forked from AuroraMiddleware/gtk
8354 lines
242 KiB
Plaintext
8354 lines
242 KiB
Plaintext
# translation of gtk+-properties.master.po to Español
|
|
# GTK+-properties Spanish translation.
|
|
# Copyright © 1999-2006, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc.
|
|
# This file is distributed under the same license as the gtk+ package.
|
|
#
|
|
# Pablo Saratxaga <srtxg@chanae.alphanet.ch>, 1998-2000.
|
|
# José Antonio Salgueiro A. <joseantsa@eresmas.net>, 2001.
|
|
# Carlos Perelló Marín <carlos@gnome-db.org>, 2002.
|
|
# Germán Poo-Caamaño <gpoo@ubiobio.cl>, 2002.
|
|
# Pablo Gonzalo del Campo <pablodc@bigfoot.com>, 2002-2003.
|
|
# Juan Manuel García Molina <juanma_gm@wanadoo.es>, 2003.
|
|
# Francisco Javier F. Serrador <serrador@cvs.gnome.org>, 2003 - 2006.
|
|
# Jorge González <jorgegonz@svn.gnome.org>, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011.
|
|
# Daniel Mustieles <daniel.mustieles@gmail.com>, 2010, 2011.
|
|
#
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: gtk+-properties.master\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gtk%"
|
|
"2b&component=general\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2011-02-20 13:02+0000\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2011-02-19 18:43+0100\n"
|
|
"Last-Translator: Daniel Mustieles <daniel.mustieles@gmail.com>\n"
|
|
"Language-Team: Español <gnome-es-list@gnome.org>\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"Language: \n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
|
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
|
|
|
|
#: ../gdk/gdkapplaunchcontext.c:129 ../gdk/gdkcursor.c:136
|
|
#: ../gdk/gdkdevicemanager.c:146
|
|
msgid "Display"
|
|
msgstr "Pantalla"
|
|
|
|
#: ../gdk/gdkcursor.c:128
|
|
msgid "Cursor type"
|
|
msgstr "Tipo de cursor"
|
|
|
|
#: ../gdk/gdkcursor.c:129
|
|
msgid "Standard cursor type"
|
|
msgstr "Tipo de cursos estándar"
|
|
|
|
#: ../gdk/gdkcursor.c:137
|
|
msgid "Display of this cursor"
|
|
msgstr "Visualización de este cursor"
|
|
|
|
#: ../gdk/gdkdevice.c:111
|
|
msgid "Device Display"
|
|
msgstr "Pantalla del dispositivo"
|
|
|
|
#: ../gdk/gdkdevice.c:112
|
|
msgid "Display which the device belongs to"
|
|
msgstr "Pantalla a la que pertenece el dispositivo"
|
|
|
|
#: ../gdk/gdkdevice.c:126
|
|
msgid "Device manager"
|
|
msgstr "Gestor de dispositivos"
|
|
|
|
#: ../gdk/gdkdevice.c:127
|
|
msgid "Device manager which the device belongs to"
|
|
msgstr "Gestor de dispositivos al que pertenece el dispositivo"
|
|
|
|
#: ../gdk/gdkdevice.c:141 ../gdk/gdkdevice.c:142
|
|
msgid "Device name"
|
|
msgstr "Nombre del dispositivo"
|
|
|
|
#: ../gdk/gdkdevice.c:156
|
|
msgid "Device type"
|
|
msgstr "Tipo de dispositivo"
|
|
|
|
#: ../gdk/gdkdevice.c:157
|
|
msgid "Device role in the device manager"
|
|
msgstr "Rol del dispositivo en el gestor de dispositivos"
|
|
|
|
#: ../gdk/gdkdevice.c:173
|
|
msgid "Associated device"
|
|
msgstr "Dispositivo asociado"
|
|
|
|
#: ../gdk/gdkdevice.c:174
|
|
msgid "Associated pointer or keyboard with this device"
|
|
msgstr "Dispositivo apuntador o teclado asociado con este dispositivo"
|
|
|
|
#: ../gdk/gdkdevice.c:187
|
|
msgid "Input source"
|
|
msgstr "Fuente de entrada"
|
|
|
|
#: ../gdk/gdkdevice.c:188
|
|
msgid "Source type for the device"
|
|
msgstr "Tipo de la fuente de entrada para el dispositivo"
|
|
|
|
#: ../gdk/gdkdevice.c:203 ../gdk/gdkdevice.c:204
|
|
msgid "Input mode for the device"
|
|
msgstr "Modo de entrada para el dispositivo"
|
|
|
|
#: ../gdk/gdkdevice.c:219
|
|
msgid "Whether the device has a cursor"
|
|
msgstr "Indica si el dispositivo tiene un cursor"
|
|
|
|
#: ../gdk/gdkdevice.c:220
|
|
msgid "Whether there is a visible cursor following device motion"
|
|
msgstr ""
|
|
"Indica si existe un cursor disponible siguiendo el movimiento del dispositivo"
|
|
|
|
#: ../gdk/gdkdevice.c:234 ../gdk/gdkdevice.c:235
|
|
msgid "Number of axes in the device"
|
|
msgstr "Número de ejes en el dispositivo"
|
|
|
|
#: ../gdk/gdkdevicemanager.c:147
|
|
msgid "Display for the device manager"
|
|
msgstr "Pantalla para el gestor de dispositivos"
|
|
|
|
#: ../gdk/gdkdisplaymanager.c:154
|
|
msgid "Default Display"
|
|
msgstr "Visor predeterminado"
|
|
|
|
#: ../gdk/gdkdisplaymanager.c:155
|
|
msgid "The default display for GDK"
|
|
msgstr "El visor predeterminado para GDK"
|
|
|
|
#: ../gdk/gdkscreen.c:92
|
|
msgid "Font options"
|
|
msgstr "Opciones de la tipografía"
|
|
|
|
#: ../gdk/gdkscreen.c:93
|
|
msgid "The default font options for the screen"
|
|
msgstr "Las opciones predeterminadas de la tipografía para la pantalla"
|
|
|
|
#: ../gdk/gdkscreen.c:100
|
|
msgid "Font resolution"
|
|
msgstr "Resolución de la tipografía"
|
|
|
|
#: ../gdk/gdkscreen.c:101
|
|
msgid "The resolution for fonts on the screen"
|
|
msgstr "La resolución para las tipografías en la pantalla"
|
|
|
|
#: ../gdk/gdkwindow.c:373 ../gdk/gdkwindow.c:374
|
|
msgid "Cursor"
|
|
msgstr "Cursor"
|
|
|
|
#: ../gdk/x11/gdkdevice-xi.c:140 ../gdk/x11/gdkdevice-xi.c:141
|
|
#: ../gdk/x11/gdkdevice-xi2.c:130
|
|
msgid "Device ID"
|
|
msgstr "ID del dispositivo"
|
|
|
|
#: ../gdk/x11/gdkdevice-xi2.c:131
|
|
msgid "Device identifier"
|
|
msgstr "Identificador del dispositivo"
|
|
|
|
#: ../gdk/x11/gdkdevicemanager-xi2.c:118
|
|
msgid "Opcode"
|
|
msgstr "Código de operación"
|
|
|
|
#: ../gdk/x11/gdkdevicemanager-xi2.c:119
|
|
msgid "Opcode for XInput2 requests"
|
|
msgstr "Código de operación para peticiones XInput2"
|
|
|
|
#: ../gdk/x11/gdkdevicemanager-xi.c:100
|
|
msgid "Event base"
|
|
msgstr "Base del dispositivo"
|
|
|
|
#: ../gdk/x11/gdkdevicemanager-xi.c:101
|
|
msgid "Event base for XInput events"
|
|
msgstr "Base de eventos para los eventos XInput"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:276
|
|
msgid "Program name"
|
|
msgstr "Nombre del programa"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:277
|
|
msgid ""
|
|
"The name of the program. If this is not set, it defaults to "
|
|
"g_get_application_name()"
|
|
msgstr ""
|
|
"El nombre del programa. Si no estuviese establecido, se usará por omisión "
|
|
"g_get_application_name()"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:291
|
|
msgid "Program version"
|
|
msgstr "Versión del programa"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:292
|
|
msgid "The version of the program"
|
|
msgstr "La versión del programa"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:306
|
|
msgid "Copyright string"
|
|
msgstr "Cadena del copyright"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:307
|
|
msgid "Copyright information for the program"
|
|
msgstr "Información de copyright del programa"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:324
|
|
msgid "Comments string"
|
|
msgstr "Cadena de comentarios"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:325
|
|
msgid "Comments about the program"
|
|
msgstr "Comentarios acerca del programa"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:375
|
|
msgid "License Type"
|
|
msgstr "Tipo de licencia"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:376
|
|
msgid "The license type of the program"
|
|
msgstr "El tipo de licencia del programa"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:392
|
|
msgid "Website URL"
|
|
msgstr "URL del sitio web"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:393
|
|
msgid "The URL for the link to the website of the program"
|
|
msgstr "La URL para el enlace al sitio web del programa"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:407
|
|
msgid "Website label"
|
|
msgstr "Etiqueta del sitio web"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:408
|
|
msgid "The label for the link to the website of the program"
|
|
msgstr "La etiqueta para el enlace al sitio web del programa"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:424
|
|
msgid "Authors"
|
|
msgstr "Autores"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:425
|
|
msgid "List of authors of the program"
|
|
msgstr "Lista de autores del programa"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:441
|
|
msgid "Documenters"
|
|
msgstr "Documentadores"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:442
|
|
msgid "List of people documenting the program"
|
|
msgstr "Lista de gente documentando el programa"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:458
|
|
msgid "Artists"
|
|
msgstr "Artistas"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:459
|
|
msgid "List of people who have contributed artwork to the program"
|
|
msgstr "Lista de gente que ha contribuido con trabajo artístico al programa"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:476
|
|
msgid "Translator credits"
|
|
msgstr "Créditos de traducción"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:477
|
|
msgid ""
|
|
"Credits to the translators. This string should be marked as translatable"
|
|
msgstr ""
|
|
"Créditos a los traductores. Esta cadena debe etiquetarse como traducible"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:492
|
|
msgid "Logo"
|
|
msgstr "Logotipo"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:493
|
|
msgid ""
|
|
"A logo for the about box. If this is not set, it defaults to "
|
|
"gtk_window_get_default_icon_list()"
|
|
msgstr ""
|
|
"Un logotipo para la caja «acerca de». Si no se establece, lo predeterminado "
|
|
"es gtk_window_get_default_icon_list()"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:508
|
|
msgid "Logo Icon Name"
|
|
msgstr "Nombre del icono del logotipo"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:509
|
|
msgid "A named icon to use as the logo for the about box."
|
|
msgstr ""
|
|
"Un icono con nombre para usar como el logotipo para la caja «Acerca de»."
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:522
|
|
msgid "Wrap license"
|
|
msgstr "Ajustar licencia"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:523
|
|
msgid "Whether to wrap the license text."
|
|
msgstr "Indica si se debe ajustar el texto de la licencia."
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkaccellabel.c:187
|
|
msgid "Accelerator Closure"
|
|
msgstr "Cierre del acelerador"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkaccellabel.c:188
|
|
msgid "The closure to be monitored for accelerator changes"
|
|
msgstr "El cierre que monitorizar para cambios en el acelerador"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkaccellabel.c:194
|
|
msgid "Accelerator Widget"
|
|
msgstr "Widget acelerador"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkaccellabel.c:195
|
|
msgid "The widget to be monitored for accelerator changes"
|
|
msgstr "El widget que monitorizar para cambios en el acelerador"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkaction.c:222 ../gtk/gtkactiongroup.c:228 ../gtk/gtkprinter.c:125
|
|
#: ../gtk/gtktextmark.c:89 ../gtk/gtkthemingengine.c:248
|
|
msgid "Name"
|
|
msgstr "Nombre"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkaction.c:223
|
|
msgid "A unique name for the action."
|
|
msgstr "Un nombre único para la acción."
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkaction.c:241 ../gtk/gtkbutton.c:227 ../gtk/gtkexpander.c:287
|
|
#: ../gtk/gtkframe.c:133 ../gtk/gtklabel.c:567 ../gtk/gtkmenuitem.c:328
|
|
#: ../gtk/gtktoolbutton.c:201 ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1596
|
|
msgid "Label"
|
|
msgstr "Etiqueta"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkaction.c:242
|
|
msgid "The label used for menu items and buttons that activate this action."
|
|
msgstr ""
|
|
"La etiqueta que se usa para los elementos de menú y botones que activan esta "
|
|
"acción."
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkaction.c:258
|
|
msgid "Short label"
|
|
msgstr "Etiqueta corta"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkaction.c:259
|
|
msgid "A shorter label that may be used on toolbar buttons."
|
|
msgstr ""
|
|
"Una etiqueta más corta que quizá se use en los botones de la barra de "
|
|
"herramientas."
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkaction.c:267
|
|
msgid "Tooltip"
|
|
msgstr "Consejo"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkaction.c:268
|
|
msgid "A tooltip for this action."
|
|
msgstr "Un consejo para esta acción."
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkaction.c:283
|
|
msgid "Stock Icon"
|
|
msgstr "Icono de inventario"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkaction.c:284
|
|
msgid "The stock icon displayed in widgets representing this action."
|
|
msgstr ""
|
|
"El icono de inventario mostrado en los widgets representando esta acción."
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkaction.c:304 ../gtk/gtkstatusicon.c:244
|
|
msgid "GIcon"
|
|
msgstr "GIcon"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkaction.c:305 ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:215
|
|
#: ../gtk/gtkimage.c:329 ../gtk/gtkstatusicon.c:245
|
|
msgid "The GIcon being displayed"
|
|
msgstr "El icono mostrado"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkaction.c:325 ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:180
|
|
#: ../gtk/gtkimage.c:311 ../gtk/gtkprinter.c:174 ../gtk/gtkstatusicon.c:228
|
|
#: ../gtk/gtkwindow.c:718
|
|
msgid "Icon Name"
|
|
msgstr "Nombre del icono"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkaction.c:326 ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:181
|
|
#: ../gtk/gtkimage.c:312 ../gtk/gtkstatusicon.c:229
|
|
msgid "The name of the icon from the icon theme"
|
|
msgstr "El nombre del icono del tema de iconos"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkaction.c:333 ../gtk/gtktoolitem.c:195
|
|
msgid "Visible when horizontal"
|
|
msgstr "Visible si es horizontal"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkaction.c:334 ../gtk/gtktoolitem.c:196
|
|
msgid ""
|
|
"Whether the toolbar item is visible when the toolbar is in a horizontal "
|
|
"orientation."
|
|
msgstr ""
|
|
"Indica si el elemento de la barra de herramientas es visible cuando la barra "
|
|
"esté en orientación horizontal."
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkaction.c:349
|
|
msgid "Visible when overflown"
|
|
msgstr "Visible cuando rebosa"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkaction.c:350
|
|
msgid ""
|
|
"When TRUE, toolitem proxies for this action are represented in the toolbar "
|
|
"overflow menu."
|
|
msgstr ""
|
|
"Cuando sea TRUE, se representan elementos de proximidad para esta acción en "
|
|
"el menú de rebosamiento de la barra de herramientas."
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkaction.c:357 ../gtk/gtktoolitem.c:202
|
|
msgid "Visible when vertical"
|
|
msgstr "Visible si es vertical"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkaction.c:358 ../gtk/gtktoolitem.c:203
|
|
msgid ""
|
|
"Whether the toolbar item is visible when the toolbar is in a vertical "
|
|
"orientation."
|
|
msgstr ""
|
|
"Indica si el elemento de la barra de herramientas es visible cuando la barra "
|
|
"esté en orientación vertical."
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkaction.c:365 ../gtk/gtktoolitem.c:209
|
|
msgid "Is important"
|
|
msgstr "Es importante"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkaction.c:366
|
|
msgid ""
|
|
"Whether the action is considered important. When TRUE, toolitem proxies for "
|
|
"this action show text in GTK_TOOLBAR_BOTH_HORIZ mode."
|
|
msgstr ""
|
|
"Indica si la acción es considerada importante. Cuando sea TRUE (verdadero), "
|
|
"los proxies del elemento toolitem muestran texto en el modo "
|
|
"GTK_TOOLBAR_BOTH_HORIZ."
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkaction.c:374
|
|
msgid "Hide if empty"
|
|
msgstr "Ocultar si está vacío"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkaction.c:375
|
|
msgid "When TRUE, empty menu proxies for this action are hidden."
|
|
msgstr ""
|
|
"Cuando sea TRUE, los elementos de proximidad vacíos del menú para esta "
|
|
"acción se ocultan."
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkaction.c:381 ../gtk/gtkactiongroup.c:235
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:290 ../gtk/gtkwidget.c:952
|
|
msgid "Sensitive"
|
|
msgstr "Sensible"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkaction.c:382
|
|
msgid "Whether the action is enabled."
|
|
msgstr "Indica si la acción está activada."
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkaction.c:388 ../gtk/gtkactiongroup.c:242
|
|
#: ../gtk/gtkstatusicon.c:279 ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:246
|
|
#: ../gtk/gtkwidget.c:945
|
|
msgid "Visible"
|
|
msgstr "Visible"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkaction.c:389
|
|
msgid "Whether the action is visible."
|
|
msgstr "Indica si la acción es visible."
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkaction.c:395
|
|
msgid "Action Group"
|
|
msgstr "Grupo de acción"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkaction.c:396
|
|
msgid ""
|
|
"The GtkActionGroup this GtkAction is associated with, or NULL (for internal "
|
|
"use)."
|
|
msgstr ""
|
|
"El GtkActionGroup con el que esta GtkAction está asociada, o NULL (para uso "
|
|
"interno)."
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkaction.c:414 ../gtk/gtkimagemenuitem.c:183
|
|
msgid "Always show image"
|
|
msgstr "Siempre mostrar la imagen"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkaction.c:415 ../gtk/gtkimagemenuitem.c:184
|
|
msgid "Whether the image will always be shown"
|
|
msgstr "Indica si la imagen se mostrará siempre"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkactiongroup.c:229
|
|
msgid "A name for the action group."
|
|
msgstr "Un nombre para el grupo de la acción."
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkactiongroup.c:236
|
|
msgid "Whether the action group is enabled."
|
|
msgstr "Indica si el grupo de acción está activado."
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkactiongroup.c:243
|
|
msgid "Whether the action group is visible."
|
|
msgstr "Indica si el grupo de acción es visible."
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkactivatable.c:289
|
|
msgid "Related Action"
|
|
msgstr "Acción relacionada"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkactivatable.c:290
|
|
msgid "The action this activatable will activate and receive updates from"
|
|
msgstr ""
|
|
"La acción que este activable activará y del que recibirá actualizaciones"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkactivatable.c:312
|
|
msgid "Use Action Appearance"
|
|
msgstr "Usar apariencia de activación"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkactivatable.c:313
|
|
msgid "Whether to use the related actions appearance properties"
|
|
msgstr ""
|
|
"Indica si se deben usar las propiedades de apariencia de acciones "
|
|
"relacionadas"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkadjustment.c:123 ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:126
|
|
#: ../gtk/gtkscalebutton.c:217 ../gtk/gtkspinbutton.c:381
|
|
msgid "Value"
|
|
msgstr "Valor"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkadjustment.c:124
|
|
msgid "The value of the adjustment"
|
|
msgstr "El valor del ajuste"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkadjustment.c:140
|
|
msgid "Minimum Value"
|
|
msgstr "Valor mínimo"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkadjustment.c:141
|
|
msgid "The minimum value of the adjustment"
|
|
msgstr "El valor mínimo del ajuste"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkadjustment.c:160
|
|
msgid "Maximum Value"
|
|
msgstr "Valor máximo"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkadjustment.c:161
|
|
msgid "The maximum value of the adjustment"
|
|
msgstr "El valor máximo del ajuste"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkadjustment.c:177
|
|
msgid "Step Increment"
|
|
msgstr "Incremento del paso"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkadjustment.c:178
|
|
msgid "The step increment of the adjustment"
|
|
msgstr "El incremente del paso del ajuste"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkadjustment.c:194
|
|
msgid "Page Increment"
|
|
msgstr "Incremento de página"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkadjustment.c:195
|
|
msgid "The page increment of the adjustment"
|
|
msgstr "El incremento de página del ajuste"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkadjustment.c:214
|
|
msgid "Page Size"
|
|
msgstr "Tamaño de página"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkadjustment.c:215
|
|
msgid "The page size of the adjustment"
|
|
msgstr "El tamaño de página del ajuste"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkalignment.c:137
|
|
msgid "Horizontal alignment"
|
|
msgstr "Alineación horizontal"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkalignment.c:138 ../gtk/gtkbutton.c:278
|
|
msgid ""
|
|
"Horizontal position of child in available space. 0.0 is left aligned, 1.0 is "
|
|
"right aligned"
|
|
msgstr ""
|
|
"Posición horizontal del hijo en el espacio disponible. 0.0 es alineado a la "
|
|
"izquierda, 1.0 es alineado a la derecha"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkalignment.c:147
|
|
msgid "Vertical alignment"
|
|
msgstr "Alineación vertical"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkalignment.c:148 ../gtk/gtkbutton.c:297
|
|
msgid ""
|
|
"Vertical position of child in available space. 0.0 is top aligned, 1.0 is "
|
|
"bottom aligned"
|
|
msgstr ""
|
|
"Posición vertical del hijo en el espacio disponible. 0.0 es alineado arriba, "
|
|
"1.0 es alineado abajo"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkalignment.c:156
|
|
msgid "Horizontal scale"
|
|
msgstr "Escala horizontal"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkalignment.c:157
|
|
msgid ""
|
|
"If available horizontal space is bigger than needed for the child, how much "
|
|
"of it to use for the child. 0.0 means none, 1.0 means all"
|
|
msgstr ""
|
|
"Si el espacio horizontal disponible es mayor que el necesario para el hijo, "
|
|
"cuánto se debe utilizar para el hijo. 0.0 significa nada, 1.0 significa todo"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkalignment.c:165
|
|
msgid "Vertical scale"
|
|
msgstr "Escala vertical"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkalignment.c:166
|
|
msgid ""
|
|
"If available vertical space is bigger than needed for the child, how much of "
|
|
"it to use for the child. 0.0 means none, 1.0 means all"
|
|
msgstr ""
|
|
"Si el espacio vertical disponible es mayor que el necesario para el hijo, "
|
|
"cuánto se debe utilizar para el hijo. 0.0 significa nada, 1.0 significa todo"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkalignment.c:183
|
|
msgid "Top Padding"
|
|
msgstr "Separación superior"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkalignment.c:184
|
|
msgid "The padding to insert at the top of the widget."
|
|
msgstr "La separación que introducir por encima del widget."
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkalignment.c:200
|
|
msgid "Bottom Padding"
|
|
msgstr "Separación inferior"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkalignment.c:201
|
|
msgid "The padding to insert at the bottom of the widget."
|
|
msgstr "La separación que introducir por debajo del widget."
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkalignment.c:217
|
|
msgid "Left Padding"
|
|
msgstr "Separación por la izquierda"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkalignment.c:218
|
|
msgid "The padding to insert at the left of the widget."
|
|
msgstr "La separación que introducir por el lado izquierdo del widget."
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkalignment.c:234
|
|
msgid "Right Padding"
|
|
msgstr "Separación por la derecha"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkalignment.c:235
|
|
msgid "The padding to insert at the right of the widget."
|
|
msgstr "La separación que introducir por el lado derecho del widget."
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkappchooserbutton.c:558
|
|
msgid "Include an 'Other...' item"
|
|
msgstr "Incluir un elementro «Otros…»"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkappchooserbutton.c:559
|
|
msgid ""
|
|
"Whether the combobox should include an item that triggers a "
|
|
"GtkAppChooserDialog"
|
|
msgstr ""
|
|
"Indica si la caja combo debería incluir un elemento que dispare un "
|
|
"GtkAppChooserDialog"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkappchooserbutton.c:571 ../gtk/gtkappchooserdialog.c:707
|
|
msgid "Heading"
|
|
msgstr "Encabezado"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkappchooserbutton.c:572 ../gtk/gtkappchooserdialog.c:708
|
|
msgid "The text to show at the top of the dialog"
|
|
msgstr "El texto que mostrar en la parte superior del diálogo"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkappchooser.c:58
|
|
msgid "Content type"
|
|
msgstr "Tipo de contenido"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkappchooser.c:59
|
|
msgid "The content type used by the open with object"
|
|
msgstr "El tipo de contenido usado para abrir con un objeto"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:693
|
|
msgid "GFile"
|
|
msgstr "GFile"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:694
|
|
msgid "The GFile used by the app chooser dialog"
|
|
msgstr "El GFile usado por el diálogo de selección de aplicaciones"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:1013
|
|
msgid "Show default app"
|
|
msgstr "Mostrar aplicación predeterminada"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:1014
|
|
msgid "Whether the widget should show the default application"
|
|
msgstr "Indica si el widget debería mostrar la aplicación predeterminada"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:1027
|
|
msgid "Show recommended apps"
|
|
msgstr "Mostrar aplicaciones recomendadas"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:1028
|
|
msgid "Whether the widget should show recommended applications"
|
|
msgstr "Indica si el widget debe mostrar las aplicaciones recomendadas"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:1041
|
|
msgid "Show fallback apps"
|
|
msgstr "Mostrar aplicaciones alternativas"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:1042
|
|
msgid "Whether the widget should show fallback applications"
|
|
msgstr "Indica si el widget debería mostrar las aplicaciones alternativas"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:1054
|
|
msgid "Show other apps"
|
|
msgstr "Mostrar otras aplicaciones"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:1055
|
|
msgid "Whether the widget should show other applications"
|
|
msgstr "Indica si el widget debe mostrar otras aplicaciones"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:1068
|
|
msgid "Show all apps"
|
|
msgstr "Mostrar todas las aplicaciones"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:1069
|
|
msgid "Whether the widget should show all applications"
|
|
msgstr "Indica si el widget debe mostrar todas las aplicaciones"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:1082
|
|
msgid "Widget's default text"
|
|
msgstr "Texto predeterminado del widget"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:1083
|
|
msgid "The default text appearing when there are no applications"
|
|
msgstr "El texto predeterminado que aparece cuando no hay aplicaciones"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkarrow.c:110
|
|
msgid "Arrow direction"
|
|
msgstr "Dirección de la flecha"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkarrow.c:111
|
|
msgid "The direction the arrow should point"
|
|
msgstr "La dirección a la que la flecha apunta"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkarrow.c:119
|
|
msgid "Arrow shadow"
|
|
msgstr "Sombra de la flecha"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkarrow.c:120
|
|
msgid "Appearance of the shadow surrounding the arrow"
|
|
msgstr "Apariencia de la sombra que rodea la flecha"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkarrow.c:127 ../gtk/gtkmenu.c:796 ../gtk/gtkmenuitem.c:391
|
|
msgid "Arrow Scaling"
|
|
msgstr "Escalado de flechas"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkarrow.c:128
|
|
msgid "Amount of space used up by arrow"
|
|
msgstr "Cantidad de espacio ocupado por flecha"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkaspectframe.c:109 ../gtk/gtkwidget.c:1140
|
|
msgid "Horizontal Alignment"
|
|
msgstr "Alineación horizontal"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkaspectframe.c:110
|
|
msgid "X alignment of the child"
|
|
msgstr "Alineación X del hijo"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkaspectframe.c:116 ../gtk/gtkwidget.c:1156
|
|
msgid "Vertical Alignment"
|
|
msgstr "Alineación vertical"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkaspectframe.c:117
|
|
msgid "Y alignment of the child"
|
|
msgstr "Alineación Y del hijo"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkaspectframe.c:123
|
|
msgid "Ratio"
|
|
msgstr "Proporción"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkaspectframe.c:124
|
|
msgid "Aspect ratio if obey_child is FALSE"
|
|
msgstr "Proporción si obey_child es FALSE"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkaspectframe.c:130
|
|
msgid "Obey child"
|
|
msgstr "Obedecer al hijo"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkaspectframe.c:131
|
|
msgid "Force aspect ratio to match that of the frame's child"
|
|
msgstr "Forzar la proporción para que coincida con el hijo del marco"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkassistant.c:326
|
|
msgid "Header Padding"
|
|
msgstr "Separación de la cabecera"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkassistant.c:327
|
|
msgid "Number of pixels around the header."
|
|
msgstr "Número de píxeles alrededor de la cabecera."
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkassistant.c:334
|
|
msgid "Content Padding"
|
|
msgstr "Separación del contenido"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkassistant.c:335
|
|
msgid "Number of pixels around the content pages."
|
|
msgstr "Número de píxeles alrededor de las páginas de contenidos."
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkassistant.c:351
|
|
msgid "Page type"
|
|
msgstr "Tipo de página"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkassistant.c:352
|
|
msgid "The type of the assistant page"
|
|
msgstr "El tipo de página del asistente"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkassistant.c:369
|
|
msgid "Page title"
|
|
msgstr "Título de página"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkassistant.c:370
|
|
msgid "The title of the assistant page"
|
|
msgstr "El título de la página del asistente"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkassistant.c:386
|
|
msgid "Header image"
|
|
msgstr "Imagen de la cabecera"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkassistant.c:387
|
|
msgid "Header image for the assistant page"
|
|
msgstr "Imagen de la cabecera para la página del asistente"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkassistant.c:403
|
|
msgid "Sidebar image"
|
|
msgstr "Imagen de barra lateral"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkassistant.c:404
|
|
msgid "Sidebar image for the assistant page"
|
|
msgstr "Imagen de barra lateral para la página del asistente"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkassistant.c:419
|
|
msgid "Page complete"
|
|
msgstr "Página completa"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkassistant.c:420
|
|
msgid "Whether all required fields on the page have been filled out"
|
|
msgstr "Indica si todos los campos requeridos en la página se han rellenado"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkbbox.c:152
|
|
msgid "Minimum child width"
|
|
msgstr "Anchura mínima del hijo"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkbbox.c:153
|
|
msgid "Minimum width of buttons inside the box"
|
|
msgstr "Anchura mínima de los botones dentro de la caja"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkbbox.c:161
|
|
msgid "Minimum child height"
|
|
msgstr "Altura mínima del hijo"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkbbox.c:162
|
|
msgid "Minimum height of buttons inside the box"
|
|
msgstr "Altura mínima de los botones dentro de la caja"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkbbox.c:170
|
|
msgid "Child internal width padding"
|
|
msgstr "Anchura interna de relleno del hijo"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkbbox.c:171
|
|
msgid "Amount to increase child's size on either side"
|
|
msgstr "Cantidad en la que se incrementa el tamaño del hijo por cada lado"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkbbox.c:179
|
|
msgid "Child internal height padding"
|
|
msgstr "Altura interna de relleno del hijo"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkbbox.c:180
|
|
msgid "Amount to increase child's size on the top and bottom"
|
|
msgstr ""
|
|
"Cantidad en la que se incrementa el tamaño del hijo por arriba y por abajo"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkbbox.c:188
|
|
msgid "Layout style"
|
|
msgstr "Estilo de la distribución"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkbbox.c:189
|
|
msgid ""
|
|
"How to lay out the buttons in the box. Possible values are: spread, edge, "
|
|
"start and end"
|
|
msgstr ""
|
|
"Como disponer los botones en la caja. Los valores posibles son: esparcidos, "
|
|
"esquinas, inicio y final"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkbbox.c:197
|
|
msgid "Secondary"
|
|
msgstr "Secundario"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkbbox.c:198
|
|
msgid ""
|
|
"If TRUE, the child appears in a secondary group of children, suitable for, e."
|
|
"g., help buttons"
|
|
msgstr ""
|
|
"Si es TRUE, el hijo aparece en un grupo secundario de hijos, apropiado para, "
|
|
"por ejemplo, botones de ayuda"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkbox.c:241 ../gtk/gtkcellareabox.c:318 ../gtk/gtkexpander.c:311
|
|
#: ../gtk/gtkiconview.c:643 ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:271
|
|
msgid "Spacing"
|
|
msgstr "Espaciado"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkbox.c:242
|
|
msgid "The amount of space between children"
|
|
msgstr "La cantidad de espacio entre hijos"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkbox.c:251 ../gtk/gtktable.c:193 ../gtk/gtktoolbar.c:551
|
|
#: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1649
|
|
msgid "Homogeneous"
|
|
msgstr "Homogéneo"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkbox.c:252
|
|
msgid "Whether the children should all be the same size"
|
|
msgstr "Indica si todos los hijos deben ser del mismo tamaño"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkbox.c:272 ../gtk/gtkcellareabox.c:338 ../gtk/gtktoolbar.c:543
|
|
#: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1656 ../gtk/gtktoolpalette.c:1101
|
|
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:327
|
|
msgid "Expand"
|
|
msgstr "Expandir"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkbox.c:273
|
|
msgid "Whether the child should receive extra space when the parent grows"
|
|
msgstr "Indica si el hijo debe recibir espacio extra cuando el padre crece"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkbox.c:289 ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1663
|
|
msgid "Fill"
|
|
msgstr "Relleno"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkbox.c:290
|
|
msgid ""
|
|
"Whether extra space given to the child should be allocated to the child or "
|
|
"used as padding"
|
|
msgstr ""
|
|
"Indica si el espacio extra dado al hijo debe ser reservado para el en el "
|
|
"hijo o usado como separación"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkbox.c:297 ../gtk/gtktrayicon-x11.c:166
|
|
msgid "Padding"
|
|
msgstr "Separación"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkbox.c:298
|
|
msgid "Extra space to put between the child and its neighbors, in pixels"
|
|
msgstr "Espacio extra para colocar entre el hijo y sus vecinos, en píxeles"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkbox.c:304
|
|
msgid "Pack type"
|
|
msgstr "Tipo de empaquetado"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkbox.c:305
|
|
msgid ""
|
|
"A GtkPackType indicating whether the child is packed with reference to the "
|
|
"start or end of the parent"
|
|
msgstr ""
|
|
"Un GtkPackType que indica si el hijo está empaquetado con referencia al "
|
|
"inicio o el final del padre"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkbox.c:311 ../gtk/gtknotebook.c:760 ../gtk/gtkpaned.c:326
|
|
#: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1677
|
|
msgid "Position"
|
|
msgstr "Posición"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkbox.c:312 ../gtk/gtknotebook.c:761
|
|
msgid "The index of the child in the parent"
|
|
msgstr "El índice del hijo en el padre"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkbuilder.c:319
|
|
msgid "Translation Domain"
|
|
msgstr "Dominio de traducción"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkbuilder.c:320
|
|
msgid "The translation domain used by gettext"
|
|
msgstr "El dominio de traducción que usa gettext"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkbutton.c:228
|
|
msgid ""
|
|
"Text of the label widget inside the button, if the button contains a label "
|
|
"widget"
|
|
msgstr ""
|
|
"Texto del etiqueta del widget dentro del botón, si el botón contiene una "
|
|
"etiqueta del widget"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkbutton.c:235 ../gtk/gtkexpander.c:295 ../gtk/gtklabel.c:588
|
|
#: ../gtk/gtkmenuitem.c:343 ../gtk/gtktoolbutton.c:208
|
|
msgid "Use underline"
|
|
msgstr "Utilizar subrayado"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkbutton.c:236 ../gtk/gtkexpander.c:296 ../gtk/gtklabel.c:589
|
|
#: ../gtk/gtkmenuitem.c:344
|
|
msgid ""
|
|
"If set, an underline in the text indicates the next character should be used "
|
|
"for the mnemonic accelerator key"
|
|
msgstr ""
|
|
"Si se establece, un subrayado en el texto indica que el siguiente carácter "
|
|
"se utiliza como el nemotécnico de la teclas aceleradora"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkbutton.c:243 ../gtk/gtkimagemenuitem.c:164
|
|
msgid "Use stock"
|
|
msgstr "Usar inventario"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkbutton.c:244
|
|
msgid ""
|
|
"If set, the label is used to pick a stock item instead of being displayed"
|
|
msgstr ""
|
|
"Si se selecciona, la etiqueta se utiliza para tomar un elemento del "
|
|
"inventario en vez de para mostrarse"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkbutton.c:251 ../gtk/gtkcombobox.c:791
|
|
#: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:383
|
|
msgid "Focus on click"
|
|
msgstr "Enfocar al pulsar"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkbutton.c:252 ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:384
|
|
msgid "Whether the button grabs focus when it is clicked with the mouse"
|
|
msgstr "Indica si el botón obtiene el foco al ser pulsado con el ratón"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkbutton.c:259
|
|
msgid "Border relief"
|
|
msgstr "Relieve del borde"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkbutton.c:260
|
|
msgid "The border relief style"
|
|
msgstr "Estilo del relieve del borde"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkbutton.c:277
|
|
msgid "Horizontal alignment for child"
|
|
msgstr "Alineación horizontal para el hijo"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkbutton.c:296
|
|
msgid "Vertical alignment for child"
|
|
msgstr "Alineación vertical para el hijo"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkbutton.c:313 ../gtk/gtkimagemenuitem.c:149
|
|
msgid "Image widget"
|
|
msgstr "Widget de imagen"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkbutton.c:314
|
|
msgid "Child widget to appear next to the button text"
|
|
msgstr "Widget hijo que aparece al lado del texto del botón"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkbutton.c:328
|
|
msgid "Image position"
|
|
msgstr "Posición de la imagen"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkbutton.c:329
|
|
msgid "The position of the image relative to the text"
|
|
msgstr "Posición de la imagen relativa al texto"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkbutton.c:449
|
|
msgid "Default Spacing"
|
|
msgstr "Espaciado predeterminado"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkbutton.c:450
|
|
msgid "Extra space to add for GTK_CAN_DEFAULT buttons"
|
|
msgstr "Espacio adicional que añadir para los botones CAN_DEFAULT"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkbutton.c:464
|
|
msgid "Default Outside Spacing"
|
|
msgstr "Espaciado exterior predeterminado"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkbutton.c:465
|
|
msgid ""
|
|
"Extra space to add for GTK_CAN_DEFAULT buttons that is always drawn outside "
|
|
"the border"
|
|
msgstr ""
|
|
"Espacio adicional que añadir para los botones CAN_DEFAULT que se dibuja "
|
|
"siempre fuera del borde"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkbutton.c:470
|
|
msgid "Child X Displacement"
|
|
msgstr "Desplazamiento X del hijo"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkbutton.c:471
|
|
msgid ""
|
|
"How far in the x direction to move the child when the button is depressed"
|
|
msgstr ""
|
|
"Cuánta distancia en la dirección x se mueve el hijo cuando se suelta el botón"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkbutton.c:478
|
|
msgid "Child Y Displacement"
|
|
msgstr "Desplazamiento Y del hijo"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkbutton.c:479
|
|
msgid ""
|
|
"How far in the y direction to move the child when the button is depressed"
|
|
msgstr ""
|
|
"Cuánta distancia en la dirección y se mueve el hijo cuando se suelta el botón"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkbutton.c:495
|
|
msgid "Displace focus"
|
|
msgstr "Desplazar el foco"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkbutton.c:496
|
|
msgid ""
|
|
"Whether the child_displacement_x/_y properties should also affect the focus "
|
|
"rectangle"
|
|
msgstr ""
|
|
"Indica si las propiedades child_displacement_x/_y deben afectar también al "
|
|
"rectángulo del foco"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkbutton.c:509 ../gtk/gtkentry.c:787 ../gtk/gtkentry.c:1832
|
|
msgid "Inner Border"
|
|
msgstr "Borde interior"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkbutton.c:510
|
|
msgid "Border between button edges and child."
|
|
msgstr "Borde entre los bordes del botón y el hijo."
