gtk2/po/vi.po
2013-07-06 18:39:37 +07:00

5924 lines
153 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Vietnamese translation for GTK+.
# Copyright © 2013 GNOME i18n Project for Vietnamese.
# Hoang Ngoc Tu <hntu@gmx.de>, 2000-2002.
# Joern v. Kattchee <kattchee@cs.tu-berlin.de>, 2000-2002.
# Nguyễn Thái Ngọc Duy <pclouds@gmail.com>, 2002-2004,2007-2009,2011-2013.
# Clytie Siddall <clytie@riverland.net.au>, 2005-2010.
# Trần Ngọc Quân <vnwildman@gmail.com>, 2013.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Gtk+ 2.15.3\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gtk"
"%2b&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2013-07-05 21:17+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2013-07-06 18:39+0700\n"
"Last-Translator: Trần Ngọc Quân <vnwildman@gmail.com>\n"
"Language-Team: Vietnamese <translation-team-vi@lists.sourceforge.net>\n"
"Language: vi\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
"X-Generator: Poedit 1.5.5\n"
#: ../gdk/gdk.c:157
#, c-format
msgid "Error parsing option --gdk-debug"
msgstr "Lỗi phân tích cú pháp của tuỳ chọn --gdk-debug"
#: ../gdk/gdk.c:177
#, c-format
msgid "Error parsing option --gdk-no-debug"
msgstr "Lỗi phân tích cú pháp của tuỳ chọn --gdk-no-debug"
#. Description of --class=CLASS in --help output
#: ../gdk/gdk.c:205
msgid "Program class as used by the window manager"
msgstr "Hạng chương trình như được dùng bởi bộ quản lý cửa sổ"
#. Placeholder in --class=CLASS in --help output
#: ../gdk/gdk.c:206
msgid "CLASS"
msgstr "LỚP"
#. Description of --name=NAME in --help output
#: ../gdk/gdk.c:208
msgid "Program name as used by the window manager"
msgstr "Tên chương trình được dùng bởi trình quản lý cửa sổ"
#. Placeholder in --name=NAME in --help output
#: ../gdk/gdk.c:209
msgid "NAME"
msgstr "TÊN"
#. Description of --display=DISPLAY in --help output
#: ../gdk/gdk.c:211
msgid "X display to use"
msgstr "Trình hiển thị X cần dùng"
#. Placeholder in --display=DISPLAY in --help output
#: ../gdk/gdk.c:212
msgid "DISPLAY"
msgstr "HIỂN THỊ"
#. Description of --gdk-debug=FLAGS in --help output
#: ../gdk/gdk.c:215
msgid "GDK debugging flags to set"
msgstr "Các cờ gỡ lỗi GDK cần đặt"
#. Placeholder in --gdk-debug=FLAGS in --help output
#. Placeholder in --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
#. Placeholder in --gtk-debug=FLAGS in --help output
#. Placeholder in --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
#: ../gdk/gdk.c:216 ../gdk/gdk.c:219 ../gtk/gtkmain.c:453 ../gtk/gtkmain.c:456
msgid "FLAGS"
msgstr "CỜ"
#. Description of --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
#: ../gdk/gdk.c:218
msgid "GDK debugging flags to unset"
msgstr "Các cờ gỡ lỗi GDK cần bỏ đặt"
#.
#. * Translators, the strings in the 'keyboard label' context are
#. * display names for keyboard keys. Some of them have prefixes like
#. * XF86 or ISO_ - these should be removed in the translation. Similarly,
#. * underscores should be replaced by spaces. The prefix 'KP_' stands
#. * for 'key pad' and you may want to include that in your translation.
#. * Here are some examples of English translations:
#. * XF86AudioMute - Audio mute
#. * Scroll_lock - Scroll lock
#. * KP_Space - Space (keypad)
#. * Page_Up - Page up
#.
#: ../gdk/keyname-table.h:3952
msgctxt "keyboard label"
msgid "BackSpace"
msgstr "Xoá lùi"
#: ../gdk/keyname-table.h:3953
msgctxt "keyboard label"
msgid "Tab"
msgstr "Tab"
#: ../gdk/keyname-table.h:3954
msgctxt "keyboard label"
msgid "Return"
msgstr "Enter"
#: ../gdk/keyname-table.h:3955
msgctxt "keyboard label"
msgid "Pause"
msgstr "Pause"
#: ../gdk/keyname-table.h:3956
msgctxt "keyboard label"
msgid "Scroll_Lock"
msgstr "Scroll Lock"
#: ../gdk/keyname-table.h:3957
msgctxt "keyboard label"
msgid "Sys_Req"
msgstr "Sys Req"
#: ../gdk/keyname-table.h:3958
msgctxt "keyboard label"
msgid "Escape"
msgstr "Esc"
#: ../gdk/keyname-table.h:3959
msgctxt "keyboard label"
msgid "Multi_key"
msgstr "Multi"
#: ../gdk/keyname-table.h:3960
msgctxt "keyboard label"
msgid "Home"
msgstr "Home"
#: ../gdk/keyname-table.h:3961
msgctxt "keyboard label"
msgid "Left"
msgstr "←"
#: ../gdk/keyname-table.h:3962
msgctxt "keyboard label"
msgid "Up"
msgstr "↑"
#: ../gdk/keyname-table.h:3963
msgctxt "keyboard label"
msgid "Right"
msgstr "→"
#: ../gdk/keyname-table.h:3964
msgctxt "keyboard label"
msgid "Down"
msgstr "↓"
#: ../gdk/keyname-table.h:3965
msgctxt "keyboard label"
msgid "Page_Up"
msgstr "PgUp"
#: ../gdk/keyname-table.h:3966
msgctxt "keyboard label"
msgid "Page_Down"
msgstr "PgDn"
#: ../gdk/keyname-table.h:3967
msgctxt "keyboard label"
msgid "End"
msgstr "End"
#: ../gdk/keyname-table.h:3968
msgctxt "keyboard label"
msgid "Begin"
msgstr "Begin"
#: ../gdk/keyname-table.h:3969
msgctxt "keyboard label"
msgid "Print"
msgstr "Print"
#: ../gdk/keyname-table.h:3970
msgctxt "keyboard label"
msgid "Insert"
msgstr "Ins"
#: ../gdk/keyname-table.h:3971
msgctxt "keyboard label"
msgid "Num_Lock"
msgstr "Num Lock"
#. Translators: KP_ means 'key pad' here
#: ../gdk/keyname-table.h:3973
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Space"
msgstr "<Khoảng trắng> (Ô phím số)"
#: ../gdk/keyname-table.h:3974
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Tab"
msgstr "Tab (Ô phím số)"
#: ../gdk/keyname-table.h:3975
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Enter"
msgstr "Enter (Ô phím số)"
#: ../gdk/keyname-table.h:3976
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Home"
msgstr "Home (Ô phím số)"
#: ../gdk/keyname-table.h:3977
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Left"
msgstr "Trái (Ô phím số)"
#: ../gdk/keyname-table.h:3978
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Up"
msgstr "Lên (Ô phím số)"
#: ../gdk/keyname-table.h:3979
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Right"
msgstr "Phải (Ô phím số)"
#: ../gdk/keyname-table.h:3980
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Down"
msgstr "Xuống (Ô phím số)"
#: ../gdk/keyname-table.h:3981
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Page_Up"
msgstr "Page Up (Ô phím số)"
#: ../gdk/keyname-table.h:3982
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Prior"
msgstr "Prior (Ô phím số)"
#: ../gdk/keyname-table.h:3983
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Page_Down"
msgstr "Page Down (Ô phím số)"
#: ../gdk/keyname-table.h:3984
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Next"
msgstr "Next (Ô phím số)"
#: ../gdk/keyname-table.h:3985
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_End"
msgstr "End (Ô phím số)"
#: ../gdk/keyname-table.h:3986
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Begin"
msgstr "Begin (Ô phím số)"
#: ../gdk/keyname-table.h:3987
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Insert"
msgstr "Insert (Ô phím số)"
#: ../gdk/keyname-table.h:3988
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Delete"
msgstr "Delete (Ô phím số)"
#: ../gdk/keyname-table.h:3989
msgctxt "keyboard label"
msgid "Delete"
msgstr "Del"
#. Translators: 'Mon' means Monitor here, and the XF86 prefix should be removed
#: ../gdk/keyname-table.h:3991
msgctxt "keyboard label"
msgid "XF86MonBrightnessUp"
msgstr "Tăng độ sáng"
#: ../gdk/keyname-table.h:3992
msgctxt "keyboard label"
msgid "XF86MonBrightnessDown"
msgstr "Giảm độ sáng"
#: ../gdk/keyname-table.h:3993
msgctxt "keyboard label"
msgid "XF86AudioMute"
msgstr "Tắt tiếng"
#: ../gdk/keyname-table.h:3994
msgctxt "keyboard label"
msgid "XF86AudioLowerVolume"
msgstr "Giảm âm"
#: ../gdk/keyname-table.h:3995
msgctxt "keyboard label"
msgid "XF86AudioRaiseVolume"
msgstr "Tăng âm"
#: ../gdk/keyname-table.h:3996
msgctxt "keyboard label"
msgid "XF86AudioPlay"
msgstr "Phát"
#: ../gdk/keyname-table.h:3997
msgctxt "keyboard label"
msgid "XF86AudioStop"
msgstr "Dừng phát"
#: ../gdk/keyname-table.h:3998
msgctxt "keyboard label"
msgid "XF86AudioNext"
msgstr "Tiếng tới"
#: ../gdk/keyname-table.h:3999
msgctxt "keyboard label"
msgid "XF86AudioPrev"
msgstr "Tiếng lùi"
#: ../gdk/keyname-table.h:4000
msgctxt "keyboard label"
msgid "XF86AudioRecord"
msgstr "Thu"
#: ../gdk/keyname-table.h:4001
msgctxt "keyboard label"
msgid "XF86AudioPause"
msgstr "Tạm dừng"
#: ../gdk/keyname-table.h:4002
msgctxt "keyboard label"
msgid "XF86AudioRewind"
msgstr "Quay lại"
#: ../gdk/keyname-table.h:4003
msgctxt "keyboard label"
msgid "XF86AudioMedia"
msgstr "Phương tiện âm thanh"
#: ../gdk/keyname-table.h:4004
msgctxt "keyboard label"
msgid "XF86ScreenSaver"
msgstr "Bảo vệ màn hình"
#: ../gdk/keyname-table.h:4005
msgctxt "keyboard label"
msgid "XF86Battery"
msgstr "Pin"
#: ../gdk/keyname-table.h:4006
msgctxt "keyboard label"
msgid "XF86Launch1"
msgstr "Phóng1"
#: ../gdk/keyname-table.h:4007
msgctxt "keyboard label"
msgid "XF86Forward"
msgstr "Tới"
#: ../gdk/keyname-table.h:4008
msgctxt "keyboard label"
msgid "XF86Back"
msgstr "Lùi"
#: ../gdk/keyname-table.h:4009
msgctxt "keyboard label"
msgid "XF86Sleep"
msgstr "Ngủ"
#: ../gdk/keyname-table.h:4010
msgctxt "keyboard label"
msgid "XF86Hibernate"
msgstr "Ngủ đông"
#: ../gdk/keyname-table.h:4011
msgctxt "keyboard label"
msgid "XF86WLAN"
msgstr "WLAN"
#: ../gdk/keyname-table.h:4012
msgctxt "keyboard label"
msgid "XF86WebCam"
msgstr "WebCam"
#: ../gdk/keyname-table.h:4013
msgctxt "keyboard label"
msgid "XF86Display"
msgstr "Hiển thị"
#: ../gdk/keyname-table.h:4014
msgctxt "keyboard label"
msgid "XF86TouchpadToggle"
msgstr "Bật tắt Touchpad"
#: ../gdk/keyname-table.h:4015
msgctxt "keyboard label"
msgid "XF86WakeUp"
msgstr "Đánh thức"
#: ../gdk/keyname-table.h:4016
msgctxt "keyboard label"
msgid "XF86Suspend"
msgstr "Tạm ngưng"
#. Description of --sync in --help output
#: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:53
msgid "Don't batch GDI requests"
msgstr "Đừng gửi bó yêu cầu GDI"
#. Description of --no-wintab in --help output
#: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:55
msgid "Don't use the Wintab API for tablet support"
msgstr "Đừng dùng API Wintab để hỗ trợ phiến đồ họa"
#. Description of --ignore-wintab in --help output
#: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:57
msgid "Same as --no-wintab"
msgstr "Tương đương --no-wintab"
#. Description of --use-wintab in --help output
#: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:59
msgid "Do use the Wintab API [default]"
msgstr "Dùng API WIntab [mặc định]"
#. Description of --max-colors=COLORS in --help output
#: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:61
msgid "Size of the palette in 8 bit mode"
msgstr "Kích thước của bản chọn trong chế độ 8 bit"
#. Placeholder in --max-colors=COLORS in --help output
#: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:62
msgid "COLORS"
msgstr "MÀU"
#: ../gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:292
#, c-format
msgid "Starting %s"
msgstr "Đang khởi chạy %s"
#: ../gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:305
#, c-format
msgid "Opening %s"
msgstr "Đang mở %s"
#: ../gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:310
#, c-format
msgid "Opening %d Item"
msgid_plural "Opening %d Items"
msgstr[0] "Đang mở %d mục"
#: ../gtk/a11y/gtkbooleancellaccessible.c:43
msgctxt "Action description"
msgid "Toggles the cell"
msgstr "Chuyển đổi trạng thái giữa bật và tắt của ô"
#: ../gtk/a11y/gtkbooleancellaccessible.c:63
#: ../gtk/a11y/gtkswitchaccessible.c:101
msgctxt "Action name"
msgid "Toggle"
msgstr "Bật/Tắt"
#: ../gtk/a11y/gtkbuttonaccessible.c:341
#: ../gtk/a11y/gtkmenuitemaccessible.c:436
msgctxt "Action name"
msgid "Click"
msgstr "Bấm chuột"
#: ../gtk/a11y/gtkbuttonaccessible.c:350
msgctxt "Action description"
msgid "Clicks the button"
msgstr "Nhấn chuột vào nút"
#: ../gtk/a11y/gtkcellaccessible.c:258
msgctxt "Action name"
msgid "Expand or contract"
msgstr "Mở rộng hay thu gọn"
#: ../gtk/a11y/gtkcellaccessible.c:260
msgctxt "Action name"
msgid "Edit"
msgstr "Sửa"
#: ../gtk/a11y/gtkcellaccessible.c:262
#: ../gtk/a11y/gtkcolorswatchaccessible.c:72
#: ../gtk/a11y/gtkentryaccessible.c:1557
#: ../gtk/a11y/gtkexpanderaccessible.c:281
msgctxt "Action name"
msgid "Activate"
msgstr "Kích hoạt"
#: ../gtk/a11y/gtkcellaccessible.c:275
msgctxt "Action description"
msgid "Expands or contracts the row in the tree view containing this cell"
msgstr "Mở rộng hay thu gọn các dòng trong nhánh chứa ô này"
#: ../gtk/a11y/gtkcellaccessible.c:277
msgctxt "Action description"
msgid "Creates a widget in which the contents of the cell can be edited"
msgstr "Tạo một widget trong ngữ cảnh mà bạn có thể sửa nội dung của nó"
#: ../gtk/a11y/gtkcellaccessible.c:279
msgctxt "Action description"
msgid "Activates the cell"
msgstr "Kích hoạt ô"
#: ../gtk/a11y/gtkcolorswatchaccessible.c:71
msgctxt "Action name"
msgid "Select"
msgstr "Chọn"
#: ../gtk/a11y/gtkcolorswatchaccessible.c:73
msgctxt "Action name"
msgid "Customize"
msgstr "Cá nhân hóa"
#: ../gtk/a11y/gtkcolorswatchaccessible.c:84
msgctxt "Action description"
msgid "Selects the color"
msgstr "Chọn màu"
#: ../gtk/a11y/gtkcolorswatchaccessible.c:85
msgctxt "Action description"
msgid "Activates the color"
msgstr "Kích hoạt màu"
#: ../gtk/a11y/gtkcolorswatchaccessible.c:86
msgctxt "Action description"
msgid "Customizes the color"
msgstr "Tự chọn màu"
#: ../gtk/a11y/gtkcomboboxaccessible.c:313
msgctxt "Action name"
msgid "Press"
msgstr "Nhấn"
#: ../gtk/a11y/gtkcomboboxaccessible.c:322
msgctxt "Action description"
msgid "Presses the combobox"
msgstr "Nhấn vào combobox"
#: ../gtk/a11y/gtkentryaccessible.c:1566
msgctxt "Action description"
msgid "Activates the entry"
msgstr "Kích hoạt mục"
#: ../gtk/a11y/gtkexpanderaccessible.c:290
msgctxt "Action description"
msgid "Activates the expander"
msgstr "Kích hoạt ô mở rộng"
#: ../gtk/a11y/gtkmenuitemaccessible.c:445
msgctxt "Action description"
msgid "Clicks the menuitem"
msgstr "Chọn mục trình đơn"
#: ../gtk/a11y/gtkscalebuttonaccessible.c:140
msgctxt "Action description"
msgid "Pops up the slider"
msgstr "Nổi thanh trượt"
#: ../gtk/a11y/gtkscalebuttonaccessible.c:142
msgctxt "Action description"
msgid "Dismisses the slider"
msgstr "Bỏ thanh trượt đi"
#: ../gtk/a11y/gtkscalebuttonaccessible.c:170
msgctxt "Action name"
msgid "Popup"
msgstr "Popup"
#: ../gtk/a11y/gtkscalebuttonaccessible.c:172
msgctxt "Action name"
msgid "Dismiss"
msgstr "Bỏ đi"
#: ../gtk/a11y/gtkspinneraccessible.c:39
msgctxt "throbbing progress animation widget"
msgid "Spinner"
msgstr "Con quay"
#: ../gtk/a11y/gtkspinneraccessible.c:40
msgid "Provides visual indication of progress"
msgstr "Cung cấp biểu thị tiến độ trực quan"
#: ../gtk/a11y/gtkswitchaccessible.c:63
msgctxt "light switch widget"
msgid "Switch"
msgstr "Công tắc"
#: ../gtk/a11y/gtkswitchaccessible.c:64
msgid "Switches between on and off states"
msgstr "Công tắc chuyển trạng thái bật/tắt"
#: ../gtk/a11y/gtkswitchaccessible.c:110
msgctxt "Action description"
msgid "Toggles the switch"
msgstr "Bật/Tắt công tắc"
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:425
msgid ""
"Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or "
"lightness of that color using the inner triangle."
msgstr ""
"Chọn màu bạn muốn từ vòng màu bên ngoài. Chọn độ đậm nhạt của màu từ tam "
"giác màu bên trong."
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:451
msgid ""
"Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select "
"that color."
msgstr ""
"Nhấn vào ống nhỏ giọt, sau đó nhấn vào một màu trên khắp màn hình bạn để "
"chọn màu đó."
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:461
msgid "_Hue:"
msgstr "_Sắc độ:"
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:462
msgid "Position on the color wheel."
msgstr "Vị trí trên vòng màu."
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:464
msgid "S_aturation:"
msgstr "Độ _bão hòa:"
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:465
msgid "Intensity of the color."
msgstr "Cường độ màu."
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:466
msgid "_Value:"
msgstr "_Giá trị:"
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:467
msgid "Brightness of the color."
msgstr "Độ sáng của màu."
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:468
msgid "_Red:"
msgstr "Đỏ:"
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:469
msgid "Amount of red light in the color."
msgstr "Lượng sắc đỏ trong màu."
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:470
msgid "_Green:"
msgstr "Xanh _lá:"
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:471
msgid "Amount of green light in the color."
msgstr "Lượng sắc xanh lá cây trong màu."
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:472
msgid "_Blue:"
msgstr "Xanh _lục:"
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:473
msgid "Amount of blue light in the color."
msgstr "Lượng sắc xanh nước biển trong màu."
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:476
msgid "Op_acity:"
msgstr "Độ đụ_c:"
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:484 ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:494
msgid "Transparency of the color."
msgstr "Độ trong suốt của màu."
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:501
msgid "Color _name:"
msgstr "Tê_n màu:"
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:516
msgid ""
"You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name "
"such as 'orange' in this entry."
msgstr ""
"Bạn có thể nhập một giá trị thập lục phân theo kiểu HTML, hoặc đơn giản là "
"nhập tên màu như “orange” (cam) vào ô này."
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:548
msgid "_Palette:"
msgstr "_Bảng chọn:"
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:578
msgid "Color Wheel"
msgstr "Vòng màu"
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1072
msgid ""
"The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
"now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as "
"current by dragging it to the other color swatch alongside."
msgstr ""
"Màu được chọn trước đây (so với màu đang chọn). Bạn có thể kéo màu này vào "
"trường nhập bảng chọn, hoặc chọn màu này như là màu hiện thời bằng cách kéo "
"nó vào dải màu bên cạnh khác."
