forked from AuroraMiddleware/gtk
10458 lines
268 KiB
Plaintext
10458 lines
268 KiB
Plaintext
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: ab10e6d45488175674299c2d7fc854f6\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2021-06-11 14:12+0000\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2021-07-06 04:28\n"
|
||
"Last-Translator: Bruce Cowan <bruce@bcowan.me.uk>\n"
|
||
"Language-Team: Belarusian\n"
|
||
"Language: be_BY\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<12 || n%100>14) ? 1 : n%10==0 || n%10>=5 && n%10<=9 || n%100>=11 && n%100<=14 ? 2 : 3);\n"
|
||
"X-Generator: Gtranslator 3.38.0\n"
|
||
"X-Crowdin-Project: ab10e6d45488175674299c2d7fc854f6\n"
|
||
"X-Crowdin-Project-ID: 104\n"
|
||
"X-Crowdin-Language: be\n"
|
||
"X-Crowdin-File: /Localizations/Gnome/Gnome development/in/gtk.gtk-3-24.be.po\n"
|
||
"X-Crowdin-File-ID: 2758\n"
|
||
|
||
#: gdk/broadway/gdkbroadway-server.c:144
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Broadway display type not supported: %s"
|
||
msgstr "Тып дысплэя broadway не падтрымліваецца: %s"
|
||
|
||
#: gdk/gdk.c:179
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error parsing option --gdk-debug"
|
||
msgstr "Не атрымалася разабраць параметр --gdk-debug"
|
||
|
||
#: gdk/gdk.c:199
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error parsing option --gdk-no-debug"
|
||
msgstr "Не атрымалася разабраць параметр --gdk-no-debug"
|
||
|
||
#. Description of --class=CLASS in --help output
|
||
#: gdk/gdk.c:228
|
||
msgid "Program class as used by the window manager"
|
||
msgstr "Клас праграмы, што выкарыстоўвае кіраўнік акон"
|
||
|
||
#. Placeholder in --class=CLASS in --help output
|
||
#: gdk/gdk.c:229
|
||
msgid "CLASS"
|
||
msgstr "КЛАС"
|
||
|
||
#. Description of --name=NAME in --help output
|
||
#: gdk/gdk.c:231
|
||
msgid "Program name as used by the window manager"
|
||
msgstr "Назва праграмы, што выкарыстоўвае кіраўнік акон"
|
||
|
||
#. Placeholder in --name=NAME in --help output
|
||
#: gdk/gdk.c:232
|
||
msgid "NAME"
|
||
msgstr "НАЗВА"
|
||
|
||
#. Description of --display=DISPLAY in --help output
|
||
#: gdk/gdk.c:235
|
||
msgid "X display to use"
|
||
msgstr "Дысплэй X, які выкарыстоўваецца"
|
||
|
||
#. Placeholder in --display=DISPLAY in --help output
|
||
#: gdk/gdk.c:236
|
||
msgid "DISPLAY"
|
||
msgstr "ДЫСПЛЭЙ"
|
||
|
||
#. Description of --gdk-debug=FLAGS in --help output
|
||
#: gdk/gdk.c:240
|
||
msgid "GDK debugging flags to set"
|
||
msgstr "Патрэбныя адладачныя сцягі GDK"
|
||
|
||
#. Placeholder in --gdk-debug=FLAGS in --help output
|
||
#. Placeholder in --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
|
||
#. Placeholder in --gtk-debug=FLAGS in --help output
|
||
#. Placeholder in --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
|
||
#: gdk/gdk.c:241 gdk/gdk.c:244 gtk/gtkmain.c:469 gtk/gtkmain.c:472
|
||
msgid "FLAGS"
|
||
msgstr "СЦЯГІ"
|
||
|
||
#. Description of --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
|
||
#: gdk/gdk.c:243
|
||
msgid "GDK debugging flags to unset"
|
||
msgstr "Непатрэбныя адладачныя сцягі GDK"
|
||
|
||
#: gdk/gdkwindow.c:2851
|
||
msgid "GL support disabled via GDK_DEBUG"
|
||
msgstr "Падтрымка GL выключаная праз GDK_DEBUG"
|
||
|
||
#: gdk/gdkwindow.c:2862
|
||
msgid "The current backend does not support OpenGL"
|
||
msgstr "Бягучы рухавік не падтрымлівае OpenGL"
|
||
|
||
#.
|
||
#. * Translators, the strings in the “keyboard label” context are
|
||
#. * display names for keyboard keys. Some of them have prefixes like
|
||
#. * XF86 or ISO_ — these should be removed in the translation. Similarly,
|
||
#. * underscores should be replaced by spaces. The prefix “KP_” stands
|
||
#. * for “key pad” and you may want to include that in your translation.
|
||
#. * Here are some examples of English translations:
|
||
#. * XF86AudioMute - Audio mute
|
||
#. * Scroll_lock - Scroll lock
|
||
#. * KP_Space - Space (keypad)
|
||
#.
|
||
#: gdk/keyname-table.h:6843
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "BackSpace"
|
||
msgstr "BackSpace"
|
||
|
||
#: gdk/keyname-table.h:6844
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "Tab"
|
||
msgstr "Tab"
|
||
|
||
#: gdk/keyname-table.h:6845
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "Return"
|
||
msgstr "Return"
|
||
|
||
#: gdk/keyname-table.h:6846
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "Pause"
|
||
msgstr "Pause"
|
||
|
||
#: gdk/keyname-table.h:6847
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "Scroll_Lock"
|
||
msgstr "Scroll_Lock"
|
||
|
||
#: gdk/keyname-table.h:6848
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "Sys_Req"
|
||
msgstr "Sys_Req"
|
||
|
||
#: gdk/keyname-table.h:6849
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "Escape"
|
||
msgstr "Escape"
|
||
|
||
#: gdk/keyname-table.h:6850
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "Multi_key"
|
||
msgstr "Multi_key"
|
||
|
||
#: gdk/keyname-table.h:6851
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "Home"
|
||
msgstr "Home"
|
||
|
||
#: gdk/keyname-table.h:6852
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "Left"
|
||
msgstr "Улева"
|
||
|
||
#: gdk/keyname-table.h:6853
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "Up"
|
||
msgstr "Уверх"
|
||
|
||
#: gdk/keyname-table.h:6854
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "Right"
|
||
msgstr "Управа"
|
||
|
||
#: gdk/keyname-table.h:6855
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "Down"
|
||
msgstr "Уніз"
|
||
|
||
#: gdk/keyname-table.h:6856 gtk/gtkshortcutlabel.c:222
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "Page_Up"
|
||
msgstr "Page_Up"
|
||
|
||
#: gdk/keyname-table.h:6857 gtk/gtkshortcutlabel.c:225
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "Page_Down"
|
||
msgstr "Page_Down"
|
||
|
||
#: gdk/keyname-table.h:6858
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "End"
|
||
msgstr "End"
|
||
|
||
#: gdk/keyname-table.h:6859
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "Begin"
|
||
msgstr "Begin"
|
||
|
||
#: gdk/keyname-table.h:6860
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "Print"
|
||
msgstr "Print"
|
||
|
||
#: gdk/keyname-table.h:6861
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "Insert"
|
||
msgstr "Insert"
|
||
|
||
#: gdk/keyname-table.h:6862
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "Num_Lock"
|
||
msgstr "Num_Lock"
|
||
|
||
#. Translators: KP_ means “key pad” here
|
||
#: gdk/keyname-table.h:6864
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "KP_Space"
|
||
msgstr "_Прагал лічбавай клавіятуры"
|
||
|
||
#: gdk/keyname-table.h:6865
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "KP_Tab"
|
||
msgstr "_Tab лічбавай клавіятуры"
|
||
|
||
#: gdk/keyname-table.h:6866
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "KP_Enter"
|
||
msgstr "_Enter лічбавай клавіятуры"
|
||
|
||
#: gdk/keyname-table.h:6867
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "KP_Home"
|
||
msgstr "_Home лічбавай клавіятуры"
|
||
|
||
#: gdk/keyname-table.h:6868
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "KP_Left"
|
||
msgstr "_Улева лічбавай клавіятуры"
|
||
|
||
#: gdk/keyname-table.h:6869
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "KP_Up"
|
||
msgstr "_Уверх лічбавай клавіятуры"
|
||
|
||
#: gdk/keyname-table.h:6870
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "KP_Right"
|
||
msgstr "_Управа лічбавай клавіятуры"
|
||
|
||
#: gdk/keyname-table.h:6871
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "KP_Down"
|
||
msgstr "_Уніз лічбавай клавіятуры"
|
||
|
||
#: gdk/keyname-table.h:6872
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "KP_Page_Up"
|
||
msgstr "_Page_Up лічбавай клавіятуры"
|
||
|
||
#: gdk/keyname-table.h:6873
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "KP_Prior"
|
||
msgstr "_Prior лічбавай клавіятуры"
|
||
|
||
#: gdk/keyname-table.h:6874
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "KP_Page_Down"
|
||
msgstr "_Page_Down лічбавай клавіятуры"
|
||
|
||
#: gdk/keyname-table.h:6875
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "KP_Next"
|
||
msgstr "_Next лічбавай клавіятуры"
|
||
|
||
#: gdk/keyname-table.h:6876
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "KP_End"
|
||
msgstr "_End лічбавай клавіятуры"
|
||
|
||
#: gdk/keyname-table.h:6877
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "KP_Begin"
|
||
msgstr "_Begin лічбавай клавіятуры"
|
||
|
||
#: gdk/keyname-table.h:6878
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "KP_Insert"
|
||
msgstr "_Insert лічбавай клавіятуры"
|
||
|
||
#: gdk/keyname-table.h:6879
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "KP_Delete"
|
||
msgstr "_Delete лічбавай клавіятуры"
|
||
|
||
#: gdk/keyname-table.h:6880
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "Delete"
|
||
msgstr "Выдаліць"
|
||
|
||
#: gdk/keyname-table.h:6881
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "MonBrightnessUp"
|
||
msgstr "MonBrightnessUp"
|
||
|
||
#: gdk/keyname-table.h:6882
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "MonBrightnessDown"
|
||
msgstr "MonBrightnessDown"
|
||
|
||
#: gdk/keyname-table.h:6883
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "KbdBrightnessUp"
|
||
msgstr "KbdBrightnessUp"
|
||
|
||
#: gdk/keyname-table.h:6884
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "KbdBrightnessDown"
|
||
msgstr "KbdBrightnessDown"
|
||
|
||
#: gdk/keyname-table.h:6885
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "AudioMute"
|
||
msgstr "AudioMute"
|
||
|
||
#: gdk/keyname-table.h:6886
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "AudioMicMute"
|
||
msgstr "AudioMicMute"
|
||
|
||
#: gdk/keyname-table.h:6887
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "AudioLowerVolume"
|
||
msgstr "AudioLowerVolume"
|
||
|
||
#: gdk/keyname-table.h:6888
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "AudioRaiseVolume"
|
||
msgstr "AudioRaiseVolume"
|
||
|
||
#: gdk/keyname-table.h:6889
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "AudioPlay"
|
||
msgstr "AudioPlay"
|
||
|
||
#: gdk/keyname-table.h:6890
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "AudioStop"
|
||
msgstr "AudioStop"
|
||
|
||
#: gdk/keyname-table.h:6891
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "AudioNext"
|
||
msgstr "AudioNext"
|
||
|
||
#: gdk/keyname-table.h:6892
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "AudioPrev"
|
||
msgstr "AudioPrev"
|
||
|
||
#: gdk/keyname-table.h:6893
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "AudioRecord"
|
||
msgstr "AudioRecord"
|
||
|
||
#: gdk/keyname-table.h:6894
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "AudioPause"
|
||
msgstr "AudioPause"
|
||
|
||
#: gdk/keyname-table.h:6895
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "AudioRewind"
|
||
msgstr "AudioRewind"
|
||
|
||
#: gdk/keyname-table.h:6896
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "AudioMedia"
|
||
msgstr "AudioMedia"
|
||
|
||
#: gdk/keyname-table.h:6897
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "Eject"
|
||
msgstr "Выняць"
|
||
|
||
#: gdk/keyname-table.h:6898
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "Explorer"
|
||
msgstr "Кіраўнік файлаў"
|
||
|
||
#: gdk/keyname-table.h:6899
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "Calculator"
|
||
msgstr "Калькулятар"
|
||
|
||
#: gdk/keyname-table.h:6900
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "Mail"
|
||
msgstr "Пошта"
|
||
|
||
#: gdk/keyname-table.h:6901
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "WWW"
|
||
msgstr "WWW"
|
||
|
||
#: gdk/keyname-table.h:6902
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "Search"
|
||
msgstr "Пошук"
|
||
|
||
#: gdk/keyname-table.h:6903
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "Tools"
|
||
msgstr "Інструменты"
|
||
|
||
#: gdk/keyname-table.h:6904
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "ScreenSaver"
|
||
msgstr "Ахоўнік экрана"
|
||
|
||
#: gdk/keyname-table.h:6905
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "Battery"
|
||
msgstr "Батарэя"
|
||
|
||
#: gdk/keyname-table.h:6906
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "Launch1"
|
||
msgstr "Запуск1"
|
||
|
||
#: gdk/keyname-table.h:6907
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "Forward"
|
||
msgstr "Наперад"
|
||
|
||
#: gdk/keyname-table.h:6908
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "Back"
|
||
msgstr "Назад"
|
||
|
||
#: gdk/keyname-table.h:6909
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "Sleep"
|
||
msgstr "Сон"
|
||
|
||
#: gdk/keyname-table.h:6910
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "Hibernate"
|
||
msgstr "Гібернацыя"
|
||
|
||
#: gdk/keyname-table.h:6911
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "WLAN"
|
||
msgstr "WLAN"
|
||
|
||
#: gdk/keyname-table.h:6912
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "WebCam"
|
||
msgstr "Вэб-камера"
|
||
|
||
#: gdk/keyname-table.h:6913
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "Display"
|
||
msgstr "Дысплэй"
|
||
|
||
#: gdk/keyname-table.h:6914
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "TouchpadToggle"
|
||
msgstr "Тачпад"
|
||
|
||
#: gdk/keyname-table.h:6915
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "WakeUp"
|
||
msgstr "Абуджэнне"
|
||
|
||
#: gdk/keyname-table.h:6916
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "Suspend"
|
||
msgstr "Прыпыненне"
|
||
|
||
#: gdk/quartz/gdkglcontext-quartz.c:123
|
||
msgid "Unable to create a GL pixel format"
|
||
msgstr "Не атрымалася стварыць фармат пікселяў GL"
|
||
|
||
#: gdk/quartz/gdkglcontext-quartz.c:133 gdk/wayland/gdkglcontext-wayland.c:208
|
||
#: gdk/win32/gdkglcontext-win32.c:1100 gdk/win32/gdkglcontext-win32.c:1140
|
||
#: gdk/x11/gdkglcontext-x11.c:724 gdk/x11/gdkglcontext-x11.c:774
|
||
msgid "Unable to create a GL context"
|
||
msgstr "Немагчыма стварыць кантэкст GL"
|
||
|
||
#: gdk/wayland/gdkglcontext-wayland.c:418
|
||
#: gdk/wayland/gdkglcontext-wayland.c:428 gdk/win32/gdkglcontext-win32.c:938
|
||
#: gdk/win32/gdkglcontext-win32.c:948 gdk/win32/gdkglcontext-win32.c:1065
|
||
#: gdk/x11/gdkglcontext-x11.c:975
|
||
msgid "No available configurations for the given pixel format"
|
||
msgstr "Для дадзенага фармату пікселя няма даступных канфігурацый"
|
||
|
||
#: gdk/wayland/gdkglcontext-wayland.c:468 gdk/win32/gdkglcontext-win32.c:1207
|
||
#: gdk/x11/gdkglcontext-x11.c:1281
|
||
msgid "No GL implementation is available"
|
||
msgstr "Няма даступных рэалізацый GL"
|
||
|
||
#: gdk/wayland/gdkglcontext-wayland.c:476
|
||
msgid "Core GL is not available on EGL implementation"
|
||
msgstr "Ядро GL недаступна ў рэалізацыі EGL"
|
||
|
||
#. Description of --sync in --help output
|
||
#: gdk/win32/gdkmain-win32.c:56
|
||
msgid "Don't batch GDI requests"
|
||
msgstr "Не аб’ядноўваць запыты GDI"
|
||
|
||
#. Description of --no-wintab in --help output
|
||
#: gdk/win32/gdkmain-win32.c:58
|
||
msgid "Don't use the Wintab API for tablet support"
|
||
msgstr "Не выкарыстоўваць Wintab API для падтрымкі планшэтаў"
|
||
|
||
#. Description of --ignore-wintab in --help output
|
||
#: gdk/win32/gdkmain-win32.c:60
|
||
msgid "Same as --no-wintab"
|
||
msgstr "Тое ж, што --no-wintab"
|
||
|
||
#. Description of --use-wintab in --help output
|
||
#: gdk/win32/gdkmain-win32.c:62
|
||
msgid "Do use the Wintab API [default]"
|
||
msgstr "Выкарыстоўваць Wintab API (прадвызначана)"
|
||
|
||
#. Description of --max-colors=COLORS in --help output
|
||
#: gdk/win32/gdkmain-win32.c:64
|
||
msgid "Size of the palette in 8 bit mode"
|
||
msgstr "Памер палітры ў 8-бітным рэжыме"
|
||
|
||
#. Placeholder in --max-colors=COLORS in --help output
|
||
#: gdk/win32/gdkmain-win32.c:65
|
||
msgid "COLORS"
|
||
msgstr "КОЛЕРАЎ"
|
||
|
||
#: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:298
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Starting %s"
|
||
msgstr "Запуск %s"
|
||
|
||
#: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:311
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Opening %s"
|
||
msgstr "Адкрыццё %s"
|
||
|
||
#: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:316
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Opening %d Item"
|
||
msgid_plural "Opening %d Items"
|
||
msgstr[0] "Адкрыццё %d элемента"
|
||
msgstr[1] "Адкрыццё %d элементаў"
|
||
msgstr[2] "Адкрыццё %d элементаў"
|
||
msgstr[3] "Адкрыццё %d элементаў"
|
||
|
||
#: gdk/x11/gdkglcontext-x11.c:1003
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No available configurations for the given RGBA pixel format"
|
||
msgstr "Для дадзенага фармату пікселя RGBA адсутнічаюць даступныя канфігурацыі"
|
||
|
||
#: gtk/a11y/gtkbooleancellaccessible.c:43
|
||
msgctxt "Action description"
|
||
msgid "Toggles the cell"
|
||
msgstr "Пераключае ячэйку"
|
||
|
||
#: gtk/a11y/gtkbooleancellaccessible.c:63 gtk/a11y/gtkswitchaccessible.c:89
|
||
msgctxt "Action name"
|
||
msgid "Toggle"
|
||
msgstr "Пераключыць"
|
||
|
||
#: gtk/a11y/gtkbuttonaccessible.c:321 gtk/a11y/gtkmenuitemaccessible.c:436
|
||
msgctxt "Action name"
|
||
msgid "Click"
|
||
msgstr "Пстрыкнуць"
|
||
|
||
#: gtk/a11y/gtkbuttonaccessible.c:330
|
||
msgctxt "Action description"
|
||
msgid "Clicks the button"
|
||
msgstr "Пстрыкае па кнопцы"
|
||
|
||
#: gtk/a11y/gtkcellaccessible.c:257
|
||
msgctxt "Action name"
|
||
msgid "Expand or contract"
|
||
msgstr "Разгарнуць ці згарнуць"
|
||
|
||
#: gtk/a11y/gtkcellaccessible.c:259
|
||
msgctxt "Action name"
|
||
msgid "Edit"
|
||
msgstr "Рэдагаваць"
|
||
|
||
#: gtk/a11y/gtkcellaccessible.c:261 gtk/a11y/gtkcolorswatchaccessible.c:149
|
||
#: gtk/a11y/gtkentryaccessible.c:1557 gtk/a11y/gtkexpanderaccessible.c:281
|
||
msgctxt "Action name"
|
||
msgid "Activate"
|
||
msgstr "Актываваць"
|
||
|
||
#: gtk/a11y/gtkcellaccessible.c:274
|
||
msgctxt "Action description"
|
||
msgid "Expands or contracts the row in the tree view containing this cell"
|
||
msgstr "Разгортвае ці згортвае радок у дрэве, што змяшчае гэтую ячэйку"
|
||
|
||
#: gtk/a11y/gtkcellaccessible.c:276
|
||
msgctxt "Action description"
|
||
msgid "Creates a widget in which the contents of the cell can be edited"
|
||
msgstr "Стварае віджэт, змесціва ячэйкі якога можна змяняць"
|
||
|
||
#: gtk/a11y/gtkcellaccessible.c:278
|
||
msgctxt "Action description"
|
||
msgid "Activates the cell"
|
||
msgstr "Актывуе ячэйку"
|
||
|
||
#: gtk/a11y/gtkcolorswatchaccessible.c:148
|
||
msgctxt "Action name"
|
||
msgid "Select"
|
||
msgstr "Абраць"
|
||
|
||
#: gtk/a11y/gtkcolorswatchaccessible.c:150
|
||
msgctxt "Action name"
|
||
msgid "Customize"
|
||
msgstr "Наладзіць"
|
||
|
||
#: gtk/a11y/gtkcolorswatchaccessible.c:161
|
||
msgctxt "Action description"
|
||
msgid "Selects the color"
|
||
msgstr "Абірае колер"
|
||
|
||
#: gtk/a11y/gtkcolorswatchaccessible.c:162
|
||
msgctxt "Action description"
|
||
msgid "Activates the color"
|
||
msgstr "Актывуе колер"
|
||
|
||
#: gtk/a11y/gtkcolorswatchaccessible.c:163
|
||
msgctxt "Action description"
|
||
msgid "Customizes the color"
|
||
msgstr "Наладжвае колер"
|
||
|
||
#: gtk/a11y/gtkcomboboxaccessible.c:310
|
||
msgctxt "Action name"
|
||
msgid "Press"
|
||
msgstr "Націснуць"
|
||
|
||
#: gtk/a11y/gtkcomboboxaccessible.c:319
|
||
msgctxt "Action description"
|
||
msgid "Presses the combobox"
|
||
msgstr "Націскае на выплыўное меню"
|
||
|
||
#: gtk/a11y/gtkentryaccessible.c:1566
|
||
msgctxt "Action description"
|
||
msgid "Activates the entry"
|
||
msgstr "Актывуе запіс"
|
||
|
||
#: gtk/a11y/gtkexpanderaccessible.c:290
|
||
msgctxt "Action description"
|
||
msgid "Activates the expander"
|
||
msgstr "Актывуе пашыральнік"
|
||
|
||
#: gtk/a11y/gtkfilechooserwidgetaccessible.c:101
|
||
#| msgid "Show other locations"
|
||
msgctxt "Action name"
|
||
msgid "Show location"
|
||
msgstr "Паказваць размяшчэнне"
|
||
|
||
#: gtk/a11y/gtkfilechooserwidgetaccessible.c:110
|
||
msgctxt "Action description"
|
||
msgid "Show the File Chooser's Location text field"
|
||
msgstr "Паказваць у сродку выбару файлаў тэкставае поле размяшчэння"
|
||
|
||
#. FIXME these need accelerators when appropriate, and
|
||
#. * need the mnemonics to be rationalized
|
||
#.
|
||
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:53 gtk/deprecated/gtkstock.c:345
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_About"
|
||
msgstr "_Пра праграму"
|
||
|
||
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:54 gtk/deprecated/gtkstock.c:346
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_Add"
|
||
msgstr "_Дадаць"
|
||
|
||
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:55 gtk/deprecated/gtkstock.c:348
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_Bold"
|
||
msgstr "_Тоўсты"
|
||
|
||
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:56 gtk/deprecated/gtkstock.c:350
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_CD-ROM"
|
||
msgstr "CD-_ROM"
|
||
|
||
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:57 gtk/deprecated/gtkstock.c:351
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_Clear"
|
||
msgstr "А_чысціць"
|
||
|
||
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:58 gtk/deprecated/gtkstock.c:352
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_Close"
|
||
msgstr "_Закрыць"
|
||
|
||
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:59 gtk/gtkheaderbar.c:415 gtk/gtkwindow.c:9319
|
||
msgid "Minimize"
|
||
msgstr "Згарнуць"
|
||
|
||
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:60 gtk/gtkheaderbar.c:439 gtk/gtkwindow.c:9328
|
||
msgid "Maximize"
|
||
msgstr "Разгарнуць"
|
||
|
||
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:61 gtk/gtkheaderbar.c:439 gtk/gtkwindow.c:9285
|
||
msgid "Restore"
|
||
msgstr "Аднавіць"
|
||
|
||
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:62 gtk/deprecated/gtkstock.c:355
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_Copy"
|
||
msgstr "_Капіяваць"
|
||
|
||
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:63 gtk/deprecated/gtkstock.c:356
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "Cu_t"
|
||
msgstr "_Выразаць"
|
||
|
||
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:64 gtk/deprecated/gtkstock.c:357
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_Delete"
|
||
msgstr "Вы_даліць"
|
||
|
||
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:65 gtk/deprecated/gtkstock.c:339
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "Error"
|
||
msgstr "Памылка"
|
||
|
||
#. KEEP IN SYNC with gtkiconfactory.c stock icons, when appropriate
|
||
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:66 gtk/deprecated/gtkstock.c:337
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "Information"
|
||
msgstr "Інфармацыя"
|
||
|
||
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:67 gtk/deprecated/gtkstock.c:340
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "Question"
|
||
msgstr "Пытанне"
|
||
|
||
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:68 gtk/deprecated/gtkstock.c:338
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "Warning"
|
||
msgstr "Папярэджанне"
|
||
|
||
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:69 gtk/deprecated/gtkstock.c:360
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_Execute"
|
||
msgstr "_Запусціць"
|
||
|
||
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:70 gtk/deprecated/gtkstock.c:362
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_File"
|
||
msgstr "_Файл"
|
||
|
||
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:71 gtk/deprecated/gtkstock.c:363
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_Find"
|
||
msgstr "З_найсці"
|
||
|
||
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:72 gtk/deprecated/gtkstock.c:364
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "Find and _Replace"
|
||
msgstr "Знайсці і за_мяніць"
|
||
|
||
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:73 gtk/deprecated/gtkstock.c:365
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_Floppy"
|
||
msgstr "_Гнуткі дыск"
|
||
|
||
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:74 gtk/deprecated/gtkstock.c:366
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_Fullscreen"
|
||
msgstr "На ўвесь _экран"
|
||
|
||
#. This is a navigation label as in "go to the bottom of the page"
|
||
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:75 gtk/deprecated/gtkstock.c:369
|
||
msgctxt "Stock label, navigation"
|
||
msgid "_Bottom"
|
||
msgstr "У_ніз"
|
||
|
||
#. This is a navigation label as in "go to the first page"
|
||
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:76 gtk/deprecated/gtkstock.c:371
|
||
msgctxt "Stock label, navigation"
|
||
msgid "_First"
|
||
msgstr "У _пачатак"
|
||
|
||
#. This is a navigation label as in "go to the last page"
|
||
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:77 gtk/deprecated/gtkstock.c:373
|
||
msgctxt "Stock label, navigation"
|
||
msgid "_Last"
|
||
msgstr "У _канец"
|
||
|
||
#. This is a navigation label as in "go to the top of the page"
|
||
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:78 gtk/deprecated/gtkstock.c:375
|
||
msgctxt "Stock label, navigation"
|
||
msgid "_Top"
|
||
msgstr "У_верх"
|
||
|
||
#. This is a navigation label as in "go back"
|
||
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:79 gtk/deprecated/gtkstock.c:377
|
||
msgctxt "Stock label, navigation"
|
||
msgid "_Back"
|
||
msgstr "_Назад"
|
||
|
||
#. This is a navigation label as in "go down"
|
||
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:80 gtk/deprecated/gtkstock.c:379
|
||
msgctxt "Stock label, navigation"
|
||
msgid "_Down"
|
||
msgstr "_Ніжэй"
|
||
|
||
#. This is a navigation label as in "go forward"
|
||
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:81 gtk/deprecated/gtkstock.c:381
|
||
msgctxt "Stock label, navigation"
|
||
msgid "_Forward"
|
||
msgstr "Н_аперад"
|
||
|
||
#. This is a navigation label as in "go up"
|
||
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:82 gtk/deprecated/gtkstock.c:383
|
||
msgctxt "Stock label, navigation"
|
||
msgid "_Up"
|
||
msgstr "_Вышэй"
|
||
|
||
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:83 gtk/deprecated/gtkstock.c:384
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_Hard Disk"
|
||
msgstr "Цвёрды д_ыск"
|
||
|
||
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:84 gtk/deprecated/gtkstock.c:385
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_Help"
|
||
msgstr "_Даведка"
|
||
|
||
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:85 gtk/deprecated/gtkstock.c:386
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_Home"
|
||
msgstr "Да _хатняга каталога"
|
||
|
||
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:86 gtk/deprecated/gtkstock.c:387
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "Increase Indent"
|
||
msgstr "Павялічыць водступ"
|
||
|
||
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:87 gtk/deprecated/gtkstock.c:391
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_Italic"
|
||
msgstr "_Курсіў"
|
||
|
||
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:88 gtk/deprecated/gtkstock.c:392
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_Jump to"
|
||
msgstr "Пера_йсці"
|
||
|
||
#. This is about text justification, "centered text"
|
||
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:89 gtk/deprecated/gtkstock.c:394
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_Center"
|
||
msgstr "Па_сярэдзіне"
|
||
|
||
#. This is about text justification
|
||
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:90 gtk/deprecated/gtkstock.c:396
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_Fill"
|
||
msgstr "Зап_оўніць па шырыні"
|
||
|
||
#. This is about text justification, "left-justified text"
|
||
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:91 gtk/deprecated/gtkstock.c:398
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_Left"
|
||
msgstr "_Па леваму краю"
|
||
|
||
#. This is about text justification, "right-justified text"
|
||
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:92 gtk/deprecated/gtkstock.c:400
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_Right"
|
||
msgstr "_Па праваму краю"
|
||
|
||
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:93 gtk/deprecated/gtkstock.c:367
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_Leave Fullscreen"
|
||
msgstr "_Выйсці з рэжыму на ўвесь экран"
|
||
|
||
#. Media label, as in "fast forward"
|
||
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:94 gtk/deprecated/gtkstock.c:403
|
||
msgctxt "Stock label, media"
|
||
msgid "_Forward"
|
||
msgstr "Н_аперад"
|
||
|
||
#. Media label, as in "next song"
|
||
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:95 gtk/deprecated/gtkstock.c:405
|
||
msgctxt "Stock label, media"
|
||
msgid "_Next"
|
||
msgstr "Да нас_тупнага"
|
||
|
||
#. Media label, as in "pause music"
|
||
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:96 gtk/deprecated/gtkstock.c:407
|
||
msgctxt "Stock label, media"
|
||
msgid "P_ause"
|
||
msgstr "Прыпыніц_ь"
|
||
|
||
#. Media label, as in "play music"
|
||
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:97 gtk/deprecated/gtkstock.c:409
|
||
msgctxt "Stock label, media"
|
||
msgid "_Play"
|
||
msgstr "_Прайграць"
|
||
|
||
#. Media label, as in "previous song"
|
||
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:98 gtk/deprecated/gtkstock.c:411
|
||
msgctxt "Stock label, media"
|
||
msgid "Pre_vious"
|
||
msgstr "Да папяр_эдняга"
|
||
|
||
#. Media label
|
||
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:99 gtk/deprecated/gtkstock.c:413
|
||
msgctxt "Stock label, media"
|
||
msgid "_Record"
|
||
msgstr "За_пісаць"
|
||
|
||
#. Media label
|
||
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:100 gtk/deprecated/gtkstock.c:415
|
||
msgctxt "Stock label, media"
|
||
msgid "R_ewind"
|
||
msgstr "_Назад"
|
||
|
||
#. Media label
|
||
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:101 gtk/deprecated/gtkstock.c:417
|
||
msgctxt "Stock label, media"
|
||
msgid "_Stop"
|
||
msgstr "_Спыніць"
|
||
|
||
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:102 gtk/deprecated/gtkstock.c:418
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_Network"
|
||
msgstr "Сет_ка"
|
||
|
||
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:103 gtk/deprecated/gtkstock.c:419
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_New"
|
||
msgstr "_Новы"
|
||
|
||
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:104 gtk/deprecated/gtkstock.c:422
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_Open"
|
||
msgstr "_Адкрыць"
|
||
|
||
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:105 gtk/deprecated/gtkstock.c:432
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_Paste"
|
||
msgstr "_Уставіць"
|
||
|
||
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:106 gtk/deprecated/gtkstock.c:434
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_Print"
|
||
msgstr "_Друк"
|
||
|
||
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:107 gtk/deprecated/gtkstock.c:435
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "Print Pre_view"
|
||
msgstr "_Папярэдні прагляд друку"
|
||
|
||
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:108 gtk/deprecated/gtkstock.c:436
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_Properties"
|
||
msgstr "_Уласцівасці"
|
||
|
||
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:109 gtk/deprecated/gtkstock.c:437
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_Quit"
|
||
msgstr "_Выйсці"
|
||
|
||
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:110 gtk/deprecated/gtkstock.c:438
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_Redo"
|
||
msgstr "_Паўтарыць"
|
||
|
||
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:111 gtk/deprecated/gtkstock.c:439
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_Refresh"
|
||
msgstr "_Абнавіць"
|
||
|
||
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:112 gtk/deprecated/gtkstock.c:440
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_Remove"
|
||
msgstr "_Выдаліць"
|
||
|
||
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:113 gtk/deprecated/gtkstock.c:441
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_Revert"
|
||
msgstr "_Адрабіць"
|
||
|
||
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:114 gtk/deprecated/gtkstock.c:442
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_Save"
|
||
msgstr "За_хаваць"
|
||
|
||
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:115 gtk/deprecated/gtkstock.c:443
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "Save _As"
|
||
msgstr "Захаваць _як"
|
||
|
||
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:116 gtk/deprecated/gtkstock.c:444
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "Select _All"
|
||
msgstr "Вы_лучыць усё"
|
||
|
||
#. Sorting direction
|
||
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:117 gtk/deprecated/gtkstock.c:448
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_Ascending"
|
||
msgstr "_Прамы парадак"
|
||
|
||
#. Sorting direction
|
||
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:118 gtk/deprecated/gtkstock.c:450
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_Descending"
|
||
msgstr "_Адваротны парадак"
|
||
|
||
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:119 gtk/deprecated/gtkstock.c:451
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_Spell Check"
|
||
msgstr "_Праверка правапісу"
|
||
|
||
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:120 gtk/deprecated/gtkstock.c:452
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_Stop"
|
||
msgstr "_Спыніць"
|
||
|
||
#. Font variant
|
||
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:121 gtk/deprecated/gtkstock.c:454
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_Strikethrough"
|
||
msgstr "_Закрэсліванне"
|
||
|
||
#. Font variant
|
||
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:122 gtk/deprecated/gtkstock.c:457
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_Underline"
|
||
msgstr "Падкр_эсліванне"
|
||
|
||
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:123 gtk/deprecated/gtkstock.c:458
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_Undo"
|
||
msgstr "_Адрабіць"
|
||
|
||
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:124 gtk/deprecated/gtkstock.c:388
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "Decrease Indent"
|
||
msgstr "Паменшыць водступ"
|
||
|
||
#. Zoom
|
||
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:125 gtk/deprecated/gtkstock.c:461
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_Normal Size"
|
||
msgstr "_Звычайны памер"
|
||
|
||
#. Zoom
|
||
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:126 gtk/deprecated/gtkstock.c:463
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "Best _Fit"
|
||
msgstr "_Найлепшае запаўненне"
|
||
|
||
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:127 gtk/deprecated/gtkstock.c:464
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "Zoom _In"
|
||
msgstr "Па_вялічыць"
|
||
|
||
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:128 gtk/deprecated/gtkstock.c:465
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "Zoom _Out"
|
||
msgstr "Па_меншыць"
|
||
|
||
#: gtk/a11y/gtkmenubuttonaccessible.c:102 gtk/inspector/window.ui:459
|
||
msgid "Menu"
|
||
msgstr "Меню"
|
||
|
||
#: gtk/a11y/gtkmenuitemaccessible.c:445
|
||
msgctxt "Action description"
|
||
msgid "Clicks the menuitem"
|
||
msgstr "Пстрыкае па элеменце меню"
|
||
|
||
#: gtk/a11y/gtkscalebuttonaccessible.c:140
|
||
msgctxt "Action description"
|
||
msgid "Pops up the slider"
|
||
msgstr "Паказвае паўзунок"
|
||
|
||
#: gtk/a11y/gtkscalebuttonaccessible.c:142
|
||
msgctxt "Action description"
|
||
msgid "Dismisses the slider"
|
||
msgstr "Прыбірае паўзунок"
|
||
|
||
#: gtk/a11y/gtkscalebuttonaccessible.c:170
|
||
msgctxt "Action name"
|
||
msgid "Popup"
|
||
msgstr "Паказаць"
|
||
|
||
#: gtk/a11y/gtkscalebuttonaccessible.c:172
|
||
msgctxt "Action name"
|
||
msgid "Dismiss"
|
||
msgstr "Прыбраць"
|
||
|
||
#: gtk/a11y/gtkspinneraccessible.c:39
|
||
msgctxt "throbbing progress animation widget"
|
||
msgid "Spinner"
|
||
msgstr "Круцёлка"
|
||
|
||
#: gtk/a11y/gtkspinneraccessible.c:40
|
||
msgid "Provides visual indication of progress"
|
||
msgstr "Індыкатар прагрэсу"
|
||
|
||
#: gtk/a11y/gtkswitchaccessible.c:98
|
||
msgctxt "Action description"
|
||
msgid "Toggles the switch"
|
||
msgstr "Змяняе рэжым пераключальніка"
|
||
|
||
#: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:425
|
||
msgid "Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or lightness of that color using the inner triangle."
|
||
msgstr "Абярыце патрэбны колер на вонкавым коле. Пасля пры дапамозе ўнутранага трохвугольніка абярыце больш цёмныя альбо больш светлыя адценні."
|
||
|
||
#: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:451
|
||
msgid "Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select that color."
|
||
msgstr "Пстрыкніце па піпетцы, пасля ў любое месца экрана, каб абраць гэты колер."
|
||
|
||
#: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:461
|
||
msgid "_Hue:"
|
||
msgstr "_Тон:"
|
||
|
||
#: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:462
|
||
msgid "Position on the color wheel."
|
||
msgstr "Пазіцыя на коле колераў."
|
||
|
||
#: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:464
|
||
msgid "S_aturation:"
|
||
msgstr "_Насычанасць:"
|
||
|
||
#: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:465
|
||
msgid "Intensity of the color."
|
||
msgstr "Інтэнсіўнасць колеру."
|
||
|
||
#: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:466
|
||
msgid "_Value:"
|
||
msgstr "_Значэнне:"
|
||
|
||
#: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:467
|
||
msgid "Brightness of the color."
|
||
msgstr "Яркасць колеру."
|
||
|
||
#: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:468
|
||
msgid "_Red:"
|
||
msgstr "_Чырвоны:"
|
||
|
||
#: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:469
|
||
msgid "Amount of red light in the color."
|
||
msgstr "Колькасць чырвонага адцення ў колеры."
|
||
|
||
#: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:470
|
||
msgid "_Green:"
|
||
msgstr "_Зялёны:"
|
||
|
||
#: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:471
|
||
msgid "Amount of green light in the color."
|
||
msgstr "Колькасць зялёнага адцення ў колеры."
|
||
|
||
#: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:472
|
||
msgid "_Blue:"
|
||
msgstr "_Сіні:"
|
||
|
||
#: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:473
|
||
msgid "Amount of blue light in the color."
|
||
msgstr "Колькасць сіняга адцення ў колеры."
|
||
|
||
#: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:476
|
||
msgid "Op_acity:"
|
||
msgstr "_Непразрыстасць:"
|
||
|
||
#: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:484 gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:494
|
||
msgid "Transparency of the color."
|
||
msgstr "Празрыстасць колеру."
|
||
|
||
#: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:501
|
||
msgid "Color _name:"
|
||
msgstr "_Назва колеру:"
|
||
|
||
#: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:516
|
||
msgid "You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name such as “orange” in this entry."
|
||
msgstr "Сюды вы можаце ўвесці як шаснаццатковае значэнне колеру ў стылі HTML, так і яго назву (напр., \"orange\" для аранжавага)."
|
||
|
||
#: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:548
|
||
msgid "_Palette:"
|
||
msgstr "П_алітра:"
|
||
|
||
#: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:578
|
||
msgid "Color Wheel"
|
||
msgstr "Кола колераў"
|
||
|
||
#: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1072
|
||
msgid "The previously-selected color, for comparison to the color you’re selecting now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as current by dragging it to the other color swatch alongside."
|
||
msgstr "Раней абраны колер для параўнання з бягучым колерам. Вы можаце перацягнуць гэты колер ў палітру, ці абраць гэты колер як бягучы, перацягнуўшы яго ў размешчаны збоку прыклад."
|
||
|
||
#: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1078
|
||
msgid "The color you’ve chosen. You can drag this color to a palette entry to save it for use in the future."
|
||
msgstr "Абраны колер. Каб захаваць яго на будучыню, патрэбна перацягнуць яго на палітру."
|
||
|
||
#: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1084
|
||
msgid "The previously-selected color, for comparison to the color you’re selecting now."
|
||
msgstr "Папярэдні абраны колер для параўнання з бягучым колерам."
|
||
|
||
#: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1088
|
||
msgid "The color you’ve chosen."
|
||
msgstr "Абраны колер."
|
||
|
||
#: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1458
|
||
msgid "_Save color here"
|
||
msgstr "_Захаваць колер тут"
|
||
|
||
#: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1664
|
||
msgid "Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, drag a color swatch here or right-click it and select “Save color here.”"