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkbutton.c:523
|
|
msgid "Image spacing"
|
|
msgstr "Espaciado de imagen"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkbutton.c:524
|
|
msgid "Spacing in pixels between the image and label"
|
|
msgstr "Espaciado en píxeles entre la imagen y la etiqueta"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcalendar.c:468
|
|
msgid "Year"
|
|
msgstr "Año"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcalendar.c:469
|
|
msgid "The selected year"
|
|
msgstr "El año seleccionado"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcalendar.c:482
|
|
msgid "Month"
|
|
msgstr "Mes"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcalendar.c:483
|
|
msgid "The selected month (as a number between 0 and 11)"
|
|
msgstr "El mes seleccionado (como un número entre 0 y 11)"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcalendar.c:497
|
|
msgid "Day"
|
|
msgstr "Día"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcalendar.c:498
|
|
msgid ""
|
|
"The selected day (as a number between 1 and 31, or 0 to unselect the "
|
|
"currently selected day)"
|
|
msgstr ""
|
|
"El día seleccionado (como un número entre 1 y 31, o 0 para deseleccionar el "
|
|
"día actualmente seleccionado)"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcalendar.c:512
|
|
msgid "Show Heading"
|
|
msgstr "Mostrar cabecera"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcalendar.c:513
|
|
msgid "If TRUE, a heading is displayed"
|
|
msgstr "Si es TRUE, se muestra una cabecera"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcalendar.c:527
|
|
msgid "Show Day Names"
|
|
msgstr "Mostrar nombres de los días"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcalendar.c:528
|
|
msgid "If TRUE, day names are displayed"
|
|
msgstr "Si es TRUE, se muestran los nombres de los días"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcalendar.c:541
|
|
msgid "No Month Change"
|
|
msgstr "Sin cambio de mes"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcalendar.c:542
|
|
msgid "If TRUE, the selected month cannot be changed"
|
|
msgstr "Si es TRUE, el mes seleccionado no puede cambiarse"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcalendar.c:556
|
|
msgid "Show Week Numbers"
|
|
msgstr "Mostrar números de las semanas"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcalendar.c:557
|
|
msgid "If TRUE, week numbers are displayed"
|
|
msgstr "Si es TRUE, se muestran los números de las semanas"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcalendar.c:572
|
|
msgid "Details Width"
|
|
msgstr "Detalles de la anchura"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcalendar.c:573
|
|
msgid "Details width in characters"
|
|
msgstr "Detalla la anchura en los caracteres"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcalendar.c:588
|
|
msgid "Details Height"
|
|
msgstr "Detalles de la altura"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcalendar.c:589
|
|
msgid "Details height in rows"
|
|
msgstr "Detalla la altura en las filas"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcalendar.c:605
|
|
msgid "Show Details"
|
|
msgstr "Mostrar detalles"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcalendar.c:606
|
|
msgid "If TRUE, details are shown"
|
|
msgstr "Si es TRUE, se muestran los detalles"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcalendar.c:618
|
|
msgid "Inner border"
|
|
msgstr "Borde interior"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcalendar.c:619
|
|
msgid "Inner border space"
|
|
msgstr "Espacio del borde interior"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcalendar.c:630
|
|
msgid "Vertical separation"
|
|
msgstr "Separación vertical"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcalendar.c:631
|
|
msgid "Space between day headers and main area"
|
|
msgstr "Espacio entre las cabeceras del día y el área principal"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcalendar.c:642
|
|
msgid "Horizontal separation"
|
|
msgstr "Separación horizontal"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcalendar.c:643
|
|
msgid "Space between week headers and main area"
|
|
msgstr "Espacio entre las cabeceras de la semana y el área principal"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellareabox.c:319 ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:272
|
|
msgid "Space which is inserted between cells"
|
|
msgstr "Espacio que se introduce entre las celdas"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellareabox.c:339
|
|
msgid "Whether the cell expands"
|
|
msgstr "Indica si la celda se expande"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellareabox.c:354
|
|
msgid "Align"
|
|
msgstr "Alineación"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellareabox.c:355
|
|
msgid "Whether cell should align with adjacent rows"
|
|
msgstr "Indica si la celda debe alinearse con las filas adyacentes"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellareabox.c:371
|
|
msgid "Fixed Size"
|
|
msgstr "Tamaño fijo"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellareabox.c:372
|
|
msgid "Whether cells should be the same size in all rows"
|
|
msgstr "Indica si la celda debe tener el mismo tamaño en todas las filas"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellareabox.c:388
|
|
msgid "Pack Type"
|
|
msgstr "Tipo de empaquetado"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellareabox.c:389
|
|
msgid ""
|
|
"A GtkPackType indicating whether the cell is packed with reference to the "
|
|
"start or end of the cell area"
|
|
msgstr ""
|
|
"Un GtkPackType que indica si la celda está empaquetada con referencia al "
|
|
"inicio o al final del área de celdas"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellarea.c:803
|
|
msgid "Focus Cell"
|
|
msgstr "Dar el foco a la celda"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellarea.c:804
|
|
msgid "The cell which currently has focus"
|
|
msgstr "La celda que tiene el foco actualmente"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellarea.c:822
|
|
msgid "Edited Cell"
|
|
msgstr "Celda editada"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellarea.c:823
|
|
msgid "The cell which is currently being edited"
|
|
msgstr "La celda que se está editando actualmente"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellarea.c:841
|
|
msgid "Edit Widget"
|
|
msgstr "Editar widget"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellarea.c:842
|
|
msgid "The widget currently editing the edited cell"
|
|
msgstr "El widget que actualmente está editando la celda editada"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellareacontext.c:127
|
|
msgid "Area"
|
|
msgstr "Área"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellareacontext.c:128
|
|
msgid "The Cell Area this context was created for"
|
|
msgstr "La célula de área para la que se creó este contexto"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellareacontext.c:144 ../gtk/gtkcellareacontext.c:163
|
|
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:299
|
|
msgid "Minimum Width"
|
|
msgstr "Anchura mínimo"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellareacontext.c:145 ../gtk/gtkcellareacontext.c:164
|
|
msgid "Minimum cached width"
|
|
msgstr "Anchura mínima cacheada"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellareacontext.c:182 ../gtk/gtkcellareacontext.c:201
|
|
msgid "Minimum Height"
|
|
msgstr "Altura mínima"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellareacontext.c:183 ../gtk/gtkcellareacontext.c:202
|
|
msgid "Minimum cached height"
|
|
msgstr "Altura mínima cacheada"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcelleditable.c:53
|
|
msgid "Editing Canceled"
|
|
msgstr "Edición cancelada"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcelleditable.c:54
|
|
msgid "Indicates that editing has been canceled"
|
|
msgstr "Indica que la edición se ha cancelado"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:137
|
|
msgid "Accelerator key"
|
|
msgstr "Tecla aceleradora"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:138
|
|
msgid "The keyval of the accelerator"
|
|
msgstr "El valor de la tecla del acelerador"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:154
|
|
msgid "Accelerator modifiers"
|
|
msgstr "Modificadores del acelerador"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:155
|
|
msgid "The modifier mask of the accelerator"
|
|
msgstr "La máscara del modificador del acelerador"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:172
|
|
msgid "Accelerator keycode"
|
|
msgstr "Código de tecla del acelerador"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:173
|
|
msgid "The hardware keycode of the accelerator"
|
|
msgstr "El código de tecla hardware del acelerador"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:192
|
|
msgid "Accelerator Mode"
|
|
msgstr "Modo del acelerador"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:193
|
|
msgid "The type of accelerators"
|
|
msgstr "El tipo de aceleradores"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:274
|
|
msgid "mode"
|
|
msgstr "modo"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:275
|
|
msgid "Editable mode of the CellRenderer"
|
|
msgstr "Modo editable del CellRenderer"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:283
|
|
msgid "visible"
|
|
msgstr "visible"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:284
|
|
msgid "Display the cell"
|
|
msgstr "Mostrar la celda"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:291
|
|
msgid "Display the cell sensitive"
|
|
msgstr "Mostrar la celda sensible"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:298
|
|
msgid "xalign"
|
|
msgstr "xalign"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:299
|
|
msgid "The x-align"
|
|
msgstr "La alineación x"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:308
|
|
msgid "yalign"
|
|
msgstr "yalign"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:309
|
|
msgid "The y-align"
|
|
msgstr "La alineación y"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:318
|
|
msgid "xpad"
|
|
msgstr "xpad"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:319
|
|
msgid "The xpad"
|
|
msgstr "La separación x"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:328
|
|
msgid "ypad"
|
|
msgstr "ypad"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:329
|
|
msgid "The ypad"
|
|
msgstr "La separación y"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:338
|
|
msgid "width"
|
|
msgstr "anchura"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:339
|
|
msgid "The fixed width"
|
|
msgstr "La anchura fija"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:348
|
|
msgid "height"
|
|
msgstr "altura"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:349
|
|
msgid "The fixed height"
|
|
msgstr "La altura fija"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:358
|
|
msgid "Is Expander"
|
|
msgstr "Es expansor"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:359
|
|
msgid "Row has children"
|
|
msgstr "La fila tiene hijos"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:367
|
|
msgid "Is Expanded"
|
|
msgstr "Está expandido"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:368
|
|
msgid "Row is an expander row, and is expanded"
|
|
msgstr "La fila es una fila de expansor, y está expandida"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:375
|
|
msgid "Cell background color name"
|
|
msgstr "Nombre del color de fondo de la celda"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:376
|
|
msgid "Cell background color as a string"
|
|
msgstr "Color de fondo de la celda como una cadena"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:383
|
|
msgid "Cell background color"
|
|
msgstr "Color de fondo de la celda"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:384
|
|
msgid "Cell background color as a GdkColor"
|
|
msgstr "Color de fondo de la celda como GdkColor"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:397
|
|
msgid "Cell background RGBA color"
|
|
msgstr "Color de fondo RGBA de la celda"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:398
|
|
msgid "Cell background color as a GdkRGBA"
|
|
msgstr "Color de fondo de la celda como GdkRGBA"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:405
|
|
msgid "Editing"
|
|
msgstr "Editando"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:406
|
|
msgid "Whether the cell renderer is currently in editing mode"
|
|
msgstr "Indica si la renderización de la celda está en modo de edición"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:414
|
|
msgid "Cell background set"
|
|
msgstr "Establece el fondo de la celda"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:415
|
|
msgid "Whether this tag affects the cell background color"
|
|
msgstr "Indica si esta etiqueta afecta el color de fondo de la celda"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderercombo.c:109
|
|
msgid "Model"
|
|
msgstr "Modelo"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderercombo.c:110
|
|
msgid "The model containing the possible values for the combo box"
|
|
msgstr "El modelo que contiene los valores posibles para el ComboBox"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderercombo.c:132
|
|
msgid "Text Column"
|
|
msgstr "Columna de texto"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderercombo.c:133
|
|
msgid "A column in the data source model to get the strings from"
|
|
msgstr ""
|
|
"Una columna en el modelo de origen de datos del que se obtienen las cadenas"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderercombo.c:150 ../gtk/gtkcombobox.c:858
|
|
msgid "Has Entry"
|
|
msgstr "Tiene entrada"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderercombo.c:151
|
|
msgid "If FALSE, don't allow to enter strings other than the chosen ones"
|
|
msgstr "Si es «FALSE», no permitir introducir cadenas distintas de las elegidas"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:120
|
|
msgid "Pixbuf Object"
|
|
msgstr "Objeto Pixbuf"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:121
|
|
msgid "The pixbuf to render"
|
|
msgstr "El pixbuf a renderizar"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:128
|
|
msgid "Pixbuf Expander Open"
|
|
msgstr "Pixbuf del expansor abierto"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:129
|
|
msgid "Pixbuf for open expander"
|
|
msgstr "El pixbuf para el expansor abierto"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:136
|
|
msgid "Pixbuf Expander Closed"
|
|
msgstr "Pixbuf del expansor cerrado"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:137
|
|
msgid "Pixbuf for closed expander"
|
|
msgstr "El pixbuf para el expansor cerrado"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:144 ../gtk/gtkimage.c:253
|
|
#: ../gtk/gtkstatusicon.c:220
|
|
msgid "Stock ID"
|
|
msgstr "ID del inventario"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:145
|
|
msgid "The stock ID of the stock icon to render"
|
|
msgstr "El ID de inventario del icono de inventario a renderizar"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:152 ../gtk/gtkcellrendererspinner.c:151
|
|
#: ../gtk/gtkrecentmanager.c:309 ../gtk/gtkstatusicon.c:261
|
|
msgid "Size"
|
|
msgstr "Tamaño"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:153
|
|
msgid "The GtkIconSize value that specifies the size of the rendered icon"
|
|
msgstr "El valor de GTKIconSize que especifica el tamaño del icono renderizado"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:162
|
|
msgid "Detail"
|
|
msgstr "Detalle"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:163
|
|
msgid "Render detail to pass to the theme engine"
|
|
msgstr "Detalle de renderizado a pasar al motor de temas"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:196
|
|
msgid "Follow State"
|
|
msgstr "Seguir estado"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:197
|
|
msgid "Whether the rendered pixbuf should be colorized according to the state"
|
|
msgstr "Indica si el pixbuf renderizado debe colorearse de acuerdo al estado"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:214 ../gtk/gtkimage.c:328
|
|
#: ../gtk/gtkwindow.c:695
|
|
msgid "Icon"
|
|
msgstr "Icono"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:127
|
|
msgid "Value of the progress bar"
|
|
msgstr "Valor de la barra de progreso"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:144 ../gtk/gtkcellrenderertext.c:255
|
|
#: ../gtk/gtkentry.c:830 ../gtk/gtkentrybuffer.c:352
|
|
#: ../gtk/gtkmessagedialog.c:227 ../gtk/gtkprogressbar.c:177
|
|
#: ../gtk/gtktextbuffer.c:210
|
|
msgid "Text"
|
|
msgstr "Texto"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:145
|
|
msgid "Text on the progress bar"
|
|
msgstr "Texto en la barra de progreso"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:168 ../gtk/gtkcellrendererspinner.c:137
|
|
msgid "Pulse"
|
|
msgstr "Pulso"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:169
|
|
msgid ""
|
|
"Set this to positive values to indicate that some progress is made, but you "
|
|
"don't know how much."
|
|
msgstr ""
|
|
"Establezca esto a valores positivos para indicar que se realiza algún "
|
|
"progreso, pero no se sabe cuánto."
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:185
|
|
msgid "Text x alignment"
|
|
msgstr "Alineación x del texto"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:186
|
|
msgid ""
|
|
"The horizontal text alignment, from 0 (left) to 1 (right). Reversed for RTL "
|
|
"layouts."
|
|
msgstr ""
|
|
"La alineación horizontal del texto, desde 0 (izquierda) hasta 1 (derecha). "
|
|
"Al revés para distribuciones D-->I."
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:202
|
|
msgid "Text y alignment"
|
|
msgstr "Alineación y del texto"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:203
|
|
msgid "The vertical text alignment, from 0 (top) to 1 (bottom)."
|
|
msgstr "La alineación vertical del texto, desde 0 (superior) a 1 (inferior)."
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:214 ../gtk/gtkprogressbar.c:153
|
|
#: ../gtk/gtkrange.c:424
|
|
msgid "Inverted"
|
|
msgstr "Invertido"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:215 ../gtk/gtkprogressbar.c:154
|
|
msgid "Invert the direction in which the progress bar grows"
|
|
msgstr "Invertir la dirección en la que aumentan las barras de progreso"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrendererspin.c:91 ../gtk/gtkrange.c:416
|
|
#: ../gtk/gtkscalebutton.c:236 ../gtk/gtkspinbutton.c:320
|
|
msgid "Adjustment"
|
|
msgstr "Ajuste"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrendererspin.c:92 ../gtk/gtkspinbutton.c:321
|
|
msgid "The adjustment that holds the value of the spin button"
|
|
msgstr "El ajuste que mantiene el valor del botón incrementable"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrendererspin.c:107
|
|
msgid "Climb rate"
|
|
msgstr "Tasa de subida"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrendererspin.c:108 ../gtk/gtkspinbutton.c:329
|
|
msgid "The acceleration rate when you hold down a button"
|
|
msgstr "La tasa de aceleración cuando mantiene apretado un botón"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrendererspin.c:121 ../gtk/gtkscale.c:253
|
|
#: ../gtk/gtkspinbutton.c:338
|
|
msgid "Digits"
|
|
msgstr "Dígitos"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrendererspin.c:122 ../gtk/gtkspinbutton.c:339
|
|
msgid "The number of decimal places to display"
|
|
msgstr "El número de lugares decimales que mostrar"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrendererspinner.c:119 ../gtk/gtkcheckmenuitem.c:106
|
|
#: ../gtk/gtkmenu.c:586 ../gtk/gtkspinner.c:118 ../gtk/gtkswitch.c:735
|
|
#: ../gtk/gtktoggleaction.c:133 ../gtk/gtktogglebutton.c:125
|
|
#: ../gtk/gtktoggletoolbutton.c:112
|
|
msgid "Active"
|
|
msgstr "Activo"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrendererspinner.c:120
|
|
msgid "Whether the spinner is active (ie. shown) in the cell"
|
|
msgstr ""
|
|
"Indica si el marcador incrementable está activo (ej. mostrado) en la celda"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrendererspinner.c:138
|
|
msgid "Pulse of the spinner"
|
|
msgstr "Pulso del marcador incrementable"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrendererspinner.c:152
|
|
msgid "The GtkIconSize value that specifies the size of the rendered spinner"
|
|
msgstr ""
|
|
"El valor de GTKIconSize que especifica el tamaño del marcador incrementable "
|
|
"renderizado"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:256
|
|
msgid "Text to render"
|
|
msgstr "Texto a renderizar"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:263
|
|
msgid "Markup"
|
|
msgstr "Marcado"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:264
|
|
msgid "Marked up text to render"
|
|
msgstr "Texto resaltado a renderizar"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:271 ../gtk/gtklabel.c:574
|
|
msgid "Attributes"
|
|
msgstr "Atributos"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:272
|
|
msgid "A list of style attributes to apply to the text of the renderer"
|
|
msgstr ""
|
|
"Un lista de atributos de estilos para aplicar al texto del renderizador"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:279
|
|
msgid "Single Paragraph Mode"
|
|
msgstr "Modo de parágrafo simple"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:280
|
|
msgid "Whether to keep all text in a single paragraph"
|
|
msgstr "Indica si se debe mantener todo el texto en un sólo parágrafo"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:288 ../gtk/gtkcellview.c:189
|
|
#: ../gtk/gtktexttag.c:196
|
|
msgid "Background color name"
|
|
msgstr "Nombre del color de fondo"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:289 ../gtk/gtkcellview.c:190
|
|
#: ../gtk/gtktexttag.c:197
|
|
msgid "Background color as a string"
|
|
msgstr "Color de fondo como una cadena"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:296 ../gtk/gtkcellview.c:196
|
|
#: ../gtk/gtktexttag.c:204
|
|
msgid "Background color"
|
|
msgstr "Color de fondo"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:297 ../gtk/gtkcellview.c:197
|
|
msgid "Background color as a GdkColor"
|
|
msgstr "Color de fondo como GdkColor"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:311
|
|
msgid "Background color as RGBA"
|
|
msgstr "Nombre del color de fondo como RGBA"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:312 ../gtk/gtkcellview.c:211
|
|
msgid "Background color as a GdkRGBA"
|
|
msgstr "Color de fondo como GdkRGBA"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:318 ../gtk/gtktexttag.c:220
|
|
msgid "Foreground color name"
|
|
msgstr "Nombre del color de primer plano"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:319 ../gtk/gtktexttag.c:221
|
|
msgid "Foreground color as a string"
|
|
msgstr "Color de primer plano como una cadena"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:326 ../gtk/gtktexttag.c:228
|
|
#: ../gtk/gtktrayicon-x11.c:134
|
|
msgid "Foreground color"
|
|
msgstr "Color de primer plano"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:327
|
|
msgid "Foreground color as a GdkColor"
|
|
msgstr "Color de primer plano como GdkColor"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:341
|
|
msgid "Foreground color as RGBA"
|
|
msgstr "Color de primer plano como RGBA"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:342
|
|
msgid "Foreground color as a GdkRGBA"
|
|
msgstr "Color de primer plano como GdkRGBA"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:350 ../gtk/gtkentry.c:754
|
|
#: ../gtk/gtktexttag.c:245 ../gtk/gtktextview.c:684
|
|
msgid "Editable"
|
|
msgstr "Editable"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:351 ../gtk/gtktexttag.c:246
|
|
#: ../gtk/gtktextview.c:685
|
|
msgid "Whether the text can be modified by the user"
|
|
msgstr "Indica si el texto puede modificarse por el usuario"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:358 ../gtk/gtkcellrenderertext.c:366
|
|
#: ../gtk/gtktexttag.c:261 ../gtk/gtktexttag.c:269
|
|
msgid "Font"
|
|
msgstr "Tipografía"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:359 ../gtk/gtktexttag.c:262
|
|
msgid "Font description as a string, e.g. \"Sans Italic 12\""
|
|
msgstr "Descripción de la tipografía como una cadena, ejemplo: «Sans Italic 12»"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:367 ../gtk/gtktexttag.c:270
|
|
msgid "Font description as a PangoFontDescription struct"
|
|
msgstr "Descripción de la tipografía como una estructura PangoFontDescription"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:375 ../gtk/gtktexttag.c:277
|
|
msgid "Font family"
|
|
msgstr "Familia tipográfica"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:376 ../gtk/gtktexttag.c:278
|
|
msgid "Name of the font family, e.g. Sans, Helvetica, Times, Monospace"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nombre de la familia tipográfica, ej. Sans, Helvética, Times, Monospace"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:383 ../gtk/gtkcellrenderertext.c:384
|
|
#: ../gtk/gtktexttag.c:285
|
|
msgid "Font style"
|
|
msgstr "Estilo de la tipografía"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:392 ../gtk/gtkcellrenderertext.c:393
|
|
#: ../gtk/gtktexttag.c:294
|
|
msgid "Font variant"
|
|
msgstr "Variante de la tipografía"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:401 ../gtk/gtkcellrenderertext.c:402
|
|
#: ../gtk/gtktexttag.c:303
|
|
msgid "Font weight"
|
|
msgstr "Anchura de la tipografía"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:411 ../gtk/gtkcellrenderertext.c:412
|
|
#: ../gtk/gtktexttag.c:314
|
|
msgid "Font stretch"
|
|
msgstr "Estiramiento de la tipografía"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:420 ../gtk/gtkcellrenderertext.c:421
|
|
#: ../gtk/gtktexttag.c:323
|
|
msgid "Font size"
|
|
msgstr "Tamaño de la tipografía"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:430 ../gtk/gtktexttag.c:343
|
|
msgid "Font points"
|
|
msgstr "Puntos de la tipografía"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:431 ../gtk/gtktexttag.c:344
|
|
msgid "Font size in points"
|
|
msgstr "Tamaño de la tipografía en puntos"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:440 ../gtk/gtktexttag.c:333
|
|
msgid "Font scale"
|
|
msgstr "Escala de la tipografía"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:441
|
|
msgid "Font scaling factor"
|
|
msgstr "Factor de escalado de la tipografía"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:450 ../gtk/gtktexttag.c:412
|
|
msgid "Rise"
|
|
msgstr "Elevar"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:451
|
|
msgid ""
|
|
"Offset of text above the baseline (below the baseline if rise is negative)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Desplazamiento del texto sobre la línea base (por debajo de la línea base la "
|
|
"elevación es negativa)"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:462 ../gtk/gtktexttag.c:452
|
|
msgid "Strikethrough"
|
|
msgstr "Tachar"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:463 ../gtk/gtktexttag.c:453
|
|
msgid "Whether to strike through the text"
|
|
msgstr "Indica si se tacha el texto"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:470 ../gtk/gtktexttag.c:460
|
|
msgid "Underline"
|
|
msgstr "Subrayado"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:471 ../gtk/gtktexttag.c:461
|
|
msgid "Style of underline for this text"
|
|
msgstr "Estilo de subrayado de este texto"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:479 ../gtk/gtktexttag.c:372
|
|
msgid "Language"
|
|
msgstr "Idioma"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:480
|
|
msgid ""
|
|
"The language this text is in, as an ISO code. Pango can use this as a hint "
|
|
"when rendering the text. If you don't understand this parameter, you "
|
|
"probably don't need it"
|
|
msgstr ""
|
|
"El idioma en que está este texto, como un código ISO. Pango puede usar esto "
|
|
"como una ayuda cuando está renderizando el texto. Si no comprende este "
|
|
"parámetro probablemente no lo necesite"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:500 ../gtk/gtklabel.c:699
|
|
#: ../gtk/gtkprogressbar.c:217
|
|
msgid "Ellipsize"
|
|
msgstr "Elipsis"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:501
|
|
msgid ""
|
|
"The preferred place to ellipsize the string, if the cell renderer does not "
|
|
"have enough room to display the entire string"
|
|
msgstr ""
|
|
"El lugar preferido para la elipsis de la cadena, si el renderizador de la "
|
|
"celda no tiene espacio suficiente para mostrar la cadena completa"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:520 ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:411
|
|
#: ../gtk/gtklabel.c:720
|
|
msgid "Width In Characters"
|
|
msgstr "Anchura en caracteres"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:521 ../gtk/gtklabel.c:721
|
|
msgid "The desired width of the label, in characters"
|
|
msgstr "La anchura deseada de la etiqueta, en caracteres"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:545 ../gtk/gtklabel.c:781
|
|
msgid "Maximum Width In Characters"
|
|
msgstr "Anchura máxima en caracteres"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:546
|
|
msgid "The maximum width of the cell, in characters"
|
|
msgstr "La anchura máxima de la celda, en caracteres"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:564 ../gtk/gtktexttag.c:469
|
|
msgid "Wrap mode"
|
|
msgstr "Modo de ajuste"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:565
|
|
msgid ""
|
|
"How to break the string into multiple lines, if the cell renderer does not "
|
|
"have enough room to display the entire string"
|
|
msgstr ""
|
|
"Cómo romper la cadena en líneas múltiples, si el renderizador de la celda no "
|
|
"tiene suficiente espacio para mostrar la cadena completa"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:584 ../gtk/gtkcombobox.c:680
|
|
msgid "Wrap width"
|
|
msgstr "Ajustar anchura"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:585
|
|
msgid "The width at which the text is wrapped"
|
|
msgstr "La anchura a la que el texto se ajusta"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:605 ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:352
|
|
msgid "Alignment"
|
|
msgstr "Alineación"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:606
|
|
msgid "How to align the lines"
|
|
msgstr "Cómo alinear las líneas"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:618 ../gtk/gtkcellview.c:312
|
|
#: ../gtk/gtktexttag.c:558
|
|
msgid "Background set"
|
|
msgstr "Establece el fondo"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:619 ../gtk/gtkcellview.c:313
|
|
#: ../gtk/gtktexttag.c:559
|
|
msgid "Whether this tag affects the background color"
|
|
msgstr "Indica si esta etiqueta afecta el color de fondo"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:622 ../gtk/gtktexttag.c:566
|
|
msgid "Foreground set"
|
|
msgstr "Establece el primer plano"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:623 ../gtk/gtktexttag.c:567
|
|
msgid "Whether this tag affects the foreground color"
|
|
msgstr "Indica si esta etiqueta afecta al color de frente"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:626 ../gtk/gtktexttag.c:570
|
|
msgid "Editability set"
|
|
msgstr "Establece la editabilidad"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:627 ../gtk/gtktexttag.c:571
|
|
msgid "Whether this tag affects text editability"
|
|
msgstr "Indica si esta etiqueta afecta la editabilidad del texto"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:630 ../gtk/gtktexttag.c:574
|
|
msgid "Font family set"
|
|
msgstr "Establece familia tipográfica"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:631 ../gtk/gtktexttag.c:575
|
|
msgid "Whether this tag affects the font family"
|
|
msgstr "Indica si esta etiqueta afecta a la familia de la tipografía"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:634 ../gtk/gtktexttag.c:578
|
|
msgid "Font style set"
|
|
msgstr "Establece el estilo de la tipografía"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:635 ../gtk/gtktexttag.c:579
|
|
msgid "Whether this tag affects the font style"
|
|
msgstr "Indica si esta etiqueta afecta el estilo de la tipografía"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:638 ../gtk/gtktexttag.c:582
|
|
msgid "Font variant set"
|
|
msgstr "Establece la variante de la tipografía"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:639 ../gtk/gtktexttag.c:583
|
|
msgid "Whether this tag affects the font variant"
|
|
msgstr "Indica si esta etiqueta afecta la variante de la tipografía"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:642 ../gtk/gtktexttag.c:586
|
|
msgid "Font weight set"
|
|
msgstr "Establece el peso de la tipografía"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:643 ../gtk/gtktexttag.c:587
|
|
msgid "Whether this tag affects the font weight"
|
|
msgstr "Indica si esta etiqueta afecta el peso de la tipografía"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:646 ../gtk/gtktexttag.c:590
|
|
msgid "Font stretch set"
|
|
msgstr "Establece el ancho de la tipografía"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:647 ../gtk/gtktexttag.c:591
|
|
msgid "Whether this tag affects the font stretch"
|
|
msgstr "Indica si esta etiqueta afecta el estiramiento de la tipografía"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:650 ../gtk/gtktexttag.c:594
|
|
msgid "Font size set"
|
|
msgstr "Establece el tamaño de tipografía"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:651 ../gtk/gtktexttag.c:595
|
|
msgid "Whether this tag affects the font size"
|
|
msgstr "Indica si esta etiqueta afecta el tamaño de la tipografía"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:654 ../gtk/gtktexttag.c:598
|
|
msgid "Font scale set"
|
|
msgstr "Establece la escala de la tipografía"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:655 ../gtk/gtktexttag.c:599
|
|
msgid "Whether this tag scales the font size by a factor"
|
|
msgstr ""
|
|
"Indica si esta etiqueta escala el tamaño de la tipografía por un factor"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:658 ../gtk/gtktexttag.c:618
|
|
msgid "Rise set"
|
|
msgstr "Establece el elevamiento"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:659 ../gtk/gtktexttag.c:619
|
|
msgid "Whether this tag affects the rise"
|
|
msgstr "Indica si esta etiqueta afecta la elevación"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:662 ../gtk/gtktexttag.c:634
|
|
msgid "Strikethrough set"
|
|
msgstr "Establece el tachado"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:663 ../gtk/gtktexttag.c:635
|
|
msgid "Whether this tag affects strikethrough"
|
|
msgstr "Indica si esta etiqueta afecta el tachado"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:666 ../gtk/gtktexttag.c:642
|
|
msgid "Underline set"
|
|
msgstr "Establece el subrayado"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:667 ../gtk/gtktexttag.c:643
|
|
msgid "Whether this tag affects underlining"
|
|
msgstr "Indica si esta etiqueta afecta el subrayado"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:670 ../gtk/gtktexttag.c:606
|
|
msgid "Language set"
|
|
msgstr "Establece el idioma"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:671 ../gtk/gtktexttag.c:607
|
|
msgid "Whether this tag affects the language the text is rendered as"
|
|
msgstr "Indica si esta etiqueta afecta al idioma en que se renderiza el texto"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:674
|
|
msgid "Ellipsize set"
|
|
msgstr "Establece la elipsis"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:675
|
|
msgid "Whether this tag affects the ellipsize mode"
|
|
msgstr "Indica si esta etiqueta afecta el modo de elipsis"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:678
|
|
msgid "Align set"
|
|
msgstr "Establece alineación"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:679
|
|
msgid "Whether this tag affects the alignment mode"
|
|
msgstr "Indica si esta etiqueta afecta el modo de alineamiento"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderertoggle.c:128
|
|
msgid "Toggle state"
|
|
msgstr "Estado conmutable"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderertoggle.c:129
|
|
msgid "The toggle state of the button"
|
|
msgstr "El estado conmutable del botón"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderertoggle.c:136
|
|
msgid "Inconsistent state"
|
|
msgstr "Estado inconsistente"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderertoggle.c:137
|
|
msgid "The inconsistent state of the button"
|
|
msgstr "El estado inconsistente del botón"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderertoggle.c:144
|
|
msgid "Activatable"
|
|
msgstr "Activable"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderertoggle.c:145
|
|
msgid "The toggle button can be activated"
|
|
msgstr "El botón conmutable puede ser activado"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderertoggle.c:152
|
|
msgid "Radio state"
|
|
msgstr "Estado de radio"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderertoggle.c:153
|
|
msgid "Draw the toggle button as a radio button"
|
|
msgstr "Dibujar el botón de activación como un botón de radio"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderertoggle.c:160
|
|
msgid "Indicator size"
|
|
msgstr "Tamaño del indicador"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderertoggle.c:161 ../gtk/gtkcheckbutton.c:78
|
|
#: ../gtk/gtkcheckmenuitem.c:130
|
|
msgid "Size of check or radio indicator"
|
|
msgstr "Tamaño del indicador de radio o de la casilla"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellview.c:210
|
|
msgid "Background RGBA color"
|
|
msgstr "Color de fondo RGBA"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellview.c:225
|
|
msgid "CellView model"
|
|
msgstr "Modelo CellView"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellview.c:226
|
|
msgid "The model for cell view"
|
|
msgstr "El modelo para la vista de celda"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellview.c:241 ../gtk/gtkcombobox.c:941
|
|
#: ../gtk/gtkentrycompletion.c:445 ../gtk/gtkiconview.c:765
|
|
#: ../gtk/gtktreemenu.c:329 ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:412
|
|
msgid "Cell Area"
|
|
msgstr "Área de la celda"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellview.c:242 ../gtk/gtkcombobox.c:942
|
|
#: ../gtk/gtkentrycompletion.c:446 ../gtk/gtkiconview.c:766
|
|
#: ../gtk/gtktreemenu.c:330 ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:413
|
|
msgid "The GtkCellArea used to layout cells"
|
|
msgstr "El GtkCellArea usado para la distribución de las celdas"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellview.c:265
|
|
msgid "Cell Area Context"
|
|
msgstr "Contexto del área de la celda"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellview.c:266
|
|
msgid "The GtkCellAreaContext used to compute the geometry of the cell view"
|
|
msgstr "El GtkCellArea usado para calcular la geometría de la vista de celdas"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellview.c:283
|
|
msgid "Draw Sensitive"
|
|
msgstr "Sensible al dibujo"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellview.c:284
|
|
msgid "Whether to force cells to be drawn in a sensitive state"
|
|
msgstr "Indica si se debe forzar a las celdas a dibujarse en estado sensitivo"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellview.c:302
|
|
msgid "Fit Model"
|
|
msgstr "Ajustar al modelo"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellview.c:303
|
|
msgid "Whether to request enough space for every row in the model"
|
|
msgstr ""
|
|
"Indica si se debe solicitar espacio suficiente para cada fila en el modelo"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcheckbutton.c:77 ../gtk/gtkcheckmenuitem.c:129
|
|
msgid "Indicator Size"
|
|
msgstr "Tamaño del indicador"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcheckbutton.c:85 ../gtk/gtkexpander.c:345
|
|
msgid "Indicator Spacing"
|
|
msgstr "Espacio del indicador"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcheckbutton.c:86
|
|
msgid "Spacing around check or radio indicator"
|
|
msgstr "Espacio que rodea el indicador de radio o casilla"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcheckmenuitem.c:107
|
|
msgid "Whether the menu item is checked"
|
|
msgstr "Indica si el elemento de menú está marcado"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcheckmenuitem.c:114 ../gtk/gtktogglebutton.c:133
|
|
msgid "Inconsistent"
|
|
msgstr "Inconsistente"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcheckmenuitem.c:115
|
|
msgid "Whether to display an \"inconsistent\" state"
|
|
msgstr "Indica si se debe mostrar un estado «inconsistente»"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcheckmenuitem.c:122
|
|
msgid "Draw as radio menu item"
|
|
msgstr "Dibujar como un elemento de menú de radio"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcheckmenuitem.c:123
|
|
msgid "Whether the menu item looks like a radio menu item"
|
|
msgstr ""
|
|
"Indica si la apariencia del elemento de menú es como un elemento de menú de "
|
|
"radio"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcolorbutton.c:170
|
|
msgid "Use alpha"
|
|
msgstr "Usar alfa"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcolorbutton.c:171
|
|
msgid "Whether to give the color an alpha value"
|
|
msgstr "Indica si se debe dar un valor alfa al color"
|
|
|
|
# components/music/nautilus-music-view.c:198
|
|
#: ../gtk/gtkcolorbutton.c:185 ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:397
|
|
#: ../gtk/gtkfontbutton.c:140 ../gtk/gtkprintjob.c:141
|
|
#: ../gtk/gtkstatusicon.c:407 ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:319
|
|
msgid "Title"
|
|
msgstr "Título"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcolorbutton.c:186
|
|
msgid "The title of the color selection dialog"
|
|
msgstr "El título del diálogo de selección del color"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcolorbutton.c:200 ../gtk/gtkcolorsel.c:338
|
|
msgid "Current Color"
|
|
msgstr "Color actual"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcolorbutton.c:201
|
|
msgid "The selected color"
|
|
msgstr "El color seleccionado"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcolorbutton.c:215 ../gtk/gtkcolorsel.c:345
|
|
msgid "Current Alpha"
|
|
msgstr "Alfa actual"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcolorbutton.c:216
|
|
msgid "The selected opacity value (0 fully transparent, 65535 fully opaque)"
|
|
msgstr ""
|
|
"El valor de opacidad actual (0 es completamente transparente, 65535 es "
|
|
"completamente opaco)"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcolorbutton.c:230
|
|
msgid "Current RGBA Color"
|
|
msgstr "Color RGBA actual"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcolorbutton.c:231
|
|
msgid "The selected RGBA color"
|
|
msgstr "El color RGBA seleccionado"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:324
|
|
msgid "Has Opacity Control"
|
|
msgstr "Tiene control de opacidad"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:325
|
|
msgid "Whether the color selector should allow setting opacity"
|
|
msgstr "Indica si el selector de color permite seleccionar la opacidad"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:331
|
|
msgid "Has palette"
|
|
msgstr "Tiene paleta"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:332
|
|
msgid "Whether a palette should be used"
|
|
msgstr "Indica si se debe usar una paleta"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:339
|
|
msgid "The current color"
|
|
msgstr "El color actual"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:346
|
|
msgid "The current opacity value (0 fully transparent, 65535 fully opaque)"
|
|
msgstr ""
|
|
"El valor de opacidad actual (0 es completamente transparente, 65535 es "
|
|
"completamente opaco)"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:360
|
|
msgid "Current RGBA"
|
|
msgstr "RGBA actual"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:361
|
|
msgid "The current RGBA color"
|
|
msgstr "El color RGBA actual"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcolorseldialog.c:110
|
|
msgid "Color Selection"
|
|
msgstr "Selección de color"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcolorseldialog.c:111
|
|
msgid "The color selection embedded in the dialog."
