forked from AuroraMiddleware/gtk
6723 lines
161 KiB
Plaintext
6723 lines
161 KiB
Plaintext
# Afrikaans translation of gtk+.
|
||
# This file is distributed under the same license as the gtk+ package.
|
||
# Copyright (C)
|
||
# Zuza Software Foundation <info@translate.org.za>, 2004
|
||
# F Wolff <friedel@translate.org.za>, 2008, 2009, 2010, 2011, 2013, 2015.
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: gtk+ 2.6-branch\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gtk%2b&"
|
||
"keywords=I18N+L10N&component=general\n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2015-02-27 22:17+0000\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2015-02-28 18:42+0200\n"
|
||
"Last-Translator: F Wolff <friedel@translate.org.za>\n"
|
||
"Language-Team: translate-discuss-af@lists.sourceforge.net\n"
|
||
"Language: af\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
||
"X-Generator: Virtaal 0.9.0-beta1\n"
|
||
"X-Project-Style: gnome\n"
|
||
|
||
#: ../gdk/broadway/gdkbroadway-server.c:144
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Broadway display type not supported: %s"
|
||
msgstr "Broadway-vertoontipe word nie ondersteun nie: %s"
|
||
|
||
#: ../gdk/gdk.c:177
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error parsing option --gdk-debug"
|
||
msgstr "Fout met ontleding van opsie --gdk-debug"
|
||
|
||
#: ../gdk/gdk.c:197
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error parsing option --gdk-no-debug"
|
||
msgstr "Fout met ontleding van opsie --gdk-no-debug"
|
||
|
||
#. Description of --class=CLASS in --help output
|
||
#: ../gdk/gdk.c:225
|
||
msgid "Program class as used by the window manager"
|
||
msgstr "Programklas soos deur vensterbestuurder gebruik"
|
||
|
||
#. Placeholder in --class=CLASS in --help output
|
||
#: ../gdk/gdk.c:226
|
||
msgid "CLASS"
|
||
msgstr "KLAS"
|
||
|
||
#. Description of --name=NAME in --help output
|
||
#: ../gdk/gdk.c:228
|
||
msgid "Program name as used by the window manager"
|
||
msgstr "Programnaam soos deur die vensterbestuurder gebruik"
|
||
|
||
#. Placeholder in --name=NAME in --help output
|
||
#: ../gdk/gdk.c:229
|
||
msgid "NAME"
|
||
msgstr "NAAM"
|
||
|
||
#. Description of --display=DISPLAY in --help output
|
||
#: ../gdk/gdk.c:231
|
||
msgid "X display to use"
|
||
msgstr "X-vertoon om te gebruik"
|
||
|
||
#. Placeholder in --display=DISPLAY in --help output
|
||
#: ../gdk/gdk.c:232
|
||
msgid "DISPLAY"
|
||
msgstr "VERTOON"
|
||
|
||
#. Description of --gdk-debug=FLAGS in --help output
|
||
#: ../gdk/gdk.c:235
|
||
msgid "GDK debugging flags to set"
|
||
msgstr "GDK-ontfoutvlaggies om in te stel"
|
||
|
||
#. Placeholder in --gdk-debug=FLAGS in --help output
|
||
#. Placeholder in --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
|
||
#. Placeholder in --gtk-debug=FLAGS in --help output
|
||
#. Placeholder in --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
|
||
#: ../gdk/gdk.c:236 ../gdk/gdk.c:239 ../gtk/gtkmain.c:461 ../gtk/gtkmain.c:464
|
||
msgid "FLAGS"
|
||
msgstr "VLAGGIES"
|
||
|
||
#. Description of --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
|
||
#: ../gdk/gdk.c:238
|
||
msgid "GDK debugging flags to unset"
|
||
msgstr "GDK-ontfoutvlaggies om af te stel"
|
||
|
||
#: ../gdk/gdkwindow.c:2736
|
||
msgid "GL support disabled via GDK_DEBUG"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#.
|
||
#. * Translators, the strings in the “keyboard label” context are
|
||
#. * display names for keyboard keys. Some of them have prefixes like
|
||
#. * XF86 or ISO_ - these should be removed in the translation. Similarly,
|
||
#. * underscores should be replaced by spaces. The prefix “KP_” stands
|
||
#. * for “key pad” and you may want to include that in your translation.
|
||
#. * Here are some examples of English translations:
|
||
#. * XF86AudioMute - Audio mute
|
||
#. * Scroll_lock - Scroll lock
|
||
#. * KP_Space - Space (keypad)
|
||
#.
|
||
#: ../gdk/keyname-table.h:6843
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "BackSpace"
|
||
msgstr "Backspace"
|
||
|
||
#: ../gdk/keyname-table.h:6844
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "Tab"
|
||
msgstr "Tab"
|
||
|
||
#: ../gdk/keyname-table.h:6845
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "Return"
|
||
msgstr "Enter"
|
||
|
||
#: ../gdk/keyname-table.h:6846
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "Pause"
|
||
msgstr "Pause"
|
||
|
||
#: ../gdk/keyname-table.h:6847
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "Scroll_Lock"
|
||
msgstr "Scroll_Lock"
|
||
|
||
#: ../gdk/keyname-table.h:6848
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "Sys_Req"
|
||
msgstr "Sys_Req"
|
||
|
||
#: ../gdk/keyname-table.h:6849
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "Escape"
|
||
msgstr "Escape"
|
||
|
||
#: ../gdk/keyname-table.h:6850
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "Multi_key"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gdk/keyname-table.h:6851
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "Home"
|
||
msgstr "Tuis"
|
||
|
||
#: ../gdk/keyname-table.h:6852
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "Left"
|
||
msgstr "Links"
|
||
|
||
#: ../gdk/keyname-table.h:6853
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "Up"
|
||
msgstr "Op"
|
||
|
||
#: ../gdk/keyname-table.h:6854
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "Right"
|
||
msgstr "Regs"
|
||
|
||
#: ../gdk/keyname-table.h:6855
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "Down"
|
||
msgstr "Af"
|
||
|
||
#: ../gdk/keyname-table.h:6856
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "Page_Up"
|
||
msgstr "Bladsy_op"
|
||
|
||
#: ../gdk/keyname-table.h:6857
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "Page_Down"
|
||
msgstr "Bladsy_af"
|
||
|
||
#: ../gdk/keyname-table.h:6858
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "End"
|
||
msgstr "End"
|
||
|
||
#: ../gdk/keyname-table.h:6859
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "Begin"
|
||
msgstr "Begin"
|
||
|
||
#: ../gdk/keyname-table.h:6860
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "Print"
|
||
msgstr "Druk"
|
||
|
||
#: ../gdk/keyname-table.h:6861
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "Insert"
|
||
msgstr "Insert"
|
||
|
||
#: ../gdk/keyname-table.h:6862
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "Num_Lock"
|
||
msgstr "Num_Lock"
|
||
|
||
#. Translators: KP_ means 'key pad' here
|
||
#: ../gdk/keyname-table.h:6864
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "KP_Space"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gdk/keyname-table.h:6865
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "KP_Tab"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gdk/keyname-table.h:6866
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "KP_Enter"
|
||
msgstr "Drukker"
|
||
|
||
#: ../gdk/keyname-table.h:6867
|
||
#, fuzzy
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "KP_Home"
|
||
msgstr "_Tuis"
|
||
|
||
#: ../gdk/keyname-table.h:6868
|
||
#, fuzzy
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "KP_Left"
|
||
msgstr "_Links:"
|
||
|
||
#: ../gdk/keyname-table.h:6869
|
||
#, fuzzy
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "KP_Up"
|
||
msgstr "_Op"
|
||
|
||
#: ../gdk/keyname-table.h:6870
|
||
#, fuzzy
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "KP_Right"
|
||
msgstr "_Regs:"
|
||
|
||
#: ../gdk/keyname-table.h:6871
|
||
#, fuzzy
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "KP_Down"
|
||
msgstr "_Af"
|
||
|
||
#: ../gdk/keyname-table.h:6872
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "KP_Page_Up"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gdk/keyname-table.h:6873
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "KP_Prior"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gdk/keyname-table.h:6874
|
||
#, fuzzy
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "KP_Page_Down"
|
||
msgstr "Bladsy_af"
|
||
|
||
#: ../gdk/keyname-table.h:6875
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "KP_Next"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gdk/keyname-table.h:6876
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "KP_End"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gdk/keyname-table.h:6877
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "KP_Begin"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gdk/keyname-table.h:6878
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "KP_Insert"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gdk/keyname-table.h:6879
|
||
#, fuzzy
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "KP_Delete"
|
||
msgstr "_Skrap"
|
||
|
||
#: ../gdk/keyname-table.h:6880
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "Delete"
|
||
msgstr "Delete"
|
||
|
||
#: ../gdk/keyname-table.h:6881
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "MonBrightnessUp"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gdk/keyname-table.h:6882
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "MonBrightnessDown"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gdk/keyname-table.h:6883
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "KbdBrightnessUp"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gdk/keyname-table.h:6884
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "KbdBrightnessDown"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gdk/keyname-table.h:6885
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "AudioMute"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gdk/keyname-table.h:6886
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "AudioMicMute"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gdk/keyname-table.h:6887
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "AudioLowerVolume"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gdk/keyname-table.h:6888
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "AudioRaiseVolume"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gdk/keyname-table.h:6889
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "AudioPlay"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gdk/keyname-table.h:6890
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "AudioStop"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gdk/keyname-table.h:6891
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "AudioNext"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gdk/keyname-table.h:6892
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "AudioPrev"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gdk/keyname-table.h:6893
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "AudioRecord"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gdk/keyname-table.h:6894
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "AudioPause"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gdk/keyname-table.h:6895
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "AudioRewind"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gdk/keyname-table.h:6896
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "AudioMedia"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gdk/keyname-table.h:6897
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "ScreenSaver"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gdk/keyname-table.h:6898
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "Battery"
|
||
msgstr "Battery"
|
||
|
||
#: ../gdk/keyname-table.h:6899
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "Launch1"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gdk/keyname-table.h:6900
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "Forward"
|
||
msgstr "Vorentoe"
|
||
|
||
#: ../gdk/keyname-table.h:6901
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "Back"
|
||
msgstr "Terug"
|
||
|
||
#: ../gdk/keyname-table.h:6902
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "Sleep"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gdk/keyname-table.h:6903
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "Hibernate"
|
||
msgstr "Hiberneer"
|
||
|
||
#: ../gdk/keyname-table.h:6904
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "WLAN"
|
||
msgstr "WLAN"
|
||
|
||
#: ../gdk/keyname-table.h:6905
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "WebCam"
|
||
msgstr "Webkamera"
|
||
|
||
#: ../gdk/keyname-table.h:6906
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "Display"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gdk/keyname-table.h:6907
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "TouchpadToggle"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gdk/keyname-table.h:6908
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "WakeUp"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gdk/keyname-table.h:6909
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "Suspend"
|
||
msgstr "Sluimer"
|
||
|
||
#: ../gdk/mir/gdkmirglcontext.c:48 ../gdk/mir/gdkmirwindowimpl.c:1406
|
||
#: ../gdk/wayland/gdkglcontext-wayland.c:368
|
||
#: ../gdk/win32/gdkglcontext-win32.c:541 ../gdk/x11/gdkglcontext-x11.c:1163
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "No profile available"
|
||
msgid "No GL implementation is available"
|
||
msgstr "Geen profiel beskikbaar nie"
|
||
|
||
#: ../gdk/mir/gdkmirglcontext.c:89 ../gdk/wayland/gdkglcontext-wayland.c:156
|
||
#: ../gdk/win32/gdkglcontext-win32.c:501 ../gdk/x11/gdkglcontext-x11.c:619
|
||
#: ../gdk/x11/gdkglcontext-x11.c:663
|
||
msgid "Unable to create a GL context"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gdk/mir/gdkmirwindowimpl.c:1368 ../gdk/mir/gdkmirwindowimpl.c:1378
|
||
#: ../gdk/wayland/gdkglcontext-wayland.c:329
|
||
#: ../gdk/wayland/gdkglcontext-wayland.c:339
|
||
#: ../gdk/win32/gdkglcontext-win32.c:473 ../gdk/x11/gdkglcontext-x11.c:857
|
||
msgid "No available configurations for the given pixel format"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gdk/mir/gdkmirwindowimpl.c:1414
|
||
msgid "3.2 core GL profile is not available on EGL implementation"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gdk/wayland/gdkglcontext-wayland.c:376
|
||
msgid "Core GL is not available on EGL implementation"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gdk/win32/gdkglcontext-win32.c:550
|
||
msgid ""
|
||
"The WGL_ARB_create_context extension needed to create core profiles is not "
|
||
"available"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. Description of --sync in --help output
|
||
#: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:53
|
||
msgid "Don't batch GDI requests"
|
||
msgstr "Moenie GDI-navrae in bondels verwerk nie"
|
||
|
||
#. Description of --no-wintab in --help output
|
||
#: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:55
|
||
msgid "Don't use the Wintab API for tablet support"
|
||
msgstr "Moenie die Wintab API vir tabletsteun gebruik nie"
|
||
|
||
#. Description of --ignore-wintab in --help output
|
||
#: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:57
|
||
msgid "Same as --no-wintab"
|
||
msgstr "Selfde as --no-wintab"
|
||
|
||
#. Description of --use-wintab in --help output
|
||
#: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:59
|
||
msgid "Do use the Wintab API [default]"
|
||
msgstr "Gebruik wel die Wintab API [verstek]"
|
||
|
||
#. Description of --max-colors=COLORS in --help output
|
||
#: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:61
|
||
msgid "Size of the palette in 8 bit mode"
|
||
msgstr "Grootte van die palet in 8-bismodus"
|
||
|
||
#. Placeholder in --max-colors=COLORS in --help output
|
||
#: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:62
|
||
msgid "COLORS"
|
||
msgstr "KLEURE"
|
||
|
||
#: ../gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:296
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Starting %s"
|
||
msgstr "Begin tans %s"
|
||
|
||
#: ../gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:309
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Opening %s"
|
||
msgstr "Open tans %s"
|
||
|
||
#: ../gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:314
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Opening %d Item"
|
||
msgid_plural "Opening %d Items"
|
||
msgstr[0] "Open tans %d item"
|
||
msgstr[1] "Open tans %d items"
|
||
|
||
#: ../gdk/x11/gdkglcontext-x11.c:885
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No available configurations for the given RGBA pixel format"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gdk/x11/gdkglcontext-x11.c:1171
|
||
msgid ""
|
||
"The GLX_ARB_create_context_profile extension needed to create core profiles "
|
||
"is not available"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gtk/a11y/gtkbooleancellaccessible.c:43
|
||
msgctxt "Action description"
|
||
msgid "Toggles the cell"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gtk/a11y/gtkbooleancellaccessible.c:63
|
||
#: ../gtk/a11y/gtkswitchaccessible.c:89
|
||
msgctxt "Action name"
|
||
msgid "Toggle"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gtk/a11y/gtkbuttonaccessible.c:321
|
||
#: ../gtk/a11y/gtkmenuitemaccessible.c:436
|
||
msgctxt "Action name"
|
||
msgid "Click"
|
||
msgstr "Klik"
|
||
|
||
#: ../gtk/a11y/gtkbuttonaccessible.c:330
|
||
msgctxt "Action description"
|
||
msgid "Clicks the button"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gtk/a11y/gtkcellaccessible.c:255
|
||
msgctxt "Action name"
|
||
msgid "Expand or contract"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gtk/a11y/gtkcellaccessible.c:257
|
||
msgctxt "Action name"
|
||
msgid "Edit"
|
||
msgstr "Redigeer"
|
||
|
||
#: ../gtk/a11y/gtkcellaccessible.c:259
|
||
#: ../gtk/a11y/gtkcolorswatchaccessible.c:149
|
||
#: ../gtk/a11y/gtkentryaccessible.c:1553
|
||
#: ../gtk/a11y/gtkexpanderaccessible.c:281
|
||
msgctxt "Action name"
|
||
msgid "Activate"
|
||
msgstr "Aktiveer"
|
||
|
||
#: ../gtk/a11y/gtkcellaccessible.c:272
|
||
msgctxt "Action description"
|
||
msgid "Expands or contracts the row in the tree view containing this cell"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gtk/a11y/gtkcellaccessible.c:274
|
||
msgctxt "Action description"
|
||
msgid "Creates a widget in which the contents of the cell can be edited"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gtk/a11y/gtkcellaccessible.c:276
|
||
msgctxt "Action description"
|
||
msgid "Activates the cell"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gtk/a11y/gtkcolorswatchaccessible.c:148
|
||
msgctxt "Action name"
|
||
msgid "Select"
|
||
msgstr "Kies"
|
||
|
||
#: ../gtk/a11y/gtkcolorswatchaccessible.c:150
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Custom size"
|
||
msgctxt "Action name"
|
||
msgid "Customize"
|
||
msgstr "Pasgemaakte grootte"
|
||
|
||
#: ../gtk/a11y/gtkcolorswatchaccessible.c:161
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Select a folder"
|
||
msgctxt "Action description"
|
||
msgid "Selects the color"
|
||
msgstr "Kies 'n gids"
|
||
|
||
#: ../gtk/a11y/gtkcolorswatchaccessible.c:162
|
||
msgctxt "Action description"
|
||
msgid "Activates the color"
|
||
msgstr "Aktiveer die kleur"
|
||
|
||
#: ../gtk/a11y/gtkcolorswatchaccessible.c:163
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Intensity of the color."
|
||
msgctxt "Action description"
|
||
msgid "Customizes the color"
|
||
msgstr "Intensiteit van die kleur."
|
||
|
||
#: ../gtk/a11y/gtkcomboboxaccessible.c:310
|
||
msgctxt "Action name"
|
||
msgid "Press"
|
||
msgstr "Druk"
|
||
|
||
#: ../gtk/a11y/gtkcomboboxaccessible.c:319
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Decreases the volume"
|
||
msgctxt "Action description"
|
||
msgid "Presses the combobox"
|
||
msgstr "Verminder die volume"
|
||
|
||
#: ../gtk/a11y/gtkentryaccessible.c:1562
|
||
msgctxt "Action description"
|
||
msgid "Activates the entry"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gtk/a11y/gtkexpanderaccessible.c:290
|
||
msgctxt "Action description"
|
||
msgid "Activates the expander"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. FIXME these need accelerators when appropriate, and
|
||
#. * need the mnemonics to be rationalized
|
||
#.
|
||
#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:53 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:340
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_About"
|
||
msgstr "_Aangaande"
|
||
|
||
#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:54 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:341
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_Add"
|
||
msgstr "_Voeg by"
|
||
|
||
#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:55 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:343
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_Bold"
|
||
msgstr "_Vetdruk"
|
||
|
||
#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:56 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:345
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_CD-ROM"
|
||
msgstr "_CD-ROM"
|
||
|
||
#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:57 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:346
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_Clear"
|
||
msgstr "_Maak skoon"
|
||
|
||
#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:58 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:347
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_Close"
|
||
msgstr "_Sluit"
|
||
|
||
#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:59 ../gtk/gtkheaderbar.c:436
|
||
msgid "Minimize"
|
||
msgstr "Minimeer"
|
||
|
||
#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:60 ../gtk/gtkheaderbar.c:460
|
||
msgid "Maximize"
|
||
msgstr "Maksimeer"
|
||
|
||
#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:61 ../gtk/gtkheaderbar.c:460
|
||
msgid "Restore"
|
||
msgstr "Herstel"
|
||
|
||
#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:62 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:350
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_Copy"
|
||
msgstr "_Kopieer"
|
||
|
||
#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:63 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:351
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "Cu_t"
|
||
msgstr "K_nip"
|
||
|
||
#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:64 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:352
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_Delete"
|
||
msgstr "_Skrap"
|
||
|
||
#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:65 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:334
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "Error"
|
||
msgstr "Fout"
|
||
|
||
#. KEEP IN SYNC with gtkiconfactory.c stock icons, when appropriate
|
||
#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:66 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:332
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "Information"
|
||
msgstr "Inligting"
|
||
|
||
#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:67 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:335
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "Question"
|
||
msgstr "Vraag"
|
||
|
||
#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:68 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:333
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "Warning"
|
||
msgstr "Waarskuwing"
|
||
|
||
#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:69 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:355
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_Execute"
|
||
msgstr "_Voer uit"
|
||
|
||
#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:70 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:357
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_File"
|
||
msgstr "_Lêer"
|
||
|
||
#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:71 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:358
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_Find"
|
||
msgstr "_Vind"
|
||
|
||
#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:72 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:359
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "Find and _Replace"
|
||
msgstr "Vind en _vervang"
|
||
|
||
#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:73 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:360
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_Floppy"
|
||
msgstr "_Slapskyf"
|
||
|
||
#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:74 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:361
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_Fullscreen"
|
||
msgstr "_Volskerm"
|
||
|
||
#. This is a navigation label as in "go to the bottom of the page"
|
||
#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:75 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:364
|
||
msgctxt "Stock label, navigation"
|
||
msgid "_Bottom"
|
||
msgstr "_Onder"
|
||
|
||
#. This is a navigation label as in "go to the first page"
|
||
#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:76 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:366
|
||
msgctxt "Stock label, navigation"
|
||
msgid "_First"
|
||
msgstr "_Eerste"
|
||
|
||
#. This is a navigation label as in "go to the last page"
|
||
#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:77 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:368
|
||
msgctxt "Stock label, navigation"
|
||
msgid "_Last"
|
||
msgstr "_Laaste"
|
||
|
||
#. This is a navigation label as in "go to the top of the page"
|
||
#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:78 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:370
|
||
msgctxt "Stock label, navigation"
|
||
msgid "_Top"
|
||
msgstr "_Bo"
|
||
|
||
#. This is a navigation label as in "go back"
|
||
#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:79 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:372
|
||
msgctxt "Stock label, navigation"
|
||
msgid "_Back"
|
||
msgstr "_Terug"
|
||
|
||
#. This is a navigation label as in "go down"
|
||
#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:80 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:374
|
||
msgctxt "Stock label, navigation"
|
||
msgid "_Down"
|
||
msgstr "_Af"
|
||
|
||
#. This is a navigation label as in "go forward"
|
||
#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:81 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:376
|
||
msgctxt "Stock label, navigation"
|
||
msgid "_Forward"
|
||
msgstr "_Vorentoe"
|
||
|
||
#. This is a navigation label as in "go up"
|
||
#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:82 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:378
|
||
msgctxt "Stock label, navigation"
|
||
msgid "_Up"
|
||
msgstr "_Op"
|
||
|
||
#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:83 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:379
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_Hard Disk"
|
||
msgstr "_Hardeskyf"
|
||
|
||
#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:84 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:380
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_Help"
|
||
msgstr "_Hulp"
|
||
|
||
#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:85 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:381
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_Home"
|
||
msgstr "_Tuis"
|
||
|
||
#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:86 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:382
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "Increase Indent"
|
||
msgstr "Vergroot keep"
|
||
|
||
#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:87 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:385
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_Information"
|
||
msgstr "_Inligting"
|
||
|
||
#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:88 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:386
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_Italic"
|
||
msgstr "_Skuins"
|
||
|
||
#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:89 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:387
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_Jump to"
|
||
msgstr "_Spring na"
|
||
|
||
#. This is about text justification, "centered text"
|
||
#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:90 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:389
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_Center"
|
||
msgstr "_Middel"
|
||
|
||
#. This is about text justification
|
||
#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:91 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:391
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_Fill"
|
||
msgstr "_Belyn alkante"
|
||
|
||
#. This is about text justification, "left-justified text"
|
||
#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:92 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:393
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_Left"
|
||
msgstr "_Links"
|
||
|
||
#. This is about text justification, "right-justified text"
|
||
#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:93 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:395
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_Right"
|
||
msgstr "_Regs"
|
||
|
||
#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:94 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:362
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_Leave Fullscreen"
|
||
msgstr "Ver_laat volskerm"
|
||
|
||
#. Media label, as in "fast forward"
|
||
#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:95 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:398
|
||
msgctxt "Stock label, media"
|
||
msgid "_Forward"
|
||
msgstr "_Vorentoe"
|
||
|
||
#. Media label, as in "next song"
|
||
#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:96 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:400
|
||
msgctxt "Stock label, media"
|
||
msgid "_Next"
|
||
msgstr "Vo_lgende"
|
||
|
||
#. Media label, as in "pause music"
|
||
#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:97 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:402
|
||
msgctxt "Stock label, media"
|
||
msgid "P_ause"
|
||
msgstr "Laat w_ag"
|
||
|
||
#. Media label, as in "play music"
|
||
#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:98 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:404
|
||
msgctxt "Stock label, media"
|
||
msgid "_Play"
|
||
msgstr "S_peel"
|
||
|
||
#. Media label, as in "previous song"
|
||
#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:99 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:406
|
||
msgctxt "Stock label, media"
|
||
msgid "Pre_vious"
|
||
msgstr "_Vorige"
|
||
|
||
#. Media label
|
||
#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:100 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:408
|
||
msgctxt "Stock label, media"
|
||
msgid "_Record"
|
||
msgstr "_Neem op"
|
||
|
||
#. Media label
|
||
#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:101 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:410
|
||
msgctxt "Stock label, media"
|
||
msgid "R_ewind"
|
||
msgstr "Draai t_erug"
|
||
|
||
#. Media label
|
||
#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:102 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:412
|
||
msgctxt "Stock label, media"
|
||
msgid "_Stop"
|
||
msgstr "_Stop"
|
||
|
||
#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:103 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:413
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_Network"
|
||
msgstr "_Netwerk"
|
||
|
||
#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:104 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:414
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_New"
|
||
msgstr "_Nuwe"
|
||
|
||
#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:105 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:417
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_Open"
|
||
msgstr "_Open"
|
||
|
||
#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:106 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:427
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_Paste"
|
||
msgstr "_Plak"
|
||
|
||
#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:107 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:429
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_Print"
|
||
msgstr "_Druk"
|
||
|
||
#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:108 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:430
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "Print Pre_view"
|
||
msgstr "Druk_voorskou"
|
||
|
||
#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:109 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:431
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_Properties"
|
||
msgstr "_Eienskappe"
|
||
|
||
#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:110 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:432
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_Quit"
|
||
msgstr "_Sluit af"
|
||
|
||
#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:111 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:433
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_Redo"
|
||
msgstr "He_rdoen"
|
||
|
||
#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:112 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:434
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_Refresh"
|
||
msgstr "Ve_rfris"
|
||
|
||
#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:113 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:435
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_Remove"
|
||
msgstr "Ve_rwyder"
|
||
|
||
#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:114 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:436
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_Revert"
|
||
msgstr "Keer te_rug"
|
||
|
||
#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:115 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:437
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_Save"
|
||
msgstr "_Stoor"
|
||
|
||
#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:116 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:438
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "Save _As"
|
||
msgstr "Stoor _as"
|
||
|
||
#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:117 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:439
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "Select _All"
|
||
msgstr "Selekteer _alles"
|
||
|
||
#. Sorting direction
|
||
#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:118 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:443
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_Ascending"
|
||
msgstr "_Stygend"
|
||
|
||
#. Sorting direction
|
||
#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:119 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:445
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_Descending"
|
||
msgstr "_Dalend"
|
||
|
||
#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:120 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:446
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_Spell Check"
|
||
msgstr "_Speltoets"
|
||
|
||
#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:121 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:447
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_Stop"
|
||
msgstr "_Stop"
|
||
|
||
#. Font variant
|
||
#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:122 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:449
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_Strikethrough"
|
||
msgstr "_Deurhaal"
|
||
|
||
#. Font variant
|
||
#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:123 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:452
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_Underline"
|
||
msgstr "_Onderstreep"
|
||
|
||
#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:124 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:453
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_Undo"
|
||
msgstr "_Ontdoen"
|
||
|
||
#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:125 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:383
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "Decrease Indent"
|
||
msgstr "Verklein keep"
|
||
|
||
#. Zoom
|
||
#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:126 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:456
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_Normal Size"
|
||
msgstr "_Normale grootte"
|
||
|
||
#. Zoom
|
||
#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:127 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:458
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "Best _Fit"
|
||
msgstr "Beste _passing"
|
||
|
||
#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:128 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:459
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "Zoom _In"
|
||
msgstr "Zoem _in"
|
||
|
||
#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:129 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:460
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "Zoom _Out"
|
||
msgstr "Zoem _uit"
|
||
|
||
#: ../gtk/a11y/gtkmenuitemaccessible.c:445
|
||
msgctxt "Action description"
|
||
msgid "Clicks the menuitem"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gtk/a11y/gtkscalebuttonaccessible.c:140
|
||
msgctxt "Action description"
|
||
msgid "Pops up the slider"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gtk/a11y/gtkscalebuttonaccessible.c:142
|
||
msgctxt "Action description"
|
||
msgid "Dismisses the slider"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gtk/a11y/gtkscalebuttonaccessible.c:170
|
||
msgctxt "Action name"
|
||
msgid "Popup"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gtk/a11y/gtkscalebuttonaccessible.c:172
|
||
msgctxt "Action name"
|
||
msgid "Dismiss"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gtk/a11y/gtkspinneraccessible.c:39
|
||
msgctxt "throbbing progress animation widget"
|
||
msgid "Spinner"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gtk/a11y/gtkspinneraccessible.c:40
|
||
msgid "Provides visual indication of progress"
|
||
msgstr "Verskaf visuele aanduiding van vordering"
|
||
|
||
#: ../gtk/a11y/gtkswitchaccessible.c:98
|
||
msgctxt "Action description"
|
||
msgid "Toggles the switch"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:423
|
||
msgid ""
|
||
"Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or "
|
||
"lightness of that color using the inner triangle."
