gtk2/po/zh_CN.po
Matthias Clasen c885c8afd2 2.15.0
svn path=/trunk/; revision=22037
2009-01-01 22:24:56 +00:00

4400 lines
106 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# gtk+ package simplified Chinese translation file.
# converted from tranditional Chinese translation and modified.
# Copyright (C) 2000-2001 Free Software Foundation, Inc.
# 辛立仁 <hsin@med.cgu.edu.tw>, 2000.
# Chih-Wei Huang <cwhuang@linux.org.tw>, 2000.
# Abel Cheung <maddog@linux.org.hk>, 2001.
# He Qiangqiang <carton@263.net>, 2001.
# Funda Wang <fundawang@linux.net.cn>, 2003,2004
# Yang Zhang <zyangmath@gmail.com>, 2007.
# Deng Xiyue <manphiz@gmail.com>, 2008.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gtk+\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2009-01-01 16:28-0500\n"
"PO-Revision-Date: 2008-03-13 10:25+0800\n"
"Last-Translator: Deng Xiyue <manphiz@gmail.com>\n"
"Language-Team: i18n-zh <i18n-zh@googlegroups.com>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
#: gdk/directfb/gdkdisplay-directfb.c:55
msgid "directfb arg"
msgstr "directfb 参数"
#: gdk/directfb/gdkdisplay-directfb.c:55
msgid "sdl|system"
msgstr "系统"
#. Description of --class=CLASS in --help output
#: gdk/gdk.c:127
msgid "Program class as used by the window manager"
msgstr "窗口管理其所使用的程序类"
#. Placeholder in --class=CLASS in --help output
#: gdk/gdk.c:128
msgid "CLASS"
msgstr "类"
#. Description of --name=NAME in --help output
#: gdk/gdk.c:130
msgid "Program name as used by the window manager"
msgstr "窗口管理其所使用的程序名"
#. Placeholder in --name=NAME in --help output
#: gdk/gdk.c:131
msgid "NAME"
msgstr "名称"
#. Description of --display=DISPLAY in --help output
#: gdk/gdk.c:133
msgid "X display to use"
msgstr "要使用的 X 显示"
#. Placeholder in --display=DISPLAY in --help output
#: gdk/gdk.c:134
msgid "DISPLAY"
msgstr "显示"
#. Description of --screen=SCREEN in --help output
#: gdk/gdk.c:136
msgid "X screen to use"
msgstr "要使用的 X 屏幕"
#. Placeholder in --screen=SCREEN in --help output
#: gdk/gdk.c:137
msgid "SCREEN"
msgstr "屏幕"
#. Description of --gdk-debug=FLAGS in --help output
#: gdk/gdk.c:140
msgid "Gdk debugging flags to set"
msgstr "要设置的 Gdk 调试标志"
#. Placeholder in --gdk-debug=FLAGS in --help output
#. Placeholder in --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
#. Placeholder in --gtk-debug=FLAGS in --help output
#. Placeholder in --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
#: gdk/gdk.c:141 gdk/gdk.c:144 gtk/gtkmain.c:452 gtk/gtkmain.c:455
msgid "FLAGS"
msgstr "标志"
#. Description of --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
#: gdk/gdk.c:143
msgid "Gdk debugging flags to unset"
msgstr "要取消的 Gdk 调试标志"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:133 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:965
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1225 tests/testfilechooser.c:222
#, c-format
msgid "Failed to open file '%s': %s"
msgstr "打开文件“%s”失败%s"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:146 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:977
#, c-format
msgid "Image file '%s' contains no data"
msgstr "图像文件“%s”没有内容"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:188 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1013
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1277 tests/testfilechooser.c:267
#, c-format
msgid ""
"Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file"
msgstr "载入图像“%s”失败原因未知可能是图像文件已损坏"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:221
#, c-format
msgid ""
"Failed to load animation '%s': reason not known, probably a corrupt "
"animation file"
msgstr "载入动画“%s”失败原因未知可能是动画文件已损坏"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:701
#, c-format
msgid "Unable to load image-loading module: %s: %s"
msgstr "加载用来载入图像的模块失败:%s%s"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:716
#, c-format
msgid ""
"Image-loading module %s does not export the proper interface; perhaps it's "
"from a different GTK version?"
msgstr "图像载入模块 %s 没有导出正确的接口;它是否属于另一个 GTK 版本?"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:725 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:776
#, c-format
msgid "Image type '%s' is not supported"
msgstr "不支持图像类型“%s”"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:846
#, c-format
msgid "Couldn't recognize the image file format for file '%s'"
msgstr "识别文件“%s”的图像文件格式失败"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:854
msgid "Unrecognized image file format"
msgstr "无法识别的图像文件格式"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1022
#, c-format
msgid "Failed to load image '%s': %s"
msgstr "载入图像“%s”失败%s"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1656 gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:952
#, c-format
msgid "Error writing to image file: %s"
msgstr "写入图像文件时出错:%s"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1701 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1831
#, c-format
msgid "This build of gdk-pixbuf does not support saving the image format: %s"
msgstr "此 gdk-pixbuf 不支持要保存的图像格式:%s"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1735
msgid "Insufficient memory to save image to callback"
msgstr "内存不足以保存回调的图像"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1748
msgid "Failed to open temporary file"
msgstr "打开临时文件失败"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1774
msgid "Failed to read from temporary file"
msgstr "从临时文件读取失败"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2008
#, c-format
msgid "Failed to open '%s' for writing: %s"
msgstr "打开“%s”进行写入失败%s"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2033
#, c-format
msgid ""
"Failed to close '%s' while writing image, all data may not have been saved: %"
"s"
msgstr "写入图像时无法关闭“%s”可能没有保存数据%s"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2253 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2304
msgid "Insufficient memory to save image into a buffer"
msgstr "内存不足以将图像保存至缓冲区"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2350
msgid "Error writing to image stream"
msgstr "写入图像流时出错"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:330
#, c-format
msgid ""
"Internal error: Image loader module '%s' failed to complete an operation, "
"but didn't give a reason for the failure"
msgstr "内部错误:图像载入模块“%s”完成某操作失败但没有给出任何原因"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:372
#, c-format
msgid "Incremental loading of image type '%s' is not supported"
msgstr "图像类型“%s”不支持渐进式载入"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:147
msgid "Image header corrupt"
msgstr "图像头损坏"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:152
msgid "Image format unknown"
msgstr "图像格式未知"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:157 gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:487
msgid "Image pixel data corrupt"
msgstr "图像像素数据损坏"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:431
#, c-format
msgid "failed to allocate image buffer of %u byte"
msgid_plural "failed to allocate image buffer of %u bytes"
msgstr[0] "分配 %u 字节的图像缓冲区失败"
#: gdk-pixbuf/io-ani.c:244
msgid "Unexpected icon chunk in animation"
msgstr "动画中有未预期的图标块"
#: gdk-pixbuf/io-ani.c:337
msgid "Unsupported animation type"
msgstr "不支持的动画类型"
#: gdk-pixbuf/io-ani.c:348 gdk-pixbuf/io-ani.c:406 gdk-pixbuf/io-ani.c:432
#: gdk-pixbuf/io-ani.c:455 gdk-pixbuf/io-ani.c:482 gdk-pixbuf/io-ani.c:569
msgid "Invalid header in animation"
msgstr "动画头无效"
#: gdk-pixbuf/io-ani.c:358 gdk-pixbuf/io-ani.c:380 gdk-pixbuf/io-ani.c:464
#: gdk-pixbuf/io-ani.c:491 gdk-pixbuf/io-ani.c:542 gdk-pixbuf/io-ani.c:614
msgid "Not enough memory to load animation"
msgstr "内存不足以载入动画"
#: gdk-pixbuf/io-ani.c:398 gdk-pixbuf/io-ani.c:424 gdk-pixbuf/io-ani.c:443
msgid "Malformed chunk in animation"
msgstr "动画中的块格式错误"
#: gdk-pixbuf/io-ani.c:711
msgid "The ANI image format"
msgstr "ANI 图像格式"
#: gdk-pixbuf/io-bmp.c:230 gdk-pixbuf/io-bmp.c:267 gdk-pixbuf/io-bmp.c:338
#: gdk-pixbuf/io-bmp.c:370 gdk-pixbuf/io-bmp.c:393 gdk-pixbuf/io-bmp.c:496
msgid "BMP image has bogus header data"
msgstr "BMP 图像有伪造的头数据"
#: gdk-pixbuf/io-bmp.c:241 gdk-pixbuf/io-bmp.c:433
msgid "Not enough memory to load bitmap image"
msgstr "内存不足以载入位图图像"
#: gdk-pixbuf/io-bmp.c:319
msgid "BMP image has unsupported header size"
msgstr "不支持的 BMP 图像头大小"
#: gdk-pixbuf/io-bmp.c:357
msgid "Topdown BMP images cannot be compressed"
msgstr "无法压缩自上而下的 BMP 图像"
#: gdk-pixbuf/io-bmp.c:717 gdk-pixbuf/io-pnm.c:709
msgid "Premature end-of-file encountered"
msgstr "文件过早结束"
#: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1329
msgid "Couldn't allocate memory for saving BMP file"
msgstr "无法分配内存来保存 BMP 文件"
#: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1370
msgid "Couldn't write to BMP file"
msgstr "无法写入 BMP 文件"
#: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1423 gdk-pixbuf/io-gdip-bmp.c:82
msgid "The BMP image format"
msgstr "BMP 图像格式"
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:222
#, c-format
msgid "Failure reading GIF: %s"
msgstr "读入 GIF 失败:%s"
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:496 gdk-pixbuf/io-gif.c:1481 gdk-pixbuf/io-gif.c:1642
msgid "GIF file was missing some data (perhaps it was truncated somehow?)"
msgstr "GIF 文件缺少了某些数据(可能文件被截短了?)"
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:505
#, c-format
msgid "Internal error in the GIF loader (%s)"
msgstr "GIF 文件载入模块产生内部程序错误(%s)"
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:579
msgid "Stack overflow"
msgstr "栈溢出"
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:639
msgid "GIF image loader cannot understand this image."
msgstr "GIF 文件载入模块无法分析此图像。"
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:668
msgid "Bad code encountered"
msgstr "遇到了错误的代码"
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:678
msgid "Circular table entry in GIF file"
msgstr "GIF 文件中的表项循环"
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:866 gdk-pixbuf/io-gif.c:1468 gdk-pixbuf/io-gif.c:1515
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:1630
msgid "Not enough memory to load GIF file"
msgstr "内存不足以载入 GIF 文件"
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:960
msgid "Not enough memory to composite a frame in GIF file"
msgstr "内存不足以构建 GIF 文件中的一帧"
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:1132
msgid "GIF image is corrupt (incorrect LZW compression)"
msgstr "GIF 图像已损坏(不正确的 LZW 压缩数据)"
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:1182
msgid "File does not appear to be a GIF file"
msgstr "文件好像不是 GIF 文件"
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:1194
#, c-format
msgid "Version %s of the GIF file format is not supported"
msgstr "不支持 %s 版本的 GIF 文件格式"
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:1303
msgid ""
"GIF image has no global colormap, and a frame inside it has no local "
"colormap."
msgstr "GIF 图像没有全局色彩表表,它其中的一帧也没有局部色彩表表。"
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:1537
msgid "GIF image was truncated or incomplete."
msgstr "GIF 文件被截断或是不完整。"
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:1693 gdk-pixbuf/io-gdip-gif.c:80
msgid "The GIF image format"
msgstr "GIF 图像格式"
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:211 gdk-pixbuf/io-ico.c:225 gdk-pixbuf/io-ico.c:277
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:290 gdk-pixbuf/io-ico.c:359
msgid "Invalid header in icon"
msgstr "图标头无效"
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:240 gdk-pixbuf/io-ico.c:300 gdk-pixbuf/io-ico.c:369
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:432 gdk-pixbuf/io-ico.c:462
msgid "Not enough memory to load icon"
msgstr "内存不足以载入图标"
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:322
msgid "Icon has zero width"
msgstr "图标宽度为零"
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:332
msgid "Icon has zero height"
msgstr "图标高度为零"
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:384
msgid "Compressed icons are not supported"
msgstr "不支持压缩图标"
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:417
msgid "Unsupported icon type"
msgstr "不支持的图标类型"
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:511
msgid "Not enough memory to load ICO file"
msgstr "内存不足以载入 ICO 文件"
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:976
msgid "Image too large to be saved as ICO"
msgstr "图像太大,无法另存为 ICO"
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:987
msgid "Cursor hotspot outside image"
msgstr "光标热点位于图像外"
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:1010
#, c-format
msgid "Unsupported depth for ICO file: %d"
msgstr "不支持的 ICO 文件深度:%d"
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:1245 gdk-pixbuf/io-gdip-ico.c:59
msgid "The ICO image format"
msgstr "ICO 图像格式"
#: gdk-pixbuf/io-icns.c:347
#, c-format
msgid "Error reading ICNS image: %s"
msgstr "读入 ICNS 图像文件时发生错误:%s"
#: gdk-pixbuf/io-icns.c:364
msgid "Could not decode ICNS file"
msgstr "无法解码 ICNS 文件"
#: gdk-pixbuf/io-icns.c:397
msgid "The ICNS image format"
msgstr "ICNS 图像格式"
#: gdk-pixbuf/io-jasper.c:75
msgid "Couldn't allocate memory for stream"
msgstr "无法为流分配内存"
#: gdk-pixbuf/io-jasper.c:105
msgid "Couldn't decode image"
msgstr "无法解码图像"
#: gdk-pixbuf/io-jasper.c:123
msgid "Transformed JPEG2000 has zero width or height"
msgstr "已转换的 JPEG2000 的宽度或高度为零。"
#: gdk-pixbuf/io-jasper.c:137
msgid "Image type currently not supported"
msgstr "目前不支持该图像类型"
#: gdk-pixbuf/io-jasper.c:149 gdk-pixbuf/io-jasper.c:157
msgid "Couldn't allocate memory for color profile"
msgstr "无法为颜色配置分配内存"
#: gdk-pixbuf/io-jasper.c:182
msgid "Insufficient memory to open JPEG 2000 file"
msgstr "内存不足以打开 JPEG 2000 文件"
#: gdk-pixbuf/io-jasper.c:264
msgid "Couldn't allocate memory to buffer image data"
msgstr "无法为缓冲图像数据分配内存"
#: gdk-pixbuf/io-jasper.c:308
msgid "The JPEG 2000 image format"
msgstr "JPEG 2000 图像格式"
#: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:117
#, c-format
msgid "Error interpreting JPEG image file (%s)"
msgstr "分析 JPEG 图像文件时出错(%s)"
#: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:529
msgid ""
"Insufficient memory to load image, try exiting some applications to free "
"memory"
msgstr "内存不足以载入图像,试试关闭其它应用程序来释放内存"
#: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:570 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:776
#, c-format
msgid "Unsupported JPEG color space (%s)"
msgstr "不支持的 JPEG 颜色空间(%s)"
#: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:668 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:944 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1177
#: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1186
msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file"
msgstr "无法分配内存来载入 JPEG 文件"
#: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:920
msgid "Transformed JPEG has zero width or height."