|
|
msgstr "La selección de color empotrada en el diálogo."
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcolorseldialog.c:117
|
|
msgid "OK Button"
|
|
msgstr "Botón Aceptar"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcolorseldialog.c:118
|
|
msgid "The OK button of the dialog."
|
|
msgstr "El botón Aceptar del diálogo."
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcolorseldialog.c:124
|
|
msgid "Cancel Button"
|
|
msgstr "Botón Cancelar"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcolorseldialog.c:125
|
|
msgid "The cancel button of the dialog."
|
|
msgstr "El botón Cancelar del diálogo."
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcolorseldialog.c:131
|
|
msgid "Help Button"
|
|
msgstr "Botón Ayuda"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcolorseldialog.c:132
|
|
msgid "The help button of the dialog."
|
|
msgstr "El botón Ayuda del diálogo."
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcombobox.c:663
|
|
msgid "ComboBox model"
|
|
msgstr "Modelo de ComboBox"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcombobox.c:664
|
|
msgid "The model for the combo box"
|
|
msgstr "El modelo para el ComboBox"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcombobox.c:681
|
|
msgid "Wrap width for laying out the items in a grid"
|
|
msgstr "Ajusta la anchura para distribuir los elementos en una rejilla"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcombobox.c:703 ../gtk/gtktreemenu.c:383
|
|
msgid "Row span column"
|
|
msgstr "Fila expande columna"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcombobox.c:704 ../gtk/gtktreemenu.c:384
|
|
msgid "TreeModel column containing the row span values"
|
|
msgstr "Columna TreeModel que contiene los valores de expansión de la fila"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcombobox.c:725 ../gtk/gtktreemenu.c:404
|
|
msgid "Column span column"
|
|
msgstr "Columna expande columna"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcombobox.c:726 ../gtk/gtktreemenu.c:405
|
|
msgid "TreeModel column containing the column span values"
|
|
msgstr "Columna TreeModel que contiene los valores de expansión de columna"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcombobox.c:747
|
|
msgid "Active item"
|
|
msgstr "Elemento activo"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcombobox.c:748
|
|
msgid "The item which is currently active"
|
|
msgstr "El elemento que está activo actualmente"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcombobox.c:767 ../gtk/gtkuimanager.c:225
|
|
msgid "Add tearoffs to menus"
|
|
msgstr "Añadir tiradores a los menús"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcombobox.c:768
|
|
msgid "Whether dropdowns should have a tearoff menu item"
|
|
msgstr "Indica si los desplegables deben tener un tirador en el menú"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcombobox.c:783 ../gtk/gtkentry.c:779
|
|
msgid "Has Frame"
|
|
msgstr "Tiene marco"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcombobox.c:784
|
|
msgid "Whether the combo box draws a frame around the child"
|
|
msgstr "Indica si el ComboBox dibuja un marco alrededor del hijo"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcombobox.c:792
|
|
msgid "Whether the combo box grabs focus when it is clicked with the mouse"
|
|
msgstr "Indica si el ComboBox obtiene el foco cuando se pulsa con el ratón"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcombobox.c:807 ../gtk/gtkmenu.c:641
|
|
msgid "Tearoff Title"
|
|
msgstr "Título del tirador"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcombobox.c:808
|
|
msgid ""
|
|
"A title that may be displayed by the window manager when the popup is torn-"
|
|
"off"
|
|
msgstr ""
|
|
"Un título que podría mostrar el gestor de ventanas al desprender el emergente"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcombobox.c:825
|
|
msgid "Popup shown"
|
|
msgstr "Emergente mostrado"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcombobox.c:826
|
|
msgid "Whether the combo's dropdown is shown"
|
|
msgstr "Indica si se muestra el desplegable del combo"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcombobox.c:842
|
|
msgid "Button Sensitivity"
|
|
msgstr "Sensibilidad del botón"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcombobox.c:843
|
|
msgid "Whether the dropdown button is sensitive when the model is empty"
|
|
msgstr "Indica si el botón desplegable es sensible cunado el modelo está vacío"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcombobox.c:859
|
|
msgid "Whether combo box has an entry"
|
|
msgstr "Indica si el ComboBox tiene una entrada"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcombobox.c:874
|
|
msgid "Entry Text Column"
|
|
msgstr "Columna de entrada de texto"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcombobox.c:875
|
|
msgid ""
|
|
"The column in the combo box's model to associate with strings from the entry "
|
|
"if the combo was created with #GtkComboBox:has-entry = %TRUE"
|
|
msgstr ""
|
|
"La columna en el modelo ce caja combinada para asociar con cadenas de la "
|
|
"entrada si la caja combinada se creó con #GtkComboBox:has-entry = %TRUE"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcombobox.c:892
|
|
msgid "ID Column"
|
|
msgstr "ID de la columna"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcombobox.c:893
|
|
msgid ""
|
|
"The column in the combo box's model that provides string IDs for the values "
|
|
"in the model"
|
|
msgstr ""
|
|
"La columna en el modelo ce caja combinada que proporciona los ID de cadenas "
|
|
"para los valores en el modelo"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcombobox.c:908
|
|
msgid "Active id"
|
|
msgstr "ID activo"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcombobox.c:909
|
|
msgid "The value of the id column for the active row"
|
|
msgstr "El valor del ID de la columna para la fila activa"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcombobox.c:924
|
|
msgid "Popup Fixed Width"
|
|
msgstr "Anchura fija del emergente"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcombobox.c:925
|
|
msgid ""
|
|
"Whether the popup's width should be a fixed width matching the allocated "
|
|
"width of the combo box"
|
|
msgstr ""
|
|
"Indica si la anchura del emergente debería ser fija coincidiendo con la "
|
|
"anchura reservada para la caja combinada"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcombobox.c:948
|
|
msgid "Appears as list"
|
|
msgstr "Aparece como una lista"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcombobox.c:949
|
|
msgid "Whether dropdowns should look like lists rather than menus"
|
|
msgstr "Indica si los desplegables se parecen a listas en lugar de menús"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcombobox.c:965
|
|
msgid "Arrow Size"
|
|
msgstr "Tamaño de la flecha"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcombobox.c:966
|
|
msgid "The minimum size of the arrow in the combo box"
|
|
msgstr "El tamaño mínimo de la flecha en la caja combo"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcombobox.c:981 ../gtk/gtkentry.c:879 ../gtk/gtkhandlebox.c:190
|
|
#: ../gtk/gtkmenubar.c:207 ../gtk/gtkstatusbar.c:180 ../gtk/gtktoolbar.c:601
|
|
#: ../gtk/gtkviewport.c:153
|
|
msgid "Shadow type"
|
|
msgstr "Tipo de sombra"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcombobox.c:982
|
|
msgid "Which kind of shadow to draw around the combo box"
|
|
msgstr "Qué clase de sombra dibujar alrededor de la caja combo"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcontainer.c:453
|
|
msgid "Resize mode"
|
|
msgstr "Modo de redimensión"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcontainer.c:454
|
|
msgid "Specify how resize events are handled"
|
|
msgstr "Especifica cómo se manipulan los eventos de redimensionado"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcontainer.c:461
|
|
msgid "Border width"
|
|
msgstr "Anchura del borde"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcontainer.c:462
|
|
msgid "The width of the empty border outside the containers children"
|
|
msgstr "La anchura del borde vacío fuera de los contenedores hijos"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcontainer.c:470
|
|
msgid "Child"
|
|
msgstr "Hijo"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcontainer.c:471
|
|
msgid "Can be used to add a new child to the container"
|
|
msgstr "Puede usarse para añadir un hijo nuevo al contenedor"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkdialog.c:289 ../gtk/gtkinfobar.c:426
|
|
msgid "Content area border"
|
|
msgstr "Borde del área de contenidos"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkdialog.c:290
|
|
msgid "Width of border around the main dialog area"
|
|
msgstr "Anchura del borde alrededor del área principal del diálogo"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkdialog.c:307 ../gtk/gtkinfobar.c:443
|
|
msgid "Content area spacing"
|
|
msgstr "Separación del área de contenido"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkdialog.c:308
|
|
msgid "Spacing between elements of the main dialog area"
|
|
msgstr "Espacio entre los elementos del área del diálogo principal"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkdialog.c:315 ../gtk/gtkinfobar.c:459
|
|
msgid "Button spacing"
|
|
msgstr "Espaciado de los botones"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkdialog.c:316 ../gtk/gtkinfobar.c:460
|
|
msgid "Spacing between buttons"
|
|
msgstr "Espaciado entre los botones"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkdialog.c:324 ../gtk/gtkinfobar.c:475
|
|
msgid "Action area border"
|
|
msgstr "Borde del área de acción"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkdialog.c:325
|
|
msgid "Width of border around the button area at the bottom of the dialog"
|
|
msgstr ""
|
|
"Anchura del borde alrededor del área del botón en la parte inferior del "
|
|
"diálogo"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkentry.c:726
|
|
msgid "Text Buffer"
|
|
msgstr "Búfer de texto"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkentry.c:727
|
|
msgid "Text buffer object which actually stores entry text"
|
|
msgstr "Objeto de búfer de texto que realmente almacena la entrada de texto"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkentry.c:734 ../gtk/gtklabel.c:662
|
|
msgid "Cursor Position"
|
|
msgstr "Posición del cursor"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkentry.c:735 ../gtk/gtklabel.c:663
|
|
msgid "The current position of the insertion cursor in chars"
|
|
msgstr "La posición actual del cursor de inserción en caracteres"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkentry.c:744 ../gtk/gtklabel.c:672
|
|
msgid "Selection Bound"
|
|
msgstr "Límite de selección"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkentry.c:745 ../gtk/gtklabel.c:673
|
|
msgid ""
|
|
"The position of the opposite end of the selection from the cursor in chars"
|
|
msgstr ""
|
|
"La posición en caracteres del extremo opuesto de la selección desde el cursor"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkentry.c:755
|
|
msgid "Whether the entry contents can be edited"
|
|
msgstr "Indica si los contenidos de la entrada pueden editarse"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkentry.c:762 ../gtk/gtkentrybuffer.c:382
|
|
msgid "Maximum length"
|
|
msgstr "Longitud máxima"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkentry.c:763 ../gtk/gtkentrybuffer.c:383
|
|
msgid "Maximum number of characters for this entry. Zero if no maximum"
|
|
msgstr "Número máximo de caracteres para esta entrada. Cero si no hay máximo"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkentry.c:771
|
|
msgid "Visibility"
|
|
msgstr "Visibilidad"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkentry.c:772
|
|
msgid ""
|
|
"FALSE displays the \"invisible char\" instead of the actual text (password "
|
|
"mode)"
|
|
msgstr ""
|
|
"FALSE muestra el «carácter invisible» en lugar del texto actual (modo "
|
|
"contraseña)"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkentry.c:780
|
|
msgid "FALSE removes outside bevel from entry"
|
|
msgstr "FALSE quita el bisel exterior de la entrada"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkentry.c:788
|
|
msgid ""
|
|
"Border between text and frame. Overrides the inner-border style property"
|
|
msgstr ""
|
|
"Borde entre el texto y el marco. Toma precedencia sobre la propiedad de "
|
|
"estilo del borde interno"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkentry.c:795 ../gtk/gtkentry.c:1361
|
|
msgid "Invisible character"
|
|
msgstr "Carácter invisible"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkentry.c:796 ../gtk/gtkentry.c:1362
|
|
msgid "The character to use when masking entry contents (in \"password mode\")"
|
|
msgstr ""
|
|
"El carácter que se usará cuando se enmascaren los contenidos de la entrada "
|
|
"(en «modo contraseña»)"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkentry.c:803
|
|
msgid "Activates default"
|
|
msgstr "Activar predeterminado"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkentry.c:804
|
|
msgid ""
|
|
"Whether to activate the default widget (such as the default button in a "
|
|
"dialog) when Enter is pressed"
|
|
msgstr ""
|
|
"Indica si se debe activar el widget predeterminado (como el botón "
|
|
"predeterminado en un diálogo) cuando se pulse INTRO"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkentry.c:810
|
|
msgid "Width in chars"
|
|
msgstr "Anchura en caracteres"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkentry.c:811
|
|
msgid "Number of characters to leave space for in the entry"
|
|
msgstr "Número de caracteres para dejar de espacio en la entrada"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkentry.c:820
|
|
msgid "Scroll offset"
|
|
msgstr "Desplazamiento del scroll"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkentry.c:821
|
|
msgid "Number of pixels of the entry scrolled off the screen to the left"
|
|
msgstr ""
|
|
"Número de píxeles de la entrada desplazados en scroll fuera de la pantalla "
|
|
"hacia la izquierda"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkentry.c:831
|
|
msgid "The contents of the entry"
|
|
msgstr "El contenido de la entrada"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkentry.c:846 ../gtk/gtkmisc.c:81
|
|
msgid "X align"
|
|
msgstr "X alineación"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkentry.c:847 ../gtk/gtkmisc.c:82
|
|
msgid ""
|
|
"The horizontal alignment, from 0 (left) to 1 (right). Reversed for RTL "
|
|
"layouts."
|
|
msgstr ""
|
|
"La alineación horizontal, desde 0 (izquierda) hasta 1 (derecha). Al revés "
|
|
"para distribuciones D-->I."
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkentry.c:863
|
|
msgid "Truncate multiline"
|
|
msgstr "Truncar multilínea"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkentry.c:864
|
|
msgid "Whether to truncate multiline pastes to one line."
|
|
msgstr "Indica si se truncan las pegadas multilíneas a una línea."
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkentry.c:880
|
|
msgid "Which kind of shadow to draw around the entry when has-frame is set"
|
|
msgstr ""
|
|
"Qué clase de sombra dibujar alrededor de la entrada cuando has-frame está "
|
|
"activado"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkentry.c:895 ../gtk/gtktextview.c:764
|
|
msgid "Overwrite mode"
|
|
msgstr "Modo de sobreescritura"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkentry.c:896
|
|
msgid "Whether new text overwrites existing text"
|
|
msgstr "Indica si el texto introducido sobreescribe el existente"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkentry.c:910 ../gtk/gtkentrybuffer.c:367
|
|
msgid "Text length"
|
|
msgstr "Longitud del texto"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkentry.c:911
|
|
msgid "Length of the text currently in the entry"
|
|
msgstr "Longitud del texto actualmente en la entrada"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkentry.c:926
|
|
msgid "Invisible character set"
|
|
msgstr "Conjunto de caracteres invisibles"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkentry.c:927
|
|
msgid "Whether the invisible character has been set"
|
|
msgstr ""
|
|
"Indica si se ha establecido la invisibilidad del conjunto de caracteres"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkentry.c:945
|
|
msgid "Caps Lock warning"
|
|
msgstr "Advertencia de bloqueo de mayúsculas"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkentry.c:946
|
|
msgid "Whether password entries will show a warning when Caps Lock is on"
|
|
msgstr ""
|
|
"Indica si en las entradas de contraseñas se muestra una advertencia cuando "
|
|
"el bloqueo de mayúsculas está activo"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkentry.c:960
|
|
msgid "Progress Fraction"
|
|
msgstr "Fracción de progreso"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkentry.c:961
|
|
msgid "The current fraction of the task that's been completed"
|
|
msgstr "La fracción actual completada de la tarea"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkentry.c:978
|
|
msgid "Progress Pulse Step"
|
|
msgstr "Progreso del paso del pulso"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkentry.c:979
|
|
msgid ""
|
|
"The fraction of total entry width to move the progress bouncing block for "
|
|
"each call to gtk_entry_progress_pulse()"
|
|
msgstr ""
|
|
"La fracción del ancho total de la entrada para mover el bloque de rebote de "
|
|
"progreso para cada llamada a gtk_entry_progress_pulse()"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkentry.c:995
|
|
msgid "Primary pixbuf"
|
|
msgstr "Pixbuf primario"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkentry.c:996
|
|
msgid "Primary pixbuf for the entry"
|
|
msgstr "El pixbuf primario para la entrada"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkentry.c:1010
|
|
msgid "Secondary pixbuf"
|
|
msgstr "Pixbuf secundario"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkentry.c:1011
|
|
msgid "Secondary pixbuf for the entry"
|
|
msgstr "El pixbuf secundario para la entrada"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkentry.c:1025
|
|
msgid "Primary stock ID"
|
|
msgstr "ID de almacenamiento primario"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkentry.c:1026
|
|
msgid "Stock ID for primary icon"
|
|
msgstr "ID de almacenamiento para el icono primario"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkentry.c:1040
|
|
msgid "Secondary stock ID"
|
|
msgstr "ID de almacenamiento secundario"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkentry.c:1041
|
|
msgid "Stock ID for secondary icon"
|
|
msgstr "ID de almacenamiento para el icono secundario"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkentry.c:1055
|
|
msgid "Primary icon name"
|
|
msgstr "Nombre del icono primario"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkentry.c:1056
|
|
msgid "Icon name for primary icon"
|
|
msgstr "Nombre del icono para el icono primario"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkentry.c:1070
|
|
msgid "Secondary icon name"
|
|
msgstr "Nombre del icono secundario"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkentry.c:1071
|
|
msgid "Icon name for secondary icon"
|
|
msgstr "Nombre del icono para el icono secundario"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkentry.c:1085
|
|
msgid "Primary GIcon"
|
|
msgstr "GIcon primario"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkentry.c:1086
|
|
msgid "GIcon for primary icon"
|
|
msgstr "GIcon para el icono primario"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkentry.c:1100
|
|
msgid "Secondary GIcon"
|
|
msgstr "GIcon secundario"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkentry.c:1101
|
|
msgid "GIcon for secondary icon"
|
|
msgstr "GIcon para el icono secundario"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkentry.c:1115
|
|
msgid "Primary storage type"
|
|
msgstr "Tipo de almacenamiento primario"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkentry.c:1116
|
|
msgid "The representation being used for primary icon"
|
|
msgstr "La representación empleada para el icono primario"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkentry.c:1131
|
|
msgid "Secondary storage type"
|
|
msgstr "Tipo de almacenamiento secundario"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkentry.c:1132
|
|
msgid "The representation being used for secondary icon"
|
|
msgstr "La representación empleada para el icono secundario"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkentry.c:1153
|
|
msgid "Primary icon activatable"
|
|
msgstr "Icono primario activable"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkentry.c:1154
|
|
msgid "Whether the primary icon is activatable"
|
|
msgstr "Indica si el icono primario es activable"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkentry.c:1174
|
|
msgid "Secondary icon activatable"
|
|
msgstr "Icono secundario activable"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkentry.c:1175
|
|
msgid "Whether the secondary icon is activatable"
|
|
msgstr "Indica si el icono secundario es activable"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkentry.c:1197
|
|
msgid "Primary icon sensitive"
|
|
msgstr "Sensibilidad del icono primario"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkentry.c:1198
|
|
msgid "Whether the primary icon is sensitive"
|
|
msgstr "Indica si el icono primario es sensible"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkentry.c:1219
|
|
msgid "Secondary icon sensitive"
|
|
msgstr "Sensibilidad del icono secundario"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkentry.c:1220
|
|
msgid "Whether the secondary icon is sensitive"
|
|
msgstr "Indica si el icono secundario es sensible"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkentry.c:1236
|
|
msgid "Primary icon tooltip text"
|
|
msgstr "Texto del consejo del icono primario"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkentry.c:1237 ../gtk/gtkentry.c:1273
|
|
msgid "The contents of the tooltip on the primary icon"
|
|
msgstr "El contenido del consejo para el icono primario"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkentry.c:1253
|
|
msgid "Secondary icon tooltip text"
|
|
msgstr "Texto del consejo del icono secundario"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkentry.c:1254 ../gtk/gtkentry.c:1292
|
|
msgid "The contents of the tooltip on the secondary icon"
|
|
msgstr "El contenido del consejo para el icono secundario"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkentry.c:1272
|
|
msgid "Primary icon tooltip markup"
|
|
msgstr "Marcado del consejo del icono primario"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkentry.c:1291
|
|
msgid "Secondary icon tooltip markup"
|
|
msgstr "Marcado del consejo del icono secundario"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkentry.c:1311 ../gtk/gtktextview.c:792
|
|
msgid "IM module"
|
|
msgstr "Módulo ME"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkentry.c:1312 ../gtk/gtktextview.c:793
|
|
msgid "Which IM module should be used"
|
|
msgstr "Qué módulo de ME se debe usar"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkentry.c:1326
|
|
msgid "Icon Prelight"
|
|
msgstr "Iluminación de icono"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkentry.c:1327
|
|
msgid "Whether activatable icons should prelight when hovered"
|
|
msgstr ""
|
|
"Indica si los iconos activables deben iluminarse al pasar el ratón sobre "
|
|
"ellos"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkentry.c:1340
|
|
msgid "Progress Border"
|
|
msgstr "Borde del progreso"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkentry.c:1341
|
|
msgid "Border around the progress bar"
|
|
msgstr "Borde alrededor de la barra de progreso"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkentry.c:1833
|
|
msgid "Border between text and frame."
|
|
msgstr "Borde entre el texto y el marco."
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkentrybuffer.c:353
|
|
msgid "The contents of the buffer"
|
|
msgstr "El contenido del búfer"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkentrybuffer.c:368
|
|
msgid "Length of the text currently in the buffer"
|
|
msgstr "Longitud del texto actualmente en el búfer"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkentrycompletion.c:320
|
|
msgid "Completion Model"
|
|
msgstr "Modelo de completado"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkentrycompletion.c:321
|
|
msgid "The model to find matches in"
|
|
msgstr "El modelo para encontrar coincidencias"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkentrycompletion.c:327
|
|
msgid "Minimum Key Length"
|
|
msgstr "Longitud mínima de clave"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkentrycompletion.c:328
|
|
msgid "Minimum length of the search key in order to look up matches"
|
|
msgstr "Longitud mínima de la clave de búsqueda para buscar coincidencias"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkentrycompletion.c:344 ../gtk/gtkiconview.c:564
|
|
msgid "Text column"
|
|
msgstr "Columna de texto"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkentrycompletion.c:345
|
|
msgid "The column of the model containing the strings."
|
|
msgstr "La columna del modelo que contiene las cadenas."
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkentrycompletion.c:364
|
|
msgid "Inline completion"
|
|
msgstr "Completado en línea"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkentrycompletion.c:365
|
|
msgid "Whether the common prefix should be inserted automatically"
|
|
msgstr "Indica si el prefijo común debe insertarse automáticamente"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkentrycompletion.c:379
|
|
msgid "Popup completion"
|
|
msgstr "Emerger el completado"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkentrycompletion.c:380
|
|
msgid "Whether the completions should be shown in a popup window"
|
|
msgstr "Indica si los completados deben mostrarse en una ventana emergente"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkentrycompletion.c:395
|
|
msgid "Popup set width"
|
|
msgstr "El emergente establece la anchura"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkentrycompletion.c:396
|
|
msgid "If TRUE, the popup window will have the same size as the entry"
|
|
msgstr "Si es TRUE, la ventana emergente tendrá el mismo tamaño que la entrada"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkentrycompletion.c:414
|
|
msgid "Popup single match"
|
|
msgstr "Coincidencia simple del emergente"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkentrycompletion.c:415
|
|
msgid "If TRUE, the popup window will appear for a single match."
|
|
msgstr ""
|
|
"Si es TRUE, la ventana emergente aparecerá para una coincidencia simple."
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkentrycompletion.c:429
|
|
msgid "Inline selection"
|
|
msgstr "Selección en línea"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkentrycompletion.c:430
|
|
msgid "Your description here"
|
|
msgstr "Aquí su descripción"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkeventbox.c:109
|
|
msgid "Visible Window"
|
|
msgstr "Ventana visible"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkeventbox.c:110
|
|
msgid ""
|
|
"Whether the event box is visible, as opposed to invisible and only used to "
|
|
"trap events."
|
|
msgstr ""
|
|
"Indica si la caja de eventos es visible, como contraposición a invisible y "
|
|
"sólo usada para atrapar eventos."
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkeventbox.c:116
|
|
msgid "Above child"
|
|
msgstr "Sobre el hijo"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkeventbox.c:117
|
|
msgid ""
|
|
"Whether the event-trapping window of the eventbox is above the window of the "
|
|
"child widget as opposed to below it."
|
|
msgstr ""
|
|
"Indica si la ventana atrapadora de eventos de la caja de eventos está por "
|
|
"encima del widget hijo como oposición debajo de ésta."
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkexpander.c:279
|
|
msgid "Expanded"
|
|
msgstr "Expandido"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkexpander.c:280
|
|
msgid "Whether the expander has been opened to reveal the child widget"
|
|
msgstr "Indica si el expansor ha sido abierto para revelar el widget hijo"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkexpander.c:288
|
|
msgid "Text of the expander's label"
|
|
msgstr "Texto de la etiqueta del expansor"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkexpander.c:303 ../gtk/gtklabel.c:581
|
|
msgid "Use markup"
|
|
msgstr "Usar marcado"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkexpander.c:304 ../gtk/gtklabel.c:582
|
|
msgid "The text of the label includes XML markup. See pango_parse_markup()"
|
|
msgstr "El texto de la etiqueta incluye marcado XML. Vea pango_parse_markup()"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkexpander.c:312
|
|
msgid "Space to put between the label and the child"
|
|
msgstr "Espacio para colocar entre la etiqueta y el hijo"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkexpander.c:321 ../gtk/gtkframe.c:168 ../gtk/gtktoolbutton.c:215
|
|
#: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1603
|
|
msgid "Label widget"
|
|
msgstr "Widget etiqueta"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkexpander.c:322
|
|
msgid "A widget to display in place of the usual expander label"
|
|
msgstr "Un widget para mostrar en lugar de la etiqueta usual del expansor"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkexpander.c:329
|
|
msgid "Label fill"
|
|
msgstr "Relleno de etiqueta"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkexpander.c:330
|
|
msgid "Whether the label widget should fill all available horizontal space"
|
|
msgstr ""
|
|
"Indica si el widget de etiqueta debería llenar todo el espacio horizontal "
|
|
"disponible"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkexpander.c:336 ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1631
|
|
#: ../gtk/gtktreeview.c:1187
|
|
msgid "Expander Size"
|
|
msgstr "Tamaño del expansor"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkexpander.c:337 ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1632
|
|
#: ../gtk/gtktreeview.c:1188
|
|
msgid "Size of the expander arrow"
|
|
msgstr "Tamaño de la flecha del expansor"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkexpander.c:346
|
|
msgid "Spacing around expander arrow"
|
|
msgstr "Espaciado alrededor de la flecha del expansor"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:366
|
|
msgid "Dialog"
|
|
msgstr "Diálogo"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:367
|
|
msgid "The file chooser dialog to use."
|
|
msgstr "El diálogo del selector de archivos que se va a usar."
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:398
|
|
msgid "The title of the file chooser dialog."
|
|
msgstr "El título del diálogo de selección de archivos."
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:412
|
|
msgid "The desired width of the button widget, in characters."
|
|
msgstr "La anchura deseada del widget del botón, en caracteres."
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:747
|
|
msgid "Action"
|
|
msgstr "Acción"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:748
|
|
msgid "The type of operation that the file selector is performing"
|
|
msgstr "El tipo de operación que el selector de archivo está realizando"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:754 ../gtk/gtkrecentchooser.c:264
|
|
msgid "Filter"
|
|
msgstr "Filtro"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:755
|
|
msgid "The current filter for selecting which files are displayed"
|
|
msgstr "El filtro actual para seleccionar qué archivos se están mostrando"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:760
|
|
msgid "Local Only"
|
|
msgstr "Sólo local"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:761
|
|
msgid "Whether the selected file(s) should be limited to local file: URLs"
|
|
msgstr ""
|
|
"Indica si los archivos seleccionados deben limitarse a archivos locales: URL"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:766
|
|
msgid "Preview widget"
|
|
msgstr "Widget de vista previa"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:767
|
|
msgid "Application supplied widget for custom previews."
|
|
msgstr ""
|
|
"Widget de aplicación suministrado para vistas preliminares personalizadas."
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:772
|
|
msgid "Preview Widget Active"
|
|
msgstr "Widget de vista previa activo"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:773
|
|
msgid ""
|
|
"Whether the application supplied widget for custom previews should be shown."
|
|
msgstr ""
|
|
"Indica si debe mostrarse el widget suministrado por la aplicación para "
|
|
"vistas previas personalizadas."
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:778
|
|
msgid "Use Preview Label"
|
|
msgstr "Usar etiqueta de vista previa"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:779
|
|
msgid "Whether to display a stock label with the name of the previewed file."
|
|
msgstr ""
|
|
"Indica si se debe mostrar una etiqueta de stock con el nombre del archivo "
|
|
"previsualizado."
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:784
|
|
msgid "Extra widget"
|
|
msgstr "Widget extra"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:785
|
|
msgid "Application supplied widget for extra options."
|
|
msgstr "Widget de aplicación suministrado para opciones extra."
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:790 ../gtk/gtkrecentchooser.c:203
|
|
msgid "Select Multiple"
|
|
msgstr "Selección múltiple"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:791
|
|
msgid "Whether to allow multiple files to be selected"
|
|
msgstr "Indica si se permite la selección de múltiples archivos"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:797
|
|
msgid "Show Hidden"
|
|
msgstr "Mostrar ocultos"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:798
|
|
msgid "Whether the hidden files and folders should be displayed"
|
|
msgstr "Indica si deben mostrarse los archivos y carpetas ocultos"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:813
|
|
msgid "Do overwrite confirmation"
|
|
msgstr "Hacer confirmación de sobreescritura"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:814
|
|
msgid ""
|
|
"Whether a file chooser in save mode will present an overwrite confirmation "
|
|
"dialog if necessary."
|
|
msgstr ""
|
|
"Indica si un selector de archivos en modo guardar presentará un diálogo de "
|
|
"confirmación de sobreescritura si fuese necesario."
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:830
|
|
msgid "Allow folder creation"
|
|
msgstr "Permitir creación de carpetas"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:831
|
|
msgid ""
|
|
"Whether a file chooser not in open mode will offer the user to create new "
|
|
"folders."
|
|
msgstr ""
|
|
"Indica si un selector de archivos en modo distinto a abrir ofrece al usuario "
|
|
"la posibilidad de crear carpetas nuevas."