|
||
msgstr ""
|
||
"Kies die gewenste kleur uit die buitenste sirkel. Kies hoe donker of lig die "
|
||
"kleur moet wees met die binneste driehoek."
|
||
|
||
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:449
|
||
msgid ""
|
||
"Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select "
|
||
"that color."
|
||
msgstr ""
|
||
"Klik die oogdrupper, klik dan 'n kleur enige plek op die skerm om daardie "
|
||
"kleur te kies."
|
||
|
||
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:459
|
||
msgid "_Hue:"
|
||
msgstr "_Tint:"
|
||
|
||
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:460
|
||
msgid "Position on the color wheel."
|
||
msgstr "Posisie op die kleurwiel."
|
||
|
||
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:462
|
||
msgid "S_aturation:"
|
||
msgstr "Vers_adiging:"
|
||
|
||
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:463
|
||
msgid "Intensity of the color."
|
||
msgstr "Intensiteit van die kleur."
|
||
|
||
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:464
|
||
msgid "_Value:"
|
||
msgstr "_Waarde:"
|
||
|
||
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:465
|
||
msgid "Brightness of the color."
|
||
msgstr "Helderheid van die kleur."
|
||
|
||
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:466
|
||
msgid "_Red:"
|
||
msgstr "_Rooi:"
|
||
|
||
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:467
|
||
msgid "Amount of red light in the color."
|
||
msgstr "Hoeveelheid rooi lig in die kleur."
|
||
|
||
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:468
|
||
msgid "_Green:"
|
||
msgstr "_Groen:"
|
||
|
||
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:469
|
||
msgid "Amount of green light in the color."
|
||
msgstr "Hoeveelheid groen lig in die kleur."
|
||
|
||
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:470
|
||
msgid "_Blue:"
|
||
msgstr "_Blou:"
|
||
|
||
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:471
|
||
msgid "Amount of blue light in the color."
|
||
msgstr "Hoeveelheid blou lig in die kleur."
|
||
|
||
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:474
|
||
msgid "Op_acity:"
|
||
msgstr "_Ondeursigtigheid:"
|
||
|
||
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:482 ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:492
|
||
msgid "Transparency of the color."
|
||
msgstr "Deursigtigheid van die kleur."
|
||
|
||
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:499
|
||
msgid "Color _name:"
|
||
msgstr "Kleur_naam:"
|
||
|
||
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:514
|
||
msgid ""
|
||
"You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name "
|
||
"such as “orange” in this entry."
|
||
msgstr ""
|
||
"Tik 'n HTML-styl heksadesimale kleurwaarde, of slegs 'n kleurnaam soos bv. "
|
||
"“orange” in hierdie inskrywing."
|
||
|
||
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:546
|
||
msgid "_Palette:"
|
||
msgstr "_Palet:"
|
||
|
||
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:576
|
||
msgid "Color Wheel"
|
||
msgstr "Kleurwiel"
|
||
|
||
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1070
|
||
msgid ""
|
||
"The previously-selected color, for comparison to the color you’re selecting "
|
||
"now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as "
|
||
"current by dragging it to the other color swatch alongside."
|
||
msgstr ""
|
||
"Die voorheen geselekteerde kleur, vir vergelyking met die kleur wat nou "
|
||
"geselekteer word. Hierdie kleur kan na 'n paletinskrywing gesleep word, of "
|
||
"as huidige kleur geselekteer word deur dit te sleep na die ander "
|
||
"kleurmonster hier langsaan."
|
||
|
||
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1076
|
||
msgid ""
|
||
"The color you’ve chosen. You can drag this color to a palette entry to save "
|
||
"it for use in the future."
|
||
msgstr ""
|
||
"Die kleur wat geselekteer is. Sleep hierdie kleurmonster na 'n "
|
||
"paletinskrywing om dit vir toekomstige gebruik te stoor."
|
||
|
||
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1082
|
||
msgid ""
|
||
"The previously-selected color, for comparison to the color you’re selecting "
|
||
"now."
|
||
msgstr ""
|
||
"Die voorheen geselekteerde kleur, vir vergelyking met die kleur wat nou "
|
||
"geselekteer is."
|
||
|
||
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1086
|
||
msgid "The color you’ve chosen."
|
||
msgstr "Die kleur wat gekies is."
|
||
|
||
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1490
|
||
msgid "_Save color here"
|
||
msgstr "_Stoor kleur hier"
|
||
|
||
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1694
|
||
msgid ""
|
||
"Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, "
|
||
"drag a color swatch here or right-click it and select “Save color here.”"
|
||
msgstr ""
|
||
"Klik hierdie paletinskrywing om dit die huidige kleur te maak. Om hierdie "
|
||
"inskrywing te verander, sleep 'n kleurmonster hier of klik regs en selekteer "
|
||
"“Stoor kleur hier”."
|
||
|
||
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorseldialog.c:191
|
||
#: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:1689 ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:794
|
||
#: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:5373 ../gtk/gtkmessagedialog.c:944
|
||
#: ../gtk/gtkmessagedialog.c:957 ../gtk/gtkmountoperation.c:543
|
||
#: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:196 ../gtk/gtkprintbackend.c:763
|
||
#: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:545 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:665
|
||
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:733 ../gtk/gtkwindow.c:11853
|
||
#: ../gtk/inspector/css-editor.c:199
|
||
msgid "_Cancel"
|
||
msgstr "_Kanselleer"
|
||
|
||
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorseldialog.c:195
|
||
#: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:546
|
||
msgid "_Select"
|
||
msgstr "_Kies"
|
||
|
||
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorseldialog.c:201
|
||
msgid "_Help"
|
||
msgstr "_Hulp"
|
||
|
||
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorseldialog.c:213
|
||
msgid "Color Selection"
|
||
msgstr "Kleurkeuse"
|
||
|
||
#. This is the default text shown in the preview entry, though the user
|
||
#. can set it. Remember that some fonts only have capital letters.
|
||
#: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:121
|
||
msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
|
||
msgstr "abcdeêëéfghijk ABCDEÊËÉFGHIJK"
|
||
|
||
#: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:386
|
||
msgid "_Family:"
|
||
msgstr "_Familie:"
|
||
|
||
#: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:393
|
||
msgid "_Style:"
|
||
msgstr "_Styl:"
|
||
|
||
#: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:400
|
||
msgid "Si_ze:"
|
||
msgstr "_Grootte:"
|
||
|
||
#. create the text entry widget
|
||
#: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:577
|
||
msgid "_Preview:"
|
||
msgstr "_Voorskou:"
|
||
|
||
#: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:1693 ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:197
|
||
msgid "_Apply"
|
||
msgstr "P_as toe"
|
||
|
||
#: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:1698 ../gtk/gtkmessagedialog.c:936
|
||
#: ../gtk/gtkmessagedialog.c:958 ../gtk/gtkprintbackend.c:764
|
||
#: ../gtk/gtkwindow.c:11854 ../gtk/inspector/classes-list.c:127
|
||
msgid "_OK"
|
||
msgstr "_OK"
|
||
|
||
#: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:1709
|
||
msgid "Font Selection"
|
||
msgstr "Lettertipeseleksie"
|
||
|
||
#. Translators: the format here is used to build the string that will be rendered
|
||
#. * in the number emblem.
|
||
#.
|
||
#: ../gtk/deprecated/gtknumerableicon.c:472
|
||
#, c-format
|
||
msgctxt "Number format"
|
||
msgid "%d"
|
||
msgstr "%d"
|
||
|
||
#: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:342
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_Apply"
|
||
msgstr "P_as toe"
|
||
|
||
#: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:344
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_Cancel"
|
||
msgstr "_Kanselleer"
|
||
|
||
#: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:348
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "C_onnect"
|
||
msgstr "K_oppel"
|
||
|
||
#: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:349
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_Convert"
|
||
msgstr "_Skakel om"
|
||
|
||
#: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:353
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_Discard"
|
||
msgstr "_Verwerp"
|
||
|
||
#: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:354
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_Disconnect"
|
||
msgstr "O_ntkoppel"
|
||
|
||
#: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:356
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_Edit"
|
||
msgstr "R_edigeer"
|
||
|
||
#: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:384
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_Index"
|
||
msgstr "_Indeks"
|
||
|
||
#: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:415
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_No"
|
||
msgstr "_Nee"
|
||
|
||
#: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:416
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_OK"
|
||
msgstr "_OK"
|
||
|
||
#. Page orientation
|
||
#: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:419
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "Landscape"
|
||
msgstr "Landskap"
|
||
|
||
#. Page orientation
|
||
#: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:421
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "Portrait"
|
||
msgstr "Portret"
|
||
|
||
#. Page orientation
|
||
#: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:423
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "Reverse landscape"
|
||
msgstr "Omgekeerde landskap"
|
||
|
||
#. Page orientation
|
||
#: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:425
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "Reverse portrait"
|
||
msgstr "Omgekeerde portret"
|
||
|
||
#: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:426
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "Page Set_up"
|
||
msgstr "Bladsy_opstelling"
|
||
|
||
#: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:428
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_Preferences"
|
||
msgstr "_Voorkeure"
|
||
|
||
#: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:440
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_Color"
|
||
msgstr "_Kleur"
|
||
|
||
#: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:441
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_Font"
|
||
msgstr "_Lettertipe"
|
||
|
||
#: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:450
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_Undelete"
|
||
msgstr "_Ontskrap"
|
||
|
||
#: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:454
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_Yes"
|
||
msgstr "_Ja"
|
||
|
||
#: ../gtk/deprecated/gtkuimanager.c:1779
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d"
|
||
msgstr "Onverwagte beginetiket '%s' op lyn %d karakter %d"
|
||
|
||
#: ../gtk/deprecated/gtkuimanager.c:1869
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unexpected character data on line %d char %d"
|
||
msgstr "Onverwagte karakter-data op lyn %d karakter %d"
|
||
|
||
#: ../gtk/deprecated/gtkuimanager.c:2724
|
||
msgid "Empty"
|
||
msgstr "Leeg"
|
||
|
||
#: ../gtk/encodesymbolic.c:38
|
||
msgid "Output to this directory instead of cwd"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gtk/encodesymbolic.c:266
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid size %s\n"
|
||
msgstr "Ongeldige grootte %s\n"
|
||
|
||
#. Translators: this is the license preamble; the string at the end
|
||
#. * contains the name of the license as link text.
|
||
#.
|
||
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:114
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"This program comes with absolutely no warranty.\n"
|
||
"See the <a href=\"%s\">%s</a> for details."
|
||
msgstr ""
|
||
"Dié program word verskaf absoluut geen waarborg nie.\n"
|
||
"Sien die <a href=\"%s\">%s</a> vir besonderhede."
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:118
|
||
msgid "License"
|
||
msgstr "Lisensie"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:119
|
||
msgid "Custom License"
|
||
msgstr "Pasgemaakte lisensie"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:120
|
||
msgid "GNU General Public License, version 2 or later"
|
||
msgstr "GNU Algemene Publieke Lisensie, weergawe 2 of later"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:121
|
||
msgid "GNU General Public License, version 3 or later"
|
||
msgstr "GNU Algemene Publieke Lisensie, weergawe 3 of later"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:122
|
||
msgid "GNU Lesser General Public License, version 2.1 or later"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:123
|
||
msgid "GNU Lesser General Public License, version 3 or later"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:124
|
||
msgid "BSD 2-Clause License"
|
||
msgstr "BSD 2-klousule-lisensie"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:125
|
||
msgid "The MIT License (MIT)"
|
||
msgstr "Die MIT-lisensie (MIT)"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:126
|
||
msgid "Artistic License 2.0"
|
||
msgstr "Artistieke lisensie 2.0"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:127
|
||
msgid "GNU General Public License, version 2 only"
|
||
msgstr "GNU Algemene Publieke Lisensie, slegs weergawe 2"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:128
|
||
msgid "GNU General Public License, version 3 only"
|
||
msgstr "GNU Algemene Publieke Lisensie, slegs weergawe 3"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:129
|
||
msgid "GNU Lesser General Public License, version 2.1 only"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:130
|
||
msgid "GNU Lesser General Public License, version 3 only"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:699
|
||
msgid "C_redits"
|
||
msgstr "_Bedankings"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:707
|
||
msgid "_License"
|
||
msgstr "_Lisensie"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:716 ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:329
|
||
#: ../gtk/gtkmessagedialog.c:940
|
||
msgid "_Close"
|
||
msgstr "_Sluit"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:1005
|
||
msgid "Could not show link"
|
||
msgstr "Kon nie skakel wys nie"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:1042
|
||
msgid "Website"
|
||
msgstr "Webwerf"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:1092
|
||
#, c-format
|
||
msgid "About %s"
|
||
msgstr "Aangaande %s"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2316
|
||
msgid "Created by"
|
||
msgstr "Geskep deur"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2319
|
||
msgid "Documented by"
|
||
msgstr "Gedokumenteer deur"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2329
|
||
msgid "Translated by"
|
||
msgstr "Vertaal deur"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2334
|
||
msgid "Artwork by"
|
||
msgstr "Kuns deur"
|
||
|
||
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
|
||
#. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
|
||
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
|
||
#. * this.
|
||
#.
|
||
#: ../gtk/gtkaccellabel.c:164
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "Shift"
|
||
msgstr "Shift"
|
||
|
||
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
|
||
#. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
|
||
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
|
||
#. * this.
|
||
#.
|
||
#: ../gtk/gtkaccellabel.c:170
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "Ctrl"
|
||
msgstr "Ctrl"
|
||
|
||
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
|
||
#. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
|
||
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
|
||
#. * this.
|
||
#.
|
||
#: ../gtk/gtkaccellabel.c:176
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "Alt"
|
||
msgstr "Alt"
|
||
|
||
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
|
||
#. * that use the super key. If the text on this key isn't typically
|
||
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
|
||
#. * this.
|
||
#.
|
||
#: ../gtk/gtkaccellabel.c:795
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "Super"
|
||
msgstr "Super"
|
||
|
||
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
|
||
#. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically
|
||
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
|
||
#. * this.
|
||
#.
|
||
#: ../gtk/gtkaccellabel.c:808
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "Hyper"
|
||
msgstr "Hiper"
|
||
|
||
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
|
||
#. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically
|
||
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
|
||
#. * this.
|
||
#.
|
||
#: ../gtk/gtkaccellabel.c:822
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "Meta"
|
||
msgstr "Meta"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkaccellabel.c:839
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "Space"
|
||
msgstr "Spasie"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkaccellabel.c:842
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "Backslash"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkappchooserbutton.c:292
|
||
msgid "Other application…"
|
||
msgstr "Ander toepassing…"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:206 ../gtk/gtkappchooserdialog.c:213
|
||
#: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:230
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Default Application"
|
||
msgid "Select Application"
|
||
msgstr "Verstektoepassing"
|
||
|
||
#. Translators: %s is a filename
|
||
#: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:208
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Opening “%s”."
|
||
msgstr "Open tans “%s”."
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:209
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No applications found for “%s”"
|
||
msgstr "Geen toepassings gevind vir “%s” nie"
|
||
|
||
#. Translators: %s is a file type description
|
||
#: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:215
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Opening “%s” files."
|
||
msgstr "Open tans “%s”-lêers."
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:217
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No applications found for “%s” files"
|
||
msgstr "Geen toepassings gevind vir “%s”-lêers nie"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:310
|
||
msgid "Forget association"
|
||
msgstr "Vergeet assosiasie"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:453
|
||
msgid "Failed to start GNOME Software"
|
||
msgstr "Kon nie GNOME Sagteware begin nie"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:622
|
||
msgid "Default Application"
|
||
msgstr "Verstektoepassing"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:672
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No applications found for “%s”."
|
||
msgstr "Geen toepassings gevind vir “%s” nie."