msgstr "变形 JPEG 宽度或高度为零。"
#: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1133 gdk-pixbuf/io-gdip-jpeg.c:53
#, c-format
msgid ""
"JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%s' could not be "
"parsed."
msgstr "JPEG 质量一定要在 0 至 100 之间;无法解析数值“%s”。"
#: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1148 gdk-pixbuf/io-gdip-jpeg.c:68
#, c-format
msgid ""
"JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%d' is not allowed."
msgstr "JPEG 质量一定要在 0 至 100 之间;不允许使用数值“%d”。"
#: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1309 gdk-pixbuf/io-gdip-jpeg.c:136
msgid "The JPEG image format"
msgstr "JPEG 图像格式"
#: gdk-pixbuf/io-pcx.c:187
msgid "Couldn't allocate memory for header"
msgstr "无法为头分配内存"
#: gdk-pixbuf/io-pcx.c:202 gdk-pixbuf/io-pcx.c:560
msgid "Couldn't allocate memory for context buffer"
msgstr "无法为上下文缓冲区分配内存"
#: gdk-pixbuf/io-pcx.c:601
msgid "Image has invalid width and/or height"
msgstr "图像的宽度和/或高度无效"
#: gdk-pixbuf/io-pcx.c:613 gdk-pixbuf/io-pcx.c:674
msgid "Image has unsupported bpp"
msgstr "图像有不支持的 bpp"
#: gdk-pixbuf/io-pcx.c:618 gdk-pixbuf/io-pcx.c:626
#, c-format
msgid "Image has unsupported number of %d-bit planes"
msgstr "图像有不支持的 %d 位色盘"
#: gdk-pixbuf/io-pcx.c:642
msgid "Couldn't create new pixbuf"
msgstr "无法创建新像素缓冲"
#: gdk-pixbuf/io-pcx.c:650
msgid "Couldn't allocate memory for line data"
msgstr "无法为线形数据分配内存"
#: gdk-pixbuf/io-pcx.c:657
msgid "Couldn't allocate memory for paletted data"
msgstr "无法为调色板数据分配内存"
#: gdk-pixbuf/io-pcx.c:704
msgid "Didn't get all lines of PCX image"
msgstr "未获得 PCX 图像的全部线形"
#: gdk-pixbuf/io-pcx.c:711
msgid "No palette found at end of PCX data"
msgstr "在 PCX 数据结尾未发现调色板"
#: gdk-pixbuf/io-pcx.c:756
msgid "The PCX image format"
msgstr "PCX 图像格式"
#: gdk-pixbuf/io-png.c:55
msgid "Bits per channel of PNG image is invalid."
msgstr "PNG 图像的每通道位数无效。"
#: gdk-pixbuf/io-png.c:136 gdk-pixbuf/io-png.c:618
msgid "Transformed PNG has zero width or height."
msgstr "变形 PNG 宽度或高度为零。"
#: gdk-pixbuf/io-png.c:144
msgid "Bits per channel of transformed PNG is not 8."
msgstr "变形 PNG 每通道位数不是 8。"
#: gdk-pixbuf/io-png.c:153
msgid "Transformed PNG not RGB or RGBA."
msgstr "变形 PNG 不是 RGB 或 RGBA。"
#: gdk-pixbuf/io-png.c:162
msgid "Transformed PNG has unsupported number of channels, must be 3 or 4."
msgstr "变形 PNG 含有不支持的通道数,必须是 3 或 4。"
#: gdk-pixbuf/io-png.c:183
#, c-format
msgid "Fatal error in PNG image file: %s"
msgstr "PNG 图像文件里有严重错误:%s"
#: gdk-pixbuf/io-png.c:310
msgid "Insufficient memory to load PNG file"
msgstr "内存不足以载入 PNG 文件"
#: gdk-pixbuf/io-png.c:633
#, c-format
msgid ""
"Insufficient memory to store a %ld by %ld image; try exiting some "
"applications to reduce memory usage"
msgstr ""
"内存不足以载入大小为 %ld x %ld 的图像;试试关闭其它应用程序以减少内存使用量"
#: gdk-pixbuf/io-png.c:684
msgid "Fatal error reading PNG image file"
msgstr "读入 PNG 图像文件时发生严重错误"
#: gdk-pixbuf/io-png.c:733
#, c-format
msgid "Fatal error reading PNG image file: %s"
msgstr "读入 PNG 图像文件时发生严重错误:%s"
#: gdk-pixbuf/io-png.c:825
msgid ""
"Keys for PNG text chunks must have at least 1 and at most 79 characters."
msgstr "PNG 文本块的关键字必须至少有 1 个字符,最多有 79 个字符。"
#: gdk-pixbuf/io-png.c:833
msgid "Keys for PNG text chunks must be ASCII characters."
msgstr "PNG 文本块的关键字必须是 ASCII 字符。"
#: gdk-pixbuf/io-png.c:846 gdk-pixbuf/io-gdip-png.c:56
#, c-format
msgid ""
"PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%s' could not "
"be parsed."
msgstr "PNG 压缩级别一定要在 0 至 9 之间;无法解析数值“%s”。"
#: gdk-pixbuf/io-png.c:858 gdk-pixbuf/io-gdip-png.c:68
#, c-format
msgid ""
"PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%d' is not "
"allowed."
msgstr "PNG 压缩级别一定要在 0 至 9 之间;不允许使用数值“%d”。"
#: gdk-pixbuf/io-png.c:896
#, c-format
msgid "Value for PNG text chunk %s cannot be converted to ISO-8859-1 encoding."
msgstr "PNG 文本块 %s 的值无法转换为 ISO-8859-1 编码。"
#: gdk-pixbuf/io-png.c:1045 gdk-pixbuf/io-gdip-png.c:133
msgid "The PNG image format"
msgstr "PNG 图像格式"
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:250
msgid "PNM loader expected to find an integer, but didn't"
msgstr "PNM 载入模块找不到要找的整数"
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:282
msgid "PNM file has an incorrect initial byte"
msgstr "PNM 文件的第一个字节不正确"
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:312
msgid "PNM file is not in a recognized PNM subformat"
msgstr "PNG 文件不是以可识别的 PNM 副格式存储的"
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:337
msgid "PNM file has an image width of 0"
msgstr "PNM 文件的图像宽度为 0"
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:358
msgid "PNM file has an image height of 0"
msgstr "PNM 文件的图像高度为 0"
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:381
msgid "Maximum color value in PNM file is 0"
msgstr "PNM 文件中最大可用颜色数为 0"
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:389
msgid "Maximum color value in PNM file is too large"
msgstr "PNM 文件中最大可用颜色数过大"
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:429 gdk-pixbuf/io-pnm.c:459 gdk-pixbuf/io-pnm.c:504
msgid "Raw PNM image type is invalid"
msgstr "原始 PNM 图像类型无效"
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:654
msgid "PNM image loader does not support this PNM subformat"
msgstr "PNM 载入程序不支持这种 PNM 副格式"
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:741 gdk-pixbuf/io-pnm.c:968
msgid "Raw PNM formats require exactly one whitespace before sample data"
msgstr "原始 PNM 格式在样本数据前精确需要一个空格"
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:768
msgid "Cannot allocate memory for loading PNM image"
msgstr "无法分配内存来载入 PNM 图像"
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:818
msgid "Insufficient memory to load PNM context struct"
msgstr "内存不足以载入 PNM 的上下文结构"
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:869
msgid "Unexpected end of PNM image data"
msgstr "PNM 图像数据过早结束"
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:997
msgid "Insufficient memory to load PNM file"
msgstr "内存不足以载入 PNM 文件"
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:1081
msgid "The PNM/PBM/PGM/PPM image format family"
msgstr "PNM/PBM/PGM/PPM 图像格式族"
#: gdk-pixbuf/io-ras.c:126
msgid "RAS image has bogus header data"
msgstr "RAS 图像有伪造的头数据"
#: gdk-pixbuf/io-ras.c:148
msgid "RAS image has unknown type"
msgstr "RAS 图像类型未知"
#: gdk-pixbuf/io-ras.c:156
msgid "unsupported RAS image variation"
msgstr "不支持的 RAS 图像变种"
#: gdk-pixbuf/io-ras.c:171 gdk-pixbuf/io-ras.c:200
msgid "Not enough memory to load RAS image"
msgstr "内存不足以载入 RAS 图像"
#: gdk-pixbuf/io-ras.c:545
msgid "The Sun raster image format"
msgstr "Sun 光栅图像格式"
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:154
msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer struct"
msgstr "无法为 IOBuffer 结构分配内存"
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:173
msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer data"
msgstr "无法为 IOBuffer 数据分配内存"
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:184
msgid "Cannot realloc IOBuffer data"
msgstr "无法重新分配 IOBuffer 数据"
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:214
msgid "Cannot allocate temporary IOBuffer data"
msgstr "无法为临时 IOBuffer 数据分配内存"
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:347
msgid "Cannot allocate new pixbuf"
msgstr "无法分配新像素缓冲"
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:687
msgid "Cannot allocate colormap structure"
msgstr "无法分配色彩表结构"
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:694
msgid "Cannot allocate colormap entries"
msgstr "无法分配色彩表项"
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:716
msgid "Unexpected bitdepth for colormap entries"
msgstr "未预期的色彩表项位深"
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:734
msgid "Cannot allocate TGA header memory"
msgstr "无法分配 TGA 头内存"
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:767
msgid "TGA image has invalid dimensions"
msgstr "TGA 图像尺寸无效"
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:773 gdk-pixbuf/io-tga.c:782 gdk-pixbuf/io-tga.c:792
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:802 gdk-pixbuf/io-tga.c:809
msgid "TGA image type not supported"
msgstr "不支持 TGA 图像类型"
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:856
msgid "Cannot allocate memory for TGA context struct"
msgstr "无法为 TGA 上下文结构分配内存"
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:921
msgid "Excess data in file"
msgstr "文件中的数据超额"
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:1002
msgid "The Targa image format"
msgstr "Targa 图像格式"
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:160
msgid "Could not get image width (bad TIFF file)"
msgstr "无法取得图像宽度(TIFF 文件损坏)"
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:167
msgid "Could not get image height (bad TIFF file)"
msgstr "无法取得图像高度(TIFF 文件损坏)"
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:175
msgid "Width or height of TIFF image is zero"
msgstr "TIFF 图像的宽度或高度为零"
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:184 gdk-pixbuf/io-tiff.c:193
msgid "Dimensions of TIFF image too large"
msgstr "TIFF 图像的尺寸太大"
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:217 gdk-pixbuf/io-tiff.c:229 gdk-pixbuf/io-tiff.c:541
msgid "Insufficient memory to open TIFF file"
msgstr "内存不足以打开 TIFF 文件"
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:275
msgid "Failed to load RGB data from TIFF file"
msgstr "载入 TIFF 文件里的 RGB 数据失败"
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:331
msgid "Failed to open TIFF image"
msgstr "打开 TIFF 图像失败"
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:343 gdk-pixbuf/io-tiff.c:722
msgid "TIFFClose operation failed"
msgstr "TIFFClose 操作失败"
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:473 gdk-pixbuf/io-tiff.c:486
msgid "Failed to load TIFF image"
msgstr "载入 TIFF 图像失败"
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:670
msgid "Failed to save TIFF image"
msgstr "保存 TIFF 图像失败"
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:708
msgid "Failed to write TIFF data"
msgstr "写入 TIFF 图像失败"
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:760
msgid "Couldn't write to TIFF file"
msgstr "无法写入 TIFF 文件"
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:815
msgid "The TIFF image format"
msgstr "TIFF 图像格式"
#: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:246
msgid "Image has zero width"
msgstr "图像宽度为零"
#: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:264
msgid "Image has zero height"
msgstr "图像高度为零"
#: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:275
msgid "Not enough memory to load image"
msgstr "内存不足以载入图像"
#: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:334
msgid "Couldn't save the rest"
msgstr "无法保存剩余部分"
#: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:375
msgid "The WBMP image format"
msgstr "WBMP 图像格式"
#: gdk-pixbuf/io-xbm.c:295
msgid "Invalid XBM file"
msgstr "XBM 文件无效"
#: gdk-pixbuf/io-xbm.c:305
msgid "Insufficient memory to load XBM image file"
msgstr "内存不足以载入 XBM 图像文件"
#: gdk-pixbuf/io-xbm.c:453
msgid "Failed to write to temporary file when loading XBM image"
msgstr "载入 XBM 图像时无法写入临时文件"
#: gdk-pixbuf/io-xbm.c:492
msgid "The XBM image format"
msgstr "XBM 图像格式"
#: gdk-pixbuf/io-xpm.c:468
msgid "No XPM header found"
msgstr "找不到 XPM 头"
#: gdk-pixbuf/io-xpm.c:477
msgid "Invalid XPM header"
msgstr "无效的 XBM 头"
#: gdk-pixbuf/io-xpm.c:485
msgid "XPM file has image width <= 0"
msgstr "XPM 文件图像宽度 <= 0"
#: gdk-pixbuf/io-xpm.c:493
msgid "XPM file has image height <= 0"
msgstr "XPM 文件图像高度 <= 0"
#: gdk-pixbuf/io-xpm.c:501
msgid "XPM has invalid number of chars per pixel"
msgstr "XPM 每个像素占用的字节数目无效"
#: gdk-pixbuf/io-xpm.c:510
msgid "XPM file has invalid number of colors"
msgstr "XPM 文件图像颜色数目不正确"
#: gdk-pixbuf/io-xpm.c:522 gdk-pixbuf/io-xpm.c:531 gdk-pixbuf/io-xpm.c:583
msgid "Cannot allocate memory for loading XPM image"
msgstr "无法分配内存来载入 XPM 图像"
#: gdk-pixbuf/io-xpm.c:545
msgid "Cannot read XPM colormap"
msgstr "无法读入 XPM 色彩表"
#: gdk-pixbuf/io-xpm.c:777
msgid "Failed to write to temporary file when loading XPM image"
msgstr "载入 XPM 图像时写入临时文件失败"
#: gdk-pixbuf/io-xpm.c:816
msgid "The XPM image format"
msgstr "XPM 图像格式"
#: gdk-pixbuf/io-gdip-emf.c:59
#, fuzzy
msgid "The EMF image format"
msgstr "BMP 图像格式"
#: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:220
#, fuzzy, c-format
msgid "Could not allocate memory: %s"
msgstr "无法为流分配内存"
#: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:245 gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:360
#: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:394
#, fuzzy, c-format
msgid "Could not create stream: %s"
msgstr "无法创建目录:%s"
#: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:259
#, fuzzy, c-format
msgid "Could not seek stream: %s"
msgstr "无法删除项目"
#: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:271
#, fuzzy, c-format
msgid "Could not read from stream: %s"
msgstr "无法将 %s 重命名为 %s%s\n"
#: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:683 gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:815
