gtk2/po-properties/pt_BR.po
2011-09-22 10:30:55 -04:00

8435 lines
242 KiB
Plaintext

# Brazilian Portuguese translation of the GTK+ Properties.
# Copyright (C) 1999, 2004-2009 the GTK+ authors.
# Alex Sandro Queiroz e Silva <asandro@lcg.dc.ufc.br>, 1999.
# Afonso Celso Medina <medina@maua.br>, 2004, 2005.
# Leonardo Ferreira Fontenelle <leonardof@gnome.org>, 2006, 2008, 2009.
# Og Maciel <ogmaciel@gnome.org>, 2007, 2011.
# Pedro Vaz Mello de Medeiros <pedrovmm@gmail.com>, 2007.
# Henrique P Machado <zehrique@gmail.com>, 2008.
# André Gondim <andregondim@ubuntu.com>, 2009.
# Jonh Wendell <jwendell@gnome.org>, 2010.
# Djavan Fagundes <djavan@comum.org>, 2011.
# Rodolfo RG <rodolforg@gmail.com>, 2011.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gtk+\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2011-09-22 10:29-0400\n"
"PO-Revision-Date: 2011-09-13 22:17-0300\n"
"Last-Translator: Antonio Fernandes C. Neto <fernandesn@gnome.org>\n"
"Language-Team: Brazilian Portuguese <gnome-pt_br-list@gnome.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: pt_BR\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Virtaal 0.6.1\n"
#: ../gdk/gdkapplaunchcontext.c:129 ../gdk/gdkcursor.c:136
#: ../gdk/gdkdevicemanager.c:146
msgid "Display"
msgstr "Mostrador"
#: ../gdk/gdkcursor.c:128
msgid "Cursor type"
msgstr "Tipo do cursor"
#: ../gdk/gdkcursor.c:129
msgid "Standard cursor type"
msgstr "Tipo do cursor padrão"
#: ../gdk/gdkcursor.c:137
msgid "Display of this cursor"
msgstr "Mostrador deste cursor"
#: ../gdk/gdkdevice.c:111
msgid "Device Display"
msgstr "Mostrador do dispositivo"
#: ../gdk/gdkdevice.c:112
msgid "Display which the device belongs to"
msgstr "Mostrador ao qual este dispositivo pertence"
#: ../gdk/gdkdevice.c:126
msgid "Device manager"
msgstr "Gerenciador de dispositivos"
#: ../gdk/gdkdevice.c:127
msgid "Device manager which the device belongs to"
msgstr "Gerenciador de dispositivos ao qual este dispositivo pertence"
#: ../gdk/gdkdevice.c:141 ../gdk/gdkdevice.c:142
msgid "Device name"
msgstr "Nome do dispositivo"
#: ../gdk/gdkdevice.c:156
msgid "Device type"
msgstr "Tipo do dispositivo"
#: ../gdk/gdkdevice.c:157
msgid "Device role in the device manager"
msgstr "Regra do dispositivo no gerenciador de dispositivos"
#: ../gdk/gdkdevice.c:173
msgid "Associated device"
msgstr "Dispositivo associado"
#: ../gdk/gdkdevice.c:174
msgid "Associated pointer or keyboard with this device"
msgstr "Ponteiro ou teclado associado a este dispositivo"
#: ../gdk/gdkdevice.c:187
msgid "Input source"
msgstr "Fonte de entrada"
#: ../gdk/gdkdevice.c:188
msgid "Source type for the device"
msgstr "Tipo de fonte para o dispositivo"
#: ../gdk/gdkdevice.c:203 ../gdk/gdkdevice.c:204
msgid "Input mode for the device"
msgstr "Modo de entrada para o dispositivo"
#: ../gdk/gdkdevice.c:219
msgid "Whether the device has a cursor"
msgstr "Se o dispositivo possui ou não um cursor"
#: ../gdk/gdkdevice.c:220
msgid "Whether there is a visible cursor following device motion"
msgstr "Se há ou não um cursor visível acompanhando o movimento do dispositivo"
#: ../gdk/gdkdevice.c:234 ../gdk/gdkdevice.c:235
msgid "Number of axes in the device"
msgstr "O número de eixos no dispositivo"
#: ../gdk/gdkdevicemanager.c:147
msgid "Display for the device manager"
msgstr "Mostrador para o gerenciador de dispositivos"
#: ../gdk/gdkdisplaymanager.c:162
msgid "Default Display"
msgstr "Mostrador padrão"
#: ../gdk/gdkdisplaymanager.c:163
msgid "The default display for GDK"
msgstr "O mostrador padrão para o GDK"
#: ../gdk/gdkscreen.c:92
msgid "Font options"
msgstr "Opções de fonte"
#: ../gdk/gdkscreen.c:93
msgid "The default font options for the screen"
msgstr "As opções de fonte padrão para a tela"
#: ../gdk/gdkscreen.c:100
msgid "Font resolution"
msgstr "Resolução da fonte"
#: ../gdk/gdkscreen.c:101
msgid "The resolution for fonts on the screen"
msgstr "A resolução para fontes na tela"
#: ../gdk/gdkwindow.c:376 ../gdk/gdkwindow.c:377
msgid "Cursor"
msgstr "Cursor"
#: ../gdk/x11/gdkdevicemanager-xi2.c:119
msgid "Opcode"
msgstr "Opcode"
#: ../gdk/x11/gdkdevicemanager-xi2.c:120
msgid "Opcode for XInput2 requests"
msgstr "Código de operação para requisições XInput2"
#: ../gdk/x11/gdkdevicemanager-xi.c:100
msgid "Event base"
msgstr "Base de eventos"
#: ../gdk/x11/gdkdevicemanager-xi.c:101
msgid "Event base for XInput events"
msgstr "Base de eventos para eventos XInput"
#: ../gdk/x11/gdkdevice-xi2.c:130 ../gdk/x11/gdkdevice-xi.c:140
#: ../gdk/x11/gdkdevice-xi.c:141
msgid "Device ID"
msgstr "ID do dispositivo"
#: ../gdk/x11/gdkdevice-xi2.c:131
msgid "Device identifier"
msgstr "Identificador do dispositivo"
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:278
msgid "Program name"
msgstr "Nome do programa"
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:279
msgid ""
"The name of the program. If this is not set, it defaults to "
"g_get_application_name()"
msgstr ""
"O nome do programa. Se não definido, o padrão é g_get_application_name()"
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:293
msgid "Program version"
msgstr "Versão do programa"
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:294
msgid "The version of the program"
msgstr "A versão do programa"
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:308
msgid "Copyright string"
msgstr "Texto de copyright"
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:309
msgid "Copyright information for the program"
msgstr "Informações de copyright do programa"
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:326
msgid "Comments string"
msgstr "Texto de comentários"
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:327
msgid "Comments about the program"
msgstr "Comentários sobre o programa"
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:377
msgid "License Type"
msgstr "Tipo de licença"
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:378
msgid "The license type of the program"
msgstr "O tipo da licença do programa"
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:394
msgid "Website URL"
msgstr "URL do website"
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:395
msgid "The URL for the link to the website of the program"
msgstr "O rótulo para o link do website do programa"
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:409
msgid "Website label"
msgstr "Rótulo do website"
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:410
msgid "The label for the link to the website of the program"
msgstr "O rótulo para o link do website do programa"
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:426
msgid "Authors"
msgstr "Autores"
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:427
msgid "List of authors of the program"
msgstr "A lista dos autores do programa"
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:443
msgid "Documenters"
msgstr "Documentadores"
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:444
msgid "List of people documenting the program"
msgstr "Lista das pessoas que estão documentando o programa"
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:460
msgid "Artists"
msgstr "Artistas"
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:461
msgid "List of people who have contributed artwork to the program"
msgstr ""
"Lista das pessoas que têm contribuído com trabalhos artísticos ao programa"
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:478
msgid "Translator credits"
msgstr "Créditos dos tradutores"
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:479
msgid ""
"Credits to the translators. This string should be marked as translatable"
msgstr "Créditos aos tradutores. Este texto deve ser definido como traduzível"
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:494
msgid "Logo"
msgstr "Logotipo"
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:495
msgid ""
"A logo for the about box. If this is not set, it defaults to "
"gtk_window_get_default_icon_list()"
msgstr ""
"Um logotipo para a caixa \"Sobre\". Se não definido, o padrão é "
"gtk_window_get_default_icon_list()"
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:510
msgid "Logo Icon Name"
msgstr "Nome do ícone de logo"
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:511
msgid "A named icon to use as the logo for the about box."
msgstr ""
"Um ícone nomeado para ser usado como o logotipo da caixa de diálogo \"Sobre"
"\"."
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:524
msgid "Wrap license"
msgstr "Quebrar texto da licença"
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:525
msgid "Whether to wrap the license text."
msgstr "Se deve quebrar as linhas do texto da licença."
#: ../gtk/gtkaccellabel.c:187
msgid "Accelerator Closure"
msgstr "Closure de acelerador"
#: ../gtk/gtkaccellabel.c:188
msgid "The closure to be monitored for accelerator changes"
msgstr "O closure a ser monitorado para mudanças de acelerador"
#: ../gtk/gtkaccellabel.c:194
msgid "Accelerator Widget"
msgstr "Widget de acelerador"
#: ../gtk/gtkaccellabel.c:195
msgid "The widget to be monitored for accelerator changes"
msgstr "O widget a ser monitorado para mudanças de acelerador"
#: ../gtk/gtkaction.c:222 ../gtk/gtkactiongroup.c:228 ../gtk/gtkprinter.c:125
#: ../gtk/gtktextmark.c:126 ../gtk/gtkthemingengine.c:256
msgid "Name"
msgstr "Nome"
#: ../gtk/gtkaction.c:223
msgid "A unique name for the action."
msgstr "Um nome único para a ação."
#: ../gtk/gtkaction.c:241 ../gtk/gtkbutton.c:227 ../gtk/gtkexpander.c:290
#: ../gtk/gtkframe.c:171 ../gtk/gtklabel.c:729 ../gtk/gtkmenuitem.c:383
#: ../gtk/gtktoolbutton.c:231 ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1592
msgid "Label"
msgstr "Rótulo"
#: ../gtk/gtkaction.c:242
msgid "The label used for menu items and buttons that activate this action."
msgstr "O rótulo usado para itens de menu e botões que ativam esta ação."
#: ../gtk/gtkaction.c:258
msgid "Short label"
msgstr "Rótulo curto"
#: ../gtk/gtkaction.c:259
msgid "A shorter label that may be used on toolbar buttons."
msgstr ""
"Um rótulo mais curto que pode ser usada em botões de barras de ferramentas."
#: ../gtk/gtkaction.c:267
msgid "Tooltip"
msgstr "Dica de ferramenta"
#: ../gtk/gtkaction.c:268
msgid "A tooltip for this action."
msgstr "Uma dica de ferramenta para essa ação."
#: ../gtk/gtkaction.c:283
msgid "Stock Icon"
msgstr "Ícone predefinido"
#: ../gtk/gtkaction.c:284
msgid "The stock icon displayed in widgets representing this action."
msgstr "O ícone predefinido exibido nos widgets que representam essa ação."
#: ../gtk/gtkaction.c:304 ../gtk/gtkstatusicon.c:275
msgid "GIcon"
msgstr "GIcon"
#: ../gtk/gtkaction.c:305 ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:235
#: ../gtk/gtkimage.c:330 ../gtk/gtkstatusicon.c:276
msgid "The GIcon being displayed"
msgstr "O GIcon a ser exibido"
#: ../gtk/gtkaction.c:325 ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:200
#: ../gtk/gtkimage.c:312 ../gtk/gtkprinter.c:174 ../gtk/gtkstatusicon.c:259
#: ../gtk/gtkwindow.c:757
msgid "Icon Name"
msgstr "Nome do ícone"
#: ../gtk/gtkaction.c:326 ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:201
#: ../gtk/gtkimage.c:313 ../gtk/gtkstatusicon.c:260
msgid "The name of the icon from the icon theme"
msgstr "O nome do ícone retirado do tema do ícone"
#: ../gtk/gtkaction.c:333 ../gtk/gtktoolitem.c:194
msgid "Visible when horizontal"
msgstr "Visível quando horizontal"
#: ../gtk/gtkaction.c:334 ../gtk/gtktoolitem.c:195
msgid ""
"Whether the toolbar item is visible when the toolbar is in a horizontal "
"orientation."
msgstr ""
"Se o item da barra de ferramentas é visível quando a barra de ferramentas "
"está orientada horizontalmente."
#: ../gtk/gtkaction.c:349
msgid "Visible when overflown"
msgstr "Visível quando no transbordo"
#: ../gtk/gtkaction.c:350
msgid ""
"When TRUE, toolitem proxies for this action are represented in the toolbar "
"overflow menu."
msgstr ""
"Quando VERDADEIRO, os proxies dos itens de ferramentas para esta ação são "
"representados no menu de transbordo da barra de ferramentas."
#: ../gtk/gtkaction.c:357 ../gtk/gtktoolitem.c:201
msgid "Visible when vertical"
msgstr "Visível quando vertical"
#: ../gtk/gtkaction.c:358 ../gtk/gtktoolitem.c:202
msgid ""
"Whether the toolbar item is visible when the toolbar is in a vertical "
"orientation."
msgstr ""
"Se o item da barra de ferramentas é visível quando a barra de ferramentas "
"está orientada verticalmente."
#: ../gtk/gtkaction.c:365 ../gtk/gtktoolitem.c:208
msgid "Is important"
msgstr "É importante"
#: ../gtk/gtkaction.c:366
msgid ""
"Whether the action is considered important. When TRUE, toolitem proxies for "
"this action show text in GTK_TOOLBAR_BOTH_HORIZ mode."
msgstr ""
"Se a ação é considerada importante. Quando VERDADEIRO, os proxies do item de "
"ferramenta para esta ação mostram texto no modo GTK_TOOLBAR_BOTH_HORIZ."
#: ../gtk/gtkaction.c:374
msgid "Hide if empty"
msgstr "Esconder se vazio"
#: ../gtk/gtkaction.c:375
msgid "When TRUE, empty menu proxies for this action are hidden."
msgstr ""
"Quando VERDADEIRO, os proxies de menu vazios para esta ação são escondidos."
#: ../gtk/gtkaction.c:381 ../gtk/gtkactiongroup.c:235
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:290 ../gtk/gtkwidget.c:990
msgid "Sensitive"
msgstr "Sensível"
#: ../gtk/gtkaction.c:382
msgid "Whether the action is enabled."
msgstr "Se a ação está habilitada."
#: ../gtk/gtkaction.c:388 ../gtk/gtkactiongroup.c:242
#: ../gtk/gtkstatusicon.c:310 ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:248
#: ../gtk/gtkwidget.c:983
msgid "Visible"
msgstr "Visível"
#: ../gtk/gtkaction.c:389
msgid "Whether the action is visible."
msgstr "Se a ação está visível."
#: ../gtk/gtkaction.c:395
msgid "Action Group"
msgstr "Grupo de ação"
#: ../gtk/gtkaction.c:396
msgid ""
"The GtkActionGroup this GtkAction is associated with, or NULL (for internal "
"use)."
msgstr ""
"O GtkActionGroup ao qual essa GtkAction está associada, ou NULL (para uso "
"interno)."
#: ../gtk/gtkaction.c:414 ../gtk/gtkimagemenuitem.c:194
msgid "Always show image"
msgstr "Sempre mostrar imagem"
#: ../gtk/gtkaction.c:415 ../gtk/gtkimagemenuitem.c:195
msgid "Whether the image will always be shown"
msgstr "Se a imagem deve ser sempre mostrada"
#: ../gtk/gtkactiongroup.c:229
msgid "A name for the action group."
msgstr "Um nome para o grupo de ação."
#: ../gtk/gtkactiongroup.c:236
msgid "Whether the action group is enabled."
msgstr "Se o grupo de ações está habilitado."
#: ../gtk/gtkactiongroup.c:243
msgid "Whether the action group is visible."
msgstr "Se o grupo de ações está visível."
#: ../gtk/gtkactivatable.c:289
msgid "Related Action"
msgstr "Ação relacionada"
#: ../gtk/gtkactivatable.c:290
msgid "The action this activatable will activate and receive updates from"
msgstr "A ação que esse ativável irá ativar e da qual receberá atualizações"
#: ../gtk/gtkactivatable.c:312
msgid "Use Action Appearance"
msgstr "Usar aparência da ação"
#: ../gtk/gtkactivatable.c:313
msgid "Whether to use the related actions appearance properties"
msgstr "Se deve usar as propriedades de aparência das ações relacionadas"
#: ../gtk/gtkadjustment.c:123 ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:138
#: ../gtk/gtkscalebutton.c:218 ../gtk/gtkspinbutton.c:384
msgid "Value"
msgstr "Valor"
#: ../gtk/gtkadjustment.c:124
msgid "The value of the adjustment"
msgstr "O valor do ajustamento"
#: ../gtk/gtkadjustment.c:140
msgid "Minimum Value"
msgstr "Valor mínimo"
#: ../gtk/gtkadjustment.c:141
msgid "The minimum value of the adjustment"
msgstr "O valor mínimo do ajustamento"
#: ../gtk/gtkadjustment.c:160
msgid "Maximum Value"
msgstr "Valor máximo"
#: ../gtk/gtkadjustment.c:161
msgid "The maximum value of the adjustment"
msgstr "O valor máximo do ajustamento"
#: ../gtk/gtkadjustment.c:177
msgid "Step Increment"
msgstr "Incremento do passo"
#: ../gtk/gtkadjustment.c:178
msgid "The step increment of the adjustment"
msgstr "O incremento de passo do ajustamento"
#: ../gtk/gtkadjustment.c:194
msgid "Page Increment"
msgstr "Incremento de página"
#: ../gtk/gtkadjustment.c:195
msgid "The page increment of the adjustment"
msgstr "O incremento de página do ajustamento"
#: ../gtk/gtkadjustment.c:214
msgid "Page Size"
msgstr "Tamanho da página"
#: ../gtk/gtkadjustment.c:215
msgid "The page size of the adjustment"
msgstr "O tamanho de página do ajustamento"
#: ../gtk/gtkalignment.c:137
msgid "Horizontal alignment"
msgstr "Alinhamento horizontal"
#: ../gtk/gtkalignment.c:138 ../gtk/gtkbutton.c:278
msgid ""
"Horizontal position of child in available space. 0.0 is left aligned, 1.0 is "
"right aligned"
msgstr ""
"Posição horizontal do filho no espaço disponível. 0,0 é alinhado à esquerda; "
"1,0 à direita"
#: ../gtk/gtkalignment.c:147
msgid "Vertical alignment"
msgstr "Alinhamento vertical"
#: ../gtk/gtkalignment.c:148 ../gtk/gtkbutton.c:297
msgid ""
"Vertical position of child in available space. 0.0 is top aligned, 1.0 is "
"bottom aligned"
msgstr ""
"Posição vertical do filho no espaço disponível. 0,0 é alinhado ao topo; 1,0 "
"à base"
#: ../gtk/gtkalignment.c:156
msgid "Horizontal scale"
msgstr "Escala horizontal"
#: ../gtk/gtkalignment.c:157
msgid ""
"If available horizontal space is bigger than needed for the child, how much "
"of it to use for the child. 0.0 means none, 1.0 means all"
msgstr ""
"Se o espaço horizontal disponível for maior que o necessário para o filho, "
"quanto dele deve ser usado para o filho. 0,0 significa \"nenhum\"; 1,0 "
"significa \"todo\""
#: ../gtk/gtkalignment.c:165
msgid "Vertical scale"
msgstr "Escala vertical"
#: ../gtk/gtkalignment.c:166
msgid ""
"If available vertical space is bigger than needed for the child, how much of "
"it to use for the child. 0.0 means none, 1.0 means all"
msgstr ""
"Se o espaço vertical disponível for maior que o necessário para o filho, "
"quanto dele deve ser usado para o filho. 0,0 significa \"nenhum\"; 1,0 "
"significa \"todo\""
#: ../gtk/gtkalignment.c:183
msgid "Top Padding"
msgstr "Preenchimento de topo"
#: ../gtk/gtkalignment.c:184
msgid "The padding to insert at the top of the widget."
msgstr "O preenchimento a inserir no topo do widget."
#: ../gtk/gtkalignment.c:200
msgid "Bottom Padding"
msgstr "Preenchimento de base"
#: ../gtk/gtkalignment.c:201
msgid "The padding to insert at the bottom of the widget."
msgstr "O preenchimento a inserir na parte inferior do widget."
#: ../gtk/gtkalignment.c:217
msgid "Left Padding"
msgstr "Preenchimento da esquerda"
#: ../gtk/gtkalignment.c:218
msgid "The padding to insert at the left of the widget."
msgstr "O preenchimento a inserir no lado esquerdo do widget."
#: ../gtk/gtkalignment.c:234
msgid "Right Padding"
msgstr "Preenchimento da direita"
#: ../gtk/gtkalignment.c:235
msgid "The padding to insert at the right of the widget."
msgstr "O preenchimento a inserir no lado direito do widget."
#: ../gtk/gtkappchooserbutton.c:616
msgid "Include an 'Other...' item"
msgstr "Incluir um \"Outro...\" item"
#: ../gtk/gtkappchooserbutton.c:617
msgid ""
"Whether the combobox should include an item that triggers a "
"GtkAppChooserDialog"
msgstr ""
"Se a caixa de combinação deve incluir um item que dispara um "
"GtkAppChooserDialog"
#: ../gtk/gtkappchooserbutton.c:633
msgid "Show default item"
msgstr "Mostrar item padrão"
#: ../gtk/gtkappchooserbutton.c:634
msgid "Whether the combobox should show the default application on top"
msgstr "Se o combobox deve mostrar o aplicativo padrão no topo"
#: ../gtk/gtkappchooserbutton.c:647 ../gtk/gtkappchooserdialog.c:725
msgid "Heading"
msgstr "Cabeçalho"
#: ../gtk/gtkappchooserbutton.c:648 ../gtk/gtkappchooserdialog.c:726
msgid "The text to show at the top of the dialog"
msgstr "O texto para mostrar no topo do diálogo"
#: ../gtk/gtkappchooser.c:75
msgid "Content type"
msgstr "Tipo de conteúdo"
#: ../gtk/gtkappchooser.c:76
msgid "The content type used by the open with object"
msgstr "O tipo de conteúdo usado para abrir o objeto"
#: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:711
msgid "GFile"
msgstr "GFile"
#: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:712
msgid "The GFile used by the app chooser dialog"
msgstr "O GFile usado pelo diálogo de seleção de aplicativos"
#: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:1029
msgid "Show default app"
msgstr "Exibir aplicativo padrão"
#: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:1030
msgid "Whether the widget should show the default application"
msgstr "Se o componente deve mostrar o aplicativo padrão"
#: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:1044
msgid "Show recommended apps"
msgstr "Exibir aplicativos recomendados"
#: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:1045
msgid "Whether the widget should show recommended applications"
msgstr "Se o componente deve mostrar os aplicativos recomendados"
#: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:1059
msgid "Show fallback apps"
msgstr "Exibir aplicativos alternativos"
#: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:1060
msgid "Whether the widget should show fallback applications"
msgstr ""
"Se o componente deve mostrar aplicativos alternativos em caso de falhas"
#: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:1072
msgid "Show other apps"
msgstr "Mostrar outros aplicativos"
#: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:1073
msgid "Whether the widget should show other applications"
msgstr "Se o componente deve mostrar outros aplicativos"
#: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:1086
msgid "Show all apps"
msgstr "Mostrar todos os aplicativos"
#: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:1087
msgid "Whether the widget should show all applications"
msgstr "Se o componente deve mostrar todos os aplicativos"
#: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:1101
msgid "Widget's default text"
msgstr "Texto padrão do widget"
#: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:1102
msgid "The default text appearing when there are no applications"
msgstr "O texto padrão que aparece quando não há aplicativos"
#: ../gtk/gtkarrow.c:112
msgid "Arrow direction"
msgstr "Direção da seta"
#: ../gtk/gtkarrow.c:113
msgid "The direction the arrow should point"
msgstr "A direção para qual a seta deve apontar"
#: ../gtk/gtkarrow.c:121
msgid "Arrow shadow"
msgstr "Sombra da seta"
#: ../gtk/gtkarrow.c:122
msgid "Appearance of the shadow surrounding the arrow"
msgstr "Aparência da sombra que envolve a seta"
#: ../gtk/gtkarrow.c:129 ../gtk/gtkcombobox.c:991 ../gtk/gtkmenu.c:798
#: ../gtk/gtkmenuitem.c:446
msgid "Arrow Scaling"
msgstr "Escala da seta"
#: ../gtk/gtkarrow.c:130
msgid "Amount of space used up by arrow"
msgstr "Quantidade de espaço usado pela seta"
#: ../gtk/gtkaspectframe.c:109 ../gtk/gtkwidget.c:1178
msgid "Horizontal Alignment"
msgstr "Alinhamento horizontal"
#: ../gtk/gtkaspectframe.c:110
msgid "X alignment of the child"
msgstr "Alinhamento x do filho"
#: ../gtk/gtkaspectframe.c:116 ../gtk/gtkwidget.c:1194
msgid "Vertical Alignment"
msgstr "Alinhamento vertical"
#: ../gtk/gtkaspectframe.c:117
msgid "Y alignment of the child"
msgstr "Alinhamento y do filho"
#: ../gtk/gtkaspectframe.c:123
msgid "Ratio"
msgstr "Taxa"
#: ../gtk/gtkaspectframe.c:124
msgid "Aspect ratio if obey_child is FALSE"
msgstr "Taxa de proporção se \"Obedecer ao filho\" for FALSO"
#: ../gtk/gtkaspectframe.c:130
msgid "Obey child"
msgstr "Obedecer ao filho"
#: ../gtk/gtkaspectframe.c:131
msgid "Force aspect ratio to match that of the frame's child"
msgstr "Força taxa de proporção a acompanhar à do filho dentro da moldura"
#: ../gtk/gtkassistant.c:310
msgid "Header Padding"
msgstr "Preenchimento de cabeçalho"
#: ../gtk/gtkassistant.c:311
msgid "Number of pixels around the header."
msgstr "Quantidade de pixels ao redor do cabeçalho."
#: ../gtk/gtkassistant.c:318
msgid "Content Padding"
msgstr "Preenchimento de conteúdo"
#: ../gtk/gtkassistant.c:319
msgid "Number of pixels around the content pages."
msgstr "Quantidade de pixels ao redor das páginas de conteúdo."
#: ../gtk/gtkassistant.c:335
msgid "Page type"
msgstr "Tipo de página"
#: ../gtk/gtkassistant.c:336
msgid "The type of the assistant page"
msgstr "O tipo de página do assistente"
#: ../gtk/gtkassistant.c:351
msgid "Page title"
msgstr "Título da página"
#: ../gtk/gtkassistant.c:352
msgid "The title of the assistant page"
msgstr "O título da página do assistente"
#: ../gtk/gtkassistant.c:369
msgid "Header image"
msgstr "Imagem do cabeçalho"
#: ../gtk/gtkassistant.c:370
msgid "Header image for the assistant page"
msgstr "Imagem de cabeçalho para a página do assistente"
#: ../gtk/gtkassistant.c:386
msgid "Sidebar image"
msgstr "Imagem da barra lateral"
#: ../gtk/gtkassistant.c:387
msgid "Sidebar image for the assistant page"
msgstr "Imagem de barra lateral para a página do assistente"
#: ../gtk/gtkassistant.c:403
msgid "Page complete"
msgstr "Página completa"
#: ../gtk/gtkassistant.c:404
msgid "Whether all required fields on the page have been filled out"
msgstr "Se todos os campos exigidos da página foram preenchidos"
#: ../gtk/gtkbbox.c:159
msgid "Minimum child width"
msgstr "Largura mínima do filho"
#: ../gtk/gtkbbox.c:160
msgid "Minimum width of buttons inside the box"
msgstr "Largura mínima dos botões dentro da caixa"
#: ../gtk/gtkbbox.c:168
msgid "Minimum child height"
msgstr "Altura mínima do filho"
#: ../gtk/gtkbbox.c:169
msgid "Minimum height of buttons inside the box"
msgstr "Altura mínima dos botões dentro da caixa"
#: ../gtk/gtkbbox.c:177
msgid "Child internal width padding"
msgstr "Preenchimento da largura interna do filho"
#: ../gtk/gtkbbox.c:178
msgid "Amount to increase child's size on either side"
msgstr "Quantidade a ser acrescida ao tamanho do filho em cada lado"
#: ../gtk/gtkbbox.c:186
msgid "Child internal height padding"
msgstr "Preenchimento da altura interna do filho"
#: ../gtk/gtkbbox.c:187
msgid "Amount to increase child's size on the top and bottom"
msgstr "Quantidade a ser acrescida ao tamanho do filho no topo e na base"
#: ../gtk/gtkbbox.c:195
msgid "Layout style"
msgstr "Estilo da disposição"
#: ../gtk/gtkbbox.c:196
msgid ""
"How to lay out the buttons in the box. Possible values are: spread, edge, "
"start and end"
msgstr ""
"Como dispor os botões na caixa. Valores possíveis são: \"spread"
"\" (espalhar), \"edge\" (nos limites), \"start\" (no início) e \"end\" (no "
"fim)"
#: ../gtk/gtkbbox.c:204
msgid "Secondary"
msgstr "Secundário"
#: ../gtk/gtkbbox.c:205
msgid ""
"If TRUE, the child appears in a secondary group of children, suitable for, e."
"g., help buttons"
msgstr ""
"Se VERDADEIRO, o filho aparece em um grupo secundário de filhos; apropriado "
"para botões de ajuda, por exemplo"
#: ../gtk/gtkbbox.c:212
msgid "Non-Homogeneous"
msgstr "Não-homogêneo"
#: ../gtk/gtkbbox.c:213
msgid "If TRUE, the child will not be subject to homogeneous sizing"
msgstr ""
"Se VERDADEIRO o filho pode ser reduzido para um tamanho menor do que sua "
"requisição"
#: ../gtk/gtkbox.c:241 ../gtk/gtkcellareabox.c:317 ../gtk/gtkexpander.c:314
#: ../gtk/gtkiconview.c:645 ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:283
msgid "Spacing"
msgstr "Espaçamento"
#: ../gtk/gtkbox.c:242
msgid "The amount of space between children"
msgstr "A quantidade de espaço entre os filhos"
#: ../gtk/gtkbox.c:251 ../gtk/gtktable.c:227 ../gtk/gtktoolbar.c:564
#: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1645
msgid "Homogeneous"
msgstr "Homogêneo"
#: ../gtk/gtkbox.c:252
msgid "Whether the children should all be the same size"
msgstr "Se os filhos devem ter todos o mesmo tamanho"
#: ../gtk/gtkbox.c:272 ../gtk/gtkcellareabox.c:337 ../gtk/gtktoolbar.c:556
#: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1652 ../gtk/gtktoolpalette.c:1070
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:339
msgid "Expand"
msgstr "Expandir"
#: ../gtk/gtkbox.c:273
msgid "Whether the child should receive extra space when the parent grows"
msgstr "Se os filhos devem receber espaço extra quando o pai crescer"
#: ../gtk/gtkbox.c:289 ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1659
msgid "Fill"
msgstr "Preencher"
#: ../gtk/gtkbox.c:290
msgid ""
"Whether extra space given to the child should be allocated to the child or "
"used as padding"
msgstr ""
"Se o espaço extra dado ao filho deve ser alocado ao filho ou usado como "
"preenchimento"
#: ../gtk/gtkbox.c:297 ../gtk/gtktrayicon-x11.c:169
msgid "Padding"
msgstr "Preenchimento"
#: ../gtk/gtkbox.c:298
msgid "Extra space to put between the child and its neighbors, in pixels"
msgstr "Espaço extra a ser colocado entre o filho e seus vizinhos, em pixels"
#: ../gtk/gtkbox.c:304
msgid "Pack type"
msgstr "Tipo de empacotamento"
#: ../gtk/gtkbox.c:305
msgid ""
"A GtkPackType indicating whether the child is packed with reference to the "
"start or end of the parent"
msgstr ""
"Um GtkPackType indicando se o filho está empacotado com referência ao início "
"ou final do pai"
#: ../gtk/gtkbox.c:311 ../gtk/gtknotebook.c:769 ../gtk/gtkpaned.c:349
#: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1673
msgid "Position"
msgstr "Posição"
#: ../gtk/gtkbox.c:312 ../gtk/gtknotebook.c:770
msgid "The index of the child in the parent"
msgstr "O índice do filho dentro do pai"
#: ../gtk/gtkbuilder.c:319
msgid "Translation Domain"
msgstr "Domínio de tradução"
#: ../gtk/gtkbuilder.c:320
msgid "The translation domain used by gettext"
msgstr "O domínio de tradução usado pelo gettext"
#: ../gtk/gtkbutton.c:228
msgid ""
"Text of the label widget inside the button, if the button contains a label "
"widget"
msgstr "Texto do rótulo dentro do botão, se o botão contiver um rótulo"
#: ../gtk/gtkbutton.c:235 ../gtk/gtkexpander.c:298 ../gtk/gtklabel.c:750
#: ../gtk/gtkmenuitem.c:398 ../gtk/gtktoolbutton.c:238
msgid "Use underline"
msgstr "Usar sublinhado"
#: ../gtk/gtkbutton.c:236 ../gtk/gtkexpander.c:299 ../gtk/gtklabel.c:751
#: ../gtk/gtkmenuitem.c:399
msgid ""
"If set, an underline in the text indicates the next character should be used "
"for the mnemonic accelerator key"
msgstr ""
"Se definido, um sublinhado no texto indica que o caractere seguinte deve ser "
"usado como a tecla de atalho mnemônico"
#: ../gtk/gtkbutton.c:243 ../gtk/gtkimagemenuitem.c:175
msgid "Use stock"
msgstr "Usar predefinido"
#: ../gtk/gtkbutton.c:244
msgid ""
"If set, the label is used to pick a stock item instead of being displayed"
msgstr ""
"Se definido, o rótulo é usado para obter um item predefinido em vez de ele "
"mesmo ser exibido"
#: ../gtk/gtkbutton.c:251 ../gtk/gtkcombobox.c:797
#: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:426
msgid "Focus on click"
msgstr "Focar ao clicar"
#: ../gtk/gtkbutton.c:252 ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:427
msgid "Whether the button grabs focus when it is clicked with the mouse"
msgstr "Se o botão obtém o foco quando é clicado com o mouse"
#: ../gtk/gtkbutton.c:259
msgid "Border relief"
msgstr "Saliência da borda"
#: ../gtk/gtkbutton.c:260
msgid "The border relief style"
msgstr "O estilo de saliência da borda"
#: ../gtk/gtkbutton.c:277
msgid "Horizontal alignment for child"
msgstr "Alinhamento horizontal para o filho"
#: ../gtk/gtkbutton.c:296
msgid "Vertical alignment for child"
msgstr "Alinhamento vertical para o filho"
#: ../gtk/gtkbutton.c:313 ../gtk/gtkimagemenuitem.c:160
msgid "Image widget"
msgstr "Widget de imagem"
#: ../gtk/gtkbutton.c:314
msgid "Child widget to appear next to the button text"
msgstr "O widget filho para aparecer ao lado do texto do botão"
#: ../gtk/gtkbutton.c:328
msgid "Image position"
msgstr "Posição da imagem"
#: ../gtk/gtkbutton.c:329
msgid "The position of the image relative to the text"
msgstr "A posição da imagem em relação ao texto"
#: ../gtk/gtkbutton.c:449
msgid "Default Spacing"
msgstr "Espaçamento padrão"
#: ../gtk/gtkbutton.c:450
msgid "Extra space to add for GTK_CAN_DEFAULT buttons"
msgstr "Espaço extra a ser adicionado a botões GTK_CAN_DEFAULT"
#: ../gtk/gtkbutton.c:464
msgid "Default Outside Spacing"
msgstr "Espaçamento externo padrão"
#: ../gtk/gtkbutton.c:465
msgid ""
"Extra space to add for GTK_CAN_DEFAULT buttons that is always drawn outside "
"the border"
msgstr ""
"Espaço extra a ser adicionado a botões GTK_CAN_DEFAULT que é sempre "
"desenhado fora da borda"
#: ../gtk/gtkbutton.c:470
msgid "Child X Displacement"
msgstr "Deslocamento X do filho"
#: ../gtk/gtkbutton.c:471
msgid ""
"How far in the x direction to move the child when the button is depressed"
msgstr ""
"A que distância na direção x mover o filho quando o botão for pressionado"
#: ../gtk/gtkbutton.c:478
msgid "Child Y Displacement"
msgstr "Deslocamento Y do filho"
#: ../gtk/gtkbutton.c:479
msgid ""
"How far in the y direction to move the child when the button is depressed"
msgstr ""
"A que distância na direção y mover o filho quando o botão for pressionado"
#: ../gtk/gtkbutton.c:495
msgid "Displace focus"
msgstr "Desloca o foco"
#: ../gtk/gtkbutton.c:496
msgid ""
"Whether the child_displacement_x/_y properties should also affect the focus "
"rectangle"
msgstr ""
"Se as propriedades \"child_displacement_x/_y\" devem afetar também o "
"retângulo de foco"
#: ../gtk/gtkbutton.c:509 ../gtk/gtkentry.c:794 ../gtk/gtkentry.c:1870
msgid "Inner Border"
msgstr "Borda interna"
#: ../gtk/gtkbutton.c:510
msgid "Border between button edges and child."
msgstr "Borda entre as arestas dos botões e o filho."
