
#, fuzzy
msgid "Left Attach"
msgstr "Прибавление слева"
#: gtk/gtkmenu.c:389 gtk/gtktable.c:203
msgid "The column number to attach the left side of the child to"
msgstr "Число столбцов, прибавляемых к левой стороне вложенного элемента"
#: gtk/gtkmenu.c:396
#, fuzzy
msgid "Right Attach"
msgstr "Прибавление справа"
#: gtk/gtkmenu.c:397
#, fuzzy
msgid "The column number to attach the right side of the child to"
msgstr "Число столбцов, прибавляемых к левой стороне вложенного элемента"
#: gtk/gtkmenu.c:404
#, fuzzy
msgid "Top Attach"
msgstr "Прибавление сверху"
#: gtk/gtkmenu.c:405
#, fuzzy
msgid "The row number to attach the top of the child to"
msgstr "Число строк, прибавляемых к нижней стороне вложенного элемента"
#: gtk/gtkmenu.c:412
#, fuzzy
msgid "Bottom Attach"
msgstr "Прибавление снизу"
#: gtk/gtkmenu.c:413 gtk/gtktable.c:224
msgid "The row number to attach the bottom of the child to"
msgstr "Число строк, прибавляемых к нижней стороне вложенного элемента"
#: gtk/gtkmenu.c:500
msgid "Can change accelerators"
msgstr "Может изменять комбинации клавиш"
#: gtk/gtkmenu.c:501
msgid ""
"Whether menu accelerators can be changed by pressing a key over the menu item"
msgstr ""
"Можно ли изменить клавишу-акселератор меню при нажатии клавиши на элементе "
"меню"
#: gtk/gtkmenu.c:506
msgid "Delay before submenus appear"
msgstr "Задержка перед появлением подменю"
#: gtk/gtkmenu.c:507
msgid ""
"Minimum time the pointer must stay over a menu item before the submenu appear"
msgstr ""
"Минимальное время, которое указатель мыши должен находиться над пунктом "
"меню, чтобы было отбражено подменю"
#: gtk/gtkmenu.c:514
msgid "Delay before hiding a submenu"
msgstr "Задержка перед сокрытием подменю"
#: gtk/gtkmenu.c:515
msgid ""
"The time before hiding a submenu when the pointer is moving towards the "
"submenu"
msgstr ""
"Минимальное время, которое указатель мыши должен провести вне пределов "
"подменю, чтобы оно (подменю) было скрыто"
#: gtk/gtkmenubar.c:157
msgid "Style of bevel around the menubar"
msgstr "Стиль скоса вокруг строки меню"
#: gtk/gtkmenubar.c:164 gtk/gtktoolbar.c:550
msgid "Internal padding"
msgstr "Внутреннее дополнение"
#: gtk/gtkmenubar.c:165
msgid "Amount of border space between the menubar shadow and the menu items"
msgstr "Пространство между тенью панели меню и элементами меню"
#: gtk/gtkmenubar.c:172
msgid "Delay before drop down menus appear"
msgstr "Задержка перед появлением \"выпадающего вниз\" меню"
#: gtk/gtkmenubar.c:173
msgid "Delay before the submenus of a menu bar appear"
msgstr "Задержка перед появлением подменю у основного меню"
#: gtk/gtkmessagedialog.c:109
msgid "Image/label border"
msgstr "Граница изображения/метки"
#: gtk/gtkmessagedialog.c:110
msgid "Width of border around the label and image in the message dialog"
msgstr "Ширина отсупа вокруг метки и изображения в диалоге сообщения"
#: gtk/gtkmessagedialog.c:125
#, fuzzy
msgid "Use separator"
msgstr "Имеет разделитель"
#: gtk/gtkmessagedialog.c:126
msgid ""
"Whether to put a separator between the message dialog's text and the buttons"
msgstr ""
#: gtk/gtkmessagedialog.c:132
msgid "Message Type"
msgstr "Тип сообщения"
#: gtk/gtkmessagedialog.c:133
msgid "The type of message"
msgstr "Тип сообщения"
#: gtk/gtkmessagedialog.c:140
msgid "Message Buttons"
msgstr "Кнопки сообщения"
#: gtk/gtkmessagedialog.c:141
msgid "The buttons shown in the message dialog"
msgstr "Кнопки, отображаемые в диалоге сообщения"
#: gtk/gtkmisc.c:98
msgid "X align"
msgstr "X-выравнивание"
#: gtk/gtkmisc.c:99
msgid "The horizontal alignment, from 0 (left) to 1 (right)"
msgstr "Горизонтальное выравнивание от 0 (влево) до 1 (вправо)"
#: gtk/gtkmisc.c:108
msgid "Y align"
msgstr "Y-выравнивание"
#: gtk/gtkmisc.c:109
msgid "The vertical alignment, from 0 (top) to 1 (bottom)"
msgstr "Вертикальное выравнивание от 0 (вверх) до 1 (вниз)"
#: gtk/gtkmisc.c:118
msgid "X pad"
msgstr "Заполнение по горизонтали"
#: gtk/gtkmisc.c:119
msgid ""
"The amount of space to add on the left and right of the widget, in pixels"
msgstr ""
"Пространство, добавляемое к элементу управления слева и справа, в пикселях"
#: gtk/gtkmisc.c:128
msgid "Y pad"
msgstr "Заполнение по вертикали"
#: gtk/gtkmisc.c:129
msgid ""
"The amount of space to add on the top and bottom of the widget, in pixels"
msgstr ""
"Пространство, добавляемое к элементу управления сверху и снизу, в пикселях"
#: gtk/gtknotebook.c:396
msgid "Page"
msgstr "Страница"
#: gtk/gtknotebook.c:397
msgid "The index of the current page"
msgstr "Индекс текущей страницы"
#: gtk/gtknotebook.c:405
msgid "Tab Position"
msgstr "Размещение ярлыка"
#: gtk/gtknotebook.c:406
msgid "Which side of the notebook holds the tabs"
msgstr "На какой стороне блокнота помещаются ярлыки"
#: gtk/gtknotebook.c:413
msgid "Tab Border"
msgstr "Граница ярлыка"
#: gtk/gtknotebook.c:414
msgid "Width of the border around the tab labels"
msgstr "Ширина отсупа вокруг меток ярлыка"
#: gtk/gtknotebook.c:422
msgid "Horizontal Tab Border"
msgstr "Горизонтальная граница вкладки"
#: gtk/gtknotebook.c:423
msgid "Width of the horizontal border of tab labels"
msgstr "Ширина горизонтальной границы ярлыков вкладки"
#: gtk/gtknotebook.c:431
msgid "Vertical Tab Border"
msgstr "Вертикальная граница вкладки"
#: gtk/gtknotebook.c:432
msgid "Width of the vertical border of tab labels"
msgstr "Ширина вертикальной границы ярлыков вкладки"
#: gtk/gtknotebook.c:440
msgid "Show Tabs"
msgstr "Показать ярлыки"
#: gtk/gtknotebook.c:441
msgid "Whether tabs should be shown or not"
msgstr "Должны ли быть показаны ярлыки"
#: gtk/gtknotebook.c:447
msgid "Show Border"
msgstr "Показать границу"
#: gtk/gtknotebook.c:448
msgid "Whether the border should be shown or not"
msgstr "Будет ли отображаться граница элемента"
#: gtk/gtknotebook.c:454
msgid "Scrollable"
msgstr "Прокручиваемое"
#: gtk/gtknotebook.c:455
msgid "If TRUE, scroll arrows are added if there are too many tabs to fit"
msgstr ""
"Если \"Истина\", то стрелки прокрутки будут добавлены, если есть слишком "
"много вкладок, чтобы поместиться в окне"
#: gtk/gtknotebook.c:461
msgid "Enable Popup"
msgstr "Включить всплывающие меню"
#: gtk/gtknotebook.c:462
msgid ""
"If TRUE, pressing the right mouse button on the notebook pops up a menu that "
"you can use to go to a page"
msgstr ""
"Если значение \"ИСТИНА\", то при нажатии правой клавиши мыши в области "
"блокнота появится всплывающее меню, которое можно использовать для "
"перемещения по страницам"
#: gtk/gtknotebook.c:469
msgid "Whether tabs should have homogeneous sizes"
msgstr "Должны ли вкладки иметь одинаковый размер"
#: gtk/gtknotebook.c:476
msgid "Tab label"
msgstr "Метка вкладки"
#: gtk/gtknotebook.c:477
msgid "The string displayed on the childs tab label"
msgstr "Строка, отображаемая на метке вкладки"
#: gtk/gtknotebook.c:483
msgid "Menu label"
msgstr "Метка меню"
#: gtk/gtknotebook.c:484
msgid "The string displayed in the childs menu entry"
msgstr "Строка, отображаемая в пункте меню вкладки"
#: gtk/gtknotebook.c:497
msgid "Tab expand"
msgstr "Расширение вкладок"
#: gtk/gtknotebook.c:498
msgid "Whether to expand the childs tab or not"
msgstr "Должны ли расширяться вкладки"
#: gtk/gtknotebook.c:504
msgid "Tab fill"
msgstr "Заполнение вкладок"
#: gtk/gtknotebook.c:505
msgid "Wheather the childs tab should fill the allocated area or not"
msgstr "Должны ли вкладки заполнять всю область"
#: gtk/gtknotebook.c:511
msgid "Tab pack type"
msgstr "Тип упаковки вкладки"
#: gtk/gtknotebook.c:527 gtk/gtkscrollbar.c:113
msgid "Secondary backward stepper"
msgstr "Дополнительная кнопка перемещения назад"
#: gtk/gtknotebook.c:528
msgid ""
"Display a second backward arrow button on the opposite end of the tab area"
msgstr ""
"Отображать вторую кнопку со стрелкой назад на противоположной стороне полосы "
"вкладок"
#: gtk/gtknotebook.c:544 gtk/gtkscrollbar.c:121
msgid "Secondary forward stepper"
msgstr "Дополнительная кнопка перемещения вперед"
#: gtk/gtknotebook.c:545
msgid ""
"Display a second forward arrow button on the opposite end of the tab area"
msgstr ""
"Отображать вторую кнопку со стрелкой вперед на противоположной стороне "
"полосы вкладок"
#: gtk/gtknotebook.c:560 gtk/gtkscrollbar.c:97
msgid "Backward stepper"
msgstr "Кнопка перемещения назад"
#: gtk/gtknotebook.c:561 gtk/gtkscrollbar.c:98
msgid "Display the standard backward arrow button"
msgstr "Отображать стандартную кнопку со стрелкой назад"
#: gtk/gtknotebook.c:576 gtk/gtkscrollbar.c:105
msgid "Forward stepper"
msgstr "Кнопка перемещения вперед"
#: gtk/gtknotebook.c:577 gtk/gtkscrollbar.c:106
msgid "Display the standard forward arrow button"
msgstr "Отображать стандартную кнопку со стрелкой вперед"
#: gtk/gtkoptionmenu.c:192
msgid "Menu"
msgstr "Меню"
#: gtk/gtkoptionmenu.c:193
msgid "The menu of options"
msgstr "Параметры меню"
#: gtk/gtkoptionmenu.c:200
msgid "Size of dropdown indicator"
msgstr "Размер выпадающего индикатора"
#: gtk/gtkoptionmenu.c:206
msgid "Spacing around indicator"
msgstr "Интервал вокруг индикатора"
#: gtk/gtkpaned.c:239
msgid ""
"Position of paned separator in pixels (0 means all the way to the left/top)"
msgstr ""
"Позиция разделителя в пикселях (0 означает все пространство до левого "
"верхнего угла)"
#: gtk/gtkpaned.c:247
msgid "Position Set"
msgstr "Задавать положение"
#: gtk/gtkpaned.c:248
msgid "TRUE if the Position property should be used"
msgstr "Истинно, если должно использоваться свойство Position"
#: gtk/gtkpaned.c:254
msgid "Handle Size"
msgstr "Размер элемента"
#: gtk/gtkpaned.c:255
msgid "Width of handle"
msgstr "Ширина элемента"
#: gtk/gtkpaned.c:271
#, fuzzy
msgid "Minimal Position"
msgstr "Расположение значения"
#: gtk/gtkpaned.c:272
msgid "Smallest possible value for the \"position\" property"
msgstr ""
#: gtk/gtkpaned.c:289
#, fuzzy
msgid "Maximal Position"
msgstr "Расположение значения"
#: gtk/gtkpaned.c:290
msgid "Largest possible value for the \"position\" property"
msgstr ""
#: gtk/gtkpaned.c:307
msgid "Resize"
msgstr "Изменяемый"
#: gtk/gtkpaned.c:308
msgid "If TRUE, the child expands and shrinks along with the paned widget"
msgstr ""
"Если \"ИСТИНА\", то вложенный элемент изменяет размеры вместе с родительским"
#: gtk/gtkpaned.c:323
msgid "Shrink"
msgstr "Сжимаемый"
#: gtk/gtkpaned.c:324
msgid "If TRUE, the child can be made smaller than its requisition"
msgstr ""
"Если \"ИСТИНА\", то вложенный элемент может быть сжат относительно "
"запрошенных размеров"
#: gtk/gtkpreview.c:133
msgid ""
"Whether the preview widget should take up the entire space it is allocated"
msgstr ""
"Будет ли элемент просмотра образца занимать всё отведенное ему пространство"
#: gtk/gtkprogress.c:129
msgid "Activity mode"
msgstr "Режим активности"
#: gtk/gtkprogress.c:130
msgid ""
"If TRUE the GtkProgress is in activity mode, meaning that it signals "
"something is happening, but not how much of the activity is finished. This "
"is used when you're doing something that you don't know how long it will take"
msgstr ""
"Если \"Истина\", то объект GtkProgress находится в т.н. \"режиме активности"
"\", сигнализируя, что что-то происходит, но как долго осталось до завершения "
"-- неизвестно. Это используется для индикации длительного процесса, когда "
"время завершения процесса неизвестно."
