gtk2/po/nl.po

6713 lines
164 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains invisible Unicode characters

This file contains invisible Unicode characters that are indistinguishable to humans but may be processed differently by a computer. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Dutch translation for gtk+
# This file is distributed under the same license as the gtk+ package.
#
# expander - samenvouwer/openvouwen
# image format - bestandsformaat
# image file - afbeelding
# image file format - afbeeldingstype
# image type - afbeeldingstype
# job - printopdracht (HD: waar taak stond heb ik dit vervangen)
# render - render/weergeven/tonen/opmaken
# spinbutton - spinknop/teller
# tag - markering/etiket/label/trefwoord
# tooltip - tooltip/werktip/tip
# separator - scheiding/scheidingslijn/scheidingsteken
# selected - geselecteerde/gekozen
# standard display - standaard display
#
# Dirk-Jan C. Binnema <djcb@djcbsoftware.nl>, 2002.
# Ronald Hummelink <ronald@hummelink.xs4all.nl>, 2002.
# Tino Meinen <tino.meinen@gmail.com>, 20022010.
# Reinout van Schouwen <reinouts@gnome.org>, 2009.
# Vincent van Adrighem <adrighem@gnome.org>, 2009.
# Wouter Bolsterlee <wbolster@gnome.org>, 20112013.
# Rachid BM <rachidbm@ubuntu.com>, 20112012.
# Hannie Dumoleyn <hannie@ubuntu-nl.org>, 2013, 2015.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gtk+\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2015-03-20 09:57+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2015-03-21 17:36+0100\n"
"Last-Translator: Hannie Dumoleyn <hannie@ubuntu-nl.org>\n"
"Language-Team: Dutch <gnome-nl-list@gnome.org>\n"
"Language: nl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2012-05-13 21:20+0000\n"
"X-Project-Style: gnome\n"
#: gdk/broadway/gdkbroadway-server.c:144
#, c-format
msgid "Broadway display type not supported: %s"
msgstr "broadway-schermtype wordt niet ondersteund: %s"
#: gdk/gdk.c:177
#, c-format
msgid "Error parsing option --gdk-debug"
msgstr "Fout bij verwerken optie --gdk-debug"
#: gdk/gdk.c:197
#, c-format
msgid "Error parsing option --gdk-no-debug"
msgstr "Fout bij verwerken optie --gdk-no-debug"
#. Description of --class=CLASS in --help output
#: gdk/gdk.c:225
msgid "Program class as used by the window manager"
msgstr "Programmaklasse zoals gebruikt door het vensterbeheerprogramma"
#. Placeholder in --class=CLASS in --help output
#: gdk/gdk.c:226
msgid "CLASS"
msgstr "KLASSE"
#. Description of --name=NAME in --help output
#: gdk/gdk.c:228
msgid "Program name as used by the window manager"
msgstr "Programmanaam zoals gebruikt door het vensterbeheerprogramma"
#. Placeholder in --name=NAME in --help output
#: gdk/gdk.c:229
msgid "NAME"
msgstr "NAAM"
#. Description of --display=DISPLAY in --help output
#: gdk/gdk.c:231
msgid "X display to use"
msgstr "Te gebruiken X-scherm"
#. Placeholder in --display=DISPLAY in --help output
#: gdk/gdk.c:232
msgid "DISPLAY"
msgstr "SCHERM"
#. Description of --gdk-debug=FLAGS in --help output
#: gdk/gdk.c:235
msgid "GDK debugging flags to set"
msgstr "In te stellen GDK debug-vlaggen"
#. Placeholder in --gdk-debug=FLAGS in --help output
#. Placeholder in --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
#. Placeholder in --gtk-debug=FLAGS in --help output
#. Placeholder in --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
#: gdk/gdk.c:236 gdk/gdk.c:239 gtk/gtkmain.c:461 gtk/gtkmain.c:464
msgid "FLAGS"
msgstr "VLAGGEN"
#. Description of --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
#: gdk/gdk.c:238
msgid "GDK debugging flags to unset"
msgstr "Uit te zetten GDK debug-vlaggen"
#: gdk/gdkwindow.c:2739
msgid "GL support disabled via GDK_DEBUG"
msgstr "GL-ondersteuning uitgeschakeld via GDK_DEBUG"
#.
#. * Translators, the strings in the “keyboard label” context are
#. * display names for keyboard keys. Some of them have prefixes like
#. * XF86 or ISO_ - these should be removed in the translation. Similarly,
#. * underscores should be replaced by spaces. The prefix “KP_” stands
#. * for “key pad” and you may want to include that in your translation.
#. * Here are some examples of English translations:
#. * XF86AudioMute - Audio mute
#. * Scroll_lock - Scroll lock
#. * KP_Space - Space (keypad)
#.
#: gdk/keyname-table.h:6843
msgctxt "keyboard label"
msgid "BackSpace"
msgstr "Backspace"
#: gdk/keyname-table.h:6844
msgctxt "keyboard label"
msgid "Tab"
msgstr "Tab"
# dit heet meestal Enter op Nederlandse toetsenborden
#: gdk/keyname-table.h:6845
msgctxt "keyboard label"
msgid "Return"
msgstr "Enter"
#: gdk/keyname-table.h:6846
msgctxt "keyboard label"
msgid "Pause"
msgstr "Pause"
#: gdk/keyname-table.h:6847
msgctxt "keyboard label"
msgid "Scroll_Lock"
msgstr "Scroll Lock"
#: gdk/keyname-table.h:6848
msgctxt "keyboard label"
msgid "Sys_Req"
msgstr "Sys Rq"
#: gdk/keyname-table.h:6849
msgctxt "keyboard label"
msgid "Escape"
msgstr "Escape"
# combineertoets/combinatietoets/Multi_toets
#: gdk/keyname-table.h:6850
msgctxt "keyboard label"
msgid "Multi_key"
msgstr "Combineertoets"
# Dit is de titel van de persoonlijke map in de bestandkiezer
# eigen map
# persoonlijke map
#: gdk/keyname-table.h:6851
msgctxt "keyboard label"
msgid "Home"
msgstr "Home"
#: gdk/keyname-table.h:6852
msgctxt "keyboard label"
msgid "Left"
msgstr "Links"
# op/toets op/toets omhoog
#: gdk/keyname-table.h:6853
msgctxt "keyboard label"
msgid "Up"
msgstr "Omhoog"
#: gdk/keyname-table.h:6854
msgctxt "keyboard label"
msgid "Right"
msgstr "Rechts"
#: gdk/keyname-table.h:6855
msgctxt "keyboard label"
msgid "Down"
msgstr "Omlaag"
#: gdk/keyname-table.h:6856
msgctxt "keyboard label"
msgid "Page_Up"
msgstr "Page Up"
#: gdk/keyname-table.h:6857
msgctxt "keyboard label"
msgid "Page_Down"
msgstr "Page Down"
#: gdk/keyname-table.h:6858
msgctxt "keyboard label"
msgid "End"
msgstr "End"
#: gdk/keyname-table.h:6859
msgctxt "keyboard label"
msgid "Begin"
msgstr "Begin"
#: gdk/keyname-table.h:6860
msgctxt "keyboard label"
msgid "Print"
msgstr "Print"
#: gdk/keyname-table.h:6861
msgctxt "keyboard label"
msgid "Insert"
msgstr "Insert"
#: gdk/keyname-table.h:6862
msgctxt "keyboard label"
msgid "Num_Lock"
msgstr "Num Lock"
# KP= Key Pad, NummerBlok
#. Translators: KP_ means 'key pad' here
#: gdk/keyname-table.h:6864
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Space"
msgstr "Num Spatie"
#: gdk/keyname-table.h:6865
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Tab"
msgstr "Num Tab"
#: gdk/keyname-table.h:6866
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Enter"
msgstr "Num Enter"
#: gdk/keyname-table.h:6867
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Home"
msgstr "Num Home"
#: gdk/keyname-table.h:6868
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Left"
msgstr "Num Links"
#: gdk/keyname-table.h:6869
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Up"
msgstr "Num Omhoog"
#: gdk/keyname-table.h:6870
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Right"
msgstr "Num Rechts"
#: gdk/keyname-table.h:6871
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Down"
msgstr "Num Omlaag"
#: gdk/keyname-table.h:6872
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Page_Up"
msgstr "Num Page Up"
# vorige
#: gdk/keyname-table.h:6873
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Prior"
msgstr "Num Prior"
#: gdk/keyname-table.h:6874
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Page_Down"
msgstr "Num Page Down"
#: gdk/keyname-table.h:6875
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Next"
msgstr "Num Next"
#: gdk/keyname-table.h:6876
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_End"
msgstr "Num End"
#: gdk/keyname-table.h:6877
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Begin"
msgstr "Num Begin"
#: gdk/keyname-table.h:6878
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Insert"
msgstr "Num Insert"
#: gdk/keyname-table.h:6879
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Delete"
msgstr "Num Delete"
#: gdk/keyname-table.h:6880
msgctxt "keyboard label"
msgid "Delete"
msgstr "Delete"
#: gdk/keyname-table.h:6881
msgctxt "keyboard label"
msgid "MonBrightnessUp"
msgstr "Schermhelderheid omhoog"
#: gdk/keyname-table.h:6882
msgctxt "keyboard label"
msgid "MonBrightnessDown"
msgstr "Schermhelderheid omlaag"
#: gdk/keyname-table.h:6883
msgctxt "keyboard label"
msgid "KbdBrightnessUp"
msgstr "Tb: schermhelderheid omhoog"
#: gdk/keyname-table.h:6884
msgctxt "keyboard label"
msgid "KbdBrightnessDown"
msgstr "Tb: schermhelderheid omlaag"
#: gdk/keyname-table.h:6885
msgctxt "keyboard label"
msgid "AudioMute"
msgstr "Geluid dempen"
#: gdk/keyname-table.h:6886
msgctxt "keyboard label"
msgid "AudioMicMute"
msgstr "Geluid microfoon dempen"
#: gdk/keyname-table.h:6887
msgctxt "keyboard label"
msgid "AudioLowerVolume"
msgstr "Geluid zachter"
#: gdk/keyname-table.h:6888
msgctxt "keyboard label"
msgid "AudioRaiseVolume"
msgstr "Geluid harder"
#: gdk/keyname-table.h:6889
msgctxt "keyboard label"
msgid "AudioPlay"
msgstr "Afspelen"
#: gdk/keyname-table.h:6890
msgctxt "keyboard label"
msgid "AudioStop"
msgstr "Stoppen"
#: gdk/keyname-table.h:6891
msgctxt "keyboard label"
msgid "AudioNext"
msgstr "Volgende"
#: gdk/keyname-table.h:6892
msgctxt "keyboard label"
msgid "AudioPrev"
msgstr "Vorige"
#: gdk/keyname-table.h:6893
msgctxt "keyboard label"
msgid "AudioRecord"
msgstr "Opnemen"
#: gdk/keyname-table.h:6894
msgctxt "keyboard label"
msgid "AudioPause"
msgstr "Pauze"
#: gdk/keyname-table.h:6895
msgctxt "keyboard label"
msgid "AudioRewind"
msgstr "Terugspoelen"
#: gdk/keyname-table.h:6896
msgctxt "keyboard label"
msgid "AudioMedia"
msgstr "Media"
#: gdk/keyname-table.h:6897
msgctxt "keyboard label"
msgid "ScreenSaver"
msgstr "Schermbeveiliging"
#: gdk/keyname-table.h:6898
msgctxt "keyboard label"
msgid "Battery"
msgstr "Accu"
#: gdk/keyname-table.h:6899
msgctxt "keyboard label"
msgid "Launch1"
msgstr "Starter 1"
#: gdk/keyname-table.h:6900
msgctxt "keyboard label"
msgid "Forward"
msgstr "Vooruit"
#: gdk/keyname-table.h:6901
msgctxt "keyboard label"
msgid "Back"
msgstr "Terug"
#: gdk/keyname-table.h:6902
msgctxt "keyboard label"
msgid "Sleep"
msgstr "Pauzestand"
#: gdk/keyname-table.h:6903
msgctxt "keyboard label"
msgid "Hibernate"
msgstr "Slaapstand"
#: gdk/keyname-table.h:6904
msgctxt "keyboard label"
msgid "WLAN"
msgstr "Draadloos netwerk"
#: gdk/keyname-table.h:6905
msgctxt "keyboard label"
msgid "WebCam"
msgstr "Webcam"
#: gdk/keyname-table.h:6906
msgctxt "keyboard label"
msgid "Display"
msgstr "Scherm"
#: gdk/keyname-table.h:6907
msgctxt "keyboard label"
msgid "TouchpadToggle"
msgstr "Touchpad in- of uitschakelen"
#: gdk/keyname-table.h:6908
msgctxt "keyboard label"
msgid "WakeUp"
msgstr "Wakker worden"
#: gdk/keyname-table.h:6909
msgctxt "keyboard label"
msgid "Suspend"
msgstr "Slaapstand"
#: gdk/mir/gdkmirglcontext.c:48 gdk/mir/gdkmirwindowimpl.c:1406
#: gdk/wayland/gdkglcontext-wayland.c:369 gdk/win32/gdkglcontext-win32.c:532
#: gdk/x11/gdkglcontext-x11.c:1163
msgid "No GL implementation is available"
msgstr "Er is geen GL-implementatie beschikbaar"
#: gdk/mir/gdkmirglcontext.c:89 gdk/wayland/gdkglcontext-wayland.c:157
#: gdk/win32/gdkglcontext-win32.c:492 gdk/x11/gdkglcontext-x11.c:619
#: gdk/x11/gdkglcontext-x11.c:663
msgid "Unable to create a GL context"
msgstr "Er kan geen GL-context worden aangemaakt"
#: gdk/mir/gdkmirwindowimpl.c:1368 gdk/mir/gdkmirwindowimpl.c:1378
#: gdk/wayland/gdkglcontext-wayland.c:330
#: gdk/wayland/gdkglcontext-wayland.c:340 gdk/win32/gdkglcontext-win32.c:464
#: gdk/x11/gdkglcontext-x11.c:857
msgid "No available configurations for the given pixel format"
msgstr "Geen configuraties beschikbaar voor het gegeven beeldpuntformaat"
#: gdk/mir/gdkmirwindowimpl.c:1414
msgid "3.2 core GL profile is not available on EGL implementation"
msgstr "3.2 core GL-profiel is niet beschikbaar bij EGL-implementatie"
#: gdk/wayland/gdkglcontext-wayland.c:377
msgid "Core GL is not available on EGL implementation"
msgstr "Core GL is niet beschikbaar bij EGL-implementatie"
#: gdk/win32/gdkglcontext-win32.c:541
msgid ""
"The WGL_ARB_create_context extension needed to create core profiles is not "
"available"
msgstr ""
"De uitbreiding WGL_ARB_create_context nodig om core-profielen aan te maken "
"is niet beschikbaar"
#. Description of --sync in --help output
#: gdk/win32/gdkmain-win32.c:53
msgid "Don't batch GDI requests"
msgstr "Geen GDI-verzoeken in de wacht zetten"
#. Description of --no-wintab in --help output
#: gdk/win32/gdkmain-win32.c:55
msgid "Don't use the Wintab API for tablet support"
msgstr "Voor tablet-ondersteuning niet de Wintab-API gebruiken"
#. Description of --ignore-wintab in --help output
#: gdk/win32/gdkmain-win32.c:57
msgid "Same as --no-wintab"
msgstr "Zelfde als --no-wintab"
#. Description of --use-wintab in --help output
#: gdk/win32/gdkmain-win32.c:59
msgid "Do use the Wintab API [default]"
msgstr "Wintab-API gebruiken [standaard]"
#. Description of --max-colors=COLORS in --help output
#: gdk/win32/gdkmain-win32.c:61
msgid "Size of the palette in 8 bit mode"
msgstr "Grootte van het palet in 8-bit modus"
#. Placeholder in --max-colors=COLORS in --help output
#: gdk/win32/gdkmain-win32.c:62
msgid "COLORS"
msgstr "KLEUREN"
#: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:296
#, c-format
msgid "Starting %s"
msgstr "Opstarten van %s"
# %s openen/Openen van %s
#: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:309
#, c-format
msgid "Opening %s"
msgstr "Openen van %s"
#: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:314
#, c-format
msgid "Opening %d Item"
msgid_plural "Opening %d Items"
msgstr[0] "Openen van %d item"
msgstr[1] "Openen van %d items"
#: gdk/x11/gdkglcontext-x11.c:885
#, c-format
msgid "No available configurations for the given RGBA pixel format"
msgstr "Geen configuraties beschikbaar voor het gegeven RGBA-beeldpuntformaat"
#: gdk/x11/gdkglcontext-x11.c:1171
msgid ""
"The GLX_ARB_create_context_profile extension needed to create core profiles "
"is not available"
msgstr ""
"De uitbreiding GLX_ARB_create_context_profile nodig om core-profielen aan te "
"maken is niet beschikbaar"
#: gtk/a11y/gtkbooleancellaccessible.c:43
msgctxt "Action description"
msgid "Toggles the cell"
msgstr "Wisselt de cel om"
#: gtk/a11y/gtkbooleancellaccessible.c:63 gtk/a11y/gtkswitchaccessible.c:89
msgctxt "Action name"
msgid "Toggle"
msgstr "Omwisselen"
#: gtk/a11y/gtkbuttonaccessible.c:321 gtk/a11y/gtkmenuitemaccessible.c:436
msgctxt "Action name"
msgid "Click"
msgstr "Klikken"
#: gtk/a11y/gtkbuttonaccessible.c:330
msgctxt "Action description"
msgid "Clicks the button"
msgstr "Klikt op de knop"
#: gtk/a11y/gtkcellaccessible.c:255
msgctxt "Action name"
msgid "Expand or contract"
msgstr "Uitklappen of inklappen"
#: gtk/a11y/gtkcellaccessible.c:257
msgctxt "Action name"
msgid "Edit"
msgstr "Bewerken"
#: gtk/a11y/gtkcellaccessible.c:259 gtk/a11y/gtkcolorswatchaccessible.c:149
#: gtk/a11y/gtkentryaccessible.c:1553 gtk/a11y/gtkexpanderaccessible.c:281
msgctxt "Action name"
msgid "Activate"
msgstr "Activeren"
#: gtk/a11y/gtkcellaccessible.c:272
msgctxt "Action description"
msgid "Expands or contracts the row in the tree view containing this cell"
msgstr ""
"Uitklappen of inklappen van de rij in de boomstructuurweergave waarin deze "
"cel zich bevindt"
#: gtk/a11y/gtkcellaccessible.c:274
msgctxt "Action description"
msgid "Creates a widget in which the contents of the cell can be edited"
msgstr "Creëert een widget waarin de inhoud van de cel bewerkt kan worden"
#: gtk/a11y/gtkcellaccessible.c:276
msgctxt "Action description"
msgid "Activates the cell"
msgstr "Activeert de cel"
#: gtk/a11y/gtkcolorswatchaccessible.c:148
msgctxt "Action name"
msgid "Select"
msgstr "Selecteren"
#: gtk/a11y/gtkcolorswatchaccessible.c:150
msgctxt "Action name"
msgid "Customize"
msgstr "Aanpassen"
#: gtk/a11y/gtkcolorswatchaccessible.c:161
msgctxt "Action description"
msgid "Selects the color"
msgstr "Selecteert de kleur"
#: gtk/a11y/gtkcolorswatchaccessible.c:162
msgctxt "Action description"
msgid "Activates the color"
msgstr "Activeert de kleur"
#: gtk/a11y/gtkcolorswatchaccessible.c:163
msgctxt "Action description"
msgid "Customizes the color"
msgstr "Past de kleur aan"
#: gtk/a11y/gtkcomboboxaccessible.c:310
msgctxt "Action name"
msgid "Press"
msgstr "Drukken"
#: gtk/a11y/gtkcomboboxaccessible.c:319
msgctxt "Action description"
msgid "Presses the combobox"
msgstr "Drukt op de keuzelijst"
#: gtk/a11y/gtkentryaccessible.c:1562
msgctxt "Action description"
msgid "Activates the entry"
msgstr "Activeert het item"
#: gtk/a11y/gtkexpanderaccessible.c:290
msgctxt "Action description"
msgid "Activates the expander"
msgstr "Activeert het uitklappen"
#. FIXME these need accelerators when appropriate, and
#. * need the mnemonics to be rationalized
#.
