gtk2/po-properties/de.po
Philipp Kiemle b9ee9979e7 Update German translation
(cherry picked from commit 17d828fda2)
2021-09-12 21:45:48 +00:00

8736 lines
242 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# German GTK+ translation (property nicks).
# Copyright (C) 1998-2003 Free Software Foundation, Inc.
#
# # IM = Input method => Eingabemethode
# combo box - Auswahlfeld
# scrollbar - Bildlaufleiste
# padding - Auffüllung
# spacing - Abstand, Freiraum
#
#
# Daniel Egger <Daniel.Egger@t-online>, 1998.
# Karsten Weiss <karsten@addx.au.s.shuttle.de>, 1999.
# Matthias Warkus <mawarkus@gnome.org>, 2001-2002.
# Christian Neumair <chris@gnome-de.org>, 2002-2004.
# Hendrik Richter <hendrikr@gnome.org>, 2004-2009.
# Hendrik Brandt <heb@gnome-de.org>, 2005.
# Mario Blättermann <mario.blaettermann@gmail.com>, 2010-2013, 2016-2018, 2020.
# Wolfgang Stöggl <c72578@yahoo.de>, 2011-2012, 2014-2016.
# Hendrik Knackstedt <hendrik.knackstedt@t-online.de>, 2011.
# Christian Kirbach <christian.kirbach@gmail.com>, 2009-2013.
# Benjamin Steinwender <b@stbe.at>, 2014.
# Tim Sabsch <tim@sabsch.com>, 2019-2020.
# Philipp Kiemle <philipp.kiemle@gmail.com>, 2020-2021.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: GTK+ master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gtk/-/issues/\n"
"POT-Creation-Date: 2021-09-10 13:56+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2021-09-10 17:43+0200\n"
"Last-Translator: Philipp Kiemle <philipp.kiemle@gmail.com>\n"
"Language-Team: Deutsch <gnome-de@gnome.org>\n"
"Language: de\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Poedit 3.0\n"
#: gdk/gdkapplaunchcontext.c:130 gdk/gdkdrawcontext.c:148 gdk/gdkseat.c:189
#: gdk/gdkseat.c:190 gdk/gdksurface.c:510 gdk/gdksurface.c:511
#: gdk/win32/gdkcursor-win32.c:235 gtk/gtkicontheme.c:991
#: gtk/gtkicontheme.c:992 gtk/gtkmountoperation.c:199 gtk/gtkstylecontext.c:139
#: gtk/gtkwindow.c:898
msgid "Display"
msgstr "Anzeige"
#: gdk/gdkcursor.c:180 gtk/gtktexttag.c:771
msgid "Fallback"
msgstr "Ausweichmodus"
#: gdk/gdkcursor.c:181
msgid "Cursor image to fall back to if this cursor cannot be displayed"
msgstr ""
"Ausweichbild für den Zeiger, falls dieser Zeiger nicht dargestellt werden "
"kann"
#: gdk/gdkcursor.c:194
msgid "Hotspot X"
msgstr "Hotspot X"
#: gdk/gdkcursor.c:195
msgid "Horizontal offset of the cursor hotspot"
msgstr "Horizontale Position des Hotspots des Zeigers"
#: gdk/gdkcursor.c:208
msgid "Hotspot Y"
msgstr "Hotspot Y"
#: gdk/gdkcursor.c:209
msgid "Vertical offset of the cursor hotspot"
msgstr "Vertikale Position des Hotspots des Zeigers"
#: gdk/gdkcursor.c:224 gtk/gtkcssnode.c:612 gtk/gtkeventcontroller.c:242
#: gtk/gtkfilefilter.c:233 gtk/gtkprinter.c:123 gtk/gtkstack.c:428
#: gtk/gtktextmark.c:137
msgid "Name"
msgstr "Name"
#: gdk/gdkcursor.c:225
msgid "Name of this cursor"
msgstr "Name dieses Zeigers"
#: gdk/gdkcursor.c:240 gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:225
msgid "Texture"
msgstr "Textur"
#: gdk/gdkcursor.c:241
msgid "The texture displayed by this cursor"
msgstr "Die von diesem Zeiger angezeigte Textur"
#: gdk/gdkdevice.c:114
msgid "Device Display"
msgstr "Geräteanzeige"
#: gdk/gdkdevice.c:115
msgid "Display which the device belongs to"
msgstr "Die Anzeige, zu dem das Gerät gehört"
#: gdk/gdkdevice.c:126 gdk/gdkdevice.c:127
msgid "Device name"
msgstr "Gerätename"
#: gdk/gdkdevice.c:139
msgid "Input source"
msgstr "Eingabequelle"
#: gdk/gdkdevice.c:140
msgid "Source type for the device"
msgstr "Quelltyp für das Gerät"
#: gdk/gdkdevice.c:153
msgid "Whether the device has a cursor"
msgstr "Legt fest, ob das Gerät einen Eingabezeiger hat"
#: gdk/gdkdevice.c:154
msgid "Whether there is a visible cursor following device motion"
msgstr "Legt fest, ob der sichtbare Zeiger der Gerätebewegung folgt"
#: gdk/gdkdevice.c:166 gdk/gdkdevice.c:167
msgid "Number of axes in the device"
msgstr "Die Anzahl der Achsen des Geräts"
#: gdk/gdkdevice.c:181 gdk/gdkdevice.c:182
msgid "Vendor ID"
msgstr "Hersteller-Kennung"
#: gdk/gdkdevice.c:196 gdk/gdkdevice.c:197
msgid "Product ID"
msgstr "Produktkennung"
#: gdk/gdkdevice.c:209 gdk/gdkdevice.c:210
msgid "Seat"
msgstr "Platz"
#: gdk/gdkdevice.c:225 gdk/gdkdevice.c:226
msgid "Number of concurrent touches"
msgstr "Anzahl gleichzeitiger Berührungen"
#: gdk/gdkdevice.c:239
msgid "Tool"
msgstr "Werkzeug"
#: gdk/gdkdevice.c:240
msgid "The tool that is currently used with this device"
msgstr "Das Werkzeug, das derzeit mit diesem Gerät verwendet wird"
#: gdk/gdkdevice.c:253 gtk/gtkmenubutton.c:369 gtk/gtkshortcutsshortcut.c:699
msgid "Direction"
msgstr "Richtung"
#: gdk/gdkdevice.c:254
msgid "The direction of the current layout of the keyboard"
msgstr "Die Richtung der aktuellen Tastaturbelegung"
#: gdk/gdkdevice.c:267
msgid "Has bidi layouts"
msgstr "Hat Zwei-Richtungs-Belegungen"
#: gdk/gdkdevice.c:268
msgid "Whether the keyboard has bidi layouts"
msgstr "Legt fest, ob die Tastatur Zwei-Richtungs-Belegungen besitzt"
#: gdk/gdkdevice.c:281
msgid "Caps lock state"
msgstr "Feststelltasten-Status"
#: gdk/gdkdevice.c:282
msgid "Whether the keyboard caps lock is on"
msgstr "Legt fest, ob die Feststelltaste der Tastatur aktiv ist"
#: gdk/gdkdevice.c:295
msgid "Num lock state"
msgstr "Num-Lock-Status"
#: gdk/gdkdevice.c:296
msgid "Whether the keyboard num lock is on"
msgstr "Gibt an, ob die Nummernfeld-Sperre aktiviert ist"
#: gdk/gdkdevice.c:309
msgid "Scroll lock state"
msgstr "Rollen-Lock-Status"
#: gdk/gdkdevice.c:310
msgid "Whether the keyboard scroll lock is on"
msgstr "Gibt an, ob die Rollen-Sperre aktiviert ist"
#: gdk/gdkdevice.c:323
msgid "Modifier state"
msgstr "Modifikator-Status"
#: gdk/gdkdevice.c:324
msgid "The modifier state of the keyboard"
msgstr "Der Modifikator-Status der Tastatur"
#: gdk/gdkdisplay.c:158 gdk/gdkdisplay.c:159
msgid "Composited"
msgstr "Zusammengesetzt"
#: gdk/gdkdisplay.c:170 gdk/gdkdisplay.c:171
msgid "RGBA"
msgstr "RGBA"
#: gdk/gdkdisplay.c:182 gdk/gdkdisplay.c:183
msgid "Input shapes"
msgstr "Eingabeformen"
#: gdk/gdkdisplaymanager.c:160
msgid "Default Display"
msgstr "Vorgabeanzeige"
#: gdk/gdkdisplaymanager.c:161
msgid "The default display for GDK"
msgstr "Die voreingestellte Anzeige für GDK"
#: gdk/gdkdrawcontext.c:149
msgid "The GDK display used to create the context"
msgstr "Die GDK-Anzeige, die zum Erstellen des Kontexts verwendet wird"
#: gdk/gdkdrawcontext.c:161
msgid "Surface"
msgstr "Oberfläche"
#: gdk/gdkdrawcontext.c:162
msgid "The GDK surface bound to the context"
msgstr "Dem Kontext zugewiesene GDK-Oberfläche"
#: gdk/gdkglcontext.c:421
msgid "Shared context"
msgstr "Gemeinsam verwendeter Kontext"
#: gdk/gdkglcontext.c:422
msgid "The GL context this context shares data with"
msgstr "Der GL-Kontext, mit dem dieser Kontext gemeinsam Daten verwendet"
#: gdk/gdkpopup.c:89 gtk/gtkmountoperation.c:173
msgid "Parent"
msgstr "Eltern"
#: gdk/gdkpopup.c:90
msgid "The parent surface"
msgstr "Die Elternoberfläche"
#: gdk/gdkpopup.c:101 gtk/gtkpopover.c:1778
msgid "Autohide"
msgstr "Automatisch verstecken"
#: gdk/gdkpopup.c:102
msgid "Whether to hide on outside clicks"
msgstr ""
"Legt fest, ob die Oberfläche bei Klicks außerhalb ausgeblendet werden soll"
#: gdk/gdksurface.c:498 gdk/gdksurface.c:499 gtk/gtkwidget.c:1402
msgid "Cursor"
msgstr "Zeiger"
#: gdk/gdksurface.c:522 gdk/gdksurface.c:523
msgid "Frame Clock"
msgstr "Rahmentakt"
#: gdk/gdksurface.c:534 gdk/gdksurface.c:535
msgid "Mapped"
msgstr "Abgebildet"
#: gdk/gdksurface.c:546 gdk/gdksurface.c:547 gtk/gtktreeviewcolumn.c:298
msgid "Width"
msgstr "Breite"
#: gdk/gdksurface.c:558 gdk/gdksurface.c:559 gtk/gtkshortcutsgroup.c:334
msgid "Height"
msgstr "Höhe"
#: gdk/gdksurface.c:570 gdk/gdksurface.c:571 gtk/gtkwidget.c:1654
msgid "Scale factor"
msgstr "Skalierungsfaktor"
#: gdk/gdktoplevel.c:125 gdk/gdktoplevel.c:126 gtk/gtkcssnode.c:617
#: gtk/gtkswitch.c:536
msgid "State"
msgstr "Zustand"
#: gdk/macos/gdkmacosdrag.c:599 gdk/macos/gdkmacosdrag.c:600
msgid "Drag Surface"
msgstr "Oberfläche ziehen"
#: gdk/win32/gdkcursor-win32.c:236
msgid "The display that will use this cursor"
msgstr "Die Anzeige, die diesen Zeiger verwendet"
#: gdk/win32/gdkcursor-win32.c:242
msgid "Handle"
msgstr "Handle"
#: gdk/win32/gdkcursor-win32.c:243
msgid "The HCURSOR handle for this cursor"
msgstr "Diesem Zeiger zugewiesenes HCURSOR-Handle"
#: gdk/win32/gdkcursor-win32.c:248
msgid "Destroyable"
msgstr "Zerstörbar"
#: gdk/win32/gdkcursor-win32.c:249
msgid "Whether calling DestroyCursor() is allowed on this cursor"
msgstr ""
"Legt fest, ob der Aufruf von DestroyCursor() für diesen Zeiger erlaubt ist"
#: gdk/x11/gdkdevicemanager-xi2.c:157
msgid "Opcode"
msgstr "Opcode"
#: gdk/x11/gdkdevicemanager-xi2.c:158
msgid "Opcode for XInput2 requests"
msgstr "Opcode für XInput2-Anfragen"
#: gdk/x11/gdkdevicemanager-xi2.c:165
msgid "Major"
msgstr "Haupt"
#: gdk/x11/gdkdevicemanager-xi2.c:166
msgid "Major version number"
msgstr "Hauptversionsnummer"
#: gdk/x11/gdkdevicemanager-xi2.c:173
msgid "Minor"
msgstr "Neben"
#: gdk/x11/gdkdevicemanager-xi2.c:174
msgid "Minor version number"
msgstr "Nebenversionsnummer"
#: gdk/x11/gdkdevice-xi2.c:120
msgid "Device ID"
msgstr "Gerätekennung"
#: gdk/x11/gdkdevice-xi2.c:121
msgid "Device identifier"
msgstr "Gerätebezeichner"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:381
msgid "Program name"
msgstr "Programmname"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:382
msgid ""
"The name of the program. If this is not set, it defaults to "
"g_get_application_name()"
msgstr ""
"Der Name des Programms. Wird dies leer gelassen, so hat es den Wert von "
"g_get_application_name()"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:393
msgid "Program version"
msgstr "Programmversion"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:394
msgid "The version of the program"
msgstr "Die Version des Programms"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:405
msgid "Copyright string"
msgstr "Copyright Zeichenkette"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:406
msgid "Copyright information for the program"
msgstr "Copyright-Informationen des Programms"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:421
msgid "Comments string"
msgstr "Zeichenkette mit Kommentar"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:422
msgid "Comments about the program"
msgstr "Kommentare über dieses Programme"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:446
msgid "License"
msgstr "Lizenz"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:447
msgid "The license of the program"
msgstr "Die Lizenz des Programms"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:466
msgid "System Information"
msgstr "Systeminformationen"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:467
msgid "Information about the system on which the program is running"
msgstr "Informationen zum System, in dem dieses Programm läuft"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:492
msgid "License Type"
msgstr "Lizenztyp"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:493
msgid "The license type of the program"
msgstr "Die Lizenz des Programms"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:507
msgid "Website URL"
msgstr "Adresse der Webseite"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:508
msgid "The URL for the link to the website of the program"
msgstr "Die Adresse der Webseite des Programms"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:519
msgid "Website label"
msgstr "Titel der Webseite"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:520
msgid "The label for the link to the website of the program"
msgstr "Die Beschriftung der Verknüpfung zur Webseite des Programms"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:534
msgid "Authors"
msgstr "Programm von"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:535
msgid "List of authors of the program"
msgstr "Autoren des Programms"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:549
msgid "Documenters"
msgstr "Dokumentation von"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:550
msgid "List of people documenting the program"
msgstr "Autoren der Dokumentation"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:565
msgid "Artists"
msgstr "Grafiken von"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:566
msgid "List of people who have contributed artwork to the program"
msgstr "Personen, die Grafiken für das Programm erstellt haben"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:582
msgid "Translator credits"
msgstr "Übersetzung von"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:583
msgid ""
"Credits to the translators. This string should be marked as translatable"
msgstr ""
"Die Übersetzer des Programms. Diese Zeichenkette sollte als übersetzbar "
"markiert werden"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:597
msgid "Logo"
msgstr "Logo"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:598
msgid "A logo for the about box."
msgstr "Ein Logo für das Info-Fenster."
#: gtk/gtkaboutdialog.c:611
msgid "Logo Icon Name"
msgstr "Name des Logo-Symbols"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:612
msgid "A named icon to use as the logo for the about box."
msgstr "Symbol, das für das Info-Fenster verwendet werden soll."
#: gtk/gtkaboutdialog.c:623
msgid "Wrap license"
msgstr "Lizenz umbrechen"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:624
msgid "Whether to wrap the license text."
msgstr "Legt fest, ob der Lizenztext wenn notwendig umgebrochen wird."
#: gtk/gtkactionable.c:61
msgid "Action name"
msgstr "Aktionsname"
#: gtk/gtkactionable.c:62
msgid "The name of the associated action, like “app.quit”"
msgstr "Der Name der zugeordneten Aktion, wie »app.quit«"
#: gtk/gtkactionable.c:66
msgid "Action target value"
msgstr "Zielwert der Aktion"
#: gtk/gtkactionable.c:67
msgid "The parameter for action invocations"
msgstr "Der Parameter für Aktionsaufrufe"
#: gtk/gtkactionbar.c:159 gtk/gtkinfobar.c:381
msgid "Reveal"
msgstr "Aufdecken"
#: gtk/gtkactionbar.c:160
msgid "Controls whether the action bar shows its contents or not"
msgstr "Legt fest, ob die Aktionsleiste ihren Inhalt anzeigt oder nicht"
#: gtk/gtkadjustment.c:141 gtk/gtkcellrendererprogress.c:621
#: gtk/gtkdroptarget.c:690 gtk/gtkscalebutton.c:197 gtk/gtkspinbutton.c:462
msgid "Value"
msgstr "Wert"
#: gtk/gtkadjustment.c:142
msgid "The value of the adjustment"
msgstr "Der Stellgrößenwert"
#: gtk/gtkadjustment.c:154
msgid "Minimum Value"
msgstr "Mindestwert"
#: gtk/gtkadjustment.c:155
msgid "The minimum value of the adjustment"
msgstr "Der Mindestwert der Stellgröße"
#: gtk/gtkadjustment.c:170
msgid "Maximum Value"
msgstr "Höchstwert"
#: gtk/gtkadjustment.c:171
msgid "The maximum value of the adjustment"
msgstr "Der Höchstwert der Stellgröße"
#: gtk/gtkadjustment.c:183
msgid "Step Increment"
msgstr "Schrittweite"
#: gtk/gtkadjustment.c:184
msgid "The step increment of the adjustment"
msgstr "Die Schrittweite der Stellgröße"
#: gtk/gtkadjustment.c:196
msgid "Page Increment"
msgstr "Seitenweite"
#: gtk/gtkadjustment.c:197
msgid "The page increment of the adjustment"
msgstr "Die Seitenweite der Stellgröße"
#: gtk/gtkadjustment.c:213
msgid "Page Size"
msgstr "Seitengröße"
#: gtk/gtkadjustment.c:214
msgid "The page size of the adjustment"
msgstr "Die Seitengröße der Stellgröße"
#: gtk/gtkappchooserbutton.c:676
msgid "Include an “Other…” item"
msgstr "Ein »Weitere …«-Objekt einschließen"
#: gtk/gtkappchooserbutton.c:677
msgid ""
"Whether the combobox should include an item that triggers a "
"GtkAppChooserDialog"
msgstr ""
"Gibt an, ob das Kombinationsfeld einen Eintrag enthalten soll, der einen "
"GtkAppChooserDialog auslöst"
#: gtk/gtkappchooserbutton.c:689
msgid "Show default item"
msgstr "Vorgabeobjekt anzeigen"
#: gtk/gtkappchooserbutton.c:690
msgid "Whether the combobox should show the default application on top"
msgstr "Soll das Auswahlfeld die Vorgabeanwendung oben anzeigen?"
#: gtk/gtkappchooserbutton.c:704 gtk/gtkappchooserdialog.c:617
msgid "Heading"
msgstr "Kopfzeile"
#: gtk/gtkappchooserbutton.c:705 gtk/gtkappchooserdialog.c:618
msgid "The text to show at the top of the dialog"
msgstr "Der oben im Dialog anzuzeigende Text"
#: gtk/gtkappchooserbutton.c:716 gtk/gtkcolorbutton.c:220
#: gtk/gtkfontbutton.c:523 gtk/gtknativedialog.c:224 gtk/gtkwindow.c:792
msgid "Modal"
msgstr "Modal"
#: gtk/gtkappchooserbutton.c:717
msgid "Whether the dialog should be modal"
msgstr "Legt fest, ob der Dialog modal ist"
#: gtk/gtkappchooser.c:71
msgid "Content type"
msgstr "Inhaltstyp"
#: gtk/gtkappchooser.c:72
msgid "The content type used by the open with object"
msgstr "Der beim Öffnen des Objekts verwendete Inhaltstyp"
#: gtk/gtkappchooserdialog.c:602
msgid "GFile"
msgstr "GFile"
#: gtk/gtkappchooserdialog.c:603
msgid "The GFile used by the app chooser dialog"
msgstr "Das GFile, das vom Dateiwählerdialog verwendet werden soll"
#: gtk/gtkappchooserwidget.c:910
msgid "Show default app"
msgstr "Vorgabeanwendung anzeigen"
#: gtk/gtkappchooserwidget.c:911
msgid "Whether the widget should show the default application"
msgstr "Soll das Widget die Standardanwendung anzeigen?"
#: gtk/gtkappchooserwidget.c:926
msgid "Show recommended apps"
msgstr "Empfohlene Anwendung anzeigen"
#: gtk/gtkappchooserwidget.c:927
msgid "Whether the widget should show recommended applications"
msgstr "Soll das Widget empfohlene Anwendungen anzeigen?"
#: gtk/gtkappchooserwidget.c:942
msgid "Show fallback apps"
msgstr "Ersatzanwendungen anzeigen"
#: gtk/gtkappchooserwidget.c:943
msgid "Whether the widget should show fallback applications"
msgstr "Soll das Widget Ersatzanwendungen anzeigen?"
#: gtk/gtkappchooserwidget.c:955
msgid "Show other apps"
msgstr "Andere Anwendungen anzeigen"
#: gtk/gtkappchooserwidget.c:956
msgid "Whether the widget should show other applications"
msgstr "Soll das Widget andere Anwendungen anzeigen?"
#: gtk/gtkappchooserwidget.c:969
msgid "Show all apps"
msgstr "Alle Anwendungen anzeigen"
#: gtk/gtkappchooserwidget.c:970
msgid "Whether the widget should show all applications"
msgstr "Soll das Widget alle Anwendungen anzeigen?"
#: gtk/gtkappchooserwidget.c:982
msgid "Widgets default text"
msgstr "Vorgabetext des Widgets"
#: gtk/gtkappchooserwidget.c:983
msgid "The default text appearing when there are no applications"
msgstr ""
"Der als Vorgabe erscheinende Text, wenn keine Anwendungen verfügbar sind"
#: gtk/gtkapplication.c:599
msgid "Register session"
msgstr "Sitzung registrieren"
#: gtk/gtkapplication.c:600
msgid "Register with the session manager"
msgstr "In der Sitzungsverwaltung registrieren"
#: gtk/gtkapplication.c:618
msgid "Screensaver Active"
msgstr "Bildschirmschoner aktiv"
#: gtk/gtkapplication.c:619
msgid "Whether the screensaver is active"
msgstr "Soll der Bildschirmschoner aktiv sein?"
#: gtk/gtkapplication.c:630
msgid "Menubar"
msgstr "Menüleiste"
#: gtk/gtkapplication.c:631
msgid "The GMenuModel for the menubar"
msgstr "Das GMenuModel für die Menüleiste"
#: gtk/gtkapplication.c:642
msgid "Active window"
msgstr "Aktives Fenster"
#: gtk/gtkapplication.c:643
msgid "The window which most recently had focus"
msgstr "Das Fenster, welches zuletzt den Fokus hatte"
#: gtk/gtkapplicationwindow.c:684
msgid "Show a menubar"
msgstr "Eine Menüleiste anzeigen"
#: gtk/gtkapplicationwindow.c:685
msgid "TRUE if the window should show a menubar at the top of the window"
msgstr "WAHR, wenn das Fenster im oberen Bereich eine Menüleiste anzeigen soll"
#: gtk/gtkaspectframe.c:144 gtk/gtkwidget.c:1477
msgid "Horizontal Alignment"
msgstr "Horizontale Ausrichtung"
#: gtk/gtkaspectframe.c:145
msgid "X alignment of the child"
msgstr "X-Ausrichtung des Kindes"
#: gtk/gtkaspectframe.c:156 gtk/gtkwidget.c:1490
msgid "Vertical Alignment"
msgstr "Vertikale Ausrichtung"
#: gtk/gtkaspectframe.c:157
msgid "Y alignment of the child"
msgstr "Y-Ausrichtung des Kindes"
#: gtk/gtkaspectframe.c:171
msgid "Ratio"
msgstr "Seitenverhältnis"
#: gtk/gtkaspectframe.c:172
msgid "Aspect ratio if obey_child is FALSE"
msgstr "Das Seitenverhältnis, falls obey_child FALSCH ist"
#: gtk/gtkaspectframe.c:183
msgid "Obey child"
msgstr "Kind gehorchen"
#: gtk/gtkaspectframe.c:184
msgid "Force aspect ratio to match that of the frames child"
msgstr ""
"Erzwingen, dass das Seitenverhältnis des Rahmens dem des Kindes entspricht"
#: gtk/gtkaspectframe.c:195 gtk/gtkbutton.c:271 gtk/gtkcombobox.c:791
#: gtk/gtkdragicon.c:373 gtk/gtkexpander.c:399 gtk/gtkflowbox.c:534
#: gtk/gtkframe.c:207 gtk/gtklistbox.c:3583 gtk/gtklistitem.c:181
#: gtk/gtknotebook.c:586 gtk/gtkoverlay.c:321 gtk/gtkpopover.c:1826
#: gtk/gtkrevealer.c:368 gtk/gtkscrolledwindow.c:798 gtk/gtksearchbar.c:333
#: gtk/gtkstack.c:416 gtk/gtktreeexpander.c:506 gtk/gtkviewport.c:388
#: gtk/gtkwindow.c:1038 gtk/gtkwindowhandle.c:505
msgid "Child"
msgstr "Kind"
#: gtk/gtkaspectframe.c:196 gtk/gtkbutton.c:272 gtk/gtkexpander.c:400
#: gtk/gtkflowbox.c:535 gtk/gtkframe.c:208 gtk/gtklistbox.c:3584
#: gtk/gtkoverlay.c:322 gtk/gtkpopover.c:1827 gtk/gtkrevealer.c:369
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:799 gtk/gtksearchbar.c:334 gtk/gtkviewport.c:389
#: gtk/gtkwindow.c:1039 gtk/gtkwindowhandle.c:506
msgid "The child widget"
msgstr "Das Kind-Widget"
#: gtk/gtkassistant.c:257
msgid "Page type"
msgstr "Seitentyp"
#: gtk/gtkassistant.c:258
msgid "The type of the assistant page"
msgstr "Der Typ der Druidenseite"
#: gtk/gtkassistant.c:271
msgid "Page title"
msgstr "Titel der Seite"
#: gtk/gtkassistant.c:272
msgid "The title of the assistant page"
msgstr "Der Titel der Druidenseite"
#: gtk/gtkassistant.c:287
msgid "Page complete"
msgstr "Seite abgeschlossen"
#: gtk/gtkassistant.c:288
msgid "Whether all required fields on the page have been filled out"
msgstr "Legt fest, ob alle benötigten Felder dieser Seite ausgefüllt wurden"
#: gtk/gtkassistant.c:300
msgid "Child widget"
msgstr "Kind-Widget"
#: gtk/gtkassistant.c:301
msgid "The content the assistant page"
msgstr "Der Inhalt der Druidenseite"
#: gtk/gtkassistant.c:608 gtk/gtkdialog.c:565
msgid "Use Header Bar"
msgstr "Kopfleiste verwenden"
#: gtk/gtkassistant.c:609 gtk/gtkdialog.c:566
msgid "Use Header Bar for actions."
msgstr "Kopfleiste für Aktionen verwenden."
#: gtk/gtkassistant.c:621 gtk/gtknotebook.c:1212 gtk/gtkstack.c:900
msgid "Pages"
msgstr "Seiten"
#: gtk/gtkassistant.c:622
msgid "The pages of the assistant."
msgstr "Die Seiten des Druiden."
#: gtk/gtkbookmarklist.c:217 gtk/gtkimage.c:190 gtk/gtkrecentmanager.c:271
msgid "Filename"
msgstr "Dateiname"
#: gtk/gtkbookmarklist.c:218
msgid "Bookmark file to load"
msgstr "Zu ladende Lesezeichendatei"
#: gtk/gtkbookmarklist.c:228 gtk/gtkcellrenderertext.c:267 gtk/gtkentry.c:965
#: gtk/gtklabel.c:2197 gtk/gtktext.c:928
msgid "Attributes"
msgstr "Attribute"
#: gtk/gtkbookmarklist.c:229 gtk/gtkdirectorylist.c:261
msgid "Attributes to query"
msgstr "Abzufragende Attribute"
#: gtk/gtkbookmarklist.c:240 gtk/gtkdirectorylist.c:296
msgid "IO priority"
msgstr "E/A-Priorität"
#: gtk/gtkbookmarklist.c:241 gtk/gtkdirectorylist.c:297
msgid "Priority used when loading"
msgstr "Beim Laden zu verwendende Priorität"
#: gtk/gtkbookmarklist.c:252 gtk/gtkdirectorylist.c:308
msgid "loading"
msgstr "Laden"
#: gtk/gtkbookmarklist.c:253 gtk/gtkdirectorylist.c:309
msgid "TRUE if files are being loaded"
msgstr "WAHR, falls Dateien geladen werden"
#: gtk/gtkboolfilter.c:163 gtk/gtkdropdown.c:518 gtk/gtknumericsorter.c:548
#: gtk/gtkstringfilter.c:257 gtk/gtkstringsorter.c:295
msgid "Expression"
msgstr "Ausdruck"
#: gtk/gtkboolfilter.c:164
msgid "Expression to evaluate"
msgstr "Zu expandierender Ausdruck"
#: gtk/gtkboolfilter.c:174
msgid "Invert"
msgstr "Umkehren"
#: gtk/gtkboolfilter.c:175
msgid "If the expression result should be inverted"
msgstr "Gibt an, ob das Ergebnis des Ausdrucks umgekehrt werden soll"
#: gtk/gtkbox.c:267 gtk/gtkboxlayout.c:720 gtk/gtkcellareabox.c:316
#: gtk/gtkiconview.c:464 gtk/gtktreeviewcolumn.c:306
msgid "Spacing"
msgstr "Abstand"
#: gtk/gtkbox.c:268
msgid "The amount of space between children"
msgstr "Der Abstand zwischen den Kindern"
#: gtk/gtkbox.c:279 gtk/gtkboxlayout.c:707 gtk/gtkflowbox.c:3651
msgid "Homogeneous"
msgstr "Gleichmäßig"
#: gtk/gtkbox.c:280 gtk/gtkflowbox.c:3652
msgid "Whether the children should all be the same size"
msgstr "Sollen die Kinder alle gleich groß sein?"
#: gtk/gtkbox.c:291 gtk/gtkboxlayout.c:737 gtk/gtkcenterbox.c:212
msgid "Baseline position"
msgstr "Position der Grundlinie"
#: gtk/gtkbox.c:292 gtk/gtkboxlayout.c:738 gtk/gtkcenterbox.c:213
msgid ""
"The position of the baseline aligned widgets if extra space is available"
msgstr ""
"Die Position von zur Grundlinie ausgerichteten Widgets, wenn zusätzlicher "
"Platz vorhanden ist"
#: gtk/gtkboxlayout.c:708
msgid "Distribute space homogeneously"
msgstr "Abstand gleichmäßig verteilen"
#: gtk/gtkboxlayout.c:721
msgid "Spacing between widgets"
msgstr "Abstand zwischen Widgets"
#: gtk/gtkbuilder.c:310
msgid "Translation Domain"
msgstr "Übersetzungsdomäne"
#: gtk/gtkbuilder.c:311
msgid "The translation domain used by gettext"
msgstr "Die von gettext zu verwendende Übersetzungsdomäne"
#: gtk/gtkbuilder.c:322
msgid "Current object"
msgstr "Aktuelles Objekt"
#: gtk/gtkbuilder.c:323
msgid "The object the builder is evaluating for"
msgstr "Das Objekt, für das der Builder auswertet"
#: gtk/gtkbuilder.c:334 gtk/gtkbuilderlistitemfactory.c:292
#: gtk/gtkshortcutcontroller.c:577
msgid "Scope"
msgstr "Bereich"
#: gtk/gtkbuilder.c:335
msgid "The scope the builder is operating in"
msgstr "Der Bereich, in dem der Builder agiert"
#: gtk/gtkbuilderlistitemfactory.c:268
msgid "Bytes"
msgstr "Bytes"
#: gtk/gtkbuilderlistitemfactory.c:269
msgid "bytes containing the UI definition"
msgstr "Bytes, welche die UI-Definition enthalten"
#: gtk/gtkbuilderlistitemfactory.c:280 gtk/gtkimage.c:261
msgid "Resource"
msgstr "Ressource"
#: gtk/gtkbuilderlistitemfactory.c:281
msgid "resource containing the UI definition"
msgstr "Ressource, welche die UI-Definition enthält"
#: gtk/gtkbuilderlistitemfactory.c:293
msgid "scope to use when instantiating listitems"
msgstr "Beim Instanziieren von Listeneinträgen zu verwendender Bereich"
#: gtk/gtkbutton.c:222 gtk/gtkcheckbutton.c:540 gtk/gtkexpander.c:333
#: gtk/gtkframe.c:170 gtk/gtklabel.c:2185 gtk/gtkmenubutton.c:406
msgid "Label"
msgstr "Beschriftung"
#: gtk/gtkbutton.c:223 gtk/gtkcheckbutton.c:541
msgid ""
"Text of the label widget inside the button, if the button contains a label "
"widget"
msgstr ""
"Text des Beschriftungs-Widgets im Knopf, falls der Knopf ein solches enthält"
#: gtk/gtkbutton.c:235 gtk/gtkcheckbutton.c:568 gtk/gtkexpander.c:346
#: gtk/gtklabel.c:2223 gtk/gtkmenubutton.c:418 gtk/gtkstack.c:492
msgid "Use underline"
msgstr "Unterstrich verwenden"
#: gtk/gtkbutton.c:236 gtk/gtkcheckbutton.c:569 gtk/gtkexpander.c:347
#: gtk/gtklabel.c:2224 gtk/gtkmenubutton.c:419
msgid ""
"If set, an underline in the text indicates the next character should be used "
"for the mnemonic accelerator key"
msgstr ""
"Falls eingeschaltet, bedeutet ein Unterstrich im Text, dass das nächste "
"Zeichen als Tastaturkürzel verwendet werden soll"
#: gtk/gtkbutton.c:247 gtk/gtkcombobox.c:670 gtk/gtkentry.c:525
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:673
msgid "Has Frame"
msgstr "Hat Rahmen"
#: gtk/gtkbutton.c:248 gtk/gtkmenubutton.c:431
msgid "Whether the button has a frame"
msgstr "Legt fest, ob der Knopf einen Rahmen hat"
#: gtk/gtkbutton.c:259 gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:253 gtk/gtkimage.c:234
#: gtk/gtkmenubutton.c:394 gtk/gtkprinter.c:214 gtk/gtkwindow.c:886
msgid "Icon Name"
msgstr "Symbolname"
#: gtk/gtkbutton.c:260 gtk/gtkmenubutton.c:395
msgid "The name of the icon used to automatically populate the button"
msgstr "Der Name des Symbols, mit dem der Knopf automatisch belegt wird"
#: gtk/gtkcalendar.c:376
msgid "Year"
msgstr "Jahr"
#: gtk/gtkcalendar.c:377
msgid "The selected year"
msgstr "Das gewählte Jahr"
#: gtk/gtkcalendar.c:391
msgid "Month"
msgstr "Monat"
#: gtk/gtkcalendar.c:392
msgid "The selected month (as a number between 0 and 11)"
msgstr "Der gewählte Monat (als Zahl zwischen 0 und 11)"
#: gtk/gtkcalendar.c:407
msgid "Day"
msgstr "Tag"
#: gtk/gtkcalendar.c:408
msgid ""
"The selected day (as a number between 1 and 31, or 0 to unselect the "
"currently selected day)"
msgstr ""
"Der gewählte Tag (als Zahl zwischen 1 und 31, oder 0, um den momentan "
"gewählten Tag abzuwählen)"
#: gtk/gtkcalendar.c:420
msgid "Show Heading"
msgstr "Kopfzeile anzeigen"
#: gtk/gtkcalendar.c:421
msgid "If TRUE, a heading is displayed"
msgstr "Wenn WAHR, wird eine Kopfzeile angezeigt"
#: gtk/gtkcalendar.c:433
msgid "Show Day Names"
msgstr "Wochentagsnamen anzeigen"
#: gtk/gtkcalendar.c:434
msgid "If TRUE, day names are displayed"
msgstr "Wenn WAHR, werden die Namen der Wochentage angezeigt"
#: gtk/gtkcalendar.c:445
msgid "Show Week Numbers"
msgstr "Wochennummern anzeigen"
#: gtk/gtkcalendar.c:446
msgid "If TRUE, week numbers are displayed"
msgstr "Wenn WAHR, werden Wochennummern angezeigt"
#: gtk/gtkcellareabox.c:317 gtk/gtktreeviewcolumn.c:307
msgid "Space which is inserted between cells"
msgstr "Zwischen Zellen eingefügter Platz"
#: gtk/gtkcellareabox.c:334 gtk/gtkcolumnviewcolumn.c:325
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:353
msgid "Expand"
msgstr "Ausdehnen"
#: gtk/gtkcellareabox.c:335
msgid "Whether the cell expands"
msgstr "Soll die Zelle ausgebreitet werden?"
#: gtk/gtkcellareabox.c:348
msgid "Align"
msgstr "Ausrichten"
#: gtk/gtkcellareabox.c:349
msgid "Whether cell should align with adjacent rows"
msgstr "Soll eine Zelle an benachbarten Zeilen ausgerichtet werden?"
#: gtk/gtkcellareabox.c:363
msgid "Fixed Size"
msgstr "Feste Größe"
#: gtk/gtkcellareabox.c:364
msgid "Whether cells should be the same size in all rows"
msgstr "Sollen Zellen in allen Zeilen gleich groß sein?"