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1078
msgid ""
"The color you've chosen. You can drag this color to a palette entry to save "
"it for use in the future."
msgstr ""
"Màu bạn chọn. Bạn có thể kéo màu này vào trường nhập bảng chọn để lưu nó để "
"sử dụng sau này."
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1084
msgid ""
"The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
"now."
msgstr "Màu chọn lần trước, để so sánh với màu đang chọn."
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1088
msgid "The color you've chosen."
msgstr "Màu đã chọn."
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1491
msgid "_Save color here"
msgstr "_Lưu màu vào đây"
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1695
msgid ""
"Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, "
"drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color here.\""
msgstr ""
"Nhấn trường nhập bảng chọn này để chọn nó như màu hiện thời. Để thay đổi mục "
"nhập này, kéo 1 dải màu vào đây hoặc nhấn-phải vào nó rồi chọn \"Lưu màu vào "
"đây\"."
#. We emit the response for the Select button manually,
#. * since we want to save the color first
#.
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorseldialog.c:201 ../gtk/gtkappchooserdialog.c:509
#: ../gtk/gtkcolorchooserdialog.c:149 ../gtk/gtkfontchooserdialog.c:174
#: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:552
msgid "_Select"
msgstr "_Chọn"
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorseldialog.c:219
msgid "Color Selection"
msgstr "Chọn màu"
#. This is the default text shown in the preview entry, though the user
#. can set it. Remember that some fonts only have capital letters.
#: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:124
msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
msgstr "aăâbcdđeêghikoôơuư AĂÂBCDĐEÊGHIKOÔƠUƯ"
#: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:393
msgid "_Family:"
msgstr "_Họ:"
#: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:400
msgid "_Style:"
msgstr "_Kiểu:"
#: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:407
msgid "Si_ze:"
msgstr "_Cỡ:"
#. create the text entry widget
#: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:584
msgid "_Preview:"
msgstr "_Xem thử:"
#: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:1720 ../gtk/gtkfontchooserdialog.c:183
msgid "Font Selection"
msgstr "Chọn phông"
#. Translators: this is the license preamble; the string at the end
#. * contains the URL of the license.
#.
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:104
#, c-format
msgid ""
"This program comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY;\n"
"for details, visit <a href=\"%s\">%s</a>"
msgstr ""
"Chương trình này HOÀN TOÀN KHÔNG CÓ BẢO HÀNH;\n"
"xem <a href=\"%s\">%s</a> để biết chi tiết"
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:357
msgid "License"
msgstr "Giấy phép"
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:358
msgid "The license of the program"
msgstr "Giấy phép của chương trình"
#. Add the credits button
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:751
msgid "C_redits"
msgstr "Công t_rạng"
#. Add the license button
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:764
msgid "_License"
msgstr "Giấy _phép"
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:980
msgid "Could not show link"
msgstr "Không thể hiện liên kết"
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:1017
msgid "Website"
msgstr "Trang Web"
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:1071
#, c-format
msgid "About %s"
msgstr "Giới thiệu %s"
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2398
msgid "Created by"
msgstr "Tác giả:"
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2401
msgid "Documented by"
msgstr "Tài liệu:"
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2411
msgid "Translated by"
msgstr "Bản dịch:"
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2416
msgid "Artwork by"
msgstr "Đồ họa:"
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: ../gtk/gtkaccellabel.c:159
msgctxt "keyboard label"
msgid "Shift"
msgstr "Shift"
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: ../gtk/gtkaccellabel.c:165
msgctxt "keyboard label"
msgid "Ctrl"
msgstr "Ctrl"
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: ../gtk/gtkaccellabel.c:171
msgctxt "keyboard label"
msgid "Alt"
msgstr "Alt"
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the super key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: ../gtk/gtkaccellabel.c:805
msgctxt "keyboard label"
msgid "Super"
msgstr "Super"
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: ../gtk/gtkaccellabel.c:818
msgctxt "keyboard label"
msgid "Hyper"
msgstr "Hyper"
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: ../gtk/gtkaccellabel.c:832
msgctxt "keyboard label"
msgid "Meta"
msgstr "Meta"
#: ../gtk/gtkaccellabel.c:849
msgctxt "keyboard label"
msgid "Space"
msgstr "<Khoảng trắng>"
#: ../gtk/gtkaccellabel.c:852
msgctxt "keyboard label"
msgid "Backslash"
msgstr "Gạch chéo ngược"
#: ../gtk/gtkappchooserbutton.c:290
msgid "Other application…"
msgstr "Ứng dụng khác…"
#: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:137
msgid "Failed to look for applications online"
msgstr "Lỗi tìm ứng dụng trực tuyến"
#: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:188
msgid "_Find applications online"
msgstr "_Tìm ứng dụng trực tuyến"
#. Translators: %s is a filename
#: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:332
#, c-format
msgid "Select an application to open \"%s\""
msgstr "Chọn ứng dụng để mở \"%s\""
#: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:333 ../gtk/gtkappchooserwidget.c:657
#, c-format
msgid "No applications available to open \"%s\""
msgstr "Không sẵn có ứng dụng nào có thể mở \"%s\""
#. Translators: %s is a file type description
#: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:339
#, c-format
msgid "Select an application for \"%s\" files"
msgstr "Chọn ứng dụng dành cho tập tin \"%s\""
#: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:341
#, c-format
msgid "No applications available to open \"%s\" files"
msgstr "Không sẵn có ứng dụng dùng để mở tập tin \"%s\""
#: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:357
msgid ""
"Click \"Show other applications\", for more options, or \"Find applications "
"online\" to install a new application"
msgstr ""
"Nhấn \"Hiện ứng dụng khác\" để xem chi tiết hoặc \"Tìm ứng dụng trực tuyến\" "
"để cài đặt ứng dụng mới"
#: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:427
msgid "Forget association"
msgstr "Quên liên kết"
#: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:493
msgid "Show other applications"
msgstr "Hiện ứng dụng khác"
#: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:606
msgid "Default Application"
msgstr "Ứng dụng mặc định"
#: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:744
msgid "Recommended Applications"
msgstr "Ứng dụng khuyến khích"
#: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:759
msgid "Related Applications"
msgstr "Ứng dụng liên quan"
#: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:773
msgid "Other Applications"
msgstr "Ứng dụng khác"
#: ../gtk/gtkapplication.c:1565
#, c-format
msgid ""
"%s cannot quit at this time:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"%s không thể thoát lúc này:\n"
"\n"
"%s"
#: ../gtk/gtkapplicationwindow.c:334 ../gtk/gtkprintoperation-unix.c:480
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1445
msgid "Application"
msgstr "Ứng dụng"
#: ../gtk/gtkassistant.c:1008
msgid "C_ontinue"
msgstr "_Tiếp tục"
#: ../gtk/gtkassistant.c:1011
msgid "Go _Back"
msgstr "Quay _lại"
#: ../gtk/gtkassistant.c:1015
msgid "_Finish"
msgstr "_Hoàn tất"
#: ../gtk/gtkbuilder-menus.c:220
#, c-format
msgid "Element <%s> not allowed inside <%s>"
msgstr "Phần tử <%s> không được phép nằm trong <%s>"
#: ../gtk/gtkbuilder-menus.c:225
#, c-format
msgid "Element <%s> not allowed at toplevel"
msgstr "Phần tử <%s> không được phép nằm ở cấp cao nhất"
#: ../gtk/gtkbuilder-menus.c:314
#, c-format
msgid "text may not appear inside <%s>"
msgstr "chữ không thể xuất hiện trong <%s>"
#: ../gtk/gtkbuilderparser.c:341
#, c-format
msgid "Invalid type function on line %d: '%s'"
msgstr "Kiểu hàm không hợp lệ tại dòng %d: “%s”"
#: ../gtk/gtkbuilderparser.c:405
#, c-format
msgid "Duplicate object ID '%s' on line %d (previously on line %d)"
msgstr "Trùng ID đối tượng “%s” trên dòng %d (trùng với dòng %d)"
#: ../gtk/gtkbuilderparser.c:865
#, c-format
msgid "Invalid root element: '%s'"
msgstr "Phần tử gốc không hợp lệ: “%s”"
#: ../gtk/gtkbuilderparser.c:906
#, c-format
msgid "Unhandled tag: '%s'"
msgstr "Thẻ không được quản lý: “%s”"
#. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed
#. * before months; otherwise translate to calendar:MY.
#. * Do *not* translate it to anything else, if it
#. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work.
#. *
#. * Note that the ordering described here is logical order, which is
#. * further influenced by BIDI ordering. Thus, if you have a default
#. * text direction of RTL and specify "calendar:YM", then the year
#. * will appear to the right of the month.
#.
#: ../gtk/gtkcalendar.c:872
msgid "calendar:MY"
msgstr "calendar:MY"
#. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the
#. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday
#. * to be the first day of the week, and so on.
#.
#: ../gtk/gtkcalendar.c:910
msgid "calendar:week_start:0"
msgstr "calendar:week_start:1"
#. Translators: This is a text measurement template.
#. * Translate it to the widest year text
#. *
#. * If you don't understand this, leave it as "2000"
#.
#: ../gtk/gtkcalendar.c:1910
msgctxt "year measurement template"
msgid "2000"
msgstr "2000"
#. Translators: this defines whether the day numbers should use
#. * localized digits or the ones used in English (0123...).
#. *
#. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
#. * translate to "%d" otherwise.
#. *
#. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
#. * digits. That needs support from your system and locale definition
#. * too.
#.
#: ../gtk/gtkcalendar.c:1941 ../gtk/gtkcalendar.c:2633
#, c-format
msgctxt "calendar:day:digits"
msgid "%d"
msgstr "%d"
#. Translators: this defines whether the week numbers should use
#. * localized digits or the ones used in English (0123...).
#. *
#. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
#. * translate to "%d" otherwise.
#. *
#. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
#. * digits. That needs support from your system and locale definition
#. * too.
#.
#: ../gtk/gtkcalendar.c:1973 ../gtk/gtkcalendar.c:2499
#, c-format
msgctxt "calendar:week:digits"
msgid "%d"
msgstr "%d"
#. Translators: This dictates how the year is displayed in
#. * gtkcalendar widget. See strftime() manual for the format.
#. * Use only ASCII in the translation.
#. *
#. * Also look for the msgid "2000".
#. * Translate that entry to a year with the widest output of this
#. * msgid.
#. *
#. * "%Y" is appropriate for most locales.
#.
#: ../gtk/gtkcalendar.c:2268
msgctxt "calendar year format"
msgid "%Y"
msgstr "%Y"
#. This label is displayed in a treeview cell displaying
#. * a disabled accelerator key combination.
#.
#: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:282
msgctxt "Accelerator"
msgid "Disabled"
msgstr "Bị tắt"
#. This label is displayed in a treeview cell displaying
#. * an accelerator key combination that is not valid according
#. * to gtk_accelerator_valid().
#.
#: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:292
msgctxt "Accelerator"
msgid "Invalid"
msgstr "Không hợp lệ"
#. This label is displayed in a treeview cell displaying
#. * an accelerator when the cell is clicked to change the
#. * acelerator.
#.
#: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:416 ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:747
msgid "New accelerator…"
msgstr "Phím tắt mới…"
#: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:372 ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:462
#, c-format
msgctxt "progress bar label"
msgid "%d %%"
msgstr "%d %%"
#: ../gtk/gtkcolorbutton.c:188 ../gtk/gtkcolorbutton.c:449
msgid "Pick a Color"
msgstr "Chọn màu"
#: ../gtk/gtkcolorchooserdialog.c:162
msgid "Select a Color"
msgstr "Chọn một màu"
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:281
#, c-format
msgid "Red %d%%, Green %d%%, Blue %d%%, Alpha %d%%"
msgstr "Đỏ %d%%, Xanh %d%%, Lục %d%%, Alpha %d%%"
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:287
#, c-format
msgid "Red %d%%, Green %d%%, Blue %d%%"
msgstr "Đỏ %d%%, Xanh %d%%, Lục %d%%"
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:364
#, c-format
msgid "Color: %s"
msgstr "Màu: %s"
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:423
msgctxt "Color name"
msgid "Light Scarlet Red"
msgstr "Đỏ tươi nhạt"
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:424
msgctxt "Color name"
msgid "Scarlet Red"
msgstr "Đỏ tươi"
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:425
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Scarlet Red"
msgstr "Đỏ tươi đậm"
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:426
msgctxt "Color name"
msgid "Light Orange"
msgstr "Cam nhạt"
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:427
msgctxt "Color name"
msgid "Orange"
msgstr "Cam"
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:428
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Orange"
msgstr "Cam đậm"
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:429
msgctxt "Color name"
msgid "Light Butter"
msgstr "Bơ nhạt"
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:430
msgctxt "Color name"
msgid "Butter"
msgstr "Bơ"
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:431
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Butter"
msgstr "Bơ đậm"
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:432
msgctxt "Color name"
msgid "Light Chameleon"
msgstr "Tắc kè hoa nhạt"
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:433
msgctxt "Color name"
msgid "Chameleon"
msgstr "Tắc kè hoa"
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:434
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Chameleon"
msgstr "Tắc kè hoa đậm"
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:435
msgctxt "Color name"
msgid "Light Sky Blue"
msgstr "Xanh da trời nhạt"
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:436
msgctxt "Color name"
msgid "Sky Blue"
msgstr "Xanh da trời"
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:437
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Sky Blue"
msgstr "Xanh da trời đậm"
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:438
msgctxt "Color name"
msgid "Light Plum"
msgstr "Mận nhạt"
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:439
msgctxt "Color name"
msgid "Plum"
msgstr "Mận"
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:440
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Plum"
msgstr "Mận đậm"
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:441
msgctxt "Color name"
msgid "Light Chocolate"
msgstr "Sô cô la nhạt"
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:442
msgctxt "Color name"
msgid "Chocolate"
msgstr "Sô cô la"
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:443
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Chocolate"
msgstr "Sô cô la đậm"
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:444
msgctxt "Color name"
msgid "Light Aluminum 1"
msgstr "Nhôm nhạt 1"
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:445
msgctxt "Color name"
msgid "Aluminum 1"
msgstr "Nhôm 1"
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:446
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Aluminum 1"
msgstr "Nhôm đậm 1"
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:447
msgctxt "Color name"
msgid "Light Aluminum 2"
msgstr "Nhôm nhạt 2"
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:448
msgctxt "Color name"
msgid "Aluminum 2"
msgstr "Nhôm 2"
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:449
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Aluminum 2"
msgstr "Nhôm đậm 2"
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:463
msgctxt "Color name"
msgid "Black"
msgstr "Đen"
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:464
msgctxt "Color name"
msgid "Very Dark Gray"
msgstr "Xám rất đậm"
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:465
msgctxt "Color name"
msgid "Darker Gray"
msgstr "Xám đậm hơn"
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:466
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Gray"
msgstr "Xám đậm"
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:467
msgctxt "Color name"
msgid "Medium Gray"
msgstr "Xám trung"
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:468
msgctxt "Color name"
msgid "Light Gray"
msgstr "Xám nhạt"
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:469
msgctxt "Color name"
msgid "Lighter Gray"
msgstr "Xám nhạt hơn"
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:470
msgctxt "Color name"
msgid "Very Light Gray"
msgstr "Xám rất sáng"
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:471
msgctxt "Color name"
msgid "White"
msgstr "Trắng"
#. translators: label for the custom section in the color chooser
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:520
msgid "Custom"
msgstr "Tự chọn"
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:528
msgid "Create custom color"
msgstr "Tạo màu tự chọn"
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:546
#, c-format
msgid "Custom color %d: %s"
msgstr "Màu tự chọn %d: %s"
#: ../gtk/gtkcoloreditor.c:412
msgid "Color Name"
msgstr "Tên màu"
#: ../gtk/gtkcoloreditor.c:457
msgctxt "Color channel"
msgid "Saturation"
msgstr "Độ bão hòa"
#: ../gtk/gtkcoloreditor.c:463
msgctxt "Color channel"
msgid "Value"
msgstr "Giá trị"
#: ../gtk/gtkcoloreditor.c:471
msgctxt "Color channel"
msgid "S"
msgstr "S"
#: ../gtk/gtkcoloreditor.c:473
msgctxt "Color channel"
msgid "V"
msgstr "V"
#: ../gtk/gtkcoloreditor.c:481 ../gtk/gtkcolorscale.c:301
msgctxt "Color channel"
msgid "Hue"
msgstr "Sắc độ"
#: ../gtk/gtkcoloreditor.c:488
msgctxt "Color channel"
msgid "H"
msgstr "H"
#: ../gtk/gtkcoloreditor.c:496 ../gtk/gtkcolorscale.c:303
msgctxt "Color channel"
msgid "Alpha"
msgstr "Alpha"
#: ../gtk/gtkcoloreditor.c:503
msgctxt "Color channel"
msgid "A"
msgstr "A"
#: ../gtk/gtkcolorplane.c:438
msgid "Color Plane"
msgstr "Mặt màu"
#: ../gtk/gtkcolorswatch.c:447
msgid "_Customize"
msgstr "_Tuỳ biến"
#. Translate to the default units to use for presenting
#. * lengths to the user. Translate to default:inch if you
#. * want inches, otherwise translate to default:mm.
#. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it
#. * it isn't default:mm or default:inch it will not work
#.
#: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:115
msgid "default:mm"
msgstr "default:mm"
#. And show the custom paper dialog
#: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:397 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3275
msgid "Manage Custom Sizes"
msgstr "Quản lý kích cỡ riêng"
#: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:558 ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:778
msgid "inch"
msgstr "inch"
#: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:560 ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:776
msgid "mm"
msgstr "mm"
#: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:605
msgid "Margins from Printer…"
msgstr "Lề từ máy in…"
#: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:771
#, c-format
msgid "Custom Size %d"
msgstr "Kích cỡ riêng %d"
#: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1109
msgid "_Width:"
msgstr "_Rộng:"
#: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1120
msgid "_Height:"
msgstr "_Cao:"
#: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1131
msgid "Paper Size"
msgstr "Cỡ giấy"
#: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1140
msgid "_Top:"
msgstr "_Trên:"
#: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1151
msgid "_Bottom:"
msgstr "_Dưới:"
#: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1162
msgid "_Left:"
msgstr "T_rái:"
#: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1173
msgid "_Right:"
msgstr "_Phải:"
#: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1212
msgid "Paper Margins"
msgstr "Lề giấy"
#: ../gtk/gtkentry.c:9205 ../gtk/gtktextview.c:8685
msgid "Input _Methods"
msgstr "Kiểu _gõ"
#: ../gtk/gtkentry.c:9219 ../gtk/gtktextview.c:8699
msgid "_Insert Unicode Control Character"
msgstr "_Chèn ký tự điều khiển Unicode"
#: ../gtk/gtkentry.c:10317
msgid "Caps Lock is on"
msgstr "Caps Lock được bật"
#. *
#. * SECTION:gtkfilechooserbutton
#. * @Short_description: A button to launch a file selection dialog
#. * @Title: GtkFileChooserButton
#. * @See_also:#GtkFileChooserDialog
#. *
#. * The #GtkFileChooserButton is a widget that lets the user select a
#. * file. It implements the #GtkFileChooser interface. Visually, it is a
#. * file name with a button to bring up a #GtkFileChooserDialog.
#. * The user can then use that dialog to change the file associated with
#. * that button. This widget does not support setting the
#. * #GtkFileChooser:select-multiple property to %TRUE.
#. *
#. * <example>
#. * <title>Create a button to let the user select a file in /etc</title>
#. * <programlisting>
#. * {
#. * GtkWidget *button;
#. *
#. * button = gtk_file_chooser_button_new (_("Select a file"),
#. * GTK_FILE_CHOOSER_ACTION_OPEN);
#. * gtk_file_chooser_set_current_folder (GTK_FILE_CHOOSER (button),
#. * "/etc");
#. * }
#. * </programlisting>
#. * </example>
#. *
#. * The #GtkFileChooserButton supports the #GtkFileChooserAction<!-- -->s
#. * %GTK_FILE_CHOOSER_ACTION_OPEN and %GTK_FILE_CHOOSER_ACTION_SELECT_FOLDER.
#. *
#. * <important>
#. * The #GtkFileChooserButton will ellipsize the label,
#. * and thus will thus request little horizontal space. To give the button
#. * more space, you should call gtk_widget_get_preferred_size(),
#. * gtk_file_chooser_button_set_width_chars(), or pack the button in
#. * such a way that other interface elements give space to the widget.
#. * </important>
#.