#: ../gtk/gtkbutton.c:523
msgid "Image spacing"
msgstr "Espaçamento da imagem"
#: ../gtk/gtkbutton.c:524
msgid "Spacing in pixels between the image and label"
msgstr "Espaçamento em pixels entre a imagem e o rótulo"
#: ../gtk/gtkcalendar.c:470
msgid "Year"
msgstr "Ano"
#: ../gtk/gtkcalendar.c:471
msgid "The selected year"
msgstr "O ano selecionado"
#: ../gtk/gtkcalendar.c:484
msgid "Month"
msgstr "Mês"
#: ../gtk/gtkcalendar.c:485
msgid "The selected month (as a number between 0 and 11)"
msgstr "O mês selecionado (como número entre 0 e 11)"
#: ../gtk/gtkcalendar.c:499
msgid "Day"
msgstr "Dia"
#: ../gtk/gtkcalendar.c:500
msgid ""
"The selected day (as a number between 1 and 31, or 0 to unselect the "
"currently selected day)"
msgstr ""
"O dia selecionado (como um número entre 1 e 31, ou 0 para desfazer a seleção "
"do dia)"
#: ../gtk/gtkcalendar.c:514
msgid "Show Heading"
msgstr "Mostrar cabeçalho"
#: ../gtk/gtkcalendar.c:515
msgid "If TRUE, a heading is displayed"
msgstr "Se VERDADEIRO, um cabeçalho é exibido"
#: ../gtk/gtkcalendar.c:529
msgid "Show Day Names"
msgstr "Mostrar nomes de dias"
#: ../gtk/gtkcalendar.c:530
msgid "If TRUE, day names are displayed"
msgstr "Se VERDADEIRO, os nomes dos dias são exibidos"
#: ../gtk/gtkcalendar.c:543
msgid "No Month Change"
msgstr "Sem mudança do mês"
#: ../gtk/gtkcalendar.c:544
msgid "If TRUE, the selected month cannot be changed"
msgstr "Se VERDADEIRO, o mês selecionado não pode ser alterado"
#: ../gtk/gtkcalendar.c:558
msgid "Show Week Numbers"
msgstr "Mostrar números de semana"
#: ../gtk/gtkcalendar.c:559
msgid "If TRUE, week numbers are displayed"
msgstr "Se VERDADEIRO, a numeração das semanas são exibidos"
#: ../gtk/gtkcalendar.c:574
msgid "Details Width"
msgstr "Largura de detalhe"
#: ../gtk/gtkcalendar.c:575
msgid "Details width in characters"
msgstr "Largura de detalhes em caracteres"
#: ../gtk/gtkcalendar.c:590
msgid "Details Height"
msgstr "Altura de detalhe"
#: ../gtk/gtkcalendar.c:591
msgid "Details height in rows"
msgstr "Altura de detalhe em linhas"
#: ../gtk/gtkcalendar.c:607
msgid "Show Details"
msgstr "Mostrar detalhes"
#: ../gtk/gtkcalendar.c:608
msgid "If TRUE, details are shown"
msgstr "Se VERDADEIRO, os detalhes são mostrados"
#: ../gtk/gtkcalendar.c:620
msgid "Inner border"
msgstr "Borda interna"
#: ../gtk/gtkcalendar.c:621
msgid "Inner border space"
msgstr "Espaçamento da borda interna"
#: ../gtk/gtkcalendar.c:632
msgid "Vertical separation"
msgstr "Separação vertical"
#: ../gtk/gtkcalendar.c:633
msgid "Space between day headers and main area"
msgstr "Espaçamento entre cabeçalhos de dias e a área principal"
#: ../gtk/gtkcalendar.c:644
msgid "Horizontal separation"
msgstr "Separação horizontal"
#: ../gtk/gtkcalendar.c:645
msgid "Space between week headers and main area"
msgstr "Espaçamento entre cabeçalhos das semanas e a área principal"
#: ../gtk/gtkcellareabox.c:318 ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:284
msgid "Space which is inserted between cells"
msgstr "Espaço inserido entre as células"
#: ../gtk/gtkcellareabox.c:338
msgid "Whether the cell expands"
msgstr "Se a célula pode ser expandida"
#: ../gtk/gtkcellareabox.c:353
msgid "Align"
msgstr "Alinhar"
#: ../gtk/gtkcellareabox.c:354
msgid "Whether cell should align with adjacent rows"
msgstr "Se as células devem se alinhar com linhas vizinhas"
#: ../gtk/gtkcellareabox.c:370
msgid "Fixed Size"
msgstr "Tamanho fixo"
#: ../gtk/gtkcellareabox.c:371
msgid "Whether cells should be the same size in all rows"
msgstr "Se as células devem ter o mesmo tamanho em todas linhas"
#: ../gtk/gtkcellareabox.c:387
msgid "Pack Type"
msgstr "Tipo de empacotamento"
#: ../gtk/gtkcellareabox.c:388
msgid ""
"A GtkPackType indicating whether the cell is packed with reference to the "
"start or end of the cell area"
msgstr ""
"Um GtkPackType indicando se a célula está empacotada com referência ao "
"início ou final da área da célula"
#: ../gtk/gtkcellarea.c:803
msgid "Focus Cell"
msgstr "Célula em foco"
#: ../gtk/gtkcellarea.c:804
msgid "The cell which currently has focus"
msgstr "A célula que está atualmente em foco"
#: ../gtk/gtkcellarea.c:822
msgid "Edited Cell"
msgstr "Célula editada"
#: ../gtk/gtkcellarea.c:823
msgid "The cell which is currently being edited"
msgstr "A célula que está atualmente sendo editada"
#: ../gtk/gtkcellarea.c:841
msgid "Edit Widget"
msgstr "Widget de edição"
#: ../gtk/gtkcellarea.c:842
msgid "The widget currently editing the edited cell"
msgstr "O widget que está atualmente editando a célula sendo editada"
#: ../gtk/gtkcellareacontext.c:119
msgid "Area"
msgstr "Área"
#: ../gtk/gtkcellareacontext.c:120
msgid "The Cell Area this context was created for"
msgstr "A área de célula para a qual este contexto foi criado"
#: ../gtk/gtkcellareacontext.c:136 ../gtk/gtkcellareacontext.c:155
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:311
msgid "Minimum Width"
msgstr "Largura mínima"
#: ../gtk/gtkcellareacontext.c:137 ../gtk/gtkcellareacontext.c:156
msgid "Minimum cached width"
msgstr "Largura mínima em cache"
#: ../gtk/gtkcellareacontext.c:174 ../gtk/gtkcellareacontext.c:193
msgid "Minimum Height"
msgstr "Altura mínima"
#: ../gtk/gtkcellareacontext.c:175 ../gtk/gtkcellareacontext.c:194
msgid "Minimum cached height"
msgstr "Altura mínima em cache"
#: ../gtk/gtkcelleditable.c:53
msgid "Editing Canceled"
msgstr "Edição cancelada"
#: ../gtk/gtkcelleditable.c:54
msgid "Indicates that editing has been canceled"
msgstr "Indica que a edição foi cancelada"
#: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:152
msgid "Accelerator key"
msgstr "Tecla aceleradora"
#: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:153
msgid "The keyval of the accelerator"
msgstr "O \"keyval\" do acelerador"
#: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:169
msgid "Accelerator modifiers"
msgstr "Modificadores de acelerador"
#: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:170
msgid "The modifier mask of the accelerator"
msgstr "A máscara modicadora do acelerador"
#: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:187
msgid "Accelerator keycode"
msgstr "Código do acelerador"
#: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:188
msgid "The hardware keycode of the accelerator"
msgstr "O \"keycode\" de hardware do acelerador"
#: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:207
msgid "Accelerator Mode"
msgstr "Modo do acelerador"
#: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:208
msgid "The type of accelerators"
msgstr "O tipo dos aceleradores"
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:274
msgid "mode"
msgstr "modo"
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:275
msgid "Editable mode of the CellRenderer"
msgstr "Modo editável do CellRenderer"
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:283
msgid "visible"
msgstr "visível"
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:284
msgid "Display the cell"
msgstr "Mostrar a célula"
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:291
msgid "Display the cell sensitive"
msgstr "Exibir a sensibilidade da célula"
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:298
msgid "xalign"
msgstr "xalign"
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:299
msgid "The x-align"
msgstr "O alinhamento horizontal"
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:308
msgid "yalign"
msgstr "yalign"
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:309
msgid "The y-align"
msgstr "O alinhamento vertical"
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:318
msgid "xpad"
msgstr "xpad"
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:319
msgid "The xpad"
msgstr "Preenchimento horizontal"
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:328
msgid "ypad"
msgstr "ypad"
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:329
msgid "The ypad"
msgstr "Preenchimento vertical"
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:338
msgid "width"
msgstr "largura"
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:339
msgid "The fixed width"
msgstr "A largura fixa"
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:348
msgid "height"
msgstr "altura"
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:349
msgid "The fixed height"
msgstr "A altura fixa"
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:358
msgid "Is Expander"
msgstr "É expansível"
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:359
msgid "Row has children"
msgstr "Linha tem filhos"
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:367
msgid "Is Expanded"
msgstr "Está expandida"
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:368
msgid "Row is an expander row, and is expanded"
msgstr "Linha é expansível, e está expandida"
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:375
msgid "Cell background color name"
msgstr "Nome da cor de fundo da célula"
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:376
msgid "Cell background color as a string"
msgstr "Cor de fundo da célula como um texto"
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:383
msgid "Cell background color"
msgstr "Cor de fundo da célula"
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:384
msgid "Cell background color as a GdkColor"
msgstr "Cor de fundo da célula como um GdkColor"
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:397
msgid "Cell background RGBA color"
msgstr "Cor de fundo da célula em RGBA"
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:398
msgid "Cell background color as a GdkRGBA"
msgstr "Cor de fundo da célula como um GdkRGBA"
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:405
msgid "Editing"
msgstr "Editando"
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:406
msgid "Whether the cell renderer is currently in editing mode"
msgstr "Se o renderizador de célula está atualmente em modo de edição"
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:414
msgid "Cell background set"
msgstr "Fundo da célula definido"
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:415
msgid "Whether this tag affects the cell background color"
msgstr "Se essa marca afeta a cor de fundo da célula"
#: ../gtk/gtkcellrenderercombo.c:130
msgid "Model"
msgstr "Modelo"
#: ../gtk/gtkcellrenderercombo.c:131
msgid "The model containing the possible values for the combo box"
msgstr "O modelo contendo os valores possíveis para a caixa de combinação"
#: ../gtk/gtkcellrenderercombo.c:153
msgid "Text Column"
msgstr "Coluna de texto"
#: ../gtk/gtkcellrenderercombo.c:154
msgid "A column in the data source model to get the strings from"
msgstr "Uma coluna no modelo de fonte de dados de onde obter os textos"
#: ../gtk/gtkcellrenderercombo.c:171 ../gtk/gtkcombobox.c:864
msgid "Has Entry"
msgstr "Permite inserir"
#: ../gtk/gtkcellrenderercombo.c:172
msgid "If FALSE, don't allow to enter strings other than the chosen ones"
msgstr ""
"Se FALSO, não permite a entrada de textos diferentes daqueles escolhidos"
#: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:140
msgid "Pixbuf Object"
msgstr "Objeto Pixbuf"
#: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:141
msgid "The pixbuf to render"
msgstr "O pixbuf a ser desenhado"
#: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:148
msgid "Pixbuf Expander Open"
msgstr "Pixbuf expansor aberto"
#: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:149
msgid "Pixbuf for open expander"
msgstr "Pixbuf para expansor aberto"
#: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:156
msgid "Pixbuf Expander Closed"
msgstr "Pixbuf expansor fechado"
#: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:157
msgid "Pixbuf for closed expander"
msgstr "Pixbuf para expansor fechado"
#: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:164 ../gtk/gtkimage.c:254
#: ../gtk/gtkstatusicon.c:251
msgid "Stock ID"
msgstr "ID de predefinição"
#: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:165
msgid "The stock ID of the stock icon to render"
msgstr "A ID de um ícone predefinido a ser desenhado"
#: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:172 ../gtk/gtkcellrendererspinner.c:151
#: ../gtk/gtkrecentmanager.c:309 ../gtk/gtkstatusicon.c:292
msgid "Size"
msgstr "Tamanho"
#: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:173
msgid "The GtkIconSize value that specifies the size of the rendered icon"
msgstr "O valor GtkIconSize que especifica o tamanho do ícone desenhado"
#: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:182
msgid "Detail"
msgstr "Detalhe"
#: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:183
msgid "Render detail to pass to the theme engine"
msgstr "Detalhe de renderização passado para o motor do tema"
#: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:216
msgid "Follow State"
msgstr "Seguir estado"
#: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:217
msgid "Whether the rendered pixbuf should be colorized according to the state"
msgstr "Se o pixbuf desenhado deve ser colorizado de acordo com o estado"
#: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:234 ../gtk/gtkimage.c:329
#: ../gtk/gtkwindow.c:703
msgid "Icon"
msgstr "Ícone"
#: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:139
msgid "Value of the progress bar"
msgstr "Valor da barra de progresso"
#: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:156 ../gtk/gtkcellrenderertext.c:254
#: ../gtk/gtkentrybuffer.c:352 ../gtk/gtkentry.c:837
#: ../gtk/gtkmessagedialog.c:228 ../gtk/gtkprogressbar.c:176
#: ../gtk/gtktextbuffer.c:221
msgid "Text"
msgstr "Texto"
#: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:157
msgid "Text on the progress bar"
msgstr "Texto na barra de progresso"
#: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:180 ../gtk/gtkcellrendererspinner.c:137
msgid "Pulse"
msgstr "Pulso"
#: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:181
msgid ""
"Set this to positive values to indicate that some progress is made, but you "
"don't know how much."
msgstr ""
"Defina aqui valores positivos para indicar que algum progresso foi feito, "
"mas que não sabe o quanto."
#: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:197
msgid "Text x alignment"
msgstr "Alinhamento x do texto"
#: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:198
msgid ""
"The horizontal text alignment, from 0 (left) to 1 (right). Reversed for RTL "
"layouts."
msgstr ""
"O alinhamento horizontal do texto, de 0 (esquerdo) a 1 (direito). Invertido "
"para disposições direita-para-esquerda."
#: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:214
msgid "Text y alignment"
msgstr "Alinhamento y do texto"
#: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:215
msgid "The vertical text alignment, from 0 (top) to 1 (bottom)."
msgstr "O alinhamento vertical do texto, de 0 (topo) até 1 (base)."
#: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:226 ../gtk/gtkprogressbar.c:152
#: ../gtk/gtkrange.c:426
msgid "Inverted"
msgstr "Invertido"
#: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:227 ../gtk/gtkprogressbar.c:153
msgid "Invert the direction in which the progress bar grows"
msgstr "Inverter a direção de crescimento da barra de progresso"
#: ../gtk/gtkcellrendererspin.c:113 ../gtk/gtkrange.c:418
#: ../gtk/gtkscalebutton.c:237 ../gtk/gtkspinbutton.c:323
msgid "Adjustment"
msgstr "Ajustamento"
#: ../gtk/gtkcellrendererspin.c:114 ../gtk/gtkspinbutton.c:324
msgid "The adjustment that holds the value of the spin button"
msgstr "O ajustamento que contém o valor do botão do seletor numérico"
#: ../gtk/gtkcellrendererspin.c:129
msgid "Climb rate"
msgstr "Taxa de aumento"
#: ../gtk/gtkcellrendererspin.c:130 ../gtk/gtkspinbutton.c:332
msgid "The acceleration rate when you hold down a button"
msgstr "O taxa de aceleração quando você mantém um botão pressionado"
#: ../gtk/gtkcellrendererspin.c:143 ../gtk/gtkscale.c:254
#: ../gtk/gtkspinbutton.c:341
msgid "Digits"
msgstr "Dígitos"
#: ../gtk/gtkcellrendererspin.c:144 ../gtk/gtkspinbutton.c:342
msgid "The number of decimal places to display"
msgstr "O número de casas decimais exibidas"
#: ../gtk/gtkcellrendererspinner.c:119 ../gtk/gtkcheckmenuitem.c:122
#: ../gtk/gtkmenu.c:588 ../gtk/gtkspinner.c:115 ../gtk/gtkswitch.c:783
#: ../gtk/gtktoggleaction.c:133 ../gtk/gtktogglebutton.c:178
#: ../gtk/gtktoggletoolbutton.c:127
msgid "Active"
msgstr "Ativo"
#: ../gtk/gtkcellrendererspinner.c:120
msgid "Whether the spinner is active (ie. shown) in the cell"
msgstr "Se o spinner está ativo (se é exibido) na célula"
#: ../gtk/gtkcellrendererspinner.c:138
msgid "Pulse of the spinner"
msgstr "Pulso do spinner"
#: ../gtk/gtkcellrendererspinner.c:152
msgid "The GtkIconSize value that specifies the size of the rendered spinner"
msgstr "O valor GtkIconSize que especifica o tamanho do spinner desenhado"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:255
msgid "Text to render"
msgstr "Texto a desenhar"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:262
msgid "Markup"
msgstr "Marcação"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:263
msgid "Marked up text to render"
msgstr "Texto com marcação a ser desenhado"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:270 ../gtk/gtklabel.c:736
msgid "Attributes"
msgstr "Atributos"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:271
msgid "A list of style attributes to apply to the text of the renderer"
msgstr "Uma lista de atributos de estilo para aplicar ao texto"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:278
msgid "Single Paragraph Mode"
msgstr "Modo de parágrafo único"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:279
msgid "Whether to keep all text in a single paragraph"
msgstr "Se deve manter todo o texto em um único parágrafo"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:287 ../gtk/gtkcellview.c:191
#: ../gtk/gtktexttag.c:199
msgid "Background color name"
msgstr "Nome da cor de fundo"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:288 ../gtk/gtkcellview.c:192
#: ../gtk/gtktexttag.c:200
msgid "Background color as a string"
msgstr "Cor de fundo como um texto"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:295 ../gtk/gtkcellview.c:198
#: ../gtk/gtktexttag.c:207
msgid "Background color"
msgstr "Cor de fundo"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:296 ../gtk/gtkcellview.c:199
#: ../gtk/gtktexttag.c:208
msgid "Background color as a GdkColor"
msgstr "Cor de fundo como um GdkColor"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:310
msgid "Background color as RGBA"
msgstr "Cor de fundo como RGBA"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:311 ../gtk/gtkcellview.c:213
#: ../gtk/gtktexttag.c:223
msgid "Background color as a GdkRGBA"
msgstr "Cor de fundo como um GdkRGBA"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:317 ../gtk/gtktexttag.c:238
msgid "Foreground color name"
msgstr "Nome da cor de frente"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:318 ../gtk/gtktexttag.c:239
msgid "Foreground color as a string"
msgstr "Cor de frente como um texto"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:325 ../gtk/gtktexttag.c:246
#: ../gtk/gtktrayicon-x11.c:137
msgid "Foreground color"
msgstr "Cor de frente"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:326 ../gtk/gtktexttag.c:247
msgid "Foreground color as a GdkColor"
msgstr "Cor de frente como um GdkColor"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:340
msgid "Foreground color as RGBA"
msgstr "Cor de frente como RGBA"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:341 ../gtk/gtktexttag.c:262
msgid "Foreground color as a GdkRGBA"
msgstr "Cor de frente como um GdkRGBA"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:349 ../gtk/gtkentry.c:761
#: ../gtk/gtktexttag.c:278 ../gtk/gtktextview.c:686
msgid "Editable"
msgstr "Editável"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:350 ../gtk/gtktexttag.c:279
#: ../gtk/gtktextview.c:687
msgid "Whether the text can be modified by the user"
msgstr "Se o texto pode ser modificado pelo usuário"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:357 ../gtk/gtkcellrenderertext.c:365
#: ../gtk/gtkfontchooser.c:67 ../gtk/gtktexttag.c:294 ../gtk/gtktexttag.c:302
msgid "Font"
msgstr "Fonte"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:358 ../gtk/gtkfontchooser.c:68
#: ../gtk/gtktexttag.c:295
msgid "Font description as a string, e.g. \"Sans Italic 12\""
msgstr "Descrição da fonte como um texto, ex. \"Sans Italic 12\""
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:366 ../gtk/gtkfontchooser.c:81
#: ../gtk/gtktexttag.c:303
msgid "Font description as a PangoFontDescription struct"
msgstr "Descrição da fonte como uma estrutura PangoFontDescription"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:374 ../gtk/gtktexttag.c:310
msgid "Font family"
msgstr "Família da fonte"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:375 ../gtk/gtktexttag.c:311
msgid "Name of the font family, e.g. Sans, Helvetica, Times, Monospace"
msgstr ""
"Nome da família da fonte; por exemplo, Sans, Helvetiva, Times, Monospace"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:382 ../gtk/gtkcellrenderertext.c:383
#: ../gtk/gtktexttag.c:318
msgid "Font style"
msgstr "Estilo de fonte"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:391 ../gtk/gtkcellrenderertext.c:392
#: ../gtk/gtktexttag.c:327
msgid "Font variant"
msgstr "Variante da fonte"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:400 ../gtk/gtkcellrenderertext.c:401
#: ../gtk/gtktexttag.c:336
msgid "Font weight"
msgstr "Peso da fonte"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:410 ../gtk/gtkcellrenderertext.c:411
#: ../gtk/gtktexttag.c:347
msgid "Font stretch"
msgstr "Comprimento da fonte"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:419 ../gtk/gtkcellrenderertext.c:420
#: ../gtk/gtktexttag.c:356
msgid "Font size"
msgstr "Tamanho da fonte"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:429 ../gtk/gtktexttag.c:376
msgid "Font points"
msgstr "Pontos da fonte"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:430 ../gtk/gtktexttag.c:377
msgid "Font size in points"
msgstr "Tamanho da fonte em pontos"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:439 ../gtk/gtktexttag.c:366
msgid "Font scale"
msgstr "Escala da fonte"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:440
msgid "Font scaling factor"
msgstr "Fator de escala da fonte"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:449 ../gtk/gtktexttag.c:445
msgid "Rise"
msgstr "Levantar"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:450
msgid ""
"Offset of text above the baseline (below the baseline if rise is negative)"
msgstr ""
"Deslocamento do texto sobre a linha base (ou abaixo se o valor for negativo)"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:461 ../gtk/gtktexttag.c:485
msgid "Strikethrough"
msgstr "Riscar"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:462 ../gtk/gtktexttag.c:486
msgid "Whether to strike through the text"
msgstr "Se deve riscar uma linha por cima do texto"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:469 ../gtk/gtktexttag.c:493
msgid "Underline"
msgstr "Sublinhar"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:470 ../gtk/gtktexttag.c:494
msgid "Style of underline for this text"
msgstr "Estilo do sublinhado para esse texto"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:478 ../gtk/gtktexttag.c:405
msgid "Language"
msgstr "Idioma"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:479
msgid ""
"The language this text is in, as an ISO code. Pango can use this as a hint "
"when rendering the text. If you don't understand this parameter, you "
"probably don't need it"
msgstr ""
"O idioma desse texto, como um código ISO. O Pango pode usar isso como uma "
"dica quando for desenhar o texto. Se você não entende esse parâmetro, você "
"provavelmente não precisa dele"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:499 ../gtk/gtklabel.c:861
#: ../gtk/gtkprogressbar.c:220
msgid "Ellipsize"
msgstr "Colocar reticências"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:500
msgid ""
"The preferred place to ellipsize the string, if the cell renderer does not "
"have enough room to display the entire string"
msgstr ""
"O local preferido para se colocar reticências no texto, se o renderizador da "
"célula não tiver espaço suficiente para exibi-lo por completo"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:519 ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:454
#: ../gtk/gtklabel.c:882
msgid "Width In Characters"
msgstr "Largura em caracteres"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:520 ../gtk/gtklabel.c:883
msgid "The desired width of the label, in characters"
msgstr "A largura desejada do rótulo, em caracteres"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:544 ../gtk/gtklabel.c:943
msgid "Maximum Width In Characters"
msgstr "Largura máxima em caracteres"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:545
msgid "The maximum width of the cell, in characters"
msgstr "A largura máxima da célula, em caracteres"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:563 ../gtk/gtktexttag.c:502
msgid "Wrap mode"
msgstr "Modo de quebra"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:564
msgid ""
"How to break the string into multiple lines, if the cell renderer does not "
"have enough room to display the entire string"
msgstr ""
"Como quebrar um texto em múltiplas linhas, caso o renderizador de célula não "
"tiver espaço suficiente para exibi-lo por completo"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:583 ../gtk/gtkcombobox.c:686
msgid "Wrap width"
msgstr "Largura da quebra"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:584
msgid "The width at which the text is wrapped"
msgstr "A largura na qual o texto será quebrado"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:604 ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:364
msgid "Alignment"
msgstr "Alinhamento"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:605
msgid "How to align the lines"
msgstr "Como alinhar as linhas"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:617 ../gtk/gtkcellview.c:317
#: ../gtk/gtktexttag.c:605
msgid "Background set"
msgstr "Definir plano de fundo"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:618 ../gtk/gtkcellview.c:318
#: ../gtk/gtktexttag.c:606
msgid "Whether this tag affects the background color"
msgstr "Se esta marca afeta a cor do plano de fundo"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:621 ../gtk/gtktexttag.c:613
msgid "Foreground set"
msgstr "Definir primeiro plano"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:622 ../gtk/gtktexttag.c:614
msgid "Whether this tag affects the foreground color"
msgstr "Se esta marca afeta a cor do primeiro plano"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:625 ../gtk/gtktexttag.c:617
msgid "Editability set"
msgstr "Definir editabilidade"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:626 ../gtk/gtktexttag.c:618
msgid "Whether this tag affects text editability"
msgstr "Se esta marca afeta a editabilidade do texto"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:629 ../gtk/gtktexttag.c:621
msgid "Font family set"
msgstr "Definir família da fonte"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:630 ../gtk/gtktexttag.c:622
msgid "Whether this tag affects the font family"
msgstr "Se esta marca afeta a família da fonte"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:633 ../gtk/gtktexttag.c:625
msgid "Font style set"
msgstr "Definir estilo da fonte"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:634 ../gtk/gtktexttag.c:626
msgid "Whether this tag affects the font style"
msgstr "Se esta marca afeta o estilo da fonte"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:637 ../gtk/gtktexttag.c:629
msgid "Font variant set"
msgstr "Definir variante da fonte"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:638 ../gtk/gtktexttag.c:630
msgid "Whether this tag affects the font variant"
msgstr "Se esta marca afeta a variante da fonte"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:641 ../gtk/gtktexttag.c:633
msgid "Font weight set"
msgstr "Definir peso da fonte"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:642 ../gtk/gtktexttag.c:634
msgid "Whether this tag affects the font weight"
msgstr "Se esta marca afeta o peso da fonte"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:645 ../gtk/gtktexttag.c:637
msgid "Font stretch set"
msgstr "Definir comprimento da fonte"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:646 ../gtk/gtktexttag.c:638
msgid "Whether this tag affects the font stretch"
msgstr "Se esta marca afeta o comprimento da fonte"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:649 ../gtk/gtktexttag.c:641
msgid "Font size set"
msgstr "Definir tamanho da fonte"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:650 ../gtk/gtktexttag.c:642
msgid "Whether this tag affects the font size"
msgstr "Se esta marca afeta o tamanho da fonte"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:653 ../gtk/gtktexttag.c:645
msgid "Font scale set"
msgstr "Definir escala da fonte"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:654 ../gtk/gtktexttag.c:646
msgid "Whether this tag scales the font size by a factor"
msgstr "Se esta marca multiplica o tamanho da fonte por um fator"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:657 ../gtk/gtktexttag.c:665
msgid "Rise set"
msgstr "Definir elevação"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:658 ../gtk/gtktexttag.c:666
msgid "Whether this tag affects the rise"
msgstr "Se esta marca afeta a elevação"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:661 ../gtk/gtktexttag.c:681
msgid "Strikethrough set"
msgstr "Definir riscado"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:662 ../gtk/gtktexttag.c:682
msgid "Whether this tag affects strikethrough"
msgstr "Se esta marca afeta o atributo de riscado"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:665 ../gtk/gtktexttag.c:689
msgid "Underline set"
msgstr "Definir sublinhado"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:666 ../gtk/gtktexttag.c:690
msgid "Whether this tag affects underlining"
msgstr "Se esta marca afeta o sublinhamento"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:669 ../gtk/gtktexttag.c:653
msgid "Language set"
msgstr "Definir idioma"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:670 ../gtk/gtktexttag.c:654
msgid "Whether this tag affects the language the text is rendered as"
msgstr "Se esta marca afeta o idioma pelo qual o texto é desenhado"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:673
msgid "Ellipsize set"
msgstr "Definir colocação de reticências"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:674
msgid "Whether this tag affects the ellipsize mode"
msgstr "Se esta marca afeta o modo de colocação de reticências"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:677
msgid "Align set"
msgstr "Definir alinhamento"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:678
msgid "Whether this tag affects the alignment mode"
msgstr "Se esta marca afeta o modo de alinhamento"
#: ../gtk/gtkcellrenderertoggle.c:140
msgid "Toggle state"
msgstr "Estado de alternância"
#: ../gtk/gtkcellrenderertoggle.c:141
msgid "The toggle state of the button"
msgstr "O estado de alternância do botão"
#: ../gtk/gtkcellrenderertoggle.c:148
msgid "Inconsistent state"
msgstr "Estado inconsistente"
#: ../gtk/gtkcellrenderertoggle.c:149
msgid "The inconsistent state of the button"
msgstr "O estado inconsistente do botão"
#: ../gtk/gtkcellrenderertoggle.c:156
msgid "Activatable"
msgstr "Ativável"
#: ../gtk/gtkcellrenderertoggle.c:157
msgid "The toggle button can be activated"
msgstr "O botão de alternância pode ser ativado"
#: ../gtk/gtkcellrenderertoggle.c:164
msgid "Radio state"
msgstr "Estado de opção"
#: ../gtk/gtkcellrenderertoggle.c:165
msgid "Draw the toggle button as a radio button"
msgstr "Desenhar o botão de alternância como um botão de opção"
#: ../gtk/gtkcellrenderertoggle.c:172
msgid "Indicator size"
msgstr "Tamanho do indicador"
#: ../gtk/gtkcellrenderertoggle.c:173 ../gtk/gtkcheckbutton.c:95
#: ../gtk/gtkcheckmenuitem.c:146
msgid "Size of check or radio indicator"
msgstr "Tamanho do indicador de seleção ou de opção"
#: ../gtk/gtkcellview.c:212
msgid "Background RGBA color"
msgstr "Cor RGBA de fundo"
#: ../gtk/gtkcellview.c:227
msgid "CellView model"
msgstr "Modelo de CellView"
#: ../gtk/gtkcellview.c:228
msgid "The model for cell view"
msgstr "O modelo para a visualização da célula"
#: ../gtk/gtkcellview.c:246 ../gtk/gtkcombobox.c:950
#: ../gtk/gtkentrycompletion.c:448 ../gtk/gtkiconview.c:770
#: ../gtk/gtktreemenu.c:329 ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:427
msgid "Cell Area"
msgstr "Área da célula"
#: ../gtk/gtkcellview.c:247 ../gtk/gtkcombobox.c:951
#: ../gtk/gtkentrycompletion.c:449 ../gtk/gtkiconview.c:771
#: ../gtk/gtktreemenu.c:330 ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:428
msgid "The GtkCellArea used to layout cells"
msgstr "O GtkCellArea usado para disposição das células"
#: ../gtk/gtkcellview.c:270
msgid "Cell Area Context"
msgstr "Área de contexto da célula"
#: ../gtk/gtkcellview.c:271
msgid "The GtkCellAreaContext used to compute the geometry of the cell view"
msgstr ""
"O GtkCellAreaContext usado para calcular a geometria da visão da célula"
#: ../gtk/gtkcellview.c:288
msgid "Draw Sensitive"
msgstr "Desenhar sensibilidade"
#: ../gtk/gtkcellview.c:289
msgid "Whether to force cells to be drawn in a sensitive state"
msgstr "Se deve forçar as células a serem desenhadas em um estado sensível"
#: ../gtk/gtkcellview.c:307
msgid "Fit Model"
msgstr "Ajustar modelo"
#: ../gtk/gtkcellview.c:308
msgid "Whether to request enough space for every row in the model"
msgstr "Se deve requisitar espaço suficiente para cada linha no modelo"
#: ../gtk/gtkcheckbutton.c:94 ../gtk/gtkcheckmenuitem.c:145
msgid "Indicator Size"
msgstr "Tamanho do indicador"
#: ../gtk/gtkcheckbutton.c:102 ../gtk/gtkexpander.c:364
msgid "Indicator Spacing"
msgstr "Espaçamento do indicador"
#: ../gtk/gtkcheckbutton.c:103
msgid "Spacing around check or radio indicator"
msgstr "Espaçamento ao redor do indicador de seleção ou de opção"
#: ../gtk/gtkcheckmenuitem.c:123
msgid "Whether the menu item is checked"
msgstr "Se o item de menu está marcado"
#: ../gtk/gtkcheckmenuitem.c:130 ../gtk/gtktogglebutton.c:186
msgid "Inconsistent"
msgstr "Inconsistente"
#: ../gtk/gtkcheckmenuitem.c:131
msgid "Whether to display an \"inconsistent\" state"
msgstr "Se deve exibir um estado \"inconsistente\""
#: ../gtk/gtkcheckmenuitem.c:138
msgid "Draw as radio menu item"
msgstr "Desenhar como item de menu de opção"
#: ../gtk/gtkcheckmenuitem.c:139
msgid "Whether the menu item looks like a radio menu item"
msgstr "Se o item de menu deve ou não parecer um item de menu de opção"
#: ../gtk/gtkcolorbutton.c:170
msgid "Use alpha"
msgstr "Usar alfa"
#: ../gtk/gtkcolorbutton.c:171
msgid "Whether to give the color an alpha value"
msgstr "Se deve dar um valor alfa à cor"
#: ../gtk/gtkcolorbutton.c:185 ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:440
#: ../gtk/gtkfontbutton.c:435 ../gtk/gtkprintjob.c:141
#: ../gtk/gtkstatusicon.c:438 ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:331
msgid "Title"
msgstr "Título"
#: ../gtk/gtkcolorbutton.c:186
msgid "The title of the color selection dialog"
msgstr "O título do diálogo de seleção de cor"
#: ../gtk/gtkcolorbutton.c:200 ../gtk/gtkcolorsel.c:335
msgid "Current Color"
msgstr "Cor atual"
#: ../gtk/gtkcolorbutton.c:201
msgid "The selected color"
msgstr "A cor selecionada"
#: ../gtk/gtkcolorbutton.c:215 ../gtk/gtkcolorsel.c:342
msgid "Current Alpha"
msgstr "Alfa atual"
#: ../gtk/gtkcolorbutton.c:216
msgid "The selected opacity value (0 fully transparent, 65535 fully opaque)"
msgstr ""
"O valor de opacidade selecionado (0 completamente transparente, 65535 "
"completamente opaco)"
#: ../gtk/gtkcolorbutton.c:230
msgid "Current RGBA Color"
msgstr "Cor RGBA atual"
#: ../gtk/gtkcolorbutton.c:231
msgid "The selected RGBA color"
msgstr "A cor RGBA selecionada"
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:321
msgid "Has Opacity Control"
msgstr "Tem controle de opacidade"
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:322
msgid "Whether the color selector should allow setting opacity"
msgstr "Se o seletor de cores deve permitir definir a opacidade"
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:328
msgid "Has palette"
msgstr "Tem paleta"
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:329
msgid "Whether a palette should be used"
msgstr "Se deve-se usar uma paleta"
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:336
msgid "The current color"
msgstr "A cor atual"
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:343
msgid "The current opacity value (0 fully transparent, 65535 fully opaque)"
msgstr ""
"O valor de opacidade atual (0 completamente transparente, 65535 "
"completamente opaca)"
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:357
msgid "Current RGBA"
msgstr "RGBA atual"
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:358
msgid "The current RGBA color"
msgstr "A cor RGBA atual"
#: ../gtk/gtkcolorseldialog.c:136
msgid "Color Selection"
msgstr "Seleção de cor"
#: ../gtk/gtkcolorseldialog.c:137
msgid "The color selection embedded in the dialog."
msgstr "A seleção de cores incorporada ao diálogo."