#: gtk/gtkcellareabox.c:378
msgid "Pack Type"
msgstr "Packtyp"
#: gtk/gtkcellareabox.c:379
msgid ""
"A GtkPackType indicating whether the cell is packed with reference to the "
"start or end of the cell area"
msgstr ""
"Der GtkPackType zeigt an, ob die Zelle gepackt werden soll, mit Referenz auf "
"den Beginn oder das Ende des Zellenbereichs"
#: gtk/gtkcellarea.c:778
msgid "Focus Cell"
msgstr "Fokussierte Zelle"
#: gtk/gtkcellarea.c:779
msgid "The cell which currently has focus"
msgstr "Die momentan fokussierte Zelle"
#: gtk/gtkcellarea.c:794
msgid "Edited Cell"
msgstr "Bearbeitete Zelle"
#: gtk/gtkcellarea.c:795
msgid "The cell which is currently being edited"
msgstr "Die momentan bearbeitete Zelle"
#: gtk/gtkcellarea.c:810
msgid "Edit Widget"
msgstr "Widget bearbeiten"
# CHECK
#: gtk/gtkcellarea.c:811
msgid "The widget currently editing the edited cell"
msgstr "Das Widget, welches derzeit die bearbeitete Zelle bearbeitet"
#: gtk/gtkcellareacontext.c:113
msgid "Area"
msgstr "Bereich"
#: gtk/gtkcellareacontext.c:114
msgid "The Cell Area this context was created for"
msgstr "Der Zellenbereich, für den dieser Kontext erstellt wurde"
#: gtk/gtkcellareacontext.c:128 gtk/gtkcellareacontext.c:143
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:330
msgid "Minimum Width"
msgstr "Minimale Breite"
#: gtk/gtkcellareacontext.c:129 gtk/gtkcellareacontext.c:144
msgid "Minimum cached width"
msgstr "Minimale zwischengespeicherte Breite"
#: gtk/gtkcellareacontext.c:158 gtk/gtkcellareacontext.c:173
msgid "Minimum Height"
msgstr "Minimale Höhe"
#: gtk/gtkcellareacontext.c:159 gtk/gtkcellareacontext.c:174
msgid "Minimum cached height"
msgstr "Minimale zwischengespeicherte Höhe"
#: gtk/gtkcelleditable.c:48
msgid "Editing Canceled"
msgstr "Bearbeitung abgebrochen"
#: gtk/gtkcelleditable.c:49
msgid "Indicates that editing has been canceled"
msgstr "Gibt an, dass die Bearbeitung abgebrochen wurde"
#: gtk/gtkcellrendereraccel.c:175
msgid "Accelerator key"
msgstr "Tastaturkürzel"
#: gtk/gtkcellrendereraccel.c:176
msgid "The keyval of the accelerator"
msgstr "Das Zeichen des Kürzels"
#: gtk/gtkcellrendereraccel.c:190
msgid "Accelerator modifiers"
msgstr "Kürzel-Modifikator"
#: gtk/gtkcellrendereraccel.c:191
msgid "The modifier mask of the accelerator"
msgstr "Die Modifikator-Maske des Kürzels"
#: gtk/gtkcellrendereraccel.c:206
msgid "Accelerator keycode"
msgstr "Kürzel-Zeichencode"
#: gtk/gtkcellrendereraccel.c:207
msgid "The hardware keycode of the accelerator"
msgstr "Der Hardware-Zeichencode des Kürzels"
#: gtk/gtkcellrendereraccel.c:224
msgid "Accelerator Mode"
msgstr "Kürzel-Modus"
#: gtk/gtkcellrendereraccel.c:225
msgid "The type of accelerators"
msgstr "Der Typ des Kürzels"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:281
msgid "mode"
msgstr "Modus"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:282
msgid "Editable mode of the CellRenderer"
msgstr "Bearbeitungs-Modus des CellRenderers"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:290
msgid "visible"
msgstr "sichtbar"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:291
msgid "Display the cell"
msgstr "Die Zelle darstellen"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:297 gtk/gtkwidget.c:1300
msgid "Sensitive"
msgstr "Sensibel"
# CHECK - leicht reagierend? sensibel? bearbeitbar?
#: gtk/gtkcellrenderer.c:298
msgid "Display the cell sensitive"
msgstr "Die Zelle sensibel darstellen"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:305
msgid "xalign"
msgstr "X-Ausrichtung"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:306
msgid "The x-align"
msgstr "Die horizontale Ausrichtung"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:315
msgid "yalign"
msgstr "Y-Ausrichtung"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:316
msgid "The y-align"
msgstr "Die vertikale Ausrichtung"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:325
msgid "xpad"
msgstr "X-Auffüllung"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:326
msgid "The xpad"
msgstr "Die horizontale Auffüllung"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:335
msgid "ypad"
msgstr "Y-Auffüllung"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:336
msgid "The ypad"
msgstr "Die vertikale Auffüllung"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:345
msgid "width"
msgstr "Breite"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:346
msgid "The fixed width"
msgstr "Die feste Breite"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:355
msgid "height"
msgstr "Höhe"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:356
msgid "The fixed height"
msgstr "Die feste Höhe"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:365
msgid "Is Expander"
msgstr "Ist ausklappbar"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:366
msgid "Row has children"
msgstr "Die Zeile hat Kinder"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:374
msgid "Is Expanded"
msgstr "Ist ausgeklappt"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:375
msgid "Row is an expander row, and is expanded"
msgstr "Die Zeile ist ausklappbar und ausgeklappt"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:382
msgid "Cell background color name"
msgstr "Name der Hintergrundfarbe der Zelle"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:383
msgid "Cell background color as a string"
msgstr "Die Hintergrundfarbe der Zelle als Zeichenkette"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:395
msgid "Cell background RGBA color"
msgstr "RGBA-Farbe des Zellenhintergrunds"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:396
msgid "Cell background color as a GdkRGBA"
msgstr "Die Hintergrundfarbe der Zelle als GdkRGBA"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:403 gtk/gtkeditablelabel.c:371
msgid "Editing"
msgstr "Bearbeiten-Modus"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:404
msgid "Whether the cell renderer is currently in editing mode"
msgstr "Befindet sich der Zellen-Renderer im Bearbeiten-Modus?"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:412
msgid "Cell background set"
msgstr "Zellhintergrund einstellen"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:413
msgid "Whether the cell background color is set"
msgstr "Legt fest, ob die Hintergrundfarbe der Zelle gesetzt ist"
#: gtk/gtkcellrenderercombo.c:134 gtk/gtkcolumnview.c:694 gtk/gtkdropdown.c:459
#: gtk/gtkfilterlistmodel.c:587 gtk/gtkflattenlistmodel.c:409
#: gtk/gtkgridview.c:1097 gtk/gtklistview.c:829 gtk/gtkmaplistmodel.c:373
#: gtk/gtkmultiselection.c:353 gtk/gtkselectionfiltermodel.c:224
#: gtk/gtkshortcutcontroller.c:565 gtk/gtkslicelistmodel.c:260
#: gtk/gtksortlistmodel.c:793 gtk/gtktreelistmodel.c:702
msgid "Model"
msgstr "Modell"
#: gtk/gtkcellrenderercombo.c:135
msgid "The model containing the possible values for the combo box"
msgstr "Das Modell für das Auswahlfeld, das die möglichen Werte enthält"
#: gtk/gtkcellrenderercombo.c:155
msgid "Text Column"
msgstr "Textspalte"
#: gtk/gtkcellrenderercombo.c:156
msgid "A column in the data source model to get the strings from"
msgstr ""
"Eine Spalte im Datenquellenmodell, aus dem die Zeichenketten abgerufen "
"werden sollen"
#: gtk/gtkcellrenderercombo.c:171 gtk/gtkcombobox.c:715
msgid "Has Entry"
msgstr "Hat Eintrag"
#: gtk/gtkcellrenderercombo.c:172
msgid "If FALSE, dont allow to enter strings other than the chosen ones"
msgstr ""
"Wenn FALSCH, werden keine älteren Zeichenketten als die ausgewählten "
"akzeptiert"
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:198
msgid "Pixbuf Object"
msgstr "Pixbuf-Objekt"
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:199
msgid "The pixbuf to render"
msgstr "Der darzustellende Pixbuf"
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:206
msgid "Pixbuf Expander Open"
msgstr "Pixbuf-Ausklapper offen"
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:207
msgid "Pixbuf for open expander"
msgstr "Der Pixbuf für den offenen Ausklapper"
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:214
msgid "Pixbuf Expander Closed"
msgstr "Pixbuf-Ausklapper geschlossen"
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:215
msgid "Pixbuf for closed expander"
msgstr "Der Pixbuf für den geschlossenen Ausklapper"
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:226
msgid "The texture to render"
msgstr "Darzustellende Textur"
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:238
msgid "Icon Size"
msgstr "Symbolgröße"
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:239
msgid "The GtkIconSize value that specifies the size of the rendered icon"
msgstr "Der GtkIconSize-Wert, der die Größe des dargestellten Symbols festlegt"
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:254 gtk/gtkimage.c:235
msgid "The name of the icon from the icon theme"
msgstr "Der Name des Symbols aus dem Symbolthema der gewählten Schrift"
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:268 gtk/gtkimage.c:249 gtk/gtkmodelbutton.c:1184
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:601
msgid "Icon"
msgstr "Symbol"
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:269 gtk/gtkimage.c:250
msgid "The GIcon being displayed"
msgstr "Das anzuzeigende GIcon"
#: gtk/gtkcellrendererprogress.c:622
msgid "Value of the progress bar"
msgstr "Wert des Fortschrittsbalkens"
#: gtk/gtkcellrendererprogress.c:637 gtk/gtkcellrenderertext.c:253
#: gtk/gtkeditable.c:383 gtk/gtkentrybuffer.c:348 gtk/gtkmessagedialog.c:388
#: gtk/gtkmodelbutton.c:1196 gtk/gtkprogressbar.c:226 gtk/gtktextbuffer.c:469
msgid "Text"
msgstr "Text"
#: gtk/gtkcellrendererprogress.c:638
msgid "Text on the progress bar"
msgstr "Im Fortschrittsbalken anzuzeigender Text"
#: gtk/gtkcellrendererprogress.c:659 gtk/gtkcellrendererspinner.c:198
msgid "Pulse"
msgstr "Puls"
#: gtk/gtkcellrendererprogress.c:660
msgid ""
"Set this to positive values to indicate that some progress is made, but you "
"dont know how much."
msgstr ""
"Ein positiver Wert bedeutet, dass ein Fortschritt gemacht wurde, dessen "
"Größe unbekannt ist."
#: gtk/gtkcellrendererprogress.c:674
msgid "Text x alignment"
msgstr "X-Ausrichtung des Texts"
#: gtk/gtkcellrendererprogress.c:675
msgid ""
"The horizontal text alignment, from 0 (left) to 1 (right). Reversed for RTL "
"layouts."
msgstr ""
"Die horizontale Ausrichtung, von 0 (links) bis 1 (rechts). In RTL-Layouts "
"umgekehrt."
#: gtk/gtkcellrendererprogress.c:689
msgid "Text y alignment"
msgstr "Y-Ausrichtung des Texts"
#: gtk/gtkcellrendererprogress.c:690
msgid "The vertical text alignment, from 0 (top) to 1 (bottom)."
msgstr "Die vertikale Ausrichtung, von 0 (oben) bis 1 (unten)."
#: gtk/gtkcellrendererprogress.c:701 gtk/gtklevelbar.c:1006
#: gtk/gtkprogressbar.c:188 gtk/gtkrange.c:384
msgid "Inverted"
msgstr "Umgekehrt"
#: gtk/gtkcellrendererprogress.c:702 gtk/gtkprogressbar.c:189
msgid "Invert the direction in which the progress bar grows"
msgstr "Die Wachstumsrichtung des Fortschrittsbalkens umkehren"
#: gtk/gtkcellrendererspin.c:131 gtk/gtkrange.c:372 gtk/gtkscalebutton.c:212
#: gtk/gtkscrollbar.c:221 gtk/gtkspinbutton.c:375
msgid "Adjustment"
msgstr "Stellgröße"
#: gtk/gtkcellrendererspin.c:132 gtk/gtkspinbutton.c:376
msgid "The adjustment that holds the value of the spin button"
msgstr "Die Stellgröße, die den Wert des Einstellfeldes enthält"
#: gtk/gtkcellrendererspin.c:145
msgid "Climb rate"
msgstr "Steigrate"
#: gtk/gtkcellrendererspin.c:146
msgid "The acceleration rate when you hold down a button"
msgstr "Die Beschleunigungsrate, während eine Knopf gedrückt gehalten wird"
#: gtk/gtkcellrendererspin.c:157 gtk/gtkscale.c:681 gtk/gtkspinbutton.c:399
msgid "Digits"
msgstr "Ziffern"
#: gtk/gtkcellrendererspin.c:158 gtk/gtkspinbutton.c:400
msgid "The number of decimal places to display"
msgstr "Die Anzahl der anzuzeigenden Nachkommastellen"
#: gtk/gtkcellrendererspinner.c:181 gtk/gtkcheckbutton.c:516
#: gtk/gtkmodelbutton.c:1223 gtk/gtkmodelbutton.c:1224 gtk/gtkswitch.c:522
#: gtk/gtktogglebutton.c:276
msgid "Active"
msgstr "Aktiv"
#: gtk/gtkcellrendererspinner.c:182
msgid "Whether the spinner is active (ie. shown) in the cell"
msgstr "Soll der Spinner aktiv sein, d.h. dargestellt werden?"
#: gtk/gtkcellrendererspinner.c:199
msgid "Pulse of the spinner"
msgstr "Drehzahl des Spinners"
#: gtk/gtkcellrendererspinner.c:211 gtk/gtkrecentmanager.c:284
#: gtk/gtkslicelistmodel.c:284
msgid "Size"
msgstr "Größe"
#: gtk/gtkcellrendererspinner.c:212
msgid "The GtkIconSize value that specifies the size of the rendered spinner"
msgstr ""
"Der GtkIconSize-Wert, der die Größe des dargestellten Spinners festlegt"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:254
msgid "Text to render"
msgstr "Der darzustellende Text"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:260
msgid "Markup"
msgstr "Markup"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:261
msgid "Marked up text to render"
msgstr "Der darzustellende Markup-Text"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:268
msgid "A list of style attributes to apply to the text of the renderer"
msgstr ""
"Eine Liste der Stilattribute, die auf den dargestellten Text angewendet "
"werden"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:274
msgid "Single Paragraph Mode"
msgstr "Einzelabsatz-Modus"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:275
msgid "Whether to keep all text in a single paragraph"
msgstr ""
"Legt fest, ob der gesamte Text in einem einzigen Absatz vorgehalten werden "
"soll"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:281 gtk/gtktexttag.c:228
msgid "Background color name"
msgstr "Name der Hintergrundfarbe"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:282 gtk/gtktexttag.c:229
msgid "Background color as a string"
msgstr "Die Hintergrundfarbe als Zeichenkette"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:293
msgid "Background color as RGBA"
msgstr "Hintergrundfarbe als RGBA"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:294 gtk/gtktexttag.c:242
msgid "Background color as a GdkRGBA"
msgstr "Die Hintergrundfarbe als GdkRGBA"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:299 gtk/gtktexttag.c:268
msgid "Foreground color name"
msgstr "Name der Vordergrundfarbe"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:300 gtk/gtktexttag.c:269
msgid "Foreground color as a string"
msgstr "Die Vordergrundfarbe als Zeichenkette"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:311
msgid "Foreground color as RGBA"
msgstr "Vordergrundfarbe als RGBA"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:312 gtk/gtktexttag.c:282
msgid "Foreground color as a GdkRGBA"
msgstr "Die Vordergrundfarbe als GdkRGBA"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:319 gtk/gtkeditable.c:433 gtk/gtktexttag.c:308
#: gtk/gtktextview.c:887
msgid "Editable"
msgstr "Bearbeitbar"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:320 gtk/gtktexttag.c:309 gtk/gtktextview.c:888
msgid "Whether the text can be modified by the user"
msgstr "Soll der Text durch den Benutzer änderbar sein?"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:326 gtk/gtkcellrenderertext.c:333
#: gtk/gtkfontchooser.c:62 gtk/gtktexttag.c:324 gtk/gtktexttag.c:337
msgid "Font"
msgstr "Schrift"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:327 gtk/gtkfontchooser.c:63 gtk/gtktexttag.c:325
msgid "Font description as a string, e.g. “Sans Italic 12”"
msgstr "Die Schriftbezeichnung als Zeichenkette, z.B. »Sans Italic 12«"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:334 gtk/gtkfontchooser.c:76 gtk/gtktexttag.c:338
msgid "Font description as a PangoFontDescription struct"
msgstr "Schriftbeschreibung als PangoFontDescription-Struktur"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:340 gtk/gtktexttag.c:350
msgid "Font family"
msgstr "Schriftfamilie"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:341 gtk/gtktexttag.c:351
msgid "Name of the font family, e.g. Sans, Helvetica, Times, Monospace"
msgstr "Der Name der Schriftfamilie, z.B. Sans, Helvetica, Times, Monospace"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:347 gtk/gtkcellrenderertext.c:348
#: gtk/gtktexttag.c:363
msgid "Font style"
msgstr "Schriftstil"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:355 gtk/gtkcellrenderertext.c:356
#: gtk/gtktexttag.c:377
msgid "Font variant"
msgstr "Schriftvariante"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:363 gtk/gtkcellrenderertext.c:364
#: gtk/gtktexttag.c:390
msgid "Font weight"
msgstr "Schriftgewicht"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:371 gtk/gtkcellrenderertext.c:372
#: gtk/gtktexttag.c:405
msgid "Font stretch"
msgstr "Schriftdehnung"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:379 gtk/gtkcellrenderertext.c:380
#: gtk/gtktexttag.c:419
msgid "Font size"
msgstr "Schriftgröße"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:387 gtk/gtktexttag.c:452
msgid "Font points"
msgstr "Punktgröße"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:388 gtk/gtktexttag.c:453
msgid "Font size in points"
msgstr "Die Schriftgröße in Punkt"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:395 gtk/gtktexttag.c:437
msgid "Font scale"
msgstr "Schriftskalierung"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:396
msgid "Font scaling factor"
msgstr "Der Skalierungsfaktor der Schrift"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:403 gtk/gtktexttag.c:547
msgid "Rise"
msgstr "Hochstellen"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:404
msgid ""
"Offset of text above the baseline (below the baseline if rise is negative)"
msgstr ""
"Hochstellen des Texts über der Grundlinie (Tiefstellen, wenn der Wert "
"negativ ist)"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:412 gtk/gtktexttag.c:607
msgid "Strikethrough"
msgstr "Durchstreichen"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:413 gtk/gtktexttag.c:608
msgid "Whether to strike through the text"
msgstr "Den Text durchstreichen?"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:419 gtk/gtktexttag.c:620
msgid "Underline"
msgstr "Unterstreichen"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:420 gtk/gtktexttag.c:621
msgid "Style of underline for this text"
msgstr "Stil der Unterstreichung für diesen Text"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:427 gtk/gtkfontchooser.c:146 gtk/gtktexttag.c:487
msgid "Language"
msgstr "Sprache"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:428
msgid ""
"The language this text is in, as an ISO code. Pango can use this as a hint "
"when rendering the text. If you dont understand this parameter, you "
"probably dont need it"
msgstr ""
"Die ISO-Kennung der Sprache, in der dieser Text angezeigt wird. Pango kann "
"dies bei der Textdarstellung als Hinweis verwenden. Falls Sie diesen "
"Parameter nicht verstehen, benötigen Sie ihn wahrscheinlich nicht"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:444 gtk/gtklabel.c:2358 gtk/gtkprogressbar.c:267
msgid "Ellipsize"
msgstr "Auslassungen"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:445
msgid ""
"The preferred place to ellipsize the string, if the cell renderer does not "
"have enough room to display the entire string"
msgstr ""
"Der bevorzugte Bereich zur Auslassung in der Zeichenkette, falls der "
"Renderer der Zelle nicht genug Platz hat, um sie komplett anzuzeigen"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:461 gtk/gtklabel.c:2377
msgid "Width In Characters"
msgstr "Breite in Zeichen"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:462 gtk/gtklabel.c:2378
msgid "The desired width of the label, in characters"
msgstr "Die gewünschte Breite der Beschriftung, in Zeichen"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:481 gtk/gtklabel.c:2413
msgid "Maximum Width In Characters"
msgstr "Maximale Breite in Zeichen"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:482
msgid "The maximum width of the cell, in characters"
msgstr "Die maximale Breite der Zelle, in Zeichen"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:496 gtk/gtktexttag.c:698
msgid "Wrap mode"
msgstr "Umbruchmodus"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:497
msgid ""
"How to break the string into multiple lines, if the cell renderer does not "
"have enough room to display the entire string"
msgstr ""
"Legt fest, wie die Zeichenkette auf mehrere Zeilen verteilt wird, falls der "
"Zellen-Renderer nicht genügend Platz hat, um die gesamte Zeichenkette in "
"einer Zeile anzuzeigen"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:513
msgid "Wrap width"
msgstr "Umbruchbreite"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:514
msgid "The width at which the text is wrapped"
msgstr "Die Breite bei der der Text umgebrochen wird"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:530 gtk/gtktreeviewcolumn.c:374
msgid "Alignment"
msgstr "Ausrichtung"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:531
msgid "How to align the lines"
msgstr "Wie sollen die Zeilen ausgerichtet werden?"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:544 gtk/gtkentry.c:653 gtk/gtkpasswordentry.c:443
#: gtk/gtksearchentry.c:301 gtk/gtktext.c:859
msgid "Placeholder text"
msgstr "Platzhaltertext"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:545
msgid "Text rendered when an editable cell is empty"
msgstr "Dargestellter Text, falls eine bearbeitbare Zelle leer ist"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:554 gtk/gtktexttag.c:864
msgid "Background set"
msgstr "Hintergrund einstellen"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:555 gtk/gtktexttag.c:865
msgid "Whether this tag affects the background color"
msgstr "Soll diese Einstellung die Hintergrundfarbe beeinflussen?"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:558 gtk/gtktexttag.c:872
msgid "Foreground set"
msgstr "Vordergrund einstellen"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:559 gtk/gtktexttag.c:873
msgid "Whether this tag affects the foreground color"
msgstr "Soll diese Einstellung die Vordergrundfarbe beeinflussen?"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:562 gtk/gtktexttag.c:876
msgid "Editability set"
msgstr "Änderbarkeit einstellen"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:563 gtk/gtktexttag.c:877
msgid "Whether this tag affects text editability"
msgstr "Soll diese Einstellung die Änderbarkeit beeinflussen?"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:566 gtk/gtktexttag.c:880
msgid "Font family set"
msgstr "Schriftfamilie einstellen"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:567 gtk/gtktexttag.c:881
msgid "Whether this tag affects the font family"
msgstr "Soll diese Einstellung die Schriftfamilie beeinflussen?"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:570 gtk/gtktexttag.c:884
msgid "Font style set"
msgstr "Schriftstil einstellen"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:571 gtk/gtktexttag.c:885
msgid "Whether this tag affects the font style"
msgstr "Soll diese Einstellung den Schriftstil beeinflussen?"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:574 gtk/gtktexttag.c:888
msgid "Font variant set"
msgstr "Schriftvariante einstellen"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:575 gtk/gtktexttag.c:889
msgid "Whether this tag affects the font variant"
msgstr "Soll diese Einstellung die Schriftvariante beeinflussen?"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:578 gtk/gtktexttag.c:892
msgid "Font weight set"
msgstr "Schriftgewicht einstellen"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:579 gtk/gtktexttag.c:893
msgid "Whether this tag affects the font weight"
msgstr "Soll diese Einstellung das Schriftgewicht beeinflussen?"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:582 gtk/gtktexttag.c:896
msgid "Font stretch set"
msgstr "Schriftdehnung einstellen"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:583 gtk/gtktexttag.c:897
msgid "Whether this tag affects the font stretch"
msgstr "Soll diese Einstellung die Schriftdehnung beeinflussen?"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:586 gtk/gtktexttag.c:900
msgid "Font size set"
msgstr "Schriftgröße einstellen"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:587 gtk/gtktexttag.c:901
msgid "Whether this tag affects the font size"
msgstr "Soll diese Einstellung die Schriftgröße beeinflussen?"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:590 gtk/gtktexttag.c:904
msgid "Font scale set"
msgstr "Schriftskalierung einstellen"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:591 gtk/gtktexttag.c:905
msgid "Whether this tag scales the font size by a factor"
msgstr "Soll diese Einstellung die Schriftgröße um einen Faktor skalieren?"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:594 gtk/gtktexttag.c:924
msgid "Rise set"
msgstr "Hochstellung einstellen"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:595 gtk/gtktexttag.c:925
msgid "Whether this tag affects the rise"
msgstr "Soll diese Einstellung die Hochstellung bewirken?"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:598 gtk/gtktexttag.c:940
msgid "Strikethrough set"
msgstr "Durchstreichung einstellen"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:599 gtk/gtktexttag.c:941
msgid "Whether this tag affects strikethrough"
msgstr "Soll diese Einstellung die Durchstreichung bewirken?"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:602 gtk/gtktexttag.c:948
msgid "Underline set"
msgstr "Unterstreichung einstellen"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:603 gtk/gtktexttag.c:949
msgid "Whether this tag affects underlining"
msgstr "Soll diese Einstellung die Unterstreichung bewirken?"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:606 gtk/gtktexttag.c:912
msgid "Language set"
msgstr "Sprache einstellen"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:607 gtk/gtktexttag.c:913
msgid "Whether this tag affects the language the text is rendered as"
msgstr ""
"Soll diese Einstellung die Sprache beeinflussen, in der der Text dargestellt "
"wird?"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:610
msgid "Ellipsize set"
msgstr "Auslassungspunkte benutzen"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:611
msgid "Whether this tag affects the ellipsize mode"
msgstr "Soll diese Einstellung Auslassungen bewirken?"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:614
msgid "Align set"
msgstr "Ausrichtung"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:615
msgid "Whether this tag affects the alignment mode"
msgstr "Legt fest, ob diese Einstellung die Ausrichtung beeinflusst"
#: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:196
msgid "Toggle state"
msgstr "Schaltzustand"
#: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:197
msgid "The toggle state of the button"
msgstr "Der Schaltzustand des Knopfes"
#: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:204
msgid "Inconsistent state"
msgstr "Inkonsistenter Zustand"
#: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:205
msgid "The inconsistent state of the button"
msgstr "Der inkonsistente Zustand des Knopfes"
#: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:212 gtk/gtklistbox.c:3559 gtk/gtklistitem.c:169
msgid "Activatable"
msgstr "Aktivierbar"
#: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:213
msgid "The toggle button can be activated"
msgstr "Der Umschaltknopf kann aktiviert werden"
#: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:220
msgid "Radio state"
msgstr "Radiozustand"
#: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:221
msgid "Draw the toggle button as a radio button"
msgstr "Den Umschaltknopf als Radioknopf darstellen"
#: gtk/gtkcellview.c:199
msgid "CellView model"
msgstr "Cell-View-Modell"
#: gtk/gtkcellview.c:200
msgid "The model for cell view"
msgstr "Das Modell für die Cell-View"
#: gtk/gtkcellview.c:218 gtk/gtkentrycompletion.c:407 gtk/gtkiconview.c:575
#: gtk/gtktreepopover.c:213 gtk/gtktreeviewcolumn.c:425
msgid "Cell Area"
msgstr "Zellenbereich"
#: gtk/gtkcellview.c:219 gtk/gtkentrycompletion.c:408 gtk/gtkiconview.c:576
#: gtk/gtktreepopover.c:214 gtk/gtktreeviewcolumn.c:426
msgid "The GtkCellArea used to layout cells"
msgstr "Der zur Anordnung der Zellen verwendete GtkCellArea"
#: gtk/gtkcellview.c:242
msgid "Cell Area Context"
msgstr "Kontext des Zellenbereichs"
#: gtk/gtkcellview.c:243
msgid "The GtkCellAreaContext used to compute the geometry of the cell view"
msgstr ""
"Der GtkCellAreaContext, der zur Berechnung der Geometrie der "
"Zellendarstellung verwendet wird"
# Einheitlich: sensibel bei Zellen, Symbolen
#: gtk/gtkcellview.c:260
msgid "Draw Sensitive"
msgstr "Sensibel Zeichnen"
#: gtk/gtkcellview.c:261
msgid "Whether to force cells to be drawn in a sensitive state"
msgstr "Legt fest, ob Zellen im sensiblen Zustand gezeichnet werden"
#: gtk/gtkcellview.c:279
msgid "Fit Model"
msgstr "Modell einpassen"
#: gtk/gtkcellview.c:280
msgid "Whether to request enough space for every row in the model"
msgstr "Soll ausreichender Platz für jede Zeile im Modell angefordert werden?"
#: gtk/gtkcheckbutton.c:517 gtk/gtktogglebutton.c:277
msgid "If the toggle button should be pressed in"
msgstr "Legt fest, ob der Umschaltknopf eingedrückt sein soll"
#: gtk/gtkcheckbutton.c:528 gtk/gtktogglebutton.c:288
msgid "Group"
msgstr "Gruppe"
#: gtk/gtkcheckbutton.c:529
msgid "The check button whose group this widget belongs to."
msgstr "Das Ankreuzfeld, zu dessen Gruppe dieses Widget gehört."
#: gtk/gtkcheckbutton.c:555
msgid "Inconsistent"
msgstr "Inkonsistent"
#: gtk/gtkcheckbutton.c:556
msgid "If the check button is in an “in between” state"
msgstr "Ist der Auswahlknopf in einem »Zwischen«-Zustand?"
#: gtk/gtkcolorbutton.c:170 gtk/gtkcolumnviewcolumn.c:265
#: gtk/gtkfontbutton.c:484 gtk/gtkprintjob.c:147 gtk/gtkshortcutsgroup.c:279
#: gtk/gtkshortcutssection.c:326 gtk/gtkshortcutsshortcut.c:628
#: gtk/gtkstack.c:440 gtk/gtktreeviewcolumn.c:346
msgid "Title"
msgstr "Titel"
#: gtk/gtkcolorbutton.c:171
msgid "The title of the color selection dialog"
msgstr "Der Titel des Farbwahldialogs"
#: gtk/gtkcolorbutton.c:208
msgid "Show Editor"
msgstr "Editor anzeigen"
#: gtk/gtkcolorbutton.c:209
msgid "Whether to show the color editor right away"
msgstr "Legt fest, ob der Farbeditor dargestellt werden soll"
#: gtk/gtkcolorbutton.c:221 gtk/gtkfontbutton.c:524
msgid "Whether the dialog is modal"
msgstr "Legt fest, ob der Dialog modal ist"
#: gtk/gtkcolorchooser.c:65
msgid "Color"
msgstr "Farbe"
#: gtk/gtkcolorchooser.c:66
msgid "Current color, as a GdkRGBA"
msgstr "Aktuelle Farbe als GdkRGBA"
#: gtk/gtkcolorchooser.c:84
msgid "Use alpha"
msgstr "Alpha verwenden"
#: gtk/gtkcolorchooser.c:85
msgid "Whether alpha should be shown"
msgstr "Sollen Transparenzbereiche angezeigt werden?"
#: gtk/gtkcolorchooserdialog.c:226 gtk/gtkcolorchooserwidget.c:721
msgid "Show editor"
msgstr "Editor anzeigen"
#: gtk/gtkcolorscale.c:286
msgid "Scale type"
msgstr "Skalentyp"
#: gtk/gtkcolorswatch.c:504
msgid "RGBA Color"
msgstr "RGBA-Farbe"
#: gtk/gtkcolorswatch.c:504
msgid "Color as RGBA"
msgstr "Farbe als RGBA"
#: gtk/gtkcolorswatch.c:507 gtk/gtklabel.c:2312 gtk/gtklistbox.c:3571
#: gtk/gtklistitem.c:217
msgid "Selectable"
msgstr "Markierbar"
#: gtk/gtkcolorswatch.c:507
msgid "Whether the swatch is selectable"
msgstr "Legt fest, ob die Farbfelder-Palette markierbar ist"
#: gtk/gtkcolorswatch.c:510
msgid "Has Menu"
msgstr "Menü"
#: gtk/gtkcolorswatch.c:510
msgid "Whether the swatch should offer customization"
msgstr ""
"Legt fest, ob die Farbfelder-Palette Anpassungsmöglichkeiten bieten soll"
#: gtk/gtkcolorswatch.c:513
msgid "Can Drop"
msgstr "Kann ablegen"
#: gtk/gtkcolorswatch.c:513
msgid "Whether the swatch should accept drops"
msgstr "Legt fest, ob die Farbfelder-Palette Ablagen akzeptieren soll"
#: gtk/gtkcolumnview.c:682
msgid "Columns"
msgstr "Spalten"
#: gtk/gtkcolumnview.c:683
msgid "List of columns"
msgstr "Liste der Spalten"
#: gtk/gtkcolumnview.c:695 gtk/gtkgridview.c:1098 gtk/gtklistview.c:830
msgid "Model for the items displayed"
msgstr "Modell für die anzuzeigenden Einträge"
#: gtk/gtkcolumnview.c:706
msgid "Show row separators"
msgstr "Zeilentrenner anzeigen"
#: gtk/gtkcolumnview.c:707 gtk/gtklistbox.c:544 gtk/gtklistview.c:842
msgid "Show separators between rows"
msgstr "Trenner zwischen Zeilen anzeigen"
#: gtk/gtkcolumnview.c:718
msgid "Show column separators"
msgstr "Spaltentrenner anzeigen"
#: gtk/gtkcolumnview.c:719
msgid "Show separators between columns"
msgstr "Trenner zwischen Spalten anzeigen"
#: gtk/gtkcolumnview.c:730 gtk/gtkcolumnviewcolumn.c:277
#: gtk/gtksortlistmodel.c:817 gtk/gtktreelistrowsorter.c:544
msgid "Sorter"
msgstr "Sortierer"
#: gtk/gtkcolumnview.c:731
msgid "Sorter with sorting choices of the user"
msgstr "Sortierer mit den durch den Benutzer getroffenen Sortierauswahlen"
#: gtk/gtkcolumnview.c:742 gtk/gtkgridview.c:1109 gtk/gtklistview.c:853
msgid "Single click activate"
msgstr "Einzelklick-Aktivierung"
#: gtk/gtkcolumnview.c:743 gtk/gtkgridview.c:1110 gtk/gtklistview.c:854
msgid "Activate rows on single click"
msgstr "Zeilen mit einem einfachen Klick aktivieren"
#: gtk/gtkcolumnview.c:754 gtk/gtkiconview.c:535 gtk/gtktreeview.c:1024
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:381
msgid "Reorderable"
msgstr "Umstellbar"
#: gtk/gtkcolumnview.c:755
msgid "Whether columns are reorderable"
msgstr "Können die Spalten neu angeordnet werden?"
# CHECK
#: gtk/gtkcolumnview.c:766 gtk/gtkgridview.c:1121 gtk/gtklistview.c:865
msgid "Enable rubberband selection"
msgstr "Gummiband-Auswahl aktivieren"
#: gtk/gtkcolumnview.c:767 gtk/gtkgridview.c:1122 gtk/gtklistview.c:866
msgid "Allow selecting items by dragging with the mouse"
msgstr "Auswählen von Einträgen durch Ziehen des Mauszeigers erlauben"
#: gtk/gtkcolumnviewcolumn.c:241
msgid "Column view"
msgstr "Spaltenansicht"
#: gtk/gtkcolumnviewcolumn.c:242
msgid "Column view this column is a part of"
msgstr "Spaltenansicht, zu der diese Spalte gehört"
#: gtk/gtkcolumnviewcolumn.c:253 gtk/gtkdropdown.c:433 gtk/gtkgridview.c:1057
#: gtk/gtklistview.c:817
msgid "Factory"
msgstr "Factory"
#: gtk/gtkcolumnviewcolumn.c:254 gtk/gtkdropdown.c:434 gtk/gtkdropdown.c:448
#: gtk/gtkgridview.c:1058 gtk/gtklistview.c:818
msgid "Factory for populating list items"
msgstr "Factory zum Erzeugen von Listeneinträgen"
#: gtk/gtkcolumnviewcolumn.c:266
msgid "Title displayed in the header"
msgstr "Im Kopf anzuzeigender Titel"
#: gtk/gtkcolumnviewcolumn.c:278
msgid "Sorter for sorting items according to this column"
msgstr "Sortierer zum Sortieren von Einträgen basierend auf dieser Spalte"
#: gtk/gtkcolumnviewcolumn.c:289 gtk/gtkcssnode.c:623 gtk/gtknativedialog.c:236
#: gtk/gtkstack.c:480 gtk/gtktreeviewcolumn.c:276 gtk/gtkwidget.c:1288
msgid "Visible"
msgstr "Sichtbar"
#: gtk/gtkcolumnviewcolumn.c:290
msgid "Whether this column is visible"
msgstr "Soll die Spalte sichtbar sein?"
#: gtk/gtkcolumnviewcolumn.c:301
msgid "Header menu"
msgstr "Kopfmenü"
#: gtk/gtkcolumnviewcolumn.c:302
msgid "Menu to use on the title of this column"
msgstr "Im Titel dieser Spalte zu verwendendes Menü"
#: gtk/gtkcolumnviewcolumn.c:313 gtk/gtktreeviewcolumn.c:283
#: gtk/gtkwindow.c:780
msgid "Resizable"
msgstr "Größe veränderlich"
#: gtk/gtkcolumnviewcolumn.c:314
msgid "Whether this column is resizable"
msgstr "Soll die Größe dieser Spalte veränderbar sein?"
#: gtk/gtkcolumnviewcolumn.c:326
msgid "column gets share of extra width"
msgstr "Spalte erhält Anteil der zusätzlichen Breite"
#: gtk/gtkcolumnviewcolumn.c:338
msgid "Fixed width"
msgstr "Feste Breite"
#: gtk/gtkcolumnviewcolumn.c:339
msgid "Fixed width of this column"
msgstr "Feste Breite dieser Spalte"
#: gtk/gtkcombobox.c:636
msgid "ComboBox model"
msgstr "Modell des Auswahlfeldes"
#: gtk/gtkcombobox.c:637
msgid "The model for the combo box"
msgstr "Das Modell für das Auswahlfeld"
#: gtk/gtkcombobox.c:655
msgid "Active item"
msgstr "Aktives Objekt"
#: gtk/gtkcombobox.c:656
msgid "The item which is currently active"
msgstr "Das momentan aktive Objekt"
#: gtk/gtkcombobox.c:671
msgid "Whether the combo box draws a frame around the child"
msgstr "Soll das Auswahlfeld einen Rahmen um das Kind zeichnen?"
#: gtk/gtkcombobox.c:686
msgid "Popup shown"
msgstr "Einblend-Fenster anzeigen"
#: gtk/gtkcombobox.c:687
msgid "Whether the combos dropdown is shown"
msgstr ""
"Legt fest, ob ausklappende Auswahllisten von Auswahlfeldern angezeigt werden"
#: gtk/gtkcombobox.c:701
msgid "Button Sensitivity"
msgstr "Knopf-Empfindlichkeit"
#: gtk/gtkcombobox.c:702
msgid "Whether the dropdown button is sensitive when the model is empty"
msgstr "Soll das Ausklappmenü aktivierbar sein, wenn das Modell leer ist?"