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfixed.c:152 ../gtk/gtklayout.c:634
|
|
msgid "X position"
|
|
msgstr "Posición X"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfixed.c:153 ../gtk/gtklayout.c:635
|
|
msgid "X position of child widget"
|
|
msgstr "Posición X del widget hijo"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfixed.c:160 ../gtk/gtklayout.c:644
|
|
msgid "Y position"
|
|
msgstr "Posición Y"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfixed.c:161 ../gtk/gtklayout.c:645
|
|
msgid "Y position of child widget"
|
|
msgstr "Posición Y del widget hijo"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfontbutton.c:141
|
|
msgid "The title of the font selection dialog"
|
|
msgstr "El título del diálogo de selección de tipografía"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfontbutton.c:156 ../gtk/gtkfontsel.c:219
|
|
msgid "Font name"
|
|
msgstr "Nombre de la tipografía"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfontbutton.c:157
|
|
msgid "The name of the selected font"
|
|
msgstr "El nombre de la tipografía seleccionada"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfontbutton.c:158
|
|
msgid "Sans 12"
|
|
msgstr "Sans 12"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfontbutton.c:173
|
|
msgid "Use font in label"
|
|
msgstr "Usar tipografía en la etiqueta"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfontbutton.c:174
|
|
msgid "Whether the label is drawn in the selected font"
|
|
msgstr "Indica si la etiqueta se dibuja con la tipografía seleccionada"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfontbutton.c:189
|
|
msgid "Use size in label"
|
|
msgstr "Usar tamaño en la etiqueta"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfontbutton.c:190
|
|
msgid "Whether the label is drawn with the selected font size"
|
|
msgstr ""
|
|
"Indica si la etiqueta se dibuja con el tamaño de tipografía seleccionado"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfontbutton.c:206
|
|
msgid "Show style"
|
|
msgstr "Mostrar estilo"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfontbutton.c:207
|
|
msgid "Whether the selected font style is shown in the label"
|
|
msgstr "Indica si estilo de tipografía seleccionado se muestra en la etiqueta"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfontbutton.c:222
|
|
msgid "Show size"
|
|
msgstr "Mostrar tamaño"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfontbutton.c:223
|
|
msgid "Whether selected font size is shown in the label"
|
|
msgstr ""
|
|
"Indica si el tamaño de tipografía seleccionado se muestra en la etiqueta"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfontsel.c:220
|
|
msgid "The string that represents this font"
|
|
msgstr "La cadena que representa esta tipografía"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfontsel.c:226
|
|
msgid "Preview text"
|
|
msgstr "Vista previa del texto"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfontsel.c:227
|
|
msgid "The text to display in order to demonstrate the selected font"
|
|
msgstr "El texto que mostrar como demostración de la tipografía seleccionada"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkframe.c:134
|
|
msgid "Text of the frame's label"
|
|
msgstr "Texto de la etiqueta del marco"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkframe.c:141
|
|
msgid "Label xalign"
|
|
msgstr "xalign de la etiqueta"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkframe.c:142
|
|
msgid "The horizontal alignment of the label"
|
|
msgstr "La alineación horizontal de la etiqueta"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkframe.c:150
|
|
msgid "Label yalign"
|
|
msgstr "yalign de la etiqueta"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkframe.c:151
|
|
msgid "The vertical alignment of the label"
|
|
msgstr "La alineación vertical de la etiqueta"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkframe.c:159
|
|
msgid "Frame shadow"
|
|
msgstr "Sombra del marco"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkframe.c:160
|
|
msgid "Appearance of the frame border"
|
|
msgstr "Apariencia del borde del marco"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkframe.c:169
|
|
msgid "A widget to display in place of the usual frame label"
|
|
msgstr "Un widget a mostrar en lugar de la usual etiqueta del marco"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkgrid.c:1277 ../gtk/gtktable.c:175
|
|
msgid "Row spacing"
|
|
msgstr "Espaciado entre filas"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkgrid.c:1278 ../gtk/gtktable.c:176
|
|
msgid "The amount of space between two consecutive rows"
|
|
msgstr "La cantidad de espacio entre dos filas consecutivas"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkgrid.c:1284 ../gtk/gtktable.c:184
|
|
msgid "Column spacing"
|
|
msgstr "Espaciado de la columna"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkgrid.c:1285 ../gtk/gtktable.c:185
|
|
msgid "The amount of space between two consecutive columns"
|
|
msgstr "La cantidad de espacio entre dos columnas consecutivas"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkgrid.c:1291
|
|
msgid "Row Homogeneous"
|
|
msgstr "Fila homogénea"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkgrid.c:1292
|
|
msgid "If TRUE, the rows are all the same height"
|
|
msgstr "Si es cierto, las filas tienen todas la misma altura"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkgrid.c:1298
|
|
msgid "Column Homogeneous"
|
|
msgstr "Columna homogénea"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkgrid.c:1299
|
|
msgid "If TRUE, the columns are all the same width"
|
|
msgstr "Si es cierto, las columnas tienen todas la misma altura"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkgrid.c:1305 ../gtk/gtktable.c:201
|
|
msgid "Left attachment"
|
|
msgstr "Acoplado izquierdo"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkgrid.c:1306 ../gtk/gtkmenu.c:759 ../gtk/gtktable.c:202
|
|
msgid "The column number to attach the left side of the child to"
|
|
msgstr "El número de columnas que acoplar al lado izquierdo del hijo"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkgrid.c:1312 ../gtk/gtktable.c:215
|
|
msgid "Top attachment"
|
|
msgstr "Acoplado superior"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkgrid.c:1313
|
|
msgid "The row number to attach the top side of a child widget to"
|
|
msgstr "El número de fila que acoplar a la parte superior de un widget hijo"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkgrid.c:1319 ../gtk/gtklayout.c:660 ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:262
|
|
msgid "Width"
|
|
msgstr "Anchura"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkgrid.c:1320
|
|
msgid "The number of columns that a child spans"
|
|
msgstr "El número de columnas que un hijo engendra"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkgrid.c:1326 ../gtk/gtklayout.c:669
|
|
msgid "Height"
|
|
msgstr "Altura"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkgrid.c:1327
|
|
msgid "The number of rows that a child spans"
|
|
msgstr "El número de filas que un hijo engendra"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkhandlebox.c:191
|
|
msgid "Appearance of the shadow that surrounds the container"
|
|
msgstr "Apariencia de la sombra que rodea al contenedor"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkhandlebox.c:199
|
|
msgid "Handle position"
|
|
msgstr "Posición del tirador"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkhandlebox.c:200
|
|
msgid "Position of the handle relative to the child widget"
|
|
msgstr "Posición del tirador relativa al widget hijo"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkhandlebox.c:208
|
|
msgid "Snap edge"
|
|
msgstr "Ajustar al borde"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkhandlebox.c:209
|
|
msgid ""
|
|
"Side of the handlebox that's lined up with the docking point to dock the "
|
|
"handlebox"
|
|
msgstr ""
|
|
"Lado de la caja manipuladora que está alineada con el punto de anclaje para "
|
|
"anclar la caja manejadora"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkhandlebox.c:217
|
|
msgid "Snap edge set"
|
|
msgstr "Ajuste al borde establecido"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkhandlebox.c:218
|
|
msgid ""
|
|
"Whether to use the value from the snap_edge property or a value derived from "
|
|
"handle_position"
|
|
msgstr ""
|
|
"Indica si se debe usar el valor desde la propiedad snap_edge o un valor "
|
|
"derivado de handle_position"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkhandlebox.c:225
|
|
msgid "Child Detached"
|
|
msgstr "Hijo desacoplado"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkhandlebox.c:226
|
|
msgid ""
|
|
"A boolean value indicating whether the handlebox's child is attached or "
|
|
"detached."
|
|
msgstr ""
|
|
"Una variable booleana indicando si el hijo del manejador de la caja está "
|
|
"acoplado o desacoplado."
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkiconview.c:527
|
|
msgid "Selection mode"
|
|
msgstr "Modo de selección"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkiconview.c:528
|
|
msgid "The selection mode"
|
|
msgstr "El modo de selección"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkiconview.c:546
|
|
msgid "Pixbuf column"
|
|
msgstr "Columna de pixbuf"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkiconview.c:547
|
|
msgid "Model column used to retrieve the icon pixbuf from"
|
|
msgstr "Columna modelo usada para obtener el pixbuf del icono"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkiconview.c:565
|
|
msgid "Model column used to retrieve the text from"
|
|
msgstr "Columna modelo usada para obtener el texto"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkiconview.c:584
|
|
msgid "Markup column"
|
|
msgstr "Columna de marcado"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkiconview.c:585
|
|
msgid "Model column used to retrieve the text if using Pango markup"
|
|
msgstr "Columna modelo usada para obtener el texto si se usa marcado Pango"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkiconview.c:592
|
|
msgid "Icon View Model"
|
|
msgstr "Modelo de vista de icono"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkiconview.c:593
|
|
msgid "The model for the icon view"
|
|
msgstr "El modelo para la vista de icono"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkiconview.c:609
|
|
msgid "Number of columns"
|
|
msgstr "Número de columnas"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkiconview.c:610
|
|
msgid "Number of columns to display"
|
|
msgstr "El número de columnas que se mostrarán"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkiconview.c:627
|
|
msgid "Width for each item"
|
|
msgstr "Anchura de cada elemento"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkiconview.c:628
|
|
msgid "The width used for each item"
|
|
msgstr "La anchura usada por cada elemento"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkiconview.c:644
|
|
msgid "Space which is inserted between cells of an item"
|
|
msgstr "Espacio que se introduce entre las celdas de un elemento"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkiconview.c:659
|
|
msgid "Row Spacing"
|
|
msgstr "Espaciado entre filas"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkiconview.c:660
|
|
msgid "Space which is inserted between grid rows"
|
|
msgstr "Espacio que se introduce entre las filas de la rejilla"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkiconview.c:675
|
|
msgid "Column Spacing"
|
|
msgstr "Espaciado entre columnas"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkiconview.c:676
|
|
msgid "Space which is inserted between grid columns"
|
|
msgstr "Espacio que se inserta entre las columnas de la rejilla"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkiconview.c:691
|
|
msgid "Margin"
|
|
msgstr "Margen"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkiconview.c:692
|
|
msgid "Space which is inserted at the edges of the icon view"
|
|
msgstr "Espacio que se introduce entre los bordes de la vista de icono"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkiconview.c:707
|
|
msgid "Item Orientation"
|
|
msgstr "Orientación del elemento"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkiconview.c:708
|
|
msgid ""
|
|
"How the text and icon of each item are positioned relative to each other"
|
|
msgstr ""
|
|
"Cómo se sitúan el texto y el icono para cada elemento relativo a los demás"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkiconview.c:724 ../gtk/gtktreeview.c:1022
|
|
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:362
|
|
msgid "Reorderable"
|
|
msgstr "Reordenable"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkiconview.c:725 ../gtk/gtktreeview.c:1023
|
|
msgid "View is reorderable"
|
|
msgstr "La vista es reordenable"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkiconview.c:732 ../gtk/gtktreeview.c:1173
|
|
msgid "Tooltip Column"
|
|
msgstr "Columna de consejo"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkiconview.c:733
|
|
msgid "The column in the model containing the tooltip texts for the items"
|
|
msgstr ""
|
|
"La columna del modelo que contiene los textos de consejo para los elementos"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkiconview.c:750
|
|
msgid "Item Padding"
|
|
msgstr "Separación del elemento"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkiconview.c:751
|
|
msgid "Padding around icon view items"
|
|
msgstr "Separación alrededor de la vista de iconos"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkiconview.c:779
|
|
msgid "Selection Box Color"
|
|
msgstr "Color de la caja de selección"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkiconview.c:780
|
|
msgid "Color of the selection box"
|
|
msgstr "Color de la caja de selección"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkiconview.c:786
|
|
msgid "Selection Box Alpha"
|
|
msgstr "Alfa de la caja de selección"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkiconview.c:787
|
|
msgid "Opacity of the selection box"
|
|
msgstr "Opacidad de la caja de selección"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkimage.c:236 ../gtk/gtkstatusicon.c:204
|
|
msgid "Pixbuf"
|
|
msgstr "Pixbuf"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkimage.c:237 ../gtk/gtkstatusicon.c:205
|
|
msgid "A GdkPixbuf to display"
|
|
msgstr "Un GdkPixbuf para mostrar"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkimage.c:244 ../gtk/gtkrecentmanager.c:294
|
|
#: ../gtk/gtkstatusicon.c:212
|
|
msgid "Filename"
|
|
msgstr "Nombre de archivo"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkimage.c:245 ../gtk/gtkstatusicon.c:213
|
|
msgid "Filename to load and display"
|
|
msgstr "Nombre del archivo a cargar y mostrar"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkimage.c:254 ../gtk/gtkstatusicon.c:221
|
|
msgid "Stock ID for a stock image to display"
|
|
msgstr "ID de inventario para una imagen de inventario que mostrar"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkimage.c:261
|
|
msgid "Icon set"
|
|
msgstr "Conjunto de iconos"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkimage.c:262
|
|
msgid "Icon set to display"
|
|
msgstr "Conjunto de iconos para mostrar"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkimage.c:269 ../gtk/gtkscalebutton.c:227 ../gtk/gtktoolbar.c:518
|
|
#: ../gtk/gtktoolpalette.c:1039
|
|
msgid "Icon size"
|
|
msgstr "Tamaño del icono"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkimage.c:270
|
|
msgid "Symbolic size to use for stock icon, icon set or named icon"
|
|
msgstr ""
|
|
"Tamaño simbólico que usar para el icono de inventario, conjunto de iconos o "
|
|
"icono nombrado"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkimage.c:286
|
|
msgid "Pixel size"
|
|
msgstr "Tamaño del píxel"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkimage.c:287
|
|
msgid "Pixel size to use for named icon"
|
|
msgstr "Tamaño de píxel que usar para el icono nombrado"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkimage.c:295
|
|
msgid "Animation"
|
|
msgstr "Animación"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkimage.c:296
|
|
msgid "GdkPixbufAnimation to display"
|
|
msgstr "GdkPixbufAnimation para mostrar"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkimage.c:336 ../gtk/gtkstatusicon.c:252
|
|
msgid "Storage type"
|
|
msgstr "Tipo de almacenamiento"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkimage.c:337 ../gtk/gtkstatusicon.c:253
|
|
msgid "The representation being used for image data"
|
|
msgstr "La representación empleada para los datos de la imagen"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkimage.c:355
|
|
msgid "Use Fallback"
|
|
msgstr "Usar alternativa"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkimage.c:356
|
|
msgid "Whether to use icon names fallback"
|
|
msgstr "Indica si usar nombres de iconos como alternativa"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkimagemenuitem.c:150
|
|
msgid "Child widget to appear next to the menu text"
|
|
msgstr "Widget hijo que aparecerá al lado del texto del menú"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkimagemenuitem.c:165
|
|
msgid "Whether to use the label text to create a stock menu item"
|
|
msgstr ""
|
|
"Indica si se debe usar el texto de la etiqueta para crear un elemento del "
|
|
"menú de stock"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkimagemenuitem.c:198 ../gtk/gtkmenu.c:601
|
|
msgid "Accel Group"
|
|
msgstr "Grupo de aceleración"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkimagemenuitem.c:199
|
|
msgid "The Accel Group to use for stock accelerator keys"
|
|
msgstr ""
|
|
"El grupo de aceleración que usar para los aceleradores de teclado de stock"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkinfobar.c:371 ../gtk/gtkmessagedialog.c:202
|
|
msgid "Message Type"
|
|
msgstr "Tipo de mensaje"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkinfobar.c:372 ../gtk/gtkmessagedialog.c:203
|
|
msgid "The type of message"
|
|
msgstr "El tipo de mensaje"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkinfobar.c:427
|
|
msgid "Width of border around the content area"
|
|
msgstr "Anchura del borde alrededor del área de contenido"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkinfobar.c:444
|
|
msgid "Spacing between elements of the area"
|
|
msgstr "Espacio entre los elementos del área"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkinfobar.c:476
|
|
msgid "Width of border around the action area"
|
|
msgstr "Anchura del borde alrededor del área de acción"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkinvisible.c:89 ../gtk/gtkmountoperation.c:175
|
|
#: ../gtk/gtkstatusicon.c:271 ../gtk/gtkstylecontext.c:545
|
|
#: ../gtk/gtkwindow.c:726
|
|
msgid "Screen"
|
|
msgstr "Pantalla"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkinvisible.c:90 ../gtk/gtkwindow.c:727
|
|
msgid "The screen where this window will be displayed"
|
|
msgstr "La pantalla donde se mostrará esta ventana"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtklabel.c:568
|
|
msgid "The text of the label"
|
|
msgstr "El texto de la etiqueta"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtklabel.c:575
|
|
msgid "A list of style attributes to apply to the text of the label"
|
|
msgstr "Un lista de atributos de estilos para aplicar al texto de la etiqueta"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtklabel.c:596 ../gtk/gtktexttag.c:353 ../gtk/gtktextview.c:701
|
|
msgid "Justification"
|
|
msgstr "Justificación"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtklabel.c:597
|
|
msgid ""
|
|
"The alignment of the lines in the text of the label relative to each other. "
|
|
"This does NOT affect the alignment of the label within its allocation. See "
|
|
"GtkMisc::xalign for that"
|
|
msgstr ""
|
|
"La alineación de las líneas en el texto de una etiqueta relativa a la otra."
|
|
"Esto NO afecta la alineación de la etiqueta dentro de su ubicación. Ver "
|
|
"GtkMisc::xalign para ello"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtklabel.c:605
|
|
msgid "Pattern"
|
|
msgstr "Patrón"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtklabel.c:606
|
|
msgid ""
|
|
"A string with _ characters in positions correspond to characters in the text "
|
|
"to underline"
|
|
msgstr ""
|
|
"Un cadena con caracteres _ en posiciones correspondientes a caracteres en el "
|
|
"texto a subrayar"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtklabel.c:613
|
|
msgid "Line wrap"
|
|
msgstr "Ajuste de línea"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtklabel.c:614
|
|
msgid "If set, wrap lines if the text becomes too wide"
|
|
msgstr ""
|
|
"Si esta definido, ajustar las líneas si el texto se vuelve demasiado ancho"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtklabel.c:629
|
|
msgid "Line wrap mode"
|
|
msgstr "Modo de ajuste de línea"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtklabel.c:630
|
|
msgid "If wrap is set, controls how linewrapping is done"
|
|
msgstr "Si se establece el ajuste, controla cómo se hace el ajuste de línea"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtklabel.c:637
|
|
msgid "Selectable"
|
|
msgstr "Seleccionable"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtklabel.c:638
|
|
msgid "Whether the label text can be selected with the mouse"
|
|
msgstr "Indica si el texto de la etiqueta puede ser seleccionado con el ratón"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtklabel.c:644
|
|
msgid "Mnemonic key"
|
|
msgstr "Tecla nemónica"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtklabel.c:645
|
|
msgid "The mnemonic accelerator key for this label"
|
|
msgstr "La tecla nemotécnica del acelerador para esta etiqueta"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtklabel.c:653
|
|
msgid "Mnemonic widget"
|
|
msgstr "Widget nemónico"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtklabel.c:654
|
|
msgid "The widget to be activated when the label's mnemonic key is pressed"
|
|
msgstr ""
|
|
"El widget que se activará cuando se presione la tecla mnemotécnica de la "
|
|
"etiqueta"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtklabel.c:700
|
|
msgid ""
|
|
"The preferred place to ellipsize the string, if the label does not have "
|
|
"enough room to display the entire string"
|
|
msgstr ""
|
|
"El lugar preferido para la elipsis de la cadena, si la etiqueta no tiene "
|
|
"suficiente espacio para mostrar la cadena completa"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtklabel.c:741
|
|
msgid "Single Line Mode"
|
|
msgstr "Modo de línea única"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtklabel.c:742
|
|
msgid "Whether the label is in single line mode"
|
|
msgstr "Indica si la etiqueta está en modo de línea única"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtklabel.c:759
|
|
msgid "Angle"
|
|
msgstr "Ángulo"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtklabel.c:760
|
|
msgid "Angle at which the label is rotated"
|
|
msgstr "Ángulo al cual la etiqueta se rota"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtklabel.c:782
|
|
msgid "The desired maximum width of the label, in characters"
|
|
msgstr "La anchura máxima deseada de la etiqueta, en caracteres"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtklabel.c:800
|
|
msgid "Track visited links"
|
|
msgstr "Seguir los enlaces visitados"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtklabel.c:801
|
|
msgid "Whether visited links should be tracked"
|
|
msgstr "Indica si deben seguir los enlaces visitados"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtklayout.c:661
|
|
msgid "The width of the layout"
|
|
msgstr "La anchura de la distribución"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtklayout.c:670
|
|
msgid "The height of the layout"
|
|
msgstr "La altura de la distribución"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtklinkbutton.c:173
|
|
msgid "URI"
|
|
msgstr "URI"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtklinkbutton.c:174
|
|
msgid "The URI bound to this button"
|
|
msgstr "El URI asociado a este botón"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtklinkbutton.c:188
|
|
msgid "Visited"
|
|
msgstr "Visitado"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtklinkbutton.c:189
|
|
msgid "Whether this link has been visited."
|
|
msgstr "Indica si este enlace se ha visitado."
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkmenubar.c:181
|
|
msgid "Pack direction"
|
|
msgstr "Dirección del empaquetado"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkmenubar.c:182
|
|
msgid "The pack direction of the menubar"
|
|
msgstr "La dirección del empaquetado de la barra de menú"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkmenubar.c:198
|
|
msgid "Child Pack direction"
|
|
msgstr "Dirección de empaquetado del hijo"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkmenubar.c:199
|
|
msgid "The child pack direction of the menubar"
|
|
msgstr "La dirección de empaquetado hijo de la barra de menú"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkmenubar.c:208
|
|
msgid "Style of bevel around the menubar"
|
|
msgstr "Estilo del bisel alrededor de la barra de menús"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkmenubar.c:215 ../gtk/gtktoolbar.c:568
|
|
msgid "Internal padding"
|
|
msgstr "Relleno interno"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkmenubar.c:216
|
|
msgid "Amount of border space between the menubar shadow and the menu items"
|
|
msgstr ""
|
|
"Número de espacios del borde entre la sombra de la barra de menús y los "
|
|
"elementos del menú"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkmenu.c:587
|
|
msgid "The currently selected menu item"
|
|
msgstr "El elemento del menú actualmente seleccionado"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkmenu.c:602
|
|
msgid "The accel group holding accelerators for the menu"
|
|
msgstr "El grupo de aceleración que contiene los aceleradores para el menú"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkmenu.c:616 ../gtk/gtkmenuitem.c:313
|
|
msgid "Accel Path"
|
|
msgstr "Ruta del acelerador"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkmenu.c:617
|
|
msgid "An accel path used to conveniently construct accel paths of child items"
|
|
msgstr ""
|
|
"Una ruta de acelerador usada para construir convenientemente rutas de "
|
|
"aceleración de elementos hijo"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkmenu.c:633
|
|
msgid "Attach Widget"
|
|
msgstr "Acoplar widget"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkmenu.c:634
|
|
msgid "The widget the menu is attached to"
|
|
msgstr "El menú al que está acoplado el widget"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkmenu.c:642
|
|
msgid ""
|
|
"A title that may be displayed by the window manager when this menu is torn-"
|
|
"off"
|
|
msgstr ""
|
|
"Un título que podría mostrarse por el administrador de ventanas cuando este "
|
|
"menú se desprenda"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkmenu.c:656
|
|
msgid "Tearoff State"
|
|
msgstr "Estado de desprendimiento"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkmenu.c:657
|
|
msgid "A boolean that indicates whether the menu is torn-off"
|
|
msgstr "Un booleano que indica si el menú ha sido desprendido"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkmenu.c:671
|
|
msgid "Monitor"
|
|
msgstr "Monitor"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkmenu.c:672
|
|
msgid "The monitor the menu will be popped up on"
|
|
msgstr "El monitor en el que se mostrará el menú"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkmenu.c:678
|
|
msgid "Vertical Padding"
|
|
msgstr "Separación vertical"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkmenu.c:679
|
|
msgid "Extra space at the top and bottom of the menu"
|
|
msgstr "El espacio adicional en la parte superior e inferior del menú"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkmenu.c:701
|
|
msgid "Reserve Toggle Size"
|
|
msgstr "Reservar tamaño para conmutar"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkmenu.c:702
|
|
msgid ""
|
|
"A boolean that indicates whether the menu reserves space for toggles and "
|
|
"icons"
|
|
msgstr ""
|
|
"Un booleano que indica si el menú reserva espacio para conmutadores e iconos"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkmenu.c:708
|
|
msgid "Horizontal Padding"
|
|
msgstr "Separación horizontal"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkmenu.c:709
|
|
msgid "Extra space at the left and right edges of the menu"
|
|
msgstr "El espacio adicional en los bordes derecho e izquierdo del menú"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkmenu.c:717
|
|
msgid "Vertical Offset"
|
|
msgstr "Desplazamiento vertical"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkmenu.c:718
|
|
msgid ""
|
|
"When the menu is a submenu, position it this number of pixels offset "
|
|
"vertically"
|
|
msgstr ""
|
|
"Cuando el menú es un submenú, colocarlo este número de píxeles de "
|
|
"desplazamiento vertical"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkmenu.c:726
|
|
msgid "Horizontal Offset"
|
|
msgstr "Desplazamiento horizontal"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkmenu.c:727
|
|
msgid ""
|
|
"When the menu is a submenu, position it this number of pixels offset "
|
|
"horizontally"
|
|
msgstr ""
|
|
"Cuando el menú es un submenú, colocarlo este número de píxeles de "
|
|
"desplazamiento horizontal"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkmenu.c:735
|
|
msgid "Double Arrows"
|
|
msgstr "Dobles flechas"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkmenu.c:736
|
|
msgid "When scrolling, always show both arrows."
|
|
msgstr "Al desplazar, siempre mostrar ambas flechas."
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkmenu.c:749
|
|
msgid "Arrow Placement"
|
|
msgstr "Colocación de flecha"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkmenu.c:750
|
|
msgid "Indicates where scroll arrows should be placed"
|
|
msgstr "Indica si las flechas de desplazamiento se deben colocar"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkmenu.c:758
|
|
msgid "Left Attach"
|
|
msgstr "Acoplar a la izquierda"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkmenu.c:766
|
|
msgid "Right Attach"
|
|
msgstr "Acoplar a la derecha"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkmenu.c:767
|
|
msgid "The column number to attach the right side of the child to"
|
|
msgstr "El número de columnas que acoplar al lado derecho del hijo"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkmenu.c:774
|
|
msgid "Top Attach"
|
|
msgstr "Acoplamiento superior"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkmenu.c:775
|
|
msgid "The row number to attach the top of the child to"
|
|
msgstr "El número de filas que acoplar por encima del hijo"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkmenu.c:782
|
|
msgid "Bottom Attach"
|
|
msgstr "Acoplamiento inferior"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkmenu.c:783 ../gtk/gtktable.c:223
|
|
msgid "The row number to attach the bottom of the child to"
|
|
msgstr "El número de filas que acoplar por debajo del hijo"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkmenu.c:797
|
|
msgid "Arbitrary constant to scale down the size of the scroll arrow"
|
|
msgstr ""
|
|
"Constante arbitraria para reducir el escalado del tamaño de la flecha de "
|
|
"desplazamiento"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkmenuitem.c:281
|
|
msgid "Right Justified"
|
|
msgstr "Justificado a la derecha"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkmenuitem.c:282
|
|
msgid ""
|
|
"Sets whether the menu item appears justified at the right side of a menu bar"
|
|
msgstr ""
|
|
"Establece si el elemento del menú aparece justificado en la parte derecha de "
|
|
"una barra de menú"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkmenuitem.c:296
|
|
msgid "Submenu"
|
|
msgstr "Submenú"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkmenuitem.c:297
|
|
msgid "The submenu attached to the menu item, or NULL if it has none"
|
|
msgstr "El submenú acoplado al elemento del menú, o NULL si no tiene ninguno"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkmenuitem.c:314
|
|
msgid "Sets the accelerator path of the menu item"
|
|
msgstr "Establece la ruta del acelerador del elemento del menú"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkmenuitem.c:329
|
|
msgid "The text for the child label"
|
|
msgstr "El texto para la etiqueta hijo"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkmenuitem.c:392
|
|
msgid "Amount of space used up by arrow, relative to the menu item's font size"
|
|
msgstr ""
|
|
"Cantidad de espacio ocupado por una flecha, relativa al tamaño de tipografía "
|
|
"del elemento del menú"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkmenuitem.c:405
|
|
msgid "Width in Characters"
|
|
msgstr "Anchura en caracteres"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkmenuitem.c:406
|
|
msgid "The minimum desired width of the menu item in characters"
|
|
msgstr "La anchura mínima deseada del elemento del menú en caracteres"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkmenushell.c:420
|
|
msgid "Take Focus"
|
|
msgstr "Toma el foco"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkmenushell.c:421
|
|
msgid "A boolean that determines whether the menu grabs the keyboard focus"
|
|
msgstr "Un booleano que indica si el menú obtiene el foco del teclado"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkmenutoolbutton.c:257
|
|
msgid "Menu"
|
|
msgstr "Menú"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkmenutoolbutton.c:258
|
|
msgid "The dropdown menu"
|
|
msgstr "El menú desplegable"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkmessagedialog.c:185
|
|
msgid "Image/label border"
|
|
msgstr "Borde de la imagen/etiqueta"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkmessagedialog.c:186
|
|
msgid "Width of border around the label and image in the message dialog"
|
|
msgstr ""
|
|
"Anchura del borde alrededor de la etiqueta y la imagen en el diálogo de "
|
|
"mensajes"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkmessagedialog.c:210
|
|
msgid "Message Buttons"
|
|
msgstr "Botones del mensaje"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkmessagedialog.c:211
|
|
msgid "The buttons shown in the message dialog"
|
|
msgstr "Los botones mostrados en el diálogo de mensaje"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkmessagedialog.c:228
|
|
msgid "The primary text of the message dialog"
|
|
msgstr "El texto primario del diálogo de mensaje"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkmessagedialog.c:243
|
|
msgid "Use Markup"
|
|
msgstr "Usar marcado"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkmessagedialog.c:244
|
|
msgid "The primary text of the title includes Pango markup."
|
|
msgstr "El texto primario del título incluye marcado Pango."
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkmessagedialog.c:258
|
|
msgid "Secondary Text"
|
|
msgstr "Texto secundario"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkmessagedialog.c:259
|
|
msgid "The secondary text of the message dialog"
|
|
msgstr "El texto secundario del diálogo de mensaje"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkmessagedialog.c:274
|
|
msgid "Use Markup in secondary"
|
|
msgstr "Usar marcado en el secundario"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkmessagedialog.c:275
|
|
msgid "The secondary text includes Pango markup."
|
|
msgstr "El texto secundario incluye marcado Pango."
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkmessagedialog.c:289
|
|
msgid "Image"
|
|
msgstr "Imagen"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkmessagedialog.c:290
|
|
msgid "The image"
|
|
msgstr "La imagen"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkmessagedialog.c:306
|
|
msgid "Message area"
|
|
msgstr "Área de mensajes"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkmessagedialog.c:307
|
|
msgid "GtkVBox that holds the dialog's primary and secondary labels"
|
|
msgstr "GtkVBox que contiene las etiquetas primaria y secundaria del diálogo"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkmisc.c:91
|
|
msgid "Y align"
|
|
msgstr "Alineación Y"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkmisc.c:92
|
|
msgid "The vertical alignment, from 0 (top) to 1 (bottom)"
|
|
msgstr "La alineación vertical, desde 0 (superior) a 1 (inferior)"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkmisc.c:101
|
|
msgid "X pad"
|
|
msgstr "X pad"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkmisc.c:102
|
|
msgid ""
|
|
"The amount of space to add on the left and right of the widget, in pixels"
|
|
msgstr ""
|
|
"El número de espacios a añadir a la izquierda y derecha del widget, en "
|
|
"píxeles"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkmisc.c:111
|
|
msgid "Y pad"
|
|
msgstr "Y pad"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkmisc.c:112
|
|
msgid ""
|
|
"The amount of space to add on the top and bottom of the widget, in pixels"
|
|
msgstr ""
|
|
"El número de espacio a añadir en la parte superior e inferior del widget, en "
|
|
"píxeles"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkmountoperation.c:159
|
|
msgid "Parent"
|
|
msgstr "Padre"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkmountoperation.c:160
|
|
msgid "The parent window"
|
|
msgstr "La ventana padre"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkmountoperation.c:167
|
|
msgid "Is Showing"
|
|
msgstr "Está mostrando"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkmountoperation.c:168
|
|
msgid "Are we showing a dialog"
|
|
msgstr "Estamos mostrando un diálogo"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkmountoperation.c:176
|
|
msgid "The screen where this window will be displayed."
|
|
msgstr "La pantalla donde se mostrará esta ventana."