#: ../gtk/gtkcolorseldialog.c:143
msgid "OK Button"
msgstr "Botão OK"
#: ../gtk/gtkcolorseldialog.c:144
msgid "The OK button of the dialog."
msgstr "O botão OK do diálogo."
#: ../gtk/gtkcolorseldialog.c:150
msgid "Cancel Button"
msgstr "Botão Cancelar"
#: ../gtk/gtkcolorseldialog.c:151
msgid "The cancel button of the dialog."
msgstr "O botão cancelar do diálogo."
#: ../gtk/gtkcolorseldialog.c:157
msgid "Help Button"
msgstr "Botão Ajuda"
#: ../gtk/gtkcolorseldialog.c:158
msgid "The help button of the dialog."
msgstr "O botão ajuda do diálogo."
#: ../gtk/gtkcombobox.c:669
msgid "ComboBox model"
msgstr "Modelo de ComboBox"
#: ../gtk/gtkcombobox.c:670
msgid "The model for the combo box"
msgstr "O modelo para a caixa de combinação"
#: ../gtk/gtkcombobox.c:687
msgid "Wrap width for laying out the items in a grid"
msgstr "Número de caracteres por linha ao diagramar os itens em uma grade"
#: ../gtk/gtkcombobox.c:709 ../gtk/gtktreemenu.c:383
msgid "Row span column"
msgstr "Coluna com linhas de comprimento"
#: ../gtk/gtkcombobox.c:710 ../gtk/gtktreemenu.c:384
msgid "TreeModel column containing the row span values"
msgstr "Coluna TreeModel contendo os valores de linhas de comprimento"
#: ../gtk/gtkcombobox.c:731 ../gtk/gtktreemenu.c:404
msgid "Column span column"
msgstr "Coluna com colunas de comprimento"
#: ../gtk/gtkcombobox.c:732 ../gtk/gtktreemenu.c:405
msgid "TreeModel column containing the column span values"
msgstr "Coluna TreeModel contendo os valores de colunas de comprimento"
#: ../gtk/gtkcombobox.c:753
msgid "Active item"
msgstr "Item ativo"
#: ../gtk/gtkcombobox.c:754
msgid "The item which is currently active"
msgstr "O item que está atualmente ativo"
#: ../gtk/gtkcombobox.c:773 ../gtk/gtkuimanager.c:479
msgid "Add tearoffs to menus"
msgstr "Adicionar destacador aos menus"
#: ../gtk/gtkcombobox.c:774
msgid "Whether dropdowns should have a tearoff menu item"
msgstr "Se os menus de rolagem devem possuir um item destacador"
#: ../gtk/gtkcombobox.c:789 ../gtk/gtkentry.c:786
msgid "Has Frame"
msgstr "Tem moldura"
#: ../gtk/gtkcombobox.c:790
msgid "Whether the combo box draws a frame around the child"
msgstr "Se a caixa de combinação desenha uma moldura ao redor do filho"
#: ../gtk/gtkcombobox.c:798
msgid "Whether the combo box grabs focus when it is clicked with the mouse"
msgstr "Se a caixa de combinação mantém o foco quando é clicado com o mouse"
#: ../gtk/gtkcombobox.c:813 ../gtk/gtkmenu.c:643
msgid "Tearoff Title"
msgstr "Título destacado"
#: ../gtk/gtkcombobox.c:814
msgid ""
"A title that may be displayed by the window manager when the popup is torn-"
"off"
msgstr ""
"Um título que pode ser exibido pelo gerenciador de janelas quando o menu de "
"contexto é retirado"
#: ../gtk/gtkcombobox.c:831
msgid "Popup shown"
msgstr "Menu instantâneo mostrado"
#: ../gtk/gtkcombobox.c:832
msgid "Whether the combo's dropdown is shown"
msgstr "Se o menu desdobrável da caixa de combinação deve ser mostrado"
#: ../gtk/gtkcombobox.c:848
msgid "Button Sensitivity"
msgstr "Botão Sensibilidade"
#: ../gtk/gtkcombobox.c:849
msgid "Whether the dropdown button is sensitive when the model is empty"
msgstr "Se o botão desdobrável é sensível quando o modelo está vazio"
#: ../gtk/gtkcombobox.c:865
msgid "Whether combo box has an entry"
msgstr "Se a caixa de seleção possui uma entrada"
#: ../gtk/gtkcombobox.c:880
msgid "Entry Text Column"
msgstr "Entrada da coluna de texto"
#: ../gtk/gtkcombobox.c:881
msgid ""
"The column in the combo box's model to associate with strings from the entry "
"if the combo was created with #GtkComboBox:has-entry = %TRUE"
msgstr ""
"A coluna no modelo de caixa de seleção para associar com expressões da "
"entrada se o combo foi criado com #GtkComboBox:has-entry = %TRUE"
#: ../gtk/gtkcombobox.c:898
msgid "ID Column"
msgstr "ID da coluna"
#: ../gtk/gtkcombobox.c:899
msgid ""
"The column in the combo box's model that provides string IDs for the values "
"in the model"
msgstr ""
"A coluna no modelo de caixa de seleção que provê ID de expressões para os "
"valores no modelo"
#: ../gtk/gtkcombobox.c:914
msgid "Active id"
msgstr "Id ativo"
#: ../gtk/gtkcombobox.c:915
msgid "The value of the id column for the active row"
msgstr "O valor do id da coluna para a linha ativa"
#: ../gtk/gtkcombobox.c:930
msgid "Popup Fixed Width"
msgstr "Janela de largura fixa"
#: ../gtk/gtkcombobox.c:931
msgid ""
"Whether the popup's width should be a fixed width matching the allocated "
"width of the combo box"
msgstr ""
"Se uma largura da janela instantânea deve ser fixada correspondente com a "
"largura alocada da caixa de seleção "
#: ../gtk/gtkcombobox.c:957
msgid "Appears as list"
msgstr "Aparece como lista"
#: ../gtk/gtkcombobox.c:958
msgid "Whether dropdowns should look like lists rather than menus"
msgstr "Se os menus desdobráveis devem parecer como listas ao invés de menus"
#: ../gtk/gtkcombobox.c:974
msgid "Arrow Size"
msgstr "Tamanho da Seta"
#: ../gtk/gtkcombobox.c:975
msgid "The minimum size of the arrow in the combo box"
msgstr "O tamanho mínimo da seta na caixa de combinação"
#: ../gtk/gtkcombobox.c:992
msgid "The amount of space used by the arrow"
msgstr "Quantidade de espaço usado pela seta"
#: ../gtk/gtkcombobox.c:1007 ../gtk/gtkentry.c:886 ../gtk/gtkhandlebox.c:218
#: ../gtk/gtkmenubar.c:218 ../gtk/gtkstatusbar.c:182 ../gtk/gtktoolbar.c:614
#: ../gtk/gtkviewport.c:155
msgid "Shadow type"
msgstr "Tipo de sombra"
#: ../gtk/gtkcombobox.c:1008
msgid "Which kind of shadow to draw around the combo box"
msgstr "Que tipo de sombra desenhar ao redor da caixa de combinação"
#: ../gtk/gtkcontainer.c:457
msgid "Resize mode"
msgstr "Modo de redimensionamento"
#: ../gtk/gtkcontainer.c:458
msgid "Specify how resize events are handled"
msgstr "Especifica como lidar com eventos de redimensionamento"
#: ../gtk/gtkcontainer.c:465
msgid "Border width"
msgstr "Largura da borda"
#: ../gtk/gtkcontainer.c:466
msgid "The width of the empty border outside the containers children"
msgstr "A largura da borda vazia fora dos filhos do container"
#: ../gtk/gtkcontainer.c:474
msgid "Child"
msgstr "Filho"
#: ../gtk/gtkcontainer.c:475
msgid "Can be used to add a new child to the container"
msgstr "Pode ser usado para adicionar novos filhos ao container"
#: ../gtk/gtkdialog.c:291 ../gtk/gtkinfobar.c:427
msgid "Content area border"
msgstr "Borda da área de conteúdo"
#: ../gtk/gtkdialog.c:292
msgid "Width of border around the main dialog area"
msgstr "Largura da borda ao redor da área principal do diálogo"
#: ../gtk/gtkdialog.c:309 ../gtk/gtkinfobar.c:444
msgid "Content area spacing"
msgstr "Espaçamento da área do conteúdo"
#: ../gtk/gtkdialog.c:310
msgid "Spacing between elements of the main dialog area"
msgstr "Espaçamento entre os elementos da área principal do diálogo"
#: ../gtk/gtkdialog.c:317 ../gtk/gtkinfobar.c:460
msgid "Button spacing"
msgstr "Espaçamento de botões"
#: ../gtk/gtkdialog.c:318 ../gtk/gtkinfobar.c:461
msgid "Spacing between buttons"
msgstr "Espaçamento entre os botões"
#: ../gtk/gtkdialog.c:326 ../gtk/gtkinfobar.c:476
msgid "Action area border"
msgstr "Borda da área de ação"
#: ../gtk/gtkdialog.c:327
msgid "Width of border around the button area at the bottom of the dialog"
msgstr "Largura da borda ao redor da área de botões no fundo do diálogo"
#: ../gtk/gtkentrybuffer.c:353
msgid "The contents of the buffer"
msgstr "O conteúdo do buffer"
#: ../gtk/gtkentrybuffer.c:367 ../gtk/gtkentry.c:917
msgid "Text length"
msgstr "Tamanho do texto"
#: ../gtk/gtkentrybuffer.c:368
msgid "Length of the text currently in the buffer"
msgstr "Comprimento do texto atualmente no buffer"
#: ../gtk/gtkentrybuffer.c:382 ../gtk/gtkentry.c:769
msgid "Maximum length"
msgstr "Comprimento máximo"
#: ../gtk/gtkentrybuffer.c:383 ../gtk/gtkentry.c:770
msgid "Maximum number of characters for this entry. Zero if no maximum"
msgstr ""
"Número máximo de caracteres para esta entrada. Zero se não houver máximo"
#: ../gtk/gtkentry.c:733
msgid "Text Buffer"
msgstr "Buffer de texto"
#: ../gtk/gtkentry.c:734
msgid "Text buffer object which actually stores entry text"
msgstr "Objeto de buffer de texto que efetivamente armazena a entrada de texto"
#: ../gtk/gtkentry.c:741 ../gtk/gtklabel.c:824
msgid "Cursor Position"
msgstr "Posição do cursor"
#: ../gtk/gtkentry.c:742 ../gtk/gtklabel.c:825
msgid "The current position of the insertion cursor in chars"
msgstr "A posição atual do cursor de inserção em caracteres"
#: ../gtk/gtkentry.c:751 ../gtk/gtklabel.c:834
msgid "Selection Bound"
msgstr "Limite da seleção"
#: ../gtk/gtkentry.c:752 ../gtk/gtklabel.c:835
msgid ""
"The position of the opposite end of the selection from the cursor in chars"
msgstr "A posição do lado oposto da seleção a partir do cursor em caracteres"
#: ../gtk/gtkentry.c:762
msgid "Whether the entry contents can be edited"
msgstr "Se o conteúdo da entrada pode ser editado"
#: ../gtk/gtkentry.c:778
msgid "Visibility"
msgstr "Visibilidade"
#: ../gtk/gtkentry.c:779
msgid ""
"FALSE displays the \"invisible char\" instead of the actual text (password "
"mode)"
msgstr ""
"FALSO exibe o \"caractere de invisibilidade\" em vez do texto real (modo "
"senha)"
#: ../gtk/gtkentry.c:787
msgid "FALSE removes outside bevel from entry"
msgstr "FALSO remove o baixo-relevo externo da entrada"
#: ../gtk/gtkentry.c:795
msgid ""
"Border between text and frame. Overrides the inner-border style property"
msgstr ""
"Borda entre texto e moldura. Ignora a propriedade de estilo \"inner-border\""
#: ../gtk/gtkentry.c:802 ../gtk/gtkentry.c:1399
msgid "Invisible character"
msgstr "Caractere de invisibilidade"
#: ../gtk/gtkentry.c:803 ../gtk/gtkentry.c:1400
msgid "The character to use when masking entry contents (in \"password mode\")"
msgstr ""
"O caractere usado para mascarar o conteúdo digitado (em \"modo senha\")"
#: ../gtk/gtkentry.c:810
msgid "Activates default"
msgstr "Ativa padrão"
#: ../gtk/gtkentry.c:811
msgid ""
"Whether to activate the default widget (such as the default button in a "
"dialog) when Enter is pressed"
msgstr ""
"Ativar ou não o widget padrão (tal como o botão padrão num diálogo) quando a "
"tecla Enter for pressionada"
#: ../gtk/gtkentry.c:817
msgid "Width in chars"
msgstr "Largura em caracteres"
#: ../gtk/gtkentry.c:818
msgid "Number of characters to leave space for in the entry"
msgstr "Número de caracteres para deixar de espaço na entrada"
#: ../gtk/gtkentry.c:827
msgid "Scroll offset"
msgstr "Deslocamento da rolagem"
#: ../gtk/gtkentry.c:828
msgid "Number of pixels of the entry scrolled off the screen to the left"
msgstr "Número de pixels da entrada rolados para fora da tela à esquerda"
#: ../gtk/gtkentry.c:838
msgid "The contents of the entry"
msgstr "O conteúdo da entrada"
#: ../gtk/gtkentry.c:853 ../gtk/gtkmisc.c:105
msgid "X align"
msgstr "Alinhamento x"
#: ../gtk/gtkentry.c:854 ../gtk/gtkmisc.c:106
msgid ""
"The horizontal alignment, from 0 (left) to 1 (right). Reversed for RTL "
"layouts."
msgstr ""
"O alinhamento horizontal, de 0 (esquerda) para 1 (direita). Invertido para "
"disposições direita-para-esquerda."
#: ../gtk/gtkentry.c:870
msgid "Truncate multiline"
msgstr "Truncar múltiplos"
#: ../gtk/gtkentry.c:871
msgid "Whether to truncate multiline pastes to one line."
msgstr "Truncar ou não múltiplas linhas coladas em linha única."
#: ../gtk/gtkentry.c:887
msgid "Which kind of shadow to draw around the entry when has-frame is set"
msgstr ""
"Que tipo de sombra desenhar ao redor da entrada quando \"has-frame\" está "
"ativado"
#: ../gtk/gtkentry.c:902 ../gtk/gtktextview.c:766
msgid "Overwrite mode"
msgstr "Modo de sobrescrita"
#: ../gtk/gtkentry.c:903
msgid "Whether new text overwrites existing text"
msgstr "Se o novo texto sobrescreve o texto existente"
#: ../gtk/gtkentry.c:918
msgid "Length of the text currently in the entry"
msgstr "Tamanho do texto atualmente no campo de entrada"
#: ../gtk/gtkentry.c:933
msgid "Invisible character set"
msgstr "Definição de caractere de invisibilidade"
#: ../gtk/gtkentry.c:934
msgid "Whether the invisible character has been set"
msgstr "Se o caractere de invisibilidade foi definido"
#: ../gtk/gtkentry.c:952
msgid "Caps Lock warning"
msgstr "Aviso de Caps Lock"
#: ../gtk/gtkentry.c:953
msgid "Whether password entries will show a warning when Caps Lock is on"
msgstr ""
"Se as entradas de senha devem mostrar um aviso quando a tecla Caps Lock "
"estiver ativada"
#: ../gtk/gtkentry.c:967
msgid "Progress Fraction"
msgstr "Fração do progresso"
#: ../gtk/gtkentry.c:968
msgid "The current fraction of the task that's been completed"
msgstr "A fração da tarefa que foi concluída"
#: ../gtk/gtkentry.c:985
msgid "Progress Pulse Step"
msgstr "Incremento do impulso do progresso"
#: ../gtk/gtkentry.c:986
msgid ""
"The fraction of total entry width to move the progress bouncing block for "
"each call to gtk_entry_progress_pulse()"
msgstr ""
"Em que proporção da largura total da entrada o bloco quicante de progresso "
"deve ser movido para cada chamada a gtk_entry_progress_pulse()"
#: ../gtk/gtkentry.c:1003
msgid "Placeholder text"
msgstr "Texto de espaço reservado"
#: ../gtk/gtkentry.c:1004
msgid "Show text in the entry when it's empty and unfocused"
msgstr "Mostrar texto na entrada quando ele está vazio e sem foco"
#: ../gtk/gtkentry.c:1018
msgid "Primary pixbuf"
msgstr "Pixbuf primário"
#: ../gtk/gtkentry.c:1019
msgid "Primary pixbuf for the entry"
msgstr "Pixbuf primário para a entrada"
#: ../gtk/gtkentry.c:1033
msgid "Secondary pixbuf"
msgstr "Pixbuf secundário"
#: ../gtk/gtkentry.c:1034
msgid "Secondary pixbuf for the entry"
msgstr "Pixbuf secundário para a entrada"
#: ../gtk/gtkentry.c:1048
msgid "Primary stock ID"
msgstr "ID predefinido primário"
#: ../gtk/gtkentry.c:1049
msgid "Stock ID for primary icon"
msgstr "ID predefinido para o ícone primário"
#: ../gtk/gtkentry.c:1063
msgid "Secondary stock ID"
msgstr "ID predefinido secundário"
#: ../gtk/gtkentry.c:1064
msgid "Stock ID for secondary icon"
msgstr "ID predefinido para o ícone secundário"
#: ../gtk/gtkentry.c:1078
msgid "Primary icon name"
msgstr "Nome do ícone primário"
#: ../gtk/gtkentry.c:1079
msgid "Icon name for primary icon"
msgstr "Nome de ícone para o ícone primário"
#: ../gtk/gtkentry.c:1093
msgid "Secondary icon name"
msgstr "Nome do ícone secundário"
#: ../gtk/gtkentry.c:1094
msgid "Icon name for secondary icon"
msgstr "Nome de ícone para o ícone secundário"
#: ../gtk/gtkentry.c:1108
msgid "Primary GIcon"
msgstr "GIcon primário"
#: ../gtk/gtkentry.c:1109
msgid "GIcon for primary icon"
msgstr "GIcon do ícone primário"
#: ../gtk/gtkentry.c:1123
msgid "Secondary GIcon"
msgstr "GIcon secundário"
#: ../gtk/gtkentry.c:1124
msgid "GIcon for secondary icon"
msgstr "GIcon para o ícone secundário"
#: ../gtk/gtkentry.c:1138
msgid "Primary storage type"
msgstr "Tipo de armazenamento primário"
#: ../gtk/gtkentry.c:1139
msgid "The representation being used for primary icon"
msgstr "A representação usada para o ícone primário"
#: ../gtk/gtkentry.c:1154
msgid "Secondary storage type"
msgstr "Tipo de armazenamento secundário"
#: ../gtk/gtkentry.c:1155
msgid "The representation being used for secondary icon"
msgstr "A representação usada para o ícone secundário"
#: ../gtk/gtkentry.c:1176
msgid "Primary icon activatable"
msgstr "Ícone primário ativável"
#: ../gtk/gtkentry.c:1177
msgid "Whether the primary icon is activatable"
msgstr "Se o ícone primário é ativável"
#: ../gtk/gtkentry.c:1197
msgid "Secondary icon activatable"
msgstr "Ícone secundário ativável"
#: ../gtk/gtkentry.c:1198
msgid "Whether the secondary icon is activatable"
msgstr "Se o ícone secundário é ativável"
#: ../gtk/gtkentry.c:1220
msgid "Primary icon sensitive"
msgstr "Ícone primário sensível"
#: ../gtk/gtkentry.c:1221
msgid "Whether the primary icon is sensitive"
msgstr "Se o ícone primário é sensível"
#: ../gtk/gtkentry.c:1242
msgid "Secondary icon sensitive"
msgstr "Ícone secundário sensível"
#: ../gtk/gtkentry.c:1243
msgid "Whether the secondary icon is sensitive"
msgstr "Se o ícone secundário é sensível"
#: ../gtk/gtkentry.c:1259
msgid "Primary icon tooltip text"
msgstr "Dica (texto) do ícone primário"
#: ../gtk/gtkentry.c:1260 ../gtk/gtkentry.c:1296
msgid "The contents of the tooltip on the primary icon"
msgstr "O conteúdo da dica (tooltip) do ícone primário"
#: ../gtk/gtkentry.c:1276
msgid "Secondary icon tooltip text"
msgstr "Dica (texto) do ícone secundário"
#: ../gtk/gtkentry.c:1277 ../gtk/gtkentry.c:1315
msgid "The contents of the tooltip on the secondary icon"
msgstr "O conteúdo da dica (tooltip) do ícone primário"
#: ../gtk/gtkentry.c:1295
msgid "Primary icon tooltip markup"
msgstr "Dica (marcação) do ícone primário"
#: ../gtk/gtkentry.c:1314
msgid "Secondary icon tooltip markup"
msgstr "Dica (marcação) do ícone secundário"
#: ../gtk/gtkentry.c:1334 ../gtk/gtktextview.c:794
msgid "IM module"
msgstr "Módulo de entrada"
#: ../gtk/gtkentry.c:1335 ../gtk/gtktextview.c:795
msgid "Which IM module should be used"
msgstr "Qual módulo de método de entrada deve ser usado"
#: ../gtk/gtkentry.c:1349
msgid "Completion"
msgstr "Auto completar"
#: ../gtk/gtkentry.c:1350
msgid "The auxiliary completion object"
msgstr "O objeto auxiliar de auto completar"
#: ../gtk/gtkentry.c:1364
msgid "Icon Prelight"
msgstr "Ícone pré-iluminado"
#: ../gtk/gtkentry.c:1365
msgid "Whether activatable icons should prelight when hovered"
msgstr ""
"Se a aparência dos ícones ativáveis deve ser diferente quando o ponteiro "
"estiver sobre eles"
#: ../gtk/gtkentry.c:1378
msgid "Progress Border"
msgstr "Borda do progresso"
#: ../gtk/gtkentry.c:1379
msgid "Border around the progress bar"
msgstr "Borda ao redor da barra de progesso"
#: ../gtk/gtkentry.c:1871
msgid "Border between text and frame."
msgstr "Borda entre texto e moldura."
#: ../gtk/gtkentrycompletion.c:320
msgid "Completion Model"
msgstr "Modelo de completar"
#: ../gtk/gtkentrycompletion.c:321
msgid "The model to find matches in"
msgstr "O modelo para localizar correspondências"
#: ../gtk/gtkentrycompletion.c:327
msgid "Minimum Key Length"
msgstr "Tamanho mínimo da chave"
#: ../gtk/gtkentrycompletion.c:328
msgid "Minimum length of the search key in order to look up matches"
msgstr "Tamanho mínimo da chave de pesquisa para procurar correspondências"
#: ../gtk/gtkentrycompletion.c:344 ../gtk/gtkiconview.c:566
msgid "Text column"
msgstr "Coluna de texto"
#: ../gtk/gtkentrycompletion.c:345
msgid "The column of the model containing the strings."
msgstr "A coluna do modelo contendo as \"strings\"."
#: ../gtk/gtkentrycompletion.c:364
msgid "Inline completion"
msgstr "Completar automaticamente"
#: ../gtk/gtkentrycompletion.c:365
msgid "Whether the common prefix should be inserted automatically"
msgstr "Se o prefixo comum deve ser inserido automaticamente"
#: ../gtk/gtkentrycompletion.c:379
msgid "Popup completion"
msgstr "Completar em janela instantânea"
#: ../gtk/gtkentrycompletion.c:380
msgid "Whether the completions should be shown in a popup window"
msgstr ""
"Se o resultado de completar palavras deve ser mostrado em uma janela "
"instantânea"
#: ../gtk/gtkentrycompletion.c:395
msgid "Popup set width"
msgstr "Definir largura da janela instantânea"
#: ../gtk/gtkentrycompletion.c:396
msgid "If TRUE, the popup window will have the same size as the entry"
msgstr "Se VERDADEIRO, a janela instantânea terá o mesmo tamanho que a entrada"
#: ../gtk/gtkentrycompletion.c:414
msgid "Popup single match"
msgstr "Único ocorrência na janela instantânea"
#: ../gtk/gtkentrycompletion.c:415
msgid "If TRUE, the popup window will appear for a single match."
msgstr ""
"Se VERDADEIRO, a janela instantânea aparecerá para uma única ocorrência."
#: ../gtk/gtkentrycompletion.c:429
msgid "Inline selection"
msgstr "Seleção na própria linha"
#: ../gtk/gtkentrycompletion.c:430
msgid "Your description here"
msgstr "Sua descrição aqui"
#: ../gtk/gtkeventbox.c:109
msgid "Visible Window"
msgstr "Janela visível"
#: ../gtk/gtkeventbox.c:110
msgid ""
"Whether the event box is visible, as opposed to invisible and only used to "
"trap events."
msgstr ""
"Se a caixa de eventos está visível, ao contrário de invisível e só sendo "
"usada para capturar eventos."
#: ../gtk/gtkeventbox.c:116
msgid "Above child"
msgstr "Acima do filho"
#: ../gtk/gtkeventbox.c:117
msgid ""
"Whether the event-trapping window of the eventbox is above the window of the "
"child widget as opposed to below it."
msgstr ""
"Se a janela de captura de eventos da caixa de eventos está acima da janela "
"do widget filho ao contrário de abaixo dela."
#: ../gtk/gtkexpander.c:282
msgid "Expanded"
msgstr "Expandido"
#: ../gtk/gtkexpander.c:283
msgid "Whether the expander has been opened to reveal the child widget"
msgstr "Se o expansor foi aberto para revelar o widget filho"
#: ../gtk/gtkexpander.c:291
msgid "Text of the expander's label"
msgstr "Texto do rótulo do expansor"
#: ../gtk/gtkexpander.c:306 ../gtk/gtklabel.c:743
msgid "Use markup"
msgstr "Usar marcação"
#: ../gtk/gtkexpander.c:307 ../gtk/gtklabel.c:744
msgid "The text of the label includes XML markup. See pango_parse_markup()"
msgstr "O texto do rótulo inclui marcação XML. Veja pango_parse_markup()"
#: ../gtk/gtkexpander.c:315
msgid "Space to put between the label and the child"
msgstr "Espaço a ser colocado entre o rótulo e o filho"
#: ../gtk/gtkexpander.c:324 ../gtk/gtkframe.c:206 ../gtk/gtktoolbutton.c:245
#: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1599
msgid "Label widget"
msgstr "Widget de rótulo"
#: ../gtk/gtkexpander.c:325
msgid "A widget to display in place of the usual expander label"
msgstr "Um widget a exibir em vez do rótulo do expansor usual"
#: ../gtk/gtkexpander.c:332
msgid "Label fill"
msgstr "Preencher rótulo"
#: ../gtk/gtkexpander.c:333
msgid "Whether the label widget should fill all available horizontal space"
msgstr ""
"Se o rótulo do widget deve preencher todo o espaço horizontal disponível"
#: ../gtk/gtkexpander.c:348
msgid "Resize toplevel"
msgstr "Redimensionar nível superior"
#: ../gtk/gtkexpander.c:349
msgid ""
"Whether the expander will resize the toplevel window upon expanding and "
"collapsing"
msgstr ""
"Se o expansor irá redimensionar a janela do nível superior quando expandindo "
"e recolhendo"
#: ../gtk/gtkexpander.c:355 ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1627
#: ../gtk/gtktreeview.c:1186
msgid "Expander Size"
msgstr "Tamanho do expansor"
#: ../gtk/gtkexpander.c:356 ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1628
#: ../gtk/gtktreeview.c:1187
msgid "Size of the expander arrow"
msgstr "Tamanho da seta de expansão"
#: ../gtk/gtkexpander.c:365
msgid "Spacing around expander arrow"
msgstr "Espaçamento em volta da seta do expansor"
#: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:409
msgid "Dialog"
msgstr "Diálogo"
#: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:410
msgid "The file chooser dialog to use."
msgstr "O diálogo de seleção de arquivo a ser utilizado."
#: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:441
msgid "The title of the file chooser dialog."
msgstr "O título do diálogo de seleção de arquivo."
#: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:455
msgid "The desired width of the button widget, in characters."
msgstr "A largura desejada do widget do botão, em caracteres."
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:747
msgid "Action"
msgstr "Ação"
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:748
msgid "The type of operation that the file selector is performing"
msgstr "O tipo de operação que o seletor de arquivos está executando"
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:754 ../gtk/gtkrecentchooser.c:264
msgid "Filter"
msgstr "Filtro"
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:755
msgid "The current filter for selecting which files are displayed"
msgstr "O filtro atual para selecionar que arquivos serão exibidos"
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:760
msgid "Local Only"
msgstr "Somente locais"
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:761
msgid "Whether the selected file(s) should be limited to local file: URLs"
msgstr ""
"Se os arquivos selecionados devem ser limitados aos URLs \"file:\" locais"
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:766
msgid "Preview widget"
msgstr "Widget de visualização"
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:767
msgid "Application supplied widget for custom previews."
msgstr "Widget fornecido pelo aplicativo para visualizações personalizadas."
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:772
msgid "Preview Widget Active"
msgstr "Widget de visualização ativo"
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:773
msgid ""
"Whether the application supplied widget for custom previews should be shown."
msgstr ""
"Se o widget fornecido pelo aplicativo para visualizações personalizadas deve "
"ser mostrado."
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:778
msgid "Use Preview Label"
msgstr "Usar rótulo de visualização"
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:779
msgid "Whether to display a stock label with the name of the previewed file."
msgstr "Exibir ou não um rótulo predefinido com o nome do arquivo visualizado."
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:784
msgid "Extra widget"
msgstr "Widget extra"
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:785
msgid "Application supplied widget for extra options."
msgstr "Widget fornecido pelo aplicativo para opções extras."
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:790 ../gtk/gtkrecentchooser.c:203
msgid "Select Multiple"
msgstr "Selecionar múltiplos"
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:791
msgid "Whether to allow multiple files to be selected"
msgstr "Permitir ou não a seleção de múltiplos arquivos"
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:797
msgid "Show Hidden"
msgstr "Mostrar ocultos"
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:798
msgid "Whether the hidden files and folders should be displayed"
msgstr "Exibir ou não arquivos e pastas ocultos"
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:813
msgid "Do overwrite confirmation"
msgstr "Pedir confirmação de sobrescrita"
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:814
msgid ""
"Whether a file chooser in save mode will present an overwrite confirmation "
"dialog if necessary."
msgstr ""
"Se um seletor de arquivo em modo de gravação apresentará um diálogo de "
"confirmação de sobrescrita se necessário."
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:830
msgid "Allow folder creation"
msgstr "Permitir criação de pasta"
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:831
msgid ""
"Whether a file chooser not in open mode will offer the user to create new "
"folders."
msgstr ""
"Se um seletor de arquivo não em modo de abrir permitirá ao usuário criar "
"novas pastas."