#, fuzzy
msgid "Couldn't load bitmap"
msgstr "无法解码图像"
#: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:838
#, fuzzy
msgid "Couldn't load metafile"
msgstr "无法解码图像"
#: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:997
#, fuzzy
msgid "Unsupported image format for GDI+"
msgstr "不支持的 RAS 图像变种"
#: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:1004
#, fuzzy
msgid "Couldn't save"
msgstr "无法保存剩余部分"
#: gdk-pixbuf/io-gdip-wmf.c:58
#, fuzzy
msgid "The WMF image format"
msgstr "WBMP 图像格式"
#. Description of --sync in --help output
#: gdk/win32/gdkmain-win32.c:54
msgid "Don't batch GDI requests"
msgstr "不对 GDI 请求批处理"
#. Description of --no-wintab in --help output
#: gdk/win32/gdkmain-win32.c:56
msgid "Don't use the Wintab API for tablet support"
msgstr "不使用 Wintab API 来支持 tablet"
#. Description of --ignore-wintab in --help output
#: gdk/win32/gdkmain-win32.c:58
msgid "Same as --no-wintab"
msgstr "与 --no-wintab 相同"
#. Description of --use-wintab in --help output
#: gdk/win32/gdkmain-win32.c:60
msgid "Do use the Wintab API [default]"
msgstr "使用 Wintab API [默认]"
#. Description of --max-colors=COLORS in --help output
#: gdk/win32/gdkmain-win32.c:62
msgid "Size of the palette in 8 bit mode"
msgstr "8 位模式调色板大小"
#. Placeholder in --max-colors=COLORS in --help output
#: gdk/win32/gdkmain-win32.c:63
msgid "COLORS"
msgstr "颜色"
#. Description of --sync in --help output
#: gdk/x11/gdkmain-x11.c:92
msgid "Make X calls synchronous"
msgstr "同步调用 X"
#: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:311
#, fuzzy, c-format
msgid "Starting %s"
msgstr "正在打印 %d"
#: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:313
#, fuzzy, c-format
msgid "Opening %s"
msgstr "打开“%s”"
#: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:316
#, c-format
msgid "Opening %d Item"
msgid_plural "Opening %d Items"
msgstr[0] ""
#: gtk/gtkaboutdialog.c:264 gtk/gtkaboutdialog.c:2108
msgid "License"
msgstr "许可"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:265
msgid "The license of the program"
msgstr "程序的许可协议"
#. Add the credits button
#: gtk/gtkaboutdialog.c:500
msgid "C_redits"
msgstr "致谢(_R)"
#. Add the license button
#: gtk/gtkaboutdialog.c:514
msgid "_License"
msgstr "许可(_L)"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:744
#, c-format
msgid "About %s"
msgstr "关于 %s"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:2032
msgid "Credits"
msgstr "致谢"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:2061
msgid "Written by"
msgstr "编写者"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:2064
msgid "Documented by"
msgstr "文档撰写者"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:2076
msgid "Translated by"
msgstr "翻译者"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:2080
msgid "Artwork by"
msgstr "美工"
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: gtk/gtkaccellabel.c:91
msgctxt "keyboard label"
msgid "Shift"
msgstr ""
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: gtk/gtkaccellabel.c:97
msgctxt "keyboard label"
msgid "Ctrl"
msgstr ""
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: gtk/gtkaccellabel.c:103
msgctxt "keyboard label"
msgid "Alt"
msgstr ""
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the super key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: gtk/gtkaccellabel.c:671
#, fuzzy
msgctxt "keyboard label"
msgid "Super"
msgstr "纸张"
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: gtk/gtkaccellabel.c:684
#, fuzzy
msgctxt "keyboard label"
msgid "Hyper"
msgstr "纸张"
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: gtk/gtkaccellabel.c:698
msgctxt "keyboard label"
msgid "Meta"
msgstr ""
#: gtk/gtkaccellabel.c:715
#, fuzzy
msgctxt "keyboard label"
msgid "Space"
msgstr "替换(_R)"
#: gtk/gtkaccellabel.c:718
msgctxt "keyboard label"
msgid "Backslash"
msgstr ""
#: gtk/gtkbuilderparser.c:340
#, c-format
msgid "Invalid type function: `%s'"
msgstr "无效的类型函数:%s"
#: gtk/gtkbuilderparser.c:837
#, c-format
msgid "Invalid root element: '%s'"
msgstr "无效的根元素:%s"
#: gtk/gtkbuilderparser.c:876
#, c-format
msgid "Unhandled tag: '%s'"
msgstr "未处理的标记:%s"
#. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed
#. * before months; otherwise translate to calendar:MY.
#. * Do *not* translate it to anything else, if it
#. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work.
#. *
#. * Note that this flipping is in top of the text direction flipping,
#. * so if you have a default text direction of RTL and YM, then
#. * the year will appear on the right.
#.
#: gtk/gtkcalendar.c:758
msgid "calendar:MY"
msgstr "calendar:YM"
#. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the
#. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday
#. * to be the first day of the week, and so on.
#.
#: gtk/gtkcalendar.c:796
msgid "calendar:week_start:0"
msgstr "calendar:week_start:1"
#. Translators: This is a text measurement template.
#. * Translate it to the widest year text
#. *
#. * If you don't understand this, leave it as "2000"
#.
#: gtk/gtkcalendar.c:1803
msgctxt "year measurement template"
msgid "2000"
msgstr ""
#. Translators: this defines whether the day numbers should use
#. * localized digits or the ones used in English (0123...).
#. *
#. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
#. * translate to "%d" otherwise.
#. *
#. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
#. * digits. That needs support from your system and locale definition
#. * too.
#.
#: gtk/gtkcalendar.c:1834 gtk/gtkcalendar.c:2492
#, c-format
msgctxt "calendar:day:digits"
msgid "%d"
msgstr ""
#. Translators: this defines whether the week numbers should use
#. * localized digits or the ones used in English (0123...).
#. *
#. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
#. * translate to "%d" otherwise.
#. *
#. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
#. * digits. That needs support from your system and locale definition
#. * too.
#.
#: gtk/gtkcalendar.c:1866 gtk/gtkcalendar.c:2355
#, c-format
msgctxt "calendar:week:digits"
msgid "%d"
msgstr ""
#. Translators: This dictates how the year is displayed in
#. * gtkcalendar widget. See strftime() manual for the format.
#. * Use only ASCII in the translation.
#. *
#. * Also look for the msgid "2000".
#. * Translate that entry to a year with the widest output of this
#. * msgid.
#. *
#. * "%Y" is appropriate for most locales.
#.
#: gtk/gtkcalendar.c:2146
msgctxt "calendar year format"
msgid "%Y"
msgstr ""
#. This label is displayed in a treeview cell displaying
#. * a disabled accelerator key combination.
#.
#: gtk/gtkcellrendereraccel.c:243
#, fuzzy
msgctxt "Accelerator"
msgid "Disabled"
msgstr "禁用"
#. This label is displayed in a treeview cell displaying
#. * an accelerator when the cell is clicked to change the
#. * acelerator.
#.
#: gtk/gtkcellrendereraccel.c:376 gtk/gtkcellrendereraccel.c:588
msgid "New accelerator..."
msgstr "新建加速键..."
#: gtk/gtkcellrendererprogress.c:361 gtk/gtkcellrendererprogress.c:448
#, c-format
msgctxt "progress bar label"
msgid "%d %%"
msgstr ""
#: gtk/gtkcolorbutton.c:188 gtk/gtkcolorbutton.c:559
msgid "Pick a Color"
msgstr "拾取颜色"
#: gtk/gtkcolorbutton.c:448
msgid "Received invalid color data\n"
msgstr "收到了无效的颜色数据\n"
#: gtk/gtkcolorsel.c:354
msgid ""
"Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or "
"lightness of that color using the inner triangle."
msgstr "在外围环中选择您要的颜色。在内部三角形中选择该颜色的明暗度。"
#: gtk/gtkcolorsel.c:378
msgid ""
"Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select "
"that color."
msgstr "单击滴管,然后点屏幕任何一处来选取该位置的颜色。"
#: gtk/gtkcolorsel.c:387
msgid "_Hue:"
msgstr "色调(_H)"
#: gtk/gtkcolorsel.c:388
msgid "Position on the color wheel."
msgstr "在色相环中的位置。"
#: gtk/gtkcolorsel.c:390
msgid "_Saturation:"
msgstr "饱和度(_S)"
#: gtk/gtkcolorsel.c:391
msgid "\"Deepness\" of the color."
msgstr "颜色的“深度”。"
#: gtk/gtkcolorsel.c:392
msgid "_Value:"
msgstr "值(_V)"
#: gtk/gtkcolorsel.c:393
msgid "Brightness of the color."
msgstr "颜色的亮度。"
#: gtk/gtkcolorsel.c:394
msgid "_Red:"
msgstr "红(_R)"
#: gtk/gtkcolorsel.c:395
msgid "Amount of red light in the color."
msgstr "颜色中的红色分量。"
#: gtk/gtkcolorsel.c:396
msgid "_Green:"
msgstr "绿(_G)"
#: gtk/gtkcolorsel.c:397
msgid "Amount of green light in the color."
msgstr "颜色中的绿色分量。"
#: gtk/gtkcolorsel.c:398
msgid "_Blue:"
msgstr "蓝(_B)"
#: gtk/gtkcolorsel.c:399
msgid "Amount of blue light in the color."
msgstr "颜色中的蓝色分量。"
#: gtk/gtkcolorsel.c:402
msgid "Op_acity:"
msgstr "不透明度(_A)"
#: gtk/gtkcolorsel.c:409 gtk/gtkcolorsel.c:419
msgid "Transparency of the color."
msgstr "颜色的透明度。"
#: gtk/gtkcolorsel.c:426
msgid "Color _name:"
msgstr "颜色名称(_N)"
#: gtk/gtkcolorsel.c:440
msgid ""
"You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name "
"such as 'orange' in this entry."
msgstr ""
"您可以在此栏输入 HTML 方式的十六进制颜色值或是像“orange”这样的颜色名称。"
#: gtk/gtkcolorsel.c:470
msgid "_Palette:"
msgstr "调色板(_P)"
#: gtk/gtkcolorsel.c:499
msgid "Color Wheel"
msgstr "着色轮"
#: gtk/gtkcolorsel.c:976
msgid ""
"The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
"now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as "
"current by dragging it to the other color swatch alongside."
msgstr ""
"先前选中的颜色,相对于您正选中的颜色。您可以拖动此颜色到调色板,或拖动此颜色"
"到下一个颜色样品格内以作为当前选中颜色。"
#: gtk/gtkcolorsel.c:980
msgid ""
"The color you've chosen. You can drag this color to a palette entry to save "
"it for use in the future."
msgstr "您选择的颜色。您可以拖动此颜色到调色板并将之保存供以后使用。"
#: gtk/gtkcolorsel.c:1363
msgid "_Save color here"
msgstr "在此保存颜色(_S)"
#: gtk/gtkcolorsel.c:1568
msgid ""
"Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, "
"drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color here.\""
msgstr ""
"单击此调色板项可以将其变为当前颜色。要更改此项,请将颜色拖曳到此处,或者用鼠"
"标右键单击之,然后选择“在此保存颜色”。"
#: gtk/gtkcolorseldialog.c:170
msgid "Color Selection"
msgstr "颜色选择"
#: gtk/gtkentry.c:7998 gtk/gtktextview.c:7730
msgid "Input _Methods"
msgstr "输入法(_M)"
#: gtk/gtkentry.c:8012 gtk/gtktextview.c:7744
msgid "_Insert Unicode Control Character"
msgstr "插入 Unicode 控制字符(_I)"
#: gtk/gtkentry.c:9375
msgid ""
"You have the Caps Lock key on\n"
"and an active input method"
msgstr ""
#: gtk/gtkentry.c:9377
msgid "You have the Caps Lock key on"
msgstr ""
#: gtk/gtkentry.c:9379
msgid "You have an active input method"
msgstr ""
#: gtk/gtkfilechooserbutton.c:64
msgid "Select A File"
msgstr "选择文件"
#: gtk/gtkfilechooserbutton.c:65 gtk/gtkfilechooserdefault.c:1923
msgid "Desktop"
msgstr "桌面"
#: gtk/gtkfilechooserbutton.c:66
msgid "(None)"
msgstr "(无)"
#: gtk/gtkfilechooserbutton.c:2011
msgid "Other..."
msgstr "其它..."
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1056
msgid "Could not retrieve information about the file"
msgstr "无法获取关于文件的信息"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1067
msgid "Could not add a bookmark"
msgstr "无法添加书签"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1078
msgid "Could not remove bookmark"
msgstr "无法删除书签"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1089
msgid "The folder could not be created"
msgstr "无法创建文件夹"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1102
msgid ""
"The folder could not be created, as a file with the same name already "
"exists. Try using a different name for the folder, or rename the file first."
msgstr ""
"无法创建文件夹,因为已经存在同名文件。请试着为文件夹使用不同的名称,或者先重"
"命名文件。"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1113
msgid "Invalid file name"
msgstr "无效的文件名"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1123
msgid "The folder contents could not be displayed"
msgstr "无法显示文件夹内容"
#. Translators: the first string is a path and the second string
#. * is a hostname. Nautilus and the panel contain the same string
#. * to translate.
#.
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1675
#, c-format
msgid "%1$s on %2$s"
msgstr "%2$s 上的 %1$s"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1851
msgid "Search"
msgstr "搜索"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1875
msgid "Recently Used"
msgstr "最近使用的"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2500
msgid "Select which types of files are shown"
msgstr "选择要显示的文件类型"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2929
#, c-format
msgid "Add the folder '%s' to the bookmarks"
msgstr "将文件夹“%s”添加到书签"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2970
#, c-format
msgid "Add the current folder to the bookmarks"
msgstr "将当前文件夹添加到书签"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2972
#, c-format
msgid "Add the selected folders to the bookmarks"
msgstr "将选中文件夹添加到书签"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3012
#, c-format
msgid "Remove the bookmark '%s'"
msgstr "删除书签“%s”"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3730
msgid "Remove"
msgstr "删除"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3739
msgid "Rename..."
msgstr "重命名..."