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:53 gtk/deprecated/gtkstock.c:340
msgctxt "Stock label"
msgid "_About"
msgstr "I_nfo"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:54 gtk/deprecated/gtkstock.c:341
msgctxt "Stock label"
msgid "_Add"
msgstr "_Toevoegen"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:55 gtk/deprecated/gtkstock.c:343
msgctxt "Stock label"
msgid "_Bold"
msgstr "_Vet"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:56 gtk/deprecated/gtkstock.c:345
msgctxt "Stock label"
msgid "_CD-ROM"
msgstr "_Cd-rom"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:57 gtk/deprecated/gtkstock.c:346
msgctxt "Stock label"
msgid "_Clear"
msgstr "_Wissen"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:58 gtk/deprecated/gtkstock.c:347
msgctxt "Stock label"
msgid "_Close"
msgstr "Sl_uiten"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:59 gtk/gtkheaderbar.c:436
msgid "Minimize"
msgstr "Minimaliseren"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:60 gtk/gtkheaderbar.c:460
msgid "Maximize"
msgstr "Maximaliseren"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:61 gtk/gtkheaderbar.c:460
msgid "Restore"
msgstr "Herstellen"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:62 gtk/deprecated/gtkstock.c:350
msgctxt "Stock label"
msgid "_Copy"
msgstr "_Kopiëren"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:63 gtk/deprecated/gtkstock.c:351
msgctxt "Stock label"
msgid "Cu_t"
msgstr "K_nippen"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:64 gtk/deprecated/gtkstock.c:352
msgctxt "Stock label"
msgid "_Delete"
msgstr "_Verwijderen"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:65 gtk/deprecated/gtkstock.c:334
msgctxt "Stock label"
msgid "Error"
msgstr "Fout"
#. KEEP IN SYNC with gtkiconfactory.c stock icons, when appropriate
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:66 gtk/deprecated/gtkstock.c:332
msgctxt "Stock label"
msgid "Information"
msgstr "Informatie"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:67 gtk/deprecated/gtkstock.c:335
msgctxt "Stock label"
msgid "Question"
msgstr "Vraag"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:68 gtk/deprecated/gtkstock.c:333
msgctxt "Stock label"
msgid "Warning"
msgstr "Waarschuwing"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:69 gtk/deprecated/gtkstock.c:355
msgctxt "Stock label"
msgid "_Execute"
msgstr "_Uitvoeren"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:70 gtk/deprecated/gtkstock.c:357
msgctxt "Stock label"
msgid "_File"
msgstr "_Bestand"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:71 gtk/deprecated/gtkstock.c:358
msgctxt "Stock label"
msgid "_Find"
msgstr "_Zoeken"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:72 gtk/deprecated/gtkstock.c:359
msgctxt "Stock label"
msgid "Find and _Replace"
msgstr "Zoeken en _vervangen"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:73 gtk/deprecated/gtkstock.c:360
msgctxt "Stock label"
msgid "_Floppy"
msgstr "_Diskette"
# schermvullend/volledig scherm
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:74 gtk/deprecated/gtkstock.c:361
msgctxt "Stock label"
msgid "_Fullscreen"
msgstr "_Schermvullend"
# onderkant/onder/beneden
#. This is a navigation label as in "go to the bottom of the page"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:75 gtk/deprecated/gtkstock.c:364
msgctxt "Stock label, navigation"
msgid "_Bottom"
msgstr "_Onderkant"
#. This is a navigation label as in "go to the first page"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:76 gtk/deprecated/gtkstock.c:366
msgctxt "Stock label, navigation"
msgid "_First"
msgstr "_Eerste"
#. This is a navigation label as in "go to the last page"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:77 gtk/deprecated/gtkstock.c:368
msgctxt "Stock label, navigation"
msgid "_Last"
msgstr "_Laatste"
# boven/bovenkant
#. This is a navigation label as in "go to the top of the page"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:78 gtk/deprecated/gtkstock.c:370
msgctxt "Stock label, navigation"
msgid "_Top"
msgstr "_Bovenkant"
#. This is a navigation label as in "go back"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:79 gtk/deprecated/gtkstock.c:372
msgctxt "Stock label, navigation"
msgid "_Back"
msgstr "_Terug"
#. This is a navigation label as in "go down"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:80 gtk/deprecated/gtkstock.c:374
msgctxt "Stock label, navigation"
msgid "_Down"
msgstr "O_mlaag"
#. This is a navigation label as in "go forward"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:81 gtk/deprecated/gtkstock.c:376
msgctxt "Stock label, navigation"
msgid "_Forward"
msgstr "_Volgende"
#. This is a navigation label as in "go up"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:82 gtk/deprecated/gtkstock.c:378
msgctxt "Stock label, navigation"
msgid "_Up"
msgstr "_Omhoog"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:83 gtk/deprecated/gtkstock.c:379
msgctxt "Stock label"
msgid "_Hard Disk"
msgstr "_Harde schijf"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:84 gtk/deprecated/gtkstock.c:380
msgctxt "Stock label"
msgid "_Help"
msgstr "_Hulp"
# honk/huis/thuis/persoonlijk/persoonlijke map/begin/start
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:85 gtk/deprecated/gtkstock.c:381
msgctxt "Stock label"
msgid "_Home"
msgstr "_Home"
# Inspringen verhogen/Meer inspringen
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:86 gtk/deprecated/gtkstock.c:382
msgctxt "Stock label"
msgid "Increase Indent"
msgstr "Meer inspringen"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:87 gtk/deprecated/gtkstock.c:385
msgctxt "Stock label"
msgid "_Information"
msgstr "_Informatie"
# _schuin/_schuingedrukt/_cursief
# voorzover ik kan zien alleen in gucharmap gebruikt.
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:88 gtk/deprecated/gtkstock.c:386
msgctxt "Stock label"
msgid "_Italic"
msgstr "_Schuingedrukt"
# ga naar/spring naar
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:89 gtk/deprecated/gtkstock.c:387
msgctxt "Stock label"
msgid "_Jump to"
msgstr "_Ga naar"
#. This is about text justification, "centered text"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:90 gtk/deprecated/gtkstock.c:389
msgctxt "Stock label"
msgid "_Center"
msgstr "_Centreren"
# vullen/uitvullen
#. This is about text justification
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:91 gtk/deprecated/gtkstock.c:391
msgctxt "Stock label"
msgid "_Fill"
msgstr "Uit_vullen"
#. This is about text justification, "left-justified text"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:92 gtk/deprecated/gtkstock.c:393
msgctxt "Stock label"
msgid "_Left"
msgstr "_Links"
#. This is about text justification, "right-justified text"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:93 gtk/deprecated/gtkstock.c:395
msgctxt "Stock label"
msgid "_Right"
msgstr "_Rechts"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:94 gtk/deprecated/gtkstock.c:362
msgctxt "Stock label"
msgid "_Leave Fullscreen"
msgstr "_Schermvullend verlaten"
# Was _Voorwaarts, maar bij media moet het Vooruit zijn
# of Vooruitspoelen (vergelijk Back: Terugspoelen)
#. Media label, as in "fast forward"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:95 gtk/deprecated/gtkstock.c:398
msgctxt "Stock label, media"
msgid "_Forward"
msgstr "_Vooruitspoelen"
#. Media label, as in "next song"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:96 gtk/deprecated/gtkstock.c:400
msgctxt "Stock label, media"
msgid "_Next"
msgstr "V_olgende"
#. Media label, as in "pause music"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:97 gtk/deprecated/gtkstock.c:402
msgctxt "Stock label, media"
msgid "P_ause"
msgstr "P_auzeren"
#. Media label, as in "play music"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:98 gtk/deprecated/gtkstock.c:404
msgctxt "Stock label, media"
msgid "_Play"
msgstr "Afs_pelen"
#. Media label, as in "previous song"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:99 gtk/deprecated/gtkstock.c:406
msgctxt "Stock label, media"
msgid "Pre_vious"
msgstr "V_orige"
#. Media label
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:100 gtk/deprecated/gtkstock.c:408
msgctxt "Stock label, media"
msgid "_Record"
msgstr "Op_nemen"
# Terug of Terugspoelen
#. Media label
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:101 gtk/deprecated/gtkstock.c:410
msgctxt "Stock label, media"
msgid "R_ewind"
msgstr "_Terugspoelen"
#. Media label
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:102 gtk/deprecated/gtkstock.c:412
msgctxt "Stock label, media"
msgid "_Stop"
msgstr "_Stoppen"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:103 gtk/deprecated/gtkstock.c:413
msgctxt "Stock label"
msgid "_Network"
msgstr "_Netwerk"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:104 gtk/deprecated/gtkstock.c:414
msgctxt "Stock label"
msgid "_New"
msgstr "_Nieuw"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:105 gtk/deprecated/gtkstock.c:417
msgctxt "Stock label"
msgid "_Open"
msgstr "_Openen"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:106 gtk/deprecated/gtkstock.c:427
msgctxt "Stock label"
msgid "_Paste"
msgstr "_Plakken"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:107 gtk/deprecated/gtkstock.c:429
msgctxt "Stock label"
msgid "_Print"
msgstr "Af_drukken"
# om te voorkomen dat _Voorkeuren en Afdruk_voorbeeld om de _v strijden
# gebruiken we _Afdrukvoorbeeld. De _A zou in de toekomst misschien
# kunnen worden gebruikt voor _Afsluiten, dan moet dit aangepast worden
# gnomebugzilla: #310874 Gnumeric gebruikt 'Opslaan _als' en '_Afdrukvoorbeeld'
# De meest veilige letter in Afdrukvoorbeeld is waarschijnlijk de b of de k.
# Kies voorlopig de b (22-07-2005)
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:108 gtk/deprecated/gtkstock.c:430
msgctxt "Stock label"
msgid "Print Pre_view"
msgstr "Afdrukvoor_beeld"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:109 gtk/deprecated/gtkstock.c:431
msgctxt "Stock label"
msgid "_Properties"
msgstr "_Eigenschappen"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:110 gtk/deprecated/gtkstock.c:432
msgctxt "Stock label"
msgid "_Quit"
msgstr "A_fsluiten"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:111 gtk/deprecated/gtkstock.c:433
msgctxt "Stock label"
msgid "_Redo"
msgstr "Op_nieuw"
# herladen/verversen
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:112 gtk/deprecated/gtkstock.c:434
msgctxt "Stock label"
msgid "_Refresh"
msgstr "_Verversen"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:113 gtk/deprecated/gtkstock.c:435
msgctxt "Stock label"
msgid "_Remove"
msgstr "_Verwijderen"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:114 gtk/deprecated/gtkstock.c:436
msgctxt "Stock label"
msgid "_Revert"
msgstr "_Terugdraaien"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:115 gtk/deprecated/gtkstock.c:437
msgctxt "Stock label"
msgid "_Save"
msgstr "Op_slaan"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:116 gtk/deprecated/gtkstock.c:438
msgctxt "Stock label"
msgid "Save _As"
msgstr "Opslaan _als"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:117 gtk/deprecated/gtkstock.c:439
msgctxt "Stock label"
msgid "Select _All"
msgstr "_Alles selecteren"
#. Sorting direction
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:118 gtk/deprecated/gtkstock.c:443
msgctxt "Stock label"
msgid "_Ascending"
msgstr "_Oplopend"
#. Sorting direction
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:119 gtk/deprecated/gtkstock.c:445
msgctxt "Stock label"
msgid "_Descending"
msgstr "_Aflopend"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:120 gtk/deprecated/gtkstock.c:446
msgctxt "Stock label"
msgid "_Spell Check"
msgstr "_Spellingcontrole"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:121 gtk/deprecated/gtkstock.c:447
msgctxt "Stock label"
msgid "_Stop"
msgstr "_Stoppen"
#. Font variant
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:122 gtk/deprecated/gtkstock.c:449
msgctxt "Stock label"
msgid "_Strikethrough"
msgstr "_Doorhalen"
#. Font variant
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:123 gtk/deprecated/gtkstock.c:452
msgctxt "Stock label"
msgid "_Underline"
msgstr "_Onderstrepen"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:124 gtk/deprecated/gtkstock.c:453
msgctxt "Stock label"
msgid "_Undo"
msgstr "_Ongedaan maken"
# Inspringen verlagen/Minder inspringen<
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:125 gtk/deprecated/gtkstock.c:383
msgctxt "Stock label"
msgid "Decrease Indent"
msgstr "Minder inspringen"
#. Zoom
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:126 gtk/deprecated/gtkstock.c:456
msgctxt "Stock label"
msgid "_Normal Size"
msgstr "_Normale afmeting"
#. Zoom
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:127 gtk/deprecated/gtkstock.c:458
msgctxt "Stock label"
msgid "Best _Fit"
msgstr "Best _passend"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:128 gtk/deprecated/gtkstock.c:459
msgctxt "Stock label"
msgid "Zoom _In"
msgstr "In_zoomen"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:129 gtk/deprecated/gtkstock.c:460
msgctxt "Stock label"
msgid "Zoom _Out"
msgstr "_Uitzoomen"
#: gtk/a11y/gtkmenubuttonaccessible.c:102 gtk/inspector/window.ui:356
msgid "Menu"
msgstr "Menu"
#: gtk/a11y/gtkmenuitemaccessible.c:445
msgctxt "Action description"
msgid "Clicks the menuitem"
msgstr "Klikt op het menu-item"
#: gtk/a11y/gtkscalebuttonaccessible.c:140
msgctxt "Action description"
msgid "Pops up the slider"
msgstr "Doet de schuifknop verschijnen"
#: gtk/a11y/gtkscalebuttonaccessible.c:142
msgctxt "Action description"
msgid "Dismisses the slider"
msgstr "Doet de schuifknop verdwijnen"
#: gtk/a11y/gtkscalebuttonaccessible.c:170
msgctxt "Action name"
msgid "Popup"
msgstr "Popup"
#: gtk/a11y/gtkscalebuttonaccessible.c:172
msgctxt "Action name"
msgid "Dismiss"
msgstr "Doen verdwijnen"
# molen/spinner/draaiwiel/
#: gtk/a11y/gtkspinneraccessible.c:39
msgctxt "throbbing progress animation widget"
msgid "Spinner"
msgstr "Animatie"
#: gtk/a11y/gtkspinneraccessible.c:40
msgid "Provides visual indication of progress"
msgstr "Geeft visuele voortgangsindicatie"
#: gtk/a11y/gtkswitchaccessible.c:98
msgctxt "Action description"
msgid "Toggles the switch"
msgstr "Zet de schakelaar om"
# niet strikt vertaald
#: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:423
msgid ""
"Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or "
"lightness of that color using the inner triangle."
msgstr ""
"Selecteer een kleur in de buitenste ring. De helderheid van deze kleur kunt "
"u instellen met de driehoek binnenin."
#: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:449
msgid ""
"Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select "
"that color."
msgstr ""
"Klik op de pipet, en klik daarna op een kleur ergens op het scherm om die "
"kleur te selecteren."
#: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:459
msgid "_Hue:"
msgstr "_Tint:"
#: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:460
msgid "Position on the color wheel."
msgstr "Positie op het kleurenwiel."
#: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:462
msgid "S_aturation:"
msgstr "_Verzadiging:"
# doorzichtigheid/transparantie
#: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:463
msgid "Intensity of the color."
msgstr "Intensiteit van de kleur."
#: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:464
msgid "_Value:"
msgstr "_Waarde:"
#: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:465
msgid "Brightness of the color."
msgstr "Helderheid van de kleur."
#: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:466
msgid "_Red:"
msgstr "_Rood:"
# 'licht' weglaten?
#: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:467
msgid "Amount of red light in the color."
msgstr "Hoeveelheid rood licht in de kleur."
#: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:468
msgid "_Green:"
msgstr "_Groen:"
# 'licht' weglaten?
#: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:469
msgid "Amount of green light in the color."
msgstr "Hoeveelheid groen licht in de kleur."
#: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:470
msgid "_Blue:"
msgstr "_Blauw:"
# 'licht' weglaten?
#: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:471
msgid "Amount of blue light in the color."
msgstr "Hoeveelheid blauw licht in de kleur."
# eigenlijk: ondoorzichtig/troebel
#: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:474
msgid "Op_acity:"
msgstr "_Doorzichtigheid:"
# doorzichtigheid/transparantie
#: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:482 gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:492
msgid "Transparency of the color."
msgstr "Doorzichtigheid van de kleur."
#: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:499
msgid "Color _name:"
msgstr "Kleur_naam:"
#: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:514
msgid ""
"You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name "
"such as “orange” in this entry."
msgstr ""
"U kunt in dit veld een hexadecimale kleurwaarde in HTML-stijl geven, of "
"gewoon een kleur (in het Engels) invoeren zoals orange."
#: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:546
msgid "_Palette:"
msgstr "_Palet:"
#: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:576
msgid "Color Wheel"
msgstr "Kleurenwiel"
# niet strikt vertaald.
#: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1070
msgid ""
"The previously-selected color, for comparison to the color youre selecting "
"now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as "
"current by dragging it to the other color swatch alongside."
msgstr ""
"De oude kleur. Zo kunt u vergelijken met de kleur die u nu selecteert. U "
"kunt deze kleur verslepen naar een kleurenpalet of de oude kleur behouden "
"door het over de nieuwe kleur heen te slepen."
# niet strikt vertaald
#: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1076
msgid ""
"The color youve chosen. You can drag this color to a palette entry to save "
"it for use in the future."
msgstr ""
"De nieuwe kleur die u gekozen heeft. U kunt deze verslepen naar een "
"kleurenpalet om het te bewaren voor toekomstig gebruik."
#: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1082
msgid ""
"The previously-selected color, for comparison to the color youre selecting "
"now."
msgstr "De oude kleur, om te vergelijken met de kleur die u nu selecteert."
#: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1086
msgid "The color youve chosen."
msgstr "De kleur die u gekozen heeft."
#: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1490
msgid "_Save color here"
msgstr "Kleur hier op_slaan"
#: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1694
msgid ""
"Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, "
"drag a color swatch here or right-click it and select “Save color here.”"
msgstr ""
"Klik op deze kleur van het palet om het de huidige kleur te maken. Om de "
"kleur te wijzigen sleept u een kleurenstaal naar deze plek of klikt u met de "
"rechter muisknop en selecteert u Kleur hier opslaan."
#: gtk/deprecated/gtkcolorseldialog.c:191 gtk/deprecated/gtkfontsel.c:1689
#: gtk/gtkfilechooserbutton.c:794 gtk/gtkfilechooserwidget.c:5356
#: gtk/gtkmessagedialog.c:944 gtk/gtkmessagedialog.c:957
#: gtk/gtkmountoperation.c:543 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:196
#: gtk/gtkprintbackend.c:763 gtk/gtkprinteroptionwidget.c:545
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:665 gtk/gtkprintunixdialog.c:738
#: gtk/gtkwindow.c:11917 gtk/inspector/css-editor.c:199
#: gtk/ui/gtkappchooserdialog.ui:79 gtk/ui/gtkassistant.ui:169
#: gtk/ui/gtkcolorchooserdialog.ui:38 gtk/ui/gtkfontchooserdialog.ui:35
msgid "_Cancel"
msgstr " _Annuleren"
#: gtk/deprecated/gtkcolorseldialog.c:195 gtk/gtkprinteroptionwidget.c:546
#: gtk/ui/gtkappchooserdialog.ui:85 gtk/ui/gtkcolorchooserdialog.ui:44
#: gtk/ui/gtkfontchooserdialog.ui:41
msgid "_Select"
msgstr "_Selecteren"
#: gtk/deprecated/gtkcolorseldialog.c:201
msgid "_Help"
msgstr "_Hulp"
#: gtk/deprecated/gtkcolorseldialog.c:213
msgid "Color Selection"
msgstr "Kleurselectie"
#. This is the default text shown in the preview entry, though the user
#. can set it. Remember that some fonts only have capital letters.
#: gtk/deprecated/gtkfontsel.c:121
msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
msgstr "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
#: gtk/deprecated/gtkfontsel.c:386
msgid "_Family:"
msgstr "_Familie:"
#: gtk/deprecated/gtkfontsel.c:393
msgid "_Style:"
msgstr "_Stijl:"
#: gtk/deprecated/gtkfontsel.c:400
msgid "Si_ze:"
msgstr "_Grootte:"
#. create the text entry widget
#: gtk/deprecated/gtkfontsel.c:577
msgid "_Preview:"
msgstr "_Voorbeeld:"
# sneltoets _T conflicteert in wizards op de laatste pagina met _Terug.
# De _p wordt gebruikt bij _Plakken en _Pauzeren en _Passend, maar die
# combinatie van knoppen komt niet/weinig voor.
# Het zou in een wizard heel vervelend zijn als je eigenlijk _terug wilt maar
# dat het _toepassen tot gevolg heeft.
#: gtk/deprecated/gtkfontsel.c:1693 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:197
#: gtk/ui/gtkassistant.ui:89
msgid "_Apply"
msgstr "Toe_passen"
# Ok/OK
#: gtk/deprecated/gtkfontsel.c:1698 gtk/gtkmessagedialog.c:936
#: gtk/gtkmessagedialog.c:958 gtk/gtkprintbackend.c:764 gtk/gtkwindow.c:11918
#: gtk/inspector/classes-list.c:127
msgid "_OK"
msgstr "_Ok"
#: gtk/deprecated/gtkfontsel.c:1709
msgid "Font Selection"
msgstr "Lettertypeselectie"
#. Translators: the format here is used to build the string that will be rendered
#. * in the number emblem.
#.
#: gtk/deprecated/gtknumerableicon.c:472
#, c-format
msgctxt "Number format"
msgid "%d"
msgstr "%d"
# sneltoets _T conflicteert in wizards op de laatste pagina met _Terug.
# De _p wordt gebruikt bij _Plakken en _Pauzeren en _Passend, maar die
# combinatie van knoppen komt niet/weinig voor.
# Het zou in een wizard heel vervelend zijn als je eigenlijk _terug wilt maar
# dat het _toepassen tot gevolg heeft.
#: gtk/deprecated/gtkstock.c:342
msgctxt "Stock label"
msgid "_Apply"
msgstr "Toe_passen"
#: gtk/deprecated/gtkstock.c:344
msgctxt "Stock label"
msgid "_Cancel"
msgstr "_Annuleren"
#: gtk/deprecated/gtkstock.c:348
msgctxt "Stock label"
msgid "C_onnect"
msgstr "_Verbinden"
#: gtk/deprecated/gtkstock.c:349
msgctxt "Stock label"
msgid "_Convert"
msgstr "_Converteren"
# waarschijnlijk is de _r nog beschikbaar
#: gtk/deprecated/gtkstock.c:353
msgctxt "Stock label"
msgid "_Discard"
msgstr "Ve_rwerpen"
#: gtk/deprecated/gtkstock.c:354
msgctxt "Stock label"
msgid "_Disconnect"
msgstr "_Verbinding verbreken"
#: gtk/deprecated/gtkstock.c:356
msgctxt "Stock label"
msgid "_Edit"
msgstr "Be_werken"
#: gtk/deprecated/gtkstock.c:384
msgctxt "Stock label"
msgid "_Index"
msgstr "_Index"
#: gtk/deprecated/gtkstock.c:415
msgctxt "Stock label"
msgid "_No"
msgstr "_Nee"
# Ok/OK
#: gtk/deprecated/gtkstock.c:416
msgctxt "Stock label"
msgid "_OK"
msgstr "_Ok"
#. Page orientation
#: gtk/deprecated/gtkstock.c:419
msgctxt "Stock label"
msgid "Landscape"
msgstr "Liggend"
#. Page orientation
#: gtk/deprecated/gtkstock.c:421
msgctxt "Stock label"
msgid "Portrait"
msgstr "Staand"
#. Page orientation
#: gtk/deprecated/gtkstock.c:423
msgctxt "Stock label"
msgid "Reverse landscape"
msgstr "Liggend omgekeerd"
# onderstebovem/op zijn kop
#. Page orientation
#: gtk/deprecated/gtkstock.c:425
msgctxt "Stock label"
msgid "Reverse portrait"
msgstr "Staand omgekeerd"
#: gtk/deprecated/gtkstock.c:426
msgctxt "Stock label"
msgid "Page Set_up"
msgstr "_Pagina-instellingen"
#: gtk/deprecated/gtkstock.c:428
msgctxt "Stock label"
msgid "_Preferences"
msgstr "_Voorkeuren"
#: gtk/deprecated/gtkstock.c:440
msgctxt "Stock label"
msgid "_Color"
msgstr "_Kleur"
#: gtk/deprecated/gtkstock.c:441
msgctxt "Stock label"
msgid "_Font"
msgstr "_Lettertype"
#: gtk/deprecated/gtkstock.c:450
msgctxt "Stock label"
msgid "_Undelete"
msgstr "Ter_ugplaatsen"
#: gtk/deprecated/gtkstock.c:454
msgctxt "Stock label"
msgid "_Yes"
msgstr "_Ja"
#: gtk/deprecated/gtkuimanager.c:1779
#, c-format
msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d"
msgstr "Onverwacht begin-tag %s bij regel %d teken %d"
#: gtk/deprecated/gtkuimanager.c:1869
#, c-format
msgid "Unexpected character data on line %d char %d"
msgstr "Onverwacht teken bij regel %d teken %d"
# Legen
#: gtk/deprecated/gtkuimanager.c:2724
msgid "Empty"
msgstr "Leeg"
#: gtk/encodesymbolic.c:38
msgid "Output to this directory instead of cwd"
msgstr "Uitvoer naar deze map in plaats van cwd"
#: gtk/encodesymbolic.c:266
#, c-format
msgid "Invalid size %s\n"
msgstr "Ongeldige grootte %s\n"
#. Translators: this is the license preamble; the string at the end
#. * contains the name of the license as link text.
#.
#: gtk/gtkaboutdialog.c:114
#, c-format
msgid ""
"This program comes with absolutely no warranty.\n"
"See the <a href=\"%s\">%s</a> for details."
msgstr ""
"Dit programma komt ZONDER ENIGE GARANTIE.\n"
"Zie <a href=\"%s\">%s</a> voor details."