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:755
|
||
msgid "Recommended Applications"
|
||
msgstr "Aanbevole toepassings"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:770
|
||
msgid "Related Applications"
|
||
msgstr "Verwante toepassings"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:784
|
||
msgid "Other Applications"
|
||
msgstr "Ander toepassings"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkapplicationwindow.c:322 ../gtk/gtkprintoperation-unix.c:481
|
||
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1452 ../gtk/inspector/prop-editor.c:1566
|
||
msgid "Application"
|
||
msgstr "Toepassing"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkbookmarksmanager.c:49
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s does not exist in the bookmarks list"
|
||
msgstr "%s bestaan nie in die lys van boekmerke nie"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkbookmarksmanager.c:366
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s already exists in the bookmarks list"
|
||
msgstr "%s bestaan reeds in die lys van boekmerke"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkbuilder-menus.c:223
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Element <%s> not allowed inside <%s>"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkbuilder-menus.c:228
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Element <%s> not allowed at toplevel"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkbuilder-menus.c:317
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Text may not appear inside <%s>"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkbuilderparser.c:340
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid object type '%s' on line %d"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkbuilderparser.c:360
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid type function on line %d: '%s'"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkbuilderparser.c:422 ../gtk/gtkbuilderparser.c:531
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Duplicate object ID '%s' on line %d (previously on line %d)"
|
||
msgstr "Duplikaat objek-ID '%s' op lyn %d (vantevore op lyn %d)"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkbuilderparser.c:652
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid property: %s.%s on line %d"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkbuilderparser.c:775
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid signal '%s' for type '%s' on line %d"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkbuilderparser.c:1067
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid root element: <%s>"
|
||
msgstr "Ongeldige wortel-element: <%s>"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkbuilderparser.c:1110
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unhandled tag: <%s>"
|
||
msgstr "Nie-hanteerde etiket: <%s>"
|
||
|
||
#. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed
|
||
#. * before months; otherwise translate to calendar:MY.
|
||
#. * Do *not* translate it to anything else, if it
|
||
#. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work.
|
||
#. *
|
||
#. * Note that the ordering described here is logical order, which is
|
||
#. * further influenced by BIDI ordering. Thus, if you have a default
|
||
#. * text direction of RTL and specify "calendar:YM", then the year
|
||
#. * will appear to the right of the month.
|
||
#.
|
||
#: ../gtk/gtkcalendar.c:804
|
||
msgid "calendar:MY"
|
||
msgstr "calendar:MY"
|
||
|
||
#. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the
|
||
#. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday
|
||
#. * to be the first day of the week, and so on.
|
||
#.
|
||
#: ../gtk/gtkcalendar.c:842
|
||
msgid "calendar:week_start:0"
|
||
msgstr "calendar:week_start:1"
|
||
|
||
#. Translators: This is a text measurement template.
|
||
#. * Translate it to the widest year text
|
||
#. *
|
||
#. * If you don't understand this, leave it as "2000"
|
||
#.
|
||
#: ../gtk/gtkcalendar.c:1868
|
||
msgctxt "year measurement template"
|
||
msgid "2000"
|
||
msgstr "2000"
|
||
|
||
#. Translators: this defines whether the day numbers should use
|
||
#. * localized digits or the ones used in English (0123...).
|
||
#. *
|
||
#. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
|
||
#. * translate to "%d" otherwise.
|
||
#. *
|
||
#. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
|
||
#. * digits. That needs support from your system and locale definition
|
||
#. * too.
|
||
#.
|
||
#: ../gtk/gtkcalendar.c:1899 ../gtk/gtkcalendar.c:2577
|
||
#, c-format
|
||
msgctxt "calendar:day:digits"
|
||
msgid "%d"
|
||
msgstr "%d"
|
||
|
||
#. Translators: this defines whether the week numbers should use
|
||
#. * localized digits or the ones used in English (0123...).
|
||
#. *
|
||
#. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
|
||
#. * translate to "%d" otherwise.
|
||
#. *
|
||
#. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
|
||
#. * digits. That needs support from your system and locale definition
|
||
#. * too.
|
||
#.
|
||
#: ../gtk/gtkcalendar.c:1931 ../gtk/gtkcalendar.c:2443
|
||
#, c-format
|
||
msgctxt "calendar:week:digits"
|
||
msgid "%d"
|
||
msgstr "%d"
|
||
|
||
#. Translators: This dictates how the year is displayed in
|
||
#. * gtkcalendar widget. See strftime() manual for the format.
|
||
#. * Use only ASCII in the translation.
|
||
#. *
|
||
#. * Also look for the msgid "2000".
|
||
#. * Translate that entry to a year with the widest output of this
|
||
#. * msgid.
|
||
#. *
|
||
#. * "%Y" is appropriate for most locales.
|
||
#.
|
||
#: ../gtk/gtkcalendar.c:2222
|
||
msgctxt "calendar year format"
|
||
msgid "%Y"
|
||
msgstr "%Y"
|
||
|
||
#. This label is displayed in a treeview cell displaying
|
||
#. * a disabled accelerator key combination.
|
||
#.
|
||
#: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:274
|
||
msgctxt "Accelerator"
|
||
msgid "Disabled"
|
||
msgstr "Gedeaktiveer"
|
||
|
||
#. This label is displayed in a treeview cell displaying
|
||
#. * an accelerator key combination that is not valid according
|
||
#. * to gtk_accelerator_valid().
|
||
#.
|
||
#: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:284
|
||
msgctxt "Accelerator"
|
||
msgid "Invalid"
|
||
msgstr "Ongeldig"
|
||
|
||
#. This label is displayed in a treeview cell displaying an accelerator
|
||
#. * when the cell is clicked to change the acelerator.
|
||
#.
|
||
#: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:415 ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:509
|
||
msgid "New accelerator…"
|
||
msgstr "Nuwe versnelsleutel…"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:377 ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:470
|
||
#, c-format
|
||
msgctxt "progress bar label"
|
||
msgid "%d %%"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcolorbutton.c:183 ../gtk/gtkcolorbutton.c:383
|
||
msgid "Pick a Color"
|
||
msgstr "Kies 'n kleur"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:300
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Red %d%%, Green %d%%, Blue %d%%, Alpha %d%%"
|
||
msgstr "Rooi %d%%, groen%d%%, blou %d%%, alfa %d%%"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:306
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Red %d%%, Green %d%%, Blue %d%%"
|
||
msgstr "Rooi %d%%, groen%d%%, blou %d%%"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:383
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Color: %s"
|
||
msgstr "Kleur: %s"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:442
|
||
msgctxt "Color name"
|
||
msgid "Light Scarlet Red"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:443
|
||
msgctxt "Color name"
|
||
msgid "Scarlet Red"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:444
|
||
msgctxt "Color name"
|
||
msgid "Dark Scarlet Red"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:445
|
||
msgctxt "Color name"
|
||
msgid "Light Orange"
|
||
msgstr "Ligte oranje"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:446
|
||
msgctxt "Color name"
|
||
msgid "Orange"
|
||
msgstr "Oranje"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:447
|
||
msgctxt "Color name"
|
||
msgid "Dark Orange"
|
||
msgstr "Donker oranje"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:448
|
||
msgctxt "Color name"
|
||
msgid "Light Butter"
|
||
msgstr "Ligte botter"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:449
|
||
msgctxt "Color name"
|
||
msgid "Butter"
|
||
msgstr "Botter"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:450
|
||
msgctxt "Color name"
|
||
msgid "Dark Butter"
|
||
msgstr "Donker botter"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:451
|
||
msgctxt "Color name"
|
||
msgid "Light Chameleon"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:452
|
||
msgctxt "Color name"
|
||
msgid "Chameleon"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:453
|
||
msgctxt "Color name"
|
||
msgid "Dark Chameleon"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:454
|
||
msgctxt "Color name"
|
||
msgid "Light Sky Blue"
|
||
msgstr "Ligte hemelblou"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:455
|
||
msgctxt "Color name"
|
||
msgid "Sky Blue"
|
||
msgstr "Hemelblou"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:456
|
||
msgctxt "Color name"
|
||
msgid "Dark Sky Blue"
|
||
msgstr "Donker hemelblou"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:457
|
||
msgctxt "Color name"
|
||
msgid "Light Plum"
|
||
msgstr "Ligte pruim"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:458
|
||
msgctxt "Color name"
|
||
msgid "Plum"
|
||
msgstr "Pruim"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:459
|
||
msgctxt "Color name"
|
||
msgid "Dark Plum"
|
||
msgstr "Donker pruim"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:460
|
||
msgctxt "Color name"
|
||
msgid "Light Chocolate"
|
||
msgstr "Ligte sjokolade"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:461
|
||
msgctxt "Color name"
|
||
msgid "Chocolate"
|
||
msgstr "Sjokolade"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:462
|
||
msgctxt "Color name"
|
||
msgid "Dark Chocolate"
|
||
msgstr "Donker sjokolade"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:463
|
||
msgctxt "Color name"
|
||
msgid "Light Aluminum 1"
|
||
msgstr "Ligte aluminium 1"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:464
|
||
msgctxt "Color name"
|
||
msgid "Aluminum 1"
|
||
msgstr "Aluminium 1"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:465
|
||
msgctxt "Color name"
|
||
msgid "Dark Aluminum 1"
|
||
msgstr "Donker aluminium 1"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:466
|
||
msgctxt "Color name"
|
||
msgid "Light Aluminum 2"
|
||
msgstr "Ligte aluminium 2"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:467
|
||
msgctxt "Color name"
|
||
msgid "Aluminum 2"
|
||
msgstr "Aluminium 2"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:468
|
||
msgctxt "Color name"
|
||
msgid "Dark Aluminum 2"
|
||
msgstr "Donker aluminium 2"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:482
|
||
msgctxt "Color name"
|
||
msgid "Black"
|
||
msgstr "Swart"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:483
|
||
msgctxt "Color name"
|
||
msgid "Very Dark Gray"
|
||
msgstr "Baie donker grys"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:484
|
||
msgctxt "Color name"
|
||
msgid "Darker Gray"
|
||
msgstr "Donkerder grys"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:485
|
||
msgctxt "Color name"
|
||
msgid "Dark Gray"
|
||
msgstr "Donker grys"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:486
|
||
msgctxt "Color name"
|
||
msgid "Medium Gray"
|
||
msgstr "Medium grys"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:487
|
||
msgctxt "Color name"
|
||
msgid "Light Gray"
|
||
msgstr "Ligte grys"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:488
|
||
msgctxt "Color name"
|
||
msgid "Lighter Gray"
|
||
msgstr "Ligter grys"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:489
|
||
msgctxt "Color name"
|
||
msgid "Very Light Gray"
|
||
msgstr "Baie ligte grys"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:490
|
||
msgctxt "Color name"
|
||
msgid "White"
|
||
msgstr "Wit"
|
||
|
||
#. translators: label for the custom section in the color chooser
|
||
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:539
|
||
msgid "Custom"
|
||
msgstr "Eie"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:546
|
||
msgid "Custom color"
|
||
msgstr "Eie kleur"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:547
|
||
msgid "Create a custom color"
|
||
msgstr "Skep 'n eie kelur"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:566
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Custom color %d: %s"
|
||
msgstr "Eie kleur %d: %s"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcolorplane.c:402
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Color _name:"
|
||
msgid "Color Plane"
|
||
msgstr "Kleur_naam:"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcolorscale.c:309
|
||
msgctxt "Color channel"
|
||
msgid "Hue"
|
||
msgstr "Tint"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcolorscale.c:311
|
||
msgctxt "Color channel"
|
||
msgid "Alpha"
|
||
msgstr "Alfa"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcolorswatch.c:449
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Custom size"
|
||
msgid "_Customize"
|
||
msgstr "Pasgemaakte grootte"
|
||
|
||
#. Translate to the default units to use for presenting
|
||
#. * lengths to the user. Translate to default:inch if you
|
||
#. * want inches, otherwise translate to default:mm.
|
||
#. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it
|
||
#. * it isn't default:mm or default:inch it will not work
|
||
#.
|
||
#: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:117
|
||
msgid "default:mm"
|
||
msgstr "default:mm"
|
||
|
||
#. And show the custom paper dialog
|
||
#: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:405 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3313
|
||
msgid "Manage Custom Sizes"
|
||
msgstr "Bestuur pasgemaakte groottes"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:567 ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:811
|
||
msgid "inch"
|
||
msgstr "duim"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:569 ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:809
|
||
msgid "mm"
|
||
msgstr "mm"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:615
|
||
msgid "Margins from Printer…"
|
||
msgstr "Kantlyne vanaf drukker…"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:781
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Custom Size %d"
|
||
msgstr "Pasgemaakte grootte %d"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1120
|
||
msgid "_Width:"
|
||
msgstr "_Wydte:"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1131
|
||
msgid "_Height:"
|
||
msgstr "_Hoogte:"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1142
|
||
msgid "Paper Size"
|
||
msgstr "Papiergrootte"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1151
|
||
msgid "_Top:"
|
||
msgstr "_Bo:"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1162
|
||
msgid "_Bottom:"
|
||
msgstr "_Onder:"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1173
|
||
msgid "_Left:"
|
||
msgstr "_Links:"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1184
|
||
msgid "_Right:"
|
||
msgstr "_Regs:"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1223
|
||
msgid "Paper Margins"
|
||
msgstr "Papierkantlyne"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkentry.c:9626 ../gtk/gtkentry.c:9779 ../gtk/gtklabel.c:6597
|
||
#: ../gtk/gtktextview.c:9037 ../gtk/gtktextview.c:9225
|
||
msgid "Cu_t"
|
||
msgstr "K_nip"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkentry.c:9630 ../gtk/gtkentry.c:9782 ../gtk/gtklabel.c:6598
|
||
#: ../gtk/gtktextview.c:9041 ../gtk/gtktextview.c:9229
|
||
msgid "_Copy"
|
||
msgstr "_Kopieer"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkentry.c:9634 ../gtk/gtkentry.c:9785 ../gtk/gtklabel.c:6599
|
||
#: ../gtk/gtktextview.c:9043 ../gtk/gtktextview.c:9231
|
||
msgid "_Paste"
|
||
msgstr "_Plak"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkentry.c:9637 ../gtk/gtklabel.c:6601 ../gtk/gtktextview.c:9046
|
||
msgid "_Delete"
|
||
msgstr "_Skrap"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkentry.c:9648 ../gtk/gtklabel.c:6610 ../gtk/gtktextview.c:9060
|
||
msgid "Select _All"
|
||
msgstr "Merk _alles"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkentry.c:10848
|
||
msgid "Caps Lock is on"
|
||
msgstr "Caps-lock is aan"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:103
|
||
msgid "Select a File"
|
||
msgstr "Kies 'n lêer"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:104 ../gtk/gtkplacessidebar.c:983
|
||
msgid "Desktop"
|
||
msgstr "Werkskerm"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:105
|
||
msgid "(None)"
|
||
msgstr "(geen)"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:795 ../gtk/gtkplacessidebar.c:3464
|
||
msgid "_Open"
|
||
msgstr "_Open"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:2137
|
||
msgid "Other…"
|
||
msgstr "Ander…"
|
||
|
||
#. Translators: the first string is a path and the second string
|
||
#. * is a hostname. Nautilus and the panel contain the same string
|
||
#. * to translate.
|
||
#.
|
||
#: ../gtk/gtkfilechooserutils.c:488
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%1$s on %2$s"
|
||
msgstr "%1$s op %2$s"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:334
|
||
msgid "Type name of new folder"
|
||
msgstr "Tik naam van nuwe gids"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:741
|
||
msgid "The folder could not be created"
|
||
msgstr "Die gids kon nie geskep word nie"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:754
|
||
msgid ""
|
||
"The folder could not be created, as a file with the same name already "
|
||
"exists. Try using a different name for the folder, or rename the file first."
|
||
msgstr ""
|
||
"Die gids kon nie geskep word nie omdat 'n lêer met die selfde naam reeds "
|
||
"bestaan. Probeer om 'n ander naam vir die gids te gebruik, of hernoem die "
|
||
"lêer eers."
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:768
|
||
msgid "You need to choose a valid filename."
|
||
msgstr "'n Geldige lêernaam is nodig."
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:771
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot create a file under %s as it is not a folder"
|
||
msgstr "Kan nie lêer skep onder %s nie omdat dit nie 'n gids is nie"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:779
|
||
msgid "Cannot create file as the filename is too long"
|
||
msgstr "Kan nie lêer skep nie omdat die lêernaam te lank is"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:780
|
||
msgid "Try using a shorter name."
|
||
msgstr "Probeer 'n korter naam."
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:790
|
||
msgid "You may only select folders"
|
||
msgstr "U kan slegs gidse kies"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:791
|
||
msgid "The item that you selected is not a folder try using a different item."
|
||
msgstr "Die geselekteerde item is nie 'n gids nie; probeer 'n ander item."
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:799
|
||
msgid "Invalid file name"
|
||
msgstr "Ongeldige lêernaam"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:809
|
||
msgid "The folder contents could not be displayed"
|
||
msgstr "Die gidsinhoud kon nie vertoon word nie"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:1512
|
||
msgid "Could not select file"
|
||
msgstr "Kon nie die lêer kies nie"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:1745
|
||
msgid "_Visit File"
|
||
msgstr "_Besoek lêer"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:1748
|
||
msgid "_Open With File Manager"
|
||
msgstr "_Open met lêerbestuurder"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:1751
|
||
msgid "_Copy Location"
|
||
msgstr "_Kopieer ligging"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:1754
|
||
msgid "_Add to Bookmarks"
|
||
msgstr "_Voeg by boekmerke"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:1761
|
||
msgid "Show _Hidden Files"
|
||
msgstr "Wys _versteekte lêers"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:1764
|
||
msgid "Show _Size Column"
|
||
msgstr "Wys kolom met _groottes"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:1767
|
||
msgid "Sort _Folders before Files"
|
||
msgstr "Sorteer _gidse vóór lêers"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:2037
|
||
msgid "Location"
|
||
msgstr "Ligging"
|
||
|
||
#. Label
|
||
#: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:2077
|
||
msgid "_Name:"
|
||
msgstr "_Naam:"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:2557 ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:4094
|
||
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:968
|
||
msgid "Home"
|
||
msgstr "Tuis"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:3764
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not read the contents of %s"
|
||
msgstr "Kon nie die inhoud van %s lees nie"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:3768
|
||
msgid "Could not read the contents of the folder"
|
||
msgstr "Kon nie die inhoud van die gids lees nie"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:3875
|
||
msgid "%H:%M"
|
||
msgstr "%H:%M"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:3875
|
||
msgid "%-I:%M %P"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:3877
|
||
msgid "Yesterday at %H:%M"
|
||
msgstr "Gister om %H:%M"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:3877
|
||
msgid "Yesterday at %-I:%M %P"
|
||
msgstr "Gister om %-I:%M %P"
|
||
|
||
#. Translators: We don't know whether this printer is
|
||
#. * available to print to.
|
||
#: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:4076 ../gtk/inspector/prop-editor.c:1569
|
||
#: ../modules/printbackends/cloudprint/gtkprintbackendcloudprint.c:748
|
||
msgid "Unknown"
|
||
msgstr "Onbekend"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:4580
|
||
msgid "Cannot change to folder because it is not local"
|
||
msgstr "Kan nie verander na die gids nie omdat dit nie plaaslik is nie"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:5366 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:656
|
||
#, c-format
|
||
msgid "A file named “%s” already exists. Do you want to replace it?"
|
||
msgstr "'n Lêer genaamd “%s” bestaan reeds. Wil jy dit vervang?"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:5369 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:660
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The file already exists in “%s”. Replacing it will overwrite its contents."
|
||
msgstr "Die lêer bestaan reeds in “%s”. Vervanging sal die inhoud oorskryf."
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:5374 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:668
|
||
msgid "_Replace"
|
||
msgstr "Ve_rvang"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:6172
|
||
msgid "Could not start the search process"
|
||
msgstr "Kon nie die soekproses begin nie"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:6173
|
||
msgid ""
|
||
"The program was not able to create a connection to the indexer daemon. "
|
||
"Please make sure it is running."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:6187
|
||
msgid "Could not send the search request"
|
||
msgstr "Kon nie die soekversoek stuur nie"
|
||
|
||
#. The pointers we return for a GtkFileSystemVolume are opaque tokens; they are
|
||
#. * really pointers to GDrive, GVolume or GMount objects. We need an extra
|
||
#. * token for the fake “File System” volume. So, we’ll return a pointer to
|
||
#. * this particular string.
|
||
#.
|
||
#: ../gtk/gtkfilesystem.c:47
|
||
msgid "File System"
|
||
msgstr "Lêerstelsel"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfontbutton.c:360
|
||
msgid "Sans 12"
|
||
msgstr "Sans 12"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfontbutton.c:445 ../gtk/gtkfontbutton.c:573
|
||
msgid "Pick a Font"
|
||
msgstr "Kies 'n lettertipe"
|
||
|
||
#. Translators, these strings are names for various 'standard' cover
|
||
#. * pages that the printing system may support.
|
||
#.
|
||
#: ../gtk/gtkfontbutton.c:1182 ../gtk/inspector/general.c:226
|
||
#: ../gtk/inspector/general.c:227 ../gtk/inspector/gestures.c:128
|
||
#: ../gtk/inspector/prop-editor.c:1200 ../gtk/inspector/size-groups.c:252
|
||
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5205
|
||
msgid "None"
|
||
msgstr "Geen"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkglarea.c:264
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Getting printer information failed"
|
||
msgid "OpenGL context creation failed"
|
||
msgstr "Kon nie drukkerinligting kry nie"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkheaderbar.c:414
|
||
msgid "Application menu"
|
||
msgstr "Toepassingkieslys"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkheaderbar.c:479 ../gtk/gtkwindow.c:8527
|
||
msgid "Close"
|
||
msgstr "Sluit"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkicontheme.c:2314 ../gtk/gtkicontheme.c:2378
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Icon '%s' not present in theme %s"
|
||
msgstr "Ikoon '%s' nie aanwesig in tema %s nie"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkicontheme.c:4016 ../gtk/gtkicontheme.c:4383
|
||
msgid "Failed to load icon"
|
||
msgstr "Kon nie ikoon laai nie"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkimmodule.c:539
|
||
msgctxt "input method menu"
|
||
msgid "Simple"
|
||
msgstr "Eenvoudig"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkimmodule.c:555
|
||
msgctxt "input method menu"
|
||
msgid "None"
|
||
msgstr "Geen"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkimmulticontext.c:609
|
||
msgctxt "input method menu"
|
||
msgid "System"
|
||
msgstr "Stelsel"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkimmulticontext.c:688
|
||
#, c-format
|
||
msgctxt "input method menu"
|
||
msgid "System (%s)"
|
||
msgstr "Stelsel (%s)"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkinfobar.c:1193 ../gtk/gtkmessagedialog.c:376
|
||
msgid "Information"
|
||
msgstr "Inligting"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkinfobar.c:1197 ../gtk/gtkmessagedialog.c:380
|
||
msgid "Question"
|
||
msgstr "Vraag"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkinfobar.c:1201 ../gtk/gtkmessagedialog.c:384
|
||
msgid "Warning"
|
||
msgstr "Waarskuwing"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkinfobar.c:1205 ../gtk/gtkmessagedialog.c:388
|
||
msgid "Error"
|
||
msgstr "Fout"
|
||
|
||
#. Open Link
|
||
#: ../gtk/gtklabel.c:6578
|
||
msgid "_Open Link"
|
||
msgstr "_Open skakel"
|
||
|
||
#. Copy Link Address
|
||
#: ../gtk/gtklabel.c:6587
|
||
msgid "Copy _Link Address"
|
||
msgstr "Kopieer _skakeladres"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtk-launch.c:71
|
||
msgid "APPLICATION [URI…] — launch an APPLICATION with URI."
|
||
msgstr "TOEPASSING [URI…] — begin 'n TOEPASSING met URI."
|
||
|
||
#. Translators: this message will appear after the usage string
|
||
#. and before the list of options.
|
||
#: ../gtk/gtk-launch.c:75
|
||
msgid ""
|
||
"Launch specified application by its desktop file info\n"
|
||
"optionally passing list of URIs as arguments."
|
||
msgstr ""
|
||
"Begin die gegewe program met die inligting in die .desktop-lêer\n"
|
||
"en gee (opsioneel) 'n lys van URI's as argumente."
|
||
|
||
#: ../gtk/gtk-launch.c:87
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error parsing commandline options: %s\n"
|
||
msgstr "Kon nie opdraglynopsies ontleed nie: %s\n"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtk-launch.c:89 ../gtk/gtk-launch.c:102
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Try \"%s --help\" for more information."
|
||
msgstr "Sien \"%s --help\" vir meer inligting."
|
||
|
||
#. Translators: the %s is the program name. This error message
|
||
#. means the user is calling gtk-launch without any argument.
|
||
#: ../gtk/gtk-launch.c:100
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: missing application name"
|
||
msgstr "%s: toepassing se naam ontbreek"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtk-launch.c:121
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Creating AppInfo from id not supported on non unix operating systems"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. Translators: the first %s is the program name, the second one
|
||
#. is the application name.
|
||
#: ../gtk/gtk-launch.c:129
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: no such application %s"
|
||
msgstr "%s: toepassing %s bestaan nie"
|
||
|
||
#. Translators: the first %s is the program name, the second one
|
||
#. is the error message.
|
||
#: ../gtk/gtk-launch.c:147
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: error launching application: %s\n"
|
||
msgstr "%s: fout met begin van toepassing: %s\n"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtklinkbutton.c:443
|
||
msgid "Copy URL"
|
||
msgstr "Kopieer URL"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtklinkbutton.c:606
|
||
msgid "Invalid URI"
|
||
msgstr "Ongeldige URI"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtklockbutton.c:272
|
||
msgid "Lock"
|
||
msgstr "Sluit"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtklockbutton.c:281
|
||
msgid "Unlock"
|
||
msgstr "Ontsluit"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtklockbutton.c:290
|
||
msgid ""
|
||
"Dialog is unlocked.\n"
|
||
"Click to prevent further changes"
|
||
msgstr ""
|
||
"Dialoog is ontsluit.\n"
|
||
"Klik om verdere veranderinge te voorkom"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtklockbutton.c:299
|
||
msgid ""
|
||
"Dialog is locked.\n"
|
||
"Click to make changes"
|
||
msgstr ""
|
||
"Dialoog is vasgesluit.\n"
|
||
"Klik om veranderinge te maak"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtklockbutton.c:308
|
||
msgid ""
|
||
"System policy prevents changes.\n"
|
||
"Contact your system administrator"
|
||
msgstr ""
|
||
"Stelselbeleid voorkom veranderinge.\n"
|
||
"Kontak u stelseladministrateur"
|
||
|
||
#. Description of --gtk-module=MODULES in --help output
|
||
#: ../gtk/gtkmain.c:454
|
||
msgid "Load additional GTK+ modules"
|
||
msgstr "Laai addisionele GTK+-modules"
|
||
|
||
#. Placeholder in --gtk-module=MODULES in --help output
|
||
#: ../gtk/gtkmain.c:455
|
||
msgid "MODULES"
|
||
msgstr "MODULES"
|
||
|
||
#. Description of --g-fatal-warnings in --help output
|
||
#: ../gtk/gtkmain.c:457
|
||
msgid "Make all warnings fatal"
|
||
msgstr "Maak alle waarskuwings fataal"
|
||
|
||
#. Description of --gtk-debug=FLAGS in --help output
|
||
#: ../gtk/gtkmain.c:460
|
||
msgid "GTK+ debugging flags to set"
|
||
msgstr "GTK+-ontfoutvlaggies om te gebruik"
|
||
|
||
#. Description of --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
|
||
#: ../gtk/gtkmain.c:463
|
||
msgid "GTK+ debugging flags to unset"
|
||
msgstr "GTK+-ontfoutvlaggies om af te stel"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkmain.c:776
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot open display: %s"
|
||
msgstr "Kan nie vertoon open nie: %s"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkmain.c:842
|
||
msgid "GTK+ Options"
|
||
msgstr "GTK+-keuses"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkmain.c:842
|
||
msgid "Show GTK+ Options"
|
||
msgstr "Wys GTK+-keuses"
|
||
|
||
#. Translate to default:RTL if you want your widgets
|
||
#. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR.