#: ../gtk/gtkfixed.c:152 ../gtk/gtklayout.c:634 ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:264
msgid "X position"
msgstr "Posição x"
#: ../gtk/gtkfixed.c:153 ../gtk/gtklayout.c:635
msgid "X position of child widget"
msgstr "A posição x do widget filho"
#: ../gtk/gtkfixed.c:160 ../gtk/gtklayout.c:644
msgid "Y position"
msgstr "Posição y"
#: ../gtk/gtkfixed.c:161 ../gtk/gtklayout.c:645
msgid "Y position of child widget"
msgstr "A posição y do widget filho"
#: ../gtk/gtkfontbutton.c:436
msgid "The title of the font chooser dialog"
msgstr "O título do diálogo de seleção de fonte"
#: ../gtk/gtkfontbutton.c:451 ../gtk/gtkfontsel.c:244
msgid "Font name"
msgstr "Nome da fonte"
#: ../gtk/gtkfontbutton.c:452
msgid "The name of the selected font"
msgstr "O nome da fonte selecionada"
#: ../gtk/gtkfontbutton.c:453
msgid "Sans 12"
msgstr "Sans 12"
#: ../gtk/gtkfontbutton.c:468
msgid "Use font in label"
msgstr "Usar fonte no rótulo"
#: ../gtk/gtkfontbutton.c:469
msgid "Whether the label is drawn in the selected font"
msgstr "Desenhar ou não o rótulo com a fonte selecionada"
#: ../gtk/gtkfontbutton.c:484
msgid "Use size in label"
msgstr "Usar tamanho no rótulo"
#: ../gtk/gtkfontbutton.c:485
msgid "Whether the label is drawn with the selected font size"
msgstr "Desenhar ou não o rótulo com o tamanho de fonte selecionado"
#: ../gtk/gtkfontbutton.c:501
msgid "Show style"
msgstr "Exibir estilo"
#: ../gtk/gtkfontbutton.c:502
msgid "Whether the selected font style is shown in the label"
msgstr "Se o estilo da fonte selecionada é mostrado no rótulo"
#: ../gtk/gtkfontbutton.c:517
msgid "Show size"
msgstr "Exibir tamanho"
#: ../gtk/gtkfontbutton.c:518
msgid "Whether selected font size is shown in the label"
msgstr "Se o tamanho da fonte selecionada é mostrado no rótulo"
#: ../gtk/gtkfontchooser.c:80
msgid "Font description"
msgstr "Descrição da fonte"
#: ../gtk/gtkfontchooser.c:93 ../gtk/gtkfontsel.c:251
msgid "Preview text"
msgstr "Texto de visualização"
#: ../gtk/gtkfontchooser.c:94 ../gtk/gtkfontsel.c:252
msgid "The text to display in order to demonstrate the selected font"
msgstr "O texto a exibir para demonstrar a fonte selecionada"
#: ../gtk/gtkfontchooser.c:106
msgid "Show preview text entry"
msgstr "Mostrar pré-visualização de entrada de texto"
#: ../gtk/gtkfontchooser.c:107
msgid "Whether the preview text entry is shown or not"
msgstr "Se a entrada de texto pré-visualização é mostrada ou não"
#: ../gtk/gtkfontsel.c:245
msgid "The string that represents this font"
msgstr "A string que representa esta fonte"
#: ../gtk/gtkframe.c:172
msgid "Text of the frame's label"
msgstr "Texto do rótulo da moldura"
#: ../gtk/gtkframe.c:179
msgid "Label xalign"
msgstr "Alinhamento X do rótulo"
#: ../gtk/gtkframe.c:180
msgid "The horizontal alignment of the label"
msgstr "O alinhamento horizontal do rótulo"
#: ../gtk/gtkframe.c:188
msgid "Label yalign"
msgstr "Alinhamento y do rótulo"
#: ../gtk/gtkframe.c:189
msgid "The vertical alignment of the label"
msgstr "O alinhamento vertical do rótulo"
#: ../gtk/gtkframe.c:197
msgid "Frame shadow"
msgstr "Sombra da moldura"
#: ../gtk/gtkframe.c:198
msgid "Appearance of the frame border"
msgstr "Aparência da borda da moldura"
#: ../gtk/gtkframe.c:207
msgid "A widget to display in place of the usual frame label"
msgstr "Um widget a ser exibido no lugar do usual rótulo da moldura"
#: ../gtk/gtkgrid.c:1350 ../gtk/gtktable.c:209
msgid "Row spacing"
msgstr "Espaçamento de linha"
#: ../gtk/gtkgrid.c:1351 ../gtk/gtktable.c:210
msgid "The amount of space between two consecutive rows"
msgstr "A quantidade de espaço entre duas linhas consecutivas"
#: ../gtk/gtkgrid.c:1357 ../gtk/gtktable.c:218
msgid "Column spacing"
msgstr "Espaçamento da coluna"
#: ../gtk/gtkgrid.c:1358 ../gtk/gtktable.c:219
msgid "The amount of space between two consecutive columns"
msgstr "A quantidade de espaço entre duas colunas consecutivas"
#: ../gtk/gtkgrid.c:1364
msgid "Row Homogeneous"
msgstr "Linha homogênea"
#: ../gtk/gtkgrid.c:1365
msgid "If TRUE, the rows are all the same height"
msgstr "Se VERDADEIRO, todas as linhas têm a mesma largura/altura"
#: ../gtk/gtkgrid.c:1371
msgid "Column Homogeneous"
msgstr "Coluna homogênea"
#: ../gtk/gtkgrid.c:1372
msgid "If TRUE, the columns are all the same width"
msgstr "Se VERDADEIRO, todas as colunas têm a mesma largura/altura"
#: ../gtk/gtkgrid.c:1378 ../gtk/gtktable.c:235
msgid "Left attachment"
msgstr "Anexo à esquerda"
#: ../gtk/gtkgrid.c:1379 ../gtk/gtkmenu.c:761 ../gtk/gtktable.c:236
msgid "The column number to attach the left side of the child to"
msgstr "O número da coluna à qual anexar o lado esquerdo do filho"
#: ../gtk/gtkgrid.c:1385 ../gtk/gtktable.c:249
msgid "Top attachment"
msgstr "Anexo de cima"
#: ../gtk/gtkgrid.c:1386
msgid "The row number to attach the top side of a child widget to"
msgstr "O número da linha à qual anexar o topo lateral do widget do filho"
#: ../gtk/gtkgrid.c:1392 ../gtk/gtklayout.c:660 ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:274
msgid "Width"
msgstr "Largura"
#: ../gtk/gtkgrid.c:1393
msgid "The number of columns that a child spans"
msgstr "O número de colunas que o filho ocupa"
#: ../gtk/gtkgrid.c:1399 ../gtk/gtklayout.c:669
msgid "Height"
msgstr "Altura"
#: ../gtk/gtkgrid.c:1400
msgid "The number of rows that a child spans"
msgstr "O número de linhas na tabela que o filho ocupa"
#: ../gtk/gtkhandlebox.c:219
msgid "Appearance of the shadow that surrounds the container"
msgstr "Aparência da sombra que contorna o container"
#: ../gtk/gtkhandlebox.c:227
msgid "Handle position"
msgstr "Posição da alça"
#: ../gtk/gtkhandlebox.c:228
msgid "Position of the handle relative to the child widget"
msgstr "Posição do alça relativo ao widget filho"
#: ../gtk/gtkhandlebox.c:236
msgid "Snap edge"
msgstr "Snap edge"
#: ../gtk/gtkhandlebox.c:237
msgid ""
"Side of the handlebox that's lined up with the docking point to dock the "
"handlebox"
msgstr ""
"O lado da handlebox que deve estar alinhada com o ponto de encaixe para "
"anexá-la"
#: ../gtk/gtkhandlebox.c:245
msgid "Snap edge set"
msgstr "Definir \"snap edge\""
#: ../gtk/gtkhandlebox.c:246
msgid ""
"Whether to use the value from the snap_edge property or a value derived from "
"handle_position"
msgstr ""
"Usar o valor da propriedade \"snap_edge\" ou um valor derivado de "
"\"handle_position\""
#: ../gtk/gtkhandlebox.c:253
msgid "Child Detached"
msgstr "Filho desanexado"
#: ../gtk/gtkhandlebox.c:254
msgid ""
"A boolean value indicating whether the handlebox's child is attached or "
"detached."
msgstr ""
"Um valor booleano indicando quando a filha da caixa de manipulação está "
"anexada ou desanexada."
#: ../gtk/gtkiconview.c:529 ../gtk/gtktreeselection.c:131
msgid "Selection mode"
msgstr "Modo de seleção"
#: ../gtk/gtkiconview.c:530
msgid "The selection mode"
msgstr "O modo de seleção"
#: ../gtk/gtkiconview.c:548
msgid "Pixbuf column"
msgstr "Coluna do pixbuf"
#: ../gtk/gtkiconview.c:549
msgid "Model column used to retrieve the icon pixbuf from"
msgstr "Modelo de colunas utilizado para obter o pixbuf do ícone"
#: ../gtk/gtkiconview.c:567
msgid "Model column used to retrieve the text from"
msgstr "Modelo de colunas utilizado para obter o texto"
#: ../gtk/gtkiconview.c:586
msgid "Markup column"
msgstr "Coluna de marcação"
#: ../gtk/gtkiconview.c:587
msgid "Model column used to retrieve the text if using Pango markup"
msgstr ""
"Modelo de colunas utilizado para obter o texto se for usada a marcação do "
"Pango"
#: ../gtk/gtkiconview.c:594
msgid "Icon View Model"
msgstr "Modelo de visualização de ícone"
#: ../gtk/gtkiconview.c:595
msgid "The model for the icon view"
msgstr "O modelo para visualização de ícone"
#: ../gtk/gtkiconview.c:611
msgid "Number of columns"
msgstr "Número de colunas"
#: ../gtk/gtkiconview.c:612
msgid "Number of columns to display"
msgstr "O número de colunas a serem exibidas"
#: ../gtk/gtkiconview.c:629
msgid "Width for each item"
msgstr "Largura para cada item"
#: ../gtk/gtkiconview.c:630
msgid "The width used for each item"
msgstr "A largura utilizada para cada item"
#: ../gtk/gtkiconview.c:646
msgid "Space which is inserted between cells of an item"
msgstr "Espaço inserido entre as células de um item"
#: ../gtk/gtkiconview.c:661
msgid "Row Spacing"
msgstr "Espaçamento entre Linhas"
#: ../gtk/gtkiconview.c:662
msgid "Space which is inserted between grid rows"
msgstr "Espaço inserido entre as linhas da grade"
#: ../gtk/gtkiconview.c:677
msgid "Column Spacing"
msgstr "Espaçamento entre coluna"
#: ../gtk/gtkiconview.c:678
msgid "Space which is inserted between grid columns"
msgstr "Espaço inserido entre colunas da grade"
#: ../gtk/gtkiconview.c:693
msgid "Margin"
msgstr "Margem"
#: ../gtk/gtkiconview.c:694
msgid "Space which is inserted at the edges of the icon view"
msgstr "Espaço inserido nas arestas do visualizador do ícone"
#: ../gtk/gtkiconview.c:709
msgid "Item Orientation"
msgstr "Orientação do item"
#: ../gtk/gtkiconview.c:710
msgid ""
"How the text and icon of each item are positioned relative to each other"
msgstr ""
"Como o texto e ícone de cada item estão posicionados um em relação ao outro"
#: ../gtk/gtkiconview.c:726 ../gtk/gtktreeview.c:1021
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:374
msgid "Reorderable"
msgstr "Reordenável"
#: ../gtk/gtkiconview.c:727 ../gtk/gtktreeview.c:1022
msgid "View is reorderable"
msgstr "O visualizador é reordenável"
#: ../gtk/gtkiconview.c:734 ../gtk/gtktreeview.c:1172
msgid "Tooltip Column"
msgstr "Coluna de dica de ferramenta"
#: ../gtk/gtkiconview.c:735
msgid "The column in the model containing the tooltip texts for the items"
msgstr ""
"A coluna no modelo contendo os textos das dicas de ferramentas para os itens"
#: ../gtk/gtkiconview.c:752
msgid "Item Padding"
msgstr "Preenchimento do item"
#: ../gtk/gtkiconview.c:753
msgid "Padding around icon view items"
msgstr "Preenchimento ao redor de itens de visualização de ícone"
#: ../gtk/gtkiconview.c:784
msgid "Selection Box Color"
msgstr "Cor da caixa de seleção"
#: ../gtk/gtkiconview.c:785
msgid "Color of the selection box"
msgstr "Cor da caixa de seleção"
#: ../gtk/gtkiconview.c:791
msgid "Selection Box Alpha"
msgstr "Alfa da caixa de seleção"
#: ../gtk/gtkiconview.c:792
msgid "Opacity of the selection box"
msgstr "Opacidade da caixa de seleção"
#: ../gtk/gtkimage.c:237 ../gtk/gtkstatusicon.c:235
msgid "Pixbuf"
msgstr "Pixbuf"
#: ../gtk/gtkimage.c:238 ../gtk/gtkstatusicon.c:236
msgid "A GdkPixbuf to display"
msgstr "Um GdkPixbuf a ser exibido"
#: ../gtk/gtkimage.c:245 ../gtk/gtkrecentmanager.c:294
#: ../gtk/gtkstatusicon.c:243
msgid "Filename"
msgstr "Nome do arquivo"
#: ../gtk/gtkimage.c:246 ../gtk/gtkstatusicon.c:244
msgid "Filename to load and display"
msgstr "Nome de arquivo a ser carregado e exibido"
#: ../gtk/gtkimage.c:255 ../gtk/gtkstatusicon.c:252
msgid "Stock ID for a stock image to display"
msgstr "ID para uma imagem predefinida a ser exibida"
#: ../gtk/gtkimage.c:262
msgid "Icon set"
msgstr "Conjunto de ícones"
#: ../gtk/gtkimage.c:263
msgid "Icon set to display"
msgstr "Conjunto de ícones a ser exibido"
#: ../gtk/gtkimage.c:270 ../gtk/gtkscalebutton.c:228 ../gtk/gtktoolbar.c:531
#: ../gtk/gtktoolpalette.c:1008
msgid "Icon size"
msgstr "Tamanho do ícone"
#: ../gtk/gtkimage.c:271
msgid "Symbolic size to use for stock icon, icon set or named icon"
msgstr ""
"Tamanho simbólico usado para ícones predefinidos, conjunto de ícones ou "
"ícone nomeado"
#: ../gtk/gtkimage.c:287
msgid "Pixel size"
msgstr "Tamanho do pixel"
#: ../gtk/gtkimage.c:288
msgid "Pixel size to use for named icon"
msgstr "Tamanho do pixel a ser utilizado para ícone nomeado"
#: ../gtk/gtkimage.c:296
msgid "Animation"
msgstr "Animação"
#: ../gtk/gtkimage.c:297
msgid "GdkPixbufAnimation to display"
msgstr "GdkPixbufAnimation a exibir"
#: ../gtk/gtkimage.c:337 ../gtk/gtkstatusicon.c:283
msgid "Storage type"
msgstr "Tipo de armazenamento"
#: ../gtk/gtkimage.c:338 ../gtk/gtkstatusicon.c:284
msgid "The representation being used for image data"
msgstr "A representação usada para os dados da imagem"
#: ../gtk/gtkimage.c:356
msgid "Use Fallback"
msgstr "Uso alternativo"
#: ../gtk/gtkimage.c:357
msgid "Whether to use icon names fallback"
msgstr "Se deve usar nomes de ícones alternativos"
#: ../gtk/gtkimagemenuitem.c:161
msgid "Child widget to appear next to the menu text"
msgstr "Widget filho a aparecer ao lado do texto de menu"
#: ../gtk/gtkimagemenuitem.c:176
msgid "Whether to use the label text to create a stock menu item"
msgstr ""
"Se o texto do rótulo deve ser usado para criar um item de menu predefinido"
#: ../gtk/gtkimagemenuitem.c:209 ../gtk/gtkmenu.c:603
msgid "Accel Group"
msgstr "Grupo de atalho"
#: ../gtk/gtkimagemenuitem.c:210
msgid "The Accel Group to use for stock accelerator keys"
msgstr "O grupo de atalho a ser usado para teclas aceleradoras predefinidas"
#: ../gtk/gtkinfobar.c:372 ../gtk/gtkmessagedialog.c:203
msgid "Message Type"
msgstr "Tipo de mensagem"
#: ../gtk/gtkinfobar.c:373 ../gtk/gtkmessagedialog.c:204
msgid "The type of message"
msgstr "O tipo da mensagem"
#: ../gtk/gtkinfobar.c:428
msgid "Width of border around the content area"
msgstr "Largura da borda ao redor da área de conteúdo"
#: ../gtk/gtkinfobar.c:445
msgid "Spacing between elements of the area"
msgstr "Espaçamento entre os elementos da área"
#: ../gtk/gtkinfobar.c:477
msgid "Width of border around the action area"
msgstr "Largura da borda ao redor da área da ação"
#: ../gtk/gtkinvisible.c:103 ../gtk/gtkmountoperation.c:172
#: ../gtk/gtkstatusicon.c:302 ../gtk/gtkstylecontext.c:432
#: ../gtk/gtkwindow.c:765
msgid "Screen"
msgstr "Tela"
#: ../gtk/gtkinvisible.c:104 ../gtk/gtkwindow.c:766
msgid "The screen where this window will be displayed"
msgstr "A tela em que essa janela será exibida"
#: ../gtk/gtklabel.c:730
msgid "The text of the label"
msgstr "O texto do rótulo"
#: ../gtk/gtklabel.c:737
msgid "A list of style attributes to apply to the text of the label"
msgstr "Uma lista de atributos de estilo a aplicar ao texto do rótulo"
#: ../gtk/gtklabel.c:758 ../gtk/gtktexttag.c:386 ../gtk/gtktextview.c:703
msgid "Justification"
msgstr "Alinhamento"
#: ../gtk/gtklabel.c:759
msgid ""
"The alignment of the lines in the text of the label relative to each other. "
"This does NOT affect the alignment of the label within its allocation. See "
"GtkMisc::xalign for that"
msgstr ""
"O alinhamento das linhas no texto do rótulo relativas a elas mesmas. Isto "
"NÃO afeta o alinhamento do rótulo dentro de sua alocação. Veja GtkMisc::"
"xalign para tal"
#: ../gtk/gtklabel.c:767
msgid "Pattern"
msgstr "Padrão"
#: ../gtk/gtklabel.c:768
msgid ""
"A string with _ characters in positions correspond to characters in the text "
"to underline"
msgstr ""
"Uma string com caracteres _ em posições corresponde a caracteres a sublinhar "
"no texto"
#: ../gtk/gtklabel.c:775
msgid "Line wrap"
msgstr "Quebra de linha"
#: ../gtk/gtklabel.c:776
msgid "If set, wrap lines if the text becomes too wide"
msgstr "Se definido, quebra linha se o texto se tornar muito longo"
#: ../gtk/gtklabel.c:791
msgid "Line wrap mode"
msgstr "Modo da quebra de linha"
#: ../gtk/gtklabel.c:792
msgid "If wrap is set, controls how linewrapping is done"
msgstr "Controla como a quebra de linha é feita, se estiver ativada"
#: ../gtk/gtklabel.c:799
msgid "Selectable"
msgstr "Selecionável"
#: ../gtk/gtklabel.c:800
msgid "Whether the label text can be selected with the mouse"
msgstr "Se o texto do rótulo pode ser selecionado com o mouse"
#: ../gtk/gtklabel.c:806
msgid "Mnemonic key"
msgstr "Chave mnemônica"
#: ../gtk/gtklabel.c:807
msgid "The mnemonic accelerator key for this label"
msgstr "A tecla de atalho mnemônica para este rótulo"
#: ../gtk/gtklabel.c:815
msgid "Mnemonic widget"
msgstr "Widget mnemônico"
#: ../gtk/gtklabel.c:816
msgid "The widget to be activated when the label's mnemonic key is pressed"
msgstr "O widget ativado quando a tecla mnemônica do rótulo é pressionada"
#: ../gtk/gtklabel.c:862
msgid ""
"The preferred place to ellipsize the string, if the label does not have "
"enough room to display the entire string"
msgstr ""
"O local preferido para se colocar reticências na string, se o rótulo não "
"possuir espaço suficiente para exibir a string inteira"
#: ../gtk/gtklabel.c:903
msgid "Single Line Mode"
msgstr "Modo de linha única"
#: ../gtk/gtklabel.c:904
msgid "Whether the label is in single line mode"
msgstr "Se o rótulo está no modo de linha única"
#: ../gtk/gtklabel.c:921
msgid "Angle"
msgstr "Ângulo"
#: ../gtk/gtklabel.c:922
msgid "Angle at which the label is rotated"
msgstr "Ângulo no qual o rótulo é rotacionado"
#: ../gtk/gtklabel.c:944
msgid "The desired maximum width of the label, in characters"
msgstr "A largura máxima desejada do rótulo, em caracteres"
#: ../gtk/gtklabel.c:962
msgid "Track visited links"
msgstr "Acompanhar links visitados"
#: ../gtk/gtklabel.c:963
msgid "Whether visited links should be tracked"
msgstr "Se os links visitados devem ser acompanhados"
#: ../gtk/gtklayout.c:661
msgid "The width of the layout"
msgstr "A largura do layout"
#: ../gtk/gtklayout.c:670
msgid "The height of the layout"
msgstr "A altura do layout"
#: ../gtk/gtklinkbutton.c:175
msgid "URI"
msgstr "URI"
#: ../gtk/gtklinkbutton.c:176
msgid "The URI bound to this button"
msgstr "O URI ligado a botão"
#: ../gtk/gtklinkbutton.c:190
msgid "Visited"
msgstr "Visitado"
#: ../gtk/gtklinkbutton.c:191
msgid "Whether this link has been visited."
msgstr "Se este link foi visitado."
#: ../gtk/gtklockbutton.c:278
msgid "Permission"
msgstr "Permissão"
#: ../gtk/gtklockbutton.c:279
msgid "The GPermission object controlling this button"
msgstr "O objeto GPermission controlando esse botão"
#: ../gtk/gtklockbutton.c:286
msgid "Lock Text"
msgstr "Texto de bloqueio"
#: ../gtk/gtklockbutton.c:287
msgid "The text to display when prompting the user to lock"
msgstr "O texto a ser mostrado quando avisar o usuário para bloquear"
#: ../gtk/gtklockbutton.c:295
msgid "Unlock Text"
msgstr "Texto de desbloqueio"
#: ../gtk/gtklockbutton.c:296
msgid "The text to display when prompting the user to unlock"
msgstr "O texto a ser mostrado quando avisar o usuário para desbloquear"
#: ../gtk/gtklockbutton.c:304
msgid "Lock Tooltip"
msgstr "Dica de bloqueio"
#: ../gtk/gtklockbutton.c:305
msgid "The tooltip to display when prompting the user to lock"
msgstr "A dica para mostrar quando avisar o usuário para bloquear"
#: ../gtk/gtklockbutton.c:313
msgid "Unlock Tooltip"
msgstr "Dica de desbloqueio"
#: ../gtk/gtklockbutton.c:314
msgid "The tooltip to display when prompting the user to unlock"
msgstr "A dica para mostrar quando avisar o usuário para desbloquear"
#: ../gtk/gtklockbutton.c:322
msgid "Not Authorized Tooltip"
msgstr "Dica de não autorização"
#: ../gtk/gtklockbutton.c:323
msgid ""
"The tooltip to display when prompting the user cannot obtain authorization"
msgstr ""
"A dica para mostrar ao notificar o usuário sobre não poder obter autorização"
#: ../gtk/gtkmenubar.c:192
msgid "Pack direction"
msgstr "Direção do empacotamento"
#: ../gtk/gtkmenubar.c:193
msgid "The pack direction of the menubar"
msgstr "A direção do empacotamento dos menus"
#: ../gtk/gtkmenubar.c:209
msgid "Child Pack direction"
msgstr "Direção do empacotamento dos filhos"
#: ../gtk/gtkmenubar.c:210
msgid "The child pack direction of the menubar"
msgstr "A direção do empacotamento dos filhos da barra de menus"
#: ../gtk/gtkmenubar.c:219
msgid "Style of bevel around the menubar"
msgstr "Estilo de relevo ao redor da barra de menu"
#: ../gtk/gtkmenubar.c:226 ../gtk/gtktoolbar.c:581
msgid "Internal padding"
msgstr "Preenchimento interno"
#: ../gtk/gtkmenubar.c:227
msgid "Amount of border space between the menubar shadow and the menu items"
msgstr "Largura da borda entre a sombra da barra de menu e seus itens"
#: ../gtk/gtkmenu.c:589
msgid "The currently selected menu item"
msgstr "O item de menu selecionado atualmente"
#: ../gtk/gtkmenu.c:604
msgid "The accel group holding accelerators for the menu"
msgstr "O grupo de atalho contendo atalhos para o menu"
#: ../gtk/gtkmenu.c:618 ../gtk/gtkmenuitem.c:368
msgid "Accel Path"
msgstr "Atalhos do caminho"
#: ../gtk/gtkmenu.c:619
msgid "An accel path used to conveniently construct accel paths of child items"
msgstr ""
"Um atalho de caminho usado para construir convenientemente aceleradores de "
"caminho de itens filhos"
#: ../gtk/gtkmenu.c:635
msgid "Attach Widget"
msgstr "Anexar widget"
#: ../gtk/gtkmenu.c:636
msgid "The widget the menu is attached to"
msgstr "O menu do widget está anexado a"
#: ../gtk/gtkmenu.c:644
msgid ""
"A title that may be displayed by the window manager when this menu is torn-"
"off"
msgstr ""
"Um título que pode ser exibido pelo gerenciador de janelas quando este menu "
"é retirado"
#: ../gtk/gtkmenu.c:658
msgid "Tearoff State"
msgstr "Estado de destacamento"
#: ../gtk/gtkmenu.c:659
msgid "A boolean that indicates whether the menu is torn-off"
msgstr "Uma variável booleana indicando se o menu foi destacado"
#: ../gtk/gtkmenu.c:673
msgid "Monitor"
msgstr "Monitor"
#: ../gtk/gtkmenu.c:674
msgid "The monitor the menu will be popped up on"
msgstr "O monitor onde o menu de contexto será exibido"
#: ../gtk/gtkmenu.c:680
msgid "Vertical Padding"
msgstr "Preenchimento vertical"
#: ../gtk/gtkmenu.c:681
msgid "Extra space at the top and bottom of the menu"
msgstr "Espaço extra no topo e fundo do menu"
#: ../gtk/gtkmenu.c:703
msgid "Reserve Toggle Size"
msgstr "Reservar tamanho do botão de alternância"
#: ../gtk/gtkmenu.c:704
msgid ""
"A boolean that indicates whether the menu reserves space for toggles and "
"icons"
msgstr ""
"Uma variável booleana indicando se o menu reserva espaço para botões de "
"alternância e ícones"
#: ../gtk/gtkmenu.c:710
msgid "Horizontal Padding"
msgstr "Preenchimento horizontal"
#: ../gtk/gtkmenu.c:711
msgid "Extra space at the left and right edges of the menu"
msgstr "Espaço extra nos lados esquerdo e direito do menu"
#: ../gtk/gtkmenu.c:719
msgid "Vertical Offset"
msgstr "Deslocamento vertical"
#: ../gtk/gtkmenu.c:720
msgid ""
"When the menu is a submenu, position it this number of pixels offset "
"vertically"
msgstr ""
"Quando o menu for um submenu, desloque-o este número de pixels verticalmente"
#: ../gtk/gtkmenu.c:728
msgid "Horizontal Offset"
msgstr "Deslocamento horizontal"
#: ../gtk/gtkmenu.c:729
msgid ""
"When the menu is a submenu, position it this number of pixels offset "
"horizontally"
msgstr ""
"Quando o menu for um submenu, desloque-o este número de pixels "
"horizontalmente"
#: ../gtk/gtkmenu.c:737
msgid "Double Arrows"
msgstr "Setas duplas"
#: ../gtk/gtkmenu.c:738
msgid "When scrolling, always show both arrows."
msgstr "Sempre mostrar ambas as setas ao rolar."
#: ../gtk/gtkmenu.c:751
msgid "Arrow Placement"
msgstr "Posicionamento da seta"
#: ../gtk/gtkmenu.c:752
msgid "Indicates where scroll arrows should be placed"
msgstr "Indica onde as setas de rolagem devem ser colocadas"
#: ../gtk/gtkmenu.c:760
msgid "Left Attach"
msgstr "Anexar à esquerda"
#: ../gtk/gtkmenu.c:768
msgid "Right Attach"
msgstr "Anexar à direita"
#: ../gtk/gtkmenu.c:769
msgid "The column number to attach the right side of the child to"
msgstr "O número da coluna à qual anexar o lado direito do filho"
#: ../gtk/gtkmenu.c:776
msgid "Top Attach"
msgstr "Anexar acima"
#: ../gtk/gtkmenu.c:777
msgid "The row number to attach the top of the child to"
msgstr "O número da linha à qual anexar o topo do filho"
#: ../gtk/gtkmenu.c:784
msgid "Bottom Attach"
msgstr "Anexar abaixo"
#: ../gtk/gtkmenu.c:785 ../gtk/gtktable.c:257
msgid "The row number to attach the bottom of the child to"
msgstr "O número da linha à qual anexar a base do filho"
#: ../gtk/gtkmenu.c:799
msgid "Arbitrary constant to scale down the size of the scroll arrow"
msgstr "Constante arbitrária para reduzir as dimensões da seta de rolagem"
#: ../gtk/gtkmenuitem.c:336
msgid "Right Justified"
msgstr "Justificado à direita"
#: ../gtk/gtkmenuitem.c:337
msgid ""
"Sets whether the menu item appears justified at the right side of a menu bar"
msgstr ""
"Define se o item de menu aparecerá justificado do lado direito de uma barra "
"de menu"
#: ../gtk/gtkmenuitem.c:351
msgid "Submenu"
msgstr "Submenu"
#: ../gtk/gtkmenuitem.c:352
msgid "The submenu attached to the menu item, or NULL if it has none"
msgstr "O submenu conectado ao item de menu, ou NULL se não houver nenhum"
#: ../gtk/gtkmenuitem.c:369
msgid "Sets the accelerator path of the menu item"
msgstr "Define o caminho do acelerador do item de menu"
#: ../gtk/gtkmenuitem.c:384
msgid "The text for the child label"
msgstr "O texto para o rótulo do filho"
#: ../gtk/gtkmenuitem.c:447
msgid "Amount of space used up by arrow, relative to the menu item's font size"
msgstr ""
"Quantidade de espaço usado por seta, relativo ao tamanho da fonte no item de "
"menu"
#: ../gtk/gtkmenuitem.c:460
msgid "Width in Characters"
msgstr "Largura em caracteres"
#: ../gtk/gtkmenuitem.c:461
msgid "The minimum desired width of the menu item in characters"
msgstr "A largura mínima desejada do item de menu, em caracteres"
#: ../gtk/gtkmenushell.c:447
msgid "Take Focus"
msgstr "Pegar foco"
#: ../gtk/gtkmenushell.c:448
msgid "A boolean that determines whether the menu grabs the keyboard focus"
msgstr "Um booleano que determina se o menu captura o foco do teclado"
#: ../gtk/gtkmenutoolbutton.c:292
msgid "Menu"
msgstr "Menu"
#: ../gtk/gtkmenutoolbutton.c:293
msgid "The dropdown menu"
msgstr "O menu suspenso"
#: ../gtk/gtkmessagedialog.c:186
msgid "Image/label border"
msgstr "Borda imagem/rótulo"
#: ../gtk/gtkmessagedialog.c:187
msgid "Width of border around the label and image in the message dialog"
msgstr "Largura da borda ao redor do rótulo e imagem no diálogo de mensagem"
#: ../gtk/gtkmessagedialog.c:211
msgid "Message Buttons"
msgstr "Botões de mensagem"
#: ../gtk/gtkmessagedialog.c:212
msgid "The buttons shown in the message dialog"
msgstr "Os botões mostrados no diálogo de mensagem"
#: ../gtk/gtkmessagedialog.c:229
msgid "The primary text of the message dialog"
msgstr "O texto principal do diálogo de mensagem"
#: ../gtk/gtkmessagedialog.c:244
msgid "Use Markup"
msgstr "Usar marcação"
#: ../gtk/gtkmessagedialog.c:245
msgid "The primary text of the title includes Pango markup."
msgstr "O texto principal inclui marcação Pango."
#: ../gtk/gtkmessagedialog.c:259
msgid "Secondary Text"
msgstr "Texto secundário"
#: ../gtk/gtkmessagedialog.c:260
msgid "The secondary text of the message dialog"
msgstr "O texto secundário do diálogo de mensagem"
#: ../gtk/gtkmessagedialog.c:275
msgid "Use Markup in secondary"
msgstr "Marcação em secundário"
#: ../gtk/gtkmessagedialog.c:276
msgid "The secondary text includes Pango markup."
msgstr "O texto secundário inclui marcação Pango."
#: ../gtk/gtkmessagedialog.c:290
msgid "Image"
msgstr "Imagem"
#: ../gtk/gtkmessagedialog.c:291
msgid "The image"
msgstr "A imagem"
#: ../gtk/gtkmessagedialog.c:307
msgid "Message area"
msgstr "Área de mensagem"
#: ../gtk/gtkmessagedialog.c:308
msgid "GtkVBox that holds the dialog's primary and secondary labels"
msgstr "GtkVBox que prende os rótulos dos diálogos primários e secundários"
#: ../gtk/gtkmisc.c:115
msgid "Y align"
msgstr "Alinhamento y"
#: ../gtk/gtkmisc.c:116
msgid "The vertical alignment, from 0 (top) to 1 (bottom)"
msgstr "O alinhamento vertical, de 0 (topo) até 1 (base)"
#: ../gtk/gtkmisc.c:125
msgid "X pad"
msgstr "Preenchimento em x"
#: ../gtk/gtkmisc.c:126
msgid ""
"The amount of space to add on the left and right of the widget, in pixels"
msgstr ""
"A quantidade de espaço a adicionar à esquerda e direita do widget, em pixels"
#: ../gtk/gtkmisc.c:135
msgid "Y pad"
msgstr "Preenchimento em y"
#: ../gtk/gtkmisc.c:136
msgid ""
"The amount of space to add on the top and bottom of the widget, in pixels"
msgstr "A quantidade de espaço a adicionar acima e abaixo do widget, em pixels"
#: ../gtk/gtkmountoperation.c:156
msgid "Parent"
msgstr "Pai"
#: ../gtk/gtkmountoperation.c:157
msgid "The parent window"
msgstr "A janela pai"
#: ../gtk/gtkmountoperation.c:164
msgid "Is Showing"
msgstr "Está mostrando"
#: ../gtk/gtkmountoperation.c:165
msgid "Are we showing a dialog"
msgstr "Estamos exibindo um diálogo"
#: ../gtk/gtkmountoperation.c:173
msgid "The screen where this window will be displayed."
msgstr "A tela onde esta janela será exibida."