#: gtk/gtkaboutdialog.c:118 gtk/ui/gtkaboutdialog.ui:289
msgid "License"
msgstr "Licentie"
# zelfgekozen/aangepaste
#: gtk/gtkaboutdialog.c:119
msgid "Custom License"
msgstr "Aangepaste licentie"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:120
msgid "GNU General Public License, version 2 or later"
msgstr "GNU General Public License, versie 2 of later"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:121
msgid "GNU General Public License, version 3 or later"
msgstr "GNU General Public License, versie 3 of later"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:122
msgid "GNU Lesser General Public License, version 2.1 or later"
msgstr "GNU Lesser General Public License, versie 2.1 of later"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:123
msgid "GNU Lesser General Public License, version 3 or later"
msgstr "GNU Lesser General Public License, versie 3 of later"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:124
msgid "BSD 2-Clause License"
msgstr "BSD 2-Clause License"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:125
msgid "The MIT License (MIT)"
msgstr "The MIT License (MIT)"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:126
msgid "Artistic License 2.0"
msgstr "Artistic License 2.0"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:127
msgid "GNU General Public License, version 2 only"
msgstr "GNU General Public License, alleen versie 2"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:128
msgid "GNU General Public License, version 3 only"
msgstr "GNU General Public License, alleen versie 3"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:129
msgid "GNU Lesser General Public License, version 2.1 only"
msgstr "GNU Lesser General Public License, alleen versie 2.1"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:130
msgid "GNU Lesser General Public License, version 3 only"
msgstr "GNU Lesser General Public License, alleen versie 3"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:699
msgid "C_redits"
msgstr "Met _dank aan"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:707
msgid "_License"
msgstr "_Licentie"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:716 gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:329
#: gtk/gtkmessagedialog.c:940 gtk/ui/gtkassistant.ui:189
msgid "_Close"
msgstr "Sl_uiten"
# Link: koppeling, verwijzing, link.
# Als het om een weblink gaat prefereer ik het woord link omdat dat nu ingeburgerd is. (Hannie)
#: gtk/gtkaboutdialog.c:1005
msgid "Could not show link"
msgstr "Kon de link niet tonen"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:1042
msgid "Website"
msgstr "Website"
#. used for the application menu on MacOS. %s is replaced with the application name.
#: gtk/gtkaboutdialog.c:1092 gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:6
#, c-format
msgid "About %s"
msgstr "Info %s"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:2316
msgid "Created by"
msgstr "Gemaakt door"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:2319
msgid "Documented by"
msgstr "Gedocumenteerd door"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:2329
msgid "Translated by"
msgstr "Vertaald door"
# grafisch werk van
#: gtk/gtkaboutdialog.c:2334
msgid "Artwork by"
msgstr "Grafisch werk door"
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: gtk/gtkaccellabel.c:164
msgctxt "keyboard label"
msgid "Shift"
msgstr "Shift"
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: gtk/gtkaccellabel.c:170
msgctxt "keyboard label"
msgid "Ctrl"
msgstr "Ctrl"
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: gtk/gtkaccellabel.c:176
msgctxt "keyboard label"
msgid "Alt"
msgstr "Alt"
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the super key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: gtk/gtkaccellabel.c:795
msgctxt "keyboard label"
msgid "Super"
msgstr "Super"
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: gtk/gtkaccellabel.c:808
msgctxt "keyboard label"
msgid "Hyper"
msgstr "Hyper"
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: gtk/gtkaccellabel.c:822
msgctxt "keyboard label"
msgid "Meta"
msgstr "Meta"
# (Was Spatie). Ik denk dat hier de spatiebalk wordt bedoeld, niet een spatie. In het Engels wordt zowel Spacebar als Space gebruikt. Het is wel verwarrend.
# (Hannie)
#: gtk/gtkaccellabel.c:839
msgctxt "keyboard label"
msgid "Space"
msgstr "Spatiebalk"
#: gtk/gtkaccellabel.c:842
msgctxt "keyboard label"
msgid "Backslash"
msgstr "Backslash"
#: gtk/gtkappchooserbutton.c:292
msgid "Other application…"
msgstr "Andere toepassing…"
#: gtk/gtkappchooserdialog.c:206 gtk/gtkappchooserdialog.c:213
#: gtk/gtkappchooserdialog.c:230 gtk/ui/gtkappchooserdialog.ui:7
msgid "Select Application"
msgstr "Toepassing selecteren"
# %s openen/Openen van %s
#. Translators: %s is a filename
#: gtk/gtkappchooserdialog.c:208
#, c-format
msgid "Opening “%s”."
msgstr "Openen van %s."
#: gtk/gtkappchooserdialog.c:209
#, c-format
msgid "No applications found for “%s”"
msgstr "Geen toepassingen gevonden voor %s"
# %s openen/Openen van %s
#. Translators: %s is a file type description
#: gtk/gtkappchooserdialog.c:215
#, c-format
msgid "Opening “%s” files."
msgstr "Openen van %s-bestanden."
#: gtk/gtkappchooserdialog.c:217
#, c-format
msgid "No applications found for “%s” files"
msgstr "Geen toepassingen gevonden voor bestanden van het type %s"
#: gtk/gtkappchooserdialog.c:310
msgid "Forget association"
msgstr "Koppeling vergeten"
#: gtk/gtkappchooserdialog.c:453
msgid "Failed to start GNOME Software"
msgstr "Starten van Gnome-software is mislukt"
#: gtk/gtkappchooserwidget.c:622
msgid "Default Application"
msgstr "Standaardtoepassing"
#: gtk/gtkappchooserwidget.c:672
#, c-format
msgid "No applications found for “%s”."
msgstr "Geen toepassingen gevonden voor %s."
#: gtk/gtkappchooserwidget.c:755
msgid "Recommended Applications"
msgstr "Aanbevolen toepassingen"
#: gtk/gtkappchooserwidget.c:770
msgid "Related Applications"
msgstr "Gerelateerde toepassingen"
#: gtk/gtkappchooserwidget.c:784
msgid "Other Applications"
msgstr "Andere toepassingen"
#: gtk/gtkapplicationwindow.c:322 gtk/gtkprintoperation-unix.c:481
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1452 gtk/inspector/prop-editor.c:1566
msgid "Application"
msgstr "Toepassing"
#: gtk/gtkbookmarksmanager.c:49
#, c-format
msgid "%s does not exist in the bookmarks list"
msgstr "%s komt niet voor in de lijst met bladwijzers"
#: gtk/gtkbookmarksmanager.c:366
#, c-format
msgid "%s already exists in the bookmarks list"
msgstr "%s bestaat al in de lijst met bladwijzers"
#: gtk/gtkbuilder-menus.c:223
#, c-format
msgid "Element <%s> not allowed inside <%s>"
msgstr "Element <%s> kan niet binnen <%s> voorkomen"
#: gtk/gtkbuilder-menus.c:228
#, c-format
msgid "Element <%s> not allowed at toplevel"
msgstr "Element <%s> kan niet op het hoogste niveau voorkomen"
#: gtk/gtkbuilder-menus.c:317
#, c-format
msgid "Text may not appear inside <%s>"
msgstr "Tekst kan niet in <%s> voorkomen"
#: gtk/gtkbuilderparser.c:340
#, c-format
msgid "Invalid object type '%s' on line %d"
msgstr "Ongeldig objecttype %s op regel %d"
#: gtk/gtkbuilderparser.c:360
#, c-format
msgid "Invalid type function on line %d: '%s'"
msgstr "Ongeldig type functie op regel %d: %s"
# Dubbel/duplicaat/gedupliceerd/kopie
#: gtk/gtkbuilderparser.c:422 gtk/gtkbuilderparser.c:531
#, c-format
msgid "Duplicate object ID '%s' on line %d (previously on line %d)"
msgstr "Duplicaat object-id %s op regel %d (voorheen op regel %d)"
#: gtk/gtkbuilderparser.c:652
#, c-format
msgid "Invalid property: %s.%s on line %d"
msgstr "Ongeldige eigenschap: %s.%s op regel %d"
#: gtk/gtkbuilderparser.c:775
#, c-format
msgid "Invalid signal '%s' for type '%s' on line %d"
msgstr "Ongeldig signaal %s voor type %s op regel %d"
# basiselement/rootelement
#: gtk/gtkbuilderparser.c:1067
#, c-format
msgid "Invalid root element: <%s>"
msgstr "Ongeldig rootelement: <%s>"
# onbegrepen/genegeerd/overgeslagen/onverwerkt
#: gtk/gtkbuilderparser.c:1110
#, c-format
msgid "Unhandled tag: <%s>"
msgstr "Onverwerkte tag: <%s>"
#. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed
#. * before months; otherwise translate to calendar:MY.
#. * Do *not* translate it to anything else, if it
#. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work.
#. *
#. * Note that the ordering described here is logical order, which is
#. * further influenced by BIDI ordering. Thus, if you have a default
#. * text direction of RTL and specify "calendar:YM", then the year
#. * will appear to the right of the month.
#.
#: gtk/gtkcalendar.c:804
msgid "calendar:MY"
msgstr "calendar:MY"
#. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the
#. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday
#. * to be the first day of the week, and so on.
#.
#: gtk/gtkcalendar.c:842
msgid "calendar:week_start:0"
msgstr "calendar:week_start:1"
#. Translators: This is a text measurement template.
#. * Translate it to the widest year text
#. *
#. * If you don't understand this, leave it as "2000"
#.
#: gtk/gtkcalendar.c:1868
msgctxt "year measurement template"
msgid "2000"
msgstr "2000"
#. Translators: this defines whether the day numbers should use
#. * localized digits or the ones used in English (0123...).
#. *
#. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
#. * translate to "%d" otherwise.
#. *
#. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
#. * digits. That needs support from your system and locale definition
#. * too.
#.
#: gtk/gtkcalendar.c:1899 gtk/gtkcalendar.c:2577
#, c-format
msgctxt "calendar:day:digits"
msgid "%d"
msgstr "%d"
#. Translators: this defines whether the week numbers should use
#. * localized digits or the ones used in English (0123...).
#. *
#. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
#. * translate to "%d" otherwise.
#. *
#. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
#. * digits. That needs support from your system and locale definition
#. * too.
#.
#: gtk/gtkcalendar.c:1931 gtk/gtkcalendar.c:2443
#, c-format
msgctxt "calendar:week:digits"
msgid "%d"
msgstr "%d"
#. Translators: This dictates how the year is displayed in
#. * gtkcalendar widget. See strftime() manual for the format.
#. * Use only ASCII in the translation.
#. *
#. * Also look for the msgid "2000".
#. * Translate that entry to a year with the widest output of this
#. * msgid.
#. *
#. * "%Y" is appropriate for most locales.
#.
#: gtk/gtkcalendar.c:2222
msgctxt "calendar year format"
msgid "%Y"
msgstr "%Y"
#. This label is displayed in a treeview cell displaying
#. * a disabled accelerator key combination.
#.
#: gtk/gtkcellrendereraccel.c:274
msgctxt "Accelerator"
msgid "Disabled"
msgstr "Uitgeschakeld"
#. This label is displayed in a treeview cell displaying
#. * an accelerator key combination that is not valid according
#. * to gtk_accelerator_valid().
#.
#: gtk/gtkcellrendereraccel.c:284
msgctxt "Accelerator"
msgid "Invalid"
msgstr "Ongeldig"
#. This label is displayed in a treeview cell displaying an accelerator
#. * when the cell is clicked to change the acelerator.
#.
#: gtk/gtkcellrendereraccel.c:415 gtk/gtkcellrendereraccel.c:509
msgid "New accelerator…"
msgstr "Nieuwe sneltoets…"
#: gtk/gtkcellrendererprogress.c:377 gtk/gtkcellrendererprogress.c:470
#, c-format
msgctxt "progress bar label"
msgid "%d%%"
msgstr "%d%%"
# 'Kies een kleur' hier beter dan: 'Een kleur kiezen' ?
#: gtk/gtkcolorbutton.c:183 gtk/gtkcolorbutton.c:383
msgid "Pick a Color"
msgstr "Kies een kleur"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:300
#, c-format
msgid "Red %d%%, Green %d%%, Blue %d%%, Alpha %d%%"
msgstr "Rood %d%%, Groen %d%%, Blauw %d%%, Alfa %d%%"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:306
#, c-format
msgid "Red %d%%, Green %d%%, Blue %d%%"
msgstr "Rood %d%%, Groen %d%%, Blauw %d%%"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:383
#, c-format
msgid "Color: %s"
msgstr "Kleur: %s"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:442
msgctxt "Color name"
msgid "Light Scarlet Red"
msgstr "Lichtscharlakenrood"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:443
msgctxt "Color name"
msgid "Scarlet Red"
msgstr "Scharlakenrood"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:444
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Scarlet Red"
msgstr "Donkerscharlakenrood"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:445
msgctxt "Color name"
msgid "Light Orange"
msgstr "Lichtoranje"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:446
msgctxt "Color name"
msgid "Orange"
msgstr "Oranje"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:447
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Orange"
msgstr "Donkeroranje"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:448
msgctxt "Color name"
msgid "Light Butter"
msgstr "Lichtboterkleur"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:449
msgctxt "Color name"
msgid "Butter"
msgstr "Boterkleur"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:450
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Butter"
msgstr "Donkerboterkleur"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:451
msgctxt "Color name"
msgid "Light Chameleon"
msgstr "Lichtkameleon"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:452
msgctxt "Color name"
msgid "Chameleon"
msgstr "Kameleon"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:453
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Chameleon"
msgstr "Donkerkameleon"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:454
msgctxt "Color name"
msgid "Light Sky Blue"
msgstr "Lichthemelblauw"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:455
msgctxt "Color name"
msgid "Sky Blue"
msgstr "Hemelsblauw"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:456
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Sky Blue"
msgstr "Donkerhemelsblauw"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:457
msgctxt "Color name"
msgid "Light Plum"
msgstr "Lichtpruimenpaars"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:458
msgctxt "Color name"
msgid "Plum"
msgstr "Pruimenpaars"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:459
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Plum"
msgstr "Donkerpruimenpaars"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:460
msgctxt "Color name"
msgid "Light Chocolate"
msgstr "Lichtchocolade"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:461
msgctxt "Color name"
msgid "Chocolate"
msgstr "Chocolade"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:462
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Chocolate"
msgstr "Donkerchocolade"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:463
msgctxt "Color name"
msgid "Light Aluminum 1"
msgstr "Lichtaluminium 1"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:464
msgctxt "Color name"
msgid "Aluminum 1"
msgstr "Aluminium 1"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:465
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Aluminum 1"
msgstr "Donkeraluminium 1"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:466
msgctxt "Color name"
msgid "Light Aluminum 2"
msgstr "Lichtaluminium 2"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:467
msgctxt "Color name"
msgid "Aluminum 2"
msgstr "Aluminium 2"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:468
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Aluminum 2"
msgstr "Donkeraluminium 2"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:482
msgctxt "Color name"
msgid "Black"
msgstr "Zwart"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:483
msgctxt "Color name"
msgid "Very Dark Gray"
msgstr "Zeer donkergrijs"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:484
msgctxt "Color name"
msgid "Darker Gray"
msgstr "Donkerder grijs"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:485
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Gray"
msgstr "Donkergrijs"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:486
msgctxt "Color name"
msgid "Medium Gray"
msgstr "Gemiddeldgrijs"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:487
msgctxt "Color name"
msgid "Light Gray"
msgstr "Lichtgrijs"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:488
msgctxt "Color name"
msgid "Lighter Gray"
msgstr "Lichter grijs"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:489
msgctxt "Color name"
msgid "Very Light Gray"
msgstr "Zeer lichtgrijs"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:490
msgctxt "Color name"
msgid "White"
msgstr "Wit"
#. translators: label for the custom section in the color chooser
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:539
msgid "Custom"
msgstr "Aangepast"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:546
msgid "Custom color"
msgstr "Aangepaste kleur"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:547
msgid "Create a custom color"
msgstr "Aangepaste kleur maken"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:566
#, c-format
msgid "Custom color %d: %s"
msgstr "Aangepaste kleur %d: %s"
#: gtk/gtkcolorplane.c:402
msgid "Color Plane"
msgstr "Kleurvlak"
#: gtk/gtkcolorscale.c:309
msgctxt "Color channel"
msgid "Hue"
msgstr "Tint"
#: gtk/gtkcolorscale.c:311
msgctxt "Color channel"
msgid "Alpha"
msgstr "Alfa"
#: gtk/gtkcolorswatch.c:449
msgid "_Customize"
msgstr "_Aanpassen"
#. Translate to the default units to use for presenting
#. * lengths to the user. Translate to default:inch if you
#. * want inches, otherwise translate to default:mm.
#. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it
#. * it isn't default:mm or default:inch it will not work
#.
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:117
msgid "default:mm"
msgstr "default:mm"
#. And show the custom paper dialog
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:405 gtk/gtkprintunixdialog.c:3318
msgid "Manage Custom Sizes"
msgstr "Aangepaste papierformaten beheren"
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:567 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:811
msgid "inch"
msgstr "inch"
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:569 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:809
msgid "mm"
msgstr "mm"
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:615
msgid "Margins from Printer…"
msgstr "Printermarges…"
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:781
#, c-format
msgid "Custom Size %d"
msgstr "Aangepast formaat %d"
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1120
msgid "_Width:"
msgstr "_Breedte:"
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1131
msgid "_Height:"
msgstr "_Hoogte:"
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1142
msgid "Paper Size"
msgstr "Papierformaat"
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1151
msgid "_Top:"
msgstr "_Boven:"
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1162
msgid "_Bottom:"
msgstr "_Onder:"
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1173
msgid "_Left:"
msgstr "_Links:"
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1184
msgid "_Right:"
msgstr "_Rechts:"
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1223
msgid "Paper Margins"
msgstr "Papiermarges"
#: gtk/gtkentry.c:9617 gtk/gtkentry.c:9770 gtk/gtklabel.c:6597
#: gtk/gtktextview.c:9037 gtk/gtktextview.c:9225
msgid "Cu_t"
msgstr "K_nippen"
#: gtk/gtkentry.c:9621 gtk/gtkentry.c:9773 gtk/gtklabel.c:6598
#: gtk/gtktextview.c:9041 gtk/gtktextview.c:9229
msgid "_Copy"
msgstr "_Kopiëren"
#: gtk/gtkentry.c:9625 gtk/gtkentry.c:9776 gtk/gtklabel.c:6599
#: gtk/gtktextview.c:9043 gtk/gtktextview.c:9231
msgid "_Paste"
msgstr "_Plakken"
#: gtk/gtkentry.c:9628 gtk/gtklabel.c:6601 gtk/gtktextview.c:9046
msgid "_Delete"
msgstr "_Verwijderen"
#: gtk/gtkentry.c:9639 gtk/gtklabel.c:6610 gtk/gtktextview.c:9060
msgid "Select _All"
msgstr "_Alles selecteren"
#: gtk/gtkentry.c:10837
msgid "Caps Lock is on"
msgstr "Caps Lock staat aan"
#: gtk/gtkfilechooserbutton.c:103
msgid "Select a File"
msgstr "Bestand selecteren"
# Werkblad
#: gtk/gtkfilechooserbutton.c:104 gtk/gtkplacessidebar.c:983
msgid "Desktop"
msgstr "Bureaublad"
#: gtk/gtkfilechooserbutton.c:105 gtk/ui/gtkfilechooserbutton.ui:35
msgid "(None)"
msgstr "(Geen)"
#: gtk/gtkfilechooserbutton.c:795 gtk/gtkplacessidebar.c:3464
msgid "_Open"
msgstr "_Openen"
# dit is het label op de knop waarmee je naar andere mappen zoekt
# (andere mappen dan de favoriete)
#: gtk/gtkfilechooserbutton.c:2137
msgid "Other…"
msgstr "Andere…"
#. Translators: the first string is a path and the second string
#. * is a hostname. Nautilus and the panel contain the same string
#. * to translate.
#.
#: gtk/gtkfilechooserutils.c:488
#, c-format
msgid "%1$s on %2$s"
msgstr "%1$s op %2$s"
# geef een naam aan de nieuw map/geef de naam van de nieuwe map
# geef de nieuwe map een naam
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:336
msgid "Type name of new folder"
msgstr "Geef de naam van de nieuwe map"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:741
msgid "The folder could not be created"
msgstr "De map kon niet worden aangemaakt"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:754
msgid ""
"The folder could not be created, as a file with the same name already "
"exists. Try using a different name for the folder, or rename the file first."
msgstr ""
"De map kon niet worden aangemaakt omdat een bestand met dezelfde naam al "
"bestaat. Kies een andere naam voor de map of hernoem het bestand eerst."
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:768
msgid "You need to choose a valid filename."
msgstr "U dient een geldige bestandsnaam te kiezen."
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:771
#, c-format
msgid "Cannot create a file under %s as it is not a folder"
msgstr "Kan geen bestanden in %s maken, omdat dit geen map is"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:779
msgid "Cannot create file as the filename is too long"
msgstr "Kan bestand niet aanmaken, omdat de bestandsnaam te lang is"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:780
msgid "Try using a shorter name."
msgstr "Probeer een kortere naam te gebruiken."
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:790
msgid "You may only select folders"
msgstr "U kunt alleen mappen selecteren"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:791
msgid "The item that you selected is not a folder try using a different item."
msgstr "Het gekozen item is geen map. Probeer een ander item."
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:799
msgid "Invalid file name"
msgstr "Ongeldige bestandsnaam"
# worden afgebeeld/
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:809
msgid "The folder contents could not be displayed"
msgstr "De mapinhoud kon niet worden weergegeven"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1491
msgid "Could not select file"
msgstr "Kon bestand niet selecteren"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1724
msgid "_Visit File"
msgstr "Dit bestand _bezoeken"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1727
msgid "_Open With File Manager"
msgstr "_Openen met bestandsbeheer"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1730
msgid "_Copy Location"
msgstr "_Locatie kopiëren"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1733
msgid "_Add to Bookmarks"
msgstr "_Toevoegen aan bladwijzers"
# _b zou conflicteren met: _Bladeren naar andere mappen
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1740
msgid "Show _Hidden Files"
msgstr "Verbo_rgen bestanden tonen"
# de kolom met de groottes van de bestanden tonen
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1743
msgid "Show _Size Column"
msgstr "_Grootte-kolom tonen"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1746
msgid "Sort _Folders before Files"
msgstr "_Mappen vóór bestanden sorteren"
#. this is the header for the location column in the print dialog
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2018 gtk/inspector/style-prop-list.ui:118
#: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:259 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:135
msgid "Location"
msgstr "Locatie"
#. Label
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2058
msgid "_Name:"
msgstr "_Naam:"
# Dit is de titel van de persoonlijke map in de bestandkiezer
# eigen map
# persoonlijke map
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2538 gtk/gtkfilechooserwidget.c:4076
#: gtk/gtkplacessidebar.c:968 gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:147
msgid "Home"
msgstr "Persoonlijke map"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:3743
#, c-format
msgid "Could not read the contents of %s"
msgstr "Kon de inhoud van %s niet lezen"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:3747
msgid "Could not read the contents of the folder"
msgstr "Kon de inhoud van de map niet lezen"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:3854
msgid "%H:%M"
msgstr "%H:%M"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:3854
msgid "%-I:%M %P"
msgstr "%-I:%M %P"
# om/te
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:3856
msgid "Yesterday at %H:%M"
msgstr "Gisteren om %H:%M"
# om/te
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:3856
msgid "Yesterday at %-I:%M %P"
msgstr "Gisteren om %-I:%M %P"
#. Translators: We don't know whether this printer is
#. * available to print to.