|
||
#. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it
|
||
#. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work
|
||
#.
|
||
#: ../gtk/gtkmain.c:1166
|
||
msgid "default:LTR"
|
||
msgstr "default:LTR"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkmenubutton.c:661
|
||
msgid "Menu"
|
||
msgstr "Kieslys"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkmessagedialog.c:948
|
||
msgid "_No"
|
||
msgstr "_Nee"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkmessagedialog.c:949
|
||
msgid "_Yes"
|
||
msgstr "_Ja"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkmountoperation.c:544
|
||
msgid "Co_nnect"
|
||
msgstr "K_oppel"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkmountoperation.c:620
|
||
msgid "Connect As"
|
||
msgstr "Koppel as"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkmountoperation.c:629
|
||
msgid "_Anonymous"
|
||
msgstr "_Anoniem"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkmountoperation.c:638
|
||
msgid "Registered U_ser"
|
||
msgstr "Geregi_streerde gebruiker"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkmountoperation.c:649
|
||
msgid "_Username"
|
||
msgstr "Gebr_uikernaam"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkmountoperation.c:654
|
||
msgid "_Domain"
|
||
msgstr "_Domein"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkmountoperation.c:660
|
||
msgid "_Password"
|
||
msgstr "_Wagwoord"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkmountoperation.c:682
|
||
msgid "Forget password _immediately"
|
||
msgstr "Vergeet wagwoord _dadelik"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkmountoperation.c:692
|
||
msgid "Remember password until you _logout"
|
||
msgstr "Onthou wagwoord tot by _afmelding"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkmountoperation.c:702
|
||
msgid "Remember _forever"
|
||
msgstr "Onthou wagwoord vir _altyd"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkmountoperation.c:1091
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown Application (PID %d)"
|
||
msgstr "Onbekende toepassing (PID %d)"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkmountoperation.c:1274
|
||
msgid "Unable to end process"
|
||
msgstr "Kon nie proses beëindig nie"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkmountoperation.c:1313
|
||
msgid "_End Process"
|
||
msgstr "B_eëindig proses"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkmountoperation-stub.c:62
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot kill process with PID %d. Operation is not implemented."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. translators: this string is a name for the 'less' command
|
||
#: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:955
|
||
msgid "Terminal Pager"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:956
|
||
msgid "Top Command"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:957
|
||
msgid "Bourne Again Shell"
|
||
msgstr "Bourne Again Shell"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:958
|
||
msgid "Bourne Shell"
|
||
msgstr "Bourne Shell"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:959
|
||
msgid "Z Shell"
|
||
msgstr "Z Shell"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:1056
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot end process with PID %d: %s"
|
||
msgstr "Kan nie proses met PID %d beëindig nie: %s"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtknotebook.c:5165 ../gtk/gtknotebook.c:7893
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Page %u"
|
||
msgstr "Bladsy %u"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkpagesetup.c:652 ../gtk/gtkpapersize.c:985
|
||
#: ../gtk/gtkpapersize.c:1025
|
||
msgid "Not a valid page setup file"
|
||
msgstr "Nie 'n geldige bladsyopstellingslêer nie"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:210
|
||
msgid "Any Printer"
|
||
msgstr "Enige drukker"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:210
|
||
msgid "For portable documents"
|
||
msgstr "Vir oordraagbare dokumente"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:829
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Margins:\n"
|
||
" Left: %s %s\n"
|
||
" Right: %s %s\n"
|
||
" Top: %s %s\n"
|
||
" Bottom: %s %s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Kantlyne:\n"
|
||
" Links: %s %s\n"
|
||
" Regs: %s %s\n"
|
||
" Bo: %s %s\n"
|
||
" Onder: %s %s"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:878 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3367
|
||
msgid "Manage Custom Sizes…"
|
||
msgstr "Bestuur pasgemaakte groottes…"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:900
|
||
msgid "Page Setup"
|
||
msgstr "Bladsyopstelling"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkpathbar.c:1627
|
||
msgid "File System Root"
|
||
msgstr "Lêerstelselwortel"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:455
|
||
msgid "Devices"
|
||
msgstr "Toestelle"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:463
|
||
msgid "Bookmarks"
|
||
msgstr "Boekmerke"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:957
|
||
msgid "Recent"
|
||
msgstr "Onlangs"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:959
|
||
msgid "Recent files"
|
||
msgstr "Onlangse lêers"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:970
|
||
msgid "Open your personal folder"
|
||
msgstr "Open u persoonlike gids"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:985
|
||
msgid "Open the contents of your desktop in a folder"
|
||
msgstr "Open die inhoud van die werkskerm in 'n gids"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:999
|
||
msgid "Enter Location"
|
||
msgstr "Tik ligging"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:1001
|
||
msgid "Manually enter a location"
|
||
msgstr "Tik self 'n ligging in"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:1012
|
||
msgid "Trash"
|
||
msgstr "Asblik"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:1014
|
||
msgid "Open the trash"
|
||
msgstr "Maak die asblik oop"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:1077 ../gtk/gtkplacessidebar.c:1105
|
||
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:1313
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Mount and open “%s”"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:1186
|
||
msgid "Open the contents of the file system"
|
||
msgstr "Open die inhoud van die lêerstelsel"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:1276
|
||
msgid "Network"
|
||
msgstr "Netwerk"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:1282
|
||
msgid "Browse Network"
|
||
msgstr "Blaai deur netwerk"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:1284
|
||
msgid "Browse the contents of the network"
|
||
msgstr "Blaai deur die inhoud van die netwerk"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:1292
|
||
msgid "Connect to Server"
|
||
msgstr "Koppel aan bediener"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:1294
|
||
msgid "Connect to a network server address"
|
||
msgstr "Koppel aan 'n bedieneradres op die netwerk"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:1714
|
||
msgid "New bookmark"
|
||
msgstr "Nuwe boekmerk"
|
||
|
||
#. Adjust start/stop items to reflect the type of the drive
|
||
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:2274 ../gtk/gtkplacessidebar.c:3542
|
||
msgid "_Start"
|
||
msgstr "_Begin"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:2275 ../gtk/gtkplacessidebar.c:3549
|
||
msgid "_Stop"
|
||
msgstr "_Stop"
|
||
|
||
#. start() for type G_DRIVE_START_STOP_TYPE_SHUTDOWN is normally not used
|
||
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:2282
|
||
msgid "_Power On"
|
||
msgstr "S_kakel aan"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:2283
|
||
msgid "_Safely Remove Drive"
|
||
msgstr "_Verwyder skyf veilig"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:2287
|
||
msgid "_Connect Drive"
|
||
msgstr "_Koppel skyf"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:2288
|
||
msgid "_Disconnect Drive"
|
||
msgstr "O_ntkoppel skyf"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:2292
|
||
msgid "_Start Multi-disk Device"
|
||
msgstr "_Begin multi-skyf-toestel"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:2293
|
||
msgid "_Stop Multi-disk Device"
|
||
msgstr "_Stop multi-skyf-toestel"
|
||
|
||
#. stop() for type G_DRIVE_START_STOP_TYPE_PASSWORD is normally not used
|
||
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:2298
|
||
msgid "_Unlock Drive"
|
||
msgstr "_Ontsluit skyf"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:2299
|
||
msgid "_Lock Drive"
|
||
msgstr "_Sluit skyf"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:2328 ../gtk/gtkplacessidebar.c:3224
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to start “%s”"
|
||
msgstr "Kan nie “%s” begin nie"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:2358
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to access “%s”"
|
||
msgstr "Kan nie toegang kry tot “%s” nie"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:2668
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to unmount “%s”"
|
||
msgstr "Kon nie “%s” ontheg nie"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:2929
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to stop “%s”"
|
||
msgstr "Kan nie “%s” stop nie"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:2958
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to eject “%s”"
|
||
msgstr "Kan nie “%s” uitskiet nie"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:2987 ../gtk/gtkplacessidebar.c:3016
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to eject %s"
|
||
msgstr "Kan nie %s uitskiet nie"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:3174
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Unable to poll “%s” for media changes"
|
||
msgstr "Kan nie %s deursoek vir mediaveranderinge nie"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:3472
|
||
msgid "Open in New _Tab"
|
||
msgstr "Open in nuwe oor_tjie"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:3481
|
||
msgid "Open in New _Window"
|
||
msgstr "Open in nuwe _venster"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:3490
|
||
msgid "_Add Bookmark"
|
||
msgstr "_Voeg boekmerk by"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:3496
|
||
msgid "Remove"
|
||
msgstr "Verwyder"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:3503
|
||
msgid "Rename…"
|
||
msgstr "Hernoem…"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:3514
|
||
msgid "_Mount"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:3521
|
||
msgid "_Unmount"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:3528
|
||
msgid "_Eject"
|
||
msgstr "Ski_et uit"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:3535
|
||
msgid "_Detect Media"
|
||
msgstr "_Bespeur media"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:4153
|
||
msgid "Computer"
|
||
msgstr "Rekenaar"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprintbackend.c:762
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Authentication"
|
||
msgstr "Toepassing"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprintbackend.c:833
|
||
msgid "_Remember password"
|
||
msgstr "On_thou wagwoord"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:542
|
||
msgid "Select a filename"
|
||
msgstr "Kies 'n lêernaam"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:766
|
||
msgid "Not available"
|
||
msgstr "Nie beskikbaar nie"
|
||
|
||
#. translators: this string is the default job title for print
|
||
#. * jobs. %s gets replaced by the application name, %d gets replaced
|
||
#. * by the job number.
|
||
#.
|
||
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:259
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s job #%d"
|
||
msgstr "%s: taak #%d"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1777
|
||
msgctxt "print operation status"
|
||
msgid "Initial state"
|
||
msgstr "Aanvanklike toestand"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1778
|
||
msgctxt "print operation status"
|
||
msgid "Preparing to print"
|
||
msgstr "Berei tans voor om te druk"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1779
|
||
msgctxt "print operation status"
|
||
msgid "Generating data"
|
||
msgstr "Genereer tans data"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1780
|
||
msgctxt "print operation status"
|
||
msgid "Sending data"
|
||
msgstr "Stuur tans data"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1781
|
||
msgctxt "print operation status"
|
||
msgid "Waiting"
|
||
msgstr "Wag tans"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1782
|
||
msgctxt "print operation status"
|
||
msgid "Blocking on issue"
|
||
msgstr "Geblok tans weens probleem"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1783
|
||
msgctxt "print operation status"
|
||
msgid "Printing"
|
||
msgstr "Druk tans"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1784
|
||
msgctxt "print operation status"
|
||
msgid "Finished"
|
||
msgstr "Klaar"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1785
|
||
msgctxt "print operation status"
|
||
msgid "Finished with error"
|
||
msgstr "Klaar met fout"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:2349
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Preparing %d"
|
||
msgstr "Berei tans %d voor"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:2351 ../gtk/gtkprintoperation.c:2985
|
||
msgid "Preparing"
|
||
msgstr "Berei tans voor"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:2354
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Printing %d"
|
||
msgstr "Druk tans %d"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:3016
|
||
msgid "Error creating print preview"
|
||
msgstr "Fout met skep van drukvoorskou"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:3019
|
||
msgid "The most probable reason is that a temporary file could not be created."
|
||
msgstr ""
|
||
"Die mees waarskynlike rede is dat 'n tydelike lêer nie geskep kon word nie."
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprintoperation-unix.c:308
|
||
msgid "Error launching preview"
|
||
msgstr "Fout met wys van voorskou"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:616
|
||
msgid "Printer offline"
|
||
msgstr "Drukker vanlyn"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:618
|
||
msgid "Out of paper"
|
||
msgstr "Papier is op"
|
||
|
||
#. Translators: this is a printer status.
|
||
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:620
|
||
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2493
|
||
msgid "Paused"
|
||
msgstr "Wagtend"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:622
|
||
msgid "Need user intervention"
|
||
msgstr "Benodig gebruiker se aandag"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:722
|
||
msgid "Custom size"
|
||
msgstr "Pasgemaakte grootte"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1544
|
||
msgid "No printer found"
|
||
msgstr "Geen drukker gevind nie"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1571
|
||
msgid "Invalid argument to CreateDC"
|
||
msgstr "Ongeldige argument na CreateDC"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1607 ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1853
|
||
msgid "Error from StartDoc"
|
||
msgstr "Fout vanaf StartDoc"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1708 ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1731
|
||
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1779
|
||
msgid "Not enough free memory"
|
||
msgstr "Nie genoeg beskikbare geheue nie"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1784
|
||
msgid "Invalid argument to PrintDlgEx"
|
||
msgstr "Ongeldige argument na PrintDlgEx"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1789
|
||
msgid "Invalid pointer to PrintDlgEx"
|
||
msgstr "Ongeldige wyser na PrintDlgEx"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1794
|
||
msgid "Invalid handle to PrintDlgEx"
|
||
msgstr "Ongeldige handvatsel na PrintDlgEx"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1799
|
||
msgid "Unspecified error"
|
||
msgstr "Ongespesifiseerde fout"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:732
|
||
msgid "Pre_view"
|
||
msgstr "_Voorskou"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:734
|
||
msgid "_Print"
|
||
msgstr "_Druk"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:842
|
||
msgid "Getting printer information failed"
|
||
msgstr "Kon nie drukkerinligting kry nie"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2049
|
||
msgid "Getting printer information…"
|
||
msgstr "Kry tans drukkerinligting…"
|
||
|
||
#. Translators: These strings name the possible arrangements of
|
||
#. * multiple pages on a sheet when printing (same as in gtkprintbackendcups.c)
|
||
#.
|
||
#. Translators: These strings name the possible arrangements of
|
||
#. * multiple pages on a sheet when printing
|
||
#.
|
||
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3096
|
||
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5154
|
||
msgid "Left to right, top to bottom"
|
||
msgstr "Links na regs, bo na onder"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3096
|
||
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5154
|
||
msgid "Left to right, bottom to top"
|
||
msgstr "Links na regs, onder na bo"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3097
|
||
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5155
|
||
msgid "Right to left, top to bottom"
|
||
msgstr "Regs na links, bo na onder"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3097
|
||
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5155
|
||
msgid "Right to left, bottom to top"
|
||
msgstr "Regs na links, onder na bo"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3098
|
||
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5156
|
||
msgid "Top to bottom, left to right"
|
||
msgstr "Bo na onder, links na regs"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3098
|
||
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5156
|
||
msgid "Top to bottom, right to left"
|
||
msgstr "Bo na onder, regs na links"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3099
|
||
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5157
|
||
msgid "Bottom to top, left to right"
|
||
msgstr "Onder na bo, links na regs"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3099
|
||
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5157
|
||
msgid "Bottom to top, right to left"
|
||
msgstr "Onder na bo, regs na links"
|
||
|
||
#. Translators, this string is used to label the option in the print
|
||
#. * dialog that controls in what order multiple pages are arranged
|
||
#.
|
||
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3103 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3116
|
||
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5234
|
||
msgid "Page Ordering"
|
||
msgstr "Bladsyvolgorde"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3132
|
||
msgid "Left to right"
|
||
msgstr "Links na regs"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3133
|
||
msgid "Right to left"
|
||
msgstr "Regs na links"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3145
|
||
msgid "Top to bottom"
|
||
msgstr "Bo na onder"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3146
|
||
msgid "Bottom to top"
|
||
msgstr "Onder na bo"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3389
|
||
msgid "Print"
|
||
msgstr "Druk"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprogressbar.c:447
|
||
#, c-format
|
||
msgctxt "progress bar label"
|
||
msgid "%.0f %%"
|
||
msgstr "%.0f %%"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1077 ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1114
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No item for URI '%s' found"
|
||
msgstr "Geen item vir URI '%s' gevind nie"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1241
|
||
msgid "Untitled filter"
|
||
msgstr "Naamlose filter"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1564
|
||
msgid "Could not remove item"
|
||
msgstr "Kon nie item skrap nie"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1608
|
||
msgid "Could not clear list"
|
||
msgstr "Kon nie lys skoonmaak nie"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1692
|
||
msgid "Copy _Location"
|
||
msgstr "Kopieer _ligging"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1703
|
||
msgid "_Remove From List"
|
||
msgstr "Sk_rap vanaf lys"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1710
|
||
msgid "_Clear List"
|
||
msgstr "_Maak lys skoon"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1722
|
||
msgid "Show _Private Resources"
|
||
msgstr "Wys _privaat hulpbronne"
|
||
|
||
#. we create a placeholder menuitem, to be used in case
|
||
#. * the menu is empty. this placeholder will stay around
|
||
#. * for the entire lifetime of the menu, and we just hide it
|
||
#. * when it's not used. we have to do this, and do it here,
|
||
#. * because we need a marker for the beginning of the recent
|
||
#. * items list, so that we can insert the new items at the
|
||
#. * right place when idly populating the menu in case the
|
||
#. * user appended or prepended custom menu items to the
|
||
#. * recent chooser menu widget.
|
||
#.
|
||
#: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:343
|
||
msgid "No items found"
|
||
msgstr "Geen items gevind nie"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:534 ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:590
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No recently used resource found with URI '%s'"
|
||
msgstr "Geen onlangs gebruikte hulpbron gevind met URI '%s' nie"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:789
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Open '%s'"
|
||
msgstr "Open '%s'"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:819
|
||
msgid "Unknown item"
|
||
msgstr "Onbekende item"
|
||
|
||
#. This is the label format that is used for the first 10 items
|
||
#. * in a recent files menu. The %d is the number of the item,
|
||
#. * the %s is the name of the item. Please keep the _ in front
|
||
#. * of the number to give these menu items a mnemonic.
|
||
#.
|
||
#: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:830
|
||
#, c-format
|
||
msgctxt "recent menu label"
|
||
msgid "_%d. %s"
|
||
msgstr "_%d. %s"
|
||
|
||
#. This is the format that is used for items in a recent files menu.
|
||
#. * The %d is the number of the item, the %s is the name of the item.
|
||
#.
|
||
#: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:835
|
||
#, c-format
|
||
msgctxt "recent menu label"
|
||
msgid "%d. %s"
|
||
msgstr "%d. %s"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1042 ../gtk/gtkrecentmanager.c:1055
|
||
#: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1192 ../gtk/gtkrecentmanager.c:1202
|
||
#: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1254 ../gtk/gtkrecentmanager.c:1263
|
||
#: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1278
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to find an item with URI '%s'"
|
||
msgstr "Kon nie 'n item vind met URI '%s' nie"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkrecentmanager.c:2484
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No registered application with name '%s' for item with URI '%s' found"
|
||
msgstr ""
|
||
"Geen geregistreerde toepassing met die naam '%s' gevind vir item met URI "
|
||
"'%s' nie"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtksearchentry.c:369
|
||
msgid "Search"
|
||
msgstr "Soek"
|
||
|
||
#. Translators: if the "on" state label requires more than three
|
||
#. * glyphs then use MEDIUM VERTICAL BAR (U+2759) as the text for
|
||
#. * the state
|
||
#.
|
||
#: ../gtk/gtkswitch.c:379 ../gtk/gtkswitch.c:431 ../gtk/gtkswitch.c:606
|
||
msgctxt "switch"
|
||
msgid "ON"
|
||
msgstr "AAN"
|
||
|
||
#. Translators: if the "off" state label requires more than three
|
||
#. * glyphs then use WHITE CIRCLE (U+25CB) as the text for the state
|
||
#.
|
||
#: ../gtk/gtkswitch.c:387 ../gtk/gtkswitch.c:432 ../gtk/gtkswitch.c:621
|
||
msgctxt "switch"
|
||
msgid "OFF"
|
||
msgstr "AF"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktextbufferrichtext.c:649
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown error when trying to deserialize %s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktextbufferrichtext.c:708
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No deserialize function found for format %s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:806 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:832
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Both \"id\" and \"name\" were found on the <%s> element"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:816 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:842
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The attribute \"%s\" was found twice on the <%s> element"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:858
|
||
#, c-format
|
||
msgid "<%s> element has invalid ID \"%s\""
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:868
|
||
#, c-format
|
||
msgid "<%s> element has neither a \"name\" nor an \"id\" attribute"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:955
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Attribute \"%s\" repeated twice on the same <%s> element"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:973 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:998
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1037
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Tag \"%s\" has not been defined."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1049
|
||
msgid "Anonymous tag found and tags can not be created."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1060
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Tag \"%s\" does not exist in buffer and tags can not be created."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1161 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1236
|
||
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1341 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1415
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1192
|
||
#, c-format
|
||
msgid "\"%s\" is not a valid attribute type"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1200
|
||
#, c-format
|
||
msgid "\"%s\" is not a valid attribute name"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1210
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\"%s\" could not be converted to a value of type \"%s\" for attribute \"%s\""
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1219
|
||
#, c-format
|
||
msgid "\"%s\" is not a valid value for attribute \"%s\""
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1304
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Tag \"%s\" already defined"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1317
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Tag \"%s\" has invalid priority \"%s\""
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1370
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Outermost element in text must be <text_view_markup> not <%s>"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1379 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1395
|
||
#, c-format
|
||
msgid "A <%s> element has already been specified"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1401
|
||
msgid "A <text> element can't occur before a <tags> element"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1807
|
||
msgid "Serialized data is malformed"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1886
|
||
msgid ""
|
||
"Serialized data is malformed. First section isn't GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktextutil.c:57
|
||
msgid "LRM _Left-to-right mark"
|
||
msgstr "LRM _Links-na-regs-merk"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktextutil.c:58
|
||
msgid "RLM _Right-to-left mark"
|
||
msgstr "RLM _Regs-na-links-merk"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktextutil.c:59
|
||
msgid "LRE Left-to-right _embedding"
|
||
msgstr "LRE Links-na-regs-_inbedding"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktextutil.c:60
|
||
msgid "RLE Right-to-left e_mbedding"
|
||
msgstr "RLE Regs-na-links-i_nbedding"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktextutil.c:61
|
||
msgid "LRO Left-to-right _override"
|
||
msgstr "LRO Links-na-regs-_oorheers"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktextutil.c:62
|
||
msgid "RLO Right-to-left o_verride"
|
||
msgstr "RLO Regs-na-links-oo_rheers"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktextutil.c:63
|
||
msgid "PDF _Pop directional formatting"
|
||
msgstr "PDF _Pop rigtingformatering"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktextutil.c:64
|
||
msgid "ZWS _Zero width space"
|
||
msgstr "ZWS _Zero wydte spasie"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktextutil.c:65
|
||
msgid "ZWJ Zero width _joiner"
|
||
msgstr "ZWJ Zero wydte _samesmelter"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktextutil.c:66
|
||
msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner"
|
||
msgstr "ZWNJ Zero wydte _nie-samesmelter"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkvolumebutton.c:189
|
||
msgid "Adjusts the volume"
|
||
msgstr "Stel die volume"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkvolumebutton.c:232
|
||
msgid "Muted"
|
||
msgstr "Uitgedoof"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkvolumebutton.c:236
|
||
msgid "Full Volume"
|
||
msgstr "Vol volume"
|
||
|
||
#. Translators: this is the percentage of the current volume,
|
||
#. * as used in the tooltip, eg. "49 %".
|
||
#. * Translate the "%d" to "%Id" if you want to use localised digits,
|
||
#. * or otherwise translate the "%d" to "%d".
|
||
#.
|
||
#: ../gtk/gtkvolumebutton.c:249
|
||
#, c-format
|
||
msgctxt "volume percentage"
|
||
msgid "%d %%"
|
||
msgstr "%d%%"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkwindow.c:11841
|
||
msgid "Do you want to use GTK+ Inspector?"
|
||
msgstr "Wil u die GTK+-inspekteur gebruik?"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkwindow.c:11843
|
||
msgid ""
|
||
"GTK+ Inspector is an interactive debugger that lets you explore and modify "
|
||
"the internals of any GTK+ application. Using it may cause the application to "
|
||
"break or crash."
|
||
msgstr ""
|
||
"Die GTK+-inspekteur is 'n interaktiewe ontfouter wat help om die interne "
|
||
"werking van enige GTK+-toepassing te ontdek en verander. Die gebruik daarvan "
|
||
"kan die toepassing laat breek of omval."