|
||
msgstr "Пстрыкніце па элеменце палітры, каб зрабіць колер бягучым. Каб змяніць яго, перацягніце сюды ўзор альбо пстрыкніце правай кнопкай мышы і абярыце \"Захаваць колер тут\""
|
||
|
||
#: gtk/deprecated/gtkcolorseldialog.c:191 gtk/deprecated/gtkfontsel.c:1689
|
||
#: gtk/gtkfilechoosernative.c:545 gtk/gtkfilechoosernative.c:637
|
||
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1499 gtk/gtkfilechooserwidget.c:6573
|
||
#: gtk/gtkmessagedialog.c:952 gtk/gtkmessagedialog.c:965
|
||
#: gtk/gtkmountoperation.c:594 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:197
|
||
#: gtk/gtkprintbackend.c:779 gtk/gtkprinteroptionwidget.c:545
|
||
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:674 gtk/gtkprintunixdialog.c:747
|
||
#: gtk/gtkwindow.c:12789 gtk/inspector/css-editor.c:201
|
||
#: gtk/ui/gtkappchooserdialog.ui:61 gtk/ui/gtkassistant.ui:125
|
||
#: gtk/ui/gtkcolorchooserdialog.ui:34 gtk/ui/gtkfontchooserdialog.ui:31
|
||
msgid "_Cancel"
|
||
msgstr "_Скасаваць"
|
||
|
||
#: gtk/deprecated/gtkcolorseldialog.c:195 gtk/gtkprinteroptionwidget.c:546
|
||
#: gtk/ui/gtkappchooserdialog.ui:67 gtk/ui/gtkcolorchooserdialog.ui:40
|
||
#: gtk/ui/gtkfontchooserdialog.ui:37
|
||
msgid "_Select"
|
||
msgstr "_Абраць"
|
||
|
||
#: gtk/deprecated/gtkcolorseldialog.c:201
|
||
msgid "_Help"
|
||
msgstr "_Даведка"
|
||
|
||
#: gtk/deprecated/gtkcolorseldialog.c:213
|
||
msgid "Color Selection"
|
||
msgstr "Выбар колеру"
|
||
|
||
#. This is the default text shown in the preview entry, though the user
|
||
#. can set it. Remember that some fonts only have capital letters.
|
||
#: gtk/deprecated/gtkfontsel.c:121
|
||
msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
|
||
msgstr "абвгдеёжзійклмноп АБВГДЕЁЖЗІЙКЛМНОП"
|
||
|
||
#: gtk/deprecated/gtkfontsel.c:386
|
||
msgid "_Family:"
|
||
msgstr "_Сямейства:"
|
||
|
||
#: gtk/deprecated/gtkfontsel.c:393
|
||
msgid "_Style:"
|
||
msgstr "_Стыль:"
|
||
|
||
#: gtk/deprecated/gtkfontsel.c:400
|
||
msgid "Si_ze:"
|
||
msgstr "Па_мер:"
|
||
|
||
#. create the text entry widget
|
||
#: gtk/deprecated/gtkfontsel.c:577
|
||
msgid "_Preview:"
|
||
msgstr "_Папярэдні прагляд:"
|
||
|
||
#: gtk/deprecated/gtkfontsel.c:1693 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:198
|
||
#: gtk/ui/gtkassistant.ui:50
|
||
msgid "_Apply"
|
||
msgstr "_Ужыць"
|
||
|
||
#: gtk/deprecated/gtkfontsel.c:1698 gtk/gtkmessagedialog.c:944
|
||
#: gtk/gtkmessagedialog.c:966 gtk/gtkprintbackend.c:780 gtk/gtkwindow.c:12790
|
||
msgid "_OK"
|
||
msgstr "До_бра"
|
||
|
||
#: gtk/deprecated/gtkfontsel.c:1709
|
||
msgid "Font Selection"
|
||
msgstr "Выбар шрыфту"
|
||
|
||
#. Translators: the format here is used to build the string that will be rendered
|
||
#. * in the number emblem.
|
||
#.
|
||
#: gtk/deprecated/gtknumerableicon.c:473
|
||
#, c-format
|
||
msgctxt "Number format"
|
||
msgid "%d"
|
||
msgstr "%d"
|
||
|
||
#: gtk/deprecated/gtkstock.c:347
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_Apply"
|
||
msgstr "_Ужыць"
|
||
|
||
#: gtk/deprecated/gtkstock.c:349
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_Cancel"
|
||
msgstr "_Скасаваць"
|
||
|
||
#: gtk/deprecated/gtkstock.c:353
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "C_onnect"
|
||
msgstr "Пад_лучыцца"
|
||
|
||
#: gtk/deprecated/gtkstock.c:354
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_Convert"
|
||
msgstr "_Пераўтварыць"
|
||
|
||
#: gtk/deprecated/gtkstock.c:358
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_Discard"
|
||
msgstr "_Адкінуць"
|
||
|
||
#: gtk/deprecated/gtkstock.c:359
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_Disconnect"
|
||
msgstr "_Адлучыцца"
|
||
|
||
#: gtk/deprecated/gtkstock.c:361
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_Edit"
|
||
msgstr "_Рэдагаванне"
|
||
|
||
#: gtk/deprecated/gtkstock.c:389
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_Index"
|
||
msgstr "Інд_экс"
|
||
|
||
#: gtk/deprecated/gtkstock.c:390
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_Information"
|
||
msgstr "І_нфармацыя"
|
||
|
||
#: gtk/deprecated/gtkstock.c:420
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_No"
|
||
msgstr "_Не"
|
||
|
||
#: gtk/deprecated/gtkstock.c:421
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_OK"
|
||
msgstr "_Добра"
|
||
|
||
#. Page orientation
|
||
#: gtk/deprecated/gtkstock.c:424
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "Landscape"
|
||
msgstr "Альбомная"
|
||
|
||
#. Page orientation
|
||
#: gtk/deprecated/gtkstock.c:426
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "Portrait"
|
||
msgstr "Кніжная"
|
||
|
||
#. Page orientation
|
||
#: gtk/deprecated/gtkstock.c:428
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "Reverse landscape"
|
||
msgstr "Адваротная альбомная"
|
||
|
||
#. Page orientation
|
||
#: gtk/deprecated/gtkstock.c:430
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "Reverse portrait"
|
||
msgstr "Адваротная кніжная"
|
||
|
||
#: gtk/deprecated/gtkstock.c:431
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "Page Set_up"
|
||
msgstr "Наладка с_таронкі"
|
||
|
||
#: gtk/deprecated/gtkstock.c:433
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_Preferences"
|
||
msgstr "_Налады"
|
||
|
||
#: gtk/deprecated/gtkstock.c:445
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_Color"
|
||
msgstr "_Колер"
|
||
|
||
#: gtk/deprecated/gtkstock.c:446
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_Font"
|
||
msgstr "_Шрыфт"
|
||
|
||
#: gtk/deprecated/gtkstock.c:455
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_Undelete"
|
||
msgstr "_Вярнуць выдаленае"
|
||
|
||
#: gtk/deprecated/gtkstock.c:459
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_Yes"
|
||
msgstr "_Так"
|
||
|
||
#: gtk/deprecated/gtkuimanager.c:1782
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d"
|
||
msgstr "Нечаканая пазнака \"%s\" у радку %d, сімвал %d"
|
||
|
||
#: gtk/deprecated/gtkuimanager.c:1872
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unexpected character data on line %d char %d"
|
||
msgstr "Нечаканыя даныя сімвалу ў радку %d, сімвал %d"
|
||
|
||
#: gtk/deprecated/gtkuimanager.c:2709
|
||
msgid "Empty"
|
||
msgstr "Пусты"
|
||
|
||
#: gtk/encodesymbolic.c:38
|
||
msgid "Output to this directory instead of cwd"
|
||
msgstr "Запісваць у гэты каталог замест бягучага"
|
||
|
||
#: gtk/encodesymbolic.c:266
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid size %s\n"
|
||
msgstr "Хібны памер %s\n"
|
||
|
||
#: gtk/encodesymbolic.c:279 gtk/gtk-builder-tool.c:671
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Can't load file: %s\n"
|
||
msgstr "Не атрымалася загрузіць файл: %s\n"
|
||
|
||
#: gtk/encodesymbolic.c:307 gtk/encodesymbolic.c:313
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Can't save file %s: %s\n"
|
||
msgstr "Не атрымалася захаваць файл %s: %s\n"
|
||
|
||
#: gtk/encodesymbolic.c:319
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Can't close stream"
|
||
msgstr "Немагчыма закрыць струмень"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaboutdialog.c:114 gtk/ui/gtkaboutdialog.ui:210
|
||
msgid "License"
|
||
msgstr "Ліцэнзія"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaboutdialog.c:115
|
||
msgid "Custom License"
|
||
msgstr "Адвольная ліцэнзія"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaboutdialog.c:116
|
||
msgid "GNU General Public License, version 2 or later"
|
||
msgstr "Агульная Грамадская Ліцэнзія GNU версіі 2 або любой пазнейшай"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaboutdialog.c:117
|
||
msgid "GNU General Public License, version 3 or later"
|
||
msgstr "Агульная Грамадская Ліцэнзія GNU версіі 3 альбо любой пазнейшай"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaboutdialog.c:118
|
||
msgid "GNU Lesser General Public License, version 2.1 or later"
|
||
msgstr "Спрошчаная Агульная Грамадская Ліцэнзія GNU версіі 2.1 альбо любой пазнейшай"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaboutdialog.c:119
|
||
msgid "GNU Lesser General Public License, version 3 or later"
|
||
msgstr "Спрошчаная Агульная Грамадская Ліцэнзія GNU версіі 3 або любой пазнейшай"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaboutdialog.c:120
|
||
msgid "BSD 2-Clause License"
|
||
msgstr "Ліцэнзія BSD 2-Clause"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaboutdialog.c:121
|
||
msgid "The MIT License (MIT)"
|
||
msgstr "Ліцэнзія MIT"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaboutdialog.c:122
|
||
msgid "Artistic License 2.0"
|
||
msgstr "Ліцэнзія Artistic 2.0"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaboutdialog.c:123
|
||
msgid "GNU General Public License, version 2 only"
|
||
msgstr "Агульная Грамадская Ліцэнзія GNU, толькі версія 2"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaboutdialog.c:124
|
||
msgid "GNU General Public License, version 3 only"
|
||
msgstr "Агульная Грамадская Ліцэнзія GNU, толькі версія 3"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaboutdialog.c:125
|
||
msgid "GNU Lesser General Public License, version 2.1 only"
|
||
msgstr "Спрошчаная Агульная Грамадская Ліцэнзія GNU, толькі версія 2.1"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaboutdialog.c:126
|
||
msgid "GNU Lesser General Public License, version 3 only"
|
||
msgstr "Спрошчаная Агульная Грамадская Ліцэнзія GNU, толькі версія 3"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaboutdialog.c:127
|
||
msgid "GNU Affero General Public License, version 3 or later"
|
||
msgstr "GNU Affero General Public License версіі 3 альбо любой пазнейшай"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaboutdialog.c:128
|
||
msgid "GNU Affero General Public License, version 3 only"
|
||
msgstr "GNU Affero General Public License, толькі версія 3"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaboutdialog.c:129
|
||
msgid "BSD 3-Clause License"
|
||
msgstr "Ліцэнзія BSD 3-Clause"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaboutdialog.c:130
|
||
msgid "Apache License, Version 2.0"
|
||
msgstr "Ліцэнзія Apache, версія 2.0"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaboutdialog.c:131
|
||
msgid "Mozilla Public License 2.0"
|
||
msgstr "Публічная ліцэнзія Mozilla версіі 2.0"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaboutdialog.c:703
|
||
msgid "C_redits"
|
||
msgstr "_Падзякі"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaboutdialog.c:711
|
||
msgid "_License"
|
||
msgstr "_Ліцэнзія"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaboutdialog.c:720 gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:329
|
||
#: gtk/gtkmessagedialog.c:948 gtk/ui/gtkassistant.ui:144
|
||
msgid "_Close"
|
||
msgstr "_Закрыць"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaboutdialog.c:1004
|
||
msgid "Could not show link"
|
||
msgstr "Не атрымалася паказаць спасылку"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaboutdialog.c:1043
|
||
msgid "Website"
|
||
msgstr "Сеціўная пляцоўка"
|
||
|
||
#. used for the application menu on MacOS. %s is replaced with the application name.
|
||
#: gtk/gtkaboutdialog.c:1093 gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:7
|
||
#, c-format
|
||
msgid "About %s"
|
||
msgstr "Пра %s"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaboutdialog.c:2320
|
||
msgid "Created by"
|
||
msgstr "Створана"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaboutdialog.c:2323
|
||
msgid "Documented by"
|
||
msgstr "Дакументацыя"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaboutdialog.c:2333
|
||
msgid "Translated by"
|
||
msgstr "Пераклад"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaboutdialog.c:2338
|
||
msgid "Artwork by"
|
||
msgstr "Дызайн"
|
||
|
||
#. Translators: this is the license preamble; the string at the end
|
||
#. * contains the name of the license as link text.
|
||
#.
|
||
#: gtk/gtkaboutdialog.c:2500
|
||
#, c-format
|
||
msgid "This program comes with absolutely no warranty.\n"
|
||
"See the <a href=\"%s\">%s</a> for details."
|
||
msgstr "Праграма распаўсюджваецца без аніякіх гарантый.\n"
|
||
"Падрабязнасці глядзіце тут: <a href=\"%s\">%s</a>."
|
||
|
||
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
|
||
#. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
|
||
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
|
||
#. * this.
|
||
#.
|
||
#: gtk/gtkaccellabel.c:181 gtk/gtkshortcutlabel.c:102
|
||
#: gtk/gtkshortcutlabel.c:138
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "Shift"
|
||
msgstr "Shift"
|
||
|
||
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
|
||
#. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
|
||
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
|
||
#. * this.
|
||
#.
|
||
#: gtk/gtkaccellabel.c:187 gtk/gtkshortcutlabel.c:105
|
||
#: gtk/gtkshortcutlabel.c:140
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "Ctrl"
|
||
msgstr "Ctrl"
|
||
|
||
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
|
||
#. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
|
||
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
|
||
#. * this.
|
||
#.
|
||
#: gtk/gtkaccellabel.c:193 gtk/gtkshortcutlabel.c:108
|
||
#: gtk/gtkshortcutlabel.c:142
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "Alt"
|
||
msgstr "Alt"
|
||
|
||
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
|
||
#. * that use the super key. If the text on this key isn't typically
|
||
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
|
||
#. * this.
|
||
#.
|
||
#: gtk/gtkaccellabel.c:845 gtk/gtkshortcutlabel.c:114
|
||
#: gtk/gtkshortcutlabel.c:152
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "Super"
|
||
msgstr "Super"
|
||
|
||
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
|
||
#. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically
|
||
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
|
||
#. * this.
|
||
#.
|
||
#: gtk/gtkaccellabel.c:858 gtk/gtkshortcutlabel.c:117
|
||
#: gtk/gtkshortcutlabel.c:154
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "Hyper"
|
||
msgstr "Hyper"
|
||
|
||
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
|
||
#. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically
|
||
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
|
||
#. * this.
|
||
#.
|
||
#: gtk/gtkaccellabel.c:872 gtk/gtkshortcutlabel.c:111
|
||
#: gtk/gtkshortcutlabel.c:156
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "Meta"
|
||
msgstr "Meta"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaccellabel.c:889
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "Space"
|
||
msgstr "Прагал"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaccellabel.c:892 gtk/gtkshortcutlabel.c:181
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "Backslash"
|
||
msgstr "Адваротны скос"
|
||
|
||
#: gtk/gtkappchooserbutton.c:295
|
||
msgid "Other application…"
|
||
msgstr "Іншая праграма…"
|
||
|
||
#: gtk/gtkappchooserdialog.c:202 gtk/gtkappchooserdialog.c:230
|
||
#: gtk/ui/gtkappchooserdialog.ui:5
|
||
msgid "Select Application"
|
||
msgstr "Абраць праграму"
|
||
|
||
#. Translators: %s is a filename
|
||
#: gtk/gtkappchooserdialog.c:209
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Opening “%s”."
|
||
msgstr "Адкрыццё \"%s\"."
|
||
|
||
#: gtk/gtkappchooserdialog.c:210
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No applications found for “%s”"
|
||
msgstr "Не знойдзена праграм для \"%s\""
|
||
|
||
#. Translators: %s is a file type description
|
||
#: gtk/gtkappchooserdialog.c:215
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Opening “%s” files."
|
||
msgstr "Адкрыццё файлаў тыпу \"%s\"."
|
||
|
||
#: gtk/gtkappchooserdialog.c:217
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No applications found for “%s” files"
|
||
msgstr "Не знойдзена праграм для файлаў тыпу \"%s\""
|
||
|
||
#: gtk/gtkappchooserdialog.c:310
|
||
msgid "Forget association"
|
||
msgstr "Забыцца на асацыяцыю"
|
||
|
||
#: gtk/gtkappchooserdialog.c:453
|
||
msgid "Failed to start GNOME Software"
|
||
msgstr "Не атрымалася запусціць кіраўніка апраграмавання GNOME"
|
||
|
||
#: gtk/gtkappchooserwidget.c:593
|
||
msgid "Default Application"
|
||
msgstr "Прадвызначаная праграма"
|
||
|
||
#: gtk/gtkappchooserwidget.c:643
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No applications found for “%s”."
|
||
msgstr "Не знойдзена праграм для \"%s\"."
|
||
|
||
#: gtk/gtkappchooserwidget.c:726
|
||
msgid "Recommended Applications"
|
||
msgstr "Рэкамендаваныя праграмы"
|
||
|
||
#: gtk/gtkappchooserwidget.c:741
|
||
msgid "Related Applications"
|
||
msgstr "Звязаныя праграмы"
|
||
|
||
#: gtk/gtkappchooserwidget.c:755
|
||
msgid "Other Applications"
|
||
msgstr "Іншыя праграмы"
|
||
|
||
#: gtk/gtkapplicationwindow.c:345 gtk/gtkprintoperation-unix.c:485
|
||
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1521 gtk/inspector/prop-editor.c:1686
|
||
msgid "Application"
|
||
msgstr "Праграма"
|
||
|
||
#: gtk/gtkbookmarksmanager.c:51
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s does not exist in the bookmarks list"
|
||
msgstr "%s адсутнічае ў спісе закладак"
|
||
|
||
#: gtk/gtkbookmarksmanager.c:362
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s already exists in the bookmarks list"
|
||
msgstr "%s ужо прысутнічае ў спісе закладак"
|
||
|
||
#: gtk/gtkbuilder-menus.c:223
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Element <%s> not allowed inside <%s>"
|
||
msgstr "Элемент <%s> унутры <%s> забаронены"
|
||
|
||
#: gtk/gtkbuilder-menus.c:228
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Element <%s> not allowed at toplevel"
|
||
msgstr "Элемент <%s> забаронены на верхнім узроўні"
|
||
|
||
#: gtk/gtkbuilder-menus.c:317
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Text may not appear inside <%s>"
|
||
msgstr "Тэкст можа не паказвацца ўнутры <%s>"
|
||
|
||
#: gtk/gtk-builder-tool.c:124
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Packing property %s::%s not found\n"
|
||
msgstr "Уласцівасць пакавання %s::%s не знойдзеная\n"
|
||
|
||
#: gtk/gtk-builder-tool.c:126
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cell property %s::%s not found\n"
|
||
msgstr "Уласцівасць ячэйкі %s::%s не знойдзеная\n"
|
||
|
||
#: gtk/gtk-builder-tool.c:128
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Property %s::%s not found\n"
|
||
msgstr "Уласцівасць %s::%s не знойдзеная\n"
|
||
|
||
#: gtk/gtk-builder-tool.c:136
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Couldn't parse value for %s::%s: %s\n"
|
||
msgstr "Не атрымалася разабраць значэнне для %s::%s: %s\n"
|
||
|
||
#: gtk/gtk-builder-tool.c:692
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Can't parse file: %s\n"
|
||
msgstr "Не атрымалася разабраць файл: %s\n"
|
||
|
||
#: gtk/gtk-builder-tool.c:1058
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Usage:\n"
|
||
" gtk-builder-tool [COMMAND] FILE\n\n"
|
||
"Commands:\n"
|
||
" validate Validate the file\n"
|
||
" simplify [OPTIONS] Simplify the file\n"
|
||
" enumerate List all named objects\n"
|
||
" preview [OPTIONS] Preview the file\n\n"
|
||
"Simplify Options:\n"
|
||
" --replace Replace the file\n\n"
|
||
"Preview Options:\n"
|
||
" --id=ID Preview only the named object\n"
|
||
" --css=FILE Use style from CSS file\n\n"
|
||
"Perform various tasks on GtkBuilder .ui files.\n"
|
||
msgstr "Выкарыстанне:\n"
|
||
" gtk-builder-tool [ЗАГАД] ФАЙЛ\n\n"
|
||
"Загады:\n"
|
||
" validate Праверыць файл\n"
|
||
" simplify [ПАРАМЕТРЫ] Спрасціць файл\n"
|
||
" enumerate Пералічыць усе названыя файлы\n"
|
||
" preview [ПАРАМЕТРЫ] Папярэдні прагляд файла\n\n"
|
||
"Параметры simplify:\n"
|
||
" --replace Замяніць файл\n\n"
|
||
"Параметры preview:\n"
|
||
" --id=ID Толькі названыя аб’екты\n"
|
||
" --css=FILE Выкарыстоўваць стыль з файла CSS\n\n"
|
||
"Выкананне разнастайных задач з GtkBuilder .ui files.\n"
|
||
|
||
#. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed
|
||
#. * before months; otherwise translate to calendar:MY.
|
||
#. * Do *not* translate it to anything else, if it
|
||
#. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work.
|
||
#. *
|
||
#. * Note that the ordering described here is logical order, which is
|
||
#. * further influenced by BIDI ordering. Thus, if you have a default
|
||
#. * text direction of RTL and specify "calendar:YM", then the year
|
||
#. * will appear to the right of the month.
|
||
#.
|
||
#: gtk/gtkcalendar.c:815
|
||
msgid "calendar:MY"
|
||
msgstr "каляндар:MY"
|
||
|
||
#. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the
|
||
#. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday
|
||
#. * to be the first day of the week, and so on.
|
||
#.
|
||
#: gtk/gtkcalendar.c:853
|
||
msgid "calendar:week_start:0"
|
||
msgstr "calendar:week_start:1"
|
||
|
||
#. Translators: This is a text measurement template.
|
||
#. * Translate it to the widest year text
|
||
#. *
|
||
#. * If you don't understand this, leave it as "2000"
|
||
#.
|
||
#: gtk/gtkcalendar.c:1881
|
||
msgctxt "year measurement template"
|
||
msgid "2000"
|
||
msgstr "2000"
|
||
|
||
#. Translators: this defines whether the day numbers should use
|
||
#. * localized digits or the ones used in English (0123...).
|
||
#. *
|
||
#. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
|
||
#. * translate to "%d" otherwise.
|
||
#. *
|
||
#. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
|
||
#. * digits. That needs support from your system and locale definition
|
||
#. * too.
|
||
#.
|
||
#: gtk/gtkcalendar.c:1912 gtk/gtkcalendar.c:2608
|
||
#, c-format
|
||
msgctxt "calendar:day:digits"
|
||
msgid "%d"
|
||
msgstr "%d"
|
||
|
||
#. Translators: this defines whether the week numbers should use
|
||
#. * localized digits or the ones used in English (0123...).
|
||
#. *
|
||
#. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
|
||
#. * translate to "%d" otherwise.
|
||
#. *
|
||
#. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
|
||
#. * digits. That needs support from your system and locale definition
|
||
#. * too.
|
||
#.
|
||
#: gtk/gtkcalendar.c:1944 gtk/gtkcalendar.c:2474
|
||
#, c-format
|
||
msgctxt "calendar:week:digits"
|
||
msgid "%d"
|
||
msgstr "%d"
|
||
|
||
#. Translators: This dictates how the year is displayed in
|
||
#. * gtkcalendar widget. See strftime() manual for the format.
|
||
#. * Use only ASCII in the translation.
|
||
#. *
|
||
#. * Also look for the msgid "2000".
|
||
#. * Translate that entry to a year with the widest output of this
|
||
#. * msgid.
|
||
#. *
|
||
#. * "%Y" is appropriate for most locales.
|
||
#.
|
||
#: gtk/gtkcalendar.c:2241
|
||
msgctxt "calendar year format"
|
||
msgid "%Y"
|
||
msgstr "%Y"
|
||
|
||
#. This label is displayed in a treeview cell displaying
|
||
#. * a disabled accelerator key combination.
|
||
#.
|
||
#: gtk/gtkcellrendereraccel.c:273
|
||
msgctxt "Accelerator"
|
||
msgid "Disabled"
|
||
msgstr "Выключана"
|
||
|
||
#. This label is displayed in a treeview cell displaying
|
||
#. * an accelerator key combination that is not valid according
|
||
#. * to gtk_accelerator_valid().
|
||
#.
|
||
#: gtk/gtkcellrendereraccel.c:283
|
||
msgctxt "Accelerator"
|
||
msgid "Invalid"
|
||
msgstr "Няправільна"
|
||
|
||
#. This label is displayed in a treeview cell displaying an accelerator
|
||
#. * when the cell is clicked to change the acelerator.
|
||
#.
|
||
#: gtk/gtkcellrendereraccel.c:414 gtk/gtkcellrendereraccel.c:488
|
||
msgid "New accelerator…"
|
||
msgstr "Новая хуткая клавіша…"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrendererprogress.c:377 gtk/gtkcellrendererprogress.c:470
|
||
#, c-format
|
||
msgctxt "progress bar label"
|
||
msgid "%d %%"
|
||
msgstr "%d%%"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorbutton.c:185 gtk/gtkcolorbutton.c:398
|
||
msgid "Pick a Color"
|
||
msgstr "Абраць колер"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:304
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Red %d%%, Green %d%%, Blue %d%%, Alpha %d%%"
|
||
msgstr "Чырвоны %d%%, зялёны %d%%, сіні %d%%, альфа %d%%"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:310
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Red %d%%, Green %d%%, Blue %d%%"
|
||
msgstr "Чырвоны %d%%, зялёны %d%%, сіні %d%%"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:387
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Color: %s"
|
||
msgstr "Колер: %s"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:446
|
||
msgctxt "Color name"
|
||
msgid "Very Light Blue"
|
||
msgstr "Вельмі светлы сіні"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:447
|
||
msgctxt "Color name"
|
||
msgid "Light Blue"
|
||
msgstr "Светла-блакітны"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:448
|
||
msgctxt "Color name"
|
||
msgid "Blue"
|
||
msgstr "Сіні"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:449
|
||
msgctxt "Color name"
|
||
msgid "Dark Blue"
|
||
msgstr "Цёмна-сіні"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:450
|
||
msgctxt "Color name"
|
||
msgid "Very Dark Blue"
|
||
msgstr "Вельмі цёмны сіні"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:451
|
||
msgctxt "Color name"
|
||
msgid "Very Light Green"
|
||
msgstr "Вельмі светлы зялёны"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:452
|
||
msgctxt "Color name"
|
||
msgid "Light Green"
|
||
msgstr "Светла-зялёны"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:453
|
||
msgctxt "Color name"
|
||
msgid "Green"
|
||
msgstr "Зялёны"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:454
|
||
msgctxt "Color name"
|
||
msgid "Dark Green"
|
||
msgstr "Цёмна-зялёны"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:455
|
||
msgctxt "Color name"
|
||
msgid "Very Dark Green"
|
||
msgstr "Вельмі цёмны зялёны"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:456
|
||
msgctxt "Color name"
|
||
msgid "Very Light Yellow"
|
||
msgstr "Вельмі светлы жоўты"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:457
|
||
msgctxt "Color name"
|
||
msgid "Light Yellow"
|
||
msgstr "Светла-жоўты"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:458
|
||
msgctxt "Color name"
|
||
msgid "Yellow"
|
||
msgstr "Жоўты"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:459
|
||
msgctxt "Color name"
|
||
msgid "Dark Yellow"
|
||
msgstr "Цёмна-жоўты"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:460
|
||
msgctxt "Color name"
|
||
msgid "Very Dark Yellow"
|
||
msgstr "Вельмі цёмны жоўты"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:461
|
||
msgctxt "Color name"
|
||
msgid "Very Light Orange"
|
||
msgstr "Вельмі светлы аранжавы"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:462
|
||
msgctxt "Color name"
|
||
msgid "Light Orange"
|
||
msgstr "Светлы аранжавы"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:463
|
||
msgctxt "Color name"
|
||
msgid "Orange"
|
||
msgstr "Аранжавы"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:464
|
||
msgctxt "Color name"
|
||
msgid "Dark Orange"
|
||
msgstr "Цёмна-аранжавы"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:465
|
||
msgctxt "Color name"
|
||
msgid "Very Dark Orange"
|
||
msgstr "Вельмі цёмны аранжавы"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:466
|
||
msgctxt "Color name"
|
||
msgid "Very Light Red"
|
||
msgstr "Вельмі светлы чырвоны"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:467
|
||
msgctxt "Color name"
|
||
msgid "Light Red"
|
||
msgstr "Светла-чырвоны"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:468
|
||
msgctxt "Color name"
|
||
msgid "Red"
|
||
msgstr "Чырвоны"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:469
|
||
msgctxt "Color name"
|
||
msgid "Dark Red"
|
||
msgstr "Цёмна-чырвоны"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:470
|
||
msgctxt "Color name"
|
||
msgid "Very Dark Red"
|
||
msgstr "Вельмі цёмны чырвоны"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:471
|
||
msgctxt "Color name"
|
||
msgid "Very Light Purple"
|
||
msgstr "Вельмі светлы фіялетавы"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:472
|
||
msgctxt "Color name"
|
||
msgid "Light Purple"
|
||
msgstr "Светла-фіялетавы"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:473
|
||
msgctxt "Color name"
|
||
msgid "Purple"
|
||
msgstr "Фіялетавы"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:474
|
||
msgctxt "Color name"
|
||
msgid "Dark Purple"
|
||
msgstr "Цёмна-фіялетавы"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:475
|
||
msgctxt "Color name"
|
||
msgid "Very Dark Purple"
|
||
msgstr "Вельмі цёмны фіялетавы"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:476
|
||
msgctxt "Color name"
|
||
msgid "Very Light Brown"
|
||
msgstr "Вельмі светлы карычневы"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:477
|
||
msgctxt "Color name"
|
||
msgid "Light Brown"
|
||
msgstr "Светла-карычневы"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:478
|
||
msgctxt "Color name"
|
||
msgid "Brown"
|
||
msgstr "Карычневы"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:479
|
||
msgctxt "Color name"
|
||
msgid "Dark Brown"
|
||
msgstr "Цёмна-карычневы"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:480
|
||
msgctxt "Color name"
|
||
msgid "Very Dark Brown"
|
||
msgstr "Вельмі цёмны карычневы"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:481
|
||
msgctxt "Color name"
|
||
msgid "White"
|
||
msgstr "Белы"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:482
|
||
msgctxt "Color name"
|
||
msgid "Light Gray 1"
|
||
msgstr "Светла-шэры 1"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:483
|
||
msgctxt "Color name"
|
||
msgid "Light Gray 2"
|
||
msgstr "Светла-шэры 2"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:484
|
||
msgctxt "Color name"
|
||
msgid "Light Gray 3"
|
||
msgstr "Светла-шэры 3"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:485
|
||
msgctxt "Color name"
|
||
msgid "Light Gray 4"
|
||
msgstr "Светла-шэры 4"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:486
|
||
msgctxt "Color name"
|
||
msgid "Dark Gray 1"
|
||
msgstr "Цёмна-шэры 1"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:487
|
||
msgctxt "Color name"
|
||
msgid "Dark Gray 2"
|
||
msgstr "Цёмна-шэры 2"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:488
|
||
msgctxt "Color name"
|
||
msgid "Dark Gray 3"
|
||
msgstr "Цёмна-шэры 3"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:489
|
||
msgctxt "Color name"
|
||
msgid "Dark Gray 4"
|
||
msgstr "Цёмна-шэры 4"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:490
|
||
msgctxt "Color name"
|
||
msgid "Black"
|
||
msgstr "Чорны"
|
||
|
||
#. translators: label for the custom section in the color chooser
|
||
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:534
|
||
msgid "Custom"
|
||
msgstr "Адвольны"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:541
|
||
msgid "Custom color"
|
||
msgstr "Адвольны колер"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:542
|
||
msgid "Create a custom color"
|
||
msgstr "Стварыць адвольны колер"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:561
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Custom color %d: %s"
|
||
msgstr "Адвольны колер %d: %s"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorplane.c:409
|
||
msgid "Color Plane"
|
||
msgstr "Каляровая паверхня"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorscale.c:211
|
||
msgctxt "Color channel"
|
||
msgid "Hue"
|
||
msgstr "Адценне"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorscale.c:213
|
||
msgctxt "Color channel"
|
||
msgid "Alpha"
|
||
msgstr "Альфа"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorswatch.c:360
|
||
msgid "C_ustomize"
|
||
msgstr "_Наладзіць"
|
||
|
||
#. Translate to the default units to use for presenting
|
||
#. * lengths to the user. Translate to default:inch if you
|
||
#. * want inches, otherwise translate to default:mm.
|
||
#. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it
|
||
#. * it isn't default:mm or default:inch it will not work
|
||
#.
|
||
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:117
|
||
msgid "default:mm"
|
||
msgstr "прадвызначана:mm"
|
||
|
||
#. And show the custom paper dialog
|
||
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:405 gtk/gtkprintunixdialog.c:3337
|
||
msgid "Manage Custom Sizes"
|
||
msgstr "Кіраванне адвольнымі памерамі"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:567 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:814
|
||
msgid "inch"
|
||
msgstr "цаляў"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:569 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:812
|
||
msgid "mm"
|
||
msgstr "мм"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:615
|
||
msgid "Margins from Printer…"
|
||
msgstr "Палі з прынтара…"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:781
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Custom Size %d"
|
||
msgstr "Адвольны памер %d"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1120
|
||
msgid "_Width:"
|
||
msgstr "_Шырыня:"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1131
|
||
msgid "_Height:"
|
||
msgstr "_Даўжыня:"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1142
|
||
msgid "Paper Size"
|
||
msgstr "Памер аркуша"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1151
|
||
msgid "_Top:"
|
||
msgstr "_Верхняе:"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1162
|
||
msgid "_Bottom:"
|
||
msgstr "_Ніжняе:"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1173
|
||
msgid "_Left:"
|
||
msgstr "_Левае:"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1184
|
||
msgid "_Right:"
|
||
msgstr "_Правае:"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1223
|
||
msgid "Paper Margins"
|
||
msgstr "Палі аркуша"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentry.c:9591 gtk/gtklabel.c:6686 gtk/gtktextview.c:9520
|
||
msgid "Cu_t"
|
||
msgstr "_Выразаць"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentry.c:9595 gtk/gtklabel.c:6687 gtk/gtktextview.c:9524
|
||
msgid "_Copy"
|
||
msgstr "_Капіяваць"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentry.c:9599 gtk/gtklabel.c:6688 gtk/gtktextview.c:9526
|
||
msgid "_Paste"
|
||
msgstr "_Уставіць"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentry.c:9602 gtk/gtkfilechooserwidget.c:1500
|
||
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2335 gtk/gtklabel.c:6690 gtk/gtktextview.c:9529
|
||
msgid "_Delete"
|
||
msgstr "Вы_даліць"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentry.c:9613 gtk/gtklabel.c:6699 gtk/gtktextview.c:9543
|
||
msgid "Select _All"
|
||
msgstr "Вы_лучыць усё"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentry.c:9623 gtk/gtktextview.c:9553
|
||
msgid "Insert _Emoji"
|
||
msgstr "Уставіць _Эмоджы"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentry.c:9799 gtk/gtktextview.c:9777
|
||
msgid "Select all"
|
||
msgstr "Абраць усё"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentry.c:9802 gtk/gtktextview.c:9780
|
||
msgid "Cut"
|
||
msgstr "Выразаць"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentry.c:9805 gtk/gtktextview.c:9783
|
||
msgid "Copy"
|
||
msgstr "Капіяваць"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentry.c:9808 gtk/gtktextview.c:9786
|
||
msgid "Paste"
|
||
msgstr "Уставіць"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentry.c:10880
|
||
msgid "Caps Lock is on"
|
||
msgstr "Caps Lock уключаны"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentry.c:11158
|
||
msgid "Insert Emoji"
|
||
msgstr "Уставіць эмоджы"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserbutton.c:112
|
||
msgid "Select a File"
|
||
msgstr "Абраць файл"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserbutton.c:113 gtk/gtkplacessidebar.c:1109
|
||
msgid "Desktop"
|
||
msgstr "Працоўны стол"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserbutton.c:114 gtk/ui/gtkfilechooserbutton.ui:33
|
||
msgid "(None)"
|
||
msgstr "(Няма)"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserbutton.c:2162
|
||
msgid "Other…"
|
||
msgstr "Іншае…"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserdialog.c:542
|
||
msgid "_Name"
|
||
msgstr "_Назва"
|
||
|
||
#. Open item is always present
|
||
#: gtk/gtkfilechoosernative.c:546 gtk/gtkfilechoosernative.c:631
|
||
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3625 gtk/gtkplacessidebar.c:3693
|
||
#: gtk/gtkplacesview.c:1705
|
||
msgid "_Open"
|
||
msgstr "_Адкрыць"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechoosernative.c:631 gtk/inspector/css-editor.c:202
|
||
msgid "_Save"
|
||
msgstr "За_хаваць"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechoosernativequartz.c:331 gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:435
|
||
msgid "Select which types of files are shown"
|
||
msgstr "Абярыце файлы якога тыпу паказваць"
|
||
|
||
#. Translators: the first string is a path and the second string
|
||
#. * is a hostname. Nautilus and the panel contain the same string
|
||
#. * to translate.
|
||
#.
|
||
#: gtk/gtkfilechooserutils.c:505
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%1$s on %2$s"
|
||
msgstr "%1$s на %2$s"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:386
|
||
msgid "Type name of new folder"
|
||
msgstr "Увядзіце назву новага каталога"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:810
|
||
msgid "The folder could not be created"
|
||
msgstr "Не атрымалася стварыць каталог"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:822
|
||
msgid "The folder could not be created, as a file with the same name already exists."
|
||
msgstr "Не атрымалася стварыць каталог, бо файл з такой назвай ужо існуе."
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:824
|
||
msgid "Try using a different name for the folder, or rename the file first."
|
||
msgstr "Паспрабуйце змяніць назву новага каталога або наяўнага файла."
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:837
|
||
msgid "You need to choose a valid filename."
|
||
msgstr "Патрэбна абраць прыдатную назву для файла."
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:840
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot create a file under %s as it is not a folder"
|
||
msgstr "Не атрымалася стварыць файл у %s, бо гэта не каталог"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:850
|
||
msgid "Cannot create file as the filename is too long"
|
||
msgstr "Не атрымалася стварыць файл, бо яго назва занадта доўгая"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:851
|
||
msgid "Try using a shorter name."
|
||
msgstr "Паспрабуйце скараціць назву."
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:861
|
||
msgid "You may only select folders"
|
||
msgstr "Можна абраць толькі каталогі"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:862
|
||
msgid "The item that you selected is not a folder try using a different item."
|
||
msgstr "Элемент, што вы абралі, не ёсць каталогам. Паспрабуйце іншы элемент."
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:870
|
||
msgid "Invalid file name"
|
||
msgstr "Хібная назва файла"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:879
|
||
msgid "The folder contents could not be displayed"
|
||
msgstr "Не атрымалася паказаць змесціва каталога"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:887
|
||
msgid "The file could not be deleted"
|
||
msgstr "Немагчыма выдаліць файл"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:895
|
||
msgid "The file could not be moved to the Trash"
|
||
msgstr "Немагчыма перамясціць каталог у сметніцу"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1040
|
||
msgid "A folder with that name already exists"
|
||
msgstr "Каталог з такой назвай ужо існуе"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1042
|
||
msgid "A file with that name already exists"
|
||
msgstr "Файл з такой назвай ужо існуе"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1077
|
||
msgid "A folder cannot be called “.”"
|
||
msgstr "Каталог немагчыма назваць \".\""
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1078
|
||
msgid "A file cannot be called “.”"
|
||
msgstr "Файл немагчыма назваць \".\""
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1081
|
||
msgid "A folder cannot be called “..”"
|
||
msgstr "Каталог немагчыма назваць \"..\""
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1082
|
||
msgid "A file cannot be called “..”"
|
||
msgstr "Файл немагчыма назваць \"..\""
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1085
|
||
msgid "Folder names cannot contain “/”"
|
||
msgstr "Назва каталога не можа змяшчаць \"/\""
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1086
|
||
msgid "File names cannot contain “/”"
|
||
msgstr "Назва файла не можа змяшчаць \"/\""
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1112
|
||
msgid "Folder names should not begin with a space"
|
||
msgstr "Назвы каталогаў не могуць пачынацца з прагалаў"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1113
|
||
msgid "File names should not begin with a space"
|
||
msgstr "Назвы файлаў не могуць пачынацца з прагалаў"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1117
|
||
msgid "Folder names should not end with a space"
|
||
msgstr "Назвы каталогаў не могуць заканчвацца прагалам"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1118
|
||
msgid "File names should not end with a space"
|
||
msgstr "Назвы файлаў не могуць заканчвацца прагалам"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1121
|
||
msgid "Folder names starting with a “.” are hidden"
|
||
msgstr "Каталогі, назвы якіх пачынаюцца з \".\", ёсць схаванымі"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1122
|
||
msgid "File names starting with a “.” are hidden"
|
||
msgstr "Файлы, назвы якіх пачынаюцца з \".\", ёсць схаванымі"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1495
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Are you sure you want to permanently delete “%s”?"
|
||
msgstr "Сапраўды хочаце назаўсёды выдаліць \"%s\"?"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1498
|
||
#, c-format
|
||
msgid "If you delete an item, it will be permanently lost."
|
||
msgstr "Калі вы выдаліце гэты элемент, то ён страціцца назаўсёды."
