gtk2/po/ca.po
2020-06-06 23:13:17 +02:00

7894 lines
185 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains invisible Unicode characters

This file contains invisible Unicode characters that are indistinguishable to humans but may be processed differently by a computer. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Catalan translation of GTK+.
# Copyright © 1999, 2000, 2001, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006
# Free Software Foundation, Inc.
# Ivan Vilata i Balaguer <ivan@selidor.net>, 1999, 2000.
# Softcatala <gnome@softcatala.net>, 2000, 2001, 2002.
# Jordi Mallach <jordi@sindominio.net>, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006.
# Mireia Farrús <mifarrus@hotmail.com>, 2003.
# Josep Puigdemont <josep.puigdemont@gmail.com>, 2005, 2006.
# David Planella <david.planella@gmail.com>, 2008, 2009, 2010, 2011.
# Pau Iranzo <paugnu@gmail.com>, 2011.
# Gil Forcada <gilforcada@guifi.net>, 2012, 2013, 2014.
# Jordi Serratosa <jordis@softcatala.cat>, 2012.
# Josep Sànchez <papapep@gmx.com>, 2013.
# Jordi Mas i Hernàndez <jmas@softcatala.org>, 2015-2018
#
# Recull de termes
#
# Trough - regata. Es refereix a la barra d'una barra de desplaçament,
# sobre la qual llisca. Una altra alternativa seria «pista» o
# «carril».
# Thumb - lliscador. Es refereix al control que s'arrossega o es fa
# lliscar al llarg de la regata de la barra de desplaçament.
# Scroll box - lliscador. El mateix que «thumb»
# Stepper - desplaçador. Cadascuna de les fletxes dels extrems de la barra
# de desplaçament. Fent-hi clic es desplaça el lliscador.
# Scale thumb - lliscador d'escalat. «A scale consists of a track with a thumb,
# much like a scrollbar.
# It is used to select a value in a given range. The user may drag
# the thumb across the scale track to adjust the value» .
# Vegeu http://wiki.mozilla.org/XUL:Slider_Tag
# Bin - safata
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gtk+ 2.8.2\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2018-12-22 17:53+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2017-09-03 12:40+0200\n"
"Last-Translator: David Medina <opensusecatala@gmail.com>\n"
"Language-Team: Catalan <tradgnome@softcatala.org>\n"
"Language: ca\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Poedit 1.8.11\n"
#: gdk/broadway/gdkbroadway-server.c:130
#, c-format
msgid "Broadway display type not supported: %s"
msgstr "El tipus de pantalla broadway no està implementat: «%s»"
#: gdk/gdkclipboard.c:239
msgid "This clipboard cannot store data."
msgstr "Aquest porta-retalls no pot emmagatzemar dades."
#: gdk/gdkclipboard.c:294 gdk/gdkclipboard.c:789 gdk/gdkclipboard.c:1086
msgid "Cannot read from empty clipboard."
msgstr "No s'ha pogut llegir el porta-retalls buit."
#: gdk/gdkclipboard.c:325 gdk/gdkclipboard.c:1136 gdk/gdkdrag.c:592
msgid "No compatible formats to transfer clipboard contents."
msgstr ""
"No hi ha cap format compatible per a transferir els continguts del porta-"
"retalls."
#: gdk/gdkcontentprovider.c:108 gdk/gdkcontentproviderimpl.c:215
#: gtk/gtkdnd.c:818
#, c-format
msgid "Cannot provide contents as “%s”"
msgstr "No es poden proporcionar continguts com a «%s»"
#: gdk/gdkcontentprovider.c:129
#, c-format
msgid "Cannot provide contents as %s"
msgstr "No es poden proporcionar continguts com a %s"
#: gdk/gdkdrop.c:110
msgid "Dragndrop from other applications is not supported."
msgstr "Arrossega i deixa anar no és compatible des d'altres aplicacions."
#: gdk/gdkdrop.c:143
msgid "No compatible formats to transfer contents."
msgstr "No hi ha cap format compatible per a transferir contingut."
#: gdk/gdksurface.c:1338
msgid "GL support disabled via GDK_DEBUG"
msgstr "S'ha desactivat el suport GL mitjançant GDK_DEBUG"
#: gdk/gdksurface.c:1349
msgid "The current backend does not support OpenGL"
msgstr "El rerefons no és compatible OpenGL"
#: gdk/gdksurface.c:1460
msgid "Vulkan support disabled via GDK_DEBUG"
msgstr "S'ha desactivat el suport Vulkan mitjançant GDK_DEBUG"
#. * Translators, the strings in the “keyboard label” context are
#. * display names for keyboard keys. Some of them have prefixes like
#. * XF86 or ISO_ — these should be removed in the translation. Similarly,
#. * underscores should be replaced by spaces. The prefix “KP_” stands
#. * for “key pad” and you may want to include that in your translation.
#. * Here are some examples of English translations:
#. * XF86AudioMute - Audio mute
#. * Scroll_lock - Scroll lock
#. * KP_Space - Space (keypad)
#: gdk/keyname-table.h:6843
msgctxt "keyboard label"
msgid "BackSpace"
msgstr "Retrocés"
#: gdk/keyname-table.h:6844
msgctxt "keyboard label"
msgid "Tab"
msgstr "Tabulador"
#: gdk/keyname-table.h:6845
msgctxt "keyboard label"
msgid "Return"
msgstr "Retorn"
#: gdk/keyname-table.h:6846
msgctxt "keyboard label"
msgid "Pause"
msgstr "Pausa"
#: gdk/keyname-table.h:6847
msgctxt "keyboard label"
msgid "Scroll_Lock"
msgstr "Bloq Despl"
#: gdk/keyname-table.h:6848
msgctxt "keyboard label"
msgid "Sys_Req"
msgstr "Pet Sis"
#: gdk/keyname-table.h:6849
msgctxt "keyboard label"
msgid "Escape"
msgstr "Esc"
#: gdk/keyname-table.h:6850
msgctxt "keyboard label"
msgid "Multi_key"
msgstr "Tecla multi"
#: gdk/keyname-table.h:6851
msgctxt "keyboard label"
msgid "Home"
msgstr "Inici"
#: gdk/keyname-table.h:6852
msgctxt "keyboard label"
msgid "Left"
msgstr "Esquerra"
#: gdk/keyname-table.h:6853
msgctxt "keyboard label"
msgid "Up"
msgstr "Amunt"
#: gdk/keyname-table.h:6854
msgctxt "keyboard label"
msgid "Right"
msgstr "Dreta"
#: gdk/keyname-table.h:6855
msgctxt "keyboard label"
msgid "Down"
msgstr "Avall"
#: gdk/keyname-table.h:6856 gtk/gtkshortcutlabel.c:222
msgctxt "keyboard label"
msgid "Page_Up"
msgstr "Re Pàg"
#: gdk/keyname-table.h:6857 gtk/gtkshortcutlabel.c:225
msgctxt "keyboard label"
msgid "Page_Down"
msgstr "Av Pàg"
#: gdk/keyname-table.h:6858
msgctxt "keyboard label"
msgid "End"
msgstr "Fi"
# FIXME És la mateixa traducció que «Home», però no tinc cap teclat
# amb aquesta tecla per a comprovar-ho (dpm)
#: gdk/keyname-table.h:6859
msgctxt "keyboard label"
msgid "Begin"
msgstr "Inici"
#: gdk/keyname-table.h:6860
msgctxt "keyboard label"
msgid "Print"
msgstr "Impr Pant"
#: gdk/keyname-table.h:6861
msgctxt "keyboard label"
msgid "Insert"
msgstr "Inser"
#: gdk/keyname-table.h:6862
msgctxt "keyboard label"
msgid "Num_Lock"
msgstr "Bloq Núm"
#. Translators: KP_ means “key pad” here
#: gdk/keyname-table.h:6864
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Space"
msgstr "TN_Espai"
#: gdk/keyname-table.h:6865
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Tab"
msgstr "TN_Tabulador"
#: gdk/keyname-table.h:6866
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Enter"
msgstr "TN_Retorn"
#: gdk/keyname-table.h:6867
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Home"
msgstr "TN_Inici"
#: gdk/keyname-table.h:6868
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Left"
msgstr "TN_Esquerra"
#: gdk/keyname-table.h:6869
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Up"
msgstr "TN_Amunt"
#: gdk/keyname-table.h:6870
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Right"
msgstr "TN_Dreta"
#: gdk/keyname-table.h:6871
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Down"
msgstr "TN_Avall"
#: gdk/keyname-table.h:6872
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Page_Up"
msgstr "TN_Re_Pàg"
#: gdk/keyname-table.h:6873
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Prior"
msgstr "TN_Anterior"
#: gdk/keyname-table.h:6874
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Page_Down"
msgstr "TN_Av_Pàg"
#: gdk/keyname-table.h:6875
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Next"
msgstr "TN_Següent"
#: gdk/keyname-table.h:6876
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_End"
msgstr "TN_Fi"
# FIXME És la mateixa traducció que «Home», però no tinc cap teclat
# amb aquesta tecla per a comprovar-ho (dpm)
#: gdk/keyname-table.h:6877
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Begin"
msgstr "TN_Inici"
#: gdk/keyname-table.h:6878
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Insert"
msgstr "TN_Ins"
#: gdk/keyname-table.h:6879
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Delete"
msgstr "TN_Supr"
#: gdk/keyname-table.h:6880
msgctxt "keyboard label"
msgid "Delete"
msgstr "Supr"
#: gdk/keyname-table.h:6881
msgctxt "keyboard label"
msgid "MonBrightnessUp"
msgstr "Augmenta la brillantor"
#: gdk/keyname-table.h:6882
msgctxt "keyboard label"
msgid "MonBrightnessDown"
msgstr "Redueix la brillantor"
#: gdk/keyname-table.h:6883
msgctxt "keyboard label"
msgid "KbdBrightnessUp"
msgstr "Augmenta la brillantor"
#: gdk/keyname-table.h:6884
msgctxt "keyboard label"
msgid "KbdBrightnessDown"
msgstr "Redueix la brillantor"
#: gdk/keyname-table.h:6885
msgctxt "keyboard label"
msgid "AudioMute"
msgstr "Silencia"
#: gdk/keyname-table.h:6886
msgctxt "keyboard label"
msgid "AudioMicMute"
msgstr "Silencia"
#: gdk/keyname-table.h:6887
msgctxt "keyboard label"
msgid "AudioLowerVolume"
msgstr "Apuja el volum"
#: gdk/keyname-table.h:6888
msgctxt "keyboard label"
msgid "AudioRaiseVolume"
msgstr "Abaixa el volum"
#: gdk/keyname-table.h:6889
msgctxt "keyboard label"
msgid "AudioPlay"
msgstr "Reprodueix"
#: gdk/keyname-table.h:6890
msgctxt "keyboard label"
msgid "AudioStop"
msgstr "Atura"
#: gdk/keyname-table.h:6891
msgctxt "keyboard label"
msgid "AudioNext"
msgstr "Següent"
#: gdk/keyname-table.h:6892
msgctxt "keyboard label"
msgid "AudioPrev"
msgstr "Previ"
#: gdk/keyname-table.h:6893
msgctxt "keyboard label"
msgid "AudioRecord"
msgstr "Enregistra"
#: gdk/keyname-table.h:6894
msgctxt "keyboard label"
msgid "AudioPause"
msgstr "Fes una pausa"
#: gdk/keyname-table.h:6895
msgctxt "keyboard label"
msgid "AudioRewind"
msgstr "Rebobina"
#: gdk/keyname-table.h:6896
msgctxt "keyboard label"
msgid "AudioMedia"
msgstr "Mèdia"
#: gdk/keyname-table.h:6897
msgctxt "keyboard label"
msgid "Eject"
msgstr "Expulsa"
#: gdk/keyname-table.h:6898
msgctxt "keyboard label"
msgid "Explorer"
msgstr "Explorador"
#: gdk/keyname-table.h:6899
msgctxt "keyboard label"
msgid "Calculator"
msgstr "Calculadora"
#: gdk/keyname-table.h:6900
msgctxt "keyboard label"
msgid "Mail"
msgstr "Correu"
#: gdk/keyname-table.h:6901
msgctxt "keyboard label"
msgid "WWW"
msgstr "Web"
#: gdk/keyname-table.h:6902
msgctxt "keyboard label"
msgid "Search"
msgstr "Cerca"
#: gdk/keyname-table.h:6903
msgctxt "keyboard label"
msgid "Tools"
msgstr "Eines"
#: gdk/keyname-table.h:6904
msgctxt "keyboard label"
msgid "ScreenSaver"
msgstr "Estalvi de pantalla"
#: gdk/keyname-table.h:6905
msgctxt "keyboard label"
msgid "Battery"
msgstr "Bateria"
#: gdk/keyname-table.h:6906
msgctxt "keyboard label"
msgid "Launch1"
msgstr "Executa"
#: gdk/keyname-table.h:6907
msgctxt "keyboard label"
msgid "Forward"
msgstr "Endavant"
#: gdk/keyname-table.h:6908
msgctxt "keyboard label"
msgid "Back"
msgstr "Enrere"
#: gdk/keyname-table.h:6909
msgctxt "keyboard label"
msgid "Sleep"
msgstr "Atura temporalment"
#: gdk/keyname-table.h:6910
msgctxt "keyboard label"
msgid "Hibernate"
msgstr "Hiberna"
#: gdk/keyname-table.h:6911
msgctxt "keyboard label"
msgid "WLAN"
msgstr "Wi-Fi"
#: gdk/keyname-table.h:6912
msgctxt "keyboard label"
msgid "WebCam"
msgstr "Càmera web"
#: gdk/keyname-table.h:6913
msgctxt "keyboard label"
msgid "Display"
msgstr "Pantalla"
#: gdk/keyname-table.h:6914
msgctxt "keyboard label"
msgid "TouchpadToggle"
msgstr "Commuta el ratolí tàctil"
#: gdk/keyname-table.h:6915
msgctxt "keyboard label"
msgid "WakeUp"
msgstr "Desperta"
#: gdk/keyname-table.h:6916
msgctxt "keyboard label"
msgid "Suspend"
msgstr "Atura temporalment"
#: gdk/quartz/gdkglcontext-quartz.c:37
msgid "Not implemented on OS X"
msgstr "No implementat a OS X"
#: gdk/wayland/gdkclipboard-wayland.c:231 gdk/wayland/gdkdrop-wayland.c:207
#: gdk/wayland/gdkprimary-wayland.c:312 gdk/win32/gdkdrop-win32.c:1285
#: gdk/win32/gdkdrop-win32.c:1330 gdk/x11/gdkclipboard-x11.c:760
#: gdk/x11/gdkdrop-x11.c:196
msgid "No compatible transfer format found"
msgstr "No s'ha trobat cap format de transferència compatible"
#: gdk/wayland/gdkglcontext-wayland.c:146 gdk/win32/gdkglcontext-win32.c:705
#: gdk/x11/gdkglcontext-x11.c:670 gdk/x11/gdkglcontext-x11.c:720
msgid "Unable to create a GL context"
msgstr "No s'ha pogut crear el context GL"
#: gdk/wayland/gdkglcontext-wayland.c:405
#: gdk/wayland/gdkglcontext-wayland.c:415 gdk/win32/gdkglcontext-win32.c:659
#: gdk/x11/gdkglcontext-x11.c:918
msgid "No available configurations for the given pixel format"
msgstr ""
"No hi ha cap configuració disponible pel tipus de format de píxel donat"
#: gdk/wayland/gdkglcontext-wayland.c:444 gdk/win32/gdkglcontext-win32.c:771
#: gdk/x11/gdkglcontext-x11.c:1221
msgid "No GL implementation is available"
msgstr "No hi ha cap implementació GL disponible"
#: gdk/wayland/gdkglcontext-wayland.c:452
msgid "Core GL is not available on EGL implementation"
msgstr "El nucli GL no es troba disponible en la implementació EGL"
#: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:718
#, c-formatg
msgid "Cannot claim clipboard ownership. OpenClipboard() timed out."
msgstr "No es pot reclamar la propietat del porta-retalls. OpenClipboard() ha excedit el temps."
#: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:728
#, c-format
msgid ""
"Cannot claim clipboard ownership. Another process claimed it before us."
msgstr ""
"No es pot reclamar la propietat del porta-retalls. Un altre procés l'ha reclamat abans que nosaltres."
#: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:742
#, c-format
msgid "Cannot claim clipboard ownership. OpenClipboard() failed: 0x%lx."
msgstr "No es pot reclamar la propietat del porta-retalls. OpenClipboard() ha fallat: 0x%lx."
#: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:754
#, c-format
msgid "Cannot claim clipboard ownership. EmptyClipboard() failed: 0x%lx."
msgstr "No es pot reclamar la propietat del porta-retalls. EmptyClipboard() ha fallat: 0x%lx."
#: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:797
#, c-format
msgid "Cannot set clipboard data. OpenClipboard() timed out."
msgstr "No es poden establir les dades del porta-retalls. OpenClipboard() ha excedit el temps d'espera."
#: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:807 gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:838
#, c-format
msgid ""
"Cannot set clipboard data. Another process claimed clipboard ownership."
msgstr ""
"No es poden establir les dades del porta-retalls. Un altre procés ha demanat la propietat."
#: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:821
#, c-format
msgid "Cannot set clipboard data. OpenClipboard() failed: 0x%lx."
msgstr "No es poden establir les dades del porta-retalls. OpenClipboard() ha fallat: 0x%lx."
#: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:873
#, c-format
msgid "Cannot get clipboard data. GlobalLock(0x%p) failed: 0x%lx."
msgstr "No es poden obtenir les dades del porta-retalls. GlobalLock(0x%p) ha fallat: 0x%lx."
#: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:884
#, c-format
msgid "Cannot get clipboard data. GlobalSize(0x%p) failed: 0x%lx."
msgstr "No es poden obtenir les dades del porta-retalls. GlobalSize(0x%p) ha fallat: 0x%lx."
#: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:896
#, c-format
msgid ""
"Cannot get clipboard data. Failed to allocate %lu bytes to store the data."
msgstr ""
"No es poden obtenir les dades del porta-retalls. No s'han pogut assignar %lu bytes per a emmagatzemar les dades."
#: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:927
#, c-format
msgid "Cannot get clipboard data. OpenClipboard() timed out."
msgstr "No es poden obtenir les dades del porta-retalls. OpenClipboard() ha excedit el temps d'espera."
#: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:937
#, c-format
msgid "Cannot get clipboard data. Clipboard ownership changed."
msgstr "No es poden obtenir les dades del porta-retalls. Ha canviat la propietat del porta-retalls."
#: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:947
#, c-format
msgid ""
"Cannot get clipboard data. Clipboard data changed before we could get it."
msgstr "No es poden obtenir les dades del porta-retalls. Les dades han canviat abans que es poguessin obtenir."
#: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:964
#, c-format
msgid "Cannot get clipboard data. OpenClipboard() failed: 0x%lx."
msgstr ""
"No es poden obtenir les dades del porta-retalls. OpenClipboard() ha fallat: 0x%lx."
#: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:989
#, c-format
msgid "Cannot get clipboard data. No compatible transfer format found."
msgstr ""
"No es poden obtenir les dades del porta-retalls. No s'ha trobat cap format "
"de transferència compatible."
#: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:999
#, c-format
msgid "Cannot get clipboard data. GetClipboardData() failed: 0x%lx."
msgstr ""
"No es poden obtenir les dades del porta-retalls. GetClipboardData() ha fallat: 0x%lx."
#: gdk/win32/gdkdrop-win32.c:1218
#, c-format
msgid "Cannot get DnD data. GlobalLock(0x%p) failed: 0x%lx."
msgstr ""
"No s'han pogut obtenir les dades DnD. GlobalLock(0x%p) ha fallat: 0x%lx."
#: gdk/win32/gdkdrop-win32.c:1227
#, c-format
msgid "Cannot get DnD data. GlobalSize(0x%p) failed: 0x%lx."
msgstr ""
"No s'han pogut obtenir les dades DnD. GlobalSize(0x%p) ha fallat: 0x%lx."
#: gdk/win32/gdkdrop-win32.c:1237
#, c-format
msgid "Cannot get DnD data. Failed to allocate %lu bytes to store the data."
msgstr ""
"No s'han pogut obtenir les dades DnD. No s'han pogut assignar %lu bytes per a emmagatzemar les dades."
#: gdk/win32/gdkdrop-win32.c:1304
#, c-format
msgid "GDK surface 0x%p is not registered as a drop target"
msgstr ""
"Superfície GDK 0x%p no està registrada com una destinació per a deixar anar"
#: gdk/win32/gdkdrop-win32.c:1311
#, c-format
msgid "Target context record 0x%p has no data object"
msgstr "El registre contextual de destinació 0x%p que no té cap objecte de dades"
#: gdk/win32/gdkdrop-win32.c:1349
#, c-format
msgid "IDataObject_GetData (0x%x) failed, returning 0x%lx"
msgstr ""
"IDataObject_GetData (0x%x) ha fallat, retornant 0x%lx"
#: gdk/win32/gdkdrop-win32.c:1381
#, c-format
msgid "Failed to transmute DnD data W32 format 0x%x to %p (%s)"
msgstr "S'ha produït un error en convertir les dades W32 del format DnD 0x%x to %p (%s)"
#: gdk/win32/gdkhdataoutputstream-win32.c:64
msgid "writing a closed stream"
msgstr "s'està escrivint a un flux tancat"
#: gdk/win32/gdkhdataoutputstream-win32.c:86
msgid "g_try_realloc () failed"
msgstr "ha fallat g_try_realloc ()"
#: gdk/win32/gdkhdataoutputstream-win32.c:94
#: gdk/win32/gdkhdataoutputstream-win32.c:232
msgid "GlobalReAlloc() failed: "
msgstr "ha fallat GlobalReAlloc(): "
#: gdk/win32/gdkhdataoutputstream-win32.c:106
msgid "Ran out of buffer space (buffer size is fixed)"
msgstr "No hi ha prou espai a la memòria cau (la mida de la memòria és fixa)"
#: gdk/win32/gdkhdataoutputstream-win32.c:204
msgid "Cant transmute a single handle"
msgstr "No es pot convertir un únic gestor"
#: gdk/win32/gdkhdataoutputstream-win32.c:216
#, c-format
msgid "Failed to transmute %zu bytes of data from %s to %u"
msgstr "No s'han pogut convertir %zu bytes de dades de %s a %u"
#: gdk/win32/gdkhdataoutputstream-win32.c:251
msgid "GlobalLock() failed: "
msgstr "GlobalLock() ha fallat: "
#: gdk/win32/gdkhdataoutputstream-win32.c:365
msgid "GlobalAlloc() failed: "
msgstr "GlobalAlloc() ha fallat: "
#. Description of --sync in --help output
#: gdk/win32/gdkmain-win32.c:56
msgid "Dont batch GDI requests"
msgstr "No processis en lot les sol·licituds del GDI"
#. Description of --no-wintab in --help output
#: gdk/win32/gdkmain-win32.c:58
msgid "Dont use the Wintab API for tablet support"
msgstr "No utilitzis l'API Wintab per al suport de tauleta gràfica"
#. Description of --ignore-wintab in --help output
#: gdk/win32/gdkmain-win32.c:60
msgid "Same as --no-wintab"
msgstr "El mateix que --no-wintab"
#. Description of --use-wintab in --help output
#: gdk/win32/gdkmain-win32.c:62
msgid "Do use the Wintab API [default]"
msgstr "Utilitza l'API Wintab [per defecte]"
#. Description of --max-colors=COLORS in --help output
#: gdk/win32/gdkmain-win32.c:64
msgid "Size of the palette in 8 bit mode"
msgstr "Mida de la paleta al mode 8 bits"
#. Placeholder in --max-colors=COLORS in --help output
#: gdk/win32/gdkmain-win32.c:65
msgid "COLORS"
msgstr "COLORS"
#: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:292
#, c-format
msgid "Starting %s"
msgstr "S'està iniciant %s"
#: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:305
#, c-format
msgid "Opening %s"
msgstr "S'està obrint %s"
#: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:310
#, c-format
msgid "Opening %d Item"
msgid_plural "Opening %d Items"
msgstr[0] "S'està obrint %d element"
msgstr[1] "S'estan obrint %d elements"
#: gdk/x11/gdkclipboard-x11.c:436
msgid "Clipboard manager could not store selection."
msgstr "El gestor de porta-retalls no ha pogut desar la selecció."
#: gdk/x11/gdkclipboard-x11.c:612
msgid "Cannot store clipboard. No clipboard manager is active."
msgstr ""
"No es pot emmagatzemar el porta-retalls. No està actiu el gestor del porta-"
"retalls."
#: gdk/x11/gdkglcontext-x11.c:946
#, c-format
msgid "No available configurations for the given RGBA pixel format"
msgstr ""
"No hi ha cap configuració disponible pel tipus de format de píxel RGB donat"
#: gdk/x11/gdkselectioninputstream-x11.c:462
#, c-format
msgid "Format %s not supported"
msgstr "El format %s no és compatible"
#: gdk/x11/gdktextlistconverter-x11.c:65
#: gdk/x11/gdktextlistconverter-x11.c:105
msgid "Not enough space in destination"
msgstr "No hi ha prou espai a la destinació"
#: gdk/x11/gdktextlistconverter-x11.c:91
#: gdk/x11/gdktextlistconverter-x11.c:138
msgid "Need complete input to do conversion"
msgstr "Cal completar l'entrada per a fer la conversió"
#: gdk/x11/gdktextlistconverter-x11.c:159
#: gdk/x11/gdktextlistconverter-x11.c:193
msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
msgstr "La seqüència de bytes a l'entrada de conversió no és vàlida"
#: gdk/x11/gdktextlistconverter-x11.c:185
msgid "Invalid formats in compound text conversion."
msgstr "Formats no vàlids en la conversió de text compost."