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkwindow.c:11848
|
||
msgid "Don't show this message again"
|
||
msgstr "Moenie weer dié boodskap wys nie"
|
||
|
||
#: ../gtk/inspector/action-editor.c:281
|
||
msgid "Activate"
|
||
msgstr "Aktiveer"
|
||
|
||
#: ../gtk/inspector/action-editor.c:302
|
||
msgid "State"
|
||
msgstr "Status"
|
||
|
||
#: ../gtk/inspector/classes-list.c:124
|
||
msgid "New class"
|
||
msgstr "Nuwe klas"
|
||
|
||
#: ../gtk/inspector/classes-list.c:128
|
||
msgid "Cancel"
|
||
msgstr "Kanselleer"
|
||
|
||
#: ../gtk/inspector/classes-list.c:135
|
||
msgid "Class name"
|
||
msgstr "Klasnaam"
|
||
|
||
#: ../gtk/inspector/css-editor.c:90 ../gtk/inspector/css-editor.c:96
|
||
msgid "You can type here any CSS rule recognized by GTK+."
|
||
msgstr "Tik hier enige CSS-reël wat deur GTK+ herken word."
|
||
|
||
#: ../gtk/inspector/css-editor.c:91 ../gtk/inspector/css-editor.c:97
|
||
msgid ""
|
||
"You can temporarily disable this custom CSS by clicking on the “Pause” "
|
||
"button above."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gtk/inspector/css-editor.c:92
|
||
msgid "Changes are applied instantly and globally, for the whole application."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gtk/inspector/css-editor.c:98
|
||
msgid "Changes are applied instantly, only for this selected widget."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gtk/inspector/css-editor.c:160
|
||
msgid "Saving CSS failed"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gtk/inspector/css-editor.c:200
|
||
msgid "_Save"
|
||
msgstr "_Stoor"
|
||
|
||
#: ../gtk/inspector/gestures.c:129
|
||
msgid "Capture"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gtk/inspector/gestures.c:130
|
||
msgid "Bubble"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gtk/inspector/gestures.c:131
|
||
msgid "Target"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gtk/inspector/menu.c:93
|
||
msgid "Unnamed section"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gtk/inspector/prop-editor.c:615
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
#| msgid "Printer"
|
||
msgid "Pointer: %p"
|
||
msgstr "Drukker"
|
||
|
||
#: ../gtk/inspector/prop-editor.c:630
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Unknown"
|
||
msgctxt "type name"
|
||
msgid "Unknown"
|
||
msgstr "Onbekend"
|
||
|
||
#: ../gtk/inspector/prop-editor.c:631
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Object: %p (%s)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gtk/inspector/prop-editor.c:1003 ../gtk/inspector/prop-editor.c:1183
|
||
#: ../gtk/inspector/prop-editor.c:1308 ../gtk/inspector/prop-editor.c:1419
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgctxt "Stock label"
|
||
#| msgid "_Properties"
|
||
msgid "Properties"
|
||
msgstr "_Eienskappe"
|
||
|
||
#: ../gtk/inspector/prop-editor.c:1056
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
#| msgid "Unable to stop %s"
|
||
msgid "Uneditable property type: %s"
|
||
msgstr "Kan nie %s stop nie"
|
||
|
||
#: ../gtk/inspector/prop-editor.c:1174
|
||
msgid "Attribute mapping"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gtk/inspector/prop-editor.c:1179
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "_Mode:"
|
||
msgid "Model:"
|
||
msgstr "_Modus:"
|
||
|
||
#: ../gtk/inspector/prop-editor.c:1180
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%p (%s)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gtk/inspector/prop-editor.c:1190
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Volume"
|
||
msgid "Column:"
|
||
msgstr "Volume"
|
||
|
||
#: ../gtk/inspector/prop-editor.c:1300
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Location"
|
||
msgid "Action"
|
||
msgstr "Ligging"
|
||
|
||
#: ../gtk/inspector/prop-editor.c:1304
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Defined at: %p (%s)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gtk/inspector/prop-editor.c:1368 ../gtk/inspector/prop-editor.c:1384
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgctxt "Stock label"
|
||
#| msgid "_Convert"
|
||
msgid "inverted"
|
||
msgstr "_Skakel om"
|
||
|
||
#: ../gtk/inspector/prop-editor.c:1400
|
||
msgid "bidirectional, inverted"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gtk/inspector/prop-editor.c:1405 ../gtk/inspector/prop-editor.c:1501
|
||
msgid "bidirectional"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gtk/inspector/prop-editor.c:1410
|
||
msgid "Binding:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gtk/inspector/prop-editor.c:1520
|
||
msgid "Setting:"
|
||
msgstr "Instelling:"
|
||
|
||
#: ../gtk/inspector/prop-editor.c:1552
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Paper Source"
|
||
msgid "Source:"
|
||
msgstr "Papierbron"
|
||
|
||
#: ../gtk/inspector/prop-editor.c:1557
|
||
msgid "Default"
|
||
msgstr "Verstek"
|
||
|
||
#: ../gtk/inspector/prop-editor.c:1560
|
||
msgid "Theme"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gtk/inspector/prop-editor.c:1563
|
||
msgid "XSettings"
|
||
msgstr "XSettings"
|
||
|
||
#: ../gtk/inspector/signals-list.c:111
|
||
msgid "Yes"
|
||
msgstr "Ja"
|
||
|
||
#: ../gtk/inspector/size-groups.c:224
|
||
msgid "Ignore hidden"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gtk/inspector/size-groups.c:242
|
||
msgid "Mode"
|
||
msgstr "Modus"
|
||
|
||
#: ../gtk/inspector/size-groups.c:253
|
||
msgid "Horizontal"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gtk/inspector/size-groups.c:254
|
||
msgid "Vertical"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gtk/inspector/size-groups.c:255
|
||
msgid "Both"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gtk/inspector/visual.c:263 ../gtk/inspector/visual.c:278
|
||
msgid "Theme is hardcoded by GTK_THEME"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gtk/inspector/visual.c:453
|
||
msgid "Backend does not support window scaling"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gtk/inspector/visual.c:492
|
||
msgid "Setting is hardcoded by GTK_TEST_TOUCHSCREEN"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gtk/inspector/visual.c:557
|
||
msgid ""
|
||
"Not settable at runtime.\n"
|
||
"Use GDK_GL=always or GDK_GL=disable instead"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gtk/inspector/visual.c:571 ../gtk/inspector/visual.c:572
|
||
#: ../gtk/inspector/visual.c:573
|
||
msgid "GL rendering is disabled"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:4
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "asme_f"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:5
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "A0×2"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:6
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "A0"
|
||
msgstr "A0"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:7
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "A0×3"
|
||
msgstr "A0×3"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:8
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "A1"
|
||
msgstr "A1"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:9
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "A10"
|
||
msgstr "A10"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:10
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "A1×3"
|
||
msgstr "A1×3"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:11
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "A1×4"
|
||
msgstr "A1×4"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:12
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "A2"
|
||
msgstr "A2"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:13
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "A2×3"
|
||
msgstr "A2×3"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:14
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "A2×4"
|
||
msgstr "A2×4"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:15
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "A2×5"
|
||
msgstr "A2×5"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:16
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "A3"
|
||
msgstr "A3"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:17
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "A3 Extra"
|
||
msgstr "A3 ekstra"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:18
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "A3×3"
|
||
msgstr "A3×3"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:19
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "A3×4"
|
||
msgstr "A3×4"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:20
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "A3×5"
|
||
msgstr "A3×5"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:21
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "A3×6"
|
||
msgstr "A3×6"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:22
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "A3×7"
|
||
msgstr "A3×7"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:23
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "A4"
|
||
msgstr "A4"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:24
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "A4 Extra"
|
||
msgstr "A4 ekstra"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:25
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "A4 Tab"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:26
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "A4×3"
|
||
msgstr "A4×3"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:27
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "A4×4"
|
||
msgstr "A4×4"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:28
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "A4×5"
|
||
msgstr "A4×5"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:29
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "A4×6"
|
||
msgstr "A4×6"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:30
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "A4×7"
|
||
msgstr "A4×7"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:31
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "A4×8"
|
||
msgstr "A4×8"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:32
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "A4×9"
|
||
msgstr "A4×9"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:33
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "A5"
|
||
msgstr "A5"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:34
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "A5 Extra"
|
||
msgstr "A5 ekstra"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:35
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "A6"
|
||
msgstr "A6"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:36
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "A7"
|
||
msgstr "A7"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:37
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "A8"
|
||
msgstr "A8"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:38
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "A9"
|
||
msgstr "A9"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:39
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "B0"
|
||
msgstr "B0"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:40
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "B1"
|
||
msgstr "B1"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:41
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "B10"
|
||
msgstr "B10"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:42
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "B2"
|
||
msgstr "B2"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:43
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "B3"
|
||
msgstr "B3"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:44
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "B4"
|
||
msgstr "B4"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:45
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "B5"
|
||
msgstr "B5"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:46
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "B5 Extra"
|
||
msgstr "B5 ekstra"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:47
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "B6"
|
||
msgstr "B6"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:48
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "B6/C4"
|
||
msgstr "B6/C4"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:49
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "B7"
|
||
msgstr "B7"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:50
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "B8"
|
||
msgstr "B8"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:51
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "B9"
|
||
msgstr "B9"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:52
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "C0"
|
||
msgstr "C0"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:53
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "C1"
|
||
msgstr "C1"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:54
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "C10"
|
||
msgstr "C10"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:55
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "C2"
|
||
msgstr "C2"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:56
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "C3"
|
||
msgstr "C3"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:57
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "C4"
|
||
msgstr "C4"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:58
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "C5"
|
||
msgstr "C5"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:59
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "C6"
|
||
msgstr "C6"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:60
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "C6/C5"
|
||
msgstr "C6/C5"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:61
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "C7"
|
||
msgstr "C7"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:62
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "C7/C6"
|
||
msgstr "C7/C6"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:63
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "C8"
|
||
msgstr "C8"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:64
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "C9"
|
||
msgstr "C9"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:65
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "DL Envelope"
|
||
msgstr "DL-koevert"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:66
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "RA0"
|
||
msgstr "RA0"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:67
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "RA1"
|
||
msgstr "RA1"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:68
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "RA2"
|
||
msgstr "RA2"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:69
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "RA3"
|
||
msgstr "RA3"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:70
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "RA4"
|
||
msgstr "RA4"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:71
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "SRA0"
|
||
msgstr "SRA0"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:72
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "SRA1"
|
||
msgstr "SRA1"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:73
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "SRA2"
|
||
msgstr "SRA2"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:74
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "SRA3"
|
||
msgstr "SRA3"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:75
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "SRA4"
|
||
msgstr "SRA4"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:76
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "JB0"
|
||
msgstr "JB0"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:77
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "JB1"
|
||
msgstr "JB1"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:78
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "JB10"
|
||
msgstr "JB10"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:79
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "JB2"
|
||
msgstr "JB2"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:80
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "JB3"
|
||
msgstr "JB3"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:81
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "JB4"
|
||
msgstr "JB4"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:82
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "JB5"
|
||
msgstr "JB5"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:83
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "JB6"
|
||
msgstr "JB6"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:84
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "JB7"
|
||
msgstr "JB7"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:85
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "JB8"
|
||
msgstr "JB8"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:86
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "JB9"
|
||
msgstr "JB9"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:87
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "jis exec"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:88
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "Choukei 2 Envelope"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:89
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "Choukei 3 Envelope"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:90
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "Choukei 4 Envelope"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:91
|
||
#, fuzzy
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "Choukei 40 Envelope"
|
||
msgstr "#14-koevert"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:92
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "hagaki (postcard)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:93
|
||
#, fuzzy
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "kahu Envelope"
|
||
msgstr "a2-koevert"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:94
|
||
#, fuzzy
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "kaku2 Envelope"
|
||
msgstr "a2-koevert"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:95
|
||
#, fuzzy
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "kaku3 Envelope"
|
||
msgstr "a2-koevert"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:96
|
||
#, fuzzy
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "kaku4 Envelope"
|
||
msgstr "a2-koevert"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:97
|
||
#, fuzzy
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "kaku5 Envelope"
|
||
msgstr "a2-koevert"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:98
|
||
#, fuzzy
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "kaku7 Envelope"
|
||
msgstr "a2-koevert"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:99
|
||
#, fuzzy
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "kaku8 Envelope"
|
||
msgstr "a2-koevert"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:100
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "oufuku (reply postcard)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:101
|
||
#, fuzzy
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "you4 Envelope"
|
||
msgstr "#14-koevert"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:102
|
||
#, fuzzy
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "you6 Envelope"
|
||
msgstr "#14-koevert"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:103
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "10×11"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:104
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "10×13"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:105
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "10×14"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:106
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "10×15"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:107
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "11×12"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:108
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "11×15"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:109
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "12×19"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:110
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "5×7"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:111
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgctxt "paper size"
|
||
#| msgid "6x9 Envelope"
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "6×9 Envelope"
|
||
msgstr "6x9-koevert"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:112
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgctxt "paper size"
|
||
#| msgid "7x9 Envelope"
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "7×9 Envelope"
|
||
msgstr "7x9-koevert"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:113
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgctxt "paper size"
|
||
#| msgid "#10 Envelope"
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "8×10 Envelope"
|
||
msgstr "#10-koevert"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:114
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgctxt "paper size"
|
||
#| msgid "9x11 Envelope"
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "9×11 Envelope"
|
||
msgstr "9x11-koevert"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:115
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgctxt "paper size"
|
||
#| msgid "#12 Envelope"
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "9×12 Envelope"
|
||
msgstr "#12-koevert"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:116
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "a2 Envelope"
|
||
msgstr "a2-koevert"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:117
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "Arch A"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:118
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "Arch B"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:119
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "Arch C"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:120
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "Arch D"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:121
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "Arch E"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:122
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "b-plus"
|
||
msgstr "b-plus"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:123
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "c"
|
||
msgstr "c"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:124
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "c5 Envelope"
|
||
msgstr "c5-koevert"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:125
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "d"
|
||
msgstr "d"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:126
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "e"
|
||
msgstr "e"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:127
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "edp"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:128
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "European edp"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:129
|
||
#, fuzzy
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "Executive"
|
||
msgstr "_Voer uit"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:130
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "f"
|
||
msgstr "f"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:131
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "Fan-Fold European"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:132
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "Fan-Fold US"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:133
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "Fan-Fold German Legal"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:134
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "Government Legal"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:135
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "Government Letter"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:136
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgctxt "paper size"
|
||
#| msgid "Index 3x5"
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "Index 3×5"
|
||
msgstr "Indeks 3x5"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:137
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgctxt "paper size"
|
||
#| msgid "Index 4x6 (postcard)"
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "Index 4×6 (postcard)"
|
||
msgstr "Indeks 4x6 (poskaart)"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:138
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgctxt "paper size"
|
||
#| msgid "Index 4x6 ext"
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "Index 4×6 ext"
|
||
msgstr "Indeks 4x6 ext"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:139
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgctxt "paper size"
|
||
#| msgid "Index 5x8"
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "Index 5×8"
|
||
msgstr "Indeks 5x8"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:140
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "Invoice"
|
||
msgstr "Faktuur"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:141
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "Tabloid"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:142
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "US Legal"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:143
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "US Legal Extra"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:144
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "US Letter"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:145
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "US Letter Extra"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:146
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "US Letter Plus"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:147
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "Monarch Envelope"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:148
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "#10 Envelope"
|
||
msgstr "#10-koevert"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:149
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "#11 Envelope"
|
||
msgstr "#11-koevert"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:150
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "#12 Envelope"
|
||
msgstr "#12-koevert"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:151
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "#14 Envelope"
|
||
msgstr "#14-koevert"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:152
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "#9 Envelope"
|
||
msgstr "#9-koevert"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:153
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "Oficio"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:154
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "Personal Envelope"
|
||
msgstr "Persoonlike koevert"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:155
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "Quarto"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:156
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "Super A"
|
||
msgstr "Super A"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:157
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "Super B"
|
||
msgstr "Super B"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:158
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "Wide Format"
|
||
msgstr "Wye formaat"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:159
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "Photo L"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:160
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "Dai-pa-kai"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:161
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "Folio"
|
||
msgstr "Folio"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:162
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "Folio sp"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:163
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "Invite Envelope"
|
||
msgstr "Uitnodigingskoevert"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:164
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "Italian Envelope"
|
||
msgstr "Italiaanse koevert"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:165
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "juuro-ku-kai"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:166
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgctxt "paper size"
|
||
#| msgid "Small Photo"
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "Large Photo"
|
||
msgstr "Klein foto"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:167
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Medium"
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "Medium Photo"
|
||
msgstr "Medium"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:168
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "pa-kai"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:169
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "Postfix Envelope"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:170
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "Small Photo"
|
||
msgstr "Klein foto"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:171
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "Wide Photo"
|
||
msgstr "Wye foto"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:172
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "prc1 Envelope"
|
||
msgstr "prc1-koevert"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:173
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "prc10 Envelope"
|
||
msgstr "prc10-koevert"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:174
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "prc 16k"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:175
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "prc2 Envelope"
|
||
msgstr "prc2-koevert"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:176
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "prc3 Envelope"
|
||
msgstr "prc3-koevert"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:177
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "prc 32k"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:178
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "prc4 Envelope"
|
||
msgstr "prc4-koevert"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:179
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "prc5 Envelope"
|
||
msgstr "prc5-koevert"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:180
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "prc6 Envelope"
|
||
msgstr "prc6-koevert"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:181
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "prc7 Envelope"
|
||
msgstr "prc7-koevert"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:182
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "prc8 Envelope"
|
||
msgstr "prc8-koevert"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:183
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "prc9 Envelope"
|
||
msgstr "prc9-koevert"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:184
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "ROC 16k"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:185
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "ROC 8k"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gtk/updateiconcache.c:1386
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to write header\n"
|
||
msgstr "Kon nie kop skryf nie\n"
|
||
|
||
#: ../gtk/updateiconcache.c:1392
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to write hash table\n"
|
||
msgstr "Kon nie hutstabel skryf nie\n"
|
||
|
||
#: ../gtk/updateiconcache.c:1398
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to write folder index\n"
|
||
msgstr "Kon nie gidsindeks skryf nie\n"
|
||
|
||
#: ../gtk/updateiconcache.c:1406
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to rewrite header\n"
|
||
msgstr "Kon nie kop herskryf nie\n"
|
||
|
||
#: ../gtk/updateiconcache.c:1500
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to open file %s : %s\n"
|
||
msgstr "Kon nie lêer '%s' open nie: %s\n"
|
||
|
||
#: ../gtk/updateiconcache.c:1508 ../gtk/updateiconcache.c:1538
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to write cache file: %s\n"
|
||
msgstr "Kon nie kaslêer skryf nie: %s\n"
|
||
|
||
#: ../gtk/updateiconcache.c:1548
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The generated cache was invalid.\n"
|
||
msgstr "Die gegenereerde kas was ongeldig.\n"
|
||
|
||
#: ../gtk/updateiconcache.c:1562
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not rename %s to %s: %s, removing %s then.\n"
|
||
msgstr "Kon nie %s hernoem na %s nie: %s, verwyder nou maar %s.\n"
|
||
|
||
#: ../gtk/updateiconcache.c:1576
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not rename %s to %s: %s\n"
|
||
msgstr "Kon nie %s hernoem na %s nie: %s\n"
|
||
|
||
#: ../gtk/updateiconcache.c:1586
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not rename %s back to %s: %s.\n"
|
||
msgstr "Kon nie %s terug hernoem na %s nie: %s.\n"
|
||
|
||
#: ../gtk/updateiconcache.c:1613
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cache file created successfully.\n"
|
||
msgstr "Kaslêer suksesvol geskep.\n"
|
||
|
||
#: ../gtk/updateiconcache.c:1652
|
||
msgid "Overwrite an existing cache, even if up to date"
|
||
msgstr "Oorskryf 'n bestaande kas, selfs as dit op datum is"
|
||
|
||
#: ../gtk/updateiconcache.c:1653
|
||
msgid "Don't check for the existence of index.theme"
|
||
msgstr "Moenie kontroleer vir die bestaan van index.theme nie"
|
||
|
||
#: ../gtk/updateiconcache.c:1654
|
||
msgid "Don't include image data in the cache"
|
||
msgstr "Moenie beelddata insluit in die kas nie"
|
||
|
||
#: ../gtk/updateiconcache.c:1655
|
||
msgid "Include image data in the cache"
|
||
msgstr "Sluit beelddata in by die kas"
|
||
|
||
#: ../gtk/updateiconcache.c:1656
|
||
msgid "Output a C header file"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gtk/updateiconcache.c:1657
|
||
msgid "Turn off verbose output"
|
||
msgstr "Skakel spraaksame afvoer af"
|
||
|
||
#: ../gtk/updateiconcache.c:1658
|
||
msgid "Validate existing icon cache"
|
||
msgstr "Valideer bestaande ikoonkas"
|
||
|
||
#: ../gtk/updateiconcache.c:1725
|
||
#, c-format
|
||
msgid "File not found: %s\n"
|
||
msgstr "Lêer nie gevind nie: %s\n"
|
||
|
||
#: ../gtk/updateiconcache.c:1731
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Not a valid icon cache: %s\n"
|
||
msgstr "Nie 'n geldige ikoonkas nie: %s\n"
|
||
|
||
#: ../gtk/updateiconcache.c:1744
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No theme index file.\n"
|
||
msgstr "Geen indekslêer vir tema nie.\n"
|
||
|
||
#: ../gtk/updateiconcache.c:1748
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"No theme index file in '%s'.\n"
|
||
"If you really want to create an icon cache here, use --ignore-theme-index.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Geen indekslêer vir tema in '%s' nie.\n"
|
||
"As u definitief 'n ikoonkas hier wil skep, gebruik --ignore-theme-index.\n"
|
||
|
||
#. ID
|
||
#: ../modules/input/imam-et.c:452
|
||
msgctxt "input method menu"
|
||
msgid "Amharic (EZ+)"
|
||
msgstr "Amharies (EZ+)"
|
||
|
||
#. ID
|
||
#: ../modules/input/imbroadway.c:51
|
||
msgctxt "input method menu"
|
||
msgid "Broadway"
|
||
msgstr "Broadway"
|
||
|
||
#. ID
|
||
#: ../modules/input/imcedilla.c:90
|
||
msgctxt "input method menu"
|
||
msgid "Cedilla"
|
||
msgstr "Cedilla"
|
||
|
||
#. ID
|
||
#: ../modules/input/imcyrillic-translit.c:215
|
||
msgctxt "input menthod menu"
|
||
msgid "Cyrillic (Transliterated)"
|
||
msgstr "Cyrillies (getranslitereer)"
|
||
|
||
#: ../modules/input/imime.c:30
|
||
msgctxt "input method menu"
|
||
msgid "Windows IME"
|
||
msgstr "Windows IME"
|
||
|
||
#. ID
|
||
#: ../modules/input/iminuktitut.c:125
|
||
msgctxt "input method menu"
|
||
msgid "Inuktitut (Transliterated)"
|
||
msgstr "Inuktitut (getranslitereer)"
|
||
|
||
#. ID
|
||
#: ../modules/input/imipa.c:143
|
||
msgctxt "input method menu"
|
||
msgid "IPA"
|
||
msgstr "IPA"
|
||
|
||
#. ID
|
||
#: ../modules/input/immultipress.c:30
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Multipress"
|
||
msgctxt "input method menu"
|
||
msgid "Multipress"
|
||
msgstr "Multiknop"
|
||
|
||
#: ../modules/input/imquartz.c:58
|
||
msgctxt "input method menu"
|
||
msgid "Mac OS X Quartz"
|
||
msgstr "Mac OS X Quartz"
|
||
|
||
#. ID
|
||
#: ../modules/input/imthai.c:33
|
||
msgctxt "input method menu"
|
||
msgid "Thai-Lao"
|
||
msgstr "Thai-Lao"
|
||
|
||
#. ID
|
||
#: ../modules/input/imti-er.c:451
|
||
msgctxt "input method menu"
|
||
msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
|
||
msgstr "Tigrinya-Eritrees (EZ+)"
|
||
|
||
#. ID
|
||
#: ../modules/input/imti-et.c:451
|
||
msgctxt "input method menu"
|
||
msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
|
||
msgstr "Tigrinya-Ethiopies (EZ+)"
|
||
|
||
#. ID
|
||
#: ../modules/input/imviqr.c:242
|
||
msgctxt "input method menu"
|
||
msgid "Vietnamese (VIQR)"
|
||
msgstr "Viëtnamees (VIQR)"
|
||
|
||
#. ID
|
||
#: ../modules/input/imxim.c:26
|
||
msgctxt "input method menu"
|
||
msgid "X Input Method"
|
||
msgstr "X-toevoermetode"
|
||
|
||
#. Translators: The printer status is online, i.e. it is
|
||
#. * ready to print.