#: gtk/gtkprogress.c:137
msgid "Show text"
msgstr "Показывать текст"
#: gtk/gtkprogress.c:138
msgid "Whether the progress is shown as text"
msgstr "Будет ли ход выполнения процесса отображаться в виде текста"
#: gtk/gtkprogress.c:145
msgid "Text x alignment"
msgstr "Выравнивание текста по X"
#: gtk/gtkprogress.c:146
msgid ""
"A number between 0.0 and 1.0 specifying the horizontal alignment of the text "
"in the progress widget"
msgstr ""
"Число между 0.0 и 1.0 указывающее горизонтальное выравнивание текста в "
"индикаторе прогресса"
#: gtk/gtkprogress.c:154
msgid "Text y alignment"
msgstr "Выравнивание текста по Y"
#: gtk/gtkprogress.c:155
msgid ""
"A number between 0.0 and 1.0 specifying the vertical alignment of the text "
"in the progress widget"
msgstr ""
"Число между 0,0 и 1,0, указывающее вертикальное выравнивание текста в "
"индикаторе прогресса"
#: gtk/gtkprogressbar.c:142 gtk/gtkrange.c:290 gtk/gtkspinbutton.c:240
msgid "Adjustment"
msgstr "Подгонка"
#: gtk/gtkprogressbar.c:143
msgid "The GtkAdjustment connected to the progress bar (Deprecated)"
msgstr ""
"Компонент GtkAdjustment, связанный с индикатором прогремма (Устаревший)"
#: gtk/gtkprogressbar.c:150 gtk/gtktoolbar.c:499
msgid "Orientation"
msgstr "Ориентация"
#: gtk/gtkprogressbar.c:151
msgid "Orientation and growth direction of the progress bar"
msgstr "Ориентация и направление роста индикатора прогресса"
#: gtk/gtkprogressbar.c:159
msgid "Bar style"
msgstr "Стиль строки"
#: gtk/gtkprogressbar.c:160
msgid "Specifies the visual style of the bar in percentage mode (Deprecated)"
msgstr ""
"Определяет вид индикатора в режиме процентного соотношения (Устаревший)"
#: gtk/gtkprogressbar.c:168
msgid "Activity Step"
msgstr "Шаг активности"
#: gtk/gtkprogressbar.c:169
msgid "The increment used for each iteration in activity mode (Deprecated)"
msgstr ""
"Приращение, выполняемое при каждой итерации в \"режиме активности"
"\" (Устаревший)"
#: gtk/gtkprogressbar.c:178
msgid "Activity Blocks"
msgstr "Блоки активности"
#: gtk/gtkprogressbar.c:179
msgid ""
"The number of blocks which can fit in the progress bar area in activity mode "
"(Deprecated)"
msgstr ""
"Количество блоков индикации, которые помещаются в области индикатора "
"прогресса в \"режиме активности\" (Устаревший)"
#: gtk/gtkprogressbar.c:188
msgid "Discrete Blocks"
msgstr "Отдельные блоки индикации"
#: gtk/gtkprogressbar.c:189
msgid ""
"The number of discrete blocks in a progress bar (when shown in the discrete "
"style)"
msgstr ""
"Количество отдельных блоков в индикаторе прогресса (если индикатор "
"отображается как несплошная линия)"
#: gtk/gtkprogressbar.c:198
msgid "Fraction"
msgstr "Дробь"
#: gtk/gtkprogressbar.c:199
msgid "The fraction of total work that has been completed"
msgstr "Выполненная часть работы"
#: gtk/gtkprogressbar.c:208
msgid "Pulse Step"
msgstr "Шаг приращения"
#: gtk/gtkprogressbar.c:209
msgid "The fraction of total progress to move the bouncing block when pulsed"
msgstr ""
"Доля общего объема работы, при выполнении которой происходит приращение "
"индикатора процесса"
#: gtk/gtkprogressbar.c:219
msgid "Text to be displayed in the progress bar"
msgstr "Текст, отображаемый в индикаторе прогресса"
#: gtk/gtkradioaction.c:138
#, fuzzy
msgid "The value"
msgstr "Название темы"
#: gtk/gtkradioaction.c:139
msgid ""
"The value returned by gtk_radio_action_get_current_value() when this action "
"is the current action of its group."
msgstr ""
#: gtk/gtkradioaction.c:155 gtk/gtkradiobutton.c:109
msgid "Group"
msgstr "Группа"
#: gtk/gtkradioaction.c:156
#, fuzzy
msgid "The radio action whose group this action belongs."
msgstr "Радио-кнопка, которой принадлежит этот виджет."
#: gtk/gtkradiobutton.c:110
msgid "The radio button whose group this widget belongs."
msgstr "Радио-кнопка, которой принадлежит этот виджет."
#: gtk/gtkrange.c:281
msgid "Update policy"
msgstr "Метод обновления"
#: gtk/gtkrange.c:282
msgid "How the range should be updated on the screen"
msgstr "Как диапазон должен обновляться на экране"
#: gtk/gtkrange.c:291
msgid "The GtkAdjustment that contains the current value of this range object"
msgstr ""
"Объект GtkAdjustment, где хранится текущее значение этого объекта типа "
"\"диапазон\""
#: gtk/gtkrange.c:298
msgid "Inverted"
msgstr "Инвертированное"
#: gtk/gtkrange.c:299
msgid "Invert direction slider moves to increase range value"
msgstr "Инвертировать области, отмеченной ползунками, для увеличения диапазона"
#: gtk/gtkrange.c:305
msgid "Slider Width"
msgstr "Ширина полосы прокрутки"
#: gtk/gtkrange.c:306
msgid "Width of scrollbar or scale thumb"
msgstr "Ширина полосы прокрутки или указателя масштаба"
#: gtk/gtkrange.c:313
msgid "Trough Border"
msgstr "Граница направляющей"
#: gtk/gtkrange.c:314
msgid "Spacing between thumb/steppers and outer trough bevel"
msgstr ""
"Расстояние между указателем/кнопками перемещения и внешней границей "
"направляющей"
#: gtk/gtkrange.c:321
msgid "Stepper Size"
msgstr "Размер кнопки перемещения"
#: gtk/gtkrange.c:322
msgid "Length of step buttons at ends"
msgstr "Длина кнопок перемещения от края до края"
#: gtk/gtkrange.c:329
msgid "Stepper Spacing"
msgstr "Расстояние между кнопками перемещения"
#: gtk/gtkrange.c:330
msgid "Spacing between step buttons and thumb"
msgstr "Расстояние между кнопками перемещения и указателем"
#: gtk/gtkrange.c:337
msgid "Arrow X Displacement"
msgstr "Горизонтальное смещение стрелки"
#: gtk/gtkrange.c:338
msgid ""
"How far in the x direction to move the arrow when the button is depressed"
msgstr ""
"Насколько стрелка будет перемещаться в горизонтальном направлении при "
"нажатии кнопки"
#: gtk/gtkrange.c:345
msgid "Arrow Y Displacement"
msgstr "Вертикальное смещение стрелки"
#: gtk/gtkrange.c:346
msgid ""
"How far in the y direction to move the arrow when the button is depressed"
msgstr ""
"Насколько стрелка будет перемещаться в вертикальном направлении при нажатии "
"кнопки"
#: gtk/gtkruler.c:118
msgid "Lower"
msgstr "Ниже"
#: gtk/gtkruler.c:119
msgid "Lower limit of ruler"
msgstr "Нижний предел линейки"
#: gtk/gtkruler.c:128
msgid "Upper"
msgstr "Выше"
#: gtk/gtkruler.c:129
msgid "Upper limit of ruler"
msgstr "Верхний предел линейки"
#: gtk/gtkruler.c:139
msgid "Position of mark on the ruler"
msgstr "Расположение отметки на линейке"
#: gtk/gtkruler.c:148
msgid "Max Size"
msgstr "Макс. размер"
#: gtk/gtkruler.c:149
msgid "Maximum size of the ruler"
msgstr "Максимальный размер линейки"
#: gtk/gtkscale.c:170 gtk/gtkspinbutton.c:258
msgid "Digits"
msgstr "Цифры"
#: gtk/gtkscale.c:171
msgid "The number of decimal places that are displayed in the value"
msgstr "Число десятичных цифр, отображаемых для значения"
#: gtk/gtkscale.c:180
msgid "Draw Value"
msgstr "Показывать значение"
#: gtk/gtkscale.c:181
msgid "Whether the current value is displayed as a string next to the slider"
msgstr "Будет ли текущее значение отображаться в виде строки рядом с ползунком"
#: gtk/gtkscale.c:188
msgid "Value Position"
msgstr "Расположение значения"
#: gtk/gtkscale.c:189
msgid "The position in which the current value is displayed"
msgstr "Место, в котором отображается текущее значение"
#: gtk/gtkscale.c:196
msgid "Slider Length"
msgstr "Длина полосы прокрутки"
#: gtk/gtkscale.c:197
msgid "Length of scale's slider"
msgstr "Длина полосы прокрутки"
#: gtk/gtkscale.c:205
msgid "Value spacing"
msgstr "Отступ значения"
#: gtk/gtkscale.c:206
msgid "Space between value text and the slider/trough area"
msgstr ""
"Расстояние между отображаемым значением и областью ползунка/направляющей"
#: gtk/gtkscrollbar.c:80
msgid "Minimum Slider Length"
msgstr "Минимальная длина полосы прокрутки"
#: gtk/gtkscrollbar.c:81
msgid "Minimum length of scrollbar slider"
msgstr "Минимальная длина полосы прокрутки"
#: gtk/gtkscrollbar.c:89
msgid "Fixed slider size"
msgstr "Фиксированный размер полосы прокрутки"
#: gtk/gtkscrollbar.c:90
msgid "Don't change slider size, just lock it to the minimum length"
msgstr "Не изменять размер ползунка, просто задать ему минимальный размер"
#: gtk/gtkscrollbar.c:114
msgid ""
"Display a second backward arrow button on the opposite end of the scrollbar"
msgstr ""
"Отображать вторую кнопку со стрелкой назад на противоположной стороне полосы "
"прокрутки"
#: gtk/gtkscrollbar.c:122
msgid ""
"Display a secondary forward arrow button on the opposite end of the scrollbar"
msgstr ""
"Отображать вторую кнопку со стрелкой вперед на противоположной стороне "
"полосы прокрутки"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:235 gtk/gtktext.c:601 gtk/gtktreeview.c:535
msgid "Horizontal Adjustment"
msgstr "Выравнивание по горизонтали"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:242 gtk/gtktext.c:609 gtk/gtktreeview.c:543
msgid "Vertical Adjustment"
msgstr "Выравнивание по вертикали"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:249
msgid "Horizontal Scrollbar Policy"
msgstr "Горизонтальная полоса прокрутки"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:250
msgid "When the horizontal scrollbar is displayed"
msgstr "Когда будет отображаться горизонтальная полоса прокрутки"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:257
msgid "Vertical Scrollbar Policy"
msgstr "Вертикальная полоса прокрутки"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:258
msgid "When the vertical scrollbar is displayed"
msgstr "Когда будет отображаться вертикальная полоса прокрутки"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:266
msgid "Window Placement"
msgstr "Размещение окна"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:267
msgid "Where the contents are located with respect to the scrollbars"
msgstr "Как будут размещены компоненты окна относительно полос прокрутки"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:274
msgid "Shadow Type"
msgstr "Тип тени"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:275
msgid "Style of bevel around the contents"
msgstr "Стиль скоса вокруг содержимого"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:282
msgid "Scrollbar spacing"
msgstr "Интервал полос прокрутки"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:283
msgid "Number of pixels between the scrollbars and the scrolled window"
msgstr ""
"Количество точек растра между полосами прокрутки и прокручиваемым окном"
#: gtk/gtkseparatortoolitem.c:134
msgid "Draw"
msgstr ""
#: gtk/gtkseparatortoolitem.c:135
#, fuzzy
msgid "Whether the separator is drawn, or just blank"
msgstr "Будут ли разделители вертикальными линиями или просто пустыми"
#: gtk/gtksettings.c:170
msgid "Double Click Time"
msgstr "Интервал двойного щелчка"
#: gtk/gtksettings.c:171
msgid ""
"Maximum time allowed between two clicks for them to be considered a double "
"click (in milliseconds)"
msgstr ""
"Максимальное время между двумя щелчками, при котором они считаются двойным "
"щелчком (в милисекундах)"
#: gtk/gtksettings.c:178
#, fuzzy
msgid "Double Click Distance"
msgstr "Интервал двойного щелчка"
#: gtk/gtksettings.c:179
#, fuzzy
msgid ""
"Maximum distance allowed between two clicks for them to be considered a "
"double click (in pixels)"
msgstr ""
"Максимальное время между двумя щелчками, при котором они считаются двойным "
"щелчком (в милисекундах)"
#: gtk/gtksettings.c:186
msgid "Cursor Blink"
msgstr "Мигающий курсор"
#: gtk/gtksettings.c:187
msgid "Whether the cursor should blink"
msgstr "Должен ли курсор мигать"
#: gtk/gtksettings.c:194
msgid "Cursor Blink Time"
msgstr "Частота мигания курсора"
#: gtk/gtksettings.c:195
msgid "Length of the cursor blink cycle, in milleseconds"
msgstr "Длина цикла мигания курсора в миллисекундах"
#: gtk/gtksettings.c:202
msgid "Split Cursor"
msgstr "Разделить курсор"
#: gtk/gtksettings.c:203
msgid ""
"Whether two cursors should be displayed for mixed left-to-right and right-to-"
"left text"
msgstr ""
"Будут ли отображаться два курсора для смешанного справа-налево и слева-"
"направо текста"
#: gtk/gtksettings.c:210
msgid "Theme Name"
msgstr "Название темы"
#: gtk/gtksettings.c:211
msgid "Name of theme RC file to load"
msgstr "Название файла RC тему для загрузки"
#: gtk/gtksettings.c:218
#, fuzzy
msgid "Icon Theme Name"
msgstr "Название темы"
#: gtk/gtksettings.c:219
#, fuzzy
msgid "Name of icon theme to use"
msgstr "Название шрифта используемого по умолчанию"
#: gtk/gtksettings.c:226
msgid "Key Theme Name"
msgstr "Название ключевой темы"
#: gtk/gtksettings.c:227
msgid "Name of key theme RC file to load"
msgstr "Имя RC-файла с ключевой темой, который нужно загрузить"
#: gtk/gtksettings.c:235
msgid "Menu bar accelerator"
msgstr "Клавиша вызова строки меню"
#: gtk/gtksettings.c:236
msgid "Keybinding to activate the menu bar"
msgstr "Клавиша предназначенная для вызова строки меню"
#: gtk/gtksettings.c:244
msgid "Drag threshold"
msgstr "Порог перетаскивания"
#: gtk/gtksettings.c:245
msgid "Number of pixels the cursor can move before dragging"
msgstr ""
"Число точек растра, на которое может сместиться курсор до перетаскивания"
#: gtk/gtksettings.c:253
msgid "Font Name"
msgstr "Название шрифта"
#: gtk/gtksettings.c:254
msgid "Name of default font to use"
msgstr "Название шрифта используемого по умолчанию"
#: gtk/gtksettings.c:262
msgid "Icon Sizes"
msgstr "Размеры иконок"
#: gtk/gtksettings.c:263
msgid "List of icon sizes (gtk-menu=16,16;gtk-button=20,20..."
msgstr "Список размеров иконок (gtk-menu=16,16;gtk-button=20,20..."