#: ../gtk/gtknotebook.c:694
msgid "Page"
msgstr "Página"
#: ../gtk/gtknotebook.c:695
msgid "The index of the current page"
msgstr "O índice da página atual"
#: ../gtk/gtknotebook.c:703
msgid "Tab Position"
msgstr "Posição da aba"
#: ../gtk/gtknotebook.c:704
msgid "Which side of the notebook holds the tabs"
msgstr "Qual lado do notebook contém as abas"
#: ../gtk/gtknotebook.c:711
msgid "Show Tabs"
msgstr "Mostrar abas"
#: ../gtk/gtknotebook.c:712
msgid "Whether tabs should be shown"
msgstr "Se abas devem ser mostradas"
#: ../gtk/gtknotebook.c:718
msgid "Show Border"
msgstr "Mostrar borda"
#: ../gtk/gtknotebook.c:719
msgid "Whether the border should be shown"
msgstr "Se bordas devem ser mostradas"
#: ../gtk/gtknotebook.c:725
msgid "Scrollable"
msgstr "Com rolagem"
#: ../gtk/gtknotebook.c:726
msgid "If TRUE, scroll arrows are added if there are too many tabs to fit"
msgstr ""
"Se VERDADEIRO, setas de rolagem são adicionadas se houver abas demais para "
"caber"
#: ../gtk/gtknotebook.c:732
msgid "Enable Popup"
msgstr "Habilitar menu de contexto"
#: ../gtk/gtknotebook.c:733
msgid ""
"If TRUE, pressing the right mouse button on the notebook pops up a menu that "
"you can use to go to a page"
msgstr ""
"Se VERDADEIRO, pressionar o botão direito do mouse no notebook faz surgir um "
"menu que você pode usar para ir para uma página"
#: ../gtk/gtknotebook.c:747
msgid "Group Name"
msgstr "Nome do grupo"
#: ../gtk/gtknotebook.c:748
msgid "Group name for tab drag and drop"
msgstr "Nome do grupo para o arrastar e soltar"
#: ../gtk/gtknotebook.c:755
msgid "Tab label"
msgstr "Rótulo da aba"
#: ../gtk/gtknotebook.c:756
msgid "The string displayed on the child's tab label"
msgstr "A string exibida no rótulo da aba do filho"
#: ../gtk/gtknotebook.c:762
msgid "Menu label"
msgstr "Rótulo do menu"
#: ../gtk/gtknotebook.c:763
msgid "The string displayed in the child's menu entry"
msgstr "A string exibida na entrada do menu do filho"
#: ../gtk/gtknotebook.c:776
msgid "Tab expand"
msgstr "Expandir aba"
#: ../gtk/gtknotebook.c:777
msgid "Whether to expand the child's tab"
msgstr "Se deve expandir a aba do filho"
#: ../gtk/gtknotebook.c:783
msgid "Tab fill"
msgstr "Preencher aba"
#: ../gtk/gtknotebook.c:784
msgid "Whether the child's tab should fill the allocated area"
msgstr "Se a aba do filho deve preencher a área alocada"
#: ../gtk/gtknotebook.c:791
msgid "Tab reorderable"
msgstr "Aba reordenável"
#: ../gtk/gtknotebook.c:792
msgid "Whether the tab is reorderable by user action"
msgstr "Se a aba deve ser reordenável pela ação do usuário"
#: ../gtk/gtknotebook.c:798
msgid "Tab detachable"
msgstr "Aba destacável"
#: ../gtk/gtknotebook.c:799
msgid "Whether the tab is detachable"
msgstr "Se a aba deve ser destacável"
#: ../gtk/gtknotebook.c:814 ../gtk/gtkscrollbar.c:102
msgid "Secondary backward stepper"
msgstr "Incrementador reverso secundário"
#: ../gtk/gtknotebook.c:815
msgid ""
"Display a second backward arrow button on the opposite end of the tab area"
msgstr ""
"Exibir um segundo botão de seta de retorno no extremo oposto da área de abas"
#: ../gtk/gtknotebook.c:830 ../gtk/gtkscrollbar.c:109
msgid "Secondary forward stepper"
msgstr "Incrementador positivo secundário"
#: ../gtk/gtknotebook.c:831
msgid ""
"Display a second forward arrow button on the opposite end of the tab area"
msgstr ""
"Mostrar um segundo botão de seta de avanço no extremo oposto da área de abas"
#: ../gtk/gtknotebook.c:845 ../gtk/gtkscrollbar.c:88
msgid "Backward stepper"
msgstr "Incrementador negativo"
#: ../gtk/gtknotebook.c:846 ../gtk/gtkscrollbar.c:89
msgid "Display the standard backward arrow button"
msgstr "Mostrar o botão de seta de retorno padrão"
#: ../gtk/gtknotebook.c:860 ../gtk/gtkscrollbar.c:95
msgid "Forward stepper"
msgstr "Incrementador positivo"
#: ../gtk/gtknotebook.c:861 ../gtk/gtkscrollbar.c:96
msgid "Display the standard forward arrow button"
msgstr "Mostrar o botão de seta de avanço padrão"
#: ../gtk/gtknotebook.c:875
msgid "Tab overlap"
msgstr "Sobreposição de abas"
#: ../gtk/gtknotebook.c:876
msgid "Size of tab overlap area"
msgstr "Tamanho da área de sobreposição das abas"
#: ../gtk/gtknotebook.c:891
msgid "Tab curvature"
msgstr "Curvatura da aba"
#: ../gtk/gtknotebook.c:892
msgid "Size of tab curvature"
msgstr "Tamanho da curvatura das abas"
#: ../gtk/gtknotebook.c:908
msgid "Arrow spacing"
msgstr "Espaçamento de seta"
#: ../gtk/gtknotebook.c:909
msgid "Scroll arrow spacing"
msgstr "Espaçamento da seta de rolagem"
#: ../gtk/gtknotebook.c:925
msgid "Initial gap"
msgstr "Espaço inicial"
#: ../gtk/gtknotebook.c:926
msgid "Initial gap before the first tab"
msgstr "Espaço inicial antes da primeira aba"
#: ../gtk/gtknumerableicon.c:653
msgid "Icon's count"
msgstr "Contagem de ícones"
#: ../gtk/gtknumerableicon.c:654
msgid "The count of the emblem currently displayed"
msgstr "A contagem do emblema atualmente exibido"
#: ../gtk/gtknumerableicon.c:660
msgid "Icon's label"
msgstr "Rótulo do ícone"
#: ../gtk/gtknumerableicon.c:661
msgid "The label to be displayed over the icon"
msgstr "O rótulo a ser exibido sobre o ícone"
#: ../gtk/gtknumerableicon.c:667
msgid "Icon's style context"
msgstr "Contexto de estilo do ícone"
#: ../gtk/gtknumerableicon.c:668
msgid "The style context to theme the icon appearance"
msgstr "O contexto do estilo para mostrar a aparência do ícone"
#: ../gtk/gtknumerableicon.c:674
msgid "Background icon"
msgstr "Ícone de fundo"
#: ../gtk/gtknumerableicon.c:675
msgid "The icon for the number emblem background"
msgstr "O ícone para o emblema de número de fundo"
#: ../gtk/gtknumerableicon.c:681
msgid "Background icon name"
msgstr "Nome do ícone de fundo"
#: ../gtk/gtknumerableicon.c:682
msgid "The icon name for the number emblem background"
msgstr "O nome do ícone a usar o emblema de número de fundo"
#: ../gtk/gtkorientable.c:63 ../gtk/gtkstatusicon.c:342
#: ../gtk/gtktrayicon-x11.c:128
msgid "Orientation"
msgstr "Orientação"
#: ../gtk/gtkorientable.c:64
msgid "The orientation of the orientable"
msgstr "A orientação da orientabilidade"
#: ../gtk/gtkpaned.c:350
msgid ""
"Position of paned separator in pixels (0 means all the way to the left/top)"
msgstr ""
"Posição do separador de painel em pixels (0 significa tudo até à esquerda/"
"topo)"
#: ../gtk/gtkpaned.c:359
msgid "Position Set"
msgstr "Definir posição"
#: ../gtk/gtkpaned.c:360
msgid "TRUE if the Position property should be used"
msgstr "VERDADE se a propriedade de posição deve ser usada"
#: ../gtk/gtkpaned.c:366
msgid "Handle Size"
msgstr "Tamanho da alça"
#: ../gtk/gtkpaned.c:367
msgid "Width of handle"
msgstr "Largura da alça"
#: ../gtk/gtkpaned.c:383
msgid "Minimal Position"
msgstr "Posição mínima"
#: ../gtk/gtkpaned.c:384
msgid "Smallest possible value for the \"position\" property"
msgstr "Menor valor possível para a propriedade \"position\""
#: ../gtk/gtkpaned.c:401
msgid "Maximal Position"
msgstr "Posição máxima"
#: ../gtk/gtkpaned.c:402
msgid "Largest possible value for the \"position\" property"
msgstr "Maior valor possível para a propriedade \"position\""
#: ../gtk/gtkpaned.c:419
msgid "Resize"
msgstr "Redimensionar"
#: ../gtk/gtkpaned.c:420
msgid "If TRUE, the child expands and shrinks along with the paned widget"
msgstr "Se VERDADEIRO o filho expande e encolhe junto com o widget separador"
#: ../gtk/gtkpaned.c:435
msgid "Shrink"
msgstr "Encolher"
#: ../gtk/gtkpaned.c:436
msgid "If TRUE, the child can be made smaller than its requisition"
msgstr ""
"Se VERDADEIRO o filho pode ser reduzido para um tamanho menor do que sua "
"requisição"
#: ../gtk/gtkplug.c:203 ../gtk/gtkstatusicon.c:326
msgid "Embedded"
msgstr "Incorporado"
#: ../gtk/gtkplug.c:204
msgid "Whether the plug is embedded"
msgstr "Se o plugue está incorporado"
#: ../gtk/gtkplug.c:218
msgid "Socket Window"
msgstr "Janela de soquete"
#: ../gtk/gtkplug.c:219
msgid "The window of the socket the plug is embedded in"
msgstr "A janela do soquete ao qual o plugue foi incorporado"
#: ../gtk/gtkprinter.c:126
msgid "Name of the printer"
msgstr "Nome da impressora"
#: ../gtk/gtkprinter.c:132
msgid "Backend"
msgstr "Backend"
#: ../gtk/gtkprinter.c:133
msgid "Backend for the printer"
msgstr "Backend para a impressora"
#: ../gtk/gtkprinter.c:139
msgid "Is Virtual"
msgstr "É virtual"
#: ../gtk/gtkprinter.c:140
msgid "FALSE if this represents a real hardware printer"
msgstr "FALSO se representar uma impressora física"
#: ../gtk/gtkprinter.c:146
msgid "Accepts PDF"
msgstr "Aceita PDF"
#: ../gtk/gtkprinter.c:147
msgid "TRUE if this printer can accept PDF"
msgstr "VERDADEIRO se esta impressora puder aceitar PDF"
#: ../gtk/gtkprinter.c:153
msgid "Accepts PostScript"
msgstr "Aceita PostScript"
#: ../gtk/gtkprinter.c:154
msgid "TRUE if this printer can accept PostScript"
msgstr "VERDADEIRO se esta impressora puder aceitar PostScript"
#: ../gtk/gtkprinter.c:160
msgid "State Message"
msgstr "Mensagem de estado"
#: ../gtk/gtkprinter.c:161
msgid "String giving the current state of the printer"
msgstr "String informando o estado atual da impressora"
#: ../gtk/gtkprinter.c:167
msgid "Location"
msgstr "Localização"
#: ../gtk/gtkprinter.c:168
msgid "The location of the printer"
msgstr "A localização da impressora"
#: ../gtk/gtkprinter.c:175
msgid "The icon name to use for the printer"
msgstr "O nome do ícone a usar para a impressora"
#: ../gtk/gtkprinter.c:181
msgid "Job Count"
msgstr "Contagem de trabalhos"
#: ../gtk/gtkprinter.c:182
msgid "Number of jobs queued in the printer"
msgstr "O número de trabalhos de impressão na impressora"
#: ../gtk/gtkprinter.c:200
msgid "Paused Printer"
msgstr "Impressora pausada"
#: ../gtk/gtkprinter.c:201
msgid "TRUE if this printer is paused"
msgstr "VERDADEIRO se esta impressora está pausada"
#: ../gtk/gtkprinter.c:214
msgid "Accepting Jobs"
msgstr "Aceitando trabalhos"
#: ../gtk/gtkprinter.c:215
msgid "TRUE if this printer is accepting new jobs"
msgstr "VERDADEIRO se esta impressora está aceitando novos trabalhos"
#: ../gtk/gtkprinteroption.c:105
msgid "Option Value"
msgstr "Valor da opção"
#: ../gtk/gtkprinteroption.c:106
msgid "Value of the option"
msgstr "O valor da opção"
#: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:122
msgid "Source option"
msgstr "Opção de origem"
#: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:123
msgid "The PrinterOption backing this widget"
msgstr "A PrinterOption dando suporte a este widget"
#: ../gtk/gtkprintjob.c:142
msgid "Title of the print job"
msgstr "Título do trabalho de impressão"
#: ../gtk/gtkprintjob.c:150
msgid "Printer"
msgstr "Impressora"
#: ../gtk/gtkprintjob.c:151
msgid "Printer to print the job to"
msgstr "Impressora na qual imprimir o trabalho"
#: ../gtk/gtkprintjob.c:159
msgid "Settings"
msgstr "Configurações"
#: ../gtk/gtkprintjob.c:160
msgid "Printer settings"
msgstr "Configurações da impressora"
#: ../gtk/gtkprintjob.c:168 ../gtk/gtkprintjob.c:169
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:368
msgid "Page Setup"
msgstr "Configurações de página"
#: ../gtk/gtkprintjob.c:177 ../gtk/gtkprintoperation.c:1206
msgid "Track Print Status"
msgstr "Acompanhar estado da impressão"
#: ../gtk/gtkprintjob.c:178
msgid ""
"TRUE if the print job will continue to emit status-changed signals after the "
"print data has been sent to the printer or print server."
msgstr ""
"VERDADEIRO se o trabalho de impressão continuará a emitir sinais \"status-"
"changed\" após os dados de impressão terem sido enviados à impressora ou "
"servidor de impressão."
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1078
msgid "Default Page Setup"
msgstr "Configuração padrão de impressão"
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1079
msgid "The GtkPageSetup used by default"
msgstr "O GtkPageSetup usado por padrão"
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1097 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:386
msgid "Print Settings"
msgstr "Configurações de impressão"
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1098 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:387
msgid "The GtkPrintSettings used for initializing the dialog"
msgstr "As GtkPrintSettings usadas para iniciar o diálogo"
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1116
msgid "Job Name"
msgstr "Nome do trabalho"
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1117
msgid "A string used for identifying the print job."
msgstr "Uma string usada para identificar o trabalho de impressão."
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1141
msgid "Number of Pages"
msgstr "Número de páginas"
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1142
msgid "The number of pages in the document."
msgstr "O número de páginas no documento."
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1163 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:376
msgid "Current Page"
msgstr "Página atual"
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1164 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:377
msgid "The current page in the document"
msgstr "A página atual no documento"
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1185
msgid "Use full page"
msgstr "Usar página inteira"
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1186
msgid ""
"TRUE if the origin of the context should be at the corner of the page and "
"not the corner of the imageable area"
msgstr ""
"VERDADEIRO se a origem do contexto deveria ser no canto da página e não o "
"canto da área onde pode haver uma imagem"
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1207
msgid ""
"TRUE if the print operation will continue to report on the print job status "
"after the print data has been sent to the printer or print server."
msgstr ""
"VERDADEIRO se a operação de impressão continuará a relatar o estado do "
"trabalho de impressão após os dados da impressão terem sido enviados à "
"impressora ou ao servidor de impressão."
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1224
msgid "Unit"
msgstr "Unidade"
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1225
msgid "The unit in which distances can be measured in the context"
msgstr "A unidade na qual as distâncias podem ser medidas no contexto"
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1242
msgid "Show Dialog"
msgstr "Mostrar diálogo"
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1243
msgid "TRUE if a progress dialog is shown while printing."
msgstr ""
"VERDADEIRO se um diálogo de progresso for mostrado durante a impressão."
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1266
msgid "Allow Async"
msgstr "Permitir assíncrono"
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1267
msgid "TRUE if print process may run asynchronous."
msgstr ""
"VERDADEIRO se o processo de impressão puder ser executado assincronamente."
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1289 ../gtk/gtkprintoperation.c:1290
msgid "Export filename"
msgstr "Exportar nome do arquivo"
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1304
msgid "Status"
msgstr "Estado"
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1305
msgid "The status of the print operation"
msgstr "O estado da operação de impressão"
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1325
msgid "Status String"
msgstr "\"String\" de estado"
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1326
msgid "A human-readable description of the status"
msgstr "Uma descrição do estado legível"
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1344
msgid "Custom tab label"
msgstr "Rótulo de aba personalizada"
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1345
msgid "Label for the tab containing custom widgets."
msgstr "Rótulo para a aba contendo widgets personalizados."
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1360 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:411
msgid "Support Selection"
msgstr "Suporte a seleção"
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1361
msgid "TRUE if the print operation will support print of selection."
msgstr "VERDADEIRO se a operação de impressão terá suporte a imprimir seleção."
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1377 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:419
msgid "Has Selection"
msgstr "Tem seleção"
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1378
msgid "TRUE if a selection exists."
msgstr "VERDADEIRO se uma seleção existe."
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1393 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:427
msgid "Embed Page Setup"
msgstr "Incorporar configurações de página"
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1394
msgid "TRUE if page setup combos are embedded in GtkPrintDialog"
msgstr ""
"VERDADEIRO de caixas de combinação de configuração de página são "
"incorporados ao GtkPrintDialog"
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1415
msgid "Number of Pages To Print"
msgstr "Número de páginas a imprimir"
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1416
msgid "The number of pages that will be printed."
msgstr "O número de páginas que serão impressas."
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:369
msgid "The GtkPageSetup to use"
msgstr "A GtkPageSetup usada"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:394
msgid "Selected Printer"
msgstr "Impressora selecionada"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:395
msgid "The GtkPrinter which is selected"
msgstr "A GtkPrinter que está selecionada"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:402
msgid "Manual Capabilities"
msgstr "Capacidades manuais"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:403
msgid "Capabilities the application can handle"
msgstr "Capacidades com as quais o aplicativo pode lidar"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:412
msgid "Whether the dialog supports selection"
msgstr "Se o diálogo tem suporte a seleção"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:420
msgid "Whether the application has a selection"
msgstr "Se o aplicativo tem uma seleção"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:428
msgid "TRUE if page setup combos are embedded in GtkPrintUnixDialog"
msgstr ""
"VERDADEIRO se caixas de combinação de configuração de página foram "
"incorporadas ao GtkPrintUnixDialog"
#: ../gtk/gtkprogressbar.c:160
msgid "Fraction"
msgstr "Fração"
#: ../gtk/gtkprogressbar.c:161
msgid "The fraction of total work that has been completed"
msgstr "A fração do trabalho total que já foi terminada"
#: ../gtk/gtkprogressbar.c:168
msgid "Pulse Step"
msgstr "Incremento do impulso"
#: ../gtk/gtkprogressbar.c:169
msgid "The fraction of total progress to move the bouncing block when pulsed"
msgstr ""
"A fração de progresso total a mover o bloco deslizante quando atualizada"
#: ../gtk/gtkprogressbar.c:177
msgid "Text to be displayed in the progress bar"
msgstr "Texto a exibir na barra de progresso"
#: ../gtk/gtkprogressbar.c:198
msgid "Show text"
msgstr "Mostrar texto"
#: ../gtk/gtkprogressbar.c:199
msgid "Whether the progress is shown as text."
msgstr "Se o progresso é mostrado como texto."
#: ../gtk/gtkprogressbar.c:221
msgid ""
"The preferred place to ellipsize the string, if the progress bar does not "
"have enough room to display the entire string, if at all."
msgstr ""
"O local preferido para se colocar reticências na string, se a barra de "
"progresso não tem espaço suficiente para mostrar a string inteira, ou mesmo "
"alguma parte."
#: ../gtk/gtkprogressbar.c:228
msgid "X spacing"
msgstr "Espaçamento X"
#: ../gtk/gtkprogressbar.c:229
msgid "Extra spacing applied to the width of a progress bar."
msgstr "Espaço extra aplicado ao comprimento da barra de progresso."
#: ../gtk/gtkprogressbar.c:234
msgid "Y spacing"
msgstr "Espaçamento Y"
#: ../gtk/gtkprogressbar.c:235
msgid "Extra spacing applied to the height of a progress bar."
msgstr "Espaço extra aplicado à altura da barra de progresso."
#: ../gtk/gtkprogressbar.c:248
msgid "Minimum horizontal bar width"
msgstr "Largura mínima da barra horizontal"
#: ../gtk/gtkprogressbar.c:249
msgid "The minimum horizontal width of the progress bar"
msgstr "A largura horizontal mínima da barra de progresso"
#: ../gtk/gtkprogressbar.c:261
msgid "Minimum horizontal bar height"
msgstr "Altura mínima da barra horizontal"
#: ../gtk/gtkprogressbar.c:262
msgid "Minimum horizontal height of the progress bar"
msgstr "Altura horizontal mínima da barra de progresso"
#: ../gtk/gtkprogressbar.c:274
msgid "Minimum vertical bar width"
msgstr "Largura mínima da barra vertical"
#: ../gtk/gtkprogressbar.c:275
msgid "The minimum vertical width of the progress bar"
msgstr "A largura vertical mínima da barra de progresso"
#: ../gtk/gtkprogressbar.c:287
msgid "Minimum vertical bar height"
msgstr "Altura mínima da barra vertical"
#: ../gtk/gtkprogressbar.c:288
msgid "The minimum vertical height of the progress bar"
msgstr "A altura vertical mínima da barra de progresso"
#: ../gtk/gtkradioaction.c:118
msgid "The value"
msgstr "O valor"
#: ../gtk/gtkradioaction.c:119
msgid ""
"The value returned by gtk_radio_action_get_current_value() when this action "
"is the current action of its group."
msgstr ""
"O valor retornado por gtk_radio_action_get_current_value() quando esta ação "
"é a ação atual de seu grupo."
#: ../gtk/gtkradioaction.c:135 ../gtk/gtkradiobutton.c:164
#: ../gtk/gtkradiomenuitem.c:426 ../gtk/gtkradiotoolbutton.c:85
msgid "Group"
msgstr "Grupo"
#: ../gtk/gtkradioaction.c:136
msgid "The radio action whose group this action belongs to."
msgstr "A ação de opção cujo grupo esta ação pertence."
#: ../gtk/gtkradioaction.c:151
msgid "The current value"
msgstr "O valor atual"
#: ../gtk/gtkradioaction.c:152
msgid ""
"The value property of the currently active member of the group to which this "
"action belongs."
msgstr ""
"A propriedade valor do membro atualmente ativo do grupo ao qual esta ação "
"pertence."
#: ../gtk/gtkradiobutton.c:165
msgid "The radio button whose group this widget belongs to."
msgstr "O botão de opção a cujo grupo este widget pertence."
#: ../gtk/gtkradiomenuitem.c:427
msgid "The radio menu item whose group this widget belongs to."
msgstr "O GtkRadioMenuItem a cujo grupo este widget pertence."
#: ../gtk/gtkradiotoolbutton.c:86
msgid "The radio tool button whose group this button belongs to."
msgstr "O GtkRadioToolButton a cujo grupo este botão pertence."
#: ../gtk/gtkrange.c:419
msgid "The GtkAdjustment that contains the current value of this range object"
msgstr "O GtkAdjustment que contém o valor atual deste objeto \"range\""
#: ../gtk/gtkrange.c:427
msgid "Invert direction slider moves to increase range value"
msgstr ""
"Inverter direção em que o deslizador se move para aumentar o valor de \"range"
"\""
#: ../gtk/gtkrange.c:434
msgid "Lower stepper sensitivity"
msgstr "Sensibilidade do incrementador inferior"
#: ../gtk/gtkrange.c:435
msgid ""
"The sensitivity policy for the stepper that points to the adjustment's lower "
"side"
msgstr ""
"A política de sensibilidade para o incrementador que aponta para o lado "
"inferior do ajustamento"
#: ../gtk/gtkrange.c:443
msgid "Upper stepper sensitivity"
msgstr "Sensibilidade do incrementador superior"
#: ../gtk/gtkrange.c:444
msgid ""
"The sensitivity policy for the stepper that points to the adjustment's upper "
"side"
msgstr ""
"A política de sensibilidade para o incrementador que aponta para o lado "
"superior do ajustamento"
#: ../gtk/gtkrange.c:461
msgid "Show Fill Level"
msgstr "Mostrar nível de preenchimento"
#: ../gtk/gtkrange.c:462
msgid "Whether to display a fill level indicator graphics on trough."
msgstr "Exibir ou não um indicador de nível de preenchimento na calha."
#: ../gtk/gtkrange.c:478
msgid "Restrict to Fill Level"
msgstr "Restringir ao nível de preenchimento"
#: ../gtk/gtkrange.c:479
msgid "Whether to restrict the upper boundary to the fill level."
msgstr "Restringir ou não o limite superior ou nível de preenchimento."
#: ../gtk/gtkrange.c:494
msgid "Fill Level"
msgstr "Nível de preenchimento"
#: ../gtk/gtkrange.c:495
msgid "The fill level."
msgstr "O nível de preenchimento."
#: ../gtk/gtkrange.c:512
msgid "Round Digits"
msgstr "Arredondar dígitos"
#: ../gtk/gtkrange.c:513
msgid "The number of digits to round the value to."
msgstr "O número de dígitos para arredondar em um valor."
#: ../gtk/gtkrange.c:521 ../gtk/gtkswitch.c:817
msgid "Slider Width"
msgstr "Largura da barra deslizante"
#: ../gtk/gtkrange.c:522
msgid "Width of scrollbar or scale thumb"
msgstr "Largura da barra de rolagem ou indicador de escala"
#: ../gtk/gtkrange.c:529
msgid "Trough Border"
msgstr "Borda da calha"
#: ../gtk/gtkrange.c:530
msgid "Spacing between thumb/steppers and outer trough bevel"
msgstr "Espaçamento entre indicador/incrementadores e relevo externo da calha"
#: ../gtk/gtkrange.c:537
msgid "Stepper Size"
msgstr "Tamanho do incrementador"
#: ../gtk/gtkrange.c:538
msgid "Length of step buttons at ends"
msgstr "Tamanho dos botões de incremento nas extremidades"
#: ../gtk/gtkrange.c:551
msgid "Stepper Spacing"
msgstr "Espaçamento do incrementador"
#: ../gtk/gtkrange.c:552
msgid "Spacing between step buttons and thumb"
msgstr "Espaçamento entre os botões de incremento e o indicador"
#: ../gtk/gtkrange.c:559
msgid "Arrow X Displacement"
msgstr "Deslocamento X da seta"
#: ../gtk/gtkrange.c:560
msgid ""
"How far in the x direction to move the arrow when the button is depressed"
msgstr ""
"A que distância na direção x mover a seta quando o botão for pressionado"
#: ../gtk/gtkrange.c:567
msgid "Arrow Y Displacement"
msgstr "Deslocamento Y da seta"
#: ../gtk/gtkrange.c:568
msgid ""
"How far in the y direction to move the arrow when the button is depressed"
msgstr ""
"A que distância na direção y mover a seta quando o botão for pressionado"
#: ../gtk/gtkrange.c:584
msgid "Trough Under Steppers"
msgstr "Calha sob os incrementadores"
#: ../gtk/gtkrange.c:585
msgid ""
"Whether to draw trough for full length of range or exclude the steppers and "
"spacing"
msgstr ""
"Desenhar calha por todo o comprimento do \"range\" ou excluir os "
"incrementadores e espaçamento"
#: ../gtk/gtkrange.c:598
msgid "Arrow scaling"
msgstr "Escala de seta"
#: ../gtk/gtkrange.c:599
msgid "Arrow scaling with regard to scroll button size"
msgstr "Seta de dimensionamento com respeito ao tamanho do botão de rolagem"
#: ../gtk/gtkrecentaction.c:635 ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:246
msgid "Show Numbers"
msgstr "Mostrar números"
#: ../gtk/gtkrecentaction.c:636 ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:247
msgid "Whether the items should be displayed with a number"
msgstr "Se os itens devem ser exibidos com um número"
#: ../gtk/gtkrecentchooser.c:132
msgid "Recent Manager"
msgstr "Gerenciador de recentes"
#: ../gtk/gtkrecentchooser.c:133
msgid "The RecentManager object to use"
msgstr "O objeto RecentManager a usar"
#: ../gtk/gtkrecentchooser.c:147
msgid "Show Private"
msgstr "Mostrar privados"
#: ../gtk/gtkrecentchooser.c:148
msgid "Whether the private items should be displayed"
msgstr "Se os itens privados devem ser exibidos"
#: ../gtk/gtkrecentchooser.c:161
msgid "Show Tooltips"
msgstr "Mostrar dicas de ferramentas"
#: ../gtk/gtkrecentchooser.c:162
msgid "Whether there should be a tooltip on the item"
msgstr "Se deve haver uma dica de ferramenta no item"
#: ../gtk/gtkrecentchooser.c:174
msgid "Show Icons"
msgstr "Mostrar ícones"
#: ../gtk/gtkrecentchooser.c:175
msgid "Whether there should be an icon near the item"
msgstr "Se deve haver um ícone próximo ao item"
#: ../gtk/gtkrecentchooser.c:190
msgid "Show Not Found"
msgstr "Mostrar não localizados"
#: ../gtk/gtkrecentchooser.c:191
msgid "Whether the items pointing to unavailable resources should be displayed"
msgstr "Se os itens apontando para recursos indisponíveis devem ser exibidos"
#: ../gtk/gtkrecentchooser.c:204
msgid "Whether to allow multiple items to be selected"
msgstr "Permitir ou não que múltiplos itens sejam selecionados"
#: ../gtk/gtkrecentchooser.c:217
msgid "Local only"
msgstr "Apenas local"
#: ../gtk/gtkrecentchooser.c:218
msgid "Whether the selected resource(s) should be limited to local file: URIs"
msgstr ""
"Se os recurso(s) selecionado(s) devem ser limitados a URIs \"file:\" locais"
#: ../gtk/gtkrecentchooser.c:234
msgid "Limit"
msgstr "Limite"
#: ../gtk/gtkrecentchooser.c:235
msgid "The maximum number of items to be displayed"
msgstr "O número máximo de itens a serem exibidos"
#: ../gtk/gtkrecentchooser.c:249
msgid "Sort Type"
msgstr "Tipo de ordenação"
#: ../gtk/gtkrecentchooser.c:250
msgid "The sorting order of the items displayed"
msgstr "O tipo de ordenação no qual os itens são exibidos"
#: ../gtk/gtkrecentchooser.c:265
msgid "The current filter for selecting which resources are displayed"
msgstr "O filtro atual para selecionar que recursos serão exibidos"
#: ../gtk/gtkrecentmanager.c:295
msgid "The full path to the file to be used to store and read the list"
msgstr "O caminho completo do arquivo usado para armazenar e ler a lista"
#: ../gtk/gtkrecentmanager.c:310
msgid "The size of the recently used resources list"
msgstr "O tamanho da lista de recursos recentemente usados"
#: ../gtk/gtkscalebutton.c:219
msgid "The value of the scale"
msgstr "O valor da escala"
#: ../gtk/gtkscalebutton.c:229
msgid "The icon size"
msgstr "O tamanho do ícone"
#: ../gtk/gtkscalebutton.c:238
msgid ""
"The GtkAdjustment that contains the current value of this scale button object"
msgstr "O GtkAdjustment que contém o valor atual deste objeto botão de escala"
#: ../gtk/gtkscalebutton.c:266
msgid "Icons"
msgstr "Ícones"
#: ../gtk/gtkscalebutton.c:267
msgid "List of icon names"
msgstr "Lista de nomes de ícones"
#: ../gtk/gtkscale.c:255
msgid "The number of decimal places that are displayed in the value"
msgstr "O número de casas decimais exibidas no valor"
#: ../gtk/gtkscale.c:264
msgid "Draw Value"
msgstr "Mostrar valor"
#: ../gtk/gtkscale.c:265
msgid "Whether the current value is displayed as a string next to the slider"
msgstr ""
"Se o valor atual é exibido como uma \"string\" próxima à barra de deslizar"
#: ../gtk/gtkscale.c:272
msgid "Value Position"
msgstr "Posição do valor"
#: ../gtk/gtkscale.c:273
msgid "The position in which the current value is displayed"
msgstr "A posição onde o valor atual é exibido"
#: ../gtk/gtkscale.c:280
msgid "Slider Length"
msgstr "Comprimento da barra deslizante"
#: ../gtk/gtkscale.c:281
msgid "Length of scale's slider"
msgstr "Comprimento da barra deslizante da escala"
#: ../gtk/gtkscale.c:289
msgid "Value spacing"
msgstr "Valor de espaçamento"
#: ../gtk/gtkscale.c:290
msgid "Space between value text and the slider/trough area"
msgstr "Espaço entre o texto do valor e a área da barra de deslizar/calha"
#: ../gtk/gtkscrollable.c:94
msgid "Horizontal adjustment"
msgstr "Ajustamento horizontal"
#: ../gtk/gtkscrollable.c:95
msgid ""
"Horizontal adjustment that is shared between the scrollable widget and its "
"controller"
msgstr ""
"Ajuste horizontal que está compartilhado entre o widget rodável e seu "
"controlador"
#: ../gtk/gtkscrollable.c:111
msgid "Vertical adjustment"
msgstr "Ajustamento vertical"
#: ../gtk/gtkscrollable.c:112
msgid ""
"Vertical adjustment that is shared between the scrollable widget and its "
"controller"
msgstr ""
"Ajuste vertical que está compartilhado entre o widget rodável e seu "
"controlador"
#: ../gtk/gtkscrollable.c:128
msgid "Horizontal Scrollable Policy"
msgstr "Política de rolagem horizontal"
#: ../gtk/gtkscrollable.c:129 ../gtk/gtkscrollable.c:145
msgid "How the size of the content should be determined"
msgstr "Como o tamanho do conteúdo deve ser determinado"
#: ../gtk/gtkscrollable.c:144
msgid "Vertical Scrollable Policy"
msgstr "Política de rolagem vertical"
#: ../gtk/gtkscrollbar.c:72
msgid "Minimum Slider Length"
msgstr "Comprimento mínimo da barra de deslizar"
#: ../gtk/gtkscrollbar.c:73
msgid "Minimum length of scrollbar slider"
msgstr "Tamanho mínimo da barra de rolagem"
#: ../gtk/gtkscrollbar.c:81
msgid "Fixed slider size"
msgstr "Tamanho fixo da barra de deslizar"
#: ../gtk/gtkscrollbar.c:82
msgid "Don't change slider size, just lock it to the minimum length"
msgstr ""
"Não modificar tamanho da barra de deslizar, apenas trave-a no tamanho mínimo"
#: ../gtk/gtkscrollbar.c:103
msgid ""
"Display a second backward arrow button on the opposite end of the scrollbar"
msgstr ""
"Exibir um segundo botão de seta de retorno no extremo oposto da barra de "
"rolagem"
#: ../gtk/gtkscrollbar.c:110
msgid ""
"Display a second forward arrow button on the opposite end of the scrollbar"
msgstr ""
"Exibir um segundo botão de seta de avanço no extremo oposto da barra de "
"rolagem"
#: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:296
msgid "Horizontal Adjustment"
msgstr "Ajustamento horizontal"
#: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:297
msgid "The GtkAdjustment for the horizontal position"
msgstr "O GtkAdjustment para a posição horizontal"
#: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:303
msgid "Vertical Adjustment"
msgstr "Ajustamento vertical"
#: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:304
msgid "The GtkAdjustment for the vertical position"
msgstr "O GtkAdjustment para a posição vertical"
#: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:310
msgid "Horizontal Scrollbar Policy"
msgstr "Política da barra de rolagem horizontal"
#: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:311
msgid "When the horizontal scrollbar is displayed"
msgstr "Quando exibir a barra de rolagem horizontal"
#: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:318
msgid "Vertical Scrollbar Policy"
msgstr "Política da barra de rolagem vertical"
#: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:319
msgid "When the vertical scrollbar is displayed"
msgstr "Quando exibir a barra de rolagem vertical"
#: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:327
msgid "Window Placement"
msgstr "Posicionamento de Janela"
#: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:328
msgid ""
"Where the contents are located with respect to the scrollbars. This property "
"only takes effect if \"window-placement-set\" is TRUE."
msgstr ""
"Onde o conteúdo está localizado em relação às barras de rolagem. Esta "
"propriedade só tem efeito se \"window-placement-set\" for VERDADEIRO."
#: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:345
msgid "Window Placement Set"
msgstr "Definir posicionamento da janela"
#: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:346
msgid ""
"Whether \"window-placement\" should be used to determine the location of the "
"contents with respect to the scrollbars."
msgstr ""
"Se \"window-placement\" deve ser usado para determinar a localização do "
"conteúdo em relação às barras de rolagem."