#. Accessible object name for the file chooser's shortcuts pane
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3885
msgid "Places"
msgstr "位置"
#. Column header for the file chooser's shortcuts pane
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3942
msgid "_Places"
msgstr "位置(_R)"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3997
msgid "_Add"
msgstr "添加(_A)"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4004
msgid "Add the selected folder to the Bookmarks"
msgstr "将选中的文件夹添加到书签"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4009
msgid "_Remove"
msgstr "删除(_R)"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4016
msgid "Remove the selected bookmark"
msgstr "删除选中的书签"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4125
msgid "Could not select file"
msgstr "无法选择文件"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4300
msgid "_Add to Bookmarks"
msgstr "添加到书签(_A)"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4314
msgid "Show _Hidden Files"
msgstr "显示隐藏文件(_H)"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4321
msgid "Show _Size Column"
msgstr ""
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4576 gtk/gtkfilesel.c:730
msgid "Files"
msgstr "文件"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4625
msgid "Name"
msgstr "名称"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4650
msgid "Size"
msgstr "大小"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4664
msgid "Modified"
msgstr "修改日期"
#. Label
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4884 gtk/gtkprinteroptionwidget.c:796
msgid "_Name:"
msgstr "名称(_N)"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4926
msgid "_Browse for other folders"
msgstr "浏览其它文件夹(_B)"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5196
msgid "Type a file name"
msgstr "输入文件名"
#. Create Folder
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5233
msgid "Create Fo_lder"
msgstr "创建文件夹(_L)"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5243
msgid "_Location:"
msgstr "位置(_L)"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5444
msgid "Save in _folder:"
msgstr "保存于文件夹(_F)"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5446
msgid "Create in _folder:"
msgstr "创建于文件夹(_F)"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7097
msgid "Cannot change to folder because it is not local"
msgstr "无法更改为文件夹,因为该文件夹并非本地"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7722 gtk/gtkfilechooserdefault.c:7743
#, c-format
msgid "Shortcut %s already exists"
msgstr "快捷方式 %s 已经存在"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7833
#, c-format
msgid "Shortcut %s does not exist"
msgstr "快捷方式 %s 不存在"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8081 gtk/gtkprintunixdialog.c:370
#, c-format
msgid "A file named \"%s\" already exists. Do you want to replace it?"
msgstr "已经存在名为“%s”的文件。您是否想要替换"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8084 gtk/gtkprintunixdialog.c:374
#, c-format
msgid ""
"The file already exists in \"%s\". Replacing it will overwrite its contents."
msgstr "文件已经在“%s”中存在了。替换该文件将覆盖其中的内容。"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8089 gtk/gtkprintunixdialog.c:381
msgid "_Replace"
msgstr "替换(_R)"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8846
msgid "Could not start the search process"
msgstr "无法开启搜索进程"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8847
msgid ""
"The program was not able to create a connection to the indexer daemon. "
"Please make sure it is running."
msgstr "程序无法连接到索引守护进程。请确保它在运行。"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8861
msgid "Could not send the search request"
msgstr "无法发送搜索请求"
#. Label
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:9328
msgid "_Search:"
msgstr "搜索(_S)"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:10281
#, c-format
msgid "Could not mount %s"
msgstr "无法挂载 %s"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:10956
msgid "Type name of new folder"
msgstr "输入新建文件夹的名称"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:11134 gtk/gtkfilechooserdefault.c:11156
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:11227
msgid "Unknown"
msgstr "未知"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:11174
msgid "%H:%M"
msgstr "%H:%M"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:11176
msgid "Yesterday at %H:%M"
msgstr "昨天于 %H:%M"
#: gtk/gtkfilechooserentry.c:659 gtk/gtkfilechooserentry.c:1115
msgid "Invalid path"
msgstr "无效的路径"
#. translators: this text is shown when there are no completions
#. * for something the user typed in a file chooser entry
#.
#: gtk/gtkfilechooserentry.c:1070
msgid "No match"
msgstr "未找到匹配"
#. translators: this text is shown when there is exactly one completion
#. * for something the user typed in a file chooser entry
#.
#: gtk/gtkfilechooserentry.c:1081
msgid "Sole completion"
msgstr "唯一补全"
#. translators: this text is shown when the text in a file chooser
#. * entry is a complete filename, but could be continued to find
#. * a longer match
#.
#: gtk/gtkfilechooserentry.c:1097
msgid "Complete, but not unique"
msgstr "完成补全,但不唯一"
#. translators: this text is shown while the system is searching
#. * for possible completions for text in a file chooser entry
#.
#: gtk/gtkfilechooserentry.c:1133
msgid "Completing..."
msgstr "正在补全..."
#: gtk/gtkfilechoosersettings.c:295 gtk/gtkfilesel.c:1349
#: gtk/gtkfilesel.c:1358
#, c-format
msgid "Error creating folder '%s': %s"
msgstr "创建目录“%s”时出错%s"
#: gtk/gtkfilesel.c:694
msgid "Folders"
msgstr "文件夹"
#: gtk/gtkfilesel.c:698
msgid "Fol_ders"
msgstr "文件夹(_D)"
#: gtk/gtkfilesel.c:734
msgid "_Files"
msgstr "文件(_F)"
#: gtk/gtkfilesel.c:821 gtk/gtkfilesel.c:2148
#, c-format
msgid "Folder unreadable: %s"
msgstr "文件夹不可读:%s"
#: gtk/gtkfilesel.c:905
#, c-format
msgid ""
"The file \"%s\" resides on another machine (called %s) and may not be "
"available to this program.\n"
"Are you sure that you want to select it?"
msgstr ""
"文件“%s”位于另一台(名为 %s)机器上,可能无法被本程序访问。\n"
"您确定要选择它吗?"
#: gtk/gtkfilesel.c:1020
msgid "_New Folder"
msgstr "新建文件夹(_N)"
#: gtk/gtkfilesel.c:1031
msgid "De_lete File"
msgstr "删除文件(_L)"
#: gtk/gtkfilesel.c:1042
msgid "_Rename File"
msgstr "重命名文件(_R)"
#: gtk/gtkfilesel.c:1347
#, c-format
msgid ""
"The folder name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
msgstr "文件夹名称“%s”含有不允许存在于文件名中的符号"
#: gtk/gtkfilesel.c:1392
msgid "New Folder"
msgstr "新建文件夹"
#: gtk/gtkfilesel.c:1407
msgid "_Folder name:"
msgstr "文件夹名称(_F)"
#: gtk/gtkfilesel.c:1431
msgid "C_reate"
msgstr "创建(_R)"
#: gtk/gtkfilesel.c:1474 gtk/gtkfilesel.c:1581 gtk/gtkfilesel.c:1594
#, c-format
msgid "The filename \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
msgstr "文件名“%s”中含有不允许存在于文件名中的符号"
#: gtk/gtkfilesel.c:1477 gtk/gtkfilesel.c:1487
#, c-format
msgid "Error deleting file '%s': %s"
msgstr "删除文件“%s”时出错%s"
#: gtk/gtkfilesel.c:1530
#, c-format
msgid "Really delete file \"%s\"?"
msgstr "真的要删除文件“%s”吗"
#: gtk/gtkfilesel.c:1535
msgid "Delete File"
msgstr "删除文件"
#: gtk/gtkfilesel.c:1583
#, c-format
msgid "Error renaming file to \"%s\": %s"
msgstr "将文件重命名为“%s”时出错%s"
#: gtk/gtkfilesel.c:1596
#, c-format
msgid "Error renaming file \"%s\": %s"
msgstr "重命名文件“%s”时出错%s"
#: gtk/gtkfilesel.c:1605
#, c-format
msgid "Error renaming file \"%s\" to \"%s\": %s"
msgstr "将重命名文件“%s”为“%s”时出错%s"
#: gtk/gtkfilesel.c:1652
msgid "Rename File"
msgstr "重命名文件"
#: gtk/gtkfilesel.c:1667
#, c-format
msgid "Rename file \"%s\" to:"
msgstr "将文件“%s”重命名为"
#: gtk/gtkfilesel.c:1696
msgid "_Rename"
msgstr "重命名(_R)"
#: gtk/gtkfilesel.c:2128
msgid "_Selection: "
msgstr "选择(_S)"
#: gtk/gtkfilesel.c:3048
#, c-format
msgid ""
"The filename \"%s\" couldn't be converted to UTF-8. (try setting the "
"environment variable G_FILENAME_ENCODING): %s"
msgstr ""
"文件名“%s”无法转换为 UTF-8。(请尝试设置环境变量 G_BROKEN_FILENAMES)%s"
#: gtk/gtkfilesel.c:3051
msgid "Invalid UTF-8"
msgstr "无效的 UTF-8"
#: gtk/gtkfilesel.c:3925
msgid "Name too long"
msgstr "名称太长"
#: gtk/gtkfilesel.c:3927
msgid "Couldn't convert filename"
msgstr "无法转换文件名"
#. The pointers we return for a GtkFileSystemVolume are opaque tokens; they are
#. * really pointers to GDrive, GVolume or GMount objects. We need an extra
#. * token for the fake "File System" volume. So, we'll return a pointer to
#. * this particular string.
#.
#: gtk/gtkfilesystem.c:52
msgid "File System"
msgstr "文件系统"
#: gtk/gtkfilesystemmodel.c:700
msgid "Could not obtain root folder"
msgstr "无法获得根文件夹"
#: gtk/gtkfilesystemmodel.c:1301
msgid "(Empty)"
msgstr "(空)"
#: gtk/gtkfontbutton.c:144 gtk/gtkfontbutton.c:266
msgid "Pick a Font"
msgstr "拾取字体"
#. Initialize fields
#: gtk/gtkfontbutton.c:260
msgid "Sans 12"
msgstr "Sans 12"
#: gtk/gtkfontbutton.c:785
msgid "Font"
msgstr "字体"
#. This is the default text shown in the preview entry, though the user
#. can set it. Remember that some fonts only have capital letters.
#: gtk/gtkfontsel.c:75
msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
msgstr "GNOME 字体测试"
#: gtk/gtkfontsel.c:328
msgid "_Family:"
msgstr "字体族(_F)"
#: gtk/gtkfontsel.c:334
msgid "_Style:"
msgstr "样式(_S)"
#: gtk/gtkfontsel.c:340
msgid "Si_ze:"
msgstr "大小(_Z)"
#. create the text entry widget
#: gtk/gtkfontsel.c:517
msgid "_Preview:"
msgstr "预览(_P)"
#: gtk/gtkfontsel.c:1560
msgid "Font Selection"
msgstr "字体选择"
#: gtk/gtkgamma.c:408
msgid "Gamma"
msgstr "Gamma"
#: gtk/gtkgamma.c:418
msgid "_Gamma value"
msgstr "Gamma 值(_G)"
#. Remove this icon source so we don't keep trying to
#. * load it.
#.
#: gtk/gtkiconfactory.c:1403
#, c-format
msgid "Error loading icon: %s"
msgstr "载入图标时出错:%s"
#: gtk/gtkicontheme.c:1363
#, c-format
msgid ""
"Could not find the icon '%s'. The '%s' theme\n"
"was not found either, perhaps you need to install it.\n"
"You can get a copy from:\n"
"\t%s"
msgstr ""
"找不到图标“%s”。“%s”主题也没有找到可能您需要先安装它。\n"
"您可以从下面的位置获得一个副本:\n"
"\t%s"
#: gtk/gtkicontheme.c:1543
#, c-format
msgid "Icon '%s' not present in theme"
msgstr "图标“%s”未出现在主题中"
#: gtk/gtkicontheme.c:3073
msgid "Failed to load icon"
msgstr "载入图标失败"
#: gtk/gtkimmodule.c:527
msgid "Simple"
msgstr "简单"
#: gtk/gtkimmulticontext.c:545
#, fuzzy
msgctxt "input method menu"
msgid "System"
msgstr "文件系统"
#: gtk/gtkimmulticontext.c:629
#, fuzzy, c-format
msgctxt "input method menu"
msgid "System (%s)"
msgstr "%s (%s)"
#: gtk/gtkinputdialog.c:192
msgid "Input"
msgstr "输入"
#: gtk/gtkinputdialog.c:207
msgid "No extended input devices"
msgstr "没有扩展的输入设备"
#: gtk/gtkinputdialog.c:220
msgid "_Device:"
msgstr "设备(_D)"
#: gtk/gtkinputdialog.c:237
msgid "Disabled"
msgstr "禁用"
#: gtk/gtkinputdialog.c:244
msgid "Screen"
msgstr "屏幕"
#: gtk/gtkinputdialog.c:251
msgid "Window"
msgstr "窗口"
#: gtk/gtkinputdialog.c:258
msgid "_Mode:"
msgstr "模式(_M)"
#. The axis listbox
#: gtk/gtkinputdialog.c:279
msgid "Axes"
msgstr "轴"
#. Keys listbox
#: gtk/gtkinputdialog.c:297
msgid "Keys"
msgstr "按键"
#: gtk/gtkinputdialog.c:524
msgid "_X:"
msgstr "_X"
#: gtk/gtkinputdialog.c:525
msgid "_Y:"
msgstr "_Y"
#: gtk/gtkinputdialog.c:526
msgid "_Pressure:"
msgstr "力度(_P)"
#: gtk/gtkinputdialog.c:527
msgid "X _tilt:"
msgstr "X 倾斜(_T)"
#: gtk/gtkinputdialog.c:528
msgid "Y t_ilt:"
msgstr "Y 倾斜(_I)"
#: gtk/gtkinputdialog.c:529
msgid "_Wheel:"
msgstr "滚轮(_W)"
#: gtk/gtkinputdialog.c:581
msgid "none"
msgstr "无"
#: gtk/gtkinputdialog.c:618 gtk/gtkinputdialog.c:654
msgid "(disabled)"
msgstr "(禁用)"
#: gtk/gtkinputdialog.c:647
msgid "(unknown)"
msgstr "(未知)"
#. and clear button
#: gtk/gtkinputdialog.c:751
msgid "Cl_ear"
msgstr "清除(_E)"
#: gtk/gtklinkbutton.c:428
msgid "Copy URL"
msgstr "复制 URL"
#: gtk/gtklinkbutton.c:586
msgid "Invalid URI"
msgstr "无效的 URI"
#. Description of --gtk-module=MODULES in --help output
#: gtk/gtkmain.c:445
msgid "Load additional GTK+ modules"
msgstr "装入额外的 GTK+ 模块"
#. Placeholder in --gtk-module=MODULES in --help output
#: gtk/gtkmain.c:446
msgid "MODULES"
msgstr "模块"
#. Description of --g-fatal-warnings in --help output
#: gtk/gtkmain.c:448
msgid "Make all warnings fatal"
msgstr "将警告变为严重"
#. Description of --gtk-debug=FLAGS in --help output
#: gtk/gtkmain.c:451
msgid "GTK+ debugging flags to set"
msgstr "要设置的 GTK+ 调试标志"
#. Description of --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
#: gtk/gtkmain.c:454
msgid "GTK+ debugging flags to unset"
msgstr "要取消的 GTK+ 调试标志"
#. Translate to default:RTL if you want your widgets
#. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR.
#. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it
#. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work
#.