#: gtk/gtksizegroup.c:241
msgid "Mode"
msgstr "Режим"
#: gtk/gtksizegroup.c:242
msgid ""
"The directions in which the size group effects the requested sizes of its "
"component widgets"
msgstr ""
"Направления, в которых \"группа по размеру\" влияет на заданные размеры "
"входящих в нее элементов управления"
#: gtk/gtkspinbutton.c:241
msgid "The adjustment that holds the value of the spinbutton"
msgstr "Свойство, хранящее значение кнопки-счётчика"
#: gtk/gtkspinbutton.c:248
msgid "Climb Rate"
msgstr "Ускорение"
#: gtk/gtkspinbutton.c:249
msgid "The acceleration rate when you hold down a button"
msgstr "Ускорение прокрутки значений при удерживании нажатой кнопки"
#: gtk/gtkspinbutton.c:259
msgid "The number of decimal places to display"
msgstr "Количество отображаемых десятичных разрядов"
#: gtk/gtkspinbutton.c:268
msgid "Snap to Ticks"
msgstr "Заменять на ближайшее"
#: gtk/gtkspinbutton.c:269
msgid ""
"Whether erroneous values are automatically changed to a spin button's "
"nearest step increment"
msgstr ""
"Будут ли недопустимые значения автоматически заменяться на ближайшее "
"значение счетчика"
#: gtk/gtkspinbutton.c:276
msgid "Numeric"
msgstr "Числовое"
#: gtk/gtkspinbutton.c:277
msgid "Whether non-numeric characters should be ignored"
msgstr "Будут ли игнорироваться нецифровые символы"
#: gtk/gtkspinbutton.c:284
msgid "Wrap"
msgstr "Перенос"
#: gtk/gtkspinbutton.c:285
msgid "Whether a spin button should wrap upon reaching its limits"
msgstr ""
"Будет ли счетчик переходить к другому концу шкалы при достижении предельных "
"значений"
#: gtk/gtkspinbutton.c:292
msgid "Update Policy"
msgstr "Политика обновления"
#: gtk/gtkspinbutton.c:293
msgid ""
"Whether the spin button should update always, or only when the value is legal"
msgstr ""
"Должен ли счетчик обновляться всегда или только если значение является "
"допустимым"
#: gtk/gtkspinbutton.c:302
msgid "Reads the current value, or sets a new value"
msgstr "Читает текущее значение или устанавливает новое значение"
#: gtk/gtkspinbutton.c:311
#, fuzzy
msgid "Style of bevel around the spin button"
msgstr "Стиль скоса вокруг содержимого"
#: gtk/gtkstatusbar.c:167
msgid "Has Resize Grip"
msgstr ""
#: gtk/gtkstatusbar.c:168
#, fuzzy
msgid "Whether the statusbar has a grip for resizing the toplevel"
msgstr "Является ли элемент управления получающим фокус"
#: gtk/gtkstatusbar.c:195
msgid "Style of bevel around the statusbar text"
msgstr "Стиль скоса вокруг текста строки состояния"
#: gtk/gtktable.c:158
msgid "Rows"
msgstr "Строки"
#: gtk/gtktable.c:159
msgid "The number of rows in the table"
msgstr "Число строк в таблице"
#: gtk/gtktable.c:167
msgid "Columns"
msgstr "Столбцы"
#: gtk/gtktable.c:168
msgid "The number of columns in the table"
msgstr "Число столбцов в таблице"
#: gtk/gtktable.c:176
msgid "Row spacing"
msgstr "Интервал строк"
#: gtk/gtktable.c:177
msgid "The amount of space between two consecutive rows"
msgstr "Расстояние между соседними строками"
#: gtk/gtktable.c:185
msgid "Column spacing"
msgstr "Интервал столбцов"
#: gtk/gtktable.c:186
msgid "The amount of space between two consecutive columns"
msgstr "Расстояние между соседними столбцами"
#: gtk/gtktable.c:194
msgid "Homogenous"
msgstr "Гомогенно"
#: gtk/gtktable.c:195
msgid "If TRUE this means the table cells are all the same width/height"
msgstr "Если \"ИСТИНА\", то ячейки таблицы имеют одинаковую высоту и ширину"
#: gtk/gtktable.c:202
msgid "Left attachment"
msgstr "Прибавление слева"
#: gtk/gtktable.c:209
msgid "Right attachment"
msgstr "Прибавление справа"
#: gtk/gtktable.c:210
#, fuzzy
msgid "The column number to attach the right side of a child widget to"
msgstr "Число столбцов, прибавляемых к правой стороне вложенного элемента"
#: gtk/gtktable.c:216
msgid "Top attachment"
msgstr "Прибавление сверху"
#: gtk/gtktable.c:217
msgid "The row number to attach the top of a child widget to"
msgstr "Число строк, прибавляемых к верхней стороне вложенного элемента"
#: gtk/gtktable.c:223
msgid "Bottom attachment"
msgstr "Прибавление снизу"
#: gtk/gtktable.c:230
msgid "Horizontal options"
msgstr "Горизонтальные параметры"
#: gtk/gtktable.c:231
msgid "Options specifying the horizontal behaviour of the child"
msgstr "Параметры, определяющие горизонтальное поведение вложенного элемента"
#: gtk/gtktable.c:237
msgid "Vertical options"
msgstr "Вертикальные параметры"
#: gtk/gtktable.c:238
msgid "Options specifying the vertical behaviour of the child"
msgstr "Параметры, определяющие вертикальное поведение вложенного элемента"
#: gtk/gtktable.c:244
msgid "Horizontal padding"
msgstr "Горизонтальное дополнение"
#: gtk/gtktable.c:245
msgid ""
"Extra space to put between the child and its left and right neighbors, in "
"pixels"
msgstr ""
"Дополнительное количество пространства, помещаемое между дочерним элементом "
"и левым и его правым соседями, в точках растра"
#: gtk/gtktable.c:251
msgid "Vertical padding"
msgstr "Вертикальное дополнение"
#: gtk/gtktable.c:252
msgid ""
"Extra space to put between the child and its upper and lower neighbors, in "
"pixels"
msgstr ""
"Дополнительное количество пространства, помещаемое между дочерним элементом "
его верхним и нижним соседями, в точках растра"
#: gtk/gtktext.c:602
msgid "Horizontal adjustment for the text widget"
msgstr "Горизонтальное выравнивание текстового элемента управления"
#: gtk/gtktext.c:610
msgid "Vertical adjustment for the text widget"
msgstr "Вертикальное выравнивание текстового элемента управления"
#: gtk/gtktext.c:617
msgid "Line Wrap"
msgstr "Перенос строк"
#: gtk/gtktext.c:618
msgid "Whether lines are wrapped at widget edges"
msgstr "Будет ли происходить перевод строк у границ элемента управления"
#: gtk/gtktext.c:625
msgid "Word Wrap"
msgstr "Перенос слов"
#: gtk/gtktext.c:626
msgid "Whether words are wrapped at widget edges"
msgstr "Будет ли делаться перенос слов на границах элемента управления"
#: gtk/gtktextbuffer.c:180
msgid "Tag Table"
msgstr "Таблица ярлыков"
#: gtk/gtktextbuffer.c:181
msgid "Text Tag Table"
msgstr "Таблица ярлыков текста"
#: gtk/gtktexttag.c:195
msgid "Tag name"
msgstr "Имя ярлыка"
#: gtk/gtktexttag.c:196
msgid "Name used to refer to the text tag. NULL for anonymous tags"
msgstr ""
"Имя, используемое для ссылки на текстовый ярлык. NULL для безымянных ярлыков"
#: gtk/gtktexttag.c:214
msgid "Background color as a (possibly unallocated) GdkColor"
msgstr "Цвет фона как (возможно нераспределённая) структура GdkColor"
#: gtk/gtktexttag.c:221
msgid "Background full height"
msgstr "Полная высота фона"
#: gtk/gtktexttag.c:222
msgid ""
"Whether the background color fills the entire line height or only the height "
"of the tagged characters"
msgstr ""
"Будет ли цвет фона применен на высоту всей строки или только на высоту "
"символов, отмеченных тегами"
#: gtk/gtktexttag.c:230
msgid "Background stipple mask"
msgstr "Узорная маска фона"
#: gtk/gtktexttag.c:231
msgid "Bitmap to use as a mask when drawing the text background"
msgstr ""
"Точечный рисунок, который будет использоваться в качестве маски при "
"прорисовке фона текста"
#: gtk/gtktexttag.c:248
msgid "Foreground color as a (possibly unallocated) GdkColor"
msgstr "Цвет текста как (возможно нераспределённая) структура GdkColor"
#: gtk/gtktexttag.c:256
msgid "Foreground stipple mask"
msgstr "Узорная маска текста"
#: gtk/gtktexttag.c:257
msgid "Bitmap to use as a mask when drawing the text foreground"
msgstr ""
"Точечный рисунок, который будет использоваться в качестве маски при "
"прорисовке переднего плана текста"
#: gtk/gtktexttag.c:264
msgid "Text direction"
msgstr "Направление текста"
#: gtk/gtktexttag.c:265
msgid "Text direction, e.g. right-to-left or left-to-right"
msgstr "Направление текста, т.е. справа налево или слева направо"
#: gtk/gtktexttag.c:282
msgid "Font description as a string, e.g. \"Sans Italic 12\""
msgstr "Описание шрифта в виде строки, например, \"Sans Italic 12\""
#: gtk/gtktexttag.c:307
msgid "Font style as a PangoStyle, e.g. PANGO_STYLE_ITALIC"
msgstr "Стиль шрифта в виде PangoStyle, например, PANGO_STYLE_ITALIC"
#: gtk/gtktexttag.c:316
msgid "Font variant as a PangoVariant, e.g. PANGO_VARIANT_SMALL_CAPS"
msgstr "Вариант шрифта в виде PangoVariant, например, PANGO_VARIANT_SMALL_CAPS"
#: gtk/gtktexttag.c:325
msgid ""
"Font weight as an integer, see predefined values in PangoWeight; for "
"example, PANGO_WEIGHT_BOLD"
msgstr ""
"Вес шрифта как целое число, смотрите предопределённые значения в наборе "
"PangoWeight; к примеру, PANGO_WEIGHT_BOLD"
#: gtk/gtktexttag.c:336
msgid "Font stretch as a PangoStretch, e.g. PANGO_STRETCH_CONDENSED"
msgstr ""
"Разрядка шрифта как значение в наборе PangoStretch; к примеру, "
"PANGO_STRETCH_CONDENCED"
#: gtk/gtktexttag.c:345
msgid "Font size in Pango units"
msgstr "Размер шрифта в единицах системы Pango"
#: gtk/gtktexttag.c:355
msgid ""
"Font size as a scale factor relative to the default font size. This properly "
"adapts to theme changes etc. so is recommended. Pango predefines some scales "
"such as PANGO_SCALE_X_LARGE"
msgstr ""
"Размер шрифта, как коэффициент масштабирования относительно \"шрифта по "
"умолчанию\". Это свойство позволяет адаптироваться к изменениям тем, и "
"потому рекомендуется. Pango имеет несколько предопределённых масштабов, "
"например PANGO_SCALE_X_LARGE"
#: gtk/gtktexttag.c:375 gtk/gtktextview.c:603
msgid "Left, right, or center justification"
msgstr "Выравнивание влево, вправо или по центру"
#: gtk/gtktexttag.c:391
msgid "Left margin"
msgstr "Отступ слева"
#: gtk/gtktexttag.c:392 gtk/gtktextview.c:612
msgid "Width of the left margin in pixels"
msgstr "Ширина отсупа слева в точках растра"
#: gtk/gtktexttag.c:401
msgid "Right margin"
msgstr "Отступ справа"
#: gtk/gtktexttag.c:402 gtk/gtktextview.c:622
msgid "Width of the right margin in pixels"
msgstr "Ширина отступа справа в пикселях"
#: gtk/gtktexttag.c:412 gtk/gtktextview.c:631
msgid "Indent"
msgstr "Абзац"
#: gtk/gtktexttag.c:413 gtk/gtktextview.c:632
msgid "Amount to indent the paragraph, in pixels"
msgstr "Абзацный отступ, в пикселях"
#: gtk/gtktexttag.c:424
msgid ""
"Offset of text above the baseline (below the baseline if rise is negative) "
"in pixels"
msgstr ""
"Смещение текста над базовой линией (под линию шрифта, для отрицательных "
"значений)"
#: gtk/gtktexttag.c:433
msgid "Pixels above lines"
msgstr "Пикселей над строками"
#: gtk/gtktexttag.c:434 gtk/gtktextview.c:556
msgid "Pixels of blank space above paragraphs"
msgstr "Пикселей в пространстве над абзацами"
#: gtk/gtktexttag.c:443
msgid "Pixels below lines"
msgstr "Пикселей под строками"
#: gtk/gtktexttag.c:444 gtk/gtktextview.c:566
msgid "Pixels of blank space below paragraphs"
msgstr "Пикселей в пространстве под абзацами"
#: gtk/gtktexttag.c:453
msgid "Pixels inside wrap"
msgstr "Пикселей в абзаце"
#: gtk/gtktexttag.c:454 gtk/gtktextview.c:576
msgid "Pixels of blank space between wrapped lines in a paragraph"
msgstr "Пикселей в пространстве между перенесёнными строками в абзаце"
#: gtk/gtktexttag.c:480
msgid "Wrap mode"
msgstr "Режим переноса"
#: gtk/gtktexttag.c:481 gtk/gtktextview.c:594
msgid ""
"Whether to wrap lines never, at word boundaries, or at character boundaries"
msgstr ""
"Никогда не переносить строки, переносить ли по границам слов или по символам"
#: gtk/gtktexttag.c:490 gtk/gtktextview.c:641
msgid "Tabs"
msgstr "Табуляторы"
#: gtk/gtktexttag.c:491 gtk/gtktextview.c:642
msgid "Custom tabs for this text"
msgstr "Пользовательские табуляторы для этого текста"
#: gtk/gtktexttag.c:498
msgid "Invisible"
msgstr "Невидимый"
#: gtk/gtktexttag.c:499
msgid "Whether this text is hidden. Not implemented in GTK 2.0"
msgstr "Должен ли текст быть скрытым. Не реализовано в библиотере GTK 2.0"
#: gtk/gtktexttag.c:512
msgid "Background full height set"
msgstr "Полная высота фона"
#: gtk/gtktexttag.c:513
msgid "Whether this tag affects background height"
msgstr "Влияет ли этот тег на высоту фона"
#: gtk/gtktexttag.c:516
msgid "Background stipple set"
msgstr "Узор фона"
#: gtk/gtktexttag.c:517
msgid "Whether this tag affects the background stipple"
msgstr "Влияет ли этот тег на узор фона"
#: gtk/gtktexttag.c:524
msgid "Foreground stipple set"
msgstr "Узор переднего плана"
#: gtk/gtktexttag.c:525