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4055 gtk/inspector/prop-editor.c:1569
#: modules/printbackends/cloudprint/gtkprintbackendcloudprint.c:748
msgid "Unknown"
msgstr "Onbekend"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4563
msgid "Cannot change to folder because it is not local"
msgstr "Kan niet naar de map gaan omdat deze niet lokaal is"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:5349 gtk/gtkprintunixdialog.c:656
#, c-format
msgid "A file named “%s” already exists. Do you want to replace it?"
msgstr "Een bestand met de naam %s bestaat al. Wilt u het vervangen?"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:5352 gtk/gtkprintunixdialog.c:660
#, c-format
msgid ""
"The file already exists in “%s”. Replacing it will overwrite its contents."
msgstr ""
"Het bestand bestaat al in %s. Bij vervangen zal de inhoud worden "
"overschreven."
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:5357 gtk/gtkprintunixdialog.c:668
msgid "_Replace"
msgstr "_Vervangen"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:6155
msgid "Could not start the search process"
msgstr "Kon het zoekproces niet opstarten"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:6156
msgid ""
"The program was not able to create a connection to the indexer daemon. "
"Please make sure it is running."
msgstr ""
"Het programma kon keen verbinding maken met de indexer-daemon. Controleer of "
"dat proces wel loopt."
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:6170
msgid "Could not send the search request"
msgstr "Kon de zoekopdracht niet verzenden"
#. The pointers we return for a GtkFileSystemVolume are opaque tokens; they are
#. * really pointers to GDrive, GVolume or GMount objects. We need an extra
#. * token for the fake “File System” volume. So, well return a pointer to
#. * this particular string.
#.
#: gtk/gtkfilesystem.c:47
msgid "File System"
msgstr "Bestandssysteem"
#: gtk/gtkfontbutton.c:360
msgid "Sans 12"
msgstr "Sans 12"
#: gtk/gtkfontbutton.c:445 gtk/gtkfontbutton.c:573
msgid "Pick a Font"
msgstr "Kies een lettertype"
#. Translators, these strings are names for various 'standard' cover
#. * pages that the printing system may support.
#.
#: gtk/gtkfontbutton.c:1182 gtk/inspector/general.c:226
#: gtk/inspector/general.c:227 gtk/inspector/gestures.c:128
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1200 gtk/inspector/size-groups.c:252
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5224
msgid "None"
msgstr "Geen"
#: gtk/gtkglarea.c:264
msgid "OpenGL context creation failed"
msgstr "OpenGL-context aanmaken is mislukt"
#: gtk/gtkheaderbar.c:414
msgid "Application menu"
msgstr "Toepassingsmenu"
#: gtk/gtkheaderbar.c:479 gtk/gtkwindow.c:8591
msgid "Close"
msgstr "Sluiten"
#: gtk/gtkicontheme.c:2314 gtk/gtkicontheme.c:2378
#, c-format
msgid "Icon '%s' not present in theme %s"
msgstr "Pictogram %s niet beschikbaar in thema %s"
#: gtk/gtkicontheme.c:4016 gtk/gtkicontheme.c:4383
msgid "Failed to load icon"
msgstr "Kon het pictogram niet laden"
#: gtk/gtkimmodule.c:539
msgctxt "input method menu"
msgid "Simple"
msgstr "Eenvoudig"
#: gtk/gtkimmodule.c:555
msgctxt "input method menu"
msgid "None"
msgstr "Geen"
# methode/systeem/invoermethode
#: gtk/gtkimmulticontext.c:609
msgctxt "input method menu"
msgid "System"
msgstr "Systeem"
#: gtk/gtkimmulticontext.c:688
#, c-format
msgctxt "input method menu"
msgid "System (%s)"
msgstr "Systeem (%s)"
#: gtk/gtkinfobar.c:1193 gtk/gtkmessagedialog.c:376
msgid "Information"
msgstr "Informatie"
#: gtk/gtkinfobar.c:1197 gtk/gtkmessagedialog.c:380
msgid "Question"
msgstr "Vraag"
#: gtk/gtkinfobar.c:1201 gtk/gtkmessagedialog.c:384
msgid "Warning"
msgstr "Waarschuwing"
#: gtk/gtkinfobar.c:1205 gtk/gtkmessagedialog.c:388
msgid "Error"
msgstr "Fout"
#. Open Link
#: gtk/gtklabel.c:6578
msgid "_Open Link"
msgstr "Link _openen"
#. Copy Link Address
#: gtk/gtklabel.c:6587
msgid "Copy _Link Address"
msgstr "Linkadres _kopiëren"
#: gtk/gtk-launch.c:71
msgid "APPLICATION [URI…] — launch an APPLICATION with URI."
msgstr "TOEPASSING [URI...] — TOEPASSING opstarten met URI"
#. Translators: this message will appear after the usage string
#. and before the list of options.
#: gtk/gtk-launch.c:75
msgid ""
"Launch specified application by its desktop file info\n"
"optionally passing list of URIs as arguments."
msgstr ""
"De opgegeven toepassing opstarten middels het desktop-bestand\n"
"met optioneel een lijst van URIs als argumenten"
#: gtk/gtk-launch.c:87
#, c-format
msgid "Error parsing commandline options: %s\n"
msgstr "Fout bij verwerken opties op opdrachtregel: %s\n"
#: gtk/gtk-launch.c:89 gtk/gtk-launch.c:102
#, c-format
msgid "Try \"%s --help\" for more information."
msgstr "Probeer %s --help voor meer informatie."
#. Translators: the %s is the program name. This error message
#. means the user is calling gtk-launch without any argument.
#: gtk/gtk-launch.c:100
#, c-format
msgid "%s: missing application name"
msgstr "%s: naam van toepassing ontbreekt"
#: gtk/gtk-launch.c:121
#, c-format
msgid "Creating AppInfo from id not supported on non unix operating systems"
msgstr ""
"Maken van een AppInfo op basis van een id wordt niet ondersteund op niet-"
"UNIX besturingssystemen"
#. Translators: the first %s is the program name, the second one
#. is the application name.
#: gtk/gtk-launch.c:129
#, c-format
msgid "%s: no such application %s"
msgstr "%s: geen toepassing %s"
#. Translators: the first %s is the program name, the second one
#. is the error message.
#: gtk/gtk-launch.c:147
#, c-format
msgid "%s: error launching application: %s\n"
msgstr "%s: fout bij starten toepassing: %s\n"
#: gtk/gtklinkbutton.c:443
msgid "Copy URL"
msgstr "URL kopiëren"
#: gtk/gtklinkbutton.c:606
msgid "Invalid URI"
msgstr "Ongeldige URI"
#: gtk/gtklockbutton.c:272 gtk/ui/gtklockbutton.ui:33
msgid "Lock"
msgstr "Vergrendelen"
#: gtk/gtklockbutton.c:281 gtk/ui/gtklockbutton.ui:46
msgid "Unlock"
msgstr "Ontgrendelen"
#: gtk/gtklockbutton.c:290
msgid ""
"Dialog is unlocked.\n"
"Click to prevent further changes"
msgstr ""
"Dialoogvenster is ontgrendeld.\n"
"Klik om verdere wijzigingen te voorkomen."
#: gtk/gtklockbutton.c:299
msgid ""
"Dialog is locked.\n"
"Click to make changes"
msgstr ""
"Dialoogvenster is vergrendeld.\n"
"Klik om wijzigingen aan te brengen."
#: gtk/gtklockbutton.c:308
msgid ""
"System policy prevents changes.\n"
"Contact your system administrator"
msgstr ""
"Systeempolicy staat het aanbrengen van wijzigingen niet toe.\n"
"Neem contact op met uw systeembeheerder."
#. Description of --gtk-module=MODULES in --help output
#: gtk/gtkmain.c:454
msgid "Load additional GTK+ modules"
msgstr "Extra GTK+-modules laden"
#. Placeholder in --gtk-module=MODULES in --help output
#: gtk/gtkmain.c:455
msgid "MODULES"
msgstr "MODULES"
#. Description of --g-fatal-warnings in --help output
#: gtk/gtkmain.c:457
msgid "Make all warnings fatal"
msgstr "Alle waarschuwing fataal laten zijn"
#. Description of --gtk-debug=FLAGS in --help output
#: gtk/gtkmain.c:460
msgid "GTK+ debugging flags to set"
msgstr "In te stellen GTK+ debug-vlaggen"
#. Description of --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
#: gtk/gtkmain.c:463
msgid "GTK+ debugging flags to unset"
msgstr "Uit te zetten GTK+ debug-vlaggen"
#: gtk/gtkmain.c:776
#, c-format
msgid "Cannot open display: %s"
msgstr "Kan scherm %s niet openen"
#: gtk/gtkmain.c:842
msgid "GTK+ Options"
msgstr "GTK+-opties"
#: gtk/gtkmain.c:842
msgid "Show GTK+ Options"
msgstr "GTK+-opties tonen"
#. Translate to default:RTL if you want your widgets
#. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR.
#. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it
#. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work
#.
#: gtk/gtkmain.c:1166
msgid "default:LTR"
msgstr "default:LTR"
#: gtk/gtkmessagedialog.c:948
msgid "_No"
msgstr "_Nee"
#: gtk/gtkmessagedialog.c:949
msgid "_Yes"
msgstr "_Ja"
# mount: verbinden? aankoppelen?
#: gtk/gtkmountoperation.c:544
msgid "Co_nnect"
msgstr "_Verbinden"
# mount: verbinden? aankoppelen?
#: gtk/gtkmountoperation.c:620
msgid "Connect As"
msgstr "Verbinden als"
#: gtk/gtkmountoperation.c:629
msgid "_Anonymous"
msgstr "_Anoniem"
#: gtk/gtkmountoperation.c:638
msgid "Registered U_ser"
msgstr "Ge_registreerde gebruiker"
# naam wijzigen
#: gtk/gtkmountoperation.c:649
msgid "_Username"
msgstr "_Gebruikersnaam"
#: gtk/gtkmountoperation.c:654
msgid "_Domain"
msgstr "_Domein"
#: gtk/gtkmountoperation.c:660
msgid "_Password"
msgstr "_Wachtwoord"
#: gtk/gtkmountoperation.c:682
msgid "Forget password _immediately"
msgstr "Wa_chtwoord onmiddelijk weer vergeten"
#: gtk/gtkmountoperation.c:692
msgid "Remember password until you _logout"
msgstr "Wachtwoord _onthouden totdat u zich afmeldt"
#: gtk/gtkmountoperation.c:702
msgid "Remember _forever"
msgstr "_Voor altijd onthouden"
#: gtk/gtkmountoperation.c:1091
#, c-format
msgid "Unknown Application (PID %d)"
msgstr "Onbekende toepassing (pid %d)"
#: gtk/gtkmountoperation.c:1274
#, c-format
msgid "Unable to end process"
msgstr "Kan proces niet beëindigen"
#: gtk/gtkmountoperation.c:1313
msgid "_End Process"
msgstr "_Proces beëindigen"
#: gtk/gtkmountoperation-stub.c:62
#, c-format
msgid "Cannot kill process with PID %d. Operation is not implemented."
msgstr ""
"Kan proces met pid %d niet afbreken. Bewerking is niet geïmplementeerd."
#. translators: this string is a name for the 'less' command
#: gtk/gtkmountoperation-x11.c:955
msgid "Terminal Pager"
msgstr "Tekstweergave voor de terminal"
#: gtk/gtkmountoperation-x11.c:956
msgid "Top Command"
msgstr "Opdrachtregel voor Top"
#: gtk/gtkmountoperation-x11.c:957
msgid "Bourne Again Shell"
msgstr "Bourne Again-shell"
#: gtk/gtkmountoperation-x11.c:958
msgid "Bourne Shell"
msgstr "Bourne-shell"
#: gtk/gtkmountoperation-x11.c:959
msgid "Z Shell"
msgstr "Z-shell"
#: gtk/gtkmountoperation-x11.c:1056
#, c-format
msgid "Cannot end process with PID %d: %s"
msgstr "Kan het proces met pid %d niet beëindigen: %s"
#: gtk/gtknotebook.c:5171 gtk/gtknotebook.c:7902
#, c-format
msgid "Page %u"
msgstr "Pagina %u"
#: gtk/gtkpagesetup.c:652 gtk/gtkpapersize.c:985 gtk/gtkpapersize.c:1025
msgid "Not a valid page setup file"
msgstr "Geen geldig paginainstellingen-bestand"
#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:210
msgid "Any Printer"
msgstr "Willekeurige printer"
# prtable documents zijn pdf-bestanden?
#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:210
msgid "For portable documents"
msgstr "Voor portable documenten"
#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:829
#, c-format
msgid ""
"Margins:\n"
" Left: %s %s\n"
" Right: %s %s\n"
" Top: %s %s\n"
" Bottom: %s %s"
msgstr ""
"Marges:\n"
" Links: %s %s\n"
" Rechts: %s %s\n"
" Boven: %s %s\n"
" Onder: %s %s"
#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:878 gtk/gtkprintunixdialog.c:3372
msgid "Manage Custom Sizes…"
msgstr "Aangepaste papierformaten beheren…"
# indelingen/instellingen
#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:900 gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:31
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1029
msgid "Page Setup"
msgstr "Pagina-instellingen"
#: gtk/gtkpathbar.c:1627
msgid "File System Root"
msgstr "Hoofdmap bestandssysteem"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:455
msgid "Devices"
msgstr "Apparaten"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:463
msgid "Bookmarks"
msgstr "Bladwijzers"
# Recentelijk gebruikt/onlangs gebruikt
#: gtk/gtkplacessidebar.c:957
msgid "Recent"
msgstr "Onlangs gebruikt"
# Recentelijk gebruikt/onlangs gebruikt
#: gtk/gtkplacessidebar.c:959
msgid "Recent files"
msgstr "Onlangs gebruikte bestanden"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:970
msgid "Open your personal folder"
msgstr "Uw persoonlijke map openen"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:985
msgid "Open the contents of your desktop in a folder"
msgstr "De inhoud van uw bureaublad in een map openen"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:999
msgid "Enter Location"
msgstr "Locatie invoeren"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1001
msgid "Manually enter a location"
msgstr "Locatie handmatig invoeren"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1012
msgid "Trash"
msgstr "Prullenbak"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1014
msgid "Open the trash"
msgstr "Prullenbak openen"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1077 gtk/gtkplacessidebar.c:1105
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1313
#, c-format
msgid "Mount and open “%s”"
msgstr "%s aankoppelen en openen"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1186
msgid "Open the contents of the file system"
msgstr "De inhoud van het bestandssysteem openen"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1276
msgid "Network"
msgstr "Netwerk"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1282
msgid "Browse Network"
msgstr "Het netwerk doorbladeren"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1284
msgid "Browse the contents of the network"
msgstr "De inhoud van het netwerk doorbladeren"
# niveau 1/level 1
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1292
msgid "Connect to Server"
msgstr "Met de server verbinden"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1294
msgid "Connect to a network server address"
msgstr "Verbinding maken met een netwerkserver"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1714
msgid "New bookmark"
msgstr "Nieuwe bladwijzer"
#. Adjust start/stop items to reflect the type of the drive
#: gtk/gtkplacessidebar.c:2274 gtk/gtkplacessidebar.c:3542
msgid "_Start"
msgstr "_Starten"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:2275 gtk/gtkplacessidebar.c:3549
msgid "_Stop"
msgstr "_Stoppen"
#. start() for type G_DRIVE_START_STOP_TYPE_SHUTDOWN is normally not used
#: gtk/gtkplacessidebar.c:2282
msgid "_Power On"
msgstr "I_nschakelen"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:2283
msgid "_Safely Remove Drive"
msgstr "Station _veilig verwijderen"
# mount: verbinden? aankoppelen?
#: gtk/gtkplacessidebar.c:2287
msgid "_Connect Drive"
msgstr "Station _aansluiten"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:2288
msgid "_Disconnect Drive"
msgstr "Station l_oskoppelen"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:2292
msgid "_Start Multi-disk Device"
msgstr "Multischijvenapparaat _starten"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:2293
msgid "_Stop Multi-disk Device"
msgstr "Multischijvenapparaat _stoppen"
#. stop() for type G_DRIVE_START_STOP_TYPE_PASSWORD is normally not used
#: gtk/gtkplacessidebar.c:2298
msgid "_Unlock Drive"
msgstr "Station _ontgrendelen"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:2299
msgid "_Lock Drive"
msgstr "Station _vergrendelen"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:2328 gtk/gtkplacessidebar.c:3224
#, c-format
msgid "Unable to start “%s”"
msgstr "Kan %s niet starten"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:2358
#, c-format
msgid "Unable to access “%s”"
msgstr "Geen toegang tot %s"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:2668
#, c-format
msgid "Unable to unmount “%s”"
msgstr "Kan %s niet ontkoppelen"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:2929
#, c-format
msgid "Unable to stop “%s”"
msgstr "Kan %s niet stoppen"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:2958
#, c-format
msgid "Unable to eject “%s”"
msgstr "Kan %s niet uitwerpen"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:2987 gtk/gtkplacessidebar.c:3016
#, c-format
msgid "Unable to eject %s"
msgstr "Kan %s niet uitwerpen"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3174
#, c-format
msgid "Unable to poll “%s” for media changes"
msgstr "Kan %s niet controleren op mediawijzigingen"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3472
msgid "Open in New _Tab"
msgstr "Openen in nieuw _tabblad"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3481
msgid "Open in New _Window"
msgstr "Openen in nieuw _venster"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3490
msgid "_Add Bookmark"
msgstr "Bladwijzer _toevoegen"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3496
msgid "Remove"
msgstr "Verwijderen"
# naam wijzigen
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3503
msgid "Rename…"
msgstr "Hernoemen…"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3514
msgid "_Mount"
msgstr "_Aankoppelen"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3521
msgid "_Unmount"
msgstr "_Ontkoppelen"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3528
msgid "_Eject"
msgstr "_Uitwerpen"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3535
msgid "_Detect Media"
msgstr "Media _detecteren"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:4165
msgid "Computer"
msgstr "Computer"
#: gtk/gtkprintbackend.c:762
msgid "Authentication"
msgstr "Aanmeldingscontrole"
#: gtk/gtkprintbackend.c:833
msgid "_Remember password"
msgstr "Wachtwoord _onthouden"
#: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:542
msgid "Select a filename"
msgstr "Bestandsnaam selecteren"
# niet aanwezig/beschikbaar
#: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:766
msgid "Not available"
msgstr "Niet beschikbaar"
# job/printopdracht/afdrukopdracht
#. translators: this string is the default job title for print
#. * jobs. %s gets replaced by the application name, %d gets replaced
#. * by the job number.
#.
#: gtk/gtkprintoperation.c:259
#, c-format
msgid "%s job #%d"
msgstr "%s printopdracht #%d"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1777
msgctxt "print operation status"
msgid "Initial state"
msgstr "Beginstatus"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1778
msgctxt "print operation status"
msgid "Preparing to print"
msgstr "Voorbereiden voor afdrukken"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1779
msgctxt "print operation status"
msgid "Generating data"
msgstr "Gegevens genereren"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1780
msgctxt "print operation status"
msgid "Sending data"
msgstr "Gegevens verzenden"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1781
msgctxt "print operation status"
msgid "Waiting"
msgstr "Wachten"
# niet letterlijk, maar wel duidelijk en kort
#: gtk/gtkprintoperation.c:1782
msgctxt "print operation status"
msgid "Blocking on issue"
msgstr "Blokkering"
# Bezig met afdrukken/aan het afdrukken/afdrukken
#: gtk/gtkprintoperation.c:1783
msgctxt "print operation status"
msgid "Printing"
msgstr "Afdrukken"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1784
msgctxt "print operation status"
msgid "Finished"
msgstr "Voltooid"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1785
msgctxt "print operation status"
msgid "Finished with error"
msgstr "Voltooid met fout"
#: gtk/gtkprintoperation.c:2349
#, c-format
msgid "Preparing %d"
msgstr "Voorbereiden van %d"
#: gtk/gtkprintoperation.c:2351 gtk/gtkprintoperation.c:2985
#, c-format
msgid "Preparing"
msgstr "Voorbereiden"
#: gtk/gtkprintoperation.c:2354
#, c-format
msgid "Printing %d"
msgstr "Afdrukken van %d"
#: gtk/gtkprintoperation.c:3016
#, c-format
msgid "Error creating print preview"
msgstr "Fout bij maken van het afdrukvoorbeeld"
#: gtk/gtkprintoperation.c:3019
#, c-format
msgid "The most probable reason is that a temporary file could not be created."
msgstr ""
"Het meest waarschijnlijk is dat een tijdelijk bestand niet aangemaakt kon "
"worden."
#: gtk/gtkprintoperation-unix.c:308
msgid "Error launching preview"
msgstr "Fout bij maken van het voorbeeld"
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:616
msgid "Printer offline"
msgstr "Printer is offline"
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:618
msgid "Out of paper"
msgstr "Papier is op"
#. Translators: this is a printer status.
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:620
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2509
msgid "Paused"
msgstr "Gepauzeerd"
# handmatig oplossen/handmatige oplossing nodig
# (is dit de juiste betekenis?)
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:622
msgid "Need user intervention"
msgstr "Handmatig oplossen"
# zelfgekozen/aangepaste
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:722
msgid "Custom size"
msgstr "Aangepaste grootte"
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1544
msgid "No printer found"
msgstr "Geen printer gevonden"
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1571
msgid "Invalid argument to CreateDC"
msgstr "Ongeldig argument voor CreateDC"
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1607 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1853
msgid "Error from StartDoc"
msgstr "Fout van StartDoc"
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1708 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1731
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1779
msgid "Not enough free memory"
msgstr "Onvoldoende vrij geheugen"
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1784
msgid "Invalid argument to PrintDlgEx"
msgstr "Ongeldig argument voor PrintDlgEx"
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1789
msgid "Invalid pointer to PrintDlgEx"
msgstr "Ongeldige pointer naar PrintDlgEx"
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1794
msgid "Invalid handle to PrintDlgEx"
msgstr "Ongeldige hendel naar PrintDlgEx"
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1799
msgid "Unspecified error"
msgstr "Ongespecificeerde fout"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:737
msgid "Pre_view"
msgstr "_Voorbeeld:"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:739
msgid "_Print"
msgstr "Af_drukken"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:847
msgid "Getting printer information failed"
msgstr "Printerinformatie ophalen is mislukt"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2054
msgid "Getting printer information…"
msgstr "Printerinformatie opvragen…"
#. Translators: These strings name the possible arrangements of
#. * multiple pages on a sheet when printing (same as in gtkprintbackendcups.c)
#.
#. Translators: These strings name the possible arrangements of
#. * multiple pages on a sheet when printing
#.
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3101
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5173
msgid "Left to right, top to bottom"
msgstr "Van links naar rechts, van boven naar onder"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3101
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5173
msgid "Left to right, bottom to top"
msgstr "Van links naar rechts, van onder naar boven"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3102
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5174
msgid "Right to left, top to bottom"
msgstr "Van rechts naar links, van boven naar onder"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3102
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5174
msgid "Right to left, bottom to top"
msgstr "Van rechts naar links, van onder naar boven"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3103
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5175
msgid "Top to bottom, left to right"
msgstr "Van boven naar onder, van links naar rechts"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3103
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5175
msgid "Top to bottom, right to left"
msgstr "Van boven naar onder, van rechts naar links"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3104
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5176
msgid "Bottom to top, left to right"
msgstr "Van onder naar boven, van links naar rechts"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3104
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5176
msgid "Bottom to top, right to left"
msgstr "Van onder naar boven, van rechts naar links"
#. Translators, this string is used to label the option in the print
#. * dialog that controls in what order multiple pages are arranged
#.