|
||
#: ../modules/printbackends/cloudprint/gtkprintbackendcloudprint.c:744
|
||
msgid "Online"
|
||
msgstr "Aanlyn"
|
||
|
||
#. Translators: The printer is offline.
|
||
#: ../modules/printbackends/cloudprint/gtkprintbackendcloudprint.c:751
|
||
msgid "Offline"
|
||
msgstr "Vanlyn"
|
||
|
||
#. We shouldn't get here because the query omits dormant
|
||
#. * printers by default.
|
||
#. Translators: Printer has been offline for a long time.
|
||
#: ../modules/printbackends/cloudprint/gtkprintbackendcloudprint.c:757
|
||
msgid "Dormant"
|
||
msgstr "Rustend"
|
||
|
||
#. How many document pages to go onto one side of paper.
|
||
#: ../modules/printbackends/cloudprint/gtkprintbackendcloudprint.c:939
|
||
#: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:676
|
||
#: ../modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:501
|
||
msgid "Pages per _sheet:"
|
||
msgstr "Bladsye per _vel:"
|
||
|
||
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1074
|
||
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1383
|
||
msgid "Username:"
|
||
msgstr "Gebruikernaam:"
|
||
|
||
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1075
|
||
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1392
|
||
msgid "Password:"
|
||
msgstr "Wagwoord:"
|
||
|
||
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1114
|
||
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1405
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Authentication is required to print document “%s” on printer %s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1116
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Authentication is required to print a document on %s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1120
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Authentication is required to get attributes of job “%s”"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1122
|
||
msgid "Authentication is required to get attributes of a job"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1126
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Authentication is required to get attributes of printer %s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1128
|
||
msgid "Authentication is required to get attributes of a printer"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1131
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Authentication is required to get default printer of %s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1134
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Authentication is required to get printers from %s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1139
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Authentication is required to get a file from %s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1141
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Authentication is required on %s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1377
|
||
msgid "Domain:"
|
||
msgstr "Domein:"
|
||
|
||
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1407
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Authentication is required to print document “%s”"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1412
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Authentication is required to print this document on printer %s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1414
|
||
msgid "Authentication is required to print this document"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1851
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Printer “%s” is low on toner."
|
||
msgstr "Die drukker “%s” se poeierink is min."
|
||
|
||
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1852
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Printer “%s” has no toner left."
|
||
msgstr "Die drukker “%s” se poeierink is op."
|
||
|
||
#. Translators: "Developer" like on photo development context
|
||
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1854
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Printer “%s” is low on developer."
|
||
msgstr "Die drukker “%s” se foto-ontwikkelaar is min."
|
||
|
||
#. Translators: "Developer" like on photo development context
|
||
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1856
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Printer “%s” is out of developer."
|
||
msgstr "Die drukker “%s” se foto-ontwikkelaar is op."
|
||
|
||
#. Translators: "marker" is one color bin of the printer
|
||
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1858
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Printer “%s” is low on at least one marker supply."
|
||
msgstr "Ten minste een van drukker “%s” se kleure is min."
|
||
|
||
#. Translators: "marker" is one color bin of the printer
|
||
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1860
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Printer “%s” is out of at least one marker supply."
|
||
msgstr "Ten minste een van drukker “%s” se kleure is op."
|
||
|
||
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1861
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The cover is open on printer “%s”."
|
||
msgstr "Die deksel is oop op drukker “%s”."
|
||
|
||
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1862
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The door is open on printer “%s”."
|
||
msgstr "Die deur is oop op drukker “%s”."
|
||
|
||
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1863
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Printer “%s” is low on paper."
|
||
msgstr "Die drukker “%s” se papier is min."
|
||
|
||
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1864
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Printer “%s” is out of paper."
|
||
msgstr "Die drukker “%s” se papier is op."
|
||
|
||
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1865
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Printer “%s” is currently offline."
|
||
msgstr "Die drukker “%s” is tans vanlyn."
|
||
|
||
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1866
|
||
#, c-format
|
||
msgid "There is a problem on printer “%s”."
|
||
msgstr "Daar is 'n probleem by drukker “%s”."
|
||
|
||
#. Translators: this is a printer status.
|
||
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2490
|
||
msgid "Paused; Rejecting Jobs"
|
||
msgstr "Wagtend; weier tans take"
|
||
|
||
#. Translators: this is a printer status.
|
||
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2496
|
||
msgid "Rejecting Jobs"
|
||
msgstr "Weier tans take"
|
||
|
||
#. Translators: this string connects multiple printer states together.
|
||
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2538
|
||
msgid "; "
|
||
msgstr "; "
|
||
|
||
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4220
|
||
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4287
|
||
msgid "Two Sided"
|
||
msgstr "Albei kante"
|
||
|
||
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4221
|
||
msgid "Paper Type"
|
||
msgstr "Papiertipe"
|
||
|
||
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4222
|
||
msgid "Paper Source"
|
||
msgstr "Papierbron"
|
||
|
||
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4223
|
||
msgid "Output Tray"
|
||
msgstr "Afvoerrakkie"
|
||
|
||
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4224
|
||
msgid "Resolution"
|
||
msgstr "Resolusie"
|
||
|
||
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4225
|
||
msgid "GhostScript pre-filtering"
|
||
msgstr "GhostScript-voor-filtrering"
|
||
|
||
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4234
|
||
msgid "One Sided"
|
||
msgstr "Een kant"
|
||
|
||
#. Translators: this is an option of "Two Sided"
|
||
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4236
|
||
msgid "Long Edge (Standard)"
|
||
msgstr "Lang kant (standaard)"
|
||
|
||
#. Translators: this is an option of "Two Sided"
|
||
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4238
|
||
msgid "Short Edge (Flip)"
|
||
msgstr "Kort kant (swaai om)"
|
||
|
||
#. Translators: this is an option of "Paper Source"
|
||
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4240
|
||
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4242
|
||
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4250
|
||
msgid "Auto Select"
|
||
msgstr "Kies outomaties"
|
||
|
||
#. Translators: this is an option of "Paper Source"
|
||
#. Translators: this is an option of "Resolution"
|
||
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4244
|
||
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4246
|
||
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4248
|
||
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4252
|
||
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4759
|
||
msgid "Printer Default"
|
||
msgstr "Drukker se verstek"
|
||
|
||
#. Translators: this is an option of "GhostScript"
|
||
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4254
|
||
msgid "Embed GhostScript fonts only"
|
||
msgstr "Bed slegs GhostScript-lettertipes in"
|
||
|
||
#. Translators: this is an option of "GhostScript"
|
||
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4256
|
||
msgid "Convert to PS level 1"
|
||
msgstr "Skakel om na PS-vlak 1"
|
||
|
||
#. Translators: this is an option of "GhostScript"
|
||
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4258
|
||
msgid "Convert to PS level 2"
|
||
msgstr "Skakel om na PS-vlak 2"
|
||
|
||
#. Translators: this is an option of "GhostScript"
|
||
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4260
|
||
msgid "No pre-filtering"
|
||
msgstr "Geen filtrering vooraf nie"
|
||
|
||
#. Translators: "Miscellaneous" is the label for a button, that opens
|
||
#. up an extra panel of settings in a print dialog.
|
||
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4269
|
||
msgid "Miscellaneous"
|
||
msgstr "Allerlei"
|
||
|
||
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4295
|
||
msgctxt "sides"
|
||
msgid "One Sided"
|
||
msgstr "Een kant"
|
||
|
||
#. Translators: this is an option of "Two Sided"
|
||
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4297
|
||
msgctxt "sides"
|
||
msgid "Long Edge (Standard)"
|
||
msgstr "Lang kant (standaard)"
|
||
|
||
#. Translators: this is an option of "Two Sided"
|
||
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4299
|
||
msgctxt "sides"
|
||
msgid "Short Edge (Flip)"
|
||
msgstr "Kort kant (swaai om)"
|
||
|
||
#. Translators: These strings name the possible values of the
|
||
#. * job priority option in the print dialog
|
||
#.
|
||
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5149
|
||
msgid "Urgent"
|
||
msgstr "Dringend"
|
||
|
||
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5149
|
||
msgid "High"
|
||
msgstr "Hoog"
|
||
|
||
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5149
|
||
msgid "Medium"
|
||
msgstr "Medium"
|
||
|
||
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5149
|
||
msgid "Low"
|
||
msgstr "Laag"
|
||
|
||
#. Translators, this string is used to label the job priority option
|
||
#. * in the print dialog
|
||
#.
|
||
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5179
|
||
msgid "Job Priority"
|
||
msgstr "Taakprioriteit"
|
||
|
||
#. Translators, this string is used to label the billing info entry
|
||
#. * in the print dialog
|
||
#.
|
||
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5190
|
||
msgid "Billing Info"
|
||
msgstr "Betaalinligting"
|
||
|
||
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5205
|
||
msgid "Classified"
|
||
msgstr "Geklassifiseerd"
|
||
|
||
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5205
|
||
msgid "Confidential"
|
||
msgstr "Konfidensieel"
|
||
|
||
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5205
|
||
msgid "Secret"
|
||
msgstr "Geheim"
|
||
|
||
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5205
|
||
msgid "Standard"
|
||
msgstr "Standaard"
|
||
|
||
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5205
|
||
msgid "Top Secret"
|
||
msgstr "Hoogs geheim"
|
||
|
||
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5205
|
||
msgid "Unclassified"
|
||
msgstr "Ongeklassifiseerd"
|
||
|
||
#. Translators, this string is used to label the pages-per-sheet option
|
||
#. * in the print dialog
|
||
#.
|
||
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5216
|
||
msgid "Pages per Sheet"
|
||
msgstr "Bladsye per vel"
|
||
|
||
#. Translators, this is the label used for the option in the print
|
||
#. * dialog that controls the front cover page.
|
||
#.
|
||
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5276
|
||
msgid "Before"
|
||
msgstr "Voor"
|
||
|
||
#. Translators, this is the label used for the option in the print
|
||
#. * dialog that controls the back cover page.
|
||
#.
|
||
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5291
|
||
msgid "After"
|
||
msgstr "Ná"
|
||
|
||
#. Translators: this is the name of the option that controls when
|
||
#. * a print job is printed. Possible values are 'now', a specified time,
|
||
#. * or 'on hold'
|
||
#.
|
||
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5311
|
||
msgid "Print at"
|
||
msgstr "Druk om"
|
||
|
||
#. Translators: this is the name of the option that allows the user
|
||
#. * to specify a time when a print job will be printed.
|
||
#.
|
||
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5322
|
||
msgid "Print at time"
|
||
msgstr "Druk om tyd"
|
||
|
||
#. Translators: this format is used to display a custom
|
||
#. * paper size. The two placeholders are replaced with
|
||
#. * the width and height in points. E.g: "Custom
|
||
#. * 230.4x142.9"
|
||
#.
|
||
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5364
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Custom %s×%s"
|
||
msgstr "Eie %s×%s"
|
||
|
||
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5465
|
||
msgid "Printer Profile"
|
||
msgstr "Drukkerprofiel"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: this is when color profile information is unavailable
|
||
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5472
|
||
msgid "Unavailable"
|
||
msgstr "Nie beskikbaar nie"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: when we're running an old CUPS, and
|
||
#. * it hasn't registered the device with colord
|
||
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintercups.c:262
|
||
msgid "Color management unavailable"
|
||
msgstr "Kleurbestuur nie beskikbaar nie"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: when there is no color profile available
|
||
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintercups.c:274
|
||
msgid "No profile available"
|
||
msgstr "Geen profiel beskikbaar nie"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: when the color profile has no title
|
||
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintercups.c:285
|
||
msgid "Unspecified profile"
|
||
msgstr "Ongespesifiseerde profiel"
|
||
|
||
#: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:250
|
||
msgid "output"
|
||
msgstr "afvoer"
|
||
|
||
#: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:537
|
||
msgid "Print to File"
|
||
msgstr "Druk na lêer"
|
||
|
||
#: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:663
|
||
msgid "PDF"
|
||
msgstr "PDF"
|
||
|
||
#: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:663
|
||
msgid "Postscript"
|
||
msgstr "Postscript"
|
||
|
||
#: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:663
|
||
msgid "SVG"
|
||
msgstr "SVG"
|
||
|
||
#: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:735
|
||
msgid "File"
|
||
msgstr "Lêer"
|
||
|
||
#: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:745
|
||
msgid "_Output format"
|
||
msgstr "Afv_oerformaat"
|
||
|
||
#: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:393
|
||
msgid "Print to LPR"
|
||
msgstr "Druk na LPR"
|
||
|
||
#: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:419
|
||
msgid "Pages Per Sheet"
|
||
msgstr "Bladsye per vel"
|
||
|
||
#: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:426
|
||
msgid "Command Line"
|
||
msgstr "Opdraglyn"
|
||
|
||
#. SUN_BRANDING
|
||
#: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:786
|
||
msgid "printer offline"
|
||
msgstr "drukker vanlyn"
|
||
|
||
#. SUN_BRANDING
|
||
#: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:804
|
||
msgid "ready to print"
|
||
msgstr "gereed om te druk"
|
||
|
||
#. SUN_BRANDING
|
||
#: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:807
|
||
msgid "processing job"
|
||
msgstr "verwerk tans taak"
|
||
|
||
#. SUN_BRANDING
|
||
#: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:811
|
||
msgid "paused"
|
||
msgstr "wagtend"
|
||
|
||
#. SUN_BRANDING
|
||
#: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:814
|
||
msgid "unknown"
|
||
msgstr "onbekend"
|
||
|
||
#. default filename used for print-to-test
|
||
#: ../modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:232
|
||
#, c-format
|
||
msgid "test-output.%s"
|
||
msgstr "toets-afvoer.%s"
|
||
|
||
#: ../modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:465
|
||
msgid "Print to Test Printer"
|
||
msgstr "Druk na toetsdrukker"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This program comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY;\n"
|
||
#~ "for details, visit <a href=\"%s\">%s</a>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Hierdie program kom met ABSOLUUT GEEN WAARBORG;\n"
|
||
#~ "vir meer inligting, besoek <a href=\"%s\">%s</a>"
|
||
|
||
#~ msgid "The license of the program"
|
||
#~ msgstr "Die lisensie van die program"
|
||
|
||
#~ msgid "Failed to look for applications online"
|
||
#~ msgstr "Kon nie vir toepassings aanlyn soek nie"
|
||
|
||
#~ msgid "_Find applications online"
|
||
#~ msgstr "_Vind toepassings aanlyn"
|
||
|
||
#~ msgid "Select an application to open “%s”"
|
||
#~ msgstr "Kies 'n toepassing vir die oopmaak van “%s”"
|
||
|
||
#~ msgid "No applications available to open “%s” files"
|
||
#~ msgstr "Geen toepassings beskikbaar vir die oopmaak van “%s”-lêers nie"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Click \"Show other applications\", for more options, or \"Find "
|
||
#~ "applications online\" to install a new application"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Klik \"Wys ander toepassings\" vir meer keuses, of \"Vind toepassings "
|
||
#~ "aanlyn\" om 'n nuwe toepassing te installeer"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "%s cannot quit at this time:\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "%s"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "%s kan nie nou afsluit nie:\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "%s"
|
||
|
||
#~ msgctxt "progress bar label"
|
||
#~ msgid "%d %%"
|
||
#~ msgstr "%d%%"
|
||
|
||
#~ msgid "Please select a folder below"
|
||
#~ msgstr "Kies 'n gids hier onder"
|
||
|
||
#~ msgid "Please type a file name"
|
||
#~ msgstr "Tik 'n lêernaam in"
|
||
|
||
#~ msgid "Recently Used"
|
||
#~ msgstr "Onlangs gebruik"
|
||
|
||
#~ msgid "Search:"
|
||
#~ msgstr "Soek:"
|
||
|
||
#~ msgid "Save in folder:"
|
||
#~ msgstr "Stoor in gids:"
|
||
|
||
#~ msgid "Create in folder:"
|
||
#~ msgstr "Skep in gids:"
|
||
|
||
#~ msgid "Places"
|
||
#~ msgstr "Plekke"
|
||
|
||
#~ msgctxt "volume percentage"
|
||
#~ msgid "%d %%"
|
||
#~ msgstr "%d%%"
|
||
|
||
#~ msgid "Always on Top"
|
||
#~ msgstr "Altyd bo-op"
|
||
|
||
#~ msgid "Always on Visible Workspace"
|
||
#~ msgstr "Altyd op sigbare werkruimte"
|
||
|
||
#~ msgid "Only on This Workspace"
|
||
#~ msgstr "Slegs op dié werkruimte"
|
||
|
||
#~ msgid "Move to Workspace Up"
|
||
#~ msgstr "Skuif na hoër werkruimte"
|
||
|
||
#~ msgid "Move to Workspace Down"
|
||
#~ msgstr "Skuif na laer werkruimte"
|
||
|
||
#~ msgid "Move to Another Workspace"
|
||
#~ msgstr "Skuif na 'n ander werkruimte"
|
||
|
||
#~ msgid "Workspace %d"
|
||
#~ msgstr "Werkruimte %d"
|
||
|
||
#~ msgctxt "paper size"
|
||
#~ msgid "A0x2"
|
||
#~ msgstr "A0x2"
|
||
|
||
#~ msgctxt "paper size"
|
||
#~ msgid "A0x3"
|
||
#~ msgstr "A0x3"
|
||
|
||
#~ msgctxt "paper size"
|
||
#~ msgid "A1x3"
|
||
#~ msgstr "A1x3"
|
||
|
||
#~ msgctxt "paper size"
|
||
#~ msgid "A1x4"
|
||
#~ msgstr "A1x4"
|
||
|
||
#~ msgctxt "paper size"
|
||
#~ msgid "A2x3"
|
||
#~ msgstr "A2x3"
|
||
|
||
#~ msgctxt "paper size"
|
||
#~ msgid "A2x4"
|
||
#~ msgstr "A2x4"
|
||
|
||
#~ msgctxt "paper size"
|
||
#~ msgid "A2x5"
|
||
#~ msgstr "A2x5"
|
||
|
||
#~ msgctxt "paper size"
|
||
#~ msgid "A3x3"
|
||
#~ msgstr "A3x3"
|
||
|
||
#~ msgctxt "paper size"
|
||
#~ msgid "A3x4"
|
||
#~ msgstr "A3x4"
|
||
|
||
#~ msgctxt "paper size"
|
||
#~ msgid "A3x5"
|
||
#~ msgstr "A3x5"
|
||
|
||
#~ msgctxt "paper size"
|
||
#~ msgid "A3x6"
|
||
#~ msgstr "A3x6"
|
||
|
||
#~ msgctxt "paper size"
|
||
#~ msgid "A3x7"
|
||
#~ msgstr "A3x7"
|
||
|
||
#~ msgctxt "paper size"
|
||
#~ msgid "A4x3"
|
||
#~ msgstr "A4x3"
|
||
|
||
#~ msgctxt "paper size"
|
||
#~ msgid "A4x4"
|
||
#~ msgstr "A4x4"
|
||
|
||
#~ msgctxt "paper size"
|
||
#~ msgid "A4x5"
|
||
#~ msgstr "A4x5"
|
||
|
||
#~ msgctxt "paper size"
|
||
#~ msgid "A4x6"
|
||
#~ msgstr "A4x6"
|
||
|
||
#~ msgctxt "paper size"
|
||
#~ msgid "A4x7"
|
||
#~ msgstr "A4x7"
|
||
|
||
#~ msgctxt "paper size"
|
||
#~ msgid "A4x8"
|
||
#~ msgstr "A4x8"
|
||
|
||
#~ msgctxt "paper size"
|
||
#~ msgid "A4x9"
|
||
#~ msgstr "A4x9"
|
||
|
||
#~ msgctxt "paper size"
|
||
#~ msgid "10x11"
|
||
#~ msgstr "10x11"
|
||
|
||
#~ msgctxt "paper size"
|
||
#~ msgid "10x13"
|
||
#~ msgstr "10x13"
|
||
|
||
#~ msgctxt "paper size"
|
||
#~ msgid "10x14"
|
||
#~ msgstr "10x14"
|
||
|
||
#~ msgctxt "paper size"
|
||
#~ msgid "10x15"
|
||
#~ msgstr "10x15"
|
||
|
||
#~ msgctxt "paper size"
|
||
#~ msgid "11x12"
|
||
#~ msgstr "11x12"
|
||
|
||
#~ msgctxt "paper size"
|
||
#~ msgid "11x15"
|
||
#~ msgstr "11x15"
|
||
|
||
#~ msgctxt "paper size"
|
||
#~ msgid "12x19"
|
||
#~ msgstr "12x19"
|
||
|
||
#~ msgctxt "paper size"
|
||
#~ msgid "5x7"
|
||
#~ msgstr "5x7"
|
||
|
||
#~ msgid "Show Other Applications"
|
||
#~ msgstr "Wys ander toepassings"
|
||
|
||
#~ msgid "C_ontinue"
|
||
#~ msgstr "Gaan v_oort"
|
||
|
||
#~ msgid "Go _Back"
|
||
#~ msgstr "_Gaan terug"
|
||
|
||
#~ msgid "_Finish"
|
||
#~ msgstr "Klaa_r"
|
||
|
||
#~ msgid "Select a Color"
|
||
#~ msgstr "Kies 'n kleur"
|
||
|
||
#~ msgid "Color Name"
|
||
#~ msgstr "Kleurnaam"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Color channel"
|
||
#~ msgid "A"
|
||
#~ msgstr "A"
|
||
|
||
#~ msgid "Alpha"
|
||
#~ msgstr "Alfa"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Color channel"
|
||
#~ msgid "H"
|
||
#~ msgstr "T"
|
||
|
||
#~ msgid "Hue"
|
||
#~ msgstr "Tint"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Color Channel"
|
||
#~ msgid "S"
|
||
#~ msgstr "V"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Color Channel"
|
||
#~ msgid "V"
|
||
#~ msgstr "W"
|
||
|
||
#~ msgid "Saturation"
|
||
#~ msgstr "Versadiging"
|
||
|
||
#~ msgid "Value"
|
||
#~ msgstr "Waarde"
|
||
|
||
#~ msgid "_Location:"
|
||
#~ msgstr "_Ligging:"
|
||
|
||
#~ msgid "Type a file name"
|
||
#~ msgstr "Tik 'n lêernaam"
|
||
|
||
#~ msgid "Create Fo_lder"
|
||
#~ msgstr "Skep _gids"
|
||
|
||
#~ msgid "Files"
|
||
#~ msgstr "Lêers"
|
||
|
||
#~ msgid "Name"
|
||
#~ msgstr "Naam"
|
||
|
||
#~ msgid "Size"
|
||
#~ msgstr "Grootte"
|
||
|
||
#~ msgid "Modified"
|
||
#~ msgstr "Verander"
|
||
|
||
#~ msgid "Select which types of files are shown"
|
||
#~ msgstr "Kies watter lêertipes vertoon word"
|
||
|
||
#~ msgid "Font"
|
||
#~ msgstr "Lettertipe"
|
||
|
||
#~ msgid "Search font name"
|
||
#~ msgstr "Deursoek lettertipename"
|
||
|
||
#~ msgid "Font Family"
|
||
#~ msgstr "Lettertipe-familie"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "No fonts matched your search. You can revise your search and try again."