#: gtk/gtkcombobox.c:716
msgid "Whether combo box has an entry"
msgstr "Soll das Auswahlfeld einen Eintrag haben?"
#: gtk/gtkcombobox.c:731
msgid "Entry Text Column"
msgstr "Texteingabespalte"
#: gtk/gtkcombobox.c:732
msgid ""
"The column in the combo boxs model to associate with strings from the entry "
"if the combo was created with #GtkComboBox:has-entry = %TRUE"
msgstr ""
"Die Spalte im Modell des Auswahlfeldes, die mit den Zeichenketten des "
"Eintrags verknüpft wird, wenn die Auswahl mit »#GtkComboBox:has-entry = "
"%TRUE« erstellt wurde"
#: gtk/gtkcombobox.c:747
msgid "ID Column"
msgstr "Kennungsspalte"
#: gtk/gtkcombobox.c:748
msgid ""
"The column in the combo boxs model that provides string IDs for the values "
"in the model"
msgstr ""
"Die Spalte im Modell des Auswahlfeldes, die Zeichenketten-Kennungen für die "
"Werte im Modell liefert"
#: gtk/gtkcombobox.c:761
msgid "Active id"
msgstr "Aktive Kennung"
#: gtk/gtkcombobox.c:762
msgid "The value of the id column for the active row"
msgstr "Der Wert der Kennungsspalte für die aktive Zeile"
#: gtk/gtkcombobox.c:776
msgid "Popup Fixed Width"
msgstr "Einblend-Fenster in fester Breite"
#: gtk/gtkcombobox.c:777
msgid ""
"Whether the popups width should be a fixed width matching the allocated "
"width of the combo box"
msgstr ""
"Legt fest, ob die Breite des Einblend-Fensters fest sein soll, entsprechend "
"der zugewiesenen Breite des Auswahlfelds"
#: gtk/gtkcombobox.c:792
msgid "The child_widget"
msgstr "Das child_widget"
#: gtk/gtkconstraint.c:193
msgid "Target"
msgstr "Ziel"
#: gtk/gtkconstraint.c:194
msgid "The target of the constraint"
msgstr "Das Ziel der Einschränkung"
#: gtk/gtkconstraint.c:206
msgid "Target Attribute"
msgstr "Zielattribut"
#: gtk/gtkconstraint.c:207
msgid "The attribute of the target set by the constraint"
msgstr "Das Zielattribut, das durch die Einschränkung festgelegt wird"
#: gtk/gtkconstraint.c:220
msgid "Relation"
msgstr "Verhältnis"
#: gtk/gtkconstraint.c:221
msgid "The relation between the source and target attributes"
msgstr "Das Verhältnis zwischen Ursprungs- und Zielattributen"
#: gtk/gtkconstraint.c:238
msgid "Source"
msgstr "Ursprung"
#: gtk/gtkconstraint.c:239
msgid "The source of the constraint"
msgstr "Der Ursprung der Einschränkung"
#: gtk/gtkconstraint.c:252
msgid "Source Attribute"
msgstr "Ursprungsattribut"
#: gtk/gtkconstraint.c:253
msgid "The attribute of the source widget set by the constraint"
msgstr "Das Ursprungsattribut, das durch die Einschränkung festgelegt wird"
#: gtk/gtkconstraint.c:267
msgid "Multiplier"
msgstr "Multiplikator"
#: gtk/gtkconstraint.c:268
msgid "The multiplication factor to be applied to the source attribute"
msgstr "Der Multiplikator, der auf das Ursprungsattribut aufgerechnet wird"
#: gtk/gtkconstraint.c:280
msgid "Constant"
msgstr "Konstante"
#: gtk/gtkconstraint.c:281
msgid "The constant to be added to the source attribute"
msgstr "Die Konstante, die auf das Ursprungsattribut aufaddiert wird"
#: gtk/gtkconstraint.c:297
msgid "Strength"
msgstr "Stärke"
#: gtk/gtkconstraint.c:298
msgid "The strength of the constraint"
msgstr "Die Stärke der Einschränkung"
#: gtk/gtkcssnode.c:602
msgid "Style Classes"
msgstr "Stil-Klassen"
#: gtk/gtkcssnode.c:602
msgid "List of classes"
msgstr "Liste der Klassen"
#: gtk/gtkcssnode.c:607 gtk/gtkcssstyleproperty.c:181
msgid "ID"
msgstr "Kennung"
#: gtk/gtkcssnode.c:607
msgid "Unique ID"
msgstr "Eindeutige Kennung"
#: gtk/gtkcssnode.c:617
msgid "State flags"
msgstr "Statusmarkierungen"
#: gtk/gtkcssnode.c:623
msgid "If other nodes can see this node"
msgstr "Sollen andere Knoten diesen Knoten sehen können?"
#: gtk/gtkcssshorthandproperty.c:138
msgid "Subproperties"
msgstr "Untereigenschaften"
#: gtk/gtkcssshorthandproperty.c:139
msgid "The list of subproperties"
msgstr "Die Liste der Untereigenschaften"
#: gtk/gtkcssstyleproperty.c:166
msgid "Animated"
msgstr "Animiert"
#: gtk/gtkcssstyleproperty.c:167
msgid "Set if the value can be animated"
msgstr "Wird gesetzt, falls der Wert animiert werden kann"
#: gtk/gtkcssstyleproperty.c:173
msgid "Affects"
msgstr "Beeinflusst"
#: gtk/gtkcssstyleproperty.c:174
msgid "Set if the value affects the sizing of elements"
msgstr "Wird gesetzt, falls der Wert die Größe der Elemente beeinflusst"
#: gtk/gtkcssstyleproperty.c:182
msgid "The numeric id for quick access"
msgstr "Die numerische Kennung für schnellen Zugriff"
#: gtk/gtkcssstyleproperty.c:188
msgid "Inherit"
msgstr "Vererben"
# CHECK: Oder »vererbt«?
#: gtk/gtkcssstyleproperty.c:189
msgid "Set if the value is inherited by default"
msgstr "Wird gesetzt, falls der Wert standardmäßig ererbt ist"
#: gtk/gtkcssstyleproperty.c:195
msgid "Initial value"
msgstr "Anfangswert"
#: gtk/gtkcssstyleproperty.c:196
msgid "The initial specified value used for this property"
msgstr "Der anfänglich für diese Eigenschaft angegebene wert"
#: gtk/gtkdirectorylist.c:260
msgid "attributes"
msgstr "Attribute"
#: gtk/gtkdirectorylist.c:272
msgid "error"
msgstr "Fehler"
#: gtk/gtkdirectorylist.c:273
msgid "Error encountered while loading files"
msgstr "Fehler beim Laden von Dateien aufgetreten"
#: gtk/gtkdirectorylist.c:284 gtk/gtkmediafile.c:159 gtk/gtkpicture.c:343
#: gtk/gtkvideo.c:318
msgid "File"
msgstr "Datei"
#: gtk/gtkdirectorylist.c:285
msgid "The file to query"
msgstr "Abzufragende Datei"
#: gtk/gtkdirectorylist.c:320
msgid "monitored"
msgstr "überwacht"
#: gtk/gtkdirectorylist.c:321
msgid "TRUE if the directory is monitored for changes"
msgstr "WAHR, falls das Verzeichnis auf Änderungen überwacht wird"
#: gtk/gtkdragicon.c:374
msgid "The widget to display as drag icon."
msgstr "Als Zieh-Symbol anzuzeigendes Widget."
#: gtk/gtkdragsource.c:327
msgid "Content"
msgstr "Inhalt"
#: gtk/gtkdragsource.c:328
msgid "The content provider for the dragged data"
msgstr "Der Inhaltsbereitsteller für die gezogenen Daten"
#: gtk/gtkdragsource.c:342 gtk/gtkdroptargetasync.c:388 gtk/gtkdroptarget.c:617
msgid "Actions"
msgstr "Aktionen"
#: gtk/gtkdragsource.c:343
msgid "Supported actions"
msgstr "Unterstützte Aktionen"
#: gtk/gtkdrawingarea.c:290
msgid "Content Width"
msgstr "Breite des Inhalts"
#: gtk/gtkdrawingarea.c:291
msgid "Desired width for displayed content"
msgstr "Gewünschte Breite für den angezeigten Inhalt"
#: gtk/gtkdrawingarea.c:302
msgid "Content Height"
msgstr "Höhe des Inhalts"
#: gtk/gtkdrawingarea.c:303
msgid "Desired height for displayed content"
msgstr "Gewünschte Höhe für den angezeigten Inhalt"
#: gtk/gtkdropcontrollermotion.c:224 gtk/gtkeventcontrollermotion.c:229
msgid "Contains Pointer"
msgstr "Enthält Zeiger"
#: gtk/gtkdropcontrollermotion.c:225 gtk/gtkeventcontrollermotion.c:230
msgid "Whether the pointer is in the controllers widget or a descendant"
msgstr ""
"Legt fest, ob sich der Zeigerfokus im Controller-Widget oder einem "
"Unterelement dessen befindet"
#: gtk/gtkdropcontrollermotion.c:246 gtk/gtkdroptarget.c:629
msgid "Drop"
msgstr "Ablegen"
#: gtk/gtkdropcontrollermotion.c:247
msgid "The ongoing drop operation"
msgstr "Die gegenwärtige Ablegeoperation"
#: gtk/gtkdropcontrollermotion.c:265 gtk/gtkeventcontrollermotion.c:211
msgid "Is Pointer"
msgstr "Ist Zeiger"
#: gtk/gtkdropcontrollermotion.c:266 gtk/gtkeventcontrollermotion.c:212
msgid "Whether the pointer is in the controllers widget"
msgstr "Legt fest, ob sich der Zeigerfokus im Controller-Widget befindet"
#: gtk/gtkdropdown.c:447
msgid "List Factory"
msgstr "Listen-Factory"
# Hier sind Ideen gefragt …
#: gtk/gtkdropdown.c:460
msgid "Model for the displayed items"
msgstr "Modell für die angezeigten Einträge"
#: gtk/gtkdropdown.c:474 gtk/gtklistitem.c:229 gtk/gtksingleselection.c:411
msgid "Selected"
msgstr "Ausgewählt"
#: gtk/gtkdropdown.c:475 gtk/gtksingleselection.c:412
msgid "Position of the selected item"
msgstr "Position des ausgewählten Objekts"
#: gtk/gtkdropdown.c:486 gtk/gtksingleselection.c:423
msgid "Selected Item"
msgstr "Ausgewähltes Objekt"
#: gtk/gtkdropdown.c:487 gtk/gtksingleselection.c:424
msgid "The selected item"
msgstr "Das ausgewählte Objekt"
#: gtk/gtkdropdown.c:501
msgid "Enable search"
msgstr "Suche aktivieren"
#: gtk/gtkdropdown.c:502
msgid "Whether to show a search entry in the popup"
msgstr "Soll ein Sucheintrag im Einblendfenster dargestellt werden?"
#: gtk/gtkdropdown.c:519
msgid "Expression to determine strings to search for"
msgstr "Ausdruck für die Bestimmung der zu suchenden Zeichenketten"
#: gtk/gtkdroptargetasync.c:398 gtk/gtkdroptarget.c:641
msgid "Formats"
msgstr "Formate"
#: gtk/gtkdroptarget.c:618
msgid "The actions supported by this drop target"
msgstr "Die von diesem Ablegeziel unterstützten Aktionen"
#: gtk/gtkdroptarget.c:630
msgid "Current drop"
msgstr "Aktuelle Ablegung"
#: gtk/gtkdroptarget.c:642
msgid "The supported formats"
msgstr "Die unterstützten Formate"
#: gtk/gtkdroptarget.c:670
msgid "Preload"
msgstr "Vorladen"
#: gtk/gtkdroptarget.c:671
msgid "Whether drop data should be preloaded while hovering"
msgstr "Sollen die abzulegenden Daten beim Überfahren vorgeladen werden?"
#: gtk/gtkdroptarget.c:691
msgid "The value for this drop operation"
msgstr "Der Wert für diese Ablegeoperation"
#: gtk/gtkeditable.c:384
msgid "The contents of the entry"
msgstr "Der Inhalt des Feldes"
#: gtk/gtkeditable.c:395
msgid "Cursor Position"
msgstr "Zeigerposition"
#: gtk/gtkeditable.c:396
msgid "The current position of the insertion cursor in chars"
msgstr "Die momentane Position des Einfügezeigers, in Zeichen"
#: gtk/gtkeditable.c:408
msgid "Enable Undo"
msgstr "Rückgängig aktivieren"
#: gtk/gtkeditable.c:409
msgid "If undo/redo should be enabled for the editable"
msgstr ""
"Legt fest, ob Rückgängig/Wiederholen für dieses Bearbeitbar-Element "
"aktiviert ist"
#: gtk/gtkeditable.c:420
msgid "Selection Bound"
msgstr "Markierungsgrenze"
#: gtk/gtkeditable.c:421
msgid ""
"The position of the opposite end of the selection from the cursor in chars"
msgstr ""
"Der Abstand des gegenüberliegenden Endes der Markierung vom Zeiger in Zeichen"
#: gtk/gtkeditable.c:434
msgid "Whether the entry contents can be edited"
msgstr "Sollen die Feldinhalte bearbeitet werden können?"
#: gtk/gtkeditable.c:445
msgid "Width in chars"
msgstr "Breite in Zeichen"
#: gtk/gtkeditable.c:446
msgid "Number of characters to leave space for in the entry"
msgstr ""
"Die Anzahl der Zeichen, für die in diesem Feld Platz gelassen werden soll"
#: gtk/gtkeditable.c:458
msgid "Maximum width in characters"
msgstr "Maximale Breite in Zeichen"
#: gtk/gtkeditable.c:459
msgid "The desired maximum width of the entry, in characters"
msgstr "Die gewünschte maximale Breite des Eintrags, in Zeichen"
#: gtk/gtkeditable.c:473 gtk/gtklabel.c:2254
msgid "X align"
msgstr "X-Ausrichtung"
#: gtk/gtkeditable.c:474 gtk/gtklabel.c:2255
msgid ""
"The horizontal alignment, from 0 (left) to 1 (right). Reversed for RTL "
"layouts."
msgstr ""
"Die horizontale Ausrichtung, von 0 (links) bis 1 (rechts). In RTL-Layouts "
"umgekehrt."
#: gtk/gtkeditablelabel.c:372
msgid "Whether the widget is in editing mode"
msgstr "Soll das Widget im Bearbeitungsmodus sein?"
#: gtk/gtkentrybuffer.c:349
msgid "The contents of the buffer"
msgstr "Der Inhalt des Puffers"
#: gtk/gtkentrybuffer.c:360 gtk/gtkentry.c:598
msgid "Text length"
msgstr "Textlänge"
#: gtk/gtkentrybuffer.c:361
msgid "Length of the text currently in the buffer"
msgstr "Länge des aktuellen Textes im Puffer"
#: gtk/gtkentrybuffer.c:372 gtk/gtkentry.c:499 gtk/gtktext.c:772
msgid "Maximum length"
msgstr "Maximale Länge"
#: gtk/gtkentrybuffer.c:373 gtk/gtkentry.c:500
msgid "Maximum number of characters for this entry. Zero if no maximum"
msgstr ""
"Die Maximale Anzahl der Zeichen für diesen Eintrag. Null, wenn unbegrenzt"
#: gtk/gtkentry.c:487 gtk/gtktext.c:758
msgid "Text Buffer"
msgstr "Textpuffer"
#: gtk/gtkentry.c:488
msgid "Text buffer object which actually stores entry text"
msgstr "Das Textpufferobjekt, das tatsächlich den eingetragenen Text speichert"
#: gtk/gtkentry.c:513 gtk/gtktext.c:964
msgid "Visibility"
msgstr "Sichtbarkeit"
#: gtk/gtkentry.c:514 gtk/gtktext.c:965
msgid ""
"FALSE displays the “invisible char” instead of the actual text (password "
"mode)"
msgstr ""
"Falls FALSCH, das »unsichtbare Zeichen« statt des eigentlichen Texts "
"anzeigen (Passwort-Modus)"
#: gtk/gtkentry.c:526
msgid "FALSE removes outside bevel from entry"
msgstr "FALSCH entfernt die äußere Fase des Eintrags"
#: gtk/gtkentry.c:537 gtk/gtktext.c:785
msgid "Invisible character"
msgstr "Unsichtbares Zeichen"
#: gtk/gtkentry.c:538
msgid "The character to use when masking entry contents (in “password mode”)"
msgstr "Das Zeichen, mit dem Feldinhalte verdeckt werden (im »Passwort-Modus«)"
#: gtk/gtkentry.c:549 gtk/gtkpasswordentry.c:455 gtk/gtksearchentry.c:313
#: gtk/gtktext.c:797
msgid "Activates default"
msgstr "Vorgabe aktivieren"
#: gtk/gtkentry.c:550 gtk/gtkpasswordentry.c:456 gtk/gtksearchentry.c:314
#: gtk/gtktext.c:798
msgid ""
"Whether to activate the default widget (such as the default button in a "
"dialog) when Enter is pressed"
msgstr ""
"Soll das Vorgabe-Widget (z.B. der Vorgabeknopf in einem Dialogfenster) "
"aktiviert werden, wenn die Eingabetaste gedrückt wird?"
#: gtk/gtkentry.c:561 gtk/gtktext.c:809
msgid "Scroll offset"
msgstr "Rollversatz"
#: gtk/gtkentry.c:562
msgid "Number of pixels of the entry scrolled off the screen to the left"
msgstr ""
"Die Anzahl der Pixel, um die der Eintrag nach links aus dem Schirm gerollt "
"werden soll"
#: gtk/gtkentry.c:574 gtk/gtktext.c:822
msgid "Truncate multiline"
msgstr "Mehrzeiliges abbrechen"
#: gtk/gtkentry.c:575 gtk/gtktext.c:823
msgid "Whether to truncate multiline pastes to one line."
msgstr ""
"Sollen mehrzeilige eingefügte Texte nach der ersten Zeile abgebrochen werden?"
#: gtk/gtkentry.c:586 gtk/gtktext.c:834 gtk/gtktextview.c:1056
msgid "Overwrite mode"
msgstr "Überschreibmodus"
#: gtk/gtkentry.c:587 gtk/gtktext.c:835
msgid "Whether new text overwrites existing text"
msgstr "Soll eingegebener Text vorhandenen Inhalt überschreiben?"
#: gtk/gtkentry.c:599
msgid "Length of the text currently in the entry"
msgstr "Länge des Inhalts des Feldes"
#: gtk/gtkentry.c:611 gtk/gtktext.c:846
msgid "Invisible character set"
msgstr "Unsichtbarer Zeichensatz"
#: gtk/gtkentry.c:612 gtk/gtktext.c:847
msgid "Whether the invisible character has been set"
msgstr "Legt fest, ob das unsichtbare Zeichen aktiviert ist"
#: gtk/gtkentry.c:623
msgid "Progress Fraction"
msgstr "Fortschritts-Anteil"
#: gtk/gtkentry.c:624
msgid "The current fraction of the task thats been completed"
msgstr "Der fertiggestellte Anteil an der gesamten Arbeit"
#: gtk/gtkentry.c:639
msgid "Progress Pulse Step"
msgstr "Fortschrittspuls-Schrittweite"
#: gtk/gtkentry.c:640
msgid ""
"The fraction of total entry width to move the progress bouncing block for "
"each call to gtk_entry_progress_pulse()"
msgstr ""
"Der Anteil an der gesamten Breite, um die sich der hüpfende Balken bei jedem "
"Aufruf von gtk_entry_progress_pulse() bewegt"
#: gtk/gtkentry.c:654 gtk/gtkpasswordentry.c:444 gtk/gtksearchentry.c:302
msgid "Show text in the entry when its empty and unfocused"
msgstr "Text im Eintrag anzeigen, wenn er leer und nicht fokussiert ist"
#: gtk/gtkentry.c:665
msgid "Primary paintable"
msgstr "Primäres Paintable"
#: gtk/gtkentry.c:666
msgid "Primary paintable for the entry"
msgstr "Primäres Paintable dieses Eintrags"
#: gtk/gtkentry.c:677
msgid "Secondary paintable"
msgstr "Sekundäres Paintable"
#: gtk/gtkentry.c:678
msgid "Secondary paintable for the entry"
msgstr "Sekundäres Paintable dieses Eintrags"
#: gtk/gtkentry.c:689
msgid "Primary icon name"
msgstr "Primärer der Symbolnamen"
#: gtk/gtkentry.c:690
msgid "Icon name for primary icon"
msgstr "Symbolname des primären Symbols"
#: gtk/gtkentry.c:701
msgid "Secondary icon name"
msgstr "Sekundärer Symbolname"
#: gtk/gtkentry.c:702
msgid "Icon name for secondary icon"
msgstr "Symbolname des sekundären Symbols"
#: gtk/gtkentry.c:713
msgid "Primary GIcon"
msgstr "Primäres GIcon"
#: gtk/gtkentry.c:714
msgid "GIcon for primary icon"
msgstr "GIcon des primären Symbols"
#: gtk/gtkentry.c:725
msgid "Secondary GIcon"
msgstr "Sekundäres GIcon"
#: gtk/gtkentry.c:726
msgid "GIcon for secondary icon"
msgstr "GIcon für sekundäres Symbol"
#: gtk/gtkentry.c:737
msgid "Primary storage type"
msgstr "Primäre Speicherform"
#: gtk/gtkentry.c:738
msgid "The representation being used for primary icon"
msgstr "Die für das primäre Symbol verwendete Speicherform"
#: gtk/gtkentry.c:750
msgid "Secondary storage type"
msgstr "Sekundäre Speicherform"
#: gtk/gtkentry.c:751
msgid "The representation being used for secondary icon"
msgstr "Die für das sekundäre Symbol verwendete Speicherform"
#: gtk/gtkentry.c:770
msgid "Primary icon activatable"
msgstr "Primäres Symbol aktivierbar"
#: gtk/gtkentry.c:771
msgid "Whether the primary icon is activatable"
msgstr "Legt fest, ob das primäre Symbol aktivierbar ist"
#: gtk/gtkentry.c:789
msgid "Secondary icon activatable"
msgstr "Sekundäres Symbol aktivierbar"
#: gtk/gtkentry.c:790
msgid "Whether the secondary icon is activatable"
msgstr "Legt fest, ob das sekundäre Symbol aktivierbar ist"
# CHECK - leicht reagierend? sensibel?
#: gtk/gtkentry.c:808
msgid "Primary icon sensitive"
msgstr "Primäres Symbol sensibel darstellen"
#: gtk/gtkentry.c:809
msgid "Whether the primary icon is sensitive"
msgstr "Legt fest, ob das primäre Symbol sensibel ist"
#: gtk/gtkentry.c:827
msgid "Secondary icon sensitive"
msgstr "Sekundäres Symbol sensibel darstellen"
#: gtk/gtkentry.c:828
msgid "Whether the secondary icon is sensitive"
msgstr "Legt fest, ob das sekundäre Symbol sensibel ist"
# CHECK - leicht reagierend? sensibel?
#: gtk/gtkentry.c:841
msgid "Primary icon tooltip text"
msgstr "Minihilfentext für primäres Symbol"
#: gtk/gtkentry.c:842 gtk/gtkentry.c:870
msgid "The contents of the tooltip on the primary icon"
msgstr "Der Inhalt der Minihilfe des primären Symbols"
#: gtk/gtkentry.c:855
msgid "Secondary icon tooltip text"
msgstr "Minihilfentext für sekundäres Symbol"
#: gtk/gtkentry.c:856 gtk/gtkentry.c:884
msgid "The contents of the tooltip on the secondary icon"
msgstr "Der Inhalt der Minihilfe des sekundären Symbols"
#: gtk/gtkentry.c:869
msgid "Primary icon tooltip markup"
msgstr "Minihilfen-Markup für primäres Symbol"
#: gtk/gtkentry.c:883
msgid "Secondary icon tooltip markup"
msgstr "Minihilfen-Markup für sekundäres Symbol"
#: gtk/gtkentry.c:901 gtk/gtktext.c:877 gtk/gtktextview.c:1087
msgid "IM module"
msgstr "IM-Modul"
#: gtk/gtkentry.c:902 gtk/gtktext.c:878 gtk/gtktextview.c:1088
msgid "Which IM module should be used"
msgstr "Legt fest, welches IM-Modul verwendet wird"
#: gtk/gtkentry.c:913
msgid "Completion"
msgstr "Vervollständigung"
#: gtk/gtkentry.c:914
msgid "The auxiliary completion object"
msgstr "Das Hilfsobjekt zur Vervollständigung"
#: gtk/gtkentry.c:932 gtk/gtkimcontext.c:322 gtk/gtktext.c:896
#: gtk/gtktextview.c:1103
msgid "Purpose"
msgstr "Zweck"
#: gtk/gtkentry.c:933 gtk/gtkimcontext.c:323 gtk/gtktext.c:897
#: gtk/gtktextview.c:1104
msgid "Purpose of the text field"
msgstr "Zweck des Textfeldes"
#: gtk/gtkentry.c:947 gtk/gtkimcontext.c:330 gtk/gtktext.c:910
#: gtk/gtktextview.c:1119
msgid "hints"
msgstr "Hinweise"
#: gtk/gtkentry.c:948 gtk/gtkimcontext.c:331 gtk/gtktext.c:911
#: gtk/gtktextview.c:1120
msgid "Hints for the text field behaviour"
msgstr "Hinweise für das Verhalten von Textfeldern"
#: gtk/gtkentry.c:966
msgid "A list of style attributes to apply to the text of the entry"
msgstr ""
"Eine Liste der Stilattribute, die auf den dargestellten Text des Eintrags "
"angewendet werden"
#: gtk/gtkentry.c:977 gtk/gtktext.c:940 gtk/gtktexttag.c:712
#: gtk/gtktextview.c:1017
msgid "Tabs"
msgstr "Reiter"
#: gtk/gtkentry.c:978
msgid "A list of tabstop locations to apply to the text of the entry"
msgstr ""
"Eine Liste der Tabulatorpositionen, die auf den Texteintrag angewendet werden"
#: gtk/gtkentry.c:990
msgid "Emoji icon"
msgstr "Emoji-Symbol"
#: gtk/gtkentry.c:991
msgid "Whether to show an icon for Emoji"
msgstr "Legt fest, ob ein Emoji-Symbol dargestellt werden soll"
#: gtk/gtkentry.c:1002 gtk/gtklabel.c:2443 gtk/gtkpasswordentry.c:480
#: gtk/gtktext.c:989 gtk/gtktextview.c:1150
msgid "Extra menu"
msgstr "Zusätzliches Menü"
#: gtk/gtkentry.c:1003 gtk/gtkpasswordentry.c:481
msgid "Model menu to append to the context menu"
msgstr "Modellmenü, das dem Kontextmenü angehängt wird"
#: gtk/gtkentry.c:1015 gtk/gtktext.c:952
msgid "Enable Emoji completion"
msgstr "Emoji-Vervollständigung aktivieren"
#: gtk/gtkentry.c:1016 gtk/gtktext.c:953
msgid "Whether to suggest Emoji replacements"
msgstr "Legt fest, ob Ersetzungen als Emoticon vorgeschlagen werden sollen"
#: gtk/gtkentrycompletion.c:299
msgid "Completion Model"
msgstr "Vervollständigungsmodell"
#: gtk/gtkentrycompletion.c:300
msgid "The model to find matches in"
msgstr "Das Modell, in dem nach Treffern gesucht werden soll"
#: gtk/gtkentrycompletion.c:306
msgid "Minimum Key Length"
msgstr "Minimale Schlüssellänge"
#: gtk/gtkentrycompletion.c:307
msgid "Minimum length of the search key in order to look up matches"
msgstr ""
"Die minimale Länge des Suchschlüssels, damit nach Treffern gesucht wird"
#: gtk/gtkentrycompletion.c:320 gtk/gtkiconview.c:393
msgid "Text column"
msgstr "Textspalte"
# CHECK - Spalte oder Modell, wer »enthält«?
#: gtk/gtkentrycompletion.c:321
msgid "The column of the model containing the strings."
msgstr "Die Spalte des Modells, das die Zeichenketten enthält."
# CHECK
#: gtk/gtkentrycompletion.c:336
msgid "Inline completion"
msgstr "Auto-Vervollständigung"
#: gtk/gtkentrycompletion.c:337
msgid "Whether the common prefix should be inserted automatically"
msgstr "Soll das übliche Präfix automatisch eingefügt werden?"
#: gtk/gtkentrycompletion.c:349
msgid "Popup completion"
msgstr "Vervollständigung einblenden"
#: gtk/gtkentrycompletion.c:350
msgid "Whether the completions should be shown in a popup window"
msgstr ""
"Sollen die Vervollständigungen in einem Einblend-Fenster gezeigt werden?"
#: gtk/gtkentrycompletion.c:362
msgid "Popup set width"
msgstr "Breite des Einblend-Fensters"
#: gtk/gtkentrycompletion.c:363
msgid "If TRUE, the popup window will have the same size as the entry"
msgstr ""
"Falls WAHR, wird das Einblend-Fenster-Fenster die gleiche Größe haben wie "
"der Eintrag"
#: gtk/gtkentrycompletion.c:378
msgid "Popup single match"
msgstr "Einfache Einblend-Fenster-Aktion"
#: gtk/gtkentrycompletion.c:379
msgid "If TRUE, the popup window will appear for a single match."
msgstr ""
"Wenn WAHR, wird das Einblend-Fenster für eine einfache Aktion erscheinen."
# CHECK
#: gtk/gtkentrycompletion.c:391
msgid "Inline selection"
msgstr "Innere Auswahl"
#: gtk/gtkentrycompletion.c:392
msgid "Your description here"
msgstr "Beschreibung"
#: gtk/gtkeventcontroller.c:204 gtk/gtktreeviewcolumn.c:367
#: gtk/gtkwidgetpaintable.c:247
msgid "Widget"
msgstr "Widget"
#: gtk/gtkeventcontroller.c:205
msgid "Widget the gesture relates to"
msgstr "Widget, auf welches die Geste bezogen ist"
#: gtk/gtkeventcontroller.c:216
msgid "Propagation phase"
msgstr "Übertragungsphase"
#: gtk/gtkeventcontroller.c:217
msgid "Propagation phase at which this controller is run"
msgstr "Übertragungsphase, zu der dieser Controller gestartet wird"
#: gtk/gtkeventcontroller.c:229
msgid "Propagation limit"
msgstr "Übertragungsgrenze"
#: gtk/gtkeventcontroller.c:230
msgid "Propagation limit for events handled by this controller"
msgstr ""
"Übertragungsgrenze für Events, die durch diesen Controller bearbeitet werden"
#: gtk/gtkeventcontroller.c:243
msgid "Name for this controller"
msgstr "Name dieses Controllers"
#: gtk/gtkeventcontrollerfocus.c:203
msgid "Is Focus"
msgstr "Ist Fokus"
#: gtk/gtkeventcontrollerfocus.c:204
msgid "Whether the focus is in the controllers widget"
msgstr "Legt fest, ob sich der Fokus im Controller-Widget befindet"
#: gtk/gtkeventcontrollerfocus.c:222
msgid "Contains Focus"
msgstr "Enthält Fokus"
#: gtk/gtkeventcontrollerfocus.c:223
msgid "Whether the focus is in a descendant of the controllers widget"
msgstr ""
"Legt fest, ob sich der Fokus in einem Unterelement des Controller-Widgets "
"befindet"
#: gtk/gtkeventcontrollerscroll.c:372 gtk/gtkeventcontrollerscroll.c:373
msgid "Flags"
msgstr "Markierungen"
#: gtk/gtkexpander.c:320 gtk/gtktreelistmodel.c:1095
msgid "Expanded"
msgstr "Ausgeklappt"
#: gtk/gtkexpander.c:321
msgid "Whether the expander has been opened to reveal the child widget"
msgstr "Wurde der Ausklapper geöffnet, um das Kind-Widget anzuzeigen?"
#: gtk/gtkexpander.c:334
msgid "Text of the expanders label"
msgstr "Der Text der Ausklapperbeschriftung"
#: gtk/gtkexpander.c:359 gtk/gtklabel.c:2211 gtk/gtkmodelbutton.c:1210
msgid "Use markup"
msgstr "Markup verwenden"
#: gtk/gtkexpander.c:360 gtk/gtklabel.c:2212
msgid "The text of the label includes XML markup. See pango_parse_markup()"
msgstr ""
"Der Text der Beschriftung enthält XML-Markup. Siehe pango_parse_markup()"
#: gtk/gtkexpander.c:372 gtk/gtkframe.c:195
msgid "Label widget"
msgstr "Beschriftungs-Widget"
#: gtk/gtkexpander.c:373
msgid "A widget to display in place of the usual expander label"
msgstr ""
"Ein Widget, das anstatt der üblichen Ausklapperbeschriftung angezeigt werden "
"soll"
#: gtk/gtkexpander.c:386
msgid "Resize toplevel"
msgstr "Größenänderungsmodus"
#: gtk/gtkexpander.c:387
msgid ""
"Whether the expander will resize the toplevel window upon expanding and "
"collapsing"
msgstr ""
"Legt fest, ob der Expander die Größe des Fensters der obersten Ebene beim "
"Aus- und Einklappen anpasst"
#: gtk/gtkfilechooser.c:87 gtk/gtkshortcut.c:156
msgid "Action"
msgstr "Aktion"
#: gtk/gtkfilechooser.c:88
msgid "The type of operation that the file selector is performing"
msgstr "Der Typ der Aktion, die der Dateiwähler ausführt"
#: gtk/gtkfilechooser.c:101 gtk/gtkfilterlistmodel.c:563
msgid "Filter"
msgstr "Filter"
#: gtk/gtkfilechooser.c:102
msgid "The current filter for selecting which files are displayed"
msgstr ""
"Der momentan zum Auswählen der anzuzeigenden Dateien zu verwendende Filter"
#: gtk/gtkfilechooser.c:113
msgid "Select Multiple"
msgstr "Mehrfachauswahl"
#: gtk/gtkfilechooser.c:114
msgid "Whether to allow multiple files to be selected"
msgstr "Sollen mehrere Dateien ausgewählt werden können?"
#: gtk/gtkfilechooser.c:129
msgid "Filters"
msgstr "Filter"
#: gtk/gtkfilechooser.c:130
msgid "List model of filters"
msgstr "Listenmodell der Filter"
#: gtk/gtkfilechooser.c:145
msgid "Shortcut Folders"
msgstr "Schnellzugriff-Ordner"
#: gtk/gtkfilechooser.c:146
msgid "List model of shortcut folders"
msgstr "Listenmodell der Schnellzugriff-Ordner"
#: gtk/gtkfilechooser.c:158
msgid "Allow folder creation"
msgstr "Ordnererstellung erlauben"
#: gtk/gtkfilechooser.c:159
msgid ""
"Whether a file chooser not in open mode will offer the user to create new "
"folders."
msgstr ""
"Legt fest, ob der Dateiauswahldialog, der nicht im Öffnen-Modus ist, das "
"Erstellen von Ordnern erlaubt."
#: gtk/gtkfilechoosernative.c:778
msgid "Accept label"
msgstr "Akzeptieren-Beschriftung"
#: gtk/gtkfilechoosernative.c:779
msgid "The label on the accept button"
msgstr "Die Beschriftung auf dem Akzeptieren-Knopf"
#: gtk/gtkfilechoosernative.c:791
msgid "Cancel label"
msgstr "Abbrechen-Beschriftung"
#: gtk/gtkfilechoosernative.c:792
msgid "The label on the cancel button"
msgstr "Die Beschriftung auf dem Abbrechen-Knopf"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:7630 gtk/gtkfilechooserwidget.c:7631
msgid "Search mode"
msgstr "Suchmodus"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:7637 gtk/gtkfilechooserwidget.c:7638
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:644
msgid "Subtitle"
msgstr "Untertitel"
#: gtk/gtkfilefilter.c:234
msgid "The human-readable name for this filter"
msgstr "Der menschenlesbare Name für diesen Filter"
#: gtk/gtkfilterlistmodel.c:564
msgid "The filter set for this model"
msgstr "Der Filtersatz für dieses Modell"
#: gtk/gtkfilterlistmodel.c:575 gtk/gtksortlistmodel.c:781
msgid "Incremental"
msgstr "Inkrementell"
#: gtk/gtkfilterlistmodel.c:576
msgid "Filter items incrementally"
msgstr "Einträge inkrementell filtern"
#: gtk/gtkfilterlistmodel.c:588 gtk/gtkselectionfiltermodel.c:225
msgid "The model being filtered"
msgstr "Das zu filternde Modell"
#: gtk/gtkfilterlistmodel.c:599 gtk/gtksortlistmodel.c:805
msgid "Pending"
msgstr "Ausstehend"
#: gtk/gtkfilterlistmodel.c:600
msgid "Number of items not yet filtered"
msgstr "Anzahl der noch nicht gefilterten Einträge"
#: gtk/gtkfixedlayout.c:163
msgid "transform"
msgstr "Transformation"
# CHECK
#: gtk/gtkfixedlayout.c:164
msgid "The transform of a child of a fixed layout"
msgstr "Die Transformation eines Kinds mit festem Layout"
#: gtk/gtkflattenlistmodel.c:410
msgid "The model being flattened"
msgstr "Das abzuflachende Modell"
#: gtk/gtkflowbox.c:3612 gtk/gtkiconview.c:360 gtk/gtklistbox.c:504
#: gtk/gtktreeselection.c:135
msgid "Selection mode"
msgstr "Markierungsmodus"
#: gtk/gtkflowbox.c:3613 gtk/gtkiconview.c:361 gtk/gtklistbox.c:505
msgid "The selection mode"
msgstr "Der Markierungsmodus"
#: gtk/gtkflowbox.c:3626 gtk/gtkiconview.c:589 gtk/gtklistbox.c:518
#: gtk/gtktreeview.c:1158
msgid "Activate on Single Click"
msgstr "Mit einfachem Klick aktivieren"
#: gtk/gtkflowbox.c:3627 gtk/gtkiconview.c:590 gtk/gtklistbox.c:519
#: gtk/gtktreeview.c:1159
msgid "Activate row on a single click"
msgstr "Zeile mit einem einfachen klick aktivieren"
#: gtk/gtkflowbox.c:3638 gtk/gtklistbox.c:530 gtk/gtklistbox.c:531
msgid "Accept unpaired release"
msgstr "Ungepaartes Loslassen akzeptieren"
#: gtk/gtkflowbox.c:3639
msgid "Accept an unpaired release event"
msgstr "Ungepaartes Loslassen-Ereignis akzeptieren"
#: gtk/gtkflowbox.c:3668
msgid "Minimum Children Per Line"
msgstr "Minimale Unterelemente pro Zeile"
#: gtk/gtkflowbox.c:3669
msgid ""
"The minimum number of children to allocate consecutively in the given "
"orientation."
msgstr ""
"Die minimale Anzahl von Unterelementen, die aufeinander folgend in der "
"angegebenen Ausrichtung belegt werden."