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1635
|
||
msgid "The file could not be renamed"
|
||
msgstr "Немагчыма змяніць назву файла"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1980
|
||
msgid "Could not select file"
|
||
msgstr "Не атрымалася абраць файл"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2330
|
||
msgid "_Visit File"
|
||
msgstr "_Перайсці да файла"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2331
|
||
msgid "_Open With File Manager"
|
||
msgstr "_Адкрыць у кіраўніку файлаў"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2332
|
||
msgid "_Copy Location"
|
||
msgstr "_Скапіяваць размяшчэнне"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2333
|
||
msgid "_Add to Bookmarks"
|
||
msgstr "_Дадаць да закладак"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2334 gtk/gtkplacessidebar.c:2741
|
||
#: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:569
|
||
msgid "_Rename"
|
||
msgstr "_Змяніць назву"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2336
|
||
msgid "_Move to Trash"
|
||
msgstr "_Перамясціць у сметніцу"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2340
|
||
msgid "Show _Hidden Files"
|
||
msgstr "Паказваць с_хаваныя файлы"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2341
|
||
msgid "Show _Size Column"
|
||
msgstr "Паказваць _слупок памераў"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2342
|
||
msgid "Show T_ype Column"
|
||
msgstr "Паказваць слупок _тыпу"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2343
|
||
msgid "Show _Time"
|
||
msgstr "Паказваць _час"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2344
|
||
msgid "Sort _Folders before Files"
|
||
msgstr "Размяшчаць _каталогі перад файламі"
|
||
|
||
#. this is the header for the location column in the print dialog
|
||
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2626 gtk/inspector/css-node-tree.ui:141
|
||
#: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:238 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:123
|
||
msgid "Location"
|
||
msgstr "Размяшчэнне"
|
||
|
||
#. Label
|
||
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2719
|
||
msgid "_Name:"
|
||
msgstr "_Назва:"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:3344 gtk/gtkfilechooserwidget.c:3358
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Searching in %s"
|
||
msgstr "Пошук у %s"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:3364
|
||
msgid "Searching"
|
||
msgstr "Пошук"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:3371
|
||
msgid "Enter location"
|
||
msgstr "Увядзіце размяшчэнне"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:3373
|
||
msgid "Enter location or URL"
|
||
msgstr "Увядзіце размяшчэнне альбо URL"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4451 gtk/gtkfilechooserwidget.c:7493
|
||
#: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:278
|
||
msgid "Modified"
|
||
msgstr "Зменена"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4729
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not read the contents of %s"
|
||
msgstr "Не атрымалася прачытаць змесціва \"%s\""
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4733
|
||
msgid "Could not read the contents of the folder"
|
||
msgstr "Не атрымалася прачытаць змесціва каталога"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4893 gtk/gtkfilechooserwidget.c:4941
|
||
msgid "%H:%M"
|
||
msgstr "%H:%M"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4895 gtk/gtkfilechooserwidget.c:4943
|
||
msgid "%l:%M %p"
|
||
msgstr "%l:%M %p"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4899
|
||
msgid "Yesterday"
|
||
msgstr "Учора"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4907
|
||
msgid "%-e %b"
|
||
msgstr "%-e %b"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4911
|
||
msgid "%-e %b %Y"
|
||
msgstr "%-e %b %Y"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:5010 gtk/gtkfilechooserwidget.c:5018
|
||
msgid "Program"
|
||
msgstr "Праграма"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:5011
|
||
msgid "Audio"
|
||
msgstr "Аўдыё"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:5012 gtk/inspector/visual.ui:230
|
||
#: gtk/ui/gtkfontbutton.ui:13
|
||
msgid "Font"
|
||
msgstr "Шрыфт"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:5013 gtk/inspector/visual.ui:488
|
||
msgid "Image"
|
||
msgstr "Выява"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:5014
|
||
msgid "Archive"
|
||
msgstr "Архіў"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:5015
|
||
msgid "Markup"
|
||
msgstr "Разметка"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:5016 gtk/gtkfilechooserwidget.c:5017
|
||
msgid "Text"
|
||
msgstr "Тэкст"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:5019
|
||
msgid "Video"
|
||
msgstr "Відэа"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:5020
|
||
msgid "Contacts"
|
||
msgstr "Кантакты"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:5021
|
||
msgid "Calendar"
|
||
msgstr "Каляндар"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:5022
|
||
msgid "Document"
|
||
msgstr "Дакумент"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:5023
|
||
msgid "Presentation"
|
||
msgstr "Прэзентацыя"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:5024
|
||
msgid "Spreadsheet"
|
||
msgstr "Табліца"
|
||
|
||
#. Translators: We don't know whether this printer is
|
||
#. * available to print to.
|
||
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:5055 gtk/gtkfilechooserwidget.c:5244
|
||
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1689
|
||
#: modules/printbackends/cloudprint/gtkprintbackendcloudprint.c:748
|
||
msgid "Unknown"
|
||
msgstr "Невядома"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:5283 gtk/gtkplacessidebar.c:1094
|
||
msgid "Home"
|
||
msgstr "Хатні каталог"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:5780
|
||
msgid "Cannot change to folder because it is not local"
|
||
msgstr "Не атрымалася перайсці ў каталог праз тое, што ён адлеглы"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:6566 gtk/gtkprintunixdialog.c:665
|
||
#, c-format
|
||
msgid "A file named “%s” already exists. Do you want to replace it?"
|
||
msgstr "Файл \"%s\" ужо існуе. Хочаце замяніць яго?"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:6569 gtk/gtkprintunixdialog.c:669
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The file already exists in “%s”. Replacing it will overwrite its contents."
|
||
msgstr "Такі файл ужо існуе ў \"%s\". Калі яго замяніць, то змесціва файла перапішацца новым."
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:6574 gtk/gtkprintunixdialog.c:677
|
||
msgid "_Replace"
|
||
msgstr "_Замяніць"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:6793
|
||
msgid "You do not have access to the specified folder."
|
||
msgstr "У вас няма правоў доступу да вызначанага каталога."
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:7416
|
||
msgid "Could not send the search request"
|
||
msgstr "Не атрымалася адправіць запыт на пошук"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:7704
|
||
msgid "Accessed"
|
||
msgstr "Доступ"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:8824 gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:89
|
||
msgid "Create Folder"
|
||
msgstr "Стварыць каталог"
|
||
|
||
#. The pointers we return for a GtkFileSystemVolume are opaque tokens; they are
|
||
#. * really pointers to GDrive, GVolume or GMount objects. We need an extra
|
||
#. * token for the fake “File System” volume. So, we’ll return a pointer to
|
||
#. * this particular string.
|
||
#.
|
||
#: gtk/gtkfilesystem.c:49
|
||
msgid "File System"
|
||
msgstr "Файлавая сістэма"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfontbutton.c:379 gtk/gtkfontbutton.c:509
|
||
msgid "Sans 12"
|
||
msgstr "Sans 12"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfontbutton.c:492 gtk/gtkfontbutton.c:626
|
||
msgid "Pick a Font"
|
||
msgstr "Абраць шрыфт"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfontbutton.c:1395
|
||
msgctxt "font"
|
||
msgid "None"
|
||
msgstr "Няма"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfontchooserwidget.c:1556
|
||
msgid "Width"
|
||
msgstr "Шырыня"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfontchooserwidget.c:1557
|
||
msgid "Weight"
|
||
msgstr "Вага"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfontchooserwidget.c:1558
|
||
msgid "Italic"
|
||
msgstr "Курсіў"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfontchooserwidget.c:1559
|
||
msgid "Slant"
|
||
msgstr "Скос"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfontchooserwidget.c:1560
|
||
msgid "Optical Size"
|
||
msgstr "Аптычны памер"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfontchooserwidget.c:2097 gtk/inspector/prop-editor.c:1676
|
||
msgid "Default"
|
||
msgstr "Прадвызначаная"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfontchooserwidget.c:2144
|
||
msgid "Ligatures"
|
||
msgstr "Лігатуры"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfontchooserwidget.c:2145
|
||
msgid "Letter Case"
|
||
msgstr "Рэгістр літар"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfontchooserwidget.c:2146
|
||
msgid "Number Case"
|
||
msgstr "Рэгістр лічбаў"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfontchooserwidget.c:2147
|
||
msgid "Number Spacing"
|
||
msgstr "Інтэрвал лічбаў"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfontchooserwidget.c:2148
|
||
msgid "Number Formatting"
|
||
msgstr "Фармат лічбаў"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfontchooserwidget.c:2149
|
||
msgid "Character Variants"
|
||
msgstr "Варыянты сімвалаў"
|
||
|
||
#: gtk/gtkglarea.c:314
|
||
msgid "OpenGL context creation failed"
|
||
msgstr "Не атрымалася стварыць кантэкст OpenGL"
|
||
|
||
#: gtk/gtkheaderbar.c:391
|
||
msgid "Application menu"
|
||
msgstr "Меню праграмы"
|
||
|
||
#: gtk/gtkheaderbar.c:458 gtk/gtkwindow.c:9355
|
||
msgid "Close"
|
||
msgstr "Закрыць"
|
||
|
||
#: gtk/gtkicontheme.c:2358 gtk/gtkicontheme.c:2423
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Icon '%s' not present in theme %s"
|
||
msgstr "Значка \"%s\" няма ў тэме %s"
|
||
|
||
#: gtk/gtkicontheme.c:4101 gtk/gtkicontheme.c:4468
|
||
msgid "Failed to load icon"
|
||
msgstr "Не атрымалася загрузіць значок"
|
||
|
||
#: gtk/gtkimmodule.c:547
|
||
msgctxt "input method menu"
|
||
msgid "Simple"
|
||
msgstr "Просты"
|
||
|
||
#: gtk/gtkimmodule.c:563
|
||
msgctxt "input method menu"
|
||
msgid "None"
|
||
msgstr "Няма"
|
||
|
||
#: gtk/gtkimmulticontext.c:615
|
||
msgctxt "input method menu"
|
||
msgid "System"
|
||
msgstr "Сістэмны"
|
||
|
||
#: gtk/gtkimmulticontext.c:694
|
||
#, c-format
|
||
msgctxt "input method menu"
|
||
msgid "System (%s)"
|
||
msgstr "Сістэмны (%s)"
|
||
|
||
#: gtk/gtkinfobar.c:1307 gtk/gtkmessagedialog.c:385
|
||
msgid "Information"
|
||
msgstr "Інфармацыя"
|
||
|
||
#: gtk/gtkinfobar.c:1311 gtk/gtkmessagedialog.c:389
|
||
msgid "Question"
|
||
msgstr "Пытанне"
|
||
|
||
#: gtk/gtkinfobar.c:1315 gtk/gtkmessagedialog.c:393
|
||
msgid "Warning"
|
||
msgstr "Папярэджанне"
|
||
|
||
#: gtk/gtkinfobar.c:1319 gtk/gtkmessagedialog.c:397
|
||
msgid "Error"
|
||
msgstr "Памылка"
|
||
|
||
#. Open Link
|
||
#: gtk/gtklabel.c:6667
|
||
msgid "_Open Link"
|
||
msgstr "_Адкрыць спасылку"
|
||
|
||
#. Copy Link Address
|
||
#: gtk/gtklabel.c:6676
|
||
msgid "Copy _Link Address"
|
||
msgstr "Скапіяваць адрас _спасылкі"
|
||
|
||
#: gtk/gtk-launch.c:42
|
||
msgid "Show program version"
|
||
msgstr "Паказаць версію праграмы"
|
||
|
||
#: gtk/gtk-launch.c:76
|
||
msgid "APPLICATION [URI...] — launch an APPLICATION"
|
||
msgstr "ПРАГРАМА [URI...] - запуск у ПРАГРАМЕ"
|
||
|
||
#. Translators: this message will appear after the usage string
|
||
#. and before the list of options.
|
||
#: gtk/gtk-launch.c:80
|
||
msgid "Launch an application (specified by its desktop file name),\n"
|
||
"optionally passing one or more URIs as arguments."
|
||
msgstr "Запуск пэўнай праграмы з дапамогай адпаведнага desktop-файла,\n"
|
||
"з падтрымкай перадачы спіса URI-адрасоў у якасці аргументаў."
|
||
|
||
#: gtk/gtk-launch.c:92
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error parsing commandline options: %s\n"
|
||
msgstr "Не атрымалася разабраць параметры загаднага радка: %s\n"
|
||
|
||
#: gtk/gtk-launch.c:94 gtk/gtk-launch.c:115
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Try \"%s --help\" for more information."
|
||
msgstr "Паспрабуйце “%s --help”, каб атрымаць больш інфармацыі."
|
||
|
||
#. Translators: the %s is the program name. This error message
|
||
#. means the user is calling gtk-launch without any argument.
|
||
#: gtk/gtk-launch.c:113
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: missing application name"
|
||
msgstr "%s: адсутнічае назва праграмы"
|
||
|
||
#: gtk/gtk-launch.c:144
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Creating AppInfo from id not supported on non unix operating systems"
|
||
msgstr "Стварэнне AppInfo з id падтрымліваецца толькі Unix-сістэмамі"
|
||
|
||
#. Translators: the first %s is the program name, the second one
|
||
#. is the application name.
|
||
#: gtk/gtk-launch.c:152
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: no such application %s"
|
||
msgstr "%s: праграма %s адсутнічае"
|
||
|
||
#. Translators: the first %s is the program name, the second one
|
||
#. is the error message.
|
||
#: gtk/gtk-launch.c:170
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: error launching application: %s\n"
|
||
msgstr "%s: памылка запуску праграмы: %s\n"
|
||
|
||
#: gtk/gtklinkbutton.c:374
|
||
msgid "Copy URL"
|
||
msgstr "Скапіяваць URL-адрас"
|
||
|
||
#: gtk/gtklinkbutton.c:522
|
||
msgid "Invalid URI"
|
||
msgstr "Хібны URI"
|
||
|
||
#: gtk/gtklockbutton.c:275 gtk/ui/gtklockbutton.ui:30
|
||
msgid "Lock"
|
||
msgstr "Заблакаваць"
|
||
|
||
#: gtk/gtklockbutton.c:284 gtk/ui/gtklockbutton.ui:37
|
||
msgid "Unlock"
|
||
msgstr "Разблакаваць"
|
||
|
||
#: gtk/gtklockbutton.c:293
|
||
msgid "Dialog is unlocked.\n"
|
||
"Click to prevent further changes"
|
||
msgstr "Дыялог разблакаваны.\n"
|
||
"Пстрыкніце сюды, каб забараніць змены"
|
||
|
||
#: gtk/gtklockbutton.c:302
|
||
msgid "Dialog is locked.\n"
|
||
"Click to make changes"
|
||
msgstr "Дыялог заблакаваны.\n"
|
||
"Пстрыкніце сюды, каб учыніць змены"
|
||
|
||
#: gtk/gtklockbutton.c:311
|
||
msgid "System policy prevents changes.\n"
|
||
"Contact your system administrator"
|
||
msgstr "Сістэмная палітыка забараняе змены.\n"
|
||
"Звярніцеся да свайго сістэмнага адміністратара"
|
||
|
||
#. Description of --gtk-module=MODULES in --help output
|
||
#: gtk/gtkmain.c:462
|
||
msgid "Load additional GTK+ modules"
|
||
msgstr "Загрузіць дадатковыя модулі GTK+"
|
||
|
||
#. Placeholder in --gtk-module=MODULES in --help output
|
||
#: gtk/gtkmain.c:463
|
||
msgid "MODULES"
|
||
msgstr "МОДУЛІ"
|
||
|
||
#. Description of --g-fatal-warnings in --help output
|
||
#: gtk/gtkmain.c:465
|
||
msgid "Make all warnings fatal"
|
||
msgstr "Лічыць усе папярэджанні фатальнымі"
|
||
|
||
#. Description of --gtk-debug=FLAGS in --help output
|
||
#: gtk/gtkmain.c:468
|
||
msgid "GTK+ debugging flags to set"
|
||
msgstr "Вызначыць адладачныя сцягі GTK+"
|
||
|
||
#. Description of --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
|
||
#: gtk/gtkmain.c:471
|
||
msgid "GTK+ debugging flags to unset"
|
||
msgstr "Скінуць адладачныя сцягі GTK+"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmain.c:811 gtk/gtkmain.c:1005
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot open display: %s"
|
||
msgstr "Не атрымалася адкрыць дысплэй: %s"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmain.c:923
|
||
msgid "GTK+ Options"
|
||
msgstr "Параметры GTK+"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmain.c:923
|
||
msgid "Show GTK+ Options"
|
||
msgstr "Паказаць параметры GTK+"
|
||
|
||
#. Translate to default:RTL if you want your widgets
|
||
#. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR.
|
||
#. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it
|
||
#. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work
|
||
#.
|
||
#: gtk/gtkmain.c:1276
|
||
msgid "default:LTR"
|
||
msgstr "прадвызначана:LTR"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmessagedialog.c:956
|
||
msgid "_No"
|
||
msgstr "_Не"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmessagedialog.c:957
|
||
msgid "_Yes"
|
||
msgstr "_Так"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmountoperation.c:595
|
||
msgid "Co_nnect"
|
||
msgstr "_Злучыцца"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmountoperation.c:668
|
||
msgid "Connect As"
|
||
msgstr "Злучыцца як"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmountoperation.c:677
|
||
msgid "_Anonymous"
|
||
msgstr "_Ананімна"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmountoperation.c:686
|
||
msgid "Registered U_ser"
|
||
msgstr "Зарэгістраваны _карыстальнік"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmountoperation.c:697
|
||
msgid "_Username"
|
||
msgstr "І_мя карыстальніка"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmountoperation.c:702
|
||
msgid "_Domain"
|
||
msgstr "_Дамен"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmountoperation.c:711
|
||
msgid "Volume type"
|
||
msgstr "Тып тома"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmountoperation.c:721
|
||
msgid "_Hidden"
|
||
msgstr "_Схаваны"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmountoperation.c:724
|
||
msgid "_Windows system"
|
||
msgstr "_Сістэма Windows"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmountoperation.c:727
|
||
msgid "_PIM"
|
||
msgstr "_PIM"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmountoperation.c:733
|
||
msgid "_Password"
|
||
msgstr "_Пароль"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmountoperation.c:755
|
||
msgid "Forget password _immediately"
|
||
msgstr "Адразу за_быцца на пароль"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmountoperation.c:765
|
||
msgid "Remember password until you _logout"
|
||
msgstr "Помніць пароль да _выхаду з сеанса"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmountoperation.c:775
|
||
msgid "Remember _forever"
|
||
msgstr "Зап_омніць назаўжды"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmountoperation.c:1170
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown Application (PID %d)"
|
||
msgstr "Невядомая праграма (PID %d)"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmountoperation.c:1355
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to end process"
|
||
msgstr "Не атрымалася завяршыць працэс"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmountoperation.c:1389
|
||
msgid "_End Process"
|
||
msgstr "_Завяршыць працэс"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmountoperation-stub.c:62
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot kill process with PID %d. Operation is not implemented."
|
||
msgstr "Немагчыма забіць працэс (PID %d). Аперацыя не падтрымліваецца."
|
||
|
||
#. translators: this string is a name for the 'less' command
|
||
#: gtk/gtkmountoperation-x11.c:954
|
||
msgid "Terminal Pager"
|
||
msgstr "Тэрмінальны пэйджар"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmountoperation-x11.c:955
|
||
msgid "Top Command"
|
||
msgstr "Загад \"top\""
|
||
|
||
#: gtk/gtkmountoperation-x11.c:956
|
||
msgid "Bourne Again Shell"
|
||
msgstr "Абалонка bash"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmountoperation-x11.c:957
|
||
msgid "Bourne Shell"
|
||
msgstr "Абалонка sh"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmountoperation-x11.c:958
|
||
msgid "Z Shell"
|
||
msgstr "Абалонка zsh"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmountoperation-x11.c:1055
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot end process with PID %d: %s"
|
||
msgstr "Не атрымалася завяршыць працэс (PID %d): %s"
|
||
|
||
#: gtk/gtknotebook.c:5150 gtk/gtknotebook.c:7428
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Page %u"
|
||
msgstr "Старонка %u"
|
||
|
||
#: gtk/gtkpagesetup.c:652 gtk/gtkpapersize.c:986 gtk/gtkpapersize.c:1026
|
||
msgid "Not a valid page setup file"
|
||
msgstr "Хібны файл наладкі старонкі"
|
||
|
||
#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:211
|
||
msgid "Any Printer"
|
||
msgstr "Любы прынтар"
|
||
|
||
#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:211
|
||
msgid "For portable documents"
|
||
msgstr "Для пераносных дакументаў"
|
||
|
||
#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:832
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Margins:\n"
|
||
" Left: %s %s\n"
|
||
" Right: %s %s\n"
|
||
" Top: %s %s\n"
|
||
" Bottom: %s %s"
|
||
msgstr "Палі:\n"
|
||
" Злева: %s %s\n"
|
||
" Справа: %s %s\n"
|
||
" Уверсе: %s %s\n"
|
||
" Унізе: %s %s"
|
||
|
||
#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:881 gtk/gtkprintunixdialog.c:3393
|
||
msgid "Manage Custom Sizes…"
|
||
msgstr "Кіраванне памерамі…"
|
||
|
||
#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:903 gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:31
|
||
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:854
|
||
msgid "Page Setup"
|
||
msgstr "Наладка старонкі"
|
||
|
||
#: gtk/gtkpathbar.c:1571
|
||
msgid "File System Root"
|
||
msgstr "Корань файлавай сістэмы"
|
||
|
||
#. translators: %s is the name of a cloud provider for files
|
||
#: gtk/gtkplacessidebar.c:981
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Open %s"
|
||
msgstr "Адкрыць %s"
|
||
|
||
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1070 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:197
|
||
msgid "Recent"
|
||
msgstr "Нядаўняе"
|
||
|
||
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1072
|
||
msgid "Recent files"
|
||
msgstr "Нядаўнія файлы"
|
||
|
||
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1082
|
||
msgid "Starred"
|
||
msgstr "Адзначанае"
|
||
|
||
#. TODO: Rename to 'Starred files'
|
||
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1085
|
||
msgid "Favorite files"
|
||
msgstr "Улюбёныя файлы"
|
||
|
||
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1096
|
||
msgid "Open your personal folder"
|
||
msgstr "Адкрыць асабісты каталог"
|
||
|
||
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1111
|
||
msgid "Open the contents of your desktop in a folder"
|
||
msgstr "Адкрыць змесціва працоўнага стала як каталог"
|
||
|
||
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1125
|
||
msgid "Enter Location"
|
||
msgstr "Увесці размяшчэнне"
|
||
|
||
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1127
|
||
msgid "Manually enter a location"
|
||
msgstr "Увесці размяшчэнне ўласнаручна"
|
||
|
||
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1137
|
||
msgid "Trash"
|
||
msgstr "Сметніца"
|
||
|
||
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1139
|
||
msgid "Open the trash"
|
||
msgstr "Адкрыць сметніцу"
|
||
|
||
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1248 gtk/gtkplacessidebar.c:1276
|
||
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1491
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Mount and open “%s”"
|
||
msgstr "Прымантаваць і адкрыць \"%s\""
|
||
|
||
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1371
|
||
msgid "Open the contents of the file system"
|
||
msgstr "Адкрыць змесціва файлавай сістэма"
|
||
|
||
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1455
|
||
msgid "New bookmark"
|
||
msgstr "Новая закладка"
|
||
|
||
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1457
|
||
msgid "Add a new bookmark"
|
||
msgstr "Дадаць новую закладку"
|
||
|
||
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1470
|
||
msgid "Connect to Server"
|
||
msgstr "Злучэнне"
|
||
|
||
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1472
|
||
msgid "Connect to a network server address"
|
||
msgstr "Падлучыцца да адраса сеткавага сервера"
|
||
|
||
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1534
|
||
msgid "Other Locations"
|
||
msgstr "Іншыя размяшчэнні"
|
||
|
||
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1535
|
||
msgid "Show other locations"
|
||
msgstr "Паказаць іншыя размяшчэнні"
|
||
|
||
#. Adjust start/stop items to reflect the type of the drive
|
||
#: gtk/gtkplacessidebar.c:2334 gtk/gtkplacessidebar.c:3713
|
||
msgid "_Start"
|
||
msgstr "_Запусціць"
|
||
|
||
#: gtk/gtkplacessidebar.c:2335 gtk/gtkplacessidebar.c:3714
|
||
msgid "_Stop"
|
||
msgstr "_Спыніць"
|
||
|
||
#. start() for type G_DRIVE_START_STOP_TYPE_SHUTDOWN is normally not used
|
||
#: gtk/gtkplacessidebar.c:2342
|
||
msgid "_Power On"
|
||
msgstr "_Уключыць"
|
||
|
||
#: gtk/gtkplacessidebar.c:2343
|
||
msgid "_Safely Remove Drive"
|
||
msgstr "_Бяспечнае вызваленне прылады"
|
||
|
||
#: gtk/gtkplacessidebar.c:2347
|
||
msgid "_Connect Drive"
|
||
msgstr "_Падлучыць прыладу"
|
||
|
||
#: gtk/gtkplacessidebar.c:2348
|
||
msgid "_Disconnect Drive"
|
||
msgstr "_Адлучыць прыладу"
|
||
|
||
#: gtk/gtkplacessidebar.c:2352
|
||
msgid "_Start Multi-disk Device"
|
||
msgstr "_Запусціць шматдыскавую прыладу"
|
||
|
||
#: gtk/gtkplacessidebar.c:2353
|
||
msgid "_Stop Multi-disk Device"
|
||
msgstr "_Спыніць шматдыскавую прыладу"
|
||
|
||
#. stop() for type G_DRIVE_START_STOP_TYPE_PASSWORD is normally not used
|
||
#: gtk/gtkplacessidebar.c:2358
|
||
msgid "_Unlock Device"
|
||
msgstr "_Разблакаваць прыладу"
|
||
|
||
#: gtk/gtkplacessidebar.c:2359
|
||
msgid "_Lock Device"
|
||
msgstr "За_блакаваць прыладу"
|
||
|
||
#: gtk/gtkplacessidebar.c:2397 gtk/gtkplacessidebar.c:3394
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to start “%s”"
|
||
msgstr "Не атрымалася запусціць \"%s\""
|
||
|
||
#: gtk/gtkplacessidebar.c:2430
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error unlocking “%s”"
|
||
msgstr "Не атрымалася разблакаваць \"%s\""
|
||
|
||
#: gtk/gtkplacessidebar.c:2432
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to access “%s”"
|
||
msgstr "Не ўдалося атрымаць доступ да \"%s\""
|
||
|
||
#: gtk/gtkplacessidebar.c:2666
|
||
msgid "This name is already taken"
|
||
msgstr "Назва ўжо выкарыстоўваецца"
|
||
|
||
#: gtk/gtkplacessidebar.c:2735 gtk/inspector/actions.ui:43
|
||
#: gtk/inspector/css-node-tree.ui:39 gtk/inspector/object-tree.ui:110
|
||
#: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:220 gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:543
|
||
msgid "Name"
|
||
msgstr "Назва"
|
||
|
||
#: gtk/gtkplacessidebar.c:2935
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to unmount “%s”"
|
||
msgstr "Не атрымалася адмантаваць \"%s\""
|
||
|
||
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3111
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to stop “%s”"
|
||
msgstr "Не атрымалася спыніць \"%s\""
|
||
|
||
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3140
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to eject “%s”"
|
||
msgstr "Не атрымалася выняць \"%s\""
|
||
|
||
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3169 gtk/gtkplacessidebar.c:3198
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to eject %s"
|
||
msgstr "Не атрымалася выняць %s"
|
||
|
||
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3346
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to poll “%s” for media changes"
|
||
msgstr "Не атрымалася апытаць \"%s\" наконт змен носьбітаў"
|
||
|
||
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3630 gtk/gtkplacessidebar.c:3696
|
||
#: gtk/gtkplacesview.c:1715
|
||
msgid "Open in New _Tab"
|
||
msgstr "Адкрыць у новай _укладцы"
|
||
|
||
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3636 gtk/gtkplacessidebar.c:3699
|
||
#: gtk/gtkplacesview.c:1726
|
||
msgid "Open in New _Window"
|
||
msgstr "Адкрыць у новым _акне"
|
||
|
||
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3703
|
||
msgid "_Add Bookmark"
|
||
msgstr "_Дадаць закладку"
|
||
|
||
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3704
|
||
msgid "_Remove"
|
||
msgstr "_Выдаліць"
|
||
|
||
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3705
|
||
msgid "Rename…"
|
||
msgstr "Змяніць назву…"
|
||
|
||
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3709 gtk/gtkplacesview.c:1760
|
||
msgid "_Mount"
|
||
msgstr "_Прымантаваць"
|
||
|
||
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3710 gtk/gtkplacesview.c:1750
|
||
msgid "_Unmount"
|
||
msgstr "_Адмантаваць"
|
||
|
||
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3711
|
||
msgid "_Eject"
|
||
msgstr "_Выняць"
|
||
|
||
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3712
|
||
msgid "_Detect Media"
|
||
msgstr "_Выявіць носьбіт"
|
||
|
||
#: gtk/gtkplacessidebar.c:4158 gtk/gtkplacesview.c:1122
|
||
msgid "Computer"
|
||
msgstr "Камп'ютар"
|
||
|
||
#: gtk/gtkplacesview.c:898
|
||
msgid "Searching for network locations"
|
||
msgstr "Пошук сеткавых размяшчэнняў"
|
||
|
||
#: gtk/gtkplacesview.c:905
|
||
msgid "No network locations found"
|
||
msgstr "Сеткавых размяшчэнняў не знойдзена"
|
||
|
||
#. if it wasn't cancelled show a dialog
|
||
#: gtk/gtkplacesview.c:1232 gtk/gtkplacesview.c:1330
|
||
msgid "Unable to access location"
|
||
msgstr "Не ўдалося атрымаць доступ да размяшчэння"
|
||
|
||
#. Restore from Cancel to Connect
|
||
#: gtk/gtkplacesview.c:1250 gtk/ui/gtkplacesview.ui:317
|
||
msgid "Con_nect"
|
||
msgstr "_Злучыцца"
|
||
|
||
#. if it wasn't cancelled show a dialog
|
||
#: gtk/gtkplacesview.c:1393
|
||
msgid "Unable to unmount volume"
|
||
msgstr "Не атрымалася адмантаваць том"
|
||
|
||
#. Allow to cancel the operation
|
||
#: gtk/gtkplacesview.c:1494
|
||
msgid "Cance_l"
|
||
msgstr "Скасав_аць"
|
||
|
||
#: gtk/gtkplacesview.c:1657
|
||
msgid "AppleTalk"
|
||
msgstr "AppleTalk"
|
||
|
||
#. Translators: do not translate ftp:// and ftps://
|
||
#: gtk/gtkplacesview.c:1661
|
||
msgid "File Transfer Protocol"
|
||
msgstr "Пратакол перадачы файлаў"
|
||
|
||
#: gtk/gtkplacesview.c:1661
|
||
msgid "ftp:// or ftps://"
|
||
msgstr "ftp:// альбо ftps://"
|
||
|
||
#: gtk/gtkplacesview.c:1664
|
||
msgid "Network File System"
|
||
msgstr "NFS"
|
||
|
||
#: gtk/gtkplacesview.c:1667
|
||
msgid "Samba"
|
||
msgstr "Samba"
|
||
|
||
#. Translators: do not translate sftp:// and ssh://
|
||
#: gtk/gtkplacesview.c:1671
|
||
msgid "SSH File Transfer Protocol"
|
||
msgstr "SSH"
|
||
|
||
#: gtk/gtkplacesview.c:1671
|
||
msgid "sftp:// or ssh://"
|
||
msgstr "sftp:// альбо ssh://"
|
||
|
||
#. Translators: do not translate dav:// and davs://
|
||
#: gtk/gtkplacesview.c:1675
|
||
msgid "WebDAV"
|
||
msgstr "WebDAV"
|
||
|
||
#: gtk/gtkplacesview.c:1675
|
||
msgid "dav:// or davs://"
|
||
msgstr "dav:// альбо davs://"
|
||
|
||
#: gtk/gtkplacesview.c:1750
|
||
msgid "_Disconnect"
|
||
msgstr "_Адлучыцца"
|
||
|
||
#: gtk/gtkplacesview.c:1760
|
||
msgid "_Connect"
|
||
msgstr "_Падлучыцца"
|
||
|
||
#: gtk/gtkplacesview.c:1901
|
||
msgid "Unable to get remote server location"
|
||
msgstr "Не атрымалася падлучыцца да адлеглага размяшчэння на серверы"
|
||
|
||
#: gtk/gtkplacesview.c:2096 gtk/gtkplacesview.c:2105
|
||
msgid "Networks"
|
||
msgstr "Сеткі"
|
||
|
||
#: gtk/gtkplacesview.c:2096 gtk/gtkplacesview.c:2105
|
||
msgid "On This Computer"
|
||
msgstr "На гэтым камп'ютары"
|
||
|
||
#. Translators: respectively, free and total space of the drive. The plural form
|
||
#. * should be based on the free space available.
|
||
#. * i.e. 1 GB / 24 GB available.
|
||
#.
|
||
#: gtk/gtkplacesviewrow.c:134
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s / %s available"
|
||
msgid_plural "%s / %s available"
|
||
msgstr[0] "Даступна %s з %s"
|
||
msgstr[1] "Даступна %s з %s"
|
||
msgstr[2] "Даступна %s з %s"
|
||
msgstr[3] "Даступна %s з %s"
|
||
|
||
#: gtk/gtkplacesviewrow.c:481
|
||
msgid "Disconnect"
|
||
msgstr "Адлучыцца"
|
||
|
||
#: gtk/gtkplacesviewrow.c:481 gtk/ui/gtkplacesviewrow.ui:72
|
||
#: gtk/ui/gtksidebarrow.ui:62
|
||
msgid "Unmount"
|
||
msgstr "Адмантаваць"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintbackend.c:778
|
||
msgid "Authentication"
|
||
msgstr "Аўтэнтыфікацыя"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintbackend.c:849
|
||
msgid "_Remember password"
|
||
msgstr "_Запомніць пароль"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:542
|
||
msgid "Select a filename"
|
||
msgstr "Абраць назву файла"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:769
|
||
msgid "Not available"
|
||
msgstr "Недаступна"
|
||
|
||
#. translators: this string is the default job title for print
|
||
#. * jobs. %s gets replaced by the application name, %d gets replaced
|
||
#. * by the job number.
|
||
#.
|
||
#: gtk/gtkprintoperation.c:259
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s job #%d"
|
||
msgstr "%s: задача №%d"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintoperation.c:1802
|
||
msgctxt "print operation status"
|
||
msgid "Initial state"
|
||
msgstr "Пачатковы стан"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintoperation.c:1803
|
||
msgctxt "print operation status"
|
||
msgid "Preparing to print"
|
||
msgstr "Падрыхтоўка да друку"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintoperation.c:1804
|
||
msgctxt "print operation status"
|
||
msgid "Generating data"
|
||
msgstr "Генераванне даных"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintoperation.c:1805
|
||
msgctxt "print operation status"
|
||
msgid "Sending data"
|
||
msgstr "Адпраўленне даных"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintoperation.c:1806
|
||
msgctxt "print operation status"
|
||
msgid "Waiting"
|
||
msgstr "Чаканне"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintoperation.c:1807
|
||
msgctxt "print operation status"
|
||
msgid "Blocking on issue"
|
||
msgstr "Заблакавана праз праблему"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintoperation.c:1808
|
||
msgctxt "print operation status"
|
||
msgid "Printing"
|
||
msgstr "Друк"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintoperation.c:1809
|
||
msgctxt "print operation status"
|
||
msgid "Finished"
|
||
msgstr "Завершана"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintoperation.c:1810
|
||
msgctxt "print operation status"
|
||
msgid "Finished with error"
|
||
msgstr "Завершана з памылкай"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintoperation.c:2374
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Preparing %d"
|
||
msgstr "Падрыхтоўка %d"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintoperation.c:2376 gtk/gtkprintoperation.c:3007
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Preparing"
|
||
msgstr "Падрыхтоўка"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintoperation.c:2379
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Printing %d"
|
||
msgstr "Друк %d"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintoperation.c:3038
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error creating print preview"
|
||
msgstr "Не атрымалася стварыць акенца папярэдняга прагляду друку"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintoperation.c:3041
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The most probable reason is that a temporary file could not be created."
|
||
msgstr "Хутчэй за ўсё не атрымалася стварыць часовы файл."
|
||
|
||
#. window
|
||
#: gtk/gtkprintoperation-portal.c:231 gtk/gtkprintoperation-portal.c:549
|
||
#: gtk/gtkprintoperation-portal.c:618 gtk/gtkprintunixdialog.c:3415
|
||
msgid "Print"
|
||
msgstr "Друк"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:631
|
||
msgid "Printer offline"
|
||
msgstr "Прынтар па-за сеткай"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:633
|
||
msgid "Out of paper"
|
||
msgstr "Няма паперы"
|
||
|
||
#. Translators: this is a printer status.
|
||
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:635
|
||
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2680
|
||
msgid "Paused"
|
||
msgstr "Прыпынена"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:637
|
||
msgid "Need user intervention"
|
||
msgstr "Патрабуецца ўдзел карыстальніка"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:742
|
||
msgid "Custom size"
|
||
msgstr "Адвольны памер"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1613
|
||
msgid "No printer found"
|
||
msgstr "Прынтараў не знойдзена"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1640
|
||
msgid "Invalid argument to CreateDC"
|
||
msgstr "Хібны аргумент для CreateDC"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1676 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1922
|
||
msgid "Error from StartDoc"
|
||
msgstr "Памылка з StartDoc"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1777 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1800
|
||
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1848
|
||
msgid "Not enough free memory"
|
||
msgstr "Не стае вольнай памяці"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1853
|
||
msgid "Invalid argument to PrintDlgEx"
|
||
msgstr "Хібны аргумент для PrintDlgEx"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1858
|
||
msgid "Invalid pointer to PrintDlgEx"
|
||
msgstr "Хібны паказальнік для PrintDlgEx"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1863
|
||
msgid "Invalid handle to PrintDlgEx"
|
||
msgstr "Хібны дэскрыптар для PrintDlgEx"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1868
|
||
msgid "Unspecified error"
|
||
msgstr "Нявызначаная памылка"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:746
|
||
msgid "Pre_view"
|
||
msgstr "_Папярэдні прагляд"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:748
|
||
msgid "_Print"
|
||
msgstr "_Друк"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:861
|
||
msgid "Getting printer information failed"
|
||
msgstr "Не ўдалося атрымаць інфармацыю пра прынтар"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2071
|
||
msgid "Getting printer information…"
|
||
msgstr "Атрыманне інфармацыі пра прынтар…"
|
||
|
||
#. Translators: These strings name the possible arrangements of
|
||
#. * multiple pages on a sheet when printing (same as in gtkprintbackendcups.c)
|
||
#.
|
||
#. Translators: These strings name the possible arrangements of
|
||
#. * multiple pages on a sheet when printing
|
||
#.
|
||
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3120
|
||
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5709
|
||
msgid "Left to right, top to bottom"
|
||
msgstr "Злева ўправа, зверху ўніз"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3120
|
||
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5709
|
||
msgid "Left to right, bottom to top"
|
||
msgstr "Злева ўправа, знізу ўверх"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3121
|
||
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5710
|
||
msgid "Right to left, top to bottom"
|
||
msgstr "Справа ўлева, зверху ўніз"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3121
|
||
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5710
|
||
msgid "Right to left, bottom to top"
|
||
msgstr "Справа ўлева, знізу ўверх"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3122
|
||
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5711
|
||
msgid "Top to bottom, left to right"
|
||
msgstr "Зверху ўніз, злева ўправа"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3122
|
||
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5711
|
||
msgid "Top to bottom, right to left"
|
||
msgstr "Зверху ўніз, справа ўлева"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3123
|
||
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5712
|
||
msgid "Bottom to top, left to right"
|
||
msgstr "Знізу ўверх, злева ўправа"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3123
|
||
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5712
|
||
msgid "Bottom to top, right to left"
|
||
msgstr "Знізу ўверх, справа ўлева"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3127 gtk/gtkprintunixdialog.c:3140
|
||
msgid "Page Ordering"
|
||
msgstr "Парадак старонак"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3156
|
||
msgid "Left to right"
|
||
msgstr "Злева ўправа"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3157
|
||
msgid "Right to left"
|
||
msgstr "Справа ўлева"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3169
|
||
msgid "Top to bottom"
|
||
msgstr "Зверху ўніз"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3170
|
||
msgid "Bottom to top"
|
||
msgstr "Знізу ўверх"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprogressbar.c:729
|
||
#, c-format
|
||
msgctxt "progress bar label"
|
||
msgid "%.0f %%"
|
||
msgstr "%.0f %%"
|
||
|
||
#: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1075 gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1112
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No item for URI '%s' found"
|
||
msgstr "Элемент для URI \"%s\" не знойдзены"
|
||
|
||
#: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1239
|
||
msgid "Untitled filter"
|
||
msgstr "Фільтр без назвы"
|
||
|
||
#: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1561
|
||
msgid "Could not remove item"
|
||
msgstr "Не атрымалася выдаліць элемент"
|
||
|
||
#: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1605
|
||
msgid "Could not clear list"
|
||
msgstr "Не атрымалася ачысціць спіс"
|
||
|
||
#: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1689
|
||
msgid "Copy _Location"
|
||
msgstr "_Скапіяваць адрас"
|
||
|
||
#: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1700
|
||
msgid "_Remove From List"
|
||
msgstr "_Выдаліць са спіса"
|
||
|
||
#: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1707
|
||
msgid "_Clear List"
|
||
msgstr "_Ачысціць спіс"
|
||
|
||
#: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1719
|
||
msgid "Show _Private Resources"
|
||
msgstr "Паказваць _асабістыя рэсурсы"
|
||
|
||
#. we create a placeholder menuitem, to be used in case
|
||
#. * the menu is empty. this placeholder will stay around
|
||
#. * for the entire lifetime of the menu, and we just hide it
|
||
#. * when it's not used. we have to do this, and do it here,
|
||
#. * because we need a marker for the beginning of the recent
|
||
#. * items list, so that we can insert the new items at the
|
||
#. * right place when idly populating the menu in case the
|
||
#. * user appended or prepended custom menu items to the
|
||
#. * recent chooser menu widget.
|
||
#.
|
||
#: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:343
|
||
msgid "No items found"
|
||
msgstr "Элементаў не знойдзена"
|
||
|
||
#: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:534 gtk/gtkrecentchoosermenu.c:590
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No recently used resource found with URI '%s'"
|
||
msgstr "Сярод нядаўна ўжываных рэсурсаў не знойдзена нічога з адрасам \"%s\""
|
||
|
||
#: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:789
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Open '%s'"
|
||
msgstr "Адкрыць \"%s\""
|
||
|
||
#: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:819
|
||
msgid "Unknown item"
|
||
msgstr "Невядомы элемент"
|
||
|
||
#. This is the label format that is used for the first 10 items
|
||
#. * in a recent files menu. The %d is the number of the item,
|
||
#. * the %s is the name of the item. Please keep the _ in front
|
||
#. * of the number to give these menu items a mnemonic.
|
||
#.
|
||
#: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:830
|
||
#, c-format
|
||
msgctxt "recent menu label"
|
||
msgid "_%d. %s"
|
||
msgstr "_%d. %s"
|
||
|
||
#. This is the format that is used for items in a recent files menu.
|
||
#. * The %d is the number of the item, the %s is the name of the item.
|
||
#.
|
||
#: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:835
|
||
#, c-format
|
||
msgctxt "recent menu label"
|
||
msgid "%d. %s"
|
||
msgstr "%d. %s"
|
||
|
||
#: gtk/gtkrecentmanager.c:1053 gtk/gtkrecentmanager.c:1066
|
||
#: gtk/gtkrecentmanager.c:1203 gtk/gtkrecentmanager.c:1213
|
||
#: gtk/gtkrecentmanager.c:1265 gtk/gtkrecentmanager.c:1274
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to find an item with URI '%s'"
|
||
msgstr "Не атрымалася знайсці элемент з адрасам \"%s\""
|
||
|
||
#: gtk/gtkrecentmanager.c:1289
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to move the item with URI '%s' to '%s'"
|
||
msgstr "Не атрымалася перамясціць элемент з URI \"%s\" у \"%s\""
|
||
|
||
#: gtk/gtkrecentmanager.c:2507
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No registered application with name '%s' for item with URI '%s' found"
|
||
msgstr "Не знойдзена зарэгістраваных праграм з назвай \"%s\" для элемента з URI \"%s\""
|
||
|
||
#: gtk/gtksearchentry.c:371
|
||
msgid "Search"
|
||
msgstr "Пошук"
|
||
|
||
#. Translators: This string is used to mark left/right variants of modifier
|
||
#. * keys in the shortcut window (e.g. Control_L vs Control_R). Please keep
|
||
#. * this string very short, ideally just a single character, since it will
|
||
#. * be rendered as part of the key.