#. **************** *
#. * Private Macros *
#. * ****************
#: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:104
msgid "Select a File"
msgstr "Chọn tập tin"
#: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:105 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1825
msgid "Desktop"
msgstr "Màn hình nền"
#: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:106
msgid "(None)"
msgstr "(Không có)"
#: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:2198
msgid "Other…"
msgstr "Khác…"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:152
msgid "Type name of new folder"
msgstr "Hãy gõ tên cho thư mục mới"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:954
msgid "Could not retrieve information about the file"
msgstr "Không thể lấy thông tin về tập tin này"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:965
msgid "Could not add a bookmark"
msgstr "Không thể thêm đánh dấu"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:976
msgid "Could not remove bookmark"
msgstr "Không thể gỡ bỏ đánh dấu"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:987
msgid "The folder could not be created"
msgstr "Không thể tạo thư mục đó"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1000
msgid ""
"The folder could not be created, as a file with the same name already "
"exists. Try using a different name for the folder, or rename the file first."
msgstr ""
"Không thể tạo thư mục, vì đã có tập tin tên đó. Bạn hãy thử chọn tên khác "
"cho thư mục, hoặc thay đổi tên tập tin trước tiên."
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1014
msgid "You need to choose a valid filename."
msgstr "Bạn cần tên tập tin hợp lệ."
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1017
#, c-format
msgid "Cannot create a file under %s as it is not a folder"
msgstr "Không thể tạo tập tin trong %s vì đó không phải là thư mục"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1029
msgid ""
"You may only select folders. The item that you selected is not a folder; "
"try using a different item."
msgstr ""
"Bạn chỉ có thể chọn thư mục. Mục bạn chọn không phải là thư mục; thử chọn "
"cái khác."
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1039
msgid "Invalid file name"
msgstr "Tên tập tin không hợp lệ"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1049
msgid "The folder contents could not be displayed"
msgstr "Không thể hiển thị nội dung của thư mục đó"
#. Translators: the first string is a path and the second string
#. * is a hostname. Nautilus and the panel contain the same string
#. * to translate.
#.
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1575
#, c-format
msgid "%1$s on %2$s"
msgstr "%1$s trên %2$s"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1724
msgid "Search"
msgstr "Tìm kiếm"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1768 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5000
msgid "Recently Used"
msgstr "Mới dùng"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2369
msgid "Select which types of files are shown"
msgstr "Chọn hiển thị những kiểu tập tin nào"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2728
#, c-format
msgid "Add the folder '%s' to the bookmarks"
msgstr "Đánh dấu thư mục “%s”"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2772
#, c-format
msgid "Add the current folder to the bookmarks"
msgstr "Đánh dấu thư mục hiện thời"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2774
#, c-format
msgid "Add the selected folders to the bookmarks"
msgstr "Đánh dấu thư mục đang được chọn"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2812
#, c-format
msgid "Remove the bookmark '%s'"
msgstr "Bỏ đánh dấu “%s”"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2814
#, c-format
msgid "Bookmark '%s' cannot be removed"
msgstr "Không thể bỏ đánh dấu “%s”"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2821 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3707
msgid "Remove the selected bookmark"
msgstr "Bỏ đánh dấu được chọn"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3385
msgid "Remove"
msgstr "Gỡ bỏ"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3394
msgid "Rename…"
msgstr "Đổi tên…"
#. Accessible object name for the file chooser's shortcuts pane
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3558
msgid "Places"
msgstr "Mở nhanh"
#. Column header for the file chooser's shortcuts pane
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3615
msgid "_Places"
msgstr "_Mở nhanh"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3695
msgid "Add the selected folder to the Bookmarks"
msgstr "Đánh dấu thư mục được chọn"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3956
msgid "Could not select file"
msgstr "Không thể chọn tập tin đó"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4185
msgid "_Visit this file"
msgstr "_Xem tập tin này"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4188
msgid "_Copy files location"
msgstr "_Chép địa chỉ tập tin"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4191
msgid "_Add to Bookmarks"
msgstr "T_hêm đánh dấu"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4198
msgid "Show _Hidden Files"
msgstr "_Hiện tập tin ẩn"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4201
msgid "Show _Size Column"
msgstr "Hiện cột _Kích cỡ"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4426
msgid "Files"
msgstr "Tập tin"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4477
msgid "Name"
msgstr "Tên"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4500
msgid "Size"
msgstr "Kích thước"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4514
msgid "Modified"
msgstr "Sửa cuối"
#. Label
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4607
msgid "_Name:"
msgstr "Tê_n:"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4838
msgid "Type a file name"
msgstr "Gõ tên tập tin"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4885 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4896
msgid "Please select a folder below"
msgstr "Chọn thư mục bên dưới"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4891
msgid "Please type a file name"
msgstr "Nhập tên tập tin"
#. Create Folder
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4962
msgid "Create Fo_lder"
msgstr "Tạo thư _mục"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5010
msgid "Search:"
msgstr "Tìm kiếm:"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5061
msgid "_Location:"
msgstr "Đị_a chỉ:"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5511
msgid "Save in _folder:"
msgstr "Lưu tr_ong thư mục:"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5513
msgid "Create in _folder:"
msgstr "Tạo tr_ong thư mục:"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6534
#, c-format
msgid "Could not read the contents of %s"
msgstr "Không thể đọc nội dung của %s"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6538
msgid "Could not read the contents of the folder"
msgstr "Không thể đọc nội dung thư mục"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6631 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6699
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6879
msgid "Unknown"
msgstr "Không rõ"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6646
msgid "%H:%M"
msgstr "%H:%M"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6648
msgid "Yesterday at %H:%M"
msgstr "Hôm qua vào %H:%M"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7350
msgid "Cannot change to folder because it is not local"
msgstr ""
"Không thể chuyển đổi sang thư mục đó vì nó không phải là thư mục cục bộ."
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7947 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7968
#, c-format
msgid "Shortcut %s already exists"
msgstr "Phím tắt %s đã sẵn có"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8058
#, c-format
msgid "Shortcut %s does not exist"
msgstr "Không có phím tắt %s"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8305 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:548
#, c-format
msgid "A file named \"%s\" already exists. Do you want to replace it?"
msgstr "Tập tin tên \"%s\" đã có. Bạn có muốn thay thế nó không?"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8308 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:552
#, c-format
msgid ""
"The file already exists in \"%s\". Replacing it will overwrite its contents."
msgstr ""
"Tập tin đó đã có trong \"%s\". Việc thay thế nó sẽ ghi đè lên nội dung nó."
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8313 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:559
msgid "_Replace"
msgstr "Tha_y thế"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:9120
msgid "Could not start the search process"
msgstr "Không thể khởi chạy tiến trình tìm kiếm"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:9121
msgid ""
"The program was not able to create a connection to the indexer daemon. "
"Please make sure it is running."
msgstr ""
"Chương trình không thể tạo một kết nối tới trình nền chỉ mục. Hãy kiểm tra "
"xem nó đang chạy."
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:9135
msgid "Could not send the search request"
msgstr "Không thể gửi yêu cầu tìm kiếm"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:9745
#, c-format
msgid "Could not mount %s"
msgstr "Không thể gắn kết %s"
#. The pointers we return for a GtkFileSystemVolume are opaque tokens; they are
#. * really pointers to GDrive, GVolume or GMount objects. We need an extra
#. * token for the fake "File System" volume. So, we'll return a pointer to
#. * this particular string.
#.
#: ../gtk/gtkfilesystem.c:47
msgid "File System"
msgstr "Hệ tập tin"
#: ../gtk/gtkfontbutton.c:354
msgid "Sans 12"
msgstr "Sans 12"
#: ../gtk/gtkfontbutton.c:436 ../gtk/gtkfontbutton.c:563
msgid "Pick a Font"
msgstr "Chọn phông chữ"
#: ../gtk/gtkfontbutton.c:1121
msgid "Font"
msgstr "Phông chữ"
#: ../gtk/gtkfontchooserwidget.c:110
msgid "No fonts matched your search. You can revise your search and try again."
msgstr ""
"Không có phông phù hợp tiêu chí tìm kiếm. Bạn có thể điều chỉnh tiêu chí và "
"thử lại."
#: ../gtk/gtkfontchooserwidget.c:557
msgid "Search font name"
msgstr "Tìm tên phông"
#: ../gtk/gtkfontchooserwidget.c:891
msgid "Font Family"
msgstr "Họ phông"
#: ../gtk/gtkicontheme.c:1935
#, c-format
msgid "Icon '%s' not present in theme"
msgstr "Biểu tượng “%s” không có trong chủ đề (theme)"
#: ../gtk/gtkicontheme.c:3557
msgid "Failed to load icon"
msgstr "Gặp lỗi khi tải biểu tượng"
#: ../gtk/gtkimmodule.c:515
msgid "Simple"
msgstr "Đơn giản"
#: ../gtk/gtkimmulticontext.c:608
msgctxt "input method menu"
msgid "System"
msgstr "Hệ thống"
#: ../gtk/gtkimmulticontext.c:618
msgctxt "input method menu"
msgid "None"
msgstr "Không có"
#: ../gtk/gtkimmulticontext.c:701
#, c-format
msgctxt "input method menu"
msgid "System (%s)"
msgstr "Hệ thống (%s)"
#. Open Link
#: ../gtk/gtklabel.c:6167
msgid "_Open Link"
msgstr "_Mở liên kết"
#. Copy Link Address
#: ../gtk/gtklabel.c:6179
msgid "Copy _Link Address"
msgstr "Chép địa chỉ _liên kết"
#: ../gtk/gtk-launch.c:71
msgid "APPLICATION [URI…] — launch an APPLICATION with URI."
msgstr "ỨNG-DỤNG [URI…] - chạy ứng dụng ỨNG-DỤNG với URI."
#. Translators: this message will appear after the usage string
#. and before the list of options.
#: ../gtk/gtk-launch.c:75
msgid ""
"Launch specified application by its desktop file info\n"
"optionally passing list of URIs as arguments."
msgstr ""
"Chạy ứng dụng xác định theo tập tin desktop<\n"
"có thể truyền danh sách URI làm đối số."
#: ../gtk/gtk-launch.c:87
#, c-format
msgid "Error parsing commandline options: %s\n"
msgstr "Gặp lỗi khi phân tích tham số dòng lệnh: %s\n"
#: ../gtk/gtk-launch.c:89 ../gtk/gtk-launch.c:102
#, c-format
msgid "Try \"%s --help\" for more information."
msgstr "Dùng \"%s --help\" để biết chi tiết."
#. Translators: the %s is the program name. This error message
#. means the user is calling gtk-launch without any argument.
#: ../gtk/gtk-launch.c:100
#, c-format
msgid "%s: missing application name"
msgstr "%s: thiếu tên ứng dụng"
#: ../gtk/gtk-launch.c:121
#, c-format
msgid "Creating AppInfo from id not supported on non unix operating systems"
msgstr "Tạo AppInfo từ id không được hỗ trợ trên hệ điều hành phi-unix"
#. Translators: the first %s is the program name, the second one
#. is the application name.
#: ../gtk/gtk-launch.c:129
#, c-format
msgid "%s: no such application %s"
msgstr "%s: không có ứng dụng %s"
#. Translators: the first %s is the program name, the second one
#. is the error message.
#: ../gtk/gtk-launch.c:147
#, c-format
msgid "%s: error launching application: %s\n"
msgstr "%s: lỗi chạy ứng dụng: %s\n"
#: ../gtk/gtklinkbutton.c:499
msgid "Copy URL"
msgstr "Chép URL"
#: ../gtk/gtklinkbutton.c:665
msgid "Invalid URI"
msgstr "URI không hợp lệ"
#: ../gtk/gtklockbutton.c:290
msgid "Lock"
msgstr "Khoá"
#: ../gtk/gtklockbutton.c:299
msgid "Unlock"
msgstr "Bỏ khoá"
#: ../gtk/gtklockbutton.c:308
msgid ""
"Dialog is unlocked.\n"
"Click to prevent further changes"
msgstr ""
"Hộp thoại đã mở khoá.\n"
"Nhấn để ngăn thay đổi"
#: ../gtk/gtklockbutton.c:317
msgid ""
"Dialog is locked.\n"
"Click to make changes"
msgstr ""
"Hộp thoại đã khoá.\n"
"Nhấn để có thể thay đổi"
#: ../gtk/gtklockbutton.c:326
msgid ""
"System policy prevents changes.\n"
"Contact your system administrator"
msgstr ""
"Chính sách hệ thống không cho phép sửa đổi.\n"
"Hãy liên lạc với quản trị hệ thống của bạn"
#. Description of --gtk-module=MODULES in --help output
#: ../gtk/gtkmain.c:446
msgid "Load additional GTK+ modules"
msgstr "Tải mô-đun GTK+ thêm"
#. Placeholder in --gtk-module=MODULES in --help output
#: ../gtk/gtkmain.c:447
msgid "MODULES"
msgstr "MÔ-ĐUN"
#. Description of --g-fatal-warnings in --help output
#: ../gtk/gtkmain.c:449
msgid "Make all warnings fatal"
msgstr "Đặt mọi cảnh báo là nghiêm trọng"
#. Description of --gtk-debug=FLAGS in --help output
#: ../gtk/gtkmain.c:452
msgid "GTK+ debugging flags to set"
msgstr "Các cờ gỡ lỗi GTK+ cần đặt"
#. Description of --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
#: ../gtk/gtkmain.c:455
msgid "GTK+ debugging flags to unset"
msgstr "Các cờ gỡ lỗi GTK+ cần bỏ đặt"
#. Translate to default:RTL if you want your widgets
#. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR.
#. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it
#. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work
#.
#: ../gtk/gtkmain.c:703
msgid "default:LTR"
msgstr "default:LTR"
#: ../gtk/gtkmain.c:768
#, c-format
msgid "Cannot open display: %s"
msgstr "Không thể mở display: %s"
#: ../gtk/gtkmain.c:834
msgid "GTK+ Options"
msgstr "Tùy chọn GTK+"
#: ../gtk/gtkmain.c:834
msgid "Show GTK+ Options"
msgstr "Hiện tùy chọn GTK+"
#: ../gtk/gtkmountoperation.c:535
msgid "Co_nnect"
msgstr "Kết _nối"
#: ../gtk/gtkmountoperation.c:609
msgid "Connect As"
msgstr "Kết nối kiểu"
#: ../gtk/gtkmountoperation.c:618
msgid "_Anonymous"
msgstr "_Nặc danh"
#: ../gtk/gtkmountoperation.c:627
msgid "Registered U_ser"
msgstr "Người dùng đã đăng _ký"
#: ../gtk/gtkmountoperation.c:638
msgid "_Username"
msgstr "Tên người _dùng"
#: ../gtk/gtkmountoperation.c:643
msgid "_Domain"
msgstr "Tên _miền"
#: ../gtk/gtkmountoperation.c:649
msgid "_Password"
msgstr "Mật _khẩu"
#: ../gtk/gtkmountoperation.c:671
msgid "Forget password _immediately"
msgstr "_Quên mật khẩu ngay lập tức"
#: ../gtk/gtkmountoperation.c:681
msgid "Remember password until you _logout"
msgstr "_Nhớ mật khẩu cho đến khi bạn đăng xuất"
#: ../gtk/gtkmountoperation.c:691
msgid "Remember _forever"
msgstr "_Nhớ mãi mãi"
#: ../gtk/gtkmountoperation.c:1080
#, c-format
msgid "Unknown Application (PID %d)"
msgstr "Ứng dụng lạ (PID %d)"
#: ../gtk/gtkmountoperation.c:1263
msgid "Unable to end process"
msgstr "Không thế chấm dứt tiến trình"
#: ../gtk/gtkmountoperation.c:1300
msgid "_End Process"
msgstr "_Chấm dứt tiến trình"
#: ../gtk/gtkmountoperation-stub.c:62
#, c-format
msgid "Cannot kill process with PID %d. Operation is not implemented."
msgstr ""
"Không thể buộc chấm dứt tiến trình có PID %d. Thao tác chưa được cài đặt."
#. translators: this string is a name for the 'less' command
#: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:954
msgid "Terminal Pager"
msgstr "Trình phân trang"
#: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:955
msgid "Top Command"
msgstr "Lệnh \"top\""
#: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:956
msgid "Bourne Again Shell"
msgstr "Bourne Again Shell"
#: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:957
msgid "Bourne Shell"
msgstr "Bourne Shell"
#: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:958
msgid "Z Shell"
msgstr "Z Shell"
#: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:1055
#, c-format
msgid "Cannot end process with PID %d: %s"
msgstr "Không thể chấm dứt tiến trình có PID %d: %s"
#: ../gtk/gtknotebook.c:5069 ../gtk/gtknotebook.c:7723
#, c-format
msgid "Page %u"
msgstr "Trang %u"
#. Translators: the format here is used to build the string that will be rendered
#. * in the number emblem.
#.
#: ../gtk/gtknumerableicon.c:482
#, c-format
msgctxt "Number format"
msgid "%d"
msgstr "%d"
#: ../gtk/gtkpagesetup.c:646 ../gtk/gtkpapersize.c:848
#: ../gtk/gtkpapersize.c:888
msgid "Not a valid page setup file"
msgstr "Không phải một tập tin thiết lập trang hợp lệ"
#: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:167
msgid "Any Printer"
msgstr "Bất kỳ máy in nào"
#: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:167
msgid "For portable documents"
msgstr "Cho tài liệu chuyển đổi tốt"
#: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:796
#, c-format
msgid ""
"Margins:\n"
" Left: %s %s\n"
" Right: %s %s\n"
" Top: %s %s\n"
" Bottom: %s %s"
msgstr ""
"Lề:\n"
" Trái: %s %s\n"
" Phải: %s %s\n"
" Trên: %s %s\n"
" Dưới: %s %s"
#: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:845 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3329
msgid "Manage Custom Sizes…"
msgstr "Quản lý kích cỡ riêng…"
#: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:896
msgid "_Format for:"
msgstr "Định dạng ch_o:"
#: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:917 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3477
msgid "_Paper size:"
msgstr "Cỡ _giấy:"
#: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:946
msgid "_Orientation:"
msgstr "_Hướng:"
#: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1006 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3531
msgid "Page Setup"
msgstr "Thiết lập trang"
#: ../gtk/gtkpathbar.c:159
msgid "Up Path"
msgstr "Lên đường dẫn"
#: ../gtk/gtkpathbar.c:161
msgid "Down Path"
msgstr "Xuống đường dẫn"
#: ../gtk/gtkpathbar.c:1644
msgid "File System Root"
msgstr "Gốc hệ tập tin"
#: ../gtk/gtkprintbackend.c:750
msgid "Authentication"
msgstr "Xác thực"
#: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:548
msgid "Select a filename"
msgstr "Chọn tên tập tin"
#: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:772
msgid "Not available"
msgstr "Không sẵn sàng"
#. translators: this string is the default job title for print
#. * jobs. %s gets replaced by the application name, %d gets replaced
#. * by the job number.
#.
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:260
#, c-format
msgid "%s job #%d"
msgstr "%s yêu cầu #%d"
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1777
msgctxt "print operation status"
msgid "Initial state"
msgstr "Tình trạng đầu tiên"
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1778
msgctxt "print operation status"
msgid "Preparing to print"
msgstr "Đang chuẩn bị in"
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1779
msgctxt "print operation status"
msgid "Generating data"
msgstr "Đang tạo ra dữ liệu"
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1780
msgctxt "print operation status"
msgid "Sending data"
msgstr "Đang gửi dữ liệu"
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1781
msgctxt "print operation status"
msgid "Waiting"
msgstr "Đang đợi"
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1782
msgctxt "print operation status"
msgid "Blocking on issue"
msgstr "Đầu ra bị chặn"
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1783
msgctxt "print operation status"
msgid "Printing"
msgstr "Đang in"
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1784
msgctxt "print operation status"
msgid "Finished"
msgstr "Hoàn tất"
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1785
msgctxt "print operation status"
msgid "Finished with error"
msgstr "Kết thúc với lỗi"
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:2349
#, c-format
msgid "Preparing %d"
msgstr "Chuẩn bị %d"
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:2351 ../gtk/gtkprintoperation.c:2983
msgid "Preparing"
msgstr "Chuẩn bị"
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:2354
#, c-format
msgid "Printing %d"
msgstr "In %d"
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:3013
msgid "Error creating print preview"
msgstr "Lỗi tạo xem thử bản in"
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:3016
msgid "The most probable reason is that a temporary file could not be created."
msgstr "Lý do thường là không thể tạo tập tin tạm."
#: ../gtk/gtkprintoperation-unix.c:307
msgid "Error launching preview"
msgstr "Gặp lỗi khi khởi chạy ô xem thử"
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:609
msgid "Printer offline"
msgstr "Máy in không bật"
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:611
msgid "Out of paper"
msgstr "Hết giấy"
#. Translators: this is a printer status.