#: gtk/gtkflowbox.c:3682
msgid "Maximum Children Per Line"
msgstr "Maximale Unterelemente pro Zeile"
#: gtk/gtkflowbox.c:3683
msgid ""
"The maximum amount of children to request space for consecutively in the "
"given orientation."
msgstr ""
"Die Höchstmenge von Unterelementen, für die aufeinander folgend in der "
"angegebenen Ausrichtung Platz angefordert wird."
#: gtk/gtkflowbox.c:3695
msgid "Vertical spacing"
msgstr "Vertikaler Abstand"
#: gtk/gtkflowbox.c:3696
msgid "The amount of vertical space between two children"
msgstr "Die Größe des vertikalen Abstands zwischen zwei Unterelementen"
#: gtk/gtkflowbox.c:3707
msgid "Horizontal spacing"
msgstr "Horizontaler Abstand"
#: gtk/gtkflowbox.c:3708
msgid "The amount of horizontal space between two children"
msgstr "Die Größe des horizontalen Abstands zwischen zwei Unterelementen"
#: gtk/gtkfontbutton.c:485
msgid "The title of the font chooser dialog"
msgstr "Der Titel des Schriftwählerdialogs"
#: gtk/gtkfontbutton.c:497
msgid "Use font in label"
msgstr "Schrift in Beschriftung verwenden"
#: gtk/gtkfontbutton.c:498
msgid "Whether the label is drawn in the selected font"
msgstr ""
"Soll der Beschriftungstext in der gewählten Schrift dargestellt werden?"
#: gtk/gtkfontbutton.c:510
msgid "Use size in label"
msgstr "Größe in Beschriftung verwenden"
#: gtk/gtkfontbutton.c:511
msgid "Whether the label is drawn with the selected font size"
msgstr ""
"Soll der Beschriftungstext in der gewählten Schriftgröße dargestellt werden?"
#: gtk/gtkfontchooser.c:75
msgid "Font description"
msgstr "Schriftbeschreibung"
#: gtk/gtkfontchooser.c:88
msgid "Preview text"
msgstr "Vorschautext"
#: gtk/gtkfontchooser.c:89
msgid "The text to display in order to demonstrate the selected font"
msgstr ""
"Der Text, der zur Demonstration der gewählten Schrift angezeigt werden soll"
#: gtk/gtkfontchooser.c:101
msgid "Show preview text entry"
msgstr "Vorschautext anzeigen"
#: gtk/gtkfontchooser.c:102
msgid "Whether the preview text entry is shown or not"
msgstr "Legt fest, ob der Vorschautext angezeigt wird oder nicht"
#: gtk/gtkfontchooser.c:114
msgid "Selection level"
msgstr "Markierungsebene"
#: gtk/gtkfontchooser.c:115
msgid "Whether to select family, face or font"
msgstr ""
"Legt fest, ob Schriftfamilie, Schriftschnitt oder Schriftart ausgewählt "
"werden soll"
#: gtk/gtkfontchooser.c:133
msgid "Font features"
msgstr "Schrifteigenschaften"
#: gtk/gtkfontchooser.c:134
msgid "Font features as a string"
msgstr "Schrifteigenschaften als Zeichenkette"
#: gtk/gtkfontchooser.c:147
msgid "Language for which features have been selected"
msgstr "Sprache, für die Funktionsmerkmale ausgewählt wurden"
#: gtk/gtkfontchooserwidget.c:905
msgid "The tweak action"
msgstr "Die Optimierungs-Aktion"
#: gtk/gtkfontchooserwidget.c:906
msgid "The toggle action to switch to the tweak page"
msgstr "Die auszulösende Aktion, um zur Optimierungsseite zu gelangen"
#: gtk/gtkframe.c:171
msgid "Text of the frames label"
msgstr "Der Text der Rahmenbeschriftung"
#: gtk/gtkframe.c:182
msgid "Label xalign"
msgstr "X-Ausrichtung der Beschriftung"
#: gtk/gtkframe.c:183
msgid "The horizontal alignment of the label"
msgstr "Die horizontale Ausrichtung der Beschriftung"
#: gtk/gtkframe.c:196
msgid "A widget to display in place of the usual frame label"
msgstr ""
"Ein Widget, das anstatt der üblichen Rahmenbeschriftung angezeigt werden soll"
#: gtk/gtkgesture.c:762
msgid "Number of points"
msgstr "Anzahl der Punkte"
#: gtk/gtkgesture.c:763
msgid "Number of points needed to trigger the gesture"
msgstr "Anzahl der Punkte, die notwendig sind, um eine Geste auszulösen"
#: gtk/gtkgesturelongpress.c:291
msgid "Delay factor"
msgstr "Verzögerungsfaktor"
#: gtk/gtkgesturelongpress.c:292
msgid "Factor by which to modify the default timeout"
msgstr "Faktor, um den der voreingestellte Zeitablauf verändert wird"
#: gtk/gtkgesturepan.c:234 gtk/gtklistbase.c:1146 gtk/gtkorientable.c:56
msgid "Orientation"
msgstr "Ausrichtung"
#: gtk/gtkgesturepan.c:235
msgid "Allowed orientations"
msgstr "Zulässige Orientierungen"
#: gtk/gtkgesturesingle.c:265
msgid "Handle only touch events"
msgstr "Nur berührungsempfindliche Ereignisse verarbeiten"
#: gtk/gtkgesturesingle.c:266
msgid "Whether the gesture handles only touch events"
msgstr ""
"Legt fest, ob die Geste nur berührungsempfindliche Ereignisse verarbeiten "
"darf"
#: gtk/gtkgesturesingle.c:279 gtk/gtkgesturesingle.c:280
msgid "Whether the gesture is exclusive"
msgstr "Legt fest, ob die Geste exklusiv ist"
#: gtk/gtkgesturesingle.c:291
msgid "Button number"
msgstr "Nummer des Knopfs"
#: gtk/gtkgesturesingle.c:292
msgid "Button number to listen to"
msgstr "Nummer des Knopfs, auf den reagiert werden soll"
#: gtk/gtkglarea.c:802
msgid "Context"
msgstr "Kontext"
#: gtk/gtkglarea.c:803
msgid "The GL context"
msgstr "Der GL-Kontext"
#: gtk/gtkglarea.c:824
msgid "Auto render"
msgstr "Automatische Darstellung"
#: gtk/gtkglarea.c:825
msgid "Whether the GtkGLArea renders on each redraw"
msgstr "Legt fest, ob GtkGLArea bei jeder Neuzeichnung darstellt"
#: gtk/gtkglarea.c:839
msgid "Has depth buffer"
msgstr "Tiefenpuffer vorhanden"
#: gtk/gtkglarea.c:840
msgid "Whether a depth buffer is allocated"
msgstr "Gibt an, ob ein Tiefenpuffer eingerichtet ist"
#: gtk/gtkglarea.c:854
msgid "Has stencil buffer"
msgstr "Hat Schablonenpuffer"
#: gtk/gtkglarea.c:855
msgid "Whether a stencil buffer is allocated"
msgstr "Legt fest, ob ein Schablonenpuffer zugeordnet ist"
#: gtk/gtkglarea.c:869
msgid "Use OpenGL ES"
msgstr "OpenGL ES verwenden"
#: gtk/gtkglarea.c:870
msgid "Whether the context uses OpenGL or OpenGL ES"
msgstr "Legt fest, ob der Kontext OpenGL oder OpenGL ES verwendet"
#: gtk/gtkgrid.c:434 gtk/gtkgridlayout.c:1670
msgid "Row spacing"
msgstr "Zeilenabstand"
#: gtk/gtkgrid.c:435 gtk/gtkgridlayout.c:1671
msgid "The amount of space between two consecutive rows"
msgstr "Der Abstand zwischen zwei aufeinander folgenden Zeilen"
#: gtk/gtkgrid.c:446 gtk/gtkgridlayout.c:1682
msgid "Column spacing"
msgstr "Spaltenabstand"
#: gtk/gtkgrid.c:447 gtk/gtkgridlayout.c:1683
msgid "The amount of space between two consecutive columns"
msgstr "Der Abstand zwischen zwei aufeinander folgenden Spalten"
#: gtk/gtkgrid.c:458 gtk/gtkgridlayout.c:1694
msgid "Row Homogeneous"
msgstr "Gleichmäßige Zeile"
#: gtk/gtkgrid.c:459 gtk/gtkgridlayout.c:1695
msgid "If TRUE, the rows are all the same height"
msgstr "Falls WAHR, sind die Tabellenzeilen alle gleich hoch"
#: gtk/gtkgrid.c:470 gtk/gtkgridlayout.c:1706
msgid "Column Homogeneous"
msgstr "Gleichmäßige Spalte"
#: gtk/gtkgrid.c:471 gtk/gtkgridlayout.c:1707
msgid "If TRUE, the columns are all the same width"
msgstr "Falls WAHR, sind die Tabellenspalten alle gleich breit"
#: gtk/gtkgrid.c:482 gtk/gtkgridlayout.c:1719
msgid "Baseline Row"
msgstr "Zeile mit der Grundlinie"
#: gtk/gtkgrid.c:483 gtk/gtkgridlayout.c:1720
msgid "The row to align the to the baseline when valign is GTK_ALIGN_BASELINE"
msgstr ""
"Die Zeile, die zur Grundlinie ausgerichtet werden soll, wenn "
"valign=GTK_ALIGN_BASELINE"
#: gtk/gtkgridlayout.c:168
msgid "Column"
msgstr "Spalte"
#: gtk/gtkgridlayout.c:169
msgid "The column to place the child in"
msgstr "Die Spalte, in der das Kind-Objekt platziert werden soll"
#: gtk/gtkgridlayout.c:180
msgid "Row"
msgstr "Zeile"
#: gtk/gtkgridlayout.c:181
msgid "The row to place the child in"
msgstr "Die Zeile, in der das Kind-Objekt platziert werden soll"
#: gtk/gtkgridlayout.c:192
msgid "Column span"
msgstr "Spaltenspanne"
#: gtk/gtkgridlayout.c:193
msgid "The number of columns that a child spans"
msgstr "Die Anzahl der Spalten, über die sich ein Kindelement erstreckt"
#: gtk/gtkgridlayout.c:204
msgid "Row span"
msgstr "Zeilenspanne"
#: gtk/gtkgridlayout.c:205
msgid "The number of rows that a child spans"
msgstr "Die Anzahl der Zeilen, über die sich ein Kindelement erstreckt"
#: gtk/gtkgridview.c:1073
msgid "Max columns"
msgstr "Maximale Spalten"
#: gtk/gtkgridview.c:1074
msgid "Maximum number of columns per row"
msgstr "Maximale Anzahl der Spalten pro Zeile"
#: gtk/gtkgridview.c:1085
msgid "Min columns"
msgstr "Minimale Spalten"
#: gtk/gtkgridview.c:1086
msgid "Minimum number of columns per row"
msgstr "Minimale Anzahl der Spalten pro Zeile"
#: gtk/gtkheaderbar.c:571
msgid "Title Widget"
msgstr "Titel-Widget"
#: gtk/gtkheaderbar.c:572
msgid "Title widget to display"
msgstr "Anzuzeigendes Titel-Widget"
#: gtk/gtkheaderbar.c:588
msgid "Show title buttons"
msgstr "Titelknöpfe anzeigen"
#: gtk/gtkheaderbar.c:589
msgid "Whether to show title buttons"
msgstr "Legt fest, ob Titelknöpfe angezeigt werden sollen"
#: gtk/gtkheaderbar.c:603 gtk/gtksettings.c:997 gtk/gtkwindowcontrols.c:535
msgid "Decoration Layout"
msgstr "Layout der Dekoration"
#: gtk/gtkheaderbar.c:604 gtk/gtksettings.c:998 gtk/gtkwindowcontrols.c:536
msgid "The layout for window decorations"
msgstr "Das Layout für Fensterdekorationen"
#: gtk/gtkicontheme.c:1003 gtk/gtkicontheme.c:1004
msgid "Supported icon names"
msgstr "Unterstützte Symbolnamen"
#: gtk/gtkicontheme.c:1021 gtk/gtkicontheme.c:1022
msgid "Search path"
msgstr "Suchpfad"
#: gtk/gtkicontheme.c:1040 gtk/gtkicontheme.c:1041
msgid "Resource path"
msgstr "Ressourcenpfad"
#: gtk/gtkicontheme.c:1056 gtk/gtkicontheme.c:1057
msgid "Theme name"
msgstr "Themenname"
#: gtk/gtkicontheme.c:3630
msgid "file"
msgstr "Datei"
#: gtk/gtkicontheme.c:3631
msgid "The file representing the icon"
msgstr "Die Datei, welche durch das Symbol dargestellt wird"
#: gtk/gtkicontheme.c:3642 gtk/gtkstack.c:452
msgid "Icon name"
msgstr "Symbolname"
#: gtk/gtkicontheme.c:3643
msgid "The icon name chosen during lookup"
msgstr "Der während des Nachschlagens gewählte Symbolname"
#: gtk/gtkicontheme.c:3654
msgid "Is symbolic"
msgstr "Ist symbolisch"
#: gtk/gtkicontheme.c:3655
msgid "If the icon is symbolic"
msgstr "Legt fest, ob das Symbol stilisiert ist"
#: gtk/gtkiconview.c:377
msgid "Pixbuf column"
msgstr "Pixbuf-Spalte"
#: gtk/gtkiconview.c:378
msgid "Model column used to retrieve the icon pixbuf from"
msgstr "Spalte des Modells, der der Symbol-Pixbuf entnommen wird"
#: gtk/gtkiconview.c:394
msgid "Model column used to retrieve the text from"
msgstr "Spalte des Modells, der der Text entnommen wird"
#: gtk/gtkiconview.c:411
msgid "Markup column"
msgstr "Markup-Spalte"
#: gtk/gtkiconview.c:412
msgid "Model column used to retrieve the text if using Pango markup"
msgstr ""
"Spalte des Modells, der der Text entnommen wird, falls Pango-Markup benutzt "
"wird"
#: gtk/gtkiconview.c:419
msgid "Icon View Model"
msgstr "Icon View-Modell"
#: gtk/gtkiconview.c:420
msgid "The model for the icon view"
msgstr "Das Modell für die Icon View"
#: gtk/gtkiconview.c:434
msgid "Number of columns"
msgstr "Spaltenanzahl"
#: gtk/gtkiconview.c:435
msgid "Number of columns to display"
msgstr "Die Anzahl der anzuzeigenden Spalten"
#: gtk/gtkiconview.c:450
msgid "Width for each item"
msgstr "Die Breite für jeden Eintrag"
#: gtk/gtkiconview.c:451
msgid "The width used for each item"
msgstr "Die verwendete Breite für jeden Eintrag"
#: gtk/gtkiconview.c:465
msgid "Space which is inserted between cells of an item"
msgstr "Der Platz, der zwischen den Zellen eines Eintrags eingefügt wird"
#: gtk/gtkiconview.c:478
msgid "Row Spacing"
msgstr "Zeilenabstand"
#: gtk/gtkiconview.c:479
msgid "Space which is inserted between grid rows"
msgstr "Zwischen den Gitterzeilen eingefügter Platz"
#: gtk/gtkiconview.c:492
msgid "Column Spacing"
msgstr "Spaltenabstand"
#: gtk/gtkiconview.c:493
msgid "Space which is inserted between grid columns"
msgstr "Zwischen den Gitterspalten eingefügter Platz"
#: gtk/gtkiconview.c:506
msgid "Margin"
msgstr "Rand"
#: gtk/gtkiconview.c:507
msgid "Space which is inserted at the edges of the icon view"
msgstr "Der Platz, der an den Rändern der Symbolansicht eingefügt wird"
#: gtk/gtkiconview.c:520
msgid "Item Orientation"
msgstr "Objektausrichtung"
#: gtk/gtkiconview.c:521
msgid ""
"How the text and icon of each item are positioned relative to each other"
msgstr ""
"Legt fest, wie Text und Symbol von jedem Element relativ zueinander "
"positioniert werden"
#: gtk/gtkiconview.c:536 gtk/gtktreeview.c:1025
msgid "View is reorderable"
msgstr "Die Ansicht kann umsortiert werden"
#: gtk/gtkiconview.c:543 gtk/gtktreeview.c:1144
msgid "Tooltip Column"
msgstr "Minihilfe-Spalte"
# CHECK - Spalte oder Modell, wer »enthält«?
#: gtk/gtkiconview.c:544
msgid "The column in the model containing the tooltip texts for the items"
msgstr "Die Spalte des Modells, das die Minihilfentexte der Objekte enthält"
# Padding → Auffüllung ist ein Begriff aus der Audioverarbeitung (mp3)
#: gtk/gtkiconview.c:559
msgid "Item Padding"
msgstr "Objektauffüllung"
#: gtk/gtkiconview.c:560
msgid "Padding around icon view items"
msgstr "Auffüllung um Objekte in der Symbolansicht"
#: gtk/gtkimage.c:178 gtk/gtkpicture.c:331
msgid "Paintable"
msgstr "Paintable"
#: gtk/gtkimage.c:179
msgid "A GdkPaintable to display"
msgstr "Ein anzuzeigendes GdkPaintable"
#: gtk/gtkimage.c:191
msgid "Filename to load and display"
msgstr "Name der zu ladenden und anzuzeigenden Datei"
#: gtk/gtkimage.c:202
msgid "Icon size"
msgstr "Symbolgröße"
#: gtk/gtkimage.c:203
msgid "Symbolic size to use for icon set or named icon"
msgstr ""
"Die für ein Repertoire-Symbol, Symbolsatz oder Symbolnamen zu verwendende "
"Größe"
#: gtk/gtkimage.c:219
msgid "Pixel size"
msgstr "Pixel-Größe"
#: gtk/gtkimage.c:220
msgid "Pixel size to use for named icon"
msgstr "Die für einen Symbolnamen zu verwendende Größe"
#: gtk/gtkimage.c:262
msgid "The resource path being displayed"
msgstr "Der anzuzeigende Pfad zur Ressource"
#: gtk/gtkimage.c:273
msgid "Storage type"
msgstr "Speicherform"
#: gtk/gtkimage.c:274
msgid "The representation being used for image data"
msgstr "Die für die Bilddaten verwendete Darstellung"
#: gtk/gtkimage.c:290
msgid "Use Fallback"
msgstr "Ersatz verwenden"
#: gtk/gtkimage.c:291
msgid "Whether to use icon names fallback"
msgstr ""
"Legt fest, ob ein Ersatz für den Namen des Symbols verwendet werden soll"
#: gtk/gtkinfobar.c:356 gtk/gtkmessagedialog.c:365
msgid "Message Type"
msgstr "Nachrichtentyp"
#: gtk/gtkinfobar.c:357 gtk/gtkmessagedialog.c:366
msgid "The type of message"
msgstr "Der Typ der Nachricht"
#: gtk/gtkinfobar.c:369 gtk/gtksearchbar.c:322
msgid "Show Close Button"
msgstr "Schließen-Knopf zeigen"
#: gtk/gtkinfobar.c:370
msgid "Whether to include a standard close button"
msgstr "Legt fest, ob ein Standard-Schließen-Knopf enthalten sein soll"
#: gtk/gtkinfobar.c:382
msgid "Controls whether the info bar shows its contents or not"
msgstr "Legt fest, ob die Infoleiste ihren Inhalt anzeigt oder nicht"
#: gtk/gtklabel.c:2186
msgid "The text of the label"
msgstr "Der Text der Beschriftung"
#: gtk/gtklabel.c:2198
msgid "A list of style attributes to apply to the text of the label"
msgstr ""
"Eine Liste der Stilattribute, die auf den Beschriftungstext angewendet "
"werden sollen"
#: gtk/gtklabel.c:2238 gtk/gtktexttag.c:467 gtk/gtktextview.c:914
msgid "Justification"
msgstr "Ausrichtung"
#: gtk/gtklabel.c:2239
msgid ""
"The alignment of the lines in the text of the label relative to each other. "
"This does NOT affect the alignment of the label within its allocation. See "
"GtkLabel:xalign for that"
msgstr ""
"Die Ausrichtung der Zeilen im Beschriftungstext untereinander. Dies betrifft "
"NICHT die Ausrichtung der Beschriftung innerhalb des ihr zugewiesenen "
"Raumes; siehe hierzu auch GtkLabel:xalign"
#: gtk/gtklabel.c:2270
msgid "Y align"
msgstr "Y-Ausrichtung"
#: gtk/gtklabel.c:2271
msgid "The vertical alignment, from 0 (top) to 1 (bottom)"
msgstr "Die vertikale Ausrichtung, von 0 (oben) bis 1 (unten)"
#: gtk/gtklabel.c:2283
msgid "Line wrap"
msgstr "Zeilenumbruch"
#: gtk/gtklabel.c:2284
msgid "If set, wrap lines if the text becomes too wide"
msgstr "Falls WAHR, Zeilen umbrechen, wenn der Text zu lang wird"
#: gtk/gtklabel.c:2299
msgid "Line wrap mode"
msgstr "Zeilenumbruchmodus"
#: gtk/gtklabel.c:2300
msgid "If wrap is set, controls how linewrapping is done"
msgstr "Legt fest, wie Zeilen umgebrochen werden"
#: gtk/gtklabel.c:2313
msgid "Whether the label text can be selected with the mouse"
msgstr "Soll der Beschriftungstext mit der Maus markierbar sein?"
#: gtk/gtklabel.c:2324
msgid "Mnemonic key"
msgstr "Tastaturkürzel"
#: gtk/gtklabel.c:2325
msgid "The mnemonic accelerator key for this label"
msgstr "Das Tastaturkürzel für diese Beschriftung"
#: gtk/gtklabel.c:2337
msgid "Mnemonic widget"
msgstr "Kürzel-Widget"
#: gtk/gtklabel.c:2338
msgid "The widget to be activated when the labels mnemonic key is pressed"
msgstr ""
"Das Widget, das aktiviert werden soll, wenn das Tastaturkürzel der "
"Beschriftung gedrückt wird"
#: gtk/gtklabel.c:2359
msgid ""
"The preferred place to ellipsize the string, if the label does not have "
"enough room to display the entire string"
msgstr ""
"Der bevorzugte Bereich zur Auslassung in der Zeichenkette, falls die "
"Beschriftung nicht genug Platz hat, um sie komplett anzuzeigen"
#: gtk/gtklabel.c:2395
msgid "Single Line Mode"
msgstr "Einzelzeilen-Modus"
#: gtk/gtklabel.c:2396
msgid "Whether the label is in single line mode"
msgstr "Soll der Beschriftungstext im Einzelzeilen-Modus dargestellt werden?"
#: gtk/gtklabel.c:2414
msgid "The desired maximum width of the label, in characters"
msgstr "Die gewünschte maximale Breite der Beschriftung, in Zeichen"
#: gtk/gtklabel.c:2430
msgid "Number of lines"
msgstr "Anzahl der Zeilen"
#: gtk/gtklabel.c:2431
msgid "The desired number of lines, when ellipsizing a wrapping label"
msgstr ""
"Gewünschte Anzahl an Linien beim Auslassen einer umgebrochenen Beschriftung"
#: gtk/gtklabel.c:2444 gtk/gtktext.c:990 gtk/gtktextview.c:1151
msgid "Menu model to append to the context menu"
msgstr "Menümodell, das dem Kontextmenü angehängt wird"
#: gtk/gtklevelbar.c:945
msgid "Currently filled value level"
msgstr "Aktueller Level des Füllwerts"
#: gtk/gtklevelbar.c:946
msgid "Currently filled value level of the level bar"
msgstr "Aktueller Level des Füllwerts der Leiste"
#: gtk/gtklevelbar.c:957
msgid "Minimum value level for the bar"
msgstr "Der Mindestwert des Levels für die Leiste"
#: gtk/gtklevelbar.c:958
msgid "Minimum value level that can be displayed by the bar"
msgstr "Der Mindestwert des Levels, der in der Leiste dargestellt werden kann"
#: gtk/gtklevelbar.c:969
msgid "Maximum value level for the bar"
msgstr "Der Höchstwert des Levels für die Leiste"
#: gtk/gtklevelbar.c:970
msgid "Maximum value level that can be displayed by the bar"
msgstr ""
"Maximaler Level des Füllwerts, der in der Leiste dargestellt werden kann"
#: gtk/gtklevelbar.c:990
msgid "The mode of the value indicator"
msgstr "Der Modus für den Wert-Indikator"
#: gtk/gtklevelbar.c:991
msgid "The mode of the value indicator displayed by the bar"
msgstr "Der Modus des Wert-Indikators, der in der Leiste angezeigt wird"
#: gtk/gtklevelbar.c:1007
msgid "Invert the direction in which the level bar grows"
msgstr "Die Wachstumsrichtung der Level-Leiste umkehren"
#: gtk/gtklinkbutton.c:179
msgid "URI"
msgstr "Adresse"
#: gtk/gtklinkbutton.c:180
msgid "The URI bound to this button"
msgstr "Diesem Knopf zugewiesene Adresse"
#: gtk/gtklinkbutton.c:194
msgid "Visited"
msgstr "Besucht"
#: gtk/gtklinkbutton.c:195
msgid "Whether this link has been visited."
msgstr "Wurde dieser Verweis besucht?"
#: gtk/gtklistbase.c:1147 gtk/gtkorientable.c:57
msgid "The orientation of the orientable"
msgstr "Die Ausrichtung des Orientable-Widgets"
#: gtk/gtklistbox.c:543 gtk/gtklistview.c:841
msgid "Show separators"
msgstr "Trenner anzeigen"
#: gtk/gtklistbox.c:3560
msgid "Whether this row can be activated"
msgstr "Legt fest, ob die Zeile aktiviert werden darf"
#: gtk/gtklistbox.c:3572
msgid "Whether this row can be selected"
msgstr "Legt fest, ob die Zeile ausgewählt werden darf"
#: gtk/gtklistitem.c:170
msgid "If the item can be activated by the user"
msgstr "Soll der Eintrag durch den Benutzer aktivierbar sein?"
#: gtk/gtklistitem.c:182
msgid "Widget used for display"
msgstr "Für die Anzeige zu verwendendes Widget"
#: gtk/gtklistitem.c:193 gtk/gtktreeexpander.c:518 gtk/gtktreelistmodel.c:1107
msgid "Item"
msgstr "Objekt"
#: gtk/gtklistitem.c:194
msgid "Displayed item"
msgstr "Angezeigter Eintrag"
#: gtk/gtklistitem.c:205 gtk/gtknotebook.c:651 gtk/gtkpaned.c:426
#: gtk/gtkpopover.c:1766
msgid "Position"
msgstr "Position"
#: gtk/gtklistitem.c:206
msgid "Position of the item"
msgstr "Position des Eintrags"
#: gtk/gtklistitem.c:218
msgid "If the item can be selected by the user"
msgstr "Soll der Eintrag durch den Benutzer auswählbar sein?"
#: gtk/gtklistitem.c:230
msgid "If the item is currently selected"
msgstr "Soll der Eintrag aktuell ausgewählt sein?"
#: gtk/gtklockbutton.c:274
msgid "Permission"
msgstr "Berechtigung"
#: gtk/gtklockbutton.c:275
msgid "The GPermission object controlling this button"
msgstr "Das GPermission-Objekt, welches diesen Knopf verwaltet"
#: gtk/gtklockbutton.c:287
msgid "Lock Text"
msgstr "Text sperren"
#: gtk/gtklockbutton.c:288
msgid "The text to display when prompting the user to lock"
msgstr "Der Text, der dem Benutzer angezeigt wird, wenn gesperrt werden soll"
#: gtk/gtklockbutton.c:301
msgid "Unlock Text"
msgstr "Text entsperren"
#: gtk/gtklockbutton.c:302
msgid "The text to display when prompting the user to unlock"
msgstr "Der Text, der dem Benutzer angezeigt wird, wenn entsperrt werden soll"
#: gtk/gtklockbutton.c:315
msgid "Lock Tooltip"
msgstr "Minihilfe zum Sperren"
#: gtk/gtklockbutton.c:316
msgid "The tooltip to display when prompting the user to lock"
msgstr ""
"Die Minihilfe, die dem Benutzer angezeigt wird, wenn gesperrt werden soll"
#: gtk/gtklockbutton.c:329
msgid "Unlock Tooltip"
msgstr "Minihilfe zum Entsperren"
#: gtk/gtklockbutton.c:330
msgid "The tooltip to display when prompting the user to unlock"
msgstr ""
"Die Minihilfe, die dem Benutzer angezeigt wird, wenn entsperrt werden soll"
#: gtk/gtklockbutton.c:343
msgid "Not Authorized Tooltip"
msgstr "Minihilfe bei gescheiterter Legitimierung"
#: gtk/gtklockbutton.c:344
msgid ""
"The tooltip to display when prompting the user cannot obtain authorization"
msgstr ""
"Die anzuzeigende Minihilfe, wenn der Benutzer nicht legitimiert werden kann"
#: gtk/gtkmagnifier.c:187
msgid "Inspected"
msgstr "Betrachtet"
#: gtk/gtkmagnifier.c:188
msgid "Inspected widget"
msgstr "Angeschautes Widget"
#: gtk/gtkmagnifier.c:194 gtk/gtkmagnifier.c:195
msgid "magnification"
msgstr "Vergrößerung"
#: gtk/gtkmagnifier.c:201 gtk/gtkmagnifier.c:202
msgid "resize"
msgstr "Größe ändern"
#: gtk/gtkmaplistmodel.c:361
msgid "has map"
msgstr "hat Abbildung"
#: gtk/gtkmaplistmodel.c:362
msgid "If a map is set for this model"
msgstr "Legt fest, ob eine Abbildung für dieses Modell festgelegt ist"
#: gtk/gtkmaplistmodel.c:374
msgid "The model being mapped"
msgstr "Das abzubildende Modell"
#: gtk/gtkmediacontrols.c:276 gtk/gtkvideo.c:342
msgid "Media Stream"
msgstr "Medien-Datenstrom"
#: gtk/gtkmediacontrols.c:277
msgid "The media stream managed"
msgstr "Der verwaltete Medien-Datenstrom"
#: gtk/gtkmediafile.c:160
msgid "File being played back"
msgstr "Wiedergegebene Datei"
#: gtk/gtkmediafile.c:173
msgid "Input stream"
msgstr "Eingabe-Datenstrom"
#: gtk/gtkmediafile.c:174
msgid "Input stream being played back"
msgstr "Wiedergegebener Eingabe-Datenstrom"
#: gtk/gtkmediastream.c:301
msgid "Prepared"
msgstr "Vorbereitet"
#: gtk/gtkmediastream.c:302
msgid "Whether the stream has finished initializing"
msgstr "Legt fest, ob die Initialisierung des Datenstroms abgeschlossen ist"
#: gtk/gtkmediastream.c:314
msgid "Error"
msgstr "Fehler"
#: gtk/gtkmediastream.c:315
msgid "Error the stream is in"
msgstr "Fehler, in dem der Strom ist"
#: gtk/gtkmediastream.c:326
msgid "Has audio"
msgstr "Hat Audio"
#: gtk/gtkmediastream.c:327
msgid "Whether the stream contains audio"
msgstr "Gibt an, ob der Datenstrom Ton enthält"
#: gtk/gtkmediastream.c:338
msgid "Has video"
msgstr "Hat Video"
#: gtk/gtkmediastream.c:339
msgid "Whether the stream contains video"
msgstr "Gibt an, ob der Datenstrom Video enthält"
#: gtk/gtkmediastream.c:350
msgid "Playing"
msgstr "Wiedergabe"
#: gtk/gtkmediastream.c:351
msgid "Whether the stream is playing"
msgstr "Legt fest, ob der Datenstrom wiedergegeben wird"
#: gtk/gtkmediastream.c:362
msgid "Ended"
msgstr "Beendet"
#: gtk/gtkmediastream.c:363
msgid "Set when playback has finished"
msgstr "Wird gesetzt, wenn die Wiedergabe beendet ist"
#: gtk/gtkmediastream.c:374
msgid "Timestamp"
msgstr "Zeitstempel"
#: gtk/gtkmediastream.c:375 gtk/gtkmediastream.c:387
msgid "Timestamp in microseconds"
msgstr "Zeitstempel in Mikrosekunden"
#: gtk/gtkmediastream.c:386
msgid "Duration"
msgstr "Dauer"
# Oder »Suchlauf möglich«?
#: gtk/gtkmediastream.c:398
msgid "Seekable"
msgstr "Durchsuchbar"
# Ist im Original eine etwas merkwürdige Syntax...
#: gtk/gtkmediastream.c:399
msgid "Set unless seeking is not supported"
msgstr "Wird gesetzt, wenn der Suchlauf unterstützt wird"
#: gtk/gtkmediastream.c:410
msgid "Seeking"
msgstr "Suchlauf"
#: gtk/gtkmediastream.c:411
msgid "Set while a seek is in progress"
msgstr "Wird gesetzt, während ein Suchlauf ausgeführt wird"
#: gtk/gtkmediastream.c:422 gtk/gtkvideo.c:330
msgid "Loop"
msgstr "Endlosschleife"
#: gtk/gtkmediastream.c:423
msgid "Try to restart the media from the beginning once it ended."
msgstr ""
"Versuchen, das Medium vom Anfang neu zu starten, sobald die Wiedergabe "
"beendet ist."
#: gtk/gtkmediastream.c:434
msgid "Muted"
msgstr "Stumm"
#: gtk/gtkmediastream.c:435
msgid "Whether the audio stream should be muted."
msgstr "Legt fest, ob der Audio-Datenstrom stummgeschaltet werden sollte."
#: gtk/gtkmediastream.c:446
msgid "Volume"
msgstr "Lautstärke"
#: gtk/gtkmediastream.c:447
msgid "Volume of the audio stream."
msgstr "Lautstärke des Audio-Datenstroms."
#: gtk/gtkmenubutton.c:356 gtk/gtkpopovermenubar.c:636 gtk/gtkpopovermenu.c:583
msgid "Menu model"
msgstr "Menümodell"
#: gtk/gtkmenubutton.c:357
msgid "The model from which the popup is made."
msgstr "Das Modell, aus welchem das Einblendfenster erstellt wird."
#: gtk/gtkmenubutton.c:370
msgid "The direction the arrow should point."
msgstr "Die Richtung, in die der Pfeil zeigen soll."
#: gtk/gtkmenubutton.c:382 gtk/gtkmodelbutton.c:1242
msgid "Popover"
msgstr "Einblenddialog"
#: gtk/gtkmenubutton.c:383
msgid "The popover"
msgstr "Das Einblendfenster"
#: gtk/gtkmenubutton.c:407
msgid "The label for the button"
msgstr "Die Beschriftung auf dem Knopf"
#: gtk/gtkmenubutton.c:430
msgid "Has frame"
msgstr "Hat Rahmen"
#: gtk/gtkmessagedialog.c:373
msgid "Message Buttons"
msgstr "Nachrichtenknöpfe"
#: gtk/gtkmessagedialog.c:374
msgid "The buttons shown in the message dialog"
msgstr "Die im Nachrichtendialogfenster angezeigten Knöpfe"
#: gtk/gtkmessagedialog.c:389
msgid "The primary text of the message dialog"
msgstr "Der primäre Text des Nachrichtendialogfensters"
#: gtk/gtkmessagedialog.c:402
msgid "Use Markup"
msgstr "Markup verwenden"
#: gtk/gtkmessagedialog.c:403
msgid "The primary text of the title includes Pango markup."
msgstr "Der primäre Text des Titels enthält Pango-Markup."
#: gtk/gtkmessagedialog.c:414
msgid "Secondary Text"
msgstr "Sekundärer Text"
#: gtk/gtkmessagedialog.c:415
msgid "The secondary text of the message dialog"
msgstr "Die sekundäre Text des Nachrichtendialogfensters"
#: gtk/gtkmessagedialog.c:428
msgid "Use Markup in secondary"
msgstr "Markup im Sekundären verwenden"
#: gtk/gtkmessagedialog.c:429
msgid "The secondary text includes Pango markup."
msgstr "Der sekundäre Text enthält Pango-Markup."
#: gtk/gtkmessagedialog.c:443
msgid "Message area"
msgstr "Nachrichtenbereich"
#: gtk/gtkmessagedialog.c:444
msgid "GtkBox that holds the dialogs primary and secondary labels"
msgstr "GtkBox mit den primären und sekundären Beschriftungen des Dialogs"
#: gtk/gtkmodelbutton.c:1170
msgid "Role"
msgstr "Rolle"
#: gtk/gtkmodelbutton.c:1171
msgid "The role of this button"
msgstr "Die Rolle des Knopfes"
#: gtk/gtkmodelbutton.c:1185
msgid "The icon"
msgstr "Das Symbol"
#: gtk/gtkmodelbutton.c:1197
msgid "The text"
msgstr "Der Text"
#: gtk/gtkmodelbutton.c:1211
msgid "The text of the button includes XML markup. See pango_parse_markup()"
msgstr "Der Text des Knopfs enthält XML-Markup. Siehe pango_parse_markup()"
#: gtk/gtkmodelbutton.c:1235
msgid "Menu name"
msgstr "Menüname"
#: gtk/gtkmodelbutton.c:1236
msgid "The name of the menu to open"
msgstr "Der Name des zu öffnenden Menüs"
#: gtk/gtkmodelbutton.c:1243
msgid "Popover to open"
msgstr "Zu öffnendes Einblendfenster"
#: gtk/gtkmodelbutton.c:1256
msgid "Iconic"
msgstr "Symbol bevorzugt"
#: gtk/gtkmodelbutton.c:1257
msgid "Whether to prefer the icon over text"
msgstr "Legt fest, ob Symbole einem Text bevorzugt werden"
#: gtk/gtkmodelbutton.c:1270
msgid "Size group"
msgstr "Größen-Gruppe"
#: gtk/gtkmodelbutton.c:1271
msgid "Size group for checks and radios"
msgstr "Größen-Gruppe für Ankreuz- und Auswahlknöpfe"
#: gtk/gtkmodelbutton.c:1276
msgid "Accel"
msgstr "Menükürzelbuchstabe"
#: gtk/gtkmodelbutton.c:1277
msgid "The accelerator"
msgstr "Der Menükürzelbuchstabe"
#: gtk/gtkmountoperation.c:174
msgid "The parent window"
msgstr "Das Eltern-Fenster"
#: gtk/gtkmountoperation.c:186
msgid "Is Showing"
msgstr "Wird angezeigt"
#: gtk/gtkmountoperation.c:187
msgid "Are we showing a dialog"
msgstr "Wird ein Dialog angezeigt?"