|
|
|
|
#: ../gtk/gtknotebook.c:685
|
|
msgid "Page"
|
|
msgstr "Página"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtknotebook.c:686
|
|
msgid "The index of the current page"
|
|
msgstr "El índice de la página actual"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtknotebook.c:694
|
|
msgid "Tab Position"
|
|
msgstr "Posición del tabulador"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtknotebook.c:695
|
|
msgid "Which side of the notebook holds the tabs"
|
|
msgstr "Qué lado del cuaderno contiene las pestañas"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtknotebook.c:702
|
|
msgid "Show Tabs"
|
|
msgstr "Mostrar pestañas"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtknotebook.c:703
|
|
msgid "Whether tabs should be shown"
|
|
msgstr "Indica si se deben mostrar las pestañas"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtknotebook.c:709
|
|
msgid "Show Border"
|
|
msgstr "Mostrar borde"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtknotebook.c:710
|
|
msgid "Whether the border should be shown"
|
|
msgstr "Indica si se debe mostrar el borde"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtknotebook.c:716
|
|
msgid "Scrollable"
|
|
msgstr "Desplazable"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtknotebook.c:717
|
|
msgid "If TRUE, scroll arrows are added if there are too many tabs to fit"
|
|
msgstr ""
|
|
"Si es TRUE, añadir flechas de desplazamiento si no caben todas las pestañas"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtknotebook.c:723
|
|
msgid "Enable Popup"
|
|
msgstr "Activar emergente"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtknotebook.c:724
|
|
msgid ""
|
|
"If TRUE, pressing the right mouse button on the notebook pops up a menu that "
|
|
"you can use to go to a page"
|
|
msgstr ""
|
|
"Si es TRUE, presionando el botón derecho del ratón en el cuaderno emerge un "
|
|
"menú que puede usar para ir a una página"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtknotebook.c:738
|
|
msgid "Group Name"
|
|
msgstr "Nombre del grupo"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtknotebook.c:739
|
|
msgid "Group name for tab drag and drop"
|
|
msgstr "Nombre del grupo para el arrastre y suelte de pestañas"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtknotebook.c:746
|
|
msgid "Tab label"
|
|
msgstr "Etiqueta de la pestaña"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtknotebook.c:747
|
|
msgid "The string displayed on the child's tab label"
|
|
msgstr "La cadena mostrada en la etiqueta de la pestaña hija"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtknotebook.c:753
|
|
msgid "Menu label"
|
|
msgstr "Etiqueta de menú"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtknotebook.c:754
|
|
msgid "The string displayed in the child's menu entry"
|
|
msgstr "La cadena mostrada en la entrada de menú hija"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtknotebook.c:767
|
|
msgid "Tab expand"
|
|
msgstr "Expansión de la pestaña"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtknotebook.c:768
|
|
msgid "Whether to expand the child's tab"
|
|
msgstr "Indica si se deben expandir la pestañas del hijo"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtknotebook.c:774
|
|
msgid "Tab fill"
|
|
msgstr "Relleno de la pestaña"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtknotebook.c:775
|
|
msgid "Whether the child's tab should fill the allocated area"
|
|
msgstr "Indica si se debe rellenar el área asignada de las pestañas hijas "
|
|
|
|
#: ../gtk/gtknotebook.c:782
|
|
msgid "Tab reorderable"
|
|
msgstr "Pestaña reordenable"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtknotebook.c:783
|
|
msgid "Whether the tab is reorderable by user action"
|
|
msgstr "Indica si la pestaña se puede reordenar por una acción del usuario"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtknotebook.c:789
|
|
msgid "Tab detachable"
|
|
msgstr "Pestaña desprendible"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtknotebook.c:790
|
|
msgid "Whether the tab is detachable"
|
|
msgstr "Indica si la pestaña es desprendible"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtknotebook.c:805 ../gtk/gtkscrollbar.c:102
|
|
msgid "Secondary backward stepper"
|
|
msgstr "Flecha de retroceso secundaria"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtknotebook.c:806
|
|
msgid ""
|
|
"Display a second backward arrow button on the opposite end of the tab area"
|
|
msgstr ""
|
|
"Muestra una segunda flecha de retroceso en el extremo opuesto del área de "
|
|
"pestañas"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtknotebook.c:821 ../gtk/gtkscrollbar.c:109
|
|
msgid "Secondary forward stepper"
|
|
msgstr "Flecha de adelanto secundaria"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtknotebook.c:822
|
|
msgid ""
|
|
"Display a second forward arrow button on the opposite end of the tab area"
|
|
msgstr ""
|
|
"Mostrar una segunda flecha de avance en el extremo opuesto del área de "
|
|
"pestañas"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtknotebook.c:836 ../gtk/gtkscrollbar.c:88
|
|
msgid "Backward stepper"
|
|
msgstr "Flecha de retroceso"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtknotebook.c:837 ../gtk/gtkscrollbar.c:89
|
|
msgid "Display the standard backward arrow button"
|
|
msgstr "Mostrar el botón estándar de flecha de retroceso"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtknotebook.c:851 ../gtk/gtkscrollbar.c:95
|
|
msgid "Forward stepper"
|
|
msgstr "Flecha de avance"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtknotebook.c:852 ../gtk/gtkscrollbar.c:96
|
|
msgid "Display the standard forward arrow button"
|
|
msgstr "Mostrar el botón estándar de flecha de avance"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtknotebook.c:866
|
|
msgid "Tab overlap"
|
|
msgstr "Solapamiento de la pestaña"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtknotebook.c:867
|
|
msgid "Size of tab overlap area"
|
|
msgstr "Tamaño del área de solapamiento de la pestaña"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtknotebook.c:882
|
|
msgid "Tab curvature"
|
|
msgstr "Curvatura de la pestaña"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtknotebook.c:883
|
|
msgid "Size of tab curvature"
|
|
msgstr "Tamaño de la curvatura de la pestaña"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtknotebook.c:899
|
|
msgid "Arrow spacing"
|
|
msgstr "Espaciado de las flechas"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtknotebook.c:900
|
|
msgid "Scroll arrow spacing"
|
|
msgstr "Espaciado del desplazamiento de las flechas"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtknumerableicon.c:652
|
|
msgid "Icon's count"
|
|
msgstr "Conteo de iconos"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtknumerableicon.c:653
|
|
msgid "The count of the emblem currently displayed"
|
|
msgstr "El conteo del emblema mostrado actualmente"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtknumerableicon.c:659
|
|
msgid "Icon's label"
|
|
msgstr "Etiqueta del icono"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtknumerableicon.c:660
|
|
msgid "The label to be displayed over the icon"
|
|
msgstr "La etiqueta que mostrar sobre el icono"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtknumerableicon.c:666
|
|
msgid "Icon's style context"
|
|
msgstr "Estilo del contexto del icono"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtknumerableicon.c:667
|
|
msgid "The style context to theme the icon appearance"
|
|
msgstr "El contexto de estilo que aplicar a la apariencia del icono"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtknumerableicon.c:673
|
|
msgid "Background icon"
|
|
msgstr "Icono de fondo"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtknumerableicon.c:674
|
|
msgid "The icon for the number emblem background"
|
|
msgstr "El icono para el fondo del emblema del número"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtknumerableicon.c:680
|
|
msgid "Background icon name"
|
|
msgstr "Nombre del icono de fondo"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtknumerableicon.c:681
|
|
msgid "The icon name for the number emblem background"
|
|
msgstr "El nombre del icono para el número del emblema del fondo"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkorientable.c:63 ../gtk/gtkstatusicon.c:311
|
|
#: ../gtk/gtktrayicon-x11.c:125
|
|
msgid "Orientation"
|
|
msgstr "Orientación"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkorientable.c:64
|
|
msgid "The orientation of the orientable"
|
|
msgstr "La orientación del orientable"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkpaned.c:327
|
|
msgid ""
|
|
"Position of paned separator in pixels (0 means all the way to the left/top)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Posición del separador cada hoja de la ventana en píxeles (0 significa todo "
|
|
"el trayecto hacia la izquierda/arriba) "
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkpaned.c:336
|
|
msgid "Position Set"
|
|
msgstr "Posición establecida"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkpaned.c:337
|
|
msgid "TRUE if the Position property should be used"
|
|
msgstr "TRUE si debe usarse la propiedad «Posición»"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkpaned.c:343
|
|
msgid "Handle Size"
|
|
msgstr "Tamaño del tirador"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkpaned.c:344
|
|
msgid "Width of handle"
|
|
msgstr "Anchura del tirador"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkpaned.c:360
|
|
msgid "Minimal Position"
|
|
msgstr "Posición mínima"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkpaned.c:361
|
|
msgid "Smallest possible value for the \"position\" property"
|
|
msgstr "El valor más pequeño posible para la propiedad \"position\""
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkpaned.c:378
|
|
msgid "Maximal Position"
|
|
msgstr "Posición máxima"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkpaned.c:379
|
|
msgid "Largest possible value for the \"position\" property"
|
|
msgstr "El valor más grande posible para la propiedad \"posicion\""
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkpaned.c:396
|
|
msgid "Resize"
|
|
msgstr "Redimensionar"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkpaned.c:397
|
|
msgid "If TRUE, the child expands and shrinks along with the paned widget"
|
|
msgstr "Si es TRUE, el hijo se expande y encoge junto con el widget dividido"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkpaned.c:412
|
|
msgid "Shrink"
|
|
msgstr "Encoger"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkpaned.c:413
|
|
msgid "If TRUE, the child can be made smaller than its requisition"
|
|
msgstr "Si es TRUE, el hijo puede hacerse más pequeño que sus requisitos"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkplug.c:201 ../gtk/gtkstatusicon.c:295
|
|
msgid "Embedded"
|
|
msgstr "Empotrado"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkplug.c:202
|
|
msgid "Whether the plug is embedded"
|
|
msgstr "Indica si el complemento está empotrado"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkplug.c:216
|
|
msgid "Socket Window"
|
|
msgstr "Ventana del socket"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkplug.c:217
|
|
msgid "The window of the socket the plug is embedded in"
|
|
msgstr "La ventana del socket en la que el enchufe está empotrado"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprinter.c:126
|
|
msgid "Name of the printer"
|
|
msgstr "Nombre de la impresora"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprinter.c:132
|
|
msgid "Backend"
|
|
msgstr "Backend"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprinter.c:133
|
|
msgid "Backend for the printer"
|
|
msgstr "Backend para la impresora"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprinter.c:139
|
|
msgid "Is Virtual"
|
|
msgstr "Es virtual"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprinter.c:140
|
|
msgid "FALSE if this represents a real hardware printer"
|
|
msgstr "FALSE si esto representa una impresora de hardware real"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprinter.c:146
|
|
msgid "Accepts PDF"
|
|
msgstr "Acepta PDF"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprinter.c:147
|
|
msgid "TRUE if this printer can accept PDF"
|
|
msgstr "TRUE si esta impresora puede aceptar PDF"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprinter.c:153
|
|
msgid "Accepts PostScript"
|
|
msgstr "Acepta tabuladores PostScript"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprinter.c:154
|
|
msgid "TRUE if this printer can accept PostScript"
|
|
msgstr "TRUE si esta impresora puede aceptar PostScript"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprinter.c:160
|
|
msgid "State Message"
|
|
msgstr "Mensaje de estado"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprinter.c:161
|
|
msgid "String giving the current state of the printer"
|
|
msgstr "Cadena dando el estado actual de la impresora"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprinter.c:167
|
|
msgid "Location"
|
|
msgstr "Lugar"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprinter.c:168
|
|
msgid "The location of the printer"
|
|
msgstr "La ubicación de la impresora"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprinter.c:175
|
|
msgid "The icon name to use for the printer"
|
|
msgstr "El nombre del icono a usar para la impresora"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprinter.c:181
|
|
msgid "Job Count"
|
|
msgstr "Cuenta de tareas"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprinter.c:182
|
|
msgid "Number of jobs queued in the printer"
|
|
msgstr "El número de tareas encoladas en la impresora"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprinter.c:200
|
|
msgid "Paused Printer"
|
|
msgstr "Impresora pausada"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprinter.c:201
|
|
msgid "TRUE if this printer is paused"
|
|
msgstr "TRUE si esta impresora está pausada"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprinter.c:214
|
|
msgid "Accepting Jobs"
|
|
msgstr "Aceptando trabajos"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprinter.c:215
|
|
msgid "TRUE if this printer is accepting new jobs"
|
|
msgstr "TRUE si esta impresora está aceptando trabajos nuevos"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:121
|
|
msgid "Source option"
|
|
msgstr "Opciones de origen"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:122
|
|
msgid "The PrinterOption backing this widget"
|
|
msgstr "La PrinterOption que hay por detrás de este widget"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprintjob.c:142
|
|
msgid "Title of the print job"
|
|
msgstr "El título de la tarea de impresión"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprintjob.c:150
|
|
msgid "Printer"
|
|
msgstr "Impresora"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprintjob.c:151
|
|
msgid "Printer to print the job to"
|
|
msgstr "Impresora donde imprimir la tarea"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprintjob.c:159
|
|
msgid "Settings"
|
|
msgstr "Configuración"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprintjob.c:160
|
|
msgid "Printer settings"
|
|
msgstr "Configuración de la impresora"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprintjob.c:168 ../gtk/gtkprintjob.c:169
|
|
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:298
|
|
msgid "Page Setup"
|
|
msgstr "Configuración de la página"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprintjob.c:177 ../gtk/gtkprintoperation.c:1206
|
|
msgid "Track Print Status"
|
|
msgstr "Seguimiento del estado de impresión"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprintjob.c:178
|
|
msgid ""
|
|
"TRUE if the print job will continue to emit status-changed signals after the "
|
|
"print data has been sent to the printer or print server."
|
|
msgstr ""
|
|
"TRUE si el trabajo de impresión continuará emitiendo señales de cambio de "
|
|
"estado después de que los datos de impresión se hayan enviado a la impresora "
|
|
"o servidor de impresoras."
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1078
|
|
msgid "Default Page Setup"
|
|
msgstr "Configuración de la página predeterminada"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1079
|
|
msgid "The GtkPageSetup used by default"
|
|
msgstr "La GtkPageSetup usada por omisión"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1097 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:316
|
|
msgid "Print Settings"
|
|
msgstr "Configuración de impresión"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1098 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:317
|
|
msgid "The GtkPrintSettings used for initializing the dialog"
|
|
msgstr "Los GtkPrintSettings usados para inicializar el diálogo"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1116
|
|
msgid "Job Name"
|
|
msgstr "Nombre de la tarea"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1117
|
|
msgid "A string used for identifying the print job."
|
|
msgstr "Una cadena usada para identificar la tarea de impresión."
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1141
|
|
msgid "Number of Pages"
|
|
msgstr "Número de páginas"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1142
|
|
msgid "The number of pages in the document."
|
|
msgstr "El número de páginas en el documento."
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1163 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:306
|
|
msgid "Current Page"
|
|
msgstr "Página actual"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1164 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:307
|
|
msgid "The current page in the document"
|
|
msgstr "La página actual en el documento"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1185
|
|
msgid "Use full page"
|
|
msgstr "Usar página completa"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1186
|
|
msgid ""
|
|
"TRUE if the origin of the context should be at the corner of the page and "
|
|
"not the corner of the imageable area"
|
|
msgstr ""
|
|
"TRUE si el origen del contexto debe estar en la esquina de la página y no en "
|
|
"la esquina del área de donde puede aparecer la imagen"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1207
|
|
msgid ""
|
|
"TRUE if the print operation will continue to report on the print job status "
|
|
"after the print data has been sent to the printer or print server."
|
|
msgstr ""
|
|
"TRUE si la operación de impresión continuará informando al trabajo de "
|
|
"impresión después de que los datos de impresión se hayan enviado al servidor "
|
|
"de impresoras o a la impresora."
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1224
|
|
msgid "Unit"
|
|
msgstr "Unidad"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1225
|
|
msgid "The unit in which distances can be measured in the context"
|
|
msgstr "La unidad en la que se pueden medir las distancias en el contexto"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1242
|
|
msgid "Show Dialog"
|
|
msgstr "Mostrar diálogo"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1243
|
|
msgid "TRUE if a progress dialog is shown while printing."
|
|
msgstr "TRUE si se muestra un diálogo de progreso durante la impresión."
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1266
|
|
msgid "Allow Async"
|
|
msgstr "Permitir asíncrono"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1267
|
|
msgid "TRUE if print process may run asynchronous."
|
|
msgstr "TRUE si el proceso de impresión puede ejecutarse asíncronamente."
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1289 ../gtk/gtkprintoperation.c:1290
|
|
msgid "Export filename"
|
|
msgstr "Nombre de archivo para exportar"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1304
|
|
msgid "Status"
|
|
msgstr "Estado"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1305
|
|
msgid "The status of the print operation"
|
|
msgstr "El estado de la operación de impresión"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1325
|
|
msgid "Status String"
|
|
msgstr "Cadena de estado"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1326
|
|
msgid "A human-readable description of the status"
|
|
msgstr "Una descripción leíble por humanos del estado"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1344
|
|
msgid "Custom tab label"
|
|
msgstr "Etiqueta de pestaña personalizada"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1345
|
|
msgid "Label for the tab containing custom widgets."
|
|
msgstr "Etiqueta para la pestaña que contiene widgets personalizados."
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1360 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:341
|
|
msgid "Support Selection"
|
|
msgstr "Soportar selección"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1361
|
|
msgid "TRUE if the print operation will support print of selection."
|
|
msgstr "TRUE si la operación de impresión soporta impresión de la selección."
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1377 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:349
|
|
msgid "Has Selection"
|
|
msgstr "Tiene selección"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1378
|
|
msgid "TRUE if a selection exists."
|
|
msgstr "TRUE si existe una selección."
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1393 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:357
|
|
msgid "Embed Page Setup"
|
|
msgstr "Configuración de página empotrada"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1394
|
|
msgid "TRUE if page setup combos are embedded in GtkPrintDialog"
|
|
msgstr ""
|
|
"TRUE si los combos de la configuración de página están empotrados en "
|
|
"GtkPrintDialog"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1415
|
|
msgid "Number of Pages To Print"
|
|
msgstr "Número de páginas para imprimir"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1416
|
|
msgid "The number of pages that will be printed."
|
|
msgstr "El número de páginas que se imprimirán."
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:299
|
|
msgid "The GtkPageSetup to use"
|
|
msgstr "El GtkPageSetup a usar"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:324
|
|
msgid "Selected Printer"
|
|
msgstr "Impresora seleccionada"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:325
|
|
msgid "The GtkPrinter which is selected"
|
|
msgstr "El GtkPrinter que está seleccionado"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:332
|
|
msgid "Manual Capabilities"
|
|
msgstr "Capacidades manuales"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:333
|
|
msgid "Capabilities the application can handle"
|
|
msgstr "Capacidades que la aplicación puede manejar"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:342
|
|
msgid "Whether the dialog supports selection"
|
|
msgstr "Indica si el diálogo soporta selección"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:350
|
|
msgid "Whether the application has a selection"
|
|
msgstr "Indica si la aplicación tiene una selección"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:358
|
|
msgid "TRUE if page setup combos are embedded in GtkPrintUnixDialog"
|
|
msgstr ""
|
|
"TRUE si los combos de configuración de página están empotrados en "
|
|
"GtkPrintUnixDialog"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprogressbar.c:161
|
|
msgid "Fraction"
|
|
msgstr "Fracción"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprogressbar.c:162
|
|
msgid "The fraction of total work that has been completed"
|
|
msgstr "La fracción del trabajo total que ha sido completado"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprogressbar.c:169
|
|
msgid "Pulse Step"
|
|
msgstr "Paso del pulso"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprogressbar.c:170
|
|
msgid "The fraction of total progress to move the bouncing block when pulsed"
|
|
msgstr ""
|
|
"La fracción del progreso total para mover el bloque rebotador cuando se pulsa"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprogressbar.c:178
|
|
msgid "Text to be displayed in the progress bar"
|
|
msgstr "Texto que se mostrará en la barra de progreso"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprogressbar.c:195
|
|
msgid "Show text"
|
|
msgstr "Mostrar texto"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprogressbar.c:196
|
|
msgid "Whether the progress is shown as text."
|
|
msgstr "Indica si el progreso se muestra como texto."
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprogressbar.c:218
|
|
msgid ""
|
|
"The preferred place to ellipsize the string, if the progress bar does not "
|
|
"have enough room to display the entire string, if at all."
|
|
msgstr ""
|
|
"El lugar preferido para la elipsis de la cadena, si la barra de progreso no "
|
|
"tiene suficiente espacio para mostrar la cadena completa."
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprogressbar.c:225
|
|
msgid "X spacing"
|
|
msgstr "Espaciado X"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprogressbar.c:226
|
|
msgid "Extra spacing applied to the width of a progress bar."
|
|
msgstr "Espacio extra aplicado a la anchura de una barra de progreso."
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprogressbar.c:231
|
|
msgid "Y spacing"
|
|
msgstr "Espaciado Y"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprogressbar.c:232
|
|
msgid "Extra spacing applied to the height of a progress bar."
|
|
msgstr "Espacio adicional aplicado a la altura >de una barra de progreso."
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprogressbar.c:245
|
|
msgid "Minimum horizontal bar width"
|
|
msgstr "Anchura mínima de la barra horizontal"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprogressbar.c:246
|
|
msgid "The minimum horizontal width of the progress bar"
|
|
msgstr "La anchura mínima horizontal de la barra de progreso"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprogressbar.c:258
|
|
msgid "Minimum horizontal bar height"
|
|
msgstr "Altura mínima de la barra horizontal"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprogressbar.c:259
|
|
msgid "Minimum horizontal height of the progress bar"
|
|
msgstr "La altura mínima horizontal de la barra de progreso"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprogressbar.c:271
|
|
msgid "Minimum vertical bar width"
|
|
msgstr "Anchura mínima horizontal de la barra"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprogressbar.c:272
|
|
msgid "The minimum vertical width of the progress bar"
|
|
msgstr "La anchura mínima vertical de la barra de progreso"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprogressbar.c:284
|
|
msgid "Minimum vertical bar height"
|
|
msgstr "Altura mínima vertical de la barra"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprogressbar.c:285
|
|
msgid "The minimum vertical height of the progress bar"
|
|
msgstr "La altura mínima vertical de la barra de progreso"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkradioaction.c:118
|
|
msgid "The value"
|
|
msgstr "El valor"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkradioaction.c:119
|
|
msgid ""
|
|
"The value returned by gtk_radio_action_get_current_value() when this action "
|
|
"is the current action of its group."
|
|
msgstr ""
|
|
"El valor devuelto por gtk_radio_action_get_current_value() cuando esta "
|
|
"acción es la acción actual de su grupo."
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkradioaction.c:135 ../gtk/gtkradiobutton.c:163
|
|
#: ../gtk/gtkradiomenuitem.c:374 ../gtk/gtkradiotoolbutton.c:65
|
|
msgid "Group"
|
|
msgstr "Grupo"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkradioaction.c:136
|
|
msgid "The radio action whose group this action belongs to."
|
|
msgstr "La acción de radio a cuyo grupo pertenece esta acción."
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkradioaction.c:151
|
|
msgid "The current value"
|
|
msgstr "El valor actual"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkradioaction.c:152
|
|
msgid ""
|
|
"The value property of the currently active member of the group to which this "
|
|
"action belongs."
|
|
msgstr ""
|
|
"La propiedad del valor del miembro actualmente activo del grupo al que esta "
|
|
"acción pertenece."
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkradiobutton.c:164
|
|
msgid "The radio button whose group this widget belongs to."
|
|
msgstr "El botón de radio a cuyo grupo pertenece este widget."
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkradiomenuitem.c:375
|
|
msgid "The radio menu item whose group this widget belongs to."
|
|
msgstr "El elemento del menú de radio a cuyo grupo pertenece este widget."
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkradiotoolbutton.c:66
|
|
msgid "The radio tool button whose group this button belongs to."
|
|
msgstr "La herramienta de botón de radio a cuyo grupo pertenece este widget."
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkrange.c:417
|
|
msgid "The GtkAdjustment that contains the current value of this range object"
|
|
msgstr "El GtkAdjustment que contiene el valor actual de este objeto de rango"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkrange.c:425
|
|
msgid "Invert direction slider moves to increase range value"
|
|
msgstr ""
|
|
"Invierte la dirección en que se mueve el deslizador para incrementar el "
|
|
"valor del rango"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkrange.c:432
|
|
msgid "Lower stepper sensitivity"
|
|
msgstr "Sensibilidad de la flecha inferior"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkrange.c:433
|
|
msgid ""
|
|
"The sensitivity policy for the stepper that points to the adjustment's lower "
|
|
"side"
|
|
msgstr ""
|
|
"La directiva de sensibilidad del botón de desplazamiento que apunta al lado "
|
|
"más bajo del ajuste"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkrange.c:441
|
|
msgid "Upper stepper sensitivity"
|
|
msgstr "Sensibilidad de la flecha superior"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkrange.c:442
|
|
msgid ""
|
|
"The sensitivity policy for the stepper that points to the adjustment's upper "
|
|
"side"
|
|
msgstr ""
|
|
"La directiva de sensibilidad del botón de flecha que apunta al lado más alto "
|
|
"del ajuste"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkrange.c:459
|
|
msgid "Show Fill Level"
|
|
msgstr "Mostrar nivel de relleno"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkrange.c:460
|
|
msgid "Whether to display a fill level indicator graphics on trough."
|
|
msgstr ""
|
|
"Indica si se debe mostrar el indicador de nivel de llenado en los gráficos "
|
|
"mientras se llena."
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkrange.c:476
|
|
msgid "Restrict to Fill Level"
|
|
msgstr "Restringir al nivel de llenado"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkrange.c:477
|
|
msgid "Whether to restrict the upper boundary to the fill level."
|
|
msgstr "Indica si se debe restringir el borde superior al nivel de llenado."
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkrange.c:492
|
|
msgid "Fill Level"
|
|
msgstr "Nivel de llenado"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkrange.c:493
|
|
msgid "The fill level."
|
|
msgstr "El nivel de llenado."
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkrange.c:510
|
|
msgid "Round Digits"
|
|
msgstr "Redondear dígitos"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkrange.c:511
|
|
msgid "The number of digits to round the value to."
|
|
msgstr "El número de dígitos al que redondear el valor."
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkrange.c:519 ../gtk/gtkswitch.c:769
|
|
msgid "Slider Width"
|
|
msgstr "Anchura del deslizador"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkrange.c:520
|
|
msgid "Width of scrollbar or scale thumb"
|
|
msgstr "Anchura de la barra de desplazamiento o escala de miniatura"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkrange.c:527
|
|
msgid "Trough Border"
|
|
msgstr "Borde del carril"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkrange.c:528
|
|
msgid "Spacing between thumb/steppers and outer trough bevel"
|
|
msgstr ""
|
|
"Espaciado entre la marcador/flechas de desplazamiento y el bisel exterior "
|
|
"del carril"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkrange.c:535
|
|
msgid "Stepper Size"
|
|
msgstr "Tamaño del botón de flecha de desplazamiento"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkrange.c:536
|
|
msgid "Length of step buttons at ends"
|
|
msgstr "Longitud de los botones de flecha en los extremos"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkrange.c:551
|
|
msgid "Stepper Spacing"
|
|
msgstr "Espaciado de los botones de flecha de desplazamiento"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkrange.c:552
|
|
msgid "Spacing between step buttons and thumb"
|
|
msgstr "Espaciado entre los botones de flecha de desplazamiento y el marcador"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkrange.c:559
|
|
msgid "Arrow X Displacement"
|
|
msgstr "Desplazamiento de la flecha X"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkrange.c:560
|
|
msgid ""
|
|
"How far in the x direction to move the arrow when the button is depressed"
|
|
msgstr ""
|
|
"Distancia en la dirección «X» para mover la flecha cuando se suelta el botón "
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkrange.c:567
|
|
msgid "Arrow Y Displacement"
|
|
msgstr "Desplazamiento de la flecha Y"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkrange.c:568
|
|
msgid ""
|
|
"How far in the y direction to move the arrow when the button is depressed"
|
|
msgstr ""
|
|
"Distancia en la dirección «Y» para mover la flecha cuando se suelta el botón "
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkrange.c:586
|
|
msgid "Trough Under Steppers"
|
|
msgstr "Carril bajo las flechas de deslizamiento"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkrange.c:587
|
|
msgid ""
|
|
"Whether to draw trough for full length of range or exclude the steppers and "
|
|
"spacing"
|
|
msgstr ""
|
|
"Indica si se debe dibujar para la longitud completa del rango o excluir las "
|
|
"flechas de desplazamiento y el espaciado"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkrange.c:600
|
|
msgid "Arrow scaling"
|
|
msgstr "Escalado de flechas"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkrange.c:601
|
|
msgid "Arrow scaling with regard to scroll button size"
|
|
msgstr ""
|
|
"Escalado de flechas en consideración con el tamaño del botón de "
|
|
"desplazamiento"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkrecentaction.c:635 ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:246
|
|
msgid "Show Numbers"
|
|
msgstr "Mostrar números"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkrecentaction.c:636 ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:247
|
|
msgid "Whether the items should be displayed with a number"
|
|
msgstr "Indica si los elementos deben mostrarse con un número"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkrecentchooser.c:132
|
|
msgid "Recent Manager"
|
|
msgstr "Gestor de recientes"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkrecentchooser.c:133
|
|
msgid "The RecentManager object to use"
|
|
msgstr "El objeto RecentManager que usar"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkrecentchooser.c:147
|
|
msgid "Show Private"
|
|
msgstr "Mostrar privados"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkrecentchooser.c:148
|
|
msgid "Whether the private items should be displayed"
|
|
msgstr "Indica si deben mostrarse los elementos privados"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkrecentchooser.c:161
|
|
msgid "Show Tooltips"
|
|
msgstr "Mostrar consejos"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkrecentchooser.c:162
|
|
msgid "Whether there should be a tooltip on the item"
|
|
msgstr "Indica si debe haber un consejo en el elemento"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkrecentchooser.c:174
|
|
msgid "Show Icons"
|
|
msgstr "Mostrar iconos"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkrecentchooser.c:175
|
|
msgid "Whether there should be an icon near the item"
|
|
msgstr "Indica si debe haber un icono cerca del elemento"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkrecentchooser.c:190
|
|
msgid "Show Not Found"
|
|
msgstr "Mostrar no encontrados"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkrecentchooser.c:191
|
|
msgid "Whether the items pointing to unavailable resources should be displayed"
|
|
msgstr ""
|
|
"Indica si deben mostrarse los elementos que apuntan a recursos no disponibles"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkrecentchooser.c:204
|
|
msgid "Whether to allow multiple items to be selected"
|
|
msgstr "Indica si se permite la selección de múltiples elementos"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkrecentchooser.c:217
|
|
msgid "Local only"
|
|
msgstr "Sólo local"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkrecentchooser.c:218
|
|
msgid "Whether the selected resource(s) should be limited to local file: URIs"
|
|
msgstr ""
|
|
"Indica si los recursos seleccionados deben limitarse a un archivo local: URI"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkrecentchooser.c:234
|
|
msgid "Limit"
|
|
msgstr "Límite"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkrecentchooser.c:235
|
|
msgid "The maximum number of items to be displayed"
|
|
msgstr "El número máximo de elementos que mostrar"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkrecentchooser.c:249
|
|
msgid "Sort Type"
|
|
msgstr "Tipo de orden"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkrecentchooser.c:250
|
|
msgid "The sorting order of the items displayed"
|
|
msgstr "El orden de colocación de los elementos mostrados"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkrecentchooser.c:265
|
|
msgid "The current filter for selecting which resources are displayed"
|
|
msgstr "El filtro actual para seleccionar qué recursos se muestran"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkrecentmanager.c:295
|
|
msgid "The full path to the file to be used to store and read the list"
|
|
msgstr "La ruta completa al archivo a usar para almacenar y leer la lista"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkrecentmanager.c:310
|
|
msgid "The size of the recently used resources list"
|
|
msgstr "El tamaño de la lista de recursos usados recientemente"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkscalebutton.c:218
|
|
msgid "The value of the scale"
|
|
msgstr "El valor de la escala"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkscalebutton.c:228
|
|
msgid "The icon size"
|
|
msgstr "El tamaño del icono"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkscalebutton.c:237
|
|
msgid ""
|
|
"The GtkAdjustment that contains the current value of this scale button object"
|
|
msgstr ""
|
|
"El GtkAdjustment que contiene el valor actual de este objeto de botón de "
|
|
"escala"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkscalebutton.c:265
|
|
msgid "Icons"
|
|
msgstr "Iconos"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkscalebutton.c:266
|
|
msgid "List of icon names"
|
|
msgstr "Lista de nombres de iconos"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkscale.c:254
|
|
msgid "The number of decimal places that are displayed in the value"
|
|
msgstr "El número de lugares decimales que se mostrarán en el valor"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkscale.c:263
|
|
msgid "Draw Value"
|
|
msgstr "Dibujar valor"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkscale.c:264
|
|
msgid "Whether the current value is displayed as a string next to the slider"
|
|
msgstr ""
|
|
"Indica si el valor actual se muestra como una cadena contigua al deslizador"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkscale.c:271
|
|
msgid "Value Position"
|
|
msgstr "Posición del valor"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkscale.c:272
|
|
msgid "The position in which the current value is displayed"
|
|
msgstr "La posición en que se muestra el valor actual"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkscale.c:279
|
|
msgid "Slider Length"
|
|
msgstr "Longitud del deslizador"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkscale.c:280
|
|
msgid "Length of scale's slider"
|
|
msgstr "Longitud de la escala del deslizador"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkscale.c:288
|
|
msgid "Value spacing"
|
|
msgstr "Espaciado del valor"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkscale.c:289
|
|
msgid "Space between value text and the slider/trough area"
|
|
msgstr "Espacio entre el texto del valor y el área del deslizador/carril"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkscrollable.c:86
|
|
msgid "Horizontal adjustment"
|
|
msgstr "Ajuste horizontal"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkscrollable.c:87
|
|
msgid ""
|
|
"Horizontal adjustment that is shared between the scrollable widget and its "
|
|
"controller"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ajuste horizontal compartido entre el widget desplazable y su controlador"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkscrollable.c:103
|
|
msgid "Vertical adjustment"
|
|
msgstr "Ajuste vertical"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkscrollable.c:104
|
|
msgid ""
|
|
"Vertical adjustment that is shared between the scrollable widget and its "
|
|
"controller"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ajuste vertical compartido entre el widget desplazable y su controlador"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkscrollable.c:120
|
|
msgid "Horizontal Scrollable Policy"
|
|
msgstr "Directiva de desplazamiento horizontal"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkscrollable.c:121 ../gtk/gtkscrollable.c:137
|
|
msgid "How the size of the content should be determined"
|
|
msgstr "Cómo se debería determinar el tamaño del contenido"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkscrollable.c:136
|
|
msgid "Vertical Scrollable Policy"
|
|
msgstr "Directiva de desplazamiento vertical"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkscrollbar.c:72
|
|
msgid "Minimum Slider Length"
|
|
msgstr "Longitud mínima del deslizador"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkscrollbar.c:73
|
|
msgid "Minimum length of scrollbar slider"
|
|
msgstr "Longitud mínima de deslizador de la barras de desplazamiento"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkscrollbar.c:81
|
|
msgid "Fixed slider size"
|
|
msgstr "Tamaño del deslizador fijo"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkscrollbar.c:82
|
|
msgid "Don't change slider size, just lock it to the minimum length"
|
|
msgstr ""
|
|
"No cambiar el tamaño del deslizador, sólo bloquearlo a la longitud mínima"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkscrollbar.c:103
|
|
msgid ""
|
|
"Display a second backward arrow button on the opposite end of the scrollbar"
|
|
msgstr ""
|
|
"Muestra un segundo botón con una flecha de retroceso en el extremo opuesto "
|
|
"de la barra de desplazamiento"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkscrollbar.c:110
|
|
msgid ""
|
|
"Display a second forward arrow button on the opposite end of the scrollbar"
|
|
msgstr ""
|
|
"Muestra un botón secundario con flecha de avance en el extremo opuesto de la "
|
|
"barra de desplazamiento"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:296
|
|
msgid "Horizontal Adjustment"
|
|
msgstr "Ajuste horizontal"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:297
|
|
msgid "The GtkAdjustment for the horizontal position"
|
|
msgstr "El ajuste GtkAdjustment para la posición horizontal"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:303
|
|
msgid "Vertical Adjustment"
|
|
msgstr "Ajuste vertical"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:304
|
|
msgid "The GtkAdjustment for the vertical position"
|
|
msgstr "El ajuste GtkAdjustment para la posición vertical"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:310
|
|
msgid "Horizontal Scrollbar Policy"
|
|
msgstr "Directiva de la barra de desplazamiento horizontal"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:311
|
|
msgid "When the horizontal scrollbar is displayed"
|
|
msgstr "Cuando mostrar la barra de desplazamiento horizontal"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:318
|
|
msgid "Vertical Scrollbar Policy"
|
|
msgstr "Directiva de la barra de desplazamiento vertical"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:319
|
|
msgid "When the vertical scrollbar is displayed"
|
|
msgstr "Cuando mostrar la barra de desplazamiento vertical"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:327
|
|
msgid "Window Placement"
|
|
msgstr "Colocación de la ventana"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:328
|
|
msgid ""
|
|
"Where the contents are located with respect to the scrollbars. This property "
|
|
"only takes effect if \"window-placement-set\" is TRUE."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dónde se colocan los contenidos respecto a las barras de desplazamiento. "
|
|
"Esta propiedad sólo tiene efecto si \"window-placement-set\" es TRUE."
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:345
|
|
msgid "Window Placement Set"
|
|
msgstr "Establece la colocación de la ventana"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:346
|
|
msgid ""
|
|
"Whether \"window-placement\" should be used to determine the location of the "
|
|
"contents with respect to the scrollbars."
|
|
msgstr ""
|
|
"Indica si debe usarse \"window-placement\" para determinar el lugar del "
|
|
"contenido respecto a las barras de desplazamiento."