|
||
#.
|
||
#: gtk/gtkshortcutlabel.c:80
|
||
msgctxt "keyboard side marker"
|
||
msgid "L"
|
||
msgstr "Л"
|
||
|
||
#. Translators: This string is used to mark left/right variants of modifier
|
||
#. * keys in the shortcut window (e.g. Control_L vs Control_R). Please keep
|
||
#. * this string very short, ideally just a single character, since it will
|
||
#. * be rendered as part of the key.
|
||
#.
|
||
#: gtk/gtkshortcutlabel.c:93
|
||
msgctxt "keyboard side marker"
|
||
msgid "R"
|
||
msgstr "П"
|
||
|
||
#: gtk/gtkshortcutssection.c:451
|
||
msgid "_Show All"
|
||
msgstr "_Паказаць усё"
|
||
|
||
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:136
|
||
msgid "Two finger pinch"
|
||
msgstr "Сцісканне двух пальцаў"
|
||
|
||
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:140
|
||
msgid "Two finger stretch"
|
||
msgstr "Расцісканне двух пальцаў"
|
||
|
||
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:144
|
||
msgid "Rotate clockwise"
|
||
msgstr "Паварочванне па стрэлцы гадзінніка"
|
||
|
||
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:148
|
||
msgid "Rotate counterclockwise"
|
||
msgstr "Паварочванне супраць стрэлкі гадзінніка"
|
||
|
||
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:152
|
||
msgid "Two finger swipe left"
|
||
msgstr "Вядзенне двума пальцамі ўлева"
|
||
|
||
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:156
|
||
msgid "Two finger swipe right"
|
||
msgstr "Вядзенне двума пальцамі ўправа"
|
||
|
||
#: gtk/gtkshortcutswindow.c:929
|
||
msgid "Shortcuts"
|
||
msgstr "Цэтлікі"
|
||
|
||
#: gtk/gtkshortcutswindow.c:934
|
||
msgid "Search Results"
|
||
msgstr "Вынікі пошуку"
|
||
|
||
#: gtk/gtkshortcutswindow.c:988
|
||
msgid "Search Shortcuts"
|
||
msgstr "Пошук цэтлікаў"
|
||
|
||
#: gtk/gtkshortcutswindow.c:1053 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:376
|
||
#: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:353
|
||
msgid "No Results Found"
|
||
msgstr "Нічога не знойдзена"
|
||
|
||
#: gtk/gtkshortcutswindow.c:1060 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:390
|
||
#: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:367 gtk/ui/gtkplacesview.ui:274
|
||
msgid "Try a different search"
|
||
msgstr "Паспрабаваць іншы запыт на пошук"
|
||
|
||
#: gtk/gtktextbufferrichtext.c:648
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown error when trying to deserialize %s"
|
||
msgstr "Падчас спробы серыялізацыі адбылася невядомая памылка \"%s\""
|
||
|
||
#: gtk/gtktextbufferrichtext.c:707
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No deserialize function found for format %s"
|
||
msgstr "Для фармату \"%s\" не знойдзена функцыі дэсерыялізацыі"
|
||
|
||
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:792 gtk/gtktextbufferserialize.c:818
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Both \"id\" and \"name\" were found on the <%s> element"
|
||
msgstr "Для элемента <%s> былі знойдзеныя атрыбуты: і \"id\", і \"name\""
|
||
|
||
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:802 gtk/gtktextbufferserialize.c:828
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The attribute \"%s\" was found twice on the <%s> element"
|
||
msgstr "Для элемента <%s> атрыбут \"%s\" быў знойдзены двойчы"
|
||
|
||
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:844
|
||
#, c-format
|
||
msgid "<%s> element has invalid ID \"%s\""
|
||
msgstr "Элемент <%s> мае хібны ідэнтыфікатар \"%s\""
|
||
|
||
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:855
|
||
#, c-format
|
||
msgid "<%s> element has neither a \"name\" nor an \"id\" attribute"
|
||
msgstr "Элемент <%s> не мае ніводнага з атрыбутаў \"name\" і \"id\""
|
||
|
||
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:942
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Attribute \"%s\" repeated twice on the same <%s> element"
|
||
msgstr "Элемент <%s> мае прадубляваны атрыбут \"%s\""
|
||
|
||
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:960 gtk/gtktextbufferserialize.c:985
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context"
|
||
msgstr "У гэтым кантэксце атрыбут \"%s\" хібны для элемента <%s>"
|
||
|
||
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1024
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Tag \"%s\" has not been defined."
|
||
msgstr "Пазнака \"%s\" не была вызначаная."
|
||
|
||
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1036
|
||
msgid "Anonymous tag found and tags can not be created."
|
||
msgstr "Знойдзена ананімная пазнака, пазнакі ствараць нельга."
|
||
|
||
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1047
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Tag \"%s\" does not exist in buffer and tags can not be created."
|
||
msgstr "Пазнакі \"%s\" няма ў буферы, пазнакі ствараць нельга."
|
||
|
||
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1148 gtk/gtktextbufferserialize.c:1223
|
||
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1328 gtk/gtktextbufferserialize.c:1402
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>"
|
||
msgstr "Элемент <%s> недапушчальны ніжэй за <%s>"
|
||
|
||
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1179
|
||
#, c-format
|
||
msgid "\"%s\" is not a valid attribute type"
|
||
msgstr "\"%s\" - непрыдатны тып атрыбута"
|
||
|
||
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1187
|
||
#, c-format
|
||
msgid "\"%s\" is not a valid attribute name"
|
||
msgstr "\"%s\" - непрыдатная назва атрыбута"
|
||
|
||
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1197
|
||
#, c-format
|
||
msgid "\"%s\" could not be converted to a value of type \"%s\" for attribute \"%s\""
|
||
msgstr "Немагчыма пераўтварыць \"%s\" у значэнне тыпу \"%s\" для атрыбута \"%s\""
|
||
|
||
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1206
|
||
#, c-format
|
||
msgid "\"%s\" is not a valid value for attribute \"%s\""
|
||
msgstr "\"%s\" - непрыдатнае значэнне атрыбута \"%s\""
|
||
|
||
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1291
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Tag \"%s\" already defined"
|
||
msgstr "Пазнака \"%s\" ужо вызначаная"
|
||
|
||
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1304
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Tag \"%s\" has invalid priority \"%s\""
|
||
msgstr "Пазнака \"%s\" мае хібную ўласцівасць \"%s\""
|
||
|
||
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1357
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Outermost element in text must be <text_view_markup> not <%s>"
|
||
msgstr "Вонкавы элемент тэксту мусіць быць <text_view_markup>, а не <%s>"
|
||
|
||
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1366 gtk/gtktextbufferserialize.c:1382
|
||
#, c-format
|
||
msgid "A <%s> element has already been specified"
|
||
msgstr "Элемент <%s> ужо быў вызначаны"
|
||
|
||
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1388
|
||
msgid "A <text> element can't occur before a <tags> element"
|
||
msgstr "Элемент <text> не можа быць размешчаны перад элементам <tags>"
|
||
|
||
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1794
|
||
msgid "Serialized data is malformed"
|
||
msgstr "Серыялізаваныя даныя пашкоджаныя"
|
||
|
||
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1873
|
||
msgid "Serialized data is malformed. First section isn't GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
|
||
msgstr "Серыялізаваныя даныя пашкоджаныя. Першым раздзелам не ёсць GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
|
||
|
||
#: gtk/gtktextutil.c:57
|
||
msgid "LRM _Left-to-right mark"
|
||
msgstr "LRM: адзнака з_лева ўправа"
|
||
|
||
#: gtk/gtktextutil.c:58
|
||
msgid "RLM _Right-to-left mark"
|
||
msgstr "RLM: адзнака с_права ўлева"
|
||
|
||
#: gtk/gtktextutil.c:59
|
||
msgid "LRE Left-to-right _embedding"
|
||
msgstr "LRE: устаўка злева ўправа"
|
||
|
||
#: gtk/gtktextutil.c:60
|
||
msgid "RLE Right-to-left e_mbedding"
|
||
msgstr "RLE: устаўка справа ўлева"
|
||
|
||
#: gtk/gtktextutil.c:61
|
||
msgid "LRO Left-to-right _override"
|
||
msgstr "LRO: _перакрыццё злева ўправа"
|
||
|
||
#: gtk/gtktextutil.c:62
|
||
msgid "RLO Right-to-left o_verride"
|
||
msgstr "RLO: _перакрыццё справа ўлева"
|
||
|
||
#: gtk/gtktextutil.c:63
|
||
msgid "PDF _Pop directional formatting"
|
||
msgstr "PDF: _размяшчэнне па вертыкалі"
|
||
|
||
#: gtk/gtktextutil.c:64
|
||
msgid "ZWS _Zero width space"
|
||
msgstr "ZWS: _нулявы прагал"
|
||
|
||
#: gtk/gtktextutil.c:65
|
||
msgid "ZWJ Zero width _joiner"
|
||
msgstr "ZWJ: _нулявы злучальнік"
|
||
|
||
#: gtk/gtktextutil.c:66
|
||
msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner"
|
||
msgstr "ZWNJ: _нулявы незлучальнік"
|
||
|
||
#: gtk/gtkvolumebutton.c:189
|
||
msgid "Adjusts the volume"
|
||
msgstr "Наладжвае гучнасць"
|
||
|
||
#: gtk/gtkvolumebutton.c:232
|
||
msgid "Muted"
|
||
msgstr "Абязгучана"
|
||
|
||
#: gtk/gtkvolumebutton.c:236
|
||
msgid "Full Volume"
|
||
msgstr "Поўная гучнасць"
|
||
|
||
#. Translators: this is the percentage of the current volume,
|
||
#. * as used in the tooltip, eg. "49 %".
|
||
#. * Translate the "%d" to "%Id" if you want to use localised digits,
|
||
#. * or otherwise translate the "%d" to "%d".
|
||
#.
|
||
#: gtk/gtkvolumebutton.c:249
|
||
#, c-format
|
||
msgctxt "volume percentage"
|
||
msgid "%d %%"
|
||
msgstr "%d%%"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwindow.c:9303
|
||
msgid "Move"
|
||
msgstr "Перамясціць"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwindow.c:9311
|
||
msgid "Resize"
|
||
msgstr "Змяніць памер"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwindow.c:9342
|
||
msgid "Always on Top"
|
||
msgstr "Заўсёды наверсе"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwindow.c:12777
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Do you want to use GTK+ Inspector?"
|
||
msgstr "Вы хочаце выкарыстоўваць Інспектара GTK+?"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwindow.c:12779
|
||
#, c-format
|
||
msgid "GTK+ Inspector is an interactive debugger that lets you explore and modify the internals of any GTK+ application. Using it may cause the application to break or crash."
|
||
msgstr "Інспектар GTK — інтэрактыўны сродак для адладкі, што дазваляе даследаваць і змяняць унутраныя даныя любой праграмы GTK. Выкарыстанне інспектара можа выклікаць крушэнне праграмы."
|
||
|
||
#: gtk/gtkwindow.c:12784
|
||
msgid "Don't show this message again"
|
||
msgstr "Больш не паказваць гэтае паведамленне"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/action-editor.c:281
|
||
msgid "Activate"
|
||
msgstr "Актываваць"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/action-editor.c:302 gtk/inspector/actions.ui:82
|
||
#: gtk/inspector/css-node-tree.ui:78 gtk/inspector/misc-info.ui:102
|
||
msgid "State"
|
||
msgstr "Стан"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/actions.ui:30 gtk/inspector/general.ui:115
|
||
#: gtk/ui/gtkplacesview.ui:92
|
||
msgid "Prefix"
|
||
msgstr "Прэфікс"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/actions.ui:56
|
||
msgid "Enabled"
|
||
msgstr "Уключана"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/actions.ui:69
|
||
msgid "Parameter Type"
|
||
msgstr "Тып параметра"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/css-editor.c:112
|
||
msgid "You can type here any CSS rule recognized by GTK+."
|
||
msgstr "Тут вы можаце ўвесці любое вядомае GTK+ правіла CSS."
|
||
|
||
#: gtk/inspector/css-editor.c:113
|
||
msgid "You can temporarily disable this custom CSS by clicking on the “Pause” button above."
|
||
msgstr "Зменены CSS можна часова выключыць, націснуўшы вышэй на кнопку \"Паўза\"."
|
||
|
||
#: gtk/inspector/css-editor.c:114
|
||
msgid "Changes are applied instantly and globally, for the whole application."
|
||
msgstr "Змены ўжывуцца неадкладна для ўсёй праграмы."
|
||
|
||
#: gtk/inspector/css-editor.c:162
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Saving CSS failed"
|
||
msgstr "Не атрымалася захаваць CSS"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/css-editor.ui:34
|
||
msgid "Disable this custom CSS"
|
||
msgstr "Выключыць гэты адвольны CSS"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/css-editor.ui:55
|
||
msgid "Save the current CSS"
|
||
msgstr "Захаваць бягучы CSS"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/css-node-tree.ui:52
|
||
msgid "ID"
|
||
msgstr "Ідэнтыфікатар"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/css-node-tree.ui:65 gtk/inspector/object-tree.ui:142
|
||
msgid "Style Classes"
|
||
msgstr "Класы стыляў"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/css-node-tree.ui:110
|
||
msgid "CSS Property"
|
||
msgstr "Уласцівасць CSS"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/css-node-tree.ui:125 gtk/inspector/prop-list.ui:50
|
||
#: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:320
|
||
msgid "Value"
|
||
msgstr "Значэнне"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/data-list.ui:15
|
||
msgid "Show data"
|
||
msgstr "Паказаць даныя"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/general.c:309
|
||
msgctxt "GL version"
|
||
msgid "None"
|
||
msgstr "Няма"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/general.c:310
|
||
msgctxt "GL vendor"
|
||
msgid "None"
|
||
msgstr "Няма"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/general.ui:34
|
||
msgid "GTK+ Version"
|
||
msgstr "Версія GTK+"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/general.ui:68
|
||
msgid "GDK Backend"
|
||
msgstr "Рухавік GDK"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/general.ui:373
|
||
msgid "Display"
|
||
msgstr "Дысплэй"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/general.ui:408
|
||
msgid "RGBA visual"
|
||
msgstr "Візуальны RGBA"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/general.ui:442
|
||
msgid "Composited"
|
||
msgstr "Скампанавана"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/general.ui:489
|
||
msgid "GL Version"
|
||
msgstr "Версія GL"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/general.ui:524
|
||
msgid "GL Vendor"
|
||
msgstr "Пастаўшчык GL"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/gestures.c:129
|
||
msgctxt "event phase"
|
||
msgid "None"
|
||
msgstr "Няма"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/gestures.c:130
|
||
msgctxt "event phase"
|
||
msgid "Capture"
|
||
msgstr "Захоп"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/gestures.c:131
|
||
msgctxt "event phase"
|
||
msgid "Bubble"
|
||
msgstr "Бурбалкі"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/gestures.c:132
|
||
msgctxt "event phase"
|
||
msgid "Target"
|
||
msgstr "Мэта"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/menu.c:92
|
||
msgid "Unnamed section"
|
||
msgstr "Раздзел без назвы"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/menu.ui:26 gtk/inspector/object-tree.ui:125
|
||
msgid "Label"
|
||
msgstr "Адмеціна"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/menu.ui:39 gtk/inspector/prop-editor.c:1385
|
||
msgid "Action"
|
||
msgstr "Дзеянне"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/menu.ui:52
|
||
msgid "Target"
|
||
msgstr "Мэта"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/menu.ui:65
|
||
msgid "Icon"
|
||
msgstr "Значок"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/misc-info.ui:34
|
||
msgid "Address"
|
||
msgstr "Адрас"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/misc-info.ui:68
|
||
msgid "Reference count"
|
||
msgstr "Колькасць зваротаў"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/misc-info.ui:136
|
||
msgid "Buildable ID"
|
||
msgstr "Ідэнтыфікатар"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/misc-info.ui:170
|
||
msgid "Default Widget"
|
||
msgstr "Прадвызначаны віджэт"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/misc-info.ui:192 gtk/inspector/misc-info.ui:237
|
||
#: gtk/inspector/misc-info.ui:453 gtk/inspector/prop-editor.c:1071
|
||
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1268 gtk/inspector/prop-editor.c:1393
|
||
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1504 gtk/inspector/window.ui:382
|
||
msgid "Properties"
|
||
msgstr "Уласцівасці"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/misc-info.ui:214
|
||
msgid "Focus Widget"
|
||
msgstr "Віджэт фокусу"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/misc-info.ui:259
|
||
msgid "Mnemonic Label"
|
||
msgstr "Мнеманічная адмеціна"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/misc-info.ui:294
|
||
msgid "Request mode"
|
||
msgstr "Рэжым запыту"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/misc-info.ui:328
|
||
msgid "Allocation"
|
||
msgstr "Размеркаванне"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/misc-info.ui:362
|
||
msgid "Baseline"
|
||
msgstr "Базавыя лініі"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/misc-info.ui:396
|
||
msgid "Clip area"
|
||
msgstr "Вобласць абразання"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/misc-info.ui:430
|
||
msgid "Frame Clock"
|
||
msgstr "Рамкі гадзінніка"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/misc-info.ui:475
|
||
msgid "Tick callback"
|
||
msgstr "Зваротная сувязь"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/misc-info.ui:511
|
||
msgid "Frame count"
|
||
msgstr "Колькасць кадраў"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/misc-info.ui:545
|
||
msgid "Frame rate"
|
||
msgstr "Чашчыня кадраў"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/misc-info.ui:579
|
||
msgid "Accessible role"
|
||
msgstr "Роля аб’екта адмысловых магчымасцяў"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/misc-info.ui:613
|
||
msgid "Accessible name"
|
||
msgstr "Назва аб’екта адмысловых магчымасцяў"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/misc-info.ui:649
|
||
msgid "Accessible description"
|
||
msgstr "Апісанне аб’екта адмысловых магчымасцяў"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/misc-info.ui:685
|
||
msgid "Mapped"
|
||
msgstr "Супастаўлена"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/misc-info.ui:721
|
||
msgid "Realized"
|
||
msgstr "Рэалізавана"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/misc-info.ui:757
|
||
msgid "Is Toplevel"
|
||
msgstr "На вышэйшым узроўні"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/misc-info.ui:793
|
||
msgid "Child Visible"
|
||
msgstr "Дачынны элемент бачны"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/object-tree.ui:95
|
||
msgid "Object"
|
||
msgstr "Аб'ект"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/prop-editor.c:679
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Pointer: %p"
|
||
msgstr "Паказальнік: %p"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/prop-editor.c:694
|
||
msgctxt "type name"
|
||
msgid "Unknown"
|
||
msgstr "Невядома"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/prop-editor.c:695
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Object: %p (%s)"
|
||
msgstr "Аб’ект: %p (%s)"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1141
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Uneditable property type: %s"
|
||
msgstr "Нерэдагуемая ўласцівасць: %s"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1259
|
||
msgid "Attribute mapping"
|
||
msgstr "Адлюстраванне атрыбутаў"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1264
|
||
msgid "Model:"
|
||
msgstr "Мадэль:"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1265
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%p (%s)"
|
||
msgstr "%p (%s)"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1275
|
||
msgid "Column:"
|
||
msgstr "Слупок:"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1285
|
||
msgctxt "property name"
|
||
msgid "None"
|
||
msgstr "Няма"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1389
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Defined at: %p (%s)"
|
||
msgstr "Вызначана ў: %p (%s)"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1453 gtk/inspector/prop-editor.c:1469
|
||
msgid "inverted"
|
||
msgstr "інвертавана"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1485
|
||
msgid "bidirectional, inverted"
|
||
msgstr "два напрамкі, інвертавана"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1490 gtk/inspector/prop-editor.c:1604
|
||
msgid "bidirectional"
|
||
msgstr "двухнапрамкавая"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1495
|
||
msgid "Binding:"
|
||
msgstr "Сувязь:"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1623
|
||
msgid "Setting:"
|
||
msgstr "Параметр:"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1663
|
||
msgid "Source:"
|
||
msgstr "Крыніца:"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1665
|
||
msgid "Reset"
|
||
msgstr "Скінуць"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1679
|
||
msgid "Theme"
|
||
msgstr "Тэма"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1682
|
||
msgid "XSettings"
|
||
msgstr "Налады Х"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/prop-list.ui:34
|
||
msgid "Property"
|
||
msgstr "Уласцівасць"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/prop-list.ui:68 gtk/inspector/statistics.ui:53
|
||
#: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:266
|
||
msgid "Type"
|
||
msgstr "Тып"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/prop-list.ui:86
|
||
msgid "Attribute"
|
||
msgstr "Атрыбут"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/prop-list.ui:102 gtk/inspector/signals-list.ui:73
|
||
msgid "Defined At"
|
||
msgstr "Вызначана ў"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/resource-list.ui:100
|
||
msgid "Path"
|
||
msgstr "Шлях"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/resource-list.ui:118 gtk/inspector/signals-list.ui:63
|
||
msgid "Count"
|
||
msgstr "Лічыльнік"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/resource-list.ui:130 gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:254
|
||
#: gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:134 gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:276
|
||
msgid "Size"
|
||
msgstr "Памер"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/resource-list.ui:163
|
||
msgid "Name:"
|
||
msgstr "Назва:"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/resource-list.ui:187
|
||
msgid "Type:"
|
||
msgstr "Тып:"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/resource-list.ui:210
|
||
msgid "Size:"
|
||
msgstr "Памер:"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/selector.ui:31
|
||
msgid "Selector"
|
||
msgstr "Абіральнік"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/signals-list.c:117
|
||
msgid "Yes"
|
||
msgstr "Так"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/signals-list.ui:36
|
||
msgid "Signal"
|
||
msgstr "Сігнал"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/signals-list.ui:50
|
||
msgid "Connected"
|
||
msgstr "Падлучана"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/size-groups.c:224
|
||
msgid "Ignore hidden"
|
||
msgstr "Ігнараваць схаваныя"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/size-groups.c:242
|
||
msgid "Mode"
|
||
msgstr "Рэжым"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/size-groups.c:252
|
||
msgctxt "sizegroup mode"
|
||
msgid "None"
|
||
msgstr "Няма"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/size-groups.c:253
|
||
msgctxt "sizegroup mode"
|
||
msgid "Horizontal"
|
||
msgstr "Гарызантальны"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/size-groups.c:254
|
||
msgctxt "sizegroup mode"
|
||
msgid "Vertical"
|
||
msgstr "Вертыкальны"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/size-groups.c:255
|
||
msgctxt "sizegroup mode"
|
||
msgid "Both"
|
||
msgstr "Абодва"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/statistics.c:377
|
||
msgid "GLib must be configured with --enable-debug"
|
||
msgstr "GLib мусіць быць наладжаная з --enable-debug"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/statistics.ui:68
|
||
msgid "Self 1"
|
||
msgstr "Уласны 1"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/statistics.ui:80
|
||
msgid "Cumulative 1"
|
||
msgstr "Супольны 1"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/statistics.ui:92
|
||
msgid "Self 2"
|
||
msgstr "Уласны 2"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/statistics.ui:104
|
||
msgid "Cumulative 2"
|
||
msgstr "Супольны 2"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/statistics.ui:116
|
||
msgid "Self"
|
||
msgstr "Уласны"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/statistics.ui:133
|
||
msgid "Cumulative"
|
||
msgstr "Супольны"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/statistics.ui:165
|
||
msgid "Enable statistics with GOBJECT_DEBUG=instance-count"
|
||
msgstr "Уключыць статыстыку з GOBJECT_DEBUG=instance-count"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/visual.c:432 gtk/inspector/visual.c:447
|
||
msgid "Theme is hardcoded by GTK_THEME"
|
||
msgstr "Тэма жорстка вызначаная пры дапамозе GTK_THEME"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/visual.c:657
|
||
msgid "Backend does not support window scaling"
|
||
msgstr "Рухавік не падтрымлівае маштабаванне акон"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/visual.c:752
|
||
msgid "Setting is hardcoded by GTK_TEST_TOUCHSCREEN"
|
||
msgstr "Параметр жорстка вызначаны пры дапамозе GTK_TEST_TOUCHSCREEN"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/visual.c:817
|
||
msgid "Not settable at runtime.\n"
|
||
"Use GDK_GL=always or GDK_GL=disable instead"
|
||
msgstr "Немагчыма наладзіць падчас выканання.\n"
|
||
"Выкарыстоўвайце GDK_GL=always ці GDK_GL=disable"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/visual.c:831 gtk/inspector/visual.c:832
|
||
#: gtk/inspector/visual.c:833
|
||
msgid "GL rendering is disabled"
|
||
msgstr "Адмалёўка GL выключаная"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/visual.ui:61
|
||
msgid "GTK+ Theme"
|
||
msgstr "Тэма GTK+"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/visual.ui:94
|
||
msgid "Dark Variant"
|
||
msgstr "Цёмны варыянт"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/visual.ui:127
|
||
msgid "Cursor Theme"
|
||
msgstr "Тэма курсора"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/visual.ui:160
|
||
msgid "Cursor Size"
|
||
msgstr "Памер курсора"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/visual.ui:197
|
||
msgid "Icon Theme"
|
||
msgstr "Тэма значка"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/visual.ui:263
|
||
msgid "Font Scale"
|
||
msgstr "Маштаб шрыфту"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/visual.ui:309
|
||
msgid "Text Direction"
|
||
msgstr "Напрамак тэксту"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/visual.ui:322
|
||
msgid "Left-to-Right"
|
||
msgstr "Злева ўправа"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/visual.ui:323
|
||
msgid "Right-to-Left"
|
||
msgstr "Справа ўлева"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/visual.ui:347
|
||
msgid "Window scaling"
|
||
msgstr "Маштабаванне акна"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/visual.ui:382
|
||
msgid "Animations"
|
||
msgstr "Анімацыі"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/visual.ui:415
|
||
msgid "Slowdown"
|
||
msgstr "Запаволіць"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/visual.ui:474
|
||
msgid "Rendering Mode"
|
||
msgstr "Рэжым адмалёўкі"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/visual.ui:487
|
||
msgid "Similar"
|
||
msgstr "Падабенства"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/visual.ui:489
|
||
msgid "Recording"
|
||
msgstr "Запіс"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/visual.ui:513
|
||
msgid "Show Graphic Updates"
|
||
msgstr "Паказваць графічныя абнаўленні"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/visual.ui:547
|
||
msgid "Show Baselines"
|
||
msgstr "Паказваць базавыя лініі"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/visual.ui:581
|
||
msgid "Show Layout Borders"
|
||
msgstr "Паказваць межы макета"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/visual.ui:615
|
||
msgid "Show Pixel Cache"
|
||
msgstr "Паказваць кэш пікселяў"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/visual.ui:649
|
||
msgid "Show Widget Resizes"
|
||
msgstr "Паказваць змену памераў віджэта"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/visual.ui:683
|
||
msgid "Simulate touchscreen"
|
||
msgstr "Эмуляваць сэнсарны экран"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/visual.ui:728
|
||
msgid "GL Rendering"
|
||
msgstr "Адмалёўка GL"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/visual.ui:740
|
||
msgid "When needed"
|
||
msgstr "Калі патрэбна"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/visual.ui:741
|
||
msgid "Always"
|
||
msgstr "Заўсёды"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/visual.ui:742
|
||
msgid "Disabled"
|
||
msgstr "Выключана"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/visual.ui:766
|
||
msgid "Software GL"
|
||
msgstr "Праграмны GL"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/visual.ui:800
|
||
msgid "Software Surfaces"
|
||
msgstr "Праграмныя паверхні"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/visual.ui:834
|
||
msgid "Texture Rectangle Extension"
|
||
msgstr "Пашырэнне прамавугольніка тэкстуры"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/window.ui:31
|
||
msgid "Select an Object"
|
||
msgstr "Абраць аб’ект"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/window.ui:54 gtk/inspector/window.ui:134
|
||
msgid "Show Details"
|
||
msgstr "Паказаць падрабязнасці"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/window.ui:77
|
||
msgid "Show all Objects"
|
||
msgstr "Паказаць усе аб’екты"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/window.ui:107
|
||
msgid "Collect Statistics"
|
||
msgstr "Збіраць статыстыку"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/window.ui:156
|
||
msgid "Show all Resources"
|
||
msgstr "Паказаць усе рэсурсы"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/window.ui:267
|
||
msgid "Trace signal emissions on this object"
|
||
msgstr "Адсочваць распаўсюджванне сігналу на гэтым аб’екце"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/window.ui:284
|
||
msgid "Clear log"
|
||
msgstr "Ачысціць журнал"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/window.ui:370
|
||
msgid "Miscellaneous"
|
||
msgstr "Рознае"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/window.ui:393
|
||
msgid "Signals"
|
||
msgstr "Сігналы"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/window.ui:404
|
||
msgid "Child Properties"
|
||
msgstr "Дачынныя ўласцівасці"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/window.ui:413
|
||
msgid "Class Hierarchy"
|
||
msgstr "Іерархія класаў"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/window.ui:422
|
||
msgid "CSS Selector"
|
||
msgstr "Абіральнік CSS"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/window.ui:431
|
||
msgid "CSS nodes"
|
||
msgstr "Вузлы CSS"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/window.ui:438
|
||
msgid "Size Groups"
|
||
msgstr "Групы памераў"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/window.ui:445
|
||
msgid "Data"
|
||
msgstr "Даныя"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/window.ui:452
|
||
msgid "Actions"
|
||
msgstr "Дзеянні"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/window.ui:468
|
||
msgid "Gestures"
|
||
msgstr "Жэсты"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/window.ui:477
|
||
msgid "Magnifier"
|
||
msgstr "Павелічальнік"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/window.ui:490
|
||
msgid "Objects"
|
||
msgstr "Аб’екты"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/window.ui:500
|
||
msgid "Statistics"
|
||
msgstr "Статыстыка"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/window.ui:510
|
||
msgid "Resources"
|
||
msgstr "Крыніцы"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/window.ui:519
|
||
msgid "CSS"
|
||
msgstr "CSS"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/window.ui:528
|
||
msgid "Visual"
|
||
msgstr "Візуальны"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/window.ui:537 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:426
|
||
msgid "General"
|
||
msgstr "Асноўнае"
|
||
|
||
#: gtk/open-type-layout.h:13
|
||
msgctxt "OpenType layout"
|
||
msgid "Access All Alternates"
|
||
msgstr "Доступ да ўсіх альтэрнатыў"
|
||
|
||
#: gtk/open-type-layout.h:14
|
||
msgctxt "OpenType layout"
|
||
msgid "Above-base Forms"
|
||
msgstr "Панадбазавыя формы"
|
||
|
||
#: gtk/open-type-layout.h:15
|
||
msgctxt "OpenType layout"
|
||
msgid "Above-base Mark Positioning"
|
||
msgstr "Пазіцыянаванне па-над базавай адзнакай"
|
||
|
||
#: gtk/open-type-layout.h:16
|
||
msgctxt "OpenType layout"
|
||
msgid "Above-base Substitutions"
|
||
msgstr "Панадбазавыя замены"
|
||
|
||
#: gtk/open-type-layout.h:17
|
||
msgctxt "OpenType layout"
|
||
msgid "Alternative Fractions"
|
||
msgstr "Альтэрнатыўныя фракцыі"
|
||
|
||
#: gtk/open-type-layout.h:18
|
||
msgctxt "OpenType layout"
|
||
msgid "Akhands"
|
||
msgstr "Акханда"
|
||
|
||
#: gtk/open-type-layout.h:19
|
||
msgctxt "OpenType layout"
|
||
msgid "Below-base Forms"
|
||
msgstr "Падбазавыя формы"
|
||
|
||
#: gtk/open-type-layout.h:20
|
||
msgctxt "OpenType layout"
|
||
msgid "Below-base Mark Positioning"
|
||
msgstr "Пазіцыянаванне пад базавай адзнакай"
|
||
|
||
#: gtk/open-type-layout.h:21
|
||
msgctxt "OpenType layout"
|
||
msgid "Below-base Substitutions"
|
||
msgstr "Падбазавыя замены"
|
||
|
||
#: gtk/open-type-layout.h:22
|
||
msgctxt "OpenType layout"
|
||
msgid "Contextual Alternates"
|
||
msgstr "Кантэкстныя альтэрнатывы"
|
||
|
||
#: gtk/open-type-layout.h:23
|
||
msgctxt "OpenType layout"
|
||
msgid "Case-Sensitive Forms"
|
||
msgstr "Формы, адчувальныя да рэгістра"
|
||
|
||
#: gtk/open-type-layout.h:24
|
||
msgctxt "OpenType layout"
|
||
msgid "Glyph Composition / Decomposition"
|
||
msgstr "Гліф-кампазіцыя / Дэкампазіцыя"
|
||
|
||
#: gtk/open-type-layout.h:25
|
||
msgctxt "OpenType layout"
|
||
msgid "Conjunct Form After Ro"
|
||
msgstr "Звязаная форма пасля Ro"
|
||
|
||
#: gtk/open-type-layout.h:26
|
||
msgctxt "OpenType layout"
|
||
msgid "Conjunct Forms"
|
||
msgstr "Звязаныя формы"
|
||
|
||
#: gtk/open-type-layout.h:27
|
||
msgctxt "OpenType layout"
|
||
msgid "Contextual Ligatures"
|
||
msgstr "Кантэкстныя лігатуры"
|
||
|
||
#: gtk/open-type-layout.h:28
|
||
msgctxt "OpenType layout"
|
||
msgid "Centered CJK Punctuation"
|
||
msgstr "Цэнтраваная пунктуацыя CJK"
|
||
|
||
#: gtk/open-type-layout.h:29
|
||
msgctxt "OpenType layout"
|
||
msgid "Capital Spacing"
|
||
msgstr "Асноўныя прагалы"
|
||
|
||
#: gtk/open-type-layout.h:30
|
||
msgctxt "OpenType layout"
|
||
msgid "Contextual Swash"
|
||
msgstr "Кантэкстны прыбой"
|
||
|
||
#: gtk/open-type-layout.h:31
|
||
msgctxt "OpenType layout"
|
||
msgid "Cursive Positioning"
|
||
msgstr "Курсіўнае пазіцыянаванне"
|
||
|
||
#: gtk/open-type-layout.h:32
|
||
msgctxt "OpenType layout"
|
||
msgid "Petite Capitals From Capitals"
|
||
msgstr "Дробныя пачатковыя з пачатковых"
|
||
|
||
#: gtk/open-type-layout.h:33
|
||
msgctxt "OpenType layout"
|
||
msgid "Small Capitals From Capitals"
|
||
msgstr "Маленькія пачатковыя з пачатковых"
|
||
|
||
#: gtk/open-type-layout.h:34
|
||
msgctxt "OpenType layout"
|
||
msgid "Distances"
|
||
msgstr "Адлегласці"
|
||
|
||
#: gtk/open-type-layout.h:35
|
||
msgctxt "OpenType layout"
|
||
msgid "Discretionary Ligatures"
|
||
msgstr "Аднамерныя лігатуры"
|
||
|
||
#: gtk/open-type-layout.h:36
|
||
msgctxt "OpenType layout"
|
||
msgid "Denominators"
|
||
msgstr "Дзельнікі"
|
||
|
||
#: gtk/open-type-layout.h:37
|
||
msgctxt "OpenType layout"
|
||
msgid "Dotless Forms"
|
||
msgstr "Формы без кропак"
|
||
|
||
#: gtk/open-type-layout.h:38
|
||
msgctxt "OpenType layout"
|
||
msgid "Expert Forms"
|
||
msgstr "Экспертныя формы"
|
||
|
||
#: gtk/open-type-layout.h:39
|
||
msgctxt "OpenType layout"
|
||
msgid "Final Glyph on Line Alternates"
|
||
msgstr "Канчатковы гліф лініі альтэрнатывы"
|
||
|
||
#: gtk/open-type-layout.h:40
|
||
msgctxt "OpenType layout"
|
||
msgid "Terminal Forms #2"
|
||
msgstr "Тэрмінальныя формы №2"
|
||
|
||
#: gtk/open-type-layout.h:41
|
||
msgctxt "OpenType layout"
|
||
msgid "Terminal Forms #3"
|
||
msgstr "Тэрмінальныя формы №3"
|
||
|
||
#: gtk/open-type-layout.h:42
|
||
msgctxt "OpenType layout"
|
||
msgid "Terminal Forms"
|
||
msgstr "Тэрмінальныя формы"
|
||
|
||
#: gtk/open-type-layout.h:43
|
||
msgctxt "OpenType layout"
|
||
msgid "Flattened accent forms"
|
||
msgstr "Сціснутыя акцэнтныя формы"
|
||
|
||
#: gtk/open-type-layout.h:44
|
||
msgctxt "OpenType layout"
|
||
msgid "Fractions"
|
||
msgstr "Дробы"
|
||
|
||
#: gtk/open-type-layout.h:45
|
||
msgctxt "OpenType layout"
|
||
msgid "Full Widths"
|
||
msgstr "Поўная шырыня"
|
||
|
||
#: gtk/open-type-layout.h:46
|
||
msgctxt "OpenType layout"
|
||
msgid "Half Forms"
|
||
msgstr "Паўформы"
|
||
|
||
#: gtk/open-type-layout.h:47
|
||
msgctxt "OpenType layout"
|
||
msgid "Halant Forms"
|
||
msgstr "Галантныя формы"
|
||
|
||
#: gtk/open-type-layout.h:48
|
||
msgctxt "OpenType layout"
|
||
msgid "Alternate Half Widths"
|
||
msgstr "Альтэрнатыўная палова шырыні"
|
||
|
||
#: gtk/open-type-layout.h:49
|
||
msgctxt "OpenType layout"
|
||
msgid "Historical Forms"
|
||
msgstr "Гістарычныя формы"
|
||
|
||
#: gtk/open-type-layout.h:50
|
||
msgctxt "OpenType layout"
|
||
msgid "Horizontal Kana Alternates"
|
||
msgstr "Альтэрнатыўныя гарызантальныя Kana"
|
||
|
||
#: gtk/open-type-layout.h:51
|
||
msgctxt "OpenType layout"
|
||
msgid "Historical Ligatures"
|
||
msgstr "Гістарычныя лігатуры"
|
||
|
||
#: gtk/open-type-layout.h:52
|
||
msgctxt "OpenType layout"
|
||
msgid "Hangul"
|
||
msgstr "Хангыль"
|
||
|
||
#: gtk/open-type-layout.h:53
|
||
msgctxt "OpenType layout"
|
||
msgid "Hojo Kanji Forms"
|
||
msgstr "Формы Hojo Kanji"
|
||
|
||
#: gtk/open-type-layout.h:54
|
||
msgctxt "OpenType layout"
|
||
msgid "Half Widths"
|
||
msgstr "Палова шырыні"
|
||
|
||
#: gtk/open-type-layout.h:55
|
||
msgctxt "OpenType layout"
|
||
msgid "Initial Forms"
|
||
msgstr "Пачатковыя формы"
|
||
|
||
#: gtk/open-type-layout.h:56
|
||
msgctxt "OpenType layout"
|
||
msgid "Isolated Forms"
|
||
msgstr "Ізаляваныя формы"
|
||
|
||
#: gtk/open-type-layout.h:57
|
||
msgctxt "OpenType layout"
|
||
msgid "Italics"
|
||
msgstr "Курсіў"
|
||
|
||
#: gtk/open-type-layout.h:58
|
||
msgctxt "OpenType layout"
|
||
msgid "Justification Alternates"
|
||
msgstr "Альтэрнатывы абгрунтавання"
|
||
|
||
#: gtk/open-type-layout.h:59
|
||
msgctxt "OpenType layout"
|
||
msgid "JIS78 Forms"
|
||
msgstr "Формы JIS78"
|
||
|
||
#: gtk/open-type-layout.h:60
|
||
msgctxt "OpenType layout"
|
||
msgid "JIS83 Forms"
|
||
msgstr "Формы JIS83"
|
||
|
||
#: gtk/open-type-layout.h:61
|
||
msgctxt "OpenType layout"
|
||
msgid "JIS90 Forms"
|
||
msgstr "Формы JIS90"
|
||
|
||
#: gtk/open-type-layout.h:62
|
||
msgctxt "OpenType layout"
|
||
msgid "JIS2004 Forms"
|
||
msgstr "Формы JIS2004"
|
||
|
||
#: gtk/open-type-layout.h:63
|
||
msgctxt "OpenType layout"
|
||
msgid "Kerning"
|
||
msgstr "Прамежак паміж сімваламі"
|
||
|
||
#: gtk/open-type-layout.h:64
|
||
msgctxt "OpenType layout"
|
||
msgid "Left Bounds"
|
||
msgstr "Левая мяжа"
|
||
|
||
#: gtk/open-type-layout.h:65
|
||
msgctxt "OpenType layout"
|
||
msgid "Standard Ligatures"
|
||
msgstr "Стандартныя лігатуры"
|
||
|
||
#: gtk/open-type-layout.h:66
|
||
msgctxt "OpenType layout"
|
||
msgid "Leading Jamo Forms"
|
||
msgstr "Вядучыя формы Jamo"
|
||
|
||
#: gtk/open-type-layout.h:67
|
||
msgctxt "OpenType layout"
|
||
msgid "Lining Figures"
|
||
msgstr "Выпрастаныя фігуры"
|
||
|
||
#: gtk/open-type-layout.h:68
|
||
msgctxt "OpenType layout"
|
||
msgid "Localized Forms"
|
||
msgstr "Формы лакалізацыі"
|
||
|
||
#: gtk/open-type-layout.h:69
|
||
msgctxt "OpenType layout"
|
||
msgid "Left-to-right alternates"
|
||
msgstr "Альтэрнатыва з_лева ўправа"
|
||
|
||
#: gtk/open-type-layout.h:70
|
||
msgctxt "OpenType layout"
|
||
msgid "Left-to-right mirrored forms"
|
||
msgstr "Адлюстраваныя формы з_лева ўправа"
|
||
|
||
#: gtk/open-type-layout.h:71
|
||
msgctxt "OpenType layout"
|
||
msgid "Mark Positioning"
|
||
msgstr "Пазіцыянаванне пазначэння"
|
||
|
||
#: gtk/open-type-layout.h:72
|
||
msgctxt "OpenType layout"
|
||
msgid "Medial Forms #2"
|
||
msgstr "Медыяльныя формы №2"
|
||
|
||
#: gtk/open-type-layout.h:73
|
||
msgctxt "OpenType layout"
|
||
msgid "Medial Forms"
|
||
msgstr "Медыяльныя формы"
|
||
|
||
#: gtk/open-type-layout.h:74
|
||
msgctxt "OpenType layout"
|
||
msgid "Mathematical Greek"
|
||
msgstr "Грэчаскія матэматычныя"
|
||
|
||
#: gtk/open-type-layout.h:75
|
||
msgctxt "OpenType layout"
|
||
msgid "Mark to Mark Positioning"
|
||
msgstr "Пазначэнне пазіцыянавання"
|
||
|
||
#: gtk/open-type-layout.h:76
|
||
msgctxt "OpenType layout"
|
||
msgid "Mark Positioning via Substitution"
|
||
msgstr "Пазначэнне пазіцыянавання заменаю"
|
||
|
||
#: gtk/open-type-layout.h:77
|
||
msgctxt "OpenType layout"
|
||
msgid "Alternate Annotation Forms"
|
||
msgstr "Альтэрнатыўныя формы анатацый"
|
||
|
||
#: gtk/open-type-layout.h:78
|
||
msgctxt "OpenType layout"
|
||
msgid "NLC Kanji Forms"
|
||
msgstr "Формы NLC Kanji"
|
||
|
||
#: gtk/open-type-layout.h:79
|
||
msgctxt "OpenType layout"
|
||
msgid "Nukta Forms"
|
||
msgstr "Формы Nukta"
|
||
|
||
#: gtk/open-type-layout.h:80
|
||
msgctxt "OpenType layout"
|
||
msgid "Numerators"
|
||
msgstr "Нумаратары"
|
||
|
||
#: gtk/open-type-layout.h:81
|
||
msgctxt "OpenType layout"
|
||
msgid "Oldstyle Figures"
|
||
msgstr "Фігуры старога стылю"
|
||
|
||
#: gtk/open-type-layout.h:82
|
||
msgctxt "OpenType layout"
|
||
msgid "Optical Bounds"
|
||
msgstr "Аптычныя межы"
|
||
|
||
#: gtk/open-type-layout.h:83
|
||
msgctxt "OpenType layout"
|
||
msgid "Ordinals"
|
||
msgstr "Парадкавыя"
|
||
|
||
#: gtk/open-type-layout.h:84
|
||
msgctxt "OpenType layout"
|
||
msgid "Ornaments"
|
||
msgstr "Арнаменты"
|
||
|
||
#: gtk/open-type-layout.h:85
|
||
msgctxt "OpenType layout"
|
||
msgid "Proportional Alternate Widths"
|
||
msgstr "Альтэрнатыўная прапарцыйная шырыня"
|
||
|
||
#: gtk/open-type-layout.h:86
|
||
msgctxt "OpenType layout"
|
||
msgid "Petite Capitals"
|
||
msgstr "Дробныя загалоўныя"
|
||
|
||
#: gtk/open-type-layout.h:87
|
||
msgctxt "OpenType layout"
|
||
msgid "Proportional Kana"
|
||
msgstr "Прапарцыйныя Kana"
|
||
|
||
#: gtk/open-type-layout.h:88
|
||
msgctxt "OpenType layout"
|
||
msgid "Proportional Figures"
|
||
msgstr "Прапарцыйныя фігуры"
|
||
|
||
#: gtk/open-type-layout.h:89
|
||
msgctxt "OpenType layout"
|
||
msgid "Pre-Base Forms"
|
||
msgstr "Падрыхтоўчыя формы"
|
||
|
||
#: gtk/open-type-layout.h:90
|
||
msgctxt "OpenType layout"
|
||
msgid "Pre-base Substitutions"
|
||
msgstr "Падрыхтоўчыя замены"
|
||
|
||
#: gtk/open-type-layout.h:91
|
||
msgctxt "OpenType layout"
|
||
msgid "Post-base Forms"
|
||
msgstr "Пост-базавыя формы"
|
||
|
||
#: gtk/open-type-layout.h:92
|
||
msgctxt "OpenType layout"
|
||
msgid "Post-base Substitutions"
|
||
msgstr "Пост-базавыя замены"
|
||
|
||
#: gtk/open-type-layout.h:93
|
||
msgctxt "OpenType layout"
|
||
msgid "Proportional Widths"
|
||
msgstr "Прапарцыйная шырыня"
|
||
|
||
#: gtk/open-type-layout.h:94
|
||
msgctxt "OpenType layout"
|
||
msgid "Quarter Widths"
|
||
msgstr "Чвэрць шырыні"
|
||
|
||
#: gtk/open-type-layout.h:95
|
||
msgctxt "OpenType layout"
|
||
msgid "Randomize"
|
||
msgstr "Выпадковае"
|
||
|
||
#: gtk/open-type-layout.h:96
|
||
msgctxt "OpenType layout"
|
||
msgid "Required Contextual Alternates"
|
||
msgstr "Патрэбныя кантэкстныя альтэрнатывы"
|
||
|
||
#: gtk/open-type-layout.h:97
|
||
msgctxt "OpenType layout"
|
||
msgid "Rakar Forms"
|
||
msgstr "Формы Rakar"
|
||
|
||
#: gtk/open-type-layout.h:98
|
||
msgctxt "OpenType layout"
|
||
msgid "Required Ligatures"
|
||
msgstr "Патрэбныя лігатуры"
|
||
|
||
#: gtk/open-type-layout.h:99
|
||
msgctxt "OpenType layout"
|
||
msgid "Reph Forms"
|
||
msgstr "Формы Reph"
|
||
|
||
#: gtk/open-type-layout.h:100
|
||
msgctxt "OpenType layout"
|
||
msgid "Right Bounds"
|
||
msgstr "Правая мяжа"
|
||
|
||
#: gtk/open-type-layout.h:101
|
||
msgctxt "OpenType layout"
|
||
msgid "Right-to-left alternates"
|
||
msgstr "Альтэрнатыва с_права ўлева"
|
||
|
||
#: gtk/open-type-layout.h:102
|
||
msgctxt "OpenType layout"
|
||
msgid "Right-to-left mirrored forms"
|
||
msgstr "Адлюстраваныя формы с_права ўлева"
|
||
|
||
#: gtk/open-type-layout.h:103
|
||
msgctxt "OpenType layout"
|
||
msgid "Ruby Notation Forms"
|
||
msgstr "Формы Ruby Notation"
|
||
|
||
#: gtk/open-type-layout.h:104
|
||
msgctxt "OpenType layout"
|
||
msgid "Required Variation Alternates"
|
||
msgstr "Патрэбныя альтэрнатывы варыяцый"
|
||
|
||
#: gtk/open-type-layout.h:105
|
||
msgctxt "OpenType layout"
|
||
msgid "Stylistic Alternates"
|
||
msgstr "Стылістычныя альтэрнатывы"
|
||
|
||
#: gtk/open-type-layout.h:106
|
||
msgctxt "OpenType layout"
|
||
msgid "Scientific Inferiors"
|
||
msgstr "Навуковыя падначаленыя"
|
||
|
||
#: gtk/open-type-layout.h:107
|
||
msgctxt "OpenType layout"
|
||
msgid "Optical size"
|
||
msgstr "Аптычны памер"
|
||
|
||
#: gtk/open-type-layout.h:108
|
||
msgctxt "OpenType layout"
|
||
msgid "Small Capitals"
|
||
msgstr "Малыя пачатковыя"
|
||
|
||
#: gtk/open-type-layout.h:109
|
||
msgctxt "OpenType layout"
|
||
msgid "Simplified Forms"
|
||
msgstr "Спрошчаныя формы"
|
||
|
||
#: gtk/open-type-layout.h:110
|
||
msgctxt "OpenType layout"
|
||
msgid "Stylistic Set 1"
|
||
msgstr "Стылістычны набор 1"
|
||
|
||
#: gtk/open-type-layout.h:111
|
||
msgctxt "OpenType layout"
|
||
msgid "Stylistic Set 2"
|
||
msgstr "Стылістычны набор 2"
|
||
|
||
#: gtk/open-type-layout.h:112
|
||
msgctxt "OpenType layout"
|
||
msgid "Stylistic Set 3"
|
||
msgstr "Стылістычны набор 3"
|
||
|
||
#: gtk/open-type-layout.h:113
|
||
msgctxt "OpenType layout"
|
||
msgid "Stylistic Set 4"
|
||
msgstr "Стылістычны набор 4"
|
||
|
||
#: gtk/open-type-layout.h:114
|
||
msgctxt "OpenType layout"
|
||
msgid "Stylistic Set 5"
|
||
msgstr "Стылістычны набор 5"
|
||
|
||
#: gtk/open-type-layout.h:115
|
||
msgctxt "OpenType layout"
|
||
msgid "Stylistic Set 6"
|
||
msgstr "Стылістычны набор 6"
|
||
|
||