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:613
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2288
msgid "Paused"
msgstr "Tạm ngừng"
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:615
msgid "Need user intervention"
msgstr "Cần thiết người dùng sửa"
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:715
msgid "Custom size"
msgstr "Cỡ riêng"
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1537
msgid "No printer found"
msgstr "Không tìm thấy máy in"
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1564
msgid "Invalid argument to CreateDC"
msgstr "Đối số cho CreateDC không hợp lệ"
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1600 ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1827
msgid "Error from StartDoc"
msgstr "Lỗi từ StartDoc (đầu tài liệu)"
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1682 ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1705
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1753
msgid "Not enough free memory"
msgstr "Không có đủ bộ nhớ còn trống"
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1758
msgid "Invalid argument to PrintDlgEx"
msgstr "Đối số không hợp lệ tới PrintDlgEx"
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1763
msgid "Invalid pointer to PrintDlgEx"
msgstr "Con trỏ không hợp lệ tới PrintDlgEx"
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1768
msgid "Invalid handle to PrintDlgEx"
msgstr "Bộ thao tác không hợp lệ tới PrintDlgEx"
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1773
msgid "Unspecified error"
msgstr "Lỗi chưa xác định"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:681
msgid "Getting printer information failed"
msgstr "Gặp lỗi khi lấy thông tin máy in"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1916
msgid "Getting printer information…"
msgstr "Đang lấy thông tin máy in…"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2184
msgid "Printer"
msgstr "Máy in"
#. Translators: this is the header for the location column in the print dialog
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2194
msgid "Location"
msgstr "Địa điểm"
#. Translators: this is the header for the printer status column in the print dialog
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2205
msgid "Status"
msgstr "Trạng thái"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2231
msgid "Range"
msgstr "Phạm vi"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2235
msgid "_All Pages"
msgstr "_Mọi trang"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2240
msgid "C_urrent Page"
msgstr "Trang _hiện thời"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2248
msgid "Se_lection"
msgstr "_Vùng chọn"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2254
msgid "Pag_es:"
msgstr "T_rang:"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2255
msgid ""
"Specify one or more page ranges,\n"
" e.g. 1-3,7,11"
msgstr ""
"Hãy ghi rõ một hay nhiều phạm vi trang,\n"
" v.d. 1-3,7,11"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2264
msgid "Pages"
msgstr "Trang"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2275
msgid "Copies"
msgstr "Bản sao"
#. FIXME chpe: too much space between Copies and spinbutton, put those 2 in a hbox and make it span 2 columns
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2280
msgid "Copie_s:"
msgstr "Bản _sao:"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2296
msgid "C_ollate"
msgstr "Đố_i chiếu"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2302
msgid "_Reverse"
msgstr "Đả_o"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2318
msgid "General"
msgstr "Chung"
#. Translators: These strings name the possible arrangements of
#. * multiple pages on a sheet when printing (same as in gtkprintbackendcups.c)
#.
#. Translators: These strings name the possible arrangements of
#. * multiple pages on a sheet when printing
#.
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3058
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4634
msgid "Left to right, top to bottom"
msgstr "Trái sang phải, trên xuống dưới"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3058
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4634
msgid "Left to right, bottom to top"
msgstr "Trái sang phải, dưới lên trên"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3059
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4635
msgid "Right to left, top to bottom"
msgstr "Phải sang trái, trên xuống dưới"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3059
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4635
msgid "Right to left, bottom to top"
msgstr "Phải sang trái, dưới lên trên"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3060
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4636
msgid "Top to bottom, left to right"
msgstr "Trên xuống dưới, trái sang phải"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3060
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4636
msgid "Top to bottom, right to left"
msgstr "Trên xuống dưới, phải sang trái"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3061
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4637
msgid "Bottom to top, left to right"
msgstr "Dưới lên trên, trái sang phải"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3061
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4637
msgid "Bottom to top, right to left"
msgstr "Dưới lên trên, phải sang trái"
#. Translators, this string is used to label the option in the print
#. * dialog that controls in what order multiple pages are arranged
#.
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3065 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3078
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4714
msgid "Page Ordering"
msgstr "Thứ tự trang"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3094
msgid "Left to right"
msgstr "Trái sang phải"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3095
msgid "Right to left"
msgstr "Phải sang trái"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3107
msgid "Top to bottom"
msgstr "Trên xuống dưới"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3108
msgid "Bottom to top"
msgstr "Dưới lên trên"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3352
msgid "Layout"
msgstr "Bố cục"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3356
msgid "T_wo-sided:"
msgstr "H_ai mặt:"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3368
msgid "Pages per _side:"
msgstr "Trang trên mỗi _mặt:"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3382
msgid "Page or_dering:"
msgstr "_Thứ tự trang:"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3395
msgid "_Only print:"
msgstr "_Chỉ in:"
#. In enum order
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3407
msgid "All sheets"
msgstr "Mọi tờ"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3408
msgid "Even sheets"
msgstr "Tờ chẵn"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3409
msgid "Odd sheets"
msgstr "Tờ lẻ"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3412
msgid "Sc_ale:"
msgstr "Tỷ _lệ:"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3436
msgid "Paper"
msgstr "Giấy"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3440
msgid "Paper _type:"
msgstr "_Kiểu giấy:"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3452
msgid "Paper _source:"
msgstr "_Nguồn giấy:"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3464
msgid "Output t_ray:"
msgstr "Khay _xuất:"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3497
msgid "Or_ientation:"
msgstr "_Hướng:"
#. In enum order
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3509
msgid "Portrait"
msgstr "Thẳng đứng"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3510
msgid "Landscape"
msgstr "Nằm ngang"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3511
msgid "Reverse portrait"
msgstr "Đảo thẳng đứng"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3512
msgid "Reverse landscape"
msgstr "Đảo nằm ngang"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3556
msgid "Job Details"
msgstr "Chi tiết yêu cầu"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3560
msgid "Pri_ority:"
msgstr "Ư_u tiên:"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3572
msgid "_Billing info:"
msgstr "Thông tin lập _hóa đơn:"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3587
msgid "Print Document"
msgstr "In tài liệu"
#. Translators: this is one of the choices for the print at option
#. * in the print dialog
#.
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3594
msgid "_Now"
msgstr "_Bây giờ"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3603
msgid "A_t:"
msgstr "_Lúc:"
#. Translators: Ability to parse the am/pm format depends on actual locale.
#. * You can remove the am/pm values below for your locale if they are not
#. * supported.
#.
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3609
msgid ""
"Specify the time of print,\n"
" e.g. 15:30, 2:35 pm, 14:15:20, 11:46:30 am, 4 pm"
msgstr ""
"Xác định giờ in, v.d.\n"
" 15:30, 2:35 pm, 14:15:20, 11:46:30 sáng, 4 giờ chiều"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3617
msgid "Time of print"
msgstr "Thời điểm in"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3631
msgid "On _hold"
msgstr "Tạ_m ngừng"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3632
msgid "Hold the job until it is explicitly released"
msgstr "Giữ lại yêu cầu đến khi nó được nhả dứt khoát"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3650
msgid "Add Cover Page"
msgstr "Thêm trang bìa"
#. Translators, this is the label used for the option in the print
#. * dialog that controls the front cover page.
#.
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3657
msgid "Be_fore:"
msgstr "T_rước:"
#. Translators, this is the label used for the option in the print
#. * dialog that controls the back cover page.
#.
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3672
msgid "_After:"
msgstr "S_au:"
#. Translators: this is the tab label for the notebook tab containing
#. * job-specific options in the print dialog
#.
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3687
msgid "Job"
msgstr "Yêu cầu in"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3751
msgid "Advanced"
msgstr "Cấp cao"
#. Translators: this will appear as tab label in print dialog.
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3789
msgid "Image Quality"
msgstr "Chất lượng ảnh"
#. Translators: this will appear as tab label in print dialog.
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3793
msgid "Color"
msgstr "Màu"
#. Translators: this will appear as tab label in print dialog.
#. It's a typographical term, as in "Binding and finishing"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3798
msgid "Finishing"
msgstr "Kết thúc"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3808
msgid "Some of the settings in the dialog conflict"
msgstr "Một số thiết lập trong trường hợp xung đột hộp thoại"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3834
msgid "Print"
msgstr "In"
#: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:480
msgid "Select which type of documents are shown"
msgstr "Chọn hiển thị những kiểu tập tin nào"
#: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1129 ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1166
#, c-format
msgid "No item for URI '%s' found"
msgstr "Không tìm thấy mục cho URI “%s”"
#: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1293
msgid "Untitled filter"
msgstr "Bộ lọc không có tên"
#: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1646
msgid "Could not remove item"
msgstr "Không thể gỡ bỏ mục"
#: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1690
msgid "Could not clear list"
msgstr "Không thể xoá danh sách"
#: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1774
msgid "Copy _Location"
msgstr "Chép Đị_a chỉ"
#: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1787
msgid "_Remove From List"
msgstr "Gỡ bỏ _ra danh sách"
#: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1796
msgid "_Clear List"
msgstr "_Xóa trắng danh sách"
#: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1810
msgid "Show _Private Resources"
msgstr "Hiện tài nguyên _riêng"
#. we create a placeholder menuitem, to be used in case
#. * the menu is empty. this placeholder will stay around
#. * for the entire lifetime of the menu, and we just hide it
#. * when it's not used. we have to do this, and do it here,
#. * because we need a marker for the beginning of the recent
#. * items list, so that we can insert the new items at the
#. * right place when idly populating the menu in case the
#. * user appended or prepended custom menu items to the
#. * recent chooser menu widget.
#.
#: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:360
msgid "No items found"
msgstr "Không tìm thấy"
#: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:526 ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:582
#, c-format
msgid "No recently used resource found with URI `%s'"
msgstr "Không tìm thấy tài nguyên vừa dùng có URI “%s”"
#: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:792
#, c-format
msgid "Open '%s'"
msgstr "Mở “%s”"
#: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:822
msgid "Unknown item"
msgstr "Không biết mục"
#. This is the label format that is used for the first 10 items
#. * in a recent files menu. The %d is the number of the item,
#. * the %s is the name of the item. Please keep the _ in front
#. * of the number to give these menu items a mnemonic.
#.
#: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:833
#, c-format
msgctxt "recent menu label"
msgid "_%d. %s"
msgstr "_%d. %s"
#. This is the format that is used for items in a recent files menu.
#. * The %d is the number of the item, the %s is the name of the item.
#.
#: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:838
#, c-format
msgctxt "recent menu label"
msgid "%d. %s"
msgstr "%d. %s"
#: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1035 ../gtk/gtkrecentmanager.c:1048
#: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1185 ../gtk/gtkrecentmanager.c:1195
#: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1247 ../gtk/gtkrecentmanager.c:1256
#: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1271
#, c-format
msgid "Unable to find an item with URI '%s'"
msgstr "Không thể tìm thấy mục có URI “%s”"
#: ../gtk/gtkrecentmanager.c:2471
#, c-format
msgid "No registered application with name '%s' for item with URI '%s' found"
msgstr "Không tìm thấy ứng dụng nào đăng ký tên “%s” cho mục có URI “%s”"
#. KEEP IN SYNC with gtkiconfactory.c stock icons, when appropriate
#: ../gtk/gtkstock.c:324
msgctxt "Stock label"
msgid "Information"
msgstr "Thông tin"
#: ../gtk/gtkstock.c:325
msgctxt "Stock label"
msgid "Warning"
msgstr "Cảnh báo"
#: ../gtk/gtkstock.c:326
msgctxt "Stock label"
msgid "Error"
msgstr "Lỗi"
#: ../gtk/gtkstock.c:327
msgctxt "Stock label"
msgid "Question"
msgstr "Câu hỏi"
#. FIXME these need accelerators when appropriate, and
#. * need the mnemonics to be rationalized
#.
#: ../gtk/gtkstock.c:332
msgctxt "Stock label"
msgid "_About"
msgstr "G_iới thiệu"
#: ../gtk/gtkstock.c:333
msgctxt "Stock label"
msgid "_Add"
msgstr "Thê_m"
#: ../gtk/gtkstock.c:334
msgctxt "Stock label"
msgid "_Apply"
msgstr "Á_p dụng"
#: ../gtk/gtkstock.c:335
msgctxt "Stock label"
msgid "_Bold"
msgstr "Đậ_m"
#: ../gtk/gtkstock.c:336
msgctxt "Stock label"
msgid "_Cancel"
msgstr "_Thôi"
#: ../gtk/gtkstock.c:337
msgctxt "Stock label"
msgid "_CD-ROM"
msgstr "_CD-ROM"
#: ../gtk/gtkstock.c:338
msgctxt "Stock label"
msgid "_Clear"
msgstr "_Xoá trắng"
#: ../gtk/gtkstock.c:339
msgctxt "Stock label"
msgid "_Close"
msgstr "Đón_g"
#: ../gtk/gtkstock.c:340
msgctxt "Stock label"
msgid "C_onnect"
msgstr "_Kết nối"
#: ../gtk/gtkstock.c:341
msgctxt "Stock label"
msgid "_Convert"
msgstr "_Chuyển đổi"
#: ../gtk/gtkstock.c:342
msgctxt "Stock label"
msgid "_Copy"
msgstr "_Chép"
#: ../gtk/gtkstock.c:343
msgctxt "Stock label"
msgid "Cu_t"
msgstr "Cắ_t"
#: ../gtk/gtkstock.c:344
msgctxt "Stock label"
msgid "_Delete"
msgstr "_Xoá"
#: ../gtk/gtkstock.c:345
msgctxt "Stock label"
msgid "_Discard"
msgstr "_Hủy"
#: ../gtk/gtkstock.c:346
msgctxt "Stock label"
msgid "_Disconnect"
msgstr "_Ngắt kết nối"
#: ../gtk/gtkstock.c:347
msgctxt "Stock label"
msgid "_Execute"
msgstr "Chạ_y"
#: ../gtk/gtkstock.c:348
msgctxt "Stock label"
msgid "_Edit"
msgstr "_Sửa"
#: ../gtk/gtkstock.c:349
msgctxt "Stock label"
msgid "_File"
msgstr "_Tập tin"
#: ../gtk/gtkstock.c:350
msgctxt "Stock label"
msgid "_Find"
msgstr "_Tìm"
#: ../gtk/gtkstock.c:351
msgctxt "Stock label"
msgid "Find and _Replace"
msgstr "Tìm và tha_y thế"
#: ../gtk/gtkstock.c:352
msgctxt "Stock label"
msgid "_Floppy"
msgstr "Đĩa _mềm"
#: ../gtk/gtkstock.c:353
msgctxt "Stock label"
msgid "_Fullscreen"
msgstr "T_oàn màn hình"
#: ../gtk/gtkstock.c:354
msgctxt "Stock label"
msgid "_Leave Fullscreen"
msgstr "_Rời toàn màn hình"
#. This is a navigation label as in "go to the bottom of the page"
#: ../gtk/gtkstock.c:356
msgctxt "Stock label, navigation"
msgid "_Bottom"
msgstr "_Dưới"
#. This is a navigation label as in "go to the first page"
#: ../gtk/gtkstock.c:358
msgctxt "Stock label, navigation"
msgid "_First"
msgstr "Đầ_u"
#. This is a navigation label as in "go to the last page"
#: ../gtk/gtkstock.c:360
msgctxt "Stock label, navigation"
msgid "_Last"
msgstr "Cuố_i"
#. This is a navigation label as in "go to the top of the page"
#: ../gtk/gtkstock.c:362
msgctxt "Stock label, navigation"
msgid "_Top"
msgstr "_Trên"
#. This is a navigation label as in "go back"
#: ../gtk/gtkstock.c:364
msgctxt "Stock label, navigation"
msgid "_Back"
msgstr "Lù_i"
#. This is a navigation label as in "go down"
#: ../gtk/gtkstock.c:366
msgctxt "Stock label, navigation"
msgid "_Down"
msgstr "_Xuống"
#. This is a navigation label as in "go forward"
#: ../gtk/gtkstock.c:368
msgctxt "Stock label, navigation"
msgid "_Forward"
msgstr "_Tiếp"
#. This is a navigation label as in "go up"
#: ../gtk/gtkstock.c:370
msgctxt "Stock label, navigation"
msgid "_Up"
msgstr "_Lên"
#: ../gtk/gtkstock.c:371
msgctxt "Stock label"
msgid "_Hard Disk"
msgstr "Đĩa _cứng"
#: ../gtk/gtkstock.c:372
msgctxt "Stock label"
msgid "_Help"
msgstr "Trợ _giúp"
#: ../gtk/gtkstock.c:373
msgctxt "Stock label"
msgid "_Home"
msgstr "N_hà"
#: ../gtk/gtkstock.c:374
msgctxt "Stock label"
msgid "Increase Indent"
msgstr "Tăng thụt lề"
#: ../gtk/gtkstock.c:375
msgctxt "Stock label"
msgid "Decrease Indent"
msgstr "Giảm thụt lề"
#: ../gtk/gtkstock.c:376
msgctxt "Stock label"
msgid "_Index"
msgstr "Chỉ _mục"
#: ../gtk/gtkstock.c:377
msgctxt "Stock label"
msgid "_Information"
msgstr "Thông t_in"
#: ../gtk/gtkstock.c:378
msgctxt "Stock label"
msgid "_Italic"
msgstr "Ngh_iêng"
#: ../gtk/gtkstock.c:379
msgctxt "Stock label"
msgid "_Jump to"
msgstr "_Nhảy tới"
#. This is about text justification, "centered text"
#: ../gtk/gtkstock.c:381
msgctxt "Stock label"
msgid "_Center"
msgstr "_Giữa"
#. This is about text justification
#: ../gtk/gtkstock.c:383
msgctxt "Stock label"
msgid "_Fill"
msgstr "Tô đầ_y"
#. This is about text justification, "left-justified text"
#: ../gtk/gtkstock.c:385
msgctxt "Stock label"
msgid "_Left"
msgstr "T_rái"
#. This is about text justification, "right-justified text"
#: ../gtk/gtkstock.c:387
msgctxt "Stock label"
msgid "_Right"
msgstr "_Phải"
#. Media label, as in "fast forward"
#: ../gtk/gtkstock.c:390
msgctxt "Stock label, media"
msgid "_Forward"
msgstr "_Tới"
#. Media label, as in "next song"
#: ../gtk/gtkstock.c:392
msgctxt "Stock label, media"
msgid "_Next"
msgstr "Tiếp"
#. Media label, as in "pause music"
#: ../gtk/gtkstock.c:394
msgctxt "Stock label, media"
msgid "P_ause"
msgstr "Tạ_m ngừng"
#. Media label, as in "play music"
#: ../gtk/gtkstock.c:396
msgctxt "Stock label, media"
msgid "_Play"
msgstr "_Phát"
#. Media label, as in "previous song"
#: ../gtk/gtkstock.c:398
msgctxt "Stock label, media"
msgid "Pre_vious"
msgstr "T_rước"
#. Media label
#: ../gtk/gtkstock.c:400
msgctxt "Stock label, media"
msgid "_Record"
msgstr "Th_u"
#. Media label
#: ../gtk/gtkstock.c:402
msgctxt "Stock label, media"
msgid "R_ewind"
msgstr "Tua _lại"
#. Media label
#: ../gtk/gtkstock.c:404
msgctxt "Stock label, media"
msgid "_Stop"
msgstr "_Dừng"
#: ../gtk/gtkstock.c:405
msgctxt "Stock label"
msgid "_Network"
msgstr "Mạ_ng"
#: ../gtk/gtkstock.c:406
msgctxt "Stock label"
msgid "_New"
msgstr "Mớ_i"
#: ../gtk/gtkstock.c:407
msgctxt "Stock label"
msgid "_No"
msgstr "Khô_ng"
#: ../gtk/gtkstock.c:408
msgctxt "Stock label"
msgid "_OK"
msgstr "_OK"
#: ../gtk/gtkstock.c:409
msgctxt "Stock label"
msgid "_Open"
msgstr "_Mở"
#. Page orientation
#: ../gtk/gtkstock.c:411
msgctxt "Stock label"
msgid "Landscape"
msgstr "Nằm ngang"
#. Page orientation
#: ../gtk/gtkstock.c:413
msgctxt "Stock label"
msgid "Portrait"
msgstr "Thẳng đứng"
#. Page orientation
#: ../gtk/gtkstock.c:415
msgctxt "Stock label"
msgid "Reverse landscape"
msgstr "Đảo nằm ngang"
#. Page orientation
#: ../gtk/gtkstock.c:417
msgctxt "Stock label"
msgid "Reverse portrait"
msgstr "Đảo thẳng đứng"
#: ../gtk/gtkstock.c:418
msgctxt "Stock label"
msgid "Page Set_up"
msgstr "Cài đặt giấ_y"
#: ../gtk/gtkstock.c:419
msgctxt "Stock label"
msgid "_Paste"
msgstr "_Dán"
#: ../gtk/gtkstock.c:420
msgctxt "Stock label"
msgid "_Preferences"
msgstr "Tù_y thích"
#: ../gtk/gtkstock.c:421
msgctxt "Stock label"
msgid "_Print"
msgstr "_In"
#: ../gtk/gtkstock.c:422
msgctxt "Stock label"
msgid "Print Pre_view"
msgstr "_Xem thử bản in"
#: ../gtk/gtkstock.c:423
msgctxt "Stock label"
msgid "_Properties"
msgstr "Th_uộc tính"
#: ../gtk/gtkstock.c:424
msgctxt "Stock label"
msgid "_Quit"
msgstr "T_hoát"
#: ../gtk/gtkstock.c:425
msgctxt "Stock label"
msgid "_Redo"
msgstr "_Làm lại"
#: ../gtk/gtkstock.c:426
msgctxt "Stock label"
msgid "_Refresh"
msgstr "Cậ_p nhật"
#: ../gtk/gtkstock.c:427
msgctxt "Stock label"
msgid "_Remove"
msgstr "_Bỏ"
#: ../gtk/gtkstock.c:428
msgctxt "Stock label"
msgid "_Revert"
msgstr "_Hoàn nguyên"
#: ../gtk/gtkstock.c:429
msgctxt "Stock label"
msgid "_Save"
msgstr "_Lưu"
#: ../gtk/gtkstock.c:430
msgctxt "Stock label"
msgid "Save _As"
msgstr "Lư_u dạng"
#: ../gtk/gtkstock.c:431
msgctxt "Stock label"
msgid "Select _All"
msgstr "Chọn Tất _cả"
#: ../gtk/gtkstock.c:432
msgctxt "Stock label"
msgid "_Color"
msgstr "_Màu"
#: ../gtk/gtkstock.c:433
msgctxt "Stock label"
msgid "_Font"
msgstr "_Phông"
#. Sorting direction
#: ../gtk/gtkstock.c:435
msgctxt "Stock label"
msgid "_Ascending"
msgstr "_Tăng dần"
#. Sorting direction
#: ../gtk/gtkstock.c:437
msgctxt "Stock label"
msgid "_Descending"
msgstr "_Giảm dần"
#: ../gtk/gtkstock.c:438
msgctxt "Stock label"
msgid "_Spell Check"
msgstr "_Kiểm tra chính tả"
#: ../gtk/gtkstock.c:439
msgctxt "Stock label"
msgid "_Stop"
msgstr "_Dừng"
#. Font variant
#: ../gtk/gtkstock.c:441
msgctxt "Stock label"
msgid "_Strikethrough"
msgstr "_Gạch đè"
#: ../gtk/gtkstock.c:442
msgctxt "Stock label"
msgid "_Undelete"
msgstr "_Phục hồi"
#. Font variant
#: ../gtk/gtkstock.c:444
msgctxt "Stock label"
msgid "_Underline"
msgstr "Gạch _dưới"
#: ../gtk/gtkstock.c:445
msgctxt "Stock label"
msgid "_Undo"
msgstr "_Hủy bước"
#: ../gtk/gtkstock.c:446
msgctxt "Stock label"
msgid "_Yes"
msgstr "_Có"
#. Zoom
#: ../gtk/gtkstock.c:448
msgctxt "Stock label"
msgid "_Normal Size"
msgstr "Cỡ chuẩ_n"
#. Zoom
#: ../gtk/gtkstock.c:450
msgctxt "Stock label"
msgid "Best _Fit"
msgstr "_Vừa khít nhất"
#: ../gtk/gtkstock.c:451
msgctxt "Stock label"
msgid "Zoom _In"
msgstr "Phóng _to"
#: ../gtk/gtkstock.c:452
msgctxt "Stock label"
msgid "Zoom _Out"
msgstr "Thu _nhỏ"
#. Translators: if the "on" state label requires more than three
#. * glyphs then use MEDIUM VERTICAL BAR (U+2759) as the text for
#. * the state
#.