#: gtk/gtkmountoperation.c:200
msgid "The display where this window will be displayed."
msgstr "Der Bildschirm, auf dem dieses Fenster angezeigt wird."
#: gtk/gtkmultiselection.c:354
msgid "List managed by this selection"
msgstr "Von dieser Auswahl verwaltete Liste"
#: gtk/gtknativedialog.c:212
msgid "Dialog Title"
msgstr "Dialogtitel"
#: gtk/gtknativedialog.c:213
msgid "The title of the file chooser dialog"
msgstr "Der Titel des Dateiauswahldialogs"
#: gtk/gtknativedialog.c:225
msgid ""
"If TRUE, the dialog is modal (other windows are not usable while this one is "
"up)"
msgstr ""
"Falls WAHR, ist der Dialog modal (alle anderen Fenster sind nicht "
"verwendbar, während dieses geöffnet ist)"
#: gtk/gtknativedialog.c:237
msgid "Whether the dialog is currently visible"
msgstr "Soll der Dialog aktuell sichtbar sein?"
# CHECK
#: gtk/gtknativedialog.c:248 gtk/gtkwindow.c:946
msgid "Transient for Window"
msgstr "Flüchtig für Fenster"
#: gtk/gtknativedialog.c:249 gtk/gtkwindow.c:947
msgid "The transient parent of the dialog"
msgstr "Das vorübergehende Eltern-Widget des Dialogs"
#: gtk/gtknoselection.c:201 gtk/gtksingleselection.c:435
msgid "The model"
msgstr "Das Modell"
#: gtk/gtknoselection.c:202 gtk/gtksingleselection.c:436
msgid "The model being managed"
msgstr "Das zu verwaltende Modell"
#: gtk/gtknotebook.c:587
msgid "The child for this page"
msgstr "Das Kind dieser Seite"
#: gtk/gtknotebook.c:599
msgid "Tab"
msgstr "Reiter"
#: gtk/gtknotebook.c:600
msgid "The tab widget for this page"
msgstr "Das Reiter-Widget dieser Seite"
#: gtk/gtknotebook.c:612
msgid "Menu"
msgstr "Menü"
#: gtk/gtknotebook.c:613
msgid "The label widget displayed in the childs menu entry"
msgstr "Die im Menü des Kinds angezeigte Beschriftung"
#: gtk/gtknotebook.c:625
msgid "Tab label"
msgstr "Reiter-Beschriftung"
#: gtk/gtknotebook.c:626
msgid "The text of the tab widget"
msgstr "Der Text des Reiter-Widgets"
#: gtk/gtknotebook.c:638
msgid "Menu label"
msgstr "Menü-Beschriftung"
#: gtk/gtknotebook.c:639
msgid "The text of the menu widget"
msgstr "Der Text des Menü-Widgets"
#: gtk/gtknotebook.c:652
msgid "The index of the child in the parent"
msgstr "Der Index des Kinds im Eltern-Widget"
#: gtk/gtknotebook.c:664
msgid "Tab expand"
msgstr "Reiter ausklappen"
#: gtk/gtknotebook.c:665
msgid "Whether to expand the childs tab"
msgstr "Legt fest, ob der Reiter des Kinds ausgeklappt werden soll"
#: gtk/gtknotebook.c:677
msgid "Tab fill"
msgstr "Reiter füllen"
#: gtk/gtknotebook.c:678
msgid "Whether the childs tab should fill the allocated area"
msgstr ""
"Legt fest, ob der Reiter des Kinds den zugewiesenen Bereich ausfüllen soll"
#: gtk/gtknotebook.c:690
msgid "Tab reorderable"
msgstr "Reiter umordenbar"
#: gtk/gtknotebook.c:691
msgid "Whether the tab is reorderable by user action"
msgstr "Legt fest, ob der Reiter durch den Benutzer umgeordnet werden darf"
#: gtk/gtknotebook.c:703
msgid "Tab detachable"
msgstr "Reiter abtrennbar"
#: gtk/gtknotebook.c:704
msgid "Whether the tab is detachable"
msgstr "Legt fest, ob der Reiter abtrennbar ist"
#: gtk/gtknotebook.c:1126
msgid "Page"
msgstr "Seite"
#: gtk/gtknotebook.c:1127
msgid "The index of the current page"
msgstr "Der Index der aktuellen Seite"
#: gtk/gtknotebook.c:1139
msgid "Tab Position"
msgstr "Reiterposition"
#: gtk/gtknotebook.c:1140
msgid "Which side of the notebook holds the tabs"
msgstr "Die Seite des Notizbuchs, auf der die Reiter sitzen"
#: gtk/gtknotebook.c:1152
msgid "Show Tabs"
msgstr "Reiter anzeigen"
#: gtk/gtknotebook.c:1153
msgid "Whether tabs should be shown"
msgstr "Sollen die Reiter angezeigt werden?"
#: gtk/gtknotebook.c:1164
msgid "Show Border"
msgstr "Rand anzeigen"
#: gtk/gtknotebook.c:1165
msgid "Whether the border should be shown"
msgstr "Soll der Rand angezeigt werden?"
#: gtk/gtknotebook.c:1176
msgid "Scrollable"
msgstr "Rollbar"
#: gtk/gtknotebook.c:1177
msgid "If TRUE, scroll arrows are added if there are too many tabs to fit"
msgstr ""
"Falls WAHR, werden Rollpfeile hinzugefügt, falls nicht alle Reiter Platz "
"finden"
#: gtk/gtknotebook.c:1188
msgid "Enable Popup"
msgstr "Einblend-Fenster aktivieren"
#: gtk/gtknotebook.c:1189
msgid ""
"If TRUE, pressing the right mouse button on the notebook pops up a menu that "
"you can use to go to a page"
msgstr ""
"Falls WAHR, öffnet ein Rechtsklick auf das Notizbuch ein Menü, mit dem man "
"die Seiten ansteuern kann"
#: gtk/gtknotebook.c:1200
msgid "Group Name"
msgstr "Gruppenname"
#: gtk/gtknotebook.c:1201
msgid "Group name for tab drag and drop"
msgstr "Gruppenname für den Reiter beim Ziehen und ablegen"
#: gtk/gtknotebook.c:1213
msgid "The pages of the notebook."
msgstr "Die Seiten des Notizbuchs."
#: gtk/gtknumericsorter.c:549 gtk/gtkstringfilter.c:258
#: gtk/gtkstringsorter.c:296
msgid "Expression to compare with"
msgstr "Zu vergleichender Ausdruck"
#: gtk/gtknumericsorter.c:559 gtk/gtktreeviewcolumn.c:395
msgid "Sort order"
msgstr "Sortierreihenfolge"
#: gtk/gtknumericsorter.c:560
msgid "Whether to sort smaller numbers first"
msgstr "Sollen kleinere Zahlen in der Sortierung zuerst erscheinen?"
#: gtk/gtkoverlaylayout.c:141
msgid "Measure"
msgstr "Messung"
# CHECK
#: gtk/gtkoverlaylayout.c:142
msgid "Include in size measurement"
msgstr "In Größenmessung einbeziehen"
#: gtk/gtkoverlaylayout.c:153
msgid "Clip Overlay"
msgstr "Überlagerung beschneiden"
#: gtk/gtkoverlaylayout.c:154
msgid "Clip the overlay child widget so as to fit the parent"
msgstr ""
"Die Überlagerung des Kind-Widgets beschneiden, so dass es in das Eltern-"
"Widget passt"
#: gtk/gtkpadcontroller.c:372
msgid "Action group"
msgstr "Aktionsgruppe"
#: gtk/gtkpadcontroller.c:373
msgid "Action group to launch actions from"
msgstr "Aktionsgruppe, von der Aktionen gestartet werden"
#: gtk/gtkpadcontroller.c:378
msgid "Pad device"
msgstr "Tastfeld-Gerät"
#: gtk/gtkpadcontroller.c:379
msgid "Pad device to control"
msgstr "Zu steuerndes Tastfeld-Gerät"
#: gtk/gtkpaned.c:427
msgid ""
"Position of paned separator in pixels (0 means all the way to the left/top)"
msgstr "Die Position des Feldtrennbalkens in Pixel (0 heißt ganz links/oben)"
#: gtk/gtkpaned.c:438
msgid "Position Set"
msgstr "Position einstellen"
#: gtk/gtkpaned.c:439
msgid "TRUE if the Position property should be used"
msgstr "WAHR, falls die Eigenschaft Position verwendet werden soll"
#: gtk/gtkpaned.c:453
msgid "Minimal Position"
msgstr "Minimale Position"
#: gtk/gtkpaned.c:454
msgid "Smallest possible value for the “position” property"
msgstr "Kleinster zulässiger Wert der Eigenschaft »position«"
#: gtk/gtkpaned.c:468
msgid "Maximal Position"
msgstr "Maximale Position"
#: gtk/gtkpaned.c:469
msgid "Largest possible value for the “position” property"
msgstr "Größter zulässiger Wert der Eigenschaft »position«"
#: gtk/gtkpaned.c:483
msgid "Wide Handle"
msgstr "Breiter Griff"
#: gtk/gtkpaned.c:484
msgid "Whether the paned should have a prominent handle"
msgstr "Legt fest, ob ein Teilfenster einen breiten Griff haben soll"
#: gtk/gtkpaned.c:496
msgid "Resize first child"
msgstr "Größe des ersten Kindes ändern"
#: gtk/gtkpaned.c:497
msgid ""
"If TRUE, the first child expands and shrinks along with the paned widget"
msgstr ""
"Legt fest, ob das erste Kind zusammen mit dem Feldgröße-Widget ausgedehnt "
"und geschrumpft werden soll"
#: gtk/gtkpaned.c:509
msgid "Resize second child"
msgstr "Größe des zweiten Kindes ändern"
#: gtk/gtkpaned.c:510
msgid ""
"If TRUE, the second child expands and shrinks along with the paned widget"
msgstr ""
"Legt fest, ob das zweite Kind zusammen mit dem Feldgröße-Widget ausgedehnt "
"und geschrumpft werden soll"
#: gtk/gtkpaned.c:522
msgid "Shrink first child"
msgstr "Erstes Kind verkleinern"
#: gtk/gtkpaned.c:523
msgid "If TRUE, the first child can be made smaller than its requisition"
msgstr ""
"Legt fest, ob das erste Kind kleiner als der angeforderte Raum gemacht "
"werden können soll"
#: gtk/gtkpaned.c:535
msgid "Shrink second child"
msgstr "Zweites Kind verkleinern"
#: gtk/gtkpaned.c:536
msgid "If TRUE, the second child can be made smaller than its requisition"
msgstr ""
"Legt fest, ob das zweite Kind kleiner als der angeforderte Raum gemacht "
"werden können soll"
#: gtk/gtkpaned.c:547
msgid "First child"
msgstr "Erstes Kind-Objekt"
#: gtk/gtkpaned.c:548
msgid "The first child"
msgstr "Des erste Kind-Objekt"
#: gtk/gtkpaned.c:559
msgid "Second child"
msgstr "Zweites Kind-Objekt"
#: gtk/gtkpaned.c:560
msgid "The second child"
msgstr "Des zweite Kind-Objekt"
#: gtk/gtkpasswordentry.c:467
msgid "Show Peek Icon"
msgstr "Vorschausymbol anzeigen"
#: gtk/gtkpasswordentry.c:468
msgid "Whether to show an icon for revealing the content"
msgstr ""
"Legt fest, ob ein Symbol zur Vorschau des Inhalts angezeigt werden soll"
#: gtk/gtkpicture.c:332
msgid "The GdkPaintable to display"
msgstr "Anzuzeigendes GdkPaintable"
#: gtk/gtkpicture.c:344
msgid "File to load and display"
msgstr "Zu ladende und anzuzeigende Datei"
#: gtk/gtkpicture.c:355
msgid "Alternative text"
msgstr "Alternativer Text"
#: gtk/gtkpicture.c:356
msgid "The alternative textual description"
msgstr "Die alternative Textbeschreibung"
#: gtk/gtkpicture.c:368
msgid "Keep aspect ratio"
msgstr "Seitenverhältnis beibehalten"
#: gtk/gtkpicture.c:369
msgid "Render contents respecting the aspect ratio"
msgstr "Inhalte unter Beibehaltung des Seitenverhältnisses darstellen"
#: gtk/gtkpicture.c:380
msgid "Can shrink"
msgstr "Kann schrumpfen"
#: gtk/gtkpicture.c:381
msgid "Allow self to be smaller than contents"
msgstr "Erlauben, kleiner als der Inhalt zu sein"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:4327
msgid "Location to Select"
msgstr "Zu wählender Ort"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:4328
msgid "The location to highlight in the sidebar"
msgstr "Der in der Seitenleiste hervorzuhebende Ort"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:4333 gtk/gtkplacesview.c:2262
msgid "Open Flags"
msgstr "Offene Flags"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:4334 gtk/gtkplacesview.c:2263
msgid ""
"Modes in which the calling application can open locations selected in the "
"sidebar"
msgstr ""
"Die Arten, in denen eine aufrufende Anwendung ausgewählte Orte in der "
"Seitenleiste öffnen kann"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:4340
msgid "Show recent files"
msgstr "Zuletzt verwendete Dateien anzeigen"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:4341
msgid "Whether the sidebar includes a builtin shortcut for recent files"
msgstr ""
"Legt fest, ob die Seitenleiste einen Schnellzugriff auf zuletzt verwendete "
"Dateien enthalten soll"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:4346
msgid "Show “Desktop”"
msgstr "»Schreibtisch« anzeigen"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:4347
msgid "Whether the sidebar includes a builtin shortcut to the Desktop folder"
msgstr ""
"Legt fest, ob die Seitenleiste einen Schnellzugriff auf den Schreibtisch-"
"Ordner enthalten soll"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:4352
msgid "Show “Enter Location”"
msgstr "»Ort eingeben« anzeigen"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:4353
msgid ""
"Whether the sidebar includes a builtin shortcut to manually enter a location"
msgstr ""
"Legt fest, ob die Seitenleiste einen Schnellzugriff zur manuellen Ortsangabe "
"enthält"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:4358
msgid "Show “Trash”"
msgstr "»Papierkorb« anzeigen"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:4359
msgid "Whether the sidebar includes a builtin shortcut to the Trash location"
msgstr ""
"Legt fest, ob die Seitenleiste einen Schnellzugriff zum Papierkorb enthält"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:4364
msgid "Show “Other locations”"
msgstr "»Andere Orte« anzeigen"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:4365
msgid "Whether the sidebar includes an item to show external locations"
msgstr ""
"Legt fest, ob die Seitenleiste ein Objekt zum Anzeigen externer Orte enthält"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:4370
msgid "Show “Starred Location”"
msgstr "»Mit Stern markierten Ort« anzeigen"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:4371
msgid "Whether the sidebar includes an item to show starred files"
msgstr ""
"Legt fest, ob die Seitenleiste ein Objekt zum Anzeigen mit Stern markierter "
"Orte enthält"
#: gtk/gtkplacesview.c:2248
msgid "Loading"
msgstr "Laden"
#: gtk/gtkplacesview.c:2249
msgid "Whether the view is loading locations"
msgstr "Gibt an, ob die Ansicht Orte lädt"
#: gtk/gtkplacesview.c:2255
msgid "Fetching networks"
msgstr "Netzwerke werden eingelesen"
#: gtk/gtkplacesview.c:2256
msgid "Whether the view is fetching networks"
msgstr "Gibt an, ob die Ansicht Netzwerke einliest"
#: gtk/gtkplacesviewrow.c:340
msgid "Icon of the row"
msgstr "Symbol für die Zeile"
#: gtk/gtkplacesviewrow.c:341
msgid "The icon representing the volume"
msgstr "Das Symbol, welches den Datenträger darstellt"
#: gtk/gtkplacesviewrow.c:347
msgid "Name of the volume"
msgstr "Name des Datenträgers"
#: gtk/gtkplacesviewrow.c:348
msgid "The name of the volume"
msgstr "Der Name des Datenträgers"
#: gtk/gtkplacesviewrow.c:354
msgid "Path of the volume"
msgstr "Pfad des Datenträgers"
#: gtk/gtkplacesviewrow.c:355
msgid "The path of the volume"
msgstr "Der Pfad des Datenträgers"
#: gtk/gtkplacesviewrow.c:361
msgid "Volume represented by the row"
msgstr "Durch die Zeile dargestellter Datenträger"
#: gtk/gtkplacesviewrow.c:362
msgid "The volume represented by the row"
msgstr "Der durch die Zeile dargestellte Datenträger"
#: gtk/gtkplacesviewrow.c:368
msgid "Mount represented by the row"
msgstr "Durch die Zeile dargestellter Einhängepunkt"
#: gtk/gtkplacesviewrow.c:369
msgid "The mount point represented by the row, if any"
msgstr "Der durch die Zeile dargestellte Einhängepunkt, falls vorhanden"
#: gtk/gtkplacesviewrow.c:375
msgid "File represented by the row"
msgstr "Durch die Zeile dargestellte Datei"
#: gtk/gtkplacesviewrow.c:376
msgid "The file represented by the row, if any"
msgstr "Die Datei, die durch die Zeile dargestellt wird, falls vorhanden"
#: gtk/gtkplacesviewrow.c:382 gtk/gtkplacesviewrow.c:383
msgid "Whether the row represents a network location"
msgstr "Gibt an, ob die Zeile einen Netzwerkort darstellt"
#: gtk/gtkpopover.c:1754
msgid "Pointing to"
msgstr "Zeigt auf"
#: gtk/gtkpopover.c:1755
msgid "Rectangle the bubble window points to"
msgstr "Rechteck, auf welches das Blasenfenster zeigt"
# Hm, was soll das sein?
#: gtk/gtkpopover.c:1767
msgid "Position to place the bubble window"
msgstr "Zielposition zur Platzierung des Blasenfensters"
#: gtk/gtkpopover.c:1779
msgid "Whether to dismiss the popover on outside clicks"
msgstr ""
"Legt fest, ob das Einblendfenster bei Klicks außerhalb ausgeblendet werden "
"soll"
#: gtk/gtkpopover.c:1790 gtk/gtkwindow.c:1014
msgid "Default widget"
msgstr "Vorgabewidget"
#: gtk/gtkpopover.c:1791 gtk/gtkwindow.c:1015
msgid "The default widget"
msgstr "Das voreingestellte Widget"
#: gtk/gtkpopover.c:1802
msgid "Has Arrow"
msgstr "Hat Pfeil"
#: gtk/gtkpopover.c:1803
msgid "Whether to draw an arrow"
msgstr "Legt fest, ob ein Pfeil gezeichnet werden soll"
#: gtk/gtkpopover.c:1814
msgid "Mnemonics visible"
msgstr "Tastaturkürzel sind sichtbar"
#: gtk/gtkpopover.c:1815
msgid "Whether mnemonics are currently visible in this popover"
msgstr "Sind Tastenkürzel gegenwärtig in diesem Einblendfenster sichtbar?"
#: gtk/gtkpopover.c:1840
msgid "Cascade popdown"
msgstr ""
#: gtk/gtkpopover.c:1841
#, fuzzy
msgid "Whether the popover pops down after a child popover"
msgstr ""
"Soll der Einblenddialog nach dem Einblenden des Kindes ausgeklappt werden?"
#: gtk/gtkpopovermenubar.c:637
msgid "The model from which the bar is made."
msgstr "Das Modell, aus welchem die Leiste erstellt wird."
#: gtk/gtkpopovermenu.c:570
msgid "Visible submenu"
msgstr "Sichtbares Untermenü"
#: gtk/gtkpopovermenu.c:571
msgid "The name of the visible submenu"
msgstr "Der Name des sichtbaren Untermenüs"
#: gtk/gtkpopovermenu.c:584
msgid "The model from which the menu is made."
msgstr "Das Modell, aus welchem das Menü erstellt wird."
#: gtk/gtkprinter.c:124
msgid "Name of the printer"
msgstr "Der Name des zu verwendenden Druckers"
#: gtk/gtkprinter.c:136
msgid "Backend"
msgstr "Backend"
#: gtk/gtkprinter.c:137
msgid "Backend for the printer"
msgstr "Backend für den Drucker"
#: gtk/gtkprinter.c:149
msgid "Is Virtual"
msgstr "Ist virtuell"
#: gtk/gtkprinter.c:150
msgid "FALSE if this represents a real hardware printer"
msgstr "FALSCH, falls dies einen realen Drucker darstellt"
#: gtk/gtkprinter.c:162
msgid "Accepts PDF"
msgstr "Akzeptiert PDF"
#: gtk/gtkprinter.c:163
msgid "TRUE if this printer can accept PDF"
msgstr "WAHR, falls dieser Drucker PDF akzeptieren kann"
#: gtk/gtkprinter.c:175
msgid "Accepts PostScript"
msgstr "Akzeptiert PostScript"
#: gtk/gtkprinter.c:176
msgid "TRUE if this printer can accept PostScript"
msgstr "WAHR, falls dieser Drucker PostScript akzeptieren kann"
#: gtk/gtkprinter.c:188
msgid "State Message"
msgstr "Statusmitteilung"
#: gtk/gtkprinter.c:189
msgid "String giving the current state of the printer"
msgstr "Zeichenkette, die den momentanen Status des Druckers wiedergibt"
#: gtk/gtkprinter.c:201
msgid "Location"
msgstr "Ort"
#: gtk/gtkprinter.c:202
msgid "The location of the printer"
msgstr "Der Ort des Druckers"
#: gtk/gtkprinter.c:215
msgid "The icon name to use for the printer"
msgstr "Der Name des für diesen Drucker zu verwendenden Symbols"
#: gtk/gtkprinter.c:227
msgid "Job Count"
msgstr "Aufträge"
#: gtk/gtkprinter.c:228
msgid "Number of jobs queued in the printer"
msgstr "Anzahl der eingereihten Aufträge dieses Druckers"
#: gtk/gtkprinter.c:245
msgid "Paused Printer"
msgstr "Drucker angehalten"
#: gtk/gtkprinter.c:246
msgid "TRUE if this printer is paused"
msgstr "WAHR, falls dieser Drucker angehalten ist"
#: gtk/gtkprinter.c:258
msgid "Accepting Jobs"
msgstr "Aufträge annehmen"
#: gtk/gtkprinter.c:259
msgid "TRUE if this printer is accepting new jobs"
msgstr "WAHR, falls dieser Drucker Aufträge annimmt"
#: gtk/gtkprinteroption.c:103
msgid "Option Value"
msgstr "Optionswert"
#: gtk/gtkprinteroption.c:104
msgid "Value of the option"
msgstr "Wert der Option"
#: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:129
msgid "Source option"
msgstr "Quell-Option"
#: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:130
msgid "The PrinterOption backing this widget"
msgstr "Die PrinterOption für dieses Widget"
#: gtk/gtkprintjob.c:148
msgid "Title of the print job"
msgstr "Der Titel des Druckauftrags"
#: gtk/gtkprintjob.c:161
msgid "Printer"
msgstr "Drucker"
#: gtk/gtkprintjob.c:162
msgid "Printer to print the job to"
msgstr "Der für diesen Druckauftrag zu verwendende Drucker"
#: gtk/gtkprintjob.c:175
msgid "Settings"
msgstr "Einstellungen"
#: gtk/gtkprintjob.c:176
msgid "Printer settings"
msgstr "Druckereinstellungen"
#: gtk/gtkprintjob.c:189 gtk/gtkprintjob.c:190 gtk/gtkprintunixdialog.c:387
msgid "Page Setup"
msgstr "Seiteneinstellungen"
#: gtk/gtkprintjob.c:204 gtk/gtkprintoperation.c:1204
msgid "Track Print Status"
msgstr "Druckstatus überwachen"
#: gtk/gtkprintjob.c:205
msgid ""
"TRUE if the print job will continue to emit status-changed signals after the "
"print data has been sent to the printer or print server."
msgstr ""
"WAHR, falls der Druckauftrag Statusänderungs-Signale emittieren soll nachdem "
"die Druckdaten an den Drucker oder den Drucker-Server gesendet wurden."
#: gtk/gtkprintoperation.c:1086
msgid "Default Page Setup"
msgstr "Vorgabe-Seiteneinstellungen"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1087
msgid "The GtkPageSetup used by default"
msgstr "Das als Vorgabe zu verwendende GtkPageSetup"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1103 gtk/gtkprintunixdialog.c:415
msgid "Print Settings"
msgstr "Druckeinstellungen"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1104 gtk/gtkprintunixdialog.c:416
msgid "The GtkPrintSettings used for initializing the dialog"
msgstr "Die beim Initialisieren des Dialogs zu verwendenden GtkPrintSettings"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1120
msgid "Job Name"
msgstr "Auftragsname"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1121
msgid "A string used for identifying the print job."
msgstr "Eine Zeichenkette zur Identifizierung des Druckauftrags."
#: gtk/gtkprintoperation.c:1143
msgid "Number of Pages"
msgstr "Seitenanzahl"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1144
msgid "The number of pages in the document."
msgstr "Die Anzahl der Seiten des Dokuments."
#: gtk/gtkprintoperation.c:1163 gtk/gtkprintunixdialog.c:400
msgid "Current Page"
msgstr "Aktuelle Seite"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1164 gtk/gtkprintunixdialog.c:401
msgid "The current page in the document"
msgstr "Die aktuelle Seite des Dokuments"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1185
msgid "Use full page"
msgstr "Gesamte Seite verwenden"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1186
msgid ""
"TRUE if the origin of the context should be at the corner of the page and "
"not the corner of the imageable area"
msgstr ""
"WAHR, falls der Ursprung des Kontexts an der Ecke der Seite sein soll und "
"nicht an der Ecke des druckbaren Bereichs"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1205
msgid ""
"TRUE if the print operation will continue to report on the print job status "
"after the print data has been sent to the printer or print server."
msgstr ""
"WAHR, falls die Druckoperation ihren Status an den Druckauftrag melden soll, "
"nachdem die Druckdaten an den Drucker oder den Drucker-Server gesendet "
"wurden."
#: gtk/gtkprintoperation.c:1219
msgid "Unit"
msgstr "Einheit"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1220
msgid "The unit in which distances can be measured in the context"
msgstr "Die Einheit, mit der Abstände in diesem Kontext gemessen werden"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1234
msgid "Show Dialog"
msgstr "Dialog anzeigen"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1235
msgid "TRUE if a progress dialog is shown while printing."
msgstr ""
"WAHR, falls ein Fortschrittsanzeige-Dialog während des Druckens angezeigt "
"wird."
#: gtk/gtkprintoperation.c:1256
msgid "Allow Async"
msgstr "Async erlauben"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1257
msgid "TRUE if print process may run asynchronous."
msgstr "WAHR, falls der Druckprozess asynchron laufen darf."
#: gtk/gtkprintoperation.c:1278 gtk/gtkprintoperation.c:1279
msgid "Export filename"
msgstr "Export-Dateiname"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1291
msgid "Status"
msgstr "Status"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1292
msgid "The status of the print operation"
msgstr "Der Status der Druckoperation"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1311
msgid "Status String"
msgstr "Status-Zeichenkette"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1312
msgid "A human-readable description of the status"
msgstr "Eine verständliche Beschreibung des Status"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1329
msgid "Custom tab label"
msgstr "Eigene Reiterbeschriftung"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1330
msgid "Label for the tab containing custom widgets."
msgstr "Beschriftung für den Reiter mit benutzerdefinierten Widgets."
#: gtk/gtkprintoperation.c:1344 gtk/gtkprintunixdialog.c:455
msgid "Support Selection"
msgstr "Auswahl unterstützen"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1345
msgid "TRUE if the print operation will support print of selection."
msgstr "WAHR, falls der Druckvorgang den Ausdruck einer Auswahl unterstützt."
#: gtk/gtkprintoperation.c:1360 gtk/gtkprintunixdialog.c:468
msgid "Has Selection"
msgstr "Hat eine Auswahl"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1361
msgid "TRUE if a selection exists."
msgstr "WAHR, falls eine Auswahl getätigt wurde."
#: gtk/gtkprintoperation.c:1375 gtk/gtkprintunixdialog.c:481
msgid "Embed Page Setup"
msgstr "Seiteneinrichtung einbetten"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1376 gtk/gtkprintunixdialog.c:482
msgid "TRUE if page setup combos are embedded in GtkPrintUnixDialog"
msgstr ""
"WAHR, falls die Seiteneinrichtung Auswahlfelder im GtkPrintUnixDialog "
"einbettet"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1397
msgid "Number of Pages To Print"
msgstr "Zu druckende Seitenanzahl"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1398
msgid "The number of pages that will be printed."
msgstr "Die Anzahl der Seiten, die gedruckt werden."
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:388
msgid "The GtkPageSetup to use"
msgstr "Das zu verwendende GtkPageSetup"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:428
msgid "Selected Printer"
msgstr "Ausgewählter Drucker"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:429
msgid "The GtkPrinter which is selected"
msgstr "Der ausgewählte GtkPrinter"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:441
msgid "Manual Capabilities"
msgstr "Manuelle Fähigkeiten"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:442
msgid "Capabilities the application can handle"
msgstr "Fähigkeiten, die die Anwendung beherrschen kann"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:456
msgid "Whether the dialog supports selection"
msgstr "Soll der Dialog eine Auswahl unterstützen?"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:469
msgid "Whether the application has a selection"
msgstr "Legt fest, ob die Anwendung eine Auswahl hat"
#: gtk/gtkprogressbar.c:200
msgid "Fraction"
msgstr "Anteil"
#: gtk/gtkprogressbar.c:201
msgid "The fraction of total work that has been completed"
msgstr "Der fertiggestellte Anteil an der gesamten Arbeit"
#: gtk/gtkprogressbar.c:213
msgid "Pulse Step"
msgstr "Puls-Schrittweite"
#: gtk/gtkprogressbar.c:214
msgid "The fraction of total progress to move the bouncing block when pulsed"
msgstr ""
"Der Anteil an der gesamten Breite, um die sich der hüpfende Balken bei jedem "
"Aktivitätspuls bewegt"
#: gtk/gtkprogressbar.c:227
msgid "Text to be displayed in the progress bar"
msgstr "Im Fortschrittsbalken anzuzeigender Text"
#: gtk/gtkprogressbar.c:247
msgid "Show text"
msgstr "Text anzeigen"
#: gtk/gtkprogressbar.c:248
msgid "Whether the progress is shown as text."
msgstr "Legt fest, ob der Arbeitsfortschritt als Text angezeigt wird."
#: gtk/gtkprogressbar.c:268
msgid ""
"The preferred place to ellipsize the string, if the progress bar does not "
"have enough room to display the entire string, if at all."
msgstr ""
"Der bevorzugte Bereich zur Auslassung in der Zeichenkette, falls der "
"Fortschrittsbalken nicht genug Platz hat, um sie komplett anzuzeigen."
#: gtk/gtkpropertylookuplistmodel.c:373
msgid "Item type"
msgstr "Objekttyp"
#: gtk/gtkpropertylookuplistmodel.c:374
msgid "The type of elements of this object"
msgstr "Der Typ der Elemente dieses Objekts"
#: gtk/gtkpropertylookuplistmodel.c:385
msgid "type"
msgstr "Typ"
#: gtk/gtkpropertylookuplistmodel.c:386
msgid "Name of the property used for lookups"
msgstr "Name der Eigenschaft, der beim Nachschlagen verwendet werden soll"
#: gtk/gtkpropertylookuplistmodel.c:397
msgid "Object"
msgstr "Objekt"
#: gtk/gtkpropertylookuplistmodel.c:398
msgid "The root object"
msgstr "Das Ursprungsobjekt"
#: gtk/gtkrange.c:373
msgid "The GtkAdjustment that contains the current value of this range object"
msgstr ""
"Das GtkAdjustment, das den aktuellen Wert dieses Bereichsobjekts enthält"
#: gtk/gtkrange.c:385
msgid "Invert direction slider moves to increase range value"
msgstr ""
"Die Richtung der Schieberbewegung umkehren, um den Bereichswert zu vergrößern"
#: gtk/gtkrange.c:397
msgid "Show Fill Level"
msgstr "Füllstand anzeigen"
#: gtk/gtkrange.c:398
msgid "Whether to display a fill level indicator graphics on trough."
msgstr "Legt fest, ob der Füllstand im Trog angezeigt wird."
#: gtk/gtkrange.c:410
msgid "Restrict to Fill Level"
msgstr "Auf Füllstand beschränken"
#: gtk/gtkrange.c:411
msgid "Whether to restrict the upper boundary to the fill level."
msgstr "Legt fest, ob der obere Rand auf den Füllstand beschränkt ist."
#: gtk/gtkrange.c:422
msgid "Fill Level"
msgstr "Füllstand"
#: gtk/gtkrange.c:423
msgid "The fill level."
msgstr "Der Füllstand."
#: gtk/gtkrange.c:438
msgid "Round Digits"
msgstr "Angezeigte Stellen runden"
#: gtk/gtkrange.c:439
msgid "The number of digits to round the value to."
msgstr "Die Anzahl der Stellen, auf die der Wert gerundet werden soll."
#: gtk/gtkrecentmanager.c:272
msgid "The full path to the file to be used to store and read the list"
msgstr ""
"Der gesamte Pfad zur Datei, der zum Speichern und Lesen der Liste verwendet "
"wird"
#: gtk/gtkrecentmanager.c:285
msgid "The size of the recently used resources list"
msgstr "Die Größe der »Zuletzt verwendet«-Liste"
#: gtk/gtkrevealer.c:319 gtk/gtkstack.c:870
msgid "Transition type"
msgstr "Übergangstyp"
#: gtk/gtkrevealer.c:320 gtk/gtkstack.c:870
msgid "The type of animation used to transition"
msgstr "Der Typ der Animation für den Übergang"
#: gtk/gtkrevealer.c:332 gtk/gtkstack.c:860
msgid "Transition duration"
msgstr "Dauer des Übergangs"
#: gtk/gtkrevealer.c:333 gtk/gtkstack.c:860
msgid "The animation duration, in milliseconds"
msgstr "Dauer der Animation in Millisekunden"
#: gtk/gtkrevealer.c:344
msgid "Reveal Child"
msgstr "Unterelement aufdecken"
#: gtk/gtkrevealer.c:345
msgid "Whether the container should reveal the child"
msgstr "Legt fest, ob der Container das Unterelement aufdecken soll"
#: gtk/gtkrevealer.c:356
msgid "Child Revealed"
msgstr "Unterelement aufgedeckt"
#: gtk/gtkrevealer.c:357
msgid "Whether the child is revealed and the animation target reached"
msgstr ""
"Gibt an, ob das Unterelement aufgedeckt und das Animationsziel erreicht ist"
#: gtk/gtkscalebutton.c:198
msgid "The value of the scale"
msgstr "Der eingestellte Skalenwert"
#: gtk/gtkscalebutton.c:213
msgid ""
"The GtkAdjustment that contains the current value of this scale button object"
msgstr "Das GtkAdjustment, das den aktuellen Wert dieses Skalenobjekts enthält"
#: gtk/gtkscalebutton.c:240
msgid "Icons"
msgstr "Symbole"
#: gtk/gtkscalebutton.c:241
msgid "List of icon names"
msgstr "Liste der Symbolnamen"
#: gtk/gtkscale.c:682
msgid "The number of decimal places that are displayed in the value"
msgstr "Die Anzahl der im Wert anzuzeigenden Nachkommastellen"
#: gtk/gtkscale.c:694
msgid "Draw Value"
msgstr "Wert anzeigen"
#: gtk/gtkscale.c:695
msgid "Whether the current value is displayed as a string next to the slider"
msgstr ""
"Soll der aktuelle Wert als Zeichenkette neben dem Schieber angezeigt werden?"
#: gtk/gtkscale.c:706
msgid "Has Origin"
msgstr "Ursprung"
#: gtk/gtkscale.c:707
msgid "Whether the scale has an origin"
msgstr "Legt fest, ob die Skala einen Ursprung hat"
#: gtk/gtkscale.c:718
msgid "Value Position"
msgstr "Wertposition"
#: gtk/gtkscale.c:719
msgid "The position in which the current value is displayed"
msgstr "Die Position, an der der aktuelle Wert angezeigt wird"
#: gtk/gtkscrollable.c:76
msgid "Horizontal adjustment"
msgstr "Horizontale Stellgröße"
#: gtk/gtkscrollable.c:77
msgid ""
"Horizontal adjustment that is shared between the scrollable widget and its "
"controller"
msgstr "Horizontale Anpassung des rollbaren Widgets und seines Controllers"
#: gtk/gtkscrollable.c:92
msgid "Vertical adjustment"
msgstr "Vertikale Stellgröße"
#: gtk/gtkscrollable.c:93
msgid ""
"Vertical adjustment that is shared between the scrollable widget and its "
"controller"
msgstr "Vertikale Anpassung des rollbaren Widgets und seines Controllers"
#: gtk/gtkscrollable.c:106
msgid "Horizontal Scrollable Policy"
msgstr "Horizontale Bildlaufleistenrichtlinie"
#: gtk/gtkscrollable.c:107 gtk/gtkscrollable.c:120
msgid "How the size of the content should be determined"
msgstr "Ermittlung der Größe des Inhalts"
#: gtk/gtkscrollable.c:119
msgid "Vertical Scrollable Policy"
msgstr "Vertikale Bildlaufleistenrichtlinie"
#: gtk/gtkscrollbar.c:222
msgid "The GtkAdjustment that contains the current value of this scrollbar"
msgstr ""
"Das GtkAdjustment, das den aktuellen Wert dieser Bildlaufleiste enthält"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:604
msgid "Horizontal Adjustment"
msgstr "Horizontale Stellgröße"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:605
msgid "The GtkAdjustment for the horizontal position"
msgstr "Das GtkAdjustment für die horizontale Position"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:616
msgid "Vertical Adjustment"
msgstr "Vertikale Stellgröße"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:617
msgid "The GtkAdjustment for the vertical position"
msgstr "Das GtkAdjustment für die vertikale Position"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:631
msgid "Horizontal Scrollbar Policy"
msgstr "Horizontale Bildlaufleistenrichtlinie"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:632
msgid "When the horizontal scrollbar is displayed"
msgstr "Wenn die horizontale Bildlaufleiste angezeigt wird"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:647
msgid "Vertical Scrollbar Policy"
msgstr "Vertikale Bildlaufleistenrichtlinie"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:648
msgid "When the vertical scrollbar is displayed"
msgstr "Wenn die vertikale Bildlaufleiste angezeigt wird"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:660
msgid "Window Placement"
msgstr "Fensterplatzierung"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:661
msgid "Where the contents are located with respect to the scrollbars."
msgstr "Wo soll der Inhalt im Verhältnis zu den Bildlaufleisten liegen."