#: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:352
msgid "Shadow Type"
msgstr "Tipo de sombra"
#: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:353
msgid "Style of bevel around the contents"
msgstr "Estilo de relevo ao redor do conteúdo"
#: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:367
msgid "Scrollbars within bevel"
msgstr "Barras de rolagem dentro do relevo"
#: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:368
msgid "Place scrollbars within the scrolled window's bevel"
msgstr "Colocar barras de rolagem dentro do relevo da janela"
#: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:374
msgid "Scrollbar spacing"
msgstr "Espaçamento da barra de rolagem"
#: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:375
msgid "Number of pixels between the scrollbars and the scrolled window"
msgstr "Número de pixels entre as barras de rolagem e a janela de rolagem"
#: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:391
msgid "Minimum Content Width"
msgstr "Largura mínima de conteúdo"
#: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:392
msgid "The minimum width that the scrolled window will allocate to its content"
msgstr "A largura mínima que a janela rodável irá alocar para seu conteúdo"
#: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:406
msgid "Minimum Content Height"
msgstr "Altura mínima do conteúdo"
#: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:407
msgid ""
"The minimum height that the scrolled window will allocate to its content"
msgstr "A altura mínima que a janela rodável irá alocar para seu conteúdo"
#: ../gtk/gtkseparatortoolitem.c:143
msgid "Draw"
msgstr "Desenhar"
#: ../gtk/gtkseparatortoolitem.c:144
msgid "Whether the separator is drawn, or just blank"
msgstr "Se o separador é desenhado ou somente um espaço vazio"
#: ../gtk/gtksettings.c:322
msgid "Double Click Time"
msgstr "Tempo de clique duplo"
#: ../gtk/gtksettings.c:323
msgid ""
"Maximum time allowed between two clicks for them to be considered a double "
"click (in milliseconds)"
msgstr ""
"Tempo máximo permitido entre dois cliques para que eles possam ser "
"considerados um clique duplo (em milissegundos)"
#: ../gtk/gtksettings.c:330
msgid "Double Click Distance"
msgstr "Distância de clique duplo"
#: ../gtk/gtksettings.c:331
msgid ""
"Maximum distance allowed between two clicks for them to be considered a "
"double click (in pixels)"
msgstr ""
"Distância máxima permitida entre dois cliques para que eles possam ser "
"considerados um clique duplo (em pixels)"
#: ../gtk/gtksettings.c:347
msgid "Cursor Blink"
msgstr "Piscar cursor"
#: ../gtk/gtksettings.c:348
msgid "Whether the cursor should blink"
msgstr "Se o cursor deve piscar"
#: ../gtk/gtksettings.c:355
msgid "Cursor Blink Time"
msgstr "Intervalo do cursor piscar"
#: ../gtk/gtksettings.c:356
msgid "Length of the cursor blink cycle, in milliseconds"
msgstr "Tempo entre as piscadas do cursor, em milissegundos"
#: ../gtk/gtksettings.c:375
msgid "Cursor Blink Timeout"
msgstr "Tempo limite do cursor piscar"
#: ../gtk/gtksettings.c:376
msgid "Time after which the cursor stops blinking, in seconds"
msgstr "Tempo após o qual o cursor pára de piscar, em segundos"
#: ../gtk/gtksettings.c:383
msgid "Split Cursor"
msgstr "Dividir cursor"
#: ../gtk/gtksettings.c:384
msgid ""
"Whether two cursors should be displayed for mixed left-to-right and right-to-"
"left text"
msgstr ""
"Se dois cursores devem ser exibidos para texto misturando esquerda-para-"
"direita e direita-para-esquerda"
#: ../gtk/gtksettings.c:391
msgid "Theme Name"
msgstr "Nome do tema"
#: ../gtk/gtksettings.c:392
msgid "Name of theme to load"
msgstr "Nome do tema para carregar"
#: ../gtk/gtksettings.c:400
msgid "Icon Theme Name"
msgstr "Nome do tema de ícones"
#: ../gtk/gtksettings.c:401
msgid "Name of icon theme to use"
msgstr "Nome do tema de ícones a ser usado"
#: ../gtk/gtksettings.c:409
msgid "Fallback Icon Theme Name"
msgstr "Nome do tema de ícones de reserva"
#: ../gtk/gtksettings.c:410
msgid "Name of a icon theme to fall back to"
msgstr "Nome do tema de ícones ao qual recorrer"
#: ../gtk/gtksettings.c:418
msgid "Key Theme Name"
msgstr "Nome do tema-chave"
#: ../gtk/gtksettings.c:419
msgid "Name of key theme to load"
msgstr "Nome do tema-chave para carregar"
#: ../gtk/gtksettings.c:427
msgid "Menu bar accelerator"
msgstr "Atalho da barra de menu"
#: ../gtk/gtksettings.c:428
msgid "Keybinding to activate the menu bar"
msgstr "Tecla de atalho para ativar a barra de menu"
#: ../gtk/gtksettings.c:436
msgid "Drag threshold"
msgstr "Limite para arrasto"
#: ../gtk/gtksettings.c:437
msgid "Number of pixels the cursor can move before dragging"
msgstr ""
"Número de pixels que o cursor pode se mover antes de começar a arrastar"
#: ../gtk/gtksettings.c:445
msgid "Font Name"
msgstr "Nome da fonte"
#: ../gtk/gtksettings.c:446
msgid "Name of default font to use"
msgstr "Nome da fonte padrão a usar"
#: ../gtk/gtksettings.c:468
msgid "Icon Sizes"
msgstr "Tamanhos de ícones"
#: ../gtk/gtksettings.c:469
msgid "List of icon sizes (gtk-menu=16,16:gtk-button=20,20..."
msgstr "Lista de tamanhos de ícones (gtk-menu=16,16:gtk-button=20,20..."
#: ../gtk/gtksettings.c:477
msgid "GTK Modules"
msgstr "Módulos do GTK"
#: ../gtk/gtksettings.c:478
msgid "List of currently active GTK modules"
msgstr "Lista dos módulos do GTK atualmente ativos"
#: ../gtk/gtksettings.c:486
msgid "Xft Antialias"
msgstr "Suavização do Xft"
#: ../gtk/gtksettings.c:487
msgid "Whether to antialias Xft fonts; 0=no, 1=yes, -1=default"
msgstr "Suavizar ou não fontes do Xft; 0=não, 1=sim, -1=padrão"
#: ../gtk/gtksettings.c:496
msgid "Xft Hinting"
msgstr "Hinting do Xft"
#: ../gtk/gtksettings.c:497
msgid "Whether to hint Xft fonts; 0=no, 1=yes, -1=default"
msgstr "Ativar ou não hinting das fontes do Xft; 0=não, 1=sim, -1=padrão"
#: ../gtk/gtksettings.c:506
msgid "Xft Hint Style"
msgstr "Estilo de hinting do Xft"
#: ../gtk/gtksettings.c:507
msgid ""
"What degree of hinting to use; hintnone, hintslight, hintmedium, or hintfull"
msgstr ""
"Qual grau de hinting usar: \"hintnone\", \"hintslight\", \"hintmedium\" ou "
"\"hintfull\""
#: ../gtk/gtksettings.c:516
msgid "Xft RGBA"
msgstr "RGBA do Xft"
#: ../gtk/gtksettings.c:517
msgid "Type of subpixel antialiasing; none, rgb, bgr, vrgb, vbgr"
msgstr ""
"Tipo de suavização subpixel: \"none\", \"rgb\", \"bgr\", \"vrgb\", \"vbgr\""
#: ../gtk/gtksettings.c:526
msgid "Xft DPI"
msgstr "DPI do Xft"
#: ../gtk/gtksettings.c:527
msgid "Resolution for Xft, in 1024 * dots/inch. -1 to use default value"
msgstr ""
"Resolução para o Xft, em 1024 * pontos/polegada. -1 para usar valores padrão"
#: ../gtk/gtksettings.c:536
msgid "Cursor theme name"
msgstr "Nome do tema de cursor"
#: ../gtk/gtksettings.c:537
msgid "Name of the cursor theme to use, or NULL to use the default theme"
msgstr "Nome do tema de cursor a usar, ou NULL para usar o tema padrão"
#: ../gtk/gtksettings.c:545
msgid "Cursor theme size"
msgstr "Tamanho do tema de cursor"
#: ../gtk/gtksettings.c:546
msgid "Size to use for cursors, or 0 to use the default size"
msgstr "Tamanho a ser usado para cursores, ou 0 para usar o tamanho padrão"
#: ../gtk/gtksettings.c:555
msgid "Alternative button order"
msgstr "Ordem de botões alternativa"
#: ../gtk/gtksettings.c:556
msgid "Whether buttons in dialogs should use the alternative button order"
msgstr "Se botões nos diálogos devem usar a ordem alternativa"
#: ../gtk/gtksettings.c:573
msgid "Alternative sort indicator direction"
msgstr "Direção alternativa do indicador de ordenação"
#: ../gtk/gtksettings.c:574
msgid ""
"Whether the direction of the sort indicators in list and tree views is "
"inverted compared to the default (where down means ascending)"
msgstr ""
"Se a direção do indicador de ordenação em listas ou em visões em árvore está "
"invertida se comparada ao padrão (no qual para baixo significa \"crescendo\")"
#: ../gtk/gtksettings.c:582
msgid "Show the 'Input Methods' menu"
msgstr "Mostrar o menu \"Métodos de entrada\""
#: ../gtk/gtksettings.c:583
msgid ""
"Whether the context menus of entries and text views should offer to change "
"the input method"
msgstr ""
"Se os menus de contexto das entradas e dos visualizadores de texto devem "
"oferecer mudança do método de entrada"
#: ../gtk/gtksettings.c:591
msgid "Show the 'Insert Unicode Control Character' menu"
msgstr "Mostrar o menu \"Inserir caractere de controle Unicode\""
#: ../gtk/gtksettings.c:592
msgid ""
"Whether the context menus of entries and text views should offer to insert "
"control characters"
msgstr ""
"Se os menus de contexto de entradas e de visualizadores de texto devem "
"oferecer inserção de caracteres de controle"
#: ../gtk/gtksettings.c:600
msgid "Start timeout"
msgstr "Tempo limite inicial"
#: ../gtk/gtksettings.c:601
msgid "Starting value for timeouts, when button is pressed"
msgstr "Valor inicial para tempos limite, quando o botão for pressionado"
#: ../gtk/gtksettings.c:610
msgid "Repeat timeout"
msgstr "Tempo limite de repetição"
#: ../gtk/gtksettings.c:611
msgid "Repeat value for timeouts, when button is pressed"
msgstr "Valor de repetição para tempos limite, quando o botão for pressionado"
#: ../gtk/gtksettings.c:620
msgid "Expand timeout"
msgstr "Tempo limite de expansão"
#: ../gtk/gtksettings.c:621
msgid "Expand value for timeouts, when a widget is expanding a new region"
msgstr ""
"Valor da expansão para tempos limite, quando um widget estiver expandindo "
"para uma região nova"
#: ../gtk/gtksettings.c:656
msgid "Color scheme"
msgstr "Esquema de cor"
#: ../gtk/gtksettings.c:657
msgid "A palette of named colors for use in themes"
msgstr "Uma paleta de cores nomeadas para uso em temas"
#: ../gtk/gtksettings.c:666
msgid "Enable Animations"
msgstr "Habilitar animações"
#: ../gtk/gtksettings.c:667
msgid "Whether to enable toolkit-wide animations."
msgstr "Habilitar ou não animações em todo o \"toolkit\"."
#: ../gtk/gtksettings.c:685
msgid "Enable Touchscreen Mode"
msgstr "Habilitar modo de tela de toque"
#: ../gtk/gtksettings.c:686
msgid "When TRUE, there are no motion notify events delivered on this screen"
msgstr ""
"Quando VERDADEIRO, nenhum evento de notificação de movimento será repassado "
"nessa tela"
#: ../gtk/gtksettings.c:703
msgid "Tooltip timeout"
msgstr "Tempo limite da dica de ferramenta"
#: ../gtk/gtksettings.c:704
msgid "Timeout before tooltip is shown"
msgstr "Tempo limite antes que dica de ferramenta seja mostrada"
#: ../gtk/gtksettings.c:729
msgid "Tooltip browse timeout"
msgstr "Tempo limite da dica de ferramenta para navegação"
#: ../gtk/gtksettings.c:730
msgid "Timeout before tooltip is shown when browse mode is enabled"
msgstr ""
"Tempo limite antes que a dica de ferramenta seja mostrada quando modo de "
"navegação estiver habilitado"
#: ../gtk/gtksettings.c:751
msgid "Tooltip browse mode timeout"
msgstr "Tempo limite da dica de ferramenta para modo de navegação"
#: ../gtk/gtksettings.c:752
msgid "Timeout after which browse mode is disabled"
msgstr "Tempo limite após o qual modo de navegação fica desabilitado"
#: ../gtk/gtksettings.c:771
msgid "Keynav Cursor Only"
msgstr "Apenas cursor em Keynav"
#: ../gtk/gtksettings.c:772
msgid "When TRUE, there are only cursor keys available to navigate widgets"
msgstr ""
"Quando VERDADEIRO, só é possível navegar em widgets por teclas do cursor"
#: ../gtk/gtksettings.c:789
msgid "Keynav Wrap Around"
msgstr "Wrap Around em navegação por teclas"
#: ../gtk/gtksettings.c:790
msgid "Whether to wrap around when keyboard-navigating widgets"
msgstr "Permitir dar a volta quando navegando em widgets pelo teclado"
#: ../gtk/gtksettings.c:810
msgid "Error Bell"
msgstr "Campainha de erro"
#: ../gtk/gtksettings.c:811
msgid "When TRUE, keyboard navigation and other errors will cause a beep"
msgstr ""
"Quando VERDADEIRO, navegação por teclado e outros erros causam aviso sonoro"
#: ../gtk/gtksettings.c:828
msgid "Color Hash"
msgstr "Hash de cores"
#: ../gtk/gtksettings.c:829
msgid "A hash table representation of the color scheme."
msgstr ""
"Uma representação do esquema de cores em tabela de espalhamento (\"hash table"
"\")."
#: ../gtk/gtksettings.c:837
msgid "Default file chooser backend"
msgstr "Backend padrão de seleção de arquivo"
#: ../gtk/gtksettings.c:838
msgid "Name of the GtkFileChooser backend to use by default"
msgstr "Nome do backend do GtkFileChooser a ser usado por padrão"
#: ../gtk/gtksettings.c:855
msgid "Default print backend"
msgstr "Backend padrão de impressão"
#: ../gtk/gtksettings.c:856
msgid "List of the GtkPrintBackend backends to use by default"
msgstr "Lista dos backends GtkPrintBackend a serem usados por padrão"
#: ../gtk/gtksettings.c:879
msgid "Default command to run when displaying a print preview"
msgstr ""
"Comando a executar por padrão quando exibir uma visualização de impressão"
#: ../gtk/gtksettings.c:880
msgid "Command to run when displaying a print preview"
msgstr "Comando a executar quando exibindo uma impressão"
#: ../gtk/gtksettings.c:896
msgid "Enable Mnemonics"
msgstr "Habilitar mnemônicos"
#: ../gtk/gtksettings.c:897
msgid "Whether labels should have mnemonics"
msgstr "Se rótulos devem ter mnemônicos"
#: ../gtk/gtksettings.c:913
msgid "Enable Accelerators"
msgstr "Habilitar aceleradores"
#: ../gtk/gtksettings.c:914
msgid "Whether menu items should have accelerators"
msgstr "Se itens de menu devem ter aceleradores"
#: ../gtk/gtksettings.c:931
msgid "Recent Files Limit"
msgstr "Limite de arquivos recentes"
#: ../gtk/gtksettings.c:932
msgid "Number of recently used files"
msgstr "Número de arquivos usados recentemente"
#: ../gtk/gtksettings.c:950
msgid "Default IM module"
msgstr "Módulo ME padrão"
#: ../gtk/gtksettings.c:951
msgid "Which IM module should be used by default"
msgstr "Qual módulo de método de entrada deve ser usado como padrão"
#: ../gtk/gtksettings.c:969
msgid "Recent Files Max Age"
msgstr "Tempo máximo de arquivos recentes"
#: ../gtk/gtksettings.c:970
msgid "Maximum age of recently used files, in days"
msgstr "Tempo máximo dos arquivos usados recentemente, em dias"
#: ../gtk/gtksettings.c:979
msgid "Fontconfig configuration timestamp"
msgstr "Configuração do carimbo de hora do Fontconfig"
#: ../gtk/gtksettings.c:980
msgid "Timestamp of current fontconfig configuration"
msgstr "Carimbo de hora da configuração atual do Fontconfig"
#: ../gtk/gtksettings.c:1002
msgid "Sound Theme Name"
msgstr "Nome do tema de som"
#: ../gtk/gtksettings.c:1003
msgid "XDG sound theme name"
msgstr "Nome do tema de som XDG"
#. Translators: this means sounds that are played as feedback to user input
#: ../gtk/gtksettings.c:1025
msgid "Audible Input Feedback"
msgstr "Retorno de entrada audível"
#: ../gtk/gtksettings.c:1026
msgid "Whether to play event sounds as feedback to user input"
msgstr "Tocar eventos de som em resposta às entradas do usuário"
#: ../gtk/gtksettings.c:1047
msgid "Enable Event Sounds"
msgstr "Habilitar sons de eventos"
#: ../gtk/gtksettings.c:1048
msgid "Whether to play any event sounds at all"
msgstr "Se deve tocar qualquer evento de som"
#: ../gtk/gtksettings.c:1063
msgid "Enable Tooltips"
msgstr "Habilitar dicas de ferramentas"
#: ../gtk/gtksettings.c:1064
msgid "Whether tooltips should be shown on widgets"
msgstr "Se as dicas de ferramentas devem ser mostradas nos widgets"
#: ../gtk/gtksettings.c:1077
msgid "Toolbar style"
msgstr "Estilo da barra ferramentas"
#: ../gtk/gtksettings.c:1078
msgid ""
"Whether default toolbars have text only, text and icons, icons only, etc."
msgstr ""
"Configurar as barra de ferramentas padrão: apenas texto, texto e ícones, "
"apenas ícones, etc."
#: ../gtk/gtksettings.c:1092
msgid "Toolbar Icon Size"
msgstr "Tamanho dos ícones na barra de ferramentas"
#: ../gtk/gtksettings.c:1093
msgid "The size of icons in default toolbars."
msgstr "O tamanho dos ícones nas barras de ferramentas padrão"
#: ../gtk/gtksettings.c:1110
msgid "Auto Mnemonics"
msgstr "Mnemônicos automáticos"
#: ../gtk/gtksettings.c:1111
msgid ""
"Whether mnemonics should be automatically shown and hidden when the user "
"presses the mnemonic activator."
msgstr ""
"Se os mnemônicos devem ser automaticamente exibidos e escondidos quando o "
"usuário pressiona o ativador de mnemônicos."
#: ../gtk/gtksettings.c:1127
msgid "Visible Focus"
msgstr "Foco visível"
#: ../gtk/gtksettings.c:1128
msgid ""
"Whether 'focus rectangles' should be hidden until the user starts to use the "
"keyboard."
msgstr ""
"Se \"Retângulos de foco\" devem ser escondidos até que o usuário comece a "
"usar o teclado."
#: ../gtk/gtksettings.c:1154
msgid "Application prefers a dark theme"
msgstr "Aplicativo prefere um tema escuro"
#: ../gtk/gtksettings.c:1155
msgid "Whether the application prefers to have a dark theme."
msgstr "Se o aplicativo tem preferência por tema escuro."
#: ../gtk/gtksettings.c:1170
msgid "Show button images"
msgstr "Exibir imagens nos botões"
#: ../gtk/gtksettings.c:1171
msgid "Whether images should be shown on buttons"
msgstr "Mostrar ou não imagens em botões"
#: ../gtk/gtksettings.c:1179 ../gtk/gtksettings.c:1273
msgid "Select on focus"
msgstr "Selecionar ao focar"
#: ../gtk/gtksettings.c:1180
msgid "Whether to select the contents of an entry when it is focused"
msgstr "Selecionar ou não o conteúdo de uma entrada quando ela obtém o foco"
#: ../gtk/gtksettings.c:1197
msgid "Password Hint Timeout"
msgstr "Tempo limite da dica de senha"
#: ../gtk/gtksettings.c:1198
msgid "How long to show the last input character in hidden entries"
msgstr ""
"Por quanto tempo mostrar o último caractere digitado em entradas ocultas"
#: ../gtk/gtksettings.c:1207
msgid "Show menu images"
msgstr "Mostrar imagens nos menus"
#: ../gtk/gtksettings.c:1208
msgid "Whether images should be shown in menus"
msgstr "Mostrar ou não imagens em menus"
#: ../gtk/gtksettings.c:1216
msgid "Delay before drop down menus appear"
msgstr "Tempo de espera antes de menus instantâneos aparecerem"
#: ../gtk/gtksettings.c:1217
msgid "Delay before the submenus of a menu bar appear"
msgstr "Tempo de espera antes que os submenus de uma barra de menus aparaçam"
#: ../gtk/gtksettings.c:1234
msgid "Scrolled Window Placement"
msgstr "Posicionamento da janela de rolagem"
#: ../gtk/gtksettings.c:1235
msgid ""
"Where the contents of scrolled windows are located with respect to the "
"scrollbars, if not overridden by the scrolled window's own placement."
msgstr ""
"Onde o conteúdo de janelas de rolagem estão localizados em relação às barras "
"de rolagem, se não for ignorado pelo posicionamento da própria janela de "
"rolagem."
#: ../gtk/gtksettings.c:1244
msgid "Can change accelerators"
msgstr "Pode-se alterar teclas de atalho"
#: ../gtk/gtksettings.c:1245
msgid ""
"Whether menu accelerators can be changed by pressing a key over the menu item"
msgstr ""
"Se os atalhos dos menus podem ser alterados pressionando uma tecla sobre o "
"item de menu"
#: ../gtk/gtksettings.c:1253
msgid "Delay before submenus appear"
msgstr "Tempo de espera antes de os submenus aparecerem"
#: ../gtk/gtksettings.c:1254
msgid ""
"Minimum time the pointer must stay over a menu item before the submenu appear"
msgstr ""
"Tempo mínimo que o ponteiro deve ficar sobre um item de menu antes de "
"aparecer o submenu"
#: ../gtk/gtksettings.c:1263
msgid "Delay before hiding a submenu"
msgstr "Tempo de espera para esconder um submenu"
#: ../gtk/gtksettings.c:1264
msgid ""
"The time before hiding a submenu when the pointer is moving towards the "
"submenu"
msgstr ""
"O tempo antes de esconder um submenu quando o ponteiro está se movendo em "
"direção ao submenu"
#: ../gtk/gtksettings.c:1274
msgid "Whether to select the contents of a selectable label when it is focused"
msgstr ""
"Selecionar ou não o conteúdo de um rótulo selecionável quando este obtém o "
"foco"
#: ../gtk/gtksettings.c:1282
msgid "Custom palette"
msgstr "Paleta personalizada"
#: ../gtk/gtksettings.c:1283
msgid "Palette to use in the color selector"
msgstr "Paleta usada no seletor de cores"
#: ../gtk/gtksettings.c:1291
msgid "IM Preedit style"
msgstr "Estilo de pré-edição do ME"
#: ../gtk/gtksettings.c:1292
msgid "How to draw the input method preedit string"
msgstr "Como desenhar a expressão de pré-edição do método de entrada"
#: ../gtk/gtksettings.c:1301
msgid "IM Status style"
msgstr "Estilo de estado do ME"
#: ../gtk/gtksettings.c:1302
msgid "How to draw the input method statusbar"
msgstr "Como desenhar a barra de status do método de entrada"
#: ../gtk/gtksizegroup.c:382 ../gtk/gtktreeselection.c:130
msgid "Mode"
msgstr "Modo"
#: ../gtk/gtksizegroup.c:383
msgid ""
"The directions in which the size group affects the requested sizes of its "
"component widgets"
msgstr ""
"As direções em que o grupo de tamanho afeta os tamanhos pedidos pelos seus "
"widgets componentes"
#: ../gtk/gtksizegroup.c:399
msgid "Ignore hidden"
msgstr "Ignorar ocultos"
#: ../gtk/gtksizegroup.c:400
msgid ""
"If TRUE, unmapped widgets are ignored when determining the size of the group"
msgstr ""
"Se VERDADEIRO, widgets ocultos são ignorados quando determinando o tamanho "
"do grupo"
#: ../gtk/gtkspinbutton.c:331
msgid "Climb Rate"
msgstr "Taxa de aumento"
#: ../gtk/gtkspinbutton.c:351
msgid "Snap to Ticks"
msgstr "Ajustar para incrementos"
#: ../gtk/gtkspinbutton.c:352
msgid ""
"Whether erroneous values are automatically changed to a spin button's "
"nearest step increment"
msgstr ""
"Se valores errôneos são automaticamente alterados para o incremento mais "
"próximo do botão de opção"
#: ../gtk/gtkspinbutton.c:359
msgid "Numeric"
msgstr "Numérico"
#: ../gtk/gtkspinbutton.c:360
msgid "Whether non-numeric characters should be ignored"
msgstr "Se caracteres não numéricos devem ser ignorados"
#: ../gtk/gtkspinbutton.c:367
msgid "Wrap"
msgstr "Dar a volta"
#: ../gtk/gtkspinbutton.c:368
msgid "Whether a spin button should wrap upon reaching its limits"
msgstr ""
"Se um botão de seletor numérico deve dar a volta ao atingir seus limites"
#: ../gtk/gtkspinbutton.c:375
msgid "Update Policy"
msgstr "Política de atualização"
#: ../gtk/gtkspinbutton.c:376
msgid ""
"Whether the spin button should update always, or only when the value is legal"
msgstr ""
"Se o botão do seletor numérico deve se atualizar sempre ou apenas quando o "
"valor é legal"
#: ../gtk/gtkspinbutton.c:385
msgid "Reads the current value, or sets a new value"
msgstr "Lê o valor atual ou define um novo valor"
#: ../gtk/gtkspinbutton.c:394
msgid "Style of bevel around the spin button"
msgstr "Estilo de relevo em volta do botão do seletor numérico"
#: ../gtk/gtkspinner.c:116
msgid "Whether the spinner is active"
msgstr "Se o spinner está ativo"
#: ../gtk/gtkstatusbar.c:183
msgid "Style of bevel around the statusbar text"
msgstr "Estilo de relevo ao redor do texto da barra de estados"
#: ../gtk/gtkstatusicon.c:293
msgid "The size of the icon"
msgstr "O tamanho do ícone"
#: ../gtk/gtkstatusicon.c:303
msgid "The screen where this status icon will be displayed"
msgstr "A tela na qual este ícone de estado será exibido"
#: ../gtk/gtkstatusicon.c:311
msgid "Whether the status icon is visible"
msgstr "Se o ícone de status é visível"
#: ../gtk/gtkstatusicon.c:327
msgid "Whether the status icon is embedded"
msgstr "Se o ícone de status está incorporado"
#: ../gtk/gtkstatusicon.c:343 ../gtk/gtktrayicon-x11.c:129
msgid "The orientation of the tray"
msgstr "A orientação da área de notificação"
#: ../gtk/gtkstatusicon.c:370 ../gtk/gtkwidget.c:1091
msgid "Has tooltip"
msgstr "Tem dica de ferramenta"
#: ../gtk/gtkstatusicon.c:371
msgid "Whether this tray icon has a tooltip"
msgstr "Se esse ícone de bandeja tem uma dica de ferramenta"
#: ../gtk/gtkstatusicon.c:396 ../gtk/gtkwidget.c:1112
msgid "Tooltip Text"
msgstr "Dica de ferramenta"
#: ../gtk/gtkstatusicon.c:397 ../gtk/gtkwidget.c:1113 ../gtk/gtkwidget.c:1134
msgid "The contents of the tooltip for this widget"
msgstr "O conteúdo da dica de ferramenta deste widget"
#: ../gtk/gtkstatusicon.c:420 ../gtk/gtkwidget.c:1133
msgid "Tooltip markup"
msgstr "Marcação da dica de ferramenta"
#: ../gtk/gtkstatusicon.c:421
msgid "The contents of the tooltip for this tray icon"
msgstr "O conteúdo da dica de ferramenta desse ícone de bandeja"
#: ../gtk/gtkstatusicon.c:439
msgid "The title of this tray icon"
msgstr "O título desse ícone de bandeja"
#: ../gtk/gtkstyle.c:471
msgid "Style context"
msgstr "Contexto de estilo"
#: ../gtk/gtkstyle.c:472
msgid "GtkStyleContext to get style from"
msgstr "GtkStyleContext para obter o estilo"
#: ../gtk/gtkstylecontext.c:433
msgid "The associated GdkScreen"
msgstr "O GdkScreen associado"
#: ../gtk/gtkstylecontext.c:439
msgid "Direction"
msgstr "Direção"
#: ../gtk/gtkstylecontext.c:440 ../gtk/gtktexttag.c:269
msgid "Text direction"
msgstr "Direção do texto"
#: ../gtk/gtkswitch.c:784
msgid "Whether the switch is on or off"
msgstr "Se a alternação está ativa ou inativa"
#: ../gtk/gtkswitch.c:818
msgid "The minimum width of the handle"
msgstr "O widget mínimo da manipulação"
#: ../gtk/gtktable.c:191
msgid "Rows"
msgstr "Linhas"
#: ../gtk/gtktable.c:192
msgid "The number of rows in the table"
msgstr "O número de linhas na tabela"
#: ../gtk/gtktable.c:200
msgid "Columns"
msgstr "Colunas"
#: ../gtk/gtktable.c:201
msgid "The number of columns in the table"
msgstr "O número de colunas na tabela"
#: ../gtk/gtktable.c:228
msgid "If TRUE, the table cells are all the same width/height"
msgstr "Se VERDADEIRO, todas as células da tabela têm a mesma largura/altura"
#: ../gtk/gtktable.c:242
msgid "Right attachment"
msgstr "Anexo à direita"
#: ../gtk/gtktable.c:243
msgid "The column number to attach the right side of a child widget to"
msgstr "O número da coluna à qual anexar o lado direito do widget filho"
#: ../gtk/gtktable.c:250
msgid "The row number to attach the top of a child widget to"
msgstr "O número da linha à qual anexar o topo do widget do filho"
#: ../gtk/gtktable.c:256
msgid "Bottom attachment"
msgstr "Anexo debaixo"
#: ../gtk/gtktable.c:263
msgid "Horizontal options"
msgstr "Opções horizontais"
#: ../gtk/gtktable.c:264
msgid "Options specifying the horizontal behaviour of the child"
msgstr "Opções que especificam o comportamento horizontal do filho"
#: ../gtk/gtktable.c:270
msgid "Vertical options"
msgstr "Opções verticais"
#: ../gtk/gtktable.c:271
msgid "Options specifying the vertical behaviour of the child"
msgstr "Opções que especificam o comportamento vertical do filho"
#: ../gtk/gtktable.c:277
msgid "Horizontal padding"
msgstr "Preenchimento horizontal"
#: ../gtk/gtktable.c:278
msgid ""
"Extra space to put between the child and its left and right neighbors, in "
"pixels"
msgstr ""
"Espaço extra entre o filho e seus vizinhos da esquerda e direita, em pixels"
#: ../gtk/gtktable.c:284
msgid "Vertical padding"
msgstr "Preenchimento vertical"
#: ../gtk/gtktable.c:285
msgid ""
"Extra space to put between the child and its upper and lower neighbors, in "
"pixels"
msgstr ""
"Espaço extra entre o filho e seus vizinhos de cima e de baixo, em pixels"
#: ../gtk/gtktextbuffer.c:203
msgid "Tag Table"
msgstr "Tabela de marcações"
#: ../gtk/gtktextbuffer.c:204
msgid "Text Tag Table"
msgstr "Tabela de marcações de texto"
#: ../gtk/gtktextbuffer.c:222
msgid "Current text of the buffer"
msgstr "Texto atual do buffer"
#: ../gtk/gtktextbuffer.c:236
msgid "Has selection"
msgstr "Tem seleção"
#: ../gtk/gtktextbuffer.c:237
msgid "Whether the buffer has some text currently selected"
msgstr "Se um buffer tem atualmente algum texto selecionado"
#: ../gtk/gtktextbuffer.c:253
msgid "Cursor position"
msgstr "Posição do cursor"
#: ../gtk/gtktextbuffer.c:254
msgid ""
"The position of the insert mark (as offset from the beginning of the buffer)"
msgstr ""
"A posição da marca de inserção (na forma de deslocamento em relação ao "
"início do buffer)"
#: ../gtk/gtktextbuffer.c:269
msgid "Copy target list"
msgstr "Lista de alvos de cópia"
#: ../gtk/gtktextbuffer.c:270
msgid ""
"The list of targets this buffer supports for clipboard copying and DND source"
msgstr ""
"A lista de alvos para os quais este buffer dá suporte à cópia e à origem de "
"arrastar-e-soltar"
#: ../gtk/gtktextbuffer.c:285
msgid "Paste target list"
msgstr "Lista de alvos de cola"
#: ../gtk/gtktextbuffer.c:286
msgid ""
"The list of targets this buffer supports for clipboard pasting and DND "
"destination"
msgstr ""
"A lista de destinos para os quais este buffer permite colar da área de "
"transferência e arrastar-e-soltar"
#: ../gtk/gtktextmark.c:127
msgid "Mark name"
msgstr "Nome do marcador"
#: ../gtk/gtktextmark.c:134
msgid "Left gravity"
msgstr "Gravidade à esquerda"
#: ../gtk/gtktextmark.c:135
msgid "Whether the mark has left gravity"
msgstr "Se o marcador tem gravidade à esquerda"
#: ../gtk/gtktexttag.c:189
msgid "Tag name"
msgstr "Nome da marca"
#: ../gtk/gtktexttag.c:190
msgid "Name used to refer to the text tag. NULL for anonymous tags"
msgstr "Nome usado para se referir à marca de texto. NULL para marca anônimas"
#: ../gtk/gtktexttag.c:222
msgid "Background RGBA"
msgstr "RGBA de fundo"
#: ../gtk/gtktexttag.c:230
msgid "Background full height"
msgstr "Altura completa do plano de fundo"
#: ../gtk/gtktexttag.c:231
msgid ""
"Whether the background color fills the entire line height or only the height "
"of the tagged characters"
msgstr ""
"Se a cor de fundo deverá ou não cobrir toda a altura da linha ou apenas a "
"altura dos caracteres marcados"
#: ../gtk/gtktexttag.c:261
msgid "Foreground RGBA"
msgstr "RGBA de primeiro plano"
#: ../gtk/gtktexttag.c:270
msgid "Text direction, e.g. right-to-left or left-to-right"
msgstr ""
"Direção do texto, por ex., direita-para-esquerda ou esquerda-para-direita"
#: ../gtk/gtktexttag.c:319
msgid "Font style as a PangoStyle, e.g. PANGO_STYLE_ITALIC"
msgstr "Estilo da fonte como um PangoStyle, ex. PANGO_STYLE_ITALIC"
#: ../gtk/gtktexttag.c:328
msgid "Font variant as a PangoVariant, e.g. PANGO_VARIANT_SMALL_CAPS"
msgstr "Variante da fonte como um PangoVariant, ex. PANGO_VARIANT_SMALL_CAPS"
#: ../gtk/gtktexttag.c:337
msgid ""
"Font weight as an integer, see predefined values in PangoWeight; for "
"example, PANGO_WEIGHT_BOLD"
msgstr ""
"Peso da fonte como um inteiro, veja os valores pré-definidos em PangoWeight; "
"por exemplo, PANGO_WEIGHT_BOLD"
#: ../gtk/gtktexttag.c:348
msgid "Font stretch as a PangoStretch, e.g. PANGO_STRETCH_CONDENSED"
msgstr "Comprimento da fonte como um PangoStretch, ex. PANGO_STRETCH_CONDENSED"
#: ../gtk/gtktexttag.c:357
msgid "Font size in Pango units"
msgstr "Tamanho da fonte em unidades Pango"
#: ../gtk/gtktexttag.c:367
msgid ""
"Font size as a scale factor relative to the default font size. This properly "
"adapts to theme changes etc. so is recommended. Pango predefines some scales "
"such as PANGO_SCALE_X_LARGE"
msgstr ""
"Tamanho da fonte como um fator de escala relativo ao tamanho padrão da "
"fonte. Essa propriedade se adapta a mudanças de temas, etc., então é "
"recomendada. O Pango predefine algumas escalas como PANGO_SCALE_X_LARGE"
#: ../gtk/gtktexttag.c:387 ../gtk/gtktextview.c:704
msgid "Left, right, or center justification"
msgstr "Alinhamento à esquerda, direita ou centrado"
#: ../gtk/gtktexttag.c:406
msgid ""
"The language this text is in, as an ISO code. Pango can use this as a hint "
"when rendering the text. If not set, an appropriate default will be used."
msgstr ""
"A linguagem em que esse texto está, como um código ISO. O Pango pode usar "
"isso como uma dica quando for renderizar o texto. Se não definido, um valor "
"padrão apropriado será utilizado."