msgid "Whether this tag affects the foreground stipple"
msgstr "Влияет ли этот тег на узор переднего плана"
#: gtk/gtktexttag.c:560
msgid "Justification set"
msgstr "Выравнивание"
#: gtk/gtktexttag.c:561
msgid "Whether this tag affects paragraph justification"
msgstr "Влияет ли этот тег на выравнивание абзацев"
#: gtk/gtktexttag.c:568
msgid "Left margin set"
msgstr "Левое поле"
#: gtk/gtktexttag.c:569
msgid "Whether this tag affects the left margin"
msgstr "Влияет ли этот тег на левое поле"
#: gtk/gtktexttag.c:572
msgid "Indent set"
msgstr "Отступ"
#: gtk/gtktexttag.c:573
msgid "Whether this tag affects indentation"
msgstr "Влияет ли этот тег на отступ"
#: gtk/gtktexttag.c:580
msgid "Pixels above lines set"
msgstr "Пиксели над строками"
#: gtk/gtktexttag.c:581 gtk/gtktexttag.c:585
msgid "Whether this tag affects the number of pixels above lines"
msgstr "Влияет ли этот тег на количество пикселей над строками"
#: gtk/gtktexttag.c:584
msgid "Pixels below lines set"
msgstr "Пиксели под строками"
#: gtk/gtktexttag.c:588
msgid "Pixels inside wrap set"
msgstr "Пиксели между перенесенными строками"
#: gtk/gtktexttag.c:589
msgid "Whether this tag affects the number of pixels between wrapped lines"
msgstr "Влияет ли этот тег на количество пикселей между перенесенными строками"
#: gtk/gtktexttag.c:596
msgid "Right margin set"
msgstr "Правое поле"
#: gtk/gtktexttag.c:597
msgid "Whether this tag affects the right margin"
msgstr "Влияет ли этот тег на правое поле"
#: gtk/gtktexttag.c:604
msgid "Wrap mode set"
msgstr "Режим переноса"
#: gtk/gtktexttag.c:605
msgid "Whether this tag affects line wrap mode"
msgstr "Влияет ли этот тег на режим переноса строк"
#: gtk/gtktexttag.c:608
msgid "Tabs set"
msgstr "Табуляция"
#: gtk/gtktexttag.c:609
msgid "Whether this tag affects tabs"
msgstr "Влияет ли этот тег на табуляцию"
#: gtk/gtktexttag.c:612
msgid "Invisible set"
msgstr "Невидимость"
#: gtk/gtktexttag.c:613
msgid "Whether this tag affects text visibility"
msgstr "Влияет ли этот тег на видимость текста"
#: gtk/gtktextview.c:555
msgid "Pixels Above Lines"
msgstr "Точек растра над строками"
#: gtk/gtktextview.c:565
msgid "Pixels Below Lines"
msgstr "Точек растра под строками"
#: gtk/gtktextview.c:575
msgid "Pixels Inside Wrap"
msgstr "Пиксели между перенесенными строками"
#: gtk/gtktextview.c:593
msgid "Wrap Mode"
msgstr "Режим переноса"
#: gtk/gtktextview.c:611
msgid "Left Margin"
msgstr "Отступ слева"
#: gtk/gtktextview.c:621
msgid "Right Margin"
msgstr "Отступ справа"
#: gtk/gtktextview.c:649
msgid "Cursor Visible"
msgstr "Видимый курсор"
#: gtk/gtktextview.c:650
msgid "If the insertion cursor is shown"
msgstr "Показывается ли точка вставки"
#: gtk/gtktextview.c:657
msgid "Buffer"
msgstr "Буфер"
#: gtk/gtktextview.c:658
msgid "The buffer which is displayed"
msgstr "Отображаемый буфер"
#: gtk/gtktextview.c:665
msgid "Overwrite mode"
msgstr "Режим перезаписи"
#: gtk/gtktextview.c:666
msgid "Whether entered text overwrites existing contents"
msgstr "Должен ли вводимый текст перезаписывать существующий"
#: gtk/gtktextview.c:673
msgid "Accepts tab"
msgstr ""
#: gtk/gtktextview.c:674
msgid "Whether Tab will result in a tab character being entered"
msgstr ""
#: gtk/gtktoggleaction.c:129
#, fuzzy
msgid "Create the same proxies as a radio action"
msgstr "Нарисовать кнопку переключатель как радио-кнопку"
#: gtk/gtktoggleaction.c:130
msgid "Whether the proxies for this action look like radio action proxies"
msgstr ""
#: gtk/gtktogglebutton.c:133
msgid "If the toggle button should be pressed in or not"
msgstr "Должна ли кнопка-переключатель быть нажата или нет"
#: gtk/gtktogglebutton.c:141
msgid "If the toggle button is in an \"in between\" state"
msgstr "Если кнопка-переключатель в \"промежуточном\" состоянии."
#: gtk/gtktogglebutton.c:148
msgid "Draw Indicator"
msgstr "Рисовать индикатор"
#: gtk/gtktogglebutton.c:149
msgid "If the toggle part of the button is displayed"
msgstr "Если отображена переключающая часть кнопки"
#: gtk/gtktoolbar.c:500
msgid "The orientation of the toolbar"
msgstr "Ориентация панели инструментов"
#: gtk/gtktoolbar.c:508
msgid "Toolbar Style"
msgstr "Стиль панели инструментов"
#: gtk/gtktoolbar.c:509
msgid "How to draw the toolbar"
msgstr "Как рисовать панель инструментов"
#: gtk/gtktoolbar.c:516
#, fuzzy
msgid "Show Arrow"
msgstr "Показать границу"
#: gtk/gtktoolbar.c:517
msgid "If an arrow should be shown if the toolbar doesn't fit"
msgstr ""
#: gtk/gtktoolbar.c:526
#, fuzzy
msgid "Whether the item should receive extra space when the toolbar grows"
msgstr ""
"Должны ли все вложенные элементы расширяться при увеличении размера "
"родительского элемента"
#: gtk/gtktoolbar.c:534
#, fuzzy
msgid "Whether the item should be the same size as other homogeneous items"
msgstr "Должны ли все вложенные элементы иметь одинаковый размер"
#: gtk/gtktoolbar.c:541
msgid "Spacer size"
msgstr "Размер разделителя"
#: gtk/gtktoolbar.c:542
msgid "Size of spacers"
msgstr "Размер разделителей"
#: gtk/gtktoolbar.c:551
msgid "Amount of border space between the toolbar shadow and the buttons"
msgstr "Расстояние между тенью панели инструментов и кнопками"
#: gtk/gtktoolbar.c:559
msgid "Space style"
msgstr "Стиль разделителя"
#: gtk/gtktoolbar.c:560
msgid "Whether spacers are vertical lines or just blank"
msgstr "Будут ли разделители вертикальными линиями или просто пустыми"
#: gtk/gtktoolbar.c:567
msgid "Button relief"
msgstr "Рельеф кнопки"
#: gtk/gtktoolbar.c:568
msgid "Type of bevel around toolbar buttons"
msgstr "Тип скоса вокруг кнопок панели инструментов"
#: gtk/gtktoolbar.c:575
msgid "Style of bevel around the toolbar"
msgstr "Стиль скоса вокруг панели инструментов"
#: gtk/gtktoolbar.c:581
msgid "Toolbar style"
msgstr "Стиль панели инструментов"
#: gtk/gtktoolbar.c:582
msgid ""
"Whether default toolbars have text only, text and icons, icons only, etc."
msgstr ""
"Будет ли на панели инструментов по умолчанию только текст, текст и значки, "
"только значки и т. д."
#: gtk/gtktoolbar.c:588
msgid "Toolbar icon size"
msgstr "Размер пиктограмм панели инструментов"
#: gtk/gtktoolbar.c:589
msgid "Size of icons in default toolbars"
msgstr "Размер пиктограмм в панели инструментов по умолчанию"
#: gtk/gtktoolbutton.c:180
#, fuzzy
msgid "Text to show in the item."
msgstr "Число строк в таблице"
#: gtk/gtktoolbutton.c:187
#, fuzzy
msgid ""
"If set, an underline in the label property indicates that the next character "
"should be used for the mnemonic accelerator key in the overflow menu"
msgstr ""
"Если установлено, подчёркивание в тексте обозначает, что следующий символ "
"должен использоваться в комбинации клавиш."
#: gtk/gtktoolbutton.c:194
#, fuzzy
msgid "Widget to use as the item label"
msgstr "Ширина отсупа вокруг меток ярлыка"
#: gtk/gtktoolbutton.c:200
#, fuzzy
msgid "Stock Id"
msgstr "ID встроенного значка"
#: gtk/gtktoolbutton.c:201
#, fuzzy
msgid "The stock icon displayed on the item"
msgstr "Строка, отображаемая на метке вкладки"
#: gtk/gtktoolbutton.c:207
#, fuzzy
msgid "Icon widget"
msgstr "Набор пиктограмм"
#: gtk/gtktoolbutton.c:208
#, fuzzy
msgid "Icon widget to display in the item"
msgstr "Отображаемый набор пиктограмм"
#: gtk/gtktoolitem.c:169
msgid ""
"Whether the toolbar item is considered important. When TRUE, toolbar buttons "
"show text in GTK_TOOLBAR_BOTH_HORIZ mode"
msgstr ""
#: gtk/gtktreemodelsort.c:328
msgid "TreeModelSort Model"
msgstr "Модель TreeModelSort"
#: gtk/gtktreemodelsort.c:329
msgid "The model for the TreeModelSort to sort"
msgstr "Модель для сортировки TreeModelSort"
#: gtk/gtktreeview.c:527
msgid "TreeView Model"
msgstr "Модель TreeView"
#: gtk/gtktreeview.c:528
msgid "The model for the tree view"
msgstr "Модель для просмотра в виде дерева"
#: gtk/gtktreeview.c:536
msgid "Horizontal Adjustment for the widget"
msgstr "Горизонтальное выравнивание элемента управления"
#: gtk/gtktreeview.c:544
msgid "Vertical Adjustment for the widget"
msgstr "Вертикальное выравнивание элемента управления"
#: gtk/gtktreeview.c:552
msgid "Show the column header buttons"
msgstr "Показывать кнопки заголовков столбцов"
#: gtk/gtktreeview.c:559
msgid "Headers Clickable"
msgstr "Заголовки чувствительны к нажатиям"
#: gtk/gtktreeview.c:560
msgid "Column headers respond to click events"
msgstr "Заголовки столбцов чувствительны к нажатиям"
#: gtk/gtktreeview.c:567
msgid "Expander Column"
msgstr "Расширяемая колонка"
#: gtk/gtktreeview.c:568
msgid "Set the column for the expander column"
msgstr "Задать колонку для расширяемой колонки"
#: gtk/gtktreeview.c:575 gtk/gtktreeviewcolumn.c:329
msgid "Reorderable"
msgstr "Переставляемые"
#: gtk/gtktreeview.c:576
msgid "View is reorderable"
msgstr "Элементы просмотра можно перегруппировывать"
#: gtk/gtktreeview.c:583
msgid "Rules Hint"
msgstr "Подсказка для правил"
#: gtk/gtktreeview.c:584
msgid "Set a hint to the theme engine to draw rows in alternating colors"
msgstr ""
"Задать подсказку для процессора тем для окрашивания строк в разные цвета"
#: gtk/gtktreeview.c:591
msgid "Enable Search"
msgstr "Разрешён поиск"
#: gtk/gtktreeview.c:592
msgid "View allows user to search through columns interactively"
msgstr ""
"Просмотр позволяет пользователю выполнять поиск по колонкам в интерактивном "
"режиме"
#: gtk/gtktreeview.c:599
msgid "Search Column"
msgstr "Найти столбец"
#: gtk/gtktreeview.c:600
msgid "Model column to search through when searching through code"
msgstr "Столбец-эталон, по которому следует выполнять поиск при поиске по коду"
#: gtk/gtktreeview.c:609
#, fuzzy
msgid "Fixed Height Mode"
msgstr "Фиксированная высота"
#: gtk/gtktreeview.c:610
msgid "Speeds up GtkTreeView by assuming that all rows have the same height"
msgstr ""
#: gtk/gtktreeview.c:630
msgid "Vertical Separator Width"
msgstr "Ширина вертикального разделителя"
#: gtk/gtktreeview.c:631
msgid "Vertical space between cells. Must be an even number"
msgstr "Вертикальный пробел между ячейками. Должен быть четным числом"
#: gtk/gtktreeview.c:639
msgid "Horizontal Separator Width"
msgstr "Ширина горизонтального разделителя"
#: gtk/gtktreeview.c:640
msgid "Horizontal space between cells. Must be an even number"
msgstr "Горизонтальный пробел между ячейками. Должен быть четным числом"
#: gtk/gtktreeview.c:648
msgid "Allow Rules"
msgstr "Разрешающие правила"
#: gtk/gtktreeview.c:649
msgid "Allow drawing of alternating color rows"
msgstr "Разрешить окраску строк в разный цвет"
#: gtk/gtktreeview.c:655
msgid "Indent Expanders"
msgstr "Отступ расширителя"
#: gtk/gtktreeview.c:656
msgid "Make the expanders indented"
msgstr "Создает отступы в расширяемых объектах"
#: gtk/gtktreeview.c:662
msgid "Even Row Color"
msgstr "Цвет чётных рядов"
#: gtk/gtktreeview.c:663
msgid "Color to use for even rows"
msgstr "Цвет для чётных рядов"
#: gtk/gtktreeview.c:669
msgid "Odd Row Color"
msgstr "Цвет нечётных рядов"
#: gtk/gtktreeview.c:670
msgid "Color to use for odd rows"
msgstr "Цвет для нечётных рядов"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:223
msgid "Whether to display the column"
msgstr "Отображать ли столбец"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:230 gtk/gtkwindow.c:481
msgid "Resizable"
msgstr "С изменяемым размером"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:231
msgid "Column is user-resizable"
msgstr "Размер столбца может быть изменён пользователем"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:239
msgid "Current width of the column"
msgstr "Текущая ширина столбца"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:247
msgid "Sizing"
msgstr "Установка размера"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:248
msgid "Resize mode of the column"
msgstr "Режим изменения размера столбца"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:256
msgid "Fixed Width"
msgstr "Фиксированная ширина"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:257
msgid "Current fixed width of the column"
msgstr "Текущая фиксированная ширина столбца"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:266
msgid "Minimum Width"
msgstr "Минимальная ширина"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:267
msgid "Minimum allowed width of the column"
msgstr "Минимально допустимая ширина столбца"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:276