#: gtk/open-type-layout.h:116
|
||
msgctxt "OpenType layout"
|
||
msgid "Stylistic Set 7"
|
||
msgstr "Стылістычны набор 7"
|
||
|
||
#: gtk/open-type-layout.h:117
|
||
msgctxt "OpenType layout"
|
||
msgid "Stylistic Set 8"
|
||
msgstr "Стылістычны набор 8"
|
||
|
||
#: gtk/open-type-layout.h:118
|
||
msgctxt "OpenType layout"
|
||
msgid "Stylistic Set 9"
|
||
msgstr "Стылістычны набор 9"
|
||
|
||
#: gtk/open-type-layout.h:119
|
||
msgctxt "OpenType layout"
|
||
msgid "Stylistic Set 10"
|
||
msgstr "Стылістычны набор 10"
|
||
|
||
#: gtk/open-type-layout.h:120
|
||
msgctxt "OpenType layout"
|
||
msgid "Stylistic Set 11"
|
||
msgstr "Стылістычны набор 11"
|
||
|
||
#: gtk/open-type-layout.h:121
|
||
msgctxt "OpenType layout"
|
||
msgid "Stylistic Set 12"
|
||
msgstr "Стылістычны набор 12"
|
||
|
||
#: gtk/open-type-layout.h:122
|
||
msgctxt "OpenType layout"
|
||
msgid "Stylistic Set 13"
|
||
msgstr "Стылістычны набор 13"
|
||
|
||
#: gtk/open-type-layout.h:123
|
||
msgctxt "OpenType layout"
|
||
msgid "Stylistic Set 14"
|
||
msgstr "Стылістычны набор 14"
|
||
|
||
#: gtk/open-type-layout.h:124
|
||
msgctxt "OpenType layout"
|
||
msgid "Stylistic Set 15"
|
||
msgstr "Стылістычны набор 15"
|
||
|
||
#: gtk/open-type-layout.h:125
|
||
msgctxt "OpenType layout"
|
||
msgid "Stylistic Set 16"
|
||
msgstr "Стылістычны набор 16"
|
||
|
||
#: gtk/open-type-layout.h:126
|
||
msgctxt "OpenType layout"
|
||
msgid "Stylistic Set 17"
|
||
msgstr "Стылістычны набор 17"
|
||
|
||
#: gtk/open-type-layout.h:127
|
||
msgctxt "OpenType layout"
|
||
msgid "Stylistic Set 18"
|
||
msgstr "Стылістычны набор 18"
|
||
|
||
#: gtk/open-type-layout.h:128
|
||
msgctxt "OpenType layout"
|
||
msgid "Stylistic Set 19"
|
||
msgstr "Стылістычны набор 19"
|
||
|
||
#: gtk/open-type-layout.h:129
|
||
msgctxt "OpenType layout"
|
||
msgid "Stylistic Set 20"
|
||
msgstr "Стылістычны набор 20"
|
||
|
||
#: gtk/open-type-layout.h:130
|
||
msgctxt "OpenType layout"
|
||
msgid "Math script style alternates"
|
||
msgstr "Альтэрнатывы стылю матэматычнага сцэнарыя"
|
||
|
||
#: gtk/open-type-layout.h:131
|
||
msgctxt "OpenType layout"
|
||
msgid "Stretching Glyph Decomposition"
|
||
msgstr "Расцягванне гліфу дэкампазіцыі"
|
||
|
||
#: gtk/open-type-layout.h:132
|
||
msgctxt "OpenType layout"
|
||
msgid "Subscript"
|
||
msgstr "Падрадковы"
|
||
|
||
#: gtk/open-type-layout.h:133
|
||
msgctxt "OpenType layout"
|
||
msgid "Superscript"
|
||
msgstr "Надрадковы"
|
||
|
||
#: gtk/open-type-layout.h:134
|
||
msgctxt "OpenType layout"
|
||
msgid "Swash"
|
||
msgstr "Прыбой"
|
||
|
||
#: gtk/open-type-layout.h:135
|
||
msgctxt "OpenType layout"
|
||
msgid "Titling"
|
||
msgstr "Наданне загалоўкаў"
|
||
|
||
#: gtk/open-type-layout.h:136
|
||
msgctxt "OpenType layout"
|
||
msgid "Trailing Jamo Forms"
|
||
msgstr "Формы Trailing Jamo"
|
||
|
||
#: gtk/open-type-layout.h:137
|
||
msgctxt "OpenType layout"
|
||
msgid "Traditional Name Forms"
|
||
msgstr "Традыцыйныя формы назваў"
|
||
|
||
#: gtk/open-type-layout.h:138
|
||
msgctxt "OpenType layout"
|
||
msgid "Tabular Figures"
|
||
msgstr "Таблічныя фігуры"
|
||
|
||
#: gtk/open-type-layout.h:139
|
||
msgctxt "OpenType layout"
|
||
msgid "Traditional Forms"
|
||
msgstr "Традыцыйныя формы"
|
||
|
||
#: gtk/open-type-layout.h:140
|
||
msgctxt "OpenType layout"
|
||
msgid "Third Widths"
|
||
msgstr "Траціна шырыні"
|
||
|
||
#: gtk/open-type-layout.h:141
|
||
msgctxt "OpenType layout"
|
||
msgid "Unicase"
|
||
msgstr "Unicase"
|
||
|
||
#: gtk/open-type-layout.h:142
|
||
msgctxt "OpenType layout"
|
||
msgid "Alternate Vertical Metrics"
|
||
msgstr "Альтэрнатыўныя вертыкальныя метрыкі"
|
||
|
||
#: gtk/open-type-layout.h:143
|
||
msgctxt "OpenType layout"
|
||
msgid "Vattu Variants"
|
||
msgstr "Варыянты Vattu"
|
||
|
||
#: gtk/open-type-layout.h:144
|
||
msgctxt "OpenType layout"
|
||
msgid "Vertical Writing"
|
||
msgstr "Вертыкальнае напісанне"
|
||
|
||
#: gtk/open-type-layout.h:145
|
||
msgctxt "OpenType layout"
|
||
msgid "Alternate Vertical Half Metrics"
|
||
msgstr "Вертыкальныя альтэрнатыўныя паўметрыкі"
|
||
|
||
#: gtk/open-type-layout.h:146
|
||
msgctxt "OpenType layout"
|
||
msgid "Vowel Jamo Forms"
|
||
msgstr "Формы Vowel Jamo"
|
||
|
||
#: gtk/open-type-layout.h:147
|
||
msgctxt "OpenType layout"
|
||
msgid "Vertical Kana Alternates"
|
||
msgstr "Вертыкальныя альтэрнатывы Kana"
|
||
|
||
#: gtk/open-type-layout.h:148
|
||
msgctxt "OpenType layout"
|
||
msgid "Vertical Kerning"
|
||
msgstr "Вертыкальны Kerning"
|
||
|
||
#: gtk/open-type-layout.h:149
|
||
msgctxt "OpenType layout"
|
||
msgid "Proportional Alternate Vertical Metrics"
|
||
msgstr "Прапарцыйныя альтэрнатыўныя вертыкальныя метрыкі"
|
||
|
||
#: gtk/open-type-layout.h:150
|
||
msgctxt "OpenType layout"
|
||
msgid "Vertical Alternates and Rotation"
|
||
msgstr "Вертыкальныя альтэрнатывы і паварочванне"
|
||
|
||
#: gtk/open-type-layout.h:151
|
||
msgctxt "OpenType layout"
|
||
msgid "Vertical Alternates for Rotation"
|
||
msgstr "Вертыкальныя альтэрнатывы для паварочвання"
|
||
|
||
#: gtk/open-type-layout.h:152
|
||
msgctxt "OpenType layout"
|
||
msgid "Slashed Zero"
|
||
msgstr "Скос"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:4
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "asme_f"
|
||
msgstr "asme_f"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:5
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "A0×2"
|
||
msgstr "A0×2"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:6
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "A0"
|
||
msgstr "A0"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:7
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "A0×3"
|
||
msgstr "A0×3"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:8
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "A1"
|
||
msgstr "A1"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:9
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "A10"
|
||
msgstr "A10"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:10
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "A1×3"
|
||
msgstr "A1×3"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:11
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "A1×4"
|
||
msgstr "A1×4"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:12
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "A2"
|
||
msgstr "A2"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:13
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "A2×3"
|
||
msgstr "A2×3"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:14
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "A2×4"
|
||
msgstr "A2×4"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:15
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "A2×5"
|
||
msgstr "A2×5"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:16
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "A3"
|
||
msgstr "A3"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:17
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "A3 Extra"
|
||
msgstr "A3 Extra"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:18
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "A3×3"
|
||
msgstr "A3×3"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:19
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "A3×4"
|
||
msgstr "A3×4"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:20
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "A3×5"
|
||
msgstr "A3×5"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:21
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "A3×6"
|
||
msgstr "A3×6"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:22
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "A3×7"
|
||
msgstr "A3×7"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:23
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "A4"
|
||
msgstr "A4"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:24
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "A4 Extra"
|
||
msgstr "A4 Extra"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:25
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "A4 Tab"
|
||
msgstr "A4 Tab"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:26
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "A4×3"
|
||
msgstr "A4×3"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:27
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "A4×4"
|
||
msgstr "A4×4"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:28
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "A4×5"
|
||
msgstr "A4×5"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:29
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "A4×6"
|
||
msgstr "A4×6"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:30
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "A4×7"
|
||
msgstr "A4×7"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:31
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "A4×8"
|
||
msgstr "A4×8"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:32
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "A4×9"
|
||
msgstr "A4×9"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:33
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "A5"
|
||
msgstr "A5"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:34
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "A5 Extra"
|
||
msgstr "A5 Extra"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:35
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "A6"
|
||
msgstr "A6"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:36
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "A7"
|
||
msgstr "A7"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:37
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "A8"
|
||
msgstr "A8"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:38
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "A9"
|
||
msgstr "A9"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:39
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "B0"
|
||
msgstr "B0"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:40
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "B1"
|
||
msgstr "B1"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:41
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "B10"
|
||
msgstr "B10"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:42
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "B2"
|
||
msgstr "B2"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:43
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "B3"
|
||
msgstr "B3"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:44
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "B4"
|
||
msgstr "B4"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:45
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "B5"
|
||
msgstr "B5"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:46
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "B5 Extra"
|
||
msgstr "B5 Extra"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:47
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "B6"
|
||
msgstr "B6"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:48
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "B6/C4"
|
||
msgstr "B6/C4"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:49
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "B7"
|
||
msgstr "B7"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:50
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "B8"
|
||
msgstr "B8"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:51
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "B9"
|
||
msgstr "B9"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:52
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "C0"
|
||
msgstr "C0"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:53
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "C1"
|
||
msgstr "C1"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:54
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "C10"
|
||
msgstr "C10"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:55
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "C2"
|
||
msgstr "C2"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:56
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "C3"
|
||
msgstr "C3"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:57
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "C4"
|
||
msgstr "C4"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:58
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "C5"
|
||
msgstr "C5"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:59
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "C6"
|
||
msgstr "C6"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:60
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "C6/C5"
|
||
msgstr "C6/C5"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:61
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "C7"
|
||
msgstr "C7"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:62
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "C7/C6"
|
||
msgstr "C7/C6"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:63
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "C8"
|
||
msgstr "C8"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:64
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "C9"
|
||
msgstr "C9"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:65
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "DL Envelope"
|
||
msgstr "Канверт DL"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:66
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "RA0"
|
||
msgstr "RA0"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:67
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "RA1"
|
||
msgstr "RA1"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:68
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "RA2"
|
||
msgstr "RA2"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:69
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "RA3"
|
||
msgstr "RA3"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:70
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "RA4"
|
||
msgstr "RA4"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:71
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "SRA0"
|
||
msgstr "SRA0"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:72
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "SRA1"
|
||
msgstr "SRA1"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:73
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "SRA2"
|
||
msgstr "SRA2"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:74
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "SRA3"
|
||
msgstr "SRA3"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:75
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "SRA4"
|
||
msgstr "SRA4"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:76
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "JB0"
|
||
msgstr "JB0"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:77
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "JB1"
|
||
msgstr "JB1"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:78
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "JB10"
|
||
msgstr "JB10"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:79
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "JB2"
|
||
msgstr "JB2"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:80
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "JB3"
|
||
msgstr "JB3"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:81
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "JB4"
|
||
msgstr "JB4"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:82
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "JB5"
|
||
msgstr "JB5"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:83
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "JB6"
|
||
msgstr "JB6"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:84
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "JB7"
|
||
msgstr "JB7"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:85
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "JB8"
|
||
msgstr "JB8"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:86
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "JB9"
|
||
msgstr "JB9"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:87
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "jis exec"
|
||
msgstr "jis exec"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:88
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "Choukei 2 Envelope"
|
||
msgstr "Канверт Choukei 2"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:89
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "Choukei 3 Envelope"
|
||
msgstr "Канверт Choukei 3"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:90
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "Choukei 4 Envelope"
|
||
msgstr "Канверт Choukei 4"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:91
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "Choukei 40 Envelope"
|
||
msgstr "Канверт Choukei 40"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:92
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "hagaki (postcard)"
|
||
msgstr "hagaki (паштоўка)"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:93
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "kahu Envelope"
|
||
msgstr "Канверт kahu"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:94
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "kaku2 Envelope"
|
||
msgstr "Канверт kaku2"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:95
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "kaku3 Envelope"
|
||
msgstr "Канверт kaku3"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:96
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "kaku4 Envelope"
|
||
msgstr "Канверт kaku4"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:97
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "kaku5 Envelope"
|
||
msgstr "Канверт kaku5"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:98
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "kaku7 Envelope"
|
||
msgstr "Канверт kaku7"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:99
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "kaku8 Envelope"
|
||
msgstr "Канверт kaku8"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:100
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "oufuku (reply postcard)"
|
||
msgstr "oufuku (паштоўка ў адказ)"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:101
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "you4 Envelope"
|
||
msgstr "Канверт you4"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:102
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "you6 Envelope"
|
||
msgstr "Канверт you6"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:103
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "10×11"
|
||
msgstr "10x11"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:104
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "10×13"
|
||
msgstr "10x13"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:105
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "10×14"
|
||
msgstr "10x14"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:106
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "10×15"
|
||
msgstr "10x15"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:107
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "11×12"
|
||
msgstr "11x12"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:108
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "11×15"
|
||
msgstr "11x15"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:109
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "12×19"
|
||
msgstr "12x19"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:110
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "5×7"
|
||
msgstr "5x7"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:111
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "6×9 Envelope"
|
||
msgstr "Канверт 6x9"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:112
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "7×9 Envelope"
|
||
msgstr "Канверт 7x9"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:113
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "8×10 Envelope"
|
||
msgstr "Канверт 8x10"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:114
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "9×11 Envelope"
|
||
msgstr "Канверт 9x11"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:115
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "9×12 Envelope"
|
||
msgstr "Канверт 9x12"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:116
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "a2 Envelope"
|
||
msgstr "Канверт a2"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:117
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "Arch A"
|
||
msgstr "Arch A"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:118
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "Arch B"
|
||
msgstr "Arch B"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:119
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "Arch C"
|
||
msgstr "Арка С"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:120
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "Arch D"
|
||
msgstr "Арка D"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:121
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "Arch E"
|
||
msgstr "Арка E"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:122
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "b-plus"
|
||
msgstr "b-plus"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:123
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "c"
|
||
msgstr "c"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:124
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "c5 Envelope"
|
||
msgstr "Канверт c5"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:125
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "d"
|
||
msgstr "d"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:126
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "e"
|
||
msgstr "e"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:127
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "edp"
|
||
msgstr "edp"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:128
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "European edp"
|
||
msgstr "Еўрапейскі edp"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:129
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "Executive"
|
||
msgstr "Запускальны"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:130
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "f"
|
||
msgstr "f"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:131
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "Fan-Fold European"
|
||
msgstr "Еўрапейскі Fan-Fold"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:132
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "Fan-Fold US"
|
||
msgstr "Fan-Fold ЗША"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:133
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "Fan-Fold German Legal"
|
||
msgstr "Fan-Fold German Legal"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:134
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "Government Legal"
|
||
msgstr "Government Legal"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:135
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "Government Letter"
|
||
msgstr "B5 Extra"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:136
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "Index 3×5"
|
||
msgstr "Index 3x5"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:137
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "Index 4×6 (postcard)"
|
||
msgstr "Index 4x6 (паштоўка)"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:138
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "Index 4×6 ext"
|
||
msgstr "Index 4x6 ext"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:139
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "Index 5×8"
|
||
msgstr "Index 5x8"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:140
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "Invoice"
|
||
msgstr "Invoice"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:141
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "Tabloid"
|
||
msgstr "Tabloid"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:142
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "US Legal"
|
||
msgstr "US Legal"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:143
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "US Legal Extra"
|
||
msgstr "US Legal Extra"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:144
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "US Letter"
|
||
msgstr "US Letter"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:145
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "US Letter Extra"
|
||
msgstr "US Letter Extra"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:146
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "US Letter Plus"
|
||
msgstr "US Letter Plus"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:147
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "Monarch Envelope"
|
||
msgstr "Канверт Monarch"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:148
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "#10 Envelope"
|
||
msgstr "Канверт #10"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:149
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "#11 Envelope"
|
||
msgstr "Канверт #11"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:150
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "#12 Envelope"
|
||
msgstr "Канверт #12"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:151
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "#14 Envelope"
|
||
msgstr "Канверт #14"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:152
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "#9 Envelope"
|
||
msgstr "Канверт #9"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:153
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "Oficio"
|
||
msgstr "Oficio"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:154
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "Personal Envelope"
|
||
msgstr "Асабісты канверт"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:155
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "Quarto"
|
||
msgstr "Quarto"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:156
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "Super A"
|
||
msgstr "Super A"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:157
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "Super B"
|
||
msgstr "Super B"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:158
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "Wide Format"
|
||
msgstr "Шырокі фармат"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:159
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "Photo L"
|
||
msgstr "Photo L"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:160
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "Dai-pa-kai"
|
||
msgstr "Дай-па-Кай"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:161
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "Folio"
|
||
msgstr "Folio"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:162
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "Folio sp"
|
||
msgstr "Folio sp"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:163
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "Invite Envelope"
|
||
msgstr "Запрашальны канверт"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:164
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "Italian Envelope"
|
||
msgstr "Італьянскі канверт"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:165
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "juuro-ku-kai"
|
||
msgstr "юра-ку-кай"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:166
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "Large Photo"
|
||
msgstr "Вялікі фотаздымак"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:167
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "Medium Photo"
|
||
msgstr "Сярэдні фотаздымак"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:168
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "pa-kai"
|
||
msgstr "па-кай"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:169
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "Postfix Envelope"
|
||
msgstr "Канверт \"Postfix\""
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:170
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "Small Photo"
|
||
msgstr "Маленькі фотаздымак"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:171
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "Wide Photo"
|
||
msgstr "Шырокі фотаздымак"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:172
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "prc1 Envelope"
|
||
msgstr "Канверт prc1"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:173
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "prc10 Envelope"
|
||
msgstr "Канверт prc10"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:174
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "prc 16k"
|
||
msgstr "канверт prc 16k"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:175
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "prc2 Envelope"
|
||
msgstr "Канверт prc2"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:176
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "prc3 Envelope"
|
||
msgstr "Канверт prc3"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:177
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "prc 32k"
|
||
msgstr "канверт prc 32k"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:178
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "prc4 Envelope"
|
||
msgstr "Канверт prc4"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:179
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "prc5 Envelope"
|
||
msgstr "Канверт prc5"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:180
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "prc6 Envelope"
|
||
msgstr "Канверт prc6"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:181
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "prc7 Envelope"
|
||
msgstr "Канверт prc7"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:182
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "prc8 Envelope"
|
||
msgstr "Канверт prc8"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:183
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "prc9 Envelope"
|
||
msgstr "Канверт prc9"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:184
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "ROC 16k"
|
||
msgstr "ROC 16k"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:185
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "ROC 8k"
|
||
msgstr "ROC 8k"
|
||
|
||
#: gtk/script-names.c:18
|
||
msgctxt "Script"
|
||
msgid "Arabic"
|
||
msgstr "Арабскае"
|
||
|
||
#: gtk/script-names.c:19
|
||
msgctxt "Script"
|
||
msgid "Armenian"
|
||
msgstr "Армянскае"
|
||
|
||
#: gtk/script-names.c:20
|
||
msgctxt "Script"
|
||
msgid "Bengali"
|
||
msgstr "Бенгальскае"
|
||
|
||
#: gtk/script-names.c:21
|
||
msgctxt "Script"
|
||
msgid "Bopomofo"
|
||
msgstr "Бапамофа"
|
||
|
||
#: gtk/script-names.c:22
|
||
msgctxt "Script"
|
||
msgid "Cherokee"
|
||
msgstr "Чэрокі"
|
||
|
||
#: gtk/script-names.c:23
|
||
msgctxt "Script"
|
||
msgid "Coptic"
|
||
msgstr "Копцкае"
|
||
|
||
#: gtk/script-names.c:24
|
||
msgctxt "Script"
|
||
msgid "Cyrillic"
|
||
msgstr "Кірыліца"
|
||
|
||
#: gtk/script-names.c:25
|
||
msgctxt "Script"
|
||
msgid "Deseret"
|
||
msgstr "Дэсерэцкае"
|
||
|
||
#: gtk/script-names.c:26
|
||
msgctxt "Script"
|
||
msgid "Devanagari"
|
||
msgstr "Дэванагары"
|
||
|
||
#: gtk/script-names.c:27
|
||
msgctxt "Script"
|
||
msgid "Ethiopic"
|
||
msgstr "Эфіопскае"
|
||
|
||
#: gtk/script-names.c:28
|
||
msgctxt "Script"
|
||
msgid "Georgian"
|
||
msgstr "Грузінскае"
|
||
|
||
#: gtk/script-names.c:29
|
||
msgctxt "Script"
|
||
msgid "Gothic"
|
||
msgstr "Готскае"
|
||
|
||
#: gtk/script-names.c:30
|
||
msgctxt "Script"
|
||
msgid "Greek"
|
||
msgstr "Грэчаскае"
|
||
|
||
#: gtk/script-names.c:31
|
||
msgctxt "Script"
|
||
msgid "Gujarati"
|
||
msgstr "Гуджараці"
|
||
|
||
#: gtk/script-names.c:32
|
||
msgctxt "Script"
|
||
msgid "Gurmukhi"
|
||
msgstr "Гурмукхі"
|
||
|
||
#: gtk/script-names.c:33
|
||
msgctxt "Script"
|
||
msgid "Han"
|
||
msgstr "Хан"
|
||
|
||
#: gtk/script-names.c:34
|
||
msgctxt "Script"
|
||
msgid "Hangul"
|
||
msgstr "Хангыль"
|
||
|
||
#: gtk/script-names.c:35
|
||
msgctxt "Script"
|
||
msgid "Hebrew"
|
||
msgstr "Іўрыт"
|
||
|
||
#: gtk/script-names.c:36
|
||
msgctxt "Script"
|
||
msgid "Hiragana"
|
||
msgstr "Хірагана"
|
||
|
||
#: gtk/script-names.c:37
|
||
msgctxt "Script"
|
||
msgid "Kannada"
|
||
msgstr "Канада"
|
||
|
||
#: gtk/script-names.c:38
|
||
msgctxt "Script"
|
||
msgid "Katakana"
|
||
msgstr "Катакана"
|
||
|
||
#: gtk/script-names.c:39
|
||
msgctxt "Script"
|
||
msgid "Khmer"
|
||
msgstr "Кхмерскае"
|
||
|
||
#: gtk/script-names.c:40
|
||
msgctxt "Script"
|
||
msgid "Lao"
|
||
msgstr "Лаоскае"
|
||
|
||
#: gtk/script-names.c:41
|
||
msgctxt "Script"
|
||
msgid "Latin"
|
||
msgstr "Лацінскае"
|
||
|
||
#: gtk/script-names.c:42
|
||
msgctxt "Script"
|
||
msgid "Malayalam"
|
||
msgstr "Малаялам"
|
||
|
||
#: gtk/script-names.c:43
|
||
msgctxt "Script"
|
||
msgid "Mongolian"
|
||
msgstr "Мангольскае"
|
||
|
||
#: gtk/script-names.c:44
|
||
msgctxt "Script"
|
||
msgid "Myanmar"
|
||
msgstr "М’янмарскае"
|
||
|
||
#: gtk/script-names.c:45
|
||
msgctxt "Script"
|
||
msgid "Ogham"
|
||
msgstr "Агхамічнае"
|
||
|
||
#: gtk/script-names.c:46
|
||
msgctxt "Script"
|
||
msgid "Old Italic"
|
||
msgstr "Старажытнае італьянскае"
|
||
|
||
#: gtk/script-names.c:47
|
||
msgctxt "Script"
|
||
msgid "Oriya"
|
||
msgstr "Орыя"
|
||
|
||
#: gtk/script-names.c:48
|
||
msgctxt "Script"
|
||
msgid "Runic"
|
||
msgstr "Рунічнае"
|
||
|
||
#: gtk/script-names.c:49
|
||
msgctxt "Script"
|
||
msgid "Sinhala"
|
||
msgstr "Сінгальскае"
|
||
|
||
#: gtk/script-names.c:50
|
||
msgctxt "Script"
|
||
msgid "Syriac"
|
||
msgstr "Сірыйскае"
|
||
|
||
#: gtk/script-names.c:51
|
||
msgctxt "Script"
|
||
msgid "Tamil"
|
||
msgstr "Тамільскае"
|
||
|
||
#: gtk/script-names.c:52
|
||
msgctxt "Script"
|
||
msgid "Telugu"
|
||
msgstr "Тэлугу"
|
||
|
||
#: gtk/script-names.c:53
|
||
msgctxt "Script"
|
||
msgid "Thaana"
|
||
msgstr "Тана"
|
||
|
||
#: gtk/script-names.c:54
|
||
msgctxt "Script"
|
||
msgid "Thai"
|
||
msgstr "Тайскае"
|
||
|
||
#: gtk/script-names.c:55
|
||
msgctxt "Script"
|
||
msgid "Tibetan"
|
||
msgstr "Тыбецкае"
|
||
|
||
#: gtk/script-names.c:56
|
||
msgctxt "Script"
|
||
msgid "Canadian Aboriginal"
|
||
msgstr "Канадскае абарыгенскае"
|
||
|
||
#: gtk/script-names.c:57
|
||
msgctxt "Script"
|
||
msgid "Yi"
|
||
msgstr "І"
|
||
|
||
#: gtk/script-names.c:58
|
||
msgctxt "Script"
|
||
msgid "Tagalog"
|
||
msgstr "Тагальскае"
|
||
|
||
#: gtk/script-names.c:59
|
||
msgctxt "Script"
|
||
msgid "Hanunoo"
|
||
msgstr "Хануноа"
|
||
|
||
#: gtk/script-names.c:60
|
||
msgctxt "Script"
|
||
msgid "Buhid"
|
||
msgstr "Бухід"
|
||
|
||
#: gtk/script-names.c:61
|
||
msgctxt "Script"
|
||
msgid "Tagbanwa"
|
||
msgstr "Тагбангва"
|
||
|
||
#: gtk/script-names.c:62
|
||
msgctxt "Script"
|
||
msgid "Braille"
|
||
msgstr "Брайля"
|
||
|
||
#: gtk/script-names.c:63
|
||
msgctxt "Script"
|
||
msgid "Cypriot"
|
||
msgstr "Кіпрскае"
|
||
|
||
#: gtk/script-names.c:64
|
||
msgctxt "Script"
|
||
msgid "Limbu"
|
||
msgstr "Лімбу"
|
||
|
||
#: gtk/script-names.c:65
|
||
msgctxt "Script"
|
||
msgid "Osmanya"
|
||
msgstr "Асманья"
|
||
|
||
#: gtk/script-names.c:66
|
||
msgctxt "Script"
|
||
msgid "Shavian"
|
||
msgstr "Алфавіт Бернарда Шоў"
|
||
|
||
#: gtk/script-names.c:67
|
||
msgctxt "Script"
|
||
msgid "Linear B"
|
||
msgstr "Лінейнае Б"
|
||
|
||
#: gtk/script-names.c:68
|
||
msgctxt "Script"
|
||
msgid "Tai Le"
|
||
msgstr "Тай Лі"
|
||
|
||
#: gtk/script-names.c:69
|
||
msgctxt "Script"
|
||
msgid "Ugaritic"
|
||
msgstr "Угарыцкае"
|
||
|
||
#: gtk/script-names.c:70
|
||
msgctxt "Script"
|
||
msgid "New Tai Lue"
|
||
msgstr "Новы алфавіт Тай лы"
|
||
|
||
#: gtk/script-names.c:71
|
||
msgctxt "Script"
|
||
msgid "Buginese"
|
||
msgstr "Бугійскае"
|
||
|
||
#: gtk/script-names.c:72
|
||
msgctxt "Script"
|
||
msgid "Glagolitic"
|
||
msgstr "Глаголіца"
|
||
|
||
#: gtk/script-names.c:73
|
||
msgctxt "Script"
|
||
msgid "Tifinagh"
|
||
msgstr "Тыфінаг"
|
||
|
||
#: gtk/script-names.c:74
|
||
msgctxt "Script"
|
||
msgid "Syloti Nagri"
|
||
msgstr "Сілоці Нагры"
|
||
|
||
#: gtk/script-names.c:75
|
||
msgctxt "Script"
|
||
msgid "Old Persian"
|
||
msgstr "Старажытнае персідскае"
|
||
|
||
#: gtk/script-names.c:76
|
||
msgctxt "Script"
|
||
msgid "Kharoshthi"
|
||
msgstr "Кхаротшхі"
|
||
|
||
#: gtk/script-names.c:77
|
||
msgctxt "Script"
|
||
msgid "Unknown"
|
||
msgstr "Невядома"
|
||
|
||
#: gtk/script-names.c:78
|
||
msgctxt "Script"
|
||
msgid "Balinese"
|
||
msgstr "Балійскае"
|
||
|
||
#: gtk/script-names.c:79
|
||
msgctxt "Script"
|
||
msgid "Cuneiform"
|
||
msgstr "Клінапіс"
|
||
|
||
#: gtk/script-names.c:80
|
||
msgctxt "Script"
|
||
msgid "Phoenician"
|
||
msgstr "Фінікійскае"
|
||
|
||
#: gtk/script-names.c:81
|
||
msgctxt "Script"
|
||
msgid "Phags-pa"
|
||
msgstr "Фагс-па"
|
||
|
||
#: gtk/script-names.c:82
|
||
msgctxt "Script"
|
||
msgid "N'Ko"
|
||
msgstr "Нко"
|
||
|
||
#: gtk/script-names.c:83
|
||
msgctxt "Script"
|
||
msgid "Kayah Li"
|
||
msgstr "Кайах Лі"
|
||
|
||
#: gtk/script-names.c:84
|
||
msgctxt "Script"
|
||
msgid "Lepcha"
|
||
msgstr "Лепча"
|
||
|
||
#: gtk/script-names.c:85
|
||
msgctxt "Script"
|
||
msgid "Rejang"
|
||
msgstr "Реджанг"
|
||
|
||
#: gtk/script-names.c:86
|
||
msgctxt "Script"
|
||
msgid "Sundanese"
|
||
msgstr "Сунданскае"
|
||
|
||
#: gtk/script-names.c:87
|
||
msgctxt "Script"
|
||
msgid "Saurashtra"
|
||
msgstr "Саураштра"
|
||
|
||
#: gtk/script-names.c:88
|
||
msgctxt "Script"
|
||
msgid "Cham"
|
||
msgstr "Хамелеон"
|
||
|
||
#: gtk/script-names.c:89
|
||
msgctxt "Script"
|
||
msgid "Ol Chiki"
|
||
msgstr "Ол Чыкі"
|
||
|
||
#: gtk/script-names.c:90
|
||
msgctxt "Script"
|
||
msgid "Vai"
|
||
msgstr "Ваі"
|
||
|
||
#: gtk/script-names.c:91
|
||
msgctxt "Script"
|
||
msgid "Carian"
|
||
msgstr "Карыйскае"
|
||
|
||
#: gtk/script-names.c:92
|
||
msgctxt "Script"
|
||
msgid "Lycian"
|
||
msgstr "Лікійскае"
|
||
|
||
#: gtk/script-names.c:93
|
||
msgctxt "Script"
|
||
msgid "Lydian"
|
||
msgstr "Лідыйскае"
|
||
|
||
#: gtk/script-names.c:94
|
||
msgctxt "Script"
|
||
msgid "Avestan"
|
||
msgstr "Авестыйскае"
|
||
|
||
#: gtk/script-names.c:95
|
||
msgctxt "Script"
|
||
msgid "Bamum"
|
||
msgstr "Бамум"
|
||
|
||
#: gtk/script-names.c:96
|
||
msgctxt "Script"
|
||
msgid "Egyptian Hieroglyphs"
|
||
msgstr "Егіпецкія іерогліфы"
|
||
|
||
#: gtk/script-names.c:97
|
||
msgctxt "Script"
|
||
msgid "Imperial Aramaic"
|
||
msgstr "Імперскае арамейскае"
|
||
|
||
#: gtk/script-names.c:98
|
||
msgctxt "Script"
|
||
msgid "Inscriptional Pahlavi"
|
||
msgstr "Пехлевійскае"
|
||
|
||
#: gtk/script-names.c:99
|
||
msgctxt "Script"
|
||
msgid "Inscriptional Parthian"
|
||
msgstr "Парфянскае"
|
||
|
||
#: gtk/script-names.c:100
|
||
msgctxt "Script"
|
||
msgid "Javanese"
|
||
msgstr "Яванскае"
|
||
|
||
#: gtk/script-names.c:101
|
||
msgctxt "Script"
|
||
msgid "Kaithi"
|
||
msgstr "Кайтхі"
|
||
|
||
#: gtk/script-names.c:102
|
||
msgctxt "Script"
|
||
msgid "Lisu"
|
||
msgstr "Лісу"
|
||
|
||
#: gtk/script-names.c:103
|
||
msgctxt "Script"
|
||
msgid "Meetei Mayek"
|
||
msgstr "Мітэй Мэек"
|
||
|
||
#: gtk/script-names.c:104
|
||
msgctxt "Script"
|
||
msgid "Old South Arabian"
|
||
msgstr "Старажытнае паўднёва-аравійскае"
|
||
|
||
#: gtk/script-names.c:105
|
||
msgctxt "Script"
|
||
msgid "Old Turkic"
|
||
msgstr "Старажытнае цюрскае"
|
||
|
||
#: gtk/script-names.c:106
|
||
msgctxt "Script"
|
||
msgid "Samaritan"
|
||
msgstr "Самарыцянскае"
|
||
|
||
#: gtk/script-names.c:107
|
||
msgctxt "Script"
|
||
msgid "Tai Tham"
|
||
msgstr "Тай Тхам"
|
||
|
||
#: gtk/script-names.c:108
|
||
msgctxt "Script"
|
||
msgid "Tai Viet"
|
||
msgstr "Тай В’ет"
|
||
|
||
#: gtk/script-names.c:109
|
||
msgctxt "Script"
|
||
msgid "Batak"
|
||
msgstr "Батакскае"
|
||
|
||
#: gtk/script-names.c:110
|
||
msgctxt "Script"
|
||
msgid "Brahmi"
|
||
msgstr "Брахмі"
|
||
|
||
#: gtk/script-names.c:111
|
||
msgctxt "Script"
|
||
msgid "Mandaic"
|
||
msgstr "Мандэйскае"
|
||
|
||
#: gtk/script-names.c:112
|
||
msgctxt "Script"
|
||
msgid "Chakma"
|
||
msgstr "Чакма"
|
||
|
||
#: gtk/script-names.c:113
|
||
msgctxt "Script"
|
||
msgid "Meroitic Cursive"
|
||
msgstr "Мераіцкі курсіў"
|
||
|
||
#: gtk/script-names.c:114
|
||
msgctxt "Script"
|
||
msgid "Meroitic Hieroglyphs"
|
||
msgstr "Мераіцкія іерогліфы"
|
||
|
||
#: gtk/script-names.c:115
|
||
msgctxt "Script"
|
||
msgid "Miao"
|
||
msgstr "М’янманскае"
|
||
|
||
#: gtk/script-names.c:116
|
||
msgctxt "Script"
|
||
msgid "Sharada"
|
||
msgstr "Шарада"
|
||
|
||
#: gtk/script-names.c:117
|
||
msgctxt "Script"
|
||
msgid "Sora Sompeng"
|
||
msgstr "Соранг Сомпенг"
|
||
|
||
#: gtk/script-names.c:118
|
||
msgctxt "Script"
|
||
msgid "Takri"
|
||
msgstr "Такры"
|
||
|
||
#: gtk/script-names.c:119
|
||
msgctxt "Script"
|
||
msgid "Bassa"
|
||
msgstr "Басса"
|
||
|
||
#: gtk/script-names.c:120
|
||
msgctxt "Script"
|
||
msgid "Caucasian Albanian"
|
||
msgstr "Каўказскае албанскае"
|
||
|
||
#: gtk/script-names.c:121
|
||
msgctxt "Script"
|
||
msgid "Duployan"
|
||
msgstr "Дзюплое"
|
||
|
||
#: gtk/script-names.c:122
|
||
msgctxt "Script"
|
||
msgid "Elbasan"
|
||
msgstr "Элбасанскае"
|
||
|
||
#: gtk/script-names.c:123
|
||
msgctxt "Script"
|
||
msgid "Grantha"
|
||
msgstr "Грантха"
|
||
|
||
#: gtk/script-names.c:124
|
||
msgctxt "Script"
|
||
msgid "Khojki"
|
||
msgstr "Кходжыкі"
|
||
|
||
#: gtk/script-names.c:125
|
||
msgctxt "Script"
|
||
msgid "Khudawadi, Sindhi"
|
||
msgstr "Кхудавадзі, Сіндхі"
|
||
|
||
#: gtk/script-names.c:126
|
||
msgctxt "Script"
|
||
msgid "Linear A"
|
||
msgstr "Лінейнае А"
|
||
|
||
#: gtk/script-names.c:127
|
||
msgctxt "Script"
|
||
msgid "Mahajani"
|
||
msgstr "Махаяні"
|
||
|
||
#: gtk/script-names.c:128
|
||
msgctxt "Script"
|
||
msgid "Manichaean"
|
||
msgstr "Маніхейскае"
|
||
|
||
#: gtk/script-names.c:129
|
||
msgctxt "Script"
|
||
msgid "Mende Kikakui"
|
||
msgstr "Мендэ Кікакуі"
|
||
|
||
#: gtk/script-names.c:130
|
||
msgctxt "Script"
|
||
msgid "Modi"
|
||
msgstr "Моды"
|
||
|
||
#: gtk/script-names.c:131
|
||
msgctxt "Script"
|
||
msgid "Mro"
|
||
msgstr "Мру"
|
||
|
||
#: gtk/script-names.c:132
|
||
msgctxt "Script"
|
||
msgid "Nabataean"
|
||
msgstr "Набатэйскае"
|
||
|
||
#: gtk/script-names.c:133
|
||
msgctxt "Script"
|
||
msgid "Old North Arabian"
|
||
msgstr "Старажытнае паўночна-аравійскае"
|
||
|
||
#: gtk/script-names.c:134
|
||
msgctxt "Script"
|
||
msgid "Old Permic"
|
||
msgstr "Старажытнае пермскае"
|
||
|
||
#: gtk/script-names.c:135
|
||
msgctxt "Script"
|
||
msgid "Pahawh Hmong"
|
||
msgstr "Пахаў Хмонг"
|
||
|
||
#: gtk/script-names.c:136
|
||
msgctxt "Script"
|
||
msgid "Palmyrene"
|
||
msgstr "Палмірскае"
|
||
|
||
#: gtk/script-names.c:137
|
||
msgctxt "Script"
|
||
msgid "Pau Cin Hau"
|
||
msgstr "Паў Цын Хаў"
|
||
|
||
#: gtk/script-names.c:138
|
||
msgctxt "Script"
|
||
msgid "Psalter Pahlavi"
|
||
msgstr "Псалтыр пехлеві"
|
||
|
||
#: gtk/script-names.c:139
|
||
msgctxt "Script"
|
||
msgid "Siddham"
|
||
msgstr "Сіддхам"
|
||
|
||
#: gtk/script-names.c:140
|
||
msgctxt "Script"
|
||
msgid "Tirhuta"
|
||
msgstr "Тырхута"
|
||
|
||
#: gtk/script-names.c:141
|
||
msgctxt "Script"
|
||
msgid "Warang Citi"
|
||
msgstr "Варанг сіці"
|
||
|
||
#: gtk/script-names.c:142
|
||
msgctxt "Script"
|
||
msgid "Ahom"
|
||
msgstr "Ахом"
|
||
|
||
#: gtk/script-names.c:143
|
||
msgctxt "Script"
|
||
msgid "Anatolian Hieroglyphs"
|
||
msgstr "Анаталійскія іерогліфы"
|
||
|
||
#: gtk/script-names.c:144
|
||
msgctxt "Script"
|
||
msgid "Hatran"
|
||
msgstr "Хатран"
|
||
|
||
#: gtk/script-names.c:145
|
||
msgctxt "Script"
|
||
msgid "Multani"
|
||
msgstr "Мултані"
|
||
|
||
#: gtk/script-names.c:146
|
||
msgctxt "Script"
|
||
msgid "Old Hungarian"
|
||
msgstr "Старажытнае венгерскае"
|
||
|
||
#: gtk/script-names.c:147
|
||
msgctxt "Script"
|
||
msgid "Signwriting"
|
||
msgstr "Жэсты"
|
||
|
||
#: gtk/script-names.c:148
|
||
msgctxt "Script"
|
||
msgid "Adlam"
|
||
msgstr "Адлам"
|
||
|
||
#: gtk/script-names.c:149
|
||
msgctxt "Script"
|
||
msgid "Bhaiksuki"
|
||
msgstr "Байсакі"
|
||
|
||
#: gtk/script-names.c:150
|
||
msgctxt "Script"
|
||
msgid "Marchen"
|
||
msgstr "Марчэн"
|
||
|
||
#: gtk/script-names.c:151
|
||
msgctxt "Script"
|
||
msgid "Newa"
|
||
msgstr "Нева"
|
||
|
||
#: gtk/script-names.c:152
|
||
msgctxt "Script"
|
||
msgid "Osage"
|
||
msgstr "Осадж"
|
||
|
||
#: gtk/script-names.c:153
|
||
msgctxt "Script"
|
||
msgid "Tangut"
|
||
msgstr "Тангутскае"
|
||
|
||
#: gtk/script-names.c:154
|
||
msgctxt "Script"
|
||
msgid "Masaram Gondi"
|
||
msgstr "Масарам Гондзі"
|
||
|
||
#: gtk/script-names.c:155
|
||
msgctxt "Script"
|
||
msgid "Nushu"
|
||
msgstr "Нушу"
|
||
|
||
#: gtk/script-names.c:156
|
||
msgctxt "Script"
|
||
msgid "Soyombo"
|
||
msgstr "Саёмба"
|
||
|
||
#: gtk/script-names.c:157
|
||
msgctxt "Script"
|
||
msgid "Zanabazar Square"
|
||
msgstr "Занабазарскія квадраты"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkaboutdialog.ui:137
|
||
msgid "About"
|
||
msgstr "Пра праграму"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkaboutdialog.ui:177
|
||
msgid "Credits"
|
||
msgstr "Падзякі"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkappchooserdialog.ui:78
|
||
msgid "_View All Applications"
|
||
msgstr "_Паказаць усе праграмы"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkappchooserdialog.ui:86
|
||
msgid "_Find New Applications"
|
||
msgstr "_Знайсці новыя праграмы"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkappchooserwidget.ui:119
|
||
msgid "No applications found."