#: gtk/gtkmain.c:702
msgid "default:LTR"
msgstr "default:LTR"
#: gtk/gtkmain.c:768
#, c-format
msgid "Cannot open display: %s"
msgstr ""
#: gtk/gtkmain.c:805
msgid "GTK+ Options"
msgstr "GTK+ 选项"
#: gtk/gtkmain.c:805
msgid "Show GTK+ Options"
msgstr "显示 GTK+ 选项"
#: gtk/gtkmountoperation.c:481
#, fuzzy
msgid "Co_nnect"
msgstr "连接(_O)"
#: gtk/gtkmountoperation.c:525
msgid "Connect _anonymously"
msgstr ""
#: gtk/gtkmountoperation.c:534
msgid "Connect as u_ser:"
msgstr ""
#: gtk/gtkmountoperation.c:571
#, fuzzy
msgid "_Username:"
msgstr "重命名(_R)"
#: gtk/gtkmountoperation.c:575
#, fuzzy
msgid "_Domain:"
msgstr "位置(_L)"
#: gtk/gtkmountoperation.c:580
#, fuzzy
msgid "_Password:"
msgstr "力度(_P)"
#: gtk/gtkmountoperation.c:598
msgid "Forget password _immediately"
msgstr ""
#: gtk/gtkmountoperation.c:608
msgid "Remember password until you _logout"
msgstr ""
#: gtk/gtkmountoperation.c:618
msgid "Remember _forever"
msgstr ""
#: gtk/gtknotebook.c:4425 gtk/gtknotebook.c:6944
#, c-format
msgid "Page %u"
msgstr "第 %u 页"
#: gtk/gtkpagesetup.c:597 gtk/gtkpapersize.c:825 gtk/gtkpapersize.c:867
msgid "Not a valid page setup file"
msgstr "非法的页面设置文件"
#. Translate to the default units to use for presenting
#. * lengths to the user. Translate to default:inch if you
#. * want inches, otherwise translate to default:mm.
#. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it
#. * it isn't default:mm or default:inch it will not work
#.
#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:152
msgid "default:mm"
msgstr "default:mm"
#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:308
msgid ""
"<b>Any Printer</b>\n"
"For portable documents"
msgstr ""
"<b>任意打印机</b>\n"
"对于便携文档"
#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:894 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1403
msgid "mm"
msgstr "mm"
#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:896 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1401
msgid "inch"
msgstr "英寸"
#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:915
#, c-format
msgid ""
"Margins:\n"
" Left: %s %s\n"
" Right: %s %s\n"
" Top: %s %s\n"
" Bottom: %s %s"
msgstr ""
"边距:\n"
" 左:%s %s\n"
" 右:%s %s\n"
" 上:%s %s\n"
" 下:%s %s"
#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:964
msgid "Manage Custom Sizes..."
msgstr "管理自定义大小..."
#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1012
msgid "_Format for:"
msgstr "格式(_F)"
#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1034
msgid "_Paper size:"
msgstr "纸张大小(_P)"
#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1065
msgid "_Orientation:"
msgstr "方向(_O)"
#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1129 gtk/gtkprintunixdialog.c:2681
msgid "Page Setup"
msgstr "页面设置"
#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1448
msgid "Margins from Printer..."
msgstr "打印机边距..."
#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1608
#, c-format
msgid "Custom Size %d"
msgstr "自定义大小%d"
#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1837
msgid "Manage Custom Sizes"
msgstr "管理自定义大小"
#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1933
msgid "_Width:"
msgstr "宽度(_W)"
#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1945
msgid "_Height:"
msgstr "高度(_H)"
#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1957
msgid "Paper Size"
msgstr "纸张大小"
#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1967
msgid "_Top:"
msgstr "上(_T)"
#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1979
msgid "_Bottom:"
msgstr "下(_B)"
#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1991
msgid "_Left:"
msgstr "左(_L)"
#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:2003
msgid "_Right:"
msgstr "右(_R)"
#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:2044
msgid "Paper Margins"
msgstr "纸张边距"
#: gtk/gtkpathbar.c:151
msgid "Up Path"
msgstr "上一层路径"
#: gtk/gtkpathbar.c:153
msgid "Down Path"
msgstr "下一层路径"
#: gtk/gtkpathbar.c:1472
msgid "File System Root"
msgstr "根文件系统"
#: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:693
msgid "Not available"
msgstr "不可用"
#: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:808
msgid "_Save in folder:"
msgstr "保存于文件夹(_S)"
#. translators: this string is the default job title for print
#. * jobs. %s gets replaced by the application name, %d gets replaced
#. * by the job number.
#.
#: gtk/gtkprintoperation.c:175
#, c-format
msgid "%s job #%d"
msgstr "%s 的打印作业 #%d"
#: gtk/gtkprintoperation.c:2048
#, c-format
msgid "Preparing %d"
msgstr "正在准备 %d"
#: gtk/gtkprintoperation.c:2050 gtk/gtkprintoperation.c:2381
#, c-format
msgid "Preparing"
msgstr "正在准备"
#: gtk/gtkprintoperation.c:2053
#, c-format
msgid "Printing %d"
msgstr "正在打印 %d"
#: gtk/gtkprintoperation.c:2411
#, fuzzy, c-format
msgid "Error creating print preview"
msgstr "调用预览出错"
#: gtk/gtkprintoperation.c:2414
#, c-format
msgid "The most probable reason is that a temporary file could not be created."
msgstr ""
#: gtk/gtkprintoperation-unix.c:242
#, c-format
msgid "Error launching preview"
msgstr "调用预览出错"
#: gtk/gtkprintoperation-unix.c:280
#, c-format
msgid "Error printing"
msgstr "打印出错"
#: gtk/gtkprintoperation-unix.c:384 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1425
msgid "Application"
msgstr "应用程序"
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:590
msgid "Printer offline"
msgstr "打印机脱机"
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:592
msgid "Out of paper"
msgstr "缺纸"
#. Translators: this is a printer status.
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:594
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1469
msgid "Paused"
msgstr "已暂停"
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:596
msgid "Need user intervention"
msgstr "需要用户干预"
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:696
msgid "Custom size"
msgstr "自定义大小"
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1517
#, fuzzy
msgid "No printer found"
msgstr "未找到项目"
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1544
#, fuzzy
msgid "Invalid argument to CreateDC"
msgstr "PrintDlgEx 的参数无效"
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1578 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1801
msgid "Error from StartDoc"
msgstr "从 StartDoc 出错"
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1658 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1681
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1729
msgid "Not enough free memory"
msgstr "内存不足"
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1734
msgid "Invalid argument to PrintDlgEx"
msgstr "PrintDlgEx 的参数无效"
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1739
msgid "Invalid pointer to PrintDlgEx"
msgstr "PrintDlgEx 的指针无效"
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1744
msgid "Invalid handle to PrintDlgEx"
msgstr "PrintDlgEx 的句柄无效"
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1749
msgid "Unspecified error"
msgstr "未指定错误"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:1763
msgid "Printer"
msgstr "打印机"
#. Translators: this is the header for the location column in the print dialog
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:1773
msgid "Location"
msgstr "位置"
#. Translators: this is the header for the printer status column in the print dialog
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:1784
msgid "Status"
msgstr "状态"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:1809
msgid "Range"
msgstr "范围"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:1813
msgid "_All Pages"
msgstr "所有页面(_A)"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:1820
msgid "C_urrent Page"
msgstr "当前页(_U)"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:1829
msgid "Pag_es:"
msgstr "页面(_E)"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:1830
msgid ""
"Specify one or more page ranges,\n"
" e.g. 1-3,7,11"
msgstr ""
"指定一个或多个页面范围,\n"
"如1-3,7,11"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:1851
msgid "Copies"
msgstr "副本"
#. FIXME chpe: too much space between Copies and spinbutton, put those 2 in a hbox and make it span 2 columns
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:1856
msgid "Copie_s:"
msgstr "副本数(_S)"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:1874
msgid "C_ollate"
msgstr "逐份(_O)"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:1882
msgid "_Reverse"
msgstr "逆序(_R)"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:1902
msgid "General"
msgstr "常规"
#. Translators, this string is used to label the option in the print
#. * dialog that controls in what order multiple pages are arranged
#.
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2442
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2869
#, fuzzy
msgid "Page Ordering"
msgstr "正在准备"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2448
#, fuzzy
msgid "Left to right"
msgstr "LRM 从左至右记号(_L)"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2449
#, fuzzy
msgid "Right to left"
msgstr "打印到文件"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2518
msgid "Layout"
msgstr "布局"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2522
msgid "T_wo-sided:"
msgstr "双面(_W)"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2537
msgid "Pages per _side:"
msgstr "每面页数(_S)"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2555
#, fuzzy
msgid "Page or_dering:"
msgstr "每面页数(_S)"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2571
msgid "_Only print:"
msgstr "打印(_O)"
#. In enum order
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2586
msgid "All sheets"
msgstr "全面页面"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2587
msgid "Even sheets"
msgstr "奇数页"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2588
msgid "Odd sheets"
msgstr "偶数页"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2591
msgid "Sc_ale:"
msgstr "缩放(_A)"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2618
msgid "Paper"
msgstr "纸张"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2622
msgid "Paper _type:"
msgstr "纸张类型(_T)"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2637
msgid "Paper _source:"
msgstr "纸张来源(_S)"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2652
msgid "Output t_ray:"
msgstr "出纸器(_R)"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2704
msgid "Job Details"
msgstr "任务细节"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2710
msgid "Pri_ority:"
msgstr "优先级(_O)"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2725
msgid "_Billing info:"
msgstr "计费信息(_B)"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2743
msgid "Print Document"
msgstr "打印文档"
#. Translators: this is one of the choices for the print at option
#. * in the print dialog
#.
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2752
msgid "_Now"
msgstr "立即(_N)"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2763
msgid "A_t:"
msgstr "于(_T)"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2782
msgid "On _hold"
msgstr "等待(_H)"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2801
msgid "Add Cover Page"
msgstr "添加封面页"
#. Translators, this is the label used for the option in the print
#. * dialog that controls the front cover page.
#.
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2810
msgid "Be_fore:"
msgstr "前(_F)"
#. Translators, this is the label used for the option in the print
#. * dialog that controls the back cover page.
#.
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2828
msgid "_After:"
msgstr "后(_A)"
#. Translators: this is the tab label for the notebook tab containing
#. * job-specific options in the print dialog
#.
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2846
msgid "Job"
msgstr "任务"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2912
msgid "Advanced"
msgstr "高级"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2947
msgid "Image Quality"
msgstr "图像质量"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2950
msgid "Color"
msgstr "颜色"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2953
msgid "Finishing"
msgstr "完成"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2963
msgid "Some of the settings in the dialog conflict"
msgstr "对话框中的某些设置冲突"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2986
msgid "Print"
msgstr "打印"
#: gtk/gtkrc.c:2868
#, c-format
msgid "Unable to find include file: \"%s\""
msgstr "找不到包含文件:“%s”"
#: gtk/gtkrc.c:3496 gtk/gtkrc.c:3499
#, c-format
msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\""
msgstr "无法在像素图路径中找到图像文件:“%s”"
#: gtk/gtkrecentaction.c:155 gtk/gtkrecentaction.c:163
#: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:551 gtk/gtkrecentchoosermenu.c:559
#, c-format
msgid "This function is not implemented for widgets of class '%s'"
msgstr "此函数尚未在“%s”类的部件上实现"
#: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:454
msgid "Select which type of documents are shown"
msgstr "选择要显示的文档类型"
#: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1095 gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1132
#, c-format
msgid "No item for URI '%s' found"
msgstr "URI“%s”未找到项目"
#: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1259
msgid "Untitled filter"
msgstr "无标题过滤器"
#: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1612
msgid "Could not remove item"
msgstr "无法删除项目"
#: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1655
msgid "Could not clear list"
msgstr "无法清除列表"
#: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1739
msgid "Copy _Location"
msgstr "复制位置(_L)"
#: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1752
msgid "_Remove From List"
msgstr "从列表中删除(_R)"
#: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1761
msgid "_Clear List"
msgstr "清除列表(_C)"
#: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1775
msgid "Show _Private Resources"
msgstr "显示私有资源(_P)"
#. we create a placeholder menuitem, to be used in case
#. * the menu is empty. this placeholder will stay around
#. * for the entire lifetime of the menu, and we just hide it
#. * when it's not used. we have to do this, and do it here,
#. * because we need a marker for the beginning of the recent
#. * items list, so that we can insert the new items at the
#. * right place when idly populating the menu in case the
#. * user appended or prepended custom menu items to the
#. * recent chooser menu widget.
#.
#: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:317
msgid "No items found"
msgstr "未找到项目"
#: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:471 gtk/gtkrecentchoosermenu.c:527
#, c-format
msgid "No recently used resource found with URI `%s'"
msgstr "最近使用过的资源中没有找到 URI“%s”"
#: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:738
#, c-format
msgid "Open '%s'"
msgstr "打开“%s”"
#: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:768
msgid "Unknown item"
msgstr "未知项"
#. This is the label format that is used for the first 10 items
#. * in a recent files menu. The %d is the number of the item,
#. * the %s is the name of the item. Please keep the _ in front
#. * of the number to give these menu items a mnemonic.
#.
#: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:779
#, c-format
msgctxt "recent menu label"
msgid "_%d. %s"
msgstr ""
#. This is the format that is used for items in a recent files menu.
#. * The %d is the number of the item, the %s is the name of the item.
#.