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:674
msgid "Whether to draw a frame around the contents"
msgstr "Soll ein Rahmen um den Inhalt gezeichnet werden?"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:685
msgid "Minimum Content Width"
msgstr "Minimale Breite des Inhalts"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:686
msgid "The minimum width that the scrolled window will allocate to its content"
msgstr "Die minimale Breite, die das rollbare Fenster seinem Inhalt zuweist"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:697
msgid "Minimum Content Height"
msgstr "Minimale Höhe des Inhalts"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:698
msgid ""
"The minimum height that the scrolled window will allocate to its content"
msgstr "Die minimale Höhe, die das rollbare Fenster seinem Inhalt zuweist"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:711
msgid "Kinetic Scrolling"
msgstr "Kinetisches Rollen"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:712
msgid "Kinetic scrolling mode."
msgstr "Kinetischer Rollmodus."
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:730
msgid "Overlay Scrolling"
msgstr "Überlagerndes Rollen"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:731
msgid "Overlay scrolling mode"
msgstr "Überlagernder Rollmodus"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:742
msgid "Maximum Content Width"
msgstr "Maximale Breite des Inhalts"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:743
msgid "The maximum width that the scrolled window will allocate to its content"
msgstr "Die maximale Breite, die das rollbare Fenster seinem Inhalt zuweist"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:754
msgid "Maximum Content Height"
msgstr "Maximale Höhe des Inhalts"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:755
msgid ""
"The maximum height that the scrolled window will allocate to its content"
msgstr "Die maximale Höhe, die das rollbare Fenster seinem Inhalt zuweist"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:770 gtk/gtkscrolledwindow.c:771
msgid "Propagate Natural Width"
msgstr "Übertragung der natürlichen Breite"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:786 gtk/gtkscrolledwindow.c:787
msgid "Propagate Natural Height"
msgstr "Übertragung der natürlichen Höhe"
#: gtk/gtksearchbar.c:311
msgid "Search Mode Enabled"
msgstr "Suchmodus aktiviert"
#: gtk/gtksearchbar.c:312
msgid "Whether the search mode is on and the search bar shown"
msgstr ""
"Legt fest, ob der Suchmodus eingeschaltet und die Suchleiste angezeigt "
"werden soll"
#: gtk/gtksearchbar.c:323
msgid "Whether to show the close button in the toolbar"
msgstr ""
"Legt fest, ob der Schließen-Knopf in der Werkzeugleiste dargestellt werden "
"soll"
#: gtk/gtksearchbar.c:345 gtk/gtksearchbar.c:346
msgid "Key Capture Widget"
msgstr "Widget zum Erfassen von Tastatureingaben"
#: gtk/gtksettings.c:340
msgid "Double Click Time"
msgstr "Doppelklick-Zeit"
#: gtk/gtksettings.c:341
msgid ""
"Maximum time allowed between two clicks for them to be considered a double "
"click (in milliseconds)"
msgstr ""
"Die maximale Zeit, die zwischen zwei Klicks vergehen darf, damit sie als "
"Doppelklick erkannt werden (in Millisekunden)"
#: gtk/gtksettings.c:354
msgid "Double Click Distance"
msgstr "Doppelklick-Intervall"
#: gtk/gtksettings.c:355
msgid ""
"Maximum distance allowed between two clicks for them to be considered a "
"double click (in pixels)"
msgstr ""
"Der maximale Abstand, der zwischen zwei Klicks liegen darf, damit diese als "
"Doppelklick interpretiert werden (in Pixel)"
#: gtk/gtksettings.c:370
msgid "Cursor Blink"
msgstr "Blinkender Zeiger"
#: gtk/gtksettings.c:371
msgid "Whether the cursor should blink"
msgstr "Soll der Zeiger blinken?"
#: gtk/gtksettings.c:383
msgid "Cursor Blink Time"
msgstr "Zeigerblinkdauer"
#: gtk/gtksettings.c:384
msgid "Length of the cursor blink cycle, in milliseconds"
msgstr "Die Länge der Cursor-Blinkperiode in Millisekunden"
#: gtk/gtksettings.c:401
msgid "Cursor Blink Timeout"
msgstr "Cursor-Blinkdauer"
#: gtk/gtksettings.c:402
msgid "Time after which the cursor stops blinking, in seconds"
msgstr "Die Zeit nach der der Cursor aufhört zu blinken, in Millisekunden"
#: gtk/gtksettings.c:415
msgid "Split Cursor"
msgstr "Zeiger aufteilen"
#: gtk/gtksettings.c:416
msgid ""
"Whether two cursors should be displayed for mixed left-to-right and right-to-"
"left text"
msgstr ""
"Sollen für gemischt linksläufigen und rechtsläufigen Text zwei Zeiger "
"angezeigt werden?"
#: gtk/gtksettings.c:428
msgid "Cursor Aspect Ratio"
msgstr "Zeiger-Seitenverhältnis"
#: gtk/gtksettings.c:429
msgid "The aspect ratio of the text caret"
msgstr "Das Seitenverhältnis des Text-Carets"
#: gtk/gtksettings.c:444
msgid "Theme Name"
msgstr "Themenname"
#: gtk/gtksettings.c:445
msgid "Name of theme to load"
msgstr "Name des zu ladenden Themas"
#: gtk/gtksettings.c:460
msgid "Icon Theme Name"
msgstr "Symbolthemenname"
#: gtk/gtksettings.c:461
msgid "Name of icon theme to use"
msgstr "Der Name des zu verwendenden Symbolthemas"
#: gtk/gtksettings.c:473
msgid "Drag threshold"
msgstr "Ziehschwellwert"
#: gtk/gtksettings.c:474
msgid "Number of pixels the cursor can move before dragging"
msgstr ""
"Die Anzahl der Pixel, die sich der Zeiger bewegen kann, bevor das Ziehen "
"einsetzt"
#: gtk/gtksettings.c:488
msgid "Font Name"
msgstr "Schriftname"
#: gtk/gtksettings.c:489
msgid "The default font family and size to use"
msgstr "Legt die Vorgabeschriftfamile und -größe fest"
#: gtk/gtksettings.c:503
msgid "Xft Antialias"
msgstr "Xft-Kantenglättung"
#: gtk/gtksettings.c:504
msgid "Whether to antialias Xft fonts; 0=no, 1=yes, -1=default"
msgstr ""
"Sollen die Kanten von Xft-Schriften geglättet werden? 0: nein, 1: ja, -1: "
"Vorgabe"
#: gtk/gtksettings.c:519
msgid "Xft Hinting"
msgstr "Xft-Hinting"
#: gtk/gtksettings.c:520
msgid "Whether to hint Xft fonts; 0=no, 1=yes, -1=default"
msgstr ""
"Soll für Xft-Schriften Hinting verwendet werden? 0: nein, 1: ja, -1: Vorgabe"
#: gtk/gtksettings.c:536
msgid "Xft Hint Style"
msgstr "Xft-Hinting-Stil"
#: gtk/gtksettings.c:537
msgid ""
"What degree of hinting to use; hintnone, hintslight, hintmedium, or hintfull"
msgstr ""
"Wie stark soll Hinting verwendet werden? none (keins), slight (leicht), "
"medium (mittel) oder full (stark)"
#: gtk/gtksettings.c:552
msgid "Xft RGBA"
msgstr "Xft-RGBA"
#: gtk/gtksettings.c:553
msgid "Type of subpixel antialiasing; none, rgb, bgr, vrgb, vbgr"
msgstr "Typ der Subpixel-Kantenglättung; none (keine), rgb, bgr, vrgb, vbgr"
#: gtk/gtksettings.c:568
msgid "Xft DPI"
msgstr "Xft-DPI"
#: gtk/gtksettings.c:569
msgid "Resolution for Xft, in 1024 * dots/inch. -1 to use default value"
msgstr "Xft-Auflösung in 1024 * Punkt/Zoll. -1: Vorgabewert"
#: gtk/gtksettings.c:584
msgid "Cursor theme name"
msgstr "Mauszeigerthema"
#: gtk/gtksettings.c:585
msgid "Name of the cursor theme to use, or NULL to use the default theme"
msgstr ""
"Der Name des zu verwendenden Zeigerthemas, oder NULL, um das Vorgabethema zu "
"verwenden"
#: gtk/gtksettings.c:599
msgid "Cursor theme size"
msgstr "Größe des Zeigerthemas"
#: gtk/gtksettings.c:600
msgid "Size to use for cursors, or 0 to use the default size"
msgstr "Zu verwendende Zeigergröße, oder 0, um die Vorgabegröße zu verwenden"
#: gtk/gtksettings.c:613
msgid "Alternative button order"
msgstr "Alternative Reihenfolge für Knöpfe"
#: gtk/gtksettings.c:614
msgid "Whether buttons in dialogs should use the alternative button order"
msgstr "Sollen Knöpfe in Dialogen die alternative Reihenfolge verwenden?"
#: gtk/gtksettings.c:630
msgid "Alternative sort indicator direction"
msgstr "Vertauschte Sortierknöpfe"
#: gtk/gtksettings.c:631
msgid ""
"Whether the direction of the sort indicators in list and tree views is "
"inverted compared to the default (where down means ascending)"
msgstr ""
"Legt fest, ob die Aktion der Sortierknöpfe gegenüber der Vorgabe, bei der "
"runter »aufsteigend« bedeutet, vertauscht sein soll."
#: gtk/gtksettings.c:643
msgid "Enable Animations"
msgstr "Animationen aktivieren"
#: gtk/gtksettings.c:644
msgid "Whether to enable toolkit-wide animations."
msgstr "Sollen Toolkit-weite Animationen aktiviert werden?"
#: gtk/gtksettings.c:662
msgid "Error Bell"
msgstr "Fehler-Signal"
#: gtk/gtksettings.c:663
msgid "When TRUE, keyboard navigation and other errors will cause a beep"
msgstr "Wenn WAHR, erzeugen Tastaturnavigations- und andere Fehler einen Klang"
#: gtk/gtksettings.c:680
msgid "Default print backend"
msgstr "Vorgabe-Backend des Druckdialogs"
#: gtk/gtksettings.c:681
msgid "List of the GtkPrintBackend backends to use by default"
msgstr ""
"Liste der Namen von per Vorgabe zu verwendenden GtkPrintBackend-Backends"
#: gtk/gtksettings.c:702
msgid "Default command to run when displaying a print preview"
msgstr ""
"Vorgabebefehl, der beim Anzeigen der Druckvorschau ausgeführt werden soll"
#: gtk/gtksettings.c:703
msgid "Command to run when displaying a print preview"
msgstr "Befehl, der beim Anzeigen der Druckvorschau ausgeführt werden soll"
#: gtk/gtksettings.c:716
msgid "Enable Accelerators"
msgstr "Kürzel aktivieren"
#: gtk/gtksettings.c:717
msgid "Whether menu items should have accelerators"
msgstr "Legt fest, ob Menüeinträge Kürzel haben sollen"
#: gtk/gtksettings.c:736
msgid "Default IM module"
msgstr "Vorgabe-IM-Modul"
#: gtk/gtksettings.c:737
msgid "Which IM module should be used by default"
msgstr "Welches IM-Modul soll verwendet werden?"
#: gtk/gtksettings.c:754
msgid "Recent Files Max Age"
msgstr "Maximales Alter der zuletzt verwendeten Dateien"
#: gtk/gtksettings.c:755
msgid "Maximum age of recently used files, in days"
msgstr "Maximales Alter der zuletzt verwendeten Dateien in Tagen"
#: gtk/gtksettings.c:768
msgid "Fontconfig configuration timestamp"
msgstr "Fontconfig-Einstellungs-Zeitstempel"
#: gtk/gtksettings.c:769
msgid "Timestamp of current fontconfig configuration"
msgstr "Zeitstempel der aktuellen Fontconfig-Einstellungen"
#: gtk/gtksettings.c:788
msgid "Sound Theme Name"
msgstr "Audiothemenname"
#: gtk/gtksettings.c:789
msgid "XDG sound theme name"
msgstr "XDG-Audiothemenname"
#. Translators: this means sounds that are played as feedback to user input
#: gtk/gtksettings.c:808
msgid "Audible Input Feedback"
msgstr "Rückmeldung mit Klängen"
#: gtk/gtksettings.c:809
msgid "Whether to play event sounds as feedback to user input"
msgstr "Soll auf Ereignisse eine Rückmeldung durch Klänge erfolgen?"
#: gtk/gtksettings.c:827
msgid "Enable Event Sounds"
msgstr "Ereignis-Klänge aktivieren"
#: gtk/gtksettings.c:828
msgid "Whether to play any event sounds at all"
msgstr "Sollen Ereignis-Klänge gespielt werden?"
# CHECK - leicht reagierend? sensibel?
#: gtk/gtksettings.c:849
msgid "Primary button warps slider"
msgstr "Primäre Maustaste bewegt Schieber"
#: gtk/gtksettings.c:850
msgid ""
"Whether a primary click on the trough should warp the slider into position"
msgstr ""
"Legt fest, ob ein Klick mit der linken (bzw. primären) Maustaste auf den "
"Bereich den Schieber an diese Position bewegt"
#: gtk/gtksettings.c:875
msgid "Application prefers a dark theme"
msgstr "Anwendung bevorzugt ein dunkles Thema"
#: gtk/gtksettings.c:876
msgid "Whether the application prefers to have a dark theme."
msgstr "Legt fest, ob die Anwendung ein dunkles Thema bevorzugt."
#: gtk/gtksettings.c:888 gtk/gtksettings.c:920
msgid "Select on focus"
msgstr "Beim Fokussieren markieren"
#: gtk/gtksettings.c:889
msgid "Whether to select the contents of an entry when it is focused"
msgstr ""
"Soll der Inhalt eines Eintrages markiert werden, wenn er fokussiert wird?"
#: gtk/gtksettings.c:905
msgid "Password Hint Timeout"
msgstr "Zeitlimit des Passwort-Hinweises"
#: gtk/gtksettings.c:906
msgid "How long to show the last input character in hidden entries"
msgstr ""
"Wie lange soll das zuletzt eingegebene Zeichen in versteckten Eingabefeldern "
"angezeigt werden?"
#: gtk/gtksettings.c:921
msgid "Whether to select the contents of a selectable label when it is focused"
msgstr ""
"Soll der Inhalt einer auswählbaren Beschriftung markiert werden, wenn sie "
"fokussiert wird?"
#: gtk/gtksettings.c:934
msgid "Desktop shell shows app menu"
msgstr "Arbeitsumgebung zeigt Anwendungsmenü"
#: gtk/gtksettings.c:935
msgid ""
"Set to TRUE if the desktop environment is displaying the app menu, FALSE if "
"the app should display it itself."
msgstr ""
"Auf WAHR setzen, wenn die Arbeitsumgebung das Anwendungsmenü anzeigen soll. "
"Auf FALSCH setzen, wenn die Anwendung das Menü selbst anzeigen soll."
# CHECK
#: gtk/gtksettings.c:949
msgid "Desktop shell shows the menubar"
msgstr "Desktop-Shell zeigt die Menüleiste"
#: gtk/gtksettings.c:950
msgid ""
"Set to TRUE if the desktop environment is displaying the menubar, FALSE if "
"the app should display it itself."
msgstr ""
"Auf WAHR setzen, wenn die Arbeitsumgebung die Menüleiste anzeigen soll. Auf "
"FALSCH setzen, wenn die Anwendung sie selber anzeigen soll."
#: gtk/gtksettings.c:964
msgid "Desktop environment shows the desktop folder"
msgstr "Arbeitsumgebung zeigt den Schreibtischordner"
#: gtk/gtksettings.c:965
msgid ""
"Set to TRUE if the desktop environment is displaying the desktop folder, "
"FALSE if not."
msgstr ""
"Auf WAHR setzen, wenn die Arbeitsumgebung den Schreibtischordner anzeigen "
"soll, ansonsten auf FALSCH setzen."
#: gtk/gtksettings.c:1013
msgid "Titlebar double-click action"
msgstr "Doppelklick-Aktion auf der Titelleiste"
#: gtk/gtksettings.c:1014
msgid "The action to take on titlebar double-click"
msgstr ""
"Die Aktion, die bei einem Doppelklick auf der Titelleiste ausgeführt wird"
#: gtk/gtksettings.c:1029
msgid "Titlebar middle-click action"
msgstr "Mittelklick-Aktion auf der Titelleiste"
#: gtk/gtksettings.c:1030
msgid "The action to take on titlebar middle-click"
msgstr ""
"Die Aktion, die bei einem Mittelklick auf der Titelleiste ausgeführt wird"
#: gtk/gtksettings.c:1045
msgid "Titlebar right-click action"
msgstr "Rechtsklick-Aktion auf der Titelleiste"
#: gtk/gtksettings.c:1046
msgid "The action to take on titlebar right-click"
msgstr ""
"Die Aktion, die bei einem Rechtsklick auf der Titelleiste ausgeführt wird"
#: gtk/gtksettings.c:1062
msgid "Dialogs use header bar"
msgstr "Dialogfenster verwenden Kopfleiste"
#: gtk/gtksettings.c:1063
msgid ""
"Whether builtin GTK dialogs should use a header bar instead of an action "
"area."
msgstr ""
"Legt fest, ob mitgelieferte GTK-Dialoge eine Kopfleiste anstelle eines "
"Aktionsbereichs verwenden."
#: gtk/gtksettings.c:1076
msgid "Enable primary paste"
msgstr "Primär einfügen erlauben"
#: gtk/gtksettings.c:1077
msgid ""
"Whether a middle click on a mouse should paste the “PRIMARY” clipboard "
"content at the cursor location."
msgstr ""
"Legt fest, ob ein Klick mit der mittleren Maustaste den primären Eintrag der "
"Zwischenablage an der Zeigerposition einfügt."
#: gtk/gtksettings.c:1092
msgid "Recent Files Enabled"
msgstr "Zuletzt verwendete Dateien aktiviert"
#: gtk/gtksettings.c:1093
msgid "Whether GTK remembers recent files"
msgstr "Legt fest, ob sich GTK zuletzt verwendete Dateien merken soll"
#: gtk/gtksettings.c:1107
msgid "Long press time"
msgstr "Dauer eines langen Tastendrucks"
#: gtk/gtksettings.c:1108
msgid ""
"Time for a button/touch press to be considered a long press (in milliseconds)"
msgstr ""
"Dauer, die zwischen zwei Klicks bzw. Tastenschlägen liegen muss, damit ein "
"langer Tastendruck festgestellt wird (in Millisekunden)"
#: gtk/gtksettings.c:1123 gtk/gtksettings.c:1124
msgid "Whether to show cursor in text"
msgstr "Soll eine Eingabemarke im Text dargestellt werden?"
#: gtk/gtksettings.c:1139 gtk/gtksettings.c:1140
msgid "Whether to use overlay scrollbars"
msgstr "Legt fest, ob überlagernde Rollbalken verwendet werden sollen"
#: gtk/gtkshortcutaction.c:951
msgid "Signal Name"
msgstr "Signalname"
#: gtk/gtkshortcutaction.c:952
msgid "The name of the signal to emit"
msgstr "Der Name des zu sendenden Signals"
#: gtk/gtkshortcutaction.c:1193 gtk/gtkshortcutsshortcut.c:730
msgid "Action Name"
msgstr "Aktionsname"
#: gtk/gtkshortcutaction.c:1194
msgid "The name of the action to activate"
msgstr "Der Name der zu aktivierenden Aktion"
#: gtk/gtkshortcut.c:157
msgid "The action activated by this shortcut"
msgstr "Die von diesem Kürzel aktivierte Aktion"
#: gtk/gtkshortcut.c:170
msgid "Arguments"
msgstr "Argumente"
#: gtk/gtkshortcut.c:171
msgid "Arguments passed to activation"
msgstr "Zur Aktivierung übergebene Argumente"
#: gtk/gtkshortcut.c:183
msgid "Trigger"
msgstr "Trigger"
#: gtk/gtkshortcut.c:184
msgid "The trigger for this shortcut"
msgstr "Der Trigger für dieses Kürzel"
#: gtk/gtkshortcutcontroller.c:552
msgid "Mnemonic modifiers"
msgstr "Tastaturkürzel-Modifikatoren"
#: gtk/gtkshortcutcontroller.c:553
msgid "The modifiers to be pressed to allow mnemonics activation"
msgstr ""
"Die zu drückenden Modifikationstasten, um die Anzeige der Tastenkürzel zu "
"aktivieren"
#: gtk/gtkshortcutcontroller.c:566
msgid "A list model to take shortcuts from"
msgstr "Ein Listenmodell, von dem Schnellzugriffe entnommen werden"
#: gtk/gtkshortcutcontroller.c:578
msgid "What scope the shortcuts will be handled in"
msgstr ""
"Legt fest, in welchem Bereich die Schnellzugriffe/Kürzel verarbeitet werden"
#: gtk/gtkshortcutlabel.c:485 gtk/gtkshortcutsshortcut.c:584
msgid "Accelerator"
msgstr "Kürzel"
#: gtk/gtkshortcutlabel.c:495
msgid "Disabled text"
msgstr "Deaktivierter Text"
#: gtk/gtkshortcutsgroup.c:294
msgid "View"
msgstr "Ansicht"
#: gtk/gtkshortcutsgroup.c:307 gtk/gtkshortcutsgroup.c:308
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:670 gtk/gtkshortcutsshortcut.c:671
msgid "Accelerator Size Group"
msgstr "Kürzelgrößen-Gruppe"
#: gtk/gtkshortcutsgroup.c:321 gtk/gtkshortcutsgroup.c:322
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:684 gtk/gtkshortcutsshortcut.c:685
msgid "Title Size Group"
msgstr "Titelgrößen-Gruppe"
#: gtk/gtkshortcutssection.c:296 gtk/gtkshortcutswindow.c:752
msgid "Section Name"
msgstr "Abschnittsname"
#: gtk/gtkshortcutssection.c:312 gtk/gtkshortcutswindow.c:768
msgid "View Name"
msgstr "Ansichtsname"
#: gtk/gtkshortcutssection.c:340
msgid "Maximum Height"
msgstr "Maximale Höhe"
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:585
msgid "The accelerator keys for shortcuts of type “Accelerator”"
msgstr "Die Zugriffstasten für Kürzel des Typs »Accelerator«"
# Bin mir nicht sicher, ob man »Other Gesture« hier übersetzen darf.
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:602
msgid "The icon to show for shortcuts of type “Other Gesture”"
msgstr "Für Kürzel des Typs »Other Gesture« anzuzeigendes Symbol"
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:613
msgid "Icon Set"
msgstr "Symbol gesetzt"
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:614
msgid "Whether an icon has been set"
msgstr "Legt fest, ob ein Symbol gesetzt ist"
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:629
msgid "A short description for the shortcut"
msgstr "Eine Kurzbeschreibung des Kürzels"
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:645
msgid "A short description for the gesture"
msgstr "Eine Kurzbeschreibung der Geste"
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:656
msgid "Subtitle Set"
msgstr "Untertitel gesetzt"
# Untertitel sind hier wohl nicht im Kontext mit Videos gemeint, vielleicht auch »ergänzender Titel« oder »Titelzusatz«?
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:657
msgid "Whether a subtitle has been set"
msgstr "Gibt an, ob ein Untertitel festgelegt wurde"
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:700
msgid "Text direction for which this shortcut is active"
msgstr "Die Textrichtung, für die das Kürzel aktiv ist"
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:712
msgid "Shortcut Type"
msgstr "Typ des Kürzels"
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:713
msgid "The type of shortcut that is represented"
msgstr "Der Typ des hier repräsentierten Kürzels"
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:731
msgid "The name of the action"
msgstr "Der Name der Aktion"
#: gtk/gtkshortcuttrigger.c:662 gtk/gtkshortcuttrigger.c:918
msgid "Key value"
msgstr "Schlüsselwert"
#: gtk/gtkshortcuttrigger.c:663 gtk/gtkshortcuttrigger.c:919
msgid "The key value for the trigger"
msgstr "Der Schlüsselwert für den Trigger"
#: gtk/gtkshortcuttrigger.c:677
msgid "Modifiers"
msgstr "Modifikatoren"
#: gtk/gtkshortcuttrigger.c:678
msgid "The key modifiers for the trigger"
msgstr "Die Schlüsselmodifikatoren für den Trigger"
#: gtk/gtkshortcuttrigger.c:1164
msgid "First"
msgstr "Erster"
#: gtk/gtkshortcuttrigger.c:1165
msgid "The first trigger to check"
msgstr "Der erste zu prüfende Trigger"
#: gtk/gtkshortcuttrigger.c:1178
msgid "Second"
msgstr "Zweiter"
#: gtk/gtkshortcuttrigger.c:1179
msgid "The second trigger to check"
msgstr "Der zweite zu prüfende Trigger"
#: gtk/gtksingleselection.c:387
msgid "Autoselect"
msgstr "Automatisch auswählen"
#: gtk/gtksingleselection.c:388
msgid "If the selection will always select an item"
msgstr "Legt fest, ob die Auswahl stets ein Objekt auswählen soll"
#: gtk/gtksingleselection.c:399
msgid "Can unselect"
msgstr "Kann Auswahl entfernen"
#: gtk/gtksingleselection.c:400
msgid "If unselecting the selected item is allowed"
msgstr "Legt fest, ob die Auswahl des Objekts entfernt werden darf"
#: gtk/gtksizegroup.c:228 gtk/gtktreeselection.c:134
msgid "Mode"
msgstr "Modus"
#: gtk/gtksizegroup.c:229
msgid ""
"The directions in which the size group affects the requested sizes of its "
"component widgets"
msgstr ""
"Die Richtungen, in denen die Größengruppe die angeforderten Größen ihrer "
"Komponenten-Widgets beeinflusst"
#: gtk/gtkslicelistmodel.c:261
msgid "Child model to take slice from"
msgstr "Kindmodell, von dem ein Stück entnommen werden soll"
#: gtk/gtkslicelistmodel.c:272
msgid "Offset"
msgstr "Versatz"
#: gtk/gtkslicelistmodel.c:273
msgid "Offset of slice"
msgstr "Versatz des Stücks"
#: gtk/gtkslicelistmodel.c:285
msgid "Maximum size of slice"
msgstr "Maximalgröße des Stücks"
#: gtk/gtksortlistmodel.c:782
msgid "Sort items incrementally"
msgstr "Einträge inkrementell sortieren"
#: gtk/gtksortlistmodel.c:794
msgid "The model being sorted"
msgstr "Das zu sortierende Modell"
#: gtk/gtksortlistmodel.c:806
msgid "Estimate of unsorted items remaining"
msgstr "Schätzung der verbleibenden unsortierten Einträge"
#: gtk/gtksortlistmodel.c:818
msgid "The sorter for this model"
msgstr "Der Sortierer für dieses Modell"
#: gtk/gtkspinbutton.c:387
msgid "Climb Rate"
msgstr "Steigrate"
#: gtk/gtkspinbutton.c:388
msgid "The acceleration rate when you hold down a button or key"
msgstr ""
"Die Beschleunigungsrate, während ein Knopf oder eine Taste gedrückt gehalten "
"wird"
#: gtk/gtkspinbutton.c:412
msgid "Snap to Ticks"
msgstr "Auf Teilstriche einrasten"
#: gtk/gtkspinbutton.c:413
msgid ""
"Whether erroneous values are automatically changed to a spin buttons "
"nearest step increment"
msgstr ""
"Sollen abseits liegende Werte automatisch auf das nächste "
"Schrittweitenvielfache des Spinbuttons gerundet werden?"
#: gtk/gtkspinbutton.c:424
msgid "Numeric"
msgstr "Numerisch"
#: gtk/gtkspinbutton.c:425
msgid "Whether non-numeric characters should be ignored"
msgstr "Sollen nicht-numerische Zeichen ignoriert werden?"
#: gtk/gtkspinbutton.c:436
msgid "Wrap"
msgstr "Zyklisch"
#: gtk/gtkspinbutton.c:437
msgid "Whether a spin button should wrap upon reaching its limits"
msgstr "Soll der Einstellknopf beim Erreichen seiner Grenzen umbrechen?"
#: gtk/gtkspinbutton.c:449
msgid "Update Policy"
msgstr "Aktualisierungsmethode"
#: gtk/gtkspinbutton.c:450
msgid ""
"Whether the spin button should update always, or only when the value is legal"
msgstr ""
"Soll der Spinbutton immer aktualisieren, oder nur wenn der Wert zulässig ist?"
#: gtk/gtkspinbutton.c:463
msgid "Reads the current value, or sets a new value"
msgstr "Liest den aktuellen Wert aus oder stellt einen neuen ein"
#: gtk/gtkspinner.c:239
msgid "Spinning"
msgstr "Drehend"
#: gtk/gtkspinner.c:240
msgid "Whether the spinner is spinning"
msgstr "Soll sich der Spinner drehen?"
#: gtk/gtkstack.c:417
msgid "The child of the page"
msgstr "Das Kind der Seite"
#: gtk/gtkstack.c:429
msgid "The name of the child page"
msgstr "Der Name der Unterseite"
#: gtk/gtkstack.c:441
msgid "The title of the child page"
msgstr "Der Titel der Unterseite"
#: gtk/gtkstack.c:453
msgid "The icon name of the child page"
msgstr "Der Symbolname der Unterseite"
#: gtk/gtkstack.c:468
msgid "Needs Attention"
msgstr "Benötigt Aufmerksamkeit"
#: gtk/gtkstack.c:469
msgid "Whether this page needs attention"
msgstr "Gibt an, ob diese Seite Aufmerksamkeit benötigt"
#: gtk/gtkstack.c:481
msgid "Whether this page is visible"
msgstr "Soll die Seite sichtbar sein?"
#: gtk/gtkstack.c:493
msgid ""
"If set, an underline in the title indicates the next character should be "
"used for the mnemonic accelerator key"
msgstr ""
"Falls eingeschaltet, bedeutet ein Unterstrich im Titel, dass das nächste "
"Zeichen als Tastaturkürzel verwendet werden soll"
#: gtk/gtkstack.c:820
msgid "Horizontally homogeneous"
msgstr "Horizontal gleichmäßig"
#: gtk/gtkstack.c:820
msgid "Horizontally homogeneous sizing"
msgstr "Gleichmäßige horizontale Größenänderung"
#: gtk/gtkstack.c:830
msgid "Vertically homogeneous"
msgstr "Vertikal gleichmäßig"
#: gtk/gtkstack.c:830
msgid "Vertically homogeneous sizing"
msgstr "Gleichmäßige vertikale Größenänderung"
#: gtk/gtkstack.c:840
msgid "Visible child"
msgstr "Sichtbares Unterelement"
#: gtk/gtkstack.c:840
msgid "The widget currently visible in the stack"
msgstr "Das derzeit sichtbare Widget im Stapel"
#: gtk/gtkstack.c:850
msgid "Name of visible child"
msgstr "Name des sichtbaren Unterelements"
#: gtk/gtkstack.c:850
msgid "The name of the widget currently visible in the stack"
msgstr "Der Name des derzeit sichtbaren Widgets im Stapel"
#: gtk/gtkstack.c:880
msgid "Transition running"
msgstr "Übergang läuft"
#: gtk/gtkstack.c:880
msgid "Whether or not the transition is currently running"
msgstr "Gibt an, ob der aktuelle Übergang läuft oder nicht"
#: gtk/gtkstack.c:890
msgid "Interpolate size"
msgstr "Größe interpolieren"
#: gtk/gtkstack.c:890
msgid ""
"Whether or not the size should smoothly change when changing between "
"differently sized children"
msgstr ""
"Legt fest, ob die Größe gleichmäßig geändert wird, wenn zwischen "
"unterschiedlich großen Unterelementen gewechselt wird"
#: gtk/gtkstack.c:900
msgid "A selection model with the stacks pages"
msgstr "Das Auswahlmodell mit den Seiten des Stapels"
#: gtk/gtkstacksidebar.c:369 gtk/gtkstackswitcher.c:518
#: gtk/gtkstackswitcher.c:519
msgid "Stack"
msgstr "Stapel"
#: gtk/gtkstacksidebar.c:370
msgid "Associated stack for this GtkStackSidebar"
msgstr "Zugeordneter Stapel für diese »GtkStackSidebar«"
#: gtk/gtkstringfilter.c:268 gtk/gtkstringsorter.c:306
msgid "Ignore case"
msgstr "Groß-/Kleinschreibung ignorieren"
#: gtk/gtkstringfilter.c:269 gtk/gtkstringsorter.c:307
msgid "If matching is case sensitive"
msgstr ""
"Soll Groß-/Kleinschreibung bei der Übereinstimmungssuche berücksichtigt "
"werden?"
#: gtk/gtkstringfilter.c:280
msgid "Match mode"
msgstr "Übereinstimmungsmodus"
#: gtk/gtkstringfilter.c:281
msgid "If exact matches are necessary or if substrings are allowed"
msgstr ""
"Legt fest, ob exakte Übereinstimmungen erforderlich oder ob auch "
"Teilübereinstimmungen erlaubt sind"
#: gtk/gtkstringfilter.c:293
msgid "Search"
msgstr "Suchen"
#: gtk/gtkstringfilter.c:294
msgid "The search term"
msgstr "Der Suchbegriff"
#: gtk/gtkstylecontext.c:140
msgid "The associated GdkDisplay"
msgstr "Das zugeordnete GdkDisplay"
#: gtk/gtkstyleproperty.c:103
msgid "Property name"
msgstr "Eigenschaftsname"
#: gtk/gtkstyleproperty.c:104
msgid "The name of the property"
msgstr "Der Name der Eigenschaft"
#: gtk/gtkswitch.c:523
msgid "Whether the switch is on or off"
msgstr "Legt fest, ob der Schalter an oder aus ist"
#: gtk/gtkswitch.c:537
msgid "The backend state"
msgstr "Der Zustand des Backends"
#: gtk/gtktextbuffer.c:452
msgid "Tag Table"
msgstr "Tag-Tabelle"
#: gtk/gtktextbuffer.c:453
msgid "Text Tag Table"
msgstr "Text-Tag-Tabelle"
#: gtk/gtktextbuffer.c:470
msgid "Current text of the buffer"
msgstr "Aktueller Text des Puffers"
#: gtk/gtktextbuffer.c:481
msgid "Has selection"
msgstr "Hat Auswahl"
#: gtk/gtktextbuffer.c:482
msgid "Whether the buffer has some text currently selected"
msgstr "Ob der Puffer einen momentan ausgewählten Text hat"
#: gtk/gtktextbuffer.c:493
msgid "Can Undo"
msgstr "Rückgängig ist möglich"
#: gtk/gtktextbuffer.c:494
msgid "If the buffer can have the last action undone"
msgstr "Soll der Puffer die letzte Aktion rückgängig machen können?"
#: gtk/gtktextbuffer.c:505
msgid "Can Redo"
msgstr "Wiederholen ist möglich"
#: gtk/gtktextbuffer.c:506
msgid "If the buffer can have the last undone action reapplied"
msgstr ""
"Soll der Puffer die letzte rückgängig gemachte Aktion wiederholen können?"
#: gtk/gtktextbuffer.c:532
msgid "Cursor position"
msgstr "Zeigerposition"
#: gtk/gtktextbuffer.c:533
msgid ""
"The position of the insert mark (as offset from the beginning of the buffer)"
msgstr "Die Position des Einfügezeigers (Versatz zum Beginn des Puffers)"
#: gtk/gtktext.c:759
msgid "Text buffer object which actually stores self text"
msgstr ""
"Das Textpufferobjekt, das tatsächlich den Text dieses Objekts speichert"
#: gtk/gtktext.c:773
msgid "Maximum number of characters for this self. Zero if no maximum"
msgstr "Die maximale Zeichenanzahl dieses Objekts. Null, wenn unbegrenzt"
#: gtk/gtktext.c:786
msgid "The character to use when masking self contents (in “password mode”)"
msgstr ""
"Das Zeichen, mit dem die Inhalte dieses Objekts verdeckt werden (im "
"»Passwort-Modus«)"
#: gtk/gtktext.c:810
#, fuzzy
#| msgid "Number of pixels of the entry scrolled off the screen to the left"
msgid "Number of pixels of the text scrolled off the screen to the left"
msgstr ""
"Die Anzahl der Pixel, um die der Eintrag nach links aus dem Schirm gerollt "
"werden soll"
#: gtk/gtktext.c:860
msgid "Show text in the GtkText when its empty and unfocused"
msgstr "Text im GtkText anzeigen, wenn es leer und nicht fokussiert ist"
#: gtk/gtktext.c:929
msgid "A list of style attributes to apply to the text of the GtkText"
msgstr ""
"Eine Liste der Stilattribute, die auf den Text des GtkText angewendet werden "
"soll"
#: gtk/gtktext.c:941
msgid "A list of tabstop locations to apply to the text of the GtkText"
msgstr ""
"Eine Liste der Tabulatorpositionen, die auf den Text des GtkText angewendet "
"werden soll"
#: gtk/gtktext.c:976
msgid "Propagate text width"
msgstr "Übertragung der Textbreite"
#: gtk/gtktext.c:977
msgid "Whether the entry should grow and shrink with the content"
msgstr ""
"Legt fest, ob das Element zusammen mit dem Inhalt ausgedehnt und geschrumpft "
"werden soll"
#: gtk/gtktextmark.c:138
msgid "Mark name"
msgstr "Markierungsname"
# CHECK
#: gtk/gtktextmark.c:154
msgid "Left gravity"
msgstr "Linke Schwere"
#: gtk/gtktextmark.c:155
msgid "Whether the mark has left gravity"
msgstr "Legt fest, ob die Markierung linke Schwere besitzt."