|
||
msgstr "Праграм не знойдзена."
|
||
|
||
#. used for the application menu on MacOS
|
||
#: gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:15
|
||
msgid "Preferences"
|
||
msgstr "Налады"
|
||
|
||
#. used for the application menu on MacOS
|
||
#: gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:22
|
||
msgid "Services"
|
||
msgstr "Службы"
|
||
|
||
#. used for the application menu on MacOS. %s is replaced with the application name.
|
||
#: gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:29
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Hide %s"
|
||
msgstr "Схаваць %s"
|
||
|
||
#. used for the application menu on MacOS
|
||
#: gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:35
|
||
msgid "Hide Others"
|
||
msgstr "Схаваць іншыя"
|
||
|
||
#. used for the application menu on MacOS
|
||
#: gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:41
|
||
msgid "Show All"
|
||
msgstr "Паказаць усё"
|
||
|
||
#. used for the application menu on MacOS. %s is replaced with the application name.
|
||
#: gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:49
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Quit %s"
|
||
msgstr "Выйсці з %s"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkassistant.ui:68
|
||
msgid "_Next"
|
||
msgstr "Да нас_тупнага"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkassistant.ui:88
|
||
msgid "_Back"
|
||
msgstr "_Назад"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkassistant.ui:107
|
||
msgid "_Finish"
|
||
msgstr "_Скончыць"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkcolorchooserdialog.ui:6
|
||
msgid "Select a Color"
|
||
msgstr "Абраць колер"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:57
|
||
msgid "Pick a color from the screen"
|
||
msgstr "Абраць колер з экрана"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:89
|
||
msgid "Color Name"
|
||
msgstr "Назва колеру"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:180
|
||
msgctxt "Color channel"
|
||
msgid "A"
|
||
msgstr "А"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:196
|
||
msgid "Alpha"
|
||
msgstr "Альфа"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:227
|
||
msgctxt "Color channel"
|
||
msgid "H"
|
||
msgstr "H"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:243
|
||
msgid "Hue"
|
||
msgstr "Адценне"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:275
|
||
msgctxt "Color Channel"
|
||
msgid "S"
|
||
msgstr "S"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:285
|
||
msgctxt "Color Channel"
|
||
msgid "V"
|
||
msgstr "V"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:301
|
||
msgid "Saturation"
|
||
msgstr "Насычанасць"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:53 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:212
|
||
msgid "Smileys & People"
|
||
msgstr "Усмешкі і людзі"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:68 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:227
|
||
msgid "Body & Clothing"
|
||
msgstr "Цела і адзенне"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:83 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:242
|
||
msgid "Animals & Nature"
|
||
msgstr "Жывёлы і прырода"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:98 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:257
|
||
msgid "Food & Drink"
|
||
msgstr "Ежа і напоі"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:113 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:272
|
||
msgid "Travel & Places"
|
||
msgstr "Падарожжы і мясціны"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:128 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:287
|
||
msgid "Activities"
|
||
msgstr "Мерапрыемствы"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:143 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:302
|
||
msgctxt "emoji category"
|
||
msgid "Objects"
|
||
msgstr "Аб’екты"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:158 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:317
|
||
msgid "Symbols"
|
||
msgstr "Сімвалы"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:173 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:332
|
||
msgid "Flags"
|
||
msgstr "Сцягі"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkfilechooserdialog.ui:32
|
||
#| msgid "Focus Widget"
|
||
msgid "File Chooser Widget"
|
||
msgstr "Віджэт выбару файлаў"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:22
|
||
msgid "Places"
|
||
msgstr "Адрасы"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:47
|
||
msgid "Browse Header Revealer"
|
||
msgstr "Пошук загалоўкаў"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:65
|
||
#| msgid "Browse Network"
|
||
msgid "Browse Header Stack"
|
||
msgstr "Пошук групаў загалоўкаў"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:75
|
||
msgid "PathBar Layer"
|
||
msgstr "Шлях"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:121
|
||
#| msgid "Location"
|
||
msgid "Location Layer"
|
||
msgstr "Размяшчэнне"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:137
|
||
#| msgid "Search"
|
||
msgid "Search Layer"
|
||
msgstr "Пошук"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:199
|
||
msgid "Files"
|
||
msgstr "Файлы"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:304
|
||
msgid "Remote location — only searching the current folder"
|
||
msgstr "Адлеглае месцазнаходжанне - пошук толькі ў бягучым каталозе"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:476
|
||
msgid "Folder Name"
|
||
msgstr "Назва каталога"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:504
|
||
msgid "_Create"
|
||
msgstr "_Стварыць"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkfontchooserdialog.ui:6
|
||
msgid "Select Font"
|
||
msgstr "Абраць шрыфт"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:53
|
||
msgid "Search font name"
|
||
msgstr "Пошук назвы шрыфту"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:100
|
||
msgid "Font Family"
|
||
msgstr "Сямейства шрыфтоў"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:121 gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:248
|
||
msgid "Preview text"
|
||
msgstr "Папярэдні прагляд тэксту"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:201
|
||
msgid "No Fonts Found"
|
||
msgstr "Шрыфтоў не знойдзена"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:47
|
||
msgid "_Format for:"
|
||
msgstr "_Фарматаваць для:"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:80 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:747
|
||
msgid "_Paper size:"
|
||
msgstr "_Памер аркуша:"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:122
|
||
msgid "_Orientation:"
|
||
msgstr "_Арыентацыя:"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:152 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:794
|
||
msgid "Portrait"
|
||
msgstr "Кніжная"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:188 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:796
|
||
msgid "Reverse portrait"
|
||
msgstr "Адваротная кніжная"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:224 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:795
|
||
msgid "Landscape"
|
||
msgstr "Альбомная"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:259 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:797
|
||
msgid "Reverse landscape"
|
||
msgstr "Адваротная альбомная"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkpathbar.ui:11
|
||
msgid "Down Path"
|
||
msgstr "Ніжэй"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkpathbar.ui:36
|
||
msgid "Up Path"
|
||
msgstr "Вышэй"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkplacesview.ui:30
|
||
msgid "Server Addresses"
|
||
msgstr "Адрасы сервераў"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkplacesview.ui:43
|
||
msgid "Server addresses are made up of a protocol prefix and an address. Examples:"
|
||
msgstr "Адрасы сервераў складаюцца з прэфікса пратаколу і адраса. Прыклады:"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkplacesview.ui:78
|
||
msgid "Available Protocols"
|
||
msgstr "Даступныя пратаколы"
|
||
|
||
#. Translators: Server as any successfully connected network address
|
||
#: gtk/ui/gtkplacesview.ui:135
|
||
msgid "No recent servers found"
|
||
msgstr "Нядаўніх сервераў не знойдзена"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkplacesview.ui:158
|
||
msgid "Recent Servers"
|
||
msgstr "Нядаўнія серверы"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkplacesview.ui:261
|
||
msgid "No results found"
|
||
msgstr "Вынікаў не знойдзена"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkplacesview.ui:307
|
||
msgid "Connect to _Server"
|
||
msgstr "Злучыцца з _серверам"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkplacesview.ui:340
|
||
msgid "Enter server address…"
|
||
msgstr "Увесці адрас сервера…"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:112
|
||
msgid "Printer"
|
||
msgstr "Прынтар"
|
||
|
||
#. this is the header for the printer status column in the print dialog
|
||
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:134
|
||
msgid "Status"
|
||
msgstr "Статус"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:181
|
||
msgid "Range"
|
||
msgstr "Дыяпазон"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:201
|
||
msgid "_All Pages"
|
||
msgstr "_Усе старонкі"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:216
|
||
msgid "C_urrent Page"
|
||
msgstr "Бя_гучая старонка"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:233
|
||
msgid "Se_lection"
|
||
msgstr "_Вылучанае"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:249
|
||
msgid "Pag_es:"
|
||
msgstr "_Старонкі:"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:252 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:270
|
||
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:277
|
||
msgid "Specify one or more page ranges,\n"
|
||
" e.g. 1–3, 7, 11"
|
||
msgstr "Вызначце адзін альбо некалькі дыяпазонаў старонак,\n"
|
||
" напрыклад, 1-3,7,11"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:276
|
||
msgid "Pages"
|
||
msgstr "Старонкі"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:311
|
||
msgid "Copies"
|
||
msgstr "Копіі"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:334
|
||
msgid "Copie_s:"
|
||
msgstr "_Копіі:"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:361
|
||
msgid "C_ollate"
|
||
msgstr "_Упарадкаваць"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:375
|
||
msgid "_Reverse"
|
||
msgstr "_Адваротны парадак"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:452
|
||
msgid "Layout"
|
||
msgstr "Размяшчэнне"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:475
|
||
msgid "T_wo-sided:"
|
||
msgstr "Д_вухбаковы:"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:500
|
||
msgid "Pages per _side:"
|
||
msgstr "Старонак на _баку:"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:527
|
||
msgid "Page or_dering:"
|
||
msgstr "_Парадак старонак:"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:553
|
||
msgid "_Only print:"
|
||
msgstr "Дру_каваць толькі:"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:570
|
||
msgid "All sheets"
|
||
msgstr "Усе аркушы"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:571
|
||
msgid "Even sheets"
|
||
msgstr "Цотныя аркушы"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:572
|
||
msgid "Odd sheets"
|
||
msgstr "Няцотныя аркушы"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:585
|
||
msgid "Sc_ale:"
|
||
msgstr "_Маштаб:"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:649
|
||
msgid "Paper"
|
||
msgstr "Папера"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:672
|
||
msgid "Paper _type:"
|
||
msgstr "_Тып паперы:"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:697
|
||
msgid "Paper _source:"
|
||
msgstr "_Крыніца паперы:"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:722
|
||
msgid "Output t_ray:"
|
||
msgstr "Прастора апавяшчэнняў _вываду:"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:776
|
||
msgid "Or_ientation:"
|
||
msgstr "_Арыентацыя:"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:876
|
||
msgid "Job Details"
|
||
msgstr "Падрабязнасці задачы"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:899
|
||
msgid "Pri_ority:"
|
||
msgstr "Пр_ыярытэт:"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:923
|
||
msgid "_Billing info:"
|
||
msgstr "_Білінг:"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:967
|
||
msgid "Print Document"
|
||
msgstr "Друк дакумента"
|
||
|
||
#. this is one of the choices for the print at option in the print dialog
|
||
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:987
|
||
msgid "_Now"
|
||
msgstr "_Зараз"
|
||
|
||
#. this is one of the choices for the print at option in the print dialog. It also serves as the label for an entry that allows the user to enter a time.
|
||
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1003
|
||
msgid "A_t:"
|
||
msgstr "_А:"
|
||
|
||
#. Ability to parse the am/pm format depends on actual locale. You can remove the am/pm values below for your locale if they are not supported.
|
||
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1007 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1009
|
||
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1028 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1030
|
||
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1037
|
||
msgid "Specify the time of print,\n"
|
||
" e.g. 15∶30, 2∶35 pm, 14∶15∶20, 11∶46∶30 am, 4 pm"
|
||
msgstr "Вызначце час для друку,\n"
|
||
" напрыклад, 15:30, 14:15:20, 11:46:30"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1036
|
||
msgid "Time of print"
|
||
msgstr "Час друку"
|
||
|
||
#. this is one of the choices for the print at option in the print dialog. It means that the print job will not be printed until it explicitly gets 'released'.
|
||
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1050
|
||
msgid "On _hold"
|
||
msgstr "Па_чакаць"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1054 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1055
|
||
msgid "Hold the job until it is explicitly released"
|
||
msgstr "Затрымаць задачу да непасрэднага загаду"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1092
|
||
msgid "Add Cover Page"
|
||
msgstr "Дадаць тытульную старонку"
|
||
|
||
#. this is the label used for the option in the print dialog that controls the front cover page.
|
||
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1115
|
||
msgid "Be_fore:"
|
||
msgstr "П_ерад:"
|
||
|
||
#. this is the label used for the option in the print dialog that controls the back cover page.
|
||
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1139
|
||
msgid "_After:"
|
||
msgstr "П_асля:"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1181
|
||
msgid "Job"
|
||
msgstr "Задача"
|
||
|
||
#. This will appear as a tab label in the print dialog.
|
||
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1214
|
||
msgid "Image Quality"
|
||
msgstr "Якасць выявы"
|
||
|
||
#. This will appear as a tab label in the print dialog.
|
||
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1247
|
||
msgid "Color"
|
||
msgstr "Колер"
|
||
|
||
#. This will appear as a tab label in the print dialog. It's a typographical term, as in "Binding and finishing"
|
||
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1280
|
||
msgid "Finishing"
|
||
msgstr "Завяршэнне"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1313
|
||
msgid "Advanced"
|
||
msgstr "Дадаткова"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1337
|
||
msgid "Some of the settings in the dialog conflict"
|
||
msgstr "Некаторыя налады ў дыялогу супярэчаць паміж сабой"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkrecentchooserdefault.ui:78
|
||
msgid "Select which type of documents are shown"
|
||
msgstr "Абярыце, дакументы якога тыпу патрэбна паказваць"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkvolumebutton.ui:24
|
||
msgid "Volume"
|
||
msgstr "Гучнасць"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkvolumebutton.ui:25
|
||
msgid "Turns volume up or down"
|
||
msgstr "Змяняе гучнасць"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkvolumebutton.ui:34
|
||
msgid "Volume Up"
|
||
msgstr "Павялічыць гучнасць"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkvolumebutton.ui:35
|
||
msgid "Increases the volume"
|
||
msgstr "Павялічвае гучнасць"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkvolumebutton.ui:44
|
||
msgid "Volume Down"
|
||
msgstr "Паменшыць гучнасць"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkvolumebutton.ui:45
|
||
msgid "Decreases the volume"
|
||
msgstr "Памяншае гучнасць"
|
||
|
||
#: gtk/updateiconcache.c:1396
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to write header\n"
|
||
msgstr "Не атрымалася запісаць загаловак\n"
|
||
|
||
#: gtk/updateiconcache.c:1402
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to write hash table\n"
|
||
msgstr "Не атрымалася запісаць хэш-табліцу\n"
|
||
|
||
#: gtk/updateiconcache.c:1408
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to write folder index\n"
|
||
msgstr "Не атрымалася запісаць індэкс каталога\n"
|
||
|
||
#: gtk/updateiconcache.c:1416
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to rewrite header\n"
|
||
msgstr "Не атрымалася перазапісаць загаловак\n"
|
||
|
||
#: gtk/updateiconcache.c:1510
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to open file %s : %s\n"
|
||
msgstr "Не атрымалася адкрыць файл \"%s\": %s\n"
|
||
|
||
#: gtk/updateiconcache.c:1518 gtk/updateiconcache.c:1548
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to write cache file: %s\n"
|
||
msgstr "Не атрымалася запісаць файл кэшу: %s\n"
|
||
|
||
#: gtk/updateiconcache.c:1558
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The generated cache was invalid.\n"
|
||
msgstr "Створаны кэш быў хібным.\n"
|
||
|
||
#: gtk/updateiconcache.c:1572
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not rename %s to %s: %s, removing %s then.\n"
|
||
msgstr "Не атрымалася змяніць назву \"%s\" у \"%s\": %s, таму %s выдаляецца.\n"
|
||
|
||
#: gtk/updateiconcache.c:1586
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not rename %s to %s: %s\n"
|
||
msgstr "Не атрымалася змяніць назву \"%s\" у \"%s\": %s\n"
|
||
|
||
#: gtk/updateiconcache.c:1596
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not rename %s back to %s: %s.\n"
|
||
msgstr "Не атрымалася змяніць назву \"%s\" назад у \"%s\": %s.\n"
|
||
|
||
#: gtk/updateiconcache.c:1623
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cache file created successfully.\n"
|
||
msgstr "Кэш-файл паспяхова створаны.\n"
|
||
|
||
#: gtk/updateiconcache.c:1662
|
||
msgid "Overwrite an existing cache, even if up to date"
|
||
msgstr "Перазапісаць наяўны кэш, нават калі ён абноўлены"
|
||
|
||
#: gtk/updateiconcache.c:1663
|
||
msgid "Don't check for the existence of index.theme"
|
||
msgstr "Не зважаць на наяўнасць файла \"index.theme\""
|
||
|
||
#: gtk/updateiconcache.c:1664
|
||
msgid "Don't include image data in the cache"
|
||
msgstr "Не ўключаць даных выявы ў кэш"
|
||
|
||
#: gtk/updateiconcache.c:1665
|
||
msgid "Include image data in the cache"
|
||
msgstr "Уключаць даныя выявы ў кэш"
|
||
|
||
#: gtk/updateiconcache.c:1666
|
||
msgid "Output a C header file"
|
||
msgstr "Выводзіць загалоўны файл C"
|
||
|
||
#: gtk/updateiconcache.c:1667
|
||
msgid "Turn off verbose output"
|
||
msgstr "Выключыць падрабязны вывад"
|
||
|
||
#: gtk/updateiconcache.c:1668
|
||
msgid "Validate existing icon cache"
|
||
msgstr "Спраўдзіць існы кэш значкоў"
|
||
|
||
#: gtk/updateiconcache.c:1735
|
||
#, c-format
|
||
msgid "File not found: %s\n"
|
||
msgstr "Файл не знойдзены: %s\n"
|
||
|
||
#: gtk/updateiconcache.c:1741
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Not a valid icon cache: %s\n"
|
||
msgstr "Хібны кэш значкоў: %s\n"
|
||
|
||
#: gtk/updateiconcache.c:1754
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No theme index file.\n"
|
||
msgstr "Файл індэксу тэмы аздаблення адсутнічае.\n"
|
||
|
||
#: gtk/updateiconcache.c:1758
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No theme index file in '%s'.\n"
|
||
"If you really want to create an icon cache here, use --ignore-theme-index.\n"
|
||
msgstr "Файл індэксу тэмы аздаблення адсутнічае ў \"%s\".\n"
|
||
"Калі вы сапраўды хочаце стварыць тут кэш значкоў, выкарыстайце параметр --ignore-theme-index.\n"
|
||
|
||
#. ID
|
||
#: modules/input/imam-et.c:452
|
||
msgctxt "input method menu"
|
||
msgid "Amharic (EZ+)"
|
||
msgstr "Амхарскае пісьмо (EZ+)"
|
||
|
||
#. ID
|
||
#: modules/input/imbroadway.c:51
|
||
msgctxt "input method menu"
|
||
msgid "Broadway"
|
||
msgstr "Паласа"
|
||
|
||
#. ID
|
||
#: modules/input/imcedilla.c:90
|
||
msgctxt "input method menu"
|
||
msgid "Cedilla"
|
||
msgstr "Седыль"
|
||
|
||
#. ID
|
||
#: modules/input/imcyrillic-translit.c:215
|
||
msgctxt "input menthod menu"
|
||
msgid "Cyrillic (Transliterated)"
|
||
msgstr "Кірылічнае пісьмо (трансліт)"
|
||
|
||
#: modules/input/imime.c:30
|
||
msgctxt "input method menu"
|
||
msgid "Windows IME"
|
||
msgstr "Windows IME"
|
||
|
||
#. ID
|
||
#: modules/input/iminuktitut.c:125
|
||
msgctxt "input method menu"
|
||
msgid "Inuktitut (Transliterated)"
|
||
msgstr "Інуктытут (трансліт)"
|
||
|
||
#. ID
|
||
#: modules/input/imipa.c:143
|
||
msgctxt "input method menu"
|
||
msgid "IPA"
|
||
msgstr "IPA"
|
||
|
||
#. ID
|
||
#: modules/input/immultipress.c:30
|
||
msgctxt "input method menu"
|
||
msgid "Multipress"
|
||
msgstr "Многанаціскавае пісьмо"
|
||
|
||
#: modules/input/imquartz.c:69
|
||
msgctxt "input method menu"
|
||
msgid "Mac OS X Quartz"
|
||
msgstr "Mac OS X Quartz"
|
||
|
||
#. ID
|
||
#: modules/input/imthai.c:33
|
||
msgctxt "input method menu"
|
||
msgid "Thai-Lao"
|
||
msgstr "Тайска-лаоскае пісьмо"
|
||
|
||
#. ID
|
||
#: modules/input/imti-er.c:451
|
||
msgctxt "input method menu"
|
||
msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
|
||
msgstr "Тыгрынья-эрытрэйскае пісьмо (EZ+)"
|
||
|
||
#. ID
|
||
#: modules/input/imti-et.c:451
|
||
msgctxt "input method menu"
|
||
msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
|
||
msgstr "Тыгрынья-эфіопскае пісьмо (EZ+)"
|
||
|
||
#. ID
|
||
#: modules/input/imviqr.c:242
|
||
msgctxt "input method menu"
|
||
msgid "Vietnamese (VIQR)"
|
||
msgstr "В'етнамскае пісьмо (VIQR)"
|
||
|
||
#. ID
|
||
#: modules/input/imwayland.c:105
|
||
msgctxt "input method menu"
|
||
msgid "Wayland"
|
||
msgstr "Wayland"
|
||
|
||
#. ID
|
||
#: modules/input/imwaylandgtk.c:82
|
||
msgctxt "input method menu"
|
||
msgid "Waylandgtk"
|
||
msgstr "Waylandgtk"
|
||
|
||
#. ID
|
||
#: modules/input/imxim.c:26
|
||
msgctxt "input method menu"
|
||
msgid "X Input Method"
|
||
msgstr "Метад Xinput"
|
||
|
||
#. Translators: The printer status is online, i.e. it is
|
||
#. * ready to print.
|
||
#: modules/printbackends/cloudprint/gtkprintbackendcloudprint.c:744
|
||
msgid "Online"
|
||
msgstr "У сеціве"
|
||
|
||
#. Translators: The printer is offline.
|
||
#: modules/printbackends/cloudprint/gtkprintbackendcloudprint.c:751
|
||
msgid "Offline"
|
||
msgstr "Па-за сецівам"
|
||
|
||
#. We shouldn't get here because the query omits dormant
|
||
#. * printers by default.
|
||
#. Translators: Printer has been offline for a long time.
|
||
#: modules/printbackends/cloudprint/gtkprintbackendcloudprint.c:757
|
||
msgid "Dormant"
|
||
msgstr "Спіць"
|
||
|
||
#. How many document pages to go onto one side of paper.
|
||
#: modules/printbackends/cloudprint/gtkprintbackendcloudprint.c:939
|
||
#: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:676
|
||
#: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:501
|
||
msgid "Pages per _sheet:"
|
||
msgstr "Старонак на _аркушы:"
|
||
|
||
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1159
|
||
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1468
|
||
msgid "Username:"
|
||
msgstr "Імя карыстальніка:"
|
||
|
||
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1160
|
||
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1477
|
||
msgid "Password:"
|
||
msgstr "Пароль:"
|
||
|
||
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1199
|
||
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1490
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Authentication is required to print document “%s” on printer %s"
|
||
msgstr "Для друку дакумента \"%s\" на прынтары \"%s\" патрабуецца аўтэнтыфікацыя"
|
||
|
||
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1201
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Authentication is required to print a document on %s"
|
||
msgstr "Для друку дакумента на прынтары \"%s\" патрабуецца аўтэнтыфікацыя"
|
||
|
||
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1205
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Authentication is required to get attributes of job “%s”"
|
||
msgstr "Для атрымання атрыбутаў задачы \"%s\" патрабуецца аўтэнтыфікацыя"
|
||
|
||
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1207
|
||
msgid "Authentication is required to get attributes of a job"
|
||
msgstr "Для атрымання атрыбутаў задачы патрабуецца аўтэнтыфікацыя"
|
||
|
||
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1211
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Authentication is required to get attributes of printer %s"
|
||
msgstr "Для атрымання атрыбутаў прынтара \"%s\" патрабуецца аўтэнтыфікацыя"
|
||
|
||
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1213
|
||
msgid "Authentication is required to get attributes of a printer"
|
||
msgstr "Для атрымання атрыбутаў прынтара патрабуецца аўтэнтыфікацыя"
|
||
|
||
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1216
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Authentication is required to get default printer of %s"
|
||
msgstr "Для атрымання прадвызначанага прынтара для \"%s\" патрабуецца аўтэнтыфікацыя"
|
||
|
||
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1219
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Authentication is required to get printers from %s"
|
||
msgstr "Для атрымання спіса прынтараў з \"%s\" патрабуецца аўтэнтыфікацыя"
|
||
|
||
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1224
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Authentication is required to get a file from %s"
|
||
msgstr "Для атрымання файла з \"%s\" патрабуецца аўтэнтыфікацыя"
|
||
|
||
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1226
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Authentication is required on %s"
|
||
msgstr "Для \"%s\" патрабуецца аўтэнтыфікацыя"
|
||
|
||
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1462
|
||
msgid "Domain:"
|
||
msgstr "Дамен:"
|
||
|
||
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1492
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Authentication is required to print document “%s”"
|
||
msgstr "Для друку дакумента \"%s\" патрабуецца аўтэнтыфікацыя"
|
||
|
||
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1497
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Authentication is required to print this document on printer %s"
|
||
msgstr "Для друку гэтага дакумента на прынтары \"%s\" патрабуецца аўтэнтыфікацыя"
|
||
|
||
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1499
|
||
msgid "Authentication is required to print this document"
|
||
msgstr "Для друку гэтага дакумента патрабуецца аўтэнтыфікацыя"
|
||
|
||
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2609
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Printer “%s” is low on toner."
|
||
msgstr "У прынтары \"%s\" амаль скончыўся тонер."
|
||
|
||
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2613
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Printer “%s” has no toner left."
|
||
msgstr "У прынтары \"%s\" скончыўся тонер."
|
||
|
||
#. Translators: "Developer" like on photo development context
|
||
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2618
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Printer “%s” is low on developer."
|
||
msgstr "У прынтары \"%s\" амаль скончыўся праяўляльнік."
|
||
|
||
#. Translators: "Developer" like on photo development context
|
||
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2623
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Printer “%s” is out of developer."
|
||
msgstr "У прынтары \"%s\" скончыўся праяўляльнік."
|
||
|
||
#. Translators: "marker" is one color bin of the printer
|
||
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2628
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Printer “%s” is low on at least one marker supply."
|
||
msgstr "У прынтары \"%s\" амаль скончылася фарба аднаго з колераў."
|
||
|
||
#. Translators: "marker" is one color bin of the printer
|
||
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2633
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Printer “%s” is out of at least one marker supply."
|
||
msgstr "У прынтары \"%s\" скончылася фарба аднаго з колераў."
|
||
|
||
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2637
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The cover is open on printer “%s”."
|
||
msgstr "Вечка прынтара \"%s\" адчынена."
|
||
|
||
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2641
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The door is open on printer “%s”."
|
||
msgstr "Дзверцы прынтара \"%s\" адчыненыя."
|
||
|
||
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2645
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Printer “%s” is low on paper."
|
||
msgstr "У прынтары \"%s\" амаль скончылася папера."
|
||
|
||
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2649
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Printer “%s” is out of paper."
|
||
msgstr "У прынтары \"%s\" скончылася папера."
|
||
|
||
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2653
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Printer “%s” is currently offline."
|
||
msgstr "Прынтар \"%s\" зараз адлучаны."
|
||
|
||
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2657
|
||
#, c-format
|
||
msgid "There is a problem on printer “%s”."
|
||
msgstr "З прынтарам \"%s\" ёсць пэўныя праблемы."
|
||
|
||
#. Translators: this is a printer status.
|
||
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2677
|
||
msgid "Paused; Rejecting Jobs"
|
||
msgstr "Прыпынена; адхіленне задач"
|
||
|
||
#. Translators: this is a printer status.
|
||
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2683
|
||
msgid "Rejecting Jobs"
|
||
msgstr "Адхіленне задач"
|
||
|
||
#. Translators: this string connects multiple printer states together.
|
||
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2724
|
||
msgid "; "
|
||
msgstr "; "
|
||
|
||
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4655
|
||
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4722
|
||
msgctxt "printing option"
|
||
msgid "Two Sided"
|
||
msgstr "З двух бакоў"
|
||
|
||
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4656
|
||
msgctxt "printing option"
|
||
msgid "Paper Type"
|
||
msgstr "Тып паперы"
|
||
|
||
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4657
|
||
msgctxt "printing option"
|
||
msgid "Paper Source"
|
||
msgstr "Крыніца паперы"
|
||
|
||
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4658
|
||
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4723
|
||
msgctxt "printing option"
|
||
msgid "Output Tray"
|
||
msgstr "Прастора апавяшчэнняў вываду"
|
||
|
||
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4659
|
||
msgctxt "printing option"
|
||
msgid "Resolution"
|
||
msgstr "Раздзяляльная здольнасць"
|
||
|
||
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4660
|
||
msgctxt "printing option"
|
||
msgid "GhostScript pre-filtering"
|
||
msgstr "Папярэдняя GhostScript-фільтрацыя"
|
||
|
||
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4669
|
||
msgctxt "printing option value"
|
||
msgid "One Sided"
|
||
msgstr "З аднаго боку"
|
||
|
||
#. Translators: this is an option of "Two Sided"
|
||
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4671
|
||
msgctxt "printing option value"
|
||
msgid "Long Edge (Standard)"
|
||
msgstr "Доўгі бок"
|
||
|
||
#. Translators: this is an option of "Two Sided"
|
||
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4673
|
||
msgctxt "printing option value"
|
||
msgid "Short Edge (Flip)"
|
||
msgstr "Кароткі бок"
|
||
|
||
#. Translators: this is an option of "Paper Source"
|
||
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4675
|
||
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4677
|
||
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4685
|
||
msgctxt "printing option value"
|
||
msgid "Auto Select"
|
||
msgstr "Аўтавыбар"
|
||
|
||
#. Translators: this is an option of "Paper Source"
|
||
#. Translators: this is an option of "Resolution"
|
||
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4679
|
||
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4681
|
||
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4683
|
||
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4687
|
||
msgctxt "printing option value"
|
||
msgid "Printer Default"
|
||
msgstr "Прадвызначана для прынтара"
|
||
|
||
#. Translators: this is an option of "GhostScript"
|
||
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4689
|
||
msgctxt "printing option value"
|
||
msgid "Embed GhostScript fonts only"
|
||
msgstr "Убудоўваць толькі шрыфты GhostScript"
|
||
|
||
#. Translators: this is an option of "GhostScript"
|
||
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4691
|
||
msgctxt "printing option value"
|
||
msgid "Convert to PS level 1"
|
||
msgstr "Пераўтварыць у PS-1"
|
||
|
||
#. Translators: this is an option of "GhostScript"
|
||
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4693
|
||
msgctxt "printing option value"
|
||
msgid "Convert to PS level 2"
|
||
msgstr "Пераўтварыць у PS-2"
|
||
|
||
#. Translators: this is an option of "GhostScript"
|
||
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4695
|
||
msgctxt "printing option value"
|
||
msgid "No pre-filtering"
|
||
msgstr "Без папярэдняга фільтравання"
|
||
|
||
#. Translators: "Miscellaneous" is the label for a button, that opens
|
||
#. up an extra panel of settings in a print dialog.
|
||
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4704
|
||
msgctxt "printing option group"
|
||
msgid "Miscellaneous"
|
||
msgstr "Рознае"
|
||
|
||
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4731
|
||
msgctxt "sides"
|
||
msgid "One Sided"
|
||
msgstr "З аднаго боку"
|
||
|
||
#. Translators: this is an option of "Two Sided"
|
||
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4733
|
||
msgctxt "sides"
|
||
msgid "Long Edge (Standard)"
|
||
msgstr "Доўгі бок"
|
||
|
||
#. Translators: this is an option of "Two Sided"
|
||
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4735
|
||
msgctxt "sides"
|
||
msgid "Short Edge (Flip)"
|
||
msgstr "Кароткі бок"
|
||
|
||
#. Translators: Top output bin
|
||
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4738
|
||
msgctxt "output-bin"
|
||
msgid "Top Bin"
|
||
msgstr "Верхні кантэйнер"
|
||
|
||
#. Translators: Middle output bin
|
||
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4740
|
||
msgctxt "output-bin"
|
||
msgid "Middle Bin"
|
||
msgstr "Сярэдні кантэйнер"
|
||
|
||
#. Translators: Bottom output bin
|
||
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4742
|
||
msgctxt "output-bin"
|
||
msgid "Bottom Bin"
|
||
msgstr "Ніжні кантэйнер"
|
||
|
||
#. Translators: Side output bin
|
||
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4744
|
||
msgctxt "output-bin"
|
||
msgid "Side Bin"
|
||
msgstr "Бакавы кантэйнер"
|
||
|
||
#. Translators: Left output bin
|
||
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4746
|
||
msgctxt "output-bin"
|
||
msgid "Left Bin"
|
||
msgstr "Левы кантэйнер"
|
||
|
||
#. Translators: Right output bin
|
||
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4748
|
||
msgctxt "output-bin"
|
||
msgid "Right Bin"
|
||
msgstr "Правы кантэйнер"
|
||
|
||
#. Translators: Center output bin
|
||
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4750
|
||
msgctxt "output-bin"
|
||
msgid "Center Bin"
|
||
msgstr "Кантэйнер пасярэдзіне"
|
||
|
||
#. Translators: Rear output bin
|
||
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4752
|
||
msgctxt "output-bin"
|
||
msgid "Rear Bin"
|
||
msgstr "Задні кантэйнер"
|
||
|
||
#. Translators: Output bin where one sided output is oriented in the face-up position
|
||
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4754
|
||
msgctxt "output-bin"
|
||
msgid "Face Up Bin"
|
||
msgstr "Кантэйнер тварам уверх"
|
||
|
||
#. Translators: Output bin where one sided output is oriented in the face-down position
|
||
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4756
|
||
msgctxt "output-bin"
|
||
msgid "Face Down Bin"
|
||
msgstr "Кантэйнер тварам уніз"
|
||
|
||
#. Translators: Large capacity output bin
|
||
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4758
|
||
msgctxt "output-bin"
|
||
msgid "Large Capacity Bin"
|
||
msgstr "Вялікі кантэйнер"
|
||
|
||
#. Translators: Output stacker number %d
|
||
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4780
|
||
#, c-format
|
||
msgctxt "output-bin"
|
||
msgid "Stacker %d"
|
||
msgstr "Назапашвальнік %d"
|
||
|
||
#. Translators: Output mailbox number %d
|
||
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4784
|
||
#, c-format
|
||
msgctxt "output-bin"
|
||
msgid "Mailbox %d"
|
||
msgstr "Паштовая скрыня %d"
|
||
|
||
#. Translators: Private mailbox
|
||
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4788
|
||
msgctxt "output-bin"
|
||
msgid "My Mailbox"
|
||
msgstr "Мая паштовая скрыня"
|
||
|
||
#. Translators: Output tray number %d
|
||
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4792
|
||
#, c-format
|
||
msgctxt "output-bin"
|
||
msgid "Tray %d"
|
||
msgstr "Прастора апавяшчэнняў %d"
|
||
|
||
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5263
|
||
msgid "Printer Default"
|
||
msgstr "Прадвызначана для прынтара"
|
||
|
||
#. Translators: These strings name the possible values of the
|
||
#. * job priority option in the print dialog
|
||
#.