msgid "Maximum Width"
msgstr "Максимальная ширина"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:277
msgid "Maximum allowed width of the column"
msgstr "Максимально допустимая ширина столбца"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:287
msgid "Title to appear in column header"
msgstr "Заголовок, отображаемый в заголовке столбца"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:295
msgid "Column gets share of extra width allocated to the widget"
msgstr "Столбцы расширяются до размеров выделенной виджету области"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:302
msgid "Clickable"
msgstr "Чувствительный к нажатиям"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:303
msgid "Whether the header can be clicked"
msgstr "Чувствителен ли заголовок к нажатиям"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:311
msgid "Widget"
msgstr "Виджет"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:312
msgid "Widget to put in column header button instead of column title"
msgstr "Элемент управления для замены заголовка столбца кнопкой"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:319
msgid "Alignment"
msgstr "Выравнивание"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:320
msgid "X Alignment of the column header text or widget"
msgstr ""
"Выравнивание текста или элемента управления в заголовке столбца по "
"горизонтали"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:330
msgid "Whether the column can be reordered around the headers"
msgstr "Может ли столбец быть перемещен в другое место"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:337
msgid "Sort indicator"
msgstr "Индикатор сортировки"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:338
msgid "Whether to show a sort indicator"
msgstr "Показывать ли индикатор сортировки"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:345
msgid "Sort order"
msgstr "Порядок сортировки"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:346
msgid "Sort direction the sort indicator should indicate"
msgstr "Направление сортировки должно отображаться индикатором"
#: gtk/gtkuimanager.c:217
msgid "Add tearoffs to menus"
msgstr ""
#: gtk/gtkuimanager.c:218
#, fuzzy
msgid "Whether tearoff menu items should be added to menus"
msgstr "Отмечен ли элемент меню"
#: gtk/gtkuimanager.c:225
msgid "Merged UI definition"
msgstr ""
#: gtk/gtkuimanager.c:226
msgid "An XML string describing the merged UI"
msgstr ""
#: gtk/gtkviewport.c:135
msgid ""
"The GtkAdjustment that determines the values of the horizontal position for "
"this viewport"
msgstr ""
"GtkAdjustment, который определяет координаты этого окна просмотра по "
"горизонтали"
#: gtk/gtkviewport.c:143
msgid ""
"The GtkAdjustment that determines the values of the vertical position for "
"this viewport"
msgstr ""
"GtkAdjustment, который определяет координаты этого окна просмотра по "
"горизонтали"
#: gtk/gtkviewport.c:151
msgid "Determines how the shadowed box around the viewport is drawn"
msgstr "Определяет способ прорисовки тени вокруг окна просмотра"
#: gtk/gtkwidget.c:406
msgid "Widget name"
msgstr "Название виджета"
#: gtk/gtkwidget.c:407
msgid "The name of the widget"
msgstr "Название виджета"
#: gtk/gtkwidget.c:413
msgid "Parent widget"
msgstr "Родительский виджет"
#: gtk/gtkwidget.c:414
msgid "The parent widget of this widget. Must be a Container widget"
msgstr ""
"Родительский виджет для этого виджета. Должен быть виджетом-контейнером"
#: gtk/gtkwidget.c:421
msgid "Width request"
msgstr "Запрос на установку ширины"
#: gtk/gtkwidget.c:422
msgid ""
"Override for width request of the widget, or -1 if natural request should be "
"used"
msgstr ""
"Изменение использования запроса на установку ширины этого элемента "
"управления или -1, если нужно использовать исходный запрос"
#: gtk/gtkwidget.c:430
msgid "Height request"
msgstr "Запрос на установку высоты"
#: gtk/gtkwidget.c:431
msgid ""
"Override for height request of the widget, or -1 if natural request should "
"be used"
msgstr ""
"Изменение запроса на установку высоты этого элемента управления или -1, если "
"нужно использовать исходный запрос"
#: gtk/gtkwidget.c:440
msgid "Whether the widget is visible"
msgstr "Будет ли виджет видимым"
#: gtk/gtkwidget.c:447
msgid "Whether the widget responds to input"
msgstr "Будет ли виждет использовать ввод"
#: gtk/gtkwidget.c:453
msgid "Application paintable"
msgstr "Отрисовываемый приложением"
#: gtk/gtkwidget.c:454
msgid "Whether the application will paint directly on the widget"
msgstr "Будет ли приложение рисовать напрямую в виджете"
#: gtk/gtkwidget.c:460
msgid "Can focus"
msgstr "Может иметь фокус"
#: gtk/gtkwidget.c:461
msgid "Whether the widget can accept the input focus"
msgstr "Будет ли виджет принимать фокус ввода"
#: gtk/gtkwidget.c:467
msgid "Has focus"
msgstr "Имеет фокус"
#: gtk/gtkwidget.c:468
msgid "Whether the widget has the input focus"
msgstr "Имеет ли виджет фокус ввода"
#: gtk/gtkwidget.c:474
msgid "Is focus"
msgstr "Имеет фокус"
#: gtk/gtkwidget.c:475
msgid "Whether the widget is the focus widget within the toplevel"
msgstr "Является ли элемент управления получающим фокус"
#: gtk/gtkwidget.c:481
msgid "Can default"
msgstr "Выбирается по умолчанию"
#: gtk/gtkwidget.c:482
msgid "Whether the widget can be the default widget"
msgstr "Может ли элемент управления быть \"элементом по умолчанию\""
#: gtk/gtkwidget.c:488
msgid "Has default"
msgstr "Выбран по умолчанию"
#: gtk/gtkwidget.c:489
msgid "Whether the widget is the default widget"
msgstr "Является ли элемент управления \"элементом по умолчанию\""
#: gtk/gtkwidget.c:495
msgid "Receives default"
msgstr "Действие по умолчанию"
#: gtk/gtkwidget.c:496
msgid "If TRUE, the widget will receive the default action when it is focused"
msgstr ""
"Если значение \"ИСТИНА\", то элемент управления получает действие по "
"умолчанию при получении фокуса ввода"
#: gtk/gtkwidget.c:502
msgid "Composite child"
msgstr "Составной дочерний объект"
#: gtk/gtkwidget.c:503
msgid "Whether the widget is part of a composite widget"
msgstr "Является ли элемент управления частью составного элемента управления"
#: gtk/gtkwidget.c:509
msgid "Style"
msgstr "Стиль"
#: gtk/gtkwidget.c:510
msgid ""
"The style of the widget, which contains information about how it will look "
"(colors etc)"
msgstr "Стиль элемента управления, описывающий его внешний вид (цвета и т.п.)"
#: gtk/gtkwidget.c:516
msgid "Events"
msgstr "События"
#: gtk/gtkwidget.c:517
msgid "The event mask that decides what kind of GdkEvents this widget gets"
msgstr ""
"Маска события, определяющая, какие события GdkEvents может получать этот "
"элемент управления"
#: gtk/gtkwidget.c:524
msgid "Extension events"
msgstr "События изменения размеров"
#: gtk/gtkwidget.c:525
msgid "The mask that decides what kind of extension events this widget gets"
msgstr ""
"Маска, определяющая, какие типы событий изменения размеров может получать "
"этот элемент управления"
#: gtk/gtkwidget.c:532
msgid "No show all"
msgstr ""
#: gtk/gtkwidget.c:533
msgid "Whether gtk_widget_show_all() should not affect this widget"
msgstr ""
#: gtk/gtkwidget.c:1374
msgid "Interior Focus"
msgstr "Внутренний фокус ввода"
#: gtk/gtkwidget.c:1375
msgid "Whether to draw the focus indicator inside widgets"
msgstr "Рисовать ли индикатор фокуса ввода внутри элементов управления"
#: gtk/gtkwidget.c:1381
msgid "Focus linewidth"
msgstr "Ширина линии фокуса ввода"
#: gtk/gtkwidget.c:1382
msgid "Width, in pixels, of the focus indicator line"
msgstr "Ширина линии-индикатора фокуса вода, в точках растра"
#: gtk/gtkwidget.c:1388
msgid "Focus line dash pattern"
msgstr "Штрих линии фокуса ввода"
#: gtk/gtkwidget.c:1389
msgid "Dash pattern used to draw the focus indicator"
msgstr "Образец штрихов для отображения линии-индикатора фокуса ввода"
#: gtk/gtkwidget.c:1394
msgid "Focus padding"
msgstr "Отступ фокуса ввода"
#: gtk/gtkwidget.c:1395
msgid "Width, in pixels, between focus indicator and the widget 'box'"
msgstr ""
"Расстояние между индикатором фокуса ввода и 'рамкой' элемента управления, в "
"точках растра"
#: gtk/gtkwidget.c:1400
msgid "Cursor color"
msgstr "Цвет курсора"
#: gtk/gtkwidget.c:1401
msgid "Color with which to draw insertion cursor"
msgstr "Цвет, используемый для курсора"
#: gtk/gtkwidget.c:1406
msgid "Secondary cursor color"
msgstr "Цвет второго курсора"
#: gtk/gtkwidget.c:1407
msgid ""
"Color with which to draw the secondary insertion cursor when editing mixed "
"right-to-left and left-to-right text"
msgstr ""
"Цвет для отображения второго курсора при использовании смешанного (справа "
"налево и слева направо) ввода текста"
#: gtk/gtkwidget.c:1412
msgid "Cursor line aspect ratio"
msgstr "Пропорции курсора"
#: gtk/gtkwidget.c:1413
msgid "Aspect ratio with which to draw insertion cursor"
msgstr "Пропорции курсора"
#: gtk/gtkwindow.c:439
msgid "Window Type"
msgstr "Тип окна"
#: gtk/gtkwindow.c:440
msgid "The type of the window"
msgstr "Тип окна"
#: gtk/gtkwindow.c:448
msgid "Window Title"
msgstr "Заголовок окна"
#: gtk/gtkwindow.c:449
msgid "The title of the window"
msgstr "Заголовок окна"
#: gtk/gtkwindow.c:456
msgid "Window Role"
msgstr "Роль окна"
#: gtk/gtkwindow.c:457
msgid "Unique identifier for the window to be used when restoring a session"
msgstr "Уникальный идентификатор окна, используемый при восттановлении сессии"
#: gtk/gtkwindow.c:464
msgid "Allow Shrink"
msgstr "Разрешить сжатие"
#: gtk/gtkwindow.c:466
#, no-c-format
msgid ""
"If TRUE, the window has no mimimum size. Setting this to TRUE is 99% of the "
"time a bad idea"
msgstr ""
"Если \"Истина\", то окно не имеет минимального размера. Использование этого "
"значения в 99% случаев нерационально"
#: gtk/gtkwindow.c:473
msgid "Allow Grow"
msgstr "Позволить увеличение"
#: gtk/gtkwindow.c:474
msgid "If TRUE, users can expand the window beyond its minimum size"
msgstr "Если \"ИСТИНА\", то можно задать окну размер больше минимального."
#: gtk/gtkwindow.c:482
msgid "If TRUE, users can resize the window"
msgstr "Если \"ИСТИНА\", то пользователь может изменять размер окна"
#: gtk/gtkwindow.c:489
msgid "Modal"
msgstr "Модальное"
#: gtk/gtkwindow.c:490
msgid ""
"If TRUE, the window is modal (other windows are not usable while this one is "
"up)"
msgstr ""
"Если \"ИСТИНА\", то окно является модальным (нельзя обратиться к другим "
"окнам, пока оно не будет закрыто)"
#: gtk/gtkwindow.c:497
msgid "Window Position"
msgstr "Позиция окна"
#: gtk/gtkwindow.c:498
msgid "The initial position of the window"
msgstr "Начальная позиция окна"
#: gtk/gtkwindow.c:506
msgid "Default Width"
msgstr "Ширина по умолчанию"
#: gtk/gtkwindow.c:507
msgid "The default width of the window, used when initially showing the window"
msgstr ""
"Ширина окна по умолчанию, используется при первоначальном отображении окна"
#: gtk/gtkwindow.c:516
msgid "Default Height"
msgstr "Высота по умолчанию"
#: gtk/gtkwindow.c:517
msgid ""
"The default height of the window, used when initially showing the window"
msgstr ""
"Высота окна по умолчанию, используется при первоначальном отображении окна"
#: gtk/gtkwindow.c:526
msgid "Destroy with Parent"
msgstr "Уничтожать вместе с родителем"
#: gtk/gtkwindow.c:527
msgid "If this window should be destroyed when the parent is destroyed"
msgstr "Должно ли это окно уничтожаться при уничтожении родительского окна"
#: gtk/gtkwindow.c:534
msgid "Icon"
msgstr "Значок"
#: gtk/gtkwindow.c:535
msgid "Icon for this window"
msgstr "Значок для этого окна"
#: gtk/gtkwindow.c:550
msgid "Is Active"
msgstr "Активный"
#: gtk/gtkwindow.c:551
msgid "Whether the toplevel is the current active window"
msgstr "Является ли окно активным"
#: gtk/gtkwindow.c:558
msgid "Focus in Toplevel"
msgstr "/Фокус находится в окне"
#: gtk/gtkwindow.c:559
msgid "Whether the input focus is within this GtkWindow"
msgstr "Находится ли фокус ввода в данном GtkWindow"
#: gtk/gtkwindow.c:566
msgid "Type hint"
msgstr "Тип подсказки"
#: gtk/gtkwindow.c:567
msgid ""
"Hint to help the desktop environment understand what kind of window this is "
"and how to treat it."
msgstr ""
"Подсказка (hint), позволяющая оконному окружению понять, к какому типу "
"относится данное окно и как с ним обходиться."