#: gdk/x11/gdktextlistconverter-x11.c:202
#, c-format
msgid "Unsupported encoding “%s”"
msgstr "Codificació «%s» no compatible"
#: gtk/a11y/gtkbooleancellaccessible.c:43
msgctxt "Action description"
msgid "Toggles the cell"
msgstr "Commuta la cel·la"
#: gtk/a11y/gtkbooleancellaccessible.c:63 gtk/a11y/gtkswitchaccessible.c:89
msgctxt "Action name"
msgid "Toggle"
msgstr "Commuta"
#: gtk/a11y/gtkbuttonaccessible.c:317 gtk/a11y/gtkmenuitemaccessible.c:436
msgctxt "Action name"
msgid "Click"
msgstr "Clic"
#: gtk/a11y/gtkbuttonaccessible.c:326
msgctxt "Action description"
msgid "Clicks the button"
msgstr "Fa un clic al botó"
#: gtk/a11y/gtkcellaccessible.c:257
msgctxt "Action name"
msgid "Expand or contract"
msgstr "Expandeix o contrau"
#: gtk/a11y/gtkcellaccessible.c:259
msgctxt "Action name"
msgid "Edit"
msgstr "Edita"
#: gtk/a11y/gtkcellaccessible.c:261 gtk/a11y/gtkcolorswatchaccessible.c:149
#: gtk/a11y/gtkentryaccessible.c:1537 gtk/a11y/gtkexpanderaccessible.c:281
msgctxt "Action name"
msgid "Activate"
msgstr "Activa"
#: gtk/a11y/gtkcellaccessible.c:274
msgctxt "Action description"
msgid "Expands or contracts the row in the tree view containing this cell"
msgstr ""
"Expandeix o contrau la fila en la vista d'arbre que conté aquesta cel·la"
#: gtk/a11y/gtkcellaccessible.c:276
msgctxt "Action description"
msgid "Creates a widget in which the contents of the cell can be edited"
msgstr "Crea un giny en el qual es pot editar el contingut de la cel·la"
#: gtk/a11y/gtkcellaccessible.c:278
msgctxt "Action description"
msgid "Activates the cell"
msgstr "Activa la cel·la"
#: gtk/a11y/gtkcolorswatchaccessible.c:148
msgctxt "Action name"
msgid "Select"
msgstr "Selecciona"
#: gtk/a11y/gtkcolorswatchaccessible.c:150
msgctxt "Action name"
msgid "Customize"
msgstr "Personalitza"
#: gtk/a11y/gtkcolorswatchaccessible.c:161
msgctxt "Action description"
msgid "Selects the color"
msgstr "Selecciona el color"
#: gtk/a11y/gtkcolorswatchaccessible.c:162
msgctxt "Action description"
msgid "Activates the color"
msgstr "Activa el color"
#: gtk/a11y/gtkcolorswatchaccessible.c:163
msgctxt "Action description"
msgid "Customizes the color"
msgstr "Personalitza el color"
#: gtk/a11y/gtkcomboboxaccessible.c:310
msgctxt "Action name"
msgid "Press"
msgstr "Prem"
#: gtk/a11y/gtkcomboboxaccessible.c:319
msgctxt "Action description"
msgid "Presses the combobox"
msgstr "Prem el quadre combinat"
#: gtk/a11y/gtkentryaccessible.c:1546
msgctxt "Action description"
msgid "Activates the entry"
msgstr "Activa l'entrada"
#: gtk/a11y/gtkexpanderaccessible.c:290
msgctxt "Action description"
msgid "Activates the expander"
msgstr "Activa l'expansor"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:54
msgctxt "Stock label"
msgid "_About"
msgstr "_Quant a"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:55
msgctxt "Stock label"
msgid "_Add"
msgstr "_Afegeix"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:56
msgctxt "Stock label"
msgid "_Bold"
msgstr "_Negreta"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:57
msgctxt "Stock label"
msgid "_CD-ROM"
msgstr "_CD-ROM"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:58
msgctxt "Stock label"
msgid "_Clear"
msgstr "_Neteja"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:59
msgctxt "Stock label"
msgid "_Close"
msgstr "_Tanca"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:60 gtk/gtkheaderbar.c:410
#: gtk/gtkwindow.c:8111
msgid "Minimize"
msgstr "Minimitza"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:61 gtk/gtkheaderbar.c:433
#: gtk/gtkwindow.c:8120
msgid "Maximize"
msgstr "Maximitza"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:62 gtk/gtkheaderbar.c:433
#: gtk/gtkwindow.c:8077
msgid "Restore"
msgstr "Restaura"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:63
msgctxt "Stock label"
msgid "_Copy"
msgstr "_Copia"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:64
msgctxt "Stock label"
msgid "Cu_t"
msgstr "Re_talla"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:65
msgctxt "Stock label"
msgid "_Delete"
msgstr "_Suprimeix"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:66
msgctxt "Stock label"
msgid "Error"
msgstr "Error"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:67
msgctxt "Stock label"
msgid "Information"
msgstr "Informació"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:68
msgctxt "Stock label"
msgid "Question"
msgstr "Pregunta"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:69
msgctxt "Stock label"
msgid "Warning"
msgstr "Avís"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:70
msgctxt "Stock label"
msgid "_Execute"
msgstr "_Executa"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:71
msgctxt "Stock label"
msgid "_File"
msgstr "_Fitxer"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:72
msgctxt "Stock label"
msgid "_Find"
msgstr "_Cerca"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:73
msgctxt "Stock label"
msgid "Find and _Replace"
msgstr "Cerca i _reemplaça"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:74
msgctxt "Stock label"
msgid "_Floppy"
msgstr "_Disquet"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:75
msgctxt "Stock label"
msgid "_Fullscreen"
msgstr "_Pantalla completa"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:76
msgctxt "Stock label, navigation"
msgid "_Bottom"
msgstr "_Inferior"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:77
msgctxt "Stock label, navigation"
msgid "_First"
msgstr "_Primer"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:78
msgctxt "Stock label, navigation"
msgid "_Last"
msgstr "Ú_ltim"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:79
msgctxt "Stock label, navigation"
msgid "_Top"
msgstr "_Superior"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:80
msgctxt "Stock label, navigation"
msgid "_Back"
msgstr "_Enrere"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:81
msgctxt "Stock label, navigation"
msgid "_Down"
msgstr "A_vall"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:82
msgctxt "Stock label, navigation"
msgid "_Forward"
msgstr "E_ndavant"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:83
msgctxt "Stock label, navigation"
msgid "_Up"
msgstr "A_munt"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:84
msgctxt "Stock label"
msgid "_Hard Disk"
msgstr "_Disc dur"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:85
msgctxt "Stock label"
msgid "_Help"
msgstr "A_juda"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:86
msgctxt "Stock label"
msgid "_Home"
msgstr "_Inici"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:87
msgctxt "Stock label"
msgid "Increase Indent"
msgstr "Augmenta el sagnat"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:88
msgctxt "Stock label"
msgid "_Italic"
msgstr "Curs_iva"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:89
msgctxt "Stock label"
msgid "_Jump to"
msgstr "_Vés a"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:90
msgctxt "Stock label"
msgid "_Center"
msgstr "_Centrat"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:91
msgctxt "Stock label"
msgid "_Fill"
msgstr "_Justificat"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:92
msgctxt "Stock label"
msgid "_Left"
msgstr "_Esquerra"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:93
msgctxt "Stock label"
msgid "_Right"
msgstr "_Dreta"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:94
msgctxt "Stock label"
msgid "_Leave Fullscreen"
msgstr "_Surt de la pantalla completa"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:95
msgctxt "Stock label, media"
msgid "_Forward"
msgstr "E_ndavant"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:96
msgctxt "Stock label, media"
msgid "_Next"
msgstr "_Següent"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:97
msgctxt "Stock label, media"
msgid "P_ause"
msgstr "En _pausa"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:98
msgctxt "Stock label, media"
msgid "_Play"
msgstr "_Reprodueix"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:99
msgctxt "Stock label, media"
msgid "Pre_vious"
msgstr "An_terior"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:100
msgctxt "Stock label, media"
msgid "_Record"
msgstr "En_registra"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:101
msgctxt "Stock label, media"
msgid "R_ewind"
msgstr "R_ebobina"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:102
msgctxt "Stock label, media"
msgid "_Stop"
msgstr "_Atura"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:103
msgctxt "Stock label"
msgid "_Network"
msgstr "_Xarxa"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:104
msgctxt "Stock label"
msgid "_New"
msgstr "_Nou"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:105
msgctxt "Stock label"
msgid "_Open"
msgstr "_Obre"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:106
msgctxt "Stock label"
msgid "_Paste"
msgstr "_Enganxa"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:107
msgctxt "Stock label"
msgid "_Print"
msgstr "_Imprimeix"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:108
msgctxt "Stock label"
msgid "Print Pre_view"
msgstr "Pre_visualització de la impressió"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:109
msgctxt "Stock label"
msgid "_Properties"
msgstr "_Propietats"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:110
msgctxt "Stock label"
msgid "_Quit"
msgstr "_Surt"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:111
msgctxt "Stock label"
msgid "_Redo"
msgstr "_Refés"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:112
msgctxt "Stock label"
msgid "_Refresh"
msgstr "_Actualitza"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:113
msgctxt "Stock label"
msgid "_Remove"
msgstr "_Suprimeix"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:114
msgctxt "Stock label"
msgid "_Revert"
msgstr "_Restaura"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:115
msgctxt "Stock label"
msgid "_Save"
msgstr "_Desa"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:116
msgctxt "Stock label"
msgid "Save _As"
msgstr "_Anomena i desa"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:117
msgctxt "Stock label"
msgid "Select _All"
msgstr "Seleccion_a-ho tot"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:118
msgctxt "Stock label"
msgid "_Ascending"
msgstr "_Ascendent"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:119
msgctxt "Stock label"
msgid "_Descending"
msgstr "_Descendent"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:120
msgctxt "Stock label"
msgid "_Spell Check"
msgstr "_Verifica l'ortografia"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:121
msgctxt "Stock label"
msgid "_Stop"
msgstr "_Atura"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:122
msgctxt "Stock label"
msgid "_Strikethrough"
msgstr "_Barrat"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:123
msgctxt "Stock label"
msgid "_Underline"
msgstr "S_ubratlla"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:124
msgctxt "Stock label"
msgid "_Undo"
msgstr "_Desfés"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:125
msgctxt "Stock label"
msgid "Decrease Indent"
msgstr "Disminueix el sagnat"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:126
msgctxt "Stock label"
msgid "_Normal Size"
msgstr "Mida _normal"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:127
msgctxt "Stock label"
msgid "Best _Fit"
msgstr "Millor a_just"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:128
msgctxt "Stock label"
msgid "Zoom _In"
msgstr "_Amplia"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:129
msgctxt "Stock label"
msgid "Zoom _Out"
msgstr "_Redueix"
#: gtk/a11y/gtkmenubuttonaccessible.c:102 gtk/inspector/window.ui:366
msgid "Menu"
msgstr "Menú"
#: gtk/a11y/gtkmenuitemaccessible.c:445
msgctxt "Action description"
msgid "Clicks the menuitem"
msgstr "Fa clic a l'element de menú"
#: gtk/a11y/gtkscalebuttonaccessible.c:140
msgctxt "Action description"
msgid "Pops up the slider"
msgstr "Ressalta el lliscador"
#: gtk/a11y/gtkscalebuttonaccessible.c:142
msgctxt "Action description"
msgid "Dismisses the slider"
msgstr "Descarta el lliscador"
#: gtk/a11y/gtkscalebuttonaccessible.c:170
msgctxt "Action name"
msgid "Popup"
msgstr "Ressalta"
#: gtk/a11y/gtkscalebuttonaccessible.c:172
msgctxt "Action name"
msgid "Dismiss"
msgstr "Descarta"
#: gtk/a11y/gtkspinneraccessible.c:39
msgctxt "throbbing progress animation widget"
msgid "Spinner"
msgstr "Indicador de progrés"
#: gtk/a11y/gtkspinneraccessible.c:40
msgid "Provides visual indication of progress"
msgstr "Proporciona una indicació visual del progrés"
#: gtk/a11y/gtkswitchaccessible.c:98
msgctxt "Action description"
msgid "Toggles the switch"
msgstr "Commuta l'interruptor"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:119 gtk/ui/gtkaboutdialog.ui:182
msgid "License"
msgstr "Llicència"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:120
msgid "Custom License"
msgstr "Llicència personalitzada"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:121
msgid "GNU General Public License, version 2 or later"
msgstr "Llicència Pública General GNU, versió 2 o posterior"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:122
msgid "GNU General Public License, version 3 or later"
msgstr "Llicència Pública General GNU, versió 3 o posterior"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:123
msgid "GNU Lesser General Public License, version 2.1 or later"
msgstr "Llicència Pública General Reduïda GNU, versió 2.1 o posterior"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:124
msgid "GNU Lesser General Public License, version 3 or later"
msgstr "Llicència Pública General Reduïda GNU, versió 3 o posterior"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:125
msgid "BSD 2-Clause License"
msgstr "Llicència BSD de 2 clàusules"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:126
msgid "The MIT License (MIT)"
msgstr "La Llicència MIT (MIT)"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:127
msgid "Artistic License 2.0"
msgstr "Llicència Artística 2.0"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:128
msgid "GNU General Public License, version 2 only"
msgstr "Llicència Pública General GNU, només versió 2"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:129
msgid "GNU General Public License, version 3 only"
msgstr "Llicència Pública General GNU, només versió 3"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:130
msgid "GNU Lesser General Public License, version 2.1 only"
msgstr "Llicència Pública General Reduïda GNU, només versió 2.1"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:131
msgid "GNU Lesser General Public License, version 3 only"
msgstr "Llicència Pública General Reduïda GNU, només versió 3"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:132
msgid "GNU Affero General Public License, version 3 or later"
msgstr "Llicència Pública General GNU Affero, versió 3 o posterior"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:133
msgid "GNU Affero General Public License, version 3 only"
msgstr "Llicència pública general GNU Affero, només versió 3"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:714
msgid "C_redits"
msgstr "_Crèdits"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:725
msgid "_License"
msgstr "_Llicència"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:736 gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:329
#: gtk/gtkmessagedialog.c:821 gtk/ui/gtkassistant.ui:124
msgid "_Close"
msgstr "_Tanca"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:993
msgid "Could not show link"
msgstr "No s'ha pogut mostrar l'enllaç"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:1030
msgid "Website"
msgstr "Lloc web"
#. used for the application menu on MacOS. %s is replaced with the
#. application name.
#: gtk/gtkaboutdialog.c:1078 gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:7
#, c-format
msgid "About %s"
msgstr "Quant a %s"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:2286
msgid "Created by"
msgstr "Creat per"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:2289
msgid "Documented by"
msgstr "Documentat per"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:2299
msgid "Translated by"
msgstr "Traduït per"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:2304
msgid "Design by"
msgstr "Dissenyat per"
#. Translators: this is the license preamble; the string at the end
#. * contains the name of the license as link text.
#: gtk/gtkaboutdialog.c:2473
#, c-format
msgid ""
"This program comes with absolutely no warranty.\n"
"See the <a href=\"%s\">%s</a> for details."
msgstr ""
"Aquest programa es proporciona sense cap tipus de garantia.\n"
"Per a més informació visiteu <a href=\"%s\">%s</a>."
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#: gtk/gtkaccellabel.c:200 gtk/gtkshortcutlabel.c:102
#: gtk/gtkshortcutlabel.c:138
msgctxt "keyboard label"
msgid "Shift"
msgstr "Maj"
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#: gtk/gtkaccellabel.c:206 gtk/gtkshortcutlabel.c:105
#: gtk/gtkshortcutlabel.c:140
msgctxt "keyboard label"
msgid "Ctrl"
msgstr "Ctrl"
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#: gtk/gtkaccellabel.c:212 gtk/gtkshortcutlabel.c:108
#: gtk/gtkshortcutlabel.c:142
msgctxt "keyboard label"
msgid "Alt"
msgstr "Alt"
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the super key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#: gtk/gtkaccellabel.c:801 gtk/gtkshortcutlabel.c:114
#: gtk/gtkshortcutlabel.c:152
msgctxt "keyboard label"
msgid "Super"
msgstr "Súper"
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#: gtk/gtkaccellabel.c:815 gtk/gtkshortcutlabel.c:117
#: gtk/gtkshortcutlabel.c:154
msgctxt "keyboard label"
msgid "Hyper"
msgstr "Híper"
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#: gtk/gtkaccellabel.c:830 gtk/gtkshortcutlabel.c:111
#: gtk/gtkshortcutlabel.c:156
msgctxt "keyboard label"
msgid "Meta"
msgstr "Meta"
#: gtk/gtkaccellabel.c:847
msgctxt "keyboard label"
msgid "Space"
msgstr "Espai"
#: gtk/gtkaccellabel.c:850 gtk/gtkshortcutlabel.c:181
msgctxt "keyboard label"
msgid "Backslash"
msgstr "Barra inversa"
#: gtk/gtkappchooserbutton.c:304
msgid "Other application…"
msgstr "Una altra aplicació…"
#: gtk/gtkappchooserdialog.c:204 gtk/gtkappchooserdialog.c:211
#: gtk/gtkappchooserdialog.c:228 gtk/ui/gtkappchooserdialog.ui:5
msgid "Select Application"
msgstr "Seleccioneu una aplicació"
#. Translators: %s is a filename
#: gtk/gtkappchooserdialog.c:206
#, c-format
msgid "Opening “%s”."
msgstr "S'està obrint «%s»."
#: gtk/gtkappchooserdialog.c:207
#, c-format
msgid "No applications found for “%s”"
msgstr "No hi ha cap aplicació disponible per «%s»"
#. Translators: %s is a file type description
#: gtk/gtkappchooserdialog.c:213
#, c-format
msgid "Opening “%s” files."
msgstr "S'estan obrint fitxers «%s»."
#: gtk/gtkappchooserdialog.c:215
#, c-format
msgid "No applications found for “%s” files"
msgstr "No hi ha cap aplicació disponible per fitxers «%s»"
#: gtk/gtkappchooserdialog.c:308
msgid "Forget association"
msgstr "Oblida l'associació"
#: gtk/gtkappchooserdialog.c:445
msgid "Failed to start GNOME Software"
msgstr "No s'ha pogut iniciar el GNOME Software"
#: gtk/gtkappchooserwidget.c:590
msgid "Default Application"
msgstr "Aplicació per defecte"
#: gtk/gtkappchooserwidget.c:640
#, c-format
msgid "No applications found for “%s”."
msgstr "No hi ha cap aplicació disponible per «%s»."
#: gtk/gtkappchooserwidget.c:723
msgid "Recommended Applications"
msgstr "Aplicacions recomanades"
#: gtk/gtkappchooserwidget.c:738
msgid "Related Applications"
msgstr "Aplicacions relacionades"
#: gtk/gtkappchooserwidget.c:752
msgid "Other Applications"
msgstr "Altres aplicacions"
#: gtk/gtkapplicationwindow.c:340 gtk/gtkprintoperation-unix.c:479
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1479 gtk/inspector/prop-editor.c:1623
msgid "Application"
msgstr "Aplicació"
#: gtk/gtkbookmarksmanager.c:51
#, c-format
msgid "%s does not exist in the bookmarks list"
msgstr "«%s» no existeix a la llista d'adreces d'interès"
#: gtk/gtkbookmarksmanager.c:370
#, c-format
msgid "%s already exists in the bookmarks list"
msgstr "«%s» ja existeix a la llista d'adreces d'interès"
#: gtk/gtkbuilder-menus.c:223
#, c-format
msgid "Element <%s> not allowed inside <%s>"
msgstr "No es permet l'element <%s> dins de <%s>"
#: gtk/gtkbuilder-menus.c:228
#, c-format
msgid "Element <%s> not allowed at toplevel"
msgstr "No es permet l'element <%s> al primer nivell"
#: gtk/gtkbuilder-menus.c:317
#, c-format
msgid "Text may not appear inside <%s>"
msgstr "El text pot no aparèixer dins de <%s>"
#. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed
#. * before months; otherwise translate to calendar:MY.
#. * Do *not* translate it to anything else, if it
#. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work.
#. *
#. * Note that the ordering described here is logical order, which is
#. * further influenced by BIDI ordering. Thus, if you have a default
#. * text direction of RTL and specify "calendar:YM", then the year
#. * will appear to the right of the month.
#: gtk/gtkcalendar.c:792
msgid "calendar:MY"
msgstr "calendar:MY"
#. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the
#. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday
#. * to be the first day of the week, and so on.
#: gtk/gtkcalendar.c:830
msgid "calendar:week_start:0"
msgstr "calendar:week_start:1"
#. Translators: This is a text measurement template.
#. * Translate it to the widest year text
#. *
#. * If you don't understand this, leave it as "2000"
#: gtk/gtkcalendar.c:1634
msgctxt "year measurement template"
msgid "2000"
msgstr "2000"
#. Translators: this defines whether the day numbers should use
#. * localized digits or the ones used in English (0123...).
#. *
#. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
#. * translate to "%d" otherwise.
#. *
#. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
#. * digits. That needs support from your system and locale definition
#. * too.
#: gtk/gtkcalendar.c:1665 gtk/gtkcalendar.c:2275
#, c-format
msgctxt "calendar:day:digits"
msgid "%d"
msgstr "%d"
#. Translators: this defines whether the week numbers should use
#. * localized digits or the ones used in English (0123...).
#. *
#. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
#. * translate to "%d" otherwise.
#. *
#. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
#. * digits. That needs support from your system and locale definition
#. * too.
#: gtk/gtkcalendar.c:1697 gtk/gtkcalendar.c:2167
#, c-format
msgctxt "calendar:week:digits"
msgid "%d"
msgstr "%d"
#. Translators: This dictates how the year is displayed in
#. * gtkcalendar widget. See strftime() manual for the format.
#. * Use only ASCII in the translation.
#. *
#. * Also look for the msgid "2000".
#. * Translate that entry to a year with the widest output of this
#. * msgid.
#. *
#. * "%Y" is appropriate for most locales.
#: gtk/gtkcalendar.c:1940
msgctxt "calendar year format"
msgid "%Y"
msgstr "%Y"
#. This label is displayed in a treeview cell displaying
#. * a disabled accelerator key combination.
#: gtk/gtkcellrendereraccel.c:270
msgctxt "Accelerator"
msgid "Disabled"
msgstr "Inhabilitat"
#. This label is displayed in a treeview cell displaying
#. * an accelerator key combination that is not valid according
#. * to gtk_accelerator_valid().
#: gtk/gtkcellrendereraccel.c:280
msgctxt "Accelerator"
msgid "Invalid"
msgstr "No vàlid"
#. This label is displayed in a treeview cell displaying an accelerator
#. * when the cell is clicked to change the acelerator.
#: gtk/gtkcellrendereraccel.c:412 gtk/gtkcellrendereraccel.c:489
msgid "New accelerator…"
msgstr "Accelerador nou…"
#: gtk/gtkcellrendererprogress.c:365 gtk/gtkcellrendererprogress.c:458
#, c-format
msgctxt "progress bar label"
msgid "%d%%"
msgstr "%d%%"
#: gtk/gtkcolorbutton.c:224 gtk/gtkcolorbutton.c:391
msgid "Pick a Color"
msgstr "Trieu un color"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:302
#, c-format
msgid "Red %d%%, Green %d%%, Blue %d%%, Alpha %d%%"
msgstr "Vermell %d%%, verd %d%%, blau %d%%, alfa %d%%"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:308
#, c-format
msgid "Red %d%%, Green %d%%, Blue %d%%"
msgstr "Vermell %d%%, verd %d%%, blau %d%%"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:385
#, c-format
msgid "Color: %s"
msgstr "Color: %s"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:442
msgctxt "Color name"
msgid "Light Scarlet Red"
msgstr "Vermell escarlata clar"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:443
msgctxt "Color name"
msgid "Scarlet Red"
msgstr "Vermell escarlata"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:444
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Scarlet Red"
msgstr "Vermell escarlata fosc"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:445
msgctxt "Color name"
msgid "Light Orange"
msgstr "Taronja clar"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:446
msgctxt "Color name"
msgid "Orange"
msgstr "Taronja"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:447
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Orange"
msgstr "Taronja fosc"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:448
msgctxt "Color name"
msgid "Light Butter"
msgstr "Mantega clar"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:449
msgctxt "Color name"
msgid "Butter"
msgstr "Mantega"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:450
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Butter"
msgstr "Mantega fosc"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:451
msgctxt "Color name"
msgid "Light Chameleon"
msgstr "Camaleó clar"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:452
msgctxt "Color name"
msgid "Chameleon"
msgstr "Camaleó"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:453
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Chameleon"
msgstr "Camaleó fosc"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:454
msgctxt "Color name"
msgid "Light Sky Blue"
msgstr "Cel blau clar"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:455
msgctxt "Color name"
msgid "Sky Blue"
msgstr "Cel blau"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:456
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Sky Blue"
msgstr "Cel blau fosc"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:457
msgctxt "Color name"
msgid "Light Plum"
msgstr "Pruna clar"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:458
msgctxt "Color name"
msgid "Plum"
msgstr "Pruna"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:459
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Plum"
msgstr "Pruna fosc"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:460
msgctxt "Color name"
msgid "Light Chocolate"
msgstr "Xocolata clar"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:461
msgctxt "Color name"
msgid "Chocolate"
msgstr "Xocolata"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:462
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Chocolate"
msgstr "Xocolata fosc"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:463
msgctxt "Color name"
msgid "Light Aluminum 1"
msgstr "Alumini clar 1"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:464
msgctxt "Color name"
msgid "Aluminum 1"
msgstr "Alumini 1"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:465
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Aluminum 1"
msgstr "Alumini fosc 1"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:466
msgctxt "Color name"
msgid "Light Aluminum 2"
msgstr "Alumini clar 2"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:467
msgctxt "Color name"
msgid "Aluminum 2"
msgstr "Alumini 2"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:468
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Aluminum 2"
msgstr "Alumini fosc 2"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:482
msgctxt "Color name"
msgid "Black"
msgstr "Negre"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:483
msgctxt "Color name"
msgid "Very Dark Gray"
msgstr "Gris molt fosc"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:484
msgctxt "Color name"
msgid "Darker Gray"
msgstr "Gris força fosc"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:485
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Gray"
msgstr "Gris fosc"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:486
msgctxt "Color name"
msgid "Medium Gray"
msgstr "Gris mitjà"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:487
msgctxt "Color name"
msgid "Light Gray"
msgstr "Gris clar"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:488
msgctxt "Color name"
msgid "Lighter Gray"
msgstr "Girs força clar"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:489
msgctxt "Color name"
msgid "Very Light Gray"
msgstr "Gris molt clar"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:490
msgctxt "Color name"
msgid "White"
msgstr "Blanc"
#. translators: label for the custom section in the color chooser
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:539
msgid "Custom"
msgstr "Personalitzat"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:546
msgid "Custom color"
msgstr "Color personalitzat"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:547
msgid "Create a custom color"
msgstr "Crea un color personalitzat"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:566
#, c-format
msgid "Custom color %d: %s"
msgstr "Color personalitzat %d: %s"
#: gtk/gtkcolorplane.c:406
msgid "Color Plane"
msgstr "Pla del color"
#: gtk/gtkcolorscale.c:223
msgctxt "Color channel"
msgid "Hue"
msgstr "Matís"
#: gtk/gtkcolorscale.c:225
msgctxt "Color channel"
msgid "Alpha"
msgstr "Alfa"
#: gtk/gtkcolorswatch.c:290
msgid "C_ustomize"
msgstr "_Personalitza"
#. Translate to the default units to use for presenting
#. * lengths to the user. Translate to default:inch if you
#. * want inches, otherwise translate to default:mm.
#. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it
#. * it isn't default:mm or default:inch it will not work
# Premi a qui va ficar "Per defecte:LTR. M'ha costat
# trobar en quin mòdul estava l'error. jm
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:117
msgid "default:mm"
msgstr "default:mm"
#. And show the custom paper dialog
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:403 gtk/gtkprintunixdialog.c:3312
msgid "Manage Custom Sizes"
msgstr "Gestioneu mides personalitzades"
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:565 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:804
msgid "inch"
msgstr "in"
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:567 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:802
msgid "mm"
msgstr "mm"
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:613
msgid "Margins from Printer…"
msgstr "Marges de la impressora…"
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:779
#, c-format
msgid "Custom Size %d"
msgstr "Mida personalitzada %d"
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1106
msgid "_Width:"
msgstr "_Amplada:"
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1117
msgid "_Height:"
msgstr "_Alçada:"
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1128
msgid "Paper Size"
msgstr "Mida del paper"
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1137
msgid "_Top:"
msgstr "_Superior:"
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1148
msgid "_Bottom:"
msgstr "_Inferior:"
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1159
msgid "_Left:"
msgstr "_Esquerre:"
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1170
msgid "_Right:"
msgstr "_Dret:"
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1209
msgid "Paper Margins"
msgstr "Marges del paper"
#: gtk/gtkentry.c:8205 gtk/gtklabel.c:6098 gtk/gtktextview.c:8579
msgid "Cu_t"
msgstr "Re_talla"
#: gtk/gtkentry.c:8209 gtk/gtklabel.c:6099 gtk/gtktextview.c:8583
msgid "_Copy"
msgstr "_Copia"
#: gtk/gtkentry.c:8213 gtk/gtklabel.c:6100 gtk/gtktextview.c:8585
msgid "_Paste"
msgstr "_Enganxa"
#: gtk/gtkentry.c:8216 gtk/gtkfilechooserwidget.c:1488
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2208 gtk/gtklabel.c:6102 gtk/gtktextview.c:8588
msgid "_Delete"
msgstr "_Suprimeix"
#: gtk/gtkentry.c:8227 gtk/gtklabel.c:6111 gtk/gtktextview.c:8602
msgid "Select _All"
msgstr "Seleccion_a-ho tot"
#: gtk/gtkentry.c:8237 gtk/gtktextview.c:8612
msgid "Insert _Emoji"
msgstr "Inserta _emoji"
#: gtk/gtkentry.c:8391 gtk/gtktextview.c:8804
msgid "Select all"
msgstr "Selecciona-ho tot"
#: gtk/gtkentry.c:8394 gtk/gtktextview.c:8807
msgid "Cut"
msgstr "Retalla"
#: gtk/gtkentry.c:8397 gtk/gtktextview.c:8810
msgid "Copy"
msgstr "Copia"
#: gtk/gtkentry.c:8400 gtk/gtktextview.c:8813
msgid "Paste"
msgstr "Enganxa"
#: gtk/gtkentry.c:9261
msgid "Caps Lock is on"
msgstr "La fixació de majúscules està activada"
#: gtk/gtkentry.c:9533
msgid "Insert Emoji"
msgstr "Inserta un emoji"
#: gtk/gtkfilechooserbutton.c:106
msgid "Select a File"
msgstr "Seleccioneu un fitxer"
#: gtk/gtkfilechooserbutton.c:107 gtk/gtkplacessidebar.c:1101
msgid "Desktop"
msgstr "Escriptori"
#: gtk/gtkfilechooserbutton.c:108
msgid "(None)"
msgstr "(Cap)"
#: gtk/gtkfilechooserbutton.c:2128
msgid "Other…"
msgstr "Altre…"
#: gtk/gtkfilechooserdialog.c:539
msgid "_Name"
msgstr "_Nom"
#: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:45
msgid "A folder cannot be called “.”"
msgstr "Una carpeta no es pot anomenar «.»"
#: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:49
msgid "A file cannot be called “.”"
msgstr "Un fitxer no es pot anomenar «.»"
#: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:53
msgid "A folder cannot be called “..”"
msgstr "Una carpeta no es pot anomenar «..»"
#: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:57
msgid "A file cannot be called “..”"
msgstr "Un fitxer no es pot anomenar «..»"
#: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:61
msgid "Folder names cannot contain “/”"
msgstr "Els noms de les carpetes no poden contenir «/»"
#: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:65
msgid "File names cannot contain “/”"
msgstr "Els noms de fitxer no poden contenir «/»"
#: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:69
msgid "Folder names should not begin with a space"
msgstr "Els noms de les carpetes no poden començar amb un espai"
#: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:73
msgid "File names should not begin with a space"
msgstr "Els noms de fitxer no poden començar amb un espai"
#: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:77
msgid "Folder names should not end with a space"
msgstr "Els noms de les carpetes no poden acabar amb un espai"
#: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:81
msgid "File names should not end with a space"
msgstr "Els noms de fitxer no poden acabar amb un espai"
#: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:85
msgid "Folder names starting with a “.” are hidden"
msgstr "Els noms de les carpetes que comencen amb «.» són ocults"
#: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:89
msgid "File names starting with a “.” are hidden"
msgstr "Els noms de fitxers que comencen amb «.» són ocults"
#: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:93
msgid "A folder with that name already exists"
msgstr "Ja existeix una carpeta amb aquest nom"
#: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:97
msgid "A file with that name already exists"
msgstr "Ja existeix un fitxer amb aquest nom"
#: gtk/gtkfilechoosernative.c:524 gtk/gtkfilechoosernative.c:602
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1487 gtk/gtkfilechooserwidget.c:6225
#: gtk/gtkmessagedialog.c:825 gtk/gtkmessagedialog.c:834
#: gtk/gtkmountoperation.c:543 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:196
#: gtk/gtkprintbackend.c:657 gtk/gtkprinteroptionwidget.c:545
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:660 gtk/gtkprintunixdialog.c:727
#: gtk/gtkwindow.c:10851 gtk/inspector/css-editor.c:201
#: gtk/inspector/recorder.c:1017 gtk/ui/gtkappchooserdialog.ui:49
#: gtk/ui/gtkassistant.ui:107 gtk/ui/gtkcolorchooserdialog.ui:32
#: gtk/ui/gtkfontchooserdialog.ui:26
msgid "_Cancel"
msgstr "_Cancel·la"
#. Open item is always present
#: gtk/gtkfilechoosernative.c:525 gtk/gtkfilechoosernative.c:596
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3562 gtk/gtkplacessidebar.c:3631
#: gtk/gtkplacesview.c:1658
msgid "_Open"
msgstr "_Obre"
#: gtk/gtkfilechoosernative.c:596 gtk/inspector/css-editor.c:202
#: gtk/inspector/recorder.c:1018
msgid "_Save"
msgstr "_Desa"
#: gtk/gtkfilechoosernativequartz.c:331 gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:363
msgid "Select which types of files are shown"
msgstr "Seleccioneu quins tipus de fitxers es mostren"
#. Translators: the first string is a path and the second string
#. * is a hostname. Nautilus and the panel contain the same string
#. * to translate.
#: gtk/gtkfilechooserutils.c:505
#, c-format
msgid "%1$s on %2$s"
msgstr "%1$s a %2$s"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:368
msgid "Type name of new folder"
msgstr "Escriviu el nom de la carpeta nova"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:783
msgid "The folder could not be created"
msgstr "No s'ha pogut crear la carpeta"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:796
msgid ""
"The folder could not be created, as a file with the same name already "
"exists. Try using a different name for the folder, or rename the file "
"first."
msgstr ""
"No s'ha pogut crear la carpeta perquè ja existeix un fitxer amb el mateix "
"nom. Proveu d'utilitzar un nom diferent per a la carpeta, o bé canvieu el "
"nom del fitxer abans de crear-la."
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:811
msgid "You need to choose a valid filename."
msgstr "Cal que trieu un nom de fitxer vàlid."
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:814
#, c-format
msgid "Cannot create a file under %s as it is not a folder"
msgstr "No es pot crear un fitxer a %s, atès que no és una carpeta"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:824
msgid "Cannot create file as the filename is too long"
msgstr "No es pot crear el fitxer perquè el nom de fitxer és massa llarg"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:825
msgid "Try using a shorter name."
msgstr "Escriviu un nom més curt."
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:835
msgid "You may only select folders"
msgstr "Només podeu seleccionar carpetes"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:836
msgid "The item that you selected is not a folder try using a different item."
msgstr ""
"L'element que heu seleccionat no és una carpeta. Utilitzeu un element "
"diferent."
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:844
msgid "Invalid file name"
msgstr "El nom del fitxer no és vàlid"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:853
msgid "The folder contents could not be displayed"
msgstr "No s'ha pogut mostrar el contingut de la carpeta"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:861
msgid "The file could not be deleted"
msgstr "No s'ha pogut suprimir el fitxer"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:869
msgid "The file could not be moved to the Trash"
msgstr "No s'ha pogut moure el fitxer a la paperera"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1483
#, c-format
msgid "Are you sure you want to permanently delete “%s”?"
msgstr "Esteu segur que voleu suprimir permanentment «%s»?"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1486
#, c-format
msgid "If you delete an item, it will be permanently lost."
msgstr "Si suprimiu un element, es perdrà definitivament."
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1614
msgid "The file could not be renamed"
msgstr "No s'ha pogut canviar el nom del fitxer"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1858
msgid "Could not select file"
msgstr "No s'ha pogut seleccionar el fitxer"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2203
msgid "_Visit File"
msgstr "_Visita aquest fitxer"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2204
msgid "_Open With File Manager"
msgstr "_Obre amb el gestor de fitxers"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2205
msgid "_Copy Location"
msgstr "_Copia la ubicació"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2206
msgid "_Add to Bookmarks"
msgstr "_Afegeix a les adreces d'interès"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2207 gtk/gtkplacessidebar.c:2681
#: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:492
msgid "_Rename"
msgstr "Canvia el _nom…"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2209
msgid "_Move to Trash"
msgstr "_Mou a la paperera"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2213
msgid "Show _Hidden Files"
msgstr "Mostra els fitxers _ocults"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2214
msgid "Show _Size Column"
msgstr "Mostra la columna de la _mida"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2215
msgid "Show _Time"
msgstr "M_ostra la data"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2216
msgid "Sort _Folders before Files"
msgstr "Ordena _les carpetes abans que els fitxers"
#. this is the header for the location column in the print dialog
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2503 gtk/inspector/css-node-tree.ui:134
#: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:197 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:117
msgid "Location"
msgstr "Ubicació"
#. Label
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2596
msgid "_Name:"
msgstr "_Nom:"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:3218 gtk/gtkfilechooserwidget.c:3232
#, c-format
msgid "Searching in %s"
msgstr "S'està cercant a %s"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:3238
msgid "Searching"
msgstr "S'està cercant"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:3245
msgid "Enter location"
msgstr "Introduïu la ubicació"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:3247
msgid "Enter location or URL"
msgstr "Introduïu una ubicació o URL"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4249 gtk/gtkfilechooserwidget.c:7139
#: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:225
msgid "Modified"
msgstr "Modificat"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4527
#, c-format
msgid "Could not read the contents of %s"
msgstr "No s'ha pogut llegir el contingut de %s"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4531
msgid "Could not read the contents of the folder"
msgstr "No s'ha pogut llegir el contingut de la carpeta"
#. Translators: see g_date_time_format() for details on the format
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4661 gtk/gtkfilechooserwidget.c:4709
msgid "%H:%M"
msgstr "%-H:%M"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4663 gtk/gtkfilechooserwidget.c:4711
msgid "%l:%M %p"
msgstr "%l:%M %p"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4667
msgid "Yesterday"
msgstr "Ahir"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4675
msgid "%-e %b"
msgstr "%-e %b"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4679
msgid "%-e %b %Y"
msgstr "%-e %b de %Y"
#. Translators: We don't know whether this printer is
#. * available to print to.
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4909 gtk/inspector/prop-editor.c:1626
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcloudprint.c:731
msgid "Unknown"
msgstr "Desconegut"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4948 gtk/gtkplacessidebar.c:1086
msgid "Home"
msgstr "Carpeta de l'usuari"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:5441
msgid "Cannot change to folder because it is not local"
msgstr "No es pot canviar a la carpeta perquè no és local"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:6218 gtk/gtkprintunixdialog.c:651
#, c-format
msgid "A file named “%s” already exists. Do you want to replace it?"
msgstr "Ja existeix un fitxer amb el nom «%s». Voleu reemplaçar-lo?"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:6221 gtk/gtkprintunixdialog.c:655
#, c-format
msgid ""
"The file already exists in “%s”. Replacing it will overwrite its contents."
msgstr ""
"El fitxer ja existeix a «%s». Si el reemplaceu en sobreescriureu el "
"contingut."
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:6226 gtk/gtkprintunixdialog.c:663
msgid "_Replace"
msgstr "_Reemplaça"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:6434
msgid "You do not have access to the specified folder."
msgstr "No teniu accés el contingut de la carpeta especificada."
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:7063
msgid "Could not send the search request"
msgstr "No s'ha pogut enviar la sol·licitud de cerca"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:7349
msgid "Accessed"
msgstr "Accedit"
#. The pointers we return for a GtkFileSystemVolume are opaque tokens; they
#. are
#. * really pointers to GDrive, GVolume or GMount objects. We need an extra
#. * token for the fake “File System” volume. So, well return a pointer to
#. * this particular string.
#: gtk/gtkfilesystem.c:49
msgid "File System"
msgstr "Sistema de fitxers"
#: gtk/gtkfontbutton.c:405
msgid "Sans 12"
msgstr "Sans 12"
#: gtk/gtkfontbutton.c:536 gtk/gtkfontbutton.c:624
msgid "Pick a Font"
msgstr "Trieu un tipus de lletra"
#: gtk/gtkfontbutton.c:601 gtk/inspector/visual.ui:188
msgid "Font"
msgstr "Tipus de lletra"
#: gtk/gtkfontbutton.c:1317
msgctxt "font"
msgid "None"
msgstr "Cap"
#: gtk/gtkfontchooserwidget.c:1540
msgid "Width"
msgstr "Amplada"
#: gtk/gtkfontchooserwidget.c:1541
msgid "Weight"
msgstr "Pes"
#: gtk/gtkfontchooserwidget.c:1542
msgid "Italic"
msgstr "Cursiva"
#: gtk/gtkfontchooserwidget.c:1543
msgid "Slant"
msgstr "Inclinació"
#: gtk/gtkfontchooserwidget.c:1544
msgid "Optical Size"
msgstr "Mida òptica"
# Premi a qui va ficar "Per defecte:LTR. M'ha costat
# trobar en quin mòdul estava l'error. jm
#: gtk/gtkfontchooserwidget.c:2069 gtk/inspector/prop-editor.c:1613
msgid "Default"
msgstr "Per defecte"
#: gtk/gtkfontchooserwidget.c:2113
msgid "Ligatures"
msgstr "Lligadures"
#: gtk/gtkfontchooserwidget.c:2114
msgid "Letter Case"
msgstr "Majúscules i minúscules"
#: gtk/gtkfontchooserwidget.c:2115
msgid "Number Case"
msgstr "Mida del número"
#: gtk/gtkfontchooserwidget.c:2116
msgid "Number Spacing"
msgstr "Espaiat entre números"
#: gtk/gtkfontchooserwidget.c:2117
msgid "Number Formatting"
msgstr "Formatació de nombres"
#: gtk/gtkfontchooserwidget.c:2118
msgid "Character Variants"
msgstr "Variants de caràcters"
#: gtk/gtkglarea.c:286
msgid "OpenGL context creation failed"
msgstr "S'ha produït un error en la creació del context OpenGL"
#: gtk/gtkheaderbar.c:386
msgid "Application menu"
msgstr "Menú d'aplicacions"
#: gtk/gtkheaderbar.c:451 gtk/gtkwindow.c:8147
msgid "Close"
msgstr "Tanca"
#: gtk/gtkicontheme.c:2256
#, c-format
msgid "Icon “%s” not present in theme %s"
msgstr "La icona «%s» no es troba al tema %s"
#: gtk/gtkicontheme.c:3702 gtk/gtkicontheme.c:4052
msgid "Failed to load icon"
msgstr "No s'ha pogut carregar la icona"
#: gtk/gtkinfobar.c:1036 gtk/gtkmessagedialog.c:339
msgid "Information"
msgstr "Informació"
#: gtk/gtkinfobar.c:1040 gtk/gtkmessagedialog.c:343
msgid "Question"
msgstr "Pregunta"
#: gtk/gtkinfobar.c:1044 gtk/gtkmessagedialog.c:347
msgid "Warning"
msgstr "Avís"
#: gtk/gtkinfobar.c:1048 gtk/gtkmessagedialog.c:351
msgid "Error"
msgstr "Error"
#. Open Link
#: gtk/gtklabel.c:6079
msgid "_Open Link"
msgstr "Obre l'_enllaç"
#. Copy Link Address
#: gtk/gtklabel.c:6088
msgid "Copy _Link Address"
msgstr "Copia l'adreça de l'en_llaç"
#: gtk/gtklinkbutton.c:344
msgid "Copy URL"
msgstr "Copia l'URL"
#: gtk/gtklinkbutton.c:487
msgid "Invalid URI"
msgstr "URI no vàlid"
#: gtk/gtklockbutton.c:278 gtk/ui/gtklockbutton.ui:22
msgid "Lock"
msgstr "Bloca"
#: gtk/gtklockbutton.c:287 gtk/ui/gtklockbutton.ui:28
msgid "Unlock"
msgstr "Desbloca"
#: gtk/gtklockbutton.c:296
msgid ""
"Dialog is unlocked.\n"
"Click to prevent further changes"
msgstr ""
"El diàleg està desblocat.\n"
"Feu clic per a impedir fer-hi canvis"
#: gtk/gtklockbutton.c:305
msgid ""
"Dialog is locked.\n"
"Click to make changes"
msgstr ""
"El diàleg està blocat.\n"
"Feu clic per a poder fer canvis"
#: gtk/gtklockbutton.c:314
msgid ""
"System policy prevents changes.\n"
"Contact your system administrator"
msgstr ""
"La política del sistema no permet fer canvis.\n"
"Contacteu amb l'administrador del sistema"
#. Translate to default:RTL if you want your widgets
#. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR.
#. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it
#. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work
# Premi a qui va ficar "Per defecte:LTR. M'ha costat
# trobar en quin mòdul estava l'error. jm
#: gtk/gtkmain.c:972
msgid "default:LTR"
msgstr "default:LTR"
#. hour:minutes:seconds
#. Translators: This is a time format, like "-9:05:02" for 9
#. * hours, 5 minutes, and 2 seconds. You may change ":" to
#. * the separator that your locale uses or use "%Id" instead
#. * of "%d" if your locale uses localized digits.
#: gtk/gtkmediacontrols.c:97
#, c-format
msgctxt "long time format"
msgid "%d:%02d:%02d"
msgstr "%d:%02d:%02d"
#. -hour:minutes:seconds
#. Translators: This is a time format, like "-9:05:02" for 9
#. * hours, 5 minutes, and 2 seconds playback remaining. You may
#. * change ":" to the separator that your locale uses or use
#. * "%Id" instead of "%d" if your locale uses localized digits.
#: gtk/gtkmediacontrols.c:105
#, c-format
msgctxt "long time format"
msgid "-%d:%02d:%02d"
msgstr "-%d:%02d:%02d"
#. -minutes:seconds
#. Translators: This is a time format, like "-5:02" for 5
#. * minutes and 2 seconds playback remaining. You may change
#. * ":" to the separator that your locale uses or use "%Id"
#. * instead of "%d" if your locale uses localized digits.
#: gtk/gtkmediacontrols.c:116
#, c-format
msgctxt "short time format"
msgid "-%d:%02d"
msgstr "-%d:%02d"
#. minutes:seconds
#. Translators: This is a time format, like "5:02" for 5
#. * minutes and 2 seconds. You may change ":" to the
#. * separator that your locale uses or use "%Id" instead of
#. * "%d" if your locale uses localized digits.
#: gtk/gtkmediacontrols.c:125
#, c-format
msgctxt "short time format"
msgid "%d:%02d"
msgstr "%d:%02d"
#: gtk/gtkmessagedialog.c:817 gtk/gtkmessagedialog.c:835
#: gtk/gtkprintbackend.c:658 gtk/gtkwindow.c:10852
msgid "_OK"
msgstr "_D'acord"
#: gtk/gtkmessagedialog.c:829
msgid "_No"
msgstr "_No"
#: gtk/gtkmessagedialog.c:830
msgid "_Yes"
msgstr "_Sí"
#: gtk/gtkmountoperation.c:544
msgid "Co_nnect"
msgstr "C_onnecta"
#: gtk/gtkmountoperation.c:611
msgid "Connect As"
msgstr "Connecta com a"
#: gtk/gtkmountoperation.c:620
msgid "_Anonymous"
msgstr "_Anònim"
#: gtk/gtkmountoperation.c:628
msgid "Registered U_ser"
msgstr "Usuari _registrat"
#: gtk/gtkmountoperation.c:638
msgid "_Username"
msgstr "_Nom d'usuari"
#: gtk/gtkmountoperation.c:643
msgid "_Domain"
msgstr "_Domini"
#: gtk/gtkmountoperation.c:649
msgid "_Password"
msgstr "Contrasen_ya"
#: gtk/gtkmountoperation.c:671
msgid "Forget password _immediately"
msgstr "Oblida la _contrasenya immediatament"
#: gtk/gtkmountoperation.c:681
msgid "Remember password until you _logout"
msgstr "Recorda la contrasenya _fins que surti"
#: gtk/gtkmountoperation.c:691
msgid "Remember _forever"
msgstr "Recorda-la per se_mpre"
#: gtk/gtkmountoperation.c:1080
#, c-format
msgid "Unknown Application (PID %d)"
msgstr "Aplicació desconeguda (PID %d)"
#: gtk/gtkmountoperation.c:1265
#, c-format
msgid "Unable to end process"
msgstr "No es pot finalitzar el procés"
#: gtk/gtkmountoperation.c:1300
msgid "_End Process"
msgstr "_Finalitza el procés"
#: gtk/gtkmountoperation-stub.c:62
#, c-format
msgid "Cannot kill process with PID %d. Operation is not implemented."
msgstr ""
"No es pot matar el procés amb el PID %d. L'operació no està implementada."
#. translators: this string is a name for the 'less' command
#: gtk/gtkmountoperation-x11.c:974
msgid "Terminal Pager"
msgstr "Paginador del terminal"
#: gtk/gtkmountoperation-x11.c:975
msgid "Top Command"
msgstr "Ordre «top»"
#: gtk/gtkmountoperation-x11.c:976
msgid "Bourne Again Shell"
msgstr "Intèrpret d'ordres «Bourne Again»"
#: gtk/gtkmountoperation-x11.c:977
msgid "Bourne Shell"
msgstr "Intèrpret d'ordres «Bourne»"
#: gtk/gtkmountoperation-x11.c:978
msgid "Z Shell"
msgstr "Intèrpret d'ordres «Z»"
#: gtk/gtkmountoperation-x11.c:1075
#, c-format
msgid "Cannot end process with PID %d: %s"
msgstr "No es pot finalitzar el procés amb el PID %d: %s"
#: gtk/gtknomediafile.c:48
msgid "GTK could not find a media module. Check your installation."
msgstr ""
"La GTK no ha pogut trobar un mòdul de mitjans. Comproveu la instal·lació."