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3108 gtk/gtkprintunixdialog.c:3121
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5253
msgid "Page Ordering"
msgstr "Paginavolgorde"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3137
msgid "Left to right"
msgstr "Van links naar rechts"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3138
msgid "Right to left"
msgstr "Van rechts naar links"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3150
msgid "Top to bottom"
msgstr "Bovenkant naar onderkant"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3151
msgid "Bottom to top"
msgstr "Onderkant naar bovenkant"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3394
msgid "Print"
msgstr "Afdrukken"
#: gtk/gtkprogressbar.c:447
#, c-format
msgctxt "progress bar label"
msgid "%.0f%%"
msgstr "%.0f%%"
#: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1077 gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1114
#, c-format
msgid "No item for URI '%s' found"
msgstr "Geen item voor URI %s gevonden"
#: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1241
msgid "Untitled filter"
msgstr "Naamloos filter"
#: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1564
msgid "Could not remove item"
msgstr "Kon item niet verwijderen"
#: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1608
msgid "Could not clear list"
msgstr "Kon de lijst niet wissen"
#: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1692
msgid "Copy _Location"
msgstr "_Locatie kopiëren"
#: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1703
msgid "_Remove From List"
msgstr "_Verwijderen uit lijst"
#: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1710
msgid "_Clear List"
msgstr "Lijst _wissen"
# privebronnen tonen
#: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1722
msgid "Show _Private Resources"
msgstr "_Privé-bronnen tonen"
#. we create a placeholder menuitem, to be used in case
#. * the menu is empty. this placeholder will stay around
#. * for the entire lifetime of the menu, and we just hide it
#. * when it's not used. we have to do this, and do it here,
#. * because we need a marker for the beginning of the recent
#. * items list, so that we can insert the new items at the
#. * right place when idly populating the menu in case the
#. * user appended or prepended custom menu items to the
#. * recent chooser menu widget.
#.
#: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:343
msgid "No items found"
msgstr "Geen items gevonden"
#: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:534 gtk/gtkrecentchoosermenu.c:590
#, c-format
msgid "No recently used resource found with URI '%s'"
msgstr "Geen recentelijk gebruikte bron gevonden met URI %s"
#: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:789
#, c-format
msgid "Open '%s'"
msgstr "%s openen"
#: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:819
msgid "Unknown item"
msgstr "Onbekend item"
#. This is the label format that is used for the first 10 items
#. * in a recent files menu. The %d is the number of the item,
#. * the %s is the name of the item. Please keep the _ in front
#. * of the number to give these menu items a mnemonic.
#.
#: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:830
#, c-format
msgctxt "recent menu label"
msgid "_%d. %s"
msgstr "_%d. %s"
#. This is the format that is used for items in a recent files menu.
#. * The %d is the number of the item, the %s is the name of the item.
#.
#: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:835
#, c-format
msgctxt "recent menu label"
msgid "%d. %s"
msgstr "%d. %s"
#: gtk/gtkrecentmanager.c:1042 gtk/gtkrecentmanager.c:1055
#: gtk/gtkrecentmanager.c:1192 gtk/gtkrecentmanager.c:1202
#: gtk/gtkrecentmanager.c:1254 gtk/gtkrecentmanager.c:1263
#: gtk/gtkrecentmanager.c:1278
#, c-format
msgid "Unable to find an item with URI '%s'"
msgstr "Kan geen item vinden met URI %s"
#: gtk/gtkrecentmanager.c:2484
#, c-format
msgid "No registered application with name '%s' for item with URI '%s' found"
msgstr ""
"Geen geregistreerde toepassing genaamd %s gevonden voor item met URI %s"
#: gtk/gtksearchentry.c:369
msgid "Search"
msgstr "Zoeken"
#. Translators: if the "on" state label requires more than three
#. * glyphs then use MEDIUM VERTICAL BAR (U+2759) as the text for
#. * the state
#.
#: gtk/gtkswitch.c:379 gtk/gtkswitch.c:431 gtk/gtkswitch.c:606
msgctxt "switch"
msgid "ON"
msgstr "AAN"
#. Translators: if the "off" state label requires more than three
#. * glyphs then use WHITE CIRCLE (U+25CB) as the text for the state
#.
#: gtk/gtkswitch.c:387 gtk/gtkswitch.c:432 gtk/gtkswitch.c:621
msgctxt "switch"
msgid "OFF"
msgstr "UIT"
#: gtk/gtktextbufferrichtext.c:649
#, c-format
msgid "Unknown error when trying to deserialize %s"
msgstr "Onbekende fout bij het deserialiseren van %s"
#: gtk/gtktextbufferrichtext.c:708
#, c-format
msgid "No deserialize function found for format %s"
msgstr "Geen deserialisatiefunctie gevonden voor format %s"
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:806 gtk/gtktextbufferserialize.c:832
#, c-format
msgid "Both \"id\" and \"name\" were found on the <%s> element"
msgstr "Zowel id als naam zijn gevonden op het <%s>-element"
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:816 gtk/gtktextbufferserialize.c:842
#, c-format
msgid "The attribute \"%s\" was found twice on the <%s> element"
msgstr "Het attribuut %s is tweemaal gevonden op het <%s>-element"
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:858
#, c-format
msgid "<%s> element has invalid ID \"%s\""
msgstr "<%s>-element heeft een ongeldig id %s"
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:868
#, c-format
msgid "<%s> element has neither a \"name\" nor an \"id\" attribute"
msgstr "<%s>-element heeft noch een naam noch een id-attribuut"
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:955
#, c-format
msgid "Attribute \"%s\" repeated twice on the same <%s> element"
msgstr "Attribuut %s is tweemaal herhaald op hetzelfde <%s>-element"
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:973 gtk/gtktextbufferserialize.c:998
#, c-format
msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context"
msgstr "Attribuut %s is ongeldig op <%s>-element in deze context"
# label/tag
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1037
#, c-format
msgid "Tag \"%s\" has not been defined."
msgstr "Tag %s is niet gedefinieerd."
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1049
msgid "Anonymous tag found and tags can not be created."
msgstr "Anonieme tag gevonden en tags mogen niet aangemaakt worden."
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1060
#, c-format
msgid "Tag \"%s\" does not exist in buffer and tags can not be created."
msgstr ""
"Tag %s komt niet in de buffer voor en tags mogen niet aangemaakt worden."
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1161 gtk/gtktextbufferserialize.c:1236
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1341 gtk/gtktextbufferserialize.c:1415
#, c-format
msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>"
msgstr "Element <%s> mag niet onder <%s> staan"
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1192
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a valid attribute type"
msgstr "%s is geen geldig type attribuut"
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1200
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a valid attribute name"
msgstr "%s is geen geldige attribuutnaam"
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1210
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" could not be converted to a value of type \"%s\" for attribute \"%s\""
msgstr ""
"%s kon niet worden omgezet naar een waarde van type %s voor attribuut "
"%s"
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1219
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a valid value for attribute \"%s\""
msgstr "%s is geen geldige waarde voor attribuut %s"
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1304
#, c-format
msgid "Tag \"%s\" already defined"
msgstr "Tag %s is al gedefinieerd"
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1317
#, c-format
msgid "Tag \"%s\" has invalid priority \"%s\""
msgstr "Tag %s bevat een ongeldige prioriteit %s"
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1370
#, c-format
msgid "Outermost element in text must be <text_view_markup> not <%s>"
msgstr "Buitenste element in tekst moet zijn: <text_view_markup> niet <%s>"
# opgegeven/gespecificeerd
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1379 gtk/gtktextbufferserialize.c:1395
#, c-format
msgid "A <%s> element has already been specified"
msgstr "Er is al een <%s>-element gespecificeerd"
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1401
msgid "A <text> element can't occur before a <tags> element"
msgstr "Een <text>-element mag niet voor een <tags>-element voorkomen"
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1807
msgid "Serialized data is malformed"
msgstr "Geserialiseerde data is misvormd"
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1886
msgid ""
"Serialized data is malformed. First section isn't GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
msgstr ""
"Geserialiseerde data is misvormd. Eerste sectie is niet "
"GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
#: gtk/gtktextutil.c:57
msgid "LRM _Left-to-right mark"
msgstr "LRM _Links-naar-rechts markering"
#: gtk/gtktextutil.c:58
msgid "RLM _Right-to-left mark"
msgstr "RLM _Rechts-naar-links markering"
#: gtk/gtktextutil.c:59
msgid "LRE Left-to-right _embedding"
msgstr "LRE Links-naar-rechts _inbedding"
#: gtk/gtktextutil.c:60
msgid "RLE Right-to-left e_mbedding"
msgstr "RLE Rechts-naar-links i_nbedding"
#: gtk/gtktextutil.c:61
msgid "LRO Left-to-right _override"
msgstr "LRO Links-naar-rechts _tenietdoen"
#: gtk/gtktextutil.c:62
msgid "RLO Right-to-left o_verride"
msgstr "RLO Rechts-naar-links t_enietdoen"
#: gtk/gtktextutil.c:63
msgid "PDF _Pop directional formatting"
msgstr "PDF _Pop richtingsformattering"
#: gtk/gtktextutil.c:64
msgid "ZWS _Zero width space"
msgstr "ZWS Spatie _zonder breedte"
#: gtk/gtktextutil.c:65
msgid "ZWJ Zero width _joiner"
msgstr "ZWJ _koppelaar zonder breedte"
#: gtk/gtktextutil.c:66
msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner"
msgstr "ZWNJ Niet-k_oppelaar zonder breedte"
#: gtk/gtkvolumebutton.c:189
msgid "Adjusts the volume"
msgstr "Past het geluidsvolume aan"
# Stil/Gedempt
#: gtk/gtkvolumebutton.c:232
msgid "Muted"
msgstr "Gedempt"
#: gtk/gtkvolumebutton.c:236
msgid "Full Volume"
msgstr "Maximaal"
#. Translators: this is the percentage of the current volume,
#. * as used in the tooltip, eg. "49 %".
#. * Translate the "%d" to "%Id" if you want to use localised digits,
#. * or otherwise translate the "%d" to "%d".
#.
#: gtk/gtkvolumebutton.c:249
#, c-format
msgctxt "volume percentage"
msgid "%d%%"
msgstr "%d%%"
#: gtk/gtkwindow.c:11905
#, c-format
msgid "Do you want to use GTK+ Inspector?"
msgstr "Wilt u GTK+ Inspector gebruiken?"
#: gtk/gtkwindow.c:11907
#, c-format
msgid ""
"GTK+ Inspector is an interactive debugger that lets you explore and modify "
"the internals of any GTK+ application. Using it may cause the application to "
"break or crash."
msgstr ""
"GTK+ Inspector is een interactief foutopsporingsprogramma waarmee u het "
"inwendige van een GTK+ toepassing kunt verkennen en wijzigen. Het gebruik "
"ervan kan ertoe leiden dat de toepassing afgebroken wordt of vastloopt."
#: gtk/gtkwindow.c:11912
msgid "Don't show this message again"
msgstr "Deze boodschap niet meer tonen"
#: gtk/inspector/action-editor.c:281
msgid "Activate"
msgstr "Activeren"
#: gtk/inspector/action-editor.c:302 gtk/inspector/actions.ui:91
#: gtk/inspector/misc-info.ui:110
msgid "State"
msgstr "Status"
#: gtk/inspector/actions.ui:39 gtk/inspector/general.ui:115
msgid "Prefix"
msgstr "Voorvoegsel"
#: gtk/inspector/actions.ui:52 gtk/inspector/classes-list.ui:80
#: gtk/inspector/object-tree.ui:109 gtk/inspector/signals-list.ui:90
#: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:219
msgid "Name"
msgstr "Naam"
#: gtk/inspector/actions.ui:65
msgid "Enabled"
msgstr "Ingeschakeld"
#: gtk/inspector/actions.ui:78
msgid "Parameter Type"
msgstr "Parametertype"
#: gtk/inspector/classes-list.c:124
msgid "New class"
msgstr "Nieuwe Klasse"
#: gtk/inspector/classes-list.c:128
msgid "Cancel"
msgstr "Annuleren"
#: gtk/inspector/classes-list.c:135
msgid "Class name"
msgstr "Klassenaam"
#: gtk/inspector/classes-list.ui:22
msgid "Add a class"
msgstr "Een klasse toevoegen"
#: gtk/inspector/classes-list.ui:43
msgid "Restore defaults for this widget"
msgstr "Standaardinstellingen herstellen voor deze widget"
#: gtk/inspector/css-editor.c:90 gtk/inspector/css-editor.c:96
msgid "You can type here any CSS rule recognized by GTK+."
msgstr "U kunt hier elke CSS-regel die door GTK+ herkend wordt intypen."
#: gtk/inspector/css-editor.c:91 gtk/inspector/css-editor.c:97
msgid ""
"You can temporarily disable this custom CSS by clicking on the “Pause” "
"button above."
msgstr ""
"U kunt deze aangepaste CSS tijdelijk uitschakelen door op de knop Pauze te "
"klikken."
#: gtk/inspector/css-editor.c:92
msgid "Changes are applied instantly and globally, for the whole application."
msgstr ""
"Wijzigingen worden direct en overal voor de hele toepassing doorgevoerd."
#: gtk/inspector/css-editor.c:98
msgid "Changes are applied instantly, only for this selected widget."
msgstr ""
"Wijzigingen worden direct doorgevoerd, alleen voor deze geselecteerde widget."
#: gtk/inspector/css-editor.c:160
#, c-format
msgid "Saving CSS failed"
msgstr "Opslaan van CSS is mislukt"
#: gtk/inspector/css-editor.c:200
msgid "_Save"
msgstr "Op_slaan"
#: gtk/inspector/css-editor.ui:31
msgid "Disable this custom CSS"
msgstr "Deze aangepaste CSS uitschakelen"
#: gtk/inspector/css-editor.ui:52
msgid "Save the current CSS"
msgstr "De huidige CSS opslaan"
#: gtk/inspector/data-list.ui:15
msgid "Show data"
msgstr "Gegevens tonen"
#: gtk/inspector/general.ui:34
msgid "GTK+ Version"
msgstr "GTK+ Versie"
#: gtk/inspector/general.ui:68
msgid "GDK Backend"
msgstr "GDK Backend"
#: gtk/inspector/general.ui:373
msgid "X display"
msgstr "X display"
#: gtk/inspector/general.ui:408
msgid "RGBA visual"
msgstr "RGBA visueel"
#: gtk/inspector/general.ui:442
msgid "Composited"
msgstr "Samengesteld"
#: gtk/inspector/general.ui:489
msgid "GL Version"
msgstr "GL Versie"
#: gtk/inspector/general.ui:524
msgid "GL Vendor"
msgstr "GL Fabrikant"
#: gtk/inspector/gestures.c:129
msgid "Capture"
msgstr "Opname"
#: gtk/inspector/gestures.c:130
msgid "Bubble"
msgstr "Ballon"
#: gtk/inspector/gestures.c:131 gtk/inspector/menu.ui:61
msgid "Target"
msgstr "Doel"
#: gtk/inspector/menu.c:93
msgid "Unnamed section"
msgstr "Naamloze sectie"
#: gtk/inspector/menu.ui:35 gtk/inspector/object-tree.ui:124
msgid "Label"
msgstr "Label"
#: gtk/inspector/menu.ui:48 gtk/inspector/prop-editor.c:1300
msgid "Action"
msgstr "Actie"
#: gtk/inspector/menu.ui:74
msgid "Icon"
msgstr "Pictogram"
#: gtk/inspector/misc-info.ui:42
msgid "Address"
msgstr "Adres"
#: gtk/inspector/misc-info.ui:76
msgid "Reference count"
msgstr "Referentietelling"
#: gtk/inspector/misc-info.ui:144
msgid "Buildable ID"
msgstr "Te maken ID"
#: gtk/inspector/misc-info.ui:178
msgid "Default Widget"
msgstr "Standaardwidget"
#: gtk/inspector/misc-info.ui:200 gtk/inspector/misc-info.ui:244
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1003 gtk/inspector/prop-editor.c:1183
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1308 gtk/inspector/prop-editor.c:1419
#: gtk/inspector/window.ui:268
msgid "Properties"
msgstr "Eigenschappen"
#: gtk/inspector/misc-info.ui:221
msgid "Focus Widget"
msgstr "Focus Widget"
#: gtk/inspector/misc-info.ui:266
msgid "Mnemonic Label"
msgstr "Mnemonic Label"
#: gtk/inspector/misc-info.ui:301
msgid "Allocated size"
msgstr "Grootte toewijzen"
#: gtk/inspector/misc-info.ui:335
msgid "Clip area"
msgstr "Fragmentgebied"
#: gtk/inspector/misc-info.ui:369
msgid "Tick callback"
msgstr "Callback aantikken"
#: gtk/inspector/misc-info.ui:405
msgid "Frame count"
msgstr "Aantal frames"
#: gtk/inspector/misc-info.ui:439
msgid "Frame rate"
msgstr "Framesnelheid"
#: gtk/inspector/misc-info.ui:473
msgid "Accessible role"
msgstr "Toegankelijke rol"
#: gtk/inspector/misc-info.ui:507
msgid "Mapped"
msgstr "In kaart gebracht"
#: gtk/inspector/misc-info.ui:543
msgid "Realized"
msgstr "Gerealiseerd"
#: gtk/inspector/misc-info.ui:579
msgid "Is Toplevel"
msgstr "Is Toplevel"
#: gtk/inspector/misc-info.ui:615
msgid "Child Visible"
msgstr "Dochter zichtbaar"
#: gtk/inspector/object-hierarchy.ui:32
msgid "Object Hierarchy"
msgstr "Object-hiërarchie"
#: gtk/inspector/object-tree.ui:94
msgid "Object"
msgstr "Object"
#: gtk/inspector/object-tree.ui:139 gtk/inspector/window.ui:312
msgid "Style Classes"
msgstr "Stijl-klassen"
#: gtk/inspector/prop-editor.c:615
#, c-format
msgid "Pointer: %p"
msgstr "Pointer: %p"
#: gtk/inspector/prop-editor.c:630
msgctxt "type name"
msgid "Unknown"
msgstr "Onbekend"
#: gtk/inspector/prop-editor.c:631
#, c-format
msgid "Object: %p (%s)"
msgstr "Object: %p (%s)"
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1056
#, c-format
msgid "Uneditable property type: %s"
msgstr "Niet te bewerken eigenschaptype: %s"
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1174
msgid "Attribute mapping"
msgstr "Attribuut-mapping"
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1179
msgid "Model:"
msgstr "Model:"
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1180
#, c-format
msgid "%p (%s)"
msgstr "%p (%s)"
# volume/geluidsniveau
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1190
msgid "Column:"
msgstr "Kolom:"
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1304
#, c-format
msgid "Defined at: %p (%s)"
msgstr "Gedefinieerd op: %p (%s)"
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1368 gtk/inspector/prop-editor.c:1384
msgid "inverted"
msgstr "geïnverteerd"
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1400
msgid "bidirectional, inverted"
msgstr "Bi-directioneel, geïnverteerd"
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1405 gtk/inspector/prop-editor.c:1501
msgid "bidirectional"
msgstr "bi-directioneel"
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1410
msgid "Binding:"
msgstr "Binding:"
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1520
msgid "Setting:"
msgstr "Instelling:"
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1552
msgid "Source:"
msgstr "Bron:"
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1557
msgid "Default"
msgstr "Standaard"
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1560
msgid "Theme"
msgstr "Thema"
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1563
msgid "XSettings"
msgstr "XSettings"
#: gtk/inspector/prop-list.ui:89 gtk/inspector/style-prop-list.ui:86
msgid "Property"
msgstr "Eigenschap"
#: gtk/inspector/prop-list.ui:105 gtk/inspector/style-prop-list.ui:101
#: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:340
msgid "Value"
msgstr "Waarde"
#: gtk/inspector/prop-list.ui:123
msgid "Attribute"
msgstr "Attribuut"
#: gtk/inspector/prop-list.ui:139 gtk/inspector/signals-list.ui:127
msgid "Defined At"
msgstr "Gedefinieerd op"
# Op pad/pad naar boven/naar links
#: gtk/inspector/resource-list.ui:99
msgid "Path"
msgstr "Pad"
#: gtk/inspector/resource-list.ui:117 gtk/inspector/signals-list.ui:117
msgid "Count"
msgstr "Aantal"
#: gtk/inspector/resource-list.ui:129 gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:238
msgid "Size"
msgstr "Grootte"
#: gtk/inspector/resource-list.ui:162
msgid "Name:"
msgstr "Naam:"
#: gtk/inspector/resource-list.ui:186
msgid "Type:"
msgstr "Type:"
#: gtk/inspector/resource-list.ui:209
msgid "Size:"
msgstr "Grootte:"
#: gtk/inspector/selector.ui:32 gtk/inspector/window.ui:305
msgid "Selector"
msgstr "Selector"
#: gtk/inspector/signals-list.c:111
msgid "Yes"
msgstr "Ja"
#: gtk/inspector/signals-list.ui:32
msgid "Trace signal emissions on this object"
msgstr "Het uitzenden van signalen op dit object traceren"
#: gtk/inspector/signals-list.ui:53
msgid "Clear log"
msgstr "Log wissen"