#: ../gtk/gtkswitch.c:345 ../gtk/gtkswitch.c:400 ../gtk/gtkswitch.c:591
msgctxt "switch"
msgid "ON"
msgstr "BẬT"
#. Translators: if the "off" state label requires more than three
#. * glyphs then use WHITE CIRCLE (U+25CB) as the text for the state
#.
#: ../gtk/gtkswitch.c:353 ../gtk/gtkswitch.c:401 ../gtk/gtkswitch.c:606
msgctxt "switch"
msgid "OFF"
msgstr "TẮT"
#: ../gtk/gtktextbufferrichtext.c:649
#, c-format
msgid "Unknown error when trying to deserialize %s"
msgstr "Gặp lỗi không rõ khi cố gắng bỏ thứ tự %s"
#: ../gtk/gtktextbufferrichtext.c:708
#, c-format
msgid "No deserialize function found for format %s"
msgstr "Không tìm thấy chức năng bỏ thứ tự cho dạng thức %s"
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:798 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:824
#, c-format
msgid "Both \"id\" and \"name\" were found on the <%s> element"
msgstr "Tìm cả \"id\" (mã nhận diện) lẫn \"name\" (tên) trên yếu tố <%s>"
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:808 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:834
#, c-format
msgid "The attribute \"%s\" was found twice on the <%s> element"
msgstr "Tìm thuộc tính \"%s\" lần trên yếu tố <%s>"
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:850
#, c-format
msgid "<%s> element has invalid ID \"%s\""
msgstr "Yếu tố <%s> có ID không hợp lệ \"%s\""
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:860
#, c-format
msgid "<%s> element has neither a \"name\" nor an \"id\" attribute"
msgstr ""
"Yếu tố <%s> không có yếu tố \"name\" (tên), cũng không phải có yếu tố \"id"
"\" (mã nhận diện)"
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:947
#, c-format
msgid "Attribute \"%s\" repeated twice on the same <%s> element"
msgstr "Thuộc tính \"%s\" được lặp lại hai lần trên cùng một yếu tố <%s>"
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:965 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:990
#, c-format
msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context"
msgstr "Thuộc tính \"%s\" không hợp lệ trên yếu tố <%s> trong ngữ cảnh này"
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1029
#, c-format
msgid "Tag \"%s\" has not been defined."
msgstr "Chưa xác định thẻ \"%s\"."
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1041
msgid "Anonymous tag found and tags can not be created."
msgstr "Tìm thẻ vô danh còn không thể tạo thẻ."
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1052
#, c-format
msgid "Tag \"%s\" does not exist in buffer and tags can not be created."
msgstr "Thẻ \"%s\" không tồn tại trong bộ đệm còn không thể tạo thẻ."
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1151 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1226
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1331 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1405
#, c-format
msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>"
msgstr "Không cho phép yếu tố <%s> nằm dưới <%s>"
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1182
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a valid attribute type"
msgstr "\"%s\" không phải là kiểu thuộc tính hợp lệ"
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1190
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a valid attribute name"
msgstr "\"%s\" không phải là tên thuộc tính hợp lệ"
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1200
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" could not be converted to a value of type \"%s\" for attribute \"%s\""
msgstr ""
"\"%s\" không thể được chuyển đổi sang giá trị kiểu \"%s\" cho thuộc tính \"%s"
"\""
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1209
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a valid value for attribute \"%s\""
msgstr "\"%s\" không phải là giá trị hợp lệ cho thuộc tính \"%s\""
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1294
#, c-format
msgid "Tag \"%s\" already defined"
msgstr "Thẻ \"%s\" đã được xác định"
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1307
#, c-format
msgid "Tag \"%s\" has invalid priority \"%s\""
msgstr "Thẻ \"%s\" có ưu tiên không hợp lệ \"%s\""
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1360
#, c-format
msgid "Outermost element in text must be <text_view_markup> not <%s>"
msgstr ""
"Yếu ngoài cùng trong văn bản phải là <text_view_markup> không phải <%s>"
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1369 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1385
#, c-format
msgid "A <%s> element has already been specified"
msgstr "Một phần tử <%s> đã được chỉ định"
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1391
msgid "A <text> element can't occur before a <tags> element"
msgstr ""
"Không cho phép phần tử <text> (văn bản) nằm trước phần tử <tags> (các thẻ)"
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1790
msgid "Serialized data is malformed"
msgstr "Dữ liệu đã xếp thứ tự có dạng sai"
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1868
msgid ""
"Serialized data is malformed. First section isn't GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
msgstr ""
"Dữ liệu đã xếp thứ tự có dạng sai. Phần thứ nhất không phải là "
"GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
#: ../gtk/gtktextutil.c:58
msgid "LRM _Left-to-right mark"
msgstr "_LRM Đánh dấu Trái-sang-phải"
#: ../gtk/gtktextutil.c:59
msgid "RLM _Right-to-left mark"
msgstr "_RLM Đánh dấu Phải-sang-trái"
#: ../gtk/gtktextutil.c:60
msgid "LRE Left-to-right _embedding"
msgstr "LRE _Nhúng Trái-sang-phải"
#: ../gtk/gtktextutil.c:61
msgid "RLE Right-to-left e_mbedding"
msgstr "RLE N_húng Phải-sang-trái"
#: ../gtk/gtktextutil.c:62
msgid "LRO Left-to-right _override"
msgstr "_LRO Đè Trái-sang-phải"
#: ../gtk/gtktextutil.c:63
msgid "RLO Right-to-left o_verride"
msgstr "RLO Đè _Phải-sang-trái"
#: ../gtk/gtktextutil.c:64
msgid "PDF _Pop directional formatting"
msgstr "PDF dạng thức định hướng Pop"
#: ../gtk/gtktextutil.c:65
msgid "ZWS _Zero width space"
msgstr "ZWS Dấu _cách có độ dài bằng không"
#: ../gtk/gtktextutil.c:66
msgid "ZWJ Zero width _joiner"
msgstr "ZWJ Bộ _nối kết có độ dài bằng không"
#: ../gtk/gtktextutil.c:67
msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner"
msgstr "ZW_NJ Bộ không nối kết có độ dài bằng không"
#: ../gtk/gtkuimanager.c:1780
#, c-format
msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d"
msgstr "Gặp thẻ đầu bất thường “%s” trên dòng %d ký tự %d"
#: ../gtk/gtkuimanager.c:1870
#, c-format
msgid "Unexpected character data on line %d char %d"
msgstr "Gặp dữ liệu ký tự bất thường trên dòng %d ký tự %d"
#: ../gtk/gtkuimanager.c:2693
msgid "Empty"
msgstr "Rỗng"
#: ../gtk/gtkvolumebutton.c:169
msgid "Volume"
msgstr "Âm lượng"
#: ../gtk/gtkvolumebutton.c:171
msgid "Turns volume down or up"
msgstr "Vặn âm lượng to hoặc nhỏ"
#: ../gtk/gtkvolumebutton.c:174
msgid "Adjusts the volume"
msgstr "Điều chỉnh âm lượng"
#: ../gtk/gtkvolumebutton.c:180 ../gtk/gtkvolumebutton.c:183
msgid "Volume Down"
msgstr "Giảm âm lượng"
#: ../gtk/gtkvolumebutton.c:182
msgid "Decreases the volume"
msgstr "Giảm âm lượng"
#: ../gtk/gtkvolumebutton.c:186 ../gtk/gtkvolumebutton.c:189
msgid "Volume Up"
msgstr "Tăng âm lượng"
#: ../gtk/gtkvolumebutton.c:188
msgid "Increases the volume"
msgstr "Tăng âm lượng"
#: ../gtk/gtkvolumebutton.c:246
msgid "Muted"
msgstr "Câm"
#: ../gtk/gtkvolumebutton.c:250
msgid "Full Volume"
msgstr "To hết cỡ"
#. Translators: this is the percentage of the current volume,
#. * as used in the tooltip, eg. "49 %".
#. * Translate the "%d" to "%Id" if you want to use localised digits,
#. * or otherwise translate the "%d" to "%d".
#.
#: ../gtk/gtkvolumebutton.c:263
#, c-format
msgctxt "volume percentage"
msgid "%d %%"
msgstr "%d %%"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:4
msgctxt "paper size"
msgid "asme_f"
msgstr "asme_f"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:5
msgctxt "paper size"
msgid "A0x2"
msgstr "A0x2"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:6
msgctxt "paper size"
msgid "A0"
msgstr "A0"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:7
msgctxt "paper size"
msgid "A0x3"
msgstr "A0x3"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:8
msgctxt "paper size"
msgid "A1"
msgstr "A1"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:9
msgctxt "paper size"
msgid "A10"
msgstr "A10"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:10
msgctxt "paper size"
msgid "A1x3"
msgstr "A1x3"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:11
msgctxt "paper size"
msgid "A1x4"
msgstr "A1x4"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:12
msgctxt "paper size"
msgid "A2"
msgstr "A2"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:13
msgctxt "paper size"
msgid "A2x3"
msgstr "A2x3"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:14
msgctxt "paper size"
msgid "A2x4"
msgstr "A2x4"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:15
msgctxt "paper size"
msgid "A2x5"
msgstr "A2x5"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:16
msgctxt "paper size"
msgid "A3"
msgstr "A3"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:17
msgctxt "paper size"
msgid "A3 Extra"
msgstr "A3 Mở rộng"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:18
msgctxt "paper size"
msgid "A3x3"
msgstr "A3x3"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:19
msgctxt "paper size"
msgid "A3x4"
msgstr "A3x4"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:20
msgctxt "paper size"
msgid "A3x5"
msgstr "A3x5"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:21
msgctxt "paper size"
msgid "A3x6"
msgstr "A3x6"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:22
msgctxt "paper size"
msgid "A3x7"
msgstr "A3x7"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:23
msgctxt "paper size"
msgid "A4"
msgstr "A4"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:24
msgctxt "paper size"
msgid "A4 Extra"
msgstr "A4 Mở rộng"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:25
msgctxt "paper size"
msgid "A4 Tab"
msgstr "A4 Tab"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:26
msgctxt "paper size"
msgid "A4x3"
msgstr "A4x3"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:27
msgctxt "paper size"
msgid "A4x4"
msgstr "A4x4"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:28
msgctxt "paper size"
msgid "A4x5"
msgstr "A4x5"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:29
msgctxt "paper size"
msgid "A4x6"
msgstr "A4x6"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:30
msgctxt "paper size"
msgid "A4x7"
msgstr "A4x7"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:31
msgctxt "paper size"
msgid "A4x8"
msgstr "A4x8"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:32
msgctxt "paper size"
msgid "A4x9"
msgstr "A4x9"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:33
msgctxt "paper size"
msgid "A5"
msgstr "A5"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:34
msgctxt "paper size"
msgid "A5 Extra"
msgstr "A5 Mở rộng"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:35
msgctxt "paper size"
msgid "A6"
msgstr "A6"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:36
msgctxt "paper size"
msgid "A7"
msgstr "A7"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:37
msgctxt "paper size"
msgid "A8"
msgstr "A8"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:38
msgctxt "paper size"
msgid "A9"
msgstr "A9"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:39
msgctxt "paper size"
msgid "B0"
msgstr "B0"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:40
msgctxt "paper size"
msgid "B1"
msgstr "B1"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:41
msgctxt "paper size"
msgid "B10"
msgstr "B10"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:42
msgctxt "paper size"
msgid "B2"
msgstr "B2"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:43
msgctxt "paper size"
msgid "B3"
msgstr "B3"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:44
msgctxt "paper size"
msgid "B4"
msgstr "B4"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:45
msgctxt "paper size"
msgid "B5"
msgstr "B5"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:46
msgctxt "paper size"
msgid "B5 Extra"
msgstr "B5 Mở rộng"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:47
msgctxt "paper size"
msgid "B6"
msgstr "B6"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:48
msgctxt "paper size"
msgid "B6/C4"
msgstr "B6/C4"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:49
msgctxt "paper size"
msgid "B7"
msgstr "B7"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:50
msgctxt "paper size"
msgid "B8"
msgstr "B8"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:51
msgctxt "paper size"
msgid "B9"
msgstr "B9"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:52
msgctxt "paper size"
msgid "C0"
msgstr "C0"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:53
msgctxt "paper size"
msgid "C1"
msgstr "C1"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:54
msgctxt "paper size"
msgid "C10"
msgstr "C10"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:55
msgctxt "paper size"
msgid "C2"
msgstr "C2"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:56
msgctxt "paper size"
msgid "C3"
msgstr "C3"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:57
msgctxt "paper size"
msgid "C4"
msgstr "C4"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:58
msgctxt "paper size"
msgid "C5"
msgstr "C5"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:59
msgctxt "paper size"
msgid "C6"
msgstr "C6"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:60
msgctxt "paper size"
msgid "C6/C5"
msgstr "C6/C5"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:61
msgctxt "paper size"
msgid "C7"
msgstr "C7"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:62
msgctxt "paper size"
msgid "C7/C6"
msgstr "C7/C6"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:63
msgctxt "paper size"
msgid "C8"
msgstr "C8"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:64
msgctxt "paper size"
msgid "C9"
msgstr "C9"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:65
msgctxt "paper size"
msgid "DL Envelope"
msgstr "Phong bì DL"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:66
msgctxt "paper size"
msgid "RA0"
msgstr "RA0"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:67
msgctxt "paper size"
msgid "RA1"
msgstr "RA1"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:68
msgctxt "paper size"
msgid "RA2"
msgstr "RA2"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:69
msgctxt "paper size"
msgid "SRA0"
msgstr "SRA0"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:70
msgctxt "paper size"
msgid "SRA1"
msgstr "SRA1"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:71
msgctxt "paper size"
msgid "SRA2"
msgstr "SRA2"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:72
msgctxt "paper size"
msgid "JB0"
msgstr "JB0"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:73
msgctxt "paper size"
msgid "JB1"
msgstr "JB1"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:74
msgctxt "paper size"
msgid "JB10"
msgstr "JB10"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:75
msgctxt "paper size"
msgid "JB2"
msgstr "JB2"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:76
msgctxt "paper size"
msgid "JB3"
msgstr "JB3"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:77
msgctxt "paper size"
msgid "JB4"
msgstr "JB4"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:78
msgctxt "paper size"
msgid "JB5"
msgstr "JB5"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:79
msgctxt "paper size"
msgid "JB6"
msgstr "JB6"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:80
msgctxt "paper size"
msgid "JB7"
msgstr "JB7"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:81
msgctxt "paper size"
msgid "JB8"
msgstr "JB8"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:82
msgctxt "paper size"
msgid "JB9"
msgstr "JB9"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:83
msgctxt "paper size"
msgid "jis exec"
msgstr "jis exec"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:84
msgctxt "paper size"
msgid "Choukei 2 Envelope"
msgstr "Phong bì Choukei 2"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:85
msgctxt "paper size"
msgid "Choukei 3 Envelope"
msgstr "Phong bì Choukei 3"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:86
msgctxt "paper size"
msgid "Choukei 4 Envelope"
msgstr "Phong bì Choukei 4"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:87
msgctxt "paper size"
msgid "hagaki (postcard)"
msgstr "hagaki (bưu thiếp)"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:88
msgctxt "paper size"
msgid "kahu Envelope"
msgstr "Phong bì kahu"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:89
msgctxt "paper size"
msgid "kaku2 Envelope"
msgstr "Phong bì kaku2"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:90
msgctxt "paper size"
msgid "oufuku (reply postcard)"
msgstr "oufuku (bưu thiếp trả lời)"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:91
msgctxt "paper size"
msgid "you4 Envelope"
msgstr "Phong bì you4"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:92
msgctxt "paper size"
msgid "10x11"
msgstr "10x11"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:93
msgctxt "paper size"
msgid "10x13"
msgstr "10x13"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:94
msgctxt "paper size"
msgid "10x14"
msgstr "10x14"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:95 ../gtk/paper_names_offsets.c:96
msgctxt "paper size"
msgid "10x15"
msgstr "10x15"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:97
msgctxt "paper size"
msgid "11x12"
msgstr "11x12"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:98
msgctxt "paper size"
msgid "11x15"
msgstr "11x15"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:99
msgctxt "paper size"
msgid "12x19"
msgstr "12x19"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:100
msgctxt "paper size"
msgid "5x7"
msgstr "5x7"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:101
msgctxt "paper size"
msgid "6x9 Envelope"
msgstr "Phong bì 6x9"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:102
msgctxt "paper size"
msgid "7x9 Envelope"
msgstr "Phong bì 7x9"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:103
msgctxt "paper size"
msgid "9x11 Envelope"
msgstr "Phong bì 9x11"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:104
msgctxt "paper size"
msgid "a2 Envelope"
msgstr "Phong bì a2"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:105
msgctxt "paper size"
msgid "Arch A"
msgstr "Arch A"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:106
msgctxt "paper size"
msgid "Arch B"
msgstr "Arch B"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:107
msgctxt "paper size"
msgid "Arch C"
msgstr "Arch C"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:108
msgctxt "paper size"
msgid "Arch D"
msgstr "Arch D"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:109
msgctxt "paper size"
msgid "Arch E"
msgstr "Arch E"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:110
msgctxt "paper size"
msgid "b-plus"
msgstr "b-plus"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:111
msgctxt "paper size"
msgid "c"
msgstr "c"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:112
msgctxt "paper size"
msgid "c5 Envelope"
msgstr "Phong bì c5"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:113
msgctxt "paper size"
msgid "d"
msgstr "d"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:114
msgctxt "paper size"
msgid "e"
msgstr "e"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:115
msgctxt "paper size"
msgid "edp"
msgstr "edp"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:116
msgctxt "paper size"
msgid "European edp"
msgstr "edp Âu"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:117
msgctxt "paper size"
msgid "Executive"
msgstr "Hành chính"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:118
msgctxt "paper size"
msgid "f"
msgstr "f"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:119
msgctxt "paper size"
msgid "FanFold European"
msgstr "Gấp quạt Âu"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:120
msgctxt "paper size"
msgid "FanFold US"
msgstr "Gấp quạt Mỹ"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:121
msgctxt "paper size"
msgid "FanFold German Legal"
msgstr "Gấp quạt Đức hành pháp"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:122
msgctxt "paper size"
msgid "Government Legal"
msgstr "Hành pháp Chính phủ"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:123