#: gtk/gtkwindow.c:575
msgid "Skip taskbar"
msgstr "Скрыть из переключателя задач"
#: gtk/gtkwindow.c:576
msgid "TRUE if the window should not be in the task bar."
msgstr "\"Истина\", если окно не должно быть видимо в переключателе задач."
#: gtk/gtkwindow.c:583
msgid "Skip pager"
msgstr "Скрыть из переключателя рабочих мест"
#: gtk/gtkwindow.c:584
msgid "TRUE if the window should not be in the pager."
msgstr ""
"\"Истина\", если окно не должно быть видимо в переключателе рабочих мест."
#: gtk/gtkwindow.c:598
#, fuzzy
msgid "Accept focus"
msgstr "Имеет фокус"
#: gtk/gtkwindow.c:599
#, fuzzy
msgid "TRUE if the window should receive the input focus."
msgstr ""
"\"Истина\", если окно не должно быть видимо в переключателе рабочих мест."
#: gtk/gtkwindow.c:613
msgid "Decorated"
msgstr ""
#: gtk/gtkwindow.c:614
#, fuzzy
msgid "Whether the window should be decorated by the window manager"
msgstr ""
"\"Истина\", если окно не должно быть видимо в переключателе рабочих мест."
#: gtk/gtkwindow.c:629
msgid "Gravity"
msgstr ""
#: gtk/gtkwindow.c:630
#, fuzzy
msgid "The window gravity of the window"
msgstr "Тип окна"
#: modules/input/gtkimcontextxim.c:325
msgid "IM Preedit style"
msgstr "Стиль IM Preedit"
#: modules/input/gtkimcontextxim.c:326
msgid "How to draw the input method preedit string"
msgstr "Как рисовать строку IM Preedit"
#: modules/input/gtkimcontextxim.c:334
msgid "IM Status style"
msgstr "Стиль строки состояния метода ввода"
#: modules/input/gtkimcontextxim.c:335
msgid "How to draw the input method statusbar"
msgstr "Как рисовать строку состояния метода ввода"
#~ msgid "Failed to open file '%s': %s"
#~ msgstr "Произошёл сбой при открытии файла \"%s\": %s"
#~ msgid "Image file '%s' contains no data"
#~ msgstr "Файл изображения \"%s\" не содержит никаких данных"
#~ msgid ""
#~ "Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file"
#~ msgstr ""
#~ "Произошёл сбой при загрузке изображения \"%s\": причина неизвестна, "
#~ "возможно, файл изображения повреждён"
#~ msgid ""
#~ "Failed to load animation '%s': reason not known, probably a corrupt "
#~ "animation file"
#~ msgstr ""
#~ "Произошёл сбой при загрузке анимации \"%s\": причина неизвестна, "
#~ "возможно, файл анимации повреждён"
#~ msgid "Unable to load image-loading module: %s: %s"
#~ msgstr "Невозможно загрузить модуль загрузки изображений: %s: %s"
#~ msgid ""
#~ "Image-loading module %s does not export the proper interface; perhaps "
#~ "it's from a different GTK version?"
#~ msgstr ""
#~ "Модуль загрузки изображений \"%s\" не экспортирует соответствующий "
#~ "интерфейс; может быть, модуль остался от предыдущей версии пакета GTK?"
#~ msgid "Image type '%s' is not supported"
#~ msgstr "Тип изображения \"%s\" не поддерживается"
#~ msgid "Couldn't recognize the image file format for file '%s'"
#~ msgstr "Не удалось распознать формат изображения для файла \"%s\""
#~ msgid "Unrecognized image file format"
#~ msgstr "Формат файла изображения не распознан"
#~ msgid "Failed to load image '%s': %s"
#~ msgstr "Произошёл сбой при загрузке изображения \"%s\": %s"
#~ msgid ""
#~ "This build of gdk-pixbuf does not support saving the image format: %s"
#~ msgstr ""
#~ "Эта сборка подсистемы \"gdk-pixbuf\" не поддерживает сохранение "
#~ "изображений в таком формате: %s"
#~ msgid "Failed to open '%s' for writing: %s"
#~ msgstr "Произошёл сбой при открытии файла \"%s\" для записи: %s"
#~ msgid ""
#~ "Failed to close '%s' while writing image, all data may not have been "
#~ "saved: %s"
#~ msgstr ""
#~ "Произошёл сбой при закрытии файла \"%s\" во время записи изображения, не "
#~ "все данные могли быть сохранены: %s"
#~ msgid "Incremental loading of image type '%s' is not supported"
#~ msgstr "Пошаговая загрузка изображения формата \"%s\" не поддерживается"
#~ msgid ""
#~ "Internal error: Image loader module '%s' failed to begin loading an "
#~ "image, but didn't give a reason for the failure"
#~ msgstr ""
#~ "Произошла внутренняя ошибка: Модуль загрузки изображений \"%s\" засбоил "
#~ "при начале загрузки изображения, но не сообщил причину сбоя"
#~ msgid "Image header corrupt"
#~ msgstr "Заголовок изображения повреждён"
#~ msgid "Image format unknown"
#~ msgstr "Формат изображения неизвестен"
#~ msgid "Image pixel data corrupt"
#~ msgstr "Пиксельные данные изображения повреждены"
#~ msgid "failed to allocate image buffer of %u bytes"
#~ msgstr ""
#~ "произошёл сбой при распределении памяти в размере %u байт для буфера "
#~ "изображения"
#~ msgid "Unexpected icon chunk in animation"
#~ msgstr "Непредвиденная последовательность кадров обнаружена в анимации"
#~ msgid "Unsupported animation type"
#~ msgstr "Данный тип анимации не поддерживается"
#~ msgid "Invalid header in animation"
#~ msgstr "Заголовок анимации недопустим"
#~ msgid "Not enough memory to load animation"
#~ msgstr "Недостаточно памяти для загрузки анимации"
#~ msgid "Malformed chunk in animation"
#~ msgstr "Данная последовательность кадров в анимации неверна"
#~ msgid "The ANI image format"
#~ msgstr "Формат ANI для изображений"
#~ msgid "Not enough memory to load bitmap image"
#~ msgstr "Недостаточно памяти для загрузки изображения"
#~ msgid "BMP image has unsupported header size"
#~ msgstr "Изображение формата BMP имеет неподдерживаемый размер заголовка"
#~ msgid "BMP image has bogus header data"
#~ msgstr "Изображение формата BMP имеет неправильные данные в заголовке"
#~ msgid "The BMP image format"
#~ msgstr "Формат BMP для изображений"
#~ msgid "Failure reading GIF: %s"
#~ msgstr "Произошёл сбой при чтении файла формата GIF: %s"
#~ msgid "GIF file was missing some data (perhaps it was truncated somehow?)"
#~ msgstr ""
#~ "Файл формата GIF не содержал некоторые данные (возможно был обрезан?)"
#~ msgid "Internal error in the GIF loader (%s)"
#~ msgstr ""
#~ "Произошла внутренняя ошибка в загрузчике изображений формата GIF (%s)"
#~ msgid "Stack overflow"
#~ msgstr "Стек переполнен"
#~ msgid "GIF image loader can't understand this image."
#~ msgstr "Загрузчик изображений формата GIF не может понять это изображение."
#~ msgid "Bad code encountered"
#~ msgstr "Неправильный код обнаружен"
#~ msgid "Circular table entry in GIF file"
#~ msgstr "Круговая табличная запись обнаружена в файле формата GIF"
#~ msgid "Not enough memory to load GIF file"
#~ msgstr "Недостаточно памяти для загрузки файла формата GIF"
#~ msgid "GIF image is corrupt (incorrect LZW compression)"
#~ msgstr ""
#~ "Изображение формата GIF повреждено (неправильное сжатие алгоритмом LZW)"
#~ msgid "File does not appear to be a GIF file"
#~ msgstr "Вероятно, файл не является файлом формата GIF"
#~ msgid "Version %s of the GIF file format is not supported"
#~ msgstr "Файлы формата GIF версии %s не поддерживаются"
#~ msgid "GIF image contained a frame appearing outside the image bounds."
#~ msgstr ""
#~ "Изображение формата GIF содержит кадр, выходящий за пределы изображения."
#~ msgid ""
#~ "GIF image has no global colormap, and a frame inside it has no local "
#~ "colormap."
#~ msgstr ""
#~ "Изображение формата GIF не имеет глобальной карты цветов, и кадр внутри "
#~ "него не имеет локальной карты цветов."
#~ msgid "GIF image was truncated or incomplete."
#~ msgstr "Изображение формата GIF было обрезано или незавершено."
#~ msgid "The GIF image format"
#~ msgstr "Формат GIF для изображений"
#~ msgid "Not enough memory to load icon"
#~ msgstr "Недостаточно памяти для загрузки значка"
#~ msgid "Invalid header in icon"
#~ msgstr "Заголовок значка недопустим"
#~ msgid "Icon has zero width"
#~ msgstr "Ширина значка равна нулю"
#~ msgid "Icon has zero height"
#~ msgstr "Высота значка равна нулю"
#~ msgid "Compressed icons are not supported"
#~ msgstr "Сжатые значки не поддерживаются"
#~ msgid "Unsupported icon type"
#~ msgstr "Данный тип значка не поддерживается"
#~ msgid "Not enough memory to load ICO file"
#~ msgstr "Недостаточно памяти для загрузки файла формата ICO"
#~ msgid "The ICO image format"
#~ msgstr "Формат ICO для изображений"
#~ msgid "Error interpreting JPEG image file (%s)"
#~ msgstr "Произошла ошибка интерпретации файла изображения формата JPEG (%s)"
#~ msgid ""
#~ "Insufficient memory to load image, try exiting some applications to free "
#~ "memory"
#~ msgstr ""
#~ "Недостаточно памяти для загрузки изображения; попытайтесь закрыть "
#~ "некоторые приложения, чтобы освободить память"
#~ msgid "Unsupported JPEG color space (%s)"
#~ msgstr "Цветовое пространство (%s) формата JPEG не поддерживается"
#~ msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file"
#~ msgstr "Не удалось распределить память для загрузки файла формата JPEG"
#~ msgid ""
#~ "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%s' could not be "
#~ "parsed."
#~ msgstr ""
#~ "Качество формата JPEG должно быть между 0 и 100; значение \"%s\" не может "
#~ "быть обработано."
#~ msgid ""
#~ "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%d' is not allowed."
#~ msgstr ""
#~ "Качество формата JPEG должно быть между 0 и 100; значение \"%d\" "
#~ "недопустимо."
#~ msgid "The JPEG image format"
#~ msgstr "Формат JPEG для изображений"
#~ msgid "Bits per channel of PNG image is invalid."
#~ msgstr "Значение числа бит на канал для изображения формата PNM недопустимо"
#~ msgid "Transformed PNG has zero width or height."
#~ msgstr ""
#~ "Преобразованное изображение формата PNG имеет нулевую ширину или высоту"
#~ msgid "Bits per channel of transformed PNG is not 8."
#~ msgstr ""
#~ "Значение числа бит на канал преобразованного изображения формата PNG не "
#~ "равняется 8-ми."
#~ msgid "Transformed PNG not RGB or RGBA."
#~ msgstr "Преобразованное изображение формата PNG не имеет тип RGB или RGBA"
#~ msgid "Transformed PNG has unsupported number of channels, must be 3 or 4."
#~ msgstr ""
#~ "Преобразованное иображение формата PNG имеет неподдерживаемое число "
#~ "каналов, это число должно быть 3 или 4"
#~ msgid "Fatal error in PNG image file: %s"
#~ msgstr "Произошла фатальная ошибка в файле изображения формата PNG: %s"
#~ msgid "Insufficient memory to load PNG file"
#~ msgstr "Недостаточно памяти для загрузки файла формата PNG"
#~ msgid ""
#~ "Insufficient memory to store a %ld by %ld image; try exiting some "
#~ "applications to reduce memory usage"
#~ msgstr ""
#~ "Недостаточно памяти для хранения %ld из %ld изображений; попробуйте "
#~ "закрыть некоторые приложения, чтобы уменьшить количество используемой "
#~ "памяти"
#~ msgid "Fatal error reading PNG image file"
#~ msgstr "Произошла фатальная ошибка при чтении файла изображения формата PNG"
#~ msgid "Fatal error reading PNG image file: %s"
#~ msgstr ""
#~ "Произошла фатальная ошибка при чтении файла изображения формата PNG: %s"
#~ msgid ""
#~ "Keys for PNG text chunks must have at least 1 and at most 79 characters."
#~ msgstr ""
#~ "Ключи для блоков текста в изображении формата PNG должны содержать не "
#~ "менее 1 и не более 79 символов."
#~ msgid "Keys for PNG text chunks must be ASCII characters."
#~ msgstr ""
#~ "Ключи для блоков текста в изображении формата PNG должны быть символами "
#~ "набора ASCII."
#~ msgid ""
#~ "Value for PNG text chunk %s can not be converted to ISO-8859-1 encoding."
#~ msgstr ""
#~ "Значение для блока текста %s в изображении формата PNG не может быть "
#~ "преобразовано в кодировку ISO-8859-1."