#: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:784
#, fuzzy, c-format
msgctxt "recent menu label"
msgid "%d. %s"
msgstr "%s (%s)"
#: gtk/gtkrecentmanager.c:1020 gtk/gtkrecentmanager.c:1033
#: gtk/gtkrecentmanager.c:1171 gtk/gtkrecentmanager.c:1181
#: gtk/gtkrecentmanager.c:1234 gtk/gtkrecentmanager.c:1243
#: gtk/gtkrecentmanager.c:1258
#, c-format
msgid "Unable to find an item with URI '%s'"
msgstr "找不到 URI 为“%s”的一项"
#: gtk/gtktextbufferrichtext.c:651
#, c-format
msgid "Unknown error when trying to deserialize %s"
msgstr "试图反序列化 %s 时发生未知错误"
#: gtk/gtktextbufferrichtext.c:710
#, c-format
msgid "No deserialize function found for format %s"
msgstr "格式 %s 未找到反序列化函数"
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:796 gtk/gtktextbufferserialize.c:822
#, c-format
msgid "Both \"id\" and \"name\" were found on the <%s> element"
msgstr "<%s> 元素同时找到了“id”和“name”"
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:806 gtk/gtktextbufferserialize.c:832
#, c-format
msgid "The attribute \"%s\" was found twice on the <%s> element"
msgstr "<%s> 元素找到了两次“%s”属性"
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:846
#, c-format
msgid "<%s> element has invalid id \"%s\""
msgstr "<%s> 元素的 id“%s”无效"
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:856
#, c-format
msgid "<%s> element has neither a \"name\" nor an \"id\" attribute"
msgstr "<%s> 元素既没有“name”也没有“id”属性"
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:943
#, c-format
msgid "Attribute \"%s\" repeated twice on the same <%s> element"
msgstr "在同一个 <%2$s> 元素中重复了两次“%1$s”属性"
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:961 gtk/gtktextbufferserialize.c:986
#, c-format
msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context"
msgstr "此上下文中 <%2$s>的属性“%1$s”非法"
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1022
#, c-format
msgid "Tag \"%s\" has not been defined."
msgstr "标签“%s”未定义。"
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1034
msgid "Anonymous tag found and tags can not be created."
msgstr "发现匿名标签,不能创建标签。"
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1045
#, c-format
msgid "Tag \"%s\" does not exist in buffer and tags can not be created."
msgstr "标签“%s”不存在于缓存中不能创建标签。"
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1144 gtk/gtktextbufferserialize.c:1219
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1320 gtk/gtktextbufferserialize.c:1394
#, c-format
msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>"
msgstr "元素 <%s> 不允许位于 <%s> 下方"
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1175
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a valid attribute type"
msgstr "“%s”不是合法的属性类型"
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1183
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a valid attribute name"
msgstr "“%s”不是合法的属性名称"
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1193
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" could not be converted to a value of type \"%s\" for attribute \"%s\""
msgstr "“%s”不能被转换为“%s”类型的值此值用于属性“%s”"
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1202
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a valid value for attribute \"%s\""
msgstr "“%s”不是属性“%s”的合法的值"
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1285
#, c-format
msgid "Tag \"%s\" already defined"
msgstr "标签“%s”已经定义"
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1296
#, c-format
msgid "Tag \"%s\" has invalid priority \"%s\""
msgstr "标签“%s”的优先级“%s”非法"
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1349
#, c-format
msgid "Outermost element in text must be <text_view_markup> not <%s>"
msgstr "文本最外层元素应当为 <text_view_markup> 而不是 <%s>"
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1358 gtk/gtktextbufferserialize.c:1374
#, c-format
msgid "A <%s> element has already been specified"
msgstr "已经指定了 <%s> 元素"
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1380
msgid "A <text> element can't occur before a <tags> element"
msgstr "<text> 元素不能出现在 <tags> 元素之前"
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1779
msgid "Serialized data is malformed"
msgstr "序列化数据格式不对"
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1857
msgid ""
"Serialized data is malformed. First section isn't GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
msgstr "序列化数据格式不对。第一节应该是 GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
#: gtk/gtktextutil.c:61
msgid "LRM _Left-to-right mark"
msgstr "LRM 从左至右记号(_L)"
#: gtk/gtktextutil.c:62
msgid "RLM _Right-to-left mark"
msgstr "RLM 从右至左记号(_R)"
#: gtk/gtktextutil.c:63
msgid "LRE Left-to-right _embedding"
msgstr "LRE 从左至右嵌入(_E)"
#: gtk/gtktextutil.c:64
msgid "RLE Right-to-left e_mbedding"
msgstr "RLE 从右至左嵌入(_M)"
#: gtk/gtktextutil.c:65
msgid "LRO Left-to-right _override"
msgstr "LRO 从左至右覆盖(_O)"
#: gtk/gtktextutil.c:66
msgid "RLO Right-to-left o_verride"
msgstr "RLO 从右至左覆盖(_V)"
#: gtk/gtktextutil.c:67
msgid "PDF _Pop directional formatting"
msgstr "PDF 弹出方向格式化(_P)"
#: gtk/gtktextutil.c:68
msgid "ZWS _Zero width space"
msgstr "ZWS 零宽度空格(_Z)"
#: gtk/gtktextutil.c:69
msgid "ZWJ Zero width _joiner"
msgstr "ZWJ 零宽度接合(_J)"
#: gtk/gtktextutil.c:70
msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner"
msgstr "ZWNJ 零宽度非接合(_N)"
#: gtk/gtkthemes.c:71
#, c-format
msgid "Unable to locate theme engine in module_path: \"%s\","
msgstr "无法在模块路径中找到主题引擎:“%s”"
#: gtk/gtktipsquery.c:188
msgid "--- No Tip ---"
msgstr "--- 无提示 ---"
#: gtk/gtkuimanager.c:1462
#, c-format
msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d"
msgstr "在第%2$d行第%3$d个字符处有未预期的开始标签“%1$s”"
#: gtk/gtkuimanager.c:1552
#, c-format
msgid "Unexpected character data on line %d char %d"
msgstr "在第%d行第%d个字符处有未预期的字符"
#: gtk/gtkuimanager.c:2384
msgid "Empty"
msgstr "空"
#: gtk/gtkvolumebutton.c:77
msgid "Volume"
msgstr "卷"
#: gtk/gtkvolumebutton.c:79
msgid "Turns volume down or up"
msgstr ""
#: gtk/gtkvolumebutton.c:82
msgid "Adjusts the volume"
msgstr ""
#: gtk/gtkvolumebutton.c:85 gtk/gtkvolumebutton.c:88
msgid "Volume Down"
msgstr "降低音量"
#: gtk/gtkvolumebutton.c:87
msgid "Decreases the volume"
msgstr ""
#: gtk/gtkvolumebutton.c:91 gtk/gtkvolumebutton.c:94
msgid "Volume Up"
msgstr "提高音量"
#: gtk/gtkvolumebutton.c:93
msgid "Increases the volume"
msgstr ""
#: gtk/gtkvolumebutton.c:151
msgid "Muted"
msgstr "静音"
#: gtk/gtkvolumebutton.c:155
msgid "Full Volume"
msgstr "最大音量"
#. Translators: this is the percentage of the current volume,
#. * as used in the tooltip, eg. "49 %".
#. * Translate the "%d" to "%Id" if you want to use localised digits,
#. * or otherwise translate the "%d" to "%d".
#.
#: gtk/gtkvolumebutton.c:168
#, c-format
msgctxt "volume percentage"
msgid "%d %%"
msgstr ""
#: gtk/updateiconcache.c:492 gtk/updateiconcache.c:552
#, c-format
msgid "different idatas found for symlinked '%s' and '%s'\n"
msgstr "符号链接“%s”和“%s”所用的 idatas 不同\n"
#: gtk/updateiconcache.c:1374
#, c-format
msgid "Failed to write header\n"
msgstr "写入头失败\n"
#: gtk/updateiconcache.c:1380
#, c-format
msgid "Failed to write hash table\n"
msgstr "写入头哈希表失败\n"
#: gtk/updateiconcache.c:1386
#, c-format
msgid "Failed to write folder index\n"
msgstr "写入目录索引失败\n"
#: gtk/updateiconcache.c:1394
#, c-format
msgid "Failed to rewrite header\n"
msgstr "重写头失败\n"
#: gtk/updateiconcache.c:1455
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to open file %s : %s\n"
msgstr "打开文件“%s”失败%s"
#: gtk/updateiconcache.c:1463
#, c-format
msgid "Failed to write cache file: %s\n"
msgstr "写入缓存文件失败:%s\n"
#: gtk/updateiconcache.c:1499
#, c-format
msgid "The generated cache was invalid.\n"
msgstr "生成的缓存非法。\n"
#: gtk/updateiconcache.c:1511
#, c-format
msgid "Could not rename %s to %s: %s, removing %s then.\n"
msgstr "无法将 %s 重命名为 %s%s请删除 %s。\n"
#: gtk/updateiconcache.c:1523
#, c-format
msgid "Could not rename %s to %s: %s\n"
msgstr "无法将 %s 重命名为 %s%s\n"
#: gtk/updateiconcache.c:1530
#, c-format
msgid "Could not rename %s back to %s: %s.\n"
msgstr "无法将 %s 重命名回 %s%s\n"
#: gtk/updateiconcache.c:1556
#, c-format
msgid "Cache file created successfully.\n"
msgstr "缓存文件创建成功。\n"
#: gtk/updateiconcache.c:1595
msgid "Overwrite an existing cache, even if up to date"
msgstr "覆盖已有缓存,即使它已是最新"
#: gtk/updateiconcache.c:1596
msgid "Don't check for the existence of index.theme"
msgstr "不检查已有的 index.theme"
#: gtk/updateiconcache.c:1597
msgid "Don't include image data in the cache"
msgstr "不再缓存中包含图像数据"
#: gtk/updateiconcache.c:1598
msgid "Output a C header file"
msgstr "输出 C 头文件"
#: gtk/updateiconcache.c:1599
msgid "Turn off verbose output"
msgstr "关闭详细输出"
#: gtk/updateiconcache.c:1600
msgid "Validate existing icon cache"
msgstr "验证已有的图标缓存"
#: gtk/updateiconcache.c:1663
#, c-format
msgid "File not found: %s\n"
msgstr "文件未找到: %s\n"
#: gtk/updateiconcache.c:1669
#, c-format
msgid "Not a valid icon cache: %s\n"
msgstr "非法图标缓存:%s\n"
#: gtk/updateiconcache.c:1682
#, c-format
msgid "No theme index file."
msgstr ""
#: gtk/updateiconcache.c:1686
#, c-format
msgid ""
"No theme index file in '%s'.\n"
"If you really want to create an icon cache here, use --ignore-theme-index.\n"
msgstr ""
"“%s”中没有主题索引文件。\n"
"如果您真的想要在此创建图标缓存,请使用 --ignore-theme-index。\n"
#. ID
#: modules/input/imam-et.c:454
msgid "Amharic (EZ+)"
msgstr "阿姆哈拉语(EZ+)"
#. ID
#: modules/input/imcedilla.c:92
msgid "Cedilla"
msgstr "变音符"
#. ID
#: modules/input/imcyrillic-translit.c:217
msgid "Cyrillic (Transliterated)"
msgstr "西里尔语(音译)"
#. ID
#: modules/input/iminuktitut.c:127
msgid "Inuktitut (Transliterated)"
msgstr "因纽特语(音译)"
#. ID
#: modules/input/imipa.c:145
msgid "IPA"
msgstr "IPA"
#. ID
#: modules/input/immultipress.c:31
msgid "Multipress"
msgstr "Multipress"
#. ID
#: modules/input/imthai.c:35
msgid "Thai-Lao"
msgstr "泰国-老挝"
#. ID
#: modules/input/imti-er.c:453
msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
msgstr "厄立特里亚提格里尼亚语(EZ+)"
#. ID
#: modules/input/imti-et.c:453
msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
msgstr "埃塞俄比亚提格里尼亚语(EZ+)"
#. ID
#: modules/input/imviqr.c:244
msgid "Vietnamese (VIQR)"
msgstr "越南语(VIQR)"
#. ID
#: modules/input/imxim.c:28
msgid "X Input Method"
msgstr "X 输入法"
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1171
#, c-format
msgid "Printer '%s' is low on toner."
msgstr ""
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1172
#, c-format
msgid "Printer '%s' has no toner left."
msgstr ""
#. Translators: "Developer" like on photo development context
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1174
#, c-format
msgid "Printer '%s' is low on developer."
msgstr ""
#. Translators: "Developer" like on photo development context
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1176
#, c-format
msgid "Printer '%s' is out of developer."
msgstr ""
#. Translators: "marker" is one color bin of the printer
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1178
#, c-format
msgid "Printer '%s' is low on at least one marker supply."
msgstr ""
#. Translators: "marker" is one color bin of the printer
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1180
#, c-format
msgid "Printer '%s' is out of at least one marker supply."
msgstr ""
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1181
#, c-format
msgid "The cover is open on printer '%s'."
msgstr ""
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1182
#, c-format
msgid "The door is open on printer '%s'."
msgstr ""
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1183
#, c-format
msgid "Printer '%s' is low on paper."
msgstr ""
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1184
#, c-format
msgid "Printer '%s' is out of paper."
msgstr ""
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1185
#, fuzzy, c-format
msgid "Printer '%s' is currently off-line."
msgstr "打印机脱机"
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1186
#, c-format
msgid "Printer '%s' may not be connected."
msgstr ""
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1187
#, c-format
msgid "There is a problem on printer '%s'."
msgstr ""
#. Translators: this is a printer status.
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1466
msgid "Paused ; Rejecting Jobs"
msgstr ""
#. Translators: this is a printer status.
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1472
msgid "Rejecting Jobs"
msgstr ""
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2140
msgid "Two Sided"
msgstr "双面"
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2141
msgid "Paper Type"
msgstr "纸张类型"
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2142
msgid "Paper Source"
msgstr "纸张来源"
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2143
msgid "Output Tray"
msgstr "出纸器"
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2152
msgid "One Sided"
msgstr "单面"
#. Translators: this is an option of "Paper Source"
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2154
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2156
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2164
msgid "Auto Select"
msgstr "自动选择"
#. Translators: this is an option of "Paper Source"
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2158
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2160
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2162
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2633
msgid "Printer Default"
msgstr "打印机默认"
#. Translators: These strings name the possible values of the
#. * job priority option in the print dialog
#.
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2830
msgid "Urgent"
msgstr "紧急"
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2830
msgid "High"
msgstr "高"
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2830
msgid "Medium"
msgstr "中"
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2830
msgid "Low"
msgstr "低"
#. Translators: These strings name the possible arrangements of
#. * multiple pages on a sheet when printing
#.
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2835
msgid "Left to right, top to bottom"
msgstr ""
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2835
msgid "Left to right, bottom to top"
msgstr ""
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2836
msgid "Right to left, top to bottom"
msgstr ""
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2836
msgid "Right to left, bottom to top"
msgstr ""
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2837
msgid "Top to bottom, left to right"
msgstr ""
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2837
msgid "Top to bottom, right to left"
msgstr ""
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2838
msgid "Bottom to top, left to right"
msgstr ""
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2838
msgid "Bottom to top, right to left"
msgstr ""
#. Cups specific, non-ppd related settings
#. Translators, this string is used to label the pages-per-sheet option
#. * in the print dialog
#.
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2853
#, fuzzy
msgid "Pages per Sheet"
msgstr "每张页数"
#. Translators, this string is used to label the job priority option
#. * in the print dialog
#.
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2890
#, fuzzy
msgid "Job Priority"
msgstr "优先级(_O)"
#. Translators, this string is used to label the billing info entry
#. * in the print dialog
#.
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2901
#, fuzzy
msgid "Billing Info"
msgstr "计费信息(_B)"
#. Translators, these strings are names for various 'standard' cover
#. * pages that the printing system may support.
#.
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2915
msgid "None"
msgstr "无"
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2915
msgid "Classified"
msgstr "已分类"
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2915
msgid "Confidential"
msgstr "机密"
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2915
msgid "Secret"
msgstr "秘密"
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2915
msgid "Standard"
msgstr "标准"
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2915
msgid "Top Secret"
msgstr "绝密"
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2915
msgid "Unclassified"
msgstr "未分类"
#. Translators, this is the label used for the option in the print
#. * dialog that controls the front cover page.
#.
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2950
#, fuzzy
msgid "Before"
msgstr "前(_F)"
#. Translators, this is the label used for the option in the print
#. * dialog that controls the back cover page.
#.
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2965
#, fuzzy
msgid "After"
msgstr "后(_A)"
#. Translators: this is the name of the option that controls when
#. * a print job is printed. Possible values are 'now', a specified time,
#. * or 'on hold'
#.
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2985
#, fuzzy
msgid "Print at"
msgstr "打印"
#. Translators: this is the name of the option that allows the user
#. * to specify a time when a print job will be printed.
#.
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2996
#, fuzzy
msgid "Print at time"
msgstr "打印到文件"
#. Translators: this format is used to display a custom paper
#. * size. The two placeholders are replaced with the width and height
#. * in points. E.g: "Custom 230.4x142.9"
#.