#: gtk/gtknotebook.c:4252 gtk/gtknotebook.c:6520
#, c-format
msgid "Page %u"
msgstr "Pàgina %u"
#: gtk/gtkpagesetup.c:608 gtk/gtkpapersize.c:946 gtk/gtkpapersize.c:986
msgid "Not a valid page setup file"
msgstr "No és un fitxer de configuració de pàgina vàlid"
#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:197 gtk/ui/gtkassistant.ui:40
msgid "_Apply"
msgstr "_Aplica"
#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:203
msgid "Any Printer"
msgstr "Qualsevol impressora"
#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:203
msgid "For portable documents"
msgstr "Per a documents portàtils"
#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:822
#, c-format
msgid ""
"Margins:\n"
" Left: %s %s\n"
" Right: %s %s\n"
" Top: %s %s\n"
" Bottom: %s %s"
msgstr ""
"Marges:\n"
" Esquerre: %s %s\n"
" Dret: %s %s\n"
" Superior: %s %s\n"
" Inferior: %s %s"
#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:871 gtk/gtkprintunixdialog.c:3366
msgid "Manage Custom Sizes…"
msgstr "Gestioneu mides personalitzades…"
#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:891 gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:29
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:745
msgid "Page Setup"
msgstr "Configuració de la pàgina"
#: gtk/gtkpathbar.c:1358
msgid "File System Root"
msgstr "Arrel del sistema de fitxers"
#. translators: %s is the name of a cloud provider for files
#: gtk/gtkplacessidebar.c:976
#, c-format
msgid "Open %s"
msgstr "Obre %s"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1064
msgid "Recent"
msgstr "Utilitzats recentment"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1066
msgid "Recent files"
msgstr "Fitxers utilitzats recentment"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1075
msgid "Starred"
msgstr "Destacat"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1077
msgid "Starred files"
msgstr "Fitxers destacats"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1088
msgid "Open your personal folder"
msgstr "Obriu la vostra carpeta personal"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1103
msgid "Open the contents of your desktop in a folder"
msgstr "Obriu el contingut de l'escriptori en una carpeta"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1117
msgid "Enter Location"
msgstr "Introduïu una ubicació"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1119
msgid "Manually enter a location"
msgstr "Introduïu manualment una ubicació"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1129
msgid "Trash"
msgstr "Paperera"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1131
msgid "Open the trash"
msgstr "Obre la paperera"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1242 gtk/gtkplacessidebar.c:1270
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1469
#, c-format
msgid "Mount and open “%s”"
msgstr "Munta i obre «%s»"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1358
msgid "Open the contents of the file system"
msgstr "Obre el contingut del sistema de fitxers"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1444
msgid "New bookmark"
msgstr "Adreça d'interès nova"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1446
msgid "Add a new bookmark"
msgstr "Afegeix una adreça d'interès nova"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1514
msgid "Other Locations"
msgstr "Altres ubicacions"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1515
msgid "Show other locations"
msgstr "Mostra altres ubicacions"
#. Adjust start/stop items to reflect the type of the drive
#: gtk/gtkplacessidebar.c:2276 gtk/gtkplacessidebar.c:3651
msgid "_Start"
msgstr "_Inicia"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:2277 gtk/gtkplacessidebar.c:3652
msgid "_Stop"
msgstr "_Atura"
#. start() for type G_DRIVE_START_STOP_TYPE_SHUTDOWN is normally not used
#: gtk/gtkplacessidebar.c:2284
msgid "_Power On"
msgstr "_Engega"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:2285
msgid "_Safely Remove Drive"
msgstr "Treu el suport de forma _segura"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:2289
msgid "_Connect Drive"
msgstr "_Connecta el suport"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:2290
msgid "_Disconnect Drive"
msgstr "_Desconnecta el suport"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:2294
msgid "_Start Multi-disk Device"
msgstr "_Inicia el dispositiu de discs múltiples"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:2295
msgid "_Stop Multi-disk Device"
msgstr "_Atura el dispositiu de discs múltiples"
#. stop() for type G_DRIVE_START_STOP_TYPE_PASSWORD is normally not used
#: gtk/gtkplacessidebar.c:2300
msgid "_Unlock Device"
msgstr "_Desbloca el dispositiu"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:2301
msgid "_Lock Device"
msgstr "_Bloca el dispositiu"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:2339 gtk/gtkplacessidebar.c:3333
#, c-format
msgid "Unable to start “%s”"
msgstr "No es pot iniciar «%s»"
#. Translators: This means that unlocking an encrypted storage
#. * device failed. %s is the name of the device.
#: gtk/gtkplacessidebar.c:2375
#, c-format
msgid "Error unlocking “%s”"
msgstr "S'ha produït un error en desbloquejar «%s»"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:2377
#, c-format
msgid "Unable to access “%s”"
msgstr "No es pot accedir a «%s»"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:2606
msgid "This name is already taken"
msgstr "Aquest nom ja està agafat"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:2675 gtk/inspector/actions.ui:40
#: gtk/inspector/css-node-tree.ui:35 gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:179
#: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:468
msgid "Name"
msgstr "Nom"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:2874
#, c-format
msgid "Unable to unmount “%s”"
msgstr "No es pot desmuntar «%s»"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3050
#, c-format
msgid "Unable to stop “%s”"
msgstr "No es pot aturar «%s»"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3079
#, c-format
msgid "Unable to eject “%s”"
msgstr "No es pot expulsar «%s»"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3108 gtk/gtkplacessidebar.c:3137
#, c-format
msgid "Unable to eject %s"
msgstr "No es pot expulsar %s"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3285
#, c-format
msgid "Unable to poll “%s” for media changes"
msgstr "No es pot comprovar «%s» per si hi ha canvis de suports"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3568 gtk/gtkplacessidebar.c:3634
#: gtk/gtkplacesview.c:1667
msgid "Open in New _Tab"
msgstr "Obre en una _pestanya nova"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3574 gtk/gtkplacessidebar.c:3637
#: gtk/gtkplacesview.c:1677
msgid "Open in New _Window"
msgstr "Obre en una _finestra nova"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3641
msgid "_Add Bookmark"
msgstr "_Afegeix una adreça d'interès"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3642
msgid "_Remove"
msgstr "_Elimina"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3643
msgid "Rename…"
msgstr "Canvia el nom…"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3647 gtk/gtkplacesview.c:1708
msgid "_Mount"
msgstr "_Munta"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3648 gtk/gtkplacesview.c:1699
msgid "_Unmount"
msgstr "_Desmunta"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3649
msgid "_Eject"
msgstr "_Expulsa"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3650
msgid "_Detect Media"
msgstr "_Detecta el suport"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:4144 gtk/gtkplacesview.c:1100
msgid "Computer"
msgstr "Ordinador"
#: gtk/gtkplacesview.c:876
msgid "Searching for network locations"
msgstr "S'estan cercant ubicacions de xarxa"
#: gtk/gtkplacesview.c:883
msgid "No network locations found"
msgstr "No s'ha trobat cap ubicació de xarxa"
#. if it wasn't cancelled show a dialog
#: gtk/gtkplacesview.c:1210 gtk/gtkplacesview.c:1285
msgid "Unable to access location"
msgstr "No s'ha pogut accedir a la ubicació"
#. Restore from Cancel to Connect
#: gtk/gtkplacesview.c:1228 gtk/ui/gtkplacesview.ui:286
msgid "Con_nect"
msgstr "C_onnecta"
#. if it wasn't cancelled show a dialog
#: gtk/gtkplacesview.c:1348
msgid "Unable to unmount volume"
msgstr "No es pot desmuntar el volum"
#. Allow to cancel the operation
#: gtk/gtkplacesview.c:1449
msgid "Cance_l"
msgstr "_Cancel·la"
#: gtk/gtkplacesview.c:1612
msgid "AppleTalk"
msgstr "AppleTalk"
#. Translators: do not translate ftp:// and ftps://
#: gtk/gtkplacesview.c:1616
msgid "File Transfer Protocol"
msgstr "Protocol de transferència de fitxers"
#: gtk/gtkplacesview.c:1616
msgid "ftp:// or ftps://"
msgstr "ftp:// o ftps://"
#: gtk/gtkplacesview.c:1619
msgid "Network File System"
msgstr "Sistema de fitxers en xarxa"
#: gtk/gtkplacesview.c:1622
msgid "Samba"
msgstr "Samba"
#. Translators: do not translate sftp:// and ssh://
#: gtk/gtkplacesview.c:1626
msgid "SSH File Transfer Protocol"
msgstr "Protocol de transferència de fitxers SSH"
#: gtk/gtkplacesview.c:1626
msgid "sftp:// or ssh://"
msgstr "sftp:// or ssh://"
#. Translators: do not translate dav:// and davs://
#: gtk/gtkplacesview.c:1630
msgid "WebDAV"
msgstr "WebDAV"
#: gtk/gtkplacesview.c:1630
msgid "dav:// or davs://"
msgstr "dav:// o davs://"
#: gtk/gtkplacesview.c:1699
msgid "_Disconnect"
msgstr "_Desconnecta"
#: gtk/gtkplacesview.c:1708
msgid "_Connect"
msgstr "C_onnecta"
#: gtk/gtkplacesview.c:1830
msgid "Unable to get remote server location"
msgstr "No s'ha pogut obtenir la ubicació del servidor remot"
#: gtk/gtkplacesview.c:2024 gtk/gtkplacesview.c:2033
msgid "Networks"
msgstr "Xarxes"
#: gtk/gtkplacesview.c:2024 gtk/gtkplacesview.c:2033
msgid "On This Computer"
msgstr "En aquest ordinador"
#. Translators: respectively, free and total space of the drive. The plural
#. form
#. * should be based on the free space available.
#. * i.e. 1 GB / 24 GB available.
#: gtk/gtkplacesviewrow.c:133
#, c-format
msgid "%s / %s available"
msgid_plural "%s / %s available"
msgstr[0] "%s / %s disponibles"
msgstr[1] "%s / %s disponibles"
#: gtk/gtkplacesviewrow.c:480
msgid "Disconnect"
msgstr "Desconnecta"
#: gtk/gtkplacesviewrow.c:480 gtk/ui/gtkplacesviewrow.ui:62
#: gtk/ui/gtksidebarrow.ui:51
msgid "Unmount"
msgstr "Desmunta"
#: gtk/gtkprintbackend.c:656
msgid "Authentication"
msgstr "Autenticació"
#: gtk/gtkprintbackend.c:730
msgid "_Remember password"
msgstr "_Recorda la contrasenya"
#: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:542
msgid "Select a filename"
msgstr "Seleccioneu un nom de fitxer"
#: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:546 gtk/ui/gtkappchooserdialog.ui:54
#: gtk/ui/gtkcolorchooserdialog.ui:37 gtk/ui/gtkfontchooserdialog.ui:31
msgid "_Select"
msgstr "_Selecciona"
#: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:775
msgid "Not available"
msgstr "No està disponible"
#. translators: this string is the default job title for print
#. * jobs. %s gets replaced by the application name, %d gets replaced
#. * by the job number.
#: gtk/gtkprintoperation.c:257
#, c-format
msgid "%s job #%d"
msgstr "%s treball #%d"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1721
msgctxt "print operation status"
msgid "Initial state"
msgstr "Estat inicial"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1722
msgctxt "print operation status"
msgid "Preparing to print"
msgstr "S'està preparant per a imprimir"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1723
msgctxt "print operation status"
msgid "Generating data"
msgstr "S'estan generant les dades"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1724
msgctxt "print operation status"
msgid "Sending data"
msgstr "S'estan enviant les dades"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1725
msgctxt "print operation status"
msgid "Waiting"
msgstr "S'està esperant"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1726
msgctxt "print operation status"
msgid "Blocking on issue"
msgstr "Bloquejat a causa d'un problema"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1727
msgctxt "print operation status"
msgid "Printing"
msgstr "S'està imprimint"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1728
msgctxt "print operation status"
msgid "Finished"
msgstr "S'ha finalitzat"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1729
msgctxt "print operation status"
msgid "Finished with error"
msgstr "S'ha finalitzat amb error"
#: gtk/gtkprintoperation.c:2279
#, c-format
msgid "Preparing %d"
msgstr "S'està preparant %d"
#: gtk/gtkprintoperation.c:2281 gtk/gtkprintoperation.c:2902
#, c-format
msgid "Preparing"
msgstr "S'està preparant"
#: gtk/gtkprintoperation.c:2284
#, c-format
msgid "Printing %d"
msgstr "S'està imprimint %d"
#: gtk/gtkprintoperation.c:2933
#, c-format
msgid "Error creating print preview"
msgstr "S'ha produït un error en crear la previsualització d'impressió"
#: gtk/gtkprintoperation.c:2936
#, c-format
msgid ""
"The most probable reason is that a temporary file could not be created."
msgstr ""
"El motiu més probable és perquè no s'ha pogut crear un fitxer temporal."
#. window
#: gtk/gtkprintoperation-portal.c:236 gtk/gtkprintoperation-portal.c:546
#: gtk/gtkprintoperation-portal.c:615 gtk/gtkprintunixdialog.c:3386
msgid "Print"
msgstr "Imprimeix"
# Connectada? (josep)
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:633
msgid "Printer offline"
msgstr "La impressora no està en línia"
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:635
msgid "Out of paper"
msgstr "No hi ha paper"
#. Translators: this is a printer status.
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:637
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2582
msgid "Paused"
msgstr "En pausa"
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:639
msgid "Need user intervention"
msgstr "Cal la intervenció de l'usuari"
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:739
msgid "Custom size"
msgstr "Mida personalitzada"
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1571
msgid "No printer found"
msgstr "No s'ha trobat cap impressora"
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1598
msgid "Invalid argument to CreateDC"
msgstr "Argument no vàlid a la funció CreateDC"
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1634 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1880
msgid "Error from StartDoc"
msgstr "Error de StartDoc"
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1735 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1758
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1806
msgid "Not enough free memory"
msgstr "No hi ha prou memòria"
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1811
msgid "Invalid argument to PrintDlgEx"
msgstr "Argument no vàlid a PrintDlgEx"
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1816
msgid "Invalid pointer to PrintDlgEx"
msgstr "Punter no vàlid a PrintDlgEx"
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1821
msgid "Invalid handle to PrintDlgEx"
msgstr "Gestor no vàlid a PrintDlgEx"
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1826
msgid "Unspecified error"
msgstr "Error no especificat"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:726
msgid "Pre_view"
msgstr "Pre_visualització"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:728
msgid "_Print"
msgstr "_Imprimeix"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:851
msgid "Getting printer information failed"
msgstr "Ha fallat l'obtenció d'informació de la impressora"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2060
msgid "Getting printer information…"
msgstr "S'està obtenint informació de la impressora…"
#. Translators: These strings name the possible arrangements of
#. * multiple pages on a sheet when printing (same as in
#. gtkprintbackendcups.c)
#. Translators: These strings name the possible arrangements of
#. * multiple pages on a sheet when printing
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3095
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5393
msgid "Left to right, top to bottom"
msgstr "D'esquerra a dreta, de dalt a baix"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3095
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5393
msgid "Left to right, bottom to top"
msgstr "D'esquerra a dreta, de baix a dalt"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3096
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5394
msgid "Right to left, top to bottom"
msgstr "De dreta a esquerra, de dalt a baix"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3096
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5394
msgid "Right to left, bottom to top"
msgstr "De dreta a esquerra, de baix a dalt"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3097
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5395
msgid "Top to bottom, left to right"
msgstr "De dalt a baix, d'esquerra a dreta"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3097
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5395
msgid "Top to bottom, right to left"
msgstr "De dalt a baix, de dreta a esquerra"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3098
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5396
msgid "Bottom to top, left to right"
msgstr "De baix a dalt, d'esquerra a dreta"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3098
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5396
msgid "Bottom to top, right to left"
msgstr "De baix a dalt, de dreta a esquerra"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3102 gtk/gtkprintunixdialog.c:3115
msgid "Page Ordering"
msgstr "Ordenació de les pàgines"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3131
msgid "Left to right"
msgstr "D'esquerra a dreta"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3132
msgid "Right to left"
msgstr "De dreta a esquerra"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3144
msgid "Top to bottom"
msgstr "De dalt a baix"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3145
msgid "Bottom to top"
msgstr "De baix a dalt"
#: gtk/gtkprogressbar.c:616
#, c-format
msgctxt "progress bar label"
msgid "%.0f%%"
msgstr "%.0f%%"
#: gtk/gtkrecentmanager.c:1033 gtk/gtkrecentmanager.c:1046
#: gtk/gtkrecentmanager.c:1179 gtk/gtkrecentmanager.c:1189
#: gtk/gtkrecentmanager.c:1239 gtk/gtkrecentmanager.c:1248
#, c-format
msgid "Unable to find an item with URI “%s”"
msgstr "No s'ha pogut trobar cap element amb l'URI «%s»"
#: gtk/gtkrecentmanager.c:1263
#, c-format
msgid "Unable to move the item with URI “%s” to “%s”"
msgstr "No s'ha pogut moure l'element amb l'URI «%s» a «%s»"
#: gtk/gtkrecentmanager.c:2348
#, c-format
msgid "No registered application with name “%s” for item with URI “%s” found"
msgstr ""
"No s'ha trobat cap aplicació amb el nom «%s» per a l'element amb l'URI «%s»"
#: gtk/gtksearchentry.c:368
msgid "Search"
msgstr "Cerca"
#. Translators: This string is used to mark left/right variants of modifier
#. * keys in the shortcut window (e.g. Control_L vs Control_R). Please keep
#. * this string very short, ideally just a single character, since it will
#. * be rendered as part of the key.
#: gtk/gtkshortcutlabel.c:80
msgctxt "keyboard side marker"
msgid "L"
msgstr "E"
#. Translators: This string is used to mark left/right variants of modifier
#. * keys in the shortcut window (e.g. Control_L vs Control_R). Please keep
#. * this string very short, ideally just a single character, since it will
#. * be rendered as part of the key.
#: gtk/gtkshortcutlabel.c:93
msgctxt "keyboard side marker"
msgid "R"
msgstr "D"
#: gtk/gtkshortcutssection.c:442
msgid "_Show All"
msgstr "_Mostra-ho tot"
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:141
msgid "Two finger pinch"
msgstr "Pessiga amb dos dits"
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:145
msgid "Two finger stretch"
msgstr "Estira amb dos dits"
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:149
msgid "Rotate clockwise"
msgstr "Gira en sentit horari"
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:153
msgid "Rotate counterclockwise"
msgstr "Gira en sentit antihorari"
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:157
msgid "Two finger swipe left"
msgstr "Llisca a l'esquerra amb dos dits"
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:161
msgid "Two finger swipe right"
msgstr "Llisca a la dreta amb dos dits"
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:165
msgid "Swipe left"
msgstr "Llisca a l'esquerra"
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:169
msgid "Swipe right"
msgstr "Llisca a la dreta"
#. Translators: This is the window title for the shortcuts window in normal
#. mode
#: gtk/gtkshortcutswindow.c:933
msgid "Shortcuts"
msgstr "Dreceres"
#. Translators: This is the window title for the shortcuts window in search
#. mode
#: gtk/gtkshortcutswindow.c:938
msgid "Search Results"
msgstr "Resultats de cerca"
#. Translators: This is placeholder text for the search entry in the shortcuts
#. window
#: gtk/gtkshortcutswindow.c:982
msgid "Search Shortcuts"
msgstr "Dreceres de cerca"
#: gtk/gtkshortcutswindow.c:1039 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:320
#: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:293
msgid "No Results Found"
msgstr "No s'ha trobat cap resultat"
#: gtk/gtkshortcutswindow.c:1045 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:333
#: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:306 gtk/ui/gtkplacesview.ui:247
msgid "Try a different search"
msgstr "Proveu una cerca diferent"
#. Translators: if the "on" state label requires more than three
#. * glyphs then use MEDIUM VERTICAL BAR (U+2759) as the text for
#. * the state
#: gtk/gtkswitch.c:646
msgctxt "switch"
msgid "ON"
msgstr "❙"
#. Translators: if the "off" state label requires more than three
#. * glyphs then use WHITE CIRCLE (U+25CB) as the text for the state
#: gtk/gtkswitch.c:652
msgctxt "switch"
msgid "OFF"
msgstr "○"
#: gtk/gtktextutil.c:55
msgid "LRM _Left-to-right mark"
msgstr "Marca _esquerra-a-dreta LRM"
#: gtk/gtktextutil.c:56
msgid "RLM _Right-to-left mark"
msgstr "Marca _dreta-a-esquerra RLM"
#: gtk/gtktextutil.c:57
msgid "LRE Left-to-right _embedding"
msgstr "_Incrustació esquerra-a-dreta LRE"
#: gtk/gtktextutil.c:58
msgid "RLE Right-to-left e_mbedding"
msgstr "I_ncrustació dreta-a-esquerra RLE"
#: gtk/gtktextutil.c:59
msgid "LRO Left-to-right _override"
msgstr "_Substitució esquerra-a-dreta LRO"
#: gtk/gtktextutil.c:60
msgid "RLO Right-to-left o_verride"
msgstr "S_ubstitució dreta-a-esquerra RLO"
#: gtk/gtktextutil.c:61
msgid "PDF _Pop directional formatting"
msgstr "_Format direccional pop PDF"
#: gtk/gtktextutil.c:62
msgid "ZWS _Zero width space"
msgstr "Espai d'amplada _zero ZWS"
#: gtk/gtktextutil.c:63
msgid "ZWJ Zero width _joiner"
msgstr "A_ssemblador d'amplada zero ZWJ"
#: gtk/gtktextutil.c:64
msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner"
msgstr "_No-assemblador d'amplada zero ZWNJ"
#: gtk/gtkvolumebutton.c:188
msgid "Adjusts the volume"
msgstr "Ajusta el volum"
#: gtk/gtkvolumebutton.c:229
msgid "Muted"
msgstr "Silencia"
#: gtk/gtkvolumebutton.c:233
msgid "Full Volume"
msgstr "Volum al màxim"
#. Translators: this is the percentage of the current volume,
#. * as used in the tooltip, eg. "49 %".
#. * Translate the "%d" to "%Id" if you want to use localised digits,
#. * or otherwise translate the "%d" to "%d".
#: gtk/gtkvolumebutton.c:246
#, c-format
msgctxt "volume percentage"
msgid "%d%%"
msgstr "%d %%"
#: gtk/gtkwindow.c:8095
msgid "Move"
msgstr "Mou"
#: gtk/gtkwindow.c:8103
msgid "Resize"
msgstr "Canvia la mida"
#: gtk/gtkwindow.c:8134
msgid "Always on Top"
msgstr "Sempre per damunt"
#: gtk/gtkwindow.c:10839
#, c-format
msgid "Do you want to use GTK+ Inspector?"
msgstr "Voleu utilitzar l'inspector de la GTK+?"
#: gtk/gtkwindow.c:10841
#, c-format
msgid ""
"GTK+ Inspector is an interactive debugger that lets you explore and modify "
"the internals of any GTK+ application. Using it may cause the application to"
" break or crash."
msgstr ""
"L'inspector de la GTK+ és un depurador interactiu que us permet explorar i "
"modificar qualsevol aplicació GTK+ internament. Podeu arribar a trencar o "
"fer fallar l'aplicació si l'utilitzeu."
#: gtk/gtkwindow.c:10846
msgid "Dont show this message again"
msgstr "No tornis a mostrar aquest missatge"
#: gtk/inspector/action-editor.c:279
msgid "Activate"
msgstr "Activa"
#: gtk/inspector/action-editor.c:300 gtk/inspector/actions.ui:79
#: gtk/inspector/css-node-tree.ui:74 gtk/inspector/misc-info.ui:82
msgid "State"
msgstr "Estat"
#: gtk/inspector/actions.ui:27 gtk/inspector/general.ui:118
#: gtk/ui/gtkplacesview.ui:85
msgid "Prefix"
msgstr "Prefix"
#: gtk/inspector/actions.ui:53
msgid "Enabled"
msgstr "Habilitat"
#: gtk/inspector/actions.ui:66
msgid "Parameter Type"
msgstr "Tipus de paràmetre"
#: gtk/inspector/controllers.c:131
msgctxt "event phase"
msgid "None"
msgstr "Cap"
#: gtk/inspector/controllers.c:132
msgctxt "event phase"
msgid "Capture"
msgstr "Captura"
#: gtk/inspector/controllers.c:133
msgctxt "event phase"
msgid "Bubble"
msgstr "Bombolla"
#: gtk/inspector/controllers.c:134
msgctxt "event phase"
msgid "Target"
msgstr "Objectiu"
#: gtk/inspector/css-editor.c:112
msgid "You can type here any CSS rule recognized by GTK+."
msgstr "Aquí podeu escriure qualsevol regla de CSS reconeguda per la GTK+."
#: gtk/inspector/css-editor.c:113
msgid ""
"You can temporarily disable this custom CSS by clicking on the “Pause” "
"button above."
msgstr ""
"Podeu inhabilitar temporalment aquest CSS personalitzat fent clic en el botó"
" «Fes una pausa» d'aquí sobre."
#: gtk/inspector/css-editor.c:114
msgid "Changes are applied instantly and globally, for the whole application."
msgstr "Els canvis s'apliquen immediatament i globalment a tota l'aplicació."