#: ../gtk/gtktexttag.c:413
msgid "Left margin"
msgstr "Margem esquerda"
#: ../gtk/gtktexttag.c:414 ../gtk/gtktextview.c:713
msgid "Width of the left margin in pixels"
msgstr "Largura da margem esquerda em pixels"
#: ../gtk/gtktexttag.c:423
msgid "Right margin"
msgstr "Margem direita"
#: ../gtk/gtktexttag.c:424 ../gtk/gtktextview.c:723
msgid "Width of the right margin in pixels"
msgstr "Largura da margem direita em pixels"
#: ../gtk/gtktexttag.c:434 ../gtk/gtktextview.c:732
msgid "Indent"
msgstr "Recuo"
#: ../gtk/gtktexttag.c:435 ../gtk/gtktextview.c:733
msgid "Amount to indent the paragraph, in pixels"
msgstr "Tamanho do recuo do parágrafo, em pixels"
#: ../gtk/gtktexttag.c:446
msgid ""
"Offset of text above the baseline (below the baseline if rise is negative) "
"in Pango units"
msgstr ""
"Deslocamento do texto acima da linha de base (ou abaixo da linha de base, se "
"a elevação for negativa) em unidades Pango"
#: ../gtk/gtktexttag.c:455
msgid "Pixels above lines"
msgstr "Pixels acima das linhas"
#: ../gtk/gtktexttag.c:456 ../gtk/gtktextview.c:657
msgid "Pixels of blank space above paragraphs"
msgstr "Pixels de espaço em branco acima dos parágrafos"
#: ../gtk/gtktexttag.c:465
msgid "Pixels below lines"
msgstr "Pixels abaixo das linhas"
#: ../gtk/gtktexttag.c:466 ../gtk/gtktextview.c:667
msgid "Pixels of blank space below paragraphs"
msgstr "Pixels de espaço em branco abaixo dos parágrafos"
#: ../gtk/gtktexttag.c:475
msgid "Pixels inside wrap"
msgstr "Pixels dentro da quebra"
#: ../gtk/gtktexttag.c:476 ../gtk/gtktextview.c:677
msgid "Pixels of blank space between wrapped lines in a paragraph"
msgstr "Pixels de espaço em branco entre linhas quebradas num parágrafo"
#: ../gtk/gtktexttag.c:503 ../gtk/gtktextview.c:695
msgid ""
"Whether to wrap lines never, at word boundaries, or at character boundaries"
msgstr ""
"Quebrar linhas: nunca, nos limites de palavras, ou nos limites dos caracteres"
#: ../gtk/gtktexttag.c:512 ../gtk/gtktextview.c:742
msgid "Tabs"
msgstr "Tabulações"
#: ../gtk/gtktexttag.c:513 ../gtk/gtktextview.c:743
msgid "Custom tabs for this text"
msgstr "Tabulações personalizadas para este texto"
#: ../gtk/gtktexttag.c:531
msgid "Invisible"
msgstr "Invisível"
#: ../gtk/gtktexttag.c:532
msgid "Whether this text is hidden."
msgstr "Se esse texto está oculto."
#: ../gtk/gtktexttag.c:546
msgid "Paragraph background color name"
msgstr "Nome da cor de fundo do parágrafo"
#: ../gtk/gtktexttag.c:547
msgid "Paragraph background color as a string"
msgstr "Cor de fundo do parágrafo como uma string"
#: ../gtk/gtktexttag.c:561
msgid "Paragraph background color"
msgstr "Cor de fundo do parágrafo"
#: ../gtk/gtktexttag.c:562
msgid "Paragraph background color as a GdkColor"
msgstr "Cor de fundo do parágrafo como um GdkColor"
#: ../gtk/gtktexttag.c:576
msgid "Paragraph background RGBA"
msgstr "RGBA de fundo do parágrafo"
#: ../gtk/gtktexttag.c:577
msgid "Paragraph background RGBA as a GdkRGBA"
msgstr "RGBA de fundo do parágrafo como um GdkRGBA"
#: ../gtk/gtktexttag.c:595
msgid "Margin Accumulates"
msgstr "Margem acumula"
#: ../gtk/gtktexttag.c:596
msgid "Whether left and right margins accumulate."
msgstr "Se margens esquerda e direita acumulam."
#: ../gtk/gtktexttag.c:609
msgid "Background full height set"
msgstr "Definir altura do plano de fundo"
#: ../gtk/gtktexttag.c:610
msgid "Whether this tag affects background height"
msgstr "Se essa marca afeta a altura do plano de fundo"
#: ../gtk/gtktexttag.c:649
msgid "Justification set"
msgstr "Definir alinhamento"
#: ../gtk/gtktexttag.c:650
msgid "Whether this tag affects paragraph justification"
msgstr "Se essa marca afeta o alinhamento do parágrafo"
#: ../gtk/gtktexttag.c:657
msgid "Left margin set"
msgstr "Definir margem esquerda"
#: ../gtk/gtktexttag.c:658
msgid "Whether this tag affects the left margin"
msgstr "Se essa marca afeta a margem esquerda"
#: ../gtk/gtktexttag.c:661
msgid "Indent set"
msgstr "Definir recuo"
#: ../gtk/gtktexttag.c:662
msgid "Whether this tag affects indentation"
msgstr "Se essa marca afeta o recuo"
#: ../gtk/gtktexttag.c:669
msgid "Pixels above lines set"
msgstr "Definir pixels acima da linha"
#: ../gtk/gtktexttag.c:670 ../gtk/gtktexttag.c:674
msgid "Whether this tag affects the number of pixels above lines"
msgstr "Se essa marca afeta o número de pixels acima das linhas"
#: ../gtk/gtktexttag.c:673
msgid "Pixels below lines set"
msgstr "Definir pixels abaixo da linha"
#: ../gtk/gtktexttag.c:677
msgid "Pixels inside wrap set"
msgstr "Definir pixels dentro da quebra"
#: ../gtk/gtktexttag.c:678
msgid "Whether this tag affects the number of pixels between wrapped lines"
msgstr "Se essa marca afeta o número de pixels entre linhas quebradas"
#: ../gtk/gtktexttag.c:685
msgid "Right margin set"
msgstr "Definir margem direita"
#: ../gtk/gtktexttag.c:686
msgid "Whether this tag affects the right margin"
msgstr "Se essa marca afeta a margem direita"
#: ../gtk/gtktexttag.c:693
msgid "Wrap mode set"
msgstr "Definir modo de quebra"
#: ../gtk/gtktexttag.c:694
msgid "Whether this tag affects line wrap mode"
msgstr "Se essa marca afeta o modo de quebra de linha"
#: ../gtk/gtktexttag.c:697
msgid "Tabs set"
msgstr "Definir tabulações"
#: ../gtk/gtktexttag.c:698
msgid "Whether this tag affects tabs"
msgstr "Se essa marca afeta tabulações"
#: ../gtk/gtktexttag.c:701
msgid "Invisible set"
msgstr "Definir invisível"
#: ../gtk/gtktexttag.c:702
msgid "Whether this tag affects text visibility"
msgstr "Se essa marca afeta a visibilidade do texto"
#: ../gtk/gtktexttag.c:705
msgid "Paragraph background set"
msgstr "Definir plano de fundo do parágrafo"
#: ../gtk/gtktexttag.c:706
msgid "Whether this tag affects the paragraph background color"
msgstr "Se essa marca afeta a cor do plano de fundo do parágrafo"
#: ../gtk/gtktextview.c:656
msgid "Pixels Above Lines"
msgstr "Pixels acima das linhas"
#: ../gtk/gtktextview.c:666
msgid "Pixels Below Lines"
msgstr "Pixels abaixo das linhas"
#: ../gtk/gtktextview.c:676
msgid "Pixels Inside Wrap"
msgstr "Pixels dentro da quebra"
#: ../gtk/gtktextview.c:694
msgid "Wrap Mode"
msgstr "Modo de quebra"
#: ../gtk/gtktextview.c:712
msgid "Left Margin"
msgstr "Margem esquerda"
#: ../gtk/gtktextview.c:722
msgid "Right Margin"
msgstr "Margem direita"
#: ../gtk/gtktextview.c:750
msgid "Cursor Visible"
msgstr "Cursor visível"
#: ../gtk/gtktextview.c:751
msgid "If the insertion cursor is shown"
msgstr "Mostrar ou não o cursor"
#: ../gtk/gtktextview.c:758
msgid "Buffer"
msgstr "Buffer"
#: ../gtk/gtktextview.c:759
msgid "The buffer which is displayed"
msgstr "O buffer exibido"
#: ../gtk/gtktextview.c:767
msgid "Whether entered text overwrites existing contents"
msgstr "Se texto digitado sobrescreve o conteúdo existente"
#: ../gtk/gtktextview.c:774
msgid "Accepts tab"
msgstr "Aceita tab"
#: ../gtk/gtktextview.c:775
msgid "Whether Tab will result in a tab character being entered"
msgstr "Se Tab resultará na inserção do caractere de tabulação"
#: ../gtk/gtktextview.c:810
msgid "Error underline color"
msgstr "Cor para sublinhar erro"
#: ../gtk/gtktextview.c:811
msgid "Color with which to draw error-indication underlines"
msgstr "Cor com a qual se devem desenhar sublinhas indicadoras de erros"
#: ../gtk/gtkthemingengine.c:257
msgid "Theming engine name"
msgstr "Nome da engine de tema"
#: ../gtk/gtktoggleaction.c:118
msgid "Create the same proxies as a radio action"
msgstr "Criar os mesmos proxies de uma ação de opção"
#: ../gtk/gtktoggleaction.c:119
msgid "Whether the proxies for this action look like radio action proxies"
msgstr ""
"Se os proxies para essa ação devem se parecer com proxies de ação de opção"
#: ../gtk/gtktoggleaction.c:134
msgid "Whether the toggle action should be active"
msgstr "Se a ação de alternância deve estar ativa"
#: ../gtk/gtktogglebutton.c:179 ../gtk/gtktoggletoolbutton.c:128
msgid "If the toggle button should be pressed in"
msgstr "Se o botão de alternância deveria estar pressionado"
#: ../gtk/gtktogglebutton.c:187
msgid "If the toggle button is in an \"in between\" state"
msgstr "Se o botão de alternância está \"entre estados\""
#: ../gtk/gtktogglebutton.c:194
msgid "Draw Indicator"
msgstr "Desenhar indicador"
#: ../gtk/gtktogglebutton.c:195
msgid "If the toggle part of the button is displayed"
msgstr "Exibir ou não a parte de alternar do botão"
#: ../gtk/gtktoolbar.c:502 ../gtk/gtktoolpalette.c:1038
msgid "Toolbar Style"
msgstr "Estilo da barra ferramentas"
#: ../gtk/gtktoolbar.c:503
msgid "How to draw the toolbar"
msgstr "Como desenhar a barra de ferramentas"
#: ../gtk/gtktoolbar.c:510
msgid "Show Arrow"
msgstr "Mostrar seta"
#: ../gtk/gtktoolbar.c:511
msgid "If an arrow should be shown if the toolbar doesn't fit"
msgstr "Se uma seta deve ser mostrada se a barra de ferramentas não couber"
#: ../gtk/gtktoolbar.c:532
msgid "Size of icons in this toolbar"
msgstr "Tamanho dos ícones nesta barra de ferramentas"
#: ../gtk/gtktoolbar.c:547 ../gtk/gtktoolpalette.c:1024
msgid "Icon size set"
msgstr "Definir tamanho de ícone"
#: ../gtk/gtktoolbar.c:548 ../gtk/gtktoolpalette.c:1025
msgid "Whether the icon-size property has been set"
msgstr "Se a propriedade \"icon-size\" foi definida ou não"
#: ../gtk/gtktoolbar.c:557
msgid "Whether the item should receive extra space when the toolbar grows"
msgstr "Dar ou não mais espaço para o item quando a barra de ferramenta cresce"
#: ../gtk/gtktoolbar.c:565 ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1646
msgid "Whether the item should be the same size as other homogeneous items"
msgstr "Definir o tamanho do item como igual ao dos outros itens homogêneos"
#: ../gtk/gtktoolbar.c:572
msgid "Spacer size"
msgstr "Tamanho do espaçador"
#: ../gtk/gtktoolbar.c:573
msgid "Size of spacers"
msgstr "Tamanho dos espaçadores"
#: ../gtk/gtktoolbar.c:582
msgid "Amount of border space between the toolbar shadow and the buttons"
msgstr "Largura da borda entre a sombra da barra de ferramentas e os botões"
#: ../gtk/gtktoolbar.c:590
msgid "Maximum child expand"
msgstr "Expansão máxima do filho"
#: ../gtk/gtktoolbar.c:591
msgid "Maximum amount of space an expandable item will be given"
msgstr "Quantidade máxima de espaço que um item expansível receberá"
#: ../gtk/gtktoolbar.c:599
msgid "Space style"
msgstr "Estilo do espaço"
#: ../gtk/gtktoolbar.c:600
msgid "Whether spacers are vertical lines or just blank"
msgstr "Definir os espaçadores como linhas verticais ou apenas vazios"
#: ../gtk/gtktoolbar.c:607
msgid "Button relief"
msgstr "Relevo dos botões"
#: ../gtk/gtktoolbar.c:608
msgid "Type of bevel around toolbar buttons"
msgstr "O tipo de relevo ao redor dos botões da barra de ferramentas"
#: ../gtk/gtktoolbar.c:615
msgid "Style of bevel around the toolbar"
msgstr "Estilo do relevo ao redor da barra de ferramentas"
#: ../gtk/gtktoolbutton.c:232
msgid "Text to show in the item."
msgstr "O texto mostrado no item."
#: ../gtk/gtktoolbutton.c:239
msgid ""
"If set, an underline in the label property indicates that the next character "
"should be used for the mnemonic accelerator key in the overflow menu"
msgstr ""
"Se definido, um sublinhado na propriedade \"label\" indica que o próximo "
"caractere deve ser usado para a tecla de atalho mnemônico no menu overflow"
#: ../gtk/gtktoolbutton.c:246
msgid "Widget to use as the item label"
msgstr "Widget a ser usado como rótulo do item"
#: ../gtk/gtktoolbutton.c:252
msgid "Stock Id"
msgstr "ID predefinido"
#: ../gtk/gtktoolbutton.c:253
msgid "The stock icon displayed on the item"
msgstr "O ícone predefinido exibido no item"
#: ../gtk/gtktoolbutton.c:269
msgid "Icon name"
msgstr "Nome do ícone"
#: ../gtk/gtktoolbutton.c:270
msgid "The name of the themed icon displayed on the item"
msgstr "O nome do ícone do tema exibido no item"
#: ../gtk/gtktoolbutton.c:276
msgid "Icon widget"
msgstr "Widget de ícone"
#: ../gtk/gtktoolbutton.c:277
msgid "Icon widget to display in the item"
msgstr "Widget de ícone a ser exibido no item"
#: ../gtk/gtktoolbutton.c:290
msgid "Icon spacing"
msgstr "Espaçamento do ícone"
#: ../gtk/gtktoolbutton.c:291
msgid "Spacing in pixels between the icon and label"
msgstr "Espaçamento entre o ícone e o rótulo, em pixels"
#: ../gtk/gtktoolitem.c:209
msgid ""
"Whether the toolbar item is considered important. When TRUE, toolbar buttons "
"show text in GTK_TOOLBAR_BOTH_HORIZ mode"
msgstr ""
"Considerar ou não importante o item da barra de ferramentas. Quando "
"VERDADEIRO, os botões da barra de ferramentas mostram o texto no modo "
"GTK_TOOLBAR_BOTH_HORIZ"
#: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1593
msgid "The human-readable title of this item group"
msgstr "Um título para humanos deste item"
#: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1600
msgid "A widget to display in place of the usual label"
msgstr "Um widget a ser exibido no lugar do usual rótulo"
#: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1606
msgid "Collapsed"
msgstr "Retraído"
#: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1607
msgid "Whether the group has been collapsed and items are hidden"
msgstr "Se o grupo está retraído e seus itens estão escondidos"
#: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1613
msgid "ellipsize"
msgstr "reticências"
#: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1614
msgid "Ellipsize for item group headers"
msgstr "Tipo de reticências para o cabeçalho do grupo"
#: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1620
msgid "Header Relief"
msgstr "Relevo do cabeçalho"
#: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1621
msgid "Relief of the group header button"
msgstr "Relevo do botão de cabeçalho do grupo"
#: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1636
msgid "Header Spacing"
msgstr "Espaçamento do cabeçalho"
#: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1637
msgid "Spacing between expander arrow and caption"
msgstr "Espaçamento entre a seta do expansor e o título"
#: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1653
msgid "Whether the item should receive extra space when the group grows"
msgstr "Se o item deve ganhar um espaço extra quando o grupo crescer"
#: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1660
msgid "Whether the item should fill the available space"
msgstr "Se o item deve preencher todo o espaço disponível"
#: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1666
msgid "New Row"
msgstr "Nova linha"
#: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1667
msgid "Whether the item should start a new row"
msgstr "Se o item deve iniciar uma nova linha"
#: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1674
msgid "Position of the item within this group"
msgstr "Posição do item dentro do grupo"
#: ../gtk/gtktoolpalette.c:1009
msgid "Size of icons in this tool palette"
msgstr "Tamanho dos ícones nesta paleta de ferramentas"
#: ../gtk/gtktoolpalette.c:1039
msgid "Style of items in the tool palette"
msgstr "Estilo dos ícones nesta paleta de ferramentas"
#: ../gtk/gtktoolpalette.c:1055
msgid "Exclusive"
msgstr "Exclusivo"
#: ../gtk/gtktoolpalette.c:1056
msgid "Whether the item group should be the only expanded at a given time"
msgstr ""
"Se este item deve ser o único expandido dentro do grupo num certo momento"
#: ../gtk/gtktoolpalette.c:1071
msgid ""
"Whether the item group should receive extra space when the palette grows"
msgstr "Se o item deve ganhar um espaço extra quando a paleta crescer"
#: ../gtk/gtktrayicon-x11.c:138
msgid "Foreground color for symbolic icons"
msgstr "Cor de frente para ícones simbólicos"
#: ../gtk/gtktrayicon-x11.c:145
msgid "Error color"
msgstr "Erro de cor"
#: ../gtk/gtktrayicon-x11.c:146
msgid "Error color for symbolic icons"
msgstr "Erro de cor para ícones simbólicos"
#: ../gtk/gtktrayicon-x11.c:153
msgid "Warning color"
msgstr "Cor de aviso"
#: ../gtk/gtktrayicon-x11.c:154
msgid "Warning color for symbolic icons"
msgstr "Cor de aviso para ícones simbólicos"
#: ../gtk/gtktrayicon-x11.c:161
msgid "Success color"
msgstr "Cor de sucesso"
#: ../gtk/gtktrayicon-x11.c:162
msgid "Success color for symbolic icons"
msgstr "Cor de sucesso para ícones simbólicos"
#: ../gtk/gtktrayicon-x11.c:170
msgid "Padding that should be put around icons in the tray"
msgstr "Preenchimento que deve ser colocado ao redor do ícone na bandeja"
#: ../gtk/gtktrayicon-x11.c:179
msgid "Icon Size"
msgstr "Tamanhos de ícone"
#: ../gtk/gtktrayicon-x11.c:180
msgid "The pixel size that icons should be forced to, or zero"
msgstr "O tamanho de pixels que os ícones devem ser forçados, ou zero"
#: ../gtk/gtktreemenu.c:287
msgid "TreeMenu model"
msgstr "Modelo de TreeView"
#: ../gtk/gtktreemenu.c:288
msgid "The model for the tree menu"
msgstr "O modelo para a visão em árvore"
#: ../gtk/gtktreemenu.c:310
msgid "TreeMenu root row"
msgstr "Linha raiz da TreeMenu"
#: ../gtk/gtktreemenu.c:311
msgid "The TreeMenu will display children of the specified root"
msgstr "A árvore de menu irá exibir filhos da raiz especificada"
#: ../gtk/gtktreemenu.c:344
msgid "Tearoff"
msgstr "Tearoff"
#: ../gtk/gtktreemenu.c:345
msgid "Whether the menu has a tearoff item"
msgstr "Se o menu possui itens destacáveis"
#: ../gtk/gtktreemenu.c:361
msgid "Wrap Width"
msgstr "Largura da quebra"
#: ../gtk/gtktreemenu.c:362
msgid "Wrap width for laying out items in a grid"
msgstr "Número de caracteres por linha ao diagramar itens em uma grade"
#: ../gtk/gtktreemodelsort.c:491
msgid "TreeModelSort Model"
msgstr "Modelo de TreeModelSort"
#: ../gtk/gtktreemodelsort.c:492
msgid "The model for the TreeModelSort to sort"
msgstr "O modelo para a ordenação do TreeModelSort"
#: ../gtk/gtktreeview.c:984
msgid "TreeView Model"
msgstr "Modelo de TreeView"
#: ../gtk/gtktreeview.c:985
msgid "The model for the tree view"
msgstr "O modelo para a visão em árvore"
#: ../gtk/gtktreeview.c:997
msgid "Headers Visible"
msgstr "Cabeçalhos visíveis"
#: ../gtk/gtktreeview.c:998
msgid "Show the column header buttons"
msgstr "Mostrar os botões de cabeçalho de coluna"
#: ../gtk/gtktreeview.c:1005
msgid "Headers Clickable"
msgstr "Cabeçalhos clicáveis"
#: ../gtk/gtktreeview.c:1006
msgid "Column headers respond to click events"
msgstr "Os cabeçalhos de coluna respondem a eventos de clique"
#: ../gtk/gtktreeview.c:1013
msgid "Expander Column"
msgstr "Coluna de expansão"
#: ../gtk/gtktreeview.c:1014
msgid "Set the column for the expander column"
msgstr "Definir a coluna para a coluna de expansão"
#: ../gtk/gtktreeview.c:1029
msgid "Rules Hint"
msgstr "Dica de réguas"
#: ../gtk/gtktreeview.c:1030
msgid "Set a hint to the theme engine to draw rows in alternating colors"
msgstr ""
"Definir uma dica ao motor de temas para desenhar linhas em cores alternantes"
#: ../gtk/gtktreeview.c:1037
msgid "Enable Search"
msgstr "Habilitar pesquisa"
#: ../gtk/gtktreeview.c:1038
msgid "View allows user to search through columns interactively"
msgstr ""
"O visualizador permite ao usuário pesquisar pelas colunas interativamente"
#: ../gtk/gtktreeview.c:1045
msgid "Search Column"
msgstr "Pesquisar coluna"
#: ../gtk/gtktreeview.c:1046
msgid "Model column to search through during interactive search"
msgstr "Coluna a ser pesquisada quando fazendo a busca interativa"
#: ../gtk/gtktreeview.c:1066
msgid "Fixed Height Mode"
msgstr "Modo de altura fixa"
#: ../gtk/gtktreeview.c:1067
msgid "Speeds up GtkTreeView by assuming that all rows have the same height"
msgstr ""
"Aumenta a velocidade da GtkTreeView assumindo que todas as linhas têm a "
"mesma altura"
#: ../gtk/gtktreeview.c:1087
msgid "Hover Selection"
msgstr "Seleção flutuante"
#: ../gtk/gtktreeview.c:1088
msgid "Whether the selection should follow the pointer"
msgstr "Se a seleção deve seguir o mouse"
#: ../gtk/gtktreeview.c:1107
msgid "Hover Expand"
msgstr "Expandir flutuante"
#: ../gtk/gtktreeview.c:1108
msgid ""
"Whether rows should be expanded/collapsed when the pointer moves over them"
msgstr ""
"Se as linhas devem expandir/colapsar quando o mouse se move sobre as mesmas"
#: ../gtk/gtktreeview.c:1122
msgid "Show Expanders"
msgstr "Mostrar expansores"
#: ../gtk/gtktreeview.c:1123
msgid "View has expanders"
msgstr "Visualizador tem expansores"
#: ../gtk/gtktreeview.c:1137
msgid "Level Indentation"
msgstr "Recuo de nível"
#: ../gtk/gtktreeview.c:1138
msgid "Extra indentation for each level"
msgstr "Recuo extra para cada nível"
#: ../gtk/gtktreeview.c:1147
msgid "Rubber Banding"
msgstr "Seleção elástica"
#: ../gtk/gtktreeview.c:1148
msgid ""
"Whether to enable selection of multiple items by dragging the mouse pointer"
msgstr ""
"Habilitar ou não seleção de múltiplos itens ao arrastar o ponteiro do mouse"
#: ../gtk/gtktreeview.c:1155
msgid "Enable Grid Lines"
msgstr "Habilitar linhas de grade"
#: ../gtk/gtktreeview.c:1156
msgid "Whether grid lines should be drawn in the tree view"
msgstr "Se as linhas de grade devem ser desenhadas na visão em árvore"
#: ../gtk/gtktreeview.c:1164
msgid "Enable Tree Lines"
msgstr "Habilitar linhas de árvore"
#: ../gtk/gtktreeview.c:1165
msgid "Whether tree lines should be drawn in the tree view"
msgstr "Se linhas de árvores devem ser desenhadas na visão em árvore"
#: ../gtk/gtktreeview.c:1173
msgid "The column in the model containing the tooltip texts for the rows"
msgstr ""
"A coluna no modelo contendo os textos das dicas de ferramentas para as linhas"
#: ../gtk/gtktreeview.c:1195
msgid "Vertical Separator Width"
msgstr "Largura do separador vertical"
#: ../gtk/gtktreeview.c:1196
msgid "Vertical space between cells. Must be an even number"
msgstr "Espaço vertical entre células. Deve ser um número par"
#: ../gtk/gtktreeview.c:1204
msgid "Horizontal Separator Width"
msgstr "Largura do separador horizontal"
#: ../gtk/gtktreeview.c:1205
msgid "Horizontal space between cells. Must be an even number"
msgstr "Espaço horizontal entre células. Deve ser um número par"
#: ../gtk/gtktreeview.c:1213
msgid "Allow Rules"
msgstr "Permitir regras"
#: ../gtk/gtktreeview.c:1214
msgid "Allow drawing of alternating color rows"
msgstr "Permitir desenhar linhas de cores alternadas"
#: ../gtk/gtktreeview.c:1220
msgid "Indent Expanders"
msgstr "Recuo nos expansores"
#: ../gtk/gtktreeview.c:1221
msgid "Make the expanders indented"
msgstr "Tornar os expansores recuados"
#: ../gtk/gtktreeview.c:1227
msgid "Even Row Color"
msgstr "Cor da linha par"
#: ../gtk/gtktreeview.c:1228
msgid "Color to use for even rows"
msgstr "Cor usada em linhas pares"
#: ../gtk/gtktreeview.c:1234
msgid "Odd Row Color"
msgstr "Cor de linha ímpar"
#: ../gtk/gtktreeview.c:1235
msgid "Color to use for odd rows"
msgstr "Cor usada em linhas ímpares"
#: ../gtk/gtktreeview.c:1241
msgid "Grid line width"
msgstr "Espessura de linha da grade"
#: ../gtk/gtktreeview.c:1242
msgid "Width, in pixels, of the tree view grid lines"
msgstr "Espessura, em pixels, das linhas de grade da visão em árvore"
#: ../gtk/gtktreeview.c:1248
msgid "Tree line width"
msgstr "Espessura de linha de árvore"
#: ../gtk/gtktreeview.c:1249
msgid "Width, in pixels, of the tree view lines"
msgstr "Espessura, em pixels, das linhas da visão em árvore"
#: ../gtk/gtktreeview.c:1255
msgid "Grid line pattern"
msgstr "Padrão de linha de grade"
#: ../gtk/gtktreeview.c:1256
msgid "Dash pattern used to draw the tree view grid lines"
msgstr ""
"Padrão do tracejado usado para desenhar as linhas de grade da visão em árvore"
#: ../gtk/gtktreeview.c:1262
msgid "Tree line pattern"
msgstr "Padrão de linha de árvore"
#: ../gtk/gtktreeview.c:1263
msgid "Dash pattern used to draw the tree view lines"
msgstr "Padrão do tracejado usado para desenhar as linhas da visão em árvore"
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:249
msgid "Whether to display the column"
msgstr "Exibir ou não a coluna"
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:256 ../gtk/gtkwindow.c:650
msgid "Resizable"
msgstr "Redimensionável"
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:257
msgid "Column is user-resizable"
msgstr "Coluna é redimensionável pelo usuário"
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:265
msgid "Current X position of the column"
msgstr "Posição X atual da coluna"
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:275
msgid "Current width of the column"
msgstr "Largura atual da coluna"
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:292
msgid "Sizing"
msgstr "Dimensão"
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:293
msgid "Resize mode of the column"
msgstr "Modo de redimensionamento da coluna"
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:301
msgid "Fixed Width"
msgstr "Largura fixa"
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:302
msgid "Current fixed width of the column"
msgstr "Largura fixa atual da coluna"
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:312
msgid "Minimum allowed width of the column"
msgstr "Largura mínima permitida da coluna"
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:321
msgid "Maximum Width"
msgstr "Largura máxima"
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:322
msgid "Maximum allowed width of the column"
msgstr "Largura máxima permitida da coluna"
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:332
msgid "Title to appear in column header"
msgstr "Título que aparece no cabeçalho da coluna"
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:340
msgid "Column gets share of extra width allocated to the widget"
msgstr "As colunas compartilham a largura extra alocada para o widget"
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:347
msgid "Clickable"
msgstr "Clicável"
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:348
msgid "Whether the header can be clicked"
msgstr "Se o cabeçalho pode ser clicado"
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:356
msgid "Widget"
msgstr "Widget"
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:357
msgid "Widget to put in column header button instead of column title"
msgstr "Widget a colocar no botão do cabeçalho da coluna em vez do título"
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:365
msgid "X Alignment of the column header text or widget"
msgstr "Alinhamento X do texto ou widget do cabeçalho da coluna"
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:375
msgid "Whether the column can be reordered around the headers"
msgstr "Se a coluna pode ser reordenada ao redor dos cabeçalhos"
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:382
msgid "Sort indicator"
msgstr "Indicador de ordenação"
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:383
msgid "Whether to show a sort indicator"
msgstr "Mostrar ou não indicador de ordenação"
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:390
msgid "Sort order"
msgstr "Tipo de ordenação"
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:391
msgid "Sort direction the sort indicator should indicate"
msgstr "Direção de ordenação que o indicador de ordenação deve indicar"
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:407
msgid "Sort column ID"
msgstr "ID da coluna de ordenação"
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:408
msgid "Logical sort column ID this column sorts on when selected for sorting"
msgstr ""
"ID lógico da coluna de ordenação que esta coluna é ordenada quando "
"selecionada para ordenação"
#: ../gtk/gtkuimanager.c:480
msgid "Whether tearoff menu items should be added to menus"
msgstr "Se itens de menu destacáveis devem ser adicionados a menus"
#: ../gtk/gtkuimanager.c:487
msgid "Merged UI definition"
msgstr "Definição de IU unida"
#: ../gtk/gtkuimanager.c:488
msgid "An XML string describing the merged UI"
msgstr "Uma expressão XML descrevendo a interface de usuário unida"
#: ../gtk/gtkviewport.c:156
msgid "Determines how the shadowed box around the viewport is drawn"
msgstr "Determina como é desenhada a caixa sombreada em volta da viewport"
#: ../gtk/gtkvolumebutton.c:156
msgid "Use symbolic icons"
msgstr "Usar ícones simbólicos"
#: ../gtk/gtkvolumebutton.c:157
msgid "Whether to use symbolic icons"
msgstr "Se deve usar ícones simbólicos"
#: ../gtk/gtkwidget.c:950
msgid "Widget name"
msgstr "Nome do widget"
#: ../gtk/gtkwidget.c:951
msgid "The name of the widget"
msgstr "O nome do widget"
#: ../gtk/gtkwidget.c:957
msgid "Parent widget"
msgstr "Widget pai"
#: ../gtk/gtkwidget.c:958
msgid "The parent widget of this widget. Must be a Container widget"
msgstr "O widget pai deste widget. Deve ser um widget do tipo Container"
#: ../gtk/gtkwidget.c:965
msgid "Width request"
msgstr "Solicitação de largura"
#: ../gtk/gtkwidget.c:966
msgid ""
"Override for width request of the widget, or -1 if natural request should be "
"used"
msgstr ""
"Ignorar pedido de largura do widget, ou -1 se pedido natural deve ser usado"
#: ../gtk/gtkwidget.c:974
msgid "Height request"
msgstr "Solicitação de altura"
#: ../gtk/gtkwidget.c:975
msgid ""
"Override for height request of the widget, or -1 if natural request should "
"be used"
msgstr ""
"Ignorar pedido de altura do widget, ou -1 se pedido natural deve ser usado"
#: ../gtk/gtkwidget.c:984
msgid "Whether the widget is visible"
msgstr "Se o widget é visível"
#: ../gtk/gtkwidget.c:991
msgid "Whether the widget responds to input"
msgstr "Se o widget responde a entradas"
#: ../gtk/gtkwidget.c:997
msgid "Application paintable"
msgstr "Pintar pelo aplicativo"
#: ../gtk/gtkwidget.c:998
msgid "Whether the application will paint directly on the widget"
msgstr "Se o aplicativo pintará diretamente no widget"
#: ../gtk/gtkwidget.c:1004
msgid "Can focus"
msgstr "Pode ter foco"
#: ../gtk/gtkwidget.c:1005
msgid "Whether the widget can accept the input focus"
msgstr "Se o widget pode aceitar o foco de entrada"
#: ../gtk/gtkwidget.c:1011
msgid "Has focus"
msgstr "Tem foco"
#: ../gtk/gtkwidget.c:1012
msgid "Whether the widget has the input focus"
msgstr "Se o widget tem ou não o foco de entrada"
#: ../gtk/gtkwidget.c:1018
msgid "Is focus"
msgstr "É foco"
#: ../gtk/gtkwidget.c:1019
msgid "Whether the widget is the focus widget within the toplevel"
msgstr "Ser o widget é o widget com foco da janela principal"
#: ../gtk/gtkwidget.c:1025
msgid "Can default"
msgstr "Pode ser padrão"
#: ../gtk/gtkwidget.c:1026
msgid "Whether the widget can be the default widget"
msgstr "Se o widget pode ser o widget padrão"
#: ../gtk/gtkwidget.c:1032
msgid "Has default"
msgstr "Tem padrão"
#: ../gtk/gtkwidget.c:1033
msgid "Whether the widget is the default widget"
msgstr "Se o widget é o widget padrão"