|
||
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5704
|
||
msgid "Urgent"
|
||
msgstr "Тэрмінова"
|
||
|
||
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5704
|
||
msgid "High"
|
||
msgstr "Высокі"
|
||
|
||
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5704
|
||
msgid "Medium"
|
||
msgstr "Сярэдні"
|
||
|
||
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5704
|
||
msgid "Low"
|
||
msgstr "Нізкі"
|
||
|
||
#. Translators, this string is used to label the job priority option
|
||
#. * in the print dialog
|
||
#.
|
||
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5734
|
||
msgid "Job Priority"
|
||
msgstr "Прыярытэт задачы"
|
||
|
||
#. Translators, this string is used to label the billing info entry
|
||
#. * in the print dialog
|
||
#.
|
||
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5745
|
||
msgid "Billing Info"
|
||
msgstr "Білінг"
|
||
|
||
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5769
|
||
msgctxt "cover page"
|
||
msgid "None"
|
||
msgstr "Няма"
|
||
|
||
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5770
|
||
msgctxt "cover page"
|
||
msgid "Classified"
|
||
msgstr "Класіфікавана"
|
||
|
||
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5771
|
||
msgctxt "cover page"
|
||
msgid "Confidential"
|
||
msgstr "Канфідэнцыйна"
|
||
|
||
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5772
|
||
msgctxt "cover page"
|
||
msgid "Secret"
|
||
msgstr "Сакрэтна"
|
||
|
||
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5773
|
||
msgctxt "cover page"
|
||
msgid "Standard"
|
||
msgstr "Стандартна"
|
||
|
||
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5774
|
||
msgctxt "cover page"
|
||
msgid "Top Secret"
|
||
msgstr "Надзвычай сакрэтна"
|
||
|
||
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5775
|
||
msgctxt "cover page"
|
||
msgid "Unclassified"
|
||
msgstr "Не класіфікавана"
|
||
|
||
#. Translators, this string is used to label the pages-per-sheet option
|
||
#. * in the print dialog
|
||
#.
|
||
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5787
|
||
msgctxt "printer option"
|
||
msgid "Pages per Sheet"
|
||
msgstr "Старонак на аркушы"
|
||
|
||
#. Translators, this string is used to label the option in the print
|
||
#. * dialog that controls in what order multiple pages are arranged
|
||
#.
|
||
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5804
|
||
msgctxt "printer option"
|
||
msgid "Page Ordering"
|
||
msgstr "Парадак старонак"
|
||
|
||
#. Translators, this is the label used for the option in the print
|
||
#. * dialog that controls the front cover page.
|
||
#.
|
||
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5846
|
||
msgctxt "printer option"
|
||
msgid "Before"
|
||
msgstr "Перад"
|
||
|
||
#. Translators, this is the label used for the option in the print
|
||
#. * dialog that controls the back cover page.
|
||
#.
|
||
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5861
|
||
msgctxt "printer option"
|
||
msgid "After"
|
||
msgstr "Пасля"
|
||
|
||
#. Translators: this is the name of the option that controls when
|
||
#. * a print job is printed. Possible values are 'now', a specified time,
|
||
#. * or 'on hold'
|
||
#.
|
||
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5881
|
||
msgctxt "printer option"
|
||
msgid "Print at"
|
||
msgstr "Друкаваць у"
|
||
|
||
#. Translators: this is the name of the option that allows the user
|
||
#. * to specify a time when a print job will be printed.
|
||
#.
|
||
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5892
|
||
msgctxt "printer option"
|
||
msgid "Print at time"
|
||
msgstr "Час пачатку друку"
|
||
|
||
#. Translators: this format is used to display a custom
|
||
#. * paper size. The two placeholders are replaced with
|
||
#. * the width and height in points. E.g: "Custom
|
||
#. * 230.4x142.9"
|
||
#.
|
||
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5937
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Custom %s×%s"
|
||
msgstr "Адвольна %sx%s"
|
||
|
||
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:6047
|
||
msgctxt "printer option"
|
||
msgid "Printer Profile"
|
||
msgstr "Профіль прынтара"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: this is when color profile information is unavailable
|
||
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:6054
|
||
msgctxt "printer option value"
|
||
msgid "Unavailable"
|
||
msgstr "Недаступна"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: when we're running an old CUPS, and
|
||
#. * it hasn't registered the device with colord
|
||
#: modules/printbackends/cups/gtkprintercups.c:275
|
||
msgid "Color management unavailable"
|
||
msgstr "Кіраванне колерамі недаступна"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: when there is no color profile available
|
||
#: modules/printbackends/cups/gtkprintercups.c:287
|
||
msgid "No profile available"
|
||
msgstr "Профілі адсутнічаюць"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: when the color profile has no title
|
||
#: modules/printbackends/cups/gtkprintercups.c:298
|
||
msgid "Unspecified profile"
|
||
msgstr "Нявызначаны профіль"
|
||
|
||
#: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:250
|
||
msgid "output"
|
||
msgstr "вывад"
|
||
|
||
#: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:537
|
||
msgid "Print to File"
|
||
msgstr "Друкаваць у файл"
|
||
|
||
#: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:663
|
||
msgid "PDF"
|
||
msgstr "PDF"
|
||
|
||
#: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:663
|
||
msgid "Postscript"
|
||
msgstr "Паслярадковыя"
|
||
|
||
#: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:663
|
||
msgid "SVG"
|
||
msgstr "SVG"
|
||
|
||
#: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:735
|
||
msgid "File"
|
||
msgstr "Файл"
|
||
|
||
#: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:745
|
||
msgid "_Output format"
|
||
msgstr "_Выходны фармат"
|
||
|
||
#: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:394
|
||
msgid "Print to LPR"
|
||
msgstr "Друк у LPR"
|
||
|
||
#: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:423
|
||
msgid "Pages Per Sheet"
|
||
msgstr "Старонак на аркушы"
|
||
|
||
#: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:430
|
||
msgid "Command Line"
|
||
msgstr "Загадны радок"
|
||
|
||
#. SUN_BRANDING
|
||
#: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:786
|
||
msgid "printer offline"
|
||
msgstr "прынтар па-за сеткай"
|
||
|
||
#. SUN_BRANDING
|
||
#: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:804
|
||
msgid "ready to print"
|
||
msgstr "гатова да друку"
|
||
|
||
#. SUN_BRANDING
|
||
#: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:807
|
||
msgid "processing job"
|
||
msgstr "апрацоўка задачы"
|
||
|
||
#. SUN_BRANDING
|
||
#: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:811
|
||
msgid "paused"
|
||
msgstr "прыпынена"
|
||
|
||
#. SUN_BRANDING
|
||
#: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:814
|
||
msgid "unknown"
|
||
msgstr "невядома"
|
||
|
||
#. default filename used for print-to-test
|
||
#: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:232
|
||
#, c-format
|
||
msgid "test-output.%s"
|
||
msgstr "тэставы-вывад.%s"
|
||
|
||
#: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:465
|
||
msgid "Print to Test Printer"
|
||
msgstr "Тэставы друк"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Color name"
|
||
#~ msgid "Dark"
|
||
#~ msgstr "Dark"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Color name"
|
||
#~ msgid "Light Scarlet Red"
|
||
#~ msgstr "Light Scarlet Red"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Color name"
|
||
#~ msgid "Scarlet Red"
|
||
#~ msgstr "Scarlet Red"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Color name"
|
||
#~ msgid "Light Butter"
|
||
#~ msgstr "Light Butter"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Color name"
|
||
#~ msgid "Butter"
|
||
#~ msgstr "Butter"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Color name"
|
||
#~ msgid "Light Chameleon"
|
||
#~ msgstr "Light Chameleon"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Color name"
|
||
#~ msgid "Chameleon"
|
||
#~ msgstr "Chameleon"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Color name"
|
||
#~ msgid "Dark Chameleon"
|
||
#~ msgstr "Dark Chameleon"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Color name"
|
||
#~ msgid "Sky Blue"
|
||
#~ msgstr "Sky Blue"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Color name"
|
||
#~ msgid "Plum"
|
||
#~ msgstr "Plum"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Color name"
|
||
#~ msgid "Light Chocolate"
|
||
#~ msgstr "Light Chocolate"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Color name"
|
||
#~ msgid "Chocolate"
|
||
#~ msgstr "Chocolate"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Color name"
|
||
#~ msgid "Dark Chocolate"
|
||
#~ msgstr "Dark Chocolate"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Color name"
|
||
#~ msgid "Light Aluminum 1"
|
||
#~ msgstr "Light Aluminium 1"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Color name"
|
||
#~ msgid "Aluminum 1"
|
||
#~ msgstr "Aluminium 1"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Color name"
|
||
#~ msgid "Dark Aluminum 1"
|
||
#~ msgstr "Dark Aluminium 1"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Color name"
|
||
#~ msgid "Light Aluminum 2"
|
||
#~ msgstr "Light Aluminium 2"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Color name"
|
||
#~ msgid "Aluminum 2"
|
||
#~ msgstr "Aluminium 2"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Color name"
|
||
#~ msgid "Dark Aluminum 2"
|
||
#~ msgstr "Dark Aluminium 2"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Color name"
|
||
#~ msgid "Darker Gray"
|
||
#~ msgstr "Darker Grey"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Color name"
|
||
#~ msgid "Medium Gray"
|
||
#~ msgstr "Medium Grey"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Color name"
|
||
#~ msgid "Lighter Gray"
|
||
#~ msgstr "Lighter Grey"
|
||
|
||
#~ msgid "3.2 core GL profile is not available on EGL implementation"
|
||
#~ msgstr "3.2 core GL profile is not available on EGL implementation"
|
||
|
||
#~ msgid "Not implemented on OS X"
|
||
#~ msgstr "Not implemented on OS X"
|
||
|
||
#~ msgctxt "switch"
|
||
#~ msgid "ON"
|
||
#~ msgstr "ON"
|
||
|
||
#~ msgctxt "switch"
|
||
#~ msgid "OFF"
|
||
#~ msgstr "OFF"
|
||
|
||
#~ msgid "smb://"
|
||
#~ msgstr "smb://"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The WGL_ARB_create_context extension needed to create core profiles is "
|
||
#~ "not available"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "The WGL_ARB_create_context extension needed to create core profiles is "
|
||
#~ "not available"
|
||
|
||
#~ msgid "Could not start the search process"
|
||
#~ msgstr "Could not start the search process"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The program was not able to create a connection to the indexer daemon. "
|
||
#~ "Please make sure it is running."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "The program was not able to create a connection to the indexer daemon. "
|
||
#~ "Please make sure it is running."
|
||
|
||
#~ msgid "smb://foo.example.com, ssh://192.168.0.1"
|
||
#~ msgstr "smb://foo.example.com, ssh://192.168.0.1"
|
||
|
||
#~ msgid "Invalid object type `%s' on line %d"
|
||
#~ msgstr "Invalid object type `%s' on line %d"
|
||
|
||
#~ msgid "Invalid type function on line %d: '%s'"
|
||
#~ msgstr "Invalid type function on line %d: '%s'"
|
||
|
||
#~ msgid "Duplicate object ID '%s' on line %d (previously on line %d)"
|
||
#~ msgstr "Duplicate object ID '%s' on line %d (previously on line %d)"
|
||
|
||
#~ msgid "Invalid signal `%s' for type `%s' on line %d"
|
||
#~ msgstr "Invalid signal `%s' for type `%s' on line %d"
|
||
|
||
#~ msgid "Invalid root element: '%s'"
|
||
#~ msgstr "Invalid root element: '%s'"
|
||
|
||
#~ msgid "Unhandled tag: '%s'"
|
||
#~ msgstr "Unhandled tag: '%s'"
|
||
|
||
#~ msgctxt "progress bar label"
|
||
#~ msgid "%d %%"
|
||
#~ msgstr "%d %%"
|
||
|
||
#~ msgid "_Customize"
|
||
#~ msgstr "_Customise"
|
||
|
||
#~ msgid "Yesterday at %-I:%M %P"
|
||
#~ msgstr "Yesterday at %-H:%M"
|
||
|
||
#~ msgid "Devices"
|
||
#~ msgstr "Devices"
|
||
|
||
#~ msgid "Bookmarks"
|
||
#~ msgstr "Bookmarks"
|
||
|
||
#~ msgid "Browse the contents of the network"
|
||
#~ msgstr "Browse the contents of the network"
|
||
|
||
#~ msgid "Remove"
|
||
#~ msgstr "Remove"
|
||
|
||
#~ msgid "Error launching preview"
|
||
#~ msgstr "Error launching preview"
|
||
|
||
#~ msgctxt "volume percentage"
|
||
#~ msgid "%d %%"
|
||
#~ msgstr "%d %%"
|
||
|
||
#~ msgid "Choose a widget through the inspector"
|
||
#~ msgstr "Choose a widget through the inspector"
|
||
|
||
#~ msgid "New class"
|
||
#~ msgstr "New class"
|
||
|
||
#~ msgid "Class name"
|
||
#~ msgstr "Class name"
|
||
|
||
#~ msgid "Add a class"
|
||
#~ msgstr "Add a class"
|
||
|
||
#~ msgid "Restore defaults for this widget"
|
||
#~ msgstr "Restore defaults for this widget"
|
||
|
||
#~ msgid "Changes are applied instantly, only for this selected widget."
|
||
#~ msgstr "Changes are applied instantly, only for this selected widget."
|
||
|
||
#~ msgid "Allocated size"
|
||
#~ msgstr "Allocated size"
|
||
|
||
#~ msgid "Object Hierarchy"
|
||
#~ msgstr "Object Hierarchy"
|
||
|
||
#~ msgid "Count:"
|
||
#~ msgstr "Count:"
|
||
|
||
#~ msgid "GTK+ Inspector — %s"
|
||
#~ msgstr "GTK+ Inspector — %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Send Widget to Shell"
|
||
#~ msgstr "Send Widget to Shell"
|
||
|
||
#~ msgid "Style Properties"
|
||
#~ msgstr "Style Properties"
|
||
|
||
#~ msgid "Custom CSS"
|
||
#~ msgstr "Custom CSS"
|
||
|
||
#~ msgctxt "paper size"
|
||
#~ msgid "A0x2"
|
||
#~ msgstr "A0x2"
|
||
|
||
#~ msgctxt "paper size"
|
||
#~ msgid "A0x3"
|
||
#~ msgstr "A0x3"
|
||
|
||
#~ msgctxt "paper size"
|
||
#~ msgid "A1x3"
|
||
#~ msgstr "A1x3"
|
||
|
||
#~ msgctxt "paper size"
|
||
#~ msgid "A1x4"
|
||
#~ msgstr "A1x4"
|
||
|
||
#~ msgctxt "paper size"
|
||
#~ msgid "A2x3"
|
||
#~ msgstr "A2x3"
|
||
|
||
#~ msgctxt "paper size"
|
||
#~ msgid "A2x4"
|
||
#~ msgstr "A2x4"
|
||
|
||
#~ msgctxt "paper size"
|
||
#~ msgid "A2x5"
|
||
#~ msgstr "A2x5"
|
||
|
||
#~ msgctxt "paper size"
|
||
#~ msgid "A3x3"
|
||
#~ msgstr "A3x3"
|
||
|
||
#~ msgctxt "paper size"
|
||
#~ msgid "A3x4"
|
||
#~ msgstr "A3x4"
|
||
|
||
#~ msgctxt "paper size"
|
||
#~ msgid "A3x5"
|
||
#~ msgstr "A3x5"
|
||
|
||
#~ msgctxt "paper size"
|
||
#~ msgid "A3x6"
|
||
#~ msgstr "A3x6"
|
||
|
||
#~ msgctxt "paper size"
|
||
#~ msgid "A3x7"
|
||
#~ msgstr "A3x7"
|
||
|
||
#~ msgctxt "paper size"
|
||
#~ msgid "A4x3"
|
||
#~ msgstr "A4x3"
|
||
|
||
#~ msgctxt "paper size"
|
||
#~ msgid "A4x4"
|
||
#~ msgstr "A4x4"
|
||
|
||
#~ msgctxt "paper size"
|
||
#~ msgid "A4x5"
|
||
#~ msgstr "A4x5"
|
||
|
||
#~ msgctxt "paper size"
|
||
#~ msgid "A4x6"
|
||
#~ msgstr "A4x6"
|
||
|
||
#~ msgctxt "paper size"
|
||
#~ msgid "A4x7"
|
||
#~ msgstr "A4x7"
|
||
|
||
#~ msgctxt "paper size"
|
||
#~ msgid "A4x8"
|
||
#~ msgstr "A4x8"
|
||
|
||
#~ msgctxt "paper size"
|
||
#~ msgid "A4x9"
|
||
#~ msgstr "A4x9"
|
||
|
||
#~ msgctxt "paper size"
|
||
#~ msgid "10x11"
|
||
#~ msgstr "10x11"
|
||
|
||
#~ msgctxt "paper size"
|
||
#~ msgid "10x13"
|
||
#~ msgstr "10x13"
|
||
|
||
#~ msgctxt "paper size"
|
||
#~ msgid "10x14"
|
||
#~ msgstr "10x14"
|
||
|
||
#~ msgctxt "paper size"
|
||
#~ msgid "10x15"
|
||
#~ msgstr "10x15"
|
||
|
||
#~ msgctxt "paper size"
|
||
#~ msgid "11x12"
|
||
#~ msgstr "11x12"
|
||
|
||
#~ msgctxt "paper size"
|
||
#~ msgid "11x15"
|
||
#~ msgstr "11x15"
|
||
|
||
#~ msgctxt "paper size"
|
||
#~ msgid "12x19"
|
||
#~ msgstr "12x19"
|
||
|
||
#~ msgctxt "paper size"
|
||
#~ msgid "5x7"
|
||
#~ msgstr "5x7"
|
||
|
||
#~ msgid "_Location:"
|
||
#~ msgstr "_Location:"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "No fonts matched your search. You can revise your search and try again."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "No fonts matched your search. You can revise your search and try again."
|
||
|
||
#~ msgid "The license of the program"
|
||
#~ msgstr "The licence of the program"
|
||
|
||
#~ msgid "Failed to look for applications online"
|
||
#~ msgstr "Failed to look for applications online"
|
||
|
||
#~ msgid "Select an application to open “%s”"
|
||
#~ msgstr "Select an application to open “%s”"
|
||
|
||
#~ msgid "No applications available to open “%s” files"
|
||
#~ msgstr "No applications available to open “%s” files"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Click \"Show other applications\", for more options, or \"Find "
|
||
#~ "applications online\" to install a new application"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Click \"Show other applications\", for more options, or \"Find "
|
||
#~ "applications online\" to install a new application"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "%s cannot quit at this time:\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "%s"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "%s cannot quit at this time:\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "%s"
|
||
|
||
#~ msgid "Please select a folder below"
|
||
#~ msgstr "Please select a folder below"
|
||
|
||
#~ msgid "Please type a file name"
|
||
#~ msgstr "Please type a file name"
|
||
|
||
#~ msgid "Recently Used"
|
||
#~ msgstr "Recently Used"
|
||
|
||
#~ msgid "Search:"
|
||
#~ msgstr "Search:"
|
||
|
||
#~ msgid "Save in folder:"
|
||
#~ msgstr "Save in folder:"
|
||
|
||
#~ msgid "Create in folder:"
|
||
#~ msgstr "Create in folder:"
|
||
|
||
#~ msgid "Unmaximize"
|
||
#~ msgstr "Unmaximise"
|
||
|
||
#~ msgid "Always on Visible Workspace"
|
||
#~ msgstr "Always on Visible Workspace"
|
||
|
||
#~ msgid "Only on This Workspace"
|
||
#~ msgstr "Only on This Workspace"
|
||
|
||
#~ msgid "Move to Workspace Up"
|
||
#~ msgstr "Move to Workspace Up"
|
||
|
||
#~ msgid "Move to Workspace Down"
|
||
#~ msgstr "Move to Workspace Down"
|
||
|
||
#~ msgid "Move to Another Workspace"
|
||
#~ msgstr "Move to Another Workspace"
|
||
|
||
#~ msgid "Workspace %d"
|
||
#~ msgstr "Workspace %d"
|
||
|
||
#~ msgid "C_ontinue"
|
||
#~ msgstr "C_ontinue"
|
||
|
||
#~ msgid "Type a file name"
|
||
#~ msgstr "Type a file name"
|
||
|
||
#~ msgid "+"
|
||
#~ msgstr "+"
|
||
|
||
#~ msgid "-"
|
||
#~ msgstr "-"
|
||
|
||
#~ msgctxt "light switch widget"
|
||
#~ msgid "Switch"
|
||
#~ msgstr "Switch"
|
||
|
||
#~ msgid "Switches between on and off states"
|
||
#~ msgstr "Switches between on and off states"
|
||
|
||
#~ msgid "Input _Methods"
|
||
#~ msgstr "Input _Methods"
|
||
|
||
#~ msgid "_Insert Unicode Control Character"
|
||
#~ msgstr "_Insert Unicode Control Character"
|
||
|
||
#~ msgid "Could not retrieve information about the file"
|
||
#~ msgstr "Could not retrieve information about the file"
|
||
|
||
#~ msgid "Could not add a bookmark"
|
||
#~ msgstr "Could not add a bookmark"
|
||
|
||
#~ msgid "Could not remove bookmark"
|
||
#~ msgstr "Could not remove bookmark"
|
||
|
||
#~ msgid "Add the folder '%s' to the bookmarks"
|
||
#~ msgstr "Add the folder '%s' to the bookmarks"
|
||
|
||
#~ msgid "Add the current folder to the bookmarks"
|
||
#~ msgstr "Add the current folder to the bookmarks"
|
||
|
||
#~ msgid "Add the selected folders to the bookmarks"
|
||
#~ msgstr "Add the selected folders to the bookmarks"
|
||
|
||
#~ msgid "Remove the bookmark '%s'"
|
||
#~ msgstr "Remove the bookmark '%s'"
|
||
|
||
#~ msgid "Bookmark '%s' cannot be removed"
|
||
#~ msgstr "Bookmark '%s' cannot be removed"
|
||
|
||
#~ msgid "Remove the selected bookmark"
|
||
#~ msgstr "Remove the selected bookmark"
|
||
|
||
#~ msgid "_Places"
|
||
#~ msgstr "_Places"
|
||
|
||
#~ msgid "Add the selected folder to the Bookmarks"
|
||
#~ msgstr "Add the selected folder to the Bookmarks"
|
||
|
||
#~ msgid "_Copy file’s location"
|
||
#~ msgstr "_Copy file’s location"
|
||
|
||
#~ msgid "Save in _folder:"
|
||
#~ msgstr "Save in _folder:"
|
||
|
||
#~ msgid "Shortcut %s does not exist"
|
||
#~ msgstr "Shortcut %s does not exist"
|
||
|
||
#~ msgid "Could not mount %s"
|
||
#~ msgstr "Could not mount %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Homepage"
|
||
#~ msgstr "Homepage"
|
||
|
||
#~ msgid "Could not find '%s'"
|
||
#~ msgstr "Could not find '%s'"
|
||
|
||
#~ msgid "Could not find application"
|
||
#~ msgstr "Could not find application"
|
||
|
||
#~ msgid "Caps Lock and Num Lock are on"
|
||
#~ msgstr "Caps Lock and Num Lock are on"
|
||
|
||
#~ msgid "Num Lock is on"
|
||
#~ msgstr "Num Lock is on"
|
||
|
||
#~ msgid "Connect as u_ser:"
|
||
#~ msgstr "Connect as u_ser:"
|
||
|
||
#~ msgid "Select a folder"
|
||
#~ msgstr "Select a folder"
|
||
|
||
#~ msgid "Invalid path"
|
||
#~ msgstr "Invalid path"
|
||
|
||
#~ msgid "No match"
|
||
#~ msgstr "No match"
|
||
|
||
#~ msgid "Sole completion"
|
||
#~ msgstr "Sole completion"
|
||
|
||
#~ msgid "Complete, but not unique"
|
||
#~ msgstr "Complete, but not unique"
|
||
|
||
#~ msgid "Only local files may be selected"
|
||
#~ msgstr "Only local files may be selected"
|
||
|
||
#~ msgid "Incomplete hostname; end it with '/'"
|
||
#~ msgstr "Incomplete hostname; end it with '/'"
|
||
|
||
#~ msgid "Path does not exist"
|
||
#~ msgstr "Path does not exist"
|
||
|
||
#~ msgid "Received invalid color data\n"
|
||
#~ msgstr "Received invalid colour data\n"
|
||
|
||
#~ msgid "_Browse for other folders"
|
||
#~ msgstr "_Browse for other folders"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Could not find the icon '%s'. The '%s' theme\n"
|
||
#~ "was not found either, perhaps you need to install it.\n"
|
||
#~ "You can get a copy from:\n"
|
||
#~ "\t%s"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Could not find the icon '%s'. The '%s' theme\n"
|
||
#~ "was not found either, perhaps you need to install it.\n"
|
||
#~ "You can get a copy from:\n"
|
||
#~ "\t%s"
|
||
|
||
#~ msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\""
|
||
#~ msgstr "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\""
|
||
|
||
#~ msgid "This function is not implemented for widgets of class '%s'"
|
||
#~ msgstr "This function is not implemented for widgets of class '%s'"
|
||
|
||
#~ msgid "different idatas found for symlinked '%s' and '%s'\n"
|
||
#~ msgstr "different idatas found for symlinked '%s' and '%s'\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Could not get information for file '%s': %s"
|
||
#~ msgstr "Could not get information for file '%s': %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Failed to open file '%s': %s"
|
||
#~ msgstr "Failed to open file '%s': %s"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file"
|
||
|
||
#~ msgid "_Add"
|
||
#~ msgstr "_Add"
|
||
|
||
#~ msgid "X screen to use"
|
||
#~ msgstr "X screen to use"
|
||
|
||
#~ msgid "SCREEN"
|
||
#~ msgstr "SCREEN"
|
||
|
||
#~ msgid "Make X calls synchronous"
|
||
#~ msgstr "Make X calls synchronous"
|
||
|
||
#~ msgid "Written by"
|
||
#~ msgstr "Written by"
|
||
|
||
#~ msgid "Unable to find include file: \"%s\""
|
||
#~ msgstr "Unable to find include file: \"%s\""
|
||
|
||
#~ msgid "Unable to locate theme engine in module_path: \"%s\","
|
||
#~ msgstr "Unable to locate theme engine in module_path: \"%s\","
|
||
|
||
#~ msgid "Error creating folder '%s': %s"
|
||
#~ msgstr "Error creating folder '%s': %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Gdk debugging flags to set"
|
||
#~ msgstr "GDK debugging flags to set"
|
||
|
||
#~ msgid "Gdk debugging flags to unset"
|
||
#~ msgstr "GDK debugging flags to unset"
|
||
|
||
#~ msgid "Image file '%s' contains no data"
|
||
#~ msgstr "Image file '%s' contains no data"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Failed to load animation '%s': reason not known, probably a corrupt "
|
||
#~ "animation file"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Failed to load animation '%s': reason not known, probably a corrupt "
|
||
#~ "animation file"
|
||
|
||
#~ msgid "Unable to load image-loading module: %s: %s"
|
||
#~ msgstr "Unable to load image-loading module: %s: %s"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Image-loading module %s does not export the proper interface; perhaps "
|
||
#~ "it's from a different GTK version?"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Image-loading module %s does not export the correct interface; perhaps "
|
||
#~ "it's from a different GTK version?"
|
||
|
||
#~ msgid "Image type '%s' is not supported"
|
||
#~ msgstr "Image type '%s' is not supported"
|
||
|
||
#~ msgid "Couldn't recognize the image file format for file '%s'"
|
||
#~ msgstr "Couldn't recognise the image file format for file '%s'"
|
||
|
||
#~ msgid "Unrecognized image file format"
|
||
#~ msgstr "Unrecognised image file format"
|
||
|
||
#~ msgid "Failed to load image '%s': %s"
|
||
#~ msgstr "Failed to load image '%s': %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Error writing to image file: %s"
|
||
#~ msgstr "Error writing to image file: %s"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This build of gdk-pixbuf does not support saving the image format: %s"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "This build of gdk-pixbuf does not support saving the image format: %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Insufficient memory to save image to callback"
|
||
#~ msgstr "Insufficient memory to save image to callback"
|
||
|
||
#~ msgid "Failed to open temporary file"
|
||
#~ msgstr "Failed to open temporary file"
|
||
|
||
#~ msgid "Failed to read from temporary file"
|
||
#~ msgstr "Failed to read from temporary file"
|
||
|
||
#~ msgid "Failed to open '%s' for writing: %s"
|
||
#~ msgstr "Failed to open '%s' for writing: %s"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Failed to close '%s' while writing image, all data may not have been "
|
||
#~ "saved: %s"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Failed to close '%s' while writing image, all data may not have been "
|
||
#~ "saved: %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Insufficient memory to save image into a buffer"
|
||
#~ msgstr "Insufficient memory to save image into a buffer"
|
||
|
||
#~ msgid "Error writing to image stream"
|
||
#~ msgstr "Error writing to image stream"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Internal error: Image loader module '%s' failed to complete an operation, "
|
||
#~ "but didn't give a reason for the failure"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Internal error: Image loader module '%s' failed to complete an operation, "
|
||
#~ "but didn't give a reason for the failure"
|
||
|
||
#~ msgid "Incremental loading of image type '%s' is not supported"
|
||
#~ msgstr "Incremental loading of image type '%s' is not supported"
|
||
|
||
#~ msgid "Image header corrupt"
|
||
#~ msgstr "Image header corrupt"
|
||
|
||
#~ msgid "Image format unknown"
|
||
#~ msgstr "Image format unknown"
|
||
|
||
#~ msgid "Image pixel data corrupt"
|
||
#~ msgstr "Image pixel data corrupt"
|
||
|
||
#~ msgid "failed to allocate image buffer of %u byte"
|
||
#~ msgid_plural "failed to allocate image buffer of %u bytes"
|
||
#~ msgstr[0] "failed to allocate image buffer of %u byte"
|
||
#~ msgstr[1] "failed to allocate image buffer of %u bytes"
|
||
|
||
#~ msgid "Unexpected icon chunk in animation"
|
||
#~ msgstr "Unexpected icon chunk in animation"
|
||
|
||
#~ msgid "Unsupported animation type"
|
||
#~ msgstr "Unsupported animation type"
|
||
|
||
#~ msgid "Invalid header in animation"
|
||
#~ msgstr "Invalid header in animation"
|
||
|
||
#~ msgid "Not enough memory to load animation"
|
||
#~ msgstr "Not enough memory to load animation"
|
||
|
||
#~ msgid "Malformed chunk in animation"
|
||
#~ msgstr "Malformed chunk in animation"
|
||
|
||
#~ msgid "The ANI image format"
|
||
#~ msgstr "The ANI image format"
|
||
|
||
#~ msgid "BMP image has bogus header data"
|
||
#~ msgstr "BMP image has bogus header data"
|
||
|
||
#~ msgid "Not enough memory to load bitmap image"
|
||
#~ msgstr "Not enough memory to load bitmap image"
|
||
|
||
#~ msgid "BMP image has unsupported header size"
|
||
#~ msgstr "BMP image has unsupported header size"
|
||
|
||
#~ msgid "Topdown BMP images cannot be compressed"
|
||
#~ msgstr "Topdown BMP images cannot be compressed"
|
||
|
||
#~ msgid "Premature end-of-file encountered"
|
||
#~ msgstr "Premature end-of-file encountered"
|
||
|
||
#~ msgid "Couldn't allocate memory for saving BMP file"
|
||
#~ msgstr "Couldn't allocate memory for saving BMP file"
|
||
|
||
#~ msgid "Couldn't write to BMP file"
|
||
#~ msgstr "Couldn't write to BMP file"
|
||
|
||
#~ msgid "The BMP image format"
|
||
#~ msgstr "The BMP image format"
|
||
|
||
#~ msgid "Failure reading GIF: %s"
|
||
#~ msgstr "Failure reading GIF: %s"
|
||
|
||
#~ msgid "GIF file was missing some data (perhaps it was truncated somehow?)"
|
||
#~ msgstr "GIF file was missing some data (perhaps it was truncated somehow?)"
|
||
|
||
#~ msgid "Internal error in the GIF loader (%s)"
|
||
#~ msgstr "Internal error in the GIF loader (%s)"
|
||
|
||
#~ msgid "Stack overflow"
|
||
#~ msgstr "Stack overflow"
|
||
|
||
#~ msgid "GIF image loader cannot understand this image."
|
||
#~ msgstr "GIF image loader cannot understand this image."
|
||
|
||
#~ msgid "Bad code encountered"
|
||
#~ msgstr "Bad code encountered"
|
||
|
||
#~ msgid "Circular table entry in GIF file"
|
||
#~ msgstr "Circular table entry in GIF file"
|
||
|
||
#~ msgid "Not enough memory to load GIF file"
|
||
#~ msgstr "Not enough memory to load GIF file"
|
||
|
||
#~ msgid "Not enough memory to composite a frame in GIF file"
|
||
#~ msgstr "Not enough memory to composite a frame in GIF file"
|
||
|
||
#~ msgid "GIF image is corrupt (incorrect LZW compression)"
|
||
#~ msgstr "GIF image is corrupt (incorrect LZW compression)"
|
||
|
||
#~ msgid "File does not appear to be a GIF file"
|
||
#~ msgstr "File does not appear to be a GIF file"
|
||
|
||
#~ msgid "Version %s of the GIF file format is not supported"
|
||
#~ msgstr "Version %s of the GIF file format is not supported"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "GIF image has no global colormap, and a frame inside it has no local "
|
||
#~ "colormap."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "GIF image has no global colourmap, and a frame inside it has no local "
|
||
#~ "colourmap."
|
||
|
||
#~ msgid "GIF image was truncated or incomplete."
|
||
#~ msgstr "GIF image was truncated or incomplete."
|
||
|
||
#~ msgid "The GIF image format"
|
||
#~ msgstr "The GIF image format"
|
||
|
||
#~ msgid "Invalid header in icon"
|
||
#~ msgstr "Invalid header in icon"
|
||
|
||
#~ msgid "Not enough memory to load icon"
|
||
#~ msgstr "Not enough memory to load icon"
|
||
|
||
#~ msgid "Icon has zero width"
|
||
#~ msgstr "Icon has zero width"
|
||
|
||
#~ msgid "Icon has zero height"
|
||
#~ msgstr "Icon has zero height"
|
||
|
||
#~ msgid "Compressed icons are not supported"
|
||
#~ msgstr "Compressed icons are not supported"
|
||
|
||
#~ msgid "Unsupported icon type"
|
||
#~ msgstr "Unsupported icon type"
|
||
|
||
#~ msgid "Not enough memory to load ICO file"
|
||
#~ msgstr "Not enough memory to load ICO file"
|
||
|
||
#~ msgid "Image too large to be saved as ICO"
|
||
#~ msgstr "Image too large to be saved as ICO"
|
||
|
||
#~ msgid "Cursor hotspot outside image"
|
||
#~ msgstr "Cursor hotspot outside image"
|
||
|
||
#~ msgid "Unsupported depth for ICO file: %d"
|
||
#~ msgstr "Unsupported depth for ICO file: %d"
|
||
|
||
#~ msgid "The ICO image format"
|
||
#~ msgstr "The ICO image format"
|
||
|
||
#~ msgid "Error reading ICNS image: %s"
|
||
#~ msgstr "Error reading ICNS image: %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Could not decode ICNS file"
|
||
#~ msgstr "Could not decode ICNS file"
|
||
|
||
#~ msgid "The ICNS image format"
|
||
#~ msgstr "The ICNS image format"
|
||
|
||
#~ msgid "Couldn't allocate memory for stream"
|
||
#~ msgstr "Couldn't allocate memory for stream"
|
||
|
||
#~ msgid "Couldn't decode image"
|
||
#~ msgstr "Couldn't decode image"
|
||
|
||
#~ msgid "Transformed JPEG2000 has zero width or height"
|
||
#~ msgstr "Transformed JPEG2000 has zero width or height"
|
||
|
||
#~ msgid "Image type currently not supported"
|
||
#~ msgstr "Image type currently not supported"
|
||
|
||
#~ msgid "Couldn't allocate memory for color profile"
|
||
#~ msgstr "Couldn't allocate memory for colour profile"
|
||
|
||
#~ msgid "Insufficient memory to open JPEG 2000 file"
|
||
#~ msgstr "Insufficient memory to open JPEG 2000 file"
|
||
|
||
#~ msgid "Couldn't allocate memory to buffer image data"
|
||
#~ msgstr "Couldn't allocate memory to buffer image data"
|
||
|
||
#~ msgid "The JPEG 2000 image format"
|
||
#~ msgstr "The JPEG 2000 image format"
|
||
|
||
#~ msgid "Error interpreting JPEG image file (%s)"
|
||
#~ msgstr "Error interpreting JPEG image file (%s)"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Insufficient memory to load image, try exiting some applications to free "
|
||
#~ "memory"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Insufficient memory to load image, try exiting some applications to free "
|
||
#~ "memory"
|
||
|
||
#~ msgid "Unsupported JPEG color space (%s)"
|
||
#~ msgstr "Unsupported JPEG colour space (%s)"
|
||
|
||
#~ msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file"
|
||
#~ msgstr "Couldn't allocate memory for loading JPEG file"
|
||
|
||
#~ msgid "Transformed JPEG has zero width or height."
|
||
#~ msgstr "Transformed JPEG has zero width or height."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%s' could not be "
|
||
#~ "parsed."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%s' could not be "
|
||
#~ "parsed."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%d' is not allowed."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%d' is not allowed."
|
||
|
||
#~ msgid "The JPEG image format"
|
||
#~ msgstr "The JPEG image format"
|
||
|
||
#~ msgid "Couldn't allocate memory for header"
|
||
#~ msgstr "Couldn't allocate memory for header"
|
||
|
||
#~ msgid "Couldn't allocate memory for context buffer"
|
||
#~ msgstr "Couldn't allocate memory for context buffer"
|
||
|
||
#~ msgid "Image has invalid width and/or height"
|
||
#~ msgstr "Image has invalid width and/or height"
|
||
|
||
#~ msgid "Image has unsupported bpp"
|
||
#~ msgstr "Image has unsupported bpp"
|
||
|
||
#~ msgid "Image has unsupported number of %d-bit planes"
|
||
#~ msgstr "Image has unsupported number of %d-bit planes"
|
||
|
||
#~ msgid "Couldn't create new pixbuf"
|
||
#~ msgstr "Couldn't create new pixbuf"
|
||
|
||
#~ msgid "Couldn't allocate memory for line data"
|
||
#~ msgstr "Couldn't allocate memory for line data"
|
||
|
||
#~ msgid "Couldn't allocate memory for paletted data"
|
||
#~ msgstr "Couldn't allocate memory for palette data"
|
||
|
||
#~ msgid "Didn't get all lines of PCX image"
|
||
#~ msgstr "Didn't get all lines of PCX image"
|
||
|
||
#~ msgid "No palette found at end of PCX data"
|
||
#~ msgstr "No palette found at end of PCX data"
|
||
|
||
#~ msgid "The PCX image format"
|
||
#~ msgstr "The PCX image format"
|
||
|
||
#~ msgid "Bits per channel of PNG image is invalid."
|
||
#~ msgstr "Bits per channel of PNG image is invalid."
|
||
|
||
#~ msgid "Transformed PNG has zero width or height."
|
||
#~ msgstr "Transformed PNG has zero width or height."
|
||
|
||
#~ msgid "Bits per channel of transformed PNG is not 8."
|
||
#~ msgstr "Bits per channel of transformed PNG is not 8."
|
||
|
||
#~ msgid "Transformed PNG not RGB or RGBA."
|
||
#~ msgstr "Transformed PNG not RGB or RGBA."
|
||
|
||
#~ msgid "Transformed PNG has unsupported number of channels, must be 3 or 4."
|
||
#~ msgstr "Transformed PNG has unsupported number of channels, must be 3 or 4."
|
||
|
||
#~ msgid "Fatal error in PNG image file: %s"
|
||
#~ msgstr "Fatal error in PNG image file: %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Insufficient memory to load PNG file"
|
||
#~ msgstr "Insufficient memory to load PNG file"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Insufficient memory to store a %ld by %ld image; try exiting some "
|
||
#~ "applications to reduce memory usage"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Insufficient memory to store a %ld by %ld image; try exiting some "
|
||
#~ "applications to reduce memory usage"
|
||
|
||
#~ msgid "Fatal error reading PNG image file"
|
||
#~ msgstr "Fatal error reading PNG image file"
|
||
|
||
#~ msgid "Fatal error reading PNG image file: %s"
|
||
#~ msgstr "Fatal error reading PNG image file: %s"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Keys for PNG text chunks must have at least 1 and at most 79 characters."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Keys for PNG text chunks must have at least 1 and at most 79 characters."
|
||
|
||
#~ msgid "Keys for PNG text chunks must be ASCII characters."
|
||
#~ msgstr "Keys for PNG text chunks must be ASCII characters."
|
||
|
||
#~ msgid "Color profile has invalid length %d."
|
||
#~ msgstr "Colour profile has invalid length %d."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%s' could "
|
||
#~ "not be parsed."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%s' could "
|
||
#~ "not be parsed."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%d' is not "
|
||
#~ "allowed."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%d' is not "
|
||
#~ "allowed."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Value for PNG text chunk %s cannot be converted to ISO-8859-1 encoding."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Value for PNG text chunk %s cannot be converted to ISO-8859-1 encoding."