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3031
#, c-format
msgid "Custom %sx%s"
msgstr "自定义 %sx%s"
#. default filename used for print-to-file
#: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:235
#, c-format
msgid "output.%s"
msgstr "output.%s"
#: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:469
msgid "Print to File"
msgstr "打印到文件"
#: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:546
msgid "PDF"
msgstr "PDF"
#: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:546
msgid "Postscript"
msgstr "Postscript"
#: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:558
#: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:506
msgid "Pages per _sheet:"
msgstr "每张页数(_S)"
#: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:604
msgid "File"
msgstr "文件"
#: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:613
msgid "_Output format"
msgstr "输出格式(_O)"
#: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:400
msgid "Print to LPR"
msgstr "打印到 LPR"
#: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:426
msgid "Pages Per Sheet"
msgstr "每张页数"
#: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:433
msgid "Command Line"
msgstr "命令行"
#. default filename used for print-to-test
#: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:234
#, c-format
msgid "test-output.%s"
msgstr "test-output.%s"
#: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:470
msgid "Print to Test Printer"
msgstr "打印到测试打印机"
#: tests/testfilechooser.c:207
#, c-format
msgid "Could not get information for file '%s': %s"
msgstr "无法获得文件“%s”的信息%s"
#~ msgid "keyboard label|BackSpace"
#~ msgstr "退格"
#~ msgid "keyboard label|Tab"
#~ msgstr "制表"
#~ msgid "keyboard label|Return"
#~ msgstr "回车"
#~ msgid "keyboard label|Pause"
#~ msgstr "暂停"
#~ msgid "keyboard label|Scroll_Lock"
#~ msgstr "滚动锁"
#~ msgid "keyboard label|Sys_Req"
#~ msgstr "系统请求"
#~ msgid "keyboard label|Escape"
#~ msgstr "退出"
#~ msgid "keyboard label|Multi_key"
#~ msgstr "Multi_key"
#~ msgid "keyboard label|Home"
#~ msgstr "Home"
#~ msgid "keyboard label|Left"
#~ msgstr "左"
#~ msgid "keyboard label|Up"
#~ msgstr "上"
#~ msgid "keyboard label|Right"
#~ msgstr "右"
#~ msgid "keyboard label|Down"
#~ msgstr "下"
#~ msgid "keyboard label|Page_Up"
#~ msgstr "向上翻页"
#~ msgid "keyboard label|Page_Down"
#~ msgstr "向下翻页"
#~ msgid "keyboard label|End"
#~ msgstr "End"
#~ msgid "keyboard label|Begin"
#~ msgstr "Begin"
#~ msgid "keyboard label|Print"
#~ msgstr "打印"
#~ msgid "keyboard label|Insert"
#~ msgstr "插入"
#~ msgid "keyboard label|Num_Lock"
#~ msgstr "数字锁"
#~ msgid "keyboard label|KP_Space"
#~ msgstr "KP_Space"
#~ msgid "keyboard label|KP_Tab"
#~ msgstr "KP_Tab"
#~ msgid "keyboard label|KP_Enter"
#~ msgstr "KP_Enter"
#~ msgid "keyboard label|KP_Home"
#~ msgstr "KP_Home"
#~ msgid "keyboard label|KP_Left"
#~ msgstr "KP_Left"
#~ msgid "keyboard label|KP_Up"
#~ msgstr "KP_Left"
#~ msgid "keyboard label|KP_Right"
#~ msgstr "KP_Right"
#~ msgid "keyboard label|KP_Down"
#~ msgstr "KP_Down"
#~ msgid "keyboard label|KP_Page_Up"
#~ msgstr "KP_PageUp"
#~ msgid "keyboard label|KP_Prior"
#~ msgstr "KP_Prior"
#~ msgid "keyboard label|KP_Page_Down"
#~ msgstr "KP_PageDown"
#~ msgid "keyboard label|KP_Next"
#~ msgstr "KP_Next"
#~ msgid "keyboard label|KP_End"
#~ msgstr "KP_End"
#~ msgid "keyboard label|KP_Begin"
#~ msgstr "KP_Begin"
#~ msgid "keyboard label|KP_Insert"
#~ msgstr "KP_Insert"
#~ msgid "keyboard label|KP_Delete"
#~ msgstr "KP_Delete"
#~ msgid "keyboard label|Delete"
#~ msgstr "Delete"
#, fuzzy
#~ msgid "Couldn't create pixbuf"
#~ msgstr "无法创建新像素缓冲"
#~ msgid "keyboard label|Shift"
#~ msgstr "Shift"
#~ msgid "keyboard label|Ctrl"
#~ msgstr "Ctrl"
#~ msgid "keyboard label|Alt"
#~ msgstr "Alt"
#~ msgid "keyboard label|Super"
#~ msgstr "Super"
#~ msgid "keyboard label|Hyper"
#~ msgstr "Hyper"
#~ msgid "keyboard label|Meta"
#~ msgstr "Meta"
#~ msgid "keyboard label|Space"
#~ msgstr "Space"
#~ msgid "keyboard label|Backslash"
#~ msgstr "\\"
#~ msgid "year measurement template|2000"
#~ msgstr "2000"
#~ msgid "calendar:day:digits|%d"
#~ msgstr "%d"
#~ msgid "calendar:week:digits|%d"
#~ msgstr "%d"
#~ msgid "calendar year format|%Y"
#~ msgstr "%Y"
#~ msgid "Accelerator|Disabled"
#~ msgstr "禁用"
#~ msgid "progress bar label|%d %%"
#~ msgstr "%d %%"
#~ msgid "%.1f KB"
#~ msgstr "%.1f KB"
#~ msgid "%.1f MB"
#~ msgstr "%.1f MB"
#~ msgid "%.1f GB"
#~ msgstr "%.1f GB"
#~ msgid "input method menu|System"
#~ msgstr "输入法菜单|系统"
#~ msgid "print operation status|Initial state"
#~ msgstr "初始状态"
#~ msgid "print operation status|Preparing to print"
#~ msgstr "准备打印"
#~ msgid "print operation status|Generating data"
#~ msgstr "生成数据"
#~ msgid "print operation status|Sending data"
#~ msgstr "发送数据"
#~ msgid "print operation status|Waiting"
#~ msgstr "等候"
#~ msgid "print operation status|Blocking on issue"
#~ msgstr "塞纸"
#~ msgid "print operation status|Printing"
#~ msgstr "打印"
#~ msgid "print operation status|Finished"
#~ msgstr "完成"
#~ msgid "print operation status|Finished with error"
#~ msgstr "有错误完成"
#~ msgid "recent menu label|_%d. %s"
#~ msgstr "_%d. %s"
#~ msgid "recent menu label|%d. %s"
#~ msgstr "%d. %s"
#~ msgid "Information"
#~ msgstr "信息"
#~ msgid "Warning"
#~ msgstr "警告"
#~ msgid "Error"
#~ msgstr "错误"
#~ msgid "Question"
#~ msgstr "问题"
#~ msgid "_About"
#~ msgstr "关于(_A)"
#~ msgid "_Apply"
#~ msgstr "应用(_A)"
#~ msgid "_Bold"
#~ msgstr "粗体(_B)"
#~ msgid "_Cancel"
#~ msgstr "取消(_C)"
#~ msgid "_CD-Rom"
#~ msgstr "CD-ROM(_C)"
#~ msgid "_Clear"
#~ msgstr "清除(_C)"
#~ msgid "_Close"
#~ msgstr "关闭(_C)"
#~ msgid "C_onnect"
#~ msgstr "连接(_O)"
#~ msgid "_Convert"
#~ msgstr "转换(_C)"
#~ msgid "_Copy"
#~ msgstr "复制(_C)"
#~ msgid "Cu_t"
#~ msgstr "剪切(_T)"
#~ msgid "_Delete"
#~ msgstr "删除(_D)"
#~ msgid "_Discard"
#~ msgstr "放弃(_D)"
#~ msgid "_Disconnect"
#~ msgstr "断开连接(_D)"
#~ msgid "_Execute"
#~ msgstr "执行(_E)"
#~ msgid "_Edit"
#~ msgstr "编辑(_E)"
#~ msgid "_Find"
#~ msgstr "查找(_F)"
#~ msgid "Find and _Replace"
#~ msgstr "查找并替换(_R)"
#~ msgid "_Floppy"
#~ msgstr "软盘(_F)"
#~ msgid "_Fullscreen"
#~ msgstr "全屏(_F)"
#~ msgid "_Leave Fullscreen"
#~ msgstr "离开全屏(_L)"
#~ msgid "Navigation|_Bottom"
#~ msgstr "底部(_B)"
#~ msgid "Navigation|_First"
#~ msgstr "第一个(_F)"
#~ msgid "Navigation|_Last"
#~ msgstr "最后一个(_L)"
#~ msgid "Navigation|_Top"
#~ msgstr "顶部(_T)"
#~ msgid "Navigation|_Back"
#~ msgstr "后退(_B)"
#~ msgid "Navigation|_Down"
#~ msgstr "向下(_D)"
#~ msgid "Navigation|_Forward"
#~ msgstr "前进(_F)"
#~ msgid "Navigation|_Up"
#~ msgstr "向上(_U)"
#~ msgid "_Harddisk"
#~ msgstr "硬盘(_H)"
#~ msgid "_Help"
#~ msgstr "帮助(_H)"
#~ msgid "_Home"
#~ msgstr "主文件夹(_H)"
#~ msgid "Increase Indent"
#~ msgstr "增加缩进"
#~ msgid "Decrease Indent"
#~ msgstr "减少缩进"
#~ msgid "_Index"
#~ msgstr "索引(_I)"
#~ msgid "_Information"
#~ msgstr "信息(_I)"
#~ msgid "_Italic"
#~ msgstr "斜体(_I)"
#~ msgid "_Jump to"
#~ msgstr "跳至(_J)"
#~ msgid "Justify|_Center"
#~ msgstr "居中(_C)"
#~ msgid "Justify|_Fill"
#~ msgstr "两端对齐(_F)"
#~ msgid "Justify|_Left"
#~ msgstr "左对齐(_L)"
#~ msgid "Justify|_Right"
#~ msgstr "右对齐(_R)"
#~ msgid "Media|_Forward"
#~ msgstr "快进(_F)"
#~ msgid "Media|_Next"
#~ msgstr "下首(_N)"
#~ msgid "Media|P_ause"
#~ msgstr "暂停(_A)"
#~ msgid "Media|_Play"
#~ msgstr "播放(_P)"
#~ msgid "Media|Pre_vious"
#~ msgstr "上首(_V)"
#~ msgid "Media|_Record"
#~ msgstr "录制(_R)"
#~ msgid "Media|R_ewind"
#~ msgstr "快退(_E)"
#~ msgid "Media|_Stop"
#~ msgstr "停止(_S)"
#~ msgid "_Network"
#~ msgstr "网络(_N)"
#~ msgid "_New"
#~ msgstr "新建(_N)"
#~ msgid "_No"
#~ msgstr "否(_N)"
#~ msgid "_OK"
#~ msgstr "确定(_O)"
#~ msgid "_Open"
#~ msgstr "打开(_O)"
#~ msgid "Landscape"
#~ msgstr "横向"
#~ msgid "Portrait"
#~ msgstr "纵向"
#~ msgid "Reverse landscape"
#~ msgstr "反向横向"
#~ msgid "Reverse portrait"
#~ msgstr "反向纵向"
#~ msgid "Page Set_up"
#~ msgstr "页面设置(_U)"
#~ msgid "_Paste"
#~ msgstr "粘贴(_P)"
#~ msgid "_Preferences"
#~ msgstr "首选项(_P)"
#~ msgid "_Print"
#~ msgstr "打印(_P)"
#~ msgid "Print Pre_view"
#~ msgstr "打印预览(_V)"
#~ msgid "_Properties"
#~ msgstr "属性(_P)"
#~ msgid "_Quit"
#~ msgstr "退出(_Q)"
#~ msgid "_Redo"
#~ msgstr "重做(_R)"
#~ msgid "_Refresh"
#~ msgstr "刷新(_R)"
#~ msgid "_Revert"
#~ msgstr "还原(_R)"
#~ msgid "_Save"
#~ msgstr "保存(_S)"
#~ msgid "Save _As"
#~ msgstr "另存为(_A)"
#~ msgid "Select _All"
#~ msgstr "全选(_A)"
#~ msgid "_Color"
#~ msgstr "颜色(_C)"
#~ msgid "_Font"
#~ msgstr "字体(_F)"
#~ msgid "_Ascending"
#~ msgstr "升序(_A)"
#~ msgid "_Descending"
#~ msgstr "降序(_D)"
#~ msgid "_Spell Check"
#~ msgstr "拼写检查(_S)"
#~ msgid "_Stop"
#~ msgstr "停止(_S)"
#~ msgid "_Strikethrough"
#~ msgstr "删除线(_S)"
#~ msgid "_Undelete"
#~ msgstr "取消删除(_U)"
#~ msgid "_Underline"
#~ msgstr "下划线(_U)"
#~ msgid "_Undo"
#~ msgstr "撤消(_U)"
#~ msgid "_Yes"
#~ msgstr "是(_Y)"
#~ msgid "_Normal Size"
#~ msgstr "普通大小(_N)"
#~ msgid "Best _Fit"
#~ msgstr "最适合(_F)"
#~ msgid "Zoom _In"
#~ msgstr "放大(_I)"
#~ msgid "Zoom _Out"
#~ msgstr "缩小(_O)"
#~ msgid "volume percentage|%d %%"
#~ msgstr "%d %%"
#~ msgid "paper size|asme_f"
#~ msgstr "asme_f"
#~ msgid "paper size|A0x2"
#~ msgstr "A0x2"
#~ msgid "paper size|A0"
#~ msgstr "A0"
#~ msgid "paper size|A0x3"
#~ msgstr "A0x3"
#~ msgid "paper size|A1"
#~ msgstr "A1"
#~ msgid "paper size|A10"
#~ msgstr "A10"
#~ msgid "paper size|A1x3"
#~ msgstr "A1x3"
#~ msgid "paper size|A1x4"
#~ msgstr "A1x4"
#~ msgid "paper size|A2"
#~ msgstr "A2"
#~ msgid "paper size|A2x3"
#~ msgstr "A2x3"
#~ msgid "paper size|A2x4"
#~ msgstr "A2x4"
#~ msgid "paper size|A2x5"
#~ msgstr "A2x5"
#~ msgid "paper size|A3"
#~ msgstr "A3"
#~ msgid "paper size|A3 Extra"
#~ msgstr "A3 Extra"
#~ msgid "paper size|A3x3"
#~ msgstr "A3x3"
#~ msgid "paper size|A3x4"
#~ msgstr "A3x4"
#~ msgid "paper size|A3x5"