#: ../gtk/gtkwidget.c:1039
msgid "Receives default"
msgstr "Recebe padrão"
#: ../gtk/gtkwidget.c:1040
msgid "If TRUE, the widget will receive the default action when it is focused"
msgstr "Se VERDADEIRO, o widget receberá a ação padrão quando tiver o foco"
#: ../gtk/gtkwidget.c:1046
msgid "Composite child"
msgstr "Filho de composto"
#: ../gtk/gtkwidget.c:1047
msgid "Whether the widget is part of a composite widget"
msgstr "Se o widget é parte de um widget composto"
#: ../gtk/gtkwidget.c:1053
msgid "Style"
msgstr "Estilo"
#: ../gtk/gtkwidget.c:1054
msgid ""
"The style of the widget, which contains information about how it will look "
"(colors etc)"
msgstr ""
"O estilo do widget, que contém informação do aspecto que terá (cores, etc)"
#: ../gtk/gtkwidget.c:1060
msgid "Events"
msgstr "Eventos"
#: ../gtk/gtkwidget.c:1061
msgid "The event mask that decides what kind of GdkEvents this widget gets"
msgstr ""
"A máscara de eventos que decide que tipo de GdkEvents este widget recebe"
#: ../gtk/gtkwidget.c:1068
msgid "No show all"
msgstr "Sem \"show all\""
#: ../gtk/gtkwidget.c:1069
msgid "Whether gtk_widget_show_all() should not affect this widget"
msgstr "Se gtk_widget_show_all() não deve afetar esse widget"
#: ../gtk/gtkwidget.c:1092
msgid "Whether this widget has a tooltip"
msgstr "Se o widget tem dica de ferramenta"
#: ../gtk/gtkwidget.c:1148
msgid "Window"
msgstr "Janela"
#: ../gtk/gtkwidget.c:1149
msgid "The widget's window if it is realized"
msgstr "A janela do widget se ela está realizada"
#: ../gtk/gtkwidget.c:1163
msgid "Double Buffered"
msgstr "Buffer duplo"
#: ../gtk/gtkwidget.c:1164
msgid "Whether the widget is double buffered"
msgstr "Se o widget tem buffer duplo"
#: ../gtk/gtkwidget.c:1179
msgid "How to position in extra horizontal space"
msgstr "Como posicionar o espaço horizontal extra"
#: ../gtk/gtkwidget.c:1195
msgid "How to position in extra vertical space"
msgstr "Como posicionar o espaço vertical extra"
#: ../gtk/gtkwidget.c:1214
msgid "Margin on Left"
msgstr "Margem na esquerda"
#: ../gtk/gtkwidget.c:1215
msgid "Pixels of extra space on the left side"
msgstr "Pixels de espaço extra na barra lateral esquerda"
#: ../gtk/gtkwidget.c:1235
msgid "Margin on Right"
msgstr "Margem na direita"
#: ../gtk/gtkwidget.c:1236
msgid "Pixels of extra space on the right side"
msgstr "Pixels de espaço extra na barra lateral direita"
#: ../gtk/gtkwidget.c:1256
msgid "Margin on Top"
msgstr "Margem no topo"
#: ../gtk/gtkwidget.c:1257
msgid "Pixels of extra space on the top side"
msgstr "Pixels de espaço extra no topo"
#: ../gtk/gtkwidget.c:1277
msgid "Margin on Bottom"
msgstr "Margem abaixo"
#: ../gtk/gtkwidget.c:1278
msgid "Pixels of extra space on the bottom side"
msgstr "Pixels de espaço extra abaixo"
#: ../gtk/gtkwidget.c:1295
msgid "All Margins"
msgstr "Todas as margens"
#: ../gtk/gtkwidget.c:1296
msgid "Pixels of extra space on all four sides"
msgstr "Pixels de espaço extra em todos os quatro lados"
#: ../gtk/gtkwidget.c:1329
msgid "Horizontal Expand"
msgstr "Expandir horizontal"
#: ../gtk/gtkwidget.c:1330
msgid "Whether widget wants more horizontal space"
msgstr "Se o widget desejar mais espaço horizontal"
#: ../gtk/gtkwidget.c:1344
msgid "Horizontal Expand Set"
msgstr "Definição de expansão horizontal"
#: ../gtk/gtkwidget.c:1345
msgid "Whether to use the hexpand property"
msgstr "Se usar a propriedade hexpand"
#: ../gtk/gtkwidget.c:1359
msgid "Vertical Expand"
msgstr "Expandir vertical"
#: ../gtk/gtkwidget.c:1360
msgid "Whether widget wants more vertical space"
msgstr "Se o widget desejar mais espaço vertical"
#: ../gtk/gtkwidget.c:1374
msgid "Vertical Expand Set"
msgstr "Definição de expansão vertical"
#: ../gtk/gtkwidget.c:1375
msgid "Whether to use the vexpand property"
msgstr "Se usar a propriedade vexpand"
#: ../gtk/gtkwidget.c:1389
msgid "Expand Both"
msgstr "Ambas expansões"
#: ../gtk/gtkwidget.c:1390
msgid "Whether widget wants to expand in both directions"
msgstr "Se o widget desejar expandir em ambas direções"
#: ../gtk/gtkwidget.c:3029
msgid "Interior Focus"
msgstr "Focus Interior"
#: ../gtk/gtkwidget.c:3030
msgid "Whether to draw the focus indicator inside widgets"
msgstr "Desenhar ou não o indicador de foco dentro de widgets"
#: ../gtk/gtkwidget.c:3036
msgid "Focus linewidth"
msgstr "Espessura da linha de foco"
#: ../gtk/gtkwidget.c:3037
msgid "Width, in pixels, of the focus indicator line"
msgstr "Espessura, em pixels, da linha indicadora de foco"
#: ../gtk/gtkwidget.c:3043
msgid "Focus line dash pattern"
msgstr "Padrão do tracejado da linha de foco"
#: ../gtk/gtkwidget.c:3044
msgid "Dash pattern used to draw the focus indicator"
msgstr "Padrão do tracejado utilizado para desenhar indicador de foco"
#: ../gtk/gtkwidget.c:3049
msgid "Focus padding"
msgstr "Preenchimento do foco"
#: ../gtk/gtkwidget.c:3050
msgid "Width, in pixels, between focus indicator and the widget 'box'"
msgstr "Largura, em pixels, entre indicador de foco e o widget \"caixa\""
#: ../gtk/gtkwidget.c:3055
msgid "Cursor color"
msgstr "Cor do cursor"
#: ../gtk/gtkwidget.c:3056
msgid "Color with which to draw insertion cursor"
msgstr "Cor com a qual desenhar o cursor de inserção"
#: ../gtk/gtkwidget.c:3061
msgid "Secondary cursor color"
msgstr "Cor secundária do cursor"
#: ../gtk/gtkwidget.c:3062
msgid ""
"Color with which to draw the secondary insertion cursor when editing mixed "
"right-to-left and left-to-right text"
msgstr ""
"Cor com a qual desenhar o cursor secundário de inserção quando editando "
"texto misto de esquerda-para-direita e direita-para-esquerda"
#: ../gtk/gtkwidget.c:3067
msgid "Cursor line aspect ratio"
msgstr "Taxa de proporção da linha do cursor"
#: ../gtk/gtkwidget.c:3068
msgid "Aspect ratio with which to draw insertion cursor"
msgstr "Taxa de proporção com a qual desenhar o cursor de inserção"
#: ../gtk/gtkwidget.c:3074
msgid "Window dragging"
msgstr "Arrastar janela"
#: ../gtk/gtkwidget.c:3075
msgid "Whether windows can be dragged by clicking on empty areas"
msgstr "Se as janelas podem ser arrastadas ao clicar em áreas vazias"
#: ../gtk/gtkwidget.c:3088
msgid "Unvisited Link Color"
msgstr "Cor do link não visitado"
#: ../gtk/gtkwidget.c:3089
msgid "Color of unvisited links"
msgstr "Cor dos links que não foram visitados"
#: ../gtk/gtkwidget.c:3102
msgid "Visited Link Color"
msgstr "Cor do link visitado"
#: ../gtk/gtkwidget.c:3103
msgid "Color of visited links"
msgstr "Cor dos links que foram visitados"
#: ../gtk/gtkwidget.c:3117
msgid "Wide Separators"
msgstr "Separadores amplos"
#: ../gtk/gtkwidget.c:3118
msgid ""
"Whether separators have configurable width and should be drawn using a box "
"instead of a line"
msgstr ""
"Se os separadores têm largura configurável e devem ser desenhados usando uma "
"caixa ao invés de uma linha"
#: ../gtk/gtkwidget.c:3132
msgid "Separator Width"
msgstr "Largura do separador"
#: ../gtk/gtkwidget.c:3133
msgid "The width of separators if wide-separators is TRUE"
msgstr "A largura dos separadores, se \"wide-separators\" for VERDADEIRO"
#: ../gtk/gtkwidget.c:3147
msgid "Separator Height"
msgstr "Altura do separador"
#: ../gtk/gtkwidget.c:3148
msgid "The height of separators if \"wide-separators\" is TRUE"
msgstr "Altura dos separadores, se \"wide-separators\" for VERDADEIRO"
#: ../gtk/gtkwidget.c:3162
msgid "Horizontal Scroll Arrow Length"
msgstr "Comprimento da seta de rolagem horizontal"
#: ../gtk/gtkwidget.c:3163
msgid "The length of horizontal scroll arrows"
msgstr "O comprimento das setas de rolagem horizontais"
#: ../gtk/gtkwidget.c:3177
msgid "Vertical Scroll Arrow Length"
msgstr "Comprimento da seta de rolagem vertical"
#: ../gtk/gtkwidget.c:3178
msgid "The length of vertical scroll arrows"
msgstr "O comprimento das setas de rolagem verticais"
#: ../gtk/gtkwindow.c:608
msgid "Window Type"
msgstr "Tipo de janela"
#: ../gtk/gtkwindow.c:609
msgid "The type of the window"
msgstr "O tipo da janela"
#: ../gtk/gtkwindow.c:617
msgid "Window Title"
msgstr "Título da janela"
#: ../gtk/gtkwindow.c:618
msgid "The title of the window"
msgstr "O título da janela"
#: ../gtk/gtkwindow.c:625
msgid "Window Role"
msgstr "Papel da janela"
#: ../gtk/gtkwindow.c:626
msgid "Unique identifier for the window to be used when restoring a session"
msgstr ""
"Identificador único para a janela a ser usado quando uma sessão é restaurada"
#: ../gtk/gtkwindow.c:642
msgid "Startup ID"
msgstr "ID de startup"
#: ../gtk/gtkwindow.c:643
msgid "Unique startup identifier for the window used by startup-notification"
msgstr ""
"Identificador único de startup da janela usado pela notificação de startup"
#: ../gtk/gtkwindow.c:651
msgid "If TRUE, users can resize the window"
msgstr "Se VERDADEIRO, os usuários podem redimensionar a janela"
#: ../gtk/gtkwindow.c:658
msgid "Modal"
msgstr "Modal"
#: ../gtk/gtkwindow.c:659
msgid ""
"If TRUE, the window is modal (other windows are not usable while this one is "
"up)"
msgstr ""
"Se VERDADEIRO, a janela é modal (outras janelas não são usáveis enquanto "
"esta estiver aberta)"
#: ../gtk/gtkwindow.c:666
msgid "Window Position"
msgstr "Posição da janela"
#: ../gtk/gtkwindow.c:667
msgid "The initial position of the window"
msgstr "A posição inicial da janela"
#: ../gtk/gtkwindow.c:675
msgid "Default Width"
msgstr "Largura padrão"
#: ../gtk/gtkwindow.c:676
msgid "The default width of the window, used when initially showing the window"
msgstr "A largura padrão da janela, usada inicialmente ao mostrá-la"
#: ../gtk/gtkwindow.c:685
msgid "Default Height"
msgstr "Altura padrão"
#: ../gtk/gtkwindow.c:686
msgid ""
"The default height of the window, used when initially showing the window"
msgstr "A altura padrão da janela, usada inicialmente ao mostrá-la"
#: ../gtk/gtkwindow.c:695
msgid "Destroy with Parent"
msgstr "Destruir com pai"
#: ../gtk/gtkwindow.c:696
msgid "If this window should be destroyed when the parent is destroyed"
msgstr "Se esta janela deve ser destruída quando o pai também for"
#: ../gtk/gtkwindow.c:704
msgid "Icon for this window"
msgstr "Ícone para esta janela"
#: ../gtk/gtkwindow.c:722
msgid "Mnemonics Visible"
msgstr "Mnemônicos visíveis"
#: ../gtk/gtkwindow.c:723
msgid "Whether mnemonics are currently visible in this window"
msgstr "Se os mnemônicos estão atualmente visíveis nesta janela"
#: ../gtk/gtkwindow.c:741
msgid "Focus Visible"
msgstr "Foco visível"
#: ../gtk/gtkwindow.c:742
msgid "Whether focus rectangles are currently visible in this window"
msgstr "Se retângulos de foco estão atualmente visíveis nesta janela"
#: ../gtk/gtkwindow.c:758
msgid "Name of the themed icon for this window"
msgstr "Nome do ícone do tema para esta janela"
#: ../gtk/gtkwindow.c:773
msgid "Is Active"
msgstr "Está ativo"
#: ../gtk/gtkwindow.c:774
msgid "Whether the toplevel is the current active window"
msgstr "Se a janela principal é a janela atualmente ativa"
#: ../gtk/gtkwindow.c:781
msgid "Focus in Toplevel"
msgstr "Foco está na Toplevel"
#: ../gtk/gtkwindow.c:782
msgid "Whether the input focus is within this GtkWindow"
msgstr "Se o foco de entrada está dentro desta GtkWindow"
#: ../gtk/gtkwindow.c:789
msgid "Type hint"
msgstr "Dica de tipo"
#: ../gtk/gtkwindow.c:790
msgid ""
"Hint to help the desktop environment understand what kind of window this is "
"and how to treat it."
msgstr ""
"Dica para ajudar o ambiente desktop a entender que tipo de janela é esta e "
"como tratá-la."
#: ../gtk/gtkwindow.c:798
msgid "Skip taskbar"
msgstr "Ignorar a lista de tarefas"
#: ../gtk/gtkwindow.c:799
msgid "TRUE if the window should not be in the task bar."
msgstr "VERDADEIRO se a janela não deve estar na barra de tarefas."
#: ../gtk/gtkwindow.c:806
msgid "Skip pager"
msgstr "Ignorar paginador"
#: ../gtk/gtkwindow.c:807
msgid "TRUE if the window should not be in the pager."
msgstr "VERDADEIRO se a janela não deve aparecer no paginador."
#: ../gtk/gtkwindow.c:814
msgid "Urgent"
msgstr "Urgente"
#: ../gtk/gtkwindow.c:815
msgid "TRUE if the window should be brought to the user's attention."
msgstr "TRUE se a janela deve chamar a atenção do usuário."
#: ../gtk/gtkwindow.c:829
msgid "Accept focus"
msgstr "Aceitar foco"
#: ../gtk/gtkwindow.c:830
msgid "TRUE if the window should receive the input focus."
msgstr "TRUE se a janela deve receber foco de entrada."
#: ../gtk/gtkwindow.c:844
msgid "Focus on map"
msgstr "Focar no mapa"
#: ../gtk/gtkwindow.c:845
msgid "TRUE if the window should receive the input focus when mapped."
msgstr "VERDADEIRO se a janela deve receber foco de entrada quando mapeada."
#: ../gtk/gtkwindow.c:859
msgid "Decorated"
msgstr "Decorada"
#: ../gtk/gtkwindow.c:860
msgid "Whether the window should be decorated by the window manager"
msgstr "Se a janela deve ser decorada pelo gerenciador de janelas"
#: ../gtk/gtkwindow.c:874
msgid "Deletable"
msgstr "Apagável"
#: ../gtk/gtkwindow.c:875
msgid "Whether the window frame should have a close button"
msgstr "Se o quadro da janela deve ter um botão de fechar"
#: ../gtk/gtkwindow.c:894
msgid "Resize grip"
msgstr "Alça de redimensionamento"
#: ../gtk/gtkwindow.c:895
msgid "Specifies whether the window should have a resize grip"
msgstr "Especifica se a janela deve ter uma alça de redimensionamento"
#: ../gtk/gtkwindow.c:909
msgid "Resize grip is visible"
msgstr "A alça de redimensionamento está visível"
#: ../gtk/gtkwindow.c:910
msgid "Specifies whether the window's resize grip is visible."
msgstr "Especifica se a alça de redimensionamento da janela está visível."
#: ../gtk/gtkwindow.c:926
msgid "Gravity"
msgstr "Gravidade"
#: ../gtk/gtkwindow.c:927
msgid "The window gravity of the window"
msgstr "A gravidade da janela"
#: ../gtk/gtkwindow.c:944
msgid "Transient for Window"
msgstr "Transitório para Janela"
#: ../gtk/gtkwindow.c:945
msgid "The transient parent of the dialog"
msgstr "O pai transitório do diálogo"
#: ../gtk/gtkwindow.c:960
msgid "Opacity for Window"
msgstr "Opacidade para Janela"
#: ../gtk/gtkwindow.c:961
msgid "The opacity of the window, from 0 to 1"
msgstr "A opacidade da janela, de 0 a 1"
#: ../gtk/gtkwindow.c:971 ../gtk/gtkwindow.c:972
msgid "Width of resize grip"
msgstr "Largura da alça de redimensionamento"
#: ../gtk/gtkwindow.c:977 ../gtk/gtkwindow.c:978
msgid "Height of resize grip"
msgstr "Altura da alça de redimensionamento"
#: ../gtk/gtkwindow.c:1000
msgid "GtkApplication"
msgstr "GtkApplication"
#: ../gtk/gtkwindow.c:1001
msgid "The GtkApplication for the window"
msgstr "O GtkApplication para a janela"
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintercups.c:95
msgid "Color Profile Title"
msgstr "Título do perfil de cor"
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintercups.c:96
msgid "The title of the color profile to use"
msgstr "O título do perfil de cores para usar"
#~ msgid "The title of the font selection dialog"
#~ msgstr "O título do diálogo de seleção de fonte"
#~ msgid "Background color as a (possibly unallocated) GdkColor"
#~ msgstr "Cor de fundo como ema (possivelmente desalocada) GdkColor"
#~ msgid "Foreground color as a (possibly unallocated) GdkColor"
#~ msgstr "Cor de frente como uma (possivelmente desalocada) GdkColor"
#~ msgid "Paragraph background color as a (possibly unallocated) GdkColor"
#~ msgstr "Cor de fundo como uma (possivelmente desalocada) GdkColor"
#~ msgid ""
#~ "The label for the link to the website of the program. If this is not set, "
#~ "it defaults to the URL"
#~ msgstr ""
#~ "O rótulo para o link do website do programa. Se não definido, o padrão é "
#~ "o URL"
#~ msgid "Tab pack type"
#~ msgstr "Tipo de empacotamento da aba"
#~ msgid "Update policy"
#~ msgstr "Política de atualização"
#~ msgid "How the range should be updated on the screen"
#~ msgstr "Como a área deve ser atualizada na tela"
#~ msgid "Lower"
#~ msgstr "Inferior"
#~ msgid "Lower limit of ruler"
#~ msgstr "Limite inferior da régua"
#~ msgid "Upper"
#~ msgstr "Superior"
#~ msgid "Upper limit of ruler"
#~ msgstr "Limite superior da régua"
#~ msgid "Position of mark on the ruler"
#~ msgstr "Posição da marca na régua"
#~ msgid "Max Size"
#~ msgstr "Tamanho máximo"
#~ msgid "Maximum size of the ruler"
#~ msgstr "Tamanho máximo desta régua"
#~ msgid "Metric"
#~ msgstr "Métrica"
#~ msgid "The metric used for the ruler"
#~ msgstr "A métrica usada para a régua"
#~ msgid "Number of steps"
#~ msgstr "Número de passos"
#~ msgid ""
#~ "The number of steps for the spinner to complete a full loop. The "
#~ "animation will complete a full cycle in one second by default (see "
#~ "#GtkSpinner:cycle-duration)."
#~ msgstr ""
#~ "Número de passos para o spinner fazer um laço completo. A animação dura "
#~ "um segundo, por padrão, para fechar um círculo (veja #GtkSpinner:cycle-"
#~ "duration)."
#~ msgid "Animation duration"
#~ msgstr "Duração da animação"
#~ msgid ""
#~ "The length of time in milliseconds for the spinner to complete a full loop"
#~ msgstr "Tempo em milissegundos para o spinner completar um círculo"
#~ msgid "Whether the statusbar has a grip for resizing the toplevel"
#~ msgstr "Se a barra de status tem uma alça para redimensionar a janela"
#~ msgid "Horizontal Adjustment for the widget"
#~ msgstr "Alinhamento horizontal para o widget"
#~ msgid "Vertical Adjustment for the widget"
#~ msgstr "Alinhamento vertical para o widget"
#~ msgid ""
#~ "The GtkAdjustment that determines the values of the horizontal position "
#~ "for this viewport"
#~ msgstr ""
#~ "O GtkAdjustment que determina os valores de posição horizontal para esta "
#~ "viewport"
#~ msgid ""
#~ "The GtkAdjustment that determines the values of the vertical position for "
#~ "this viewport"
#~ msgstr ""
#~ "O GtkAdjustment que determina os valores de posição vertical para esta "
#~ "viewport"
#~ msgid "Extension events"
#~ msgstr "Eventos de extensão"
#~ msgid "The mask that decides what kind of extension events this widget gets"
#~ msgstr ""
#~ "A máscara que decide que tipo de eventos de extensão este widget recebe"
#~ msgid "Loop"
#~ msgstr "Laço"
#~ msgid "Whether the animation should loop when it reaches the end"
#~ msgstr "Se a animação deve reiniciar quando alcançar o fim"
#~ msgid "Number of Channels"
#~ msgstr "Número de canais"
#~ msgid "The number of samples per pixel"
#~ msgstr "O número de amostras por pixel"
#~ msgid "Colorspace"
#~ msgstr "Espaço de cor"
#~ msgid "The colorspace in which the samples are interpreted"
#~ msgstr "O espaço de cor em que as amostras são interpretadas"
#~ msgid "Has Alpha"
#~ msgstr "Tem alfa"
#~ msgid "Whether the pixbuf has an alpha channel"
#~ msgstr "Se o pixbuf tem um canal alfa"
#~ msgid "Bits per Sample"
#~ msgstr "Bits por amostra"
#~ msgid "The number of bits per sample"
#~ msgstr "O número de bits por amostra"
#~ msgid "The number of columns of the pixbuf"
#~ msgstr "O número de colunas do pixbuf"
#~ msgid "The number of rows of the pixbuf"
#~ msgstr "O número de linhas do pixbuf"
#~ msgid "Rowstride"
#~ msgstr "Tamanho das linhas"
#~ msgid ""
#~ "The number of bytes between the start of a row and the start of the next "
#~ "row"
#~ msgstr ""
#~ "O número de pixels entre o início de uma linha e o início da próxima linha"
#~ msgid "Pixels"
#~ msgstr "Pixels"
#~ msgid "A pointer to the pixel data of the pixbuf"
#~ msgstr "Um ponteiro para os dados de pixel do pixbuf"
#~ msgid "the GdkScreen for the renderer"
#~ msgstr "o GdkScreen para o renderizador"
#~ msgid "The adjustment that holds the value of the spinbutton."
#~ msgstr "O ajustamento que contém o valor dos botões de rodar."
#~ msgid "Has separator"
#~ msgstr "Tem separador"
#~ msgid "The dialog has a separator bar above its buttons"
#~ msgstr "O diálogo tem uma barra separadora acima dos seus botões"
#~ msgid "Invisible char set"
#~ msgstr "Caractere de invisibilidade definido"
#~ msgid "State Hint"
#~ msgstr "Dica de estado"
#~ msgid "Whether to pass a proper state when drawing shadow or background"
#~ msgstr ""
#~ "Se um estado apropriado é passado ao desenhar sombra ou plano de fundo"
#~ msgid "The GdkFont that is currently selected"
#~ msgstr "A GdkFont que está atualmente selecionada"
#~ msgid "Deprecated property, use shadow_type instead"
#~ msgstr "Propriedade obsoleta, use \"shadow_type\" no lugar"
#~ msgid "Pixmap"
#~ msgstr "Pixmap"
#~ msgid "A GdkPixmap to display"
#~ msgstr "Um GdkPixmap a ser exibido"
#~ msgid "A GdkImage to display"
#~ msgstr "Uma GdkImage a ser exibida"
#~ msgid "Mask"
#~ msgstr "Máscara"
#~ msgid "Mask bitmap to use with GdkImage or GdkPixmap"
#~ msgstr "Bitmap de máscara a usar com o GdkImage ou GdkPixmap"
#~ msgid "Use separator"
#~ msgstr "Usar separador"
#~ msgid ""
#~ "Whether to put a separator between the message dialog's text and the "
#~ "buttons"
#~ msgstr ""
#~ "Colocar ou não um separador entre o texto do diálogo de mensagem e os "
#~ "botões"
#~ msgid "Activity mode"
#~ msgstr "Modo de atividade"
#~ msgid ""
#~ "If TRUE, the GtkProgress is in activity mode, meaning that it signals "
#~ "something is happening, but not how much of the activity is finished. "
#~ "This is used when you're doing something but don't know how long it will "
#~ "take."
#~ msgstr ""
#~ "Se VERDADEIRO o GtkProgress está em modo de atividade, o que significa "
#~ "que ele avisa que algo está acontecendo, mas não mostra quanto da "
#~ "atividade está finalizado. Isto é usado quando você está fazendo algo que "
#~ "não sabe quanto tempo vai levar."
#~ msgid "Draw slider ACTIVE during drag"
#~ msgstr "Desenhar barra deslizante como ATIVA durante arrasto"
#~ msgid ""
#~ "With this option set to TRUE, sliders will be drawn ACTIVE and with "
#~ "shadow IN while they are dragged"
#~ msgstr ""
#~ "Com esta opção definida como VERDADEIRO, barras deslizantes serão "
#~ "desenhadas como ATIVAS e com sombra PARA DENTRO enquanto são arrastadas"
#~ msgid "Trough Side Details"
#~ msgstr "Detalhes do lado da calha"
#~ msgid ""
#~ "When TRUE, the parts of the trough on the two sides of the slider are "
#~ "drawn with different details"
#~ msgstr ""
#~ "Quando VERDADEIRO, as partes da calha nos dois lados da barra deslizante "
#~ "são desenhados com diferentes detalhes"
#~ msgid ""
#~ "The maximum number of items to be returned by gtk_recent_manager_get_items"
#~ "()"
#~ msgstr ""
#~ "O número máximo de itens retornados por gtk_recent_manager_get_items()"
#~ msgid "Blinking"
#~ msgstr "Piscando"
#~ msgid "Whether or not the status icon is blinking"
#~ msgstr "Se o ícone de estado está piscando ou não"
#~ msgid "Background stipple mask"
#~ msgstr "Máscara de fundo do texto"
#~ msgid "Bitmap to use as a mask when drawing the text background"
#~ msgstr "A imagem a usar como máscara ao desenhar o fundo do texto"
#~ msgid "Foreground stipple mask"
#~ msgstr "Máscara de 1º plano do texto"
#~ msgid "Bitmap to use as a mask when drawing the text foreground"
#~ msgstr "A imagem a usar como máscara ao desenhar o 1º plano do texto"
#~ msgid "Background stipple set"
#~ msgstr "Definir máscara do plano de fundo"
#~ msgid "Whether this tag affects the background stipple"
#~ msgstr "Se essa marca afeta a máscara do plano de fundo"
#~ msgid "Foreground stipple set"
#~ msgstr "Definir máscara do primeiro plano"
#~ msgid "Whether this tag affects the foreground stipple"
#~ msgstr "Se essa marca afeta a máscara do primeiro plano"
#~ msgid "Row Ending details"
#~ msgstr "Detalhes de fim de linha"
#~ msgid "Enable extended row background theming"
#~ msgstr "Habilitar tema para plano de fundo de linha estendida"
#~ msgid "Draw Border"
#~ msgstr "Desenhar borda"
#~ msgid "Size of areas outside the widget's allocation to draw"
#~ msgstr "Tamanho das áreas fora da alocação do widget para desenhar"
#~ msgid "Allow Shrink"
#~ msgstr "Permitir encolher"
#~ msgid ""
#~ "If TRUE, the window has no mimimum size. Setting this to TRUE is 99% of "
#~ "the time a bad idea"
#~ msgstr ""
#~ "Se VERDADEIRO, a janela não tem tamanho mínimo. Definir isto como "
#~ "VERDADEIRO é 99% das vezes uma má idéia"
#~ msgid "Allow Grow"
#~ msgstr "Permitir crescer"
#~ msgid "If TRUE, users can expand the window beyond its minimum size"
#~ msgstr ""
#~ "Se VERDADEIRO, os usuários podem expandir janela para além do seu tamanho "
#~ "mínimo"
#~ msgid "Enable arrow keys"
#~ msgstr "Habilitar teclas de setas"
#~ msgid "Whether the arrow keys move through the list of items"
#~ msgstr "Se as teclas de setas permitem ou não andar pela lista de itens"
#~ msgid "Always enable arrows"
#~ msgstr "Sempre habilitar setas"
#~ msgid "Obsolete property, ignored"
#~ msgstr "Propriedade obsoleta, ignorada"
#~ msgid "Case sensitive"
#~ msgstr "Diferenciar maiúsculas de minúsculas"
#~ msgid "Whether list item matching is case sensitive"
#~ msgstr ""
#~ "Se a correspondência de itens na lista diferencia maiúsculas/minúsculas"
#~ msgid "Allow empty"
#~ msgstr "Permitir vazio"
#~ msgid "Whether an empty value may be entered in this field"
#~ msgstr "Se um valor vazio pode ser inserido neste campo"
#~ msgid "Value in list"
#~ msgstr "Valor na lista"
#~ msgid "Whether entered values must already be present in the list"
#~ msgstr "Se valores inseridos precisam estar presentes na lista"
#~ msgid "Is this curve linear, spline interpolated, or free-form"
#~ msgstr "Define se a curva é linear, de linha interpolada ou de forma livre"
#~ msgid "Minimum X"
#~ msgstr "X mínimo"
#~ msgid "Minimum possible value for X"
#~ msgstr "Valor mínimo possível de X"
#~ msgid "Maximum X"
#~ msgstr "X máximo"
#~ msgid "Maximum possible X value"
#~ msgstr "Valor máximo possível de X"
#~ msgid "Minimum Y"
#~ msgstr "Y mínimo"
#~ msgid "Minimum possible value for Y"
#~ msgstr "Valor mínimo possível de Y"
#~ msgid "Maximum Y"
#~ msgstr "Y máximo"
#~ msgid "Maximum possible value for Y"
#~ msgstr "Valor máximo possível de Y"
#~ msgid "File System Backend"
#~ msgstr "Backend de Sistema de Arquivos"
#~ msgid "Name of file system backend to use"
#~ msgstr "Nome do backend de sistema de arquivos a ser usado"
#~ msgid "The currently selected filename"
#~ msgstr "O nome do arquivo atualmente selecionado"
#~ msgid "Show file operations"
#~ msgstr "Mostrar operações de arquivos"
#~ msgid "Whether buttons for creating/manipulating files should be displayed"
#~ msgstr "Se os botões para criar/manipular arquivos devem ser exibidos"
#~ msgid "Tab Border"
#~ msgstr "Borda da aba"
#~ msgid "Width of the border around the tab labels"
#~ msgstr "Largura da borda ao redor dos rótulos das abas"
#~ msgid "Horizontal Tab Border"
#~ msgstr "Borda horizontal da aba"
#~ msgid "Width of the horizontal border of tab labels"
#~ msgstr "Largura da borda horizontal ao redor dos rótulos das abas"
#~ msgid "Vertical Tab Border"
#~ msgstr "Borda vertical da aba"
#~ msgid "Width of the vertical border of tab labels"
#~ msgstr "Largura da borda vertical ao redor dos rótulos das abas"
#~ msgid "Whether tabs should have homogeneous sizes"
#~ msgstr "Se abas devem ter tamanhos homogêneos"
#~ msgid "Group ID for tabs drag and drop"
#~ msgstr "ID de grupo para o arrastar e soltar de abas"
#~ msgid "User Data"
#~ msgstr "Dados de usuário"
#~ msgid "Anonymous User Data Pointer"
#~ msgstr "Ponteiro anônimo de dados de usuário"
#~ msgid "The menu of options"
#~ msgstr "O menu de opções"
#~ msgid "Size of dropdown indicator"
#~ msgstr "Tamanho do indicador suspenso"
#~ msgid "Spacing around indicator"
#~ msgstr "Espaçamento ao redor do indicador"
#~ msgid ""
#~ "Whether the preview widget should take up the entire space it is allocated"
#~ msgstr "Se o widget de visualização deve tomar todo o espaço alocado"
#~ msgid "The GtkAdjustment connected to the progress bar (Deprecated)"
#~ msgstr "O GtkAjustment ligado à barra de progresso (obsoleto)"
#~ msgid "Bar style"
#~ msgstr "Estilo da barra"
#~ msgid ""
#~ "Specifies the visual style of the bar in percentage mode (Deprecated)"
#~ msgstr "Especifica o estilo visual da barra em modo percentagem (obsoleto)"
#~ msgid "Activity Step"
#~ msgstr "Incremento de atividade"
#~ msgid "The increment used for each iteration in activity mode (Deprecated)"
#~ msgstr ""
#~ "O incremento usado para cada iteração em modo de atividade (obsoleto)"
#~ msgid "Activity Blocks"
#~ msgstr "Blocos de atividade"
#~ msgid ""
#~ "The number of blocks which can fit in the progress bar area in activity "
#~ "mode (Deprecated)"
#~ msgstr ""
#~ "O número de blocos que cabem na área da barra de progresso em modo de "
#~ "atividade (obsoleto)"
#~ msgid "Discrete Blocks"
#~ msgstr "Blocos discretos"
#~ msgid ""
#~ "The number of discrete blocks in a progress bar (when shown in the "
#~ "discrete style)"
#~ msgstr ""
#~ "O número de blocos discretos numa barra de progresso (quando mostrada no "
#~ "estilo discreto)"
#~ msgid "Horizontal adjustment for the text widget"
#~ msgstr "Alinhamento horizontal para o widget de texto"
#~ msgid "Vertical adjustment for the text widget"
#~ msgstr "Alinhamento vertical para o widget de texto"
#~ msgid "Line Wrap"
#~ msgstr "Quebra de linha"
#~ msgid "Whether lines are wrapped at widget edges"
#~ msgstr "Se linhas são quebradas no limite do widget"
#~ msgid "Word Wrap"
#~ msgstr "Quebra de palavra"
#~ msgid "Whether words are wrapped at widget edges"
#~ msgstr "Se palavras são quebradas no limite do widget"
#~ msgid "Tooltips"
#~ msgstr "Dicas de ferramentas"
#~ msgid "If the tooltips of the toolbar should be active or not"
#~ msgstr "Se as dicas da barra de ferramentas devem estar ativas ou não"
#~ msgid "The orientation of the toolbar"
#~ msgstr "A orientação da barra de ferramentas"
#~ msgid "Whether stock icons should be shown in buttons"
#~ msgstr "Se os ícones predefinidos devem ser mostrados nos botões"
#~ msgid "Whether or not the operation has been successfully cancelled"
#~ msgstr "Se a operação foi cancelada com sucesso ou não"
#~ msgid ""
#~ "A number between 0.0 and 1.0 specifying the horizontal alignment of the "
#~ "text in the progress widget"
#~ msgstr ""
#~ "Um número entre 0.0 e 1.0 especificando o alinhamento horizontal do texto "
#~ "no widget de progresso"
#~ msgid ""
#~ "A number between 0.0 and 1.0 specifying the vertical alignment of the "
#~ "text in the progress widget"
#~ msgstr ""
#~ "Um número entre 0.0 e 1.0 especificando o alinhamento vertical do texto "
#~ "no widget de progresso"
#~ msgid "Homogenous"
#~ msgstr "Homogéneo"
#~ msgid "Whether this text is hidden. Not implemented in GTK 2.0"
#~ msgstr "Se este texto está escondido. Não implementado no GTK 2.0"