#~ msgid "The PNG image format"
#~ msgstr "Формат PNG для изображений"
#~ msgid "PNM loader expected to find an integer, but didn't"
#~ msgstr ""
#~ "Загрузчик изображений формата PNM ожидал найти целое число, но не нашёл "
#~ "его"
#~ msgid "PNM file has an incorrect initial byte"
#~ msgstr "Файл формата PNM имеет неправильный первый байт"
#~ msgid "PNM file is not in a recognized PNM subformat"
#~ msgstr "Файл формата PNM имеет нераспознаваемый субформат PNM"
#~ msgid "PNM file has an image width of 0"
#~ msgstr "Файл формата PNM имеет нулевую ширину изображения"
#~ msgid "PNM file has an image height of 0"
#~ msgstr "Файл формата PNM имеет нулевую высоту изображения"
#~ msgid "Maximum color value in PNM file is 0"
#~ msgstr "Максимальное значение цвета в файле формата PNM равняется 0"
#~ msgid "Maximum color value in PNM file is too large"
#~ msgstr "Максимальное значение цвета в файле формата PNM слишком велико"
#~ msgid "Can't handle PNM files with maximum color values greater than 255"
#~ msgstr ""
#~ "Невозможно обработать файлы формата PNM с максимальными значениями цвета "
#~ "большими, чем 255"
#~ msgid "Raw PNM image type is invalid"
#~ msgstr "Данный тип изображения формата PNM недопустим"
#~ msgid "PNM image format is invalid"
#~ msgstr "Данное изображение формата PNM недопустимо"
#~ msgid "PNM image loader does not support this PNM subformat"
#~ msgstr ""
#~ "Загрузчик изображений формата PNM не поддерживает этот субформат PNM"
#~ msgid "Premature end-of-file encountered"
#~ msgstr "Преждевременный конец файла обнаружен"
#~ msgid "Raw PNM formats require exactly one whitespace before sample data"
#~ msgstr "Формат PNM требует в точности одного пробела перед данными семпла"
#~ msgid "Can't allocate memory for loading PNM image"
#~ msgstr ""
#~ "Невозможно распределить память для загрузки файла изображения формата PNM"
#~ msgid "Insufficient memory to load PNM context struct"
#~ msgstr "Недостаточно памяти для загрузки структуры формата PNM"
#~ msgid "Unexpected end of PNM image data"
#~ msgstr "Непредвиденный конец данных обнаружен в изображении формата PNM"
#~ msgid "Insufficient memory to load PNM file"
#~ msgstr "Недостаточно памяти для загрузки файла формата PNM"
#~ msgid "The PNM/PBM/PGM/PPM image format family"
#~ msgstr "Семейство форматов PNM/PBM/PGM/PPM для изображений"
#~ msgid "RAS image has bogus header data"
#~ msgstr "Заголовок изображения формата RAS содержит неправильные данные"
#~ msgid "RAS image has unknown type"
#~ msgstr "Тип изображения формата RAS неизвестен"
#~ msgid "unsupported RAS image variation"
#~ msgstr "данная разновидность изображения формата RAS не поддерживается"
#~ msgid "Not enough memory to load RAS image"
#~ msgstr "Недостаточно памяти для загрузки изображения формата RAS"
#~ msgid "The Sun raster image format"
#~ msgstr "Растровый формат компании Сан (Sun) для изображений"
#~ msgid "Can't allocate memory for IOBuffer struct"
#~ msgstr "Невозможно распределить память для структуры IOBuffer"
#~ msgid "Can't allocate memory for IOBuffer data"
#~ msgstr "Невозможно распределить память для данных структуры IOBuffer"
#~ msgid "Can't realloc IOBuffer data"
#~ msgstr "Невозможно перераспределить память для данных структуры IOBuffer"
#~ msgid "Can't allocate temporary IOBuffer data"
#~ msgstr ""
#~ "Невозможно распределить память для временных данных структуры IOBuffer"
#~ msgid "fread() failed -- premature end-of-file probably encountered"
#~ msgstr ""
#~ "Произошёл сбой в функции fread() - возможно, преждевременный конец файла "
#~ "обнаружен"
#~ msgid "fseek() failed -- premature end-of-file probably encountered"
#~ msgstr ""
#~ "Произошёл сбой в функции fseek() - возможно, преждевременный конец файла "
#~ "обнаружен"
#~ msgid "Can't allocate new pixbuf"
#~ msgstr "Невозможно распределить память для новой структуры pixbuf"
#~ msgid "Can't allocate colormap structure"
#~ msgstr "Невозможно распределить память для структуры карты цветов"
#~ msgid "Can't allocate colormap entries"
#~ msgstr "Невозможно распределить память для элемента карты цветов"
#~ msgid "Unexpected bitdepth for colormap entries"
#~ msgstr "Непредвиденная глубина цвета обнаружена для элемента карты цветов"
#~ msgid "Can't allocate TGA header memory"
#~ msgstr "Невозможно распределить память для заголовка формата TGA"
#~ msgid "TGA image has invalid dimensions"
#~ msgstr "Размер изображения формата TGA недопустим"
#~ msgid "TGA image comment length is too long"
#~ msgstr "Комментарий к изображению формата TGA слишком длинный"
#~ msgid "TGA image type not supported"
#~ msgstr "Данный тип формата TGA не поддерживается"
#~ msgid "Can't allocate memory for TGA context struct"
#~ msgstr "Невозможно распределить память для структуры содержания формата TGA"
#~ msgid "Excess data in file"
#~ msgstr "Данные в файле избыточны"
#~ msgid "Can't allocate memory for TGA header"
#~ msgstr "Невозможно распределить память для заголовка формата TGA"
#~ msgid "Too big value in the infolen field of TGA header."
#~ msgstr "Слишком большое значение поля infolen в заголовке формата TGA"
#~ msgid "Can't allocate memory for TGA cmap temporary buffer"
#~ msgstr ""
#~ "Невозможно распределить память для временного буфера cmap формата TGA"
#~ msgid "Can't allocate memory for TGA colormap struct"
#~ msgstr "Невозможно распределить память для структуры цвета формата TGA"
#~ msgid "Can't allocate memory for TGA colormap entries"
#~ msgstr ""
#~ "Невозможно распределить память для элемента карты цветов формата TGA"
#~ msgid "Unexpected bitdepth for TGA colormap"
#~ msgstr "Непредвиденная глубина цвета обнаружена карты цветов формата TGA"
#~ msgid "Pseudo-Color image without colormap"
#~ msgstr "Псевдо-цветное изображение без карты цветов"
#~ msgid "Can't seek to image offset -- end-of-file probably encountered"
#~ msgstr "Невозможно перейти по смещению - возможно, конец файла обнаружен"
#~ msgid "Can't allocate pixbuf"
#~ msgstr "Невозможно распределить новую структуру pixbuf"
#~ msgid "Unsupported TGA image type"
#~ msgstr "Данный тип изображения формата TGA не поддерживается"
#~ msgid "The Targa image format"
#~ msgstr "Формат Targa для изображений"
#~ msgid "Could not get image width (bad TIFF file)"
#~ msgstr ""
#~ "Не удалось определить ширину изображения (испорченный файл формата TIFF)"
#~ msgid "Could not get image height (bad TIFF file)"
#~ msgstr ""
#~ "Не удалось определить высоту изображения (испорченный файл формата TIFF)"
#~ msgid "Width or height of TIFF image is zero"
#~ msgstr "Ширина или высота изображения формата TIFF равна 0"
#~ msgid "Dimensions of TIFF image too large"
#~ msgstr "Изображение формата TIFF слишком большое"
#~ msgid "Insufficient memory to open TIFF file"
#~ msgstr "Недостаточно памяти для открытия файла формата TIFF"
#~ msgid "Failed to load RGB data from TIFF file"
#~ msgstr "Произошёл сбой при загрузке данных RGB из файла формата TIFF"
#~ msgid "Unsupported TIFF variant"
#~ msgstr "Данный вариант формата TIFF не поддерживается"
#~ msgid "Failed to open TIFF image"
#~ msgstr "Произошёл сбой при открытии изображения формата TIFF"
#~ msgid "TIFFClose operation failed"
#~ msgstr "Произошёл сбой в функции TIFFClose"
#~ msgid "Failed to load TIFF image"
#~ msgstr "Произошёл сбой при загрузке изображения формата TIFF"
#~ msgid "The TIFF image format"
#~ msgstr "Формат TIFF для изображений"
#~ msgid "Image has zero width"
#~ msgstr "Изображение имеет нулевую ширину"
#~ msgid "Image has zero height"
#~ msgstr "Изображение имеет нулевую высоту"
#~ msgid "Not enough memory to load image"
#~ msgstr "Недостаточно памяти для загрузки изображения"
#~ msgid "Couldn't save the rest"
#~ msgstr "Не удалось сохранить оставшуюся часть"
#~ msgid "The WBMP image format"
#~ msgstr "Формат WBMP для изображений"
#~ msgid "Invalid XBM file"
#~ msgstr "Файл формата XBM недопустим"
#~ msgid "Insufficient memory to load XBM image file"
#~ msgstr "Недостаточно памяти для загрузки файла изображения формата XBM"
#~ msgid "Failed to write to temporary file when loading XBM image"
#~ msgstr ""
#~ "Произошёл сбой при записи временного файла во время загрузки изображения "
#~ "формата XBM"
#~ msgid "The XBM image format"
#~ msgstr "Формат XBM для изображений"
#~ msgid "No XPM header found"
#~ msgstr "Заголовок XPM не найден"
#~ msgid "XPM file has image width <= 0"
#~ msgstr "Ширина изображения в файле формата XPM меньше или равна 0"
#~ msgid "XPM file has image height <= 0"
#~ msgstr "Высота изображения в файле формата XPM меньше или равна 0"
#~ msgid "XPM file has invalid number of colors"
#~ msgstr "Файл формата XPM имеет недопустимое число цветов"
#~ msgid "Can't read XPM colormap"
#~ msgstr "Невозможно прочитать цветовую карту XPM"
#~ msgid "Can't allocate memory for loading XPM image"
#~ msgstr "Не удалось распределить память для загрузки изображения формата XPM"
#~ msgid "Failed to write to temporary file when loading XPM image"
#~ msgstr ""
#~ "Произошёл сбой при записи временного файла во время загрузки изображения "
#~ "формата XPM"
#~ msgid "The XPM image format"
#~ msgstr "Формат XPM для изображений"
#~ msgid "Shift"
#~ msgstr "Shift"
#~ msgid "Ctrl"
#~ msgstr "Ctrl"
#~ msgid "Alt"
#~ msgstr "Alt"
#~ msgid ""
#~ "The previously-selected color, for comparison to the color you're "
#~ "selecting now. You can drag this color to a palette entry, or select this "
#~ "color as current by dragging it to the other color swatch alongside."
#~ msgstr ""
#~ "Ранее выбранный цвет для сравнения с текущим выбранным цветом. Вы можете "
#~ "перетащить этот цвет в палитру или выбрать этот цвет текущим, перетащив "
#~ "его в расположенный сбоку образец."
#~ msgid ""
#~ "The color you've chosen. You can drag this color to a palette entry to "
#~ "save it for use in the future."
#~ msgstr ""
#~ "Цвет, который вы выбрали. Вы можете перетащить его в палитру, чтобы "
#~ "сохранить для последующего использования."
#~ msgid "_Save color here"
#~ msgstr "Со_хранить цвет здесь"
#~ msgid ""
#~ "Click this palette entry to make it the current color. To change this "
#~ "entry, drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color "
#~ "here.\""
#~ msgstr ""
#~ "Щёлкните по элементу в палитре, чтобы сделать его текущим цветом. Чтобы "
#~ "изменить этот элемент, перетащите сюда образец цвета или щёлкните правой "
#~ "клавишей и выберите \"Сохранить цвет здесь\""
#~ msgid ""
#~ "Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or "
#~ "lightness of that color using the inner triangle."
#~ msgstr ""
#~ "Выберите желаемый цвет на внешнем круге. Выберите более тёмный или более "
#~ "светлый оттенки, используя внутренний треугольник."
#~ msgid ""
#~ "Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to "
#~ "select that color."
#~ msgstr ""
#~ "Щелкните на пипетке, затем щёлкните на цвете в любом месте экрана, чтобы "
#~ "выбрать этот цвет."
#~ msgid "_Hue:"
#~ msgstr "То_н:"
#~ msgid "Position on the color wheel."
#~ msgstr "Положение цветового круга."
#~ msgid "_Saturation:"
#~ msgstr "Нас_ыщенность:"
#~ msgid "\"Deepness\" of the color."
#~ msgstr "\"Глубина\" цвета."
#~ msgid "_Value:"
#~ msgstr "Знаение:"
#~ msgid "Brightness of the color."
#~ msgstr "Яркость цвета."
#~ msgid "_Red:"
#~ msgstr "_Красный:"
#~ msgid "Amount of red light in the color."
#~ msgstr "Количество красного оттенка в цвете."
#~ msgid "_Green:"
#~ msgstr "_Зеленый:"
#~ msgid "Amount of green light in the color."
#~ msgstr "Количество зелёного оттенка в цвете."
#~ msgid "_Blue:"
#~ msgstr "С_иний:"
#~ msgid "Amount of blue light in the color."
#~ msgstr "Количество синего оттенка в цвете."
#~ msgid "_Opacity:"
#~ msgstr "Не_прозрачность:"
#~ msgid "Transparency of the currently-selected color."
#~ msgstr "Прозрачность выбранного цвета."
#~ msgid ""
#~ "You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color "
#~ "name such as 'orange' in this entry."
#~ msgstr ""
#~ "Вы можете ввести в этой строке или шестнадцатеричное значение цвета (в "
#~ "стиле HTML), или название цвета, например \"orange\"."
#~ msgid "_Palette"
#~ msgstr "Па_литра"
#~ msgid "Select All"
#~ msgstr "Выделить все"
#~ msgid "Input Methods"
#~ msgstr "Методы ввода"
#~ msgid "_Insert Unicode control character"
#~ msgstr "Вст_авить управляющий символ набора Юникод"
#~ msgid "Folders"
#~ msgstr "Каталоги"
#~ msgid "Fol_ders"
#~ msgstr "_Каталоги"
#~ msgid "_Files"
#~ msgstr "_Файлы"
#~ msgid "Folder unreadable: %s"
#~ msgstr "Каталог нечитаем: %s"
#~ msgid ""
#~ "The file \"%s\" resides on another machine (called %s) and may not be "
#~ "available to this program.\n"
#~ "Are you sure that you want to select it?"
#~ msgstr ""
#~ "Файл \"%s\" размещен на другой машине (с именем %s) и может быть "
#~ "недоступен этой программе.\n"
#~ "Хотите выбрать именно его?"
#~ msgid "_New Folder"
#~ msgstr "_Создать каталог"
#~ msgid "De_lete File"
#~ msgstr "Уалить файл"
#~ msgid "_Rename File"
#~ msgstr "Переи_меновать файл"
#~ msgid ""
#~ "The folder name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
#~ msgstr ""
#~ "Имя каталога \"%s\" содержит символы, недопустимые в названиях файлов"
#~ msgid ""
#~ "Error creating folder \"%s\": %s\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "Произошла ошибка создания каталога \"%s\": %s\n"
#~ "%s"
#~ msgid "You probably used symbols not allowed in filenames."