# mount: verbinden? aankoppelen?
#: gtk/inspector/signals-list.ui:104
msgid "Connected"
msgstr "Verbonden"
#: gtk/inspector/size-groups.c:224
msgid "Ignore hidden"
msgstr "Verborgen negeren"
#: gtk/inspector/size-groups.c:242
msgid "Mode"
msgstr "Modus"
#: gtk/inspector/size-groups.c:253
msgid "Horizontal"
msgstr "Horizontaal"
#: gtk/inspector/size-groups.c:254
msgid "Vertical"
msgstr "Verticaal"
#: gtk/inspector/size-groups.c:255
msgid "Both"
msgstr "Beide"
#: gtk/inspector/statistics.ui:53
msgid "Type"
msgstr "Type"
#: gtk/inspector/statistics.ui:68
msgid "Self 1"
msgstr "Zichzelf 1"
#: gtk/inspector/statistics.ui:80
msgid "Cumulative 1"
msgstr "Cumulatief 1"
#: gtk/inspector/statistics.ui:92
msgid "Self 2"
msgstr "Zichzelf 2"
#: gtk/inspector/statistics.ui:104
msgid "Cumulative 2"
msgstr "Cumulatief 2"
#: gtk/inspector/statistics.ui:116
msgid "Self"
msgstr "Zichzelf"
#: gtk/inspector/statistics.ui:133
msgid "Cumulative"
msgstr "Cumulatief"
#: gtk/inspector/statistics.ui:164
msgid "Enable statistics with GOBJECT_DEBUG=instance-count"
msgstr "Statistieken inschakelen met GOBJECT_DEBUG=instance-count"
#: gtk/inspector/visual.c:263 gtk/inspector/visual.c:278
msgid "Theme is hardcoded by GTK_THEME"
msgstr "Het thema is hard gecodeerd door GTK_THEME"
#: gtk/inspector/visual.c:453
msgid "Backend does not support window scaling"
msgstr "Dit backend ondersteunt geen vensterschaling"
#: gtk/inspector/visual.c:492
msgid "Setting is hardcoded by GTK_TEST_TOUCHSCREEN"
msgstr "Instelling is hard gecodeerd door GTK_TEST_TOUCHSCREEN"
#: gtk/inspector/visual.c:557
msgid ""
"Not settable at runtime.\n"
"Use GDK_GL=always or GDK_GL=disable instead"
msgstr ""
"Tijdens uitvoering niet instelbaar.\n"
"Gebruik in plaats daarvan GDK_GL=always of GDK_GL=disable"
#: gtk/inspector/visual.c:571 gtk/inspector/visual.c:572
#: gtk/inspector/visual.c:573
msgid "GL rendering is disabled"
msgstr "GL-rendering is uitgeschakeld"
#: gtk/inspector/visual.ui:49
msgid "GTK+ Theme"
msgstr "GTK+-thema"
#: gtk/inspector/visual.ui:82
msgid "Dark Variant"
msgstr "Donkere variant"
#: gtk/inspector/visual.ui:115
msgid "Cursor Theme"
msgstr "Cursorthema"
#: gtk/inspector/visual.ui:148
msgid "Cursor Size"
msgstr "Cursorgrootte"
#: gtk/inspector/visual.ui:183
msgid "Icon Theme"
msgstr "Pictogramthema"
#: gtk/inspector/visual.ui:216 gtk/ui/gtkfontbutton.ui:15
msgid "Font"
msgstr "Lettertype"
#: gtk/inspector/visual.ui:249
msgid "Text Direction"
msgstr "Tekstrichting"
#: gtk/inspector/visual.ui:262
msgid "Left-to-Right"
msgstr "Links-naar-rechts"
#: gtk/inspector/visual.ui:263
msgid "Right-to-Left"
msgstr "Rechts-naar-links"
#: gtk/inspector/visual.ui:287
msgid "Window scaling"
msgstr "Vensterschaling"
#: gtk/inspector/visual.ui:322
msgid "Animations"
msgstr "Animaties"
#: gtk/inspector/visual.ui:367
msgid "Rendering Mode"
msgstr "Rendermodus"
#: gtk/inspector/visual.ui:380
msgid "Similar"
msgstr "Gelijk"
#: gtk/inspector/visual.ui:381
msgid "Image"
msgstr "Afbeelding"
#: gtk/inspector/visual.ui:382
msgid "Recording"
msgstr "Opnemen"
#: gtk/inspector/visual.ui:406
msgid "Show Graphic Updates"
msgstr "Grafische updates tonen"
#: gtk/inspector/visual.ui:440
msgid "Show Baselines"
msgstr "Basislijnen tonen"
#: gtk/inspector/visual.ui:474
msgid "Show Pixel Cache"
msgstr "Beeldpuntcache tonen"
#: gtk/inspector/visual.ui:508
msgid "Simulate touchscreen"
msgstr "Touchscreen simuleren"
#: gtk/inspector/visual.ui:553
msgid "GL Rendering"
msgstr "GL-rendering"
#: gtk/inspector/visual.ui:565
msgid "When needed"
msgstr "Wanneer nodig"
#: gtk/inspector/visual.ui:566
msgid "Always"
msgstr "Altijd"
#: gtk/inspector/visual.ui:567
msgid "Disabled"
msgstr "Uitgeschakeld"
#: gtk/inspector/visual.ui:591
msgid "Software GL"
msgstr "Software GL"
#: gtk/inspector/visual.ui:625
msgid "Software Surfaces"
msgstr "Software Oppervlakken"
#: gtk/inspector/visual.ui:659
msgid "Texture Rectangle Extension"
msgstr "Uitbreiding textuurrechthoek"
#: gtk/inspector/window.ui:24
msgid "Select an Object"
msgstr "Een object selecteren"
#: gtk/inspector/window.ui:47 gtk/inspector/window.ui:127
msgid "Show Details"
msgstr "Details tonen"
#: gtk/inspector/window.ui:70
msgid "Show all Objects"
msgstr "Alle objecten tonen"
#: gtk/inspector/window.ui:100
msgid "Collect Statistics"
msgstr "Statistieken verzamelen"
# privebronnen tonen
#: gtk/inspector/window.ui:149
msgid "Show all Resources"
msgstr "Alle bronnen tonen"
#. Translators: "Miscellaneous" is the label for a button, that opens
#. up an extra panel of settings in a print dialog.
#: gtk/inspector/window.ui:257
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4288
msgid "Miscellaneous"
msgstr "Overig"
#: gtk/inspector/window.ui:277
msgid "Signals"
msgstr "Signalen"
#: gtk/inspector/window.ui:287
msgid "Child Properties"
msgstr "Eigenschappen dochter"
#: gtk/inspector/window.ui:296
msgid "Hierarchy"
msgstr "Hiërarchie"
#: gtk/inspector/window.ui:319
msgid "Style Properties"
msgstr "Stijleigenschappen"
#: gtk/inspector/window.ui:328 gtk/inspector/window.ui:418
msgid "CSS"
msgstr "CSS"
#: gtk/inspector/window.ui:335
msgid "Size Groups"
msgstr "Grootte groepen"
#: gtk/inspector/window.ui:342
msgid "Data"
msgstr "Gegevens"
#: gtk/inspector/window.ui:349
msgid "Actions"
msgstr "Acties"
#: gtk/inspector/window.ui:365
msgid "Gestures"
msgstr "Gebaren"
#: gtk/inspector/window.ui:373
msgid "Magnifier"
msgstr "Vergrootglas"
#: gtk/inspector/window.ui:388
msgid "Objects"
msgstr "Objecten"
#: gtk/inspector/window.ui:398
msgid "Statistics"
msgstr "Statistieken"
#: gtk/inspector/window.ui:408
msgid "Resources"
msgstr "Bronnen"
#: gtk/inspector/window.ui:427
msgid "Visual"
msgstr "Visueel"
#: gtk/inspector/window.ui:436 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:497
msgid "General"
msgstr "Algemeen"
#: gtk/paper_names_offsets.c:4
msgctxt "paper size"
msgid "asme_f"
msgstr "asme_f"
#: gtk/paper_names_offsets.c:5
msgctxt "paper size"
msgid "A0×2"
msgstr "A0×2"
#: gtk/paper_names_offsets.c:6
msgctxt "paper size"
msgid "A0"
msgstr "A0"
#: gtk/paper_names_offsets.c:7
msgctxt "paper size"
msgid "A0×3"
msgstr "A0×3"
#: gtk/paper_names_offsets.c:8
msgctxt "paper size"
msgid "A1"
msgstr "A1"
#: gtk/paper_names_offsets.c:9
msgctxt "paper size"
msgid "A10"
msgstr "A10"
#: gtk/paper_names_offsets.c:10
msgctxt "paper size"
msgid "A1×3"
msgstr "A1×3"
#: gtk/paper_names_offsets.c:11
msgctxt "paper size"
msgid "A1×4"
msgstr "A1×4"
#: gtk/paper_names_offsets.c:12
msgctxt "paper size"
msgid "A2"
msgstr "A2"
#: gtk/paper_names_offsets.c:13
msgctxt "paper size"
msgid "A2×3"
msgstr "A2×3"
#: gtk/paper_names_offsets.c:14
msgctxt "paper size"
msgid "A2×4"
msgstr "A2×4"
#: gtk/paper_names_offsets.c:15
msgctxt "paper size"
msgid "A2×5"
msgstr "A2×5"
#: gtk/paper_names_offsets.c:16
msgctxt "paper size"
msgid "A3"
msgstr "A3"
#: gtk/paper_names_offsets.c:17
msgctxt "paper size"
msgid "A3 Extra"
msgstr "A3 extra"
#: gtk/paper_names_offsets.c:18
msgctxt "paper size"
msgid "A3×3"
msgstr "A3×3"
#: gtk/paper_names_offsets.c:19
msgctxt "paper size"
msgid "A3×4"
msgstr "A3×4"
#: gtk/paper_names_offsets.c:20
msgctxt "paper size"
msgid "A3×5"
msgstr "A3×5"
#: gtk/paper_names_offsets.c:21
msgctxt "paper size"
msgid "A3×6"
msgstr "A3×6"
#: gtk/paper_names_offsets.c:22
msgctxt "paper size"
msgid "A3×7"
msgstr "A3×7"
#: gtk/paper_names_offsets.c:23
msgctxt "paper size"
msgid "A4"
msgstr "A4"
#: gtk/paper_names_offsets.c:24
msgctxt "paper size"
msgid "A4 Extra"
msgstr "A4 extra"
#: gtk/paper_names_offsets.c:25
msgctxt "paper size"
msgid "A4 Tab"
msgstr "A4 tab"
#: gtk/paper_names_offsets.c:26
msgctxt "paper size"
msgid "A4×3"
msgstr "A4×3"
#: gtk/paper_names_offsets.c:27
msgctxt "paper size"
msgid "A4×4"
msgstr "A4×4"
#: gtk/paper_names_offsets.c:28
msgctxt "paper size"
msgid "A4×5"
msgstr "A4×5"
#: gtk/paper_names_offsets.c:29
msgctxt "paper size"
msgid "A4×6"
msgstr "A4×6"
#: gtk/paper_names_offsets.c:30
msgctxt "paper size"
msgid "A4×7"
msgstr "A4×7"
#: gtk/paper_names_offsets.c:31
msgctxt "paper size"
msgid "A4×8"
msgstr "A4×8"
#: gtk/paper_names_offsets.c:32
msgctxt "paper size"
msgid "A4×9"
msgstr "A4×9"
#: gtk/paper_names_offsets.c:33
msgctxt "paper size"
msgid "A5"
msgstr "A5"
#: gtk/paper_names_offsets.c:34
msgctxt "paper size"
msgid "A5 Extra"
msgstr "A5 extra"
#: gtk/paper_names_offsets.c:35
msgctxt "paper size"
msgid "A6"
msgstr "A6"
#: gtk/paper_names_offsets.c:36
msgctxt "paper size"
msgid "A7"
msgstr "A7"
#: gtk/paper_names_offsets.c:37
msgctxt "paper size"
msgid "A8"
msgstr "A8"
#: gtk/paper_names_offsets.c:38
msgctxt "paper size"
msgid "A9"
msgstr "A9"
#: gtk/paper_names_offsets.c:39
msgctxt "paper size"
msgid "B0"
msgstr "B0"
#: gtk/paper_names_offsets.c:40
msgctxt "paper size"
msgid "B1"
msgstr "B1"
#: gtk/paper_names_offsets.c:41
msgctxt "paper size"
msgid "B10"
msgstr "B10"
#: gtk/paper_names_offsets.c:42
msgctxt "paper size"
msgid "B2"
msgstr "B2"
#: gtk/paper_names_offsets.c:43
msgctxt "paper size"
msgid "B3"
msgstr "B3"
#: gtk/paper_names_offsets.c:44
msgctxt "paper size"
msgid "B4"
msgstr "B4"
#: gtk/paper_names_offsets.c:45
msgctxt "paper size"
msgid "B5"
msgstr "B5"
#: gtk/paper_names_offsets.c:46
msgctxt "paper size"
msgid "B5 Extra"
msgstr "B5 extra"
#: gtk/paper_names_offsets.c:47
msgctxt "paper size"
msgid "B6"
msgstr "B6"
#: gtk/paper_names_offsets.c:48
msgctxt "paper size"
msgid "B6/C4"
msgstr "B6/C4"
#: gtk/paper_names_offsets.c:49
msgctxt "paper size"
msgid "B7"
msgstr "B7"
#: gtk/paper_names_offsets.c:50
msgctxt "paper size"
msgid "B8"
msgstr "B8"
#: gtk/paper_names_offsets.c:51
msgctxt "paper size"
msgid "B9"
msgstr "B9"
#: gtk/paper_names_offsets.c:52
msgctxt "paper size"
msgid "C0"
msgstr "C0"
#: gtk/paper_names_offsets.c:53
msgctxt "paper size"
msgid "C1"
msgstr "C1"
#: gtk/paper_names_offsets.c:54
msgctxt "paper size"
msgid "C10"
msgstr "C10"
#: gtk/paper_names_offsets.c:55
msgctxt "paper size"
msgid "C2"
msgstr "C2"
#: gtk/paper_names_offsets.c:56
msgctxt "paper size"
msgid "C3"
msgstr "C3"
#: gtk/paper_names_offsets.c:57
msgctxt "paper size"
msgid "C4"
msgstr "C4"
#: gtk/paper_names_offsets.c:58
msgctxt "paper size"
msgid "C5"
msgstr "C5"
#: gtk/paper_names_offsets.c:59
msgctxt "paper size"
msgid "C6"
msgstr "C6"
#: gtk/paper_names_offsets.c:60
msgctxt "paper size"
msgid "C6/C5"
msgstr "C6/C5"
#: gtk/paper_names_offsets.c:61
msgctxt "paper size"
msgid "C7"
msgstr "C7"
#: gtk/paper_names_offsets.c:62
msgctxt "paper size"
msgid "C7/C6"
msgstr "C7/C6"
#: gtk/paper_names_offsets.c:63
msgctxt "paper size"
msgid "C8"
msgstr "C8"
#: gtk/paper_names_offsets.c:64
msgctxt "paper size"
msgid "C9"
msgstr "C9"
#: gtk/paper_names_offsets.c:65
msgctxt "paper size"
msgid "DL Envelope"
msgstr "DL envelop"
#: gtk/paper_names_offsets.c:66
msgctxt "paper size"
msgid "RA0"
msgstr "RA0"
#: gtk/paper_names_offsets.c:67
msgctxt "paper size"
msgid "RA1"
msgstr "RA1"
#: gtk/paper_names_offsets.c:68
msgctxt "paper size"
msgid "RA2"
msgstr "RA2"
#: gtk/paper_names_offsets.c:69
msgctxt "paper size"
msgid "RA3"
msgstr "RA3"
#: gtk/paper_names_offsets.c:70
msgctxt "paper size"
msgid "RA4"
msgstr "RA4"
#: gtk/paper_names_offsets.c:71
msgctxt "paper size"
msgid "SRA0"
msgstr "SRA0"
#: gtk/paper_names_offsets.c:72
msgctxt "paper size"
msgid "SRA1"
msgstr "SRA1"
#: gtk/paper_names_offsets.c:73
msgctxt "paper size"
msgid "SRA2"
msgstr "SRA2"
#: gtk/paper_names_offsets.c:74
msgctxt "paper size"
msgid "SRA3"
msgstr "SRA3"
#: gtk/paper_names_offsets.c:75
msgctxt "paper size"
msgid "SRA4"
msgstr "SRA4"
#: gtk/paper_names_offsets.c:76
msgctxt "paper size"
msgid "JB0"
msgstr "JB0"
#: gtk/paper_names_offsets.c:77
msgctxt "paper size"
msgid "JB1"
msgstr "JB1"
#: gtk/paper_names_offsets.c:78
msgctxt "paper size"
msgid "JB10"
msgstr "JB10"
#: gtk/paper_names_offsets.c:79
msgctxt "paper size"
msgid "JB2"
msgstr "JB2"
#: gtk/paper_names_offsets.c:80
msgctxt "paper size"
msgid "JB3"
msgstr "JB3"
#: gtk/paper_names_offsets.c:81
msgctxt "paper size"
msgid "JB4"
msgstr "JB4"
#: gtk/paper_names_offsets.c:82
msgctxt "paper size"
msgid "JB5"
msgstr "JB5"
#: gtk/paper_names_offsets.c:83
msgctxt "paper size"
msgid "JB6"
msgstr "JB6"
#: gtk/paper_names_offsets.c:84
msgctxt "paper size"
msgid "JB7"
msgstr "JB7"
#: gtk/paper_names_offsets.c:85
msgctxt "paper size"
msgid "JB8"
msgstr "JB8"
#: gtk/paper_names_offsets.c:86
msgctxt "paper size"
msgid "JB9"
msgstr "JB9"
#: gtk/paper_names_offsets.c:87
msgctxt "paper size"
msgid "jis exec"
msgstr "jis exec"
#: gtk/paper_names_offsets.c:88
msgctxt "paper size"
msgid "Choukei 2 Envelope"
msgstr "Choukei 2 envelop"
#: gtk/paper_names_offsets.c:89
msgctxt "paper size"
msgid "Choukei 3 Envelope"
msgstr "Choukei 3 envelop"
#: gtk/paper_names_offsets.c:90
msgctxt "paper size"
msgid "Choukei 4 Envelope"
msgstr "Choukei 4 envelop"
#: gtk/paper_names_offsets.c:91
msgctxt "paper size"
msgid "Choukei 40 Envelope"
msgstr "Choukei 4 envelop"
#: gtk/paper_names_offsets.c:92
msgctxt "paper size"
msgid "hagaki (postcard)"
msgstr "hagaki (postcard)"
#: gtk/paper_names_offsets.c:93
msgctxt "paper size"
msgid "kahu Envelope"
msgstr "kahu envelop"
#: gtk/paper_names_offsets.c:94
msgctxt "paper size"
msgid "kaku2 Envelope"
msgstr "kaku2 envelop"
#: gtk/paper_names_offsets.c:95
msgctxt "paper size"
msgid "kaku3 Envelope"
msgstr "kaku2 envelop"
#: gtk/paper_names_offsets.c:96
msgctxt "paper size"
msgid "kaku4 Envelope"
msgstr "kaku2 envelop"
#: gtk/paper_names_offsets.c:97
msgctxt "paper size"
msgid "kaku5 Envelope"
msgstr "kaku2 envelop"
#: gtk/paper_names_offsets.c:98
msgctxt "paper size"
msgid "kaku7 Envelope"
msgstr "kaku2 envelop"
#: gtk/paper_names_offsets.c:99
msgctxt "paper size"
msgid "kaku8 Envelope"
msgstr "kaku2 envelop"
#: gtk/paper_names_offsets.c:100
msgctxt "paper size"
msgid "oufuku (reply postcard)"
msgstr "oufuku (reply postcard)"
#: gtk/paper_names_offsets.c:101
msgctxt "paper size"
msgid "you4 Envelope"
msgstr "you4 envelop"
#: gtk/paper_names_offsets.c:102
msgctxt "paper size"
msgid "you6 Envelope"
msgstr "you6 envelop"
#: gtk/paper_names_offsets.c:103
msgctxt "paper size"
msgid "10×11"
msgstr "10×11"
#: gtk/paper_names_offsets.c:104
msgctxt "paper size"
msgid "10×13"
msgstr "10×13"
#: gtk/paper_names_offsets.c:105
msgctxt "paper size"
msgid "10×14"
msgstr "10×14"
#: gtk/paper_names_offsets.c:106
msgctxt "paper size"
msgid "10×15"
msgstr "10×15"
#: gtk/paper_names_offsets.c:107
msgctxt "paper size"
msgid "11×12"
msgstr "11×12"
#: gtk/paper_names_offsets.c:108
msgctxt "paper size"
msgid "11×15"
msgstr "11×15"
#: gtk/paper_names_offsets.c:109
msgctxt "paper size"
msgid "12×19"
msgstr "12×19"
#: gtk/paper_names_offsets.c:110
msgctxt "paper size"
msgid "5×7"
msgstr "5×7"
#: gtk/paper_names_offsets.c:111
msgctxt "paper size"
msgid "6×9 Envelope"
msgstr "6x9 envelop"
#: gtk/paper_names_offsets.c:112
msgctxt "paper size"
msgid "7×9 Envelope"
msgstr "7x9 envelop"
#: gtk/paper_names_offsets.c:113
msgctxt "paper size"
msgid "8×10 Envelope"
msgstr "8x10 envelop"
#: gtk/paper_names_offsets.c:114
msgctxt "paper size"
msgid "9×11 Envelope"
msgstr "9x11 envelop"
#: gtk/paper_names_offsets.c:115
msgctxt "paper size"
msgid "9×12 Envelope"
msgstr "9x12 envelop"
#: gtk/paper_names_offsets.c:116
msgctxt "paper size"
msgid "a2 Envelope"
msgstr "a2 envelop"
#: gtk/paper_names_offsets.c:117
msgctxt "paper size"
msgid "Arch A"
msgstr "Arch A"
#: gtk/paper_names_offsets.c:118
msgctxt "paper size"
msgid "Arch B"
msgstr "Arch B"
#: gtk/paper_names_offsets.c:119
msgctxt "paper size"
msgid "Arch C"
msgstr "Arch C"
#: gtk/paper_names_offsets.c:120
msgctxt "paper size"
msgid "Arch D"
msgstr "Arch D"
#: gtk/paper_names_offsets.c:121
msgctxt "paper size"
msgid "Arch E"
msgstr "Arch E"
#: gtk/paper_names_offsets.c:122
msgctxt "paper size"
msgid "b-plus"
msgstr "b-plus"
#: gtk/paper_names_offsets.c:123
msgctxt "paper size"
msgid "c"
msgstr "c"
#: gtk/paper_names_offsets.c:124
msgctxt "paper size"
msgid "c5 Envelope"
msgstr "c5 envelop"
#: gtk/paper_names_offsets.c:125
msgctxt "paper size"
msgid "d"
msgstr "d"
#: gtk/paper_names_offsets.c:126
msgctxt "paper size"
msgid "e"
msgstr "e"
#: gtk/paper_names_offsets.c:127
msgctxt "paper size"
msgid "edp"
msgstr "edp"
#: gtk/paper_names_offsets.c:128
msgctxt "paper size"
msgid "European edp"
msgstr "Europees edp"
#: gtk/paper_names_offsets.c:129
msgctxt "paper size"
msgid "Executive"
msgstr "Executive"
#: gtk/paper_names_offsets.c:130
msgctxt "paper size"
msgid "f"
msgstr "f"
#: gtk/paper_names_offsets.c:131
msgctxt "paper size"
msgid "Fan-Fold European"
msgstr "Fan-Fold Europees"
#: gtk/paper_names_offsets.c:132
msgctxt "paper size"
msgid "Fan-Fold US"
msgstr "Fan-Fold US"
#: gtk/paper_names_offsets.c:133
msgctxt "paper size"
msgid "Fan-Fold German Legal"
msgstr "Fan-Fold German Legal"
#: gtk/paper_names_offsets.c:134
msgctxt "paper size"
msgid "Government Legal"
msgstr "Government Legal"
#: gtk/paper_names_offsets.c:135
msgctxt "paper size"
msgid "Government Letter"
msgstr "Government Letter"
#: gtk/paper_names_offsets.c:136
msgctxt "paper size"
msgid "Index 3×5"
msgstr "Index 3x5"
#: gtk/paper_names_offsets.c:137
msgctxt "paper size"
msgid "Index 4×6 (postcard)"
msgstr "Index 4x6 (postcard)"
#: gtk/paper_names_offsets.c:138
msgctxt "paper size"
msgid "Index 4×6 ext"
msgstr "Index 4x6 ext"
#: gtk/paper_names_offsets.c:139
msgctxt "paper size"
msgid "Index 5×8"
msgstr "Index 5x8"
#: gtk/paper_names_offsets.c:140
msgctxt "paper size"
msgid "Invoice"
msgstr "Invoice"
#: gtk/paper_names_offsets.c:141
msgctxt "paper size"
msgid "Tabloid"
msgstr "Tabloid"
#: gtk/paper_names_offsets.c:142
msgctxt "paper size"
msgid "US Legal"
msgstr "US Legal"
#: gtk/paper_names_offsets.c:143
msgctxt "paper size"
msgid "US Legal Extra"
msgstr "US Legal extra"
#: gtk/paper_names_offsets.c:144
msgctxt "paper size"
msgid "US Letter"
msgstr "US Letter"
#: gtk/paper_names_offsets.c:145
msgctxt "paper size"
msgid "US Letter Extra"
msgstr "US Letter extra"
#: gtk/paper_names_offsets.c:146
msgctxt "paper size"
msgid "US Letter Plus"
msgstr "US Letter Plus"
#: gtk/paper_names_offsets.c:147
msgctxt "paper size"
msgid "Monarch Envelope"
msgstr "Monarch envelop"
#: gtk/paper_names_offsets.c:148
msgctxt "paper size"
msgid "#10 Envelope"
msgstr "#10 envelop"
#: gtk/paper_names_offsets.c:149
msgctxt "paper size"
msgid "#11 Envelope"
msgstr "#11 envelop"
#: gtk/paper_names_offsets.c:150
msgctxt "paper size"
msgid "#12 Envelope"
msgstr "#12 envelop"
#: gtk/paper_names_offsets.c:151
msgctxt "paper size"
msgid "#14 Envelope"
msgstr "#14 envelop"
#: gtk/paper_names_offsets.c:152
msgctxt "paper size"
msgid "#9 Envelope"
msgstr "#9 envelop"
#: gtk/paper_names_offsets.c:153
msgctxt "paper size"
msgid "Oficio"
msgstr "Oficio"
#: gtk/paper_names_offsets.c:154
msgctxt "paper size"
msgid "Personal Envelope"
msgstr "Persoonlijke envelop"
#: gtk/paper_names_offsets.c:155
msgctxt "paper size"
msgid "Quarto"
msgstr "Quarto"
#: gtk/paper_names_offsets.c:156
msgctxt "paper size"
msgid "Super A"
msgstr "Super B"
#: gtk/paper_names_offsets.c:157
msgctxt "paper size"
msgid "Super B"
msgstr "Super B"
#: gtk/paper_names_offsets.c:158
msgctxt "paper size"
msgid "Wide Format"
msgstr "Breedformaat"
#: gtk/paper_names_offsets.c:159
msgctxt "paper size"
msgid "Photo L"
msgstr "Foto L"
#: gtk/paper_names_offsets.c:160
msgctxt "paper size"
msgid "Dai-pa-kai"
msgstr "Dai-pa-kai"
#: gtk/paper_names_offsets.c:161
msgctxt "paper size"
msgid "Folio"
msgstr "Folio"
#: gtk/paper_names_offsets.c:162
msgctxt "paper size"
msgid "Folio sp"
msgstr "Folio sp"
#: gtk/paper_names_offsets.c:163
msgctxt "paper size"
msgid "Invite Envelope"
msgstr "Invite envelop"
#: gtk/paper_names_offsets.c:164
msgctxt "paper size"
msgid "Italian Envelope"
msgstr "Italian envelop"
#: gtk/paper_names_offsets.c:165
msgctxt "paper size"
msgid "juuro-ku-kai"
msgstr "juuro-ku-kai"
#: gtk/paper_names_offsets.c:166
msgctxt "paper size"
msgid "Large Photo"
msgstr "Grote foto"
# gemiddeld/medium
#: gtk/paper_names_offsets.c:167
msgctxt "paper size"
msgid "Medium Photo"
msgstr "Middelgrote foto"
#: gtk/paper_names_offsets.c:168
msgctxt "paper size"
msgid "pa-kai"
msgstr "pa-kai"
#: gtk/paper_names_offsets.c:169
msgctxt "paper size"
msgid "Postfix Envelope"
msgstr "Postfix envelop"
#: gtk/paper_names_offsets.c:170
msgctxt "paper size"
msgid "Small Photo"
msgstr "Kleine foto"
#: gtk/paper_names_offsets.c:171
msgctxt "paper size"
msgid "Wide Photo"
msgstr "Foto breedformaat"
#: gtk/paper_names_offsets.c:172
msgctxt "paper size"
msgid "prc1 Envelope"
msgstr "prc1 envelop"
#: gtk/paper_names_offsets.c:173
msgctxt "paper size"
msgid "prc10 Envelope"
msgstr "prc10 envelop"
#: gtk/paper_names_offsets.c:174
msgctxt "paper size"
msgid "prc 16k"
msgstr "prc 16k"
#: gtk/paper_names_offsets.c:175
msgctxt "paper size"
msgid "prc2 Envelope"
msgstr "prc2 envelop"
#: gtk/paper_names_offsets.c:176
msgctxt "paper size"
msgid "prc3 Envelope"
msgstr "prc3 envelop"
#: gtk/paper_names_offsets.c:177
msgctxt "paper size"
msgid "prc 32k"
msgstr "prc 32k"
#: gtk/paper_names_offsets.c:178
msgctxt "paper size"
msgid "prc4 Envelope"
msgstr "prc4 envelop"
#: gtk/paper_names_offsets.c:179
msgctxt "paper size"
msgid "prc5 Envelope"
msgstr "prc5 envelop"
#: gtk/paper_names_offsets.c:180
msgctxt "paper size"
msgid "prc6 Envelope"
msgstr "prc6 envelop"
#: gtk/paper_names_offsets.c:181
msgctxt "paper size"
msgid "prc7 Envelope"
msgstr "prc7 envelop"
#: gtk/paper_names_offsets.c:182
msgctxt "paper size"
msgid "prc8 Envelope"
msgstr "prc8 envelop"
#: gtk/paper_names_offsets.c:183
msgctxt "paper size"
msgid "prc9 Envelope"
msgstr "prc9 envelop"
#: gtk/paper_names_offsets.c:184
msgctxt "paper size"
msgid "ROC 16k"
msgstr "ROC 16k"
#: gtk/paper_names_offsets.c:185
msgctxt "paper size"
msgid "ROC 8k"
msgstr "ROC 8k"
#: gtk/ui/gtkaboutdialog.ui:176
msgid "About"
msgstr "Info"
#: gtk/ui/gtkaboutdialog.ui:250
msgid "Credits"
msgstr "Met dank aan"
#: gtk/ui/gtkappchooserdialog.ui:96
msgid "_View All Applications"
msgstr "_Alle toepassingen bekijken"
#: gtk/ui/gtkappchooserdialog.ui:104
msgid "_Find New Applications"
msgstr "Nieuwe toepassingen _zoeken"
#: gtk/ui/gtkappchooserwidget.ui:117
msgid "No applications found."