msgctxt "paper size"
msgid "Government Letter"
msgstr "Thư Chính phủ"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:124
msgctxt "paper size"
msgid "Index 3x5"
msgstr "Chỉ mục 3x5"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:125
msgctxt "paper size"
msgid "Index 4x6 (postcard)"
msgstr "Chỉ mục 4x6 (bưu thiếp)"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:126
msgctxt "paper size"
msgid "Index 4x6 ext"
msgstr "Chỉ mục 4x6 kéo dài"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:127
msgctxt "paper size"
msgid "Index 5x8"
msgstr "Chỉ mục 5x8"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:128
msgctxt "paper size"
msgid "Invoice"
msgstr "Đơn hàng"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:129
msgctxt "paper size"
msgid "Tabloid"
msgstr "Vắn tắt"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:130
msgctxt "paper size"
msgid "US Legal"
msgstr "Hành pháp Mỹ"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:131
msgctxt "paper size"
msgid "US Legal Extra"
msgstr "Hành pháp Mỹ thêm"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:132
msgctxt "paper size"
msgid "US Letter"
msgstr "Thư Mỹ"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:133
msgctxt "paper size"
msgid "US Letter Extra"
msgstr "Thư Mỹ thêm"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:134
msgctxt "paper size"
msgid "US Letter Plus"
msgstr "Thư Mỹ cộng"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:135
msgctxt "paper size"
msgid "Monarch Envelope"
msgstr "Phong bì Monarch"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:136
msgctxt "paper size"
msgid "#10 Envelope"
msgstr "Phong bì #10"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:137
msgctxt "paper size"
msgid "#11 Envelope"
msgstr "Phong bì #11"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:138
msgctxt "paper size"
msgid "#12 Envelope"
msgstr "Phong bì #12"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:139
msgctxt "paper size"
msgid "#14 Envelope"
msgstr "Phong bì #14"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:140
msgctxt "paper size"
msgid "#9 Envelope"
msgstr "Phong bì #9"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:141
msgctxt "paper size"
msgid "Personal Envelope"
msgstr "Phong bì cá nhân"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:142
msgctxt "paper size"
msgid "Quarto"
msgstr "Khổ bốn"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:143
msgctxt "paper size"
msgid "Super A"
msgstr "Siêu A"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:144
msgctxt "paper size"
msgid "Super B"
msgstr "Siêu B"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:145
msgctxt "paper size"
msgid "Wide Format"
msgstr "Định dạng rộng"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:146
msgctxt "paper size"
msgid "Dai-pa-kai"
msgstr "Dai-pa-kai"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:147
msgctxt "paper size"
msgid "Folio"
msgstr "Số tờ"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:148
msgctxt "paper size"
msgid "Folio sp"
msgstr "Số tờ sp"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:149
msgctxt "paper size"
msgid "Invite Envelope"
msgstr "Phong bì mời"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:150
msgctxt "paper size"
msgid "Italian Envelope"
msgstr "Phong bì Ý"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:151
msgctxt "paper size"
msgid "juuro-ku-kai"
msgstr "juuro-ku-kai"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:152
msgctxt "paper size"
msgid "pa-kai"
msgstr "pa-kai"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:153
msgctxt "paper size"
msgid "Postfix Envelope"
msgstr "Phong bì Postfix"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:154
msgctxt "paper size"
msgid "Small Photo"
msgstr "Ảnh chụp nhỏ"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:155
msgctxt "paper size"
msgid "prc1 Envelope"
msgstr "Phong bì prc1"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:156
msgctxt "paper size"
msgid "prc10 Envelope"
msgstr "Phong bì prc10"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:157
msgctxt "paper size"
msgid "prc 16k"
msgstr "prc 16k"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:158
msgctxt "paper size"
msgid "prc2 Envelope"
msgstr "Phong bì prc2"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:159
msgctxt "paper size"
msgid "prc3 Envelope"
msgstr "Phong bì prc3"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:160
msgctxt "paper size"
msgid "prc 32k"
msgstr "prc 32k"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:161
msgctxt "paper size"
msgid "prc4 Envelope"
msgstr "Phong bì prc4"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:162
msgctxt "paper size"
msgid "prc5 Envelope"
msgstr "Phong bì c5"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:163
msgctxt "paper size"
msgid "prc6 Envelope"
msgstr "Phong bì prc6"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:164
msgctxt "paper size"
msgid "prc7 Envelope"
msgstr "Phong bì prc7"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:165
msgctxt "paper size"
msgid "prc8 Envelope"
msgstr "Phong bì prc8"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:166
msgctxt "paper size"
msgid "prc9 Envelope"
msgstr "Phong bì prc9"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:167
msgctxt "paper size"
msgid "ROC 16k"
msgstr "ROC 16k"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:168
msgctxt "paper size"
msgid "ROC 8k"
msgstr "ROC 8k"
#: ../gtk/updateiconcache.c:1386
#, c-format
msgid "Failed to write header\n"
msgstr "Lỗi ghi phần đầu\n"
#: ../gtk/updateiconcache.c:1392
#, c-format
msgid "Failed to write hash table\n"
msgstr "Lỗi ghi bảng băm\n"
#: ../gtk/updateiconcache.c:1398
#, c-format
msgid "Failed to write folder index\n"
msgstr "Lỗi ghi chỉ mục thư mục\n"
#: ../gtk/updateiconcache.c:1406
#, c-format
msgid "Failed to rewrite header\n"
msgstr "Lỗi ghi lại phần đầu\n"
#: ../gtk/updateiconcache.c:1500
#, c-format
msgid "Failed to open file %s : %s\n"
msgstr "Lỗi mở tập tin %s : %s\n"
#: ../gtk/updateiconcache.c:1508 ../gtk/updateiconcache.c:1538
#, c-format
msgid "Failed to write cache file: %s\n"
msgstr "Lỗi ghi tập tin nhớ tạm: %s\n"
#: ../gtk/updateiconcache.c:1548
#, c-format
msgid "The generated cache was invalid.\n"
msgstr "Bộ nhớ tạm đã tạo ra không hợp lệ.\n"
#: ../gtk/updateiconcache.c:1562
#, c-format
msgid "Could not rename %s to %s: %s, removing %s then.\n"
msgstr "Không thể thay đổi tên của %s thành %s: %s nên gỡ bỏ %s.\n"
#: ../gtk/updateiconcache.c:1576
#, c-format
msgid "Could not rename %s to %s: %s\n"
msgstr "Không thể thay đổi tên của %s thành %s: %s\n"
#: ../gtk/updateiconcache.c:1586
#, c-format
msgid "Could not rename %s back to %s: %s.\n"
msgstr "Không thể thay đổi tên của %s trở về %s: %s.\n"
#: ../gtk/updateiconcache.c:1613
#, c-format
msgid "Cache file created successfully.\n"
msgstr "Tập tin nhớ tạm đã được tạo.\n"
#: ../gtk/updateiconcache.c:1652
msgid "Overwrite an existing cache, even if up to date"
msgstr "Ghi đè lên bộ nhớ tạm đã có, ngay cả điều hiện thời"
#: ../gtk/updateiconcache.c:1653
msgid "Don't check for the existence of index.theme"
msgstr "Không kiểm tra có chỉ mục sắc thái (index.theme) không"
#: ../gtk/updateiconcache.c:1654
msgid "Don't include image data in the cache"
msgstr "Không gồm dữ liệu ảnh trong bộ nhớ tạm"
#: ../gtk/updateiconcache.c:1655
msgid "Output a C header file"
msgstr "Xuất tập tin phần đầu C"
#: ../gtk/updateiconcache.c:1656
msgid "Turn off verbose output"
msgstr "Tắt xuất chi tiết"
#: ../gtk/updateiconcache.c:1657
msgid "Validate existing icon cache"
msgstr "Thẩm tra bộ nhớ tạm biểu tượng tồn tại"
#: ../gtk/updateiconcache.c:1724
#, c-format
msgid "File not found: %s\n"
msgstr "Không tìm thấy tập tin: %s\n"
#: ../gtk/updateiconcache.c:1730
#, c-format
msgid "Not a valid icon cache: %s\n"
msgstr "Không phải bộ nhớ tạm biểu tượng hợp lệ: %s\n"
#: ../gtk/updateiconcache.c:1743
#, c-format
msgid "No theme index file.\n"
msgstr "Không có tập tin chỉ mục sắc thái.\n"
#: ../gtk/updateiconcache.c:1747
#, c-format
msgid ""
"No theme index file in '%s'.\n"
"If you really want to create an icon cache here, use --ignore-theme-index.\n"
msgstr ""
"Không có tập tin chỉ mục chủ đề (theme) nằm trong “%s”.\n"
"Nếu bạn thật muốn tạo một bộ nhớ biểu tượng ở đây, hãy dùng --ignore-theme-"
"index.\n"
#. ID
#: ../modules/input/imam-et.c:452
msgid "Amharic (EZ+)"
msgstr "Amharic (EZ+)"
#. ID
#: ../modules/input/imcedilla.c:90
msgid "Cedilla"
msgstr "Dấu móc dưới"
#. ID
#: ../modules/input/imcyrillic-translit.c:215
msgid "Cyrillic (Transliterated)"
msgstr "Ki-rin (chuyển ngữ)"
#. ID
#: ../modules/input/iminuktitut.c:125
msgid "Inuktitut (Transliterated)"
msgstr "Inuktitut (chuyển ngữ)"
#. ID
#: ../modules/input/imipa.c:143
msgid "IPA"
msgstr "IPA (Phiên âm quốc tế)"
#. ID
#: ../modules/input/immultipress.c:29
msgid "Multipress"
msgstr "Đa bấm"
#. ID
#: ../modules/input/imthai.c:33
msgid "Thai-Lao"
msgstr "Thái-Lào"
#. ID
#: ../modules/input/imti-er.c:451
msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
msgstr "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
#. ID
#: ../modules/input/imti-et.c:451
msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
msgstr "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
#. ID
#: ../modules/input/imviqr.c:242
msgid "Vietnamese (VIQR)"
msgstr "Tiếng Việt (VIQR)"
#. ID
#: ../modules/input/imxim.c:26
msgid "X Input Method"
msgstr "Phương pháp gõ X (XIM)"
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1004
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1219
msgid "Username:"
msgstr "Tên người dùng:"
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1005
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1228
msgid "Password:"
msgstr "Mật khẩu:"
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1044
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1241
#, c-format
msgid "Authentication is required to print document '%s' on printer %s"
msgstr "Cần xác thực để in tài liệu “%s” trên máy in %s"
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1046
#, c-format
msgid "Authentication is required to print a document on %s"
msgstr "Cần xác thực để in tài liệu trên %s"
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1050
#, c-format
msgid "Authentication is required to get attributes of job '%s'"
msgstr "Cần xác thực để lấy thuộc tính của yêu cầu “%s”"
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1052
msgid "Authentication is required to get attributes of a job"
msgstr "Cần xác thực để lấy thuộc tính của yêu cầu in"
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1056
#, c-format
msgid "Authentication is required to get attributes of printer %s"
msgstr "Cần xác thực để lấy thuộc tính của máy in %s"
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1058
msgid "Authentication is required to get attributes of a printer"
msgstr "Cần xác thực để lấy thuộc tính của máy in"
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1061
#, c-format
msgid "Authentication is required to get default printer of %s"
msgstr "Cần xác thực để lấy máy in mặc định cho %s"
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1064
#, c-format
msgid "Authentication is required to get printers from %s"
msgstr "Cần xác thực để lấy máy in mặc định từ %s"
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1069
#, c-format
msgid "Authentication is required to get a file from %s"
msgstr "Cần xác thực để lấy tập tin từ %s"
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1071
#, c-format
msgid "Authentication is required on %s"
msgstr "Cần xác thực trên %s"
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1213
msgid "Domain:"
msgstr "Miền:"
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1243
#, c-format
msgid "Authentication is required to print document '%s'"
msgstr "Cần xác thực để in tài liệu “%s”"
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1248
#, c-format
msgid "Authentication is required to print this document on printer %s"
msgstr "Cần xác thực để in tài liệu này trên máy in %s"
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1250
msgid "Authentication is required to print this document"
msgstr "Cần xác thực để in tài liệu này"
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1812
#, c-format
msgid "Printer '%s' is low on toner."
msgstr "Máy in “%s” gần cạn mực."
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1813
#, c-format
msgid "Printer '%s' has no toner left."
msgstr "Máy in “%s” không có trống mực."
#. Translators: "Developer" like on photo development context
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1815
#, c-format
msgid "Printer '%s' is low on developer."
msgstr "Máy in “%s” gần cạn thuốc rửa ảnh."
#. Translators: "Developer" like on photo development context
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1817
#, c-format
msgid "Printer '%s' is out of developer."
msgstr "Máy in “%s” cạn thuốc rửa ảnh."
#. Translators: "marker" is one color bin of the printer
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1819
#, c-format
msgid "Printer '%s' is low on at least one marker supply."
msgstr "Máy in “%s” gần cạn ít nhất một mực."
#. Translators: "marker" is one color bin of the printer
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1821
#, c-format
msgid "Printer '%s' is out of at least one marker supply."
msgstr "Máy in “%s” cạn ít nhất một mực."
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1822
#, c-format
msgid "The cover is open on printer '%s'."
msgstr "Nắp trên máy in “%s” còn đang mở."
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1823
#, c-format
msgid "The door is open on printer '%s'."
msgstr "Cửa trên máy in “%s” đang mở."
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1824
#, c-format
msgid "Printer '%s' is low on paper."
msgstr "Máy in “%s” gần hết giấy."
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1825
#, c-format
msgid "Printer '%s' is out of paper."
msgstr "Máy in “%s” hết giấy."
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1826
#, c-format
msgid "Printer '%s' is currently offline."
msgstr "Máy in “%s” hiện thời ngoại tuyến (không bật hay không cắm cáp)."
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1827
#, c-format
msgid "There is a problem on printer '%s'."
msgstr "Gặp vấn đề trên máy in “%s”."
#. Translators: this is a printer status.
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2285
msgid "Paused; Rejecting Jobs"
msgstr "Tạm dừng; Từ chối nhận yêu cầu in"
#. Translators: this is a printer status.
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2291
msgid "Rejecting Jobs"
msgstr "Từ chối nhận yêu cầu in"
#. Translators: this string connects multiple printer states together.
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2333
msgid "; "
msgstr "; "
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3857
msgid "Two Sided"
msgstr "Hai Mặt"
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3858
msgid "Paper Type"
msgstr "Kiểu giấy"
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3859
msgid "Paper Source"
msgstr "Nguồn giấy"
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3860
msgid "Output Tray"
msgstr "Khay xuất"
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3861
msgid "Resolution"
msgstr "Độ phân giải"
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3862
msgid "GhostScript pre-filtering"
msgstr "Tiền lọc GhostScript"
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3871
msgid "One Sided"
msgstr "Mặt đơn"
#. Translators: this is an option of "Two Sided"
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3873
msgid "Long Edge (Standard)"
msgstr "Cạnh dài (Chuẩn)"
#. Translators: this is an option of "Two Sided"
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3875
msgid "Short Edge (Flip)"
msgstr "Cạnh ngắn (Lật)"
#. Translators: this is an option of "Paper Source"
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3877
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3879
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3887
msgid "Auto Select"
msgstr "Chọn tự động"
#. Translators: this is an option of "Paper Source"
#. Translators: this is an option of "Resolution"
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3881
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3883
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3885
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3889
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4377
msgid "Printer Default"
msgstr "Mặc định máy in"
#. Translators: this is an option of "GhostScript"
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3891
msgid "Embed GhostScript fonts only"
msgstr "Nhúng chỉ phông chữ GhostScript"
#. Translators: this is an option of "GhostScript"
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3893
msgid "Convert to PS level 1"
msgstr "Chuyển đổi sang PS cấp 1"
#. Translators: this is an option of "GhostScript"
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3895
msgid "Convert to PS level 2"
msgstr "Chuyển đổi sang PS cấp 2"
#. Translators: this is an option of "GhostScript"
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3897
msgid "No pre-filtering"
msgstr "Không tiền lọc"
#. Translators: "Miscellaneous" is the label for a button, that opens
#. up an extra panel of settings in a print dialog.
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3906
msgid "Miscellaneous"
msgstr "Linh tinh"
#. Translators: These strings name the possible values of the
#. * job priority option in the print dialog
#.
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4629
msgid "Urgent"
msgstr "Khẩn"
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4629
msgid "High"
msgstr "Cao"
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4629
msgid "Medium"
msgstr "Vừa"
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4629
msgid "Low"
msgstr "Thấp"
#. Translators, this string is used to label the job priority option
#. * in the print dialog
#.
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4659
msgid "Job Priority"
msgstr "Ưu tiên"
#. Translators, this string is used to label the billing info entry
#. * in the print dialog
#.
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4670
msgid "Billing Info"
msgstr "Thông tin hóa đơn"
#. Translators, these strings are names for various 'standard' cover
#. * pages that the printing system may support.
#.
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4685
msgid "None"
msgstr "Không có"
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4685
msgid "Classified"
msgstr "Xem riêng"
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4685
msgid "Confidential"
msgstr "Mật"
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4685
msgid "Secret"
msgstr "Rất mật"
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4685
msgid "Standard"
msgstr "Chuẩn"
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4685
msgid "Top Secret"
msgstr "Tối mật"
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4685
msgid "Unclassified"
msgstr "Xem chung"
#. Translators, this string is used to label the pages-per-sheet option
#. * in the print dialog
#.
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4696
msgid "Pages per Sheet"
msgstr "Số trang mỗi tờ"
#. Translators, this is the label used for the option in the print
#. * dialog that controls the front cover page.
#.
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4756
msgid "Before"
msgstr "Trước"
#. Translators, this is the label used for the option in the print
#. * dialog that controls the back cover page.
#.
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4771
msgid "After"
msgstr "Sau"
#. Translators: this is the name of the option that controls when
#. * a print job is printed. Possible values are 'now', a specified time,
#. * or 'on hold'
#.
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4791
msgid "Print at"
msgstr "In lúc"
#. Translators: this is the name of the option that allows the user
#. * to specify a time when a print job will be printed.
#.
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4802
msgid "Print at time"
msgstr "In tại thời điểm"
#. Translators: this format is used to display a custom paper
#. * size. The two placeholders are replaced with the width and height
#. * in points. E.g: "Custom 230.4x142.9"
#.