#: gtk/gtktexttag.c:213
msgid "Tag name"
msgstr "Tagname"
#: gtk/gtktexttag.c:214
msgid "Name used to refer to the text tag. NULL for anonymous tags"
msgstr ""
"Dieser Name wird verwendet, um auf das Text-Tag Bezug zu nehmen. NULL "
"bedeutet anonyme Tags"
#: gtk/gtktexttag.c:241
msgid "Background RGBA"
msgstr "RGBA-Hintergrundfarbe"
#: gtk/gtktexttag.c:255
msgid "Background full height"
msgstr "Hintergrund über volle Höhe"
#: gtk/gtktexttag.c:256
msgid ""
"Whether the background color fills the entire line height or only the height "
"of the tagged characters"
msgstr ""
"Soll die Hintergrundfarbe die gesamte Zeilenhöhe oder nur die Höhe der "
"markierten Zeichen ausfüllen?"
#: gtk/gtktexttag.c:281
msgid "Foreground RGBA"
msgstr "RGBA-Vordergrundfarbe"
#: gtk/gtktexttag.c:294
msgid "Text direction"
msgstr "Textrichtung"
#: gtk/gtktexttag.c:295
msgid "Text direction, e.g. right-to-left or left-to-right"
msgstr ""
"Die Textrichtung, d.h. von rechts nach links oder von links nach rechts"
#: gtk/gtktexttag.c:364
msgid "Font style as a PangoStyle, e.g. PANGO_STYLE_ITALIC"
msgstr "Der Schriftstil als PangoStyle, z.B. PANGO_STYLE_ITALIC"
#: gtk/gtktexttag.c:378
msgid "Font variant as a PangoVariant, e.g. PANGO_VARIANT_SMALL_CAPS"
msgstr "Die Schriftvariation als PangoVariant, z.B. PANGO_VARIANT_SMALL_CAPS"
#: gtk/gtktexttag.c:391
msgid ""
"Font weight as an integer, see predefined values in PangoWeight; for "
"example, PANGO_WEIGHT_BOLD"
msgstr ""
"Das Schriftgewicht als Ganzzahl, siehe vordefinierte Werte in PangoWeight; z."
"B. PANGO_WEIGHT_BOLD"
#: gtk/gtktexttag.c:406
msgid "Font stretch as a PangoStretch, e.g. PANGO_STRETCH_CONDENSED"
msgstr "Die Schriftdehnung als PangoStrech, z.B. PANGO_STRECH_CONDENSED"
#: gtk/gtktexttag.c:420
msgid "Font size in Pango units"
msgstr "Schriftgröße in Pango-Einheiten"
#: gtk/gtktexttag.c:438
msgid ""
"Font size as a scale factor relative to the default font size. This properly "
"adapts to theme changes etc. so is recommended. Pango predefines some scales "
"such as PANGO_SCALE_X_LARGE"
msgstr ""
"Die Schriftgröße als Skalierungsfaktor relativ zur vorgegebenen "
"Schriftgröße. Dies wird bei Themenänderungen o.ä. dynamisch angepasst und "
"ist daher empfehlenswert. Pango stellt einige vordefinierte Skalierungen zur "
"Verfügung, so z.B. PANGO_SCALE_X_LARGE"
#: gtk/gtktexttag.c:468 gtk/gtktextview.c:915
msgid "Left, right, or center justification"
msgstr "Den Text linksbündig, rechtsbündig oder zentriert ausrichten"
#: gtk/gtktexttag.c:488
msgid ""
"The language this text is in, as an ISO code. Pango can use this as a hint "
"when rendering the text. If not set, an appropriate default will be used."
msgstr ""
"Die ISO-Kennung der Sprache, in der dieser Text angezeigt wird. Pango kann "
"dies bei der Textdarstellung als Wink verwenden. Falls Sie diesen Parameter "
"nicht verstehen, benötigen Sie ihn wahrscheinlich nicht."
#: gtk/gtktexttag.c:500
msgid "Left margin"
msgstr "Linker Rand"
#: gtk/gtktexttag.c:501 gtk/gtktextview.c:935
msgid "Width of the left margin in pixels"
msgstr "Die Breite des linken Rands in Pixel"
#: gtk/gtktexttag.c:515
msgid "Right margin"
msgstr "Rechter Rand"
#: gtk/gtktexttag.c:516 gtk/gtktextview.c:954
msgid "Width of the right margin in pixels"
msgstr "Die Breite des linken Rands in Pixel"
#: gtk/gtktexttag.c:530 gtk/gtktextview.c:1004
msgid "Indent"
msgstr "Einrückung"
#: gtk/gtktexttag.c:531 gtk/gtktextview.c:1005
msgid "Amount to indent the paragraph, in pixels"
msgstr "Die Einrückungstiefe des Absatzes in Pixel"
#: gtk/gtktexttag.c:548
msgid ""
"Offset of text above the baseline (below the baseline if rise is negative) "
"in Pango units"
msgstr ""
"Das Hochstellen des Texts über der Grundlinie (Tiefstellen, wenn der Wert "
"negativ ist) in Pango-Einheiten"
#: gtk/gtktexttag.c:562
msgid "Pixels above lines"
msgstr "Pixel über Zeilen"
#: gtk/gtktexttag.c:563 gtk/gtktextview.c:849
msgid "Pixels of blank space above paragraphs"
msgstr "Der Leerraum über Absätzen in Pixel"
#: gtk/gtktexttag.c:577
msgid "Pixels below lines"
msgstr "Pixel unter Zeilen"
#: gtk/gtktexttag.c:578 gtk/gtktextview.c:862
msgid "Pixels of blank space below paragraphs"
msgstr "Der Leerraum unter Absätzen in Pixel"
#: gtk/gtktexttag.c:592
msgid "Pixels inside wrap"
msgstr "Pixel im Umbruch"
#: gtk/gtktexttag.c:593 gtk/gtktextview.c:875
msgid "Pixels of blank space between wrapped lines in a paragraph"
msgstr ""
"Der Leerraum zwischen umgebrochenen Zeilen innerhalb eines Absatzes in Pixel"
#: gtk/gtktexttag.c:640
msgid "Underline RGBA"
msgstr "RGBA der Unterstreichung"
#: gtk/gtktexttag.c:641
msgid "Color of underline for this text"
msgstr "Farbe der Unterstreichung für diesen Text"
#: gtk/gtktexttag.c:653
msgid "Overline"
msgstr "Überstreichen"
#: gtk/gtktexttag.c:654
msgid "Style of overline for this text"
msgstr "Stil der Überstreichung für diesen Text"
#: gtk/gtktexttag.c:669
msgid "Overline RGBA"
msgstr "RGBA der Überstreichung"
#: gtk/gtktexttag.c:670
msgid "Color of overline for this text"
msgstr "Farbe der Überstreichung für diesen Text"
#: gtk/gtktexttag.c:684
msgid "Strikethrough RGBA"
msgstr "RGBA-Farbe der Durchstreichung"
#: gtk/gtktexttag.c:685
msgid "Color of strikethrough for this text"
msgstr "Durchstreichungsfarbe für diesen Text"
#: gtk/gtktexttag.c:699 gtk/gtktextview.c:901
msgid ""
"Whether to wrap lines never, at word boundaries, or at character boundaries"
msgstr "Zeilen nie, an Wort-, oder an Zeichengrenzen umbrechen?"
#: gtk/gtktexttag.c:713 gtk/gtktextview.c:1018
msgid "Custom tabs for this text"
msgstr "Eigene Reiter für diesen Text"
#: gtk/gtktexttag.c:729
msgid "Invisible"
msgstr "Unsichtbar"
#: gtk/gtktexttag.c:730
msgid "Whether this text is hidden."
msgstr "Legt fest, ob dieser Text versteckt wird."
#: gtk/gtktexttag.c:742
msgid "Paragraph background color name"
msgstr "Name der Absatzhintergrundfarbe"
#: gtk/gtktexttag.c:743
msgid "Paragraph background color as a string"
msgstr "Die Absatzhintergrundfarbe als Zeichenkette"
#: gtk/gtktexttag.c:755
msgid "Paragraph background RGBA"
msgstr "Absatzhintergrund als RGBA"
#: gtk/gtktexttag.c:756
msgid "Paragraph background RGBA as a GdkRGBA"
msgstr "Die RGBA-Absatzhintergrundfarbe als GdkRGBA"
#: gtk/gtktexttag.c:772
msgid "Whether font fallback is enabled."
msgstr "Legt fest, ob der Ausweichmodus für Schriften eingeschaltet ist."
#: gtk/gtktexttag.c:784
msgid "Letter Spacing"
msgstr "Zeichenabstand"
#: gtk/gtktexttag.c:785
msgid "Extra spacing between graphemes"
msgstr "Zusätzlicher Abstand zwischen Grafemen"
#: gtk/gtktexttag.c:797
msgid "Font Features"
msgstr "Schrifteigenschaften"
#: gtk/gtktexttag.c:798
msgid "OpenType Font Features to use"
msgstr "Zu verwendende OpenType-Schrifteigenschaften"
#: gtk/gtktexttag.c:810
msgid "Allow Breaks"
msgstr "Umbrüche erlauben"
#: gtk/gtktexttag.c:811
msgid "Whether breaks are allowed."
msgstr "Legt fest, ob Umbrüche erlaubt sind."
#: gtk/gtktexttag.c:823
msgid "Show spaces"
msgstr "Leerraum anzeigen"
#: gtk/gtktexttag.c:824
msgid "How to render invisible characters."
msgstr "Gibt an, wie unsichtbare Zeichen dargestellt werden."
#: gtk/gtktexttag.c:837
msgid "Insert hyphens"
msgstr "Bindestriche einfügen"
#: gtk/gtktexttag.c:838
msgid "Whether to insert hyphens at breaks."
msgstr "Legt fest, ob an Umbrüchen Bindestriche eingefügt werden sollen."
#: gtk/gtktexttag.c:854
msgid "Margin Accumulates"
msgstr "Ränder auflaufen"
#: gtk/gtktexttag.c:855
msgid "Whether left and right margins accumulate."
msgstr "Legt fest, ob linke und rechte Ränder aufeinander auflaufen."
#: gtk/gtktexttag.c:868
msgid "Background full height set"
msgstr "Volle Hintergrundhöhe einstellen"
#: gtk/gtktexttag.c:869
msgid "Whether this tag affects background height"
msgstr "Soll diese Einstellung die Höhe des Hintergrunds beeinflussen?"
#: gtk/gtktexttag.c:908
msgid "Justification set"
msgstr "Ausrichtung einstellen"
#: gtk/gtktexttag.c:909
msgid "Whether this tag affects paragraph justification"
msgstr "Soll diese Einstellung die Absatzausrichtung beeinflussen?"
#: gtk/gtktexttag.c:916
msgid "Left margin set"
msgstr "Linken Rand einstellen"
#: gtk/gtktexttag.c:917
msgid "Whether this tag affects the left margin"
msgstr "Soll diese Einstellung den linken Rand beeinflussen?"
#: gtk/gtktexttag.c:920
msgid "Indent set"
msgstr "Einrückung einstellen"
#: gtk/gtktexttag.c:921
msgid "Whether this tag affects indentation"
msgstr "Soll diese Einstellung die Einrückung beeinflussen?"
#: gtk/gtktexttag.c:928
msgid "Pixels above lines set"
msgstr "Pixel über Zeilen einstellen"
#: gtk/gtktexttag.c:929 gtk/gtktexttag.c:933
msgid "Whether this tag affects the number of pixels above lines"
msgstr "Soll diese Einstellung den Leerraum über Zeilen beeinflussen?"
#: gtk/gtktexttag.c:932
msgid "Pixels below lines set"
msgstr "Pixel unter Zeilen einstellen"
#: gtk/gtktexttag.c:936
msgid "Pixels inside wrap set"
msgstr "Pixel im Umbruch einstellen"
#: gtk/gtktexttag.c:937
msgid "Whether this tag affects the number of pixels between wrapped lines"
msgstr ""
"Soll diese Einstellung die Anzahl der Pixel zwischen umbrochenen Zeilen "
"beeinflussen?"
#: gtk/gtktexttag.c:944
msgid "Right margin set"
msgstr "Rechten Rand einstellen"
#: gtk/gtktexttag.c:945
msgid "Whether this tag affects the right margin"
msgstr "Soll diese Einstellung den rechten Rand beeinflussen?"
#: gtk/gtktexttag.c:957
msgid "Underline RGBA set"
msgstr "RGBA beim Unterstreichen festlegen"
#: gtk/gtktexttag.c:958
msgid "Whether this tag affects underlining color"
msgstr "Gibt an, ob diese Einstellung die Farbe der Unterstreichung betrifft"
#: gtk/gtktexttag.c:961
msgid "Overline set"
msgstr "Überstreichung einstellen"
#: gtk/gtktexttag.c:962
msgid "Whether this tag affects overlining"
msgstr "Gibt an, ob diese Einstellung die Überstreichung betrifft"
#: gtk/gtktexttag.c:965
msgid "Overline RGBA set"
msgstr "Überstreichen-RGBA einstellen"
#: gtk/gtktexttag.c:966
msgid "Whether this tag affects overlining color"
msgstr "Gibt an, ob diese Einstellung die Farbe der Überstreichung betrifft"
#: gtk/gtktexttag.c:974
msgid "Strikethrough RGBA set"
msgstr "Durchstreichung-RGBA einstellen"
#: gtk/gtktexttag.c:975
msgid "Whether this tag affects strikethrough color"
msgstr "Gibt an, ob diese Einstellung die Farbe der Durchstreichung betrifft"
#: gtk/gtktexttag.c:978
msgid "Wrap mode set"
msgstr "Umbruchmodus einstellen"
#: gtk/gtktexttag.c:979
msgid "Whether this tag affects line wrap mode"
msgstr "Soll diese Einstellung den Umbruchmodus beeinflussen?"
#: gtk/gtktexttag.c:982
msgid "Tabs set"
msgstr "Reiter einstellen"
#: gtk/gtktexttag.c:983
msgid "Whether this tag affects tabs"
msgstr "Soll diese Einstellung Reiter beeinflussen?"
#: gtk/gtktexttag.c:986
msgid "Invisible set"
msgstr "Unsichtbarkeit einstellen"
#: gtk/gtktexttag.c:987
msgid "Whether this tag affects text visibility"
msgstr "Soll diese Einstellung die Sichtbarkeit des Texts beeinflussen?"
#: gtk/gtktexttag.c:990
msgid "Paragraph background set"
msgstr "Absatzhintergrund einstellen"
#: gtk/gtktexttag.c:991
msgid "Whether this tag affects the paragraph background color"
msgstr "Gibt an, ob diese Einstellung die Absatzhintergrundfarbe beeinflusst"
#: gtk/gtktexttag.c:994
msgid "Fallback set"
msgstr "Ausweichmodus festlegen"
#: gtk/gtktexttag.c:995
msgid "Whether this tag affects font fallback"
msgstr ""
"Gibt an, ob diese Einstellung den Ausweichmodus für Schriften beeinflusst"
#: gtk/gtktexttag.c:998
msgid "Letter spacing set"
msgstr "Zeichenabstand festlegen"
#: gtk/gtktexttag.c:999
msgid "Whether this tag affects letter spacing"
msgstr "Gibt an, ob dieses Einstellung den Zeichenabstand beeinflusst"
#: gtk/gtktexttag.c:1002
msgid "Font features set"
msgstr "Schrifteigenschaften einstellen"
#: gtk/gtktexttag.c:1003
msgid "Whether this tag affects font features"
msgstr "Gibt an, ob diese Einstellung Schrifteigenschaften beeinflusst"
#: gtk/gtktexttag.c:1006
msgid "Allow breaks set"
msgstr "Umbrüche erlauben ist gesetzt"
#: gtk/gtktexttag.c:1007
msgid "Whether this tag affects line breaks"
msgstr "Soll diese Einstellung Zeilenumbrüche beeinflussen?"
#: gtk/gtktexttag.c:1010
msgid "Show spaces set"
msgstr "Leerraum anzeigen ist gesetzt"
#: gtk/gtktexttag.c:1011
msgid "Whether this tag affects rendering of invisible characters"
msgstr ""
"Gibt an, ob diese Einstellung die Darstellung unsichtbarer Zeichen betrifft"
#: gtk/gtktexttag.c:1014
msgid "Insert hyphens set"
msgstr "Bindestriche einfügen ist gesetzt"
#: gtk/gtktexttag.c:1015
msgid "Whether this tag affects insertion of hyphens"
msgstr "Soll diese Einstellung das Einfügen von Bindestrichen beeinflussen?"
#: gtk/gtktextview.c:848
msgid "Pixels Above Lines"
msgstr "Pixel über Zeilen"
#: gtk/gtktextview.c:861
msgid "Pixels Below Lines"
msgstr "Pixel unter Zeilen"
#: gtk/gtktextview.c:874
msgid "Pixels Inside Wrap"
msgstr "Pixel im Umbruch"
#: gtk/gtktextview.c:900
msgid "Wrap Mode"
msgstr "Umbruchmodus"
#: gtk/gtktextview.c:934
msgid "Left Margin"
msgstr "Linker Rand"
#: gtk/gtktextview.c:953
msgid "Right Margin"
msgstr "Rechter Rand"
#: gtk/gtktextview.c:972
msgid "Top Margin"
msgstr "Oberer Rand"
#: gtk/gtktextview.c:973
msgid "Height of the top margin in pixels"
msgstr "Die Höhe des oberen Rands in Pixel"
#: gtk/gtktextview.c:991
msgid "Bottom Margin"
msgstr "Unterer Rand"
#: gtk/gtktextview.c:992
msgid "Height of the bottom margin in pixels"
msgstr "Die Höhe des unteren Rands in Pixel"
#: gtk/gtktextview.c:1030
msgid "Cursor Visible"
msgstr "Zeiger sichtbar"
#: gtk/gtktextview.c:1031
msgid "If the insertion cursor is shown"
msgstr "Soll der Einfügezeiger gezeigt werden?"
#: gtk/gtktextview.c:1043
msgid "Buffer"
msgstr "Puffer"
#: gtk/gtktextview.c:1044
msgid "The buffer which is displayed"
msgstr "Der anzuzeigende Puffer"
#: gtk/gtktextview.c:1057
msgid "Whether entered text overwrites existing contents"
msgstr "Soll eingegebener Text vorhandenen Inhalt überschreiben?"
#: gtk/gtktextview.c:1069
msgid "Accepts tab"
msgstr "Akzeptiert Tabulator"
#: gtk/gtktextview.c:1070
msgid "Whether Tab will result in a tab character being entered"
msgstr ""
"Soll das Drücken der Tab-Taste dazu führen, dass ein Tabulatorzeichen "
"eingegeben wird?"
#: gtk/gtktextview.c:1137
msgid "Monospace"
msgstr "Dicktengleich"
#: gtk/gtktextview.c:1138
msgid "Whether to use a monospace font"
msgstr "Legt fest, ob dicktengleiche Schrift verwendet werden soll"
#: gtk/gtktextviewchild.c:386
msgid "Window Type"
msgstr "Fenstertyp"
#: gtk/gtktextviewchild.c:387
msgid "The GtkTextWindowType"
msgstr "Der GtkTextWindowType"
#: gtk/gtktogglebutton.c:289
msgid "The toggle button whose group this widget belongs to."
msgstr "Der Umschaltknopf, zu dessen Gruppe dieses Widget gehört."
#: gtk/gtktreeexpander.c:507
msgid "The child widget with the actual contents"
msgstr "Das Kind-Widget mit dem tatsächlichen Inhalt"
#: gtk/gtktreeexpander.c:519
msgid "The item held by this expander's row"
msgstr "Das Objekt, das in dieser Zeile des Ausklappers enthalten ist"
#: gtk/gtktreeexpander.c:530
msgid "List row"
msgstr "Listenzeile"
#: gtk/gtktreeexpander.c:531
msgid "The list row to track for expander state"
msgstr ""
"Die Listenzeile, die für den Status des Ausklappers verfolgt werden soll"
#: gtk/gtktreelistmodel.c:690
msgid "autoexpand"
msgstr "automatisch ausklappen"
#: gtk/gtktreelistmodel.c:691
msgid "If all rows should be expanded by default"
msgstr ""
"Legt fest, ob alle Zeilen in der Voreinstellung ausgeklappt sein sollen"
#: gtk/gtktreelistmodel.c:703
msgid "The root model displayed"
msgstr "Das angezeigte Ursprungsmodell"
#: gtk/gtktreelistmodel.c:718
msgid "passthrough"
msgstr "durchgeben"
#: gtk/gtktreelistmodel.c:719
msgid "If child model values are passed through"
msgstr "Legt fest, ob die Werte des Kindmodells durchgegeben werden"
#: gtk/gtktreelistmodel.c:1059
msgid "Children"
msgstr "Kinder"
#: gtk/gtktreelistmodel.c:1060
msgid "Model holding the rows children"
msgstr "Modell, das die Kinder der Zeile enthält"
#: gtk/gtktreelistmodel.c:1071
msgid "Depth"
msgstr "Tiefe"
#: gtk/gtktreelistmodel.c:1072
msgid "Depth in the tree"
msgstr "Baumtiefe"
#: gtk/gtktreelistmodel.c:1083
msgid "Expandable"
msgstr "Ausklappbar"
#: gtk/gtktreelistmodel.c:1084
msgid "If this row can ever be expanded"
msgstr "Legt fest, ob diese Zeile ausgeklappt werden kann"
#: gtk/gtktreelistmodel.c:1096
msgid "If this row is currently expanded"
msgstr "Legt fest, ob diese Zeile derzeit ausgeklappt ist"
#: gtk/gtktreelistmodel.c:1108
msgid "The item held in this row"
msgstr "Das Objekt, das in dieser Zeile enthalten ist"
#: gtk/gtktreelistrowsorter.c:545
msgid "The underlying sorter"
msgstr "Der zugrunde liegende Sortierer"
#: gtk/gtktreemodelfilter.c:531
msgid "The child model"
msgstr "Das Unterelement-Modell"
# Hier sind Ideen gefragt …
#: gtk/gtktreemodelfilter.c:532
msgid "The model for the filtermodel to filter"
msgstr "Das Modell für das zu filternde Filtermodell"
#: gtk/gtktreemodelfilter.c:539
msgid "The virtual root"
msgstr "Virtueller Wurzelordner"
#: gtk/gtktreemodelfilter.c:540
msgid "The virtual root (relative to the child model) for this filtermodel"
msgstr "Virtueller Wurzelordner (relativ zum ?) für dieses Filtermodell"
#: gtk/gtktreemodelsort.c:483
msgid "TreeModelSort Model"
msgstr "TreeModelSort-Modell"
#: gtk/gtktreemodelsort.c:484
msgid "The model for the TreeModelSort to sort"
msgstr "Das von TreeModelSort zum Sortieren verwendete Modell"
#: gtk/gtktreepopover.c:205
msgid "model"
msgstr "Modell"
#: gtk/gtktreepopover.c:206
msgid "The model for the popover"
msgstr "Das Modell für das Einblendfenster"
#: gtk/gtktreeview.c:996
msgid "TreeView Model"
msgstr "Baumansichtsmodell"
#: gtk/gtktreeview.c:997
msgid "The model for the tree view"
msgstr "Das Modell für die Baumansicht"
#: gtk/gtktreeview.c:1003
msgid "Headers Visible"
msgstr "Sichtbare Köpfe"
#: gtk/gtktreeview.c:1004
msgid "Show the column header buttons"
msgstr "Die Spaltenkopf-Knöpfe anzeigen"
#: gtk/gtktreeview.c:1010
msgid "Headers Clickable"
msgstr "Klickbare Köpfe"
#: gtk/gtktreeview.c:1011
msgid "Column headers respond to click events"
msgstr "Die Spaltenköpfe sollen auf Klick-Ereignisse reagieren"
#: gtk/gtktreeview.c:1017
msgid "Expander Column"
msgstr "Ausklapper-Spalte"
#: gtk/gtktreeview.c:1018
msgid "Set the column for the expander column"
msgstr "Die Spalte für die Ausklapper einstellen"
#: gtk/gtktreeview.c:1031
msgid "Enable Search"
msgstr "Suche aktivieren"
#: gtk/gtktreeview.c:1032
msgid "View allows user to search through columns interactively"
msgstr ""
"Die Ansicht soll es dem Benutzer erlauben, Spalten interaktiv zu durchsuchen"
#: gtk/gtktreeview.c:1038
msgid "Search Column"
msgstr "Suchspalte"
#: gtk/gtktreeview.c:1039
msgid "Model column to search through during interactive search"
msgstr ""
"Die Modellspalte, die bei der interaktiven Suche durchsucht werden soll"
#: gtk/gtktreeview.c:1055
msgid "Fixed Height Mode"
msgstr "Feste Höhe-Modus"
#: gtk/gtktreeview.c:1056
msgid "Speeds up GtkTreeView by assuming that all rows have the same height"
msgstr ""
"Beschleunigt GtkTreeView durch die Annahme, dass alle Zeilen gleich hoch sind"
#: gtk/gtktreeview.c:1073
msgid "Hover Selection"
msgstr "Schwebende Auswahl"
#: gtk/gtktreeview.c:1074
msgid "Whether the selection should follow the pointer"
msgstr "Soll die Auswahl dem Zeiger folgen?"
# CHECK - »Expand on hover« oder »Hover the expansion«?
#: gtk/gtktreeview.c:1090
msgid "Hover Expand"
msgstr "Schwebendes Ausdehnen"
#: gtk/gtktreeview.c:1091
msgid ""
"Whether rows should be expanded/collapsed when the pointer moves over them"
msgstr ""
"Legt fest, ob Zeilen aus-/eingeklappt werden, wenn der Zeiger sich über sie "
"bewegt"
#: gtk/gtktreeview.c:1102
msgid "Show Expanders"
msgstr "Ausklapper anzeigen"
#: gtk/gtktreeview.c:1103
msgid "View has expanders"
msgstr "Ansicht hat Ausklapper"
#: gtk/gtktreeview.c:1114
msgid "Level Indentation"
msgstr "Einrückung von Ebenen"
#: gtk/gtktreeview.c:1115
msgid "Extra indentation for each level"
msgstr "Zusätzliche Einrückung für jede Ebene"
#: gtk/gtktreeview.c:1122
msgid "Rubber Banding"
msgstr "Gummiband"
#: gtk/gtktreeview.c:1123
msgid ""
"Whether to enable selection of multiple items by dragging the mouse pointer"
msgstr ""
"Sollen mehrere Einträge durch Ziehen des Mauszeigers ausgewählt werden "
"können?"
#: gtk/gtktreeview.c:1129
msgid "Enable Grid Lines"
msgstr "Rasterlinien aktivieren"
#: gtk/gtktreeview.c:1130
msgid "Whether grid lines should be drawn in the tree view"
msgstr "Sollen Rasterlinien in der Baumansicht angezeigt werden?"
#: gtk/gtktreeview.c:1137
msgid "Enable Tree Lines"
msgstr "Baumlinien aktivieren"
#: gtk/gtktreeview.c:1138
msgid "Whether tree lines should be drawn in the tree view"
msgstr "Sollen Baumlinien in der Baumansicht angezeigt werden?"
# CHECK - Spalte oder Modell, wer »enthält«?
#: gtk/gtktreeview.c:1145
msgid "The column in the model containing the tooltip texts for the rows"
msgstr "Die Spalte des Modells, das die Minihilfentexte der Zeilen enthält"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:277
msgid "Whether to display the column"
msgstr "Soll die Spalte angezeigt werden?"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:284
msgid "Column is user-resizable"
msgstr "Die Größe der Spalte ist vom Benutzer veränderbar"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:290
msgid "X position"
msgstr "X-Position"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:291
msgid "Current X position of the column"
msgstr "Aktuelle X-Position der Spalte"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:299
msgid "Current width of the column"
msgstr "Die momentane Breite der Spalte"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:314
msgid "Sizing"
msgstr "Größenänderung"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:315
msgid "Resize mode of the column"
msgstr "Der Größenänderungs-Modus der Spalte"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:322
msgid "Fixed Width"
msgstr "Feste Breite"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:323
msgid "Current fixed width of the column"
msgstr "Die momentane feste Breite der Spalte"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:331
msgid "Minimum allowed width of the column"
msgstr "Die minimal erforderliche Spaltenbreite"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:338
msgid "Maximum Width"
msgstr "Maximale Breite"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:339
msgid "Maximum allowed width of the column"
msgstr "Die maximal zulässige Spaltenbreite"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:347
msgid "Title to appear in column header"
msgstr "Der Titel, der im Spaltenkopf erscheinen soll"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:354
msgid "Column gets share of extra width allocated to the widget"
msgstr "Spalte erhält Anteil der dem Widget zugewiesenen, zusätzlichen Breite"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:360
msgid "Clickable"
msgstr "Klickbar"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:361
msgid "Whether the header can be clicked"
msgstr "Soll der Kopf angeklickt werden können?"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:368
msgid "Widget to put in column header button instead of column title"
msgstr ""
"Das Widget, das statt des Spaltentitels im Spaltenkopf-Knopf erscheinen soll"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:375
msgid "X Alignment of the column header text or widget"
msgstr "Die horizontale Ausrichtung des Spaltenkopftextes oder -widgets"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:382
msgid "Whether the column can be reordered around the headers"
msgstr "Kann die Spalte um die Köpfe umsortiert werden?"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:388
msgid "Sort indicator"
msgstr "Sortierungsanzeiger"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:389
msgid "Whether to show a sort indicator"
msgstr "Soll ein Sortierungsanzeiger dargestellt werden?"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:396
msgid "Sort direction the sort indicator should indicate"
msgstr "Die Richtung, in die der Sortierungsanzeiger zeigen soll"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:409
msgid "Sort column ID"
msgstr "Sortierspaltenkennung"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:410
msgid "Logical sort column ID this column sorts on when selected for sorting"
msgstr ""
"Logische Sortierspaltenkennung, nach der diese Spalte bei Auswahl sortiert "
"wird"
#: gtk/gtkvideo.c:306
msgid "Autoplay"
msgstr "Automatische Wiedergabe"
#: gtk/gtkvideo.c:307
msgid "If playback should begin automatically"
msgstr "Legt fest, ob die Wiedergabe automatisch gestartet werden soll"
#: gtk/gtkvideo.c:319
msgid "The video file played back"
msgstr "Die wiedergegebene Videodatei"
#: gtk/gtkvideo.c:331
msgid "If new media streams should be set to loop"
msgstr ""
"Legt fest, ob neue Medien-Datenströme in Endlosschleife wiedergegeben werden "
"sollen"
#: gtk/gtkvideo.c:343
msgid "The media stream played"
msgstr "Der wiedergegebene Medien-Datenstrom"
#: gtk/gtkviewport.c:375
msgid "Scroll to focus"
msgstr "Zum Fokus rollen"
#: gtk/gtkviewport.c:376
msgid "Whether to scroll when the focus changes"
msgstr "Legt fest, ob gerollt werden soll, wenn sich der Fokus ändert"
#: gtk/gtkvolumebutton.c:173
msgid "Use symbolic icons"
msgstr "Symbolische Symbole verwenden"
#: gtk/gtkvolumebutton.c:174
msgid "Whether to use symbolic icons"
msgstr "Legt fest, ob symbolische Symbole verwendet werden sollen"
#: gtk/gtkwidget.c:1220
msgid "Widget name"
msgstr "Widget-Name"
#: gtk/gtkwidget.c:1221
msgid "The name of the widget"
msgstr "Der Name des Widgets"
#: gtk/gtkwidget.c:1232
msgid "Parent widget"
msgstr "Eltern-Widget"
#: gtk/gtkwidget.c:1233
msgid "The parent widget of this widget."
msgstr "Das Eltern-Widget dieses Widgets."
#: gtk/gtkwidget.c:1246
msgid "Root widget"
msgstr "Ursprung-Widget"
#: gtk/gtkwidget.c:1247
msgid "The root widget in the widget tree."
msgstr "Das Ursprungs-Widget dieses Widget-Baums."
#: gtk/gtkwidget.c:1260
msgid "Width request"
msgstr "Breitenanforderung"
#: gtk/gtkwidget.c:1261
msgid ""
"Override for width request of the widget, or -1 if natural request should be "
"used"
msgstr ""
"Direkte Angabe für die Breitenanforderung des Widgets; -1, falls die "
"natürliche Anforderung verwendet werden soll"
#: gtk/gtkwidget.c:1275
msgid "Height request"
msgstr "Höhenanforderung"
#: gtk/gtkwidget.c:1276
msgid ""
"Override for height request of the widget, or -1 if natural request should "
"be used"
msgstr ""
"Direkte Angabe für die Höhenanforderung des Widgets; -1, falls die "
"natürliche Anforderung verwendet werden soll"
#: gtk/gtkwidget.c:1289
msgid "Whether the widget is visible"
msgstr "Soll das Widget sichtbar sein?"
#: gtk/gtkwidget.c:1301
msgid "Whether the widget responds to input"
msgstr "Soll das Widget auf Eingaben reagieren?"
#: gtk/gtkwidget.c:1316
msgid "Can focus"
msgstr "Fokussierbar"
#: gtk/gtkwidget.c:1317 gtk/gtkwidget.c:1329
msgid "Whether the widget can accept the input focus"
msgstr "Soll das Widget den Eingabefokus akzeptieren können?"
#: gtk/gtkwidget.c:1328
msgid "Focusable"
msgstr "Fokussierbar"
#: gtk/gtkwidget.c:1340
msgid "Has focus"
msgstr "Hat Fokus"
#: gtk/gtkwidget.c:1341
msgid "Whether the widget has the input focus"
msgstr "Soll das Widget den Eingabefokus haben?"
#: gtk/gtkwidget.c:1352
msgid "Can target"
msgstr "Kann Ziel sein"
#: gtk/gtkwidget.c:1353
msgid "Whether the widget can receive pointer events"
msgstr "Legt fest, ob das Widget Zeigeraktionen erhalten kann"
#: gtk/gtkwidget.c:1366
msgid "Focus on click"
msgstr "Fokus beim Anklicken"
#: gtk/gtkwidget.c:1367
msgid "Whether the widget should grab focus when it is clicked with the mouse"
msgstr ""
"Soll das Widget den Fokus erhalten, sobald es mit der Maus angeklickt wurde?"
#: gtk/gtkwidget.c:1378
msgid "Has default"
msgstr "Ist Vorgabe"
#: gtk/gtkwidget.c:1379
msgid "Whether the widget is the default widget"
msgstr "Soll das Widget das Vorgabe-Widget sein?"
#: gtk/gtkwidget.c:1390
msgid "Receives default"
msgstr "Vorgabe erhalten"
#: gtk/gtkwidget.c:1391
msgid "If TRUE, the widget will receive the default action when it is focused"
msgstr ""
"Falls WAHR, erhält das Widget die Vorgabe-Aktion, wenn es fokussiert ist"
#: gtk/gtkwidget.c:1403
msgid "The cursor to show when hovering above widget"
msgstr "Der darzustellende Zeiger, wenn er über das Widget bewegt wird"
#: gtk/gtkwidget.c:1418
msgid "Has tooltip"
msgstr "Hat Minihilfe"
#: gtk/gtkwidget.c:1419
msgid "Whether this widget has a tooltip"
msgstr "Legt fest, ob das Widget eine Minihilfe hat"
#: gtk/gtkwidget.c:1441
msgid "Tooltip Text"
msgstr "Minihilfe-Text"
#: gtk/gtkwidget.c:1442 gtk/gtkwidget.c:1466
msgid "The contents of the tooltip for this widget"
msgstr "Der Inhalt der Minihilfe dieses Widgets"
#: gtk/gtkwidget.c:1465
msgid "Tooltip markup"
msgstr "Minihilfen-Markup"
#: gtk/gtkwidget.c:1478
msgid "How to position in extra horizontal space"
msgstr "Positionierung in zusätzlichem horizontalem Platz"
#: gtk/gtkwidget.c:1491
msgid "How to position in extra vertical space"
msgstr "Positionierung in zusätzlichem vertikalem Platz"
#: gtk/gtkwidget.c:1510
msgid "Margin on Start"
msgstr "Rand bei Beginn"
#: gtk/gtkwidget.c:1511
msgid "Pixels of extra space on the start"
msgstr "Zusätzlicher Platz in Pixeln bei Beginn"
#: gtk/gtkwidget.c:1530
msgid "Margin on End"
msgstr "Rand bei Ende"
#: gtk/gtkwidget.c:1531
msgid "Pixels of extra space on the end"
msgstr "Zusätzlicher Platz in Pixeln am Ende"
#: gtk/gtkwidget.c:1547
msgid "Margin on Top"
msgstr "Oberer Rand"
#: gtk/gtkwidget.c:1548
msgid "Pixels of extra space on the top side"
msgstr "Zusätzlicher Platz in Pixeln an der oberen Seite"
#: gtk/gtkwidget.c:1564
msgid "Margin on Bottom"
msgstr "Unterer Rand"
#: gtk/gtkwidget.c:1565
msgid "Pixels of extra space on the bottom side"
msgstr "Zusätzlicher Platz in Pixeln an der unteren Seite"
#: gtk/gtkwidget.c:1577
msgid "Horizontal Expand"
msgstr "Horizontal ausbreiten"
#: gtk/gtkwidget.c:1578
msgid "Whether widget wants more horizontal space"
msgstr "Soll das Widget mehr horizontalen Platz benötigen?"
#: gtk/gtkwidget.c:1589
msgid "Horizontal Expand Set"
msgstr "Horizontale Ausbreitung gesetzt"
#: gtk/gtkwidget.c:1590
msgid "Whether to use the hexpand property"
msgstr "Soll die hexpand-Eigenschaft gesetzt werden?"
#: gtk/gtkwidget.c:1601
msgid "Vertical Expand"
msgstr "Vertikal ausbreiten"
#: gtk/gtkwidget.c:1602
msgid "Whether widget wants more vertical space"
msgstr "Soll das Widget mehr vertikalen Platz benötigen?"
#: gtk/gtkwidget.c:1613
msgid "Vertical Expand Set"
msgstr "Vertikale Ausbreitung gesetzt"
#: gtk/gtkwidget.c:1614
msgid "Whether to use the vexpand property"
msgstr "Soll die vexpand-Eigenschaft verwendet werden?"