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:352
|
|
msgid "Shadow Type"
|
|
msgstr "Tipo de sombra"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:353
|
|
msgid "Style of bevel around the contents"
|
|
msgstr "Estilo de bisel alrededor de los contenidos"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:367
|
|
msgid "Scrollbars within bevel"
|
|
msgstr "Barras de desplazamiento entre biseles"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:368
|
|
msgid "Place scrollbars within the scrolled window's bevel"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ubicar barras de desplazamiento entre el bisel de la ventana desplazada"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:374
|
|
msgid "Scrollbar spacing"
|
|
msgstr "Espaciado de la barra de desplazamiento"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:375
|
|
msgid "Number of pixels between the scrollbars and the scrolled window"
|
|
msgstr ""
|
|
"Número de píxeles entre las barras de desplazamiento y la ventana enrollada"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:391
|
|
msgid "Minimum Content Width"
|
|
msgstr "Anchura mínima del contenido"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:392
|
|
msgid "The minimum width that the scrolled window will allocate to its content"
|
|
msgstr ""
|
|
"La anchura mínima que la ventana desplazada reservará para su contenido"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:406
|
|
msgid "Minimum Content Height"
|
|
msgstr "Altura mínima del contenido"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:407
|
|
msgid ""
|
|
"The minimum height that the scrolled window will allocate to its content"
|
|
msgstr "La altura mínima que la ventana desplazada reservará para su contenido"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkseparatortoolitem.c:143
|
|
msgid "Draw"
|
|
msgstr "Dibujar"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkseparatortoolitem.c:144
|
|
msgid "Whether the separator is drawn, or just blank"
|
|
msgstr "Indica si el separador se dibuja, o sólo se deja en blanco"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtksettings.c:328
|
|
msgid "Double Click Time"
|
|
msgstr "Tiempo del doble pulsación"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtksettings.c:329
|
|
msgid ""
|
|
"Maximum time allowed between two clicks for them to be considered a double "
|
|
"click (in milliseconds)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Tiempo máximo permitido entre dos pulsaciones para ser considerados como una "
|
|
"pulsación doble (en milisegundos)"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtksettings.c:336
|
|
msgid "Double Click Distance"
|
|
msgstr "Distancia de la pulsación doble"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtksettings.c:337
|
|
msgid ""
|
|
"Maximum distance allowed between two clicks for them to be considered a "
|
|
"double click (in pixels)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Distancia máxima permitida entre dos pulsaciones para ser considerados como "
|
|
"una pulsación doble (en píxeles)"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtksettings.c:353
|
|
msgid "Cursor Blink"
|
|
msgstr "Parpadeo del cursor"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtksettings.c:354
|
|
msgid "Whether the cursor should blink"
|
|
msgstr "Indica si el cursor debe parpadear"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtksettings.c:361
|
|
msgid "Cursor Blink Time"
|
|
msgstr "Tiempo de parpadeo del cursor"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtksettings.c:362
|
|
msgid "Length of the cursor blink cycle, in milliseconds"
|
|
msgstr "Longitud del ciclo de parpadeo del cursor, en milisegundos"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtksettings.c:381
|
|
msgid "Cursor Blink Timeout"
|
|
msgstr "Intervalo de parpadeo del cursor"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtksettings.c:382
|
|
msgid "Time after which the cursor stops blinking, in seconds"
|
|
msgstr "Tiempo tras el que el cursor para de parpadear, en segundos"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtksettings.c:389
|
|
msgid "Split Cursor"
|
|
msgstr "Dividir cursor"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtksettings.c:390
|
|
msgid ""
|
|
"Whether two cursors should be displayed for mixed left-to-right and right-to-"
|
|
"left text"
|
|
msgstr ""
|
|
"Indica si deben mostrarse dos cursores para el texto mezclado de izquierda-a-"
|
|
"derecha y derecha-a-izquierda"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtksettings.c:397
|
|
msgid "Theme Name"
|
|
msgstr "Nombre del tema"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtksettings.c:398
|
|
msgid "Name of theme to load"
|
|
msgstr "Nombre del tema que cargar"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtksettings.c:406
|
|
msgid "Icon Theme Name"
|
|
msgstr "Nombre del tema de iconos"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtksettings.c:407
|
|
msgid "Name of icon theme to use"
|
|
msgstr "Nombre del tema de iconos que utilizar"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtksettings.c:415
|
|
msgid "Fallback Icon Theme Name"
|
|
msgstr "Nombre del tema de iconos de resguardo"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtksettings.c:416
|
|
msgid "Name of a icon theme to fall back to"
|
|
msgstr "Nombre del tema de iconos que utilizar como resguardo"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtksettings.c:424
|
|
msgid "Key Theme Name"
|
|
msgstr "Nombre del tema de teclas"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtksettings.c:425
|
|
msgid "Name of key theme to load"
|
|
msgstr "Nombre del tema de teclas que cargar"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtksettings.c:433
|
|
msgid "Menu bar accelerator"
|
|
msgstr "Acelerador de la barra de menús"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtksettings.c:434
|
|
msgid "Keybinding to activate the menu bar"
|
|
msgstr "Combinación de teclas para activar la barra de menús"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtksettings.c:442
|
|
msgid "Drag threshold"
|
|
msgstr "Umbral del arrastre"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtksettings.c:443
|
|
msgid "Number of pixels the cursor can move before dragging"
|
|
msgstr ""
|
|
"Número de píxeles que el cursor puede mover antes de iniciar el arrastre"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtksettings.c:451
|
|
msgid "Font Name"
|
|
msgstr "Nombre de la tipografía"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtksettings.c:452
|
|
msgid "Name of default font to use"
|
|
msgstr "Nombre de la tipografía predeterminada a utilizar"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtksettings.c:474
|
|
msgid "Icon Sizes"
|
|
msgstr "Tamaños de los iconos"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtksettings.c:475
|
|
msgid "List of icon sizes (gtk-menu=16,16:gtk-button=20,20..."
|
|
msgstr "Lista de tamaños de los iconos (gtk-menu=16,16:gtk-button=20,20..."
|
|
|
|
#: ../gtk/gtksettings.c:483
|
|
msgid "GTK Modules"
|
|
msgstr "Módulos GTK"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtksettings.c:484
|
|
msgid "List of currently active GTK modules"
|
|
msgstr "Lista de módulos GTK activos actualmente"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtksettings.c:493
|
|
msgid "Xft Antialias"
|
|
msgstr "Suavizado Xft"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtksettings.c:494
|
|
msgid "Whether to antialias Xft fonts; 0=no, 1=yes, -1=default"
|
|
msgstr ""
|
|
"Indica si se deben suavizar los bordes de las tipografías Xft; 0=no,1=sí, -"
|
|
"1=predeterminado"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtksettings.c:503
|
|
msgid "Xft Hinting"
|
|
msgstr "Sugerencias Xft"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtksettings.c:504
|
|
msgid "Whether to hint Xft fonts; 0=no, 1=yes, -1=default"
|
|
msgstr ""
|
|
"Indica si se deben usar las sugerencias de las tipografías Xft; 0=no, 1 =sí, "
|
|
"-1=predeterminado"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtksettings.c:513
|
|
msgid "Xft Hint Style"
|
|
msgstr "Estilo de sugerencias Xft"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtksettings.c:514
|
|
msgid ""
|
|
"What degree of hinting to use; hintnone, hintslight, hintmedium, or hintfull"
|
|
msgstr "Qué grado de sugerencias usar: ninguno, ligero, medio o completo"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtksettings.c:523
|
|
msgid "Xft RGBA"
|
|
msgstr "Xft RGBA"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtksettings.c:524
|
|
msgid "Type of subpixel antialiasing; none, rgb, bgr, vrgb, vbgr"
|
|
msgstr "Tipo de suavizado de subpíxel: ninguno, rgb, bgr, vrgb, vbgr"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtksettings.c:533
|
|
msgid "Xft DPI"
|
|
msgstr "PPP Xft (DPI)"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtksettings.c:534
|
|
msgid "Resolution for Xft, in 1024 * dots/inch. -1 to use default value"
|
|
msgstr ""
|
|
"Resolución para Xft, en 1024 * puntos/pulgada. -1 para usar el valor "
|
|
"predeterminado"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtksettings.c:543
|
|
msgid "Cursor theme name"
|
|
msgstr "Nombre del tema del cursor"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtksettings.c:544
|
|
msgid "Name of the cursor theme to use, or NULL to use the default theme"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nombre del tema de cursor que utilizar, o NULL para usar el tema "
|
|
"predeterminado"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtksettings.c:552
|
|
msgid "Cursor theme size"
|
|
msgstr "Tamaño del tema del cursor"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtksettings.c:553
|
|
msgid "Size to use for cursors, or 0 to use the default size"
|
|
msgstr ""
|
|
"Tamaño que se va a usar para los cursores, o 0 para usar el tamaño "
|
|
"predeterminado"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtksettings.c:563
|
|
msgid "Alternative button order"
|
|
msgstr "Orden de los botones alternativo"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtksettings.c:564
|
|
msgid "Whether buttons in dialogs should use the alternative button order"
|
|
msgstr ""
|
|
"Indica si los botones en los diálogos deben usar un orden de botones "
|
|
"alternativo"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtksettings.c:581
|
|
msgid "Alternative sort indicator direction"
|
|
msgstr "Dirección alternativa del indicador de ordenamiento"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtksettings.c:582
|
|
msgid ""
|
|
"Whether the direction of the sort indicators in list and tree views is "
|
|
"inverted compared to the default (where down means ascending)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Indica si la dirección de los indicadores de ordenamiento en la lista y "
|
|
"vista de árbol está invertida en comparación con la predeterminada (donde "
|
|
"abajo significa ascendente)"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtksettings.c:590
|
|
msgid "Show the 'Input Methods' menu"
|
|
msgstr "Mostrar el menú de métodos de entrada"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtksettings.c:591
|
|
msgid ""
|
|
"Whether the context menus of entries and text views should offer to change "
|
|
"the input method"
|
|
msgstr ""
|
|
"Indica si los menús de contexto y las vistas de texto deben ofrecer cambiar "
|
|
"el método de entrada"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtksettings.c:599
|
|
msgid "Show the 'Insert Unicode Control Character' menu"
|
|
msgstr "Mostrar el menú «Insertar carácter de control Unicode»"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtksettings.c:600
|
|
msgid ""
|
|
"Whether the context menus of entries and text views should offer to insert "
|
|
"control characters"
|
|
msgstr ""
|
|
"Indica si los menús de contexto de las estradas y las vistas de texto deben "
|
|
"ofrecer insertar caracteres de control"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtksettings.c:608
|
|
msgid "Start timeout"
|
|
msgstr "Tiempo de expiración de inicio"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtksettings.c:609
|
|
msgid "Starting value for timeouts, when button is pressed"
|
|
msgstr "Valor de inicio para las expiraciones, cuando se pulsa el botón"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtksettings.c:618
|
|
msgid "Repeat timeout"
|
|
msgstr "Expiración de repetición"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtksettings.c:619
|
|
msgid "Repeat value for timeouts, when button is pressed"
|
|
msgstr "Valor de repetición para expiraciones, cuando el botón se pulsa"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtksettings.c:628
|
|
msgid "Expand timeout"
|
|
msgstr "Expiración del expansor"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtksettings.c:629
|
|
msgid "Expand value for timeouts, when a widget is expanding a new region"
|
|
msgstr ""
|
|
"Valor de expansión para las expiraciones, cuando un widget está expandiendo "
|
|
"una región nueva"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtksettings.c:664
|
|
msgid "Color scheme"
|
|
msgstr "Esquema de color"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtksettings.c:665
|
|
msgid "A palette of named colors for use in themes"
|
|
msgstr "Una paleta de colores con nombre para usar en los temas"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtksettings.c:674
|
|
msgid "Enable Animations"
|
|
msgstr "Activar animaciones"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtksettings.c:675
|
|
msgid "Whether to enable toolkit-wide animations."
|
|
msgstr "Indica si se activan las animaciones para todo el toolkit."
|
|
|
|
#: ../gtk/gtksettings.c:693
|
|
msgid "Enable Touchscreen Mode"
|
|
msgstr "Activar modo pantalla táctil"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtksettings.c:694
|
|
msgid "When TRUE, there are no motion notify events delivered on this screen"
|
|
msgstr ""
|
|
"Cuando esté a TRUE, no hay eventos de notificación de movimiento entregados "
|
|
"en esta pantalla"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtksettings.c:711
|
|
msgid "Tooltip timeout"
|
|
msgstr "Tiempo de expiración del consejo"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtksettings.c:712
|
|
msgid "Timeout before tooltip is shown"
|
|
msgstr "Tiempo de expiración antes de que se muestre el consejo"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtksettings.c:737
|
|
msgid "Tooltip browse timeout"
|
|
msgstr "Tiempo de los consejos de navegación"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtksettings.c:738
|
|
msgid "Timeout before tooltip is shown when browse mode is enabled"
|
|
msgstr ""
|
|
"Tiempo de expiración antes de que se muestre el consejo cuando el modo de "
|
|
"navegación está activado"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtksettings.c:759
|
|
msgid "Tooltip browse mode timeout"
|
|
msgstr "Tiempo de los consejos en modo navegación"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtksettings.c:760
|
|
msgid "Timeout after which browse mode is disabled"
|
|
msgstr ""
|
|
"Tiempo de expiración después del cual se desactiva el modo de navegación"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtksettings.c:779
|
|
msgid "Keynav Cursor Only"
|
|
msgstr "Sólo cursor para navegar con teclas"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtksettings.c:780
|
|
msgid "When TRUE, there are only cursor keys available to navigate widgets"
|
|
msgstr ""
|
|
"Cuando sea TRUE, sólo hay teclas de cursos disponibles para navegar por los "
|
|
"widgets"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtksettings.c:797
|
|
msgid "Keynav Wrap Around"
|
|
msgstr "Saltar al navegar con el teclado"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtksettings.c:798
|
|
msgid "Whether to wrap around when keyboard-navigating widgets"
|
|
msgstr ""
|
|
"Indica si se ha de saltar alrededor cuando se navegue por los widgets con el "
|
|
"teclado"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtksettings.c:818
|
|
msgid "Error Bell"
|
|
msgstr "Campana de error"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtksettings.c:819
|
|
msgid "When TRUE, keyboard navigation and other errors will cause a beep"
|
|
msgstr ""
|
|
"Cuando sea TRUE, la navegación con el teclado y otros errores causarán un bip"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtksettings.c:836
|
|
msgid "Color Hash"
|
|
msgstr "Hash del color"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtksettings.c:837
|
|
msgid "A hash table representation of the color scheme."
|
|
msgstr "Una representación en tabla hash del esquema de color."
|
|
|
|
#: ../gtk/gtksettings.c:845
|
|
msgid "Default file chooser backend"
|
|
msgstr "Backend predeterminado del selector de archivos"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtksettings.c:846
|
|
msgid "Name of the GtkFileChooser backend to use by default"
|
|
msgstr "Nombre del backend predeterminado del GtkFileChooser"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtksettings.c:863
|
|
msgid "Default print backend"
|
|
msgstr "Backend predeterminado de impresión"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtksettings.c:864
|
|
msgid "List of the GtkPrintBackend backends to use by default"
|
|
msgstr "Lista de backends GtkPrintBackend para usar por omisión"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtksettings.c:887
|
|
msgid "Default command to run when displaying a print preview"
|
|
msgstr ""
|
|
"Comando predeterminado que ejecutar al mostrar una vista previa de impresión"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtksettings.c:888
|
|
msgid "Command to run when displaying a print preview"
|
|
msgstr "Comando que ejecutar al mostrar una vista previa de impresión"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtksettings.c:904
|
|
msgid "Enable Mnemonics"
|
|
msgstr "Activar mnemónicos"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtksettings.c:905
|
|
msgid "Whether labels should have mnemonics"
|
|
msgstr "Indica si las etiquetas deben tener mnemónicos"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtksettings.c:921
|
|
msgid "Enable Accelerators"
|
|
msgstr "Activar aceleradores"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtksettings.c:922
|
|
msgid "Whether menu items should have accelerators"
|
|
msgstr "Indica si los elementos del menú deben tener aceleradores"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtksettings.c:939
|
|
msgid "Recent Files Limit"
|
|
msgstr "Límite de archivos recientes"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtksettings.c:940
|
|
msgid "Number of recently used files"
|
|
msgstr "Número de archivos usados recientemente"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtksettings.c:958
|
|
msgid "Default IM module"
|
|
msgstr "Módulo de método de entrada predeterminado"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtksettings.c:959
|
|
msgid "Which IM module should be used by default"
|
|
msgstr "Qué módulo de método de entrada se debe usar de forma predeterminada"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtksettings.c:977
|
|
msgid "Recent Files Max Age"
|
|
msgstr "Antigüedad máxima de los archivos recientes"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtksettings.c:978
|
|
msgid "Maximum age of recently used files, in days"
|
|
msgstr "Máxima antigüedad para los archivos recientemente usados, en días"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtksettings.c:987
|
|
msgid "Fontconfig configuration timestamp"
|
|
msgstr "Configuración de la marca de tiempo de fontconfig"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtksettings.c:988
|
|
msgid "Timestamp of current fontconfig configuration"
|
|
msgstr "Marca de tiempo de la configuración actual de fontconfig"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtksettings.c:1010
|
|
msgid "Sound Theme Name"
|
|
msgstr "Nombre del tema de sonido"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtksettings.c:1011
|
|
msgid "XDG sound theme name"
|
|
msgstr "Nombre del tema de sonido XDG"
|
|
|
|
#. Translators: this means sounds that are played as feedback to user input
|
|
#: ../gtk/gtksettings.c:1033
|
|
msgid "Audible Input Feedback"
|
|
msgstr "Contexto de entrada audible"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtksettings.c:1034
|
|
msgid "Whether to play event sounds as feedback to user input"
|
|
msgstr ""
|
|
"Indica si se deben reproducir eventos como respuesta a las entradas del "
|
|
"usuario"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtksettings.c:1055
|
|
msgid "Enable Event Sounds"
|
|
msgstr "Activar eventos de sonido"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtksettings.c:1056
|
|
msgid "Whether to play any event sounds at all"
|
|
msgstr "Indica si se debe reproducir cualquier evento de sonido"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtksettings.c:1071
|
|
msgid "Enable Tooltips"
|
|
msgstr "Activar consejos"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtksettings.c:1072
|
|
msgid "Whether tooltips should be shown on widgets"
|
|
msgstr "Indica si se deben mostrar los consejos en los widgets"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtksettings.c:1085
|
|
msgid "Toolbar style"
|
|
msgstr "Estilo de la barra de herramientas"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtksettings.c:1086
|
|
msgid ""
|
|
"Whether default toolbars have text only, text and icons, icons only, etc."
|
|
msgstr ""
|
|
"Indica si las barras de herramientas predeterminadas tienen sólo texto, "
|
|
"texto e iconos, sólo iconos, etc."
|
|
|
|
#: ../gtk/gtksettings.c:1100
|
|
msgid "Toolbar Icon Size"
|
|
msgstr "Tamaño del icono de la barra de herramientas"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtksettings.c:1101
|
|
msgid "The size of icons in default toolbars."
|
|
msgstr "El tamaño de los iconos el las barras de herramientas."
|
|
|
|
#: ../gtk/gtksettings.c:1118
|
|
msgid "Auto Mnemonics"
|
|
msgstr "Mnemónicos automáticos"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtksettings.c:1119
|
|
msgid ""
|
|
"Whether mnemonics should be automatically shown and hidden when the user "
|
|
"presses the mnemonic activator."
|
|
msgstr ""
|
|
"Indica si se deben mostrar y ocultar automáticamente los mnemónicos cuando "
|
|
"el usuario pulsa el activador de mnemónicos."
|
|
|
|
#: ../gtk/gtksettings.c:1144
|
|
msgid "Application prefers a dark theme"
|
|
msgstr "La aplicación prefiere un tema oscuro"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtksettings.c:1145
|
|
msgid "Whether the application prefers to have a dark theme."
|
|
msgstr "Indica si la aplicación prefiere un tema oscuro."
|
|
|
|
#: ../gtk/gtksettings.c:1160
|
|
msgid "Show button images"
|
|
msgstr "Mostrar imágenes en los botones"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtksettings.c:1161
|
|
msgid "Whether images should be shown on buttons"
|
|
msgstr "Indica si se deben mostrar las imágenes en los botones"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtksettings.c:1169 ../gtk/gtksettings.c:1263
|
|
msgid "Select on focus"
|
|
msgstr "Seleccionar al enfocar"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtksettings.c:1170
|
|
msgid "Whether to select the contents of an entry when it is focused"
|
|
msgstr ""
|
|
"Indica si se deben seleccionar los contenidos de una entrada cuando obtiene "
|
|
"el foco"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtksettings.c:1187
|
|
msgid "Password Hint Timeout"
|
|
msgstr "Tiempo de expiración del hint de contraseña"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtksettings.c:1188
|
|
msgid "How long to show the last input character in hidden entries"
|
|
msgstr ""
|
|
"Indica durante cuánto tiempo mostrar el último carácter en las entradas "
|
|
"ocultas"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtksettings.c:1197
|
|
msgid "Show menu images"
|
|
msgstr "Mostrar imágenes del menú"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtksettings.c:1198
|
|
msgid "Whether images should be shown in menus"
|
|
msgstr "Indica si deben mostrarse o no las imágenes en los menús"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtksettings.c:1206
|
|
msgid "Delay before drop down menus appear"
|
|
msgstr "Retardo antes de que aparezcan los menús desplegables"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtksettings.c:1207
|
|
msgid "Delay before the submenus of a menu bar appear"
|
|
msgstr "Retardo antes de que aparezcan los submenús de una barra de menús"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtksettings.c:1224
|
|
msgid "Scrolled Window Placement"
|
|
msgstr "Colocación de la ventana donde se ha desplazado"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtksettings.c:1225
|
|
msgid ""
|
|
"Where the contents of scrolled windows are located with respect to the "
|
|
"scrollbars, if not overridden by the scrolled window's own placement."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dónde se coloca el contenido de las ventanas donde se hace scroll con "
|
|
"respecto a las barras de desplazamiento, si no toma precedencia por el "
|
|
"propio emplazamiento de la ventana donde se hizo scroll."
|
|
|
|
#: ../gtk/gtksettings.c:1234
|
|
msgid "Can change accelerators"
|
|
msgstr "Puede cambiar aceleradores"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtksettings.c:1235
|
|
msgid ""
|
|
"Whether menu accelerators can be changed by pressing a key over the menu item"
|
|
msgstr ""
|
|
"Indica si los aceleradores del menú pueden cambiarse pulsando una tecla "
|
|
"sobre el elemento del menú"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtksettings.c:1243
|
|
msgid "Delay before submenus appear"
|
|
msgstr "Retraso antes de que aparezcan los submenús"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtksettings.c:1244
|
|
msgid ""
|
|
"Minimum time the pointer must stay over a menu item before the submenu appear"
|
|
msgstr ""
|
|
"Tiempo mínimo en que el puntero debe permanecer sobre un elemento de menú "
|
|
"antes de que el submenú aparezca"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtksettings.c:1253
|
|
msgid "Delay before hiding a submenu"
|
|
msgstr "Retraso antes de ocultar un submenú"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtksettings.c:1254
|
|
msgid ""
|
|
"The time before hiding a submenu when the pointer is moving towards the "
|
|
"submenu"
|
|
msgstr ""
|
|
"El tiempo antes de ocultar un submenú cuando el puntero se este moviendo "
|
|
"hacia el submenú"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtksettings.c:1264
|
|
msgid "Whether to select the contents of a selectable label when it is focused"
|
|
msgstr ""
|
|
"Indica si se debe seleccionar el contenido de una etiqueta seleccionable "
|
|
"cuando obtiene el foco"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtksettings.c:1272
|
|
msgid "Custom palette"
|
|
msgstr "Paleta personalizada"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtksettings.c:1273
|
|
msgid "Palette to use in the color selector"
|
|
msgstr "Paleta que se usará en el selector de colores"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtksettings.c:1281
|
|
msgid "IM Preedit style"
|
|
msgstr "Estilo de preedición del ME"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtksettings.c:1282
|
|
msgid "How to draw the input method preedit string"
|
|
msgstr "Cómo dibujar la cadena del método de entrada de preedición"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtksettings.c:1291
|
|
msgid "IM Status style"
|
|
msgstr "Estilo del estado ME"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtksettings.c:1292
|
|
msgid "How to draw the input method statusbar"
|
|
msgstr "Cómo dibujar el método de entrada de la barra de estado"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtksizegroup.c:301
|
|
msgid "Mode"
|
|
msgstr "Modo"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtksizegroup.c:302
|
|
msgid ""
|
|
"The directions in which the size group affects the requested sizes of its "
|
|
"component widgets"
|
|
msgstr ""
|
|
"Las direcciones en las cuales el tamaño del grupo afecta a los tamaños "
|
|
"solicitados de sus widgets componentes"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtksizegroup.c:318
|
|
msgid "Ignore hidden"
|
|
msgstr "Ignorar ocultas"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtksizegroup.c:319
|
|
msgid ""
|
|
"If TRUE, unmapped widgets are ignored when determining the size of the group"
|
|
msgstr ""
|
|
"Si es TRUE, los widgets no mapeados se ignoran al determinar el tamaño del "
|
|
"grupo"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkspinbutton.c:328
|
|
msgid "Climb Rate"
|
|
msgstr "Tasa de subida"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkspinbutton.c:348
|
|
msgid "Snap to Ticks"
|
|
msgstr "Ajustarse a los ticks"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkspinbutton.c:349
|
|
msgid ""
|
|
"Whether erroneous values are automatically changed to a spin button's "
|
|
"nearest step increment"
|
|
msgstr ""
|
|
"Indica si los valores erróneos se cambian por el valor más cercano de un "
|
|
"botón incrementable"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkspinbutton.c:356
|
|
msgid "Numeric"
|
|
msgstr "Numérico"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkspinbutton.c:357
|
|
msgid "Whether non-numeric characters should be ignored"
|
|
msgstr "Indica si se ignoran los caracteres no numéricos"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkspinbutton.c:364
|
|
msgid "Wrap"
|
|
msgstr "Volver al inicio"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkspinbutton.c:365
|
|
msgid "Whether a spin button should wrap upon reaching its limits"
|
|
msgstr ""
|
|
"Indica si un botón giratorio debe volver al inicio al alcanzar sus límites"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkspinbutton.c:372
|
|
msgid "Update Policy"
|
|
msgstr "Norma de actualización"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkspinbutton.c:373
|
|
msgid ""
|
|
"Whether the spin button should update always, or only when the value is legal"
|
|
msgstr ""
|
|
"Indica si el botón incrementable se actualiza siempre, o sólo cuando el "
|
|
"valor es legal"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkspinbutton.c:382
|
|
msgid "Reads the current value, or sets a new value"
|
|
msgstr "Lee el valor actual, o establece un valor nuevo"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkspinbutton.c:391
|
|
msgid "Style of bevel around the spin button"
|
|
msgstr "Estilo de bisel alrededor del botón giratorio"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkspinner.c:119
|
|
msgid "Whether the spinner is active"
|
|
msgstr "Indica si el marcador incrementable está activo"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkstatusbar.c:181
|
|
msgid "Style of bevel around the statusbar text"
|
|
msgstr "Estilo del bisel alrededor del texto de la barra de estado"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkstatusicon.c:262
|
|
msgid "The size of the icon"
|
|
msgstr "El tamaño del icono"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkstatusicon.c:272
|
|
msgid "The screen where this status icon will be displayed"
|
|
msgstr "La pantalla donde se mostrará este icono de estado"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkstatusicon.c:280
|
|
msgid "Whether the status icon is visible"
|
|
msgstr "Indica si el icono de estado es visible"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkstatusicon.c:296
|
|
msgid "Whether the status icon is embedded"
|
|
msgstr "Indica si el icono de estado está empotrado"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkstatusicon.c:312 ../gtk/gtktrayicon-x11.c:126
|
|
msgid "The orientation of the tray"
|
|
msgstr "La orientación de la bandeja"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkstatusicon.c:339 ../gtk/gtkwidget.c:1053
|
|
msgid "Has tooltip"
|
|
msgstr "Tiene consejo"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkstatusicon.c:340
|
|
msgid "Whether this tray icon has a tooltip"
|
|
msgstr "Indica si el icono de la bandeja tiene un consejo"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkstatusicon.c:365 ../gtk/gtkwidget.c:1074
|
|
msgid "Tooltip Text"
|
|
msgstr "Texto del consejo"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkstatusicon.c:366 ../gtk/gtkwidget.c:1075 ../gtk/gtkwidget.c:1096
|
|
msgid "The contents of the tooltip for this widget"
|
|
msgstr "El contenido de los consejos para este widget"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkstatusicon.c:389 ../gtk/gtkwidget.c:1095
|
|
msgid "Tooltip markup"
|
|
msgstr "Marcado de consejos"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkstatusicon.c:390
|
|
msgid "The contents of the tooltip for this tray icon"
|
|
msgstr "El contenido de los consejos para este icono de la bandeja"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkstatusicon.c:408
|
|
msgid "The title of this tray icon"
|
|
msgstr "El título de este icono de la bandeja"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkstyle.c:471
|
|
msgid "Style context"
|
|
msgstr "Estilo del contexto"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkstyle.c:472
|
|
msgid "GtkStyleContext to get style from"
|
|
msgstr "GtkStyleContext del que obtener el estilo"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkstylecontext.c:546
|
|
msgid "The associated GdkScreen"
|
|
msgstr "La GdkScreen asociada"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkstylecontext.c:552
|
|
msgid "Direction"
|
|
msgstr "Dirección"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkstylecontext.c:553 ../gtk/gtktexttag.c:236
|
|
msgid "Text direction"
|
|
msgstr "Dirección del texto"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkswitch.c:736
|
|
msgid "Whether the switch is on or off"
|
|
msgstr "Indica si el interruptor está encendido o apagado"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkswitch.c:770
|
|
msgid "The minimum width of the handle"
|
|
msgstr "La anchura mínima del tirador"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktable.c:157
|
|
msgid "Rows"
|
|
msgstr "Filas"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktable.c:158
|
|
msgid "The number of rows in the table"
|
|
msgstr "El número de filas en la tabla"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktable.c:166
|
|
msgid "Columns"
|
|
msgstr "Columnas"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktable.c:167
|
|
msgid "The number of columns in the table"
|
|
msgstr "El número de columnas en la tabla"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktable.c:194
|
|
msgid "If TRUE, the table cells are all the same width/height"
|
|
msgstr ""
|
|
"Si es TRUE, las celdas de la tabla tienen todas de la misma anchura/altura"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktable.c:208
|
|
msgid "Right attachment"
|
|
msgstr "Acoplado derecho"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktable.c:209
|
|
msgid "The column number to attach the right side of a child widget to"
|
|
msgstr ""
|
|
"El número de columnas que acoplar hacia el lado derecho de un widget hijo"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktable.c:216
|
|
msgid "The row number to attach the top of a child widget to"
|
|
msgstr "El número de fila que acoplar a la parte superior de un widget hijo"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktable.c:222
|
|
msgid "Bottom attachment"
|
|
msgstr "Acoplado inferior"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktable.c:229
|
|
msgid "Horizontal options"
|
|
msgstr "Opciones horizontales"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktable.c:230
|
|
msgid "Options specifying the horizontal behaviour of the child"
|
|
msgstr "Opciones que indicar el comportamiento horizontal del hijo"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktable.c:236
|
|
msgid "Vertical options"
|
|
msgstr "Opciones verticales"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktable.c:237
|
|
msgid "Options specifying the vertical behaviour of the child"
|
|
msgstr "Opciones que especifican el comportamiento vertical del hijo"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktable.c:243
|
|
msgid "Horizontal padding"
|
|
msgstr "Relleno horizontal"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktable.c:244
|
|
msgid ""
|
|
"Extra space to put between the child and its left and right neighbors, in "
|
|
"pixels"
|
|
msgstr ""
|
|
"Espacio extra que poner entre el hijo y sus vecinos izquierdos y derechos, "
|
|
"en píxeles"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktable.c:250
|
|
msgid "Vertical padding"
|
|
msgstr "Relleno vertical"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktable.c:251
|
|
msgid ""
|
|
"Extra space to put between the child and its upper and lower neighbors, in "
|
|
"pixels"
|
|
msgstr ""
|
|
"Espacio extra que poner entre el hijo y sus vecinos superiores e inferiores, "
|
|
"en píxeles"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktextbuffer.c:192
|
|
msgid "Tag Table"
|
|
msgstr "Tabla de etiquetas"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktextbuffer.c:193
|
|
msgid "Text Tag Table"
|
|
msgstr "Tabla de etiquetas de texto"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktextbuffer.c:211
|
|
msgid "Current text of the buffer"
|
|
msgstr "Texto actual del búfer"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktextbuffer.c:225
|
|
msgid "Has selection"
|
|
msgstr "Tiene selección"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktextbuffer.c:226
|
|
msgid "Whether the buffer has some text currently selected"
|
|
msgstr "Indica si el búfer tiene algo de texto actualmente seleccionado"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktextbuffer.c:242
|
|
msgid "Cursor position"
|
|
msgstr "Posición del cursor"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktextbuffer.c:243
|
|
msgid ""
|
|
"The position of the insert mark (as offset from the beginning of the buffer)"
|
|
msgstr ""
|
|
"La posición de la marca de inserción (como un desplazamiento desde el "
|
|
"principio del búfer)"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktextbuffer.c:258
|
|
msgid "Copy target list"
|
|
msgstr "Lista de destinos de la copia"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktextbuffer.c:259
|
|
msgid ""
|
|
"The list of targets this buffer supports for clipboard copying and DND source"
|
|
msgstr ""
|
|
"La lista de destinos que soporta este búfer para copiar desde el "
|
|
"portapapeles y el origen del DND"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktextbuffer.c:274
|
|
msgid "Paste target list"
|
|
msgstr "Lista de destinos de pegado"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktextbuffer.c:275
|
|
msgid ""
|
|
"The list of targets this buffer supports for clipboard pasting and DND "
|
|
"destination"
|
|
msgstr ""
|
|
"La lista de destinos que soporta este búfer para pegar desde el portapapeles "
|
|
"y el destino del DND"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktextmark.c:90
|
|
msgid "Mark name"
|
|
msgstr "Nombre de la marca"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktextmark.c:97
|
|
msgid "Left gravity"
|
|
msgstr "Gravedad izquierda"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktextmark.c:98
|
|
msgid "Whether the mark has left gravity"
|
|
msgstr "Indica si la marca tiene gravedad izquierda"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktexttag.c:186
|
|
msgid "Tag name"
|
|
msgstr "Nombre de etiqueta"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktexttag.c:187
|
|
msgid "Name used to refer to the text tag. NULL for anonymous tags"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nombre utilizado para referirse a la etiqueta del texto. NULL para etiquetas "
|
|
"anónimas"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktexttag.c:205
|
|
msgid "Background color as a (possibly unallocated) GdkColor"
|
|
msgstr "Color de fondo como un (posiblemente no asignado) GdkColor"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktexttag.c:212
|
|
msgid "Background full height"
|
|
msgstr "Altura completa del fondo"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktexttag.c:213
|
|
msgid ""
|
|
"Whether the background color fills the entire line height or only the height "
|
|
"of the tagged characters"
|
|
msgstr ""
|
|
"Indica si el color de fondo rellena el ancho completo de la línea o sólo el "
|
|
"ancho de los caracteres etiquetados"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktexttag.c:229
|
|
msgid "Foreground color as a (possibly unallocated) GdkColor"
|
|
msgstr "Color de frente como un (posiblemente no asignado) GdkColor"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktexttag.c:237
|
|
msgid "Text direction, e.g. right-to-left or left-to-right"
|
|
msgstr ""
|
|
"Dirección del texto, por ejemplo: de izquierda-a-derecha o de derecha-a-"
|
|
"izquierda"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktexttag.c:286
|
|
msgid "Font style as a PangoStyle, e.g. PANGO_STYLE_ITALIC"
|
|
msgstr ""
|
|
"Estilo de la tipografía como un PangoStyle, por ejemplo: PANGO_STYLE_ITALIC"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktexttag.c:295
|
|
msgid "Font variant as a PangoVariant, e.g. PANGO_VARIANT_SMALL_CAPS"
|
|
msgstr ""
|
|
"Variante de la tipografía como una PangoVariant, por ejemplo: "
|
|
"PANGO_VARIANT_SMALL_CAPS"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktexttag.c:304
|
|
msgid ""
|
|
"Font weight as an integer, see predefined values in PangoWeight; for "
|
|
"example, PANGO_WEIGHT_BOLD"
|
|
msgstr ""
|
|
"Peso de la tipografía como un entero, vea valores predefinidos en "
|
|
"PangoWeight; por ejemplo: PANGO_WEIGHT_BOLD"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktexttag.c:315
|
|
msgid "Font stretch as a PangoStretch, e.g. PANGO_STRETCH_CONDENSED"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ajuste de la tipografía como un PangoStretch, ejemplo: "
|
|
"PANGO_STRETCH_CONDENSED"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktexttag.c:324
|
|
msgid "Font size in Pango units"
|
|
msgstr "Tamaño de la tipografía en unidades de Pango"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktexttag.c:334
|
|
msgid ""
|
|
"Font size as a scale factor relative to the default font size. This properly "
|
|
"adapts to theme changes etc. so is recommended. Pango predefines some scales "
|
|
"such as PANGO_SCALE_X_LARGE"
|
|
msgstr ""
|
|
"Tamaño de la tipografía como un factor de escala relativo al tamaño "
|
|
"predeterminado de la tipografía. Esta propiedad se adapta a los cambios del "
|
|
"tema, etc. por lo cual se recomienda. Pango define previamente algunas "
|
|
"escalas tales como PANGO_SCALE_X_LARGE"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktexttag.c:354 ../gtk/gtktextview.c:702
|
|
msgid "Left, right, or center justification"
|
|
msgstr "Justificación a la izquierda, derecha o centro"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktexttag.c:373
|
|
msgid ""
|
|
"The language this text is in, as an ISO code. Pango can use this as a hint "
|
|
"when rendering the text. If not set, an appropriate default will be used."
|
|
msgstr ""
|
|
"El idioma en que está este texto, como un código ISO. Pango puede usar esto "
|
|
"como una ayuda cuando esta renderizando el texto. Si no se establece este "
|
|
"parámetro se usará por omisión lo más apropiado."