#~ msgstr "A3x5"
#~ msgid "paper size|A3x6"
#~ msgstr "A3x6"
#~ msgid "paper size|A3x7"
#~ msgstr "A3x7"
#~ msgid "paper size|A4"
#~ msgstr "A4"
#~ msgid "paper size|A4 Extra"
#~ msgstr "A4 Extra"
#~ msgid "paper size|A4 Tab"
#~ msgstr "A4 Tab"
#~ msgid "paper size|A4x3"
#~ msgstr "A4x3"
#~ msgid "paper size|A4x4"
#~ msgstr "A4x4"
#~ msgid "paper size|A4x5"
#~ msgstr "A4x5"
#~ msgid "paper size|A4x6"
#~ msgstr "A4x6"
#~ msgid "paper size|A4x7"
#~ msgstr "A4x7"
#~ msgid "paper size|A4x8"
#~ msgstr "A4x8"
#~ msgid "paper size|A4x9"
#~ msgstr "A4x9"
#~ msgid "paper size|A5"
#~ msgstr "A5"
#~ msgid "paper size|A5 Extra"
#~ msgstr "A5 Extra"
#~ msgid "paper size|A6"
#~ msgstr "A6"
#~ msgid "paper size|A7"
#~ msgstr "A7"
#~ msgid "paper size|A8"
#~ msgstr "A8"
#~ msgid "paper size|A9"
#~ msgstr "A9"
#~ msgid "paper size|B0"
#~ msgstr "B0"
#~ msgid "paper size|B1"
#~ msgstr "B1"
#~ msgid "paper size|B10"
#~ msgstr "B10"
#~ msgid "paper size|B2"
#~ msgstr "B2"
#~ msgid "paper size|B3"
#~ msgstr "B3"
#~ msgid "paper size|B4"
#~ msgstr "B4"
#~ msgid "paper size|B5"
#~ msgstr "B5"
#~ msgid "paper size|B5 Extra"
#~ msgstr "B5 Extra"
#~ msgid "paper size|B6"
#~ msgstr "B6"
#~ msgid "paper size|B6/C4"
#~ msgstr "B6/C4"
#~ msgid "paper size|B7"
#~ msgstr "B7"
#~ msgid "paper size|B8"
#~ msgstr "B8"
#~ msgid "paper size|B9"
#~ msgstr "B9"
#~ msgid "paper size|C0"
#~ msgstr "C0"
#~ msgid "paper size|C1"
#~ msgstr "C1"
#~ msgid "paper size|C10"
#~ msgstr "C10"
#~ msgid "paper size|C2"
#~ msgstr "C2"
#~ msgid "paper size|C3"
#~ msgstr "C3"
#~ msgid "paper size|C4"
#~ msgstr "C4"
#~ msgid "paper size|C5"
#~ msgstr "C5"
#~ msgid "paper size|C6"
#~ msgstr "C6"
#~ msgid "paper size|C6/C5"
#~ msgstr "C6/C5"
#~ msgid "paper size|C7"
#~ msgstr "C7"
#~ msgid "paper size|C7/C6"
#~ msgstr "C7/C6"
#~ msgid "paper size|C8"
#~ msgstr "C8"
#~ msgid "paper size|C9"
#~ msgstr "C9"
#~ msgid "paper size|DL Envelope"
#~ msgstr "DL 信封"
#~ msgid "paper size|RA0"
#~ msgstr "RA0"
#~ msgid "paper size|RA1"
#~ msgstr "RA1"
#~ msgid "paper size|RA2"
#~ msgstr "RA2"
#~ msgid "paper size|SRA0"
#~ msgstr "SRA0"
#~ msgid "paper size|SRA1"
#~ msgstr "SRA1"
#~ msgid "paper size|SRA2"
#~ msgstr "SRA2"
#~ msgid "paper size|JB0"
#~ msgstr "JB0"
#~ msgid "paper size|JB1"
#~ msgstr "JB1"
#~ msgid "paper size|JB10"
#~ msgstr "JB10"
#~ msgid "paper size|JB2"
#~ msgstr "JB2"
#~ msgid "paper size|JB3"
#~ msgstr "JB3"
#~ msgid "paper size|JB4"
#~ msgstr "JB4"
#~ msgid "paper size|JB5"
#~ msgstr "JB5"
#~ msgid "paper size|JB6"
#~ msgstr "JB6"
#~ msgid "paper size|JB7"
#~ msgstr "JB7"
#~ msgid "paper size|JB8"
#~ msgstr "JB8"
#~ msgid "paper size|JB9"
#~ msgstr "JB9"
#~ msgid "paper size|jis exec"
#~ msgstr "jis exec"
#~ msgid "paper size|Choukei 2 Envelope"
#~ msgstr "Choukei 2 信封"
#~ msgid "paper size|Choukei 3 Envelope"
#~ msgstr "Choukei 3 信封"
#~ msgid "paper size|Choukei 4 Envelope"
#~ msgstr "Choukei 4 信封"
#~ msgid "paper size|hagaki (postcard)"
#~ msgstr "hagaki (明信片)"
#~ msgid "paper size|kahu Envelope"
#~ msgstr "kahu 信封"
#~ msgid "paper size|kaku2 Envelope"
#~ msgstr "kaku2 信封"
#~ msgid "paper size|oufuku (reply postcard)"
#~ msgstr "oufuku (明信片回复)"
#~ msgid "paper size|you4 Envelope"
#~ msgstr "you4 信封"
#~ msgid "paper size|10x11"
#~ msgstr "10x11"
#~ msgid "paper size|10x13"
#~ msgstr "10x13"
#~ msgid "paper size|10x14"
#~ msgstr "10x14"
#~ msgid "paper size|10x15"
#~ msgstr "10x15"
#~ msgid "paper size|11x12"
#~ msgstr "11x12"
#~ msgid "paper size|11x15"
#~ msgstr "11x15"
#~ msgid "paper size|12x19"
#~ msgstr "12x19"
#~ msgid "paper size|5x7"
#~ msgstr "5x7"
#~ msgid "paper size|6x9 Envelope"
#~ msgstr "6x9 英寸信封"
#~ msgid "paper size|7x9 Envelope"
#~ msgstr "7x9 英寸信封"
#~ msgid "paper size|9x11 Envelope"
#~ msgstr "9x11 英寸信封"
#~ msgid "paper size|a2 Envelope"
#~ msgstr "a2 信封"
#~ msgid "paper size|Arch A"
#~ msgstr "Arch A"
#~ msgid "paper size|Arch B"
#~ msgstr "Arch B"
#~ msgid "paper size|Arch C"
#~ msgstr "Arch C"
#~ msgid "paper size|Arch D"
#~ msgstr "Arch D"
#~ msgid "paper size|Arch E"
#~ msgstr "Arch E"
#~ msgid "paper size|b-plus"
#~ msgstr "b-plus"
#~ msgid "paper size|c"
#~ msgstr "c"
#~ msgid "paper size|c5 Envelope"
#~ msgstr "c5 信封"
#~ msgid "paper size|d"
#~ msgstr "d"
#~ msgid "paper size|e"
#~ msgstr "e"
#~ msgid "paper size|edp"
#~ msgstr "edp"
#~ msgid "paper size|European edp"
#~ msgstr "European edp"
#~ msgid "paper size|Executive"
#~ msgstr "Executive"
#~ msgid "paper size|f"
#~ msgstr "f"
#~ msgid "paper size|FanFold European"
#~ msgstr "FanFold European"
#~ msgid "paper size|FanFold US"
#~ msgstr "FanFold US"
#~ msgid "paper size|FanFold German Legal"
#~ msgstr "FanFold German Legal"
#~ msgid "paper size|Government Legal"
#~ msgstr "Government Legal"
#~ msgid "paper size|Government Letter"
#~ msgstr "Government Letter"
#~ msgid "paper size|Index 3x5"
#~ msgstr "Index 3x5"
#~ msgid "paper size|Index 4x6 (postcard)"
#~ msgstr "Index 4x6 (明信片)"
#~ msgid "paper size|Index 4x6 ext"
#~ msgstr "Index 4x6 ext"
#~ msgid "paper size|Index 5x8"
#~ msgstr "Index 5x8"
#~ msgid "paper size|Invoice"
#~ msgstr "Invoice"
#~ msgid "paper size|Tabloid"
#~ msgstr "Tabloid"
#~ msgid "paper size|US Legal"
#~ msgstr "US Legal"
#~ msgid "paper size|US Legal Extra"
#~ msgstr "US Legal Extra"
#~ msgid "paper size|US Letter"
#~ msgstr "US Letter"
#~ msgid "paper size|US Letter Extra"
#~ msgstr "US Letter Extra"
#~ msgid "paper size|US Letter Plus"
#~ msgstr "US Letter Plus"
#~ msgid "paper size|Monarch Envelope"
#~ msgstr "Monarch Envelope"
#~ msgid "paper size|#10 Envelope"
#~ msgstr "10 号信封"
#~ msgid "paper size|#11 Envelope"
#~ msgstr "11 号信封"
#~ msgid "paper size|#12 Envelope"
#~ msgstr "12 号信封"
#~ msgid "paper size|#14 Envelope"
#~ msgstr "14 号信封"
#~ msgid "paper size|#9 Envelope"
#~ msgstr "9 号信封"
#~ msgid "paper size|Personal Envelope"
#~ msgstr "个人信封"
#~ msgid "paper size|Quarto"
#~ msgstr "Quarto"
#~ msgid "paper size|Super A"
#~ msgstr "Super A"
#~ msgid "paper size|Super B"
#~ msgstr "Super B"
#~ msgid "paper size|Wide Format"
#~ msgstr "宽格式"
#~ msgid "paper size|Dai-pa-kai"
#~ msgstr "Dai-pa-kai"
#~ msgid "paper size|Folio"
#~ msgstr "Folio"
#~ msgid "paper size|Folio sp"
#~ msgstr "Folio sp"
#~ msgid "paper size|Invite Envelope"
#~ msgstr "Invite Envelope"
#~ msgid "paper size|Italian Envelope"
#~ msgstr "意大利信封"
#~ msgid "paper size|juuro-ku-kai"
#~ msgstr "juuro-ku-kai"
#~ msgid "paper size|pa-kai"
#~ msgstr "pa-kai"
#~ msgid "paper size|Postfix Envelope"
#~ msgstr "Postfix 信封"
#~ msgid "paper size|Small Photo"
#~ msgstr "小照片"
#~ msgid "paper size|prc1 Envelope"
#~ msgstr "中国一号信封"
#~ msgid "paper size|prc10 Envelope"
#~ msgstr "中国十号信封"
#~ msgid "paper size|prc 16k"
#~ msgstr "十六开"
#~ msgid "paper size|prc2 Envelope"
#~ msgstr "中国二号信封"
#~ msgid "paper size|prc3 Envelope"
#~ msgstr "中国三号信封"
#~ msgid "paper size|prc 32k"
#~ msgstr "三十二开"
#~ msgid "paper size|prc4 Envelope"
#~ msgstr "中国四号信封"
#~ msgid "paper size|prc5 Envelope"
#~ msgstr "中国五号信封"
#~ msgid "paper size|prc6 Envelope"
#~ msgstr "中国六号信封"
#~ msgid "paper size|prc7 Envelope"
#~ msgstr "中国七号信封"
#~ msgid "paper size|prc8 Envelope"
#~ msgstr "中国八号信封"
#~ msgid "paper size|ROC 16k"
#~ msgstr "十六开"
#~ msgid "paper size|ROC 8k"
#~ msgstr "八开"
#~ msgid "URI"
#~ msgstr "URI"
#~ msgid "The URI bound to this button"
#~ msgstr "绑定到此按钮的 URI"
#~ msgid "Arrow spacing"
#~ msgstr "箭头间距"
#~ msgid "Scroll arrow spacing"
#~ msgstr "滚动箭头间距"
#~ msgid "Group"
#~ msgstr "组"
#~ msgid "The radio tool button whose group this button belongs to."
#~ msgstr "此按钮所属的单选钮组。"
#~ msgid "Invalid filename: %s"
#~ msgstr "无效的文件名:%s"
#~ msgid ""
#~ "Could not add a bookmark for '%s' because it is an invalid path name."
#~ msgstr "无法为“%s”添加书签因为其路径名称无效。"
#~ msgid "Could not select file '%s' because it is an invalid path name."
#~ msgstr "无法选择文件“%s”因为其路径名称无效。"
#~ msgid "%d byte"
#~ msgid_plural "%d bytes"
#~ msgstr[0] "%d 字节"
#~ msgid "Could not get a stock icon for %s\n"
#~ msgstr "无法获得 %s 的图标\n"
#~ msgid "Error getting information for '%s': %s"
#~ msgstr "获取“%s”的信息时出错%s"
#~ msgid "This file system does not support mounting"
#~ msgstr "文件系统不支持挂载"
#~ msgid ""
#~ "The name \"%s\" is not valid because it contains the character \"%s\". "
#~ "Please use a different name."
#~ msgstr "名称“%s”无效因为其中包含字符“%s”。请使用不同的名称。"
#~ msgid "Bookmark saving failed: %s"
#~ msgstr "书签保存失败:%s"
#~ msgid "'%s' already exists in the bookmarks list"
#~ msgstr "“%s”已经存在于书签列表中"
#~ msgid "'%s' does not exist in the bookmarks list"
#~ msgstr "“%s”不在书签列表中存在"
#~ msgid "Path is not a folder: '%s'"
#~ msgstr "路径不是文件夹:“%s”"
#~ msgid "Network Drive (%s)"
#~ msgstr "网络驱动器(%s)"
#~ msgid "Unknown attribute '%s' on line %d char %d"
#~ msgstr "在第%2$d行第%3$d个字符处有未知属性“%1$s”"
#~ msgid "Today at %H:%M"
#~ msgstr "今天于 %H:%M"
#~ msgid "Default"
#~ msgstr "默认"
#~ msgid "Print Pages"
#~ msgstr "打印页面"
#~ msgid "_All"
#~ msgstr "全部(_A)"
#~ msgid "Today"
#~ msgstr "今天"
#~ msgid "Location:"
#~ msgstr "位置:"
#~ msgid "PNM image format is invalid"
#~ msgstr "PNM 图像格式非法"
#~ msgid "Line %d, column %d: missing attribute \"%s\""
#~ msgstr "第%d行第%d列缺少属性“%s”"
#~ msgid "Line %d, column %d: unexpected element \"%s\""
#~ msgstr "第%d行第%d列意外元素“%s”"
#~ msgid ""
#~ "Line %d, column %d: expected end of element \"%s\", but got element for "
#~ "\"%s\" instead"
#~ msgstr "第%d行第%d列元素“%s”意外结束却得到了“%s”元素"
#~ msgid ""
#~ "Line %d, column %d: expected \"%s\" at the toplevel, but found \"%s\" "
#~ "instead"
#~ msgstr "第%d行第%d列顶级应为“%s”但却是“%s”"
#~ msgid ""
#~ "Line %d, column %d: expected \"%s\" or \"%s\", but found \"%s\" instead"
#~ msgstr "第%d行第%d列应该是“%s”或“%s”但却是“%s”"
#~ msgid "Thai (Broken)"
#~ msgstr "泰语(不可用)"