|
||
|
||
#~ msgid "The PNG image format"
|
||
#~ msgstr "The PNG image format"
|
||
|
||
#~ msgid "PNM loader expected to find an integer, but didn't"
|
||
#~ msgstr "PNM loader expected to find an integer, but didn't"
|
||
|
||
#~ msgid "PNM file has an incorrect initial byte"
|
||
#~ msgstr "PNM file has an incorrect initial byte"
|
||
|
||
#~ msgid "PNM file is not in a recognized PNM subformat"
|
||
#~ msgstr "PNM file is not in a recognised PNM subformat"
|
||
|
||
#~ msgid "PNM file has an image width of 0"
|
||
#~ msgstr "PNM file has an image width of 0"
|
||
|
||
#~ msgid "PNM file has an image height of 0"
|
||
#~ msgstr "PNM file has an image height of 0"
|
||
|
||
#~ msgid "Maximum color value in PNM file is 0"
|
||
#~ msgstr "Maximum colour value in PNM file is 0"
|
||
|
||
#~ msgid "Maximum color value in PNM file is too large"
|
||
#~ msgstr "Maximum colour value in PNM file is too large"
|
||
|
||
#~ msgid "Raw PNM image type is invalid"
|
||
#~ msgstr "Raw PNM image type is invalid"
|
||
|
||
#~ msgid "PNM image loader does not support this PNM subformat"
|
||
#~ msgstr "PNM image loader does not support this PNM subformat"
|
||
|
||
#~ msgid "Raw PNM formats require exactly one whitespace before sample data"
|
||
#~ msgstr "Raw PNM formats require exactly one whitespace before sample data"
|
||
|
||
#~ msgid "Cannot allocate memory for loading PNM image"
|
||
#~ msgstr "Cannot allocate memory for loading PNM image"
|
||
|
||
#~ msgid "Insufficient memory to load PNM context struct"
|
||
#~ msgstr "Insufficient memory to load PNM context struct"
|
||
|
||
#~ msgid "Unexpected end of PNM image data"
|
||
#~ msgstr "Unexpected end of PNM image data"
|
||
|
||
#~ msgid "Insufficient memory to load PNM file"
|
||
#~ msgstr "Insufficient memory to load PNM file"
|
||
|
||
#~ msgid "The PNM/PBM/PGM/PPM image format family"
|
||
#~ msgstr "The PNM/PBM/PGM/PPM image format family"
|
||
|
||
#~ msgid "Input file descriptor is NULL."
|
||
#~ msgstr "Input file descriptor is NULL."
|
||
|
||
#~ msgid "Failed to read QTIF header"
|
||
#~ msgstr "Failed to read QTIF header"
|
||
|
||
#~ msgid "QTIF atom size too large (%d bytes)"
|
||
#~ msgstr "QTIF atom size too large (%d bytes)"
|
||
|
||
#~ msgid "Failed to allocate %d bytes for file read buffer"
|
||
#~ msgstr "Failed to allocate %d bytes for file read buffer"
|
||
|
||
#~ msgid "File error when reading QTIF atom: %s"
|
||
#~ msgstr "File error when reading QTIF atom: %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Failed to skip the next %d bytes with seek()."
|
||
#~ msgstr "Failed to skip the next %d bytes with seek()."
|
||
|
||
#~ msgid "Failed to allocate QTIF context structure."
|
||
#~ msgstr "Failed to allocate QTIF context structure."
|
||
|
||
#~ msgid "Failed to create GdkPixbufLoader object."
|
||
#~ msgstr "Failed to create GdkPixbufLoader object."
|
||
|
||
#~ msgid "Failed to find an image data atom."
|
||
#~ msgstr "Failed to find an image data atom."
|
||
|
||
#~ msgid "The QTIF image format"
|
||
#~ msgstr "The QTIF image format"
|
||
|
||
#~ msgid "RAS image has bogus header data"
|
||
#~ msgstr "RAS image has bogus header data"
|
||
|
||
#~ msgid "RAS image has unknown type"
|
||
#~ msgstr "RAS image has unknown type"
|
||
|
||
#~ msgid "unsupported RAS image variation"
|
||
#~ msgstr "unsupported RAS image variation"
|
||
|
||
#~ msgid "Not enough memory to load RAS image"
|
||
#~ msgstr "Not enough memory to load RAS image"
|
||
|
||
#~ msgid "The Sun raster image format"
|
||
#~ msgstr "The Sun raster image format"
|
||
|
||
#~ msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer struct"
|
||
#~ msgstr "Cannot allocate memory for IOBuffer struct"
|
||
|
||
#~ msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer data"
|
||
#~ msgstr "Cannot allocate memory for IOBuffer data"
|
||
|
||
#~ msgid "Cannot realloc IOBuffer data"
|
||
#~ msgstr "Cannot realloc IOBuffer data"
|
||
|
||
#~ msgid "Cannot allocate temporary IOBuffer data"
|
||
#~ msgstr "Cannot allocate temporary IOBuffer data"
|
||
|
||
#~ msgid "Cannot allocate new pixbuf"
|
||
#~ msgstr "Cannot allocate new pixbuf"
|
||
|
||
#~ msgid "Image is corrupted or truncated"
|
||
#~ msgstr "Image is corrupted or truncated"
|
||
|
||
#~ msgid "Cannot allocate colormap structure"
|
||
#~ msgstr "Cannot allocate colourmap structure"
|
||
|
||
#~ msgid "Cannot allocate colormap entries"
|
||
#~ msgstr "Cannot allocate colourmap entries"
|
||
|
||
#~ msgid "Unexpected bitdepth for colormap entries"
|
||
#~ msgstr "Unexpected bitdepth for colourmap entries"
|
||
|
||
#~ msgid "Cannot allocate TGA header memory"
|
||
#~ msgstr "Cannot allocate TGA header memory"
|
||
|
||
#~ msgid "TGA image has invalid dimensions"
|
||
#~ msgstr "TGA image has invalid dimensions"
|
||
|
||
#~ msgid "Cannot allocate memory for TGA context struct"
|
||
#~ msgstr "Cannot allocate memory for TGA context struct"
|
||
|
||
#~ msgid "Excess data in file"
|
||
#~ msgstr "Excess data in file"
|
||
|
||
#~ msgid "The Targa image format"
|
||
#~ msgstr "The Targa image format"
|
||
|
||
#~ msgid "Could not get image width (bad TIFF file)"
|
||
#~ msgstr "Could not get image width (bad TIFF file)"
|
||
|
||
#~ msgid "Could not get image height (bad TIFF file)"
|
||
#~ msgstr "Could not get image height (bad TIFF file)"
|
||
|
||
#~ msgid "Width or height of TIFF image is zero"
|
||
#~ msgstr "Width or height of TIFF image is zero"
|
||
|
||
#~ msgid "Dimensions of TIFF image too large"
|
||
#~ msgstr "Dimensions of TIFF image too large"
|
||
|
||
#~ msgid "Insufficient memory to open TIFF file"
|
||
#~ msgstr "Insufficient memory to open TIFF file"
|
||
|
||
#~ msgid "Failed to load RGB data from TIFF file"
|
||
#~ msgstr "Failed to load RGB data from TIFF file"
|
||
|
||
#~ msgid "Failed to open TIFF image"
|
||
#~ msgstr "Failed to open TIFF image"
|
||
|
||
#~ msgid "TIFFClose operation failed"
|
||
#~ msgstr "TIFFClose operation failed"
|
||
|
||
#~ msgid "Failed to load TIFF image"
|
||
#~ msgstr "Failed to load TIFF image"
|
||
|
||
#~ msgid "Failed to save TIFF image"
|
||
#~ msgstr "Failed to save TIFF image"
|
||
|
||
#~ msgid "TIFF compression doesn't refer to a valid codec."
|
||
#~ msgstr "TIFF compression doesn't refer to a valid codec."
|
||
|
||
#~ msgid "Failed to write TIFF data"
|
||
#~ msgstr "Failed to write TIFF data"
|
||
|
||
#~ msgid "Couldn't write to TIFF file"
|
||
#~ msgstr "Couldn't write to TIFF file"
|
||
|
||
#~ msgid "The TIFF image format"
|
||
#~ msgstr "The TIFF image format"
|
||
|
||
#~ msgid "Image has zero width"
|
||
#~ msgstr "Image has zero width"
|
||
|
||
#~ msgid "Image has zero height"
|
||
#~ msgstr "Image has zero height"
|
||
|
||
#~ msgid "Not enough memory to load image"
|
||
#~ msgstr "Not enough memory to load image"
|
||
|
||
#~ msgid "Couldn't save the rest"
|
||
#~ msgstr "Couldn't save the rest"
|
||
|
||
#~ msgid "The WBMP image format"
|
||
#~ msgstr "The WBMP image format"
|
||
|
||
#~ msgid "Invalid XBM file"
|
||
#~ msgstr "Invalid XBM file"
|
||
|
||
#~ msgid "Insufficient memory to load XBM image file"
|
||
#~ msgstr "Insufficient memory to load XBM image file"
|
||
|
||
#~ msgid "Failed to write to temporary file when loading XBM image"
|
||
#~ msgstr "Failed to write to temporary file when loading XBM image"
|
||
|
||
#~ msgid "The XBM image format"
|
||
#~ msgstr "The XBM image format"
|
||
|
||
#~ msgid "No XPM header found"
|
||
#~ msgstr "No XPM header found"
|
||
|
||
#~ msgid "Invalid XPM header"
|
||
#~ msgstr "Invalid XPM header"
|
||
|
||
#~ msgid "XPM file has image width <= 0"
|
||
#~ msgstr "XPM file has image width <= 0"
|
||
|
||
#~ msgid "XPM file has image height <= 0"
|
||
#~ msgstr "XPM file has image height <= 0"
|
||
|
||
#~ msgid "XPM has invalid number of chars per pixel"
|
||
#~ msgstr "XPM has invalid number of chars per pixel"
|
||
|
||
#~ msgid "XPM file has invalid number of colors"
|
||
#~ msgstr "XPM file has invalid number of colours"
|
||
|
||
#~ msgid "Cannot allocate memory for loading XPM image"
|
||
#~ msgstr "Cannot allocate memory for loading XPM image"
|
||
|
||
#~ msgid "Cannot read XPM colormap"
|
||
#~ msgstr "Cannot read XPM colourmap"
|
||
|
||
#~ msgid "Failed to write to temporary file when loading XPM image"
|
||
#~ msgstr "Failed to write to temporary file when loading XPM image"
|
||
|
||
#~ msgid "The XPM image format"
|
||
#~ msgstr "The XPM image format"
|
||
|
||
#~ msgid "The EMF image format"
|
||
#~ msgstr "The EMF image format"
|
||
|
||
#~ msgid "Could not allocate memory: %s"
|
||
#~ msgstr "Could not allocate memory: %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Could not create stream: %s"
|
||
#~ msgstr "Could not create stream: %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Could not read from stream: %s"
|
||
#~ msgstr "Could not read from stream: %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Couldn't load bitmap"
|
||
#~ msgstr "Couldn't load bitmap"
|
||
|
||
#~ msgid "Unsupported image format for GDI+"
|
||
#~ msgstr "Unsupported image format for GDI+"
|
||
|
||
#~ msgid "Couldn't save"
|
||
#~ msgstr "Couldn't save"
|
||
|
||
#~ msgid "The WMF image format"
|
||
#~ msgstr "The WMF image format"
|
||
|
||
#~ msgid "\"Deepness\" of the color."
|
||
#~ msgstr "\"Deepness\" of the colour."
|
||
|
||
#~ msgid "Error printing"
|
||
#~ msgstr "Error printing"
|
||
|
||
#~ msgid "Printer '%s' may not be connected."
|
||
#~ msgstr "Printer '%s' may not be connected."
|
||
|
||
#~ msgid "Folders"
|
||
#~ msgstr "Folders"
|
||
|
||
#~ msgid "Fol_ders"
|
||
#~ msgstr "Fol_ders"
|
||
|
||
#~ msgid "Folder unreadable: %s"
|
||
#~ msgstr "Folder unreadable: %s"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The file \"%s\" resides on another machine (called %s) and may not be "
|
||
#~ "available to this program.\n"
|
||
#~ "Are you sure that you want to select it?"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "The file \"%s\" resides on another machine (called %s) and may not be "
|
||
#~ "available to this program.\n"
|
||
#~ "Are you sure that you want to select it?"
|
||
|
||
#~ msgid "_New Folder"
|
||
#~ msgstr "_New Folder"
|
||
|
||
#~ msgid "De_lete File"
|
||
#~ msgstr "De_lete File"
|
||
|
||
#~ msgid "_Rename File"
|
||
#~ msgstr "_Rename File"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The folder name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "The folder name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
|
||
|
||
#~ msgid "New Folder"
|
||
#~ msgstr "New Folder"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The filename \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "The filename \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
|
||
|
||
#~ msgid "Error deleting file '%s': %s"
|
||
#~ msgstr "Error deleting file '%s': %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Really delete file \"%s\"?"
|
||
#~ msgstr "Really delete file \"%s\"?"
|
||
|
||
#~ msgid "Delete File"
|
||
#~ msgstr "Delete File"
|
||
|
||
#~ msgid "Error renaming file to \"%s\": %s"
|
||
#~ msgstr "Error renaming file to \"%s\": %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Error renaming file \"%s\": %s"
|
||
#~ msgstr "Error renaming file \"%s\": %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Error renaming file \"%s\" to \"%s\": %s"
|
||
#~ msgstr "Error renaming file \"%s\" to \"%s\": %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Rename File"
|
||
#~ msgstr "Rename File"
|
||
|
||
#~ msgid "Rename file \"%s\" to:"
|
||
#~ msgstr "Rename file \"%s\" to:"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The filename \"%s\" couldn't be converted to UTF-8. (try setting the "
|
||
#~ "environment variable G_FILENAME_ENCODING): %s"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "The filename \"%s\" couldn't be converted to UTF-8 (try setting the "
|
||
#~ "environment variable G_FILENAME_ENCODING): %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Invalid UTF-8"
|
||
#~ msgstr "Invalid UTF-8"
|
||
|
||
#~ msgid "Name too long"
|
||
#~ msgstr "Name too long"
|
||
|
||
#~ msgid "Couldn't convert filename"
|
||
#~ msgstr "Couldn't convert filename"
|
||
|
||
#~ msgid "Gamma"
|
||
#~ msgstr "Gamma"
|
||
|
||
#~ msgid "_Gamma value"
|
||
#~ msgstr "_Gamma value"
|
||
|
||
#~ msgid "Input"
|
||
#~ msgstr "Input"
|
||
|
||
#~ msgid "No extended input devices"
|
||
#~ msgstr "No extended input devices"
|
||
|
||
#~ msgid "Screen"
|
||
#~ msgstr "Screen"
|
||
|
||
#~ msgid "Axes"
|
||
#~ msgstr "Axes"
|
||
|
||
#~ msgid "Keys"
|
||
#~ msgstr "Keys"
|
||
|
||
#~ msgid "_X:"
|
||
#~ msgstr "_X:"
|
||
|
||
#~ msgid "_Y:"
|
||
#~ msgstr "_Y:"
|
||
|
||
#~ msgid "X _tilt:"
|
||
#~ msgstr "X _tilt:"
|
||
|
||
#~ msgid "Y t_ilt:"
|
||
#~ msgstr "Y t_ilt:"
|
||
|
||
#~ msgid "_Wheel:"
|
||
#~ msgstr "_Wheel:"
|
||
|
||
#~ msgid "none"
|
||
#~ msgstr "none"
|
||
|
||
#~ msgid "(disabled)"
|
||
#~ msgstr "(disabled)"
|
||
|
||
#~ msgid "(unknown)"
|
||
#~ msgstr "(unknown)"
|
||
|
||
#~ msgid "Cl_ear"
|
||
#~ msgstr "Cl_ear"
|
||
|
||
#~ msgid "--- No Tip ---"
|
||
#~ msgstr "--- No Tip ---"
|
||
|
||
#~ msgid "(Empty)"
|
||
#~ msgstr "(Empty)"
|
||
|
||
#~ msgid "<b>_Search:</b>"
|
||
#~ msgstr "<b>_Search:</b>"
|
||
|
||
#~ msgid "<b>Recently Used</b>"
|
||
#~ msgstr "<b>Recently Used</b>"
|
||
|
||
#~ msgid "directfb arg"
|
||
#~ msgstr "directfb arg"
|
||
|
||
#~ msgid "sdl|system"
|
||
#~ msgstr "system"
|
||
|
||
#~ msgid "keyboard label|BackSpace"
|
||
#~ msgstr "BackSpace"
|
||
|
||
#~ msgid "keyboard label|Tab"
|
||
#~ msgstr "Tab"
|
||
|
||
#~ msgid "keyboard label|Return"
|
||
#~ msgstr "Return"
|
||
|
||
#~ msgid "keyboard label|Pause"
|
||
#~ msgstr "Pause"
|
||
|
||
#~ msgid "keyboard label|Scroll_Lock"
|
||
#~ msgstr "Scroll_Lock"
|
||
|
||
#~ msgid "keyboard label|Sys_Req"
|
||
#~ msgstr "Sys_Req"
|
||
|
||
#~ msgid "keyboard label|Escape"
|
||
#~ msgstr "Escape"
|
||
|
||
#~ msgid "keyboard label|Multi_key"
|
||
#~ msgstr "Multi_key"
|
||
|
||
#~ msgid "keyboard label|Home"
|
||
#~ msgstr "Home"
|
||
|
||
#~ msgid "keyboard label|Left"
|
||
#~ msgstr "Left"
|
||
|
||
#~ msgid "keyboard label|Up"
|
||
#~ msgstr "Up"
|
||
|
||
#~ msgid "keyboard label|Right"
|
||
#~ msgstr "Right"
|
||
|
||
#~ msgid "keyboard label|Down"
|
||
#~ msgstr "Down"
|
||
|
||
#~ msgid "keyboard label|Page_Up"
|
||
#~ msgstr "Page_Up"
|
||
|
||
#~ msgid "keyboard label|Page_Down"
|
||
#~ msgstr "Page_Down"
|
||
|
||
#~ msgid "keyboard label|End"
|
||
#~ msgstr "End"
|
||
|
||
#~ msgid "keyboard label|Begin"
|
||
#~ msgstr "Begin"
|
||
|
||
#~ msgid "keyboard label|Print"
|
||
#~ msgstr "Print"
|
||
|
||
#~ msgid "keyboard label|Insert"
|
||
#~ msgstr "Insert"
|
||
|
||
#~ msgid "keyboard label|Num_Lock"
|
||
#~ msgstr "Num_Lock"
|
||
|
||
#~ msgid "keyboard label|KP_Space"
|
||
#~ msgstr "KP_Space"
|
||
|
||
#~ msgid "keyboard label|KP_Tab"
|
||
#~ msgstr "KP_Tab"
|
||
|
||
#~ msgid "keyboard label|KP_Enter"
|
||
#~ msgstr "KP_Enter"
|
||
|
||
#~ msgid "keyboard label|KP_Home"
|
||
#~ msgstr "KP_Home"
|
||
|
||
#~ msgid "keyboard label|KP_Left"
|
||
#~ msgstr "KP_Left"
|
||
|
||
#~ msgid "keyboard label|KP_Up"
|
||
#~ msgstr "KP_Up"
|
||
|
||
#~ msgid "keyboard label|KP_Right"
|
||
#~ msgstr "KP_Right"
|
||
|
||
#~ msgid "keyboard label|KP_Down"
|
||
#~ msgstr "KP_Down"
|
||
|
||
#~ msgid "keyboard label|KP_Page_Up"
|
||
#~ msgstr "KP_Page_Up"
|
||
|
||
#~ msgid "keyboard label|KP_Prior"
|
||
#~ msgstr "KP_Prior"
|
||
|
||
#~ msgid "keyboard label|KP_Next"
|
||
#~ msgstr "KP_Next"
|
||
|
||
#~ msgid "keyboard label|KP_End"
|
||
#~ msgstr "KP_End"
|
||
|
||
#~ msgid "keyboard label|KP_Begin"
|
||
#~ msgstr "KP_Begin"
|
||
|
||
#~ msgid "keyboard label|KP_Insert"
|
||
#~ msgstr "KP_Insert"
|
||
|
||
#~ msgid "keyboard label|KP_Delete"
|
||
#~ msgstr "KP_Delete"
|
||
|
||
#~ msgid "keyboard label|Delete"
|
||
#~ msgstr "Delete"
|
||
|
||
#~ msgid "keyboard label|Shift"
|
||
#~ msgstr "Shift"
|
||
|
||
#~ msgid "keyboard label|Ctrl"
|
||
#~ msgstr "Ctrl"
|
||
|
||
#~ msgid "keyboard label|Alt"
|
||
#~ msgstr "Alt"
|
||
|
||
#~ msgid "keyboard label|Super"
|
||
#~ msgstr "Super"
|
||
|
||
#~ msgid "keyboard label|Hyper"
|
||
#~ msgstr "Hyper"
|
||
|
||
#~ msgid "keyboard label|Meta"
|
||
#~ msgstr "Meta"
|
||
|
||
#~ msgid "keyboard label|Space"
|
||
#~ msgstr "Space"
|
||
|
||
#~ msgid "keyboard label|Backslash"
|
||
#~ msgstr "Backslash"
|
||
|
||
#~ msgid "year measurement template|2000"
|
||
#~ msgstr "2000"
|
||
|
||
#~ msgid "calendar:day:digits|%d"
|
||
#~ msgstr "%d"
|
||
|
||
#~ msgid "calendar:week:digits|%d"
|
||
#~ msgstr "%d"
|
||
|
||
#~ msgid "calendar year format|%Y"
|
||
#~ msgstr "%Y"
|
||
|
||
#~ msgid "Accelerator|Disabled"
|
||
#~ msgstr "Disabled"
|
||
|
||
#~ msgid "progress bar label|%d %%"
|
||
#~ msgstr "%d %%"
|
||
|
||
#~ msgid "input method menu|System"
|
||
#~ msgstr "System"
|
||
|
||
#~ msgid "print operation status|Initial state"
|
||
#~ msgstr "Initial state"
|
||
|
||
#~ msgid "print operation status|Preparing to print"
|
||
#~ msgstr "Preparing to print"
|
||
|
||
#~ msgid "print operation status|Generating data"
|
||
#~ msgstr "Generating data"
|
||
|
||
#~ msgid "print operation status|Sending data"
|
||
#~ msgstr "Sending data"
|
||
|
||
#~ msgid "print operation status|Waiting"
|
||
#~ msgstr "Waiting"
|
||
|
||
#~ msgid "print operation status|Blocking on issue"
|
||
#~ msgstr "Blocking on issue"
|
||
|
||
#~ msgid "print operation status|Printing"
|
||
#~ msgstr "Printing"
|
||
|
||
#~ msgid "print operation status|Finished"
|
||
#~ msgstr "Finished"
|
||
|
||
#~ msgid "recent menu label|_%d. %s"
|
||
#~ msgstr "_%d. %s"
|
||
|
||
#~ msgid "recent menu label|%d. %s"
|
||
#~ msgstr "%d. %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Navigation|_Bottom"
|
||
#~ msgstr "_Bottom"
|
||
|
||
#~ msgid "Navigation|_First"
|
||
#~ msgstr "_First"
|
||
|
||
#~ msgid "Navigation|_Last"
|
||
#~ msgstr "_Last"
|
||
|
||
#~ msgid "Navigation|_Top"
|
||
#~ msgstr "_Top"
|
||
|
||
#~ msgid "Navigation|_Back"
|
||
#~ msgstr "_Back"
|
||
|
||
#~ msgid "Navigation|_Down"
|
||
#~ msgstr "_Down"
|
||
|
||
#~ msgid "Navigation|_Forward"
|
||
#~ msgstr "_Forward"
|
||
|
||
#~ msgid "Navigation|_Up"
|
||
#~ msgstr "_Up"
|
||
|
||
#~ msgid "Justify|_Center"
|
||
#~ msgstr "_Centre"
|
||
|
||
#~ msgid "Justify|_Fill"
|
||
#~ msgstr "_Fill"
|
||
|
||
#~ msgid "Justify|_Left"
|
||
#~ msgstr "_Left"
|
||
|
||
#~ msgid "Justify|_Right"
|
||
#~ msgstr "_Right"
|
||
|
||
#~ msgid "Media|_Next"
|
||
#~ msgstr "_Next"
|
||
|
||
#~ msgid "Media|P_ause"
|
||
#~ msgstr "P_ause"
|
||
|
||
#~ msgid "Media|_Play"
|
||
#~ msgstr "_Play"
|
||
|
||
#~ msgid "Media|_Stop"
|
||
#~ msgstr "_Stop"
|
||
|
||
#~ msgid "volume percentage|%d %%"
|
||
#~ msgstr "%d %%"
|
||
|
||
#~ msgid "paper size|asme_f"
|
||
#~ msgstr "asme_f"
|
||
|
||
#~ msgid "paper size|A0x2"
|
||
#~ msgstr "A0x2"
|
||
|
||
#~ msgid "paper size|A0"
|
||
#~ msgstr "A0"
|
||
|
||
#~ msgid "paper size|A0x3"
|
||
#~ msgstr "A0x3"
|
||
|
||
#~ msgid "paper size|A1"
|
||
#~ msgstr "A1"
|
||
|
||
#~ msgid "paper size|A10"
|
||
#~ msgstr "A10"
|
||
|
||
#~ msgid "paper size|A1x3"
|
||
#~ msgstr "A1x3"
|
||
|
||
#~ msgid "paper size|A1x4"
|
||
#~ msgstr "A1x4"
|
||
|
||
#~ msgid "paper size|A2"
|
||
#~ msgstr "A2"
|
||
|
||
#~ msgid "paper size|A2x3"
|
||
#~ msgstr "A2x3"
|
||
|
||
#~ msgid "paper size|A2x4"
|
||
#~ msgstr "A2x4"
|
||
|
||
#~ msgid "paper size|A2x5"
|
||
#~ msgstr "A2x5"
|
||
|
||
#~ msgid "paper size|A3"
|
||
#~ msgstr "A3"
|
||
|
||
#~ msgid "paper size|A3 Extra"
|
||
#~ msgstr "A3 Extra"
|
||
|
||
#~ msgid "paper size|A3x3"
|
||
#~ msgstr "A3x3"
|
||
|
||
#~ msgid "paper size|A3x4"
|
||
#~ msgstr "A3x4"
|
||
|
||
#~ msgid "paper size|A3x5"
|
||
#~ msgstr "A3x5"
|
||
|
||
#~ msgid "paper size|A3x6"
|
||
#~ msgstr "A3x6"
|
||
|
||
#~ msgid "paper size|A3x7"
|
||
#~ msgstr "A3x7"
|
||
|
||
#~ msgid "paper size|A4"
|
||
#~ msgstr "A4"
|
||
|
||
#~ msgid "paper size|A4 Extra"
|
||
#~ msgstr "A4 Extra"
|
||
|
||
#~ msgid "paper size|A4 Tab"
|
||
#~ msgstr "A4 Tab"
|
||
|
||
#~ msgid "paper size|A4x3"
|
||
#~ msgstr "A4x3"
|
||
|
||
#~ msgid "paper size|A4x4"
|
||
#~ msgstr "A4x4"
|
||
|
||
#~ msgid "paper size|A4x5"
|
||
#~ msgstr "A4x5"
|
||
|
||
#~ msgid "paper size|A4x6"
|
||
#~ msgstr "A4x6"
|
||
|
||
#~ msgid "paper size|A4x7"
|
||
#~ msgstr "A4x7"
|
||
|
||
#~ msgid "paper size|A4x8"
|
||
#~ msgstr "A4x8"
|
||
|
||
#~ msgid "paper size|A4x9"
|
||
#~ msgstr "A4x9"
|
||
|
||
#~ msgid "paper size|A5"
|
||
#~ msgstr "A5"
|
||
|
||
#~ msgid "paper size|A5 Extra"
|
||
#~ msgstr "A5 Extra"
|
||
|
||
#~ msgid "paper size|A6"
|
||
#~ msgstr "A6"
|
||
|
||
#~ msgid "paper size|A7"
|
||
#~ msgstr "A7"
|
||
|
||
#~ msgid "paper size|A8"
|
||
#~ msgstr "A8"
|
||
|
||
#~ msgid "paper size|A9"
|
||
#~ msgstr "A9"
|
||
|
||
#~ msgid "paper size|B0"
|
||
#~ msgstr "B0"
|
||
|
||
#~ msgid "paper size|B1"
|
||
#~ msgstr "B1"
|
||
|
||
#~ msgid "paper size|B10"
|
||
#~ msgstr "B10"
|
||
|
||
#~ msgid "paper size|B2"
|
||
#~ msgstr "B2"
|
||
|
||
#~ msgid "paper size|B3"
|
||
#~ msgstr "B3"
|
||
|
||
#~ msgid "paper size|B4"
|
||
#~ msgstr "B4"
|
||
|
||
#~ msgid "paper size|B5"
|
||
#~ msgstr "B5"
|
||
|
||
#~ msgid "paper size|B5 Extra"
|
||
#~ msgstr "B5 Extra"
|
||
|
||
#~ msgid "paper size|B6"
|
||
#~ msgstr "B6"
|
||
|
||
#~ msgid "paper size|B6/C4"
|
||
#~ msgstr "B6/C4"
|
||
|
||
#~ msgid "paper size|B7"
|
||
#~ msgstr "B7"
|
||
|
||
#~ msgid "paper size|B8"
|
||
#~ msgstr "B8"
|
||
|
||
#~ msgid "paper size|B9"
|
||
#~ msgstr "B9"
|
||
|
||
#~ msgid "paper size|C0"
|
||
#~ msgstr "C0"
|
||
|
||
#~ msgid "paper size|C1"
|
||
#~ msgstr "C1"
|
||
|
||
#~ msgid "paper size|C10"
|
||
#~ msgstr "C10"
|
||
|
||
#~ msgid "paper size|C2"
|
||
#~ msgstr "C2"
|
||
|
||
#~ msgid "paper size|C3"
|
||
#~ msgstr "C3"
|
||
|
||
#~ msgid "paper size|C4"
|
||
#~ msgstr "C4"
|
||
|
||
#~ msgid "paper size|C5"
|
||
#~ msgstr "C5"
|
||
|
||
#~ msgid "paper size|C6"
|
||
#~ msgstr "C6"
|
||
|
||
#~ msgid "paper size|C6/C5"
|
||
#~ msgstr "C6/C5"
|
||
|
||
#~ msgid "paper size|C7"
|
||
#~ msgstr "C7"
|
||
|
||
#~ msgid "paper size|C7/C6"
|
||
#~ msgstr "C7/C6"
|
||
|
||
#~ msgid "paper size|C8"
|
||
#~ msgstr "C8"
|
||
|
||
#~ msgid "paper size|C9"
|
||
#~ msgstr "C9"
|
||
|
||
#~ msgid "paper size|RA0"
|
||
#~ msgstr "RA0"
|
||
|
||
#~ msgid "paper size|RA1"
|
||
#~ msgstr "RA1"
|
||
|
||
#~ msgid "paper size|RA2"
|
||
#~ msgstr "RA2"
|
||
|
||
#~ msgid "paper size|SRA0"
|
||
#~ msgstr "SRA0"
|
||
|
||
#~ msgid "paper size|SRA1"
|
||
#~ msgstr "SRA1"
|
||
|
||
#~ msgid "paper size|SRA2"
|
||
#~ msgstr "SRA2"
|
||
|
||
#~ msgid "paper size|JB0"
|
||
#~ msgstr "JB0"
|
||
|
||
#~ msgid "paper size|JB1"
|
||
#~ msgstr "JB1"
|
||
|
||
#~ msgid "paper size|JB10"
|
||
#~ msgstr "JB10"
|
||
|
||
#~ msgid "paper size|JB2"
|
||
#~ msgstr "JB2"
|
||
|
||
#~ msgid "paper size|JB3"
|
||
#~ msgstr "JB3"
|
||
|
||
#~ msgid "paper size|JB4"
|
||
#~ msgstr "JB4"
|
||
|
||
#~ msgid "paper size|JB5"
|
||
#~ msgstr "JB5"
|
||
|
||
#~ msgid "paper size|JB6"
|
||
#~ msgstr "JB6"
|
||
|
||
#~ msgid "paper size|JB7"
|
||
#~ msgstr "JB7"
|
||
|
||
#~ msgid "paper size|JB8"
|
||
#~ msgstr "JB8"
|
||
|
||
#~ msgid "paper size|JB9"
|
||
#~ msgstr "JB9"
|
||
|
||
#~ msgid "paper size|jis exec"
|
||
#~ msgstr "jis exec"
|
||
|
||
#~ msgid "paper size|10x11"
|
||
#~ msgstr "10x11"
|
||
|
||
#~ msgid "paper size|10x13"
|
||
#~ msgstr "10x13"
|
||
|
||
#~ msgid "paper size|10x14"
|
||
#~ msgstr "10x14"
|
||
|
||
#~ msgid "paper size|10x15"
|
||
#~ msgstr "10x15"
|
||
|
||
#~ msgid "paper size|11x12"
|
||
#~ msgstr "11x12"
|
||
|
||
#~ msgid "paper size|11x15"
|
||
#~ msgstr "11x15"
|
||
|
||
#~ msgid "paper size|12x19"
|
||
#~ msgstr "12x19"
|
||
|
||
#~ msgid "paper size|5x7"
|
||
#~ msgstr "5x7"
|
||
|
||
#~ msgid "paper size|Arch A"
|
||
#~ msgstr "Arch A"
|
||
|
||
#~ msgid "paper size|Arch B"
|
||
#~ msgstr "Arch B"
|
||
|
||
#~ msgid "paper size|Arch C"
|
||
#~ msgstr "Arch C"
|
||
|
||
#~ msgid "paper size|Arch D"
|
||
#~ msgstr "Arch D"
|
||
|
||
#~ msgid "paper size|Arch E"
|
||
#~ msgstr "Arch E"
|
||
|
||
#~ msgid "paper size|b-plus"
|
||
#~ msgstr "b-plus"
|
||
|
||
#~ msgid "paper size|c"
|
||
#~ msgstr "c"
|
||
|
||
#~ msgid "paper size|d"
|
||
#~ msgstr "d"
|
||
|
||
#~ msgid "paper size|e"
|
||
#~ msgstr "e"
|
||
|
||
#~ msgid "paper size|edp"
|
||
#~ msgstr "edp"
|
||
|
||
#~ msgid "paper size|Executive"
|
||
#~ msgstr "Executive"
|
||
|
||
#~ msgid "paper size|f"
|
||
#~ msgstr "f"
|
||
|
||
#~ msgid "paper size|Index 3x5"
|
||
#~ msgstr "Index 3x5"
|
||
|
||
#~ msgid "paper size|Index 5x8"
|
||
#~ msgstr "Index 5x8"
|
||
|
||
#~ msgid "paper size|Invoice"
|
||
#~ msgstr "Invoice"
|
||
|
||
#~ msgid "paper size|Tabloid"
|
||
#~ msgstr "Tabloid"
|
||
|
||
#~ msgid "paper size|US Legal"
|
||
#~ msgstr "US Legal"
|
||
|
||
#~ msgid "paper size|Quarto"
|
||
#~ msgstr "Quarto"
|
||
|
||
#~ msgid "paper size|Super A"
|
||
#~ msgstr "Super A"
|
||
|
||
#~ msgid "paper size|Super B"
|
||
#~ msgstr "Super B"
|
||
|
||
#~ msgid "paper size|Folio"
|
||
#~ msgstr "Folio"
|
||
|
||
#~ msgid "paper size|Folio sp"
|
||
#~ msgstr "Folio sp"
|
||
|
||
#~ msgid "paper size|pa-kai"
|
||
#~ msgstr "pa-kai"
|
||
|
||
#~ msgid "paper size|prc 16k"
|
||
#~ msgstr "prc 16k"
|
||
|
||
#~ msgid "paper size|prc 32k"
|
||
#~ msgstr "prc 32k"
|
||
|
||
#~ msgid "paper size|prc5 Envelope"
|
||
#~ msgstr "prc5 Envelope"
|
||
|
||
#~ msgid "paper size|ROC 16k"
|
||
#~ msgstr "ROC 16k"
|
||
|
||
#~ msgid "paper size|ROC 8k"
|
||
#~ msgstr "ROC 8k"
|
||
|
||
#~ msgid "Couldn't create pixbuf"
|
||
#~ msgstr "Couldn't create pixbuf"
|
||
|
||
#~ msgid "%.1f KB"
|
||
#~ msgstr "%.1f KB"
|
||
|
||
#~ msgid "%.1f MB"
|
||
#~ msgstr "%.1f MB"
|
||
|
||
#~ msgid "%.1f GB"
|
||
#~ msgstr "%.1f GB"
|
||
|
||
#~ msgid "URI"
|
||
#~ msgstr "URI"
|
||
|
||
#~ msgid "The URI bound to this button"
|
||
#~ msgstr "The URI bound to this button"
|
||
|
||
#~ msgid "Arrow spacing"
|
||
#~ msgstr "Arrow spacing"
|
||
|
||
#~ msgid "Scroll arrow spacing"
|
||
#~ msgstr "Scroll arrow spacing"
|
||
|
||
#~ msgid "The radio tool button whose group this button belongs to."
|
||
#~ msgstr "The radio tool button whose group this button belongs to."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Could not add a bookmark for '%s' because it is an invalid path name."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Could not add a bookmark for '%s' because it is an invalid path name."
|
||
|
||
#~ msgid "Could not select file '%s' because it is an invalid path name."
|
||
#~ msgstr "Could not select file '%s' because it is an invalid path name."
|
||
|
||
#~ msgid "%d byte"
|
||
#~ msgid_plural "%d bytes"
|
||
#~ msgstr[0] "%d byte"
|
||
#~ msgstr[1] "%d bytes"
|
||
|
||
#~ msgid "Could not get a stock icon for %s\n"
|
||
#~ msgstr "Could not get a stock icon for %s\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Error getting information for '%s': %s"
|
||
#~ msgstr "Error getting information for '%s': %s"
|
||
|
||
#~ msgid "This file system does not support mounting"
|
||
#~ msgstr "This file system does not support mounting"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The name \"%s\" is not valid because it contains the character \"%s\". "
|
||
#~ "Please use a different name."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "The name \"%s\" is not valid because it contains the character \"%s\". "
|
||
#~ "Please use a different name."
|
||
|
||
#~ msgid "Bookmark saving failed: %s"
|
||
#~ msgstr "Bookmark saving failed: %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Path is not a folder: '%s'"
|
||
#~ msgstr "Path is not a folder: '%s'"
|
||
|
||
#~ msgid "Network Drive (%s)"
|
||
#~ msgstr "Network Drive (%s)"
|
||
|
||
#~ msgid "Unknown attribute '%s' on line %d char %d"
|
||
#~ msgstr "Unknown attribute '%s' on line %d char %d"
|
||
|
||
#~ msgid "Today at %H:%M"
|
||
#~ msgstr "Today at %H:%M"
|
||
|
||
#~ msgid "_All"
|
||
#~ msgstr "_All"
|
||
|
||
#~ msgid "Today"
|
||
#~ msgstr "Today"
|
||
|
||
#~ msgid "Location:"
|
||
#~ msgstr "Location:"
|
||
|
||
#~ msgid "Line %d, column %d: missing attribute \"%s\""
|
||
#~ msgstr "Line %d, column %d: missing attribute \"%s\""
|
||
|
||
#~ msgid "Line %d, column %d: unexpected element \"%s\""
|
||
#~ msgstr "Line %d, column %d: unexpected element \"%s\""
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Line %d, column %d: expected end of element \"%s\", but found end for "
|
||
#~ "element \"%s\" instead"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Line %d, column %d: expected end of element \"%s\", but found end for "
|
||
#~ "element \"%s\" instead"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Line %d, column %d: expected \"%s\" at the toplevel, but found \"%s\" "
|
||
#~ "instead"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Line %d, column %d: expected \"%s\" at the toplevel, but found \"%s\" "
|
||
#~ "instead"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Line %d, column %d: expected \"%s\" or \"%s\", but found \"%s\" instead"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Line %d, column %d: expected \"%s\" or \"%s\", but found \"%s\" instead"
|
||
|
||
#~ msgid "Error creating directory '%s': %s"
|
||
#~ msgstr "Error creating directory '%s': %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Thai (Broken)"
|
||
#~ msgstr "Thai (Broken)"
|
||
|
||
#~ msgid "PNM image format is invalid"
|
||
#~ msgstr "PNM image format is invalid"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Error creating folder \"%s\": %s\n"
|
||
#~ "%s"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Error creating folder \"%s\": %s\n"
|
||
#~ "%s"
|
||
|
||
#~ msgid "You probably used symbols not allowed in filenames."
|
||
#~ msgstr "You probably used symbols not allowed in filenames."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Error deleting file \"%s\": %s\n"
|
||
#~ "%s"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Error deleting file \"%s\": %s\n"
|
||
#~ "%s"
|
||
|
||
#~ msgid "It probably contains symbols not allowed in filenames."
|
||
#~ msgstr "It probably contains symbols not allowed in filenames."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The file name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "The file name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
|
||
|
||
#~ msgid "Error getting information for '/': %s"
|
||
#~ msgstr "Error getting information for '/': %s"
|
||
|
||
#~ msgid "shortcut %s already exists"
|
||
#~ msgstr "shortcut %s already exists"
|
||
|
||
#~ msgid "Cannot handle PNM files with maximum color values greater than 255"
|
||
#~ msgstr "Cannot handle PNM files with maximum colour values greater than 255"
|
||
|
||
#~ msgid "Could not get information about '%s': %s"
|
||
#~ msgstr "Could not get information about '%s': %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Folder"
|
||
#~ msgstr "Folder"
|
||
|
||
#~ msgid "Cannot change folder"
|
||
#~ msgstr "Cannot change folder"
|
||
|
||
#~ msgid "The folder you specified is an invalid path."
|
||
#~ msgstr "The folder you specified is an invalid path."
|
||
|
||
#~ msgid "Could not build file name from '%s' and '%s'"
|
||
#~ msgstr "Could not build file name from '%s' and '%s'"
|
||
|
||
#~ msgid "Save in Location"
|
||
#~ msgstr "Save in Location"
|
||
|
||
#~ msgid "X"
|
||
#~ msgstr "X"
|
||
|
||
#~ msgid "clear"
|
||
#~ msgstr "clear"
|
||
|
||
#~ msgid "Pixmap path element: \"%s\" must be absolute, %s, line %d"
|
||
#~ msgstr "Pixmap path element: \"%s\" must be absolute, %s, line %d"
|
||
|
||
#~ msgid "Writing %s failed: %s"
|
||
#~ msgstr "Writing %s failed: %s"
|
||
|