#: gtk/inspector/css-editor.c:162
#, c-format
msgid "Saving CSS failed"
msgstr "S'ha produït un error en desar el CSS"
#: gtk/inspector/css-editor.ui:31
msgid "Disable this custom CSS"
msgstr "Inhabilita el CSS personalitzat"
#: gtk/inspector/css-editor.ui:39
msgid "Save the current CSS"
msgstr "Desa el CSS personalitzat"
#: gtk/inspector/css-node-tree.ui:48
msgid "ID"
msgstr "ID"
#: gtk/inspector/css-node-tree.ui:61
msgid "Style Classes"
msgstr "Classes d'estil"
#: gtk/inspector/css-node-tree.ui:103
msgid "CSS Property"
msgstr "Propietat CSS"
#: gtk/inspector/css-node-tree.ui:118 gtk/inspector/prop-list.ui:46
#: gtk/inspector/recorder.ui:121 gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:284
msgid "Value"
msgstr "Valor"
#: gtk/inspector/data-list.ui:12
msgid "Show data"
msgstr "Mostra les dades"
#: gtk/inspector/general.c:340
msgctxt "GL version"
msgid "None"
msgstr "Cap"
#: gtk/inspector/general.c:341
msgctxt "GL vendor"
msgid "None"
msgstr "Cap"
#: gtk/inspector/general.c:443
msgctxt "Vulkan device"
msgid "None"
msgstr "Cap"
#: gtk/inspector/general.c:444 gtk/inspector/general.c:445
msgctxt "Vulkan version"
msgid "None"
msgstr "Cap"
#: gtk/inspector/general.ui:27
msgid "GTK+ Version"
msgstr "Versió de la GTK+"
#: gtk/inspector/general.ui:54
msgid "GDK Backend"
msgstr "Rerefons del GDK"
#: gtk/inspector/general.ui:81
msgid "GSK Renderer"
msgstr "Renderització GSK"
#: gtk/inspector/general.ui:324
msgid "Display"
msgstr "Pantalla"
#: gtk/inspector/general.ui:352
msgid "RGBA Visual"
msgstr "Visual RGBA"
#: gtk/inspector/general.ui:379
msgid "Composited"
msgstr "Compost"
#: gtk/inspector/general.ui:416
msgid "GL Version"
msgstr "Versió de la GL"
#: gtk/inspector/general.ui:444
msgid "GL Vendor"
msgstr "Proveïdor GL"
#: gtk/inspector/general.ui:482
msgid "Vulkan Device"
msgstr "Dispositiu Vulkan"
#: gtk/inspector/general.ui:510
msgid "Vulkan API version"
msgstr "Versió de l'API de Vulkan"
#: gtk/inspector/general.ui:538
msgid "Vulkan driver version"
msgstr "Versió del controlador de Vulkan"
#: gtk/inspector/menu.c:92
msgid "Unnamed section"
msgstr "Secció sense nom"
#: gtk/inspector/menu.ui:28
msgid "Label"
msgstr "Etiqueta"
#: gtk/inspector/menu.ui:41 gtk/inspector/prop-editor.c:1325
msgid "Action"
msgstr "Acció"
#: gtk/inspector/menu.ui:54
msgid "Target"
msgstr "Objectiu"
#: gtk/inspector/menu.ui:67
msgid "Icon"
msgstr "Icona"
#: gtk/inspector/misc-info.ui:28
msgid "Address"
msgstr "Adreça"
#: gtk/inspector/misc-info.ui:55
msgid "Reference Count"
msgstr "Nombre de referències"
#: gtk/inspector/misc-info.ui:109
msgid "Buildable ID"
msgstr "Identificador construïble"
#: gtk/inspector/misc-info.ui:136
msgid "Default Widget"
msgstr "Giny per defecte"
#: gtk/inspector/misc-info.ui:154 gtk/inspector/misc-info.ui:190
#: gtk/inspector/misc-info.ui:330 gtk/inspector/prop-editor.c:1025
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1209 gtk/inspector/prop-editor.c:1333
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1443 gtk/inspector/window.ui:294
msgid "Properties"
msgstr "Propietats"
#: gtk/inspector/misc-info.ui:171
msgid "Focus Widget"
msgstr "Giny que té el focus"
#: gtk/inspector/misc-info.ui:207
msgid "Mnemonic Label"
msgstr "Etiqueta mnemotècnica"
#: gtk/inspector/misc-info.ui:233
msgid "Request Mode"
msgstr "Demana el mode"
#: gtk/inspector/misc-info.ui:259
msgid "Allocation"
msgstr "Assignació"
#: gtk/inspector/misc-info.ui:285
msgid "Baseline"
msgstr "Línia base"
#: gtk/inspector/misc-info.ui:311
msgid "Frame Clock"
msgstr "Rellotge del fotograma"
#: gtk/inspector/misc-info.ui:347
msgid "Tick Callback"
msgstr "Crida de retorn del tick"
#: gtk/inspector/misc-info.ui:374
msgid "Frame Count"
msgstr "Compte de quadres"
#: gtk/inspector/misc-info.ui:400
msgid "Frame Rate"
msgstr "Quadres per segon"
#: gtk/inspector/misc-info.ui:426
msgid "Accessible Role"
msgstr "Rol accessible"
#: gtk/inspector/misc-info.ui:452
msgid "Accessible Name"
msgstr "Nom accessible"
#: gtk/inspector/misc-info.ui:480
msgid "Accessible Description"
msgstr "Descripció accessible"
#: gtk/inspector/misc-info.ui:508
msgid "Mapped"
msgstr "Mapat"
#: gtk/inspector/misc-info.ui:535
msgid "Realized"
msgstr "Fet"
#: gtk/inspector/misc-info.ui:562
msgid "Is Toplevel"
msgstr "És el nivell més alt"
#: gtk/inspector/misc-info.ui:589
msgid "Child Visible"
msgstr "Secundari visible"
#: gtk/inspector/prop-editor.c:679
#, c-format
msgid "Pointer: %p"
msgstr "Punter: %p"
#: gtk/inspector/prop-editor.c:694
msgctxt "type name"
msgid "Unknown"
msgstr "Desconegut"
#: gtk/inspector/prop-editor.c:695
#, c-format
msgid "Object: %p (%s)"
msgstr "Objecte: %p (%s)"
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1082
#, c-format
msgid "Uneditable property type: %s"
msgstr "Tipus de propietat no editable: %s"
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1200
msgid "Attribute mapping"
msgstr "Mapat d'atributs"
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1205
msgid "Model:"
msgstr "Model:"
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1206
#, c-format
msgid "%p (%s)"
msgstr "%p (%s)"
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1216
msgid "Column:"
msgstr "Columna:"
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1226
msgctxt "property name"
msgid "None"
msgstr "Cap"
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1329
#, c-format
msgid "Defined at: %p (%s)"
msgstr "Definit a: %p (%s)"
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1392 gtk/inspector/prop-editor.c:1408
msgid "inverted"
msgstr "invertit"
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1424
msgid "bidirectional, inverted"
msgstr "bidireccional, invertit"
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1429 gtk/inspector/prop-editor.c:1542
msgid "bidirectional"
msgstr "bidireccional"
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1434
msgid "Binding:"
msgstr "Vinculació:"
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1561
msgid "Setting:"
msgstr "Paràmetre:"
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1600
msgid "Source:"
msgstr "Font:"
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1602
msgid "Reset"
msgstr "Reinicia"
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1616
msgid "Theme"
msgstr "Tema"
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1619
msgid "XSettings"
msgstr "XSettings"
#: gtk/inspector/prop-list.ui:30 gtk/inspector/recorder.ui:108
msgid "Property"
msgstr "Propietat"
#: gtk/inspector/prop-list.ui:63 gtk/inspector/statistics.ui:44
msgid "Type"
msgstr "Tipus"
#: gtk/inspector/prop-list.ui:80
msgid "Attribute"
msgstr "Atribut"
#: gtk/inspector/prop-list.ui:95 gtk/inspector/signals-list.ui:68
msgid "Defined At"
msgstr "Definit a"
#: gtk/inspector/recorder.c:988
#, c-format
msgid "Saving RenderNode failed"
msgstr "S'ha produït un error en desar el RenderNode"
#: gtk/inspector/recorder.ui:16
msgid "Record frames"
msgstr "Enregistra fotogrames"
#: gtk/inspector/recorder.ui:24
msgid "Clear recorded frames"
msgstr "Esborra els fotogrames enregistrats"
#: gtk/inspector/recorder.ui:32
msgid "Add debug nodes"
msgstr "Afegeix nodes de depuració"
#: gtk/inspector/recorder.ui:41
msgid "Save selected node"
msgstr "Desa el node seleccionat"
#: gtk/inspector/resource-list.ui:68
msgid "Path"
msgstr "Camí"
#: gtk/inspector/resource-list.ui:86 gtk/inspector/signals-list.ui:58
msgid "Count"
msgstr "Compte"
#: gtk/inspector/resource-list.ui:98 gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:213
#: gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:129 gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:264
msgid "Size"
msgstr "Mida"
#: gtk/inspector/resource-list.ui:128
msgid "Name:"
msgstr "Nom:"
#: gtk/inspector/resource-list.ui:150
msgid "Type:"
msgstr "Tipus:"
#: gtk/inspector/resource-list.ui:171
msgid "Size:"
msgstr "Mida:"
#: gtk/inspector/selector.ui:28
msgid "Selector"
msgstr "Selector"
#: gtk/inspector/signals-list.c:117
msgid "Yes"
msgstr "Sí"
#: gtk/inspector/signals-list.ui:31
msgid "Signal"
msgstr "Senyal"
#: gtk/inspector/signals-list.ui:45
msgid "Connected"
msgstr "Connectat"
#: gtk/inspector/size-groups.c:235
msgid "Mode"
msgstr "Mode"
#: gtk/inspector/size-groups.c:245
msgctxt "sizegroup mode"
msgid "None"
msgstr "Cap"
#: gtk/inspector/size-groups.c:246
msgctxt "sizegroup mode"
msgid "Horizontal"
msgstr "Horitzontal"
#: gtk/inspector/size-groups.c:247
msgctxt "sizegroup mode"
msgid "Vertical"
msgstr "Vertical"
#: gtk/inspector/size-groups.c:248
msgctxt "sizegroup mode"
msgid "Both"
msgstr "Ambdós"
#: gtk/inspector/statistics.c:395
msgid "GLib must be configured with --enable-debug"
msgstr "S'ha de configurar la Glib amb --enable-debug"
#: gtk/inspector/statistics.ui:58
msgid "Self 1"
msgstr "Un mateix 1"
#: gtk/inspector/statistics.ui:69
msgid "Cumulative 1"
msgstr "Acumulatiu 1"
#: gtk/inspector/statistics.ui:80
msgid "Self 2"
msgstr "Un mateix 2"
#: gtk/inspector/statistics.ui:91
msgid "Cumulative 2"
msgstr "Acumulatiu 2"
#: gtk/inspector/statistics.ui:102
msgid "Self"
msgstr "Un mateix"
#: gtk/inspector/statistics.ui:118
msgid "Cumulative"
msgstr "Acumulatiu"
#: gtk/inspector/statistics.ui:148
msgid "Enable statistics with GOBJECT_DEBUG=instance-count"
msgstr "Habilita les estadístiques amb GOBJECT_DEBUG=instance-count"
#: gtk/inspector/visual.c:466 gtk/inspector/visual.c:481
msgid "Theme is hardcoded by GTK_THEME"
msgstr "El tema està definit manualment per al GTK_THEME"
#: gtk/inspector/visual.c:689
msgid "Backend does not support window scaling"
msgstr "El rerefons no és compatible amb l'escalat de finestres"
#: gtk/inspector/visual.c:784
msgid "Setting is hardcoded by GTK_TEST_TOUCHSCREEN"
msgstr "El paràmetre està definit manualment per GTK_TEST_TOUCHSCREEN"
#: gtk/inspector/visual.c:845
msgid ""
"Not settable at runtime.\n"
"Use GDK_DEBUG=gl-disable instead"
msgstr ""
"No es pot establir en temps d'execució.\n"
"Useu GDK_DEBUG=gl-disable"
#: gtk/inspector/visual.c:854 gtk/inspector/visual.c:855
msgid "GL rendering is disabled"
msgstr "La renderització GL està desactivada"
#: gtk/inspector/visual.ui:54
msgid "GTK+ Theme"
msgstr "Tema GTK+"
#: gtk/inspector/visual.ui:80
msgid "Dark Variant"
msgstr "Variant fosca"
#: gtk/inspector/visual.ui:106
msgid "Cursor Theme"
msgstr "Tema del cursor"
#: gtk/inspector/visual.ui:132
msgid "Cursor Size"
msgstr "Mida del cursor"
#: gtk/inspector/visual.ui:162
msgid "Icon Theme"
msgstr "Tema de les icones"
#: gtk/inspector/visual.ui:214
msgid "Font Scale"
msgstr "Escala del tipus de lletra"
#: gtk/inspector/visual.ui:252
msgid "Text Direction"
msgstr "Direcció del text"
#: gtk/inspector/visual.ui:265
msgid "Left-to-Right"
msgstr "D'esquerra a dreta"
#: gtk/inspector/visual.ui:266
msgid "Right-to-Left"
msgstr "De dreta a esquerra"
#: gtk/inspector/visual.ui:283
msgid "Window Scaling"
msgstr "Escalat de les finestres"
#: gtk/inspector/visual.ui:311
msgid "Animations"
msgstr "Animacions"
#: gtk/inspector/visual.ui:337
msgid "Slowdown"
msgstr "Alentiment"
#: gtk/inspector/visual.ui:386
msgid "Show fps overlay"
msgstr "Mostra la superposició fps"
#: gtk/inspector/visual.ui:413
msgid "Show Graphic Updates"
msgstr "Mostra actualitzacions gràfiques"
#: gtk/inspector/visual.ui:440
msgid "Show Baselines"
msgstr "Mostra les línies de base"
#: gtk/inspector/visual.ui:467
msgid "Show Layout Borders"
msgstr "Mostra les vores de la disposició"
#: gtk/inspector/visual.ui:494
msgid "Show Widget Resizes"
msgstr "Mostra els canvis de mida dels ginys"
#: gtk/inspector/visual.ui:521
msgid "Simulate Touchscreen"
msgstr "Simula una pantalla tàctil"
#: gtk/inspector/visual.ui:557
msgid "GL Rendering"
msgstr "Renderització GL"
#: gtk/inspector/visual.ui:569
msgid "When Needed"
msgstr "Quan calgui"
#: gtk/inspector/visual.ui:570
msgid "Disabled"
msgstr "Inhabilitat"
#: gtk/inspector/visual.ui:587
msgid "Software GL"
msgstr "Programari GL"
#: gtk/inspector/visual.ui:614
msgid "Texture Rectangle Extension"
msgstr "Extensió de textura de rectangle"
#: gtk/inspector/window.ui:26
msgid "Select an Object"
msgstr "Seleccioneu un objecte"
#: gtk/inspector/window.ui:38 gtk/inspector/window.ui:90
msgid "Show Details"
msgstr "Mostra els detalls"
#: gtk/inspector/window.ui:51
msgid "Show all Objects"
msgstr "Mostra tots els objectes"
#: gtk/inspector/window.ui:102
msgid "Show all Resources"
msgstr "Mostra tots els recursos"
#: gtk/inspector/window.ui:119
msgid "Collect Statistics"
msgstr "Recull estadístiques"
#: gtk/inspector/window.ui:204
msgid "Trace signal emissions on this object"
msgstr "Traça emissions de senyal en aquest objecte"
#: gtk/inspector/window.ui:211
msgid "Clear log"
msgstr "Neteja el registre"
#: gtk/inspector/window.ui:283
msgid "Miscellaneous"
msgstr "Miscel·lània"
#: gtk/inspector/window.ui:304
msgid "Signals"
msgstr "Senyals"
#: gtk/inspector/window.ui:315
msgid "Child Properties"
msgstr "Propietats secundàries"
#: gtk/inspector/window.ui:322
msgid "Class Hierarchy"
msgstr "Jerarquia de classes"
#: gtk/inspector/window.ui:329
msgid "CSS Selector"
msgstr "Selector CSS"
#: gtk/inspector/window.ui:338
msgid "CSS Nodes"
msgstr "Nodes CSS"
#: gtk/inspector/window.ui:345
msgid "Size Groups"
msgstr "Mida dels grups"
#: gtk/inspector/window.ui:352
msgid "Data"
msgstr "Dades"
#: gtk/inspector/window.ui:359
msgid "Actions"
msgstr "Accions"
#: gtk/inspector/window.ui:375
msgid "Controllers"
msgstr "Controladors"
#: gtk/inspector/window.ui:384
msgid "Magnifier"
msgstr "Lupa"
#: gtk/inspector/window.ui:397
msgid "Objects"
msgstr "Objectes"
#: gtk/inspector/window.ui:413 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:378
msgid "General"
msgstr "General"
#: gtk/inspector/window.ui:420
msgid "Visual"
msgstr "Visualització"
#: gtk/inspector/window.ui:429
msgid "Resources"
msgstr "Recursos"
#: gtk/inspector/window.ui:438
msgid "Statistics"
msgstr "Estadístiques"
#: gtk/inspector/window.ui:445
msgid "Logging"
msgstr "Registre"
#: gtk/inspector/window.ui:453
msgid "Global"
msgstr "Global"
#: gtk/inspector/window.ui:460
msgid "CSS"
msgstr "CSS"
#: gtk/inspector/window.ui:467
msgid "Recorder"
msgstr "Enregistrador"
#: gtk/open-type-layout.h:13
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Access All Alternates"
msgstr "Accedeix a totes les alternatives"
#: gtk/open-type-layout.h:14
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Above-base Forms"
msgstr "Formes sobre la base"
#: gtk/open-type-layout.h:15
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Above-base Mark Positioning"
msgstr "Marca de posicionament sobre la base"
#: gtk/open-type-layout.h:16
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Above-base Substitutions"
msgstr "Substitucions sobre la base"
#: gtk/open-type-layout.h:17
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Alternative Fractions"
msgstr "Fraccions alternatives"
#: gtk/open-type-layout.h:18
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Akhands"
msgstr "Akhands"
#: gtk/open-type-layout.h:19
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Below-base Forms"
msgstr "Formes sota la base"
#: gtk/open-type-layout.h:20
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Below-base Mark Positioning"
msgstr "Marca de posicionament sota la base"
#: gtk/open-type-layout.h:21
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Below-base Substitutions"
msgstr "Substitucions sota la base"
#: gtk/open-type-layout.h:22
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Contextual Alternates"
msgstr "Alternatives contextuals"
#: gtk/open-type-layout.h:23
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Case-Sensitive Forms"
msgstr "Formes sensitives a majúscules i minúscules"
#: gtk/open-type-layout.h:24
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Glyph Composition / Decomposition"
msgstr "Composició / descomposició de glifs"
#: gtk/open-type-layout.h:25
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Conjunct Form After Ro"
msgstr "Forma de conjunt després de Ro"
#: gtk/open-type-layout.h:26
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Conjunct Forms"
msgstr "Formes conjuntes"
#: gtk/open-type-layout.h:27
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Contextual Ligatures"
msgstr "Lligadures contextuals"
#: gtk/open-type-layout.h:28
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Centered CJK Punctuation"
msgstr "Puntuació CJK centrada"
#: gtk/open-type-layout.h:29
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Capital Spacing"
msgstr "Espaiat a les majúscules"
#: gtk/open-type-layout.h:30
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Contextual Swash"
msgstr "Swash contextual"
#: gtk/open-type-layout.h:31
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Cursive Positioning"
msgstr "Posicionament de la cursiva"
#: gtk/open-type-layout.h:32
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Petite Capitals From Capitals"
msgstr "Versaletes de majúscules"
#: gtk/open-type-layout.h:33
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Small Capitals From Capitals"
msgstr "Versaletes de capitals"
#: gtk/open-type-layout.h:34
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Distances"
msgstr "Distàncies"
#: gtk/open-type-layout.h:35
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Discretionary Ligatures"
msgstr "Lligadures discrecionals"
#: gtk/open-type-layout.h:36
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Denominators"
msgstr "Denominadors"
#: gtk/open-type-layout.h:37
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Dotless Forms"
msgstr "Formes sense punts"
#: gtk/open-type-layout.h:38
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Expert Forms"
msgstr "Formes expertes"
#: gtk/open-type-layout.h:39
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Final Glyph on Line Alternates"
msgstr "Glif final en línies alternatives"
#: gtk/open-type-layout.h:40
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Terminal Forms #2"
msgstr "Formes de terminal núm. 2"
#: gtk/open-type-layout.h:41
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Terminal Forms #3"
msgstr "Formes de terminal núm. 3"
#: gtk/open-type-layout.h:42
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Terminal Forms"
msgstr "Formes de terminal"
#: gtk/open-type-layout.h:43
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Flattened accent forms"
msgstr "Formes amb accents aplanats"
#: gtk/open-type-layout.h:44
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Fractions"
msgstr "Fraccions"
#: gtk/open-type-layout.h:45
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Full Widths"
msgstr "Amplada completa"
#: gtk/open-type-layout.h:46
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Half Forms"
msgstr "Formes mitjanes"
#: gtk/open-type-layout.h:47
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Halant Forms"
msgstr "Formes Halant"
#: gtk/open-type-layout.h:48
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Alternate Half Widths"
msgstr "Formes mitjanes alternatives"
#: gtk/open-type-layout.h:49
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Historical Forms"
msgstr "Formes històriques"
#: gtk/open-type-layout.h:50
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Horizontal Kana Alternates"
msgstr "Alternativa Kana horitzontal"
#: gtk/open-type-layout.h:51
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Historical Ligatures"
msgstr "Lligadures històriques"
#: gtk/open-type-layout.h:52
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Hangul"
msgstr "Hangul"
#: gtk/open-type-layout.h:53
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Hojo Kanji Forms"
msgstr "Formes Hojo Kanji"
#: gtk/open-type-layout.h:54
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Half Widths"
msgstr "Amplada mitja"
#: gtk/open-type-layout.h:55
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Initial Forms"
msgstr "Formes inicials"
#: gtk/open-type-layout.h:56
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Isolated Forms"
msgstr "Formes aïllades"
#: gtk/open-type-layout.h:57
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Italics"
msgstr "Cursives"
#: gtk/open-type-layout.h:58
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Justification Alternates"
msgstr "Alternatives de justificació"
#: gtk/open-type-layout.h:59
msgctxt "OpenType layout"
msgid "JIS78 Forms"
msgstr "Formes JIS78"
#: gtk/open-type-layout.h:60
msgctxt "OpenType layout"
msgid "JIS83 Forms"
msgstr "Formes JIS83"
#: gtk/open-type-layout.h:61
msgctxt "OpenType layout"
msgid "JIS90 Forms"
msgstr "Formes JIS90"
#: gtk/open-type-layout.h:62
msgctxt "OpenType layout"
msgid "JIS2004 Forms"
msgstr "Formes JIS2004"
#: gtk/open-type-layout.h:63
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Kerning"
msgstr "Interlletratge"
#: gtk/open-type-layout.h:64
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Left Bounds"
msgstr "Límit esquerre"
#: gtk/open-type-layout.h:65
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Standard Ligatures"
msgstr "Lligadures estàndards"
#: gtk/open-type-layout.h:66
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Leading Jamo Forms"
msgstr "Formes principals Jamo"
#: gtk/open-type-layout.h:67
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Lining Figures"
msgstr "Figures de línia"
#: gtk/open-type-layout.h:68
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Localized Forms"
msgstr "Formes localitzades"
#: gtk/open-type-layout.h:69
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Left-to-right alternates"
msgstr "Alternatives esquerra-dreta"
#: gtk/open-type-layout.h:70
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Left-to-right mirrored forms"
msgstr "Formes emmirallades esquerra-dreta"
#: gtk/open-type-layout.h:71
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Mark Positioning"
msgstr "Marca posicionament"
#: gtk/open-type-layout.h:72
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Medial Forms #2"
msgstr "Formes medials #2"
#: gtk/open-type-layout.h:73
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Medial Forms"
msgstr "Formes medials"
#: gtk/open-type-layout.h:74
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Mathematical Greek"
msgstr "Matemàtica grega"
#: gtk/open-type-layout.h:75
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Mark to Mark Positioning"
msgstr "Posicionament marca a marca"
#: gtk/open-type-layout.h:76
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Mark Positioning via Substitution"
msgstr "Marca posicionament a través de substitució"
#: gtk/open-type-layout.h:77