msgstr "Geen toepassingen gevonden."
#. used for the application menu on MacOS
#: gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:14
msgid "Preferences"
msgstr "Voorkeuren"
#. used for the application menu on MacOS
#: gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:21
msgid "Services"
msgstr "Diensten"
#. used for the application menu on MacOS. %s is replaced with the application name.
#: gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:28
msgid "Hide %s"
msgstr "%s verbergen"
#. used for the application menu on MacOS
#: gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:34
msgid "Hide Others"
msgstr "Anderen verbergen"
#. used for the application menu on MacOS
#: gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:40
msgid "Show All"
msgstr "Alles tonen"
#. used for the application menu on MacOS. %s is replaced with the application name.
#: gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:48
msgid "Quit %s"
msgstr "%s afsluiten"
#: gtk/ui/gtkassistant.ui:109
msgid "_Next"
msgstr "V_olgende"
#: gtk/ui/gtkassistant.ui:130
msgid "_Back"
msgstr "_Terug"
#: gtk/ui/gtkassistant.ui:150
msgid "_Finish"
msgstr "_Voltooien"
#: gtk/ui/gtkcolorchooserdialog.ui:7
msgid "Select a Color"
msgstr "Kleur selecteren"
#: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:66
msgid "Color Name"
msgstr "Kleurnaam"
#: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:170
msgctxt "Color channel"
msgid "A"
msgstr "A"
#: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:188
msgid "Alpha"
msgstr "Alfa"
#: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:229
msgctxt "Color channel"
msgid "H"
msgstr "H"
#: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:247
msgid "Hue"
msgstr "Tint"
#: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:289
msgctxt "Color Channel"
msgid "S"
msgstr "S"
#: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:302
msgctxt "Color Channel"
msgid "V"
msgstr "V"
#: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:319
msgid "Saturation"
msgstr "Verzadiging"
#: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:82
msgid "Create Folder"
msgstr "Map aanmaken"
#: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:156
msgid "All Files"
msgstr "Alle bestanden"
#: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:199
msgid "Files"
msgstr "Bestanden"
# Was eerst: Aangepast
# In overeenstemming met het label in Nautilus (lijstweergave) de vertaling
# veranderd in Wijzigingsdatum.
# 'Gewijzigd' zou ook kunnen (is korter) maar dan moet Nautilus ook aangepast
# worden.
#: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:249
msgid "Modified"
msgstr "Wijzigingsdatum"
# wordt/worden
# kiezen welk soort bestanden getoond wordt
# wordt weergegeven
# bestand
# type
#: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:338
msgid "Select which types of files are shown"
msgstr "Kiezen welke typen bestanden getoond worden"
#: gtk/ui/gtkfontchooserdialog.ui:7
msgid "Select Font"
msgstr "Lettertype selectie"
#: gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:52
msgid "Search font name"
msgstr "Lettertypenaam zoeken"
#: gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:94
msgid "Font Family"
msgstr "Lettertypefamilie"
#: gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:119
msgid "No fonts matched your search. You can revise your search and try again."
msgstr ""
"Geen lettertypen gevonden voor de zoekopdracht. U kunt de zoekopdracht "
"aanpassen en het opnieuw proberen."
# format is hier opmaak? ipv formatteren
#: gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:50
msgid "_Format for:"
msgstr "_Opmaken voor:"
#: gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:88 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:901
msgid "_Paper size:"
msgstr "_Papierformaat:"
# ligging/orientatie/positie/positionering
#: gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:137
msgid "_Orientation:"
msgstr "_Oriëntatie:"
#: gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:179 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:957
msgid "Portrait"
msgstr "Staand"
# onderstebovem/op zijn kop
#: gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:229 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:959
msgid "Reverse portrait"
msgstr "Ondersteboven staand"
#: gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:279 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:958
msgid "Landscape"
msgstr "Liggend"
#: gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:328 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:960
msgid "Reverse landscape"
msgstr "Ondersteboven liggend"
# Neer pad/pad naar beneden/naar rechts
#: gtk/ui/gtkpathbar.ui:11
msgid "Down Path"
msgstr "Pad naar beneden"
# Op pad/pad naar boven/naar links
#: gtk/ui/gtkpathbar.ui:36
msgid "Up Path"
msgstr "Pad naar boven"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:124
msgid "Printer"
msgstr "Printer"
#. this is the header for the printer status column in the print dialog
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:146
msgid "Status"
msgstr "Status"
# _R
# afdrukbereik
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:208
msgid "Range"
msgstr "Afdrukbereik"
# bladen/bladzijden
# _A wordt gebruikt voor _Annuleren
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:231
msgid "_All Pages"
msgstr "Alle _pagina's"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:249
msgid "C_urrent Page"
msgstr "H_uidige pagina"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:269
msgid "Se_lection"
msgstr "Sele_ctie"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:288
msgid "Pag_es:"
msgstr "Pa_gina's:"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:292 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:313
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:320
msgid ""
"Specify one or more page ranges,\n"
" e.g. 13, 7, 11"
msgstr ""
"Geef één of meer paginabereiken,\n"
" bijv. 1-3, 7, 11"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:319
msgid "Pages"
msgstr "Pagina's"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:361
msgid "Copies"
msgstr "Kopieën"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:388
msgid "Copie_s:"
msgstr "_Kopieën:"
# To Collate: To gather and place in order, as the sheets of a book for
# binding.
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:418
msgid "C_ollate"
msgstr "_Sorteren"
# terugdraaien/van achteren naar begin/vanaf einde/achterwaarts/
# /omgekeerd/omgekeerde volgorde/
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:436
msgid "_Reverse"
msgstr "_Omgekeerde volgorde"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:527
msgid "Layout"
msgstr "Indeling"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:554
msgid "T_wo-sided:"
msgstr "T_weezijdig:"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:587
msgid "Pages per _side:"
msgstr "Pagina's per _zijde:"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:622
msgid "Page or_dering:"
msgstr "_Paginavolgorde:"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:656
msgid "_Only print:"
msgstr "Alleen af_drukken:"
# bladen/bladzijden
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:676
msgid "All sheets"
msgstr "Alle bladen"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:677
msgid "Even sheets"
msgstr "Even bladen"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:678
msgid "Odd sheets"
msgstr "Oneven bladen"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:694
msgid "Sc_ale:"
msgstr "S_chaal:"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:775
msgid "Paper"
msgstr "Papier"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:802
msgid "Paper _type:"
msgstr "Papier_soort:"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:835
msgid "Paper _source:"
msgstr "Papier_bron:"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:868
msgid "Output t_ray:"
msgstr "_Uitvoerlade:"
# ligging/orientatie/positie/positionering
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:936
msgid "Or_ientation:"
msgstr "O_riëntatie:"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1054
msgid "Job Details"
msgstr "Printopdracht-details"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1081
msgid "Pri_ority:"
msgstr "Pri_oriteit:"
# betaling afschrif/rekeningafschrift/kostenplaatje/kosten
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1113
msgid "_Billing info:"
msgstr "Info _facturering:"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1169
msgid "Print Document"
msgstr "Document afdrukken"
#. this is one of the choices for the print at option in the print dialog
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1192
msgid "_Now"
msgstr "_Nu"
#. this is one of the choices for the print at option in the print dialog. It also serves as the label for an entry that allows the user to enter a time.
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1211
msgid "A_t:"
msgstr "O_p:"
#. Ability to parse the am/pm format depends on actual locale. You can remove the am/pm values below for your locale if they are not supported.
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1216 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1218
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1240 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1242
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1249
msgid ""
"Specify the time of print,\n"
" e.g. 1530, 235 pm, 141520, 114630 am, 4 pm"
msgstr ""
"Specifeer de afdruktijd,\n"
" bijv. 15:30 of 14:15:20"
# tijd van afdrukken/afdrukken op
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1248
msgid "Time of print"
msgstr "Afdruktijd"
# gepland/in de wachtrij/op stapel/wachtrij/
#. this is one of the choices for the print at option in the print dialog. It means that the print job will not be printed until it explicitly gets 'released'.
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1264
msgid "On _hold"
msgstr "_Wachtrij"
# Wachten met afdrukken totdat /Wachten totdat
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1269 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1270
msgid "Hold the job until it is explicitly released"
msgstr "Wachten totdat de printopdracht expliciet vrijgegeven wordt"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1314
msgid "Add Cover Page"
msgstr "Voorpagina toevoegen"
#. this is the label used for the option in the print dialog that controls the front cover page.
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1341
msgid "Be_fore:"
msgstr "_Voor:"
#. this is the label used for the option in the print dialog that controls the back cover page.
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1373
msgid "_After:"
msgstr "_Na:"
# printopdracht/job
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1429
msgid "Job"
msgstr "Printopdracht"
# kwaliteit afbeelding/afbeeldingskwaliteit
#. This will appear as a tab label in the print dialog.
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1493
msgid "Image Quality"
msgstr "Kwaliteit afbeelding"
#. This will appear as a tab label in the print dialog.
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1557
msgid "Color"
msgstr "Kleur"
#. This will appear as a tab label in the print dialog.
#. It's a typographical term, as in "Binding and finishing"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1621
msgid "Finishing"
msgstr "Voltooien"
# geavanceerd/extra
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1667
msgid "Advanced"
msgstr "Extra"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1696
msgid "Some of the settings in the dialog conflict"
msgstr "Een aantal instellingen in het dialoog conflicteren met elkaar"
# wordt/worden
# kiezen welk soort bestanden getoond wordt
# wordt weergegeven
# bestand
# type
#: gtk/ui/gtkrecentchooserdefault.ui:79
msgid "Select which type of documents are shown"
msgstr "Kiezen welk soort documenten getoond worden"
# volume/geluidsniveau
#: gtk/ui/gtkvolumebutton.ui:24
msgid "Volume"
msgstr "Geluidsniveau"
#: gtk/ui/gtkvolumebutton.ui:25
msgid "Turns volume up or down"
msgstr "Zet het geluid harder of zachter"
#: gtk/ui/gtkvolumebutton.ui:34
msgid "Volume Up"
msgstr "Harder"
#: gtk/ui/gtkvolumebutton.ui:35
msgid "Increases the volume"
msgstr "Zet het geluid harder"
#: gtk/ui/gtkvolumebutton.ui:44
msgid "Volume Down"
msgstr "Zachter"
#: gtk/ui/gtkvolumebutton.ui:45
msgid "Decreases the volume"
msgstr "Zet het geluid zachter"
# header/header-data
#: gtk/updateiconcache.c:1386
#, c-format
msgid "Failed to write header\n"
msgstr "Kon header niet schrijven\n"
# schraptabel/hash tabel
#: gtk/updateiconcache.c:1392
#, c-format
msgid "Failed to write hash table\n"
msgstr "Kon hash table niet schrijven\n"
#: gtk/updateiconcache.c:1398
#, c-format
msgid "Failed to write folder index\n"
msgstr "Kon mapindex niet schrijven\n"
# header/header-data
#: gtk/updateiconcache.c:1406
#, c-format
msgid "Failed to rewrite header\n"
msgstr "Kon header niet herschrijven\n"
#: gtk/updateiconcache.c:1500
#, c-format
msgid "Failed to open file %s : %s\n"
msgstr "Openen van bestand %s mislukt: %s\n"
# bestand %s/
# bufferbestand/cache-bestand/tijdelijke-opslagbestand
#: gtk/updateiconcache.c:1508 gtk/updateiconcache.c:1538
#, c-format
msgid "Failed to write cache file: %s\n"
msgstr "Kon cache-bestand niet schrijven: %s\n"
#: gtk/updateiconcache.c:1548
#, c-format
msgid "The generated cache was invalid.\n"
msgstr "De gegenereerde cache was ongeldig.\n"
#: gtk/updateiconcache.c:1562
#, c-format
msgid "Could not rename %s to %s: %s, removing %s then.\n"
msgstr "Kon %s niet hernoemen naar %s: %s, zal daarom %s verwijderen.\n"
#: gtk/updateiconcache.c:1576
#, c-format
msgid "Could not rename %s to %s: %s\n"
msgstr "Kon %s niet hernoemen naar %s: %s\n"
#: gtk/updateiconcache.c:1586
#, c-format
msgid "Could not rename %s back to %s: %s.\n"
msgstr "Kon %s niet terug hernoemen naar %s: %s.\n"
#: gtk/updateiconcache.c:1613
#, c-format
msgid "Cache file created successfully.\n"
msgstr "Er is een cache-bestand aangemaakt.\n"
#: gtk/updateiconcache.c:1652
msgid "Overwrite an existing cache, even if up to date"
msgstr "Een bestaande cache overschrijven, zelfs wanneer die up-to-date is"
#: gtk/updateiconcache.c:1653
msgid "Don't check for the existence of index.theme"
msgstr "Niet controleren op het bestaan van index.theme"
#: gtk/updateiconcache.c:1654
msgid "Don't include image data in the cache"
msgstr "Afbeeldingen niet in de cache opslaan"
#: gtk/updateiconcache.c:1655
msgid "Include image data in the cache"
msgstr "Afbeeldingsdata opnemen in de cache"
# aanmaken/opmaken/uitvoeren
# afdrukken (zie #909 en 925)
#: gtk/updateiconcache.c:1656
msgid "Output a C header file"
msgstr "Een C-headerbestand afdrukken"
# uitvoerige/uitgebreide uitvoer/berichten/berichtgeving
# kort en bondige uitvoer
#: gtk/updateiconcache.c:1657
msgid "Turn off verbose output"
msgstr "Uitvoerige berichtgeving uitzetten"
# valideren/controleren op geldigheid
#: gtk/updateiconcache.c:1658
msgid "Validate existing icon cache"
msgstr "Bestaande pictogrammencache controleren op geldigheid"
#: gtk/updateiconcache.c:1725
#, c-format
msgid "File not found: %s\n"
msgstr "Bestand niet gevonden: %s\n"
#: gtk/updateiconcache.c:1731
#, c-format
msgid "Not a valid icon cache: %s\n"
msgstr "Geen geldige pictogrammenbuffer: %s\n"
#: gtk/updateiconcache.c:1744
#, c-format
msgid "No theme index file.\n"
msgstr "Geen thema-indexbestand.\n"
#: gtk/updateiconcache.c:1748
#, c-format
msgid ""
"No theme index file in '%s'.\n"
"If you really want to create an icon cache here, use --ignore-theme-index.\n"
msgstr ""
"Geen thema-indexbestand in %s.\n"
"Indien u hier echt een pictogram-cache wilt aanmaken, gebruik dan --ignore-"
"theme-index.\n"
#. ID
#: modules/input/imam-et.c:452
msgctxt "input method menu"
msgid "Amharic (EZ+)"
msgstr "Amharic (EZ+)"
#. ID
#: modules/input/imbroadway.c:51
msgctxt "input method menu"
msgid "Broadway"
msgstr "Broadway"
#. ID
#: modules/input/imcedilla.c:90
msgctxt "input method menu"
msgid "Cedilla"
msgstr " Cedille"
#. ID
#: modules/input/imcyrillic-translit.c:215
msgctxt "input menthod menu"
msgid "Cyrillic (Transliterated)"
msgstr "Cyrillisch (Transliterated)"
#: modules/input/imime.c:30
msgctxt "input method menu"
msgid "Windows IME"
msgstr "Windows IME"
#. ID
#: modules/input/iminuktitut.c:125
msgctxt "input method menu"
msgid "Inuktitut (Transliterated)"
msgstr "Inuktitut (Transliterated)"
#. ID
#: modules/input/imipa.c:143
msgctxt "input method menu"
msgid "IPA"
msgstr "IPA"
#. ID
#: modules/input/immultipress.c:30
msgctxt "input method menu"
msgid "Multipress"
msgstr "Multipress"
#: modules/input/imquartz.c:58
msgctxt "input method menu"
msgid "Mac OS X Quartz"
msgstr "Mac OS X Quartz"
#. ID
#: modules/input/imthai.c:33
msgctxt "input method menu"
msgid "Thai-Lao"
msgstr "Thai-Lao"
#. ID
#: modules/input/imti-er.c:451
msgctxt "input method menu"
msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
msgstr "Tigrisch-Eritrees (EZ+)"
#. ID
#: modules/input/imti-et.c:451
msgctxt "input method menu"
msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
msgstr "Tigrisch-Ethiopisch (EZ+)"
#. ID
#: modules/input/imviqr.c:242
msgctxt "input method menu"
msgid "Vietnamese (VIQR)"
msgstr "Vietnamees (VIQR)"
#. ID
#: modules/input/imxim.c:26
msgctxt "input method menu"
msgid "X Input Method"
msgstr "X-Invoermethode"
#. Translators: The printer status is online, i.e. it is
#. * ready to print.
#: modules/printbackends/cloudprint/gtkprintbackendcloudprint.c:744
msgid "Online"
msgstr "Online"
#. Translators: The printer is offline.
#: modules/printbackends/cloudprint/gtkprintbackendcloudprint.c:751
msgid "Offline"
msgstr "Offline"
#. We shouldn't get here because the query omits dormant
#. * printers by default.
#. Translators: Printer has been offline for a long time.