#~ msgstr "Возможно, вы используете символы, недопустимые в именах файлов."
#~ msgid "Error creating folder \"%s\": %s\n"
#~ msgstr "Произошла ошибка создания каталога \"%s\": %s\n"
#~ msgid "New Folder"
#~ msgstr "Создать каталог"
#~ msgid "C_reate"
#~ msgstr "Со_здать"
#~ msgid ""
#~ "The filename \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
#~ msgstr "Имя файла \"%s\" содержит символы, недопустимые в названиях файлов"
#~ msgid ""
#~ "Error deleting file \"%s\": %s\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "Произошла ошибка удаления файла \"%s\": %s\n"
#~ "%s"
#~ msgid "It probably contains symbols not allowed in filenames."
#~ msgstr "Возможно содержит символы, недопустимые в именах файлов."
#~ msgid "Error deleting file \"%s\": %s"
#~ msgstr "Произошла ошибка удаления файла \"%s\": %s"
#~ msgid "Really delete file \"%s\" ?"
#~ msgstr "Действительно удалить файл \"%s\"?"
#~ msgid "Delete File"
#~ msgstr "Удалить файл"
#~ msgid ""
#~ "The file name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
#~ msgstr "Имя файла \"%s\" содержит символы, недопустимые в названиях файлов"
#~ msgid ""
#~ "Error renaming file to \"%s\": %s\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "Произошла ошибка переименования файла в \"%s\": %s\n"
#~ "%s"
#~ msgid ""
#~ "Error renaming file \"%s\": %s\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "Произошла ошибка переименования файла в \"%s\": %s\n"
#~ "%s"
#~ msgid "Error renaming file \"%s\" to \"%s\": %s"
#~ msgstr "Произошла ошибка переименования файла \"%s\" в \"%s\": %s"
#~ msgid "Rename File"
#~ msgstr "Переименовать файл"
#~ msgid "Rename file \"%s\" to:"
#~ msgstr "Переименовать файл \"%s\" в:"
#~ msgid "_Rename"
#~ msgstr "_Переименовать"
#~ msgid "_Selection: "
#~ msgstr "_Выбор: "
#~ msgid ""
#~ "The filename \"%s\" couldn't be converted to UTF-8 (try setting the "
#~ "environment variable G_BROKEN_FILENAMES): %s"
#~ msgstr ""
#~ "Имя файла \"%s\" нельзя конвертировать в UTF-8 (попробуйте задать "
#~ "переменную среды G_BROKEN_FILENAMES): %s"
#~ msgid "Invalid Utf-8"
#~ msgstr "Данная последовательность UTF-8 недопустима"
#~ msgid "Name too long"
#~ msgstr "Имя слишком длинное"
#~ msgid "Couldn't convert filename"
#~ msgstr "Не удалось преобразовать название файла"
#~ msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
#~ msgstr "абвгде АБВГДЕ abcde ABCDE"
#~ msgid "_Family:"
#~ msgstr "_Семейство:"
#~ msgid "_Style:"
#~ msgstr "Сти_ль:"
#~ msgid "Si_ze:"
#~ msgstr "_Размер:"
#~ msgid "_Preview:"
#~ msgstr "Образе_ц:"
#~ msgid "Font Selection"
#~ msgstr "Выбор шрифта"
#~ msgid "Gamma"
#~ msgstr "Гамма"
#~ msgid "_Gamma value"
#~ msgstr "_Гамма-значение"
#~ msgid "Error loading icon: %s"
#~ msgstr "Произошла ошибка загрузки пиктограммы: %s"
#~ msgid "Default"
#~ msgstr "По умолчанию"
#~ msgid "Input"
#~ msgstr "Ввод"
#~ msgid "No input devices"
#~ msgstr "Нет устройства ввода"
#~ msgid "_Device:"
#~ msgstr "_Устройство:"
#~ msgid "Disabled"
#~ msgstr "Выключен"
#~ msgid "Window"
#~ msgstr "Окно"
#~ msgid "_Mode: "
#~ msgstr "_Режим: "
#~ msgid "_Axes"
#~ msgstr "О_си"
#~ msgid "_Keys"
#~ msgstr "_Клавиши"
#~ msgid "X"
#~ msgstr "X"
#~ msgid "Y"
#~ msgstr "Y"
#~ msgid "Pressure"
#~ msgstr "Нажим"
#~ msgid "X Tilt"
#~ msgstr "Наклон X"
#~ msgid "Y Tilt"
#~ msgstr "Наклон Y"
#~ msgid "Wheel"
#~ msgstr "Колесо"
#~ msgid "none"
#~ msgstr "нет"
#~ msgid "(disabled)"
#~ msgstr "(выключен)"
#~ msgid "(unknown)"
#~ msgstr "(неизвестен)"
#~ msgid "clear"
#~ msgstr "очистить"
#~ msgid "default:LTR"
#~ msgstr "default:LTR"
#~ msgid "Page %u"
#~ msgstr "Страница %u"
#~ msgid "Unable to find include file: \"%s\""
#~ msgstr "Не удалось найти подключаемый файл: \"%s\""
#~ msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\""
#~ msgstr "Файл с изображением не найден в pixmap_path: \"%s\""
#~ msgid "Pixmap path element: \"%s\" must be absolute, %s, line %d"
#~ msgstr ""
#~ "Компонент пути к рисунку \"%s\" должен быть абсолютным, %s, строка %d"
#~ msgid "Information"
#~ msgstr "Информация"
#~ msgid "Warning"
#~ msgstr "Предупреждение"
#~ msgid "Error"
#~ msgstr "Ошибка"
#~ msgid "Question"
#~ msgstr "Вопрос"
#~ msgid "_Add"
#~ msgstr "Доб_авить"
#~ msgid "_Apply"
#~ msgstr "_Применить"
#~ msgid "_Bold"
#~ msgstr "Полу_жирный"
#~ msgid "_Cancel"
#~ msgstr "О_тменить"
#~ msgid "_CD-Rom"
#~ msgstr "_CD-Rom"
#~ msgid "_Clear"
#~ msgstr "О_чистить"
#~ msgid "_Close"
#~ msgstr "_Закрыть"
#~ msgid "_Convert"
#~ msgstr "П_реобразовать"
#~ msgid "_Copy"
#~ msgstr "Сопировать"
#~ msgid "Cu_t"
#~ msgstr "_Вырезать"
#~ msgid "_Delete"
#~ msgstr "Уалить"
#~ msgid "_Execute"
#~ msgstr "_Выполнить"
#~ msgid "_Find"
#~ msgstr "_Найти"
#~ msgid "Find and _Replace"
#~ msgstr "Найти и _заменить"
#~ msgid "_Floppy"
#~ msgstr "_Флоппи"
#~ msgid "_Bottom"
#~ msgstr "В самый ни_з"
#~ msgid "_First"
#~ msgstr "Вачало"
#~ msgid "_Last"
#~ msgstr "В коне_ц"
#~ msgid "_Top"
#~ msgstr "На самый вер_х"
#~ msgid "_Back"
#~ msgstr "Наад"
#~ msgid "_Down"
#~ msgstr "В_низ"
#~ msgid "_Forward"
#~ msgstr "В_перёд"
#~ msgid "_Up"
#~ msgstr "_Вверх"
#~ msgid "_Help"
#~ msgstr "_Справка"
#~ msgid "_Home"
#~ msgstr "_Домой"
#~ msgid "_Index"
#~ msgstr "_Индекс"
#~ msgid "_Italic"
#~ msgstr "_Курсив"
#~ msgid "_Jump to"
#~ msgstr "Перейти _к"
#~ msgid "_Center"
#~ msgstr "По _центру"
#~ msgid "_Fill"
#~ msgstr "По _ширине"
#~ msgid "_Left"
#~ msgstr "По _левому краю"
#~ msgid "_Right"
#~ msgstr "По _правому краю"
#~ msgid "_New"
#~ msgstr "_Создать"
#~ msgid "_No"
#~ msgstr "_Нет"
#~ msgid "_OK"
#~ msgstr "_OK"
#~ msgid "_Open"
#~ msgstr "_Открыть"
#~ msgid "_Paste"
#~ msgstr "Вст_авить"
#~ msgid "_Preferences"
#~ msgstr "_Изменить настройки"
#~ msgid "_Print"
#~ msgstr "На_печатать"
#~ msgid "Print Pre_view"
#~ msgstr "Посмотреть образе_ц печати"
#~ msgid "_Properties"
#~ msgstr "_Изменить свойства"
#~ msgid "_Quit"
#~ msgstr "В_ыйти"
#~ msgid "_Redo"
#~ msgstr "Возв_ратить"
#~ msgid "_Refresh"
#~ msgstr "Обовить"
#~ msgid "_Remove"
#~ msgstr "У_брать"
#~ msgid "_Revert"
#~ msgstr "_Восстановить"
#~ msgid "_Save"
#~ msgstr "Со_хранить"
#~ msgid "Save _As"
#~ msgstr "Сохранить _как"
#~ msgid "_Color"
#~ msgstr "_Цвет"
#~ msgid "_Font"
#~ msgstr "_Шрифт"
#~ msgid "_Ascending"
#~ msgstr "По воз_растанию"
#~ msgid "_Descending"
#~ msgstr "По _убыванию"
#~ msgid "_Spell Check"
#~ msgstr "Проверить право_писание"
#~ msgid "_Stop"
#~ msgstr "О_становить"
#~ msgid "_Strikethrough"
#~ msgstr "Перееркивание"
#~ msgid "_Undelete"
#~ msgstr "Вос_становить удалённое"
#~ msgid "_Underline"
#~ msgstr "По_дчеркивание"
#~ msgid "_Undo"
#~ msgstr "_Откатить"
#~ msgid "_Yes"
#~ msgstr "_Да"
#~ msgid "Zoom _100%"
#~ msgstr "Восстановить ис_ходный масштаб"
#~ msgid "Zoom to _Fit"
#~ msgstr "Подогнать масштаб по _ширине"
#~ msgid "Zoom _In"
#~ msgstr "Уеличить масштаб"
#~ msgid "Zoom _Out"
#~ msgstr "Уеньшить масштаб"
#~ msgid "LRM _Left-to-right mark"
#~ msgstr "LRM Метка сева направо"
#~ msgid "RLM _Right-to-left mark"
#~ msgstr "RLM Метка с_права налево"
#~ msgid "LRE Left-to-right _embedding"
#~ msgstr "LRE Всавка слева направо"
#~ msgid "RLE Right-to-left e_mbedding"
#~ msgstr "RLE Вст_авка справа налево"
#~ msgid "LRO Left-to-right _override"
#~ msgstr "LRO П_ерекрывание слева направо"
#~ msgid "RLO Right-to-left o_verride"
#~ msgstr "RLO Перерывание справа налево"
#~ msgid "PDF _Pop directional formatting"
#~ msgstr "PDF _Расположение по вертикали"
#~ msgid "ZWS _Zero width space"
#~ msgstr "ZWS _Нулевой пробел"
#~ msgid "ZWJ Zero width _joiner"
#~ msgstr "ZWJ Нулевой о_бъединитель"
#~ msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner"
#~ msgstr "ZWNJ Нулевой ра_зъединитель"
#~ msgid "Input _Methods"
#~ msgstr "Использовать _методы ввода"
#~ msgid "Unable to locate theme engine in module_path: \"%s\","
#~ msgstr "Загружаемый модуль тем не найден в module_path: \"%s\","
#~ msgid "--- No Tip ---"
#~ msgstr "--- Нет подсказки ---"
#~ msgid "Amharic (EZ+)"
#~ msgstr "Амхарский (EZ+)"
#~ msgid "Cedilla"
#~ msgstr "Седиль"
#~ msgid "Cyrillic (Transliterated)"
#~ msgstr "Кириллица (транслитерация)"
#~ msgid "Inukitut (Transliterated)"
#~ msgstr "Инукитут (Транслитерация)"
#~ msgid "IPA"
#~ msgstr "IPA"
#~ msgid "Thai (Broken)"
#~ msgstr "Тайская (с пробелами)"
#~ msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
#~ msgstr "Тигринья (Эритрея, EZ+)"
#~ msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
#~ msgstr "Тигринья (Эфиопия, EZ+)"
#~ msgid "Vietnamese (VIQR)"
#~ msgstr "Вьетнамская (VIQR)"
#~ msgid "X Input Method"
#~ msgstr "Метод XInput"
#~ msgid "GIF image contained a frame with height or width 0."
#~ msgstr ""
#~ "Изображение формата GIF содержит кадр с нулевой шириной или высотой."
#~ msgid ""
#~ "First frame of GIF image had 'revert to previous' as its disposal mode."
#~ msgstr ""
#~ "Первый кадр изображения формата GIF имел режим размещения \"возврат к "
#~ "предыдущему\""
#~ msgid "Image has invalid width and/or height"
#~ msgstr "Изображение имеет нулевую ширину и/или высоту"
#~ msgid "Image has unsupported bpp"
#~ msgstr "Изображение имеет неподдерживаемое число бит на пиксель"
#~ msgid "Image has unsupported number of 1-bit planes"
#~ msgstr "Изображение имеет неподдерживаемое число однобитовых плоскостей"
#~ msgid "Image has unsupported number of %d-bit planes"
#~ msgstr ""
#~ "Изображение имеет неподдерживаемое число многобитовых (%d) плоскостей"
#~ msgid "Couldn't create new pixbuf"
#~ msgstr "Невозможно распределить память для новой структуры pixbuf"
#~ msgid "Couldn't allocate memory for line data"
#~ msgstr "Невозможно распределить память для данных строки"
#~ msgid "Couldn't allocate memory for paletted data"
#~ msgstr "Невозможно распределить память для данных палитры"
#~ msgid "Didn't get all lines of PCX image"
#~ msgstr "Не получены все строки изображения формата PCX"
#~ msgid "No palette found at end of PCX data"
#~ msgstr "Палитра не найдена в конце данных формата PCX"
#~ msgid "The PCX image format"
#~ msgstr "Формат PCX для изображений"
#~ msgid "Week Start Monday"
#~ msgstr "Неделя начинается в понедельник"
#~ msgid "If TRUE, Monday is displayed as the first day of the week"
#~ msgstr "Если \"ИСТИНА\", то понедельник отображается как первый день недели"
#~ msgid "Color Selection"
#~ msgstr "Выбор цвета"
#~ msgid "Select _All"
#~ msgstr "Выделить вс_ё"