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Alternate Annotation Forms"
msgstr "Formes d'anotació alternatives"
#: gtk/open-type-layout.h:78
msgctxt "OpenType layout"
msgid "NLC Kanji Forms"
msgstr "Formes NLC Kanji"
#: gtk/open-type-layout.h:79
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Nukta Forms"
msgstr "Formes Nukta"
#: gtk/open-type-layout.h:80
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Numerators"
msgstr "Numeradors"
#: gtk/open-type-layout.h:81
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Oldstyle Figures"
msgstr "Figures antigues"
#: gtk/open-type-layout.h:82
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Optical Bounds"
msgstr "Límits òptics"
#: gtk/open-type-layout.h:83
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Ordinals"
msgstr "Ordinals"
#: gtk/open-type-layout.h:84
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Ornaments"
msgstr "Ornaments"
#: gtk/open-type-layout.h:85
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Proportional Alternate Widths"
msgstr "Amplades alternatives proporcionals"
#: gtk/open-type-layout.h:86
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Petite Capitals"
msgstr "Majúscules petites"
#: gtk/open-type-layout.h:87
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Proportional Kana"
msgstr "Kana proporcional"
#: gtk/open-type-layout.h:88
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Proportional Figures"
msgstr "Figures proporcionals"
#: gtk/open-type-layout.h:89
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Pre-Base Forms"
msgstr "Formes de pre-base"
#: gtk/open-type-layout.h:90
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Pre-base Substitutions"
msgstr "Substitucions de pre-base"
#: gtk/open-type-layout.h:91
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Post-base Forms"
msgstr "Formes de post-base"
#: gtk/open-type-layout.h:92
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Post-base Substitutions"
msgstr "Substitucions de post-base"
#: gtk/open-type-layout.h:93
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Proportional Widths"
msgstr "Amplades proporcionals"
#: gtk/open-type-layout.h:94
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Quarter Widths"
msgstr "Dividir amplades"
#: gtk/open-type-layout.h:95
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Randomize"
msgstr "Aleatoritza"
#: gtk/open-type-layout.h:96
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Required Contextual Alternates"
msgstr "Alternatives contextuals requerides"
#: gtk/open-type-layout.h:97
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Rakar Forms"
msgstr "Formes Rakar"
#: gtk/open-type-layout.h:98
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Required Ligatures"
msgstr "Lligadures requerides"
#: gtk/open-type-layout.h:99
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Reph Forms"
msgstr "Formes Reph"
#: gtk/open-type-layout.h:100
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Right Bounds"
msgstr "Límits drets"
#: gtk/open-type-layout.h:101
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Right-to-left alternates"
msgstr "Alternatives de dreta a esquerra"
#: gtk/open-type-layout.h:102
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Right-to-left mirrored forms"
msgstr "Formes emmirallades dreta-esquerra"
#: gtk/open-type-layout.h:103
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Ruby Notation Forms"
msgstr "Formes de notació Ruby"
#: gtk/open-type-layout.h:104
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Required Variation Alternates"
msgstr "Alternatives de variació requerides"
#: gtk/open-type-layout.h:105
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Stylistic Alternates"
msgstr "Alternatives estilístiques"
#: gtk/open-type-layout.h:106
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Scientific Inferiors"
msgstr "Inferiors científics"
#: gtk/open-type-layout.h:107
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Optical size"
msgstr "Mida òptica"
#: gtk/open-type-layout.h:108
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Small Capitals"
msgstr "Versaletes"
#: gtk/open-type-layout.h:109
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Simplified Forms"
msgstr "Formes simplificades"
#: gtk/open-type-layout.h:110
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Stylistic Set 1"
msgstr "Conjunt estilístic 1"
#: gtk/open-type-layout.h:111
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Stylistic Set 2"
msgstr "Conjunt estilístic 2"
#: gtk/open-type-layout.h:112
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Stylistic Set 3"
msgstr "Conjunt estilístic 3"
#: gtk/open-type-layout.h:113
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Stylistic Set 4"
msgstr "Conjunt estilístic 4"
#: gtk/open-type-layout.h:114
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Stylistic Set 5"
msgstr "Conjunt estilístic 5"
#: gtk/open-type-layout.h:115
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Stylistic Set 6"
msgstr "Conjunt estilístic 6"
#: gtk/open-type-layout.h:116
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Stylistic Set 7"
msgstr "Conjunt estilístic 7"
#: gtk/open-type-layout.h:117
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Stylistic Set 8"
msgstr "Conjunt estilístic 8"
#: gtk/open-type-layout.h:118
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Stylistic Set 9"
msgstr "Conjunt estilístic 9"
#: gtk/open-type-layout.h:119
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Stylistic Set 10"
msgstr "Conjunt estilístic 10"
#: gtk/open-type-layout.h:120
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Stylistic Set 11"
msgstr "Conjunt estilístic 11"
#: gtk/open-type-layout.h:121
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Stylistic Set 12"
msgstr "Conjunt estilístic 12"
#: gtk/open-type-layout.h:122
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Stylistic Set 13"
msgstr "Conjunt estilístic 13"
#: gtk/open-type-layout.h:123
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Stylistic Set 14"
msgstr "Conjunt estilístic 14"
#: gtk/open-type-layout.h:124
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Stylistic Set 15"
msgstr "Conjunt estilístic 15"
#: gtk/open-type-layout.h:125
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Stylistic Set 16"
msgstr "Conjunt estilístic 16"
#: gtk/open-type-layout.h:126
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Stylistic Set 17"
msgstr "Conjunt estilístic 17"
#: gtk/open-type-layout.h:127
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Stylistic Set 18"
msgstr "Conjunt estilístic 18"
#: gtk/open-type-layout.h:128
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Stylistic Set 19"
msgstr "Conjunt estilístic 19"
#: gtk/open-type-layout.h:129
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Stylistic Set 20"
msgstr "Conjunt estilístic 20"
#: gtk/open-type-layout.h:130
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Math script style alternates"
msgstr "Alternatives d'estil de script matemàtic"
#: gtk/open-type-layout.h:131
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Stretching Glyph Decomposition"
msgstr "Descomposició del glif estirat"
#: gtk/open-type-layout.h:132
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Subscript"
msgstr "Subíndex"
#: gtk/open-type-layout.h:133
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Superscript"
msgstr "Superíndex"
#: gtk/open-type-layout.h:134
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Swash"
msgstr "Picar"
#: gtk/open-type-layout.h:135
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Titling"
msgstr "Inclinada"
#: gtk/open-type-layout.h:136
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Trailing Jamo Forms"
msgstr "Formes d'arrossegament Jamo"
#: gtk/open-type-layout.h:137
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Traditional Name Forms"
msgstr "Formes de noms tradicionals"
#: gtk/open-type-layout.h:138
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Tabular Figures"
msgstr "Figures tabulars"
#: gtk/open-type-layout.h:139
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Traditional Forms"
msgstr "Formes tradicionals"
#: gtk/open-type-layout.h:140
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Third Widths"
msgstr "Amplades dividides per tres"
#: gtk/open-type-layout.h:141
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Unicase"
msgstr "Caixa única"
#: gtk/open-type-layout.h:142
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Alternate Vertical Metrics"
msgstr "Mètriques verticals alternatives"
#: gtk/open-type-layout.h:143
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Vattu Variants"
msgstr "Variants Vattu"
#: gtk/open-type-layout.h:144
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Vertical Writing"
msgstr "Escriptura vertical"
#: gtk/open-type-layout.h:145
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Alternate Vertical Half Metrics"
msgstr "Mitges mètriques verticals alternatives"
#: gtk/open-type-layout.h:146
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Vowel Jamo Forms"
msgstr "Formes de vocal Jamo"
#: gtk/open-type-layout.h:147
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Vertical Kana Alternates"
msgstr "Alternatives de Kana verticals"
#: gtk/open-type-layout.h:148
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Vertical Kerning"
msgstr "Interlletratge vertical"
#: gtk/open-type-layout.h:149
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Proportional Alternate Vertical Metrics"
msgstr "Mètriques verticals proporcionalment alternatives"
#: gtk/open-type-layout.h:150
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Vertical Alternates and Rotation"
msgstr "Alternatives verticals i rotació"
#: gtk/open-type-layout.h:151
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Vertical Alternates for Rotation"
msgstr "Alternatives verticals per rotació"
#: gtk/open-type-layout.h:152
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Slashed Zero"
msgstr "Zero barrat"
#: gtk/paper_names_offsets.c:4
msgctxt "paper size"
msgid "asme_f"
msgstr "ASME_F"
#: gtk/paper_names_offsets.c:5
msgctxt "paper size"
msgid "A0×2"
msgstr "A0×2"
#: gtk/paper_names_offsets.c:6
msgctxt "paper size"
msgid "A0"
msgstr "A0"
#: gtk/paper_names_offsets.c:7
msgctxt "paper size"
msgid "A0×3"
msgstr "A0×3"
#: gtk/paper_names_offsets.c:8
msgctxt "paper size"
msgid "A1"
msgstr "A1"
#: gtk/paper_names_offsets.c:9
msgctxt "paper size"
msgid "A10"
msgstr "A10"
#: gtk/paper_names_offsets.c:10
msgctxt "paper size"
msgid "A1×3"
msgstr "A1×3"
#: gtk/paper_names_offsets.c:11
msgctxt "paper size"
msgid "A1×4"
msgstr "A1×4"
#: gtk/paper_names_offsets.c:12
msgctxt "paper size"
msgid "A2"
msgstr "A2"
#: gtk/paper_names_offsets.c:13
msgctxt "paper size"
msgid "A2×3"
msgstr "A2×3"
#: gtk/paper_names_offsets.c:14
msgctxt "paper size"
msgid "A2×4"
msgstr "A2×4"
#: gtk/paper_names_offsets.c:15
msgctxt "paper size"
msgid "A2×5"
msgstr "A2×5"
#: gtk/paper_names_offsets.c:16
msgctxt "paper size"
msgid "A3"
msgstr "A3"
#: gtk/paper_names_offsets.c:17
msgctxt "paper size"
msgid "A3 Extra"
msgstr "A3 extra"
#: gtk/paper_names_offsets.c:18
msgctxt "paper size"
msgid "A3×3"
msgstr "A3×3"
#: gtk/paper_names_offsets.c:19
msgctxt "paper size"
msgid "A3×4"
msgstr "A3×4"
#: gtk/paper_names_offsets.c:20
msgctxt "paper size"
msgid "A3×5"
msgstr "A3×5"
#: gtk/paper_names_offsets.c:21
msgctxt "paper size"
msgid "A3×6"
msgstr "A3×6"
#: gtk/paper_names_offsets.c:22
msgctxt "paper size"
msgid "A3×7"
msgstr "A3×7"
#: gtk/paper_names_offsets.c:23
msgctxt "paper size"
msgid "A4"
msgstr "A4"
#: gtk/paper_names_offsets.c:24
msgctxt "paper size"
msgid "A4 Extra"
msgstr "A4 extra"
#: gtk/paper_names_offsets.c:25
msgctxt "paper size"
msgid "A4 Tab"
msgstr "A4 tabloide"
#: gtk/paper_names_offsets.c:26
msgctxt "paper size"
msgid "A4×3"
msgstr "A4×3"
#: gtk/paper_names_offsets.c:27
msgctxt "paper size"
msgid "A4×4"
msgstr "A4×4"
#: gtk/paper_names_offsets.c:28
msgctxt "paper size"
msgid "A4×5"
msgstr "A4×5"
#: gtk/paper_names_offsets.c:29
msgctxt "paper size"
msgid "A4×6"
msgstr "A4×6"
#: gtk/paper_names_offsets.c:30
msgctxt "paper size"
msgid "A4×7"
msgstr "A4×7"
#: gtk/paper_names_offsets.c:31
msgctxt "paper size"
msgid "A4×8"
msgstr "A4×8"
#: gtk/paper_names_offsets.c:32
msgctxt "paper size"
msgid "A4×9"
msgstr "A4×9"
#: gtk/paper_names_offsets.c:33
msgctxt "paper size"
msgid "A5"
msgstr "A5"
#: gtk/paper_names_offsets.c:34
msgctxt "paper size"
msgid "A5 Extra"
msgstr "A5 extra"
#: gtk/paper_names_offsets.c:35
msgctxt "paper size"
msgid "A6"
msgstr "A6"
#: gtk/paper_names_offsets.c:36
msgctxt "paper size"
msgid "A7"
msgstr "A7"
#: gtk/paper_names_offsets.c:37
msgctxt "paper size"
msgid "A8"
msgstr "A8"
#: gtk/paper_names_offsets.c:38
msgctxt "paper size"
msgid "A9"
msgstr "A9"
#: gtk/paper_names_offsets.c:39
msgctxt "paper size"
msgid "B0"
msgstr "B0"
#: gtk/paper_names_offsets.c:40
msgctxt "paper size"
msgid "B1"
msgstr "B1"
#: gtk/paper_names_offsets.c:41
msgctxt "paper size"
msgid "B10"
msgstr "B10"
#: gtk/paper_names_offsets.c:42
msgctxt "paper size"
msgid "B2"
msgstr "B2"
#: gtk/paper_names_offsets.c:43
msgctxt "paper size"
msgid "B3"
msgstr "B3"
#: gtk/paper_names_offsets.c:44
msgctxt "paper size"
msgid "B4"
msgstr "B4"
#: gtk/paper_names_offsets.c:45
msgctxt "paper size"
msgid "B5"
msgstr "B5"
#: gtk/paper_names_offsets.c:46
msgctxt "paper size"
msgid "B5 Extra"
msgstr "B5 extra"
#: gtk/paper_names_offsets.c:47
msgctxt "paper size"
msgid "B6"
msgstr "B6"
#: gtk/paper_names_offsets.c:48
msgctxt "paper size"
msgid "B6/C4"
msgstr "B6/C4"
#: gtk/paper_names_offsets.c:49
msgctxt "paper size"
msgid "B7"
msgstr "B7"
#: gtk/paper_names_offsets.c:50
msgctxt "paper size"
msgid "B8"
msgstr "B8"
#: gtk/paper_names_offsets.c:51
msgctxt "paper size"
msgid "B9"
msgstr "B9"
#: gtk/paper_names_offsets.c:52
msgctxt "paper size"
msgid "C0"
msgstr "C0"
#: gtk/paper_names_offsets.c:53
msgctxt "paper size"
msgid "C1"
msgstr "C1"
#: gtk/paper_names_offsets.c:54
msgctxt "paper size"
msgid "C10"
msgstr "C10"
#: gtk/paper_names_offsets.c:55
msgctxt "paper size"
msgid "C2"
msgstr "C2"
#: gtk/paper_names_offsets.c:56
msgctxt "paper size"
msgid "C3"
msgstr "C3"
#: gtk/paper_names_offsets.c:57
msgctxt "paper size"
msgid "C4"
msgstr "C4"
#: gtk/paper_names_offsets.c:58
msgctxt "paper size"
msgid "C5"
msgstr "C5"
#: gtk/paper_names_offsets.c:59
msgctxt "paper size"
msgid "C6"
msgstr "C6"
#: gtk/paper_names_offsets.c:60
msgctxt "paper size"
msgid "C6/C5"
msgstr "C6/C5"
#: gtk/paper_names_offsets.c:61
msgctxt "paper size"
msgid "C7"
msgstr "C7"
#: gtk/paper_names_offsets.c:62
msgctxt "paper size"
msgid "C7/C6"
msgstr "C7/C6"
#: gtk/paper_names_offsets.c:63
msgctxt "paper size"
msgid "C8"
msgstr "C8"
#: gtk/paper_names_offsets.c:64
msgctxt "paper size"
msgid "C9"
msgstr "C9"
#: gtk/paper_names_offsets.c:65
msgctxt "paper size"
msgid "DL Envelope"
msgstr "Sobre DL"
#: gtk/paper_names_offsets.c:66
msgctxt "paper size"
msgid "RA0"
msgstr "RA0"
#: gtk/paper_names_offsets.c:67
msgctxt "paper size"
msgid "RA1"
msgstr "RA1"
#: gtk/paper_names_offsets.c:68
msgctxt "paper size"
msgid "RA2"
msgstr "RA2"
#: gtk/paper_names_offsets.c:69
msgctxt "paper size"
msgid "RA3"
msgstr "RA3"
#: gtk/paper_names_offsets.c:70
msgctxt "paper size"
msgid "RA4"
msgstr "RA4"
#: gtk/paper_names_offsets.c:71
msgctxt "paper size"
msgid "SRA0"
msgstr "SRA0"
#: gtk/paper_names_offsets.c:72
msgctxt "paper size"
msgid "SRA1"
msgstr "SRA1"
#: gtk/paper_names_offsets.c:73
msgctxt "paper size"
msgid "SRA2"
msgstr "SRA2"
#: gtk/paper_names_offsets.c:74
msgctxt "paper size"
msgid "SRA3"
msgstr "SRA3"
#: gtk/paper_names_offsets.c:75
msgctxt "paper size"
msgid "SRA4"
msgstr "SRA4"
#: gtk/paper_names_offsets.c:76
msgctxt "paper size"
msgid "JB0"
msgstr "JB0"
#: gtk/paper_names_offsets.c:77
msgctxt "paper size"
msgid "JB1"
msgstr "JB1"
#: gtk/paper_names_offsets.c:78
msgctxt "paper size"
msgid "JB10"
msgstr "JB10"
#: gtk/paper_names_offsets.c:79
msgctxt "paper size"
msgid "JB2"
msgstr "JB2"
#: gtk/paper_names_offsets.c:80
msgctxt "paper size"
msgid "JB3"
msgstr "JB3"
#: gtk/paper_names_offsets.c:81
msgctxt "paper size"
msgid "JB4"
msgstr "JB4"
#: gtk/paper_names_offsets.c:82
msgctxt "paper size"
msgid "JB5"
msgstr "JB5"
#: gtk/paper_names_offsets.c:83
msgctxt "paper size"
msgid "JB6"
msgstr "JB6"
#: gtk/paper_names_offsets.c:84
msgctxt "paper size"
msgid "JB7"
msgstr "JB7"
#: gtk/paper_names_offsets.c:85
msgctxt "paper size"
msgid "JB8"
msgstr "JB8"
#: gtk/paper_names_offsets.c:86
msgctxt "paper size"
msgid "JB9"
msgstr "JB9"
#: gtk/paper_names_offsets.c:87
msgctxt "paper size"
msgid "jis exec"
msgstr "JIS executiu"
#: gtk/paper_names_offsets.c:88
msgctxt "paper size"
msgid "Choukei 2 Envelope"
msgstr "Sobre Choukei 2"
#: gtk/paper_names_offsets.c:89
msgctxt "paper size"
msgid "Choukei 3 Envelope"
msgstr "Sobre Choukei 3"
#: gtk/paper_names_offsets.c:90
msgctxt "paper size"
msgid "Choukei 4 Envelope"
msgstr "Sobre Choukei 4"
#: gtk/paper_names_offsets.c:91
msgctxt "paper size"
msgid "Choukei 40 Envelope"
msgstr "Sobre Choukei 40"
#: gtk/paper_names_offsets.c:92
msgctxt "paper size"
msgid "hagaki (postcard)"
msgstr "Hagaki (postal)"
#: gtk/paper_names_offsets.c:93
msgctxt "paper size"
msgid "kahu Envelope"
msgstr "Sobre kahu"
#: gtk/paper_names_offsets.c:94
msgctxt "paper size"
msgid "kaku2 Envelope"
msgstr "Sobre kaku2"
#: gtk/paper_names_offsets.c:95
msgctxt "paper size"
msgid "kaku3 Envelope"
msgstr "Sobre kaku3"
#: gtk/paper_names_offsets.c:96
msgctxt "paper size"
msgid "kaku4 Envelope"
msgstr "Sobre kaku4"
#: gtk/paper_names_offsets.c:97
msgctxt "paper size"
msgid "kaku5 Envelope"
msgstr "Sobre kaku5"
#: gtk/paper_names_offsets.c:98
msgctxt "paper size"
msgid "kaku7 Envelope"
msgstr "Sobre kaku7"
#: gtk/paper_names_offsets.c:99
msgctxt "paper size"
msgid "kaku8 Envelope"
msgstr "Sobre kaku8"
#: gtk/paper_names_offsets.c:100
msgctxt "paper size"
msgid "oufuku (reply postcard)"
msgstr "Oufuku (postal de resposta)"
#: gtk/paper_names_offsets.c:101
msgctxt "paper size"
msgid "you4 Envelope"
msgstr "Sobre you4"
#: gtk/paper_names_offsets.c:102
msgctxt "paper size"
msgid "you6 Envelope"
msgstr "Sobre you6"
#: gtk/paper_names_offsets.c:103
msgctxt "paper size"
msgid "10×11"
msgstr "10×11"
#: gtk/paper_names_offsets.c:104
msgctxt "paper size"
msgid "10×13"
msgstr "10×13"
#: gtk/paper_names_offsets.c:105
msgctxt "paper size"
msgid "10×14"
msgstr "10×14"
#: gtk/paper_names_offsets.c:106
msgctxt "paper size"
msgid "10×15"
msgstr "10×15"
#: gtk/paper_names_offsets.c:107
msgctxt "paper size"
msgid "11×12"
msgstr "11×12"
#: gtk/paper_names_offsets.c:108
msgctxt "paper size"
msgid "11×15"
msgstr "11×15"
#: gtk/paper_names_offsets.c:109
msgctxt "paper size"
msgid "12×19"
msgstr "12×19"
#: gtk/paper_names_offsets.c:110
msgctxt "paper size"
msgid "5×7"
msgstr "5×7"
#: gtk/paper_names_offsets.c:111
msgctxt "paper size"
msgid "6×9 Envelope"
msgstr "Sobre 6x9"
#: gtk/paper_names_offsets.c:112
msgctxt "paper size"
msgid "7×9 Envelope"
msgstr "Sobre 7x9"
#: gtk/paper_names_offsets.c:113
msgctxt "paper size"
msgid "8×10 Envelope"
msgstr "Sobre 8x10"
#: gtk/paper_names_offsets.c:114
msgctxt "paper size"
msgid "9×11 Envelope"
msgstr "Sobre 9x11"
#: gtk/paper_names_offsets.c:115
msgctxt "paper size"
msgid "9×12 Envelope"
msgstr "Sobre 9×12"
#: gtk/paper_names_offsets.c:116
msgctxt "paper size"
msgid "a2 Envelope"
msgstr "Sobre A2"
# Mides per a l'arquitectura (dpm)
#: gtk/paper_names_offsets.c:117
msgctxt "paper size"
msgid "Arch A"
msgstr "Arch A"
#: gtk/paper_names_offsets.c:118
msgctxt "paper size"
msgid "Arch B"
msgstr "Arch B"
#: gtk/paper_names_offsets.c:119
msgctxt "paper size"
msgid "Arch C"
msgstr "Arch C"
#: gtk/paper_names_offsets.c:120
msgctxt "paper size"
msgid "Arch D"
msgstr "Arch D"
#: gtk/paper_names_offsets.c:121
msgctxt "paper size"
msgid "Arch E"
msgstr "Arch E"
#: gtk/paper_names_offsets.c:122
msgctxt "paper size"
msgid "b-plus"
msgstr "B plus"
#: gtk/paper_names_offsets.c:123
msgctxt "paper size"
msgid "c"
msgstr "C"
#: gtk/paper_names_offsets.c:124
msgctxt "paper size"
msgid "c5 Envelope"
msgstr "Sobre C5"
#: gtk/paper_names_offsets.c:125
msgctxt "paper size"
msgid "d"
msgstr "D"
#: gtk/paper_names_offsets.c:126
msgctxt "paper size"
msgid "e"
msgstr "E"
#: gtk/paper_names_offsets.c:127
msgctxt "paper size"
msgid "edp"
msgstr "EDP"
#: gtk/paper_names_offsets.c:128
msgctxt "paper size"
msgid "European edp"
msgstr "EDP europeu"
#: gtk/paper_names_offsets.c:129
msgctxt "paper size"
msgid "Executive"
msgstr "Executiu"
#: gtk/paper_names_offsets.c:130
msgctxt "paper size"
msgid "f"
msgstr "F"
#: gtk/paper_names_offsets.c:131
msgctxt "paper size"
msgid "Fan-Fold European"
msgstr "Paper continu europeu"
#: gtk/paper_names_offsets.c:132
msgctxt "paper size"
msgid "Fan-Fold US"
msgstr "Paper continu nord-americà"
#: gtk/paper_names_offsets.c:133
msgctxt "paper size"
msgid "Fan-Fold German Legal"
msgstr "Paper continu alemany legal"
#: gtk/paper_names_offsets.c:134
msgctxt "paper size"
msgid "Government Legal"
msgstr "Legal govern"
#: gtk/paper_names_offsets.c:135
msgctxt "paper size"
msgid "Government Letter"
msgstr "Carta governamental"
#: gtk/paper_names_offsets.c:136
msgctxt "paper size"
msgid "Index 3×5"
msgstr "Índex 3x5"
#: gtk/paper_names_offsets.c:137
msgctxt "paper size"
msgid "Index 4×6 (postcard)"
msgstr "Índex 4x6 (postal)"
#: gtk/paper_names_offsets.c:138
msgctxt "paper size"
msgid "Index 4×6 ext"
msgstr "Índex 4x6 ext"
#: gtk/paper_names_offsets.c:139
msgctxt "paper size"
msgid "Index 5×8"
msgstr "Índex 5x8"
#: gtk/paper_names_offsets.c:140
msgctxt "paper size"
msgid "Invoice"
msgstr "Factura"
#: gtk/paper_names_offsets.c:141
msgctxt "paper size"
msgid "Tabloid"
msgstr "Tabloide"
#: gtk/paper_names_offsets.c:142
msgctxt "paper size"
msgid "US Legal"
msgstr "Legal americà"
#: gtk/paper_names_offsets.c:143
msgctxt "paper size"
msgid "US Legal Extra"
msgstr "Legal americà extra"
#: gtk/paper_names_offsets.c:144
msgctxt "paper size"
msgid "US Letter"
msgstr "Carta americana"
#: gtk/paper_names_offsets.c:145
msgctxt "paper size"
msgid "US Letter Extra"
msgstr "Carta americana extra"
#: gtk/paper_names_offsets.c:146
msgctxt "paper size"
msgid "US Letter Plus"
msgstr "Carta americana plus"
#: gtk/paper_names_offsets.c:147
msgctxt "paper size"
msgid "Monarch Envelope"
msgstr "Sobre Monarch"
#: gtk/paper_names_offsets.c:148
msgctxt "paper size"
msgid "#10 Envelope"
msgstr "Sobre del núm. 10"
#: gtk/paper_names_offsets.c:149
msgctxt "paper size"