|
||
#~ msgstr "Geen lettertipe pas by die soektog nie. Probeer gerus weer."
|
||
|
||
#~ msgid "_Format for:"
|
||
#~ msgstr "_Formateer vir:"
|
||
|
||
#~ msgid "_Paper size:"
|
||
#~ msgstr "_Papiergrootte:"
|
||
|
||
#~ msgid "_Orientation:"
|
||
#~ msgstr "_Oriëntasie:"
|
||
|
||
#~ msgid "Portrait"
|
||
#~ msgstr "Portret"
|
||
|
||
#~ msgid "Reverse portrait"
|
||
#~ msgstr "Omgekeerde portret"
|
||
|
||
#~ msgid "Landscape"
|
||
#~ msgstr "Landskap"
|
||
|
||
#~ msgid "Reverse landscape"
|
||
#~ msgstr "Omgekeerde landskap"
|
||
|
||
#~ msgid "Range"
|
||
#~ msgstr "Omvang"
|
||
|
||
#~ msgid "_All Pages"
|
||
#~ msgstr "_Alle bladsye"
|
||
|
||
#~ msgid "C_urrent Page"
|
||
#~ msgstr "H_uidige bladsy"
|
||
|
||
#~ msgid "Se_lection"
|
||
#~ msgstr "Se_leksie"
|
||
|
||
#~ msgid "Pag_es:"
|
||
#~ msgstr "Bladsy_e:"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Specify one or more page ranges,\n"
|
||
#~ " e.g. 1-3,7,11"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Spesifiseer een of meer bladsyomvange,\n"
|
||
#~ " bv. 1-3,7,11"
|
||
|
||
#~ msgid "Pages"
|
||
#~ msgstr "Bladsye"
|
||
|
||
#~ msgid "Copies"
|
||
#~ msgstr "Kopieë"
|
||
|
||
#~ msgid "Copie_s:"
|
||
#~ msgstr "Kopi_eë:"
|
||
|
||
#~ msgid "C_ollate"
|
||
#~ msgstr "Ins_orteer"
|
||
|
||
#~ msgid "_Reverse"
|
||
#~ msgstr "Agterstevoo_r"
|
||
|
||
#~ msgid "General"
|
||
#~ msgstr "Algemeen"
|
||
|
||
#~ msgid "Layout"
|
||
#~ msgstr "Uitleg"
|
||
|
||
#~ msgid "T_wo-sided:"
|
||
#~ msgstr "_Albei kante:"
|
||
|
||
#~ msgid "Pages per _side:"
|
||
#~ msgstr "Bladsye per _kant:"
|
||
|
||
#~ msgid "Page or_dering:"
|
||
#~ msgstr "Bladsy_volgorde:"
|
||
|
||
#~ msgid "_Only print:"
|
||
#~ msgstr "_Druk slegs:"
|
||
|
||
#~ msgid "Sc_ale:"
|
||
#~ msgstr "Sk_aal:"
|
||
|
||
#~ msgid "Paper"
|
||
#~ msgstr "Papier"
|
||
|
||
#~ msgid "Paper _type:"
|
||
#~ msgstr "Papier_tipe:"
|
||
|
||
#~ msgid "Paper _source:"
|
||
#~ msgstr "Papier_bron:"
|
||
|
||
#~ msgid "Output t_ray:"
|
||
#~ msgstr "Afvoer_rakkie:"
|
||
|
||
#~ msgid "Or_ientation:"
|
||
#~ msgstr "Or_iëntasie:"
|
||
|
||
#~ msgid "Job Details"
|
||
#~ msgstr "Taakdetail"
|
||
|
||
#~ msgid "Pri_ority:"
|
||
#~ msgstr "Pri_oriteit:"
|
||
|
||
#~ msgid "_Billing info:"
|
||
#~ msgstr "_Betaalinligting:"
|
||
|
||
#~ msgid "Print Document"
|
||
#~ msgstr "Druk dokument"
|
||
|
||
#~ msgid "_Now"
|
||
#~ msgstr "_Nou"
|
||
|
||
#~ msgid "A_t:"
|
||
#~ msgstr "_Om:"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Specify the time of print,\n"
|
||
#~ " e.g. 15:30, 2:35 pm, 14:15:20, 11:46:30 am, 4 pm"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Spesifiseer die druktyd,\n"
|
||
#~ " bv. 15:30, 14:15:20"
|
||
|
||
#~ msgid "Time of print"
|
||
#~ msgstr "Druktyd"
|
||
|
||
#~ msgid "On _hold"
|
||
#~ msgstr "_Later"
|
||
|
||
#~ msgid "Hold the job until it is explicitly released"
|
||
#~ msgstr "Hou die taak totdat dit eksplisiet vrygestel word"
|
||
|
||
#~ msgid "Add Cover Page"
|
||
#~ msgstr "Voeg dekblad by"
|
||
|
||
#~ msgid "Be_fore:"
|
||
#~ msgstr "_Voor:"
|
||
|
||
#~ msgid "_After:"
|
||
#~ msgstr "_Ná:"
|
||
|
||
#~ msgid "Job"
|
||
#~ msgstr "Taak"
|
||
|
||
#~ msgid "Image Quality"
|
||
#~ msgstr "Beeldkwaliteit"
|
||
|
||
#~ msgid "Color"
|
||
#~ msgstr "Kleur"
|
||
|
||
#~ msgid "Finishing"
|
||
#~ msgstr "Afwerking"
|
||
|
||
#~ msgid "Advanced"
|
||
#~ msgstr "Gevorderd"
|
||
|
||
#~ msgid "Some of the settings in the dialog conflict"
|
||
#~ msgstr "Sommige instellings weerspreek mekaar"
|
||
|
||
#~ msgid "Select which type of documents are shown"
|
||
#~ msgstr "Kies watter dokumenttipes gewys word"
|
||
|
||
#~ msgid "Turns volume up or down"
|
||
#~ msgstr "Draai die volume harder of sagter"
|
||
|
||
#~ msgid "+"
|
||
#~ msgstr "+"
|
||
|
||
#~ msgid "Volume Up"
|
||
#~ msgstr "Volume harder"
|
||
|
||
#~ msgid "Increases the volume"
|
||
#~ msgstr "Vermeerder die volume"
|
||
|
||
#~ msgid "-"
|
||
#~ msgstr "-"
|
||
|
||
#~ msgid "Volume Down"
|
||
#~ msgstr "Volume sagter"
|
||
|
||
#~ msgid "Decreases the volume"
|
||
#~ msgstr "Verminder die volume"
|
||
|
||
#~ msgid "All sheets"
|
||
#~ msgstr "Alle bladsye"
|
||
|
||
#~ msgid "Even sheets"
|
||
#~ msgstr "Ewe bladsye"
|
||
|
||
#~ msgid "Odd sheets"
|
||
#~ msgstr "Onewe bladsye"
|
||
|
||
#~ msgid "Homepage"
|
||
#~ msgstr "Tuisblad"
|
||
|
||
#~ msgid "Could not find '%s'"
|
||
#~ msgstr "Kon nie '%s' vind nie"
|
||
|
||
#~ msgid "Could not find application"
|
||
#~ msgstr "Kon nie toepassing vind nie"
|
||
|
||
#~ msgid "Received invalid color data\n"
|
||
#~ msgstr "Het ongeldige kleurdata ontvang\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Input _Methods"
|
||
#~ msgstr "Toevoer_metodes"
|
||
|
||
#~ msgid "_Insert Unicode Control Character"
|
||
#~ msgstr "_Voer Unicode-beheerkarakter in"
|
||
|
||
#~ msgid "Caps Lock and Num Lock are on"
|
||
#~ msgstr "Caps Lock en Num Lock is aan"
|
||
|
||
#~ msgid "Num Lock is on"
|
||
#~ msgstr "Caps-lock is aan"
|
||
|
||
#~ msgid "Could not retrieve information about the file"
|
||
#~ msgstr "Kon nie inligting oor die lêer bekom nie"
|
||
|
||
#~ msgid "Could not add a bookmark"
|
||
#~ msgstr "Kon nie 'n boekmerk byvoeg nie"
|
||
|
||
#~ msgid "Could not remove bookmark"
|
||
#~ msgstr "Kon nie boekmerk verwyder nie"
|
||
|
||
#~ msgid "Add the folder '%s' to the bookmarks"
|
||
#~ msgstr "Voeg die gids '%s' by die boekmerke"
|
||
|
||
#~ msgid "Add the current folder to the bookmarks"
|
||
#~ msgstr "Voeg die huidige gids by die boekmerke"
|
||
|
||
#~ msgid "Add the selected folders to the bookmarks"
|
||
#~ msgstr "Voeg die geselekteerde gidse by die boekmerke"
|
||
|
||
#~ msgid "Remove the bookmark '%s'"
|
||
#~ msgstr "Verwyder die boekmerk '%s'"
|
||
|
||
#~ msgid "Bookmark '%s' cannot be removed"
|
||
#~ msgstr "Boekmark '%s' kan nie verwyder word nie"
|
||
|
||
#~ msgid "Remove the selected bookmark"
|
||
#~ msgstr "Verwyder die geselekteerde boekmerk"
|
||
|
||
#~ msgid "Rename..."
|
||
#~ msgstr "Hernoem..."
|
||
|
||
#~ msgid "_Places"
|
||
#~ msgstr "_Plekke"
|
||
|
||
#~ msgid "Add the selected folder to the Bookmarks"
|
||
#~ msgstr "Voeg die geselekteerde gids by die boekmerke"
|
||
|
||
#~ msgid "_Browse for other folders"
|
||
#~ msgstr "_Blaai vir ander gidse"
|
||
|
||
#~ msgid "Save in _folder:"
|
||
#~ msgstr "Stoor in _gids:"
|
||
|
||
#~ msgid "Shortcut %s already exists"
|
||
#~ msgstr "Kortpad %s bestaan reeds"
|
||
|
||
#~ msgid "Shortcut %s does not exist"
|
||
#~ msgstr "Kortpad %s bestaan nie"
|
||
|
||
#~ msgid "Could not mount %s"
|
||
#~ msgstr "Kon nie %s monteer nie"
|
||
|
||
#~ msgid "Invalid path"
|
||
#~ msgstr "Ongeldige pad"
|
||
|
||
#~ msgid "No match"
|
||
#~ msgstr "Niks wat pas"
|
||
|
||
#~ msgid "Sole completion"
|
||
#~ msgstr "Enigste passing"
|
||
|
||
#~ msgid "Complete, but not unique"
|
||
#~ msgstr "Volledig, maar nie uniek nie"
|
||
|
||
#~ msgid "Completing..."
|
||
#~ msgstr "Probeer te voltooi..."
|
||
|
||
#~ msgid "Only local files may be selected"
|
||
#~ msgstr "Slegs plaaslike lêers kan gekies word"
|
||
|
||
#~ msgid "Incomplete hostname; end it with '/'"
|
||
#~ msgstr "Onvolledige gasheernaam; beëindig dit met '/'"
|
||
|
||
#~ msgid "Path does not exist"
|
||
#~ msgstr "Pad bestaan nie"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Could not find the icon '%s'. The '%s' theme\n"
|
||
#~ "was not found either, perhaps you need to install it.\n"
|
||
#~ "You can get a copy from:\n"
|
||
#~ "\t%s"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Kon nie ikoon '%s' vind nie. Die '%s'-tema\n"
|
||
#~ "is ook nie gevind nie; miskien moet jy dit installeer.\n"
|
||
#~ "Jy kan 'n kopie kry by:\n"
|
||
#~ "\t%s"
|
||
|
||
#~ msgid "Connect as u_ser:"
|
||
#~ msgstr "Koppel as _gebruiker:"
|
||
|
||
#~ msgid "Manage Custom Sizes..."
|
||
#~ msgstr "Bestuur pasgemaakte groottes..."
|
||
|
||
#~ msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\""
|
||
#~ msgstr "Kon nie beeldlêer in pixmap_pad: \"%s\" vind nie"
|
||
|
||
#~ msgctxt "light switch widget"
|
||
#~ msgid "Switch"
|
||
#~ msgstr "Skakelaar"
|
||
|
||
#~ msgid "Switches between on and off states"
|
||
#~ msgstr "Skakel tussen aan- en aftoestande"
|
||
|
||
#~ msgid "Could not get information for file '%s': %s"
|
||
#~ msgstr "Kon nie inligting bekom vir lêer '%s' nie: %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Failed to open file '%s': %s"
|
||
#~ msgstr "Kon nie lêer '%s' open nie: %s"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Kon nie beeld '%s' laai nie: rede onbekend, moontlik 'n korrupte beeldlêer"
|
||
|
||
#~ msgid "X screen to use"
|
||
#~ msgstr "X-skerm om te gebruik"
|
||
|
||
#~ msgid "SCREEN"
|
||
#~ msgstr "SKERM"
|
||
|
||
#~ msgid "Make X calls synchronous"
|
||
#~ msgstr "Maak X-roepe sinchronies"
|
||
|
||
#~ msgid "Credits"
|
||
#~ msgstr "Bedankings"
|
||
|
||
#~ msgid "Written by"
|
||
#~ msgstr "Geskryf deur"
|
||
|
||
#~ msgid "_Add"
|
||
#~ msgstr "_Voeg by"
|
||
|
||
#~ msgid "_Remove"
|
||
#~ msgstr "Ve_rwyder"
|
||
|
||
#~ msgid "Error creating folder '%s': %s"
|
||
#~ msgstr "Fout met skep van gids '%s': %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Unable to find include file: \"%s\""
|
||
#~ msgstr "Kon nie insluit-lêer: \"%s\" vind nie"
|
||
|
||
#~ msgid "Unable to locate theme engine in module_path: \"%s\","
|
||
#~ msgstr "Kan nie tema-enjin vind in module _pad: \"%s\","
|
||
|
||
#~ msgid "Gdk debugging flags to set"
|
||
#~ msgstr "Gdk-ontfoutvlaggies om te gebruik"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Gdk debugging flags to unset"
|
||
#~ msgstr "Gdk-ontfoutvlaggies om te gebruik"
|
||
|
||
#~ msgid "Image file '%s' contains no data"
|
||
#~ msgstr "Beeldlêer '%s' bevat geen data nie"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Failed to load animation '%s': reason not known, probably a corrupt "
|
||
#~ "animation file"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Kon nie animasie '%s' laai nie: rede onbekend, moontlik 'n korrupte "
|
||
#~ "animasie-lêer"
|
||
|
||
#~ msgid "Unable to load image-loading module: %s: %s"
|
||
#~ msgstr "Kan nie beeldlaai-module laai nie: %s: %s"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Image-loading module %s does not export the proper interface; perhaps "
|
||
#~ "it's from a different GTK version?"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Beeldlaai-module %s voer nie die regte koppelvlak uit nie; miskien is dit "
|
||
#~ "van 'n verskillende GTK-weergawe?"
|
||
|
||
#~ msgid "Image type '%s' is not supported"
|
||
#~ msgstr "Beeldtipe '%s' word nie ondersteun nie"
|
||
|
||
#~ msgid "Couldn't recognize the image file format for file '%s'"
|
||
#~ msgstr "Kon nie die beeldlêer-formaat vir lêer '%s' herken nie"
|
||
|
||
#~ msgid "Unrecognized image file format"
|
||
#~ msgstr "Onbekende beeldlêer-formaat"
|
||
|
||
#~ msgid "Failed to load image '%s': %s"
|
||
#~ msgstr "Kon nie beeld '%s' laai nie: %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Error writing to image file: %s"
|
||
#~ msgstr "Fout met skryf na beeldlêer: %s"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This build of gdk-pixbuf does not support saving the image format: %s"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Hierdie bou van gdk-pixbuf ondersteun nie die stoor van die beeldformaat "
|
||
#~ "%s nie"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Insufficient memory to save image to callback"
|
||
#~ msgstr "Onvoldoende geheue om beeld te stoor na terugbel"
|
||
|
||
#~ msgid "Failed to open temporary file"
|
||
#~ msgstr "Kon nie tydelike lêer open nie"
|
||
|
||
#~ msgid "Failed to read from temporary file"
|
||
#~ msgstr "Kon nie vanaf tydelike lêer lees nie"
|
||
|
||
#~ msgid "Failed to open '%s' for writing: %s"
|
||
#~ msgstr "Kon nie '%s' open vir skryfwerk nie: %s"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Failed to close '%s' while writing image, all data may not have been "
|
||
#~ "saved: %s"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Kon nie '%s' sluit terwyl beeld geskryf is nie, alle data is dalk nie "
|
||
#~ "gestoor nie: %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Insufficient memory to save image into a buffer"
|
||
#~ msgstr "Onvoldoende geheue om beeld binne in 'n buffer te stoor"
|
||
|
||
#~ msgid "Error writing to image stream"
|
||
#~ msgstr "Fout met skryf na beeldstroom"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Internal error: Image loader module '%s' failed to complete an operation, "
|
||
#~ "but didn't give a reason for the failure"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Interne fout: Beeldlaaier-module '%s' het misluk om 'n bewerking te "
|
||
#~ "voltooi, maar het nie 'n rede verskaf vir die mislukking nie"
|
||
|
||
#~ msgid "Incremental loading of image type '%s' is not supported"
|
||
#~ msgstr "Stuksgewyse laai van beeldtipe '%s' word nie ondersteun nie"
|
||
|
||
#~ msgid "Image header corrupt"
|
||
#~ msgstr "Beeldkop korrup"
|
||
|
||
#~ msgid "Image format unknown"
|
||
#~ msgstr "Beeldformaat onbekend"
|
||
|
||
#~ msgid "Image pixel data corrupt"
|
||
#~ msgstr "Beeld-pixeldata korrup"
|
||
|
||
#~ msgid "Unexpected icon chunk in animation"
|
||
#~ msgstr "Onverwagte ikoon-brok in animasie"
|
||
|
||
#~ msgid "Unsupported animation type"
|
||
#~ msgstr "Nie-ondersteunde animasie-tipe"
|
||
|
||
#~ msgid "Invalid header in animation"
|
||
#~ msgstr "Ongeldige kop in animasie"
|
||
|
||
#~ msgid "Not enough memory to load animation"
|
||
#~ msgstr "Nie genoeg geheue om animasie te laai nie"
|
||
|
||
#~ msgid "Malformed chunk in animation"
|
||
#~ msgstr "Misvormde brok in animasie"
|
||
|
||
#~ msgid "The ANI image format"
|
||
#~ msgstr "Die ANI-beeldformaat"
|
||
|
||
#~ msgid "BMP image has bogus header data"
|
||
#~ msgstr "BMP-beeld het vals kopdata"
|
||
|
||
#~ msgid "Not enough memory to load bitmap image"
|
||
#~ msgstr "Nie genoeg geheue om biskaart-beeld te laai nie"
|
||
|
||
#~ msgid "BMP image has unsupported header size"
|
||
#~ msgstr "BMP-beeld het nie-ondersteunde kopgrootte"
|
||
|
||
#~ msgid "Topdown BMP images cannot be compressed"
|
||
#~ msgstr "Bo-na-onder BMP-beelde kan nie saamgepers word nie"
|
||
|
||
#~ msgid "Premature end-of-file encountered"
|
||
#~ msgstr "Voortydige einde-van-lêer teëgekom"
|
||
|
||
#~ msgid "Couldn't allocate memory for saving BMP file"
|
||
#~ msgstr "Kon nie geheue toewys vir stoor van BMP-lêer nie"
|
||
|
||
#~ msgid "Couldn't write to BMP file"
|
||
#~ msgstr "Kon nie na BMP-lêer skryf nie"
|
||
|
||
#~ msgid "The BMP image format"
|
||
#~ msgstr "Die BMP-beeldformaat"
|
||
|
||
#~ msgid "Failure reading GIF: %s"
|
||
#~ msgstr "Kon nie GIF lees nie: %s"
|
||
|
||
#~ msgid "GIF file was missing some data (perhaps it was truncated somehow?)"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "GIF-lêer het sommige data gekort (dalk is dit op 'n manier afgeknot?)"
|
||
|
||
#~ msgid "Internal error in the GIF loader (%s)"
|
||
#~ msgstr "Interne fout in die GIF-laaier (%s)"
|
||
|
||
#~ msgid "Stack overflow"
|
||
#~ msgstr "Stapel oorloop"
|
||
|
||
#~ msgid "GIF image loader cannot understand this image."
|
||
#~ msgstr "GIF-beeldlaaier kan nie hierdie beeld verstaan nie."
|
||
|
||
#~ msgid "Bad code encountered"
|
||
#~ msgstr "Slegte kode teëgekom"
|
||
|
||
#~ msgid "Circular table entry in GIF file"
|
||
#~ msgstr "Sirkulêre tabelinskrywing in GIF-lêer"
|
||
|
||
#~ msgid "Not enough memory to load GIF file"
|
||
#~ msgstr "Nie genoeg geheue om GIF-lêer te laai nie"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Not enough memory to composite a frame in GIF file"
|
||
#~ msgstr "Nie genoeg geheue om GIF-lêer te laai nie"
|
||
|
||
#~ msgid "GIF image is corrupt (incorrect LZW compression)"
|
||
#~ msgstr "GIF-beeld is korrup (verkeerde LZW-saampersing)"
|
||
|
||
#~ msgid "File does not appear to be a GIF file"
|
||
#~ msgstr "Lêer blykbaar nie 'n GIF-lêer nie"
|
||
|
||
#~ msgid "Version %s of the GIF file format is not supported"
|
||
#~ msgstr "Weergawe %s van die GIF-lêer word nie ondersteun nie"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "GIF image has no global colormap, and a frame inside it has no local "
|
||
#~ "colormap."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "GIF-beeld het geen globale kleurkaart nie, en 'n raam binne-in het geen "
|
||
#~ "plaaslike kleurkaart nie."
|
||
|
||
#~ msgid "GIF image was truncated or incomplete."
|
||
#~ msgstr "GIF-beeld was afgeknot of onvolledig."
|
||
|
||
#~ msgid "The GIF image format"
|
||
#~ msgstr "Die GIF-beeldformaat"
|
||
|
||
#~ msgid "Invalid header in icon"
|
||
#~ msgstr "Ongeldige kop in ikoon"
|
||
|
||
#~ msgid "Not enough memory to load icon"
|
||
#~ msgstr "Nie genoeg geheue om ikoon te laai nie"
|
||
|
||
#~ msgid "Icon has zero width"
|
||
#~ msgstr "Ikoon het zero wydte"
|
||
|
||
#~ msgid "Icon has zero height"
|
||
#~ msgstr "Ikoon het zero hoogte"
|
||
|
||
#~ msgid "Compressed icons are not supported"
|
||
#~ msgstr "Saamgepersde ikone word nie ondersteun nie"
|
||
|
||
#~ msgid "Unsupported icon type"
|
||
#~ msgstr "Nie-ondersteunde ikoon-tipe"
|
||
|
||
#~ msgid "Not enough memory to load ICO file"
|
||
#~ msgstr "Nie genoeg geheue om ICO-lêer te laai nie"
|
||
|
||
#~ msgid "Image too large to be saved as ICO"
|
||
#~ msgstr "Beeld te groot om as ICO gestoor te word"
|
||
|
||
#~ msgid "Cursor hotspot outside image"
|
||
#~ msgstr "Wyser-responskol buite beeld"
|
||
|
||
#~ msgid "Unsupported depth for ICO file: %d"
|
||
#~ msgstr "Nie-ondersteunde diepte vir ICO-lêer: %d"
|
||
|
||
#~ msgid "The ICO image format"
|
||
#~ msgstr "Die ICO-beeldformaat"
|
||
|
||
#~ msgid "Error reading ICNS image: %s"
|
||
#~ msgstr "Fout met lees van ICNS-beeld: %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Could not decode ICNS file"
|
||
#~ msgstr "Kon nie ICNS-lêer dekodeer nie"
|
||
|
||
#~ msgid "The ICNS image format"
|
||
#~ msgstr "Die ICNS-beeldformaat"
|
||
|
||
#~ msgid "Couldn't allocate memory for stream"
|
||
#~ msgstr "Kon nie geheue vir stroom toewys nie"
|
||
|
||
#~ msgid "Couldn't decode image"
|
||
#~ msgstr "Kon nie beeld dekodeer nie"
|
||
|
||
#~ msgid "Transformed JPEG2000 has zero width or height"
|
||
#~ msgstr "Getransformeerde JPEG2000 het zero wydte of hoogte."