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4837
#, c-format
msgid "Custom %sx%s"
msgstr "Tự chọn %sx%s"
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4918
msgid "Printer Profile"
msgstr "Hồ sơ máy in"
#. TRANSLATORS: this is when color profile information is unavailable
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4925
msgid "Unavailable"
msgstr "Không sẵn sàng"
#. TRANSLATORS: when we're running an old CUPS, and
#. * it hasn't registered the device with colord
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintercups.c:241
msgid "Color management unavailable"
msgstr "Không có quản lý màu"
#. TRANSLATORS: when there is no color profile available
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintercups.c:253
msgid "No profile available"
msgstr "Không có hồ sơ có thể dùng"
#. TRANSLATORS: when the color profile has no title
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintercups.c:264
msgid "Unspecified profile"
msgstr "Hồ sơ xác định"
#: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:249
msgid "output"
msgstr "đầu ra"
#: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:527
msgid "Print to File"
msgstr "In ra tập tin"
# Name: don't translate / Tên: đừng dịch
#: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:653
msgid "PDF"
msgstr "PDF"
# Name: don't translate / Tên: đừng dịch
#: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:653
msgid "Postscript"
msgstr "Postscript"
#: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:653
msgid "SVG"
msgstr "SVG"
#: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:666
#: ../modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:501
msgid "Pages per _sheet:"
msgstr "Số t_rang mỗi tờ:"
#: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:725
msgid "File"
msgstr "Tập tin"
#: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:735
msgid "_Output format"
msgstr "Định dạng _xuất"
#: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:393
msgid "Print to LPR"
msgstr "In vào LPR"
#: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:419
msgid "Pages Per Sheet"
msgstr "Số trang mỗi tờ"
#: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:426
msgid "Command Line"
msgstr "Dòng lệnh"
#. SUN_BRANDING
#: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:809
msgid "printer offline"
msgstr "máy in ngoại tuyến"
#. SUN_BRANDING
#: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:827
msgid "ready to print"
msgstr "sẵn sàng in"
#. SUN_BRANDING
#: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:830
msgid "processing job"
msgstr "đang xử lý yêu cầu"
#. SUN_BRANDING
#: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:834
msgid "paused"
msgstr "bị tạm ngừng"
#. SUN_BRANDING
#: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:837
msgid "unknown"
msgstr "không rõ"
#. default filename used for print-to-test
#: ../modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:232
#, c-format
msgid "test-output.%s"
msgstr "tinra.%s"
#: ../modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:465
msgid "Print to Test Printer"
msgstr "In vào máy in thử"
#~ msgid "Could not run application"
#~ msgstr "Không thể chạy ứng dụng"
#~ msgid "Could not find '%s'"
#~ msgstr "Không thể tìm “%s”"
#~ msgid "Could not find application"
#~ msgstr "Không thể tìm ứng dụng"
#~ msgid "Homepage"
#~ msgstr "Trang chủ"
#~ msgid "Rename..."
#~ msgstr "Đổi tên..."
#~ msgid "Manage Custom Sizes..."
#~ msgstr "Quản lý kích cỡ riêng..."
#~ msgid "Select a folder"
#~ msgstr "Chọn thư mục"
#~ msgid "_Save in folder:"
#~ msgstr "Lưu trong thư _mục:"
#~ msgid "Connect as u_ser:"
#~ msgstr "Kết nố_i dưới người dùng:"
#~ msgid "Caps Lock and Num Lock are on"
#~ msgstr "Caps Lock và Num Lock đều bật"
#~ msgid "Num Lock is on"
#~ msgstr "Num Lock đã bật"
#~ msgid "Invalid path"
#~ msgstr "Đường dẫn không hợp lệ"
#~ msgid "No match"
#~ msgstr "Không tìm thấy"
#~ msgid "Sole completion"
#~ msgstr "Hoàn tất duy nhất"
#~ msgid "Complete, but not unique"
#~ msgstr "Hoàn tất mà không duy nhất"
#~ msgid "Completing..."
#~ msgstr "Đang hoàn thành..."
#~ msgid "Only local files may be selected"
#~ msgstr "Chỉ có thể chọn tập tin cục bộ"
#~ msgid "Incomplete hostname; end it with '/'"
#~ msgstr "Tên máy chưa hoàn tất; kết thúc bằng “/”"
#~ msgid "Path does not exist"
#~ msgstr "Đường dẫn không tồn tại"
#~ msgid "Received invalid color data\n"
#~ msgstr "Mới nhận dữ liệu màu không hợp lệ\n"
#~ msgid "_Browse for other folders"
#~ msgstr "_Duyệt tìm thư mục khác"
#~ msgid ""
#~ "Could not find the icon '%s'. The '%s' theme\n"
#~ "was not found either, perhaps you need to install it.\n"
#~ "You can get a copy from:\n"
#~ "\t%s"
#~ msgstr ""
#~ "Không thể tìm thấy biểu tượng “%s”. Cũng không\n"
#~ "tìm thấy sắc thái “%s”. Có lẽ bạn cần cài đặt nó.\n"
#~ "Bạn có thể lấy một bản sao từ:\n"
#~ "\t%s"
#~ msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\""
#~ msgstr "Không thể định vị tập tin ảnh trong “pixmap_path: “%s”"
#~ msgid "This function is not implemented for widgets of class '%s'"
#~ msgstr "Chức năng này không được thực hiện cho ô điều khiển hạng “%s”"
#~ msgid "different idatas found for symlinked '%s' and '%s'\n"
#~ msgstr ""
#~ "tìm thấy “idata” khác nhau cho “%s” và “%s” liên kết tượng trưng với "
#~ "nhau\n"
#~ msgid "Could not get information for file '%s': %s"
#~ msgstr "Không thể lấy thông tin cho tập tin “%s”: %s"
#~ msgid "Failed to open file '%s': %s"
#~ msgstr "Không mở được tập tin “%s”: %s"
#~ msgid ""
#~ "Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file"
#~ msgstr ""
#~ "Lỗi tải tập tin ảnh “%s”: không biết lý do, có lẽ tập tin ảnh bị hỏng."
#~ msgid "X screen to use"
#~ msgstr "Màn hình X cần dùng"
#~ msgid "SCREEN"
#~ msgstr "MÀN HÌNH"
#~ msgid "Make X calls synchronous"
#~ msgstr "Làm cho các cuộc gọi X đồng bộ"
#~ msgid "Credits"
#~ msgstr "Công trạng"
#~ msgid "Written by"
#~ msgstr "Tác giả:"
#~ msgid "_Add"
#~ msgstr "Thê_m"
#~ msgid "_Remove"
#~ msgstr "_Bỏ"
#~ msgid "Error creating folder '%s': %s"
#~ msgstr "Gặp lỗi khi tạo thư mục “%s”: %s"
#~ msgid "Unable to find include file: \"%s\""
#~ msgstr "Không thể tìm thấy tập tin gồm “%s”"
#~ msgid "Unable to locate theme engine in module_path: \"%s\","
#~ msgstr ""
#~ "Không thể định vị cơ chế sắc thái tại “module_path” (đường dẫn mô-đun): "
#~ "“%s”,"
#~ msgid "Color profile has invalid length %d."
#~ msgstr "Hồ sơ màu sắc có chiều dài sai %d."
#~ msgid "Input file descriptor is NULL."
#~ msgstr "Tập tin đầu vào có bộ mô tả VÔ GIÁ TRỊ."
#~ msgid "Failed to read QTIF header"
#~ msgstr "Lỗi đọc phần đầu QTIF"
#~ msgid "QTIF atom size too large (%d bytes)"
#~ msgstr "Atom QTIF có kích cỡ quá lớn (%d byte)"
#~ msgid "Failed to allocate %d bytes for file read buffer"
#~ msgstr "Lỗi cấp phát %d byte cho vùng đệm đọc tập tin"
#~ msgid "File error when reading QTIF atom: %s"
#~ msgstr "Gặp lỗi tập tin khi đọc atom QTIF: %s"
#~ msgid "Failed to skip the next %d bytes with seek()."
#~ msgstr "Không nhảy được qua %d byte kế tiếp dùng seek()."
#~ msgid "Failed to allocate QTIF context structure."
#~ msgstr "Không cấp phát được cấu trúc ngữ cảnh QTIF."
#~ msgid "Failed to create GdkPixbufLoader object."
#~ msgstr ""
#~ "Không tạo được đối tượng kiểu GdkPixbufLoader (nạp vùng đệm điểm ảnh)."
#~ msgid "Failed to find an image data atom."
#~ msgstr "Không tìm thấy được một atom kiểu dữ liệu ảnh."
#~ msgid "The QTIF image format"
#~ msgstr "Định dạng ảnh QTIF"
#~ msgid "Image is corrupted or truncated"
#~ msgstr "Ảnh bị cắt bớt hoặc bị hỏng"
#~ msgid "Gdk debugging flags to set"
#~ msgstr "Những cờ gỡ lỗi Gdk cần đặt"
#~ msgid "Gdk debugging flags to unset"
#~ msgstr "Những cờ gỡ lỗi Gdk cần bỏ đặt"
#~ msgid "Image file '%s' contains no data"
#~ msgstr "Tập tin ảnh “%s” không chứa dữ liệu nào"
#~ msgid ""
#~ "Failed to load animation '%s': reason not known, probably a corrupt "
#~ "animation file"
#~ msgstr ""
#~ "Lỗi tải tập tin hoạt cảnh “%s”: không biết sao, có lẽ tập tin hoạt cảnh "
#~ "bị hỏng"
#~ msgid "Unable to load image-loading module: %s: %s"
#~ msgstr "Không thể tải mô-đun tải ảnh: %s: %s"
#~ msgid ""
#~ "Image-loading module %s does not export the proper interface; perhaps "
#~ "it's from a different GTK version?"
#~ msgstr ""
#~ "Mô-đun tải ảnh %s không xuất ra một giao diện thích hợp; có lẽ do từ một "
#~ "phiên bản khác của GTK?"
#~ msgid "Image type '%s' is not supported"
#~ msgstr "Không hỗ trợ kiểu ảnh “%s”"
#~ msgid "Couldn't recognize the image file format for file '%s'"
#~ msgstr "Không thể nhận ra dạng thức tập tin ảnh cho tập tin “%s”"
#~ msgid "Unrecognized image file format"
#~ msgstr "Không nhận ra dạng thức tập tin ảnh"
#~ msgid "Failed to load image '%s': %s"
#~ msgstr "Lỗi tải tập tin ảnh “%s”: %s"
#~ msgid "Error writing to image file: %s"
#~ msgstr "Gặp lỗi khi ghi vào tập tin ảnh: %s"
#~ msgid ""
#~ "This build of gdk-pixbuf does not support saving the image format: %s"
#~ msgstr "Bản xây dụng gdk-pixbuf này không hỗ trợ lưu dạng thức ảnh: %s"
#~ msgid "Insufficient memory to save image to callback"
#~ msgstr "Không đủ bộ nhớ để lưu tập tin ảnh vào khả năng gọi lại"
#~ msgid "Failed to open temporary file"
#~ msgstr "Lỗi mở tập tin tạm"
#~ msgid "Failed to read from temporary file"
#~ msgstr "Lỗi đọc từ tập tin tạm"
#~ msgid "Failed to open '%s' for writing: %s"
#~ msgstr "Lỗi mở tập tin “%s” để ghi: %s"
#~ msgid ""
#~ "Failed to close '%s' while writing image, all data may not have been "
#~ "saved: %s"
#~ msgstr ""
#~ "Lỗi đóng “%s” khi đang ghi ảnh, mọi dữ liệu có lẽ không được lưu: %s"
#~ msgid "Insufficient memory to save image into a buffer"
#~ msgstr "Không đủ bộ nhớ để lưu ảnh vào bộ đệm"
#~ msgid "Error writing to image stream"
#~ msgstr "Gặp lỗi khi ghi vào luồng ảnh"
#~ msgid ""
#~ "Internal error: Image loader module '%s' failed to complete an operation, "
#~ "but didn't give a reason for the failure"
#~ msgstr ""
#~ "Lỗi nội bộ : mô-đun tải ảnh “%s” đã không kết thúc thao tác, cũng không "
#~ "diễn tả sao"
#~ msgid "Incremental loading of image type '%s' is not supported"
#~ msgstr "Không hỗ trợ tải từ từ kiểu ảnh “%s”"
#~ msgid "Image header corrupt"
#~ msgstr "Phần đầu của ảnh bị hỏng"
#~ msgid "Image format unknown"
#~ msgstr "Không biết dạng thức ảnh"
#~ msgid "Image pixel data corrupt"
#~ msgstr "Dữ liệu điểm ảnh của ảnh bị hỏng"
#~ msgid "failed to allocate image buffer of %u byte"
#~ msgid_plural "failed to allocate image buffer of %u bytes"
#~ msgstr[0] "lỗi cấp phát bộ đệm ảnh có kích thước %u byte"
#~ msgid "Unexpected icon chunk in animation"
#~ msgstr "Gặp đoạn biểu tượng bất thường trong hoạt cảnh"
#~ msgid "Unsupported animation type"
#~ msgstr "Không hỗ trợ kiểu hoạt cảnh"
#~ msgid "Invalid header in animation"
#~ msgstr "Phần đầu không hợp lệ trong hoạt cảnh"
#~ msgid "Not enough memory to load animation"
#~ msgstr "Không đủ bộ nhớ để tải hoạt cảnh"
#~ msgid "Malformed chunk in animation"
#~ msgstr "Đoạn dạng sai trong hoạt cảnh"
#~ msgid "The ANI image format"
#~ msgstr "Dạng thức ảnh ANI"
#~ msgid "BMP image has bogus header data"
#~ msgstr "Ảnh BMP có dữ liệu phần đầu giả"
#~ msgid "Not enough memory to load bitmap image"
#~ msgstr "Không đủ bộ nhớ để tải ảnh mảng"
#~ msgid "BMP image has unsupported header size"
#~ msgstr "Ảnh BMP có kích thước phần đầu không được hỗ trợ"
#~ msgid "Topdown BMP images cannot be compressed"
#~ msgstr "Không thể nén ảnh BMP kiểu đầu xuống"
#~ msgid "Premature end-of-file encountered"
#~ msgstr "Gặp kết thúc tập tin quá sớm"
#~ msgid "Couldn't allocate memory for saving BMP file"
#~ msgstr "Không thể cấp phát bộ nhớ để lưu tập tin BMP"
#~ msgid "Couldn't write to BMP file"
#~ msgstr "Không thể ghi vào tập tin BMP"
#~ msgid "The BMP image format"
#~ msgstr "Dạng thức ảnh BMP"
#~ msgid "Failure reading GIF: %s"
#~ msgstr "Lỗi đọc tập tin dạng GIF: %s"
#~ msgid "GIF file was missing some data (perhaps it was truncated somehow?)"
#~ msgstr ""
#~ "Tập tin GIF thiếu một vài dữ liệu (có lẽ tập tin đã bị cắt bớt bằng cách "
#~ "nào?)"
#~ msgid "Internal error in the GIF loader (%s)"
#~ msgstr "Lỗi nội bộ trong bộ tải tập tin dạng GIF (%s)"
#~ msgid "Stack overflow"
#~ msgstr "Tràn đống"
#~ msgid "GIF image loader cannot understand this image."
#~ msgstr "Bộ tải tập tin GIF không thể hiểu ảnh này."
#~ msgid "Bad code encountered"
#~ msgstr "Phát hiện mã sai"
#~ msgid "Circular table entry in GIF file"
#~ msgstr "Mục nhập bảng kiểu tròn trong tập tin GIF"
#~ msgid "Not enough memory to load GIF file"
#~ msgstr "Không đủ bộ nhớ để tải tập tin dạng GIF"
#~ msgid "Not enough memory to composite a frame in GIF file"
#~ msgstr "Không đủ bộ nhớ để tạo một khung trong tập tin dạng GIF"
#~ msgid "GIF image is corrupt (incorrect LZW compression)"
#~ msgstr "Tập tin GIF bị hỏng (dữ liệu nén LZW sai)"
#~ msgid "File does not appear to be a GIF file"
#~ msgstr "Tập tin này có vẻ không phải là tập tin dạng GIF"
#~ msgid "Version %s of the GIF file format is not supported"
#~ msgstr "Không hỗ trợ phiên bản %s của dạng thức tập tin GIF"
#~ msgid ""
#~ "GIF image has no global colormap, and a frame inside it has no local "
#~ "colormap."
#~ msgstr ""
#~ "Ảnh GIF không có bảng màu toàn cục, và có một khung bên trong không có "
#~ "bảng màu cục bộ."
#~ msgid "GIF image was truncated or incomplete."
#~ msgstr "Ảnh GIF bị cắt bớt hoặc không hoàn chỉnh."
#~ msgid "The GIF image format"
#~ msgstr "Dạng thức ảnh GIF"
#~ msgid "Invalid header in icon"
#~ msgstr "Phần đầu không hợp lệ trong biểu tượng"
#~ msgid "Not enough memory to load icon"
#~ msgstr "Không đủ bộ nhớ để tải biểu tượng"
#~ msgid "Icon has zero width"
#~ msgstr "Biểu tượng có bề rộng bằng không"
#~ msgid "Icon has zero height"
#~ msgstr "Biểu tượng có bề cao bằng không"
#~ msgid "Compressed icons are not supported"
#~ msgstr "Không hỗ trợ biểu tượng đã nén"
#~ msgid "Unsupported icon type"
#~ msgstr "Không hỗ trợ kiểu biểu tượng này"
#~ msgid "Not enough memory to load ICO file"
#~ msgstr "Không đủ bộ nhớ để tải tập tin ICO"
#~ msgid "Image too large to be saved as ICO"
#~ msgstr "Ảnh quá lớn để lưu dạng ICO"
#~ msgid "Cursor hotspot outside image"
#~ msgstr "Điểm nóng con trỏ nằm ngoài ảnh"
#~ msgid "Unsupported depth for ICO file: %d"
#~ msgstr "Hỗ trợ độ sâu này cho tập tin ICO: %d"
#~ msgid "The ICO image format"
#~ msgstr "Dạng thức ảnh ICO"
#~ msgid "Error reading ICNS image: %s"
#~ msgstr "Lỗi đọc ảnh ICNS: %s"
#~ msgid "Could not decode ICNS file"
#~ msgstr "Không thể giải mã tập tin ICNS"
#~ msgid "The ICNS image format"
#~ msgstr "Dạng thức ảnh ICNS"
#~ msgid "Couldn't allocate memory for stream"
#~ msgstr "Không thể cấp phát bộ nhớ cho luồng"
#~ msgid "Couldn't decode image"
#~ msgstr "Không thể giải mã ảnh"
#~ msgid "Transformed JPEG2000 has zero width or height"
#~ msgstr "Ảnh JPEG2000 đã được chuyển đổi có chiều rộng/cao bằng không"
#~ msgid "Image type currently not supported"
#~ msgstr "Loại ảnh hiện thời không hỗ trợ"
#~ msgid "Couldn't allocate memory for color profile"
#~ msgstr "Không thể cấp phát bộ nhớ cho hồ sơ màu"
#~ msgid "Insufficient memory to open JPEG 2000 file"
#~ msgstr "Không đủ bộ nhớ để mở tập tin JPEG 2000"
#~ msgid "Couldn't allocate memory to buffer image data"
#~ msgstr "Không thể cấp phát bộ nhớ cho dữ liệu ảnh"
#~ msgid "The JPEG 2000 image format"
#~ msgstr "Dạng thức ảnh JPEG 2000"
#~ msgid "Error interpreting JPEG image file (%s)"
#~ msgstr "Gặp lỗi khi thông dịch tập tin ảnh JPEG (%s)"
#~ msgid ""
#~ "Insufficient memory to load image, try exiting some applications to free "
#~ "memory"
#~ msgstr ""
#~ "Không đủ bộ nhớ để tải ảnh, hãy thử thoát một vài ứng dụng để giải phóng "
#~ "bộ nhớ"
#~ msgid "Unsupported JPEG color space (%s)"
#~ msgstr "Không hỗ trợ vùng màu JPEG (%s)"
#~ msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file"
#~ msgstr "Không thể cấp phát bộ nhớ để tải tập tin JPEG"
#~ msgid "Transformed JPEG has zero width or height."
#~ msgstr "Ảnh JPEG đã được chuyển đổi có chiều rộng/cao bằng không."
#~ msgid ""
#~ "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%s' could not be "
#~ "parsed."
#~ msgstr ""
#~ "Hệ số chất lượng của JPEG phải nằm trong khoảng 0 và 100; không thể phân "
#~ "tách giá trị “%s”."
#~ msgid ""
#~ "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%d' is not allowed."
#~ msgstr ""
#~ "Hệ số chất lượng của JPEG phải nằm trong khoảng 0 và 100; không chấp nhận "
#~ "giá trị “%d”."