msgid "#11 Envelope"
msgstr "Sobre del núm. 11"
#: gtk/paper_names_offsets.c:150
msgctxt "paper size"
msgid "#12 Envelope"
msgstr "Sobre del núm. 12"
#: gtk/paper_names_offsets.c:151
msgctxt "paper size"
msgid "#14 Envelope"
msgstr "Sobre del núm. 14"
#: gtk/paper_names_offsets.c:152
msgctxt "paper size"
msgid "#9 Envelope"
msgstr "Sobre del núm. 9"
#: gtk/paper_names_offsets.c:153
msgctxt "paper size"
msgid "Oficio"
msgstr "Oficio"
#: gtk/paper_names_offsets.c:154
msgctxt "paper size"
msgid "Personal Envelope"
msgstr "Sobre personal"
#: gtk/paper_names_offsets.c:155
msgctxt "paper size"
msgid "Quarto"
msgstr "Quartilla"
#: gtk/paper_names_offsets.c:156
msgctxt "paper size"
msgid "Super A"
msgstr "Súper A"
#: gtk/paper_names_offsets.c:157
msgctxt "paper size"
msgid "Super B"
msgstr "Súper B"
#: gtk/paper_names_offsets.c:158
msgctxt "paper size"
msgid "Wide Format"
msgstr "Format ample"
#: gtk/paper_names_offsets.c:159
msgctxt "paper size"
msgid "Photo L"
msgstr "Foto L"
#: gtk/paper_names_offsets.c:160
msgctxt "paper size"
msgid "Dai-pa-kai"
msgstr "Dai-pa-kai"
#: gtk/paper_names_offsets.c:161
msgctxt "paper size"
msgid "Folio"
msgstr "Foli"
#: gtk/paper_names_offsets.c:162
msgctxt "paper size"
msgid "Folio sp"
msgstr "Foli sp"
#: gtk/paper_names_offsets.c:163
msgctxt "paper size"
msgid "Invite Envelope"
msgstr "Sobre d'invitació"
#: gtk/paper_names_offsets.c:164
msgctxt "paper size"
msgid "Italian Envelope"
msgstr "Sobre italià"
#: gtk/paper_names_offsets.c:165
msgctxt "paper size"
msgid "juuro-ku-kai"
msgstr "Juuro-ku-kai"
#: gtk/paper_names_offsets.c:166
msgctxt "paper size"
msgid "Large Photo"
msgstr "Foto gran"
#: gtk/paper_names_offsets.c:167
msgctxt "paper size"
msgid "Medium Photo"
msgstr "Foto mitjana"
#: gtk/paper_names_offsets.c:168
msgctxt "paper size"
msgid "pa-kai"
msgstr "Pa-kai"
#: gtk/paper_names_offsets.c:169
msgctxt "paper size"
msgid "Postfix Envelope"
msgstr "Sobre Postfix"
#: gtk/paper_names_offsets.c:170
msgctxt "paper size"
msgid "Small Photo"
msgstr "Foto petita"
#: gtk/paper_names_offsets.c:171
msgctxt "paper size"
msgid "Wide Photo"
msgstr "Format ample"
#: gtk/paper_names_offsets.c:172
msgctxt "paper size"
msgid "prc1 Envelope"
msgstr "Sobre prc1"
#: gtk/paper_names_offsets.c:173
msgctxt "paper size"
msgid "prc10 Envelope"
msgstr "Sobre prc10"
#: gtk/paper_names_offsets.c:174
msgctxt "paper size"
msgid "prc 16k"
msgstr "prc 16k"
#: gtk/paper_names_offsets.c:175
msgctxt "paper size"
msgid "prc2 Envelope"
msgstr "Sobre prc2"
#: gtk/paper_names_offsets.c:176
msgctxt "paper size"
msgid "prc3 Envelope"
msgstr "Sobre prc3"
#: gtk/paper_names_offsets.c:177
msgctxt "paper size"
msgid "prc 32k"
msgstr "prc 32k"
#: gtk/paper_names_offsets.c:178
msgctxt "paper size"
msgid "prc4 Envelope"
msgstr "Sobre prc4"
#: gtk/paper_names_offsets.c:179
msgctxt "paper size"
msgid "prc5 Envelope"
msgstr "Sobre c5"
#: gtk/paper_names_offsets.c:180
msgctxt "paper size"
msgid "prc6 Envelope"
msgstr "Sobre prc6"
#: gtk/paper_names_offsets.c:181
msgctxt "paper size"
msgid "prc7 Envelope"
msgstr "Sobre prc7"
#: gtk/paper_names_offsets.c:182
msgctxt "paper size"
msgid "prc8 Envelope"
msgstr "Sobre prc8"
#: gtk/paper_names_offsets.c:183
msgctxt "paper size"
msgid "prc9 Envelope"
msgstr "Sobre prc9"
#: gtk/paper_names_offsets.c:184
msgctxt "paper size"
msgid "ROC 16k"
msgstr "ROC 16k"
#: gtk/paper_names_offsets.c:185
msgctxt "paper size"
msgid "ROC 8k"
msgstr "ROC 8k"
#: gtk/script-names.c:16
msgctxt "Script"
msgid "Arabic"
msgstr "Àrab"
#: gtk/script-names.c:17
msgctxt "Script"
msgid "Armenian"
msgstr "Armeni"
#: gtk/script-names.c:18
msgctxt "Script"
msgid "Bengali"
msgstr "Bengalí"
#: gtk/script-names.c:19
msgctxt "Script"
msgid "Bopomofo"
msgstr "Bopomofo"
#: gtk/script-names.c:20
msgctxt "Script"
msgid "Cherokee"
msgstr "Cherokee"
#: gtk/script-names.c:21
msgctxt "Script"
msgid "Coptic"
msgstr "Copte"
#: gtk/script-names.c:22
msgctxt "Script"
msgid "Cyrillic"
msgstr "Ciríl·lic"
#: gtk/script-names.c:23
msgctxt "Script"
msgid "Deseret"
msgstr "Deseret"
#: gtk/script-names.c:24
msgctxt "Script"
msgid "Devanagari"
msgstr "Devanagari"
#: gtk/script-names.c:25
msgctxt "Script"
msgid "Ethiopic"
msgstr "Etiòpic"
#: gtk/script-names.c:26
msgctxt "Script"
msgid "Georgian"
msgstr "Georgià"
#: gtk/script-names.c:27
msgctxt "Script"
msgid "Gothic"
msgstr "Gòtic"
#: gtk/script-names.c:28
msgctxt "Script"
msgid "Greek"
msgstr "Grec"
#: gtk/script-names.c:29
msgctxt "Script"
msgid "Gujarati"
msgstr "Gujarati"
#: gtk/script-names.c:30
msgctxt "Script"
msgid "Gurmukhi"
msgstr "Gurmukhi"
#: gtk/script-names.c:31
msgctxt "Script"
msgid "Han"
msgstr "Han"
#: gtk/script-names.c:32
msgctxt "Script"
msgid "Hangul"
msgstr "Hangul"
#: gtk/script-names.c:33
msgctxt "Script"
msgid "Hebrew"
msgstr "Hebreu"
#: gtk/script-names.c:34
msgctxt "Script"
msgid "Hiragana"
msgstr "Hiragana"
#: gtk/script-names.c:35
msgctxt "Script"
msgid "Kannada"
msgstr "Kanarès"
#: gtk/script-names.c:36
msgctxt "Script"
msgid "Katakana"
msgstr "Katakana"
#: gtk/script-names.c:37
msgctxt "Script"
msgid "Khmer"
msgstr "Khmer"
#: gtk/script-names.c:38
msgctxt "Script"
msgid "Lao"
msgstr "Laosià"
#: gtk/script-names.c:39
msgctxt "Script"
msgid "Latin"
msgstr "Llatí"
#: gtk/script-names.c:40
msgctxt "Script"
msgid "Malayalam"
msgstr "Malaiàlam"
#: gtk/script-names.c:41
msgctxt "Script"
msgid "Mongolian"
msgstr "Mongol"
#: gtk/script-names.c:42
msgctxt "Script"
msgid "Myanmar"
msgstr "Myanmar"
#: gtk/script-names.c:43
msgctxt "Script"
msgid "Ogham"
msgstr "Ogàmic"
#: gtk/script-names.c:44
msgctxt "Script"
msgid "Old Italic"
msgstr "Cursiva antiga"
#: gtk/script-names.c:45
msgctxt "Script"
msgid "Oriya"
msgstr "Oriya"
#: gtk/script-names.c:46
msgctxt "Script"
msgid "Runic"
msgstr "Rúnic"
#: gtk/script-names.c:47
msgctxt "Script"
msgid "Sinhala"
msgstr "Singalès"
#: gtk/script-names.c:48
msgctxt "Script"
msgid "Syriac"
msgstr "Siríac"
#: gtk/script-names.c:49
msgctxt "Script"
msgid "Tamil"
msgstr "Tàmil"
#: gtk/script-names.c:50
msgctxt "Script"
msgid "Telugu"
msgstr "Telugu"
#: gtk/script-names.c:51
msgctxt "Script"
msgid "Thaana"
msgstr "Thaana"
#: gtk/script-names.c:52
msgctxt "Script"
msgid "Thai"
msgstr "Tailandès"
#: gtk/script-names.c:53
msgctxt "Script"
msgid "Tibetan"
msgstr "Tibetà"
#: gtk/script-names.c:54
msgctxt "Script"
msgid "Canadian Aboriginal"
msgstr "Canadenc aborigen"
#: gtk/script-names.c:55
msgctxt "Script"
msgid "Yi"
msgstr "Yi"
#: gtk/script-names.c:56
msgctxt "Script"
msgid "Tagalog"
msgstr "Tagàlog"
#: gtk/script-names.c:57
msgctxt "Script"
msgid "Hanunoo"
msgstr "Hanunoo"
#: gtk/script-names.c:58
msgctxt "Script"
msgid "Buhid"
msgstr "Buhid"
#: gtk/script-names.c:59
msgctxt "Script"
msgid "Tagbanwa"
msgstr "Tagbanwa"
#: gtk/script-names.c:60
msgctxt "Script"
msgid "Braille"
msgstr "Braille"
#: gtk/script-names.c:61
msgctxt "Script"
msgid "Cypriot"
msgstr "Xipriota"
#: gtk/script-names.c:62
msgctxt "Script"
msgid "Limbu"
msgstr "Limbu"
#: gtk/script-names.c:63
msgctxt "Script"
msgid "Osmanya"
msgstr "Osmanya"
#: gtk/script-names.c:64
msgctxt "Script"
msgid "Shavian"
msgstr "Shavià"
#: gtk/script-names.c:65
msgctxt "Script"
msgid "Linear B"
msgstr "Lineal B"
#: gtk/script-names.c:66
msgctxt "Script"
msgid "Tai Le"
msgstr "Tai Le"
#: gtk/script-names.c:67
msgctxt "Script"
msgid "Ugaritic"
msgstr "Ugarític"
#: gtk/script-names.c:68
msgctxt "Script"
msgid "New Tai Lue"
msgstr "Tai Lue nou"
#: gtk/script-names.c:69
msgctxt "Script"
msgid "Buginese"
msgstr "Bugui"
#: gtk/script-names.c:70
msgctxt "Script"
msgid "Glagolitic"
msgstr "Glagolític"
#: gtk/script-names.c:71
msgctxt "Script"
msgid "Tifinagh"
msgstr "Tifinagh"
#: gtk/script-names.c:72
msgctxt "Script"
msgid "Syloti Nagri"
msgstr "Syloti nagri"
#: gtk/script-names.c:73
msgctxt "Script"
msgid "Old Persian"
msgstr "Persa antic"
#: gtk/script-names.c:74
msgctxt "Script"
msgid "Kharoshthi"
msgstr "Kharoshthi"
#: gtk/script-names.c:75
msgctxt "Script"
msgid "Unknown"
msgstr "Desconegut"
#: gtk/script-names.c:76
msgctxt "Script"
msgid "Balinese"
msgstr "Balinès"
#: gtk/script-names.c:77
msgctxt "Script"
msgid "Cuneiform"
msgstr "Cuneïforme"
#: gtk/script-names.c:78
msgctxt "Script"
msgid "Phoenician"
msgstr "Fenici"
#: gtk/script-names.c:79
msgctxt "Script"
msgid "Phags-pa"
msgstr "Phags-pa"
#: gtk/script-names.c:80
msgctxt "Script"
msgid "N'Ko"
msgstr "Nko"
#: gtk/script-names.c:81
msgctxt "Script"
msgid "Kayah Li"
msgstr "Kayah Li"
#: gtk/script-names.c:82
msgctxt "Script"
msgid "Lepcha"
msgstr "Lepcha"
#: gtk/script-names.c:83
msgctxt "Script"
msgid "Rejang"
msgstr "Rejang"
#: gtk/script-names.c:84
msgctxt "Script"
msgid "Sundanese"
msgstr "Sundanès"
#: gtk/script-names.c:85
msgctxt "Script"
msgid "Saurashtra"
msgstr "Saurashtra"
#: gtk/script-names.c:86
msgctxt "Script"
msgid "Cham"
msgstr "Cham"
#: gtk/script-names.c:87
msgctxt "Script"
msgid "Ol Chiki"
msgstr "Ol Chiki"
#: gtk/script-names.c:88
msgctxt "Script"
msgid "Vai"
msgstr "Vai"
#: gtk/script-names.c:89
msgctxt "Script"
msgid "Carian"
msgstr "Carian"
#: gtk/script-names.c:90
msgctxt "Script"
msgid "Lycian"
msgstr "Lici"
#: gtk/script-names.c:91
msgctxt "Script"
msgid "Lydian"
msgstr "Lidi"
#: gtk/script-names.c:92
msgctxt "Script"
msgid "Avestan"
msgstr "Avèstic"
#: gtk/script-names.c:93
msgctxt "Script"
msgid "Bamum"
msgstr "Bamum"
#: gtk/script-names.c:94
msgctxt "Script"
msgid "Egyptian Hieroglyphs"
msgstr "Jeroglífics egipcis"
#: gtk/script-names.c:95
msgctxt "Script"
msgid "Imperial Aramaic"
msgstr "Arameu imperial"
#: gtk/script-names.c:96
msgctxt "Script"
msgid "Inscriptional Pahlavi"
msgstr "Inscripcions Pahlavi"
#: gtk/script-names.c:97
msgctxt "Script"
msgid "Inscriptional Parthian"
msgstr "Inscripcions Parthian"
#: gtk/script-names.c:98
msgctxt "Script"
msgid "Javanese"
msgstr "Javanès"
#: gtk/script-names.c:99
msgctxt "Script"
msgid "Kaithi"
msgstr "Kaithi"
#: gtk/script-names.c:100
msgctxt "Script"
msgid "Lisu"
msgstr "Lisu"
#: gtk/script-names.c:101
msgctxt "Script"
msgid "Meetei Mayek"
msgstr "Meetei Mayek"
#: gtk/script-names.c:102
msgctxt "Script"
msgid "Old South Arabian"
msgstr "Àrab del sud antic"
#: gtk/script-names.c:103
msgctxt "Script"
msgid "Old Turkic"
msgstr "Turc antic"
#: gtk/script-names.c:104
msgctxt "Script"
msgid "Samaritan"
msgstr "Samarità"
#: gtk/script-names.c:105
msgctxt "Script"
msgid "Tai Tham"
msgstr "Tai Tham"
#: gtk/script-names.c:106
msgctxt "Script"
msgid "Tai Viet"
msgstr "Tai Viet"
#: gtk/script-names.c:107
msgctxt "Script"
msgid "Batak"
msgstr "Batak"
#: gtk/script-names.c:108
msgctxt "Script"
msgid "Brahmi"
msgstr "Brahmi"
#: gtk/script-names.c:109
msgctxt "Script"
msgid "Mandaic"
msgstr "Mandaic"
#: gtk/script-names.c:110
msgctxt "Script"
msgid "Chakma"
msgstr "Chakma"
#: gtk/script-names.c:111
msgctxt "Script"
msgid "Meroitic Cursive"
msgstr "Cursiva meroítica"
#: gtk/script-names.c:112
msgctxt "Script"
msgid "Meroitic Hieroglyphs"
msgstr "Jeroglífics meroítics"
#: gtk/script-names.c:113
msgctxt "Script"
msgid "Miao"
msgstr "Miao"
#: gtk/script-names.c:114
msgctxt "Script"
msgid "Sharada"
msgstr "Sharada"
#: gtk/script-names.c:115
msgctxt "Script"
msgid "Sora Sompeng"
msgstr "Sora Sompeng"
#: gtk/script-names.c:116
msgctxt "Script"
msgid "Takri"
msgstr "Takri"
#: gtk/script-names.c:117
msgctxt "Script"
msgid "Bassa"
msgstr "Bassa"
#: gtk/script-names.c:118
msgctxt "Script"
msgid "Caucasian Albanian"
msgstr "Albanès caucàsic"
#: gtk/script-names.c:119
msgctxt "Script"
msgid "Duployan"
msgstr "Duployé"
#: gtk/script-names.c:120
msgctxt "Script"
msgid "Elbasan"
msgstr "Elbasan"
#: gtk/script-names.c:121
msgctxt "Script"
msgid "Grantha"
msgstr "Grantha"
#: gtk/script-names.c:122
msgctxt "Script"
msgid "Khojki"
msgstr "Khojki"
#: gtk/script-names.c:123
msgctxt "Script"
msgid "Khudawadi, Sindhi"
msgstr "Khudawadi, sindhi"
#: gtk/script-names.c:124
msgctxt "Script"
msgid "Linear A"
msgstr "Lineal A"
#: gtk/script-names.c:125
msgctxt "Script"
msgid "Mahajani"
msgstr "Mahajani"
#: gtk/script-names.c:126
msgctxt "Script"
msgid "Manichaean"
msgstr "Maniqueu"
#: gtk/script-names.c:127
msgctxt "Script"
msgid "Mende Kikakui"
msgstr "Mende Kikakui"
#: gtk/script-names.c:128
msgctxt "Script"
msgid "Modi"
msgstr "Modi"
#: gtk/script-names.c:129
msgctxt "Script"
msgid "Mro"
msgstr "Mro"
#: gtk/script-names.c:130
msgctxt "Script"
msgid "Nabataean"
msgstr "Nabateu"
#: gtk/script-names.c:131
msgctxt "Script"
msgid "Old North Arabian"
msgstr "Àrab del nord antic"
#: gtk/script-names.c:132
msgctxt "Script"
msgid "Old Permic"
msgstr "Pèrmic antic"
#: gtk/script-names.c:133
msgctxt "Script"
msgid "Pahawh Hmong"
msgstr "Pahawh Hmong"
#: gtk/script-names.c:134
msgctxt "Script"
msgid "Palmyrene"
msgstr "Palmira"
#: gtk/script-names.c:135
msgctxt "Script"
msgid "Pau Cin Hau"
msgstr "Pau Cin Hau"
#: gtk/script-names.c:136
msgctxt "Script"
msgid "Psalter Pahlavi"
msgstr "Psalter Pahlavi"
#: gtk/script-names.c:137
msgctxt "Script"
msgid "Siddham"
msgstr "Siddham"
#: gtk/script-names.c:138
msgctxt "Script"
msgid "Tirhuta"
msgstr "Tirhuta"
#: gtk/script-names.c:139
msgctxt "Script"
msgid "Warang Citi"
msgstr "Warang Citi"
#: gtk/script-names.c:140
msgctxt "Script"
msgid "Ahom"
msgstr "Ahom"
#: gtk/script-names.c:141
msgctxt "Script"
msgid "Anatolian Hieroglyphs"
msgstr "Jeroglífics anatòlics"
#: gtk/script-names.c:142
msgctxt "Script"
msgid "Hatran"
msgstr "Arameu de Hatra"
#: gtk/script-names.c:143
msgctxt "Script"
msgid "Multani"
msgstr "Multani"
#: gtk/script-names.c:144
msgctxt "Script"
msgid "Old Hungarian"
msgstr "Hongarès antic"
#: gtk/script-names.c:145
msgctxt "Script"
msgid "Signwriting"
msgstr "Escriptura de signes"
#: gtk/script-names.c:146
msgctxt "Script"
msgid "Adlam"
msgstr "Adlam"
#: gtk/script-names.c:147
msgctxt "Script"
msgid "Bhaiksuki"
msgstr "Bhaiksuki"
#: gtk/script-names.c:148
msgctxt "Script"
msgid "Marchen"
msgstr "Marchen"
#: gtk/script-names.c:149
msgctxt "Script"
msgid "Newa"
msgstr "Newa"
#: gtk/script-names.c:150
msgctxt "Script"
msgid "Osage"
msgstr "Osage"
#: gtk/script-names.c:151
msgctxt "Script"
msgid "Tangut"
msgstr "Tangut"
#: gtk/script-names.c:152
msgctxt "Script"
msgid "Masaram Gondi"
msgstr "Masaram Gondi"
#: gtk/script-names.c:153
msgctxt "Script"
msgid "Nushu"
msgstr "Nushu"
#: gtk/script-names.c:154
msgctxt "Script"
msgid "Soyombo"
msgstr "Soyombo"
#: gtk/script-names.c:155
msgctxt "Script"
msgid "Zanabazar Square"
msgstr "Quadrat de Zanabazar"
#: gtk/tools/encodesymbolic.c:39
msgid "Output to this directory instead of cwd"
msgstr ""
"La sortida anirà a aquest directori en comptes del directori de treball "
"actual"
#: gtk/tools/encodesymbolic.c:91
#, c-format
msgid "Invalid size %s\n"
msgstr "La mida %s no és vàlida\n"
#: gtk/tools/encodesymbolic.c:103 gtk/tools/encodesymbolic.c:110
#: gtk/tools/gtk-builder-tool.c:673
#, c-format
msgid "Cant load file: %s\n"
msgstr "No es pot carregar el fitxer: %s\n"
#: gtk/tools/encodesymbolic.c:140 gtk/tools/encodesymbolic.c:146
#, c-format
msgid "Cant save file %s: %s\n"
msgstr "No s'ha pogut desar el fitxer %s: %s\n"
#: gtk/tools/encodesymbolic.c:152
#, c-format
msgid "Cant close stream"
msgstr "No es pot tancar el flux"
#: gtk/tools/gtk-builder-tool.c:130
#, c-format
msgid "Packing property %s::%s not found\n"
msgstr "La propietat de l'empaquetament %s::%s no s'ha trobat\n"
#: gtk/tools/gtk-builder-tool.c:132
#, c-format
msgid "Cell property %s::%s not found\n"
msgstr "La propietat de la cel·la %s::%s no s'ha trobat\n"
#: gtk/tools/gtk-builder-tool.c:134
#, c-format
msgid "Property %s::%s not found\n"
msgstr "La propietat %s::%s no s'ha trobat\n"
#: gtk/tools/gtk-builder-tool.c:142
#, c-format
msgid "Couldnt parse value for %s::%s: %s\n"
msgstr "No s'ha pogut analitzar el valor %s::%s: %s\n"
#: gtk/tools/gtk-builder-tool.c:694
#, c-format
msgid "Cant parse file: %s\n"
msgstr "No es pot analitzar el fitxer: %s\n"
#: gtk/tools/gtk-builder-tool.c:1054
#, c-format
msgid ""
"Usage:\n"
" gtk-builder-tool [COMMAND] FILE\n"
"\n"
"Commands:\n"
" validate Validate the file\n"
" simplify [OPTIONS] Simplify the file\n"
" enumerate List all named objects\n"
" preview [OPTIONS] Preview the file\n"
"\n"
"Simplify Options:\n"
" --replace Replace the file\n"
"\n"
"Preview Options:\n"
" --id=ID Preview only the named object\n"
" --css=FILE Use style from CSS file\n"
"\n"
"Perform various tasks on GtkBuilder .ui files.\n"
msgstr ""
"Ús:\n"
" gtk-builder-tool [ORDRE] FITXER\n"
"\n"
"Ordres:\n"
" validate Valida el fitxer\n"
" simplify Simplifica el fitxer\n"
" enumerate Llista tots els objectes anomenats\n"
" preview [OPCIONS] Previsualitza el fitxer\n"
"\n"
"Opcions de previsualització:\n"
" --id=ID Previsualitza només l'objecte anomenat\n"
" --css=FITXER Utilitza els estils del fitxer CSS\n"
"\n"
"Fes diverses tasques en fitxers GtkBuilder .ui.\n"
#: gtk/tools/gtk-launch.c:40
msgid "Show program version"
msgstr "Mostra la versió del programa"
#. Translators: this message will appear immediately after the
#. usage string - Usage: COMMAND [OPTION…] <THIS_MESSAGE>
#: gtk/tools/gtk-launch.c:74
msgid "APPLICATION [URI…] — launch an APPLICATION"
msgstr "APLICACIÓ [URI…] — executa una APLICACIÓ"
#. Translators: this message will appear after the usage string
#. and before the list of options.
#: gtk/tools/gtk-launch.c:78
msgid ""
"Launch an application (specified by its desktop file name),\n"
"optionally passing one or more URIs as arguments."
msgstr ""
"Executa l'aplicació (especificada pel seu fitxer d'informació\n"
"d'escriptori), amb una llista opcional d'un o més URI com a arguments."
#: gtk/tools/gtk-launch.c:88
#, c-format
msgid "Error parsing commandline options: %s\n"
msgstr ""
"S'ha produït un error en analitzar les opcions de la línia d'ordres: %s\n"
#: gtk/tools/gtk-launch.c:90 gtk/tools/gtk-launch.c:111
#, c-format
msgid "Try “%s --help” for more information."
msgstr "Per a més informació proveu «%s --help»."
#. Translators: the %s is the program name. This error message
#. means the user is calling gtk-launch without any argument.
#: gtk/tools/gtk-launch.c:109
#, c-format
msgid "%s: missing application name"
msgstr "%s: manca el nom de l'aplicació"
#: gtk/tools/gtk-launch.c:138
#, c-format
msgid "Creating AppInfo from id not supported on non unix operating systems"
msgstr ""
"No es poden crear «AppInfo» a partir d'identificadors en sistemes operatius "
"que no siguin Unix"
#. Translators: the first %s is the program name, the second one
#. is the application name.
#: gtk/tools/gtk-launch.c:146
#, c-format
msgid "%s: no such application %s"
msgstr "%s: no existeix l'aplicació %s"
#. Translators: the first %s is the program name, the second one
#. is the error message.
#: gtk/tools/gtk-launch.c:164
#, c-format
msgid "%s: error launching application: %s\n"
msgstr "%s: s'ha produït un error en executar l'aplicació: %s\n"
#: gtk/tools/updateiconcache.c:1392
#, c-format
msgid "Failed to write header\n"
msgstr "No s'ha pogut escriure la capçalera\n"
# FIXME
#: gtk/tools/updateiconcache.c:1398
#, c-format
msgid "Failed to write hash table\n"
msgstr "No s'ha pogut escriure la taula de resum\n"
#: gtk/tools/updateiconcache.c:1404
#, c-format
msgid "Failed to write folder index\n"
msgstr "No s'ha pogut escriure l'índex de la carpeta\n"
#: gtk/tools/updateiconcache.c:1412
#, c-format
msgid "Failed to rewrite header\n"
msgstr "No s'ha pogut reescriure la capçalera\n"
#: gtk/tools/updateiconcache.c:1506
#, c-format
msgid "Failed to open file %s : %s\n"
msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer %s: %s\n"
#: gtk/tools/updateiconcache.c:1514 gtk/tools/updateiconcache.c:1544
#, c-format
msgid "Failed to write cache file: %s\n"
msgstr "No s'ha pogut escriure el fitxer de memòria cau: %s\n"
#: gtk/tools/updateiconcache.c:1554
#, c-format
msgid "The generated cache was invalid.\n"
msgstr "La memòria cau generada no era vàlida.\n"
#: gtk/tools/updateiconcache.c:1568
#, c-format
msgid "Could not rename %s to %s: %s, removing %s then.\n"
msgstr "No s'ha pogut canviar el nom de %s a %s: %s, se suprimirà %s.\n"
#: gtk/tools/updateiconcache.c:1582
#, c-format
msgid "Could not rename %s to %s: %s\n"
msgstr "No s'ha pogut canviar el nom de %s a %s: %s\n"
#: gtk/tools/updateiconcache.c:1592
#, c-format
msgid "Could not rename %s back to %s: %s.\n"
msgstr "No s'ha pogut tornar a anomenar %s a %s: %s.\n"
#: gtk/tools/updateiconcache.c:1619
#, c-format
msgid "Cache file created successfully.\n"
msgstr "S'ha creat el fitxer de memòria cau correctament.\n"
#: gtk/tools/updateiconcache.c:1658
msgid "Overwrite an existing cache, even if up to date"
msgstr "Sobreescriu una memòria cau existent, encara que estigui actualitzada"
#: gtk/tools/updateiconcache.c:1659
msgid "Dont check for the existence of index.theme"
msgstr "No comprovis l'existència d'index.theme"
#: gtk/tools/updateiconcache.c:1660
msgid "Dont include image data in the cache"
msgstr "No incloguis dades d'imatges a la memòria cau"
#: gtk/tools/updateiconcache.c:1661
msgid "Include image data in the cache"
msgstr "Inclou dades d'imatges a la memòria cau"
#: gtk/tools/updateiconcache.c:1662
msgid "Output a C header file"
msgstr "Produeix un fitxer de capçalera C"
#: gtk/tools/updateiconcache.c:1663
msgid "Turn off verbose output"
msgstr "Desactiva la sortida detallada"
#: gtk/tools/updateiconcache.c:1664
msgid "Validate existing icon cache"
msgstr "Valida la memòria cau d'icones existent"
#: gtk/tools/updateiconcache.c:1731
#, c-format
msgid "File not found: %s\n"
msgstr "No s'ha trobat el fitxer: %s\n"
#: gtk/tools/updateiconcache.c:1737
#, c-format
msgid "Not a valid icon cache: %s\n"
msgstr "No és una memòria cau d'icones vàlida: %s\n"
#: gtk/tools/updateiconcache.c:1750
#, c-format
msgid "No theme index file.\n"
msgstr "No hi ha cap fitxer d'índex de tema.\n"
#: gtk/tools/updateiconcache.c:1754
#, c-format
msgid ""
"No theme index file in “%s”.\n"
"If you really want to create an icon cache here, use --ignore-theme-index.\n"
msgstr ""
"No hi ha el fitxer índex de tema a «%s».\n"
"Si realment voleu crear una memòria cau d'icones aquí, utilitzeu --ignore-theme-index.\n"
#: gtk/ui/gtkaboutdialog.ui:106
msgid "About"
msgstr "Quant a"
#: gtk/ui/gtkaboutdialog.ui:141
msgid "Credits"
msgstr "Crèdits"
#: gtk/ui/gtkaboutdialog.ui:223
msgid "System"
msgstr "Sistema"
#: gtk/ui/gtkappchooserdialog.ui:65
msgid "_View All Applications"
msgstr "_Mostra totes les aplicacions"
#: gtk/ui/gtkappchooserdialog.ui:72
msgid "_Find New Applications"
msgstr "_Troba aplicacions noves"
#: gtk/ui/gtkappchooserwidget.ui:110
msgid "No applications found."
msgstr "No s'ha trobat cap aplicació."