#: modules/printbackends/cloudprint/gtkprintbackendcloudprint.c:757
msgid "Dormant"
msgstr "Slapend"
#. How many document pages to go onto one side of paper.
#: modules/printbackends/cloudprint/gtkprintbackendcloudprint.c:939
#: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:676
#: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:501
msgid "Pages per _sheet:"
msgstr "Pagina's per _vel:"
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1090
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1399
msgid "Username:"
msgstr "Gebruikersnaam:"
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1091
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1408
msgid "Password:"
msgstr "Wachtwoord:"
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1130
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1421
#, c-format
msgid "Authentication is required to print document “%s” on printer %s"
msgstr ""
"Aanmeldingscontrole is vereist om document %s af te drukken op printer %s"
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1132
#, c-format
msgid "Authentication is required to print a document on %s"
msgstr "Aanmeldingscontrole is vereist om een document af te drukken op %s"
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1136
#, c-format
msgid "Authentication is required to get attributes of job “%s”"
msgstr ""
"Aanmeldingscontrole is vereist om attributen van printopdracht %s te "
"verkrijgen"
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1138
msgid "Authentication is required to get attributes of a job"
msgstr ""
"Aanmeldingscontrole is vereist om attributen van een printopdracht te "
"verkrijgen"
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1142
#, c-format
msgid "Authentication is required to get attributes of printer %s"
msgstr ""
"Aanmeldingscontrole is vereist om attributen van printer %s te verkrijgen"
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1144
msgid "Authentication is required to get attributes of a printer"
msgstr ""
"Aanmeldingscontrole is vereist om attributen van een printer te verkrijgen"
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1147
#, c-format
msgid "Authentication is required to get default printer of %s"
msgstr ""
"Aanmeldingscontrole is vereist voor toegang tot de standaardprinter van %s"
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1150
#, c-format
msgid "Authentication is required to get printers from %s"
msgstr "Aanmeldingscontrole is vereist om printers van %s te verkrijgen"
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1155
#, c-format
msgid "Authentication is required to get a file from %s"
msgstr "Aanmeldingscontrole is vereist om een bestand te verkrijgen van %s"
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1157
#, c-format
msgid "Authentication is required on %s"
msgstr "Aanmeldingscontrole is vereist op %s"
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1393
msgid "Domain:"
msgstr "Domein:"
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1423
#, c-format
msgid "Authentication is required to print document “%s”"
msgstr "Aanmeldingscontrole is vereist om een document af te drukken op %s"
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1428
#, c-format
msgid "Authentication is required to print this document on printer %s"
msgstr ""
"Aanmeldingscontrole is vereist om dit document af te drukken op printer %s"
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1430
msgid "Authentication is required to print this document"
msgstr "Aanmeldingscontrole is vereist om dit document af te drukken"
# een bijna lege toner/toner is bijna leeg/bijna op
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1867
#, c-format
msgid "Printer “%s” is low on toner."
msgstr "De toner van printer %s is bijna op."
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1868
#, c-format
msgid "Printer “%s” has no toner left."
msgstr "De toner van printer %s is op."
#. Translators: "Developer" like on photo development context
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1870
#, c-format
msgid "Printer “%s” is low on developer."
msgstr "De ontwikkelvloeistof van printer %s is bijna op."
#. Translators: "Developer" like on photo development context
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1872
#, c-format
msgid "Printer “%s” is out of developer."
msgstr "De ontwikkelvloeistof van printer %s is op."
# printerkleur/kleur
#. Translators: "marker" is one color bin of the printer
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1874
#, c-format
msgid "Printer “%s” is low on at least one marker supply."
msgstr "Minstens één kleur van printer %s is bijna op."
#. Translators: "marker" is one color bin of the printer
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1876
#, c-format
msgid "Printer “%s” is out of at least one marker supply."
msgstr "Minstens één kleur van printer %s is op."
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1877
#, c-format
msgid "The cover is open on printer “%s”."
msgstr "Het deksel van printer %s is open."
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1878
#, c-format
msgid "The door is open on printer “%s”."
msgstr "De deur van printer %s is open."
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1879
#, c-format
msgid "Printer “%s” is low on paper."
msgstr "Het papier van printer %s is bijna op."
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1880
#, c-format
msgid "Printer “%s” is out of paper."
msgstr "Het papier van printer %s is op."
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1881
#, c-format
msgid "Printer “%s” is currently offline."
msgstr "Printer %s is momenteel offline."
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1882
#, c-format
msgid "There is a problem on printer “%s”."
msgstr "Er is een probleem met printer %s."
# weigeren/afwijzen/afstoten/niet accepteren
#. Translators: this is a printer status.
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2506
msgid "Paused; Rejecting Jobs"
msgstr "Gepauzeerd; printopdrachten afwijzen"
#. Translators: this is a printer status.
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2512
msgid "Rejecting Jobs"
msgstr "Printopdrachten afwijzen"
#. Translators: this string connects multiple printer states together.
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2554
msgid "; "
msgstr "; "
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4239
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4306
msgid "Two Sided"
msgstr "Tweezijdig"
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4240
msgid "Paper Type"
msgstr "Papiersoort"
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4241
msgid "Paper Source"
msgstr "Papierbron"
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4242
msgid "Output Tray"
msgstr "Uitvoerlade"
# een van de opties is: Default Printer (andere is automatisch kiezen?)
# Misschien: Keuze/Oplossing/besluit
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4243
msgid "Resolution"
msgstr "Keuze"
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4244
msgid "GhostScript pre-filtering"
msgstr "GhostScript voor-filteren"
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4253
msgid "One Sided"
msgstr "Eenzijdig"
#. Translators: this is an option of "Two Sided"
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4255
msgid "Long Edge (Standard)"
msgstr "Lange kant (standaard)"
#. Translators: this is an option of "Two Sided"
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4257
msgid "Short Edge (Flip)"
msgstr "Korte kant (omdraaien)"
#. Translators: this is an option of "Paper Source"
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4259
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4261
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4269
msgid "Auto Select"
msgstr "Automatisch selecteren"
#. Translators: this is an option of "Paper Source"
#. Translators: this is an option of "Resolution"
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4263
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4265
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4267
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4271
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4778
msgid "Printer Default"
msgstr "Standaard printer"
# inbakken/meevoeren/embedden
#. Translators: this is an option of "GhostScript"
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4273
msgid "Embed GhostScript fonts only"
msgstr "Alleen GhostScript fonts meevoeren"
# niveau 1/level 1
#. Translators: this is an option of "GhostScript"
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4275
msgid "Convert to PS level 1"
msgstr "Omzetten naar PS level 1"
#. Translators: this is an option of "GhostScript"
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4277
msgid "Convert to PS level 2"
msgstr "Omzetten naar PS level 2"
#. Translators: this is an option of "GhostScript"
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4279
msgid "No pre-filtering"
msgstr "Niet voor-filteren"
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4314
msgctxt "sides"
msgid "One Sided"
msgstr "Enkelzijdig"
#. Translators: this is an option of "Two Sided"
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4316
msgctxt "sides"
msgid "Long Edge (Standard)"
msgstr "Lange kant (standaard)"
#. Translators: this is an option of "Two Sided"
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4318
msgctxt "sides"
msgid "Short Edge (Flip)"
msgstr "Korte kant (omdraaien)"
#. Translators: These strings name the possible values of the
#. * job priority option in the print dialog
#.
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5168
msgid "Urgent"
msgstr "Urgent"
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5168
msgid "High"
msgstr "Hoog"
# gemiddeld/medium
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5168
msgid "Medium"
msgstr "Medium"
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5168
msgid "Low"
msgstr "Laag"
#. Translators, this string is used to label the job priority option
#. * in the print dialog
#.
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5198
msgid "Job Priority"
msgstr "Taakprioriteit"
# betaling afschrif/rekeningafschrift/kostenplaatje/kosten/factuurgegevens
#. Translators, this string is used to label the billing info entry
#. * in the print dialog
#.
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5209
msgid "Billing Info"
msgstr "Info facturering"
# Gevoelige informatie
# Classified-Confidential-Secret-Top Secret
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5224
msgid "Classified"
msgstr "Gevoelig"
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5224
msgid "Confidential"
msgstr "Vertrouwelijk"
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5224
msgid "Secret"
msgstr "Geheim"
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5224
msgid "Standard"
msgstr "Standaard"
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5224
msgid "Top Secret"
msgstr "Topgeheim"
# niet geheim/niet gevoelig/niet vertrouwelijk/openbaar
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5224
msgid "Unclassified"
msgstr "Openbaar"
#. Translators, this string is used to label the pages-per-sheet option
#. * in the print dialog
#.
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5235
msgid "Pages per Sheet"
msgstr "Pagina's per vel"
#. Translators, this is the label used for the option in the print
#. * dialog that controls the front cover page.
#.
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5295
msgid "Before"
msgstr "Voor"
#. Translators, this is the label used for the option in the print
#. * dialog that controls the back cover page.
#.
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5310
msgid "After"
msgstr "Na"
# te/om
#. Translators: this is the name of the option that controls when
#. * a print job is printed. Possible values are 'now', a specified time,
#. * or 'on hold'
#.
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5330
msgid "Print at"
msgstr "Wanneer afdrukken"
#. Translators: this is the name of the option that allows the user
#. * to specify a time when a print job will be printed.
#.
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5341
msgid "Print at time"
msgstr "Afdrukken om"
#. Translators: this format is used to display a custom
#. * paper size. The two placeholders are replaced with
#. * the width and height in points. E.g: "Custom
#. * 230.4x142.9"
#.
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5383
#, c-format
msgid "Custom %s×%s"
msgstr "Aangepast %s×%s"
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5484
msgid "Printer Profile"
msgstr "Printerprofiel"
#. TRANSLATORS: this is when color profile information is unavailable
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5491
msgid "Unavailable"
msgstr "Niet beschikbaar"
#. TRANSLATORS: when we're running an old CUPS, and
#. * it hasn't registered the device with colord
#: modules/printbackends/cups/gtkprintercups.c:262
msgid "Color management unavailable"
msgstr "Kleurbeheer niet beschikbaar"
#. TRANSLATORS: when there is no color profile available
#: modules/printbackends/cups/gtkprintercups.c:274
msgid "No profile available"
msgstr "Geen profiel beschikbaar"
#. TRANSLATORS: when the color profile has no title
#: modules/printbackends/cups/gtkprintercups.c:285
msgid "Unspecified profile"
msgstr "Ongespecificeerd profiel"
#: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:250
msgid "output"
msgstr "afdruk"
#: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:537
msgid "Print to File"
msgstr "Afdrukken naar bestand"
#: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:663
msgid "PDF"
msgstr "PDF"
#: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:663
msgid "Postscript"
msgstr "Postscript"
#: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:663
msgid "SVG"
msgstr "SVG"
#: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:735
msgid "File"
msgstr "Bestand"
#: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:745
msgid "_Output format"
msgstr "_Uitvoerformaat"
#: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:393
msgid "Print to LPR"
msgstr "Afdrukken naar LPR"
#: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:419
msgid "Pages Per Sheet"
msgstr "Pagina's per vel"
#: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:426
msgid "Command Line"
msgstr "Opdrachtregel"
#. SUN_BRANDING
#: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:786
msgid "printer offline"
msgstr "Printer offline"
#. SUN_BRANDING
#: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:804
msgid "ready to print"
msgstr "klaar om af te drukken"
#. SUN_BRANDING
#: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:807
msgid "processing job"
msgstr "printopdracht verwerken"
#. SUN_BRANDING
#: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:811
msgid "paused"
msgstr "gepauzeerd"
#. SUN_BRANDING
#: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:814
msgid "unknown"
msgstr "onbekend"
#. default filename used for print-to-test
#: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:232
#, c-format
msgid "test-output.%s"
msgstr "testafdruk.%s"
#: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:465
msgid "Print to Test Printer"
msgstr "Afdrukken om printer te testen"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "This program comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY;\n"
#~ "for details, visit <a href=\"%s\">%s</a>"
#~ msgstr ""
#~ "Deze toepassing komt ZONDER ENIGE GARANTIE. Bezoek voor details <a href="
#~ "\"%s\">%s</a>"
#~ msgid "The license of the program"
#~ msgstr "De licentie van het programma"
#~ msgid "Failed to look for applications online"
#~ msgstr "Online naar toepassingen zoeken is mislukt"
#~ msgid "Select an application to open “%s”"
#~ msgstr "Kies een toepassing om %s te openen"
#~ msgid "No applications available to open “%s” files"
#~ msgstr "Geen toepassing beschikbaar voor bestanden van het type %s"
#~ msgid ""
#~ "Click \"Show other applications\", for more options, or \"Find "
#~ "applications online\" to install a new application"
#~ msgstr ""
#~ "Kies Andere toepassingen tonen voor meer opties of Online toepassingen "
#~ "zoeken om nieuwe toepassingen te installeren."
#~ msgid ""
#~ "%s cannot quit at this time:\n"
#~ "\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "%s kan op dit moment niet afsluiten:\n"
#~ "\n"
#~ "%s"
#~ msgctxt "progress bar label"
#~ msgid "%d %%"
#~ msgstr "%d %%"
#~ msgid "Please select a folder below"
#~ msgstr "Selecteer hieronder een map"
#~ msgid "Please type a file name"
#~ msgstr "Geef een bestandsnaam op"
# Recentelijk gebruikt/onlangs gebruikt
#~ msgid "Recently Used"
#~ msgstr "Onlangs gebruikt"
#~ msgid "Search:"
#~ msgstr "Zoeken:"
# in het (uitgebreide) dialoog komen de volgende woorden voor:
# _Naam | _Opslaan in map | _Bladeren naar andere mappen
# _Toevoegen | _Verwijderen | _Annuleren | Op_slaan
# _Map aanmaken:
# Als je _Opslaan in map zou wijzigen in Opslaan in _map,
# zou dat consistent kunnen worden met Aanmaken in _map,
# maar dan moet _Map aanmaken worden: Map aanma_ken
# wat lelijk is.
# Vandaar dat we kiezen om Create in _folder te vertalen met
# Aanma_ken in map
#~ msgid "Save in folder:"
#~ msgstr "Opslaan in map:"
# zie de uitleg bij 'save in _folder'
#~ msgid "Create in folder:"
#~ msgstr "Aanmaken in map:"
#~ msgid "Places"
#~ msgstr "Locaties"
#~ msgctxt "volume percentage"
#~ msgid "%d %%"
#~ msgstr "%d %%"
#~ msgid "Unmaximize"
#~ msgstr "Herstellen"
#~ msgid "Always on Visible Workspace"
#~ msgstr "Altijd op zichtbare werkblad"
#~ msgid "Only on This Workspace"
#~ msgstr "Alleen op dit werkblad"
#~ msgid "Move to Workspace Up"
#~ msgstr "Naar werkblad omhoog verplaatsen"
#~ msgid "Move to Workspace Down"
#~ msgstr "Naar werkblad omlaag verplaatsen"
#~ msgid "Move to Another Workspace"
#~ msgstr "Naar ander werkblad verplaatsen"
#~ msgid "Workspace %d"
#~ msgstr "Werkblad %d"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "A0x2"
#~ msgstr "A0x2"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "A0x3"
#~ msgstr "A0x3"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "A1x3"
#~ msgstr "A1x3"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "A1x4"
#~ msgstr "A1x4"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "A2x3"
#~ msgstr "A2x3"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "A2x4"
#~ msgstr "A2x4"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "A2x5"
#~ msgstr "A2x5"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "A3x3"
#~ msgstr "A3x3"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "A3x4"
#~ msgstr "A3x4"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "A3x5"
#~ msgstr "A3x5"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "A3x6"
#~ msgstr "A3x6"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "A3x7"
#~ msgstr "A3x7"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "A4x3"
#~ msgstr "A4x3"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "A4x4"
#~ msgstr "A4x4"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "A4x5"
#~ msgstr "A4x5"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "A4x6"
#~ msgstr "A4x6"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "A4x7"
#~ msgstr "A4x7"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "A4x8"
#~ msgstr "A4x8"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "A4x9"
#~ msgstr "A4x9"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "10x11"
#~ msgstr "10x11"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "10x13"
#~ msgstr "10x13"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "10x14"
#~ msgstr "10x14"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "10x15"
#~ msgstr "10x15"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "11x12"
#~ msgstr "11x12"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "11x15"
#~ msgstr "11x15"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "12x19"
#~ msgstr "12x19"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "5x7"
#~ msgstr "5x7"
#~ msgid "Show Other Applications"
#~ msgstr "Andere toepassingen tonen"
#~ msgid "C_ontinue"
#~ msgstr "_Doorgaan"
#~ msgid "_Location:"
#~ msgstr "_Locatie:"
# type/geef
#~ msgid "Type a file name"
#~ msgstr "Geef een bestandsnaam"
#~ msgid "+"
#~ msgstr "+"
#~ msgid "-"
#~ msgstr "-"
#~ msgctxt "light switch widget"
#~ msgid "Switch"
#~ msgstr "Schakelaar"
#~ msgid "Switches between on and off states"
#~ msgstr "Schakelt tussen aan en uit"
#~ msgid "Could not find '%s'"
#~ msgstr "Kon %s niet vinden"
#~ msgid "Could not find application"
#~ msgstr "Kon toepassing niet vinden"
#~ msgid "Input _Methods"
#~ msgstr "Invoer_methoden"
#~ msgid "_Insert Unicode Control Character"
#~ msgstr "_Unicode controleteken invoegen"
#~ msgid "Could not retrieve information about the file"
#~ msgstr "Kon geen informatie verkrijgen over het bestand"
#~ msgid "Could not add a bookmark"
#~ msgstr "Kon geen bladwijzer toevoegen"
#~ msgid "Could not remove bookmark"
#~ msgstr "Kon bladwijzer niet verwijderen"
#~ msgid "Add the folder '%s' to the bookmarks"
#~ msgstr "De map %s aan de bladwijzers toevoegen"
#~ msgid "Add the current folder to the bookmarks"
#~ msgstr "De huidige map aan de bladwijzers toevoegen"
#~ msgid "Add the selected folders to the bookmarks"
#~ msgstr "De geselecteerde mappen aan de bladwijzers toevoegen"
#~ msgid "Remove the bookmark '%s'"
#~ msgstr "%s als bladwijzer verwijderen"
#~ msgid "Bookmark '%s' cannot be removed"
#~ msgstr "Kan bladwijzer %s niet verwijderen"
#~ msgid "Remove the selected bookmark"
#~ msgstr "De geselecteerde bladwijzer verwijderen"
#~ msgid "_Places"
#~ msgstr "_Locaties"
#~ msgid "Add the selected folder to the Bookmarks"
#~ msgstr "De geselecteerde map toevoegen aan de bladwijzers"
#~ msgid "_Copy files location"
#~ msgstr "_Bestandslocatie kopiëren"
# in het (uitgebreide) dialoog komen de volgende woorden voor:
# _Naam | _Opslaan in map | _Bladeren naar andere mappen
# _Toevoegen | _Verwijderen | _Annuleren | Op_slaan
# _Map aanmaken:
#
# Als je _Opslaan in map zou wijzigen in Opslaan in _map,
# zou dat consistent kunnen worden met Aanmaken in _map,
# maar dan moet _Map aanmaken worden: Map aanma_ken
# wat lelijk is.
# Vandaar dat we kiezen om Create in _folder te vertalen met
# Aanma_ken in map
#~ msgid "Save in _folder:"
#~ msgstr "_Opslaan in map:"
#~ msgid "Shortcut %s already exists"
#~ msgstr "Snelkoppeling %s bestaat al"
#~ msgid "Shortcut %s does not exist"
#~ msgstr "Snelkoppeling %s bestaat niet"
#~ msgid "Could not mount %s"
#~ msgstr "Kon %s niet aankoppelen"
#~ msgid "Homepage"
#~ msgstr "Homepage"
# instellen/beheren
#~ msgid "Manage Custom Sizes..."
#~ msgstr "Aangepaste groottes beheren…"
#~ msgid "Connect as u_ser:"
#~ msgstr "Verbinden als ge_bruiker:"
#~ msgid "Select a folder"
#~ msgstr "Map selecteren"
#~ msgid ""
#~ "Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file"
#~ msgstr ""
#~ "Laden van afbeelding %s mislukt: reden onbekend, waarschijnlijk een "
#~ "beschadigde afbeelding"
#~ msgid "Received invalid color data\n"
#~ msgstr "Ongeldige kleurgegevens ontvangen\n"
#~ msgid "_Browse for other folders"
#~ msgstr "_Bladeren naar andere mappen"
#~ msgid ""
#~ "Could not find the icon '%s'. The '%s' theme\n"
#~ "was not found either, perhaps you need to install it.\n"
#~ "You can get a copy from:\n"
#~ "\t%s"
#~ msgstr ""
#~ "Kon het pictogram %s niet vinden. Het thema %s\n"
#~ "is ook niet gevonden, misschien moet u het installeren.\n"
#~ "U kunt een kopie verkrijgen bij:\n"
#~ "\t%s"
#~ msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\""
#~ msgstr "Kan afbeelding in pixmap_pad: %s niet vinden"
#~ msgid "This function is not implemented for widgets of class '%s'"
#~ msgstr "Deze functie is niet geïmplementeerd voor widgets van klasse %s"
#~ msgid "Caps Lock and Num Lock are on"
#~ msgstr "Caps Lock en Num Lock staan aan"
#~ msgid "Num Lock is on"
#~ msgstr "Num Lock staat aan"
# ongeldig pad/locatie
#~ msgid "Invalid path"
#~ msgstr "Ongeldige locatie"
# niets gevonden/geen overeenkomst/geen resultaat
#~ msgid "No match"
#~ msgstr "Geen overeenkomst"
# enig mogelijke/enige/unieke aanvulling
#~ msgid "Sole completion"
#~ msgstr "Enige aanvulling"
#~ msgid "Complete, but not unique"
#~ msgstr "Aangevuld maar niet uniek"
# voltooien/aanvullen/completeren
#~ msgid "Completing..."
#~ msgstr "Aanvullen…"
#~ msgid "Only local files may be selected"
#~ msgstr "Alleen lokale bestanden mogen geselecteerd worden"
#~ msgid "Incomplete hostname; end it with '/'"
#~ msgstr "Onvolledige hostnaam; zet een / aan het einde"
#~ msgid "Path does not exist"
#~ msgstr "Het pad bestaat niet"
#~ msgid ""
#~ "This program comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY; for details, visit <a "
#~ "href=\"%s\">%s</a>"
#~ msgstr ""
#~ "Deze toepassing komt ZONDER ENIGE GARANTIE. Bezoek voor details <a href="
#~ "\"%s\">%s</a>"
#, fuzzy
#~ msgid "_Find applications online"
#~ msgstr "Online naar toepassingen zoeken is mislukt"
#, fuzzy
#~ msgid "Go _Back"
#~ msgstr "_Terug"
#~ msgid "Choose a widget through the inspector"
#~ msgstr "Een widget kiezen via de inspecteur"
#~ msgid "Count:"
#~ msgstr "Aantal:"
#~ msgid "GTK+ Inspector — %s"
#~ msgstr "GTK+ Inspector — %s"
#~ msgid "Send Widget to Shell"
#~ msgstr "Widget naar schil sturen"
#~ msgid "Custom CSS"
#~ msgstr "Aangepaste CSS"
#~ msgid "Move"
#~ msgstr "Verplaatsen"
#~ msgid "Resize"
#~ msgstr "Grootte wijzigen"