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktexttag.c:380
|
|
msgid "Left margin"
|
|
msgstr "Margen izquierdo"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktexttag.c:381 ../gtk/gtktextview.c:711
|
|
msgid "Width of the left margin in pixels"
|
|
msgstr "Anchura del margen izquierdo en píxeles"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktexttag.c:390
|
|
msgid "Right margin"
|
|
msgstr "Margen derecho"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktexttag.c:391 ../gtk/gtktextview.c:721
|
|
msgid "Width of the right margin in pixels"
|
|
msgstr "Anchura del margen derecho en píxeles"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktexttag.c:401 ../gtk/gtktextview.c:730
|
|
msgid "Indent"
|
|
msgstr "Sangrar"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktexttag.c:402 ../gtk/gtktextview.c:731
|
|
msgid "Amount to indent the paragraph, in pixels"
|
|
msgstr "Número de píxeles para el sangrado del párrafo"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktexttag.c:413
|
|
msgid ""
|
|
"Offset of text above the baseline (below the baseline if rise is negative) "
|
|
"in Pango units"
|
|
msgstr ""
|
|
"Desplazamiento del texto por encima de la línea base (por debajo de la línea "
|
|
"base si la elevación es negativa) en unidades Pango"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktexttag.c:422
|
|
msgid "Pixels above lines"
|
|
msgstr "Píxeles encima de las líneas"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktexttag.c:423 ../gtk/gtktextview.c:655
|
|
msgid "Pixels of blank space above paragraphs"
|
|
msgstr "Píxeles de espacio en blanco encima de los párrafos"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktexttag.c:432
|
|
msgid "Pixels below lines"
|
|
msgstr "Píxeles debajo de las líneas"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktexttag.c:433 ../gtk/gtktextview.c:665
|
|
msgid "Pixels of blank space below paragraphs"
|
|
msgstr "Píxeles de espacio en blanco debajo de los párrafos"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktexttag.c:442
|
|
msgid "Pixels inside wrap"
|
|
msgstr "Píxeles dentro del ajuste"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktexttag.c:443 ../gtk/gtktextview.c:675
|
|
msgid "Pixels of blank space between wrapped lines in a paragraph"
|
|
msgstr "Píxeles de espacio en blanco entre las líneas ajustadas en un párrafo"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktexttag.c:470 ../gtk/gtktextview.c:693
|
|
msgid ""
|
|
"Whether to wrap lines never, at word boundaries, or at character boundaries"
|
|
msgstr ""
|
|
"Indica si deben ajustarse las líneas, a los límites de las palabras, a los "
|
|
"límites de los caracteres, o nunca"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktexttag.c:479 ../gtk/gtktextview.c:740
|
|
msgid "Tabs"
|
|
msgstr "Pestañas"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktexttag.c:480 ../gtk/gtktextview.c:741
|
|
msgid "Custom tabs for this text"
|
|
msgstr "Pestañas personalizadas para este texto"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktexttag.c:498
|
|
msgid "Invisible"
|
|
msgstr "Invisible"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktexttag.c:499
|
|
msgid "Whether this text is hidden."
|
|
msgstr "Indica si este texto está oculto."
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktexttag.c:513
|
|
msgid "Paragraph background color name"
|
|
msgstr "Nombre del color de fondo del parágrafo"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktexttag.c:514
|
|
msgid "Paragraph background color as a string"
|
|
msgstr "Nombre del color de fondo del parágrafo como una cadena"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktexttag.c:529
|
|
msgid "Paragraph background color"
|
|
msgstr "Color de fondo del parágrafo"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktexttag.c:530
|
|
msgid "Paragraph background color as a (possibly unallocated) GdkColor"
|
|
msgstr ""
|
|
"Color de fondo del parágrafo como un (posiblemente no asignado) GdkColor"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktexttag.c:548
|
|
msgid "Margin Accumulates"
|
|
msgstr "Acumulación de márgenes"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktexttag.c:549
|
|
msgid "Whether left and right margins accumulate."
|
|
msgstr "Indica si los márgenes izquierdo y derecho son acumulativos."
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktexttag.c:562
|
|
msgid "Background full height set"
|
|
msgstr "Establece la altura completa del fondo"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktexttag.c:563
|
|
msgid "Whether this tag affects background height"
|
|
msgstr "Indica si esta etiqueta afecta a la altura del fondo"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktexttag.c:602
|
|
msgid "Justification set"
|
|
msgstr "Justificación establecida"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktexttag.c:603
|
|
msgid "Whether this tag affects paragraph justification"
|
|
msgstr "Indica si esta etiqueta afecta la justificación del párrafo"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktexttag.c:610
|
|
msgid "Left margin set"
|
|
msgstr "Margen izquierdo establecido"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktexttag.c:611
|
|
msgid "Whether this tag affects the left margin"
|
|
msgstr "Indica si esta etiqueta afecta el margen izquierdo"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktexttag.c:614
|
|
msgid "Indent set"
|
|
msgstr "Sangrado establecido"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktexttag.c:615
|
|
msgid "Whether this tag affects indentation"
|
|
msgstr "Indica si esta etiqueta afecta al sangrado"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktexttag.c:622
|
|
msgid "Pixels above lines set"
|
|
msgstr "Píxeles por encima de las líneas establecido"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktexttag.c:623 ../gtk/gtktexttag.c:627
|
|
msgid "Whether this tag affects the number of pixels above lines"
|
|
msgstr "Indica si esta etiqueta afecta la cantidad de píxeles sobre las líneas"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktexttag.c:626
|
|
msgid "Pixels below lines set"
|
|
msgstr "Píxeles por debajo de las líneas establecido"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktexttag.c:630
|
|
msgid "Pixels inside wrap set"
|
|
msgstr "Píxeles dentro del ajuste establecido"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktexttag.c:631
|
|
msgid "Whether this tag affects the number of pixels between wrapped lines"
|
|
msgstr ""
|
|
"Indica si esta etiqueta afecta la cantidad de píxeles entre las líneas "
|
|
"ajustadas"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktexttag.c:638
|
|
msgid "Right margin set"
|
|
msgstr "Margen derecho establecido"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktexttag.c:639
|
|
msgid "Whether this tag affects the right margin"
|
|
msgstr "Indica si esta etiqueta afecta el margen derecho"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktexttag.c:646
|
|
msgid "Wrap mode set"
|
|
msgstr "Modo de ajuste establecido"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktexttag.c:647
|
|
msgid "Whether this tag affects line wrap mode"
|
|
msgstr "Indica si esta etiqueta afecta el modo de ajuste de línea"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktexttag.c:650
|
|
msgid "Tabs set"
|
|
msgstr "Tabuladores establecidos"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktexttag.c:651
|
|
msgid "Whether this tag affects tabs"
|
|
msgstr "Indica si esta etiqueta afecta las tabulaciones"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktexttag.c:654
|
|
msgid "Invisible set"
|
|
msgstr "Invisibilidad establecida"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktexttag.c:655
|
|
msgid "Whether this tag affects text visibility"
|
|
msgstr "Indica si esta etiqueta afecta la visibilidad del texto"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktexttag.c:658
|
|
msgid "Paragraph background set"
|
|
msgstr "Fondo de parágrafo establecido"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktexttag.c:659
|
|
msgid "Whether this tag affects the paragraph background color"
|
|
msgstr "Indica si esta etiqueta afecta el color de fondo del parágrafo"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktextview.c:654
|
|
msgid "Pixels Above Lines"
|
|
msgstr "Píxeles sobre las líneas"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktextview.c:664
|
|
msgid "Pixels Below Lines"
|
|
msgstr "Píxeles por debajo de las líneas"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktextview.c:674
|
|
msgid "Pixels Inside Wrap"
|
|
msgstr "Píxeles dentro del ajuste"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktextview.c:692
|
|
msgid "Wrap Mode"
|
|
msgstr "Modo de ajuste"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktextview.c:710
|
|
msgid "Left Margin"
|
|
msgstr "Margen izquierdo"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktextview.c:720
|
|
msgid "Right Margin"
|
|
msgstr "Margen derecho"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktextview.c:748
|
|
msgid "Cursor Visible"
|
|
msgstr "Cursor visible"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktextview.c:749
|
|
msgid "If the insertion cursor is shown"
|
|
msgstr "Si se muestra el cursor de inserción"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktextview.c:756
|
|
msgid "Buffer"
|
|
msgstr "Búfer"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktextview.c:757
|
|
msgid "The buffer which is displayed"
|
|
msgstr "El búfer que se está mostrando"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktextview.c:765
|
|
msgid "Whether entered text overwrites existing contents"
|
|
msgstr "Indica si el texto introducido sobreescribe el existente"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktextview.c:772
|
|
msgid "Accepts tab"
|
|
msgstr "Acepta tabuladores"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktextview.c:773
|
|
msgid "Whether Tab will result in a tab character being entered"
|
|
msgstr "Indica si Tab resultará en la introducción de un carácter tabulador"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktextview.c:808
|
|
msgid "Error underline color"
|
|
msgstr "Color de subrayado de errores"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktextview.c:809
|
|
msgid "Color with which to draw error-indication underlines"
|
|
msgstr "Color con el que dibujar el subrayado de indicación de errores"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkthemingengine.c:249
|
|
msgid "Theming engine name"
|
|
msgstr "Nombre del motor de temas"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktoggleaction.c:118
|
|
msgid "Create the same proxies as a radio action"
|
|
msgstr "Crear los mismos proxies como una acción de radio"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktoggleaction.c:119
|
|
msgid "Whether the proxies for this action look like radio action proxies"
|
|
msgstr ""
|
|
"Indica si la apariencia de los proxies para esta acción es como un proxy de "
|
|
"acción de radio"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktoggleaction.c:134
|
|
msgid "Whether the toggle action should be active"
|
|
msgstr "Indica si la acción de conmutación debe estar activa"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktogglebutton.c:126 ../gtk/gtktoggletoolbutton.c:113
|
|
msgid "If the toggle button should be pressed in"
|
|
msgstr "Si el botón de conmutación debe estar pulsado"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktogglebutton.c:134
|
|
msgid "If the toggle button is in an \"in between\" state"
|
|
msgstr "Si el botón de conmutación está en un estado «intermedio»"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktogglebutton.c:141
|
|
msgid "Draw Indicator"
|
|
msgstr "Indicador de dibujo"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktogglebutton.c:142
|
|
msgid "If the toggle part of the button is displayed"
|
|
msgstr "Si se muestra la parte de conmutación del botón"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktoolbar.c:489 ../gtk/gtktoolpalette.c:1069
|
|
msgid "Toolbar Style"
|
|
msgstr "Estilo de la barra de herramientas"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktoolbar.c:490
|
|
msgid "How to draw the toolbar"
|
|
msgstr "Cómo dibujar la barra de herramientas"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktoolbar.c:497
|
|
msgid "Show Arrow"
|
|
msgstr "Mostrar flecha"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktoolbar.c:498
|
|
msgid "If an arrow should be shown if the toolbar doesn't fit"
|
|
msgstr ""
|
|
"Indica si debe mostrarse una flecha si no cabe la barra de herramientas"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktoolbar.c:519
|
|
msgid "Size of icons in this toolbar"
|
|
msgstr "Tamaño de los iconos en esta barra de herramientas"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktoolbar.c:534 ../gtk/gtktoolpalette.c:1055
|
|
msgid "Icon size set"
|
|
msgstr "Tamaño del icono establecido"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktoolbar.c:535 ../gtk/gtktoolpalette.c:1056
|
|
msgid "Whether the icon-size property has been set"
|
|
msgstr "Indica si se ha establecido la propiedad de tamaño del icono"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktoolbar.c:544
|
|
msgid "Whether the item should receive extra space when the toolbar grows"
|
|
msgstr ""
|
|
"Indica si el elemento debe recibir espacio extra cuando la barra crezca"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktoolbar.c:552 ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1650
|
|
msgid "Whether the item should be the same size as other homogeneous items"
|
|
msgstr ""
|
|
"Indica si el elemento debe ser del mismo tamaño que otros elementos "
|
|
"homogéneos"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktoolbar.c:559
|
|
msgid "Spacer size"
|
|
msgstr "Tamaño del espaciador"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktoolbar.c:560
|
|
msgid "Size of spacers"
|
|
msgstr "Tamaño de los espaciadores"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktoolbar.c:569
|
|
msgid "Amount of border space between the toolbar shadow and the buttons"
|
|
msgstr ""
|
|
"Número de espacio del borde entre la sombra de la barra de herramientas y "
|
|
"los botones"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktoolbar.c:577
|
|
msgid "Maximum child expand"
|
|
msgstr "Expansión de hijos máxima"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktoolbar.c:578
|
|
msgid "Maximum amount of space an expandable item will be given"
|
|
msgstr "Cantidad máxima de espacio que se le dará a un elemento expandible"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktoolbar.c:586
|
|
msgid "Space style"
|
|
msgstr "Estilo del espacio"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktoolbar.c:587
|
|
msgid "Whether spacers are vertical lines or just blank"
|
|
msgstr "Indica si los espaciadores son líneas verticales o sólo blancos"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktoolbar.c:594
|
|
msgid "Button relief"
|
|
msgstr "Borde del botón"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktoolbar.c:595
|
|
msgid "Type of bevel around toolbar buttons"
|
|
msgstr "Tipo de bisel alrededor de los botones de la barra de herramientas"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktoolbar.c:602
|
|
msgid "Style of bevel around the toolbar"
|
|
msgstr "Estilo del bisel alrededor de la barra de herramientas"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktoolbutton.c:202
|
|
msgid "Text to show in the item."
|
|
msgstr "Texto para mostrar en el elemento."
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktoolbutton.c:209
|
|
msgid ""
|
|
"If set, an underline in the label property indicates that the next character "
|
|
"should be used for the mnemonic accelerator key in the overflow menu"
|
|
msgstr ""
|
|
"Si se selecciona, un subrayado en la etiqueta de la propiedad indica que el "
|
|
"siguiente carácter debe utilizarse como el nemotécnico de la combinación de "
|
|
"teclas en el menú de sobrecarga"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktoolbutton.c:216
|
|
msgid "Widget to use as the item label"
|
|
msgstr "Widget a usar como la etiqueta del elemento"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktoolbutton.c:222
|
|
msgid "Stock Id"
|
|
msgstr "ID del inventario"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktoolbutton.c:223
|
|
msgid "The stock icon displayed on the item"
|
|
msgstr "El icono de inventario mostrado en el elemento"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktoolbutton.c:239
|
|
msgid "Icon name"
|
|
msgstr "Nombre del icono"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktoolbutton.c:240
|
|
msgid "The name of the themed icon displayed on the item"
|
|
msgstr "El nombre del icono del tema mostrado en el elemento"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktoolbutton.c:246
|
|
msgid "Icon widget"
|
|
msgstr "Icono del widget"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktoolbutton.c:247
|
|
msgid "Icon widget to display in the item"
|
|
msgstr "Icono del widget pata mostrar en el elemento"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktoolbutton.c:260
|
|
msgid "Icon spacing"
|
|
msgstr "Espaciado entre iconos"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktoolbutton.c:261
|
|
msgid "Spacing in pixels between the icon and label"
|
|
msgstr "Espaciado en píxeles entre el icono y la etiqueta"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktoolitem.c:210
|
|
msgid ""
|
|
"Whether the toolbar item is considered important. When TRUE, toolbar buttons "
|
|
"show text in GTK_TOOLBAR_BOTH_HORIZ mode"
|
|
msgstr ""
|
|
"Indica si el elemento de la barra de tareas es considerado importante. "
|
|
"Cuando está a TRUE, los botones de la barra de herramientas muestran texto "
|
|
"en modo GTK_TOOLBAR_BOTH_HORIZ"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1597
|
|
msgid "The human-readable title of this item group"
|
|
msgstr "El título leíble por humanos de este grupo de elementos"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1604
|
|
msgid "A widget to display in place of the usual label"
|
|
msgstr "Un widget para mostrar en lugar de la usual etiqueta"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1610
|
|
msgid "Collapsed"
|
|
msgstr "Contraído"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1611
|
|
msgid "Whether the group has been collapsed and items are hidden"
|
|
msgstr "Indica si el grupo se ha colapsado y sus elementos están ocultos"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1617
|
|
msgid "ellipsize"
|
|
msgstr "elipsis"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1618
|
|
msgid "Ellipsize for item group headers"
|
|
msgstr "Elipsis para las cabeceras de grupo de los elementos"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1624
|
|
msgid "Header Relief"
|
|
msgstr "Relieve de la cabecera"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1625
|
|
msgid "Relief of the group header button"
|
|
msgstr "Relieve del botón de cabecera del grupo"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1640
|
|
msgid "Header Spacing"
|
|
msgstr "Espaciado de la cabecera"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1641
|
|
msgid "Spacing between expander arrow and caption"
|
|
msgstr "Espaciado entre la flecha del expansor y la descripción"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1657
|
|
msgid "Whether the item should receive extra space when the group grows"
|
|
msgstr "Indica si el elemento debe recibir espacio extra cuando el grupo crece"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1664
|
|
msgid "Whether the item should fill the available space"
|
|
msgstr "Indica si el elemento debería llenar todo el espacio disponible"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1670
|
|
msgid "New Row"
|
|
msgstr "Fila nueva"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1671
|
|
msgid "Whether the item should start a new row"
|
|
msgstr "Indica si el elemento debería iniciar una fila nueva"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1678
|
|
msgid "Position of the item within this group"
|
|
msgstr "Posición del elemento en su grupo"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktoolpalette.c:1040
|
|
msgid "Size of icons in this tool palette"
|
|
msgstr "Tamaño de los iconos en esta paleta de herramientas"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktoolpalette.c:1070
|
|
msgid "Style of items in the tool palette"
|
|
msgstr "Estilo de los elementos en la paleta de herramientas"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktoolpalette.c:1086
|
|
msgid "Exclusive"
|
|
msgstr "Exclusivo"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktoolpalette.c:1087
|
|
msgid "Whether the item group should be the only expanded at a given time"
|
|
msgstr ""
|
|
"Indica si el elemento del grupo deben ser el único expandido en un "
|
|
"determinado momento"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktoolpalette.c:1102
|
|
msgid ""
|
|
"Whether the item group should receive extra space when the palette grows"
|
|
msgstr ""
|
|
"Indica si el elemento del grupo debe recibir espacio extra cuando la paleta "
|
|
"crece"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktrayicon-x11.c:135
|
|
msgid "Foreground color for symbolic icons"
|
|
msgstr "Color de primer plano para iconos simbólicos"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktrayicon-x11.c:142
|
|
msgid "Error color"
|
|
msgstr "Color del error"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktrayicon-x11.c:143
|
|
msgid "Error color for symbolic icons"
|
|
msgstr "Color del error para iconos simbólicos"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktrayicon-x11.c:150
|
|
msgid "Warning color"
|
|
msgstr "Color de aviso"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktrayicon-x11.c:151
|
|
msgid "Warning color for symbolic icons"
|
|
msgstr "Color de aviso para iconos simbólicos"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktrayicon-x11.c:158
|
|
msgid "Success color"
|
|
msgstr "Color del éxito"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktrayicon-x11.c:159
|
|
msgid "Success color for symbolic icons"
|
|
msgstr "Color del éxito para enlaces simbólicos"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktrayicon-x11.c:167
|
|
msgid "Padding that should be put around icons in the tray"
|
|
msgstr "Separación que poner alrededor de los iconos en la bandeja"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktreemenu.c:287
|
|
msgid "TreeMenu model"
|
|
msgstr "Modelo TreeMenu"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktreemenu.c:288
|
|
msgid "The model for the tree menu"
|
|
msgstr "El modelo para el menú de árbol"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktreemenu.c:310
|
|
msgid "TreeMenu root row"
|
|
msgstr "Fila raíz del TreeMenu"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktreemenu.c:311
|
|
msgid "The TreeMenu will display children of the specified root"
|
|
msgstr "El TreeMenu mostrará los hijos de la raíz especificada"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktreemenu.c:344
|
|
msgid "Tearoff"
|
|
msgstr "Tirador"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktreemenu.c:345
|
|
msgid "Whether the menu has a tearoff item"
|
|
msgstr "Indica si el menú tiene un tirador"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktreemenu.c:361
|
|
msgid "Wrap Width"
|
|
msgstr "Ajustar anchura"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktreemenu.c:362
|
|
msgid "Wrap width for laying out items in a grid"
|
|
msgstr "Ajustar la anchura para distribuir los elementos en una rejilla"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktreemodelsort.c:312
|
|
msgid "TreeModelSort Model"
|
|
msgstr "Modelo TreeModelSort"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktreemodelsort.c:313
|
|
msgid "The model for the TreeModelSort to sort"
|
|
msgstr "El modelo para el TreeModelSort a ordenar"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktreeview.c:985
|
|
msgid "TreeView Model"
|
|
msgstr "Modelo TreeView"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktreeview.c:986
|
|
msgid "The model for the tree view"
|
|
msgstr "El modelo para la vista de árbol"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktreeview.c:998
|
|
msgid "Headers Visible"
|
|
msgstr "Cabeceras visibles"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktreeview.c:999
|
|
msgid "Show the column header buttons"
|
|
msgstr "Mostrar botones en los encabezados de columna"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktreeview.c:1006
|
|
msgid "Headers Clickable"
|
|
msgstr "Cabeceras pulsables"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktreeview.c:1007
|
|
msgid "Column headers respond to click events"
|
|
msgstr "Las cabeceras de las columnas responden a los eventos de pulsación"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktreeview.c:1014
|
|
msgid "Expander Column"
|
|
msgstr "Columna expansora"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktreeview.c:1015
|
|
msgid "Set the column for the expander column"
|
|
msgstr "Define la columna para la columna expansora"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktreeview.c:1030
|
|
msgid "Rules Hint"
|
|
msgstr "Consejo de las reglas"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktreeview.c:1031
|
|
msgid "Set a hint to the theme engine to draw rows in alternating colors"
|
|
msgstr ""
|
|
"Define un consejo para el motor del tema para dibujar las filas con colores "
|
|
"alternativos"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktreeview.c:1038
|
|
msgid "Enable Search"
|
|
msgstr "Habilitar búsqueda"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktreeview.c:1039
|
|
msgid "View allows user to search through columns interactively"
|
|
msgstr ""
|
|
"La vista permite a los usuarios buscar en forma interactiva a través de las "
|
|
"columnas"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktreeview.c:1046
|
|
msgid "Search Column"
|
|
msgstr "Columna de búsqueda"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktreeview.c:1047
|
|
msgid "Model column to search through during interactive search"
|
|
msgstr ""
|
|
"Columna modelo para buscar a través de ella en una búsqueda interactiva"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktreeview.c:1067
|
|
msgid "Fixed Height Mode"
|
|
msgstr "Modo de altura fija"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktreeview.c:1068
|
|
msgid "Speeds up GtkTreeView by assuming that all rows have the same height"
|
|
msgstr ""
|
|
"Acelera GtkTreeView asumiendo que todas las filas tienen la misma altura"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktreeview.c:1088
|
|
msgid "Hover Selection"
|
|
msgstr "Selección al pasar por encima"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktreeview.c:1089
|
|
msgid "Whether the selection should follow the pointer"
|
|
msgstr "Indica si la selección debe seguir al puntero"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktreeview.c:1108
|
|
msgid "Hover Expand"
|
|
msgstr "Expandir al poner el cursor encima"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktreeview.c:1109
|
|
msgid ""
|
|
"Whether rows should be expanded/collapsed when the pointer moves over them"
|
|
msgstr ""
|
|
"Indica si las filas deben expandirse/contraerse cuando el puntero se mueve "
|
|
"sobre ellas"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktreeview.c:1123
|
|
msgid "Show Expanders"
|
|
msgstr "Mostrar expansores"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktreeview.c:1124
|
|
msgid "View has expanders"
|
|
msgstr "La vista tiene expansores"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktreeview.c:1138
|
|
msgid "Level Indentation"
|
|
msgstr "Nivel de sangrado"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktreeview.c:1139
|
|
msgid "Extra indentation for each level"
|
|
msgstr "Sangría extra para cada nivel"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktreeview.c:1148
|
|
msgid "Rubber Banding"
|
|
msgstr "Bandas de goma"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktreeview.c:1149
|
|
msgid ""
|
|
"Whether to enable selection of multiple items by dragging the mouse pointer"
|
|
msgstr ""
|
|
"Indica si se debe activar la selección de múltiples elementos arrastrándo el "
|
|
"puntero del ratón"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktreeview.c:1156
|
|
msgid "Enable Grid Lines"
|
|
msgstr "Activar líneas de la rejilla"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktreeview.c:1157
|
|
msgid "Whether grid lines should be drawn in the tree view"
|
|
msgstr "Indica si debe haber un icono cerca del elemento"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktreeview.c:1165
|
|
msgid "Enable Tree Lines"
|
|
msgstr "Activar líneas del árbol"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktreeview.c:1166
|
|
msgid "Whether tree lines should be drawn in the tree view"
|
|
msgstr "Indica si deben dibujar las líneas en la vista del árbol"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktreeview.c:1174
|
|
msgid "The column in the model containing the tooltip texts for the rows"
|
|
msgstr ""
|
|
"La columna del modelo que contiene los textos de consejo para las filas"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktreeview.c:1196
|
|
msgid "Vertical Separator Width"
|
|
msgstr "Anchura del separador vertical"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktreeview.c:1197
|
|
msgid "Vertical space between cells. Must be an even number"
|
|
msgstr "Espacio vertical entre celdas. Debe ser un número par"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktreeview.c:1205
|
|
msgid "Horizontal Separator Width"
|
|
msgstr "Anchura del separador horizontal"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktreeview.c:1206
|
|
msgid "Horizontal space between cells. Must be an even number"
|
|
msgstr "Espacio horizontal entre celdas. Debe ser un número par"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktreeview.c:1214
|
|
msgid "Allow Rules"
|
|
msgstr "Permitir reglas"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktreeview.c:1215
|
|
msgid "Allow drawing of alternating color rows"
|
|
msgstr "Permitir el dibujado de filas con colores alternativos"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktreeview.c:1221
|
|
msgid "Indent Expanders"
|
|
msgstr "Sangrar expansores"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktreeview.c:1222
|
|
msgid "Make the expanders indented"
|
|
msgstr "Crea los expansores sangrados"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktreeview.c:1228
|
|
msgid "Even Row Color"
|
|
msgstr "Color de la fila par"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktreeview.c:1229
|
|
msgid "Color to use for even rows"
|
|
msgstr "Color a usar para las filas pares"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktreeview.c:1235
|
|
msgid "Odd Row Color"
|
|
msgstr "Color de la fila impar"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktreeview.c:1236
|
|
msgid "Color to use for odd rows"
|
|
msgstr "Color a usar para las filas impares"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktreeview.c:1242
|
|
msgid "Grid line width"
|
|
msgstr "Anchura de la línea de la rejilla"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktreeview.c:1243
|
|
msgid "Width, in pixels, of the tree view grid lines"
|
|
msgstr "Anchura, en píxeles, de la línea indicadora del foco"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktreeview.c:1249
|
|
msgid "Tree line width"
|
|
msgstr "Anchura de la línea del árbol"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktreeview.c:1250
|
|
msgid "Width, in pixels, of the tree view lines"
|
|
msgstr "Anchura, en píxeles, de la línea indicadora del foco"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktreeview.c:1256
|
|
msgid "Grid line pattern"
|
|
msgstr "Patrón de la línea de la rejilla"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktreeview.c:1257
|
|
msgid "Dash pattern used to draw the tree view grid lines"
|
|
msgstr ""
|
|
"Patrón de guiones utilizado para dibujar las líneas de rejilla de la vista "
|
|
"de árbol"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktreeview.c:1263
|
|
msgid "Tree line pattern"
|
|
msgstr "Patrón de la línea del árbol"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktreeview.c:1264
|
|
msgid "Dash pattern used to draw the tree view lines"
|
|
msgstr ""
|
|
"Patrón de guiones utilizado para dibujar las líneas de la vista de árbol"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:247
|
|
msgid "Whether to display the column"
|
|
msgstr "Indica si se debe mostrar la columna"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:254 ../gtk/gtkwindow.c:642
|
|
msgid "Resizable"
|
|
msgstr "Redimensionable"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:255
|
|
msgid "Column is user-resizable"
|
|
msgstr "La columna es ajustable por el usuario"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:263
|
|
msgid "Current width of the column"
|
|
msgstr "Anchura actual de la columna"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:280
|
|
msgid "Sizing"
|
|
msgstr "Dimensionar"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:281
|
|
msgid "Resize mode of the column"
|
|
msgstr "Modo de redimensionado de la columna"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:289
|
|
msgid "Fixed Width"
|
|
msgstr "Anchura fijo"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:290
|
|
msgid "Current fixed width of the column"
|
|
msgstr "Anchura fijo actual de la columna"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:300
|
|
msgid "Minimum allowed width of the column"
|
|
msgstr "Anchura mínimo permitido de la columna"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:309
|
|
msgid "Maximum Width"
|
|
msgstr "Anchura máximo"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:310
|
|
msgid "Maximum allowed width of the column"
|
|
msgstr "Anchura máximo permitido de la columna"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:320
|
|
msgid "Title to appear in column header"
|
|
msgstr "Título que aparecerá en el encabezado de columna"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:328
|
|
msgid "Column gets share of extra width allocated to the widget"
|
|
msgstr ""
|
|
"La columna obtiene compartición de anchura extra asignada para el widget"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:335
|
|
msgid "Clickable"
|
|
msgstr "Pulsable"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:336
|
|
msgid "Whether the header can be clicked"
|
|
msgstr "Indica si la cabecera puede ser pulsada"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:344
|
|
msgid "Widget"
|
|
msgstr "Widget"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:345
|
|
msgid "Widget to put in column header button instead of column title"
|
|
msgstr ""
|
|
"Widget a colocar en el botón de la cabecera de la columna en lugar del "
|
|
"título de la columna"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:353
|
|
msgid "X Alignment of the column header text or widget"
|
|
msgstr "Alineación X del texto o el widget de la cabecera de la columna"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:363
|
|
msgid "Whether the column can be reordered around the headers"
|
|
msgstr "Indica si la columna poder ser reordenada alrededor de las cabeceras"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:370
|
|
msgid "Sort indicator"
|
|
msgstr "Indicador de ordenación"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:371
|
|
msgid "Whether to show a sort indicator"
|
|
msgstr "Indica si se debe mostrar un indicador de ordenamiento"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:378
|
|
msgid "Sort order"
|
|
msgstr "Orden de la ordenación"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:379
|
|
msgid "Sort direction the sort indicator should indicate"
|
|
msgstr "Dirección de ordenación que el indicador deberá indicar"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:395
|
|
msgid "Sort column ID"
|
|
msgstr "ID de columna de ordenación"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:396
|
|
msgid "Logical sort column ID this column sorts on when selected for sorting"
|
|
msgstr ""
|
|
"ID de columna de ordenación lógica que ordena esta columna cuando se "
|
|
"selecciona para ordenar"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkuimanager.c:226
|
|
msgid "Whether tearoff menu items should be added to menus"
|
|
msgstr "Indica si deben añadirse tiradores a los menús"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkuimanager.c:233
|
|
msgid "Merged UI definition"
|
|
msgstr "Definición del IU combinado"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkuimanager.c:234
|
|
msgid "An XML string describing the merged UI"
|
|
msgstr "Una cadena XML describiendo el IU combinado"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkviewport.c:154
|
|
msgid "Determines how the shadowed box around the viewport is drawn"
|
|
msgstr ""
|
|
"Determina como es dibujado el marco sombreado alrededor del puerto de visión"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkvolumebutton.c:156
|
|
msgid "Use symbolic icons"
|
|
msgstr "Usar iconos simbólicos"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkvolumebutton.c:157
|
|
msgid "Whether to use symbolic icons"
|
|
msgstr "Indica si se deben usar enlaces simbólicos"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkwidget.c:912
|
|
msgid "Widget name"
|
|
msgstr "Nombre del widget"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkwidget.c:913
|
|
msgid "The name of the widget"
|
|
msgstr "El nombre del widget"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkwidget.c:919
|
|
msgid "Parent widget"
|
|
msgstr "Widget padre"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkwidget.c:920
|
|
msgid "The parent widget of this widget. Must be a Container widget"
|
|
msgstr "El widget padre de este widget. Debe ser un widget contenedor"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkwidget.c:927
|
|
msgid "Width request"
|
|
msgstr "Petición de anchura"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkwidget.c:928
|
|
msgid ""
|
|
"Override for width request of the widget, or -1 if natural request should be "
|
|
"used"
|
|
msgstr ""
|
|
"Sobreescribir el ancho solicitado del widget, o -1 si deber ser utilizado la "
|
|
"solicitud natural"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkwidget.c:936
|
|
msgid "Height request"
|
|
msgstr "Petición de altura"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkwidget.c:937
|
|
msgid ""
|
|
"Override for height request of the widget, or -1 if natural request should "
|
|
"be used"
|
|
msgstr ""
|
|
"Sobreescribir la altura solicitada del widget, o -1 si deber ser utilizada "
|
|
"la solicitud natural"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkwidget.c:946
|
|
msgid "Whether the widget is visible"
|
|
msgstr "Indica si el widget es visible"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkwidget.c:953
|
|
msgid "Whether the widget responds to input"
|
|
msgstr "Indica si el widget responde al ingreso"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkwidget.c:959
|
|
msgid "Application paintable"
|
|
msgstr "Pintable por la aplicación"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkwidget.c:960
|
|
msgid "Whether the application will paint directly on the widget"
|
|
msgstr "Indica si la aplicación pintará directamente sobre el widget"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkwidget.c:966
|
|
msgid "Can focus"
|
|
msgstr "Puede enfocar"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkwidget.c:967
|
|
msgid "Whether the widget can accept the input focus"
|
|
msgstr "Indica si el widget puede aceptar el foco de entrada"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkwidget.c:973
|
|