#: gtk/gtkwidget.c:1625
msgid "Opacity for Widget"
msgstr "Deckkraft des Widgets"
#: gtk/gtkwidget.c:1626
msgid "The opacity of the widget, from 0 to 1"
msgstr "Die Deckkraft des Widgets, von 0 bis 1"
#: gtk/gtkwidget.c:1641
msgid "Overflow"
msgstr "Überlauf"
#: gtk/gtkwidget.c:1642
msgid "How content outside the widgets content area is treated"
msgstr ""
"Legt fest, wie mit Inhalt außerhalb der Inhaltsbereichs des Widgets "
"umgegangen werden soll"
#: gtk/gtkwidget.c:1655
msgid "The scaling factor of the window"
msgstr "Der Skalierungsfaktor des Fensters"
#: gtk/gtkwidget.c:1670
msgid "CSS Name"
msgstr "CSS-Name"
#: gtk/gtkwidget.c:1671
msgid "The name of this widget in the CSS tree"
msgstr "Der Name dieses Widgets im CSS-Baum"
#: gtk/gtkwidget.c:1682
msgid "CSS Style Classes"
msgstr "CSS-Stil-Klassen"
#: gtk/gtkwidget.c:1683
msgid "List of CSS classes"
msgstr "Liste der CSS-Klassen"
#: gtk/gtkwidget.c:1698
msgid "Layout Manager"
msgstr "Layoutverwaltung"
#: gtk/gtkwidget.c:1699
msgid "The layout manager used to layout children of the widget"
msgstr ""
"Die Layoutverwaltung, die die Anordnung der Kinder des Widgets festlegt"
#: gtk/gtkwidgetpaintable.c:248
msgid "Observed widget"
msgstr "Überwachtes Widget"
#: gtk/gtkwindow.c:756
msgid "Window Title"
msgstr "Fenstertitel"
#: gtk/gtkwindow.c:757
msgid "The title of the window"
msgstr "Der Titel des Fensters"
#: gtk/gtkwindow.c:768
msgid "Startup ID"
msgstr "Start-ID"
#: gtk/gtkwindow.c:769
msgid "Unique startup identifier for the window used by startup-notification"
msgstr ""
"Eindeutige Zeichenkette, die das Fenster beim Starten mittels startup-"
"notification identifiziert"
#: gtk/gtkwindow.c:781
msgid "If TRUE, users can resize the window"
msgstr "Falls WAHR, können Benutzer die Fenstergröße verändern"
#: gtk/gtkwindow.c:793
msgid ""
"If TRUE, the window is modal (other windows are not usable while this one is "
"up)"
msgstr ""
"Falls WAHR, ist das Fenster modal (alle anderen Fenster sind nicht "
"verwendbar, während dieses geöffnet ist)"
#: gtk/gtkwindow.c:804
msgid "Default Width"
msgstr "Vorgabebreite"
#: gtk/gtkwindow.c:805
msgid "The default width of the window"
msgstr "Die Standardbreite des Fensters"
#: gtk/gtkwindow.c:817
msgid "Default Height"
msgstr "Vorgabehöhe"
#: gtk/gtkwindow.c:818
msgid "The default height of the window"
msgstr "Die Standardhöhe des Fensters"
#: gtk/gtkwindow.c:830
msgid "Destroy with Parent"
msgstr "Mit Eltern-Widget zerstören"
#: gtk/gtkwindow.c:831
msgid "If this window should be destroyed when the parent is destroyed"
msgstr ""
"Soll dieses Fenster zerstört werden, wenn das Eltern-Widget zerstört wird?"
#: gtk/gtkwindow.c:842
msgid "Hide on close"
msgstr "Beim Schließen verbergen"
#: gtk/gtkwindow.c:843
msgid "If this window should be hidden when the user clicks the close button"
msgstr ""
"Legt fest, ob dieses Fenster verborgen werden soll, wenn der Benutzer den "
"Schließen-Knopf klickt"
#: gtk/gtkwindow.c:857
msgid "Mnemonics Visible"
msgstr "Tastaturkürzel sind sichtbar"
#: gtk/gtkwindow.c:858
msgid "Whether mnemonics are currently visible in this window"
msgstr "Sind Tastenkürzel gegenwärtig in diesem Fenster sichtbar?"
#: gtk/gtkwindow.c:872
msgid "Focus Visible"
msgstr "Zeiger sichtbar"
#: gtk/gtkwindow.c:873
msgid "Whether focus rectangles are currently visible in this window"
msgstr ""
"Legt fest, ob »Fokus-Boxen« in diesem Fenster gegenwärtig sichtbar sind"
#: gtk/gtkwindow.c:887
msgid "Name of the themed icon for this window"
msgstr "Name des Themen-Symbols für dieses Fenster"
#: gtk/gtkwindow.c:899
msgid "The display that will display this window"
msgstr "Die Anzeige, die dieses Fenster darstellt"
#: gtk/gtkwindow.c:910
msgid "Is Active"
msgstr "Ist Aktiv"
#: gtk/gtkwindow.c:911
msgid "Whether the toplevel is the current active window"
msgstr "Ist das momentan aktive Fenster die oberste Ebene?"
#: gtk/gtkwindow.c:922
msgid "Decorated"
msgstr "Dekoriert"
#: gtk/gtkwindow.c:923
msgid "Whether the window should be decorated by the window manager"
msgstr "Soll das Fenster von der Fensterverwaltung dekoriert werden?"
#: gtk/gtkwindow.c:934
msgid "Deletable"
msgstr "Entfernbar"
#: gtk/gtkwindow.c:935
msgid "Whether the window frame should have a close button"
msgstr "Legt fest, ob der Fensterrahmen einen »Schließen«-Knopf hat"
#: gtk/gtkwindow.c:964
msgid "Is Maximized"
msgstr "Ist maximiert"
#: gtk/gtkwindow.c:965
msgid "Whether the window is maximized"
msgstr "Legt fest, ob das Fenster maximiert ist"
#: gtk/gtkwindow.c:982
msgid "Is fullscreen"
msgstr "Ist im Vollbildmodus"
#: gtk/gtkwindow.c:983
msgid "Whether the window is fullscreen"
msgstr "Legt fest, ob das Fenster im Vollbildmodus ist"
#: gtk/gtkwindow.c:1002
msgid "GtkApplication"
msgstr "GtkApplication"
#: gtk/gtkwindow.c:1003
msgid "The GtkApplication for the window"
msgstr "Die GtkApplication des Fensters"
#: gtk/gtkwindow.c:1026
msgid "Focus widget"
msgstr "Fokus-Widget"
#: gtk/gtkwindow.c:1027
msgid "The focus widget"
msgstr "Das Fokus-Widget"
#: gtk/gtkwindow.c:1053
msgid "Handle Menubar accels"
msgstr ""
#: gtk/gtkwindow.c:1054
msgid "Whether the window should handle F10"
msgstr "Legt fest, ob das Fenster auf »F10« reagieren soll"
#: gtk/gtkwindowcontrols.c:519
msgid "Side"
msgstr "Seite"
#: gtk/gtkwindowcontrols.c:520
msgid "Whether the widget shows start or end portion of the decoration layout"
msgstr ""
"Legt fest, ob das Widget den Start- oder Endanteil der Dekorationslayouts "
"anzeigen soll"
#: gtk/gtkwindowcontrols.c:547
msgid "Empty"
msgstr "Leer"
#: gtk/gtkwindowcontrols.c:548
msgid "Whether the widget has any window buttons"
msgstr "Soll das Widget irgendwelche Fensterknöpfe haben?"
#: modules/media/gtkgstsink.c:527
msgid "paintable"
msgstr "Paintable"
#: modules/media/gtkgstsink.c:528
msgid "Paintable providing the picture"
msgstr "Das Paintable, welches das Bild darstellt"
# Unklar, siehe https://gitlab.gnome.org/GNOME/gtk/-/issues/4248
#: modules/media/gtkgstsink.c:539
#, fuzzy
msgid "gl-context"
msgstr "gl-context"
#: modules/media/gtkgstsink.c:540
msgid "GL context to use for rendering"
msgstr "Der zum rendern zu verwendende GL-Kontext"
#: modules/printbackends/gtkprintercloudprint.c:137
msgid "Cloud Print account"
msgstr "Cloud-Druckkonto"
#: modules/printbackends/gtkprintercloudprint.c:138
msgid "GtkCloudprintAccount instance"
msgstr "GtkCloudprintAccount-Instanz"
#: modules/printbackends/gtkprintercloudprint.c:147
msgid "Printer ID"
msgstr "Drucker-Kennung"
#: modules/printbackends/gtkprintercloudprint.c:148
msgid "Cloud Print printer ID"
msgstr "Cloud-Print Druckerkennung"
#: modules/printbackends/gtkprintercups.c:93
msgid "Color Profile Title"
msgstr "Titel des Farbprofils"
#: modules/printbackends/gtkprintercups.c:94
msgid "The title of the color profile to use"
msgstr "Der Titel des zu verwendenden Farbprofils"
#~ msgid "Number of pixels of the self scrolled off the screen to the left"
#~ msgstr ""
#~ "Die Anzahl der Pixel, um die dieses Objekt nach links aus dem Schirm "
#~ "gerollt werden soll"
#~ msgid "Show text in the self when its empty and unfocused"
#~ msgstr ""
#~ "Text in diesem Objekt anzeigen, wenn es leer und nicht fokussiert ist"
#~ msgid "A list of style attributes to apply to the text of the self"
#~ msgstr ""
#~ "Eine Liste der Stilattribute, die auf den Text dieses Objekts angewendet "
#~ "werden"
#~ msgid "A list of tabstop locations to apply to the text of the self"
#~ msgstr ""
#~ "Eine Liste der Tabulatorpositionen, die auf den Text dieses Objekts "
#~ "angewendet werden"
#~ msgid "Whether to give the color an alpha value"
#~ msgstr "Soll der Farbe ein Alphawert gegeben werden?"
#~ msgid "Current RGBA Color"
#~ msgstr "Aktuelle RGBA-Farbe"
#~ msgid "The selected RGBA color"
#~ msgstr "Die gewählte RGBA-Farbe"
#~ msgid "Dialog"
#~ msgstr "Dialog"
#~ msgid "The file chooser dialog to use."
#~ msgstr "Der Dateiwähler, der verwendet werden soll."
#~ msgid "The title of the file chooser dialog."
#~ msgstr "Der Titel des Dateiwählers."
#~ msgid "The desired width of the button widget, in characters."
#~ msgstr "Die gewünschte Breite des Knopfes in Zeichen"
#~ msgid "Whether to make the dialog modal"
#~ msgstr "Soll der Dialog modal sein?"
#~ msgid "Copy target list"
#~ msgstr "Ziele für »Kopieren«"
#~ msgid ""
#~ "The list of targets this buffer supports for clipboard copying and DND "
#~ "source"
#~ msgstr ""
#~ "Die Liste der Ziele, die dieser Puffer für das Kopieren aus der "
#~ "Zwischenablage und Drag&Drop-Quellen unterstützt."
#~ msgid "Paste target list"
#~ msgstr "Ziele für »Einfügen«"
#~ msgid ""
#~ "The list of targets this buffer supports for clipboard pasting and DND "
#~ "destination"
#~ msgstr ""
#~ "Die Liste der Ziele, die dieser Puffer für das Einfügen aus der "
#~ "Zwischenablage und durch Drag&Drop-Zielen unterstützt."
#~ msgid ""
#~ "The default width of the window, used when initially showing the window"
#~ msgstr ""
#~ "Die Vorgabebreite des Fensters. Sie wird beim ersten Anzeigen des "
#~ "Fensters verwendet"
#~ msgid ""
#~ "The default height of the window, used when initially showing the window"
#~ msgstr ""
#~ "Die Vorgabebreite des Fensters. Sie wird beim ersten Anzeigen des "
#~ "Fensters verwendet."
#~ msgid "Draw Indicator"
#~ msgstr "Indikator zeichnen"
#~ msgid "If the indicator part of the button is displayed"
#~ msgstr "Soll der Indikator-Teil des Knopfes dargestellt werden?"
#~ msgid "Device type"
#~ msgstr "Gerätetyp"
#~ msgid "Device role in the device manager"
#~ msgstr "Rolle des Gerätes in der Geräteverwaltung"
#~ msgid "Associated device"
#~ msgstr "Zugeordnetes Gerät"
#~ msgid "Associated pointer or keyboard with this device"
#~ msgstr "Diesem Gerät zugeordneter Zeiger oder Tastatur"
#~ msgid "Input mode for the device"
#~ msgstr "Eingabemodus für das Gerät"
#~ msgid "Axes"
#~ msgstr "Achsen"
#~ msgid "Event type"
#~ msgstr "Ereignistyp"
#~ msgid "Surface type"
#~ msgstr "Oberflächentyp"
#~ msgid "Cell renderer"
#~ msgstr "Zellenrenderer"
# »Accessible« habe wir in Accerciser auch unübersetzt gelassen.
#~ msgid "The cell renderer represented by this accessible"
#~ msgstr "Der von diesem Accessible repräsentierte Zellenrenderer"
#~ msgid "Accelerator Closure"
#~ msgstr "Kürzelausdruck"
#~ msgid "The closure to be monitored for accelerator changes"
#~ msgstr "Der auf Kürzeländerungen hin zu überwachende Ausdruck"
#~ msgid "The text displayed next to the accelerator"
#~ msgstr "Der neben dem Kürzel angezeigte Text"
#~ msgid "The widget referenced by this accessible."
#~ msgstr "Das von diesem Accessible referenzierte Widget."
#~ msgid "Application menu"
#~ msgstr "Anwendungsmenü"
#~ msgid "The GMenuModel for the application menu"
#~ msgstr "Das GMenuModel für das Anwendungsmenü"
#~ msgid "Border relief"
#~ msgstr "Randrelief"
#~ msgid "The border relief style"
#~ msgstr "Der Reliefstil des Rands"
#~ msgid "No Month Change"
#~ msgstr "Kein Monatswechsel"
#~ msgid "If TRUE, the selected month cannot be changed"
#~ msgstr "Soll der gewählte Monat unveränderlich sein?"
#~ msgid "Details Width"
#~ msgstr "Vorgabebreite der Details"
#~ msgid "Details width in characters"
#~ msgstr "Maximale Breite der Details in Zeichen"
#~ msgid "Details Height"
#~ msgstr "Vorgabehöhe der Details"
#~ msgid "Details height in rows"
#~ msgstr "Vorgabehöhe der Details in Zeilen"
#~ msgid "Show Details"
#~ msgstr "Details anzeigen"
#~ msgid "If TRUE, details are shown"
#~ msgstr "Sollen die Details angezeigt werden?"
#~ msgid "Whether the menu item is checked"
#~ msgstr "Soll der Menüeintrag angekreuzt sein?"
#~ msgid "Whether to display an “inconsistent” state"
#~ msgstr "Soll der Zustand »inkonsistent« angezeigt werden?"
#~ msgid "Draw as radio menu item"
#~ msgstr "Als Auswahl-Menüeintrag zeichnen"
#~ msgid "Whether the menu item looks like a radio menu item"
#~ msgstr "Soll der Menüeintrag wie ein Auswahl-Menüeintrag aussehen?"
#~ msgid "Widget type"
#~ msgstr "Widget-Typ"
#~ msgid "GType of the widget"
#~ msgstr "Der GType des Widgets"
#~ msgid "Whether the pointer is in a descendant of the controllers widget"
#~ msgstr ""
#~ "Legt fest, ob sich der Zeigerfokus in einem Unterelement des Controller-"
#~ "Widgets befindet"
#~ msgid "Local Only"
#~ msgstr "Nur lokal"
#~ msgid "Whether the selected file(s) should be limited to local file: URLs"
#~ msgstr ""
#~ "Sollen die auswählbaren Dateien auf lokale file:-Adressen begrenzt werden?"
#~ msgid "Preview widget"
#~ msgstr "Vorschau-Widget"
#~ msgid "Application supplied widget for custom previews."
#~ msgstr "Von der Anwendung bereitgestelltes Vorschau-Widget."
#~ msgid "Preview Widget Active"
#~ msgstr "Vorschau-Widget aktiv"
#~ msgid ""
#~ "Whether the application supplied widget for custom previews should be "
#~ "shown."
#~ msgstr ""
#~ "Soll das von der Anwendung bereitgestellte Vorschau-Widget angezeigt "
#~ "werden?"
#~ msgid "Use Preview Label"
#~ msgstr "Vorschaubeschriftung verwenden"
#~ msgid "Whether to display a label with the name of the previewed file."
#~ msgstr ""
#~ "Legt fest, ob eine Beschriftung mit dem Namen der Vorschau-Datei "
#~ "angezeigt werden soll"
#~ msgid "Extra widget"
#~ msgstr "Zusätzliches Widget"
#~ msgid "Application supplied widget for extra options."
#~ msgstr ""
#~ "Von der Anwendung bereitgestelltes Widget, das Zusatzeinstellungen "
#~ "anbietet."
#~ msgid "Show Hidden"
#~ msgstr "Verborgene anzeigen"
#~ msgid "Whether the hidden files and folders should be displayed"
#~ msgstr "Sollen verborgene Dateien und Ordner angezeigt werden?"
#~ msgid "Do overwrite confirmation"
#~ msgstr "Überschreiben bestätigen"
#~ msgid ""
#~ "Whether a file chooser in save mode will present an overwrite "
#~ "confirmation dialog if necessary."
#~ msgstr ""
#~ "Legt fest, ob der Dateiauswahldialog im Speichern-Modus vor dem "
#~ "Überschreiben einer bestehenden Datei nachfragt."
#~ msgid "has filter"
#~ msgstr "Hat Filter"
#~ msgid "Frame shadow"
#~ msgstr "Rahmenschatten"
#~ msgid "Appearance of the frame"
#~ msgstr "Das Aussehen des Rahmenrandes"
#~ msgid "Left attachment"
#~ msgstr "Links anhängen"
#~ msgid "The column number to attach the left side of the child to"
#~ msgstr ""
#~ "Die Spaltennummer, an die die linke Seite des Kinds angehängt werden soll"
#~ msgid "Top attachment"
#~ msgstr "Oben anhängen"
#~ msgid "The row number to attach the top side of a child widget to"
#~ msgstr ""
#~ "Die Spaltennummer, an die die obere Seite eines Kind-Widgets angehängt "
#~ "werden soll"
#~ msgid "Custom Title"
#~ msgstr "Benutzerdefinierter Titel"
#~ msgid "Decoration Layout Set"
#~ msgstr "Layout-Paket der Dekoration"
#~ msgid "Whether the decoration-layout property has been set"
#~ msgstr ""
#~ "Gibt an, ob die Eigenschaft für das Layout der Fensterdekoration gesetzt "
#~ "ist"
#~ msgid "Has Subtitle"
#~ msgstr "Hat Untertitel"
#~ msgid "Pattern"
#~ msgstr "Muster"
#~ msgid ""
#~ "A string with _ characters in positions correspond to characters in the "
#~ "text to underline"
#~ msgstr ""
#~ "Ein »_«-Zeichen in einer Zeichenkette führt dazu, dass das nachfolgende "
#~ "Zeichen im Text unterstrichen wird"
#~ msgid "Track visited links"
#~ msgstr "Besuchte Verweise mitverfolgen"
#~ msgid "Whether visited links should be tracked"
#~ msgstr "Sollen besuchte Verweise mitverfolgt werden?"
#~ msgid "Popup"
#~ msgstr "Einblendfenster"
#~ msgid "The dropdown menu."
#~ msgstr "Das ausklappbare Auswahlmenü."
#~ msgid "Align with"
#~ msgstr "Ausrichten mit"
#~ msgid "The parent widget which the menu should align with."
#~ msgstr "Das übergeordnete Widget, an dem das Menü ausgerichtet werden soll."
#~ msgid "Use a popover"
#~ msgstr "Einen Einblenddialog verwenden"
#~ msgid "Use a popover instead of a menu"
#~ msgstr "Einen Einblenddialog anstatt eines Menüs verwenden"
#~ msgid "The currently selected menu item"
#~ msgstr "Der momentan gewählte Menüeintrag"
#~ msgid "Accel Group"
#~ msgstr "Tastenkürzelgruppe"
#~ msgid "The accel group holding accelerators for the menu"
#~ msgstr "Die Tastenkürzelgruppe für dieses Menü"
#~ msgid "Accel Path"
#~ msgstr "Tastenkürzelpfad"
#~ msgid ""
#~ "An accel path used to conveniently construct accel paths of child items"
#~ msgstr ""
#~ "Ein Tastenkürzelpfad um einfach Tastenkürzelpfade für Kinderelemente zu "
#~ "erstellen"
#~ msgid "Attach Widget"
#~ msgstr "Widget anheften"
#~ msgid "The widget the menu is attached to"
#~ msgstr "Das Widget, dem das Menü angeheftet ist"
#~ msgid "The monitor the menu will be popped up on"
#~ msgstr "Der Bildschirm, auf dem das Menü aufklappen wird"
#~ msgid "Reserve Toggle Size"
#~ msgstr "Platz für Umschalter reservieren"
# »boolescher Wert« wird tatsächlich so geschrieben, auch wenn es komisch aussieht
#~ msgid ""
#~ "A boolean that indicates whether the menu reserves space for toggles and "
#~ "icons"
#~ msgstr ""
#~ "Ein boolescher Wert, der anzeigt, ob das Menü Abstand für Umschalter und "
#~ "Symbole reserviert"
#~ msgid "Anchor hints"
#~ msgstr "Platzierungshinweise"
#~ msgid "Positioning hints for when the menu might fall off-screen"
#~ msgstr ""
#~ "Platzierungshinweise für den Fall, dass das\n"
#~ "Menü über den Bildschirmrand hinausragt"
#~ msgid "Rect anchor dx"
#~ msgstr "Rechteck-Anker dx"
#~ msgid "Rect anchor horizontal offset"
#~ msgstr "Horizontaler Versatz des Rechteck-Ankers"
#~ msgid "Rect anchor dy"
#~ msgstr "Rechteck-Anker dy"
#~ msgid "Rect anchor vertical offset"
#~ msgstr "Vertikaler Versatz des Rechteck-Ankers"
#~ msgid "Menu type hint"
#~ msgstr "Menütyp-Hinweis"
#~ msgid "Menu window type hint"
#~ msgstr "Hinweis zum Fenstermenütyp"
#~ msgid "Submenu"
#~ msgstr "Untermenü"
#~ msgid "The submenu attached to the menu item, or NULL if it has none"
#~ msgstr "Das zum Menü gehörende Untermenü, oder NULL falls keins vorhanden"
#~ msgid "Sets the accelerator path of the menu item"
#~ msgstr "Den Tastenkürzelpfad für den Menüeintrag setzen"
#~ msgid "The text for the child label"
#~ msgstr "Der Text der Kind-Beschriftung"
#~ msgid "Take Focus"
#~ msgstr "Fokus übernehmen"
#~ msgid "A boolean that determines whether the menu grabs the keyboard focus"
#~ msgstr ""
#~ "Ein Boolscher Wert der anzeigt, ob das Menü den Tastaturfokus an sich "
#~ "nimmt"
#~ msgid "The dropdown menu"
#~ msgstr "Das ausklappbare Menü"
#~ msgid "The dropdown popover"
#~ msgstr "Das ausklappbare Einblendfenster"
#~ msgid "Whether the sidebar only includes local files"
#~ msgstr "Legt fest, ob die Seitenleiste nur lokale Dateien enthalten soll"
#~ msgid "Relative to"
#~ msgstr "Relativ zu"
#~ msgid "Widget the bubble window points to"
#~ msgstr "Widget, auf welches das Blasenfenster zeigt"
#~ msgid "The radio menu item whose group this widget belongs to."
#~ msgstr "Der Radio-Menüeintrag, zu dessen Gruppe dieses Widget gehört."
#~ msgid "The radio tool button whose group this button belongs to."
#~ msgstr "Der Radiowerkzeug-Knopf, zu dessen Gruppe dieser Knopf gehört."
#~ msgid "Shadow Type"
#~ msgstr "Schattentyp"
#~ msgid "Style of bevel around the contents"
#~ msgstr "Der Stil der Fase um den Inhalt"
#~ msgid "Draw"
#~ msgstr "Anzeigen"
#~ msgid "Whether the separator is drawn, or just blank"
#~ msgstr "Soll der Trenner angezeigt werden oder einfach nur leer sein?"
#~ msgid "has sort"
#~ msgstr "Hat Sortierung"
#~ msgid "If a sort function is set for this model"
#~ msgstr "Legt fest, ob eine Sortierfunktion für dieses Modell existiert"
#~ msgid "The type of items of this list"
#~ msgstr "Der Typ der Elemente dieser Liste"
#~ msgid "Homogeneous sizing"
#~ msgstr "Gleichmäßige Größenänderung"
#~ msgid "The parent style context"
#~ msgstr "Der übergeordnete Stilkontext"
#~ msgid "Value type"
#~ msgstr "Wertetyp"
#~ msgid "The value type returned by GtkStyleContext"
#~ msgstr "Der von GtkStyleContext zurückgegebene Werttyp"
#~ msgid "Toolbar Style"
#~ msgstr "Werkzeugleisten-Stil"
#~ msgid "How to draw the toolbar"
#~ msgstr "Wie soll die Werkzeugleiste gezeichnet werden?"
#~ msgid "Show Arrow"
#~ msgstr "Pfeil anzeigen"
#~ msgid "If an arrow should be shown if the toolbar doesnt fit"
#~ msgstr ""
#~ "Soll ein Pfeil angezeigt werden, falls die Werkzeugleiste nicht passt?"
#~ msgid "Text to show in the item."
#~ msgstr "Im Objekt anzuzeigender Text."
# CHECK
#~ msgid ""
#~ "If set, an underline in the label property indicates that the next "
#~ "character should be used for the mnemonic accelerator key in the overflow "
#~ "menu"
#~ msgstr ""
#~ "Falls eingeschaltet, bedeutet ein Unterstrich im Beschriftungstext, dass "
#~ "das nächste Zeichen als Tastaturkürzel im Überlaufmenü verwendet werden "
#~ "soll"
#~ msgid "Widget to use as the item label"
#~ msgstr "Als Objektbeschriftung zu verwendendes Widget"
#~ msgid "The name of the themed icon displayed on the item"
#~ msgstr ""
#~ "Der Name des thematisierten Symbols, welches auf dem Objekt angezeigt wird"
#~ msgid "Icon widget"
#~ msgstr "Symbol-Widget"
#~ msgid "Visible when horizontal"
#~ msgstr "Sichtbar, wenn horizontal"
#~ msgid ""
#~ "Whether the toolbar item is visible when the toolbar is in a horizontal "
#~ "orientation."
#~ msgstr ""
#~ "Soll das Werkzeugleistenobjekt sichtbar sein, wenn die Werkzeugleiste "
#~ "horizontal ausgerichtet ist?"
#~ msgid "Visible when vertical"
#~ msgstr "Sichtbar, wenn horizontal"
#~ msgid ""
#~ "Whether the toolbar item is visible when the toolbar is in a vertical "
#~ "orientation."
#~ msgstr ""
#~ "Soll das Werkzeugleistenobjekt sichtbar sein, wenn die Werkzeugleiste "
#~ "vertikal ausgerichtet ist?"
#~ msgid "Is important"
#~ msgstr "Ist wichtig"
#~ msgid ""
#~ "Whether the toolbar item is considered important. When TRUE, toolbar "
#~ "buttons show text in GTK_TOOLBAR_BOTH_HORIZ mode"
#~ msgstr ""
#~ "Wird das Werkzeugleistenobjekt als wichtig angesehen? Falls dem so ist, "
#~ "zeigen Knöpfe Text im Modus »GTK_TOOLBAR_BOTH_HORIZ« an"
#~ msgid "Expand Item"
#~ msgstr "Objekt ausklappen"
#~ msgid "Whether the item should receive extra space when the toolbar grows"
#~ msgstr ""
#~ "Soll dem Kind zusätzlicher Platz zugewiesen werden, wenn das "
#~ "Werkzeugleisten-Widget wächst?"
#~ msgid "Whether the item should be the same size as other homogeneous items"
#~ msgstr "Soll das Objekt gleich groß wie andere homogene Objekte sein?"
#~ msgid "TreeMenu model"
#~ msgstr "TreeMenu-Modell"
#~ msgid "The model for the tree menu"
#~ msgstr "Das Modell für die Baumansicht"
#~ msgid "TreeMenu root row"
#~ msgstr "TreeMenu-Basiszeile"
#~ msgid "The TreeMenu will display children of the specified root"
#~ msgstr "Das TreeMenu, das Kindelemente der angegebenen Basis anzeigt"
#~ msgid "Shadow type"
#~ msgstr "Schattentyp"
#~ msgid "Determines how the shadowed box around the viewport is drawn"
#~ msgstr ""
#~ "Legt fest, wie der schattierte Rahmen um das Sichtfeld dargestellt wird"
#~ msgid "Is focus"
#~ msgstr "Ist Fokus"
#~ msgid "Whether the widget is the focus widget within the toplevel"
#~ msgstr "Ist das Widget das fokussierte Widget innerhalb der obersten Ebene?"
#~ msgid "All Margins"
#~ msgstr "Alle Ränder"
#~ msgid "Pixels of extra space on all four sides"
#~ msgstr "Zusätzlicher Platz in Pixel an allen vier Seiten"
#~ msgid "Expand Both"
#~ msgstr "Beide ausbreiten"
#~ msgid "The type of the window"
#~ msgstr "Der Typ des Fensters"
#~ msgid "Type hint"
#~ msgstr "Typ-Hinweis"
#~ msgid ""
#~ "Hint to help the desktop environment understand what kind of window this "
#~ "is and how to treat it."
#~ msgstr ""
#~ "Hinweis, der der Arbeitsumgebung dabei hilft, den Typ und die "
#~ "erforderliche Behandlung dieses Fensters zu bestimmen."
#~ msgid "Accept focus"
#~ msgstr "Fokus annehmen"
#~ msgid "TRUE if the window should receive the input focus."
#~ msgstr "WAHR, falls das Fenster den Eingabefokus erhalten soll."
# CHECK
#~ msgid "Focus on map"
#~ msgstr "Fokus beim Zuweisen"
# CHECK
#~ msgid "TRUE if the window should receive the input focus when mapped."
#~ msgstr ""
#~ "WAHR, falls das Fenster beim Zuweisen den Eingabefokus erhalten soll."
#~ msgid "Attached to Widget"
#~ msgstr "An Widget angeheftet"
# CHECK
#~ msgid "The widget where the window is attached"
#~ msgstr "Das Widget, dem das Fenster angeheftet ist"
#~ msgid ""
#~ "A logo for the about box. If this is not set, it defaults to "
#~ "gtk_window_get_default_icon_list()"
#~ msgstr ""
#~ "Ein Logo für das Info-Fenster. Wird dies leer gelassen, so hat es den "
#~ "Wert von gtk_window_get_default_icon_list()"
#~ msgid ""
#~ "A GtkPackType indicating whether the child is packed with reference to "
#~ "the start or end of the parent"
#~ msgstr ""
#~ "Der GtkPackType zeigt an, ob das Kind bezüglich des Anfangs oder des "
#~ "Endes des Eltern-Widgets gepackt werden soll"
#~ msgid "Has padding"
#~ msgstr "Hat Auffüllung"
#~ msgid "Whether the assistant adds padding around the page"
#~ msgstr "Gibt an, ob der Assistent Auffüllung um die Seite hinzufügt"
#~ msgid ""
#~ "How to lay out the buttons in the box. Possible values are: spread, edge, "
#~ "start and end"
#~ msgstr ""
#~ "Die Anordnung der Knöpfe im Kasten. Mögliche Werte sind "
#~ "»spread« (verteilen), »edge« (Kante), »start« (Anfang) und »end« (Ende)"
#~ msgid ""
#~ "If TRUE, the child appears in a secondary group of children, suitable "
#~ "for, e.g., help buttons"
#~ msgstr ""
#~ "Falls WAHR, erscheint das Kind in einer Untergruppe von Kindern, geeignet "
#~ "z.B. für Hilfeknöpfe"
#~ msgid "Non-Homogeneous"
#~ msgstr "Nicht-Gleichmäßig"
#~ msgid "If TRUE, the child will not be subject to homogeneous sizing"
#~ msgstr ""
#~ "Falls WAHR, wird das Unterobjekt nicht in gleichmäßige Größenänderungen "
#~ "einbezogen"
#~ msgid "Wrap width for laying out the items in a grid"
#~ msgstr "Umbruchbreite zum Anordnen der Objekte in einem Gitter"
# CHECK
#~ msgid "Row span column"
#~ msgstr "Spalte zur Zeilenüberbrückung"
#~ msgid "TreeModel column containing the row span values"
#~ msgstr "TreeModel-Spalte, die die Zeilenüberbrückungswerte enthält"
# CHECK
#~ msgid "Column span column"
#~ msgstr "Spalte zur Spaltenüberbrückung"
#~ msgid "TreeModel column containing the column span values"
#~ msgstr "TreeModel-Spalte, die die Spaltenüberbrückungswerte enthält"
#~ msgid "Whether password entries will show a warning when Caps Lock is on"
#~ msgstr ""
#~ "Legt fest, ob Passwortfelder eine Warnung anzeigen, wenn die "
#~ "Feststelltaste aktiviert ist"
#~ msgid "Populate all"
#~ msgstr "Alle belegen"
# GTK+ Ereignisse
#~ msgid "Whether to emit ::populate-popup for touch popups"
#~ msgstr ""
#~ "Legt fest, ob ::populate-popup für Touch-Einblendfenster gesendet werden "
#~ "soll"
#~ msgid "Y position"
#~ msgstr "Y-Position"
#~ msgid "Y position of child widget"
#~ msgstr "Die vertikale Position des Kind-Widgets"
#~ msgid "The display where this window will be displayed"
#~ msgstr "Der Bildschirm, auf dem dieses Fenster angezeigt werden soll"
#~ msgid "The width of the layout"
#~ msgstr "Die Breite des Layouts"
#~ msgid "The height of the layout"
#~ msgstr "Die Höhe des Layouts"
#~ msgid "Pack direction"
#~ msgstr "Packausrichtung"
#~ msgid "Child Pack direction"
#~ msgstr "Kindergruppenausrichtung"
#~ msgid "The child pack direction of the menubar"
#~ msgstr "Die Ausrichtung einer Gruppe von Widget-Kindern in der Menüleiste"
#~ msgid "Left Attach"
#~ msgstr "Links anhängen"
#~ msgid "Right Attach"
#~ msgstr "Rechts anhängen"
#~ msgid "The column number to attach the right side of the child to"
#~ msgstr ""
#~ "Die Spaltennummer, an die die rechte Seite des Kinds angehängt werden soll"
#~ msgid "Top Attach"
#~ msgstr "Oben anhängen"
#~ msgid "The row number to attach the top of the child to"
#~ msgstr ""
#~ "Die Spaltennummer, an die die obere Seite des Kinds angehängt werden soll"
#~ msgid "Bottom Attach"
#~ msgstr "Unten anhängen"
#~ msgid "The row number to attach the bottom of the child to"
#~ msgstr ""
#~ "Die Spaltennummer, an die die untere Seite des Kinds angehängt werden soll"
#~ msgid "Centered"
#~ msgstr "Zentriert"
#~ msgid "The string displayed on the childs tab label"
#~ msgstr "Die auf dem Reiter des Kinds angezeigte Zeichenkette"
#~ msgid "Pass through input, does not affect main child"
#~ msgstr "Durchgangseingabe, welche das Hauptelement nicht beeinflusst"
#~ msgid "Blur Radius"
#~ msgstr "Weichzeichnenradius"
#~ msgid "Apply a blur to the content behind this child"
#~ msgstr "Den Inhalt hinter diesem Kind weichgezeichnet darstellen"
#~ msgid "Index"
#~ msgstr "Index"
#~ msgid "The index of the overlay in the parent, -1 for the main child"
#~ msgstr ""
#~ "Der Index der Überlagerung im übergeordneten Element; -1 für das "
#~ "Hauptunterelement"
#~ msgid "Resize"
#~ msgstr "Größe ändern"
#~ msgid "Shrink"
#~ msgstr "Schrumpfen"
# GTK+ Ereignisse
#~ msgid "Whether to emit ::populate-popup for popups that are not menus"
#~ msgstr ""
#~ "Legt fest, ob ::populate-popup für Einblendfenster gesendet werden soll, "
#~ "die keine Menüs sind"
#~ msgid "Constraint for the popover position"
#~ msgstr "Beschränkung für die Position des Einblenddialogs"
#~ msgid "The name of the submenu"
#~ msgstr "Der Name des Untermenü"
#~ msgid "Key Theme Name"
#~ msgstr "Name der Tastenbelegung"
#~ msgid "Name of key theme to load"
#~ msgstr "Name des zu ladenden Schlüsselthemas"
#~ msgid "Wrap Width"
#~ msgstr "Umbruchbreite"
#~ msgid "Wrap width for laying out items in a grid"
#~ msgstr "Umbruchbreite zum Anordnen der Objekte in einem Gitter"
#~ msgid "Can default"
#~ msgstr "Kann Vorgabe"
#~ msgid "Whether the widget can be the default widget"
#~ msgstr "Soll das Widget das Vorgabe-Widget sein können?"
#~ msgid "The widgets surface if it is realized"
#~ msgstr "Die Oberfläche des Widgets, sofern sie erkannt wurde"
#~ msgid "Window Role"
#~ msgstr "Fensterrolle"
#~ msgid "Unique identifier for the window to be used when restoring a session"
#~ msgstr ""
#~ "Eindeutige Zeichenkette, die das Fenster beim Wiederherstellen einer "
#~ "Sitzung identifiziert"
#~ msgid "Window Position"
#~ msgstr "Fensterposition"
#~ msgid "The initial position of the window"
#~ msgstr "Die Anfangsposition des Fensters"
#~ msgid "Icon for this window"
#~ msgstr "Symbol für dieses Fenster"
#~ msgid "Skip taskbar"
#~ msgstr "Fensterliste übergehen"
#~ msgid "TRUE if the window should not be in the task bar."
#~ msgstr ""
#~ "WAHR, falls das Fenster nicht in der Fensterliste aufgeführt werden soll."
#~ msgid "Skip pager"
#~ msgstr "Arbeitsflächen-Umschalter übergehen"
#~ msgid "TRUE if the window should not be in the pager."
#~ msgstr ""
#~ "WAHR, falls das Fenster nicht im Arbeitsflächen-Umschalter aufgeführt "
#~ "werden soll."
#~ msgid "Urgent"
#~ msgstr "Aufdringlich"
#~ msgid "TRUE if the window should be brought to the users attention."
#~ msgstr ""
#~ "WAHR, falls das Fenster in den Aufmerksamkeitsbereich des Benutzers "
#~ "gebracht werden soll."
# CHECK
#~ msgid "Gravity"
#~ msgstr "Schwere"
# CHECK
#~ msgid "The window gravity of the window"
#~ msgstr "Die Fensterschwere des Fensters"