#. used for the application menu on MacOS
#: gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:15
msgid "Preferences"
msgstr "Preferències"
#. used for the application menu on MacOS
#: gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:22
msgid "Services"
msgstr "Serveis"
#. used for the application menu on MacOS. %s is replaced with the
#. application name.
#: gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:29
#, c-format
msgid "Hide %s"
msgstr "Amaga %s"
#. used for the application menu on MacOS
#: gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:35
msgid "Hide Others"
msgstr "Amaga els altres"
#. used for the application menu on MacOS
#: gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:41
msgid "Show All"
msgstr "Mostra-ho tot"
#. used for the application menu on MacOS. %s is replaced with the
#. application name.
#: gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:49
#, c-format
msgid "Quit %s"
msgstr "Surt de %s"
#: gtk/ui/gtkassistant.ui:56
msgid "_Next"
msgstr "_Següent"
#: gtk/ui/gtkassistant.ui:73
msgid "_Back"
msgstr "_Enrere"
#: gtk/ui/gtkassistant.ui:90
msgid "_Finish"
msgstr "_Acaba"
#: gtk/ui/gtkcolorchooserdialog.ui:5
msgid "Select a Color"
msgstr "Seleccioneu un color"
#: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:46
msgid "Pick a color from the screen"
msgstr "Seleccioneu un color per la pantalla"
#: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:75
msgid "Color Name"
msgstr "Nom del color"
#: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:158
msgctxt "Color channel"
msgid "A"
msgstr "A"
#: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:173
msgid "Alpha"
msgstr "Alfa"
#: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:200
msgctxt "Color channel"
msgid "H"
msgstr "H"
#: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:215
msgid "Hue"
msgstr "Matís"
#: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:243
msgctxt "Color Channel"
msgid "S"
msgstr "S"
#: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:252
msgctxt "Color Channel"
msgid "V"
msgstr "V"
#: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:267
msgid "Saturation"
msgstr "S_aturació"
#: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:56 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:212
msgctxt "emoji category"
msgid "Smileys & People"
msgstr "Emoticones i persones"
#: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:80 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:221
msgctxt "emoji category"
msgid "Body & Clothing"
msgstr "Cos i roba"
#: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:104 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:230
msgctxt "emoji category"
msgid "Animals & Nature"
msgstr "Animals i natura"
#: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:117 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:239
msgctxt "emoji category"
msgid "Food & Drink"
msgstr "Menjar i beure"
#: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:130 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:248
msgctxt "emoji category"
msgid "Travel & Places"
msgstr "Viatges i llocs"
#: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:143 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:257
msgctxt "emoji category"
msgid "Activities"
msgstr "Activitats"
#: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:156 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:266
msgctxt "emoji category"
msgid "Objects"
msgstr "Objectes"
#: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:169 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:275
msgctxt "emoji category"
msgid "Symbols"
msgstr "Símbols"
#: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:182 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:284
msgctxt "emoji category"
msgid "Flags"
msgstr "Banderes"
#: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:203
msgctxt "emoji category"
msgid "Recent"
msgstr "Recents"
#: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:62
msgid "Create Folder"
msgstr "Crea una carpeta"
#: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:143
msgid "Files"
msgstr "Fitxers"
#: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:248
msgid "Remote location — only searching the current folder"
msgstr "Ubicació remota. Només se cercarà a la carpeta actual"
#: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:408
msgid "Folder Name"
msgstr "Nom de la carpeta"
#: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:434
msgid "_Create"
msgstr "_Crea"
#: gtk/ui/gtkfontchooserdialog.ui:5
msgid "Select Font"
msgstr "Seleccioneu el tipus de lletra"
#: gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:50
msgid "Search font name"
msgstr "Cerca el nom de la lletra"
#: gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:93
msgid "Font Family"
msgstr "_Família del tipus de lletra"
#: gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:113 gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:240
msgid "Preview text"
msgstr "Text previsualitzat"
#: gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:116 gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:147
msgid "horizontal"
msgstr "horitzontal"
#: gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:196
msgid "No Fonts Found"
msgstr "No s'ha trobat cap tipus de lletra"
#: gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:45
msgid "_Format for:"
msgstr "_Formatació:"
#: gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:76 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:654
msgid "_Paper size:"
msgstr "Mida del _paper:"
#: gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:115
msgid "_Orientation:"
msgstr "_Orientació:"
#: gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:140 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:698
msgid "Portrait"
msgstr "Vertical"
#: gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:171 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:700
msgid "Reverse portrait"
msgstr "Vertical del revés"
#: gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:202 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:699
msgid "Landscape"
msgstr "Apaïsat"
#: gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:232 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:701
msgid "Reverse landscape"
msgstr "Apaïsat del revés"
#: gtk/ui/gtkpathbar.ui:10
msgid "Down Path"
msgstr "Camí avall"
#: gtk/ui/gtkpathbar.ui:28
msgid "Up Path"
msgstr "Camí amunt"
#: gtk/ui/gtkplacesview.ui:28
msgid "Server Addresses"
msgstr "Adreces del servidor"
#: gtk/ui/gtkplacesview.ui:40
msgid ""
"Server addresses are made up of a protocol prefix and an address. Examples:"
msgstr ""
"Les adreces de servidor estan compostes d'un prefix de protocol i una "
"adreça. Exemples:"
#: gtk/ui/gtkplacesview.ui:72
msgid "Available Protocols"
msgstr "Protocols disponibles"
#. Translators: Server as any successfully connected network address
#: gtk/ui/gtkplacesview.ui:124
msgid "No recent servers found"
msgstr "No s'han trobat servidors recents"
#: gtk/ui/gtkplacesview.ui:145
msgid "Recent Servers"
msgstr "Servidors recents"
#: gtk/ui/gtkplacesview.ui:235
msgid "No results found"
msgstr "No s'ha trobat cap resultat"
#: gtk/ui/gtkplacesview.ui:276
msgid "Connect to _Server"
msgstr "Connecta al _servidor"
#: gtk/ui/gtkplacesview.ui:306
msgid "Enter server address…"
msgstr "Introduïu l'adreça del servidor..."
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:106
msgid "Printer"
msgstr "Impressora"
#. this is the header for the printer status column in the print dialog
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:128
msgid "Status"
msgstr "Estat"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:165
msgid "Range"
msgstr "Interval"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:181
msgid "_All Pages"
msgstr "_Totes les pàgines"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:195
msgid "C_urrent Page"
msgstr "Pàgina act_ual"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:211
msgid "Se_lection"
msgstr "Se_lecció"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:227
msgid "Pag_es:"
msgstr "Pàgin_es:"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:229 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:246
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:252
msgid ""
"Specify one or more page ranges,\n"
" e.g. 13, 7, 11"
msgstr ""
"Especifiqueu un o més intervals de pàgines,\n"
" p. ex. 13, 7, 11"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:251
msgid "Pages"
msgstr "Pàgines"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:281
msgid "Copies"
msgstr "Còpies"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:299
msgid "Copie_s:"
msgstr "Còpie_s:"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:323
msgid "C_ollate"
msgstr "_Compagina"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:335
msgid "_Reverse"
msgstr "_Inverteix"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:398
msgid "Layout"
msgstr "Disposició"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:416
msgid "T_wo-sided:"
msgstr "_Doble cara:"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:438
msgid "Pages per _side:"
msgstr "Pàgines per _cara:"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:462
msgid "Page or_dering:"
msgstr "Or_denació de les pàgines:"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:485
msgid "_Only print:"
msgstr "Imprimeix _només:"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:501
msgid "All sheets"
msgstr "Tots els fulls"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:502
msgid "Even sheets"
msgstr "Fulls parells"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:503
msgid "Odd sheets"
msgstr "Fulls senars"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:515
msgid "Sc_ale:"
msgstr "Esc_ala:"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:570
msgid "Paper"
msgstr "Paper"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:588
msgid "Paper _type:"
msgstr "_Tipus de paper:"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:610
msgid "Paper _source:"
msgstr "_Font del paper:"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:632
msgid "Output t_ray:"
msgstr "Safata de so_rtida:"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:681
msgid "Or_ientation:"
msgstr "Ori_entació:"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:765
msgid "Job Details"
msgstr "Detalls de la tasca"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:783
msgid "Pri_ority:"
msgstr "Pri_oritat:"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:803
msgid "_Billing info:"
msgstr "Informació de _facturació:"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:841
msgid "Print Document"
msgstr "Imprimeix el document"
#. this is one of the choices for the print at option in the print dialog
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:857
msgid "_Now"
msgstr "_Ara"
#. this is one of the choices for the print at option in the print dialog. It
#. also serves as the label for an entry that allows the user to enter a time.
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:872
msgid "A_t:"
msgstr "_A:"
#. Ability to parse the am/pm format depends on actual locale. You can remove
#. the am/pm values below for your locale if they are not supported.
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:875 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:877
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:895 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:897
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:902
msgid ""
"Specify the time of print,\n"
" e.g. 1530, 235 pm, 141520, 114630 am, 4 pm"
msgstr ""
"Especifiqueu l'hora d'impressió,\n"
" p. ex. 1530, 235 pm, 141520, 114630 am, 4 pm"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:901
msgid "Time of print"
msgstr "Hora d'impressió"
#. this is one of the choices for the print at option in the print dialog. It
#. means that the print job will not be printed until it explicitly gets
#. 'released'.
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:915
msgid "On _hold"
msgstr "En _espera"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:918 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:919
msgid "Hold the job until it is explicitly released"
msgstr "Posa la tasca en espera fins que s'alliberi explícitament"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:953
msgid "Add Cover Page"
msgstr "Afegeix una coberta"
#. this is the label used for the option in the print dialog that controls the
#. front cover page.
# Possiblement sigui "abans de" (josep)
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:971
msgid "Be_fore:"
msgstr "A_bans:"
#. this is the label used for the option in the print dialog that controls the
#. back cover page.
# Possiblement "després de" (josep)
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:991
msgid "_After:"
msgstr "_Després:"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1028
msgid "Job"
msgstr "Tasca"
#. This will appear as a tab label in the print dialog.
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1059
msgid "Image Quality"
msgstr "Qualitat d'imatge"
#. This will appear as a tab label in the print dialog.
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1089
msgid "Color"
msgstr "Color"
#. This will appear as a tab label in the print dialog. It's a typographical
#. term, as in "Binding and finishing"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1119
msgid "Finishing"
msgstr "Acabant"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1149
msgid "Advanced"
msgstr "Avançat"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1167
msgid "Some of the settings in the dialog conflict"
msgstr "Alguns paràmetres del diàleg tenen conflictes"
#: gtk/ui/gtkvolumebutton.ui:23
msgid "Volume"
msgstr "Volum"
#: gtk/ui/gtkvolumebutton.ui:24
msgid "Turns volume up or down"
msgstr "Apuja o abaixa el volum"
#: gtk/ui/gtkvolumebutton.ui:33
msgid "Volume Up"
msgstr "Volum amunt"
#: gtk/ui/gtkvolumebutton.ui:34
msgid "Increases the volume"
msgstr "Apuja el volum"
#: gtk/ui/gtkvolumebutton.ui:43
msgid "Volume Down"
msgstr "Volum avall"
#: gtk/ui/gtkvolumebutton.ui:44
msgid "Decreases the volume"
msgstr "Abaixa el volum"
#: modules/media/gtkffmediafile.c:216
#, c-format
#| msgid "Unspecified error"
msgid "Unspecified error decoding video"
msgstr "S'ha produït un error no especificat descodificant vídeo"
#: modules/media/gtkffmediafile.c:318 modules/media/gtkffmediafile.c:492
msgid "Not enough memory"
msgstr "No hi ha prou memòria"
#: modules/media/gtkffmediafile.c:515
msgid "Not a video file"
msgstr "No és un fitxer de vídeo"
#: modules/media/gtkffmediafile.c:534
msgid "Unsupported video codec"
msgstr "Còdec de vídeo no compatible"
#. Translators: The printer status is online, i.e. it is
#. * ready to print.
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcloudprint.c:727
msgid "Online"
msgstr "Connectada"
#. Translators: The printer is offline.
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcloudprint.c:734
msgid "Offline"
msgstr "Fora de línia"
#. We shouldn't get here because the query omits dormant
#. * printers by default.
#. Translators: Printer has been offline for a long time.
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcloudprint.c:740
msgid "Dormant"
msgstr "Latent"
#. How many document pages to go onto one side of paper.
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcloudprint.c:922
#: modules/printbackends/gtkprintbackendfile.c:650
msgid "Pages per _sheet:"
msgstr "Pàgines per _full:"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1097
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1406
msgid "Username:"
msgstr "Nom d'usuari:"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1098
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1415
msgid "Password:"
msgstr "Contrasenya:"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1137
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1428
#, c-format
msgid "Authentication is required to print document “%s” on printer %s"
msgstr "Cal autenticació per a imprimir el document «%s» a la impressora %s"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1139
#, c-format
msgid "Authentication is required to print a document on %s"
msgstr "Cal autenticació per a imprimir un document a %s"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1143
#, c-format
msgid "Authentication is required to get attributes of job “%s”"
msgstr "Cal autenticació per a obtenir els atributs de la tasca «%s»"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1145
msgid "Authentication is required to get attributes of a job"
msgstr "Cal autenticació per a obtenir els atributs d'una tasca"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1149
#, c-format
msgid "Authentication is required to get attributes of printer %s"
msgstr "Cal autenticació per a obtenir els atributs de la impressora %s"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1151
msgid "Authentication is required to get attributes of a printer"
msgstr "Cal autenticació per a obtenir els atributs d'una impressora"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1154
#, c-format
msgid "Authentication is required to get default printer of %s"
msgstr "Cal autenticació per a obtenir la impressora per defecte de %s"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1157
#, c-format
msgid "Authentication is required to get printers from %s"
msgstr "Cal autenticació per a obtenir les impressores de %s"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1162
#, c-format
msgid "Authentication is required to get a file from %s"
msgstr "Cal autenticació per a obtenir un fitxer de %s"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1164
#, c-format
msgid "Authentication is required on %s"
msgstr "Cal autenticació a %s"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1400
msgid "Domain:"
msgstr "Domini:"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1430
#, c-format
msgid "Authentication is required to print document “%s”"
msgstr "Cal autenticar-se per a imprimir un document a «%s»"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1435
#, c-format
msgid "Authentication is required to print this document on printer %s"
msgstr "Cal autenticar-se per a imprimir aquest document a la impressora «%s»"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1437
msgid "Authentication is required to print this document"
msgstr "Cal autenticar-se per a imprimir aquest document"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2511
#, c-format
msgid "Printer “%s” is low on toner."
msgstr "El nivell del tòner de la impressora «%s» és baix."
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2515
#, c-format
msgid "Printer “%s” has no toner left."
msgstr "La impressora «%s» s'ha quedat sense tòner."
#. Translators: "Developer" like on photo development context
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2520
#, c-format
msgid "Printer “%s” is low on developer."
msgstr "El nivell del revelador de la impressora «%s» és baix."
#. Translators: "Developer" like on photo development context
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2525
#, c-format
msgid "Printer “%s” is out of developer."
msgstr "La impressora «%s» s'ha quedat sense revelador."
#. Translators: "marker" is one color bin of the printer
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2530
#, c-format
msgid "Printer “%s” is low on at least one marker supply."
msgstr ""
"El nivell d'almenys un dels contenidors de color de la impressora «%s» és "
"baix."
#. Translators: "marker" is one color bin of the printer
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2535
#, c-format
msgid "Printer “%s” is out of at least one marker supply."
msgstr ""
"La impressora «%s» s'ha quedat sense tinta en almenys un dels contenidors de"
" color."
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2539
#, c-format
msgid "The cover is open on printer “%s”."
msgstr "La tapa de la impressora «%s» és oberta."
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2543
#, c-format
msgid "The door is open on printer “%s”."
msgstr "La porta de la impressora «%s» és oberta."
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2547
#, c-format
msgid "Printer “%s” is low on paper."
msgstr "El nivell del paper de la impressora «%s» és baix."
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2551
#, c-format
msgid "Printer “%s” is out of paper."
msgstr "La impressora «%s» s'ha quedat sense paper."
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2555
#, c-format
msgid "Printer “%s” is currently offline."
msgstr "La impressora «%s» no està en línia."
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2559
#, c-format
msgid "There is a problem on printer “%s”."
msgstr "Hi ha un problema a la impressora «%s»."
#. Translators: this is a printer status.
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2579
msgid "Paused; Rejecting Jobs"
msgstr "En pausa; es refusen les tasques"
#. Translators: this is a printer status.
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2585
msgid "Rejecting Jobs"
msgstr "Es refusen les tasques"
#. Translators: this string connects multiple printer states together.
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2626
msgid "; "
msgstr ", "
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4339
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4406
msgctxt "printing option"
msgid "Two Sided"
msgstr "Doble cara"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4340
msgctxt "printing option"
msgid "Paper Type"
msgstr "Tipus de paper"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4341
msgctxt "printing option"
msgid "Paper Source"
msgstr "Font del paper"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4342
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4407
msgctxt "printing option"
msgid "Output Tray"
msgstr "Safata de sortida"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4343
msgctxt "printing option"
msgid "Resolution"
msgstr "Resolució"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4344
msgctxt "printing option"
msgid "GhostScript pre-filtering"
msgstr "Filtrat previ del GhostScript"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4353
msgctxt "printing option value"
msgid "One Sided"
msgstr "Una cara"
#. Translators: this is an option of "Two Sided"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4355
msgctxt "printing option value"
msgid "Long Edge (Standard)"
msgstr "Cantó llarg (estàndard)"
#. Translators: this is an option of "Two Sided"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4357
msgctxt "printing option value"
msgid "Short Edge (Flip)"
msgstr "Cantó curt (capgirat)"
#. Translators: this is an option of "Paper Source"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4359
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4361
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4369
msgctxt "printing option value"
msgid "Auto Select"
msgstr "Selecció automàtica"
#. Translators: this is an option of "Paper Source"
#. Translators: this is an option of "Resolution"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4363
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4365
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4367
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4371
msgctxt "printing option value"
msgid "Printer Default"
msgstr "Per defecte de la impressora"
#. Translators: this is an option of "GhostScript"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4373
msgctxt "printing option value"
msgid "Embed GhostScript fonts only"
msgstr "Incrusta només els tipus de lletra GhostScript"
#. Translators: this is an option of "GhostScript"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4375
msgctxt "printing option value"
msgid "Convert to PS level 1"
msgstr "Converteix a PS nivell 1"
#. Translators: this is an option of "GhostScript"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4377
msgctxt "printing option value"
msgid "Convert to PS level 2"
msgstr "Converteix a PS nivell 2"
#. Translators: this is an option of "GhostScript"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4379
msgctxt "printing option value"
msgid "No pre-filtering"
msgstr "Sense filtratge previ"
#. Translators: "Miscellaneous" is the label for a button, that opens
#. up an extra panel of settings in a print dialog.
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4388
msgctxt "printing option group"
msgid "Miscellaneous"
msgstr "Miscel·lània"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4415
msgctxt "sides"
msgid "One Sided"
msgstr "Una cara"
#. Translators: this is an option of "Two Sided"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4417
msgctxt "sides"
msgid "Long Edge (Standard)"
msgstr "Cantó llarg (estàndard)"
#. Translators: this is an option of "Two Sided"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4419
msgctxt "sides"
msgid "Short Edge (Flip)"
msgstr "Cantó curt (capgirat)"
#. Translators: Top output bin
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4422
msgctxt "output-bin"
msgid "Top Bin"
msgstr "Safata superior"
#. Translators: Middle output bin
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4424
msgctxt "output-bin"
msgid "Middle Bin"
msgstr "Safata del mig"
#. Translators: Bottom output bin
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4426
msgctxt "output-bin"
msgid "Bottom Bin"
msgstr "Safata inferior"
#. Translators: Side output bin
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4428
msgctxt "output-bin"
msgid "Side Bin"
msgstr "Safata lateral"
#. Translators: Left output bin
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4430
msgctxt "output-bin"
msgid "Left Bin"
msgstr "Safata esquerra"
#. Translators: Right output bin
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4432
msgctxt "output-bin"
msgid "Right Bin"
msgstr "Safata dreta"
#. Translators: Center output bin
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4434
msgctxt "output-bin"
msgid "Center Bin"
msgstr "Safata central"
#. Translators: Rear output bin
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4436
msgctxt "output-bin"
msgid "Rear Bin"
msgstr "Safata posterior"
#. Translators: Output bin where one sided output is oriented in the face-up
#. position
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4438
msgctxt "output-bin"
msgid "Face Up Bin"
msgstr "Safata cara amunt"
#. Translators: Output bin where one sided output is oriented in the face-down
#. position
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4440
msgctxt "output-bin"
msgid "Face Down Bin"
msgstr "Safata cara avall"
#. Translators: Large capacity output bin
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4442
msgctxt "output-bin"
msgid "Large Capacity Bin"
msgstr "Safata de gran capacitat"
#. Translators: Output stacker number %d
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4464
#, c-format
msgctxt "output-bin"
msgid "Stacker %d"
msgstr "Apilador %d"
#. Translators: Output mailbox number %d
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4468
#, c-format
msgctxt "output-bin"
msgid "Mailbox %d"
msgstr "Bústia %d"
#. Translators: Private mailbox
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4472
msgctxt "output-bin"
msgid "My Mailbox"
msgstr "La meva bústia"
#. Translators: Output tray number %d
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4476
#, c-format
msgctxt "output-bin"
msgid "Tray %d"
msgstr "Safata %d"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4947
msgid "Printer Default"
msgstr "Per defecte de la impressora"
#. Translators: These strings name the possible values of the
#. * job priority option in the print dialog
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5388
msgid "Urgent"
msgstr "Urgent"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5388
msgid "High"
msgstr "Alta"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5388
msgid "Medium"
msgstr "Mitjana"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5388
msgid "Low"
msgstr "Baixa"
#. Translators, this string is used to label the job priority option
#. * in the print dialog
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5418
msgid "Job Priority"
msgstr "Prioritat de la tasca"
#. Translators, this string is used to label the billing info entry
#. * in the print dialog
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5429
msgid "Billing Info"
msgstr "Informació de facturació"
#. Translators, these strings are names for various 'standard' cover
#. * pages that the printing system may support.
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5453
msgctxt "cover page"
msgid "None"
msgstr "Cap"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5454
msgctxt "cover page"
msgid "Classified"
msgstr "Classificat"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5455
msgctxt "cover page"
msgid "Confidential"
msgstr "Confidencial"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5456
msgctxt "cover page"
msgid "Secret"
msgstr "Secret"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5457
msgctxt "cover page"
msgid "Standard"
msgstr "Estàndard"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5458
msgctxt "cover page"
msgid "Top Secret"
msgstr "Alt secret"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5459
msgctxt "cover page"
msgid "Unclassified"
msgstr "No classificat"
#. Translators, this string is used to label the pages-per-sheet option
#. * in the print dialog
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5471
msgctxt "printer option"
msgid "Pages per Sheet"
msgstr "Pàgines per full"
#. Translators, this string is used to label the option in the print
#. * dialog that controls in what order multiple pages are arranged
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5488
msgctxt "printer option"
msgid "Page Ordering"
msgstr "Ordenació de les pàgines"
#. Translators, this is the label used for the option in the print
#. * dialog that controls the front cover page.
# Possiblement sigui "abans de" (josep)
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5530
msgctxt "printer option"
msgid "Before"
msgstr "Abans"
#. Translators, this is the label used for the option in the print
#. * dialog that controls the back cover page.
# Possiblement "després de" (josep)
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5545
msgctxt "printer option"
msgid "After"
msgstr "Després"
#. Translators: this is the name of the option that controls when
#. * a print job is printed. Possible values are 'now', a specified time,
#. * or 'on hold'
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5565
msgctxt "printer option"
msgid "Print at"
msgstr "Imprimeix a"
#. Translators: this is the name of the option that allows the user
#. * to specify a time when a print job will be printed.
# FIXME: s'ha de mirar que no sigui massa llarg
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5576
msgctxt "printer option"
msgid "Print at time"
msgstr "Imprimeix a una hora determinada"
#. Translators: this format is used to display a custom
#. * paper size. The two placeholders are replaced with
#. * the width and height in points. E.g: "Custom
#. * 230.4x142.9"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5621
#, c-format
msgid "Custom %s×%s"
msgstr "Personalitzat %sx%s"
#. TRANSLATORS: this this the ICC color profile to use for this job
# Connectada? (josep)
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5731
msgctxt "printer option"
msgid "Printer Profile"
msgstr "Perfil de la impressora"
#. TRANSLATORS: this is when color profile information is unavailable
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5738
msgctxt "printer option value"
msgid "Unavailable"
msgstr "No està disponible"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendfile.c:235
msgid "output"
msgstr "sortida"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendfile.c:511
msgid "Print to File"
msgstr "Imprimeix a un fitxer"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendfile.c:637
msgid "PDF"
msgstr "PDF"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendfile.c:637
msgid "PostScript"
msgstr "PostScript"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendfile.c:637
msgid "SVG"
msgstr "SVG"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendfile.c:709
msgid "File"
msgstr "Fitxer"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendfile.c:719
msgid "_Output format"
msgstr "F_ormat de sortida"
# FIXME
#: modules/printbackends/gtkprintbackendlpr.c:378
msgid "Print to LPR"
msgstr "Imprimeix a LPR"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendlpr.c:404
msgid "Pages Per Sheet"
msgstr "Pàgines per full"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendlpr.c:411
msgid "Command Line"
msgstr "Línia d'ordres"
#. TRANSLATORS: when we're running an old CUPS, and
#. * it hasn't registered the device with colord
#: modules/printbackends/gtkprintercups.c:269
msgid "Color management unavailable"
msgstr "No està disponible la gestió del color"
#. TRANSLATORS: when there is no color profile available
#: modules/printbackends/gtkprintercups.c:281
msgid "No profile available"
msgstr "No hi ha cap perfil disponible"
#. TRANSLATORS: when the color profile has no title
#: modules/printbackends/gtkprintercups.c:292
msgid "Unspecified profile"
msgstr "No s'ha especificat cap perfil"