|
||
|
||
#~ msgid "Image type currently not supported"
|
||
#~ msgstr "Beeldtipe word nie tans ondersteun nie"
|
||
|
||
#~ msgid "Couldn't allocate memory for color profile"
|
||
#~ msgstr "Kon nie geheue toewys vir kleurprofiel nie"
|
||
|
||
#~ msgid "Insufficient memory to open JPEG 2000 file"
|
||
#~ msgstr "Onvoldoende geheue om JPEG 2000-lêer te open"
|
||
|
||
#~ msgid "Couldn't allocate memory to buffer image data"
|
||
#~ msgstr "Kon nie geheue toewys om beelddata te buffer nie"
|
||
|
||
#~ msgid "The JPEG 2000 image format"
|
||
#~ msgstr "Die JPEG 2000-beeldformaat"
|
||
|
||
#~ msgid "Error interpreting JPEG image file (%s)"
|
||
#~ msgstr "Fout met interpretasie van JPEG-beeldlêer (%s)"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Insufficient memory to load image, try exiting some applications to free "
|
||
#~ "memory"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Onvoldoende geheue om beeld te laai. Probeer om sommige toepassings af te "
|
||
#~ "sluit om geheue vry te stel."
|
||
|
||
#~ msgid "Unsupported JPEG color space (%s)"
|
||
#~ msgstr "Nie-ondersteunde JPEG-kleurspasie (%s)"
|
||
|
||
#~ msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file"
|
||
#~ msgstr "Kon nie geheue toewys vir laai van JPEG-lêer nie"
|
||
|
||
#~ msgid "Transformed JPEG has zero width or height."
|
||
#~ msgstr "Getransformeerde JPEG het zero wydte of hoogte."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%s' could not be "
|
||
#~ "parsed."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "JPEG-kwaliteit moet 'n waarde tussen 0 en 100 wees; waarde '%s' kon nie "
|
||
#~ "ontleed word nie."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%d' is not allowed."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "JPEG-kwaliteit moet 'n waarde tussen 0 en 100 wees; waarde '%d' word nie "
|
||
#~ "toegelaat nie."
|
||
|
||
#~ msgid "The JPEG image format"
|
||
#~ msgstr "Die JPEG-beeldformaat"
|
||
|
||
#~ msgid "Couldn't allocate memory for header"
|
||
#~ msgstr "Kon nie geheue vir kop toewys nie"
|
||
|
||
#~ msgid "Couldn't allocate memory for context buffer"
|
||
#~ msgstr "Kon nie geheue vir konteksbuffer toewys nie"
|
||
|
||
#~ msgid "Image has invalid width and/or height"
|
||
#~ msgstr "Beeld het ongeldige wydte en/of hoogte"
|
||
|
||
#~ msgid "Image has unsupported bpp"
|
||
#~ msgstr "Beeld het nie-ondersteunde bpp"
|
||
|
||
#~ msgid "Image has unsupported number of %d-bit planes"
|
||
#~ msgstr "Beeld het nie-ondersteunde aantal %d-bis-vlakke"
|
||
|
||
#~ msgid "Couldn't create new pixbuf"
|
||
#~ msgstr "Kon nie nuwe pixbuf skep nie"
|
||
|
||
#~ msgid "Couldn't allocate memory for line data"
|
||
#~ msgstr "Kon nie geheue vir lyndata toewys nie"
|
||
|
||
#~ msgid "Couldn't allocate memory for paletted data"
|
||
#~ msgstr "Kon nie geheue gepaletteerde-data toewys nie"
|
||
|
||
#~ msgid "Didn't get all lines of PCX image"
|
||
#~ msgstr "Het nie al die lyne van PCX-beeld gevind nie"
|
||
|
||
#~ msgid "No palette found at end of PCX data"
|
||
#~ msgstr "Geen palet gevind aan einde van PCX-data nie"
|
||
|
||
#~ msgid "The PCX image format"
|
||
#~ msgstr "Die PCX-beeldformaat"
|
||
|
||
#~ msgid "Bits per channel of PNG image is invalid."
|
||
#~ msgstr "Bisse per kanaal van PNG-beeld is ongeldig."
|
||
|
||
#~ msgid "Transformed PNG has zero width or height."
|
||
#~ msgstr "Getransformeerde PNG het zero wydte of hoogte."
|
||
|
||
#~ msgid "Bits per channel of transformed PNG is not 8."
|
||
#~ msgstr "Bisse per kanaal van getransformeerde PNG is nie 8 nie."
|
||
|
||
#~ msgid "Transformed PNG not RGB or RGBA."
|
||
#~ msgstr "Getransformeerde PNG is nie RGB of RGBA nie."
|
||
|
||
#~ msgid "Transformed PNG has unsupported number of channels, must be 3 or 4."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Getransformeerde PNG het nie-ondersteunde aantal kanale, moet 3 of 4 wees."
|
||
|
||
#~ msgid "Fatal error in PNG image file: %s"
|
||
#~ msgstr "Fatale fout in PNG-beeldlêer: %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Insufficient memory to load PNG file"
|
||
#~ msgstr "Onvoldoende geheue om PNG-lêer te laai"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Insufficient memory to store a %ld by %ld image; try exiting some "
|
||
#~ "applications to reduce memory usage"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Onvoldoende geheue om 'n %ld by %ld beeld te stoor; probeer om sommige "
|
||
#~ "toepassings af te sluit om geheuegebruik te verminder"
|
||
|
||
#~ msgid "Fatal error reading PNG image file"
|
||
#~ msgstr "Fatale fout met lees van PNG-beeldlêer"
|
||
|
||
#~ msgid "Fatal error reading PNG image file: %s"
|
||
#~ msgstr "Fatale fout met lees van PNG-beeldlêer: %s"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Keys for PNG text chunks must have at least 1 and at most 79 characters."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Sleutels vir PNG-teksbrokke moet ten minste 1 en hoogstens 79 karakters "
|
||
#~ "hê."
|
||
|
||
#~ msgid "Keys for PNG text chunks must be ASCII characters."
|
||
#~ msgstr "Sleutels vir PNG-teksbrokke moet ASCII karakters wees."
|
||
|
||
#~ msgid "Color profile has invalid length %d."
|
||
#~ msgstr "Kleurprofiel het 'n ongeldige lengte van %d."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%s' could "
|
||
#~ "not be parsed."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "PNG-saampersvlak moet 'n waarde tussen 0 en 9 wees; waarde '%s' kon nie "
|
||
#~ "ontleed word nie."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%d' is not "
|
||
#~ "allowed."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "PNG-saampersvlak moet 'n waarde tussen 0 en 9 wees; waarde '%d' word nie "
|
||
#~ "toegelaat nie."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Value for PNG text chunk %s cannot be converted to ISO-8859-1 encoding."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Waarde vir PNG-teksbrok %s kan nie omgesit word na ISO-8859-1 enkodering "
|
||
#~ "nie."
|
||
|
||
#~ msgid "The PNG image format"
|
||
#~ msgstr "Die PNG-beeldformaat"
|
||
|
||
#~ msgid "PNM loader expected to find an integer, but didn't"
|
||
#~ msgstr "PNM-laaier het verwag om 'n heelgetal te vind, maar het nie"
|
||
|
||
#~ msgid "PNM file has an incorrect initial byte"
|
||
#~ msgstr "PNM-lêer het 'n foutiewe aanvanklike greep"
|
||
|
||
#~ msgid "PNM file is not in a recognized PNM subformat"
|
||
#~ msgstr "PNM-lêer is nie in 'n erkende PNM-subformaat nie"
|
||
|
||
#~ msgid "PNM file has an image width of 0"
|
||
#~ msgstr "PNM-lêer het 'n beeldwydte van 0"
|
||
|
||
#~ msgid "PNM file has an image height of 0"
|
||
#~ msgstr "PNM-lêer het 'n beeldhoogte van 0"
|
||
|
||
#~ msgid "Maximum color value in PNM file is 0"
|
||
#~ msgstr "Maksimum kleurwaarde in PNM-lêer is 0"
|
||
|
||
#~ msgid "Maximum color value in PNM file is too large"
|
||
#~ msgstr "Maksimum kleurwaarde in PNM-lêer is te groot"
|
||
|
||
#~ msgid "Raw PNM image type is invalid"
|
||
#~ msgstr "Rou PNM-beeldtipe is ongeldig"
|
||
|
||
#~ msgid "PNM image loader does not support this PNM subformat"
|
||
#~ msgstr "PNM-beeldlaaier ondersteun nie hierdie PNM-subformaat nie"
|
||
|
||
#~ msgid "Raw PNM formats require exactly one whitespace before sample data"
|
||
#~ msgstr "Rou PNM-formaat vereis presies een witspasie voor monster-data"
|
||
|
||
#~ msgid "Cannot allocate memory for loading PNM image"
|
||
#~ msgstr "Kan nie geheue toewys vir laai van PNM-beeld nie"
|
||
|
||
#~ msgid "Insufficient memory to load PNM context struct"
|
||
#~ msgstr "Onvoldoende geheue om PNM-konteksstruktuur te laai"
|
||
|
||
#~ msgid "Unexpected end of PNM image data"
|
||
#~ msgstr "Onverwagte einde van PNM-beeld-data"
|
||
|
||
#~ msgid "Insufficient memory to load PNM file"
|
||
#~ msgstr "Onvoldoende geheue om PNM-lêer te laai"
|
||
|
||
#~ msgid "The PNM/PBM/PGM/PPM image format family"
|
||
#~ msgstr "Die PNM/PBM/PGM/PPM-beeldformaat-familie"
|
||
|
||
#~ msgid "The QTIF image format"
|
||
#~ msgstr "Die QTIF-beeldformaat"
|
||
|
||
#~ msgid "RAS image has bogus header data"
|
||
#~ msgstr "RAS-beeld het vals kopdata"
|
||
|
||
#~ msgid "RAS image has unknown type"
|
||
#~ msgstr "RAS-beeld het onbekende tipe"
|
||
|
||
#~ msgid "unsupported RAS image variation"
|
||
#~ msgstr "nie-ondersteunde RAS-beeldvariasie"
|
||
|
||
#~ msgid "Not enough memory to load RAS image"
|
||
#~ msgstr "Nie genoeg geheue om RAS-beeld te laai nie"
|
||
|
||
#~ msgid "The Sun raster image format"
|
||
#~ msgstr "Die Sun raster-beeldformaat"
|
||
|
||
#~ msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer struct"
|
||
#~ msgstr "Kan nie geheue vir IOBuffer-struktuur toewys nie"
|
||
|
||
#~ msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer data"
|
||
#~ msgstr "Kan nie geheue vir IOBuffer-data toewys nie"
|
||
|
||
#~ msgid "Cannot realloc IOBuffer data"
|
||
#~ msgstr "Kan nie IOBuffer-data hertoewys nie"
|
||
|
||
#~ msgid "Cannot allocate temporary IOBuffer data"
|
||
#~ msgstr "Kan nie tydelike IOBuffer-data toewys nie"
|
||
|
||
#~ msgid "Cannot allocate new pixbuf"
|
||
#~ msgstr "Kan nie nuwe pixbuf toewys nie"
|
||
|
||
#~ msgid "Cannot allocate colormap structure"
|
||
#~ msgstr "Kan nie kleurkaartstruktuur toewys nie"
|
||
|
||
#~ msgid "Cannot allocate colormap entries"
|
||
#~ msgstr "Kan nie kleurkaart-inskrywings toewys nie"
|
||
|
||
#~ msgid "Unexpected bitdepth for colormap entries"
|
||
#~ msgstr "Onverwagte bisdiepte vir kleurkaartinskrywings"
|
||
|
||
#~ msgid "Cannot allocate TGA header memory"
|
||
#~ msgstr "Kan nie TGA-kop-geheue toewys nie"
|
||
|
||
#~ msgid "TGA image has invalid dimensions"
|
||
#~ msgstr "TGA-beeld het ongeldige dimensies"
|
||
|
||
#~ msgid "Cannot allocate memory for TGA context struct"
|
||
#~ msgstr "Kan nie geheue vir TGA-konteksstruktuur toewys nie"
|
||
|
||
#~ msgid "Excess data in file"
|
||
#~ msgstr "Oortollige data in lêer"
|
||
|
||
#~ msgid "The Targa image format"
|
||
#~ msgstr "Die Targa-beeldformaat"
|
||
|
||
#~ msgid "Could not get image width (bad TIFF file)"
|
||
#~ msgstr "Kon nie beeldwydte kry nie (slegte TIFF-lêer)"
|
||
|
||
#~ msgid "Could not get image height (bad TIFF file)"
|
||
#~ msgstr "Kon nie beeldhoogte kry nie (slegte TIFF-lêer)"
|
||
|
||
#~ msgid "Width or height of TIFF image is zero"
|
||
#~ msgstr "Wydte of hoogte van TIFF-beeld is zero"
|
||
|
||
#~ msgid "Dimensions of TIFF image too large"
|
||
#~ msgstr "Dimensies van TIFF-beeld te groot"
|
||
|
||
#~ msgid "Insufficient memory to open TIFF file"
|
||
#~ msgstr "Onvoldoende geheue om TIFF-lêer te open"
|
||
|
||
#~ msgid "Failed to load RGB data from TIFF file"
|
||
#~ msgstr "Kon nie RGB-data laai vanaf TIFF-lêer nie"
|
||
|
||
#~ msgid "Failed to open TIFF image"
|
||
#~ msgstr "Kon nie TIFF-beeld open nie"
|
||
|
||
#~ msgid "TIFFClose operation failed"
|
||
#~ msgstr "TIFFClose-bewerking het misluk"
|
||
|
||
#~ msgid "Failed to load TIFF image"
|
||
#~ msgstr "Kon nie TIFF-beeld laai nie"
|
||
|
||
#~ msgid "Failed to save TIFF image"
|
||
#~ msgstr "Kon nie TIFF-beeld stoor nie"
|
||
|
||
#~ msgid "Failed to write TIFF data"
|
||
#~ msgstr "Kon nie TIFF-beeld skryf nie"
|
||
|
||
#~ msgid "Couldn't write to TIFF file"
|
||
#~ msgstr "Kon nie skryf na TIFF-lêer nie"
|
||
|
||
#~ msgid "The TIFF image format"
|
||
#~ msgstr "Die TIFF-beeldformaat"
|
||
|
||
#~ msgid "Image has zero width"
|
||
#~ msgstr "Beeld het zero wydte"
|
||
|
||
#~ msgid "Image has zero height"
|
||
#~ msgstr "Beeld het zero hoogte"
|
||
|
||
#~ msgid "Not enough memory to load image"
|
||
#~ msgstr "Nie genoeg geheue om beeld te laai nie"
|
||
|
||
#~ msgid "Couldn't save the rest"
|
||
#~ msgstr "Kon nie die res stoor nie"
|
||
|
||
#~ msgid "The WBMP image format"
|
||
#~ msgstr "Die WBMP-beeldformaat"
|
||
|
||
#~ msgid "Invalid XBM file"
|
||
#~ msgstr "Ongeldige XBM-lêer"
|
||
|
||
#~ msgid "Insufficient memory to load XBM image file"
|
||
#~ msgstr "Onvoldoende geheue om XBM-beeldlêer te laai"
|
||
|
||
#~ msgid "Failed to write to temporary file when loading XBM image"
|
||
#~ msgstr "Kon nie na tydelike lêer skryf tydens laai van XBM-beeld nie"
|
||
|
||
#~ msgid "The XBM image format"
|
||
#~ msgstr "Die XBM-beeldformaat"
|
||
|
||
#~ msgid "No XPM header found"
|
||
#~ msgstr "Geen XPM-kop gevind nie"
|
||
|
||
#~ msgid "Invalid XPM header"
|
||
#~ msgstr "Ongeldige XBM-kop"
|
||
|
||
#~ msgid "XPM file has image width <= 0"
|
||
#~ msgstr "XPM-lêer het beeldwydte <= 0"
|
||
|
||
#~ msgid "XPM file has image height <= 0"
|
||
#~ msgstr "XPM-lêer het beeldhoogte <= 0"
|
||
|
||
#~ msgid "XPM has invalid number of chars per pixel"
|
||
#~ msgstr "XPM het 'n ongeldige hoeveelheid aantal karakters per pixel"
|
||
|
||
#~ msgid "XPM file has invalid number of colors"
|
||
#~ msgstr "XPM-lêer het 'n ongeldige aantal kleure"
|
||
|
||
#~ msgid "Cannot allocate memory for loading XPM image"
|
||
#~ msgstr "Kan nie geheue toewys vir laai van XPM-beeld nie"
|
||
|
||
#~ msgid "Cannot read XPM colormap"
|
||
#~ msgstr "Kan nie XPM-kleurkaart lees nie"
|
||
|
||
#~ msgid "Failed to write to temporary file when loading XPM image"
|
||
#~ msgstr "Kon nie na tydelike lêer skryf tydens laai van XPM-beeld nie"
|
||
|
||
#~ msgid "The XPM image format"
|
||
#~ msgstr "Die XPM-beeldformaat"
|
||
|
||
#~ msgid "The EMF image format"
|
||
#~ msgstr "Die EMF-beeldformaat"
|
||
|
||
#~ msgid "Could not allocate memory: %s"
|
||
#~ msgstr "Kon nie geheue toewys nie: %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Could not create stream: %s"
|
||
#~ msgstr "Kon nie stroom skep nie: %s"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Could not seek stream: %s"
|
||
#~ msgstr "Kon nie stroom skep nie: %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Could not read from stream: %s"
|
||
#~ msgstr "Kon nie van stroom lees nie: %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Couldn't load bitmap"
|
||
#~ msgstr "Kon nie biskaart laai nie"
|
||
|
||
#~ msgid "Couldn't load metafile"
|
||
#~ msgstr "Kon nie metalêer laai nie"
|
||
|
||
#~ msgid "Unsupported image format for GDI+"
|
||
#~ msgstr "Nie-ondersteunde beeldformaat vir GDI+"
|
||
|
||
#~ msgid "Couldn't save"
|
||
#~ msgstr "Kon nie stoor nie"
|
||
|
||
#~ msgid "The WMF image format"
|
||
#~ msgstr "Die WMF-beeldformaat"
|
||
|
||
#~ msgid "\"Deepness\" of the color."
|
||
#~ msgstr "\"Diepte\" van die kleur."
|
||
|
||
#~ msgid "Error printing"
|
||
#~ msgstr "Fout tydens druk"
|
||
|
||
#~ msgid "Printer '%s' may not be connected."
|
||
#~ msgstr "Die drukker '%s' is dalk nie gekoppel nie."
|
||
|
||
#~ msgid "Folders"
|
||
#~ msgstr "Gidse"
|
||
|
||
#~ msgid "Fol_ders"
|
||
#~ msgstr "Gi_dse"
|
||
|
||
#~ msgid "Folder unreadable: %s"
|
||
#~ msgstr "Gids onleesbaar: %s"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The file \"%s\" resides on another machine (called %s) and may not be "
|
||
#~ "available to this program.\n"
|
||
#~ "Are you sure that you want to select it?"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Die lêer \"%s\" is op 'n ander masjien (genoem %s) en is moontlik nie "
|
||
#~ "beskikbaar vir hierdie program nie.\n"
|
||
#~ "Wil u dit definitief selekteer?"
|
||
|
||
#~ msgid "_New Folder"
|
||
#~ msgstr "_Nuwe gids"
|
||
|
||
#~ msgid "De_lete File"
|
||
#~ msgstr "Skr_ap Lêer"
|
||
|
||
#~ msgid "_Rename File"
|
||
#~ msgstr "He_rnoem Lêer"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The folder name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Die gidsnaam \"%s\" bevat simbole wat nie toegelaat word in lêername nie"
|
||
|
||
#~ msgid "New Folder"
|
||
#~ msgstr "Nuwe gids"
|
||
|
||
#~ msgid "_Folder name:"
|
||
#~ msgstr "_Gidsnaam:"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The filename \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Die lêernaam \"%s\" bevat simbole wat nie toegelaat word in lêername nie"
|
||
|
||
#~ msgid "Error deleting file '%s': %s"
|
||
#~ msgstr "Fout met skrap van lêer '%s': %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Really delete file \"%s\"?"
|
||
#~ msgstr "Moet lêer \"%s\" rêrig geskrap word?"
|
||
|
||
#~ msgid "Delete File"
|
||
#~ msgstr "Skrap lêer"
|
||
|
||
#~ msgid "Error renaming file to \"%s\": %s"
|
||
#~ msgstr "Fout met hernoem van lêer na \"%s\": %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Error renaming file \"%s\": %s"
|
||
#~ msgstr "Fout met hernoem van lêer \"%s\": %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Error renaming file \"%s\" to \"%s\": %s"
|
||
#~ msgstr "Fout met hernoem van lêer \"%s\" na \"%s\": %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Rename File"
|
||
#~ msgstr "Hernoem lêer"
|
||
|
||
#~ msgid "Rename file \"%s\" to:"
|
||
#~ msgstr "Hernoem lêer \"%s\" na:"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The filename \"%s\" couldn't be converted to UTF-8. (try setting the "
|
||
#~ "environment variable G_FILENAME_ENCODING): %s"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Die lêernaam \"%s\" kon nie omgesit word na UTF-8 nie. (probeer die "
|
||
#~ "omgewings-veranderlike G_FILENAME_ENCODING instel): %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Invalid UTF-8"
|
||
#~ msgstr "Ongeldige UTF-8"
|
||
|
||
#~ msgid "Name too long"
|
||
#~ msgstr "Naam te lank"
|
||
|
||
#~ msgid "Couldn't convert filename"
|
||
#~ msgstr "Kon nie lêernaam omsit nie"
|
||
|
||
#~ msgid "Gamma"
|
||
#~ msgstr "Gamma"
|
||
|
||
#~ msgid "_Gamma value"
|
||
#~ msgstr "_Gammawaarde"
|
||
|
||
#~ msgid "Input"
|
||
#~ msgstr "Toevoer"
|
||
|
||
#~ msgid "No extended input devices"
|
||
#~ msgstr "Geen uitgebreide toevoertoestelle nie"
|
||
|
||
#~ msgid "Disabled"
|
||
#~ msgstr "Gedeaktiveer"
|
||
|
||
#~ msgid "Screen"
|
||
#~ msgstr "Skerm"
|
||
|
||
#~ msgid "Axes"
|
||
#~ msgstr "Asse"
|
||
|
||
#~ msgid "Keys"
|
||
#~ msgstr "Sleutels"
|
||
|
||
#~ msgid "_X:"
|
||
#~ msgstr "_X:"
|
||
|
||
#~ msgid "_Y:"
|
||
#~ msgstr "_Y:"
|
||
|
||
#~ msgid "X _tilt:"
|
||
#~ msgstr "X-_kanteling:"
|
||
|
||
#~ msgid "Y t_ilt:"
|
||
#~ msgstr "Y-k_anteling:"
|
||
|
||
#~ msgid "_Wheel:"
|
||
#~ msgstr "_Wiel:"
|
||
|
||
#~ msgid "none"
|
||
#~ msgstr "geen"
|
||
|
||
#~ msgid "(disabled)"
|
||
#~ msgstr "(gedeaktiveer)"
|
||
|
||
#~ msgid "(unknown)"
|
||
#~ msgstr "(onbekend)"
|
||
|
||
#~ msgid "Cl_ear"
|
||
#~ msgstr "_Maak skoon"
|
||
|
||
#~ msgid "--- No Tip ---"
|
||
#~ msgstr "--- Geen wenk ---"
|