msgid "Has focus"
|
|
msgstr "Tiene foco"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkwidget.c:974
|
|
msgid "Whether the widget has the input focus"
|
|
msgstr "Indica si el widget tiene el foco de entrada"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkwidget.c:980
|
|
msgid "Is focus"
|
|
msgstr "Tiene el foco"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkwidget.c:981
|
|
msgid "Whether the widget is the focus widget within the toplevel"
|
|
msgstr "Indica si el widget es el widget con foco dentro del nivel superior"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkwidget.c:987
|
|
msgid "Can default"
|
|
msgstr "Puede por omisión"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkwidget.c:988
|
|
msgid "Whether the widget can be the default widget"
|
|
msgstr "Indica si el widget puede ser el widget predeterminado"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkwidget.c:994
|
|
msgid "Has default"
|
|
msgstr "Tiene por omisión"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkwidget.c:995
|
|
msgid "Whether the widget is the default widget"
|
|
msgstr "Indica si el widget es el widget predeterminado"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkwidget.c:1001
|
|
msgid "Receives default"
|
|
msgstr "Recibe por omisión"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkwidget.c:1002
|
|
msgid "If TRUE, the widget will receive the default action when it is focused"
|
|
msgstr ""
|
|
"Si es TRUE el widget recibirá la acción predeterminada cuando obtiene el foco"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkwidget.c:1008
|
|
msgid "Composite child"
|
|
msgstr "Hijo compuesto"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkwidget.c:1009
|
|
msgid "Whether the widget is part of a composite widget"
|
|
msgstr "Indica si el widget es parte de un widget compuesto"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkwidget.c:1015
|
|
msgid "Style"
|
|
msgstr "Estilo"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkwidget.c:1016
|
|
msgid ""
|
|
"The style of the widget, which contains information about how it will look "
|
|
"(colors etc)"
|
|
msgstr ""
|
|
"El estilo del widget, que contiene información sobre la apariencia (colores, "
|
|
"etc)"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkwidget.c:1022
|
|
msgid "Events"
|
|
msgstr "Eventos"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkwidget.c:1023
|
|
msgid "The event mask that decides what kind of GdkEvents this widget gets"
|
|
msgstr ""
|
|
"La máscara de eventos que decide que tipo de GtkEvents recibe este widget"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkwidget.c:1030
|
|
msgid "No show all"
|
|
msgstr "No mostrar todo"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkwidget.c:1031
|
|
msgid "Whether gtk_widget_show_all() should not affect this widget"
|
|
msgstr "Indica que gtk_widget_show_all() no debe afectar a este widget"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkwidget.c:1054
|
|
msgid "Whether this widget has a tooltip"
|
|
msgstr "Indica si el widget tiene un consejo"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkwidget.c:1110
|
|
msgid "Window"
|
|
msgstr "Ventana"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkwidget.c:1111
|
|
msgid "The widget's window if it is realized"
|
|
msgstr "La ventana del widget si se realiza"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkwidget.c:1125
|
|
msgid "Double Buffered"
|
|
msgstr "Búfer doble"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkwidget.c:1126
|
|
msgid "Whether the widget is double buffered"
|
|
msgstr "Indica si el widget tiene búfer doble"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkwidget.c:1141
|
|
msgid "How to position in extra horizontal space"
|
|
msgstr "Cómo posicionar en el espacio horizontal adicional"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkwidget.c:1157
|
|
msgid "How to position in extra vertical space"
|
|
msgstr "Cómo posicionar en el espacio vertical adicional"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkwidget.c:1176
|
|
msgid "Margin on Left"
|
|
msgstr "Margen a la izquierda"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkwidget.c:1177
|
|
msgid "Pixels of extra space on the left side"
|
|
msgstr "Píxeles de espacio adicional en la parte izquierda"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkwidget.c:1197
|
|
msgid "Margin on Right"
|
|
msgstr "Margen a la derecha"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkwidget.c:1198
|
|
msgid "Pixels of extra space on the right side"
|
|
msgstr "Píxeles de espacio adicional en la parte derecha"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkwidget.c:1218
|
|
msgid "Margin on Top"
|
|
msgstr "Margen arriba"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkwidget.c:1219
|
|
msgid "Pixels of extra space on the top side"
|
|
msgstr "Píxeles de espacio adicional en la parte superior"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkwidget.c:1239
|
|
msgid "Margin on Bottom"
|
|
msgstr "Margen abajo"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkwidget.c:1240
|
|
msgid "Pixels of extra space on the bottom side"
|
|
msgstr "Píxeles de espacio adicional en la parte inferior"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkwidget.c:1257
|
|
msgid "All Margins"
|
|
msgstr "Todos los márgenes"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkwidget.c:1258
|
|
msgid "Pixels of extra space on all four sides"
|
|
msgstr "Píxeles de espacio adicionales en las cuatro partes"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkwidget.c:1291
|
|
msgid "Horizontal Expand"
|
|
msgstr "Expansión horizontal"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkwidget.c:1292
|
|
msgid "Whether widget wants more horizontal space"
|
|
msgstr "Indica si el widget quiere usar más espacio horizontal"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkwidget.c:1306
|
|
msgid "Horizontal Expand Set"
|
|
msgstr "Ajuste de expansión horizontal"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkwidget.c:1307
|
|
msgid "Whether to use the hexpand property"
|
|
msgstr "Indica si se debe usar la propiedad hexpand"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkwidget.c:1321
|
|
msgid "Vertical Expand"
|
|
msgstr "Expansión vertial"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkwidget.c:1322
|
|
msgid "Whether widget wants more vertical space"
|
|
msgstr "Indica si el widget quiere usar más espacio vertical"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkwidget.c:1336
|
|
msgid "Vertical Expand Set"
|
|
msgstr "Ajuste de expansión vertical"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkwidget.c:1337
|
|
msgid "Whether to use the vexpand property"
|
|
msgstr "Indica si se debe usar la propiedad vexpand"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkwidget.c:1351
|
|
msgid "Expand Both"
|
|
msgstr "Expandir en ambas"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkwidget.c:1352
|
|
msgid "Whether widget wants to expand in both directions"
|
|
msgstr "Indica si el widget quiere expandirse en ambas direcciones"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkwidget.c:2989
|
|
msgid "Interior Focus"
|
|
msgstr "Foco interior"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkwidget.c:2990
|
|
msgid "Whether to draw the focus indicator inside widgets"
|
|
msgstr "Indica si se ha de dibujar el indicador del foco dentro de los widgets"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkwidget.c:2996
|
|
msgid "Focus linewidth"
|
|
msgstr "Dar foco al ancho de línea"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkwidget.c:2997
|
|
msgid "Width, in pixels, of the focus indicator line"
|
|
msgstr "Anchura, en píxeles, de la línea indicadora del foco"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkwidget.c:3003
|
|
msgid "Focus line dash pattern"
|
|
msgstr "Dar foco a la línea con patrón punteado"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkwidget.c:3004
|
|
msgid "Dash pattern used to draw the focus indicator"
|
|
msgstr "Patrón punteado utilizado para dibujar el indicador de foco"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkwidget.c:3009
|
|
msgid "Focus padding"
|
|
msgstr "Relleno del foco"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkwidget.c:3010
|
|
msgid "Width, in pixels, between focus indicator and the widget 'box'"
|
|
msgstr "Anchura, en píxeles, entre el indicador de foco y la «caja» del widget"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkwidget.c:3015
|
|
msgid "Cursor color"
|
|
msgstr "Color del cursor"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkwidget.c:3016
|
|
msgid "Color with which to draw insertion cursor"
|
|
msgstr "Color con el cual dibujar el cursor de inserción"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkwidget.c:3021
|
|
msgid "Secondary cursor color"
|
|
msgstr "Color secundario del cursor"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkwidget.c:3022
|
|
msgid ""
|
|
"Color with which to draw the secondary insertion cursor when editing mixed "
|
|
"right-to-left and left-to-right text"
|
|
msgstr ""
|
|
"Color con el cual dibujar el cursor de inserción secundario cuando se esta "
|
|
"editando una mezcla de texto de derecha-a-izquierda y izquierda-a-derecha"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkwidget.c:3027
|
|
msgid "Cursor line aspect ratio"
|
|
msgstr "Proporción de la línea del cursor"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkwidget.c:3028
|
|
msgid "Aspect ratio with which to draw insertion cursor"
|
|
msgstr "La proporción con la cual dibujar el cursor de inserción"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkwidget.c:3034
|
|
msgid "Window dragging"
|
|
msgstr "Arrastre de ventana"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkwidget.c:3035
|
|
msgid "Whether windows can be dragged by clicking on empty areas"
|
|
msgstr "Indica si las ventanas se pueden arrastrar pulsando en áreas vacías"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkwidget.c:3048
|
|
msgid "Unvisited Link Color"
|
|
msgstr "Color del enlace no visitado"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkwidget.c:3049
|
|
msgid "Color of unvisited links"
|
|
msgstr "Color de los enlaces no visitados"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkwidget.c:3062
|
|
msgid "Visited Link Color"
|
|
msgstr "Color del enlace visitado"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkwidget.c:3063
|
|
msgid "Color of visited links"
|
|
msgstr "Color de los enlaces visitados"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkwidget.c:3077
|
|
msgid "Wide Separators"
|
|
msgstr "Separadores anchos"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkwidget.c:3078
|
|
msgid ""
|
|
"Whether separators have configurable width and should be drawn using a box "
|
|
"instead of a line"
|
|
msgstr ""
|
|
"Indica si los separadores tienen anchura configurable y deben dibujarse "
|
|
"usando una caja en lugar de una línea"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkwidget.c:3092
|
|
msgid "Separator Width"
|
|
msgstr "Anchura del separador"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkwidget.c:3093
|
|
msgid "The width of separators if wide-separators is TRUE"
|
|
msgstr "La anchura de los separadores si «wide-separators« es TRUE"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkwidget.c:3107
|
|
msgid "Separator Height"
|
|
msgstr "Altura del separador"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkwidget.c:3108
|
|
msgid "The height of separators if \"wide-separators\" is TRUE"
|
|
msgstr "La altura de los separadores si «wide-separators» es TRUE"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkwidget.c:3122
|
|
msgid "Horizontal Scroll Arrow Length"
|
|
msgstr "Longitud de la flecha de desplazamiento horizontal"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkwidget.c:3123
|
|
msgid "The length of horizontal scroll arrows"
|
|
msgstr "La longitud de las flechas de desplazamiento horizontal"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkwidget.c:3137
|
|
msgid "Vertical Scroll Arrow Length"
|
|
msgstr "Longitud de las flechas de desplazamiento vertical"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkwidget.c:3138
|
|
msgid "The length of vertical scroll arrows"
|
|
msgstr "La longitud de las flechas de desplazamiento vertical"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkwindow.c:600
|
|
msgid "Window Type"
|
|
msgstr "Tipo de ventana"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkwindow.c:601
|
|
msgid "The type of the window"
|
|
msgstr "El tipo de la ventana"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkwindow.c:609
|
|
msgid "Window Title"
|
|
msgstr "Título de la ventana"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkwindow.c:610
|
|
msgid "The title of the window"
|
|
msgstr "El título de la ventana"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkwindow.c:617
|
|
msgid "Window Role"
|
|
msgstr "Rol de la ventana"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkwindow.c:618
|
|
msgid "Unique identifier for the window to be used when restoring a session"
|
|
msgstr ""
|
|
"Identificador único para la ventana para usarlo al restaurar una sesión"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkwindow.c:634
|
|
msgid "Startup ID"
|
|
msgstr "ID de inicio"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkwindow.c:635
|
|
msgid "Unique startup identifier for the window used by startup-notification"
|
|
msgstr ""
|
|
"Identificador único de inicio para la ventana usado por startup-notification"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkwindow.c:643
|
|
msgid "If TRUE, users can resize the window"
|
|
msgstr "Si es TRUE los usuario pueden redimensionar la ventana"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkwindow.c:650
|
|
msgid "Modal"
|
|
msgstr "Modal"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkwindow.c:651
|
|
msgid ""
|
|
"If TRUE, the window is modal (other windows are not usable while this one is "
|
|
"up)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Si es TRUE, esta ventana es modal (no se pueden utilizar otras ventanas "
|
|
"mientras ésta este encima)"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkwindow.c:658
|
|
msgid "Window Position"
|
|
msgstr "Posición de la ventana"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkwindow.c:659
|
|
msgid "The initial position of the window"
|
|
msgstr "La posición inicial de la ventana"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkwindow.c:667
|
|
msgid "Default Width"
|
|
msgstr "Anchura predeterminada"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkwindow.c:668
|
|
msgid "The default width of the window, used when initially showing the window"
|
|
msgstr ""
|
|
"El ancho predeterminado de la ventana, utilizado cuando se muestra "
|
|
"inicialmente la ventana"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkwindow.c:677
|
|
msgid "Default Height"
|
|
msgstr "Altura predeterminada"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkwindow.c:678
|
|
msgid ""
|
|
"The default height of the window, used when initially showing the window"
|
|
msgstr ""
|
|
"La altura predeterminada de la ventana, utilizado cuando se muestra "
|
|
"inicialmente la ventana"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkwindow.c:687
|
|
msgid "Destroy with Parent"
|
|
msgstr "Destruir con el padre"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkwindow.c:688
|
|
msgid "If this window should be destroyed when the parent is destroyed"
|
|
msgstr "Indica si esta ventana debe ser destruida cuando el padre se destruye"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkwindow.c:696
|
|
msgid "Icon for this window"
|
|
msgstr "Icono para esta ventana"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkwindow.c:702
|
|
msgid "Mnemonics Visible"
|
|
msgstr "Mnemónicos visibles"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkwindow.c:703
|
|
msgid "Whether mnemonics are currently visible in this window"
|
|
msgstr "Indica si los mnemónicos son visibles actualmente en esta ventana"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkwindow.c:719
|
|
msgid "Name of the themed icon for this window"
|
|
msgstr "Nombre del icono del tema para esta ventana"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkwindow.c:734
|
|
msgid "Is Active"
|
|
msgstr "Está activo"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkwindow.c:735
|
|
msgid "Whether the toplevel is the current active window"
|
|
msgstr "Indica si el nivel superior es la ventana activa actual"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkwindow.c:742
|
|
msgid "Focus in Toplevel"
|
|
msgstr "Foco en el nivel superior"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkwindow.c:743
|
|
msgid "Whether the input focus is within this GtkWindow"
|
|
msgstr "Indica si el foco de entrada esta dentro de este GtkWindow"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkwindow.c:750
|
|
msgid "Type hint"
|
|
msgstr "Pista de tipo"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkwindow.c:751
|
|
msgid ""
|
|
"Hint to help the desktop environment understand what kind of window this is "
|
|
"and how to treat it."
|
|
msgstr ""
|
|
"Pista para ayudar al entorno de escritorio a entender qué clase de ventana "
|
|
"es ésta y cómo tratar con ella."
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkwindow.c:759
|
|
msgid "Skip taskbar"
|
|
msgstr "Ignorar barra de tareas"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkwindow.c:760
|
|
msgid "TRUE if the window should not be in the task bar."
|
|
msgstr "TRUE si la ventana no debe estar en la barra de tareas."
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkwindow.c:767
|
|
msgid "Skip pager"
|
|
msgstr "Ignorar paginador"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkwindow.c:768
|
|
msgid "TRUE if the window should not be in the pager."
|
|
msgstr "TRUE si la ventana no debe estar en el paginador."
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkwindow.c:775
|
|
msgid "Urgent"
|
|
msgstr "Urgente"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkwindow.c:776
|
|
msgid "TRUE if the window should be brought to the user's attention."
|
|
msgstr "TRUE si la ventana debe llamar la atención del usuario."
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkwindow.c:790
|
|
msgid "Accept focus"
|
|
msgstr "Aceptar foco"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkwindow.c:791
|
|
msgid "TRUE if the window should receive the input focus."
|
|
msgstr "TRUE si la ventana no debe recibir el foco de entrada."
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkwindow.c:805
|
|
msgid "Focus on map"
|
|
msgstr "Foco en el mapa"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkwindow.c:806
|
|
msgid "TRUE if the window should receive the input focus when mapped."
|
|
msgstr "TRUE si la ventana debe recibir el foco de entrada al ser mapeada."
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkwindow.c:820
|
|
msgid "Decorated"
|
|
msgstr "Decorado"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkwindow.c:821
|
|
msgid "Whether the window should be decorated by the window manager"
|
|
msgstr "Indica si la ventana debe ser decorada por el gestor de ventanas"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkwindow.c:835
|
|
msgid "Deletable"
|
|
msgstr "Borrable"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkwindow.c:836
|
|
msgid "Whether the window frame should have a close button"
|
|
msgstr "Indica si el marco de la ventana debe tener un botón de cierre"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkwindow.c:855
|
|
msgid "Resize grip"
|
|
msgstr "Redimensionar tirador"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkwindow.c:856
|
|
msgid "Specifies whether the window should have a resize grip"
|
|
msgstr "Especifica si la ventana debe tener un tirador de redimensión"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkwindow.c:870
|
|
msgid "Resize grip is visible"
|
|
msgstr "El tirador de redimensión es visible"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkwindow.c:871
|
|
msgid "Specifies whether the window's resize grip is visible."
|
|
msgstr "Indica si el tirador de redimensión de la ventana es visible."
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkwindow.c:887
|
|
msgid "Gravity"
|
|
msgstr "Gravedad"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkwindow.c:888
|
|
msgid "The window gravity of the window"
|
|
msgstr "La gravedad de la ventana"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkwindow.c:905
|
|
msgid "Transient for Window"
|
|
msgstr "Transitorio para la ventana"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkwindow.c:906
|
|
msgid "The transient parent of the dialog"
|
|
msgstr "El padre transitorio del diálogo"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkwindow.c:921
|
|
msgid "Opacity for Window"
|
|
msgstr "Opacidad para la ventana"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkwindow.c:922
|
|
msgid "The opacity of the window, from 0 to 1"
|
|
msgstr "La opacidad de la ventana, desde 0 hasta 1"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkwindow.c:932 ../gtk/gtkwindow.c:933
|
|
msgid "Width of resize grip"
|
|
msgstr "Anchura del tirador de redimensión"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkwindow.c:938 ../gtk/gtkwindow.c:939
|
|
msgid "Height of resize grip"
|
|
msgstr "Altura del tirador de redimensión"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkwindow.c:961
|
|
msgid "GtkApplication"
|
|
msgstr "GtkApplication"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkwindow.c:962
|
|
msgid "The GtkApplication for the window"
|
|
msgstr "El GtkApplication para la ventana"
|
|
|
|
#~ msgid "Tab pack type"
|
|
#~ msgstr "Tipo de empaquetado de la pestaña"
|
|
|
|
#~ msgid "Update policy"
|
|
#~ msgstr "Política de actualización"
|
|
|
|
#~ msgid "How the range should be updated on the screen"
|
|
#~ msgstr "Cómo se debe actualizar el rango en la pantalla"
|
|
|
|
#~ msgid "Number of steps"
|
|
#~ msgstr "Número de pasos"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The number of steps for the spinner to complete a full loop. The "
|
|
#~ "animation will complete a full cycle in one second by default (see "
|
|
#~ "#GtkSpinner:cycle-duration)."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "El número de pasos para que el marcador incrementable complete una vuelta "
|
|
#~ "completa. La animación completará de forma predeterminada un ciclo "
|
|
#~ "completo en un segundo (consulte #GtkSpinner:cycle-duration)."
|
|
|
|
#~ msgid "Animation duration"
|
|
#~ msgstr "Duración de la animación"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The length of time in milliseconds for the spinner to complete a full loop"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "El tiempo en milisegundos para que el marcador incrementable complete una "
|
|
#~ "vuelta completa"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The label for the link to the website of the program. If this is not set, "
|
|
#~ "it defaults to the URL"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "La etiqueta para el enlace al sitio web del programa. Si no está "
|
|
#~ "establecida, se usará la URL de forma predeterminada"
|
|
|
|
#~ msgid "Extension events"
|
|
#~ msgstr "Eventos de extensión"
|
|
|
|
#~ msgid "The mask that decides what kind of extension events this widget gets"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "La máscara que decide que clase de eventos de extensión conseguirá este "
|
|
#~ "widget"
|
|
|
|
#~ msgid "Lower"
|
|
#~ msgstr "Inferior"
|
|
|
|
#~ msgid "Lower limit of ruler"
|
|
#~ msgstr "Límite inferior de la regla"
|
|
|
|
#~ msgid "Upper"
|
|
#~ msgstr "Superior"
|
|
|
|
#~ msgid "Upper limit of ruler"
|
|
#~ msgstr "Límite superior de la regla"
|
|
|
|
#~ msgid "Position of mark on the ruler"
|
|
#~ msgstr "Posición de la etiqueta en la regla"
|
|
|
|
#~ msgid "Max Size"
|
|
#~ msgstr "Tamaño máximo"
|
|
|
|
#~ msgid "Maximum size of the ruler"
|
|
#~ msgstr "Tamaño máximo de la regla"
|
|
|
|
#~ msgid "Metric"
|
|
#~ msgstr "Métrica"
|
|
|
|
#~ msgid "The metric used for the ruler"
|
|
#~ msgstr "La métrica de la regla"
|
|
|
|
#~ msgid "Horizontal Adjustment for the widget"
|
|
#~ msgstr "Ajuste horizontal para el widget"
|
|
|
|
#~ msgid "Vertical Adjustment for the widget"
|
|
#~ msgstr "Ajuste vertical para el widget"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The GtkAdjustment that determines the values of the horizontal position "
|
|
#~ "for this viewport"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "El GtkAdjustment que determina los valores de la posición horizontal para "
|
|
#~ "este puerto de visión"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The GtkAdjustment that determines the values of the vertical position for "
|
|
#~ "this viewport"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "El GtkAdjustment que determina los valores de la posición vertical de "
|
|
#~ "este puerto de visión"
|
|
|
|
#~ msgid "Whether the statusbar has a grip for resizing the toplevel"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Indica si la barra de estado tiene un tirador para redimensionar el nivel "
|
|
#~ "superior"
|
|
|
|
#~ msgid "Has separator"
|
|
#~ msgstr "Tiene separador"
|
|
|
|
#~ msgid "The dialog has a separator bar above its buttons"
|
|
#~ msgstr "El diálogo tiene una barra separadora sobre sus botones"
|
|
|
|
#~ msgid "State Hint"
|
|
#~ msgstr "Sugerencia de estado"
|
|
|
|
#~ msgid "Whether to pass a proper state when drawing shadow or background"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Indica si se debe pasar un estado apropiado al dibujar una sombra o fondo"
|
|
|
|
#~ msgid "Deprecated property, use shadow_type instead"
|
|
#~ msgstr "Propiedad obsoleta, use shadow_type en su lugar"
|
|
|
|
#~ msgid "Pixmap"
|
|
#~ msgstr "Pixmap"
|
|
|
|
#~ msgid "A GdkPixmap to display"
|
|
#~ msgstr "Un GdkPixmap para mostrar"
|
|
|
|
#~ msgid "Mask"
|
|
#~ msgstr "Máscara"
|
|
|
|
#~ msgid "Mask bitmap to use with GdkPixmap"
|
|
#~ msgstr "Máscara bitmap para usar con GdkPixmap"
|
|
|
|
#~ msgid "Use separator"
|
|
#~ msgstr "Usar separador"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Whether to put a separator between the message dialog's text and the "
|
|
#~ "buttons"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Indica si se debe poner un separador entre el texto de diálogo del "
|
|
#~ "mensaje y los botones"
|
|
|
|
#~ msgid "Draw slider ACTIVE during drag"
|
|
#~ msgstr "Dibujar deslizador ACTIVO durante el arrastre"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "With this option set to TRUE, sliders will be drawn ACTIVE and with "
|
|
#~ "shadow IN while they are dragged"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Con esta opción puesta a TRUE, los deslizadores se dibujarán ACTIVOS y "
|
|
#~ "con sombra DENTRO al arrastrarlos"
|
|
|
|
#~ msgid "Trough Side Details"
|
|
#~ msgstr "Detalles del lado del carril"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "When TRUE, the parts of the trough on the two sides of the slider are "
|
|
#~ "drawn with different details"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Cuando sea TRUE, las partes del carril en los dos lados del deslizador se "
|
|
#~ "dibujarán con detalles diferentes"
|
|
|
|
#~ msgid "Stepper Position Details"
|
|
#~ msgstr "Detalles de la posición de la flecha"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "When TRUE, the detail string for rendering the steppers is suffixed with "
|
|
#~ "position information"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Cuando sea TRUE, a la cadena de detalles para dibujar las flechas se le "
|
|
#~ "añade un sufijo con información de posición"
|
|
|
|
#~ msgid "Blinking"
|
|
#~ msgstr "Parpadeo"
|
|
|
|
#~ msgid "Row Ending details"
|
|
#~ msgstr "Detalles de terminación de fila"
|
|
|
|
#~ msgid "Enable extended row background theming"
|
|
#~ msgstr "Activar tema del fondo de extendido de fila"
|
|
|
|
#~ msgid "Draw Border"
|
|
#~ msgstr "Dibujar borde"
|
|
|
|
#~ msgid "Size of areas outside the widget's allocation to draw"
|
|
#~ msgstr "Tamaño de las áreas fuera de la reserva del widget para dibujar"
|
|
|
|
#~ msgid "the GdkScreen for the renderer"
|
|
#~ msgstr "El GdkScreen para el renderizador"
|
|
|
|
#~ msgid "A GdkImage to display"
|
|
#~ msgstr "Un GdkImage para mostrar"
|
|
|
|
#~ msgid "Background stipple mask"
|
|
#~ msgstr "Máscara de puntos del fondo"
|
|
|
|
#~ msgid "Bitmap to use as a mask when drawing the text background"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Bitmap a utilizar como una máscara cuando se dibuje el fondo del texto"
|
|
|
|
#~ msgid "Foreground stipple mask"
|
|
#~ msgstr "Máscara de puntos del primer plano"
|
|
|
|
#~ msgid "Bitmap to use as a mask when drawing the text foreground"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Bitmap a utilizar como una máscara cuando se arrastre primer plano del "
|
|
#~ "texto"
|
|
|
|
#~ msgid "Background stipple set"
|
|
#~ msgstr "Establece los puntos del fondo"
|
|
|
|
#~ msgid "Whether this tag affects the background stipple"
|
|
#~ msgstr "Indica si esta etiqueta afecta el fondo punteado"
|
|
|
|
#~ msgid "Foreground stipple set"
|
|
#~ msgstr "Punteo del primer plano establecido"
|
|
|
|
#~ msgid "Whether this tag affects the foreground stipple"
|
|
#~ msgstr "Indica si esta etiqueta afecta al punteo del primer plano"
|
|
|
|
#~ msgid "The adjustment that holds the value of the spinbutton."
|
|
#~ msgstr "El ajuste que mantiene el valor del botón incrementable."
|
|
|
|
#~ msgid "Invisible char set"
|
|
#~ msgstr "Conjunto de caracteres invisible"
|
|
|
|
#~ msgid "The GdkFont that is currently selected"
|
|
#~ msgstr "La GdkFont que está seleccionada actualmente"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The maximum number of items to be returned by gtk_recent_manager_get_items"
|
|
#~ "()"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "El número máximo de elementos a devolver por gtk_recent_manager_get_items"
|
|
#~ "()"
|
|
|
|
#~ msgid "Allow Shrink"
|
|
#~ msgstr "Permitir encoger"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "If TRUE, the window has no mimimum size. Setting this to TRUE is 99% of "
|
|
#~ "the time a bad idea"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Si es TRUE la ventana no tiene tamaño mínimo. Colocar este valor como "
|
|
#~ "TRUE es una mala idea el 99% de las veces"
|
|
|
|
#~ msgid "Allow Grow"
|
|
#~ msgstr "Permitir crecer"
|
|
|
|
#~ msgid "If TRUE, users can expand the window beyond its minimum size"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Si es TRUE los usuarios pueden expandir la ventana mas allá de su tamaño "
|
|
#~ "mínimo"
|
|
|
|
#~ msgid "Loop"
|
|
#~ msgstr "Bucle"
|
|
|
|
#~ msgid "Whether the animation should loop when it reaches the end"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Indica si la animación debe volver a reproducirse al llegar al final"
|
|
|
|
#~ msgid "Number of Channels"
|
|
#~ msgstr "Número de canales"
|
|
|
|
#~ msgid "The number of samples per pixel"
|
|
#~ msgstr "El número de muestras por píxel"
|
|
|
|
#~ msgid "Colorspace"
|
|
#~ msgstr "Espacio de color"
|
|
|
|
#~ msgid "The colorspace in which the samples are interpreted"
|
|
#~ msgstr "El espacio de color en el que se interpretan las muestras"
|
|
|
|
#~ msgid "Has Alpha"
|
|
#~ msgstr "Tiene alfa"
|
|
|
|
#~ msgid "Whether the pixbuf has an alpha channel"
|
|
#~ msgstr "Indica si el búfer de píxeles tiene un canal alfa"
|
|
|
|
#~ msgid "Bits per Sample"
|
|
#~ msgstr "Bits por muestra"
|
|
|
|
#~ msgid "The number of bits per sample"
|
|
#~ msgstr "El número de bits por muestra"
|
|
|
|
#~ msgid "The number of columns of the pixbuf"
|
|
#~ msgstr "El número de columnas del búfer de imagen"
|
|
|
|
#~ msgid "The number of rows of the pixbuf"
|
|
#~ msgstr "El número de filas del búfer de imagen"
|
|
|
|
#~ msgid "Rowstride"
|
|
#~ msgstr "Separación entre filas"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The number of bytes between the start of a row and the start of the next "
|
|
#~ "row"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Número de bytes entre el inicio de una fila y el inicio de la siguiente "
|
|
#~ "fila"
|
|
|
|
#~ msgid "Pixels"
|
|
#~ msgstr "Píxeles"
|
|
|
|
#~ msgid "A pointer to the pixel data of the pixbuf"
|
|
#~ msgstr "Un puntero al dato de píxel del búfer de píxeles"
|
|
|
|
#~ msgid "Activity mode"
|
|
#~ msgstr "Modo de actividad"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "If TRUE, the GtkProgress is in activity mode, meaning that it signals "
|
|
#~ "something is happening, but not how much of the activity is finished. "
|
|
#~ "This is used when you're doing something but don't know how long it will "
|
|
#~ "take."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Si es TRUE el GtkProgress está en modo actividad, que quiere decir que "
|
|
#~ "señala que algo está pasando, pero no cuánto de la actividad está "
|
|
#~ "terminado. Esto se usa cuando está haciendo algo que no sabe cuánto "
|
|
#~ "tiempo puede llevar finalizarlo."
|
|
|
|
#~ msgid "File System Backend"
|
|
#~ msgstr "Backend del sistema de archivos"
|
|
|
|
#~ msgid "Name of file system backend to use"
|
|
#~ msgstr "Nombre del backend del sistema de archivos a usar"
|
|
|
|
#~ msgid "Enable arrow keys"
|
|
#~ msgstr "Activar teclas de flecha"
|
|
|
|
#~ msgid "Whether the arrow keys move through the list of items"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Indica si las teclas de flechas se mueven a través de la lista de "
|
|
#~ "elementos"
|
|
|
|
#~ msgid "Always enable arrows"
|
|
#~ msgstr "Siempre activar flechas"
|
|
|
|
#~ msgid "Obsolete property, ignored"
|
|
#~ msgstr "Propiedad obsoleta, ignorada"
|
|
|
|
#~ msgid "Case sensitive"
|
|
#~ msgstr "Sensible a la capitalización"
|
|
|
|
#~ msgid "Whether list item matching is case sensitive"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Indica si la coincidencia de elementos de la lista es sensible a la "
|
|
#~ "capitalización"
|
|
|
|
#~ msgid "Allow empty"
|
|
#~ msgstr "Permitir vacío"
|
|
|
|
#~ msgid "Whether an empty value may be entered in this field"
|
|
#~ msgstr "Indica si se puede introducir en este campo un valor vacío"
|
|
|
|
#~ msgid "Value in list"
|
|
#~ msgstr "Valor en la lista"
|
|
|
|
#~ msgid "Whether entered values must already be present in the list"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Indica si los valores introducidos deben estar ya presentes en la lista"
|
|
|
|
#~ msgid "Is this curve linear, spline interpolated, or free-form"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Indica si esta curva es lineal, interpolada de splines, o forma libre"
|
|
|
|
#~ msgid "Minimum X"
|
|
#~ msgstr "X mínimo"
|
|
|
|
#~ msgid "Minimum possible value for X"
|
|
#~ msgstr "Valor mínimo posible para X"
|
|
|
|
#~ msgid "Maximum X"
|
|
#~ msgstr "X máximo"
|
|
|
|
#~ msgid "Maximum possible X value"
|
|
#~ msgstr "Máximo valor posible para X"
|
|
|
|
#~ msgid "Minimum Y"
|
|
#~ msgstr "Y mínimo"
|
|
|
|
#~ msgid "Minimum possible value for Y"
|
|
#~ msgstr "Valor mínimo posible para Y"
|
|
|
|
#~ msgid "Maximum Y"
|
|
#~ msgstr "Y máximo"
|
|
|
|
#~ msgid "Maximum possible value for Y"
|
|
#~ msgstr "Máximo valor posible para Y"
|
|
|
|
#~ msgid "The currently selected filename"
|
|
#~ msgstr "El nombre del archivo actualmente seleccionado"
|
|
|
|
#~ msgid "Show file operations"
|
|
#~ msgstr "Mostrar operaciones de archivo"
|
|
|
|
#~ msgid "Whether buttons for creating/manipulating files should be displayed"
|
|
#~ msgstr "Indica si se deben mostrar botones para crear/manipular archivos"
|
|
|
|
#~ msgid "Tab Border"
|
|
#~ msgstr "Borde de la pestaña"
|
|
|
|
#~ msgid "Width of the border around the tab labels"
|
|
#~ msgstr "Anchura del borde alrededor de las etiquetas de las pestañas"
|
|
|
|
#~ msgid "Horizontal Tab Border"
|
|
#~ msgstr "Borde de la pestaña horizontal"
|
|
|
|
#~ msgid "Width of the horizontal border of tab labels"
|
|
#~ msgstr "Anchura del borde horizontal de las etiquetas de las pestañas"
|
|
|
|
#~ msgid "Vertical Tab Border"
|
|
#~ msgstr "Borde de la pestaña vertical"
|
|
|
|
#~ msgid "Width of the vertical border of tab labels"
|
|
#~ msgstr "Anchura del borde vertical de las etiquetas de las pestañas"
|
|
|
|
#~ msgid "Whether tabs should have homogeneous sizes"
|
|
#~ msgstr "Indica si las pestañas deben tener tamaños homogéneos"
|
|
|
|
#~ msgid "Group ID for tabs drag and drop"
|
|
#~ msgstr "ID de grupo para arrastre y suelte de las pestañas"
|
|
|
|
#~ msgid "User Data"
|
|
#~ msgstr "Datos del usuario"
|
|
|
|
#~ msgid "Anonymous User Data Pointer"
|
|
#~ msgstr "Puntero de datos del usuario anónimo"
|
|
|
|
#~ msgid "The menu of options"
|
|
#~ msgstr "El menú de opciones"
|
|
|
|
#~ msgid "Size of dropdown indicator"
|
|
#~ msgstr "Tamaño del indicador desplegable"
|
|
|
|
#~ msgid "Spacing around indicator"
|
|
#~ msgstr "Espaciado alrededor del indicador"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Whether the preview widget should take up the entire space it is allocated"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Indica si el widget de vista previa debe tomar el espacio entero adonde "
|
|
#~ "se encuentra situado"
|
|
|
|
#~ msgid "The GtkAdjustment connected to the progress bar (Deprecated)"
|
|
#~ msgstr "El GtkAdjustment conectado a la barra de progreso (obsoleto)"
|
|
|
|
#~ msgid "Bar style"
|
|
#~ msgstr "Estilo de la barra"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Specifies the visual style of the bar in percentage mode (Deprecated)"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Especifica el estilo visual de la barra en el modo porcentaje (obsoleto)"
|
|
|
|
#~ msgid "Activity Step"
|
|
#~ msgstr "Paso de actividad"
|
|
|
|
#~ msgid "The increment used for each iteration in activity mode (Deprecated)"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "El incremento usado para cada iteración en el modo actividad (obsoleto)"
|
|
|
|
#~ msgid "Activity Blocks"
|
|
#~ msgstr "Bloques de actividad"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The number of blocks which can fit in the progress bar area in activity "
|
|
#~ "mode (Deprecated)"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "El número de bloques que pueden entrar en el área de la barra de progreso "
|
|
#~ "en el modo actividad (obsoleto)"
|
|
|
|
#~ msgid "Discrete Blocks"
|
|
#~ msgstr "Bloques discretos"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The number of discrete blocks in a progress bar (when shown in the "
|
|
#~ "discrete style)"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "El número de bloques discretos en una barra de progreso (cuando se "
|
|
#~ "muestre en el estilo discreto)"
|
|
|
|
#~ msgid "Horizontal adjustment for the text widget"
|
|
#~ msgstr "Ajuste horizontal para el widget de texto"
|
|
|
|
#~ msgid "Vertical adjustment for the text widget"
|
|
#~ msgstr "Ajuste vertical para el widget de texto"
|
|
|
|
#~ msgid "Line Wrap"
|
|
#~ msgstr "Ajuste de línea"
|
|
|
|
#~ msgid "Whether lines are wrapped at widget edges"
|
|
#~ msgstr "Indica si las líneas se ajustan a los bordes del widget"
|
|
|
|
#~ msgid "Word Wrap"
|
|
#~ msgstr "Ajuste de palabra"
|
|
|
|
#~ msgid "Whether words are wrapped at widget edges"
|
|
#~ msgstr "Indica si las palabras se ajustan a los bordes del widget"
|
|
|
|
#~ msgid "Tooltips"
|
|
#~ msgstr "Consejos"
|
|
|
|
#~ msgid "If the tooltips of the toolbar should be active or not"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Si los consejos de la barra de herramientas deben estar activados o no"
|
|
|
|
#~ msgid "The orientation of the toolbar"
|
|
#~ msgstr "La orientación de la barra de herramientas"
|