#~ msgid "The JPEG image format"
#~ msgstr "Dạng thức ảnh JPEG"
#~ msgid "Couldn't allocate memory for header"
#~ msgstr "Không thể cấp phát bộ nhớ cho phần đầu"
#~ msgid "Couldn't allocate memory for context buffer"
#~ msgstr "Không thể cấp phát bộ nhớ cho bộ đệm ngữ cảnh"
#~ msgid "Image has invalid width and/or height"
#~ msgstr "Ảnh có độ cao/rộng không hợp lệ"
#~ msgid "Image has unsupported bpp"
#~ msgstr "Không hỗ trợ bpp trong ảnh này"
#~ msgid "Image has unsupported number of %d-bit planes"
#~ msgstr "Không hỗ trợ số mặt phẳng %d-bit trong ảnh này"
#~ msgid "Couldn't create new pixbuf"
#~ msgstr "Không thể tạo bộ đệm điểm ảnh mới"
#~ msgid "Couldn't allocate memory for line data"
#~ msgstr "Không thể cấp phát bộ nhớ cho dữ liệu dòng"
#~ msgid "Couldn't allocate memory for paletted data"
#~ msgstr "Không thể cấp phát bộ nhớ cho dữ liệu trong bảng chọn"
#~ msgid "Didn't get all lines of PCX image"
#~ msgstr "Chưa lấy mọi dòng của ảnh dạng PCX"
#~ msgid "No palette found at end of PCX data"
#~ msgstr "Không tìm thấy bảng chọn ở cuối dữ liệu PCX"
#~ msgid "The PCX image format"
#~ msgstr "Dạng thức ảnh PCX"
#~ msgid "Bits per channel of PNG image is invalid."
#~ msgstr "Số bit trên một kênh của ảnh PNG không là hợp lệ."
#~ msgid "Transformed PNG has zero width or height."
#~ msgstr "Ảnh PNG đã được chuyển đổi có chiều rộng/cao bằng không."
#~ msgid "Bits per channel of transformed PNG is not 8."
#~ msgstr "Số bit trên một kênh của ảnh PNG được chuyển đổi không bằng 8."
#~ msgid "Transformed PNG not RGB or RGBA."
#~ msgstr "Ảnh PNG được chuyển đổi không phải là RGB cũng như RGBA."
#~ msgid "Transformed PNG has unsupported number of channels, must be 3 or 4."
#~ msgstr ""
#~ "Ảnh PNG được chuyển đổi có số kênh không được hỗ trợ (phải bằng 3 hoặc 4)."
#~ msgid "Fatal error in PNG image file: %s"
#~ msgstr "Lỗi nghiêm trọng trong tập tin ảnh PNG: %s"
#~ msgid "Insufficient memory to load PNG file"
#~ msgstr "Không đủ bộ nhớ để tải tập tin PNG"
#~ msgid ""
#~ "Insufficient memory to store a %ld by %ld image; try exiting some "
#~ "applications to reduce memory usage"
#~ msgstr ""
#~ "Không đủ bộ nhớ để lưu một ảnh có kích thước %ld vào %ld; hãy thử thoát "
#~ "một vài ứng dụng để giảm số lượng bộ nhớ được dùng"
#~ msgid "Fatal error reading PNG image file"
#~ msgstr "Lỗi nghiêm trong khi đọc tập tin ảnh PNG"
#~ msgid "Fatal error reading PNG image file: %s"
#~ msgstr "Lỗi nghiêm trọng khi đọc tập tin ảnh PNG: %s"
#~ msgid ""
#~ "Keys for PNG text chunks must have at least 1 and at most 79 characters."
#~ msgstr "Các khóa cho các đoạn PNG text phải có độ dài từ 1 đến 79 ký tự."
#~ msgid "Keys for PNG text chunks must be ASCII characters."
#~ msgstr "Các khóa cho các đoạn PNG text phải là ký tự ASCII."
#~ msgid ""
#~ "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%s' could "
#~ "not be parsed."
#~ msgstr ""
#~ "Mức nén PNG phải là giá trị nằm trong khoảng 0 và 9; không thể phân tách "
#~ "giá trị “%s”."
#~ msgid ""
#~ "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%d' is not "
#~ "allowed."
#~ msgstr ""
#~ "Mức nén PNG phải là giá trị nằm trong khoảng 0 và 9; không cho phép giá "
#~ "trị “%d”."
#~ msgid ""
#~ "Value for PNG text chunk %s cannot be converted to ISO-8859-1 encoding."
#~ msgstr ""
#~ "Không thể chuyển đổi giá trị của đoạn chữ PNG %s sang bộ ký tự ISO-8859-1."
#~ msgid "The PNG image format"
#~ msgstr "Dạng thức ảnh PNG"
#~ msgid "PNM loader expected to find an integer, but didn't"
#~ msgstr "Bộ tải ảnh PNM ngờ tìm một số nguyên, nhưng không tìm thấy"
#~ msgid "PNM file has an incorrect initial byte"
#~ msgstr "Tập tin PNM có byte khởi đầu không đúng"
#~ msgid "PNM file is not in a recognized PNM subformat"
#~ msgstr "Tập tin PNM không phải là dạng thức con PNM được công nhận"
#~ msgid "PNM file has an image width of 0"
#~ msgstr "Tập tin PNM chứa ảnh có chiều rộng bằng không"
#~ msgid "PNM file has an image height of 0"
#~ msgstr "Tập tin PNM chứa ảnh có chiều cao bằng không"
#~ msgid "Maximum color value in PNM file is 0"
#~ msgstr "Giá trị màu tối đa trong tập tin PNM bằng không"
#~ msgid "Maximum color value in PNM file is too large"
#~ msgstr "Giá trị màu tối đa trong tập tin PNM quá lớn"
#~ msgid "Raw PNM image type is invalid"
#~ msgstr "Kiểu ảnh PNM thô không hợp lệ"
#~ msgid "PNM image loader does not support this PNM subformat"
#~ msgstr "Bộ tải ảnh PNM không hỗ trợ dạng thức con này của PNM"
#~ msgid "Raw PNM formats require exactly one whitespace before sample data"
#~ msgstr ""
#~ "Dạng thức ảnh PNM thô cần một và chỉ một khoảng trắng trước dữ liệu mẫu"
#~ msgid "Cannot allocate memory for loading PNM image"
#~ msgstr "Không thể cấp phát bộ nhớ để tải ảnh PNM"
#~ msgid "Insufficient memory to load PNM context struct"
#~ msgstr "Không đủ bộ nhớ để tải cấu trúc ngữ cảnh PNM"
#~ msgid "Unexpected end of PNM image data"
#~ msgstr "Gặp kết thúc bất ngờ trong dữ liệu ảnh PNM"
#~ msgid "Insufficient memory to load PNM file"
#~ msgstr "Không đủ bộ nhớ để tải tập tin PNM"
#~ msgid "The PNM/PBM/PGM/PPM image format family"
#~ msgstr "Họ dạng thức ảnh PNM/PBM/PGM/PPM"
#~ msgid "RAS image has bogus header data"
#~ msgstr "Ảnh RAS có dữ liệu phần đầu giả"
#~ msgid "RAS image has unknown type"
#~ msgstr "Không biết kiểu dạng thức ảnh RAS"
#~ msgid "unsupported RAS image variation"
#~ msgstr "Không hỗ trợ biến dạng ảnh RAS"
#~ msgid "Not enough memory to load RAS image"
#~ msgstr "Không đủ bộ nhớ để tải ảnh RAS"
#~ msgid "The Sun raster image format"
#~ msgstr "Dạng thức ảnh raster Sun"
#~ msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer struct"
#~ msgstr "Không thể cấp phát bộ nhớ cho cấu trúc bộ đệm nhập/xuất (IOBuffer)"
#~ msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer data"
#~ msgstr "Không thể cấp phát bộ nhớ cho dữ liệu bộ đệm nhập/xuất (IOBuffer)"
#~ msgid "Cannot realloc IOBuffer data"
#~ msgstr ""
#~ "Không thể tái cấp phát bộ nhớ cho dữ liệu bộ đệm nhập/xuất (IOBuffer)"
#~ msgid "Cannot allocate temporary IOBuffer data"
#~ msgstr "Không thể cấp phát dữ liệu IOBuffer tạm thời"
#~ msgid "Cannot allocate new pixbuf"
#~ msgstr "Không thể cấp phát bộ đệm điểm ảnh mới"
#~ msgid "Cannot allocate colormap structure"
#~ msgstr "Không thể cấp phát cấu trúc bản đồ màu sắc"
#~ msgid "Cannot allocate colormap entries"
#~ msgstr "Không thể cấp phát các mục của bản đồ màu sắc"
#~ msgid "Unexpected bitdepth for colormap entries"
#~ msgstr "Các mục bản đồ màu sắc có độ sâu bit bất ngờ"
#~ msgid "Cannot allocate TGA header memory"
#~ msgstr "Không thể cấp phát bộ nhớ cho phần đầu TGA"
#~ msgid "TGA image has invalid dimensions"
#~ msgstr "Ảnh TGA có kích thước không hợp lệ"
#~ msgid "TGA image type not supported"
#~ msgstr "Không hỗ trợ kiểu ảnh TGA"
#~ msgid "Cannot allocate memory for TGA context struct"
#~ msgstr "Không thể cấp phát bộ nhớ cho cấu trúc ngữ cảnh TGA"
#~ msgid "Excess data in file"
#~ msgstr "Dữ liệu thừa trong tập tin"
#~ msgid "The Targa image format"
#~ msgstr "Dạng thức ảnh Targa/TGA"
#~ msgid "Could not get image width (bad TIFF file)"
#~ msgstr "Không thể lấy chiều rộng ảnh (tập tin TIFF sai)"
#~ msgid "Could not get image height (bad TIFF file)"
#~ msgstr "Không thể lấy chiều cao ảnh (tập tin TIFF sai)"
#~ msgid "Width or height of TIFF image is zero"
#~ msgstr "Chiều rộng hoặc chiều cao của ảnh TIFF bằng không"
#~ msgid "Dimensions of TIFF image too large"
#~ msgstr "Kích thước ảnh TIFF quá lớn"
#~ msgid "Insufficient memory to open TIFF file"
#~ msgstr "Không đủ bộ nhớ để mở tập tin TIFF"
#~ msgid "Failed to load RGB data from TIFF file"
#~ msgstr "Lỗi tải dữ liệu RGB từ tập tin TIFF"
#~ msgid "Failed to open TIFF image"
#~ msgstr "Lỗi mở ảnh TIFF"
#~ msgid "TIFFClose operation failed"
#~ msgstr "Thao tác TIFFClose"
#~ msgid "Failed to load TIFF image"
#~ msgstr "Lỗi tải ảnh TIFF"
#~ msgid "Failed to save TIFF image"
#~ msgstr "Lỗi mở ảnh TIFF"
#~ msgid "TIFF compression doesn't refer to a valid codec."
#~ msgstr "Nén YIGG không trỏ đến bộ nén hợp lệ."
#~ msgid "Failed to write TIFF data"
#~ msgstr "Lỗi ghi dữ liệu TIFF"
#~ msgid "Couldn't write to TIFF file"
#~ msgstr "Không thể ghi vào tập tin TIFF"
#~ msgid "The TIFF image format"
#~ msgstr "Dạng thức ảnh TIFF"
#~ msgid "Image has zero width"
#~ msgstr "Ảnh có chiều rộng bằng không"
#~ msgid "Image has zero height"
#~ msgstr "Ảnh có chiều cao bằng không"
#~ msgid "Not enough memory to load image"
#~ msgstr "Không đủ bộ nhớ để tải ảnh"
#~ msgid "Couldn't save the rest"
#~ msgstr "Không thể lưu phần còn lại"
#~ msgid "The WBMP image format"
#~ msgstr "Dạng thức ảnh WBMP"
#~ msgid "Invalid XBM file"
#~ msgstr "Tập tin XBM không hợp lệ"
#~ msgid "Insufficient memory to load XBM image file"
#~ msgstr "Không đủ bộ nhớ để tải tập tin ảnh XBM"
#~ msgid "Failed to write to temporary file when loading XBM image"
#~ msgstr "Lỗi ghi vào tập tin tạm khi tải ảnh XBM"
#~ msgid "The XBM image format"
#~ msgstr "Dạng thức ảnh XBM"
#~ msgid "No XPM header found"
#~ msgstr "Không tìm thấy phần đầu XPM"
#~ msgid "Invalid XPM header"
#~ msgstr "Phần đầu XBM không hợp lệ"
#~ msgid "XPM file has image width <= 0"
#~ msgstr "Tập tin XPM có chiều rộng ≤ 0"
#~ msgid "XPM file has image height <= 0"
#~ msgstr "Tập tin XPM có chiều cao ≤ 0"
#~ msgid "XPM has invalid number of chars per pixel"
#~ msgstr "Số ký tự trên một điểm ảnh trong XPM không hợp lệ"
#~ msgid "XPM file has invalid number of colors"
#~ msgstr "Số lượng màu trong tập tin XPM không hợp lệ"
#~ msgid "Cannot allocate memory for loading XPM image"
#~ msgstr "Không thể cấp phát bộ nhớ để tải ảnh XPM"
#~ msgid "Cannot read XPM colormap"
#~ msgstr "Không thể đọc bảng màu XPM"
#~ msgid "Failed to write to temporary file when loading XPM image"
#~ msgstr "Lỗi ghi vào tập tin tạm khi tải ảnh XPM"
#~ msgid "The XPM image format"
#~ msgstr "Định dạng ảnh XPM"
#~ msgid "The EMF image format"
#~ msgstr "Định dạng ảnh EMF"
#~ msgid "Could not allocate memory: %s"
#~ msgstr "Không thể cấp phát bộ nhớ : %s"
#~ msgid "Could not create stream: %s"
#~ msgstr "Không thể tạo luồng: %s"
#~ msgid "Could not seek stream: %s"
#~ msgstr "Không thể tìm nơi trong luồng: %s"
#~ msgid "Could not read from stream: %s"
#~ msgstr "Không thể đọc từ luồng: %s"
#~ msgid "Couldn't load bitmap"
#~ msgstr "Không thể nạp ảnh mảng"
#~ msgid "Couldn't load metafile"
#~ msgstr "Không thể nạp siêu tập tin"
#~ msgid "Unsupported image format for GDI+"
#~ msgstr "Định dạng ảnh không được hỗ trợ đối với GDI+"
#~ msgid "Couldn't save"
#~ msgstr "Không thể lưu"
#~ msgid "The WMF image format"
#~ msgstr "Định dạng ảnh WMF"
#~ msgid "\"Deepness\" of the color."
#~ msgstr "“Độ sâu” của màu."
#~ msgid "Error printing"
#~ msgstr "Lỗi in"
#~ msgid "Printer '%s' may not be connected."
#~ msgstr "Có lẽ máy in “%s” không có kết nối."
#~ msgid "Folders"
#~ msgstr "Thư mục"
#~ msgid "Fol_ders"
#~ msgstr "Thư _mục"
#~ msgid "Folder unreadable: %s"
#~ msgstr "Không thể đọc thư mục: %s"
#~ msgid ""
#~ "The file \"%s\" resides on another machine (called %s) and may not be "
#~ "available to this program.\n"
#~ "Are you sure that you want to select it?"
#~ msgstr ""
#~ "Tập tin “%s” ở trên máy khác (tên %s) và có lẽ chương trình này không "
#~ "dùng được.\n"
#~ "Bạn có chắc muốn chọn tập tin này không?"
#~ msgid "_New Folder"
#~ msgstr "_Thư mục mới"
#~ msgid "De_lete File"
#~ msgstr "_Xóa bỏ tập tin"
#~ msgid "_Rename File"
#~ msgstr "Đổ_i tên tập tin"
#~ msgid ""
#~ "The folder name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
#~ msgstr "Tên thư mục “%s” chứa một số ký tự không cho phép"
#~ msgid "New Folder"
#~ msgstr "Thư mục mới"
#~ msgid "_Folder name:"
#~ msgstr "Tên thư _mục:"
#~ msgid ""
#~ "The filename \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
#~ msgstr "Tên tập tin “%s” chứa một số ký tự không cho phép trong tên tập tin"
#~ msgid "Error deleting file '%s': %s"
#~ msgstr "Gặp lỗi khi xoá bỏ tập tin “%s”: %s"
#~ msgid "Really delete file \"%s\"?"
#~ msgstr "Bạn thật sự muốn xóa bỏ tập tin “%s” chứ ?"
#~ msgid "Delete File"
#~ msgstr "Xóa tập tin"
#~ msgid "Error renaming file to \"%s\": %s"
#~ msgstr "Gặp lỗi khi thay đổi tên của tập tin thành “%s”: %s"
#~ msgid "Error renaming file \"%s\": %s"
#~ msgstr "Gặp lỗi khi thay đổi tên của tập tin “%s”: %s"
#~ msgid "Error renaming file \"%s\" to \"%s\": %s"
#~ msgstr "Gặp lỗi khi đổi tên tập tin “%s” thành “%s”: %s"
#~ msgid "Rename File"
#~ msgstr "Đổi tên tập tin"
#~ msgid "Rename file \"%s\" to:"
#~ msgstr "Đổi tên tập tin “%s” thành:"
#~ msgid ""
#~ "The filename \"%s\" couldn't be converted to UTF-8. (try setting the "
#~ "environment variable G_FILENAME_ENCODING): %s"
#~ msgstr ""
#~ "Tên tập tin “%s” không thể được chuyển đổi sang dạng thức UTF-8 (hãy thử "
#~ "đặt biến môi trường “G_BROKEN_FILENAMES” [G tên tập tin bị hỏng]): %s"
#~ msgid "Invalid UTF-8"
#~ msgstr "UTF-8 không hợp lệ"
#~ msgid "Name too long"
#~ msgstr "Tên quá dài"
#~ msgid "Couldn't convert filename"
#~ msgstr "Không thể chuyển đổi tên tập tin"
#~ msgid "Gamma"
#~ msgstr "Gamma"
#~ msgid "_Gamma value"
#~ msgstr "Giá trị _Gamma"
#~ msgid "Input"
#~ msgstr "Nhập"
#~ msgid "No extended input devices"
#~ msgstr "Không có thiết bị nhập đã mở rộng nào"
#~ msgid "_Device:"
#~ msgstr "Thiết _bị:"
#~ msgid "Disabled"
#~ msgstr "Bị tắt"
#~ msgid "Screen"
#~ msgstr "Màn hình"
#~ msgid "Window"
#~ msgstr "Cửa sổ"
#~ msgid "_Mode:"
#~ msgstr "_Chế độ :"
#~ msgid "Axes"
#~ msgstr "Trục"
#~ msgid "Keys"
#~ msgstr "Phím"
#~ msgid "_X:"
#~ msgstr "_X:"
#~ msgid "_Y:"
#~ msgstr "_Y:"
#~ msgid "X _tilt:"
#~ msgstr "Ngh_iêng X:"
#~ msgid "Y t_ilt:"
#~ msgstr "Ng_hiêng Y:"
#~ msgid "_Wheel:"
#~ msgstr "Bánh _xe:"
#~ msgid "none"
#~ msgstr "không có"
#~ msgid "(disabled)"
#~ msgstr "(bị tắt)"
#~ msgid "(unknown)"
#~ msgstr "(không rõ)"
#~ msgid "Cl_ear"
#~ msgstr "_Dọn"
#~ msgid "--- No Tip ---"
#~ msgstr "--- Không có mẹo ---"
#~ msgid "Color profile has invalid length '%"
#~ msgstr "Hồ sơ màu có độ dài không hợp lệ “%"
#~ msgid "Color profile has invalid length '%d'."
#~ msgstr "Hồ sơ màu có độ dài không hợp lệ “%d”."
#~ msgid "Duplicate object id '%s' on line %d (previously on line %d)"
#~ msgstr "Trùng ID đối tượng “%s” trên dòng %d (trùng với trên dòng %d)"
#~ msgid "_Files"
#~ msgstr "_Tập tin"
#~ msgid "Unknown Application (pid %d)"
#~ msgstr "Ứng dụng lạ (pid %d)"
#~ msgid "Cannot kill process with pid %d. Operation is not implemented."
#~ msgstr ""
#~ "Không thể buộc chấm dứt tiến trình có pid %d. Thao tác chưa được cài đặt."
#~ msgid "Cannot end process with pid %d: %s"
#~ msgstr "Không thể chấm dứt tiến trình có pid %d: %s"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_CD-Rom"
#~ msgstr "_CD-ROM"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Harddisk"
#~ msgstr "Đĩa _cứng"
#~ msgid "<%s> element has invalid id \"%s\""
#~ msgstr "Yếu tố <%s> có mã nhận diện không hợp lệ “%s”"
#~ msgid "Printer '%s' is currently off-line."
#~ msgstr "Máy in “%s” hiện thời ngoại tuyến."
#~ msgid "(Empty)"
#~ msgstr "(Rỗng)"
#~ msgid "<b>_Search:</b>"
#~ msgstr "<b>Tìm _kiếm:</b>"
#~ msgid "<b>Recently Used</b>"
#~ msgstr "<b>Vừa dùng</b>"
#~ msgid "directfb arg"
#~ msgstr "directfb arg"
#~ msgid "sdl|system"
#~ msgstr "sdl|system"